Documenttranscriptie
06 61 000
MARK KLIMAT
Technical manual
EN
Technisches handbuch
DE
Livret technique
FR
Technisch boek
NL
Instrukcja techniczna
PL
Manual tehnic
RO
Technická dokumentácia
SK
Technická dokumentace
CS
2
EN
Read this document before
installing the appliance
Warning
Incorrect installation, adjustment, alteration, repair or maintenance activity may lead to material
damage or injury. All work must be carried out by approved, qualified professionals. If the appliance is not positioned in accordance with the instructions, the warranty shall be rendered void.
If the manual refers to an image or table, a number will be shown between square brackets, for
example [3]. The number refers to images and tables at the back of the manual with the stated
number.
1.0 General
1.1 Application
The Mark Klimat air handling unit can be used for a variety of air handling purposes. It is able to
supply various types of buildings and rooms with ventilation air, either hot or cool as required.
The size of the Mark Klimat depends on the number of ventilation cycles required, and the heating
and/or cooling capacity. The Mark Klimat is available in various dimensions and air quantities from
5000m3/h to 69500m3/h. The air handling unit can be supplied in a number of assemblies on request. From a simple ventilation unit suitable for air intake and exhaust to a mixing box, filtering,
heating, cooling, humidifying, heat recovery and sound attenuation unit. If heating areas in which
there are corrosive vapours (chlorinated hydrocarbons in particular) which are either produced
directly in the area, or may be drawn in from the outside by the air handling unit via a connection
or an open connector, indirect gas heaters cannot be used because of the risk of corrosion. Consult the manufacturer for use in, or close to, swimming pools.
The unit is suitable for the operating parameters indicated on the type plate.
– Median temperature (air, water, coolant and air humidity)
– The unit must not be used in explosive area unless otherwise indicated.
– The maximum current consumption must not be exceeded.
You may deviate from the agreements above only with the manufacturer’s agreement in writing.
Subject to change
The manufacturer is committed to constantly improving its products and reserves the right to
make changes in the specifications without prior notice. The technical details are considered correct but do not form the basis for a contract or warranty. All orders are accepted according to
the standard terms of our general sales and delivery conditions (available upon request).
3
1.2 Type indication
Type
Klimat 15-15
Klimat 15-20
Klimat 20-20
Klimat 25-20
Klimat 30-20
Klimat 35-25
Klimat 35-35
Klimat 40-35
dimensions (mm)
975x975
975x1280
1280x1280
1530x1280
1890x1280
2195x1530
2195x1530
2508x2195
1.3 General warnings
Incorrect installation, adjustment, alteration, maintenance activity or repair may lead to material
or environmental damage and/or injuries. The appliance should therefore be installed, adapted or
converted by a skilled and qualified installer, taking into account national and international regulations. Faulty installation, adjustment, alteration, maintenance activity or repair shall render the
warranty void.
1.4 Safety
The air treatment unit must be fitted with a lockable isolator switch (not supplied as standard).
Always disconnect the appliance from the mains when carrying out maintenance or repairs. The
motor and fan take some time to stop after the voltage has been switched off. Wait for at least
two minutes before opening the fan doors. Always comply with national and/or regional regulations.
2.0 Positioning the appliance
On receipt, check immediately that the supply had been delivered in full. Check also for any damage caused during transportation. If what is delivered does not comply with the goods indicated
on the packing list, and/or damage during transportation is recorded, the recipient must state this
on the delivery note indicating the date of receipt. If the recipient fails to comply with the requirements above, he shall have no right to claim.
2.1 Assembly [15] [16] [17]
To avoid contact noise, we recommend that the air handling unit be placed on a level, vibrationfree floor or roof structure. The roof structure must be sufficiently stable, and must have enough
load-bearing points to prevent the air handling unit from bending. The air handling unit must be attached to the roof structure. The unit must be placed on a level surface to ensure that any condensation is properly drained off. Air handling units incorrectly installed can cause the inspection
doors in the unit to jam and possibly result in the unit leaking. With units with a condensation extractor, the height of the installation structure must be at least the same, or higher, than the required siphon height. Note: if the air treatment unit replaces the roof in the location where it is
installed, the manufacturer must be aware of this in advance so that appropriate measures may be
applied.
4
Storage on-site
Parts of air handling units which are supplied in packaging must be unpacked immediately down to
the outer plating to prevent corrosion from forming, unless otherwise advised by the manufacturer. If the materials are not moved to the installation location immediately, the recipient must
apply the following measures:
– Remove the packaging.
– Store the appliance covered. (If for internal use)
– Store the appliance on a level surface.
– Seal any openings to prevent contaminants from getting into the appliance.
2.2 Transport to the installation location [1]
The air handling unit(s) are supplied complete or in parts. The recipient is responsible for unloading and transport to the installation location. Note the following points:
– Use a fork lift truck with forks which are long enough to lift the appliance safely.
– Also be aware of the lifting torque, the weight of the appliance, the spread of weight and the
distance between the forks.
– Place appliances only in the position indicated.
2.3 Transport safety
If necessary, moving parts (which are sensitive to being transported) should be blocked. The fitter
should remove these blocks once the appliance is in its location. The blocks are red.
2.4 Lifting options [1]
The air handling unit is supplied in such a way that it can lifted. This may differ per appliance. Note
the instructions supplied with the appliance. If the appliance is supplied in several parts, these parts
must be lifted separately. In almost all cases, a hoist must be used during lifting to prevent damage
to the units. The angle of suspension must never be greater than 60º.
2.5 Minimum distances [2]
Always ensure that the largest components in air handling units can be exchanged. You can use
the following guidelines:
– the minimum width on the operating side is the width of the unit:
– motor at least 1 metre from the fan
– heat exchanger/cool exchanger, width of unit + 200 mm
– gas-fired heat source, width of unit + 400 mm
– bag filters (removable from the side) 700 mm
– keep to the width of the unit as a minimum for other parts which are removable from the side
2.6 Installing the appliance [3]
The fitter must assemble appliances which are supplied in parts. The manufacturer provides the
necessary connectors within the scope of supply.
Assembling seam components:
– Apply the sealing tape provided to the sealing flange.
– Place the two parts of the unit as close together as possible.
– Pull the separate parts of the unit together via the assembly frame alone.
– Then seal the remaining seams with sealant.
Never use extruding parts of the appliance as a handle! See the sketch in the installation instructions [3] for the order of assembly. It is forbidden to step on the appliance as this may cause damage. Inspection doors may need to be readjusted once the unit is assembled. The hinges provide
sufficient post-assembly adjustment. Attach the cover profiles to the component seam in accordance with the drawing.
5
EN
2.7 Electrical connection
Electrical connections must be carried out in compliance with current general regional and local
regulations. Cables should not run, or be installed, in the vicinity of inspections doors, panel connections and fastener profiles. To avoid damage, the electrical connection diagram in the branching box must be followed.
Earth connections already installed in the air handling unit must be removed. The air ducts from
the air handling unit to the appliance must be properly earthed.
2.8 Gas connection
The air handling units can be equipped with a gas-fired heat source The gas connection between
the gas-fired heat source and the gas network must be carried out in accordance with regional
and local regulations. For further details, please see the installation and operating instructions supplied for the relevant gas-fired heat source. When installing the gas connection, make sure that inspection doors, panel connections and fastener profiles are not blocked. The pipes must never be
installed in the air flow of the Mark Klimat.
3.0 Start-up/shutdown
3.1 General
Appliances must be installed and started up by skilled personnel. It is important to be familiar beforehand with the installation, operating and maintenance instructions supplied as well as the
maintenance instructions for air handling units and any peripherals. Disregarding these instructions
could result in danger to the personnel carrying out the work, and damage the appliance. Do not
forget to instruct the user on the correct use and operation of the appliance and peripherals. The
appliance is suitable for the purpose for which it was designed and safe to operate only when fully
installed (building, water, air, electrics, condensation etc.).
3.2 Control activities
Check that all screw fittings have been sufficiently tightened.
Make sure that the air handling unit cannot be loaded in excess of the design parameters. Note in
particular;
– The fan’s maximum speed.
– The fan motor’s maximum current consumption.
– The maximum temperature inside the appliance < 60 ºC.
Checks prior to starting up the appliance for the first time.
– Has the appliance been cleaned internally?
– Have all tools been removed from the appliance?
– Has all the transport protection been removed?
– Can the shock absorbers under the fan frame move freely?
– Are the V-pulleys correctly aligned?
– Do the V-belts have the correct tension?
– Have any siphons been filled with water?
– Are the siphons protected from freezing?
– Have the heat exchanger(s)/gas feed pipes been bled?
– Have all the air ducts been installed?
– Are all the components in the duct system for the correct system pressure measurement?
– Are the motors connected according to the electrical diagram, and at the correct tension?
6
–
–
–
–
–
–
Are the motor(s)/fan(s) rotating in the right direction?
Are any servo motors rotating in the right direction?
Have the end switches been adjusted to stand open at 90%?
Have parts installed by third parties been tested to check that they are operational?
Have all access doors been closed during testing of the installation?
In the case of gas-fired units, never switch off the electrical voltage until the units have cooled
down completely.
3.3 Starting up components
3.4 5.6 Fan [4][5]
Make sure that the appliance is disconnected from the mains when working on it. Remove any
(red) transport blocks. The axis of the fan(s) must always be horizontal. A load may be applied to
the shock absorbers only under pressure. Check the fan motor’s direction of rotation. Remove
the V-belt(s). Always check the direction of rotation when the motor is not under load. If the
motor is not rotating in the required direction, the electrical wiring in the motor(s)’ branching
box must be removed. Once the correct direction of rotation has been established, reinstall the
V-belt(s). Check whether the pulleys are in a single line. Check that the V-belt(s) have the correct
tension. The motor(s) is (are) on slide rails, which provide sufficient scope to (post-) tension the
V-belt(s).
Tension the slide rails as follows:
– Unscrew screw 1
– Use screw 2 to set the v-belt to the correct tension.
– Retighten locking screw 1.[4]
Once the unit has been fully operational for 0.5 and 4 hours, the V-belt(s) must be checked to ensure they are at the right tension. Once these tasks are complete, attach any protective grills (optional). When the inspection doors are closed, the fan motor(s)’ current consumption can be
measured. Current consumptions can be measured correctly only if all the installation work has
been completed. The motor(s) and the fan(s) are selected on the basis of specifications provided
by the customer.
3.5 Filters [6]
– Check the filter safety setting and compare it with the values on the type plate.
– Check that the filters are correctly positioned (vertical).
– Check that the filters are sealed from damage.
3.6 Gravity shutter [7]
When installing the servo motors, make sure that no screws can hinder rotation of the fins in the
valve. The servo motors fitted are permitted a maximum torque of 20 Nm.
3.7 Flexible connection
To prevent vibrations to the (duct) system, the use of flexible connections is recommended. Make
sure that the flexible connections are able to move optimally. Where flexible connections could
come into contact with the external air, they must be properly thermally insulated to prevent
condensation.
In the Netherlands, flexible connections may not be used in a boiler room because of the risk of
fire. Any fire protection requirement may vary according to location. It is advisable to consult the
local regulations.
7
EN
3.8 Warm water, steam, cooler battery [9]
The batteries installed in the air handling unit are easy to dismantle. Connections and/or flanges
should be used. Make sure that the connection pipes do not restrict any other parts of the air
treatment unit. When tightening the connections or flanges, the battery pipe must be held back
with suitable equipment. No mechanical load may be placed on the connecting pipes. The battery
must be able to expand freely. Connect the battery in accordance with the flow direction indicated. The fitter is responsible for bleeding and drawing off the pipes. The battery must be protected against the risk of freezing. Check this protection during the winter period.
3.9 Gas and oil-fired heat source: Föhn module [10]
The Föhn module is a gas or oil-fired air heater. The air heater is available from a capacity of
115kW to 415kW and in 5 sizes. The Föhn module can be used as a condensing or non-condensing air heater as required. Check the Föhn’s maximum heating does not exceed 50K. See the type
plate on the heating element for details. Condensing air heaters must be connected by a siphon to
a sewage pipe. Make sure that there is an open connection between the siphon outlet and the
sewage pipe. Make sure the siphon is not in danger of freezing. Fill the siphon with water before
starting up the appliance.
3.10 Gas-fired heat source: G+ module [11]
The G+ module is a gas-fired high-performance air heater. The air heater is available from a capacity of 40kW to 150kW and in 5 sizes. The G+ module is a modulating, condensing air heater. The
integrated premix burner is able to modulate from 100% to 20%. To guarantee cooling of the
combustion boiler and the heat exchanger, the system fan is compressed. Check that the G+’s
maximum heating does not exceed 30K. See the type plate on the heating element for details.
Condensing air heaters must be connected by a siphon to a sewage pipe. Make sure that there is
an open connection between the siphon outlet and the sewage pipe. Make sure that the siphon is
not in danger of freezing. Fill the siphon with water before starting up the appliance.
3.11 Gas-fired heat source: GRE module [12]
The GRE module is a gas-fired air heater. The air heater is available from a capacity of 20kW to
95kW and in 7 sizes. The GRE module can be fitted with an on/off, high/low burner or a modulating/pulsating control. The GRE module is suitable where appliances of the same size are installed
in a series. This allows the maximum heating capacity to be increased to 2 x 95kW. Check that
the GRE’s maximum heating does not exceed 40K for a single appliance, and 60K maximum for
several appliances. See the type plate on the heating element for details.
3.12 Air bypass duct
The air bypass duct is used on gas-fired units such as the G+, GRE and the Föhn module with
greater air quantities. This keeps the air resistance across the units low, and restricts the motor
power required. If necessary, the air bypass duct can be fitted with a servo motor-controlled
valve.
3.13 Gas-fired heat source: Calflo make-up air system
The Calflo make-up air system is a heating system in which the combustion gases are fully mixed
with the air to be heated. CO2 produced from the combustion of (natural) gas is diluted by adding
a large quantity of heating air. A maximum delta T of 55K is permitted for heating rooms. The
permitted concentration of CO2 in the heated air blown out is maximum 2000 PPM. The Calflo
make-up air heater is suitable only for heating outdoor air. Air from the heated area must not be
recirculated under any circumstances.
8
3.14 Siphon [13]
An air treatment unit usually contains components where condensation occurs. In such cases, appropriate measures must be applied to remove the condensation responsibly.
A siphon must be connected to each condensation outlet or overflow connection. It is not permitted to connect several outlet pipes to a single, shared siphon. The siphon water trap (H) must
be higher than the maximum under pressure and over pressure in mmWK for the appliance in relation to atmospheric pressure (1mmWK= 10 Pa)
Appliance over pressure (Pa)
H(mm) = —————————————
10
The height between the condensation outlet and the overflow connection must also be of height
H (mm).
Siphon under pressure. [14]
This siphon is used where there is under pressure in the unit. The siphon should not be filled with
water following installation. The siphon will set its own level on start-up. If the siphon becomes
dry, the valve ensures that the siphon is closed off.
Appliance under pressure (Pa)
H(mm) = —————————————
10
The siphon pipe must not be connected directly to the sewage, but must be able to flow freely into
the sewage. Always ensure that parts carrying the (condensed) water cannot freeze. When starting
up the appliance after a long period out of operation, each siphon must first be filled with water.
3.15 Drip catcher [8]
If a drip catcher is fitted, it can be dismantled, and replaced after cleaning.
3.16 Shutting down
Appliances must be shut down by skilled personnel. It is important to be familiar with the installation, operating and maintenance instructions as well as the maintenance instructions for air handling units and any peripherals in advance. Disregarding these instructions could result in danger
to the personnel carrying out the work, and damage to the appliance.
The air handling unit forms part of an air handling system.
For short periods of time.
– Terminate the demand for heat/cooling.
– Open the return air valve and close the outside air valve
– Shut off all valves
– Shut off the central heating pump
– Shut off water and hand valves
– Drain off any parts susceptible to freezing
– Blow dry the heat exchanger and connections fully with air
– Ventilate the unit fully until everything is dry.
– Remove the water from the siphons
– Switch off the mains switch and turn the unit off
9
EN
For longer periods of time.
Follow the points for shutting down the appliance for a short period.
– Check that any filters have not become dirty. If they are dirty, it is recommended that they be
removed and replaced to prevent mould from forming.
– De-tension the V-belts and the band(s).
4.0 Maintenance
4.1 General
The appliance must be subjected to maintenance at least once a year, more often if necessary. If
applicable, ask a qualified installer for maintenance advice. When carrying out maintenance, the appliance must have been shut down for an extended period. Make sure that you comply with all
safety rules.
4.2 Cleaning
The air treatment unit can be cleaned using commercially available cleaning agents. The cleaning
agent manufacturer’s instructions must, however, be followed. Cleaning agents must not contain
acids or other aggressive components.
4.3 Fan [4][5]
During maintenance (at least 1x per year), check the V-belt(s) for the correct tension and evidence of wear and tear, and re-tension or replace if necessary. Always replace all the belts at the
same time on multi-belt drives. Always check that the pulleys are aligned. Clean the fan wheel if
necessary. Check the motor(s) and fan(s) for bearing noise, and replace bearings if necessary. It is
recommended that protection against the belt breaking be installed. The adjustment criteria for
new belts and pulleys are 80% of the nominal pressure. If the V-belt(s) are not sufficiently tensioned or are broken, pressure over the fan(s) will drop or be lost. The pressure switch installed
will provide a signal, following which technical services need to apply appropriate measures.
4.4 Filters [6]
Depending on the operating conditions, check the filters at short intervals, and replace if necessary. If the final pressure differential is exceeded, the filters should be changed. Consult the name
plate on the filter compartment for further information. Various filters may be used depending on
the unit’s use. Panel filters for low temperature, panel filters for high temperatures and/or bag filters. If the filters are located in the “cold” air flow, they may freeze over in the winter due to
“frost”. A filter monitoring pressure switch (optional) can provide an early indication if the filter is
dirty or blocked. If bag filters are used, make sure that the bags are inserted vertically. High temperature filters (filter class 4) should be used as far as possible with a Calflo. These filters are located after the heating section in order to prevent freezing. When replacing dirty filters, always
wear suitable personal protective equipment. Care must be taken when removing dirty filters and
fitting clean filters. Make sure filter frames are also correctly sealed. Dirty filters usually need to be
treated as special waste.
4.5 Gravity shutter [7]
The following maintenance activities should be carried out annually: Clean gravity shutters, never
lubricate bearings (plastic). Check that gravity shutters are current. Check that servo motors fitted with end switches have the correct control functions.
10
4.6 Flexible connection
Check the flexible connection at least 1x per year.
EN
4.7 Warm water, steam, cooler battery [9]
Care should be taken when cleaning Cu/Al batteries. If the battery is dirty in the air direction, it
can be blown clean in the opposite direction using compressed air or water. Ensure that the fins
do not deform during cleaning. You should also prevent dust from entering the air handling unit
and air duct.
4.8 Maintenance of gas-fired heat sources
See the installation and maintenance instructions supplied for the adjustment and maintenance of
gas-fired heat sources. Warning: never switch off the electrical voltage until the air heater has
cooled down completely.
4.9 Drip catcher [8]
Maintenance: Check the drip catcher for contamination, damage and corrosion. Clean the drip
catcher with compressed air, water steam or detergents containing soap. Check the water outlet
and siphon/S-trap.
4.10 Sound attenuator
If a sound attenuator is used, the wings cannot usually be removed from the attenuator section.
Never clean the soft attenuating material with water. It is preferable to use a vacuum cleaner
and/or a soft brush.
4.11 Heat recovery
Cross-flow heat exchanger
Under normal use of the air handling unit, the cross-flow heat exchanger would not be expected
to become contaminated. If the air handling unit is used in extreme conditions, such as in welding
areas, paint spraying locations, kitchens and the like, contamination may occur. Cleaning can be
completed as follows: dust and other particles can be easily removed using a brush. Take care if
using compressed air. Make sure that the element pack is not damaged. Greasy deposits can usually be removed with warm water. If necessary, suitable detergents may be used. It is recommended that any gravity shutters and servo motors be cleaned annually.
Rotating heat exchanger
Check that the wheel is rotating in the correct direction. Rotate the heat exchanger periodically
during the summer months to utilize the exchanger’s self-cleaning capacity. A dirty surface may
have a negative impact on the exchanger’s performance.
11
12
Lesen Sie dieses Dokument sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät installieren
Warnhinweis
Fehlerhaft durchgeführte Installationen, Einstellungen, Änderungen, Reparaturen oder
Wartungsmaßnahmen können zu Sachschäden und Verletzungen führen. Alle Arbeiten
müssen von geprüften, qualifizierten Fachleuten durchgeführt werden. Falls das Gerät nicht
vorschriftsgemäß aufgestellt wird, erlischt die Garantie.
Wenn in der Anleitung auf eine Abbildung oder Tabelle verwiesen wird, wird eine Zahl in eckigen
Klammern angegeben, beispielsweise [3]. Die Zahl verweist auf die Abbildungen und Tabellen am
Ende der Anleitung mit der entsprechenden Nummer.
1.0 Allgemeines
1.1 Anwendungsbereich
Der Klimaschrank Mark Klimat wird für verschiedene Luftbehandlungszwecke eingesetzt. Verschiedene Typen von Gebäuden oder Räumen können hiermit mit erwärmter oder gekühlter Belüftungsluft versorgt werden. Die Größe des Mark Klimat richtet sich nach der gewünschten
Luftaustauschzahl und der gewünschten Heiz- und/oder Kühlleistung. Das Mark Klimat-Gerät ist in
verschiedenen Größen und Luftleistungen von 5.000 m³/h bis 69.500 m³/h erhältlich. Der Klimaschrank kann auf Wunsch in vielen verschiedenen Varianten geliefert werden: Vom einfachen Lüftungsschrank für das Einblasen oder Absaugen von Luft bis hin zum Mischluftschrank oder mit
Filterung, Heizung, Kühlung, Befeuchtung, Wärmerückgewinnung und schalldämmenden Vorrichtungen. Zum Heizen von Räumen, in denen korrosive Dämpfe vorhanden sind (insbesondere chlorierte Kohlenwasserstoffe), die entweder direkt aus dem Raum oder von außen über einen
Anschluss oder eine offene Verbindung vom Klimaschrank angesaugt werden können, können indirekt (gas)beheizte Wärmequellen wegen der Korrosionsgefahr am Wärmetauscher nicht eingesetzt
werden. Für die Anwendung in oder bei Schwimmbädern wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
Das Gerät ist für die auf dem Typenschild angegebenen Betriebsparameter ausgelegt:
– Mediumtemperatur (Luft, Wasser, Kältemittel und Luftfeuchtigkeit)
– Das Gerät darf, sofern nichts anders angegeben ist, nicht in explosionsgeschützten Bereichen
betrieben werden.
– Die maximale Stromaufnahme darf nicht überschritten werden.
Von den oben genannten Bestimmungen darf nur mit schriftlicher Genehmigung des Herstellers
abgewichen werden.
Änderungen vorbehalten
Der Hersteller strebt eine kontinuierliche Verbesserung der Produkte an und behält sich das
Recht vor, ohne vorherige Mitteilung Änderungen an den technischen Daten vorzunehmen. Die
technischen Angaben werden als korrekt angenommen, bilden aber keine Grundlage für einen
Vertrag oder Gewährleistungsansprüche. Alle Bestellungen werden gemäß den Standardkonditionen in unseren allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen angenommen (lieferbar auf Anfrage).
13
DE
1.2 Typkennzeichnung
Typ
Klimat 15-15
Klimat 15-20
Klimat 20-20
Klimat 25-20
Klimat 30-20
Klimat 35-25
Klimat 35-35
Klimat 40-35
Maß (mm)
975x975
975x1280
1280x1280
1530x1280
1890x1280
2195x1530
2195x2195
2508x2195
1.3 Allgemeine Warnhinweise:
Fehlerhafte Installation, Einstellung, Änderungen, Wartungsmaßnahmen oder Reparaturen können
zu Sach- und Umweltschäden oder Verletzungen führen. Daher darf das Gerät nur von einem
sachkundigen und qualifizierten Installateur unter Beachtung der nationalen und internationalen
Vorschriften installiert, geändert oder umgebaut werden. Bei fehlerhafter Installation, Einstellung,
Änderung und fehlerhaften Wartungsmaßnahmen oder Instandsetzungen erlischt die Gewährleistung.
1.4 Sicherheit
Der Klimaschrank muss mit einem abschließbaren Trennschalter (keine Standardlieferung) versehen sein. Bei Wartung und Reparaturen muss das Gerät stets spannungsfrei gemacht werden.
Motor und Lüfter haben eine Auslaufzeit nach dem Abschalten des Stroms. Warten Sie mindestens zwei Minuten, bevor Sie die Tür des Lüfterteils öffnen. Weiterhin müssen die überregionalen
und/oder lokalen Vorschriften beachtet werden.
2.0 Aufstellung des Geräts
Beim Eingang der Güter die Lieferung sofort anhand des Lieferscheins auf Vollständigkeit überprüfen. Außerdem auf eventuelle Transportschäden überprüfen. Wenn die Lieferung nicht mit den auf
dem Lieferschein genannten Gütern und/oder festgestellten Transportschäden übereinstimmt,
muss das auf dem vom Empfänger unterschriebenen Frachtbrief unter Angabe des Eingangsdatums
gemeldet werden. Bei Nichteinhaltung des Vorgesagten entfallen jegliche Gewährleistungsansprüche des Empfängers.
2.1 Aufstellung [15] [16] [17]
Zur Vermeidung von Kontaktschall wird empfohlen, den Klimaschrank auf einer ebenen, schwingungsfreien Boden- oder Dachkonstruktion aufzustellen. Die Dachkonstruktion muss ausreichend
stabil ausgeführt sein und muss über entsprechende Auflagerpunkte verfügen, um ein Durchbiegen
des Klimaschranks zu verhindern. Der Klimaschrank muss an der Dachkonstruktion befestigt werden. Das Gerät muss waagrecht installiert werden, um einen einwandfreien Ablauf von eventuell
auftretendem Kondenswasser zu gewährleisten. Eine unsachgemäße Aufstellung von Klimaschränken kann dazu führen, dass die Kontrolltüren in den Schränken klemmen bzw. dass die Schränke
undicht werden. Bei Geräten mit Kondensablauf muss die Höhe der Aufstellungskonstruktion mindestens gleich oder höher als die benötigte Siphonhöhe sein. Achtung: Wenn der Luftbehandlungsschrank am Aufstellungsort das Dach ersetzt, muss dies dem Hersteller vorher mitgeteilt werden,
damit geeignete Maßnahmen getroffen werden können.
14
Lagerung auf der Baustelle
Teile der Klimaschränke, die in Verpackungsfolie geliefert werden, müssen wegen Korrosionsbildung an der Außenabdeckung sofort ausgepackt werden, sofern nicht vom Hersteller etwas anderes angegeben ist. Wenn die Materialien nicht sofort zum Aufstellungsort gebracht werden, muss
der Empfänger folgende Maßnahmen treffen:
– Verpackungsfolie entfernen.
– Gerät abgedeckt lagern. (bei Innenmontage)
– Gerät auf einer ebenen Fläche lagern.
– Eventuelle Öffnungen verschließen, um eine Verschmutzung im Gerät zu vermeiden.
2.2 Transport zur Baustelle [1]
Der Klimaschrank/die Klimaschränke wird/werden komplett oder in Teilen geliefert. Der Empfänger ist für das Abladen und den internen Transport zum Aufstellungsort verantwortlich. Hierbei
ist auf die folgenden Punkte zu achten:
– Verwenden Sie einen Gabelstapler mit entsprechend langen Gabeln, um das Gerät sicher heben
zu können.
– Beachten Sie außerdem das Hubmoment, das Gewicht des Geräts, die Gewichtsverteilung und
den Abstand zwischen den Gabeln.
– Geräte ausschließlich in der angegeben Position bewegen.
2.3 Transportsicherungen
Soweit erforderlich, werden die beweglichen (transportempfindlichen) Teile gesichert. Der Installateur muss, nachdem das Gerät aufgestellt ist, diese Transportsicherungen entfernen. Die Sicherungen sind an der roten Farbe zu erkennen.
2.4 Hebepunkte [1]
Der Klimaschrank ist mit Hebepunkten versehen. Diese können pro Gerät unterschiedlich sein.
Bitte beachten Sie die dem Gerät beigefügte Anleitung. Wenn ein Gerät in mehreren Teilen geliefert wird, müssen diese Teile getrennt gehoben werden. Praktisch immer muss, um eine Beschädigung der Schränke zu vermeiden, zum Heben eine Traverse eingesetzt werden. Der
Aufhängewinkel darf höchstens 60° betragen.
2.5 Mindestabstände [2]
Achten Sie darauf, dass die größten Bauteile im Klimaschrank ausgetauscht werden können. Hierbei können die folgenden Richtlinien eingehalten werden:
– Mindestbreite auf der Bedienseite ist die Schrankbreite:
– Lüftermotor ist minimal 1 m
– Wärmetauscher/Kältetauscher: Gerätebreite + 200 mm
– Gasgefeuerte Wärmequelle: Gerätebreite + 400 mm
– Taschenfilter (zur Seite ausziehbar): 700 mm
– Bei den übrigen zur Seite ausziehbaren Teilen mindestens die Schrankbreite einhalten
2.6 Aufstellung des Geräts [3]
Geräte, die in Teilen geliefert werden, müssen vom Installateur zusammengebaut werden. Die benötigten Verbindungsmittel werden vom Hersteller mit der Sendung mitgeliefert.
Zusammenbau Teilnaht:
– Den mitgelieferten Dichtungsstreifen auf dem Dichtungsflansch anbringen.
– Beide Schrankteile so nahe wie möglich aneinander stellen.
– Die einzelnen Schrankteile ausschließlich über den Aufstellungsrahmen aufeinander zu bewegen.
– Danach die verbleibenden Nähte mit Kitt abdichten.
15
DE
Vorstehende Teile des Geräts niemals als Griff verwenden! Bezüglich der Reihenfolge des Zusammenbaus siehe die Abbildungen in der Einbauvorschrift [3]. Wegen möglicher Schäden ist es verboten, das Gerät zu begehen. Inspektionstüren müssen nach dem Zusammenbau der Schränke ggf.
erneut eingestellt werden. An den Scharnieren bestehen ausreichend Möglichkeiten zum Nachstellen. Abdeckprofile an der Teilnaht gemäß Zeichnung über dem Dach anbringen.
2.7 Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlüsse müssen gemäß den allgemein geltenden überregionalen und lokalen Vorschriften ausgeführt werden. Kabeldurchführungen und -befestigungen in der Nähe von Inspektionstüren, Strahlerverbindungen und Klemmprofilen müssen vermieden werden. Zur Vermeidung
von Schäden muss das elektrische Anschlussschema im Schaltschrank beachtet werden.
Vormontierte Erdungsleitungen im Klimaschrank dürfen nicht entfernt werden. Die am Klimaschrank montierten Luftkanäle zum Gerät müssen ordnungsgemäß geerdet werden.
2.8 Gasanschluss
Klimaschränke können mit einer gasgefeuerten Wärmequelle versehen werden. Der Gasanschluss
zwischen der gasgefeuerten Wärmequelle und dem Gasnetz muss gemäß den landesweiten und lokalen Vorschriften ausgeführt werden. Für weitere Details wird auf die mitgelieferte Installations–
und Bedienungsanleitung der entsprechenden gasgefeuerten Wärmequelle verwiesen. Bei der
Montage des Gasanschlusses muss vermieden werden, dass Inspektionstüren, Strahlerverbindungen und Klemmprofile blockiert werden. Die Gasleitung darf nicht im Luftstrom des Mark Klimat
verlegt werden.
3.0 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
3.1 Allgemeines
Installation und Inbetriebnahme müssen von Fachpersonal durchgeführt werden. Zuvor müssen Sie
sich mit den mitgelieferten Installations-, Bedienungs- und Wartungsvorschriften für die Klimaschränke und eventuelle Peripherie vertraut machen. Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann das
Personal gefährden, das die Arbeiten durchführt, und Schäden am Gerät verursachen. Bitte denken
Sie daran, den Benutzer in die ordnungsgemäße Benutzung und Bedienung des Geräts und der Peripherie einzuweisen. Erst nachdem das Gerät vollständig installiert wurde (gebäudetechnisch,
Wasser, Luft, elektrisch, Kondensat usw.) kann es seine Aufgabe erfüllen und ist eine sichere Funktion gewährleistet.
3.2 Überprüfungsarbeiten
Prüfen Sie, ob alle Schraubverbindungen ausreichend festgezogen sind.
Beachten Sie ebenso, dass der Klimaschrank nicht außerhalb der Konstruktionsparameter belastet
werden darf. Hierbei ist insbesondere zu beachten:
– Die maximale Drehzahl des Lüfters.
– Die maximale Stromaufnahme des Lüftermotors/der Lüftermotoren.
– Maximale Temperatur im Gerät < 60 ºC.
Überprüfung vor der ersten Inbetriebnahme.
– Wurde das Gerät innen gereinigt?
– Wurde kein Werkzeug im Gerät zurückgelassen?
– Wurden die Transportsicherungen entfernt?
– Können sich die Schwingungsdämpfer unter dem Lüfterrahmen frei bewegen?
– Wurden die Riemenscheiben korrekt ausgerichtet?
16
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Haben die Keilriemen die richtige Spannung?
Wurden eventuell vorhandene Siphons mit Wasser gefüllt?
Sind die Siphons frostgeschützt?
Wurden die Wärmetauscher/Gaszuleitungen entlüftet?
Wurden alle Luftkanäle montiert?
Wurden alle Elemente für die richtige Systemdruckmessung im Kanalsystem eingesetzt?
Wurden die Motoren anhand des Schaltplans und mit der richtigen Spannung angeschlossen?
Stimmt der Drehsinn des Motors (der Motoren)/Lüfter(s) ?
Stimmt der Drehsinn der (eventuellen) Servomotoren?
Wurden die Endschalter auf 90% offen eingestellt?
Wurden Bauteile Dritter installiert und auf einwandfreie Funktion geprüft?
Wurden alle Zugangstüren während der Installationsprüfung geschlossen?
Bei gasgefeuerten Geräten nie die Stromversorgung abschalten, bevor nicht die Geräte vollständig abgekühlt sind.
3.3 Inbetriebnahme der Bauteile
3.4 Lüfter [4][5]
Achten Sie darauf, dass das Gerät während der Arbeiten spannungsfrei gemacht wird. Eventuell
angebrachte (rote) Transportsicherungen entfernen. Die Lüfterwellen müssen immer horizontal
liegen. Die verwendeten Schwingungsdämpfer dürften nur auf Druck belastet werden. Den Drehsinn des Lüftermotors/der Lüftermotoren prüfen. Den (die) Keilriemen entfernen. Den Drehsinn
immer bei unbelastetem Motor überprüfen. Wenn der Motor nicht den gewünschten Drehsinn
hat, muss die elektrische Verkabelung im Schaltschrank des Motors/der Motoren geändert werden. Nachdem der richtige Drehsinn festgestellt wurde, den (die) Keilriemen wieder montieren.
Prüfen, ob die Riemenscheiben fluchten. Prüfen, ob der/die Keilriemen die richtige Spannung
hat/haben. Der/die Motor(en) ist/sind auf Spannschienen montiert, was ein (Nach-)Spannen
des/der Keilriemen ermöglicht.
Zum Spannen gehen Sie wie folgt vor:
– Sicherungsschraube 1 lösen
– Mit Schraube 2 den Keilriemen korrekt spannen.
– Sicherungsschraube 1 wieder festziehen.[4]
Wenn das Gerät 0,5 bis 4 Stunden unter Volllast gelaufen ist, muss/müssen der/die Keilriemen auf
richtige Spannung geprüft werden. Nach Durchführung der oben genannten Schritte eventuelle
Schutzgitter (optional) montieren. Die Stromaufnahme des/der Lüftermotor(en) kann bei geschlossenen Inspektionstüren gemessen werden. Eine korrekte Messung der Stromaufnahme ist
erst möglich, nachdem die Installationsarbeiten vollständig abgeschlossen sind. Der/die Motor(en)
und der/die Lüfter wurden nach den vom Kunden vorgegebenen Anforderungen ausgewählt.
3.5 Filter [6]
– Einstellung des Filterschutzes prüfen und diese mit den Werten auf dem Typenschild vergleichen.
– Prüfen, ob die Filter korrekt angebracht sind (vertikal).
– Filter auf Dichtigkeit und Beschädigung prüfen.
3.6 Jalousieklappe [7]
Achten Sie darauf, dass bei der Montage der Servomotoren keine Schrauben das Drehen der Lamellen behindern. Die verwendeten Servomotoren dürfen maximal ein Drehmoment von 20 Nm
haben.
17
DE
3.7 Flexible Verbindung
Um die Übertragung von Schwingungen in das Kanalsystem zu vermeiden, empfiehlt es sich, flexible Verbindungen zu verwenden. Achten Sie darauf, dass sich die flexiblen Verbindungen optimal
bewegen können. Wenn flexible Verbindungen mit der Außenluft in Berührung kommen können,
müssen diese in geeigneter Weise thermisch isoliert werden, um Kondensation zu verhindern.
Für die Niederlande gilt, dass die Anwendung flexibler Verbindungen in einem Heizungsraum
wegen Brandgefahr nicht erlaubt ist. Die Brandschutzbestimmungen können lokal unterschiedlich
sein. Es empfiehlt sich, die lokalen Vorschriften nachzulesen.
3.8 Warmwasser-, Dampf-, Kühlbatterien [9]
Die im Klimaschrank montierten Batterien können in einfacher Weise ausgebaut werden. Hierzu
müssen Kupplungen und/oder Flansche verwendet werden. Achten Sie darauf, dass die Anschlussleitungen keine anderen Teile des Klimaschrank stören. Beim Festziehen der Kupplungen oder
Flansche muss das Rohr der Batterie mit dem entsprechendem Werkzeug gegengehalten werden.
Die Anschlussrohre dürfen nicht mechanisch belastet werden. Die Batterie muss sich frei ausdehnen können. Die Batterie in der angegebenen Strömungsrichtung anschließen. Der Installateur ist
zuständig für die Entlüftung und den Ablass. Die Batterie muss vor Frost geschützt werden. Diesen
Schutz während der Wintersaison überprüfen.
3.9 Gas- oder ölgefeuerte Wärmequelle: Fönmodul[10]
Das Fönmodul ist ein gas- oder ölgefeuerter Lufterhitzer. Der Lufterhitzer ist mit einer Leistung
von 115 kW bis 415 kW sowie in 5 Größen lieferbar. Das Fönmodul kann wahlweise als kondensierender oder nichtkondensierender Lufterhitzer ausgeführt werden. Prüfen Sie, ob die maximale
Erwärmung des Föns 50 K nicht überschreitet. Bezüglich der Daten siehe das Typenschild im Erwärmungsbereich. Kondensierende Lufterhitzer müssen mittels eines Siphons an die Kanalisation
angeschlossen werden. Es muss dafür gesorgt werden, dass eine offene Verbindung zwischen dem
Auslass des Siphons und der Kanalisation besteht. Siphon vor Frost schützen. Vor Inbetriebnahme
des Geräts Siphon mit Wasser füllen.
3.10 Gasgefeuerte Wärmequelle: G+ Modul [11]
Das G+ Modul ist ein hocheffizienter gasgefeuerter Lufterhitzer. Der Lufterhitzer ist mit einer Leistung zwischen 40 kW und 150 kW sowie in 5 Abmessungen lieferbar. Das G+ Modul ist ein
hocheffizienter modulierender Lufterhitzer. Der eingebaute Premix-Brenner moduliert von 100%
bis 20%. Um die Kühlung des Heizkessels und des Wärmetauschers sicherzustellen, ist der Systemlüfter blasend installiert. Prüfen Sie, ob die maximale Erwärmung des G+ 30 K nicht überschreitet. Bezüglich der Daten siehe das Typenschild im Erwärmungsbereich. Kondensierende
Lufterhitzer müssen mittels eines Siphons an die Kanalisation angeschlossen werden. Es muss dafür
gesorgt werden, dass eine offene Verbindung zwischen dem Auslass des Siphons und der Kanalisation besteht. Siphon vor Frost schützen. Vor Inbetriebnahme des Geräts den Siphon mit Wasser
füllen.
3.11 Gasgefeuerte Wärmequelle: GRE-Modul [12]
Das GRE-Modul ist ein gasgefeuerter Lufterhitzer. Der Lufterhitzer ist mit einer Leistung von 20
kW bis 95 kW sowie in 7 Größen lieferbar. Das GRE-Modul kann mit einer Brenner Ein/Aus-,
hoch/niedrig- oder mit einer modulierenden/pulsierenden Regelung ausgeführt sein. Das GREModul ist für die Serienanordnung von Geräten mit gleichen Abmessungen geeignet. Hierdurch
lässt sich die maximale Heizleistung auf 2 x 95 kW erhöhen. Prüfen Sie, ob die maximale Erwärmung des GRE für ein Gerät 40 K und für mehrere Geräte 60 K nicht überschreitet. Bezüglich der
Daten siehe das Typenschild im Erwärmungsbereich.
18
3.12 Bypass-Luftkanal
Der Bypass-Luftkanal wird bei gasgefeuerten Geräten wie G+, GRE- und dem Fönmodul bei größeren Luftmengen eingesetzt Hierdurch wird der Luftwiderstand der Geräte verringert und die
erforderliche Motorleistung begrenzt. Falls erforderlich, wird der Bypass-Luftkanal mit einer servomotorgesteuerten Klappe versehen.
3.13 Gasgefeuerte Wärmequelle: Calflo-Mischluftsystem
Das Calflo-Mischluftsystem ist ein Heizsystem, bei dem die Verbrennungsgase vollständig mit der
zu erwärmenden Luft gemischt werden. Das bei der Verbrennung von (Erd-)Gas entstehende CO2
wird durch Hinzufügung einer großen Heizluftmenge verdünnt. Für die Beheizung von Räumen ist
eine maximale Delta T von 55 K zulässig. Die zulässige CO2-Konzentration in ausgeblasener erwärmter Luft beträgt maximal 2000 ppm. Der Calflo-Mischlufterwärmer eignet sich ausschließlich
für das Erwärmen von Außenluft. Umwälzung von Luft aus dem beheizten Raum ist unter keinen
Umständen erlaubt.
3.14 Siphon [13]
Ein Klimaschrank enthält oft Bauteile, durch die Kondensat gebildet wird. In diesen Fällen müssen
Maßnahmen ergriffen werden, um das vorhandene Kondensat in geeigneter Weise ablaufen zu lassen.
An jeden Kondensatablauf- oder Überlaufanschluss muss ein Siphon angeschlossen werden. Mehrere
Ablaufleitungen dürfen nicht an einen einzigen gemeinsamen Siphon angeschlossen werden. Der
Wasserverschlussdruck (H) des Siphons muss höher sein als der maximale Unter- bzw. Überdruck
in mm WS des betreffenden Geräts gegenüber dem atmosphärischen Druck (1 mm WS = 10 Pa).
Überdruck des Geräts (Pa)
H(mm) = —————————————
10
Der Höhenunterschied zwischen Kondensatabfuhr und dem Überlaufanschluss muss ebenfalls das
Maß H (mm) haben.
Unterdrucksiphon. [14]
Ein solcher Siphon wird eingesetzt, wenn im Schrank ein Unterdruck vorhanden ist. Nach der
Montage muss der Siphon nicht mit Wasser gefüllt werden. Bei Ingebrauchnahme stellt sich der
Füllstand des Siphons von selbst ein. Falls der Siphon austrocknet, sorgt die Klappe für den Verschluss des Siphons.
Geräteunterdruck (Pa)
H(mm) = —————————————
10
Die Siphonleitung darf nicht direkt an das Abwassersystem angeschlossen werden, sondern muss
einen freien Ablauf in dieses haben. Stellen Sie sicher, dass (kondens-)wasserführende Teile nicht
einfrieren können. Bei der Inbetriebnahme und nach längerer Nichtbenutzung muss jeder Siphon
zuerst mit Wasser gefüllt werden.
3.15 Tropfenfänger [8]
Wenn ein Tropfenfänger angebracht wurde, kann er abgebaut und nach der Reinigung wieder angebracht werden.
19
DE
3.16 Stilllegung
Dies muss von Fachpersonal durchgeführt werden. Zuvor müssen Sie sich mit den Installations-,
Bedienungs- und Wartungsvorschriften für Luftbehandlungsschränke und eventuelle Peripherie
vertraut machen. Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann das Personal gefährden, das die Arbeiten durchführt, und Schäden am Gerät verursachen.
Der Klimaschrank ist Teil eines Klimatisierungssystems.
Für kurze Zeit
– Den Wärme-/Kältebedarf beenden.
– Rückluftklappe öffnen und Frischluftklappe schließen
– Alle Ventile schließen
– Zentralheizungspumpe absperren
– Wasser- und Handabsperrventile zudrehen
– Kälteempfindliche Teile entleeren
– Wärmetauscher und Anschlüsse sorgfältig mit Luft trockenblasen
– Das Gerät vollständig nachbelüften, bis alles trocken ist.
– Das Wasser aus den Siphons entfernen
– Hauptschalter ausschalten und das Gerät abschließen
Für längere Zeit
Beachten Sie die Anweisungen für eine kurzzeitige Außerbetriebnahme.
– Verschmutzung eventuell vorhandener Filter prüfen. Wenn diese verschmutzt sind, empfiehlt es
sich, sie wegen der Gefahr von Schimmelbildung zu entfernen bzw. zu ersetzen.
– Die Keilriemen entspannen und den/die Riemen entfernen.
4.0 Wartung
4.1 Allgemein
Die Wartung für das Gerät hat mindestens ein Mal pro Jahr zu erfolgen, im Bedarfsfall häufiger.
Wenden Sie sich bei Fragen zur Wartung an einen qualifizierten Installateur. Bei der Durchführung
der Wartungsarbeiten ist das Gerät für längere Zeit außer Betrieb zu nehmen. Achten Sie auf die
Einhaltung aller Sicherheitsvorschriften.
4.2 Reinigung
Der Klimaschrank kann mit den handelsüblichen Mitteln gereinigt werden. Dabei müssen die Herstellervorschriften beachtet werden. Diese Mittel dürfen keine sauren oder sonstigen aggressiven
Inhaltsstoffe enthalten.
4.3 Lüfter [4][5]
Bei der Wartung Keilriemen (mindestens einmal jährlich) auf Spannung und Verschleiß prüfen und
ggf. nachspannen oder ersetzen. Bei einem Antrieb mit mehreren Riemen müssen immer alle Riemen gleichzeitig ersetzt werden. Prüfen, ob die Riemen fluchten. Falls erforderlich, das Lüfterrad
reinigen. Motor(en) und Lüfter auf Lagergeräusche prüfen, ggf. die Lager ersetzen. Es wird empfohlen, eine Schutzvorrichtung für Keilriemenbruch zu montieren. Bei neuen Riemen und Riemenscheiben sind die Einstellkriterien 80% des Nenndrucks. Wenn die Keilriemen ungenügende
Spannung haben oder gebrochen sind, sinkt der vom Lüfter erzeugte Druck bzw. fällt weg. Der
montierte Druckschalter sendet ein Signal aus, woraufhin der technische Dienst entsprechende
Maßnahmen ergreifen muss.
20
4.4 Filter [6]
Filter je nach Betriebsbedingungen in regelmäßigen Intervallen überprüfen und ggf. ersetzen. Wenn
die vorgeschriebene Druckdifferenz überschritten wird, müssen die Filter ersetzt werden. Weitere Informationen finden Sie auf dem Kennzeichnungsschild im Filterfach. Je nach Anwendung
können mehrere Filter eingesetzt werden. Strahlerfilter für niedrige Temperaturen, Strahlerfilter
für hohe Temperaturen und/oder Taschenfilter. Wenn Filter im „kalten” Luftstrom installiert sind,
können sie durch Reifbildung im Winter einfrieren. Ein Druckschalter zur Filterüberwachung (optional) kann rechtzeitig melden, ob das Filter verschmutzt oder verstopft ist. Bei Verwendung von
Taschenfiltern muss darauf geachtet werden, dass die Taschen vertikal angeordnet sind. Wenn ein
Calflo eingesetzt wird müssen möglichst Hochtemperaturfilter der Filterklasse G4 verwendet.
Diese Filter sind hinter dem Heizungselement angeordnet, um ein Einfrieren zu verhindern. Beim
Austausch verschmutzter Filter immer geeignete persönliche Schutzausrüstung tragen. Sowohl der
Ausbau verschmutzter Filter als auch der Einbau sauberer Filter muss sorgfältig durchgeführt werden. Achten Sie auch auf eine einwandfreie Abdichtung in den und der Filterrahmen. Verschmutzte
Filter müssen oft als Sondermüll entsorgt werden.
4.5 Jalousieklappe [7]
Die nachfolgenden Wartungsmaßnahmen müssen jährlich durchgeführt werden: Jalousieklappen
reinigen, Lager auf keinen Fall schmieren (Kunststoff) Jalousieklappen auf Freigängigkeit prüfen.
Servomotoren, die mit einem Endschalter ausgestattet sind, auf einwandfreie Funktion überprüfen.
4.6 Flexible Verbindung
Mindestens einmal jährlich die flexible Verbindung überprüfen.
4.7 Warmwasser, -Dampf-, Kühlbatterien [9]
Vorsicht bei der Reinigung von Cu/Al-Batterien. Wenn die Batterie in Luftrichtung verschmutzt ist,
kann diese in entgegengesetzter Richtung mit Druckluft oder Wasser gereinigt werden. Die Lamellen dürfen durch die Reinigung nicht verformt werden. Weiterhin muss Staub im Klimaschrank
und Luftkanal vermieden werden.
4.8 Wartung gasgefeuerter Wärmequellen
Für die Einstellung und Wartung gasgefeuerter Wärmequellen siehe die mitgelieferten Installations- und Wartungsvorschriften. Vorsicht: Niemals die Stromversorgung abschalten, bevor nicht
der Lufterhitzer vollständig abgekühlt ist.
4.9 Tropfenfänger [8]
Wartung: Tropfenfänger auf Verschmutzung, Beschädigung und Korrosion überprüfen. Tropfenfänger mit Druckluft, Wasser, Dampf oder seifehaltigen Reinigungsmitteln reinigen. Wasserabfluss
und Siphon/Geruchsverschluss überprüfen.
4.10 Schalldämpfer
Wenn ein Schalldämpfer verwendet wird, können die Kulissen oft nicht aus dem Schallkörper entfernt werden. Das weiche Dämmungsmaterial nicht mit Wasser reinigen. Vorzugsweise einen
Staubsauger und/oder eine weiche Bürste verwenden.
21
DE
4.11 Wärmerückgewinnung
Kreuzstromwärmetauscher
Bei normaler Verwendung des Klimaschranks ist eine Verschmutzung des Kreuzstromwärmetauschers nicht zu erwarten. Wenn der Klimaschrank unter extremen Bedingungen wie z. B. in
Schweißhallen, Spritzwerken, Küchen usw. eingesetzt wird, kann Verschmutzung auftreten. Die
Reinigung kann wie folgt durchgeführt werden: Staub und sonstige Feststoffteilchen können in einfacher Weise mit einer Bürste entfernt werden. Vorsicht bei der Anwendung von Druckluft. Darauf achten, dass das Plattenpaket nicht beschädigt wird. Fettiger Belag kann mit warmem Wasser
entfernt werden. Falls erforderlich, für diesen Zweck geeignete Reinigungsmittel verwenden. Es
empfiehlt sich, die einwandfreie Funktion der eventuell verwendeten Jalousieklappen und Servomotoren jährlich zu überprüfen.
Rotierender Wärmetauscher
Den richtigen Drehsinn des Rads überprüfen. Während der Sommermonate den rotierenden
Wärmetauscher in regelmäßigen Abständen laufen lassen, um die Selbstreinigungsfunktion des
Tauschers zu nutzen. Durch eine verschmutzte Oberfläche kann die Effizienz des Tauschers beeinträchtigt werden.
22
Lire attentivement ce document
avant de commencer l’installation
de l’appareil
FR
Avertissement
Une installation, un réglage, une modification, une réparation ou un entretien mal exécuté(s)
peut entraîner des dommages matériels ou des blessures. Tous les travaux doivent être exécutés par des professionnels reconnus et qualifiés. Lorsque l’appareil n’est pas installé suivant
les prescriptions, la garantie échoit.
Lorsque le mode d’emploi renvoie à une image ou à un tableau, il mentionne un nombre entre
crochets, par exemple [3]. Le nombre réfère à des images et des tableaux à la fin du mode d’emploi, reprenant le nombre mentionné.
1.0 Généralités
1.1 Utilisation
La centrale de traitement d’air Mark Klimat est utilisé pour différents objectifs de conditionnement climatique. Il permet d’installer un système de ventilation, chauffé ou refroidi si besoin est,
dans différents bâtiments ou espaces. Les dimensions du système Mark Klimat dépendent du taux
de renouvellement d’air ainsi que de la capacité de chauffage et/ou de refroidissement recherchés.
Le système Mark Klimat est proposé en plusieurs dimensions avec des débits d’air entre
5 000 m3/h et 69 500 m3/h. La centrale de traitement d’air peut être livré sur demande dans de
nombreux modèles. Du caisson de ventilation simple pour souffler ou aspirer de l’air au caisson de
mélange d’air en passant par des équipements de filtrage, de chauffage, de refroidissement, d’humidification, de récupération de chaleur et d’isolation. Pour le chauffage des espaces où se trouvent
des vapeurs corrosives (notamment les hydrocarbures chlorés) qui peuvent être aspirées par la
centrale, soit directement de l’ambiance, soit de l’extérieur par le biais d’un raccordement ou d’un
assemblage ouvert, les sources de chaleur indirectes chauffées au gaz ne peuvent pas être utilisées
en raison du danger de corrosion qui pèse sur l’échangeur de chaleur. Consulter le fabricant pour
utiliser le système dans ou à proximité des piscines.
L’unité est adaptée aux paramètres de service indiqués sur la plaque d’identification :
– Température moyenne (air, eau, fluide frigorigène et humidité de l’air)
– L’unité ne doit pas être utilisée dans des zones anti-déflagration, sauf mention contraire.
– Les puissances maximales absorbées ne doivent pas être dépassées.
Les consignes susmentionnées ne peuvent pas être ignorées, sauf autorisation écrite du fabricant.
Sous réserve de modifications
Le fabricant travaille sans relâche à l’amélioration des produits et se réserve le droit d’apporter
des modifications dans les spécifications, sans avis préalable. Les détails techniques sont supposés
être corrects mais ne constituent pas une base pour un contrat ou une garantie. Toutes les commandes sont acceptées conformément aux stipulations standard de nos conditions générales de
vente et de livraison (disponibles sur demande).
23
1.2 Indication du type
Type
Klimat 15-15
Klimat 15-20
Klimat 20-20
Klimat 25-20
Klimat 30-20
Klimat 35-25
Klimat 35-35
Klimat 40-35
dimensions (mm)
975x975
975x1280
1280x1280
1530x1280
1890x1280
2195x1530
2195x2195
2508x2195
1.3 Avertissements généraux
Une mauvaise installation, un mauvais réglage, une modification, un entretien ou une réparation
erroné(e) peuvent entraîner des dommages matériels, une pollution ou des blessures. Faites donc
installer, adapter ou transformer l’appareil par un installateur professionnel et qualifié, qui tient
aussi compte des règlements nationaux et internationaux. En cas d’installation, de réglage, de modification, d’entretien ou de réparation erroné(e), la garantie échoit.
1.4 Sécurité
La centrale de traitement d’air doit être équipée d’un interrupteur verrouillable (option). Toujours
mettre l’appareil hors tension pour effectuer des travaux d’entretien ou de réparation. Le moteur
et le ventilateur ont besoin d’un temps d’arrêt après la mise hors tension. Attendre au moins deux
minutes avant d’ouvrir la porte du ventilateur. Veiller également à respecter les consignes de sécurité nationales et/ou locales.
2.0 Mise en place de l’appareil
Dès la réception de la marchandise, vérifier que la livraison est complète en contrôlant le bon de
livraison. Contrôler également l’absence de dommages dus au transport. Si la livraison ne correspond pas aux marchandises mentionnées dans le bon de livraison et/ou si des dommages dus au
transport sont constatés, indiquer ces faits sur la lettre de voiture signée par le destinataire, avec
mention de la date de réception. Le non-respect des consignes susmentionnées empêche toute
réclamation de la part du destinataire.
2.1 Mise en place [15] [16] [17]
Pour éviter la propagation par contact des bruits de fonctionnement, il est recommandé de placer
la centrale de traitement d’air sur un sol ou une toiture plat(e) et stable. La toiture doit être suffisamment solide et doit présenter suffisamment de points d’appui pour éviter toute déformation
de la centrale. Ce dernier doit être fixé sur la toiture. L’unité doit être nivellée afin de garantir une
évacuation efficace de l’eau de condensats. Une centrale de traitement d’air qui n’a pas été correctement installée peut être sujette à un blocage des portes d’inspection ou à l’apparition de fuites.
Les unités équipées d’un système d’évacuation des eaux de condensats doivent être installées au
moins à la même hauteur que le siphon. Attention : si la centrale de traitement d’air remplace la
toiture sur sa surface d’installation, le fabricant doit être prévenu, de manière à pouvoir prendre
les mesures adéquates.
24
Entreposage sur le chantier
Les éléments de la centrale de traitement d’air, livrés dans du film d’emballage, doivent être immédiatement déballés sous peine de formation de corrosion sur la tôle extérieure, sauf mention
contraire de la part du fabricant. Si les matériaux ne sont pas directement emmenés sur le lieu
d’installation, le destinataire est tenu de prendre les mesures suivantes :
– Enlever le film d’emballage.
– Entreposer l’appareil sous une bâche de protection (si installation intérieure).
– Entreposer l’appareil sur une surface plate.
– Boucher les éventuelles ouvertures pour éviter l’accumulation de salissure à l’intérieur de
l’appareil.
2.2 Transport sur le chantier [1]
La(les) centrale(s) de traitement d’air est(sont) livré(s) en un seul ou en plusieurs éléments. Le
destinataire est responsable du déchargement et du transport interne vers le lieu d’installation.
Contrôler les points suivants :
– Utiliser un chariot élévateur dont les fourches sont suffisamment longues pour transporter l’appareil en toute sécurité.
– Contrôler le moment de levage, le poids de l’appareil, la répartition du poids et l’écartement
des fourches.
– Déplacer l’appareil uniquement dans la position indiquée.
2.3 Sécurité du transport
Les éléments mobiles (sensibles au transport) peuvent être bloqués le cas échéant. Une fois l’appareil en place, l’installateur doit enlever ces éléments de blocage. Les éléments de blocage sont
rouges.
2.4 Possibilités de levage [1]
La centrale de traitement d’air est équipée d’aides au levage. Celles-ci peuvent varier selon les appareils. Consulter les instructions fournies avec l’appareil pour obtenir de plus amples informations. Si un appareil est livré en plusieurs éléments, chaque élément doit être manipulé
séparément. Pour éviter tout dommage au niveau des blocs, il est recommandé d’utiliser un palonnier dans la plupart des situations. L’angle de levage ne doit pas dépasser 60º.
2.5 Distances minimales [2]
Toujours veiller à ce que les grands éléments de la centrale de traitement d’air peuvent être
échangés. Les indications suivantes peuvent être suivies :
– largeur minimale du côté de commande égale à la largeur de la centrale
– moteur du ventilateur, au moins 1 mètre
– échangeur de chaleur / échangeur de refroidissement, largeur de l’appareil + 200 mm
– source de chaleur alimentée au gaz, largeur de l’appareil + 400 mm
– filtre à poches (insertion latérale), 700 mm
– autres éléments à insertion latérale, conserver au moins la largeur du bloc
2.6 Montage de l’appareil [3]
Les appareils livrés en plusieurs éléments doivent être assemblés par l’installateur. Les moyens de
fixation nécessaires sont livrés par le fabricant en même temps que le reste de la marchandise.
Assemblage du joint d’étanchéité :
– appliquer la bande d’étanchéité fournie sur la bride d’étanchéité.
– placer les deux éléments du bloc aussi près que possible l’un de l’autre.
– assembler les éléments individuels du bloc via le châssis d’installation.
– réaliser les joints restants avec du mastic.
25
FR
Ne jamais utiliser les éléments saillants de l’appareil comme des poignées ! Pour découvrir l’ordre
d’assemblage, voir les schémas de la notice d’installation [3]. Il est interdit de marcher sur l’appareil, afin d’éviter tout dommage. Les portes d’inspection peuvent être à nouveau réglées après l’assemblage des blocs. Les charnières sont faciles à régler. Appliquer les couvre-joints au niveau du
joint de toiture conformément au schéma.
2.7 Raccordement électrique
L’installation électrique doit être effectuée conformément aux règlementations nationales et locales en vigueur. Les passages de câble ainsi que la pose des câbles sont à éviter à proximité des
portes d’inspection, des jointures de panneau et des caches métalliques. Afin de ne pas endommager le matériel, il faut absolument respecter le schéma de raccordement dans la boîte à bornes.
Les prises de terre déjà montées dans la centrale de traitement d’air ne doivent pas être enlevées.
Les conduites d’aération vers l’appareil, montées sur le bloc de conditionnement climatique, doivent être correctement mises à la terre.
2.8 Raccordement gaz
Les centrales de traitement d’air peuvent être équipées d’une source de chaleur alimentée au gaz.
Le raccordement entre une source de chaleur alimentée au gaz et le réseau doit être effectué
conformément aux règlementations nationales et locales. Pour obtenir de plus amples détails,
consulter la notice d’installation et d’utilisation fournie avec la source de chaleur alimentée au gaz
en question. Eviter d’obstruer les portes d’inspection, les jointures de panneau et les caches métalliques pendant les travaux de raccordement au gaz. La conduite de gaz ne doit en aucun cas
être montée dans le flux d’air du système Mark Klimat.
3.0 Mise en service / hors service
3.1 Généralités
L’installation et la mise en service doivent être réalisées par du personnel qualifié. Les installateurs
doivent prendre connaissance des consignes d’installation, de fonctionnement et d’entretien fournies avec les centrales de traitement d’air et les éventuels appareillages périphériques. Le non-respect de ces consignes peut endommager l’appareil et mettre en danger le personnel en charge des
travaux. Ne pas oublier d’informer l’utilisateur sur l’utilisation correcte et le fonctionnement de
l’appareil et de l’appareillage périphérique. L’appareil peut être utilisé en toute sécurité et remplir
la tâche pour laquelle il a été conçu uniquement après avoir été entièrement monté (technique de
construction, eau, air, électricité, condensation, etc.).
3.2 Travaux de contrôle
Contrôler le serrage de tous les boulons.
Veiller à ce que le bloc de conditionnement climatique ne puisse pas être utilisé au-delà des paramètres d’usine. Contrôler les points suivants :
– Régime maximum du ventilateur.
– Puissance maximale absorbée par le(s) moteur(s) du ventilateur.
– Température maximale à l’intérieur de l’appareil < à 60 ºC.
Contrôle avant la première mise en service.
– Est-ce que l’intérieur de l’appareil a été nettoyé ?
– Est-ce que tous les outils utilisés dans l’appareil ont été récupérés ?
– Est-ce que les éléments de blocage pour le transport ont été enlevés ?
– Est-ce que les amortisseurs de vibrations sous le châssis du ventilateur peuvent bouger ?
26
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Est-ce que les disques à courroie en V ont été correctement équilibrés ?
Est-ce que les courroies en V ont été correctement tendues ?
Est-ce que les éventuels siphons ont été remplis d’eau ?
Est-ce que les siphons ont été protégés du gel ?
Est-ce que le(les) échangeur(s) de chaleur/les conduites d’amenée de gaz ont été purgés ?
Est-ce que les conduites d’aération ont été montées ?
Est-ce que tous les éléments du réseau de conduites ont été configurés pour la pression du système ?
Est-ce que les moteurs ont été installés conformément au schéma électrique et à la tension appropriée ?
Est-ce que le sens de rotation du(des) moteur(s)/ventilateur(s) est correct ?
Est-ce que le sens de rotation des (éventuels) servomoteurs est correct ?
Est-ce que les interrupteurs de fin de course ont été réglés pour fonctionner en position ouverte à 90 % ?
Est-ce que des pièces d’autres fabricants ont été installées et testées ?
Est-ce que toutes les portes d’accès étaient fermées pendant le test de l’installation ?
Ne jamais couper le courant alimentant les unités à gaz avant que ces dernières ne soient entièrement refroidies.
3.3 Mise en service des éléments
3.4 Ventilateur [4][5]
Veiller à ne pas mettre l’appareil sous tension pendant les travaux. Enlever les éventuels éléments
de blocage pour le transport (rouge). L’axe du(des) ventilateur(s) doit toujours être horizontal.
Les amortisseurs de vibrations utilisés ne peuvent subir d’autres charges que des pressions.
Contrôler le sens de rotation du(des) moteur(s) du ventilateur. Enlever la(les) courroie(s) en V.
Toujours contrôler le sens de rotation sur un moteur à vide. Si le moteur ne présente pas le sens
de rotation recherché, le câblage électrique de la boîte à bornes du moteur doit être modifié. Une
fois le sens de rotation rétabli, remonter la(les) courroie(s) en V. Vérifier l’alignement des disques
à courroie en V. Vérifier la tension de la(des) courroie(s) en V. Le(s) moteur(s) est(sont) placé(s)
sur des rails tendeurs qui permettent de (re)tendre la(les) courroie(s) en V.
La tension des rails tendeurs se déroule comme suit :
– Dévisser le boulon de blocage 1.
– Le boulon 2 permet de tendre la courroie en V à la bonne tension.
– Revisser le boulon de blocage 1 [4].
Après environ 4h30 de fonctionnement à plein régime, la tension de la(des) courroie(s) en V doit
être contrôlée. Une fois les tâches susmentionnées réalisées, placer des grilles de protection (optionnelles). Si les portes d’inspection sont fermées, la puissance absorbée du(des) moteur(s) du
ventilateur peut être mesurée. La mesure de la puissance absorbée ne peut être réalisée qu’une
fois les travaux d’installation entièrement terminés. Le(s) moteur(s) et le(s) ventilateur(s) sont sélectionnés en fonction des spécifications offertes par l’acheteur.
3.5 Filtres [6]
– Contrôler le réglage des sécurités de filtre et comparer les valeurs relevées avec celles indiquées sur la plaque d’identification.
– Vérifier que les filtres sont correctement placés (verticalement).
– Contrôler l’étanchéité et l’intégrité des filtres.
3.6 Clapet jalousie [7]
Veiller à ce qu’aucune des vis utilisées pour monter les servomoteurs n’entrave la rotation des
lamelles dans le clapet. Le moment de rotation des servomoteurs ne peut pas dépasser 20 Nm.
27
FR
3.7 Fixation flexible
Pour éviter les vibrations dans le système (de conduites), il est recommandé d’utiliser des fixations
flexibles. Veiller à garantir la mobilité de ces fixations flexibles. Les fixations flexibles qui peuvent
être exposées à l’air extérieur doivent être isolées thermiquement pour empêcher la formation
de condensation.
Aux Pays-Bas, l’utilisation de fixations flexibles dans une chaufferie est interdite en raison des
risques d’incendie. Les consignes de sécurité incendie peuvent varier selon les pays. Il est recommandé de consulter la règlementation locale.
3.8 Batteries eau chaude, vapeur, eau froide [9]
Les batteries montées dans la centrale de traitement d’air sont faciles à démonter. Il est recommandé d’utiliser des raccords et/ou des brides. Veiller à ce que les conduites de raccordement
n’obstruent aucun élément de la centrale. Pendant le serrage des raccords ou des brides, il est nécessaire de maintenir en place le tube de la batterie à l’aide d’outils adaptés. Les tubes de raccordement ne doivent pas être soumis à des forces mécaniques. La batterie doit se déloger
facilement. Placer la batterie conformément aux indications. L’installateur est responsable de la
purge et de la vidange. La batterie doit être protégée du gel. Contrôler cette protection pendant
l’hiver.
3.9 Source de chaleur alimentée au gaz ou à l’huile : module Föhn [10]
Le module Föhn est un générateur d’air chaud alimenté au gaz ou à l’huile. Le générateur est proposé dans 5 modèles avec une capacité de 115 à 415 kW. Le module Föhn peut être utilisé au
choix comme un générateur d’air chaud à condensation ou pas. Vérifier que le réchauffement
maximum du module Föhn ne dépasse pas 50K. Voir la plaque d’identification sur la section de
chauffage pour les détails. Les générateurs d’air chaud à condensation doivent être raccordés à
une conduite d’écoulement des eaux usées via un siphon. A cette fin, veiller à mettre en place une
connexion ouverte entre la sortie du siphon et la conduite d’écoulement des eaux usées. Attention au risque de gel du siphon. Remplir le siphon avec de l’eau avant la mise en service de l’appareil.
3.10 Source de chaleur alimentée au gaz : module G+ [11]
Le module G+ est un aérotherme à haut rendement alimenté au gaz. L’aérotherme est proposé
dans 5 modèles avec une capacité de 40 à 150 kW. Le module G+ est un aérotherme modant à
condensation. Le brûleur prémix intégré peut moduler de 100 % à 20 %. Afin de garantir le refroidissement de l’aérotherme à condensation et de l’échangeur de chaleur, le ventilateur du système
est pressurisé. Vérifier que le réchauffement maximum du module G+ ne dépasse pas 30K. Voir la
plaque d’identification sur la section de chauffage pour les détails. Les aérothermes à condensation
doivent être raccordés à une conduite d’écoulement des eaux via un siphon. A cette fin, veiller à
mettre en place une connexion ouverte entre la sortie du siphon et la conduite d’écoulement des
eaux usées. Attention au risque de gel du siphon. Remplir le siphon avec de l’eau avant la mise en
service de l’appareil.
3.11 Source de chaleur alimentée au gaz : module GRE [12]
Le module GRE est un aérotherme alimenté au gaz. L’aérotherme est proposé en 7 modèles avec
une capacité de 20 à 95 kW. Le module GRE est proposé avec un réglage brûleur on/off, haut/bas
ou modulation/pulsation. Le module GRE convient à l’installation en série d’appareils de même envergure. La capacité de chauffage maximale peut atteindre 2 x 95 kW. Vérifier que le réchauffement maximum du module GRE ne dépasse pas 40K pour un appareil, 60K pour plusieurs
appareils. Voir la plaque d’identification sur la section de chauffage pour les détails.
28
3.12 Gaines d’air by-pass
La gaine d’air by-pass est utilisée sur les unités alimentées au gaz avec un débit d’air important
comme les modules G+, GRE et Föhn. Elle permet de minimiser la résistance à l’air des unités et
de limiter la puissance moteur nécessaire. Le cas échéant, la gaine d’air by-pass peut être équipée
d’un clapet contrôlé par servomoteur.
FR
3.13 Source de chaleur alimentée au gaz : système de mélange d’air Calflo
Le système de mélange d’air Calflo est un système de chauffage où les gaz de combustion sont entièrement mélangés avec l’air à chauffer. Le CO2 produit par la combustion du gaz(naturel) est raréfié par l’ajout d’une grande quantité d’air de chauffage. Pour le chauffage d’espaces intérieurs, un
delta T maximum de 55 K est autorisé. La concentration autorisée de CO2 dans l’air chauffé ainsi
soufflé est de 2000 PPM maximum. Le réchauffeur d’air mélangé Calflo permet uniquement de
chauffer l’air extérieur. Le recyclage de l’air provenant de l’espace chauffé est strictement interdit.
3.14 Siphon [13]
Dans une centrale de traitement d’air, la condensation touche de nombreux éléments. Des mesures appropriées doivent être prises pour évacuer de manière responsable la condensation formée.
Chaque écoulement de condensation ou de trop-plein doit être équipé d’un siphon. Il est impossible de raccorder plusieurs conduites d’évacuation sur un même siphon. La contenance en eau du
siphon (H) doit être supérieure à la surpression ou dépression maximale (mmCE) existante à l’intérieur de l’appareil par rapport à la pression atmosphérique (1mmWK = 10 Pa)
Surpression de l’appareil (Pa)
H (mm) = ————————————
10
La différence de niveau entre l’écoulement de condensation ou le trop-plein doit également correspondre à la valeur H (mm).
Siphon de dépression [14]
Ce siphon est utilisé si une dépression règne dans la centrale. Une fois monté, le siphon n’a pas
besoin d’être rempli d’eau. Lors de sa mise en service, le siphon se met automatiquement à niveau. Si le siphon est sec, le clapet ferme le siphon.
Surpression de l’appareil (Pa)
H (mm) = ————————————
10
La conduite du siphon ne doit pas être raccordée directement sur l’égout. Elle doit se jeter librement dans l’égout. Veiller à ce que les éléments d’écoulement de l’eau (de condensats) ne puissent
pas geler. Lors de la mise en service et après une longue période hors service, chaque siphon doit
être rempli d’eau.
3.15 Collecteur de gouttelettes [8]
Si un collecteur de gouttelettes est utilisé, celui-ci peut être démonté, nettoyé puis remonté.
29
3.16 Mise hors service
Cette opération doit être réalisée par du personnel qualifié. Les installateurs doivent prendre
connaissance des consignes d’installation, de fonctionnement et d’entretien des centrales de traitement d’air et des éventuels appareillages périphériques. Le non-respect de ces consignes peut endommager l’appareil et mettre en danger le personnel en charge des travaux.
La centrale de traitement d’air fait partie du système de conditionnement climatique.
Pour une période courte
– Arrêter la demande en chauffage/refroidissement.
– Ouvrir la valve de retour d’air et fermer la valve d’entrée d’air extérieur
– Fermer tous les robinets
– Fermer la pompe de chauffage
– Fermer les robinets d’eau et les robinets manuels
– Purger les éléments sensibles au gel
– Nettoyer à l’air comprimé l’échangeur de chaleur et les conduites
– Ventiler l’ensemble de l’unité jusqu’à ce qu’elle soit entièrement sèche
– Vider l’eau des siphons
– Débrancher le disjoncteur et fermer l’unité
Pour une période plus longue
Suivre les consignes pour une mise hors service de courte durée.
– Contrôler la propreté des filtres éventuels. Si les filtres sont sales, il est recommandé d’enlever
les filtres et de les remplacer afin d’éviter la formation de moisissures.
– Détendre les courroies en V et enlever la(les) courroie(s).
4.0 Entretien
4.1 Généralités
L’entretien de l’appareil doit être réalisé au moins une fois par an, et si nécessaire plus souvent.
Demander éventuellement des conseils à un installateur qualifié pour l’entretien. Au cours de l’entretien, l’appareil doit être mis hors service pour une période plus longue. Veiller à ce que toutes
les prescriptions de sécurité soient respectées.
4.2 Nettoyage
La centrale de traitement d’air peut être nettoyée avec des produits de nettoyage standard. Veiller
à suivre les consignes d’utilisation du fabricant des produits de nettoyage. Les produits de nettoyage ne doivent contenir aucun élément acide ou agressif.
4.3 Ventilateur [4][5]
Pendant l’entretien (au moins 1x par an), contrôler la tension et l’usure de la(des) courroie(s)
en V, les retendre ou les remplacer si nécessaire. Toutes les courroies d’un même système d’entraînement doivent être remplacées simultanément. Toujours contrôler l’alignement des courroies. Nettoyer la turbine si nécessaire. Contrôler le bruit des coussinets du(des) moteur(s) et
du(des) ventilateur(s), remplacer les coussinets si nécessaire. Il est recommandé de monter les
courroies en conservant une certaine marge de sécurité. Pour les nouvelles courroies et les nouveaux disques de courroie, le réglage standard est de 80 % de la pression nominale. Si la(les) courroie(s) en V n’est(ne sont) pas suffisamment tendue(s) ou si elle(s) est(sont) cassée(s), la pression
du(des) ventilateur(s) baisse ou disparaît. Le système de contrôle de la pression envoie un signal
qui permet au service technique de prendre les mesures adéquates.
30
4.4 Filtres [6]
Selon les conditions d’utilisation, contrôler régulièrement et remplacer les filtres si nécessaire.
Remplacer les filtres si la tolérance de pression indiquée par le fabricant est dépassée. Pour de
plus amples informations, consulter la plaque d’identification sur le compartiment des filtres. Différents filtres peuvent être appliqués en fonction de l’application. Filtres plans plissés basses températures, filtres plans plissés hautes températures et/ou filtre à poches. Si les filtres se trouvent
dans le flux d’air « froid », ils risquent de geler pendant l’hiver en raison du givre. Un système de
contrôle des filtres (optionnel) peut détecter les problèmes de salissure ou d’engorgement des filtres. Les filtre-sacs doivent impérativement être placés verticalement. Avec un Calflo, les filtres
hautes températures, classe G4, sont les plus utilisés. Ces filtres sont placés après le compartiment de chauffage afin d’éviter le gel. Toujours porter les équipements de protection individuelle
appropriés pour remplacer les filtres usés. L’enlèvement des filtres usés et la pose de nouveaux filtres doivent être réalisés avec une grande précaution. Veiller à obtenir une étanchéité parfaite des
cadres de filtres. En règle générale, les filtres usés sont considérés comme des déchets spéciaux.
4.5 Clapet jalousie [7]
Les activités d’entretien suivantes doivent être réalisées chaque année: nettoyer les clapets jalousie, ne pas graisser les coussinets (plastique). Contrôler le bon fonctionnement des clapets jalousie. Contrôler le réglage des servomoteurs avec interrupteurs de fin de course.
4.6 Raccord flexible
Contrôler les raccords flexibles au moins 1x par an
4.7 Batteries eau chaude, vapeur, eau froide [9]
Les batteries Cu/Al doivent être nettoyées avec précaution. Si la batterie a été salie dans le sens
du flux d’air, elle peut être nettoyée dans le sens contraire avec de l’air comprimé ou de l’eau. Les
lamelles ne doivent pas être déformées pendant le nettoyage. Eviter la présence de poussière dans
la centrale de traitement d’air ainsi que la gaine de pulsion.
4.8 Entretien des sources de chaleur alimentées au gaz
Pour le réglage et l’entretien des sources de chaleur alimentées au gaz, voir les consignes d’installation et d’entretien fournies. Avertissement : ne jamais couper le courant alimentant le générateur ou aérotherme avant que ce dernier ne soit entièrement refroidi.
4.9 Collecteur de gouttes [8]
Entretien : contrôler la présence de salissures, de dommages et de corrosion sur le collecteur de
gouttes. Nettoyer le collecteur de gouttes avec de l’air comprimé, de l’eau, de la vapeur ou des
produits de nettoyage contenant du savon. Contrôler l’évacuation d’eau et le siphon/dispositif
anti-mauvaises odeurs.
4.10 Système d’insonorisation
En règle générale, quand un système d’insonorisation est utilisé, les coulisses ne peuvent pas être
séparées de l’élément d’insonorisation. Ne jamais nettoyer le matériau d’insonorisation avec de
l’eau. Utiliser de préférence un aspirateur et/ou une brosse douce.
31
FR
4.11 Récupération de chaleur
Echangeur de chaleur à courant croisé
Dans les conditions d’utilisation normales de la centrale de traitement d’air, l’échangeur de chaleur
à courant croisé ne doit pas subir de salissures. Si la centrale de traitement d’air est utilisée dans
des conditions extrêmes, comme dans des halls de soudure, des ateliers de peinture, des cuisines
et autres, elle peut être amenée à subir des salissures. Le nettoyage doit se dérouler comme suit :
éliminer la poussière et les autres particules à l’aide d’une brosse. Utiliser l’air comprimé avec précaution. Veiller à ne pas endommager le caisson. Éliminer les tâches de graisse avec de l’eau
chaude. Le cas échéant, utiliser des produits de nettoyage adaptés. Il est recommandé de contrôler le bon fonctionnement des clapets jalousie et des servomoteurs.
Echangeur de chaleur rotatif
Contrôler le sens de rotation de la turbine. Pendant l’été, faire tourner l’échangeur de chaleur rotatif afin d’utiliser le système autonettoyant de l’échangeur. Une surface sale peut nuire au bon
fonctionnement de l’échangeur.
32
Lees dit document door voordat u aan
de installatie van het toestel begint
Waarschuwing
Een foutief uitgevoerde installatie, afregeling, wijziging, reparatie of onderhoudsbeurt kan leiden tot materiële schade of verwondingen. Alle werkzaamheden moeten door erkende, gekwalificeerde vakmensen worden uitgevoerd. Indien het toestel niet volgens voorschrift wordt
geplaatst, vervalt de garantie
Indien in de handleiding wordt verwezen naar een afbeelding of tabel, dan wordt een getal tussen
vierkante haken vermeld, bijvoorbeeld [3]. Het nummer verwijst naar afbeeldingen en tabellen
achterin de handleiding met het vermelde nummer.
1.0 Algemeen
1.1 Toepassing
De Mark Klimat luchtbehandelingkast wordt ingezet voor diverse luchtbehandeling doeleinden.
Verschillende types gebouwen of ruimten kunnen hierdoor worden voorzien van ventilatielucht,
indien van toepassing verwarmd of gekoeld. De grootte van de Mark Klimat is afhankelijk van de
gevraagde ventilatievoud, verwarmings- en/of koelcapaciteit. De Mark Klimat is beschikbaar in verschillende afmetingen en luchthoeveelheden van 5000 m3/h tot 69500 m3/h. De luchtbehandelingkast kan op verzoek in vele samenstellingen geleverd worden. Van een eenvoudige ventilatiekast
geschikt voor het inbrengen- of afzuigen van lucht tot een wisselmengluchtkast, filtering, verwarming, koeling, bevochtiging, warmteterugwinning en geluiddempende voorzieningen. Voor de verwarming van ruimten waarin corrosieve dampen voorhanden zijn (in het bijzonder gechloreerde
koolwaterstoffen), die hetzij rechtstreeks vanuit de ruimte, hetzij van buiten via een aansluiting of
open verbinding door de luchtbehandelingkast kunnen worden aangezogen, kunnen indirect
(gas)gestookte warmtebronnen vanwege corrosiegevaar voor de warmtewisselaar niet worden
toegepast. Voor de toepassing in of bij zwembaden raadpleeg de fabrikant.
De unit is geschikt voor op de typeplaat vastgelegde bedrijfsparameters:
– Mediumtemperatuur (lucht, water,koudemiddel en luchtvochtigheid)
– De unit mag niet toegepast worden in explosievrije zones tenzij anders vermeld.
– Maximale stroomopnames mogen niet worden overschreden.
Van bovengenoemde afspraken mag alleen worden afgeweken met schriftelijke toestemming van
de fabrikant.
Wijzigingen voorbehouden
De fabrikant streeft continu naar verbetering van producten en behoudt zich het recht voor om
zonder voorafgaande kennisgeving veranderingen in de specificaties aan te brengen. De technische
details worden als correct verondersteld maar vormen geen basis voor een contract of garantie.
Alle orders worden geaccepteerd onder de standaardcondities van onze algemene verkoop- en leveringsvoorwaarden (op aanvraag leverbaar).
33
NL
1.2 Typeaanduiding
Type
Klimat 15-15
Klimat 15-20
Klimat 20-20
Klimat 25-20
Klimat 30-20
Klimat 35-25
Klimat 35-35
Klimat 40-35
afmeting (mm)
975x975
975x1280
1280x1280
1530x1280
1890x1280
2195x1530
2195x2195
2508x2195
1.3 Algemene waarschuwingen
Een foutieve installatie, inregeling, wijziging, onderhoudsafhandeling of reparatie kan leiden tot materiële schade, milieuschade en of verwondingen. Laat daarom het toestel door een vakbekwaam
en gekwalificeerd installateur plaatsen, aanpassen of ombouwen, met inachtneming van nationale
en internationale regelgeving. Bij een foutieve installatie, inregeling, wijziging, onderhoudsafhandeling of reparatie vervalt de garantie.
1.4 Veiligheid
De luchtbehandelingkast moet voorzien zijn van een vergrendelbare werkschakelaar (geen standaardlevering). Bij onderhoud of reparatie altijd het toestel spanningloos maken. De motor en
ventilator hebben een uitlooptijd na het uitschakelen van de spanning. Wacht minimaal twee minuten alvorens de deur van het ventilatordeel te openen. Tevens de landelijke en/of plaatselijke
voorschriften naleven.
2.0 Plaatsing toestel
Bij ontvangst van de goederen, aan de hand van de pakbon, direct controleren op volledigheid van
de levering. Tevens controleren op eventuele transportschade. Indien de levering niet overeenkomt met de op de pakbon vermelde goederen en/of geconstateerde transportschade, dan moet
dit worden vermeld op de door de ontvanger afgetekende vrachtbrief met vermelding van de
datum van ontvangst. Bij het niet nakomen van bovenstaande vervalt iedere claim van de ontvanger.
2.1 Opstelling [15] [16] [17]
Om contactgeluid te vermijden wordt aanbevolen dat de luchtbehandelingkast op een vlakke, trillingvrije vloer- of dakconstructie geplaatst wordt. De dakconstructie dient voldoende stevig te zijn
uitgevoerd en moet ter voorkoming van doorbuigen van de luchtbehandelingkast voldoende
draagpunten hebben. De luchtbehandelingkast moet bevestigd worden aan de dakconstructie. De
unit moet waterpas geplaatst worden om een goede afvoer van eventueel condenswater te waarborgen. Onjuist opgestelde luchtbehandelingkasten kunnen de inspectiedeuren in de kasten doen
klemmen, respectievelijk mogelijkheid geven tot lekkage van de kasten. Bij units met een condensafvoer is het noodzakelijk dat de hoogte van de opstellingsconstructie minstens gelijk of hoger is
dan de benodigde sifonhoogte. Let op: Indien de luchtbehandelingkast op de opstellingsplaats het
dak vervangt dan moet dit vooraf bij de fabrikant bekend zijn, zodat passende maatregelen getroffen kunnen worden.
34
Opslag op de bouwplaats
Onderdelen van luchtbehandelingkasten die geleverd zijn in verpakkingsfolie dienen in verband
met corrosievorming op de buitenbeplating direct te worden uitgepakt, mits anders is aangegeven
door de fabrikant. Indien de materialen niet direct naar de opstellingsplaats worden gebracht dient
de ontvanger de volgende maatregelen te treffen:
– Verpakkingsfolie verwijderen.
– Toestel overdekt opslaan. (indien binnenopstelling)
– Toestel op een vlakke ondergrond opslaan.
– Eventuele openingen afdichten om verontreiniging binnen in het toestel te voorkomen.
2.2 Transport op de bouwplaats [1]
De luchtbehandelingkast(en) wordt (worden) compleet of in delen geleverd. De ontvanger is verantwoordelijk voor het lossen en intern transport naar de opstellingsplaats. Let hierbij op de volgende punten:
– Gebruik een vorkheftruck met vorken die voldoende lengte hebben om toestel veilig te kunnen
heffen.
– Let tevens op het hefmoment, het gewicht van het toestel, de gewichtsverdeling en de afstand
van de vorken onderling.
– Toestellen uitsluitend in de aangegeven positie verplaatsen.
2.3 Transportbeveiliging
Indien noodzakelijk worden de bewegende (transportgevoelige) delen geblokkeerd. De installateur
dient, nadat het toestel is geplaatst, deze blokkeringen te verwijderen. De blokkeringen zijn rood.
2.4 Hijsmogelijkheden [1]
De luchtbehandelingkast is voorzien van hijsmogelijkheden. Deze kunnen per toestel verschillen.
Let op de instructie die bij het toestel is gevoegd. Indien een toestel in meerdere delen wordt geleverd moeten deze delen afzonderlijk worden gehesen. Bijna in alle gevallen dient, ter voorkoming van beschadiging van de kasten, een evenaar tijdens het hijsen gebruikt te worden. De
ophanghoek mag niet meer dan 60º bedragen.
2.5 Minimale afstanden [2]
Zorg er altijd voor dat de grootste componenten in luchtbehandelingkast kunnen worden uitgewisseld. De volgende richtlijnen kunnen worden aangehouden:
– minimale breedte aan de bedieningzijde is kastbreedte :
– motor van de ventilator minimaal 1 meter
– warmtewisselaar / koelwisselaar, toestelbreedte + 200 mm
– gasgestookte warmtebron, toestelbreedte + 400 mm
– zakkenfilters ( zij-uittrekbaar ) 700 mm
– overige zij-uittrekbare delen minimaal de kastbreedte aanhouden
2.6 Montage toestel [3]
Toestellen die in delen geleverd worden dienen door de installateur te worden samengesteld. De
benodigde verbindingsmiddelen worden door de fabrikant bij de zending geleverd.
Samenbouw van de deelnaad:
– De meegeleverde afdichtband op de afdichtingflens aanbrengen.
– Plaats de beide kastdelen zo dicht mogelijk tegen elkaar.
– De afzonderlijke kastdelen uitsluitend via het opstellingsframe naar elkaar toetrekken.
– Daarna de overgebleven naden afdichten met kit.
35
NL
Uitstekende delen van het toestel nooit als handgreep gebruiken! Voor samenbouwvolgorde zie
de schetsen in het installatievoorschrift [3]. Het is in verband met mogelijke schade verboden op
het toestel te lopen. Inspectiedeuren kunnen na het samenstellen van de kasten opnieuw afgesteld
moeten worden. De scharnieren bieden voldoende mogelijkheid tot nastellen. Afdekprofielen ter
plaatse van de deelnaad over het dak aanbrengen volgens tekening.
2.7 Elektrische aansluiting
De elektrische aansluitingen dienen in overeenstemming met de algemeen geldende landelijke en
plaatselijke voorschriften te worden uitgevoerd. Kabeldoorvoering en kabelmontage dienen te
worden vermeden in de nabijheid van inspectiedeuren, paneelverbindingen en klemprofielen. Om
schade te voorkomen moet beslist het elektrisch aansluitschema in de klemmenkast worden aangehouden.
Reeds gemonteerde aardleidingen in de luchtbehandelingkast mogen niet worden verwijderd. De
luchtkanalen, gemonteerd aan de luchtbehandelingkast, naar het toestel dienen deugdelijk geaard
te worden.
2.8 Gasaansluiting
Luchtbehandelingkasten kunnen worden voorzien van een gasgestookte warmtebron. De gasaansluiting tussen de gasgestookte warmtebron en het gasnet dient te worden uitgevoerd volgens de
landelijke- en plaatselijke voorschriften. Voor verdere details wordt verwezen naar het bijgeleverde installatie- en bedieningsvoorschrift van de betreffende gasgestookte warmtebron. Bij het
monteren van de gasaansluiting dient te worden vermeden dat inspectiedeuren, paneelverbindingen en klemprofielen worden geblokkeerd. De gasleiding mag nooit in de luchtstroom van de
Mark Klimat worden gemonteerd.
3.0 In bedrijfstelling / buiten bedrijfstelling
3.1 Algemeen
Het installeren en in bedrijfstellen dient te worden uitgevoerd door vakbekwaam personeel.
Vooraf dient men kennis te nemen van de meegeleverde installatie-, bediening en onderhoudsvoorschriften voor luchtbehandelingkasten en eventuele randapparatuur. Het negeren van deze
voorschriften kan een gevaar opleveren voor het personeel dat de werkzaamheden uitvoert en
schade toebrengen aan het toestel. Vergeet niet de gebruiker te instrueren over het correct gebruik en bedienen van het toestel en randapparatuur. Pas in volledig ingebouwde staat (bouwtechnisch, water, lucht, elektrisch, condens etc.) vervult het de taak waarvoor het toestel is
ontworpen en is het veilig om het toestel te laten functioneren.
3.2 Controlewerkzaamheden
Controleer of alle boutverbindingen voldoende zijn aangedraaid.
Let op dat de luchtbehandelingkast niet boven de ontwerpparameters belast kan worden. Let hierbij in het bijzonder op;
– Maximaal toerental van de ventilator.
– Maximale stroomopname van de ventilatormotor(en).
– Maximale temperatuur aan de binnenzijde van het toestel < 60 ºC.
Controle vóór de eerste opstart.
– Is het toestel inwendig gereinigd?
– Is alle gereedschap uit het toestel verwijderd?
– Zijn de transportbeveiligingen verwijderd?
36
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Kunnen de trillingsdempers onder het ventilatorframe vrij bewegen?
Zijn de V-snaarschijven goed uitgelijnd?
Hebben de V-snaren de juiste spanning?
Zijn eventueel aanwezige sifons gevuld met water?
Zijn de sifons beschermd tegen bevriezing?
Zijn de warmtewisselaar(s) / gastoevoerleidingen ontlucht?
Zijn alle luchtkanalen gemonteerd?
Zijn alle componenten in het kanalensysteem aangebracht voor de juiste systeemdrukmeting?
Zijn de motoren volgens het elektrisch schema en op de juiste spanning aangesloten?
Is de draairichting van de motor(en) / ventilator(en) juist?
Is de draairichting van de (eventuele) servomotoren juist?
Zijn de eindschakelaars afgesteld op schakelen bij 90% open stand?
Zijn er onderdelen van derden geïnstalleerd en getest op de juiste werking?
Zijn alle toegangsdeuren gesloten tijdens het testen van de installatie?
Bij gasgestookte units nooit de elektrische spanning uitschakelen voordat de units volledig zijn
afgekoeld.
3.3 Inbedrijfstelling van de componenten
3.4 Ventilator [4][5]
Let op het elektrisch spanningsvrij maken van het toestel tijdens de werkzaamheden. Eventueel
aangebrachte (rode) transportblokkeringen verwijderen. De as van de ventilator(en) moet(en) altijd horizontaal liggen. De toegepaste trillingdempers mogen alleen op druk worden belast. Controleer de draairichting van de ventilatormotor(en). Verwijder de V-sna(a)r(en). Controleer de
draairichting altijd bij een onbelaste motor. Indien de motor niet de gewenste draairichting heeft,
moet de elektrische bedrading in de klemmenkast van de motor(en) gewijzigd worden. Nadat de
juiste draairichting is vastgesteld, de V-sna(a)r(en) weer monteren. Controleer of de snaarschijven
in één lijn liggen. Controleer of de V-sna(a)r(en) de juiste spanning hebben. De motor(en) is (zijn)
geplaatst op spansledes die voldoende mogelijkheid bieden tot het (na)spannen van de Vsna(a)r(en).
Het spannen van de spanslede gaat als volgt:
– Draai borgbout 1 los
– Met behulp van bout 2 kan de v-snaar op de juiste spanning worden gesteld.
– Borgbout 1 weer vast zetten.[4]
Nadat de unit ongeveer een 0,5 uur en 4 uur in volbedrijf is geweest, moet(en) de V-sna(a)r(en)
gecontroleerd worden op de juiste spanning. Na het uitvoeren van bovenstaande werkzaamheden
eventuele beschermroosters (optioneel) aanbrengen. Bij gesloten inspectiedeuren kan de stroomopnam(en) van de ventilatormotor(en) gemeten worden. Een correcte meting van de stroomopname kan pas plaatsvinden indien het installatiewerk volledig is uitgevoerd. De motor(en) en de
ventilator(en) zijn geselecteerd aan de hand van de door de afnemer opgegeven specificaties.
3.5 Filters [6]
– Controleer de instelling van de filterbeveiliging en vergelijk deze met de waarden op de typeplaat.
– Controleer of de filters juist geplaatst zijn (verticaal).
– Controleer de filters op dichtheid en beschadiging.
3.6 Jaloezieklep [7]
Let er op dat bij de montage van servomotoren geen schroeven het draaien van de lamellen in de
klep hinderen. De toegepaste servomotoren mogen maximaal een draaimoment hebben van 20 Nm
37
NL
3.7 Flexibele verbinding
Om trillingen naar het (kanalen)systeem te voorkomen is het aan te bevelen gebruik te maken van
flexibele verbindingen. Let er op dat de flexibele verbindingen optimaal kunnen bewegen. Daar
waar flexibele verbindingen met de buitenlucht in aanraking kunnen komen moeten deze doelmatig thermisch geïsoleerd worden om condensatie tegen te gaan.
Voor Nederland geldt dat het gebruik van flexibele verbindingen in een stookruimte wegens
brandgevaar niet is toegestaan. Eventuele brandweervoorschriften kunnen plaatselijk verschillen.
Het verdient aanbeveling de plaatselijke regelgeving te raadplegen.
3.8 Warmwater,- stoom,- koelbatterijen [9]
De batterijen, gemonteerd in de luchtbehandelinskast, kunnen op een eenvoudige wijze gedemonteerd worden. Het gebruik van koppelingen en / of flenzen is hierbij gewenst. Let er op dat de aansluitleidingen geen andere delen van de luchtbehandelingkast belemmeren. Tijdens het aandraaien
van de koppelingen of flenzen is het noodzakelijk de buis van de batterij met passend gereedschap
tegen te houden. De aansluitbuizen mogen niet mechanisch worden belast. Het is noodzakelijk dat
de batterij vrij kan uitzetten. Sluit de batterij aan volgens de aangegeven stromingsrichting. De installateur is verantwoordelijk voor de ontluchting- en aftapmogelijkheid. De batterij moet beschermd worden tegen bevriezingsgevaar. Deze beveiliging in de winterperiode controleren.
3.9 Gas- of oliegestookte warmtebron: Föhn module [10]
De Föhn module is een gas- of oliegestookte luchtverwarmer. De luchtverwarmer is leverbaar
vanaf een capaciteit van 115 kW tot 415 kW en in 5 bouwgroottes. De Föhn module kan naar
keuze uitgevoerd worden als een condenserende- of als een niet condenserende luchtverwarmer.
Controleer of de maximale opwarming van de föhn niet hoger is dan 50K. Zie voor gegevens de
typeplaat op de verwarmingssectie. Condenserende luchtverwarmers moeten door middel van
een sifon op een rioolwaterleiding worden aangesloten. Zorg er voor dat er een open verbinding
is tussen de uitlaat van de sifon en de rioolwaterleiding. Let op bevriezingsgevaar van de sifon.
Vóór het in bedrijfstellen van het toestel de sifon met water vullen.
3.10 Gasgestookte warmtebron: G+ module [11]
De G+module is een gasgestookte hoogrendement luchtverwarmer. De luchtverwarmer is leverbaar vanaf een capaciteit van 40 kW tot 150 kW en in 5 bouwgroottes. De G+ module is een modulerende condenserende luchtverwarmer. De ingebouwde premix brander kan moduleren van
100% naar 20%. Om de koeling van de verbrandingsketel en de warmtewisselaar te waarborgen is
de systeemventilator persend opgesteld. Controleer of de maximale opwarming van de G+ niet
hoger is dan 30K . Zie voor gegevens de typeplaat op de verwarmingssectie. Condenserende
luchtverwarmers moeten door middel van een sifon op een rioolwaterleiding worden aangesloten.
Zorg er voor dat er een open verbinding is tussen de uitlaat van de sifon en de rioolwaterleiding.
Let op bevriezingsgevaar van de sifon. Vóór het in bedrijfstellen van het toestel de sifon met water
vullen
3.11 Gasgestookte warmtebron: GRE module [12]
De GRE module is een gasgestookte luchtverwarmer. De luchtverwarmer is leverbaar vanaf een
capaciteit van 20 kW tot 95 kW en in 7 bouwgroottes. De GRE module kan uitgevoerd worden
met een brander aan/uit, hoog/laag of een modulerende/pulserende regeling. De GRE module is
geschikt voor het in serie plaatsen van toestellen met dezelfde bouwgrootte. Hierdoor kan de
maximale verwarmingscapaciteit vergroot worden tot 2 x 95 kW. Controleer of de maximale opwarming van de GRE niet hoger is dan 40K voor één toestel en voor meerdere toestellen maximaal 60K. Zie voor gegevens de typeplaat op de verwarmingssectie.
38
3.12 Luchtbypass kanaal
Het luchtbypass kanaal wordt toegepast bij gasgestookte units zoals de G+, GRE en de Föhn module met grotere luchthoeveelheden. Hierdoor blijft de luchtweerstand over de units gering en
wordt het benodigde motorvermogen beperkt. Indien nodig wordt het luchtbypasskanaal voorzien
van een servomotor geregelde klep.
3.13 Gasgestookte warmtebron: Calflo-mengluchtsysteem
Het Calflo- mengluchtsysteem is een verwarmingssysteem waarbij de verbrandingsgassen volledig
worden gemengd met de te verwarmen lucht. De bij de verbranding van (aard)gas ontstane CO2
wordt verdund door toevoeging van een grote hoeveelheid verwarmingslucht. Voor ruimteverwarming is een maximale delta T van 55 K toegestaan. De toegestane CO2 concentratie in de uitgeblazen verwarmde lucht is maximaal 2000 PPM. De Calflo-mengluchtverwarmer is uitsluitend
geschikt voor het verwarmen van buitenlucht. Recirculatie van lucht uit de verwarmde ruimte is
onder geen voorwaarde toegestaan.
3.14 Sifon [13]
In een luchtbehandelingkast worden veelal componenten geplaatst waarbij condensaat ontstaat. In
die gevallen moeten passende maatregelen getroffen worden om het aanwezige condensaat op
een verantwoorde wijze af te voeren.
Op iedere condensafvoer- of overloopaansluiting moet een sifon worden aangesloten. Meerdere
afvoerleidingen mogen niet op één enkele gezamenlijke sifon worden aangesloten. Het waterslot
(H) van de sifon moet hoger zijn dan de maximale onder- respectievelijk overdruk in mmWK van
het betreffende toestel ten opzichte van de atmosferische druk (1mmWK= 10 Pa)
Toesteloverdruk (Pa)
H(mm) = ——————————
10
Het hoogte verschil tussen de condensafvoer en overloopaansluiting dient eveneens de maat H
(mm) te bedragen.
Onderdruk sifon. [14]
Deze sifon wordt gebruikt als er in de kast een onderdruk heerst. Na montage hoeft de sifon niet
gevuld te worden met water. Bij ingebruikname zal de sifon zichzelf op niveau instellen. Als de
sifon droog komt te staan dan zorgt de klep ervoor dat de sifon wordt afgesloten.
Toestelonderdruk (Pa)
H(mm) = ——————————
10
De sifonleiding mag niet rechtstreeks op het riool aangesloten worden, maar moet vrij kunnen uitstromen in het riool. Zorg er steeds voor dat (condens)water voerende delen niet kunnen bevriezen. Bij het in bedrijfstellen en na langere periode van buitenbedrijf moet elke sifon vooraf met
water gevuld worden.
3.15 Druppelvanger [8]
Indien een druppelvanger is geplaatst kan deze gedemonteerd en na reiniging weer geplaatst worden.
39
NL
3.16 Buitenbedrijf stellen
Dit dient te worden uitgevoerd door vakbekwaam personeel. Vooraf dient men kennis te nemen
van de installatie-, bediening en onderhoudsvoorschriften voor luchtbehandelingkasten en eventuele randapparatuur. Het negeren van deze voorschriften kan een gevaar opleveren voor het personeel dat de werkzaamheden uitvoert en schade toebrengen aan het toestel.
De luchtbehandelingkast maakt deel uit van een luchtbehandelingsysteem.
Voor korte tijd
– De warmte– / koudevraag beëindigen.
– Retourlucht klep openzetten en buitenluchtklep dichtzetten
– Alle afsluiters dichtdraaien
– Cv-pomp afsluiten
– Water,- en handafsluiters dichtdraaien
– Bevriezingsgevoelige onderdelen laten leeglopen
– Warmtewisselaar en aansluitingen met lucht volledig droogblazen
– De unit volledig naventileren tot alles droog is.
– Het water uit de sifons verwijderen
– Hoofdschakelaar uitschakelen en de unit afsluiten
Voor langere tijd.
Volg de punten voor korte tijd buitenbedrijf stellen.
– Controleer de vervuiling van eventuele filters. Indien deze vervuild zijn is het aan te bevelen
deze in verband met schimmelvorming te verwijderen, respectievelijk te vervangen.
– De V-snaren ontspannen en de riem(en) verwijderen.
4.0 Onderhoud
4.1 Algemeen
Het onderhoud voor het toestel moet minstens eenmaal per jaar geschieden, zo nodig vaker.
Vraag eventueel een gekwalificeerd installateur om onderhoudsadvies. Bij het verrichten van onderhoud dient het toestel voor langere tijd buitenbedrijf gesteld te zijn. Zorg voor naleving van
alle veiligheidsvoorschriften.
4.2 Reiniging
De luchtbehandelingkast kan met normaal in de handel verkrijgbare middelen gereinigd worden.
Wel dienen de voorschriften van de fabrikant van de middelen te worden opgevolgd. Deze middelen mogen geen zure of andere agressieve bestanddelen bevatten.
4.3 Ventilator [4][5]
Bij het onderhoud (minstens 1x per jaar) de V-sna(a)r(en) op spanning en slijtage controleren en
indien nodig naspannen of vervangen. Bij veelsnarige aandrijvingen moeten altijd alle snaren tegelijk
worden vervangen. Altijd controleren of de snaren in lijn liggen. Indien nodig het ventilatorwiel
reinigen. Motor(en) en ventilator(en) controleren op lagergeluid, zonodig de lagers vervangen.
Aanbevolen wordt een snaarbreuk beveiliging te monteren. Bij nieuwe snaren en snaarschijven is
de afstelling criteria 80% van de nominale druk. Indien de V-sna(a)r(en) onvoldoende spanning
hebben of gebroken zijn zal de druk over de ventilator(en) afnemen, resp. wegvallen. De gemonteerde drukschakelaar zal een signaal geven waarna de technische dienst passende maatregelen
dient te treffen.
40
4.4 Filters [6]
Filters afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden met regelmatige tussenpozen controleren en indien nodig vervangen. Indien het opgegeven einddrukverschil wordt overschreden dienen de filters
te worden vervangen. Voor meer informatie raadpleeg de naamplaat op het filtercompartiment.
Afhankelijk van de toepassing kunnen verschillende filters toegepast worden. Paneelfilters voor
lage temperaturen, paneelfilters voor hoge temperaturen en/of zakkenfilters. Indien filters zijn geplaatst in de “koude” luchtstroom kunnen deze tengevolge van “rijp” in de winter dichtvriezen.
Een filterbewakings-drukschakelaar (optioneel) kan vroegtijdig signaleren of het filter vervuild of
verstopt raakt. Bij gebruik van zakkenfilters dient men er op te letten dat de zakken vertikaal zijn
geplaatst. Bij toepassing van een Calflo zal zoveel mogelijk gebruik worden gemaakt van hoogtemperatuurfilters, filterklasse G4. Deze filters zijn geplaatst na het verwarmingsdeel om dichtvriezen
te voorkomen. Tijdens het vervangen van de vervuilde filters altijd passende persoonlijke beschermingsmiddelen dragen. Zowel het verwijderen van de vervuilde filters alsmede het plaatsen van de
schone filters dient zorgvuldig te geschieden. Let tevens op de goede afdichting in- en van de filterramen. Vervuilde filters moeten veelal als bijzonder afval worden behandeld.
4.5 Jaloezieklep [7]
De volgende onderhoudswerkzaamheden dienen elk jaar te worden uitgevoerd: Jaloeziekleppen
reinigen, lagers beslist niet smeren (kunststof). Jaloeziekleppen controleren op gangbaarheid. Servomotoren die voorzien zijn van eindschakelaars controleren op de juiste regelfuncties.
4.6 Flexibele verbinding
Controleer ten minste 1x per jaar de flexibele verbinding.
4.7 Warmwater,- stoom,- koelbatterijen [9]
Bij Cu/Al batterijen is voorzichtigheid geboden tijdens het reinigen. Indien de batterij in de luchtrichting is vervuild, dan kan deze in tegengestelde richting worden schoongeblazen met perslucht
of water. De lamellen mogen niet vervormen tijdens het schoonmaken. Tevens voorkomen dat er
stof in de luchtbehandelingkast en luchtkanaal komt.
4.8 Onderhoud aan gasgestookte warmtebronnen
Voor het inregelen en onderhoud aan gasgestookte warmtebronnen zie de meegeleverde installatie- en onderhoudsvoorschriften. Waarschuwing: Nooit de elektrische spanning uitschakelen
voordat de luchtverwarmer volledig is afgekoeld.
4.9 Druppelvanger [8]
Onderhoud: Druppelvanger controleren op verontreiniging, beschadiging en corrosie. Druppelvanger reinigen met perslucht, water, stoom of zeep bevattende reinigingsmiddelen. Waterafvoer
en sifon / stankafsluiter controleren.
4.10 Geluiddemper
Indien een geluiddemper wordt toegepast kunnen de coulissen veelal niet uit het demperdeel genomen worden. Het zachte dempermateriaal nooit met water reinigen. Gebruik bij voorkeur een
stofzuiger en / of een zachte borstel.
41
NL
4.11 Warmteterugwinning
Kruisstroom warmtewisselaar
Onder normaal gebruik van de luchtbehandelingkast is vervuiling van de kruisstroom warmtewisselaar niet te verwachten. Indien de luchtbehandelingkast gebruikt wordt onder extreme omstandigheden zoals bijvoorbeeld in lashallen, verfspuiterijen, keukens en dergelijke, kan vervuiling
optreden. Reiniging kan als volgt uitgevoerd worden: Stof en andere vaste stofdelen kunnen gemakkelijk met een borstel verwijderd worden. Wees voorzichtig met het gebruik van perslucht.
Let op dat het platenpakket niet beschadigd wordt. Vette aanslag kan veelal met warm water verwijderd worden. Indien nodig gebruik maken van voor dit doel geschikte reinigingsmiddelen. Het
verdient aanbeveling de juiste werking van de eventuele toegepaste jaloeziekleppen en servomotoren jaarlijks te controleren.
Roterende warmtewisselaar
Controleer de juiste draairichting van het wiel. Tijdens de zomermaanden de roterende warmtewisselaar periodiek laten draaien om gebruik te maken van het zelfreinigendevermogen van de
wisselaar. Een vervuild oppervlak kan de werking van de wisselaar negatief beinvloeden.
42
Proszę przeczytać niniejszy dokument
przed instalacją urządzenia
Ostrzeżenie
Nieprawidłowy montaż, regulacja, modyfikacje, naprawa lub konserwacja mogą prowadzić do
strat materialnych, obrażeń ciała lub wybuchu. Wszystkie czynności muszą być wykonywane
przez upoważnionych, kwalifikowanych specjalistów. Gwarancja traci ważność w przypadku,
gdy urządzenie nie zostanie zainstalowane zgodnie ze wskazówkami.
Jeżeli niniejsza instrukcja techniczna odnosi się do ilustracji czy tabeli, w nawiasach kwadratowych
będzie to oznaczone w postaci numeru, na przykład [3]. Numer odnosi się do ilustracji i tabel na
końcu podręcznika, które mają ustaloną numerację.
1.0 Opis ogólny
1.1 Zastosowanie:
Mark KLIMAT to typoszereg centrali sekcyjnych dopasowanych do specyficznych potrzeb użytkownika i mających wiele zastosowań. Klimat pozwala na wybór wielu indywidualnych rozwiązań
począwszy od nieskomplikowanych central nawiewnych aż po centrale wentylacyjno- grzewczoklimatyzacyjne sterowane całkowicie automatycznie. W zależności od potrzeb, urządzenia wyposażone są w moduły grzewcze: baterię wodną, moduły bezpośrednio zasilane gazem lub olejem.
Oprócz funkcji wentylacyjno-grzewczej centrale spełniają także funkcje odzysku ciepła i chłodzenia.
Centrale są przystosowane do pracy zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz pomieszczeń. Obudowa
central sekcyjnych wykonana jest z aluminium odporności wody morskiej. Centrale wentylacyjne
Mark są urządzeniami zaawansowanymi technologicznie i mogą być dostosowane do potrzeb
indywidualnych klienta. Rozmiar urządzenia Mark Klimat zależy od liczby wymaganych wymian
powietrza oraz wydajności ogrzewania lub chłodzenia. Urządzenie Mark Klimat jest dostępne w
różnych rozmiarach, z przepływem powietrza od 5000 m3/h do 69500 m3/h. Klimatyzator może
być dostarczony w postaci poszczególnych zespołów, począwszy od prostego modułu wentylacji
zasysającego i wydmuchującego powietrze aż po moduł mieszania, filtracji, ogrzewania, chłodzenia,
nawilżania, odzyskiwania ciepła i tłumienia dźwięku. W pomieszczeniach, w których występują
korozyjne opary (zwłaszcza węglowodory chlorowane), które są albo wytwarzane bezpośrednio w
tym obszarze, albo mogą być zasysane przez centrale z zewnątrz poprzez połączenie lub otwarty
łącznik, nie można stosować modułów gazowych ze względu na zagrożenie wybuchem. W przypadku wykorzystania central Mark Klimat na basenach lub w ich pobliżu należy skonsultować się z
producentem.
Urządzenie może pracować w zakresie parametrów roboczych podanych na tabliczce
znamionowej.
– Średnia temperatura (powietrze, woda, czynnik chłodzący i wilgotność powietrza).
– Urządzenia nie wolno używać w obszarach zagrożenia wybuchem, chyba, że zastosowano
rozwiązania EX.
– Nie wolno przekraczać maksymalnego poboru prądu.
Odstępstwo od powyższych ustaleń może nastąpić wyłącznie za pisemną zgodą producenta.
43
PL
Zastrzeżone prawo do modyfikacji
Producent zobowiązany jest stale ulepszać swoje produkty i zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w specyfikacji urządzeń bez wcześniejszego powiadomienia. Szczegóły techniczne są
uważane za poprawne, ale nie stanowiąpodłoza dla umowy czy gwarancji. Wszystkie zamówienia
są akceptowane według standardowych warunków sprzedaży i dostaw (dostepne na życzenie).
1.2 Oznaczenie typu
Typ
Klimat 15-15
Klimat 15-20
Klimat 20-20
Klimat 25-20
Klimat 30-20
Klimat 35-25
Klimat 35-35
Klimat 40-35
wymiary (mm)
975 x 975
975 x 1280
1280 x 1280
1530 x 1280
1890 x 1280
2195 x 1530
2195 x 1530
2508 x 2195
1.3 Ostrzeżenia ogólne
Ostrzeżenia ogólne
Nieprawidłowy montaż, regulacja, modyfikacje, naprawa lub konserwacja mogą prowadzić do strat
materialnych, obrażeń ciała lub wybuchu. Wszystkie czynności muszą być wykonywane przez
upoważnionych, kwalifikowanych specjalistów. Gwarancja traci ważność w przypadku, gdy
urządzenie nie zostanie zainstalowane zgodnie ze wskazówkami.
1.4 Bezpieczeństwo
Centrala Mark Klimat musi być wyposażona w wyłącznik główny (niedostarczany w standardzie).
Przy prowadzeniu konserwacji lub napraw należy bezwzględnie odłączyć zasilanie urządzenia. Silnik
i wentylator potrzebują pewnego czasu na zatrzymanie po odłączeniu napięcia. Przed otwarciem
drzwiczek inspekcyjnych należy odczekać, co najmniej dwie minuty. Należy bezwzględnie stosować
się do krajowych i/lub regionalnych przepisów.
2.0 Dostawa i montaż
W chwili dostarczenia należy niezwłocznie sprawdzić, czy dostawa jest kompletna! Należy również
sprawdzić, czy podczas transportu nie powstały jakiekolwiek uszkodzenia. Jeśli przedmiot dostawy
jest niezgodny z towarem wstawianym na liście załadunkowej i/lub zostanie zarejestrowane uszkodzenie w transporcie, to odbiorca musi to wykazać na dokumencie dostawy wraz z datą dostawy.
Jeśli odbiorca nie zastosuje się do powyższych wymagań, nie przysługuje mu prawo składania reklamacji.
2.1 Montaż [15] [16] [17]
Aby uniknąć przenoszenia hałasu zaleca się, by centrala była umieszczona na równej, pozbawionej
wibracji konstrukcji podłogi lub dachu. Konstrukcja dachu musi być dostatecznie stabilna i mieć
dostatecznie dużo punktów przenoszenia obciążenia, aby zapobiec uszkodzeniu centrali. Centrala
musi być przymocowana do konstrukcji dachu. Urządzenie należy ustawić na równej powierzchni
aby zapewnić, prawidłowe odprowadzanie kondensatu. Nieprawidłowy montaż centrali może
spowodować zablokowanie drzwiczek inspekcyjnych urządzenia i nieszczelność urządzenia (w
przypadku urządzeń wyposażonych w wyciąg kondensatu, wysokość konstrukcji montażowej musi
44
być co najmniej taka sama lub wyższa niż wymagana wysokość syfonu. Uwaga: jeśli centrala pełni
funkcję dachu w miejscu montażu, producent musi zostać o tym wcześniej poinformowany, aby
można było zastosować odpowiednie procedury )
Przechowywanie w miejscu montażu
Elementy centrali dostarczone w opakowaniu należy natychmiast rozpakować aż do dolnej powłoki, aby zapobiec tworzeniu się korozji, o ile producent nie zaleci inaczej. Jeśli materiały nie mają
być natychmiast przenoszone w miejsce montażu, odbiorca musi zastosować następujące środki:
– Zdjąć opakowanie.
– Urządzenie należy przechowywać przykryte. (W przypadku urządzenia użytkowanego
wewnątrz)
– Przechowywać urządzenie na płaskiej powierzchni.
– Zaślepić wszystkie otwory, aby zapobiec przedostawaniu się zanieczyszczeń do urządzenia.
2.2 Transport do miejsca montażu [1]
Centrale są dostarczane w całości lub w częściach. Odbiorca odpowiada za rozładunek i transport
do miejsca montażu. Należy pamiętać o następujących rzeczach:
– Należy użyć wózka widłowego z widłami dostatecznie długimi, aby mogły bezpiecznie podnieść
urządzenie.
– Należy również zwracać uwagę na moment obrotowy podnoszenia, ciężar urządzenia,
rozłożenie masy i odległość pomiędzy widłami.
– Urządzenia należy ustawiać wyłącznie we wskazanym miejscu.
2.3 Bezpieczne transportowanie
Jeśli to konieczne, należy zablokować części ruchome (wrażliwe na transport). Instalator powinien
usunąć te blokady z chwilą, gdy urządzenie znajdzie się na miejscu. Blokady są oznaczone na
czerwono.
2.4 Opcje podnoszenia [1]
Centrala jest dostarczona w postaci umożliwiającej jej podniesienie. Może to być różnie w
zależności od urządzenia. Należy zwrócić uwagę na instrukcje dostarczone wraz z urządzeniem.
Jeśli urządzenie jest dostarczone w kilku częściach, to części te należy podnosić osobno. W niemal
wszystkich przypadkach podczas podnoszenia należy stosować dźwig, aby zapobiec uszkodzeniom
urządzeń. Kąt zawieszenia nie może w żadnym wypadku przekraczać 60º.
2.5 Minimalne odległości [2]
Należy zawsze zapewnić możliwość wymiany największych elementów central. Można stosować
się do następujących wskazówek:
– minimalna szerokość po stronie obsługi to szerokość urządzenia,
– silnik w odległości co najmniej 1 metra od wentylatora,
– wymiennik ciepła/chłodnica, szerokość urządzenia + 200 mm,
– moduł gazowy, szerokość urządzenia + 400 mm,
– filtry workowe (wyjmowane z boku urządzenia) 700 mm,
– szerokość urządzenia traktować jako minimum w przypadku pozostałych części wyjmowanych z
boku.
2.6 Instalowanie urządzenia [3]
Instalator musi dokonać montażu urządzeń dostarczanych w częściach. Producent dostarcza
niezbędne elementy łączące w ramach dostawy.
Elementy połączenia:
– Nałożyć dostarczoną taśmę uszczelniającą na kołnierz uszczelniający.
45
PL
– Dwa elementy urządzenia należy ustawiać możliwe jak najbliżej siebie.
– Poszczególne części urządzenia należy przyciągać do siebie korzystając wyłącznie z ramy
montażowej.
– Następnie uszczelnić pozostałe połączenia uszczelniaczem.
Nie wolno korzystać z wystających elementów urządzenia jako uchwytów! Kolejność montażu ma
być zgodna ze szkicem w instrukcji montażu [3]. Zabrania się wchodzić na urządzenia, gdyż może
to spowodować jego uszkodzenie. Drzwiczki inspekcyjne wymagają ponownej regulacji po zmontowaniu urządzenia. Zawiasy umożliwiają dostateczny zakres regulacji po montażu. Przymocować
profile osłaniające do połączenia elementu zgodnie z rysunkiem.
2.7 Przyłącze elektryczne
Połączenia elektryczne muszą być wykonane zgodnie z aktualnymi ogólnymi przepisami regionalnymi i lokalnymi. Kabli nie powinno się prowadzić ani instalować w pobliżu drzwiczek inspekcyjnych, połączeń paneli i profili mocowań. Aby uniknąć uszkodzeń, trzeba stosować się do schematu
umieszczonego w skrzynce rozdzielczej.
Połączenia uziemienia zainstalowane już w centrali muszą zostać usunięte. Kanały powietrzne
biegnące od centrali do innych urządzeń muszą być prawidłowo uziemione.
2.8 Przyłącze gazowe
Centrale mogą być wyposażone w moduł grzewczy bezpośrednio zasilany gazem. Połączenie
gazowe pomiędzy modułem grzewczym a siecią gazową muszą być wykonane zgodnie z regionalnymi i lokalnymi przepisami. Więcej szczegółowych informacji zawiera instrukcja montażu i obsługi
dostarczona dla danego modułu grzewczego. Wykonując instalację gazową należy upewnić się, że
drzwiczki inspekcyjne, połączenia panelu i profile mocowania nie będą blokowane. Nie wolno
instalować rur w torze przepływu powietrza centrali Mark Klimat.
3.0 Uruchomienie / Wyłączenie
3.1 Opis ogólny
Urządzenia muszą być instalowane i uruchamiane przez osoby o odpowiednich umiejętnościach.
Ważne jest, by wcześniej zapoznać się z dostarczonymi instrukcjami dotyczącymi montażu, obsługi
i konserwacji, jak również z instrukcjami konserwacji central i wszelkich urządzeń dodatkowych.
Nie stosowanie się do tych instrukcji może spowodować zagrożenie dla osób wykonujących prace
oraz uszkodzenie urządzenia. Należy pamiętać o poinstruowaniu użytkownika o właściwym
użytkowaniu i obsłudze urządzenia jak i urządzeń zewnętrznych. Urządzenie jest przeznaczone do
zastosowań, do jakich zostało skonstruowane i bezpieczne w użytkowaniu tylko po całkowitym
zmontowaniu (budynek, woda, powietrze, elektryczność, kondensacja itd.).
3.2 Czynności kontrolne
Sprawdzić, czy wszystkie połączenia śrubowe zostały dostatecznie dokręcone.
Upewnić się, że nie można przeciążyć centrali powyżej jej parametrów konstrukcyjnych.
W szczególności należy zwrócić uwagę na:
– maksymalną prędkość wentylatora,
– maksymalny pobór prądu przez silnik wentylatora,
– maksymalną temperaturę wewnątrz urządzenia nie przekraczającą 60 ºC.
Kontrole przed pierwszym uruchomieniem urządzenia.
– Czy urządzenie zostało wyczyszczone wewnątrz?
– Czy z urządzenia zostały wyjęte narzędzia?
46
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Czy usunięto wszystkie zabezpieczenia transportowe?
Czy amortyzatory pod ramą wentylatora mogą się swobodnie poruszać?
Czy koła pasów klinowych są prawidłowo ustawione?
Czy pasy klinowe są prawidłowo naprężone?
Czy syfony zostały napełnione wodą?
Czy syfony są zabezpieczone przed zamarzaniem?
Czy przewody nagrzewnicy gazowej / modułu grzewczego zostały odpowietrzone?
Czy zostały zainstalowane wszystkie kanały powietrzne?
Czy w systemie kanałów znajdują się wszystkie elementy odpowiadające za prawidłowy
pomiar ciśnienia w układzie?
Czy silnik są połączone zgodnie ze schematem elektrycznym i podłączone do napięcia o
prawidłowej wartości?
Czy silniki/wentylatory obracają się w prawidłowym kierunku?
Czy siłowniki obracają się we właściwym kierunku?
Czy wyłączniki końcowe ustawiono tak, by ich rozwarcie następowało przy ustawieniu 90%?
Czy elementy instalowane przez inne osoby zostały sprawdzone w celu kontroli ich
prawidłowej pracy?
Czy podczas testowania instalacji wszystkie drzwiczki inspekcyjne były zamknięte?
W przypadku urządzeń zasilanych gazem nie wolno wyłączać napięcia elektrycznego aż do
chwili całkowitego wychłodzenia urządzeń.
PL
3.3 Uruchamianie elementów układu
3.4 5.6 Wentylator [4][5].
Przed przystąpieniem do prac przy urządzeniu należy upewnić się, że jest odłączone od sieci
energetycznej. Usunąć wszelkie (czerwone) blokady transportowe. Osie wentylatorów muszą
bezwzględnie być w poziomie. Obciążanie amortyzatorów może następować wyłącznie pod naciskiem. Sprawdzić kierunek obrotów silnika wentylatora. Zdjąć pasy klinowe. Kierunek obrotów
silnika należy zawsze sprawdzać bez obciążenia. Jeśli silnik nie obraca się w wymaganym kierunku,
należy usunąć okablowanie elektryczne w skrzynce rozdzielczej silnika. Po ustanowieniu prawidłowego kierunku obrotów należy założyć z powrotem pasy klinowe. Sprawdzić, czy koła pasowe
znajdują się w jednej linii. Sprawdzić, czy pasy klinowe są prawidłowo naprężone. Silnik są zamontowane na prowadnicach, których zakres jest dostateczny, by umożliwić naprężenie pasów klinowych (po dokonaniu montażu).
Naprężanie za pomocą prowadnic odbywa się następująco:
– Odkręcić śrubę 1.
– Za pomocą śruby 2 ustawić prawidłowe naprężenie pasa klinowego.
– Przykręcić z powrotem śrubę blokującą 1. [4]
Po 0,5–4 godzinach pełnej pracy urządzenia należy sprawdzić pasy klinowe i upewnić się, czy są
prawidłowo naprężone. Po wykonaniu tych zadań należy założyć wszelkie kratki ochronne (opcja).
Po zamknięciu drzwiczek inspekcyjnych można zmierzyć pobór prądu przez silniki wentylatorów.
Pobór prądu można prawidłowo zmierzyć dopiero po wykonaniu wszystkich prac instalacyjnych.
Silniki i wentylatory są dobierane w oparciu o specyfikację podaną przez klienta.
3.5 Filtry [6]
– Sprawdzić ustawienie bezpieczeństwa filtra i porównać je z wartościami na tabliczce
znamionowej.
– Sprawdzić, czy filtry są prawidłowo zamontowane (pionowo).
– Sprawdzić, czy filtry są uszczelnione w celu zabezpieczenia przed uszkodzeniem.
47
3.6 Żaluzja grawitacyjna [7]
Instalując siłowniki należy upewnić się, że żadne śruby nie blokują obracania się listew zaworu.
Dopuszczalny maksymalny moment obrotowy zamontowanych siłowników wynosi 20 Nm.
3.7 Połączenie elastyczne
Aby zapobiec przenoszeniu wibracji na układ (kanałów), zaleca się stosowanie połączeń elastycznych. Należy upewnić się, że połączenia elastyczne mogą poruszać się w optymalny sposób. Gdy
połączenia elastyczne mogą stykać się z powietrzem zewnętrznym, należy je prawidłowo zaizolować termicznie, aby zapobiec kondensacji.
W Holandii nie wolno stosować połączeń elastycznych w kotłowniach ze względu na zagrożenie
pożarem. Wymagania związane z ochroną przeciwpożarową mogą być inne w zależności od
lokalizacji. Zalecane jest zapoznanie się z lokalnymi przepisami.
3.8 Nagrzewnica wodna, nagrzewnica parowa, bateria chłodnicza [9]
Zamontowane w centrali baterie są łatwe w demontażu. Należy stosować odpowiednie połączenia
i/lub kołnierze. Należy upewnić się, że rury łączące nie stanowią ograniczenia dla innych elementów centrali. Podczas dokręcania połączeń lub kołnierzy należy przytrzymać rurę baterii za
pomocą odpowiednich przyrządów. Na rury łączące nie może działać żadne obciążenie mechaniczne. Bateria musi być w stanie swobodnie się rozszerzać. Baterię należy podłączyć zgodnie ze
wskazanym kierunkiem przepływu. Instalator odpowiada za odpowietrzenie i napełnienie rur.
Bateria mysi być zabezpieczona przed ryzykiem zamarznięcia. Zabezpieczenie to należy sprawdzić
w okresie zimowym.
3.9 Moduł bezpośrednio zasilany gazem lub olejem: Föhn [10]
Moduł Föhna to nagrzewnica powietrza opalana gazem lub olejem. Dostępne są nagrzewnice
powietrza o 5 mocach od 115 kW do 415 kW. Moduł Föhna można, w miarę potrzeb, stosować
jako nagrzewnicę powietrza ze skraplaniem lub bez. Maksymalne nagrzanie modułu Föhna nie
może przekraczać 50 K. Szczegółowe informacje są podane na tabliczce znamionowej elementu
grzejnego. Nagrzewnice powietrza ze skraplaniem muszą być połączone z rurą kanalizacyjną przez
syfon. Należy upewnić się, że połączenie pomiędzy wylotem syfonu a rurą kanalizacyjną jest
drożne. Upewnić się, że syfon nie jest narażony na zamarzanie. Syfon należy napełnić wodą przed
uruchomieniem urządzenia.
3.10 Moduł kondensacyjny bezpośrednio zasilany gazem z palnikiem modulowanym:
G+ [11]
Moduł G+ to bezpośrednio zasilany moduł gazowy kondensacyjny, z palnikiem modulowanym o
mocy od 40 do 150 kW. Wbudowany palnik typu PREMIX może pracować w zakresie modulacji
od 100% do 20%. Aby zapewnić wychłodzenie wymiennika ciepła, układ wyposażono w wentylator. Maksymalne nagrzanie modułu G+ nie może przekraczać 30 K. Szczegółowe informacje są
podane na tabliczce znamionowej. Moduły gazowe, kondensacyjne G+ muszą być połączone z rurą
kanalizacyjną przez syfon. Należy upewnić się, że połączenie pomiędzy wylotem syfonu a rurą
kanalizacyjną jest drożne. Upewnić się, że syfon nie jest narażony na zamarzanie. Syfon należy
napełnić wodą przed uruchomieniem urządzenia.
3.11 Moduł bezpośrednio zasilany gazem: GRE [12]
Moduł GRE to bezpośrednio zasilany gazem moduł grzewczy o mocy od 20 do 55 kW. Dostępne
są nagrzewnice powietrza o 7 mocach od 20 kW do 95 kW. Moduł GRE można wyposażyć w
palnik z typu włącz-włącz, wysoko/nisko lub w palnik ze sterowaniem modulacyjnym/pulsacyjnym.
Moduł GRE jest odpowiedni w przypadku szeregowego łączenia urządzeń o tych samych parametrach. Umożliwia to podwyższenie maksymalnej mocy grzewczej do 2 x 95 kW. Maksymalne
48
nagrzewanie modułu GRE nie może przekraczać 40 K w przypadku pojedynczego urządzenia i
60 K w przypadku kilku urządzeń. Szczegółowe informacje są podane na tabliczce znamionowej.
3.12 Kanał obejścia powietrza- bypass
Kanał obejścia powietrza jest stosowany w urządzeniach bezpośrednio zasilanych gazem, w przypadku modułów G+, GRE i modułu Föhn w przypadku większych ilości powietrza. Pozwala to
zachować niskie opory powietrza w urządzeniach i zmniejsza wymaganą moc silnika. Jeśli to wymagane, kanał obejścia powietrza można wyposażyć w zawór sterowany siłownikiem.
3.13 Moduł bezpośrednio zasilany gazem typu MAKE-UP AIR- Calflo
Moduł grzewczy Calflo to układ ogrzewania, w którym gazy spalinowe są całkowicie mieszane z
ogrzewanym powietrzem. Dwutlenek węgla wytwarzany wskutek spalania gazu (ziemnego) jest
rozrzedzany w dużej ilości ogrzewanego powietrza. Dopuszczalna wartość delta T dla ogrzewanych pomieszczeń wynosi 55 T. Dopuszczalne stężenie CO2 w wydmuchiwanym ogrzanym
powietrzu wynosi maksymalnie 2000 ppm. Centrale wyposażone w moduł gazowy Calflo mogą być
zastosowane wyłącznie jako urządzenia nawiewające 100 % powietrza świeżego. Powietrze z
ogrzewanego obszaru w żadnym wypadku nie może podlegać recyrkulacji.
3.14 Syfon [13]
Centrala z reguły zawiera elementy, w których występuje kondensacja. W takich wypadkach
należy podjąć odpowiednie środki w celu właściwego odprowadzania kondensatu.
Do każdego wylotu, gdzie następuje kondensacja lub przyłącza odprowadzania nadmiaru wody
musi być podłączony syfon. Podłączanie wielu rur wylotowych do jednego wspólnego syfonu jest
niedozwolone. Wysokość słupa wody w syfonie (H) musi być wyższa niż maksymalne podciśnienie
i nadciśnienie w układzie wyrażone w mmWK w stosunku do ciśnienia atmosferycznego
(1mmWK= 10 Pa).
Nadciśnienie w układzie (Pa)
H (mm) = —————————————
10
Różnica wysokości pomiędzy wylotem skroplin a przyłączem odpływu musi zatem wynosić H (mm).
Syfon pod ciśnieniem. [14]
Syfon taki jest stosowany w przypadku, gdy w układzie występuje podciśnienie. Syfonu nie powinno się napełniać wodą po zainstalowaniu. Syfon sam ustawi swój własny poziom podczas uruchamiania. Jeśli woda w syfonie wyschnie, zawór zapewni jego zamknięcie.
Podciśnienie w układzie (Pa)
H (mm) = —————————————
10
Rury syfonu nie wolno podłączać bezpośrednio do kanalizacji, ale musi ona umożliwiać swobodny
odpływ do kanalizacji. Należy bezwzględnie zapewnić, by części, przez które spływa (skraplana)
woda nie mogły zamarznąć. Uruchamiając urządzenie po długim okresie pracy należy najpierw
napełnić każdy z syfonów wodą.
3.15 Taca skroplinowa [8]
W przypadku zamontowania tacy skroplinowej istnieje możliwość jej demontażu i ponownego
założenia po czyszczeniu.
49
PL
3.16 Wyłączanie
Urządzenia muszą być wyłączane przez osoby o odpowiednich umiejętnościach. Ważne jest, by zapoznać się z dostarczonymi instrukcjami dotyczącymi montażu, obsługi i konserwacji, jak również z
instrukcjami konserwacji central i wszelkich urządzeń dodatkowych. Nie stosowanie się do tych instrukcji może spowodować zagrożenie dla osób wykonujących prace oraz uszkodzenie urządzenia.
Centrale stanowią składnik układu wentylacji.
Na krótki okres czasu.
– Odłączyć obwód odbioru ciepła lub zimna.
– Otworzyć przepustnicę powietrza recyrkulacyjnego i zamknąć przepustnicę powietrza świeżego.
– Zamknąć wszystkie zawory.
– Wyłączyć pompę centralnego ogrzewania.
– Zamknąć zawór wody i zawory ręczne.
– Spuścić wodę ze wszystkich elementów narażonych na zamarzanie.
– Całkowicie osuszyć strumieniem powietrza wymiennik ciepła i połączenia.
– Wywietrzyć układ w całości do całkowitego osuszenia wszystkich elementów.
– Wylać wodę z syfonów.
– Odłączyć zasilanie wyłącznikiem głównym i wyłączyć urządzenie.
Na dłuższe okresy czasu
Postąpić według punktów opisujących wyłączanie urządzenia na krótki okres czasu.
– Sprawdzić, czy któryś z filtrów nie uległ zanieczyszczeniu. Jeśli filtry są zanieczyszczone, zaleca
się ich wyjęcie i wymianę, aby nie tworzyła się pleśń.
– Poluzować pasy klinowe i taśmy przekładni.
4.0 Konserwacja
4.1 Opis ogólny
Urządzenie musi podlegać konserwacji co najmniej raz w roku lub jeżeli to konieczne, częściej.
Jeżeli ma to zastosowanie, należy poprosić wykwalifikowanego instalatora o radę. W czasie
przeprowadzania konserwacji urządzenie musi być wyłączone na dłuższy okres. Należy upewnić
się, że są przestrzegane wszystkie zasady bezpieczeństwa.
4.2 Czyszczenie
Centrale można czyścić za pomocą ogólnodostępnych środków czyszczących. Należy wszakże
stosować się do instrukcji podanej przez producenta środka czyszczącego. Środki czyszczące nie
mogą zawierać kwasów lub innych żrących składników.
4.3 Wentylator [4][5].
Podczas konserwacji (co najmniej raz w roku) należy sprawdzić pasy klinowe pod kątem prawidłowego naprężenia i oznak zużycia, w razie potrzeby naprężyć pasy lub je wymienić. W przypadku
napędów z wieloma pasami należy zawsze wymieniać wszystkie pasy równocześnie. Należy zawsze
sprawdzić, czy koła pasowe są ustawione w jednej linii. Jeśli to konieczne, wyczyścić wirnik wentylatora. Sprawdzić, czy łożyska silników i wentylatorów nie hałasują i w razie potrzeby wymienić te
łożyska. Zaleca się zamontowanie zabezpieczenia przed pęknięciem pasa. Kryteria regulacji dla
nowych pasów i kół pasowych to 80% znamionowego ciśnienia powietrza. Jeśli pasy klinowe nie są
dostatecznie naprężone lub są pęknięte, ciśnienie powietrza za wentylatorami będzie obniżone lub
nie będzie występować w ogóle. Zainstalowany przełącznik ciśnieniowy dostarczy sygnał, po
którym serwis techniczny musi podjąć stosowne czynności.
50
4.4 Filtry [6]
W zależności od warunków pracy filtry należy sprawdzać w krótkich odstępach czasu i w razie
potrzeby wymieniać. Jeśli jest przekroczona końcowa różnica ciśnień, należy wymienić filtry.
Dodatkowe informacje są podane na tabliczce znamionowej w komorze filtra. W zależności od zastosowań urządzenia mogą być wykorzystywane różne filtry. Mogą być stosowane filtry panelowe
dla niskich temperatur, wysokich temperatur i/lub filtry workowe. Jeśli filtry są umieszczone w obwodzie przepływu „zimnego” powietrza, mogą zimą zamarzać wskutek oszronienia. Przełącznik
ciśnieniowy monitorujący filtr (opcja) umożliwia wczesne wskazanie zanieczyszczenia lub zapchania
filtru. W przypadku stosowania filtrów workowych należy upewnić się, że worki są włożone pionowo. W przypadku układów typu Calflo należy w miarę możliwości stosować filtry przeznaczone
do wysokich temperatur (klasa filtra 4). Filtry te są umieszczone za blokiem ogrzewania, aby zapobiegać ich zamarzaniu. Przy wymianie zanieczyszczonych filtrów należy zawsze nosić odpowiednie
wyposażenie ochrony osobistej. Przy wyjmowaniu zanieczyszczonych filtrów i zakładaniu nowych
należy zachować ostrożność. Należy też upewnić się, że ramy filtrów są prawidłowo uszczelnione.
Zanieczyszczone filtry zazwyczaj muszą być traktowane jako odpady specjalne.
4.5 Przepustnice [7]
Raz do roku należy wykonać następujące czynności konserwacyjne: Wyczyścić przepustnice, w
żadnym wypadku nie smarować łożysk (z tworzywa). Sprawdzić, czy przepustnice są sprawne.
Sprawdzić, czy siłowniki wyposażone w wyłącznik krańcowy mają prawidłowe funkcje sterowania.
4.6 Połączenie elastyczne
Połączenie elastyczne należy sprawdzać co najmniej raz na rok.
4.7 Nagrzewnica wodna, nagrzewnica parowa, bateria chłodnicza [9]
Przy czyszczeniu baterii Miedziano-aluminiowych należy zachować ostrożność. Jeśli bateria jest
zanieczyszczona w kierunku przepływu powietrza, można go przedmuchać w odwrotnym kierunku
za pomocą sprężonego powietrza lub wody. Należy zapewnić, by podczas czyszczenia żebra nie
uległy deformacji. Należy też zapobiec przedostawaniu się kurzu do centrali i kanału powietrznego.
4.8 Konserwacja modułów grzewczych bezpośrednio zasilanych gazem
Regulacja i konserwacja modułów grzewczych bezpośrednio zasilanych gazem jest opisana w
instrukcjach montażu i konserwacji dostarczanych z urządzeniami. Ostrzeżenie: nie wolno
odłączać napięcia elektrycznego, zanim moduł grzewczy całkowicie nie ostygnie.
4.9 Taca skroplinowa [8]
Konserwacja: Sprawdzić tacę skroplinową pod kątem zanieczyszczeń, uszkodzeń i korozji. Tacę
skroplinową należy czyścić sprężonym powietrzem, parą wodną lub detergentami zawierającymi
mydło. Sprawdzić wylot wody oraz syfon.
4.10 Tłumik dźwięku
W przypadku stosowania tłumika dźwięku z reguły nie ma możliwości wyjęcia skrzydeł z bloku
tłumika. Miękkiego materiału wytłumiającego nie wolno myć wodą. Zaleca się użycie odkurzacza
i/lub miękkiej szczotki.
51
PL
4.11 Odzyskiwanie ciepła
Krzyżowy wymiennik ciepła
W normalnych warunkach eksploatacji centrali krzyżowy wymiennik ciepła nie powinien ulec
zanieczyszczeniu. Jeśli centrala jest użytkowana w trudnych warunkach, na przykład w obszarach
wykonywania prac spawalniczych, kuchniach itp., może nastąpić zanieczyszczenie. Czyszczenie
można wykonać następująco: kurz i inne cząstki można łatwo usunąć szczotką. W przypadku
stosowania sprężonego powietrza należy zachować ostrożność. Należy upewnić się, aby pakiet
elementów nie uległ uszkodzeniu. Tłuste osady można z reguły zmyć ciepłą wodą. Jeśli to konieczne, należy użyć odpowiednich detergentów. Zaleca się czyszczenie wszystkich przepustnic i
siłowników raz do roku.
Obrotowy wymiennik ciepła
Sprawdzić, czy koło obraca się w prawidłowym kierunku. W miesiącach letnich należy okresowo
obracać kołem wymiennika ciepła, aby wykorzystać funkcję samooczyszczania wymiennika. Brudna
powierzchnia może niekorzystnie wpływać na działanie wymiennika.
52
Citiţi acest document înainte
de a instala aparatul
Avertisment
Instalarea, setarea, modificarea, repararea sau întreţinerea incorectă poate duce la daune materiale sau la răniri. Toate activităţile trebuie efectuate de către personal calificat, aprobat.
Dacă dispozitivul nu este aşezat conform instrucţiunilor, garanţia va fi anulată.
Dacă manualul face referire la o imagine sau un tabel, un număr va apărea între paranteze pătrate,
de exemplu [3]. Numărul face referire la imaginile şi tabelele aflate la sfârşitul manualului, care au
respectivul număr.
1.0 Informaţii generale
1.1 Instalaţia
Unitatea de tratare a aerului Mark Klimat poate fi folosită într-o varietate de scopuri de tratare a
aerului. Este capabilă să alimenteze diferite tipuri de clădiri şi încăperi cu aer de ventilare, fie cald,
fie rece, după caz. Mărimea unităţii Mark Klimat depinde de numărul de cicluri de ventilare necesare şi de capacitatea de încălzire şi/sau răcire. Unitatea Mark Klimat este disponibilă în mai multe
dimensiuni şi cantităţi de aer, de la 5000m3/h la 69500m3/h. Unitatea de tratare a aerului poate fi
livrată în mai multe dispozitive la cerere. De la o simplă unitate de ventilare destinată intrării şi
evacuării aerului până la o cutie complexă, de filtrare, încălzire, răcire, umidificare, recuperare căldură şi unitate de atenuare a sunetului. Dacă zonele care vor fi încălzite conţin vapori corozivi (în
special hidrocarburi clorinate), fie că sunt produse direct în zonă, fie că sunt atrase înăuntru din
afară de către unitatea de tratare a aerului printr-o conexiune sau racord deschis, încălzitoarele de
aer indirecte nu pot fi folosite din cauză riscului de coroziune. Consultaţi producătorul pentru utilizarea în piscine sau în vecinătatea acestora.
Unitatea este destinată parametrilor de operare indicaţi pe plăcuţă.
– Temparatura mediană (aer, apă, agent frigorific şi umiditate aer)
– Unitatea nu trebuie folosită în zone explozive decât dacă este specificat.
– Consumul maxim de curent nu trebuie depăşit.
Orice modificare la cele de mai sus se poate face doar cu acordul scris al producătorului.
Posibile schimbări
Producătorul se angajează să-şi îmbunătăţească constant produsele şi îşi rezervă dreptul de a
aduce modificări în specificaţii fără notificare prealabilă. Detaliile tehnice sunt considerate corecte,
însă nu stau la baza unui contract de sau a unei garanţii. Toate comenzile sunt acceptate în conformitate cu termenii standard ai condiţiilor noastre de vânzare şi livrare (disponibile la cerere).
53
RO
1.2 Indicarea tipului
Tip
Klimat 15-15
Klimat 15-20
Klimat 20-20
Klimat 25-20
Klimat 30-20
Klimat 35-25
Klimat 35-35
Klimat 40-35
dimensiuni (mm)
975x975
975x1280
1280x1280
1530x1280
1890x1280
2195x1530
2195x1530
2508x2195
1.3 Atenţionări generale
O instalare, reglare, modificare, reparare sau întreţinere efectuată incorect poate cauza daune materiale sau mediului înconjurător şi/sau răniri. Instalaţia trebuie aşadar să fie instalată, adaptată sau
convertită de un instalator calificat, conform reglementărilor naţionale şi internaţionale. O instalare, reglare, modificare, activitate de întreţinere sau reparare defectuoasă vor duce la anularea garanţiei.
1.4 Siguranţă
Unitatea de tratare a aerului trebuie montată cu ajutorul unui întrerupător de izolare prevăzut cu
închizătoare (livrat la cerere). Deconectaţi aparatul de la comutatorul electric principal atunci când
efectuaţi lucrări de întreţinere sau reparaţii. Motorul şi ventilatorul nu se vor opri imediat ce aţi
oprit alimentarea cu curent. Aşteptaţi cel puţin două minute înainte de a deschide uşile ventilatorului. Respectaţi întotdeauna reglementările locale şi/sau naţionale.
2.0 Poziţionarea instalaţiei
La primire, verificaţi imediat dacă aţi primit toate accesoriile. Verificaţi de asemenea dacă instalaţia
nu s-a deteriorat în timpul transpăortării. În cazul în care observaţi că lipseşte vreun articol indicat
în lista coletului şi/sau observaţi deteriorări datorate transportării, raportaţi pe avizul de livrare, indicând data primirii. Dacă destinatarul nu raportează aceste probleme aşa cum s-a stabilit mai sus,
îşi pierde dreptul la vrero reclamaţie ulterioară.
2.1 Asamblarea [15] [16] [17]
Pentru a evita zgomotul de contact, vă recomandăm să aşezaţi unitatea de tratare a aerului pe o
suprafaţă nivelată, fără vibraţii sau pe structura tavanului. Structura tavanului trebuie să fie suficient
de stabilă şi trebuie să aibă suficient de multe puncte portante pentru a preveni înclinarea unităţii
de tratare a aerului. Unitatea de tratare a aerului trebuie ataşată de structura tavanului. Unitatea
trebuie aşezată pe o suprafaţă nivelată pentru a asigura eliminarea corectă a condensării. Instalarea
incorectă a unităţii de tratare a aerului poate duce la blocarea uşilor de inspecţie şi la scurgeri.
Pentru unităţile prevăzute cu un extractor de condesare, înălţimea structurii de montare trebuie
să fie cel puţin aceeaşi, sau mai mare, decât înălţimea sifonului. Atenţie: dacă unitatea de tratare a
aerului înlocuieşte plafonul acolo unde este instalată, producătorul trebuie să fie informat în prealabil de aceasta, astfel încât să poată fi luate măsurile corespunzătoare.
54
Depozitarea in situ
Componentele unităţii de tratare a aerului, furnizate în colet, trebuie imediat dezlipite de pe învelişul exterior pentru a preveni formarea coroziunii, cu excepţia cazului în care producătorul a
specificat altfel. Dacă materialele nu sunt mutate în locaţia de instalate imediat, destinatarul trebuie
să ia următoarele măsuri:
– Să îndepărteze ambalajul.
– Să păstreze aparatul acoperit. (în cazul celor pentru uz intern)
– Să depoziteze dispozitivul pe o suprafaţă nivelată.
– Să izoleze orice orificii pentru a preveni intrarea impurităţilor în dispozitiv.
2.2 Transportarea la locaţia de instalare [1]
Unitatea(tăţile) de tratare a aerului este/sunt tratată(e) în întregime sau pe componente. Destinatarul este responsabil cu descărcarea şi transportarea la locaţia de instalare. Reţineţi următoarele
aspecte:
– Folosiţi un încărcător cu furcă, cu furci suficient de lungi pentru a ridica în siguranţă dispozitivul.
– Luaţi în considerare şi cuplul de ridicare, greutatea dispozitivului, distribuirea greutăţii şi distranţa dintre furci.
– Aşezaţi dispozitivul doar în poziţia indicată.
2.3 Transportarea în siguranţă
Dacă este necesar, componentele mobile (sensibile la transportare) trebuie blocate. Instalatorul
trebuie să îndepărteze aceste blocuri odată ce dispozitivul a fost adus la locaţie. Blocurile sunt roşii.
2.4 Opţiuni de ridicare [1]
Unitatea de tratare a aerului este livrată în aşa mod încât poate fi ridicată. Aceasta diferă de la dispozitiv la dispozitiv Reţineţi instrucţiunile furnizate împreună cu dispozitivul. Dacă acesta este livrat în mai multe componente, componentele trebuie ridicate separat. În aproape toate cazurile,
trebuie folosit un elevator pentru a preveni deteriorarea componentelor. Unghiul de suspensie nu
trebuie să fie mai mare de 60º.
2.5 Distanţe minime [2]
Asiguraţi-vă întotdeauna că componentele mari ale unităţilor de tratare a aerului pot fi înlocuite.
Folosiţi următoarele criterii:
– lăţimea minimă a părţii de deschidere este egală cu lăţimea unităţii:
– motorul se află la cel puţin 1 metru de ventilator
– schimbătorul de căldură/aer răcit, lăţimea unităţii + 200 mm
– sursa de căldură pe bază de gaz, lăţimea unităţii + 400 mm
– filtrele sac (detaşabile din lateral) 700 mm
– luaţi în considerare lăţimea unităţii ca valoarea minimă pentru celelalte părţi demontabile pe lateral
2.6 Instalarea aparatului [3]
Aparatele sunt livrate pe componente, iar instalatorul trebuie să le asambleze. Producătorul furnizează de asemenea racordurile necesare.
Asamblarea componentelor :
– Pe flanşa de izolare, aplicaţi banda izolatoare furnizată.
– Plasaţi cele două piese ale unităţii cât mai aproape una de alta.
– Uniţi piesele separate cu ajutorul cadrului de montaj.
– Apoi izolaţi orificiile rămase cu material de etanşare.
55
RO
Este interzisă folosirea pieselor ieşite în afară drept mâner! Vezi schema din instrucţiunile de instalare [3], pentru a afla ordinea de asamblare. Este interzisă călcarea pe aparat, acesta putându-se
deteriora. Odată ce unitatea a fost asamblată, este posibil ca uşile de inspectare să trebuiască reajustate. Balamalele conferă o ajustare post-instalare suficientă. Adăugaţi profilele de protecţie conform figurii.
2.7 Conexiunea electrică
Conexiunea electrică trebuie realizată conform reglementărilor locale şi regionale curente. Cablurile nu trebuie instalate în vecinătatea uşilor de inspectare, a conectorilor panoului şi a profilelor
de fixare. Pentru a evita posibilele deteriorări, este obligatoriu să respectaţi schema conexiunilor
electrice.
Trebuie să îndepărtaţi racordurile de împămânatare deja instalate pe unitatea de tratare a aerului.
Conductele de aer de la unitatea de tratare a aerului la dispozitiv trebuie împământate corespunzător.
2.8 Conectarea la gaz
Unităţile de tratare a aerului pot fi echipate cu o sursă de căldură pe bază de gaz. Conectarea dintre sursa de căldură pe bază de gaz şi reţeaua de gaz trebuie efectuată conform reglementărilor
regionale şi locale. Pentru detalii suplimentare, consultaţi instrucţiunile de instalare şi operare furnizate pentru sursa de căldură pe bază de gaz corespunzătoare. Când instalaţi racordul de gaz, asiguraţi-vă că uşile de inspectare, racordurile panoului şi profilele de fixare nu sunt blocate. Este
interzisă montarea conductelor în calea debitului de aer a unităţii Mark Klimat.
3.0 Pornire / oprire
3.1 Informaţii generale
Aparatele trebuie instalate şi puse în funcţiune de un personal calificat. Este important să vă familiarizaţi în prealabil cu instrcuţiunile de instalare, operare şi întreţinere pentru unitatăţile de tratare
a aerului şi accesoriile acestora furnizate. Nerespectarea acestor instrucţiuni poate pune în pericol
personalul care efectuează lucrarea şi poate deteriora aparatul. Nu uitaţi să informaţi utilizatorul
cu privire la utilizarea şi funcţionarea corectă a aparatului şi a perifericelor. Aparatul este destinat
scopului pentru care a fost proiectat şi poate fi operat în siguranţă abia după ce a fost complet instalat (asamblare, apă, aer, conexiune electrică, condens etc.).
3.2 Controlarea
Verificaţi dacă toate şuruburile au fost strânse suficient.
Asiguraţi-vă că unitatea de tratare a aerului nu poate fi încărcată în exces, depăşind parametrii stabiliţi. Fiţi atenţi în special la;
– Viteza maximă a ventilatorului.
– Consumul maxim de curent al motorului ventilatorului.
– Temperatura maximă din interiorul aparatului < 60 ºC.
Verificări înainte de a porni pentru prima oară aparatul.
– A fost aparatul curăţat pe interior?
– Au fost toate uneltele îndepărtate de pe aparat?
– Au fost îndepărtate toate protecţiile folosite în timpul transportării?
– Amortizoarele de şoc de sub cadrul ventilatorului se pot mişca liber?
– Sunt corect aliniate rolele trapeziodale?
– Curelele trapeziodale au tensiunea corectă?
56
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
A fost vreun sifon umplut cu apă?
Sunt sifoanele protejate contra îngheţului?
Au fost golite conductele de alimentare cu gaz/schimbătorul(oarele) de căldură?
Au fost montate toate conductele de aer?
Au toate componetele sistemului de conducte presiunea corectă?
Sunt motoarele comectate în conformitate cu schema electrică şi la tensiunea corectă?
Ventilatorul(oarele) motorului(oarelor) se rotesc în direcţia corectă?
Servo-motoarele se rotesc în direcţia corectă?
Au fost reglate întrerupătoarele finale ca să stea deschise la 90%?
Au fost testate piesele montate de terţe părţi pentru a se constata dacă sunt funcţionale?
Au fost închise toate uşile de acces în timpul procesului de testare a instalaţiei?
În cazul unităţilor pe bază de gaz, nu întrerupeţi niciodată alimentarea cu energie electrică până
când unităţile nu au fost complet golite.
3.3 Componente pornire
3.4 5.6 Ventilator [4][5].
Asiguraţi-vă că aparatul este decontectat de la comutatotul principal atunci când lucraţi cu el. Îndepărtaţi toate blocurile de transportare (roşii). Axul ventilatorului(oarelor) trebuie să fie orizontal.
Aplicarea unei sarcini pe amortizoarele de şoc poate fi efectuată doar sub presiune. Verificaţi direcţia de rotire a motorului. Îndepărtaţi cureaua(elele) trapeziodală(e). Verificaţi întotdeauna direcţia de rotire atunci când motorul nu este încărcat. Dacă motorul nu se roteşte în direcţia
corectă, îndepărtaţi cablul electric din cutia de control a motorului. Odată stabilită direcţia corectă
de rotaţie, reinstalaţi cureaua(elele) trapeziodală(e). Verificaţi dacă rolele sunt pe o singură linie.
Verificaţi dacă curelele trapeziodale au tensiunea corectă. Motorul(oarele) se află pe o şină glisantă, ceea ce conferă suficient spaţiu pentru a (post)-întinde cureaua(elele) trapeziodală(e).
Extindeţi şinele glisante după cum urmează:
– Deşurubaţi şurubul 1
– Folosiţi şurubul 2 pentru a regla cureaua trapeziodală la întinderea corectă..
– Înşurubaţi la loc şurubul 1.[4]
După ce unitatea a fost complet funcţională timp de 0,5 - 4 ore, cureaua(elele) trapeziodală(e) trebuie verificate; trebuie să fie întinse corect. Odată ce aceste operaţiuni au fost efectuate, montaţi
grilajele de protecţie (opţional). Când uşile de inspecţie sunt închise, se poate măsura consumul
curent al motorului(oarelor) ventilatorului. Consumul de curent poate fi măsurat corect doar
după încheierea operaţiunii de instalare. Motorul(oarele) şi ventilatorul(oarele) sunt selectate pe
baza specificaţiilor furnizate de client.
3.5 Filtre [6]
– Verificaţi setările de siguranţă ale filtrului şi comparaţi-le cu valorile indicate pe plăcuţă.
– Verificaţi dacă filtrele sunt poziţionate corect (pe verticală).
– Verificaţi dacă filtrele sunt izolate.
3.6 Clapetă gravitaţională [7]
Când instalaţi servo-motoarele, asiguraţi-vă că niciun şurub nu împiedică rotirea muchiilor în supapă. Cuplul maxim permis pentru servo-motoare este de 20 Nm.
3.7 Racord flexibil
Pentru a preveni vibraţiile în sistem, este recomandată utilizarea unor racorduri flexibile. Asiguraţivă că racodrurile flexibile se mot mişca optim. Acolo unde racordurile flexibile pot veni în contact
cu aerul extern, acestea trebuie izolate termic corect, pentru a preveni condensul.
57
RO
În Olanda este interzisă folosirea racordurilor flexibile într-o sală de cazane din cauza riscului de
incendiu. Cerinţele privitoare la protecţie pot varia în funcţie de locaţie. Vă recomandăm să consultaţi reglementările locale.
3.8 Apă caldă, abur, baterii agent de răcire [9]
Bateriile instalate în unitatea de tratare a aerului sunt uşor de demontat. Trebuie folosite racorduri şi/sau flanşe. Asiguraţi-vă că conductele de racordare nu restrciţionează alte componente ale
unităţii de tratare a aerului. Atunci când strângeţi racordurile sau flaşele, folosiţi echipament corespunzător pentru a ţine conducta bateriei. Este interzisă plasarea unei sarcini mecanice pe conductele de racordare. Vateria trebuie să se poată extinde liber. Conectaţi bateria conform direcţiei de
curgere indicată. Instalatorul este responsabil cu golirea conductelor, Bateria trebuie protejată împotriva riscului de îngheţ. Verificaţi aceasta pe timp de iarnă.
3.9 Sursa de căldură pe bază de gaz şi ulei: modulul Föhn [10]
Modulul Föhn este un încălzitor de aer pe bază de gaz sau ulei. Este disponibil de la o capacitate de
115kW la 415kW şi în 5 mărimi. Modulul Föhn poate fi folosit drept încălzitor de condensare sau
non-condensare, după caz. Verificaţi ca valoarea de încălzire a modulului Föhn să nu depăşească
50K. Pentru detalii suplimentare, consultaţi plăcuţa cu specificaţii de pe elementul de încălzire. Încălzitoarele de aer de condensare trebuie conectate cu un sifon la o conductă de canalizare. Asiguraţi-vă că există un racord deschis între fanta sifonului şi conducta de canalizare. Asiguraţi-vă că
sifonul nu riscă să îngheţe. Umpleţi sofonul cu apă înainte de a porni aparatul.
3.10 Sursa de căldură pe bază de gaz: modulul G+ [11]
Modulul G+ este un încălzitor de aer pe bază de gaz, de înaltă performanţă. Este disponibil de la o
capacitate de 40kW la 150kW şi în 5 mărimi. Modulul G+ este un încălzitor de aer de condensare,
cu ajustare. Arzătorul premix integrat este capabil să ajusteze între 100% şi 20%. Pentru a garanta
răcirea boilerului şi a schimbătorului de căldură, ventilatorul sistemului este comprimat. Verificaţi
ca valoarea de încălzire a modulului G+ să nu depăşească 30K. Pentru detalii suplimentare, consultaţi plăcuţa cu specificaţii de pe elementul de încălzire. Încălzitoarele de aer de condensare trebuie
conectate cu un sifon la o conductă de canalizare. Asiguraţi-vă că există un racord deschis între
fanta sifonului şi conducta de canalizare. Asiguraţi-vă că sifonul nu riscă să îngheţe. Umpleţi sofonul
cu apă înainte de a porni aparatul.
3,11 Sursa de căldură pe bază de gaz: modulul GRE [12]
Modulul GRE este un încălzitor de aer pe bază de gaz. Este disponibil de la o capacitate de 20kW la
95kW şi în 7 mărimi. Modulul GRE poate fi folosit cu un arzător pornit/oprit, puternic/slab sau cu o
comandă de ajustare/pulsare. Modulul GRE este destinat aparatelor de aceeaşi mărime instalate în
serie. Aceasta permite creşterea capacităţii maxime de încălzire la 2 x 95kW. Verificaţi ca căldura maximă a modulului GRE să nu depăşească 40K pentru un singur aparat, şi maximum 60K pentru mai
multe aparate. Pentru detalii suplimentare, consultaţi plăcuţa cu specificaţii de pe elementul de încălzire.
3.12 Conducta de derivaţie a aerului
Conducta de derivaţie a aerului este utilizată pentru unităţile pe bază de gaz precum modulul G+,
GRE şi Föhn cu cantităţi mari de aer. Aceasta menţine rezistenţa aerului din unitate joasă şi restricţionează puterea motorului la cea necesară. Dacă este necesar, conducta de derivaţie a aerului
poate fi montată pe o supapă controlată de servo-motor.
58
3.13 Sursa de căldură pe bază de gaz: sistem de pregătire a aerului Calflo
Sistemul de pregătire a aerului Calflo este un sistem de încălzire în care gazele de combustie sunt
amestecate în întregime cu aerul ce trebuie încălzit. CO2 produs prin combustia gazului (natural)
este diluat prin adăugarea unei mari catităţi de aer de încălzire. Pentru încălzirea camerelor, este
permisă o valoare maximă delta T de 55K. Concentraţia permisă de CO2 din aerul încălzit evacuat
este de maximum 2000 PPM. Sistemul de pregătire a aerului Calflo este destinat doar spaţiilor exterioare. Este interzisă, în orice situaţie, recircularea aerului din zona încălzită.
3.14 Sifonul [13]
O unitate de tratare a aerului conţine de obicei componente cu risc de condens. În asemenea cazuri, trebuie aplicate măsurile corespunzătoare pentru îndepărtarea responsabilă a condensului.
Va fi folosit un sifon pentru fiecare orificiu de condensare sau racord de curgere. Este interzisă
conectarea mai multor conducte de evacuare la un singur sifon. Înălţimea de captare a sifonului
(H) trebuie să fie mai mare decât valoarea maximă sub presiune şi supra presiune în mmWK pentru dispozitiv comparativ cu presiunea atmosferică (1mmWK= 10 Pa)
Supra presiunea dispozitivului (Pa)
H(mm) = ————————––———–——
10
Înălţimea dintre orificuk de condensare şi racrodul de curgere trebuie să fie de asemenea egală cu
înălţimea H (mm).
Sifon sub presiune. [14]
Sifonul este folosit atunci când o unitate este la presiune inferioară. Este interzisă umplerea sifonului cu apă după instare. Sifonul ăşi va seta singur propriul nivel la pornire. Dacă sifonul se usucă, supapa îl va închide automat.
Sub presiunea dispozitivului (Pa)
H(mm) = —————————––—––———
10
Conducta sifonului nu trebuie conectată durect la canalizare, trebuie să se mişte liber. Asiguraţi-vă
întotdeauna că piesele prin care circulă apa (condensată) nu riscă să îngheţe. La pornirea aparatului
după o lungă perioadă de nefuncţionare, fiecare sifon trebuie să fie umplut cu apă.
3.15 Antipicurător [8]
Dacă unitatea este prevăzută cu un antipicurător, acesta poate fi demontată, apoi remontată după
curăţare.
3.16 Oprirea
Aparatele trebuie scoase din funcţiune de către un personal calificat. Este important să vă familiarizaţi în prealabil cu instrucţiunile de instalare, operare şi întreţinere pentru unitatăţile de tratare a
aerului şi accesoriile acestora furnizate. Nerespectarea acestor instrucţiuni poate pune în pericol
personalul care efectuează lucrarea şi poate deteriora aparatul.
Unitatea de tratare a aerului este parte a unui sistem de tratare a aerului.
59
RO
Pentru perioade scurte de timp
– Opriţi încălzirea/răcirea.
– Deschideţi supapa de evacuare a aerului şi închideţi supapa pentru aerul exterior
– Închideţi toate supapele
– Închideţi pompa de încălzire centrală
– Închideţi supapele pentru apă şi manuale
– Goliţi toate componentele cu risc de îngheţ
– Drenaţi schimbătorul de căldură şi racordurile în totalitate cu aer
– Ventilaţi complet unitatea până când totul este uscat.
– Îndepărtaţi apa din sifoane
– Deconectaţi comutatorul principal şi opriţi unitatea
Pentru perioade lungi de timp
Urmaţi paşii de oprire a dispozitivului menţionaţi mai sus, pentru o perioadă scurtă de timp.
– Verificaţi dacă vreun filtru s-a uscat. Dacă sunt murdare, este recomandat să le curăţaţi şi să le
înlocuiţi pentru a preveni formarea mucegaiului.
– Desfaceţi curelele trapezoidale şi banda(benzile).
4.0 Întreţinerea
4.1 Informaţii generale
Aparatul trebuie să fie verificat cel puţin o dată pe an sau mai des, dacă este necesar. Dacă este
cazul, adresaţi-vă unui instalator calificat pentru indicaţii în vederea întreţinerii. Aparatul trebuie să
fie oprit pentru o perioadă mai lungă înaintea efectuării serviciilor de întreţinere. Asiguraţi-vă că
respectaţi toate normele de securitate.
4.2 Curăţarea
Unitatea de tratare a aerului poate fi curăţată folosind agenţi de curăţare din comerţ. Totuşi, trebuie să respectaţi instrucţiunile de folosire ale producătorului agentului de curăţare. Agenţii de curăţare nu trebuie să conţină acizi sau alte componente agresive.
4.3 Ventilatorul [4][5]
În timpul efectuării lucrărilor de întreţinere (ce puţin 1 dată pe an), verificaţi dacă curelele trapeziodale sunt bine întinse şi nu prezintă apă sau defecţiuni şi, dacă este cazul, strângeţi-le sau înlocuiţi-le. Înlocuiţi întotdeauna curelele în acelaşi timp dacă sunt mai multe. Verificaţi întotdeauna
dacă rolele sunt aliniate. Curăţaţi rotiţa ventilatorului dacă este necesar. Verificaţi dacă garniturile
motorului(oarelor) şi ale ventilatorului(oarelor) nu fac zgomot şi, dacă este necesar, înlocuiţi-le.
Este recomandată instalarea unei protecţii contra ruperii curelei. Criteriul de ajustare pentru noile
curele şi role este de 80% din presiunea nominală. Dacă cureaua(elele) trapeziodală(e) nu
este/sunt suficient de strânsă/e sau este/sunt defectă/e, presiunea asupra ventilatorului va scădea
sau se va pierde. Comutatorul de presiune instalat va trimite un semnal, care va indica ce servicii
tehnice trebuie efectuate pentru a lua mpsurile corespunzătoare.
4.4 Filtrele [6]
În funcţie de condiţiile de operare, verificaţi filtrele la intervale scurte şi, dacă este necesar, înlocuiţile. Dacă deviaţia finală de presiune este depăşită, trebuie schimbate filtrele. Pentru informaţii suplimentare, consultaţi plăcuţa de pe compartimentul filtrului. În funcţie de utilizarea unităţii, se vor
folosi diferite filtre. Filtre de panou pentru temperatură joasă, filtre de panou pentru temperaturi ridicate şi/sau filtre sac. Dacă filtrele sunt localizate în calea aerului ”rece”, ar putea îngheţa pe timp
60
de iarnă din cauza ”frigului”. Un comutator de ajustare a presiunii (opţional) poate da o atenţionare
a faptului că filtrul este murdar sau blocat. Dacă sunt folosite filtre sac, asiguraţi-vă că sacii sunt introduşi pe verticală. Filtrele pentru temperaturi ridicate (de clasa 4) sunt preferaţi pentru Calflo.
Aceste filtre sunt localizate după secţiunea de încălzit pentru a preveni îngheţul. Când înlocuiţi filtrele uscate, este obligatoriu să purtaţi echipamentul de protecţie corespunzător. Trebuie să fiţi
atenţi atunci când îndepărtaţi filtrele murdare şi când montaţi filtrele curate. Asiguraţi-vă că cadrele
filtrului sunt bine izolate. Filtrele murdare sunt tratate de obicei ca şi deşeuri speciale.
4.5 Clapetă gravitaţională [7]
Următoarele activităţi de întreţinere trebuie efectuate anual: Curăţaţi clapetele gravitaţionale, nu
lubrifiaţi niciodată garniturile (din plastic). Verificaţi clapetele gravitaţionale. Verificaţi dacă servomotoarele montate cu întrerupătoare finale au funcţiile de comandă corecte.
RO
4.6 Racord flexibil
Verificaţi racordul flexibil de cel puţin o dată pe an.
4.7 Apă caldă, abur, baterii agent de răcire [9]
Fiţi foarte atenţi când curăţaţi bateriile de Cu/Al. Dacă bateria este murdară în direcţia aerului,
poate fi drenată în direcţia opusă, folosind aer comprimat sau apă. Asiguraţi-vă că muchiile nu se
deformează în timpul curăţării. Trebuie să preveniţi intrarea prafului în unitatea de tratare a aerului
şi în conducta de aer.
4.8 Întreţinerea surselor de căldură pe bază de gaz
Consultaţi instrucţiunile de întreţinere şi instalare furnizate pentru reglarea şi întreţinerea surselor
de căldură pe bază de gaz. Avertisment: nu întreruperi alimentarea electrică până când încălzitorul
de aer nu este complet oprit.
4.9 Antipicurător [8]
Întreţinere: Verificaţi dacă antipicurătorul nu este contaminat, deteriorat şi nu prezintă coroziune.
Curăţaţi antipicurătorul cu aer comprimat, aburi de apă sau detergenţi ce conţin săpun. Verificaţi
robinetul de apă şi sifonul.
4.10 Amortizor fonic
Dacă este folosit un amortizor fonic, aripile nu pot fi demontate de pe secţiunea amortizorului. Nu
curăţaţi niciodată materialul moale de amortizare cu apă. Este preferabilă folosirea unui aspirator
sau a unei perii moi.
4.11 Recuperare căldură
Schimbător de căldură încrucişat
În condiţiile unei utilizări normale a unităţii de tratare a aerului, schimbătorul de căldură încrucişat
nu ar trebui să fie contaminat. Dacă unitatea de tratare a aerului este folosită în condiţii extreme,
în arii pentru sudare spre exemplu, locaţii unde se pulverizează vopsea, bucătării etc., aceasta
poate fi contaminată. Curăţarea se poate face după cum urmează: praful şi alte particule pot fi uşor
îndepărtate folosind o perie. Aveţi grijă dacă folosiţi aer comprimat. Asiguraţi-vă că elemenţii nu
sunt deterioraţi. Depozitele de grăsime pot fi de obicei îndepărtate cu apă caldă. Dacă este necesar, se pot folosi detergenţi potriviţi. Este recomandată curăţarea anuală a clapetelor gravitaţionale
şi a servo-motoarelor.
61
Schimbător de căldură rotativ
Verificaţi dacă rotiţa se roteşte în direcţia corectă. Rotiţi schimbătorul de căldură periodic pe timpul verii pentru a utiliza capacitatea de auto-curăţare a schimbătorului. O suprafaţă murdară ar
putea avea un impact negativ asupra performanţei schimbătorului.
62
Pred inštaláciou zariadenia si
prečítajte tento dokument
Upozornenie
Nesprávna inštalácia, nastavenie, modifikácia, oprava alebo údržba môžu viesť k materiálnym
škodám alebo ku zraneniam. Všetky práce musí vykonať schválený a odborne vyškolený personál. Ak zariadenie nie je umiestnené v súlade s pokynmi, záruka stráca svoju platnosť.
Ak v návode nájdete odkaz na obrázok alebo tabuľku, v zátvorke bude uvedené určité číslo, napríklad [3]. Toto číslo odkazuje na obrázky a tabuľky na konci návodu s uvedeným číslom.
SK
1.0 Všeobecné
1.1 Použitie
Klimatizačná jednotka Mark Klimat sa môže používať pre rôzne účely úpravy vzduchu. Je schopná
dodávať do rôznych typov budov ventilačný vzduch, či už teplý alebo studený. Veľkosť zariadenia
Mark Klimat závisí od počtu požadovaných ventilačných cyklov a od tepelného a/alebo chladiaceho
výkonu. Zariadenie Mark Klimat je dostupné v rôznych veľkostiach a pre rôzne objemy vzduchu
od 5.000 m3/h do 69.500 m3/h. Klimatizačnú jednotku je možné na vyžiadanie dodať s rôznymi doplnkami. Od jednoduchej ventilačnej jednotky vhodnej pre privádzanie a odvádzanie vzduchu až
po zmiešavaciu krabicu, filtračnú, chladiacu, zvlhčovaciu jednotku, jednotku obnovovania tepla
a jednotku na stlmenie zvuku. Ak sa na vykurovaných miestach nachádzajú korozívne výpary
(predovšetkým chlórované uhľovodíky), ktoré sa buď priamo tvoria na danom mieste alebo ktoré
sa sem dostávajú zvonka klimatizačnou jednotkou cez pripojenie alebo otvorenú prípojku, nie je
možné použiť nepriame plynové ohrievače z dôvodu nebezpečenstva korózie. Použitie jednotky
v plavárňach alebo v blízkosti bazénov konzultujte s výrobcom.
Jednotka je vhodná pre prevádzkové parametre uvedené na typovom štítku.
– Stredová teplota (vzduch, voda, chladivo a vlhkosť vzduchu)
– Jednotka sa nesmie používať vo výbušnom prostredí, ak sa to neuvádza inak.
– Maximálna spotreba elektrického prúdu sa nesmie prekročiť.
Od požiadaviek uvedených vyššie sa môžete odchýliť len s písomným súhlasom výrobcu.
Predmet zmeny
Výrobca sa zaväzuje priebežne vylepšovať svoje výrobky a vyhradzuje si právo vykonať zmeny
v špecifikáciách bez predchádzajúceho upozornenia. Technické údaje sa považujú za správne, ale
netvoria základ pre vytvorenie zmluvy alebo záruky. Všetky objednávky sa prijímajú v súlade
so štandardnými požiadavkami našich všeobecných predajných a doručovacích podmienok (k dispozícii na vyžiadanie).
63
1.2 Označenie typu
Typ
Klimat 15-15
Klimat 15-20
Klimat 20-20
Klimat 25-20
Klimat 30-20
Klimat 35-25
Klimat 35-35
Klimat 40-35
rozmery (mm)
975x975
975x1280
1280x1280
1530x1280
1890x1280
2195x1530
2195x1530
2508x2195
1.3 Všeobecné upozornenia
Nesprávna inštalácia, nastavenie, modifikácia, údržba alebo oprava môžu viesť k materiálnym alebo
environmentálnym škodám a/alebo ku zraneniam. Z tohto dôvodu zariadenie môže nainštalovať,
prispôsobiť alebo prebudovať len spôsobilý a kvalifikovaný inštalatér, ktorý bude pritom brať do
úvahy národné a medzinárodné predpisy. Chybná inštalácia, nastavenie, modifikácia, údržba alebo
oprava budú viesť ku strate záruky.
1.4 Bezpečnosť
Klimatizačná jednotka sa musí namontovať s uzamkýnateľným izolačným spínačom (štandardne sa nedodáva). Zariadenie vždy odpojte zo siete, ak chcete vykonať jeho údržbu alebo opravu. Trvá určitý
čas, kým sa motor a ventilátor zastavia potom, ako bolo zariadenie vypnuté. Počkajte aspoň dve minúty,
kým otvoríte dvierka ventilátora. Vždy konajte v súlade s národnými a/alebo regionálnymi predpismi.
2.0 Umiestnenie zariadenia
Hneď po dodaní skontrolujte, či bolo zariadenie dodané celé. Skontrolujte tiež, či sa počas prepravy nepoškodilo. Ak doručené zariadenie nesúhlasí s tovarom udaným na sprievodke zásielky
a/alebo ste zaznamenali poškodenie, ktoré vzniklo počas prepravy, musíte tieto skutočnosti uviesť
na dodacom liste, na ktorom je potrebné vyznačiť dátum prijatia. Ak príjemca nekoná v súlade
s vyššie uvedenými požiadavkami, nebude mať právo na podanie sťažnosti.
2.1 Súprava [15] [16] [17]
Aby ste sa vyhli šuchotaniu, odporúčame, aby ste umiestnili klimatizačnú jednotku na rovný, nevibrujúci povrch alebo strešnú konštrukciu. Strešná konštrukcia musí byť dostatočne stabilná a musí
mať dostatok nosných bodov, aby sa zabránilo ohnutiu klimatizačnej jednotky. Klimatizačná jednotka sa musí pripevniť ku strešnej konštrukcii. Jednotka sa musí umiestniť na rovný povrch, aby
sa zaistilo, že všetka kondenzácia sa správne odvedie preč. Nesprávne namontované klimatizačné
jednotky môžu zapríčiniť, že kontrolné dvierka jednotky sa zaseknú, čo môže viesť k presakovaniu
jednotky. Pri jednotkách s kondenzačným extraktorom musí byť výška inštalačnej konštrukcie
aspoň rovnaká alebo vyššia, ako je požadovaná výška vypúšťacej trubice. Poznámka: ak klimatizačná
jednotka nahradí strechu na tom mieste, kde je nainštalovaná, výrobca musí o tomto vopred vedieť, aby mohol aplikovať správne rozmery.
Uskladnenie na mieste
Časti klimatizačných jednotiek, ktoré sa dodávajú zabalené, sa musia ihneď vybaliť až po vonkajšie
pokovovanie, aby sa predišlo korózii, ak to výrobca neuvádza inak. Ak sa materiály neprenesú
ihneď na miesto montáže, príjemca musí vykonať nasledujúce opatrenia:
64
–
–
–
–
Odstrániť balenie.
Uskladňovať zariadenie prikryté. (Ak je určené na použitie v interiéri)
Uskladňovať zariadenie na rovnom povrchu.
Pevne uzatvoriť všetky otvory, aby sa zabránilo vniknutiu nečistôt do zariadenia.
2.2 Preprava na miesto montáže [1]
Klimatizačná jednotka (jednotky) sa dodáva v celosti alebo v častiach. Príjemca je zodpovedný za
vyloženie a prepravu zariadenia na miesto jeho montáže. Dbajte na nasledujúce skutočnosti:
Použite zdvižný vozík s vidlicami, ktoré sú dostatočne dlhé na to, aby sa zariadenie mohlo bezpečne zodvihnúť.
Tiež dbajte na krútiaci moment zdvihu, na váhu zariadenia, na rozloženie hmotnosti a na vzdialenosť medzi vidlicami.
– Zariadenie umiestnite len v takej polohe, ktorá je určená.
Bezpečnosť pri preprave
V prípade potreby sa musia pohyblivé časti (ktoré sú citlivé na prenášanie) zablokovať. Montér zariadenia musí odstrániť toto zablokovanie, keď sa už zariadenie nachádza na svojom mieste. Blokovania sú označené červenou farbou.
2.4 Možnosti zdvihnutia [1]
Klimatizačná jednotka sa dodáva tak, že je možné ju zdvihnúť. Spôsob sa však môže líšiť u jednotlivých typov. Sledujte pokyny, ktoré sa dodávajú ku zariadeniu. Ak sa zariadenie dodáva v niekoľkých častiach, tieto časti je potrebné zdvihnúť jednotlivo. Takmer vo všetkých prípadoch sa musí
použiť zdvihák, aby sa predišlo poškodeniu jednotiek. Uhol závesu nikdy nesmie byť väčší ako 60o.
2.5 Minimálna vzdialenosť [2]
Vždy sa uistite, či je možné veľké zložky klimatizačnej jednotky vymeniť. Môžete sa riadiť nasledujúcimi pokynmi:
– minimálna šírka prevádzkovej strany je šírka jednotky
– motor je najmenej 1 m od ventilátora
– výmenník tepla/výmenník chladu, šírka jednotky + 200 mm
– plynový tepelný zdroj, šírka jednotky + 400 mm
– vreckové filtre (je možné ich vybrať zo strany) 700 mm
– berte šírku jednotky ako minimum pre iné časti, ktoré je možné vybrať zo strany
2.6 Inštalácia zariadenia [3]
Montér musí zmontovať tie zariadenia, ktoré sa dodávajú v častiach. Výrobca poskytuje potrebné
prípojky v rámci dodávky.
Montáž spojovacích častí:
– Aplikujte uzatváracia pásku, ktorá sa dodáva k uzatváraciemu pásu.
– Umiestnite dve časti jednotky čo najbližšie ku sebe.
– Stiahnite oddelené časti jednotky dokopy pomocou montážneho rámu.
– Potom uzatvorte zostávajúce spoje pomocou tesniaceho prostriedku.
Nikdy nepoužívajte vyčnievajúce časti zariadenia ako rukoväť! Pozrite si náčrt v pokynoch na inštaláciu [3], kde nájdete postup montáže. Je zakázané stúpiť na zariadenie, keďže by to mohlo spôsobiť jeho poškodenie. Kontrolné dvierka bude možno potrebné znova nastaviť po ukončení
montáže jednotky. Po montáži pomocou závesov môžete jednotku dostatočne nastaviť. Pripojte
profily krytu ku spoju zložky v súlade s nákresom.
65
SK
2.7 Elektrická prípojka
Elektrické spoje sa musia vytvoriť v súlade s aktuálnymi všeobecnými regionálnymi a miestnymi
predpismi. Káble nesmú byť uložené alebo namontované v tesnej blízkosti kontrolných dvierok,
spojení panelov a profilov upínadiel. Aby ste sa vyhli poškodeniu, musíte pozorne sledovať schému
elektrického pripojenia v rozvodovej skrinke.
Zemné spojenia, ktoré sú už v klimatizačnej jednotke namontované, sa musia odstrániť. Vetracie
rúrky z klimatizačnej jednotky do zariadenia sa musia správne uzemniť.
2.8 Plynová prípojka
Klimatizačné jednotky môžu byť vybavené plynovým tepelným zdrojom. Pripojenie plynu medzi
plynovým tepelným zdrojom a plynovou sieťou sa musí vykonať v súlade s regionálnymi a miestnymi predpismi. Viac informácií nájdete v pokynoch na inštaláciu a prevádzku, ktorá sa dodáva
s príslušným plynovým tepelným zdrojom. Počas montáže plynovej prípojky sa uistite, že kontrolné dvierka, spojenia panelov a profily upínadiel nie sú zablokované. Potrubie sa nikdy nesmie
namontovať v prietoku vzduchu zariadenia Mark Klimat.
3.0 Zapnutie/vypnutie
3.1 Všeobecné
Zariadenia môže namontovať a spustiť do prevádzky len spôsobilý personál. Pred montážou je
potrebné sa oboznámiť s dodávanými pokynmi na prevádzku a údržbu ako aj s pokynmi na údržbu
klimatizačných jednotiek a všetkých vonkajších častí. Podceňovanie týchto pokynov môže viesť
k zraneniu personálu, ktorý vykonáva dané práce, ako aj k poškodeniu zariadenia. Nezabudnite poučiť používateľa o správnom používaní a prevádzke zariadenia a jeho vonkajších častí. Zariadenie je
vhodné len na ten účel, pre ktorý bolo navrhnuté, a bude bezpečne fungovať len vtedy, ak sa úplne
namontuje (budova, voda, vzduch, elektrika, kondenzácia atď.).
3.2 Kontrolné činnosti
Skontrolujte, či sa všetky spojovacie diely skrutiek dostatočne utiahli.
Uistite sa, že klimatizačná jednotka sa nemôže viac zaťažiť, ako udávajú parametre konštrukcie.
Obzvlášť dbajte na:
– Maximálnu rýchlosť ventilátora.
– Maximálnu spotrebu prúdu motora ventilátora.
– Maximálnu teplotu vnútri zariadenia, aby bola < 60 ºC.
Kontroly, ktoré sa majú vykonať pred prvým spustením zariadenia do prevádzky.
– Vyčistili ste vnútro zariadenia?
– Vybrali ste všetky nástroje zo zariadenia?
– Odstránili ste všetky ochranné časti potrebné pre prepravu?
– Môžu sa tlmiče otrasov pod rámom voľne pohybovať?
– Sú remenice V správne vyrovnané?
– Sú remene V správne napnuté?
– Napustili ste do vypúšťacích trubíc vodu?
– Sú vypúšťacie trubice chránené pred mrazom?
– Boli rúrky výmenníka (výmenníkov) tepla/prívodu plynu odvzdušnené?
– Namontovali ste všetky vetracie rúrky?
– Sú v spalinovode všetky zložky pre meranie správneho tlaku v systéme?
– Sú motory zapojené v súlade s elektrickou schémou a majú správny ťah?
– Rotuje motor (motory)/ventilátor (ventilátory) správnym smerom?
66
–
–
–
–
–
Rotujú všetky servo motory správnym smerom?
Boli koncové spínače nastavené tak, aby zostali otvorené na 90%?
Skontrolovali ste, či sú tie časti, ktoré namontovali tretie strany, funkčné?
Boli všetky prístupové dvierka zatvorené počas testovania inštalácie?
V prípade plynových jednotiek nikdy nevypínajte elektrické napätie, až kým jednotky úplne nevychladnú.
3.3 Spustenie jednotlivých zložiek
3.4 5.6 Ventilátor [4][5]
Uistite sa, že zariadenie je odpojené zo siete, keď na ňom pracujete. Odstráňte všetky prenosné
bloky (označené červenou farbou). Os ventilátora (ventilátorov) musí byť vždy vo vodorovnej polohe. Tlmiče otrasov sa môžu zaťažiť len pod tlakom. Skontrolujte smer rotovania motora ventilátora. Odstráňte remeň (remene) V. Vždy skontrolujte smer rotácie, keď motor nie je zaťažený. Ak
motor nerotuje v požadovanom smere, elektrické káble v rozvodovej schránke motora sa musia
odstrániť. Po nastavení správneho smeru rotácie, znova namontujte remeň (remene) V. Skontrolujte, či sú remenice v jednom rade. Skontrolujte, či je remeň (remene) V správne napnutý. Motor
(motory) je (sú) na klzných koľajniciach, ktoré zabezpečujú dostatočné (následné) napnutie remeňa (remeňov) V.
Napnite klzné koľajnice nasledujúcim spôsobom:
– Odskrutkujte skrutku 1.
– Použite skrutku 2 na nastavenie správneho napnutia remeňa V.
– Znova utiahnite blokovaciu skrutku 1. [4]
Keď je jednotka znova plne funkčná po dobu pol hodiny a 4 hodín, musíte skontrolovať remeň (remene) V, či je správne napnutý. Po vykonaní týchto krokov pripevnite všetky ochranné mriežky
(voliteľné). Po zatvorení kontrolných dvierok je možné zmerať aktuálnu spotrebu motora (motorov) ventilátora. Aktuálnu spotrebu je možné správne zmerať len po ukončení všetkých montážnych prác. Motor (motory) a ventilátor (ventilátory) sa vyberajú na základe špecifikácií, ktoré
poskytuje zákazník.
3.5 Filtre [6]
– Skontrolujte bezpečné nastavenie filtra a porovnajte ho s hodnotami na typovom štítku.
– Skontrolujte, či sú filtre v správnej polohe (zvislej).
– Skontrolujte, či sú filtre uzatvorené pred poškodením.
3.6 Spádový uzáver [7]
Počas montáže servo motorov sa uistite, že žiadne skrutky neprekážajú v rotácii lopatiek vo ventile. Namontované motory môžu mať maximálny krútiaci moment 20 Nm.
3.7 Ohybná prípojka
Aby sa zabránilo vibrácii systému (rúrok), odporúča sa použiť ohybné prípojky. Uistite sa, či sa
ohybné prípojky môžu optimálne pohybovať. Tam, kde sa ohybné prípojky môžu dostať do kontaktu s vonkajším vzduchom, musia sa náležite tepelne izolovať, aby sa zabránilo kondenzácii.
V Holandsku sa ohybné prípojky nemôžu použiť v kotolniach z dôvodu nebezpečenstva požiaru.
Požiadavky na protipožiarnu ochranu sa môžu v jednotlivých krajinách líšiť. Odporúča sa oboznámiť sa s miestnymi smernicami.
67
SK
3.8 Batéria teplej vody, pary, chladiva [9]
Batérie namontované do klimatizačnej jednotky sa dajú jednoducho demontovať. Je potrebné použiť prípojky a/alebo pásy. Uistite sa, že pripojovacie rúrky neobmedzujú žiadne iné časti klimatizačnej jednotky. Počas utiahnutia prípojok alebo pásov sa musí rúrka batérie držať bokom
pomocou vhodného nástroja. Pripojovacie rúrky sa nesmú mechanicky zaťažiť. Batéria musí byť
schopná voľne sa rozširovať. Zapojte batériu v súlade s vyznačeným smerom prietoku. Montér je
zodpovedný za odvzdušnenie a vyprázdnenie rúrok. Batériu je potrebné chrániť pred mrazom.
Skontrolujte túto ochranu v zimnom období.
3.9 Plynový a naftový tepelný zdroj: modul Föhn [10]
Modul Föhn je plynový alebo naftový ohrievač vzduchu. Ohrievač vzduchu je k dispozícii s výkonom od 115 kW do 415 kW a v 5 veľkostiach. Module Föhn sa môže podľa potreby používať ako
kondenzujúci alebo nekondenzujúci ohrievač vzduchu. Skontrolujte, či maximálny ohrev modulu
Föhn neprekračuje 50 K. Podrobnosti o ohrievacom telese nájdete na typovom štítku. Kondenzujúce ohrievače vzduchu sa musia pripojiť pomocou vypúšťacej trubice ku kalovej rúrke. Uistite sa,
že medzi výstupom vypúšťacej trubice a kalovou rúrkou je otvorené spojenie. Uistite sa, že vypúšťacia trubica je chránená pred mrazom. Naplňte vypúšťaciu trubicu vodou ešte pred spustením zariadenia do prevádzky.
3.10 Plynový tepelný zdroj: modul G +[11]
Modul G+ je vysoko výkonným plynovým ohrievačom vzduchu. Ohrievač vzduchu je k dispozícii
s výkonom od 40 kW do 150 kW a v 5 veľkostiach. Modul G+ je modulačný, kondenzujúci ohrievač vzduchu. Zabudovaný premixový horák je schopný modulovať od 100% do 20%. Aby sa zabezpečilo chladenie spaľovacieho kotla a výmenníka tepla, systémový ventilátor sa stlačí. Skontrolujte,
či maximálny ohrev modulu G+ neprekračuje 30 K. Podrobnosti o ohrievacom telese nájdete na
typovom štítku. Kondenzujúce ohrievače vzduchu sa musia pripojiť pomocou vypúšťacej trubice ku
kalovej rúrke. Uistite sa, že medzi výstupom vypúšťacej trubice a kalovou rúrkou je otvorené spojenie. Uistite sa, že vypúšťacia trubica je chránená pred mrazom. Naplňte vypúšťaciu trubicu
vodou ešte pred spustením zariadenia do prevádzky.
3.11 Plynový tepelný zdroj: modul GRE [12]
Modul GRE je plynový ohrievač vzduchu. Ohrievač vzduchu je k dispozícii s výkonom od 20 kW
do 95 kW a v 7 veľkostiach. Modul GRE je možné namontovať so zapnutým/vypnutým, vysokým/nízkym horákom alebo s modulačným/pulzujúcim riadením. Modul GRE je vhodný tam, kde sú
v rade za sebou namontované zariadenia rovnakej veľkosti. Toto umožňuje zvýšiť maximálny tepelný výkon na 2 x 95 kW. Skontrolujte, či maximálny ohrev modulu GRE neprekračuje 40 K na
jedno zariadenie a maximálne 60 K pre viacero zariadení. Podrobnosti o ohrievacom telese nájdete na typovom štítku.
3.12 Rúrka vzduchového obtoku
Rúrka vzduchového obtoku sa používa s plynovými jednotkami, ako sú moduly G+, GRE a Föhn
s väčšími objemami vzduchu. Toto udržuje v jednotkách nízky odpor vzduchu a obmedzuje požadovaný výkon motora. V prípade potreby sa môže rúrka vzduchového obtoku namontovať s ventilom riadeným servo motorom.
68
3.13 Plynový tepelný zdroj: Systém upraveného vzduchu Calflo
Systém upraveného vzduchu Salflo je vykurovacím systémom, v ktorom sa spalinové plyny úplne
zmiešajú so vzduchom, ktorý sa má ohriať. CO2, ktoré vzniká pri spaľovaní (zemného) plynu, sa
zriedi pridaním veľkého množstva ohriateho vzduchu. Povolená je maximálna delta T z 55 K pre
vykurovanie miestností. Povolená koncentrácia CO2 vo vyfúknutom ohriatom vzduchu je maximálne 2.000 PPM. Ohrievač upraveného vzduchu Calflo je vhodný len pre ohrev vonkajšieho vzduchu. Vzduch z vykúrenej oblasti nesmie cirkulovať za žiadnych okolností.
3.14 Vypúšťacia trubica [13]
Klimatizačná jednotka zvyčajne obsahuje zložky, v ktorých sa objavuje kondenzácia. V takýchto prípadoch sa musia vykonať zodpovedajúce opatrenia na odstránenie kondenzácie.
Vypúšťacia trubica sa musí pripojiť ku každému výstupu kondenzácie alebo k prípojke preplnenia.
Nie je povolené pripojiť viacero výstupných rúrok ku jednej, spoločnej vypúšťacej trubici. Oddeľovač vody vypúšťacej trubice (H) musí byť vyššie, ako je maximálny podtlak a pretlak v mmWK
pre zariadenie vo vzťahu k atmosférickému tlaku ( 1 mmWK = 10 Pa).
SK
Zariadenie s pretlakom (Pa)
H(mm) = —————————————
10
Výška medzi výstupom kondenzácie a prípojkou preplnenia musí byť tiež vo výške H (mm).
Vypúšťacia trubica s podtlakom. [14]
Vypúšťacia trubica sa používa tam, kde je v jednotke podtlak. Vypúšťacia trubica sa po montáži nesmie naplniť vodou. Vypúšťacia trubica si nastaví vlastnú hladinu pri spustení do prevádzky. Ak sa
vypúšťacia trubica vypustí, ventil zaistí, aby sa zatvorila.
Zariadenie s podtlakom (Pa)
H(mm) = —————————————
10
Vypúšťacia trubica sa nesmie priamo pripojiť k odpadu, ale musí voľne odtekať do odpadu. Vždy
zabezpečte, aby časti, ktoré prenášajú (kondenzovanú) vodu, nezamrzli. Pri spustení zariadenia po
dlhom období mimo prevádzky sa musí najprv každá vypúšťacia trubica naplniť vodou.
3.15 Zachytávač kvapiek [8]
Ak je zachytávač kvapiek namontovaný, je možné ho odmontovať a znova namontovať po jeho vyčistení.
3.16 Vypnutie
Zariadenia môže vypnúť len spôsobilý personál. Pred montážou je potrebné sa oboznámiť s dodávanými pokynmi na prevádzku a údržbu ako aj s pokynmi na údržbu klimatizačných jednotiek
a všetkých vonkajších častí. Podceňovanie týchto pokynov môže viesť k zraneniu personálu, ktorý
vykonáva dané práce, ako aj k poškodeniu zariadenia.
Klimatizačná jednotka je súčasťou klimatizačného systému.
69
Na krátke obdobie
– Vypnite kúrenie/chladenie.
– Otvorte ventil vratného vzduchu a zatvorte ventil vonkajšieho vzduchu.
– Zatvorte všetky ventily.
– Zatvorte čerpadlo ústredného kúrenia.
– Zatvorte vodu a ručné ventily.
– Vypustite všetky časti citlivé na mráz.
– Vyfúkajte pomocou vzduchu do sucha výmenník tepla a prípojky.
– Vyvetrajte jednotku, až kým nebude všetko suché.
– Odstráňte vodu z vypúšťacích trubíc.
– Vypnite sieťový spínač a celú jednotku.
Na dlhšie časové obdobie
Nasledujte kroky pre vypnutie zariadenia na krátke obdobie.
– Skontrolujte, či sa neznečistili všetky filtre. Ak sú znečistené, odporúča sa, aby sa odstránili a vymenili, čím sa zabráni vytváraniu plesní.
– Znova utiahnite remene V a pás (pásy).
4.0 Údržba
4.1 Všeobecné
Zariadenie potrebuje nevyhnutnú údržbu aspoň raz ročne, ak je to potrebné aj častejšie. V prípade
potreby požiadajte o radu kvalifikovaného pracovníka. Počas vykonávania údržby musí byť zariadenie vypnuté už dlhší čas. Uistite sa, že konáte v súlade so všetkými bezpečnostnými pravidlami.
4.2 Čistenie
Klimatizačná jednotka sa môže vyčistiť pomocou bežne dostupných čistiacich prostriedkov. Avšak
sledujte pokyny výrobcu týchto čistiacich prostriedkov. Čistiace prostriedky nesmú obsahovať kyseliny alebo iné agresívne zložky.
4.3 Ventilátor [4][5].
Počas údržby (aspoň 1x ročne) skontrolujte remeň (remene) V, či je správne napnutý a či nie je
opotrebovaný a roztrhnutý a v prípade potreby ho znova utiahnite alebo vymeňte. Na pohonoch
s viacerými remeňmi vždy vymeňte naraz všetky remene. Vždy skontrolujte, či sú remenice vyrovnané. V prípade potreby očistite koleso ventilátora. Skontrolujte motor (motory) a ventilátor
(ventilátory), či ich ložiská nie sú hlučné a v prípade potreby ich vymeňte. Odporúča sa namontovať ochranu, aby sa remeň nepoškodil. Kritérium pre nastavenie nového remeňa a remeníc je 80%
nominálneho tlaku. Ak remeň (remene) V nie je dostatočne napnutý alebo ak je poškodený, tlak
nad ventilátorom (ventilátormi) klesne alebo sa stratí. Namontovaný tlakový spínač vyšle signál,
takže budete vedieť, ktoré technické služby bude potrebné využiť pre potrebné merania.
4.4 Filtre [6]
V závislosti od prevádzkových podmienok skontrolujte filtre v krátkych intervaloch a v prípade potreby ich vymeňte. Ak sa prekročí rozdiel konečného tlaku, filtre sa musia vymeniť. Viac informácií nájdete na typovom štítku na priehradke filtra. Je možné použiť rozličné filtre v závislosti od
typu používanej jednotky. Panelové filtre pre nízke teploty, panelové filtre pre vysoké teploty a
/alebo vreckové filtre. Ak sa filtre nachádzajú v prietoku „studeného“ vzduchu, môžu v zime zamrznúť kvôli „mrazom“. Tlakový spínač monitorujúci filtre (voliteľný) môže poskytnúť včasnú informáciu o tom, či je filter znečistený alebo zablokovaný. Ak sa použijú vreckové filtre, uistite sa,
70
že vrecká sa vložia zvislým smerom. Pre systém Calflo je potrebné použiť filtre pre vysoké teploty
(trieda filtrov 4), ak je to možné. Tieto filtre sa nachádzajú po vykurovacom úseku, aby sa takto
predišlo ich zamrznutiu. Počas výmeny znečistených filtrov vždy majte oblečené vhodné ochranné
pracovné pomôcky. Dávajte pozor pri výmene znečistených filtrov a pri montáži čistých filtrov.
Uistite sa, že rámy filtrov sú tiež správne utesnené. Zvyčajne sa so znečistenými filtrami zaobchádza ako so špeciálnym odpadom.
4.5 Spádový uzáver [7]
Nasledujúce kroky údržby je potrebné vykonávať každý rok: Očistite spádové uzávery, nikdy nenamažte ložiská (sú umelohmotné). Skontrolujte, či sú spádové uzávery stále použiteľné. Skontrolujte, či namontované servo motory s koncovými spínačmi vykonávajú správne riadiace funkcie.
4.6 Ohybná prípojka
Skontrolujte ohybnú prípojku aspoň 1x ročne.
4.7 Batéria teplej vody, pary, chladiva [9]
Dávajte pozor pri čistení Cu/Al batérií. Ak je batéria znečistená v smere vzduchu, môže sa očistiť
opačným smerom pomocou stlačeného vzduchu alebo vodou. Zabezpečte, aby sa lopatky nezdeformovali počas čistenia. Musíte tiež zabrániť vniknutiu prachu do klimatizačnej jednotky a do vetracej rúrky.
4.8 Údržba plynových tepelných zdrojov
Pozrite si pokyny na inštaláciu a údržbu, ktoré sa dodávajú pre nastavenie a údržbu plynových tepelných zdrojov. Upozornenie: nikdy nevypínajte elektrické napätie, až kým ohrievač vzduchu nevychladne.
4.9 Zachytávač kvapiek [8]
Údržba: Skontrolujte, či nie je zachytávač znečistený, poškodený alebo hrdzavý. Očistite zachytávač kvapiek pomocou stlačeného vzduchu, vodného prúdu alebo čistiacimi prostriedkami obsahujúcimi mydlo. Skontrolujte výstup vody a vypúšťaciu trubicu/oddeľovač S.
4.10 Zvukový tlmič
Ak sa používa zvukový tlmič, zvyčajne nie je možné odstrániť krídla z úseku tlmiča. Nikdy nečistite
jemný materiál tlmiča vodou. Vhodnejšie je použiť vákuový čistič a/alebo mäkkú kefku.
4.11 Obnova tepla
Výmenník tepla s priečnym prietokom
Počas bežného používania klimatizačnej jednotky sa neočakáva, že sa výmenník tepla s priečnym
prietokom znečistí. Ak sa klimatizačná jednotka používa v extrémnych podmienkach, ako sú
miesta, kde sa zvára, natiera farba, v kuchyniach a pod., môže dôjsť k jej znečisteniu. Čistenie sa
môže vykonať nasledovne: prach a iné častice sa môžu jednoducho odstrániť pomocou kefky. Dávajte pozor, ak budete používať stlačený vzduch. Uistite sa, že obal telesa nie je poškodený.
Mastné povlaky sa zvyčajne odstraňujú teplou vodou. V prípade potreby sa môžu použiť vhodné
čistiace prostriedky. Odporúča sa všetky spádové uzávery a servo motory očistiť raz ročne.
Rotujúci výmenník tepla
Skontrolujte, či koleso rotuje správnym smerom. V letných mesiacoch výmenník tepla pravidelne
otáčajte, aby sa využila jeho samočistiaca schopnosť. Znečistené povrchy môžu mať negatívny
dosah na výkon výmenníka.
71
SK
72
Před instalací zařízení si přečtěte
následující manuál
Upozornění
Nesprávná instalace, přizpůsobení, úprava, oprava nebo údržba mohou způsobit poškození
materiálu nebo zranění. Všechny práce musí provést autorizovaný kvalifikovaný pracovník.
Pokud se zařízení neumístí do správné polohy dle stanovených pokynů, zaniká uplatnění
záruky.
Pokud manuál odkazuje na obrázky nebo tabulky, uvádí se číslo mezi hranatými závorkami, například [3]. Číslo se vztahuje na obrázky a tabulky, které se nachází v poslední části manuálu a jsou
takovým číslem označeny.
CS
1.0 Všeobecné informace
1.1 Použití
Vzduchotechnická jednotka Mark Klimat se může používat pro mnoho účelů manipulace vzduchu.
Jednotka je schopna poskytovat v různých typech budov a místností ventilovaný vzduch, dle požadavků buď horký nebo studený. Dimenze jednotky Mark Klimat záleží na požadovaném počtu ventilačních cyklů a výhřevnosti a/nebo kapacitě chlazení. Jednotka Mark Klimat se dodává v různých
rozměrech a průtokových objemech vzduchu od 5000m3/h do 69500m3/h. Vzduchotechnickou
jednotku lze dodávat na vyžádání v různých montážních provedeních. Od jednoduché ventilační
jednotky, vhodné pro nasávání a výfuk vzduchu, až po jednotky směšovací komory, filtrace,
ohřevu, chlazení, zvlhčování, regenerace tepla a tlumení hluku. Pokud se v tepelně vytápěných
místnostech nachází výpary, způsobující korozi (chlorované uhlovodany), které se vytváří přímo na
místě nebo se mohou nasávat vzduchotechnickou jednotkou z vnějšího okolí přes přípoj nebo otevřenou přípojku, nelze taková nepřímá plynová otopná tělesa používat, kvůli hrozícímu riziku koroze ve výměníku tepla. V případě aplikace v blízkosti bazénů nebo přímo v jejich halách se obraťte
na výrobce zařízení.
Jednotka je vhodná pro provozní parametry, uvedené na výrobním štítku.
– Průměrná teplota (vzduchu, vody, chladicího prostředku a vlhkosti vzduchu)
– Jednotka se nesmí používat v prostorách, kde hrozí nebezpečí výbuchu, pokud není stanoveno
jinak.
– Maximální příkon proudu se nesmí překračovat.
Výše uvedené pokyny, lze nedodržovat pouze s písemným souhlasem výrobce.
Nezávaznost změn
Výrobce je zavázán k neustálému zdokonalování svých produktů a vyhrazuje si právo upravovat
obsah příslušných specifikací bez předběžných oznámení. Technické údaje se považují za správné,
avšak netvoří žádnou bázi smlouvy nebo záruky. Všechny objednávky se přijímají na základě standardních smluvních podmínek a všeobecných prodejních a dodacích podmínek (k dispozici na vyžádání).
73
1.2 Označení typů zařízení
Typ
Klimat 15-15
Klimat 15-20
Klimat 20-20
Klimat 25-20
Klimat 30-20
Klimat 35-25
Klimat 35-35
Klimat 40-35
rozměry (mm)
975x975
975x1280
1280x1280
1530x1280
1890x1280
2195x1530
2195x1530
2508x2195
1.3 Všeobecná upozornění
Nesprávně provedené instalace, přizpůsobení, úprava, oprava nebo údržba zařízení mohou způsobit poškození materiálu nebo ekologické škody a/nebo zranění. Instalaci, přizpůsobení nebo úpravu
zařízení by měl proto provést vyučený a kvalifikovaný instalatér a přitom dodržovat národní a
mezinárodní předpisy. V případě nesprávné instalace, přizpůsobení, úpravy, údržby nebo opravy
zařízení záruka pozbývá platnosti.
1.4 Bezpečnost
Vzduchotechnická jednotka musí být vybaveny uzamykatelným izolačním spínačem (běžně se nedodává). V případě vykonávaných prací údržby nebo opravy zařízení vždy odpojte z napájení. Po vypnutí napětí motor a ventilátor potřebují určitou dobu k zastavení. Počkejte alespoň dvě minuty,
než otevřete dvířka ventilátoru. Vždy dodržujte národní a/nebo místní předpisy.
2.0 Umístění zařízení do stanovené polohy
Při dodání okamžitě zkontrolujte, že je dodávka úplná. Zkontrolujte také výskyt jakýchkoliv poškození, vzniklých během transportu. Pokud dodávka neodpovídá údajům, uvedených na dodacím listu,
a/nebo byla zjištěna poškození, způsobená během transportu, musí příjemce takovou skutečnost
uvést na dodacím listu společně s datem přejímky. Pokud příjemce nedodrží výše uvedené pokyny,
ztrácí veškeré nároky na poskytnutí záruky.
2.1 Montáže [15] [16] [17]
Za účelem zabránění hluku při kontaktu s okolím doporučujeme vzduchotechnickou jednotku
umístit na rovnou podlahu nebo střešní konstrukci bez vibrací. Střešní konstrukce musí být dostatečně stabilní a musí mít dostatek nosných bodů za účelem prevence jejího prohnutí vzduchotechnickou jednotkou. Vzduchotechnická jednotka se musí připojit k střešní konstrukci. Jednotka se
musí umístit na rovný povrch a tak zabránit unikání jakékoliv kondenzované kapaliny. Nesprávně
nainstalované vzduchotechnické jednotky mohou zablokovat kontrolní dvířka jednotky, což může
vést k prosakování kapalin z jednotky. V případě jednotek, vybavených odlučovačem na kondenzované kapaliny musí být výška instalované konstrukce alespoň stejně vysoká, ne-li vyšší, než je požadovaná výška sifonu. Připomínka: Pokud vzduchotechnická jednotka nahradí střechu v místě, kde je
nainstalována, musí být výrobce upozorněn na tuto skutečnost předem, tak aby mohl zavést přiměřená opatření.
74
Uskladnění na místě instalace
Díly vzduchotechnické jednotky, dodávané v balení s dodávkou se musí okamžitě vybalit až na
vnější oplechování, aby se zabránilo vzniku korozi, pokud výrobce nedoporučí jiný postup.. Pokud
se materiál okamžitě nepřesune na místo instalace, musí příjemce zavést následující opatření:
– Odstranit balení.
– Uskladnit zařízení v zakrytém stavu. (pro vnitřní použití)
– Uskladnit zařízení na rovném povrchu.
– Utěsnit jakýkoliv otvor za účelem prevence vniknutí nečistot do zařízení.
2.2 Transport na místo instalace [1]
Vzduchotechnická(é) jednotka(y) se dodává(ají) v celku nebo rozebraná(é) v dílech. Příjemce nese
zodpovědnost za vyložení a transport na místo instalace. Následující body berte na vědomí:
– Používejte vysokozdvižný vozík s vidlicí dostatečně dlouhou pro bezpečné nadzdvihnutí zařízení.
– Také berte ohled na moment zdvihání, hmotnost zařízení, rozptýlení hmotnosti a vzdálenost
mezi vidlicemi.
– Zařízení pokládejte pouze do určené polohy.
2.3 Bezpečnost transportu
V případě potřeby je nutné upevnit pohybující se části (které jsou náchylné na poškození během
transportu). Poté, co se zařízení nachází ve své konečné poloze, montážní pracovník musí taková
upevnění odstranit. Upevnění jsou červená.
2.4 Zdvihací možnosti [1]
Vzduchotechnická jednotka se dodává v takovém stavu, že ji lze nadzdvihnout. Což se může u každého zařízení lišit. Věnujte pozornost pokynům, poskytovaným ohledně zařízení. Pokud se zařízení
dodává v několika částech, je nutné takové části zdvihat každou zvlášť. V téměř všech případech je
nutné používat navíjecí zařízení za účelem prevence poškození jednotek. Úhel naklonění nesmí
nikdy převyšovat 60º.
2.5 Minimální rozměry [2]
Vždy se ujistěte, že největší komponenty vzduchotechnické jednotky lze vyměňovat. Můžete se
řídit následujícím postupem:
– minimální šířka provozní strany se rovná šířce jednotky:
– motor alespoň v odstupu 1 metru od ventilátoru
– výměník tepla/výměník chladu, šířka jednotky + 200 mm
– zdroj ohřevu, vytápěný plynem, šířka jednotky + 400 mm
– pytlové filtry (lze odstraňovat ze strany) 700 mm
– šířku jednotky vnímejte jako minimální rozměr pro ostatní díly, které lze odstraňovat z jednotky
2.6 Instalace zařízení [3]
Montážní pracovník musí sestavit zařízení, dodávaná v částech. Výrobce dodává potřebné konektory v rámci dodávky.
Komponenty montážních drážek:
– Na okraj těsnění použijte těsnicí pásku.
– Umístěte dvě části jednotky tak blízko sebe, jak jen je možné.
– Přitáhněte oddělené části jednotky k sobě pomocí samotné montážní stolice.
– Poté utěsněte zbývající drážky pomocí těsnicích prostředků.
75
CS
Nikdy nepoužívejte vyčnívající části zařízení jako držáky! Viz nákres pokynů k instalaci [3] za účelem montáže. Je zakázáno šlapat po zařízení, protože to může způsobit škody. Po ukončení montáže jednotky může být nutné znovu nastavit kontrolní dvířka. Závěsy dveří poskytují dostatečný
prostor pro po-montážní nastavení. Profily krytu upevněte na drážku komponent dle výkresu.
2.7 Připojení na elektrické napájení
Elektrické přípojky je nutné realizovat v souladu s aktuálními místními a regionálními předpisy. Kabely by neměly probíhat nebo být nainstalovány v blízkosti kontrolních dvířek, spojů těles a upevňovacích profilů. Za účelem prevence poškození je nezbytně nutné se řídit dle rozvětveného
diagramu elektrického připojení.
Uzemnění, která jsou již nainstalovaná ve vzduchotechnické jednotce je nutné odstranit. Chladicí
kanál ze vzduchotechnické jednotky do zařízení musí být důkladně uzemněn.
2.8 Připojení plynu.
Vzduchotechnická jednotka může být vybavena pomocí zdroje ohřevu, vytápěným plynem a je
nutné vybudovat plynové rozvody dle místních a regionálních předpisů. Více informací viz v pokynech pro instalaci a provoz, dodávané s příslušným zdrojem ohřevu, vytápěným plynem. Během instalace přípojky plynu se ujistěte, že se neblokují inspekční dvířka, připojení na panel a upínací
profily nejsou blokovány. Potrubí se nesmí nikdy instalovat po směru toku vzduchu ze zařízení
Mark Klimat.
3.0 Spuštění/odstavení z provozu
3.1 Všeobecné informace
Instalaci a spuštění zařízení musí provést kvalifikovaný personál. Je velmi důležité se před tím seznámit s ustanovenými pokyny ohledně instalace, provozu a údržby, jakož i pokyny ohledně údržby
pro vzduchotechnické jednotky a jakékoli periferní zařízení. Nedodržování těchto pokynů může
mít za následek ohrožení personálu, vykonávajícího práce, a poškození zařízení. Nezapomeňte uživateli poskytnout instruktáž ohledně správného používání a provozu zařízení a periferního zařízení.
Zařízení je vhodné pouze pro účelové použití a bezpečný provoz je zaručen pouze po ukončení
úplné instalace (budova, voda, vzduch, elektrické rozvody, kondenzující kapaliny, apod.).
3.2 Vykonávané kontroly
Zkontrolujte, že všechna šroubová upevnění jsou dostatečně utažená.
Ujistěte se, že vzduchotechnická jednotka nemůže být zatěžována nad míru stanovených parametrů. Zejména věnujte svoji pozornost;
– maximální rychlosti ventilátoru
– maximální spotřebě proudu ze strany motoru ventilátoru
– maximální teplotě uvnitř zařízení < 60 ºC.
Před prvním uvedením zařízení do provozu zkontrolujte následující.
– Je zařízení vyčištěno zevnitř?
– Jsou všechny nástroje odstraněny ze zařízení?
– Je veškeré transportní zabezpečení odstraněno?
– Mohou se tlumiče pod rámem ventilátoru volně pohybovat?
– Jsou kuželové řemenice správně vyrovnané?
– Mají klínové řemeny správné napětí?
– Jsou sifony naplněné vodou?
– Jsou sifony chráněné před zamrznutím?
76
–
–
–
–
–
–
–
–
Je výměník tepla/napájecí plynové potrubí odvzdušněno?
Jsou všechny vzduchové průduchy nainstalovány?
Odpovídají všechny komponenty v průduchovém systému správnému systému měření tlaku?
Jsou všechny motory připojené dle schématu elektrického obvodu a jsou pod správným napětím?
Otáčejí se motor(y)/ventilátor(y) správným směrem?
Otáčejí se servo motory správným směrem?
Jsou všechny koncové spínače nastaveny do sepnuté polohy na 90%?
Jsou všechny části zařízení, jejichž instalaci realizovala třetí strana, řádně zkontrolovány a jsou
schopné řádného provozu?
– Jsou všechny přístupové dveře zavřené během testování instalace?
– V případě jednotek vytápěných plynem nikdy nevypínejte elektrické napětí před úplným ochlazením jednotek.
3.3 Spuštění komponent
3.4 5.6 Ventilátor [4][5].
Při práci se zařízením se ujistěte se, že zařízení jsou odpojena z elektrické sítě. Odstraňte všechny
(červené) transportní upevnění. Osy ventilátorů musí být vždy horizontální. Tlumiče se mí zatížit
pouze, pokud jsou pod tlakem. Zkontrolujte směr otáček motoru ventilátoru. Odstraňte klínový(é) řemen(y). Vždy zkontrolujte směr otáček, když motor není zatěžován. Pokud se motor
neotáčí v požadovaném směru, je nutné odstranit elektrickou rozvětvenou kabeláž motoru. Po nastavení správného směru otáček, nainstalujte znovu klínový(é) řemen(y). Zkontrolujte, zdali se
kladky nachází v jedné přímce. Zkontrolujte správné napětí klínových řemenů. Motor(y) se nachází
na vodících lištách, což poskytuje dostatečný rozsah (následných) upnutí klínového(vých) řemene(ů).
Při upínání vodících lišt postupujte následujícím způsobem:
– Odšroubujte šroub 1
– Používejte šroub 2 pro nastavení klínového řemene do správného upnutí.
– Znovu utáhněte uzavírací šroub 1.[4]
Jakmile je jednotka opět v plném provozu po dobu 0,5 až 4 hodin, je nutné opět zkontrolovat klínový(é) řemen(y), a tak zajistit, že se nachází ve správném upnutí. Jakmile je tento úkon ukončen,
připevněte všechny ochranné mřížky (volitelné). Jakmile jsou kontrolní dvířka uzavřená, lze změřit
spotřebu proudu motoru ventilátoru. Spotřebu proudu lze měřit správně pouze po ukončení
všech instalačních prací. Motor(y) a ventilátor(y) se volí na základě specifikace, poskytované zákazníkem.
3.5 Filtry [6]
– Zkontrolujte bezpečné nastavení filtru a porovnejte jej s hodnotami, uvedenými na výrobním
štítku.
– Zkontrolujte, že se všechny filtry nachází ve správné poloze (vertikální).
– Zkontrolujte, že jsou všechny filtry utěsněné před poškozením.
3.6 Posun spouštěním [7]
Při instalaci servo motorů se ujistěte, že žádné šrouby nebrání otáčkám lamel ventilu. Namontované servo motory jsou povolené pouze pro maximální otáčky o 20 Nm.
77
CS
3.7 Ohebné spoje
Za účelem prevence před vibracemi spalinovodu se doporučují ohebné spoje. Ujistěte se, že se
ohebné spoje mohou optimálně pohybovat. Kde se ohebné spoje mohou dostat do kontaktu s externím ovzduším, je nutné je řádně termicky izolovat za účelem prevence před vytvářením kondenzace.
V Nizozemí se ohebné spoje nesmí používat v komoře kotle kvůli hrozícímu nebezpečí požáru. Jakákoliv protipožární opatření se mohou lišit v různých místech. Doporučujeme se seznámit s místními předpisy.
3.8 Teplá voda, pára, baterie chladiče [9]
Baterie nainstalované ve vzduchotechnických zařízeních se snadno demontují. Měly by se používat
přípojky a/nebo příruby. Ujistěte se, že přípojkové potrubí neomezuje žádné další část vzduchotechnické jednotky. Při utahování přípojek nebo přírub je nutné potrubí baterie zadržovat zpět pomocí vhodného zařízení. Na přípojková potrubí se nesmí umístit žádná mechanická zátěž. Baterie
musí být schopna se volně rozšiřovat. Baterii připojte dle určeného směru toku. Montážní pracovník nese zodpovědnost za odvzdušnění odčerpávání potrubí. Baterie se musí chránit proti riziku
zamrznutí. Zmíněnou ochranu kontrolujte během zimních měsíců.
3.9 Zdroje výhřevnosti vytápěné plynem a olejem: Moduly Föhn [10]
Modul Föhn je ohřívač vzduchu, vytápěný plynem nebo olejem. Ohřívač vzduchu se dodává s kapacitou od 115kW do 415kW a v 5 velikostech. Modul Föhn lze používat dle potřeby jako kondenzující a nekondenzující ohřívač vzduchu. Zkontrolujte, aby maximální ohřev modulu Föhn
nepřekročil 50K. Příslušné údaje jsou uvedené na výrobním štítku otopného prvku. Kondenzující
ohřívače vzduchu musí být připojené sifonem k odpadnímu potrubí. Ujistěte se, že přípojka mezi
výtokem ze sifonu a odpadním potrubím je otevřená. Ujistěte se, že sifon není ohrožen zamrznutím. Sifon naplňte vodou před spuštěním zařízení.
3.10 Zdroje výhřevnosti vytápěné plynem: G+ modul [11]
G+ modul vysoce výkonný ohřívač vzduchu, vytápěný plynem. Ohřívač vzduchu se dodává s kapacitou od 40kW do 150kW a v 5 velikostech. G+ modul je modulační kondenzující ohřívač vzduchu. Integrovaný hořák se směšovačem je schopen modulace od 100% do 20%. Aby bylo chlazení
spalovacího kotle a výměníku tepla zaručené, používá se v systému pneumatický ventilátor. Zkontrolujte, aby maximální ohřev modulu G+ nepřekročil 30K. Příslušné údaje jsou uvedené na výrobním štítku otopného prvku. Kondenzující ohřívače vzduchu musí být připojené sifonem k
odpadnímu potrubí. Ujistěte se, že přípojka mezi výtokem ze sifonu a odpadním potrubím je otevřená. Ujistěte se, že sifon není ohrožen zamrznutím. Sifon naplňte vodou před spuštěním zařízení.
3.11 Zdroje výhřevnosti vytápěné plynem: Modul GRE [12]
Modul GRE je ohřívač vzduchu, vytápěný plynem. Ohřívač vzduchu se dodává s kapacitou od
20kW do 95kW a v 7 velikostech. Modul GRE může být vybaven ovládáním on/off, vysokého/nízkého hořáku nebo modulačním/pulzačním ovládáním. GRE modul je vhodný tam, kde se zařízení
stejné velikosti instalují v sériích. Což umožňuje navýšení maximální kapacity ohřevu na 2 x 95kW.
Zkontrolujte, aby maximální ohřev modulu GRE nepřekročil 40K v případě jednotlivého zařízení a
60K v případě několika zařízení najednou. Příslušné údaje jsou uvedené na výrobním štítku otopného prvku.
78
3.12 Kanál obtoku vzduchu
Kanál obtoku vzduchu se používá pro jednotky, vytápěné plynem, jako jsou moduly G+, GRE a
Föhn s vyšším objemem vzduchu. Což udržuje odpor vzduchu u všech jednotek na nízké míře a
omezuje požadovaný výkon motoru. V případě potřeby může být kanál obtoku vzduchu vybaven
ventilem, řízeným servomotorem.
3.13 Zdroje výhřevnosti vytápěné plynem: Calflo kompletační vzduchový systém
Calflo kompletační vzduchový systém je otopný systém, v kterém se spalinové plyny úplně míchají
se vzduchem, který se má ohřívat. CO2, produkovaný spalováním (přírodního) plynu, se ředí přísadou vysoce kvalitního otopného vzduchu. Pro vytápěné místnosti je povolena maximální hodnota
delta T o 55K. Povolená koncentrace CO2 v ohřívaném vzduchu proudí maximální rychlostí o
2000 PPM. Calflo kompletační ohřívač vzduchu je vhodný pouze pro ohřev v exteriéru. Vzduch z
ohřívané oblasti se nesmí za žádných okolnosti recyklovat.
3.14 Sifon [13]
Vzduchotechnická jednotka obvykle obsahuje komponenty s výskytem kondenzace. V takových
případech je nutné zavést vhodná opatření pro odstraňování kondenzátu odpovědným způsobem.
Sifon se musí připojit na každý výtok kondenzátu nebo přetékající připojení. Není povoleno spojovat několik odpadních potrubí do jednoho společného sifonu. Zachytávač vody v sifonu musí být
vyšší než maximální příliš nízký a příliš vysoký tlak v mmWK pro zařízení v poměru s atmosférickým tlakem (1mmWK= 10 Pa)
Zařízení s nadměrným tlakem (Pa)
V(mm) = —————–––————————
10
Výška mezi výtokem kondenzátu a přetékající přípojkou musí obsahovat výšku V (mm).
Sifon pod tlakem. [14]
Sifon se používá tam, kde se v jednotce vyskytuje tlak. Sifon by se neměl naplňovat vodou následující instalaci. Sifon si nastaví vlastní úroveň spuštění. Jakmile sifon vyschne, ventil zajistí, že je sifon
uzavřen.
Zařízení v pod tlakem (Pa)
V(mm) = ———————–————
10
Potrubí sifonu se nesmí připojovat přímo do odpadu, ale musí odtékat volně do odpadu. Vždy se
ujistěte, že díly transportující (kondenzovanou) vodu nemohou zamrznout. Po spuštění zařízení po
dlouhé době odstavení z provozu je nutné nejprve každý sifon naplnit vodou.
3.15 Lapač kapek [8]
Pokud je zařízení vybaveno lapačem kapek, lze jej demontovat a po čištění vyměnit.
3.16 Vypínání/odstavení z provozu
Zařízení musí vypínat vyškolená osoba. Je velmi důležité se dopředu seznámit s ustanovenými pokyny ohledně instalace, provozu a údržby, jakož i pokyny ohledně údržby pro vzduchotechnické
jednotky a jakékoli periferní zařízení. Nedodržování těchto pokynů může mít za následek ohrožení
personálu, vykonávajícího práce, a poškození zařízení.
Vzduchotechnická jednotka tvoří část vzduchotechnického systému.
79
CS
Krátkodobě
– Přerušte požadavek na ohřev/chlazení.
– Otevřete zpětný vzduchový ventil a uzavřete vnější vzduchový ventil.
– Zavřete všechny ventily.
– Zavřete všechna centrální ohřevná čerpadla.
– Zavřete vodu a ruční ventily.
– Odsajte jakoukoliv část, který by mohla zamrznout.
– Výměník tepla a přípojky úplně vysušte vzduchem.
– Jednotku úplně větrejte, až všechno úplně vyschne.
– Ze sifonů vypusťte vodu.
– Vypněte hlavní napájení proudem a jednotku vypněte.
Dlouhodobě.
Postupujte dle bodů pro krátkodobé odstavení zařízení z provozu.
– Zkontrolujte filtry na výskyt nečistot. Pokud jsou znečištěné, doporučujeme je odstranit a nahradit za účelem prevence výskytu plísní.
– Uvolněte klínové řemeny a pás(y).
4.0 Údržba
4.1 Všeobecné informace
Zařízení se musí podrobit údržbě alespoň jednou za rok, nebo častěji v případě potřeby. Pokud
můžete, obraťte na vyučeného instalatéra ohledně konzultace na téma údržba. Při vykonávání
údržby je nutné zařízení dlouhodobě vypnout. Ujistěte se, že dodržujete všechny bezpečnostní
předpisy.
4.2 Čištění
Vzduchotechnickou jednotku lze čistit pomocí v maloobchodě dostupných čistících prostředků.
Nicméně je nutné dodržovat pokyny výrobce čistícího prostředku. Čisticí prostředky nesmí obsahovat kyseliny nebo jiné agresivní komponenty.
4.3 Ventilátor [4][5].
Během údržby (alespoň jednou za rok) kontrolujte správné napětí klínového řemene a známky
opotřebení a natržení. V případě potřeby klínový řemen znovu napněte. U pohonů s několika řemeny najednou vždy vyměňujte všechny řemeny najednou. Vždy zkontrolujte, aby všechny kladky
byly vyrovnány. V případě potřeby vyčistěte kolečko ventilátoru. U motoru(ů) a ventilátoru(ů)
kontrolujte hluk ložisek a v případě potřeby ložiska vyměňte. Doporučujeme instalaci zabezpečení
proti přetržení řemene. Kritéria nastavení u nových řemenů a kladek obnáší 80% nominálního
tlaku. Pokud klínové řemeny nejsou dostatečně upnuté nebo dokonce přetržené, klesá tlak ventilátoru(ů) nebo dokonce klesne na minimum. Nainstalovaný tlakový spínač poskytuje signál, na základě kterého technické služby musí zavést přiměřená opatření.
4.4 Filtry [6]
V závislosti na provozních podmínkách kontrolujte filtry při krátkých intervalech a vyměňte je v
případě potřeby. Pokud dojde k překročení výsledného tlakového diferenciálu, je nutné vyměnit
filtry. Více informací poskytuje štítek na pouzdru filtru. Jednotlivé filtry se mohou používat v závislosti na použití jednotky. Deskové filtry pro nízké teploty, deskové filtry pro vysoké teploty
a/nebo pylové filtry. Pokud se filtry nachází ve “studeném” toku vzduchu, mohou během zimních
měsíců zamrznout díky “mrazu”. Tlakový spínač pro monitorování filtru (volitelný) může poskytnou brzkou indikaci případného znečištěné nebo zablokování filtru. Pokud se používají pytlové
80
filtry, ujistěte se, že jsou pytle vkládány vertikálně. Filtry na vysoké teploty (třída filtrů 4) by se
měla používat, pokud to bude možné, s Calflo. Tyto filtry se nachází umístěné po části ohřevu, za
účelem prevence zamrznutí. Při výměně špinavých filtrů používejte vždy vhodnou osobní bezpečnostní výbavu. Při odstraňování znečištěných filtrů a montáži čistých filtrů je nutné postupovat
opatrně. Ujistěte se, že rámy filtrů jsou správně utěsněné. Se znečištěnými filtry se musí zacházet
jako se zvláštním odpadem.
4.5 Posun spouštěním [7]
Následující úkony údržby by se měly vykonávat jednou za rok: Vyčistěte posun spouštěním, nikdy
nepromazávejte ložiska (plast). Zkontrolujte, aby posun spouštěním byl aktuální. Zkontrolujte, aby
servo motor vybavený koncovými spínači měly správné ovládací funkce.
4.6 Ohebné spoje
Ohebné spoje kontrolujte alespoň jednou za rok.
4.7 Teplá voda, pára, baterie chladiče [9]
Při čištění Cu/Al baterií je nutné postupovat opatrně. Pokud je baterie znečištěná po směru proudu vzduchu, lze ji očistit vzduchem v opačném směru pomocí stlačeného vzduchu nebo vody.
Ujistěte se, že během čištění nezpůsobíte žádnou deformaci lamel. Také byste měli se vyvarovat,
aby se prach dostal do vzduchotechnické jednotce a vzduchový průduch.
4.8 Údržba zdrojů ohřevu s vytápěním plynem
Viz pokyny pro instalaci a údržbu dodávanou pro nastavení a údržbu zdrojů ohřevu, vytápěných
plynem. Upozornění: nikdy nevypínejte elektrické napětí, než se ohřívač vzduchu úplně zchladí.
4.9 Lapač kapek [8]
Údržba: Na lapači kapek kontrolujte výskyt znečištění, poškození a koroze. Lapač kapek vyčistěte
stlačeným vzduchem, vodní párou nebo roztoky, obsahující mýdlovinu. Zkontrolujte odpad vody
sifon/S-lapač.
4.10 Tlumič zvuku
Pokud se používá tlumič zvuku, nelze odstranit lamely z části tlumiče. Nikdy nečistěte měkký tlumící materiál vodou. Doporučujeme používat vysavač a/nebo měkký kartáč.
4.11 Regenerace Tepla
Výměník tepla s příčným průtokem
Během běžného používání vzduchotechnické jednotky nelze očekávat, že by došlo k znečištění výměníku tepla s příčným průtokem. Pokud se vzduchotechnická jednotka používá za extrémních
podmínek, jako jsou prostory na svářecí práce, prostory, kde se stříká barva, kuchyně a tam, kde
se vyskytují kontaminace. Čištění lze dokončit následujícím způsobem: prach a ostatní částice lze
snadno odstranit pomocí kartáče. Stlačený vzduch používejte opatrně. Ujistěte se, že nedojde k
poškození skupiny prvků. Mastné usazeniny lze obvykle odstranit teplou vodou. Pokud je to zapotřebí, lze používat vhodné čistící prostředky. Doporučujeme čištění posunu spouštěním a servo
motorů jednou za rok.
Otáčení výměníku tepla
Zkontrolujte, aby se kolo otáčelo ve správném směru. Během letních měsíců pravidelně otáčejte
výměníkem tepla za účelem využití samočisticí funkce výměníku. Znečištěný povrch může mít negativní dopad na výkon výměníku
81
CS
[1]
82
[2]
[3]
83
[4]
84
[5]
85
[6]
86
[7]
[8]
87
[9]
88
[10]
89
[11]
90
[12]
91
[13]
[14]
92
[15]
93
[16]
94
[17]
95
MARK BV
BENEDEN VERLAAT 87-89
VEENDAM (NEDERLAND)
POSTBUS 13, 9640 AA VEENDAM
TELEFOON +31(0)598 656600
FAX +31 (0)598 624584
[email protected]
www.mark.nl
MARK POLSKA Sp. z o.o
UL. KAWIA 4/16
42-200 CZE˛STOCHOWA (POLSKA)
PHONE +48 34 3683443
FAX +48 34 3683553
[email protected]
www.markpolska.pl
MARK EIRE BV
COOLEA, MACROOM
CO. CORK (IRELAND)
PHONE +353 (0)26 45334
FAX +353 (0)26 45383
[email protected]
www.markeire.com
S.C. MARK ROMANIA S.R.L.
STR. LIBERTĂTII Nr. 117
TÂRGU MURES, 540190
(ROMANIA)
TEL/FAX +40 (0)265-266.332
[email protected]
www.markromania.ro
MARK BELGIUM b.v.b.a.
ENERGIELAAN 12
2950 KAPELLEN
(BELGIË/BELGIQUE)
TELEFOON +32 (0)3 6669254
FAX +32 (0)3 6666578
[email protected]
www.markbelgium.be
MARK BALTIC SIA
STARTA IELA 1
RIGA, LV-1026
(LATVIA)
TEL +371 6737 8416
FAX +371 6737 8417
[email protected]
www.markbaltic.eu
MARK DEUTSCHLAND GmbH
MAX-PLANCK-STRASSE 16
46446 EMMERICH AM RHEIN
(DEUTSCHLAND)
TELEFON +49 (0)2822 97728-0
TELEFAX +49 (0)2822 97728-10
[email protected]
www.mark.de