Metabo CED 125 Handleiding

Type
Handleiding
www.metabo.com
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Originalbetriebsanleitung 3
Original instructions 9
Notice originale 14
Originele gebruikershandleiding 20
Istruzioni originali 25
Manual original 31
Manual de instruções original 37
Originalbruksanvisning 43
Alkuperäinen käyttöohje 48
Original bruksanvisning 53
Original brugsanvisning 58
Oryginalna instrukcja obsługi 63
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 69
Eredeti használati utasítás 75
Оригинальное руководство по
эксплуатации 80
CED 125
CED 125 Plus
16
213456
8 (CED 125 Plus)
7 (CED 125 Plus)
9 10 12 11
12
14
(M14)
(5/8“)
(M14)
(5/8“)
15 17 18 19
20
13
A
B
C
2
DEUTSCH de
3
Originalbetriebsanleitung
Die Trennschleifschutzhaube ist bestimmt zum
Anbringen an original Metabo-Winkelschleifern mit
der Bezeichnung W...8-...; W...9-...; W...10-...;
W...11-...; WQ 1100-…; WEQ 1400-… W...12-...;
W…13-…; T…13-…; W...14-..., W...15-...; W...17-;
W...19-... ab Baujahr 2008. Das Baujahr (Y) ist auf
dem Typenschild der Maschine angegeben.
Beispiel:
Nicht geeignet für Winkelschleifer mit Autobalancer
(W...A...).
Die Spindel des Winkelschleifers darf kein
Feingewinde (M14x1,5 mm) haben, siehe
Betriebsanleitung des Winkelschleifers.
Die Trennschleifschutzhaube ist bestimmt zum
Trennen oder Schlitzen von mineralischen
Werkstoffen, wie z.B. Stahlbeton und Mauerwerk,
bei fester Auflage auf dem Untergrund, ohne
Verwendung von Wasser.
Verwenden Sie ausschließlich eine Diamant-
Trennscheibe. Keine Trennschleifscheibe oder
andere Einsatzwerkzeuge verwenden.
Keine metallischen Materialien bearbeiten.
Materialien, die während der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen, dürfen nicht bearbeitet werden.
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen Sauger (der Klasse M) am Absaugstutzen (5)
anschließen. Wir empfehlen die Verwendung eines
antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
Bestimmt für den gewerblichen Einsatz in Industrie
und Handwerk.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten sie die Betriebsanleitung des
angebrachten Winkelschleifers.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen
verursachen.Beachten sie die Betriebsanleitung
des angebrachten Winkelschleifers.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihr
Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen
Dokumenten weiter.
3.1 Sicherheitshinweise für
Trennschleifmaschinen
a) Die zum Elektrowerkzeug gehörende
Schutzhaube muss sicher angebracht und so
eingestellt sein, dass ein Höchstmaß an
Sicherheit erreicht wird, d. h. der
kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt
offen zur Bedienperson. Halten Sie und in der
Nähe befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene der rotierenden Schleifscheibe auf. Die
Schutzhaube soll die Bedienperson vor
Bruchstücken und zufälligem Kontakt mit dem
Schleifkörper schützen.
b) Verwenden Sie ausschließlich
diamantbesetzte Trennscheiben für Ihr
Elektrowerkzeug. Nur weil Sie das Zubehör an
Ihrem Elektrowerkzeug befestigen können,
garantiert das keine sichere Verwendung.
c) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch
sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich
schneller als zulässig dreht, kann zerbrechen und
umherfliegen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden. Zum Beispiel: Schleifen Sie nie mit der
Seitenfläche einer Trennscheibe.
Trennscheiben sind zum Materialabtrag mit der
Kante der Scheibe bestimmt. Seitliche
Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper kann sie
zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs.
f) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
g) Schleifscheiben und Flansche müssen
genau auf die Schleifspindel Ihres
Elektrowerkzeugs passen. Einsatzwerkzeuge,
die nicht genau auf die Schleifspindel des
Elektrowerkzeugs passen, drehen sich
1. Bestimmungsgemäße
Verwendung
2. Allgemeine
Sicherheitshinweise
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
4
ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können
zum Verlust der Kontrolle führen.
h) Verwenden Sie keine beschädigten
Schleifscheiben. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung die Schleifscheiben auf
Absplitterungen und Risse. Wenn das
Elektrowerkzeug oder die Schleifscheibe
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es/sie
beschädigt ist, oder verwenden Sie eine
unbeschädigte Schleifscheibe. Wenn Sie die
Schleifscheibe kontrolliert und eingesetzt
haben, halten Sie und in der Nähe befindliche
Personen sich außerhalb der Ebene der
rotierenden Schleifscheibe auf und lassen Sie
das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl
laufen. Beschädigte Schleifscheiben brechen
meist in dieser Testzeit.
i) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
j) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
k) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Netzkabel
treffen kann. Der Kontakt mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch metallene
Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
elektrischen Schlag führen.
l) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand
oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
m) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
n) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
o) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze Ihres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
p) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
q) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
3.2 Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge einer
hakenden oder blockierten drehenden
Schleifscheibe. Verhaken oder Blockieren führt zu
einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über
Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente
beim Hochlauf zu haben. Die Bedienperson kann
durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlag- und Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
Ihre Hand bewegen.
c) Meiden Sie den Bereich vor und hinter der
rotierenden Trennscheibe. Der Rückschlag treibt
das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung der Schleifscheibe
an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
DEUTSCH de
5
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt sowie keine segmentierte
Diamantscheibe mit mehr als 10 mm breiten
Schlitzen. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
f) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck.
Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte
aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
g) Falls die Trennscheibe verklemmt oder Sie
die Arbeit unterbrechen, schalten Sie das
Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis die
Scheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen, sonst
kann ein Rückschlag erfolgen. Ermitteln und
beheben Sie die Ursache für das Verklemmen.
h) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst ihre
volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den Schnitt
vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls kann die
Scheibe verhaken, aus dem Werkstück springen
oder einen Rückschlag verursachen.
i) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags durch
eine eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke können sich unter
ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der Nähe
des Trennschnitts als auch an der Kante.
j) Seien Sie besonders vorsichtig bei
"Taschenschnitten" in bestehende Wände
oder andere nicht einsehbare Bereiche. Die
eintauchende Trennscheibe kann beim Schneiden
in Gas- oder Wasserleitungen, elektrische
Leitungen oder andere Objekte einen Rückschlag
verursachen.
3.3 Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Verwenden sie ausschließlich eine Diamant-
Trennscheibe. Es dürfen nicht mehrere
Diamant-Trennscheiben verwendet werden.
Verwenden sie keine gebundenen Scheiben.
Tragen Sie Gehörschutz.
Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese
mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden
und wenn sie gefordert werden.
Angaben des Einsatzwerkzeug- oder
Zubehörherstellers beachten! Einsatzwerkzeuge
vor Fett und Schlag schützen!
Einsatzwerkzeuge müssen sorgsam nach
Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und
gehandhabt werden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser-,
Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung oder Wartung
vorgenommen wird.
Beachten sie die Betriebsanleitung des
angebrachten Winkelschleifers.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob Teile
fehlen, abgenutzt, gebrochen, rissig oder
beschädigt sind. Defekte oder unvollständige
Schutzhaube nicht verwenden.
Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
DEUTSCHde
6
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 Maschine nur in Pfeilrichtung schieben
2 Zusatzgriff (des Winkelschleifers) *
3 Entriegelungshebel
4 Spindelarretierknopf (des Winkelschleifers) *
5 Absaugstutzen
6 Klemmschraube (Schnitttiefenbegrenzung)
7 Laufrollen (nur bei CED 125 Plus) *
8 Führungsschienen-Adapter zum Aufsetzen auf
die Metabo-Führungsschiene (nur bei CED 125
Plus) *
9Schutzhaube (komplett)
10 Schieber (zum Auseinanderbauen der
Schutzhaube)
11 Fußteil
12 Absaugschutzhaube
13 Hebel (des Winkelschleifers) *
14 Klemmschraube
15 Zweilochschlüssel
16 Zweiloch-Spannmutter
17 Diamant-Trennscheibe *
18 Distanzhülse
19 Stützflansch (des Winkelschleifers) *
20 Spindel (des Winkelschleifers) *
* nicht im Lieferumfang / ausstattungsabhängig
5.1 Schutzhaube am Winkelschleifer
anbringen
Siehe Seite 2, Abb. C.
- Absaugschutzhaube (12) und Fußteil (11), wie in
Kapitel 6.1 beschrieben, auseinanderbauen.
- Hebel (13) drücken und gedrückt halten. Den
Winkelschleifer in der gezeigten Stellung auf die
Absaugschutzhaube (12) aufsetzen.
- Hebel loslassen und Absaugschutzhaube
verdrehen, bis der Hebel (13) einrastet.
- Auf sicheren Sitz prüfen: Der Hebel muss
eingerastet sein und die Absaugschutzhaube darf
sich nicht verdrehen lassen.
- Bei Bedarf die Klemmschraube (14) festziehen.
- Absaugschutzhaube (12) und Fußteil (11), wie in
Kapitel 6.1 beschrieben, zusammenbauen.
- Den Zusatzgriff (2) anbringen. Siehe Kapitel 5.2
(Abnehmen in umgekehrter Reihenfolge.)
5.2 Zusatzgriff anbringen
Nur mit angebrachtem Zusatzgriff (2) arbeiten!
- Zusatzgriff (2) vom Winkelschleifer abschrauben
und auf der linken oder rechten Seite der
Absaugschutzhaube (12) fest einschrauben.
5.3 Staubabsaugung anbringen
Nur mit geeigneter Staubabsaugung arbeiten:
Einen Sauger (der Klasse M) am
Absaugstutzen (5) anschließen.
Verwenden sie für eine optimale Absaugung die
Anschlussmuffe 6.30796.
Wir empfehlen die Verwendung eines
antistatischen Saugschlauchs Ø 35 mm.
Vor allen Umrüstarbeiten: Netzstecker aus der
Steckdose ziehen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
6.1 Diamant-Trennscheibe anbringen
Absaugschutzhaube (12) und Fußteil (11)
auseinanderbauen
Siehe Seite 2, Abb. A.
1. Schieber (10) in Pfeilrichtung schieben und
Absaugschutzhaube (12) wie gezeigt in
Pfeilrichtung schwenken.
2. Absaugschutzhaube (12) kann in der gezeigten
Stellung vom Fußteil (11) abgenommen werden.
Diamant-Trennscheibe am Winkelschleifer
anbringen.
3. Spindelarretierknopf (4) eindrücken und Spindel
(20) drehen, bis Arretierknopf spürbar einrastet.
4. Stützflansch (19) (Lieferumfang des
Winkelschleifers) auf die Spindel aufsetzen. Er
ist richtig angebracht wenn er sich auf der
arretierten Spindel nicht verdrehen lässt.
5. Distanzhülse (18) auf den Stützflansch (19)
aufsetzen.
6. Diamant-Trennscheibe (17) auf die
Distanzhülse (18) auflegen. Auf die richtige
Drehrichtung achten. Die Drehrichtung ist
durch Pfeile auf Diamant-Trennscheibe und
Absaugschutzhaube angegeben.
7. Stellen sie sicher, dass Zweiloch-Spannmutter
(16) und Spindel (20) des Winkelschleifers
4. Überblick
5. Inbetriebnahme
6. Einsatzwerkzeug anbringen
DEUTSCH de
7
zueinanderpassen: Aufschrift auf Zweiloch-
Spannmutter und Gewindeangabe auf dem
Leistungsschild des Winkelschleifers müssen
übereinstimmen (M14 bzw. 5/8“).
8. Zweiloch-Spannmutter (16) aufschrauben.
9. Spindelarretierknopf (4) drücken und gedrückt
halten.
10.Zweiloch-Spannmutter (16) mit
Zweilochschlüssel (15) kräftig festziehen.
Absaugschutzhaube (12) und Fußteil (11)
zusammenbauen
11.Siehe Seite 2, Abb. B. Die 2 Bolzen der
Absaugschutzhaube (12) wie gezeigt in die
Führungen des Fußteils (11) einsetzen.
12.Absaugschutzhaube (12) und Fußteil (11)
ineinander schwenken, bis der Schieber (10)
einrastet und beide Teile miteinander
verbunden sind.
13.Auf sichere Verbindung prüfen.
Das Gerät immer mit beiden Händen am
Haupthandgriff des Winkelschleifers und am
Zusatzgriff (2) führen.
1. Gewünschte Schnitttiefe einstellen:
Klemmschraube (6) lösen und an der Skala auf
die gewünschte Schnitttiefe einstellen,
Klemmschraube (6) wieder festziehen.
2. Die Schutzhaube mit dem Fußteil (11) auf das
Werkstück aufstellen.
3. Maschine einschalten und warten bis die volle
Drehzahl erreicht ist.
4. Entriegelungshebel (3) betätigen. Die Maschine
langsam und bis zum Anschlag nach unten
führen: Die Diamant-Trennscheibe dringt in den
Werkstoff ein.
5. Maschine nur in Pfeilrichtung (1) schieben /
ziehen (Im Gegenlauf arbeiten). Sonst besteht
die Gefahr, dass die Maschine unkontrolliert aus
dem Schnitt springt. Mit mäßigem, dem zu
bearbeitenden Material angepasstem Vorschub
arbeiten.
6. Ist die Nut fertig gestellt, die Maschine
ausschalten und ruhig halten, bis die Diamant-
Trennscheibe zum Stillstand gekommen ist.
Versuchen Sie nie, die noch laufende
Diamant-Trennscheibe aus dem Schnitt zu
ziehen, sonst kann ein Rückschlag erfolgen.
7. Maschine bis zum Anschlag nach oben führen:
Der Entriegelungshebel (3) rastet ein.
8. Maschine weglegen.
Hinweis: Für spezielle Anwendungen kann die
Schutzhaube auch ohne Fußteil (11) verwendet
werden. Das Abnehmen und Anbringen des
Fußteils ist in Kapitel 6.1 beschrieben.
Kontrollieren Sie vor jeder Verwendung, ob
Teile fehlen, abgenutzt, gebrochen, rissig oder
beschädigt sind. Defekte oder unvollständige
Schutzhaube nicht verwenden.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Verwenden Sie keine segmentierten Diamant-
Trennscheiben mit Segmentschlitzen
>10 mm. Bei Verwendung von segmentierten
Diamant-Trennscheiben sind ausschließlich
negative Segmentschneidwinkel zulässig.
CED 125 Plus ist geeignet zum Arbeiten mit der
Metabo-Führungsschiene, Best.-Nr. 6.31213.
Die maximale zulässige Diamant-
Trennscheiben-Dicke beträgt 3 mm (1/8“)
Vor der ersten Benutzung:
- Die Schrauben der Führungsschienen-Adapter
(8) lösen.
- Maschine auf die Führungsschiene 6.31213
aufsetzen.
- Führungsschienen-Adapter verschieben und so
das Spiel einstellen.
- Schrauben der Führungsschienen-Adapter (8)
wieder festziehen.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Lassen Sie Ihre Schutzhaube nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original-Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit der Schutzhaube
erhalten bleibt.
Mit reparaturbedürftigen Metabo Schutzhauben
wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung.
Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Schützen Sie die Umwelt und werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
getrennter Sammlung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Der maximal zulässige Durchmesser der Diamant-
Trennscheibe beträgt 125 mm (5“).
Die maximale zulässige Diamant-Trennscheiben-
Dicke beträgt 6 mm (1/4“).
7. Benutzung
8. Wartung
9. Zubehör
10. Reparatur
11. Umweltschutz
12. Technische Daten
DEUTSCHde
8
Verwenden Sie keine segmentierten Diamant-
Trennscheiben mit Segmentschlitzen
>10 mm. Bei Verwendung von segmentierten
Diamant-Trennscheiben sind ausschließlich
negative Segmentschneidwinkel zulässig.
ENGLISH en
9
Original instructions
The parting safety guard is designed to be attached
to original Metabo angle grinders with the name
W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-...; WQ 1100-
…; WEQ 1400-… W...12-...; W…13-…; T…13-…;
W...14-..., W...15-...; W...17-; W...19-... as of the
year of manufacture 2008. The year of manufacture
(Y) is specified on the machine rating plate. For
example:
Not suitable for angle grinders with Autobalancer
(W...A...).
The spindle of the angle grinder must not have any
fine thread (M14x1.5 mm), see operating
instructions of the angle grinder.
The parting safety guard is designed for cutting or
slitting mineral based materials such as reinforced
concrete and masonry, while firmly supported on
the level surface, without water.
Use only diamond cutting discs. Do not use any
abrasive cutting discs or other tools.
Do not machine any metallic materials.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health must not be processed.
Always use a suitable dust extraction system:
Connect an M-class vacuum cleaner to the
extractor connection (5) piece. We recommend
using an antistatic suction hose Ø 35 mm.
It is suitable for commercial use in trade and
industry.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
Read the operating instructions supplied with the
installed angle grinder.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Read the operating instructions supplied with the
installed angle grinder.
Keep all safety instructions and information for
future reference. Pass on your power tool only
together with these documents.
3.1 Safety instructions for abrasive cutting-
off operations
a) The guard provided with the tool must be
securely attached to the power tool and
positioned for maximum safety, so the least
amount of wheel is exposed towards the
operator. Position yourself and bystanders
away from the plane of the rotating wheel. The
guard helps to protect operator from broken wheel
fragments and accidental contact with wheel.
b) Use only diamond cut-off wheels for your
power tool. Just because an accessory can be
attached to your power tool, it does not assure safe
operation.
c) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off wheels
are intended for peripheral grinding, side forces
applied to these wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct diameter for your selected wheel.
Proper wheel flanges support the wheel thus
reducing the possibility of wheel breakage.
f) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories cannot be adequately guarded or
controlled.
g) The arbour size of wheels and flanges must
properly fit the spindle of the power tool.
Wheels and flanges with arbour holes that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
h) Do not use damaged wheels. Before each
use, inspect the wheels for chips and cracks. If
power tool or wheel is dropped, inspect for
damage or install an undamaged wheel. After
inspecting and installing the wheel, position
yourself and bystanders away from the plane
of the rotating wheel and run the power tool at
maximum no load speed for one minute.
Damaged wheels will normally break apart during
this test time.
i) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and shop apron capable of
stopping small abrasive or workpiece
fragments. The eye protection must be capable of
1. Specified Use
2. General Safety Instructions
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Special Safety Instructions
ENGLISHen
10
stopping flying debris generated by various
operations. The dust mask or respirator must be
capable of filtrating particles generated by your
operation. Prolonged exposure to high intensity
noise may cause hearing loss.
j) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken wheel may fly away and
cause injury beyond immediate area of operation.
k) Hold the power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
l) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled into
the spinning wheel.
m) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning wheel may grab the surface and pull the
power tool out of your control.
n) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
o) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
p) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
q) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
3.2 Kickback and related warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel. Pinching or snagging
causes rapid stalling of the rotating wheel which in
turn causes the uncontrolled power tool to be forced
in the direction opposite of the wheel’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The wheel may either jump toward or
away from the operator, depending on direction of
the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in line with the
rotating wheel. Kickback will propel the tool in
direction opposite to the wheel’s movement at the
point of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain, woodcarving
blade, segmented diamond wheel with a
peripheral gap greater than 10 mm or toothed
saw blade. Such blades create frequent kickback
and loss of control.
f) Do not “jam” the wheel or apply excessive
pressure. Do not attempt to make an excessive
depth of cut. Overstressing the wheel increases
the loading and susceptibility to twisting or binding
of the wheel in the cut and the possibility of kickback
or wheel breakage.
g) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power tool
and hold the power tool motionless until the
wheel comes to a complete stop. Never attempt
to remove the wheel from the cut while the
wheel is in motion otherwise kickback may
occur. Investigate and take corrective action to
eliminate the cause of wheel binding.
h) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed and
carefully re-enter the cut. The wheel may bind,
walk up or kickback if the power tool is restarted in
the workpiece.
i) Support panels or any oversized workpiece
to minimize the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under their
own weight. Supports must be placed under the
workpiece near the line of cut and near the edge of
the workpiece on both sides of the wheel.
j) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas. The
protruding wheel may cut gas or water pipes,
electrical wiring or objects that can cause kickback.
3.3 Additional Safety Instructions:
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear a suitable dust protection mask.
Use only diamond cut-off wheels. Only
genuine spare parts may be used.
ENGLISH en
11
Do not use bonded discs.
Wear ear protectors.
Use elastic cushioning layers if they have been
supplied with the grinding media and if required.
Observe the specifications of the accessory
manufacturer! Protect the accessories from grease
and physical impact.
Accessories must be stored and handled with care
in accordance with the manufacturer's instructions.
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
using a metal detector).
Avoid damage to gas or water pipes, electrical
cables and load-bearing walls (static).
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, converting or servicing the machine.
Read the operating instructions supplied with the
installed angle grinder.
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate a machine with a defective
additional handle.
Prior to each use, check if there are parts missing,
worn, broken, torn or damaged. Do not use
defective or incomplete guard.
Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- Crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- Arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits,
- use an extraction unit and/or air purifiers,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
See page 2.
1 Push machine only in direction of arrow
2 Side handle (of the angle grinder) *
3 Unlocking lever
4 Spindle locking button (of the angle grinder) *
5 Extractor connection piece
6 Clamping screw (cutting depth limitation)
7 Castors (only for CED 125 Plus ) *
8 Guide rail adapter for attachment to the Metabo
guide rail (only for CED 125 Plus) *
9 Guard (complete)
10 Slider (for dismantling the guard)
11 Base part
12 Guard
13 Lever (of the angle grinder) *
14 Clamping screw
15 2-hole spanner
16 2-hole adjusting nut
17 Diamond cutting disc *
18 Spacer sleeve
19 Support flange (of the angle grinder) *
20 Spindle (of the angle grinder) *
* not in scope of delivery/ depends on equipment
5.1 Attachguard at the angle grinder
See page 2, fig. C.
- Dismantle extraction guard (12) and base part
(11)as described in chapter 6.1.
- Push and hold the lever (13). Attach the angle
grinder in the shown position to the extraction
guard (12).
- Release the lever and turn the extraction guard
until the lever (13) engages.
- Make sure that the guard is placed securely: The
lever must engage and you should not be able to
turn the extraction guard.
- Tighten the clamping screw (14) if required.
- Assemble guard (12) and base part (11) as
described in chapter 6.1.
- Attach the side handle (2). See Section 5.2
4. Overview
5. Commissioning
ENGLISHen
12
(Disassemble in reverse order.)
5.2 Attaching the additional handle
Always work with the additional handle (2)
attached!
- Remove side handle (2) from the angle grinder
and screw in firmly on the left or right side of the
extraction guard (12).
5.3 Attaching the dust extraction
Always use a suitable dust extraction system:
Connect an M-class vacuum cleaner to the
extractor connection (5) piece.
For optimal dust extraction, use the connecting
sleeve 6.30796.
We recommend using an antistatic suction hose
Ø 35 mm.
Prior to any conversion work: Pull the mains
plug from the socket. The machine must be
switched off and the spindle at a standstill.
6.1 Attaching the diamond cutting disc
Dismantle the extraction guard (12) and base
part (11)
See page 2, fig. A.
1. Push slider (10) in the direction of the arrow and
tilt extraction guard (12) as shown in the
direction of the arrow.
2. The extraction guard (12) can be removed from
the base part (11) in the shown position.
Attach the diamond cutting disc at the angle
grinder.
3. Press in the spindle locking button (4) and turn
the spindle (20) until the spindle locking button
engages noticeably.
4. Fit the support flange (19) (scope of delivery of
the angle grinder) on the spindle. The flange
should not turn on the locked spindle when
properly attached.
5. Fit the spacer sleeve (18) on the support flange
(19).
6. Put the diamond cutting disc (17) on the spacer
sleeve (18). Make sure the direction of
rotation is correct. The direction of rotation is
indicated by arrows on the saw blade and
extraction guard.
7. Ensure that the clamping nut with two holes (16)
and the spindle (20) of the angle grinder match:
Lettering on the clamping nut with two holes and
thread size on the angle grinder's rating plate
have to match (M14 / 5/8").
8. Screw on two-hole adjustment nut (16).
9. Push spindle locking button (4) and keep
pressed.
10.Firmly tighten the two-hole adjustment nut (16)
using a two-hole spanner (15).
Assemble extraction guard (12) and base part
(11)
11.See page 2, fig. B. Insert the 2 bolts of the
extraction hood (12) as shown in theguides of
the base part (11).
12.Swivel the extraction guard (12) and base part
(11) into each other until the slider (10) engages
and both parts are connected to each other.
13.Check for secure connection.
Always hold the tool by the main handle and
side handle (2) , using both hands.
1. Set required cutting depth:
Loosen the clamping screw (6) and set the
required cutting depth at the scale, tighten
clamping screw (6) again.
2. Place the guard with the base part (11) on the
workpiece.
3. Switch on machine and wait until the full speed
has been reached.
4. Turn the locking lever (3). Slowly guide the
machine downwards to the stop: the diamond
cutting disc penetrates deeply into the material.
5. Pull/push machine only in direction of the
arrow (1) (work in reverse rotation). Otherwise
there is the danger of the machine kicking back
from the cut out of control. Guide the machine
evenly at a speed suitable for the material being
processed.
6. Once the channel is complete, switch off the tool
and hold it steady until the diamond cutting disc
comes to a stop. Never attempt to remove the
cutting disc from the cut while the wheel is
in motion otherwise kickback may occur.
7. Guide the machine upwards until the stop: the
locking lever (3) engages.
8. Put machine aside.
Note: For special applications, the guard can also
be used without base part (11). The removal and
fitting of the base part is described in chapter 6.1.
Prior to each use, check if there are parts
missing, worn, broken, torn or damaged. Do not
use defective or incomplete guard.
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Do not use any segmented diamond cutting
discs with segment slits >10 mm. If using
segmented diamond cutting discs, only a negative
segment cutting angle is permitted.
CED 125 Plus is suitable for work with the
Metabo guide rail (6.31213).
The maximum permitted thickness of the
diamond cutting disc is 3 mm (1/8").
Before initial use:
- Loosen the screw of the guide rail adapter (8).
- Place the machine on the guide rail 6.31213.
6. Attaching the accessory
7. Use
8. Maintenance
9. Accessories
ENGLISH en
13
- Move the guide rail adapter and adjust the play.
- Tighten the screws of the guide rail adapter again
(8).
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Always have your guard repaired by qualified
personnel only using genuine spare parts.
This will ensure that the safety of the guard is
maintained.
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo guards requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
To protect the environment, do not dispose of
power tools with household waste. Observe
national regulations on separated collection
and recycling of disused machines, packaging and
accessories.
The maximum diameter of the diamond cutting disc
is 125 mm (5").
The maximum permitted thickness of the diamond
cutting disc is 6 mm (1/4").
Do not use any segmented diamond cutting
discs with segment slits >10 mm. If using
segmented diamond cutting discs, only a negative
segment cutting angle is permitted.
10. Repairs
11. Environmental Protection
12. Technical Specifications
FRANÇAISfr
14
Notice originale
Le capot de protection de meule de tronçonnage
est conçu pour une fixation sur des meuleuses
d'angle Metabo d'origine avec la désignation W...8-
...; W...9-...; W...10-...; W...11-...; WQ 1100-…;
WEQ 1400-… W...12-...; W…13-…; T…13-…;
W...14-..., W...15-...; W...17-; W...19-... à partir de
l'année de fabrication 2008. L'année de fabrication
(Y) est indiquée sur la plaque signalétique de la
machine. Exemple :
Ne convient pas pour les meuleuses d'angle avec
Autobalance (W...A...).
La broche de la meuleuse d'angle ne doit pas avoir
de filetage à pas fin (M14 x 1,5 mm), voir la notice
d'utilisation de la meuleuse d'angle.
Le capot de protection de meule de tronçonnage
est conçu pour le tronçonnage ou le rainurage de
matériaux minéraux comme le béton armé et la
maçonnerie, avec un appui fixe sur le support, sans
utilisation d'eau.
Utiliser exclusivement une meule de tronçonnage
diamantée. Ne pas utiliser de meule de
tronçonnage ou autre accessoire.
Ne pas usiner de matériaux métalliques.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives au moment de la découpe est
proscrit.
Travailler uniquement avec un dispositif
d'aspiration des poussières approprié : raccorder
un aspirateur (de la classe M) à la tubulure
d'aspiration (5). Nous recommandons d'utiliser un
flexible d'aspiration antistatique Ø 35 mm.
Conçue pour une utilisation professionnelle dans
l'industrie et l'artisanat.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Suivre la notice d'utilisation de la meuleuse d'angle
utilisée.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc
électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Suivre la notice d'utilisation de la meuleuse d'angle
utilisée.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions. Remettre l'outil électrique
uniquement accompagné de ces documents.
3.1 Consignes de sécurité pour les outils de
tronçonnage
a) Le capot de protection doit être solidement fixé à
l’outil électrique et placé en vue d’une sécurité
maximale, de sorte que l’opérateur soit exposé le
moins possible à la meule. Personne ne doit se
tenir à proximité du plan de la meule en
rotation. Le capot de protection permet de
protéger l’opérateur des fragments de meule
cassée et d’un contact accidentel avec la meule.
c) Utiliser uniquement les meules diamantées
recommandées pour cet outil électrique. Le
simple fait que l’accessoire puisse être fixé à l'outil
électrique ne garantit pas un fonctionnement sûr.
c) La vitesse assignée de l’outil doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les accessoires fonctionnant
plus vite que leur vitesse admise peuvent se rompre
et voler en éclats.
d) Les meules doivent uniquement être
utilisées pour les applications recommandées.
Exemple : ne jamais meuler avec la surface
latérale d'une meule de tronçonnage. Les
meules de tronçonnage sont destinées au meulage
avec le bord de la meule. Tout effort latéral sur ces
meules peut les briser.
e) Toujours utiliser des flasques de serrage
non endommagés qui sont de taille et de forme
correctes pour la meule choisie. Des flasques
appropriés supportent la meule réduisant ainsi la
possibilité de rupture de la meule.
f) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de l'outil
doivent se situer dans le cadre des
caractéristiques de capacité de l'outil
électrique. Les accessoires dimensionnés de
façon incorrecte ne peuvent pas être protégés ou
commandés de manière appropriée.
g) Les meules et les flasques doivent être
parfaitement adaptés à la broche porte-meule
de l'outil électrique. Les outils avec alésages
centraux ne correspondant pas aux éléments de
montage de l’outil électrique seront en déséquilibre,
vibreront excessivement, et pourront provoquer
une perte de contrôle.
h) Ne pas utiliser de meule endommagée.
Avant chaque utilisation, vérifier l'état des
meules. Si l’outil électrique ou la meule a subi
1. Utilisation conforme
2. Consignes générales de
sécurité
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
15
une chute, examiner les dommages éventuels
ou installer une meule non endommagée.
Après examen et installation d’une meule,
toutes les personnes présentes doivent se
placer à distance du plan de la meule en
rotation. Faire marcher l’outil électrique à
vitesse maximale à vide pendant 1 min. Les
meules endommagées seront normalement
détruites pendant cette période d’essai.
i) Porter un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, une visière de
protection ou des lunettes de sécurité. Le cas
échéant, utiliser un masque antipoussières,
des protections auditives, des gants et un
tablier spécial capables d’arrêter les petits
fragments abrasifs ou les particules de
matériau. Les yeux doivent être protégés contre
les débris volants produits par les diverses
applications. Le masque antipoussières ou le
respirateur doit filtrer les poussières générées lors
des applications. L’exposition prolongée aux bruits
de forte intensité peut provoquer une perte de
l’audition.
j) Maintenir les personnes à une distance de
sécurité par rapport à la zone de travail. Toute
personne entrant dans la zone de travail doit
porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments de pièce à usiner ou
d’un accessoire cassé peuvent être projetés et
provoquer des blessures en dehors de la zone
immédiate de travail.
k) Tenir l’outil uniquement par les surfaces de
préhension isolantes, pendant les travaux au
cours desquels l’outil coupant peut être en
contact avec des conducteurs cachés ou avec
son propre câble. Le contact avec un câble
électrique sous tension peut également mettre les
parties métalliques de l'outil sous tension et
provoquer un choc électrique.
l) Placer le câble à distance de l’outil en
rotation. Si vous perdez le contrôle, le câble peut
être coupé ou être entraîné et votre main ou votre
bras peut être entraîné dans l’accessoire de
rotation.
m) Ne jamais reposer l’outil électrique avant
son arrêt complet. L’accessoire rotatif peut entrer
en contact avec la surface et faire perdre le contrôle
à l'outil électrique.
n) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique
pendant que vous le portez. Un contact
accidentel avec l’accessoire rotatif pourrait
accrocher vos vêtements et attirer l’accessoire sur
vous.
o) Nettoyer régulièrement les orifices
d’aération de votre outil électrique. Le
ventilateur du moteur attire la poussière à l’intérieur
du carter et une accumulation excessive de poudre
de métal peut provoquer des dangers électriques.
p) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Des
étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
q) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent
des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut entraîner un choc
électrique.
3.2 Rebonds et mises en garde
correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement
ou à l’accrochage d’une meule. Un pincement ou un
accrochage entraîne un arrêt soudain de
l’accessoire en rotation L’outil électrique hors de
contrôle accélère alors dans le sens de rotation
opposé de l’accessoire au point du blocage.
Par exemple, si une meule s'accroche ou se bloque
dans la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre
la pièce à usiner peut y être bloqué provoquant
l’éjection de la meule ou un rebond. La meule peut
sauter en direction de l’opérateur ou encore en s’en
éloignant, selon le sens du mouvement de la meule
au point de blocage. Les meules peuvent
également se rompre.
Le rebond résulte d’un mauvais usage de l’outil ou
d'une utilisation non conforme. Cependant, en
prenant les précautions qui s'imposent et qui sont
décrites ci-après, ce rebond peut être évité.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer votre corps et vos bras dans une
position qui vous permet de résister aux forces
d'un rebond. Toujours utiliser une poignée
auxiliaire, le cas échéant, pour une maîtrise
maximale du rebond ou de la réaction de
couple au cours du démarrage. L’opérateur peut
maîtriser les couples de réaction ou les forces de
rebond, si les précautions qui s’imposent sont
prises.
b) Ne jamais placer votre main à proximité de
l’accessoire en rotation. L’outil peut effectuer un
rebond sur votre main.
c) Ne pas se placer dans l’alignement de la
meule en rotation ni derrière celle-ci. Le rebond
pousse l’outil dans le sens opposé au mouvement
de la meule au point d’accrochage.
d) Apporter un soin particulier lors de travaux
dans les coins, les arêtes vives, etc. Éviter les
rebondissements et les accrochages de
l’accessoire. Les coins, les arêtes vives ou les
rebondissements ont tendance à accrocher
l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas fixer de chaîne coupante, de lame de
scie dentée ni de meule diamantée segmentée
avec rainures de plus de 10 mm de large. De
telles lames provoquent des rebonds fréquents et
des pertes de contrôle.
f) Ne pas «coincer» la meule de tronçonnage ou
ne pas appliquer une pression excessive. Ne
pas réaliser de coupes trop profondes. Une
contrainte excessive de la meule de tronçonnage
augmente la sollicitation et la probabilité de torsion
ou de blocage et donc le risque de rebond ou de
rupture de la meule.
g) Lorsque la meule se bloque ou lorsque la
coupe est interrompue pour une raison
quelconque, mettre l’outil électrique hors
tension et tenir l’outil électrique immobile
jusqu’à ce que la meule soit à l’arrêt complet.
FRANÇAISfr
16
Ne jamais tenter d’enlever la meule de
tronçonnage de la coupe lorsque la meule est
en mouvement afin d'éviter tout rebond.
Rechercher et éliminer les causes de blocage.
h) Ne pas reprendre l’opération de coupe dans
la pièce à usiner. Laisser la meule atteindre sa
vitesse maximale et rentrer avec précaution
dans la coupe. Dans le cas contraire, la meule
peut se coincer, sauter hors de la pièce ou causer
un rebond.
i) Prévoir un support de panneaux ou de toute
pièce à usiner surdimensionnée pour réduire le
risque de pincement et de rebond de la meule.
Les grandes pièces à usiner ont tendance à fléchir
sous leur propre poids. La pièce à usiner doit être
soutenue des deux côtés de la meule et ce, à
proximité de la ligne de coupe et de l'arête.
j) Soyez particulièrement prudent lorsque vous
faites une «coupe en retrait» dans des parois
existantes ou dans d’autres zones sans
visibilité. La meule de tronçonnage peut couper
des tuyaux de gaz ou d’eau, des câblages
électriques ou d'autres objets, ce qui peut entraîner
un rebond.
3.3 Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Portez toujours des
lunettes de protection.
Porter un masque antipoussière approprié.
Utiliser exclusivement une meule de
tronçonnage diamantée. Ne pas utiliser
plusieurs meules de tronçonnage
diamantées.
Ne pas utiliser de meules liées.
Porter une protection auditive.
Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis
avec l'accessoire de meulage et que leur utilisation
s'impose.
Respecter les indications du fabricant de l'outil de
travail ou de l'accessoire ! Protéger les outils de
travail contre la graisse et les chocs !
Les accessoires doivent être conservés et
manipulés avec soin, conformément aux
instructions du fabricant.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Vérifiez que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Éviter les dommages sur les conduites de gaz ou
d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs
(statiques).
Débrancher le cordon d'alimentation de la prise de
courant avant toute opération de réglage, de
changement d'outil de travail ou de maintenance.
Suivre la notice d'utilisation de la meuleuse d'angle
utilisée.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Avant chaque utilisation, vérifier si des pièces sont
manquantes, usées, cassées, fêlées ou
endommagées. Ne pas utiliser un capot de
protection défectueux ou incomplet.
Réduction de la pollution aux particules fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le meulage, le perçage et d’autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d’autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d’autres produits de maçonnerie, et
- L’arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d’autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l’amiante. D’autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n’absorbe pas ces poussières.
Respectez les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l’application et au lieu d’utilisation (par exemple
directives en matière de sécurité au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu
d’émission et éviter les dépôts dans
l’environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d’éviter l’émission
incontrôlée de particules dans l’environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
FRANÇAIS fr
17
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir page 2.
1 Pousser la machine uniquement dans le sens
de la flèche
2 Poignée supplémentaire (de la meuleuse
d'angle) *
3 Levier de déverrouillage
4 Bouton de blocage de la broche (de la
meuleuse d'angle) *
5 Tubulure d'aspiration
6 Vis de serrage (limitation de la profondeur de
coupe)
7 Galets de roulement (uniquement CED 125
Plus) *
8 Adaptateur de rails de guidage pour le montage
du rail de guidage Metabo (uniquement CED
125 Plus) *
9 Capot de protection (complet)
10 Coulisseau (pour démonter le capot de
protection)
11 Pied
12 Capot de protection à aspiration
13 Levier (de la meuleuse d'angle) *
14 Vis d'arrêt
15 Clé à ergots
16 Écrou de serrage à deux trous
17 Meule de tronçonnage diamantée *
18 Douille de distance
19 Flasque d'appui (de la meuleuse d'angle) *
20 Broche (de la meuleuse d'angle) *
* Non compris dans la fourniture / suivant version
5.1 Pose du capot de protection sur la
meuleuse d'angle
Voir page 2, fig. C.
- Démonter le capot de protection à aspiration (12)
et le pied (11), comme décrit au chapitre 6.1.
- Appuyer sur le levier (13) et le maintenir abaissé.
Placer la meuleuse d'angle dans la position
indiquée sur le capot de protection à aspiration
(12).
- Relâcher le levier et orienter le capot de protection
à aspiration jusqu'à ce que le levier (13)
s'enclenche.
- Vérifier la fixation : le levier doit être encliqueté et
le capot de protection à aspiration ne doit pas
changer de position.
- Si nécessaire, serrer la vis d'arrêt (14).
- Monter le capot de protection à aspiration (12) et
le pied (11), comme décrit au chapitre 6.1.
- Visser la poignée supplémentaire (2). Voir
chapitre 5.2
(Démontage dans l'ordre inverse.)
5.2 Pose de la poignée supplémentaire
Travailler toujours avec une poignée
supplémentaire appropriée (2) !
- Dévisser la poignée supplémentaire (2) de la
meuleuse d'angle et la visser fermement sur le
côté gauche ou droit du capot de protection à
aspiration (12).
5.3 Pose du système d'aspiration des
poussières
Travailler uniquement avec un dispositif
d'aspiration des poussières approprié :
raccorder un aspirateur (de la classe M) à la
tubulure d'aspiration (5).
Pour une aspiration optimale, utiliser le manchon de
raccordement 6.30796.
Nous recommandons d'utiliser un flexible
d'aspiration antistatique Ø 35 mm.
Avant tout changement d'équipement :
débrancher la fiche secteur de la prise de
courant. La machine doit être débranchée et la
broche immobile.
6.1 Pose de la meule de tronçonnage
diamantée
Démontage du capot de protection à aspiration
(12) et du pied (11)
Voir page 2, fig. A.
1. Pousser le coulisseau (10) dans le sens de la
flèche et incliner le capot de protection à
aspiration (12) comme indiqué dans le sens de
la flèche.
2. Le capot de protection à aspiration (12) peut être
démonté du pied (11) dans la position indiquée.
Pose de la meule de tronçonnage diamantée
sur la meuleuse d'angle
3. Enfoncer le bouton de blocage de la broche (4)
et tournez la broche (20) jusqu'à ce que le
bouton de blocage entre dans son cran.
4. Placer le flasque d'appui (19) (fourni avec la
meuleuse d'angle) sur la broche. Elle est
correctement placée s'il est impossible de la
déplacer sur la broche bloquée.
5. Monter la douille de distance (18) sur le flasque
d'appui (19).
6. Monter la meule de tronçonnage diamantée (17)
sur la douille de distance (18). Respecter son
sens de rotation. Le sens de rotation est
matérialisé par des flèches sur la meule de
tronçonnage diamantée et sur le capot de
protection à aspiration.
7. Veillez à ce que l'écrou de serrage à deux trous
(16) et la broche (20) de la meuleuse d'angle
soient compatibles : l'inscription sur l'écrou de
serrage à deux trous et le filetage indiqué sur la
4. Vue d'ensemble
5. Mise en service
6. Pose de l'accessoire
FRANÇAISfr
18
plaque signalétique de la meuleuse d'angle
doivent coïncider (M14 et 5/8'').
8. Visser l'écrou de serrage à deux trous (16).
9. Appuyer sur le bouton de blocage de la broche
(4) et le maintenir enfoncé.
10.Serrer fermement l'écrou de serrage à deux
trous (16) avec une clé à ergots (15).
Montage du capot de protection à aspiration
(12) et du pied (11)
11.Voir page 2, fig. B. Positionner les 2 boulons du
capot de protection à aspiration (12) comme
indiqué dans les guidages du pied (11).
12.Incliner le capot de protection à aspiration (12) et
le pied (11) en les imbriquant l'un dans l'autre,
jusqu'à ce que le coulisseau (10) s'enclenche et
que les deux pièces soient reliées.
13.Vérifier que le capot est correctement fixé.
Toujours guider l'outil avec les deux mains :
l'une sur la poignée principale de la meuleuse
d'angle, l'autre sur la poignée supplémentaire (2).
1. Régler la profondeur de coupe souhaitée :
Desserrer la vis de serrage (6) et la régler selon
la profondeur de coupe souhaitée, resserrer la
vis de serrage (6) à fond.
2. Positionner le capot de protection avec le pied
(11) sur la pièce à usiner.
3. Démarrer la machine et attendre jusqu'à ce que
le régime soit atteint.
4. Actionner le levier de déverrouillage (3). Guider
lentement la machine vers le bas jusqu'à
l'enclenchement : la meule de tronçonnage
diamantée pénètre dans la pièce usinée.
5. Pousser la machine uniquement dans le sens
de la flèche (1) / tirer (dans le sens inverse).
Sinon, la machine risque de sortir de la ligne de
coupe de façon incontrôlée. Toujours travailler
avec une avance mesurée, adaptée au matériau
à usiner.
6. Une fois la rainure effectuée, désactiver la
machine et la maintenir immobile jusqu'à ce que
la meule de tronçonnage diamantée soit
immobilisée. Ne jamais tenter d’enlever la
meule de tronçonnage diamantée de la
coupe lorsqu'elle est en mouvement afin
d'éviter tout rebond.
7. Guider la machine vers le haut jusqu'à
l'enclenchement : le levier de déverrouillage (3)
s'enclenche.
8. Laisser la machine de côté.
Remarque : Pour des applications spéciales, le
capot de protection peut également être utilisé sans
pied (11). Le démontage et la pose du pied sont
décrits au chapitre 6.1.
Avant chaque utilisation, vérifier si des pièces
sont manquantes, usées, cassées, fêlées ou
endommagées. Ne pas utiliser un capot de
protection défectueux ou incomplet.
Utiliser uniquement des accessoires originaux
Metabo
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
N’utilisez pas de meules de tronçonnage
diamantées segmentées avec des fentes de
> 10 mm entre les segments. Si vous utilisez des
meules de tronçonnage diamantées segmentées,
seuls les angles de coupe des segments négatifs
sont autorisés.
CED 125 Plus est adapté aux travaux avec le
rail de guidage Metabo, n° de commande
6.31213.
L'épaisseur maximale admissible des meules
de tronçonnage diamantées est de 3 mm
(1/8“).
Avant la première utilisation :
- Desserrer les vis de l'adaptateur de rails de
guidage (8).
- Placer la machine sur le rail de guidage 6.31213.
- Déplacer l'adaptateur de rails de guidage et
ajuster ainsi le jeu.
- Resserrer les vis de l'adaptateur de rails de
guidage (8) à fond.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Faire réparer votre capot de protection
uniquement par un personnel spécialisé
qualifié et exclusivement avec des pièces de
rechange d'origine. Cela permet d'assurer la
sécurité du capot de protection.
Pour toute réparation sur un capot de protection
Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les règlementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Protégez l'environnement et ne jetez pas les
outils électriques avec les ordures
ménagères. Observez les réglementations
nationales concernant la collecte séparée et le
recyclage des machines, des emballages et des
accessoires.
Le diamètre maximal admissible de la meule de
tronçonnage diamantée est de 125 mm (5“).
7. Utilisation
8. Maintenance
9. Accessoires
10. Réparations
11. Protection de l'environnement
12. Caractéristiques techniques
FRANÇAIS fr
19
L'épaisseur maximale admissible des meules de
tronçonnage diamantées est de 6 mm (1/4“).
N’utilisez pas de meules de tronçonnage
diamantées segmentées avec des fentes de
> 10 mm entre les segments. Si vous utilisez des
meules de tronçonnage diamantées segmentées,
seuls les angles de coupe des segments négatifs
sont autorisés.
NEDERLANDSnl
20
Originele gebruikershandleiding
De doorslijpbeschermkap is bedoeld om te worden
aangebracht op originele Metabo-haakse slijpers
met de aanduiding W...8-...; W...9-...; W...10-...;
W...11-...; WQ 1100-…; WEQ 1400-… W...12-...;
W…13-…; T…13-…; W...14-..., W...15-...; W...17-;
W...19-... vanaf bouwjaar 2008. Het bouwjaar (Y) is
aangegeven op het typeplaatje van de machine.
Voorbeeld:
Niet geschikt voor haakse slijpers met autobalancer
(W...A...).
De as van de haakse slijper mag geen fijne
schroefdraad (M14x1,5 mm) hebben, zie de
gebruikershandleiding van de haakse slijper.
De doorslijpbeschermkap is bedoeld voor het
doorslijpen van of het maken van sleuven in
mineraal materiaal, zoals staalbeton en
metselwerk, bij een vaste steun op de ondergrond,
zonder gebruik van water.
Gebruik uitsluitend een diamantdoorslijpschijf.
Geen doorslijpschijf of ander inzetgereedschap
gebruiken.
Geen metalen materialen bewerken.
Er mogen geen materialen bewerkt worden, waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid.
Alleen met geschikte stofafzuiging werken: een
zuiger (van klasse M) op de afzuigaansluiting (5)
aansluiten. Wij raden het gebruik aan van een
antistatische zuigslang Ø 35 mm.
Bedoeld voor bedrijfsmatig gebruik in industrie en
nijverheid.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Neem hierbij de gebruikershandleiding van de
betreffende haakse slijper in acht.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool
aangegeven passages!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruikershandleiding om het risico van
letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, dan kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Neem hierbij de gebruikershandleiding van de
betreffende haakse slijper in acht.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik. Geef uw elektrisch gereedschap alleen
met deze documenten aan anderen door.
3.1 Veiligheidsinstructies voor
slijpmachines
a) De beschermkap van het elektrische
gereedschap dient veilig te worden
aangebracht en zo ingesteld te zijn dat er
sprake is van maximale veiligheid. Dit houdt in
dat het kleinst mogelijke deel van het
slijpelement open naar de operator wijst. Zorg
dat u en eventuele andere personen in uw
nabijheid buiten het gebied van de roterende
slijpschijf blijven. De beschermkap moet de
operator beschermen tegen brokstukken en
toevallig contact met het slijpmiddel.
b) Gebruik uitsluitend met diamant bezette
slijpschijven voor uw elektrisch gereedschap.
Wanneer u de toebehoren aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen
garantie voor veilig gebruik.
c) Het toegestane toerental van het
inzetgereedschap dient minstens zo hoog te
zijn als het maximale toerental dat op het
elektrisch gereedschap is aangegeven.
Toebehoren dat sneller draait dan toegestaan, kan
breken en in het rond vliegen.
d) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen
gebruiksmogelijkheden. Bijvoorbeeld: slijp
nooit met het zijvlak van een doorslijpschijf.
Doorslijpschijven zijn bedoeld voor de
materiaalafname met de rand van de schijf. Door
zijwaartse krachtinwerking op deze slijpmiddelen
kan de schijf breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor de door u
gekozen slijpschijf. Geschikte flenzen steunen
de slijpschijf en gaan zo het risico tegen dat deze
breekt.
f) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen
met de maataanduidingen van uw elektrische
gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden
afgeschermd of gecontroleerd.
g) Slijpschijven en flenzen dienen exact op de
slijpas van uw elektrische gereedschap te
passen. Inzetgereedschap dat niet precies op de
slijpas van uw elektrisch gereedschap past, draait
ongelijkmatig en trilt zeer sterk, hetgeen kan leiden
tot verlies van controle.
1. Beoogd gebruik
2. Algemene
veiligheidsinstructies
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDS nl
21
h) Gebruik geen beschadigde slijpschijven.
Controleer de slijpschijven voor ieder gebruik
altijd op afsplinteringen en scheuren. Wanneer
het elektrische gereedschap of de slijpschijf
valt, controleer dan of het beschadigd is of
gebruik een onbeschadigde slijpschijf.
Wanneer u de slijpschijf heeft gecontroleerd en
ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele
andere personen in de buurt buiten het bereik
van de roterende slijpschijf blijven en laat het
apparaat een minuut lang draaien op het
hoogste toerental. In deze testperiode breken
beschadigde slijpschijven meestal.
i) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Zo nodig draagt u een
stofmasker, gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciale
schort, die u bescherming bieden tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende
toepassingen ontstaan, beschermd te worden.
Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het
stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
j) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
k) Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
of het eigen netsnoer kan raken. Door het
contact met een onder spanning staande leiding
kunnen ook metalen onderdelen van het apparaat
onder spanning worden gezet, met een elektrische
schok als mogelijk gevolg.
l) Houd het netsnoer uit de buurt van draaiend
inzetgereedschap. Wanneer u de controle over
het apparaat verliest, kan het netsnoer worden
doorgesneden of gegrepen en kan uw hand of uw
arm in het draaiende inzetgereedschap
terechtkomen.
m) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de
ondergrond waardoor u mogelijk de controle over
het elektrisch gereedschap verliest.
n) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
terwijl u het draagt. Door toevallig contact met het
draaiende inzetgereedschap kan uw kleding
worden gegrepen en kan het inzetgereedschap
zich in uw lichaam boren.
o) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrische gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing, en een sterke ophoping
van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
p) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
de buurt van brandbare materialen. Door
vonken kunnen deze materialen vlam vatten.
q) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmiddelen nodig zijn. Het gebruik
van water of andere vloeibare koelmiddelen kan
leiden tot een elektrische schok.
3.2 Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
een draaiende slijpschijf die blijft hangen of
blokkeert. Indien het roterende inzetgereedschap
blokkeert of blijft hangen, komt het onmiddellijk tot
stilstand. Hierdoor wordt een ongecontroleerd
elektrisch gereedschap tegen de draairichting van
het inzetgereedschap in op de plaats van de
blokkering versneld.
Wanneer er bv. een slijpschijf in het werkstuk blijft
hangen of blokkeert, kan de rand van de slijpschijf,
die invalt in het werkstuk, vastraken, met het
uitbreken van de slijpschijf of een terugslag als
mogelijk gevolg. De slijpschijf beweegt zich dan
naar of vanaf de operator, afhankelijk van de
draairichting van de schijf op de plaats van de
blokkering. Hierbij kunnen slijpschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of
onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap. Dit
kan worden voorkomen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het het elektrisch gereedschap goed
vast en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
positie dat u de terugslagkrachten kunt
opvangen. Gebruik, indien voorhanden, altijd
de extra greep om tijdens de startfase een zo
groot mogelijke controle over de
terugslagkrachten of reactiemomenten te
hebben. De operator kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Breng uw hand nooit in de buurt van
draaiend inzetgereedschap. Het
inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over
uw hand bewegen.
c) Mijd het gebied voor en achter de roterende
slijpschijf. Door de terugslag komt het elektrische
gereedschap tegen de bewegingsrichting van de
slijpschijf in op de plaats van de blokkering.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en klem raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of wanneer het terugspringt klem te
raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad of
gesegmenteerde diamantschijf met inkepingen
van meer dan 10 mm breed. Dit
inzetgereedschap leidt vaak tot een terugslag of
verlies van controle over het elektrisch
gereedschap.
NEDERLANDSnl
22
f) Voorkom een blokkering van de
doorslijpschijf of een te hoge aandrukkracht.
Voer geen overmatig diepe sneden uit. Bij een
overbelasting van de doorslijpschijf worden ook de
belasting en de neiging tot schuin wegdraaien of
blokkeren verhoogd, en daarmee de kans op een
terugslag of breuk van het slijpmiddel.
g) Wanneer de doorslijpschijf klem raakt of u
het werk onderbreekt, schakel het apparaat
dan uit en houd het rustig vast totdat de schijf
tot stilstand gekomen is. Probeer nooit om de
nog draaiende doorslijpschijf uit de snede te
trekken, dit kan een terugslag veroorzaken. Stel
de oorzaak van het klem raken vast en hef deze op.
h) Schakel het elektrische gereedschap zolang
het zich in het werkstuk bevindt niet opnieuw
in. Laat de doorslijpschijf eerst het volle
toerental bereiken, voordat u voorzichtig
verder gaat met de snede. Anders kan de schijf
blijven hangen, uit het werkstuk springen of een
terugslag veroorzaken.
i) Zorg voor een ondersteuning van platen of
grote werkstukken om het risico van een
terugslag door een ingeklemde slijpschijf te
verminderen. Grote werkstukken kunnen
doorbuigen onder hun eigen gewicht. Het werkstuk
dient aan beide kanten van de schijf, en zowel bij de
doorslijpsnede als aan de rand, ondersteund te
worden.
j) U dient bijzonder voorzichtig te zijn bij
"invalsneden" in bestaande wanden of andere
plaatsen waar u geen zicht op heeft. De
invallende doorslijpschijf kan bij het snijden in gas-
of waterleidingen, elektrische leidingen of andere
objecten een terugslag veroorzaken.
3.3 Overige veiligheidsinstructies:
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Draag een geschikt stofmasker.
Gebruik uitsluitend een
diamantdoorslijpschijf. Er mogen niet
meerdere diamantslijpschijven worden
gebruikt.
Gebruik geen gebonden schijven.
Draag gehoorbescherming.
Maak gebruik van elastische tussenlagen, wanneer
deze bij het slijpmiddel ter beschikking gesteld
worden en vereist zijn.
Neem de opgaven van de fabrikant van het
inzetgereedschap of de toebehoren in acht! Zorg
ervoor dat inzetgereedschap beschermd is tegen
vet en stoten!
Inzetgereedschap dient zorgvuldig, volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard
en gebruikt.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
Beschadigde, onronde resp. trillende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Zorg er (bv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden,
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Schade aan gas- of waterleidingen, elektrische
leidingen en dragende wanden (statica)
voorkomen.
De stekker uit het stopcontact halen voordat er
instellings-, ombouw- of
onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Neem hierbij de gebruikershandleiding van de
betreffende haakse slijper in acht.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is,
de machine niet gebruiken.
Controleer voor ieder gebruik of er delen ontbreken,
versleten, gebroken, gescheurd of beschadigd zijn.
Een defecte of onvolledige beschermkap niet
gebruiken.
De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van gelode verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
gezondheids- en veiligheidsvoorschriften,
verwijdering).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikt
toebehoor. Daardoor komen slechts weinig deeltjes
ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
NEDERLANDS nl
23
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 Machine alleen in de pijlrichting schuiven
2 Extra greep (van de haakse slijper) *
3 Ontgrendelingshendel
4 Asvastzetknop (van de haakse slijper) *
5 Afzuigaansluitstuk
6 Klemschroef (snijdieptebegrenzing)
7 Loopwielen (alleen bij CED 125 Plus) *
8 Geleiderailadapter om op de Metabo-
geleiderail te plaatsen (alleen bij CED 125 Plus)
*
9 Beschermkap (compleet)
10 Schuif (voor het demonteren van de
beschermkap)
11 Voetstuk
12 Afzuigbeschermkap
13 Hendel (van de haakse slijper) *
14 Klembout
15 Tweegaatssleutel
16 Tweegats spanmoer
17 Diamantdoorslijpschijf *
18 Afstandhuls
19 Steunflens (van de haakse slijper) *
20 As (van de haakse slijper) *
* niet bij de levering inbegrepen / afhankelijk van de
uitrusting
5.1 Beschermkap op de haakse slijper
aanbrengen
Zie pagina 2, afb. C.
- Afzuigbeschermkap (12) en voetstuk (11), zoals in
hoofdstuk 6.1 beschreven, demonteren.
- De hendel (13) indrukken en ingedrukt houden.
De haakse slijper in de getoonde positie op de
afzuigbeschermkap (12) plaatsen.
- De hendel loslaten en aan de beschermkap
draaien tot de hendel (13) vastklikt.
- Controleer of de hendel goed bevestigd is: Hij
moet vergrendeld zijn en de afzuigbeschermkap
mag niet kunnen worden gedraaid.
- Indien nodig de klembout (14) vastdraaien.
- Afzuigbeschermkap (12) en voetstuk (11), zoals in
hoofdstuk 6.1 beschreven, monteren.
- De extra greep (2) aanbrengen. Zie hoofdstuk 5.2
(Verwijderen in omgekeerde volgorde.)
5.2 Extra greep aanbrengen
Alleen werken wanneer de extra greep (2) is
aangebracht!
- Extra greep (2) van de haakse slijper af schroeven
en op de linker- of rechterzijde van de
afzuigbeschermkap (12) stevig erin schroeven.
5.3 Stofafzuiging aanbrengen
Alleen met geschikte stofafzuiging werken:
een zuiger (van klasse M) op de
afzuigaansluiting (5) aansluiten.
Gebruik de aansluitmof 6.30796 voor een optimale
afzuiging.
Wij raden het gebruik aan van een antistatische
zuigslang Ø 35 mm.
Voor alle ombouwwerkzaamheden: stekker uit
het stopcontact halen. De machine moet
uitgeschakeld zijn en de as stilstaan.
6.1 Diamantdoorslijpschijf aanbrengen
Afzuigbeschermkap (12) en voetstuk (11) uit
elkaar halen
Zie pagina 2, afb. A.
1. Schuif (10) in de richting van de pijl schuiven en
afzuigbeschermkap (12) zoals getoond in de
richting van de pijl draaien.
2. De afzuigbeschermkap (12) kan in de getoonde
positie van het voetstuk (11) verwijderd worden.
Diamantdoorslijpschijf op de haakse slijper
aanbrengen.
3. Asvergrendelknop (4) indrukken en as (20)
draaien tot de vergrendelknop merkbaar
vastklikt.
4. Steunflens (19) (leveringsomvang van de
haakse slijper) op de as plaatsen. Hij is op de
juiste wijze aangebracht, als hij op de
vergrendelde as niet gedraaid kan worden.
5. Afstandhuls (18) op de steunflens (19) plaatsen.
6. Diamantdoorslijpschijf (17) op de afstandhuls
(18) leggen. Letten op juiste draairichting. De
draairichting is m.b.v. pijlen op
diamantdoorslijpschijf en afzuigbeschermkap
aangegeven.
7. Zorg ervoor dat tweegats spanmoer (16) en as
(20) van de hoekslijpmachine bij elkaar passen:
Tekst op de tweegats spanmoer en draad op het
typeplaatje van de hoekslijpmachine moeten
overeenkomen (M14 resp. 5/8“).
8. Tweegats spanmoer (16) opschroeven.
9. Asvergrendelknop (4) indrukken en ingedrukt
houden.
10.Tweegats spanmoer (16) met tweegaatssleutel
(15) stevig vastdraaien.
Afzuigbeschermkap (12) en voetstuk (11)
vastmaken
11.Zie pagina 2, afb. B. De 2 bouten van de
afzuigbeschermkap (12) zoals getoond in de
geleidingen van het voetstuk (11) plaatsen.
12.Afzuigbeschermkap (12) en voetstuk (11) in
4. Overzicht
5. Ingebruikname
6. Inzetgereedschap aanbrengen
NEDERLANDSnl
24
elkaar draaien tot de schuif (10) vastklikt en
beide delen met elkaar verbonden zijn.
13.De veilige verbinding controleren.
Het apparaat altijd met twee handen aan de
hoofdhandgreep van de haakse slijper en aan
de extra greep (2) geleiden.
1. Gewenste zaagdiepte instellen:
klemschroef (6) losdraaien en op de schaal op
de gewenste zaagdiepte instellen, klemschroef
(6) weer vastdraaien.
2. De beschermkap met het voetstuk (11) op het
werkstuk plaatsen.
3. Machine inschakelen en wachten tot het volle
toerental bereikt is.
4. Ontgrendelingshendel (3) bedienen. De
machine langzaam en tot de aanslag naar
beneden bewegen: de diamantdoorslijpschijf
dringt in het materiaal binnen.
5. Machine alleen in de richting van de pijl (1)
schuiven / trekken (Tegenlopend werken).
Anders bestaat het gevaar dat de machine
ongecontroleerd uit de snede springt. Werk met
een matige, aan het materiaal aangepaste
voorwaartse beweging.
6. Is de groef klaar, dan het apparaat uitschakelen
en op zijn plaats houden tot de
diamantdoorslijpschijf tot stilstand is gekomen.
Probeer nooit om de nog draaiende
diamantdoorslijpschijf uit de snede te
trekken; dit kan een terugslag veroorzaken.
7. Machine tot de aanslag naar boven bewegen:
de ontgrendelingshendel (3) klikt vast.
8. Machine opbergen.
Aanwijzing: voor speciale toepassingen kan de
beschermkap ook zonder voetstuk (11) gebruikt
worden. Het verwijderen en aanbrengen van het
voetstuk is in hoofdstuk 6.1 beschreven.
Controleer voor ieder gebruik of er delen
ontbreken, versleten, gebroken, gescheurd of
beschadigd zijn. Een defect of onvolledige
beschermkap niet gebruiken.
Gebruik alleen originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en
kenmerken.
Gebruik geen gesegmenteerde diamant-
doorslijpschijven met segmentsleuven van
meer dan 10 mm. Bij gebruik van gesegmenteerde
diamant-doorslijpschijven zijn uitsluitend negatieve
segmentsnijdhoeken toegestaan.
CED 125 Plus is geschikt voor het werken met
de Metabo-geleiderail, art.nr. 6.31213.
De maximaal toegestane dikte van de
diamantdoorslijpschijf bedraagt 3 mm (1/8“).
Voor het eerste gebruik:
- de schroeven van de geleiderailadapter (8)
losdraaien.
- Machine op de geleiderail 6.31213 plaatsen.
- Geleiderailadapter verschuiven en zo de speling
instellen.
- Schroeven van de geleiderailadapter (8) weer
vastdraaien.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Laat uw beschermkap alleen repareren door
gekwalificeerd vakpersoneel en alleen met
originele reserveonderdelen. Daarmee wordt
gewaarborgd dat de veiligheid van de
beschermkap behouden blijft.
Neem voor beschermkappen van Metabo die
gerepareerd dienen te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Bescherm het milieu en geef elektrisch
gereedschap niet mee met het huisvuil.
Neem de nationale voorschriften in acht voor
een gescheiden inzameling en voor de recycling
van afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
De maximaal toegestane diameter van de
diamantdoorslijpschijf bedraagt 125 mm (5“).
De maximaal toegestane dikte van de
diamantdoorslijpschijf bedraagt 6 mm (1/4“).
Gebruik geen gesegmenteerde diamant-
doorslijpschijven met segmentsleuven van
meer dan 10 mm. Bij gebruik van gesegmenteerde
diamant-doorslijpschijven zijn uitsluitend negatieve
segmentsnijdhoeken toegestaan.
7. Gebruik
8. Onderhoud
9. Toebehoren
10. Reparatie
11. Milieubescherming
12. Technische gegevens
ITALIANO it
25
Istruzioni originali
Il carter di protezione per troncatura alla mola è
destinato alle smerigliatrici angolari Metabo
originali con denominazioni W...8-...; W...9-...;
W...10-...; W...11-...; WQ 1100-…; WEQ 1400-…
W...12-...; W…13-…; T…13-…; W...14-..., W...15-
...; W...17-; W...19-... a partire dall'anno di
costruzione 2008. L'anno di costruzione (Y) è
riportato sulla targhetta di identificazione della
macchina. Esempio:
Non adatto per smerigliatrici angolari con
Autobalancer (W...A...).
L'alberino della smerigliatrice angolare non deve
avere la filettatura fine (M14x1,5 mm), vedi
istruzioni per l'uso della smerigliatrice angolare.
Il carter di protezione per troncatura alla mola è
destinato al taglio o alla solcatura di materiali
minerali, come ad esempio il calcestruzzo armato e
la muratura, con un appoggio sicuro sul fondo,
senza l'utilizzo di acqua.
Utilizzare esclusivamente un disco diamantato.
Non utilizzare dischi da taglio o altri utensili.
Non lavorare materiali metallici.
I materiali che durante la lavorazione producono
polveri o vapori nocivi per la salute non devono
essere lavorati.
Lavorare esclusivamente con un sistema di
aspirazione della polvere adatto: collegare un
aspiratore (di classe M) alla bocchetta di
aspirazione (5). Si raccomanda di utilizzare un tubo
flessibile di aspirazione antistatico Ø 35 mm.
Destinato all’impiego professionale nell’industria e
nell’artigianato.
Dei danni derivanti da un uso improprio dell'utensile
è responsabile esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le norme sulla
sicurezza allegate.
Attenersi alle istruzioni per l'uso della smerigliatrice
angolare applicata.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'apparecchio
elettrico stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze
sulla sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Attenersi alle istruzioni per l'uso della smerigliatrice
angolare applicata.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro. L'elettroutensile
andrà consegnato esclusivamente insieme al
presente documento.
3.1 Avvertenze di sicurezza per troncatrici
a) Il carter di protezione in dotazione con
l'utensile elettrico deve essere applicato in
modo sicuro e deve essere regolato così da
garantire la massima sicurezza, cioè in modo
tale che solo la minima parte possibile
dell'abrasivo sia esposta all'utilizzatore. Non
soffermarsi né far sostare altre persone in
prossimità del campo di funzionamento del
disco di smerigliatura rotante. Il carter di
protezione deve proteggere l'utilizzatore da
eventuali frammenti e dal contatto accidentale con
l'abrasivo.
b) Utilizzare esclusivamente dischi da taglio
diamantati per il vostro utensile elettrico. Il
semplice fatto che gli accessori possano essere
fissati all'elettroutensile non garantisce un utilizzo
sicuro dell'utensile stesso.
c) La velocità ammessa dell'utensile utilizzato
deve essere almeno pari al numero di giri
massimo indicato sull'utensile elettrico. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi e volare via.
d) Gli abrasivi devono essere utilizzati
esclusivamente per le applicazioni
raccomandate. Per esempio: non levigare mai
con la superficie laterale di un disco da taglio. I
dischi da taglio sono concepiti per l'asportazione di
materiale per mezzo del bordo del disco. Le forze
che agiscono lateralmente su questi tipi di abrasivo
possono provocare la rottura del disco stesso.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni adeguate
per il disco di smerigliatura scelto. Le flange
adatte sorreggono il disco di smerigliatura e
riducono così al minimo il rischio di una rottura del
disco stesso.
f) Il diametro esterno e lo spessore dell'utensile
devono corrispondere ai dati tecnici
dell'utensile elettrico. Non è possibile garantire
una protezione sufficiente per l'utilizzatore né un
controllo adeguato, se gli utensili sono di
dimensioni errate.
g) I dischi di smerigliatura e le flange devono
adattarsi con precisione all'alberino
dell'utensile elettrico. Utensili che non si adattano
perfettamente all'alberino dell'utensile elettrico
ruotano in modo irregolare, producono forti
1. Utilizzo regolamentare
2. Istruzioni generali di sicurezza
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
26
vibrazioni e possono causare la perdita di controllo
dell'apparecchio.
h) Non utilizzare dischi di smerigliatura
danneggiati. Prima di ogni utilizzo, controllare
che i dischi abrasivi non presentino
scheggiature e cricche. Se l'utensile elettrico o
il disco di smerigliatura cade a terra, verificare
che non si sia danneggiato, oppure utilizzare
un disco di smerigliatura che non presenti
danneggiamenti. Una volta che il disco di
smerigliatura è stato controllato e montato,
non soffermarsi, né lasciar soffermare
eventuali persone presenti nelle vicinanze, in
prossimità del livello di funzionamento del
disco di smerigliatura rotante e tenere
l'utensile in funzione al massimo dei giri per un
minuto. Di solito i dischi di smerigliatura
eventualmente danneggiati si rompono durante
questo test.
i) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo dell'utilizzatore. Gli
occhi devono essere protetti dagli eventuali corpi
estranei vaganti, prodotti dalle diverse applicazioni.
La mascherina antipolvere o la protezione per le vie
respiratorie devono filtrare la polvere che si produce
durante l'impiego della macchina. Un forte rumore
prolungato può causare una perdita di udito.
j) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dalla propria area di
lavoro. Tutte le persone che si trovano
all'interno dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o
utensili rotti potrebbero saltare via e causare lesioni
anche al di fuori dell'area di lavoro.
k) Tenere l'utensile soltanto sulle superfici di
presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che l'utensile entri a
contatto con cavi elettrici nascosti o con il
proprio cavo di alimentazione. Il contatto con un
cavo sotto tensione può mettere sotto tensione
anche i componenti metallici dell'attrezzo e
provocare così una scossa elettrica.
l) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili rotanti. Se si perde il controllo
dell'apparecchio, il cavo di alimentazione può
essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell'utilizzatore possono entrare in contatto con
l'utensile rotante.
m) Non posare mai l'utensile elettrico prima
che l'utensile non si sia arrestato
completamente. L'utensile in rotazione può
entrare in contatto con la superficie su cui è posato,
facendo perdere all'utilizzatore il controllo
dell'elettroutensile.
n) Non metter mai in funzione l'elettroutensile
durante il trasporto. I vestiti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l'utensile in rotazione e ciò potrebbe causare lesioni
all'utilizzatore.
o) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione
dell'utensile elettrico. La ventola del motore attira
la polvere nella carcassa e un forte accumulo di
polvere di metallo può causare pericoli di natura
elettrica.
p) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
q) Non utilizzare alcun utensile che richieda
l'uso di refrigerante liquido. L'impiego di acqua o
di altri refrigeranti liquidi può provocare una scossa
elettrica.
3.2 Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando il disco di smerigliatura si inceppa o
si blocca. Quando l'utensile rimane agganciato o
bloccato nel materiale in lavorazione, ciò causa un
brusco arresto della rotazione. In questo modo, nel
punto di bloccaggio, un elettroutensile privo di
controllo subisce un'accelerazione contraria al
senso di rotazione dell'utensile stesso.
Se ad esempio, un disco di smerigliatura resta
bloccato o inceppato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso - che affonda
nel materiale - resti impigliato e quindi il disco si
rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di
smerigliatura si sposta quindi improvvisamente
verso l'operatore o in direzione opposta, a seconda
del senso di rotazione del disco al momento
dell'inceppamento. In questo contesto è anche
possibile che i dischi di smerigliatura si rompano.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
errato o non conforme dell'elettroutensile. Può
essere evitato applicando le misure di precauzione
descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente l'utensile
elettrico ed assumere una postura del corpo e
delle braccia che permetta di attutire le
eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare
sempre l'impugnatura supplementare, se
disponibile, per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione all'avviamento. L'utilizzatore
può dominare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure di sicurezza idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili in
rotazione. In caso di contraccolpo, l'utensile può
venire in contatto con la mano dell'utilizzatore.
c) Evitare l'area antistante e retrostante il disco
da taglio in rotazione. Il contraccolpo spinge
l'utensile elettrico nella direzione opposta al senso
di rotazione del disco di smerigliatura nel punto in
cui si è bloccato.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare che
l'utensile venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che si blocchi. L'utensile rotante si
inclina quando viene a contatto con angoli, spigoli
affilati, o quando viene sbalzato via in seguito a un
ITALIANO it
27
blocco. Questo provoca una perdita del controllo o
un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate, né dischi diamantati a segmenti
con feritoie maggiori di 10 mm. Gli utensili di
questo tipo causano spesso un contraccolpo o la
perdita di controllo dell'elettroutensile.
f) Evitare che il disco da taglio si blocchi,
evitare inoltre di esercitare una pressione di
appoggio eccessiva. Non eseguire tagli di
profondità eccessiva. Un sovraccarico del disco
da taglio aumenta la sollecitazione del disco stesso
e incrementa la probabilità che il disco si inclini o si
blocchi, di conseguenza aumenta il rischio di
contraccolpo o di una rottura del disco.
g) Se il disco da taglio si blocca o se
l'utilizzatore interrompe il lavoro, disattivare
l'attrezzo e tenerlo fermo finché il disco non si
è arrestato completamente. Non tentare mai di
estrarre il disco dal taglio mentre è ancora in
movimento. Ciò può causare un contraccolpo.
Rilevare ed eliminare la causa del blocco.
h) Non riattivare l'utensile elettrico finché si
trova all'interno del pezzo in lavorazione. Prima
di proseguire con cautela l'incisione, aspettare
che il disco da taglio raggiunga il massimo
numero di giri. In caso contrario il disco potrebbe
incastrarsi, saltare via dal pezzo in lavorazione o
causare un contraccolpo.
i) I pannelli o i pezzi in lavorazione di grandi
dimensioni devono essere supportati in modo
da evitare il rischio di un contraccolpo in caso
di blocco del disco da taglio. I pezzi in
lavorazione di grandi dimensioni possono flettere
sotto il loro stesso peso. Il pezzo in lavorazione
deve essere sorretto da entrambi i lati del disco, sia
in prossimità del taglio, sia sui bordi.
j) Prestare particolare attenzione in caso di
"tagli a tasca" in pareti esistenti o in altre zone
di cui non si conosce la struttura interna. Il
disco da taglio immerso nel materiale può causare
un contraccolpo in caso di taglio di tubazioni del gas
o dell'acqua, di cavi elettrici o di altri oggetti.
3.3 Ulteriori avvertenze per la sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Indossare una mascherina antipolvere.
Utilizzare esclusivamente un disco
diamantato. Non utilizzare diversi dischi
diamantati.
Non utilizzare dischi legati.
Indossare le protezioni acustiche.
Utilizzare gli spessori elastici, se questi vengono
forniti con l'abrasivo e qualora si rivelasse
necessario.
Rispettare le indicazioni del produttore dell’utensile
e degli accessori. Proteggere gli utensili dal grasso
e dagli urti.
Gli utensili devono essere conservati e manipolati
con cura secondo le istruzioni del produttore.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato ed essere fissato in modo da non
scivolare, ad es. mediante appositi dispositivi di
fissaggio. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere tenuti ben saldi.
Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Sul punto che deve essere lavorato non devono
esserci cavi della corrente, dell'acqua o del gas
(ad esempio utilizzare un metal detector).
Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o
dell'acqua, linee elettriche e muri portanti (statica).
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualsivoglia intervento di regolazione, modifica o
manutenzione della macchina.
Attenersi alle istruzioni per l'uso della smerigliatrice
angolare applicata.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o logora dev'essere sostituita. Non
mettere in funzione l'utensile qualora l'impugnatura
sia difettosa.
Prima di ogni utilizzo, controllare se vi sono parti
mancanti, usurate, rotte, incrinate o danneggiate.
Non utilizzare il carter di protezione se è difettoso o
incompleto.
Riduzione della formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
ITALIANOit
28
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere pagina 2.
1 Spingere la macchina esclusivamente nel
senso della freccia
2 Impugnatura supplementare (della
smerigliatrice angolare) *
3 Leva di sbloccaggio
4 Pulsante di arresto alberino (della smerigliatrice
angolare) *
5 Bocchetta di aspirazione
6 Vite di fissaggio (limitazione della profondità di
taglio)
7 Rulli di guida (solo CED 125 Plus) *
8 Adattatore binario di guida da applicare sul
binario di guida Metabo (solo CED 125 Plus) *
9 Carter di protezione (completo)
10 Elemento di spinta (per smontare il carter di
protezione)
11 Base
12 Carter di protezione aspirazione
13 Leva (della smerigliatrice angolare) *
14 Vite di arresto
15 Chiave a due perni
16 Dado di serraggio a due fori
17 Disco da taglio diamantato *
18 Boccola distanziale
19 Flangia di supporto (della smerigliatrice
angolare) *
20 Alberino (della smerigliatrice angolare) *
* non compreso nella fornitura / in base alla
dotazione
5.1 Applicazione del carter di protezione
sulla smerigliatrice angolare
Vedere pagina 2, fig. C.
- Separare il carter di protezione aspirazione (12)
dalla base (11), come descritto nel capitolo 6.1.
- Premere e tenere premuta la leva (13). Collocare
la smerigliatrice angolare sul carter di protezione
aspirazione (12) nella posizione indicata.
- Rilasciare la leva e ruotare il carter di protezione
aspirazione finché la leva (13) non scatta in
posizione.
- Verificare che il carter sia ben saldo in posizione:
la leva dev'essere innestata e il carter di
protezione aspirazione non dev'essere in
condizione di poter ruotare.
- Serrare la vite di arresto (14) all'occorrenza.
- Assemblare il carter di protezione aspirazione
(12) e la base (11), come descritto nel capitolo
6.1.
- Montare l'impugnatura supplementare (2).
Vedere il capitolo 5.2
(Per effettuare lo smontaggio, eseguire le
operazioni in sequenza inversa.)
5.2 Montaggio dell'impugnatura
supplementare
Lavorare solamente con l'impugnatura
supplementare montata (2)!
- Svitare l'impugnatura supplementare (2) dalla
smerigliatrice angolare e avvitarla sul lato sinistro
o destro del carter di protezione aspirazione (12).
5.3 Applicazione del sistema di aspirazione
della polvere
Lavorare esclusivamente con un sistema di
aspirazione della polvere adatto: collegare un
aspiratore (di classe M) alla bocchetta di
aspirazione (5).
Per una aspirazione ottimale, utilizzare il manicotto
di attacco 6.30796.
Si raccomanda di utilizzare un tubo flessibile di
aspirazione antistatico Ø 35 mm.
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
modifica: estrarre la spina dalla presa. La
macchina dev'essere spenta e l'alberino dev'essere
fermo.
6.1 Applicazione del disco diamantato
Separazione del carter di protezione
aspirazione (12) dalla base (11)
Vedere pagina 2, fig. A.
1. Spingere l'elemento di spinta (10) nel senso
della freccia e orientare il carter di protezione
aspirazione (12) come indicato dalla freccia.
2. Il carter di protezione aspirazione (12) può
essere rimosso dalla base (11) nella posizione
indicata.
Applicazione del disco diamantato sulla
smerigliatrice angolare.
3. Premere il pulsante di arresto dell'alberino (4) e
ruotare l'alberino (20) fino a udire il pulsante di
arresto che scatta in posizione.
4. Montare la flangia di supporto (19) (in dotazione
alla smerigliatrice angolare) sull'alberino. La
4. Sintesi
5. Messa in funzione
6. Applicazione dell'utensile
ITALIANO it
29
posizione sarà corretta se, una volta inserita
sull'alberino arrestato, la flangia non può essere
ruotata.
5. Applicare la boccola distanziale (18) sulla
flangia di supporto (19).
6. Appoggiare il disco diamantato (17) sulla
boccola distanziale (18). Osservare il corretto
senso di rotazione. La direzione di rotazione è
indicata mediante frecce sul disco diamantato e
sul carter di protezione aspirazione.
7. Assicurarsi che il dado di serraggio a due fori
(16) e il mandrino (20) della smerigliatrice
angolare siano compatibili. La scritta sul dado di
serraggio a due fori deve corrispondere ai dati
della filettatura indicati sulla targhetta della
smerigliatrice angolare (M14 o 5/8").
8. Avvitare il dado di serraggio a due fori (16).
9. Premere e tenere premuto il pulsante di arresto
alberino (4).
10.Stringere con forza il dado di serraggio a due fori
(16) con la chiave a due perni (15).
Assemblaggio carter di protezione aspirazione
(12) e base (11)
11.Vedere pagina 2, fig. B. Inserire i 2 bulloni del
carter di protezione aspirazione (12) nelle guide
della base (11) come raffigurato.
12.Unire il carter di protezione aspirazione (12) e la
base (11) fino a quando l'elemento di spinta (10)
non scatta in posizione e i due pezzi non sono
collegati tra di loro.
13.Controllare se il collegamento è corretto.
Guidare sempre l'utensile con entrambe le
mani tenendo l'impugnatura principale della
smerigliatrice angolare e l'impugnatura
supplementare (2).
1. Regolare la profondità di taglio desiderata:
allentare la vite di fissaggio (6) e regolare la
profondità di taglio desiderata sulla scala
graduata, stringere di nuovo la vite di fissaggio
(6).
2. Collocare il carter di protezione insieme alla
base (11) sul pezzo in lavorazione.
3. Accendere la macchina e attendere che
raggiunga il massimo numero di giri.
4. Azionare la leva di sbloccaggio (3). Condurre la
macchina lentamente verso il basso fino alla
battuta: il disco diamantato penetra nel pezzo.
5. Spingere / tirare la macchina esclusivamente
nel senso della freccia (1) (lavorare nel senso
opposto alla rotazione). In caso contrario
sussiste il pericolo che la macchina possa
fuoriuscire in modo incontrollato dal taglio che si
sta eseguendo. Procedere con un avanzamento
regolare, adeguato al materiale in lavorazione.
6. Una volta eseguita la scanalatura, spegnere la
macchina e attendere che si fermi il disco. Non
tentare mai di estrarre il disco dal taglio
mentre è ancora in movimento. Ciò può
causare un contraccolpo.
7. Condurre la macchina verso l'alto fino alla
battuta: la leva di sbloccaggio (3) scatta in
posizione.
8. Riporre via la macchina.
Avvertenza: per applicazioni speciali, il carter di
protezione può essere utilizzato anche senza base
(11). Nel capitolo 6.1 è descritto il modo in cui
rimuovere e montare la base.
Prima di ogni utilizzo, controllare se vi sono
parti mancanti, usurate, rotte, incrinateo
danneggiate. Non utilizzare il carter di protezione
se è difettoso o incompleto.
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Non utilizzare dischi da taglio diamantati a
segmenti con fenditure maggiori di 10 mm. Se
si utilizzano dischi da taglio diamantati, sono
consentiti soltanto angoli di taglio negativi.
CED 125 Plus è adatto per lavorare con il
binario di guida Metabo, n° ordine 6.31213.
Lo spessore max. consentito del disco è di
3 mm (1/8“).
Prima di utilizzare la macchina per la prima volta:
- Svitare le viti degli adattatori del binario di guida
(8).
- Collocare la macchina sul binario di guida
6.31213.
- Spostare gli adattatori regolando così il gioco.
- Stringere di nuovo le viti degli adattatori del binario
di guida (8).
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
Far riparare il carter di protezione solo ed
esclusivamente da personale specializzato e
solo impiegando pezzi di ricambio originali. In tale
maniera potrà essere salvaguardata la sicurezza
del carter di protezione.
Se i carter di protezione Metabo necessitano di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per i relativi indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Tutelare l’ambiente: non smaltire gli
elettroutensili con i rifiuti domestici. Attenersi
alle norme nazionali riguardo alla raccolta
7. Utilizzo
8. Manutenzione
9. Accessori
10. Riparazione
11. Tutela dell'ambiente
ITALIANOit
30
differenziata e al riciclaggio di utensili fuori servizio,
imballaggi ed accessori.
Il diametro max. consentito del disco da taglio
diamantato è di 125 mm (5“).
Lo spessore max. consentito del disco è di 6 mm
(1/4“).
Non utilizzare dischi da taglio diamantati a
segmenti con fenditure maggiori di 10 mm. Se
si utilizzano dischi da taglio diamantati, sono
consentiti soltanto angoli di taglio negativi.
12. Dati tecnici
ESPAÑOL es
31
Manual original
La cubierta protectora de la tronzadora a muela
está destinada al montaje en amoladoras angulares
originales Metabo con la designación W...8-...;
W...9-...; W...10-...; W...11-...; WQ 1100-…; WEQ
1400-… W...12-...; W…13-…; T…13-…; W...14-...,
W...15-...; W...17-; W...19-... a partir del año de
construcción 2008. El año de fabricación (Y) se
indica en la placa de identificación de la
herramienta. Ejemplo:
No apto para amoladores angulares con
Autobalancer (W...A...).
El husillo de la amoladora angular no debe tener
ninguna rosca fina (M14x1,5 mm), véanse las
instrucciones de uso de la amoladora angular.
La cubierta protectora de la tronzadora a muela ha
sido desarrollada para separar o para cortar
ranuras en materiales minerales, como p. ej.,
hormigón armado y mampostería, con un asiento
seguro sobre el suelo, sin uso de agua.
Use tan solo un disco de amolado con diamantes.
No utilizar ningún disco de tronzamiento con muela
u otras herramientas de inserción.
No procesar materiales metálicos.
No deben trabajarse materiales que durante el
trabajo produzcan polvo o vapores perjudiciales
para la salud.
Trabajar únicamente con una aspiración de polvo
adecuada: conectar una aspiradora (de la clase M)
en la boca de aspiración (5). Recomendamos
utilizar una manguera de aspiración antiestática
Ø 35 mm.
Destinado para el uso profesional en industria y
oficios.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y la
información sobre seguridad aquí incluida.
Observe las instrucciones de uso de la amoladora
angular montada.
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: Lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. La no observación de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves. Observe las instrucciones de uso
de la amoladora angular montada.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro. Si entrega su herramienta
eléctrica a otra persona, es imprescindible
acompañarla de este documento.
3.1 Indicaciones de seguridad para
tronzadoras a muelas
a) La cubierta protectora debe sujetarse
firmemente a la herramienta eléctrica y
ajustarse con la mayor seguridad posible, es
decir, la mínima parte posible de la muela
abrasiva debe permanecer abierta hacia el
usuario. Mantenga, tanto usted como las
personas que se encuentren cerca, una
distancia fuera del área de acción del disco
rotante. La cubierta protectora debe proteger al
usuario de fragmentos y del contacto involuntario
con la muela abrasiva.
b) Utilice para su herramienta eléctrica
únicamente discos de amolado con diamantes.
El hecho de poder montar el accesorio en la
herramienta no garantiza una utilización segura.
c) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida, podrían romperse y salir despedidos.
c) Las muelas abrasivas solo deben utilizarse
para las aplicaciones recomendadas. P. ej.:
nunca lije con la superficie lateral de un disco
de tronzar. Los discos de tronzar son apropiados
para el recorte de material con el borde del disco.
La aplicación de fuerza lateral sobre estas muelas
abrasivas puede romperlas.
e) Utilice siempre bridas de sujeción no
dañadas del tamaño y de la forma correctas
para el disco de amolar seleccionado. Una
brida adecuada soporta el disco de amolar y
reduce así el riesgo de la rotura del disco.
f) El diámetro exterior y el grosor de la
herramienta de inserción deben
corresponderse con las medidas de su
herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción de tamaño incorrecto no pueden
protegerse convenientemente ni controlarse de
forma apropiada.
1. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
2. Instrucciones generales de
seguridad
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
32
g) Los discos de amolar y las bridas deben
calzar perfectamente en el husillo de amolar de
la herramienta eléctrica. Las herramientas de
inserción que no se adaptan con precisión al husillo
de su herramienta eléctrica, giran de forma
irregular, vibran con mucha fuerza y pueden
provocar la pérdida del control.
h) No utilice discos de amolar dañados. Antes
de cada utilización controle si las herramientas
de inserción como los discos de amolar están
astillados o agrietados. En caso de que la
herramienta eléctrica o el disco de amolado
caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o
bien utilice un disco de amolar sin dañar. Una
vez haya comprobado el estado de disco de
amolar y lo haya colocado, tanto usted como
las personas que se encuentran en las
proximidades deben colocarse fuera del nivel
del disco de amolar rotatorio en movimiento;
póngala en funcionamiento durante un minuto
con el número de revoluciones máximo. Las
herramientas dañadas se rompen con esta prueba.
i) Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice
mascarilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla
antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial que
mantiene alejadas las pequeñas partículas de
lijado y de material. Los ojos deben quedar
protegidos de los cuerpos extraños suspendidos en
el aire y producidos por las diferentes aplicaciones.
Las mascarillas respiratorias y antipolvo deben
filtrar el polvo que se genera con la aplicación
correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel
de ruido durante un período prolongado, su
capacidad auditiva puede verse afectada.
j) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Cualquier persona que entre
en la zona de trabajo debe utilizar equipo de
protección personal. Fragmentos de la pieza de
trabajo o herramienta de inserción rotas pueden
salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera
de la zona directa de trabajo.
k) Sujete la herramienta sólo por las
superficies de la empuñadura aisladas
eléctricamente cuando realice trabajos en los
que la herramienta de inserción pudiera
encontrar conducciones eléctricas ocultas o el
propio cable del aparato. El contacto con un
cable conductor de corriente puede electrizar
también las partes metálicas de la herramienta y
causar una descarga eléctrica.
j) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse, y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
m) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
n) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. La ropa podría
engancharse involuntariamente en la herramienta
en movimiento y la herramienta podría perforar su
cuerpo.
o) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor introduce polvo en la carcasa, y una fuerte
acumulación de polvo de metal puede provocar
peligros eléctricos.
p) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
q) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
3.2 Contragolpe e indicaciones de seguridad
correspondientes
El contragolpe es la reacción súbita dada por un
disco de amolar rotatorio bloqueado o enganchado.
El enganchamiento o bloqueo conlleva a una
parada abrupta de la herramienta rotante. a su vez
se genera una aceleración incontrolada de la
herramienta eléctrica en sentido contrario al de giro
de la herramienta de inserción en el punto de
bloqueo.
Si, por ejemplo, se engancha o bloquea un disco de
amolar en la pieza de trabajo, el borde del disco que
se introduce en la pieza de trabajo puede
enredarse y como consecuencia romperse el disco
o provocar un contragolpe. El disco de amolar se
mueve hacia el usuario o en sentido opuesto, en
función del sentido de giro del disco en el punto de
bloqueo. Esto también puede ocasionar la rotura de
los discos de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una
posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, si dispone de ella, para tener el
máximo control posible sobre la fuerza de
contragolpe o el momento de reacción al
accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y
de reacción con las medidas de precaución
apropiadas.
b) No coloque nunca la mano cerca de la
herramienta en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción podría
desplazarse sobre su mano.
c) Evite el área situada delante y detrás del
disco de molar en movimiento. El contragolpe
propulsa la herramienta eléctrica en la dirección
contraria a la del movimiento del disco de amolar en
el punto de bloqueo.
ESPAÑOL es
33
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas reboten en la pieza de trabajo y
se atasquen. La herramienta de inserción en
movimiento tiende a atascarse en las esquinas, en
los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca
una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice una hoja de sierra de cadena o
dentada ni un disco de diamante segmentado
con ranuras mayores a 10 mm. Con frecuencia,
dichas herramientas de inserción provocan
contragolpes o la pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
f) Evite el bloqueo del disco de amolar o una
presión excesiva. No realice cortes demasiado
profundos. La sobrecarga del disco de tronzar
aumenta la carga y la susceptibilidad a atascos o
bloqueos, y por lo tanto, la posibilidad de
contragolpe o rotura de una muela abrasiva.
g) En el caso de que el disco de amolar se
atasque o usted decida interrumpir el trabajo,
desconecte la herramienta y sujétela hasta que
el disco se haya detenido. Nunca trate de
extraer el disco de tronzar aún en movimiento
de la hendidura de corte, ya que puede
producirse un contragolpe. Determine la causa
del atasco y soluciónela.
h) No vuelva a conectar la herramienta eléctrica
mientras se encuentre en la pieza de trabajo.
Deje que el disco de tronzar alcance el número
total de revoluciones antes de continuar el
corte con cuidado. De otro modo puede
atascarse el disco, saltar de la pieza de trabajo o
provocar un contragolpe.
i) Apoye los tableros o las piezas de trabajo
grandes para evitar el riesgo de un contragolpe
al atascarse el disco de amolar. Las piezas de
trabajo grandes pueden doblarse por su propio
peso. La pieza de trabajo debe estar apoyada por
ambos lados del disco, cerca del corte y también en
el borde.
j) Preste especial atención a los "cortes sobre
conductos" en las paredes existentes u otras
zonas que no puedan verse. El disco de tronzar
que se introduce puede provocar un contragolpe al
realizar cortes en los conductos de agua o gas,
cables eléctricos u otros objetos.
3.3 Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Utilice una mascarilla de protección de polvo
apropiada.
Use tan solo discos de amolado con
diamantes. No deben utilizarse varios discos
de amolado con diamantes.
No utilice discos unidos.
Lleve puestos cascos protectores.
Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen
con el material abrasivo y se requiere su utilización.
Observe las indicaciones del fabricante de la
herramienta o del accesorio. Proteja las
herramientas de grasa y golpes.
Las herramientas de trabajo deben almacenarse y
manipularse cuidadosamente siguiendo las
instrucciones del fabricante.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice,
utilizando por ejemplo dispositivos de sujeción. Las
piezas de trabajo grandes deben estar
debidamente sujetas.
No deben utilizarse herramientas dañadas,
descentradas o que vibren.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
Evite dañar los conductos de gas y de agua, los
cables eléctricos y las paredes portantes (estática).
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reequipamiento
o mantenimiento.
Observe las instrucciones de uso de la amoladora
angular montada.
Las empuñaduras adicionales dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice
herramientas cuya empuñadura adicional esté
defectuosa.
Antes de cada utilización compruebe si faltan
piezas, están desgastadas, rotas, agrietadas o
estropeadas. No utilizar cubiertas protectoras
defectuosas o incompletas.
Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA - Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades de
construcción contienen sustancias químicas que se
sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños sobre la reproducción. Algunos
ejemplos de estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- Sílice cristalina procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- Arsénico y cromo procedentes de madera de
construcción tratada químicamente
El riesgo para usted por estas exposiciones varía,
dependiendo de qué tan a menudo haga este tipo
de trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
ESPAÑOLes
34
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que estas partículas penetren en su
cuerpo.
Respete las directivas y normas nacionales
vigentes aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización (p.ej. normas de protección
laboral y eliminación de residuos).
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
Véase la página 2.
1 Empujar la máquina únicamente en el sentido
de la flecha
2 Empuñadura adicional (de la amoladora
angular) *
3 Palanca de desbloqueo
4 Botón de bloqueo del husillo (de la amoladora
angular) *
5 Tubo de aspiración
6 Tornillo de apriete (limitación de la profundidad
de corte)
7 Rodillos (solo en el caso de CED 125 Plus) *
8 Adaptador de carril guía para montar sobre la
barra de guía de Metabo (sólo en el caso de
CED 125 Plus) *
9 Cubierta protectora (completa)
10 Guía deslizante (para desmontar la cubierta
protectora)
11 Pie de apoyo
12 Cubierta protectora de succión
13 Palanca (de la amoladora angular) *
14 Tornillo de apriete
15 Llave de dos agujeros
16 Tuerca tensora de dos agujeros
17 Disco de amolado con diamantes *
18 Casquillo distanciador
19 Brida de apoyo (de la amoladora angular) *
20 Husillo (de la amoladora angular) *
* no incluido en el volumen de suministro / según la
versión
5.1 Montaje de la cubierta protectora en la
amoladora angular
Véase pág. 2, fig. C.
- Desmontar la cubierta protectora de succión (12)
y el pie de apoyo (11), tal y como se describe en
el capítulo 6.1.
- Pulse la palanca (13) y manténgala pulsada.
Colocar la amoladora angular en la posición
indicada sobre la cubierta protectora de succión
(12).
- Suelte la palanca y gire la cubierta protectora de
succión hasta que la palanca (13) encaje.
- Comprobar si asienta correctamente: la palanca
debe estar enclavada y la cubierta protectora de
succión no debe poder girarse.
- Si es necesario, apretar el tornillo de sujeción
(14).
- Montar la cubierta protectora de succión (12) y el
pie de apoyo (11), tal y como se describe en el
capítulo 6.1.
- Montaje de la empuñadura adicional (2). véase
capítulo 5.2
(El desmontaje se efeca en orden inverso.)
5.2 Montaje de la empuñadura adicional
Utilice siempre una empuñadura adicional (2)
para trabajar.
- Desatornillar la empuñadura adicional (2) de la
amoladora angular y atornillar firmemente en el
lado izquierdo o derecho de la cubierta protectora
de succión (12).
5.3 Montaje de la aspiración de polvo
Trabajar únicamente con una aspiración de
polvo adecuada: conectar una aspiradora (de
la clase M) en la boca de aspiración (5).
Utilice el manguito de conexión 6.30796 para una
aspiración óptima.
Recomendamos utilizar una manguera de
aspiración antiestática Ø 35 mm.
Antes de cualquier trabajo de reequipamiento:
extraiga el enchufe de la toma de corriente. La
herramienta debe estar desconectada y el husillo
en reposo.
6.1 Montaje del disco de amolado con
diamantes
Desmontar la cubierta protectora de succión
(12) y el pie de apoyo (11)
Véase pág. 2, fig. A.
1. Empujar la guía deslizante (10) en el sentido de
la flecha y girar la cubierta protectora de succión
(12) como se indica en el sentido de la flecha.
2. La cubierta protectora de succión (12) puede
desmontarse en la posición indicada del pie de
4. Descripción general
5. Puesta en marcha
6. Montar herramienta de
inserción
ESPAÑOL es
35
apoyo (11).
Montaje del disco de amolado con diamantes
en la amoladora angular,
3. Pulse el botón de bloqueo del husillo (4) y gire el
husillo (20) con la mano, hasta que el botón de
bloqueo encaje de forma audible.
4. Colocar la brida de apoyo (19) (volumen de
suministro de la amoladora angular) en el
husillo. La colocación es correcta cuando no es
posible girar la brida sobre el husillo bloqueado.
5. Coloque el casquillo distanciador (18) en la
brida de soporte (19).
6. Coloque el disco de amolado con diamantes
(17) en el casquillo distanciador (18). Tener en
cuenta el sentido de giro correcto. El sentido
de giro está indicado por flechas en el disco de
amolado con diamantes y la caperuza
protectora de succión.
7. Asegúrese de que la tueca tensora de dos
agujeros (16) y el husillo (20) de la amoladora
angular encajen entre sí. La inscripción en la
tuerca tensora de dos agujeros y la información
sobre la rosca recogida en la placa de
identificación de la amoladora angular deben
coincidir (M14 o 5/8").
8. Atornille la tuerca tensora de dos agujeros (16).
9. Pulsar el botón de bloqueo del husillo (4) y
mantener pulsado.
10.Apretar con fuerza la tuerca tensora de dos
agujeros (16) con llave de dos agujeros (15).
Montar la cubierta protectora de succión (12) y
el pie de apoyo (11)
11.Véase la página 2, secc. B. Colocar los 2 pernos
de la cubierta protectora de succión (12) como
se indica en las guías del pie de apoyo (11).
12.Girar uno dentro de otro la cubierta protectora
de succión (12) y el pie de apoyo (11) hasta que
la guía deslizante (10) encaje y ambas piezas
estén unidas.
13.Comprobar la unión segura.
Use el aparato siempre con ambas manos en
la empuñadura principal de la amoladora
angular y en la empuñadura adicional (2).
1. Ajuste de la profundidad de corte deseada:
Soltar el tornillo de apriete (6) y ajustar en la
escala la profundidad de corte deseada, volver
a apretar el tornillo de apriete (6).
2. Colocar la cubierta protectora con el pie de
apoyo (11) en la pieza de trabajo.
3. Conectar la máquina y esperar hasta que se
haya alcanzado la velocidad completa.
4. Accionar la palanca de desbloqueo (3). Mover la
máquina lentamente hacia abajo y hasta el tope:
el disco de amolado con diamantes penetra en
la pieza de trabajo.
5. Empujar/arrastrar (trabajar en el sentido
opuesto) la máquina únicamente en el sentido
de la flecha (1). De lo contrario existe el riesgo
de que la herramienta salte de forma
descontrolada de la hendidura de corte. Trabaje
con un avance moderado, adaptado al material
que está tratando.
6. Una vez que la ranura esté lista, desconectar la
máquina y mantener quieta hasta que el disco
de amolado con diamantes se haya parado.
Nunca trate de extraer el disco de amolado
con diamantes aún en movimiento de la
hendidura de corte, ya que puede
producirse un contragolpe.
7. Mover la máquina hacia arriba y hasta el tope: la
palanca de desbloqueo (3) se enclava.
8. Apartar la máquina.
Aviso: para aplicaciones especiales se puede
utilizar la cubierta protectora también sin pie de
apoyo (11). La retirada y colocación del pie de
apoyo está descrita en el capítulo 6.1.
Antes de cada utilización compruebe si faltan
piezas, están desgastadas, rotas, agrietadas o
estropeadas. No utilizar cubiertas protectoras
defectuosas o incompletas.
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
No emplee disco de amolado con diamantes
segmentados con ranuras de segmentos
>10 mm. Si se emplean disco de amolado con
diamantes segmentados, se admiten
exclusivamente ángulos de corte de segmentos
negativos.
CED 125 Plus es adecuada para trabajar con la
barra de guía de Metabo, nº de ped. 6.31213.
El espesor máximo admisible del disco de
amolado con diamantes es de 3 mm (1/8“).
Antes del primer uso:
- Soltar los tornillos del adaptador de carril guía (8).
- Colocar la máquina en el carril guía 6.31213.
- Desplazar el adaptador de carril guía y ajustar el
juego.
- Vuelva a apretar los tornillos del adaptador de
carril guía (8).
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Haga reparar su cubierta protectora sólo por
personal cualificado que utilice únicamente
repuestos originales. Solamente así es posible
asegurar la seguridad de la cubierta protectora.
En caso de tener cubiertas protectoras Metabo que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
7. Manejo
8. Mantenimiento
9. Accesorios
10. Reparación
ESPAÑOLes
36
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Proteja el entorno y no arroje herramientas
eléctricas a la basura doméstica. Cumpla
con las prescripciones nacionales acerca de
la separación de residuos y el reciclaje de
máquinas, embalajes y accesorios inservibles.
El diámetro máximo admisible del disco de
amolado con diamantes es de 125 mm (5“).
El espesor máximo admisible del disco de amolado
con diamantes es de 6 mm (1/4“).
No emplee disco de amolado con diamantes
segmentados con ranuras de segmentos
>10 mm. Si se emplean disco de amolado con
diamantes segmentados, se admiten
exclusivamente ángulos de corte de segmentos
negativos.
11. Protección medioambiental
12. Datos técnicos
PORTUGUÊS pt
37
Manual de instruções original
O resguardo do disco abrasivo de corte destina-se
à montagem em rebarbadoras angulares originais
da Metabo com a designação W...8-...; W...9-...;
W...10-...; W...11-...; WQ 1100-…; WEQ 1400-…
W...12-...; W…13-…; T…13-…; W...14-..., W...15-
...; W...17-; W...19-... a partir do ano de fabrico
2008. O ano de fabrico (Y) encontra-se indicado na
placa de características da ferramenta. Exemplo:
Não se adequa para rebarbadoras angulares com
Autobalancer (W...A...).
O fuso da rebarbadora angular não pode possuir
uma rosca fina (M14x1,5 mm), ver manual de
instruções da rebarbadora angular.
O resguardo do disco abrasivo de corte destina-se
ao corte ou entalhe de materiais minerais, como por
ex. betão armado e alvenaria, com apoio firme na
base, sem utilização de água.
Utilize exclusivamente um disco de corte
diamantado. Não utilizar discos abrasivos de corte
ou outras ferramentas acopláveis.
Não trabalhar em materiais metálicos.
Não trabalhar em materiais que durante o
processamento produzam pós ou vapores nocivos
para a saúde.
Trabalhar apenas com aspiração de pó adequada:
conectar um aspirador (da classe M) ao bocal de
aspiração (5). Recomendamos a utilização de uma
mangueira de aspiração antiestática de Ø 35 mm.
Determinado para a utilização profissional na
indústria e na oficina.
O utilizador é inteiramente responsável por
qualquer dano que advenha de um uso indevido.
Deve sempre respeitar todas as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Respeite o manual de instruções da rebarbadora
angular montada.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica,
cumpra em especial todas as referências
marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques eléctricos,
incêndios e/ou ferimentos graves. Respeite o
manual de instruções da rebarbadora angular
montada.
Guardar todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas. Quando
entregar esta ferramenta eléctrica a outros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
3.1 Indicações de segurança para a
ferramenta com disco abrasivo de corte
a) O resguardo de protecção da ferramenta
eléctrica deverá ser montado de forma segura
e ajustado de modo a obter um grau de
segurança máximo, ou seja, apenas a parte
menos descoberta deverá ficar voltada para o
operador. Mantenha-se a si, bem como a todas
as pessoas nas proximidades, fora da área do
disco abrasivo em rotação. O resguardo de
protecção deve proteger o operador de
fragmentos e de um contacto acidental com o corpo
abrasivo.
b) Utilize exclusivamente discos de corte
diamantados para a sua ferramenta eléctrica. O
simples facto de conseguir fixar o acessório na sua
ferramenta eléctrica, não garante uma utilização
segura.
c) As rotações admissíveis da ferramenta
acoplável devem corresponder no mínimo às
rotações máximas indicadas na ferramenta
eléctrica. Os acessórios que rodem com mais
velocidade do que a admissível, podem quebrar e
ser projectados.
d) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados
para as possibilidades de aplicação
recomendadas. Por exemplo: nunca lixe com a
parte lateral de um disco de corte. Os discos de
corte destinam-se à remoção de material através
da aresta do disco. Se exercer força lateral sobre
estes corpos abrasivos poderá quebrá-los.
e) Utilize sempre flanges tensores sem
defeitos, com a dimensão e forma correctas
para o disco abrasivo que escolheu. As flanges
apropriadas apoiam o disco abrasivo, reduzindo
assim o perigo de quebra do disco abrasivo.
f) O diâmetro exterior e a espessura da
ferramenta acoplável devem corresponder às
medidas da sua ferramenta eléctrica. As
ferramentas acopláveis com dimensões erradas
não podem ser suficientemente protegidas ou
controladas.
g) Os discos abrasivos e as flanges devem
assentar precisamente no fuso rectificador da
sua ferramenta eléctrica. As ferramentas
acopláveis, que não assentem com precisão sobre
o fuso rectificador da ferramenta eléctrica, rodam
de forma irregular, vibram com muita força e podem
causar a perda de controlo.
1. Utilização correcta
2. Indicações gerais de
segurança
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊSpt
38
h) Não utilize discos abrasivos danificados.
Antes de utilizar os discos abrasivos, controle-
os sempre quanto a fragmentações e fissuras.
Caso a ferramenta eléctrica ou o disco
abrasivo caiam, verifique se estão danificados
ou utilize um disco abrasivo que não esteja
danificado. Depois de controlar e montar o
disco abrasivo, mantenha-se a si, bem como às
pessoas nas proximidades, afastadas da área
do disco abrasivo em rotação e deixe a
ferramenta a funcionar durante um minuto,
com rotações máximas. Por norma, os discos
abrasivos danificados quebram durante este
período de teste.
i) Use equipamentos de protecção pessoal.
Consoante a utilização use máscara integral de
protecção, protecção para os olhos ou óculos
de protecção. Sempre que necessário, use
máscara anti-poeiras, protecção auditiva,
luvas de protecção ou aventais especiais para
manter afastadas pequenas partículas de
lixação e de material. Proteger os olhos de
objectos estranhos projectados, resultantes de
diversas aplicações. As máscaras anti-poeiras ou
de protecção respiratória devem filtrar o pó que se
forma durante a utilização. Se permanecer exposto
a ruídos fortes durante muito tempo, pode perder
capacidade auditiva.
j) Certifique-se de que as outras pessoas
mantêm uma distância de segurança em
relação à sua área de trabalho. Todos os que
entram na área de trabalho devem usar
equipamento de protecção pessoal.
Fragmentos da peça de trabalho ou ferramentas
acopláveis quebradas podem ser projectados e
causar ferimentos mesmo fora da própria área de
trabalho.
k) Quando executar trabalhos nos quais a
ferramenta acoplável possa atingir condutores
de corrente ocultos ou o próprio cabo de rede,
segure a ferramenta apenas nas superfícies do
punho isoladas. O contacto com um cabo sob
tensão pode também colocar peças metálicas da
ferramenta sob tensão e provocar um choque
eléctrico.
l) Mantenha o cabo de rede afastado de
ferramentas acopláveis em rotação. Caso
perca o controlo sobre a ferramenta, o cabo de rede
pode ser cortado ou agarrado e a sua mão ou o seu
braço podem entrar em contacto com a ferramenta
acoplável em rotação.
m) Nunca pouse a ferramenta eléctrica, antes
da imobilização completa da ferramenta
acoplável. A ferramenta acoplável em rotação,
pode entrar em contacto com a superfície de
alojamento, provocando a perda de controlo sobre
a ferramenta eléctrica.
n) Nunca deixe a ferramenta eléctrica a
funcionar enquanto a está a transportar. Em
caso de contacto acidental com a ferramenta
acoplável em rotação, a sua roupa poderá ficar
presa e a ferramenta acoplável poderá furar o seu
corpo.
o) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da sua ferramenta eléctrica. A
ventoinha do motor puxa o pó para dentro da caixa,
e uma forte acumulação de pó de metal pode
provocar riscos a nível eléctrico.
p) Não utilize a ferramenta eléctrica nas
proximidades de materiais inflamáveis. As
faíscas podem incendiar estes materiais.
q) Não utilize ferramentas acopláveis, que
necessitem de agentes de refrigeração
líquidos. A utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode causar choques
eléctricos.
3.2 Contragolpes e respectivas indicações
de segurança
O contragolpe é a reacção repentina provocada
pelo encravamento ou bloqueio de um disco
abrasivo em rotação. O encravamento ou o
bloqueio provocam a paragem repentina da
ferramenta acoplável em rotação. Através disso, a
ferramenta eléctrica descontrolada é acelerada na
zona de bloqueio, no sentido de rotação contrário
do acessório acoplável.
Se por ex. um disco abrasivo prender ou bloquear
na peça de trabalho, o canto do disco abrasivo que
entra na peça de trabalho, pode ficar preso e com
isso, quebrar o disco abrasivo ou causar um
contragolpe. Em seguida, o disco abrasivo
aproxima-se ou afasta-se do operador, consoante
o sentido de rotação do disco no local de bloqueio.
Desta forma os discos abrasivos também podem
quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta eléctrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
segurança adequadas, conforme descrito em
seguida.
a) Segure bem a ferramenta eléctrica e
posicione o seu corpo e braços numa posição,
na qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. Utilize sempre o punho
suplementar, caso disponível, para obter o
maior controlo possível sobre as forças de
contragolpe ou momentos de reacção na
aceleração. O operador pode dominar as forças
de contragolpe e de reacção, usando medidas de
precaução adequadas.
b) Nunca coloque a sua mão próxima de
ferramentas acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, a ferramenta acoplável pode
deslocar-se para cima da sua mão.
c) Evite a zona imediatamente à frente ou atrás
do disco de corte em rotação. O contragolpe
impulsiona a ferramenta eléctrica na direcção
contrária ao movimento do disco abrasivo no local
de bloqueio.
d) Trabalhe com atenção redobrada na zona de
cantos, arestas vivas, etc. Evite que as
ferramentas acopláveis façam ricochete na
peça de trabalho e encravem. A ferramenta
acoplável em rotação tende a encravar em cantos,
arestas vivas ou quando rebate. Isto provoca a
perda de controlo ou contragolpes.
e) Não utilize lâminas de corrente ou dentadas,
nem discos diamantados segmentados com
PORTUGUÊS pt
39
ranhuras superiores a 10 mm de largura. Estas
ferramentas acopláveis provocam frequentemente
contragolpes ou a perda de controlo sobre a
ferramenta eléctrica.
f) Evite o bloqueio do disco de corte ou pressão
demasiado elevada. Não efectue um corte
demasiado profundo. A sobrecarga do disco de
corte aumenta o seu desgaste e a tendência para
enviesar ou bloquear, e com isso a possibilidade de
um contragolpe ou quebra do corpo abrasivo.
g) Caso o disco de corte encrave ou tenha de
interromper o trabalho, desligue a ferramenta e
mantenha-a segura até o disco parar. Nunca
tente retirar um disco de corte ainda em
rotação da zona de corte, caso contrário
poderá ocorrer um contragolpe. Verifique e
elimine a causa do encravamento.
h) Não volte a ligar a ferramenta eléctrica
enquanto a mesma ainda se encontrar dentro
da peça de trabalho. Deixe o disco de corte
atingir a sua rotação máxima antes de
continuar o corte cuidadosamente. Caso
contrário, o disco pode prender, saltar para fora da
peça de trabalho ou provocar um contragolpe.
i) Apoie placas e peças de trabalho grandes
para minimizar o risco de um contragolpe
devido a um disco de corte encravado. As
peças de trabalho grandes podem dobrar-se sob o
seu próprio peso. A peça de trabalho deve ser
apoiada em ambos os lados do disco, quer na
proximidade do corte, como também na
proximidade da aresta.
j) Proceda com especial cuidado no caso de
"cortes de bolsa" em paredes montadas ou
outras áreas não previsíveis. Ao imergir, o disco
de corte pode provocar um contragolpe ao cortar
tubagens de gás ou água, linhas eléctricas ou
outros objectos.
3.3 Indicações de segurança adicionais:
AVISO – Utilize sempre óculos de protecção.
Utilize uma máscara de protecção contra pó.
Utilize exclusivamente um disco de corte
diamantado. Não podem ser utilizados
vários discos de corte diamantados.
Não utilize discos combinados.
Use proteção auditiva.
Usar bases de amortecimento elásticas, sempre
que sejam disponibilizadas juntamente com o
abrasivo e sempre que necessário.
Respeitar as indicações do fabricante da
ferramenta acoplável ou dos acessórios! Proteger a
ferramenta acoplável de graxa e impactos!
Armazenar e manusear as ferramentas acopláveis
cuidadosamente e conforme as instruções do
fabricante.
A peça de trabalho deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, por ex. através de
dispositivos de fixação. Peças de trabalho maiores
tem de ser apoiadas suficientemente.
Não utilizar ferramentas danificadas, empenadas
ou que vibrem.
Certifique-se de que no local onde vai trabalhar,
não existem tubagens de corrente eléctrica,
água ou gás (por ex. com ajuda de um aparelho
detector de metais).
Evitar danos em tubagens de gás e de água,
condutores eléctricos e paredes portadoras
(estática).
Puxar a ficha da tomada de rede antes de proceder
a qualquer ajuste, reequipamento ou manutenção.
Respeite o manual de instruções da rebarbadora
angular montada.
O punho adicional danificado ou rachado deve ser
substituído. Não operar a ferramenta com o punho
suplementar danificado.
Antes de qualquer utilização, verifique se faltam
peças, se estão desgastadas, quebradas,
fissuradas ou danificadas. Não utilizar resguardos
de protecção avariados ou incompletos.
Reduzir os níveis de pó:
ATENÇÃO - Alguns pós causados por
lixamento com papel de lixa, serragem,
retificação, perfuração e outros trabalhos contêm
produtos químicos conhecidos por causar cancro,
anomalias congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes produtos
químicos são:
- chumbo de tintas com chumbo,
- pó mineral de tijolo, cimento e outros materiais de
construção civil e
- arsénio e crómio de madeiras com tratamento
químico.
O risco para si depende da frequência da
realização deste tipo de trabalhos. Para reduzir a
sua exposição a estes produtos químicos: trabalhe
em áreas bem ventiladas e com equipamento de
proteção individual homologado como, por
exemplo, máscaras contra pó concebidas para
filtrar partículas microscópicas.
O mesmo se aplica a pó de outros materiais como,
por exemplo, alguns tipos de madeira (como pó de
carvalho ou faia), metais e amianto. Outras
doenças conhecidas são, p. ex., reações alérgicas,
doenças respiratórias. Não deixe que o pó entre em
contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e disposições nacionais
válidas para o seu material, pessoal, caso de
utilização e local de utilização (p. ex., disposições
relativas a segurança no trabalho, eliminação).
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
PORTUGUÊSpt
40
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Deslizar a máquina apenas no sentido da seta
2 Punho suplementar (da rebarbadora angular) *
3 Alavanca de desbloqueio
4 Botão de bloqueio do fuso (da rebarbadora
angular) *
5Bocal de aspiração
6 Parafuso de aperto (limitação da profundidade
de corte)
7 Rolos de deslize (apenas no CED 125 Plus) *
8 Adaptador das calhas-guia para colocar sobre
a calha-guia da Metabo (apenas no CED 125
Plus) *
9 Resguardo de protecção (completo)
10 Corrediça (para desmontar o resguardo de
protecção)
11 Base
12 Resguardo de protecção da aspiração
13 Alavanca (da rebarbadora angular) *
14 Parafuso de aperto
15 Chave de dois furos
16 Porca de aperto de dois furos
17 Disco de corte diamantado *
18 Bucha distanciadora
19 Flange de apoio (da rebarbadora angular) *
20 Fuso (da rebarbadora angular) *
* não incluído no equipamento standard /
consoante o modelo
5.1 Montar o resguardo de protecção na
rebarbadora angular
Ver página 2, figura C.
- Desmontar o resguardo de protecção da
aspiração (12) e a base (11), conforme descrito
no capítulo 6.1.
- Pressionar a alavanca (13) e mantê-la
pressionada. Colocar a rebarbadora angular
sobre o resguardo de protecção da aspiração (12)
na posição indicada.
- Soltar a alavanca e rodar o resguardo de
protecção da aspiração até a alavanca (13)
engatar.
- Verificar quanto ao assentamento correcto: a
alavanca deve estar engatada e o resguardo de
protecção da aspiração fixo, sem possibilidade de
rotação.
- Caso necessário, aperte bem o parafuso de
aperto (14).
- Montar o resguardo de protecção da aspiração
(12) e a base (11), conforme descrito no capítulo
6.1.
- Montar o punho suplementar (2). Ver capítulo 5.2
(desmontar na ordem inversa.)
5.2 Montar o punho suplementar
Trabalhar apenas com o punho suplementar
(2) montado!
- Desaparafusar o punho suplementar (2) da
rebarbadora angular e aparafusar fixamente no
lado esquerdo ou direito do resguardo de
protecção da aspiração (12).
5.3 Montar a aspiração do pó
Trabalhar apenas com aspiração de pó
adequada: conectar um aspirador (da classe
M) ao bocal de aspiração (5).
Utilize a manga de conexão 6.30796 para obter
uma aspiração perfeita.
Recomendamos a utilização de uma mangueira de
aspiração antiestática de Ø 35 mm.
Antes de todos os trabalhos de conversão:
Puxar a ficha da tomada de rede. A ferramenta
deve estar desligada e o fuso parado.
6.1 Montar o disco de corte diamantado
Desmontar o resguardo de protecção da
aspiração (12) da base (11)
Ver página 2, figura A.
1. Deslocar a corrediça (10) na direcção da seta e
oscilar o resguardo de protecção da aspiração
(12) conforme indicado na direcção da seta.
2. O resguardo de protecção da aspiração (12)
pode ser retirado da base (11) na posição
representada.
Montar o disco de corte diamantado na
rebarbadora angular.
3. Pressionar o botão de bloqueio do fuso (4) para
dentro e rodar o fuso (20) até sentir o botão de
bloqueio engatar.
4. Colocar a flange de apoio (19) (equipamento
standard da rebarbadora angular) sobre o fuso.
Este está correctamente montado se não for
possível rodá-lo no fuso bloqueado.
5. Colocar a bucha distanciadora (18) sobre a
flange de apoio (19).
6. Colocar o disco de corte diamantado (17) sobre
a bucha distanciadora (18). Respeitar o
sentido de rotação correcto. O sentido de
rotação é indicado através de setas no disco de
corte diamantada e no resguardo de protecção
da aspiração.
7. Certifique-se de que a porca de aperto de dois
furos (16) e o veio (20) da rebarbadora angular
4. Vista geral
5. Colocação em funcionamento
6. Montar a ferramenta acoplável
PORTUGUÊS pt
41
são compatíveis: A inscrição na porca de aperto
de dois furos e a indicação da rosca na placa de
potência da rebarbadora angular devem
coincidir (M14 ou 5/8“).
8. Aparafusar a porca de aperto de dois furos (16).
9. Pressionar o botão de bloqueio do veio (4) e
mantê-lo pressionado.
10.Apertar com força a porca de aperto de dois
furos (16) com a chave de dois furos (15).
Montar o resguardo de protecção da aspiração
(12) com a base (11)
11.Ver página 2, fig. B. Colocar os 2 pinos do
resguardo de protecção da aspiração (12),
conforme representado, nas guias da base (11).
12.Encaixar o resguardo de protecção da
aspiração (12) na base (11) até a corrediça (10)
engatar e ambas as peças ficarem ligadas entre
si.
13.Verificar se a ligação é segura.
Guiar a ferramenta eléctrica sempre com
ambas as mãos no punho principal da
rebarbadora angular e no punho adicional (2).
1. Ajustar a profundidade do corte pretendida:
Soltar o parafuso de aperto (6), ajustar a
profundidade de corte pretendida na escala e
voltar a apertar bem o parafuso de aperto (6).
2. Colocar o resguardo de protecção com a base
(11) sobre a peça de trabalho.
3. Ligar a máquina e aguardar até alcançar as
rotações máximas.
4. Accionar a alavanca de desbloqueio (3). Guiar a
máquina lentamente e até ao encosto para
baixo: o disco de corte diamantado entra no
material.
5. Deslocar / puxar a máquina apenas no sentido
da seta (1) (trabalhar o sentido de rotação
contrário). Caso contrário, existe o perigo da
ferramenta se soltar de forma incontrolada para
fora do corte. Trabalhar com avanço moderado,
adaptado ao material a trabalhar.
6. Assim que a ranhura esteja pronta, desligue a
máquina e mantenha-a segura até o disco de
corte diamantado parar por completo. Nunca
tente retirar um disco de corte diamantado
ainda em rotação da zona de corte, caso
contrário poderá ocorrer um contragolpe.
7. Guiar a máquina até ao encosto para cima: a
alavanca de desbloqueio (3) engata.
8. Colocar a máquina de parte.
Indicação: para aplicações especiais poderá
também utilizar o resguardo de protecção sem
base (11). A remoção e a colocação da base está
descrita no capítulo 6.1.
Antes de qualquer utilização, verifique se
faltam peças, se estão desgastadas,
quebradas, fissuradas ou danificadas. Não
utilizar resguardos de protecção avariados ou
incompletos.
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados característicos indicados
presentes neste manual de instruções.
Não utilize discos de corte diamantados
segmentados com fendas d segmento
>10 mm. No caso de utilização de discos de corte
diamantados segmentados apenas são permitidos
exclusivamente ângulos de corte de segmento
negativos.
O CED 125 Plus é apropriado para trabalhar
com a calha-guia da Metabo, n.º de ped.
6.31213.
A espessura máxima permitida dos discos de
corte diamantados é de 3 mm (1/8“).
Antes da primeira utilização:
- Soltar os parafusos do adaptador das calhas-guia
(8).
- Colocar a máquina na calha-guia 6.31213.
- Deslocar o adaptador das calhas-guia e ajustar
assim a folga.
- Voltar a apertar bem os parafusos do adaptador
das calhas-guia (8).
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
O seu resguardo de protecção apenas deverá
ser reparado por pessoal qualificado e apenas
usando peças sobressalentes originais. Desta
forma é assegurada a manutenção da segurança
do resguardo de protecção.
Caso os resguardos de protecção da Metabo
necessitem de reparações, dirija-se ao seu
representante Metabo. Poderá consultar os
endereços em www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
ferramentas usadas, embalagens e acessórios.
Proteja o ambiente, não colocando
ferramentas eléctricas no lixo doméstico.
Siga as determinações nacionais sobre a
separação de resíduos e a reciclagem de máquinas
usadas, embalagens e acessórios.
O diâmetro máximo permitido do disco de corte
diamantado é de 125 mm (5“).
A espessura máxima permitida dos discos de corte
diamantados é de 6 mm (1/4“).
7. Utilização
8. Manutenção
9. Acessórios
10. Reparações
11. Protecção do ambiente
12. Dados técnicos
PORTUGUÊSpt
42
Não utilize discos de corte diamantados
segmentados com fendas d segmento
>10 mm. No caso de utilização de discos de corte
diamantados segmentados apenas são permitidos
exclusivamente ângulos de corte de segmento
negativos.
SVENSKA sv
43
Originalbruksanvisning
Kapsprängskyddet är avsett för montering på
Metabo-originalvinkelslipar med beteckning W...8-
...; W...9-...; W...10-...; W...11-...; WQ 1100-…;
WEQ 1400-… W...12-...; W…13-…; T…13-…;
W...14-..., W...15-...; W...17-; W...19-... från
tillverkningsår 2008. Tillverkningsåret (Y) står på
maskinens märkskylt. Exempel:
Inte lämplig för vinkelslipar med autobalansering
(W...A...).
På vinkelslipens spindel får det inte finnas någon
fingänga (M14x1,5 mm), läs mer i
bruksanvisningen till vinkelslipen.
Kapsprängskyddet är avsett att användas till att
kapa eller slitsa framför allt mineralmaterial, t.ex.
armerad betong och tegel med fast stöd mot
underlaget, utan vatten.
Använd bara en diamantkapskiva. Det är inte tillåtet
att använda något annat kapsprängskydd eller
några andra verktyg.
Det är inte tillåtet att bearbeta metallmaterial.
Du får inte arbeta med material som avger
hälsofarligt damm eller ångor vid bearbetning.
Arbeta alltid med lämpligt dammutsug: anslut en
dammsugare (klass M) till utsuget (5). Vi
rekommenderar att du använder antistatisk Ø 35
mm-sugslang.
Avsedd för professionell användning inom industri
och hantverk.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Beakta bruksanvisningen för den vinkelslip som
används.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar
kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra
skador. Beakta bruksanvisningen för den vinkelslip
som används.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk. Se till så att dokumentationen
följer med elverktyget.
3.1 Säkerhetsanvisningar för kapmaskiner
a) Elverktygets sprängskydd måste sitta fast
ordentligt och vara inställt så att maximal
säkerhet erhålles, dvs. så att användaren är
exponerad för så lite som möjligt av skivan. Se
till så att du själv och andra runtomkring är
utom räckhåll för den roterande slipskivan.
Sprängskyddet skyddar användaren mot lösa delar
och kontakt med slipskivan.
b) Använd bara diamantbelagda kapskivor till
elverktyget. Att tillbehöret kan fästas på
elverktyget är ingen garanti för att verktyget
fungerar säkert.
c) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som det max. varvtal som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och delar flyga omkring.
d) Slipskivorna är bara gjorda för avsedd
användning. Exempel: Slipa aldrig med
kapskivans sidoytor. Kapskivor är avsedda för
materialavverkning med skivkanten. Sidokrafter på
en sån slipskiva kan ge skivbrott.
e) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för den skiva som du ska
använda. Rätt fläns skyddar slipskivan och minskar
risken för skivbrott.
f) Verktygets ytterdiameter och grovlek måste
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner går inte att skydda eller
kontrollera tillräckligt.
g) Slipskiva och fläns ska passa exakt på
elverktygets slipspindel. Delar som inte passar
exakt på elverktygets slipspindel ger obalans,
kraftiga vibrationer och kan få dig att tappa
kontrollen.
h) Använd aldrig skadade slipskivor.
Kontrollera att slipskivorna inte är uppfläkta
eller spräckta före varje användning. Tappar du
maskin eller slipskiva måste du kontrollera om
något är skadat och i så fall sätta på en hel
slipskiva. När du kontrollerat slipskivan och
satt i den, ser du till att du själv och andra
runtomkring är utom räckhåll för den roterande
slipskivan och att maskinen körs på max.
varvtal under en minut. Skadade slipskivor går
oftast sönder vid testet.
i) Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir,
ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det
behövs, använd dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som
skyddar mot grader och avverkat material.
Skydda ögonen mot kringflygande skräp som
uppstår vid användningsområdena. Dammask och
1. Använd maskinen enligt
anvisningarna
2. Allmänna
säkerhetsanvisningar
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
44
andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm
som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller, kan du få hörselskador.
j) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska bära personlig
skyddsutrustning. Delar av arbetsstycken eller
trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
k) Maskinen får bara fattas tag i med hjälp av de
isolerade handtagen när du arbetar med
verktyg som kan komma i kontakt med dolda
elledningar eller den egna sladden. Kontakt med
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
l) Se till så att sladden inte kommer nära
roterande delar. Tappar du kontrollen över
maskinen kan sladden kapas eller snos in så att din
hand eller arm dras in i roterande delar.
m) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar
kan komma i kontakt med underlaget, så att du
tappar kontrollen över elverktyget.
m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär
det. Kommer roterande delar i kontakt med
klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i
kroppen.
o) Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in
damm i huset, för mycket avlagringar av
metalldamm kan ge elstötar.
p) Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Gnistor kan antända
materialet.
q) Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel
kan ge elstötar.
3.2 Kast och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att
slipskivan hakar fast eller nyper. Ihakningen eller
nypet gör att den roterande delen får ett abrupt
stopp. Det slungar elverktyget okontrollerat mot
verktygets rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast
spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör
sig då mot eller från användaren, allt beroende på
skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan
även leda till skivsprängning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och inta en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Använd alltid
stödhandtaget när det är på, så att du får så bra
kontroll som möjligt över kast och reaktioner
vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare
få kontroll över kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande verktyg.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Undvik området framför och bakom den
roterande kapskivan. Kastet slungar elverktyget i
motsatt riktning mot slipskivans rotationsriktning vid
blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande verktyg
har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge
kast.
e) Använd aldrig sågkedjor, tandade
sågklingor eller segmenterade diamantskivor
vars slitsar är mer än 10 mm breda. Sådana
verktyg ger ofta kast eller får dig att förlora
kontrollen över elverktyget.
f) Se till så att kapskivan inte nyper eller får för
stor tryckkraft. Gör inte för djupa kap.
Överbelastar du kapskivan ökar belastningen och
risken för att skivan blir stukad eller nyper, vilket kan
ge kast eller skivbrott.
g) Om skivan nyper eller om du avbryter
arbetet, slår du av maskinen och håller den
stilla tills skivan stannat helt. Försök aldrig dra
loss kapskivan ur skåran när skivan roterar,
det kan ge ett kast. Hitta och åtgärda orsaken till
att skivan nöp.
h) Slå inte på elverktyget när det sitter i
arbetsstycket. Låt kapskivan varva upp till
max. varvtal innan du försiktigt fortsätter
kapningen. Annars kan skivan haka i, hoppa ur
arbetsstycket eller ge ett kast.
i) Palla upp plattor eller stora arbetsstycken, så
minskar risken för kast på grund av att
kapskivan nyper. Stora arbetsstycken kan böja
sig av sin egen vikt. Palla upp arbetsstycket på båda
sidor, både vid kapstället och kanten.
j) Var extra försiktig när du ”instickskapar” i
befintliga väggar eller andra ställen utan insyn.
Kapskivan kan vid insticket orsaka kast vid kapning
genom gas-, vatten- eller elledningar eller andra
föremål.
3.3 Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd lämpligt andningsskydd.
Använd bara en diamantkapskiva. Endast en
diamantkapskiva får användas.
Använd aldrig bundna skivor.
Använd hörselskydd.
SVENSKA sv
45
Använd elastiska mellanlägg om de följer med som
en nödvändig del av slipmediet.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens
anvisningar! Skydda verktygen mot fett och slag!
Förvara och hantera verktygen helt enligt
tillverkarens anvisningar.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Skadade, ej runda eller vibrerande verktyg får ej
användas.
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-,
eller gasledningar på det ställe som ska
bearbetas (använd t.ex. en metalldetektor).
Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar
samt bärande väggar.
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning
eller underhåll.
Beakta bruksanvisningen för den vinkelslip som
används.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Innan maskinen tas i bruk ska man alltid kontrollera
så att det inte fattas några delar eller inte finns delar
som är nötta, trasiga, spräckta eller skadade. Ett
sprängskydd med brister eller som inte är intakt får
inte användas.
Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sidan 2.
1 Maskinen får bara skjutas i pilens riktning
2 Stödhandtag (på vinkelslip) *
3 Utlösningsspak
4 Spindellåsningsknapp (på vinkelslip) *
5 Utsugsanslutning
6 Klämskruv (begränsat kapdjup)
7 Löptrissor (gäller bara CED 125 Plus) *
8 Adapter till styrskenor som appliceras
Metabo-styrskena (gäller endast CED 125
Plus) *
9 Sprängskydd (komplett)
10 Slid (med vars hjälp det är möjligt att montera
isär sprängskyddet)
11 Fot
12 Sugsprängskydd
13 Spak (på vinkelslip) *
14 Klämskruv
15 Spännyckel
16 Tvåhålsmutter
17 Diamantkapskiva *
18 Distanshylsa
19 Stödfläns (på vinkelslip) *
20 Spindel (på vinkelslip) *
* ingår inte/beror på utrustning
5.1 Sätta på sprängskyddet på vinkelslipen
Se sidan 2, bild C.
- Montera isär sugsprängskydd (12) och fot (11)
enligt beskrivningen i kapitel 6.1.
- Tryck ned spaken (13) och håll den intryckt.
Placera vinkelslipen på sugsprängskyddet (12) i
det läge som anges.
- Släpp spaken och vrid sugsprängskyddet tills
spaken (13) snäpper fast.
- Kontrollera att sugsprängskyddet sitter fast
ordentligt: Spaken måste ha snäppt fast och det
får inte gå att vrida på sprängskyddet.
- Vid behov måste klämskruven (14) dras åt.
- Montera ihop sugsprängskydd (12) och fot (11)
enligt beskrivning i kapitel 6.1.
- Sätta på stödhandtaget (2). Se kapitlet 5.2
(Ta av sprängskyddet i omvänd ordning.)
5.2 Sätta på stödhandtaget
Arbeta bara med påsatt stödhandtag (2)!
4. Översikt
5. Före användning
SVENSKAsv
46
- Skruva av stödhandtaget från (2) vinkelslipen och
skruva i det ordentligt på vänster eller höger sida
om sugsprängskyddet (12).
5.3 Sätta på dammutsug
Arbeta alltid med lämpligt dammutsug: anslut
en dammsugare (klass M) till utsuget (5).
Använd kopplingsmuff 6.30796 för optimalt utsug.
Vi rekommenderar att du använder antistatisk Ø 35
mm-sugslang.
Före alla omriggningsarbeten: Dra ut
kontakten ur uttaget. Maskinen ska vara av
och spindeln ska ha stannat.
6.1 Sätta på diamantkapskiva
Montera isär sugsprängskydd (12) och fot (11)
Se sid. 2, bild A.
1. Skjut sliden (10) i pilens riktning och vrid
sugsprängskyddet (12) i den riktning som pilen
anger.
2. Från anvisat läge är det möjligt att montera av
sugsprängskyddet (12) från foten (11).
Sätta på diamantkapskivan på vinkelslipen.
3. Tryck på spindellåsningsknappen (4) och vrid
spindeln (20) tills låsknappen snäpper i.
4. Sätt på stödflänsen (19) på spindeln (följer med
vinkelslipen). Den sitter rätt när det inte går att
vrida på den på den låsta spindeln.
5. Sätt på distanshylsan (18) på stödflänsen (19).
6. Placera diamantkapskivan (17) på
distanshylsan (18). Ta hänsyn till
rotationsriktningen. Rätt rotationsriktning
anges med hjälp av pilar på diamantkapskivan
och sugsprängskyddet.
7. Se till att vinkelslipens tvåhåls-spännmutter (16)
och spindel (20) passar ihop med varandra:
Etiketten på tvåhåls-spännmuttern och
gänguppgiften på vinkelslipens typskylt måste
stämma överens (M14 resp. 5/8").
8. Skruva på tvåhålsmuttern (16).
9. Tryck ned spindellåsningsknappen (4) och håll
den intryckt.
10.Dra åt tvåhålsmuttern (16) ordentligt med
spännyckeln (15).
Montera ihop sugsprängskydd (12) och fot (11)
11.Se sid. 2, bild B. Installera sugsprängskyddets 2
bultar (12) i fotledningarna (11) enligt anvisning.
12.Vrid in sugsprängskydd (12) och fot (11) i
varandra tills sliden (10) snäpps fast och de
båda delarna är hopkopplade med varandra.
13.Kontrollera att den är ordentligt kopplad.
Kör alltid maskinen med båda händer på
vinkelslipens huvudhandtag och
stödhandtaget (2).
1. Ställa in önskat kapdjup:
Lossa på klämskruven (6) och ställ in önskat
kapdjup på skalan, dra åt klämskruven (6) igen.
2. Placera sprängskyddet med foten (11) på
arbetsstycket.
3. Slå på maskinen och avvakta tills max. varvtal
uppnåtts.
4. Tryck ned utlösningsspaken (3). Kör maskinen
långsamt nedåt tills det tar stopp;
Diamantkapskivan tränger in i materialet.
5. Maskinen får bara skjutas/dras i pilens riktning
(1) (Arbeta motströms). Annars finns det risk att
maskinen hoppar ut okontrollerat ur skåran.
Jobba med lagom matning som är anpassad till
materialet du bearbetar.
6. När spåret är klart, så slår du av maskinen och
håller den stadigt tills diamantkapskivan stannat.
Försök aldrig dra loss diamantkapskivan ur
skåran när skivan roterar, det kan ge ett
kast.
7. Kör maskinen uppåt tills det tar stopp:
Utlösningsspaken (3) snäpps fast.
8. Lägg ifrån dig maskinen.
Obs! Vid särskilda användningsförhållanden kan
sprängskyddet också användas utan fot (11). Hur
foten tas av och sätts på beskrivs i kapitel 6.1.
Innan maskinen tas i bruk ska man alltid
kontrollera så att det inte fattas några delar
eller inte finns delar som är nötta, trasiga,
spräckta eller skadade. Ett sprängskydd med
brister eller som inte är intakt får inte användas.
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Använd inga segmenterade diamantkapskivor
med segmentspår >10 mm. Vid användning
av segmenterade diamantkapskivor är endast
negativa segmentskärvinklar tillåtna.
CED 125 Plus är avsedd för användning med
Metabo-styrskena, ordernummer 6.31213.
Max. tillåten grovlek för diamantkapskivan är
3mm (1/8).
Innan maskinen används för första gången:
- Lossa på skruvarna till styrskenornas adapter (8).
- Placera maskinen på styrskena 6.31213.
- Skjut på adaptern till styrskenorna och ställ på så
sätt in toleransen.
- Skruva fast skruvarna till styrskenornas adapter
(8) igen.
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Låt bara behörig elektriker reparera
sprängskyddet med originalreservdelar. Då
kan du lita på att sprängskyddet är säkert att
använda.
6. Sätta på verktyg
7. Användning
8. Underhåll
9. Tillbehör
10. Reparationer
SVENSKA sv
47
Metabo-sprängskydd som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Var rädd om miljön, släng inte uttjänta
elverktyg och batterier bland
hushållssoporna! Följ nationella
miljöföreskrifter om källsortering och återvinning av
uttjänta maskiner, förpackningar och tillbehör.
Max. tillåten diameter för diamantkapskivan är
125 mm (5“).
Max. tillåten grovlek för diamantkapskivan är 6 mm
(1/4“).
Använd inga segmenterade diamantkapskivor
med segmentspår >10 mm. Vid användning
av segmenterade diamantkapskivor är endast
negativa segmentskärvinklar tillåtna.
11. Miljöskydd
12. Tekniska data
SUOMIfi
48
Alkuperäinen käyttöohje
Katkaisuhiontasuoja on tarkoitettu kiinnitettäväksi
alkuperäisiin Metabo-kulmahiomakoneisiin, joiden
tyyppimerkintä on W...8-...; W...9-...; W...10-...;
W...11-...; WQ 1100-…; WEQ 1400-… W...12-...;
W…13-…; T…13-…; W...14-..., W...15-...; W...17-;
W...19-... alkaen valmistusvuodesta 2008.
Valmistusvuosi (Y) on ilmoitettu koneen
tyyppikilvessä. Esimerkki:
Ei sovi kulmahiomakoneille, joissa on
automaattinen tasapainottaja (W...A...).
Kulmahiomakoneen karassa ei saa olla
hienokierrettä (M14x1,5 mm), katso
kulmahiomakoneen käyttöohje.
Katkaisuhiontasuojus on tarkoitettu
kiviainesmateriaalin leikkaamiseen tai urittamiseen
vettä käyttämättä, esimerkiksi teräsbetonille ja
muuraukselle, joka on tiukasti kiinni
alusmateriaalissaan.
Käytä ainoastaan timanttikatkaisulaikkaa. Älä käytä
katkaisuhiomalaikkaa tai muita käyttötyökaluja.
Älä käytä metallisia materiaaleja.
Materiaaleja, joita työstettäessä syntyy terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä, ei saa työstää.
Käytä töissä aina soveltuvaa pölynpoistoa: kytke
(luokan M) imuri imuistukkaan (5). Suosittelemme
käyttämään antistaattista imuletkua Ø 35 mm.
Tarkoitettu teollisuus- ja ammattikäyttöön.
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa käyttäjä yksin.
Yleisesti tunnettuja tapaturmantorjuntamääräyksiä
ja oheisia turvallisuusohjeita on noudatettava.
Noudata kiinnitetyn kulmahiomakoneen
käyttöohjeita.
Noudata tällä symbolilla merkittyjen
tekstikohtien ohjeita, jotta voit suojata
itsesi ja sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia. Noudata kiinnitetyn
kulmahiomakoneen käyttöohjeita.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja käyttöohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten. Kun
luovutat sähkötyökalun edelleen, anna sen mukana
myös nämä asiakirjat.
3.1 Katkaisulaikkakoneiden
turvallisuusohjeet
a) Sähkötyökaluun kuuluvan suojuksen pitää
olla kunnolla kiinni ja säädetty siten, että se
antaa mahdollisimman hyvän suojan, ts.
mahdollisimman pieni osa hiomatarvikkeesta
saa osoittaa avoimena koneen käyttäjän
suuntaan. Varmista, että lähistöllä olevat
henkilöt ovat riittävän kaukana pyörivästä
hiomalaikasta. Suojuksen tarkoitus on suojata
käyttäjää irtoavilta paloilta ja tahattomalta
hiomatarvikkeen koskettamiselta.
b) Käytä ainoastaan sähkötyökalullesi
tarkoitettuja timanttikatkaisulaikkoja. Vain se,
että pystyt kiinnittämään lisävarusteen
sähkötyökaluun, ei ole tae siitä, että sitä olisi
turvallista käyttää.
c) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalun
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisävarusteet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
d) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain
suositeltuihin tarkoituksiin. Esimerkki: Älä
missään tapauksessa hio katkaisulaikan
sivupinnan kanssa. Katkaisulaikat on tarkoitettu
materiaalin hiontaan laikan reunan kanssa. Sivulta
kohdistuva voima tällaiselle hiomatarvikkeelle voi
rikkoa sen.
e) Käytä aina kunnossa olevaa oikean kokoista
ja muotoista kiristyslaippaa valitsemasi
hiomalaikan kanssa. Soveltuvat laipat tukevat
hiomalaikkaa ja vähentävät siten hiomalaikan
rikkoutumisvaaraa.
f) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
vahvuuden täytyy vastata sähkötyökalun
mittatietoja. Väärän kokoisia käyttövarusteita ei
voida suojata tai valvoa riittävän hyvin.
g) Hiomalaikan ja laipan pitää tarkasti sopia
sähkötyökalusi karaan. Käyttötarvikkeet, jotka
eivät sovi tarkalleen sähkötyökalun hiomakaralle,
pyörivät epätasaisesti, tärisevät erittäin
voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen hallinnan
menetyksen.
h) Älä käytä vaurioituneita hiomalaikkoja.
Tarkasta aina ennen käyttämistä, ettei
hiomalaikasta ole irronnut palasia ja ettei
laikassa ole murtumia. Jos sähkötyökalu tai
hiomalaikka on päässyt putoamaan, tarkasta
mahdolliset vauriot ja käytä vaurioittumatonta
hiomalaikkaa. Kun olet tarkastanut
hiomalaikan ja kiinnittänyt sen paikalleen,
mene yhdessä muiden paikalla olevien
ihmisten kanssa riittävän kauas pyörivästä
käyttötarvikkeesta ja anna koneen pyöriä
yhden minuutin ajan maksimikierrosluvulla.
1. Määräystenmukainen käyttö
2. Yleiset turvallisuusohjeet
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
49
Vaurioitunut hiomalaikka ei yleensä kestä tätä
testausaikaa ehjänä.
i) Käytä henkilökohtaista suojavarustusta.
Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta,
silmiensuojainta tai suojalaseja. Käytä
käyttökohteen mukaan hengityssuojainta,
kuulosuojaimia, suojakäsineitä tai
erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa
hienojakoiselta hiontapölyltä ja
materiaalihiukkasilta. Silmät on suojattava
ympäriinsä sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita
syntyy eri käyttösovelluksissa. Pöly- tai
hengityssuojainmaskien on suodatettava käytön
yhteydessä syntyvä pöly. Voit saada
kuulovammoja, jos olet pitkään voimakkaan melun
alaisena.
j) Varmista, että sivulliset pysyvät turvallisella
etäisyydellä työpisteestä. Jokaisen
työpisteeseen tulevan täytyy käyttää
henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työkappaleesta tai rikkoutuneesta
käyttövarusteesta murtuneet palat voivat sinkoutua
ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen
työpisteen ulkopuolella.
k) Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttövaruste voi osua piilossa oleviin
sähköjohtoihin tai koneen omaan
verkkokaapeliin. Sähkövirtaa johtavan johdon
koskettaminen voi tehdä myös metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
l) Pidä koneen verkkokaapeli etäällä pyörivästä
käyttötarvikkeesta. Jos menetät laitteen
hallinnan, verkkokaapeli voi katketa tai tarttua
käyttövarusteeseen, jolloin kätesi tai käsivartesi
ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän
työlaitteen kanssa.
m) Älä missään tapauksessa laske
sähkötyökalua sivuun ennen kuin käyttötarvike
on kokonaan pysähtynyt. Pyörivä käyttövaruste
voi koskettaa säilytysalustaa, jolloin olet vaarassa
menettää sähkötyökalun hallinnan.
n) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat tahattoman
kosketuksen yhteydessä takertua pyörivään
käyttövarusteeseen, jolloin käyttövaruste voi
vahingoittaa kehoasi.
o) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä
rungon sisään, ja suurien metallipölymäärien
kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
p) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen
materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
q) Älä käytä sellaisia käyttövarusteita, jotka
vaativat nestemäisen jäähdytysaineen käyttöä.
Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
3.2 Takaisku ja vastaavat turvallisuusohjeet
Takaisku on pyörivän hiomalaikan takertelun tai
kiinni juuttumisen aiheuttama iskunomainen
liikereaktio. Takertelu tai jumittuminen johtaa
käyttötarvikkeen äkilliseen pysähtymiseen. Tämä
saa sähkötyökalun tempaisemaan
jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti
käyttövarusteen pyörintäsuuntaa vastaan.
Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työkappaleeseen,
hiomalaikan reuna voi kaivautua työkappaleeseen,
jäädä siihen kiinni ja aiheuttaa siten hiomalaikan
hallinnan menetyksen tai takaiskun. Hiomalaikan
liike on tällöin käyttäjän suuntaan tai hänestä
poispäin, riippuen laikan pyörintäsuunnasta
jumiutumiskohdassa. Tässä yhteydessä
hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku on seuraus sähkötyökalun
epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se
voidaan estää sopivilla varotoimenpiteillä, kuten
seuraavassa kuvattu.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen
kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan
mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai
nopeuden kiihtyessä syntyviä
reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaisku-
ja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi
pyörivien käyttövarusteiden lähelle.
Käyttövaruste voi muuten takaiskun tapahtuessa
koskettaa kättäsi.
c) Vältä olemasta pyörivän katkaisulaikan
edessä tai takana olevalla alueella. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun tempautumaan
jumiutumiskohdassa hiomalaikan pyörintäsuuntaa
vastaan.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä
käyttötarvikkeen hallitsematon
kimmahtaminen ja jumiutuminen. Pyörivä
käyttövaruste jumiutuu herkästi kulmissa, terävissä
reunoissa tai kun se kimmahtaa hallitsemattomasti.
Tämä aiheuttaa hallinnan menettämisen tai
takaiskun.
e) Älä käytä ketjusahanterää tai hammastettua
sahanterää äläkä segmenttitimanttilaikkaa,
jossa on yli 10 mm leveät urat. Tällaiset
käyttövarusteet aiheuttavat herkästi takaiskun tai
sähkötyökalun hallinnan menettämisen.
f) Vältä katkaisulaikan jumiutumista ja liian
kovaa painamista. Älä leikkaa liian syvältä.
Katkaisulaikan ylikuormittaminen saa sen
kallistumaan tai jumiutumaan herkemmin ja siten
lisää takaiskun tai hiomatarvikkeen rikkoutumisen
vaaraa.
g) Jos katkaisulaikka jumiutuu tai keskeytät
työn, kytke kone pois päältä ja pidä se
rauhallisesti paikallaan, kunnes laikka
pysähtyy kokonaan. Älä missään tapauksessa
yritä vetää pyörivää katkaisulaikkaa
leikkausurasta, koska siitä voi aiheutua
takaisku. Selvitä ja korjaa jumiutumisen syy.
h) Älä kytke sähkötyökalua uudelleen päälle,
jos se on vielä työkappaleessa. Anna
katkaisulaikan saavuttaa ensin
maksimikierroslukunsa, ennen kuin ryhdyt
SUOMIfi
50
taas jatkamaan varovasti leikkuuta. Muuten
laikka voi tarttua kiinni, kimmahtaa työkappaleelta
tai aiheuttaa takaiskun.
i) Tue levyt ja suuret työkappaleet, jotta saat
pienennettyä katkaisulaikan mahdollisen
jumiutumisen aiheuttamaa takaiskun vaaraa.
Suuret työkappaleet voivat taipua oman painonsa
vaikutuksesta. Työkappale on tuettava laikan
molemmilta puolilta ja niin, että tuenta on tehty sekä
katkaisu-uran läheltä että myös reunasta.
j) Ole erityisen varovainen leikatessasi
"onkaloita" valmiisiin seiniin tai muihin
sellaisiin kohtiin, joihin ei voi nähdä. Seinään
uppoava katkaisulaikka voi aiheuttaa takaiskun
osuessaan leikkuun yhteydessä kaasu- tai
vesijohtoihin, sähköjohtoihin tai muihin esineisiin.
3.3 Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Käytä ainoastaan timanttikatkaisulaikkaa.
Korjaustöissä ei saa käyttää useita
timanttikatkaisulaikkoja.
Älä käytä yhdistettyjä laikkoja.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä elastisia välikkeitä, jos ne ovat
hiomatarvikkeen mukana ja niitä vaaditaan
käytettäväksi.
Noudata käyttö- tai lisätarvikkeen valmistajan
antamia ohjeita! Suojaa käyttötarvikkeet rasvalta ja
iskuilta!
Käyttötarvikkeita täytyy säilyttää ja käsitellä
huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Työkappaleen on oltava tukevasti paikallaan ja
varmistettu poisluiskahtamisen estämiseksi, esim.
puristimilla. Isot työkappaleet on tuettava riittävän
hyvin.
Vältä tilanteita, joissa kone saattaisi imeä sisäänsä
pölyä ja lastuja.
Varmista, että sellaisessa kohdassa, jota aiotaan
työstää, ei ole sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja
(esim. metallinpaljastimen avulla).
Vältä aiheuttamasta vaurioita kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka).
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden tai huoltotöiden suorittamista.
Noudata kiinnitetyn kulmahiomakoneen
käyttöohjeita.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Tarkasta ennen jokaista käyttöä osien täydellisyys,
niiden kuluneisuus, moitteeton kunto murtumien,
halkeaminen tai muiden vaurioiden varalta. Älä
käytä vioittunutta tai epätäydellistä suojusta.
Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
syöpää, syntymävikoja tai muita haittoja
lisääntymiskykyä koskien. Esimerkkejä näistä
kemikaaleista ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly muureista, sementistä tai muista
muuriaineista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Oma riskisi näiden kuormituksesta riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttamien kuormitusten
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja työskentele hyväksytyissä
suojavarusteissa, esim. töille tarkoitetuilla
pölynaamioilla, jotka on suunniteltu suodattamaan
mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset ja kansalliset direktiivit (esim.
työturvallisuusmääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivua 2.
1 Työnnä konetta vain nuolen suuntaisesti
2 Lisäkahva (kulmahiomakoneen) *
3 Lukituksen aukaisuvipu
4 Karan lukitusnappi (kulmahiomakoneen) *
5Imuistukka
6 Kiinnitysruuvi (leikkaussyvyyden rajoitus)
7 Pyörät (vain mallissa CED 125 Plus) *
8 Ohjainkiskoadapteri Metabo-ohjainkiskolle
asetukseen (vain mallissa CED 125 Plus) *
9 Suojus (täydellinen)
10 Valintakytkin (suojuksen purkamiseen)
4. Yleiskuva
SUOMI fi
51
11 Jalkaosa
12 Imusuoja
13 Vipu (kulmahiomakoneen) *
14 Kiinnitysruuvi
15 Tappiavain
16 Tappikiristysmutteri
17 Timanttikatkaisulaikka *
18 Väliholkki
19 Tukilaippa (kulmahiomakoneen) *
20 Kara (kulmahiomakoneen) *
* ei kuulu toimituslaajuuteen / varustuksesta
riippuvainen
5.1 Suojuksen kiinnitys
kulmahiomakoneeseen
Katso sivu 2, kuva C.
- Irrota imusuoja (12) jalustasta (11), luvun 6.1
kuvauksen mukaisesti.
- Paina vipua (13) ja pidä se painettuna. Aseta
kulmahiomakone imusuojan (12) päälle
esitetyssä asennossa.
- Päästä vivusta irti ja käännä imusuojaa, kunnes
vipu (13) lukittuu.
- Varmista kunnollinen kiinnitys: Vivun täytyy olla
lukittunut paikalleen eikä imusuoja saa enää
kääntyä.
- Kiristä tarpeen vaatiessa kiinnitysruuvi (14).
- Liitä imusuoja (12) ja jalusta (11), kuten luvussa
6.1 on kuvattu.
- Kiinnitä lisäkahva (2). Katso luku 5.2
(Irrotus päinvastaisessa järjestyksessä.)
5.2 Lisäkahvan kiinnitys
Työskentele vain silloin, kun lisäkahva (2) on
asennettuna!
- Ruuvaa kulmahiomakoneen lisäkahva (2) irti ja
ruuvaa imusuojan (12) vasen tai oikea puoli
tiukkaan kiinni.
5.3 Pölypoiston kiinnitys
Käytä töissä aina soveltuvaa pölynpoistoa:
Kytke (luokan M) imuri imuistukkaan (5).
Käytä optimaaliseen imurointiin liitäntämuhvia
630796.
Suosittelemme käyttämään antistaattista imuletkua
Ø 35 mm.
Ennen kaikkia varustustoimenpiteitä: Irrota
verkkopistoke pistorasiasta. Koneen on oltava
pois päältä ja karan on oltava täysin pysähtynyt.
6.1 Timanttikatkaisulaikan kiinnitys
Irrota imusuoja (12) ja jalkaosa (11) toisistaan
Katso sivu 2, kuva A.
1. Vedä valintakytkin (10) nuolen suuntaan ja
käännä imusuoja (12) kuvan mukaan nuolen
suuntaan.
2. Imusuoja (12) voidaan irrottaa jalkaosasta (11)
näytetyssä asennossa.
Timanttikatkaisulaikan kiinnitys
kulmahiomakoneeseen.
3. Paina karan lukitusnappi (4) sisään ja käännä
karaa (20) kädellä, kunnes lukitusnappi lukittuu
tuntuvasti paikalleen.
4. Aseta tukilaippa (19) (sisältyy
kulmahiomakoneen toimitukseen) karalle. Se on
oikein paikallaan, kun sitä ei voi enää pyörittää
lukitun karan päällä.
5. Aseta väliholkki (18) tukilaipalle (19).
6. Aseta timanttikatkaisulaikka (17) väliholkille
(18). Huomioi oikea pyörimissuunta.
Pyörimissuunta on merkitty nuolella
timanttikatkaisulaikkaan ja imusuojaan.
7. Varmista, että kulmahiomakoneen
kiristysmutteri (16) ja kara (20) sopivat toisiinsa.
Kiristysmutterissa olevan merkinnän pitää
vastata tehonilmoituskilven kierretietoja ((M14
bzw. 5/8“).
8. Kierrä tappikiritysmutteri (16) kiinni.
9. Paina karan lukitusnappia (4) ja pidä se
painettuna.
10.Kiristä tappikiristysmutteri (16) kiinni
tappiavaimella (15) voimakkaasti.
Kokoa imusuoja (12) ja jalkaosa (11)
11.Katso sivu 2, kuva B. Aseta imusuojan (12) kaksi
pulttia kuvan mukaan jalkaosan (11) kiskoihin.
12.Käännä imusuoja (12) ja jalkaosa (11) toisiaan
päin, kunnes valintakytkin (10) lukkiutuu ja
molemmat osat ovat liitetty toisiinsa.
13.Varmista kunnollinen liitäntä.
Ohjaa konetta aina molemmilla käsillä
kulmahiomakoneen pää- ja lisäkahvasta (2)
kiinni pitäen.
1. Halutun katkaisusyvyyden säätö:
Irrota kiinnitysruuvi (6) ja säädä asteikolta
haluttu katkaisusyvyys, kiristä kiinnitysruuvi (6)
jälleen tiukkaan.
2. Aseta suojus jalkaosan (11) kanssa
työkappaleelle.
3. Kytke kone päälle ja odota, kunnes täysi
kierrosluku on saavutettu.
4. Käytä lukituksen vapautusvipua (3). Ohjaa kone
hitaasti alas vasteen asti: timanttikatkaisulaikka
porautuu työaineeseen.
5. Työnnä/vedä konetta vain nuolen
suuntaisesti (1) (työskentele vastakkain).
Muuten kone voi kimmahtaa hallitsemattomasti
pois leikkausurasta. Työskentele rauhallisella,
työstettävälle materiaalille sopivalla
etenemisvauhdilla.
6. Kun ura on valmis, kytke kone pois päältä ja
odota rauhallisesti, kunnes
timanttikatkaisulaikka on pysähtynyt. Älä
missään tapauksessa yritä vetää pyörivää
timanttikatkaisulaikkaa leikkausurasta,
koska siitä voi aiheutua takaisku.
7. Ohjaa kone ylös vasteeseen asti: lukituksen
vapautusvipu (3) lukkiutuu.
5. Käyttöönotto
6. Käyttötarvikkeen kiinnitys
7. Käyttö
SUOMIfi
52
8. Aseta kone sivuun.
Huomautus: erityisissä sovelluksissa suojusta
voidaan käyttää myös ilman jalkaosaa (11).
Jalkaosan irrotus ja kiinnitys on kuvattu luvussa 6.1.
Tarkasta ennen jokaista käyttöä osien
täydellisyys, niiden kuluneisuus, moitteeton
kunto murtumien, halkeaminen tai muiden
vaurioiden varalta. Älä käytä vioittunutta tai
epätäydellistä suojusta.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-
lisätarvikkeita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Älä käytä segmenttitimanttilaikkoja yli
10 mm:n segmenttiurilla.
Segmenttitimanttikatkaisulaikkoja käytettäessä saa
käyttää ainoastaan negatiivista
segmenttileikkauskulmaa.
CED 125 Plus soveltuu käytettäväksi Metabo-
ohjainkiskon kanssa, tilausnro 6.31213.
Timanttikatkaisulaikan sallittu
maksimipaksuus on 3 mm (1/8”).
Ennen ensimmäistä käyttöä:
- Irrota ohjauskiskon adapterin (8) ruuvit.
- Aseta kone ohjauskiskon 631213 päälle.
- Siirrä ohjauskiskon adapteria ja säädä välys.
- Ruuvaa ohjauskiskon adapterin (8) ruuvit jälleen
tiukkaan.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai luettelo.
Suojuksen korjaus tulee antaa vain
valtuutetun ammattihenkilön tehtäväksi.
Korjauksessa tulee käyttää vain alkuperäisiä
varaosia. Näin varmistetaan suojuksen
turvallisuuden säilyminen.
Jos Metabo-suojuksesi tarvitsevat korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisävarusteiden ympäristöystävällistä
hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia
määräyksiä.
Suojele ympäristöä; älä heitä käytöstä
poistettuja sähkötyökaluja talousjätteiden
sekaan. Noudata käytöstä poistettujen
koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden lajiteltua
hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia
määräyksiä.
Timanttikatkaisulaikan sallittu maksimihalkaisija on
125 mm (5”).
Timanttikatkaisulaikan sallittu maksimipaksuus on
6mm (1/4).
Älä käytä segmenttitimanttilaikkoja yli
10 mm:n segmenttiurilla.
Segmenttitimanttikatkaisulaikkoja käytettäessä saa
käyttää ainoastaan negatiivista
segmenttileikkauskulmaa.
8. Huolto
9. Lisävarusteet
10. Korjaus
11. Ympäristönsuojelu
12. Tekniset tiedot
NORSK no
53
Original bruksanvisning
Beskyttelsesdekslene passer på original Metabo
vinkelslipere med betegnelsene W...8-...; W...9-...;
W...10-...; W...11-...; WQ 1100-…; WEQ 1400-…
W...12-...; W…13-…; T…13-…; W...14-..., W...15-
...; W...17-; W...19-... fra 2008. Produksjonsåret (Y)
står oppført på maskinens typeskilt. Eksempel:
Ikke egnet for vinkelslipere med Autobalancer
(W...A...).
Vinkelsliperen kan ikke ha fingjenget (M14x1,5 mm)
spindel; se bruksanvisningen for vinkelsliperen.
Beskyttelsesdekselet er ment for bruk ved kapping
eller slissing av mineralholdige materialer, som
stålbetong, mur mot fast underlag, uten tilførsel av
vann.
Bruk kun diamant-kappskiver. Ikke vanlige
kappeskiver eller andre typer verktøy.
Skal ikke brukes til bearbeiding av metalliske
materialer.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper
skal ikke bearbeides.
Arbeid kun med egnet avsug: Koble en støvsuger (i
klasse M) til avsugstussen. (5) Vi anbefaler å bruke
en antistatisk avsugslange Ø 35 mm.
Beregnet på profesjonell bruk i industri og
håndverk.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes.
Følg bruksanvisningen til den vinkelsliperen som er
i bruk.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader. Følg
bruksanvisningen til den vinkelsliperen som er i
bruk.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk. Lån bare ut
elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
3.1 Sikkerhetsinformasjon for
kappemaskiner
a) Beskyttelsesdekselet som hører til verktøyet
må plasseres sikkert og på en slik måte at
minst mulig del av slipeskiven ligger åpen mot
operatøren. Pass på at du selv og andre
personer i nærheten ikke oppholder dere i
området rundt skiven. Beskyttelsesdekselet skal
beskytte operatøren mot partikler som slynges ut og
mot tilfeldig kontakt med slipeskiven.
b) Bruk bare kappeskiver med diamanter til ditt
elektroverktøy. Det at du kan feste tilbehør på
maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
c) Tillat hastighet på verktøyet må være minst
like høy som den maksimal hastigheten
(turtallet) som angis på elektroverktøyet.
Tilbehør som dreier raskere enn tillatt, kan gå i
stykker og kastes rundt omkring.
d) Slipeskivene skal bare brukes på de oppgitte
bruksområdene. Eksempel: Bruk aldri
sideflaten på en kappeskive til å slipe med.
Kappeskiver er laget for å fjerne materiale med
kanten av skiven. Krefter som virker fra siden på
slike slipelegemer, kan ødelegge dem.
e) Bruk alltid spennflenser med riktig størrelse
og form til slipeskivene du benytter. Flenser
støtter slipeskiven og motvirker skivebrudd.
f) Ytre diameter og tykkelse på verktøyet må
stemme med målene på elektroverktøyet.
Verktøy med feil størrelse kan ikke skjermes eller
kontrolleres i tilstrekkelig grad.
g) Slipeskiver og flenser må passe nøyaktig til
slipespindelen på elektroverktøyet. Verktøy
som ikke passer nøyaktig på slipespindelen, går
ujevnt rundt, vibrerer svært sterk og kan føre til at du
mister kontrollen over maskinen.
h) Ikke bruk skadde slipeskiver. Kontroller
alltid om slipeskivene har sprekker eller andre
skader før bruk. Hvis maskinen eller
slipeskiven faller i bakken skal du kontrollere
nøye om den ble skadet; bruk en hel slipeskive.
Etter at du har kontrollert slipeskiven og satt
den tilbake på plass, skal maskinen gå et
minutt på høyeste hastighet. Pass på at du og
alle andre holder seg borte fra fareområdet
rundt maskinen. Slipeskiver med skader vil
normalt brekke i denne testtiden.
i) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern,
øyebeskyttelse eller vernebrille. Dersom det er
nødvendig, må du bruke støvmaske,
hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle
som beskytter deg mot fine slipe- og
materialpartikler. Øynene må beskyttes mot
1. Hensiktsmessig bruk
2. Generell
sikkerhetsinformasjon
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSKno
54
fremmedlegemer som kan slynges ut ved
forskjellige typer bruk. Støv- eller støvmaske må
filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er
utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
j) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig
verneutstyr. Deler av emnet eller verktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
k) Maskinen må holdes i de isolerte
gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
kan komme til å treffe skjulte strømledninger
eller maskinens egen nettkabel. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
l) Hold nettkabelen borte fra verktøy som
roterer. Dersom du mister kontrollen over
maskinen, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende verktøy.
m) Legg aldri fra deg maskinen før verktøyet
har stanset helt opp. Et verktøy som roterer, kan
komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste
kontrollen over maskinen.
n) n) La ikke maskinen gå mens du bærer den.
Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et
verktøy som roterer, kan de sette seg fast og
verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
o) Sørg for regelmessig rengjøring av
luftåpningene på maskinen. Motorviften trekker
støv inn i motorhuset. En sterk ansamling av støv
kan føre til elektriske risikosituasjoner.
p) Bruk ikke maskinen nær materialer som kan
ta fyr. Slike materialer kan antennes av gnister.
q) Bruk ikke verktøy som krever flytende
kjølemiddel. Bruk av vann og andre flytende
kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
3.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at den
roterende slipeskiven henger fast eller blir blokkert.
Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av
det roterende iverktøyet. Maskinen vil raskt og
ukontrollert gå mot verktøyets dreieretning på
blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eller
blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som
går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven
løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven
har i blokkeringspunktet.. Slipeskiven kan og
komme til å brekke.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av
maskinen. Dette kan forhindres gjennom egnede
tiltak slik det er beskrevet nedenfor.
a) Hold maskinen godt fast og plasser kroppen
og armene dine slik at du kan ta imot
rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket
dersom det fins. Da har du best kontroll over
rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høy
hastighet. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak kan
brukeren ha kontroll over rekyl- og
reaksjonskreftene.
b) Hold hendene godt bort fra verktøy som
dreier. En rekyl kan få verktøyet til å bevege seg
over hånden din.
c) Hold avstand fra området foran og bak den
roterende kappeskiven. Rekyl driver maskinen i
motsatt retning av slipeskivens dreieretning på
blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig rundt hjørner, skarpe
kanter osv. Unngå at verktøyet blir kastet
tilbake fra emnet eller setter seg fast. Verktøy
som roterer kan lett sette seg fast i hjørner og
skarpe kanter. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner, og
ikke segmentert diamantskive med mer enn 10
mm brede åpninger. Slikt verktøy kan ofte gi rekyl
eller tap av kontrollen over maskinen.
f) Unngå at kappeskiven blir blokkert. Bruk ikke
for mye kraft. Ikke lag for dype kutt.
Overbelastning av kappeskiven gjør at den har
lettere for å sette seg fast eller blokkeres. Dermed
økes faren for rekyl eller brudd på slipelegemet.
g) Slå av apparatet dersom kappeskiven setter
seg fast eller når du tar en pause i arbeidet.
Hold apparatet rolig helt til skiven er stanset
helt. Prøv aldri å trekke kappeskiven ut av
snittet mens den fremdeles roterer. Da kan det
oppstå rekyl. Finn ut av årsaken til
fastklemmingen. Fjern feilårsaken.
h) Ikke slå på elektroverktøyet igjen mens det
befinner seg i emnet. Vent til kappeskiven har
nådd full hastighet før du forsiktig fortsetter
med snittet. Ellers kan skiven sette seg fast i
overflaten, sprette ut av emnet eller det kan oppstå
rekyl.
i) Fest plater eller større emner, slik at risikoen
for rekyl som skyldes at kappeskiven setter
seg fast, reduseres. Store emner kan bøye seg på
grunn av sin egen vekt. Emnet må støttes på begge
sider av skiven. Det må både støttes i nærheten av
kappesnittet og på kanten.
j) Vær ekstra påpasselig ved "lommesnitt" i
eksisterende vegger og andre uoversiktlige
områder. Kappeskiven kan gi rekyl hvis den
skjærer i gass- eller vannrør, elektriske ledninger
eller andre gjenstander.
3.3 Flere sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk en egnet støvmaske.
Bruk kun diamant-kappskive. Bruk aldri flere
diamantskiver samtidig.
Bruk ikke bundne skiver.
NORSK no
55
Bruk hørselvern.
Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen
med slipemidlene når det er påkrevet.
Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og
tilbehør! Beskytt verktøyet mot fett og slag!
Verktøy skal oppbevares og håndteres nøyaktig
etter produsentens anvisninger.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Skadde, urunde eller vibrerende verktøy må ikke
brukes.
Forviss deg om at det ikke går strøm-, vann- eller
gassledninger i punktet som skal bearbeides (bruk
f.eks. en metallsøker).
Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske
ledninger og bærende vegger (stabilitet).
Trekk støpselet ut av stikkontakten før du foretar
innstilling, verktøybytte eller vedlikehold av noe
slag.
Følg bruksanvisningen til den vinkelsliperen som er
i bruk.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Før hver gangs bruk skal du kontrollere om noen av
delene mangler eller er slitt, har skader eller er
brukket. Beskyttelsesdeksler som er defekte eller
ikke komplette skal ikke brukes.
Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
-arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted.
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver Da
hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 Maskinen skal alltid skyves i pilens retning
2 Ekstra støttehåndtak (på vinkelsliper) *
3Utløserspak
4 Spindelstopp (på vinkelsliper) *
5 Avsugstuss
6 Spennbolt (snittdybdeinnstiling)
7 Løperuller (kun på CED 125 Plus) *
8 Føreskinne-adapter for Metabo føreskinne (kun
på CED 125 Plus).*
9 Beskyttelsesdeksel (komplett)
10 Skyver (for demontering av
beskyttelsesdekselet)
11 Fotstykke
12 Avsugsdeksel
13 Spak (på vinkelsliper) *
14 Klemskrue
15 Tapphullsnøkkel
16 Spennmutter
17 Diamantskive*
18 Distansehylse
19 Støtteflens (på vinkelsliper) *
20 Spindel (på vinkelsliper) *
* følger ikke med i pakken / utstyrsavhengig
5.1 Settbeskyttelsesdekselet på
vinkelsliperen
Se bilde C på side 2.
- Demonter avsugsdeksel (12) og fotstykke (11),
som beskrevet i kapittel 6.1.
- Trykk på spaken (13) og hold den inne. Sett
vinkelsliperen på avsugsdekselet (12) som vist.
- Slipp spaken (13) og drei avsugsdekselet, helt til
spaken går i inngrep.
- Kontroll: Spaken må være festet og
avsugsdekselet må ikke kunne beveges.
- Trekk til klemskruen (14) om nødvendig.
- Monter avsugsdeksel (12) og fotstykke (11), som
beskrevet i kapittel 6.1.
- Sett på (2) støttehåndtaket. Se kapittel 5.2
(Demonteres i motsatt rekkefølge.)
5.2 Montering av ekstra støttehåndtak
Arbeid kun med montert støttehåndtak (2)!
4. Oversikt
5. Før bruk
NORSKno
56
- Skru støttehåndtaket (2) av vinkelsliperen og fest
det på høyre eller venstre side av avsugsdekselet
(12).
5.3 Montering av avsug
Arbeid kun med egnet avsug: Koble en
støvsuger (i klasse M) til avsugstussen (5).
Bruk tilkoblingsmuffe 6.30796 for å sikre optimalt
avsug.
Vi anbefaler å bruke en antistatisk avsugslange
Ø 35 mm.
Før all omstiling: Trekk støpselet ut av
stikkontakten. Maskinen må være slått av og
spindelen må stå stille.
6.1 Sette på diamantskive
Demonter avsugsdeksel (12) og fotstykke (11).
Se bilde A på side 2.
1. Skyv skyveren (10) i pilens retning og sving
avsugsdekselet (12) i pilens retning som vist.
2. I denne posisjonen kan avsugsdekselet (12) tas
av fotstykket (11).
Sett diamantskiven på vinkelsliperen.
3. Trykk inn spindelstoppen (4) og drei på
spindelen (20) til knappen tydelig fester seg.
4. Sett støtteflensen (19) (følger med
vinkelsliperen) på spindelen. Den sitter riktig når
den ikke kan beveges på den låste spindelen.
5. Sett distansehylsen (18) på støtteflensen (19).
6. Legg diamantskiven (17) på distansehylsen
(18). Kontroller at rotasjonretningen er
riktig. Rotasjonsretningen indikeres med piler
på diamantskiven og avsugsdekselet.
7. Skru på spennmutteren (16).
8. Trykk inn spindelstoppen (4) og hold den inne.
9. Trekk spennmutteren (16) kraftig til med
tapphullsnøkkelen (15).
Monter avsugsdeksel (12) og fotstykke (11).
10.Se side 2, fig. B. Plasser de 2 boltene på
avsugsdekselet (12) inn i føringene på fotstykket
(11) som vist.
11.Skyv avtrekksdeksel (12) og fotstykke (11) inn i
hverandre til skyveren (10) raster inn og de to
delene er festet sammen.
12.Kontroller.
Hold alltid med begge hender i
hovedhåndtaket og støttehåndtaket (2) på
vinkelsliperen når du arbeider.
1. Innstilling av kuttedybde:
Løsne spennbolten (6) og still inn skalaen på
ønsket dybde, fest spennbolten (6) igjen.
2. Plasser beskyttelsedekselet med fotstykket (11)
på arbeidsstykket.
3. Koble inn maskinen og vent til den kommer opp
i full hastighet.
4. Bruk utløserspaken (3). Før maskinen langsom
nedover til den treffer anlegget; diamantskiven
trenger inn i arbeidsstykker.
5. Maskinen skal kun skyves/trekkes i pilens
retning (1) (arbeid i motsatt retning). Ellers er
det risiko for maskinen kan hoppe ukontrollert ut
av snittet. Arbeid med moderat
fremføringshastighet som passer til materialet
som skal bearbeides.
6. Når sporet er klart, kobles maskinen ut og
holdes stille til diamantskiven har stanset helt.
Forsøk ikke å trekke skiven ut av sporet - det
kan gi kraftig rekyl.
7. Se til at tohulls strammemutteren (16) og
spindelen (20) til vinkelsliperen passer med
hverandre. Teksten på tohulls strammemutter
og gjengeopplysninger på effektskiltet til
vinkelsliperen må stemme overens (M14 eller 5/
8“).
8. Før maskinen oppover til det stanser;
utløserspaken (3) raster inn.
9. Legg ned maskinen.
Merk: For spesiell bruk kan beskyttelsesdekselet
evt. også brukes uten fotstykke (11). Montering/
demontering av fotstykket beskrives i kapittel 6.1.
Før hver gangs bruk skal du kontrollere om
noen av delene mangler eller er slitt, har skader
eller er brukket. Beskyttelsesdeksler som er
defekte eller ikke komplette skal ikke brukes.
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Bruk ikke segmenterte diamant-kappeskiver
med slisser > 10 mm. Ved bruk av
segmenterte diamant-kappeskiver skal det
utelukkende arbeides med negativ kuttevinkel.
CED 125 Plus er tilpasset arbeide med Metabo-
føreskinne, best.nr. 6.31213.
Maks. tillatt tykkelse på diamantskiven er
3mm (1/8).
Før første gangs bruk:
- Løsne skruene på føreskinne-adapteren (8).
- Sett maskinen på føreskinne 6.31213.
- Skyv på adapteren for å stille inn klaringen.
- Trekk til skruene på føreskinne-adapteren (8)
igjen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Hvis beskyttelsesdekselet trenger reparasjon
skal det gjøres av en kvalifisert person og med
originale reservedeler. På den måten opprettholdes
sikkerheten dekselet gir.
6. Montering av verktøy
7. Bruk
8. Vedlikehold
9. Tilbehør
10. Reparasjon
NORSK no
57
Ved behov for reparasjon ber vi deg ta kontakt med
nærmeste Metabo forhandler. Adresser finner du
på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Ta vare på miljøet og ikke kast elektroverktøy
sammen med husholdningsavfallet. Følg
nasjonale forskrifter for kildesortering og
resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Maks. tillatt diameter på diamantskiven er 125 mm
(5“).
Maks. tillatt tykkelse på diamantskiven er 6 mm
(1/4“).
Bruk ikke segmenterte diamant-kappeskiver
med slisser > 10 mm. Ved bruk av
segmenterte diamant-kappeskiver skal det
utelukkende arbeides med negativ kuttevinkel.
11. Miljøvern
12. Tekniske data
DANSKda
58
Original brugsanvisning
Skærebeskyttelsesskærmen skal monteres på
originale Metabo-vinkelslibere med betegnelsen
W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-...; WQ 1100-
…; WEQ 1400-… W...12-...; W…13-…; T…13-…;
W...14-..., W...15-...; W...17-; W...19-... fra og med
årgang 2008. Årgangen (Y) er angivet på
maskinens typeskilt. Eksempel:
Ikke egnet til vinkelslibere med automatisk
afbalancering (W...A...).
Vinkelsliberens spindel må ikke have et fingevind
(M14x1,5 mm), se brugsanvisningen til
vinkelsliberen.
Skærebeskyttelsesskærmen er beregnet til
skæring eller slidsning af mineralske materialer,
f.eks. stålbeton og murværk, hvor underlaget er fast
og uden anvendelse af vand.
Brug udelukkende én diamantskæreskive. Brug
ingen skæreslibeskive eller andet indsatsværktøj.
Metalliske materialer må ikke bearbejdes.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe.
Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilslut en
støvsuger (klasse M) til udsugningsstudsen (5). Vi
anbefaler at anvende en antistatisk sugeslange
Ø 35 mm.
Beregnet til erhvervsmæssig brug i industri og
håndværk.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Følg brugsanvisningen til den monterede
vinkelsliber.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL – læs alle
sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader. Følg brugsanvisningen til den
monterede vinkelsliber.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
3.1 Sikkerhedsanvisninger for
skæremaskiner
a) El-værktøjets beskyttelsesskærm skal være
monteret sikkert og være indstillet, således at
en maksimal sikkerhed opnås, dvs. den mindst
mulige del af slibemidlet skal pege hen mod
brugeren. Sørg for, at du selv og andre
personer, der befinder sig i nærheden, er uden
for det område, hvor slibeskiven roterer.
Beskyttelsesskærmen skal beskytte brugeren
mod brudstykker og tilfældig kontakt med
slibemidlet.
b) Brug udelukkende diamantbelagte
skæreskiver til el-værktøjet. At tilbehøret kan
fastgøres på el-værktøjet, garanterer ikke for en
sikker anvendelse.
c) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og flyve rundt.
d) Slibemidler må kun anvendes til de
anbefalede formål. For eksempel: Slib aldrig
med en skæreskives sideflade. Skæreskiver er
beregnet til materialeafslibning med kanten af
skiven. Hvis disse slibemidler udsættes for
kraftpåvirkning fra siden, kan de gå i stykker.
e) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til den
valgte slibeskive. Egnede flanger støtter
slibeskiven og nedsætter således risikoen for brud
på slibeskiven.
f) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert dimensioneret
indsatsværktøj kan ikke afskærmes eller
kontrolleres tilstrækkeligt.
g) Slibeskiver og flanger skal passe nøjagtigt til
el-værktøjets slibespindel. Indsatsværktøj, som
ikke passer nøjagtigt til el-værktøjets slibespindel,
roterer ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan
medføre, at du mister kontrollen.
h) Brug aldrig beskadigede slibeskiver.
Kontroller før brug altid slibeskiverne for
splintrer og revner. Hvis el-værktøjet eller
slibeskiven tabes, skal det kontrolleres, om
det/den er beskadiget eller anvend en
ubeskadiget slibeskive. Når slibeskiven er
kontrolleret og sat på, skal du sørge for, at du
selv og andre personer, der befinder sig i
nærheden, er uden for det område, hvor
slibeskiven roterer, og lad maskinen køre i et
minut med maksimal hastighed. Beskadigede
1. Tiltænkt formål
2. Generelle
sikkerhedsanvisninger
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
59
slibeskiver brækker for det meste i dette
testtidsrum.
i) Brug personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjenværn eller
beskyttelsesbriller, afhængigt af det udførte
arbejde. Brug afhængigt af arbejdets art
støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker
eller specialforklæde, som beskytter mod små
slibe- og materialepartikler. Øjnene skal
beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften
og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde.
Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv,
der opstår under arbejdet. Hvis du udsættes for
kraftig støj i længere tid, kan du miste hørelsen.
j) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personligt beskyttelsesudstyr.
Brudstykker af emnet eller brækkede
indsatsværktøjer kan flyve væk og føre til
personskader også uden for det direkte
arbejdsområde.
k) Hold altid kun maskinen i de isolerede greb,
når der udføres arbejde, hvor indsatsværktøjet
kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger eller maskinens eget netkabel.
Kontakt med en spændingsførende ledning kan
også gøre maskinens metaldele spændingsførende
og føre til elektrisk stød.
l) Hold netkablet væk fra roterende
indsatsværktøj. Hvis du mister kontrollen over
maskinen, kan netkablet blive skåret over eller ramt,
og din hånd eller arm kan blive trukket ind i det
roterende indsatsværktøj.
m) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med
fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen
over el-værktøjet.
n) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer
det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt
med det roterende indsatsværktøj og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop.
o) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
maskinens hus og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
p) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
q) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
3.2 Tilbageslag og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt
eller blokeret slibeskive. Fastklemning eller
blokering medfører et abrupt stop af det roterende
indsatsværktøj. Derved accelereres et ukontrolleret
el-værktøj mod indsatsværktøjets
omdrejningsretning på blokeringsstedet.
Hvis f.eks. en slibeskive sidder fast eller blokerer i et
emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i
emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker
af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger
sig derefter hen imod eller væk fra brugeren,
afhængigt af skivens omdrejningsretning på
blokeringsstedet. I denne forbindelse kan
slibeskiver også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for at din
krop og arme befinder sig i en position, der kan
klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det
ekstra greb, hvis et sådant findes, for at have
så meget kontrol som muligt over
tilbageslagskræfterne eller
reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i
hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslags-
og reaktionskræfterne med egnede
forsigtighedsforanstaltninger.
b) Sørg for, at din hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over din hånd
ved et tilbageslag.
c) Undgå området foran og bag den roterende
skæreskive. Tilbageslaget får el-værktøjet til at
bevæge sig i den modsatte retning af slibeskivens
bevægelse på blokeringsstedet.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag eller at man mister kontrollen.
e) Anvend ikke kædesavklinger eller
fortandede savklinger og heller ikke
segmenterede diamantskiver med mere end 10
mm i tandafstand. Sådanne indsatsværktøjer
fører hyppigt til tilbageslag, eller at man mister
kontrollen over el-værktøjet.
f) Undgå at skæreskiven blokerer, og undgå et
for højt modtryk. Udfør ikke meget dybe snit.
Hvis skæreskiven overbelastes, øges skivens
belastning og der er større tendens til, at skiven
sætter sig fast eller blokerer, hvilket forøger risikoen
for tilbageslag eller brud på slibemidlet.
g) Hvis skæreskiven sidder fast, eller arbejdet
afbrydes, skal maskinen slukkes og holdes
roligt, indtil skiven står stille. Forsøg aldrig at
trække skæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag. Find
og afhjælp årsagen til at skiven sætter sig fast.
h) Tænd ikke for el-værktøjet, så længe det
befinder sig i emnet. Lad skæreskiven nå op på
dens fulde hastighed, før du forsigtigt
fortsætter snittet. Ellers kan skiven sætte sig fast,
springe ud af emnet eller forårsage et tilbageslag.
i) Understøt plader eller store emner for at
nedsætte risikoen for tilbageslag som følge af
en fastklemt skæreskive. Store emner kan bøje
sig under deres egen vægt. Emnet skal støttes på
DANSKda
60
begge sider af skiven, både i nærheden af
skæresnittet og ved kanten.
j) Vær særlig forsigtig ved "lommesnit" i
eksisterende vægge eller andre områder, hvor
der ikke er direkte indblik. Den neddykkende
skæreskive kan forårsage et tilbageslag, når der
skæres i gas- eller vandledninger, elektriske
ledninger eller andre genstande.
3.3 Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug en egnet støvbeskyttelsesmaske.
Brug udelukkende én diamantskæreskive.
Der må ikke bruges flere
diamantskæreskiver.
Brug ikke bundne skiver.
Brug høreværn.
Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med
slibemidlet, og hvis det kræves.
Vær opmærksom på informationerne fra
producenten af indsatsværktøjet eller tilbehøret!
Beskyt indsatsværktøjet mod fedt og stød!
Indsatsværktøj skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne
skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger.
Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Beskadiget, uafbalanceret eller vibrerende værktøj
må ikke anvendes.
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør,
elektriske ledninger og bærende vægge (statik).
Tag stikket ud af stikdåsen, før maskinen indstilles,
omstilles eller vedligeholdes.
Følg brugsanvisningen til den monterede
vinkelsliber.
Hvis et ekstra greb er beskadiget eller revnet, skal
det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes med et
defekt ekstra greb.
Kontroller før hver brug, om dele mangler, er slidte,
brækket, har revner eller er beskadiget. En defekt
eller ufuldstændig beskyttelsesskærm må ikke
anvendes.
Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Ydeligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. bestemmelser
for arbejdssikkerhed, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 Maskinen må kun skubbes i pilens retning
2 Ekstra greb (på vinkelsliber) *
3 Udløserhåndtag
4 Spindellåseknap (på vinkelsliber) *
5 Udsugningsstuds
6 Spændeskrue (skæredybdebegrænsning)
7 Løberuller (kun ved CED 125 Plus) *
8 Styreskinne-adaptere til montering på Metabo-
styreskinnen (kun ved CED 125 Plus) *
9 Beskyttelsesskærm (komplet)
10 Skydekontakt (til demontering af
beskyttelsesskærmen)
11 Fod
12 Udsugningsbeskyttelsesskærm
13 Arm (på vinkelsliber) *
14 Spændeskrue
15 Tapnøgle
16 Spændemøtrik
17 Diamantskæreskive *
4. Oversigt
DANSK da
61
18 Afstandsbøsning
19 Støtteflange (på vinkelsliber) *
20 Spindel (på vinkelsliber) *
* Ikke inkluderet i leveringsomfanget/afhængigt af
udstyr
5.1 Montering af beskyttelsesskærm på
vinkelsliber
Se side 2, ill. C.
- Adskil udsugningsbeskyttelsesskærmen (12) og
foden (11), som beskrevet i kapitel 6.1.
- Tryk på armen (13) og hold den trykket. Sæt
vinkelsliberen på
udsugningsbeskyttelsesskærmen (12) i den viste
stilling.
-Slip armen, og drej
udsugningsbeskyttelsesskærmen, indtil armen
(13) går i indgreb.
- Kontroller, at monteringen er korrekt: Armen skal
være i indgreb og
udsugningsbeskyttelsesskærmen må ikke kunne
drejes.
- Stram spændeskruen (14) ved behov.
- Saml udsugningsbeskyttelsesskærmen (12) og
foden (11), som beskrevet i kapitel 6.1.
- Monter det ekstra greb (2). Se kapitel 5.2
(Afmontering i omvendt rækkefølge.)
5.2 Montering af ekstra greb
Arbejd kun med monteret ekstra greb (2)!
- Skru det ekstra greb (2) af vinkelsliberen og skru
det fast på venstre eller højre side af
udsugningsbeskyttelsesskærmen (12).
5.3 Montering af støvudsugning
Arbejd altid med egnet støvudsugning: Tilslut
en støvsuger (klasse M) til udsugningsstudsen
(5).
Anvend tilslutningsmuffen 6.30796 for at opnå en
optimal udsugning.
Vi anbefaler at anvende en antistatisk sugeslange
Ø 35 mm.
Før alt omstillingsarbejde: Tag netstikket ud af
stikkontakten. Maskinen skal være slukket og
spindlen skal stå stille.
6.1 Montering af diamantskæreskive
Adskillelse af udsugningsbeskyttelsesskærm
(12) og fod (11)
Se side 2, ill. A.
1. Skub skydekontakten (10) i pilens retning, og
drej udsugningsbeskyttelsesskærmen (12) som
vist i pilens retning.
2. Udsugningsbeskyttelsesskærmen (12) kan
tages af foden (11) i den viste stilling.
Montering af diamantskæreskive på
vinkelsliber
3. Tryk spindellåseknappen (4) ind og drej
spindlen (20), indtil det kan mærkes, at
låseknappen går i indgreb.
4. Sæt støtteflangen (19) (følger med
vinkelsliberen) på spindlen. Den er rigtigt
monteret, når den ikke kan drejes på den
fastlåste spindel.
5. Sæt afstandsbøsningen (18) på støtteflangen
(19).
6. Læg diamantskæreskiven (17) på
afstandsbøsningen (18). Sørg for rigtig
omdrejningsretning. Omdrejningsretningen er
markeret med pilediamantskæreskiven og
udsugningsbeskyttelsesskærmen.
7. Sørg for at låsemøtrikken med to huller (16) og
spindlen (20) på vinkelsliberen passer til
hinanden: Prægningen på låsemøtrikken med to
huller og gevindangivelsen på vinkelsliberens
ydelsesskilt skal stemme overens (M14 hhv. 5/
8").
8. Skru spændemøtrikken (16) på.
9. Tryk på spindellåseknappen (4) og hold den
inde.
10.Spænd spændemøtrikken (16) kraftigt med
tapnøglen (15).
Samling af udsugningsbeskyttelsesskærm
(12) og fod (11)
11.Se side 2, ill. B. De 2 bolte på
udsugningsbeskyttelsesskærmen (12) som vist
ind i føringerne i foden (11).
12.Drej udsugningsbeskyttelsesskærmen (12) og
foden (11) ind i hinanden, indtil skydekontakten
(10) går i indgreb og begge dele er forbundet
med hinanden.
13.Kontroller, at forbindelsen er sikker.
Maskinen skal altid styres med begge hænder
på henholdsvis vinkelsliberens hovedgreb og
det ekstra greb (2).
1. Indstilling af ønsket skæredybde:
Løsn spændeskruen (6) og indstil den ønskede
skæredybde på skalaen. Spænd klemskruen (6)
igen.
2. Placér beskyttelsesskærmen med foden (11) på
emnet.
3. Tænd maskinen og vent, indtil den fulde
hastighed er nået.
4. Tryk udløserhåndtaget (3). Før maskinen
langsomt og nedad til anslaget:
Diamantskæreskiven trænger ind i materialet.
5. Skub/træk maskinen kun i pilens retning (1)
(arbejd i modløb). Ellers er der fare for, at
maskinen springer ukontrolleret ud af snittet.
Arbejd med jævn fremføring, der passer til det
materiale, som skal bearbejdes.
6. Når rillen er lavet, skal maskinen slukkes og
holdes i ro, indtil diamantskæreskiven står helt
stille. Forsøg aldrig at trække
diamantskæreskiven ud af snittet, mens den
roterer, da dette kan føre til et tilbageslag.
7. Før maskinen opad til anslaget:
5. Ibrugtagning
6. Montering af indsatsværktøj
7. Anvendelse
DANSKda
62
Udløserhåndtaget (3) går i indgreb.
8. Læg maskinen til side.
Bemærk: Ved særlige opgaver kan
beskyttelsesskærmen også anvendes uden fod
(11). Afmontering og montering af foden er
beskrevet i kapitel 6.1.
Kontroller før hver brug, om dele mangler, er
slidte, brækket, har revner eller er beskadiget.
En defekt eller ufuldstændig beskyttelsesskærm
må ikke anvendes.
Brug kun originalt Metabo-tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Anvend ikke segmenterede
diamantskæreskiver med segmentåbninger
på >10 mm. Ved anvendelse af segmenterede
diamantskæreskiver er kun negative
segmentskærevinkler tilladt.
CED 125 Plus er egnet til arbejde med Metabo-
styreskinnen, best.nr. 6.31213.
Diamantskæreskivens maksimalt tilladte
tykkelse er 3 mm (1/8").
Før den første ibrugtagning:
- Løsn skruerne på styreskinne-adapterne (8).
- Sæt maskinen på styreskinnen 6.31213.
- Forskyd styreskinne-adapterne og indstil således
spillerummet.
- Spænd skruerne på styreskinne-adapterne (8)
igen.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Sørg for, at beskyttelsesskærmen kun
repareres af kvalificerede fagfolk, og at der
kun benyttes originale reservedele. Dermed sikres
størst mulig opretholdelse af
beskyttelsesskærmens sikkerhed.
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret din Metabo-beskyttelsesskærm.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Beskyt miljøet, og smid ikke el-værktøj og
batterier i husholdningsaffaldet. Overhold de
nationale regler om separat indsamling og
genbrug af udtjente maskiner, emballage og
tilbehør.
Diamantskæreskivens maksimalt tilladte diameter
er 125 mm (5").
Diamantskæreskivens maksimalt tilladte tykkelse
er 6 mm (1/4").
Anvend ikke segmenterede
diamantskæreskiver med segmentåbninger
på >10 mm. Ved anvendelse af segmenterede
diamantskæreskiver er kun negative
segmentskærevinkler tilladt.
8. Vedligeholdelse
9. Tilbehør
10. Reparation
11. Miljøbeskyttelse
12. Tekniske data
POLSKI pl
63
Oryginalna instrukcja obsługi
Osłona do cięcia jest przeznaczona do mocowania
na oryginalnych szlifierkach kątowych Metabo z
oznaczeniem W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-
...; WQ 1100-…; WEQ 1400-… W...12-...; W…13-
…; T…13-…; W...14-..., W...15-...; W...17-; W...19-
... od roku produkcji 2008. Rok produkcji (Y) jest
podany na tabliczce znamionowej urządzenia.
Przykład:
Nieodpowiednia do szlifierek kątowych z
autobalanserem (W...A...).
Wrzeciono szlifierki kątowej nie może posiadać
gwintu drobnozwojnego (M14x1,5 mm), patrz
instrukcja obsługi szlifierki kątowej.
Osłona do przecinania jest przeznaczona do cięcia
i wykonywania nacięć w materiałach mineralnych,
jak np. żelbet i mury, przy dokładnym przyleganiu
do podłoża, bez stosowania wody.
Należy stosować wyłącznie diamentowe tarcze
tnące. Nie używać ściernic tnących ani innych
narzędzi roboczych.
Nie obrabiać materiałów metalowych.
Zabroniona jest obróbka materiałów, jeśli powoduje
to powstawanie niebezpiecznych dla zdrowia pyłów
lub oparów.
Używać tylko z odpowiednim modułem
odsysającym: podłączyć odkurzacz (klasy M) do
króćca odsysającego (5). Zaleca się stosowanie
antystatycznego węża ssącego Ø 35 mm.
Osłona jest przeznaczona do zastosowania
przemysłowego i rzemieślniczego.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych zasad bezpieczeństwa.
Należy przestrzegać instrukcji obsługi używanej
szlifierki kątowej.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwrócić szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
zasady bezpieczeństwa i zalecenia.
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i zaleceń
może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń
ciała. Należy przestrzegać instrukcji obsługi
używanej szlifierki kątowej.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i zalecenia
należy starannie przechowywać, by móc z nich
skorzystać w przyszłości. Przekazując
elektronarzędzie innym osobom należy przekazać
również niniejszą instrukcję.
3.1 Zasady bezpieczeństwa dotyczące
szlifierek-przecinarek
a) Osłona danego elektronarzędzia musi być
bezpiecznie zamocowana i ustawiona w taki
sposób, aby zapewnić najwyższy poziom
bezpieczeństwa, tzn. w stronę użytkownika
powinna być skierowana możliwie najmniejsza
część ściernicy. Sam użytkownik i osoby
znajdujące się w pobliżu powinny stać poza
płaszczyzną obracającej się ściernicy.
Zadaniem osłony jest ochrona użytkownika
elektronarzędzia przed odłamkami i przypadkowym
dotknięciem ściernicy.
b) Należy stosować wyłącznie diamentowe
tarcze tnące przeznaczone dla danego
elektronarzędzia. Sama możliwość zamocowania
elementu wyposażenia do elektronarzędzia nie
zapewnia jego bezpiecznego użytkowania.
c) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być co najmniej tak duża, jak
maksymalna prędkość obrotowa podana na
elektronarzędziu. Akcesoria obracające się z
prędkością większą od dopuszczalnej mogą
pęknąć i zostać odrzucone.
d) Ściernice mogą być używane tylko do
zalecanych zastosowań. Przykład: do
szlifowania nigdy nie używać bocznej
powierzchni tarczy, która jest przeznaczona do
przecinania. Tarcze tnące są przeznaczone do
usuwania materiału za pomocą krawędzi tarczy.
Boczny nacisk na tarczę może spowodować jej
pęknięcie.
e) Stosować wyłącznie nieuszkodzone
kołnierze mocujące o wielkości i kształcie
odpowiednim dla wybranej tarczy szlifierskiej.
Prawidłowo dobrany kołnierz stanowi oparcie dla
tarczy szlifierskiej i tym samym zmniejsza ryzyko jej
pęknięcia.
f) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia.
Narzędzia robocze o nieprawidłowych wymiarach
mogą być niewystarczająco zabezpieczone lub
kontrolowane.
g) Tarcze szlifierskie i kołnierze muszą
dokładnie pasować do wrzeciona
elektronarzędzia. Narzędzia robocze, które nie są
dokładnie dopasowane do wrzeciona
1. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
2. Ogólne zasady
bezpieczeństwa
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Specjalne zasady
bezpieczeństwa
POLSKIpl
64
elektronarzędzia, obracają się nierównomiernie,
bardzo mocno wibrują i mogą spowodować utratę
kontroli nad narzędziem.
h) Nie wolno używać uszkodzonych tarcz
szlifierskich. Przed każdym użyciem należy
sprawdzić tarczę szlifierską pod kątem
odprysków i pęknięć. Jeśli elektronarzędzie
lub tarcza szlifierska spadnie na podłogę,
należy je sprawdzić, czy nie są uszkodzone lub
użyć nieuszkodzonej tarczy szlifierskiej. Po
sprawdzeniu i zamocowaniu tarczy szlifierskiej
należy stanąć samemu i poprosić osoby
znajdujące się w pobliżu o pozostanie poza
płaszczyzną obrotową wirującej tarczy oraz
uruchomić urządzenie na minutę z
maksymalną prędkością obrotową. Uszkodzone
tarcze szlifierskie najczęściej pękają w czasie
przeprowadzania tego testu.
i) Nosić środki ochrony indywidualnej. Zależnie
od rodzaju wykonywanych prac używać maski
zasłaniającej całą twarz, maski ochronnej na
oczy lub okularów ochronnych. O ile zachodzi
taka potrzeba, stosować maskę
przeciwpyłową, środki ochrony słuchu,
rękawice ochronne lub specjalny fartuch
chroniący przed drobnymi cząstkami ściernicy
i szlifowanego materiału. Chronić oczy przed
ciałami obcymi odrzucanymi podczas
żnorodnych prac. Maska przeciwpyłowa i
ochrona dróg oddechowych muszą być w stanie
odfiltrować pył powstający podczas pracy.
Długotrwałe narażenie na znaczny hałas może
spowodować utratę słuchu.
j) W stosunku do innych osób należy zwracać
uwagę, aby zachowały bezpieczną odległość
od strefy roboczej. Każda osoba, która wchodzi
do strefy roboczej, musi nosić środki ochrony
indywidualnej. Odłamki obrabianego elementu
lub pęknięte narzędzia robocze mogą zostać
wyrzucone i spowodować obrażenia poza
bezpośrednią strefą roboczą.
k) Podczas wykonywania prac, w trakcie
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne lub na własny
kabel sieciowy, trzymać elektronarzędzie
wyłącznie za izolowane powierzchnie chwytne.
Kontakt z przewodem znajdującym się pod
napięciem może spowodować przepływ prądu
przez metalowe elementy urządzenia i w efekcie
doprowadzić do porażenia prądem.
l) Przewód zasilający należy trzymać z dala od
obracających się narzędzi roboczych. W
przypadku utraty kontroli nad narzędziem może
nastąpić przecięcie albo pochwycenie kabla, a
także dostanie się rąk do wirującego narzędzia
roboczego.
m) W żadnym wypadku nie wolno odkładać
elektronarzędzia przed całkowitym
zatrzymaniem się narzędzia roboczego.
Obracające się narzędzie robocze może zetknąć
się z powierzchnią, na którą zostanie odłożone i w
konsekwencji spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
n) Nie wolno przenosić pracującego
elektronarzędzia. Na skutek przypadkowego
dotknięcia ubranie użytkownika może zostać
pochwycone przez narzędzie robocze, które może
wwiercić się w ciało.
o) Regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne
elektronarzędzia. Wentylator silnika wciąga pył do
obudowy, a duże nagromadzenie pyłu metalowego
może spowodować zagrożenia związane z prądem
elektrycznym.
p) Nie używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów palnych. Iskry mogą spowodować
zapalenie tych materiałów.
q) Nie wolno używać żadnych narzędzi
roboczych wymagających stosowania ciekłych
chłodziw. Stosowanie wody lub innych ciekłych
chłodziw może doprowadzić do porażenia prądem
elektrycznym.
3.2 Odrzut i odpowiednie zasady
bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakcją spowodowaną przez
zakleszczenie lub zablokowanie obracającej się
tarczy szlifierskiej. Zakleszczenie lub zablokowanie
prowadzi do gwałtownego zatrzymania
obracającego się narzędzia. Wskutek tego
niekontrolowane elektronarzędzie uzyskuje
przyspieszenie w kierunku przeciwnym do kierunku
obrotów zablokowanego narzędzia roboczego.
Jeśli np. tarcza szlifierska ulegnie zakleszczeniu lub
zablokowaniu w obrabianym materiale,
zablokowana krawędź ściernicy zagłębiona w
przedmiocie może spowodować wyłamanie
ściernicy lub odrzut. Tarcza szlifierska
przemieszcza się wtedy w kierunku operatora lub
przeciwnym, zależnie od kierunku obrotów
zablokowanej tarczy. W takim przypadku może
również dojść do pęknięcia tarczy szlifierskiej.
Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania
elektronarzędzia. Podjęcie stosownych środków
ostrożności pozwala zapobiec temu zjawisku.
a) Mocno trzymać elektronarzędzie oraz
utrzymywać ciało i ramiona w pozycji, która
pozwoli zamortyzować siłę odrzutu. Zawsze
należy używać dodatkowej rękojeści, aby mieć
jak najlepszą kontrolę nad siłą odrzutu czy nad
momentami reakcji podczas rozruchu. Stosując
odpowiednie środki ostrożności, operator może
zapanować nad odrzutem i cofnięciem.
b) Nigdy nie zbliżać rąk do wirujących narzędzi
roboczych. W przypadku odrzutu narzędzie
robocze może obsunąć się po ręce.
c) Należy unikać strefy przed i za obracającą
się tarczą tnącą. W wyniku odrzutu
elektronarzędzie przemieszcza się w kierunku
przeciwnym do ruchu tarczy szlifierskiej w miejscu i
momencie zablokowania.
d) Szczególną ostrożność należy zachować
podczas pracy w strefie narożników, ostrych
krawędzi itp. Należy unikać sytuacji, w których
narzędzia robocze odskakują od elementu
obrabianego lub ulegają zakleszczeniu. W
narożnikach, na ostrych krawędziach lub w
przypadku uderzenia wirujące narzędzie robocze
POLSKI pl
65
łatwo zakleszcza się w obrabianym przedmiocie.
Powoduje to utratę kontroli lub odrzut.
e) Nie wolno stosować tarczy tnącej
łańcuchowej ani zębatej, jak również
segmentowej tarczy diamentowej ze
szczelinami o szerokości większej niż 10 mm.
Takie narzędzia robocze często powodują odrzut
lub utratę kontroli nad elektronarzędziem.
f) Należy unikać zablokowania tarczy tnącej i
zbyt silnego docisku. Nie wykonywać
nadmiernie głębokich cięć. Przeciążenie tarczy
tnącej zwiększa jej naprężenia i podatność na
zakleszczenie lub zablokowanie, a tym samym
możliwość odrzutu lub pęknięcia tarczy.
g) W przypadku zakleszczenia tarczy tnącej lub
przerwania pracy należy wyłączyć urządzenie i
spokojnie odczekać, aż tarcza całkowicie się
zatrzyma. Nie wyciągać obracającej się jeszcze
tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może to
spowodować odrzut. Zlokalizować i usunąć
przyczynę zakleszczenia.
h) Nie włączać elektronarzędzia, dopóki
znajduje się ono w obrabianym elemencie.
Cięcie można kontynuować z zachowaniem
ostrożności dopiero wtedy, gdy tarcza tnąca
osiągnie maksymalną prędkość obrotową. W
innym przypadku tarcza może się zablokować,
wyskoczyć z obrabianego detalu lub spowodować
odrzut.
i) Płyty lub większe obrabiane elementy należy
podeprzeć, aby uniknąć ryzyka odrzutu
spowodowanego zakleszczeniem tarczy. Duże
elementy poddawane obróbce mogą się wyginać
pod własnym ciężarem. Element obrabiany musi
być podparty po obu stronach tarczy, zarówno w
pobliżu linii cięcia jak i przy krawędzi.
j) Szczególną ostrożność należy zachować
przy „cięciach wgłębnych” wykonywanych w
ścianach lub innych niewidocznych miejscach.
Tarcza tnąca zagłębiona w ścianie może natrafić na
przewody gazowe, wodne, elektryczne lub inne
obiekty i spowodować odrzut.
3.3 Pozostałe zasady bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Używać wyłącznie jednej diamentowej tarczy
tnącej. Nie wolno używać jednocześnie kilku
tarcz tnących.
Nie używać łączonych tarcz.
Nosić ochronniki słuchu.
Używać elastycznych podkładek, jeżeli są one
dostarczone w komplecie z materiałami szlifierskimi
i są wymagane.
Należy przestrzegać danych producenta narzędzi
roboczych i osprzętu! Chronić narzędzia robocze
przed smarem i uderzeniami!
Narzędzia muszą być przechowywane i stosowane
zgodnie z zaleceniami producenta.
Obrabiany element musi być mocno oparty i
zabezpieczony przed przesunięciem, np. za
pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy
poddawane obróbce muszą być odpowiednio
podparte.
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych czy
wibrujących narzędzi.
Należy sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych
prac nie znajdują się żadne przewody
elektryczne, wodociągowe lub gazowe (na
przykład za pomocą detektora metali).
Należy unikać uszkodzenia przewodów gazowych,
wodociągowych, elektrycznych i ścian nośnych
(statyka).
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
zmiany narzędzi lub konserwacji należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Należy przestrzegać instrukcji obsługi używanej
szlifierki kątowej.
Uszkodzoną lub pękniętą rękojeść pomocniczą
należy wymienić. Nie wolno używać urządzenia z
uszkodzoną rękojeścią pomocniczą.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy nie
brakuje żadnych elementów, czy nie są zużyte,
pęknięte, wyłamane lub w inny sposób
uszkodzone. Nie używać osłony, gdy jest ona
uszkodzona lub niekompletna.
Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
-ołów z jastrychów na bazie ołowiu,
-pył mineralny z cegieł, cement i inne wyroby
murarskie, oraz
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddawanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia jest uzależnione od
częstotliwości wykonywania takich prac. Aby
zmniejszyć zagrożenie ze strony substancji
chemicznych: pracować w obszarze o dobrej
wentylacji i stosować atestowane środki ochronne,
np. maski przeciwpyłowe zaprojektowane do
filtrowania cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą się również do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów BHP, utylizacji).
POLSKIpl
66
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Używać odpowiedniej instalacji do odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
-Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1Przesuwać urządzenie tylko w kierunku strzałki
2Rękojeść pomocnicza (szlifierki kątowej) *
3Dźwignia zwalniania blokady
4 Przycisk blokady wrzeciona (szlifierki kątowej) *
5 Króciec odsysający
6Śruba blokująca (ogranicznik głębokości
cięcia)
7 Rolki (tylko CED 125 Plus) *
8 Adapter do założenia na szynę prowadzącą
Metabo (tylko CED 125 Plus) *
9Osłona (komplet)
10 Suwak (do rozłączania osłony)
11 Stopa
12 Osłona odsysająca
13 Dźwignia (szlifierki kątowej) *
14 Śruba zaciskowa
15 Klucz dwutrzpieniowy
16 Nakrętka mocująca z dwoma otworami
17 Diamentowa tarcza tnąca *
18 Tuleja dystansowa
19 Kołnierz wsporczy (szlifierki kątowej) *
20 Wrzeciono (szlifierki kątowej) *
* brak w komplecie
5.1 Montaż osłony na szlifierce kątowej
Patrz strona 2, rys. C.
-Rozłączyć osłonę odsysającą (12) i stopę (11) w
sposób opisany w rozdziale 6.1.
-Nacisnąć i przytrzymać dźwignię (13). Założyć
szlifierkę kątową w pokazanej pozycji na osłonę
odsysającą (12).
-Zwolnić dźwignię i obrócić osłonę odsysającą aż
do zazębienia dźwigni (13).
-Sprawdzić dokładne zamocowanie – dźwignia
musi być zazębiona, a osłona odsysająca nie
może się obracać.
- W razie potrzeby dociągnąć śrubę zaciskową
(14).
-Zmontować osłonę odsysającą (12) i stopę (11) w
sposób opisany w rozdziale 6.1.
- Zamocować rękojeść pomocniczą (2). Patrz
rozdział 5.2
(Zdejmowanie w odwrotnej kolejności)
5.2 Mocowanie rękojeści pomocniczej
Zawsze pracować z zamocowaną rękojeścią
pomocniczą (2)!
-Odkręcić rękojeść pomocniczą (2) od szlifierki
kątowej i wkręcić z prawej lub lewej strony osłony
odsysającej (12).
5.3 Podłączanie odsysania
Używać tylko z odpowiednim modułem
odsysającym: podłączyć odkurzacz (klasy M)
do króćca odsysającego (5).
W celu uzyskania optymalnego efektu odpylania
używać tulei łączącej 6.30796.
Zaleca się stosowanie antystatycznego węża
ssącego Ø 35 mm.
Przed rozpoczęciem prac związanych z
przezbrajaniem wyciągnąć wtyczkę sieciową
z gniazda. Urządzenie musi być wyłączone i
wrzeciono musi być nieruchome.
6.1 Zakładanie diamentowej tarczy tnącej
Rozłączanie osłony odsysającej (12) i stopy
(11)
Patrz strona 2, rys. A.
1. Przesunąć suwak (10) w kierunku strzałki i
obrócić osłonę odsysającą (12) w kierunku
oznaczonym strzałką.
2. W pokazanej pozycji osłonę odsysającą (12)
mona odłączyć od stopy (11).
Zakładanie diamentowej tarczy tnącej na
szlifierkę kątową
3. Wcisnąć przycisk blokady wrzeciona (4) i
obrócić wrzecionem (20), aż do wyraźnego
zatrzaśnięcia się przycisku.
4. Nałożyć kołnierz wsporczy (19) (w komplecie ze
szlifierką kątową) na wrzeciono. Jest on
prawidło zamontowany, jeżeli nie można go
obrócić na zablokowanym wrzecionie.
5. Nałożyć tuleję dystansową (18) na kołnierz
wsporczy (19).
6. Założyć diamentową tarczę tnącą (17) na tuleję
dystansową (18). Zwrócić uwagę na
prawidłowy kierunek obrotów. Kierunek
obrotów jest zaznaczony za pomocą strzałek na
tarczy diamentowej i na osłonie odsysającej.
7. Upewnić się, że nakrętka do mocowania
dwuotworowego (16) i wrzeciono (20) szlifierki
4. Elementy urządzenia
5. Uruchomienie
6. Zakładanie narzędzia
roboczego
POLSKI pl
67
kątowej są do siebie dopasowane. Napis na
nakrętce do mocowania dwuotworowego musi
być zgodny z parametrami gwintu na tabliczce
znamionowej szlifierki kątowej (M14 lub 5/8“).
8. Nakręcić nakrętkę mocującą z dwoma otworami
(16).
9. Wcisnąć przycisk blokady wrzeciona (4) i
przytrzymać.
10.Mocno dokręcić nakrętkę mocującą z dwoma
otworami (16) za pomocą klucza
dwutrzpieniowego (15).
Montaż osłony odsysającej (12) i stopy (11)
11.Patrz strona 2, rys. B. Wsunąć 2 trzpienie osłony
odsysającej (12) w pokazany sposób w
prowadnice stopy (11).
12.Założyć osłonę odsysającą (12) na stopę (11),
aż do zazębienia suwaka (10) i trwałego
połączenia obydwu części.
13.Sprawdzić dokładne połączenie obydwu części.
Zawsze prowadzić urządzenie obiema rękami
trzymając za uchwyt główny szlifierki kątowej i
rękojeść pomocniczą (2).
1. Ustawić wymaganą głębokość cięcia:
odkręcić śrubę blokującą (6) i ustawić na skali
wymaganą głębokość cięcia, ponownie
dokręcić śrubę blokującą (6).
2. Oprzeć osłonę stopą (11) na obrabianym
elemencie.
3. Włączyć urządzenie i odczekać do osiągnięcia
maksymalnej prędkości obrotowej.
4. Wcisnąć dźwignię zwalniania blokady (3).
Powoli opuścić szlifierkę w dół do oporu - tarcza
diamentowa zagłębi się w obrabianym
elemencie.
5. Przesuwać/ciągnąć urządzenie tylko w
kierunku strzałki (1) (pracować
przeciwbieżnie). W przeciwnym wypadku
istnieje ryzyko, że urządzenie w sposób
niekontrolowany wyskoczy z przecinanego
elementu. Pracować z umiarkowanym
posuwem, dostosowanym do obrabianego
materiału.
6. Po wykonaniu cięcia wyłączyć urządzenie i
spokojnie odczekać, aż tarcza diamentowa się
zatrzyma. Nie wyciągać obracającej się
jeszcze tarczy tnącej z nacięcia, gdyż może
to spowodować odrzut.
7. Unieść szlifierkę do oporu w górę - zazębi się
dźwignia zwalniania blokady (3).
8. Odłożyć urządzenie.
Wskazówka: w przypadku wykonywania
specjalnych prac można używać osłony również
bez stopy (11). Zdejmowanie i zakładanie stopy
opisano w rozdziale 6.1.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy
nie brakuje żadnych elementów, czy nie są
zużyte, pęknięte, wyłamane lub w inny sposób
uszkodzone. Nie używać osłony, gdy jest ona
uszkodzona lub niekompletna.
Stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo.
Stosować wyłącznie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Nie stosować diamentowych tarcz tnących z
segmentami, pomiędzy którymi dystans
>10 mm. Stosować wyłącznie diamentowe tarcze
tnące z segmentami o ujemnym kącie natarcia
segmentów.
Urządzenie CED 125 Plus jest przystosowane
do współpracy z szyną prowadzącą Metabo, nr
kat. 6.31213.
Maksymalna dopuszczalna grubość
diamentowej tarczy tnącej wynosi 3 mm (1/8“).
Przed pierwszym użyciem:
-Odkręcić śruby adapterów szyny prowadzącej
(8).
-Umieścić urządzenie na szynie prowadzącej
6.31213.
-Poruszając adapterami szyny prowadzącej
wyregulować luz.
- Ponownie dokręcić śruby adapterów szyny
prowadzącej (8).
Pełny zestaw akcesoriów można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Naprawę osłony należy powierzać wyłącznie
wykwalifikowanym specjalistom, stosującym
tylko oryginalne części zamienne. Stanowi to
gwarancję zachowania bezpieczeństwa osłony.
W sprawie naprawy uszkodzonej osłony należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
usuwania i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i akcesoriów.
W trosce o środowisko naturalne nie należy
wyrzucać elektronarzędzi z odpadami
komunalnymi. Należy przestrzegać
krajowych przepisów dotyczących segregacji oraz
utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i
akcesoriów.
Maksymalna dopuszczalna średnica diamentowej
tarczy tnącej wynosi 125 mm (5“).
Maksymalna dopuszczalna grubość diamentowej
tarczy tnącej wynosi 6 mm (1/4“).
Nie stosować diamentowych tarcz tnących z
segmentami, pomiędzy którymi dystans
7. Użytkowanie
8. Konserwacja
9. Akcesoria
10. Naprawy
11. Ochrona środowiska
12. Dane techniczne
POLSKIpl
68
>10 mm. Stosować wyłącznie diamentowe tarcze
tnące z segmentami o ujemnym kącie natarcia
segmentów.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
69
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Το προστατευτικό κάλυμμα τροχού κοπής
προορίζεται για την τοποθέτηση στους γνήσιους
γωνιακούς τροχούς Metabo με την ονομασία
W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-...; WQ 1100-
…; WEQ 1400-… W...12-...; W…13-…; T…13-…;
W...14-..., W...15-...; W...17-; W...19-... από το έτος
κατασκευής 2008. Το έτος κατασκευής (Y)
αναφέρεται στην πινακίδα τύπου του εργαλείου.
Παράδειγμα:
Δεν είναι κατάλληλο για γωνιακούς τροχούς με
Autobalancer (W...A...).
Ο άξονας του γωνιακού τροχού δεν επιτρέπεται
να έχει λεπτό σπείρωμα (M14x1,5 mm), βλέπε
οδηγίες λειτουργίας του γωνιακού τροχού.
Το προστατευτικό κάλυμμα τροχού κοπής
προορίζεται για την κοπή ή χάραξη ορυκτών
υλικών, όπως π.χ. σκυρόδεμα και τοιχοποιία, σε
σταθερό υπόβαθρο, χωρίς χρήση νερού.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά έναν διαμαντένιο
δίσκο κοπής. Μη χρησιμοποιείτε απλούς δίσκους
κοπής ή άλλα εξαρτήματα.
Μην επεξεργάζεστε μεταλλικά υλικά.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
τα οποία κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας
δημιουργούν επικίνδυνες για την υγεία σκόνες ή
ατμούς.
Εργάζεστε μόνο με κατάλληλη αναρρόφηση
σκόνης: Συνδέστε έναν απορροφητήρα (της
κατηγορίας M) στο στόμιο αναρρόφησης (5).
Συνιστούμε τη χρήση ενός αντιστατικού
εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης Ø 35 mm.
Προορίζεται για την επαγγελματική χρήση στη
βιομηχανία και τη βιοτεχνία.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου φέρει την
αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε τις οδηγίες λειτουργίας του
τοποθετημένου γωνιακού τροχού.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς. Προσέξτε τις οδηγίες
λειτουργίας του τοποθετημένου γωνιακού
τροχού.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Παραδώστε
σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο μόνο μαζί
με αυτά τα έγγραφα.
3.1 Υποδείξεις ασφαλείας για εργαλεία
τροχών κοπής
α) Το προστατευτικό κάλυμμα που ανήκει στο
ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να τοποθετηθεί
ασφαλώς και με τρόπο που να διασφαλίζει τη
μεγαλύτερη δυνατή ασφάλεια, να βλέπει
δηλαδή προς τον χειριστή το μικρότερο
δυνατό τμήμα του δίσκου τροχίσματος. Όλα
τα πρόσωπα μαζί με τον χειριστή πρέπει να
βρίσκονται εκτός του άμεσου πεδίου του
περιστρεφόμενου δίσκου. Το προστατευτικό
κάλυμμα προστατεύει τον χειριστή από
θραύσματα και αθέλητη επαφή με τον δίσκο
τροχίσματος.
β) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
διαμαντόδισκους κοπής για το ηλεκτρικό σας
εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι μπορείτε να
στερεώσετε τον πρόσθετο εξοπλισμό στο
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία
ασφαλή χρήση.
γ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του
εξαρτήματος πρέπει να είναι ίσος ή
μεγαλύτερος από το μέγιστο αριθμό
στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Πρόσθετος εξοπλισμός, που
περιστρέφεται γρηγορότερα από το
επιτρεπόμενο, μπορεί να σπάσει και να
εκσφενδονιστεί.
δ) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις συνιστώμενες
δυνατότητες χρήσης. Για παράδειγμα: Ποτέ
μην τροχίζετε με την πλευρά ενός δίσκου. Οι
δίσκοι κοπής προορίζονται για την αφαίρεση του
υλικού με την ακμή του δίσκου. Με την πλάγια
εφαρμογή δύναμης μπορεί αυτοί οι δίσκοι να
σπάσουν.
ε) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες
σύσφιγξης στο σωστό μέγεθος και στη
σωστή μορφή για το δίσκο τροχίσματος που
επιλέξατε. Κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν
τον δίσκο και μειώνουν τον κίνδυνο θραύσης του.
1. Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό προορισμού
2. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
70
στ) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν με τα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα
εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να
ελεγχθούν επαρκώς.
ζ) Οι δίσκοι και οι φλάντζες πρέπει να
ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα τροχίσματος
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Τα εξαρτήματα
που δεν ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα
τροχίσματος του ηλεκτρικού εργαλείου,
περιστρέφονται ανώμαλα, δημιουργούν ισχυρούς
κραδασμούς και μπορούν να οδηγήσουν στην
απώλεια του ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένους δίσκους.
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση τους δίσκους
για τυχόν σπασίματα και ρωγμές. Όταν το
ηλεκτρικό εργαλείο ή ο δίσκος τροχίσματος
πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά
ή χρησιμοποιήστε έναν νέο δίσκο. Όταν
ελέγξετε και τοποθετήσετε τον δίσκο
τροχίσματος και τα πλησίον ευρισκόμενα
άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου δίσκου, αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με
το μέγιστο αριθμό στροφών. Οι χαλασμένοι
δίσκοι σπάζουν συνήθως σε αυτό το χρόνο
δοκιμής.
θ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό
προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη
χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία
των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον
βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε
μάσκα προστασίας από τη σκόνη,
ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική
ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά
σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια
πρέπει να προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να
φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να
χάσετε την ακοή σας.
ι) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα σε
ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα
του τεμαχίου επεξεργασίας ή σπασμένα
εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να
προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που
βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
ια) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς ή το δικό
του ηλεκτρικό καλώδιο, κρατάτε το εργαλείο
μόνο από τις μονωμένες επιφάνειες λαβής. Η
επαφή μέναν ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να
θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη του εργαλείου
υπό τάση και να προκαλέσει μια ηλεκτροπληξία.
ιβ) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος.
ιγ) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια απόθεσης και
να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.
ιδ) Ποτέ μην ενεργοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κατά τη μεταφορά. Τα ρούχα σας
μπορούν κατά λάθος να έρθουν σε επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και το
εξάρτημα να σας τρυπήσει.
ιε) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ιστ) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι
σπινθήρες μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα
υλικά.
ιζ) Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που
απαιτούν ρευστά ψυκτικά μέσα. Η χρήση
νερού ή άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
3.2 Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
δίσκου. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν σε μια
ξαφνική ακινητοποίηση του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος. Έτσι ένα ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό
εργαλείο κινείται ενάντια στην κατεύθυνση
περιστροφής του εξαρτήματος στο σημείο
εμπλοκής.
Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή
μπλοκάρει στο τεμάχιο επεξεργασίας, μπορεί η
ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο
τεμάχιο επεξεργασίας, να μαγκωθεί και έτσι να
σπάσει ο δίσκος τροχίσματος ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση. Ο δίσκος τροχίσματος κινείται μετά
προς τον χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν,
ανάλογα με τη φορά περιστροφής του δίσκου στο
σημείο εμπλοκής. Σε αυτή την περίπτωση
μπορούν οι δίσκοι τροχίσματος ακόμα και να
σπάσουν.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης
χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να
αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή,
εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό
έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάδρασης ή στη
ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση. Ο
χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
71
προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης
και αντίδρασης.
β) Ποτέ μην πλησιάζετε με τα χέρια σας
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί μετά από ένα κλώτσημα να στραφεί προς
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε την περιοχή μπροστά και
πίσω από τον περιστρεφόμενο δίσκο κοπής.
Η ανάκρουση μετακινεί το ηλεκτρικό εργαλείο
αντίθετα στην κατεύθυνση της κίνησης του
δίσκου τροχίσματος στο σημείο εμπλοκής.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος
από το τεμάχιο επεξεργασίας και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να μαγκώσει αν συναντήσει γωνίες ή μυτερές
ακμές. Αυτό προκαλεί την απώλεια του ελέγχου ή
την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε κανέναν αλυσιδωτό ή
οδοντωτό πριονόδισκο και κανένα
διαμαντόδισκο με εγκοπές με πάνω από 10
mm πλάτος σχισμών. Τέτοια εξαρτήματα
προκαλούν συχνά ανάκρουση ή την απώλεια του
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου.
στ) Αποφεύγετε το μπλοκάρισμα του δίσκου
κοπής ή την πολύ μεγάλη δύναμη πίεσης.
Μην εκτελείτε υπερβολικά βαθιά κοψίματα.
Μια υπερφόρτωση του δίσκου κοπής αυξάνει την
καταπόνηση και την τάση για μάγκωμα ή
μπλοκάρισμα και έτσι την πιθανότητα
ανάκρουσης ή θραύσης του δίσκου κοπής.
ζ) Σε περίπτωση που μαγκώσει ο δίσκος
κοπής ή διακόψετε την εργασία,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε
το ήρεμα, ώσπου να σταματήσει ο δίσκος.
Μην προσπαθήσετε ποτέ να τραβήξετε τον
περιστρεφόμενο ακόμα δίσκο από την τομή,
διαφορετικά μπορεί να ακολουθήσει μια
ανάκρουση. Εξακριβώστε και αποκαταστήστε
την αιτία για το μάγκωμα.
η) Μην ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ξανά, όσο αυτό βρίσκεται στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Αφήστε τον δίσκο
κοπής να φθάσει πρώτα στον πλήρη αριθμό
στροφών, προτού συνεχίσετε προσεκτικά το
κόψιμο. Σε διαφορετική περίπτωση μπορεί να
μαγκώσει ο δίσκος, να πεταχτεί έξω από το
τεμάχιο επεξεργασίας ή να προκαλέσει μια
ανάκρουση.
θ) Στηρίζετε τις πλάκες ή τα μεγάλα
επεξεργαζόμενα κομμάτια, για να μειώσετε
τον κίνδυνο μιας ανάκρουσης από τυχόν
μάγκωμα του δίσκου κοπής. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας μπορούν να λυγίσουν κάτω από το
ίδιο τους το βάρος. Το τεμάχιο επεξεργασίας
πρέπει να στηρίζεται και στις δύο πλευρές του
δίσκου, και μάλιστα τόσο κοντά στην τομή όσο και
στην άκρη.
ι) Προσέχετε ιδιαίτερα όταν πραγματοποιείτε
τομές σε υπάρχοντες τοίχους ή σε σημεία
χωρίς ορατό υπόστρωμα. Ο βυθιζόμενος
δίσκος κοπής μπορεί κατά την κοπή σε σωλήνες
αερίου ή σωλήνες νερού, ηλεκτρικούς αγωγούς ή
σε άλλα αντικείμενα να προκαλέσει μια
ανάκρουση.
3.3 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΦοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη μάσκα
προστασίας από τη σκόνη.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά έναν
διαμαντένιο δίσκο κοπής. Μη
χρησιμοποιείτε πολλούς διαφορετικούς
διαμαντένιους δίσκους κοπής.
Μη χρησιμοποιείτε δίσκους με επενδύσεις.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Χρησιμοποιείτε ελαστικά ενδιάμεσα στρώματα,
όταν παραδίδονται μαζί με το υλικό λείανσης ή
κοπής και όταν απαιτούνται.
Προσέξτε τα στοιχεία του κατασκευαστή του
εξαρτήματος! Προστατεύετε τα εξαρτήματα από
γράσο και κτύπημα!
Τα εξαρτήματα πρέπει να φυλάγονται και να
χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή.
Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη
βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας πρέπει να υποστηρίζονται
επαρκώς.
Δεν επιτρέπεται η χρήση χαλασμένων, μη
στρογγυλών και δονούμενων εργαλείων.
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
Αποφύγετε τις ζημιές στους σωλήνες αερίου ή
στους σωλήνες παροχής νερού, στους
ηλεκτρικούς αγωγούς και στους φέροντες
τοίχους (στατική).
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού ή συντήρηση
τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Προσέξτε τις οδηγίες λειτουργίας του
τοποθετημένου γωνιακού τροχού.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική λαβή.
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση, αν λείπουν,
έχουν φθαρεί, σπάσει, ραγίσει ή καταστραφεί
τεμάχια. Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένο ή μη
πλήρες προστατευτικό κάλυμμα.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
72
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
-Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
-ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
-αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
Εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
-στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
-χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
-αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
-Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε στη σελίδα 2.
1Ωθείτε το εργαλείο μόνο προς την
κατεύθυνση του βέλους
2Πρόσθετη λαβή (του γωνιακού τροχού) *
3Μοχλός απασφάλισης
4Κουμπί κλειδώματος του άξονα (του γωνιακού
τροχού) *
5Στόμιο αναρρόφησης
6Βίδα σταθεροποίησης (Περιορισμός βάθους
κοπής)
7Ροδάκια (μόνο στο CED 125 Plus) *
8Προσαρμογείς οδηγών για τοποθέτηση στη
ράγα οδηγών της Metabo (μόνο στο CED 125
Plus) *
9Προστατευτικό κάλυμμα (πλήρες)
10 Συρόμενος διακόπτης (για αφαίρεση του
προστατευτικού καλύμματος)
11 Βάση
12 Προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης
13 Μοχλός (του γωνιακού τροχού) *
14 Βίδα σύσφιγξης
15 Γαντζόκλειδο
16 Παξιμάδι σύσφιξης διπλών οπών
17 Διαμαντένιος δίσκος κοπής *
18 Αποστάτης
19 Φλάντζα στήριξης (του γωνιακού τροχού) *
20 Άξονας (του γωνιακού τροχού) *
* δεν συμπεριλαμβάνεται στα υλικά παράδοσης /
αναλόγως του εξοπλισμού
5.1 Τοποθέτηση προστατευτικού
καλύμματος στον γωνιακό τροχό
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα C.
-Αποσυναρμολογήστε το προστατευτικό
κάλυμμα αναρρόφησης (12) και τη βάση (11),
όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο 6.1.
-Πατήστε τον μοχλό (13) και κρατήστε τον
πατημένο. Τοποθετήστε τον γωνιακό τροχό
επάνω στο προστατευτικό κάλυμμα
αναρρόφησης (12) στη θέση που φαίνεται.
-Αφήστε τον μοχλό ελεύθερο και γυρίστε το
προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης, ώσπου
να ασφαλιστεί ο μοχλός (13).
-Ελέγξτε την ασφαλή εφαρμογή: Ο μοχλός
πρέπει να είναι ασφαλισμένος και το
προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης δεν
επιτρέπεται να περιστρέφεται.
-Αν χρειαστεί σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιγξης
(14).
-Συναρμολογήστε το προστατευτικό κάλυμμα
αναρρόφησης (12) και τη βάση (11), όπως
περιγράφεται στο κεφάλαιο 6.1.
-Τοποθετήστε την πρόσθετη λαβή (2). Βλέπε στο
κεφάλαιο 5.2
(Αφαίρεση με την αντίθετη σειρά.)
5.2 Τοποθέτηση της πρόσθετης λαβής
Να εργάζεστε μόνο με τοποθετημένη την
πρόσθετη λαβή (2)!
-Ξεβιδώστε την πρόσθετη λαβή (2) του γωνιακού
τροχού και βιδώστε την στην αριστερή ή δεξιά
πλευρά του προστατευτικού καλύμματος
αναρρόφησης (12).
4. Επισκόπηση
5. Θέση σε λειτουργία
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
73
5.3 Τοποθέτηση αναρρόφησης σκόνης
Εργάζεστε μόνο με κατάλληλη αναρρόφηση
σκόνης: Συνδέστε έναν απορροφητήρα (της
κατηγορίας M) στο στόμιο αναρρόφησης (5).
Χρησιμοποιείτε για μια ιδανική αναρρόφηση τη
μούφα σύνδεσης 6.30796.
Συνιστούμε τη χρήση ενός αντιστατικού
εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης Ø 35 mm.
Πριν από κάθε εργασία αλλαγής εξοπλισμού:
Τραβήξτε το φις από την πρίζα του
ρεύματος. Το εργαλείο πρέπει να είναι
απενεργοποιημένο και ο άξονας ακίνητος.
6.1 Τοποθέτηση του διαμαντένιου δίσκου
κοπής.
Αποσυναρμολογήστε το προστατευτικό
κάλυμμα αναρρόφησης (12) και τη βάση (11)
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
1. Ωθήστε τον συρόμενο διακόπτη (10) προς την
κατεύθυνση του βέλους και περιστρέψτε το
προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης (12)
όπως στο σχήμα, προς την κατεύθυνση του
βέλους.
2. Μπορείτε να αφαιρέσετε το προστατευτικό
κάλυμμα αναρρόφησης (12) όπως στο σχήμα,
από τη βάση (11).
Τοποθέτηση του διαμαντένιου δίσκου κοπής
στον γωνιακό τροχό
3. Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (4)
και γυρίστε τον άξονα (20) μέχρι να
αισθανθείτε ότι το κουμπί κλειδώματος έχει
κλειδώσει καλά.
4. Τοποθετήστε τη φλάντζα στήριξης (19) (υλικά
παράδοσης του γωνιακού τροχού) στον άξονα.
Είναι σωστά τοποθετημένη, όταν δεν μπορεί
να περιστραφεί πάνω στον ασφαλισμένο
άξονα.
5. Τοποθετήστε τον αποστάτη (18) πάνω στη
φλάντζα στήριξης (19).
6. Τοποθετήστε τον διαμαντένιο δίσκο κοπής
(17) στον αποστάτη (18). Προσέξτε για τη
σωστή κατεύθυνση περιστροφής. Η
κατεύθυνση περιστροφής δηλώνεται με βέλη
επάνω στον διαμαντένιο δίσκο κοπής και στο
προστατευτικό κάλυμμα αναρρόφησης.
7. Βεβαιωθείτε ότι το παξιμάδι σύσφιξης με δύο
οπές (16) και ο άξονας (20) του γωνιακού
τροχού ταιριάζουν μεταξύ τους: Τα στοιχεία
που αναγράφονται επάνω στο παξιμάδι
σύσφιξης με δύο οπές και τα στοιχεία του
σπειρώματος επάνω στην πινακίδα
χαρακτηριστικών του γωνιακού τροχού πρέπει
να συμφωνούν μεταξύ τους (M14 ή 5/8“).
8. Βιδώστε το παξιμάδι σύσφιξης διπλών οπών
(16).
9. Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (4)
και κρατήστε το πατημένο.
10.Σφίξτε δυνατά το παξιμάδι σύσφιξης διπλών
οπών (16) με το γαντζόκλειδο (15).
Συναρμολογήστε το προστατευτικό κάλυμμα
αναρρόφησης (12) και τη βάση (11)
11.Βλέπε σελίδα 2, εικ. B. Τοποθετήστε τα 2
βλήτρα του προστατευτικού καλύμματος
αναρρόφησης (12) όπως στο σχήμα, στους
οδηγούς της βάσης (11).
12.Περιστρέψτε το προστατευτικό κάλυμμα
αναρρόφησης (12) και τη βάση (11) το ένα
μέσα στο άλλο, μέχρι να ασφαλίσει ο
συρόμενος διακόπτης (10) και συνδεθούν
μεταξύ τους τα δύο τεμάχια.
13.Ελέγξτε την ασφαλή σύνδεση.
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια από την κύρια χειρολαβή του γωνιακού
τροχού και την πρόσθετη λαβή (2)
1. Ρυθμίστε το επιθυμητό βάθος κοπής:
Λύστε τη βίδα σταθεροποίησης (6) και
ρυθμίστε επάνω στην κλίμακα το επιθυμητό
βάθος κοπής. Κατόπιν σφίξτε πάλι τη βίδα (6)
καλά.
2. Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυμμα με τη
βάση (11) επάνω στο τεμάχιο επεξεργασίας.
3. Ενεργοποιήστε το εργαλείο και περιμένετε
μέχρι να φθάσει στον πλήρη αριθμό στροφών.
4. Eνεργοποιήστε τον μοχλό απασφάλισης (3).
Οδηγήστε το εργαλείο αργά και μέχρι τέρμα
προς τα κάτω: Ο διαμαντένιος δίσκος κοπής
εισχωρεί στο υλικό.
5. Ωθήστε το εργαλείο μόνο προς την
κατεύθυνση του βέλους (1) / Τραβήξτε το
προς την αντίθετη φορά. Διαφορετικά υπάρχει
ο κίνδυνος, να πεταχτεί το εργαλείο
ανεξέλεγκτα έξω από την τομή. Να εργάζεστε
με μέτρια προώθηση, αντίστοιχη με το
επεξεργαζόμενο υλικό.
6. Μόλις δημιουργηθεί η εγκοπή.
απενεργοποιήστε το εργαλείο και κρατήστε το
στη θέση αυτή ακίνητο έως ότου ο
διαμαντένιος δίσκος κοπής σταματήσει
τελείως να περιστρέφεται. Ποτέ μην
προσπαθήσετε να τραβήξετε τον
διαμαντένιο δίσκο από την τομή όσο
ακόμα αυτός είναι μέσα και
περιστρέφεται επειδή μπορεί να
κλωτσήσει.
7. Οδηγήστε το εργαλείο μέχρι τέρμα προς τα
επάνω: Ο μοχλός απασφάλισης (3) κλειδώνει.
8. Απομακρύνετε το εργαλείο.
Υπόδειξη: Για ειδικές εφαρμογές μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε το προστατευτικό κάλυμμα και
χωρίς τη βάση (11). Η αφαίρεση και
επανατοποθέτηση της βάσης περιγράφεται στο
κεφάλαιο 6.1.
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση, αν λείπουν,
έχουν φθαρεί, σπάσει, ραγίσει ή
καταστραφεί τεμάχια. Μη χρησιμοποιείτε
χαλασμένο ή μη πλήρες προστατευτικό κάλυμμα.
6. Τοποθέτηση του
εξαρτήματος εργασίας
7. Χρήση
8. Συντήρηση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
74
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιο πρόσθετο εξοπλισμό
της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Μη χρησιμοποιείτε διαμαντόδισκους κοπής
με εγκοπές με πάνω από 10 mm πλάτος
σχισμών. Όταν χρησιμοποιείτε διαμαντόδισκους
κοπής με εγκοπές επιτρέπονται στις εγκοπές
αποκλειστικά μόνο αρνητικές γωνίες κοπής
Το CED 125 Plus είναι κατάλληλο για
εργασίες με τη ράγα οδηγών της Metabo, Αρ.
παρ. 6.31213.
Το μέγιστο επιτρεπόμενο πάχος του
διαμαντένιου δίσκου κοπής είναι 3mm (1/8).
Πριν την πρώτη χρήση:
-Λύστε τις βίδες στους προσαρμογείς οδηγών
(8).
-Τοποθετήστε το εργαλείο στη ράγα οδηγών
6.31213.
-Μετακινήστε τους προσαρμογείς οδηγών για να
ρυθμίσετε τον τζόγο.
-Σφίγξτε πάλι τις βίδες στους προσαρμογείς
οδηγών (8).
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Αναθέτετε την επισκευή του
προστατευτικού καλύμματος μόνο σε άριστα
ειδικευμένο προσωπικό και μόνο με γνήσια
ανταλλακτικά. Έτσι εξασφαλίζεται η διατήρηση
της ασφάλειας του προστατευτικού καλύμματος.
Για προστατευτικά καλύμματα Metabo που έχουν
ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Προστατέψτε το περιβάλλον και μην
πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίμματα. Τηρείτε τους εθνικούς
κανονισμούς για την ξεχωριστή συγκέντρωση και
για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων,
συσκευασιών και εξαρτημάτων.
Η μέγιστη επιτρεπόμενη διάμετρος του
διαμαντένιου δίσκου κοπής είναι 125 mm (5“).
Το μέγιστο επιτρεπόμενο πάχος του διαμαντένιου
δίσκου κοπής είναι 6 mm (1/4“).
Μη χρησιμοποιείτε διαμαντόδισκους κοπής
με εγκοπές με πάνω από 10 mm πλάτος
σχισμών. Όταν χρησιμοποιείτε διαμαντόδισκους
κοπής με εγκοπές επιτρέπονται στις εγκοπές
αποκλειστικά μόνο αρνητικές γωνίες κοπής
9. Πρόσθετος εξοπλισμός
10. Επισκευή
11. Προστασία περιβάλλοντος
12. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
75
Eredeti használati utasítás
A darabolótárcsa-védőburkolat a 2008-as gyártási
évtől a W...8-...; W...9-...; W...10-...; W...11-...; WQ
1100-…; WEQ 1400-… W...12-...; W…13-…;
T…13-…; W...14-..., W...15-...; W...17-; W...19-...
jelölésű Metabo sarokcsiszolókra rögzíthető. A
gyártási év (Y) a készülék típustábláján található.
Példa:
Nem használható az autobalancerrel ellátott
sarokcsiszolóknál (W...A...).
A sarokcsiszoló tengelyén nem lehet finom menete
(M14x1,5 mm), lásd a sarokcsiszoló használati
utasítását.
A darabolótárcsa-védőburkolat ásványi anyagok,
pl. vasbeton és falazat darabolására vagy
réselésére szolgál a talajra történő biztos felfekvés
mellett, víz használata nélkül.
Kizárólag gyémánt darabolótárcsát használjon. Ne
használjon darabolótárcsát vagy egyéb
betétszerszámot.
Ne dolgozzon fémes anyagokon.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek, a
készülékkel nem szabad megmunkálni.
Csak megfelelő porelszívás mellett végezzen
munkát: Csatlakoztasson elszívócsonkkal (5)
rendelkező (M osztályú) porszívót. Antisztatikus,
Ø 35 mm átmérőjű szívótömlő használatát
javasoljuk.
Ipari célú felhasználásra az iparban és kisiparban.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Tartsa be az felerősített sarokcsiszoló használati
útmutatóját.
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.Tartsa be
az felerősített sarokcsiszoló használati útmutatóját.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében. Csak ezekkel a
dokumentumokkal együtt adja tovább másnak az
elektromos kéziszerszámot.
3.1 Daraboló-csiszológépekre vonatkozó
biztonsági tudnivalók
a) Az elektromos kéziszerszámhoz tartozó
védőburkolatot biztonságosan kell felszerelni
és azt úgy kell beállítani, hogy a lehető
legnagyobb biztonságot nyújtsa, azaz a
csiszolótestnek a lehető legkisebb része
legyen szabadon a kezelő irányába. Maradjon
Ön és a közelben levő személyek is a forgó
csiszolótárcsa síkján kívül. A védőburkolat
feladata, hogy védje a kezelőt a szilánkoktól és
attól, hogy véletlenül érintkezésbe kerüljön a
csiszolószerszámmal.
b) Az elektromos kéziszerszámhoz kizárólag
gyémántbetétes darabolótárcsákat
használjon. Önmagában az, hogy egy adott
tartozék az elektromos kéziszerszámra
felszerelhető, még nem garantálja annak
biztonságos használhatóságát.
c) A betétszerszám megengedett
fordulatszámának legalább az elektromos
kéziszerszámon megadott maximális
fordulatszám értékét el kell érnie. A
megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet
és darabjai szétrepülhetnek.
d) A csiszolószerszámok csak az ajánlott
alkalmazási területükön használhatók. Példa:
Ne végezzen csiszolást a darabolótárcsa
oldalfelületével. A darabolótárcsa
rendeltetésszerű használatakor a tárcsa peremét
használja anyaglehordásra. A csiszolótest a ráható
oldalirányú erő következtében eltörhet.
e) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
szorítókarimát használjon a kiválasztott
csiszolótárcsához. A megfelelő karima
megtámasztja a csiszolótárcsát, és így csökkenti
annak a veszélyét, hogy a csiszolótárcsa eltörjön.
f) A betétszerszám külső átmérője és
vastagsága feleljen meg az elektromos
kéziszerszámra előírt méretadatoknak. A
helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet
kellően árnyékolni vagy ellenőrizni.
g) A csiszolótárcsák és szorítókarimák
pontosan illeszkedjenek az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére. Ha a
szerszám nem illeszkedik pontosan az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére, egyenetlen lesz
a forgása, erőteljesen megnövekedhet a rezgése,
és a kezelő elveszítheti uralmát a gép fölött.
1. Rendeltetésszerű használat
2. Általános biztonsági
utasítások
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
3. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
76
h) Ne használjon sérült csiszolótárcsát. A
csiszolótárcsa minden használatba vétele előtt
ellenőrizze, hogy nem pattogtak-e le róla
szilánkok, és nincsenek-e rajta repedések. Ha
az elektromos kéziszerszám vagy a
csiszolótárcsa leesik, ellenőrizze, hogy nem
sérült-e meg, vagy használjon sértetlen
csiszolótárcsát. Ha leellenőrizte és felszerelte
a csiszolótárcsát, győződjön meg róla, hogy
sem Ön, sem a közelben levő más személy ne
legyen a forgó csiszolótárcsa síkjában, majd
egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
csiszolótárcsa általában már ezalatt a tesztidő alatt
eltörik.
i) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az
alkalmazástól függően használjon teljes
arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy
védőszemüveget. Amennyiben szükséges,
viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt,
védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt,
melyek védenek a munkadarabról vagy a
csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől.
A szemet védeni kell a különböző alkalmazások
során keletkező szétrepülő idegen testektől. A por-
vagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az
alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn
keresztül erős zajhatásnak van kitéve,
halláskárosodást szenvedhet.
j) Ügyeljen rá, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a munkaterülettől. Minden
a munkaterületre belépő személy köteles
személyi védőfelszerelést viselni. A
munkadarabról vagy a törött betétszerszámról
lepattogzó szilánkok elrepülhetnek és a
munkaterület közvetlen környezetén kívül is
okozhatnak sérüléseket.
k) A készüléket csak a szigetelt markolatnál
fogva tartsa, ha fennáll a veszélye, hogy a
betétszerszám munka közben rejtett villamos
vezetékbe vagy a készülék saját elektromos
vezetékébe vághat. A feszültség alatt álló vezeték
érintése a gép fém részeit is feszültség alá
helyezheti, és ez elektromos áramütést okozhat.
l) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó alkatrészektől. Ha elveszíti az ellenőrzést a
készülék fölött, a hálózati kábel elszakadhat vagy
beakadhat, és kezét vagy karját elkaphatja a forgó
betétszerszám.
m) Soha ne tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám
érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, miáltal
elveszítheti az ellenőrzést az elektromos
kéziszerszám fölött.
n) Ne működtesse az elektromos kéziszerszámot
szállítás közben. A ruhája véletlenül beakadhat a
forgó betétszerszámba, amely befúródhat a
testébe.
o) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor szellőzése
beszívhatja a port a házba, és a nagy
mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos
veszélyeket okozhat.
p) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A pattogó szikráktól
ezek az anyagok meggyulladhatnak.
q) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
3.2 Visszacsapódás és a megfelelő
biztonsági tudnivalók
A visszacsapódás a beakadó vagy blokkoló forgó
csiszolótárcsa miatt bekövetkező hirtelen reakció.
A beakadás vagy blokkolás a forgó betétszerszám
hirtelen megállását okozza. Ilyenkor az
ellenőrizetlen elektromos kéziszerszám a
betétszerszám forgásirányával ellentétes irányban
a blokkolás helye felé csapódik.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba
vagy leblokkol, a csiszolótárcsának a
munkadarabba merülő pereme beakadhat, aminek
következtében kitörhet egy darab a
csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást okozhat.
A csiszolótárcsa ekkor a kezelő felé vagy ezzel
ellentétes irányban mozdul el, a tárcsa blokkolási
ponton való forgásirányától függően. Ennek
hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelelő ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt biztonsági előírások
betartásával előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos
kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan
helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a
visszacsapódásból eredő erőket. Mindig
használja a pótfogantyút, ha az rendelkezésre
áll, hogy felfutáskor a lehető legnagyobb
ellenőrzést gyakorolhassa a
visszacsapódásból eredő erők vagy a
reakciónyomatékok fölött. A kezelő megfelelő
óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja
a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
keze fölé kerülhet.
c) Kerülje el a forgó darabolótárcsa előtti és
utáni területet. A visszacsapódás azzal ellentétes
irányban mozdítja el az elektromos kéziszerszámot,
mint amerre a blokkolás helyén a csiszolótárcsa
mozog.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és
beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban,
éles peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés
elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon lánc- vagy fogazott
fűrészlapokat, illetve 10 mm-nél nagyobb
bemetszésekkel ellátott szegmentált
gyémánttárcsákat. Az ilyen betétszerszámok
gyakran vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz,
hogy a kezelő elveszítse ellenőrzését az
elektromos kéziszerszám fölött.
MAGYAR hu
77
f) Kerülje a darabolótárcsa blokkolódását vagy
a túl nagy leszorító nyomást. Ne készítsen
túlságosan mély vágásokat. A darabolótárcsa
túlterhelése növeli annak igénybevételét és
hajlamosságát a megakadásra vagy blokkolásra,
és ezzel növeli a visszacsapódás vagy a
csiszolótest törésének veszélyét.
g) Ha megszakítja a munkavégzést, vagy
beszorul a darabolótárcsa, kapcsolja ki a
készüléket, és tartsa nyugodtan a tárcsa teljes
megállásáig. Soha ne próbálja a még forgó
darabolótárcsát kihúzni a vágatból, mert annak
azonnali visszacsapódás lehet a
következménye. Állapítsa meg a beszorulás okát,
majd hárítsa el azt.
h) Ne kapcsolja be újra az elektromos
kéziszerszámot, amíg a betétszerszám még a
munkadarabban van. Várja meg, míg a
darabolótárcsa eléri a teljes fordulatszámát,
mielőtt óvatosan folytatná a vágást. Ellenkező
esetben a tárcsa megakadhat, kiugorhat a
munkadarabból, vagy visszacsapódást okozhat.
i) A lemezeket vagy nagyobb munkadarabokat
támassza alá, mert ezzel csökkenthető a
visszacsapódás kockázata, ha beszorul a
darabolótárcsa. A nagyobb munkadarabok a saját
súlyuk hatására behajolhatnak. A munkadarabot a
tárcsa mindkét oldalán alá kell támasztani,
mégpedig a vágás közelében és a pereménél is.
j) Különösen legyen óvatos a meglevő falakban
vagy más, be nem látható területeken készített
„merülővágások” esetén. A bemerülő
darabolótárcsa gáz- vagy vízvezetékbe, elektromos
kábelbe vagy más objektumba történő bevágás
esetén visszacsapódást okozhat.
3.3 További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen
védőszemüveget.
Viseljen megfelelő megfelelő porvédő
maszkot.
Kizárólag gyémánt darabolótárcsát
használjon. Nem szabad több gyémánt
darabolótárcsát használni.
Ne használjon kötött tárcsát.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat
a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata
előírás.
Vegye figyelembe a betétszerszám vagy tartozék
gyártója által közölt adatokat! Védje a
betétszerszámot a zsírtól és az ütésektől!
A betétszerszámokat gondosan, a gyártó előírásai
szerint kell tárolni és használni.
A munkadarabnak szorosan kell feküdnie és azt
csúszás ellen biztosítani kell, pl. befogó szerkezet
segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően
alá kell támasztani.
Megrongálódott, egyenetlen ill. vibráló
szerszámokat tilos használni.
Győződjön meg róla (pl. fémdetektor segítségével),
hogy a megmunkálandó felületben, nincsen áram-
, víz- vagy gázvezeték.
Ügyeljen rá, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy
vízcsövek, elektromos vezetékek és a főfalak
(statika).
Húzza ki a dugót a dugaszoló aljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átalakítást vagy karbantartást
végezne.
Tartsa be az felerősített sarokcsiszoló használati
útmutatóját.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő fogantyút ki kell
cserélni. Ne üzemeltesse a gépet meghibásodott
kiegészítő fogantyúval.
Minden használatba vétele előtt ellenőrizze, hogy
nem hiányoznak-e arról részek, nem kopottak,
repedtek vagy nem sérültek-e. Ne használjon
meghibásodott vagy nem teljes védőburkolat.
A porterhelés csökkentése:
VIGYÁZAT - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen termelésekben rejlő veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
MAGYARhu
78
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalon.
1 A gépet csak a nyíl irányába tolni
2Kiegészítő markolat (a sarokcsiszolóhoz) *
3 Kireteszelő kar
4 Tengelyreteszelő gomb (a sarokcsiszolóhoz) *
5Elszívócsonk
6 Szorító csavar (vágásmélység korlátozás)
7Görgők (csak a CED 125 Plus esetén) *
8 Vezetősín adapter a Metabo vezetősínre való
felszereléshez (csak a CED 125 Plus esetén) *
9Védőbura (teljes)
10 Tolózár (a védőburkolat szétszereléséhez)
11 Lábazat
12 Elszívó védőburkolat
13 Kar (a sarokcsiszolóhoz) *
14 Rögzítőcsavar
15 Körmöskulcs
16 Körmös szorítóanya
17 Gyémánt darabolótárcsa *
18 Távtartó hüvely
19 Támasztóperem (a sarokcsiszolóhoz) *
20 Tengely (a sarokcsiszolóhoz) *
* nem része szállítási terjedelemnek/
felszereltségtől függ
5.1 A védőburkolat felhelyezése a
sarokcsiszolón
Lásd a C ábrát a 2. oldalon.
- Szerelje szét az elszívó védőburkolatot (12) és a
lábazatot (11), a 6.1 fejezetekben leírtaknak
megfelelően.
- Nyomja be a (13) jelű kart, és tartsa benyomva.
Helyezze fel a sarokcsiszolót a megadott állásban
az elszívó védőburkolatra (12).
- Engedje el a kart és a védőburkolatot forgassa el,
míg a kar (13) be nem reteszel.
- Ellenőrizze a biztonságos illeszkedést: A kart be
kell reteszelni és az elszívó védőburkolat nem
lehet elforgatható.
- Szükség esetén a rögzítőcsavart (14) meghúzni.
- Szerelje össze az elszívó védőburkolatot (12) és a
lábazatot (11), a 6.1 fejezetben leírtaknak
megfelelően.
- Helyezze fel a kiegészítő markolatot (2). Lásd a
5.2 fejezetet
(Levétel fordított sorrendben.)
5.2 Kiegészítő fogantyú felszerelése
Csak felszerelt kiegészítő fogantyúval (2)
használja a gépet!
- Csavarozza le a kiegészítő markolatot (2) a
sarokcsiszolóról és csavarozza oda az elszívó
védőburkolat (12) bal és jobb oldalára.
5.3 A porelszívás felhelyezése
Csak megfelelő porelszívás mellett végezzen
munkát: Csatlakoztasson elszívócsonkkal (5)
rendelkező (M osztályú) porszívót.
Az optimális elszíváshoz 6.30796 jelű
csatlakozókarmantyút használjon.
Antisztatikus, Ø 35 mm átmérőjű szívótömlő
használatát javasoljuk.
Minden átszerelési munkálat előtt: Húzza ki a
hálózati csatlakozót a csatlakozó aljzatból. A
gépnek kikapcsolt állapotban, a tengelynek pedig
álló helyzetben kell lennie.
6.1 A gyémánt darabolótárcsa felhelyezése
Csavarozza szét az elszívó védőburkolatot (12)
és a lábazatot (11).
Lásd az A ábrát a 2. oldalon.
1. Tolja el a tolózárat (10) a nyíl irányába és hajtsa
az elszívó védőburkolatot (12) az ábrázoltak
szerint a nyíl irányába.
2. Az elszívó burkolatot (12) az ábrázolt állásban le
lehet venni a lábazatról (11).
A gyémánt darabolótárcsa felhelyezése a
sarokcsiszolóra.
3. Nyomja be a tengelyreteszelő gombot (4) és
fordítsa el a tengelyt (20), amíg a reteszelőgomb
bekattan.
4. Helyezze a tartókarimát (19) (a szállítási
terjedelem része) a tengelyre. Akkor helyezte fel
helyesen, ha már nem forgatható el a reteszelt
tengelyen.
5. Helyezze fel a a távtartó hüvelyt (18) a
tartókarimára (19).
6. Helyezze fel a gyémánt csiszolótárcsát (17) a
távtartó hüvelyre (18). Ügyeljen a helyes
forgásirányra. A forgásirányt a gyémánt
darabolótárcsán és az elszívó védőburkolaton
feltüntetett nyilak adják meg.
7. Győződjön meg arról, hogy a körmös
szorítóanya (16) és a sarokcsiszoló tengelye
(20) összeillik-e: A körmös szorítóanyán lévő
felirat és a menetadat a sarokcsiszoló
teljesítménytábláján meg kell feleljen
egymásnak (M14, ill. 5/8“).
8. Csavarja fel a körmös szorítóanyát (16).
9. Nyomja be a tengelyreteszelő gombot (4) és
tartsa benyomva.
10.A körmös szorítóanyát (16) a körmöskulccsal
(15) erőteljesen meghúzni.
Csavarozza össze az elszívó védőburkolatot
(12) és a lábazatot (11).
11.Lásd a 2. oldalon a B ábrát. Helyezze az elszívó
4. Áttekintés
5. Üzembe helyezés
6. Tartozék felszerelése
MAGYAR hu
79
védőburkolat (12) 2 csapját az ábrának
megfelelően a lábazat (11) vezetésébe.
12.Mozgassa az elszívó védőburkolatot (12) és a
lábazatot (11) egymásban, míg a tolózár (10)
bekattan és a két elem összekapcsolódik.
13.Ellenőrizze a szilárd összekapcsolódást.
A készüléket mindig két kézzel a
sarokcsiszoló fő és a kiegészítő fogantyújával
(2) kell vezetni.
1. A kívánt vágási mélység beállítása:
A szorító csavart (6) meglazítani és a skálán a
kívánt vágási mélységet beállítani, a szorító
csavart (6) újra meghúzni.
2. A védőburkolatot a lábazattal (11) a
munkadarabra tenni.
3. Kapcsolja be a gépet és várjon, míg el nem éri a
teljes fordulatszámot.
4. Működtesse a kireteszelő kart (3). A gépet
lassan és ütközésig lefelé vinni: a gyémánt
darabolótárcsa bevág a munkaanyagba.
5. A gépet csak a nyíl irányába (1) tolni / húzni
(ellenirányban dolgozni). Ellenkező esetben
fennáll a veszélye annak, hogy a gép
ellenőrizetlenül kiugrik a vágásból. Közepes, a
megmunkálandó anyagnak megfelelően
választott előtolással dolgozzon.
6. Ha a horony kész, kapcsolja ki a gépet és tartsa
nyugalomban, amíg a gyémánt darabolótárcsa
megáll. Soha ne próbálja a még forgó
gyémánt darabolótárcsát kihúzni a
vágatból, mert annak visszacsapódás lehet
a következménye.
7. A gépet ütközésig felfelé vinni: a kireteszelő kar
(3) bekattan.
8. Tegye félre a gépet.
Tudnivaló: speciális alkalmazásokhoz a
védőburkolat lábazat (11) nélkül is használható. A
lábazat levételének és felhelyezésének leírása a
6.1 fejezetben található.
Minden használatba vétele előtt ellenőrizze,
hogy nem hiányoznak-e arról részek, nem
kopottak, repedtek vagy nem sérültek-e. Ne
használjon meghibásodott vgay nem teljes
védőburkolat.
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
Ne használjon 10 mm nagyobb
szegmensrésekkel ellátott szegmentált
gyémánt darabolótárcsát. A szegmentált gyémánt
darabolótárcsa használatakor csak negatív
szegmens-vágószög megengedett.
CED 125 Plus alkalmas a Metabo vezetősínnel,
rendelési szám 6.31213, való munkavégzésre.
A gyémánt darabolótárcsa legnagyobb
megengedett vastagsága 3 mm (1/8“).
Az első használat előtt:
-A vezetősín adapter (8) csavarjait meglazítani.
- Helyezze a gépet a 6.31213 sz. vezetősínre.
- Tolja el a vezetősín-adaptert és ezzel állítsa be a
rést.
-A vezetősín-adapter (8) csavarokat ismét húzza
meg.
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
A védőburkolatot csak képzett szakemberrel
és csak eredeti alkatrészek felhasználásával
javíttassa. Ez biztosítja, hogy a védőburkolat
biztonságos maradjon.
A javításra szoruló Metabo védőburkolattal, kérjük,
forduljon Metabo képviselőjéhez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Óvja környezetet és ne dobja az elektromos
kéziszerszámokat a háztartási hulladékba.
Tartsa be a helyi előírásokat a régi gépek,
csomagolások és tartozékok szelektív gyűjtésére
és újrahasznosítására vonatkozóan.
A gyémánt darabolótárcsa legnagyobb
megengedett átmérője 125 mm (5“).
A gyémánt darabolótárcsa legnagyobb
megengedett vastagsága 6 mm (1/4“).
Ne használjon 10 mm nagyobb
szegmensrésekkel ellátott szegmentált
gyémánt darabolótárcsát. A szegmentált gyémánt
darabolótárcsa haszlatakor csak negatív
szegmens-vágószög megengedett.
7. Használat
8. Karbantartás
9. Tartozékok
10. Javítás
11. Környezetvédelem
12. Műszaki adatok
РУССКИЙru
80
Оригинальное руководство по эксплуатации
Защитный кожух для абразивной резки
предназначен для установки на оригинальные
угловые шлифовальные машинки Metabo с
обозначением W...8-...; W...9-...; W...10-...;
W...11-...; WQ 1100-…; WEQ 1400-… W...12-...;
W…13-…; T…13-…; W...14-..., W...15-...; W...17-;
W...19-... начиная с года изготовления 2008. Год
изготовления (Y) указан на заводской табличке
электроинструмента. Пример:
Не предназначено для угловых шлифовальных
машин с автобалансиром (W...A...).
Шпиндель угловой шлифовальной машинки не
должен иметь мелкую резьбу (M14x1,5 мм), см.
руководство по эксплуатации угловой
шлифовальной машинки.
Защитный кожух для абразивной резки
предназначен для вырезания или прорезания
пазов в минеральных материалах, например, в
железобетоне и каменных кладках, с плотным
прилеганием к основе, без использования
воды.
Использовать исключительно алмазный
отрезной круг. Не применять отрезной
шлифовальный круг или другие рабочие
инструменты.
Не обрабатывать металлические материалы.
Не допускается обработка материалов,
выделяющих опасные для здоровья пыль или
пары.
Использовать только с подходящим вытяжным
устройством: подсоединить к вытяжному
патрубку (5) пылесос для удаления пыли класса
M. Мы рекомендуем использовать
антистатический всасывающий шланг Ø35мм.
Предназначен для профессионального и
промышленного использования.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
приведенные в данном руководстве.
Необходимо следовать руководству по
эксплуатации используемой угловой
шлифовальной машинки.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмирования прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение приведенных
ниже инструкций и указаний по технике
безопасности может привести к поражению
электрическим током, возникновению пожара
и/или к получению тяжелых травм.
Необходимо следовать руководству по
эксплуатации используемой угловой
шлифовальной машинки.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для будущего
владельца. Передавайте электроинструмент
следующему владельцу только вместе с этими
документами.
3.1 Указания по технике безопасности
для абразивно-отрезных машин
a) Защитный кожух электроинструмента
следует безопасно надеть и таким образом
отрегулировать, чтобы обеспечить
максимальную безопасность, т.е. так, чтобы
со стороны пользователя открытой
осталась минимально возможная часть
шлифовального круга. Вам и находящимся
поблизости людям необходимо держаться
за пределами плоскости вращающегося
шлифовального круга. Защитный кожух
служит для защиты пользователя от обломков и
случайного контакта со шлифовальным кругом.
b) Используйте для Вашего
электроинструмента только алмазные
отрезные круги. Одно лишь надежное
крепление принадлежности на
электроинструменте не гарантирует надежной
эксплуатации инструмента.
c) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже
максимальной частоты вращения,
указанной на электроинструменте.
Принадлежности, скорость вращения которых
превышает допустимое значение, могут
сломаться и отлететь в сторону.
d) Абразивные инструменты должны
использоваться строго по назначению.
Например: никогда не проводите
шлифование боковой поверхностью
1. Использование по
назначению
D-72622 Nürtingen
Made in Germany
Type
999 44 12345
99999999
Y
YYYY
2. Общие указания по технике
безопасности
3. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙ ru
81
отрезного круга. Отрезные круги
предназначены для снятия материала кромкой
круга. Боковое силовое воздействие на
отрезной круг может разрушить его.
e) Всегда используйте исправный
зажимной фланец, его размер и форма
должны соответствовать выбранному
абразивному кругу. Подходящие фланцы
представляют собой опору для абразивного
круга и тем самым снижают опасность его
разлома.
f) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента должна соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль рабочих инструментов с неверно
рассчитанными параметрами.
g) Абразивные круги и фланцы должны
точно соответствовать шпинделю
электроинструмента. Рабочие инструменты,
которые не подходят точно к шпинделю,
вращаются неравномерно, сильно вибрируют и
могут привести к потере контроля.
h) Не используйте поврежденные
абразивные круги. Перед каждым
использованием абразивных кругов
проверяйте их на наличие сколов и трещин.
При падении электроинструмента или
шлифовального круга проверьте их на
наличие повреждений или используйте
неповрежденный абразивный круг. Если вы
проверили и установили абразивный круг,
то вам и находящимся поблизости людям
необходимо держаться за пределами
плоскости вращающегося абразивного
круга и проверить прибор в течение минуты
на максимальной скорости вращения.
Поврежденные абразивные круги обычно
ломаются во время такой проверки.
i) Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида
выполняемой работы используйте маску
для полной защиты лица, средства для
защиты глаз или защитные очки. Для
защиты от мелких частиц абразивного
инструмента и материала надевайте
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук. Защищайте глаза от отлетающих
посторонних предметов при выполнении
различных работ. Респираторы и защитные
маски должны отфильтровывать пыль,
возникающую во время работы. Длительное
воздействие громкого шума может привести к
потере слуха.
j) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты.
Отлетающие осколки заготовки или обломки
рабочих инструментов могут нанести травму
даже за пределами рабочей зоны.
k) При выполнении работ вблизи скрытой
проводки или сетевого кабеля самого
инструмента держите инструмент только за
изолированные поверхности. Контакт с
находящимися под напряжением проводами
может также поставить под напряжение
металлические части прибора и привести к
поражению электрическим током.
l) Держите сетевой кабель подальше от
вращающегося рабочего инструмента. В
случае потери контроля над инструментом он
может перерезать или затянуть сетевой
кабель, при этом ваши руки могут попасть в
зону вращения рабочего инструмента.
m) Никогда не кладите электроинструмент
до полной остановки рабочего
инструмента. Вращающийся рабочий
инструмент может коснуться поверхности, в
результате чего возможна потеря контроля над
электроинструментом.
n) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Возможно попадание
вашей одежды во вращающийся рабочий
инструмент, в результате чего вы можете
получить травму.
o) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. Вентилятор
двигателя затягивает пыль в корпус, а большое
скопление металлической пыли сопряжено с
опасностью воздействия электрического тока.
p) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся
материалов. Искры могут вызвать
воспламенение этих материалов.
q) Не используйте рабочие инструменты,
которые требуют использования охлаждающей
жидкости. Использование воды или иной
охлаждающей жидкости может привести к
удару электрическим током.
3.2 Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную
реакцию в результате зацепления или
заклинивания вращающегося абразивного
круга. Зацепление или блокировка ведут к
внезапной остановке вращающегося рабочего
инструмента. Из-за противоположного
направления вращения рабочего инструмента в
месте блокировки происходит
неконтролируемое движение
электроинструмента.
Если, например, абразивный круг цепляется
или заедает в заготовке, кромка круга
застревает, и в результате этого круг может
обломиться или вызвать отдачу. Вследствие
этого абразивный круг движется на оператора
или в противоположном направлении, в
зависимости от направления вращения круга в
месте заклинивания. При этом абразивный круг
может разломиться.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
РУССКИЙru
82
а) Крепко держите электроинструмент в
руках и займите такую позицию, чтобы вы
могли противодействовать силе отдачи.
При наличии всегда используйте
дополнительную рукоятку, для того чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер предосторожности вы
сможете управлять отдачей и реактивными
силами.
b) Никогда не держите свою руку вблизи
вращающихся рабочих инструментов. При
отдаче возможен контакт рабочего
инструмента с вашей рукой.
c) Не стойте в зоне перед и за вращающимся
отрезным кругом. Направление движения
электроинструмента при отдаче
противоположно движению абразивного круга
в месте заклинивания.
d) Особенно осторожно работайте в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или заклинивания рабочих
инструментов в заготовке. Вращающийся
рабочий инструмент склонен к заклиниванию
при работе в области углов, острых кромок или
при отскакивании. Это вызывает потерю
контроля или отдачу.
e) Не используйте цепное или зубчатое
полотно, а также сегментированный
алмазный диск с прорезями шириной более
10 мм. Подобные рабочие инструменты часто
вызывают отдачу или потерю контроля над
электроинструментом.
f) Избегайте зажима отрезного круга или
слишком большого давления прижима. Не
выполняйте слишком глубокие разрезы.
Перегрузка отрезного круга приводит к его
перенапряжению и перекосам или
заклиниванию, что увеличивает вероятность
отдачи или поломки абразивного материала.
g) В случае зажима отрезного круга или при
перерыве в работе отключите инструмент и
подержите его в руке до полной остановки
вращающегося круга. Никогда не пытайтесь
извлечь движущийся отрезной круг из
пропила, так как это может вызвать отдачу.
Определите и устраните причину
заклинивания.
h) Не включайте электроинструмент, если
он находится в обрабатываемой детали.
Сначала дайте отрезному кругу набрать
полную частоту вращения, только после
этого осторожно продолжайте резку. В
противном случае круг может заклинить,
отскочить из заготовки или вызвать отдачу.
i) Для снижения риска отдачи в результате
заклинивания отрезного круга при
обработке плит и заготовок большого
размера подведите под них опору.
Заготовки большого размера могут прогнуться
под действием собственного веса. Под
заготовку следует подвести опоры с двух
сторон, а именно вблизи реза и кромки.
j) Будьте особенно осторожны при
вырезании ниш в существующих стенах или
других не просматриваемых зонах.
Погружаемый отрезной круг может вызвать
отдачу при разрезании газо- и водопроводов,
электрических проводов или иных объектов.
3.3 Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда носите
защитные очки.
Надевайте соответствующий
респиратор.
Используйте исключительно алмазный
отрезной круг. Запрещается
использовать несколько алмазных
отрезных кругов.
Не используйте шлифовальные круги с
абразивом на связке.
Используйте средства защиты органов
слуха.
При необходимости используйте эластичные
прокладки, если они поставляются вместе с
инструментом.
Соблюдайте указания изготовителя сменных
инструментов или принадлежностей! Берегите
сменные инструменты от ударов и контакта с
жирами и смазками!
Хранить и применять рабочие инструменты
необходимо аккуратно и в соответствии с
предписаниями производителя.
Заготовку нужно прочно закрепить и
зафиксировать от сдвига, например, с помощью
зажимных приспособлений. Крупные заготовки
должны иметь достаточную опору.
Применение поврежденных, деформированных
или вибрирующих инструментов запрещено.
Убедитесь в том, что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения (например,
с помощью металлоискателя).
Не допускайте повреждений газо- или
водопроводов, линий электропитания и
несущих стен.
Перед проведением каких-либо настроек,
переоснащения или работ по техобслуживанию
извлекайте сетевую вилку из розетки.
Необходимо следовать руководству по
эксплуатации используемой угловой
шлифовальной машинки.
Поврежденная или потрескавшаяся
дополнительная рукоятка подлежит замене. Не
используйте электроинструмент с дефектной
дополнительной рукояткой.
Перед каждым применением проверяйте
отсутствие деталей, наличие износа, поломки,
трещин и повреждений. Не используйте
РУССКИЙ ru
83
неисправный или некомплектный защитный
кожух.
Снижение пылевой нагрузки:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, содержит
химические вещества, вызывающие рак,
врожденные дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
-свинец в краске с содержанием свинца,
-минеральная пыль со строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки,
а также
-мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ: работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и
утвержденным личным защитным
снаряжением, например, респиратор,
разработанный специально для фильтрации
микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов дерева (древесная
пыль дуба или бука), металла, асбеста. Другие
известные заболевания это, например,
аллергические реакции, заболевания
дыхательных путей. Не допускайте попадания
пыли внутрь организма.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, и национальные предписания,
включая обрабатываемый материал, персонал,
варианты применения и место проведения
работ (например, положения об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
-не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
-используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
-хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
-Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
См. стр. 2.
1Перемещать машинку только по
направлению стрелки
2Дополнительная рукоятка (угловой
шлифовальной машинки) *
3Рычаг разблокировки
4Кнопка стопора шпинделя (угловой
шлифовальной машинки) *
5Вытяжной патрубок
6Зажимной винт (ограничение глубины реза)
7Ходовые ролики (только на CED 125 Plus) *
8Адаптер направляющих шин для установки
направляющей шины Metabo (только на
CED 125 Plus) *
9Защитный кожух (в сборе)
10 Шибер (для разборки защитного кожуха)
11 Основание
12 Вытяжной кожух
13 Рычаг (угловой шлифовальной машинки) *
14 Зажимный винт
15 Двухштифтовый ключ
16 Зажимная гайка с двумя отверстиями
17 Алмазный отрезной круг *
18 Распорная втулка
19 Поддерживающий фланец (угловой
шлифовальной машинки) *
20 Шпиндель (угловой шлифовальной
машинки) *
* не входит в комплект поставки / в зависимости
от комплектации
5.1 Установка защитного кожуха на
угловую шлифовальную машинку
См. стр. 2, рис. C.
-Разобрать вытяжной кожух (12) и основание
(11), как описано в главе 6.1.
-Нажать рычаг (13) и удерживать его в этом
положении. Установить угловую
шлифовальную машинку на вытяжной кожух
(12) в показанное положение.
-Отпустить рычаг и повернуть вытяжной
кожух, пока рычаг (13) не зафиксируется.
-Проверить прочность посадки: рычаг должен
быть зафиксирован, а вытяжной кожух не
должен двигаться.
-При необходимости затянуть зажимный винт
(14).
-Собрать вытяжной кожух (12) и основание
(11), как описано в главе 6.1.
-Установить дополнительную рукоятку (2). См.
главу 5.2
(Снятие в обратной последовательности.)
5.2 Установка дополнительной рукоятки
Работайте только с установленной
дополнительной рукояткой (2)!
4. Обзор
5. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙru
84
-Открутить дополнительную рукоятку (2) с
угловой шлифовальной машинки и прикрутить
с левой или правой стороны вытяжного
кожуха (12).
5.3 Установка вытяжного устройства
Использовать только с подходящим
вытяжным устройством: подсоединить к
вытяжному патрубку (5) пылесос для удаления
пыли класса M.
Для оптимальной производительности
всасывания используйте соединительную
муфту 6.30796.
Мы рекомендуем использовать
антистатический всасывающий шланг Ø35мм.
Перед проведением всех работ по
переналадке вынимайте вилку из розетки.
Инструмент должен находиться в выключенном
состоянии, а шпиндель должен быть
неподвижным.
6.1 Установка алмазного отрезного круга
Разборка вытяжного кожуха (12) и
основания (11)
См. стр. 2, рис. A.
1. Сдвинуть шибер (10) по направлению
стрелки и повернуть вытяжной кожух (12),
как показано по направлению стрелки.
2. Вытяжной кожух (12) может быть снят с
основания (11) в показанном положении.
Установить алмазный отрезной круг на
угловую шлифовальную машинку.
3. Нажать кнопку стопора шпинделя (4) и
провернуть шпиндель (20) до ощутимой
фиксации стопорной кнопки.
4. Установить опорный фланец (19) (объем
поставки угловой шлифовальной машинки)
на шпиндель. Фланец установлен
правильно, если он не проворачивается на
шпинделе.
5. Установить распорную втулку (18) на
опорный фланец (19).
6. Установить алмазный отрезной круг (17) на
распорную втулку (18). Проверить
правильность направления вращения.
Направление вращения указано стрелками
на алмазном отрезном круге и вытяжном
кожухе.
7. Необходимо убедиться в том, что стяжная
гайка с двумя отверстиями (16) и шпиндель
(20) угловой шлифовальной машины
подходят друг к другу: Надпись на стяжной
гайке с двумя отверстиями и указания по
резьбе на фирменной табличке угловой
шлифовальной машины должны совпадать
(M14 либо 5/8“).
8. Открутить зажимную гайку с двумя
отверстиями (16).
9. Нажать кнопку стопора шпинделя (4) и
удерживать ее в этом положении.
10.Крепко затянуть зажимную гайку с двумя
отверстиями (16) с помощью
двухштифтового ключа (15).
Сборка вытяжного кожуха (12) и основания
(11)
11.См. стр. 2, рис. B. Вставить 2 болта
вытяжного кожуха (12) в направляющие
основания (11), как показано на рисунке.
12.Сдвинуть вытяжной кожух (12) и основание
(11) до фиксации шибера (10) и соединения
обеих деталей.
13.Проверить надежность соединения.
Всегда ведите угловую шлифовальную
машинку двумя руками за основную и
дополнительную рукоятку (2).
1. Регулировка необходимой глубины
фрезерования:
Ослабить зажимной винт (6) и
отрегулировать по шкале на необходимую
глубину фрезерования, снова затянуть
зажимной винт (6).
2. Установить защитный кожух с основанием
(11) на заготовку.
3. Включить машинку и подождать до
достижения полной частоты вращения.
4. Нажать рычаг разблокировки (3). Медленно
вести машинку вниз до упора: алмазный
отрезной круг входит в материал.
5. Перемещать машинку только по
направлению стрелки (1) / тянуть
(работать во встречном движении). Иначе
инструмент может неожиданно выскочить
из пропила. Следует работать с умеренной
подачей, соответствующей
обрабатываемому материалу.
6. После того, как паз будет готов, выключить и
подержать машинку, пока алмазный
отрезной круг не остановится. Никогда не
пытайтесь извлечь движущийся
алмазный отрезной круг из пропила, так
как это может вызвать отдачу.
7. Вести машинку вверх до упора: рычаг
разблокировки (3) фиксируется.
8. Отложить машинку в сторону.
Указание: для особых случаев применения
также можно использовать защитный кожух
без основания (11). Снятие и установка
основания описано в главе 6.1.
Перед каждым применением проверяйте
отсутствие деталей, наличие износа,
поломки, трещин и повреждений. Не
используйте неисправный или некомплектный
защитный кожух.
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
6. Установка рабочего
инструмента
7. Эксплуатация
8. Техническое обслуживание
9. Принадлежности
РУССКИЙ ru
85
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Не использовать сегментированные
алмазные отрезные круги с прорезями
>10 мм. При использовании сегментированных
алмазных отрезных кругов допускается
исключительно отрицательный сегментный
угол резания.
Модель CED 125 Plus подходит для работы с
направляющей шиной Metabo, заказа
6.31213.
Максимально допустимая толщина
алмазного отрезного круга составляет
3мм (1/8“).
Перед первым использованием:
-Ослабить винты адаптера направляющих шин
(8).
-Установить машинку на направляющую шину
6.31213.
-Сдвинуть адаптер направляющих шин и таким
образом отрегулировать зазор.
-Снова затянуть винты адаптера
направляющих шин (8).
Программу принадлежностей см. на сайте
www.metabo.com или в каталоге.
Поручайте ремонт защитного кожуха
только квалифицированному персоналу.
Для ремонта должны использоваться только
оригинальные запасные части. Тем самым
гарантируется соблюдение безопасности
защитного кожуха.
Для ремонта защитного кожуха Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные правила
утилизации и переработки отслужившего
инструмента, упаковок и принадлежностей.
Помните об охране окружающей среды:
не выбрасывайте электроинструменты
вместе с бытовым мусором. Следуйте
национальным правилам по раздельной
утилизации и переработке отслуживших
электроинструментов, упаковки и
принадлежностей.
Максимально допустимый диаметр алмазного
отрезного круга составляет 125 мм (5“).
Максимально допустимая толщина алмазного
отрезного круга составляет 6 мм (1/4“).
Не использовать сегментированные
алмазные отрезные круги с прорезями
>10 мм. При использовании сегментированных
алмазных отрезных кругов допускается
исключительно отрицательный сегментный
угол резания.
10. Ремонт
11. Защита окружающей среды
12. Технические
характеристики
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 2990 - 0820
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Metabo CED 125 Handleiding

Type
Handleiding