Rittal Top Therm SK 3127.1 Series Assembly Instructions Manual

Type
Assembly Instructions Manual
Montageanleitung
Assembly instructions
Notice de montage
Montage-instructie
Montageanvisning
Istruzioni di montaggio
Instrucciones de montaje
R
RITTAL
TOP
THERM
Luft/Luft-
Wärmetauscher
Luft/Luft-
Wärmetauscher
Air/air
heat exchangers
Echangeurs
thermiques air/air
Lucht/lucht-
warmtewisselaars
Luft/luft värmeväxlare
Scambiatori di calore
aria/aria
Intercambiadores
de calor aire/aire
SK 3126.100
SK 3127.100
SK 3128.100
SK 3129.100
SK 3130.100
xx
xx
xx
xx
xx
2 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
SK 3126.100
Montageausschnitt Anbau
Mounting cut-out for external mounting
Découpe pour montage en saillie
Montage-uitsparing aanbouw
Montageavsnitt påbyggnad
Montaggio sporgente
Escotadura para montaje exterior
280
550
501
251
18 x 45°
280
(230)
200
254
524
Ø 8 (4x)
Ø 15 (2x)
266
25
492
518
550
280
550
150
42
108
Montageausschnitt Teileinbau
Mounting cut-out for partial internal mounting
Découpe pour montage partiellement intégré
Montage-uitsparing gedeeltelijke inbouw
Montageavsnitt delinbyggnad
Montaggio semincassato
Escotadura para montaje interior parcial
Abb. 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Afb. 3.1
Bild 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Anbau
External mounting
Montage en saillie
Aanbouw
Utanpå
Sporgente
Montaje exterior
Einbau
Internal mounting
Montage encastré
Inbouw
Inbyggnad
Incassato
Montaje interior
Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 3
SK 3127.100*/SK 3128.100*/SK 3129.100
400
250
345
280
36.5
235
255
950
15
350
25
Ø 9.5 (8x)
385
350
380
Ø 9.5 (4x)
400
370
R6 (4x)
25
920
920
950
2
25 x 45°
950
400
205*/225
50
155*/175
Montageausschnitt Anbau
Mounting cut-out for external mounting
Découpe pour montage en saillie
Montage-uitsparing aanbouw
Montageavsnitt påbyggnad
Montaggio sporgente
Escotadura para montaje exterior
Abb. 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Afb. 3.1
Bild 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Montageausschnitt Einbau
Mounting cut-out for internal mounting
Découpe pour montage partiellement intégré
Montage-uitsparing inbouw
Montageavsnitt inbyggnad
Montaggio incassato
Escotadura para montaje interior
Anbau
External mounting
Montage en saillie
Aanbouw
Utanpå
Sporgente
Montaje exterior
Einbau
Internal mounting
Montage encastré
Inbouw
Inbyggnad
Incassato
Montaje interior
4 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
SK 3130.100
280
350
Ø 13 (8x)
400
35
295
380
1580
260
25
875
320
275
340
400
370
324
324
Ø 13 (4x)
1558
1554
1538
1580
Ø 12 (2x)
22
R6 (2x)
376
1580
400
215
50
165
Montageausschnitt Anbau
Mounting cut-out for external mounting
Découpe pour montage en saillie
Montage-uitsparing aanbouw
Montageavsnitt påbyggnad
Montaggio sporgente
Escotadura para montaje exterior
Abb. 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Afb. 3.1
Bild 3.1
Fig. 3.1
Fig. 3.1
Montageausschnitt Einbau
Mounting cut-out for internal mounting
Découpe pour montage partiellement intégré
Montage-uitsparing inbouw
Montageavsnitt inbyggnad
Montaggio incassato
Escotadura para montaje interior
Anbau
External mounting
Montage en saillie
Aanbouw
Utanpå
Sporgente
Montaje exterior
Einbau
Internal mounting
Montage encastré
Inbouw
Inbyggnad
Incassato
Montaje interior
Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 5
Einbau
Internal mounting
Montage encastré
Inbouw
Inbyggnad
Incassato
Montaje interior
3126. . . .
Tab. 2.1 Technische Daten
Tab. 2.1 Technical data
Tab. 2.1 Données techniques
Tab. 2.1 Technische gegevens
Tab 2.1 Tekniska data
Tab. 2.1 Caratteristiche tecniche
Tab. 2.1 Datos técnicos
Best.-Nr.
SK
Farbton Betriebs-
spannung
Bemessungs-
strom pro
Ventilator
Leistung pro
Ventilator
Spezifische
Wärme-
leistung
Luftleistung der
Ventilatoren
Innenkreislauf
Außenkreislauf
Temperatur-
bereich
Schutzart
Innenkreislauf
Abmessungen
(B x H x T)
mm
Gewicht
Model No.
SK
Colour Operating
voltage
Rated current
per fan
Output
per fan
Specific
thermal output
Air throughput of
internal circuit/
external circuit fans
Temperature
range
Protection
category
Internal circuit
Dimensions
(W x H x D)
mm
Weight
Référence
SK
Teint Tension
nominale
Courant
nominal
par
ventilateur
Puissance
par
ventilateur
Rendement
thermique
spécifique
Débit d’air des
ventilateurs du
circuit intérieur et
du circuit extérieur
Plage de
température
Indice de
protection
Circuit intérieur
Dimensions
(L x H x P)
mm
Poids
Bestelnr.
SK
Kleur Bedrijfs-
spanning
Nominale
stroom per
ventilator
Vermogen
per ventilator
Specifieke
warmte-
capaciteit
Luchtvermogen
van de ventilatoren
intern circuit/
extern circuit
Temperatuur-
bereik
Beschermklasse
intern circuit
Afmetingen
(B x H x D)
mm
Gewicht
Art. nr.
SK
Färgton
Anslut-
nings-
spänning
Märkström
per fläkt
Effekt
per fläkt
Specifik
värmeeffekt
Luftkapacitet hos
fläktarna
inre kretslopp
yttre kretslopp
Temperatur-
område
Kapslingsklass
Inre kretslopp
Mått
(B x H x D)
mm
Vikt
Nr. d’ord.
SK
Colore Tensione
nominale
Corrente
nominale per
ventilatore
Potenza per
ventilatore
Carico
termico
specifico
Portata del
ventilatore
circuito interno/
circuito esterno
Campo di
temperatura
Grado di
protezione
Circuito interno
Dimensioni
(L x A x P)
mm
Peso
Referencia
SK
Color Tensión
de servicio
Intensidad
nominal por
ventilador
Rendimiento
por ventilador
Potencia
térmica
específica
Rendimiento de aire
de los ventiladores
circuito interior/
circuito exterior
Campo de
temperaturas
Grado de
protección
Circuito interior
Dimensiones
(anch. x alt.
x prof.) mm
Peso
3126.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.11 A/0.13 A 23 W/27 W 17.5 W/K 265 m
3
/h, 315 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 280 x 550 x 150 10 kg
3126.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
0.23 A/0.25 A 23 W/27 W 17.5 W/K 265 m
3
/h, 315 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 280 x 550 x 150 10 kg
3127.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.28 A/0.34 A 60 W/75 W 30 W/K 480 m
3
/h, 525 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 18 kg
3127.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
0.55 A/0.7 A 60 W/75 W 30 W/K 480 m
3
/h, 525 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 18 kg
3128.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.3 A/0.4 A 70 W/90 W 45 W/K 600 m
3
/h, 625 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 19 kg
3128.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
0.6 A/0.8 A 70 W/90 W 45 W/K 600 m
3
/h, 625 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 19 kg
3129.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.38 A/0.4 A 85 W/90 W 60 W/K 860 m
3
/h, 900 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 225 21 kg
3129.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
0.65 A/0.8 A 85 W/90 W 60 W/K 860 m
3
/h, 900 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 225 21 kg
3130.100
RAL 7035
230 V,
50/60 Hz
0.65 A/0.9 A 150 W/200 W 90 W/K 850 m
3
/h, 945 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 1580 x 215 34 kg
3130.115
RAL 7035
115 V,
50/60 Hz
1.3 A/1.8 A 150 W/200 W 90 W/K 850 m
3
/h, 945 m
3
/h
–5 –
+55°C
EN 60 529/IP 54 400 x 1580 x 215 34 kg
Ab
b. 3.2 Gerätemontage
Fig. 3.2 Mounting
Fig. 3.2 Montage de l’appareil
Afb. 3.2 Apparaatmontage
Bild 3.2 Aggregatmontage
Fig. 3.2 Montaggio dell’apparecchio
Fig. 3.2 Montaje del aparato
Anbau
External mounting
Montage en saillie
Aanbouw
Utanpå
Sporgente
Montaje exterior
Technische Änderungen vorbehalten.
Technical modifications reserved.
Sous réserve de modifications techniques.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Tekniska ändringar förbehålles.
Rittal si riserva di apportare eventuali modifiche tecniche.
Se reserva el derecho a realizar cambios técnicos.
3126.1XX
6 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
Inhaltsverzeichnis
1. Anwendung
2. Technische Daten
3. Montage Wandgeräte
4. Sicherheitshinweise
5. Elektrischer Anschluss
6. Inbetriebnahme und Regelverhalten
7. Zusatzfunktionen
8. Technische Information
9. Wartung
10. Lieferumfang und Garantie
11. Displayanzeige und Systemanalyse
der elektronischen Regelung
12. Programmierung der Regelung in Ebene 1
13. Programmierung der Regelung in Ebene 2
1. Anwendung
Luft/Luft-Wärmetauscher (LLWT) sind entwickelt und konstruiert,
um Verlustwärme aus Schaltschränken abzuführen bzw. die
Schrankinnenluft zu kühlen und so temperaturempfindliche Bau-
teile zu schützen. Besonders geeignet sind LLWT bei aggressiver
Umgebungsluft, da diese durch die zwei getrennten Luftkreisläufe
nicht ins Schaltschrankinnere gelangen kann. Voraussetzung
für den Einsatz ist eine Umgebungstemperatur, die unter der
gewünschten Schaltschrank-Innentemperatur liegt.
2. Technische Daten
(siehe Tabelle 2.1)
3. Montage Wandgeräte
Das Wandgerät kann serienmäßig wahlweise an- oder eingebaut
werden. Ausschnitte und Bohrungen entsprechend Abb. 3.1 an
der Montageebene ausschneiden.
3.1 Montage Anbau
Beiliegende Dichtungen ablängen und auf das Gerät entspre-
chend Abb. 3.2 kleben, Gewindestifte an die Geräterückseite in
die Blindmuttern eindrehen. Anschließend ist das Gerät mittels
Scheiben und Muttern zu befestigen.
3.2 Montage Einbau
Zunächst sind die Lamellengitter und der Gürtel abzunehmen.
Beiliegende Dichtungen ablängen und auf das Gerät entspre-
chend Abb. 3.2 kleben. Muttern und Scheiben lösen, anschlie-
ßend Gerät mit den Scheiben und Muttern am Schrank befesti-
gen.
4. Sicherheitshinweise
Die nachfolgenden Sicherheitshinweise sind vollständig für den
fachgerechten Einsatz der Geräte zu beachten:
Um ein Kippen des Schaltschrankes mit montiertem LLWT
zu verhindern, muss dieser unbedingt am Boden verschraubt
werden.
Zum problemlosen Öffnen und Schließen der Schaltschranktür
ist eine Tür-Auflaufrolle zu verwenden.
Ein Schranktransport mit angebautem LLWT darf ausschließlich
unter Verwendung einer zusätzlichen Transportsicherung
zwecks Abstützung des LLWT durchgeführt werden.
Vor der Montage ist zu beachten, dass
der Aufstellungsort des Schaltschrankes und damit die Anord-
nung des LLWT so gewählt wird, dass eine gute Be- und Entlüf-
tung gewährleistet ist;
der Aufstellungsort frei von starkem Schmutz und Feuchtigkeit
ist;
sich der Ausschnitt für die Luftansaugung möglichst im oberen
Bereich des Schaltschrankes befinden sollte;
die auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Netzan-
schlussdaten gewährleistet sind;
die Umgebungstemperatur nicht höher als +55°C ist;
die Verpackung keine Beschädigungen aufweist.
Verpackungsschaden kann die Ursache für einen nachfolgen-
den Funktionsausfall sein;
der Schaltschrank allseitig abgedichtet ist (IP 54);
der Abstand der Geräte zueinander bzw. zur Wand mindestens
200 mm beträgt;
Luftein- und -austritt innen nicht verbaut sind;
Geräte nur waagerecht entsprechend der vorgegebenen Lage
angebaut werden;
der elektrische Anschluss und eventuelle Reparatur nur vom
autorisierten Fachpersonal durchgeführt werden darf.
Nur Originalersatzteile verwenden!
die Verlustleistung der im Schaltschrank installierten Kompo-
nenten das jeweilige Leistungsvermögen der LLWT nicht
überschreiten darf;
kundenseitig keine Modifikationen am LLWT vorgenommen
werden dürfen.
5. Elektrischer Anschluss
Die Anschlussspannung und -frequenz muss den auf dem Typen-
schild angegebenen Nennwerten entsprechen.
Der LLWT muss über eine allpolige Trennvorrichtung an das Netz
angeschlossen werden, die mindestens 3 mm Kontaktöffnung im
ausgeschalteten Zustand gewährleistet.
Als Leitungsschutz ist die auf dem Typenschild angegebene Vor-
sicherung vorzusehen. Bei der Installation geltende Vorschriften
beachten!
6. Inbetriebnahme und Regelverhalten
Nach erfolgter Gerätemontage kann der elektrische Anschluss er-
folgen. Der Wärmetauscher arbeitet automatisch, d. h. nach er-
folgtem elektrischen Anschluss läuft der Innenlüfter kontinuierlich
und wälzt die Schrankinnenluft permanent um. Der eingebaute
Regler (zur Einstellung der gewünschten Schaltschrank-Innen-
temperatur; Werkseinstellung +35°C) bewirkt einen automati-
schen Regelabschaltbetrieb des Wärmetauschers um den Wert
der werkseitig eingestellten Schaltdifferenz von 5 K.
6.1 Einstellen des Sollwertes St1
(Schaltschrank-Innentemperatur)
Zum Verändern der Schaltschrank-Innentemperatur Taste „K1“
betätigen, bis „°1“ im Display erscheint, dann mit Taste „Set“
bestätigen. Der Sollwert kann nun mit den Tasten K1 und K2 ver-
ändert werden. Anschließend die Taste „Set“ solange gedrückt
halten, bis die aktuelle Schaltschrank-Innentemperatur im Display
erscheint.
Abb. 6.1 Elektronische Regelung
6.2 Bedienung der elektronischen Regelung
(s. a. Diagramm 12.1 Programmierung)
Das Anzeigeterminal H1 enthält eine dreistellige 7-Segmentanzei-
ge zur Temperaturanzeige in °C oder °F umschaltbar sowie zur
Anzeige der Fehlercodierung.
H2 = Taste
H3 = TasteH1 = Anzeigeterminal
H4 = Taste Set/°FK1
K2
Hinweise
DE
Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 7
6.3 Umstellung °C/F
Halten Sie die Set-Taste 5 Sek. gedrückt, um den Einstellmodus
zu aktivieren. Drücken Sie die Tasten K1 oder K2, bis „PS“ er-
scheint; bestätigen Sie mit der Set-Taste.
Geben Sie den Code „22“ ein, um in der Ebene „/5“ die Umschal-
tung von °C zu °F vorzunehmen (0 = °C und 1 = °F). Halten Sie die
Set-Taste 5 Sek. gedrückt, um die Änderung zu speichern.
6.4 Änderung der Schalthysterese
Halten Sie die Set-Taste 5 Sek. gedrückt, um den Einstellmodus
zu aktivieren. Drücken Sie die Tasten K1 oder K2, bis „PS“ er-
scheint; bestätigen Sie mit der Set-Taste.
Geben Sie den Code „22“ ein, um in der Ebene „P1“ die Änderung
der Schalthysterese vorzunehmen.
6.5 Programmierung
(s. a. 12.1 Diagramm Programmierung)
Im EEPROM der Regelung sind verschiedene Parameter gespei-
chert, die über Programmierung der Taste H2, H3 und H4 geän-
dert werden können.
5 Parameter sind in den vorgegebenen Bereichen (max. und min.
Werte) veränderbar (s. a. Diagramm 12.1).
Die Tasten H2, H3 und H4 sind mehrfachbelegt.
Um in den Programmiermodus zu gelangen, ist „Set“ 5 Sek. ge-
drückt zu halten.
6.6 Systemmeldeeinrichtung
Alle Systemmeldungen am Wärmetauscher werden erfasst und
als Fehlernummer von H1 angezeigt. Die Systemmeldungen er-
scheinen alternierend zur aktuellen Schaltschrank-Innentempera-
tur (s. a. 11. Displayanzeige und Systemanalyse der elektroni-
schen Regelung).
6.7 Systemmelde-Kontakt (K1; potenzialfrei)
Das Relais hat im Normalfall angezogen. Alle dem Relais zuge-
ordneten Systemmeldungen führen zum Abfallen. Ein Ausfall der
Steuerspannung führt ebenfalls zum Abfallen des Relais. Der An-
schluss erfolgt an der Klemmleiste X1. Kontaktdaten und -bele-
gung – siehe Anschlussschema.
K1 Störmelderelais (Schließer/Wechselkontakt):
Klemme 3: NC (normally closed)
Klemme 4:
C (Anschluss Versorgungsspannung Störmelderelais)
Klemme 5: NO (normally open)
Die Definitionen NC und NO beziehen sich auf den spannungs-
losen Zustand.
7. Zusatzfunktionen
Filtermattenverwendung und -wechsel
Die im Zubehör erhältliche PU-Schaum-Filtermatte ist großporig
und filtert groben Staub bzw. Flusen aus der Luft. Ölkondensat
wird durch den Einsatz von Metallfiltermatten abgeschieden.
Diese sind ebenfalls als Zubehör erhältlich. Feiner Staub wird,
bedingt durch die hohe Ansaugleistung des Gebläses, durch die
Filtermatte und den Außenkreislauf des Gerätes hindurchgebla-
sen. Die Gerätefunktion wird dadurch nicht beeinflusst.
Abb. 7.1 Filtermattenwechsel
8. Technische Information
8.1 Kondensatablauf
Beim Betrieb der LLWT in Umgebungen, in denen z. B. Öl-/Farb-
nebel oder hohe Luftfeuchtigkeiten vorhanden sind, können sich
diese im Außenkreislauf des Gerätes niederschlagen. Zum Ab-
lassen aus dem Gehäuse kann einfach der Plastikstopfen am Ge-
räteboden entfernt werden (Anmerkung: beim Gerät SK 3126.100
darf nur der linke der beiden Plastikstopfen abgenommen wer-
den, da sonst die Schutzart verloren geht!)
8.2 Allgemeines
Lagertemperatur: Die LLWT dürfen während der Lagerung Tem-
peraturen über +70°C nicht ausgesetzt werden.
Die Entsorgung kann im Rittal Werk durchgeführt werden.
Technische Änderungen vorbehalten.
9. Wartung
Die eingebauten wartungsfreien Ventilatoren sind kugelgelagert,
feuchtigkeits- und staubgeschützt. Die Lebenserwartung beträgt
mindestens 30.000 Betriebsstunden. Der LLWT ist damit weitge-
hend wartungsfrei. Lediglich die Lamellen der Wärmetauscher-
kassette müssen eventuell von Zeit zu Zeit gereinigt werden.
Dies kann
a) durch Ausblasen mit Pressluft bei trockenem Staub
b) durch Auswaschen mit Waschlauge (max. 75°C) bei Fett- und
Ölrückständen (vor Anbau allseitig abtrocknen!) geschehen.
Zum Reinigen kann die Wärmetauscherkassette durch Lösen von
zwei Exzenterschrauben aus dem Gehäuse herausgenommen
werden. Vorher sind die Lamellengitter abzunehmen und die
Frontplatten abzuschrauben.
Die Verwendung einer Filtermatte als Schutz vor dem Verstopfen
des Wärmetauschers ist nur bei groben Flusen in der Luft sinnvoll
(Abb. 7.1 Filtermattenwechsel).
Achtung:
Vor Wartungsarbeiten ist der LLWT einspeisungsseitig span-
nungsfrei zu schalten.
10. Lieferumfang und Garantie
1 LLWT anschlussfertig
1 Bohrschablone
1 Dichtband
1 Montage- und Betriebsanleitung
1 steckbare Anschlussklemmleiste
Garantie:
Auf dieses Gerät gewähren wir 2 Jahre Garantie bei fachgerech-
ter Anwendung (s. a. Sicherheitshinweise unter Punkt 4.) vom
Tage der Lieferung an. Innerhalb dieses Zeitraumes wird das ein-
geschickte Gerät im Werk kostenlos repariert oder ausgetauscht.
Der LLWT ist ausschließlich zum Kühlen von Schaltschränken zu
verwenden. Bei unsachgemäßer Anwendung oder Anschließung
erlischt die Gewährleistung des Herstellers. Für die in solchem
Fall entstandenen Schäden wird nicht gehaftet.
Hinweise
DE
8 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
11. Displayanzeige und Systemanalyse der elektronischen Regelung
Alarm-Nr. Systemmeldung Ursache Abhilfe
HI Schaltschrank-Innentemperatur
zu hoch
Kühlleistung zu gering/Gerät unterdimensoniert Kühlleistung prüfen
Umgebungstemperatur zu hoch Geräteeinsatzgrenze überschritten
Wärmetauscher verschmutzt Reinigen
Filtermatte verschmutzt Reinigen oder Austausch
Lüfter defekt Austausch
Lo Schaltschrank-Innentemperatur
zu niedrig
Nur relevant in Verbindung mit einer
Schaltschrank-Heizung
12. Programmierung der Regelung in Ebene 1
Ebene Display-
anzeige
Veränderbare
Parameter
Min.
Wert
Max.
Wert
Werksein-
stellung
Erklärung
1
PS Nicht veränderbare Werte
3 /6 Nicht relevant
5 r6 Messwert T
u
max. Messwert
6 r7 Messwert T
u
min. Messwert
7 r8 Reset r6 und r7 0 1 Zurücksetzen der Messwerte T
u
max. und T
u
min.
8 AL Grenzwert
Untertemperatur T
i
–50 AH –50 Unterer Grenzwert der zulässigen Schaltschrank-Innentemperatur
9 AH Grenzwert
Übertemperatur T
i
AL 150 40 Oberer Grenzwert der zulässigen Schaltschrank-Innentemperatur
10 H5
11 PS
13. Programmierung der Regelung in Ebene 2
Ebene Display-
anzeige
Veränderbare
Parameter
Min.
Wert
Max.
Wert
Werksein-
stellung
Erklärung
1 PS Nicht veränderbare Werte
2 /5 Umschaltung °C/°F 0 1 0 Achtung! Beim Umschalten von °C auf °F sind die werkseitig eingestellten Werte
anzugleichen. (Bsp.: Sollwert 35°C ist auf 95°F anzugleichen)
4 P1 Einstellung
Schaltdifferenz
0 19 5 Der Wärmetauscher ist werkseitig auf eine Schalthysterese von 5 K eingestellt.
Eine Veränderung dieses Parameters sollte nur in Absprache mit dem Hersteller
erfolgen.
Achtung! Alle weiteren Parametereinstellungen in der Ebene 2 dürfen nur durch autorisiertes und geschultes Fachpersonal durchgeführt werden!
DE
Hinweise
Assembly instructions Rittal air/air heat exchangers 9
Table of Contents
1. Application
2. Technical data
3. Wall mounting
4. Safety notices
5. Electrical connection
6. Commencing operation and control behavior
7. Supplementary functions
8. Technical information
9. Maintenance
10. Scope of supply and guarantee
11. Display screen and system analysis of electronic control
12. Control programming in level 1
13. Control programming in level 2
1. Application
Air/air heat exchangers are designed and built to dissipate heat
from enclosures by cooling the air inside the enclosure and pro-
tecting temperature-sensitive components. The air/air heat ex-
changer is particularly suited for operation in surroundings with
an aggressive airflow because the two separate air circulation
circuits prevent it from entering the inside of the enclosure.
A utilisation condition here is that the surrounding temperature
must be lower than the planned enclosure temperature.
2. Technical data
(see Table 2.1)
3. Wall mounting
The standard wall unit can be chosen for internal or
external wall
mounting and the mounting level cut-
outs and holes must be made
in accordance with Fig. 3.1.
3.1 External mounting
Cut the enclosed seals to the required length and attach to the unit
in accordance with Fig. 3.2. Screw tapped pins into the blind nuts
on the rear of the unit. The unit is then to be secured using wash-
ers and nuts.
3.2 Internal mounting
First remove the louvred grille and infill panel.
Cut the enclosed seals to the required length and attach to the
unit in accordance with Fig. 3.2. Loosen the nuts and washers,
then fasten the unit to the enclosure with the washers and nuts.
4. Safety notices
The following safety notices are to be observed in their entirety
with regard to the correct utilisation of the unit:
To prevent the enclosure with the air/air heat exchanger fitted
tipping over, it is essential that this be bolted to the floor.
A door ride-up roller is to be used to ensure problem-free
opening and closing of the enclosure door.
A transportable enclosure with built-in air/air heat exchanger
may only be produced if an additional transport anchorage to
support the heat exchanger is used.
Prior to mounting, ensure that:
The site for the enclosure, and hence the arrangement of the
air/air heat exchanger, is selected so as to ensure good venti-
lation;
The location is free from excessive dirt and moisture;
The cut-out for air extraction is located in the upper area of the
enclosure;
The mains connection ratings, as stated on the rating plate, are
available;
The ambient temperature does not exceed +55°C;
The packing must not show signs of damage. Any damage to
the packaging may be the cause of subsequent malfunctions;
The enclosure is sealed on all sides (IP 54);
The separation of the units from one another and from the wall
should not be less than 200 mm;
Air inlet and outlet are not obstructed on the inside of the enclo-
sure;
The unit must be mounted so that it is horizontal in accordance
with the planned position;
Only authorised personnel are permitted to make the electrical
connections and repairs. Use only original replacement parts!
The heat loss from the components installed in the enclosure
must never exceed the respective power capability of the air/air
heat exchanger;
The customer must not modify the air/air heat exchanger unit in
any way.
5. Electrical connection
The connected voltage and frequency must correspond to the
values stated on the rating plate.
The air/air heat exchanger must be connected to the mains via an
all-pin isolating device which ensures at least 3 mm contact open-
ing when switched off.
Line protection should be provided by means of the fusing spec-
ified on the rating plate. Observe the relevant regulations during
installation!
6. Commencing operation and control behavior
Following the completion of mounting, electrical connection can
be made. The heat exchanger operates automatically, i.e. after
electrical connection, the internal fan will run continuously to
circulate the air inside the enclosure. The installed controller (for
setting the desired internal temperature; factory setting +35°C)
provides automatic control switch-off of the heat exchanger by
the value of the switching difference of 5 K set in the factory.
6.1 Setting the target value St1
(internal enclosure temperature)
To modify the internal enclosure temperature press the key “K1”
until “°1” is displayed and confirm with the “Set” key. The target
value can now be changed via the keys K1 and K2. After that,
press down the key “Set” until the current internal enclosure tem-
perature appears on the display.
Fig. 6.1 Electronic control
6.2 Operation of the electronic control
(see diagram 12.1 Programming)
The display terminal H1 consists of a 3 position 7-segment display
which indicates the enclosure internal temperature in °C or °F
(changeable) as well as any fault codes.
H2 = Button
H3 = ButtonH1 = Display terminal
H4 = Button Set/°FK1
K2
Notes
GB
10 Assembly instructions Rittal air/air heat exchangers
6.3 Changeover °C/°F
Press the Set key for 5 sec. to activate the setting mode. Hold the
K1 or K2 key down until “PS” appears; confirm by pressing “Set”.
Enter the code “22” to change from °C to °F in level “/5” (0 = °C
and 1 = °F). Keep the Set key held down for 5 sec. to save any
changes.
6.4 Changing the switching hysteresis
Press the Set key for 5 sec. to activate the setting mode. Hold the
K1 or K2 key down until “PS” appears; confirm by pressing “Set”.
Enter the code “22” to change the switching hysteresis in level
“P1”.
6.5 Programming
(see diagram 12.1 Programming)
In the EEPROM of the controller various parameters are stored
which can be changed by using the buttons H2, H3 and H4.
5 changeable parameters can be set in the stated ranges
(max. and min. values; see diagram 12.1).
The H2, H3 and H4 keys are multiple occupancy. To access pro-
gramming mode, “Set” is to be pressed and held down for 5 sec.
6.6 System message equipment
All system messages at the heat exchanger are recorded and
displayed as an error number by H1. System messages alternate
in the display with the current internal enclosure temperature
(see 11. Display screen and system analysis of electronic control).
6.7 System message contact (K1; potential-free)
The relay is normally closed. All system messages assigned to the
relay result in it opening. If the control voltage fails, this also results
in the relay opening. Terminal strip X1 provides the connection,
see Wiring diagram. K1 fault signal relay (NO contact/changeover
contact):
Terminal 3: NC (normally closed)
Terminal 4:
C
(connection between voltage supply and fault
signal relay)
Terminal 5: NO (normally open)
The definitions NC and NO refer to the deenergised state.
7. Supplementary functions
Filter mat use and changing
The PU foam filter mat available as an accessory is coarse and fil-
ters large dust particles or fluff from the air. Metallic filter mats are
used to trap oil condensation. These are also available as an ac-
cessory. Subject to the suction of the blower being high enough,
fine dust is blown through the filter mat and the external circuit of
the unit. This does not affect the unit’s operation.
Fig. 7.1 Filter mat replacement
8. Technical information
8.1 Condensation discharge
When operating the air/air heat exchanger in surroundings, in
which, for example, there is oil/spray mist or high air humidity
present, these can be condensed in the unit’s external circuit. You
merely have to remove the plastic stopper fitted to the bottom of
the enclosure in order to drain it off (Note: only the left hand stop-
per of the two plastic stoppers can be removed in the case of a
SK 3126.100 unit, as otherwise the protection rating will be lost!)
8.2 General information
Storage temperature: The air/air heat exchangers must not be ex-
posed to temperatures above +70°C.
Disposal can be carried out at the Rittal factory.
Technical modifications reserved.
9. Maintenance
The maintenance-free fans fitted in the unit have sealed ball-bear-
ings and are therefore protected against dust and humidity. The
life expectancy is at least 30,000 operating hours. The air/air heat
exchanger is thus largely maintenance free. It is merely the lamel-
la in the heat exchanger cassette that have to be cleaned from
time-to-time. This can be done by:
a) using compressed air to blow the dry dust off of them
b) using a detergent solution (max. 75°C) to wash off any grease
or oil residue (ensure that all sides are dry before refitting!).
The heat exchanger cassette can be removed from the enclosure
for cleaning by undoing the two eccentric screws. The louvred
grille and the front plates must have been unscrewed previously
so that this can be done.
The use of a filter mat is recommended only if large particles of lint
are present in the air, so that blockage of the heat exchanger is
prevented (Fig. 7.1 Filter mat replacement).
Attention!
Prior to any maintenance work, the power to the heat exchanger
unit must be disconnected.
10. Scope of supply and guarantee
1 x air/air heat exchanger ready for connection
1 x drilling template
1 x sealing tape
1 x set of mounting and operating instructions
1 x plug-in terminal strip
Guarantee:
This unit is covered by a 2-year guarantee from the date of supply,
subject to correct usage (see Safety notices in Section 4 as well).
Within this period, the returned unit will be repaired in the factory
or replaced free of charge. The air/air heat exchanger is to be
used for the cooling of enclosures only. Unauthorised utilisation or
incorrect connecting up will invalidate the manufacturer’s guaran-
tee. No liability will be assumed for any damage arising from such
occasions.
Notes
GB
Assembly instructions Rittal air/air heat exchangers 11
11. Display screen and system analysis of electronic control
Alarm no. System message Cause Remedy
HI Internal temperature of enclosure
too high
Cooling capacity too low/unit undersized Check cooling capacity
Ambient temperature too high Unit operating limits exceeded
Heat exchanger soiled Clean
Filter mat soiled Clean or exchange
Fan defective Exchange
Lo Internal temperature of enclosure
too low
Only relevant in conjunction with an enclosure
heater
12. Control programming in level 1
Level Display
screen
Changeable
parameter
Min.
value
Max.
value
Factory
setting
Explanation
1 PS Unchangeable values
3 /6 Not relevant
5 r6
Measured value
T
u
max.
Measured value
6r7
Measured value
T
u
min.
Measured value
7 r8 Reset r6 and r7 0 1 Resetting the measured values T
u
max. and T
u
min.
8 AL Limit value
min. temperature T
i
–50 AH –50 Lower limit value of admissible enclosure internal temperature
9 AH Limit value
max. temperature T
i
AL 150 40 Upper limit value of admissible enclosure internal temperature
10 H5
11 PS
13. Control programming in level 2
Level Display
screen
Changeable
parameter
Min.
value
Max.
value
Factory
setting
Explanation
1 PS Unchangeable values
2 /5 Temperature
conversion °C/°F
010 Attention! When changing from °C to °F the values set in the factory must be
adjusted accordingly. (E.g. target value 35°C must be changed to 95°F)
4 P1 Temperature
switching
difference setting
0 19 5 The heat exchanger is set in the factory for a switching cycle of 5 K.
This parameter should only be changed after agreement with the manufacturer.
Attention! All other parameters in level 2 may only be changed by authorised and trained personnel.
Notes
GB
12 Notice de montage Echangeurs thermiques air/air de Rittal
Sommaire
1. Utilisation
2. Caractéristiques techniques
3. Installation mural
4. Avertissements de sécurité
5. Raccord électrique
6. Mis en service et régulation
7. Fonctions supplémentaires
8. Information technique
9. Maintenance
10. Composition de la livraison et garantie
11. Affichage et analyse des défauts
du régulateur électronique
12. Programmation de la régulation sur le niveau 1
13. Programmation de la régulation sur le niveau 2
1. Utilisation
Les échangeurs thermiques air/air sont conçus et fabriqués pour
éjecter la chaleur du courant de fuite dans les armoires électri-
ques, pour réfrigérer l’air intérieur dans les armoires électriques et
protéger ainsi les pièces sensibles à la température. Les échan-
geurs thermiques air/air sont particulièrement recommandés pour
les atmosphères agressives, dont l’air ne peut pas pénétrer à l’in-
térieur grâce aux deux circuits d’air séparés. Condition d’utilisa-
tion : La température ambiante doit être inférieure à la températu-
re intérieure souhaitée de l’armoire.
2. Caractéristiques techniques
(voir le tableau 2.1)
3. Montage mural
L’appareil mural modèle série est adapté pour le montage et le
démontage mural ; découper les fentes et les trous débouchant
sur la face de montage selon la fig. 3.1.
3.1 Montage
Couper les joints à la longueur utile et coller sur l’appareil selon la
fig. 3.2 ; visser le goujon fileté au dos de l’appareil sur l’écrou iso-
lant. Fixer ensuite l’appareil avec rondelles et écrous.
3.2 Montage
Déposer d’abord les lamelles et la ceinture.
Couper les joints de la livraison à la longueur voulue et coller sur
l’appareil selon la fig. 3.2. Dévisser les écrous et les rondelles ;
fixer ensuite l’appareil au mur avec les rondelles et les écrous.
4. Avertissements de sécurité
Les avertissements de sécurité ci-dessous doivent être respectés
intégralement pour garantir l’utilisation sécuritaire de l’appareil :
Pour prévenir le renversement de l’armoire électrique avec
l’échangeur thermique air/air installé, il est absolument
nécessaire que celui-ci soit vissé au sol.
Pour assurer l’ouverture et la fermeture faciles de la porte
d’armoire électrique, utiliser une porte sur rouleau.
L’armoire électrique avec échangeur thermique air/air installé
ne sera transportée qu’avec des sécurités de transport supplé-
mentaires pour l’échangeur thermique.
Avant le montage, veiller à ce que :
Le lieu d’implantation de l’armoire électrique et la disposition de
l’échangeur thermique air/air soient choisis de manière à assu-
rer une bonne ventilation et circulation de l’air ;
Le lieu d’implantation ne présente aucune concentration de
poussière et d’humidité ;
La fente d’aspiration de l’air se trouve si possible dans la partie
supérieure de l’armoire électrique ;
Les caractéristiques de branchement données sur la plaque si-
gnalétique sont respectées ;
La température ambiante n’est pas supérieure à +55°C ;
L’emballage ne présente pas de dommage.
Les altérations de l’emballage peuvent être la cause de l’une
des défaillances suivantes ;
L’armoire électrique est hermétique sur toutes les faces (IP 54) ;
L’écart entre les appareils entre eux et par rapport au mur est
d’au moins 200 mm ;
L’entrée et la sortie de l’air ne sont pas obstrués ;
Les appareils sont installés à l’horizontale selon les spécifi-
cations de localisation ;
Le branchement électrique et les réparations, si nécessaires,
sont exécutées par le seul personnel technique autorisé.
Utiliser uniquement les pièces de rechange originales !
Les pertes en puissance des composantes installées dans
l’armoire électrique n’excèdent pas la capacité en puissance
des échangeurs thermiques air/air ;
Le client n’exécute aucune modification sur l’échangeur ther-
mique air/air.
5. Raccord électrique
Le voltage et la fréquence de raccordement doivent être identi-
ques aux valeurs mentionnées sur la plaque signalétique.
L’échangeur thermique air/air est connecté au réseau au moyen
d’un sectionneur sur tous les pôles garantissant une ouverture de
contact d’au moins 3 mm au repos.
Installer un coupe-circuit en amont constitué d’un disjoncteur de
puissance correspondant à la plaque signalétique. Pour réaliser
l’installation, respecter les prescriptions en vigueur !
6. Mis en service et régulation
Après montage de l’appareil, effectuer le branchement électrique.
L’échangeur fonctionne de manière automatique : après raccor-
dement électrique, le ventilateur interne fonctionne en continu
pour assurer un brassage permanent de l’air à l’intérieur de
l’armoire. Le régulateur intégré (réglage d’usine +35°C) comman-
de le déclenchement automatique du système de l’échangeur
(hystérésis = 5 K).
6.1 Réglage de la température de consigne St1
(Température interne)
Pour modifier la température interne de l’armoire, maintenez la
touche «K1» enfoncé jusqu’à ce que «°1» s’affiche. Confirmez en
appuyant sur «Set». Vous pouvez maintenant modifier la valeur
de consigne en appuyant sur les touches K1 ou K2. Validez en-
suite le réglage en maintenant la touche «Set» enfoncé jusqu’à
ce que la température interne de l’armoire s’affiche à nouveau.
Fig. 6.1 Régulation électronique
6.2 Utilisation du régulateur électronique
(voir aussi fig. 12.1 Programmation)
Le terminal d’affichage H1 comporte un écran 7 segments à
3 digits, permettant d’afficher la température en °C ou °F par com-
mutation, ainsi que l’affichage des codes défauts.
H2 = Touche
H3 = ToucheH1 = Terminal d’affichage
H4 = Touche Set/°FK1
K2
Indication
F
Notice de montage Echangeurs thermiques air/air de Rittal 13
6.3 Passage d’une unité de température à l’autre °C/°F
Maintenir la touche Set en position appuyée pendant 5 secondes
pour activer le mode de réglage. Appuyer sur la touche K1 ou K2
jusqu’à ce que «PS» apparaisse sur l’afficheur puis confirmer
avec la touche Set.
Entrer le code «22» pour effectuer le passage des °C aux °F sur
le niveau «/5» (0 = °C et 1 = °F). Maintenir la touche Set en position
appuyée pendant 5 secondes pour enregistrer la modification.
6.4 Modification de l’hystérésis de commutation
Maintenir la touche Set en position appuyée pendant 5 secondes
pour activer le mode de réglage. Appuyer sur la touche K1 ou K2
jusqu’à ce que «PS» apparaisse sur l’afficheur puis confirmer
avec la touche Set.
Entrer le code «22» pour modifier la valeur de l’hystérésis de com-
mutation sur le niveau «P1».
6.5 Programmation
(voir aussi 12.1 Diagramme Programmation)
Plusieurs paramètres sont définis dans l’EEPROM du régulateur
et peuvent être modifiés par programmation des touches H2, H3
et H4.
5 paramètres différents sont modifiables à l’intérieur des plages
de valeurs définies (mini/maxi ; cf. diagramme 12.1).
Les touches H2, H3 et H4 sont multi-programmées. Pour passer
en mode programmation, appuyer sur «Set» pendant 5 sec.
6.6 Défauts de fonctionnement
Tous les défauts sont enregistrés et affichés sur H1, en alternance
avec la température intérieure de l’armoire (voir aussi 11. :
Affichage et analyse des défauts du régulateur électronique).
6.7 Contact sec d’indication de défauts (K1)
Le relais est normalement fermé. Tout signal de défaut attribué au
relais commande son ouverture. Une absence d’alimentation pro-
voque également l’ouverture des relais. Connexion sur bornier X1.
Données des contacts et assignation : voir schéma de connexion.
K1 relais d’indication de défaut à contact normalement ouverte/
inverseur :
Borne 3 : NC (normalement fermée)
Borne 4 : C (raccordement tension d’alimentation du relais
d’indication de défaut)
Borne 5 : NO (normalement ouverte)
Les définitions NC et NO correspondent à l’état hors tension.
7. Fonctions supplémentaires
Utilisation d’un filtre tissu/Echange
Le tissu de filtre en mousse PU figurant dans les fournitures est à
pores larges ; il filtre les particules de poussière grossières et les
peluches. La condensation d’huile est séparée en utilisant des tis-
sus de filtre métalliques. Ils sont aussi disponibles en fournitures.
Sous l’effet de la puissance d’aspiration supérieure de la soufflan-
te, les particules de poussière fine passent par le tissu de filtre et
le circuit extérieur de l’appareil. Le fonctionnement de l’appareil
n’en est pas affecté.
Fig. 7.1 Echange de tissu de filtre
8. Information technique
8.1 Evacuation de condensation
Dans les milieux présentant par exemple une forte concentration
de brouillard d’huile et d’humidité de l’air, le fonctionnement des
échangeurs thermiques air/air peut provoquer la condensation
sur le circuit extérieur. Pour exécuter la vidange du carter, il suffit
de dévisser les bouchons de plastique sur le fond (remarque : sur
l’appareil SK 3126.100, seul le bouchon de gauche sera dévissé,
à l’exclusion de l’autre, sans quoi la protection électrique est
supprimée !).
8.2 Généralités
Température de stockage : Les échangeurs thermiques air/air
ne doivent pas être exposés pendant le stockage à des tempéra-
tures supérieures à +70°C.
Le rejet des déchets peut être exécuté dans les usines Rittal.
Sous réserve de modifications techniques.
9. Maintenance
Les ventilateurs de l’installation sont sans maintenance ; ils sont
installés sur paliers de roulement et sont protégés contre l’humi-
dité et la poussière. La durée de vie utile est d’au moins 30.000
heures de fonctionnement. L’échangeur thermique air/air ne né-
cessite donc pratiquement pas de maintenance. Seules les lamel-
les de la cassette de l’échangeur thermique doivent être net-
toyées à intervalles irréguliers. Cette opération est exécutée
a) par purge à l’air comprimé quand il s’agit de poussière sèche
b) par lavage dans une lessive (max. 75°C) pour les résidus
d’huile et de graisse (avant le démontage, sécher sur toutes les
faces !).
Pour le nettoyage, déposer la cassette d’échangeur thermique
en dévissant deux vis à excentrique sur le carter. Au préalable,
retirer les lamelles et dévisser la plaque avant.
L’utilisation de filtre tissu pour prévenir le bourrage de l’échangeur
thermique n’a d’utilité que quand l’air est chargé de peluches
grossières. (Fig. 7.1 Echange de filtre tissu).
Attention :
Avant d’exécuter les travaux de maintenance, couper le courant
sur l’échangeur thermique air/air.
10. Contenu de la livraison et garantie
1 échangeur thermique air/air prêt pour le branchement
1 piste de perçage
1 bande d’étanchéité
1 notice de montage et de fonctionnement
1 barrette de bornes à encastrement
Garantie :
La garantie constructeur est de 2 ans à compter de la date de
livraison, sous réserve d’une utilisation conforme de l’appareil
(cf. 4. Avertissements de sécurité). Pendant cette durée, Rittal
assure la réparation gratuite de l’échangeur retourné ou son
échange. L’échangeur thermique air/eau ne doit être utilisé ex-
clusivement que pour le refroidissement d’armoires électriques.
Toute utilisation ou manipulation inadéquates entraînent l’annu-
lation de la garantie constructeur.
Rittal décline également toute responsabilité pour les dommages
indirects causés par une défaillance en cas d’utilisation non con-
forme.
Indication
F
14 Notice de montage Echangeurs thermiques air/air de Rittal
11. Affichage et analyse des défauts du régulateur électronique
Code alerte Message défaut Causes Actions correctives
HI Température intérieure trop élevée Puissance insuffisante du climatiseur Vérifier puissance frigorifique
Température extérieure trop élevée Corriger les conditions extérieures
Encrassement du echangeurs thermiques Nettoyage
Encrassement du filtre Nettoyage ou remplacement
Défaut du ventilateur Remplacement
Lo Température intérieure trop basse Ce message n’est pertinent qu’en présence
d’un chauffage d’armoire
12. Programmation de la régulation sur le niveau 1
Niveau Affi-
chage
Paramètres
réglables
Val.
min.
Val.
max.
Réglage Commentaires
1 PS Valeurs non modifiables
3 /6 Sans objet
5 r6
Valeur mesurée
T
u
max.
Valeur mesurée
6r7
Valeur mesurée
T
u
min.
Valeur mesurée
7 r8 Reset r6 et r7 0 1 Réinitialiser les valeurs mesurées T
u
max. et T
u
min.
8 AL Valeur sous-
température T
i
–50 AH –50 Limite inférieure de la température intérieure de l’armoire
9 AH Valeur sur-
température T
i
AL 150 40 Limite supérieure de la température intérieure de l’armoire
10 H5
11 PS
13. Programmation de la régulation sur le niveau 2
Niveau Affi-
chage
Paramètres
réglables
Val.
min.
Val.
max.
Réglage Commentaires
1 PS Valeurs non modifiables
2 /5 Sélection °C/°F 0 1 0 Attention ! Après changement de l’affichage de °C en °F, les réglages usine doivent
être réajustés (ex : temp. de consigne 35°C devient 95°F).
4 P1 Réglage
hystérésis
0 19 5 Le echangeurs thermiques usine de l’hystérisis de commutation est de 5 K.
Avant toute modification de cette valeur, il est recommandé de contacter
le fabricant.
Attention ! Seul le personnel dûment qualifié est habilité à pratiquer le réglage de tous les autres paramètres du niveau 2 !
Indication
F
Montage-instructie Rittal lucht/lucht-warmtewisselaars 15
Inhoud
1. Toepassing
2 Technische gegevens
3. Montage wandapparaat
4. Veiligheidsinstructies
5. Elektrische aansluiting
6. In bedrijf stellen
7. Extra functies
8. Technische informatie
9. Onderhoud
10. Levering en garantie
11. Displaymeldingen en systeemanalyse
van de elektronische regeling
12. Programmering van de regeling in niveau 1
13. Programmering van de regeling in niveau 2
1. Toepassing
Lucht/lucht-warmtewisselaars (LLWW) zijn ontwikkeld en ge-
bouwd om overtollige warmte uit behuizingen af te voeren, resp.
de lucht in de behuizingen te koelen. Hierdoor worden tempera-
tuurgevoelige componenten tegen oververhitting beschermd. Bij-
zonder geschikt zijn LLWW’s bij aggressieve omgevingslucht om-
dat deze door de twee gescheiden luchtcircuits niet binnen in de
kast kan komen. Voorwaarde voor het gebruik is een omgeving-
stemperatuur die onder de gewenste behuizingtemperatuur ligt.
2. Technische gegevens
(zie tabel 2.1)
3. Montage wandapparaat
Het wandapparaat kan standaard naar wens worden aan- of inge-
bouwd. Uitsparingen en boorgaten overeenkomstig afb. 3.1 uit
het montagevlak snijden.
3.1 Montage aanbouw
Snijd de bijgeleverde afdichtingen op maat en plak ze overeen-
komstig afb. 3.2 op het apparaat, schroefdraadstiften achter op
het apparaat in de blinde moeren draaien. Vervolgens het appa-
raat met ringen en moeren bevestigen.
3.2 Montage inbouw
Verwijder eerst de roosters en het tussenstuk.
Snijd de bijgeleverde afdichtingen op maat en plak ze overeen-
komstig afb. 3.2 op het apparaat. Draai moeren en ringen los en
bevestig het apparaat met de ringen en moeren aan de kast.
4. Veiligheidsinstructies
De volgende veiligheidsinstructies zijn van toepassing om de ap-
paraten correct te kunnen inzetten:
Om te voorkomen dat de behuizing met gemonteerde LLWW
omkantelt, dient u de behuizing aan de vloer vast te schroeven.
Om de deur van de behuizing probleemloos te kunnen openen
en sluiten, is een oplooprol noodzakelijk.
Het transporteren van een behuizing met gemonteerde LLWW
is uitsluitend toegestaan wanneer de warmtewisselaar met een
transportbeveiliging wordt ondersteund.
Voor de montage er op letten dat
de opstelling van de behuizing en daarmee de plaatsing van de
LLWW zodanig is dat een goede be- en ontluchting gegaran-
deerd is;
de plaats van opstelling niet te vuil en te vochtig is;
de opening van de luchtaanzuiging zich in het bovenste deel
van de behuizing bevindt;
de op het typeplaatje van het apparaat aangegeven netaansl-
uitgegevens corresponderen met de aanwezige netspanning;
de omgevingstemperatuur niet hoger is dan +55°C;
de verpakking niet is beschadigd. Elke verpakkingsschade
kan de oorzaak zijn van een latere storing;
de behuizing aan alle kanten is afgedicht (IP 54);
de afstand tussen de apparaten onderling of tot de muur
tenminste 200 mm is;
luchtin- en uittrede binnen niet zijn geblokkeerd;
apparaten enkel horizontaal conform de voorgeschreven
positie worden ingebouwd;
de elektrische aansluiting en evt. reparatie
uitsluitend wordt uitgevoerd door gekwalificeerde vakmensen.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen!
het vermogensverlies van de in de behuizing geïnstalleerde
componenten mag het vermogen van de LLWW’s niet over-
schrijden;
de klant zelf mag geen modificaties aan de LLWW uitvoeren.
5. Elektrische aansluiting
De aansluitspanning en -frequentie moet overeenkomen met de
op het typeplaatje aangegeven nominale waarden.
De LLWW moet via een scheidingsschakelaar op het net worden
aangesloten. De scheidingsschakelaar moet in uitgeschakelde
toestand een contactopening van tenminste 3 mm hebben.
Ter beveiliging van de kabel moet de op het typeplaatje aangege-
ven primaire zekering worden gemonteerd. Houd bij het installe-
ren rekening met de ter plaatse geldende voorschriften!
6. In bedrijf stellen
Na montage van het apparaat kan de elektriciteit worden aange-
sloten. De warmtewisselaar werkt automatisch, d.w.z. na het elek-
trisch aansluiten werkt de binnenventilator continu en wordt de
lucht in de kast permanent gecirculeerd. De ingebouwde regelaar
(instelling van de gewenste temperatuur in de kast; fabrieksinstel-
ling +35°C) zorgt er voor dat de koelcyclus automatisch wordt on-
derbroken zodra de waarde van de door de fabriek ingestelde
hysterese van 5 K wordt bereikt.
6.1 Instellen van de gewenste temperatuur St1
(kastbinnentemperatuur)
Om de kastbinnentemperatuur te wijzigen, drukt u op toets „K1” tot
„°1” op het display verschijnt. Bevestig deze waarde vervolgens
door op de toets „Set” te drukken. De gewenste waarde kan nu
met de toetsen K1 en K2 worden gewijzigd. Druk vervolgens net
zo lang op de toets „Set” tot de actuele kastbinnentemperatuur op
het display verschijnt.
Afb. 6.1 Elektronische regeling
6.2 Bediening van de elektronische regeling
(zie diagram 12.1 Programmering)
Display H1 is een 7-segments display met drie posities voor het
weergeven van de temperatuur in °C of °F (omschakelbaar) en
van foutcodes.
H2 = Toets
H3 = ToetsH1 = Display
H4 = Toets Set/°FK1
K2
Verwijzing
NL
16 Montage-instructie Rittal lucht/lucht-warmtewisselaars
6.3 Omschakeling °C/F
Houd de Set-toets 5 sec. ingedrukt om de Instelmode te active-
ren. Druk op de toets K1 of K2 tot „PS” verschijnt; bevestig de se-
lectie met de Set-toets.
Voer code „22” in om in niveau „/5” de omschakeling van °C naar
°F in te stellen (0 = °C en 1 = °F). Houd de Set-toets 5 sec. inge-
drukt om de wijziging op te slaan.
6.4 Wijzigen van de schakelhysterese
Houd de Set-toets 5 sec. ingedrukt om de Instelmode te active-
ren. Druk op de toets K1 of K2 tot „PS” verschijnt; bevestig de se-
lectie met de Set-toets.
Voer code „22” in om in niveau „P1” de wijziging van de schakel-
hysterese in te stellen.
6.5 Programmering
(zie diagram 12.1 Programmering)
In het EEPROM van de comfortregeling zijn verschillende para-
meters opgeslagen, die met de toetsen H2, H3 en H4 kunnen
worden gewijzigd.
Er zijn 5 instelbare parameters zijn toegankelijk (max.- en min.-
waarden; zie diagram 12.1).
De toetsen H2, H3 en H4 hebben elk meerdere functies. Om de
programmeerfunctie te starten, dient u de toets „Set” 5 seconden
ingedrukt te houden.
6.6 Systeemmeldinrichting
Alle systeemmeldingen in de warmtewisselaar worden geregis-
teerd en in de vorm van een foutcode op H1 aangegeven.
Systeemmeldingen en temperatuur in de kast worden om en om
weergegeven (zie ook 11. Displaymeldingen en systeemanalyse
van de elektronische regeling).
6.7 Systeemmeldcontact (K1; potentiaalvrij)
Het relais is in normale toestand bekrachtigd. Alle aan het relais
toegewezen systeemmeldingen leiden tot afvallen van het relais.
Ook het uitvallen van de regelspanning leidt tot afvallen van het
relais. De aansluiting vindt plaats op klemmenstrook X1.
Contactgegevens en -bezetting zie aansluitschema.
K1 stroomrelais met maakcontact/wisselcontact:
Klem 3: NC (normally closed)
Klem 4:
C
(common)
Klem 5: NO (normally open)
De defenitie NC en NO heeft betrekking op een spanningsloze
toestand.
7. Extra functies
Filtermatten gebruiken en vervangen
De optionele PU-schuimfiltermat heeft grote poriën en filtert grove
stofdeeltjes resp. pluizen uit de lucht. Oliecondensaat wordt afge-
scheiden door metalen filtermatten. Ook deze zijn als toebehoren
leverbaar. Fijne stofdeeltjes worden, vanwege de grote aanzuig-
kracht van de ventilator, door de filtermat en het externe circuit
van het apparaat geblazen. Deze deeltjes beïnvloeden de wer-
king van het apparaat niet.
Afb. 7.1 Filtermat vervangen
8. Technische informatie
8.1 Condensafvoer
Bij inzet van de LLWW in omgevingen waarin b.v. olie-/verfnevel
of een hoge luchtvochtigheid voorkomt, kan afzetting of condens-
vorming in het externe circuit van het apparaat optreden. Voor het
aftappen uit de kast kan gewoon de plastic stop aan de onder-
zijde van het apparaat worden verwijderd (opmerking: bij het
apparaat SK 3126.100 mag alleen de linker van de twee plastic
stoppen worden weggehaald omdat anders de beschermklasse
verloren gaat!).
8.2 Algemeen
Opslagtemperatuur: De LLWW’s mogen tijdens opslag niet wor-
den blootgesteld aan temperaturen boven +70°C.
De ontmanteling kan plaatsvinden in de Rittal-fabriek.
Technische wijzigingen voorbehouden.
9. Onderhoud
De ingebouwde onderhoudsvrije ventilatoren zijn kogelgelagerd,
beveiligd tegen stof en vocht. De verwachte levensduur bedraagt
tenminste 30.000 bedrijfsuren. De LLWW zijn onderhoudsarm.
Alleen de lamellen van de warmtewisselaarcassette moeten even-
tueel van tijd tot tijd worden gereinigd. Dit kan
a) door uitblazen met perslucht bij droog stof
b) door uitwassen met zeepsop (max. 75°C)
bij vet- en olieresten (voor montage aan alle zijden drogen!)
gebeuren.
Voor het reinigen kan de warmtewisselaarcassette door los-
draaien van twee excenterschroeven uit de kast worden gehaald.
Het lamellenrooster en de frontplaten dienen vooraf te worden
verwijderd.
Het gebruik van een filtermat om verstopping van de warmtwisse-
laar te voorkomen is alleen zinvol bij grote stofdelen in de lucht.
(Afb. 7.1 Filtermat vervangen).
Let op:
Voor onderhoudswerkzaamheden moet de voeding van de LLWW
worden uitgeschakeld.
10. Levering en garantie
1 LLWW aansluitgereed
1 boorsjabloon
1 afdichtband
1 montage- en gebruiksaanwijzing
1 plug-in aansluitklemmenstrook
Garantie:
Op dit apparaat wordt een garantie van 2 jaar gegeven. De garan-
tie geldt vanaf de dag van levering en voor zover het apparaat
overeenkomstig de voorschriften wordt ingezet (zie ook veilig-
heidsinstructies onder punt 4). Gedurende deze periode wordt
het opgestuurde apparaat in de fabriek gratis gerepareerd of
vervangen. De LLWW is uitsluitend bestemd voor het koelen van
kasten. Bij onvakkundig gebruik of onvakkundige installatie ver-
valt de garantie.
Voor schade die hieruit voortvloeit aanvaardt de fabrikant geen
aansprakelijkheid.
Verwijzing
NL
ma
_
holl
_
sk
_
3126.fm
Seite
16
Dienstag,
2.
Dezember
2008
10:59
10
Montage-instructie Rittal lucht/lucht-warmtewisselaars 17
11. Displaymeldingen en systeemanalyse van de elektronische regeling
Storings-
nummer
Systeemmelding Oorzaak Maatregel
HI Temperatuur in behuizing te hoog Koelvermogen te laag/capaciteit aggregaat niet voldoende Koelvermogen controleren
Omgevingstemperatuur te hoog Inzetbereik overschreden
Warmtewisselaars verontreinigd Reinigen
Filtermat verontreinigd Reinigen of vervangen
Ventilator defect Vervangen
Lo Temperatuur in behuizing te laag Alleen van toepassing in combinatie met een kastverwarming
12. Programmering van de regeling in niveau 1
Niveau Display-
melding
Instelbare
parameters
Min.
waarde
Max.
waarde
Fabrieks-
instelling
Toelichting
1 PS Niet-instelbare waarden
3/6 ––– N.v.t.
5 r6
Meetwaarde
T
u
max.
Meetwaarde
6r7
Meetwaarde
T
u
min.
Meetwaarde
7 r8 Reset r6 en r7 0 1 Resetten van de meetwaarden T
u
max. en T
u
min.
8 AL Grenswaarde te
lage temperatuur T
i
–50 AH –50 Onderste grenswaarde van de toelaatbare behuizingsbinnentemperatuur
9 AH Grenswaarde te
hoge temperatuur T
i
AL 150 40 Bovenste grenswaarde van de toelaatbare behuizingsbinnentemperatuur
10 H5
11 PS
13. Programmering van de regeling in niveau 2
Niveau Display-
melding
Instelbare
parameters
Min.
waarde
Max.
waarde
Fabrieks-
instelling
Toelichting
1 PS Niet-instelbare waarden
2/5
Temperature
conversion °C/°F
010
Let op! Bij het omschakelen van °C naar °F dienen de door de fabriek inge-
stelde waarden op elkaar te worden afgestemd (bijvooorbeeld: een gewenste
waarde van 35°C dient als 95°F te worden weergegeven).
4 P1 Instelling
schakelhysterese
0 19 5 De warmtewisselaar is standaard ingesteld op een schakelhysterese van 5 K.
Dit mag uitsluitend in overleg met de producent worden gewijzigd.
Let op! Alle andere parameters in niveau 2 mogen uitsluitend door erkende en speciaal hiervoor opgeleide technici worden ingesteld!
Verwijzing
NL
18 Montageanvisning Rittal luft/luft värmeväxlare
Innehållsförteckning
1. Användning
2. Tekniska data
3. Montage väggmonterade aggregat
4. Säkerhetsinformation
5. Elektrisk anslutning
6. Drift och reglering
7. Ytterligare funktioner
8. Teknisk information
9. Underhåll
10. Leverans och garanti
11. Den elektroniska regleringens display och systemanalys
12. Programmering av reglering i nivå 1
13. Programmering av reglering i nivå 2
1. Användning
Värmeväxlarna är utvecklade och konstruerade för att kyla appa-
ratskåp i industrimiljöer.
Skåpen skall vara väl tätade. Värmeväxlarna är särskilt lämpliga
vid aggressiv omgivningsluft, eftersom denna inte kan komma in i
skåpets inre beroende på de två åtskilda luftkretsloppen. Villkor
för användningen är en omgivningstemperatur som ligger under
den önskade temperaturen för skåpets inre.
2. Tekniska data
(se tabell 2.1)
3. Montage väggmonterade aggregat
Det väggmonterade aggregatet kan valfritt monteras på eller i
som standard. Urtag och hål görs motsvarande bild 3.1 på mon-
tageplanet.
3.1 Montage påbyggnad
Kapa bifogade tätningar till rätt längd och fäst på aggregatet mot-
svarande bild 3.2, skruva in gängstiften på aggregatets baksida i
blindmuttrarna. Fäst aggregatet med brickor och muttrar.
3.2 Montage inbyggnad
Ta först bort lamellgallret och mittbandet.
Kapa bifogade tätningar till rätt längd och fäst på aggregatet mot-
svarande bild 3.2. Lossa muttrar och brickor och fäst aggregatet
på skåpet med brickorna och muttrarna.
4. Säkerhetsinformation
Följande säkerhetsinformation ska beaktas för fackriktig använd-
ning:
För att förhindra att skåpet med monterat kylaggregat tippar,
måste det skruvas fast i golvet.
För problemfri öppning och stängning av skåpdörren ska
dörrhjul användas.
Vid skåptransport med påbyggt kylaggregat måste ytterligare
transportsäkring användas som stöd för kylaggregatet.
Att tänka på före montage:
Välj skåpets uppställningsplats och kylaggregatets placering så
att man får god ventilation och genomluftning.
Uppställningsplatsen ska vara fri från grov smuts och fukt.
Håltagningen för luftintag bör om möjligt göras i skåpets övre
del.
Följ de nätanslutningsdata som finns angivna på aggregatets
typskylt.
Omgivningstemperaturen ska inte överstiga +55°C.
Se till att förpackningen inte har några skador.
Förpackningsskador kan förorsaka efterföljande defekt.
Kopplingsskåpet ska vara tätt (IP 54).
Avståndet mellan två aggregat och avståndet till väggen ska
vara minst 200 mm.
Luftin- och utgång får inte byggas för på insidan.
Aggregaten skall placeras vågrätt motsvarande det föreskrivna
läget.
Den elektriska anslutningen och eventuella reparationer får
endast göras av auktoriserad fackpersonal. Använd bara origi-
nalreservdelar!
Förlusteffekten för de i kopplingsskåpet installerade kompo-
nenterna för inte överskrida respektive kapacitet hos kylaggre-
gaten.
Inga modifikationer får göras av kunden på kylaggregatet.
5. Elektrisk anslutning
Anslutningsspänningen och -frekvensen måste motsvara de före-
skrivna värden på typskylten.
Kylaggregatet måste anslutas till nätet med en allpolig kontaktor
som har en kontaktöppning på minst 3 mm i stängt tillstånd.
Som ledningsskydd ska säkring kopplas emellan, värdet finns
angivet på typskylten. Beakta föreskrifterna vid installation!
6. Drift och reglering
När aggregatet är monterat kan det anslutas elektriskt. Värme-
växlare arbetar automatiskt, d.v.s. efter anslutning går punktkyl-
ningsfläkt kontinuerligt och får luften inne i skåpet att cirkulera.
Den inbyggda regleringen (kan ställas in på önskad temperatur,
fabriksinställning +35°C) ger värmeväxlaren en automatiskt styrd
frånslagsfrekvens som är förinställd på en brytdifferens på 5 K.
6.1 Inställning av bör-värdet St1
(apparatskåpets innertemperatur)
För att ändra apparatskåpets innertemperatur trycker du på knap-
pen ”K1” tills ”°1” visas på displayen. Bekräfta med knappen
”Set”. Bör-värdet kan nu ställas in med knapparna K1 och K2.
Håll knappen ”Set” nedtryckt tills apparatskåpets önskade inner-
temperatur visas på displayen.
Bild 6.1 Elektronisk reglering
6.2 Elektronisk reglering
(se diagram 12.1 programmering)
Displayterminalen H1 innehåller en tresiffrig 7-segmentsdisplay
som visar temperaturen i °C eller °F och även upplyser om felko-
dering.
6.3 Ändra inställning °C/°F
Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att aktivera program-
meringsläge. Tryck på knappen K1 eller K2 till dess att ”PS” visas,
bekräfta med Set-knappen.
Ange koden ”22” för att ändra inställningen från °C till °F (0 = °C
och 1 = °F) i nivå ”/5”. Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för
att spara ändringarna.
6.4 Ändra kopplingshysteres
Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att aktivera program-
meringsläge. Tryck på knappen K1 eller K2 till dess att ”PS” visas,
bekräfta med Set-knappen.
Ange koden ”22” för att ändra kopplingshysteresen i nivå ”P1”.
Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att spara ändringarna.
H2 = Tangent
H3 = TangentH1 = Displayterminal
H4 = Tangent Set/°FK1
K2
Förebud
S
Montageanvisning Rittal luft/luft värmeväxlare 19
6.5 Programmering elektronisk reglering
(se diagram 12.1 programmering)
I regleringens EEPROM finns olika parametrar lagrade som kan
ändras vid programmering av tangenterna H2, H3 och H4.
5 parametrar kan ändras inom föreskrivna områden (max. och
min. värde; se även diagrammet under 12.1).
Tangenterna H2, H3 och H4 har flera funktioner. För programme-
ringsläge måste tangenten H4 (set) hållas intryckt 5 sek., primär-
funktion (endast diod-display).
6.6 Systemmeddelande
Alla värmeväxlarens systemmeddelanden uppfattas och visas
som felsiffra på H1. Systemmeddelandena visas omväxlande
med aktuell innertemperatur i skåpet (se 11. Den elektroniska
regleringens display och systemanalys).
6.7 Systemmeddelandekontakt (K1; potentialfri)
De båda reläerna är i normalfallet slutna. Alla till resp. relä sända
systemmeddelande leder till reläöppning. Ett bortfall av styrspän-
ningen leder också till reläöppning och kan därmed läsas av och
dokumenteras i logfilen. Alla systemmeddelanden kan, beroende
på hur viktiga de är, kopplas till de båda reläerna eller lämnas
oanslutna. Anslutning sker på kopplingsplinten X1. Kontaktdata
och -beläggning se anslutningsschema).
K1 summalarm-relä med slutande kontakt och växelfunktion:
Kontakt 3: NC (normalt sluten)
Kontakt 4: C (anslutning matningsspänning summalarmrelä)
Kontakt 5: NO (normalt öppen)
Beteckningarna NC och NO relaterar till spänningslöst tillstånd.
7. Ytterligare funktioner
Användning och byte av filtermatta
PU-skum-filtermattan som finns som tillbehör har stora porer och
filtrerar grovt damm ur luften. Oljekondens filtreras bäst av metall-
filtermattor. Dessa finns som tillbehör. Finare damm blåses genom
filtermattan och genom aggretatets yttre kretslopp beroende på
fläktens höga utsugningskapacitet. Aggregatfunktionen påverkas
inte därigenom.
Bild 7.1 Byte av filtermatta
8. Teknisk information
8.1 Kondensavledning
Vid drift av kylaggregaten i omgivningar i vilka t.ex. olje-/färg-
dimma eller hög luftfuktighet finns, kan denna slå sig ner i det
yttret kretsloppet till aggregatet. För avtappning ur lådan kan helt
enkelt plastproppen tas ur lådbotten (anmärkning: för aggregatet
SK 3126.100 får endast den vänstra av de båda plastpropparna
tas ur, eftersom kapslingsklassen annars går förlorad!).
8.2 Allmänt
Lagringstemperatur: värmeväxlaren får under lagring inte utsättas
för temperaturer högre än +70°C.
Avfallshantering kan ske hos Rittal.
Tekniska ändringar förbehålles.
9. Underhåll
De inbyggda underhållsfria fläktarna är kullagrade, fukt- och
dammskyddade. Fläktarna har en beräknad livslängd på minst
30.000 drifttimmar. Kylaggregatet kan därmed gå underhållsfritt
under lång tid. Bara lamellerna i värmeväxlarkassetten måste
eventuellt göras rena ibland. Detta kan göras
a) vid torrt damm genom urblåsning med tryckluft
b) genom urtvättning med tvättlösing (max. 75°C) vid fett- och
oljerester (torka av runt om före inmontering!).
För rengöring kan värmeväxlarkassetten tas ur lådan genom att
lossa två excenterskruvar. Dessförinnan skall lamellgallren tas
bort och frontplåtarna skruvas av.
Filtermatta som skydd för att värmeväxlaren täpps till behövs bara
vid stora dammpartiklar (Byte av filtermatta se bild 7.1).
Varning!
Se till att värmeväxlaren är spänningsfritt före service och under-
håll.
10. Leverans och garanti
1 anslutningsklar värmeväxlare
1 borrschablon
1 tätningsband
1 montage- och driftanvisning
1 kopplingsplint
Garanti:
På detta aggregat ger vi 2 års garanti vid fackriktig användning
(se säkerhetsinformation under punkt 4) från leveransdagen.
Inom denna tid byter vi ut eller reparerar aggregatet kostnadsfritt.
Kylaggregatet ska endast användas för att kyla apparatskåp. Vid
oriktig användning eller anslutning ger tillverkaren ingen garanti.
Vi tar inget ansvar för eventuella skador som uppstått i sådana fall.
Förebud
S
20 Montageanvisning Rittal luft/luft värmeväxlare
11. Den elektroniska regleringens display och systemanalys
Alarm nr Systemmedelande Orsak Åtgärd
HI Skåpets innertemperatur för hög
För låg kyleffekt/underdimensionerat aggregat Testa kyleffekten
För hög omgivningstemperatur Aggregatets gräns överskriden
Smutsig värmeväxlare Rengör
Smutsig filtermatta Rengör eller byt ut
Får luften defekt Byt ut
Lo Skåpets innertemperatur för låg Enbart relevant i kombination med värmeelement
för apparatskåp
12. Programmering av reglering i nivå 1
Nivå Display Parametrar som
kan ändras
Min.
värde
Max.
värde
Inställning
från fabrik
Förklaring
1 PS Ej ändringsbart värde
3 /6 Ej relevant
5 r6 Mätvärde T
u
max. Mätvärde
6 r7 Mätvärde T
u
min. Mätvärde
7 r8 Reset r6 och r7 0 1 Återställning av mätvärdena T
u
max. och T
u
min.
8 AL Gränsvärde –
lägsta temperatur T
i
–50 AH –50 Lägsta gränsvärde för apparatskåpets tillåtna innertemperatur
9 AH
Gränsvärde –
högsta temperatur
AL 150 40 Högsta gränsvärde för apparatskåpets tillåtna innertemperatur
10 H5
11 PS
13. Programmering av reglering i nivå 2
Nivå Display Parametrar som
kan ändras
Min.
värde
Max.
värde
Inställning
från fabrik
Förklaring
1 PS Ej ändringsbart värde
2 /5 Omställning °C/°F 0 1 0 Obs! När du ställer om från °C till °F är det viktigt att även ändra de förinställda
värdena (t.ex. bör-värdet 35°C skall ställas in så att det motsvarar 95°F).
4 P1 Inställning
brytningsdifferens
0 19 5 Värmeväxlare är från fabrik inställt på en switchfrekvens på 5 K.
En ändring av denna parameter bör endast ske i samspråk med tillverkaren.
Obs! Alla övriga parametrar i nivå 2 får enbart ändras av auktoriserad och utbildad fackpersonal!
Förebud
S
Istruzioni di montaggio scambiatori di calore aria/aria di Rittal 21
Indice
1. Impiego
2. Caratteristiche tecniche
3. Montaggio dell’apparecchio a parete
4. Istruzioni di sicurezza
5. Allacciamento elettrico
6. Messa in funzione e regolazione
7. Funzioni supplementari
8. Informazioni tecniche
9. Manutenzione
10. Fornitura e garanzia
11. Indicatore Display e analisi sistema della regolazione
tramite dispositivo elettronico
12. Programmazione della regolazione nel livello di menu 1
13. Programmazione della regolazione nel livello di menu 2
1. Impiego
Gli scambiatori di calore aria/aria sono progettati e realizzati per
asportare il calore dissipato negli armadi, ovvero raffreddare l’aria
all’interno dell’armadio, quindi proteggere i componenti sensibili
alle sollecitazioni termiche. Gli scambiatori di calore aria/aria sono
particolarmente adatti in condizioni di aria ambiente aggressiva,
poiché essa non viene lasciata circolare all’interno dell’armadio
grazie ai due circuiti di ventilazione separati. La condizione per
l’impiego è una temperatura ambiente inferiore alla temperatura
desiderata all’interno dell’armadio.
2. Caratteristiche tecniche
(v. tabella 2.1)
3. Montaggio dell’apparecchio a parete
L’apparecchio a parete può essere di serie totalmente esterno o
incassato con feritoie e fori eseguiti sulla superficie di montaggio
come da fig. 3.1.
3.1 Montaggio sporgente
Tagliare su misura la guarnizione ed incollarla sull’apparecchio
fig. 3.2, avvitare i perni filettati nei dadi ciechi posti sul retro
dell’apparecchio. Inoltre fissare l’apparecchio tramite dadi e
rondelle.
3.2 Montaggio incassato
Innanzitutto rimuovere le griglie lamellari e la calotta.
Tagliare su misura la guarnizione e incollarla sull’apparecchio
fig. 3.2. Allentare dadi e rondelle, in seguito fissare l’apparecchio
all’armadio con gli stessi.
4. Istruzioni di sicurezza
Per un corretto utilizzo seguire attentamente le seguenti disposi-
zioni di sicurezza:
per evitare il ribaltamento dell’armadio con lo scambiatore di
calore aria/aria, questo deve essere necessariamente fissato
a terra;
per una facile apertura e chiusura dell’armadio utilizzare un
sostegno a ruota;
il trasporto dell’armadio, dotato di scambiatore di calore aria/
aria deve avvenire assolutamente utilizzando adeguate misure
di sicurezza che permettano un corretto ancoraggio dell’arma-
dio.
Prima di procedere al montaggio verificare che,
la posizione dell’armadio e quindi dello scambiatore di calore
aria/aria, consenta buone condizioni di aspirazione e ventila-
zione;
il luogo d’installazione sia esente da impurità o umidità;
che le feritoie per l’aspirazione dell’aria si trovino possibilmente
nella parte alta dell’armadio;
che la rete di allacciamento sia idonea alle caratteristiche
riportate sulla targhetta dell’apparecchio;
che la temperatura dell’ambiente non superi i +55°C;
l’imballo non presenti danni dovuti al trasporto. Ogni dan-
neggiamento dell’imballo può causare successivi guasti
compromettendo il buon funzionamento del condizionatore;
l’armadio sia completamente a tenuta (IP 54);
la distanza degli apparecchi tra loro o dalla parete deve essere
almeno di 200 mm;
l’ingresso e l’uscita dell’aria non siano ostruiti;
gli apparecchi siano montati solo orizzontalmente in base alla
posizione prestabilita;
l’allacciamento elettrico e le eventuali riparazioni devono esse-
re effettuate da personale specializzato autorizzato. Utilizzare
solo ricambi originali!
la potenza dissipata dei componenti installati nell’armadio non
deve superare la capacità di rendimento dello scambiatore di
calore aria/aria;
da parte del Cliente non devono essere apportate modifiche.
5. Allacciamento elettrico
La tensione d’ingresso e la frequenza, devono corrispondere ai
valori nominali riportati sulla targhetta d’immatricolazione.
Lo scambiatore di calore aria/aria va collegato alla rete a mezzo
opportuno sezionatore, che garantisca un’apertura dei contatti di
almeno 3 mm, quando è disinserito.
Per la protezione della linea attenersi a quanto indicato sulla
targhetta d’immatricolazione. Durante l’installazione osservare
le prescrizioni vigenti!
6. Messa in funzione e regolazione
Dopo aver eseguito il montaggio dell’apparecchio, procedere al
suo avviamento. Lo scambiatore automaticamente, cioè dopo la
sua inserzione, il ventilatore interno funziona continuamente fa-
cendo circolare l’aria interna all’armadio. Si ottiene così una distri-
buzione uniforme della temperatura nell’armadio stesso. Il termo-
stato incorporato (possibilità di impostazione temperatura richie-
sta all’interno dell’armadio; il termostato è predisposto in fabbrica
su +35°C) e comanda il scambiatore di calore automaticamente,
con una differenza K.
6.1 Impostazione del valore desiderato St1
(temperatura interna dell’armadio)
Per modificare la temperatura interna all’armadio tenere premuto
tasto «K1» fino a quando sul Display appare «1» lampeggiante,
poi confermare con tasto «Set». Il valore desiderato può essere
modificato solo tramite i tasti K1 e K2 e confermato col tasto «Set»
finchè tale valore non rimanga fisso sul Display.
Fig. 6.1 Regolazione tramite dispositivo elettronico
6.2 Programmazione della regolazione tramite
dispositivo elettronico (v. Diagramma 12.1)
Il terminale dell’indicatore H1 prevede un indicatore 7-segmenti
a tre posizioni commutabile in °C o °F per la segnalazione della
temperatura e per i codici errori.
H2 = Tasti
H3 = TastiH1 = Terminale dell’indicatore
H4 = Tasti Set/°FK1
K2
Indicazione
I
g,
22 Istruzioni di montaggio scambiatori di calore aria/aria di Rittal
6.3 Conversione fra gradi Centigradi e gradi Fahrenheit
Premere per 5 secondi il tasto Set (Imposta), per attivare la moda-
lità d’impostazione. Premere i tasti K1 o K2, fino alla visualizzazio-
ne sul display della sigla «PS»; confermare con il tasto Set.
Inserire il codice «22», per effettuare, nel livello di menu «/5», la
conversione da °C a °F (0 = °C e 1 = °F). Per salvare la modifica,
premere il tasto Set per 5 secondi.
6.4 Variazione dell’isteresi di commutazione
Premere per 5 secondi il tasto Set (Imposta), per attivare la moda-
lità d’impostazione. Premere i tasti K1 o K2, fino alla visualizzazio-
ne sul display della sigla «PS»; confermare con il tasto Set.
Inserire il codice «22», per effettuare nel livello di menu «P1» la
variazione dell’isteresi.
6.5 Programmazione
(v. Diagramma 12.1 Programmazione)
Sull’ EEPROM del regolatore sono salvati diversi parametri.
La programmazione dei tasti H2, H3 e H4 può essere duplice e
modificata. 5 parametri modificabili e nei campi specifici (valori
max. e min.; v. Diagramma 12.1). I tasti H2, H3 e H4 possono es-
sere impostati in vari modi. Per la programmazione del modulo è
necessario tenere premuto set per 5 sec.
6.6 Dispositivo segnalazione sistema
Tutti le segnalazione del sistema sull’apparecchio sono compresi
e segnalati come H1. Le segnalazioni sistema appaiono alter-
nativamente alla temperatura interna armadio (v. 11. Indicatore
Display e analisi sistema della regolazione tramite dispositivo
elettronico).
6.7 Segnalazione Sistema-contatto
(K1; contatto potenziale libero)
Entrambi i relè sono normalmente indipendenti. Tutti i relè predi-
sposti per sistema conducono alla disinserzione controllo tensio-
ne porta appunto dei relais e possono essere rilevati e docu-
men
tati in Log File. Tutti le segnalazioni del sistema possono essere
escluse se valutate necessarie dal Cliente. La connessione avviene
sul bordo finale X1. Dati contatto e segnalazioni vedere schema.
K1 relè segnalazione disturbi con contatto chiuso/contatto di
commutazione:
Morsetto 3: NC (normalmente chiuso)
Morsetto 4:
C
(connessione tensione di alimentazione relè
segnalazione disturbi)
Morsetto 5: NO (normalmente aperto)
Le definizioni NC e NO si riferiscono ad uno stato senza tensione.
7. Funzioni supplementari
Utilizzo filtro e sostituzione
Il filtro in schiuma PU, in dotazione come accessorio, è a struttura
cellulare aperta e filtra la polvere grossolana presente nell’aria.
La condensa dell’olio viene separata tramite filtri metallici fornibili
appunto come accessori. Per effetto della potenza di aspirazione
dell’apparecchio, la polvere fine viene soffiata attraverso il filtro e
il circuito esterno dell’apparecchio stesso. Perciò il funzionamento
dell’apparecchio non viene compromesso.
Fig. 7.1 Sostituzione del filtro
8. Informazioni tecniche
8.1 Scarico della condensa
Durante il funzionamento dello scambiatore di calore aria/aria, nel
quale sono presenti ad es. nebbia d’olio/di colore, questi ultimi
possono condensare nel circuito esterno dell’apparecchio. Per lo
scarico dalla calotta il tappo in plastica sul fondo dell’apparecchio
può essere facilmente rimosso (nota: per l’SK 3126.100 deve
essere tolto solo quello di sinistra dei due tappi in plastica.
In caso contrario non sarà più possibile mantenere il grado di pro-
tezione!).
8.2 Generalità
Temperatura d’immagazzinaggio: Gli scambiatori di calore aria/
aria durante l’immagazzinaggio non devono essere esposti a tem-
perature superiori a +70°C.
La sostituzione può venire eseguita presso la Rittal.
Rittal si riserva di apportare eventuali modifiche tecniche.
9. Manutenzione
I ventilatori non richiedono manutenzione, sono montati su cusci-
netti a sfere e protetti dall’umidità e dalla polvere. La durata pre-
vista è di almeno 30.000 ore di esercizio. Il scambiatore di calore
aria/aria è pertanto esente, entro ampi limiti, da manutenzione.
Solamente le lamine della cassetta dello scambiatore di calore
devono essere pulite di tanto in tanto. Tale operazione può essere
effettuata
a) in caso di polvere asciutta mediante soffiaggio di aria com-
pressa
b) in caso di residui di grasso e olio mediante risciacquo con
acqua di lavaggio (mass. 75°C) (prima del montaggio asciuga-
re completamente!).
Per la pulitura la cassetta dello scambiatore di calore può essere
staccata dalla calotta allentando due viti eccentriche. In prece-
denza sarà necessario rimuovere le griglie lamellari e svitare le
piastre frontali.
L’adozione di un filtro è opportuna nel caso di presenza di impu-
rità nell’aria tali da potere ostruire lo scambiatore di calore.
(Fig. 7.1 Sostitzuzione del filtro).
Attenzione
Prima di iniziare qualsiasi lavoro di manutenzione togliere la
corrente d’alimentazione allo scambiatore di calore aria/aria.
10. Fornitura e garanzia
1 scambiatore di calore aria/aria pronto per l’allacciamento
1 dima di foratura
1 guarnizione a nastro
1 manuale istruzioni di montaggio e manutenzione
1 connettore di collegamento
Garanzia
Si concede 2 anni di garanzia, con decorrenza dal giorno della
fornitura per un impiego appropriato dell’apparecchio e nelle con-
dizioni previste (vedere anche le Istruzioni di sicurezza, punto 4).
In caso di guasti entro questo periodo di tempo l’apparecchio do-
vrà essere inviato alla fabbrica che provvederà alla riparazione o
alla sostituzione gratuita. Lo scambiatore di calore aria/aria deve
essere utilizzato esclusivamente per il raffreddamento di armadi.
L’uso o il collegamento improprio annulla la garanzia del produt-
tore ed in tal caso non si risponde per eventuali danni.
Indicazione
I
Istruzioni di montaggio scambiatori di calore aria/aria di Rittal 23
11. Indicatore Display e analisi sistema della regolazione tramite dispositivo elettronico
Errore nr. Disturbo Causa Intervento
HI Temperatura armadio troppo elevata Potenza frigorifera insufficiente/
Apparecchio sottodimensionato
Controllare la potenza frigorifera e la potenza
da dissipare
Temperatura ambiente troppo alta Superati i limiti d’impiego dell’apparecchio
Scambiatori di calore sporco Pulire
Filtro sporco Pulire o cambiare
Ventilatore difettoso Cambio
Lo Temperatura armadio troppo bassa
Allarme da considerare solo nel caso
di necessità di riscaldare l’armadio
12. Programmazione della regolazione nel livello di menu 1
Livelli Indicatore
display
Parametro
modificabile
Valore
min.
Valore
max.
Impostazione
di fabbrica
Spiegazione
1 PS Valore non modificabile
3 /6 Non rilevante
5 r6 Valore T
u
max. Valore
6 r7 Valore T
u
min. Valore
7 r8 Reset r6 e r7 0 1 Reset dei valori T
u
max. e T
u
min.
8 AL Valore minimo di
temperatura T
i
–50 AH –50 Valore minimo della temperatura interna all’armadio
9 AH Valore di sovra-
temperatura T
i
AL 150 40 Valore massimo della temperatura interna all’armadio
10 H5
11 PS
13. Programmazione della regolazione nel livello di menu 2
Livelli Indicatore
display
Parametro
modificabile
Valore
min.
Valore
max.
Impostazione
di fabbrica
Spiegazione
1 PS Valore non modificabile
2 /5 Regolazione
°C/°F
010 Attenzione! Nel passaggio da °C a °F i valori della temperatura interna
desiderata impostati di fabbrica sono gli stessi (es.: 35°C corrisponde
a 95°F).
4 P1 Regolazione
differenza
0 19 5 Il scambiatori di calore in stabilimento su una isteresi di 5 K. Le eventuali
modifiche dei parametri devono essere concordati con il produttore.
Attenzione!
Tutti gli altri parametri del livello di menu 2 devono essere impostati o modificati solo da personale autorizzato e appositamente addestrato!
Indicazione
I
24 Instrucciones de montaje intercambiadoresde calor aire/aire de Rittal
Índice
1. Aplicación
2. Datos técnicos
3. Montaje mural
4. Indicaciones de seguridad
5. Conexión eléctrica
6. Puesta en marcha y regulación
7. Funciones adicionales
8. Información técnica
9. Mantenimiento
10. Unidad de envase y garantía
11. Indicaciones del display y análisis del sistema
en la regulación electrónica
12. Programación de la regulación en el nivel 1
13. Programación de la regulación en el nivel 2
1. Aplicación
Los intercambiadores de calor aire/aire han sido desarrollados y
construidos para evacuar el calor de disipación o refrigerar el aire
interior de los armarios, protegiendo de esta forma los elementos
sensibles a las variaciones de temperatura. Los intercambiadores
son adecuados para aires ambientales agresivos, dado que és-
tos no pueden penetrar en el interior del armario de distribución
gracias a los dos circuitos de aire. El requisito para la utilización
es una temperatura ambiental inferior a la temperatura interior del
armario de distribución.
2. Datos técnicos
(se tabell 2.1)
3. Montaje mural
El aparato mural puede montarse a elección en el interior o en el
exterior. Realizar las escotaduras y los taladros según figura 3.1
en el plano de montaje.
3.1 Montaje exterior
Adecuar la longitud de las juntas suministradas y pegar al apara-
to según figura 3.2, introducir los espárragos por la parte trasera
del aparato en las tuercas ciegas. A continuación debe fijarse el
aparato mediante arandelas y tuercas.
3.2 Montaje interior
Primero deben extraerse las rejillas y la cinta.
Adecuar la longitud de las juntas suministradas y pegar al aparato
según figura 3.2. Desenroscar las tuercas y arandelas, a continua-
ción fijar el aparato mediante las arandelas y tuercas al armario.
4. Indicaciones de seguridad
Las siguientes indicaciones de seguridad deben tomarse en con-
sideración para asegurar la aplicación correcta de los aparatos:
Para evitar que el armario vuelque con el intercambiador mon-
tado debe fijarse el armario al suelo.
Para poder abrir y cerrar sin problemas la puerta del armario
debe utilizarse una rueda de elevación.
El transporte del armario con el intercambiador montado en el
exterior sólo debe realizarse utilizando un seguro de transporte
adicional como apoyo del intercambiador.
Previamente al montaje debe tenerse en cuenta
que el lugar de emplazamiento del armario y la colocación del
intercambiador garantice una buena ventilación;
que el lugar de ubicación este exento de suciedad y humedad
excesiva;
que la escotadura para la absorción de aire se encuentre en la
zona más elevada posible del armario;
que la tensión de red coincida con la indicada en la placa de
características del aparato;
que la temperatura ambiente no supere los +55°C;
que el embalaje no presente desperfectos. Todo desperfecto
en el embalaje puede ser causa de un fallo de funcionamiento
posterior;
que el armario mantenga una estanqueidad adecuada (IP 54);
que la distancia entre las unidades o entre la unidad y la pared
sea como mínimo de 200 mm;
que la entrada y salida de aire se halle libre de obstáculos;
que las unidades sean instaladas únicamente en horizontal
según la posición especificada;
la conexión eléctrica y eventuales reparaciones sólo deben
realizarse por el personal técnico autorizado. ¡Utilice exclusiva-
mente piezas de recambio originales!
que la potencia de pérdida de los componentes instalados en
el armario no debe superar la potencia respectiva de los inter-
cambiadores;
que el usuario no debe manipular el aparato bajo ningún con-
cepto.
5. Conexión eléctrica
La tensión y frecuencia de conexión debe coincidir con los valo-
res nominales indicados en la placa de características.
El intercambiador debe conectarse a la red a través de un relé de
ruptura que garantice una apertura de contacto de como mínimo
3 mm estando desconectado.
Para la protección de la línea debe preverse el fusible indicado
en la placa de características. ¡Observe las disposiciones vigen-
tes a la hora de la instalación!
6. Puesta en marcha y regulación
Una vez realizado el montaje de los aparatos, puede realizarse la
conexión eléctrica. El intercambiador trabaja de forma automáti-
ca, es decir, después de su conexión eléctrica el ventilador inter-
no del evaporador funciona continuamente y hace circular el aire
interior del armario de forma permanente. El regulador instalado
(ajuste de la temperatura interior del armario deseda; ajuste de fá-
brica +35°C) provoca una desconexión de regulación automática
al alcanzar un diferentecial de 5 K en el valor preajustado.
6.1 Ajuste del valor teórico St1
(temperatura interior del armario)
Para modificar la temperatura interior del armario pulse la tecla «K1»
hasta que en el display aparezca «1°», confirmar a continuación con
la tecla «Set». El valor teórico puede modificarse ahora con las
teclas K1 y K2. A continuación mantenga presionada la tecla «Set»
hasta que en el display aparezca la temperatura interior del armario.
Figura 6.1 Regulación electrónica
6.2 Manejo de la regulación electrónica
(ver diagrama 12.1 Programación)
La pantalla indicadora H1 dispone de 3 dígitos de 7 segmentos
para la indicación de la temperatura en °C o °F (conmutable),
así como para la indicación de los códigos de error.
6.3 Cambio de °C/F
Mantenga la tecla Set presionada durante 5 segundos para acti-
var el modo de ajuste. Pulse las teclas K1 o K2 hasta que aparez-
ca «PS», confirme con la tecla Set.
H2 = Teclas
H3 = TeclasH1 = Pantalla indicadora
H4 = Teclas Set/°FK1
K2
Indicación
E
Instrucciones de montaje intercambiadoresde calor aire/aire de Rittal 25
Introduzca el código «22» para realizar el cambio de °C a °F en
el nivel «/5» (0 = °C y 1 = °F). Mantenga la tecla Set presionada
durante 5 segundos para almacenar el cambio.
6.4 Modificación de la histéresis de conexión
Mantenga la tecla Set presionada durante 5 segundos para acti-
var el modo de ajuste. Pulse las teclas K1 o K2 hasta que aparez-
ca «PS», confirme con la tecla Set.
Introduzca el código «22», para poder realizar la modificación de
la histéresis de conexión en el nivel «P1».
6.5 Programación
(ver diagrama 12.1 Programación)
En la EEPROM de la regulación se almacenan diferentes paráme-
tros, que pueden modificarse mediante la programación de las
teclas H2, H3 y H4. Pueden modificarse 5 parámetros de progra-
mación en los campos predeterminados (valores máximos y míni-
mos; ver también diagrama 12.1). Las teclas H2, H3 y H4 tienen
varias funciones. Para acceder al modo de programación debe
presionarse la tecla durante 5 segundos.
6.6 Sistema de indicación
Todas las indicaciones del sistema en el intercambiador se cap-
tan y se indican como número de fallo en el H1. Las indicaciones
del sistema aparecen de forma alterna con la tempertura interior
del armario (ver 11. Indicaciones del display y análisis del sistema
en la regulación electrónica).
6.7 Contacto del sistema de indicación
(K1; exento de potencial)
El relé se encuentra normalmente excitado. Todas las indicaciones
del sistema causan la desexcitación del relé al cual se adjudican.
Un fallo de la tensión de mando produce también la desexcitación
del relé y puede ser captado y documentado en el archivo log. To-
das las indicaciones de sistema pueden adjudicarse a ambos relés
según importancia. La conexión se realiza en la regleta de bornes
X1. Datos de contacto y posición ver esquema de conexión.
K1 relé de indicación de avería con (contacto de trabajo/contacto
conmutado):
Borne 3: NC (normalmente cerrado)
Borne 4: C (conexión de la tensión de alimentación relé
de indicación de avería)
Borne 5: NO (normalmente abierto)
Las definiciones NC y NO hacen referencia a un estado sin tensión.
7. Funciones adicionales
Utilización y sustitución de las esteras filtrantes
La estera filtrante de espuma de PU disponible como accesorio
tiene grandes poros y filtra polvo grueso y pelusas del aire. La
condensación de aceite se elimina con la aplicación de esteras
filtrantes metálicas. También disponibles como accesorio. Debi-
do a la alta potencia de aspiración del ventilador, el polvo fino se
filtra a través de la estera filtrante y el circuito exterior del aparato.
No influye en el buen funcionamiento del aparato.
Figura 7.1 Sustitución de la estera filtrante
8. Información técnica
8.1 Eliminación del agua de condensación
Al utilizar los intercambiadores en ambientes que presentan nie-
bla de aceite/pintura o altos niveles de humedad del aire, éstos
pueden afectar el circuito exterior del aparato. Para desaguar la
carcasa puede retirarse simplemente el tapón de plástico situado
en el fondo del aparato (Nota: ¡En el aparato SK 3126.100 sólo
debe retirarse el tapón de plástico situado a la izquierda, dado
que sino se pierde la protección!).
8.2 Generalidades
Temperatura de almacenaje: Los intercambiadores no deben
estar expuestos a temperaturas superiores a los +70°C durante
su almacenaje.
La evacuación también puede ser efectuada en la fábrica de Rittal.
Se reserva el derecho a realizar cambios técnicos.
9. Mantenimiento
Los ventiladores incorporados exentos de mantenimiento llevan
cojinetes de bolas y están protegidos contra la humedad y el
polvo. La vida útil es como mínimo de 30.000 horas de servicio.
Lo cual significa que el intercambiador no requiere apenas man-
tenimiento. Únicamente las láminas del cartucho del intercambia-
dor deben eventualmente limpiarse de vez en cuando.
Ello puede realizarse
a) soplando con aire comprimido en caso de polvo seco
b) lavando con una solución de limpieza (máx. 75°C) en caso
de residuos de grasa y de aceite (¡debe limpiarse por todos
los lados antes de realizar el montaje exterior!).
Para realizar la limpieza es posible retirar el cartucho del inter-
cambiador de la carcasa después de soltar dos tornillos excéntri-
cos. Primero deben extraerse las rejillas y destornillarse la placa
frontal.
La utilización de una estera filtrante sólo tiene sentido cuando
haya pelusa gruesa en el aire para evitar que el intercambiador
se obstruya (Figura 7.1 Sustitución de la estera filtrante).
Atención:
Antes de efectuar trabajos de mantenimiento debe desconectar-
se el intercambiador.
10. Unidad de envase y garantía
1 intercambiador a punto de conexión
1 plantilla de taladros
1 cinta de estanqueidad
1 instrucciones de montaje y servicio
1 regleta de conexión enchufable
Garantía:
Sobre este aparato otorgamos 2 años de garantía contado a partir
del día de suministro, siempre que su utilización se efectúe de for-
ma correcta (ver indicaciones de seguridad en punto 4). Dentro
de este periodo el aparato será reparado o sustituido gratuita-
mente. El intercambiador debe utilizarse exclusivamente para la
refrigeración de armarios de distribución. En caso de aplicación
o conexión inapropiada, la garantía pierde su efecto. No nos ha-
cemos responsables de los daños surgidos.
Indicación
E
26 Instrucciones de montaje intercambiadoresde calor aire/aire de Rittal
11. Indicaciones del display y análisis del sistema en la regulación electrónica
Nº de alarma Indicación del sistema Causa Solución
HI
Temperatura interior
del armario demasiado alta
Potencia de refrigeración escasa/
Aparato demasiado pequeño
Comprobar la potencia de refrigeración
Temperatura ambiente elevada Se ha superado el límite de aplicación
Intercambiador de calor sucio Limpiar
Estera filtrante sucia Limpiar o sustituir
Ventilador defectuoso Sustituir
Lo Temperatura interior
del armario demasiado baja
De relevancia únicamente en combinación
con una resistencia calefactora para armarios
12. Programación de la regulación en el nivel 1
Nivel Indicación
display
Parámetros
ajustables
Valor
mín.
Valor
máx.
Ajsute
de fábrica
Descripción
1 PS Valores no modificables
3 /6 Sin relevancia
5 r6
Valor de medición
T
u
max.
Valor de medición
6r7
Valor de medición
T
u
min.
Valor de medición
7 r8 Reset r6 y r7 0 1 Reset de los valores medidos T
u
max. y T
u
min.
8 AL Valor límite
Temperatura
mínima T
i
–50 AH –50 Valor límite mínimo de la temperatura interior del armario admisible
9 AH Valor límite
Temperatura
máxima T
i
T
i
AL 150 40 Valor límite máximo de la temperatura interior del armario admisible
10 H5
11 PS
13. Programación de la regulación en el nivel 2
Nivel Indicación
display
Parámetros
ajustables
Valor
mín.
Valor
máx.
Ajsute
de fábrica
Descripción
1 PS Valores no modificables
2 /5 Cambio
°C/°F
010 ¡Atención! Al cambiar de °C a °F deben adaptarse los valores ajustados
de fábrica (Ej.: valor teórico 35°C debe sustituirse por 95°F).
4 P1 Ajuste de la
histéresis
0 19 5 El intercambiador de calor se ha ajustado de fábrica a una histéresis de 5 K.
El cambio de este parámetro debería consultarse con el fabricante.
¡Atención! ¡El resto de parámetros en el nivel 2 únicamente pueden ser modificados por personal técnico autorizado!
Indicación
E
Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 27
Anschlussschema
C2-C4 = Betriebskondensatoren
F1 = Thermostat
M2 = Außenkreislauf Ventilator
M4 = Innenkreislauf Ventilator
X1 = Anschlussklemmleiste
A1 = Leistungsplatine
A2 = Display
B1 = Temperaturfühler Innentemperatur
Wiring diagram
C2-C4 =
Operating capacitors
F1 = Temperate controller
M2 = External circuit fan
M4 = Internal circuit fan
X1 = Terminal strip
A1 = Power PCB
A2 = Display terminal
B1 = Internal temperature sensor
Schéma électrique
C2-C4 = Condensateurs de régime
F1 = Régulateur de température
M2 = Ventilateur
M4 = Ventilateur
X1 = Bornier principal
A1 = Platine de puissance
A2 = Display terminal
B1 = Sonde de température intérieure
Aansluitschema
C2-C4 = Bedrijfscondensatoren
F1 = Thermostaat
M2 = Ventilator extern circuit
M4 = Ventilator intern circuit
X1 = Aansluitklemmenstrook
A1 = Hoofdstroomprint
A2 = Display
B1 = Temperatuursensor binnentemp.
Anslutningsschema
C2-C4 = Startkondensator
F1 = Termostat
M2 = Fläkt
M4 = Fläkt
X1 = Huvudkontaktplint
A1 = Drivkort
A2 = Display terminal
B1 = Temperaturgivare innertemperatur
Schema allacciamenti
C2-C4 = Condensatore d’esercizio
F1 = Termostato
M2 = Ventilatore
M4 = Ventilatore
X1 = Morsettiera a raccordo princiale
A1 = Scheda di potenza
A2 = Display terminale
B1 = Sonda temperatura interna
Esquema de conexiones
C2-C4 = Condensador electrolitico de servicio
F1 = Termostato
M2 = Ventilador
M4 = Ventilador
X1 = Regleta de bornes principal
A1 = Pletina de potencia
A2 = Pantalla indicadora
B1 = Sonda térmica de la temp. en el interior del armario
28 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
Bei Bestellung unbedingt angeben.
Typ
Fabrikations-Nr.
Herstell-Datum
Ersatzteil-Nr.
Absolutely necessary in case of order.
Type
Fabrication no.
Manufacturing date
Spare part no.
Technical data see name plate
Données techniques voir plaque signalétique
Technische gegevens zie typeplaatje
Tekniska data se typskylt
Caratteristiche tecniche vedi targhetta
Datos técnicos véase placa de características
SK 3126.100/SK 3127.100/SK 3128.100/
SK 3129.100/SK 3130.100
Mains
PE
L1 N
PE
1
23
4
5
X1
PE
M2
M4
4321
A2
B1
NTC I
A1
8-pol. Therm
L
1
1
2
2
3
3
N
Alarm
C2
M2
M
1~
M
1~
M4
C4
PE
Power
Kontaktdaten K1
Contact data K1
Caractéristiques des contacts K1
Contaktgegevens K1
Kontaktdata K1
Caratteristiche dei contatti K1
Características del contacto K1
AC
cosf = 1
DC
L/R = 20 ms
I max. = 2 A
U max. = 230 V
I min. = 100 mA
U max. = 200 V
I max. = 2 A
U max. = 18 V
I max. = 2 A
Position/Item/
Pos./Posición
Ersatzteilliste Spares list Liste de pièces
détachées
Lijst
reservedelen
Reservdels-
lista
Lista dei pezzi
di ricambio
Lista de piezas
de repuesto
Bezeichnung Description Signification Benaming Beteckning Descrizione Descripción
5
Außenkreislauf-
ventilator
External
circuit fan
Ventilateur de
circuit extérieur
Ventilator
extern circuit
Fläkt yttre
kretslopp
Ventilatore
circuito esterno
Ventilador del
circuito exterior
10
Innenkreislauf-
ventilator
Internal
circuit fan
Ventilateur de
circuit intérieur
Ventilator
intern circuit
Fläkt inre
kretslopp
Ventilatore
circuito interno
Ventilador del
circuito interior
15 Versandbeutel Dispatch bag
Pochette
d’accessoires
Zakje
toebehoren
Tillbehörspåse
Sacchetto
accessori
Bolsa de
accesorios
40 Controller-Box Controller box
Boîtier électro-
nique régulation
Controller
E-Box
Controller-Box Microcontroller
Carcasa
controlador
45
Lamellen-
gitter 1
Louvred
grille 1
Grille
à lamelles 1
Rooster 1 Lamellgitter 1
Griglia
a lamelle 1
Rejilla 1
46
Lamellen-
gitter 2
Louvred
grille 2
Grille
à lamelles 2
Rooster 2 Lamellgitter 2
Griglia
a lamelle 2
Rejilla 2
50 Abdeckblende Infill panel Couvercle Afdekplaat Täckplåt
Copertura
cieca
Pantalla
cubierta
55 Anzeige Display Affichage Display Display Display Indicación
71
Temperatur-
fühler
Temperature
sensor
Sonde de
température
Temperatuur-
sensor
Temperatur-
givare
Sonda di
temperatura
Sonda
térmica
75 Haube Cover Couvercle Afdekkap Huv Calotta Capucha
100
Wärme-
tauscher
Heat
exchanger
Echangeur
thermique
Warmte-
wisselaar
Värmeväxlare
Scambiatore
di calore
Intercambiador
de calor
Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 29
40
15
5
100
71
55
45
75
10
SK 3126.100
71
10
75
40
100
75
45
50
45
55
5
15
SK 3127.100/SK 3128.100/SK 3129.100
30 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher
55
45
71
10
15
75
40
100
75
50
55
46
45
46
5
SK 3130.100
Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 31
Diagramm 12.1: Programmierung – Sollwert (1)/Parameter (2)
Diagram 12.1: Programming – Nominal value (1)/Parameters (2)
Diagramme 12.1 : Programmation – Valeur de consigne (1)/Paramètres (2)
Diagram 12.1: Programmering – Gewenste waarde (1)/Parameters (2)
Diagram 12.1: Programering – Börvärde (1)/Parametrar (2)
Diagramma 12.1: Programmazione – Impostazione valori (1)/Parametri (2)
Diagrama 12.1: Programación – Ajuste (1)/Parámetros (2)
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K1
K2
K2
K1
K2
K1 = 2 sec.
K1 = 2 sec.
(1)
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
K1
K2
= 5 sec.
= 5 sec.
K1
K2
K1
K2
K2
K1
K2
(2)
Umschalten auf Perfektion
R
Rittal GmbH & Co. KG · Postfach 1662 · D-35726 Herborn
Telefon +49(0)2772 505-0 · Telefax +49(0)2772 505-2319 · eMail: [email protected] · www.rittal.de
Power Distribution
Stromverteilung
Distribution de courant
Stroomverdeling
Strömfördelning
Distribuzione di corrente
Distribución de corriente
IT Solutions
IT-Solutions
Solutions IT
IT-Solutions
IT-lösningar
Soluzioni per IT
Soluciones TI
System-Klimatisierung
System Climate Control
Climatisation
Systeemklimatisering
Systemklimatisering
Soluzioni di climatizzazione
Climatización de sistemas
Schaltschrank-Systeme
Industrial Enclosures
Coffrets et armoires électriques
Kastsystemen
Apparatskåpssystem
Armadi per quadri di comando
Sistemas de armarios
Elektronik-Aufbau-Systeme
Electronic Packaging
Electronique
Electronic Packaging Systems
Electronic Packaging
Contenitori per elettronica
Sistemas de montaje para la electrónica
Communication Systems
Communication Systems
Armoires outdoor
Outdoor-behuizingen
Communication Systems
Soluzioni outdoor
Sistemas de comunicación
305 953
3. Aufl.
11/08
(03/06)

Documenttranscriptie

RITTAL TOP THERM Luft/LuftWärmetauscher Air/air heat exchangers Echangeurs thermiques air/air Lucht/luchtwarmtewisselaars xx SK 3128.100 xx xx SK 3130.100 SK 3126.100 xx SK 3129.100 xx SK 3127.100 Luft/luft värmeväxlare Scambiatori di calore aria/aria Intercambiadores de calor aire/aire Montageanleitung Assembly instructions Notice de montage Montage-instructie Montageanvisning Istruzioni di montaggio Instrucciones de montaje R SK 3126.100 Abb. 3.1 Fig. 3.1 Fig. 3.1 Afb. 3.1 Bild 3.1 Fig. 3.1 Fig. 3.1 Montageausschnitt Anbau Mounting cut-out for external mounting Découpe pour montage en saillie Montage-uitsparing aanbouw Montageavsnitt påbyggnad Montaggio sporgente Escotadura para montaje exterior Montageausschnitt Teileinbau Mounting cut-out for partial internal mounting Découpe pour montage partiellement intégré Montage-uitsparing gedeeltelijke inbouw Montageavsnitt delinbyggnad Montaggio semincassato Escotadura para montaje interior parcial 280 254 251 200 280 25 280 550 550 518 266 492 524 501 550 Ø 15 (2x) Ø 8 (4x) 18 x 45° (230) Anbau External mounting Montage en saillie Aanbouw Utanpå Sporgente Montaje exterior 150 Einbau Internal mounting Montage encastré Inbouw Inbyggnad Incassato Montaje interior 108 42 2 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher SK 3127.100*/SK 3128.100*/SK 3129.100 Abb. 3.1 Fig. 3.1 Fig. 3.1 Afb. 3.1 Bild 3.1 Fig. 3.1 Fig. 3.1 Montageausschnitt Anbau Mounting cut-out for external mounting Découpe pour montage en saillie Montage-uitsparing aanbouw Montageavsnitt påbyggnad Montaggio sporgente Escotadura para montaje exterior Montageausschnitt Einbau Mounting cut-out for internal mounting Découpe pour montage partiellement intégré Montage-uitsparing inbouw Montageavsnitt inbyggnad Montaggio incassato Escotadura para montaje interior 400 370 345 R6 (4x) 25 400 350 950 950 920 920 280 255 380 385 350 950 Ø 9.5 (8x) 25 x 45° 2 36.5 250 235 400 15 25 Ø 9.5 (4x) Anbau External mounting Montage en saillie Aanbouw Utanpå Sporgente Montaje exterior Einbau Internal mounting Montage encastré Inbouw Inbyggnad Incassato Montaje interior 50 205*/225 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 155*/175 3 SK 3130.100 Abb. 3.1 Fig. 3.1 Fig. 3.1 Afb. 3.1 Bild 3.1 Fig. 3.1 Fig. 3.1 Montageausschnitt Anbau Mounting cut-out for external mounting Découpe pour montage en saillie Montage-uitsparing aanbouw Montageavsnitt påbyggnad Montaggio sporgente Escotadura para montaje exterior Montageausschnitt Einbau Mounting cut-out for internal mounting Découpe pour montage partiellement intégré Montage-uitsparing inbouw Montageavsnitt inbyggnad Montaggio incassato Escotadura para montaje interior 370 280 324 400 22 35 400 400 Ø 12 (2x) 380 295 350 260 1580 1580 1538 875 1558 376 1554 1580 Ø 13 (8x) 320 275 R6 (2x) 324 25 340 Ø 13 (4x) Anbau External mounting Montage en saillie Aanbouw Utanpå Sporgente Montaje exterior 4 215 Einbau Internal mounting Montage encastré Inbouw Inbyggnad Incassato Montaje interior 165 50 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher Best.-Nr. SK Farbton Betriebsspannung Bemessungsstrom pro Ventilator Model No. SK Colour Operating voltage Rated current per fan Référence SK Teint Tension nominale Bestelnr. SK Kleur Bedrijfsspanning Courant nominal par ventilateur Nominale stroom per ventilator Art. nr. SK Färgton Anslutningsspänning Märkström per fläkt Nr. d’ord. SK Colore Tensione nominale Corrente nominale per ventilatore Referencia SK Color Tensión de servicio Intensidad nominal por ventilador 3126.100 RAL 7035 3126.115 RAL 7035 3127.100 RAL 7035 3127.115 RAL 7035 3128.100 RAL 7035 3128.115 RAL 7035 3129.100 RAL 7035 3129.115 RAL 7035 3130.100 RAL 7035 3130.115 RAL 7035 Tab. 2.1 Tab. 2.1 Tab. 2.1 Tab. 2.1 Tab 2.1 Tab. 2.1 Tab. 2.1 230 V, 50/60 Hz 115 V, 50/60 Hz 230 V, 50/60 Hz 115 V, 50/60 Hz 230 V, 50/60 Hz 115 V, 50/60 Hz 230 V, 50/60 Hz 115 V, 50/60 Hz 230 V, 50/60 Hz 115 V, 50/60 Hz Leistung pro Ventilator Spezifische Wärmeleistung Luftleistung der Ventilatoren Innenkreislauf Außenkreislauf Output Specific Air throughput of per fan thermal output internal circuit/ external circuit fans Puissance Rendement Débit d’air des par thermique ventilateurs du ventilateur spécifique circuit intérieur et du circuit extérieur Vermogen Specifieke Luchtvermogen per ventilator warmtevan de ventilatoren capaciteit intern circuit/ extern circuit Effekt Specifik Luftkapacitet hos per fläkt värmeeffekt fläktarna inre kretslopp yttre kretslopp Potenza per Carico Portata del ventilatore termico ventilatore specifico circuito interno/ circuito esterno Rendimiento Potencia Rendimiento de aire por ventilador térmica de los ventiladores específica circuito interior/ circuito exterior 0.11 A /0.13 A 23 W/27 W 17.5 W/K 265 m3/h, 315 m3/h 0.23 A/0.25 A 23 W/27 W 17.5 W/K 265 m3/h, 315 m3/h 0.28 A /0.34 A 60 W/75 W 30 W/K 480 m3/h, 525 m3/h m3/h, 0.55 A/0.7 A 60 W/75 W 30 W/K 480 0.3 A/0.4 A 70 W/90 W 45 W/K 600 m3/h, 625 m3/h 0.6 A/0.8 A 70 W/90 W 45 W/K 600 m3/h, 625 m3/h 0.38 A /0.4 A 85 W/90 W 60 W/K 860 m3/h, 900 m3/h 900 m3/h 0.65 A/0.8 A 85 W/90 W 0.65 A /0.9 A 150 W/ 200 W 90 W/K 850 m3/h, 945 m3/h 1.3 A/1.8 A 150 W/ 200 W 90 W/K 850 m3/h, 945 m3/h Technische Daten Technical data Données techniques Technische gegevens Tekniska data Caratteristiche tecniche Datos técnicos Abb. 3.2 Gerätemontage Fig. 3.2 Mounting Fig. 3.2 Montage de l’appareil Afb. 3.2 Apparaatmontage Bild 3.2 Aggregatmontage Fig. 3.2 Montaggio dell’apparecchio Fig. 3.2 Montaje del aparato 60 W/K 860 m3/h, 525 m3/h Temperaturbereich Schutzart Innenkreislauf Abmessungen (B x H x T) mm Gewicht Temperature range Protection category Internal circuit Indice de protection Circuit intérieur Dimensions (W x H x D) mm Dimensions (L x H x P) mm Weight Plage de température Poids Temperatuur- Beschermklasse Afmetingen bereik intern circuit (B x H x D) mm Gewicht Temperaturområde Kapslingsklass Inre kretslopp Mått (B x H x D) mm Vikt Campo di temperatura Grado di protezione Circuito interno Dimensioni (L x A x P) mm Peso Dimensiones (anch. x alt. x prof.) mm Peso EN 60 529/IP 54 280 x 550 x 150 10 kg EN 60 529/IP 54 280 x 550 x 150 10 kg EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 18 kg Campo de Grado de temperaturas protección Circuito interior –5 – +55°C –5 – +55°C –5 – +55°C –5 – +55°C –5 – +55°C –5 – +55°C –5 – +55°C –5 – +55°C –5 – +55°C –5 – +55°C EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 18 kg EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 19 kg EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 205 19 kg EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 225 21 kg EN 60 529/IP 54 400 x 950 x 225 21 kg EN 60 529/IP 54 400 x 1580 x 215 34 kg EN 60 529/IP 54 400 x 1580 x 215 34 kg Technische Änderungen vorbehalten. Technical modifications reserved. Sous réserve de modifications techniques. Technische wijzigingen voorbehouden. Tekniska ändringar förbehålles. Rittal si riserva di apportare eventuali modifiche tecniche. Se reserva el derecho a realizar cambios técnicos. Anbau External mounting Montage en saillie Aanbouw Utanpå Sporgente Montaje exterior Einbau Internal mounting Montage encastré Inbouw Inbyggnad Incassato Montaje interior 3126. . . . 3126.1XX Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 5 Hinweise Inhaltsverzeichnis DE 1. Anwendung 2. Technische Daten 3. Montage Wandgeräte 4. Sicherheitshinweise 5. Elektrischer Anschluss 6. Inbetriebnahme und Regelverhalten 7. Zusatzfunktionen 8. Technische Information 9. Wartung 10. Lieferumfang und Garantie 11. Displayanzeige und Systemanalyse der elektronischen Regelung 12. Programmierung der Regelung in Ebene 1 13. Programmierung der Regelung in Ebene 2 1. Anwendung Luft/Luft-Wärmetauscher (LLWT) sind entwickelt und konstruiert, um Verlustwärme aus Schaltschränken abzuführen bzw. die Schrankinnenluft zu kühlen und so temperaturempfindliche Bauteile zu schützen. Besonders geeignet sind LLWT bei aggressiver Umgebungsluft, da diese durch die zwei getrennten Luftkreisläufe nicht ins Schaltschrankinnere gelangen kann. Voraussetzung für den Einsatz ist eine Umgebungstemperatur, die unter der gewünschten Schaltschrank-Innentemperatur liegt. 2. Technische Daten (siehe Tabelle 2.1) ● die auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Netzan- schlussdaten gewährleistet sind; ● die Umgebungstemperatur nicht höher als +55°C ist; ● die Verpackung keine Beschädigungen aufweist. ● ● ● ● ● ● ● Verpackungsschaden kann die Ursache für einen nachfolgenden Funktionsausfall sein; der Schaltschrank allseitig abgedichtet ist (IP 54); der Abstand der Geräte zueinander bzw. zur Wand mindestens 200 mm beträgt; Luftein- und -austritt innen nicht verbaut sind; Geräte nur waagerecht entsprechend der vorgegebenen Lage angebaut werden; der elektrische Anschluss und eventuelle Reparatur nur vom autorisierten Fachpersonal durchgeführt werden darf. Nur Originalersatzteile verwenden! die Verlustleistung der im Schaltschrank installierten Komponenten das jeweilige Leistungsvermögen der LLWT nicht überschreiten darf; kundenseitig keine Modifikationen am LLWT vorgenommen werden dürfen. 5. Elektrischer Anschluss Die Anschlussspannung und -frequenz muss den auf dem Typenschild angegebenen Nennwerten entsprechen. Der LLWT muss über eine allpolige Trennvorrichtung an das Netz angeschlossen werden, die mindestens 3 mm Kontaktöffnung im ausgeschalteten Zustand gewährleistet. Als Leitungsschutz ist die auf dem Typenschild angegebene Vorsicherung vorzusehen. Bei der Installation geltende Vorschriften beachten! 3. Montage Wandgeräte Das Wandgerät kann serienmäßig wahlweise an- oder eingebaut werden. Ausschnitte und Bohrungen entsprechend Abb. 3.1 an der Montageebene ausschneiden. 3.1 Montage Anbau Beiliegende Dichtungen ablängen und auf das Gerät entsprechend Abb. 3.2 kleben, Gewindestifte an die Geräterückseite in die Blindmuttern eindrehen. Anschließend ist das Gerät mittels Scheiben und Muttern zu befestigen. 3.2 Montage Einbau Zunächst sind die Lamellengitter und der Gürtel abzunehmen. Beiliegende Dichtungen ablängen und auf das Gerät entsprechend Abb. 3.2 kleben. Muttern und Scheiben lösen, anschließend Gerät mit den Scheiben und Muttern am Schrank befestigen. 4. Sicherheitshinweise Die nachfolgenden Sicherheitshinweise sind vollständig für den fachgerechten Einsatz der Geräte zu beachten: ● Um ein Kippen des Schaltschrankes mit montiertem LLWT zu verhindern, muss dieser unbedingt am Boden verschraubt werden. ● Zum problemlosen Öffnen und Schließen der Schaltschranktür ist eine Tür-Auflaufrolle zu verwenden. ● Ein Schranktransport mit angebautem LLWT darf ausschließlich unter Verwendung einer zusätzlichen Transportsicherung zwecks Abstützung des LLWT durchgeführt werden. Vor der Montage ist zu beachten, dass ● der Aufstellungsort des Schaltschrankes und damit die Anordnung des LLWT so gewählt wird, dass eine gute Be- und Entlüftung gewährleistet ist; ● der Aufstellungsort frei von starkem Schmutz und Feuchtigkeit ist; ● sich der Ausschnitt für die Luftansaugung möglichst im oberen Bereich des Schaltschrankes befinden sollte; 6 6. Inbetriebnahme und Regelverhalten Nach erfolgter Gerätemontage kann der elektrische Anschluss erfolgen. Der Wärmetauscher arbeitet automatisch, d. h. nach erfolgtem elektrischen Anschluss läuft der Innenlüfter kontinuierlich und wälzt die Schrankinnenluft permanent um. Der eingebaute Regler (zur Einstellung der gewünschten Schaltschrank-Innentemperatur; Werkseinstellung +35°C) bewirkt einen automatischen Regelabschaltbetrieb des Wärmetauschers um den Wert der werkseitig eingestellten Schaltdifferenz von 5 K. 6.1 Einstellen des Sollwertes St1 (Schaltschrank-Innentemperatur) Zum Verändern der Schaltschrank-Innentemperatur Taste „K1“ betätigen, bis „°1“ im Display erscheint, dann mit Taste „Set“ bestätigen. Der Sollwert kann nun mit den Tasten K1 und K2 verändert werden. Anschließend die Taste „Set“ solange gedrückt halten, bis die aktuelle Schaltschrank-Innentemperatur im Display erscheint. H2 = Taste H1 = Anzeigeterminal K1 H3 = Taste H4 = Taste Set/°F K2 Abb. 6.1 Elektronische Regelung 6.2 Bedienung der elektronischen Regelung (s. a. Diagramm 12.1 Programmierung) Das Anzeigeterminal H1 enthält eine dreistellige 7-Segmentanzeige zur Temperaturanzeige in °C oder °F umschaltbar sowie zur Anzeige der Fehlercodierung. Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher Hinweise 6.3 Umstellung °C/F Halten Sie die Set-Taste 5 Sek. gedrückt, um den Einstellmodus zu aktivieren. Drücken Sie die Tasten K1 oder K2, bis „PS“ erscheint; bestätigen Sie mit der Set-Taste. Geben Sie den Code „22“ ein, um in der Ebene „/5“ die Umschaltung von °C zu °F vorzunehmen (0 = °C und 1 = °F). Halten Sie die Set-Taste 5 Sek. gedrückt, um die Änderung zu speichern. 6.4 Änderung der Schalthysterese Halten Sie die Set-Taste 5 Sek. gedrückt, um den Einstellmodus zu aktivieren. Drücken Sie die Tasten K1 oder K2, bis „PS“ erscheint; bestätigen Sie mit der Set-Taste. Geben Sie den Code „22“ ein, um in der Ebene „P1“ die Änderung der Schalthysterese vorzunehmen. 6.5 Programmierung (s. a. 12.1 Diagramm Programmierung) Im EEPROM der Regelung sind verschiedene Parameter gespeichert, die über Programmierung der Taste H2, H3 und H4 geändert werden können. 5 Parameter sind in den vorgegebenen Bereichen (max. und min. Werte) veränderbar (s. a. Diagramm 12.1). Die Tasten H2, H3 und H4 sind mehrfachbelegt. Um in den Programmiermodus zu gelangen, ist „Set“ 5 Sek. gedrückt zu halten. 6.6 Systemmeldeeinrichtung Alle Systemmeldungen am Wärmetauscher werden erfasst und als Fehlernummer von H1 angezeigt. Die Systemmeldungen erscheinen alternierend zur aktuellen Schaltschrank-Innentemperatur (s. a. 11. Displayanzeige und Systemanalyse der elektronischen Regelung). 6.7 Systemmelde-Kontakt (K1; potenzialfrei) Das Relais hat im Normalfall angezogen. Alle dem Relais zugeordneten Systemmeldungen führen zum Abfallen. Ein Ausfall der Steuerspannung führt ebenfalls zum Abfallen des Relais. Der Anschluss erfolgt an der Klemmleiste X1. Kontaktdaten und -belegung – siehe Anschlussschema. K1 Störmelderelais (Schließer/Wechselkontakt): Klemme 3: NC (normally closed) Klemme 4: C (Anschluss Versorgungsspannung Störmelderelais) Klemme 5: NO (normally open) Die Definitionen NC und NO beziehen sich auf den spannungslosen Zustand. 7. Zusatzfunktionen Filtermattenverwendung und -wechsel Die im Zubehör erhältliche PU-Schaum-Filtermatte ist großporig und filtert groben Staub bzw. Flusen aus der Luft. Ölkondensat wird durch den Einsatz von Metallfiltermatten abgeschieden. Diese sind ebenfalls als Zubehör erhältlich. Feiner Staub wird, bedingt durch die hohe Ansaugleistung des Gebläses, durch die Filtermatte und den Außenkreislauf des Gerätes hindurchgeblasen. Die Gerätefunktion wird dadurch nicht beeinflusst. 8. Technische Information 8.1 Kondensatablauf Beim Betrieb der LLWT in Umgebungen, in denen z. B. Öl-/Farbnebel oder hohe Luftfeuchtigkeiten vorhanden sind, können sich diese im Außenkreislauf des Gerätes niederschlagen. Zum Ablassen aus dem Gehäuse kann einfach der Plastikstopfen am Geräteboden entfernt werden (Anmerkung: beim Gerät SK 3126.100 darf nur der linke der beiden Plastikstopfen abgenommen werden, da sonst die Schutzart verloren geht!) 8.2 Allgemeines Lagertemperatur: Die LLWT dürfen während der Lagerung Temperaturen über +70°C nicht ausgesetzt werden. Die Entsorgung kann im Rittal Werk durchgeführt werden. Technische Änderungen vorbehalten. 9. Wartung Die eingebauten wartungsfreien Ventilatoren sind kugelgelagert, feuchtigkeits- und staubgeschützt. Die Lebenserwartung beträgt mindestens 30.000 Betriebsstunden. Der LLWT ist damit weitgehend wartungsfrei. Lediglich die Lamellen der Wärmetauscherkassette müssen eventuell von Zeit zu Zeit gereinigt werden. Dies kann a) durch Ausblasen mit Pressluft bei trockenem Staub b) durch Auswaschen mit Waschlauge (max. 75°C) bei Fett- und Ölrückständen (vor Anbau allseitig abtrocknen!) geschehen. Zum Reinigen kann die Wärmetauscherkassette durch Lösen von zwei Exzenterschrauben aus dem Gehäuse herausgenommen werden. Vorher sind die Lamellengitter abzunehmen und die Frontplatten abzuschrauben. Die Verwendung einer Filtermatte als Schutz vor dem Verstopfen des Wärmetauschers ist nur bei groben Flusen in der Luft sinnvoll (Abb. 7.1 Filtermattenwechsel). Achtung: Vor Wartungsarbeiten ist der LLWT einspeisungsseitig spannungsfrei zu schalten. 10. Lieferumfang und Garantie 1 LLWT anschlussfertig 1 Bohrschablone 1 Dichtband 1 Montage- und Betriebsanleitung 1 steckbare Anschlussklemmleiste Garantie: Auf dieses Gerät gewähren wir 2 Jahre Garantie bei fachgerechter Anwendung (s. a. Sicherheitshinweise unter Punkt 4.) vom Tage der Lieferung an. Innerhalb dieses Zeitraumes wird das eingeschickte Gerät im Werk kostenlos repariert oder ausgetauscht. Der LLWT ist ausschließlich zum Kühlen von Schaltschränken zu verwenden. Bei unsachgemäßer Anwendung oder Anschließung erlischt die Gewährleistung des Herstellers. Für die in solchem Fall entstandenen Schäden wird nicht gehaftet. Abb. 7.1 Filtermattenwechsel Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 7 DE Hinweise DE 11. Displayanzeige und Systemanalyse der elektronischen Regelung Alarm-Nr. HI Systemmeldung Schaltschrank-Innentemperatur zu hoch Lo Schaltschrank-Innentemperatur zu niedrig Ursache Kühlleistung zu gering/Gerät unterdimensoniert Umgebungstemperatur zu hoch Wärmetauscher verschmutzt Filtermatte verschmutzt Lüfter defekt Nur relevant in Verbindung mit einer Schaltschrank-Heizung Abhilfe Kühlleistung prüfen Geräteeinsatzgrenze überschritten Reinigen Reinigen oder Austausch Austausch – 12. Programmierung der Regelung in Ebene 1 Ebene Display- Veränderbare anzeige Parameter 1 3 5 6 7 8 PS /6 r6 r7 r8 AL 9 AH 10 11 H5 PS – – Messwert Tu max. Messwert Tu min. Reset r6 und r7 Grenzwert Untertemperatur Ti Grenzwert Übertemperatur Ti – – Min. Wert Max. Wert Werkseinstellung Erklärung – – – – 0 –50 – – – – 1 AH – – – – – –50 Nicht veränderbare Werte Nicht relevant Messwert Messwert Zurücksetzen der Messwerte Tu max. und Tu min. Unterer Grenzwert der zulässigen Schaltschrank-Innentemperatur AL 150 40 Oberer Grenzwert der zulässigen Schaltschrank-Innentemperatur – – – – – – 13. Programmierung der Regelung in Ebene 2 Ebene Display- Veränderbare anzeige Parameter 1 2 – – Umschaltung °C/°F 0 Max. Wert Werkseinstellung – 1 – 0 Erklärung Nicht veränderbare Werte Achtung! Beim Umschalten von °C auf °F sind die werkseitig eingestellten Werte anzugleichen. (Bsp.: Sollwert 35°C ist auf 95°F anzugleichen) 4 P1 Einstellung 0 19 5 Der Wärmetauscher ist werkseitig auf eine Schalthysterese von 5 K eingestellt. Schaltdifferenz Eine Veränderung dieses Parameters sollte nur in Absprache mit dem Hersteller erfolgen. Achtung! Alle weiteren Parametereinstellungen in der Ebene 2 dürfen nur durch autorisiertes und geschultes Fachpersonal durchgeführt werden! 8 PS /5 Min. Wert Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher Notes Table of Contents 1. Application 2. Technical data 3. Wall mounting 4. Safety notices 5. Electrical connection 6. Commencing operation and control behavior 7. Supplementary functions 8. Technical information 9. Maintenance 10. Scope of supply and guarantee 11. Display screen and system analysis of electronic control 12. Control programming in level 1 13. Control programming in level 2 ● The packing must not show signs of damage. Any damage to the packaging may be the cause of subsequent malfunctions; ● The enclosure is sealed on all sides (IP 54); ● The separation of the units from one another and from the wall should not be less than 200 mm; ● Air inlet and outlet are not obstructed on the inside of the enclo- sure; ● The unit must be mounted so that it is horizontal in accordance with the planned position; ● Only authorised personnel are permitted to make the electrical connections and repairs. Use only original replacement parts! ● The heat loss from the components installed in the enclosure must never exceed the respective power capability of the air/air heat exchanger; ● The customer must not modify the air/air heat exchanger unit in any way. 1. Application Air/air heat exchangers are designed and built to dissipate heat from enclosures by cooling the air inside the enclosure and protecting temperature-sensitive components. The air/air heat exchanger is particularly suited for operation in surroundings with an aggressive airflow because the two separate air circulation circuits prevent it from entering the inside of the enclosure. A utilisation condition here is that the surrounding temperature must be lower than the planned enclosure temperature. 2. Technical data 5. Electrical connection The connected voltage and frequency must correspond to the values stated on the rating plate. The air/air heat exchanger must be connected to the mains via an all-pin isolating device which ensures at least 3 mm contact opening when switched off. Line protection should be provided by means of the fusing specified on the rating plate. Observe the relevant regulations during installation! (see Table 2.1) 6. Commencing operation and control behavior 3. Wall mounting The standard wall unit can be chosen for internal or external wall mounting and the mounting level cut-outs and holes must be made in accordance with Fig. 3.1. 3.1 External mounting Cut the enclosed seals to the required length and attach to the unit in accordance with Fig. 3.2. Screw tapped pins into the blind nuts on the rear of the unit. The unit is then to be secured using washers and nuts. 3.2 Internal mounting First remove the louvred grille and infill panel. Cut the enclosed seals to the required length and attach to the unit in accordance with Fig. 3.2. Loosen the nuts and washers, then fasten the unit to the enclosure with the washers and nuts. Following the completion of mounting, electrical connection can be made. The heat exchanger operates automatically, i.e. after electrical connection, the internal fan will run continuously to circulate the air inside the enclosure. The installed controller (for setting the desired internal temperature; factory setting +35°C) provides automatic control switch-off of the heat exchanger by the value of the switching difference of 5 K set in the factory. 6.1 Setting the target value St1 (internal enclosure temperature) To modify the internal enclosure temperature press the key “K1” until “°1” is displayed and confirm with the “Set” key. The target value can now be changed via the keys K1 and K2. After that, press down the key “Set” until the current internal enclosure temperature appears on the display. H2 = Button K1 H4 = Button Set/°F 4. Safety notices The following safety notices are to be observed in their entirety with regard to the correct utilisation of the unit: ● To prevent the enclosure with the air/air heat exchanger fitted tipping over, it is essential that this be bolted to the floor. ● A door ride-up roller is to be used to ensure problem-free opening and closing of the enclosure door. ● A transportable enclosure with built-in air/air heat exchanger may only be produced if an additional transport anchorage to support the heat exchanger is used. Prior to mounting, ensure that: ● The site for the enclosure, and hence the arrangement of the air/air heat exchanger, is selected so as to ensure good ventilation; ● The location is free from excessive dirt and moisture; ● The cut-out for air extraction is located in the upper area of the enclosure; ● The mains connection ratings, as stated on the rating plate, are available; ● The ambient temperature does not exceed +55°C; Assembly instructions Rittal air/air heat exchangers H1 = Display terminal H3 = Button K2 Fig. 6.1 Electronic control 6.2 Operation of the electronic control (see diagram 12.1 Programming) The display terminal H1 consists of a 3 position 7-segment display which indicates the enclosure internal temperature in °C or °F (changeable) as well as any fault codes. 9 GB Notes GB 6.3 Changeover °C/°F Press the Set key for 5 sec. to activate the setting mode. Hold the K1 or K2 key down until “PS” appears; confirm by pressing “Set”. Enter the code “22” to change from °C to °F in level “/5” (0 = °C and 1 = °F). Keep the Set key held down for 5 sec. to save any changes. 6.4 Changing the switching hysteresis Press the Set key for 5 sec. to activate the setting mode. Hold the K1 or K2 key down until “PS” appears; confirm by pressing “Set”. Enter the code “22” to change the switching hysteresis in level “P1”. 6.5 Programming (see diagram 12.1 Programming) In the EEPROM of the controller various parameters are stored which can be changed by using the buttons H2, H3 and H4. 5 changeable parameters can be set in the stated ranges (max. and min. values; see diagram 12.1). The H2, H3 and H4 keys are multiple occupancy. To access programming mode, “Set” is to be pressed and held down for 5 sec. 6.6 System message equipment All system messages at the heat exchanger are recorded and displayed as an error number by H1. System messages alternate in the display with the current internal enclosure temperature (see 11. Display screen and system analysis of electronic control). 6.7 System message contact (K1; potential-free) The relay is normally closed. All system messages assigned to the relay result in it opening. If the control voltage fails, this also results in the relay opening. Terminal strip X1 provides the connection, see Wiring diagram. K1 fault signal relay (NO contact/changeover contact): Terminal 3: NC (normally closed) Terminal 4: C (connection between voltage supply and fault signal relay) Terminal 5: NO (normally open) The definitions NC and NO refer to the deenergised state. 7. Supplementary functions Filter mat use and changing The PU foam filter mat available as an accessory is coarse and filters large dust particles or fluff from the air. Metallic filter mats are used to trap oil condensation. These are also available as an accessory. Subject to the suction of the blower being high enough, fine dust is blown through the filter mat and the external circuit of the unit. This does not affect the unit’s operation. 8. Technical information 8.1 Condensation discharge When operating the air/air heat exchanger in surroundings, in which, for example, there is oil/spray mist or high air humidity present, these can be condensed in the unit’s external circuit. You merely have to remove the plastic stopper fitted to the bottom of the enclosure in order to drain it off (Note: only the left hand stopper of the two plastic stoppers can be removed in the case of a SK 3126.100 unit, as otherwise the protection rating will be lost!) 8.2 General information Storage temperature: The air/air heat exchangers must not be exposed to temperatures above +70°C. Disposal can be carried out at the Rittal factory. Technical modifications reserved. 9. Maintenance The maintenance-free fans fitted in the unit have sealed ball-bearings and are therefore protected against dust and humidity. The life expectancy is at least 30,000 operating hours. The air/air heat exchanger is thus largely maintenance free. It is merely the lamella in the heat exchanger cassette that have to be cleaned from time-to-time. This can be done by: a) using compressed air to blow the dry dust off of them b) using a detergent solution (max. 75°C) to wash off any grease or oil residue (ensure that all sides are dry before refitting!). The heat exchanger cassette can be removed from the enclosure for cleaning by undoing the two eccentric screws. The louvred grille and the front plates must have been unscrewed previously so that this can be done. The use of a filter mat is recommended only if large particles of lint are present in the air, so that blockage of the heat exchanger is prevented (Fig. 7.1 Filter mat replacement). Attention! Prior to any maintenance work, the power to the heat exchanger unit must be disconnected. 10. Scope of supply and guarantee 1 x air/air heat exchanger ready for connection 1 x drilling template 1 x sealing tape 1 x set of mounting and operating instructions 1 x plug-in terminal strip Guarantee: This unit is covered by a 2-year guarantee from the date of supply, subject to correct usage (see Safety notices in Section 4 as well). Within this period, the returned unit will be repaired in the factory or replaced free of charge. The air/air heat exchanger is to be used for the cooling of enclosures only. Unauthorised utilisation or incorrect connecting up will invalidate the manufacturer’s guarantee. No liability will be assumed for any damage arising from such occasions. Fig. 7.1 Filter mat replacement 10 Assembly instructions Rittal air/air heat exchangers Notes GB 11. Display screen and system analysis of electronic control Alarm no. HI Lo System message Internal temperature of enclosure too high Internal temperature of enclosure too low Cause Cooling capacity too low/unit undersized Remedy Check cooling capacity Ambient temperature too high Heat exchanger soiled Filter mat soiled Fan defective Only relevant in conjunction with an enclosure heater Unit operating limits exceeded Clean Clean or exchange Exchange – 12. Control programming in level 1 Level Display screen Changeable parameter Min. Max. Factory value value setting Explanation 1 3 PS /6 – – – – – – Unchangeable values Not relevant 5 r6 – – Measured value Tu max. – – – Measured value – – – Measured value 0 –50 1 AH – –50 Resetting the measured values Tu max. and Tu min. Lower limit value of admissible enclosure internal temperature AL 150 40 Upper limit value of admissible enclosure internal temperature – – – – – – 6 r7 7 8 r8 AL 9 AH 10 11 H5 PS Measured value Tu min. Reset r6 and r7 Limit value min. temperature Ti Limit value max. temperature Ti – – 13. Control programming in level 2 Level Display screen Changeable parameter Min. Max. Factory value value setting Explanation 1 2 PS /5 – 0 – 1 – 0 4 P1 – Temperature conversion °C/°F Temperature switching difference setting 0 19 5 Unchangeable values Attention! When changing from °C to °F the values set in the factory must be adjusted accordingly. (E.g. target value 35°C must be changed to 95°F) The heat exchanger is set in the factory for a switching cycle of 5 K. This parameter should only be changed after agreement with the manufacturer. Attention! All other parameters in level 2 may only be changed by authorised and trained personnel. Assembly instructions Rittal air/air heat exchangers 11 Indication Sommaire F 1. Utilisation 2. Caractéristiques techniques 3. Installation mural 4. Avertissements de sécurité 5. Raccord électrique 6. Mis en service et régulation 7. Fonctions supplémentaires 8. Information technique 9. Maintenance 10. Composition de la livraison et garantie 11. Affichage et analyse des défauts du régulateur électronique 12. Programmation de la régulation sur le niveau 1 13. Programmation de la régulation sur le niveau 2 1. Utilisation Les échangeurs thermiques air/air sont conçus et fabriqués pour éjecter la chaleur du courant de fuite dans les armoires électriques, pour réfrigérer l’air intérieur dans les armoires électriques et protéger ainsi les pièces sensibles à la température. Les échangeurs thermiques air/air sont particulièrement recommandés pour les atmosphères agressives, dont l’air ne peut pas pénétrer à l’intérieur grâce aux deux circuits d’air séparés. Condition d’utilisation : La température ambiante doit être inférieure à la température intérieure souhaitée de l’armoire. 2. Caractéristiques techniques (voir le tableau 2.1) 3. Montage mural L’appareil mural modèle série est adapté pour le montage et le démontage mural ; découper les fentes et les trous débouchant sur la face de montage selon la fig. 3.1. 3.1 Montage Couper les joints à la longueur utile et coller sur l’appareil selon la fig. 3.2 ; visser le goujon fileté au dos de l’appareil sur l’écrou isolant. Fixer ensuite l’appareil avec rondelles et écrous. 3.2 Montage Déposer d’abord les lamelles et la ceinture. Couper les joints de la livraison à la longueur voulue et coller sur l’appareil selon la fig. 3.2. Dévisser les écrous et les rondelles ; fixer ensuite l’appareil au mur avec les rondelles et les écrous. 4. Avertissements de sécurité Les avertissements de sécurité ci-dessous doivent être respectés intégralement pour garantir l’utilisation sécuritaire de l’appareil : ● Pour prévenir le renversement de l’armoire électrique avec l’échangeur thermique air/air installé, il est absolument nécessaire que celui-ci soit vissé au sol. ● Pour assurer l’ouverture et la fermeture faciles de la porte d’armoire électrique, utiliser une porte sur rouleau. ● L’armoire électrique avec échangeur thermique air/air installé ne sera transportée qu’avec des sécurités de transport supplémentaires pour l’échangeur thermique. Avant le montage, veiller à ce que : ● Le lieu d’implantation de l’armoire électrique et la disposition de l’échangeur thermique air/air soient choisis de manière à assurer une bonne ventilation et circulation de l’air ; ● Le lieu d’implantation ne présente aucune concentration de poussière et d’humidité ; ● La fente d’aspiration de l’air se trouve si possible dans la partie supérieure de l’armoire électrique ; 12 ● Les caractéristiques de branchement données sur la plaque si- gnalétique sont respectées ; ● La température ambiante n’est pas supérieure à +55°C ; ● L’emballage ne présente pas de dommage. ● ● ● ● ● ● ● Les altérations de l’emballage peuvent être la cause de l’une des défaillances suivantes ; L’armoire électrique est hermétique sur toutes les faces (IP 54) ; L’écart entre les appareils entre eux et par rapport au mur est d’au moins 200 mm ; L’entrée et la sortie de l’air ne sont pas obstrués ; Les appareils sont installés à l’horizontale selon les spécifications de localisation ; Le branchement électrique et les réparations, si nécessaires, sont exécutées par le seul personnel technique autorisé. Utiliser uniquement les pièces de rechange originales ! Les pertes en puissance des composantes installées dans l’armoire électrique n’excèdent pas la capacité en puissance des échangeurs thermiques air/air ; Le client n’exécute aucune modification sur l’échangeur thermique air/air. 5. Raccord électrique Le voltage et la fréquence de raccordement doivent être identiques aux valeurs mentionnées sur la plaque signalétique. L’échangeur thermique air/air est connecté au réseau au moyen d’un sectionneur sur tous les pôles garantissant une ouverture de contact d’au moins 3 mm au repos. Installer un coupe-circuit en amont constitué d’un disjoncteur de puissance correspondant à la plaque signalétique. Pour réaliser l’installation, respecter les prescriptions en vigueur ! 6. Mis en service et régulation Après montage de l’appareil, effectuer le branchement électrique. L’échangeur fonctionne de manière automatique : après raccordement électrique, le ventilateur interne fonctionne en continu pour assurer un brassage permanent de l’air à l’intérieur de l’armoire. Le régulateur intégré (réglage d’usine +35°C) commande le déclenchement automatique du système de l’échangeur (hystérésis = 5 K). 6.1 Réglage de la température de consigne St1 (Température interne) Pour modifier la température interne de l’armoire, maintenez la touche «K1» enfoncé jusqu’à ce que «°1» s’affiche. Confirmez en appuyant sur «Set». Vous pouvez maintenant modifier la valeur de consigne en appuyant sur les touches K1 ou K2. Validez ensuite le réglage en maintenant la touche «Set» enfoncé jusqu’à ce que la température interne de l’armoire s’affiche à nouveau. H2 = Touche K1 H1 = Terminal d’affichage H3 = Touche H4 = Touche Set/°F K2 Fig. 6.1 Régulation électronique 6.2 Utilisation du régulateur électronique (voir aussi fig. 12.1 Programmation) Le terminal d’affichage H1 comporte un écran 7 segments à 3 digits, permettant d’afficher la température en °C ou °F par commutation, ainsi que l’affichage des codes défauts. Notice de montage Echangeurs thermiques air/air de Rittal Indication 6.3 Passage d’une unité de température à l’autre °C/°F Maintenir la touche Set en position appuyée pendant 5 secondes pour activer le mode de réglage. Appuyer sur la touche K1 ou K2 jusqu’à ce que «PS» apparaisse sur l’afficheur puis confirmer avec la touche Set. Entrer le code «22» pour effectuer le passage des °C aux °F sur le niveau «/5» (0 = °C et 1 = °F). Maintenir la touche Set en position appuyée pendant 5 secondes pour enregistrer la modification. 6.4 Modification de l’hystérésis de commutation Maintenir la touche Set en position appuyée pendant 5 secondes pour activer le mode de réglage. Appuyer sur la touche K1 ou K2 jusqu’à ce que «PS» apparaisse sur l’afficheur puis confirmer avec la touche Set. Entrer le code «22» pour modifier la valeur de l’hystérésis de commutation sur le niveau «P1». 6.5 Programmation (voir aussi 12.1 Diagramme Programmation) Plusieurs paramètres sont définis dans l’EEPROM du régulateur et peuvent être modifiés par programmation des touches H2, H3 et H4. 5 paramètres différents sont modifiables à l’intérieur des plages de valeurs définies (mini/maxi ; cf. diagramme 12.1). Les touches H2, H3 et H4 sont multi-programmées. Pour passer en mode programmation, appuyer sur «Set» pendant 5 sec. 6.6 Défauts de fonctionnement Tous les défauts sont enregistrés et affichés sur H1, en alternance avec la température intérieure de l’armoire (voir aussi 11. : Affichage et analyse des défauts du régulateur électronique). 6.7 Contact sec d’indication de défauts (K1) Le relais est normalement fermé. Tout signal de défaut attribué au relais commande son ouverture. Une absence d’alimentation provoque également l’ouverture des relais. Connexion sur bornier X1. Données des contacts et assignation : voir schéma de connexion. K1 relais d’indication de défaut à contact normalement ouverte/ inverseur : Borne 3 : NC (normalement fermée) Borne 4 : C (raccordement tension d’alimentation du relais d’indication de défaut) Borne 5 : NO (normalement ouverte) Les définitions NC et NO correspondent à l’état hors tension. 7. Fonctions supplémentaires Utilisation d’un filtre tissu/Echange Le tissu de filtre en mousse PU figurant dans les fournitures est à pores larges ; il filtre les particules de poussière grossières et les peluches. La condensation d’huile est séparée en utilisant des tissus de filtre métalliques. Ils sont aussi disponibles en fournitures. Sous l’effet de la puissance d’aspiration supérieure de la soufflante, les particules de poussière fine passent par le tissu de filtre et le circuit extérieur de l’appareil. Le fonctionnement de l’appareil n’en est pas affecté. 8. Information technique 8.1 Evacuation de condensation Dans les milieux présentant par exemple une forte concentration de brouillard d’huile et d’humidité de l’air, le fonctionnement des échangeurs thermiques air/air peut provoquer la condensation sur le circuit extérieur. Pour exécuter la vidange du carter, il suffit de dévisser les bouchons de plastique sur le fond (remarque : sur l’appareil SK 3126.100, seul le bouchon de gauche sera dévissé, à l’exclusion de l’autre, sans quoi la protection électrique est supprimée !). 8.2 Généralités Température de stockage : Les échangeurs thermiques air/air ne doivent pas être exposés pendant le stockage à des températures supérieures à +70°C. Le rejet des déchets peut être exécuté dans les usines Rittal. Sous réserve de modifications techniques. 9. Maintenance Les ventilateurs de l’installation sont sans maintenance ; ils sont installés sur paliers de roulement et sont protégés contre l’humidité et la poussière. La durée de vie utile est d’au moins 30.000 heures de fonctionnement. L’échangeur thermique air/air ne nécessite donc pratiquement pas de maintenance. Seules les lamelles de la cassette de l’échangeur thermique doivent être nettoyées à intervalles irréguliers. Cette opération est exécutée a) par purge à l’air comprimé quand il s’agit de poussière sèche b) par lavage dans une lessive (max. 75°C) pour les résidus d’huile et de graisse (avant le démontage, sécher sur toutes les faces !). Pour le nettoyage, déposer la cassette d’échangeur thermique en dévissant deux vis à excentrique sur le carter. Au préalable, retirer les lamelles et dévisser la plaque avant. L’utilisation de filtre tissu pour prévenir le bourrage de l’échangeur thermique n’a d’utilité que quand l’air est chargé de peluches grossières. (Fig. 7.1 Echange de filtre tissu). Attention : Avant d’exécuter les travaux de maintenance, couper le courant sur l’échangeur thermique air/air. 10. Contenu de la livraison et garantie 1 échangeur thermique air/air prêt pour le branchement 1 piste de perçage 1 bande d’étanchéité 1 notice de montage et de fonctionnement 1 barrette de bornes à encastrement Garantie : La garantie constructeur est de 2 ans à compter de la date de livraison, sous réserve d’une utilisation conforme de l’appareil (cf. 4. Avertissements de sécurité). Pendant cette durée, Rittal assure la réparation gratuite de l’échangeur retourné ou son échange. L’échangeur thermique air/eau ne doit être utilisé exclusivement que pour le refroidissement d’armoires électriques. Toute utilisation ou manipulation inadéquates entraînent l’annulation de la garantie constructeur. Rittal décline également toute responsabilité pour les dommages indirects causés par une défaillance en cas d’utilisation non conforme. Fig. 7.1 Echange de tissu de filtre Notice de montage Echangeurs thermiques air/air de Rittal 13 F Indication F 11. Affichage et analyse des défauts du régulateur électronique Code alerte Message défaut HI Température intérieure trop élevée Lo Température intérieure trop basse Causes Puissance insuffisante du climatiseur Température extérieure trop élevée Encrassement du echangeurs thermiques Encrassement du filtre Défaut du ventilateur Ce message n’est pertinent qu’en présence d’un chauffage d’armoire Actions correctives Vérifier puissance frigorifique Corriger les conditions extérieures Nettoyage Nettoyage ou remplacement Remplacement – 12. Programmation de la régulation sur le niveau 1 Niveau Affichage 1 3 PS /6 5 r6 6 r7 7 8 r8 AL 9 AH 10 11 H5 PS Paramètres réglables Val. min. Val. Réglage max. Commentaires – – Valeur mesurée Tu max. Valeur mesurée Tu min. Reset r6 et r7 Valeur soustempérature Ti Valeur surtempérature Ti – – – – – – – – Valeurs non modifiables Sans objet – – – Valeur mesurée – – – Valeur mesurée 0 –50 1 AH – –50 Réinitialiser les valeurs mesurées Tu max. et Tu min. Limite inférieure de la température intérieure de l’armoire AL 150 40 Limite supérieure de la température intérieure de l’armoire – – – – – – 13. Programmation de la régulation sur le niveau 2 Niveau Affichage 1 2 Val. min. Val. Réglage max. – Sélection °C/°F – 0 – 1 Commentaires Valeurs non modifiables Attention ! Après changement de l’affichage de °C en °F, les réglages usine doivent être réajustés (ex : temp. de consigne 35°C devient 95°F). 4 P1 Réglage 0 19 5 Le echangeurs thermiques usine de l’hystérisis de commutation est de 5 K. hystérésis Avant toute modification de cette valeur, il est recommandé de contacter le fabricant. Attention ! Seul le personnel dûment qualifié est habilité à pratiquer le réglage de tous les autres paramètres du niveau 2 ! 14 PS /5 Paramètres réglables – 0 Notice de montage Echangeurs thermiques air/air de Rittal Verwijzing Inhoud 1. 2 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Toepassing Technische gegevens Montage wandapparaat Veiligheidsinstructies Elektrische aansluiting In bedrijf stellen Extra functies Technische informatie Onderhoud Levering en garantie Displaymeldingen en systeemanalyse van de elektronische regeling 12. Programmering van de regeling in niveau 1 13. Programmering van de regeling in niveau 2 1. Toepassing Lucht/lucht-warmtewisselaars (LLWW) zijn ontwikkeld en gebouwd om overtollige warmte uit behuizingen af te voeren, resp. de lucht in de behuizingen te koelen. Hierdoor worden temperatuurgevoelige componenten tegen oververhitting beschermd. Bijzonder geschikt zijn LLWW’s bij aggressieve omgevingslucht omdat deze door de twee gescheiden luchtcircuits niet binnen in de kast kan komen. Voorwaarde voor het gebruik is een omgevingstemperatuur die onder de gewenste behuizingtemperatuur ligt. ● de omgevingstemperatuur niet hoger is dan +55°C; ● de verpakking niet is beschadigd. Elke verpakkingsschade NL kan de oorzaak zijn van een latere storing; ● de behuizing aan alle kanten is afgedicht (IP 54); ● de afstand tussen de apparaten onderling of tot de muur tenminste 200 mm is; ● luchtin- en uittrede binnen niet zijn geblokkeerd; ● apparaten enkel horizontaal conform de voorgeschreven positie worden ingebouwd; ● de elektrische aansluiting en evt. reparatie uitsluitend wordt uitgevoerd door gekwalificeerde vakmensen. Gebruik uitsluitend originele onderdelen! ● het vermogensverlies van de in de behuizing geïnstalleerde componenten mag het vermogen van de LLWW’s niet overschrijden; ● de klant zelf mag geen modificaties aan de LLWW uitvoeren. 5. Elektrische aansluiting De aansluitspanning en -frequentie moet overeenkomen met de op het typeplaatje aangegeven nominale waarden. De LLWW moet via een scheidingsschakelaar op het net worden aangesloten. De scheidingsschakelaar moet in uitgeschakelde toestand een contactopening van tenminste 3 mm hebben. Ter beveiliging van de kabel moet de op het typeplaatje aangegeven primaire zekering worden gemonteerd. Houd bij het installeren rekening met de ter plaatse geldende voorschriften! 2. Technische gegevens (zie tabel 2.1) 3. Montage wandapparaat Het wandapparaat kan standaard naar wens worden aan- of ingebouwd. Uitsparingen en boorgaten overeenkomstig afb. 3.1 uit het montagevlak snijden. 3.1 Montage aanbouw Snijd de bijgeleverde afdichtingen op maat en plak ze overeenkomstig afb. 3.2 op het apparaat, schroefdraadstiften achter op het apparaat in de blinde moeren draaien. Vervolgens het apparaat met ringen en moeren bevestigen. 3.2 Montage inbouw Verwijder eerst de roosters en het tussenstuk. Snijd de bijgeleverde afdichtingen op maat en plak ze overeenkomstig afb. 3.2 op het apparaat. Draai moeren en ringen los en bevestig het apparaat met de ringen en moeren aan de kast. 6. In bedrijf stellen Na montage van het apparaat kan de elektriciteit worden aangesloten. De warmtewisselaar werkt automatisch, d.w.z. na het elektrisch aansluiten werkt de binnenventilator continu en wordt de lucht in de kast permanent gecirculeerd. De ingebouwde regelaar (instelling van de gewenste temperatuur in de kast; fabrieksinstelling +35°C) zorgt er voor dat de koelcyclus automatisch wordt onderbroken zodra de waarde van de door de fabriek ingestelde hysterese van 5 K wordt bereikt. 6.1 Instellen van de gewenste temperatuur St1 (kastbinnentemperatuur) Om de kastbinnentemperatuur te wijzigen, drukt u op toets „K1” tot „°1” op het display verschijnt. Bevestig deze waarde vervolgens door op de toets „Set” te drukken. De gewenste waarde kan nu met de toetsen K1 en K2 worden gewijzigd. Druk vervolgens net zo lang op de toets „Set” tot de actuele kastbinnentemperatuur op het display verschijnt. 4. Veiligheidsinstructies De volgende veiligheidsinstructies zijn van toepassing om de apparaten correct te kunnen inzetten: ● Om te voorkomen dat de behuizing met gemonteerde LLWW omkantelt, dient u de behuizing aan de vloer vast te schroeven. ● Om de deur van de behuizing probleemloos te kunnen openen en sluiten, is een oplooprol noodzakelijk. ● Het transporteren van een behuizing met gemonteerde LLWW is uitsluitend toegestaan wanneer de warmtewisselaar met een transportbeveiliging wordt ondersteund. Voor de montage er op letten dat ● de opstelling van de behuizing en daarmee de plaatsing van de LLWW zodanig is dat een goede be- en ontluchting gegarandeerd is; ● de plaats van opstelling niet te vuil en te vochtig is; ● de opening van de luchtaanzuiging zich in het bovenste deel van de behuizing bevindt; ● de op het typeplaatje van het apparaat aangegeven netaansluitgegevens corresponderen met de aanwezige netspanning; Montage-instructie Rittal lucht/lucht-warmtewisselaars H2 = Toets H1 = Display K1 H3 = Toets H4 = Toets Set/°F K2 Afb. 6.1 Elektronische regeling 6.2 Bediening van de elektronische regeling (zie diagram 12.1 Programmering) Display H1 is een 7-segments display met drie posities voor het weergeven van de temperatuur in °C of °F (omschakelbaar) en van foutcodes. 15 ma_holl_sk_3126.fm Seite 16 Dienstag, 2. Dezember 2008 10:59 10 Verwijzing NL 6.3 Omschakeling °C/F Houd de Set-toets 5 sec. ingedrukt om de Instelmode te activeren. Druk op de toets K1 of K2 tot „PS” verschijnt; bevestig de selectie met de Set-toets. Voer code „22” in om in niveau „/5” de omschakeling van °C naar °F in te stellen (0 = °C en 1 = °F). Houd de Set-toets 5 sec. ingedrukt om de wijziging op te slaan. 6.4 Wijzigen van de schakelhysterese Houd de Set-toets 5 sec. ingedrukt om de Instelmode te activeren. Druk op de toets K1 of K2 tot „PS” verschijnt; bevestig de selectie met de Set-toets. Voer code „22” in om in niveau „P1” de wijziging van de schakelhysterese in te stellen. 6.5 Programmering (zie diagram 12.1 Programmering) In het EEPROM van de comfortregeling zijn verschillende parameters opgeslagen, die met de toetsen H2, H3 en H4 kunnen worden gewijzigd. Er zijn 5 instelbare parameters zijn toegankelijk (max.- en min.waarden; zie diagram 12.1). De toetsen H2, H3 en H4 hebben elk meerdere functies. Om de programmeerfunctie te starten, dient u de toets „Set” 5 seconden ingedrukt te houden. 6.6 Systeemmeldinrichting Alle systeemmeldingen in de warmtewisselaar worden geregisteerd en in de vorm van een foutcode op H1 aangegeven. Systeemmeldingen en temperatuur in de kast worden om en om weergegeven (zie ook 11. Displaymeldingen en systeemanalyse van de elektronische regeling). 6.7 Systeemmeldcontact (K1; potentiaalvrij) Het relais is in normale toestand bekrachtigd. Alle aan het relais toegewezen systeemmeldingen leiden tot afvallen van het relais. Ook het uitvallen van de regelspanning leidt tot afvallen van het relais. De aansluiting vindt plaats op klemmenstrook X1. Contactgegevens en -bezetting zie aansluitschema. K1 stroomrelais met maakcontact/wisselcontact: Klem 3: NC (normally closed) Klem 4: C (common) Klem 5: NO (normally open) De defenitie NC en NO heeft betrekking op een spanningsloze toestand. 7. Extra functies Filtermatten gebruiken en vervangen De optionele PU-schuimfiltermat heeft grote poriën en filtert grove stofdeeltjes resp. pluizen uit de lucht. Oliecondensaat wordt afgescheiden door metalen filtermatten. Ook deze zijn als toebehoren leverbaar. Fijne stofdeeltjes worden, vanwege de grote aanzuigkracht van de ventilator, door de filtermat en het externe circuit van het apparaat geblazen. Deze deeltjes beïnvloeden de werking van het apparaat niet. 8. Technische informatie 8.1 Condensafvoer Bij inzet van de LLWW in omgevingen waarin b.v. olie-/verfnevel of een hoge luchtvochtigheid voorkomt, kan afzetting of condensvorming in het externe circuit van het apparaat optreden. Voor het aftappen uit de kast kan gewoon de plastic stop aan de onderzijde van het apparaat worden verwijderd (opmerking: bij het apparaat SK 3126.100 mag alleen de linker van de twee plastic stoppen worden weggehaald omdat anders de beschermklasse verloren gaat!). 8.2 Algemeen Opslagtemperatuur: De LLWW’s mogen tijdens opslag niet worden blootgesteld aan temperaturen boven +70°C. De ontmanteling kan plaatsvinden in de Rittal-fabriek. Technische wijzigingen voorbehouden. 9. Onderhoud De ingebouwde onderhoudsvrije ventilatoren zijn kogelgelagerd, beveiligd tegen stof en vocht. De verwachte levensduur bedraagt tenminste 30.000 bedrijfsuren. De LLWW zijn onderhoudsarm. Alleen de lamellen van de warmtewisselaarcassette moeten eventueel van tijd tot tijd worden gereinigd. Dit kan a) door uitblazen met perslucht bij droog stof b) door uitwassen met zeepsop (max. 75°C) bij vet- en olieresten (voor montage aan alle zijden drogen!) gebeuren. Voor het reinigen kan de warmtewisselaarcassette door losdraaien van twee excenterschroeven uit de kast worden gehaald. Het lamellenrooster en de frontplaten dienen vooraf te worden verwijderd. Het gebruik van een filtermat om verstopping van de warmtwisselaar te voorkomen is alleen zinvol bij grote stofdelen in de lucht. (Afb. 7.1 Filtermat vervangen). Let op: Voor onderhoudswerkzaamheden moet de voeding van de LLWW worden uitgeschakeld. 10. Levering en garantie 1 LLWW aansluitgereed 1 boorsjabloon 1 afdichtband 1 montage- en gebruiksaanwijzing 1 plug-in aansluitklemmenstrook Garantie: Op dit apparaat wordt een garantie van 2 jaar gegeven. De garantie geldt vanaf de dag van levering en voor zover het apparaat overeenkomstig de voorschriften wordt ingezet (zie ook veiligheidsinstructies onder punt 4). Gedurende deze periode wordt het opgestuurde apparaat in de fabriek gratis gerepareerd of vervangen. De LLWW is uitsluitend bestemd voor het koelen van kasten. Bij onvakkundig gebruik of onvakkundige installatie vervalt de garantie. Voor schade die hieruit voortvloeit aanvaardt de fabrikant geen aansprakelijkheid. Afb. 7.1 Filtermat vervangen 16 Montage-instructie Rittal lucht/lucht-warmtewisselaars Verwijzing NL 11. Displaymeldingen en systeemanalyse van de elektronische regeling Storingsnummer Systeemmelding Oorzaak Maatregel HI Temperatuur in behuizing te hoog Lo Temperatuur in behuizing te laag Koelvermogen te laag/capaciteit aggregaat niet voldoende Omgevingstemperatuur te hoog Warmtewisselaars verontreinigd Filtermat verontreinigd Ventilator defect Alleen van toepassing in combinatie met een kastverwarming Koelvermogen controleren Inzetbereik overschreden Reinigen Reinigen of vervangen Vervangen – 12. Programmering van de regeling in niveau 1 Niveau Display- Instelbare melding parameters 1 3 PS /6 5 r6 Min. Max. Fabrieks- Toelichting waarde waarde instelling – – Meetwaarde Tu max. – – – – – – Niet-instelbare waarden N.v.t. – – – Meetwaarde – – – Meetwaarde 6 r7 Meetwaarde Tu min. 7 8 r8 AL 1 AH – –50 Resetten van de meetwaarden Tu max. en Tu min. Onderste grenswaarde van de toelaatbare behuizingsbinnentemperatuur 9 AH Reset r6 en r7 0 Grenswaarde te –50 lage temperatuur Ti Grenswaarde te AL hoge temperatuur Ti 150 40 Bovenste grenswaarde van de toelaatbare behuizingsbinnentemperatuur 10 11 H5 PS – – – – – – – – 13. Programmering van de regeling in niveau 2 Niveau Display- Instelbare melding parameters 1 PS 2 /5 4 P1 – Temperature conversion °C/°F Instelling schakelhysterese Min. Max. Fabrieks- Toelichting waarde waarde instelling – – – 0 1 0 0 19 5 Niet-instelbare waarden Let op! Bij het omschakelen van °C naar °F dienen de door de fabriek ingestelde waarden op elkaar te worden afgestemd (bijvooorbeeld: een gewenste waarde van 35°C dient als 95°F te worden weergegeven). De warmtewisselaar is standaard ingesteld op een schakelhysterese van 5 K. Dit mag uitsluitend in overleg met de producent worden gewijzigd. Let op! Alle andere parameters in niveau 2 mogen uitsluitend door erkende en speciaal hiervoor opgeleide technici worden ingesteld! Montage-instructie Rittal lucht/lucht-warmtewisselaars 17 Förebud Innehållsförteckning S 1. Användning 2. Tekniska data 3. Montage väggmonterade aggregat 4. Säkerhetsinformation 5. Elektrisk anslutning 6. Drift och reglering 7. Ytterligare funktioner 8. Teknisk information 9. Underhåll 10. Leverans och garanti 11. Den elektroniska regleringens display och systemanalys 12. Programmering av reglering i nivå 1 13. Programmering av reglering i nivå 2 1. Användning Värmeväxlarna är utvecklade och konstruerade för att kyla apparatskåp i industrimiljöer. Skåpen skall vara väl tätade. Värmeväxlarna är särskilt lämpliga vid aggressiv omgivningsluft, eftersom denna inte kan komma in i skåpets inre beroende på de två åtskilda luftkretsloppen. Villkor för användningen är en omgivningstemperatur som ligger under den önskade temperaturen för skåpets inre. 2. Tekniska data (se tabell 2.1) 3. Montage väggmonterade aggregat Det väggmonterade aggregatet kan valfritt monteras på eller i som standard. Urtag och hål görs motsvarande bild 3.1 på montageplanet. 3.1 Montage påbyggnad Kapa bifogade tätningar till rätt längd och fäst på aggregatet motsvarande bild 3.2, skruva in gängstiften på aggregatets baksida i blindmuttrarna. Fäst aggregatet med brickor och muttrar. ● Luftin- och utgång får inte byggas för på insidan. ● Aggregaten skall placeras vågrätt motsvarande det föreskrivna läget. ● Den elektriska anslutningen och eventuella reparationer får endast göras av auktoriserad fackpersonal. Använd bara originalreservdelar! ● Förlusteffekten för de i kopplingsskåpet installerade komponenterna för inte överskrida respektive kapacitet hos kylaggregaten. ● Inga modifikationer får göras av kunden på kylaggregatet. 5. Elektrisk anslutning Anslutningsspänningen och -frekvensen måste motsvara de föreskrivna värden på typskylten. Kylaggregatet måste anslutas till nätet med en allpolig kontaktor som har en kontaktöppning på minst 3 mm i stängt tillstånd. Som ledningsskydd ska säkring kopplas emellan, värdet finns angivet på typskylten. Beakta föreskrifterna vid installation! 6. Drift och reglering När aggregatet är monterat kan det anslutas elektriskt. Värmeväxlare arbetar automatiskt, d.v.s. efter anslutning går punktkylningsfläkt kontinuerligt och får luften inne i skåpet att cirkulera. Den inbyggda regleringen (kan ställas in på önskad temperatur, fabriksinställning +35°C) ger värmeväxlaren en automatiskt styrd frånslagsfrekvens som är förinställd på en brytdifferens på 5 K. 6.1 Inställning av bör-värdet St1 (apparatskåpets innertemperatur) För att ändra apparatskåpets innertemperatur trycker du på knappen ”K1” tills ”°1” visas på displayen. Bekräfta med knappen ”Set”. Bör-värdet kan nu ställas in med knapparna K1 och K2. Håll knappen ”Set” nedtryckt tills apparatskåpets önskade innertemperatur visas på displayen. H2 = Tangent K1 H4 = Tangent Set/°F 3.2 Montage inbyggnad Ta först bort lamellgallret och mittbandet. Kapa bifogade tätningar till rätt längd och fäst på aggregatet motsvarande bild 3.2. Lossa muttrar och brickor och fäst aggregatet på skåpet med brickorna och muttrarna. 4. Säkerhetsinformation Följande säkerhetsinformation ska beaktas för fackriktig användning: ● För att förhindra att skåpet med monterat kylaggregat tippar, måste det skruvas fast i golvet. ● För problemfri öppning och stängning av skåpdörren ska dörrhjul användas. ● Vid skåptransport med påbyggt kylaggregat måste ytterligare transportsäkring användas som stöd för kylaggregatet. Att tänka på före montage: Välj skåpets uppställningsplats och kylaggregatets placering så att man får god ventilation och genomluftning. ● Uppställningsplatsen ska vara fri från grov smuts och fukt. ● Håltagningen för luftintag bör om möjligt göras i skåpets övre del. ● Följ de nätanslutningsdata som finns angivna på aggregatets typskylt. ● Omgivningstemperaturen ska inte överstiga +55°C. ● Se till att förpackningen inte har några skador. Förpackningsskador kan förorsaka efterföljande defekt. ● Kopplingsskåpet ska vara tätt (IP 54). ● Avståndet mellan två aggregat och avståndet till väggen ska vara minst 200 mm. 18 H1 = Displayterminal H3 = Tangent K2 Bild 6.1 Elektronisk reglering 6.2 Elektronisk reglering (se diagram 12.1 programmering) Displayterminalen H1 innehåller en tresiffrig 7-segmentsdisplay som visar temperaturen i °C eller °F och även upplyser om felkodering. 6.3 Ändra inställning °C/°F Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att aktivera programmeringsläge. Tryck på knappen K1 eller K2 till dess att ”PS” visas, bekräfta med Set-knappen. Ange koden ”22” för att ändra inställningen från °C till °F (0 = °C och 1 = °F) i nivå ”/5”. Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att spara ändringarna. 6.4 Ändra kopplingshysteres Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att aktivera programmeringsläge. Tryck på knappen K1 eller K2 till dess att ”PS” visas, bekräfta med Set-knappen. Ange koden ”22” för att ändra kopplingshysteresen i nivå ”P1”. Håll Set-knappen nertryckt i 5 sekunder för att spara ändringarna. Montageanvisning Rittal luft/luft värmeväxlare Förebud 6.5 Programmering elektronisk reglering (se diagram 12.1 programmering) I regleringens EEPROM finns olika parametrar lagrade som kan ändras vid programmering av tangenterna H2, H3 och H4. 5 parametrar kan ändras inom föreskrivna områden (max. och min. värde; se även diagrammet under 12.1). Tangenterna H2, H3 och H4 har flera funktioner. För programmeringsläge måste tangenten H4 (set) hållas intryckt 5 sek., primärfunktion (endast diod-display). 6.6 Systemmeddelande Alla värmeväxlarens systemmeddelanden uppfattas och visas som felsiffra på H1. Systemmeddelandena visas omväxlande med aktuell innertemperatur i skåpet (se 11. Den elektroniska regleringens display och systemanalys). 6.7 Systemmeddelandekontakt (K1; potentialfri) De båda reläerna är i normalfallet slutna. Alla till resp. relä sända systemmeddelande leder till reläöppning. Ett bortfall av styrspänningen leder också till reläöppning och kan därmed läsas av och dokumenteras i logfilen. Alla systemmeddelanden kan, beroende på hur viktiga de är, kopplas till de båda reläerna eller lämnas oanslutna. Anslutning sker på kopplingsplinten X1. Kontaktdata och -beläggning se anslutningsschema). K1 summalarm-relä med slutande kontakt och växelfunktion: Kontakt 3: NC (normalt sluten) Kontakt 4: C (anslutning matningsspänning summalarmrelä) Kontakt 5: NO (normalt öppen) Beteckningarna NC och NO relaterar till spänningslöst tillstånd. 7. Ytterligare funktioner Användning och byte av filtermatta PU-skum-filtermattan som finns som tillbehör har stora porer och filtrerar grovt damm ur luften. Oljekondens filtreras bäst av metallfiltermattor. Dessa finns som tillbehör. Finare damm blåses genom filtermattan och genom aggretatets yttre kretslopp beroende på fläktens höga utsugningskapacitet. Aggregatfunktionen påverkas inte därigenom. 8. Teknisk information 8.1 Kondensavledning Vid drift av kylaggregaten i omgivningar i vilka t.ex. olje-/färgdimma eller hög luftfuktighet finns, kan denna slå sig ner i det yttret kretsloppet till aggregatet. För avtappning ur lådan kan helt enkelt plastproppen tas ur lådbotten (anmärkning: för aggregatet SK 3126.100 får endast den vänstra av de båda plastpropparna tas ur, eftersom kapslingsklassen annars går förlorad!). 8.2 Allmänt Lagringstemperatur: värmeväxlaren får under lagring inte utsättas för temperaturer högre än +70°C. Avfallshantering kan ske hos Rittal. Tekniska ändringar förbehålles. 9. Underhåll De inbyggda underhållsfria fläktarna är kullagrade, fukt- och dammskyddade. Fläktarna har en beräknad livslängd på minst 30.000 drifttimmar. Kylaggregatet kan därmed gå underhållsfritt under lång tid. Bara lamellerna i värmeväxlarkassetten måste eventuellt göras rena ibland. Detta kan göras a) vid torrt damm genom urblåsning med tryckluft b) genom urtvättning med tvättlösing (max. 75°C) vid fett- och oljerester (torka av runt om före inmontering!). För rengöring kan värmeväxlarkassetten tas ur lådan genom att lossa två excenterskruvar. Dessförinnan skall lamellgallren tas bort och frontplåtarna skruvas av. Filtermatta som skydd för att värmeväxlaren täpps till behövs bara vid stora dammpartiklar (Byte av filtermatta se bild 7.1). Varning! Se till att värmeväxlaren är spänningsfritt före service och underhåll. 10. Leverans och garanti 1 anslutningsklar värmeväxlare 1 borrschablon 1 tätningsband 1 montage- och driftanvisning 1 kopplingsplint Garanti: På detta aggregat ger vi 2 års garanti vid fackriktig användning (se säkerhetsinformation under punkt 4) från leveransdagen. Inom denna tid byter vi ut eller reparerar aggregatet kostnadsfritt. Kylaggregatet ska endast användas för att kyla apparatskåp. Vid oriktig användning eller anslutning ger tillverkaren ingen garanti. Vi tar inget ansvar för eventuella skador som uppstått i sådana fall. Bild 7.1 Byte av filtermatta Montageanvisning Rittal luft/luft värmeväxlare 19 S Förebud S 11. Den elektroniska regleringens display och systemanalys Alarm nr HI Systemmedelande Skåpets innertemperatur för hög Lo Skåpets innertemperatur för låg Orsak För låg kyleffekt/underdimensionerat aggregat För hög omgivningstemperatur Smutsig värmeväxlare Smutsig filtermatta Får luften defekt Enbart relevant i kombination med värmeelement för apparatskåp Åtgärd Testa kyleffekten Aggregatets gräns överskriden Rengör Rengör eller byt ut Byt ut – 12. Programmering av reglering i nivå 1 Nivå Display Parametrar som kan ändras Min. Max. Inställning värde värde från fabrik Förklaring 1 3 5 6 7 8 PS /6 r6 r7 r8 AL – – – – 0 –50 – – – – 1 AH – – – – – –50 Ej ändringsbart värde Ej relevant Mätvärde Mätvärde Återställning av mätvärdena Tu max. och Tu min. Lägsta gränsvärde för apparatskåpets tillåtna innertemperatur 9 AH – – Mätvärde Tu max. Mätvärde Tu min. Reset r6 och r7 Gränsvärde – lägsta temperatur Ti Gränsvärde – högsta temperatur AL 150 40 Högsta gränsvärde för apparatskåpets tillåtna innertemperatur 10 11 H5 PS – – – – – – – – 13. Programmering av reglering i nivå 2 Nivå 1 2 Display Parametrar som kan ändras Min. Max. Inställning värde värde från fabrik PS /5 – 0 Ej ändringsbart värde Obs! När du ställer om från °C till °F är det viktigt att även ändra de förinställda värdena (t.ex. bör-värdet 35°C skall ställas in så att det motsvarar 95°F). 4 P1 Inställning 0 19 5 Värmeväxlare är från fabrik inställt på en switchfrekvens på 5 K. brytningsdifferens En ändring av denna parameter bör endast ske i samspråk med tillverkaren. Obs! Alla övriga parametrar i nivå 2 får enbart ändras av auktoriserad och utbildad fackpersonal! 20 – Omställning °C/°F – 1 Förklaring – 0 Montageanvisning Rittal luft/luft värmeväxlare Indicazione Indice 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Impiego Caratteristiche tecniche Montaggio dell’apparecchio a parete Istruzioni di sicurezza Allacciamento elettrico Messa in funzione e regolazione Funzioni supplementari Informazioni tecniche Manutenzione Fornitura e garanzia Indicatore Display e analisi sistema della regolazione tramite dispositivo elettronico 12. Programmazione della regolazione nel livello di menu 1 13. Programmazione della regolazione nel livello di menu 2 1. Impiego Gli scambiatori di calore aria/aria sono progettati e realizzati per asportare il calore dissipato negli armadi, ovvero raffreddare l’aria all’interno dell’armadio, quindi proteggere i componenti sensibili alle sollecitazioni termiche. Gli scambiatori di calore aria/aria sono particolarmente adatti in condizioni di aria ambiente aggressiva, poiché essa non viene lasciata circolare all’interno dell’armadio grazie ai due circuiti di ventilazione separati. La condizione per l’impiego è una temperatura ambiente inferiore alla temperatura desiderata all’interno dell’armadio. 2. Caratteristiche tecniche (v. tabella 2.1) 3. Montaggio dell’apparecchio a parete L’apparecchio a parete può essere di serie totalmente esterno o incassato con feritoie e fori eseguiti sulla superficie di montaggio come da fig. 3.1. 3.1 Montaggio sporgente Tagliare su misura la guarnizione ed incollarla sull’apparecchio fig. 3.2, avvitare i perni filettati nei dadi ciechi posti sul retro dell’apparecchio. Inoltre fissare l’apparecchio tramite dadi e rondelle. 3.2 Montaggio incassato Innanzitutto rimuovere le griglie lamellari e la calotta. Tagliare su misura la guarnizione e incollarla sull’apparecchio fig. 3.2. Allentare dadi e rondelle, in seguito fissare l’apparecchio all’armadio con gli stessi. ● che la rete di allacciamento sia idonea alle caratteristiche riportate sulla targhetta dell’apparecchio; I ● che la temperatura dell’ambiente non superi i +55°C; ● l’imballo non presenti danni dovuti al trasporto. Ogni dan- ● ● ● ● ● ● ● neggiamento dell’imballo può causare successivi guasti compromettendo il buon funzionamento del condizionatore; l’armadio sia completamente a tenuta (IP 54); la distanza degli apparecchi tra loro o dalla parete deve essere almeno di 200 mm; l’ingresso e l’uscita dell’aria non siano ostruiti; gli apparecchi siano montati solo orizzontalmente in base alla posizione prestabilita; l’allacciamento elettrico e le eventuali riparazioni devono essere effettuate da personale specializzato autorizzato. Utilizzare solo ricambi originali! la potenza dissipata dei componenti installati nell’armadio non deve superare la capacità di rendimento dello scambiatore di calore aria/aria; da parte del Cliente non devono essere apportate modifiche. 5. Allacciamento elettrico La tensione d’ingresso e la frequenza, devono corrispondere ai valori nominali riportati sulla targhetta d’immatricolazione. Lo scambiatore di calore aria/aria va collegato alla rete a mezzo opportuno sezionatore, che garantisca un’apertura dei contatti di almeno 3 mm, quando è disinserito. Per la protezione della linea attenersi a quanto indicato sulla targhetta d’immatricolazione. Durante l’installazione osservare le prescrizioni vigenti! 6. Messa in funzione e regolazione Dopo aver eseguito il montaggio dell’apparecchio, procedere al suo avviamento. Lo scambiatore automaticamente, cioè dopo la sua inserzione, il ventilatore interno funziona continuamente facendo circolare l’aria interna all’armadio. Si ottiene così una distribuzione uniforme della temperatura nell’armadio stesso. Il termostato incorporato (possibilità di impostazione temperatura richiesta all’interno dell’armadio; il termostato è predisposto in fabbrica su +35°C) e comanda il scambiatore di calore automaticamente, con una differenza K. 6.1 Impostazione del valore desiderato St1 (temperatura interna dell’armadio) Per modificare la temperatura interna all’armadio tenere premuto tasto «K1» fino a quando sul Display appare «1» lampeggiante, poi confermare con tasto «Set». Il valore desiderato può essere modificato solo tramite i tasti K1 e K2 e confermato col tasto «Set» finchè tale valore non rimanga fisso sul Display. 4. Istruzioni di sicurezza Per un corretto utilizzo seguire attentamente le seguenti disposizioni di sicurezza: ● per evitare il ribaltamento dell’armadio con lo scambiatore di calore aria/aria, questo deve essere necessariamente fissato a terra; ● per una facile apertura e chiusura dell’armadio utilizzare un sostegno a ruota; ● il trasporto dell’armadio, dotato di scambiatore di calore aria/ aria deve avvenire assolutamente utilizzando adeguate misure di sicurezza che permettano un corretto ancoraggio dell’armadio. Prima di procedere al montaggio verificare che, ● la posizione dell’armadio e quindi dello scambiatore di calore aria/aria, consenta buone condizioni di aspirazione e ventilazione; ● il luogo d’installazione sia esente da impurità o umidità; ● che le feritoie per l’aspirazione dell’aria si trovino possibilmente nella parte alta dell’armadio; Istruzioni di montaggio scambiatori di calore aria/aria di Rittal H2 = Tasti H1 = Terminale dell’indicatore K1 H3 = Tasti H4 = Tasti Set/°F K2 Fig. 6.1 Regolazione tramite dispositivo elettronico 6.2 Programmazione della regolazione tramite dispositivo elettronico (v. Diagramma 12.1) Il terminale dell’indicatore H1 prevede un indicatore 7-segmenti a tre posizioni commutabile in °C o °F per la segnalazione della temperatura e per i codici errori. 21 Indicazione I 6.3 Conversione fra gradi Centigradi e gradi Fahrenheit Premere per 5 secondi il tasto Set (Imposta), per attivare la modalità d’impostazione. Premere i tasti K1 o K2, fino alla visualizzazione sul display della sigla «PS»; confermare con il tasto Set. Inserire il codice «22», per effettuare, nel livello di menu «/5», la conversione da °C a °F (0 = °C e 1 = °F). Per salvare la modifica, premere il tasto Set per 5 secondi. 6.4 Variazione dell’isteresi di commutazione Premere per 5 secondi il tasto Set (Imposta), per attivare la modalità d’impostazione. Premere i tasti K1 o K2, fino alla visualizzazione sul display della sigla «PS»; confermare con il tasto Set. Inserire il codice «22», per effettuare nel livello di menu «P1» la variazione dell’isteresi. 6.5 Programmazione (v. Diagramma 12.1 Programmazione) Sull’ EEPROM del regolatore sono salvati diversi parametri. La programmazione dei tasti H2, H3 e H4 può essere duplice e modificata. 5 parametri modificabili e nei campi specifici (valori max. e min.; v. Diagramma 12.1). I tasti H2, H3 e H4 possono essere impostati in vari modi. Per la programmazione del modulo è necessario tenere premuto set per 5 sec. 6.6 Dispositivo segnalazione sistema Tutti le segnalazione del sistema sull’apparecchio sono compresi e segnalati come H1. Le segnalazioni sistema appaiono alternativamente alla temperatura interna armadio (v. 11. Indicatore Display e analisi sistema della regolazione tramite dispositivo elettronico). 6.7 Segnalazione Sistema-contatto (K1; contatto potenziale libero) Entrambi i relè sono normalmente indipendenti. Tutti i relè predisposti per sistema conducono alla disinserzione controllo tensione porta appunto dei relais e possono essere rilevati e documentati in Log File. Tutti le segnalazioni del sistema possono essere escluse se valutate necessarie dal Cliente. La connessione avviene sul bordo finale X1. Dati contatto e segnalazioni vedere schema. K1 relè segnalazione disturbi con contatto chiuso/contatto di commutazione: Morsetto 3: NC (normalmente chiuso) Morsetto 4: C (connessione tensione di alimentazione relè segnalazione disturbi) Morsetto 5: NO (normalmente aperto) Le definizioni NC e NO si riferiscono ad uno stato senza tensione. 7. Funzioni supplementari Utilizzo filtro e sostituzione Il filtro in schiuma PU, in dotazione come accessorio, è a struttura cellulare aperta e filtra la polvere grossolana presente nell’aria. La condensa dell’olio viene separata tramite filtri metallici fornibili appunto come accessori. Per effetto della potenza di aspirazione dell’apparecchio, la polvere fine viene soffiata attraverso il filtro e il circuito esterno dell’apparecchio stesso. Perciò il funzionamento dell’apparecchio non viene compromesso. 8. Informazioni tecniche 8.1 Scarico della condensa Durante il funzionamento dello scambiatore di calore aria/aria, nel quale sono presenti ad es. nebbia d’olio/di colore, questi ultimi possono condensare nel circuito esterno dell’apparecchio. Per lo scarico dalla calotta il tappo in plastica sul fondo dell’apparecchio può essere facilmente rimosso (nota: per l’SK 3126.100 deve essere tolto solo quello di sinistra dei due tappi in plastica. In caso contrario non sarà più possibile mantenere il grado di protezione!). 8.2 Generalità Temperatura d’immagazzinaggio: Gli scambiatori di calore aria/ aria durante l’immagazzinaggio non devono essere esposti a temperature superiori a +70°C. La sostituzione può venire eseguita presso la Rittal. Rittal si riserva di apportare eventuali modifiche tecniche. 9. Manutenzione I ventilatori non richiedono manutenzione, sono montati su cuscinetti a sfere e protetti dall’umidità e dalla polvere. La durata prevista è di almeno 30.000 ore di esercizio. Il scambiatore di calore aria/aria è pertanto esente, entro ampi limiti, da manutenzione. Solamente le lamine della cassetta dello scambiatore di calore devono essere pulite di tanto in tanto. Tale operazione può essere effettuata a) in caso di polvere asciutta mediante soffiaggio di aria compressa b) in caso di residui di grasso e olio mediante risciacquo con acqua di lavaggio (mass. 75°C) (prima del montaggio asciugare completamente!). Per la pulitura la cassetta dello scambiatore di calore può essere staccata dalla calotta allentando due viti eccentriche. In precedenza sarà necessario rimuovere le griglie lamellari e svitare le piastre frontali. L’adozione di un filtro è opportuna nel caso di presenza di impurità nell’aria tali da potere ostruire lo scambiatore di calore. (Fig. 7.1 Sostitzuzione del filtro). Attenzione Prima di iniziare qualsiasi lavoro di manutenzione togliere la corrente d’alimentazione allo scambiatore di calore aria/aria. 10. Fornitura e garanzia 1 scambiatore di calore aria/aria pronto per l’allacciamento 1 dima di foratura 1 guarnizione a nastro 1 manuale istruzioni di montaggio e manutenzione 1 connettore di collegamento Garanzia Si concede 2 anni di garanzia, con decorrenza dal giorno della fornitura per un impiego appropriato dell’apparecchio e nelle condizioni previste (vedere anche le Istruzioni di sicurezza, punto 4). In caso di guasti entro questo periodo di tempo l’apparecchio dovrà essere inviato alla fabbrica che provvederà alla riparazione o alla sostituzione gratuita. Lo scambiatore di calore aria/aria deve essere utilizzato esclusivamente per il raffreddamento di armadi. L’uso o il collegamento improprio annulla la garanzia del produttore ed in tal caso non si risponde per eventuali danni. Fig. 7.1 Sostituzione del filtro 22 Istruzioni di montaggio scambiatori di calore aria/aria di Rittal Indicazione 11. Indicatore Display e analisi sistema della regolazione tramite dispositivo elettronico Errore nr. HI Disturbo Temperatura armadio troppo elevata Lo Temperatura armadio troppo bassa Causa Potenza frigorifera insufficiente/ Apparecchio sottodimensionato Temperatura ambiente troppo alta Scambiatori di calore sporco Filtro sporco Ventilatore difettoso Allarme da considerare solo nel caso di necessità di riscaldare l’armadio Intervento Controllare la potenza frigorifera e la potenza da dissipare Superati i limiti d’impiego dell’apparecchio Pulire Pulire o cambiare Cambio – 12. Programmazione della regolazione nel livello di menu 1 Livelli Indicatore display 1 PS 3 /6 5 r6 Parametro modificabile – – Valore Tu max. Valore min. – – – Valore max. – – – Impostazione di fabbrica – – – Spiegazione Valore non modificabile Non rilevante Valore 6 r7 Valore Tu min. – – – Valore 7 8 r8 AL 0 –50 1 AH – –50 Reset dei valori Tu max. e Tu min. Valore minimo della temperatura interna all’armadio 9 AH AL 150 40 Valore massimo della temperatura interna all’armadio 10 11 H5 PS Reset r6 e r7 Valore minimo di temperatura Ti Valore di sovratemperatura Ti – – – – – – – – 13. Programmazione della regolazione nel livello di menu 2 Livelli Indicatore display 1 PS Parametro modificabile – Valore min. – Valore max. – Impostazione di fabbrica – Spiegazione Valore non modificabile 2 /5 Regolazione °C/°F 0 1 0 Attenzione! Nel passaggio da °C a °F i valori della temperatura interna desiderata impostati di fabbrica sono gli stessi (es.: 35°C corrisponde a 95°F). 4 P1 Regolazione differenza 0 19 5 Il scambiatori di calore in stabilimento su una isteresi di 5 K. Le eventuali modifiche dei parametri devono essere concordati con il produttore. Attenzione! Tutti gli altri parametri del livello di menu 2 devono essere impostati o modificati solo da personale autorizzato e appositamente addestrato! Istruzioni di montaggio scambiatori di calore aria/aria di Rittal 23 I Indicación ● que el embalaje no presente desperfectos. Todo desperfecto Índice E 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Aplicación Datos técnicos Montaje mural Indicaciones de seguridad Conexión eléctrica Puesta en marcha y regulación Funciones adicionales Información técnica Mantenimiento Unidad de envase y garantía Indicaciones del display y análisis del sistema en la regulación electrónica 12. Programación de la regulación en el nivel 1 13. Programación de la regulación en el nivel 2 ● ● ● ● ● ● ● en el embalaje puede ser causa de un fallo de funcionamiento posterior; que el armario mantenga una estanqueidad adecuada (IP 54); que la distancia entre las unidades o entre la unidad y la pared sea como mínimo de 200 mm; que la entrada y salida de aire se halle libre de obstáculos; que las unidades sean instaladas únicamente en horizontal según la posición especificada; la conexión eléctrica y eventuales reparaciones sólo deben realizarse por el personal técnico autorizado. ¡Utilice exclusivamente piezas de recambio originales! que la potencia de pérdida de los componentes instalados en el armario no debe superar la potencia respectiva de los intercambiadores; que el usuario no debe manipular el aparato bajo ningún concepto. 1. Aplicación Los intercambiadores de calor aire/aire han sido desarrollados y construidos para evacuar el calor de disipación o refrigerar el aire interior de los armarios, protegiendo de esta forma los elementos sensibles a las variaciones de temperatura. Los intercambiadores son adecuados para aires ambientales agresivos, dado que éstos no pueden penetrar en el interior del armario de distribución gracias a los dos circuitos de aire. El requisito para la utilización es una temperatura ambiental inferior a la temperatura interior del armario de distribución. 5. Conexión eléctrica La tensión y frecuencia de conexión debe coincidir con los valores nominales indicados en la placa de características. El intercambiador debe conectarse a la red a través de un relé de ruptura que garantice una apertura de contacto de como mínimo 3 mm estando desconectado. Para la protección de la línea debe preverse el fusible indicado en la placa de características. ¡Observe las disposiciones vigentes a la hora de la instalación! 2. Datos técnicos (se tabell 2.1) 6. Puesta en marcha y regulación 3. Montaje mural El aparato mural puede montarse a elección en el interior o en el exterior. Realizar las escotaduras y los taladros según figura 3.1 en el plano de montaje. 3.1 Montaje exterior Adecuar la longitud de las juntas suministradas y pegar al aparato según figura 3.2, introducir los espárragos por la parte trasera del aparato en las tuercas ciegas. A continuación debe fijarse el aparato mediante arandelas y tuercas. 3.2 Montaje interior Primero deben extraerse las rejillas y la cinta. Adecuar la longitud de las juntas suministradas y pegar al aparato según figura 3.2. Desenroscar las tuercas y arandelas, a continuación fijar el aparato mediante las arandelas y tuercas al armario. Una vez realizado el montaje de los aparatos, puede realizarse la conexión eléctrica. El intercambiador trabaja de forma automática, es decir, después de su conexión eléctrica el ventilador interno del evaporador funciona continuamente y hace circular el aire interior del armario de forma permanente. El regulador instalado (ajuste de la temperatura interior del armario deseda; ajuste de fábrica +35°C) provoca una desconexión de regulación automática al alcanzar un diferentecial de 5 K en el valor preajustado. 6.1 Ajuste del valor teórico St1 (temperatura interior del armario) Para modificar la temperatura interior del armario pulse la tecla «K1» hasta que en el display aparezca «1°», confirmar a continuación con la tecla «Set». El valor teórico puede modificarse ahora con las teclas K1 y K2. A continuación mantenga presionada la tecla «Set» hasta que en el display aparezca la temperatura interior del armario. H2 = Teclas K1 H4 = Teclas Set/°F 4. Indicaciones de seguridad Las siguientes indicaciones de seguridad deben tomarse en consideración para asegurar la aplicación correcta de los aparatos: ● Para evitar que el armario vuelque con el intercambiador montado debe fijarse el armario al suelo. ● Para poder abrir y cerrar sin problemas la puerta del armario debe utilizarse una rueda de elevación. ● El transporte del armario con el intercambiador montado en el exterior sólo debe realizarse utilizando un seguro de transporte adicional como apoyo del intercambiador. Previamente al montaje debe tenerse en cuenta ● que el lugar de emplazamiento del armario y la colocación del intercambiador garantice una buena ventilación; ● que el lugar de ubicación este exento de suciedad y humedad excesiva; ● que la escotadura para la absorción de aire se encuentre en la zona más elevada posible del armario; ● que la tensión de red coincida con la indicada en la placa de características del aparato; ● que la temperatura ambiente no supere los +55°C; 24 H1 = Pantalla indicadora H3 = Teclas K2 Figura 6.1 Regulación electrónica 6.2 Manejo de la regulación electrónica (ver diagrama 12.1 Programación) ● La pantalla indicadora H1 dispone de 3 dígitos de 7 segmentos para la indicación de la temperatura en °C o °F (conmutable), así como para la indicación de los códigos de error. 6.3 Cambio de °C/F Mantenga la tecla Set presionada durante 5 segundos para activar el modo de ajuste. Pulse las teclas K1 o K2 hasta que aparezca «PS», confirme con la tecla Set. Instrucciones de montaje intercambiadoresde calor aire/aire de Rittal Indicación Introduzca el código «22» para realizar el cambio de °C a °F en el nivel «/5» (0 = °C y 1 = °F). Mantenga la tecla Set presionada durante 5 segundos para almacenar el cambio. 6.4 Modificación de la histéresis de conexión Mantenga la tecla Set presionada durante 5 segundos para activar el modo de ajuste. Pulse las teclas K1 o K2 hasta que aparezca «PS», confirme con la tecla Set. Introduzca el código «22», para poder realizar la modificación de la histéresis de conexión en el nivel «P1». 6.5 Programación (ver diagrama 12.1 Programación) En la EEPROM de la regulación se almacenan diferentes parámetros, que pueden modificarse mediante la programación de las teclas H2, H3 y H4. Pueden modificarse 5 parámetros de programación en los campos predeterminados (valores máximos y mínimos; ver también diagrama 12.1). Las teclas H2, H3 y H4 tienen varias funciones. Para acceder al modo de programación debe presionarse la tecla durante 5 segundos. 6.6 Sistema de indicación Todas las indicaciones del sistema en el intercambiador se captan y se indican como número de fallo en el H1. Las indicaciones del sistema aparecen de forma alterna con la tempertura interior del armario (ver 11. Indicaciones del display y análisis del sistema en la regulación electrónica). 6.7 Contacto del sistema de indicación (K1; exento de potencial) El relé se encuentra normalmente excitado. Todas las indicaciones del sistema causan la desexcitación del relé al cual se adjudican. Un fallo de la tensión de mando produce también la desexcitación del relé y puede ser captado y documentado en el archivo log. Todas las indicaciones de sistema pueden adjudicarse a ambos relés según importancia. La conexión se realiza en la regleta de bornes X1. Datos de contacto y posición ver esquema de conexión. K1 relé de indicación de avería con (contacto de trabajo/contacto conmutado): Borne 3: NC (normalmente cerrado) Borne 4: C (conexión de la tensión de alimentación relé de indicación de avería) Borne 5: NO (normalmente abierto) Las definiciones NC y NO hacen referencia a un estado sin tensión. 7. Funciones adicionales Utilización y sustitución de las esteras filtrantes La estera filtrante de espuma de PU disponible como accesorio tiene grandes poros y filtra polvo grueso y pelusas del aire. La condensación de aceite se elimina con la aplicación de esteras filtrantes metálicas. También disponibles como accesorio. Debido a la alta potencia de aspiración del ventilador, el polvo fino se filtra a través de la estera filtrante y el circuito exterior del aparato. No influye en el buen funcionamiento del aparato. 8. Información técnica 8.1 Eliminación del agua de condensación Al utilizar los intercambiadores en ambientes que presentan niebla de aceite/pintura o altos niveles de humedad del aire, éstos pueden afectar el circuito exterior del aparato. Para desaguar la carcasa puede retirarse simplemente el tapón de plástico situado en el fondo del aparato (Nota: ¡En el aparato SK 3126.100 sólo debe retirarse el tapón de plástico situado a la izquierda, dado que sino se pierde la protección!). 8.2 Generalidades Temperatura de almacenaje: Los intercambiadores no deben estar expuestos a temperaturas superiores a los +70°C durante su almacenaje. La evacuación también puede ser efectuada en la fábrica de Rittal. Se reserva el derecho a realizar cambios técnicos. 9. Mantenimiento Los ventiladores incorporados exentos de mantenimiento llevan cojinetes de bolas y están protegidos contra la humedad y el polvo. La vida útil es como mínimo de 30.000 horas de servicio. Lo cual significa que el intercambiador no requiere apenas mantenimiento. Únicamente las láminas del cartucho del intercambiador deben eventualmente limpiarse de vez en cuando. Ello puede realizarse a) soplando con aire comprimido en caso de polvo seco b) lavando con una solución de limpieza (máx. 75°C) en caso de residuos de grasa y de aceite (¡debe limpiarse por todos los lados antes de realizar el montaje exterior!). Para realizar la limpieza es posible retirar el cartucho del intercambiador de la carcasa después de soltar dos tornillos excéntricos. Primero deben extraerse las rejillas y destornillarse la placa frontal. La utilización de una estera filtrante sólo tiene sentido cuando haya pelusa gruesa en el aire para evitar que el intercambiador se obstruya (Figura 7.1 Sustitución de la estera filtrante). Atención: Antes de efectuar trabajos de mantenimiento debe desconectarse el intercambiador. 10. Unidad de envase y garantía 1 intercambiador a punto de conexión 1 plantilla de taladros 1 cinta de estanqueidad 1 instrucciones de montaje y servicio 1 regleta de conexión enchufable Garantía: Sobre este aparato otorgamos 2 años de garantía contado a partir del día de suministro, siempre que su utilización se efectúe de forma correcta (ver indicaciones de seguridad en punto 4). Dentro de este periodo el aparato será reparado o sustituido gratuitamente. El intercambiador debe utilizarse exclusivamente para la refrigeración de armarios de distribución. En caso de aplicación o conexión inapropiada, la garantía pierde su efecto. No nos hacemos responsables de los daños surgidos. Figura 7.1 Sustitución de la estera filtrante Instrucciones de montaje intercambiadoresde calor aire/aire de Rittal 25 E Indicación E 11. Indicaciones del display y análisis del sistema en la regulación electrónica Nº de alarma HI Lo Indicación del sistema Temperatura interior del armario demasiado alta Temperatura interior del armario demasiado baja Causa Potencia de refrigeración escasa/ Aparato demasiado pequeño Temperatura ambiente elevada Intercambiador de calor sucio Estera filtrante sucia Solución Comprobar la potencia de refrigeración Ventilador defectuoso Sustituir De relevancia únicamente en combinación con una resistencia calefactora para armarios – Se ha superado el límite de aplicación Limpiar Limpiar o sustituir 12. Programación de la regulación en el nivel 1 Nivel 1 3 Indicación display PS /6 5 r6 6 r7 7 8 r8 AL 9 AH 10 11 H5 PS Parámetros ajustables – – Valor de medición Tu max. Valor de medición Tu min. Reset r6 y r7 Valor límite Temperatura mínima Ti Valor límite Temperatura máxima Ti Ti – – Valor mín. – – Valor máx. – – Ajsute de fábrica – – Descripción – – – Valor de medición Valores no modificables Sin relevancia – – – Valor de medición 0 –50 1 AH – –50 Reset de los valores medidos Tu max. y Tu min. Valor límite mínimo de la temperatura interior del armario admisible AL 150 40 Valor límite máximo de la temperatura interior del armario admisible – – – – – – 13. Programación de la regulación en el nivel 2 Nivel Parámetros Valor Valor Ajsute Descripción ajustables mín. máx. de fábrica 1 – – – – Valores no modificables 2 Cambio 0 1 0 ¡Atención! Al cambiar de °C a °F deben adaptarse los valores ajustados °C/°F de fábrica (Ej.: valor teórico 35°C debe sustituirse por 95°F). 4 P1 Ajuste de la 0 19 5 El intercambiador de calor se ha ajustado de fábrica a una histéresis de 5 K. histéresis El cambio de este parámetro debería consultarse con el fabricante. ¡Atención! ¡El resto de parámetros en el nivel 2 únicamente pueden ser modificados por personal técnico autorizado! 26 Indicación display PS /5 Instrucciones de montaje intercambiadoresde calor aire/aire de Rittal Anschlussschema Wiring diagram C2-C4 = Betriebskondensatoren C2-C4 = Operating capacitors F1 = Thermostat F1 = Temperate controller M2 = Außenkreislauf Ventilator M2 = External circuit fan M4 = Innenkreislauf Ventilator M4 = Internal circuit fan X1 = Anschlussklemmleiste X1 = Terminal strip A1 = Leistungsplatine A1 = Power PCB A2 = Display A2 = Display terminal B1 = Temperaturfühler Innentemperatur B1 = Internal temperature sensor Schéma électrique Aansluitschema C2-C4 = Condensateurs de régime C2-C4 = Bedrijfscondensatoren F1 = Régulateur de température F1 = Thermostaat M2 = Ventilateur M2 = Ventilator extern circuit M4 = Ventilateur M4 = Ventilator intern circuit X1 = Bornier principal X1 = Aansluitklemmenstrook A1 = Platine de puissance A1 = Hoofdstroomprint A2 = Display terminal A2 = Display B1 = Sonde de température intérieure B1 = Temperatuursensor binnentemp. Anslutningsschema Schema allacciamenti C2-C4 = Startkondensator C2-C4 = Condensatore d’esercizio F1 = Termostat F1 = Termostato M2 = Fläkt M2 = Ventilatore M4 = Fläkt M4 = Ventilatore X1 = Huvudkontaktplint X1 = Morsettiera a raccordo princiale A1 = Drivkort A1 = Scheda di potenza A2 = Display terminal A2 = Display terminale B1 = Temperaturgivare innertemperatur B1 = Sonda temperatura interna Esquema de conexiones C2-C4 = Condensador electrolitico de servicio F1 = Termostato M2 = Ventilador M4 = Ventilador X1 = Regleta de bornes principal A1 = Pletina de potencia A2 = Pantalla indicadora B1 = Sonda térmica de la temp. en el interior del armario Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 27 Kontaktdaten K1 Contact data K1 Caractéristiques des contacts K1 Contaktgegevens K1 Kontaktdata K1 Caratteristiche dei contatti K1 Características del contacto K1 SK 3126.100/SK 3127.100/SK 3128.100/ SK 3129.100/SK 3130.100 Mains A2 PE X1 L1 N PE PE 1 2 4 3 5 3 2 123 L N Power 1 8-pol. Therm Alarm NTC I M2 1 3 2 4 Position/Item/ Pos./Posición M 1~ I max. = 2 A U max. = 230 V I U I U I min. max. max. max. max. = 100 mA = 200 V =2A = 18 V =2A Technical data see name plate Données techniques voir plaque signalétique Technische gegevens zie typeplaatje Tekniska data se typskylt Caratteristiche tecniche vedi targhetta Datos técnicos véase placa de características M4 C2 M2 DC L/R = 20 ms B1 A1 PE AC cosf = 1 C4 M4 M 1~ Ersatzteilliste Spares list Liste de pièces détachées Lijst reservedelen Reservdelslista Lista dei pezzi di ricambio Lista de piezas de repuesto Bezeichnung Description Signification Benaming Beteckning Descrizione Descripción 5 Außenkreislaufventilator External circuit fan Ventilateur de circuit extérieur Ventilator extern circuit Fläkt yttre kretslopp Ventilatore circuito esterno Ventilador del circuito exterior 10 Innenkreislaufventilator Internal circuit fan Ventilateur de circuit intérieur Ventilator intern circuit Fläkt inre kretslopp Ventilatore circuito interno Ventilador del circuito interior 15 Versandbeutel Dispatch bag Pochette d’accessoires Zakje toebehoren Tillbehörspåse Sacchetto accessori Bolsa de accesorios 40 Controller-Box Controller box Boîtier électronique régulation Controller E-Box Controller-Box Microcontroller Carcasa controlador 45 Lamellengitter 1 Louvred grille 1 Grille à lamelles 1 Rooster 1 Lamellgitter 1 Griglia a lamelle 1 Rejilla 1 46 Lamellengitter 2 Louvred grille 2 Grille à lamelles 2 Rooster 2 Lamellgitter 2 Griglia a lamelle 2 Rejilla 2 50 Abdeckblende Infill panel Couvercle Afdekplaat Täckplåt Copertura cieca Pantalla cubierta 55 Anzeige Display Affichage Display Display Display Indicación 71 Temperaturfühler Temperature sensor Sonde de température Temperatuursensor Temperaturgivare Sonda di temperatura Sonda térmica Huv Calotta Capucha Värmeväxlare Scambiatore di calore Intercambiador de calor 75 Haube Cover Couvercle Afdekkap 100 Wärmetauscher Heat exchanger Echangeur thermique Warmtewisselaar Bei Bestellung unbedingt angeben. Absolutely necessary in case of order. Typ Type Fabrikations-Nr. Fabrication no. Herstell-Datum Manufacturing date Ersatzteil-Nr. Spare part no. 28 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher SK 3126.100 75 10 100 71 45 40 5 15 55 SK 3127.100/SK 3128.100/SK 3129.100 75 40 100 75 10 45 71 50 5 55 45 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 15 29 SK 3130.100 75 75 46 10 40 100 71 45 50 55 55 45 46 15 5 30 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher Diagramm 12.1: Programmierung – Sollwert (1)/Parameter (2) Diagram 12.1: Programming – Nominal value (1)/Parameters (2) Diagramme 12.1 : Programmation – Valeur de consigne (1)/Paramètres (2) Diagram 12.1: Programmering – Gewenste waarde (1)/Parameters (2) Diagram 12.1: Programering – Börvärde (1)/Parametrar (2) Diagramma 12.1: Programmazione – Impostazione valori (1)/Parametri (2) Diagrama 12.1: Programación – Ajuste (1)/Parámetros (2) (1) K1 = 2 sec. K1 K1 K2 = 2 sec. K2 K1 K2 K1 K2 (2) = 5 sec. K1 = 5 sec. K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 K1 K2 Montageanleitung Rittal Luft/Luft-Wärmetauscher 31 Schaltschrank-Systeme Industrial Enclosures Coffrets et armoires électriques Kastsystemen Apparatskåpssystem Armadi per quadri di comando Sistemas de armarios Stromverteilung Power Distribution Distribution de courant Stroomverdeling Strömfördelning Distribuzione di corrente Distribución de corriente Elektronik-Aufbau-Systeme Electronic Packaging Electronique Electronic Packaging Systems Electronic Packaging Contenitori per elettronica Sistemas de montaje para la electrónica System-Klimatisierung System Climate Control Climatisation Systeemklimatisering Systemklimatisering Soluzioni di climatizzazione Climatización de sistemas IT-Solutions IT Solutions Solutions IT IT-Solutions IT-lösningar Soluzioni per IT Soluciones TI 305 953 Communication Systems Communication Systems Armoires outdoor Outdoor-behuizingen Communication Systems Soluzioni outdoor Sistemas de comunicación Umschalten auf Perfektion R 3. Aufl. 11/08 (03/06) Rittal GmbH & Co. KG · Postfach 1662 · D-35726 Herborn Telefon +49(0)2772 505-0 · Telefax +49(0)2772 505-2319 · eMail: [email protected] · www.rittal.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Rittal Top Therm SK 3127.1 Series Assembly Instructions Manual

Type
Assembly Instructions Manual