DeWalt DW721KN Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Final Page Size: 210 x 297mm
DW721KN
DW722KN
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 11
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 17
English (original instructions) 23
Español (traducido de las instrucciones originales) 29
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 35
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 41
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 47
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 53
Português (traduzido das instruções originais) 59
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 65
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 71
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 77
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 83
1
Fig. A
13
12
11
10
16
17
7
14
15
1
2
3
5
6
10
17
26
27
24
19
25
1
2
18
8
9
22
23
4
20
21
63
2
Fig. B Fig. C
Fig. D Fig. E
Fig. F Fig. G
13
7
7
29
29
6
6
32
31
28
33
33
30
3
Fig. H Fig. I
Fig. J Fig. K
Fig. L Fig. M
35
36
5
37
5
22 23
34
4
Fig. N Fig. PFig. O
Fig. Q
Fig. S
Fig. R
Fig. T
Fig. U Fig. V
20
38
40
39
41
41
5
Fig. W Fig. X
Fig. Y
Fig. Z
26
42
27
13
14
43
44
43
44
6
Fig. AA Fig. BB
Fig. CC Fig. DD
Fig. EE Fig. FF
45
45
46
45
45
47
44
7
Fig. GG Fig. HH
Fig. II Fig. JJ
Fig. KK Fig. LL
5
46
48
50
49
51
48
8
Fig. MM Fig. NN
Fig. OO Fig. PP
Fig. QQ Fig. RR
Fig. SS Fig. TT
11
12
52
52
11
12
53
52
52
53
55
56
54
3
4
58
57
24
60
51
49
11
12
14
58
14
12
11
9
Fig. UU Fig. VV
Fig. W W Fig. XX
Fig. YY Fig. ZZ
Fig. AAA Fig. BBB
60
59
24
61
62
62
10
DW721KN
DW722KN
11
DANSK
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
RADIALARMSAW
DW721KN, DW722KN
Tillykke!
Du har valgt et
DeWALT
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør
DeWALT
én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
DW721KN DW722KN
Effektforbrug W 2000 3000
Afgiven effekt W 1580 2280
Type 3 2
Spænding V
AC
230 400
Klingediameter mm 300 300
Huldiameter mm 30 30
Spindeldiamter mm 20 20
Tomgangshastighed, 50 Hz min
-1
3000 3000
Omdrejningshastighed under belastning, 50 Hz min
-1
2760 2650
Tomgangshastighed, 60 Hz min
-1
3600
Omdrejningshastighed under belastning, 60 Hz min
-1
3380
Snitdybde ved 90°0 mm 90 90
Maks. tværsnitskapacitet ved 0° mm 507 507
Maks. geringskapacitet ved 45°
højre hånd mm 342 342
venstre hånd mm 172 172
Snitdybde ved 45° mm 60 60
Maks. tværsnitskapacitet ved 0° mm 507 507
Maks. geringskapacitet ved 45°
højre hånd mm 247 247
venstre hånd mm 272 272
Samlede mål cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(med stativ) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Støvudsugningsadapter mm 100 100
Anbefalede stødudsugningsværdier
Lufthastighed ved tilslutningspunktet m/s 20 20
Volumetrisk flow m³/t 500 500
Vakuumværdi ved tilslutningspunktet PA 5000 2400
Støvudsugningsport mm 100 100
Krydssnit cm
2
78,5 78,5
Støvudsugningsport mm 40 40
Krydssnit cm
2
12,6 12,6
Vægt kg 115 115
Automatisk bremsetid for klinge <10s <10s
Arbejdscyklus min 1’/3’ 1’/3’
Beskyttelsesgrad IP5X IP5X
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN61029-1:
L
PA
(emissions lydtryksniveau) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(lydtryksniveau) dB(A) 3 3
K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) 109,5 109,5
Vibrationsemissionsværdi a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Usikkerhed K = m/s
2
1,5 1,5
BEMÆRK: Tallene er emissionsniveauer og ikke nødvendigvis sikre arbejdsniveauer. Mens der
er en sammenhæng mellem emissionsniveauerne og eksponeringsniveauerne, kan denne ikke
anvendes pålideligt til at afgøre, hvorvidt yderligere foranstaltninger er nødvendige. Faktorer,
der påvirker det aktuelle eksponeringsniveau, inkluderer karakteristikaene for arbejdsrummet
og andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og andre omgivende processer. Ligeledes
kan det tilladte eksponeringsniveau variere fra land til land. Disse oplysninger vil dog give
brugeren af maskinen bedre mulighed for at evaluere faren ogrisikoen.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Radialarmsaw
DW721KN, DW722KN
DeWALT
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i
overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt
DeWALT
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på
vegne af
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.10.2020
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs
vejledningen og vær opmærksom på dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i
død eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne
resultere i d eller alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan
resultere i mindre eller moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som
kan resultere iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL: Ved brug af eldrevet værktøj skal de grundlæggende sikkerhedsregler
altid følges for at mindske risikoen for brand, elektrisk stød og personskader inklusive
defølgende.
Læs alle instruktionerne, før du forsøger at betjene dette produkt, og geminstruktionerne.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
1 . Hold arbejdsområdetryddet.
- Overfyldte områder og arbejdsbænke opfordrer tilulykker.
2 . Tag hensyn tilarbejdsmiljøet.
- Værktøjet må ikke udsættes for regn. Værktøjet må ikke bruges under våde eller fugtige
forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er ordentligt oplyst (250–300 Lux). Værktøjet må ikke
bruges, hvor der er brand- eller eksplosionsfare, f.eks. i nærheden af brændbare væsker
ellergasser.
- Kontrollér at geringssaven monteres eller placeres på en jævn, fast arbejdsoverflade før
brug. En stabil og fast arbejdsoverflade nedsætter risikoen for, at saven bliver ustabil.
3 . Værn mod elektriskstød.
- Undgå at komme i kontakt med jordede overflader (f.eks. rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe). Når værktøjet bruges under ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, når der
produceres metalspåner osv.), kan den elektriske sikkerhed forbedres ved at indsætte en
isolerende transformer eller enfejlstrømsafbryder.
4 . Hold uvedkommendevæk.
- Lad ikke personer, specielt børn, blive involveret i arbejdet, røre værktøjet eller
forlængerledningen, og hold dem væk fraarbejdsområdet.
5 . Stil ubrugt værktøj tilopbevaring.
- Når værktøj ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt og forsvarligt aflåst sted
utilgængeligt forbørn.
6 . Undlad at overbelasteværktøjet.
- Jobbet foretages på bedre og sikrere måde med den tilsigtedehastighed.
7 . Brug det korrekteværktøj.
12
DANSK
- Tving ikke mindre værktøj eller ekstraudstyr til at gøre samme arbejde som et værktøj
til industriel brug. Anvend aldrig værktøjet til ikke-tiltænkte formål; brug f.eks. ikke en
rundsav til at skære i grene ellertræstammer.
8 . Vær hensigtsmæssigt klædtpå.
- Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan gribe fat i bevægelige dele. Det anbefales at der
bæres skridsikkert fodtøj, når der arbejdes udendørs. Bær hårbeklædning for at holde på
langthår.
9 . Brugbeskyttelsesudstyr.
- Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller støvmaske, hvis arbejdet skaber støv
og flyvende partikler. Hvis dette materiale kan være varmt, skal der også bæres et
varmebestandigt forklæde. Bær høreværn til hver en tid. Bær sikkerhedshjelm til hver entid.
10 . Tilslutstøvudsugningsudstyr.
- Hvis der anvendes støvudsugnings- eller -opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendeskorrekt.
11 . Undlad at udsætte ledningen foroverlast.
- Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen. Hold ledningen
borte fra varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig værktøjet ved at holde det iledningen.
12 . Fastgørarbejdsemnet.
- Brug skruetvinger eller en skruestik til at holde arbejdsemnet på plads. Det er sikrere end at
bruge hænderne, og gør begge hænder fri til at betjeneværktøjet.
13 . Undlad at række forlangt.
- Hold god fodstilling og balance til enhvertid.
14 . Vær omhyggelig med at vedligeholdeværktøjet.
- For bedre og sikrere ydeevne, skal skæreværktøjerne holdes skarpe og rene. Følg
anvisninger for smøring og udskiftning af tilbehør. Kontroller værktøjerne regelmæssigt,
og hvis de er beskadigede, få dem repareret af et autoriseret servicecenter. Sørg for, at alle
håndtag og kontakter er tørre, rene og fri for fedt ogolie.
15 . Frakoblværktøjer.
- Når værktøjer ikke bruges, og inden service og udskiftning af tilbehør, som for eksempel
klinger, bor og skærere, skal værktøjer kobles frastrømforsyningen.
16 . Fjern justeringsnøgler ogskruenøgler.
- Gør det til en vane at kontrollere om justeringsnøgler og skruenøgler er fjernet fra
værktøjet inden detbetjenes.
17 . Undgå utilsigtet opstart afværktøjet.
- Værktøjet må ikke bæres med fingeren på kontakten. Sørg for at værktøjet er i “off” position
(slukket) inden dettilsluttes.
18 . Brug forlængerledninger, der egner sig til udendørsbrug.
- Efterse forlængerledningen inden brug og udskift den, hvis den er beskadiget. Når
værktøjet bruges udendørs, må der kun bruges forlængerledninger som egner sig til
udendørs brug, samt er afmærket til udendørsbrug.
19 . Væropmærksom.
- Hold godt øje med, hvad du foretager dig. Brug sund fornuft. Værktøjet må ikke betjenes
når du er træt, eller under inflydelse af stoffer elleralkohol.
20 . Undersøg, om der er beskadigededele.
- Inden brug, skal værktøjet og hovedledningen kontrolleres for at fastslå om den kan
fungere korrekt ifølge det tilsigtede formål. Kontroller de bevægelige deles indstilling,
binding, beskadelse af dele, opstilling, samt andre forhold, der kan påvirke driften. En
skærm eller andre dele, som er beskadiget, skal repareres eller udskiftes af et autoriseret
servicecenter, medmindre andet er angivet i denne brugervejledning. Få defekte kontakter
udskiftet af et autoriseret servicecenter. Undlad at bruge værktøjet, hvis det ikke er muligt
at tænde og slukke det med kontakten. Forsøg aldrig at udføre reparationenselv.
ADVARSEL: Hvis der bruges tilbehør eller ekstraudstyr, eller udføres en opgave med dette
værktøj ud over hvad der er anbefalet i denne brugervejledning, kan det indebære risiko
forpersonskade.
21 . Få værktøjet repareret af en kvalificeretperson.
- Dette el-værktøj opfylder relevante sikkerhedsregler. Reparationer må kun udføres af
kvalificerede personer med originale reservedele, da det ellers kan bringe brugeren ifare.
Yderligere sikkerhedsregler for radialarmsave
Beskyt strømforsyningen med en egnet sikring ellerstrømafbryder.
Hold lejesporene i armen og lejerne på rullehovedsamlingen rene og fri frafedt.
Før du tænder for saven, skal du sørge for, at anslaget er i den rette position. Klingen bør ikke
være i kontakt med materialet, indtil der trækkes i saven medhåndtaget.
Sæt altid fingerbeskytteren således, at den passerer over det fastsatte anslag eller er 3 mm over
overfladen på materialet, der skal skæres - alt efter hvad der erhøjest.
Kontrollér justeringerne regelmæssigt for præcision og justér efterbehov.
Sørg for, at klingen drejer i den rigtige retning, og at tænderne peger modanslaget.
Sørg for, at alle klemmehåndtag sidder fast, før der udføres nogenbetjening.
Kør aldrig maskinen uden alle skærmene påplads.
Når den ikke er i brug, skal du beskytte savklingen ved hjælp afklingebeskyttelsesskærmen.
Når maskinen ikke er i brug, når klingerne udskiftes, eller der udføres vedligeholdelse, skal du
afbryde den frastrømforsyningen.
Anvend altid korrekt skærpede savklinger, der er fremstillet i overensstemmelse med EN847-1,
med en hældningsvinkel på +/– 5mm.
Anvend aldrig savklinger, hvor den maksimalt angivne hastighed er lavere en
spindelensomdrejningshastighed.
Brug ikke HSS-savklinger (højhastighedsstål).
Den anbefalede klingediameter er angivet i de tekniskedata.
Kil ikke noget fast mod blæseren for at holde motorakslenfast.
Før brug skal du sørge for, at skærmene, bremsen, den automatiske tilbageføring og
låseanordningerne fungerer korrekt. Brug ikke maskinen, hvis disse anordninger erdefekte.
Når der saves runde emner, skal du ALTID brug en egnet emneholder eller prisme for at
forhindre rotering afarbejdsemnet.
Tving ikke savværktøjet (blokering eller delvis blokering af motoren kan forårsage større
skade). Lad motoren nå fuld hastighed, før dersaves.
Løft ikke maskinen ved densarbejdsbord.
Skær ikke jernholdige metaller, ikke-jernholdige metaller ellermurværk.
Påfør ikke smøremidler på klingen, når denkører.
Placér aldrig en hånd i nærheden af klingen, hvis saven er sluttet tilstrømforsyningen.
Ræk ikke bag om savklingen, når den er ibrug.
Anbring ikke dine hænder tættere på end 150 mm fra savklingen, når derskæres.
Brug ikke beskadigede eller revnedesavklinger.
Udskift anslaget, hvis det er beskadiget og/eller ikke længere yder den rette støtte. Anslaget
skal udskiftes med jævnemellemrum.
Sørg ALTID for sikker betjening. Radialarmsaven skal fastgøres til gulvet med bolte på 8 mm
med en minimumlængde på 80mm.
ADVARSEL: Når der saves runde arbejdsemner, er det nødvendigt at fastgøre
arbejdsemnet mod rotation ved hjælp af enholder.
Brug ikke maskinen på steder, hvor temperaturen kan nå –5˚ eller 40˚C. Den egnede
temperatur er 20˚C.
Operatører skal modtage instruktion om faktorer, der har indflydelse på eksponering for
støj (f.eks. brug af savklinger designet til at reducere den afgivne støj, og vedligeholdelse af
maskine). Rapportér fejl på maskinen, herunder skærme og savklinge, så snart de opdages.
Sørg for, at operatøren er tilstrækkeligt uddannet i brug, justering og betjening afmaskinen.
Slut maskinen til en støvopsamlingsenhed ved savning af træ. Overvej altid faktorer, der har
indflydelse for eksponering for støv, som f.eks.:
- Materialetypen, der skal bearbejdes (spånplader danner mere støv end træ).
- Korrekt justering afsavklingen.
- Sørg for, at den lokale udsugning samt kapper, ledeplader og render er justeretkorrekt.
Anvend altid handsker ved håndtering af maskinen, rå arbejdsemner eller ved udskiftning
afsavklingen.
Hvis der opstår en spændingsfejl, når saven er ude af drift, skal du slippe håndtaget med det
samme og sikre, at savhovedet automatisk flyttes tilbage tilhvilepositionen.
ADVARSEL: Defekte elektriske ledninger skal udskiftes med detsamme.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser, skal enhedens slukkes og
strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering og afmontering af tilbehør,
før justering eller ændring af konFiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at
kontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan forårsagepersonskade.
Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den fejlbehæftedemaskine.
Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig fremføringskraft under skæring, sluk
for maskinen og tag strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen kører frit.
Tænd for maskinen og start igen med at skære med nedsatfremføringskraft.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på
30mA ellermindre.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af radialarmsave:
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug afsikkerhedsudstyr kan visse
restrisici ikkeundgås.
Disse omfatter:
Skader forårsaget af berøring af de roterendedele.
Hørenedsættelse.
Risiko for ulykker forårsaget af udækkede dele af den roterendesavklinge.
Risiko for kvæstelser ved udskiftning afklingen.
Risiko for at få fingrene i klemme ved åbning afskærmene.
Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv dannet ved savning af træ, særligt eg, bøg
ogMDF.
Elektrisk sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen påmærkepladen.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT
eller en autoriseret
serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en
godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din maskine (se Tekniske
data). Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. Den maksimale kabellængde
er 30m..
Enkeltfasemaskiner
Brug en godkendt 3-kernet forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din maskine
(se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm².
13
DANSK
Trefasede maskiner
Kontrollér venligst at kablet er forsynet med CEE 16A industrielt 5-polet stik/muffe (neutral skal
være tilsluttet) i henhold til IEC60309.
Spændingsfald
Strømstød medfører kortvarige spændingsfald. Under forhold med dårlig strømforsyning kan
andet udstyr blivepåvirket.
Hvis strømkildens systemimpedans er mindre end 0,25 Ω, er det usandsynligt, at der
opstårforstyrrelser.
Stik, der anvendes med disse maskiner, skal sikres med 16 ampere afbryder med en
passivkarakteristik.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 delvist monteret radialarmsav
2 bordlister (1 højre,1 venstre)
2 anslag (1 højre, 1 venstre)
2 bordforlængelser (1 højre, 1 venstre)
1 støvbeskyttelsesplade
1 boks indeholdende:
1 stativ (4 ben, 4 tværspor, 24 M8 x 16 bolte, 24 M8 møtrikker og 48 D8 flade skiver)
1 skin-pack indeholdende:
1 skruenøgle 10/13 mm
1 skruenøgle 22 mm
1 topnøgle 13 mm
5 sekskantnøgler (en 3, 4, 5 mm) (to 6 mm)
1 højdejusteringskrank
1 M4,2 x 16 krydshovedskrue
4 bordforlængelsesstøtter
19 M8 x 25 bolte
19 D8 flade skiver
19 M8 møtrikker
1 gummiindlæg
6 træindlæg
3 M8 x 16 skruer
3 D8 skiver
1 brugsvejledning
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået
undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Når strømledningen er beskadiget, skal den afbrydes fra strømkilden med detsamme.
Afbryd altid stikket, før der foretages justeringer eller udføres service/vedligeholdelse.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden
63
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk påhuset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre
materiale- ellerpersonskade.
1
Tænd/sluk-kontakt
2
Håndtag
3
Forreste beskyttelsesskærm
4
Underste beskyttelsesskærm
5
Fastgjort bordoverflade
6
Tværspor
7
Ben
8
Venstre anslag (lille)
9
Højre anslag (stort)
10
Støvbeskyttelsesplade
11
Geringslåsehåndtag
12
Geringsklemmegreb
13
Højdejusteringsskrank
14
Radialarm
15
Endedæksel
16
Kabel
17
Støvudgang
18
Ågsamling
19
Motor
20
Venstre bordliste
21
Højre bordliste
22
Venstre bordforlængelse
23
Højre bordforlængelse
24
Affasningsskala
25
Rullehovedsamling
26
Udløserkontakt ved manglende strøm
27
Elektronisk kontrolboks
Tilsigtet Brug
Radialarmsaven er blevet fremstillet til professionelt tømrerarbejde. Denne præcisionsmaskine
kan nemt og hurtigt indstilles til tværsnit, affasning eller gering. For optimal sikkerhed har
alle væsentlige knapper både en lås og en låseanordning. Se også hurtigreferenceskemaet i
slutningen af afsnittet. Saven er fremstillet til brug med en 300 mm diameter klinge med tip
afhårdmetal.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker ellergasser.
Denne radialsav er et professionelt eldrevetværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne
brugere anvender detteværktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder,
medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn må aldrig efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet
og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: For optimal savydelse er det særdeles vigtigt at følge
nedenståendeprocedurer.
Opsætning
Montering af højdejusteringskranken (Fig.A,B)
1. Benyt højdejusteringskranken
13
med krydshovedskruen.
BEMÆRK: Den automatiske tilbageføringsarm skal eventuelt flyttes for at give mulighed
forhøjdejustering.
2. Løft højdejusteringskranken højt nok til at give plads til aftagning af flere elementer
undermotoren.
Samling af stativet (Fig.A,C)
Stativkomponenter og fastgørelseselementer er pakketseparat.
1. Tag alle dele ud afpakken.
2. Lås armen ved hjælp af geringsklemmegrebet
12
.
3. Vip maskinen forsigtigt ud af palleten, indtil det bageste af kolonnen hviler pågulvet.
4. Anbring et stykke træ
29
under kanten af bordet (Fig.C).
5. Saml benene
7
som vist ved hjælp af de medfølgende møtrikker, bolte og flade skiver.
BEMÆRK: Fastgørikke.
6. Montér tværsporene
6
(Fig.C).
7. Fastgør allefastgørelseselementer.
8. Vip maskinen til lodretposition.
VIGTIGT: Det kan være nødvendigt med assistance til at sænke og hævemaskinen.
Forankre maskinen (Fig.A,D)
ADVARSEL: Maskinen skal stå plant og stabilt heletiden.
1. Flyt maskinen til det ønskede sted. Se afsnittet TransportunderVedligeholdelse.
2. Der er huller
28
i benstativerne til at fastgøre maskinen til gulvet. Idet disse huller
anvendes som skabeloner, bor 10 mm diameter huller med en minimum dybde på 75mm.
3. Indsæt ankerbolte
30
, med spændeskive
31
og møtrik
32
delvist gevindskåret, gennem
huller i benene og ind i gulvet.
BEMÆRK: Brug FAZ ll 10/10 ankerbolte, der sælgesseparat.
4. Stram møtrik
32
.
Montering af den automatiske tilbageføring (Fig.A,E–J)
1. Den automatiske tilbageføring leveres delvist samlet som vist i FigurE.
2. Skru skruen
33
til den automatiske tilbageføring delvist af med en 6 mm unbrakonøgle
for at give mulighed for rotation af det automatiske tilbageføringssystem (Fig.F).
3. Lås hovedet (Fig.G) op og flytdet.
4. Drej den automatiske tilbageføring. Isæt den anden skrue
34
.
BEMÆRK: Fastgør ikke (Fig.H).
5. Indstil den automatiske tilbageføring og sørg for korrekt justering med rullehovedet
25
(Fig.A,I).
6. Ågets vandringsstop skal justeres, således at ågets samlingslejer ikke rammer den bageste
afgrænsning for lejesporene. Justér vandringstopperen
35
, indtil gummistopperen
36
støder mod bagsiden af riplock‘ens hus (Fig.J).
ADVARSEL: Hovedet skal altid låses ihvilepositionen.
7. Fastgør alleskruerne.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
Montering af bordforlængelsen (Fig.A,K–R)
1. Montér to af bordforlængelsesstøtterne
37
på hver side af den fastgjorte bordplade
5
ved hjælp af de medfølgende M8 x 25 bolte (Fig.K).
14
DANSK
2. Anbring en bordforlængelse
22
,
23
oven på bordforlængelsesstøtten (Fig.L). Gentag
med den andenbordforlængelse.
3. Kontrollér, at alle bordforlængelser flugter med den fastgjorte bordplade og fastgør
boltene medhånden.
ADVARSEL: Bordforlængelserne og den fastgjorte bordplade SKALflugte.
4. Isæt 3 styrestifte i det lille, venstre anslag
8
og 3 styrestifter i det større, højre anslag
9
(Fig.A,M).
5. Justér venstre anslags styrestifter med hullerne i venstre side på den fastgjorte bordplade
og tryk dem godt sammen (Fig.N).
6. Gentag med højreanslag.
7. Juster den bageste, venstre bordliste
20
med venstre anslags styrestifter og tryk godt
sammen (Fig.O). Fastgør bordklemmen
38
med topnøglen (Fig.P).
8. Isæt en M8 x 25 skrue og D8 skive i bageste, venstre bordliste og fastgør (Fig.Q,R).
9. Gentag for bageste, højrebordliste.
Montering af støvbeskyttelsespladen (Fig.S,T)
1. Fastgør støvporten i positionen bagkolonnebasen.
2. Isæt 3 M8 x 16 skruer og D8 skiver i støvporten ogbasehullerne.
3. Fastgør alle med 3 M8 møtrikker ved hjælp af topnøglen på 13 mm og åbnskruenøglen.
Montering af kabelstøtten (Fig.U,V)
1. Fjern krydshovedskruen
39
.
2. Montér kabelstøtten
40
og påsæt krydshovedskruenigen.
3. Fjern kabelklemmerne
41
, der er placeret på armen og sæt dem på igen, mens kablet
holdes påplads.
ADVARSEL: Sørg for, at armen kan bevæges lodret ogvandret.
Montering af den elektroniske kontrolboks (Fig.W)
Tilsluttet til el-nettets kabel er den elektroniske kontroltavle
27
, der indeholder en
udløsningskontakt uden volt
26
, bremseenhed og motorens overbelastningsbeskyttelse med
automatisknulstilling.
1. Fjern møtrikkerne fra skruerne
42
, der springer ud fra bagsiden af boksen
27
.
2. Hold boksen nær bagenden af bordrammen til venstre for kolonnebasen og isæt skruerne
i de tilhørendehuller.
3. Sæt møtrikkerne på enden af skruerne og fastgørdem.
Montering af savklingen (Fig.X–GG)
ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for personskade ved at bære arbejdshandsker, når du
arbejder medsavklingen.
1. Sørg for, at armpositionen er ved 0˚ og hæv armen
14
til den øverste position (Fig.X).
2. Anbring en 6 mm sekskantnøgle inde i motorspindlen og den anden 6 mm sekskantnøgle
på klingeskruen (Fig.Y), drej klingeskruen med uret for at fjerne klingeskruen
43
og den
eksterne flange
44
(Fig.Z).
3. Fjern klingen fra spindelen og fastgør klingen i rillen
45
på bordets anslag. Tandklingen
MÅ IKKE komme i kontakt med spindelen (Fig.AA,BB).
4. Lås hovedet op og flyt det fremad, indtil klingen kan fjernes fra rillen
45
. Anbring den nye
klinge
46
i rillen
45
og flyt langsomt hovedet til hvilepositionen (låst), mens du sørger
for, at klingens tænder ikke kommer i kontakt med spindelen (Fig.CC–EE).
5. Anbring den nye klinge på den indvendige flange
47
. Anbring den eksterne flange
44
på spindlen (Fig. FF). Anbring en 6mm sekskantnøgle inde i motorspindlen og den anden
6mm sekskantnøgle på klingeskruen, spænd klingeskruen og den eksterne flange(Fig.Y).
BEMÆRK: Løft den nederste skærm og drej langsomt klingen for at sikre, at klingen bevæger
sig frit uden nogen side til sidebevægelse.
6. Sænk beskyttelsesskærmen, således at den flugter med skruen til beskyttelsesskærmen og
fastspænd skruen (Fig. GG).
ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan værefarlige.
ADVARSEL: Rotationsretningen angives af pilene påmotoren.
ADVARSEL: Sørg for, at spændemøtrikkens skive vender mod den udvendigeflange.
Sådan kontrolleres det, at armen er parallel med bordpladen (Fig.A, HH)
1. Sænk klingen
46
, indtil den kun lige rører den fastgjorte bordplade
5
.
2. Slip geringshåndtaget
11
og geringsklemmegrebet
12
.
3. Skub klingen fremad forbi anslaget og drej derefter armen, således at klingens arm strejfer
bordpladen på tværs af densbredde.
4. Gentag denne procedure med klingen i den bageste position og juster den bageste bolt,
hvis det ernødvendigt.
Sådan kontrolleres det, at klingen er vinkelret på bordpladen
(Fig.A,II–KK)
1. Anbring armen
14
imidterpositionen.
2. Anbring en stålfirkant
48
mod klingekroppen (Fig. II).
3. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Fjern affasningsmarkørskiven
50
ved at løsne de to skruer
51
(Fig. JJ).
b. Løsn alle tre hex-skruer, der bliver blotlagt (Fig. KK).
c. Anbring en unbrakonøgle i motorakslen og bank, indtil klingen ligger fladt
modfirkanten.
4. Fastgør allefastgørelseselementer.
ADVARSEL: Det er særdeles vigtigt at fastspænde den midterste hex-skrue.
5. Påsæt affasningsmarkørskiven
50
og juster markøren
49
til 0˚.
Sådan kontrolleres det, at tværsnittets vandring er vinkelret på anslaget
(Fig. LL–PP)
1. Anbring klingen foran anslaget (Fig. LL).
2. Anbring en firkant
48
på et bræt mod anslaget og rør klingen somvist.
3. Træk klingen mod dig for at kontrollere, at klingen krydser parallelt medfirkanten.
4. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Med geringshåndtaget
11
i positionen 0° udløses geringsklemmegrebet
12
som vist
i FigurMM.
b. Løsn låsemøtrikkerne
52
på hver side af armen
14
som vist i FigurNN.
5. For at justere armen
14
til venstre løsnes stolpen
53
på højre side af armen, og den
modsatte stolpe fastspændes (Fig. OO).
6. For at justere armen
14
til højre løsnes stolpen
53
på venstre side af armen, og den
modsatte stolpefastspændes.
7. Fortsæt i små trin og kontrollér justeringen efter hvert trin med
håndtagene
11
,
12
indkoblet.
ADVARSEL: Fastspænd ikke stolperne formeget.
8. Stram låsemøtrikkerne
52
.
9. Justér markøren
54
på geringsskalaen
55
, således at den registrerer 0° (Fig. PP).
Samling af klingeskærm (Fig. QQ)
Klingeskærmen er en multifunktionel samling, der har følgende sikkerhedskarakteristika:
- Forreste beskyttelsesskærm
3
og fjederholdt beskyttelsesskærm bagtil
4
for
totalklingebeskyttelse.
- Støvudsugningsadapter
57
.
- Justerbar fingerbeskytter
58
tilafkortning.
Affasningsskala (Fig. RR)
Kontrollér, at affasningsskalaen
24
læser 0˚, når den er anbragt til et lodretsnit.
Hvis det er nødvendigt, løsnes skruerne
51
, og markøren indstilles til0˚.
Geringsskala (Fig. PP)
Kontrollér, at affasningsskalaen
55
læser 0˚, når den er anbragt til et lodretsnit.
Justér markøren
54
, således at den viser 0˚ ved hjælp af skruen
56
.
Armen har forudindstillede positioner ved 45˚ til venstre og højre og 0˚.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
Kontrollér, at materialet, der skal saves, sidder sikkertfast.
Benyt kun et let tryk på værktøjet, og anvend ikke sidepres påsavklingen.
Undgåoverstyring.
ADVARSEL:
Monter den rigtige savklinge. Brug ikke slidte savklinger. Den maksimale
rotationshastighed for værktøjet må ikke overstigesavklingens.
Forsøg ikke at skære meget småstykker.
Lad klingen skære frit. Brug ikketvang.
Lad motoren nå fuld hastighed, før derskæres.
Sørg for, at alle låsegreb og klemmehåndtag erstramme.
Kør aldrig maskinen uden alle skærmene påplads.
Løft aldrig maskinen vedbordpladen.
Kontrollér altid, at der er en egnet rille ibordoverfladen.
Se Figur UU for den rette anslagsposition og -type.
Tænde og slukke (Fig.A)
Tænd/sluk-kontakten på radialarmsaven har adskillige fordele:
- Udløserfunktion ved manglende strøm: skulle der af én eller anden grund slukkes
for strømmen, skal kontakten genaktiveresbevidst.
- Beskyttelsesenhed mod motoroverbelastning: I tilfælde af motoroverbelastning
afbrydes strømforsyningen til motoren. Hvis det sker, skal motoren køle ned i 10
minutter. Derefter kan der trykkes pånulstillingsknappen.
- Bremsesystem: Når maskinens slukkes, stopper bremsesystemet savklingen inden for
10sekunder.
- Kontakten har kun funktioner for hold-for-drift.
For at tænde for maskinen skal du trykke på den grønne aktiveringsenhed
1
på håndtaget
2
.
Når aktiveringsenheden slippes, stopper maskinenautomatisk.
Sådan foretager du et prøvesnit (Fig.A)
1. Med geringshåndtaget
11
aktiveret låses geringsklemmegrebet
12
, således at klingen er
i position for et lige tværsnit på 0°.
2. Sænk armen, indtil bladet næsten rørerbordpladen.
15
DANSK
3. Anbring arbejdsemnet mod forsiden afanslaget.
4. Tænd og sænk armen for at give klingen mulighed for at skære en overfladisk rille
ibordoverfladen.
5. Træk klingen mod dig, således at den skærer et lodret rille i træanslaget og
gennemarbejdsemnet.
6. Returnér klingen til hvileposition ogsluk.
7. Kontrollér, at snittet virkelig er 90° på alle planer og justér, hvis det ernødvendigt.
Grundlæggende savsnit (Fig. SS–VV)
ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan værefarlige.
Tværsnit (Fig. SS)
1. Indstil radialarmen til højre vinkler foranslaget.
2. Aktivér geringshåndtaget
11
i positionen 0° og fastgør geringsklemmegrebet
12
.
3. Sænkklingen.
4. Justér fingerbeskytteren
58
, så den lige strejferarbejdsemnet.
5. Hvis der ikke er nogen rille i bordoverfladen, skal du skære en som beskrevetovenfor.
6. Hold arbejdsemnet mod anslaget og hold fingrene væk fra klingenssti.
7. Tænd og kør langsomt klingen gennem anslaget ogarbejdsemnet.
8. Returnér klingen til hvileposition ogsluk.
Geringssnit (Fig. TT, UU)
1. Slip geringshåndtaget
11
og geringsklemmegrebet
12
.
2. Skub armen til den ønskede vinkel pågeringsskalaen.
3. For 45° til venstre eller højre indkobles geringshåndtaget
11
og låses med
geringsklemmegrebet
12
.
4. For mellemliggende vinkler anvendes kungeringsklemmegrebet.
5. Fortsæt som vedtværsnit.
Affasningssnit (Fig. VV)
1. Indstil armen som ved 0°tværsnit.
2. Løft klingen godt overbordoverfladen.
3. Udløs klemmegrebet til affasning
59
og træk affasningslåsen
60
ud.
4. Vip motoren til den ønskede vinkel på affasningsskalaen
24
.
5. For 45° til højre indkobles affasningslåsen
60
og låses med klemmegrebet til
affasning
59
.
6. For mellemliggende vinkler anvendes kun klemmegrebet tilaffasning.
7. Gå videre som ved lodrettværsnit.
Kombineret gering (Fig. UU)
Dette snit er en kombination af gering ogaffasning.
1. Indstil den ønskedeaffasningsvinkel.
2. Skub armen til den ønskedegeringsposition.
3. Fortsæt som vedgeringssnit.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit
DeWALT
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
BEMÆRK: Service er ikke nødvendig på mekaniskbremse.
VIGTIGT: Udskift den fastgjorte bordplade og anslag, når det erslidt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet
og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Hvis savklingen er slidt, skal den udskiftes med en ny eller en sleben klinge.
Justering af rullehovedlejets armspor (Fig. WW–ZZ)
Hvis rullehovedsamlingen bevæger sig til siden, skal lejernes justeres.
1. Træk ågsamlingen frem til enden af armsporene og hold den der (Fig. WW).
2. Løsn låseskruerne
61
(Fig. XX–YY).
3. Ved hjælp af en unbrakonøgles drejes lejerne
62
en smule, indtil bevægelsen til siden er
neutraliseret (Fig. ZZ).
4. Påsæt låseskruerne
61
igen og sørg for, at hovedet automatisk går i hvileposition.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
Rengøring
Før brug kontrollér omhyggeligt beskyttelsesskærmen på den øverste klinge, den bevægelige
beskyttelsesskærm på den nederste klinge lige såvel som støvopsamlingsrøret for at fastslå,
at den vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til
blokering af en affunktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen og
beskyttelsesskærme, frakobl maskinen fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der findes
i afsnittet Montering af savklingen. Fjern de fastklemte dele og genmontérsavklingen.
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedkabinettet med tør luft, så snart der observeres
ophobninger af snavs i og omkring lufthullerne. Bær godkendte beskyttelsesbriller og en
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller skrappe kemikalier til rengøring af
værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de anvendte materialer i disse
dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i
værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet ivæske.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser skal bordoverfladen
rengøresregelmæssigt.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser skal støvopsamlingssystemet
rengøresregelmæssigt.
Støvudsugning
ADVARSEL: Tilslut, når det er muligt, en støvudsugningsenhed, der er fremstillet i
overensstemmelse med de gældende regler om støvemission. Lufthastigheden for
eksternt tilsluttede systemer skal være 20 m/s +/– 2 m/s. Hastigheden skal måles i
forbindelsesslangen ved tilslutningspunktet, mens værktøjet er tilsluttet men ikketændt.
ADVARSEL: Visse støvtyper såsom ege- eller bøgestøv er kræftfremkaldende, især i
forbindelse med tilsætningsstoffer tiltræbehandling.
Brug altidstøvudsugning.
Sørg for god udluftning afarbejdsområdet.
Det anbefales at bære et passendeåndedrætsværn.
BEMÆRK: Støvudsugningsenheden skal tændes, inden saven anvendes.
Transport (Fig. AAA, BBB)
For at transportere maskinen skal du altid sørge for, at hovedet er sikkert låst. Vær opmærksom
på, at bordet ikke er egnet til at løfte maskinen. Brug altid en gaffeltruck (manuelle gaffeltrucks
kan også anvendes) til transport. For sikker løft indstil gaflen under de nederste tværgående
skinner påbenstativet.
1. Fjern alle boltene, der forankrer maskinen til gulvet. BEMÆRK: Kontrollér at gaflerne er
lange nok til at understøtte benene ogmaskinen.
2. Indsæt gaflerne fra bagsiden af enheden under de tværgående skinner for at
afbalancere maskinens vægt som vist i FigurAAA. Undgå kontakt med støvskærmen
og hovedomskifterboksen. FigurBBB viser enheden under flytning med en
manuelgaffeltruck.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af
DeWALT
, ikke er afprøvet
med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For
at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som
anbefales af
DeWALT
.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
Anbefalet savklinge DW721 / DW722 - DT4204
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie
elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
16
DANSK
højdejusteringsskrank
geringslåsehåndtag
geringsklemmegreb
affasningslås
klemmegreb til affasningslås
HURTIGREFERENCESKEMA
17
DEUTSCH
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
RADIALARMSÄGE
DW721KN, DW722KN
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
DeWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DeWALT
zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
DW721KN DW722KN
Leistungsaufnahme W 2000 3000
Abgabeleistung W 1580 2280
Type 3 2
Spannung V
WS
230 400
Sägeblattdurchmesser mm 300 300
Sägeblattbohrung mm 30 30
Wellendurchmesser mm 20 20
Leerlaufdrehzahl, 50 Hz min
-1
3000 3000
Lastdrehzahl, 50 Hz min
-1
2760 2650
Leerlaufdrehzahl, 60 Hz min
-1
3600
Lastdrehzahl, 60 Hz min
-1
3380
Schnitttiefe bei 90° mm 90 90
Max. Ablängleistung bei 0° mm 507 507
Max. Gehrungsschnittleistung bei 45°
rechts mm 342 342
links mm 172 172
Schnitttiefe bei 45° mm 60 60
Max. Ablängleistung bei 0° mm 507 507
Max. Gehrungsschnittleistung bei 45°
rechts mm 247 247
links mm 272 272
Maße über alles cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(mit Unterstellbock) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Staubabsaugadapter mm 100 100
Empfohlene Staubabsaugwerte
Luftgeschwindigkeit am Anschluss m/s 20 20
Durchflussvolumen m³/h 500 500
Vakuumwert am Anschluss PA 5000 2400
Staubabsaugöffnung mm 100 100
Querschnitt cm
2
78,5 78,5
Staubabsaugöffnung mm 40 40
Querschnitt cm
2
12,6 12,6
Gewicht kg 115 115
Automatische Sägeblattbremszeit <10s <10s
Einschaltdauer min 1’/3’ 1’/3’
Schutzart IP5X IP5X
Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN61029-1:
L
PA
(Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(Schallleistungspegel) dB(A) 3 3
K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) 109,5 109,5
Vibrationskennwert a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Unsicherheitswert K = m/s
2
1,5 1,5
HINWEIS: Diese Werte sind Emissionswerte und nicht notwendigerweise Werte für
sicheres Arbeiten. Es gibt zwar eine Wechselbeziehung zwischen den Emissions- und den
Expositionswerten. Diese können jedoch nicht zuverlässig zur Bestimmung verwendet
werden, ob zusätzliche Vorkehrungen erforderlich sind. Zu den Faktoren, die die tatsächliche
Exposition des Betriebspersonals beeinflussen, gehören die Eigenschaften des Arbeitsraumes
und andere Lärmquellen, z. B. die Anzahl der Geräte und weitere Prozesse in unmittelbarer
Nähe. Der zulässige Expositionswert kann außerdem von Land zu Land unterschiedlich sein.
Diese Informationen versetzen den Anwender des Gerätes jedoch in die Lage, Gefahren und
Risiken bessereinzuschätzen.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Radialarmsäge
DW721KN, DW722KN
DeWALT
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT
unter der folgenden Adresse oder
schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von
DeWALT
ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
27.10.2020
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das
Handbuch und achten Sie auf dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber,
wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Allgemeine Sicherheitsanweisungen
WARNUNG: Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen sollten grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen immer beachtet werden, um die Gefahr von Brand, Stromunfall
und Verletzungen zu reduzieren. Zu diesen Vorkehrungen gehören:
Lesen Sie alle diese Anweisungen, bevor Sie versuchen, das Produkt in Betrieb zu nehmen.
Bewahren Sie diese Anweisungenauf.
BEWAHREN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
1 . Halten Sie den Arbeitsbereich inOrdnung.
- Unordnung im Arbeitsbereich führt zurUnfallgefahr.
2 . Wählen Sie ihr Arbeitsumfeld sorgfältigaus.
- Setzen Sie das Werkzeug keinem Regen aus und verwenden Sie es nicht unter feuchten
oder nassen Bedingungen. Halten Sie den Arbeitsbereich gut beleuchtet (250–300 Lux).
Verwenden Sie das Werkzeug nicht in brand- oder explosionsgefährdeten Bereichen, wie
z.B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oderGasen.
- Stellen Sie vor der Nutzung sicher, dass die Gehrungssäge auf einer ebenen, festen
Arbeitsoberfläche montiert bzw. positioniert ist. Eine ebene und feste Arbeitsoberfläche
verringert das Risiko, dass die Gehrungssäge instabil wird.
3 . Schutz vor elektrischemSchlag.
- Vermeiden Sie jegliche Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Heizkörper,
Herde und Kühlschränke). Bei extremen Einsatzbedingungen (z.B. hohe Luftfeuchtigkeit,
wenn Schleifschlamm erzeugt wird, usw.) kann die elektrische Sicherheit durch
Vorschalten eines Trenntransformators oder eines (FI)- Fehlerstrom-Schutzschalters
erhöhtwerden.
4 . Halten Sie andere Personenfern.
- Lassen Sie Personen, vor allem Kinder, die an den Arbeiten nicht beteiligt sind, das
Werkzeug oder das Verlängerungskabel nicht anfassen und halten Sie sie vom
Arbeitsbereichfern.
5 . Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicherauf.
- Unbenutzte Werkzeuge sollten an einem trockenen Ort unter Verschluss außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrtwerden.
18
DEUTSCH
6 . Das Werkzeug nicht gewaltsam zweckfremdeinsetzen.
- Wenn es für seinen vorgesehenen Zweck angewendet wird, wird es die Arbeit besser und
sichererausführen.
7 . Verwenden Sie das richtigeWerkzeug.
- Setzen Sie Kleinwerkzeuge nicht dazu ein, die Arbeit von Hochleistungswerkzeugen
zu verrichten. Verwenden Sie Werkzeuge nur entsprechend ihres vorgesehenen
Zwecks; verwenden Sie beispielsweise zum Schneiden von Ästen oder Baumstümpfen
keineKreissäge.
8 . Tragen Sie geeigneteArbeitskleidung.
- Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, da diese von den beweglichen Teilen des
Werkzeugs erfasst werden können. Beim Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk zu
empfehlen. Tragen Sie ein Haarnetz, um langes Haar damit zubedecken.
9 . Verwenden SieSchutzausrüstung.
- Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Atem- oder Staubschutzmaske, falls
die Arbeitsabläufe Staub oder Flugpartikel erzeugen. Wenn die erzeugten Partikel heiß
sind, sollte auch ein hitzebeständiger Schurz getragen werden. Tragen Sie immer einen
Gehörschutz. Tragen Sie immer einenSchutzhelm.
10 . Schließen Sie die Vorrichtungen zur Staubabsaugungan.
- Falls Geräte zur Staubabsaugung oder zum -sammeln angeschlossen werden
können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und ordnungsgemäß
verwendetwerden.
11 . Verwenden Sie das Kabel nichtmissbräuchlich.
- Ziehen Sie niemals am Netzkabel, wenn Sie es aus der Steckdose entfernen.
Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern. Tragen Sie das Werkzeug
niemals amKabel.
12 . Sichern Sie dasWerkstück.
- Wenn möglich, benutzen Sie Schraubzwingen oder einen Schraubstock, um das
Werkstück in Position zu halten. Das ist sicherer, als Ihre Hände zu benutzen, und es hält
beide Hände für die Bedienung des Werkzeugsfrei.
13 . Achten Sie auf einen sicherenStand.
- Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder Arbeitsposition das Gleichgewicht
zuhalten.
14 . Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mitSorgfalt.
- Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Schmiervorschriften und die Hinweise für Werkzeugwechsel.
Überprüfen Sie Ihr Werkzeug in regelmäßigen Abständen, und lassen Sie es im Falle von
Beschädigungen von einem autorisierten Servicebetrieb reparieren. Halten Sie alle Griffe
und Schalter trocken, sauber und frei von Öl undSchmierfett.
15 . Ziehen Sie denNetzstecker.
- Wenn sie nicht benutzt werden, sollte die Stromversorgung für Werkzeuge vor ihrer
Wartung und beim Auswechseln von Zubehör wie etwa Sägeblättern, Bits und
Schneidwerkzeug unterbrochenwerden.
16 . Entfernen Sie Stell- undSchraubenschlüssel.
- Machen Sie es sich zur Gewohnheit, dass sie vor Inbetriebnahme des Werkzeugs visuell
prüfen, ob Stell- und Schraubenschlüssel vom Werkzeug abgezogensind.
17 . Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten
- Tragen Sie das Werkzeug niemals mit einem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich,
dass sich das Werkzeug vor dem Einstecken in der „Aus“-Positionbefindet.
18 . Verwenden Sie Verlängerungskabel für den Einsatz imFreien.
- Vor der Verwendung sollte das Verlängerungskabel inspiziert werden. Wenn es
Beschädigungen aufweist, muss es ersetzt werden. Wenn das Werkzeug im Freien benutzt
wird, benutzen Sie nur Verlängerungskabel, die zum Einsatz im Freien vorgesehen sind und
entsprechend gekennzeichnetsind.
19 . Seien Sie stetsaufmerksam.
- Achten Sie darauf, was Sie tun. Handeln Sie mit Vernunft. Bedienen Sie das Werkzeug
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen oder Alkoholstehen.
20 . Kontrollieren Sie das Werkzeug aufBeschädigungen.
- Überprüfen Sie das Werkzeug und das Netzkabel vor der Inbetriebnahme auf
Beschädigungen, um festzustellen, ob es ordnungsgemäß funktionieren und seine
vorgesehene Funktion erfüllen kann. Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile richtig
montiert sind und nicht klemmen und ob keine Teile gebrochen sind. Überprüfen Sie auch
alle Befestigungen und alle weiteren Konditionen, die den Betrieb beeinflussen könnten.
Schutzvorrichtungen oder andere beschädigte Teile sollten ordnungsgemäß von einem
autorisierten Servicebetrieb repariert oder ersetzt werden, wenn die Bedienungsanleitung
nichts anderes angibt. Lassen Sie beschädigte Schalter von einem autorisierten
Servicebetrieb ersetzen. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn sich der Schalter nicht
ein- oder ausschalten lässt. Versuchen Sie niemals, Reparaturen selbstdurchzuführen.
WARNUNG: Bei Verwendung von hier nicht empfohlenen Zubehörteilen/Zusatzteilen
oder bei der Durchführung von Arbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben sind, bestehtVerletzungsgefahr.
21 . Lassen Sie Ihr Werkzeug von einer qualifizierten Personreparieren.
- Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsrichtlinien. Reparaturen
dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung können für den Benutzer wesentliche
Gefahrenentstehen.
Zusätzliche Sicherheitsvorschriften für Radialarmsägen
Sichern Sie die Stromversorgung mit einer passenden Sicherung oder einem passenden
Schutzschalterab.
Halten Sie die Laufbahnen am Radialarm und die Rollschlittenlageraggregat sauber
undfettfrei.
Stellen Sie vor Einschalten der Säge sicher, dass der Anschlag in der richtigen Position ist. Das
Sägeblatt sollte das Werkstück erst berühren, wenn die Säge am Griff gezogenwird.
Stellen Sie den Fingerschutz immer so ein, dass er über den fixierten Anschlag führt oder sich
3mm über der Werkstückoberfläche befindet, je nachdem, was höherist.
Prüfen Sie regelmäßig die Einstellungen auf Genauigkeit und justieren Sie, falls
erforderlich,nach.
Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt in die richtige Richtung dreht und dass die Zähne zum
Anschlag hinzeigen.
Stellen Sie sicher, dass alle Arretierhebel vor Inbetriebnahme festgezogensind.
Betreiben Sie das Gerät niemals, ohne dass alle Schutzvorrichtungen angebrachtsind.
Schützen Sie das Sägeblatt mit der Sägeblatt-Schutzhaube, wenn die Säge nicht in Betriebist.
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn es nicht in Betrieb ist, beim Sägeblattwechsel
oder bei derWartung.
Verwenden Sie immer die korrekten, geschärften Sägeblätter, die gemäß EN 847-1 hergestellt
sind, mit einem Spanwinkel von +/– 5mm.
Verwenden Sie niemals Sägeblätter, deren ausgewiesene Höchstdrehzahl unter der Drehzahl
der Welleliegt.
Verwenden Sie keine HSS-Sägeblätter.
Der empfohlene Sägeblattdurchmesser ist den technischen Daten zuentnehmen.
Blockieren Sie nicht den Motorlüfter, um die Motorwelleanzuhalten.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass Schutzabdeckungen, Bremse, Rückholautomatik und
Sperren richtig funktionieren. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn diese Vorrichtungen
defektsind.
Beim Sägen von runden Werkstücken verwenden Sie IMMER einen passenden Sägetisch oder
Prismen, um ein Rotieren des Werkstücks zuvermeiden.
Erzwingen Sie nicht den Sägevorgang. (Abwürgen oder teilweises Abwürgen des Motors
kann zu schweren Schäden führen). Lassen Sie den Motor auf Volldrehzahl kommen, bevor
Siesägen.
Heben Sie das Gerät nicht am Sägetischhoch.
Sägen Sie keine Eisen- oder Nichteisenmetalle und keinMauerwerk.
Tragen Sie kein Schmiermittel auf das Sägeblatt auf, wenn es sichdreht.
Halten Sie beide Hände fern vom Sägeblattbereich, wenn die Säge an das Stromnetz
angeschlossenist.
Greifen Sie nicht während des Betriebs um das Sägeblattherum.
Kommen Sie mit Ihren Händen nicht näher als 150 mm an das Sägeblatt während
desSägens.
Verwenden Sie keine beschädigten oder gerissenenSägeblätter.
Ersetzen Sie den Anschlag, wenn er beschädigt ist und/oder keine richtige Unterstützung mehr
bietet. Anschläge müssen regelmäßig ersetztwerden.
Achten Sie IMMER auf einen sicheren Betrieb. Die Radialarmsägen müssen auf dem Boden mit
Bolzen mit 8 mm Durchmesser und einer Mindestlänge von 80 mm befestigtwerden.
WARNUNG: Beim Sägen von runden Werkstücken müssen diese gegen Rotieren mit einer
Spannvorrichtung oder Halterung gesichertwerden.
Verwenden Sie das Gerät nicht an Orten mit Temperaturen unter –5° C oder über 40° C. Die
optimale Temperatur beträgt 20°C.
Die Bediener des Gerätes sollten über die Faktoren aufgeklärt werden, die sich auf die
Lärmexposition auswirken (z. B. Verwendung von geräuschgedämpften Sägeblättern und
die Wartung des Gerätes). Melden Sie Defekte am Gerät und an den Schutzvorrichtungen
oder Sägeblättern sofort, wenn sie bemerkt werden. Stellen Sie sicher, dass der Anwender für
Verwendung, Einstellung und Betrieb des Gerätes in geeigneter Weise geschultist.
Beim Sägen von Holz schließen Sie das Gerät an eine Staubsammelvorrichtung an.
Berücksichtigen Sie immer Faktoren, die die Exposition an Staub beeinflussen, wie z. B.:
- Materialart der Werkstücke (Spanplatten erzeugen mehr Staub als Holz).
- Korrigieren Sie die Einstellung desSägeblattes.
- Stellen Sie sicher, dass die lokale Absaugung sowie die Hauben, Lenkbleche und Schachte
richtig eingestelltsind.
Tragen Sie immer Arbeitshandschuhe, wenn Sie das Gerät warten, mit rauen Werkstücken
umgehen oder das Sägeblattwechseln.
Wenn bei Leerlauf eine Störung oder ein Ausfall der Stromversorgung auftritt, lassen
Sie den Griff sofort los und stellen Sie sicher, dass der Sägekopf automatisch in seine
Ruhestellungzurückkehrt.
WARNUNG: Defekte Elektrokabel müssen sofort ersetztwerden.
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder
abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Stellung ist. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in geeigneter Form, damit andere
Personen die defekte Maschine nichtverwenden.
Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft blockiert, schalten Sie die
Maschine ab und trennen Sie sie von der Stromzufuhr. Entfernen Sie das Werkstück und stellen
19
DEUTSCH
Sie sicher, dass sich das Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die Maschine ein und starten Sie
einen neuen Sägevorgang mit reduzierterVorschubkraft.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi
einemt Nennfehlerstrom von maximal30mA.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Radialarmsägen untrennbar verbunden:
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermiedenwerden.
Diese sind:
Verletzungen durch die Berührung von rotierendenTeilen.
Schwerhörigkeit.
Unfallgefahren durch nicht abgedeckte Stellen des rotierendenSägeblattes.
Verletzungsgefahr beimSägeblattwechsel.
Gefahr, beim Öffnen der Schutzabdeckungen die Finger zuquetschen.
Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub, der beim Sägen von Holz, besonders Eiche,
Buche und MDF-Platten,entsteht.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschildentspricht.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von
DeWALT
oder einer autorisierten
Kundendienststelle ausgetauscht werden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist.
Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Gerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden,
wickeln Sie das Kabel vollständig ab. Die maximale Kabellänge ist 30m.
Einphasengeräte
Verwenden Sie ein zugelassenes dreiadriges Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme dieses Gerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Die
Mindestleiterfläche beträgt 1,5 mm².
Dreiphasengeräte
Stellen Sie sicher, dass das Kabel über 5-polige CEE 16A Industriestecker/-koppler (neutral
muss angeschlossen sein) gemäß IEC 60309verfügt.
Spannungsabfälle
Einschaltströme verursachen kurzfristige Spannungsabfälle unter ungünstigen Bedingungen
bei der Stromversorgung könnten andere Geräte mitbetroffenwerden.
Wenn die Systemimpedanz der Stromversorgung unter 0,25 Ω liegt, sind
Störungenunwahrscheinlich.
Die Anschlussdosen für dieses Gerät müssen mit 16 A-Abschaltsicherungen (träge)
abgesichertsein.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Vormontierte Radialarmsäge
2 Tischleisten (1 rechts, 1 links)
2 Anschläge (1 rechts, 1 links)
2 Tischverbreiterungen (1 rechts, 1 links)
1 Staubstutzen
1 Karton mit:
1 Unterstellbock(4 Beine, 4 Querschienen, 24 Schrauben M8 x 16, 24 Muttern M8 und 48
Unterlegscheiben D8)
1 Skinverpackung mit:
1 Doppelmaulschlüssel 10/13 mm
1 Maulschlüssel 22 mm
1 Steckschlüssel 13 mm
5 Sechskantschlüssel (einmal 3, 4, 5 mm) (zweimal 6 mm)
1 Kurbel zur Höhenverstellung
1 Kreuzschlitzschraube M4,2 x 16
4 Tischverbreiterungsstützen
19 Schrauben M8 x 25
19 Unterlegscheiben D8
19 Muttern M8
1 Gummieinsatz
6 Holzeinsätze
3 Schrauben M8 x 16
3 Unterlegscheiben D8
1 Betriebsanleitung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, trennen Sie sofort den Stecker von
derStromquelle.
Trennen Sie immer den Stecker vom Netz, bevor Sie Einstellungen oder Service-/
Wartungsarbeitendurchführen.
Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] A)
Der Datumscode
63
, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2020 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb.A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen
vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungenführen.
1
Ein/Aus-Schalter
2
Griff
3
vordere Schutzabdeckung
4
untere Schutzabdeckung
5
fest montierte Tischplatte
6
Querschienen
7
Bein
8
linker Anschlag (klein)
9
rechter Anschlag (groß)
10
Staubstutzen
11
Gehrungsarretierhebel
12
Gehrungsklemmhebel
13
Kurbel zur Höhenverstellung
14
Radialarm
15
Endkappe
16
Kabel
17
Staubaustritt
18
Sägeaggregat
19
Motor
20
linke Tischleiste
21
rechte Tischleiste
22
linke Tischverbreiterung
23
rechte Tischverbreiterung
24
Neigungsskala
25
Rollschlittenaggregat
26
Nullspannungsauslöser
27
Elektronischer Kontrollkasten
Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Radialarmsäge wurde für den professionellen Einsatz beim Holzsägen konstruiert.
Dieses Hochpräzisionsgerät kann problemlos und schnell für Abläng-, Neigungs- und
Gehrungsschnitte eingestellt werden. Für optimale Sicherheit verfügen alle wesentlichen
Einstellungen über eine Arretierung und eine Verriegelung. Schauen Sie auch auf die
Abbildung zur schnellen Orientierung am Ende dieses Abschnittes. Diese Säge wurde für den
Einsatz mit einem Hartmetallsägeblatt mit 300 mm Durchmesserkonstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten
oderGasen.
Die Radialarmsäge ist ein Gerät für den professionellenEinsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Überprüfen Sie,
dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungenführen.
WARNUNG: Für eine optimale Leistung ihrer Säge ist es unbedingt notwendig, dass Sie
den nachfolgenden Abschnitten gemäßvorgehen.
Einstellen
Montage der kurbel für die höheneinstellung (Abb.A,B)
1. Bringen Sie die Kurbel
13
für die Höheneinstellung mit der Kreuzschlitzschraubean.
HINWEIS: Der Rückholautomatikarm muss eventuell bewegt werden, um die
Höheneinstellung vornehmen zukönnen.
2. Drehen Sie die Höheneinstellkurbel hoch genug, um Platz für das Entfernen verschiedener
Teile unter dem Motor zuermöglichen.
20
DEUTSCH
Montage des Unterstellbocks (Abb.A,C)
Die Elemente des Unterstellbocks und die Schrauben sind separatverpackt.
1. Entnehmen Sie alle Elemente aus derVerpackung.
2. Verriegeln Sie den Arm mithilfe des Gehrungsklemmhebels
12
.
3. Kippen Sie das Gerät vorsichtig aus der Palette, bis die Rückseite der Säule auf dem
Bodenaufliegt.
4. Legen Sie ein Holzstück
29
unter die Tischkante (Abb.C).
5. Montieren Sie die Beine
7
wie dargestellt, mithilfe der mitgelieferten Muttern, Schrauben
und Unterlegscheiben.
HINWEIS: Ziehen Sie nichtfest.
6. Montieren Sie die Querschienen
6
(Abb.C).
7. Ziehen Sie alle Schrauben richtigfest.
8. Kippen Sie die Maschine in die aufrechte Position.
WICHTIG: Es kann Hilfe erforderlich sein, um die Maschine zu senken undanzuheben.
Verankern der Maschine (Abb.A,D)
WARNUNG: Die Maschine muss immer waagerecht und stabil aufgestelltsein.
1. Bewegen Sie die Maschine an die gewünschte Position. Siehe Abschnitt Transport im
KapitelWartung.
2. Die Löcher
28
in den Beinständer sind dazu vorgesehen, die Maschine am Boden zu
sichern. Verwenden Sie diese Löcher als Schablone und bohren Sie Löcher mit 10 mm
Durchmesser und einer Tiefe von mindestens 75mm.
3. Setzen Sie die Ankerbolzen
30
, mit Unterlegscheibe
31
und Mutter
32
, teilweise mit
Gewinde, durch die Löcher in den Beinen in den Bodenein.
HINWEIS: Verwenden Sie Ankerbolzen FAZ ll 10/10, die separat erhältlichsind.
4. Ziehen Sie die Mutter
32
fest.
Montage der rückholautomatik (Abb.A,E–J)
1. Die Rückholautomatik wird vormontiert geliefert, wie in Abb.Edargestellt.
2. Lockern Sie die Rückholautomatik-Feststellschraube
33
mit dem 6-mm-Inbusschlüssel,
um ein Drehen des Rückholautomatiksystems zu ermöglichen (Abb.F).
3. Entriegeln und bewegen Sie den Sägekopf (Abb.G).
4. Drehen Sie die Rückholautomatik. Setzen Sie die zweite Schraube
34
ein.
HINWEIS: Nicht festziehen (Abb.H).
5. Stellen Sie die Rückholautomatik ein und überprüfen Sie dabei die richtige Ausrichtung
mit dem Rollschlitten
25
(Abb.A,I).
6. Der Sägeaggregatanschlag muss so eingestellt sein, dass die Sägeaggregatlager nicht die
hintere Begrenzung der Lagerlaufflächen berühren. Stellen Sie die Bewegungspuffer
35
so ein, dass der Gummipuffer
36
an die Rückseite des Längsschnittfeststellergehäuses
stößt (Abb.J).
WARNUNG: Der Sägekopf muss immer in der Ruheposition verriegeltsein.
7. Ziehen Sie alle Schraubenfest.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
Montage der tischverbreiterung (Abb.A,K–R)
1. Montieren Sie zwei der Tischverbreiterungsstützen
37
an jeder Seite der festen
Tischplatte
5
mithilfe der M8 x 25-Schrauben (Abb.K).
2. Platzieren Sie eine Tischverbreiterung
22
,
23
auf der Tischverbreiterungsstütze (Abb.L).
Wiederholen sie den vorgang mit der anderentischverbreiterung.
3. Prüfen Sie, dass die Tischverbreiterungen mit der festen Tischplatte fluchten, und drehen
Sie die Schraubenhandfest.
WARNUNG: Die Tischverbreiterungen und die feste Tischplatte MÜSSEN bündiganliegen.
4. Setzen Sie 3 Dübel in den kleineren linken Anschlag
8
und 3 Dübel in den größeren
rechten Anschlag
9
(Abb.A,M).
5. Richten Sie die Dübel im linken Anschlag an den Löchern der linken Seite in der festen
Sägetischplatte aus und drücken Sie sie fest zusammen (Abb.N).
6. Wiederholen Sie den Vorgang mit dem rechtenAnschlag.
7. Richten Sie die hintere linke Sägetischleiste
20
an den Dübeln im linken Anschlag aus und
drücken Sie sie fest zusammen (Abb.O). Ziehen Sie die Sägetischklemme
38
mit dem
Steckschlüssel fest (Abb.P).
8. Setzen Sie eine M8 x 25-Schraube und eine D8-Unterlegscheibe in die hintere linke
Sägetischleiste und ziehen Sie sie richtig fest (Abb.Q,R).
9. Wiederholen Sie den Vorgang bei der hinteren rechtenSägetischleiste.
Montage des staubstutzens (Abb.S,T)
1. Montieren Sie den Staubanschluss in seiner Position hinter derSäulenbasis.
2. Setzen Sie 3 M8 x 16-Schrauben und D8—Unterlegscheiben in den Staubanschluss und
dieBasislöcher.
3. Ziehen Sie alle 3 M8-Muttern mit dem 13-mm-Steckschlüssel fest und dem
geöffnetenMehrzweckschlüssel.
Montage des kabelhalters (Abb.U,V)
1. Entfernen Sie die Kreuzschlitzschraube
39
.
2. Montieren Sie den Kabelhalter
40
und setzen Sie die Kreuzschlitzschraube wiederein.
3. Entfernen Sie die Kabelklemmen
41
am Sägearm und schrauben Sie sie mit dem Kabel
wiederan.
WARNUNG: Der Sägearm muss sich waagerecht und senkrecht frei bewegenkönnen.
Montage des elektronik-kontrollkastens (Abb.W)
Am Netzkabel ist der elektronische Steuerkasten
27
mit dem spannungsfreien
Auslöseschalter
26
, der Bremsvorrichtung und dem Motorüberlastungsschutz mit
automatischer Rückstellungangeschlossen.
1. Entfernen Sie die Muttern von den Schrauben
36
, die hinten aus dem
Kasten
27
herausragen.
2. Halten Sie den Kasten hinten gegen den Sägetischrahmen links von der Säulenbasis und
setzen Sie die Schrauben in die entsprechenden Löcherein.
3. Setzen Sie die Muttern wieder auf die Schraubenenden auf und ziehen Sie siefest.
Montage des sägeblattes (Abb.X–GG)
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu verringern, tragen Sie beim Hantieren mit dem
SägeblattSchutzhandschuhe.
1. Vergewissern Sie sich, dass die Sägearmposition bei 0° liegt, und heben Sie den
Sägearm
14
in die obere Position (Abb.X).
2. Setzen Sie einen 6-mm-Sechskantschlüssel in die Motorspindel und den anderen
6-mm-Sechskantschlüssel auf die Sägeblattschraube (Abb.Y), drehen Sie die
Sägeblattschraube im Uhrzeigersinn, um die Sägeblattschraube
43
und den
Außenflansch
44
zu entfernen (Abb.Z).
3. Nehmen Sie das Sägeblatt von der Welle und setzen Sie das Sägeblatt in den Schlitz
45
des Sägetischanschlags. Die Sägezähne DÜRFEN NICHT die Welle berühren (Abb.AA,BB).
4. Lösen Sie den Sägekopf und bewegen Sie den Sägekopf vorwärts, bis das Sägeblatt
aus dem Schlitz
45
entfernt werden kann. Setzen Sie das neue Sägeblatt
46
in den
Schlitz
45
und bewegen Sie den Sägekopf langsam in die (verriegelte) Ruhestellung.
Achten Sie dabei darauf, dass die Sägezähne nicht die Welle berühren (Abb.CC–EE).
5. Setzen Sie das neue Sägeblatt auf den Innenflansch
47
. Setzen Sie den Außenflansch
44
auf die Spindel (Abb. FF). Setzen Sie einen 6-mm-Sechskantschlüssel in die Motorspindel
und den anderen 6-mm-Sechskantschlüssel auf die Sägeblattschraube, ziehen sie die
Sägeblattschraube und den Außenflansch fest (Abb.Y).
HINWEIS: Heben Sie die untere Schutzabdeckung an und drehen Sie das Sägeblatt
langsam, um sicherzustellen, dass sich das Sägeblatt frei, jedoch ohne seitliche Bewegung,
bewegenkann.
6. Senken Sie die Schutzabdeckung ab, bis der Abdeckungsschlitz an der
Abdeckungsschraube ausgerichtet ist, und ziehen Sie die Schraube fest (Abb. GG).
WARNUNG: Die Zähne des neuen Sägeblattes sind sehr scharf und stellen eine
Gefahrdar.
WARNUNG: Die Drehrichtung ist durch den Pfeil am Motorangegeben.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Unterlegscheibe der Welle gegen den
Außenflanschanliegt.
Überprüfung der parallelität des Sägearms und der sägetischplatte
(Abb.A, HH)
1. Senken Sie das Sägeblatt
46
, bis es die feste Sägetischfläche
5
ebenberührt.
2. Lösen Sie den Gehrungsarretierhebel
11
und den Gehrungsklemmhebel
12
.
3. Ziehen Sie das Sägeblatt vorwärts bis über den Anschlag, schwenken Sie dann den
Sägearm, sodass das Sägeblatt die Sägetischfläche über ihre Breitewischt.
4. Wiederholen Sie den Vorgang mit dem Sägeblatt in der hinteren Position und stellen Sie,
falls erforderlich, die hintere Schraubeein.
Überprüfung des rechten winkels zwischen sägeblatt und
sägetischfläche (Abb.A, II–KK)
1. Setzen Sie den Sägearm
14
zurück in die mittlerePosition.
2. Leben Sie einen Stahlwinkel
48
an den Sägeblattkorpus an(Abb. II).
3. Falls eine Einstellung erforderlich ist, gehen Sie wie folgt vor:
a. Entfernen Sie den Neigungsanzeiger
50
durch Lösen der beiden Schrauben
51
(Abb.JJ).
b. Lösen Sie alle drei jetzt sichtbaren Innensechskantschrauben (Abb. KK).
c. Setzen Sie einen Inbusschlüssel auf die Motorwelle und klopfen Sie, bis das Sägeblatt
flach am Stahlwinkelanliegt.
4. Ziehen Sie alle Schrauben richtigfest.
WARNUNG: Besonders wichtig ist es, die zentrale Innensechskantschraubefestzuziehen.
5. Setzen Sie die Neigungsanzeigescheibe
50
so ein, dass sie an der Anzeige
49
bei
0°anliegt.
Überprüfung, dass der ablängtraveller im rechten winkel zum Anschlag
steht (Abb. LL–PP)
1. Ziehen Sie das Sägeblatt bis vor den Anschlag (Abb. LL).
2. Setzen Sie einen Winkel
48
auf ein Stück Brett und gegen den Anschlag, sodass das
Sägeblatt eben berührt wird, wiedargestellt.
3. Ziehen Sie das Sägeblatt zu sich hin und prüfen Sie, dass das Sägeblatt parallel zum
Winkelfährt.
4. Falls eine Einstellung erforderlich ist, gehen Sie wie folgt vor:
a. Setzen Sie die Gehrungsarretierung
11
auf die 0°-Position und lösen Sie den
Gehrungsklemmhebel
12
, wie in Abb. MMdargestellt.
b. Lösen Sie die Sicherungsmutter
52
auf beiden Seiten des Sägearms
14
, wie in
Abb.NNdargestellt.
5. Um den Sägearm
14
nach links zu justieren, lösen Sie den Bolzen
53
rechts am Sägearm
und ziehen Sie den gegenüberliegenden Bolzen fest (Abb. OO).
21
DEUTSCH
6. Um den Sägearm
14
nach rechts zu justieren, lösen Sie den Bolzen
53
links am Sägearm
und ziehen Sie den gegenüberliegenden Bolzenfest.
7. Gehen Sie in kleinen Schritten vor und prüfen Sie die Justierung nach jedem Schritt, wobei
die Hebel
11
,
12
eingerastet seinmüssen.
WARNUNG: Überdrehen Sie die Bolzennicht.
8. Ziehen Sie die Sicherungsmuttern
52
fest.
9. Justieren Sie die Anzeige
54
auf der Gehrungsskala
55
, sodass sie 0° anzeigt (Abb. PP).
Montage der Sägeblattabdeckung (Abb. QQ)
Die Sägeblattabdeckung ist ein Mehrzweckaggregat, das die folgenden
Sicherheitsmerkmaleaufweist:
- Vordere Abdeckung
3
und federgehaltene hintere Abdeckung
4
für den
vollständigenSägeblattschutz.
- Staubabsaugadapter
57
.
- Justierbarer Fingerschutz
58
fürAblängarbeiten.
Neigungsskala (Abb. RR)
Prüfen Sie, dass die Neigungsskala
24
0° anzeigt, wenn sie für einen vertikalen Schnitt
positioniertist.
Falls erforderlich, lösen Sie die Schrauben
51
und justieren Sie die Anzeige auf 0°.
Gehrungsskala (Abb. PP)
Prüfen Sie, dass die Gehrungsskala
55
0˚ anzeigt, wenn sie für einen vertikalen Schnitt
positioniertist.
Justieren Sie die Anzeige
54
auf 0° mithilfe der Schraube
56
.
Der Sägearm hat Voreinstellungen bei 45° links und rechts und bei 0°.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die
geltendenVorschriften.
Stellen Sie sicher, dass das Sägegut sicher fixiertist.
Üben Sie nur leichten Druck auf das Gerät aus und üben Sie keinen seitlichen Druck
auf das Sägeblattaus.
Vermeiden Sie eineÜberlastung.
WARNUNG:
Setzen Sie ein geeignetes Sägeblatt ein. Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten
Sägeblätter. Die Höchstdrehzahl des Gerätes darf die Höchstdrehzahl des Sägeblattes
nichtüberschreiten.
Versuchen Sie nicht, übermäßig kleine Werkstücke zusägen.
Das Sägeblatt muss frei sägen können. Überlasten Sie esnicht.
Lassen Sie den Motor auf volle Drehzahl kommen, bevor Siesägen.
Stellen Sie sicher, dass alle Arretierknöpfe und Klemmen festsind.
Betreiben Sie das Gerät niemals, ohne dass alle Schutzvorrichtungen angebrachtsind.
Heben Sie das Gerät niemals an der Sägetischplattean.
Prüfen Sie immer, dass der Schlitz im Sägetisch passendist.
Beachten Sie immer Abb. UU zur Überprüfung der Anschlagposition und
desAnschlagtyps.
EIN- UND ausschalten (Abb.A)
Der Ein-/Ausschalter Ihrer Radialarmsäge bietet mehrere Vorteile:
- Nullspannung-Auslösefunktion: Sollte der Strom aus einem beliebigen Grund
abgeschaltet werden, muss der Schalter bewusst wieder eingeschaltetwerden.
- Motorüberlastungsschutz: Wird der Motor überlastet, wird die Stromzufuhr zum
Motor abgeschaltet. In einem solchen Fall lassen Sie den Motor 10 Minuten lang
abkühlen und drücken Sie dann denResetknopf.
- Bremssystem: Nach dem Ausschalten stoppt das Bremssystem das Sägeblatt
innerhalb von 10Sekunden.
- Der Schalter hat nur eineDauerbetriebsfunktion.
Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den grünen Betätigungsschalter
1
im Griff
2
. Wenn
der Betätigungsschalter losgelassen wird, stoppt das Gerätautomatisch.
Probeschnitt (Abb.A)
1. Arretieren Sie den Gehrungsklemmhebel
12
bei eingerastetem
Gehrungsarretierhebel
11
so, dass das Sägeblatt für einen Ablängschnitt bei 0°
positioniertist.
2. Senken Sie den Sägearm ab, bis das Sägeblatt fast die Sägetischflächeberührt.
3. Legen Sie das Werkstück vorne an den Anschlagan.
4. Schalten Sie das Gerät ein und senken Sie den Sägearm, um es dem Sägeblatt zu
ermöglichen, eine flache Nut in die Sägetischplatte zusägen.
5. Ziehen Sie das Sägeblatt zu sich hin, damit es einen senkrechten Schlitz in den
Holzanschlag und durch das Werkstücksägt.
6. Bringen Sie das Sägeblatt wieder in die Ruhestellung und schalten Sieaus.
7. Prüfen Sie, dass der Schnitt genau 90° in allen Ebenen beträgt, und justieren Sie,
fallserforderlich.
Grundschnitte (Abb. SS–VV)
WARNUNG: Die Zähne des neuen Sägeblattes sind sehr scharf und stellen eine
Gefahrdar.
Ablängen (Abb. SS)
1. Bringen Sie den Radialarm in einen rechten Winkel zumAnschlag.
2. Rasten Sie den Gehrungsarretierhebel
11
bei 0° ein und ziehen Sie den
Gehrungsklemmhebel
12
fest.
3. Senken Sie das Sägeblattherab.
4. Justieren Sie den Fingerschutz
58
so, dass es eben das Werkstückfreilässt.
5. Wenn kein Schlitz in der Sägetischfläche ist, sägen Sie einen, wie obenbeschrieben.
6. Halten Sie das Werkstück gegen den Anschlag. Dabei halten Sie Ihre Finger weit vom
Sägeblattwegentfernt.
7. Schalten Sie ein und ziehen Sie das Sägeblatt langsam durch den Anschlag und
dasWerkstück.
8. Bringen Sie das Sägeblatt wieder in die Ruhestellung und schalten Sieaus.
Gehrungsschnitte (Abb. TT, UU)
1. Lösen Sie den Gehrungsarretierhebel
11
und den Gehrungsklemmhebel
12
.
2. Schwenken Sie den Sägearm in den gewünschten Winkel auf derGehrungsskala.
3. Für 45° oder rechts rasten Sie den Gehrungsarretierhebel
11
ein und arretieren Sie mit
dem Gehrungsklemmhebel
12
.
4. Für Zwischenwinkelgrade verwenden Sie nur denGehrungsklemmhebel.
5. Fahren Sie fort, wie bei Ablängenbeschrieben.
Neigungsschnitte (Abb. VV)
1. Stellen Sie den Sägearm wie für einen 0°-Ablängschnittein.
2. Heben Sie das Sägeblatt weit genug über die Sägetischflächean.
3. Lösen Sie den Neigungsklemmhebel
59
und ziehen Sie die
Neigungsarretierung
60
heraus.
4. Kippen Sie den Motor in den gewünschten Winkel auf der Neigungsskala
24
.
5. Für 45° rechts, rasten Sie die Neigungsarretierung
60
ein und arretieren Sie den
Neigungsklemmhebel
59
.
6. Für Zwischenwinkelgrade verwenden Sie nur denNeigungsklemmhebel.
7. Fahren Sie fort wie bei einem senkrechtenAblängschnitt.
Doppelgehrungsschnitt (Abb. UU)
Dieser Schnitt ist eine Kombination aus Gehrungs- undNeigungsschnitt.
1. Stellen Sie den gewünschten Neigungswinkelein.
2. Schwenken Sie den Sägearm auf die gewünschteGehrungsposition.
3. Fahren Sie fort wie beiGehrungsschnitten.
WARTUNG
Ihr
DeWALT
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand
konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
HINWEIS: Die mechanische Bremse bedarf keinerWartung.
WICHTIG: Ersetzen Sie abgenutzte feste Sägetischflächen undAnschläge.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Überprüfen Sie,
dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungenführen.
WARNUNG: Wenn das Sägeblatt abgenutzt ist, ersetzen Sie es durch ein neues oder
nachgeschärftesSägeblatt.
Einstellen der Laufflächen der Rollschlittenlager (Abb. WW–ZZ)
Wenn im Rollschlittenaggregat ein seitliches Spiel auftritt, müssen die Lager justiertwerden.
1. Ziehen Sie das Sägeaggregat nach vorne bis zu Ende der Sägearmlaufflächen und halten
Sie es in dieser Position (Abb. WW).
2. Lösen Sie die Arretierschrauben
61
(Abb. XXYY).
3. Drehen Sie mit einem Inbusschlüssel sanft die Lager
62
, bis das seitliche Spiel neutralisiert
ist (Abb. ZZ).
4. Ziehen Sie die Arretierschrauben
61
wieder fest und vergewissern Sie sich, dass der
Sägekopf automatisch in die Ruhestellungfährt.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen Sägeblattschutz, den beweglichen
unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr, damit sie korrekt arbeiten. Stellen
Sie sicher, dass weder Späne noch Staub oder Werkstückteilchen eine der Funktionen
blockierenkönnen.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen steckenbleiben,
trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen
in Abschnitt Montage des Sägeblatts. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile und
montieren Sie das Sägeblattwieder.
22
DEUTSCH
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus
dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine
zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für
die Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in
diesen Teil verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät
eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
WARNUNG: Zur Verminderung von Verletzungsgefahren reinigen Sie regelmäßig
dieSägetischfläche.
WARNUNG: Zur Verminderung von Verletzungsgefahren reinigen Sie regelmäßig
dasStaubabsaugsystem.
Staubabsaugung
WARNUNG: Schließen Sie immer eine Staubabsaugung an, die gemäß den geltenden
Vorschriften hinsichtlich Staubemission konstruiert ist. Die Luftgeschwindigkeit
des angeschlossenen externen Systems sollte 20m/s +/– 2m/s betragen. Die
Luftgeschwindigkeit muss im Verbindungsschlauch an der Anschlussstelle bei
angeschlossenem, aber nicht laufenden Gerät gemessenwerden.
WARNUNG: Bestimmte Staubpartikel, beispielsweise von Eiche oder Buche, werden als
krebserregend betrachtet, besonders in Verbindung mit einerHolzbehandlung.
Verwenden Sie stets eineStaubabsaugung.
Sorgen Sie für eine gute Belüftung desArbeitsplatzes.
Es wird empfohlen, ein angemessenes Atemschutzgerät zutragen.
HINWEIS: Vor dem Betreiben der Säge muss die Staubabsaugvorrichtung
eingeschaltetwerden.
Transport (Abb. AAA, BBB)
Um das Gerät zu transportieren, vergewissern Sie sich, dass der Sägekopf sicher arretiert ist.
Bedenken Sie, dass der Sägetisch nicht für ein Anheben des Gerätes geeignet ist. Verwenden
Sie zum Transport immer einen Gabelstapler (auch manuelle Stapler können verwendet
werden). Für sicheres Heben bringen Sie die Gabel unter den unteren Querschienen des
Beinständersan.
1. Entfernen Sie alle Schrauben, mit denen die Maschine am Boden verankert ist.
HINWEIS:Stellen Sie sicher, dass die Gabeln lang genug sind, um die Beine und die
Maschine zuunterstützen.
2. Setzen Sie die Gabeln wie in AbbildungAAA gezeigt von der Rückseite des Geräts her
vollständig unter die Querschienen, um das Gewicht der Maschine auszugleichen. Kontakt
mit dem Staubschacht und dem Hauptschaltkasten vermeiden. AbbildungBBB zeigt, wie
das Gerät mit einem manuellen Gabelstapler bewegtwird.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von
DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem
Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät
gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
Empfohlenes Sägeblatt DW721 / DW722 - DT4204
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien
enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um
den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte
und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.2helpU.com.
Kurbel zur Höhenverstellung
Gehrungsarretierhebel
Gehrungsklemmhebel
Neigungsarretierung
Neigungsklemmhebel
SCHNELLÜBERBLICK
23
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough product development and
innovation make
DeWALT
one of the most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
DW721KN DW722KN
Power input W 2000 3000
Power output W 1580 2280
Type 3 2
Voltage V
AC
230 400
Blade diameter mm 300 300
Blade bore mm 30 30
Spindle diameter mm 20 20
No-load speed, 50 Hz min
-1
3000 3000
Load speed, 50 Hz min
-1
2760 2650
No-load speed, 60 Hz min
-1
3600
Load speed, 60 Hz min
-1
3380
Depth of cut at 90° mm 90 90
Max. crosscut capacity at 0° mm 507 507
Max. mitre cut capacity at 45°
right hand mm 342 342
left hand mm 172 172
Depth of cut at 45° mm 60 60
Max. crosscut capacity at 0° mm 507 507
Max. mitre cut capacity at 45°
right hand mm 247 247
left hand mm 272 272
Overall dimensions cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(with legstand) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Dust extraction adapter mm 100 100
Recommended dust extraction values
Air velocity at the point of connection m/s 20 20
Volume metric flow m³/h 500 500
Vacuum value at the point of connection PA 5000 2400
Dust extraction port mm 100 100
Cross area section cm
2
78.5 78.5
Dust extraction port mm 40 40
Cross area section cm
2
12.6 12.6
Weight kg 115 115
Automatic blade brake time <10s <10s
Duty cycle min 1’/3’ 1’/3’
Protection grade IP5X IP5X
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN61029-1:
L
PA
(emission sound pressure level) dB(A) 96.5 96.5
L
WA
(sound power level) dB(A) 3 3
K (uncertainty for the given sound level) dB(A) 109.5 109.5
Vibration emission value a
h
= m/s
2
2.0 2.0
Uncertainty K = m/s
2
1.5 1.5
NOTE: The figures are emission levels and are not necessarily safe working levels. Whilst there
is a correlation between the emission and exposure levels, this cannot be used reliably to
determine whether or not further precautions are required. Factors that influence the actual
level of exposure of the workforce include the characteristics of the workroom and the other
sources of noise, etc. i.e. the number of machines and other adjacent processes. Also, the
permissible exposure level can vary from country to country. This information, however, will
enable the user of the machine to make a better evaluation of the hazard andrisk.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Radial Arm Saw
DW721KN, DW722KN
DeWALT
declares that these products described under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
English (original instructions)
RADIAL ARM SAW
DW721KN, DW722KN
These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information,
please contact
DeWALT
at the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration
on behalf of
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
27.10.2020
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the
manual and pay attention to thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result
in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result
in minor or moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may
result in propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
General Safety Instructions
WARNING: When using electric tools basic safety precautions should always be followed
to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury including thefollowing.
Read all of these instructions before attempting to operate this product and save
theseinstructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
1 . Keep work areaclear.
- Cluttered areas and benches inviteinjuries.
2 . Consider work areaenvironment.
- Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet conditions. Keep the
work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool where there is a risk of causing fire or
explosion, e.g. in the presence of flammable liquids andgases.
- Ensure the mitre saw is mounted or placed on a level, firm work surface before use. A level
and firm work surface reduces the risk of the mitre saw becoming unstable.
3 . Guard against electricshock.
- Avoid body contact with earthed surfaces (e.g., pipes, radiators, cookers and refrigerators).
When using the tool under extreme conditions (e.g., high humidity, when metal swarf is
being produced, etc.), electric safety can be improved by inserting an isolating transformer
or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
4 . Keep other personsaway.
- Do not let persons, especially children, not involved with the work, touch the tool or the
extension cord and keep them away from the workarea.
5 . Store idletools.
- When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up securely, out of reach
ofchildren.
6 . Do not force thetool.
- It will do the job better and safer at the rate to which it wasintended.
7 . Use the righttool.
- Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes
not intended; for example do not use circular saws to cut tree limbs orlogs.
8 . Dressproperly.
- Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in moving parts. Non-
skid footwear is recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to
contain longhair.
9 . Use protectiveequipment.
- Always use safety glasses. Use a face or dust mask if working operations create dust or
flying particles. If these particles might be considerably hot, also wear a heat-resistant
apron. Wear ear protection at all times. Wear a safety helmet at alltimes.
10 . Connect dust extractionequipment.
- If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure
that these are connected and properlyused.
24
ENGLISH
11 . Do not abuse thecord.
- Never yank the cord to disconnect if from the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges. Never carry the tool by its owncord.
12 . Securework.
- Where possible use clamps or a vice to hold the work. It is safer than using your hand and
it frees both hands to operate thetool.
13 . Do notoverreach.
- Keep proper footing and balance at alltimes.
14 . Maintain tools withcare.
- Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions
for lubricating and changing accessories. Inspect tools periodically and if damaged have
them repaired by an authorised service facility. Keep handles dry, clean and free from oil
andgrease.
15 . Disconnecttools.
- When not in use, before servicing and when changing accessories such as blades, bits and
cutters, disconnect tool from the powersupply.
16 . Remove adjusting keys andwrenches.
- Form the habit of checking to see that adjusting keys and wrenches are removed from the
tool before operating thetool.
17 . Avoid unintentionalstarting.
- Do not carry the tool with a finger on the switch. Be sure that the tool is in the “off
position before pluggingin.
18 . Use outdoor extensionleads.
- Before use, inspect the extension cable and replace if damaged. When the tool is used
outdoors, use only extension cords intended for outdoor use and markedaccordingly.
19 . Stayalert.
- Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool when you are
tired or under the influence of drugs oralcohol.
20 . Check for damagedparts.
- Before use, carefully check the tool and mains cable to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding
of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its
operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced
by an authorized service centre unless otherwise indicated in this instruction manual.
Have any damaged or defective switches replaced by an authorized service centre. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and off. Never attempt any repairsyourself.
WARNING: The use of any accessory or attachment or performance of any operation
with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a
risk of personalinjury.
21 . Have your tool repaired by a qualifiedperson.
- This electric tool complies relevant safety rules. Repairs should only be carried out by
qualified persons using original spare parts; otherwise this may result in considerable
danger to theuser.
Additional Safety Rules for Radial Arm Saws
Protect the electric power supply with a suitable fuse or circuitbreaker.
Keep the bearing tracks in the arm and the bearings on the roller head assembly clean and
free fromgrease.
Before turning the saw on, make sure that the fence is in the correct position. The blade should
not contact the material until the saw is pulled by thehandle.
Always set the finger guard so that it passes above the fixed fence or is 3 mm above the
surface of the material being cut, whichever ishigher.
Regularly check the adjustments for accuracy and adjust asrequired.
Make sure that the blade rotates in the correct direction and that the teeth are pointing
towards thefence.
Make sure all clamp handles are tight before startingoperation.
Never run the machine without all guards inplace.
When not in use, protect the saw blade completely using the bladeguard.
When not in use, when changing blades or carrying out maintenance, disconnect the
machine from the powersupply.
Always use correct, sharpened saw blades manufactured in accordance with EN847-1 and
with a rake angle of +/– 5mm.
Never use saw blades where the maximum marked speed is lower than the revolution speed
of thespindle.
Do not use HSS (high-speed steel) sawblade.
The recommended blade diameter is stated in the technicaldata.
Do not wedge anything against the motor fan to hold the motorshaft.
Before use, ensure the guards, brake, automatic return and locking devices are functioning
properly. Do not use the machine if these devices aredefective.
When sawing a round workpiece ALWAYS use suitable jig or prism to prevent rotation of
theworkpiece.
Do not force the cutting action. (Stalling or partial stalling of the motor can cause major
damage.) Allow the motor to reach full speed beforecutting.
Do not lift the machine by itsworktable.
Do not cut ferrous metals, non-ferrous metals ormasonry.
Do not apply lubricants to the blade when it isrunning.
Do not place either hand in the blade area when the saw is connected to the powersource.
Do not reach around behind the saw blade when inuse.
Do not place hands closer than 150 mm from the saw blade whilecutting.
Do not use damaged or cracked sawblades.
Replace the fence if damaged and/or no longer offers proper support. The fence needs to be
replacedperiodically.
ALWAYS ensure safe operation. The radial arm saws needs to be fixed to the floor with
diameter 8 mm bolts with a minimum length of 80mm.
WARNING: When cutting round workpiece it is necessary to secure the workpiece against
rotation by using jig orholder.
Do not use the machine in locations where the temperature may reach –5˚ or 40˚C. Suitable
temperature is 20˚C.
Operators shall be instructed on factors influencing exposure to noise (e.g. use of saw blade
designed to reduce the emitted noise and machine maintenance). Report faults in the
machine, including guards or saw blade, as soon as they are discovered. Ensure the operator
is adequately trained in use, adjustment and operation of themachine.
Connect the machine to a dust collection device when sawing wood. Always consider factors
which influence exposure of dust such as:
- Type of material to be machined (chip board produces more dust than wood).
- Correct adjustment of sawblade.
- Ensure that the local extraction as well as hoods, baffles and chutes are properlyadjusted.
Always wear working gloves when servicing the machine, handling rough workpieces or
changing the sawblade.
If a voltage failure occurs under idle condition, release the handle immediately ensuring the
saw head moves automatically back to its restposition.
WARNING: Defect electrical wiring needs to be replacedimmediately.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from
power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. Be sure the switch is in the OFF position An accidental
start-up can causeinjury.
Report the failure and mark the machine in suitable form to prevent other people from using
the defectivemachine.
When the saw blade is blocked due to abnormal feed force during cutting, turn the machine
off and disconnect it from power supply. Remove the workpiece and ensure that the saw
blade runs free. Turn the machine on and start new cutting operation with reduced feedforce.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current
rating of 30mA orless.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of radial arm saws:
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot beavoided.
These are:
Injuries caused by touching rotatingparts.
Impairment ofhearing.
Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating sawblade.
Risk of injury when changing theblade.
Risk of squeezing fingers when opening theguards.
Health hazards caused by breathing dust developed when sawing wood, especially oak,
beech andMDF.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power
supply corresponds to the voltage on the ratingplate.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT
or an authorised
serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only) Single-phase only
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
Connect the green/yellow lead to the earthterminal.
WARNING: Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 13A.
WARNING: This product must be earthed. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the ratingplate.
Contact a qualified electrician if a new CEE 16 A industrial plug needs to befitted.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your machine (see Technical Data). When using a cable
reel, always unwind the cable completely. The maximum cable length is 30m.
Single-phase machines
Use an approved 3-core extension cable suitable for the power input of this machine (see
Technical Data). The minimum conductor size is 1.5mm².
25
ENGLISH
Three-phase machines
Please ensure the cable is provided with CEE 16A industrial plug/coupler 5 poles (neutral must
be connected) according to IEC60309.
Voltage Drops
Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply conditions,
other equipment may beaffected.
If the system impedance of the power supply is lower than 0.25 Ω, disturbances are unlikely
tooccur.
Sockets used for these machines shall be fused with 16 Amperes cut-out with an
inertcharacteristic.
Package Contents
The package contains:
1 Partly assembled radial arm saw
2 Table strips (1 right,1 left)
2 Fences (1 right, 1 left)
2 Table extensions (1 right, 1 left)
1 Dust shroud
1 Box containing:
1 legstand (4 legs, 4 traverse rails, 24 M8 x 16 bolts, 24 M8 nuts and 48 D8 flat washers)
1 Skinpack containing:
1 spanner 10/13 mm
1 spanner 22 mm
1 socket wrench 13 mm
5 hex keys (one 3, 4, 5 mm) (two 6 mm)
1 height adjustment crank
1 M4.2 x 16 cross head screw
4 table extension supports
19 M8 x 25 bolts
19 D8 flat washers
19 M8 nuts
1 rubber insert
6 wood inserts
3 M8 x 16 screws
3 D8 washers
1 Instruction manual
Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual prior tooperation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
When the power cord is damaged disconnect the plug from the power
sourceimmediately.
Always disconnect the plug before making any adjustments or perform service/
maintenance.
Date Code Position (Fig.A)
The date code
63
, which also includes the year of manufacture, is printed into thehousing.
Example:
2020 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury
couldresult.
1
On/off switch
2
Handle
3
Front guard
4
Lower guard
5
Fixed table top
6
Traverse rails
7
Leg
8
Left fence (small)
9
Right fence (large)
10
Dust shroud
11
Mitre latch lever
12
Mitre clamp lever
13
Height adjustment crank
14
Radial arm
15
End-cap
16
Cable
17
Dust outlet
18
Yoke assembly
19
Motor
20
Left table strip
21
Right table strip
22
Left table extension
23
Right table extension
24
Bevel scale
25
Roller head assembly
26
No-volt release switch
27
Electronic control box
Intended Use
The radial arm saw has been designed for professional woodworking. This high precision
machine can be easily and quickly set to crosscut, bevel, mitre. For optimum safety, all major
controls have both a latch and a locking device. Also refer to the quick reference chart at the
end of the section. This saw is designed for use with a 300 mm diameter carbide tipblade.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids orgases.
The radial arm saw is a professional powertool.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when
inexperienced operators use thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children
or infirm persons withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons (including children) suffering from
diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never
be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can causeinjury.
WARNING: For optimum performance of your saw, it is of vital importance to follow the
procedures in the paragraphsbelow.
Set Up
Mounting the Height Adjustment Crank (Fig.A,B)
1. Apply the height adjustment crank
13
with the cross head screw.
NOTE: Automatic return arm may need to be moved to allow heightadjustment.
2. Raise the height adjustment crank high enough to provide clearance for removal of various
elements under themotor.
Assembling the Legstand (Fig.A,C)
The legstand components and fasteners are packedseparately.
1. Remove all parts from thepackage.
2. Lock the arm using the mitre clamp lever
12
.
3. Tilt the machine carefully from the pallet until the rear of the column is resting on thefloor.
4. Place a piece of wood
29
under the edge of the table (Fig.C).
5. Assemble the legs
7
as shown using the nuts, bolts and flat washersprovided.
NOTE: Do nottighten.
6. Mount the traverse rails
6
(Fig.C).
7. Firmly tighten allfasteners.
8. Tilt the machine to uprightposition.
IMPORTANT: Assistance may be required to lower and raise themachine.
Anchor the Machine (Fig.A,D)
WARNING: The machine must be level and stable at alltimes.
1. Move the machine to the desired location. See Transporting paragraph
underMaintenance.
2. Holes
28
in the legstands are provided to secure the machine to the floor. Using these
holes as templates, drill 10mm diameter holes with a minimum depth of 75mm.
3. Insert the anchor bolts
30
, with washer
31
and nut
32
partially threaded, through holes
in legs and into the floor. NOTE: Use FAZ ll 10/10 anchor bolts, soldseparately.
4. Tighten nut
32
.
Mounting the Automatic Return (Fig.A,E–J)
1. The automatic return comes partially assembled as shown in FigureE.
2. Partially unscrew automatic return retaining screw
33
with 6 mm hex key to allow for
rotation of automatic return system (Fig.F).
3. Unlock and move the head (Fig.G).
4. Rotate the automatic return. Insert the second screw
34
. NOTE: Do not tighten (Fig.H).
5. Set the automatic return, checking correct alignment with the roller head
25
(Fig.A,I).
6. The yoke travel stop must be adjusted so the yoke assembly bearings will not hit the rear
limit of the bearing tracks. Adjust the travel stop
35
until the rubber stop
36
butts against
the back of the riplock housing (Fig.J).
WARNING: The head must always be locked in the restposition.
7. Tighten allscrews.
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
Mounting the table extension (Fig.A,K–R)
1. Mount two of the table extension supports
37
to each side of the fixed table top
5
using
the M8 x 25 bolts (Fig.K).
2. Place a table extension
22
,
23
 on the table extension support (Fig.L). Repeat with the
other tableextension.
3. Check that the table extensions are flush with the fixed table top and securely hand
tighten thebolts.
26
ENGLISH
WARNING: The table extensions and the fixed table top MUST beflush.
4. Insert 3 dowels into the small, left fence
8
and 3 dowels into the larger right fence
9
(Fig.A,M).
5. Align the left fence dowels with the left side holes in the fixed table top and firmly press
together (Fig.N).
6. Repeat with the rightfence.
7. Align the back, left table strip
20
with the left fence dowels and firmly press together
(Fig.O). Tighten the table clamp
38
with socket wrench (Fig.P).
8. Insert a M8 x 25 screw and D8 washer into the back, left table strip and securely tighten
(Fig.Q,R).
9. Repeat for back right tablestrip.
Mounting Dust Shroud (Fig.S,T)
1. Fit the dust port in position back to the columnbase.
2. Insert 3 M8 x 16 screws and D8 washers into the dust port and baseholes.
3. Tighten all with 3 M8 nuts using 13 mm socket wrench and open keyspanner.
Mounting the Cable Support (Fig.U,V)
1. Remove the cross head screw
39
.
2. Mount the cable support
40
and refit the cross headscrew.
3. Remove the cable clamps
41
located on the arm and reattach holding the cable inplace.
WARNING: Allow for the arm movement in horizontal and verticaldirection.
Mounting the Electronic Control Box (Fig.W)
Wired into the mains cable is the electronic control box
27
containing the no-volt release
switch
26
, the braking device and the motor overload protector with automaticreset.
1. Remove the nuts from the screws
42
protruding out of the rear of the box
27
.
2. Hold the box against the rear of the table frame to the left of the column base and insert
the screws into the correspondingholes.
3. Replace the nuts onto the end of the screws and tightenthem.
Mounting the Saw Blade (Fig.X–GG)
WARNING: To reduce the risk of injury, wear gloves when handling the sawblade.
1. Ensure that the arm position is at 0˚ and raise the arm
14
to the upper position (Fig.X).
2. Place one 6 mm hex key into the motor spindle and the other 6mm hex key on the blade
screw (Fig.Y), turn the blade screw clockwise to remove the blade screw
43
and external
flange
44
(Fig.Z).
3. Remove the blade from the spindle and fit the blade in the slot
45
of the table fence. The
teeth blade MUST NOT come into contact the spindle (Fig.AA,BB).
4. Unlock the head and move the head forward until the blade can be removed from the
slot
45
. Place the new blade
46
into the slot
45
and move the head slowly into the rest
(locked) position assuring that the teeth of the blade does not come into contact with the
spindle (Fig.CC–EE).
5. Place the new blade onto the internal flange
47
. Place the external flange
44
on the
spindle (Fig. FF). Place one 6 mm hex key into the motor spindle and the other 6mm hex
key on the blade screw, tighten the blade screw and external flange (Fig.Y).
NOTE: Lift the lower guard and slowly turn the blade to make sure the blade moves freely
without any side to sidemovement.
6. The head is ready for cutting (Fig. GG).
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and can bedangerous.
WARNING: The direction of rotation is indicated by the arrow on themotor.
WARNING: Make sure that the washer of the arbour nut is against the outerflange.
Checking that the Arm is Parallel to the Table Top (Fig.A, HH)
1. Lower the blade
46
until it only just touches the fixed table top
5
.
2. Release the mitre latch lever
11
and the mitre clamp lever
12
.
3. Extend the blade forward past the fence then swing arm so that the blade skims the table
top across itswidth.
4. Repeat this procedure with the blade in rear position and adjust the rear bolt ifrequired.
Checking that the Blade is Perpendicular to the Table Top (Fig.A, II–KK)
1. Bring the arm
14
back to centralposition.
2. Place a steel square
48
against the blade body (Fig. II).
3. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Remove the bevel pointer disk
50
by loosening the two screws
51
(Fig.JJ).
b. Loosen all three hex screws that will be exposed in this way (Fig. KK).
c. Place a hex key in the motor arbour and tap until the blade is flat against thesquare.
4. Firmly tighten allfasteners.
WARNING: It is particularly important to tighten the central hexscrew.
5. Replace the bevel pointer disk
50
aligning the pointer
49
at 0˚.
Checking that the Crosscut Travel is Perpendicular to the Fence
(Fig.LL–PP)
1. Extend the blade in front of the fence (Fig. LL).
2. Place a square
48
on a piece of board and against the fence and just touching the blade
asshown.
3. Pull the blade towards you to check that the blade traverses parallel to thesquare.
4. If adjustment is required, proceed as follows:
a. With the mitre latch lever
11
engaged in 0° position, release the mitre clamp lever
12
as shown in FigureMM.
b. Loosen the locknuts
52
on each side of the arm
14
, shown in FigureNN.
5. To adjust the arm
14
to the left, loosen the stud
53
on the right-hand side of the arm
and tighten the opposite stud (Fig. OO).
6. To adjust the arm
14
to the right, loosen the stud
53
on the left-hand side of the arm
and tighten the oppositestud.
7. Proceed in small steps and check the adjustment after each step with the
levers
11
,
12
engaged.
WARNING: Do not overtighten thestuds.
8. Tighten the locknuts
52
.
9. Adjust the pointer
54
on the mitre scale
55
so that it registers 0° (Fig. PP).
Blade Guard Assembly (Fig. QQ)
The blade guard is a multifunctional assembly which offers the following safety features:
- Front guard
3
and spring-held rear guard
4
for full bladeprotection.
- Dust extraction adapter
57
.
- Adjustable finger guard
58
for use when cross-cutting.
Bevel Scale (Fig. RR)
Check that the bevel scale
24
reads 0˚ when positioned for a verticalcut.
If required, loosen the screws
51
and adjust the pointer to 0˚.
Mitre Scale (Fig. PP)
Check that the mitre scale
55
reads 0˚ when positioned for a verticalcut.
Adjust the pointer
54
to register 0˚ using the screw
56
.
The arm has preset positions at 45˚ left and right and at 0˚.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicableregulations.
Ensure the material to be sawn is firmly secured inplace.
Apply only a gentle pressure to the tool and do not exert side pressure on the
sawblade.
Avoidoverloading.
WARNING:
Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades. The maximum
rotation speed of the tool must not exceed that of the sawblade.
Do not attempt to cut excessively smallpieces.
Allow the blade to cut freely. Do notforce.
Allow the motor to reach full speed beforecutting.
Make sure all locking knobs and clamp handles aretight.
Never run the machine without the guards inplace.
Never lift the machine by the tabletop.
Always check that there is a suitable slot in the tabletop.
Always refer to Figure UU to check the fence position andtype.
The attention of UK users is drawn to the woodworking machines regulations 1974” and any
subsequentamendments.
Switching On and Off (Fig.A)
The on/off switch of your radial arm saw offers multiple advantages:
- No-volt release function: should the power be shut off for some reason, the switch
has to be deliberatelyreactivated.
- Motor overload protection device: in case of motor overload, the power supply to
the motor will be cut off. If this happens, let the motor cool for 10 minutes and then
press the resetbutton.
- Braking system: after switching off, the braking system will stop the saw blade within
10seconds.
- The switch has hold-to-run functionsonly.
To switch the machine on, press the green actuator
1
in the handle
2
. When the actuator is
released the machine stopsautomatically.
Making a Trial Cut (Fig.A)
1. With the mitre latch lever
11
engaged, lock the mitre clamp lever
12
so that the blade is
positioned for a straight 0° cross-cut.
2. Lower the arm until the blade almost touches the tabletop.
3. Place the workpiece against the front of thefence.
4. Switch on and lower the arm to allow the blade to cut a shallow groove in the
tablesurface.
5. Pull the blade towards you so that it cuts a vertical slot in the wooden fence and through
theworkpiece.
6. Return the blade back to rest position and switchoff.
7. Check that the cut is a true 90° in all planes and adjust ifrequired.
27
ENGLISH
Basic Saw Cuts (Fig. SS–VV)
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and can bedangerous.
Cross-cutting (Fig. SS)
1. Set the radial arm at right angles to thefence.
2. Engage the mitre latch lever
11
in 0° position and tighten the mitre clamp lever
12
.
3. Lower theblade.
4. Adjust the finger guard
58
so that it just clears theworkpiece.
5. If there is no slot in the table top, cut one as describedabove.
6. Hold the workpiece against the fence, keeping your fingers well away from the path of
theblade.
7. Switch on and slowly pull the blade through the fence and theworkpiece.
8. Return the blade to rest position and switchoff.
Mitre Cuts (Fig. TT, UU)
1. Release the mitre latch lever
11
and the mitre clamp lever
12
.
2. Swing the arm to the required angle on the mitrescale.
3. For 45° left or right, engage the mitre latch lever
11
and lock with the mitre clamp
lever
12
.
4. For intermediate angles, use the mitre clamp leveronly.
5. Proceed as for cross-cutting.
Bevel Cuts (Fig. VV)
1. Set the arm as for a 0° cross-cut.
2. Raise the blade well above the tablesurface.
3. Release the bevel clamp lever
59
and pull out the bevel latch
60
.
4. Tilt the motor to the required angle on the bevel scale
24
.
5. For 45° right, engage the bevel latch
60
and lock with the bevel clamp lever
59
.
6. For intermediate angles, use the bevel clamp leveronly.
7. Proceed as for a vertical cross-cut.
Compound Mitre (Fig. UU)
This cut is a combination of a mitre and a bevelcut.
1. Set the required bevelangle.
2. Swing the arm to the required mitreposition.
3. Proceed as for mitrecuts.
MAINTENANCE
Your
DeWALT
power tool has been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care
and regularcleaning.
NOTE: No service is needed on mechanicalbrake.
IMPORTANT: Replace the fixed table top and fence whenworn.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can causeinjury.
WARNING: if the saw blade is worn replace it with a new or re-sharpenedblade.
Adjusting the Roller Head Bearings Arm Tracks (Fig. WW–ZZ)
If lateral movement is occurring in the roller head assembly, the bearings needadjustment.
1. Pull the yoke assembly forward to the end of the arm tracks and keep in position
(Fig.WW).
2. Loosen the locking screws
61
(Fig. XX–YY).
3. Using an hex key, slightly rotate the bearings
62
until lateral movement has been
neutralised (Fig. ZZ).
4. Retighten the locking screws
61
ensuring that the head automatically goes into the
restposition.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Cleaning
Before use, carefully check the upper blade guard, movable lower blade guard as well as
the dust extraction tube to determine that it will operate properly. Ensure that chips, dust or
workpiece particle cannot lead to blockage of one of thefunctions.
In case of workpiece fragments jammed between saw blade and guards disconnect the
machine from the power supply and follow the instructions given in section Mounting the
Saw Blade. Remove the jammed parts and reassembling the sawblade.
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen
collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust
mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the tabletop.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the dust collectionsystem.
Dust Extraction
WARNING: Always connect a dust extraction device designed in accordance with
relevant regulation regarding dust emission. The air velocity of external connected system
shall be 20m/s +/–2m/s. Velocity to be measured in the connection tube at the point of
connection, with the tool connected but notrunning.
WARNING: Certain dust, such as oak or beech dust, is considered carcinogenic, especially
in connection with wood-treatmentadditives.
Always use dustextraction.
Provide for good ventilation of the workspace.
It is recommended to wear an appropriaterespirator.
NOTE: The dust extraction device must be switched on before operating the saw.
Transporting (Fig. AAA, BBB)
To transport the machine be sure the saw head is safely locked. Please be aware the table is
not suitable to lift the machine up. Always use a fork-lift (manual fork lifts may also be used) for
transporting. For safe lifting set the fork under the lower traverse rails of the leg-stand.
1. Remove all bolts anchoring the machine to the floor. NOTE: Ensure the forks are long
enough to support the legs andmachine.
2. From behind the unit, fully insert the forks under the traverse rails to balance the weight of
the machine as shown in FigureAAA. Avoid contact with the dust chute and main switch
box. FigureBBB shows the unit being moved using a manual forklift.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
DeWALT
, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
Recommended saw blade DW721 / DW722 - DT4204
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be
disposed of with normal householdwaste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing
the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
28
ENGLISH
height adjustment crank
mitre latch lever
mitre clamp lever
bevel latch
bevel clamp lever
QUICK REFERENCE CHART
29
ESPAÑOL
Español (traducido de las instrucciones originales)
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta
DeWALT
. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo
desarrollo de productos hacen que
DeWALT
sea una de las empresas más fiables para los
usuarios de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
DW721KN DW722KN
Potencia absorbida W 2000 3000
Potencia de salida W 1580 2280
Tipo 3 2
Voltaje V
AC
230 400
Diámetro de la hoja mm 300 300
Diámetro interior de la hoja mm 30 30
Diámetro del eje mm 20 20
Velocidad sin carga, 50 Hz min
-1
3000 3000
Velocidad con carga, 50 Hz min
-1
2760 2650
Velocidad sin carga, 60 Hz min
-1
3600
Velocidad con carga, 60 Hz min
-1
3380
Profundidad del corte a 90° mm 90 90
Capacidad máx. de corte transversal a 0˚ mm 507 507
Capacidad máx. de corte a inglete a 45˚
derecha mm 342 342
izquierda mm 172 172
Profundidad del corte a 45° mm 60 60
Capacidad máx. de corte transversal a 0˚ mm 507 507
Capacidad máx. de corte a inglete a 45˚
derecha mm 247 247
izquierda mm 272 272
Dimensiones generales cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(con borriquete) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Adaptador de extracción de polvo mm 100 100
Valores de extracción de polvo recomendados
Velocidad del aire en el punto de conexión m/s 20 20
Flujo volumétrico m³/h 500 500
Valor de vacío en el punto de conexión PA 5000 2400
Puerto de extracción de polvo mm 100 100
Sección de área transversal cm
2
78,5 78,5
Puerto de extracción de polvo mm 40 40
Sección de área transversal cm
2
12,6 12,6
Peso kg 115 115
Tiempo automático de freno de la hoja <10s <10s
Ciclo operatorio min 1’/3’ 1’/3’
Grado de protección IP5X IP5X
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN61029-1.
L
PA
(nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(nivel de potencia sonora) dB(A) 3 3
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 109,5 109,5
Valor de la emisión de vibración a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Incertidumbre K = m/s
2
1,5 1,5
NOTA: Las cifras son niveles de emisión y no son necesariamente niveles de trabajo seguros.
Aunque hay una correlación entre los niveles de emisión y exposición, ésta no puede utilizarse
de manera fiable para determinar si se necesitan más precauciones. Entre los factores que
influyen en el nivel actual de exposición de los trabajadores se incluyen las características de
la sala de trabajo y otras fuentes de ruido, etc. por ejemplo el número de máquinas y otros
procesos adyacentes. Además, el nivel de exposición permisible puede variar de un país a
otro. Sin embargo, esta información permitirá al usuario de la máquina realizar una mejor
evaluación de los peligros y losriesgos.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Ingletadora
DW721KN, DW722KN
DeWALT
declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea
más información, póngase en contacto con
DeWALT
en la dirección indicada a continuación o
bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración
en representación de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
27.10.2020
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y
preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la
muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría
provocar la muerte o lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar
lesiones leves omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no
evitarse, puede ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Instrucciones de seguridad generales
ADVERTENCIA: Cuando use herramientas eléctricas deben siempre observarse
precauciones de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y
lesión corporal, incluidas lassiguientes.
Lea todas las instrucciones antes de intentar manejar este producto yconsérvelas.
CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
1 . Mantenga despejada el área detrabajo.
- Las áreas y banquillos abarrotados propician laslesiones.
2 . Tenga presente el entorno de la zona de trabajo
- No exponga la herramienta a la lluvia. No utilice la herramienta en condiciones de
humedad o lluvia. Mantenga la zona de trabajo bien iluminada (250 –300 lux). No utilice
la herramienta allí donde haya riesgo de provocar una explosión; por ej. en presencia de
líquidos y gasesinflamables.
- Antes de usar la sierra ingletadora, compruebe que esté montada o colocada sobre una
superficie de trabajo firme y nivelada. Una superficie de trabajo nivelada y firme reduce el
riesgo de que la ingletadora se vuelva inestable.
3 . Evite las descargaseléctricas.
- Evite que el cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tierra (por ejemplo:
tuberías, radiadores, cocinas y neveras). Cuando use la herramienta en condiciones
extremas (por ejemplo, humedad elevada, con producción de virutas metálicas, etc.), la
seguridad eléctrica se puede mejorar insertando un transformador aislante o un disyuntor
con derivación a tierra (FI).
4 . No permita que se acerquen otraspersonas.
- No permita que personas, especialmente niños, que no intervengan en el trabajo, toquen
la herramienta o el cable de extensión y manténgalos fuera del área detrabajo.
5 . Guarde las herramientasinactivas.
- Las herramientas, cuando no se usen, deben almacenarse en un lugar seco y bien cerrado,
fuera del alcance de losniños.
6 . No fuerce laherramienta.
- Funcionará mejor y de manera más segura, si se opera bajo las condiciones para las que
fuediseñada.
INGLETADORA
DW721KN, DW722KN
30
ESPAÑOL
7 . Utilice la herramientaapropiada.
- No fuerce las herramientas o accesorios pequeños para que hagan el trabajo de una
herramienta pesada. No use las herramientas para otros fines distintos de los previstos;
por ejemplo, no use la sierra circular para cortar ramas ni troncos deárboles.
8 . Lleve ropa de trabajoadecuada.
- No lleve prendas sueltas, ni joyas, ya que pueden quedar atrapadas en las piezas en
movimiento. Se recomienda utilizar calzado antideslizante para trabajos en exteriores. Use
protector de cabello para sujetar el cabellolargo.
9 . Use equipos deprotección.
- Lleve siempre gafas de seguridad. Utilice máscara o antifaz antipolvo cuando trabaje
en condiciones que produzcan polvo o despidan partículas. Si esas partículas pueden
estar muy calientes, lleve además un delantal resistente al calor. Lleve siempre puestos
auriculares de protección. Lleve puesto siempre un casco deseguridad.
10 . Conecte el equipo extractor depolvo.
- Si se suministrarán dispositivos para la conexión de accesorios de recolección y extracción
de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicencorrectamente.
11 . No use el cableindebidamente.
- Para desconectarlo de la toma de corriente, nunca tire del cable. Mantenga el cable
alejado del calor, el aceite y los bordes afilados. No lleve nunca la herramienta colgada
por elcable.
12 . Proteja eltrabajo.
- Use mordazas o un torno de banco para sujetar la pieza. Es más seguro que hacerlo con
las manos, quedando éstas libres para operar laherramienta.
13 . No se estiredemasiado.
- Conserve el equilibrio y posiciónese adecuadamente en todomomento.
14 . Mantenga las herramientas concuidado.
- Mantenga limpias y afiladas las herramientas para cortar para un mejor y más seguro
rendimiento. Siga las instrucciones de lubricación y reemplazo de piezas. Inspeccione
las herramientas periódicamente y, si están estropeadas, hágalas reparar por un
establecimiento de servicio autorizado. Mantenga todos los mangos e interruptores secos,
limpios y libres de aceite y degrasa.
15 . Desconecte lasherramientas.
- Desconecte las herramientas de la toma de corriente cuando no se encuentren en uso,
antes de darles mantenimiento y cada vez que se reemplacen accesorios tales como hojas,
brocas ycuchillas.
16 . Quite las llaves y herramientas deajuste.
- Acostúmbrese a verificar que las llaves de ajuste estén retiradas de la herramienta antes
de hacerlafuncionar.
17 . Evite el encendidoimprevisto.
- No transporte la herramienta con el dedo en el interruptor. Asegúrese de que la
herramienta se encuentre en la posición de “apagado” antes de conectarla a la toma
decorriente.
18 . Utilice cables de extensión paraexteriores.
- Antes de usarla, inspeccione el cable de extensión y cámbielo si está dañado En exteriores,
utilice la herramienta solamente con cables de extensión que estén indicados para uso
enexteriores.
19 . Estéatento.
- No pierda de vista lo que hace. Emplee el sentido común. No opere la herramienta si está
cansado o si se encuentra bajo la influencia de drogas oalcohol.
20 . Verifique si hay piezasestropeadas.
- Antes del uso, verifique cuidadosamente la herramienta y el cable de electricidad para
cerciorarse de que funcionan adecuadamente y ejecuten correctamente la función para
la que están previstos. Verifique el alineamiento de las piezas movibles, de las uniones
de las piezas movibles, las uniones de las partes, los montajes y cualquier otra condición
que pueda afectar su funcionamiento. El estuche de protección o cualquier otra parte
defectuosa deberán ser debidamente reparados o reemplazados por un centro de servicio
autorizado a menos de que se indique lo contrario en este manual de instrucciones. Los
interruptores defectuosos deberán ser reemplazados por un centro de servicio autorizado.
No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el interruptor.
No intente nunca hacer reparaciones ustedmismo.
ADVERTENCIA: El uso de cualquier accesorio o dispositivo auxiliar, o la realización de
cualquier operación, con esta herramienta que no coincidan con los recomendados en
este manual de instrucciones puede entrañar riesgo delesiones.
21 . Haga reparar su herramienta por una personacalificada.
- Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad pertinentes. Las
reparaciones solo deben efectuarlas personas cualificadas mediante el empleo de
repuestos originales; en caso contrario pudiera producirse un riesgo considerable para
elusuario.
Normas de seguridad adicionales de las sierras de brazo radial
Proteja el suministro eléctrico con un fusible o cortacircuitoadecuado.
Mantenga las guías de los cojinetes del brazo y los cojinetes de la cabeza del rodillo limpios y
singrasa.
Antes de encender la sierra, asegúrese de que la guía esté en la posición correcta. La hoja no
debe estar en contacto con el material hasta que se tire de la sierra con laempuñadura.
Fije siempre el protector de los dedos de manera que pase por encima de la guía fijada o esté 3
mm por encima de la superficie del material que se vaya a cortar, lo que sea másalto.
Compruebe con regularidad los ajustes para determinar la precisión y cámbielos según
seanecesario.
Asegúrese de que la hoja gire en la dirección correcta y de que los dientes estén apuntando
hacia laguía.
Compruebe que todos los pomos de sujeción estén apretados antes de empezar eltrabajo.
No ponga nunca la máquina en marcha si no tiene todos los protectores en susitio.
Cuando no la utilice, proteja la hoja de la sierra completamente utilizando el protector de
lahoja.
Desconecte la máquina del suministro eléctrico cuando no esté utilizándola, al cambiar las
hojas o al realizarreparaciones.
Use siempre hojas de sierra correctas y afiladas fabricadas conforme a la norma EN847-1 y
con un ángulo de corte de +/– 5mm.
No use nunca hojas de la sierra cuando la velocidad marcada máxima sea menor a la
velocidad de revolución deleje.
No use una hoja de sierra de acero de alta velocidad (HSS).
El diámetro de la hoja recomendado se indica en los datostécnicos.
No encaje nada contra el ventilador del motor para detener el eje delmotor.
Antes de usarla asegúrese de que los protectores, el freno, el retorno automático y
los dispositivos de bloqueo funcionen bien. No utilice la máquina si estos dispositivos
estándefectuosos.
Al cortar una pieza de trabajo redonda use SIEMPRE una plantilla para posicionar o prisma
adecuado para evitar que gire la pieza detrabajo.
No fuerce la acción de corte. (El parar o detener parcialmente el motor puede ocasionar
grandes daños). Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidadtotal.
No levante la máquina por la mesa detrabajo.
No corte metales ferrosos, metales no ferrosos omampostería.
No aplique lubricantes a la hoja cuando esté enfuncionamiento.
Cuando la sierra esté conectada al suministro eléctrico no ponga las manos en la zona de
lahoja.
No extienda la mano alrededor y por detrás de la hoja de la sierra cuando esté
enfuncionamiento.
No ponga las manos más cerca de 150 mm de la hoja de la sierra mientrascorte.
No utilice hojas de sierra que estén agrietadas odañadas.
Cambie la guía si está dañada o si ya no ofrece un apoyo adecuado. La guía tiene que
cambiarseperiódicamente.
Asegúrese de que el funcionamiento sea SIEMPRE seguro. Las sierras de brazo radial tienen
que estar fijadas al suelo con tornillos de 8 mm de diámetro y una longitud mínima de
80mm.
ADVERTENCIA: Al cortar piezas de trabajo redondas, es necesario asegurar la pieza con
una plantilla para posicionar o soporte para evitar que segire.
No utilice máquinas en lugares donde la temperatura pueda alcanzar –5˚ o 40˚C. Una
temperatura adecuada es 20˚C.
El operador debe conocer los factores que influyen en la exposición al ruido (p. ej., el uso
de una hoja de sierra diseñada para reducir los ruidos emitidos, o el mantenimiento de la
máquina). Comunique los defectos de la máquina, incluidos los de los protectores y la hoja de
sierra, tan pronto como se detecten. Asegúrese de que el operador esté bien entrenado en el
uso, el ajuste y el funcionamiento de lamáquina.
Cuando corte madera, conecte la máquina a un recolector de polvo. Tenga siempre en cuenta
los factores que influyen en la exposición al polvo, como por ejemplo:
- El tipo de material que va a cortarse (el aglomerado genera más polvo que la madera).
- El ajuste correcto de la hoja de lasierra.
- Compruebe el ajuste correcto del sistema de extracción del recinto, así como de las
campanas, deflectores ycanaletas.
Póngase siempre guantes de trabajo cuando haga reparaciones en la máquina, manipule
piezas de trabajo ásperas o cambie la hoja de lasierra.
Si ocurre un fallo de tensión cuando la máquina está parada, suelte la empuñadura
inmediatamente, asegurándose de que el cabezal de la sierra se mueva automáticamente
hasta su posición dereposo.
ADVERTENCIA: Los cables eléctricos defectuosos tienen que cambiarseinmediatamente.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y
desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes
de hacer ajustes, cambios de conFiguración o reparaciones. Compruebe que el interruptor
esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar que los demás utilicen
una máquinadefectuosa.
Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada debido a una fuerza de alimentación anormal,
apague la máquina y desconéctela de la red. Retire la pieza de trabajo y compruebe que la
cuchilla de la sierra gira sin problemas. Encienda la máquina y empiece de nuevo a cortar con
una fuerza de alimentaciónreducida.
ADVERTENCIA
:
Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con
corrientes residuales de 30mA omenos.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de las sierras de brazo radial:
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales que no puedenevitarse.
Los riesgos son los siguientes:
31
ESPAÑOL
Lesiones provocadas por tocar las piezas enmovimiento.
Deterioroauditivo.
Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas de la hoja de la sierra
enmovimiento.
Riesgo de lesiones al cambiar la hoja de lasierra.
Riesgo de pillarse los dedos al abrir losprotectores.
Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar madera, en especial de
roble, haya yMDF.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa decaracterísticas.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT
o un servicio técnico
autorizado, exclusivamente.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador
adecuado a la potencia de la máquina (véanse los Datos técnicos). Si utiliza un carrete de
cable, desenrolle siempre el cable completamente. La longitud máxima del cable es de 30m.
Máquinas monofásicas
Use un alargador de 3 conductores adecuado a la potencia de esta máquina (véanse los Datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es de 1,5mm2.
Máquinas trifásicas
Por favor, compruebe que el cable se suministra con una toma/acoplador industrial CEE de
16A de 5 polos (deberá conectarse el neutro) de conformidad con la norma IEC60309.
Caídas de tensión
Las corrientes de entrada originan breves caídas de tensión. En condiciones desfavorables de
suministro eléctrico también pueden verse afectados otrosaparatos.
Si la impedancia del sistema de suministro eléctrico es inferior a 0,25 Ω, es improbable que se
produzcanperturbaciones.
A los enchufes utilizados para estas máquinas se les pondrá unos fusibles con cortacircuitos de
16 amperios con una característicainerte.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Sierra de brazo radial parcialmente ensamblada
2 Listones de mesa (1 derecho, 1 izquierdo)
2 Guías (1 derecha, 1 izquierda)
2 Extensiones de mesa (1 derecha, 1 izquierda)
1 Cubierta protectora de polvo
1 Caja que contiene:
1 borriquete (4 patas, 4 guías transversales, 24 tornillos M8 x 16, 24 tuercas M8 y 48
arandelas planas D8)
1 Envase Skinpack que contiene:
1 separador de 10/13 mm
1 separador de 22 mm
1 llave de tuerca de boca tubular de 13 mm
5 llaves hexagonales (una de 3, 4, 5 mm) (dos de 6 mm)
1 manivela de ajuste de altura
1 tornillo de cruceta M4,2 x 16
4 soportes de extensión de mesa
19 tornillos M8 x 25
19 arandelas planas D8
19 tuercas M8
1 separador de goma
6 separadores de madera
3 tornillos M8 x 16
3 arandelas D8
1 Manual de instrucciones
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante
eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de
utilizar laherramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
Cuando el cable eléctrico esté dañado, desconecte el enchufe de la fuente de
alimentacióninmediatamente.
Desconecte siempre el cable antes de realizar ajustes, reparaciones omantenimiento.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha
63
, que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la
cajaprotectora.
Ejemplo:
2020 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían
producirse lesiones personales odaños.
1
Interruptor de encendido/apagado
2
Empuñadura
3
Protector delantero
4
Protector inferior
5
Tablero de mesa fijo
6
Guías transversales
7
Pata
8
Guía izquierda (pequeña)
9
Guía derecha (grande)
10
Cubierta protectora de polvo
11
Palanca de enganche del inglete
12
Palanca de abrazadera del inglete
13
Manivela de ajuste de altura
14
Brazo radial
15
Tapa de extremo
16
Cable
17
Salida para polvo
18
Yunta
19
Motor
20
Listón de mesa izquierdo
21
Listón de mesa derecho
22
Extensión de mesa izquierda
23
Extensión de mesa derecha
24
Escala de bisel
25
Cabeza de rodillo
26
Interruptor de desconexión por falta de
corriente
27
Caja de control electrónico
Uso Previsto
La sierra de brazo radial ha sido diseñada para la carpintería profesional. Esta máquina de
gran precisión puede ajustarse fácil y rápidamente para realizar cortes transversales, biselados
o de inglete. Para una seguridad óptima, todos los controles principales tienen un pestillo
y un dispositivo de bloqueo. Consulte también el gráfico de referencia rápida al final de la
sección. Esta sierra está diseñada para utilizarse con una hoja de punta de carburo de 300 mm
dediámetro.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gasesinflamables.
La sierra de brazo radial es una herramienta eléctricaprofesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de
operadores inexpertos requieresupervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los
niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una
persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños
jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental
puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Para un rendimiento óptimo de la sierra, es de vital importancia seguir
los procedimientos que se exponen en los párrafos acontinuación.
Instalación
Montaje de la manivela de ajuste de altura (Fig.A,B)
1. Coloque la manivela de ajuste de altura
13
con el tornillo decruceta.
NOTA: Puede que haya que mover el brazo de retorno automático para permitir el ajuste
de laaltura.
2. Levante la manivela de ajuste de altura lo suficiente para dejar espacio para sacar varios
elementos debajo delmotor.
Montaje del borriquete (Fig.A,C)
Los componentes y las fijaciones del borriquete están embalados porseparado.
1. Saque todas las piezas delembalaje.
2. Bloquee el brazo utilizando la palanca de abrazadera del inglete
12
.
3. Incline la máquina con cuidado de la paleta hasta que la parte posterior de la columna
descanse sobre elsuelo.
4. Coloque un trozo de madera
29
bajo el borde de la mesa (Fig.C).
5. Ensamble las patas
7
como se muestra, usando las tuercas, los tornillos y las arandelas
planasprovistas.
NOTA: Noapriete.
6. Monte las guías transversales
6
(Fig.C).
7. Apriete firmemente todos losfijadores.
8. Incline la máquina a posiciónvertical.
IMPORTANTE: Puede necesitar ayuda para subir y bajar lamáquina.
32
ESPAÑOL
Anclar la máquina (Fig.A,D)
ADVERTENCIA: La máquina debe estar nivelada y estable en todomomento.
1. Desplace la máquina a la posición deseada. Consulte el apartado de Transporte debajo
deMantenimiento.
2. Los agujeros
28
de las patas de soporte son para fijar la máquina al suelo. Usando estos
agujeros como plantillas, perfore agujeros de 10mm de diámetro con profundidad
mínima de 75mm.
3. Inserte los pernos de anclaje
30
, con las arandelas
31
y las tuercas
32
parcialmente
roscadas, en los agujeros de las patas de soporte y en el suelo.
NOTA: Use tuercas de anclaje FAZ ll 10/10, que se venden porseparado.
4. Apriete la tuerca
32
.
Montaje del retrono automático (Fig.A,E–J)
1. El retorno automático viene parcialmente ensamblado como se muestra en la FiguraE.
2. Desatornille parcialmente el tornillo de sujeción del retorno automático
33
con la llave
hexagonal de 6 mm para permitir la rotación del sistema de retorno automático (Fig.F).
3. Desbloquee y mueva la cabeza (Fig.G).
4. Gire el retorno automático. Introduzca el segundo tornillo
34
.
NOTA: No apriete (Fig.H).
5. Fije el retorno automático, comprobando el alineamiento correcto con la cabeza del
rodillo
25
(Fig.A,I).
6. El tope de desplazamiento de la yunta debe ajustarse para que los cojinetes de la
yunta no lleguen al límite posterior de las guías de los cojinetes. Ajuste el tope de
desplazamiento
35
hasta que el tope de goma
36
se choque contra la parte de atrás de
la caja de bloqueo de corte transversal (Fig.J).
ADVERTENCIA: La cabeza debe siempre bloquearse en la posición dedescanso.
7. Apriete todos lostornillos.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesoriosapropiados.
Montaje de la extensión de mesa (Fig.A,K–R)
1. Monte dos de los soportes de extensión de la mesa
37
a cada lado de la mesa fija
5
utilizando los tornillos M8 x 25 (Fig.K).
2. Coloque una extensión de mesa
22
,
23
sobre el apoyo de la extensión de mesa (Fig.L).
Repita el procedimiento con la otra extensión demesa.
3. Compruebe que las extensiones de mesa estén al mismo nivel que el tablero de de mesa
fijo y apriete bien los tornillos con lasmanos.
ADVERTENCIA: Las extensiones de mesa y el tablero de mesa fijo DEBEN estarnivelados.
4. Introduzca 3 clavijas en la guía pequeña de la izquierda
8
y 3 clavijas en la guía más
grande de la derecha
9
(Fig.A,M).
5. Alinee las clavijas de la guía izquierda con los agujeros del lado izquierdo en el tablero de
la mesa fijo y apriete firmemente (Fig.N).
6. Repita el mismo procedimiento con la guíaderecha.
7. Alinee el listón de mesa izquierdo posterior
20
con las clavijas de la guía izquierda y
apriételos firmemente (Fig.O). Apriete la abrazadera de la mesa
38
con la llave de tuerca
de boca tubular (Fig.P).
8. Introduzca un tornillo M8 x 25 y una arandela D8 en el listón de mesa izquierdo posterior y
apriete bien (Fig.Q,R).
9. Repita para el listón de mesa derechoposterior.
Montaje de la cubierta protectora de polvo (Fig.S,T)
1. Encaje el puerto de polvo en posición hacia atrás en la base de lacolumna.
2. Introduzca 3 tornillos M8 x 16 y 8 arandelas D8 en el puerto de polvo y los agujeros de
labase.
3. Apriete todo con las 3 tuercas M8 utilizando una llave de tuerca de boca tubular de 13 mm
y un separador de llaveabierto.
Montaje del soporte de cable (Fig.U,V)
1. Saque el tornillo de cruceta
39
.
2. Monte el soporte de cable
40
y vuelva a colocar el tornillo decruceta.
3. Saque las abrazaderas del cable
41
situadas en el brazo y vuelva a colocarlas sujetando el
cable en susitio.
ADVERTENCIA: Deje que se produzca el movimiento del brazo en dirección horizontal
yvertical.
Montaje de la caja de control electrónica (Fig.W)
Conectada al cable de alimentación se encuentra la cabina de control electrónico
27
que
incluye el conmutador de liberación sin voltaje
26
, el dispositivo disyuntor y el protector
contra las sobrecargas del motor con reinicioautomático.
1. Saque las tuercas de los tornillos
42
que sobresalen de la parte de atrás de la caja
27
.
2. Sujete la caja contra la parte de atrás del marco de la mesa a la izquierda de la base de la
columna e introduzca los tornillos en los agujeroscorrespondientes.
3. Cambie las tuercas en los extremos de los tornillos yapriételas.
Montaje de la hoja de la sierra (Fig.X–GG)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, use guantes de trabajo
cuando manipule la hoja de lasierra.
1. Asegúrese de que la posición del brazo está en 0˚ y levante el brazo
14
hasta la posición
superior (Fig.X).
2. Coloque una llave hexagonal de 6 mm en el eje del motor y otra llave hexagonal de 6mm
en el tornillo de la hoja (Fig.Y), gire la hoja en sentido horario y extraiga el tornillo de la
hoja
43
y la brida externa
44
(Fig.Z).
3. Saque la hoja del eje y coloque la hoja en la ranura
45
de la guía de la mesa. La hoja de
dientes NO DEBE entrar en contacto con el eje (Fig.AA,BB).
4. Desbloquee la cabeza y muévala hacia adelante hasta que la hoja pueda sacarse de la
ranura
45
. Ponga la hoja nueva
46
en la ranura
45
y mueva la cabeza lentamente hasta
la posición de descanso (bloqueada) asegurándose de que los dientes de la hoja no entren
en contacto con el eje (Fig.CC–EE).
5. Coloque la nueva hoja en la brida interna
47
. Coloque la brida externa
44
en el eje
(Fig.FF). Coloque una llave hexagonal de 6 mm en el eje del motor y la otra llave
hexagonal de 6mm en el tornillo de la hoja, apriete el tornillo de la hoja y la brida externa
(Fig.Y).
NOTA: Levante el protector inferior y gire lentamente la hoja para asegurarse de que gire
libremente sin ningún obstáculolateral.
6. Baje el protector para que la ranura del mismo esté alineada con el tornillo del protector y
apriete el tornillo (Fig. GG).
ADVERTENCIA: Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden
resultarpeligrosos.
ADVERTENCIA: La dirección de la rotación está indicada por la flecha en elmotor.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que la arandela de la tuerca del eje esté contra el
rebordeexterior.
Comprobar que el brazo esté paralelo al tablero de la mesa (Fig.A, HH)
1. Baje la hoja
46
hasta que sólo toque el tablero de la mesa fijo
5
.
2. Suelte la palanca de enganche del inglete
11
y la palanca de abrazadera del inglete
12
.
3. Extienda la hoja hacia delante más allá de la guía, y luego balancee el brazo para que la
hoja pase casi rozando a lo largo del ancho del tablero de lamesa.
4. Repita este procedimiento con la hoja en la posición trasera y ajuste el tornillo posterior si
esnecesario.
Comprobar que la hoja esté perpendicular al tablero de la mesa
(Fig.A,II–KK)
1. Vuelva a poner el brazo
14
en la posicióncentral.
2. Coloque una escuadra de acero
48
contra el cuerpo de la hoja (Fig. II).
3. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Saque el disco del indicador del bisel
50
aflojando los dos tornillos
51
(Fig. JJ).
b. Afloje los tres tornillos hexagonales que quedarán expuestos de esta forma (Fig. KK).
c. Coloque una llave hexagonal en el eje del motor y golpéela sta que la hoja quede plana
contra laescuadra.
4. Apriete firmemente todos losfijadores.
ADVERTENCIA: Es especialmente importante apretar el tornillo hexagonalcentral.
5. Cambie el disco del indicador del bisel
50
alineando el indicador
49
en 0˚.
Comprobar que el desplazamiento transversal esté perpendicular a la
guía (Fig. LL–PP)
1. Extienda la hoja delante de la guía (Fig. LL).
2. Coloque la escuadra
48
en un trozo de tablero y contra la guía y tocando la hoja como
semuestra.
3. Tire de la hoja hacia usted para comprobar que la hoja atraviese paralelamente laescuadra.
4. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Con la palanca de enganche del inglete
11
engranada en posición 0°, suelte la palanca
de la abrazadera del inglete
12
según se muestra en la FiguraMM.
b. Afloje las tuercas de bloqueo
52
en cada lado del brazo
14
, como se muestra en la
FiguraNN.
5. Para ajustar el brazo
14
a la izquierda, afloje el perno sin cabeza
53
a la derecha del brazo
y apriete el perno sin cabeza opuesto (Fig. OO).
6. Para ajustar el brazo
14
a la derecha, afloje el perno sin cabeza
53
a la izquierda del brazo
y apriete el perno sin cabezaopuesto.
7. Proceda en pequeños pasos y compruebe el ajuste después de cada paso con las
palancas
11
,
12
engranadas.
ADVERTENCIA: No apriete demasiado los pernos sincabeza.
8. Apriete las tuercas de bloqueo
52
.
9. Ajuste el indicador
54
en la escala del inglete
55
para que registre 0° (Fig. PP).
Ensamblaje del protector de la hoja (Fig. QQ)
El protector de la hoja es un ensamblaje multifuncional que ofrece las siguientes características
de seguridad:
- Protector delantero
3
y protector trasero con muelle
4
para una protección total de
lahoja.
- Adaptador de extracción de polvo
57
.
- Protector de los dedos ajustable
58
para usarlo cuando se cortatransversalmente.
Escala del bisel (Fig. RR)
Compruebe que la escala del bisel
24
indique 0˚ cuando esté posicionada para un
cortevertical.
Si es necesario, afloje los tornillos
51
y ajuste el indicador a 0˚.
33
ESPAÑOL
Escala del inglete (Fig. PP)
Compruebe que la escala del inglete
55
indique 0˚ cuando esté posicionada para un
cortevertical.
Ajuste el indicador
54
para registrar 0˚ utilizando el tornillo
56
.
El brazo tiene posiciones prefijadas en 45˚ izquierda y derecha y en 0˚.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normasaplicables.
Compruebe que el material que será cortado esté sujetado firmemente en sulugar.
Presione suavemente la herramienta y no ejerza presión lateral sobre la hoja de
lasierra.
Evite lassobrecargas.
ADVERTENCIA:
Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas demasiado desgastadas. La
velocidad máxima de rotación de la herramienta no debe ser superior a la de la hoja
de lasierra.
No intente cortar piezas demasiadopequeñas.
Deje que la hoja corte libremente. No lafuerce.
Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidadtotal.
Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueos estén bienapretados.
No ponga nunca la máquina en marcha si no tiene todos los protectores en susitio.
No levante nunca la máquina por el tablero de lamesa.
Compruebe siempre que haya una ranura adecuada en el tablero de lamesa.
Consulte siempre la Figura UU para comprobar la posición y el tipo deguía.
Encendido y apagado (Fig.A)
El interruptor de encendido/apagado de la sierra de brazo radial ofrece múltiples ventajas:
- Función de desconexión por falta de corriente: si hubiera un corte de la
electricidad por cualquier razón, el interruptor tiene que reactivarsedeliberadamente.
- Dispositivo de protección de sobrecarga del motor: en caso de sobrecarga del
motor, se cortará el suministro eléctrico del motor. Si esto ocurre, deje que se enfríe el
motor durante 10 minutos y apriete el botón dereposición.
- Sistema de frenos: después de apagar la máquina, el sistema de frenos parará la hoja
de la sierra en 10segundos.
- El interruptor sólo tiene funciones que requieren que se mantenga apretado
paraactivarlas.
Para encender la máquina, presione el accionador verde
1
en la empuñadura
2
. Cuando se
suelta el accionador la máquina paraautomáticamente.
Hacer un corte de prueba (Fig.A)
1. Con la palanca de enganche del inglete
11
engranada, bloquee la palanca de la
abrazadera del inglete
12
de manera que la hoja quede posicionada para un corte
transversal recto a 0°.
2. Baje el brazo hasta que la hoja casi toque el tablero de lamesa.
3. Coloque la pieza de trabajo contra la parte delantera de laguía.
4. Encienda y baje el brazo para permitir que la hoja corte una ranura poco profunda en la
superficie de lamesa.
5. Tire de la hoja hacia usted para que corte una ranura vertical en la guía de madera y a
través de la pieza detrabajo.
6. Vuelva a poner la hoja en posición de descanso yapague.
7. Compruebe que el corte sea verdaderamente 90° en todos los planos y ajuste si
esnecesario.
Cortes de sierra básicos (Fig. SS–VV)
ADVERTENCIA: Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden
resultarpeligrosos.
corte transversal (Fig. SS)
1. Fije el brazo radial en ángulos derechos con respecto a laguía.
2. Engrane la palanca de enganche del inglete
11
en posición 0° y apriete la palanca de
abrazadera del inglete
12
.
3. Baje lahoja.
4. Ajuste el protector de los dedos
58
para que esté casi rozando la pieza detrabajo.
5. Si no hay una ranura en el tablero de la mesa, corte una según se describe másarriba.
6. Sujete la pieza de trabajo contra la guía, manteniendo los dedos alejados de la trayectoria
de lahoja.
7. Encienda la máquina y tire lentamente de la hoja a través de la guía y la pieza detrabajo.
8. Vuelva a poner la hoja en posición de descanso yapague.
Cortes a inglete (Fig. TT, UU)
1. Suelte la palanca de enganche del inglete
11
y la palanca de abrazadera del inglete
12
.
2. Balancee el brazo hasta el ángulo necesario en la escala delinglete.
3. Para 45° izquierda o derecha, engrane la palanca de enganche del inglete
11
y bloquee
con la palanca de la abrazadera del inglete
12
.
4. Para ángulos intermedios, use sólo la palanca de la abrazadera delinglete.
5. Proceda según lo indicado para el corte transversal
Cortes biselados (Fig. VV)
1. Fije el brazo como para un corte transversal de 0°.
2. Levante la hoja bastante por encima de la superficie de lamesa.
3. Suelte la palanca de la abrazadera del bisel
59
y saque el enganche del bisel
60
.
4. Incline el motor hasta el ángulo necesario en la escala del bisel
24
.
5. Para 45° derecho, engrane el enganche del bisel
60
y bloquéelo con la palanca de la
abrazadera del bisel
59
.
6. Para ángulos intermedios, use sólo la palanca de la abrazadera delbisel.
7. Proceda según lo indicado para corte transversalvertical.
Inglete compuesto (Fig. UU)
Este corte es una combinación de corte a inglete ybiselado.
1. Fije el ángulo de biselnecesario.
2. Balancee el brazo hasta la posición de ingletenecesaria.
3. Proceda según lo indicado para los cortes deinglete.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica
DeWALT
ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
NOTA: No se necesita mantenimiento con el frenomecánico.
IMPORTANTE: Cambie el tablero de mesa fijo y la guía cuando esténdesgastados.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental
puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Si la hoja de la sierra está desgastada, cámbiela por una nueva
oreafilada.
Ajuste de las guías del brazo de los cojinetes de la cabeza del
rodillo (Fig. WW–ZZ)
Si ocurre un movimiento lateral en la cabeza del rodillo, los cojinetes tienen queajustarse.
1. Tire de la yunta hacia delante hasta el extremo de las guías del brazo y manténgala en
posición (Fig. WW).
2. Afloje los tornillos de bloqueo
61
(Fig. XX–YY).
3. Utilizando una llave hexagonal, gire ligeramente los cojinetes
62
hasta que el movimiento
lateral quede neutralizado (Fig. ZZ).
4. Vuelva a apretar los tornillos de bloqueo
61
asegurándose de que la cabeza se ponga
automáticamente en posición dedescanso.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza
Antes del uso, compruebe detenidamente la barra de la cuchilla superior, la barra de la
cuchilla inferior portátil y el tubo de extracción de polvo para cerciorarse de que funcionarán
adecuadamente. Compruebe que los chips, el polvo y las partículas de la pieza de trabajo no
pueden bloquear alguna de susfunciones.
Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre la cuchilla de la sierra
y las barras, desconecte la máquina de la red y siga las instrucciones indicadas en la sección
Montaje de la Cuchilla de la Sierra. Retire las partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla
de lasierra.
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal
tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular
aprobada y una mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar
las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido
únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la
herramienta ni sumerja parte alguna de la misma enlíquido.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, limpie periódicamente el tablero
de lamesa.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, limpie periódicamente el
sistema de recogida depolvo.
Extracción del polvo
ADVERTENCIA: Conecte siempre un extractor de polvo diseñado según las normas
aplicables sobre emisión de polvo. La velocidad del aire del sistema externo conectado
será de 20m/s +/–2m/s. La velocidad debe medirse en el tubo de conexión en el punto de
conexión, con la herramienta conectada pero no enfuncionamiento.
34
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo, como el de roble o haya, son considerados
cancerígenos, especialmente debido a los aditivos de tratamiento de la madera
quecontienen.
Utilice siempre el extractor depolvo.
Proporcione una buena ventilación al lugar detrabajo.
Se recomienda usar un aparato de respiraciónapropiado.
NOTA: Hay que encender el dispositivo de extracción de polvo antes de utilizar la sierra.
Transporte (Fig. AAA, BBB)
Para transportar la máquina asegúrese de que la cabeza de la sierra esté bloqueada de forma
segura. Tenga en cuenta que la mesa no es adecuada para levantar la máquina. Use siempre
una carretilla elevadora (pueden usarse también carretillas elevadoras manuales) para el
transporte. Para una elevación segura, coloque la horquilla debajo de los travesaños inferiores
de la pata desoporte.
1. Extraiga todos los pernos de anclaje de la máquina al suelo. NOTA: Asegúrese de que las
horquillas sean lo suficientemente largas para soportar las patas y lamáquina.
2. Desde la parte trasera de la unidad, inserte las horquillas debajo de los travesaños para
balancear el peso de la máquina como se muestra en la Figura AAA. Evite el contacto con
la evacuación de polvo y la caja de seccionamiento principal. La FiguraBBB muestra el
desplazamiento de la unidad usando una carretilla elevadoramanual.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por
DeWALT
no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta
herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
DeWALT
.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesoriosapropiados.
Hoja de sierra aconsejada DW721 / DW722 - DT4204
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben
desecharse junto con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados
y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos
eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a
www.2helpU.com.
manivela de ajuste de altura
palanca de enganche del inglete
palanca de abrazadera del inglete
enganche del bisel
palanca de abrazadera del bisel
GRÁFICO DE REFERENCIA RÁPIDA
35
FRANÇAIS
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
Félicitations!
Vous avez choisi un outil
DeWALT
. Des années d’expertise dans le développement et
l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT
, le partenaire privilégié des utilisateurs
professionnels d’outilsélectriques.
Fiche technique
DW721KN DW722KN
Puissance absorbée W 2000 3000
Puissance utile W 1580 2280
Type 3 2
Tension V
AC
230 400
Diamètre de lame mm 300 300
Alésage de lame mm 30 30
Diamètre de broche mm 20 20
Vitesse à vide, 50 Hz min
-1
3000 3000
Vitesse en charge, 50 Hz min
-1
2760 2650
Vitesse à vide, 60 Hz min
-1
3600
Vitesse en charge, 60 Hz min
-1
3380
Profondeur de coupe à 90° mm 90 90
Capacité de coupe transversale max à 0° mm 507 507
Capacité de coupes d’onglet max à 45°
droite mm 342 342
gauche mm 172 172
Profondeur de coupe à 45° mm 60 60
apacité de coupe transversale max à 0° mm 507 507
Capacité de coupes d’onglet max à 45°
droite mm 247 247
gauche mm 272 272
Dimensions générales cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(sur établi) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Buse d’extraction des poussières mm 100 100
Valeurs recommandées relatives à l’extraction des poussières
Vélocité de l’air au point de connexion m/s 20 20
Débit-volume métrique m³/h 500 500
Débit d’aspiration au point de connexion PA 5000 2400
Buse d’aspiration mm 100 100
Section transversale cm
2
78,5 78,5
Buse d’aspiration mm 40 40
Section transversale cm
2
12,6 12,6
Poids kg 115 115
Temps de réponse du frein automatique de lame <10s <10s
Cycle de service min 1’/3’ 1’/3’
Indice de protection IP5X IP5X
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN61029-1.
L
PA
(niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(niveau de puissance acoustique) dB(A) 3 3
K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 109,5 109,5
Valeur d’émission de vibration a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Incertitude K = m/s
2
1,5 1,5
REMARQUE: ces chiffres indiquent des taux d’émission et ne représentent pas
nécessairement des taux de sécurité de travail. Alors qu’il existe une corrélation entre les
taux d’émission et les taux d’exposition, ils ne peuvent être utilisés pour déterminer de façon
fiable s’il sera nécessaire de prendre des précautions supplémentaires. Les facteurs ayant
une influence sur les taux réels d’exposition du personnel incluent aussi les caractéristiques
propres aux lieux de travail et autres sources de bruits, telles le nombre de machines et autres
équipements adjacents. De plus, le taux d’exposition admissible peut varier d’un pays à l’autre.
Ces informations peuvent cependant permettre à l’utilisateur de la machine d’effectuer une
meilleure évaluation des risques etdangers.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Scie a onglet
DW721KN, DW722KN
DeWALT
certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes
aux normes:
2006/42/CE, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour
plus d’informations, veuillez contacter
DeWALT
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de
cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au
nom de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
27.10.2020
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le
manuel de l’utilisateur et soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle nest pas évitée,
entraînera des blessures graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels,
mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité générale
AVERTISSEMENT: Pendant l’utilisation d’outils électriques, des précautions de base
doivent être prises pour réduire tout risque d’incendie, de décharges électriques et de
dommages corporels, y compris lessuivantes.
Lire et conserver ces directives avant toute utilisation de ceproduit.
CONSERVER CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR FUTURE RÉFÉRENCE
1 . Maintenez la zone de travailpropre.
- Les zones et les établis encombrés favorisent lesaccidents.
2 . Inspectez l’environnement de la zone detravail.
- Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser l’outil dans des conditions humides. Éclairez
convenablement la zone de travail (250–300lux). Ne pas utiliser l’outil en cas de risque
d’incendie ou d’explosion, c’est-à-dire en présence de liquides et de gazinflammables.
- Assurez-vous que la scie à onglet est correctement fixée ou posée sur une surface de travail
ferme et de niveau avant de l’utiliser. Une surface de travail ferme et de niveau réduit les
risques d’instabilité de la scie à onglet.
3 . Se protéger contre les chocsélectriques.
- Évitez tout contact corporel avec des surfaces reliées à la terre (par exemple, tuyaux,
radiateurs, autocuiseurs et réfrigérateurs). Lors de l’utilisation de l’outil dans des conditions
extrêmes (c’est-à-dire, une forte humidité, en cas de production de copeaux de métaux,
etc.) la sécurité électrique peut être améliorée en insérant un transformateur isolant ou un
coupe-circuit contre les fuites à laterre.
4 . Maintenez les autres àdistance.
- Ne laissez pas les personnes, en particulier les enfants, ne participant pas aux travaux
toucher l’outil ou le cordon électrique et maintenez-les à distance de la zone detravail.
5 . Rangez les outils nonutilisés.
- Rangez les outils dans un endroit sec et fermé, hors de portée des enfants, lorsque vous ne
les utilisezpas.
6 . Ne forcez pas l’outil.
- Il fonctionnera mieux et avec plus de sécurité à la tension pour laquelle il a étéconçu.
SCIE A ONGLET
DW721KN, DW722KN
36
FRANÇAIS
7 . Utilisez l’outilapproprié.
- Ne forcez pas les petits outils à réaliser des actions prévues pour des outils très résistants.
N’utilisez pas des outils à des fins pour lesquelles ils nont pas été conçus, par exemple,
n’utilisez pas de scies circulaires pour découper des troncs d’arbres ou desbûches.
8 . Portez des vêtementsadéquats.
- Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux, ils peuvent se prendre dans les pièces
mobiles. Des chaussures antidérapantes sont recommandées en cas de travail à l’extérieur.
Portez une protection pour recouvrir les cheveuxlongs.
9 . Utilisez des équipements deprotection.
- Portez toujours des lunettes de sécurité. Utilisez un écran facial ou un masque anti-
poussière si le travail effectué crée de la poussière ou des particules volantes. Si ces
particules peuvent être chaudes, portez également un tablier résistant à la chaleur. Portez
à tout moment une protection auditive. Portez à tout moment un casque desécurité.
10 . Raccordez les équipements d’aspiration de lapoussière.
- Si des accessoires sont fournis pour raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de
la poussière, vérifiez s’ils sont bien raccordés et bienutilisés.
11 . Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation.
- Ne tirez jamais sur le cordon pour débrancher l’outil. Tenez le cordon à l’écart des
sources de chaleur, de l’huile et des bords tranchants. N’utilisez jamais le cordon pour
transporter l’outil.
12 . Sécurisez letravail.
- Si possible, utilisez des pinces ou un étau pour maintenir le travail. Ceci est plus sûr que
d’utiliser vos mains et les libère pour actionner l’outil.
13 . Ne vous penchez pas troploin.
- Maintenez constamment votreéquilibre.
14 . Entretenez vos outils avecsoin.
- Aiguisez les outils coupants et nettoyez-les pour obtenir des performances plus sûres et
optimisées. Respectez les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires.
Inspectez régulièrement les outils, en cas d’endommagement, faites-les réparer par un
centre de réparation agréé. Maintenez les poignées et les interrupteurs secs, propres et
exempts d’huile et degraisse.
15 . Débranchez lesoutils.
- Après l’utilisation, avant l’entretien et en cas de remplacement des accessoires tels que les
lames, mèches et fraises, débranchez les outils de l’alimentationélectrique.
16 . Enlevez les clés de réglages et lesclés.
- Habituez-vous à vérifier que les clés de réglage et les clés sont bien retirées de l’outil avant
de l’actionner.
17 . Évitez tout démarrageintempestif.
- Ne portez pas l’outil avec un doigt sur l’interrupteur. Assurez-vous que l’outil est en position
«off» avant de lebrancher.
18 . Utilisez des cordons électriquesextérieurs.
- Avant utilisation, inspectez le cordon d’alimentation et remplacez-le s’il est endommagé.
En cas d’utilisation de l’outil à l’extérieur, n’utilisez que des cordons électriques prévus pour
l’extérieur et portant un marquagecorrespondant.
19 . Restezalerte.
- Faites attention à ce que vous faites. Utilisez votre bon sens. N’utilisez pas l’outil si vous êtes
fatigué ou sous l’influence de drogue ou d’alcool.
20 . Vérifiez la présence de piècesendommagées.
- Avant utilisation, vérifiez soigneusement l’outil et le câble principal pour vérifier qu’il va
fonctionner correctement et effectuer les fonctions pour lesquelles il a été conçu. Vérifiez
l’alignement des pièces mobiles, le grippage des pièces mobiles, la rupture de pièces, le
montage et tout autre état pouvant avoir une incidence sur son fonctionnement. Une
protection ou toute autre partie endommagée doit être convenablement réparée ou
remplacée par un centre d’entretien agréé, sauf indication contraire dans ce manuel. Faites
remplacer les interrupteurs défectueux dans un centre d’entretien agréé. N’utilisez pas
l’outil s’il est impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. N’essayez jamais de
le réparer vous-même.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de tout accessoire ou équipement et la réalisation de
toute opération différente de celles qui sont recommandées dans ce manuel d’instruction
avec cet outil peuvent entraîner un risque de blessurecorporelle.
21 . Faites réparer l’outil par une personnequalifiée.
- Cet outil électrique est conforme aux règles de sécurité applicables. Les réparations ne
doivent être effectuées que par des personnes qualifiées utilisant des pièces détachées
d’origine; dans le cas contraire, l’utilisateur peut courir un gravedanger.
Consignes de sécurité additionnelles propres aux scies
circulairesradiales
Protéger le bloc d’alimentation avec un fusible ou un disjoncteuradéquat.
Maintenir les rails de roulement du bras et les roulements du chariot moteur propres et
exempts de toutegraisse.
S’assurer que le guide est correctement positionné avant de mettre la scie en marche. La lame
ne devrait pas entrer en contact avec le matériau tant que l’on ne tire pas sur la poignée de
lascie.
Ajuster systématiquement le protège-doigts de façon à ce quil passe au-dessus du guide fixe
ou se trouve à 3mm au-dessus de la surface du matériau à découper (choisir la hauteur la
plus grande).
Vérifier la précision des réglages régulièrement et effectuer tout ajustementnécessaire.
S’assurer que la lame tourne dans le bon sens et que les dents pointent dans la direction
duguide.
S’assurer que les leviers de verrouillage sont bien bloqués avant touteutilisation.
Ne jamais utiliser la machine sans que tous ses dispositifs de protection ne soient enplace.
Après utilisation, protéger complètement la lame de scie avec le carter delame.
Déconnecter la machine du secteur après utilisation, pour changer de lame ou effectuer
toutemaintenance.
Utiliser systématiquement des lames adéquates et bien affûtées, fabriquées conformément
aux normes EN847-1, avec un angle de coupe de +/–5mm.
Ne jamais utiliser de lames dont la vitesse maximale indiquée est inférieure à la vitesse de
révolution de labroche.
Ne pas utiliser de lames HSS (acier à coupe rapide).
Le diamètre de lame recommandé est indiqué sur la Fichetechnique.
Ne pas obstruer le ventilateur avec quoi que ce soit qui pourrait bloquer l’axe dumoteur.
Avant toute utilisation, s’assurer que les dispositifs de protection, le frein, le retour
automatique et les dispositifs de verrouillage fonctionnent correctement. Ne pas utiliser la
machine si ces dispositifs sontdéfectueux.
Pour scier une pièce circulaire, utiliser SYSTÉMATIQUEMENT un dispositif de serrage ou un
prisme pour prévenir la rotation de la pièce
Ne pas forcer la découpe. (Bloquer ou freiner le moteur peut causer des dommages majeurs).
Veiller à ce que le moteur fonctionne à plein régime avant de commencer àcouper.
Ne pas soulever la machine par sonétabli.
Ne pas découper de métaux ferreux ou non ferreux, ou demaçonnerie.
N’appliquer aucun lubrifiant sur la lame pendant l’utilisation.
Ne pas mettre les mains sur le trajet de la lame lorsque la scie est raccordée ausecteur.
Ne pas envoyer les mains derrière lalame.
Ne pas approcher les mains à moins de 150mm de la lame pendant ladécoupe.
Ne pas utiliser de lames endommagées oufêlées.
Changer le guide lorsqu’il est endommagé et/ou ne fournit plus le soutien adéquat. Le guide
doit être remplacépériodiquement.
Assurer SYSTÉMATIQUEMENT la sécurité de l’utilisateur. Les scies circulaires radiales doivent
être arrimées au sol par des boulons de 8mm de diamètre et d’une longueur minimum de
80mm.
AVERTISSEMENT: pour couper des pièces rondes, il est nécessaire d’arrimer la pièce à
l’aide d’un dispositif de serrage ou un support pour en prévenir touterotation.
Ne pas utiliser la machine dans des lieux où la température ambiante peut atteindre –5 ˚ ou
40˚C. La température idéale est de 20˚C.
L’utilisateur doit être informé de tout facteur ayant un impact sur l’exposition au bruit
(ex: utilisation de lame spécialement conçue pour réduire les décibels, maintenance de la
machine); Signaler immédiatement tout problème avec l’appareil, y compris ses dispositifs
de protection ou lame; S’assurer que l’utilisateur est correctement formé pour l’utilisation, le
réglage et l’opération de lamachine.
Connecter la machine à un dispositif anti-poussière pendant le sciage du bois. Prendre
toujours en considération les facteurs ayant un impact sur l’exposition à la poussière comme:
- le type de matériau à travailler (les panneaux de particules produisent plus de poussières
que le bois);
- le réglage adéquat de la lame de scie;
- le raccordement correct de tout extracteur local, capot, déflecteur et conduit d’éjection.
Porter systématiquement des gants pour effectuer la maintenance de la machine, pour
manipuler des pièces rugueuses ou changer la lame descie.
En cas de panne de courant lors d’une pause, relâcher immédiatement la poignée pour
assurer que la tête de scie retourne automatiquement en position derepos.
AVERTISSEMENT: tout fil électrique défectueux doit être remplacéimmédiatement.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter
l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire,
avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que
l’interrupteur est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Signalez la panne et notez la machine dans un formulaire approprié pour éviter que d'autres
personnes n'utilisent la machinedéfectueuse.
Lorsque la lame de la scie est coincée en raison d'une force d'avance anormale pendant la
coupe, arrêtez la machine et débranchez-la de l'alimentation. Retirez la pièce et assurez-vous
que la lame de scie tourne librement. Mettez la machine sous tension et commencez une
nouvelle opération de coupe avec une force d'avanceréduite.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un
seuil de déclenchement de 30mA oumoins.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des scies circulaires radiales:
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de
sécurité, certains risques résiduels sontinévitables.
Il s’agit de:
Dommages corporels par contact avec les pièces rotatives;
Diminution de l’acuité auditive;
Risques d’accident provoqués par des parties non protégées de la lame de scie en rotation;
Risques de dommages corporels lors du remplacement de lame;
37
FRANÇAIS
Risques de se pincer les doigts lors de l’ouverture des dispositifs de protection;
Risques pour la santé causés par l’inhalation de poussières dégagées lors du sciage du bois,
particulièrement du chêne, du hêtre et duMDF.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier
systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la
plaquesignalétique.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être remplacé que par
DeWALT
ou un
prestataire de services agréé
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge quen cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée
compatible avec la tension nominale de la machine (se reporter à la section Caractéristiques
techniques). En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa
longueur. La longueur de rallonge ne devrait pas dépasser 30m.
Machines monophasées
Utiliser une rallonge homologuée tripolaire compatible avec la tension nominale de cette
machine (se reporter à la section Caractéristiques techniques). La section minimum du
conducteur est de 1,5mm².
Machines triphasées
Veuillez vous assurer que le câble est doté d’une fiche/coupleur industrielle 5 pôles CEE 16A
(le neutre doit être connecté) conforme à la norme IEC60309.
Chutes de tension
Les demandes de courants peuvent causer de courtes chutes de tension. En présence de
conditions d’alimentation électrique peu favorables, d’autres équipements pourraient
êtreaffectés.
Si l’impédance du système d’alimentation est inférieure à 0,25Ω, il est peu probable que des
perturbations seproduisent.
Les prises utilisées avec ces machines doivent être connectées à un fusible de 16 ampères à
caractèrepassif.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Scie circulaire radiale partiellement assemblée
2 Plateaux d’établi (1 droite, 1 gauche)
2 Guides (1 droit, 1 gauche)
2 Rallonges de table (1 droite, 1 gauche)
1 Dispositif anti-poussière
1 Carton contenant:
1 Établi (4 pieds, 4 traverses, 24 boulons M8x16, 24 écrous M8 et 48
rondelles plates D8)
1 Sac contenant:
1 clé de 10/13mm
1 clé de 22mm
1 clé à douille de 13mm
5 clés hexagonales (une de 3, 4, 5 mm) (deux de 6 mm)
1 manette de réglage de la hauteur
1 vis en croix M4,2x16
4 supports de rallonge
19 Boulons M8x25
19 Rondelles plates D8
19 Écrous M8
1 Butée en caoutchouc
6 Goujons de bois
3 Vis M8x 16
3 Rondelles D8
1 Notice d’instructions
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors dutransport.
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute
utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
En cas de dommage sur le cordon d’alimentation, le déconnecter immédiatement
dusecteur.
Déconnecter systématiquement la che du secteur avant tout réglage ou tout
entretien/maintenance.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. A)
La date codée de fabrication
63
, qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur
leboîtier.
Exemple:
2020 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a
risques de dommages corporels oumatériels.
1
Interrupteur marche/arrêt
2
Poignée
3
Carter avant
4
Carter inférieur
5
Plateau fixe
6
Traverses
7
Pied
8
Guide gauche (petit)
9
Guide droit (large)
10
Dispositif anti-poussière
11
Levier du verrou d’onglet
12
Levier de serrage d’onglet
13
Manette de réglage de la hauteur
14
Bras radial
15
Embout
16
Câble
17
Buse de dépoussiérage
18
Dispositif de l’étrier
19
Moteur
20
Plateau gauche
21
Plateau droit
22
Rallonge gauche
23
Rallonge droite
24
Graduation de chanfrein
25
Chariot moteur
26
Dispositif de réarmement du circuit
électrique
27
Boîtier électronique
Utilisation Prévue
Cette scie circulaire radiale a été conçue pour le travail professionnel du bois. Cette machine
haute précision peut facilement et rapidement être réglée pour effectuer des coupes
transversales, de chanfreins ou donglets. Pour optimiser la sécurité, toutes les commandes
majeures sont équipées d’un loquet et d’un dispositif de verrouillage. Se reporter au guide de
référence rapide en fin de section. Cette scie a été conçue pour être utilisée avec des lames à
pointes de carbure de 300mm dediamètre.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquidesinflammables.
Cette scie circulaire radiale est un outil électrique deprofessionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout
utilisateur nonexpérimenté.
Ce produit nest pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: pour optimiser les performances de votre scie, il est vital de suivre la
procédure décrite dans le paragraphe ci-dessous.
Installation
Installation de la manette de réglage de la hauteur (Fig.A,B)
1. Installez la manette de réglage de la hauteur
13
avec la vis encroix.
REMARQUE: on peut avoir à déplacer le bras à retour automatique pour effectuer le
réglage de lahauteur.
2. Élevez juste assez la manette de réglage de la hauteur pour laisser un espace suffisant
permettant de retirer divers éléments sous lemoteur.
Assemblage de l’établi (Fig.A,C)
Les différentes pièces et fixations de l’établi sont emballéesséparément.
1. Retirez toutes les pièces de leurconditionnement.
2. Verrouillez le bras à l’aide du levier de serrage d’onglet
12
.
3. Inclinez prudemment la machine hors de la palette jusqu’à ce que l’arrière de la colonne
repose sur lesol.
4. Placez un morceau de bois
29
sous le bord de la table (Fig.C).
5. Assemblez les pieds
7
, comme illustré, à l’aide des écrous, boulons, et rondelles plates
fournis à ceteffet.
REMARQUE: ne pas resserrer tout desuite.
6. Installez les traverses
6
(Fig.C).
7. Resserrez soigneusement lesfixations.
38
FRANÇAIS
8. Inclinez la machine à la verticale.IMPORTANT: Vous pouvez avoir besoin d’aide pour
abaisser et soulever lamachine.
Ancrage de la machine (Fig.A,D)
AVERTISSEMENT: la machine doit être de niveau et stable à toutmoment.
1. Déplacez la machine à l’endroit voulu. Voir le paragraphe TransportdansMaintenance.
2. Les trous
28
sur les pieds sont prévus pour fixer la machine au sol. En utilisant ces trous
comme gabarit, percez des trous de 10 mm de diamètre à une profondeur minimum de
75mm.
3. Insérez les boulons d’ancrage
30
avec une rondelle
31
et un écrou
32
partiellement
vissé, dans le sol en passant par les trous despieds.
REMARQUE: Utilisez des boulons d’ancrage FAZ II 10/10, vendusséparément.
4. Vissez les écrous
32
.
INSTALLATION du retour automatique (Fig.A,E–J)
1. Le retour automatique vient partiellement assemblé, comme illustré en FigureE.
2. Dévissez partiellement la vis de fixation du retour automatique
33
avec la clé hexagonale
de 6mm pour permettre la rotation du dispositif de retour automatique (Fig.F).
3. Déverrouillez puis déplacez la tête (Fig.G)
4. Faites tourner le retour automatique. Insérez une deuxième vis
34
.
REMARQUE: ne pas resserrer tout de suite (Fig.H).
5. Ajustez le retour automatique, vérifiez l’alignement avec le chariot moteur
25
(Fig.A,I).
6. La course de l’étrier doit être ajustée de façon à ce que les paliers du dispositif de l’étrier
ne touchent pas l’extrémité arrière des rails de roulement. Réglez la butée de course
35
de façon à ce que la butée en caoutchouc
36
rencontre l’arrière du boîtier du verrou de
coupe transversale (Fig.J).
AVERTISSEMENT: la tête doit systématiquement être verrouillée en position derepos.
7. Resserrez toutes lesvis.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoiresappropriés.
Installation des rallonges de table (Fig.A,K–R)
1. Installez deux des supports de rallonge
37
de chaque côté du plateau fixe
5
à l’aide des
boulons M8x25 (Fig.K).
2. Placez une rallonge de table
22
,
23
sur le support de rallonge (Fig.L). Répétez l’opération
pour l’autre rallonge detable.
3. Vérifiez que les rallonges de table sont bien alignées avec le plateau fixe et serrez
soigneusement les boulonsmanuellement.
AVERTISSEMENT: les rallonges de table et le plateau fixe DOIVENT être
parfaitementalignés.
4. Insérez 3 goujons dans le petit guide de gauche
8
et 3 goujons dans le guide plus large
droit
9
(Fig.A,M).
5. Alignez les goujons du guide gauche sur les trous du côté gauche du plateau fixe et
enfoncez-les fermement (Fig.N).
6. Répétez cette procédure avec le guidedroit.
7. Alignez le plateau gauche arrière
20
sur les goujons du guide de gauche puis enfoncez-
les fermement (Fig.O). Resserrez le dispositif de fixation du plateau
38
à l’aide de la clé à
douille (Fig.P).
8. Insérez une vis M8x25 et une rondelle D8 dans l’arrière du plateau gauche puis serrez
fermement (Fig.Q,R).
9. Répétez cette procédure pour le plateau droitarrière.
Installation du dispositif anti-poussière (Fig.S,T)
1. Insérez la buse de dépoussiérage à l’arrière de la base de lacolonne.
2. Insérez 3 vis M8x16 et rondelles D8 dans les trous de la buse de dépoussiérage et de
labase.
3. Resserrez l’ensemble avec 3 écrous M8 à l’aide de la clé à douille de 13mm et la
cléouverte.
Installation du support de cordon (Fig.U,V)
1. Retirez la vis en croix
39
.
2. Installez le support de cordon
40
puis réinstallez la vis encroix.
3. Retirez les fixations du cordon
41
situées sur le bras puis rattachez-les en maintenant le
cordon enplace.
AVERTISSEMENT: permettre le mouvement horizontal et vertical dubras.
Installation Du boîtier électronique (Fig.W)
Le boîtier de commande électronique
27
est câblé dans le câble d’alimentation et contient
l’interrupteur à contacts secs
26
, le dispositif de freinage et la protection du moteur contre la
surcharge avec réinitialisationautomatique.
1. Retirez les écrous des vis
42
dépassant à l’arrière du boîtier
27
.
2. Maintenez le boîtier contre l’arrière de l’ossature de la table à la gauche de la base de la
colonne puis insérez les vis dans les trouscorrespondants.
3. Replacez les écrous sur lextrémité des vis puis resserrez-les.
Installation de la lame (Fig.X–GG)
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessures, portez des gants de travail pour
manipuler la lame descie.
1. Assurez-vous que le bras est à 0˚ puis mettre le bras
14
dans sa position supérieure
(Fig.X).
2. Placez l’une des clés hexagonales 6 mm dans la broche du moteur et l’autre clé de 6
mm sur la vis de la lame (Fig.Y), tournez la vis de la lame dans le sens des aiguilles d’une
montre pour la retirer
43
et retirer la bride externe
44
(Fig.Z).
3. Retirez la lame de la broche puis insérez la lame dans la fente
45
sur le guide de
table. Attention à ce que les dents de lame NE rentrent PAS en contact ave la broche
(Fig.AA,BB).
4. Déverrouillez la tête et déplacez-la vers l’avant jusqu’à ce que l’on puisse retirer la lame de
la fente
45
. Installez une lame neuve
46
dans la fente
45
et déplacez la tête lentement
en position de repos (verrouillée) en s’assurant que ses dents nentrent pas en contact
avec la broche (Fig.CC–EE).
5. Placez la lame neuve sur la bride interne
47
. Installez la bride externe
44
sur la
broche(Fig. FF). Placez l’une des clés hexagonales 6 mm dans la broche du moteur et
l’autre clé de 6 mm sur la vis de la lame, serrez la vis de la lame et la bride externe (Fig.Y).
REMARQUE: Soulevez la protection basse et tournez doucement la lame pour vous assurer
qu’elle bouge librement sans mouvementlatéral.
6. Abaissez le carter de façon à ce que sa fente soit alignée sur la vis du carter puis resserrez
cette vis (Fig. GG).
AVERTISSEMENT: les dents d’une lame neuve sont très acérées et peuvent
êtredangereuses.
AVERTISSEMENT: le sens de rotation est indiqué par la flèche sur lemoteur.
AVERTISSEMENT: s’assurer que la rondelle sur l’écrou d’arbre est bien contre la
brideexterne.
Vérification du parallélisme entre le bras et le plateau (Fig.A, HH)
1. Abaissez la lame
46
de façon à ce quelle touche à peine le plateau fixe
5
.
2. Libérez le levier du verrou d’onglet
11
et le levier de serrage d’ongletk).
3. Faites passer la lame de l’autre côté du guide puis rabattez le bras de façon à ce que la
lame frôle le dessus de la table sur salargeur.
4. Répétez cette procédure avec la lame en position arrière puis ajustez le boulon arrière
sinécessaire.
Vérification de l’équerre entre la lame et le plateau de l’établi
(Fig.A,II–KK)
1. Ramenez le bras
14
en positioncentrale.
2. Placez une équerre en acier
48
contre le corps de lame (Fig. II).
3. Si un réglage s’impose, procédez comme suit:
a. Retirez le disque de l’index de chanfrein
50
en desserrant les deux vis
51
(Fig. JJ).
b. Desserrez les trois vis hexagonales que lon découvrira ainsi (Fig. KK).
c. Appliquez une clé hexagonale dans l’arbre moteur puis tapoter jusqu’à ce que la lame
se trouve à plat contre l’équerre.
4. Resserrez soigneusement lesfixations.
AVERTISSEMENT: il est particulièrement important de bien resserrer la vis
hexagonalecentrale.
5. Réinstallez le disque de l’index de chanfrein
50
en alignant l’index
49
sur 0˚.
Vérification de l’équerre entre la course de coupe transversale et le
guide (Fig. LL–PP)
1. Faites passer la lame devant le guide (Fig. LL).
2. Placez une équerre
48
sur un morceau de bois et contre le guide en touchant à peine la
lame, commeillustré.
3. Tirez la lame vers vous pour vérifier qu’elle longera parallèlement l’équerre.
4. Si un réglage s’impose, procédez comme suit:
a. Alors que le levier du verrou d’onglet
11
est sur 0°, libérez le levier de serrage
d’onglet
12
, comme illustré en FigureMM.
b. Dévissez les contre-écrous
52
de chaque côté du bras
14
, illustrés en FigureNN.
5. Pour ajuster le bras
14
sur la gauche, desserrez le goujon
53
sur le côté droit du bras
puis resserrez le goujon opposé (Fig. OO).
6. Pour ajuster le bras
14
vers la droite, desserrez le goujon
53
sur le côté gauche du bras
puis resserrez le goujonopposé.
7. Avancez de façon progressive et vérifiez chaque réglage en réactivant les leviers
11
,
12
.
AVERTISSEMENT: attention à ne pas trop serrer lesgoujons.
8. Revissez les contre-écrous
52
.
9. Réglez l’index
54
de graduation d’onglet
55
sur 0° (Fig. PP).
Dispositif de carter de lame (Fig. QQ)
Le carter de lame est un dispositif à fonctions multiples qui offre les fonctionnalités suivantes:
- Carter avant
3
et carter arrière à ressort
4
pour une protection complète de la lame;
- Buse d’extraction des poussières
57
;
- Protège-doigts réglable
58
à utiliser pour les coupestransversales.
Graduation de chanfrein (Fig. RR)
Vérifiez que la graduation de chanfrein
24
est sur 0˚ pour effectuer une coupeverticale.
Si nécessaire, desserrez les vis
51
puis réglez l’index sur 0˚.
Graduation d’onglet (Fig. PP)
Vérifiez que la graduation d’onglet
55
est sur 0° pour effectuer une coupeverticale.
Réglez l’index
54
sur 0˚ à l’aide de la vis
56
.
Le bras est préréglé sur 45˚ à gauche et 0˚ àdroite.
39
FRANÇAIS
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes
envigueur.
S’assurer que le matériau à scier est fermementarrimé.
Appliquer seulement une pression légère sur l’outil et ne pas exercer de pressions
latérales sur lalame.
Éviter toutesurcharge.
AVERTISSEMENT:
Installer la lame de scie appropriée. N’utiliser aucune lame excessivement émoussée.
La vitesse de rotation maximale de loutil ne peut excéder celle de la lame descie.
Ne pas tenter de couper des pièces troppetites.
Veiller à ce que la lame puisse couper librement. Ne pas forcer loutil.
Veiller à ce que le moteur fonctionne à plein régime avant de commencer àcouper.
S’assurer que tout bouton de verrouillage ou manette de serrage est bienserré.
Ne jamais utiliser l’outil sans ses dispositifs deprotection.
Ne jamais soulever la machine par sonplateau.
Vérifier systématiquement qu’il existe un espace adéquat sur le plateau d’établi.
Se référer systématiquement à la Figure UU pour vérifier la position du guide et letype.
Mise en marche et arrêt (Fig.A)
L’interrupteur marche/arrêt de votre scie circulaire radiale offre les avantages
multiplessuivants:
- Fonction de disparition de tension: en cas de perte de secteur, l’interrupteur doit
être délibérémentréarmé.
- Dispositif anti-surcharge du moteur: en cas de surcharge du moteur, l’alimentation
du moteur sera automatiquement coupée. Si cest le cas, laissez le moteur refroidir une
dizaine de minutes puis appuyez sur le bouton deréarmement.
- Dispositif de freinage: une fois le moteur coupé, le dispositif de freinage arrêtera la
lame dans les 10secondes.
- Linterrupteur ne fonctionne que s’il est maintenuenfoncé.
Pour mettre la machine en marche, appuyez sur le bouton vert
1
de la poignée
2
. Lorsque ce
bouton est relâché, la machine s’arrêteraautomatiquement.
Coupe d’essai (Fig.A)
1. Alors que le levier du verrou d’onglet
11
est activé, verrouillez le levier de serrage
d’onglet
12
de façon à ce que la lame soit sur la position à 0° de coupetransversale.
2. Abaissez le bras de façon à ce que la lame touche presque la surface duplateau.
3. Placez la pièce à couper contre l’avant duguide.
4. Démarrez la machine et abaissez le bras pour permettre à la lame de faire une rainure
légère sur la surface duplateau.
5. Tirez la lame vers vous de façon à ce qu’elle coupe une fente verticale dans le guide en
bois et au travers de lapièce.
6. Retournez la lame sur sa position de repos et arrêtez lamachine.
7. Vérifiez que la coupe est bien à 90° sur tous les plans et effectuez les réglagesnécessaires.
Coupes de base (Fig. SS–VV)
AVERTISSEMENT: les dents d’une lame neuve sont très acérées et peuvent
êtredangereuses.
Coupes transversales (Fig. SS)
1. Réglez le bras radial à un angle droit duguide.
2. Réglez le levier du verrou d’onglet
11
sur 0° puis resserrez le levier de serrage
d’onglet
12
.
3. Abaissez lalame.
4. Réglez le protège-doigts
58
de façon à ce quil laisse juste l’espace nécessaire à lapièce.
5. S’il n’y a aucune fente sur le plateau, découpez-en une comme décrit ci-dessus.
6. Maintenez la pièce contre le guide, en éloignant vos doigts du chemin de lalame.
7. Démarrez la machine puis tirez lentement la lame au travers du guide et de lapièce.
8. Retournez la lame sur sa position de repos et arrêtez lamachine.
Coupes d’onglet (Fig. TT, UU)
1. Libérez le levier du verrou d’onglet
11
et le levier de serrage d’onglet
12
.
2. Ajustez le bras sur l’angle désiré sur la graduation d’onglet.
3. Pour un angle à 45° à gauche ou à droite, réglez le levier du verrou d’onglet
11
puis
verrouillez le levier de serrage d’onglet
12
.
4. Pour des angles intermédiaires, utilisez seulement le levier de serrage d’onglet.
5. Procédez comme pour une coupetransversale.
Coupes en biseau (Fig. VV)
1. Réglez le bras comme pour une coupe transversale à 0°.
2. Relevez la lame bien au-dessus de la surface duplateau.
3. Libérez le levier de serrage de chanfrein
59
puis tirez sur le verrou de chanfrein
60
.
4. Inclinez le moteur sur l’angle désiré sur la graduation de chanfrein
24
.
5. Pour un angle à 45° à droite, actionnez le verrou de chanfrein
60
puis verrouillez le levier
de serrage de chanfrein
59
.
6. Pour des angles intermédiaires, utilisez seulement le levier de serrage dechanfrein.
7. Procédez comme pour une coupe transversaleverticale.
Onglets composés (Fig. UU)
Cette coupe est la combinaison d’un onglet et d’une coupe enbiseau.
1. Réglez l’angle de chanfreindésiré.
2. Ajustez le bras sur l’angle d’ongletdésiré.
3. Procédez comme pour une coupe d’onglet.
MAINTENANCE
Votre outil électrique
DeWALT
a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum
de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
REMARQUE: le frein mécanique ne nécessite aucunentretien.
IMPORTANT: remplacer le plateau fixe et le guide lorsqu’ils sontusés.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: remplacer toute lame émoussée par une lame neuve ouréaffûtée.
Réglage des roulements de rails du bras du chariot moteur
(Fig.WW–ZZ)
Lorsqu’il y a mouvement latéral du chariot moteur, les roulements doivent êtreajustés.
1. Tirez le dispositif de l’étrier en avant, jusqu’au bout des rails du bras, et le maintenir dans
cette position (Fig. WW).
2. Desserrez les vis de verrouillage
61
(Fig. XX–YY).
3. À l’aide de la clé hexagonale, tournez légèrement les roulements
62
jusqu’à neutraliser
tout mouvement latéral (Fig. ZZ).
4. Resserrezles vis de verrouillage
61
en s’assurant que la tête retourne automatiquement
dans sa position derepos.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrificationadditionnelle.
Entretien
Avant l'utilisation, vérifiez soigneusement le carter de lame supérieur, le carter de lame
inférieur amovible, ainsi que la buse de dépoussiérage pour déterminer s'ils fonctionnent
correctement. Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules de la pièce ne
puissent pas provoquer le blocage de l'une desfonctions.
Si des fragments de pièce se coincent entre la lame de scie et les carters, débranchez la
machine de l'alimentation et suivez les instructions fournies à la section Montage de la lame
de scie. Retirez les parties coincées et remontez la lame descie.
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé
chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement
des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués, au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique
décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans
aucunliquide.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, nettoyer
régulièrement votreétabli.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels, nettoyer
régulièrement le système dedépoussiérage.
Dépoussiérage
AVERTISSEMENT: connectez systématiquement un système de dépoussiérage conçu
conformément aux normes en vigueur en matière d’émissions de poussières. La vitesse
de l’air du système externe connecté doit être de 20m/s +/– 2 m/s. La vélocité doit être
mesurée dans le tube de raccord au point de connexion avec l’outil connecté mais pas
enmarche.
AVERTISSEMENT: certaines poussières, comme celles de chêne ou de hêtre, sont
considérées comme étant cancérigènes, surtout si elles sont associées à des additifs pour
traiter lebois.
Utilisez toujours un système d’extraction despoussières.
Prévoyez la bonne aération de l’espace detravail.
Il est recommandé de porter un appareil respiratoireadapté.
REMARQUE : Le dispositif d’extraction des poussières doit être mis en marche avant d’utiliser
la scie.
Transport (Fig. AAA, BBB)
Avant de transporter la machine, assurez-vous que la tête de scie est soigneusement
verrouillée. Veuillez prendre note que le plateau nest pas adéquat pour soulever la machine.
40
FRANÇAIS
Utilisez toujours un élévateur (un élévateur manuel est aussi possible) pour le transport. Pour
un levage sécurisé, placez la fourche sous les rails de traverse inférieurs dupied.
1. Retirez tous les boulons qui ancrent la machine ausol.
REMARQUE: Assurez-vous que les fourches sont suffisamment longues pour soutenir les
pieds et lamachine.
2. Depuis l’arrière de l’ensemble, insérez complètement les fourches sous les rails de traverse
pour équilibrer le poids de la machine comme indiqué sur la FigureAAA. Évitez tout
contact entre les chutes de poussière et le boîtier de commutation principal. La FigureBBB
montre l’ensemble en train d’être déplacé à l’aide d’un chariot élévateurmanuel.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux offerts par
DeWALT
nont pas
été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour
réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires
DeWALT
recommandés
doivent être utilisés avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoiresappropriés.
Lame de scie recommandée DW721 / DW722 - DT4204
manette de réglage de la hauteur
levier du verrou d’onglet
levier de serrage d’onglet
verrou de chanfrein
levier de serrage de chanfrein
GUIDE DE RÉFÉRENCE RAPIDE
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés
avec les déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et
recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les
produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour
plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
41
ITALIANO
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato
DeWALT
. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione
meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
DW721KN DW722KN
Potenza assorbita W 2000 3000
Potenza resa W 1580 2280
Tipo 3 2
Tensione V
AC
230 400
Diametro della lama mm 300 300
Foro della lama mm 30 30
Diametro dell’alberino mm 20 20
Velocità a vuoto, 50 Hz min
-1
3000 3000
Velocità a carico, 50 Hz min
-1
2760 2650
Velocità a vuoto, 60 Hz min
-1
3600
Velocità a carico, 60 Hz min
-1
3380
Profondità di taglio a 90° mm 90 90
Capacità a troncare a 0° massima mm 507 507
Capacità taglio angolato a 45° massima
a destra mm 342 342
a sinistra mm 172 172
Profondità di taglio a 45° mm 60 60
Capacità a troncare a 0° massim mm 507 507
Capacità taglio angolato a 45° massima
a destra mm 247 247
a sinistra mm 272 272
Dimensioni totali cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(con piedistallo) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Adattatore per l’aspirazione delle polveri mm 100 100
Valori consigliati di aspirazione delle polveri
Velocità dell’aria al punto di connessione m/s 20 20
Portata volumetrica m³/h 500 500
Valore del vuoto al punto di connessione PA 5000 2400
Porta di aspirazione delle polveri mm 100 100
Sezione trasversale cm
2
78,5 78,5
Porta di aspirazione delle polveri mm 40 40
Sezione trasversale cm
2
12,6 12,6
Peso kg 115 115
Tempo di arresto automatico della lama <10s <10s
Ciclo di lavoro utile min 1’/3’ 1’/3’
Grado di protezione IP5X IP5X
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN61029-1
L
PA
(livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(livello potenza sonora) dB(A) 3 3
K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 109,5 109,5
Valore di emissione delle vibrazioni a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Incertezza K = m/s
2
1,5 1,5
NOTA: I dati indicano i livelli di emissione e pertanto non corrispondono necessariamente
a quelli di sicurezza. Poiché vi è correlazione tra i livelli di emissione e quelli di esposizione,
non è possibile stabilire con certezza se siano necessarie o meno ulteriori precauzioni. I fattori
che influenzano il livello attuale di esposizione degli operatori includono le caratteristiche
dell’ambiente di lavoro e altre fonti di rumore, ecc., come ad esempio il numero di macchinari,
nonché altri processi contigui. Inoltre i livelli di esposizione consentiti possono variare da
paese a paese. Queste informazioni tuttavia, permetteranno all’operatore di valutare al meglio
eventuali pericoli erischi.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Squadratrice radiale
DW721KN, DW722KN
DeWALT
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori
informazioni, contattare
DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa
dichiarazione per conto di
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
27.10.2020
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale
diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il
manuale e prestare attenzione ai seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata,
provoca il decesso o lesioni personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene
evitata, può provocare il decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata,
può provocare lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se
non evitata, potrebbe provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Istruzioni di sicurezza generali
AVVERTENZA: durante l’utilizzo di apparati elettrici si devono seguire sempre le
precauzioni di base per ridurre il rischio di incendio,scossa elettrica e lesioni personali,
compreso quantosegue.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di iniziare ad azionare questo prodotto,
econservarle.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER RIFERIMENTI FUTURI
1 . Tenere pulita l’area dilavoro.
- Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere causa diincidenti.
2 . Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente dilavoro.
- Non lasciare l’utensile sotto la pioggia. Non usare l’utensile in ambienti in ambienti carichi
di umidità. Tenere ben illuminata l’area di lavoro (250–300 lux). Non usare l’utensile
quando vi sia il rischio di provocare un incendio o una esplosione, per es. in luoghi con
atmosfera gassosa einfiammabile.
- Prima dell’uso, assicurarsi che la troncatrice radiale sia installata o posizionata su una
superficie di lavoro piana e solida. Una superficie di lavoro piana e solida riduce il rischio
che la troncatrice diventi instabile.
3 . Proteggersi da scaricheelettriche.
- Evitare il contatto con oggetti dotati di scarico a terra (per esempio tubi, termosifoni,
cucine e frigoriferi). Durante impieghi estremi (per es. alto livello di umidità, polvere
metallica, ecc.), si può aumentare la sicurezza elettrica collegando in serie un
trasformatore d’isolamento o un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
4 . Tenere lontane le altre persone dall’area dilavoro.
- Non consentire ad altre persone non coinvolte nel lavoro, specialmente bambini, di
toccare lo strumento o il cavo di prolunga e tenerle lontane dall’area dilavoro.
5 . Custodia dell’elettroutensile dopo l’uso.
- Quando non vengono usati, riporre gli utensili in luogo sicuro e ben asciutto, fuori dalla
portata deibambini.
6 . Non forzare l’utensile.
- Lo strumento offre prestazioni migliori e più sicure se viene utilizzato secondo il
regimeprevisto.
7 . Usare l’utensileadatto.
SQUADRATRICE RADIALE
DW721KN, DW722KN
42
ITALIANO
- Non forzare utensili di potenza limitata impiegandoli per lavori destinati ad utensili di
maggiore potenza. Non usare attrezzi per scopi diversi da quelli dichiarati. Per esempio,
non montare seghe circolari dentate per tagliare rami otronchi.
8 . Usare il vestiarioappropriato.
- Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc. in quanto potrebbero rimanere impigliati
nelle parti mobili dell’utensile. Si raccomanda l’uso di scarpe antiscivolo quando si lavora
all’esterno. Raccogliere i capelli se si portanolunghi.
9 . Utilizzare l’equipaggiamento diprotezione.
- Indossare sempre gli occhiali di sicurezza. Indossare una visiera protettiva o una
mascherina contro la polvere se le operazioni da svolgere causano la creazione di polvere
o di particelle volatili. Se tali particelle possono essere particolarmente calde, indossare
anche un grembiule resistente al caldo. Fare sempre uso di sistemi di otoprotezione.
Indossare sempre un elmetto disicurezza.
10 . Connettere l’apparecchiaturaaspirapolvere.
- Se sono forniti i dispositivi per la connessione delle macchine aspirazione e raccolta della
polvere, verificare che vengano collegati e utilizzaticorrettamente.
11 . Non abusare del cavoelettrico.
- Non tirare mai il cavo per per estrarlo dalla presa. Proteggere il cavo dal calore, dagli
oli e dai bordi taglienti. Non trasportare mai lo strumento tenendolo per ilcavo.
12 . Bloccare il pezzo dalavorare.
- Ove possibile usare pinze o morse per bloccare il pezzo da lavorare. Ciò aumenta la
sicurezza piuttosto che utilizzare la mano e consente di mantenere entrambe le mani
libere per operaremeglio.
13 . Nonsbilanciarsi.
- Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizionimalsicure.
14 . Mantenere gli utensili concura.
- Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti per un migliore e più sicuro utilizzo.
Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Ispezionare
periodicamente gli strumenti e, in caso di danni, richiederne la riparazione da parte di un
centro di assistenza autorizzato. Mantenere le impugnature e gli interruttori asciutti, puliti
e senza tracce di olio egrassi.
15 . Scollegare gliutensili.
- Quando non è in uso, prima di effettuare la manutenzione e prima di cambiare pezzi quali
lame, punte e parti taglienti, scollegare l’utensile dalla presa dialimentazione.
16 . Rimuovere chiavi ed altriutensili.
- Prendere l’abitudine di controllare che le chiavi di regolazione e le brugole siano state
rimosse dallo strumento prima di mettere infunzione.
17 . Evitare accensioniaccidentali.
- Quando si trasporta lo strumento, non appoggiare il dito sull’interruttore. Accertarsi che lo
strumento si trovi in posizione di spegnimento (“off”) prima di collegarlo all’alimentazione.
18 . Utilizzare cavi di prolunga peresterni.
- Prima dell’uso, ispezionare la prolunga e sostituirla se è danneggiata. Quando
l’utensile viene impiegato all’esterno, usare unicamente le prolunghe per uso esterno e
adeguatamentecontrassegnate.
19 . Stare sempreattenti.
- Prestare attenzione a quanto si sta facendo. Usare il proprio buon senso. Non utilizzare
l’utensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di farmaci, droghe oalcool.
20 . Controllare che non vi siano partidanneggiate.
- Prima dell’uso, ispezionare accuratamente l’utensile e il cavo elettrico per determinare
che funzionino correttamente ed eseguano la funzione per essi prevista. Controllare se
ci sono parti mobili non allineate o parti mobili con gioco, pezzi rotti, che il montaggio
sia accurato e se ci sia qualsiasi altra condizione che possa incidere sul funzionamento
dell’utensile. Protezioni o altri pezzi danneggiati devono essere riparati o sostituiti
adeguatamente da un centro di assistenza autorizzato, salvo diversa indicazione nel
presente manuale. Far sostituire gli interruttori difettosi da un centro di assistenza
autorizzato. Non utilizzare lo strumento se l’interruttore non consente di accenderlo e
spegnerlo. Non tentare mai di effettuare delleriparazioni.
AVVERTENZA: l’uso di accessori o attrezzature diversi o l’impiego del presente utensile
per scopi diversi da quelli indicati nel presente manuale d’uso comportano il rischio
diinfortuni.
21 . Fare eseguire le riparazioni da una personaqualificata.
- Il presente strumento elettrico è conforme alle normative di sicurezza applicabili. Le
riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato, utilizzando
parti di ricambio originali per evitare possibili pericoli per l’utente.
Norme di sicurezza aggiuntive per le squadratrici radiali
Proteggere l’alimentazione di tensione con un fusibile adatto o un interruttore dicircuito.
Tenere le guide di supporto del braccio e i supporti situati sul carrello puliti e privi digrasso.
Prima di accendere la squadratrice, assicurarsi che la battuta sia al suo posto. La lama non
deve venire a contatto con il materiale prima che si agisca sull’impugnatura.
Installare sempre la protezione per le dita sopra la battuta fissata o 3 mm sopra la superficie
del materiale da tagliare, di qualsiasialtezza.
Verificare periodicamente che le regolazioni siano precise e impostate comenecessario.
Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione corretta e che i denti siano puntati verso
labattuta.
Prima dell’utilizzo, assicurarsi che le manopole di blocco sianostrette.
Non azionare l’apparato senza che le protezioni siano inposizione.
Se non utilizzato, proteggere la lama della squadratrice utilizzando l’appositaprotezione.
Quando non utilizzato, quando si effettua la sostituzione delle lame o interventi di
manutenzione, staccare l’apparato dall’alimentazioneelettrica.
Utilizzare sempre lame adeguate e affilate fabbricate secondo le norme EN847-1 e con un
angolo di taglio di +/– 5mm.
Non utilizzare mai le lame della squadratrice se la velocità massima indicata è inferiore a
quella di rotazione dell’alberino.
Non utilizzare lame in acciaio super rapidoHSS.
Il diametro consigliato per la lama è indicato nei datitecnici.
Non inserire niente nella ventola del motore che possa trattenere l’alberinomotore.
Prima dell’utilizzo, assicurarsi che i dispositivi di protezione, arresto, ritorno automatico e
blocco funzionino correttamente. Non utilizzare l’apparato se questi dispositivi sonodifettosi.
Quando si tagliano pezzi rotondi, utilizzare SEMPRE la maschera o il prisma per evitare che il
pezzo da tagliareruoti.
Non applicare una forza eccessiva durante l’operazione di taglio. (Lo stallo completo o
parziale del motore può causare gravi danni). Prima di tagliare far raggiungere al motore la
massimavelocità.
Non sollevare l’apparato dal piano dilavoro.
Non tagliare metalli ferrosi, non ferrosi omuratura.
Non lubrificare le lame dell’apparato mentre è infunzione.
Non avvicinare mai le mani alla lama quando la squadratrice è collegata all’alimentazione.
Non mettere le mani dietro o attorno alla lama, quando è infunzione.
Porre le mani a non meno di 150 mm dalla lama durante le operazioni ditaglio.
Non utilizzare lame danneggiate olesionate.
Sostituire la battuta se danneggiata e/o se non fornisce un supporto adeguato. La battuta
deve essere sostituitaperiodicamente.
Garantire SEMPRE la sicurezza di utilizzo. La squadratrice radiale deve essere fissata al
pavimento con bulloni di diametro di 8 mm e con una lunghezza minima di 80mm.
AVVERTENZA: Quando si tagliano pezzi rotondi è necessario bloccarli in direzione
opposta a quella di rotazione utilizzando la maschera o ilsupporto.
Non utilizzare l’apparato in luoghi in cui la temperatura può raggiungere i –5˚ o 40˚C. La
temperatura ideale è di 20˚C.
Gli operatori devono essere informati sui fattori che determinano lesposizione al rumore
(ad esempio l’utilizzo della lama della squadratrice è progettata per ridurre il rumore
emesso e la manutenzione dell’apparato). Segnalare eventuali disfunzioni dell’apparato,
incluse protezioni o lame, non appena vengono rilevate. Assicurarsi che l’operatore sia stato
adeguatamente addestrato su utilizzo, regolazione e funzionamento dell’apparato.
Quando si taglia il legno, collegare l’apparato a un dispositivo per la raccolta delle polveri.
Prendere sempre in considerazione i fattori che influenzano l’esposizione alle polveri come:
- il tipo di materiale da lavorare (il truciolato produce più polveri rispetto al legno).
- la corretta regolazione dellasquadratrice.
- l’adeguata regolazione dei dispositivi locali per lestrazione delle polveri così come le
cappe, i pannelli di protezione e i pianiinclinati.
Indossare sempre i guanti quando si esegue la manutenzione dell’apparato, si maneggiano
pezzi ruvidi o si sostituisce lalama.
Se si verifica un guasto all’alimentazione elettrica con l’apparato acceso ma inattivo, rilasciare
immediatamente l’impugnatura e assicurarsi che la testa della sega torni automaticamente
nella sua posizione diriposo.
AVVERTENZA: Il cablaggio elettrico difettoso deve essere sostituitoimmediatamente.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e staccarla
dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare
impostazioni o di fare riparazioni. Accertarsi che l’interruttore sia su OFF. Un avviamento
accidentale potrebbe causareinfortuni.
Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo adeguato in modo da impedire ad
altre persone di utilizzare la macchinadifettosa.
Se la lama della sega è bloccata a causa di una forza di alimentazione anormale durante
il taglio, spegnere la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere il pezzo da
lavorare e assicurarsi che la lama della sega sia libera di muoversi. Accendere la macchina e
avviare una nuova operazione di taglio con una forza di alimentazioneridotta.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una
corrente nominale residua di 30mA oinferiore.
Rischi residui
I rischi seguenti sono intriseci all’utilizzo di queste squadratrici radiali:
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono comunque essereevitati.
Questi sono:
Lesioni causate dal toccare le partirotanti.
Menomazioniuditive.
Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte della lama inrotazione.
Rischio di lesioni quando si sostituisce lalama.
Rischio di schiacciarsi le dita quando si aprono leprotezioni.
Pericoli per la salute causati dall’inalazione delle polveri prodotte quando si sega il legno,
specialmente quello di quercia, faggio eMDF.
43
ITALIANO
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione.
Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione dellatarghetta.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato esclusivamente da
DeWALT
o
da un centro di assistenza autorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di
tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un
interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare
un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso dell’apparato (vedere i Dati
tecnici). Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. La lunghezza massima del
cavo è di 30 m.
Solo apparati a singola fase
Utilizzare un cavo di prolunga tripolare omologato, adatto alla spina elettrica dell’apparato
(vedere i Dati tecnici). La dimensione minima del conduttore deve essere di 1,5 mm2.
Solo apparati trifase
Assicurarsi che il cavo sia munito di una spina/accoppiatore industriale a 5 poli CEE 16A (è
necessario collegare il polo neutro) in conformità con la norma IEC 60309.
Cadute di tensione
I picchi di corrente causano cadute di tensione di breve durata. In condizioni anomale di
alimentazione, altri strumenti potrebbero essere compromessi.
Se l’impedenza elettrica è inferiore a 0,25 Ω, è improbabile che si verifichino problemi.
Le prese utilizzate per questo apparato devono essere dotate di fusibili da 16 Ampere inerti.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 squadratrice radiale parzialmente assemblata
2 strisce del piano (1 destra, 1 sinistra)
2 battute (1 destra, 1 sinistra)
2 piani di prolunga (1 destro, 1 sinistro)
1 copertura protettiva per le polveri
1 confezione contenente:
1 piedistallo (4 gambe, 4 traverse, 24 bulloni M8 x 16, 24 dadi M8 48 rondelle piane D8)
1 confezione skinpack contenente:
1 chiave da 10/13 mm
1 chiave da 22 mm
1 chiave a tubo da 13 mm
5 chiavi esagonali (una da 3, 4, 5 mm) (due da 6 mm)
1 manovella per la regolazione dell’altezza
1 vite a croce M4,2 x 16
4 supporti per il piano di prolunga
19 bulloni M8 x 25
19 rondelle piane D8
19 dadi M8
1 inserto di gomma
6 inserti di legno
3 viti M8 x 16
3 rondelle D8
1 manuale d’istruzioni
Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere
avvenuti durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questomanuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Quando il cavo di alimentazione è danneggiato, scollegare immediatamente la presa
dall’alimentazione.
Scollegare sempre la presa prima di eettuare qualsiasi regolazione o eseguire
interventi di riparazione/manutenzione.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
Il codice data
63
, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2020 XX XX
Anno di fabbricazion
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare
danni o lesionipersonali.
1
Interruttore ON/OFF (acceso/spento)
2
Impugnatura
3
Protezione anteriore
4
Protezione inferiore
5
Piano superiore fisso
6
Traverse
7
Gamba
8
Battuta sinistra (piccola)
9
Battuta destra (grande)
10
Copertura protettiva per le polveri
11
Leva di posizionamento rotazione
12
Leva di blocco rotazione
13
Manovella per la regolazione dell’altezza
14
Braccio radiale
15
Tappo terminale
16
Cavo
17
Scarico per le polveri
18
Gruppo forcella
19
Motore
20
Striscia sinistra del piano
21
Striscia destra del piano
22
Prolunga sinistra del piano
23
Prolunga destra del piano
24
Scala inclinazione
25
Gruppo carrello
26
Interruttore di rilascio in mancanza di
corrente
27
Centralina di comando elettronica
Utilizzo Previsto
La squadratrice radiale è stata progettata per tagliare il legno a livello professionale. Questo
apparato ad alta precisione può essere facilmente e rapidamente adattato per tagli a troncare,
inclinati e angolati. Per una sicurezza ottimale, tutti i comandi principali sono dotati di un
fermo e di un dispositivo di blocco. Fare riferimento anche alla scheda di riferimento rapido
situata alla fine della sezione. Questa squadratrice è progettata per essere utilizzata con
l’estremità della lama al carburo di diametro 300mm.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gasinfiammabili.
La squadratrice radiale è per usoprofessionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono
utilizzare questo apparato solo sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno
che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da
parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere
lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato
e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a
grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: per prestazioni ottimali della squadratrice, è fondamentale seguire le
procedure descritte nei seguentiparagrafi.
Impostazioni
Montaggio della manovella per la regolazione dell’altezza(Fig.A,B)
1. Montare la manovella per la regolazione dell’altezza
13
con la vite acroce.
NOTA: il braccio di ritorno automatico deve essere spostato per permettere la regolazione
dell’altezza.
2. Sollevare la manovella per la regolazione dell’altezza abbastanza in alto da creare una
distanza che permetta di rimuovere gli elementi situati sotto almotore.
Assemblaggio del piedistallo (Fig.A,C)
I componenti del piedistallo e gli elementi di fissaggio sono contenuti in una
confezioneseparata.
1. Rimuovere tutti i componenti dallaconfezione.
2. Bloccare il braccio attraverso la leva di blocco rotazione
12
.
3. Inclinare attentamente l’apparato reggendolo dal nottolino fino a che la colonna non tocca
ilpavimento.
4. Posizionare un pezzo di legno
29
sotto il bordo del tavolo (Fig.C).
5. Assemblare le gambe
7
come illustrato utilizzando i dadi, bulloni e le rondelle piane
indotazione.
NOTA: nonstringere.
6. Montare le traverse
6
(Fig.C).
7. Serrare fermamente tutti gli elementi difissaggio.
8. Inclinare la macchina in posizioneverticale.
IMPORTANTE: si potrebbe necessitare di assistenza per abbassare e sollevare lamacchina.
Fissaggio della macchina (Fig.A,D)
AVVERTENZA: la macchina dovrà sempre essere livellata estabile.
1. Spostare la macchina alla posizione desiderata. Vedere il paragrafo Trasporto alla
voceManutenzione.
44
ITALIANO
2. I supporti delle gambe sono provvisti di fori
28
per fissare la macchina al pavimento.
Utilizzando questi fori come modelli, praticare fori con un diametro di 10mm e una
profondità minima di 75mm.
3. Inserire i bulloni di ancoraggio
30
, con rondella
31
e dado
32
parzialmente filettati,
attraverso i fori nelle gambe e nelpavimento.
NOTA: utilizzare bulloni di ancoraggio FAZ ll 10/10, vendutiseparatamente.
4. Serrare il dado
32
.
Montaggio del ritorno automatico (Fig.A,E–J)
1. Il ritorno automatico è già parzialmente assemblato come illustratoin FiguraE.
2. Svitare parzialmente il ritorno automatico trattenendo la vite
33
con una chiave esagonale
da 6 mm per permettere al sistema di ritorno automatico di ruotare (Fig.F).
3. Sbloccare e muovere la testa della vite (Fig.G).
4. Ruotare il ritorno automatico. Inserire la seconda vite
34
.NOTA: non stringere (Fig.H).
5. Impostare il ritorno automatico verificando il corretto allineamento rispetto al carrello
25
(Fig.A, I).
6. Il fine corsa del gruppo forcella deve essere regolato in maniera tale che i supporti
di quest’ultimo non urtino con il bordo posteriore delle guide di supporto. Regolare
il fine corsa
35
fino a che l’arresto di gomma
36
raggiunge la parte posteriore
dell’alloggiamento del blocco di scorrimento (Fig.J).
AVVERTENZA: la testa deve essere sempre bloccata in posizione diriposo.
7. Stringere leviti.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori piùadatti.
Montaggio del piano di prolunga (Fig.A,K–R)
1. Montare due dei supporti del piano di prolunga
37
su ciascun lato del piano superiore
fisso
5
utilizzando i bulloni M8 x 25 (Fig.K).
2. Posizionare una delle prolunghe del piano
22
,
23
sul relativo supporto (Fig.L). Ripetere
l’operazione con l’altra prolunga delpiano.
3. Verificare che le prolunghe del piano siano alla stessa altezza del piano superiore fisso e
stringere saldamente a mano ibulloni.
AVVERTENZA: le prolunghe del piano e il piano superiore fisso DEVONO trovarsi alla
stessaaltezza.
4. Porre i 3 inserti nella battuta piccola sinistra
8
e 3 in quella grande destra
9
(Fig.A,M).
5. Allineare gli inserti della battuta sinistra con i rispettivi fori sullo stesso lato del piano
superiore fisso e premerli con forza contemporaneamente (Fig.N).
6. Ripetere l’operazione con la battutadestra.
7. Allineare la striscia sinistra del piano posteriore
20
con gli inserti della battuta sinistra e
premerli con forza contemporaneamente(Fig.O). Serrare il morsetto del piano
38
con la
chiave a tubo (Fig.P).
8. Inserire una vite M8 x 25 e una rondella D8 nella striscia posteriore sinistra del piano e
serrare saldamente (Fig.Q,R).
9. Ripetere l’operazione per la striscia destra del pianoposteriore.
Montaggio della copertura protettiva per le polveri (Fig.S,T)
1. Inserire l’attacco per le polveri dietro la base dellacolonna.
2. Inserire 3 viti M8 x 16 e rondelle D8 nei fori dell’attacco per le polveri e dellabase.
3. Serrarli tutti con 3 dadi M8 utilizzando una chiave a tubo da 13 mm e aprire con lachiave.
Montaggio del supporto del cavo (Fig.U,V)
1. Rimuovere la vite a croce
39
.
2. Montare il supporto del cavo
40
e reinserire la vite acroce.
3. Rimuovere le fascette del cavo
41
situate sul braccio e rimontarle tenendo il cavo
inposizione.
AVVERTENZA: permettere al braccio di muoversi in direzione sia verticale
cheorizzontale.
Montaggio della centralina di comando elettronica (Fig.W)
Collegata all’interno del cavo di alimentazione si trova la scatola di controllo elettronico
27
contenente l’interruttore di rilascio a tensione zero
26
, il dispositivo di freno e il dispositivo di
protezione dal sovraccarico del motore con resetautomatico.
1. Rimuovere i dadi dalle viti
42
che sporgono dalla parte posteriore della centralina
27
.
2. Appoggiare la centralina contro la parte posteriore del telaio del piano situato a sinistra
della base della colonna e inserire le viti nei foricorrispondenti.
3. Reinserire i dadi all’estremità delle viti eserrarli.
Montaggio della lama della squadratrice (Fig.X–GG)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali, indossare guanti protettivi
durante la manipolazione dellelame.
1. Assicurarsi che la posizione del braccio sia a 0° e sollevare il braccio
14
in posizione
superiore (Fig.X).
2. Posizionare una chiave esagonale da 6 mm nell’albero del motore e l’altra chiave
esagonale da 6mm sulla vite della lama (Fig.Y), ruotare la vite della lama in senso orario
per rimuovere la vite della lama
43
e la flangia esterna
44
(Fig.Z).
3. Rimuovere la lama dall’alberino e inserirla nella scanalatura
45
della battuta del piano. I
denti della lama NON DEVONO venire a contatto con l’alberino (Fig.AA,BB).
4. Sbloccare la testa e muoverla in avanti fino a che la lama non può essere rimossa dalla
fessura
45
. Posizionare la nuova lama
46
nella fessura
45
e spostarne la testa lentamente
in posizione di riposo (di blocco) assicurandosi che i denti della lama von vengano a
contatto con l’alberino (Fig.CC–EE).
5. Posizionare la nuova lama sulla fangia interna
47
. Posizionare la flangia esterna
44
sull’albero (Fig. FF). Posizionare una chiave esagonale da 6 mm nell’albero del motore e
l’altra chiave esagonale da 6mm sulla vite della lama, serrare la vite della lama e la flangia
esterna (Fig.Y).
NOTA: sollevare la protezione inferiore e ruotare lentamente la lama per assicurarsi che la
lama si muova liberamente senza alcun movimentolaterale.
6. Abbassare la protezione in modo da allineare la relativa fessura con la vite della protezione
serrandola (Fig. GG).
AVVERTENZA: i denti di una lama nuova sono molto affilati e possono esserepericolosi.
AVVERTENZA: la direzione di rotazione è indicata dalla freccia situata sulmotore.
AVVERTENZA: assicurarsi che la rondella del dado dell’alberino sia situata contro la
flangiaesterna.
Verifica che il braccio sia parallelo al piano superiore (Fig.A, HH)
1. Abbassare la lama
46
fino a che tocca appena il piano superiore fisso
5
.
2. Rilasciare la leva di posizionamento rotazione
11
e la leva di blocco rotazione
12
.
3. Spostare la lama dietro la battuta quindi ruotare il braccio in modo che la lama scorra sul
piano superiore per l’interalarghezza.
4. Ripetere l’operazione con la lama posizionata posteriormente e regolare il bullone
posteriore senecessario.
Verifica che la lama sia perpendicolare al piano superiore
(Fig.A, II–KK)
1. Riportare il braccio
14
in posizionecentrale.
2. Posizionare una squadretta di acciaio
48
contro il corpo della lama (Fig. II).
3. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Rimuovere disco indicatore di inclinazione
50
allentando le due viti
51
(Fig. JJ).
b. Allentare tutte le tre viti esagonali che appariranno in questo modo (Fig. KK).
c. Posizionare la chiave esagonale sull’alberino del motore e dare dei colpetti fino a che la
lama non poggia contro lasquadretta.
4. Serrare fermamente tutti gli elementi difissaggio.
AVVERTENZA: è fondamentale stringere la vite esagonalecentrale.
5. Sostituire il disco indicatore di inclinazione
50
allineando l’indicatore
49
a 0 °.
Verifica della perpendicolaritÀ a battuta del taglio a troncare
(Fig. LL–PP)
1. Portare la lama davanti alla battuta (Fig. LL).
2. Posizionare una squadretta
48
su un pezzo di legno e di nuovo contro la battuta in modo
che tocchi appena la lama comeillustrato.
3. Tirare la lama verso di sé e controllare che la lama si muova parallelamente allasquadretta.
4. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Con la leva di leva di posizionamento rotazione
11
fissa in posizione di 0°, rilasciare la
leva di blocco rotazione
12
come illustrato in FiguraMM.
b. Allentare i controdadi
52
su ciascun lato del braccio
14
mostrati in FiguraNN.
5. Per regolare il braccio
14
verso sinistra, allentare il perno
53
a destra del braccio e
stringere il perno opposto (Fig. OO).
6. Per regolare il braccio
14
verso destra, allentare il perno
53
a sinistra del braccio e
stringere il pernoopposto.
7. Procedere per gradi e controllare la regolazione a ogni grado successivo con le
leve
11
,
12
inserite.
AVVERTENZA: non stringere eccessivamente iperni.
8. Stringere i controdadi
52
.
9. Regolare l’indicatore
54
sulla scala di angolazione
55
fino a che indica 0° (Fig. PP).
Assemblaggio della protezione della lama (Fig. QQ)
La protezione della lama possiede varie funzioni che offrono le seguenti caratteristiche
disicurezza:
- Protezione superiore
3
e protezione posteriore a molla
4
per proteggere
completamente lalama.
- Adattatore per l’aspirazione delle polveri
57
.
- Protezione delle dita regolabile
58
da usare solo per i tagli atroncare.
Scala di inclinazione (Fig. RR)
Verificare che la scala di inclinazione
24
indichi 0° quando è in posizione per effettuare
tagliverticali.
Se necessario, allentare le viti
51
e regolare l’indicatore a 0°.
Scala di angolazione (Fig. PP)
Verificare che la scala di angolazione
55
indichi 0° quando è in posizione per effettuare
tagliverticali.
Regolare l’indicatore
54
su 0° utilizzando la vite
56
.
Il braccio ha impostazioni preimpostate a 45° a sinistra e a destra e a 0°.
45
ITALIANO
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative invigore.
Assicurarsi che il materiale da segare sia fissato saldamente al suoposto.
Applicare solo una pressione delicata sull’apparato e non esercitare pressione laterale
sulla lama dellasquadratrice.
Evitare isovraccarichi.
AVVERTENZA:
Montare la lama appropriata. Non utilizzare lame eccessivamente consumate. La
massima velocità di rotazione dell’apparato non deve superare quella della lama
dellasquadratrice.
Evitare di tagliare pezzi eccessivamentepiccoli.
Lasciare che la lama tagli liberamente. Nonforzare.
Prima di tagliare, far raggiungere al motore la massimavelocità.
Assicurarsi che le manopole di blocco e le leve dei morsetti sianoserrate.
Non azionare l’apparato senza che tutte le protezioni siano inposizione.
Non sollevare l’apparato dal pianosuperiore.
Verificare sempre che nel piano superiore vi sia una fessuraadeguata.
Fare sempre riferimento alla Figura UU per verificare la posizione e il tipo dibattuta.
Accensione e spegnimento (Fig.A)
L’interruttore ON/OFF della squadratrice offre molteplici vantaggi:
- Funzione di rilascio in mancanza di corrente: se dovesse verificarsi un’interruzione
nell’alimentazione elettrica per un motivo qualsiasi l’interruttore deve essere
appositamenteriattivato.
- Dispositivo di protezione dal sovraccarico del motore: In caso di sovraccarico del
motore, l’alimentazione al motore verrà interrotta. Se ciò si verifica, lasciare raffreddare
il motore per 10 minuti e quindi premere il pulsante diazzeramento.
- Dispositivo di arresto: dopo averlo spento, il dispositivo di arresto interromperà il
funzionamento della lama entro 10secondi.
- Linterruttore funziona esclusivamente tenendolopremuto.
Per spegnere l’apparato, premere il dispositivo di azionamento verde
1
situato
sull’impugnatura
2
. Quando il dispositivo di azionamento viene rilasciato l’apparato smette
immediatamente difunzionare.
Esecuzione di un taglio di prova (Fig.A)
1. Con la leva di posizionamento rotazione
11
inserita, bloccare anche la leva di blocco
rotazione
12
così che la lama sia in posizione per taglio a troncare verticale dritto a 0°
2. Abbassare il braccio fino a che la lama arriva quasi a toccare il pianosuperiore.
3. Appoggiare il pezzo da lavorare contro il lato frontale dellabattuta.
4. Accendere l’apparato e abbassare il braccio permettendo alla lama di eseguire una lieve
scanalatura sulla superficie delpiano.
5. Tirare la lama verso di sé così che tagli una fessura verticale nella battuta in legno e nel
pezzo dalavorare.
6. Riportare la lama in posizione di riposo e spegnere l’apparato.
7. Controllare che il taglio sia esattamente a 90° su ciascun piano e regolare, senecessario.
Tagli di base (Fig. SS–VV)
AVVERTENZA: i denti di una lama nuova sono molto affilati e possono esserepericolosi.
Taglio a troncare (Fig. SS)
1. Posizionare il braccio radiale ad angolo retto rispetto allabattuta.
2. Inserire la leva di posizionamento rotazione
11
in posizione 0° e stringere la leva di blocco
rotazione
12
.
3. Abbassare lalama.
4. Regolare la protezione delle dita
58
in modo da distanziare il pezzo dalavorare.
5. Se non è presente alcuna fessura sul piano superiore, ricavarne una nel modo
sopradescritto.
6. Tenere ben saldo il pezzo da lavorare contro la battuta tenendo le dita ben lontane dal
percorso di taglio dellalama.
7. Accendere l’apparato e fare avanzare lentamente la lama attraverso la battuta e il pezzo
dalavorare.
8. Riportare la lama in posizione di riposo e spegnere l’apparato.
Tagli angolati (Fig.UU)
1. Rilasciare la leva di posizionamento rotazione
11
e la leva di blocco rotazione
12
.
2. Ruotare il braccio fino all’angolazione desiderata sulla scala diangolazione.
3. Per angolazioni a 45° a destra o sinistra, inserire la leva di posizionamento rotazione
11
e
bloccare con la leva di blocco rotazione
12
.
4. Per angolazioni intermedie, utilizzare esclusivamente la leva di bloccorotazione.
5. Procedere come descritto per i tagli atroncare.
Tagli inclinati (Fig. VV)
1. Posizionare il braccio su 0° come per un taglio atroncare.
2. Sollevare la lama ben al di sopra della superficie delpiano.
3. Rilasciare la leva di blocco inclinazione
59
e tirare il blocco inclinazione
60
.
4. Inclinare il motore all’angolo desiderato in corrispondenza della scala di inclinazione
24
.
5. Per angoli a 45° a destra inserire il blocco inclinazione
60
e bloccare con la leva di blocco
inclinazione
59
6. Per angolazioni intermedie, utilizzare esclusivamente la leva di bloccoinclinazione.
7. Procedere come per un taglio a troncareverticale.
Taglio in diagonale composto (Fig. UU)
Questo tipo di taglio è una combinazione di taglio angolato e di taglioinclinato.
1. Impostare l’angolo di inclinazionedesiderato.
2. Ruotare il braccio sulla posizione di rotazionedesiderata.
3. Procedere come indicato per tagliangolati.
MANUTENZIONE
Questo apparato
DeWALT
è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
NOTA: l’arresto meccanico non necessita diassistenza.
IMPORTANTE: sostituire il piano superiore fisso e la battuta se usurati
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato
e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a
grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: se la lama della squadratrice è consumata sostituirla con una nuova
lamaaffilata.
Regolazione delle guide del braccio dei supporti del carrello
(Fig.WW–ZZ)
Se il carrello si sposta lateralmente è necessario regolare isupporti.
1. Tirare il gruppo forcella verso l’estremità delle guide del braccio e tenerlo in posizione
(Fig.WW).
2. Allentare le viti di bloccaggio
61
(Fig. XX–YY).
3. Utilizzando una chiave esagonale, ruotare leggermente i supporti
62
fino ad arrestare il
movimento laterale (Fig. ZZ).
4. Stringere nuovamente le viti di bloccaggio
61
assicurandosi che il gruppo forcella vada
automaticamente in posizione diriposo.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Pulizia
Prima dell'uso, esaminare attentamente il portalama superiore, il portalama mobile inferiore
e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne il corretto funzionamento. Assicurarsi
che i trucioli, la polvere o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il blocco di una
dellefunzioni.
Nel caso in cui dei frammenti del pezzo da lavorare rimangano incastrati tra la lama della sega
e i portalama, scollegare la macchina dalla corrente elettrica e seguire le istruzioni fornite nella
sezione Montaggio della lama della sega. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la
lama dellasega.
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non
appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine
antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti
non metalliche dell’apparato.Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati
per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato.
Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire regolarmente il pianosuperiore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire regolarmente il sistema di
raccolta dellepolveri.
Aspirazione delle polveri
AVVERTENZA: collegare sempre un dispositivo di aspirazione delle polveri progettato
secondo le norme relative all’emissione delle polveri. La velocità dell’aria del sistema
collegato con l’esterno deve essere di 20m/s +/–2m/s. La velocità deve essere misurata
presso il tubo di collegamento al punto di attacco con l’apparato collegato ma non
infunzione.
AVVERTENZA: alcuni tipi di polvere, come quella prodotta dal legno di quercia o di
faggio, sono considerati cancerogeni, in special modo se sono combinati con additivi
chimici per il trattamento dellegno.
Utilizzare sempre un sistema di aspirazione dellepolveri.
46
ITALIANO
Provvedere a una buona ventilazione dell’ambiente dilavoro.
Si raccomanda di indossare un respiratoreidoneo.
NOTA: Il dispositivo di aspirazione della polvere deve essere acceso prima di utilizzare la sega.
Trasporto (Fig. AAA, BBB)
Per trasportare l’apparato assicurarsi che la testa della lama sia bloccata in sicurezza. Si informa
che il piano non è adatto a sollevare l’apparato. Utilizzare sempre un muletto (è possibile
utilizzare anche muletti manuali) per il trasporto. Per un sollevamento sicuro, collocare la forca
sotto le guide trasversali inferiori del supporto dellagamba.
1. Rimuovere tutti i bulloni che fissano la macchina alpavimento.
NOTA: assicurarsi che le forche sia abbastanza lunghe da sostenere le gambe e
lamacchina.
2. Da dietro l’unità, inserire completamente le forche sotto le guide trasversali per bilanciare
il peso della macchina come mostrato in Figura AAA. Evitare il contatto con lo scivolo della
polvere e la scatola interruttori principale. La Figura BBB mostra lo spostamento dell’unità
con un mulettomanuale.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da
DeWALT
, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati
DeWALT
.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori piùadatti.
Recommended saw blade DW721 / DW722 - DT4204
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non
devono essere smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati
diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici
e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com.
manovella per la regolazione dell’altezza
leva di posizionamento rotazione
leva di blocco rotazione
blocco inclinazione
leva di blocco inclinazione
SCHEDA DI RIFERIMENTO RAPIDO
47
NEDERLANDS
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een
DeWALT
gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT
tot een van de betrouwbaarste partners
voor gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
DW721KN DW722KN
Vermogen W 2000 3000
Uitgangsvermogen W 1580 2280
Type 3 2
Voltage V
AC
230 400
Zaagbladdiameter mm 300 300
Zaagbladboorgat mm 30 30
Spildiameter mm 20 20
Toerental onbelast, 50 Hz min
-1
3000 3000
Toerental belast, 50 Hz min
-1
2760 2650
Toerental onbelast, 60 Hz min
-1
3600
Toerental belast, 60 Hz min
-1
3380
Diepte van snede bij 90º mm 90 90
Max. dwarssnede capaciteit bij 0º mm 507 507
Max. versteksnede capaciteit bij 45º
rechtshandig mm 342 342
linkshandig mm 172 172
Diepte van snede bij 45º mm 60 60
Max. dwarssnede capaciteit bij 0º mm 507 507
Max. versteksnede capaciteit bij 45º
rechtshandig mm 247 247
linkshandig mm 272 272
Totale afmetingen cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(met poot) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Adapter voor stofverwijdering mm 100 100
Aanbevolen waarden voor stofafzuiging
Luchtsnelheid bij het bevestigingspunt m/s 20 20
Volumedoorstroming (metrisch) m³/h 500 500
Vacuümwaarde bij het bevestigingspunt PA 5000 2400
Poort stofafzuiging mm 100 100
Oppervlak dwarsdoorsnede cm
2
78,5 78,5
Poort stofafzuiging mm 40 40
Oppervlak dwarsdoorsnede cm
2
12,6 12,6
Gewicht kg 115 115
Automatische remtijd zaagblad <10s <10s
Bedrijfscyclus min 1’/3’ 1’/3’
Beschermingsfactor IP5X IP5X
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN61029-1.
L
PA
(emissie geluidsdrukniveau) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(niveau geluidsvermogen) dB(A) 3 3
K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) dB(A) 109,5 109,5
Vibratie-emissiewaarde a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Onzekerheid K = m/s
2
1,5 1,5
OPMERKING: De getallen zijn emissieniveaus en zijn niet noodzakelijkerwijs veilige
werkniveaus. Hoewel er een correlatie bestaat tussen de emissie- en blootstellingniveaus,
kan dit niet op betrouwbare wijze worden gebruikt om te bepalen of nadere
voorzorgsmaatregelen al dan niet nodig zijn. Factoren die het werkelijke blootstellingniveau
van de werkbelasting beïnvloeden zijn de kenmerken van de werkruimte en andere
geluidsbronnen, enz., d.w.z. het aantal machines en andere naastgelegen processen. Het
toegestane blootstellingniveau kan ook per land verschillen. Deze informatie zal de gebruiker
van de machine echter in staat stellen een betere evaluatie te maken van het gevaar en
hetrisico.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Zaag met zwenkbare arm
DW721KN, DW722KN
DeWALT
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met
DeWALT
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en
legt deze verklaring af namens
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
27.10.2020
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden
tot de dood of ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden,
zou kunnen leiden tot de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan
leiden tot kleine of matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die,
indien niet voorkomen, schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING: Bij het gebruik van elektrisch gereedschap dienen basis
voorzorgsmaatregelen altijd te worden aangehouden om het gevaar op brand,
een elektrische schok of persoonlijk letsel te verminderen. Dit betreft onder meer de
volgendemaatregelen.
Lees al deze instructies door voordat u begint het product te gebruiken en bewaar dezeinstructies.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING OM ER DINGEN IN OP TE ZOEKEN
1 . Zorg voor een opgeruimdewerkomgeving.
- Rommelige plaatsen en werkbanken werken letsel in dehand.
2 . Houd rekening met de omgeving van dewerkplek.
- Stel het gereedschap niet bloot aan regen. Gebruik het gereedschap niet in een vochtige of
natte omgeving. Houd de werkplek goed verlicht (250–300 Lux). Gebruik het gereedschap
niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar bestaat, bijv. in de buurt van brandbare
vloeistoffen engassen.
- Controleer voordat u de verstekzaag gaat gebruiken, dat het gereedschap op een vlak,
stevig werkoppervlak is gemonteerd of geplaatst. Een vlak en stevige werkoppervlak
maakt dat er minder risico is dat de verstekzaag onstabiel wordt.
3 . Bescherm uzelf tegen elektrischeschokken.
- Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken (bijvoorbeeld pijpen,
radiatoren, kooktoestellen en koelkasten). Bij gebruik van het gereedschap onder
extreme omstandigheden (bijvoorbeeld hoge luchtvochtigheid, als er metaalslijpsel
wordt geproduceerd enz.) kan de elektrische veiligheid worden verbeterd door een
scheidingstransformator of een (FI) aardlekschakelaar teplaatsen.
4 . Houd andere mensen uit debuurt.
- Laat niet toe dat personen, vooral kinderen, die niet bij het werk zijn betrokken het
gereedschap of het verlengsnoer aanraken en houd ze uit de buurt van dewerkplek.
5 . Berg ongebruikt gereedschapop.
- Wanneer het gereedschap niet gebruikt wordt, moet het op een droge plek bewaard
worden en veilig opgeborgen zijn, buiten het bereik vankinderen.
6 . Forceer het gereedschapniet.
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
ZAAG MET ZWENKBARE ARM
DW721KN, DW722KN
48
NEDERLANDS
- Het zal de taak beter en veiliger uitvoeren wanneer het op de bedoelde wijze
wordtgebruikt.
7 . Maak gebruik van het juistegereedschap.
- Gebruik geen licht gereedschap om het werk van zware machines uit te voeren. Gebruik
het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor het niet bestemd is; gebruik bijvoorbeeld
cirkelzagen niet om boomtakken of houtblokken tezagen.
8 . Draag geschiktekleding.
- Draag geen loszittende kleding of juwelen, want deze kunnen vast komen te zitten in
bewegende delen. Schoenen met profielzolen zijn aanbevolen wanneer u buitenshuis
werkt. Houd lang haarbijeen.
9 . Gebruik beschermendmateriaal.
- Draag altijd een veiligheidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker bij werkzaamheden
waarbij stof of rondvliegende deeltjes vrijkomen. Draag ook een hittebestendige schort
indien deze deeltjes heet kunnen zijn. Draag altijd gehoorbescherming. Draag altijd
eenveiligheidshelm.
10 . Sluit voorziening voor stofafvoeraan.
- Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor de aansluiting van voorzieningen voor afvoer en
opvang van stof, zorg dan dat deze zijn aangesloten en naar behoren wordengebruikt.
11 . Gebruik het snoer nietverkeerd.
- Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het
snoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe randen. Draag het gereedschap nooit aan
hetsnoer.
12 . Zeker hetwerkstuk.
- Gebruik waar mogelijk klemmen of een bankschroef om het te bewerken deel vast te
zetten. Dit is veiliger dan wanneer u uw handen gebruikt en bovendien kunt u de machine
dan met beide handenbedienen.
13 . Zorg voor een veiligehouding.
- Zorg altijd voor een juist, stabielehouding.
14 . Onderhoud gereedschap metzorg.
- Houd zaagwerktuigen scherp en schoon voor betere en veiligere prestaties. Volg
aanwijzingen voor het smeren en verwisselen van hulpstukken. Inspecteer het
gereedschap regelmatig en laat het repareren door een bevoegde reparatieservice als het
is beschadigd. Houd handgrepen en schakelaars droog, schoon en vrij van olie envet.
15 . Trek de stekker van het gereedschap altijd uit hetstopcontact.
- Haal de stekker uit het stopcontact als u de machine niet gebruikt en wanneer
u onderhoud aan de machine uitvoert of accessoires als bladen, boren en
snijstukkenverwisselt.
16 . Verwijder stel- enmoersleutels.
- Maak er een gewoonte van om te controleren dat de stel- en moersleutels zijn verwijderd
voordat u het gereedschapgebruikt.
17 . Vermijd onbedoeldinschakelen.
- Draag het gereedschap niet met een vinger op de schakelaar. Zorg ervoor dat het
gereedschap uit staat voordat u de stekker in het stopcontactsteekt.
18 . Maak gebruik van verlengsnoeren die geschikt zijn voorbuitengebruik.
- Controleer voor gebruik de verlengkabel en vervang deze als die beschadigd is. Gebruik,
wanneer het gereedschap buiten wordt gebruikt, alleen verlengsnoeren die geschikt zijn
voor buitengebruik en als zodanig zijngemarkeerd.
19 . Blijfalert.
- Kijk wat u doet. Gebruik uw gezond verstand. Gebruik het gereedschap niet wanneer u
moe bent of wanneer u drugs of alcohol hebtgebruikt.
20 . Controleer op beschadigdeonderdelen.
- Controleer voor gebruik het gereedschap en het stroomsnoer zorgvuldig om vast te stellen
dat het op juiste wijze werkt en de bedoelde taken uitvoert. Controleer of bewegende
delen zich in de juiste positie bevinden en goed zijn bevestigd, of er defecte onderdelen
zijn, of ze juist zijn gemonteerd en of er sprake is van andere zaken die bediening kunnen
beïnvloeden. Een beschermstuk of ander onderdeel dat is beschadigd dient op de juiste
wijze te worden vervangen of gerepareerd door een bevoegde reparatieservice, tenzij in
de handleiding anders wordt aangegeven. Laat een bevoegde reparatieservice defecte
schakelaars vervangen. Gebruik het gereedschap niet als de aan-/uitschakelaar niet naar
behoren werkt. Probeer nooit zelf reparaties uit tevoeren.
WAARSCHUWING: Het gebruik van een accessoire of hulpstuk of het uitvoeren
van werkzaamheden met dit gereedschap buiten wat is aanbevolen in deze
instructiehandleiding, kan risico op persoonlijk letsel met zichmeebrengen.
21 . Laat uw gereedschap repareren door een bevoegdpersoon.
- Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegde personen die gebruikmaken van
originele reserveonderdelen; dit kan anders resulteren in aanzienlijk gevaar voor de
Aanvullende veiligheidsregels voor vlak- en vandiktebanken
Aanvullende veiligheidsregels voor zagen met zwenkbare arm
Beveilig de elektrische stroomvoorziening met een geschikte zekering ofcircuitonderbreker.
Houd de steunpunten in de arm en de steunen op de rolkop assemblage schoon en vrij
vanvet.
Zorg er voordat u de zaag aan zet voor dat de afscheiding in de juiste positie staat. Het
zaagblad dient niet in contact met het materiaal te komen totdat de zaag aan de hendel
wordtgetrokken.
Stel de vingerbeveiliging altijd zo in dat deze boven de vaste afscheiding is of 3 mm boven het
oppervlakte van het materiaal dat wordt gezaagd, welke van de twee hogeris.
Controleer regelmatig aanpassing op nauwkeurigheid en pas deze indien nodigaan.
Zorg ervoor dat het zaagblad in de juiste richting draait en dat de tanden naar de
afscheidingwijzen.
Zorg ervoor dat alle klemhendels goed vast zitten voordat u een handelingbegint.
Bedien de machine nooit zonder dat alle beveiligingen op hun plaatszitten.
Bescherm het zaagblad volledig met de zaagbeveiliging als deze niet in gebruikis.
Sluit de machine af van de stroomvoorziening als deze niet in gebruik is, als u de zaagbladen
verwisselt, of als u onderhouduitvoert.
Gebruik altijd de juiste, scherpe zaagbladen die gemaakt zijn in overeenstemming met
EN847-1 en met een spaanhoek van +/–5mm.
Gebruik nooit zaagbladen waarvan de maximum aangegeven snelheid lager is dan de
draaisnelheid van despil.
Gebruik geen HSS (hoge snelheid staal)zaagblad.
De aanbevolen zaagbladdiameter staat vermeld in de technischegegevens.
Klem niets tegen de koeling aan om de motorkast vast tehouden.
Zorg ervoor dat de veiligheidsuitrustingen, de rem, de automatische terugslag en
vergrendelingapparaten correct functioneren voordat u de machine gebruikt. Gebruik de
machine niet als deze apparaten defectzijn.
Gebruik als u een rond werkstuk zaagt ALTIJD een geschikte mal of prisma om het
ronddraaien van het werkstuk tevoorkomen.
Forceer de snijdhandeling niet. (Het vastlopen of gedeeltelijk vastlopen van de motor kan
ernstige schade veroorzaken.) Laat de motor de volledige snelheid bereiken voordat uzaagt.
Til de machine niet op aan dewerktafel.
Snijd geen ijzerhoudende metalen, niet-ijzerhoudende metalen ofmetselwerk.
Breng geen smeermiddelen op het zaagblad aan als het in werkingis.
Plaats nooit één van de handen in het gebied van het zaagblad als de zaag op de
stroomvoorziening isaangesloten.
Grijp niet achter het zaagblad als dit in gebruikis.
Plaats uw handen niet dichter dan 150 mm bij het zaagblad tijdens hetsnijden.
Gebruik geen gebroken of beschadigdezaagbladen.
Vervang de afscheiding als deze beschadigd is en/of niet langer voldoende ondersteuning
biedt. De afscheiding dient regelmatig te wordenvervangen.
Zorg ALTIJD voor veilige bediening. De zagen met zwenkbare arm dienen aan de vloer te
worden bevestigd met 8 mm diameter bouten met een minimum lengte van 80mm.
WAARSCHUWING: Als u een rond werkstuk snijdt, is het noodzakelijk om het werkstuk te
beveiligen tegen ronddraaien door een mal of houder tegebruiken.
Gebruik de machine niet op locaties waar de temperatuur minder dan –5˚C of meer dan
40˚C kan bereiken. De geschikte temperatuur is 20˚C.
De operator dient te worden geïnstrueerd over factoren die blootstelling aan geluid
beïnvloeden (bv. het gebruik van een zaagblad dat is ontworpen om de geluidsemissie te
verminderen, en onderhoud aan de machine); Meld defecten aan de machine, inclusief
beveiligingen of het zaagblad, zodra deze worden ontdekt. Zorg ervoor dat de operator
adequaat is getraind in het gebruik, het afstellen en de bediening van demachine.
Sluit de zaag aan op een stof verzamelapparaat als u hout zaagt. Houd altijd rekening met
factoren die blootstelling aan stof beïnvloeden, zoals:
- Type materiaal dat verwerkt wordt (spaanplaat veroorzaakt meer stof dan hout).
- De juiste aanpassing van hetzaagblad.
- Zorg ervoor dat de plaatselijke afscheiding evenals beschermkappen, schotten en goten
juist staanafgesteld.
Draag altijd werkhandschoenen als u onderhoud aan de machine uitvoert, grove werkstukken
verwerkt of het zaagbladverwisselt.
Als zich een voltagefout voordoet terwijl de machine niet wordt gebruikt, laat u de hendel
onmiddellijk los om ervoor te zorgen dat de zaagkop automatisch terugkeert naar
deruststand.
WAARSCHUWING: Defecte elektrische bedrading dient onmiddellijk te
wordenvervangen.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het
apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties
uitvoert. Verzeker u ervan dat de schakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het per ongeluk
opstarten kan letselveroorzaken.
Rapporteer de storing en breng een geschikte aanduiding op de machine aan zodat andere
mensen niet proberen de niet (goed) functionerende machine tegebruiken.
Wanneer het zaagblad is geblokkeerd als gevolg van abnormale aanvoerdruk tijdens het
zagen, zet de machine dan uit en trek de stekker uit het stopcontact. Verwijder het werkstuk en
zorg voor vrijloop van het zaagblad. Zet de machine aan start de zaagwerkzaamheden weer
met verminderdeaanvoerdruk.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van
30mA of minder tegebruiken.
Overige risico’s
De volgende risicos zijn inherent aan het gebruik van zagen met zwenkbare arm:
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet wordenvermeden.
Dit zijn:
Letsel veroorzaakt door het aanraken van roterendedelen.
Gehoorbeschadiging.
49
NEDERLANDS
Het risico van ongelukken die worden veroorzaakt door de onbedekte delen van het
roterendezaagblad.
Het risico op letsel als u het zaagbladvervangt.
Het risico om uw vingers te beknellen als u de beschermingopenmaakt.
Gezondheidsrisicos veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het zagen van
hout, in het bijzonder eiken, beuken enMDF.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de
stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op hettypeplaatje.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen worden vervangen door
DeWALT
of door een
geautoriseerd servicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijkis. Gebruik een
goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor destroominvoer van uw machine (zie
Technische gegevens). Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
De maximale lengte is 30m.
Eenfase machines
Gebruik een goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van
deze machine (zie Technische gegevens). De minimale conductorgrootte is 1,5mm2.
Driefase machines
Controleer vooral dat de kabel is voorzien van CEE 16A industriële stekker/koppelstuk met 5
polen (nul moet zijn verbonden) volgensIEC60309.
Spanning valt weg
Bij stroomuitval valt het voltage korte tijd weg. Bij ongunstige stroomvoorziening kan hierdoor
andere apparatuur wordenbeïnvloed.
Als de systeem impedantie van de stroomvoorziening lager is dan 0,25 Ω, is het niet
waarschijnlijk dat zich verstoringenvoordoen.
Contactdozen die voor deze machines worden gebruikt, dienen te worden gezekerd met 16
Ampère beveiliging met een inertkenmerk.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 gedeeltelijk geassembleerde zaag met zwenkbare arm
2 tafelstroken (1 rechts, 1 links)
2 afscheidingen (1 rechts, 1 links)
2 tafeluitbreidingen (1 rechts, 1 links)
1 stof beschermkap
1 doos met daarin:
1 pootstandaard (4 poten, 4 dwarsrails, 24 M8 x 16 bouten, 24 M8 moeren 48 D8 platte
sluitringen)
1 Skinpack met daarin:
1 spanner 10/13 mm
1 spanner 22 mm
1 inbussleutel 13 mm
5 inbussleutels (een van 3, 4 en 5 mm) (twee van 6 mm)
1 krukas om de hoogte te verstellen
1 M4,2 x 16 kruiskopschroef
4 tafeluitbreiding steunen
19 M8 x 25 bouten
19 D8 platte sluitringen
19 M8 moeren
1 rubberen inlegstuk
6 houten inlegstukken
3 M8 x 16 schroeven
3 D8 sluitringen
1 gebruiksaanwijzing
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de
apparatuurgebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Als het stroomsnoer beschadigd is, haalt u de stekker van de stroombron onmiddellijk
uit hetstopcontact.
Haal de stekker altijd uit het stopcontact voordat u aanpassingen of
onderhouduitvoert.
Positie Datumcode (Afb.[Fig.]A)
De datumcode
63
, die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
2020 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb.A)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolghebben.
1
Aan/uit schakelaar
2
Hendel
3
Beveiliging voorkant
4
Onderste beveiliging
5
Vaste tafelbovenkant
6
Dwarsrails
7
Poot
8
Linker afscheiding (klein)
9
Rechter afscheiding (groot)
10
Stof beschermkap
11
Hendel verstekvergrendeling
12
Klemhendel verstekzaag
13
Krukas om hoogte te verstellen
14
Zwenkbare arm
15
Eindkap
16
Kabel
17
Stofuitlaat
18
Jukassemblage
19
Motor
20
Linker tafelstrip
21
Rechter tafelstrip
22
Linker tafeluitbreiding
23
Rechter tafeluitbreiding
24
Schuine schaal
25
Rolkop assemblage
26
Geen-voltage vrijgavefunctie
27
Elektronische besturingskast
Gebruiksdoel
De zaag met zwenkbare arm is ontworpen voor professionele houtbewerking. Deze hoge
precisie machine kan gemakkelijk en snel worden ingesteld voor dwarsdoorsneden,
schuine hoeken, verstekzagen. Voor optimale veiligheid hebben alle besturingselementen
zowel een vergrendeling als een afsluiting. Zie ook de tabel ‘snel opzoeken’ aan het einde
van dit document. Deze zaag is ontworpen voor gebruik met een 300 mm diameter
hardmetalenzaagblad.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare
vloeistoffen ofgassen.
De zaag met zwenkbare arm is een professioneel gereedschap opstroom.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren
gebruikers dit gereedschapbedienen.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die
verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden
gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten
kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: Voor optimale prestaties van uw zaag is het van vitaal belang om de
procedures in de onderstaande paragrafen op tevolgen.
Instelling
Het monteren van de krukas voor hoogteaanpassing (Afb.A,B)
1. Breng de krukas voor hoogteaanpassing
13
aan met dekruiskopschroef.
OPMERKING: De automatische terugslagarm dient mogelijk te worden verplaatst om
hoogteaanpassing mogelijk temaken.
2. Til de krukas voor hoogteaanpassing hoog genoeg op om ruimte te bieden voor het
verwijderen van diverse elementen onder demotor.
De pootstandaard monteren (Afb.A,C)
De componenten en bevestigingen van de pootstandaard zijn apartverpakt.
1. Verwijder alle onderdelen uit deverpakking.
2. Vergrendel de arm met behulp van de verstekzaag klemhendel
12
.
3. Draai de machine voorzichtig van de pallet totdat de achterkant van de kolom op de
vloerrust.
4. Plaats een stuk hout
29
onder de rand van de tafel (Afb.C).
5. Monteer de poten
7
zoals afgebeeld met behulp van de moeren, bouten, en platte
sluitringen die zijnmeegeleverd.
OPMERKING: Nietvastdraaien.
6. Monteer de dwarsrails
6
(Afb.C).
7. Maak alle bevestigingen stevigvast.
8. Kantel de machine zodat deze rechtop komt te staan.
BELANGRIJK: Misschien zult u hulp nodig hebben bij het rechtop en weer horizontaal
zetten van demachine.
50
NEDERLANDS
Veranker de machine (Afb.A,D)
WAARSCHUWING: De machine moet te allen tijde waterpas en stabielstaan.
1. Verplaats de machine naar de gewenste locatie. Zie Transportalinea onderOnderhoud.
2. Er zijn gaten
28
in de poten geboord voor het op de vloer vastzetten van de machine.
Boor met behulp van deze gaten als sjablonen gaten van 10mm diameter en een
minimale diepte van 75mm.
3. Steek de ankerbouten
30
met ring
31
en moer
32
gedeeltelijk voorzien van
schroefdraad, door de gaten in de poten en in devloer.
OPMERKING: Gebruik FAZ ll 10/10 ankerbouten, apartverkrijgbaar.
4. Draai de moer
32
aan.
De automatische terugslag bevestigen (Afb.A,E–J)
1. De automatische terugslag is al gedeeltelijk gemonteerd zoals afgebeeld in Afb.E.
2. Schroef de automatische terugslag houdschroef
33
gedeeltelijk los met 6 mm
zeskantsleutel om ronddraaien van het automatische terugslagsysteem (Afb.F) mogelijk
temaken.
3. Ontgrendel en verplaats de kop (Afb.G).
4. Draai de automatische terugslag. Steek de tweede schroef
34
erin.
OPMERKING: Niet vastdraaien (Afb.H).
5. Stel de automatische terugslag in, waarbij u de juiste uitlijning met de rolkop
25
controleert (Afb.A,I).
6. De juk beweegstop moet worden aangepast zodat de jukassemblage steunen niet
de achterste limiet van de steunpunten raken. Past de beweegstop
35
aan totdat de
rubberen stop
36
tegen de achterkant van de behuizing voor zaagvergrendeling stoot
(Afb.J).
WAARSCHUWING: De kop moet altijd zijn vergrendeld in deruststand.
7. Draai alle schroevenvast.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikteaccessoires.
De tafeluitbreiding monteren (Afb.A,K–R)
1. Monteer twee van de steunen voor tafeluitbreiding
37
aan iedere kant van de vaste
tafelbovenkant
5
met behulp`van de M8 x 25 bouten (Afb.K).
2. Plaats een tafeluitbreiding
22
,
23
op de tafeluitbreiding steun (Afb.L). Herhaal dit voor de
anderetafeluitbreiding.
3. Controleer dat de tafeluitbreiding op gelijke hoogte van de vaste tafelbovenkant zijn en
draai de bouten stevig met de handaan.
WAARSCHUWING: De tafeluitbreidingen en de vaste tafelbovenkant MOETEN op gelijk
hoogtezijn.
4. Steek 3 pluggen in de kleine, linker afscheiding
8
en 3 pluggen in de grotere rechter
afscheiding
9
(Afb.A,M).
5. Lijn de pluggen van de linker afscheiding uit met de gaten in de vaste tafelbovenkant aan
de linkerzijde, en druk ze stevig tegen elkaar (Afb.N).
6. Herhaal dit voor de rechterafscheiding.
7. Lijn de linker tafelstrips aan de achterkant
20
uit met de pluggen bij de linker afscheiding
en druk ze stevig tegen elkaar (Afb.O). Draai de tafelklem
38
vast met een inbussleutel
(Afb.P).
8. Steek een M8 x 25 schroef en D8 sluitring in de linker tafelstrip aan de achterkant en draai
deze stevig vast (Afb.Q,R).
9. Herhaal dit voor de rechter tafelstrip aan deachterkant.
De stof beschermkap monteren (Afb.S,T)
1. Bevestig de stofpoort in positie aan de achterkant van de kolombasis
2. Steek 3 M8 x 16 schroeven en D8 sluitringen in de stofpoort enbasisgaten.
3. Draai ze alle vast met 3 M8 moeren met behulp van een 13 mm inbussleutel en
opensleutelspanner.
De kabelsteun monteren (Afb.U,V)
1. Verwijder de kruiskopschroef
39
.
2. Monteer de kabelsteun
40
en breng de kruiskopschroef weeraan.
3. Verwijder de kabelklemmen
41
die zich op de arm bevinden en bevestig ze weer om de
kabel op zijn plaats tehouden.
WAARSCHUWING: Zorg dat de arm in horizontal en verticale richting kanbewegen.
De electronische besturingskast monteren (Afb.W)
Bedraad in de voedingskabel is de elektronische regelkast
27
die de geen-spanning
vrijgaveschakelaar
26
, het remtoestel en motoroverbelastingsbescherming met
automatischereset.
1. Verwijder de moeren van de schroeven
42
die uitsteken aan de achterkant van de
kast
27
.
2. Houd de kast tegen de achterkant van het tafelframe aan de linkerkant van de kolombasis
en steek de schroeven in de overeenkomstigegaten.
3. Breng de moeren weer aan op het uiteinde van de schroeven en draai zevast.
Het zaagblad bevestigen (Afb.X–GG)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag werkhandschoenen
wanneer u met het zaagbladwerkt.
1. Zorg ervoor dat de armpositie op 0º staat en til de arm
14
in de hoogste stand (Afb.X).
2. Plaats één inbussleutel van 6 mm in de motoras en de andere inbussleutel van 6mm op
de schroef van het zaagblad (Afb.Y), draai de schroef van het zaagblad naar rechts als u de
schroef
43
en de externe flens
44
wilt verwijderen (Afb.Z).
3. Verwijder het zaagblad uit de spil en bevestig het zaagblad in het slot
45
van de
tafelafscherming. Het zaagtandblad MAG NIET in contact met de spil komen (Afb.AA,BB)
4. Ontgrendel de kop en beweeg de kop naar voren totdat het zaagblad uit het slot
45
kan
worden verwijderd. Plaats het nieuwe zaagblad
46
in het slot
45
en beweeg de kop
langzaam naar de rust (vergrendelde) positie, waarbij u ervoor zorgt dat de tanden van het
zaagblad niet in contact komen met de spil (Afb.CC–EE).
5. Plaats het nieuwe zaagblad op de interne flens
47
. Plaats de buitenste flens
44
op de as
(Afb. FF). Plaats één inbussleutel van 6 mm in de motoras en de andere inbussleutel van
6mm op de schroef van het zaagblad, draai de schroef van het zaagblad en de externe
flens vast (Afb.Y).
OPMERKING: Breng de onderste beschermkap omhoog en draai het zaagblad langzaam
zodat u zeker weet dat het zaagblad vrij kan bewegen zonder enige zijdelingsebeweging.
6. Laat de beveiliging zakken zodat het beveiligingslot is uitgelijnd met de beveiligingschroef
en draai de schroef vast (Afb. GG).
WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen
gevaarlijkzijn.
WAARSCHUWING: De draairichting staat aangegeven met de pijl op demotor.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de sluitring van de spilmoer zich tegen de buitenste
flensbevindt.
Controleren of de arm parallel staat met de tafelbovenkant (Afb.A, HH)
1. Laat het zaagblad
46
zakken totdat het net de vaste tafelbovenkant
5
raakt.
2. Maak de verstekvergrendeling hendel
11
en de verstekklem hendel
12
los.
3. Verleng het zaagblad naar voren voorbij de afscherming, en draai de arm zo dat het
zaagblad langs de volledige breedte van de tafelbovenkantscheert.
4. Herhaal deze procedure met het zaagblad in de achterste positie en pas de achterste bout
aan indiennodig.
Controleren of het zaagblad loodrecht staat op de tafelbovenkant
(Afb. II–KK)
1. Breng de arm
14
terug naar de centralepositie.
2. Plaats een stalen winkelhaak
48
tegen het zaagblad (Afb. II).
3. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Verwijder de schuine wijzerschijf
50
door de twee schroeven
51
los te maken (Afb. JJ).
b. Maak alle drie de zeskantschroeven los die op deze manier vrijkomen (Afb. KK).
c. Plaats een zeskantsleutel in de motorspil en tik totdat het zaagblad plat tegen de
winkelhaakstaat.
4. Maak alle bevestigingen stevigvast.
WAARSCHUWING: Het is vooral belangrijk om de middelste zeskantschroef vast
tedraaien.
5. Breng de schuine wijzerplaat
50
weer aan, waarbij u deze uitlijnt met de wijzer
49
op0º.
Controleren of de dwarssnede loop loodrecht staat op de afscherming
(Afb. LL–PP)
1. Schuif het zaagblad uit aan de voorkant van de afscherming(Afb. LL).
2. Plaats een winkelhaak
48
op een stuk board en tegen de afscherming, terwijl het
zaagblad net wordt aangeraakt, zoalsafgebeeld.
3. Trek het zaagblad naar u toe om te controleren dat het zaagblad parallel aan de
winkelhaakdraait.
4. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Terwijl de verstekvergrendeling hendel
11
in de 0º positie staat, laat u de verstekklem
hendel
12
los zoals afgebeeld in Afb.MM.
b. Maak de vergrendelmoeren
52
aan iedere kant van de arm
14
los, zoals afgebeeld in
Afb.NN
5. Om de arm
14
naar links aan te passen, maakt u de schroefbout
53
aan de rechterkant
van de arm los en draait u de tegenover gelegen schroefbout vast (Afb. OO).
6. Om de arm
14
naar rechts aan te passen, maakt u de schroefbout
53
aan de linkerkant
van de arm los en draait u de tegenover gelegen schroefboutvast.
7. Ga te werk in kleine stappen en controleer de aanpassing na iedere stap terwijl de
hendels
11
,
12
in positiestaan.
WAARSCHUWING: Draai de schroefbouten niet te stevigvast.
8. Maak de schroefbouten
52
vast.
9. Pas de wijzer
54
aan op de verstekschaal
55
zodat deze 0º aanwijst (Afb. PP).
Zaagbladbeveiliging assemblage (Afb. QQ)
De zaagbladbeveiliging is een multifunctionele assemblage die de volgende
veiligheidsfunctionaliteiten biedt:
- Beveiliging voorkant
3
en met veer bevestigde beveiliging achterkant
4
voor
volledigezaagbladbeveiliging.
- Adapter voor stofverwijdering
57
.
- Verstelbare vingerbeveiliging
58
voor gebruik als u dwarssnedenmaakt.
51
NEDERLANDS
Afschuiningschaal (Afb. RR)
Controleer of de afschuiningschaal
24
op 0º staat als deze voor een verticale snede in positie
wordtgebracht.
Indien nodig maakt u de schroeven
51
los en stelt u de wijzer op0º.
Verstekschaal (Afb. PP)
Controleer of de verstekschaal
55
op 0º staat als deze voor een verticale snede in positie
wordtgebracht.
Pas de wijzer
54
aan zodat deze op 0º staat met behulp van de schroef
56
.
De arm heeft vooraf ingestelde positie bij 45º links en rechts en bij0º.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
Controleer dat het materiaal dat gezaagd gaat worden stevig op zijn plek
isvastgemaakt.
`Pas uitsluitend een lichte druk op het gereedschap toe en oefen geen zijwaartse druk
op het zaagbladuit.
• Vermijdoverbelasting.
WAARSCHUWING:
Installeer het geschikte zaagblad. Gebruik geen extreem versleten zaagbladen.
De maximale rotatiesnelheid van het gereedschap mag die van het zaagblad
nietoverschrijden.
Probeer geen extreem kleine delen tezagen.
Laat het zaagblad vrij zagen. Forceer hetniet.
Laat de motor de volledige snelheid bereiken voordat uzaagt.
Zorg ervoor dat alle vergrendelingknoppen en klemhendels vastzitten.
Bedien de machine nooit zonder dat alle beveiligingen op hun plaatszitten.
Til de machine nooit op aan detafelbovenkant.
Controleer altijd dat er een geschikt slot in de tafelbovenkantis.
Kijk altijd naar Afb. UU om de positie en het type afscherming tecontroleren.
Aan en uit schakelen (Afb.A)
De aan/uit schakelaar van uw zaag met zwenkbare arm biedt meerderevoordelen.
- Geen-voltage vrijgavefunctie: als de stroom om een bepaalde reden uitvalt, moet
de schakelaar bewust opnieuw wordenbediend.
- Motor overbelasting beveiligingsapparaat: als de motor overbelast raakt, wordt
de stroomvoorziening naar de motor afgesloten. Als dit gebeurt, laat u de motor 10
minuten afkoelen en drukt u vervolgens op de knop ‘terugzetten.
- Remsysteem: na het uitschakelen, stopt het remsysteem het zaagblad binnen
10seconden.
- De schakelaar heeft uitsluitend stop-met-draaienfuncties.
Om de machine aan te schakelen drukt u op de groene actuator
1
in de hendel
2
. Als de
actuator wordt losgelaten, stopt de machineautomatisch.
Een testsnede maken (Afb.A)
1. Als de verstekvergrendeling hendel
11
in positie is, vergrendelt u de verstekklem
hendel
12
zodat het zaagblad in positie staat voor een rechte 0ºdwarssnede.
2. Laat de arm zakken totdat het zaagblad bijna de tafelbovenkantraakt.
3. Plaats het werkstuk tegen de voorkant van deafscherming.
4. Schakel aan en laat de arm zakken om het zaagblad in staat te stellen een ondiepe groef in
het tafeloppervlak tesnijden.
5. Trek het zaagblad naar u toe zodat het een verticale gleuf in de houten afscherming snijdt
en door hetwerkstuk.
6. Breng het zaagblad weer terug in de rustpositie en schakeluit.
7. Controleer dat de snede een echte 90º snede is op alle punten, en pas aan indiennodig.
Basis zaagsneden (Afb. SS–VV)
WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen
gevaarlijkzijn.
Dwarssneden (Afb. SS)
1. Stel de zwenkbare arm op rechte hoeken naar deafscherming.
2. Breng de verstekvergrendeling hendel
11
in 0º positief en maakt de verstekklem
hendel
12
vast.
3. Laat het zaagbladzakken.
4. Pas de vingerbeveiliging
58
zo aan dat deze het werkstuk netvrijgeeft.
5. Als er geen slot in de tafelbovenkant is, snijd er dan een zoals hierbovenbeschreven.
6. Houd het werkstuk tegen de afscherming, waarbij u uw vingers goed uit de buurt van de
loop van het zaagbladhoudt.
7. Schakel aan en trek het zaagblad langzaam door de afscherming en hetwerkstuk.
8. Breng het zaagblad weer terug in de rustpositie en schakeluit.
Versteksneden (Afb. TT, UU)
1. Maak de verstekvergrendeling hendel
11
en de verstekklem hendel
12
los.
2. Draai de arm in de gewenste hoek op deverstekschaal.
3. Voor 45º links of rechts brengt u de verstekvergrendeling hendel
11
in positie en
vergrendelt u deze met de verstekklem hendel
12
.
4. Voor tussenhoeken gebruikt u uitsluitend de verstekklemhendel.
5. Ga verder zoals bijdwarssneden.
Afschuinsneden (Afb. VV)
1. Stel de arm in zoals voor een 0ºdwarssnede.
2. Til het zaagblad een flink eind boven hettafeloppervlak.
3. Laat de afschuinklem hendel
59
los en trek de afschuinvergrendeling
60
eruit.
4. Draai de motor in de gewenste hoek op de afschuinschaal
24
.
5. Voor 45º rechts, brengt u de afschuinvergrendeling
60
in positie en vergrendelt u deze
met de afschuinklem hendel
59
.
6. Voor tussenhoeken gebruikt u uitsluitend de afschuinklemhendel.
7. Ga verder als bij een verticaledwarssnede.
Samengestelde verstekzaag (Afb. UU)
Deze snede is een combinatie van een verstekzaagsnede en een schuinesnede.
1. Stel de gewenste afschuinhoekin.
2. Draai de arm in de gewenste verstekzaagpositie.
3. Ga verder als bij verstekzaagsneden.
ONDERHOUD
Uw
DeWALT
gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatigschoonmaken.
OPMERKING: Er is geen onderhoud aan de mechanische remnodig.
BELANGRIJK: Vervang de vaste tafelbovenkant en afscherming indienversleten.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten
kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: Als het zaagblad versleten is, dient u dit met een nieuw of opnieuw
geslepen zaagblad tevervangen.
De stangarmen van de rolkop lagers aanpassen (Afb. WW–ZZ)
Als een zijdelingse beweging optreedt in de rolkop assemblage, moeten de lagers
wordenaangepast.
1. Trek de jukassemblage naar voren tot het uiteinde van de stangarmen en houd deze in
positie (Afb. WW).
2. Maak de vergrendelingschroeven
61
los (Afb. XX–YY).
3. Draai met behulp van een zeskantsleutel de lagers
62
enigszins totdat de zijdelingse
beweging is geneutraliseerd (Afb. ZZ).
4. Maak de vergrendelingschroeven
61
weer vast, waarbij u ervoor zorgt dat de kop
automatisch naar zijn rustpositieterugkeert.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smeringnodig.
Reiniging
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste beschermkap van het zaagblad, de
beweegbare onderste beschermkap van het zaagblad en ook de stofafzuigbuis om vast te
stellen dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor dat spaanders, stof of een deel van het
werkstuk niet kunnen leiden tot blokkering van één van defuncties.
Als delen van het werkstuk zijn vastgelopen tussen het zaagblad en de beschermkappen, trek
de stekker van het netsnoer van de machine dan uit het stopcontact en volg de instructies
die worden gegeven in het hoofdstuk Het zaagblad monteren. Verwijder de vastgelopen
gedeelten en monteer het zaagbladopnieuw.
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo
vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde
oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het
reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die
uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het
gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
WAARSCHUWING: Om het risico op letsel te verminderen maakt u de bovenkant
van de tafel regelmatigschoon.
WAARSCHUWING: Om het risico op letsel te verminderen maakt u het
stofverzameling systeem regelmatigschoon.
Stof verwijderen
WAARSCHUWING: Sluit een stofverwijdering apparaat aan dat is ontworpen
in overeenstemming met de desbetreffende regelgeving omtrent stofemissie. De
luchtsnelheid van extern aangesloten systemen dient 20m/s +/– 2m/s te zijn. De snelheid
dient te worden gemeten in de verbindingsbuis op het verbindingspunt, waarbij het
gereedschap is aangesloten maar nietdraait.
52
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Bepaald stof, zoals van eiken- of beukenhout, wordt geacht
kankerverwekkend te zijn, vooral in combinatie met additieven voorhoutbehandeling.
Maak altijd gebruik vanstofafzuiging.
Zorg voor goede ventilatie op dewerkplek.
Aanbevolen wordt een geschikt stofmasker tedragen.
OPMERKING: U moet het toestel voor stofafzuiging inschakelen voordat u met de zaag
gaatwerken.
Transporteren (Afb. AAA, BBB)
Om de machine te transporteren, dient u er zeker van te zijn dat de zaagkop veilig is
vergrendeld. Wees er a.u.b. bewust van dat de tafel niet geschikt is om de machine op te tillen.
Gebruik een vorkheftruck (of een hefwagen) voor het transport. Plaats voor veilig liften de
lepels onder de lagere dwarsbalk van destandaard.
1. Draai alle bouten uit waarmee de machine aan de vloer isverankerd.
OPMERKING: Controleer dat de lepels lang genoeg zijn voor ondersteuning van de poten
en demachine.
2. Steek van achter de unit de lepels onder de dwarsbalk zodat het gewicht van de machine
in balans is, zoals Afbeelding AAA laat zien. Vermijd contact met de stofkoker en de
hoofdschakelkast. Afbeelding BBB laat zien hoe de unit kan worden verplaatst met
eenhefwagen.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door
DeWALT
zijn aangeboden niet
met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door
DeWALT
aanbevolen accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikteaccessoires.
Aanbevolen zaagblad DW721 / DW722 - DT4204
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool,
mogen niet bij het normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen
en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische
producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com.
krukas om hoogte te verstellen
hendel verstekvergrendeling
klemhendel verstekzaag
afschuiningvergrendeling
afschuiningklem hendel
TABEL SNEL OPZOEKEN
53
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et
DeWALT
-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon
gjør
DeWALT
til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
DW721KN DW722KN
Inngangseffekt W 2000 3000
Utgangseffekt W 1580 2280
Type 3 2
Spenning V
AC
230 400
Bladdiameter mm 300 300
Hull i blad mm 30 30
Spindeldiameter mm 20 20
Ubelastet hastighet, 50 Hz min
-1
3000 3000
Belastet hastighet, 50 Hz min
-1
2760 2650
Ubelastet hastighet, 60 Hz min
-1
3600
Belastet hastighet, 60 Hz min
-1
3380
Kuttdybde på 90° mm 90 90
Maks. krysskuttkapasitet ved 0˚ mm 507 507
Maks. gjæringssnittskapasitet ved 45°
høyre hån mm 342 342
venstre hånd mm 172 172
Kuttdybde ved 45° mm 60 60
Maks. kappekapasitet ved 0˚ mm 507 507
Maks. gjæringssnittskapasitet ved 45°
høyre hånd mm 247 247
venstre hånd mm 272 272
Generelle mål cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(med stativ) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Støvavtrekksadapter mm 100 100
Anbefalte verdier for støvavsug
Lufthastighet ved tilkoblingspunktet m/s 20 20
Metrisk volumstrøm m³/t 500 500
Vakuumverdi ved tilkoblingspunktet PA 5000 2400
Utgang for støvavtrekk mm 100 100
Tverrsnitt cm
2
78,5 78,5
Utgang for støvavtrekk mm 40 40
Tverrsnitt cm
2
12,6 12,6
Vekt kg 115 115
Automatisk bladbremsetid <10s <10s
Driftssyklus min 1’/3’ 1’/3’
Beskyttelsesnivå IP5X IP5X
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN61029-1:
L
PA
(lydtrykksnivå) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(lydeffektnivå) dB(A) 3 3
K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A) 109,5 109,5
Verdi vibrasjonsutslipp a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Usikkerhet K = m/s
2
1,5 1,5
MERK: Tallene er utslippsnivåer og er ikke nødvendigvis sikre arbeidsnivåer. Selv om det er en
forbindelse mellom utslipps- og eksponeringsnivåene, kan tallene ikke brukes til å bestemme
på en pålitelig måte om videre forholdsregler trengs eller ikke. Faktorer som influerer det
faktiske eksponeringsnivået for arbeidsstokken inkluderer egenskapene for arbeidsrommet og
andre lydkilder, osv. f.eks. antall maskiner og andre nærliggende prosesser. Dessuten kan det
lovlige eksponeringsnivået variere fra land til land. Denne informasjonen vil imidlertid sette
brukeren av maskinen i stand til å foreta en bedre evaluering avfarene.
Overensstemmelseserklæring med EU
Maskineridirektiv
Radialarmsag
DW721KN, DW722KN
DeWALT
erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer
informasjon, vennligst kontakt
DeWALT
på følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne
erklæringen på vegne av
DeWALT
.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
27.10.2020
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les
brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til
dødsfall eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
dødsfall eller alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
mindre eller moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre
til skader på utstyr hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Generelle sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL: Følg alltid grunnleggende sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av elektrisk
verktøy. Dette for å redusere faren for brann, elektrisk sjokk og personskade,
inkludertfølgende.
Les all denne informasjonen før du tar i bruk produktet, og ta vare på disseinstruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN FOR FRAMTIDIG BRUK
1 . Hold arbeidsområdetryddig.
- Rotete områder og benker kan føre tilskader.
2 . Ta hensyn til omgivelsene iarbeidsområdet.
- Utsett ikke verktøyet for regn. Bruk ikke verktøyet i fuktige eller våte forhold. Hold
arbeidsområdet godt opplyst (250–300 lux). Bruk ikke verktøyet på steder hvor det er risiko
for brann eller eksplosjon, f.eks. i nærheten av antennelige væsker oggasser.
- Forsikre deg om at gjærsagen er montert på et flatt, fast arbeidsunderlag før bruk. Et flatt
og fast arbeidsunderlag reduserer faen for at gjærsagen skal bli ustabil.
3 . Beskytt deg mot elektriskstøt.
- Unngå kroppskontakt med jordede flater (f.eks. rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap).
Når verktøyet blir brukt under ekstreme forhold (f.eks. høy luftfuktighet, når filspon blir
produsert osv.), kan strømsikkerheten bli forbedret ved å sette inn en isolerende omformer
eller en (FI)jordfeilsbryter.
4 . Hold andre personerborte.
- La ikke personer, og særlig barn, som ikke er involverte i arbeidet, røre verktøyet eller
skjøteledningen og hold dem borte fraarbeidsområdet.
5 . Oppbevar verktøy som ikke er ibruk.
- Når de ikke er i bruk, må verktøyene oppbevares på et tørt sted og være trygt låst, utenfor
barnsrekkevidde.
6 . Press ikkeverktøyet.
- Det vil utføre jobben bedre og tryggere i det tempoet det var ment å opererei.
7 . Bruk det riktigeverktøyet.
- Tving ikke små verktøy til å gjøre jobben tiltenkt et kraftigere verktøy. Bruk ikke verktøy til
oppgaver som de ikke er beregnet på, bruk for eksempel ikke sirkelsager til å kutte grener
på trær ellertømmerstokker.
8 . Kle degriktig.
- Bruk ikke løse klær eller smykker, da disse kan sette seg fast i bevegelige deler. Sklifritt fottøy
er å anbefale når du arbeider utendørs. Ha på beskyttende hårklede til langthår.
9 . Bruk beskyttendeutstyr.
- Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller støvmaske hvis arbeidesoperasjonene
forårsaker støv eller flyvende partikler. Hvis disse partiklene er veldig varme, bruk også et
varmebestandig forkle. Bruk alltid hørselsvern. Bruk alltidvernehjelm.
10 . Koble tilstøvsugingsutstyr.
- Hvis anordningene er ustyrt med kobling for støvsugings- og oppsamlingsutstyr, kontroller
at disse er tilkoblet og bruktriktig.
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
RADIALARMSAG
DW721KN, DW722KN
54
NORSK
11 . Vær forsiktig medledningen.
- Rykk aldri i ledningen for å dra den ut av stikkontakten. Hold ledningen på avstand
fra varme, olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet iledningen.
12 . Beskyttarbeidet.
- Hvor det er mulig, bruk klemmer eller en skruestikke for å feste arbeidssstykket. Det er
tryggere enn å bruke hånda di, og det frir opp begge hendene til å operereverktøyet.
13 . Len deg ikke for myeover.
- Oppretthold fotfestet og balansen til enhvertid.
14 . Vedlikehold verktøyenegodt.
- Hold kutteredskaper skarpe og rene for bedre og tryggere yteevne. Følg instruksjonene
for smøring og skifting av tilbehør. Inspiser verktøyene periodisk, og, hvis de har skader,
reparer dem på et autorisert servicested. Hold alle håndtak og brytere tørre, rene og frie for
olje ogfett.
15 . Koble fraverktøyene.
- Når de ikke er i bruk, før ettersyn og når tilbehør som blader, skjær og kniver blir skiftet,
koble verktøyene frastrømmen.
16 . Fjern justerings- ogskrunøkler.
- Venn deg til å kontrollere at justeringsnøkler og skrunøkler blir fjernet fra verktøyet før
verktøyet blir tatt ibruk.
17 . Unngå utilsiktetstart.
- Bær ikke verktøyet med en finger på bryteren. Vær sikker på at verktøyet er i “av”-posisjon
før det blir pluggeti.
18 . Bruk utendørsskjøteledninger.
- Før bruk inspiserer du skjøteledningen og skifter den ut hvis den er skadet. Når verktøyet
blir brukt utendørs, bruk kun skjøteledninger som er ment for utendørs bruk og som er
riktigmerket.
19 . Væroppmerksom.
- Følg med på det du gjør. Bruk sunn fornuft. Operer ikke verktøyet når du er trøtt eller er
under påvirkning av rusmiddel elleralkohol.
20 . Sjekk etter skaddedeler.
- Før bruk sjekker du verktøyet og nettkabelen nøye for å kontrollere at det virker ordentlig
og oppfyller sin tiltenkte funksjon. Sjekk justering av bevegelige deler, festing av bevegelige
deler, brukne deler, montering og andre ting som kan påvirke driften. En beskyttelsesplate
eller annen del som er skadet, må repareres ordentlig eller bli byttet ut på et autorisert
servicesenter med mindre annet er angitt i denne instruksjonsmanualen. Få defekte
brytere byttet ut på et autorisert servicesenter. Bruk ikke verktøyet hvis bryteren ikke kan bli
slått på og av. Prøv aldri selv å reparereverktøyet.
ADVARSEL: Bruken av ekstrautstyr eller tilbehør eller bruk av dette verktøyet sammen
med annet enn det som er anbefalt i denne instruksjonsmanualen, kan føre til risiko
forpersonskade.
21 . Få verktøyet ditt reparert av en kvalifisertperson.
- Dette elekstriske verktøyet retter seg etter relevante sikkerhetsforskrifter. Reparasjoner
skal kun utføres av kvalifiserte personer som bruker originale reservedeler, ellers kan det
resultere i vesentlig fare forbrukeren.
Ekstra sikkerhetsregler for radialarmsager
Beskytt strømkilden med en egnet sikring ellerautomatsikring.
Hold lagerskinnene på armen og lagrene på rullehodet rene og utensmørefett.
Før du slår på sagen må du forsikre deg om at skjermingen er i riktig stilling. Bladet bør ikke
komme i kontakt med materiale før sagen trekkes etterhåndtaket.
Sett alltid fingervernet slik at det går gjennom den fastmonterte skjermingen eller er 3 mm
over overflaten av materialet som kuttes, alt etter hva som erhøyest.
Kontroller regelmessig innstillingene for nøyaktighet og juster etterbehov.
Kontroller at bladet roterer i riktig retning og at tennene peker motskjermen.
Kontroller at håndtakene på alle klemskruer er stramme før du starter enoperasjon.
Kjør aldri maskinen uten at alle verneanordninger er påplass.
Når den ikke er i bruk, beskytt sagbladet ved å brukebladvernet.
Når den ikke er i bruk, ved skifting av sagblad eller ved utførelse av vedlikehold, koble
maskinen frastrømkilden.
Bruk alltid riktig skjerpede sagblad som er produsert i samsvar med EN847-1 og med en
flisvinkel på +/– 5mm.
Bruk aldri sagblad der den maksimale merkefarten er lavere enn omdreiningshastigheten
tilspindelen.
Ikke bruk HSS (høyhastighetsstål)sagblad.
Anbefalt diameter for sagblad står under tekniskedata.
Ikke kil fast noe i viften for å holdemotorakselen.
Før bruk, sikre at verneanordningene, bremsen, den automatiske returen og låsemekanismene
fungerer ordentlig. Ikke bruk maskinen dersom disse mekanismene erdefekte.
Når du sager et rundt emne bruk ALLTID en passende jigg eller prisme for å hindre rotasjon
avemnet.
Ikke bruk makt på sagefunksjonen. (Kveling eller delvis kveling av motoren kan føre til større
skader.) La motoren oppnå full hastighet førsaging.
Ikke løft maskinen etterarbeidsbordet.
Ikke kutt jernbaserte metaller, ikke-jernbaserte metaller ellermurverk.
Ikke påfør smørefett på maskinen når denkjører.
Du må aldri plassere en hånd på bladområdet når sagen er koblet tilstrømforsyningen.
Rekk ikke armene rundt og bak sagbladet når det er ibruk.
Ikke plasser hendene nærmere enn 150 mm fra sagbladet vedkutting.
Ikke bruk skadede eller spruknesagblad.
Erstatt skjermen dersom den er skadet og/eller ikke lenger gir ordentlig støtte. Skjermen må
erstattesregelmessig.
Sørg ALLTID for sikker drift. Radialarmsagen må festes til gulvet med 8 mm bolter med
minimum 80 mmlengde.
ADVARSEL: Når du kutter runde emner må disse stoppes fra å rotere ved å bruke en jigg
ellerholder.
Ikke bruk maskinen på steder der temperaturen kan nå –5˚ eller 40˚C. Egnet temperatur er
20˚C.
Operatøren må få instruksjoner om faktorer som påvirker støyeksponeringen (f.eks. bruk av
sagblad som er utformet for å redusere støyutslipp og vedlikehold av maskinen). Rapporter
feil på maskinen, inkludert på verneanordninger eller sagblad, med en gang de oppdages.
Forsikre deg om at operatøren har tilstrekkelig opplæring innen bruk, justering og drift
avmaskinen.
Koble verktøyet til en støvoppsamlingsinnretning ved saging i tre. Vurder alltid faktorer som
kan påvirke støveksponeringen, som f.eks.:
- Hvilken type materiale som skal bearbeides (sponplater genererer mer støv enn tre).
- Korrekt justering avsagbladet.
- Sørg for at lokalt avtrekk og hetter, skjermer og renner er korrekt stiltinn.
Bruk alltid arbeidshansker under vedlikeholdsarbeid på maskinen, håndtering av grove
arbeidsemner eller skifting avsagbladet.
Dersom spenningssvikt oppstår i hviletilstand, utløs håndtaket umiddelbart og kontroller av
saghodet automatisk beveger seg tilbake tilhvileposisjonen.
ADVARSEL: Defekt elektrisk kabling må skiftesumiddelbart.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble
verktøyet fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering eller
skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Kontroller at bryteren er i AV-stillingen.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskade.
Rapporter feilen og merk verktøyet på passende måte for å unngå at andre bruker det
defekteverktøyet.
Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal skyvekraft ved kutting, slå av verktøyet og
koble fra strømforsyningen. Ta bort arbeidsstykket og forsikre deg om at sagbladet løper fritt.
Slå på verktøyet og start en ny kapping med redusertskyvekraft.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA
ellermindre.
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av radialarmsager:
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det
bestemte farer som ikke kanunngås.
Disse er:
Skader som skyldes berøring av de roterendedelene.
Hørselsskader.
Fare for ulykker i forbindelse med de ubeskyttede delene av det roterendesagbladet.
Fare for personskade når man skifterbladet.
Fare for å klemme fingrene når man åpnerverneanordningene.
Helsefarer som skyldes innånding av støv som oppstår ved saging av tre, spesielt eik, bøk
ogMDF.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at
strømforsyningen samsvarer med spenningen påmerkeskiltet.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes av
DeWALT
eller en autorisert
serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent
skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din maskin (se Tekniske data). Alltid vikle
ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. Maksimal kabellengde er 30m.
Kun enfase-maskiner
Bruk en godkjent treleders skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til denne
maskinen (se Tekniske data). Minimum lederstørrelse er 1,5mm².
Trefase-maskiner
Vennligst pass på at klabelen er utstyrt med en CEE 16A industri-plugg/støpsel med 5 poler
(nøytral ikke tilkoblet) i henhold til IEC60309.
Spenningsfall
Innkoplingsstrømspisser fører til kortvarige spenningsfall. Under uheldige
strømforsyningsbetingelser kan annet utstyr blipåvirket.
Dersom systemimpedansen til strømforsyningen er lavere enn 0,25Ω, er det lite sannsynlig at
det oppstårforstyrrelser.
Stikkontakter som brukes for disse maskinene skal være sikret med en treg sikring på
16Ampere.
55
NORSK
Pakkens innhold
1 Delvis montert radialarmsag
2 Bordstriper (1 til høyre, 1 til venstre)
2 Skjermer (1 til høyre, 1 til venstre)
2 Bordforlengere (1 til høyre, 1 til venstre)
1 Støvskjerm
1 Boks som inneholder:
1 stativ med bein (4 bein, 4 tverrskinner, 24 M8 x 16 bolter, 24 M8 muttere og 48 D8 flate
underlagsskiver)
1 Pakke som inneholder:
1 10/13 mm skiftenøkkel
1 22 mm skiftenøkkel
1 13 mm pipenøkkel
5 sekskantnøkler (en 3, 4, 5 mm) (to 6 mm)
1 sveiv for høydejustering
1 M4,2 x 16 krysshodeskrue
4 støtter for bordforlengelse
19 M8 x 25 bolter
19 D8 flate underlagsskiver
19 M8 muttere
1 Innlegg av gummi
6 Innlegg av tre
3 M8 x 16 skruer
3 D8 underlagsskiver
1 Brukermanual
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått undertransport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken førbruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Dersom strømledningen skades, trekk støpselet ut fra strømkildenøyeblikkelig.
Trekk alltid ut støpselet før du foretar justeringer eller utfører service/vedlikehold.
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden
63
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket påhuset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produksjonså
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til
materiell- ellerpersonskader.
1
På-/av-bryter
2
Håndtak
3
Frontvern
4
Nedre beskyttelse
5
Fastmontert bordplate
6
tverrskinner
7
Bein
8
Venstre skjerm (liten)
9
Høyre skjerm (stor)
10
Støvskjerm
11
Gjæringslåsespak
12
Gjæringsklemarm
13
Sveiv for høydejustering
14
Radialarm
15
Endedeksel
16
kabel
17
Støvutslipp
18
Åk-enhet
19
Motor
20
Venstre bordstripe
21
Høyre bordstripe
22
Venstre bordutvidelse
23
Høyre bordutvidelse
24
Skråsnittskala
25
Rullehode
26
nullspennings utløserbryter
27
Elektronisk kontrollboks
Tiltenkt Bruk
Radialarmsagen har blitt utformet for profesjonell trebearbeidelse. Denne meget nøyaktige
maskinen kan enkelt og raskt stilles inn på krysskutt, fasing, gjæring. For maksimal sikkerhet
har alle større kontroller både en låsespak og en låsemekanisme. Se også hurtigreferansen
ved slutten av denne delen. Denne sagen er laget for bruk sammen med et 300 mm
diameterhardmetallskjærblad.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker ellergasser.
Radialarmsagen er et elektrisk verktøy for profesjonellebrukere.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker
detteverktøyet.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de
får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med
detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet
og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: For optimal ytelse av sagen er det ytterst viktig å følge prosedyrene i
avsnitteneunder.
Oppsett
Montering av sveiv for høydejustering (Fig.A,B)
1. Monter sveiven for høydejustering
13
medkrysshodeskruen.
MERK: Den automatiske returarmen kan måtte flyttes for å tillatehøydejustering.
2. Løft sveiven for høydejustering høyt nok til å gi klaring for fjerning av forskjellige elementer
undermotoren.
Montering av stativ med bein (Fig.A,C)
Stativkomponentene og festeanordningene er pakket hver forseg.
1. Fjern alle deler frapakken.
2. Lås armen ved å bruke gjæringsklemarmen
12
.
3. Vipp maskinen forsiktig fra pallen helt til den bakerste delen av søylen hviler pågulvet.
4. Plasser en trebit
29
under kanten på bordet (Fig.C).
5. Monter beina
7
som vist ved å bruke de mutrene, boltene og flate underlagsskivene som
følgermed.
MERK: Ikke trekktil.
6. Monter tverrskinnene
6
(Fig.C).
7. Stram alle festeanordningene hardttil.
8. Vipp opp maskinen til ståendeposisjon.
VIKTIG: Det er mulig du trenger hjelp med å senke og hevemaskinen.
Fest fast maskinen (Fig.A, D)
ADVARSEL: Maskinen må alltid stå jevnt ogstabilt.
1. Flytte maskinen til det ønskelige stedet. Se avsnitter TransportunderVedlikehold.
2. Hull
28
i stativet er laget for å sikre maskinen til gulvet. For å bruke hullene som mal, bor
hull med en diameter på 10 mm med en minimumsdybde på 75mm.
3. Sett inn ankerboltene
30
, med skive
31
og mutter
32
delvis gjenget, gjennom
stativbena og ned i gulvet.MERK: Bruk FAZ ll 10/10 ankerbolter, som selgesseparat.
4. Fest mutteren
32
.
Montering av den automatiske returen (Fig.A,E–J)
1. Den automatiske returen kommer delvis montert som vist i FigurE.
2. Skru delvis løs festeskruen for den automatiske returen
33
med en 6 mm umbrakonøkkel
for å tillate rotasjon av det automatiske retursystemet (Fig.F).
3. Lås opp og flytt hodet (Fig.G).
4. Roter den automatiske returen. Sett inn den andre skruen
34
.
MERK: Ikke trekk til (Fig.H).
5. Sett den automatiske returen og kontroller at den er korrekt justert mot rullehodet
25
(Fig.A,I).
6. Åkets skinnestopp må justeres slik at lagrene på åket ikke treffer den bakre grensen til
lagerskinnene. Juster skinnestoppen
35
til gummistoppen
36
sitter mot den bakre delen
av kabinettet for kløvlåsen (Fig.J).
ADVARSEL: Hodet må alltid være låst ihvileposisjonen.
7. Stram alleskruene.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnetekstrautstyr.
Montering av bordforlengelsen (Fig.A,K–R)
1. Monter to av bordforlengelsesstøttene
37
på hver side av den fastmonterte bordplaten
5
ved å bruke M8 x 25 muttere (Fig.K).
2. Plasser en bordforlengelse
22
,
23
på bordforlengelsesstøtten (Fig.L). Gjenta med den
andrebordforlengelsen.
3. Kontroller at bordforlengelsene er i flukt med den fastmonterte bordplaten og hånstram
bolteneforsvarlig.
ADVARSEL: Bordforlengelsene og den fastmonterte bordplaten MÅ være iflukt.
4. Sett 3 plugger i den lille skjermen til venstre
8
og 3 plugger i den større skjermen til
høyre
9
(Fig.A,M).
5. Innrett pluggene i den venstre skjermen med sidehullene til venstre i den fastmonterte
bordplaten og press hardt sammen (Fig.N).
6. Gjenta med den høyreskjermen.
7. Innrett den bakre, venstre bordstripen
20
med pluggene på den venstre skjermen og
press hardt sammen (Fig.O). Stram bordklemmen
38
med pipenøkkelen (Fig.P).
56
NORSK
8. Sett inn en M8 x 25 skrue og en D8 underlagsskive i den bakre, venstre bordstripen og
stram forsvarlig (Fig.Q,R).
9. Gjenta for den bakre, høyrebordstripen.
Montering av støvskjerm (Fig.S,T)
1. Anbring støvåpningen bak mot søylefoten
2. Sett inn 3 M8 x 16 skruer og D8 underlagsskiver inn i støvåpningen og hullene isøylefoten.
3. Stram alle med 3 M8 muttere ved å bruke en 13 mm pipenøkkel ogskiftenøkkel.
Montering av kabelsupport (Fig.U,V)
1. Fjern krysshodeskruen
39
.
2. Monter kabelsupport
40
og remonterkrysshodeskruen.
3. Fjern kabelklemmene
41
som sitter på armen og fest dem slik at de holder kabelen
påplass.
ADVARSEL: La det være nok plass til at armen kan bevege seg i både horisontal og
vertikalretning.
Montering av den elektroniske kontrollboksen (Fig.W)
Kabelen har tilkoblet en elektronisk kontrollboks
27
som inneholder en null-spenning
utløsningsbryter
26
, en bremseenhet og en motoroverbelastningsbryter med
automatisktilbakestilling.
1. Fjern mutrene fra skruene
42
som stikker ut bak på boksen
27
.
2. Hold boksen mot baksiden av rammen av bordet til venstre for søylefoten og sett skruene
inn i de tilsvarendehullene.
3. Sett tilbake mutrene på enden av skruene og stramtil.
Montering av sagbladet (Fig.X–GG)
ADVARSEL: For å redusere risiko for personskade, bruk arbeidshansker når du
håndterersagbladene.
1. Se til at stillingen til armen står på 0˚ og løft armen
14
til den øverste stillingen (Fig.X).
2. Plasser en sekskantnøkkel på 6 mm i motorspindelen og den andre 6 mm
sekskantnøkkelen på bladskruen (FigurY), skru bladskruen med klokken for å fjerne
bladskruen
35
og den eksterne flensen
44
(FigurZ).
3. Fjern bladet fra spindelen og sett bladet inn i sporet
45
på bordskjermen. Sagbladet
IKKE komme i kontakt med spindelen (Fig.AA,BB).
4. Lås opp hodet og flytt hodet framover til bladet kan fjernes fra sporet
45
. Plasser det
nye bladet
46
i sporet
45
og flytt hodet sakte inn i hvileposisjon (låst) og kontroller at
tennene på bladet ikke kommer i kontakt med spindelen (Fig.CC–EE).
5. Plasser det nye bladet på den interne flensen
47
. Plasser den eksterne flensen
44
spindelen (Figur FF). Plasser en sekskantnøkkel på 6 mm i motorspindelen og den andre
6 mm sekskantnøkkelen på bladskruen, skru til bladskruen og den eksterne flensen
44
(FigurY).
MERK: Løft den nedre skjermen og skru bladet sakte for å være sikker på at bladet beveger seg
fritt uten noe bevegelse fra side tilside.
6. Senk verneanordningen slik at sporet er i flukt med skruen i verneanordningen og stram
skruen (Fig. GG).
ADVARSEL: Tennene til et nytt blad er svært skarpe og kan værefarlige.
ADVARSEL: Rotasjonsretningen indikeres av pilen påmotoren.
ADVARSEL: Kontroller at underlagsskiven til akselmutteren sitter mot den ytreflensen.
Kontroller at armen er parallell med bordplaten (Fig.A, HH)
1. Senk bladet
46
til det vare såvidt berører den fastmonterte bordplaten
5
.
2. Utløs gjæringslåsespaken
11
og gjæringsklemarmen
12
.
3. Flytt bladet forover forbi skjermen og sving så armen slik at bladet beveger seg over
bordflaten over helebredden.
4. Gjenta denne prosedyren med bladet i den bakre stillingen og juster den bakre bolten
etterbehov.
Kontroller at armen er parallell med bordplaten (Fig.A, II–KK)
1. Bring armen
14
tilbake tilmidtstillingen.
2. Sett en vinkelhake
48
mot midten av bladet (Fig. II).
3. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Fjern indikasjonsskiven for skråsnitt
50
ved å løsne de to skruene
51
(Fig. JJ).
b. Løsne alle de tre umbrakoskruene som kommer fram på denne måten (Fig. KK).
c. Plasser en umbrakonøkkel i motorakselen og bank til bladet er flatt motvinkelhaken.
4. Stram alle festeanordningene hardttil.
ADVARSEL: Det er spesielt viktig å stramme den midtersteumbrakoskruen.
5. Sett tilbake indikasjonsskiven for skråsnitt
50
og sett pekeren
49
til 0˚.
Kontroller at kapperetningen er vinkelrett i forhold til skjermen
(Fig. LL–PP)
1. Beveg bladet foran skjermen (Fig. LL).
2. Plasser en vinkelhake
48
på et trestykke mot skjermen slik at den såvidt berører bladet
somvist.
3. Trekk bladet mot deg for å kontrollere at bladet beveger seg parallelt medvinkelhaken.
4. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Med gjæringslåsespaken
11
satt til 0˚, slipp gjæringsklemarmen
12
som vist i
FigurMM.
b. Løsne låsemutrene
52
på hver side av armen
14
, som vist i FigurNN.
5. For å justere armen
14
til venstre, løsne bolten
53
på høyre siden av armen og stram den
motsatte bolten (Fig. OO).
6. For å justere armen
14
til høyre, løsne bolten på venstre siden av armen og stram den
motsattebolten.
7. Juster dette litt om gangen og kontroller justeringen etter hvert steg med
spakene
11
,
12
koblettil.
ADVARSEL: Ikke stram boltene forhardt.
8. Stram låsemutrene
52
.
9. Juster pekeren
54
på gjæringsskalaen
55
slik at den står på 0˚ (Fig. PP).
Montering av bladvern (Fig. QQ)
Bladvernet er en enhet med mange funksjoner som gir deg følgende sikkerhetsegenskaper:
Frontvern
3
og fjærbelastet bakvern
4
for komplett beskyttelse avbladet.
Støvavtrekksadapter
57
.
Justerbart fingervern
58
for bruk vedkapping.
Skråsnittskala (Fig. RR)
Kontroller at skråsnittskalaen
24
står på 0˚ når den er stilt inn for vertikalkapping.
Om nødvendig, løsne skruene
51
og juster pekeren til 0˚.
Gjæringsskala (Fig. PP)
Check that the mitre scale
55
reads 0˚ when positioned for a verticalcut.
Juster pekeren
54
til 0˚ ved å bruke skruen
56
.
Armen har forhåndsinnstillinger ved 45˚ til venstre og høyre og ved 0˚.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldendeforskrifter.
Forsikre deg om at materialet som skal sages er godtfestet.
Bruk bare et lett trykk på verktøyet og påfør ikke sagbladetsidekrefter.
Unngåoverbelastning.
ADVARSEL:
Monter egnet sagblad. Bruk ikke sagblad som er svært slitte. Verktøyets maksimale
rotasjonshastighet må ikke overskride den tilsagbladet.
Forsøk ikke å sage svært småstykker.
La bladet sage fritt. Bruk ikkekrefter.
La motoren oppnå full hastighet førsaging.
Forsikre deg om at alle låseknapper og klemspaker er trukkettil.
Kjør aldri maskinen uten at alle verneanordninger er påplass.
Aldri løft maskinen etterbordflaten.
Kontroller alltid at det finnes et egnet spor ibordflaten.
Henvis alltid til Figur UU for å kontrollere skjermstilling ogtype.
Slå på og av (Fig.A)
Av-/på-bryteren på radialarmsagen din har flere fordeler:
- Nullspennings utløserfunksjon: dersom strømmen av en eller annen grunn skulle
slås av, må bryteren reaktiveresmanuelt.
- Beskyttelsesanordning ved overbelastning av motoren: dersom motoren
overbelastes vil strømforsyningen til motoren bli kuttet. Dersom dette skjer, la motoren
kjøle seg av i 10 minutter og trykk så påtilbakestillingsknappen.
- Bremsesystem: etter at du har slått av maskinen, vil bremsesystemet stoppe
sagbladet innen 10sekunder.
- Bryteren har kundødmannsfunksjoner.
For å slå på maskinen, press den grønne utløseren
1
i håndtaket
2
. Når utløseren slippes vil
maskinen stoppeautomatisk.
Hvordan gjøre et prøvesnitt (Fig.A)
1. Med gjæringslåsespaken
11
koblet til, lås gjæringsklemarmen
12
slik at bladet er stilt inn
for et rett 0°snitt.
2. Senk armen til bladet nesten berørerbordflaten.
3. Plasser arbeidsemnet mot fronten avskjermen.
4. Slå på og senk armen for å la bladet kutte et grunt spor ibordoverflaten.
5. Trekk bladet mot deg slik at det snitter et vertikalt spor i treskjermen og
gjennomarbeidsemnet.
6. Returner bladet til hvileposisjonen og slåav.
7. Kontroller at snittet virkelig er 90° på alle flater og juster etterbehov.
Grunnleggende sagsnitt (Fig. SS–VV)
ADVARSEL: Tennene til et nytt blad er svært skarpe og kan værefarlige.
Kapping (Fig. SS)
1. Sett radialarmen i rett vinkel i forhold tilskjermen.
2. Koble til gjæringslåsespaken
11
i stilling 0° og stram gjæringsklemarmen
12
.
3. Senksagbladet.
57
NORSK
4. Juster fingervernet
58
slik at det såvidt går klar avarbeidsemnet.
5. Dersom det ikke er noe spor i bordoverflaten, lag et som beskrevetover.
6. Hold arbeidsemnet mot skjermen og hold fingrene godt borte fra sagbladetsbane.
7. Slå på og trekk bladet sakte gjennom skjermen ogarbeidsemnet.
8. Returner bladet til hvileposisjonen og slåav.
Gjæringssnitt (Fig. TT, UU)
1. Utløs gjæringslåsespaken
11
og gjæringsklemarmen
12
.
2. Beveg armen til den ønskede vinkelen pågjæringsskalaen.
3. For 45° til venstre eller høyre, koble til gjæringslåsespaken
11
og lås med
gjæringsklemarmen
12
.
4. For vinkler mellom disse, bruk kungjæringsklemarmen.
5. Fortsett som forkapping.
Skråsnitt (Fig. VV)
1. Sett armen som for en 0°kapping.
2. Løft bladet godt overbordoverflaten.
3. Slipp klemarmen for skråsnitt
59
og dra ut låsemekanismen for skråsnitt
60
.
4. Beveg motoren til den ønskede vinkelen på skråsnittskalaen
24
.
5. For 45° til høyre, koble inn låsemekanismen for skråsnitt
60
og lås med klemarmen for
skråsnitt
59
.
6. For vinkler mellom disse, bruk kun klemarmen forskråsnitt.
7. Fortsett som for vertikalkapping.
Sammensatt gjærsaging (Fig. UU)
Dette snittet er en kombinasjon av et gjæringssnitt og etskråsnitt.
1. Still ønsketskråsnittvinkel.
2. Beveg armen til den ønskedegjæringsstillingen.
3. Fortsett som forgjæringssnitt.
VEDLIKEHOLD
Ditt
DeWALT
elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et
minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
MERK: Det trengs ikke vedlikehold på den mekaniskebremsen.
VIKTIG: Erstatt den fastmonterte bordplaten og skjermen når disse erutslitt.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet
og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Dersom sagbladet er slitt, skift det med et nytt eller skjerpetblad.
Justering av rullehodelagrenes armskinner (Fig. WW–ZZ)
Dersom det oppstår sideveis bevegelse i rullehode-enheten, trenger lagrene åjusteres.
1. Trekk åket forover til enden av armskinnene og hold det i denne stillingen (Fig. WW).
2. Løsne låseskruene
61
(Fig. XX–YY).
3. Bruk en umbrako-nøkkel og roter lagrene
62
lett til den sideveis bevegelsen er nøytralisert
(Fig. ZZ).
4. Stram låseskruene
61
igjen og kontroller at hodet går automatisk tilbake
tilhvileposisjonen.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring
Før bruk, inspiser nøye øvre bladbeskyttelse, bevegelig nedre bladbeskyttelse så vel som
støvavsugsrøret for å se om det vil fungere ordentlig. Pass på at spon, støv eller partikler fra
arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering avfunksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom sagblad og beskyttelse, koble verktøyet
fra strømforsyningen og følg instruksjonene i avsnitt Montere sagblad. Ta av de fastkilte
delene og sett på igjensagbladet.
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne
i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du
utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske
deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene.
Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i
verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i envæske.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader, rengjør
bordoverflatenregelmessig.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader, rengjør
støvoppsamlingssystemetregelmessig.
Støvavtrekk
ADVARSEL: Koble alltid til en støvavtrekksenhet som er konstruert i samsvar med
gjeldende bestemmelser for støvavgivelse. Lufthastigheten til eksternt tilkoblede systemer
skal være 20 m/s +/– 2m/s. Hastigheten skal måles i tilkoblingsrøret på tilkoblingspunktet,
med verktøyet tilkoblet, men ikke idrift.
ADVARSEL: Noen typer støv, så som eik og bøk, regnes som kreftfremkallende - spesielt i
samband med kjemikalier fortrebehandling.
Bruk alltidstøvsuger.
Sørg for god ventilasjon avarbeidsområdet.
Det anbefales å bruke passendepustebeskyttelse.
MERK: Støvsugerutstyret må være slått på før bruk av sagen.
Transport (Fig. AAA, BBB)
Ved transport av maskinen, se etter at saghodet er forsvarlig låst. Vær klar over at bordet ikke
er egnet for å løfte maskinen opp. Bruk alltid en gaffeltruck (manuelle gaffeltrucker kan også
brukes) for transportering. For sikker løfting, plasser gaffelen under den nedre traversskinnene
påstativet.
1. Fjern alle bolter som fester maskinen tilgulvet.
MERK: Forsikre deg om at gaflene er lange nok til å støtte bena ogmaskinen.
2. Fra baksiden på enheten, må du sette inn gaflene helt under traversskinnene
for å balansere vekten til maskinen, som vist på Figur AAA. Unngå kontakt med
støvrennen og hovedbryteren. FigurBBB viser hvordan enheten flyttes ved hjelp av en
manuellgaffeltruck.
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av
DeWALT
kan være farlig,
ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader,
bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT
brukes sammen med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnetekstrautstyr.
Anbefalt sagblad DW721 / DW722 - DT4204
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke
kastes i vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes,
som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og
batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
58
NORSK
Sveiv for høydejustering
Gjæringslåsespak
Gjæringsklemarm
Låsemekanisme for skråsnitt
Klemarm for skråsnitt
HURTIGREFERANSE
59
PORTUGUÊS
Português (traduzido das instruções originais)
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da
DeWALT
. Longos anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos
argumentos que fazem da
DeWALT
um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de
ferramentas eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
DW721KN DW722KN
Alimentação W 2000 3000
Potência 1580 2280
Tipo 3 2
Voltagem V
CA
230 400
Diâmetro da lâmina mm 300 300
Diâmetro do orifício de encaixe da lâmina mm 30 30
Diâmetro do veio mm 20 20
Velocidade em vazio a 50 Hz min
-1
3000 3000
Velocidade em carga a 50 Hz min
-1
2760 2650
Velocidade em vazio a 60 Hz min
-1
3600
Velocidade em carga a 60 Hz min
-1
3380
Profundidade de corte a 90 ° mm 90 90
Capacidade máxima de corte transversal a 0 ° mm 507 507
Capacidade máxima de corte em esquadria a 45 °
para a direita mm 342 342
para a esquerda mm 172 172
Profundidade de corte a 45 ° mm 60 60
Capacidade máxima de corte transversal a 0 ° mm 507 507
Capacidade máxima de corte em esquadria a 45 °
para a direita mm 247 247
para a esquerda mm 272 272
Dimensões globais cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(com o cavalete) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Adaptador de extracção de resíduos de corte mm 100 100
Valores recomendados para a extracção de resíduos de corte
Velocidade do ar no ponto de ligação m/s 20 20
Fluxo volumétrico m³/h 500 500
Valor do vácuo no ponto de ligação PA 5000 2400
Conector de extracção de resíduos de corte mm 100 100
Secção transversal cm
2
78,5 78,5
Conector de extracção de resíduos de corte mm 40 40
Secção transversal cm
2
12,6 12,6
Peso kg 115 115
Tempo de travagem automática da lâmina <10s <10s
Ciclo de funcionamento min 1’/3’ 1’/3’
Classe de protecção IP5X IP5X
Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN61029-1:
L
PA
(nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(nível de potência acústica) dB(A) 3 3
K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 109,5 109,5
Valor de emissão de vibrações a
h
= m/s
2
2,0 2,0
K de variabilidade = m/s
2
1,5 1,5
NOTA: estes valores apenas indicam os níveis de emissão de vibrações, não sendo
necessariamente níveis de trabalho seguros. Embora exista uma correlação entre os níveis de
emissão e exposição às vibrações, esta não pode ser utilizada de forma fiável para determinar
se são necessárias precauções adicionais. Os factores que influenciam o nível real de exposição
dos utilizadores incluem as características da área de trabalho, as outras fontes de ruído,
etc., ou seja, o número de equipamentos em funcionamento e quaisquer outros processos
adjacentes. Além disso, o nível de exposição máximo pode variar de país para país. No entanto,
estas informações irão permitir ao utilizador do equipamento efectuar uma melhor avaliação
dos respectivos riscos eperigos.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Serra de braço radial
DW721KN, DW722KN
A
DeWALT
declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em
conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a
DeWALT
através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em
nome da
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
27.10.2020
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada
palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em lesões ligeiras oumoderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada,
poderá resultar em danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Instruções de segurança gerais
ATENÇÃO: ao utilizar ferramentas eléctricas, deve seguir sempre as precauções básicas
de segurança para reduzir os riscos de incêndio, choque eléctrico e ferimentos, incluindo
as recomendações indicadas emseguida.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este produto e guarde-as num localseguro.
GUARDE ESTE MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR
Regras gerais de segurança
1 . Mantenha a área de trabalho livre deobstáculos.
- Áreas e mesas de trabalho repletas de objectos convidam osacidentes.
2 . Tenha em consideração o ambiente da área detrabalho.
- Não exponha a ferramenta à chuva. Não utilize a ferramenta em condições húmidas ou
molhadas. Mantenha a área de trabalho bem iluminada (250 – 300 Lux). Não utilize a
ferramenta em locais onde exista o risco de causar incêndios ou explosão, por exemplo na
presença de gases e líquidosinflamáveis.
- Certifique-se de que a serra de esquadria está montada ou colocada numa superfície
nivelada e firme antes de ser utilizada. Uma superfície de trabalho nivelada e firme reduz
o risco da serra de esquadria se tornar instável.
3 . Proteja-se de choqueseléctricos.
- Evite o contacto físico com superfícies ligadas à terra (por exemplo, tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos). Quando utilizar a ferramenta em condições extremas (por exemplo,
humidade, quando estão a ser produzidas aparas metálicas, etc.), a segurança eléctrica
pode ser melhorada introduzindo um transformador de isolamento ou um disjuntor de
fuga à terra (FI).
4 . Mantenha as restantes pessoasafastadas.
- Não deixe que pessoas, em particular as crianças, não envolvidas na tarefa, toquem na
ferramenta ou no cabo eléctrico, e mantenha-as afastadas da área detrabalho.
5 . Guarde as ferramentas que não estejam a serutilizadas.
SERRA DE BRAÇO RADIAL
DW721KN, DW722KN
60
PORTUGUÊS
- Quando não estão a ser utilizadas, as ferramentas deverão ser guardadas num local seco
e fechado com segurança, fora do alcance decrianças.
6 . Não sobrecarregue aferramenta.
- Executará o trabalho com maior qualidade e à velocidade para a qual foiconcebido.
7 . Utilize a ferramenta adequada aotrabalho.
- Não force pequenas ferramentas ou acessórios a efectuarem o trabalho de uma
ferramenta de alta resistência. Não utilize as ferramentas para outras finalidades que
não as indicadas; por exemplo, não utilize serras circulares para cortar ramos ou troncos
deárvores.
8 . Use roupaadequada.
- Não use roupa larga ou jóias, pois estas podem ser agarradas por partes em movimentos.
Recomenda-se o uso de sapatos, ou afins, não deslizantes quando estiver a trabalhar no
exterior. Recorra a uma protecção de cabelo para conter cabeloscompridos.
9 . Use equipamento deprotecção.
- Use sempre óculos de protecção. Use uma máscara para a cara ou contra a serradura
se as tarefas em causa criarem serradura ou ejectarem partículas. Se estas partículas
estiverem quentes, use igualmente um avental resistente ao calor. Use sempre protecção
auditiva. Use sempre capacete desegurança.
10 . Ligue equipamento de aspiração deserradura.
- Se for prevista a montagem de dispositivos de aspiração de serradura e de dispositivos de
recolha, assegure-se de que estão ligados e são correctamenteutilizados.
11 . Não utilize indevidamente ocabo.
- Nunca puxe o cabo para o retirar da tomada. Mantenha o fio afastado de calor, óleo
e extremidades afiadas. Nunca transporte a ferramenta pelofio.
12 . Fixe o trabalho de formasegura.
- Utilize grampos ou um torno para manter a peça de trabalho fixa. É mais seguro do que
usar as mãos e mantém as mãos livres para operar aferramenta.
13 . Não se estiquedemasiado.
- Mantenha-se sempre em posição firme eequilibrada.
14 . Manutenção dasferramentas.
- Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas para um desempenho melhor e mais
seguro. Siga as instruções para lubrificar e mudar acessórios. Inspeccione as ferramentas
de forma periódica e se estiverem danificadas faça-as reparar por um serviço de
assistência autorizado. Mantenha todas as pegas e interruptores secos, limpos e sem óleo
nem massalubrificante.
15 . Desligue asferramentas.
- Quando não estiverem em uso, antes da manutenção e quando trocar acessórios, tais
como lâminas, peças e cortadores, desligue as ferramentas da alimentaçãoeléctrica.
16 . Retire as chaves de ajuste e chaves deporcas.
- Adquira o hábito de verificar que as chaves de ajuste e as chaves de porcas são retiradas
da ferramenta antes de a colocar emfuncionamento.
17 . Evite um accionamentoacidental.
- Não transporte a ferramenta mantendo o dedo sobre o interruptor. Assegure-se de que a
ferramenta está na posição “desligada” antes de a ligar à alimentaçãoeléctrica.
18 . Use cabos de extensão para oexterior.
- Antes de utilizar, inspeccione o cabo de extensão e substitua-o se estiver danificado.
Quando a ferramenta for utilizada no exterior, use apenas cabos de extensão preparados
para uso no exterior e assinaladosdevidamente.
19 . Mantenha-seatento.
- Preste atenção ao que está a fazer. Faça uso do senso comum. Não opere a ferramenta
quando se sentir cansado ou estiver sob os efeitos de medicamentos ouálcool.
20 . Verifique se existem peçasdanificadas.
- Antes do uso, inspeccione cuidadosamente a ferramenta e os cabos de alimentação para
determinar que irá funcionar de forma correcta e desempenhar a função pretendida.
Verifique o alinhamento das partes amovíveis, a junção das partes amovíveis, se existem
peças partidas, as condições da montagem das peças, ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento. Um resguardo ou outra parte que esteja danificada
deve ser reparada devidamente ou substituída por um centro de assistência autorizado,
a não ser quando explicitamente indicado em contrário neste manual de instruções. Os
interruptores defeituosos devem ser substituídos por um centro de assistência autorizado.
Não utilize a ferramenta se o interruptor não puder ser ligado nem desligado. Nunca tente
reparar você mesmo aferramenta.
ATENÇÃO: a utilização de qualquer acessório ou encaixe suplementar ou o desempenho
de qualquer operação com esta ferramenta que não esteja em conformidade com as
recomendações deste manual de instruções podem acarretar risco delesões.
21 . A sua ferramenta deve ser reparada por um técnicoqualificado.
- Esta ferramenta eléctrica cumpre as principais regras de segurança. As reparações
deverão ser efectuadas apenas por pessoal qualificado e só deverão ser utilizadas peças
sobresselentes originais; caso contrário, tal poderá resultar num perigo considerável para
outilizador.
Regras de segurança adicionais para serras de braço radial
Proteja a tomada de electricidade com um fusível ou um disjuntoradequados.
Mantenha as calhas de rolamentos do braço e os rolamentos da unidade da cabeça
deslizante limpos e isentos degordura.
Antes de ligar a serra, certifique-se de que a guia está na posição correcta. A lâmina não
deverá entrar em contacto com o material até a serra ser puxada com apega.
Configure sempre a protecção para os dedos de modo a esta passar por cima da guia fixa
ou ficar 3 mm acima da superfície do material a ser cortado, optando pela configuração
maisalta.
Verifique regularmente a precisão dos ajustes, efectuando quaisquer correcções que
sejamnecessárias.
Certifique-se de que a lâmina roda na direcção correcta e que os dentes apontam para aguia.
Certifique-se de que todas as pegas de fixação estão bem apertadas antes de iniciar a
utilização doequipamento.
Nunca utilize o equipamento sem todas as protecções no seu devidolugar.
Quando a lâmina da serra não estiver a ser utilizada, resguarde-a utilizando a
respectivaprotecção.
Quando o equipamento não estiver a ser utilizado, ao substituir lâminas ou ao efectuar uma
acção de manutenção, desligue-o da tomada deelectricidade.
Utilize sempre lâminas de serra adequadas e devidamente afiadas, fabricadas em
conformidade com a norma EN847-1 e com um ângulo de corte de +/– 5mm.
Nunca utilize lâminas de serra cuja velocidade máxima seja inferior à velocidade de rotação
doveio.
Não utilize lâminas de serra de aço rápido (HSS).
O diâmetro recomendado das lâminas é indicado nos dadostécnicos.
Não encoste nada à ventoinha do motor de modo a parar a rotação do respectivoveio.
Antes de qualquer utilização, certifique-se de que as protecções, o travão, o mecanismo de
retrocesso automático e os dispositivos de bloqueio estão a funcionar apropriadamente. Não
utilize o equipamento se estes dispositivos estiveremdefeituosos.
Ao serrar uma peça de trabalho redonda, utilize SEMPRE uma guia ou um prisma adequados
para evitar a rotação dapeça.
Não force o corte (se o motor encontrar resistência e começar a perder velocidade, tal poderá
resultar em danos graves). Deixe o motor alcançar a respectiva velocidade máxima antes de
começar a cortar a peça detrabalho.
Não levante o equipamento segurando a respectiva mesa detrabalho.
Não corte metais ferrosos ou não ferrosos, nemalvenaria.
Não aplique qualquer lubrificante na lâmina quando a serra estiver afuncionar.
Não coloque qualquer das suas mãos na área da lâmina quando a serra estiver ligada à
tomada deelectricidade.
Não estique os braços para alcançar a zona atrás da lâmina da serra quando estiver a
utilizá-la.
Não coloque as mãos a uma distância inferior a 150 mm da lâmina da serra durante
oscortes.
Não utilize lâminas de serra rachadas oudanificadas.
Substitua a guia se esta estiver danificada e/ou se já não oferecer o devido apoio. A guia
necessita de ser substituídaperiodicamente.
Garanta SEMPRE uma utilização segura da ferramenta. O braço radial necessita de ser fixo ao
pavimento com parafusos de 8 mm de diâmetro com um comprimento mínimo de 80mm.
ATENÇÃO: ao cortar uma peça de trabalho redonda, é necessário fixá-la com uma guia
ou um suporte, evitando a respectivarotação.
Não utilize o equipamento em locais onde a temperatura possa alcançar –5˚ ou 40˚C. A
temperatura de funcionamento adequada é 20˚C.
Os utilizadores deverão ser instruídos sobre os factores que influenciam a exposição ao
ruído (por exemplo, a utilização de uma lâmina de serra concebida para reduzir o ruído
emitido e a manutenção do equipamento). Relate quaisquer problemas com o equipamento,
incluindo as protecções ou a lâmina da serra, logo que estes sejam detectados. Certifique-se
de que o utilizador possui uma formação adequada relativamente ao ajuste e à utilização
doequipamento.
Ligue o equipamento a um dispositivo de recolha de resíduos de corte ao serrar madeira.
Tenha sempre em conta os factores que influenciam a exposição aos resíduos de corte,
taiscomo:
- O tipo de material a ser trabalhado (a madeira compensada produz mais resíduos de
corte do que a madeira natural).
- O ajuste correcto da lâmina daserra.
- O ajuste apropriado da extracção de resíduos local, bem como das coberturas, divisórias e
calhas deescoamento.
Use sempre luvas de trabalho ao efectuar uma acção de manutenção no equipamento,
manusear peças de trabalho ásperas ou substituir a lâmina daserra.
Se ocorrer uma queda de tensão enquanto o equipamento estiver parado, liberte a pega
imediatamente, assegurando-se de que a cabeça da serra volta automaticamente à
respectiva posição dedescanso.
ATENÇÃO: qualquer cablagem eléctrica defeituosa necessita de ser
substituídaimediatamente.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a
respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios,
ajustar ou alterar a configuração do equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se
de que o botão de accionamento se encontra na posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta pode causarferimentos.
Comunique a falha e assinale a máquina de maneira adequada, para evitar que outras
pessoas utilizem a máquinadefeituosa.
Se a lâmina da serra ficar bloqueada devido a força de avanço anormal durante o corte,
desligue a máquina e retire a ficha da fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e
certifique-se que a lâmina da serra funciona sem problemas. Ligue a máquina e inicie a nova
operação de corte com força de avançoreduzida.
61
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma
corrente residual de 30 mA oumenos.
Riscos residuais
Os riscos indicados em seguida são inerentes à utilização de serras de braçoradial.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem serevitados.
Estes riscos são os seguintes:
Ferimentos causados ao tocar nas peçasmóveis.
Danosauditivos.
Risco de acidentes causados ao tocar nas zonas não protegidas da lâmina rotativa daserra.
Risco de ferimentos ao substituir alâmina.
Risco de trilhar os dedos ao abrir asprotecções.
Riscos de saúde causados pela inalação de resíduos de corte produzidos ao serrar madeira,
especialmente carvalho, faia e aglomerados de fibra de densidademédia.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre
se a tensão da tomada de electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os
requisitos de alimentação daferramenta.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído apenas pela
DeWALT
ou
por uma organização de serviço autorizada.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize
uma extensão aprovada adequada para os requisitos de alimentação do seu equipamento
(consulte os Dados técnicos). Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na
íntegra. O comprimento máximo do cabo é 30m.
Equipamentos monofásicos
Utilize uma extensão aprovada de 3 condutores adequada para os requisitos de alimentação
deste equipamento (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo dos fios condutores é
1,5 mm².
Equipamentos trifásicos
Certifique-se de que o cabo é fornecido com a ficha/acoplador industrial CEE 16A de 5 pólos
(o fio neutro deve estar ligado) de acordo com a norma60309.
Quebras de tensão
As irrupções de corrente que ocorrem ao accionar o equipamento causam quebras de
tensão temporárias. Em condições de alimentação desfavoráveis, isto poderá afectar
outrosequipamentos.
Se a impedância da tomada de electricidade for inferior a 0,25 Ω, é pouco provável que
ocorram perturbações na tensãoeléctrica.
As tomadas para estes equipamentos deverão ser dotadas de fusíveis de 16amperes.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra de braço radial parcialmente montada
2 Faixas de mesa (1 direita e 1 esquerda)
2 Guias (1 direita e 1 esquerda)
2 Extensões de mesa (1 direita e 1 esquerda)
1 Protecção contra resíduos de corte
1 Caixa contendo:
1 cavalete (4 pernas, 4 barras transversais, 24 parafusos M8 x 16, 24 porcas M8 e 48
anilhas planas D8)
1 Caixa selada contendo:
1 chave de porcas de 10/13 mm
1 chave de porcas de 22 mm
1 chave de porcas de 13 mm
5 chaves hexagonais (uma de 3, 4, 5 mm) (duas de 6 mm)
1 manivela de ajuste da altura
1 parafuso de cabeça cruzada M4,2 x 16
4 suportes de extensão de mesa
19 parafusos M8 x 25
19 anilhas planas D8
19 porcas M8
1 encaixe de borracha
6 pinos de madeira
3 parafusos M8 x 16
3 anilhas D8
1 Manual de instruções
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante otransporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, desligue imediatamente a ficha da
tomada deelectricidade.
Desligue sempre a ficha antes de efectuar quaisquer ajustes ou qualquer acção de
assistência/manutenção.
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data
63
, o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície
doequipamento.
Exemplo:
2020 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus
componentes. Tal poderia resultar em danos ouferimentos.
1
Botão para ligar/desligar
2
Pega
3
Protecção dianteira
4
Protecção inferior
5
Tampo fixo da mesa
6
Barras transversais
7
Perna
8
Guia esquerda (pequena)
9
Guia direita (grande)
10
Protecção contra resíduos de corte
11
Alavanca do trinco de esquadria
12
Alavanca de fixação da esquadria
13
Manivela de ajuste da altura
14
Braço radial
15
Tampa protectora
16
Cabo
17
Saída de resíduos de corte
18
Unidade da corrediça
19
Motor
20
Faixa esquerda da mesa
21
Faixa direita da mesa
22
Extensão esquerda da mesa
23
Extensão direita da mesa
24
Escala de bisel
25
Unidade da cabeça deslizante
26
Interruptor de desactivação por corte de
alimentação
27
Caixa de controlo electrónico
Utilização Adequada
A serra de braço radial foi concebida para trabalhos profissionais em madeira. Este
equipamento de alta precisão pode ser fácil e rapidamente conFigurado para efectuar cortes
transversais, em bisel e em esquadria. Para a maior segurança possível do utilizador, todos os
controlos principais possuem um trinco e um dispositivo de bloqueio. Consulte também a
tabela de referência rápida no fim da secção. Esta serra foi concebida para ser utilizada com
lâminas de carboneto com 300 mm dediâmetro.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou
líquidosinflamáveis.
A serra de braço radial é uma ferramenta eléctricaprofissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram
de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/
ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com
esteproduto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em
seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causarferimentos.
ATENÇÃO: para obter o melhor desempenho possível da sua serra, é fundamental seguir
os procedimentos indicados nos parágrafosabaixo.
Configuração
Montar a manivela de ajuste da altura (Fig.A,B)
1. Instale a manivela de ajuste da altura
13
com o parafuso de cabeçacruzada.
NOTA: o braço de retrocesso automático pode ter de ser movido para permitir o ajuste
daaltura.
2. Levante a manivela de ajuste da altura o suficiente para proporcionar a abertura necessária
para a remoção de vários elementos por baixo domotor.
62
PORTUGUÊS
Montar o cavalete (Fig.A,C)
Os componentes e os elementos de fixação do cavalete estão embaladosseparadamente.
1. Retire todas as peças daembalagem.
2. Bloqueie o braço utilizando a alavanca de fixação da esquadria
12
.
3. Vire o equipamento cuidadosamente até a traseira da coluna ficar pousada nochão.
4. Coloque um calço de madeira
29
por baixo da extremidade da mesa (Fig.C).
5. Monte as pernas
7
tal como exemplificado na figura utilizando as porcas, os parafusos e
as anilhas planasfornecidos.
NOTA: não aperte ainda os elementos de fixação daspernas.
6. Monte as barras transversais
6
(Fig.C).
7. Aperte com firmeza todos os elementos defixação.
8. Incline a máquina na posiçãovertical.
IMPORTANTE: pode ser necessário assistência para levantar e baixar amáquina.
Fixação da máquina (Fig.A,D)
ATENÇÃO: a máquina deve estar sempre nivelada eestável.
1. Mova a máquina para o local pretendido. Consulte o parágrafo Transporte
emManutenção.
2. Estão disponíveis orifícios
28
nos suportes com pernas para fixar a máquina no chão.
Utilizando estes orifícios como referência, faça furos com 10 mm de diâmetro com uma
profundidade mínima de 75mm.
3. Insira os parafusos de fixação
30
, com a anilha
31
e a porca
32
parcialmente enroscadas,
através dos orifícios nos suportes e no chão.NOTA: Utilize os parafusos de fixação FAZ ll
10/10, vendidos emseparado.
4. Aperte a porca
32
.
Montar o mecanismo de retrocesso automático (Fig.A,E–J)
1. O mecanismo de retrocesso automático já está parcialmente montado, tal como
exemplificado na FiguraE.
2. Desaperte parcialmente o parafuso de fixação do mecanismo de retrocesso
automático
33
com a chave sextavada de 6 mm de modo a permitir a rotação do sistema
(Fig.F).
3. Desbloqueie e mova a cabeça (Fig.G).
4. Rode o mecanismo de retrocesso automático. Insira o segundo parafuso
34
.NOTA: não
aperte ainda os parafusos (Fig.H).
5. Configure o mecanismo de retrocesso automático, verificando se o mesmo está alinhado
correctamente em relação à cabeça deslizante
25
(Fig.A,I).
6. O batente do percurso da corrediça tem de ser ajustado de forma a que os rolamentos
da unidade da corrediça não batam no limite traseiro das calhas de rolamentos. Ajuste
o batente do percurso
35
até o batente de borracha
36
ficar encostado à traseira do
bloqueio de corte (Fig.J).
ATENÇÃO: a cabeça tem de estar sempre bloqueada na posição dedescanso.
7. Aperte todosparafusos.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessóriosapropriados.
Montar as extensões de mesa (Fig.A,K–R)
1. Monte dois dos suportes de extensão de mesa
37
em ambos os lados do tampo fixo da
mesa
5
utilizando parafusos M8 x 25 (Fig.K).
2. Coloque uma extensão de mesa
22
,
23
num suporte de extensão de mesa (Fig.L). Repita
o procedimento com a outra extensão demesa.
3. Verifique se as extensões de mesa ficam ao mesmo nível do tampo fixo da mesa e aperte
os parafusos à mão comsegurança.
ATENÇÃO: as extensões de mesa e o tampo fixo da mesa TÊM de ficar ao mesmonível.
4. Insira 3 pinos na guia esquerda pequena
8
e 3 pinos na guia direita grande
9
(Fig.A,M).
5. Alinhe os pinos da guia esquerda com os orifícios do lado esquerdo do tampo fixo da
mesa e empurre os pinos com firmeza para dentro dos orifícios (Fig.N).
6. Repita o procedimento com a guiadireita.
7. Alinhe a faixa esquerda traseira da mesa
20
com os pinos da guia esquerda e empurre os
pinos com firmeza para dentro da faixa (Fig.O). Aperte o grampo da mesa
38
com uma
chave de porcas (Fig.P).
8. Insira um parafuso M8 x 25 e uma anilha D8 na faixa esquerda traseira da mesa e aperte-o
com segurança (Fig.Q,R).
9. Repita o procedimento para a faixa direita traseira damesa.
Montar a protecção contra resíduos de corte (Fig.S,T)
1. Instale a entrada de resíduos de corte na base dacoluna.
2. Insira 3 parafusos M8 x 16 e anilhas D8 na entrada de resíduos de corte e nos orifícios
dabase.
3. Aperte todos os parafusos com 3 porcas M8 utilizando a chave de porcas de 13mm.
Montar o suporte do cabo (Fig.U,V)
1. Retire o parafuso de cabeça cruzada
39
.
2. Monte o suporte do cabo
40
e volte a inserir o parafuso de cabeçacruzada.
3. Retire as abraçadeiras do cabo
41
localizadas no braço e volte a colocá-las, segurando o
cabo no seulugar.
ATENÇÃO: verifique se o braço pode ser movido na horizontal e navertical.
Montar a caixa de controlo electrónico (Fig.W)
A caixa de comandos electrónicos está ligada ao cabo do sector
27
que contém o interruptor
de libertação sem volts
26
, o dispositivo de travagem e o sistema de protecção contra
sobrecarga do motor com reposiçãoautomática.
1. Retire as porcas dos parafusos
42
na traseira da caixa
27
.
2. Segure a caixa contra a traseira da estrutura da mesa à esquerda da base da coluna e insira
os parafusos nos orifícioscorrespondentes.
3. Volte a colocar as porcas na extremidade dos parafusos e aperte-as.
Montar a lâmina da serra (Fig.X–GG)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, use luvas quando trabalhar com a lâmina
deserra.
1. Certifique-se de que o braço
14
se encontra na posição de 0 ˚ e levante-o até à posição
superior (Fig.X).
2. Coloque uma chave hexagonal de 6 mm no eixo do motor e a outra chave hexagonal de 6
mm no parafuso da lâmina (Fig.Y), rode o parafuso da lâmina para a direita para remover o
parafuso da lâmina
43
e a flange externa
44
(Fig.Z).
3. Retire a lâmina do veio e insira-a na ranhura
45
da guia da mesa. Os dentes da lâmina
NÃO DEVEM entrar em contacto com o veio (Fig.AA,BB).
4. Desbloqueie a cabeça e mova-a para a frente até a lâmina poder ser retirada da
ranhura
45
. Coloque a nova lâmina
46
na ranhura
45
e mova a cabeça lentamente para
a posição de descanso (bloqueada), assegurando que os dentes da lâmina não entram em
contacto com o veio (Fig.CC–EE).
5. Coloque a nova lâmina na flange interna
47
. Coloque a flange externa
44
no eixo
(Fig.FF). Coloque uma chave hexagonal de 6 mm no eixo do motor e a outra chave
hexagonal de 6 mm no parafuso da lâmina, aperte o parafuso da lâmina e a flange externa
(Fig.Y).
NOTA: Levante o resguardo inferior e rode lentamente a lâmina para certificar-se de que a
lâmina se move livremente sem movimento de oscilaçãolateral.
6. Baixe a protecção de forma a que a respectiva ranhura fique alinhada com o parafuso da
protecção e, em seguida, aperte o parafuso (Fig. GG).
ATENÇÃO: os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem serperigosos.
ATENÇÃO: a direcção da rotação é indicada pela seta nomotor.
ATENÇÃO: certifique-se de que a anilha da porca de fixação está encostada ao
encaixeexterior.
Verificar se o braço está paralelo em relação ao tampo da mesa
(Fig.A,HH)
1. Baixe a lâmina
46
até esta tocar ligeiramente no tampo fixo da mesa
5
.
2. Desbloqueie a alavanca do trinco de esquadria
11
e a alavanca de fixação da
esquadria
12
.
3. Faça a lâmina avançar para lá da guia e, em seguida, rode o braço de forma a que a lâmina
toque ao de leve no tampo da mesa ao longo da respectivalargura.
4. Repita este procedimento com a lâmina na posição traseira e ajuste o parafuso traseiro,
caso sejanecessário.
Verificar se a lâmina está perpendicular em relação ao tampo da mesa
(Fig.A, II–KK)
1. Coloque o braço
14
na posiçãocentral.
2. Encoste um esquadro de aço
48
ao corpo da lâmina (Fig. II).
3. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Retire o disco indicador do ângulo de bisel
50
desapertando os dois parafusos
51
(Fig.JJ).
b. Desaperte os três parafusos sextavados que irão então ficar expostos (Fig. KK).
c. Coloque uma chave sextavada na fixação do motor e bata até a superfície da lâmina
ficar completamente encostada aoesquadro.
4. Aperte com firmeza todos os elementos defixação.
ATENÇÃO: é particularmente importante apertar o parafuso sextavadocentral.
5. Volte a colocar o disco indicador do ângulo de bisel
50
alinhando o apontador
49
para0˚.
Verificar se o percurso de corte transversal é perpendicular à guia
(Fig.LL–PP)
1. Faça a lâmina avançar até à dianteira da guia (Fig. LL).
2. Coloque um esquadro
48
numa tábua de madeira e encoste-os à guia, tocando
ligeiramente na lâmina, tal como exemplificado nafigura.
3. Puxe a lâmina na sua direcção para verificar se o percurso da mesma é paralelo
aoesquadro.
4. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Com a alavanca do trinco de esquadria
11
bloqueada na posição de 0 °, desbloqueie a
alavanca de fixação da esquadria
12
tal como exemplificado na FiguraMM.
b. Desaperte as contraporcas
52
em ambos os lados do braço
14
, tal como
exemplificado na FiguraNN.
5. Para ajustar o braço
14
para a esquerda, desaperte o perno
53
do lado direito do braço e
aperte o perno do lado oposto (Fig. OO).
6. Para ajustar o braço
14
para a direita, desaperte o perno
53
do lado esquerdo do braço e
aperte o perno do ladooposto.
63
PORTUGUÊS
7. Proceda com pequenos incrementos e verifique o ajuste após cada incremento com as
alavancas
11
,
12
bloqueadas.
ATENÇÃO: não aperte excessivamente ospernos.
8. Aperte as contraporcas
52
.
9. Ajuste o apontador
54
na escala de esquadria
55
de modo a este indicar 0 ° (Fig. PP).
Unidade da protecção da lâmina (Fig. QQ)
A protecção da lâmina é uma unidade multifuncional que oferece as seguintes
funcionalidades de segurança:
- Protecção dianteira
3
e protecção traseira de mola
4
, proporcionando uma
protecção total dalâmina.
- Adaptador de extracção de resíduos de corte
57
.
- Protecção para os dedos ajustável
58
para utilização ao efectuar cortestransversais.
Escala de bisel (Fig. RR)
Verifique se a escala de bisel
24
indica 0 ˚ quando a ferramenta é conFigurada para um
cortevertical.
Caso seja necessário, desaperte os parafusos
51
e ajuste o apontador para a posição de 0 ˚.
Escala de esquadria (Fig. PP)
Verifique se a escala de esquadria
55
indica 0 ˚ quando a ferramenta é conFigurada para um
cortevertical.
Ajuste o apontador
54
para indicar 0 ˚ utilizando o parafuso
56
.
O braço tem posições predefinidas a 45 ˚ para a esquerda e para a direita e a 0 ˚.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentosaplicáveis.
Certifique-se de que o material a ser serrado está fixo comfirmeza.
Aplique apenas uma ligeira pressão na ferramenta e não exerça qualquer pressão
lateral na lâmina daserra.
Evite exceder a capacidade de trabalho daferramenta.
ATENÇÃO:
Instale a lâmina de serra apropriada. Não utilize lâminas excessivamente gastas.
A velocidade de rotação máxima da ferramenta não pode exceder a da lâmina
daserra.
Não tente cortar peças demasiadopequenas.
Deixe a lâmina cortar livremente. Não efectue o corte de formaforçada.
Deixe o motor alcançar a respectiva velocidade máxima antes de começar a cortar a
peça detrabalho.
Certifique-se de que todos os manípulos de bloqueio e pegas de fixação estão
bemapertados.
Nunca utilize o equipamento sem as protecções no seu devidolugar.
Nunca levante o equipamento segurando o tampo damesa.
Verifique sempre se existe uma ranhura adequada no tampo damesa.
Consulte sempre a Figura UU para verificar o tipo e a posição daguia.
Ligar e desligar a ferramenta (Fig.A)
O botão para ligar/desligar da sua serra de braço radial oferece várias vantagens:
- Função de desactivação por corte de alimentação: caso a alimentação seja
interrompida por alguma razão, o botão tem de ser premido novamente para accionar
aferramenta.
- Dispositivo de protecção contra sobrecargas do motor: no caso de uma
sobrecarga do motor, a alimentação do mesmo será cortada. Se isto acontecer, deixe o
motor arrefecer durante 10 minutos e, em seguida, prima o botão dereposição.
- Sistema de travagem: após desligar a ferramenta, o sistema de travagem irá parar a
lâmina da serra num espaço de 10segundos.
- É necessário manter o botão premido para fazer funcionar aferramenta.
Para ligar o equipamento, mantenha premido o accionador verde
1
na pega
2
. Quando o
accionador é libertado, o equipamento páraautomaticamente.
Efectuar um corte de teste (Fig.A)
1. Com a alavanca do trinco de esquadria
11
bloqueada, bloqueie a alavanca de fixação da
esquadria
12
de forma a que a lâmina fique posicionada para um corte transversal direito
a 0 °.
2. Baixe o braço até a lâmina praticamente tocar no tampo damesa.
3. Encoste a peça de trabalho à dianteira daguia.
4. Ligue a ferramenta e baixe o braço de modo à lâmina cortar um entalhe pouco profundo
na superfície damesa.
5. Puxe a lâmina na sua direcção para que esta corte uma ranhura vertical na guia de madeira
e através da peça detrabalho.
6. Volte a colocar a lâmina na posição de descanso e desligue aferramenta.
7. Verifique se o corte foi efectuado a 90 ° em todos os planos e, caso seja necessário, ajuste
aferramenta.
Cortes de serra básicos (Fig. SS–VV)
ATENÇÃO: os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem serperigosos.
Cortes transversais (Fig. SS)
1. Coloque o braço radial num ângulo recto em relação àguia.
2. Bloqueie a alavanca do trinco de esquadria
11
na posição de 0 ° e aperte a alavanca de
fixação da esquadria
12
.
3. Baixe alâmina.
4. Ajuste a protecção para os dedos
58
de modo a esta ficar apenas ligeiramente acima da
peça detrabalho.
5. Se não existir uma ranhura no tampo da mesa, corte uma tal como descritoacima.
6. Segure a peça de trabalho contra a guia, mantendo os seus dedos bem afastados do
percurso dalâmina.
7. Ligue a ferramenta e puxe a lâmina lentamente através da guia e da peça detrabalho.
8. Volte a colocar a lâmina na posição de descanso e desligue aferramenta.
Cortes em esquadria (Fig. TT, UU)
1. Desbloqueie a alavanca do trinco de esquadria
11
e a alavanca de fixação da
esquadria
12
.
2. Rode o braço até ao ângulo pretendido na escala deesquadria.
3. Para um corte em esquadria a 45 ° para a esquerda ou para a direita, bloqueie a alavanca
do trinco de esquadria
11
e a alavanca de fixação da esquadria
12
.
4. Para efectuar cortes com ângulos intermédios, utilize apenas a alavanca de fixação
daesquadria.
5. Aplique o procedimento utilizado para os cortestransversais.
Cortes em bisel (Fig. VV)
1. Configure o braço como se fosse efectuar um corte transversal a 0°.
2. Levante a lâmina bem acima da superfície damesa.
3. Desbloqueie a alavanca de fixação do bisel
59
e puxe o trinco de bisel
60
.
4. Incline o motor até ao ângulo pretendido na escala de bisel
24
.
5. Para um corte a 45 ° para a direita, bloqueie o trinco de bisel
60
e a alavanca de fixação
do bisel
59
.
6. Para efectuar cortes com ângulos intermédios, utilize apenas a alavanca de fixação
dobisel.
7. Aplique o procedimento utilizado para os cortestransversais.
Cortes em esquadria composta (Fig. UU)
Este tipo de corte é uma combinação de um corte em esquadria com um embisel.
1. Configure o ângulo de biselpretendido.
2. Rode o braço até à posição de esquadriapretendida.
3. Aplique o procedimento utilizado para os cortes emesquadria.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da
DeWALT
foi concebida para funcionar durante um longo período
de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpezaregular.
NOTA: o travão mecânico não necessita de qualquermanutenção.
IMPORTANTE: substitua o tampo fixo da mesa e a guia quando estes estiveremgastos.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em
seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causarferimentos.
ATENÇÃO: se a lâmina da serra estiver gasta, substitua-a por uma lâmina nova ou
afie-a.
Ajustar as calhas de rolamentos do braço da cabeça deslizante
(Fig. WW–ZZ)
Se a unidade da cabeça deslizante estiver a mover-se lateralmente, os rolamentos necessitam
de serajustados.
1. Puxe a unidade da corrediça para a frente até à extremidade das calhas do braço e
segure-a nessa posição (Fig. WW).
2. Desaperte os parafusos de fixação
61
(Fig. XX, YY).
3. Utilizando uma chave sextavada, rode ligeiramente os rolamentos
62
até o movimento
lateral ser neutralizado (Fig. ZZ).
4. Volte a apertar os parafusos de fixação
61
, assegurando que a cabeça volta
automaticamente à posição dedescanso.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificaçãoadicional.
Limpeza
Antes de utilizar, verifique com cuidado a protecção da lâmina superior, a protecção da lâmina
inferior amovível, bem como o tubo de extracção de poeira para determinar o funcionamento
adequado. Certifique-se de que aparas, pó ou partículas de peças de trabalho não dão origem
a bloqueios de uma dasfunções.
64
PORTUGUÊS
Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre a lâmina da serra e as
protecções, desligue a máquina da fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na
secção Montagem da lâmina da serra. Retire as partes encravadas e volte a montar a lâmina
daserra.
ATENÇÃO: retire os detritos e os resíduos de corte da caixa do equipamento com ar
comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas
de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o
pó aprovadas ao efectuar esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças
não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe
entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta numlíquido.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe regularmente o tampo damesa.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe regularmente o sistema de
recolha de resíduos decorte.
Extracção de resíduos de corte
ATENÇÃO: ligue sempre um dispositivo de extracção de resíduos de corte concebido
em conformidade com os regulamentos aplicáveis em relação à emissão deste tipo de
resíduos. A velocidade do ar dos sistemas ligados externamente deverá ser de 20 m/s
+/– 2 m/s. A velocidade deverá ser medida no ponto de ligação do tubo de ligação, com a
ferramenta ligada, mas sem estar afuncionar.
ATENÇÃO: alguma serradura, como a de carvalho ou faia, é considerada cancerígena,
em especial a que está ligada a aditivos com tratamento demadeiras.
Utilize sempre o sistema de extracção depoeira.
Forneça uma ventilação adequada para o local detrabalho.
É recomendado usar uma máscara respiratóriaadequada.
NOTA: O dispositivo de extracção de poeira deve ser ligado antes de utilizar a serra.
Transporte (Fig. AAA, BBB)
Para transportar o equipamento, certifique-se de que a cabeça da serra está bloqueada
com segurança. Tenha em conta que a mesa não é adequada para levantar o equipamento.
Utilize sempre uma empilhadora (as empilhadoras manuais também podem ser utilizadas)
para efectuar o transporte. Para uma elevação segura, regule a forquilha debaixo das calhas
transversais inferiores do suporte compernas.
1. Retire todos os parafusos que fixam a máquina ao chão.NOTA: Certifique-se de que as
forquilhas têm um comprimento suficiente para apoiar os suportes e amáquina.
Na parte traseira da unidade, insira as forquilhas por completo debaixo das calhas transversais
para equilibrar o peso da máquina, como indicado na Figura AAA. Evite o contacto com
a calha da poeira e a caixa de comutação principal. A Figura BBB mostra a unidade a ser
deslocada utilizando uma empilhadoramanual.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios
disponibilizados pela
DeWALT
, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados
acessórios recomendados pela
DeWALT
com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessóriosapropriados.
Lâmina de serra recomendada DW721 / DW722 - DT4204
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser
eliminados em conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou
reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento
eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com.
manivela de ajuste da altura
alavanca do trinco de esquadria
alavanca de fixação da esquadria
trinco de bisel
alavanca de fixação do bisel
TABELA DE REFERÊNCIA RÁPIDA
65
SUOMI
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
Onnittelut!
Olet valinnut
DeWALT
-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja
innovaatiot tekevät
DeWALT
-työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
DW721KN DW722KN
Virransyöttö W 2000 3000
Teho W 1580 2280
Tyyppi 3 2
Jännite V
AC
230 400
Terän halkaisija mm 300 300
Terän aukko mm 30 30
Karan halkaisija mm 20 20
Kuormittamaton nopeus, 50 Hz min
-1
3000 3000
Nopeus kuormitettuna, 50 Hz min
-1
2760 2650
Kuormittamaton nopeus, 60 Hz min
-1
3600
Nopeus kuormitettuna, 60 Hz min
-1
3380
Sahaussyvyys 90° mm 90 90
Suurin sahauskapasiteetti, 0° mm 507 507
Suurin jiirauskapasiteetti, 45˚
oikeakätinen mm 342 342
vasenkätinen mm 172 172
Sahaussyvyys 45° mm 60 60
Suurin sahauskapasiteetti, 0° mm 507 507
Suurin jiirauskapasiteetti, 45˚
oikeakätinen mm 247 247
vasenkätinen mm 272 272
Kokonaismitat cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(jalustaa käytettäessä) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Pölynpoistosovitin mm 100 100
Suositellut pölynpoistoarvot
Ilman nopeus liitoskohdassa m/s 20 20
Virtauksen tilavuus m³/h 500 500
Tyhjiö liitoskohdassa PA 5000 2400
Pölynpoistoliitäntä mm 100 100
Poikkileikkaus cm
2
78,5 78,5
Pölynpoistoliitäntä mm 40 40
Poikkileikkaus cm
2
12,6 12,6
Paino kg 115 115
Automaattisen teräjarrun toiminta-aika <10s <10s
Käyttösuhde vähintään’ min 1’/3’ 1’/3’
Suojausluokka IP5X IP5X
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti EN61029-1 mukaisesti:
L
PA
(äänenpainetaso) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(äänitehotaso) dB(A) 3 3
K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 109,5 109,5
Tärinäpäästöarvo a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Vaihtelu K = m/s
2
1,5 1,5
HUOMAA: Arvot ovat päästöarvoja. Ne eivät välttämättä ole turvallisia työskentelyarvoja.
Vaikka päästön ja altistumisen välillä vallitsee yhteys, näitä arvoja ei voi käyttää määritettäessä
varotoimien tarpeellisuutta. Henkilöstön todelliseen altistumiseen vaikuttaa useita tekijöitä,
kuten työskentelypaikka, muut melulähteet, koneiden määrä ja muut samassa tilassa tehtävät
työt. Lisäksi sallittu altistuminen voi vaihdella maakohtaisesti. Nämä tiedot kuitenkin auttavat
koneen käyttäjää arvioimaan vaaroja ja riskejäparemmin.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Jiirisirkkeli
DW721KN, DW722KN
DeWALT
vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja
ottamalla yhteyden
DeWALT
iin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen
DeWALT
inpuolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
27.10.2020
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota
näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa
aiheutua lievä tai keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa
mutta voi aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS! Käytettäessä sähkötyökaluja on aina kiinnitettävä huomiota turvaohjeisiin
tulipalon ja sähköiskun vaaran vähentämiseksi, sillä niistä voi aiheutuahenkilövahinko.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen tämän laitteen käyttämistä ja säästäne.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
1 . Pidä työskentelyaluesiistinä.
- Epäsiistit tilat voivat aiheuttaavammoja.
2 . Huomioi työskentelyalueenympäristö.
- Älä altista työkalua sateelle. Älä käytä työkalua kosteissa tai märissä olosuhteissa. Pidä
työskentelyalue hyvin valaistuna (250–300 luksia). Älä käytä työkalua paikoissa, joissa on
tulipalon tai räjähdyksen vaara, esimerkiksi palavien nesteiden ja kaasujenläheisyydessä.
- Varmista, että jiirisaha on asennettu tai sijoitettu tasaiselle ja tukevalle pinnalle ennen
käyttöä. Tasainen ja tukeva työtaso vähentää jiirisahan epävakauden riskiä.
3 . Suojaudusähköiskulta.
- Älä anna kehosi koskettaa maadoitettuihin pintoihin (esimerkiksi putkiin,
lämpöpattereihin, lieteen tai jääkaappiin). Kun työkalua käytetään äärimmäisissä
olosuhteissa (esim. korkea kosteus, kun metallilastuja syntyy jne.), sähköturvallisuutta
voidaan parantaa kytkemällä eristysmuuntaja tai (FI) maavuodonkatkaisin.
4 . Pidä muut ihmisetetäällä.
- Älä anna asiattomien, varsinkaan lasten, koskea työkalua tai sähköjohtoa, ja pidä heidät
etäällätyöskentelyalueesta.
5 . Laita joutilas työkaluvarastoon.
- Kun työkalu ei ole käytössä, sitä on säilytettävä lukittuna kuivassa ja turvallisessa paikassa
ja poissa lastenulottuvilta.
6 . Älä käytä työkaluaväkisin.
- Se toimii paremmin ja turvallisemmin sille tarkoitetullanopeudella.
7 . Käytä oikeaatyökalua.
- Älä käytä pieniä työkaluja väkisin suurtehotyökalua vaativaan työhön. Käytä työkalua
vain sen käyttötarkoituksen mukaan; älä käytä esimerkiksi pyörösahaa oksien tai
tukkienkatkaisemiseen.
8 . Pukeuduasianmukaisesti.
JIIRISIRKKELI
DW721KN, DW722KN
66
SUOMI
- Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja, sillä ne voivat takertua liikkuviin osiin.
Luistamattomien jalkineiden käyttöä suositellaan käytettäessä laitetta ulkona. Käytä
suojaavaa päähinettä, jos sinulla on pitkäthiukset.
9 . Käytäsuojavarusteita.
- Käytä aina suojalaseja. Käytä kasvo- tai pölysuojaa, jos työskenneltäessä syntyy
pölyä tai lentäviä hiukkasia. Mikäli nämä hiukkaset ovat erittäin kuumia, käytä myös
kuumuudenkestävää suojaesiliinaa. Käytä aina kuulosuojaimia. Käytä ainasuojakypärää.
10 . Kytke laitteeseenpölynpoistolaite.
- Jos pölyn poistamiseen ja keräykseen soveltuvia työkaluun liitettäviä laitteita on,
varmista, että ne ovat kytkettyinä ja että käytät niitäoikein.
11 . Älä käytä johtoaväärin.
- Älä koskaan vedä johdosta, kun haluat irrottaa laitteen pistorasiasta. Pidä johto
etäällä kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä koskaan kanna työkaluajohdosta.
12 . Kiinnitä työstökappalepaikalleen.
- Käytä ruuvipuristinta tai penkkipuristinta pitämään työstökappale paikoillaan. Se on
turvallisempaa ja saat molemmat kädet vapaaksityöhön.
13 . Äläkurottele.
- Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvätasapaino.
14 . Huolla työkaluahuolellisesti.
- Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina, jolloin ne toimivat paremmin ja
turvallisemmin. Noudata voiteluohjeita ja lisäosien vaihto-ohjeita. Tutki työkalut aika
ajoin, ja jos havaitset vikoja, korjauta ne valtuutetussa huoltoliikkeessä. Pidä kaikki kahvat
ja kytkimet kuivina, puhtaina, öljyttöminä jarasvattomina.
15 . Katkaise työkalujenvirta.
- Kun työkaluja ei käytetä, irrota ne virtalähteestä ennen niiden huoltamista ja vaihtaessasi
lisävarusteita, kuten teriä jaleikkureita.
16 . Poista jakoavaimet jaruuviavaimet.
- Ota tavaksi tarkastaa, että jako- ja ruuviavaimet on poistettu työkalusta ennen
senkäyttöä.
17 . Vältä vahingossa tapahtuvaakäynnistystä.
- Älä kanna työkalua sormi virtakytkimellä. Varmista, että työkalu on katkaisu päältä
virtakytkimestä ennen sen kytkemistävirtalähteeseen.
18 . Käytä ulkokäyttöön tarkoitettujajatkojohtoja.
- Tarkasta ennen käyttöä jatkojohdon kunto ja vaihda se, jos se on viallinen. Kun työkalua
käytetään ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja, joissa on tätä
vastaavamerkintä.
19 . Pysyvalppaana.
- Katso tarkkaan, mitä teet. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä työkalua väsyneenä tai
huumeiden tai alkoholin vaikutuksenalaisena.
20 . Tarkasta osat mahdollisten vikojenvaralta.
- Tarkasta työkalu ja virtajohto huolellisesti ennen käyttöä varmistaaksesi, että ne toimivat
oikein ja täyttävät tehtävänsä. Tarkasta liikkuvien osien kohdistus ja kiinnitys, osien kunto
ja kiinnitys sekä muut mahdolliset seikat, jotka saattavat vaikuttaa työkalun käyttöön.
Suojus ja muut vioittuneet osat on korjattava asianmukaisesti tai vaihdettava. Työn saa
tehdä vain valtuutettu huoltoliike, ellei tässä käyttöoppaassa ole toisin mainittu. Vaihdata
vialliset kytkimet valtuutetussa huoltoliikkeessä.
- Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei kytke sitä päälle ja pois päältä.
- Älä koskaan yritä korjata työkaluaitse.
VAROITUS: Muunlainen kuin tässä ohjekirjassa tälle työkalulle suositeltu lisävaruste tai
-laite tai käyttötoimenpide voi aiheuttaahenkilövahingon.
21 . Anna vain pätevän henkilön korjatatyökalu.
- Tämä sähkötyökalu noudattaa asianmukaisia turvasääntöjä. Korjauksia saavat tehdä
vain pätevät henkilöt alkuperäisiä varaosia käyttäen; muunlainen toiminta voi aiheuttaa
käyttäjälle suurenvaaran.
Jiirisirkkeleiden muut turvallisuusohjeet
Suojaa virransyöttö sulakkeella tai virrankatkaisimella
Pidä varren laakeroidut urat ja pään laakerit puhtaina jarasvattomina.
Ennen jiirisirkkelin käynnistämistä varmista, että suoja on oikeassa asennossa. Terä ei saa
koskettaa materiaalia ennen kuin jiirisirkkelin kahvaavedetään.
Aseta sormisuoja aina siten, että se kulkee kiinteän suojan päältä tai on 3 mm sahattavan
materiaalin pinnan yläpuolella sen mukaan, kumpi onkorkeammalla.
Tarkista säätöjen tarkkuus säännöllisesti ja säädätarvittaessa.
Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan ja että hampaat osoittavat suojaakohden.
Varmista ennen käytön aloittamista, että kaikki puristimet ovattiukalla.
Älä koskaan konetta, jos kaikki suojat eivät olepaikallaan.
Kun konetta ei käytetä, suojaa sahanterä kokonaan suojuksenavulla.
Irrota pistoke pistorasiasta, kun konetta ei käytetä, siihen vaihdetaan esimerkiksi terä tai
sitähuolletaan.
Käytä aina oikeita teräviä sahanteriä, jotka on valmistettu EN847-1-standardin mukaisesti ja
joiden kulma on +/– 5mm.
Älä koskaan käytä sahanteriä, joihin merkitty suurin pyörintänopeus alittaa
karanpyörintänopeuden.
Älä käytä HSS-teriä.
Teknisissä tiedoissa on terienläpimittasuositus.
Älä aseta mitään moottorin puhallinta vasten moottorin akselintukemiseksi.
Ennen käyttämistä varmista, että suojat, jarru, automaattinen palautus ja lukituslaitteet
toimivat kunnolla. Älä käytä konetta, jos näissä laitteissa onvikaa.
Kun sahaat pyöreää kappaletta, käytä AINA sopivaa tukea työstettävän kappaleen
pyörimisenestämiseksi.
Älä pakota jiirisirkkeliä. Jos moottori jumiutuu edes osittain, kone voi vaurioitua pahasti. Anna
moottorin saavuttaa täysi nopeus ennensahaamista.
Älä nosta konetta työpöydänavulla.
Älä sahaa rautaa sisältäviä tai muita metalleja taitiiliä.
Älä levitä voiteluainetta pyöriväänterään.
Älä vie kättäsi terän lähelle, kun saha on yhdistettysähkövirtaan.
Älä kurota sahanterän taakse, kun konettakäytetään.
Älä vie käsiä 150 mm lähemmäs terää sahaamisenaikana.
Älä käytä teriä, joissa on halkeamia taivaurioita.
Jos suoja vaurioituu tai se ei enää tue kunnolla, se on vaihdettava. Suoja on
vaihdettavasäännöllisesti.
Huolehdi AINA turvallisuudesta. Jiirisirkkeli on kiinnitettävä lattiaan 8 mm:n pulteilla, joiden
vähimmäispituus on 80mm.
VAROITUS! Kun sahaat pyöreää kappaletta, kiinnitä se pyörimisenestämiseksi.
Älä käytä konetta, jos lämpötila alittaa –5 ˚ tai ylittää 40 ˚C. 20 ˚C on sopivalämpötila.
Käyttäjä on perehdytettävä melulle altistumiseen vaikuttaviin tekijöihin, esimerkiksi
vähemmän melua tuottavan sahanterän käyttämiseen ja koneen kunnossapitoon. Ilmoita
koneeseen tulevista vioista mahdollisimman pian. Varmista, että käyttäjä saa riittävästi
koulutusta koneen käyttämiseen jasäätämiseen.
Yhdistä kone pölynkeräimeen sahatessasi puuta. Ota aina huomioon sahajauhojen
syntymiseen vaikuttavat tekijät:
- Työstettävä materiaali (lastulevystä tulee enemmän sahajauhoja kuin puusta)
- Sahan terän oikea säätö
- Varmista, että esimerkiksi levyt ja suojukset on säädettyoikein.
Käytä aina kestäviä työkäsineitä huoltaessasi konetta, käsitellessäsi teräväkulmaisia
työstettäviä kappaleita tai vaihtaessasisahanterää.
Jos sattuu jännitehäiriö laitteen ollessa tyhjäkäynnillä, vapauta kahva heti ja varmista, että
sahan pää siirtyy automaattisesti takaisinlepoasentoon.
VAROITUS! Vialliset sähköjohdot on vaihdettavaheti.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja
irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen
säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
Raportoi viasta ja merkitse kone, jotta muut ihmiset eivät käytä viallistakonetta.
Kun sahan terä on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi leikkauksen aikana, sammuta
kone ja irrota se tehonsyötöstä. Poista työkappale ja varmista, että sahan terä liikkuu
vapaasti. Sammuta kone ja aloita uusi leikkaustoiminto pienemmälläsyöttövoimalla.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan
laukaisuvirta on enintään30mA.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä jiirisirkkeliä:
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja
ei voidavälttää.
Niitä ovat
pyöriviin osiin koskemisen aiheuttamat vammat
kuulon heikkeneminen
pyörivän sahanterän paljaiden alueiden aiheuttama onnettomuusvaara
onnettomuusvaara terää vaihdettaessa
sormien puristumisen vaara suojia avattaessa
sahajauhon hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat sahattaessavarsinkin tammea,
pyökkiä ja MDF-levyä.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa
tyyppikilpeen merkittyäjännitettä.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se
DeWALT
in tai valtuutetun huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä koneen
virransyöttövaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. Suurin mahdollinen johdon pituus on
30m.
Yksivaiheiset koneet
Käytä koneen virransyöttövaatimukset täyttävää hyväksyttyä kolmijohtimista jatkojohtoa.
Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten vähimmäispinta-ala on 1,5 mm².
Kolmivaiheiset koneet
Varmista, että kaapeli toimitetaan teollisella CEE 16A -pistokkeella/liittimellä, jossa on 5 napaa
(neutraali on kytkettävä) standardin IEC 60309mukaisesti.
67
SUOMI
Jännitteen putoaminen
Virtapiikit aiheuttavat lyhytaikaisia jännitteen putoamisia. Tämä voi vaikuttaa muihinlaitteisiin.
Jos virtalähteen impedanssi on alle 0,25 Ω, häiriöitä ei pitäisiesiintyä.
Pistorasia, johon tämä laite yhdistetään, on suojattava 16 ampeerin hitaallasulakkeella.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 osittain koottu jiirisirkkeli
2 pöydän jatko-osaa (1 oikealle, 1 vasemmalle)
2 suojaa (1 oikea, 1 vasen)
2 pidennyspöytää (1 oikealle, 1 vasemmalle)
1 pölysuoja
1 laatikko, jossa1 jalusta (4 jalkaa, 4 poikkipalkkia, 24 M8 x 16 -pulttia, 24 M8-mutteria ja
48 tasaista D8-aluslevyä)
1 pakkaus, jossa
1 kiintoavain 10/13 mm
1 kiintoavain 22 mm
1 tulppa-avain 13 mm
5 kuusiokoloavainta (yksi 3, 4, 5 mm) (kaksi 6 mm)
1 korkeudensäätökampi
1 M4,2 x 16 -ristipääruuvi
4 jatkopöydän tukea
19 M8 x 25 -pulttia
19 tasaista D8-aluslevyä
19 M8-mutteria
1 kumiosa
6 puuosaa
3 M8 x 16 -ruuvia
3 D8-aluslevyä
1 käyttöohje
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissakuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Jos virtajohto vaurioituu, irrota pistoke hetivirtalähteestä.
Irrota aina virtapistoke pistorasiasta ennen huoltamista taisäätämistä.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva [Fig.] A)
Päivämääräkoodi
63
on merkitty koteloon. Se sisältää myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2020 XX XX
Valmistusvuos
Kuvaus (Kuva A)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua
omaisuus- taihenkilövahinkoja.
1
Virtakytkin
2
Kahva
3
Etusuoja
4
Alempi suoja
5
Kiinteä pöytä
6
Poikkikiskot
7
Jalka
8
Vasen suoja (pieni)
9
Oikea suoja (suuri)
10
Pölysuoja
11
Jiirausvipu
12
Jiirauksen kiinnitysvipu
13
Korkeudensäätökampi
14
Jiirisirkkeli
15
Pääty
16
Johto
17
Pölynpoistoaukko
18
Silta-asetelma
19
Moottori
20
Vasen pöytä
21
Oikea pöytä
22
Vasen jatkopöytä
23
Oikea jatkopöytä
24
Viistoasteikko
25
Pyörivän pään asetelma
26
Jännitteenpalauttamiskytkin
27
Ohjausrasia
Käyttötarkoitus
Tämä jiirisirkkeli on tarkoitettu ammattimaiseen puun työstämiseen. Tämän erittäin tarkan
työkalun avulla on helppoa ja nopeaa sahata, viistottaa tai jiirata. Kaikissa keskeisissä säätimissä
on salpa ja lukituslaite turvallisuuden parantamiseksi. Lisätietoja on myös pikaohjekaaviossa
tämän luvun lopussa. Tässä jiirisirkkelissä on käytettävä karbidikärkisiä teriä, joiden läpimitta on
300mm.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä taikaasuja.
Tämä jiirisirkkeli on ammattikäyttöön tarkoitettusähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta
vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan
saa jättää yksin tämän tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista, että virtakytkin on OFF-
asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Seuraavat toimet on tehtävä, jotta jiirisirkkeli toimiioikein.
Ottaminen käyttöön
Korkeudensäätökammen kiinnittäminen (KuvatA,B)
1. Kiinnitä korkeudensäätökampi
13
ristipääruuvilla.
HUOMAA: Automaattipalautusvartta on ehkä siirrettävä, jotta korkeussäätö
onmahdollista.
2. Nosta korkeudensäätökampi riittävän korkealle, jotta osien poistamiselle moottorin alta
jäätilaa.
Jalustan kokoaminen (KuvatA,C)
Jalustan osat ja kiinnikkeet on pakattuerikseen.
1. Poista kaikki osatpakkauksesta.
2. Lukitse varsi käyttämällä jiirauksen kiinnitysvipua
12
.
3. Kallista konetta varovaisesti lavalta, kunnes pylvään takaosa lepäälattialla.
4. Aseta puupala
29
pöydän kulman alle (KuvaC).
5. Kokoa jalat
7
kuvassa näkyvällä tavalla käyttämällä mukana toimitettuja pultteja,
muttereita jaaluslevyjä.
HUOMAA: Äläkiristä.
6. Asenna poikkikiskot
6
(KuvaC).
7. Kiristä kaikki kiinnittimettiukasti.
8. Kallista konepystyasentoon.
TÄRKEÄÄ: Toisen henkilön apu voi olla tarpeen koneen laskemiseksi janostamiseksi.
Koneen kiinnittäminen (KuvatA,D)
VAROITUS: Koneen on oltava aina tasapainossa javakaa.
1. Siirrä kone haluamaasi paikkaan. Katso Kuljetus -osio kohdastaHuolto.
2. Kone kiinnitetään lattiaan jalkojen reikien
28
avulla. Käytä kyseisiä reikiä malleina ja poraa
halkaisijaltaan 10mm reiät, joiden syvyys on vähintään 75mm.
3. Aseta ankkuripultit
30
aluslaatalla
31
ja osittain kierteisellä mutterilla
32
jalkojen reikien
läpilattiaan.
HUOMAA: Käytä FAZ ll 10/10 -ankkuripultteja, jotka myydäänerikseen.
4. Kiristä mutteri
32
.
Automaattisen palauttimen kiinnittäminen (KuvatA,E–J)
1. Automaattinen palautin toimitetaan osittain koottuna KuvassaE näkyvällätavalla.
2. Avaa automaattisen palauttimen kiinnitysruuvi
33
6 mm:n kuusiokoloavaimella, jotta
automaattinen palautusjärjestelmä pääsee pyörimään (KuvaF).
3. Avaa pään lukitus ja siirrä sitä (KuvaG).
4. Käännä automaattista palautinta. Aseta toinen ruuvi
34
paikalleen.
HUOMAA: Älä kiristä (KuvaH).
5. Säädä automaattinen palautin ja tarkista, että se on kohdistettu pyörivään päähän
oikein
25
(KuvaA,I).
6. Silta-asetelman pysäytin on säädettävä siten, että silta-asetelman laakerit eivät osu
laakeriurien takareunaan. Säädä pysäytintä
35
siten, että kuminen pysäytin
36
osuu
lukituksen kotelon takaosaan (KuvaJ).
VAROITUS: Pään on oltava aina lukittunapäätyasentoon.
7. Kiristä kaikkiruuvit.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Jatkopöydän asentaminen (KuvatA,K–R)
1. Kiinnitä kaksi jatkopöydän tukea
37
kiinteän pöydän
5
molemmille puolille M8 x 25
-pulttien avulla (KuvaK).
2. Aseta jatkopöytä
22
,
23
jatkopöydän tuelle (KuvaL). Tee nämä samat toimet
toisellejatkopöydälle.
3. Tarkista, että jatkopöydät ovat samalla tasolla kiinteän pöydän kanssa. Kiristä pultitkäsin.
VAROITUS: Jatkopöytien ja kiinteän pöydän TÄYTYY olla samallatasolla.
4. Työnnä 3 tappia pieneen vasemmanpuoleiseen suojaan
8
ja 3 tappia suurempaan
oikeanpuoleiseen suojaan
9
(KuvaA,M).
5. Kohdista vasemman suojan tapit ja aukot kiinteään pöytään ja paina tiukasti yhteen
(KuvaN).
68
SUOMI
6. Tee nämä samat toimet oikeallesuojalle.
7. Kohdista vasemman pöydän takaosa
20
ja vasemman suojan tapit toisiinsa. Paina tiukasti
yhteen (KuvaO). Kiristä pöydän kiinnike
38
tulppa-avaimella (KuvaP).
8. Työnnä M8 x 25 -ruuvi ja D8-aluslevy pöydän takaosaan vasemmalle ja kiristä tiukasti
(KuvatQ,R).
9. Tee nämä samat toimet pöydän oikeallapuolella.
Pölysuojan kiinnittäminen (KuvatS,T)
1. Kiinnitä pölysuoja paikalleen pylvääntyveen.
2. Työnnä 3 M8 x 16 -ruuvia ja D8-aluslevyä pölynpoistoon ja jalustanaukkoihin.
3. Kiristä kaikki 3 M8-mutteria 13 mm:n tulppa-avaimella jakiintoavaimella.
Johdon tuen kiinnittäminen (KuvatU,V)
1. Irrota ristipääruuvi
39
.
2. Kiinnitä johdon tuki
40
ja aseta ristipääruuvi takaisinpaikalleen.
3. Irrota johdon kiinnikkeet
41
varresta. Kiinnitä ne uudelleen paikalleen pitelemällä
johtoasamanaikaisesti.
VAROITUS: Varren on päästävä liikkumaan vaaka- japystysuunnassa.
Ohjausrasian kiinnittäminen (KuvaW)
Verkkovirtajohtoon johdotettu elektroninen ohjauslaatikko
27
, jossa on jännitteen
vapautuskytkin
26
, jarrutuslaite ja moottorin ylikuormitussuoja automaattisellaresetoinnilla.
1. Irrota rasian
27
takaosasta ulos työntyvät
42
-ruuvit.
2. Pitele rasiaa pöydän takaosan kehystä vasten pylvään tyven vasemmalla puolella. Kiinnitä
ruuvit niille tarkoitettuihinaukkoihin.
3. Aseta ruuveihin mutterit ja kiristäne.
Sahanterän kiinnittäminen (KuvatX–GG)
VAROITUS: Henkilövahinkovaaran vähentämiseksi sahanterää käsitellessä tulee
käyttääsuojakäsineitä.
1. Varmista, että varsi on asennossa 0˚. Nosta varsi
14
yläasentoon (KuvaX).
2. Aseta yksi 6 mm kuusiokoloavain moottorin karaan ja toinen 6mm kuusiokoloavain terän
ruuviin (KuvaY), käännä terän ruuvia myötäpäivään terän ruuvin
43
ja ulkoisen laipan
44
poistamiseksi (KuvaZ).
3. Irrota terä karasta ja sovita terä pöydän suojan uraan
45
. Terän hampaat EIVÄT SAA
koskettaa karaa (KuvatAA,BB).
4. Vapauta pää ja siirrä päätä eteenpäin, kunnes terä voidaan poistaa urasta
45
. Aseta uusi
terä
46
uraan
45
ja siirrä päätä hitaasti lukittuun asentoon. Varmista, että terän hampaat
eivät kosketa karaa (KuvatCC–EE).
5. Aseta uusi terä sisälaippaan
47
. Aseta ulkoinen laippa
44
karaan (Kuva FF). Aseta yksi
6 mm kuusiokoloavain moottorin karaan ja toinen 6mm kuusiokoloavain terän ruuviin,
kiristä terän ruuvi ja ulkoinen laippa (KuvaY).
HUOMAA: Nosta alasuojusta ja käännä terää hitaasti varmistaaksesi, että terä liikkuu vapaasti
ilman sivuttaistaliikettä.
6. Laske suojaa alaspäin, jotta ura on kohdistettu suojan ruuviin. Kiristä ruuvi (Kuva GG).
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat hyvin teräviä. Ne voivat ollavaarallisia.
VAROITUS: Pyörimissuunta näkyy moottoriin merkitystänuolesta.
VAROITUS: Varmista, että mutterin aluslevy osuu ulompaanlaippaan.
Varren ja pöydän pinnan samansuuntaisuuden tarkistaminen
(KuvatA, HH)
1. Laske terää
46
alaspäin, kunnes koskettaa kevyesti kiinteän pöydän pintaa
5
.
2. Vapauta jiirivipu
11
ja jiirauksen kiinnitysvipu
12
.
3. Työnnä terää eteenpäin suojan ohi. Käännä vartta, jotta terä osuu pöydän
pintaansivusuunnassa.
4. Toista nämä toimet terän ollessa taka-asennossa ja säädä takapulttiatarvittaessa.
Terän ja pöydän pinnan suoruuden tarkistaminen (KuvatA, II–KK)
1. Vie varsi
14
takaisinkeskiasentoon.
2. Aseta teräksinen suorakulma
48
terää vasten (Kuva II).
3. Jos on tehtävä säätöjä, toimi seuraavasti:
a. Irrota jiiraamisen osoituslevy
50
irrottamalla kaksi ruuvia
51
(Kuva JJ).
b. Irrota kaikki kolme kuusioruuvia, jotka tulevat näkyviin (Kuva KK).
c. Aseta kuusikulma-avain moottorin kohoumaan ja naputtele, kunnes terä koskettaa
suorakulmaatasaisesti.
4. Kiristä kaikki kiinnittimettiukasti.
VAROITUS: On erittäin tärkeää kiristää varsinkin keskimmäinenkuusikulmaruuvi.
5. Aseta jiiraamisen osoituslevy
50
siten, että osoitin
49
osoittaa lukua0˚.
Katkaisupysäyttimen ja suojan suoruuden tarkistaminen(Kuvat LL–PP)
1. Vedä terä suojan eteen (Kuva LL).
2. Aseta suorakulma
48
levynpalalle suojaa vasten siten, että se koskettaa terää juuri jajuuri.
3. Vedä terää itseäsi kohden ja tarkista, että terä kulkee samansuuntaisesti
suorakulmankanssa.
4. Jos on tehtävä säätöjä, toimi seuraavasti:
a. Kun jiirivipu
11
on asennossa 0°, vapauta jiirauksen kiinnitysvipu
12
Kuvassa MM
näkyvällätavalla.
b. Irrota lukkopultit
52
varren
14
molemmilta puolilta Kuvassa NN näkyvällätavalla.
5. Voit säätää vartta
14
vasemmalle löysentämällä tappia
53
varren oikealta puolelta ja
kiristämällä vastakkaista tappia (Kuva OO).
6. Voit säätää vartta
14
oikealle löysentämällä tappia
53
varren vasemmalta puolelta ja
kiristämällä vastakkaistatappia.
7. Etene hitaasti. Tarkista säätö jokaisen vaiheen jälkeen, kun vivut
11
,
12
on kiinnitetty.
VAROITUS: Älä kiristä tappejaliikaa.
8. Kiristä lukkomutterit
52
.
9. Säädä osoitinta
54
jiirausasteikolla
55
siten, että arvo on 0° (Kuva PP).
Terän suojus (Kuva QQ)
Terän suojuksella on useita turvallisuutta lisääviä toimintoja:
Etusuojus
3
ja jousikiinnitteinen takasuojus
4
suojaavat kokoterää.
Pölynpoistosovitin
57
Säädettävä sormisuoja
58
katkaisusahaamistavarten.
Jiirausasteikko (Kuva RR)
Jos sahaat pystysuunnassa, viistousasteikon
27
lukeman on oltava 0˚.
Löysennä ruuveja tarvittaessa
55
ja säädä osoitin asentoon 0˚.
Jiirausasteikko (Kuva PP)
Jos sahaat pystysuunnassa, jiirausasteikon
55
lukeman on oltava 0˚.
Säädä osoitinta
54
ruuvin
56
avulla siten, että arvo on 0˚.
Varren asennoksi on esiasetettu 45˚ vasemmalle ja oikealle sekä 0˚.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
Varmista, että sahattava kappale on tiukastikiinni.
Paina sahaa vain kevyesti. Älä kohdista sahan terään sivusuuntaistavoimaa.
Vältäylikuormittamista.
VAROITUS:
Asenna sahaan oikea terä. Älä käytä erittäin kuluneita sahanteriä. Sahan suurin
pyörintänopeus ei saa ylittää terälle sallittua suurintanopeutta.
Älä yritä sahata liian pieniäkappaleita.
Anna terän leikata vapaasti. Älä pakotasitä.
Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus ennensahaamista.
Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnikkeet ovattiukalla.
Älä koskaan käytä konetta, jos kaikki suojat eivät olepaikallaan.
Älä nosta konettapöydästä.
Varmista aina, että pöydän pinnassa on sopivaura.
Kuvassa UU on tietoja suojien sijainnista jatyypistä.
Käynnistäminen ja sammuttaminen (KuvaA)
Jiirisirkkelin varren virtakytkin tarjoaa useita etuja:
- Jännitteenpalauttaminen: Jos virta katkeaa jostain syystä, ennen koneen
käynnistämistä on käytettävä tätäkytkintä.
- Moottorin ylikuormitussuojaus: Jos moottori ylikuormittuu, sen
virransyöttö katkaistaan. Jos näin käy, anna moottori jäähtyä 10 minuuttia ja
painanollauspainiketta.
- Jarrujärjestelmä: Virran katketessa jarrujärjestelmä pysäyttää sahanterän 10
sekunninkuluessa.
- Tämä kytkin vain pitääpaikallaan.
Käynnistä kone painamalla kahvan
2
vihreää käynnistyspainiketta
1
. Kun painike
vapautetaan, kone pysähtyyheti.
Sahaaminen kokeeksi (KuvaA)
1. Kun jiirivipu
11
on kiinnitetty, lukitse jiirauksen kiinnitysvipu
12
siten, että terä on
asennossa 0° katkaisemistavarten.
2. Laske terää vartta alaspäin, kunnes terä lähes koskettaa pöydänpintaa.
3. Aseta sahattava kappale suojan etuosaavasten.
4. Kytke virta. Laske vartta alaspäin, jotta terä sahaa matalan uran pöydänpintaan.
5. Vedä terää itseäsi kohden, jotta se sahaa pystysuoran uran puiseen suojaan ja työstettävän
kappaleenläpi.
6. Palauta terä takaisin lepoasentoon ja katkaisevirta.
7. Tarkista, että sahauskulma on 90° kaikissa tasoissa. Säädätarvittaessa.
Perussahaaminen (Kuvat SS–VV)
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat hyvin teräviä. Ne voivat ollavaarallisia.
Katkaiseminen (Kuva SS)
1. Aseta varsi oikeaan kulmaan suojaannähden.
2. Kiinnitä jiirivipu
11
asentoon 0° ja kiristä jiirauksen kiinnitysvipu
12
.
3. Laske teräalas.
4. Säädä sormisuojaa
58
siten, että se koskettaa työstettävääkappaletta.
5. Jos pöydän pinnassa ei ole uraa, sahaa ura edellä kuvatullatavalla.
6. Pitele työstettävää kappaletta suojaa vasten. Pidä sormet poissa teränkulkureitiltä.
69
SUOMI
7. Kytke virta. Vedä terää hitaasti suojan ja työstettävän kappaleenläpi.
8. Palauta terä takaisin lepoasentoon ja katkaisevirta.
Jiirisahaaminen (Kuvat TT, UU)
1. Vapauta jiirivipu
11
ja jiirauksen kiinnitysvipu
12
.
2. Käännä varsi haluamaasi kulmaan jiirausasteikkoakäyttämällä.
3. Voit jiirisahata 45° vasemmalle tai oikealle kiinnittämällä jiirivivun
11
ja lukitsemalla
jiirauksen kiinnitysvivun
12
.
4. Voit käyttää väliin jääviä kulmia käyttämällä pelkkää jiirauksenkiinnitysvipua.
5. Toimi samalla tavalla kuinkatkaisusahattaessa.
Viistosahaaminen (Kuvat VV)
1. Aseta varsi asentoon 0° katkaisusahaa mistavarten.
2. Nosta terä korkealle pöydän pinnanyläpuolelle.
3. Vapauta viistokiinnitysvipu
59
ja vedä viistoamisvipua ulospäin
60
.
4. Kallista moottori haluamaasi kulmaan viistoamisasteikon
24
avulla.
5. Voit viistosahata 45° oikealle kiinnittämällä viistoamisvivun
60
ja lukitsemalla viistoamisen
kiinnitysvivun
59
.
6. Voit käyttää väliin jääviä kulmia käyttämällä pelkkää viistoamisenkiinnitysvipua.
7. Toimi samalla tavalla kuin katkaistaessapystysuunnassa.
Yhdistetty jiiraus (Kuva UU)
Tällainen sahaaminen on jiiri- ja viistosahaamisenyhdistelmä.
1. Valitse haluamasiviistoamiskulma.
2. Käännä varsi haluamaasijiirauskulmaan.
3. Toimi samalla tavalla kuinjiirisahattaessa.
KUNNOSSAPITO
DeWALT
-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän
kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattomantoiminnan.
HUOMAA: Mekaanista jarrua ei tarvitsehuoltaa.
TÄRKEÄÄ: Vaihda kiinteä pöytä ja suoja, kun nekuluvat.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista, että virtakytkin on OFF-
asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Vaihda kulunut sahanterä uuteen tai teroita se.
Varren pyörivän pään laakeriurien säätäminen (KuvatWW–ZZ)
Jos pyörivä pää liikkuu sivusuunnassa, laakereita on säädettävä.
1. Vedä silta-asennelmaa eteenpäin varren urien päähän ja pidä se paikallaan (Kuva WW).
2. Irrota lukitusruuvit
61
(Kuvat XX–YY).
3. Kierrä laakereita
62
hieman kuusikulma-avaimen avulla, kunnes sivusuuntainen liike
lakkaa (Kuva ZZ).
4. Kiristä lukitusruuvit
61
. Varmista, että pää siirtyy lepoasentoon automaattisesti.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
Puhdistaminen
Tarkista huolellisesti ennen käyttöä ylempi terän suojus, siirrettävä alempi terän suojus sekä
pölynpoiston putki määrittääksesi, että ne toimivat oikein. Varmista, että lastut, pöly tai
työkappaleen partikkelit eivät voi muodostaa tukosta johonkintoiminnoista.
Jos työkappaleen osat jumiutuvat sahan terän ja suojusten väliin, irrota kone sähkönsyötöstä
ja noudata osassa Sahan terän asennus annettuja ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa
sahan teräuudelleen.
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun niitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden
voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa
käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta.
Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaanesteeseen.
VAROITUS: Puhdista pöydän pinta säännöllisesti vamman vaaranvähentämiseksi.
VAROITUS: Puhdista pölynpoistojärjestelmä säännöllisesti vamman
vaaranvähentämiseksi.
Pölynpoisto
VAROITUS: Yhdistä jiirisirkkeliin aina määräykset täyttävä sahanpurun poistolaite.
Ulkoisen järjestelmän ilmavirran nopeuden täytyy olla 20 m/s +/–2 m/s. Nopeus
mitataan liitosputken liitoskohdasta, kun työkalu on yhdistetty mutta eikäynnissä.
VAROITUS: Tiettyä pölyä (esim. tammen tai pyökin pöly) pidetään syöpää aiheuttavana,
erityisesti puun käsittelyssä käytettyjä lisäaineitakoskien.
Käytä ainapölynpoistojärjestelmää.
Varmista työtilan hyvätuuletus.
Hyväksyttävän hengityssuojaimen käyttö onsuositeltavaa.
HUOMAA: Pölynpoistolaite tulee kytkeä päälle ennen sahan käyttämistä.
Kuljettaminen (Kuvat AAA, BBB)
Jos konetta on kuljetettava, varmista, että sahauspää on lukittu turvallisesti. Huomaa,
että konetta ei saa nostaa pöydästä. Käytä aina trukkia (voit käyttää myös manuaalisia
haarukkatrukkeja) kuljettamiseen. Varmista nostoturvallisuus asettamalla haarukka
jalkatelineen poikittaisten alakiskojenalapuolelle.
1. Poista kaikki koneen lattiaan kiinnittävätpultit.
HUOMAA: Varmista, että haarukat ovat riittävän pitkiä jalkojen ja koneentukemiseen.
2. Aseta haarukat kokonaan poikittaisten kiskojen alle laitteen takaosasta koneen painon
tasapainottamiseksi Kuvan AAA mukaisesti. Vältä koskettamasta pölykanavaan ja
pääkytkinrasiaan. Kuvassa BBB on esitetty manuaalisella haarukkatrukilla siirrettävälaite.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin
DeWALT
-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa,
joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain
DeWALT
in
suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Suositeltu sahanterä DW721 / DW722 - DT4204
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen
käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
70
SUOMI
Korkeudensäätökampi
Jiirausvipu
Jiirauksen kiinnitysvipu
Viistoamisvipu
Viistoamisen kiinnitysvipu
PIKAOPAS
71
SVENSKA
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
G MED RADIELL ARM
DW721KN, DW722KN
Gratulerar!
Du har valt ett
DeWALT
-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation
gör
DeWALT
till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
DW721KN DW722KN
Strömförsörjning W 2000 3000
Effekt 2280
Typ 3 2
Spänning V
AC
230 400
Klingans diameter mm 300 300
Klingans centerhål mm 30 30
Drivaxelns diameter mm 20 20
Frigångshastighet, 50 Hz min
-1
3000 3000
Belastad hastighet, 50 Hz min
-1
2760 2650
Frigångshastighet, 60 Hz min
-1
3600
Belastad hastighet, 60 Hz min
-1
3380
Skärdjup vid 90° mm 90 90
Max. tvärsågningsförmåga vid 0° mm 507 507
Max. geringsförmåga vid 45°
höger hand mm 342 342
vänster hand mm 172 172
Skärdjup vid 45° mm 60 60
Max. tvärsågningsförmåga vid 0° mm 507 507
Max. geringsförmåga vid 45°
höger hand mm 247 247
vänster hand mm 272 272
Yttermått cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(med benstativ) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Dammextraheringsadapter mm 100 100
Rekommenderade värden för dammextrahering
Lufthastighet vid anslutningspunkten m/s 20 20
Volym metriskt flöde m³/h 500 500
Vacuumvärde vid anslutningspunkten PA 5000 2400
Dammextraheringsöppning mm 100 100
Tvärsnittsarea cm
2
78,5 78,5
Dammextraheringsöppning mm 40 40
Tvärsnittsarea cm
2
12,6 12,6
Vikt kg 115 115
Automatisk inbromsningstid för klingan <10s <10s
Arbetscykel min 1’/3’ 1’/3’
Skyddsklass IP5X IP5X
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN61029-1.
L
PA
(emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(ljudeffektnivå) dB(A) 3 3
K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 109,5 109,5
Vibration, emissionsvärde a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Osäkerhet K = m/s
2
1,5 1,5
NOTERA: Illustrationerna visar emissionsnivåer och innebär inte nödvändigtvis säkra
arbetsnivåer. Ehuru det finns en överensstämmelse mellan emission och exponeringsnivåer,
kan denna inte användas på ett pålitligt sätt för att avgöra huruvida ytterligare
försiktighetsåtgärder behövs. Faktorer som påverkar den faktiska exponeringsnivån för
arbetsstyrkan inkluderar arbetslokalens egenskaper och andra bullerkällor, etc. dvs. antalet
maskiner och andra närliggande processer. Dessutom kan tillåten exponeringsnivå variera
från land till land. Denna information kommer emellertid att göra det möjligt för maskinens
användare att bättre uppskatta fara ochrisk.
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Såg med radiell arm
DW721KN, DW722KN
DeWALT
deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var
god kontakta
DeWALT
på följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring
å
DeWALT
svägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.10.2020
VARNING: För att minska risken för personskada, läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs
handboken och uppmärksamma dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att
resultera i dödsfall eller allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i dödsfall eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera
i mindre eller medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
VARNING: När du använder elektriska verktyg, iakttag alltid grundläggande
säkerhetsföreskrifter för att minska risken för eldsvåda, elektrisk stöt ochpersonskada.
Läs alla dessa instruktioner innan du försöker använda denna produkt, och spara
dessainstruktioner.
SPARA DENNA HANDBOK FÖR FRAMTIDA REFERENS
1 . Håll arbetsområdet iordning.
- Nedskräpade ytor och arbetsbänkar inbjuder tillskador.
2 . Tänk på arbetsmiljönsinverkan.
- Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte verktyget i fuktiga eller våta miljöer. Se till att
arbetsområdet är väl belyst (250–300 Lux). Använd inte verktyget där det finns risk för
eldsvåda eller explosion, t.ex. i närheten av lättantändliga vätskor ellergaser.
- Säkerställ före användningen att geringssågen är monterad eller placerad på en plan och
stadig arbetsyta. En plan och stadig arbetsyta minskar risken för att geringssågen ska
bliinstabil.
3 . Skydda dig mot elektriskastötar.
- Undvik kroppskontakt med jordade ytor (såsom rör, element, spisar och kylskåp). När
verktyget används under extrema omständigheter (t.ex. vid hög fuktighet, då metallspån
skapas osv.), kan elsäkerheten ökas genom att man lägger in en isolerande transformator
eller en (FI)jordfelsbrytare.
4 . Håll andra personerborta.
- Låt inte andra personer som inte arbetar med verktyget, i synnerhet inte barn, röra
verktyget eller förlängningssladden, och håll dem borta frånarbetsytan.
5 . Lägg undan verktyg som inteanvänds.
- När verktyg inte används måste de förvaras på ett torrt ställe och låsas in säkert och utom
räckhåll förbarn.
6 . Använd inte verktyget för uppgifter det inte är avsettför.
- Arbetet går bättre och säkrare om verktyget jobbar i avseddtakt.
7 . Använd rättverktyg.
- Tvinga inte elverktyget att göra arbeten som är avsedda för kraftigare verktyg. Använd
inte verktyg för andra ändamål än de är avsedda för. Använd till exempel inte cirkelsågar
för att kapa trädgrenar ellerstockar.
72
SVENSKA
8 . Bär lämpligklädsel.
- Bär inte löst hängande kläder och smycken, då de kan fastna i rörliga maskindelar. Skor
med halkskydd rekommenderas när man jobbar utomhus. Bär hårskydd för att hålla upp
långthår.
9 . Användskyddsutrustning.
- Använd alltid skyddsglasögon. Använd en ansikts- eller skyddsmask om arbetet skapar
damm eller omkringflygande partiklar. Bär också värmeresistent skyddsförkläde, om
partiklarna kan tänkas vara heta. Bär alltid hörselskydd. Bär alltidskyddshjälm.
10 . Anslutdammuppsugningsutrustning.
- Om utrustning tillhandahålls för utsugning och insamling av damm, försäkra dig om att
den är ansluten och används på rättsätt.
11 . Använd inte sladden på olämpligtsätt.
- Drag aldrig i sladden för att dra ur kontakten ur eluttaget. Håll sladden borta från
hetta, olja och vassa kanter. Bär aldrig verktyget isladden.
12 . Arbetasäkert.
- Använd skruvtvingar eller skruvstäd för att hålla fast arbetsföremålet. Det är säkrare än
att använda händerna och gör att båda händerna kan användas för att styraverktyget.
13 . Sträck dig inte förlångt.
- Ha alltid säkert fotfäste ochbalans.
14 . Ta väl hand omverktygen.
- Håll kapverktygen slipade och rena, så fungerar de bättre och säkrare. Följ instruktionerna
för hur man smörjer och byter ut tillbehören. Inspektera verktygen med jämna mellanrum
och anlita en auktoriserad verkstad för att reparera dem vid behov. Håll alla handtag och
knappar torra, rena och fria från olja ochfett.
15 . Koppla ur verktygen utströmkällan.
- Koppla ur verktygen ur strömkällan när de inte används, före underhåll och när du byter
ut tillbehör som klingor, borr ochkapar.
16 . Avlägsna skruvnycklar ochjusterverktyg.
- Ha för vana att kontrollera om skruvnycklar och justerverktyg har avlägsnats från
verktyget innan du tar det ibruk.
17 . Undvik att slå på verktyget avmisstag.
- Bär inte verktyget med fingret på strömbrytaren. Kontrollera att verktyget står på “off
innan detansluts.
18 . Använd förlängningssladdar förutomhusbruk.
- Före användandet bör du granska förlängningssladden och byta ut den om den är
skadad. När verktyget används utomhus får du bara använda förlängningssladdar som är
avsedda för utomhusbruk och som har rättmarkering.
19 . Varuppmärksam.
- Håll ögonen på ditt arbete. Använd sunt förnuft. Använd inte verktyget när du är trött eller
påverkad av droger elleralkohol.
20 . Kontrollera att inga delar ärskadade.
- Innan du använder verktyget bör du kontrollera både det och huvudkabeln så att det
fungerar korrekt och kan användas till det som det är avsett för. Kontrollera de rörliga
delarnas position, om de sitter fast eller om de eller hållarna har gått sönder, samt
om något annat kan påverka funktionen. Ett skydd eller någon annan del som är
skadad ska repareras eller bytas ut av en auktoriserad verkstad, om inget annat anges
i bruksanvisningen. Byt ut defekta knappar på en auktoriserad verkstad. Använd inte
elverktyget om det inte kan slås av och på med strömbrytaren. Försök aldrig reparera
verktygetsjälv.
VARNING: Användande av det här verktyget, eller användande av accessoarer eller
tillbehör med det här verktyget, för andra ändamål än de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen kan medföra risk förpersonskada.
21 . Låt en kvalificerad person repareraverktyget.
- Detta elverktyg följer gällande säkerhetsföreskrifter. Reparationer bör enbart utföras
av kvalificerade personer och med användande av reservdelar i original. Annars kan
betydande fara för användarenorsakas.
Tillkommande säkerhetsregler för sågar med radiell arm
Skydda den elektriska strömförsörjningen med en lämplig säkring ellerströmbrytare.
Håll de bärande spåren i armen och lagren på hylshuvudets montage rena och fria frånfett.
Innan du sätter på sågen, se till att avståndsstoppet är i korrekt läge. Klingan får inte komma i
kontakt med ämnet förrän sågen dras viahandtaget.
Sätt alltid fingerskyddet så att det passerar ovanför det fastlåsta avståndsstoppet eller är 3
mm ovanför ytan på det ämne som ska kapas, beroende på vilket som är dethögre.
Kontrollera regelbundet att inställningarna är korrekta, och justera efterbehov.
Se till att klingan roterar i rätt riktning, och att tänderna är riktade motavståndsstoppet.
Se till att alla klämhandtag är åtdragna, innan du börjararbeta.
Kör aldrig maskinen utan att alla skydden finns påplats.
När verktyget inte används, skydda sågklingan helt och hållet genom att
användaklingskyddet.
När verktyget inte används och när du byter ut klingor eller utför underhåll, koppla bort
maskinen frånstarkströmsuttaget.
Använd alltid korrekta, slipade sågklingor, tillverkade i enlighet med EN847-1, och med en
angreppsvinkel på +/– 5mm.
Använd aldrig sågklingor där den angivna maximala hastigheten är lägre än
drivaxelnsrotationshastighet.
Använd inte HSS-sågklingor (höghastighets-stål).
Den rekommenderade diametern för sågklingan finns angiven i tekniskadata.
Kila inte fast någonting mot motorns fläkt för att hållamotoraxeln.
Före användning, se till att skydden, bromsen, den automatiska återgången och
låsanordningarna fungerar ordentligt. Använd inte maskinen om dessa anordningar
ärdefekta.
När du sågar ett runt arbetsstycke, använd ALLTID en passande jigg eller kil för att hindra att
arbetsstycketroterar.
Tvinga inte kapningen att gå fortare. (Överstegring eller partiell överstegring av motorn kan
orsaka stor skada.) Låt motorn uppnå full hastighet innan dusågar.
Lyft inte maskinen via dessarbetsbord.
Kapa inte järnhaltiga metaller, icke järnhaltiga metaller ellermurverk.
Applicera inte smörjmedel på klingan när den ärigång.
Placera inte någondera handen inom klingans område när sågen är ansluten tillströmkällan.
Sträck dig inte runt bakom sågklingan när den ärigång.
Placera inte händerna närmare sågklingan än 150 mm undersågningen.
Använd inte skadade eller sprucknasågklingor.
Byt ut avståndsstoppet om det är skadat och/eller inte längre erbjuder ordentligt stöd.
Avståndsstoppet måste bytas utregelbundet.
Se ALLTID till att arbetet utföres säkert. De radiella armsågarna måste vara fastlåsta på golvet
med bultar på 8 mm diameter, och med en minsta längd på 80mm.
VARNING: När du sågar runda arbetsstycken är det nödvändigt att förankra
arbetsstycket så att det inte roterar, genom att använda en jigg ellerhållare.
Använd inte maskinen på platser där temperaturen kan nå –5˚ C eller 40˚C. Lämplig
temperatur är 20˚C.
Handhavare skall instrueras om faktorer som påverkar exponering för buller (t.ex. användning
av sågklinga som är avsedd att minska det buller som avges, och maskinunderhåll).
Rapportera fel på maskinen, inkluderande skydd eller sågklingor, så snart de upptäcks. Se till
att handhavaren är tillräckligt utbildad i maskinens användning, justering ochfunktion.
Anslut maskinen till en dammuppsamlingsanordning när du sågar i trä. Beakta alltid faktorer
som påverkar exponeringen för damm, såsom:
- Typ av material som ska maskinbearbetas (spånskivor skapar mer damm än trä).
- Korrekt justering avsågklingan.
- Se till att den lokala extraheringen, liksom huvor, bafflar och rännor, är
ordentligtjusterade.
Använd alltid arbetshandskar vid service på maskinen, vid hantering av ojämna arbetsstycken
eller vid byte avsågklingan.
Om ett spänningsfel inträffar under tomgång, släpp omedelbart handtaget och se till att
såghuvudet automatiskt går sig tillbaks till
VARNING: Trasiga elektriska ledningar måste omedelbart bytasut.
VARNING: För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla
bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före
justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att strömbrytaren är i
sitt FRÅN-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Rapportera felet och märk maskinen på ett lämpligt sätt för att förhindra att personer
använder den defektamaskinen.
När sågbladet blockeras på grund av onormal matarkraft under sågningen, stäng av
maskinen och koppla bort den från strömkällan. Ta bort arbetsstycket och se till att sågbladet
kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny sågning med minskadmatarkraft.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på
30mA ellermindre.
Inneboende risker
Följande risker är naturligt förekommande vid användningen av sågar med radiell arm:
Trots applicering av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inteundvikas.
Dessa är:
Personskador orsakade av att vidröra roterandedelar.
Hörselnedsättning.
Risk för olyckor orsakade av oövertäckta delar av det roterandesågbladet.
Risk för personskada vid byte avsågblad.
Risk för att klämma fingrar vid öppnande avskyddsplåtar.
Hälsorisker orsakade av att andas in damm som skapats vid sågning i trä, särskilt ek, bok
ochMDF.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att
strömförsörjningen motsvarar spänningen påklassificeringsplattan.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av
DeWALT
eller en auktoriserad
serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en
godkänd förlängningssladd, lämplig för din maskins strömmatning (se Tekniska data). Vid
användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. Maximal sladdlängd är
30m.
73
SVENSKA
Enfasiga maskiner
Använd en godkänd förlängningssladd med 3 ledare, lämplig för denna maskins
strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledararea är 1,5 mm².
Trefasiga maskiner
Se till att kabeln är utrustad med CEE 16A industrimässig stickpropp/5-polikoppling (neutral
måste vara ansluten) i enlighet med IEC60309.
Spänningsfall
Inrusande strömmar orsakar kortvariga spänningsfall. Under ogynnsamma
strömförsörjningsförhållanden kan annan utrustningpåverkas.
Om systemets impedans hos strömförsörjningen är lägre än 0,25 Ω, är det osannolikt att
störningarinträffar.
Eluttag som används för dessa maskiner ska säkras med 16 Ampere avbrott med
trögutlösning.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis hopmonterad såg med radiell arm
2 Bordsremsor (1 höger, 1 vänster)
2 Avståndsstopp (1 höger, 1 vänster)
2 Bordsförlängningar (1 höger, 1 vänster)
1 Dammkåpa
1 Låda innehållande:
1 benstativ (4 ben, 4 traversskenor, 24 bultar, M8 x 16, 24 muttrar, M8 och 48 platta
brickor, D8)
1 Skinnförpackning, innehållande:
1 skiftnyckel 10/13 mm
1 skiftnyckel 22 mm
1 sexkantsnyckel 13 mm
5 sexkantnycklar (en 3, 4, 5 mm) (två 6 mm)
1 höjdjusteringsvev1 M4,2 x 16 krysskruv
4 bordsförlängningsstöd
19 Bultar, M8 x 25
19 Platta brickor, D8
19 Muttrar, M8
1 Gummiinsats
6 Träinsatser
3 Skruvar, M8 x 16
3 Brickor, D8
1 Instruktionshandbok
Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha
uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok föreanvändning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Bäröronskydd.
Bärögonskydd.
När starkströmssladden är skadad, ta omedelbart bort kontakten frånströmkällan.
Dra alltid ur kontakten innan du gör några justeringar eller utför service/underhåll.
Datumkodplacering (Bild [Fig.] A)
Datumkoden
63
, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt ikåpan.
Exempel:
2020 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada
skulle kunnauppstå.
1
På/av-omkopplare
2
Handtag
3
Frontskydd
4
Undre skyddskåpa
5
Låst bordsskiva
6
traversskenor
7
Ben
8
Vänster avståndsstopp (litet)
9
Höger avståndsstopp (stort)
10
Dammkåpa
11
Spak för geringsspärr
12
Spak för geringsklämma
13
Höjdjusteringsvev
14
Radiell arm
15
Stopplock
16
sladd
17
Dammutlopp
18
Okmontage
19
Motor
20
Vänster bordsremsa
21
Höger bordsremsa
22
Vänster bordsförlängning
23
Höger bordsförlängning
24
Snedkapningsgradering
25
Rullhuvudsuppsättning
26
Frikopplingsbrytare vid strömlöshet
27
Elektronisk kontrollbox
Avsedd Användning
Radialarms-sågen har konstruerats för yrkesmässig träbearbetning. Denna
högprecisionsmaskin kan lätt och snabbt ställas in på tvärsnitt, snedsågning, gering. För
optimal säkerhet har alla större kontroller både en spärrhake och en låsanordning. Se
dessutom snabbreferens-diagrammet i slutet av avsnittet. Denna såg är konstruerad för
användning ihop med en karbidspetsklinga med 300 mmdiameter.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor ellergaser.
Radialarms-sågen är ett yrkesmässigtelverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med dennaprodukt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/
installerar tillsatser eller tillbehör.Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig
igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: För optimal funktion hos din såg är det mycket viktigt att följa procedurerna i
nedanståendeavsnitt.
Inställning
Montering av höjdjusteringsveven (BildA,B)
1. Sätt på höjdjusteringsveven
13
medkrysskruven.
NOTERA: Armen med automatisk återgång kan behöva flyttas för att tillåtahöjdjustering.
2. Lyft höjdjusteringsveven tillräckligt högt för att ge frigång att ta bort diverse delar
undermotorn.
ihopsättning Av benstativet (BildA,C)
Benstativets beståndsdelar och fästanordningar finns packadeseparat.
1. Ta ut alla delar urförpackningen.
2. Lås armen genom att använda geringsklämmans spak
12
.
3. Luta maskinen försiktigt från pallen till dess de bakre stödbenen vilar pågolvet.
4. Placera en träbit
29
under bordets kant (BildC).
5. Montera ihop benen
7
så som visas, med hjälp av de muttrar, bultar och platta brickor
sommedföljer.
NOTERA: Dra inteåt.
6. Montera traversskenorna
6
(BildC).
7. Dra åt alla fästanordningarordentligt.
8. Fäll upp maskinen till upprättposition.
VIKTIGT: Det kanske behövs hjälp att sänka och lyftamaskinen.
Förankra maskinen (BildA,D)
VARNING: Maskinen måste alltid stå plant ochstadigt.
1. Flytta maskinen till önskad position. Se avsnittet Transport underUnderhåll.
2. Det finns hål
28
i benen med vilka maskinen kan förankras i golvet. Använd hålen som
mall och borra 10 mm hål som är minst 75 mmdjupa.
3. Stick i förankringsbultarna
30
med brickor
31
och mutter
32
delvis pågängade genom
hålen i benen och in igolvet.
NOTERA: Använd FAZ ll 10/10 förankringsbultar som säljsseparat.
4. Spänn muttern
32
.
MONTERING AV den Automatiska återgången (BildA,E–J)
1. Den automatiska återgången kommer delvis hopmonterad, så som visas i BildE.
2. Skruva delvis ut den fasthållande skruven för den automatiska återgången
33
med 6 mm
sexkantsnyckel, för att ge möjlighet till rotation av det automatiska återgångssystemet
(BildF).
3. Lås upp och flytta huvudet (BildG).
4. Vrid den automatiska återgången. Sätt in den andra skruven
34
.
NOTERA: Dra inte åt (BildH).
5. Ställ in den automatiska återgången, och kontrollera korrekt inpassning med
rullhuvudet
25
(BildA,I).
6. Okets förflyttningsstopp måste vara justerat så att ok-montagets lager inte slår emot den
bakre gränsen för lagrets spår. Justera förflyttningsstoppet
35
tills gummistoppet
36
slår
emot baksidan på riplockets kåpa (BildJ).
VARNING: Huvudet måste alltid vara låst iviloläget.
7. Dra åt allaskruvar.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpligatillbehör.
74
SVENSKA
Montering av bordsförlängningen (BildA,K–R)
1. Montera två av bordsförlängningens stöd
37
på vardera sidan av den fastlåsta
bordsskivan
5
, genom att använda M8 x 25-bultarna (BildK).
2. Placera en bordsförlängning
22
,
23
på bordsförlängningens stöd(BildL). Upprepa med
den andrabordsförlängningen.
3. Kontrollera att bordsförlängningarna är alldeles intill den fastlåsta bordsskivan, och att
bultarna är ordentligt åtdragna förhand.
VARNING: Bordsförlängningarna och den fastlåsta bordsskivan MÅSTE vara
intillvarandra.
4. Sätt in 3 dymlingar i det lilla, vänstra avståndsstoppet
8
och 3 dymlingar i det större,
högra avståndsstoppet
9
(BildA,M).
5. Se till att dymlingarna i det vänstra avståndsstoppet hamnar mittför de vänstra sidohålen i
den fastlåsta bordsskivan, och tryck ihop med fast hand (BildN).
6. Gör samma sak med det högraavståndsstoppet.
7. Se till att den bakre, vänstra bordsremsan
20
hamnar mittför dymlingarna i det vänstra
avståndsstoppet, och tryck ihop med fast hand (BildO). Dra åt bordsklämman
38
med
hylsnyckeln (BildP).
8. Sätt in en M8 x 25 skruv och en D8 bricka i den bakre, vänstra bordsremsan och dra åt
ordentligt (BildQ,R).
9. Gör samma sak med den bakre, högrabordsremsan.
Montering av dammkåpa (BildS,T)
1. Sätt dammporten på plats bakpå stödbensfoten
2. Sätt in 3 st. M8 x 16 skruvar och D8 brickor i hålen i dammporten ochfoten.
3. Dra åt all skruvar med 3 st. M8 muttrar med hjälp av en 13 mm hylsnyckel och
öppenskiftnyckel.
Montering av sladdhållaren (BildU,V)
1. Ta bort krysskruven
39
.
2. Montera sladdhållaren
40
och sätt tillbakskrysskruven.
3. Ta bort ledningshållarna
41
som finns placerade på armen, och sätt tillbaks dem samtidigt
som du håller sladden påplats.
VARNING: Ge tillräckligt slack så att armen kan röra sig horisontellt ochvertikalt.
Montering av den elektroniska kontrollboxen (BildW)
Inlindad i elkabeln finns den elektroniska kontrollboxen
27
som innehåller nollspännings
utlösningsomkopplaren
26
, bromsanordningen och motoröverbelastningsskyddet med
automatiskåterställning.
1. Ta bort muttrarna från skruvarna
42
som sticker ut på boxens baksida
27
.
2. Håll boxen mot bordsramens baksida till vänster om stödbensfoten, och sätt in skruvarna i
motsvarandehål.
3. Sätt tillbaks muttrarna på skruvarna och dra åtdem.
Montering av sågklingan (BildX–GG)
VARNING: För att minska risken för personskador, använd arbetshandskar när du
hanterarsågklingor.
1. Se till att armen är i läge 0˚, och lyft upp armen
14
till det övre läget (BildX).
2. Placera en 6 mm sexkantnyckel på drivaxeln och den andra 6mm sexkantnyckeln på
klingskruven (BildY), vrid klingskruven medurs för att ta bort klingskruven
43
och
ytterflänsen
44
(BildZ).
3. Ta bort klingan från drivaxeln och passa in den i spåret
45
på bordets avståndsstopp.
Tänderna FÅR INTE komma i kontakt med drivaxeln (BildAA,BB).
4. Lås upp huvudet och flytta det framåt tills klingan kan tas bort från spåret
45
. Placera den
nya klingan
46
i spåret
45
och flytta huvudet långsamt till dess viloläge (låst), och se till
att klingans tänder inte kommer i kontakt med drivaxeln (BildCC–EE).
5. Placera den nya klingan på den inre flänsen
47
. Placera ytterflänsen
44
på drivaxeln
(BildFF). Placera en 6 mm sexkantnyckel på drivaxeln och den andra 6mm sexkantnyckeln
på klingskruven, spänn klingskruven och ytterflänsen (BildY).
NOTERA: Lyft upp det nedre skyddet och rotera klingan långsamt för att säkerställa att den
kan röra sig fritt och utansidorörelser.
6. Sänk ner skyddet så att dess spår kommer mittför skyddets skruv, och dra åt skruven
(BildGG).
VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa och kan varafarliga.
VARNING: Rotationsriktningen anges av pilen påmotorn.
VARNING: Se till att brickan på lövsågningsmuttern ligger mot den yttreflänsen.
Kontroll av att armen är parallell med bordsskivan (BildA, HH)
1. Sänk ner klingan
46
tills den nätt och jämnt nuddar den fastlåsta bordsskivan
5
.
2. Lossa geringsspärrens spak
11
och geringsklämmans spak
12
.
3. Skjut klingan framåt, förbi avståndsstoppet, och sväng därefter armen så att klingan glider
över bordsskivans helabredd.
4. Upprepa denna procedur med klingan i det bakre läget, och justera den bakre bulten om
såbehövs.
Kontroll att klingan är vinkelrätt mot bordsskivan (BildA, II–KK)
1. För armen
14
tillbaks tillmittläget.
2. Placera en fyrkantig stålbit
48
mot klingan (Bild II).
3. Om justering erfordras, gör enligt följande:
a. Ta bort snedsågningsvisarens skiva
50
genom att lossa de två skruvarna
51
(Bild JJ).
b. Lossa alla de tre sexkantsskruvar som på detta sätt blir synliga (Bild KK).
c. Placera en sexkantsnyckel i motorns stöd och knacka lätt på den, tills klingan ligger platt
motfyrkanten.
4. Dra åt alla fästanordningarordentligt.
VARNING: Det är särskilt viktigt att dra åt den mitterstasexkantskruven.
5. Sätt tillbaks snedsågningsvisarens skiva
50
, och passa in pekaren
49
på 0˚.
Kontroll att tvärsågningsförflyttningen är vinkelrätt mot
avståndsstoppet (Bild LL–PP)
1. Skjut ut klingan framför avståndsstoppet (Bild LL).
2. Placera en fyrkant
48
på en skivbit och mot avståndsstoppet, så att den nätt och jämnt
nuddar klingan, så somvisas.
3. Dra klingan mot dig för att kontrollera att klingan rör sig parallellt medfyrkanten.
4. Om justering erfordras, gör enligt följande:
a. Med geringsspärrens spak
11
ingreppad i 0° -läget, lossa geringsklämmans spak
12
,
så som visas i BildMM.
b. Lossa låsmuttrarna
52
på var sida om armen
14
, som visas i BildNN.
5. För att justera armen
14
åt vänster, lossa pinnbulten
53
till höger om armen, och dra åt
den motsatta pinnbulten (Bild OO).
6. För att justera armen
14
åt höger, lossa pinnbulten
53
till vänster om armen, och dra åt
den motsattapinnbulten.
7. Fortsätt i små steg och kontrollera justeringen efter varje steg med
spakarna
11
,
12
ingreppade.
VARNING: Dra inte åt pinnbultarna förmycket.
8. Dra åt låsmuttrarna
52
.
9. Justera visaren
54
på geringsskalan
55
så att den registrerar 0° (Bild PP).
Klingskyddsmontaget (Bild QQ)
Klingskyddet är ett flerfunktionellt montage som erbjuder följande säkerhetsfunktioner:
Frontskydd
3
och återfjädrande bakre skydd
4
, för fullt skydd frånklingan.
Dammextraheringsadapter
57
.
Justerbart fingerskydd
58
för användning vidtvärkapning.
Snedsågningsskala (Bild RR)
Kontrollera att snedsågningsskalan
27
visar 0˚ när den är inställd för en vertikalkapning.
Om så behövs, lossa skruvarna
55
och justera visaren till 0˚.
Geringsskala (Bild PP)
Kontrollera att geringsskalan
55
visar 0˚ när den är inställd för en vertikalkapning.
Justera visaren
54
så att den visar 0˚, med hjälp av skruven
56
.
Armen har förinställda lägen på 45˚ vänster och höger, och på 0˚.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbarabestämmelser.
Se till att det material som ska sågas är ordentligt förankrat påplats.
Applicera bara ett varsamt tryck på verktyget och använd inget sidotryck
påsågbladet.
Undvik attöverlasta.
VARNING:
Installera den tillämpliga sågklingan. Använd inte alltför slitna sågblad. Verktygets
högsta rotationshastighet får inte överskrida den försågklingan.
Försök inte att kapa alltför smådelar.
Låt klingan kapa av sig självt. Tvinga deninte.
Låt motorn uppnå full hastighet innan dusågar.
Se till att alla låsrattar och klämhandtag äråtdragna.
Kör aldrig maskinen utan att alla skydden finns påplats.
Lyft aldrig maskinen viabordsskivan.
Kontrollera alltid att det finns ett lämpligt spår ibordsskivan.
Använd alltid Bild UU för att kontrollera avståndsstoppets läge ochtyp.
Att sätta på och stänga av (BildA)
På/av-omkopplaren på din såg med radiell arm erbjuder flera fördelar:
- Frisättningsfunktion vid strömlöshet: skulle strömmen försvinna av något skäl
måste omkopplaren avsiktligt åter-aktiveras.
- Motorns anordning för överlastskydd: I händelse av att motorn överbelastas
kommer dess strömförsörjning att stängas av. Om detta inträffar, låt motorn svalna
under 10 minuter, och tryck därefter pååterställningsknappen.
- Bromssystem: efter avstängning kommer bromssystemet att stoppa sågklingan inom
10sekunder.
- Strömbrytaren har endast dödmansgrepp-funktioner.
För att sätta på maskinen, tryck på det gröna styrdonet
1
i handtaget
2
. När styrdonsknappen
släpps stannar maskinenautomatiskt.
75
SVENSKA
Göra en provsågning (BildA)
1. Med geringsspärrens spak
11
ingreppad, lås geringsklämmans spak
12
så att klingan
placeras för en rak 0° kapningtvärsöver.
2. Sänk armen tills klingan nästan nuddarbordsskivan.
3. Sätt arbetsstycket mot avståndsstoppetsframdel.
4. Sätt igång sågen och sänk armen så att klingan kan såga en grund skåra i bordetsyta.
5. Dra klingan mot dig så att den skär ett vertikalt spår i avståndsstoppet av trä och
genomarbetsstycket.
6. Återför klingan till viloläget och stänga avsågen.
7. Kontrollera att skåran är helt 90° i alla plan, och justera om såbehövs.
Grundläggande Sågkapningar (Bild SS–VV)
VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa och kan varafarliga.
Kapning tvärsöver (Bild SS)
1. Ställ in den radiella armen rätvinkligt motavståndsstoppet.
2. Aktivera geringsspärrens spak
11
i 0° läge, och dra åt geringsklämmans spak
12
.
3. Sänkklingan.
4. Justera fingerskyddet
58
så att det nätt och jämnt går fritt frånarbetsstycket.
5. Om det inte finns någon skåra i bordsskivan, skär en, så som beskrivshärovan.
6. Håll arbetsstycket mot avståndsstoppet, och håll dina fingrar ordentligt borta från
klingansbana.
7. Sätt på sågen, och dra långsamt klingan genom avståndsstoppet ocharbetsstycket.
8. Återför klingan till viloläget och stänga avsågen.
Snedsågningar (Bild TT, UU)
1. Lossa geringsspärrens spak
11
och geringsklämmans spak
12
.
2. Sväng armen till den erforderliga vinkeln pågeringsskalan.
3. För 45° vänster eller höger, aktivera geringsspärrens spak
11
och lås med
geringsklämmans spak
12
.
4. För mellanliggande vinklar, använd enbart geringsklämmansspak.
5. Fortsätt som förtvärkapning.
Snedsågning (Bild VV)
1. Ställ in armen som för en 0° kapningtvärsöver.
2. Lyft upp klingan en bra bit ovanförbordsytan.
3. Lossa snedsågningsklämmans spak
59
och dra ut snedsågningsspärren
60
.
4. Luta motorn till den erforderliga vinkeln på snedsågningsskalan
24
.
5. För 45° höger, se till att snedsågningsspärrens spak
60
greppar in, och lås med
snedsågningsklämmans spak
59
.
6. För mellanliggande vinklar, använd enbart snedsågningsklämmansspak.
7. Fortsätt som för en vertikal kapningtvärsöver.
Flerkomponent-gering (Bild UU)
Denna kapning är en kombination av en gering och ensnedsågning.
1. Ställ in den erforderligafasvinkeln.
2. Sväng armen till det erforderligageringsläget.
3. Fortsätt som förgeringssågningar.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från
DeWALT
har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med
minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
NOTERA: Ingen service behövs på den mekaniskabromsen.
VIKTIGT: Byt ut den fasta bordsskivan och avståndsstoppet när de ärslitna.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/
installerar tillsatser eller tillbehör.Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig
igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Om sågklingan är sliten, ersätt den med en ny eller en vässadklinga.
Justering av rullhuvudets lager för armens spår (Bild WW–ZZ)
Om lateral förflyttning förekommer hos rullhuvudets lager måste lagrenjusteras.
1. Dra okmontaget framåt till slutet på armspåren, och håll det på plats (Bild WW).
2. Lossa låsskruvarna
61
(Bild XXYY).
3. Med hjälp av en sexkantsnyckel, vrid lagren
62
en aning, tills den laterala förflyttningen
har neutraliserats (Bild ZZ).
4. Dra åt låsskruvarna
61
igen, och se till att huvudet automatiskt går tillviloläget.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
Rengöring
Innan användning kontrollera noga att den övre bladskyddet, det rörliga nedre bladskydder
samt dammutsugningsröret fungerar korrekt. Se till att spån, damm eller bitar från
arbetsstycket inte medför att någon av funktionernablockeras.
Om något fragment från arbetsstycket fastnar mellan sågbladet och skydden, koppla ifrån
maskinen från elförsörjningen och följ instruktionerna som ges i avsnittet Montering av
sågbladet. Ta bort de bitar som fastnat och montera tillbakasågbladet.
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra
de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som
används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål.
Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
envätska.
VARNING: För att minska risken för personskada, rengör regelbundetbordsskivan.
VARNING: För att minska risken för personskada, rengör
regelbundetdammuppsamlingssystemet.
DAMMEXTRAHERING
VARNING: Anslut alltid en dammextraherings-anordning framtagen i enlighet med
relevanta bestämmelser för dammutsläpp. Lufthastigheten hos utvändigt anslutna
system ska vara 20 m/s +/–2 m/s. Hastigheten ska mätas i anslutningsröret vid
anslutningspunkten, med verktyget anslutet men integående.
VARNING: Vissa typer av damm, såsom ek- eller bokdamm anses vara
cancerframkallande, speciellt i kombination medträbehandlingsmedel.
Använd alltiddammutsug.
Se till att ventilationen är bra påarbetsområdet.
Det rekommenderas att ni använder ett lämpligtandningsskydd.
NOTERA: Dammutsugningsanordningen måste vara påslagen innan sågen används.
Transport (Bild AAA, BBB)
Vid transport av maskinen, se till att såghuvudet är säkert låst. Var medveten om att bordet inte
är lämpligt att lyfta upp maskinen med. Använd alltid en gaffeltruck (eller en handtruck) för
transporten. Placera gaffeln under benens nedre tvärstag för att lyftasäkert.
1. Avlägsna alla bultar som förankrar maskinen vidgolvet.
NOTERA: Säkerställ att gafflarna är tillräckligt långa för att stöda benen ochmaskinen.
2. Stick från baksidan av enheten in gafflarna helt och hållet under tvärstagen för
att balansera maskinens vikt på det sätt som Bild AAA visar. Undvik kontakt med
dammutblåset och huvudströmbrytaren. Bild BBB visar hur enheten förflyttas med
enhandtruck.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av
DeWALT
inte har testats med
denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt.
För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av
DeWALT
användas med dennaprodukt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpligatillbehör.
Rekommenderade sågblad DW721 / DW722 - DT4204
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte
kastas i den vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas
vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier
enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
76
SVENSKA
Höjdjusteringsvev
Spak för geringsspärr
Spak för geringsklämma
Snedkapningsspärr
Spak för snedkapningsklämma
SNABBREFERENSDIAGRAM
77
TÜRKÇE
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
RADYAL KOLLU TESTERE
DW721KN, DW722KN
Tebrikler!
Bir
DeWALT
aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik
DeWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
DW721KN DW722KN
Giriş gücü W 2000 3000
Çıkış gücü W 1580 2280
Tip 3 2
Voltaj V
AC
230 400
Bıçak çapı mm 300 300
Bıçak göbek çapı mm 30 30
Mil çapı 20 20
Yüksüz hız, 50 Hz dev/dak 3000 3000
Yüklü hız, 50 Hz dev/dak 2760 2650
Yüksüz hız, 60 Hz dev/dak 3600
Yüklü hız, 60 Hz dev/dak 3380
90°’de kesme derinliği mm 90 90
0
o
de düz kesim kapasitesi mm 507 507
45
o
de azami gönyeli kesim kapasitesi
sağ mm 342 342
sol mm 172 172
45°’de kesme derinliği mm 60 60
0
o
de düz kesim kapasitesi mm 507 507
45
o
de azami gönyeli kesim kapasitesi
sağ mm 247 247
sol mm 272 272
Toplam boyutlar cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(ayaklı sehpa dahil) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Toz atma adaptörü mm 100 100
Önerilen toz çekme değerleri
Bağlantı noktasındaki hava hızı m/s 20 20
Hacim metrik debi m
3
/sa 500 500
Bağlantı noktasındaki vakum değeri PA 5000 2400
Toz çekme ağzı mm 100 100
Kesit alanı cm
2
78,5 78,5
Toz çekme ağzı mm 40 40
Kesit alanı cm
2
12,6 12,6
Ağırlık kg 115 115
Otomatik bıçak frenleme süresi <10s <10s
Görev çevrimi dk 1’/3’ 1’/3’
Koruma sınıfı IP5X IP5X
Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı): EN1029-1
L
PA
(ses basıncı düzeyi) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(akustik güç düzeyi) dB(A) 3 3
K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 109,5 109,5
Titreşim emisyon değeri a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Belirsizlik K = m/s
2
1,5 1,5
NOT: Bu değerler emisyon değerleri olup güvenli çalışma seviyeleri oldukları anlamına
gelmez. Emisyon ve maruziyet seviyeleri arasında bağlantı bulunmasına rağmen ilave tedbir
alıp almamayı belirlemek için bu bilginin kullanılması güvenilir olmayabilir. İş gücünün gerçek
maruziyet değerini etkileyen etkenler arasında çalışma mekanının özellikleri ile makine adedi
ve yakında yapılan diğer işlemler gibi başka gürültü kaynakları yer alır. Ayrıca izin verilen
maruziyet seviyesi ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir. Bununla birlikte bu bilgi, makine
kullanıcısının daha iyi tehlike ve risk değerlendirmesi yapmasınısağlayacaktır.
AT Uygunluk Beyana
Makıne Dırektıfı
Radyal kollu testere
DW721KN, DW722KN
DeWALT
, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere
uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, eN1870-17:2012+A1:2015, eN 60204-1:2006 +A1:2009.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi
için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT
ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı
DeWALT
adınavermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
27.10.2020
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve
bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
çok yakın bir tehlikeli durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile
ilişkisi olmayan durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Genel Güvenlik Talimatları
UYARI: Elektrikli aletleri kullanırken daima, yangın, elektrik çarpması ve yaralanma riskini
azaltmak için, aşağıdakiler dahil temel güvenlik kurallarınauyun.
Aleti kullanmadan önce bu talimatların tümünü dikkatlice okuyun ve bu talimatlarısaklayın.
BU KULLANIM KILAVUZUNU ILERDE
BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN
Genel Güvenlik Kuralları
1 . Çalışma alanını temiztutun.
- Dağınık alanlar ve tezgahlar yaralanmalara nedenolabilir.
2 . Çalışma alanı çevresine dikkatedin.
- Aleti yağmurda bırakmayın. Aleti nemli veya ıslak koşullarda kullanmayın. Çalışma
alanının iyi ışıklandırılmasını sağlayın (250 –300 Lux). Yanıcı sıvıların ve gazların
bulunduğu ortamlarda yangın veya patlama gibi olaylara neden olacak bir riski varsa
aletikullanmayın.
- Gönye testerenin kullanılmadan önce düz ve sabit bir çalışma yüzeyine monte
edildiğinden veya koyulduğundan emin olun. Düz ve sabit bir çalışma yüzeyi gönye
testerenin dengesiz hale gelmesi riskini azaltır.
3 . Elektrik çarpmasına karşı önlemalın.
- Topraklanmış yüzeylerle (ör. borular, radyatörler, pişiriciler ve buzdolapları) temastan
kaçının. Alet zorlu koşullarda kullanılırken (ör. yüksek nemli ortamlarda, metal talaşın
çıktığı durumlarda, vb.), bir yalıtım transformatörü veya bir (FI) toprak-sızıntısı devre kesici
yoluyla elektrik emniyetiartırılabilir.
4 . Diğer kişileri iş alanından uzaktutun.
- Kimsenin, özellikle de çocukların işe karışmasına, alete veya uzatma kablosuna
dokunmasına izin vermeyin ve onları çalışma alanından uzaktutun.
5 . Kullanılmayan aletlerikaldırın.
- Aletler kullanılmadığı zaman kuru bir yerde saklanmalı ve çocukların erişemeyeceği
şekildekilitlenmelidir.
6 . Aletizorlamayın.
- Tasarlandığı hızda, işini daha iyi ve güvenli bir şekilde yerinegetirecektir.
78
TÜRKÇE
7 . Doğru aletikullanın.
- Dayanıklı aletlerin işini yaptırarak küçük aletleri zorlamayın. Aletleri amaçları dışında
kullanmayın; örneğin daire testereleri ağaç dalları veya kütük kesmek içinkullanmayın.
8 . Uygun giysilergiyin.
- Hareketli parçalar tarafından yakalanabileceği için bol giysiler giymeyin veya takılar
kullanmayın. Açık havada çalışırken kaymayan ayakkabı giyilmesi önerilir. Uzun saçları
içine alacak saç koruyucusukullanın.
9 . Koruyucu teçhizatkullanın.
- Her zaman güvenlik gözlükleri takın. Çalışma sırasındaki işlemlerin toz veya uçuşan
parçacıklar yaratması halinde yüz veya toz maskesi kullanın. Bu parçacıkların çok sıcak
olduğu durumlarda, ayrıca ısıya dayanıklı önlük giyin. Her zaman kulak koruması
kullanın. Her zaman koruyucu kaskkullanın.
10 . Toz çıkarma teçhizatınıbağlayın.
- Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin bağlanması için cihaz tedarik edilirse bunların
uygun biçimde bağlandığından ve kullanıldığından eminolun.
11 . Kabloyu yanlışkullanmayın.
- Prizden çıkarmak için kabloyu birden hızla çekmeyin. Kabloyu ısı, yağ ve keskin
köşelerden uzak tutun. Aleti hiçbir zaman kablosundan tutaraktaşımayın.
12 . Çalışma parçasınısabitleyin.
- Çalışma parçasını tutmak için kelepçeler veya mengene kullanın. Elinizi kullanmaktan
daha güvenlidir ve aleti kullanmak için iki elinizi de serbestbırakır.
13 . Yetişemeyeceğiniz noktalarakoymayın.
- Her zaman uygun dayanağı ve dengenizisağlayın.
14 . Aletlerin gerekli bakımlarınıyapın.
- Daha iyi ve güvenli performans sağlamaları için aletleri keskin ve temiz olarak muhafaza
edin. Aksesuarları yağlamak ve değiştirmek için talimatlara uyun. Aletleri periyodik
olarak kontrol edin ve hasarlı olanların yetkili servis tarafından tamir edilmesini sağlayın.
Bütün kulpları ve anahtarları kuru ve temiz tutun ve yağ ile gres yağı bulaşmamış
şekildekoruyun.
15 . Aletleriayırın.
- Kullanımda değilken, servisten önce ve bıçak, matkap uçları ve kesiciler gibi aksesuarları
değiştirirken aletleri güç kaynağındanayırın.
16 . Ayar anahtarlarını ve penseleriçıkarın.
- Aleti çalıştırmadan önce ayarlama anahtarları ve penselerin aletten çıkarıldığını kontrol
etme alışkanlığınıkazanın.
17 . Aletin kazara çalışmasınıengelleyin.
- Aleti, parmaklarınızdan biri anahtar üzerine gelecek şekilde taşımayın. Fişi prize
takmadan önce aletin “kapalı” konumda olduğundan eminolun.
18 . Açık hava uzatma kablolarınıkullanın.
- Kullanımdan önce, uzatma kablosunu kontrol edin ve hasarlıysa değiştirin. Alet açık
havada kullanılıyorsa, yalnızca açık hava kullanımı için imal edilmiş ve buna uygun olarak
işaretlenmiş uzatma kablolarınıkullanın.
19 . Dikkatliolun.
- Ne yaptığınıza dikkat edin. Sağduyulu hareket edin. Yorgunsanız veya ilaç ya da alkolün
etkisindeyseniz aletikullanmayın.
20 . Hasarlı parça bulunup bulunmadığını kontroledin.
- Kullanımdan önce, aletin düzgün bir biçimde çalışacağından ve işlevini yerine
getireceğinden emin olmak için aleti ve şebeke kablosunu dikkatli bir biçimde kontrol
edin. Hareketli parçaların ayarlanması, hareketli parçaların bağlanması, montaj ve aletin
işleyişini etkileyebilecek diğer başka koşulların kontrolünü yapın. Bu kullanma kılavuzunda
aksi belirtilmiyorsa, hasarlı bir muhafaza veya başka bir parça gerektiği gibi tamir edilmeli
veya yetkili servis tarafından değiştirilmelidir. Arızalı anahtarların yetkili servis tarafından
değiştirilmesini sağlayın. Açma/kapama anahtarı çalışmazsa elektrikli aleti kullanmayın.
Kendi başınıza tamir yapmayıdenemeyin.
UYARI: Bu kullanım kılavuzunda tavsiye edilenin dışında herhangi bir aksesuar veya
eklenti kullanılması ya da aletle herhangi bir işlem yapılması, kişisel yaralanma riskine
yolaçabilir.
21 . Aletinizin yetkili bir kişi tarafından tamir edilmesinisağlayın.
- Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik kurallarına uymaktadır. Onarım işlemleri sadece yetkili
kişilerce orijinal yedek parçaları kullanarak yapılmalıdır; aksi takdirde kullanıcı için önemli
tehlikelere yolaçabilir.
Radyal Kollu Testereler için İlave Güvenlik Kuralları
Elektrik besleme kaynağını uygun bir sigorta veya şalter ilekoruyun.
Koldaki yatak rayları ile döner baş aksamı üzerindeki yatakları temiz ve gresten uzaktutun.
Testereyi çalıştırmadan önce dayama mesnedinin doğru konumda olduğundan emin olun.
Testere, kol tarafından çekilene dek bıçak malzemeye temasetmemelidir.
Parmak siperini daima, sabit dayama mesnedinin üzerinden geçecek şekilde veya kesilecek
malzemenin 3 mm üzerinde olacak şekilde (hangisi yüksekse)ayarlayın.
Ayarlamaların doğru olup olmadıklarını düzenli olarak kontrol edin ve gerekirseayarlayın.
Bıçağın doğru yönde döndüğünü dişlerin, dayama mesnedine baktığını kontroledin.
İşleme başlamadan önce tüm sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontroledin.
Tüm siperler takılı değilken makineyi aslaçalıştırmayın.
Kullanımda değilken bıçak siperini kullanarak testere bıçağını tamamen muhafaza altınaalın.
Kullanımda değilken, bıçakları değiştirirken veya bakım yaparken makineyi güç
kaynağındanayırın.
Daima doğru, keskin, EN847-1’e uygun olarak üretilmiş ve +/– 5mm talaş açılı testere
bıçaklarıkullanın.
Bıçağın üzerinde yazılı maksimum hızın, milin devir hızından daha düşük olduğu testere
bıçaklarını aslakullanmayın.
HSS (yüksek hız çeliği) testere bıçağıkullanmayın.
Önerilen bıçak çapı, teknik verilerdeverilmiştir.
Motor milini tutmak için motor pervanesine herhangi bir şeysıkıştırmayın.
Kullanmadan önce siperler, fren, otomatik dönüş ve kilitleme aygıtlarının düzgün çalıştıklarını
kontrol edin. Bu aygıtlar hasarlı ise makineyikullanmayın.
Yuvarlak bir parça keserken parçanın dönmesini engellemek için DAİMA uygun şablon veya
prizmakullanın.
Kesim işlemini zorlamayın. (Motorun tutukluk yapması veya kısmi olarak durması büyük
hasara yol açabilir.) Kesmeye başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasınıbekleyin.
Makineyi çalışma tablası ilekaldırmayın.
Demir veya çelik ihtiva eden metalleri, demir veya çelik ihtiva etmeyen metalleri ya da çimento
bazlı malzemelerikesmeyin.
Çalışırken bıçağa yağ tatbiketmeyin.
Testere güç kaynağına bağlıyken ellerinizi bıçak alanınasokmayın.
Kullanımda iken testere bıçağının etrafından uzanmayaçalışmayın.
Kesim sırasında ellerinizle testere bıçağına arasında en az 150 mm mesafebırakın.
Çatlak veya hasarlı testere bıçağıkullanmayın.
Hasarlı ve/veya artık uygun destek sağlamıyorsa dayama mesnedini değiştirin. Dayama
mesnedinin düzenli olarak değiştirilmesigerekir.
DAİMA güvenli çalıştığınızdan emin olun. Radyal kollu testerelerin 8 mm çapında ve uzunluğu
en az 80 mm olan cıvatalarla zemine sabitlenmelerigerekmektedir.
UYARI: Yuvarlak parça keserken parçanın dönmesini engellemek için şablon veya
mengene kullanmakgerekir.
Sıcaklığın –5˚’nin altında indiği veya 40˚C’nin üzerine çıktığı yerlerde makineyi kullanmayın.
Uygun sıcaklık 20˚C’dir.
Maruz kalınan gürültüyü etkileyen etkenler konusunda kullanıcı eğitilmelidir (çıkan gürültüyü
azaltmak için tasarlanmış testere bıçağı kullanımı ve makine bakımı gibi). Siperler veya testere
bıçağı dahil makinedeki arızalar tespit edilir edilmez bildirilmelidir. Kullanıcıya makinenin
kullanımı, ayarlanması ve çalıştırılması konusunda yeterli eğitim verildiğinden eminolun.
Kereste keserken makineyi toz toplama aygıtına bağlayın. Her zaman maruz kalınan tozu
etkileyen etkenleri göz önünde bulundurun örneğin:
- İşlenecek malzeme türü (sunta keresteden daha fazla toz üretir).
- Testere bıçağının düzgünayarlanması.
- Yerel toz çekme, davlumbaz, saptırıcı ve boşaltma oluklarının düzgün ayarlandığını
kontroledin.
Makine üzerine bakım yaparken, kaba parçaları taşırken veya testere bıçağını değiştirirken
daima iş eldivenigiyin.
Rölanti durumunda elektrik kesintisi meydana gelirse tutma kolunu derhal bırakarak testere
kafasının otomatik olarak bekleme pozisyonuna gelmesinisağlayın.
UYARI: Hasarlı elektrik kablolarının derhal değiştirilmesigerekmektedir.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce,
ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti
kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Açma/kapama düğmesinin
kapalı konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Arızayı rapor edin ve arızalı makineyi, başkaları tarafından kullanılmaya çalışılmasını önlemek
için uygun şekildeişaretleyin.
Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça besleme kuvveti nedeniyle bloke olursa,
makineyi kapatıp güç kaynağıyla bağlantısını ke sin. Üzerinde çalıştığınız parçayı çıkarın ve
testere bıçağının rahatça döndüğünden emin olun. Makineyi açın ve daha az parça besleme
kuvveti uygulayarak yeni kesim işleminibaşlatın.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
Diğer Riskler
Aşağıdaki riskler radyal kollu testere kullanmanın özünde mevcuttur:
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen,
bazı risklerden kaçınmak mümkündeğildir.
Bunlar:
Dönen parçalara dokunma sonucuyaralanma.
İşitmebozukluğu.
Dönen testere bıçağının açıkta kalan kısmının neden olduğu kazariski.
Bıçak değiştirirken meydana gelebilecekkazalar.
Siperleri açarken parmakların ezilmetehlikesi.
Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşap keserken meydana gelen tozun
yutulması sonucu oluşan sağlık sorunlarıbulunmaktadır.
Elektrik Güvenliği
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att
strömförsörjningen motsvarar spänningen påklassificeringsplattan.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca
DeWALT
veya yetkili bir servis
tarafındandeğiştirilmelidir.
79
TÜRKÇE
Uzatma kablosu kullanılması
Gerekli olmadığı sürece uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Makinenizin güç girişine uygun
onaylı bir uzatma kablosu kullanın (Teknik verilere bakın). Bir kablo makarası kullanırken, her
zaman kabloyu tamamen makaradan çıkarın. Maksimum kablo uzunluğu 30m.
Tek fazlı makineler
Bu makinenin güç girişine uygun onaylı, 3 damarlı bir uzatma kablosu kullanın (Teknik verilere
bakın). Minimum iletken ebadı 1,5 mm
2
dir.
Üç fazlı makineler
Lütfen IEC 60309 doğrultusunda, kablonun CEE 16A endüstriyel priz/5 kutuplu kuplör (nötr
bağlanmalıdır) ile tedarik edildiğinden eminolun.
Voltaj Düşümü
Çok akım çekildiği zamanlarda kısa süreli voltaj düşümleri oluşabilir. Uygun olmayan güç
kaynağı şartlarında diğer cihazlaretkilenebilir.
Güç kaynağının sistem empedansı 0,25 ’dan daha azsa düzensizliğin olma ihtimalidüşüktür.
Bu makinelerle kullanılan prizler, yanıcı olmayan özelliğe sahip 16 Amperlik sigorta ile
donatılmışolmalıdır.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadaraçın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Kısmen monte edilmiş radyal kollu testere
2 Tabla şeridi (1 sağ, 1 sol)
2 Dayama mesnetleri (1 sağ, 1 sol)
2 Tabla uzatmaları (1 sağ, 1 sol)
1 Toz davlumbazı
Aşağıdakileri içeren 1 kutu:
1 ayaklı sehpa (4 ayak, 4 zikzak rayı, 24 M8 x 16 cıvata, 24 M8 somun ve 48 D8 düz
rondela)
Aşağıdakileri içeren 1 vakumlu paket:
1 anahtar 10/13 mm
1 anahtar 22 mm
1 lokma anahtarı 13 mm
5 altıgen anahtar (bir adet 3, 4, 5 mm) (iki adet 6 mm)
1 yükseklik ayarlama kolu1 M4,2 x 16 yıldız başlı vida
4 tabla uzatma desteği
19 M8 x 25 cıvata
19 D8 düz rondela
19 M8 somun
1 plastik ek parça
6 ahşap ek parça
3 M8 x 16 vida
3 D8 pul
1 Kullanım kılavuzu
Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zamanayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
Kulaklıktakın.
Koruyucu gözlüktakın.
Elektrik kablosu hasar görürse makinenin fişini derhal prizdençekin.
Ayarlama veya bakım yapmadan önce daima fişi prizdençekin.
Tarih Kodu Konumu (Şek. [Fig.] A)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu
63
gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2020 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla
veya yaralanmaylasonuçlanabilir.
1
Açma/kapama düğmesi
2
Tutamak
3
Ön siper
4
Alt siper
5
Sabit tabla üstü
6
zikzak rayları
7
Ayak
8
Sol dayama mesnedi (küçük)
9
Sağ dayama mesnedi (büyük)
10
Toz davlumbazı
11
Gönye mandal kolu
12
Gönye sıkma kolu
13
Yükseklik ayarlama kolu
14
Radyal kol
15
Uç kapak
16
Kablo
17
Toz çıkışı
18
Çatal aksamı
19
Motor
20
Sol tabla şeridi
21
Sağ tabla şeridi
22
Sol tabla uzantısı
23
Sağ tabla uzantısı
24
Zıvana skalası
25
Döner baş aksamı
26
Akım korumalı şalter
27
Elektronik kumanda kutusu
Kullanim Amaci
Radyal kollu testere, profesyonel ahşap işleri için tasarlanmıştır. Bu yüksek hassasiyetli makine
düz, zıvanalı, gönyeli kesimlere kolaylıkla ve çabucak ayarlanabilir. Optimum güvenlik için tüm
ana kumandaların hem mandal hem de kilitleme aygıtı bulunmaktadır. Bölümün sonunda
bulunan hızlı başvuru şemasına da bakınız. Bu testere 300 mm çaplı, karbür uçlu bıçakla
kullanılmak üzeretasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlardaKULLANMAYIN.
Radyal kollu testere profesyonel elektrikli biralettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından
kullanılırken nezaretedilmelidir.
Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince
deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere
üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından
cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması
durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altındatutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya nedenolabilir.
UYARI: Testerenizden optimum performans almak için aşağıdaki paragrafta verilen
prosedürlerin izlenmesi önemtaşımaktadır.
Kurulum
Yükseklik ayarlama kolunun monte edilmesi (Şek.A,B)
1. Yükseklik ayarlama kolunu
13
yıldız başlı vida ile monteedin.
NOT: Yükseklik ayarı için otomatik dönüş kolunun çıkarılmasıgerekebilir.
2. Motorun altında bulunan çeşitli parçaları çıkarmak üzere boşluk sağlamak için yükseklik
ayarlama kolunu yeteri kadarkaldırın.
Ayakli sehpanin monte edilmesi (Şek.A,C)
Ayaklı sehpa parçaları ile bağlantı elemanları ayrı olarakpaketlenmiştir.
1. Tüm parçaları pakettençıkarın.
2. Gönye sıkma kolunu
12
kullanarak kolusabitleyin.
3. Sütunun arka kısmı zemine dayanana dek makineyi dikkatli bir şekilde palettenyatırın.
4. Tablanın kenarına bir parça odun
29
yerleştirin (Şek.C).
5. Verilen somun, cıvata ve düz rondelaları kullanarak şekilde gösterildiği gibi ayakları
7
monteedin.
NOT:Sıkmayın.
6. Zikzak rayları
6
monte edin (Şek.C).
7. Tüm bağlantı elemanlarını iyicesıkın.
8. Makineyi dik duracak şekildeeğin.
ÖNEMLİ: Makineyi indirmek ve kaldırmak için yardımgerekebilir.
Makinenin sabitlenmesi (Şek.A,D)
UYARI: Makine daima düz ve stabilolmalıdır.
1. Makineyi istediğiniz konuma getirin. Bakım bölümündeki Nakil. maddesinebakın.
2. Bacaklardaki yuvalar
28
makineyi zemine sabitlemek içindir. Bu yuvaları kılavuz olarak
kullanarak minimum 75 mm derinlikte 10 mm çapta delikleraçın.
3. Sabitleme cıvatalarını
30
, pul
31
ve somun
32
ile birlikte bacaklardan geçirerek zemine
kısmen takılı olarakyerleştirin.
NOT: Ayrıca satılan FAZ ll 10/10 sabitleme cıvatalarınıkullanın.
4. Somunu
32
sıkın.
Otomatik dönüşün monte edilmesi (Şek.A,E–J)
1. Otomatik dönüş, Şek.E’de gösterildiği gibi kısmen monte edilmiş olarakgelir.
2. Otomatik dönüş sisteminin (Şek.F) dönmesini sağlamak için 6 mm altı köşe anahtar ile
otomatik dönüş tespit vidasını
33
kısmengevşetin.
3. Başı açarak oynatın (Şek.G).
4. Otomatik dönüş sistemini döndürün. İkinci vidayı
34
takın.NOT: Sıkmayın (Şek.H).
5. Döner baş
25
ile doğru biçimde hizalandığını kontrol ederek otomatik dönüş sistemini
ayarlayın (Şek.A,I).
6. Çatal aksamı yataklarının, yatak raylarının arka sınırına vurmasını engellemek için çatal
hareket tahdidi ayarlanmalıdır. Plastik tahdit
36
kesme kilit gövdesinin arka kısmına
dayanana dek hareket tahdidini
35
ayarlayın (Şek.J).
UYARI: Baş her zaman bekleme pozisyonundakilitlenmelidir.
80
TÜRKÇE
7. Tüm vidalarısıkın.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıylagörüşün.
Tabla uzantısının monte edilmesi (Şek.A,K–R)
1. Masa uzantısı desteklerinin
37
iki adedini sabit tabla üstünün
5
yanlarına M8 x 25 cıvata
kullanarak monte edin (Şek.K).
2. Tabla uzantı desteğinin üzerine bir adet tabla uzantısı
22
,
23
yerleştirin (Şek.L). Diğer
tabla uzantısını aynı şekildeyerleştirin.
3. Tabla uzantılarının sabit tabla üstü ile aynı hizada olduğunu kontrol ederek cıvataları
elinizle iyicesıkın.
UYARI: Tabla uzantıları ve sabit tabla üstü aynı hizadaolmalıdır.
4. Küçük, sol dayama mesnedine
8
3 adet kavela, büyük sağ dayama mesnedine
9
3 adet
kavela takın (Şek.A,M).
5. Sol dayama mesnedi kavelalarını sabit tabla üstündeki sol taraf delikleriyle hizalayın ve
birbirlerine iyice bastırın (Şek.N).
6. Sağ dayama mesnedi için aynı işlemitekrarlayın.
7. Arka, sol tabla şeridi
20
ile sol dayama mesnedi kavelalarını hizalayın ve birbirlerine iyice
bastırın (Şek.O). Tabla sabitleme kolunu
38
lokma anahtarı ile sıkın (Şek.P).
8. Arka, sol tabla şeridine bir adet M8 x 25 vida ile D8 pul yerleştirin ve iyice sıkın (Şek.Q,R).
9. Arka sağ tabla şeridi için aynı işlemitekrarlayın.
Toz davlumbazinin monte edilmesi (Şek.S,T)
1. Toz bağlantı noktasını sütun tabanının arka kısmına, yerinetakın.
2. Toz bağlantı noktası ile taban deliklerine 3 adet M8 x 16 vida ile D8 pultakın.
3. 13 mm lokma anahtarı ve açık ağızlı anahtarla 3 adet M8 somunusıkın.
Kablo desteğinin monte edilmesi (Şek.U,V)
1. Yıldız başlı vidayı
39
sökün.
2. Kablo desteğini
40
monte edin ve yıldız başlı vidayıtakın.
3. Kol üzerine bulunan kablo kroşelerini
41
çıkarın ve kabloyu içlerinden geçirerek
yenidentakın.
UYARI: Yatay ve dikey yönde kol hareketi teminedilmelidir.
Elektronik kumanda kutusunun monte edilmesi (Şek.W)
Ana kabloya, gerilimsiz serbest bırakma anahtarı
26
, frenleme aygıtı ve otomatik resetli motor
aşırı yük koruması içeren elektronik kontrol kutusu
27
bağlanır.
1. Kutunun
27
arka kısmında çıkan vidalardan
42
somunlarıçıkarın.
2. Kutuyu sütun tabanının solunda tabla kasasının arka kısmına dayanacak şekilde tutarak
vidaları ilgili delikleresokun.
3. Vidaların uçlarına somunları yerleştirereksıkın.
Testere bıçağının takılması (Şek.X–GG)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, testere bıçağını tutarken iş eldivenitakın.
1. Kol pozisyonunun 0˚‘de olduğundan emin olarak kolu
14
üst pozisyona kaldırın (Şek.X).
2. 6 mm altıgen anahtarlardan birini motor miline diğer 6 mm altıgen anahtarı bıçak vidasına
yerleştirin (Şek.Y), bıçak vidasını
43
ve harici flanşı
44
çıkarmak için bıçak vidasını saat
yönünde döndürün (Şek.Z).
3. Bıçağı milden çıkarın ve bıçağı tabla dayama mesnedinin yuvasına
45
yerleştirin. Bıçağın
dişleri, mile temas ETMEMELİDİR (Şek.AA,BB).
4. Başın kilidini açın ve bıçağın yuvadan
45
çıkarılabilmesi için başı ileri doğru alın.
Yuvaya
45
yeni bıçağı
46
yerleştirin ve bıçağın dişleri mile temas etmeyecek şekilde başı
yavaş yavaş bekleme (kilitli) pozisyonuna alın (Şek.CC–EE).
5. Yeni bıçağı dahili flanşa
47
yerleştirin. Harici flanşı
44
mile yerleştirin (Şek. FF). 6 mm
altıgen anahtarlardan birini motor miline diğer 6 mm altıgen anahtarı bıçak vidasına
yerleştirin (Şek.Y), bıçak vidasını ve harici flanşı sıkın (Şek.Y).
NOT: Alt siperi kaldırın ve bıçağın sürtünmeden serbestçe hareket ettiğinden emin olmak için
yavaşçadöndürün.
6. Siper yuvası siper vidası ile aynı hizaya gelecek şekilde siperi indirin ve vidayı sıkın (Şek. GG).
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeliolabilir.
UYARI: Dönüş yönü, motor üzerindeki oklagösterilir.
UYARI: Mil somunu pulunun dış flanşa yaslandığından eminolun.
Kolun tabla üstü ile paralel olduğunun kontrol edilmesi (Şek.A, HH)
1. Bıçağı
46
, sadece sabit tabla üstüne
5
hafif dokunana dekindirin.
2. Gönye mandal kolu
11
ile gönye sıkma kolunu
12
açın.
3. Bıçağı ileri doğru, dayama mesnedini geçecek şekilde uzatın ve bıçak, tabla üstünü
sıyıracak şekilde koludöndürün.
4. Bıçak arka pozisyondayken bu işlemi tekrarlayın ve gerekirse arka cıvatayıayarlayın.
Bıçağın tabla üstüne dik olduğunun kontrol edilmesi (Şek.A, II–KK)
1. Kolu
14
orta pozisyonaalın.
2. Bıçak gövdesine bir gönye
48
yerleştirin (Şek. II).
3. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
a. İki adet vidayı
51
gevşeterek zıvana gösterge diskini
50
sökün (Şek. JJ).
b. Bu şekilde ortaya çıkacak üç adet altı köşe vidayı gevşetin (Şek. KK).
c. Motor miline bir altı köşe anahtar yerleştirin ve bıçak gönyeye yaslanana dekaçın.
4. Tüm bağlantı elemanlarını iyicesıkın.
UYARI: Ortadaki altı köşe vidayı sıkmak özellikle önemtaşımaktadır.
5. Gösterge
49
0˚'ye gelecek şekilde zıvana gösterge diskini
50
yerinetakın.
Düz kesim hareketinin dayama mesnedine dik olduğunun kontrol
edilmesi (Şek. LL–PP)
1. Bıçağı, dayama mesnedinin önüne getirin (Şek. LL).
2. Şekilde gösterildiği gibi dayama mesnedine dayanacak ve bıçağa hafif dokunacak şekilde
bir parça tahtanın üzerinde bir gönye
48
yerleştirin.
3. Bıçağın gönyeye paralel hareket ettiğini kontrol etmek için bıçağı kendinize doğruçekin.
4. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
a. Gönye mandal kolu
11
0° pozisyonda iken gönye sıkma kolunu
12
Şek. MM’da
gösterildiği gibiaçın.
b. Şek. NN’da gösterildiği gibi kolun
14
her iki tarafında bulunan tespit
somunlarını
52
gevşetin.
5. Kolu
14
sola ayarlamak için kolun sağ tarafında bulunan saplamayı
53
gevşetin ve karşı
saplamayı sıkın (Şek. OO).
6. Kolu
14
sağa ayarlamak için kolun sol tarafında bulunan saplamayı
53
gevşetin ve karşı
saplamayısıkın.
7. Küçük adımlarla devam edin ve her adım sonunda kollar
11
,
12
geçmiş durumda ayarı
kontroledin.
UYARI: Saplamaları fazlasıkmayın.
8. Tespit somunlarını
52
sıkın.
9. 0°’yi gösterecek şekilde gönye skalası
55
üzerindeki göstergeyi
54
ayarlayın (Şek. PP).
Bıçak Siper Aksamı (Şek. QQ)
Bıçak siperi aşağıdaki güvenlik özelliklerini sunan çok fonksiyonlu bir aksamdır:
Tam bıçak koruması için ön siper
3
ve yaylı arka siper
4
.
Toz atma adaptörü
57
.
Düz kesim yaparken kullanmak için ayarlanabilir parmak siperi
58
.
Zivana skalasi (Şek. RR)
Dikey kesim için konumlandırıldığında zıvana skalasının
24
0˚'yi gösterdiğini kontroledin.
Gerekirse vidaları
51
gevşetin ve göstergeyi 0˚'yeayarlayın.
Gönye skalasi (Şek. PP)
Dikey kesim için konumlandırıldığında gönye skalasının
55
0˚’yi gösterdiğini kontroledin.
Göstergeyi
54
0˚’yi gösterecek şekilde vida
56
ileayarlayın.
Kolun, 45˚ sol ve sağ ile 0˚’de ön ayar pozisyonlarımevcuttur.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daimauyun.
Kesilecek malzemenin yerine sıkıca sabitlendiğinden eminolun.
Alete sadece hafif bir baskı uygulayın ve testere bıçağına yanal baskılaruygulamayın.
Aşırı yüklemektenkaçının.
UYARI:
Uygun testere bıçağı takın. Oldukça aşınmış bıçakları kullanmayın. Aletin azami
dönüş hızı testere bıçağının azami dönüş hızınıgeçmemelidir.
Çok küçük parçaları kesmeyeçalışmayın.
Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin.Zorlamayın.
Kesmeye başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasınıbekleyin.
Tüm kilitleme düğmelerinin ve sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontroledin.
Siperler takılı değilken makineyi aslaçalıştırmayın.
Makineyi asla tabla üstünü kullanarakkaldırmayın.
Tabla üstünde uygun yuva olduğunu her zaman kontroledin.
Dayama mesnedi pozisyonu ile tipini kontrol etmek için daima Şek. UU‘yebakın.
Açma kapama (Şek.A)
Radyal kollu testerenizin açma/kapama düğmesi birkaç avantaj sunar:
- Akım korumalı şalter: Herhangi bir nedenle gücün kapatılması gerekirse şalter güç
verilmeden önce bilinçli olaraksıfırlanmalıdır.
- Motor aşırı yük koruma aygıtı: Motorun aşırı yüklenmesi durumunda motora
giden besleme voltajı kesilir. Bu durumda motorun 10 dakika soğumasını bekleyin ve
sıfırlama düğmesinebasın.
- Fren sistemi: Kapattıktan sonra fren sistemi testere bıçağını 10 saniye içindedurdurur.
- Düğme yalnızca çalıştırmak için bas şeklindekullanılır.
Makineyi açmak için tutamak
2
üzerindeki yeşil çalıştırma düğmesine
1
basın. Çalıştırma
düğmesi bırakıldığında makine otomatik olarakdurur.
Deneme kesimi yapma (Şek.A)
1. Gönye mandal kolu
11
kapalı durumda bıçak 0° düz kesim için konumlandırılacak şekilde
gönye sıkma kolunu
12
kilitleyin.
2. Bıçak tabla üstüne hemen hemen dokunana dek koluindirin.
3. Parçayı dayama mesnedinin ön kısmınayerleştirin.
81
TÜRKÇE
4. Bıçağın tabla yüzeyinde sığ bir kanal kesmesi için makineyi açın ve koluindirin.
5. İş parçası boyunca ahşap dayama mesnedinde dikey bir yarık kesmesi için bıçağı kendinize
doğruçekin.
6. Bıçağı bekleme pozisyonuna geri alın ve makineyikapatın.
7. Kesimin tüm düzlemlerde 90° olduğunu kontrol edin ve gerekirseayarlayın.
Temel Testere Kesimleri (Şek. SS–VV)
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeliolabilir.
Düz kesim (Şek. SS)
1. Radyal kolu dayama mesnedine dik olacak şekildeayarlayın.
2. Gönye mandal kolunu
11
0° pozisyonuna alın ve gönye sıkma kolunu
12
sıkın.
3. Bıçağıindirin.
4. İş parçası ile aralarında çok az boşluk kalacak şekilde parmak siperini
58
ayarlayın.
5. Tabla üstünde yuva yoksa yukarıda anlatıldığı şekilde bir tanekesin.
6. Parmaklarınız bıçak yolundan uzakta kalacak şekilde iş parçasını dayama
mesnedinedayayın.
7. Makineyi açın ve bıçağı yavaş yavaş dayama mesnedi ve iş parçası boyuncaçekin.
8. Bıçağı bekleme pozisyonuna geri alın ve makineyikapatın.
Gönyeli kesimler (Şek. TT, UU)
1. Gönye mandal kolu
11
ile gönye sıkma kolunu
12
açın.
2. Kolu, gönye skalasında istediğiniz açıya gelecek şekildedöndürün.
3. 45° sol veya sağ için gönye mandal kolunu
11
kapatın ve gönye sıkma kolu
12
ilesabitleyin.
4. Ara açılar için sadece gönye sıkma kolunukullanın.
5. Düz kesimde olduğu gibi devamedin.
Zivanali kesimler (Şek. VV)
1. Kolu 0° düz kesimde olduğu gibiayarlayın.
2. Bıçağı tabla yüzeyinin iyice üzerinde kalacak şekildekaldırın.
3. Zıvana sıkma kolunu
59
açın ve zıvana mandalını
60
dışarıçekin.
4. Motoru, zıvana skalasında
24
istenilen açıya gelene dekyatırın.
5. 45° sağ için zıvana mandalını
60
kapatın ve zıvana sıkma kolu
59
ilesabitleyin.
6. Ara açılar için sadece zıvana sıkma kolunukullanın.
7. Dikey düz kesimde olduğu gibi devamedin.
Birleşik gönye (Şek. UU)
Bu kesimde gönyeli ve zıvanalı kesim birlikteyapılır.
1. İstenen zıvana açısınıayarlayın.
2. Kolu istenilen gönye pozisyonunadöndürün.
3. Gönyeli kesimlerde olduğu gibi devamedin.
BAKIM
DeWALT
elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğebağlıdır.
NOT: Mekanik fren bakımgerektirmez.
ÖNEMLI: Eskidiğinde sabit tabla üstü ile dayama mesnedinideğiştirin.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya nedenolabilir.
UYARI: Testere bıçağı aşınırsa yeni veya bileylenmiş testere bıçağı iledeğiştirin.
Döner Baş Yatakları Kol Raylarının Ayarlanması (Şek. WW–ZZ)
Döner baş aksamında yanal hareket oluşursa yatakların ayarlanmasıgerekir.
1. Çatal aksamını ileri doğru, kol raylarının sonuna çekin ve bu pozisyonda tutun (Şek. WW).
2. Tespit vidalarını
61
sökün (Şek. XX–YY).
3. Bir altı köşe anahtar kullanarak yanal hareket kaybolana dek yatakları
62
hafifçe döndürün
(Şek. ZZ).
4. Başın otomatik olarak bekleme pozisyonuna geldiğinden emin olarak tespit
vidalarını
61
sıkın.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlamagerektirmemektedir.
Temizleme
Kullanmadan önce, üst bıçak siperini, hareketli alt bıçak siperini ve uygun şekilde
çalışacağından emin olmak için toz toplama borusunu dikkatli bir şekilde kontrol edin.
Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan
herhangi birinin engellenmesine yol açmayacağından eminolun.
Üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların testere bıçağı ile siperler arasında
sıkışması halinde makinen güç kaynağıyla bağlantısını kesin ve Testere Bıçağının Takılması
bölümünde verilen talimatları izleyin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağınıtakın.
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri
kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka
sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin
içine herhangi birsıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içinedaldırmayın.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, tabla üstünü düzenli olaraktemizleyin.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, toz toplama sistemini düzenli
olaraktemizleyin.
Toz Çekme
UYARI: Toz emisyonuna ilişkin ilgili düzenlemelere uygun olarak tasarlanmış bir toz
çekme aygıtı bağlayın. Haricen bağlanan sistemin hava hızı 20m/s +/– 2 m/s olmalıdır.
Hız, alet bağlı fakat çalışmazken bağlantı noktasındaki bağlantı hortumundaölçülmelidir.
UYARI: Kayın ve meşe tozu gibi bazı tozlar, özellikle ağaç işleme katkı maddeleriyle
birleştiğinde kansere yol açıcı maddeler olarakbilinmektedir.
Daima toz emici donanımkullanın.
Çalışma alanının iyi havalanmasınısağlayın.
Uygun bir maske kullanmanızönerilmektedir.
NOT: Testerey çalıştırmadan önce, toz toplama chazı açılmalıdır.
Taşıma (Şek. AAA, BBB)
Makineyi taşımak için testere kafasının emniyetli bir şekilde sabitlenmiş olduğundan emin olun.
Makineyi kaldırmak için tablanın kullanılmaması gerektiğini unutmayın. Nakil için her zaman
forklift kullanın (manuel forkliftler de kullanılabilir). Güvenli kaldırma için forku bacakların alt
travers raylarınayerleştirin.
1. Makineyi zemine sabitleyen tüm cıvatalarıçıkarın.
NOT: Forkların bacakları ve makineyi destekleyecek kadar uzun olduğundan eminolun.
2. Şek. AAA’te gösterildiği şekilde makinenin ağırlığını dengelemek için forkları aletin
arkasından travers raylarının altına yerleştirin. Toz kanalı ve ana anahtar kutusuna temas
etmekten kaçının. Şek. BBB aleti manuel forklift ile taşınırkengöstermektedir.
İlave Aksesuarlar
UYARI:
DeWALT
tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün
üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması
tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece
DeWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıylagörüşün.
Tavsiye edilen testere bıçağı DW721 / DW722 - DT4204
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte
çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu
da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel
yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.
com adresinde mevcuttur
82
TÜRKÇE
yükseklik ayarlama kolu
gönye mandal kolu
gönye sıkma kolu
zıvana mandalı
zıvana sıkma kolu
HIZLI BAŞVURU ŞEMASI
83
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ελληνικά (ετάφραση από τι πρωτότυπε οδηγίε)
ΠΡΙΟΝΙ ΜΕ ΑΚΤΙΝΙΚΟ ΒΡΑΧΙΟΝΑ
DW721KN, DW722KN
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο
DeWALT
. Τα έτη επειρία, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
ηκαινοτοία έχουν καταστήσει την
DeWALT
έναν από του πιο αξιόπιστου συνεργάτε στον
τοέα των επαγγελατικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DW721KN DW722KN
Ισχύς εισόδου W 2000 3000
Ισχύς εξόδου W 1580 2280
Τύπος 3 2
Τάση V
AC
230 400
Διάμετρος λεπίδας mm 300 300
Εσωτερική διάμετρος λεπίδας mm 30 30
Διάμετρος άξονα mm 20 20
Ταχύτητα χωρίς φορτίο, 50 Hz min
-1
3000 3000
Ταχύτητα με φορτίο, 50 Hz min
-1
2760 2650
Ταχύτητα χωρίς φορτίο, 60 Hz min
-1
3600
Ταχύτητα με φορτίο, 60 Hz min
-1
3380
Βάθος κοπής στις 90° mm 90 90
Μέγ. ικανότητα εγκάρσιας κοπής στις 0° mm 507 507
Μέγ. ικανότητα λοξοτομής στις 45˚
δεξιά mm 342 342
αριστερά mm 172 172
Βάθος κοπής στις 45° mm 60 60
Μέγ. ικανότητα εγκάρσιας κοπής στις 0° mm 507 507
Μέγ. ικανότητα λοξοτομής στις 45˚
δεξιά mm 247 247
αριστερά mm 272 272
Συνολικές διαστάσεις cm 176 x 122 x 77 176 x 122 x 77
(με βάση με πόδια) cm 176 x 122 x 147 176 x 122 x 147
Προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης mm 100 100
Συνιστώμενες τιμές εξαγωγής σκόνης
Ταχύτητα αέρα στο σημείο της σύνδεσης m/s 20 20
Ογκομετρική ροή m³/h 500 500
Τιμή κενού στο σημείο της σύνδεσης PA 5000 2400
Θύρα εξαγωγής σκόνης mm 100 100
Διατομή εγκάρσιας περιοχής cm
2
78,5 78,5
Θύρα εξαγωγής σκόνης mm 40 40
Διατομή εγκάρσιας περιοχής cm
2
12,6 12,6
Βάρος kg 115 115
Χρόνος αυτόματου φρένου λεπίδας <10s <10s
Κύκλος λειτουργίας λεπτά 1’/3’ 1’/3’
Βαθμός προστασίας IP5X IP5X
Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το EN61029-1:
L
PA
(επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 96,5 96,5
L
WA
(επίπεδο ισχύος ήχου) dB(A) 3 3
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 109,5 109,5
Τιμή εκπομπής κραδασμών a
h
= m/s
2
2,0 2,0
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,5 1,5
ΣΗΜΕΙΣΗ: Οι αριθοί υποδεικνύουν τα επίπεδα εκποπή και δεν υποδεικνύουν
απαραίτητα τα επίπεδα ασφαλού λειτουργία. Παρόλο που υπάρχει συσχέτιση εταξύ των
επιπέδων εκποπή και έκθεση, δεν είναι δυνατή η αξιόπιστη χρήση τη για να προσδιοριστεί
εάν απαιτούνται ή όχι περαιτέρω προφυλάξει. Στου παράγοντε που επηρεάζουν το
πραγατικό επίπεδο έκθεση του προσωπικού, περιλαβάνονται τα χαρακτηριστικά του χώρου
εργασία καθώ και άλλε πηγέ θορύβου κ.λπ., όπω π.χ. ο αριθό των ηχανηάτων και
άλλων γειτονικών διεργασιών. Επίση, το επιτρεπτό επίπεδο έκθεση ενδέχεται να διαφέρει
από χώρα σε χώρα. στόσο, οι πληροφορίε αυτέ δίνουν στο χειριστή του ηχανήατο τη
δυνατότητα να αξιολογήσουν καλύτερο τουκινδύνου.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Πριονι με ακτινικο βραχιονα
DW721KN, DW722KN
Η εταιρεία
DeWALT
δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά
δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συόρφωση ε τα εξή πρότυπα και οδηγίε:
2006/42/eK, eN1870-17:2012+A1:2015, eN 60204-1:2006 +A1:2009.
Αυτά τα προϊόντα συορφώνονται και ε τι Οδηγίε 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για
περισσότερε πληροφορίε, παρακαλούε επικοινωνήστε ε την
DeWALT
στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω έρο τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνο για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγατοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ έρου τη εταιρεία
DeWALT
.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρο Μηχανολογία, PTE Ευρώπη
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερανία
27.10.2020
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητα για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριαςσοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να τηρούνται
πάντοτε οι βασικές προφυλάξεις ασφαλείας για να ελαττωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας και προσωπικού τραυματισμού, όπου συμπεριλαμβάνονται και οι
ακόλουθεςπροφυλάξεις.
Διαβάστε όλες αυτές τις οδηγίες προτού προσπαθήσετε να χειριστείτε το προϊόν αυτό και
διατηρήστε αυτές τιςοδηγίες.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
1 . Διατηρείτε το χώρο εργασίας σετάξη.
- Η ακαταστασία στο χώρο και στον πάγκο εργασίας εγκυμονεί κινδύνουςτραυματισμού.
2 . Λάβετε υπόψη το περιβάλλον του χώρουεργασίας.
- Μην εκθέτετε το εργαλείο σε βροχή. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υγρές συνθήκες, ή
συνθήκες υγρασίας γενικότερα. Διατηρείτε επαρκή φωτισμό στο χώρο εργασίας (250–300
Lux). Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε χώρους όπου υφίσταται κίνδυνος φωτιάς ή
έκρηξης, π.χ. παρουσία εύφλεκτων υγρών καιαερίων.
- Βεβαιωθείτε πριν τη χρήση ότι το φαλτσοπρίονο έχει στερεωθεί ή τοποθετηθεί, πάνω σε
οριζόντια, σταθερή επιφάνεια εργασίας. Μια οριζόντια και σταθερή επιφάνεια εργασίας
μειώνει τον κίνδυνο απώλειας της ευστάθειας του φαλτσοπρίονου.
3 . Προστατευτείτε απόηλεκτροπληξία.
- Αποτρέψτε τυχόν επαφή με γειωμένες επιφάνειες (π.χ. σωληνώσεις, καλοριφέρ, συσκευές
μαγειρέματος και ψυγεία). Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο κάτω από δυσμενείς
συνθήκες (π.χ. υψηλή υγρασία, όταν παράγονται μεταλλικά ρινίσματα κ.λπ.), μπορείτε να
βελτιώσετε την ηλεκτρική προστασία σας συνδέοντας ένα μετασχηματιστή απομόνωσης ή
ασφαλειοδιακόπτη διαρροής στη γη (FI).
4 . Απομακρύνετε κάθε άλλοάτομο.
- Μην επιτρέπετε σε άλλα άτομα, ιδίως σε παιδιά, να συμμετέχουν στην εργασία, να αγγίζουν
το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης και απομακρύνετέ τα από το χώροεργασίας.
5 . Να αποθηκεύετε τα εργαλεία που δενχρησιμοποιείτε.
- Όταν δεν χρησιμοποιείτε τα εργαλεία, πρέπει να τα αποθηκεύετε σε ξηρό και κλειδωμένο
χώρο, μακριά από μέρη όπου έχουν πρόσβασηπαιδιά.
6 . Μην καταπονείτε υπερβολικά τοεργαλείο.
84
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
- Είναι πιο αποτελεσματικό και ασφαλές όταν το χρησιμοποιείτε με την ισχύ για την
οποίαπροορίζεται.
7 . Χρησιμοποιείτε το κατάλληλοεργαλείο.
- Μην προσπαθείτε να κάνετε εργασίες για εργαλεία βαριάς χρήσης με μικρά εργαλεία. Μη
χρησιμοποιείτε εργαλεία για σκοπούς για τους οποίους δεν προορίζονται, για παράδειγμα,
μη χρησιμοποιείτε δισκοπρίονα για να κόψετε κλαδιά δέντρων ήκούτσουρα.
8 . Φοράτε τα κατάλληλαρούχα.
- Μη φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα, γιατί μπορεί να εμπλακούν σε κινούμενα
εξαρτήματα. Για την εργασία σε υπαίθριους χώρους συνιστάται η χρήση αντιολισθητικών
υποδημάτων. Χρησιμοποιείτε προστατευτικό κάλυμμα των μαλλιών για να καλύψετε τα
μακριάμαλλιά.
9 . Χρησιμοποιείτε προστατευτικόεξοπλισμό.
- Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά. Χρησιμοποιείτε προσωπίδα ή μάσκα σκόνης εάν
κατά την εργασία σχηματίζεται σκόνη ή εκτινάσσονται σωματίδια. Εάν αυτά τα σωματίδια
μπορεί να έχουν μεγάλη θερμοκρασία, φοράτε επίσης προστατευτική ποδιά. Φοράτε
πάντα προστατευτικά ακουστικά. Φοράτε πάντα κράνοςασφαλείας.
10 . Συνδέστε εξοπλισμό εκβολήςσκόνης.
- Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων συλλογής,
βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σωστά και χρησιμοποιούνταικατάλληλα.
11 . Μην κακομεταχειρίζεστε τοκαλώδιο.
- Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο για να αποσυνδέσετε το εργαλείο από την πρίζα.
Διατηρείτε το φορτιστή μακριά από πηγές θερμότητας, ελαιώδεις ουσίες και αιχμηρά
αντικείμενα. Μη μεταφέρετε ποτέ το εργαλείο από το καλώδιότου.
12 . Ασφαλήςεργασία.
- Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή μέγγενη για τη συγκράτηση του τεμαχίου εργασίας. Αυτό
είναι ασφαλέστερο από το να χρησιμοποιείτε τα χέρια σας και κατ’ αυτόν τον τρόπο
μπορείτε να χειρίζεστε το εργαλείο και με τα δύοχέρια.
13 . Μην τεντώνετε υπερβολικά το σώμασας.
- Διατηρείτε συνεχώς σταθερό πάτημα καιισορροπία.
14 . Να εκτελείτε τη συντήρηση των εργαλείωνπροσεκτικά.
- Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη
απόδοση. Εφαρμόζετε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αντικατάσταση των
παρελκομένων. Επιθεωρείτε περιοδικά τα εργαλεία και εάν διαπιστώσετε ζημίες, αναθέστε
την επισκευή τους σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Διατηρείτε όλες τις λαβές και τους
διακόπτες χωρίς υγρασία, ακαθαρσίες, λάδια καιγράσα.
15 . Αποσύνδεση τωνεργαλείων.
- Αποσυνδέετε τα εργαλεία από την παροχή ηλεκτροδότησης όταν δεν τα χρησιμοποιείτε,
πριν από τη συντήρηση και για την αντικατάσταση παρελκομένων, όπως δίσκων κοπής,
τρυπανιών καιπριονιών.
16 . Αφαιρέστε τυχόν κλειδιά και πένσεςρύθμισης.
- Συνηθίζετε να ελέγχετε αν έχουν αφαιρεθεί από το εργαλείο τα κλειδιά και οι πένσες
ρύθμισης προτού τοχρησιμοποιήσετε.
17 . Αποφύγετε απροσδόκητη εκκίνηση τουεργαλείου.
- Μη μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλό σας στο διακόπτη. Βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο
είναι στη θέση “off” προτού το συνδέσετε στηνπρίζα.
18 . Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης για υπαίθριουςχώρους.
- Πριν τη χρήση, επιθεωρήστε το καλώδιο επέκτασης και αντικαταστήστε το εάν έχει
υποστεί ζημιά. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υπαίθριους χώρους, χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά καλώδια προέκτασης που προορίζονται και επισημαίνονται ειδικά για χρήση
σε υπαίθριοχώρο.
19 . Παραμένετε σεεγρήγορση.
- Προσέχετε τι κάνετε. Χρησιμοποιήστε κοινή λογική. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε
κουρασμένοι ή υπό την επήρεια φαρμάκων ήοινοπνεύματος.
20 . Ελέγξτε για τυχόν ζημιές σεεξαρτήματα.
- Πριν από τη χρήση ελέγχετε προσεκτικά το εργαλείο και το καλώδιο τροφοδοσίας για
να εξακριβώσετε αν το εργαλείο λειτουργεί κανονικά όσον αφορά στην προβλεπόμενη
λειτουργία του. Ελέγχετε την ευθυγράμμιση και τη σύνδεση των κινούμενων εξαρτημάτων,
τυχόν ζημίες στα εξαρτήματα, την εγκατάσταση και οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις οι
οποίες ενδέχεται να επηρεάσουν τη λειτουργία. Ένας προφυλακτήρας ή άλλο εξάρτημα
που έχουν υποστεί ζημίες πρέπει να επισκευασθούν κατά τον ενδεδειγμένο τρόπο ή να
αντικατασταθούν από εξουσιοδοτημένο συνεργείο, εκτός και αν αναφέρεται κάτι άλλο στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Αναθέστε την αντικατάσταση των ελαττωματικών διακοπτών σε
εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο εάν ο διακόπτης
(on-off) δεν λειτουργεί. Μην επιχειρείτε ποτέ να κάνετε επισκευές μόνοισας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση οποιουδήποτε παρελκόμενου ή αξεσουάρ, ή ο
εξαναγκασμός του σε απόδοση για την οποία δεν συνιστάται στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης,
μπορεί να αποτελέσει αιτία κινδύνου πρόκλησης προσωπικούτραυματισμού.
21 . Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου σας σε πιστοποιημένοτεχνικό.
- Το συγκεκριμένο ηλεκτρικό εργαλείο πληροί τις απαιτήσεις των σχετικών κανόνων
ασφαλείας. Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από πιστοποιημένα άτομα με
τη χρήση των αυθεντικών ανταλλακτικών, διαφορετικά μπορεί να προκληθεί σημαντικός
κίνδυνος για τοχρήστη.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για πριόνια με ακτινικό βραχίονα
Προστατέψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία με κατάλληλη ασφάλεια ή αυτόματοδιακόπτη.
Διατηρείτε καθαρές και χωρίς γράσο τις τροχιές των εδράνων στο βραχίονα και τα έδρανα στη
μονάδα της μετακινούμενηςκεφαλής.
Προτού θέσετε το πριόνι σε λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός βρίσκεται στη σωστή θέση.
Η λεπίδα δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με το υλικό αν δεν τραβήξετε το πριόνι από τηλαβή.
Πάντοτε να ρυθμίζετε το προστατευτικό των δακτύλων έτσι ώστε να διέρχεται επάνω από
τον σταθερό οδηγό ή να βρίσκεται 3 mm επάνω από την επιφάνεια του υλικού που κόβεται,
ανάλογα με το ποιο είναι πιοψηλά.
Ελέγχετε τακτικά τις ρυθμίσεις ως προς την ακρίβεια και προσαρμόστε όπωςαπαιτείται.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται προς τη σωστή κατεύθυνση και ότι η οδόντωση
δείχνει προς τονοδηγό.
Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των λαβών των σφιγκτήρων προτού ξεκινήσετε
οποιαδήποτεεργασία.
Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα αν όλα τα προστατευτικά δεν είναι τοποθετημένα στη
θέσητους.
Όταν δεν χρησιμοποιείται, καλύψτε εντελώς τη λεπίδα χρησιμοποιώντας το
προστατευτικόλεπίδας.
Αποσυνδέετε το εργαλείο από την τροφοδοσία, όταν δεν χρησιμοποιείται, προτού αλλάξετε
λεπίδες ή πριν από την πραγματοποίηση εργασιώνσυντήρησης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε κατάλληλες και ακονισμένες λεπίδες που έχουν κατασκευαστεί
σύμφωνα με το πρότυπο EN847-1 και με γωνία κλίσης ίση με +/– 5mm.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε λεπίδες στις οποίες η μέγιστη επισημασμένη ταχύτητα είναι
χαμηλότερη από την ταχύτητα περιστροφής τουάξονα.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες από HSS (χάλυβας υψηλής αντοχής).
Η συνιστώμενη διάμετρος λεπίδας αναφέρεται στα τεχνικάδεδοένα.
Μη σφηνώνετε τυχόν αντικείμενα στον ανεμιστήρα του κινητήρα για να συγκρατήσετε τον
άξονα τουκινητήρα.
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι τα προστατευτικά και οι μηχανισμοί φρένου, αυτόματης
επιστροφής και ασφάλισης λειτουργούν σωστά. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν αυτοί οι
μηχανισμοί παρουσιάζουνπρόβλημα.
Κατά το πριόνισμα στρογγυλών αντικειμένων, χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ κατάλληλη διάταξη
στερέωσης ή πρίσμα για την αποφυγή της περιστροφής του υπό κατεργασίααντικειμένου.
Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη κατά την κοπή. (Η πλήρης ή μερική απότομη διακοπή του
κινητήρα μπορεί να προκαλέσει σημαντική ζημιά.) Προτού κόψετε, περιμένετε έως ότου ο
κινητήρας προσεγγίσει τις μέγιστες στροφέςτου.
Μην ανυψώνετε το μηχάνημα κρατώντας το από την επιφάνεια εργασίαςτου.
Μην κόβετε σιδηρούχα και μη σιδηρούχα μέταλλα ή υλικάτοιχοποιίας.
Μην εφαρμόζετε λιπαντικά στη λεπίδα ενόσω το μηχάνημα είναι σελειτουργία.
Μην τοποθετήσετε ποτέ τα χέρια σας στην περιοχή της λεπίδας όταν το πριόνι είναι
συνδεδεμένο στην ηλεκτρικήτροφοδοσία.
Μην πλησιάζετε στο χώρο πίσω από τη λεπίδα του πριονιού ενόσω χρησιμοποιείτε
τοεργαλείο.
Μην τοποθετείτε τα χέρια σας σε απόσταση μικρότερη από 150 mm από τη λεπίδα κατά τη
διάρκεια τηςκοπής.
Μη χρησιμοποιείτε κατεστραμμένες λεπίδες ή λεπίδες μερωγμές.
Αντικαταστήστε τον οδηγό εάν υποστεί ζημιά ή/και αν δεν προσφέρει πλέον κατάλληλη
υποστήριξη. Ο οδηγός πρέπει να αντικαθίσταταιπεριοδικά.
Διασφαλίζετε ΠΑΝΤΟΤΕ την ασφαλή λειτουργία. Τα πριόνια με ακτινικό βραχίονα πρέπει να
σταθεροποιούνται στο έδαφος με μπουλόνια διαμέτρου 8 mm και ελάχιστου μήκους 80mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την κοπή στρογγυλών αντικειμένων, είναι απαραίτητο να
στερεώνετε το υπό κατεργασία αντικείμενο με κατάλληλη διάταξη στερέωσης ή βάση
στήριξης, για να μηνπεριστρέφεται.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε χώρους όπου η θερμοκρασία μπορεί να προσεγγίσει τους
–5° ή τους 40° C. Η κατάλληλη θερμοκρασία είναι 20°C.
Οι χειριστές πρέπει να ενημερώνονται σχετικά με τους παράγοντες που επηρεάζουν την
παρουσία θορύβου (π.χ. χρήση λεπίδων πριονιού ειδικά σχεδιασμένων για την ελάττωση
του παραγόμενου θορύβου, συντήρηση λεπίδας πριονιού και μηχανήματος). Αναφέρατε
σφάλματα στο μηχάνημα, συμπεριλαμβανομένων των σφαλμάτων στα προστατευτικά ή τη
λεπίδα του πριονιού, αμέσως μόλις τα εντοπίσετε. Βεβαιωθείτε ότι ο χειριστής είναι επαρκώς
εκπαιδευμένος στη χρήση, τη ρύθμιση και τη λειτουργία τουμηχανήματος.
Όταν πριονίζετε ξύλο, συνδέστε το μηχάνημα με το σύστημα συλλογής σκόνης. Να λαμβάνετε
πάντοτε υπόψη σας τους παράγοντες που επηρεάζουν την ύπαρξη σκόνης, όπως:
- Τύπος του υλικού προς κατεργασία (η μοριοσανίδα δημιουργεί περισσότερη σκόνη από
το ξύλο).
- Σωστή ρύθμιση της λεπίδαςπριονιού.
- Βεβαιωθείτε ότι έχουν ρυθμιστεί σωστά το σύστημα τοπικής αφαίρεσης, καθώς και τα
καλύμματα, οι περσίδες και οιολισθητήρες.
Να φοράτε πάντοτε γάντια εργασίας όταν εκτελείτε εργασίες συντήρησης στο μηχάνημα, όταν
χειρίζεστε αντικείμενα με τραχεία επιφάνεια ή όταν αλλάζετελεπίδα.
Εάν εμφανιστεί βλάβη στην τάση όταν το εργαλείο είναι σε κατάσταση αδράνειας,
απελευθερώστε αμέσως τη λαβή και βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή μετακινείται αυτόματα στη
θέση ανάπαυσήςτης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τυχόν κατεστραμμένες ηλεκτρικές καλωδιώσεις πρέπει να
αντικαθίστανταιαμέσως.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,\
απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την
τροφοδοσία πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση
ή την αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι
ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσειτραυματισμό.
85
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα με κατάλληλο τρόπο ώστε να εμποδίσετε άλλα
άτομα να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα που έχει υποστείβλάβη.
Όταν η λεπίδα πριονιού είναι μπλοκαρισμένη λόγω μη κανονικής δύναμης προώθησης κατά
την κοπή, απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την παροχή ρεύματος.
Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε ότι η λεπίδα πριονιού κινείται ελεύθερα.
Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και ξεκινήστε καινούργια διαδικασία κοπής με μειωμένη
δύναμηπροώθησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με
διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
Άλλοι κίνδυνοι
Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώ ε τη χρήση πριονιών ε ακτινικό βραχίονα:
Παρά τη συόρφωση προ του σχετικού κανονισού ασφαλεία και την εφαρογή
ηχανισών ασφαλεία, δεν είναι δυνατή η αποφυγή ορισένωνκινδύνων.
Αυτοί είναι οι εξή:
Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή περιστρεφόμενωνμερών.
Εξασθένηση τηςακοής.
Κίνδυνος ατυχημάτων από τα εκτεθειμένα τμήματα της περιστρεφόμενης λεπίδας
τουπριονιού.
Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή τηςλεπίδας.
Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά το άνοιγμα τωνπροστατευτικών.
Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που δημιουργείται κατά το πριόνισμα ξύλου και
ιδιαίτερα δρυός, οξιάς καιMDF.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικό κινητήρα έχει σχεδιαστεί για λειτουργία όνο σε ία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν
η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή ε τα δεδοένα.
Αν υποστεί ζηιά το καλώδιο ρεύατο, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί όνο από την
DeWALT
ή από εξουσιοδοτηένο οργανισό σέρβι.
Χρήση προέκτασης
εν πρέπει να χρησιοποιούνται προεκτάσει εκτό και αν είναι απολύτω απαραίτητο.
Χρησιοποιήστε εγκεκριένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύατο του
ηχανήατο (βλ. Τεχνικά δεδομένα). Όταν χρησιοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε
πάντοτε το καλώδιο εντελώ. Το έγιστο ήκο του καλωδίου είναι 30m.
Μονοφασικά ηχανήατα
Χρησιοποιήστε τριπύρηνη εγκεκριένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύατο
αυτού του ηχανήατο (βλ. Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο έγεθο του αγωγού είναι 1,5
mm².
Τριφασικά ηχανήατα
Παρακαλούε βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο διαθέτει βιοηχανικού τύπου φι/σύνδεσο CEE
16A 5 πόλων (ο ουδέτερο πρέπει να είναι συνδεδεένο) σύφωνα ε το IEC60309.
Πτώσεις τάσης
Τα ρεύατα εκκίνηση προκαλούν βραχυχρόνιε πτώσει τάσει. Κάτω από η ευνοϊκέ
συνθήκε, ενδέχεται να επηρεαστεί και άλλοεξοπλισό.
Εάν η σύνθετη αντίσταση του συστήατο τροφοδοσία είναι χαηλότερη από 0,25 , δεν
είναι ιδιαίτερα πιθανό να παρατηρηθείδιαταραχή.
Οι υποδοχέ που χρησιοποιούνται για αυτά τα ηχανήατα πρέπει να έχουν ασφάλεια
αποκοπή ίση ε 16 Απέρ ε αδρανήχαρακτηριστική.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Μερικώ συναρολογηένο πριόνι ε ακτινικό βραχίονα
2 Τήατα έδρα (1 δεξιό, 1 αριστερό)
2 Οδηγοί (1 δεξιό, 1 αριστερό)
2 Επεκτάσει έδρα (1 δεξιά, 1 αριστερή)
1 Σωλήνα για τη σκόνη
1 Κουτί που περιέχει:
1 βάση ε πόδια (4 σκέλη, 4 εγκάρσιε ράγε, 24 M8 x 16 πουλόνια, 24 περικόχλια M8
και 48 επίπεδε ροδέλε D8)
1 Συσκευασία πλίστερ που περιέχει:
1 Μηχανικό κλειδί 10/13 mm
1 Μηχανικό κλειδί 22 mm
1 Σωληνωτό κλειδί 13 mm
5 κλειδιά Άλεν (από ένα των 3, 4, 5 mm) (δύο των 6 mm)
1 Στρόφαλο ρύθιση ύψου
1 Ελικοτοηένη βίδα M4,2 x 16
4 Υποστηρίγατα επέκταση έδρα
19 Μπουλόνια M8 x 25
19 επίπεδε ροδέλε D8
19 παξιάδια M8
1 Λαστιχένιο ένθετο
6 Ξύλινα ένθετα
3 Βίδε M8 x 16
3 Ροδέλε D8
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να
συνέβησαν κατά τη διάρκεια τηςμεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόνεγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εφανίζονται τα παρακάτω εικονογράατα:
ιαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για ταάτια.
Εάν το καλώδιο ρεύατο υποστεί ζηιά, αποσυνδέστε αέσω το βύσα από
τηντροφοδοσία.
Αποσυνδέετε πάντοτε το βύσα προτού προβείτε σε οποιεσδήποτε ρυθίσει ή
εκτελέσετε εργασίε σέρβι/συντήρηση.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (εικ. [Fig.] A)
Ο κωδικό ηεροηνία
63
, ο οποίο περιλαβάνει επίση το έτο κατασκευή, είναι
τυπωένο επάνω στοπερίβληα.
Παράδειγα:
2020 XX XX
Έτο κατασκευή
Περιγραφή (εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε
τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικόςτραυματισμός.
1
ιακόπτη ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση (On/Off)
2
Λαβή
3
Μπροστινό προστατευτικό
4
Κάτω προστατευτικό
5
Σταθερή επάνω επιφάνεια έδρα
6
Εγκάρσιε ράγε
7
Σκέλο
8
Αριστερό οδηγό (ικρό)
9
εξιό οδηγό (εγάλο)
10
Σωλήνα για τη σκόνη
11
Μοχλό ασφάλεια λοξοτοή
12
Μοχλό σύσφιξη λοξοτοή
13
Στρόφαλο ρύθιση ύψου
14
Ακτινικό βραχίονα
15
Καπάκι άκρου
16
Καλώδιο
17
Έξοδο σκόνη
18
Σύστηα ζεύξη
19
Κινητήρα
20
Αριστερό τήα έδρα
21
εξιό τήα έδρα
22
Αριστερή επέκταση έδρα
23
εξιά επέκταση έδρα
24
Κλίακα φαλτσογωνία
25
Σύστηα ετακινούενη κεφαλή
26
ιακόπτη απεπλοκή σε η παρουσία
τάση
27
Κιβώτιο ηλεκτρονικού ελέγχου
Προοριζομενη Χρηση
Το πριόνι ε ακτινικό βραχίονα σχεδιάστηκε για επαγγελατικέ εφαρογέ επεξεργασία
ξύλου. Αυτό το υψηλή ακρίβεια ηχάνηα πορεί να ρυθιστεί εύκολα και γρήγορα
σε εγκάρσια κοπή ή σε κοπή ε φαλτσογωνία ή λοξοτοή. Για βέλτιστη ασφάλεια, τα
σηαντικότερα στοιχεία χειρισού διαθέτουν άνδαλο και συσκευή ασφάλιση. Επίση,
ανατρέξτε στο διάγραα γρήγορη αναφορά στο τέλο τη ενότητα αυτή. Το παρόν πριόνι
έχει σχεδιαστεί για χρήση ε λεπίδα ε άκρο καρβιδίου, διαέτρου 300mm.
Να ΜΗ χρησιοποιείται σε συνθήκε υγρασία ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ήαέρια.
Το πριόνι ε ακτινικό βραχίονα είναι ένα ηλεκτρικό εργαλείο επαγγελατικήχρήση.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή ε το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το
εργαλείο αυτό χρησιοποιείται από η έπειρουχειριστέ.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτοα (περιλαβανοένων παιδιών) που
έχουν ειωένε σωατικέ, αισθητηριακέ ή πνευατικέ ικανότητε, ή έλλειψη επειρία
και/ή γνώση και δεξιοτήτων, εκτό αν τα άτοα αυτά επιβλέπονται από άτοο υπεύθυνο
για την ασφάλειά του. Τα παιδιά δεν πρέπει να ένουν ποτέ όνα του ε αυτό τοπροϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη βέλτιστη απόδοση του πριονιού, είναι εξαιρετικά σημαντικό να
ακολουθείτε τις διαδικασίες που αναφέρονται στις παρακάτωπαραγράφους.
Ρύθμιση
Τοποθέτηση του στροφάλου ρύθμισης ύψους (εικ.A,B)
1. Εφαρόστε τον στρόφαλο ρύθιση ύψου
13
ε την ελικοτοηένηβίδα.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ενδέχεται να χρειαστεί να ετακινηθεί ο βραχίονα αυτόατη επιστροφή,
για να είναι δυνατή η ρύθιση τουύψου.
86
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Ανυψώστε τον στρόφαλο ρύθιση ύψου αρκετά ψηλά για να υπάρχει επαρκή απόσταση
για την αφαίρεση διαφόρων στοιχείων κάτω από τονκινητήρα.
Συναρμολόγηση της βάσης με πόδια (εικ.A,C)
Τα στοιχεία και οι συνδετήρε τη βάση ε πόδια είναι συσκευασέναξεχωριστά.
1. Αφαιρέστε όλα τα τήατα από τησυσκευασία.
2. Ασφαλίστε τον βραχίονα χρησιοποιώντα το οχλό σύσφιξη λοξοτοή
12
.
3. Κλίνετε προσεκτικά το ηχάνηα από την παλέτα έω ότου το πίσω έρο τη στήλη
ακουπήσει σταθερά στοδάπεδο.
4. Τοποθετήστε ένα ξύλινο τεάχιο
29
κάτω από το άκρο τη έδρα (εικ.C).
5. Συναρολογήστε τα σκέλη
7
όπω φαίνεται, χρησιοποιώντα τα περικόχλια, τα
πουλόνια και τι επίπεδε ροδέλε πουπαρέχονται.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Μησυσφίγγετε.
6. Τοποθετήστε τι εγκάρσιε ράγε
6
(εικ.C).
7. Συσφίξτε καλά όλου τουσυνδετήρε.
8. Στρέψτε το ηχάνηα σε όρθιαθέση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μπορεί να χρειαστείτε βοήθεια για το χαήλωα και την ανύψωση
τουηχανήατο.
Στερεωση του μηχανηματος (Εικ.A,D)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το μηχάνημα πρέπει να είναι πάντα οριζόντιο καισταθερό.
1. Μετακινήστε το ηχάνηα στην επιθυητή θέση. Ανατρέξτε στην παράγραφο Μεταφορά
στην ενότηταΣυντήρηση.
2. Στι βάσει ε πόδια στήριξη παρέχονται οπέ
28
για τη στερέωση του ηχανήατο
στο δάπεδο. Χρησιοποιώντα αυτέ τι οπέ σαν πρότυπα, διανοίξτε ε τρυπάνι οπέ
διαέτρου 10mm και ελάχιστου βάθου 75mm.
3. Εισάγετε τα πουλόνια αγκύρωση
30
στο δάπεδο, ε ροδέλα
31
και παξιάδι
32
εν
έρει βιδωένο περνώντα τα έσα από τι οπέ στα πόδια.ΣΗΜΕΙΣΗ: Χρησιοποιήστε
πουλόνια αγκύρωση FAZ ll 10/10, τα οποία πωλούνταιξεχωριστά.
4. Σφίξτε το παξιάδι
32
.
Τοποθέτηση του μηχανισμού αυτόματης επιστροφής (εικ.A,E–J)
1. Ο ηχανισό αυτόατη επιστροφή παρέχεται ερικώ συναρολογηένο όπω
φαίνεται στην εικόναE.
2. Ξεβιδώστε ερικώ τη βίδα συγκράτηση του ηχανισού αυτόατη επιστροφή
33
ε
το εξαγωνικό κλειδί 6 mm για να είναι δυνατή η περιστροφή του συστήατο αυτόατη
επιστροφή (εικ.F).
3. Ξεκλειδώστε και ετακινήστε την κεφαλή (εικ.G).
4. Περιστρέψτε το ηχανισό αυτόατη επιστροφή. Εισάγετε τη δεύτερη βίδα
34
.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Μη συσφίγγετε (εικ.H).
5. Ρυθίστε το ηχανισό αυτόατη επιστροφή, ελέγχοντα την ορθή ευθυγράιση ε τη
ετακινούενη κεφαλή
25
(εικ.A,I).
6. Ο περιοριστή διακένου του ζευκτήρα πρέπει να ρυθιστεί έτσι ώστε τα έδρανα του
συστήατο ζεύξη να η φτάνουν στο πίσω όριο των τροχιών των εδράνων. Ρυθίστε τον
περιοριστή διακένου
35
έω ότου ο λαστιχένιο αναστολέα
36
χτυπήσει στο πίσω έρο
του περιβλήατο τη ασφάλεια σχισίατο (εικ.J).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κεφαλή πρέπει να είναι πάντοτε κλειδωμένη στη θέσηανάπαυσης.
7. Συσφίξτε όλε τιβίδε.
Για περισσότερε πληροφορίε σχετικά ε τα κατάλληλα παρελκόενα, συβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο ε τον οποίοσυνεργάζεστε.
Τοποθέτηση της επέκτασης της έδρας (εικ.A,K–R)
1. Τοποθετήστε δύο από τα υποστηρίγατα επέκταση έδρα
37
σε κάθε πλευρά τη
σταθερή επάνω επιφάνεια τη έδρα
5
χρησιοποιώντα τα πουλόνια M8 x 25 (εικ.K).
2. Τοποθετήστε ια επέκταση έδρα
22
,
23
 στο υποστήριγα επέκταση έδρα (εικ.L).
Επαναλάβετε ε την άλλη επέκτασηέδρα.
3. Βεβαιωθείτε ότι οι επεκτάσει έδρα βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο ε τη σταθερή επάνω
επιφάνεια τη έδρα και συσφίξτε τα πουλόνια ε τοχέρι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι επεκτάσεις έδρας και η σταθερή επάνω επιφάνεια της έδρας
ΠΡΕΠΕΙ να βρίσκονται στο ίδιοεπίπεδο.
4. Εισάγετε 3 πείρου στον ικρό αριστερό οδηγό
8
και 3 πείρου στον εγαλύτερο δεξιό
οδηγό
9
(εικ.A,M).
5. Ευθυγραίστε του πείρου του αριστερού οδηγού ε τι οπέ τη αριστερή πλευρά
στη σταθερή επάνω επιφάνεια τη έδρα και πιέστε σταθερά (εικ.N).
6. Επαναλάβετε ε τον δεξιόοδηγό.
7. Ευθυγραίστε το πίσω αριστερό τήα έδρα
20
ε του πείρου του αριστερού οδηγού
και πιέστε σταθερά (εικ.O). Συσφίξτε το σφιγκτήρα τη έδρα
38
ε το σωληνωτό κλειδί
(εικ.P).
8. Εισάγετε ια βίδα M8 x 25 και ια ροδέλα D8 στο πίσω αριστερό τήα οδηγού και σφίξτε
καλά (εικ.Q,R).
9. Επαναλάβετε για το πίσω δεξιό τήα τηέδρα.
Τοποθέτηση του σωλήνα για τη σκόνη (εικ.S,T)
1. Τοποθετήστε την είσοδο για τη σκόνη στη θέση τη στη βάση τηστήλη.
2. Εισάγετε 3 βίδε M8 x 16 και ροδέλε D8 στι οπέ τη βάση και τη εισόδου για τησκόνη.
3. Συσφίξτε ε 3 πουλόνια M8 χρησιοποιώντα το σωληνωτό κλειδί 13 mm και ανοίξτε
τοκλειδί.
Τοποθέτηση του υποστηρίγματος καλωδίου (εικ.U,V)
1. Αφαιρέστε την ελικοτοηένη βίδα
39
.
2. Τοποθετήστε το υποστήριγα του καλωδίου
40
και επανατοποθετήστε την
ελικοτοηένηβίδα.
3. Αφαιρέστε του σφιγκτήρε καλωδίου
41
που βρίσκονται επάνω στο βραχίονα και
επαναπροσαρτήστε κρατώντα το καλώδιο στη θέσητου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να είναι δυνατή η μετακίνηση του βραχίονα στην οριζόντια
και την κατακόρυφηδιεύθυνση.
Τοποθέτηση του κιβωτίου ηλεκτρονικού ελέγχου (εικ.W)
Εντό του καλωδίου ρεύατο δικτύου είναι συνδεδεένο το κιβώτιο ηλεκτρονικού
ελέγχου
27
που περιέχει το διακόπτη απεπλοκή σε απουσία τάση
26
, τη διάταξη πέδηση
και τη διάταξη προστασία του κινητήρα από υπερφόρτωση ε αυτόατηεπαναφορά.
1. Αφαιρέστε τα περικόχλια από τι βίδε
42
που προεξέχουν από το πίσω έρο του
κιβωτίου
27
.
2. Κρατήστε το κιβώτιο επάνω στο πίσω έρο του πλαισίου τη έδρα στα αριστερά τη
βάση τη στήλη και εισάγετε τι βίδε στι αντίστοιχεοπέ.
3. Επανατοποθετήστε τα περικόχλια στο άκρο των βιδών και σφίξτετα.
Τοποθέτηση της λεπίδας πριονιού (εικ.X–GG)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, φοράτε γάντια όταν
χειρίζεστε τη λεπίδαπριονιού.
1. Βεβαιωθείτε ότι η θέση του βραχίονα είναι στι 0° και ανυψώστε το βραχίονα
14
στην
επάνω θέση (εικ.X).
2. Εισάγετε ένα κλειδί Άλεν 6 mm στον άξονα του οτέρ και το άλλο κλειδί Άλεν 6mm
στη βίδα τη λεπίδα (εικ.Y) και περιστρέψτε τη βίδα τη λεπίδα δεξιόστροφα για να
αφαιρέστε τη βίδα
43
τη λεπίδα και την εξωτερική φλάντζα
44
(εικ.Z).
3. Αφαιρέστε τη λεπίδα από τον άξονα και τοποθετήστε τη λεπίδα στην υποδοχή
45
του
οδηγού έδρα. Το οδοντωτό τήα τη λεπίδα ΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να έρχεται σε επαφή ε τον
άξονα (εικ.AA,BB).
4. Απασφαλίστε την κεφαλή και ετακινήστε την προ τα επρό, έω ότου να είναι
δυνατή η αφαίρεση τη λεπίδα από την υποδοχή
45
. Τοποθετήστε τη νέα λεπίδα
46
στην υποδοχή
45
και ετακινήστε την κεφαλή αργά προ τη θέση ανάπαυση (θέση
ασφάλιση), διασφαλίζοντα ότι η οδόντωση τη λεπίδα δεν έρχεται σε επαφή ε τον
άξονα (εικ.CC–EE).
5. Τοποθετήστε τη νέα λεπίδα πάνω στην εσωτερική φλάντζα
47
. Τοποθετήστε την
εξωτερική φλάντζα
44
πάνω στον άξονα (εικ.FF). Εισάγετε ένα κλειδί Άλεν 6 mm στον
άξονα του οτέρ και το άλλο κλειδί Άλεν 6mm στη βίδα τη λεπίδα και σφίξτε τη βίδα τη
λεπίδα και την εξωτερική φλάντζα (εικ.Y).
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα και περιστρέψτε αργά τη λεπίδα για να
βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα κινείται ελεύθερα χωρί πλευρικήκίνηση.
6. Χαηλώστε το προστατευτικό έτσι ώστε η υποδοχή του προστατευτικού να είναι
ευθυγραισένη ε τη βίδα του προστατευτικού και συσφίξτε τη βίδα (εικ. GG).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το οδοντωτό τμήμα μιας καινούριας λεπίδας είναι πολύ αιχμηρό και
μπορεί να είναιεπικίνδυνο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η διεύθυνση περιστροφής υποδεικνύεται από το βέλος
στονκινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η ροδέλα του περικοχλίου του άξονα υποδοχής
βρίσκεται απέναντι από την εξωτερικήφλάντζα.
Ελεγχος εάν ο βραχίονας είναι παράλληλος προς την επάνω επιφάνεια
της έδρας (εικ.A, HH
1. Χαηλώστε τη λεπίδα
46
έω ότου όλι να αγγίζει τη σταθερή επάνω επιφάνεια έδρα
5
.
2. Απελευθερώστε το οχλό ασφάλεια λοξοτοή
11
και το οχλό σύσφιξη λοξοτοή
12
.
3. Εκτείνετε τη λεπίδα προ τα επρό περνώντα τον οδηγό και στη συνέχεια, στρέψτε
τον βραχίονα έτσι ώστε η λεπίδα να διατρέχει την επάνω επιφάνεια τη έδρα σε όλο το
πλάτοτη.
4. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία ε τη λεπίδα στην πίσω θέση και ρυθίστε το πίσω
πουλόνι, εάνχρειάζεται.
Ελεγχος εάν η λεπίδα είναι κάθετη ως προς την επάνω επιφάνεια της
έδρας (εικ.A, II–KK)
1. Μετακινήστε το βραχίονα
14
πίσω στην κεντρικήθέση.
2. Τοποθετήστε ένα χαλύβδινο ορθογωνιόετρο
48
έναντι του σώατο τη λεπίδα (εικ. II).
3. Εάν χρειάζεται ρύθιση, ακολουθήστε την εξή διαδικασία:
a. Αφαιρέστε το δίσκο ένδειξη φαλτσογωνία
50
χαλαρώνοντα τι δύο βίδε
51
(εικ.JJ).
b. Χαλαρώστε και τι τρει βίδε εξαγωνική κεφαλή που θα εφανιστούν (εικ. KK).
c. Τοποθετήστε ένα εξαγωνικό κλειδί στον άξονα υποδοχή του κινητήρα και χτυπήστε
ελαφριά έω ότου η λεπίδα γίνει επίπεδη ω προ τοορθογωνιόετρο.
4. Συσφίξτε καλά όλου τουσυνδετήρε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι ιδιαίτερα σημαντικό να συσφίξετε την κεντρική βίδα
εξαγωνικήςκεφαλής.
5. Επανατοποθετήστε το δίσκο ένδειξη φαλτσογωνία
50
ευθυγραίζοντα το δείκτη
49
στη θέση των 0°.
Ελεγχος εάν η πορεία εγκάρσιας κοπής είναι κάθετη ως προς τον οδηγό
(εικ. LL–PP)
1. Εκτείνετε τη λεπίδα επρό από τον οδηγό (εικ. LL).
87
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2. Τοποθετήστε ένα ορθογωνιόετρο
48
σε ένα κοάτι σανίδα και έναντι του οδηγού,
αγγίζοντα απλώ τη λεπίδα, όπωφαίνεται.
3. Τραβήξτε τη λεπίδα προ το έρο σα για να ελέγξετε εάν η λεπίδα διαγράφει τη
διαδροή παράλληλα προ τοορθογωνιόετρο.
4. Εάν χρειάζεται ρύθιση, ακολουθήστε την εξή διαδικασία:
a. Με το το οχλό ασφάλεια λοξοτοή
11
στη θέση 0°, απελευθερώστε το οχλό
σύσφιξη λοξοτοή
12
ε τον τρόπο που φαίνεται στην εικόναMM.
b. Χαλαρώστε τα αντιπερικόχλια
52
σε κάθε πλευρά του βραχίονα
14
, όπω φαίνεται
στην εικόναNN.
5. Για να ρυθίσετε το βραχίονα
14
στα αριστερά, χαλαρώστε το στέλεχο
53
που βρίσκεται
στη δεξιά πλευρά του βραχίονα και συσφίξτε το αντίθετο στέλεχο (εικ. OO).
6. Για να ρυθίσετε το βραχίονα
14
στα δεξιά, χαλαρώστε το στέλεχο
53
που βρίσκεται
στην αριστερή πλευρά του βραχίονα και συσφίξτε το αντίθετοστέλεχο.
7. Προχωρείτε ε ικρά βήατα και ελέγχετε τη ρύθιση ετά από κάθε βήα διατηρώντα
του οχλού
11
,
12
σε θέσηεπλοκή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη σφίγγετε υπερβολικά ταστελέχη.
8. Συσφίξτε τα αντιπερικόχλια
52
.
9. Ρυθίστε το δείκτη
54
στην κλίακα λοξοτοή
55
έτσι ώστε να αναγράφει 0° (εικ. PP).
Σύστημα προστατευτικού λεπίδας (εικ. QQ)
Το προστατευτικό λεπίδα είναι ένα σύστηα πολλαπλών λειτουργιών που διαθέτει τα
ακόλουθα χαρακτηριστικά ασφαλεία:
Μπροστινό προστατευτικό
3
και ελατηριωτό πίσω προστατευτικό
4
για πλήρη προστασία
τηλεπίδα.
Προσαρογέα εξαγωγή σκόνη
57
.
Προσαροζόενο προστατευτικό δακτύλων
58
για χρήση κατά την εγκάρσιακοπή.
Κλίμακα φαλτσογωνίας (εικ. RR)
Βεβαιωθείτε ότι η κλίακα φαλτσογωνία
27
δείχνει 0° όταν τοποθετηθεί για
κατακόρυφηκοπή.
Εάν είναι απαραίτητο, χαλαρώστε τι βίδε
55
και ρυθίστε το δείκτη στι 0°.
Κλίμακα λοξοτομής (εικ. PP)
Βεβαιωθείτε ότι η κλίακα λοξοτοή
55
δείχνει 0° όταν τοποθετηθεί για κατακόρυφηκοπή.
Ρυθίστε το δείκτη
54
στι 0° χρησιοποιώντα τη βίδα
56
.
Ο βραχίονα έχει προκαθορισένε θέσει στι 45° αριστερά και δεξιά και στι 0°.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις
ισχύουσεςρυθμίσεις.
Βεβαιωθείτε ότι το υλικό προς πριόνισμα έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέσητου.
Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση στο εργαλείο και μην ασκείτε πλευρική πίεση στη
λεπίδαπριονιού.
Αποφεύγετε τηνυπερφόρτωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Τοποθετήστε την κατάλληλη λεπίδα του πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά
φθαρμένες λεπίδες πριονιού. Η μέγιστη ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου δεν
πρέπει να υπερβαίνει την ταχύτητα περιστροφής της λεπίδας τουπριονιού.
Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά μικράτεμάχια.
Αφήνετε τη λεπίδα να κόψει ελεύθερα. Μη ζορίζετε τοεργαλείο.
Προτού κόψετε, περιμένετε έως ότου ο κινητήρας προσεγγίσει τις μέγιστες
στροφέςτου.
Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των κομβίων ασφάλισης και των λαβών τωνσφιγκτήρων.
Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα αν τα προστατευτικά δεν είναι τοποθετημένα στη
θέσητους.
Ποτέ μην ανυψώνετε το μηχάνημα κρατώντας το από την επάνω επιφάνεια τηςέδρας.
Ελέγχετε πάντοτε εάν υπάρχει κατάλληλη υποδοχή στην επάνω επιφάνεια τηςέδρας.
Ανατρέχετε πάντοτε στην εικόνα UU για τον έλεγχο της θέσης και του τύπου
τουοδηγού.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ.A)
Ο διακόπτη ενεργοποίηση/ απενεργοποίηση του πριονιού ε ακτινικό βραχίονα, διαθέτει
πολλά πλεονεκτήατα:
- Λειτουργία απεπλοκή σε η παρουσία τάση: Εάν η τροφοδοσία κοπεί για
οποιονδήποτε λόγο, ο διακόπτη πρέπει να ενεργοποιηθεί χειροκίνητα εκνέου.
- ιάταξη προστασία κινητήρα από υπερβολικό φορτίο: Σε περίπτωση
υπερβολικού φορτίου στον κινητήρα, η τροφοδοσία του κινητήρα διακόπτεται. Εάν
αυτό συβεί, αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει επί 10 λεπτά και στη συνέχεια, πιέστε το
κουπίεπαναφορά.
- Σύστηα πέδηση: Μετά την απενεργοποίηση, το σύστηα πέδηση σταατάει τη
λεπίδα του πριονιού εντό 10δευτερολέπτων.
- Ο διακόπτη διαθέτει όνο λειτουργίε πίεση γιαλειτουργία.
Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε τον ενεργοποιητή πράσινου χρώατο
1
στη λαβή
2
. Όταν ο ενεργοποιητή απελευθερωθεί, η λειτουργία του ηχανήατο
διακόπτεταιαυτόατα.
Πραγματοποίηση δοκιμαστικής κοπής (εικ.A)
1. Με το οχλό ασφάλεια λοξοτοή
11
σε θέση επλοκή, ασφαλίστε το οχλό σύσφιξη
λοξοτοή
12
έτσι ώστε η λεπίδα να έχει θέση για ευθεία εγκάρσια κοπή υπό 0°.
2. Χαηλώστε το βραχίονα έω ότου η λεπίδα να αγγίζει σχεδόν την επάνω επιφάνεια
τηέδρα.
3. Τοποθετήστε το υπό κατεργασία αντικείενο εφαροστά στο προστινό έρο
τουοδηγού.
4. Θέστε σε λειτουργία και χαηλώστε το βραχίονα έτσι ώστε η λεπίδα να πορεί να κόψει
ένα ρηχό αυλάκι στην επιφάνεια τηέδρα.
5. Τραβήξτε τη λεπίδα προ το έρο σα έτσι ώστε να κόψει ια κατακόρυφη οπή στον
ξύλινο οδηγό και διαέσου του υπό κατεργασίααντικειένου.
6. Επαναφέρετε τη λεπίδα πίσω στη θέση ανάπαυση και θέστε το σύστηα
εκτόλειτουργία.
7. Βεβαιωθείτε ότι η κοπή έγινε πράγατι υπό 90° σε όλε τι επιφάνειε και ρυθίστε
αναλόγω, εάν είναιαπαραίτητο.
Βασικές εργασίες κοπής με πριόνι (εικ. SS–VV)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το οδοντωτό τμήμα μιας καινούριας λεπίδας είναι πολύ αιχμηρό και
μπορεί να είναιεπικίνδυνο.
Εγκάρσια κοπή (εικ. SS)
1. Ρυθίστε τον ακτινικό βραχίονα σε κάθετε γωνίε ω προ τονοδηγό.
2. Τοποθετήστε σε θέση επλοκή το οχλό ασφάλεια λοξοτοή
11
στη θέση 0° και
συσφίξτε το οχλό σύσφιξη λοξοτοή
12
.
3. Χαηλώστε τηλεπίδα.
4. Ρυθίστε το προστατευτικό δακτύλων
58
έτσι ώστε όλι και να αγγίζει το υπό
κατεργασίααντικείενο.
5. Εάν δεν υπάρχει οπή στην επάνω επιφάνεια τη έδρα, κόψτε ία ε τον τρόπο που
περιγράφηκεπαραπάνω.
6. Κρατήστε το υπό κατεργασία αντικείενο εφαροστά στον οδηγό, προσέχοντα τα
δάκτυλά σα να βρίσκονται αρκετά ακριά από τη διαδροή τηλεπίδα.
7. Θέστε το ηχάνηα σε λειτουργία και τραβήξτε αργά τη λεπίδα από τον οδηγό και το υπό
κατεργασίααντικείενο.
8. Επαναφέρετε τη λεπίδα στη θέση ανάπαυση και θέστε το σύστηα εκτόλειτουργία.
Κοπή με λοξοτομή (εικ. TT, UU)
1. Απελευθερώστε το οχλό ασφάλεια λοξοτοή
11
και το οχλό σύσφιξη λοξοτοή
12
.
2. Περιστρέψτε το βραχίονα στην απαιτούενη γωνία στην κλίακαλοξοτοή.
3. Για 45° αριστερά ή δεξιά, τοποθετήστε σε θέση επλοκή το οχλό ασφάλεια
λοξοτοή
11
και ασφαλίστε ε το οχλό σύσφιξη λοξοτοή
12
.
4. Για ενδιάεσε γωνίε, χρησιοποιήστε όνο το οχλό σύσφιξηλοξοτοή.
5. Προχωρήστε όπω περιγράφεται για την εγκάρσιακοπή.
Κοπή με φαλτσογωνία (εικ. VV)
1. Ρυθίστε το βραχίονα ε τον ίδιο τρόπο όπω στην εγκάρσια κοπή υπό 0°.
2. Ανυψώστε τη λεπίδα αρκετά πιο επάνω από την επιφάνεια τηέδρα.
3. Απελευθερώστε το οχλό σύσφιξη φαλτσογωνία
59
και τραβήξτε προ τα έξω την
ασφάλεια φαλτσογωνία
60
.
4. ώστε κλίση στον κινητήρα στην απαιτούενη γωνία στην κλίακα φαλτσογωνία
24
.
5. Για 45° δεξιά, τοποθετήστε σε θέση επλοκή την ασφάλεια φαλτσογωνία
60
και
ασφαλίστε ε το οχλό σύσφιξη φαλτσογωνία
59
.
6. Για ενδιάεσε γωνίε, χρησιοποιήστε όνο το οχλό σύσφιξηφαλτσογωνία.
7. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπω και στην κατακόρυφη εγκάρσιακοπή.
Σύνθετη γωνιακή κοπή (εικ. UU)
Αυτή η κοπή είναι συνδυασό κοπή ε λοξοτοή καιφαλτσογωνία.
1. Ρυθίστε την απαιτούενη γωνίαφαλτσογωνία.
2. Περιστρέψτε το βραχίονα στην απαιτούενη θέσηλοξοτοή.
Προχωρήστε όπω περιγράφεται για την κοπή ε λοξοτοή..
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο τη
DeWALT
σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί εγάλο χρονικό
διάστηα ε ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχή ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη
σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισό.
ΣΗΜΕΙΣΗ: εν απαιτείται συντήρηση του ηχανικούφρένου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Αντικαθιστάτε τη σταθερή επάνω επιφάνεια τη έδρα όταν αυτήφθαρεί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν η λεπίδα του πριονιού φθαρεί, αντικαταστήστε την με μια
καινούρια ή εκ νέου ακονισμένηλεπίδα.
Ρύθμιση των τροχιών του βραχίονα των εδράνων της
μετακινούμενης κεφαλής (εικ. WW–ZZ)
Εάν συβαίνει πλάγια ετακίνηση του συστήατο τη ετακινούενη κεφαλή, αυτό σηαίνει
ότι τα έδρανα χρειάζονταιρύθιση.
88
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Τραβήξτε προ τα επρό το σύστηα ζεύξη προ το άκρο των διαδροών του βραχίονα
και διατηρήστε το στη θέση του (εικ.WW).
2. Χαλαρώστε τι βίδε ασφάλιση
61
(εικ. XX–YY).
3. Χρησιοποιώντα ένα εξαγωνικό κλειδί, περιστρέψτε ελαφρώ τα έδρανα
62
έω ότου
εξουδετερωθεί η πλάγια κίνηση (εικ. ZZ).
4. Συσφίξτε πάλι τι βίδε ασφάλιση
61
προσέχοντα η κεφαλή να εταβεί αυτόατα στη
θέσηανάπαυση.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σα εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
Καθαρισμός
Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προστατευτικό τη λεπίδα,το κινητό κάτω
προστατευτικό τη λεπίδα καθώ και το σωλήνα αποάκρυνση τη σκόνη για να
βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωατίδια από
το τεάχιο εργασία δεν πορούν να εποδίσουν ία από τιλειτουργίε.
Σε περίπτωση που υπάρχουν κοάτια του τεαχίου εργασία σφηνωένα ανάεσα στη
λεπίδα πριονιού και τα προστατευτικά, αποσυνδέστε το ηχάνηα από την παροχή ρεύατο
και ακολουθήστε τι οδηγίε που δίνονται στην ενότητα Τοποθέτηση λεπίδας πριονιού.
Αφαιρέστε τα κοάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη λεπίδαπριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα
κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για
τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες
για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες
μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα
τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην
επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σευγρό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, καθαρίζετε
τακτικά την επάνω επιφάνεια τηςέδρας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, καθαρίζετε
τακτικά το σύστημα συλλογήςσκόνης.
Εξαγωγή σκόνης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνδέετε πάντοτε σύστημα αφαίρεσης σκόνης που έχει σχεδιαστεί
σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπή σκόνης. Η ταχύτητα του
αέρα εξωτερικά συνδεδεμένων συστημάτων πρέπει να είναι 20 m/s +/–2 m/s. Η ταχύτητα
μετριέται στο σημείο σύνδεσης του συνδετικού αγωγού, με το εργαλείο συνδεδεμένο αλλά
εκτόςλειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα είδη σκόνης, όπως η σκόνη από ξύλο δρυός ή οξιάς,
θεωρούνται καρκινογόνα, ειδικά σε συνδυασμό με πρόσθετα επεξεργασίας τουξύλου.
Πάντα να χρησιμοποιείτε σύστημα απομάκρυνσης τηςσκόνης.
Φροντίζετε για τον καλό αερισμό του χώρουεργασίας.
Συνιστάται να φοράτε κατάλληλη αναπνευστικήσυσκευή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Η συσκευή εξαγωγή σκόνη πρέπει να έχει ενεργοποιηθεί πριν τη χρήση
τουπριονιού.
Μεταφορά (εικ. AAA, BBB)
Για τη εταφορά του ηχανήατο βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή του πριονιού έχει ασφαλίσει
κατάλληλα. Παρακαλούε έχετε υπόψη σα ότι η έδρα δεν είναι κατάλληλη για την ανύψωση
του ηχανήατο κρατώντα το από αυτήν. Για τη εταφορά να χρησιοποιείτε πάντα
περονοφόρο ανυψωτικό (πορούν να χρησιοποιηθούν και χειροκίνητα περονοφόρα
ανυψωτικά). Για ασφαλή ανύψωση τοποθετήστε την περόνη κάτω από τι κατώτερε εγκάρσιε
πάρε τη βάση επόδια.
1. Αφαιρέστε όλα τα πουλόνια που στερεώνουν το ηχάνηα στοδάπεδο.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι περόνε έχουν αρκετό ήκο ώστε να υποστηρίζουν τα
πόδια και τοηχάνηα.
2. Από το πίσω έρο τη ονάδα, εισάγετε πλήρω τι περόνε κάτω από τι εγκάρσιε
ράγε ώστε να ισορροπήσετε το βάρο του ηχανήατο, όπω φαίνεται στην ΕικόναAAA.
Αποφύγετε την επαφή ε τον αγωγό σκόνη και το κύριο κιβώτιο διακοπτών. Η εικόναBBB
δείχνει τη ονάδα να ετακινείται ε τη χρήση χειροκίνητου περονοφόρουανυψωτικού.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα
εκτός από αυτά που διατίθενται από την
DeWALT
, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με
το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την
DeWALT
.
Για περισσότερε πληροφορίε σχετικά ε τα κατάλληλα παρελκόενα, συβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο ε τον οποίοσυνεργάζεστε.
Συνιστώενη λεπίδα πριονιού DW721 / DW722 - DT4204
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι παταρίε που επισηαίνονται ε αυτό το
σύβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται αζί ε τα κοινά οικιακάαπορρίατα.
Τα προϊόντα και οι παταρίε περιέχουν υλικά που πορούν να ανακτηθούν ή
να ανακυκλωθούν ώστε να ειωθούν οι ανάγκε για πρώτε ύλε. Παρακαλούε
να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τι παταρίε σύφωνα ε του τοπικού
κανονισού. Περισσότερε πληροφορίε διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com.
89
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Στρόφαλο ρύθιση ύψου
Μοχλό ασφάλεια λοξοτοή
Μοχλό σύσφιξη λοξοτοή
Ασφάλεια φαλτσογωνία
Μοχλό σύσφιξη φαλτσογωνία
ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΑΝΑΦΟΡΑΣ
N682573 12/20
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeW
ALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark
DeW
ALT
(STAnLey BLAck&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland
DeWAL
T
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλά
De
WALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España
DeWA
LT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France
DeWA
LT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWA
LT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DeWA
LT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia
DeWA
LT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands
DeWA
LT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeW
ALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich
De
WALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
Portugal
DeWA
LT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi
DeWA
LT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DeWA
LT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DeWA
LT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia
DeWA
LT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae

Documenttranscriptie

DW721KN DW722KN Final Page Size: 210 x 297 mm Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 11 Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 17 English (original instructions) 23 Español (traducido de las instrucciones originales) 29 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 35 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 41 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 47 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 53 Português (traduzido das instruções originais) 59 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 65 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 71 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 77 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 83 Fig. A 16 14 13 12 15 1 11 2 9 4 3 10 23 17 21 20 5 8 6 22 7 63 10 1 2 18 26 25 19 17 27 24 1 Fig. B Fig. C 13 29 6 7 29 6 7 Fig. D Fig. E 32 31 33 30 28 Fig. F Fig. G 33 2 Fig. H Fig. I 34 Fig. J Fig. K 5 35 37 36 Fig. L Fig. M 5 22 23 3 Fig. N Fig. O Fig. P 38 20 Fig. Q Fig. R Fig. S Fig. T Fig. U Fig. V 40 41 39 41 4 Fig. W Fig. X 13 14 26 42 27 Fig. Y 43 44 Fig. Z 43 44 5 Fig. AA Fig. BB 45 45 Fig. CC 46 Fig. DD 45 Fig. EE Fig. FF 47 44 45 6 Fig. GG Fig. HH 5 46 Fig. II Fig. JJ 48 51 50 49 Fig. KK Fig. LL 48 7 Fig. MM 11 52 Fig. NN 52 12 Fig. OO Fig. PP 12 55 11 56 53 53 54 52 52 Fig. QQ Fig. RR 60 3 57 24 4 Fig. SS 58 12 14 49 Fig. TT 58 11 8 51 12 11 14 Fig. UU Fig. V V 60 59 24 Fig. W W Fig. XX 61 Fig. YY Fig. ZZ 62 62 Fig. AAA Fig. BBB 9 DW721KN DW722KN 10 Dansk RADIALARMSAW DW721KN, DW722KN Tillykke! EF-Konformitetserklæring Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Maskindirektiv Tekniske Data Effektforbrug Afgiven effekt Type Spænding Klingediameter Huldiameter Spindeldiamter Tomgangshastighed, 50 Hz Omdrejningshastighed under belastning, 50 Hz Tomgangshastighed, 60 Hz Omdrejningshastighed under belastning, 60 Hz Snitdybde ved 90°0 Maks. tværsnitskapacitet ved 0° Maks. geringskapacitet ved 45° højre hånd venstre hånd Snitdybde ved 45° Maks. tværsnitskapacitet ved 0° Maks. geringskapacitet ved 45° højre hånd venstre hånd Samlede mål (med stativ) Støvudsugningsadapter Anbefalede stødudsugningsværdier Lufthastighed ved tilslutningspunktet Volumetrisk flow Vakuumværdi ved tilslutningspunktet Støvudsugningsport Krydssnit Støvudsugningsport Krydssnit Vægt Automatisk bremsetid for klinge Arbejdscyklus Beskyttelsesgrad W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/t PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X min Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN61029-1: dB(A) LPA (emissions lydtryksniveau) dB(A) LWA (lydtryksniveau) K (usikkerhed for det angivne lydniveau) dB(A) Vibrationsemissionsværdi ah = Usikkerhed K = m/s2 m/s2 96,5 3 109,5 96,5 3 109,5 2,0 1,5 2,0 1,5 BEMÆRK: Tallene er emissionsniveauer og ikke nødvendigvis sikre arbejdsniveauer. Mens der er en sammenhæng mellem emissionsniveauerne og eksponeringsniveauerne, kan denne ikke anvendes pålideligt til at afgøre, hvorvidt yderligere foranstaltninger er nødvendige. Faktorer, der påvirker det aktuelle eksponeringsniveau, inkluderer karakteristikaene for arbejdsrummet og andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og andre omgivende processer. Ligeledes kan det tilladte eksponeringsniveau variere fra land til land. Disse oplysninger vil dog give brugeren af maskinen bedre mulighed for at evaluere faren og risikoen. Radialarmsaw DW721KN, DW722KN DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT. Markus Rompel Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland 27.10.2020 ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader. Definitioner: sikkerhedsretningslinjer Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler. FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.       Angiver risiko for elektrisk stød. Angiver brandfare. Generelle sikkerhedsinstruktioner ADVARSEL: Ved brug af eldrevet værktøj skal de grundlæggende sikkerhedsregler altid følges for at mindske risikoen for brand, elektrisk stød og personskader inklusive de følgende. Læs alle instruktionerne, før du forsøger at betjene dette produkt, og gem instruktionerne. GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG 1 . Hold arbejdsområdet ryddet. - Overfyldte områder og arbejdsbænke opfordrer til ulykker. 2 . Tag hensyn til arbejdsmiljøet. - Værktøjet må ikke udsættes for regn. Værktøjet må ikke bruges under våde eller fugtige forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er ordentligt oplyst (250–300 Lux). Værktøjet må ikke bruges, hvor der er brand- eller eksplosionsfare, f.eks. i nærheden af brændbare væsker eller gasser. - Kontrollér at geringssaven monteres eller placeres på en jævn, fast arbejdsoverflade før brug. En stabil og fast arbejdsoverflade nedsætter risikoen for, at saven bliver ustabil. 3 . Værn mod elektrisk stød. - Undgå at komme i kontakt med jordede overflader (f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe). Når værktøjet bruges under ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, når der produceres metalspåner osv.), kan den elektriske sikkerhed forbedres ved at indsætte en isolerende transformer eller en fejlstrømsafbryder. 4 . Hold uvedkommende væk. - Lad ikke personer, specielt børn, blive involveret i arbejdet, røre værktøjet eller forlængerledningen, og hold dem væk fra arbejdsområdet. 5 . Stil ubrugt værktøj til opbevaring. - Når værktøj ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt og forsvarligt aflåst sted utilgængeligt for børn. 6 . Undlad at overbelaste værktøjet. - Jobbet foretages på bedre og sikrere måde med den tilsigtede hastighed. 7 . Brug det korrekte værktøj. 11 Dansk - Tving ikke mindre værktøj eller ekstraudstyr til at gøre samme arbejde som et værktøj til industriel brug. Anvend aldrig værktøjet til ikke-tiltænkte formål; brug f.eks. ikke en rundsav til at skære i grene eller træstammer. 8 . Vær hensigtsmæssigt klædt på. - Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan gribe fat i bevægelige dele. Det anbefales at der bæres skridsikkert fodtøj, når der arbejdes udendørs. Bær hårbeklædning for at holde på langt hår. 9 . Brug beskyttelsesudstyr. - Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller støvmaske, hvis arbejdet skaber støv og flyvende partikler. Hvis dette materiale kan være varmt, skal der også bæres et varmebestandigt forklæde. Bær høreværn til hver en tid. Bær sikkerhedshjelm til hver en tid. 10 . Tilslut støvudsugningsudstyr. - Hvis der anvendes støvudsugnings- eller -opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes korrekt. 11 . Undlad at udsætte ledningen for overlast. - Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen. Hold ledningen borte fra varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig værktøjet ved at holde det i ledningen. 12 . Fastgør arbejdsemnet. - Brug skruetvinger eller en skruestik til at holde arbejdsemnet på plads. Det er sikrere end at bruge hænderne, og gør begge hænder fri til at betjene værktøjet. 13 . Undlad at række for langt. - Hold god fodstilling og balance til enhver tid. 14 . Vær omhyggelig med at vedligeholde værktøjet. - For bedre og sikrere ydeevne, skal skæreværktøjerne holdes skarpe og rene. Følg anvisninger for smøring og udskiftning af tilbehør. Kontroller værktøjerne regelmæssigt, og hvis de er beskadigede, få dem repareret af et autoriseret servicecenter. Sørg for, at alle håndtag og kontakter er tørre, rene og fri for fedt og olie. 15 . Frakobl værktøjer. - Når værktøjer ikke bruges, og inden service og udskiftning af tilbehør, som for eksempel klinger, bor og skærere, skal værktøjer kobles fra strømforsyningen. 16 . Fjern justeringsnøgler og skruenøgler. - Gør det til en vane at kontrollere om justeringsnøgler og skruenøgler er fjernet fra værktøjet inden det betjenes. 17 . Undgå utilsigtet opstart af værktøjet. - Værktøjet må ikke bæres med fingeren på kontakten. Sørg for at værktøjet er i “off” position (slukket) inden det tilsluttes. 18 . Brug forlængerledninger, der egner sig til udendørs brug. - Efterse forlængerledningen inden brug og udskift den, hvis den er beskadiget. Når værktøjet bruges udendørs, må der kun bruges forlængerledninger som egner sig til udendørs brug, samt er afmærket til udendørs brug. 19 . Vær opmærksom. - Hold godt øje med, hvad du foretager dig. Brug sund fornuft. Værktøjet må ikke betjenes når du er træt, eller under inflydelse af stoffer eller alkohol. 20 . Undersøg, om der er beskadigede dele. - Inden brug, skal værktøjet og hovedledningen kontrolleres for at fastslå om den kan fungere korrekt ifølge det tilsigtede formål. Kontroller de bevægelige deles indstilling, binding, beskadelse af dele, opstilling, samt andre forhold, der kan påvirke driften. En skærm eller andre dele, som er beskadiget, skal repareres eller udskiftes af et autoriseret servicecenter, medmindre andet er angivet i denne brugervejledning. Få defekte kontakter udskiftet af et autoriseret servicecenter. Undlad at bruge værktøjet, hvis det ikke er muligt at tænde og slukke det med kontakten. Forsøg aldrig at udføre reparationen selv. ADVARSEL: Hvis der bruges tilbehør eller ekstraudstyr, eller udføres en opgave med dette værktøj ud over hvad der er anbefalet i denne brugervejledning, kan det indebære risiko for personskade. 21 . Få værktøjet repareret af en kvalificeret person. - Dette el-værktøj opfylder relevante sikkerhedsregler. Reparationer må kun udføres af kvalificerede personer med originale reservedele, da det ellers kan bringe brugeren i fare.  Yderligere sikkerhedsregler for radialarmsave • • • • • • • • • • • • • 12 Beskyt strømforsyningen med en egnet sikring eller strømafbryder. Hold lejesporene i armen og lejerne på rullehovedsamlingen rene og fri fra fedt. Før du tænder for saven, skal du sørge for, at anslaget er i den rette position. Klingen bør ikke være i kontakt med materialet, indtil der trækkes i saven med håndtaget. Sæt altid fingerbeskytteren således, at den passerer over det fastsatte anslag eller er 3 mm over overfladen på materialet, der skal skæres - alt efter hvad der er højest. Kontrollér justeringerne regelmæssigt for præcision og justér efter behov. Sørg for, at klingen drejer i den rigtige retning, og at tænderne peger mod anslaget. Sørg for, at alle klemmehåndtag sidder fast, før der udføres nogen betjening. Kør aldrig maskinen uden alle skærmene på plads. Når den ikke er i brug, skal du beskytte savklingen ved hjælp af klingebeskyttelsesskærmen. Når maskinen ikke er i brug, når klingerne udskiftes, eller der udføres vedligeholdelse, skal du afbryde den fra strømforsyningen. Anvend altid korrekt skærpede savklinger, der er fremstillet i overensstemmelse med EN847-1, med en hældningsvinkel på +/– 5 mm. Anvend aldrig savklinger, hvor den maksimalt angivne hastighed er lavere en spindelens omdrejningshastighed. Brug ikke HSS-savklinger (højhastighedsstål). • • • • • • • • • • • • • • Den anbefalede klingediameter er angivet i de tekniske data. Kil ikke noget fast mod blæseren for at holde motorakslen fast. Før brug skal du sørge for, at skærmene, bremsen, den automatiske tilbageføring og låseanordningerne fungerer korrekt. Brug ikke maskinen, hvis disse anordninger er defekte. Når der saves runde emner, skal du ALTID brug en egnet emneholder eller prisme for at forhindre rotering af arbejdsemnet. Tving ikke savværktøjet (blokering eller delvis blokering af motoren kan forårsage større skade). Lad motoren nå fuld hastighed, før der saves. Løft ikke maskinen ved dens arbejdsbord. Skær ikke jernholdige metaller, ikke-jernholdige metaller eller murværk. Påfør ikke smøremidler på klingen, når den kører. Placér aldrig en hånd i nærheden af klingen, hvis saven er sluttet til strømforsyningen. Ræk ikke bag om savklingen, når den er i brug. Anbring ikke dine hænder tættere på end 150 mm fra savklingen, når der skæres. Brug ikke beskadigede eller revnede savklinger. Udskift anslaget, hvis det er beskadiget og/eller ikke længere yder den rette støtte. Anslaget skal udskiftes med jævne mellemrum. Sørg ALTID for sikker betjening. Radialarmsaven skal fastgøres til gulvet med bolte på 8 mm med en minimumlængde på 80 mm. ADVARSEL: Når der saves runde arbejdsemner, er det nødvendigt at fastgøre arbejdsemnet mod rotation ved hjælp af en holder. Brug ikke maskinen på steder, hvor temperaturen kan nå –5˚ eller 40 ˚C. Den egnede temperatur er 20 ˚C. Operatører skal modtage instruktion om faktorer, der har indflydelse på eksponering for støj (f.eks. brug af savklinger designet til at reducere den afgivne støj, og vedligeholdelse af maskine). Rapportér fejl på maskinen, herunder skærme og savklinge, så snart de opdages. Sørg for, at operatøren er tilstrækkeligt uddannet i brug, justering og betjening af maskinen. Slut maskinen til en støvopsamlingsenhed ved savning af træ. Overvej altid faktorer, der har indflydelse for eksponering for støv, som f.eks.: - Materialetypen, der skal bearbejdes (spånplader danner mere støv end træ). - Korrekt justering af savklingen. - Sørg for, at den lokale udsugning samt kapper, ledeplader og render er justeret korrekt. Anvend altid handsker ved håndtering af maskinen, rå arbejdsemner eller ved udskiftning af savklingen. Hvis der opstår en spændingsfejl, når saven er ude af drift, skal du slippe håndtaget med det samme og sikre, at savhovedet automatisk flyttes tilbage til hvilepositionen.  • • • • •   • • ADVARSEL: Defekte elektriske ledninger skal udskiftes med det samme. ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser, skal enhedens slukkes og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konFiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at kontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan forårsage personskade. Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den fejlbehæftede maskine. Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig fremføringskraft under skæring, sluk for maskinen og tag strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen kører frit. Tænd for maskinen og start igen med at skære med nedsat fremføringskraft. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.  Restrisici Følgende risici er forbundet med brugen af radialarmsave: På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug afsikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter: • Skader forårsaget af berøring af de roterende dele. • Hørenedsættelse. • Risiko for ulykker forårsaget af udækkede dele af den roterende savklinge. • Risiko for kvæstelser ved udskiftning af klingen. • Risiko for at få fingrene i klemme ved åbning af skærmene. • Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv dannet ved savning af træ, særligt eg, bøg og MDF. Elektrisk sikkerhed Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen. Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation. Brug af forlængerledning Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din maskine (se Tekniske data). Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. Den maksimale kabellængde er 30 m.. Enkeltfasemaskiner Brug en godkendt 3-kernet forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din maskine (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm². Dansk Trefasede maskiner Kontrollér venligst at kablet er forsynet med CEE 16A industrielt 5-polet stik/muffe (neutral skal være tilsluttet) i henhold til IEC 60309. 21 Højre bordliste 25 Rullehovedsamling 22 Venstre bordforlængelse 26 Udløserkontakt ved manglende strøm 23 Højre bordforlængelse 27 Elektronisk kontrolboks Spændingsfald 24 Affasningsskala Strømstød medfører kortvarige spændingsfald. Under forhold med dårlig strømforsyning kan andet udstyr blive påvirket. Hvis strømkildens systemimpedans er mindre end 0,25 Ω, er det usandsynligt, at der opstår forstyrrelser. Tilsigtet Brug Stik, der anvendes med disse maskiner, skal sikres med 16 ampere afbryder med en passiv karakteristik. Pakkens indhold Pakken indeholder: 1 delvist monteret radialarmsav 2 bordlister (1 højre,1 venstre) 2 anslag (1 højre, 1 venstre) 2 bordforlængelser (1 højre, 1 venstre) 1 støvbeskyttelsesplade 1 boks indeholdende: 1 stativ (4 ben, 4 tværspor, 24 M8 x 16 bolte, 24 M8 møtrikker og 48 D8 flade skiver) 1 skin-pack indeholdende: 1 skruenøgle 10/13 mm 1 skruenøgle 22 mm 1 topnøgle 13 mm 5 sekskantnøgler (en 3, 4, 5 mm) (to 6 mm) 1 højdejusteringskrank 1 M4,2 x 16 krydshovedskrue 4 bordforlængelsesstøtter 19 M8 x 25 bolte 19 D8 flade skiver 19 M8 møtrikker 1 gummiindlæg 6 træindlæg 3 M8 x 16 skruer 3 D8 skiver 1 brugsvejledning • Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport. • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening. Mærkning på værktøjet Følgende piktogrammer er vist på værktøjet: Læs brugsvejledningen før brug. Bær høreværn. Brug øjeværn. Når strømledningen er beskadiget, skal den afbrydes fra strømkilden med det samme. Afbryd altid stikket, før der foretages justeringer eller udføres service/vedligeholdelse. Datokodeposition (Fig. A) Datokoden 63 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset. Eksempel: 2020 XX XX Produktionsår Beskrivelse (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade. 11 Geringslåsehåndtag Tænd/sluk-kontakt 12 Geringsklemmegreb Håndtag 13 Højdejusteringsskrank Forreste beskyttelsesskærm 14 Radialarm Underste beskyttelsesskærm 15 Endedæksel Fastgjort bordoverflade 16 Kabel Tværspor 17 Støvudgang Ben 18 Ågsamling Venstre anslag (lille) 19 Motor Højre anslag (stort) 20 Venstre bordliste Støvbeskyttelsesplade Radialarmsaven er blevet fremstillet til professionelt tømrerarbejde. Denne præcisionsmaskine kan nemt og hurtigt indstilles til tværsnit, affasning eller gering. For optimal sikkerhed har alle væsentlige knapper både en lås og en låseanordning. Se også hurtigreferenceskemaet i slutningen af afsnittet. Saven er fremstillet til brug med en 300 mm diameter klinge med tip af hårdmetal. MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser. Denne radialsav er et professionelt eldrevet værktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj. • Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt. SAMLING OG JUSTERING   ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: For optimal savydelse er det særdeles vigtigt at følge nedenstående procedurer. Opsætning Montering af højdejusteringskranken (Fig. A, B) 1. Benyt højdejusteringskranken 13 med krydshovedskruen. BEMÆRK: Den automatiske tilbageføringsarm skal eventuelt flyttes for at give mulighed for højdejustering. 2. Løft højdejusteringskranken højt nok til at give plads til aftagning af flere elementer under motoren. Samling af stativet (Fig. A, C) Stativkomponenter og fastgørelseselementer er pakket separat. 1. Tag alle dele ud af pakken. 2. Lås armen ved hjælp af geringsklemmegrebet 12 . 3. Vip maskinen forsigtigt ud af palleten, indtil det bageste af kolonnen hviler på gulvet. 4. Anbring et stykke træ 29 under kanten af bordet (Fig. C). 5. Saml benene 7 som vist ved hjælp af de medfølgende møtrikker, bolte og flade skiver. BEMÆRK: Fastgør ikke. 6. Montér tværsporene 6 (Fig. C). 7. Fastgør alle fastgørelseselementer. 8. Vip maskinen til lodret position. VIGTIGT: Det kan være nødvendigt med assistance til at sænke og hæve maskinen. Forankre maskinen (Fig. A, D)  ADVARSEL: Maskinen skal stå plant og stabilt hele tiden. 1. Flyt maskinen til det ønskede sted. Se afsnittet Transportunder Vedligeholdelse. 2. Der er huller 28 i benstativerne til at fastgøre maskinen til gulvet. Idet disse huller anvendes som skabeloner, bor 10 mm diameter huller med en minimum dybde på 75 mm. 3. Indsæt ankerbolte 30 , med spændeskive 31 og møtrik 32 delvist gevindskåret, gennem huller i benene og ind i gulvet. BEMÆRK: Brug FAZ ll 10/10 ankerbolte, der sælges separat. 4. Stram møtrik 32 . Montering af den automatiske tilbageføring (Fig. A, E–J) 1. Den automatiske tilbageføring leveres delvist samlet som vist i Figur E. 2. Skru skruen 33 til den automatiske tilbageføring delvist af med en 6 mm unbrakonøgle for at give mulighed for rotation af det automatiske tilbageføringssystem (Fig. F). 3. Lås hovedet (Fig. G) op og flyt det. 4. Drej den automatiske tilbageføring. Isæt den anden skrue 34 . BEMÆRK: Fastgør ikke (Fig. H). 5. Indstil den automatiske tilbageføring og sørg for korrekt justering med rullehovedet 25 (Fig. A, I). 6. Ågets vandringsstop skal justeres, således at ågets samlingslejer ikke rammer den bageste afgrænsning for lejesporene. Justér vandringstopperen 35 , indtil gummistopperen 36 støder mod bagsiden af riplock‘ens hus (Fig. J).  ADVARSEL: Hovedet skal altid låses i hvilepositionen. 7. Fastgør alle skruerne. Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør. Montering af bordforlængelsen (Fig. A, K–R) 1. Montér to af bordforlængelsesstøtterne 37 på hver side af den fastgjorte bordplade 5 ved hjælp af de medfølgende M8 x 25 bolte (Fig. K). 13 Dansk 2. Anbring en bordforlængelse 22 , 23 oven på bordforlængelsesstøtten (Fig. L). Gentag med den anden bordforlængelse. 3. Kontrollér, at alle bordforlængelser flugter med den fastgjorte bordplade og fastgør boltene med hånden.  ADVARSEL: Bordforlængelserne og den fastgjorte bordplade SKAL flugte. 4. Isæt 3 styrestifte i det lille, venstre anslag 8 og 3 styrestifter i det større, højre anslag 9 (Fig. A, M). 5. Justér venstre anslags styrestifter med hullerne i venstre side på den fastgjorte bordplade og tryk dem godt sammen (Fig. N). 6. Gentag med højre anslag. 7. Juster den bageste, venstre bordliste 20 med venstre anslags styrestifter og tryk godt sammen (Fig. O). Fastgør bordklemmen 38 med topnøglen (Fig. P). 8. Isæt en M8 x 25 skrue og D8 skive i bageste, venstre bordliste og fastgør (Fig. Q, R). 9. Gentag for bageste, højre bordliste. Montering af støvbeskyttelsespladen (Fig. S, T) 1. Fastgør støvporten i positionen bag kolonnebasen. 2. Isæt 3 M8 x 16 skruer og D8 skiver i støvporten og basehullerne. 3. Fastgør alle med 3 M8 møtrikker ved hjælp af topnøglen på 13 mm og åbn skruenøglen. Montering af kabelstøtten (Fig. U, V) 1. Fjern krydshovedskruen 39 . 2. Montér kabelstøtten 40 og påsæt krydshovedskruen igen. 3. Fjern kabelklemmerne 41 , der er placeret på armen og sæt dem på igen, mens kablet holdes på plads.  ADVARSEL: Sørg for, at armen kan bevæges lodret og vandret. Montering af den elektroniske kontrolboks (Fig. W) Tilsluttet til el-nettets kabel er den elektroniske kontroltavle 27 , der indeholder en udløsningskontakt uden volt 26 , bremseenhed og motorens overbelastningsbeskyttelse med automatisk nulstilling. 1. Fjern møtrikkerne fra skruerne 42 , der springer ud fra bagsiden af boksen 27 . 2. Hold boksen nær bagenden af bordrammen til venstre for kolonnebasen og isæt skruerne i de tilhørende huller. 3. Sæt møtrikkerne på enden af skruerne og fastgør dem. Montering af savklingen (Fig. X–GG)  ADVARSEL: Du nedsætter risikoen for personskade ved at bære arbejdshandsker, når du arbejder med savklingen. 1. Sørg for, at armpositionen er ved 0˚ og hæv armen 14 til den øverste position (Fig. X). 2. Anbring en 6 mm sekskantnøgle inde i motorspindlen og den anden 6 mm sekskantnøgle på klingeskruen (Fig. Y), drej klingeskruen med uret for at fjerne klingeskruen 43 og den eksterne flange 44 (Fig. Z). 3. Fjern klingen fra spindelen og fastgør klingen i rillen 45 på bordets anslag. Tandklingen MÅ IKKE komme i kontakt med spindelen (Fig. AA, BB). 4. Lås hovedet op og flyt det fremad, indtil klingen kan fjernes fra rillen 45 . Anbring den nye klinge 46 i rillen 45 og flyt langsomt hovedet til hvilepositionen (låst), mens du sørger for, at klingens tænder ikke kommer i kontakt med spindelen (Fig. CC–EE). 5. Anbring den nye klinge på den indvendige flange 47 . Anbring den eksterne flange 44 på spindlen (Fig. FF). Anbring en 6 mm sekskantnøgle inde i motorspindlen og den anden 6 mm sekskantnøgle på klingeskruen, spænd klingeskruen og den eksterne flange(Fig. Y). BEMÆRK: Løft den nederste skærm og drej langsomt klingen for at sikre, at klingen bevæger sig frit uden nogen side til side bevægelse. 6. Sænk beskyttelsesskærmen, således at den flugter med skruen til beskyttelsesskærmen og fastspænd skruen (Fig. GG).    ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være farlige. ADVARSEL: Rotationsretningen angives af pilene på motoren. ADVARSEL: Sørg for, at spændemøtrikkens skive vender mod den udvendige flange. Sådan kontrolleres det, at armen er parallel med bordpladen (Fig. A, HH) 1. Sænk klingen 46 , indtil den kun lige rører den fastgjorte bordplade 5 . 2. Slip geringshåndtaget 11 og geringsklemmegrebet 12 . 3. Skub klingen fremad forbi anslaget og drej derefter armen, således at klingens arm strejfer bordpladen på tværs af dens bredde. 4. Gentag denne procedure med klingen i den bageste position og juster den bageste bolt, hvis det er nødvendigt. Sådan kontrolleres det, at klingen er vinkelret på bordpladen (Fig. A, II–KK) 1. Anbring armen 14 i midterpositionen. 2. Anbring en stålfirkant 48 mod klingekroppen (Fig. II). 3. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet: a. Fjern affasningsmarkørskiven 50 ved at løsne de to skruer 51 (Fig. JJ). b. Løsn alle tre hex-skruer, der bliver blotlagt (Fig. KK). c. Anbring en unbrakonøgle i motorakslen og bank, indtil klingen ligger fladt mod firkanten. 4. Fastgør alle fastgørelseselementer.  ADVARSEL: Det er særdeles vigtigt at fastspænde den midterste hex-skrue. 5. Påsæt affasningsmarkørskiven 50 og juster markøren 49 til 0˚. Sådan kontrolleres det, at tværsnittets vandring er vinkelret på anslaget (Fig. LL–PP) 1. 2. 3. 4. Anbring klingen foran anslaget (Fig. LL). Anbring en firkant 48 på et bræt mod anslaget og rør klingen som vist. Træk klingen mod dig for at kontrollere, at klingen krydser parallelt med firkanten. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet: a. Med geringshåndtaget 11 i positionen 0° udløses geringsklemmegrebet 12 som vist i Figur MM. b. Løsn låsemøtrikkerne 52 på hver side af armen 14 som vist i Figur NN. 5. For at justere armen 14 til venstre løsnes stolpen 53 på højre side af armen, og den modsatte stolpe fastspændes (Fig. OO). 6. For at justere armen 14 til højre løsnes stolpen 53 på venstre side af armen, og den modsatte stolpe fastspændes. 7. Fortsæt i små trin og kontrollér justeringen efter hvert trin med håndtagene 11 , 12 indkoblet.  ADVARSEL: Fastspænd ikke stolperne for meget. 8. Stram låsemøtrikkerne 52 . 9. Justér markøren 54 på geringsskalaen 55 , således at den registrerer 0° (Fig. PP). Samling af klingeskærm (Fig. QQ) Klingeskærmen er en multifunktionel samling, der har følgende sikkerhedskarakteristika: - Forreste beskyttelsesskærm 3 og fjederholdt beskyttelsesskærm bagtil 4 for total klingebeskyttelse. - Støvudsugningsadapter 57 . - Justerbar fingerbeskytter 58 til afkortning. Affasningsskala (Fig. RR) Kontrollér, at affasningsskalaen 24 læser 0˚, når den er anbragt til et lodret snit. Hvis det er nødvendigt, løsnes skruerne 51 , og markøren indstilles til 0˚. Geringsskala (Fig. PP) Kontrollér, at affasningsskalaen 55 læser 0˚, når den er anbragt til et lodret snit. Justér markøren 54 , således at den viser 0˚ ved hjælp af skruen 56 . Armen har forudindstillede positioner ved 45˚ til venstre og højre og 0˚. BETJENING Brugsvejledning   ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. • Kontrollér, at materialet, der skal saves, sidder sikkert fast. • Benyt kun et let tryk på værktøjet, og anvend ikke sidepres på savklingen. • Undgå overstyring. ADVARSEL: • Monter den rigtige savklinge. Brug ikke slidte savklinger. Den maksimale rotationshastighed for værktøjet må ikke overstige savklingens. • Forsøg ikke at skære meget små stykker. • Lad klingen skære frit. Brug ikke tvang. • Lad motoren nå fuld hastighed, før der skæres. • Sørg for, at alle låsegreb og klemmehåndtag er stramme. • Kør aldrig maskinen uden alle skærmene på plads. • Løft aldrig maskinen ved bordpladen. • Kontrollér altid, at der er en egnet rille i bordoverfladen. • Se Figur UU for den rette anslagsposition og -type. Tænde og slukke (Fig. A) Tænd/sluk-kontakten på radialarmsaven har adskillige fordele: - Udløserfunktion ved manglende strøm: skulle der af én eller anden grund slukkes for strømmen, skal kontakten genaktiveres bevidst. - Beskyttelsesenhed mod motoroverbelastning: I tilfælde af motoroverbelastning afbrydes strømforsyningen til motoren. Hvis det sker, skal motoren køle ned i 10 minutter. Derefter kan der trykkes på nulstillingsknappen. - Bremsesystem: Når maskinens slukkes, stopper bremsesystemet savklingen inden for 10 sekunder. - Kontakten har kun funktioner for hold-for-drift. For at tænde for maskinen skal du trykke på den grønne aktiveringsenhed 1 på håndtaget 2 . Når aktiveringsenheden slippes, stopper maskinen automatisk. Sådan foretager du et prøvesnit (Fig. A) 1. Med geringshåndtaget 11 aktiveret låses geringsklemmegrebet 12 , således at klingen er i position for et lige tværsnit på 0°. 2. Sænk armen, indtil bladet næsten rører bordpladen. 14 Dansk 3. Anbring arbejdsemnet mod forsiden af anslaget. 4. Tænd og sænk armen for at give klingen mulighed for at skære en overfladisk rille i bordoverfladen. 5. Træk klingen mod dig, således at den skærer et lodret rille i træanslaget og gennem arbejdsemnet. 6. Returnér klingen til hvileposition og sluk. 7. Kontrollér, at snittet virkelig er 90° på alle planer og justér, hvis det er nødvendigt. Grundlæggende savsnit (Fig. SS–V V)  ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være farlige. Tværsnit (Fig. SS) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Indstil radialarmen til højre vinkler for anslaget. Aktivér geringshåndtaget 11 i positionen 0° og fastgør geringsklemmegrebet 12 . Sænk klingen. Justér fingerbeskytteren 58 , så den lige strejfer arbejdsemnet. Hvis der ikke er nogen rille i bordoverfladen, skal du skære en som beskrevet ovenfor. Hold arbejdsemnet mod anslaget og hold fingrene væk fra klingens sti. Tænd og kør langsomt klingen gennem anslaget og arbejdsemnet. Returnér klingen til hvileposition og sluk. Geringssnit (Fig. TT, UU) 1. Slip geringshåndtaget 11 og geringsklemmegrebet 12 . 2. Skub armen til den ønskede vinkel på geringsskalaen. 3. For 45° til venstre eller højre indkobles geringshåndtaget 11 og låses med geringsklemmegrebet 12 . 4. For mellemliggende vinkler anvendes kun geringsklemmegrebet. 5. Fortsæt som ved tværsnit. Affasningssnit (Fig. V V) 1. 2. 3. 4. 5. Indstil armen som ved 0° tværsnit. Løft klingen godt over bordoverfladen. Udløs klemmegrebet til affasning 59 og træk affasningslåsen 60 ud. Vip motoren til den ønskede vinkel på affasningsskalaen 24 . For 45° til højre indkobles affasningslåsen 60 og låses med klemmegrebet til affasning 59 . 6. For mellemliggende vinkler anvendes kun klemmegrebet til affasning. 7. Gå videre som ved lodret tværsnit. Kombineret gering (Fig. UU) Dette snit er en kombination af gering og affasning. 1. Indstil den ønskede affasningsvinkel. 2. Skub armen til den ønskede geringsposition. 3. Fortsæt som ved geringssnit. VEDLIGEHOLDELSE Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet. BEMÆRK: Service er ikke nødvendig på mekanisk bremse. VIGTIGT: Udskift den fastgjorte bordplade og anslag, når det er slidt. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.   ADVARSEL: Hvis savklingen er slidt, skal den udskiftes med en ny eller en sleben klinge. I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen og beskyttelsesskærme, frakobl maskinen fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der findes i afsnittet Montering af savklingen. Fjern de fastklemte dele og genmontér savklingen. ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedkabinettet med tør luft, så snart der observeres ophobninger af snavs i og omkring lufthullerne. Bær godkendte beskyttelsesbriller og en godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller skrappe kemikalier til rengøring af værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de anvendte materialer i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske. ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser skal bordoverfladen rengøres regelmæssigt. ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser skal støvopsamlingssystemet rengøres regelmæssigt.     Støvudsugning   ADVARSEL: Tilslut, når det er muligt, en støvudsugningsenhed, der er fremstillet i overensstemmelse med de gældende regler om støvemission. Lufthastigheden for eksternt tilsluttede systemer skal være 20 m/s +/– 2 m/s. Hastigheden skal måles i forbindelsesslangen ved tilslutningspunktet, mens værktøjet er tilsluttet men ikke tændt. ADVARSEL: Visse støvtyper såsom ege- eller bøgestøv er kræftfremkaldende, især i forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling. • Brug altid støvudsugning. • Sørg for god udluftning af arbejdsområdet. • Det anbefales at bære et passende åndedrætsværn. BEMÆRK: Støvudsugningsenheden skal tændes, inden saven anvendes. Transport (Fig. AAA, BBB) For at transportere maskinen skal du altid sørge for, at hovedet er sikkert låst. Vær opmærksom på, at bordet ikke er egnet til at løfte maskinen. Brug altid en gaffeltruck (manuelle gaffeltrucks kan også anvendes) til transport. For sikker løft indstil gaflen under de nederste tværgående skinner på benstativet. 1. Fjern alle boltene, der forankrer maskinen til gulvet. BEMÆRK: Kontrollér at gaflerne er lange nok til at understøtte benene og maskinen. 2. Indsæt gaflerne fra bagsiden af enheden under de tværgående skinner for at afbalancere maskinens vægt som vist i Figur AAA. Undgå kontakt med støvskærmen og hovedomskifterboksen. Figur BBB viser enheden under flytning med en manuel gaffeltruck. Valgfrit tilbehør  ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DeWALT. Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør. Anbefalet savklinge DW721 / DW722 - DT4204 Miljøbeskyttelse S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. Justering af rullehovedlejets armspor (Fig. W W–ZZ) Hvis rullehovedsamlingen bevæger sig til siden, skal lejernes justeres. 1. Træk ågsamlingen frem til enden af armsporene og hold den der (Fig. W W). 2. Løsn låseskruerne 61 (Fig. XX–YY). 3. Ved hjælp af en unbrakonøgles drejes lejerne 62 en smule, indtil bevægelsen til siden er neutraliseret (Fig. ZZ). 4. Påsæt låseskruerne 61 igen og sørg for, at hovedet automatisk går i hvileposition. Smøring Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere. Rengøring Før brug kontrollér omhyggeligt beskyttelsesskærmen på den øverste klinge, den bevægelige beskyttelsesskærm på den nederste klinge lige såvel som støvopsamlingsrøret for at fastslå, at den vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til blokering af en af funktionerne. 15 Dansk HURTIGREFERENCESKEMA højdejusteringsskrank geringslåsehåndtag geringsklemmegreb affasningslås klemmegreb til affasningslås 16 Deutsch RADIALARMSÄGE DW721KN, DW722KN EG-Konformitätserklärung Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Technische Daten Leistungsaufnahme Abgabeleistung Type Spannung Sägeblattdurchmesser Sägeblattbohrung Wellendurchmesser Leerlaufdrehzahl, 50 Hz Lastdrehzahl, 50 Hz Leerlaufdrehzahl, 60 Hz Lastdrehzahl, 60 Hz Schnitttiefe bei 90° Max. Ablängleistung bei 0° Max. Gehrungsschnittleistung bei 45° rechts links Schnitttiefe bei 45° Max. Ablängleistung bei 0° Max. Gehrungsschnittleistung bei 45° rechts links Maße über alles (mit Unterstellbock) Staubabsaugadapter Empfohlene Staubabsaugwerte Luftgeschwindigkeit am Anschluss Durchflussvolumen Vakuumwert am Anschluss Staubabsaugöffnung Querschnitt Staubabsaugöffnung Querschnitt Gewicht Automatische Sägeblattbremszeit Einschaltdauer Schutzart Radialarmsäge W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 VWS mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 96,5 3 109,5 96,5 3 109,5 2,0 1,5 2,0 1,5 min Lärmwerte und/oder Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN61029-1: dB(A) LPA (Emissions-Schalldruckpegel) dB(A) LWA (Schallleistungspegel) K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A) Vibrationskennwert ah = Unsicherheitswert K = Maschinenrichtlinie m/s2 m/s2 HINWEIS: Diese Werte sind Emissionswerte und nicht notwendigerweise Werte für sicheres Arbeiten. Es gibt zwar eine Wechselbeziehung zwischen den Emissions- und den Expositionswerten. Diese können jedoch nicht zuverlässig zur Bestimmung verwendet werden, ob zusätzliche Vorkehrungen erforderlich sind. Zu den Faktoren, die die tatsächliche Exposition des Betriebspersonals beeinflussen, gehören die Eigenschaften des Arbeitsraumes und andere Lärmquellen, z. B. die Anzahl der Geräte und weitere Prozesse in unmittelbarer Nähe. Der zulässige Expositionswert kann außerdem von Land zu Land unterschiedlich sein. Diese Informationen versetzen den Anwender des Gerätes jedoch in die Lage, Gefahren und Risiken besser einzuschätzen. DW721KN, DW722KN DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab. Markus Rompel Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland 27.10.2020 WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen. Definitionen: Sicherheitsrichtlinien Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.       Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. Allgemeine Sicherheitsanweisungen WARNUNG: Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen sollten grundlegende Sicherheitsvorkehrungen immer beachtet werden, um die Gefahr von Brand, Stromunfall und Verletzungen zu reduzieren. Zu diesen Vorkehrungen gehören: Lesen Sie alle diese Anweisungen, bevor Sie versuchen, das Produkt in Betrieb zu nehmen. Bewahren Sie diese Anweisungen auf. BEWAHREN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF 1 . Halten Sie den Arbeitsbereich in Ordnung. - Unordnung im Arbeitsbereich führt zur Unfallgefahr. 2 . Wählen Sie ihr Arbeitsumfeld sorgfältig aus. - Setzen Sie das Werkzeug keinem Regen aus und verwenden Sie es nicht unter feuchten oder nassen Bedingungen. Halten Sie den Arbeitsbereich gut beleuchtet (250–300 Lux). Verwenden Sie das Werkzeug nicht in brand- oder explosionsgefährdeten Bereichen, wie z.B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen. - Stellen Sie vor der Nutzung sicher, dass die Gehrungssäge auf einer ebenen, festen Arbeitsoberfläche montiert bzw. positioniert ist. Eine ebene und feste Arbeitsoberfläche verringert das Risiko, dass die Gehrungssäge instabil wird. 3 . Schutz vor elektrischem Schlag. - Vermeiden Sie jegliche Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Heizkörper, Herde und Kühlschränke). Bei extremen Einsatzbedingungen (z.B. hohe Luftfeuchtigkeit, wenn Schleifschlamm erzeugt wird, usw.) kann die elektrische Sicherheit durch Vorschalten eines Trenntransformators oder eines (FI)- Fehlerstrom-Schutzschalters erhöht werden. 4 . Halten Sie andere Personen fern. - Lassen Sie Personen, vor allem Kinder, die an den Arbeiten nicht beteiligt sind, das Werkzeug oder das Verlängerungskabel nicht anfassen und halten Sie sie vom Arbeitsbereich fern. 5 . Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf. - Unbenutzte Werkzeuge sollten an einem trockenen Ort unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. 17 Deutsch 6 . Das Werkzeug nicht gewaltsam zweckfremd einsetzen. - Wenn es für seinen vorgesehenen Zweck angewendet wird, wird es die Arbeit besser und sicherer ausführen. 7 . Verwenden Sie das richtige Werkzeug. - Setzen Sie Kleinwerkzeuge nicht dazu ein, die Arbeit von Hochleistungswerkzeugen zu verrichten. Verwenden Sie Werkzeuge nur entsprechend ihres vorgesehenen Zwecks; verwenden Sie beispielsweise zum Schneiden von Ästen oder Baumstümpfen keine Kreissäge. 8 . Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. - Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, da diese von den beweglichen Teilen des Werkzeugs erfasst werden können. Beim Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk zu empfehlen. Tragen Sie ein Haarnetz, um langes Haar damit zu bedecken. 9 . Verwenden Sie Schutzausrüstung. - Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Atem- oder Staubschutzmaske, falls die Arbeitsabläufe Staub oder Flugpartikel erzeugen. Wenn die erzeugten Partikel heiß sind, sollte auch ein hitzebeständiger Schurz getragen werden. Tragen Sie immer einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen Schutzhelm. 10 . Schließen Sie die Vorrichtungen zur Staubabsaugung an. - Falls Geräte zur Staubabsaugung oder zum -sammeln angeschlossen werden können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und ordnungsgemäß verwendet werden. 11 . Verwenden Sie das Kabel nicht missbräuchlich. - Ziehen Sie niemals am Netzkabel, wenn Sie es aus der Steckdose entfernen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern. Tragen Sie das Werkzeug niemals am Kabel. 12 . Sichern Sie das Werkstück. - Wenn möglich, benutzen Sie Schraubzwingen oder einen Schraubstock, um das Werkstück in Position zu halten. Das ist sicherer, als Ihre Hände zu benutzen, und es hält beide Hände für die Bedienung des Werkzeugs frei. 13 . Achten Sie auf einen sicheren Stand. - Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder Arbeitsposition das Gleichgewicht zu halten. 14 . Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt. - Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher arbeiten zu können. Befolgen Sie die Schmiervorschriften und die Hinweise für Werkzeugwechsel. Überprüfen Sie Ihr Werkzeug in regelmäßigen Abständen, und lassen Sie es im Falle von Beschädigungen von einem autorisierten Servicebetrieb reparieren. Halten Sie alle Griffe und Schalter trocken, sauber und frei von Öl und Schmierfett. 15 . Ziehen Sie den Netzstecker. - Wenn sie nicht benutzt werden, sollte die Stromversorgung für Werkzeuge vor ihrer Wartung und beim Auswechseln von Zubehör wie etwa Sägeblättern, Bits und Schneidwerkzeug unterbrochen werden. 16 . Entfernen Sie Stell- und Schraubenschlüssel. - Machen Sie es sich zur Gewohnheit, dass sie vor Inbetriebnahme des Werkzeugs visuell prüfen, ob Stell- und Schraubenschlüssel vom Werkzeug abgezogen sind. 17 . Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten - Tragen Sie das Werkzeug niemals mit einem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich, dass sich das Werkzeug vor dem Einstecken in der „Aus“-Position befindet. 18 . Verwenden Sie Verlängerungskabel für den Einsatz im Freien. - Vor der Verwendung sollte das Verlängerungskabel inspiziert werden. Wenn es Beschädigungen aufweist, muss es ersetzt werden. Wenn das Werkzeug im Freien benutzt wird, benutzen Sie nur Verlängerungskabel, die zum Einsatz im Freien vorgesehen sind und entsprechend gekennzeichnet sind. 19 . Seien Sie stets aufmerksam. - Achten Sie darauf, was Sie tun. Handeln Sie mit Vernunft. Bedienen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen oder Alkohol stehen. 20 . Kontrollieren Sie das Werkzeug auf Beschädigungen. - Überprüfen Sie das Werkzeug und das Netzkabel vor der Inbetriebnahme auf Beschädigungen, um festzustellen, ob es ordnungsgemäß funktionieren und seine vorgesehene Funktion erfüllen kann. Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile richtig montiert sind und nicht klemmen und ob keine Teile gebrochen sind. Überprüfen Sie auch alle Befestigungen und alle weiteren Konditionen, die den Betrieb beeinflussen könnten. Schutzvorrichtungen oder andere beschädigte Teile sollten ordnungsgemäß von einem autorisierten Servicebetrieb repariert oder ersetzt werden, wenn die Bedienungsanleitung nichts anderes angibt. Lassen Sie beschädigte Schalter von einem autorisierten Servicebetrieb ersetzen. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn sich der Schalter nicht ein- oder ausschalten lässt. Versuchen Sie niemals, Reparaturen selbst durchzuführen. WARNUNG: Bei Verwendung von hier nicht empfohlenen Zubehörteilen/Zusatzteilen oder bei der Durchführung von Arbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, besteht Verletzungsgefahr. 21 . Lassen Sie Ihr Werkzeug von einer qualifizierten Person reparieren. - Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsrichtlinien. Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung können für den Benutzer wesentliche Gefahren entstehen.  Zusätzliche Sicherheitsvorschriften für Radialarmsägen • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •  • • • • •   • • 18 Sichern Sie die Stromversorgung mit einer passenden Sicherung oder einem passenden Schutzschalter ab. Halten Sie die Laufbahnen am Radialarm und die Rollschlittenlageraggregat sauber und fettfrei. Stellen Sie vor Einschalten der Säge sicher, dass der Anschlag in der richtigen Position ist. Das Sägeblatt sollte das Werkstück erst berühren, wenn die Säge am Griff gezogen wird. Stellen Sie den Fingerschutz immer so ein, dass er über den fixierten Anschlag führt oder sich 3 mm über der Werkstückoberfläche befindet, je nachdem, was höher ist. Prüfen Sie regelmäßig die Einstellungen auf Genauigkeit und justieren Sie, falls erforderlich, nach. Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt in die richtige Richtung dreht und dass die Zähne zum Anschlag hin zeigen. Stellen Sie sicher, dass alle Arretierhebel vor Inbetriebnahme festgezogen sind. Betreiben Sie das Gerät niemals, ohne dass alle Schutzvorrichtungen angebracht sind. Schützen Sie das Sägeblatt mit der Sägeblatt-Schutzhaube, wenn die Säge nicht in Betrieb ist. Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn es nicht in Betrieb ist, beim Sägeblattwechsel oder bei der Wartung. Verwenden Sie immer die korrekten, geschärften Sägeblätter, die gemäß EN 847-1 hergestellt sind, mit einem Spanwinkel von +/– 5 mm. Verwenden Sie niemals Sägeblätter, deren ausgewiesene Höchstdrehzahl unter der Drehzahl der Welle liegt. Verwenden Sie keine HSS-Sägeblätter. Der empfohlene Sägeblattdurchmesser ist den technischen Daten zu entnehmen. Blockieren Sie nicht den Motorlüfter, um die Motorwelle anzuhalten. Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass Schutzabdeckungen, Bremse, Rückholautomatik und Sperren richtig funktionieren. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn diese Vorrichtungen defekt sind. Beim Sägen von runden Werkstücken verwenden Sie IMMER einen passenden Sägetisch oder Prismen, um ein Rotieren des Werkstücks zu vermeiden. Erzwingen Sie nicht den Sägevorgang. (Abwürgen oder teilweises Abwürgen des Motors kann zu schweren Schäden führen). Lassen Sie den Motor auf Volldrehzahl kommen, bevor Sie sägen. Heben Sie das Gerät nicht am Sägetisch hoch. Sägen Sie keine Eisen- oder Nichteisenmetalle und kein Mauerwerk. Tragen Sie kein Schmiermittel auf das Sägeblatt auf, wenn es sich dreht. Halten Sie beide Hände fern vom Sägeblattbereich, wenn die Säge an das Stromnetz angeschlossen ist. Greifen Sie nicht während des Betriebs um das Sägeblatt herum. Kommen Sie mit Ihren Händen nicht näher als 150 mm an das Sägeblatt während des Sägens. Verwenden Sie keine beschädigten oder gerissenen Sägeblätter. Ersetzen Sie den Anschlag, wenn er beschädigt ist und/oder keine richtige Unterstützung mehr bietet. Anschläge müssen regelmäßig ersetzt werden. Achten Sie IMMER auf einen sicheren Betrieb. Die Radialarmsägen müssen auf dem Boden mit Bolzen mit 8 mm Durchmesser und einer Mindestlänge von 80 mm befestigt werden. WARNUNG: Beim Sägen von runden Werkstücken müssen diese gegen Rotieren mit einer Spannvorrichtung oder Halterung gesichert werden. Verwenden Sie das Gerät nicht an Orten mit Temperaturen unter –5° C oder über 40° C. Die optimale Temperatur beträgt 20 °C. Die Bediener des Gerätes sollten über die Faktoren aufgeklärt werden, die sich auf die Lärmexposition auswirken (z. B. Verwendung von geräuschgedämpften Sägeblättern und die Wartung des Gerätes). Melden Sie Defekte am Gerät und an den Schutzvorrichtungen oder Sägeblättern sofort, wenn sie bemerkt werden. Stellen Sie sicher, dass der Anwender für Verwendung, Einstellung und Betrieb des Gerätes in geeigneter Weise geschult ist. Beim Sägen von Holz schließen Sie das Gerät an eine Staubsammelvorrichtung an. Berücksichtigen Sie immer Faktoren, die die Exposition an Staub beeinflussen, wie z. B.: - Materialart der Werkstücke (Spanplatten erzeugen mehr Staub als Holz). - Korrigieren Sie die Einstellung des Sägeblattes. - Stellen Sie sicher, dass die lokale Absaugung sowie die Hauben, Lenkbleche und Schachte richtig eingestellt sind. Tragen Sie immer Arbeitshandschuhe, wenn Sie das Gerät warten, mit rauen Werkstücken umgehen oder das Sägeblatt wechseln. Wenn bei Leerlauf eine Störung oder ein Ausfall der Stromversorgung auftritt, lassen Sie den Griff sofort los und stellen Sie sicher, dass der Sägekopf automatisch in seine Ruhestellung zurückkehrt. WARNUNG: Defekte Elektrokabel müssen sofort ersetzt werden. WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in geeigneter Form, damit andere Personen die defekte Maschine nicht verwenden. Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft blockiert, schalten Sie die Maschine ab und trennen Sie sie von der Stromzufuhr. Entfernen Sie das Werkstück und stellen Deutsch Sie sicher, dass sich das Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die Maschine ein und starten Sie einen neuen Sägevorgang mit reduzierter Vorschubkraft. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA.  Restrisiken • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. • Bildzeichen am Werkzeug Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Radialarmsägen untrennbar verbunden: Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind: • Verletzungen durch die Berührung von rotierenden Teilen. • Schwerhörigkeit. • Unfallgefahren durch nicht abgedeckte Stellen des rotierenden Sägeblattes. • Verletzungsgefahr beim Sägeblattwechsel. • Gefahr, beim Öffnen der Schutzabdeckungen die Finger zu quetschen. • Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub, der beim Sägen von Holz, besonders Eiche, Buche und MDF-Platten, entsteht. Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie Augenschutz. Wenn das Stromkabel beschädigt ist, trennen Sie sofort den Stecker von der Stromquelle. Trennen Sie immer den Stecker vom Netz, bevor Sie Einstellungen oder Service-/ Wartungsarbeiten durchführen. Elektrische Sicherheit Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden. Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. Verwendung eines Verlängerungskabels Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Gerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab. Die maximale Kabellänge ist 30 m. Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] A) Der Datumscode 63 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt. Beispiel: 2020 XX XX Herstelljahr Beschreibung (Abb. A)  1 2 3 4 5 Einphasengeräte Verwenden Sie ein zugelassenes dreiadriges Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme dieses Gerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Die Mindestleiterfläche beträgt 1,5 mm². 6 Dreiphasengeräte Stellen Sie sicher, dass das Kabel über 5-polige CEE 16A Industriestecker/-koppler (neutral muss angeschlossen sein) gemäß IEC 60309 verfügt. 10 Spannungsabfälle 13 Einschaltströme verursachen kurzfristige Spannungsabfälle unter ungünstigen Bedingungen bei der Stromversorgung könnten andere Geräte mitbetroffen werden. Wenn die Systemimpedanz der Stromversorgung unter 0,25 Ω liegt, sind Störungen unwahrscheinlich. Die Anschlussdosen für dieses Gerät müssen mit 16 A-Abschaltsicherungen (träge) abgesichert sein. Packungsinhalt Die Packung enthält: 1 Vormontierte Radialarmsäge 2 Tischleisten (1 rechts, 1 links) 2 Anschläge (1 rechts, 1 links) 2 Tischverbreiterungen (1 rechts, 1 links) 1 Staubstutzen 1 Karton mit: 1 Unterstellbock(4 Beine, 4 Querschienen, 24 Schrauben M8 x 16, 24 Muttern M8 und 48 Unterlegscheiben D8) 1 Skinverpackung mit: 1 Doppelmaulschlüssel 10/13 mm 1 Maulschlüssel 22 mm 1 Steckschlüssel 13 mm 5 Sechskantschlüssel (einmal 3, 4, 5 mm) (zweimal 6 mm) 1 Kurbel zur Höhenverstellung 1 Kreuzschlitzschraube M4,2 x 16 4 Tischverbreiterungsstützen 19 Schrauben M8 x 25 19 Unterlegscheiben D8 19 Muttern M8 1 Gummieinsatz 6 Holzeinsätze 3 Schrauben M8 x 16 3 Unterlegscheiben D8 1 Betriebsanleitung 7 8 9 11 12 14 WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen. 15 Endkappe Ein/Aus-Schalter 16 Kabel Griff 17 Staubaustritt vordere Schutzabdeckung 18 Sägeaggregat untere Schutzabdeckung 19 Motor fest montierte Tischplatte 20 linke Tischleiste Querschienen 21 rechte Tischleiste Bein 22 linke Tischverbreiterung linker Anschlag (klein) 23 rechte Tischverbreiterung rechter Anschlag (groß) 24 Neigungsskala Staubstutzen 25 Rollschlittenaggregat Gehrungsarretierhebel 26 Nullspannungsauslöser Gehrungsklemmhebel 27 Elektronischer Kontrollkasten Kurbel zur Höhenverstellung Radialarm Bestimmungsgemässe Verwendung Die Radialarmsäge wurde für den professionellen Einsatz beim Holzsägen konstruiert. Dieses Hochpräzisionsgerät kann problemlos und schnell für Abläng-, Neigungs- und Gehrungsschnitte eingestellt werden. Für optimale Sicherheit verfügen alle wesentlichen Einstellungen über eine Arretierung und eine Verriegelung. Schauen Sie auch auf die Abbildung zur schnellen Orientierung am Ende dieses Abschnittes. Diese Säge wurde für den Einsatz mit einem Hartmetallsägeblatt mit 300 mm Durchmesser konstruiert. NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Die Radialarmsäge ist ein Gerät für den professionellen Einsatz. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen. • Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden. ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN   WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Für eine optimale Leistung ihrer Säge ist es unbedingt notwendig, dass Sie den nachfolgenden Abschnitten gemäß vorgehen. Einstellen Montage der kurbel für die höheneinstellung (Abb. A, B) 1. Bringen Sie die Kurbel 13 für die Höheneinstellung mit der Kreuzschlitzschraube an. HINWEIS: Der Rückholautomatikarm muss eventuell bewegt werden, um die Höheneinstellung vornehmen zu können. 2. Drehen Sie die Höheneinstellkurbel hoch genug, um Platz für das Entfernen verschiedener Teile unter dem Motor zu ermöglichen. 19 Deutsch Montage des Unterstellbocks (Abb. A, C) Montage des elektronik-kontrollkastens (Abb. W) Die Elemente des Unterstellbocks und die Schrauben sind separat verpackt. 1. Entnehmen Sie alle Elemente aus der Verpackung. 2. Verriegeln Sie den Arm mithilfe des Gehrungsklemmhebels 12 . 3. Kippen Sie das Gerät vorsichtig aus der Palette, bis die Rückseite der Säule auf dem Boden aufliegt. 4. Legen Sie ein Holzstück 29 unter die Tischkante (Abb. C). 5. Montieren Sie die Beine 7 wie dargestellt, mithilfe der mitgelieferten Muttern, Schrauben und Unterlegscheiben. HINWEIS: Ziehen Sie nicht fest. 6. Montieren Sie die Querschienen 6 (Abb. C). 7. Ziehen Sie alle Schrauben richtig fest. 8. Kippen Sie die Maschine in die aufrechte Position. WICHTIG: Es kann Hilfe erforderlich sein, um die Maschine zu senken und anzuheben. Am Netzkabel ist der elektronische Steuerkasten 27 mit dem spannungsfreien Auslöseschalter 26 , der Bremsvorrichtung und dem Motorüberlastungsschutz mit automatischer Rückstellung angeschlossen. 1. Entfernen Sie die Muttern von den Schrauben 36 , die hinten aus dem Kasten 27 herausragen. 2. Halten Sie den Kasten hinten gegen den Sägetischrahmen links von der Säulenbasis und setzen Sie die Schrauben in die entsprechenden Löcher ein. 3. Setzen Sie die Muttern wieder auf die Schraubenenden auf und ziehen Sie sie fest. Verankern der Maschine (Abb. A, D)  WARNUNG: Die Maschine muss immer waagerecht und stabil aufgestellt sein. 1. Bewegen Sie die Maschine an die gewünschte Position. Siehe Abschnitt Transport im Kapitel Wartung. 2. Die Löcher 28 in den Beinständer sind dazu vorgesehen, die Maschine am Boden zu sichern. Verwenden Sie diese Löcher als Schablone und bohren Sie Löcher mit 10 mm Durchmesser und einer Tiefe von mindestens 75 mm. 3. Setzen Sie die Ankerbolzen 30 , mit Unterlegscheibe 31 und Mutter 32 , teilweise mit Gewinde, durch die Löcher in den Beinen in den Boden ein. HINWEIS: Verwenden Sie Ankerbolzen FAZ ll 10/10, die separat erhältlich sind. 4. Ziehen Sie die Mutter 32 fest. Montage der rückholautomatik (Abb. A, E–J) 1. Die Rückholautomatik wird vormontiert geliefert, wie in Abb. E dargestellt. 2. Lockern Sie die Rückholautomatik-Feststellschraube 33 mit dem 6-mm-Inbusschlüssel, um ein Drehen des Rückholautomatiksystems zu ermöglichen (Abb. F). 3. Entriegeln und bewegen Sie den Sägekopf (Abb. G). 4. Drehen Sie die Rückholautomatik. Setzen Sie die zweite Schraube 34 ein. HINWEIS: Nicht festziehen (Abb. H). 5. Stellen Sie die Rückholautomatik ein und überprüfen Sie dabei die richtige Ausrichtung mit dem Rollschlitten 25 (Abb. A, I). 6. Der Sägeaggregatanschlag muss so eingestellt sein, dass die Sägeaggregatlager nicht die hintere Begrenzung der Lagerlaufflächen berühren. Stellen Sie die Bewegungspuffer 35 so ein, dass der Gummipuffer 36 an die Rückseite des Längsschnittfeststellergehäuses stößt (Abb. J).  WARNUNG: Der Sägekopf muss immer in der Ruheposition verriegelt sein. 7. Ziehen Sie alle Schrauben fest. Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör. Montage der tischverbreiterung (Abb. A, K–R) 1. Montieren Sie zwei der Tischverbreiterungsstützen 37 an jeder Seite der festen Tischplatte 5 mithilfe der M8 x 25-Schrauben (Abb. K). 2. Platzieren Sie eine Tischverbreiterung 22 , 23 auf der Tischverbreiterungsstütze (Abb. L). Wiederholen sie den vorgang mit der anderen tischverbreiterung. 3. Prüfen Sie, dass die Tischverbreiterungen mit der festen Tischplatte fluchten, und drehen Sie die Schrauben handfest.  WARNUNG: Die Tischverbreiterungen und die feste Tischplatte MÜSSEN bündig anliegen. 4. Setzen Sie 3 Dübel in den kleineren linken Anschlag 8 und 3 Dübel in den größeren rechten Anschlag 9 (Abb. A, M). 5. Richten Sie die Dübel im linken Anschlag an den Löchern der linken Seite in der festen Sägetischplatte aus und drücken Sie sie fest zusammen (Abb. N). 6. Wiederholen Sie den Vorgang mit dem rechten Anschlag. 7. Richten Sie die hintere linke Sägetischleiste 20 an den Dübeln im linken Anschlag aus und drücken Sie sie fest zusammen (Abb. O). Ziehen Sie die Sägetischklemme 38 mit dem Steckschlüssel fest (Abb. P). 8. Setzen Sie eine M8 x 25-Schraube und eine D8-Unterlegscheibe in die hintere linke Sägetischleiste und ziehen Sie sie richtig fest (Abb. Q, R). 9. Wiederholen Sie den Vorgang bei der hinteren rechten Sägetischleiste. Montage des staubstutzens (Abb. S, T) 1. Montieren Sie den Staubanschluss in seiner Position hinter der Säulenbasis. 2. Setzen Sie 3 M8 x 16-Schrauben und D8—Unterlegscheiben in den Staubanschluss und die Basislöcher. 3. Ziehen Sie alle 3 M8-Muttern mit dem 13-mm-Steckschlüssel fest und dem geöffneten Mehrzweckschlüssel. Montage des kabelhalters (Abb. U, V) 1. Entfernen Sie die Kreuzschlitzschraube 39 . 2. Montieren Sie den Kabelhalter 40 und setzen Sie die Kreuzschlitzschraube wieder ein. 3. Entfernen Sie die Kabelklemmen 41 am Sägearm und schrauben Sie sie mit dem Kabel wieder an.  20 WARNUNG: Der Sägearm muss sich waagerecht und senkrecht frei bewegen können. Montage des sägeblattes (Abb. X–GG)  WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu verringern, tragen Sie beim Hantieren mit dem Sägeblatt Schutzhandschuhe. 1. Vergewissern Sie sich, dass die Sägearmposition bei 0° liegt, und heben Sie den Sägearm 14 in die obere Position (Abb. X). 2. Setzen Sie einen 6-mm-Sechskantschlüssel in die Motorspindel und den anderen 6-mm-Sechskantschlüssel auf die Sägeblattschraube (Abb. Y), drehen Sie die Sägeblattschraube im Uhrzeigersinn, um die Sägeblattschraube 43 und den Außenflansch 44 zu entfernen (Abb. Z). 3. Nehmen Sie das Sägeblatt von der Welle und setzen Sie das Sägeblatt in den Schlitz 45 des Sägetischanschlags. Die Sägezähne DÜRFEN NICHT die Welle berühren (Abb. AA, BB). 4. Lösen Sie den Sägekopf und bewegen Sie den Sägekopf vorwärts, bis das Sägeblatt aus dem Schlitz 45 entfernt werden kann. Setzen Sie das neue Sägeblatt 46 in den Schlitz 45 und bewegen Sie den Sägekopf langsam in die (verriegelte) Ruhestellung. Achten Sie dabei darauf, dass die Sägezähne nicht die Welle berühren (Abb. CC–EE). 5. Setzen Sie das neue Sägeblatt auf den Innenflansch 47 . Setzen Sie den Außenflansch 44 auf die Spindel (Abb. FF). Setzen Sie einen 6-mm-Sechskantschlüssel in die Motorspindel und den anderen 6-mm-Sechskantschlüssel auf die Sägeblattschraube, ziehen sie die Sägeblattschraube und den Außenflansch fest (Abb. Y). HINWEIS: Heben Sie die untere Schutzabdeckung an und drehen Sie das Sägeblatt langsam, um sicherzustellen, dass sich das Sägeblatt frei, jedoch ohne seitliche Bewegung, bewegen kann. 6. Senken Sie die Schutzabdeckung ab, bis der Abdeckungsschlitz an der Abdeckungsschraube ausgerichtet ist, und ziehen Sie die Schraube fest (Abb. GG). WARNUNG: Die Zähne des neuen Sägeblattes sind sehr scharf und stellen eine Gefahr dar.    WARNUNG: Die Drehrichtung ist durch den Pfeil am Motor angegeben. WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Unterlegscheibe der Welle gegen den Außenflansch anliegt. Überprüfung der parallelität des Sägearms und der sägetischplatte (Abb. A, HH) 1. Senken Sie das Sägeblatt 46 , bis es die feste Sägetischfläche 5 eben berührt. 2. Lösen Sie den Gehrungsarretierhebel 11 und den Gehrungsklemmhebel 12 . 3. Ziehen Sie das Sägeblatt vorwärts bis über den Anschlag, schwenken Sie dann den Sägearm, sodass das Sägeblatt die Sägetischfläche über ihre Breite wischt. 4. Wiederholen Sie den Vorgang mit dem Sägeblatt in der hinteren Position und stellen Sie, falls erforderlich, die hintere Schraube ein. Überprüfung des rechten winkels zwischen sägeblatt und sägetischfläche (Abb. A, II–KK) 1. Setzen Sie den Sägearm 14 zurück in die mittlere Position. 2. Leben Sie einen Stahlwinkel 48 an den Sägeblattkorpus an(Abb. II). 3. Falls eine Einstellung erforderlich ist, gehen Sie wie folgt vor: a. Entfernen Sie den Neigungsanzeiger 50 durch Lösen der beiden Schrauben 51 (Abb. JJ). b. Lösen Sie alle drei jetzt sichtbaren Innensechskantschrauben (Abb. KK). c. Setzen Sie einen Inbusschlüssel auf die Motorwelle und klopfen Sie, bis das Sägeblatt flach am Stahlwinkel anliegt. 4. Ziehen Sie alle Schrauben richtig fest.  WARNUNG: Besonders wichtig ist es, die zentrale Innensechskantschraube festzuziehen. 5. Setzen Sie die Neigungsanzeigescheibe 50 so ein, dass sie an der Anzeige 49 bei 0° anliegt. Überprüfung, dass der ablängtraveller im rechten winkel zum Anschlag steht (Abb. LL–PP) 1. Ziehen Sie das Sägeblatt bis vor den Anschlag (Abb. LL). 2. Setzen Sie einen Winkel 48 auf ein Stück Brett und gegen den Anschlag, sodass das Sägeblatt eben berührt wird, wie dargestellt. 3. Ziehen Sie das Sägeblatt zu sich hin und prüfen Sie, dass das Sägeblatt parallel zum Winkel fährt. 4. Falls eine Einstellung erforderlich ist, gehen Sie wie folgt vor: a. Setzen Sie die Gehrungsarretierung 11 auf die 0°-Position und lösen Sie den Gehrungsklemmhebel 12 , wie in Abb. MM dargestellt. b. Lösen Sie die Sicherungsmutter 52 auf beiden Seiten des Sägearms 14 , wie in Abb. NN dargestellt. 5. Um den Sägearm 14 nach links zu justieren, lösen Sie den Bolzen 53 rechts am Sägearm und ziehen Sie den gegenüberliegenden Bolzen fest (Abb. OO). Deutsch 6. Um den Sägearm 14 nach rechts zu justieren, lösen Sie den Bolzen 53 links am Sägearm und ziehen Sie den gegenüberliegenden Bolzen fest. 7. Gehen Sie in kleinen Schritten vor und prüfen Sie die Justierung nach jedem Schritt, wobei die Hebel 11 , 12 eingerastet sein müssen.  WARNUNG: Überdrehen Sie die Bolzen nicht. 8. Ziehen Sie die Sicherungsmuttern 52 fest. 9. Justieren Sie die Anzeige 54 auf der Gehrungsskala 55 , sodass sie 0° anzeigt (Abb. PP). Montage der Sägeblattabdeckung (Abb. QQ) Die Sägeblattabdeckung ist ein Mehrzweckaggregat, das die folgenden Sicherheitsmerkmale aufweist: - Vordere Abdeckung 3 und federgehaltene hintere Abdeckung 4 für den vollständigen Sägeblattschutz. - Staubabsaugadapter 57 . - Justierbarer Fingerschutz 58 für Ablängarbeiten. Neigungsskala (Abb. RR) Prüfen Sie, dass die Neigungsskala 24 0° anzeigt, wenn sie für einen vertikalen Schnitt positioniert ist. Falls erforderlich, lösen Sie die Schrauben 51 und justieren Sie die Anzeige auf 0°. Gehrungsskala (Abb. PP) Prüfen Sie, dass die Gehrungsskala 55 0˚ anzeigt, wenn sie für einen vertikalen Schnitt positioniert ist. Justieren Sie die Anzeige 54 auf 0° mithilfe der Schraube 56 . Der Sägearm hat Voreinstellungen bei 45° links und rechts und bei 0°. BETRIEB Betriebsanweisungen   WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. • Stellen Sie sicher, dass das Sägegut sicher fixiert ist. • Üben Sie nur leichten Druck auf das Gerät aus und üben Sie keinen seitlichen Druck auf das Sägeblatt aus. • Vermeiden Sie eine Überlastung. WARNUNG: • Setzen Sie ein geeignetes Sägeblatt ein. Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten Sägeblätter. Die Höchstdrehzahl des Gerätes darf die Höchstdrehzahl des Sägeblattes nicht überschreiten. • Versuchen Sie nicht, übermäßig kleine Werkstücke zu sägen. • Das Sägeblatt muss frei sägen können. Überlasten Sie es nicht. • Lassen Sie den Motor auf volle Drehzahl kommen, bevor Sie sägen. • Stellen Sie sicher, dass alle Arretierknöpfe und Klemmen fest sind. • Betreiben Sie das Gerät niemals, ohne dass alle Schutzvorrichtungen angebracht sind. • Heben Sie das Gerät niemals an der Sägetischplatte an. • Prüfen Sie immer, dass der Schlitz im Sägetisch passend ist. • Beachten Sie immer Abb. UU zur Überprüfung der Anschlagposition und des Anschlagtyps. EIN- UND ausschalten (Abb. A) Der Ein-/Ausschalter Ihrer Radialarmsäge bietet mehrere Vorteile: - Nullspannung-Auslösefunktion: Sollte der Strom aus einem beliebigen Grund abgeschaltet werden, muss der Schalter bewusst wieder eingeschaltet werden. - Motorüberlastungsschutz: Wird der Motor überlastet, wird die Stromzufuhr zum Motor abgeschaltet. In einem solchen Fall lassen Sie den Motor 10 Minuten lang abkühlen und drücken Sie dann den Resetknopf. - Bremssystem: Nach dem Ausschalten stoppt das Bremssystem das Sägeblatt innerhalb von 10 Sekunden. - Der Schalter hat nur eine Dauerbetriebsfunktion. Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den grünen Betätigungsschalter 1 im Griff 2 . Wenn der Betätigungsschalter losgelassen wird, stoppt das Gerät automatisch. Probeschnitt (Abb. A) 1. Arretieren Sie den Gehrungsklemmhebel 12 bei eingerastetem Gehrungsarretierhebel 11 so, dass das Sägeblatt für einen Ablängschnitt bei 0° positioniert ist. 2. Senken Sie den Sägearm ab, bis das Sägeblatt fast die Sägetischfläche berührt. 3. Legen Sie das Werkstück vorne an den Anschlag an. 4. Schalten Sie das Gerät ein und senken Sie den Sägearm, um es dem Sägeblatt zu ermöglichen, eine flache Nut in die Sägetischplatte zu sägen. 5. Ziehen Sie das Sägeblatt zu sich hin, damit es einen senkrechten Schlitz in den Holzanschlag und durch das Werkstück sägt. 6. Bringen Sie das Sägeblatt wieder in die Ruhestellung und schalten Sie aus. 7. Prüfen Sie, dass der Schnitt genau 90° in allen Ebenen beträgt, und justieren Sie, falls erforderlich. Grundschnitte (Abb. SS–V V)  Ablängen (Abb. SS) 1. Bringen Sie den Radialarm in einen rechten Winkel zum Anschlag. 2. Rasten Sie den Gehrungsarretierhebel 11 bei 0° ein und ziehen Sie den Gehrungsklemmhebel 12 fest. 3. Senken Sie das Sägeblatt herab. 4. Justieren Sie den Fingerschutz 58 so, dass es eben das Werkstück freilässt. 5. Wenn kein Schlitz in der Sägetischfläche ist, sägen Sie einen, wie oben beschrieben. 6. Halten Sie das Werkstück gegen den Anschlag. Dabei halten Sie Ihre Finger weit vom Sägeblattweg entfernt. 7. Schalten Sie ein und ziehen Sie das Sägeblatt langsam durch den Anschlag und das Werkstück. 8. Bringen Sie das Sägeblatt wieder in die Ruhestellung und schalten Sie aus. Gehrungsschnitte (Abb. TT, UU) 1. Lösen Sie den Gehrungsarretierhebel 11 und den Gehrungsklemmhebel 12 . 2. Schwenken Sie den Sägearm in den gewünschten Winkel auf der Gehrungsskala. 3. Für 45° oder rechts rasten Sie den Gehrungsarretierhebel 11 ein und arretieren Sie mit dem Gehrungsklemmhebel 12 . 4. Für Zwischenwinkelgrade verwenden Sie nur den Gehrungsklemmhebel. 5. Fahren Sie fort, wie bei Ablängen beschrieben. Neigungsschnitte (Abb. V V) 1. Stellen Sie den Sägearm wie für einen 0°-Ablängschnitt ein. 2. Heben Sie das Sägeblatt weit genug über die Sägetischfläche an. 3. Lösen Sie den Neigungsklemmhebel 59 und ziehen Sie die Neigungsarretierung 60 heraus. 4. Kippen Sie den Motor in den gewünschten Winkel auf der Neigungsskala 24 . 5. Für 45° rechts, rasten Sie die Neigungsarretierung 60 ein und arretieren Sie den Neigungsklemmhebel 59 . 6. Für Zwischenwinkelgrade verwenden Sie nur den Neigungsklemmhebel. 7. Fahren Sie fort wie bei einem senkrechten Ablängschnitt. Doppelgehrungsschnitt (Abb. UU) Dieser Schnitt ist eine Kombination aus Gehrungs- und Neigungsschnitt. 1. Stellen Sie den gewünschten Neigungswinkel ein. 2. Schwenken Sie den Sägearm auf die gewünschte Gehrungsposition. 3. Fahren Sie fort wie bei Gehrungsschnitten. WARTUNG Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab. HINWEIS: Die mechanische Bremse bedarf keiner Wartung. WICHTIG: Ersetzen Sie abgenutzte feste Sägetischflächen und Anschläge. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Überprüfen Sie, dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Wenn das Sägeblatt abgenutzt ist, ersetzen Sie es durch ein neues oder nachgeschärftes Sägeblatt.   Einstellen der Laufflächen der Rollschlittenlager (Abb. W W–ZZ) Wenn im Rollschlittenaggregat ein seitliches Spiel auftritt, müssen die Lager justiert werden. 1. Ziehen Sie das Sägeaggregat nach vorne bis zu Ende der Sägearmlaufflächen und halten Sie es in dieser Position (Abb. W W). 2. Lösen Sie die Arretierschrauben 61 (Abb. XX–YY). 3. Drehen Sie mit einem Inbusschlüssel sanft die Lager 62 , bis das seitliche Spiel neutralisiert ist (Abb. ZZ). 4. Ziehen Sie die Arretierschrauben 61 wieder fest und vergewissern Sie sich, dass der Sägekopf automatisch in die Ruhestellung fährt. Schmierung Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung. Reinigung Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen Sägeblattschutz, den beweglichen unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr, damit sie korrekt arbeiten. Stellen Sie sicher, dass weder Späne noch Staub oder Werkstückteilchen eine der Funktionen blockieren können. Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen steckenbleiben, trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen in Abschnitt Montage des Sägeblatts. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile und montieren Sie das Sägeblatt wieder. WARNUNG: Die Zähne des neuen Sägeblattes sind sehr scharf und stellen eine Gefahr dar. 21 Deutsch     WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teil verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. WARNUNG: Zur Verminderung von Verletzungsgefahren reinigen Sie regelmäßig die Sägetischfläche. WARNUNG: Zur Verminderung von Verletzungsgefahren reinigen Sie regelmäßig das Staubabsaugsystem. Transport (Abb. AAA, BBB) Um das Gerät zu transportieren, vergewissern Sie sich, dass der Sägekopf sicher arretiert ist. Bedenken Sie, dass der Sägetisch nicht für ein Anheben des Gerätes geeignet ist. Verwenden Sie zum Transport immer einen Gabelstapler (auch manuelle Stapler können verwendet werden). Für sicheres Heben bringen Sie die Gabel unter den unteren Querschienen des Beinständers an. 1. Entfernen Sie alle Schrauben, mit denen die Maschine am Boden verankert ist. HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass die Gabeln lang genug sind, um die Beine und die Maschine zu unterstützen. 2. Setzen Sie die Gabeln wie in Abbildung AAA gezeigt von der Rückseite des Geräts her vollständig unter die Querschienen, um das Gewicht der Maschine auszugleichen. Kontakt mit dem Staubschacht und dem Hauptschaltkasten vermeiden. Abbildung BBB zeigt, wie das Gerät mit einem manuellen Gabelstapler bewegt wird. Optionales Zubehör Staubabsaugung  WARNUNG: Schließen Sie immer eine Staubabsaugung an, die gemäß den geltenden Vorschriften hinsichtlich Staubemission konstruiert ist. Die Luftgeschwindigkeit des angeschlossenen externen Systems sollte 20 m/s +/– 2 m/s betragen. Die Luftgeschwindigkeit muss im Verbindungsschlauch an der Anschlussstelle bei angeschlossenem, aber nicht laufenden Gerät gemessen werden. WARNUNG: Bestimmte Staubpartikel, beispielsweise von Eiche oder Buche, werden als krebserregend betrachtet, besonders in Verbindung mit einer Holzbehandlung. • Verwenden Sie stets eine Staubabsaugung. • Sorgen Sie für eine gute Belüftung des Arbeitsplatzes. • Es wird empfohlen, ein angemessenes Atemschutzgerät zu tragen. HINWEIS: Vor dem Betreiben der Säge muss die Staubabsaugvorrichtung eingeschaltet werden.   WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden. Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör. Empfohlenes Sägeblatt DW721 / DW722 - DT4204 Umweltschutz Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. SCHNELLÜBERBLICK Kurbel zur Höhenverstellung Gehrungsarretierhebel Gehrungsklemmhebel Neigungsarretierung Neigungsklemmhebel 22 English RADIAL ARM SAW DW721KN, DW722KN Congratulations! You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Technical Data Power input Power output Type Voltage Blade diameter Blade bore Spindle diameter No-load speed, 50 Hz Load speed, 50 Hz No-load speed, 60 Hz Load speed, 60 Hz Depth of cut at 90° Max. crosscut capacity at 0° Max. mitre cut capacity at 45° right hand left hand Depth of cut at 45° Max. crosscut capacity at 0° Max. mitre cut capacity at 45° right hand left hand Overall dimensions (with legstand) Dust extraction adapter Recommended dust extraction values Air velocity at the point of connection Volume metric flow Vacuum value at the point of connection Dust extraction port Cross area section Dust extraction port Cross area section Weight Automatic blade brake time Duty cycle Protection grade W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78.5 40 12.6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78.5 40 12.6 115 <10s 1’/3’ IP5X 96.5 3 109.5 96.5 3 109.5 2.0 1.5 2.0 1.5 min Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN61029-1: dB(A) LPA (emission sound pressure level) dB(A) LWA (sound power level) K (uncertainty for the given sound level) dB(A) Vibration emission value ah = Uncertainty K = m/s2 m/s2 NOTE: The figures are emission levels and are not necessarily safe working levels. Whilst there is a correlation between the emission and exposure levels, this cannot be used reliably to determine whether or not further precautions are required. Factors that influence the actual level of exposure of the workforce include the characteristics of the workroom and the other sources of noise, etc. i.e. the number of machines and other adjacent processes. Also, the permissible exposure level can vary from country to country. This information, however, will enable the user of the machine to make a better evaluation of the hazard and risk. EC-Declaration of Conformity Machinery Directive Radial Arm Saw DW721KN, DW722KN DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DeWALT. Markus Rompel Vice President of Engineering, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany 27.10.2020 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.       Denotes risk of electric shock. Denotes risk of fire. General Safety Instructions WARNING: When using electric tools basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury including the following. Read all of these instructions before attempting to operate this product and save these instructions. SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE 1 . Keep work area clear. - Cluttered areas and benches invite injuries. 2 . Consider work area environment. - Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet conditions. Keep the work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool where there is a risk of causing fire or explosion, e.g. in the presence of flammable liquids and gases. - Ensure the mitre saw is mounted or placed on a level, firm work surface before use. A level and firm work surface reduces the risk of the mitre saw becoming unstable. 3 . Guard against electric shock. - Avoid body contact with earthed surfaces (e.g., pipes, radiators, cookers and refrigerators). When using the tool under extreme conditions (e.g., high humidity, when metal swarf is being produced, etc.), electric safety can be improved by inserting an isolating transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker. 4 . Keep other persons away. - Do not let persons, especially children, not involved with the work, touch the tool or the extension cord and keep them away from the work area. 5 . Store idle tools. - When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up securely, out of reach of children. 6 . Do not force the tool. - It will do the job better and safer at the rate to which it was intended. 7 . Use the right tool. - Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example do not use circular saws to cut tree limbs or logs. 8 . Dress properly. - Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in moving parts. Nonskid footwear is recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to contain long hair. 9 . Use protective equipment. - Always use safety glasses. Use a face or dust mask if working operations create dust or flying particles. If these particles might be considerably hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear protection at all times. Wear a safety helmet at all times. 10 . Connect dust extraction equipment. - If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure that these are connected and properly used. 23 English 11 . Do not abuse the cord. - Never yank the cord to disconnect if from the socket. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges. Never carry the tool by its own cord. 12 . Secure work. - Where possible use clamps or a vice to hold the work. It is safer than using your hand and it frees both hands to operate the tool. 13 . Do not overreach. - Keep proper footing and balance at all times. 14 . Maintain tools with care. - Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. Inspect tools periodically and if damaged have them repaired by an authorised service facility. Keep handles dry, clean and free from oil and grease. 15 . Disconnect tools. - When not in use, before servicing and when changing accessories such as blades, bits and cutters, disconnect tool from the power supply. 16 . Remove adjusting keys and wrenches. - Form the habit of checking to see that adjusting keys and wrenches are removed from the tool before operating the tool. 17 . Avoid unintentional starting. - Do not carry the tool with a finger on the switch. Be sure that the tool is in the “off” position before plugging in. 18 . Use outdoor extension leads. - Before use, inspect the extension cable and replace if damaged. When the tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use and marked accordingly. 19 . Stay alert. - Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool when you are tired or under the influence of drugs or alcohol. 20 . Check for damaged parts. - Before use, carefully check the tool and mains cable to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service centre unless otherwise indicated in this instruction manual. Have any damaged or defective switches replaced by an authorized service centre. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Never attempt any repairs yourself. WARNING: The use of any accessory or attachment or performance of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury. 21 . Have your tool repaired by a qualified person. - This electric tool complies relevant safety rules. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts; otherwise this may result in considerable danger to the user.  Additional Safety Rules for Radial Arm Saws • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 24 Protect the electric power supply with a suitable fuse or circuit breaker. Keep the bearing tracks in the arm and the bearings on the roller head assembly clean and free from grease. Before turning the saw on, make sure that the fence is in the correct position. The blade should not contact the material until the saw is pulled by the handle. Always set the finger guard so that it passes above the fixed fence or is 3 mm above the surface of the material being cut, whichever is higher. Regularly check the adjustments for accuracy and adjust as required. Make sure that the blade rotates in the correct direction and that the teeth are pointing towards the fence. Make sure all clamp handles are tight before starting operation. Never run the machine without all guards in place. When not in use, protect the saw blade completely using the blade guard. When not in use, when changing blades or carrying out maintenance, disconnect the machine from the power supply. Always use correct, sharpened saw blades manufactured in accordance with EN847-1 and with a rake angle of +/– 5 mm. Never use saw blades where the maximum marked speed is lower than the revolution speed of the spindle. Do not use HSS (high-speed steel) saw blade. The recommended blade diameter is stated in the technical data. Do not wedge anything against the motor fan to hold the motor shaft. Before use, ensure the guards, brake, automatic return and locking devices are functioning properly. Do not use the machine if these devices are defective. When sawing a round workpiece ALWAYS use suitable jig or prism to prevent rotation of the workpiece. Do not force the cutting action. (Stalling or partial stalling of the motor can cause major damage.) Allow the motor to reach full speed before cutting. Do not lift the machine by its worktable. Do not cut ferrous metals, non-ferrous metals or masonry. Do not apply lubricants to the blade when it is running. Do not place either hand in the blade area when the saw is connected to the power source. • • • • • Do not reach around behind the saw blade when in use. Do not place hands closer than 150 mm from the saw blade while cutting. Do not use damaged or cracked saw blades. Replace the fence if damaged and/or no longer offers proper support. The fence needs to be replaced periodically. ALWAYS ensure safe operation. The radial arm saws needs to be fixed to the floor with diameter 8 mm bolts with a minimum length of 80 mm. WARNING: When cutting round workpiece it is necessary to secure the workpiece against rotation by using jig or holder. Do not use the machine in locations where the temperature may reach –5˚ or 40 ˚C. Suitable temperature is 20 ˚C. Operators shall be instructed on factors influencing exposure to noise (e.g. use of saw blade designed to reduce the emitted noise and machine maintenance). Report faults in the machine, including guards or saw blade, as soon as they are discovered. Ensure the operator is adequately trained in use, adjustment and operation of the machine. Connect the machine to a dust collection device when sawing wood. Always consider factors which influence exposure of dust such as: - Type of material to be machined (chip board produces more dust than wood). - Correct adjustment of saw blade. - Ensure that the local extraction as well as hoods, baffles and chutes are properly adjusted. Always wear working gloves when servicing the machine, handling rough workpieces or changing the saw blade. If a voltage failure occurs under idle condition, release the handle immediately ensuring the saw head moves automatically back to its rest position.  • • • • •   • • WARNING: Defect electrical wiring needs to be replaced immediately. WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the switch is in the OFF position An accidental start-up can cause injury. Report the failure and mark the machine in suitable form to prevent other people from using the defective machine. When the saw blade is blocked due to abnormal feed force during cutting, turn the machine off and disconnect it from power supply. Remove the workpiece and ensure that the saw blade runs free. Turn the machine on and start new cutting operation with reduced feed force. WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA or less.  Residual Risks The following risks are inherent to the use of radial arm saws: In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: • Injuries caused by touching rotating parts. • Impairment of hearing. • Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating saw blade. • Risk of injury when changing the blade. • Risk of squeezing fingers when opening the guards. • Health hazards caused by breathing dust developed when sawing wood, especially oak, beech and MDF. Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate. If the supply cord is damaged, it must be replaced only by DeWALT or an authorised service organisation. Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only) Single-phase only If a new mains plug needs to be fitted: • Safely dispose of the old plug. • Connect the brown lead to the live terminal in the plug. • Connect the blue lead to the neutral terminal. • Connect the green/yellow lead to the earth terminal. WARNING: Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A. WARNING: This product must be earthed. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate. Contact a qualified electrician if a new CEE 16 A industrial plug needs to be fitted.   Using an Extension Cable An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your machine (see Technical Data). When using a cable reel, always unwind the cable completely. The maximum cable length is 30 m. Single-phase machines Use an approved 3-core extension cable suitable for the power input of this machine (see Technical Data). The minimum conductor size is 1.5 mm². English Three-phase machines Please ensure the cable is provided with CEE 16A industrial plug/coupler 5 poles (neutral must be connected) according to IEC 60309. Voltage Drops Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power supply is lower than 0.25 Ω, disturbances are unlikely to occur. Sockets used for these machines shall be fused with 16 Amperes cut-out with an inert characteristic. Package Contents The package contains: 1 Partly assembled radial arm saw 2 Table strips (1 right,1 left) 2 Fences (1 right, 1 left) 2 Table extensions (1 right, 1 left) 1 Dust shroud 1 Box containing: 1 legstand (4 legs, 4 traverse rails, 24 M8 x 16 bolts, 24 M8 nuts and 48 D8 flat washers) 1 Skinpack containing: 1 spanner 10/13 mm 1 spanner 22 mm 1 socket wrench 13 mm 5 hex keys (one 3, 4, 5 mm) (two 6 mm) 1 height adjustment crank 1 M4.2 x 16 cross head screw 4 table extension supports 19 M8 x 25 bolts 19 D8 flat washers 19 M8 nuts 1 rubber insert 6 wood inserts 3 M8 x 16 screws 3 D8 washers 1 Instruction manual • Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. Markings on Tool The following pictograms are shown on the tool: Read instruction manual before use. Wear ear protection. Wear eye protection. When the power cord is damaged disconnect the plug from the power source immediately. Always disconnect the plug before making any adjustments or perform service/ maintenance. Date Code Position (Fig. A) The date code 63 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing. Example: 2020 XX XX Year of Manufacture Description (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. 13 Height adjustment crank On/off switch 14 Radial arm Handle 15 End-cap Front guard 16 Cable Lower guard 17 Dust outlet Fixed table top 18 Yoke assembly Traverse rails 19 Motor Leg 20 Left table strip Left fence (small) 21 Right table strip Right fence (large) 22 Left table extension Dust shroud 23 Right table extension Mitre latch lever 24 Bevel scale Mitre clamp lever 25 Roller head assembly 27 Electronic control box 26 No-volt release switch Intended Use The radial arm saw has been designed for professional woodworking. This high precision machine can be easily and quickly set to crosscut, bevel, mitre. For optimum safety, all major controls have both a latch and a locking device. Also refer to the quick reference chart at the end of the section. This saw is designed for use with a 300 mm diameter carbide tip blade. DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases. The radial arm saw is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. • Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. • This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product. ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS   WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury. WARNING: For optimum performance of your saw, it is of vital importance to follow the procedures in the paragraphs below. Set Up Mounting the Height Adjustment Crank (Fig. A, B) 1. Apply the height adjustment crank 13 with the cross head screw. NOTE: Automatic return arm may need to be moved to allow height adjustment. 2. Raise the height adjustment crank high enough to provide clearance for removal of various elements under the motor. Assembling the Legstand (Fig. A, C) The legstand components and fasteners are packed separately. 1. Remove all parts from the package. 2. Lock the arm using the mitre clamp lever 12 . 3. Tilt the machine carefully from the pallet until the rear of the column is resting on the floor. 4. Place a piece of wood 29 under the edge of the table (Fig. C). 5. Assemble the legs 7 as shown using the nuts, bolts and flat washers provided. NOTE: Do not tighten. 6. Mount the traverse rails 6 (Fig. C). 7. Firmly tighten all fasteners. 8. Tilt the machine to upright position. IMPORTANT: Assistance may be required to lower and raise the machine. Anchor the Machine (Fig. A, D)  WARNING: The machine must be level and stable at all times. 1. Move the machine to the desired location. See Transporting paragraph under Maintenance. 2. Holes 28 in the legstands are provided to secure the machine to the floor. Using these holes as templates, drill 10 mm diameter holes with a minimum depth of 75 mm. 3. Insert the anchor bolts 30 , with washer 31 and nut 32 partially threaded, through holes in legs and into the floor. NOTE: Use FAZ ll 10/10 anchor bolts, sold separately. 4. Tighten nut 32 . Mounting the Automatic Return (Fig. A, E–J) 1. The automatic return comes partially assembled as shown in Figure E. 2. Partially unscrew automatic return retaining screw 33 with 6 mm hex key to allow for rotation of automatic return system (Fig. F). 3. Unlock and move the head (Fig. G). 4. Rotate the automatic return. Insert the second screw 34 . NOTE: Do not tighten (Fig. H). 5. Set the automatic return, checking correct alignment with the roller head 25 (Fig. A, I). 6. The yoke travel stop must be adjusted so the yoke assembly bearings will not hit the rear limit of the bearing tracks. Adjust the travel stop 35 until the rubber stop 36 butts against the back of the riplock housing (Fig. J).  WARNING: The head must always be locked in the rest position. 7. Tighten all screws. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. Mounting the table extension (Fig. A, K–R) 1. Mount two of the table extension supports 37 to each side of the fixed table top 5 using the M8 x 25 bolts (Fig. K). 2. Place a table extension 22 , 23 on the table extension support (Fig. L). Repeat with the other table extension. 3. Check that the table extensions are flush with the fixed table top and securely hand tighten the bolts. 25 English  WARNING: The table extensions and the fixed table top MUST be flush. 4. Insert 3 dowels into the small, left fence 8 and 3 dowels into the larger right fence 9 (Fig. A, M). 5. Align the left fence dowels with the left side holes in the fixed table top and firmly press together (Fig. N). 6. Repeat with the right fence. 7. Align the back, left table strip 20 with the left fence dowels and firmly press together (Fig. O). Tighten the table clamp 38 with socket wrench (Fig. P). 8. Insert a M8 x 25 screw and D8 washer into the back, left table strip and securely tighten (Fig. Q, R). 9. Repeat for back right table strip. Mounting Dust Shroud (Fig. S, T) 1. Fit the dust port in position back to the column base. 2. Insert 3 M8 x 16 screws and D8 washers into the dust port and base holes. 3. Tighten all with 3 M8 nuts using 13 mm socket wrench and open key spanner. Mounting the Cable Support (Fig. U, V) 1. Remove the cross head screw 39 . 2. Mount the cable support 40 and refit the cross head screw. 3. Remove the cable clamps 41 located on the arm and reattach holding the cable in place.  WARNING: Allow for the arm movement in horizontal and vertical direction. Mounting the Electronic Control Box (Fig. W) Wired into the mains cable is the electronic control box 27 containing the no-volt release switch 26 , the braking device and the motor overload protector with automatic reset. 1. Remove the nuts from the screws 42 protruding out of the rear of the box 27 . 2. Hold the box against the rear of the table frame to the left of the column base and insert the screws into the corresponding holes. 3. Replace the nuts onto the end of the screws and tighten them. Mounting the Saw Blade (Fig. X–GG)  WARNING: To reduce the risk of injury, wear gloves when handling the saw blade. 1. Ensure that the arm position is at 0˚ and raise the arm 14 to the upper position (Fig. X). 2. Place one 6 mm hex key into the motor spindle and the other 6 mm hex key on the blade screw (Fig. Y), turn the blade screw clockwise to remove the blade screw 43 and external flange 44 (Fig. Z). 3. Remove the blade from the spindle and fit the blade in the slot 45 of the table fence. The teeth blade MUST NOT come into contact the spindle (Fig. AA, BB). 4. Unlock the head and move the head forward until the blade can be removed from the slot 45 . Place the new blade 46 into the slot 45 and move the head slowly into the rest (locked) position assuring that the teeth of the blade does not come into contact with the spindle (Fig. CC–EE). 5. Place the new blade onto the internal flange 47 . Place the external flange 44 on the spindle (Fig. FF). Place one 6 mm hex key into the motor spindle and the other 6 mm hex key on the blade screw, tighten the blade screw and external flange (Fig. Y). NOTE: Lift the lower guard and slowly turn the blade to make sure the blade moves freely without any side to side movement. 6. The head is ready for cutting (Fig. GG).    WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and can be dangerous. WARNING: The direction of rotation is indicated by the arrow on the motor. WARNING: Make sure that the washer of the arbour nut is against the outer flange. Checking that the Arm is Parallel to the Table Top (Fig. A, HH) 1. Lower the blade 46 until it only just touches the fixed table top 5 . 2. Release the mitre latch lever 11 and the mitre clamp lever 12 . 3. Extend the blade forward past the fence then swing arm so that the blade skims the table top across its width. 4. Repeat this procedure with the blade in rear position and adjust the rear bolt if required. Checking that the Blade is Perpendicular to the Table Top (Fig. A, II–KK) 1. Bring the arm 14 back to central position. 2. Place a steel square 48 against the blade body (Fig. II). 3. If adjustment is required, proceed as follows: a. Remove the bevel pointer disk 50 by loosening the two screws 51 (Fig. JJ). b. Loosen all three hex screws that will be exposed in this way (Fig. KK). c. Place a hex key in the motor arbour and tap until the blade is flat against the square. 4. Firmly tighten all fasteners.  WARNING: It is particularly important to tighten the central hex screw. 5. Replace the bevel pointer disk 50 aligning the pointer 49 at 0˚. Checking that the Crosscut Travel is Perpendicular to the Fence (Fig. LL–PP) 1. Extend the blade in front of the fence (Fig. LL). 26 2. Place a square 48 on a piece of board and against the fence and just touching the blade as shown. 3. Pull the blade towards you to check that the blade traverses parallel to the square. 4. If adjustment is required, proceed as follows: a. With the mitre latch lever 11 engaged in 0° position, release the mitre clamp lever 12 as shown in Figure MM. b. Loosen the locknuts 52 on each side of the arm 14 , shown in Figure NN. 5. To adjust the arm 14 to the left, loosen the stud 53 on the right-hand side of the arm and tighten the opposite stud (Fig. OO). 6. To adjust the arm 14 to the right, loosen the stud 53 on the left-hand side of the arm and tighten the opposite stud. 7. Proceed in small steps and check the adjustment after each step with the levers 11 , 12 engaged.  WARNING: Do not overtighten the studs. 8. Tighten the locknuts 52 . 9. Adjust the pointer 54 on the mitre scale 55 so that it registers 0° (Fig. PP). Blade Guard Assembly (Fig. QQ) The blade guard is a multifunctional assembly which offers the following safety features: - Front guard 3 and spring-held rear guard 4 for full blade protection. - Dust extraction adapter 57 . - Adjustable finger guard 58 for use when cross-cutting. Bevel Scale (Fig. RR) Check that the bevel scale 24 reads 0˚ when positioned for a vertical cut. If required, loosen the screws 51 and adjust the pointer to 0˚. Mitre Scale (Fig. PP) Check that the mitre scale 55 reads 0˚ when positioned for a vertical cut. Adjust the pointer 54 to register 0˚ using the screw 56 . The arm has preset positions at 45˚ left and right and at 0˚. OPERATION Instructions for Use  WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations. • Ensure the material to be sawn is firmly secured in place. • Apply only a gentle pressure to the tool and do not exert side pressure on the saw blade. • Avoid overloading. WARNING: • Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades. The maximum rotation speed of the tool must not exceed that of the saw blade. • Do not attempt to cut excessively small pieces. • Allow the blade to cut freely. Do not force. • Allow the motor to reach full speed before cutting. • Make sure all locking knobs and clamp handles are tight. • Never run the machine without the guards in place. • Never lift the machine by the table top. • Always check that there is a suitable slot in the table top. • Always refer to Figure UU to check the fence position and type. The attention of UK users is drawn to the “woodworking machines regulations 1974” and any subsequent amendments.  Switching On and Off (Fig. A) The on/off switch of your radial arm saw offers multiple advantages: - No-volt release function: should the power be shut off for some reason, the switch has to be deliberately reactivated. - Motor overload protection device: in case of motor overload, the power supply to the motor will be cut off. If this happens, let the motor cool for 10 minutes and then press the reset button. - Braking system: after switching off, the braking system will stop the saw blade within 10 seconds. - The switch has hold-to-run functions only. To switch the machine on, press the green actuator 1 in the handle 2 . When the actuator is released the machine stops automatically. Making a Trial Cut (Fig. A) 1. With the mitre latch lever 11 engaged, lock the mitre clamp lever 12 so that the blade is positioned for a straight 0° cross-cut. 2. Lower the arm until the blade almost touches the table top. 3. Place the workpiece against the front of the fence. 4. Switch on and lower the arm to allow the blade to cut a shallow groove in the table surface. 5. Pull the blade towards you so that it cuts a vertical slot in the wooden fence and through the workpiece. 6. Return the blade back to rest position and switch off. 7. Check that the cut is a true 90° in all planes and adjust if required. English Basic Saw Cuts (Fig. SS–V V)  WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and can be dangerous. Cross-cutting (Fig. SS) 1. 2. 3. 4. 5. 6. Set the radial arm at right angles to the fence. Engage the mitre latch lever 11 in 0° position and tighten the mitre clamp lever 12 . Lower the blade. Adjust the finger guard 58 so that it just clears the workpiece. If there is no slot in the table top, cut one as described above. Hold the workpiece against the fence, keeping your fingers well away from the path of the blade. 7. Switch on and slowly pull the blade through the fence and the workpiece. 8. Return the blade to rest position and switch off. Mitre Cuts (Fig. TT, UU) 1. Release the mitre latch lever 11 and the mitre clamp lever 12 . 2. Swing the arm to the required angle on the mitre scale. 3. For 45° left or right, engage the mitre latch lever 11 and lock with the mitre clamp lever 12 . 4. For intermediate angles, use the mitre clamp lever only. 5. Proceed as for cross-cutting. Bevel Cuts (Fig. V V) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Set the arm as for a 0° cross-cut. Raise the blade well above the table surface. Release the bevel clamp lever 59 and pull out the bevel latch 60 . Tilt the motor to the required angle on the bevel scale 24 . For 45° right, engage the bevel latch 60 and lock with the bevel clamp lever 59 . For intermediate angles, use the bevel clamp lever only. Proceed as for a vertical cross-cut. Compound Mitre (Fig. UU) This cut is a combination of a mitre and a bevel cut. 1. Set the required bevel angle. 2. Swing the arm to the required mitre position. 3. Proceed as for mitre cuts. MAINTENANCE Your DeWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. NOTE: No service is needed on mechanical brake. IMPORTANT: Replace the fixed table top and fence when worn. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.      WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the table top. WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the dust collection system. Dust Extraction   WARNING: Always connect a dust extraction device designed in accordance with relevant regulation regarding dust emission. The air velocity of external connected system shall be 20m/s +/–2m/s. Velocity to be measured in the connection tube at the point of connection, with the tool connected but not running. WARNING: Certain dust, such as oak or beech dust, is considered carcinogenic, especially in connection with wood-treatment additives. • Always use dust extraction. • Provide for good ventilation of the work space. • It is recommended to wear an appropriate respirator. NOTE: The dust extraction device must be switched on before operating the saw. Transporting (Fig. AAA, BBB) To transport the machine be sure the saw head is safely locked. Please be aware the table is not suitable to lift the machine up. Always use a fork-lift (manual fork lifts may also be used) for transporting. For safe lifting set the fork under the lower traverse rails of the leg-stand. 1. Remove all bolts anchoring the machine to the floor. NOTE: Ensure the forks are long enough to support the legs and machine. 2. From behind the unit, fully insert the forks under the traverse rails to balance the weight of the machine as shown in Figure AAA. Avoid contact with the dust chute and main switch box. Figure BBB shows the unit being moved using a manual fork lift. Optional Accessories  WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. Recommended saw blade DW721 / DW722 - DT4204 Protecting the Environment Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com. WARNING: if the saw blade is worn replace it with a new or re-sharpened blade. Adjusting the Roller Head Bearings Arm Tracks (Fig. W W–ZZ) If lateral movement is occurring in the roller head assembly, the bearings need adjustment. 1. Pull the yoke assembly forward to the end of the arm tracks and keep in position (Fig. W W). 2. Loosen the locking screws 61 (Fig. XX–YY). 3. Using an hex key, slightly rotate the bearings 62 until lateral movement has been neutralised (Fig. ZZ). 4. Retighten the locking screws 61 ensuring that the head automatically goes into the rest position. Lubrication Your power tool requires no additional lubrication. Cleaning Before use, carefully check the upper blade guard, movable lower blade guard as well as the dust extraction tube to determine that it will operate properly. Ensure that chips, dust or workpiece particle cannot lead to blockage of one of the functions. In case of workpiece fragments jammed between saw blade and guards disconnect the machine from the power supply and follow the instructions given in section Mounting the Saw Blade. Remove the jammed parts and reassembling the saw blade. WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.  27 English QUICK REFERENCE CHART height adjustment crank mitre latch lever mitre clamp lever bevel latch bevel clamp lever 28 Español INGLETADORA DW721KN, DW722KN ¡Enhorabuena! Declaración de Conformidad CE Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. Directriz de la Maquinaria Datos técnicos Potencia absorbida Potencia de salida Tipo Voltaje Diámetro de la hoja Diámetro interior de la hoja Diámetro del eje Velocidad sin carga, 50 Hz Velocidad con carga, 50 Hz Velocidad sin carga, 60 Hz Velocidad con carga, 60 Hz Profundidad del corte a 90° Capacidad máx. de corte transversal a 0˚ Capacidad máx. de corte a inglete a 45˚ derecha izquierda Profundidad del corte a 45° Capacidad máx. de corte transversal a 0˚ Capacidad máx. de corte a inglete a 45˚ derecha izquierda Dimensiones generales (con borriquete) Adaptador de extracción de polvo Valores de extracción de polvo recomendados Velocidad del aire en el punto de conexión Flujo volumétrico Valor de vacío en el punto de conexión Puerto de extracción de polvo Sección de área transversal Puerto de extracción de polvo Sección de área transversal Peso Tiempo automático de freno de la hoja Ciclo operatorio Grado de protección W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X min Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN61029-1. dB(A) 96,5 LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 3 LWA (nivel de potencia sonora) K (incertidumbre para el nivel de sonido dado) dB(A) 109,5 Valor de la emisión de vibración ah = Incertidumbre K = m/s2 m/s2 2,0 1,5 96,5 3 109,5 2,0 1,5 NOTA: Las cifras son niveles de emisión y no son necesariamente niveles de trabajo seguros. Aunque hay una correlación entre los niveles de emisión y exposición, ésta no puede utilizarse de manera fiable para determinar si se necesitan más precauciones. Entre los factores que influyen en el nivel actual de exposición de los trabajadores se incluyen las características de la sala de trabajo y otras fuentes de ruido, etc. por ejemplo el número de máquinas y otros procesos adyacentes. Además, el nivel de exposición permisible puede variar de un país a otro. Sin embargo, esta información permitirá al usuario de la máquina realizar una mejor evaluación de los peligros y los riesgos. Ingletadora DW721KN, DW722KN DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT. Markus Rompel Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania 27.10.2020 ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Definiciones: normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.       Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. Instrucciones de seguridad generales ADVERTENCIA: Cuando use herramientas eléctricas deben siempre observarse precauciones de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y lesión corporal, incluidas las siguientes. Lea todas las instrucciones antes de intentar manejar este producto y consérvelas. CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS 1 . Mantenga despejada el área de trabajo. - Las áreas y banquillos abarrotados propician las lesiones. 2 . Tenga presente el entorno de la zona de trabajo - No exponga la herramienta a la lluvia. No utilice la herramienta en condiciones de humedad o lluvia. Mantenga la zona de trabajo bien iluminada (250 –300 lux). No utilice la herramienta allí donde haya riesgo de provocar una explosión; por ej. en presencia de líquidos y gases inflamables. - Antes de usar la sierra ingletadora, compruebe que esté montada o colocada sobre una superficie de trabajo firme y nivelada. Una superficie de trabajo nivelada y firme reduce el riesgo de que la ingletadora se vuelva inestable. 3 . Evite las descargas eléctricas. - Evite que el cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tierra (por ejemplo: tuberías, radiadores, cocinas y neveras). Cuando use la herramienta en condiciones extremas (por ejemplo, humedad elevada, con producción de virutas metálicas, etc.), la seguridad eléctrica se puede mejorar insertando un transformador aislante o un disyuntor con derivación a tierra (FI). 4 . No permita que se acerquen otras personas. - No permita que personas, especialmente niños, que no intervengan en el trabajo, toquen la herramienta o el cable de extensión y manténgalos fuera del área de trabajo. 5 . Guarde las herramientas inactivas. - Las herramientas, cuando no se usen, deben almacenarse en un lugar seco y bien cerrado, fuera del alcance de los niños. 6 . No fuerce la herramienta. - Funcionará mejor y de manera más segura, si se opera bajo las condiciones para las que fue diseñada. 29 Español 7 . Utilice la herramienta apropiada. - No fuerce las herramientas o accesorios pequeños para que hagan el trabajo de una herramienta pesada. No use las herramientas para otros fines distintos de los previstos; por ejemplo, no use la sierra circular para cortar ramas ni troncos de árboles. 8 . Lleve ropa de trabajo adecuada. - No lleve prendas sueltas, ni joyas, ya que pueden quedar atrapadas en las piezas en movimiento. Se recomienda utilizar calzado antideslizante para trabajos en exteriores. Use protector de cabello para sujetar el cabello largo. 9 . Use equipos de protección. - Lleve siempre gafas de seguridad. Utilice máscara o antifaz antipolvo cuando trabaje en condiciones que produzcan polvo o despidan partículas. Si esas partículas pueden estar muy calientes, lleve además un delantal resistente al calor. Lleve siempre puestos auriculares de protección. Lleve puesto siempre un casco de seguridad. 10 . Conecte el equipo extractor de polvo. - Si se suministrarán dispositivos para la conexión de accesorios de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. 11 . No use el cable indebidamente. - Para desconectarlo de la toma de corriente, nunca tire del cable. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite y los bordes afilados. No lleve nunca la herramienta colgada por el cable. 12 . Proteja el trabajo. - Use mordazas o un torno de banco para sujetar la pieza. Es más seguro que hacerlo con las manos, quedando éstas libres para operar la herramienta. 13 . No se estire demasiado. - Conserve el equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento. 14 . Mantenga las herramientas con cuidado. - Mantenga limpias y afiladas las herramientas para cortar para un mejor y más seguro rendimiento. Siga las instrucciones de lubricación y reemplazo de piezas. Inspeccione las herramientas periódicamente y, si están estropeadas, hágalas reparar por un establecimiento de servicio autorizado. Mantenga todos los mangos e interruptores secos, limpios y libres de aceite y de grasa. 15 . Desconecte las herramientas. - Desconecte las herramientas de la toma de corriente cuando no se encuentren en uso, antes de darles mantenimiento y cada vez que se reemplacen accesorios tales como hojas, brocas y cuchillas. 16 . Quite las llaves y herramientas de ajuste. - Acostúmbrese a verificar que las llaves de ajuste estén retiradas de la herramienta antes de hacerla funcionar. 17 . Evite el encendido imprevisto. - No transporte la herramienta con el dedo en el interruptor. Asegúrese de que la herramienta se encuentre en la posición de “apagado” antes de conectarla a la toma de corriente. 18 . Utilice cables de extensión para exteriores. - Antes de usarla, inspeccione el cable de extensión y cámbielo si está dañado En exteriores, utilice la herramienta solamente con cables de extensión que estén indicados para uso en exteriores. 19 . Esté atento. - No pierda de vista lo que hace. Emplee el sentido común. No opere la herramienta si está cansado o si se encuentra bajo la influencia de drogas o alcohol. 20 . Verifique si hay piezas estropeadas. - Antes del uso, verifique cuidadosamente la herramienta y el cable de electricidad para cerciorarse de que funcionan adecuadamente y ejecuten correctamente la función para la que están previstos. Verifique el alineamiento de las piezas movibles, de las uniones de las piezas movibles, las uniones de las partes, los montajes y cualquier otra condición que pueda afectar su funcionamiento. El estuche de protección o cualquier otra parte defectuosa deberán ser debidamente reparados o reemplazados por un centro de servicio autorizado a menos de que se indique lo contrario en este manual de instrucciones. Los interruptores defectuosos deberán ser reemplazados por un centro de servicio autorizado. No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el interruptor. No intente nunca hacer reparaciones usted mismo. ADVERTENCIA: El uso de cualquier accesorio o dispositivo auxiliar, o la realización de cualquier operación, con esta herramienta que no coincidan con los recomendados en este manual de instrucciones puede entrañar riesgo de lesiones. 21 . Haga reparar su herramienta por una persona calificada. - Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad pertinentes. Las reparaciones solo deben efectuarlas personas cualificadas mediante el empleo de repuestos originales; en caso contrario pudiera producirse un riesgo considerable para el usuario.  Normas de seguridad adicionales de las sierras de brazo radial • • • • 30 Proteja el suministro eléctrico con un fusible o cortacircuito adecuado. Mantenga las guías de los cojinetes del brazo y los cojinetes de la cabeza del rodillo limpios y sin grasa. Antes de encender la sierra, asegúrese de que la guía esté en la posición correcta. La hoja no debe estar en contacto con el material hasta que se tire de la sierra con la empuñadura. Fije siempre el protector de los dedos de manera que pase por encima de la guía fijada o esté 3 mm por encima de la superficie del material que se vaya a cortar, lo que sea más alto. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Compruebe con regularidad los ajustes para determinar la precisión y cámbielos según sea necesario. Asegúrese de que la hoja gire en la dirección correcta y de que los dientes estén apuntando hacia la guía. Compruebe que todos los pomos de sujeción estén apretados antes de empezar el trabajo. No ponga nunca la máquina en marcha si no tiene todos los protectores en su sitio. Cuando no la utilice, proteja la hoja de la sierra completamente utilizando el protector de la hoja. Desconecte la máquina del suministro eléctrico cuando no esté utilizándola, al cambiar las hojas o al realizar reparaciones. Use siempre hojas de sierra correctas y afiladas fabricadas conforme a la norma EN847-1 y con un ángulo de corte de +/– 5 mm. No use nunca hojas de la sierra cuando la velocidad marcada máxima sea menor a la velocidad de revolución del eje. No use una hoja de sierra de acero de alta velocidad (HSS). El diámetro de la hoja recomendado se indica en los datos técnicos. No encaje nada contra el ventilador del motor para detener el eje del motor. Antes de usarla asegúrese de que los protectores, el freno, el retorno automático y los dispositivos de bloqueo funcionen bien. No utilice la máquina si estos dispositivos están defectuosos. Al cortar una pieza de trabajo redonda use SIEMPRE una plantilla para posicionar o prisma adecuado para evitar que gire la pieza de trabajo. No fuerce la acción de corte. (El parar o detener parcialmente el motor puede ocasionar grandes daños). Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total. No levante la máquina por la mesa de trabajo. No corte metales ferrosos, metales no ferrosos o mampostería. No aplique lubricantes a la hoja cuando esté en funcionamiento. Cuando la sierra esté conectada al suministro eléctrico no ponga las manos en la zona de la hoja. No extienda la mano alrededor y por detrás de la hoja de la sierra cuando esté en funcionamiento. No ponga las manos más cerca de 150 mm de la hoja de la sierra mientras corte. No utilice hojas de sierra que estén agrietadas o dañadas. Cambie la guía si está dañada o si ya no ofrece un apoyo adecuado. La guía tiene que cambiarse periódicamente. Asegúrese de que el funcionamiento sea SIEMPRE seguro. Las sierras de brazo radial tienen que estar fijadas al suelo con tornillos de 8 mm de diámetro y una longitud mínima de 80 mm. ADVERTENCIA: Al cortar piezas de trabajo redondas, es necesario asegurar la pieza con una plantilla para posicionar o soporte para evitar que se gire. No utilice máquinas en lugares donde la temperatura pueda alcanzar –5˚ o 40 ˚C. Una temperatura adecuada es 20 ˚C. El operador debe conocer los factores que influyen en la exposición al ruido (p. ej., el uso de una hoja de sierra diseñada para reducir los ruidos emitidos, o el mantenimiento de la máquina). Comunique los defectos de la máquina, incluidos los de los protectores y la hoja de sierra, tan pronto como se detecten. Asegúrese de que el operador esté bien entrenado en el uso, el ajuste y el funcionamiento de la máquina. Cuando corte madera, conecte la máquina a un recolector de polvo. Tenga siempre en cuenta los factores que influyen en la exposición al polvo, como por ejemplo: - El tipo de material que va a cortarse (el aglomerado genera más polvo que la madera). - El ajuste correcto de la hoja de la sierra. - Compruebe el ajuste correcto del sistema de extracción del recinto, así como de las campanas, deflectores y canaletas. Póngase siempre guantes de trabajo cuando haga reparaciones en la máquina, manipule piezas de trabajo ásperas o cambie la hoja de la sierra. Si ocurre un fallo de tensión cuando la máquina está parada, suelte la empuñadura inmediatamente, asegurándose de que el cabezal de la sierra se mueva automáticamente hasta su posición de reposo.  • • • • •   • • ADVERTENCIA: Los cables eléctricos defectuosos tienen que cambiarse inmediatamente. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de conFiguración o reparaciones. Compruebe que el interruptor esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar que los demás utilicen una máquina defectuosa. Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada debido a una fuerza de alimentación anormal, apague la máquina y desconéctela de la red. Retire la pieza de trabajo y compruebe que la cuchilla de la sierra gira sin problemas. Encienda la máquina y empiece de nuevo a cortar con una fuerza de alimentación reducida. ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA o menos.  Riesgos residuales A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de las sierras de brazo radial: A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes: Español • • • • • • Lesiones provocadas por tocar las piezas en movimiento. Deterioro auditivo. Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas de la hoja de la sierra en movimiento. Riesgo de lesiones al cambiar la hoja de la sierra. Riesgo de pillarse los dedos al abrir los protectores. Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar madera, en especial de roble, haya y MDF. Seguridad eléctrica El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características. Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente. Uso de un alargador No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia de la máquina (véanse los Datos técnicos). Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. La longitud máxima del cable es de 30 m. Máquinas monofásicas Use un alargador de 3 conductores adecuado a la potencia de esta máquina (véanse los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es de 1,5 mm2. Máquinas trifásicas Por favor, compruebe que el cable se suministra con una toma/acoplador industrial CEE de 16A de 5 polos (deberá conectarse el neutro) de conformidad con la norma IEC 60309. Caídas de tensión Las corrientes de entrada originan breves caídas de tensión. En condiciones desfavorables de suministro eléctrico también pueden verse afectados otros aparatos. Si la impedancia del sistema de suministro eléctrico es inferior a 0,25 Ω, es improbable que se produzcan perturbaciones. A los enchufes utilizados para estas máquinas se les pondrá unos fusibles con cortacircuitos de 16 amperios con una característica inerte. Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Sierra de brazo radial parcialmente ensamblada 2 Listones de mesa (1 derecho, 1 izquierdo) 2 Guías (1 derecha, 1 izquierda) 2 Extensiones de mesa (1 derecha, 1 izquierda) 1 Cubierta protectora de polvo 1 Caja que contiene: 1 borriquete (4 patas, 4 guías transversales, 24 tornillos M8 x 16, 24 tuercas M8 y 48 arandelas planas D8) 1 Envase Skinpack que contiene: 1 separador de 10/13 mm 1 separador de 22 mm 1 llave de tuerca de boca tubular de 13 mm 5 llaves hexagonales (una de 3, 4, 5 mm) (dos de 6 mm) 1 manivela de ajuste de altura 1 tornillo de cruceta M4,2 x 16 4 soportes de extensión de mesa 19 tornillos M8 x 25 19 arandelas planas D8 19 tuercas M8 1 separador de goma 6 separadores de madera 3 tornillos M8 x 16 3 arandelas D8 1 Manual de instrucciones • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta. Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Póngase protección para el oído. Póngase protección para los ojos. Cuando el cable eléctrico esté dañado, desconecte el enchufe de la fuente de alimentación inmediatamente. Desconecte siempre el cable antes de realizar ajustes, reparaciones o mantenimiento. Posición del Código de Fecha (Fig. A) El Código de fecha 63 , que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. Ejemplo: 2020 XX XX Año de fabricación Descripción (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. 15 Tapa de extremo Interruptor de encendido/apagado 16 Cable Empuñadura 17 Salida para polvo Protector delantero 18 Yunta Protector inferior 19 Motor Tablero de mesa fijo 20 Listón de mesa izquierdo Guías transversales 21 Listón de mesa derecho Pata 22 Extensión de mesa izquierda Guía izquierda (pequeña) 23 Extensión de mesa derecha Guía derecha (grande) 24 Escala de bisel Cubierta protectora de polvo 25 Cabeza de rodillo Palanca de enganche del inglete 26 Interruptor de desconexión por falta de Palanca de abrazadera del inglete corriente Manivela de ajuste de altura 27 Caja de control electrónico Brazo radial Uso Previsto La sierra de brazo radial ha sido diseñada para la carpintería profesional. Esta máquina de gran precisión puede ajustarse fácil y rápidamente para realizar cortes transversales, biselados o de inglete. Para una seguridad óptima, todos los controles principales tienen un pestillo y un dispositivo de bloqueo. Consulte también el gráfico de referencia rápida al final de la sección. Esta sierra está diseñada para utilizarse con una hoja de punta de carburo de 300 mm de diámetro. NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables. La sierra de brazo radial es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. • Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto. MONTAJE Y AJUSTES   ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: Para un rendimiento óptimo de la sierra, es de vital importancia seguir los procedimientos que se exponen en los párrafos a continuación. Instalación Montaje de la manivela de ajuste de altura (Fig. A, B) 1. Coloque la manivela de ajuste de altura 13 con el tornillo de cruceta. NOTA: Puede que haya que mover el brazo de retorno automático para permitir el ajuste de la altura. 2. Levante la manivela de ajuste de altura lo suficiente para dejar espacio para sacar varios elementos debajo del motor. Montaje del borriquete (Fig. A, C) Los componentes y las fijaciones del borriquete están embalados por separado. 1. Saque todas las piezas del embalaje. 2. Bloquee el brazo utilizando la palanca de abrazadera del inglete 12 . 3. Incline la máquina con cuidado de la paleta hasta que la parte posterior de la columna descanse sobre el suelo. 4. Coloque un trozo de madera 29 bajo el borde de la mesa (Fig. C). 5. Ensamble las patas 7 como se muestra, usando las tuercas, los tornillos y las arandelas planas provistas. NOTA: No apriete. 6. Monte las guías transversales 6 (Fig. C). 7. Apriete firmemente todos los fijadores. 8. Incline la máquina a posición vertical. IMPORTANTE: Puede necesitar ayuda para subir y bajar la máquina. 31 Español Anclar la máquina (Fig. A, D)  ADVERTENCIA: La máquina debe estar nivelada y estable en todo momento. 1. Desplace la máquina a la posición deseada. Consulte el apartado de Transporte debajo de Mantenimiento. 2. Los agujeros 28 de las patas de soporte son para fijar la máquina al suelo. Usando estos agujeros como plantillas, perfore agujeros de 10 mm de diámetro con profundidad mínima de 75 mm. 3. Inserte los pernos de anclaje 30 , con las arandelas 31 y las tuercas 32 parcialmente roscadas, en los agujeros de las patas de soporte y en el suelo. NOTA: Use tuercas de anclaje FAZ ll 10/10, que se venden por separado. 4. Apriete la tuerca 32 . Montaje del retrono automático (Fig. A, E–J) 1. El retorno automático viene parcialmente ensamblado como se muestra en la Figura E. 2. Desatornille parcialmente el tornillo de sujeción del retorno automático 33 con la llave hexagonal de 6 mm para permitir la rotación del sistema de retorno automático (Fig. F). 3. Desbloquee y mueva la cabeza (Fig. G). 4. Gire el retorno automático. Introduzca el segundo tornillo 34 . NOTA: No apriete (Fig. H). 5. Fije el retorno automático, comprobando el alineamiento correcto con la cabeza del rodillo 25 (Fig. A, I). 6. El tope de desplazamiento de la yunta debe ajustarse para que los cojinetes de la yunta no lleguen al límite posterior de las guías de los cojinetes. Ajuste el tope de desplazamiento 35 hasta que el tope de goma 36 se choque contra la parte de atrás de la caja de bloqueo de corte transversal (Fig. J).  ADVERTENCIA: La cabeza debe siempre bloquearse en la posición de descanso. 7. Apriete todos los tornillos. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Montaje de la extensión de mesa (Fig. A, K–R) 1. Monte dos de los soportes de extensión de la mesa 37 a cada lado de la mesa fija 5 utilizando los tornillos M8 x 25 (Fig. K). 2. Coloque una extensión de mesa 22 , 23 sobre el apoyo de la extensión de mesa (Fig. L). Repita el procedimiento con la otra extensión de mesa. 3. Compruebe que las extensiones de mesa estén al mismo nivel que el tablero de de mesa fijo y apriete bien los tornillos con las manos.  ADVERTENCIA: Las extensiones de mesa y el tablero de mesa fijo DEBEN estar nivelados. 4. Introduzca 3 clavijas en la guía pequeña de la izquierda 8 y 3 clavijas en la guía más grande de la derecha 9 (Fig. A, M). 5. Alinee las clavijas de la guía izquierda con los agujeros del lado izquierdo en el tablero de la mesa fijo y apriete firmemente (Fig. N). 6. Repita el mismo procedimiento con la guía derecha. 7. Alinee el listón de mesa izquierdo posterior 20 con las clavijas de la guía izquierda y apriételos firmemente (Fig. O). Apriete la abrazadera de la mesa 38 con la llave de tuerca de boca tubular (Fig. P). 8. Introduzca un tornillo M8 x 25 y una arandela D8 en el listón de mesa izquierdo posterior y apriete bien (Fig. Q, R). 9. Repita para el listón de mesa derecho posterior. Montaje de la cubierta protectora de polvo (Fig. S, T) 1. Encaje el puerto de polvo en posición hacia atrás en la base de la columna. 2. Introduzca 3 tornillos M8 x 16 y 8 arandelas D8 en el puerto de polvo y los agujeros de la base. 3. Apriete todo con las 3 tuercas M8 utilizando una llave de tuerca de boca tubular de 13 mm y un separador de llave abierto. Montaje del soporte de cable (Fig. U, V) 1. Saque el tornillo de cruceta 39 . 2. Monte el soporte de cable 40 y vuelva a colocar el tornillo de cruceta. 3. Saque las abrazaderas del cable 41 situadas en el brazo y vuelva a colocarlas sujetando el cable en su sitio. ADVERTENCIA: Deje que se produzca el movimiento del brazo en dirección horizontal y vertical.  Montaje de la caja de control electrónica (Fig. W) Conectada al cable de alimentación se encuentra la cabina de control electrónico 27 que incluye el conmutador de liberación sin voltaje 26 , el dispositivo disyuntor y el protector contra las sobrecargas del motor con reinicio automático. 1. Saque las tuercas de los tornillos 42 que sobresalen de la parte de atrás de la caja 27 . 2. Sujete la caja contra la parte de atrás del marco de la mesa a la izquierda de la base de la columna e introduzca los tornillos en los agujeros correspondientes. 3. Cambie las tuercas en los extremos de los tornillos y apriételas. Montaje de la hoja de la sierra (Fig. X–GG)  ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, use guantes de trabajo cuando manipule la hoja de la sierra. 1. Asegúrese de que la posición del brazo está en 0˚ y levante el brazo 14 hasta la posición superior (Fig. X). 32 2. Coloque una llave hexagonal de 6 mm en el eje del motor y otra llave hexagonal de 6 mm en el tornillo de la hoja (Fig. Y), gire la hoja en sentido horario y extraiga el tornillo de la hoja 43 y la brida externa 44 (Fig. Z). 3. Saque la hoja del eje y coloque la hoja en la ranura 45 de la guía de la mesa. La hoja de dientes NO DEBE entrar en contacto con el eje (Fig. AA, BB). 4. Desbloquee la cabeza y muévala hacia adelante hasta que la hoja pueda sacarse de la ranura 45 . Ponga la hoja nueva 46 en la ranura 45 y mueva la cabeza lentamente hasta la posición de descanso (bloqueada) asegurándose de que los dientes de la hoja no entren en contacto con el eje (Fig. CC–EE). 5. Coloque la nueva hoja en la brida interna 47 . Coloque la brida externa 44 en el eje (Fig. FF). Coloque una llave hexagonal de 6 mm en el eje del motor y la otra llave hexagonal de 6 mm en el tornillo de la hoja, apriete el tornillo de la hoja y la brida externa (Fig. Y). NOTA: Levante el protector inferior y gire lentamente la hoja para asegurarse de que gire libremente sin ningún obstáculo lateral. 6. Baje el protector para que la ranura del mismo esté alineada con el tornillo del protector y apriete el tornillo (Fig. GG). ADVERTENCIA: Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden resultar peligrosos.    ADVERTENCIA: La dirección de la rotación está indicada por la flecha en el motor. ADVERTENCIA: Asegúrese de que la arandela de la tuerca del eje esté contra el reborde exterior. Comprobar que el brazo esté paralelo al tablero de la mesa (Fig. A, HH) 1. Baje la hoja 46 hasta que sólo toque el tablero de la mesa fijo 5 . 2. Suelte la palanca de enganche del inglete 11 y la palanca de abrazadera del inglete 12 . 3. Extienda la hoja hacia delante más allá de la guía, y luego balancee el brazo para que la hoja pase casi rozando a lo largo del ancho del tablero de la mesa. 4. Repita este procedimiento con la hoja en la posición trasera y ajuste el tornillo posterior si es necesario. Comprobar que la hoja esté perpendicular al tablero de la mesa (Fig. A, II–KK) 1. Vuelva a poner el brazo 14 en la posición central. 2. Coloque una escuadra de acero 48 contra el cuerpo de la hoja (Fig. II). 3. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo: a. Saque el disco del indicador del bisel 50 aflojando los dos tornillos 51 (Fig. JJ). b. Afloje los tres tornillos hexagonales que quedarán expuestos de esta forma (Fig. KK). c. Coloque una llave hexagonal en el eje del motor y golpéela sta que la hoja quede plana contra la escuadra. 4. Apriete firmemente todos los fijadores.  ADVERTENCIA: Es especialmente importante apretar el tornillo hexagonal central. 5. Cambie el disco del indicador del bisel 50 alineando el indicador 49 en 0˚. Comprobar que el desplazamiento transversal esté perpendicular a la guía (Fig. LL–PP) 1. Extienda la hoja delante de la guía (Fig. LL). 2. Coloque la escuadra 48 en un trozo de tablero y contra la guía y tocando la hoja como se muestra. 3. Tire de la hoja hacia usted para comprobar que la hoja atraviese paralelamente la escuadra. 4. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo: a. Con la palanca de enganche del inglete 11 engranada en posición 0°, suelte la palanca de la abrazadera del inglete 12 según se muestra en la Figura MM. b. Afloje las tuercas de bloqueo 52 en cada lado del brazo 14 , como se muestra en la Figura NN. 5. Para ajustar el brazo 14 a la izquierda, afloje el perno sin cabeza 53 a la derecha del brazo y apriete el perno sin cabeza opuesto (Fig. OO). 6. Para ajustar el brazo 14 a la derecha, afloje el perno sin cabeza 53 a la izquierda del brazo y apriete el perno sin cabeza opuesto. 7. Proceda en pequeños pasos y compruebe el ajuste después de cada paso con las palancas 11 , 12 engranadas.  ADVERTENCIA: No apriete demasiado los pernos sin cabeza. 8. Apriete las tuercas de bloqueo 52 . 9. Ajuste el indicador 54 en la escala del inglete 55 para que registre 0° (Fig. PP). Ensamblaje del protector de la hoja (Fig. QQ) El protector de la hoja es un ensamblaje multifuncional que ofrece las siguientes características de seguridad: - Protector delantero 3 y protector trasero con muelle 4 para una protección total de la hoja. - Adaptador de extracción de polvo 57 . - Protector de los dedos ajustable 58 para usarlo cuando se corta transversalmente. Escala del bisel (Fig. RR) Compruebe que la escala del bisel 24 indique 0˚ cuando esté posicionada para un corte vertical. Si es necesario, afloje los tornillos 51 y ajuste el indicador a 0˚. Español Escala del inglete (Fig. PP) Compruebe que la escala del inglete 55 indique 0˚ cuando esté posicionada para un corte vertical. Ajuste el indicador 54 para registrar 0˚ utilizando el tornillo 56 . El brazo tiene posiciones prefijadas en 45˚ izquierda y derecha y en 0˚. FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso   ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. • Compruebe que el material que será cortado esté sujetado firmemente en su lugar. • Presione suavemente la herramienta y no ejerza presión lateral sobre la hoja de la sierra. • Evite las sobrecargas. ADVERTENCIA: • Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas demasiado desgastadas. La velocidad máxima de rotación de la herramienta no debe ser superior a la de la hoja de la sierra. • No intente cortar piezas demasiado pequeñas. • Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce. • Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total. • Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueos estén bien apretados. • No ponga nunca la máquina en marcha si no tiene todos los protectores en su sitio. • No levante nunca la máquina por el tablero de la mesa. • Compruebe siempre que haya una ranura adecuada en el tablero de la mesa. • Consulte siempre la Figura UU para comprobar la posición y el tipo de guía. Encendido y apagado (Fig. A) El interruptor de encendido/apagado de la sierra de brazo radial ofrece múltiples ventajas: - Función de desconexión por falta de corriente: si hubiera un corte de la electricidad por cualquier razón, el interruptor tiene que reactivarse deliberadamente. - Dispositivo de protección de sobrecarga del motor: en caso de sobrecarga del motor, se cortará el suministro eléctrico del motor. Si esto ocurre, deje que se enfríe el motor durante 10 minutos y apriete el botón de reposición. - Sistema de frenos: después de apagar la máquina, el sistema de frenos parará la hoja de la sierra en 10 segundos. - El interruptor sólo tiene funciones que requieren que se mantenga apretado para activarlas. Para encender la máquina, presione el accionador verde 1 en la empuñadura 2 . Cuando se suelta el accionador la máquina para automáticamente. Cortes biselados (Fig. V V) 1. 2. 3. 4. 5. Fije el brazo como para un corte transversal de 0°. Levante la hoja bastante por encima de la superficie de la mesa. Suelte la palanca de la abrazadera del bisel 59 y saque el enganche del bisel 60 . Incline el motor hasta el ángulo necesario en la escala del bisel 24 . Para 45° derecho, engrane el enganche del bisel 60 y bloquéelo con la palanca de la abrazadera del bisel 59 . 6. Para ángulos intermedios, use sólo la palanca de la abrazadera del bisel. 7. Proceda según lo indicado para corte transversal vertical. Inglete compuesto (Fig. UU) Este corte es una combinación de corte a inglete y biselado. 1. Fije el ángulo de bisel necesario. 2. Balancee el brazo hasta la posición de inglete necesaria. 3. Proceda según lo indicado para los cortes de inglete. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica. NOTA: No se necesita mantenimiento con el freno mecánico. IMPORTANTE: Cambie el tablero de mesa fijo y la guía cuando estén desgastados. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: Si la hoja de la sierra está desgastada, cámbiela por una nueva o reafilada.   Ajuste de las guías del brazo de los cojinetes de la cabeza del rodillo (Fig. W W–ZZ) Si ocurre un movimiento lateral en la cabeza del rodillo, los cojinetes tienen que ajustarse. 1. Tire de la yunta hacia delante hasta el extremo de las guías del brazo y manténgala en posición (Fig. W W). 2. Afloje los tornillos de bloqueo 61 (Fig. XX–YY). 3. Utilizando una llave hexagonal, gire ligeramente los cojinetes 62 hasta que el movimiento lateral quede neutralizado (Fig. ZZ). 4. Vuelva a apretar los tornillos de bloqueo 61 asegurándose de que la cabeza se ponga automáticamente en posición de descanso. Hacer un corte de prueba (Fig. A) 1. Con la palanca de enganche del inglete 11 engranada, bloquee la palanca de la abrazadera del inglete 12 de manera que la hoja quede posicionada para un corte transversal recto a 0°. 2. Baje el brazo hasta que la hoja casi toque el tablero de la mesa. 3. Coloque la pieza de trabajo contra la parte delantera de la guía. 4. Encienda y baje el brazo para permitir que la hoja corte una ranura poco profunda en la superficie de la mesa. 5. Tire de la hoja hacia usted para que corte una ranura vertical en la guía de madera y a través de la pieza de trabajo. 6. Vuelva a poner la hoja en posición de descanso y apague. 7. Compruebe que el corte sea verdaderamente 90° en todos los planos y ajuste si es necesario. Cortes de sierra básicos (Fig. SS–V V)  ADVERTENCIA: Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden resultar peligrosos. corte transversal (Fig. SS) 1. Fije el brazo radial en ángulos derechos con respecto a la guía. 2. Engrane la palanca de enganche del inglete 11 en posición 0° y apriete la palanca de abrazadera del inglete 12 . 3. Baje la hoja. 4. Ajuste el protector de los dedos 58 para que esté casi rozando la pieza de trabajo. 5. Si no hay una ranura en el tablero de la mesa, corte una según se describe más arriba. 6. Sujete la pieza de trabajo contra la guía, manteniendo los dedos alejados de la trayectoria de la hoja. 7. Encienda la máquina y tire lentamente de la hoja a través de la guía y la pieza de trabajo. 8. Vuelva a poner la hoja en posición de descanso y apague. Lubricación Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional. Limpieza Antes del uso, compruebe detenidamente la barra de la cuchilla superior, la barra de la cuchilla inferior portátil y el tubo de extracción de polvo para cerciorarse de que funcionarán adecuadamente. Compruebe que los chips, el polvo y las partículas de la pieza de trabajo no pueden bloquear alguna de sus funciones. Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre la cuchilla de la sierra y las barras, desconecte la máquina de la red y siga las instrucciones indicadas en la sección Montaje de la Cuchilla de la Sierra. Retire las partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla de la sierra. ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja parte alguna de la misma en líquido. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, limpie periódicamente el tablero de la mesa. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, limpie periódicamente el sistema de recogida de polvo.     Cortes a inglete (Fig. TT, UU) 1. Suelte la palanca de enganche del inglete 11 y la palanca de abrazadera del inglete 12 . 2. Balancee el brazo hasta el ángulo necesario en la escala del inglete. 3. Para 45° izquierda o derecha, engrane la palanca de enganche del inglete 11 y bloquee con la palanca de la abrazadera del inglete 12 . 4. Para ángulos intermedios, use sólo la palanca de la abrazadera del inglete. 5. Proceda según lo indicado para el corte transversal Extracción del polvo  ADVERTENCIA: Conecte siempre un extractor de polvo diseñado según las normas aplicables sobre emisión de polvo. La velocidad del aire del sistema externo conectado será de 20m/s +/–2m/s. La velocidad debe medirse en el tubo de conexión en el punto de conexión, con la herramienta conectada pero no en funcionamiento. 33 Español  Accesorios opcionales ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo, como el de roble o haya, son considerados cancerígenos, especialmente debido a los aditivos de tratamiento de la madera que contienen. • Utilice siempre el extractor de polvo. • Proporcione una buena ventilación al lugar de trabajo. • Se recomienda usar un aparato de respiración apropiado. NOTA: Hay que encender el dispositivo de extracción de polvo antes de utilizar la sierra. ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. Hoja de sierra aconsejada DW721 / DW722 - DT4204 Transporte (Fig. AAA, BBB) Proteger el medio ambiente Para transportar la máquina asegúrese de que la cabeza de la sierra esté bloqueada de forma segura. Tenga en cuenta que la mesa no es adecuada para levantar la máquina. Use siempre una carretilla elevadora (pueden usarse también carretillas elevadoras manuales) para el transporte. Para una elevación segura, coloque la horquilla debajo de los travesaños inferiores de la pata de soporte. 1. Extraiga todos los pernos de anclaje de la máquina al suelo. NOTA: Asegúrese de que las horquillas sean lo suficientemente largas para soportar las patas y la máquina. 2. Desde la parte trasera de la unidad, inserte las horquillas debajo de los travesaños para balancear el peso de la máquina como se muestra en la Figura AAA. Evite el contacto con la evacuación de polvo y la caja de seccionamiento principal. La Figura BBB muestra el desplazamiento de la unidad usando una carretilla elevadora manual.  Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com. GRÁFICO DE REFERENCIA RÁPIDA manivela de ajuste de altura palanca de enganche del inglete palanca de abrazadera del inglete enganche del bisel palanca de abrazadera del bisel 34 Français SCIE A ONGLET DW721KN, DW722KN Félicitations ! Certificat de Conformité CE Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. Directives Machines Fiche technique W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 Tension Diamètre de lame Alésage de lame Diamètre de broche Vitesse à vide, 50 Hz Vitesse en charge, 50 Hz Vitesse à vide, 60 Hz Vitesse en charge, 60 Hz Profondeur de coupe à 90° Capacité de coupe transversale max à 0° Capacité de coupes d’onglet max à 45° droite gauche Profondeur de coupe à 45° apacité de coupe transversale max à 0° Capacité de coupes d’onglet max à 45° droite gauche Dimensions générales (sur établi) Buse d’extraction des poussières Valeurs recommandées relatives à l’extraction des poussières VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 Vélocité de l’air au point de connexion Débit-volume métrique Débit d’aspiration au point de connexion Buse d’aspiration Section transversale Buse d’aspiration Section transversale Poids Temps de réponse du frein automatique de lame Cycle de service Indice de protection m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X Puissance absorbée Puissance utile Type min Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN61029-1. dB(A) 96,5 LPA (niveau d’émission de pression acoustique) dB(A) 3 LWA (niveau de puissance acoustique) K (incertitude pour le niveau acoustique donné) dB(A) 109,5 Valeur d’émission de vibration ah = Incertitude K = m/s2 m/s2 2,0 1,5 Scie a onglet DW721KN, DW722KN DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes : 2006/42/CE, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT. Markus Rompel Vice-président Ingénierie, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne 27.10.2020 AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction. Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.       Indique un risque d’électrocution. Indique un risque d’incendie. Consignes de sécurité générale AVERTISSEMENT : Pendant l’utilisation d’outils électriques, des précautions de base doivent être prises pour réduire tout risque d’incendie, de décharges électriques et de dommages corporels, y compris les suivantes. Lire et conserver ces directives avant toute utilisation de ce produit. CONSERVER CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR FUTURE RÉFÉRENCE 96,5 3 109,5 2,0 1,5 REMARQUE : ces chiffres indiquent des taux d’émission et ne représentent pas nécessairement des taux de sécurité de travail. Alors qu’il existe une corrélation entre les taux d’émission et les taux d’exposition, ils ne peuvent être utilisés pour déterminer de façon fiable s’il sera nécessaire de prendre des précautions supplémentaires. Les facteurs ayant une influence sur les taux réels d’exposition du personnel incluent aussi les caractéristiques propres aux lieux de travail et autres sources de bruits, telles le nombre de machines et autres équipements adjacents. De plus, le taux d’exposition admissible peut varier d’un pays à l’autre. Ces informations peuvent cependant permettre à l’utilisateur de la machine d’effectuer une meilleure évaluation des risques et dangers. 1 . Maintenez la zone de travail propre. - Les zones et les établis encombrés favorisent les accidents. 2 . Inspectez l’environnement de la zone de travail. - Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser l’outil dans des conditions humides. Éclairez convenablement la zone de travail (250–300 lux). Ne pas utiliser l’outil en cas de risque d’incendie ou d’explosion, c’est-à-dire en présence de liquides et de gaz inflammables. - Assurez-vous que la scie à onglet est correctement fixée ou posée sur une surface de travail ferme et de niveau avant de l’utiliser. Une surface de travail ferme et de niveau réduit les risques d’instabilité de la scie à onglet. 3 . Se protéger contre les chocs électriques. - Évitez tout contact corporel avec des surfaces reliées à la terre (par exemple, tuyaux, radiateurs, autocuiseurs et réfrigérateurs). Lors de l’utilisation de l’outil dans des conditions extrêmes (c’est-à-dire, une forte humidité, en cas de production de copeaux de métaux, etc.) la sécurité électrique peut être améliorée en insérant un transformateur isolant ou un coupe-circuit contre les fuites à la terre. 4 . Maintenez les autres à distance. - Ne laissez pas les personnes, en particulier les enfants, ne participant pas aux travaux toucher l’outil ou le cordon électrique et maintenez-les à distance de la zone de travail. 5 . Rangez les outils non utilisés. - Rangez les outils dans un endroit sec et fermé, hors de portée des enfants, lorsque vous ne les utilisez pas. 6 . Ne forcez pas l’outil. - Il fonctionnera mieux et avec plus de sécurité à la tension pour laquelle il a été conçu. 35 Français 7 . Utilisez l’outil approprié. - Ne forcez pas les petits outils à réaliser des actions prévues pour des outils très résistants. N’utilisez pas des outils à des fins pour lesquelles ils n’ont pas été conçus, par exemple, n’utilisez pas de scies circulaires pour découper des troncs d’arbres ou des bûches. 8 . Portez des vêtements adéquats. - Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux, ils peuvent se prendre dans les pièces mobiles. Des chaussures antidérapantes sont recommandées en cas de travail à l’extérieur. Portez une protection pour recouvrir les cheveux longs. 9 . Utilisez des équipements de protection. - Portez toujours des lunettes de sécurité. Utilisez un écran facial ou un masque antipoussière si le travail effectué crée de la poussière ou des particules volantes. Si ces particules peuvent être chaudes, portez également un tablier résistant à la chaleur. Portez à tout moment une protection auditive. Portez à tout moment un casque de sécurité. 10 . Raccordez les équipements d’aspiration de la poussière. - Si des accessoires sont fournis pour raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez s’ils sont bien raccordés et bien utilisés. 11 . Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation. - Ne tirez jamais sur le cordon pour débrancher l’outil. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile et des bords tranchants. N’utilisez jamais le cordon pour transporter l’outil. 12 . Sécurisez le travail. - Si possible, utilisez des pinces ou un étau pour maintenir le travail. Ceci est plus sûr que d’utiliser vos mains et les libère pour actionner l’outil. 13 . Ne vous penchez pas trop loin. - Maintenez constamment votre équilibre. 14 . Entretenez vos outils avec soin. - Aiguisez les outils coupants et nettoyez-les pour obtenir des performances plus sûres et optimisées. Respectez les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires. Inspectez régulièrement les outils, en cas d’endommagement, faites-les réparer par un centre de réparation agréé. Maintenez les poignées et les interrupteurs secs, propres et exempts d’huile et de graisse. 15 . Débranchez les outils. - Après l’utilisation, avant l’entretien et en cas de remplacement des accessoires tels que les lames, mèches et fraises, débranchez les outils de l’alimentation électrique. 16 . Enlevez les clés de réglages et les clés. - Habituez-vous à vérifier que les clés de réglage et les clés sont bien retirées de l’outil avant de l’actionner. 17 . Évitez tout démarrage intempestif. - Ne portez pas l’outil avec un doigt sur l’interrupteur. Assurez-vous que l’outil est en position « off » avant de le brancher. 18 . Utilisez des cordons électriques extérieurs. - Avant utilisation, inspectez le cordon d’alimentation et remplacez-le s’il est endommagé. En cas d’utilisation de l’outil à l’extérieur, n’utilisez que des cordons électriques prévus pour l’extérieur et portant un marquage correspondant. 19 . Restez alerte. - Faites attention à ce que vous faites. Utilisez votre bon sens. N’utilisez pas l’outil si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogue ou d’alcool. 20 . Vérifiez la présence de pièces endommagées. - Avant utilisation, vérifiez soigneusement l’outil et le câble principal pour vérifier qu’il va fonctionner correctement et effectuer les fonctions pour lesquelles il a été conçu. Vérifiez l’alignement des pièces mobiles, le grippage des pièces mobiles, la rupture de pièces, le montage et tout autre état pouvant avoir une incidence sur son fonctionnement. Une protection ou toute autre partie endommagée doit être convenablement réparée ou remplacée par un centre d’entretien agréé, sauf indication contraire dans ce manuel. Faites remplacer les interrupteurs défectueux dans un centre d’entretien agréé. N’utilisez pas l’outil s’il est impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. N’essayez jamais de le réparer vous-même. AVERTISSEMENT : l’utilisation de tout accessoire ou équipement et la réalisation de toute opération différente de celles qui sont recommandées dans ce manuel d’instruction avec cet outil peuvent entraîner un risque de blessure corporelle. 21 . Faites réparer l’outil par une personne qualifiée. - Cet outil électrique est conforme aux règles de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que par des personnes qualifiées utilisant des pièces détachées d’origine ; dans le cas contraire, l’utilisateur peut courir un grave danger.  Consignes de sécurité additionnelles propres aux scies circulaires radiales • • • • • 36 Protéger le bloc d’alimentation avec un fusible ou un disjoncteur adéquat. Maintenir les rails de roulement du bras et les roulements du chariot moteur propres et exempts de toute graisse. S’assurer que le guide est correctement positionné avant de mettre la scie en marche. La lame ne devrait pas entrer en contact avec le matériau tant que l’on ne tire pas sur la poignée de la scie. Ajuster systématiquement le protège-doigts de façon à ce qu’il passe au-dessus du guide fixe ou se trouve à 3 mm au-dessus de la surface du matériau à découper (choisir la hauteur la plus grande). Vérifier la précision des réglages régulièrement et effectuer tout ajustement nécessaire. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • S’assurer que la lame tourne dans le bon sens et que les dents pointent dans la direction du guide. S’assurer que les leviers de verrouillage sont bien bloqués avant toute utilisation. Ne jamais utiliser la machine sans que tous ses dispositifs de protection ne soient en place. Après utilisation, protéger complètement la lame de scie avec le carter de lame. Déconnecter la machine du secteur après utilisation, pour changer de lame ou effectuer toute maintenance. Utiliser systématiquement des lames adéquates et bien affûtées, fabriquées conformément aux normes EN847-1, avec un angle de coupe de +/–5 mm. Ne jamais utiliser de lames dont la vitesse maximale indiquée est inférieure à la vitesse de révolution de la broche. Ne pas utiliser de lames HSS (acier à coupe rapide). Le diamètre de lame recommandé est indiqué sur la Fiche technique. Ne pas obstruer le ventilateur avec quoi que ce soit qui pourrait bloquer l’axe du moteur. Avant toute utilisation, s’assurer que les dispositifs de protection, le frein, le retour automatique et les dispositifs de verrouillage fonctionnent correctement. Ne pas utiliser la machine si ces dispositifs sont défectueux. Pour scier une pièce circulaire, utiliser SYSTÉMATIQUEMENT un dispositif de serrage ou un prisme pour prévenir la rotation de la pièce Ne pas forcer la découpe. (Bloquer ou freiner le moteur peut causer des dommages majeurs). Veiller à ce que le moteur fonctionne à plein régime avant de commencer à couper. Ne pas soulever la machine par son établi. Ne pas découper de métaux ferreux ou non ferreux, ou de maçonnerie. N’appliquer aucun lubrifiant sur la lame pendant l’utilisation. Ne pas mettre les mains sur le trajet de la lame lorsque la scie est raccordée au secteur. Ne pas envoyer les mains derrière la lame. Ne pas approcher les mains à moins de 150 mm de la lame pendant la découpe. Ne pas utiliser de lames endommagées ou fêlées. Changer le guide lorsqu’il est endommagé et/ou ne fournit plus le soutien adéquat. Le guide doit être remplacé périodiquement. Assurer SYSTÉMATIQUEMENT la sécurité de l’utilisateur. Les scies circulaires radiales doivent être arrimées au sol par des boulons de 8 mm de diamètre et d’une longueur minimum de 80 mm. AVERTISSEMENT : pour couper des pièces rondes, il est nécessaire d’arrimer la pièce à l’aide d’un dispositif de serrage ou un support pour en prévenir toute rotation. Ne pas utiliser la machine dans des lieux où la température ambiante peut atteindre –5 ˚ ou 40 ˚C. La température idéale est de 20 ˚C. L’utilisateur doit être informé de tout facteur ayant un impact sur l’exposition au bruit (ex : utilisation de lame spécialement conçue pour réduire les décibels, maintenance de la machine) ; Signaler immédiatement tout problème avec l’appareil, y compris ses dispositifs de protection ou lame ; S’assurer que l’utilisateur est correctement formé pour l’utilisation, le réglage et l’opération de la machine. Connecter la machine à un dispositif anti-poussière pendant le sciage du bois. Prendre toujours en considération les facteurs ayant un impact sur l’exposition à la poussière comme : - le type de matériau à travailler (les panneaux de particules produisent plus de poussières que le bois) ; - le réglage adéquat de la lame de scie ; - le raccordement correct de tout extracteur local, capot, déflecteur et conduit d’éjection. Porter systématiquement des gants pour effectuer la maintenance de la machine, pour manipuler des pièces rugueuses ou changer la lame de scie. En cas de panne de courant lors d’une pause, relâcher immédiatement la poignée pour assurer que la tête de scie retourne automatiquement en position de repos.  • • • • •   • • AVERTISSEMENT : tout fil électrique défectueux doit être remplacé immédiatement. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que l’interrupteur est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. Signalez la panne et notez la machine dans un formulaire approprié pour éviter que d'autres personnes n'utilisent la machine défectueuse. Lorsque la lame de la scie est coincée en raison d'une force d'avance anormale pendant la coupe, arrêtez la machine et débranchez-la de l'alimentation. Retirez la pièce et assurez-vous que la lame de scie tourne librement. Mettez la machine sous tension et commencez une nouvelle opération de coupe avec une force d'avance réduite. AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins.  Risques résiduels Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des scies circulaires radiales : En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de : • Dommages corporels par contact avec les pièces rotatives ; • Diminution de l’acuité auditive ; • Risques d’accident provoqués par des parties non protégées de la lame de scie en rotation ; • Risques de dommages corporels lors du remplacement de lame ; Français • • Risques de se pincer les doigts lors de l’ouverture des dispositifs de protection ; Risques pour la santé causés par l’inhalation de poussières dégagées lors du sciage du bois, particulièrement du chêne, du hêtre et du MDF. Porter un dispositif de protection oculaire. En cas de dommage sur le cordon d’alimentation, le déconnecter immédiatement du secteur. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation. Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. Utilisation d’une rallonge N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale de la machine (se reporter à la section Caractéristiques techniques). En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur. La longueur de rallonge ne devrait pas dépasser 30 m. Déconnecter systématiquement la fiche du secteur avant tout réglage ou tout entretien/maintenance. Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. A) La date codée de fabrication 63 , qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier. Exemple : 2020 XX XX Année de fabrication Description (Fig. A)  1 2 3 Machines monophasées Utiliser une rallonge homologuée tripolaire compatible avec la tension nominale de cette machine (se reporter à la section Caractéristiques techniques). La section minimum du conducteur est de 1,5 mm². 4 Machines triphasées Veuillez vous assurer que le câble est doté d’une fiche/coupleur industrielle 5 pôles CEE 16 A (le neutre doit être connecté) conforme à la norme IEC 60309. 8 Chutes de tension Les demandes de courants peuvent causer de courtes chutes de tension. En présence de conditions d’alimentation électrique peu favorables, d’autres équipements pourraient être affectés. Si l’impédance du système d’alimentation est inférieure à 0,25 Ω, il est peu probable que des perturbations se produisent. Les prises utilisées avec ces machines doivent être connectées à un fusible de 16 ampères à caractère passif. Contenu de l’emballage Ce carton comprend : 1 Scie circulaire radiale partiellement assemblée 2 Plateaux d’établi (1 droite, 1 gauche) 2 Guides (1 droit, 1 gauche) 2 Rallonges de table (1 droite, 1 gauche) 1 Dispositif anti-poussière 1 Carton contenant : 1 Établi (4 pieds, 4 traverses, 24 boulons M8 x 16, 24 écrous M8 et 48 rondelles plates D8) 1 Sac contenant : 1 clé de 10/13 mm 1 clé de 22 mm 1 clé à douille de 13 mm 5 clés hexagonales (une de 3, 4, 5 mm) (deux de 6 mm) 1 manette de réglage de la hauteur 1 vis en croix M4,2 x 16 4 supports de rallonge 19 Boulons M8 x 25 19 Rondelles plates D8 19 Écrous M8 1 Butée en caoutchouc 6 Goujons de bois 3 Vis M8 x 16 3 Rondelles D8 1 Notice d’instructions • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport. • Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil. Étiquettes sur l’appareil On trouve les diagrammes suivants sur l’outil : Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Porter un dispositif de protection auditive. 5 6 7 9 10 11 12 13 14 AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels. 15 Embout Interrupteur marche/arrêt 16 Câble Poignée 17 Buse de dépoussiérage Carter avant 18 Dispositif de l’étrier Carter inférieur 19 Moteur Plateau fixe 20 Plateau gauche Traverses 21 Plateau droit Pied 22 Rallonge gauche Guide gauche (petit) 23 Rallonge droite Guide droit (large) 24 Graduation de chanfrein Dispositif anti-poussière 25 Chariot moteur Levier du verrou d’onglet 26 Dispositif de réarmement du circuit Levier de serrage d’onglet électrique Manette de réglage de la hauteur 27 Boîtier électronique Bras radial Utilisation Prévue Cette scie circulaire radiale a été conçue pour le travail professionnel du bois. Cette machine haute précision peut facilement et rapidement être réglée pour effectuer des coupes transversales, de chanfreins ou d’onglets. Pour optimiser la sécurité, toutes les commandes majeures sont équipées d’un loquet et d’un dispositif de verrouillage. Se reporter au guide de référence rapide en fin de section. Cette scie a été conçue pour être utilisée avec des lames à pointes de carbure de 300 mm de diamètre. NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables. Cette scie circulaire radiale est un outil électrique de professionnels. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté. • Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit. MONTAGE ET RÉGLAGES   AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. AVERTISSEMENT : pour optimiser les performances de votre scie, il est vital de suivre la procédure décrite dans le paragraphe ci-dessous. Installation Installation de la manette de réglage de la hauteur (Fig. A, B) 1. Installez la manette de réglage de la hauteur 13 avec la vis en croix. REMARQUE : on peut avoir à déplacer le bras à retour automatique pour effectuer le réglage de la hauteur. 2. Élevez juste assez la manette de réglage de la hauteur pour laisser un espace suffisant permettant de retirer divers éléments sous le moteur. Assemblage de l’établi (Fig. A, C) Les différentes pièces et fixations de l’établi sont emballées séparément. 1. Retirez toutes les pièces de leur conditionnement. 2. Verrouillez le bras à l’aide du levier de serrage d’onglet 12 . 3. Inclinez prudemment la machine hors de la palette jusqu’à ce que l’arrière de la colonne repose sur le sol. 4. Placez un morceau de bois 29 sous le bord de la table (Fig. C). 5. Assemblez les pieds 7 , comme illustré, à l’aide des écrous, boulons, et rondelles plates fournis à cet effet. REMARQUE : ne pas resserrer tout de suite. 6. Installez les traverses 6 (Fig. C). 7. Resserrez soigneusement les fixations. 37 Français 8. Inclinez la machine à la verticale.IMPORTANT : Vous pouvez avoir besoin d’aide pour abaisser et soulever la machine. Ancrage de la machine (Fig. A, D)  AVERTISSEMENT : la machine doit être de niveau et stable à tout moment. 1. Déplacez la machine à l’endroit voulu. Voir le paragraphe Transportdans Maintenance. 2. Les trous 28 sur les pieds sont prévus pour fixer la machine au sol. En utilisant ces trous comme gabarit, percez des trous de 10 mm de diamètre à une profondeur minimum de 75 mm. 3. Insérez les boulons d’ancrage 30 avec une rondelle 31 et un écrou 32 partiellement vissé, dans le sol en passant par les trous des pieds. REMARQUE : Utilisez des boulons d’ancrage FAZ II 10/10, vendus séparément. 4. Vissez les écrous 32 . INSTALLATION du retour automatique (Fig. A, E–J) 1. Le retour automatique vient partiellement assemblé, comme illustré en Figure E. 2. Dévissez partiellement la vis de fixation du retour automatique 33 avec la clé hexagonale de 6 mm pour permettre la rotation du dispositif de retour automatique (Fig. F). 3. Déverrouillez puis déplacez la tête (Fig. G) 4. Faites tourner le retour automatique. Insérez une deuxième vis 34 . REMARQUE : ne pas resserrer tout de suite (Fig. H). 5. Ajustez le retour automatique, vérifiez l’alignement avec le chariot moteur 25 (Fig. A, I). 6. La course de l’étrier doit être ajustée de façon à ce que les paliers du dispositif de l’étrier ne touchent pas l’extrémité arrière des rails de roulement. Réglez la butée de course 35 de façon à ce que la butée en caoutchouc 36 rencontre l’arrière du boîtier du verrou de coupe transversale (Fig. J).  AVERTISSEMENT : la tête doit systématiquement être verrouillée en position de repos. 7. Resserrez toutes les vis. Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés. Installation des rallonges de table (Fig. A, K–R) 1. Installez deux des supports de rallonge 37 de chaque côté du plateau fixe 5 à l’aide des boulons M8 x 25 (Fig. K). 2. Placez une rallonge de table 22 , 23 sur le support de rallonge (Fig. L). Répétez l’opération pour l’autre rallonge de table. 3. Vérifiez que les rallonges de table sont bien alignées avec le plateau fixe et serrez soigneusement les boulons manuellement. AVERTISSEMENT : les rallonges de table et le plateau fixe DOIVENT être parfaitement alignés. 4. Insérez 3 goujons dans le petit guide de gauche 8 et 3 goujons dans le guide plus large droit 9 (Fig. A, M). 5. Alignez les goujons du guide gauche sur les trous du côté gauche du plateau fixe et enfoncez-les fermement (Fig. N). 6. Répétez cette procédure avec le guide droit. 7. Alignez le plateau gauche arrière 20 sur les goujons du guide de gauche puis enfoncezles fermement (Fig. O). Resserrez le dispositif de fixation du plateau 38 à l’aide de la clé à douille (Fig. P). 8. Insérez une vis M8 x 25 et une rondelle D8 dans l’arrière du plateau gauche puis serrez fermement (Fig. Q, R). 9. Répétez cette procédure pour le plateau droit arrière.  Installation du dispositif anti-poussière (Fig. S, T) 1. Insérez la buse de dépoussiérage à l’arrière de la base de la colonne. 2. Insérez 3 vis M8 x 16 et rondelles D8 dans les trous de la buse de dépoussiérage et de la base. 3. Resserrez l’ensemble avec 3 écrous M8 à l’aide de la clé à douille de 13 mm et la clé ouverte. Installation du support de cordon (Fig. U, V) 1. Retirez la vis en croix 39 . 2. Installez le support de cordon 40 puis réinstallez la vis en croix. 3. Retirez les fixations du cordon 41 situées sur le bras puis rattachez-les en maintenant le cordon en place.  AVERTISSEMENT : permettre le mouvement horizontal et vertical du bras. 2. Placez l’une des clés hexagonales 6 mm dans la broche du moteur et l’autre clé de 6 mm sur la vis de la lame (Fig. Y), tournez la vis de la lame dans le sens des aiguilles d’une montre pour la retirer 43 et retirer la bride externe 44 (Fig. Z). 3. Retirez la lame de la broche puis insérez la lame dans la fente 45 sur le guide de table. Attention à ce que les dents de lame NE rentrent PAS en contact ave la broche (Fig. AA, BB). 4. Déverrouillez la tête et déplacez-la vers l’avant jusqu’à ce que l’on puisse retirer la lame de la fente 45 . Installez une lame neuve 46 dans la fente 45 et déplacez la tête lentement en position de repos (verrouillée) en s’assurant que ses dents n’entrent pas en contact avec la broche (Fig. CC–EE). 5. Placez la lame neuve sur la bride interne 47 . Installez la bride externe 44 sur la broche (Fig. FF). Placez l’une des clés hexagonales 6 mm dans la broche du moteur et l’autre clé de 6 mm sur la vis de la lame, serrez la vis de la lame et la bride externe (Fig. Y). REMARQUE : Soulevez la protection basse et tournez doucement la lame pour vous assurer qu’elle bouge librement sans mouvement latéral. 6. Abaissez le carter de façon à ce que sa fente soit alignée sur la vis du carter puis resserrez cette vis (Fig. GG). AVERTISSEMENT : les dents d’une lame neuve sont très acérées et peuvent être dangereuses.    AVERTISSEMENT : le sens de rotation est indiqué par la flèche sur le moteur. AVERTISSEMENT : s’assurer que la rondelle sur l’écrou d’arbre est bien contre la bride externe. Vérification du parallélisme entre le bras et le plateau (Fig. A, HH) 1. Abaissez la lame 46 de façon à ce qu’elle touche à peine le plateau fixe 5 . 2. Libérez le levier du verrou d’onglet 11 et le levier de serrage d’onglet k). 3. Faites passer la lame de l’autre côté du guide puis rabattez le bras de façon à ce que la lame frôle le dessus de la table sur sa largeur. 4. Répétez cette procédure avec la lame en position arrière puis ajustez le boulon arrière si nécessaire. Vérification de l’équerre entre la lame et le plateau de l’établi (Fig. A, II–KK) 1. Ramenez le bras 14 en position centrale. 2. Placez une équerre en acier 48 contre le corps de lame (Fig. II). 3. Si un réglage s’impose, procédez comme suit : a. Retirez le disque de l’index de chanfrein 50 en desserrant les deux vis 51 (Fig. JJ). b. Desserrez les trois vis hexagonales que l’on découvrira ainsi (Fig. KK). c. Appliquez une clé hexagonale dans l’arbre moteur puis tapoter jusqu’à ce que la lame se trouve à plat contre l’équerre. 4. Resserrez soigneusement les fixations. AVERTISSEMENT : il est particulièrement important de bien resserrer la vis hexagonale centrale. 5. Réinstallez le disque de l’index de chanfrein 50 en alignant l’index 49 sur 0 ˚.  Vérification de l’équerre entre la course de coupe transversale et le guide (Fig. LL–PP) 1. Faites passer la lame devant le guide (Fig. LL). 2. Placez une équerre 48 sur un morceau de bois et contre le guide en touchant à peine la lame, comme illustré. 3. Tirez la lame vers vous pour vérifier qu’elle longera parallèlement l’équerre. 4. Si un réglage s’impose, procédez comme suit : a. Alors que le levier du verrou d’onglet 11 est sur 0 °, libérez le levier de serrage d’onglet 12 , comme illustré en Figure MM. b. Dévissez les contre-écrous 52 de chaque côté du bras 14 , illustrés en Figure NN. 5. Pour ajuster le bras 14 sur la gauche, desserrez le goujon 53 sur le côté droit du bras puis resserrez le goujon opposé (Fig. OO). 6. Pour ajuster le bras 14 vers la droite, desserrez le goujon 53 sur le côté gauche du bras puis resserrez le goujon opposé. 7. Avancez de façon progressive et vérifiez chaque réglage en réactivant les leviers 11 , 12 .  AVERTISSEMENT : attention à ne pas trop serrer les goujons. 8. Revissez les contre-écrous 52 . 9. Réglez l’index 54 de graduation d’onglet 55 sur 0 ° (Fig. PP). Installation Du boîtier électronique (Fig. W) Dispositif de carter de lame (Fig. QQ) Le boîtier de commande électronique 27 est câblé dans le câble d’alimentation et contient l’interrupteur à contacts secs 26 , le dispositif de freinage et la protection du moteur contre la surcharge avec réinitialisation automatique. 1. Retirez les écrous des vis 42 dépassant à l’arrière du boîtier 27 . 2. Maintenez le boîtier contre l’arrière de l’ossature de la table à la gauche de la base de la colonne puis insérez les vis dans les trous correspondants. 3. Replacez les écrous sur l’extrémité des vis puis resserrez-les. Le carter de lame est un dispositif à fonctions multiples qui offre les fonctionnalités suivantes : - Carter avant 3 et carter arrière à ressort 4 pour une protection complète de la lame ; - Buse d’extraction des poussières 57 ; - Protège-doigts réglable 58 à utiliser pour les coupes transversales. Installation de la lame (Fig. X–GG)  AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, portez des gants de travail pour manipuler la lame de scie. 1. Assurez-vous que le bras est à 0˚ puis mettre le bras 14 dans sa position supérieure (Fig. X). 38 Graduation de chanfrein (Fig. RR) Vérifiez que la graduation de chanfrein 24 est sur 0 ˚ pour effectuer une coupe verticale. Si nécessaire, desserrez les vis 51 puis réglez l’index sur 0 ˚. Graduation d’onglet (Fig. PP) Vérifiez que la graduation d’onglet 55 est sur 0 ° pour effectuer une coupe verticale. Réglez l’index 54 sur 0 ˚ à l’aide de la vis 56 . Le bras est préréglé sur 45 ˚ à gauche et 0 ˚ à droite. Français FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation   AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur. • S’assurer que le matériau à scier est fermement arrimé. • Appliquer seulement une pression légère sur l’outil et ne pas exercer de pressions latérales sur la lame. • Éviter toute surcharge. AVERTISSEMENT : • Installer la lame de scie appropriée. N’utiliser aucune lame excessivement émoussée. La vitesse de rotation maximale de l’outil ne peut excéder celle de la lame de scie. • Ne pas tenter de couper des pièces trop petites. • Veiller à ce que la lame puisse couper librement. Ne pas forcer l’outil. • Veiller à ce que le moteur fonctionne à plein régime avant de commencer à couper. • S’assurer que tout bouton de verrouillage ou manette de serrage est bien serré. • Ne jamais utiliser l’outil sans ses dispositifs de protection. • Ne jamais soulever la machine par son plateau. • Vérifier systématiquement qu’il existe un espace adéquat sur le plateau d’établi. • Se référer systématiquement à la Figure UU pour vérifier la position du guide et le type. Mise en marche et arrêt (Fig. A) L’interrupteur marche/arrêt de votre scie circulaire radiale offre les avantages multiples suivants : - Fonction de disparition de tension : en cas de perte de secteur, l’interrupteur doit être délibérément réarmé. - Dispositif anti-surcharge du moteur : en cas de surcharge du moteur, l’alimentation du moteur sera automatiquement coupée. Si c’est le cas, laissez le moteur refroidir une dizaine de minutes puis appuyez sur le bouton de réarmement. - Dispositif de freinage : une fois le moteur coupé, le dispositif de freinage arrêtera la lame dans les 10 secondes. - L’interrupteur ne fonctionne que s’il est maintenu enfoncé. Pour mettre la machine en marche, appuyez sur le bouton vert 1 de la poignée 2 . Lorsque ce bouton est relâché, la machine s’arrêtera automatiquement. Coupe d’essai (Fig. A) 1. Alors que le levier du verrou d’onglet 11 est activé, verrouillez le levier de serrage d’onglet 12 de façon à ce que la lame soit sur la position à 0 ° de coupe transversale. 2. Abaissez le bras de façon à ce que la lame touche presque la surface du plateau. 3. Placez la pièce à couper contre l’avant du guide. 4. Démarrez la machine et abaissez le bras pour permettre à la lame de faire une rainure légère sur la surface du plateau. 5. Tirez la lame vers vous de façon à ce qu’elle coupe une fente verticale dans le guide en bois et au travers de la pièce. 6. Retournez la lame sur sa position de repos et arrêtez la machine. 7. Vérifiez que la coupe est bien à 90 ° sur tous les plans et effectuez les réglages nécessaires. Coupes de base (Fig. SS–V V)  AVERTISSEMENT : les dents d’une lame neuve sont très acérées et peuvent être dangereuses. Coupes transversales (Fig. SS) 1. Réglez le bras radial à un angle droit du guide. 2. Réglez le levier du verrou d’onglet 11 sur 0 ° puis resserrez le levier de serrage d’onglet 12 . 3. Abaissez la lame. 4. Réglez le protège-doigts 58 de façon à ce qu’il laisse juste l’espace nécessaire à la pièce. 5. S’il n’y a aucune fente sur le plateau, découpez-en une comme décrit ci-dessus. 6. Maintenez la pièce contre le guide, en éloignant vos doigts du chemin de la lame. 7. Démarrez la machine puis tirez lentement la lame au travers du guide et de la pièce. 8. Retournez la lame sur sa position de repos et arrêtez la machine. Coupes d’onglet (Fig. TT, UU) 1. Libérez le levier du verrou d’onglet 11 et le levier de serrage d’onglet 12 . 2. Ajustez le bras sur l’angle désiré sur la graduation d’onglet. 3. Pour un angle à 45 ° à gauche ou à droite, réglez le levier du verrou d’onglet 11 puis verrouillez le levier de serrage d’onglet 12 . 4. Pour des angles intermédiaires, utilisez seulement le levier de serrage d’onglet. 5. Procédez comme pour une coupe transversale. Coupes en biseau (Fig. V V) 1. 2. 3. 4. 5. Réglez le bras comme pour une coupe transversale à 0 °. Relevez la lame bien au-dessus de la surface du plateau. Libérez le levier de serrage de chanfrein 59 puis tirez sur le verrou de chanfrein 60 . Inclinez le moteur sur l’angle désiré sur la graduation de chanfrein 24 . Pour un angle à 45 ° à droite, actionnez le verrou de chanfrein 60 puis verrouillez le levier de serrage de chanfrein 59 . 6. Pour des angles intermédiaires, utilisez seulement le levier de serrage de chanfrein. 7. Procédez comme pour une coupe transversale verticale. Onglets composés (Fig. UU) Cette coupe est la combinaison d’un onglet et d’une coupe en biseau. 1. Réglez l’angle de chanfrein désiré. 2. Ajustez le bras sur l’angle d’onglet désiré. 3. Procédez comme pour une coupe d’onglet. MAINTENANCE Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier. REMARQUE : le frein mécanique ne nécessite aucun entretien. IMPORTANT : remplacer le plateau fixe et le guide lorsqu’ils sont usés. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.   AVERTISSEMENT : remplacer toute lame émoussée par une lame neuve ou réaffûtée. Réglage des roulements de rails du bras du chariot moteur (Fig. W W–ZZ) Lorsqu’il y a mouvement latéral du chariot moteur, les roulements doivent être ajustés. 1. Tirez le dispositif de l’étrier en avant, jusqu’au bout des rails du bras, et le maintenir dans cette position (Fig. W W). 2. Desserrez les vis de verrouillage 61 (Fig. XX–YY). 3. À l’aide de la clé hexagonale, tournez légèrement les roulements 62 jusqu’à neutraliser tout mouvement latéral (Fig. ZZ). 4. Resserrez les vis de verrouillage 61 en s’assurant que la tête retourne automatiquement dans sa position de repos. Lubrification Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle. Entretien Avant l'utilisation, vérifiez soigneusement le carter de lame supérieur, le carter de lame inférieur amovible, ainsi que la buse de dépoussiérage pour déterminer s'ils fonctionnent correctement. Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules de la pièce ne puissent pas provoquer le blocage de l'une des fonctions. Si des fragments de pièce se coincent entre la lame de scie et les carters, débranchez la machine de l'alimentation et suivez les instructions fournies à la section Montage de la lame de scie. Retirez les parties coincées et remontez la lame de scie. AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués, au cours de cette procédure. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, nettoyer régulièrement votre établi. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, nettoyer régulièrement le système de dépoussiérage.     Dépoussiérage  AVERTISSEMENT : connectez systématiquement un système de dépoussiérage conçu conformément aux normes en vigueur en matière d’émissions de poussières. La vitesse de l’air du système externe connecté doit être de 20m/s +/– 2 m/s. La vélocité doit être mesurée dans le tube de raccord au point de connexion avec l’outil connecté mais pas en marche. AVERTISSEMENT : certaines poussières, comme celles de chêne ou de hêtre, sont considérées comme étant cancérigènes, surtout si elles sont associées à des additifs pour traiter le bois. • Utilisez toujours un système d’extraction des poussières. • Prévoyez la bonne aération de l’espace de travail. • Il est recommandé de porter un appareil respiratoire adapté. REMARQUE : Le dispositif d’extraction des poussières doit être mis en marche avant d’utiliser la scie.  Transport (Fig. AAA, BBB) Avant de transporter la machine, assurez-vous que la tête de scie est soigneusement verrouillée. Veuillez prendre note que le plateau n’est pas adéquat pour soulever la machine. 39 Français Utilisez toujours un élévateur (un élévateur manuel est aussi possible) pour le transport. Pour un levage sécurisé, placez la fourche sous les rails de traverse inférieurs du pied. 1. Retirez tous les boulons qui ancrent la machine au sol. REMARQUE : Assurez-vous que les fourches sont suffisamment longues pour soutenir les pieds et la machine. 2. Depuis l’arrière de l’ensemble, insérez complètement les fourches sous les rails de traverse pour équilibrer le poids de la machine comme indiqué sur la Figure AAA. Évitez tout contact entre les chutes de poussière et le boîtier de commutation principal. La Figure BBB montre l’ensemble en train d’être déplacé à l’aide d’un chariot élévateur manuel. Protection de l’environnement Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com. Accessoires en option  AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil. Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés. Lame de scie recommandée DW721 / DW722 - DT4204 GUIDE DE RÉFÉRENCE RAPIDE manette de réglage de la hauteur levier du verrou d’onglet levier de serrage d’onglet verrou de chanfrein levier de serrage de chanfrein 40 Italiano SQUADRATRICE RADIALE DW721KN, DW722KN Congratulazioni! Dichiarazione di conformità CE Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Direttiva Macchine Dati Tecnici Potenza assorbita Potenza resa Tipo Tensione Diametro della lama Foro della lama Diametro dell’alberino Velocità a vuoto, 50 Hz Velocità a carico, 50 Hz Velocità a vuoto, 60 Hz Velocità a carico, 60 Hz Profondità di taglio a 90° Capacità a troncare a 0° massima Capacità taglio angolato a 45° massima a destra a sinistra Profondità di taglio a 45° Capacità a troncare a 0° massim Capacità taglio angolato a 45° massima a destra a sinistra Dimensioni totali (con piedistallo) Adattatore per l’aspirazione delle polveri Valori consigliati di aspirazione delle polveri Velocità dell’aria al punto di connessione Portata volumetrica Valore del vuoto al punto di connessione Porta di aspirazione delle polveri Sezione trasversale Porta di aspirazione delle polveri Sezione trasversale Peso Tempo di arresto automatico della lama Ciclo di lavoro utile Grado di protezione W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X min Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN61029-1 dB(A) 96,5 LPA (livello pressione sonora delle emissioni) dB(A) 3 LWA (livello potenza sonora) K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A) 109,5 Valore di emissione delle vibrazioni ah = Incertezza K = m/s2 m/s2 2,0 1,5 96,5 3 109,5 2,0 1,5 NOTA: I dati indicano i livelli di emissione e pertanto non corrispondono necessariamente a quelli di sicurezza. Poiché vi è correlazione tra i livelli di emissione e quelli di esposizione, non è possibile stabilire con certezza se siano necessarie o meno ulteriori precauzioni. I fattori che influenzano il livello attuale di esposizione degli operatori includono le caratteristiche dell’ambiente di lavoro e altre fonti di rumore, ecc., come ad esempio il numero di macchinari, nonché altri processi contigui. Inoltre i livelli di esposizione consentiti possono variare da paese a paese. Queste informazioni tuttavia, permetteranno all’operatore di valutare al meglio eventuali pericoli e rischi. Squadratrice radiale DW721KN, DW722KN DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale. Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT. Markus Rompel Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania 27.10.2020 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Definizioni: linee guida per la sicurezza Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.       Segnala il pericolo di scosse elettriche. Segnala rischio di incendi. Istruzioni di sicurezza generali AVVERTENZA: durante l’utilizzo di apparati elettrici si devono seguire sempre le precauzioni di base per ridurre il rischio di incendio,scossa elettrica e lesioni personali, compreso quanto segue. Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di iniziare ad azionare questo prodotto, e conservarle. CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER RIFERIMENTI FUTURI 1 . Tenere pulita l’area di lavoro. - Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere causa di incidenti. 2 . Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente di lavoro. - Non lasciare l’utensile sotto la pioggia. Non usare l’utensile in ambienti in ambienti carichi di umidità. Tenere ben illuminata l’area di lavoro (250–300 lux). Non usare l’utensile quando vi sia il rischio di provocare un incendio o una esplosione, per es. in luoghi con atmosfera gassosa e infiammabile. - Prima dell’uso, assicurarsi che la troncatrice radiale sia installata o posizionata su una superficie di lavoro piana e solida. Una superficie di lavoro piana e solida riduce il rischio che la troncatrice diventi instabile. 3 . Proteggersi da scariche elettriche. - Evitare il contatto con oggetti dotati di scarico a terra (per esempio tubi, termosifoni, cucine e frigoriferi). Durante impieghi estremi (per es. alto livello di umidità, polvere metallica, ecc.), si può aumentare la sicurezza elettrica collegando in serie un trasformatore d’isolamento o un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI). 4 . Tenere lontane le altre persone dall’area di lavoro. - Non consentire ad altre persone non coinvolte nel lavoro, specialmente bambini, di toccare lo strumento o il cavo di prolunga e tenerle lontane dall’area di lavoro. 5 . Custodia dell’elettroutensile dopo l’uso. - Quando non vengono usati, riporre gli utensili in luogo sicuro e ben asciutto, fuori dalla portata dei bambini. 6 . Non forzare l’utensile. - Lo strumento offre prestazioni migliori e più sicure se viene utilizzato secondo il regime previsto. 7 . Usare l’utensile adatto. 41 Italiano - Non forzare utensili di potenza limitata impiegandoli per lavori destinati ad utensili di maggiore potenza. Non usare attrezzi per scopi diversi da quelli dichiarati. Per esempio, non montare seghe circolari dentate per tagliare rami o tronchi. 8 . Usare il vestiario appropriato. - Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc. in quanto potrebbero rimanere impigliati nelle parti mobili dell’utensile. Si raccomanda l’uso di scarpe antiscivolo quando si lavora all’esterno. Raccogliere i capelli se si portano lunghi. 9 . Utilizzare l’equipaggiamento di protezione. - Indossare sempre gli occhiali di sicurezza. Indossare una visiera protettiva o una mascherina contro la polvere se le operazioni da svolgere causano la creazione di polvere o di particelle volatili. Se tali particelle possono essere particolarmente calde, indossare anche un grembiule resistente al caldo. Fare sempre uso di sistemi di otoprotezione. Indossare sempre un elmetto di sicurezza. 10 . Connettere l’apparecchiatura aspirapolvere. - Se sono forniti i dispositivi per la connessione delle macchine aspirazione e raccolta della polvere, verificare che vengano collegati e utilizzati correttamente. 11 . Non abusare del cavo elettrico. - Non tirare mai il cavo per per estrarlo dalla presa. Proteggere il cavo dal calore, dagli oli e dai bordi taglienti. Non trasportare mai lo strumento tenendolo per il cavo. 12 . Bloccare il pezzo da lavorare. - Ove possibile usare pinze o morse per bloccare il pezzo da lavorare. Ciò aumenta la sicurezza piuttosto che utilizzare la mano e consente di mantenere entrambe le mani libere per operare meglio. 13 . Non sbilanciarsi. - Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizioni malsicure. 14 . Mantenere gli utensili con cura. - Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti per un migliore e più sicuro utilizzo. Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Ispezionare periodicamente gli strumenti e, in caso di danni, richiederne la riparazione da parte di un centro di assistenza autorizzato. Mantenere le impugnature e gli interruttori asciutti, puliti e senza tracce di olio e grassi. 15 . Scollegare gli utensili. - Quando non è in uso, prima di effettuare la manutenzione e prima di cambiare pezzi quali lame, punte e parti taglienti, scollegare l’utensile dalla presa di alimentazione. 16 . Rimuovere chiavi ed altri utensili. - Prendere l’abitudine di controllare che le chiavi di regolazione e le brugole siano state rimosse dallo strumento prima di mettere in funzione. 17 . Evitare accensioni accidentali. - Quando si trasporta lo strumento, non appoggiare il dito sull’interruttore. Accertarsi che lo strumento si trovi in posizione di spegnimento (“off”) prima di collegarlo all’alimentazione. 18 . Utilizzare cavi di prolunga per esterni. - Prima dell’uso, ispezionare la prolunga e sostituirla se è danneggiata. Quando l’utensile viene impiegato all’esterno, usare unicamente le prolunghe per uso esterno e adeguatamente contrassegnate. 19 . Stare sempre attenti. - Prestare attenzione a quanto si sta facendo. Usare il proprio buon senso. Non utilizzare l’utensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di farmaci, droghe o alcool. 20 . Controllare che non vi siano parti danneggiate. - Prima dell’uso, ispezionare accuratamente l’utensile e il cavo elettrico per determinare che funzionino correttamente ed eseguano la funzione per essi prevista. Controllare se ci sono parti mobili non allineate o parti mobili con gioco, pezzi rotti, che il montaggio sia accurato e se ci sia qualsiasi altra condizione che possa incidere sul funzionamento dell’utensile. Protezioni o altri pezzi danneggiati devono essere riparati o sostituiti adeguatamente da un centro di assistenza autorizzato, salvo diversa indicazione nel presente manuale. Far sostituire gli interruttori difettosi da un centro di assistenza autorizzato. Non utilizzare lo strumento se l’interruttore non consente di accenderlo e spegnerlo. Non tentare mai di effettuare delle riparazioni. AVVERTENZA: l’uso di accessori o attrezzature diversi o l’impiego del presente utensile per scopi diversi da quelli indicati nel presente manuale d’uso comportano il rischio di infortuni. 21 . Fare eseguire le riparazioni da una persona qualificata. - Il presente strumento elettrico è conforme alle normative di sicurezza applicabili. Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato, utilizzando parti di ricambio originali per evitare possibili pericoli per l’utente.  Norme di sicurezza aggiuntive per le squadratrici radiali • • • • • • • • 42 Proteggere l’alimentazione di tensione con un fusibile adatto o un interruttore di circuito. Tenere le guide di supporto del braccio e i supporti situati sul carrello puliti e privi di grasso. Prima di accendere la squadratrice, assicurarsi che la battuta sia al suo posto. La lama non deve venire a contatto con il materiale prima che si agisca sull’impugnatura. Installare sempre la protezione per le dita sopra la battuta fissata o 3 mm sopra la superficie del materiale da tagliare, di qualsiasi altezza. Verificare periodicamente che le regolazioni siano precise e impostate come necessario. Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione corretta e che i denti siano puntati verso la battuta. Prima dell’utilizzo, assicurarsi che le manopole di blocco siano strette. Non azionare l’apparato senza che le protezioni siano in posizione. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Se non utilizzato, proteggere la lama della squadratrice utilizzando l’apposita protezione. Quando non utilizzato, quando si effettua la sostituzione delle lame o interventi di manutenzione, staccare l’apparato dall’alimentazione elettrica. Utilizzare sempre lame adeguate e affilate fabbricate secondo le norme EN847-1 e con un angolo di taglio di +/– 5 mm. Non utilizzare mai le lame della squadratrice se la velocità massima indicata è inferiore a quella di rotazione dell’alberino. Non utilizzare lame in acciaio super rapido HSS. Il diametro consigliato per la lama è indicato nei dati tecnici. Non inserire niente nella ventola del motore che possa trattenere l’alberino motore. Prima dell’utilizzo, assicurarsi che i dispositivi di protezione, arresto, ritorno automatico e blocco funzionino correttamente. Non utilizzare l’apparato se questi dispositivi sono difettosi. Quando si tagliano pezzi rotondi, utilizzare SEMPRE la maschera o il prisma per evitare che il pezzo da tagliare ruoti. Non applicare una forza eccessiva durante l’operazione di taglio. (Lo stallo completo o parziale del motore può causare gravi danni). Prima di tagliare far raggiungere al motore la massima velocità. Non sollevare l’apparato dal piano di lavoro. Non tagliare metalli ferrosi, non ferrosi o muratura. Non lubrificare le lame dell’apparato mentre è in funzione. Non avvicinare mai le mani alla lama quando la squadratrice è collegata all’alimentazione. Non mettere le mani dietro o attorno alla lama, quando è in funzione. Porre le mani a non meno di 150 mm dalla lama durante le operazioni di taglio. Non utilizzare lame danneggiate o lesionate. Sostituire la battuta se danneggiata e/o se non fornisce un supporto adeguato. La battuta deve essere sostituita periodicamente. Garantire SEMPRE la sicurezza di utilizzo. La squadratrice radiale deve essere fissata al pavimento con bulloni di diametro di 8 mm e con una lunghezza minima di 80 mm. AVVERTENZA: Quando si tagliano pezzi rotondi è necessario bloccarli in direzione opposta a quella di rotazione utilizzando la maschera o il supporto. Non utilizzare l’apparato in luoghi in cui la temperatura può raggiungere i –5˚ o 40 ˚C. La temperatura ideale è di 20 ˚C. Gli operatori devono essere informati sui fattori che determinano l’esposizione al rumore (ad esempio l’utilizzo della lama della squadratrice è progettata per ridurre il rumore emesso e la manutenzione dell’apparato). Segnalare eventuali disfunzioni dell’apparato, incluse protezioni o lame, non appena vengono rilevate. Assicurarsi che l’operatore sia stato adeguatamente addestrato su utilizzo, regolazione e funzionamento dell’apparato. Quando si taglia il legno, collegare l’apparato a un dispositivo per la raccolta delle polveri. Prendere sempre in considerazione i fattori che influenzano l’esposizione alle polveri come: - il tipo di materiale da lavorare (il truciolato produce più polveri rispetto al legno). - la corretta regolazione della squadratrice. - l’adeguata regolazione dei dispositivi locali per l’estrazione delle polveri così come le cappe, i pannelli di protezione e i piani inclinati. Indossare sempre i guanti quando si esegue la manutenzione dell’apparato, si maneggiano pezzi ruvidi o si sostituisce la lama. Se si verifica un guasto all’alimentazione elettrica con l’apparato acceso ma inattivo, rilasciare immediatamente l’impugnatura e assicurarsi che la testa della sega torni automaticamente nella sua posizione di riposo.  • • • • •   • • AVVERTENZA: Il cablaggio elettrico difettoso deve essere sostituito immediatamente. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e staccarla dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare impostazioni o di fare riparazioni. Accertarsi che l’interruttore sia su OFF. Un avviamento accidentale potrebbe causare infortuni. Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo adeguato in modo da impedire ad altre persone di utilizzare la macchina difettosa. Se la lama della sega è bloccata a causa di una forza di alimentazione anormale durante il taglio, spegnere la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere il pezzo da lavorare e assicurarsi che la lama della sega sia libera di muoversi. Accendere la macchina e avviare una nuova operazione di taglio con una forza di alimentazione ridotta. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore.  Rischi residui I rischi seguenti sono intriseci all’utilizzo di queste squadratrici radiali: Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono comunque essere evitati. Questi sono: • Lesioni causate dal toccare le parti rotanti. • Menomazioni uditive. • Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte della lama in rotazione. • Rischio di lesioni quando si sostituisce la lama. • Rischio di schiacciarsi le dita quando si aprono le protezioni. • Pericoli per la salute causati dall’inalazione delle polveri prodotte quando si sega il legno, specialmente quello di quercia, faggio e MDF. Italiano Sicurezza elettrica Posizione del Codice Data (Fig. A) Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di assistenza autorizzato. Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. Descrizione (Fig. A) Utilizzo di un cavo di prolunga Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso dell’apparato (vedere i Dati tecnici). Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. La lunghezza massima del cavo è di 30 m. Solo apparati a singola fase Utilizzare un cavo di prolunga tripolare omologato, adatto alla spina elettrica dell’apparato (vedere i Dati tecnici). La dimensione minima del conduttore deve essere di 1,5 mm2. Il codice data 63 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento. Esempio: 2020 XX XX Anno di fabbricazion  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali. 15 Tappo terminale Interruttore ON/OFF (acceso/spento) 16 Cavo Impugnatura 17 Scarico per le polveri Protezione anteriore 18 Gruppo forcella Protezione inferiore 19 Motore Piano superiore fisso 20 Striscia sinistra del piano Traverse 21 Striscia destra del piano Gamba 22 Prolunga sinistra del piano Battuta sinistra (piccola) 23 Prolunga destra del piano Battuta destra (grande) 24 Scala inclinazione Copertura protettiva per le polveri 25 Gruppo carrello Leva di posizionamento rotazione 26 Interruttore di rilascio in mancanza di Leva di blocco rotazione corrente Manovella per la regolazione dell’altezza 27 Centralina di comando elettronica Braccio radiale Solo apparati trifase Assicurarsi che il cavo sia munito di una spina/accoppiatore industriale a 5 poli CEE 16A (è necessario collegare il polo neutro) in conformità con la norma IEC 60309. 12 Cadute di tensione Utilizzo Previsto I picchi di corrente causano cadute di tensione di breve durata. In condizioni anomale di alimentazione, altri strumenti potrebbero essere compromessi. Se l’impedenza elettrica è inferiore a 0,25 Ω, è improbabile che si verifichino problemi. Le prese utilizzate per questo apparato devono essere dotate di fusibili da 16 Ampere inerti. La squadratrice radiale è stata progettata per tagliare il legno a livello professionale. Questo apparato ad alta precisione può essere facilmente e rapidamente adattato per tagli a troncare, inclinati e angolati. Per una sicurezza ottimale, tutti i comandi principali sono dotati di un fermo e di un dispositivo di blocco. Fare riferimento anche alla scheda di riferimento rapido situata alla fine della sezione. Questa squadratrice è progettata per essere utilizzata con l’estremità della lama al carburo di diametro 300 mm. NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili. La squadratrice radiale è per uso professionale. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza. • Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto. Contenuto della confezione La confezione contiene: 1 squadratrice radiale parzialmente assemblata 2 strisce del piano (1 destra, 1 sinistra) 2 battute (1 destra, 1 sinistra) 2 piani di prolunga (1 destro, 1 sinistro) 1 copertura protettiva per le polveri 1 confezione contenente: 1 piedistallo (4 gambe, 4 traverse, 24 bulloni M8 x 16, 24 dadi M8 48 rondelle piane D8) 1 confezione skinpack contenente: 1 chiave da 10/13 mm 1 chiave da 22 mm 1 chiave a tubo da 13 mm 5 chiavi esagonali (una da 3, 4, 5 mm) (due da 6 mm) 1 manovella per la regolazione dell’altezza 1 vite a croce M4,2 x 16 4 supporti per il piano di prolunga 19 bulloni M8 x 25 19 rondelle piane D8 19 dadi M8 1 inserto di gomma 6 inserti di legno 3 viti M8 x 16 3 rondelle D8 1 manuale d’istruzioni • Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. • Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale. Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. Utilizzare protezioni acustiche. Utilizzare protezioni oculari. Quando il cavo di alimentazione è danneggiato, scollegare immediatamente la presa dall’alimentazione. Scollegare sempre la presa prima di effettuare qualsiasi regolazione o eseguire interventi di riparazione/manutenzione. 13 14 ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI   AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: per prestazioni ottimali della squadratrice, è fondamentale seguire le procedure descritte nei seguenti paragrafi. Impostazioni Montaggio della manovella per la regolazione dell’altezza(Fig. A, B) 1. Montare la manovella per la regolazione dell’altezza 13 con la vite a croce. NOTA: il braccio di ritorno automatico deve essere spostato per permettere la regolazione dell’altezza. 2. Sollevare la manovella per la regolazione dell’altezza abbastanza in alto da creare una distanza che permetta di rimuovere gli elementi situati sotto al motore. Assemblaggio del piedistallo (Fig. A, C) I componenti del piedistallo e gli elementi di fissaggio sono contenuti in una confezione separata. 1. Rimuovere tutti i componenti dalla confezione. 2. Bloccare il braccio attraverso la leva di blocco rotazione 12 . 3. Inclinare attentamente l’apparato reggendolo dal nottolino fino a che la colonna non tocca il pavimento. 4. Posizionare un pezzo di legno 29 sotto il bordo del tavolo (Fig. C). 5. Assemblare le gambe 7 come illustrato utilizzando i dadi, bulloni e le rondelle piane in dotazione. NOTA: non stringere. 6. Montare le traverse 6 (Fig. C). 7. Serrare fermamente tutti gli elementi di fissaggio. 8. Inclinare la macchina in posizione verticale. IMPORTANTE: si potrebbe necessitare di assistenza per abbassare e sollevare la macchina. Fissaggio della macchina (Fig. A, D)  AVVERTENZA: la macchina dovrà sempre essere livellata e stabile. 1. Spostare la macchina alla posizione desiderata. Vedere il paragrafo Trasporto alla voce Manutenzione. 43 Italiano 2. I supporti delle gambe sono provvisti di fori 28 per fissare la macchina al pavimento. Utilizzando questi fori come modelli, praticare fori con un diametro di 10 mm e una profondità minima di 75 mm. 3. Inserire i bulloni di ancoraggio 30 , con rondella 31 e dado 32 parzialmente filettati, attraverso i fori nelle gambe e nel pavimento. NOTA: utilizzare bulloni di ancoraggio FAZ ll 10/10, venduti separatamente. 4. Serrare il dado 32 . Montaggio del ritorno automatico (Fig. A, E–J) 1. Il ritorno automatico è già parzialmente assemblato come illustratoin Figura E. 2. Svitare parzialmente il ritorno automatico trattenendo la vite 33 con una chiave esagonale da 6 mm per permettere al sistema di ritorno automatico di ruotare (Fig. F). 3. Sbloccare e muovere la testa della vite (Fig. G). 4. Ruotare il ritorno automatico. Inserire la seconda vite 34 .NOTA: non stringere (Fig. H). 5. Impostare il ritorno automatico verificando il corretto allineamento rispetto al carrello 25 (Fig. A, I). 6. Il fine corsa del gruppo forcella deve essere regolato in maniera tale che i supporti di quest’ultimo non urtino con il bordo posteriore delle guide di supporto. Regolare il fine corsa 35 fino a che l’arresto di gomma 36 raggiunge la parte posteriore dell’alloggiamento del blocco di scorrimento (Fig. J).  AVVERTENZA: la testa deve essere sempre bloccata in posizione di riposo. 7. Stringere le viti. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti. Montaggio del piano di prolunga (Fig. A, K–R) 1. Montare due dei supporti del piano di prolunga 37 su ciascun lato del piano superiore fisso 5 utilizzando i bulloni M8 x 25 (Fig. K). 2. Posizionare una delle prolunghe del piano 22 , 23 sul relativo supporto (Fig. L). Ripetere l’operazione con l’altra prolunga del piano. 3. Verificare che le prolunghe del piano siano alla stessa altezza del piano superiore fisso e stringere saldamente a mano i bulloni. AVVERTENZA: le prolunghe del piano e il piano superiore fisso DEVONO trovarsi alla stessa altezza. 4. Porre i 3 inserti nella battuta piccola sinistra 8 e 3 in quella grande destra 9 (Fig. A, M). 5. Allineare gli inserti della battuta sinistra con i rispettivi fori sullo stesso lato del piano superiore fisso e premerli con forza contemporaneamente (Fig. N). 6. Ripetere l’operazione con la battuta destra. 7. Allineare la striscia sinistra del piano posteriore 20 con gli inserti della battuta sinistra e premerli con forza contemporaneamente(Fig. O). Serrare il morsetto del piano 38 con la chiave a tubo (Fig. P). 8. Inserire una vite M8 x 25 e una rondella D8 nella striscia posteriore sinistra del piano e serrare saldamente (Fig. Q, R). 9. Ripetere l’operazione per la striscia destra del piano posteriore.  Montaggio della copertura protettiva per le polveri (Fig. S, T) 1. Inserire l’attacco per le polveri dietro la base della colonna. 2. Inserire 3 viti M8 x 16 e rondelle D8 nei fori dell’attacco per le polveri e della base. 3. Serrarli tutti con 3 dadi M8 utilizzando una chiave a tubo da 13 mm e aprire con la chiave. Montaggio del supporto del cavo (Fig. U, V) 1. Rimuovere la vite a croce 39 . 2. Montare il supporto del cavo 40 e reinserire la vite a croce. 3. Rimuovere le fascette del cavo 41 situate sul braccio e rimontarle tenendo il cavo in posizione.  AVVERTENZA: permettere al braccio di muoversi in direzione sia verticale che orizzontale. Montaggio della centralina di comando elettronica (Fig. W) Collegata all’interno del cavo di alimentazione si trova la scatola di controllo elettronico 27 contenente l’interruttore di rilascio a tensione zero 26 , il dispositivo di freno e il dispositivo di protezione dal sovraccarico del motore con reset automatico. 1. Rimuovere i dadi dalle viti 42 che sporgono dalla parte posteriore della centralina 27 . 2. Appoggiare la centralina contro la parte posteriore del telaio del piano situato a sinistra della base della colonna e inserire le viti nei fori corrispondenti. 3. Reinserire i dadi all’estremità delle viti e serrarli. Montaggio della lama della squadratrice (Fig. X–GG)  1. 2. 3. 4. 44 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali, indossare guanti protettivi durante la manipolazione delle lame. Assicurarsi che la posizione del braccio sia a 0° e sollevare il braccio 14 in posizione superiore (Fig. X). Posizionare una chiave esagonale da 6 mm nell’albero del motore e l’altra chiave esagonale da 6 mm sulla vite della lama (Fig. Y), ruotare la vite della lama in senso orario per rimuovere la vite della lama 43 e la flangia esterna 44 (Fig. Z). Rimuovere la lama dall’alberino e inserirla nella scanalatura 45 della battuta del piano. I denti della lama NON DEVONO venire a contatto con l’alberino (Fig. AA, BB). Sbloccare la testa e muoverla in avanti fino a che la lama non può essere rimossa dalla fessura 45 . Posizionare la nuova lama 46 nella fessura 45 e spostarne la testa lentamente in posizione di riposo (di blocco) assicurandosi che i denti della lama von vengano a contatto con l’alberino (Fig. CC–EE). 5. Posizionare la nuova lama sulla fangia interna 47 . Posizionare la flangia esterna 44 sull’albero (Fig. FF). Posizionare una chiave esagonale da 6 mm nell’albero del motore e l’altra chiave esagonale da 6 mm sulla vite della lama, serrare la vite della lama e la flangia esterna (Fig. Y). NOTA: sollevare la protezione inferiore e ruotare lentamente la lama per assicurarsi che la lama si muova liberamente senza alcun movimento laterale. 6. Abbassare la protezione in modo da allineare la relativa fessura con la vite della protezione serrandola (Fig. GG).    AVVERTENZA: i denti di una lama nuova sono molto affilati e possono essere pericolosi. AVVERTENZA: la direzione di rotazione è indicata dalla freccia situata sul motore. AVVERTENZA: assicurarsi che la rondella del dado dell’alberino sia situata contro la flangia esterna. Verifica che il braccio sia parallelo al piano superiore (Fig. A, HH) 1. Abbassare la lama 46 fino a che tocca appena il piano superiore fisso 5 . 2. Rilasciare la leva di posizionamento rotazione 11 e la leva di blocco rotazione 12 . 3. Spostare la lama dietro la battuta quindi ruotare il braccio in modo che la lama scorra sul piano superiore per l’intera larghezza. 4. Ripetere l’operazione con la lama posizionata posteriormente e regolare il bullone posteriore se necessario. Verifica che la lama sia perpendicolare al piano superiore (Fig. A, II–KK) 1. Riportare il braccio 14 in posizione centrale. 2. Posizionare una squadretta di acciaio 48 contro il corpo della lama (Fig. II). 3. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue: a. Rimuovere disco indicatore di inclinazione 50 allentando le due viti 51 (Fig. JJ). b. Allentare tutte le tre viti esagonali che appariranno in questo modo (Fig. KK). c. Posizionare la chiave esagonale sull’alberino del motore e dare dei colpetti fino a che la lama non poggia contro la squadretta. 4. Serrare fermamente tutti gli elementi di fissaggio.  AVVERTENZA: è fondamentale stringere la vite esagonale centrale. 5. Sostituire il disco indicatore di inclinazione 50 allineando l’indicatore 49 a 0 °. Verifica della perpendicolaritÀ a battuta del taglio a troncare (Fig. LL–PP) 1. Portare la lama davanti alla battuta (Fig. LL). 2. Posizionare una squadretta 48 su un pezzo di legno e di nuovo contro la battuta in modo che tocchi appena la lama come illustrato. 3. Tirare la lama verso di sé e controllare che la lama si muova parallelamente alla squadretta. 4. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue: a. Con la leva di leva di posizionamento rotazione 11 fissa in posizione di 0°, rilasciare la leva di blocco rotazione 12 come illustrato in Figura MM. b. Allentare i controdadi 52 su ciascun lato del braccio 14 mostrati in Figura NN. 5. Per regolare il braccio 14 verso sinistra, allentare il perno 53 a destra del braccio e stringere il perno opposto (Fig. OO). 6. Per regolare il braccio 14 verso destra, allentare il perno 53 a sinistra del braccio e stringere il perno opposto. 7. Procedere per gradi e controllare la regolazione a ogni grado successivo con le leve 11 , 12 inserite.  AVVERTENZA: non stringere eccessivamente i perni. 8. Stringere i controdadi 52 . 9. Regolare l’indicatore 54 sulla scala di angolazione 55 fino a che indica 0° (Fig. PP). Assemblaggio della protezione della lama (Fig. QQ) La protezione della lama possiede varie funzioni che offrono le seguenti caratteristiche di sicurezza: - Protezione superiore 3 e protezione posteriore a molla 4 per proteggere completamente la lama. - Adattatore per l’aspirazione delle polveri 57 . - Protezione delle dita regolabile 58 da usare solo per i tagli a troncare. Scala di inclinazione (Fig. RR) Verificare che la scala di inclinazione 24 indichi 0° quando è in posizione per effettuare tagli verticali. Se necessario, allentare le viti 51 e regolare l’indicatore a 0°. Scala di angolazione (Fig. PP) Verificare che la scala di angolazione 55 indichi 0° quando è in posizione per effettuare tagli verticali. Regolare l’indicatore 54 su 0° utilizzando la vite 56 . Il braccio ha impostazioni preimpostate a 45° a sinistra e a destra e a 0°. Italiano FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso   AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. • Assicurarsi che il materiale da segare sia fissato saldamente al suo posto. • Applicare solo una pressione delicata sull’apparato e non esercitare pressione laterale sulla lama della squadratrice. • Evitare i sovraccarichi. AVVERTENZA: • Montare la lama appropriata. Non utilizzare lame eccessivamente consumate. La massima velocità di rotazione dell’apparato non deve superare quella della lama della squadratrice. • Evitare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli. • Lasciare che la lama tagli liberamente. Non forzare. • Prima di tagliare, far raggiungere al motore la massima velocità. • Assicurarsi che le manopole di blocco e le leve dei morsetti siano serrate. • Non azionare l’apparato senza che tutte le protezioni siano in posizione. • Non sollevare l’apparato dal piano superiore. • Verificare sempre che nel piano superiore vi sia una fessura adeguata. • Fare sempre riferimento alla Figura UU per verificare la posizione e il tipo di battuta. Accensione e spegnimento (Fig. A) L’interruttore ON/OFF della squadratrice offre molteplici vantaggi: - Funzione di rilascio in mancanza di corrente: se dovesse verificarsi un’interruzione nell’alimentazione elettrica per un motivo qualsiasi l’interruttore deve essere appositamente riattivato. - Dispositivo di protezione dal sovraccarico del motore: In caso di sovraccarico del motore, l’alimentazione al motore verrà interrotta. Se ciò si verifica, lasciare raffreddare il motore per 10 minuti e quindi premere il pulsante di azzeramento. - Dispositivo di arresto: dopo averlo spento, il dispositivo di arresto interromperà il funzionamento della lama entro 10 secondi. - L’interruttore funziona esclusivamente tenendolo premuto. Per spegnere l’apparato, premere il dispositivo di azionamento verde 1 situato sull’impugnatura 2 . Quando il dispositivo di azionamento viene rilasciato l’apparato smette immediatamente di funzionare. Esecuzione di un taglio di prova (Fig. A) 1. Con la leva di posizionamento rotazione 11 inserita, bloccare anche la leva di blocco rotazione 12 così che la lama sia in posizione per taglio a troncare verticale dritto a 0° 2. Abbassare il braccio fino a che la lama arriva quasi a toccare il piano superiore. 3. Appoggiare il pezzo da lavorare contro il lato frontale della battuta. 4. Accendere l’apparato e abbassare il braccio permettendo alla lama di eseguire una lieve scanalatura sulla superficie del piano. 5. Tirare la lama verso di sé così che tagli una fessura verticale nella battuta in legno e nel pezzo da lavorare. 6. Riportare la lama in posizione di riposo e spegnere l’apparato. 7. Controllare che il taglio sia esattamente a 90° su ciascun piano e regolare, se necessario. Tagli di base (Fig. SS–V V)  AVVERTENZA: i denti di una lama nuova sono molto affilati e possono essere pericolosi. Taglio a troncare (Fig. SS) 1. Posizionare il braccio radiale ad angolo retto rispetto alla battuta. 2. Inserire la leva di posizionamento rotazione 11 in posizione 0° e stringere la leva di blocco rotazione 12 . 3. Abbassare la lama. 4. Regolare la protezione delle dita 58 in modo da distanziare il pezzo da lavorare. 5. Se non è presente alcuna fessura sul piano superiore, ricavarne una nel modo sopra descritto. 6. Tenere ben saldo il pezzo da lavorare contro la battuta tenendo le dita ben lontane dal percorso di taglio della lama. 7. Accendere l’apparato e fare avanzare lentamente la lama attraverso la battuta e il pezzo da lavorare. 8. Riportare la lama in posizione di riposo e spegnere l’apparato. Tagli angolati (Fig. UU) 1. Rilasciare la leva di posizionamento rotazione 11 e la leva di blocco rotazione 12 . 2. Ruotare il braccio fino all’angolazione desiderata sulla scala di angolazione. 3. Per angolazioni a 45° a destra o sinistra, inserire la leva di posizionamento rotazione 11 e bloccare con la leva di blocco rotazione 12 . 4. Per angolazioni intermedie, utilizzare esclusivamente la leva di blocco rotazione. 5. Procedere come descritto per i tagli a troncare. Tagli inclinati (Fig. V V) 1. Posizionare il braccio su 0° come per un taglio a troncare. 2. Sollevare la lama ben al di sopra della superficie del piano. 3. Rilasciare la leva di blocco inclinazione 59 e tirare il blocco inclinazione 60 . 4. Inclinare il motore all’angolo desiderato in corrispondenza della scala di inclinazione 24 . 5. Per angoli a 45° a destra inserire il blocco inclinazione 60 e bloccare con la leva di blocco inclinazione 59 6. Per angolazioni intermedie, utilizzare esclusivamente la leva di blocco inclinazione. 7. Procedere come per un taglio a troncare verticale. Taglio in diagonale composto (Fig. UU) Questo tipo di taglio è una combinazione di taglio angolato e di taglio inclinato. 1. Impostare l’angolo di inclinazione desiderato. 2. Ruotare il braccio sulla posizione di rotazione desiderata. 3. Procedere come indicato per tagli angolati. MANUTENZIONE Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica. NOTA: l’arresto meccanico non necessita di assistenza. IMPORTANTE: sostituire il piano superiore fisso e la battuta se usurati AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: se la lama della squadratrice è consumata sostituirla con una nuova lama affilata.   Regolazione delle guide del braccio dei supporti del carrello (Fig. W W–ZZ) Se il carrello si sposta lateralmente è necessario regolare i supporti. 1. Tirare il gruppo forcella verso l’estremità delle guide del braccio e tenerlo in posizione (Fig. W W). 2. Allentare le viti di bloccaggio 61 (Fig. XX–YY). 3. Utilizzando una chiave esagonale, ruotare leggermente i supporti 62 fino ad arrestare il movimento laterale (Fig. ZZ). 4. Stringere nuovamente le viti di bloccaggio 61 assicurandosi che il gruppo forcella vada automaticamente in posizione di riposo. Lubrificazione L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione. Pulizia Prima dell'uso, esaminare attentamente il portalama superiore, il portalama mobile inferiore e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne il corretto funzionamento. Assicurarsi che i trucioli, la polvere o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il blocco di una delle funzioni. Nel caso in cui dei frammenti del pezzo da lavorare rimangano incastrati tra la lama della sega e i portalama, scollegare la macchina dalla corrente elettrica e seguire le istruzioni fornite nella sezione Montaggio della lama della sega. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la lama della sega. AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati. AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato.Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.     AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire regolarmente il piano superiore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire regolarmente il sistema di raccolta delle polveri. Aspirazione delle polveri   AVVERTENZA: collegare sempre un dispositivo di aspirazione delle polveri progettato secondo le norme relative all’emissione delle polveri. La velocità dell’aria del sistema collegato con l’esterno deve essere di 20m/s +/–2m/s. La velocità deve essere misurata presso il tubo di collegamento al punto di attacco con l’apparato collegato ma non in funzione. AVVERTENZA: alcuni tipi di polvere, come quella prodotta dal legno di quercia o di faggio, sono considerati cancerogeni, in special modo se sono combinati con additivi chimici per il trattamento del legno. • Utilizzare sempre un sistema di aspirazione delle polveri. 45 Italiano • Provvedere a una buona ventilazione dell’ambiente di lavoro. • Si raccomanda di indossare un respiratore idoneo. NOTA: Il dispositivo di aspirazione della polvere deve essere acceso prima di utilizzare la sega. Trasporto (Fig. AAA, BBB) Per trasportare l’apparato assicurarsi che la testa della lama sia bloccata in sicurezza. Si informa che il piano non è adatto a sollevare l’apparato. Utilizzare sempre un muletto (è possibile utilizzare anche muletti manuali) per il trasporto. Per un sollevamento sicuro, collocare la forca sotto le guide trasversali inferiori del supporto della gamba. 1. Rimuovere tutti i bulloni che fissano la macchina al pavimento. NOTA: assicurarsi che le forche sia abbastanza lunghe da sostenere le gambe e la macchina. 2. Da dietro l’unità, inserire completamente le forche sotto le guide trasversali per bilanciare il peso della macchina come mostrato in Figura AAA. Evitare il contatto con lo scivolo della polvere e la scatola interruttori principale. La Figura BBB mostra lo spostamento dell’unità con un muletto manuale. Rispetto ambientale Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici. Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com. Accessori su richiesta  AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti. Recommended saw blade DW721 / DW722 - DT4204 SCHEDA DI RIFERIMENTO RAPIDO manovella per la regolazione dell’altezza leva di posizionamento rotazione leva di blocco rotazione blocco inclinazione leva di blocco inclinazione 46 Nederlands ZAAG MET ZWENKBARE ARM DW721KN, DW722KN Hartelijk gefeliciteerd! EG-conformiteitsverklaring U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Richtlijn Voor Machines Technische gegevens Vermogen Uitgangsvermogen Type Voltage Zaagbladdiameter Zaagbladboorgat Spildiameter Toerental onbelast, 50 Hz Toerental belast, 50 Hz Toerental onbelast, 60 Hz Toerental belast, 60 Hz Diepte van snede bij 90º Max. dwarssnede capaciteit bij 0º Max. versteksnede capaciteit bij 45º rechtshandig linkshandig Diepte van snede bij 45º Max. dwarssnede capaciteit bij 0º Max. versteksnede capaciteit bij 45º rechtshandig linkshandig Totale afmetingen (met poot) Adapter voor stofverwijdering Aanbevolen waarden voor stofafzuiging Luchtsnelheid bij het bevestigingspunt Volumedoorstroming (metrisch) Vacuümwaarde bij het bevestigingspunt Poort stofafzuiging Oppervlak dwarsdoorsnede Poort stofafzuiging Oppervlak dwarsdoorsnede Gewicht Automatische remtijd zaagblad Bedrijfscyclus Beschermingsfactor W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X min Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgen EN61029-1. dB(A) LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB(A) LWA (niveau geluidsvermogen) K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau) dB(A) Vibratie-emissiewaarde ah = Onzekerheid K = m/s2 m/s2 Zaag met zwenkbare arm DW721KN, DW722KN DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DeWALT. Markus Rompel Vice-President Engineering, PTE-Europa DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland 27.10.2020 WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen. Definities: Veiligheidsrichtlijnen De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten. GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels. VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.       Wijst op risico van een elektrische schok. Wijst op brandgevaar. Algemene veiligheidsinstructies WAARSCHUWING: Bij het gebruik van elektrisch gereedschap dienen basis voorzorgsmaatregelen altijd te worden aangehouden om het gevaar op brand, een elektrische schok of persoonlijk letsel te verminderen. Dit betreft onder meer de volgende maatregelen. Lees al deze instructies door voordat u begint het product te gebruiken en bewaar deze instructies. BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING OM ER DINGEN IN OP TE ZOEKEN 96,5 3 109,5 96,5 3 109,5 2,0 1,5 2,0 1,5 OPMERKING: De getallen zijn emissieniveaus en zijn niet noodzakelijkerwijs veilige werkniveaus. Hoewel er een correlatie bestaat tussen de emissie- en blootstellingniveaus, kan dit niet op betrouwbare wijze worden gebruikt om te bepalen of nadere voorzorgsmaatregelen al dan niet nodig zijn. Factoren die het werkelijke blootstellingniveau van de werkbelasting beïnvloeden zijn de kenmerken van de werkruimte en andere geluidsbronnen, enz., d.w.z. het aantal machines en andere naastgelegen processen. Het toegestane blootstellingniveau kan ook per land verschillen. Deze informatie zal de gebruiker van de machine echter in staat stellen een betere evaluatie te maken van het gevaar en het risico. 1 . Zorg voor een opgeruimde werkomgeving. - Rommelige plaatsen en werkbanken werken letsel in de hand. 2 . Houd rekening met de omgeving van de werkplek. - Stel het gereedschap niet bloot aan regen. Gebruik het gereedschap niet in een vochtige of natte omgeving. Houd de werkplek goed verlicht (250–300 Lux). Gebruik het gereedschap niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar bestaat, bijv. in de buurt van brandbare vloeistoffen en gassen. - Controleer voordat u de verstekzaag gaat gebruiken, dat het gereedschap op een vlak, stevig werkoppervlak is gemonteerd of geplaatst. Een vlak en stevige werkoppervlak maakt dat er minder risico is dat de verstekzaag onstabiel wordt. 3 . Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. - Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken (bijvoorbeeld pijpen, radiatoren, kooktoestellen en koelkasten). Bij gebruik van het gereedschap onder extreme omstandigheden (bijvoorbeeld hoge luchtvochtigheid, als er metaalslijpsel wordt geproduceerd enz.) kan de elektrische veiligheid worden verbeterd door een scheidingstransformator of een (FI) aardlekschakelaar te plaatsen. 4 . Houd andere mensen uit de buurt. - Laat niet toe dat personen, vooral kinderen, die niet bij het werk zijn betrokken het gereedschap of het verlengsnoer aanraken en houd ze uit de buurt van de werkplek. 5 . Berg ongebruikt gereedschap op. - Wanneer het gereedschap niet gebruikt wordt, moet het op een droge plek bewaard worden en veilig opgeborgen zijn, buiten het bereik van kinderen. 6 . Forceer het gereedschap niet. 47 Nederlands - Het zal de taak beter en veiliger uitvoeren wanneer het op de bedoelde wijze wordt gebruikt. 7 . Maak gebruik van het juiste gereedschap. - Gebruik geen licht gereedschap om het werk van zware machines uit te voeren. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor het niet bestemd is; gebruik bijvoorbeeld cirkelzagen niet om boomtakken of houtblokken te zagen. 8 . Draag geschikte kleding. - Draag geen loszittende kleding of juwelen, want deze kunnen vast komen te zitten in bewegende delen. Schoenen met profielzolen zijn aanbevolen wanneer u buitenshuis werkt. Houd lang haar bijeen. 9 . Gebruik beschermend materiaal. - Draag altijd een veiligheidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker bij werkzaamheden waarbij stof of rondvliegende deeltjes vrijkomen. Draag ook een hittebestendige schort indien deze deeltjes heet kunnen zijn. Draag altijd gehoorbescherming. Draag altijd een veiligheidshelm. 10 . Sluit voorziening voor stofafvoer aan. - Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor de aansluiting van voorzieningen voor afvoer en opvang van stof, zorg dan dat deze zijn aangesloten en naar behoren worden gebruikt. 11 . Gebruik het snoer niet verkeerd. - Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe randen. Draag het gereedschap nooit aan het snoer. 12 . Zeker het werkstuk. - Gebruik waar mogelijk klemmen of een bankschroef om het te bewerken deel vast te zetten. Dit is veiliger dan wanneer u uw handen gebruikt en bovendien kunt u de machine dan met beide handen bedienen. 13 . Zorg voor een veilige houding. - Zorg altijd voor een juist, stabiele houding. 14 . Onderhoud gereedschap met zorg. - Houd zaagwerktuigen scherp en schoon voor betere en veiligere prestaties. Volg aanwijzingen voor het smeren en verwisselen van hulpstukken. Inspecteer het gereedschap regelmatig en laat het repareren door een bevoegde reparatieservice als het is beschadigd. Houd handgrepen en schakelaars droog, schoon en vrij van olie en vet. 15 . Trek de stekker van het gereedschap altijd uit het stopcontact. - Haal de stekker uit het stopcontact als u de machine niet gebruikt en wanneer u onderhoud aan de machine uitvoert of accessoires als bladen, boren en snijstukken verwisselt. 16 . Verwijder stel- en moersleutels. - Maak er een gewoonte van om te controleren dat de stel- en moersleutels zijn verwijderd voordat u het gereedschap gebruikt. 17 . Vermijd onbedoeld inschakelen. - Draag het gereedschap niet met een vinger op de schakelaar. Zorg ervoor dat het gereedschap uit staat voordat u de stekker in het stopcontact steekt. 18 . Maak gebruik van verlengsnoeren die geschikt zijn voor buitengebruik. - Controleer voor gebruik de verlengkabel en vervang deze als die beschadigd is. Gebruik, wanneer het gereedschap buiten wordt gebruikt, alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor buitengebruik en als zodanig zijn gemarkeerd. 19 . Blijf alert. - Kijk wat u doet. Gebruik uw gezond verstand. Gebruik het gereedschap niet wanneer u moe bent of wanneer u drugs of alcohol hebt gebruikt. 20 . Controleer op beschadigde onderdelen. - Controleer voor gebruik het gereedschap en het stroomsnoer zorgvuldig om vast te stellen dat het op juiste wijze werkt en de bedoelde taken uitvoert. Controleer of bewegende delen zich in de juiste positie bevinden en goed zijn bevestigd, of er defecte onderdelen zijn, of ze juist zijn gemonteerd en of er sprake is van andere zaken die bediening kunnen beïnvloeden. Een beschermstuk of ander onderdeel dat is beschadigd dient op de juiste wijze te worden vervangen of gerepareerd door een bevoegde reparatieservice, tenzij in de handleiding anders wordt aangegeven. Laat een bevoegde reparatieservice defecte schakelaars vervangen. Gebruik het gereedschap niet als de aan-/uitschakelaar niet naar behoren werkt. Probeer nooit zelf reparaties uit te voeren. WAARSCHUWING: Het gebruik van een accessoire of hulpstuk of het uitvoeren van werkzaamheden met dit gereedschap buiten wat is aanbevolen in deze instructiehandleiding, kan risico op persoonlijk letsel met zich meebrengen. 21 . Laat uw gereedschap repareren door een bevoegd persoon. - Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegde personen die gebruikmaken van originele reserveonderdelen; dit kan anders resulteren in aanzienlijk gevaar voor de Aanvullende veiligheidsregels voor vlak- en vandiktebanken  Aanvullende veiligheidsregels voor zagen met zwenkbare arm • • • • 48 Beveilig de elektrische stroomvoorziening met een geschikte zekering of circuitonderbreker. Houd de steunpunten in de arm en de steunen op de rolkop assemblage schoon en vrij van vet. Zorg er voordat u de zaag aan zet voor dat de afscheiding in de juiste positie staat. Het zaagblad dient niet in contact met het materiaal te komen totdat de zaag aan de hendel wordt getrokken. Stel de vingerbeveiliging altijd zo in dat deze boven de vaste afscheiding is of 3 mm boven het oppervlakte van het materiaal dat wordt gezaagd, welke van de twee hoger is. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Controleer regelmatig aanpassing op nauwkeurigheid en pas deze indien nodig aan. Zorg ervoor dat het zaagblad in de juiste richting draait en dat de tanden naar de afscheiding wijzen. Zorg ervoor dat alle klemhendels goed vast zitten voordat u een handeling begint. Bedien de machine nooit zonder dat alle beveiligingen op hun plaats zitten. Bescherm het zaagblad volledig met de zaagbeveiliging als deze niet in gebruik is. Sluit de machine af van de stroomvoorziening als deze niet in gebruik is, als u de zaagbladen verwisselt, of als u onderhoud uitvoert. Gebruik altijd de juiste, scherpe zaagbladen die gemaakt zijn in overeenstemming met EN847‑1 en met een spaanhoek van +/– 5mm. Gebruik nooit zaagbladen waarvan de maximum aangegeven snelheid lager is dan de draaisnelheid van de spil. Gebruik geen HSS (hoge snelheid staal) zaagblad. De aanbevolen zaagbladdiameter staat vermeld in de technische gegevens. Klem niets tegen de koeling aan om de motorkast vast te houden. Zorg ervoor dat de veiligheidsuitrustingen, de rem, de automatische terugslag en vergrendelingapparaten correct functioneren voordat u de machine gebruikt. Gebruik de machine niet als deze apparaten defect zijn. Gebruik als u een rond werkstuk zaagt ALTIJD een geschikte mal of prisma om het ronddraaien van het werkstuk te voorkomen. Forceer de snijdhandeling niet. (Het vastlopen of gedeeltelijk vastlopen van de motor kan ernstige schade veroorzaken.) Laat de motor de volledige snelheid bereiken voordat u zaagt. Til de machine niet op aan de werktafel. Snijd geen ijzerhoudende metalen, niet-ijzerhoudende metalen of metselwerk. Breng geen smeermiddelen op het zaagblad aan als het in werking is. Plaats nooit één van de handen in het gebied van het zaagblad als de zaag op de stroomvoorziening is aangesloten. Grijp niet achter het zaagblad als dit in gebruik is. Plaats uw handen niet dichter dan 150 mm bij het zaagblad tijdens het snijden. Gebruik geen gebroken of beschadigde zaagbladen. Vervang de afscheiding als deze beschadigd is en/of niet langer voldoende ondersteuning biedt. De afscheiding dient regelmatig te worden vervangen. Zorg ALTIJD voor veilige bediening. De zagen met zwenkbare arm dienen aan de vloer te worden bevestigd met 8 mm diameter bouten met een minimum lengte van 80 mm. WAARSCHUWING: Als u een rond werkstuk snijdt, is het noodzakelijk om het werkstuk te beveiligen tegen ronddraaien door een mal of houder te gebruiken. Gebruik de machine niet op locaties waar de temperatuur minder dan –5 ˚C of meer dan 40 ˚C kan bereiken. De geschikte temperatuur is 20 ˚C. De operator dient te worden geïnstrueerd over factoren die blootstelling aan geluid beïnvloeden (bv. het gebruik van een zaagblad dat is ontworpen om de geluidsemissie te verminderen, en onderhoud aan de machine); Meld defecten aan de machine, inclusief beveiligingen of het zaagblad, zodra deze worden ontdekt. Zorg ervoor dat de operator adequaat is getraind in het gebruik, het afstellen en de bediening van de machine. Sluit de zaag aan op een stof verzamelapparaat als u hout zaagt. Houd altijd rekening met factoren die blootstelling aan stof beïnvloeden, zoals: - Type materiaal dat verwerkt wordt (spaanplaat veroorzaakt meer stof dan hout). - De juiste aanpassing van het zaagblad. - Zorg ervoor dat de plaatselijke afscheiding evenals beschermkappen, schotten en goten juist staan afgesteld. Draag altijd werkhandschoenen als u onderhoud aan de machine uitvoert, grove werkstukken verwerkt of het zaagblad verwisselt. Als zich een voltagefout voordoet terwijl de machine niet wordt gebruikt, laat u de hendel onmiddellijk los om ervoor te zorgen dat de zaagkop automatisch terugkeert naar de ruststand. WAARSCHUWING: Defecte elektrische bedrading dient onmiddellijk te worden vervangen. WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Verzeker u ervan dat de schakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het per ongeluk opstarten kan letsel veroorzaken. Rapporteer de storing en breng een geschikte aanduiding op de machine aan zodat andere mensen niet proberen de niet (goed) functionerende machine te gebruiken. Wanneer het zaagblad is geblokkeerd als gevolg van abnormale aanvoerdruk tijdens het zagen, zet de machine dan uit en trek de stekker uit het stopcontact. Verwijder het werkstuk en zorg voor vrijloop van het zaagblad. Zet de machine aan start de zaagwerkzaamheden weer met verminderde aanvoerdruk. WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken.  • • • • •   • •  Overige risico’s De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van zagen met zwenkbare arm: Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn: • Letsel veroorzaakt door het aanraken van roterende delen. • Gehoorbeschadiging. Nederlands • • • • Het risico van ongelukken die worden veroorzaakt door de onbedekte delen van het roterende zaagblad. Het risico op letsel als u het zaagblad vervangt. Het risico om uw vingers te beknellen als u de bescherming openmaakt. Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het zagen van hout, in het bijzonder eiken, beuken en MDF. Elektrische veiligheid De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje. Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen worden vervangen door DeWALT of door een geautoriseerd servicebedrijf. Een verlengsnoer gebruiken U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijkis. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor destroominvoer van uw machine (zie Technische gegevens). Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen. De maximale lengte is 30 m. Eenfase machines Gebruik een goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van deze machine (zie Technische gegevens). De minimale conductorgrootte is 1,5 mm2. Driefase machines Controleer vooral dat de kabel is voorzien van CEE 16A industriële stekker/koppelstuk met 5 polen (nul moet zijn verbonden) volgensIEC 60309. Spanning valt weg Bij stroomuitval valt het voltage korte tijd weg. Bij ongunstige stroomvoorziening kan hierdoor andere apparatuur worden beïnvloed. Als de systeem impedantie van de stroomvoorziening lager is dan 0,25 Ω, is het niet waarschijnlijk dat zich verstoringen voordoen. Contactdozen die voor deze machines worden gebruikt, dienen te worden gezekerd met 16 Ampère beveiliging met een inert kenmerk. Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 gedeeltelijk geassembleerde zaag met zwenkbare arm 2 tafelstroken (1 rechts, 1 links) 2 afscheidingen (1 rechts, 1 links) 2 tafeluitbreidingen (1 rechts, 1 links) 1 stof beschermkap 1 doos met daarin: 1 pootstandaard (4 poten, 4 dwarsrails, 24 M8 x 16 bouten, 24 M8 moeren 48 D8 platte sluitringen) 1 Skinpack met daarin: 1 spanner 10/13 mm 1 spanner 22 mm 1 inbussleutel 13 mm 5 inbussleutels (een van 3, 4 en 5 mm) (twee van 6 mm) 1 krukas om de hoogte te verstellen 1 M4,2 x 16 kruiskopschroef 4 tafeluitbreiding steunen 19 M8 x 25 bouten 19 D8 platte sluitringen 19 M8 moeren 1 rubberen inlegstuk 6 houten inlegstukken 3 M8 x 16 schroeven 3 D8 sluitringen 1 gebruiksaanwijzing • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt. Markering op het gereedschap De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Draag gehoorbescherming. Draag oogbescherming. Als het stroomsnoer beschadigd is, haalt u de stekker van de stroombron onmiddellijk uit het stopcontact. Haal de stekker altijd uit het stopcontact voordat u aanpassingen of onderhoud uitvoert. Positie Datumcode (Afb. [Fig.] A) De datumcode 63 , die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. Voorbeeld: 2020 XX XX Jaar van fabricage Beschrijving (Afb. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. 15 Eindkap Aan/uit schakelaar 16 Kabel Hendel 17 Stofuitlaat Beveiliging voorkant 18 Jukassemblage Onderste beveiliging 19 Motor Vaste tafelbovenkant 20 Linker tafelstrip Dwarsrails 21 Rechter tafelstrip Poot 22 Linker tafeluitbreiding Linker afscheiding (klein) 23 Rechter tafeluitbreiding Rechter afscheiding (groot) 24 Schuine schaal Stof beschermkap 25 Rolkop assemblage Hendel verstekvergrendeling 26 Geen-voltage vrijgavefunctie Klemhendel verstekzaag 27 Elektronische besturingskast Krukas om hoogte te verstellen Zwenkbare arm Gebruiksdoel De zaag met zwenkbare arm is ontworpen voor professionele houtbewerking. Deze hoge precisie machine kan gemakkelijk en snel worden ingesteld voor dwarsdoorsneden, schuine hoeken, verstekzagen. Voor optimale veiligheid hebben alle besturingselementen zowel een vergrendeling als een afsluiting. Zie ook de tabel ‘snel opzoeken’ aan het einde van dit document. Deze zaag is ontworpen voor gebruik met een 300 mm diameter hardmetalen zaagblad. GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. De zaag met zwenkbare arm is een professioneel gereedschap op stroom. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen. • Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen. MONTAGE EN AANPASSINGEN   WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: Voor optimale prestaties van uw zaag is het van vitaal belang om de procedures in de onderstaande paragrafen op te volgen. Instelling Het monteren van de krukas voor hoogteaanpassing (Afb. A, B) 1. Breng de krukas voor hoogteaanpassing 13 aan met de kruiskopschroef. OPMERKING: De automatische terugslagarm dient mogelijk te worden verplaatst om hoogteaanpassing mogelijk te maken. 2. Til de krukas voor hoogteaanpassing hoog genoeg op om ruimte te bieden voor het verwijderen van diverse elementen onder de motor. De pootstandaard monteren (Afb. A, C) De componenten en bevestigingen van de pootstandaard zijn apart verpakt. 1. Verwijder alle onderdelen uit de verpakking. 2. Vergrendel de arm met behulp van de verstekzaag klemhendel 12 . 3. Draai de machine voorzichtig van de pallet totdat de achterkant van de kolom op de vloer rust. 4. Plaats een stuk hout 29 onder de rand van de tafel (Afb. C). 5. Monteer de poten 7 zoals afgebeeld met behulp van de moeren, bouten, en platte sluitringen die zijn meegeleverd. OPMERKING: Niet vastdraaien. 6. Monteer de dwarsrails 6 (Afb. C). 7. Maak alle bevestigingen stevig vast. 8. Kantel de machine zodat deze rechtop komt te staan. BELANGRIJK: Misschien zult u hulp nodig hebben bij het rechtop en weer horizontaal zetten van de machine. 49 Nederlands Veranker de machine (Afb. A, D)  WAARSCHUWING: De machine moet te allen tijde waterpas en stabiel staan. 1. Verplaats de machine naar de gewenste locatie. Zie Transportalinea onder Onderhoud. 2. Er zijn gaten 28 in de poten geboord voor het op de vloer vastzetten van de machine. Boor met behulp van deze gaten als sjablonen gaten van 10 mm diameter en een minimale diepte van 75 mm. 3. Steek de ankerbouten 30 met ring 31 en moer 32 gedeeltelijk voorzien van schroefdraad, door de gaten in de poten en in de vloer. OPMERKING: Gebruik FAZ ll 10/10 ankerbouten, apart verkrijgbaar. 4. Draai de moer 32 aan. De automatische terugslag bevestigen (Afb. A, E–J) 1. De automatische terugslag is al gedeeltelijk gemonteerd zoals afgebeeld in Afb. E. 2. Schroef de automatische terugslag houdschroef 33 gedeeltelijk los met 6 mm zeskantsleutel om ronddraaien van het automatische terugslagsysteem (Afb. F) mogelijk te maken. 3. Ontgrendel en verplaats de kop (Afb. G). 4. Draai de automatische terugslag. Steek de tweede schroef 34 er in. OPMERKING: Niet vastdraaien (Afb. H). 5. Stel de automatische terugslag in, waarbij u de juiste uitlijning met de rolkop 25 controleert (Afb. A, I). 6. De juk beweegstop moet worden aangepast zodat de jukassemblage steunen niet de achterste limiet van de steunpunten raken. Past de beweegstop 35 aan totdat de rubberen stop 36 tegen de achterkant van de behuizing voor zaagvergrendeling stoot (Afb. J).  WAARSCHUWING: De kop moet altijd zijn vergrendeld in de ruststand. 7. Draai alle schroeven vast. Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires. De tafeluitbreiding monteren (Afb. A, K–R) 1. Monteer twee van de steunen voor tafeluitbreiding 37 aan iedere kant van de vaste tafelbovenkant 5 met behulp`van de M8 x 25 bouten (Afb. K). 2. Plaats een tafeluitbreiding 22 , 23 op de tafeluitbreiding steun (Afb. L). Herhaal dit voor de andere tafeluitbreiding. 3. Controleer dat de tafeluitbreiding op gelijke hoogte van de vaste tafelbovenkant zijn en draai de bouten stevig met de hand aan. WAARSCHUWING: De tafeluitbreidingen en de vaste tafelbovenkant MOETEN op gelijk hoogte zijn. 4. Steek 3 pluggen in de kleine, linker afscheiding 8 en 3 pluggen in de grotere rechter afscheiding 9 (Afb. A, M). 5. Lijn de pluggen van de linker afscheiding uit met de gaten in de vaste tafelbovenkant aan de linkerzijde, en druk ze stevig tegen elkaar (Afb. N). 6. Herhaal dit voor de rechter afscheiding. 7. Lijn de linker tafelstrips aan de achterkant 20 uit met de pluggen bij de linker afscheiding en druk ze stevig tegen elkaar (Afb. O). Draai de tafelklem 38 vast met een inbussleutel (Afb. P). 8. Steek een M8 x 25 schroef en D8 sluitring in de linker tafelstrip aan de achterkant en draai deze stevig vast (Afb. Q, R). 9. Herhaal dit voor de rechter tafelstrip aan de achterkant.  De stof beschermkap monteren (Afb. S, T) 1. Bevestig de stofpoort in positie aan de achterkant van de kolombasis 2. Steek 3 M8 x 16 schroeven en D8 sluitringen in de stofpoort en basisgaten. 3. Draai ze alle vast met 3 M8 moeren met behulp van een 13 mm inbussleutel en open sleutelspanner. De kabelsteun monteren (Afb. U, V) 1. Verwijder de kruiskopschroef 39 . 2. Monteer de kabelsteun 40 en breng de kruiskopschroef weer aan. 3. Verwijder de kabelklemmen 41 die zich op de arm bevinden en bevestig ze weer om de kabel op zijn plaats te houden.  WAARSCHUWING: Zorg dat de arm in horizontal en verticale richting kan bewegen. De electronische besturingskast monteren (Afb. W) Bedraad in de voedingskabel is de elektronische regelkast 27 die de geen-spanning vrijgaveschakelaar 26 , het remtoestel en motoroverbelastingsbescherming met automatische reset. 1. Verwijder de moeren van de schroeven 42 die uitsteken aan de achterkant van de kast 27 . 2. Houd de kast tegen de achterkant van het tafelframe aan de linkerkant van de kolombasis en steek de schroeven in de overeenkomstige gaten. 3. Breng de moeren weer aan op het uiteinde van de schroeven en draai ze vast. Het zaagblad bevestigen (Afb. X–GG)  WAARSCHUWING: Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag werkhandschoenen wanneer u met het zaagblad werkt. 1. Zorg ervoor dat de armpositie op 0º staat en til de arm 14 in de hoogste stand (Afb. X). 50 2. Plaats één inbussleutel van 6 mm in de motoras en de andere inbussleutel van 6 mm op de schroef van het zaagblad (Afb. Y), draai de schroef van het zaagblad naar rechts als u de schroef 43 en de externe flens 44 wilt verwijderen (Afb. Z). 3. Verwijder het zaagblad uit de spil en bevestig het zaagblad in het slot 45 van de tafelafscherming. Het zaagtandblad MAG NIET in contact met de spil komen (Afb. AA, BB) 4. Ontgrendel de kop en beweeg de kop naar voren totdat het zaagblad uit het slot 45 kan worden verwijderd. Plaats het nieuwe zaagblad 46 in het slot 45 en beweeg de kop langzaam naar de rust (vergrendelde) positie, waarbij u ervoor zorgt dat de tanden van het zaagblad niet in contact komen met de spil (Afb. CC–EE). 5. Plaats het nieuwe zaagblad op de interne flens 47 . Plaats de buitenste flens 44 op de as (Afb. FF). Plaats één inbussleutel van 6 mm in de motoras en de andere inbussleutel van 6 mm op de schroef van het zaagblad, draai de schroef van het zaagblad en de externe flens vast (Afb. Y). OPMERKING: Breng de onderste beschermkap omhoog en draai het zaagblad langzaam zodat u zeker weet dat het zaagblad vrij kan bewegen zonder enige zijdelingse beweging. 6. Laat de beveiliging zakken zodat het beveiligingslot is uitgelijnd met de beveiligingschroef en draai de schroef vast (Afb. GG). WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen gevaarlijk zijn.    WAARSCHUWING: De draairichting staat aangegeven met de pijl op de motor. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de sluitring van de spilmoer zich tegen de buitenste flens bevindt. Controleren of de arm parallel staat met de tafelbovenkant (Afb. A, HH) 1. Laat het zaagblad 46 zakken totdat het net de vaste tafelbovenkant 5 raakt. 2. Maak de verstekvergrendeling hendel 11 en de verstekklem hendel 12 los. 3. Verleng het zaagblad naar voren voorbij de afscherming, en draai de arm zo dat het zaagblad langs de volledige breedte van de tafelbovenkant scheert. 4. Herhaal deze procedure met het zaagblad in de achterste positie en pas de achterste bout aan indien nodig. Controleren of het zaagblad loodrecht staat op de tafelbovenkant (Afb. II–KK) 1. Breng de arm 14 terug naar de centrale positie. 2. Plaats een stalen winkelhaak 48 tegen het zaagblad (Afb. II). 3. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk: a. Verwijder de schuine wijzerschijf 50 door de twee schroeven 51 los te maken (Afb. JJ). b. Maak alle drie de zeskantschroeven los die op deze manier vrijkomen (Afb. KK). c. Plaats een zeskantsleutel in de motorspil en tik totdat het zaagblad plat tegen de winkelhaak staat. 4. Maak alle bevestigingen stevig vast. WAARSCHUWING: Het is vooral belangrijk om de middelste zeskantschroef vast te draaien. 5. Breng de schuine wijzerplaat 50 weer aan, waarbij u deze uitlijnt met de wijzer 49 op 0º.  Controleren of de dwarssnede loop loodrecht staat op de afscherming (Afb. LL–PP) 1. Schuif het zaagblad uit aan de voorkant van de afscherming(Afb. LL). 2. Plaats een winkelhaak 48 op een stuk board en tegen de afscherming, terwijl het zaagblad net wordt aangeraakt, zoals afgebeeld. 3. Trek het zaagblad naar u toe om te controleren dat het zaagblad parallel aan de winkelhaak draait. 4. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk: a. Terwijl de verstekvergrendeling hendel 11 in de 0º positie staat, laat u de verstekklem hendel 12 los zoals afgebeeld in Afb. MM. b. Maak de vergrendelmoeren 52 aan iedere kant van de arm 14 los, zoals afgebeeld in Afb. NN 5. Om de arm 14 naar links aan te passen, maakt u de schroefbout 53 aan de rechterkant van de arm los en draait u de tegenover gelegen schroefbout vast (Afb. OO). 6. Om de arm 14 naar rechts aan te passen, maakt u de schroefbout 53 aan de linkerkant van de arm los en draait u de tegenover gelegen schroefbout vast. 7. Ga te werk in kleine stappen en controleer de aanpassing na iedere stap terwijl de hendels 11 , 12 in positie staan.  WAARSCHUWING: Draai de schroefbouten niet te stevig vast. 8. Maak de schroefbouten 52 vast. 9. Pas de wijzer 54 aan op de verstekschaal 55 zodat deze 0º aanwijst (Afb. PP). Zaagbladbeveiliging assemblage (Afb. QQ) De zaagbladbeveiliging is een multifunctionele assemblage die de volgende veiligheidsfunctionaliteiten biedt: - Beveiliging voorkant 3 en met veer bevestigde beveiliging achterkant 4 voor volledige zaagbladbeveiliging. - Adapter voor stofverwijdering 57 . - Verstelbare vingerbeveiliging 58 voor gebruik als u dwarssneden maakt. Nederlands Afschuiningschaal (Afb. RR) Controleer of de afschuiningschaal 24 op 0º staat als deze voor een verticale snede in positie wordt gebracht. Indien nodig maakt u de schroeven 51 los en stelt u de wijzer op 0º. Verstekschaal (Afb. PP) Controleer of de verstekschaal 55 op 0º staat als deze voor een verticale snede in positie wordt gebracht. Pas de wijzer 54 aan zodat deze op 0º staat met behulp van de schroef 56 . De arm heeft vooraf ingestelde positie bij 45º links en rechts en bij 0º. BEDIENING Instructies voor gebruik   WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. • Controleer dat het materiaal dat gezaagd gaat worden stevig op zijn plek is vastgemaakt. • `Pas uitsluitend een lichte druk op het gereedschap toe en oefen geen zijwaartse druk op het zaagblad uit. • Vermijd overbelasting. WAARSCHUWING: • Installeer het geschikte zaagblad. Gebruik geen extreem versleten zaagbladen. De maximale rotatiesnelheid van het gereedschap mag die van het zaagblad niet overschrijden. • Probeer geen extreem kleine delen te zagen. • Laat het zaagblad vrij zagen. Forceer het niet. • Laat de motor de volledige snelheid bereiken voordat u zaagt. • Zorg ervoor dat alle vergrendelingknoppen en klemhendels vast zitten. • Bedien de machine nooit zonder dat alle beveiligingen op hun plaats zitten. • Til de machine nooit op aan de tafelbovenkant. • Controleer altijd dat er een geschikt slot in de tafelbovenkant is. • Kijk altijd naar Afb. UU om de positie en het type afscherming te controleren. Aan en uit schakelen (Afb. A) De aan/uit schakelaar van uw zaag met zwenkbare arm biedt meerdere voordelen. - Geen-voltage vrijgavefunctie: als de stroom om een bepaalde reden uitvalt, moet de schakelaar bewust opnieuw worden bediend. - Motor overbelasting beveiligingsapparaat: als de motor overbelast raakt, wordt de stroomvoorziening naar de motor afgesloten. Als dit gebeurt, laat u de motor 10 minuten afkoelen en drukt u vervolgens op de knop ‘terugzetten’. - Remsysteem: na het uitschakelen, stopt het remsysteem het zaagblad binnen 10 seconden. - De schakelaar heeft uitsluitend stop-met-draaien functies. Om de machine aan te schakelen drukt u op de groene actuator 1 in de hendel 2 . Als de actuator wordt losgelaten, stopt de machine automatisch. Een testsnede maken (Afb. A) 1. Als de verstekvergrendeling hendel 11 in positie is, vergrendelt u de verstekklem hendel 12 zodat het zaagblad in positie staat voor een rechte 0º dwarssnede. 2. Laat de arm zakken totdat het zaagblad bijna de tafelbovenkant raakt. 3. Plaats het werkstuk tegen de voorkant van de afscherming. 4. Schakel aan en laat de arm zakken om het zaagblad in staat te stellen een ondiepe groef in het tafeloppervlak te snijden. 5. Trek het zaagblad naar u toe zodat het een verticale gleuf in de houten afscherming snijdt en door het werkstuk. 6. Breng het zaagblad weer terug in de rustpositie en schakel uit. 7. Controleer dat de snede een echte 90º snede is op alle punten, en pas aan indien nodig. Basis zaagsneden (Afb. SS–V V)  WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen gevaarlijk zijn. Dwarssneden (Afb. SS) 1. Stel de zwenkbare arm op rechte hoeken naar de afscherming. 2. Breng de verstekvergrendeling hendel 11 in 0º positief en maakt de verstekklem hendel 12 vast. 3. Laat het zaagblad zakken. 4. Pas de vingerbeveiliging 58 zo aan dat deze het werkstuk net vrijgeeft. 5. Als er geen slot in de tafelbovenkant is, snijd er dan een zoals hierboven beschreven. 6. Houd het werkstuk tegen de afscherming, waarbij u uw vingers goed uit de buurt van de loop van het zaagblad houdt. 7. Schakel aan en trek het zaagblad langzaam door de afscherming en het werkstuk. 8. Breng het zaagblad weer terug in de rustpositie en schakel uit. Versteksneden (Afb. TT, UU) 1. Maak de verstekvergrendeling hendel 11 en de verstekklem hendel 12 los. 2. Draai de arm in de gewenste hoek op de verstekschaal. 3. Voor 45º links of rechts brengt u de verstekvergrendeling hendel 11 in positie en vergrendelt u deze met de verstekklem hendel 12 . 4. Voor tussenhoeken gebruikt u uitsluitend de verstekklem hendel. 5. Ga verder zoals bij dwarssneden. Afschuinsneden (Afb. V V) 1. 2. 3. 4. 5. Stel de arm in zoals voor een 0º dwarssnede. Til het zaagblad een flink eind boven het tafeloppervlak. Laat de afschuinklem hendel 59 los en trek de afschuinvergrendeling 60 er uit. Draai de motor in de gewenste hoek op de afschuinschaal 24 . Voor 45º rechts, brengt u de afschuinvergrendeling 60 in positie en vergrendelt u deze met de afschuinklem hendel 59 . 6. Voor tussenhoeken gebruikt u uitsluitend de afschuinklem hendel. 7. Ga verder als bij een verticale dwarssnede. Samengestelde verstekzaag (Afb. UU) Deze snede is een combinatie van een verstekzaagsnede en een schuine snede. 1. Stel de gewenste afschuinhoek in. 2. Draai de arm in de gewenste verstekzaag positie. 3. Ga verder als bij verstekzaag sneden. ONDERHOUD Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. OPMERKING: Er is geen onderhoud aan de mechanische rem nodig. BELANGRIJK: Vervang de vaste tafelbovenkant en afscherming indien versleten. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: Als het zaagblad versleten is, dient u dit met een nieuw of opnieuw geslepen zaagblad te vervangen.   De stangarmen van de rolkop lagers aanpassen (Afb. W W–ZZ) Als een zijdelingse beweging optreedt in de rolkop assemblage, moeten de lagers worden aangepast. 1. Trek de jukassemblage naar voren tot het uiteinde van de stangarmen en houd deze in positie (Afb. W W). 2. Maak de vergrendelingschroeven 61 los (Afb. XX–YY). 3. Draai met behulp van een zeskantsleutel de lagers 62 enigszins totdat de zijdelingse beweging is geneutraliseerd (Afb. ZZ). 4. Maak de vergrendelingschroeven 61 weer vast, waarbij u ervoor zorgt dat de kop automatisch naar zijn rustpositie terugkeert. Smering Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig. Reiniging Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste beschermkap van het zaagblad, de beweegbare onderste beschermkap van het zaagblad en ook de stofafzuigbuis om vast te stellen dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor dat spaanders, stof of een deel van het werkstuk niet kunnen leiden tot blokkering van één van de functies. Als delen van het werkstuk zijn vastgelopen tussen het zaagblad en de beschermkappen, trek de stekker van het netsnoer van de machine dan uit het stopcontact en volg de instructies die worden gegeven in het hoofdstuk Het zaagblad monteren. Verwijder de vastgelopen gedeelten en monteer het zaagblad opnieuw. WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof. WAARSCHUWING: Om het risico op letsel te verminderen maakt u de bovenkant van de tafel regelmatig schoon. WAARSCHUWING: Om het risico op letsel te verminderen maakt u het stofverzameling systeem regelmatig schoon.     Stof verwijderen  WAARSCHUWING: Sluit een stofverwijdering apparaat aan dat is ontworpen in overeenstemming met de desbetreffende regelgeving omtrent stofemissie. De luchtsnelheid van extern aangesloten systemen dient 20m/s +/– 2m/s te zijn. De snelheid dient te worden gemeten in de verbindingsbuis op het verbindingspunt, waarbij het gereedschap is aangesloten maar niet draait. 51 Nederlands  WAARSCHUWING: Bepaald stof, zoals van eiken- of beukenhout, wordt geacht kankerverwekkend te zijn, vooral in combinatie met additieven voor houtbehandeling. • Maak altijd gebruik van stofafzuiging. • Zorg voor goede ventilatie op de werkplek. • Aanbevolen wordt een geschikt stofmasker te dragen. OPMERKING: U moet het toestel voor stofafzuiging inschakelen voordat u met de zaag gaat werken. Bescherming van het milieu Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid. Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com. Transporteren (Afb. AAA, BBB) Om de machine te transporteren, dient u er zeker van te zijn dat de zaagkop veilig is vergrendeld. Wees er a.u.b. bewust van dat de tafel niet geschikt is om de machine op te tillen. Gebruik een vorkheftruck (of een hefwagen) voor het transport. Plaats voor veilig liften de lepels onder de lagere dwarsbalk van de standaard. 1. Draai alle bouten uit waarmee de machine aan de vloer is verankerd. OPMERKING: Controleer dat de lepels lang genoeg zijn voor ondersteuning van de poten en de machine. 2. Steek van achter de unit de lepels onder de dwarsbalk zodat het gewicht van de machine in balans is, zoals Afbeelding AAA laat zien. Vermijd contact met de stofkoker en de hoofdschakelkast. Afbeelding BBB laat zien hoe de unit kan worden verplaatst met een hefwagen. Optionele accessoires  WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken. Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires. Aanbevolen zaagblad DW721 / DW722 - DT4204 TABEL SNEL OPZOEKEN krukas om hoogte te verstellen hendel verstekvergrendeling klemhendel verstekzaag afschuiningvergrendeling afschuiningklem hendel 52 Norsk RADIALARMSAG DW721KN, DW722KN Gratulerer! Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Tekniske data W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 Spenning Bladdiameter Hull i blad Spindeldiameter Ubelastet hastighet, 50 Hz Belastet hastighet, 50 Hz Ubelastet hastighet, 60 Hz Belastet hastighet, 60 Hz Kuttdybde på 90° Maks. krysskuttkapasitet ved 0˚ Maks. gjæringssnittskapasitet ved 45° høyre hån venstre hånd Kuttdybde ved 45° Maks. kappekapasitet ved 0˚ Maks. gjæringssnittskapasitet ved 45° høyre hånd venstre hånd Generelle mål (med stativ) Støvavtrekksadapter Anbefalte verdier for støvavsug Lufthastighet ved tilkoblingspunktet Metrisk volumstrøm Vakuumverdi ved tilkoblingspunktet Utgang for støvavtrekk VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/t PA mm 20 500 5000 100 20 500 2400 100 Tverrsnitt Utgang for støvavtrekk Tverrsnitt Vekt Automatisk bladbremsetid Driftssyklus Beskyttelsesnivå cm2 mm cm2 kg 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X Inngangseffekt Utgangseffekt Type min Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN61029-1: dB(A) LPA (lydtrykksnivå) LWA (lydeffektnivå) K (usikkerhet for det angitte støynivå) Verdi vibrasjonsutslipp ah = Usikkerhet K = 96,5 96,5 dB(A) dB(A) 3 109,5 3 109,5 m/s2 m/s2 2,0 1,5 2,0 1,5 MERK: Tallene er utslippsnivåer og er ikke nødvendigvis sikre arbeidsnivåer. Selv om det er en forbindelse mellom utslipps- og eksponeringsnivåene, kan tallene ikke brukes til å bestemme på en pålitelig måte om videre forholdsregler trengs eller ikke. Faktorer som influerer det faktiske eksponeringsnivået for arbeidsstokken inkluderer egenskapene for arbeidsrommet og andre lydkilder, osv. f.eks. antall maskiner og andre nærliggende prosesser. Dessuten kan det lovlige eksponeringsnivået variere fra land til land. Denne informasjonen vil imidlertid sette brukeren av maskinen i stand til å foreta en bedre evaluering av farene. Overensstemmelseserklæring med EU Maskineridirektiv Radialarmsag DW721KN, DW722KN DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT. Markus Rompel Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510 Idstein, Tyskland 27.10.2020 ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres. Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene. FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade. FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.       Angir fare for elektrisk støt. Angir brannfare. Generelle sikkerhetsinstruksjoner ADVARSEL: Følg alltid grunnleggende sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av elektrisk verktøy. Dette for å redusere faren for brann, elektrisk sjokk og personskade, inkludert følgende. Les all denne informasjonen før du tar i bruk produktet, og ta vare på disse instruksjonene. TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN FOR FRAMTIDIG BRUK 1 . Hold arbeidsområdet ryddig. - Rotete områder og benker kan føre til skader. 2 . Ta hensyn til omgivelsene i arbeidsområdet. - Utsett ikke verktøyet for regn. Bruk ikke verktøyet i fuktige eller våte forhold. Hold arbeidsområdet godt opplyst (250–300 lux). Bruk ikke verktøyet på steder hvor det er risiko for brann eller eksplosjon, f.eks. i nærheten av antennelige væsker og gasser. - Forsikre deg om at gjærsagen er montert på et flatt, fast arbeidsunderlag før bruk. Et flatt og fast arbeidsunderlag reduserer faen for at gjærsagen skal bli ustabil. 3 . Beskytt deg mot elektrisk støt. - Unngå kroppskontakt med jordede flater (f.eks. rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap). Når verktøyet blir brukt under ekstreme forhold (f.eks. høy luftfuktighet, når filspon blir produsert osv.), kan strømsikkerheten bli forbedret ved å sette inn en isolerende omformer eller en (FI) jordfeilsbryter. 4 . Hold andre personer borte. - La ikke personer, og særlig barn, som ikke er involverte i arbeidet, røre verktøyet eller skjøteledningen og hold dem borte fra arbeidsområdet. 5 . Oppbevar verktøy som ikke er i bruk. - Når de ikke er i bruk, må verktøyene oppbevares på et tørt sted og være trygt låst, utenfor barns rekkevidde. 6 . Press ikke verktøyet. - Det vil utføre jobben bedre og tryggere i det tempoet det var ment å operere i. 7 . Bruk det riktige verktøyet. - Tving ikke små verktøy til å gjøre jobben tiltenkt et kraftigere verktøy. Bruk ikke verktøy til oppgaver som de ikke er beregnet på, bruk for eksempel ikke sirkelsager til å kutte grener på trær eller tømmerstokker. 8 . Kle deg riktig. - Bruk ikke løse klær eller smykker, da disse kan sette seg fast i bevegelige deler. Sklifritt fottøy er å anbefale når du arbeider utendørs. Ha på beskyttende hårklede til langt hår. 9 . Bruk beskyttende utstyr. - Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller støvmaske hvis arbeidesoperasjonene forårsaker støv eller flyvende partikler. Hvis disse partiklene er veldig varme, bruk også et varmebestandig forkle. Bruk alltid hørselsvern. Bruk alltid vernehjelm. 10 . Koble til støvsugingsutstyr. - Hvis anordningene er ustyrt med kobling for støvsugings- og oppsamlingsutstyr, kontroller at disse er tilkoblet og brukt riktig. 53 Norsk 11 . Vær forsiktig med ledningen. - Rykk aldri i ledningen for å dra den ut av stikkontakten. Hold ledningen på avstand fra varme, olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet i ledningen. 12 . Beskytt arbeidet. - Hvor det er mulig, bruk klemmer eller en skruestikke for å feste arbeidssstykket. Det er tryggere enn å bruke hånda di, og det frir opp begge hendene til å operere verktøyet. 13 . Len deg ikke for mye over. - Oppretthold fotfestet og balansen til enhver tid. 14 . Vedlikehold verktøyene godt. - Hold kutteredskaper skarpe og rene for bedre og tryggere yteevne. Følg instruksjonene for smøring og skifting av tilbehør. Inspiser verktøyene periodisk, og, hvis de har skader, reparer dem på et autorisert servicested. Hold alle håndtak og brytere tørre, rene og frie for olje og fett. 15 . Koble fra verktøyene. - Når de ikke er i bruk, før ettersyn og når tilbehør som blader, skjær og kniver blir skiftet, koble verktøyene fra strømmen. 16 . Fjern justerings- og skrunøkler. - Venn deg til å kontrollere at justeringsnøkler og skrunøkler blir fjernet fra verktøyet før verktøyet blir tatt i bruk. 17 . Unngå utilsiktet start. - Bær ikke verktøyet med en finger på bryteren. Vær sikker på at verktøyet er i “av”-posisjon før det blir plugget i. 18 . Bruk utendørs skjøteledninger. - Før bruk inspiserer du skjøteledningen og skifter den ut hvis den er skadet. Når verktøyet blir brukt utendørs, bruk kun skjøteledninger som er ment for utendørs bruk og som er riktig merket. 19 . Vær oppmerksom. - Følg med på det du gjør. Bruk sunn fornuft. Operer ikke verktøyet når du er trøtt eller er under påvirkning av rusmiddel eller alkohol. 20 . Sjekk etter skadde deler. - Før bruk sjekker du verktøyet og nettkabelen nøye for å kontrollere at det virker ordentlig og oppfyller sin tiltenkte funksjon. Sjekk justering av bevegelige deler, festing av bevegelige deler, brukne deler, montering og andre ting som kan påvirke driften. En beskyttelsesplate eller annen del som er skadet, må repareres ordentlig eller bli byttet ut på et autorisert servicesenter med mindre annet er angitt i denne instruksjonsmanualen. Få defekte brytere byttet ut på et autorisert servicesenter. Bruk ikke verktøyet hvis bryteren ikke kan bli slått på og av. Prøv aldri selv å reparere verktøyet. ADVARSEL: Bruken av ekstrautstyr eller tilbehør eller bruk av dette verktøyet sammen med annet enn det som er anbefalt i denne instruksjonsmanualen, kan føre til risiko for personskade. 21 . Få verktøyet ditt reparert av en kvalifisert person. - Dette elekstriske verktøyet retter seg etter relevante sikkerhetsforskrifter. Reparasjoner skal kun utføres av kvalifiserte personer som bruker originale reservedeler, ellers kan det resultere i vesentlig fare for brukeren.  Ekstra sikkerhetsregler for radialarmsager • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 54 Beskytt strømkilden med en egnet sikring eller automatsikring. Hold lagerskinnene på armen og lagrene på rullehodet rene og uten smørefett. Før du slår på sagen må du forsikre deg om at skjermingen er i riktig stilling. Bladet bør ikke komme i kontakt med materiale før sagen trekkes etter håndtaket. Sett alltid fingervernet slik at det går gjennom den fastmonterte skjermingen eller er 3 mm over overflaten av materialet som kuttes, alt etter hva som er høyest. Kontroller regelmessig innstillingene for nøyaktighet og juster etter behov. Kontroller at bladet roterer i riktig retning og at tennene peker mot skjermen. Kontroller at håndtakene på alle klemskruer er stramme før du starter en operasjon. Kjør aldri maskinen uten at alle verneanordninger er på plass. Når den ikke er i bruk, beskytt sagbladet ved å bruke bladvernet. Når den ikke er i bruk, ved skifting av sagblad eller ved utførelse av vedlikehold, koble maskinen fra strømkilden. Bruk alltid riktig skjerpede sagblad som er produsert i samsvar med EN847-1 og med en flisvinkel på +/– 5 mm. Bruk aldri sagblad der den maksimale merkefarten er lavere enn omdreiningshastigheten til spindelen. Ikke bruk HSS (høyhastighetsstål) sagblad. Anbefalt diameter for sagblad står under tekniske data. Ikke kil fast noe i viften for å holde motorakselen. Før bruk, sikre at verneanordningene, bremsen, den automatiske returen og låsemekanismene fungerer ordentlig. Ikke bruk maskinen dersom disse mekanismene er defekte. Når du sager et rundt emne bruk ALLTID en passende jigg eller prisme for å hindre rotasjon av emnet. Ikke bruk makt på sagefunksjonen. (Kveling eller delvis kveling av motoren kan føre til større skader.) La motoren oppnå full hastighet før saging. Ikke løft maskinen etter arbeidsbordet. Ikke kutt jernbaserte metaller, ikke-jernbaserte metaller eller murverk. Ikke påfør smørefett på maskinen når den kjører. Du må aldri plassere en hånd på bladområdet når sagen er koblet til strømforsyningen. • • • • • Rekk ikke armene rundt og bak sagbladet når det er i bruk. Ikke plasser hendene nærmere enn 150 mm fra sagbladet ved kutting. Ikke bruk skadede eller sprukne sagblad. Erstatt skjermen dersom den er skadet og/eller ikke lenger gir ordentlig støtte. Skjermen må erstattes regelmessig. Sørg ALLTID for sikker drift. Radialarmsagen må festes til gulvet med 8 mm bolter med minimum 80 mm lengde. ADVARSEL: Når du kutter runde emner må disse stoppes fra å rotere ved å bruke en jigg eller holder. Ikke bruk maskinen på steder der temperaturen kan nå –5˚ eller 40 ˚C. Egnet temperatur er 20 ˚C. Operatøren må få instruksjoner om faktorer som påvirker støyeksponeringen (f.eks. bruk av sagblad som er utformet for å redusere støyutslipp og vedlikehold av maskinen). Rapporter feil på maskinen, inkludert på verneanordninger eller sagblad, med en gang de oppdages. Forsikre deg om at operatøren har tilstrekkelig opplæring innen bruk, justering og drift av maskinen. Koble verktøyet til en støvoppsamlingsinnretning ved saging i tre. Vurder alltid faktorer som kan påvirke støveksponeringen, som f.eks.: - Hvilken type materiale som skal bearbeides (sponplater genererer mer støv enn tre). - Korrekt justering av sagbladet. - Sørg for at lokalt avtrekk og hetter, skjermer og renner er korrekt stilt inn. Bruk alltid arbeidshansker under vedlikeholdsarbeid på maskinen, håndtering av grove arbeidsemner eller skifting av sagbladet. Dersom spenningssvikt oppstår i hviletilstand, utløs håndtaket umiddelbart og kontroller av saghodet automatisk beveger seg tilbake til hvileposisjonen.  • • • • •   • • ADVARSEL: Defekt elektrisk kabling må skiftes umiddelbart. ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble verktøyet fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Kontroller at bryteren er i AV-stillingen. En utilsiktet oppstart kan føre til personskade. Rapporter feilen og merk verktøyet på passende måte for å unngå at andre bruker det defekte verktøyet. Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal skyvekraft ved kutting, slå av verktøyet og koble fra strømforsyningen. Ta bort arbeidsstykket og forsikre deg om at sagbladet løper fritt. Slå på verktøyet og start en ny kapping med redusert skyvekraft. ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA eller mindre.  Øvrige farer Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av radialarmsager: Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er: • Skader som skyldes berøring av de roterende delene. • Hørselsskader. • Fare for ulykker i forbindelse med de ubeskyttede delene av det roterende sagbladet. • Fare for personskade når man skifter bladet. • Fare for å klemme fingrene når man åpner verneanordningene. • Helsefarer som skyldes innånding av støv som oppstår ved saging av tre, spesielt eik, bøk og MDF. Elektrisk sikkerhet Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes av DeWALT eller en autorisert serviceorganisasjon. Bruk av skjøteledning Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din maskin (se Tekniske data). Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. Maksimal kabellengde er 30 m. Kun enfase-maskiner Bruk en godkjent treleders skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til denne maskinen (se Tekniske data). Minimum lederstørrelse er 1,5mm². Trefase-maskiner Vennligst pass på at klabelen er utstyrt med en CEE 16A industri-plugg/støpsel med 5 poler (nøytral ikke tilkoblet) i henhold til IEC 60309. Spenningsfall Innkoplingsstrømspisser fører til kortvarige spenningsfall. Under uheldige strømforsyningsbetingelser kan annet utstyr bli påvirket. Dersom systemimpedansen til strømforsyningen er lavere enn 0,25Ω, er det lite sannsynlig at det oppstår forstyrrelser. Stikkontakter som brukes for disse maskinene skal være sikret med en treg sikring på 16 Ampere. Norsk Pakkens innhold 1 2 2 2 1 1 1 19 19 19 1 6 3 3 1 • • Delvis montert radialarmsag Bordstriper (1 til høyre, 1 til venstre) Skjermer (1 til høyre, 1 til venstre) Bordforlengere (1 til høyre, 1 til venstre) Støvskjerm Boks som inneholder: 1 stativ med bein (4 bein, 4 tverrskinner, 24 M8 x 16 bolter, 24 M8 muttere og 48 D8 flate underlagsskiver) Pakke som inneholder: 1 10/13 mm skiftenøkkel 1 22 mm skiftenøkkel 1 13 mm pipenøkkel 5 sekskantnøkler (en 3, 4, 5 mm) (to 6 mm) 1 sveiv for høydejustering 1 M4,2 x 16 krysshodeskrue 4 støtter for bordforlengelse M8 x 25 bolter D8 flate underlagsskiver M8 muttere Innlegg av gummi Innlegg av tre M8 x 16 skruer D8 underlagsskiver Brukermanual Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport. Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk. Merking på verktøyet Følgende piktogrammer vises på verktøyet: Les instruksjonshåndboken før bruk. Bruk hørselvern. Bruk vernebriller. Dersom strømledningen skades, trekk støpselet ut fra strømkilden øyeblikkelig. Trekk alltid ut støpselet før du foretar justeringer eller utfører service/vedlikehold. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet. • Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet. MONTERING OG JUSTERING   ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: For optimal ytelse av sagen er det ytterst viktig å følge prosedyrene i avsnittene under. Oppsett Montering av sveiv for høydejustering (Fig. A, B) 1. Monter sveiven for høydejustering 13 med krysshodeskruen. MERK: Den automatiske returarmen kan måtte flyttes for å tillate høydejustering. 2. Løft sveiven for høydejustering høyt nok til å gi klaring for fjerning av forskjellige elementer under motoren. Montering av stativ med bein (Fig. A, C) Stativkomponentene og festeanordningene er pakket hver for seg. 1. Fjern alle deler fra pakken. 2. Lås armen ved å bruke gjæringsklemarmen 12 . 3. Vipp maskinen forsiktig fra pallen helt til den bakerste delen av søylen hviler på gulvet. 4. Plasser en trebit 29 under kanten på bordet (Fig. C). 5. Monter beina 7 som vist ved å bruke de mutrene, boltene og flate underlagsskivene som følger med. MERK: Ikke trekk til. 6. Monter tverrskinnene 6 (Fig. C). 7. Stram alle festeanordningene hardt til. 8. Vipp opp maskinen til stående posisjon. VIKTIG: Det er mulig du trenger hjelp med å senke og heve maskinen. Fest fast maskinen (Fig. A, D)  ADVARSEL: Maskinen må alltid stå jevnt og stabilt. 1. Flytte maskinen til det ønskelige stedet. Se avsnitter Transportunder Vedlikehold. 2. Hull 28 i stativet er laget for å sikre maskinen til gulvet. For å bruke hullene som mal, bor hull med en diameter på 10 mm med en minimumsdybde på 75 mm. 3. Sett inn ankerboltene 30 , med skive 31 og mutter 32 delvis gjenget, gjennom stativbena og ned i gulvet.MERK: Bruk FAZ ll 10/10 ankerbolter, som selges separat. 4. Fest mutteren 32 . Montering av den automatiske returen (Fig. A, E–J) Datokode plassering (Fig. A) Datokoden 63 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset. Eksempel: 2020 XX XX Produksjonså Beskrivelse (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader. 15 Endedeksel På-/av-bryter 16 kabel Håndtak 17 Støvutslipp Frontvern 18 Åk-enhet Nedre beskyttelse 19 Motor Fastmontert bordplate 20 Venstre bordstripe tverrskinner 21 Høyre bordstripe Bein 22 Venstre bordutvidelse Venstre skjerm (liten) 23 Høyre bordutvidelse Høyre skjerm (stor) 24 Skråsnittskala Støvskjerm 25 Rullehode Gjæringslåsespak 26 nullspennings utløserbryter Gjæringsklemarm 27 Elektronisk kontrollboks Sveiv for høydejustering Radialarm Tiltenkt Bruk Radialarmsagen har blitt utformet for profesjonell trebearbeidelse. Denne meget nøyaktige maskinen kan enkelt og raskt stilles inn på krysskutt, fasing, gjæring. For maksimal sikkerhet har alle større kontroller både en låsespak og en låsemekanisme. Se også hurtigreferansen ved slutten av denne delen. Denne sagen er laget for bruk sammen med et 300 mm diameter hardmetallskjærblad. IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser. Radialarmsagen er et elektrisk verktøy for profesjonelle brukere. 1. Den automatiske returen kommer delvis montert som vist i Figur E. 2. Skru delvis løs festeskruen for den automatiske returen 33 med en 6 mm umbrakonøkkel for å tillate rotasjon av det automatiske retursystemet (Fig. F). 3. Lås opp og flytt hodet (Fig. G). 4. Roter den automatiske returen. Sett inn den andre skruen 34 . MERK: Ikke trekk til (Fig. H). 5. Sett den automatiske returen og kontroller at den er korrekt justert mot rullehodet 25 (Fig. A, I). 6. Åkets skinnestopp må justeres slik at lagrene på åket ikke treffer den bakre grensen til lagerskinnene. Juster skinnestoppen 35 til gummistoppen 36 sitter mot den bakre delen av kabinettet for kløvlåsen (Fig. J).  ADVARSEL: Hodet må alltid være låst i hvileposisjonen. 7. Stram alle skruene. Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr. Montering av bordforlengelsen (Fig. A, K–R) 1. Monter to av bordforlengelsesstøttene 37 på hver side av den fastmonterte bordplaten 5 ved å bruke M8 x 25 muttere (Fig. K). 2. Plasser en bordforlengelse 22 , 23 på bordforlengelsesstøtten (Fig. L). Gjenta med den andre bordforlengelsen. 3. Kontroller at bordforlengelsene er i flukt med den fastmonterte bordplaten og hånstram boltene forsvarlig.  ADVARSEL: Bordforlengelsene og den fastmonterte bordplaten MÅ være i flukt. 4. Sett 3 plugger i den lille skjermen til venstre 8 og 3 plugger i den større skjermen til høyre 9 (Fig. A, M). 5. Innrett pluggene i den venstre skjermen med sidehullene til venstre i den fastmonterte bordplaten og press hardt sammen (Fig. N). 6. Gjenta med den høyre skjermen. 7. Innrett den bakre, venstre bordstripen 20 med pluggene på den venstre skjermen og press hardt sammen (Fig. O). Stram bordklemmen 38 med pipenøkkelen (Fig. P). 55 Norsk 8. Sett inn en M8 x 25 skrue og en D8 underlagsskive i den bakre, venstre bordstripen og stram forsvarlig (Fig. Q, R). 9. Gjenta for den bakre, høyre bordstripen. Montering av støvskjerm (Fig. S, T) 1. Anbring støvåpningen bak mot søylefoten 2. Sett inn 3 M8 x 16 skruer og D8 underlagsskiver inn i støvåpningen og hullene i søylefoten. 3. Stram alle med 3 M8 muttere ved å bruke en 13 mm pipenøkkel og skiftenøkkel. Montering av kabelsupport (Fig. U, V) 1. Fjern krysshodeskruen 39 . 2. Monter kabelsupport 40 og remonter krysshodeskruen. 3. Fjern kabelklemmene 41 som sitter på armen og fest dem slik at de holder kabelen på plass. ADVARSEL: La det være nok plass til at armen kan bevege seg i både horisontal og vertikal retning.  Montering av den elektroniske kontrollboksen (Fig. W) Kabelen har tilkoblet en elektronisk kontrollboks 27 som inneholder en null-spenning utløsningsbryter 26 , en bremseenhet og en motoroverbelastningsbryter med automatisk tilbakestilling. 1. Fjern mutrene fra skruene 42 som stikker ut bak på boksen 27 . 2. Hold boksen mot baksiden av rammen av bordet til venstre for søylefoten og sett skruene inn i de tilsvarende hullene. 3. Sett tilbake mutrene på enden av skruene og stram til. Montering av sagbladet (Fig. X–GG)  ADVARSEL: For å redusere risiko for personskade, bruk arbeidshansker når du håndterer sagbladene. 1. Se til at stillingen til armen står på 0˚ og løft armen 14 til den øverste stillingen (Fig. X). 2. Plasser en sekskantnøkkel på 6 mm i motorspindelen og den andre 6 mm sekskantnøkkelen på bladskruen (Figur Y), skru bladskruen med klokken for å fjerne bladskruen 35 og den eksterne flensen 44 (Figur Z). 3. Fjern bladet fra spindelen og sett bladet inn i sporet 45 på bordskjermen. Sagbladet MÅ IKKE komme i kontakt med spindelen (Fig. AA, BB). 4. Lås opp hodet og flytt hodet framover til bladet kan fjernes fra sporet 45 . Plasser det nye bladet 46 i sporet 45 og flytt hodet sakte inn i hvileposisjon (låst) og kontroller at tennene på bladet ikke kommer i kontakt med spindelen (Fig. CC–EE). 5. Plasser det nye bladet på den interne flensen 47 . Plasser den eksterne flensen 44 på spindelen (Figur FF). Plasser en sekskantnøkkel på 6 mm i motorspindelen og den andre 6 mm sekskantnøkkelen på bladskruen, skru til bladskruen og den eksterne flensen 44 (Figur Y). MERK: Løft den nedre skjermen og skru bladet sakte for å være sikker på at bladet beveger seg fritt uten noe bevegelse fra side til side. 6. Senk verneanordningen slik at sporet er i flukt med skruen i verneanordningen og stram skruen (Fig. GG).    ADVARSEL: Rotasjonsretningen indikeres av pilen på motoren. ADVARSEL: Kontroller at underlagsskiven til akselmutteren sitter mot den ytre flensen. 1. Senk bladet 46 til det vare såvidt berører den fastmonterte bordplaten 5 . 2. Utløs gjæringslåsespaken 11 og gjæringsklemarmen 12 . 3. Flytt bladet forover forbi skjermen og sving så armen slik at bladet beveger seg over bordflaten over hele bredden. 4. Gjenta denne prosedyren med bladet i den bakre stillingen og juster den bakre bolten etter behov. Kontroller at armen er parallell med bordplaten (Fig. A, II–KK) 1. Bring armen 14 tilbake til midtstillingen. 2. Sett en vinkelhake 48 mot midten av bladet (Fig. II). 3. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger: a. Fjern indikasjonsskiven for skråsnitt 50 ved å løsne de to skruene 51 (Fig. JJ). b. Løsne alle de tre umbrakoskruene som kommer fram på denne måten (Fig. KK). c. Plasser en umbrakonøkkel i motorakselen og bank til bladet er flatt mot vinkelhaken. 4. Stram alle festeanordningene hardt til. ADVARSEL: Det er spesielt viktig å stramme den midterste umbrakoskruen. 5. Sett tilbake indikasjonsskiven for skråsnitt 50 og sett pekeren 49 til 0˚. Kontroller at kapperetningen er vinkelrett i forhold til skjermen (Fig. LL–PP) 1. Beveg bladet foran skjermen (Fig. LL). 2. Plasser en vinkelhake 48 på et trestykke mot skjermen slik at den såvidt berører bladet som vist. 3. Trekk bladet mot deg for å kontrollere at bladet beveger seg parallelt med vinkelhaken. 4. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger: 56  ADVARSEL: Ikke stram boltene for hardt. 8. Stram låsemutrene 52 . 9. Juster pekeren 54 på gjæringsskalaen 55 slik at den står på 0˚ (Fig. PP). Montering av bladvern (Fig. QQ) Bladvernet er en enhet med mange funksjoner som gir deg følgende sikkerhetsegenskaper: Frontvern 3 og fjærbelastet bakvern 4 for komplett beskyttelse av bladet. Støvavtrekksadapter 57 . Justerbart fingervern 58 for bruk ved kapping. Skråsnittskala (Fig. RR) Kontroller at skråsnittskalaen 24 står på 0˚ når den er stilt inn for vertikal kapping. Om nødvendig, løsne skruene 51 og juster pekeren til 0˚. Gjæringsskala (Fig. PP) Check that the mitre scale 55 reads 0˚ when positioned for a vertical cut. Juster pekeren 54 til 0˚ ved å bruke skruen 56 . Armen har forhåndsinnstillinger ved 45˚ til venstre og høyre og ved 0˚. BRUK Bruksanvisning   ADVARSEL: Tennene til et nytt blad er svært skarpe og kan være farlige. Kontroller at armen er parallell med bordplaten (Fig. A, HH)  a. Med gjæringslåsespaken 11 satt til 0˚, slipp gjæringsklemarmen 12 som vist i Figur MM. b. Løsne låsemutrene 52 på hver side av armen 14 , som vist i Figur NN. 5. For å justere armen 14 til venstre, løsne bolten 53 på høyre siden av armen og stram den motsatte bolten (Fig. OO). 6. For å justere armen 14 til høyre, løsne bolten på venstre siden av armen og stram den motsatte bolten. 7. Juster dette litt om gangen og kontroller justeringen etter hvert steg med spakene 11 , 12 koblet til. ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter. • Forsikre deg om at materialet som skal sages er godt festet. • Bruk bare et lett trykk på verktøyet og påfør ikke sagbladet sidekrefter. • Unngå overbelastning. ADVARSEL: • Monter egnet sagblad. Bruk ikke sagblad som er svært slitte. Verktøyets maksimale rotasjonshastighet må ikke overskride den til sagbladet. • Forsøk ikke å sage svært små stykker. • La bladet sage fritt. Bruk ikke krefter. • La motoren oppnå full hastighet før saging. • Forsikre deg om at alle låseknapper og klemspaker er trukket til. • Kjør aldri maskinen uten at alle verneanordninger er på plass. • Aldri løft maskinen etter bordflaten. • Kontroller alltid at det finnes et egnet spor i bordflaten. • Henvis alltid til Figur UU for å kontrollere skjermstilling og type. Slå på og av (Fig. A) Av-/på-bryteren på radialarmsagen din har flere fordeler: - Nullspennings utløserfunksjon: dersom strømmen av en eller annen grunn skulle slås av, må bryteren reaktiveres manuelt. - Beskyttelsesanordning ved overbelastning av motoren: dersom motoren overbelastes vil strømforsyningen til motoren bli kuttet. Dersom dette skjer, la motoren kjøle seg av i 10 minutter og trykk så på tilbakestillingsknappen. - Bremsesystem: etter at du har slått av maskinen, vil bremsesystemet stoppe sagbladet innen 10 sekunder. - Bryteren har kun dødmannsfunksjoner. For å slå på maskinen, press den grønne utløseren 1 i håndtaket 2 . Når utløseren slippes vil maskinen stoppe automatisk. Hvordan gjøre et prøvesnitt (Fig. A) 1. Med gjæringslåsespaken 11 koblet til, lås gjæringsklemarmen 12 slik at bladet er stilt inn for et rett 0° snitt. 2. Senk armen til bladet nesten berører bordflaten. 3. Plasser arbeidsemnet mot fronten av skjermen. 4. Slå på og senk armen for å la bladet kutte et grunt spor i bordoverflaten. 5. Trekk bladet mot deg slik at det snitter et vertikalt spor i treskjermen og gjennom arbeidsemnet. 6. Returner bladet til hvileposisjonen og slå av. 7. Kontroller at snittet virkelig er 90° på alle flater og juster etter behov. Grunnleggende sagsnitt (Fig. SS–V V)  ADVARSEL: Tennene til et nytt blad er svært skarpe og kan være farlige. Kapping (Fig. SS) 1. Sett radialarmen i rett vinkel i forhold til skjermen. 2. Koble til gjæringslåsespaken 11 i stilling 0° og stram gjæringsklemarmen 12 . 3. Senk sagbladet. Norsk 4. 5. 6. 7. 8. Juster fingervernet 58 slik at det såvidt går klar av arbeidsemnet. Dersom det ikke er noe spor i bordoverflaten, lag et som beskrevet over. Hold arbeidsemnet mot skjermen og hold fingrene godt borte fra sagbladets bane. Slå på og trekk bladet sakte gjennom skjermen og arbeidsemnet. Returner bladet til hvileposisjonen og slå av. Gjæringssnitt (Fig. TT, UU) 1. Utløs gjæringslåsespaken 11 og gjæringsklemarmen 12 . 2. Beveg armen til den ønskede vinkelen på gjæringsskalaen. 3. For 45° til venstre eller høyre, koble til gjæringslåsespaken 11 og lås med gjæringsklemarmen 12 . 4. For vinkler mellom disse, bruk kun gjæringsklemarmen. 5. Fortsett som for kapping. Skråsnitt (Fig. V V) 1. 2. 3. 4. 5. Sett armen som for en 0° kapping. Løft bladet godt over bordoverflaten. Slipp klemarmen for skråsnitt 59 og dra ut låsemekanismen for skråsnitt 60 . Beveg motoren til den ønskede vinkelen på skråsnittskalaen 24 . For 45° til høyre, koble inn låsemekanismen for skråsnitt 60 og lås med klemarmen for skråsnitt 59 . 6. For vinkler mellom disse, bruk kun klemarmen for skråsnitt. 7. Fortsett som for vertikal kapping. Sammensatt gjærsaging (Fig. UU) Dette snittet er en kombinasjon av et gjæringssnitt og et skråsnitt. 1. Still ønsket skråsnittvinkel. 2. Beveg armen til den ønskede gjæringsstillingen. 3. Fortsett som for gjæringssnitt. VEDLIKEHOLD Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold. MERK: Det trengs ikke vedlikehold på den mekaniske bremsen. VIKTIG: Erstatt den fastmonterte bordplaten og skjermen når disse er utslitt. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.   Støvavtrekk   ADVARSEL: Koble alltid til en støvavtrekksenhet som er konstruert i samsvar med gjeldende bestemmelser for støvavgivelse. Lufthastigheten til eksternt tilkoblede systemer skal være 20 m/s +/– 2m/s. Hastigheten skal måles i tilkoblingsrøret på tilkoblingspunktet, med verktøyet tilkoblet, men ikke i drift. ADVARSEL: Noen typer støv, så som eik og bøk, regnes som kreftfremkallende - spesielt i samband med kjemikalier for trebehandling. • Bruk alltid støvsuger. • Sørg for god ventilasjon av arbeidsområdet. • Det anbefales å bruke passende pustebeskyttelse. MERK: Støvsugerutstyret må være slått på før bruk av sagen. Transport (Fig. AAA, BBB) Ved transport av maskinen, se etter at saghodet er forsvarlig låst. Vær klar over at bordet ikke er egnet for å løfte maskinen opp. Bruk alltid en gaffeltruck (manuelle gaffeltrucker kan også brukes) for transportering. For sikker løfting, plasser gaffelen under den nedre traversskinnene på stativet. 1. Fjern alle bolter som fester maskinen til gulvet. MERK: Forsikre deg om at gaflene er lange nok til å støtte bena og maskinen. 2. Fra baksiden på enheten, må du sette inn gaflene helt under traversskinnene for å balansere vekten til maskinen, som vist på Figur AAA. Unngå kontakt med støvrennen og hovedbryteren. Figur BBB viser hvordan enheten flyttes ved hjelp av en manuell gaffeltruck. ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med dette produktet. Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr. Anbefalt sagblad DW721 / DW722 - DT4204  Beskyttelse av miljøet Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall. Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com. ADVARSEL: Dersom sagbladet er slitt, skift det med et nytt eller skjerpet blad. Justering av rullehodelagrenes armskinner (Fig. W W–ZZ) Dersom det oppstår sideveis bevegelse i rullehode-enheten, trenger lagrene å justeres. 1. Trekk åket forover til enden av armskinnene og hold det i denne stillingen (Fig. W W). 2. Løsne låseskruene 61 (Fig. XX–YY). 3. Bruk en umbrako-nøkkel og roter lagrene 62 lett til den sideveis bevegelsen er nøytralisert (Fig. ZZ). 4. Stram låseskruene 61 igjen og kontroller at hodet går automatisk tilbake til hvileposisjonen. Smøring Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Rengjøring Før bruk, inspiser nøye øvre bladbeskyttelse, bevegelig nedre bladbeskyttelse så vel som støvavsugsrøret for å se om det vil fungere ordentlig. Pass på at spon, støv eller partikler fra arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering av funksjonene. Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom sagblad og beskyttelse, koble verktøyet fra strømforsyningen og følg instruksjonene i avsnitt Montere sagblad. Ta av de fastkilte delene og sett på igjen sagbladet. ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader, rengjør bordoverflaten regelmessig. ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader, rengjør støvoppsamlingssystemet regelmessig.     57 Norsk HURTIGREFERANSE Sveiv for høydejustering Gjæringslåsespak Gjæringsklemarm Låsemekanisme for skråsnitt Klemarm for skråsnitt 58 Português SERRA DE BRAÇO RADIAL DW721KN, DW722KN Gratulerer! Declaração de conformidade da CE Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. Directiva “máquinas” Dados técnicos Serra de braço radial DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 VCA mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X Valores de ruído e/ou vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN61029-1: dB(A) 96,5 LPA (nível de emissão de pressão sonora) dB(A) 3 LWA (nível de potência acústica) K (variabilidade do nível acústico indicado) dB(A) 109,5 96,5 3 109,5 Alimentação Potência Tipo Voltagem Diâmetro da lâmina Diâmetro do orifício de encaixe da lâmina Diâmetro do veio Velocidade em vazio a 50 Hz Velocidade em carga a 50 Hz Velocidade em vazio a 60 Hz Velocidade em carga a 60 Hz Profundidade de corte a 90 ° Capacidade máxima de corte transversal a 0 ° Capacidade máxima de corte em esquadria a 45 ° para a direita para a esquerda Profundidade de corte a 45 ° Capacidade máxima de corte transversal a 0 ° Capacidade máxima de corte em esquadria a 45 ° para a direita para a esquerda Dimensões globais (com o cavalete) Adaptador de extracção de resíduos de corte Valores recomendados para a extracção de resíduos de corte Velocidade do ar no ponto de ligação Fluxo volumétrico Valor do vácuo no ponto de ligação Conector de extracção de resíduos de corte Secção transversal Conector de extracção de resíduos de corte Secção transversal Peso Tempo de travagem automática da lâmina Ciclo de funcionamento Classe de protecção Valor de emissão de vibrações ah = K de variabilidade = W min m/s2 m/s2 2,0 1,5 2,0 1,5 NOTA: estes valores apenas indicam os níveis de emissão de vibrações, não sendo necessariamente níveis de trabalho seguros. Embora exista uma correlação entre os níveis de emissão e exposição às vibrações, esta não pode ser utilizada de forma fiável para determinar se são necessárias precauções adicionais. Os factores que influenciam o nível real de exposição dos utilizadores incluem as características da área de trabalho, as outras fontes de ruído, etc., ou seja, o número de equipamentos em funcionamento e quaisquer outros processos adjacentes. Além disso, o nível de exposição máximo pode variar de país para país. No entanto, estas informações irão permitir ao utilizador do equipamento efectuar uma melhor avaliação dos respectivos riscos e perigos. DW721KN, DW722KN A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT. Markus Rompel Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha 27.10.2020 ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções. Definições: directrizes de Segurança As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves. CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas. AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.       Indica risco de choque eléctrico. Indica risco de incêndio. Instruções de segurança gerais ATENÇÃO: ao utilizar ferramentas eléctricas, deve seguir sempre as precauções básicas de segurança para reduzir os riscos de incêndio, choque eléctrico e ferimentos, incluindo as recomendações indicadas em seguida. Leia todas estas instruções antes de utilizar este produto e guarde-as num local seguro. GUARDE ESTE MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR Regras gerais de segurança 1 . Mantenha a área de trabalho livre de obstáculos. - Áreas e mesas de trabalho repletas de objectos convidam os acidentes. 2 . Tenha em consideração o ambiente da área de trabalho. - Não exponha a ferramenta à chuva. Não utilize a ferramenta em condições húmidas ou molhadas. Mantenha a área de trabalho bem iluminada (250 – 300 Lux). Não utilize a ferramenta em locais onde exista o risco de causar incêndios ou explosão, por exemplo na presença de gases e líquidos inflamáveis. - Certifique-se de que a serra de esquadria está montada ou colocada numa superfície nivelada e firme antes de ser utilizada. Uma superfície de trabalho nivelada e firme reduz o risco da serra de esquadria se tornar instável. 3 . Proteja-se de choques eléctricos. - Evite o contacto físico com superfícies ligadas à terra (por exemplo, tubos, radiadores, fogões e frigoríficos). Quando utilizar a ferramenta em condições extremas (por exemplo, humidade, quando estão a ser produzidas aparas metálicas, etc.), a segurança eléctrica pode ser melhorada introduzindo um transformador de isolamento ou um disjuntor de fuga à terra (FI). 4 . Mantenha as restantes pessoas afastadas. - Não deixe que pessoas, em particular as crianças, não envolvidas na tarefa, toquem na ferramenta ou no cabo eléctrico, e mantenha-as afastadas da área de trabalho. 5 . Guarde as ferramentas que não estejam a ser utilizadas. 59 Português - Quando não estão a ser utilizadas, as ferramentas deverão ser guardadas num local seco e fechado com segurança, fora do alcance de crianças. 6 . Não sobrecarregue a ferramenta. - Executará o trabalho com maior qualidade e à velocidade para a qual foi concebido. 7 . Utilize a ferramenta adequada ao trabalho. - Não force pequenas ferramentas ou acessórios a efectuarem o trabalho de uma ferramenta de alta resistência. Não utilize as ferramentas para outras finalidades que não as indicadas; por exemplo, não utilize serras circulares para cortar ramos ou troncos de árvores. 8 . Use roupa adequada. - Não use roupa larga ou jóias, pois estas podem ser agarradas por partes em movimentos. Recomenda-se o uso de sapatos, ou afins, não deslizantes quando estiver a trabalhar no exterior. Recorra a uma protecção de cabelo para conter cabelos compridos. 9 . Use equipamento de protecção. - Use sempre óculos de protecção. Use uma máscara para a cara ou contra a serradura se as tarefas em causa criarem serradura ou ejectarem partículas. Se estas partículas estiverem quentes, use igualmente um avental resistente ao calor. Use sempre protecção auditiva. Use sempre capacete de segurança. 10 . Ligue equipamento de aspiração de serradura. - Se for prevista a montagem de dispositivos de aspiração de serradura e de dispositivos de recolha, assegure-se de que estão ligados e são correctamente utilizados. 11 . Não utilize indevidamente o cabo. - Nunca puxe o cabo para o retirar da tomada. Mantenha o fio afastado de calor, óleo e extremidades afiadas. Nunca transporte a ferramenta pelo fio. 12 . Fixe o trabalho de forma segura. - Utilize grampos ou um torno para manter a peça de trabalho fixa. É mais seguro do que usar as mãos e mantém as mãos livres para operar a ferramenta. 13 . Não se estique demasiado. - Mantenha-se sempre em posição firme e equilibrada. 14 . Manutenção das ferramentas. - Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas para um desempenho melhor e mais seguro. Siga as instruções para lubrificar e mudar acessórios. Inspeccione as ferramentas de forma periódica e se estiverem danificadas faça-as reparar por um serviço de assistência autorizado. Mantenha todas as pegas e interruptores secos, limpos e sem óleo nem massa lubrificante. 15 . Desligue as ferramentas. - Quando não estiverem em uso, antes da manutenção e quando trocar acessórios, tais como lâminas, peças e cortadores, desligue as ferramentas da alimentação eléctrica. 16 . Retire as chaves de ajuste e chaves de porcas. - Adquira o hábito de verificar que as chaves de ajuste e as chaves de porcas são retiradas da ferramenta antes de a colocar em funcionamento. 17 . Evite um accionamento acidental. - Não transporte a ferramenta mantendo o dedo sobre o interruptor. Assegure-se de que a ferramenta está na posição “desligada” antes de a ligar à alimentação eléctrica. 18 . Use cabos de extensão para o exterior. - Antes de utilizar, inspeccione o cabo de extensão e substitua-o se estiver danificado. Quando a ferramenta for utilizada no exterior, use apenas cabos de extensão preparados para uso no exterior e assinalados devidamente. 19 . Mantenha-se atento. - Preste atenção ao que está a fazer. Faça uso do senso comum. Não opere a ferramenta quando se sentir cansado ou estiver sob os efeitos de medicamentos ou álcool. 20 . Verifique se existem peças danificadas. - Antes do uso, inspeccione cuidadosamente a ferramenta e os cabos de alimentação para determinar que irá funcionar de forma correcta e desempenhar a função pretendida. Verifique o alinhamento das partes amovíveis, a junção das partes amovíveis, se existem peças partidas, as condições da montagem das peças, ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento. Um resguardo ou outra parte que esteja danificada deve ser reparada devidamente ou substituída por um centro de assistência autorizado, a não ser quando explicitamente indicado em contrário neste manual de instruções. Os interruptores defeituosos devem ser substituídos por um centro de assistência autorizado. Não utilize a ferramenta se o interruptor não puder ser ligado nem desligado. Nunca tente reparar você mesmo a ferramenta. ATENÇÃO: a utilização de qualquer acessório ou encaixe suplementar ou o desempenho de qualquer operação com esta ferramenta que não esteja em conformidade com as recomendações deste manual de instruções podem acarretar risco de lesões. 21 . A sua ferramenta deve ser reparada por um técnico qualificado. - Esta ferramenta eléctrica cumpre as principais regras de segurança. As reparações deverão ser efectuadas apenas por pessoal qualificado e só deverão ser utilizadas peças sobresselentes originais; caso contrário, tal poderá resultar num perigo considerável para o utilizador.  • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •  • • • • •   Regras de segurança adicionais para serras de braço radial • • • 60 Proteja a tomada de electricidade com um fusível ou um disjuntor adequados. Mantenha as calhas de rolamentos do braço e os rolamentos da unidade da cabeça deslizante limpos e isentos de gordura. Antes de ligar a serra, certifique-se de que a guia está na posição correcta. A lâmina não deverá entrar em contacto com o material até a serra ser puxada com a pega. Configure sempre a protecção para os dedos de modo a esta passar por cima da guia fixa ou ficar 3 mm acima da superfície do material a ser cortado, optando pela configuração mais alta. Verifique regularmente a precisão dos ajustes, efectuando quaisquer correcções que sejam necessárias. Certifique-se de que a lâmina roda na direcção correcta e que os dentes apontam para a guia. Certifique-se de que todas as pegas de fixação estão bem apertadas antes de iniciar a utilização do equipamento. Nunca utilize o equipamento sem todas as protecções no seu devido lugar. Quando a lâmina da serra não estiver a ser utilizada, resguarde-a utilizando a respectiva protecção. Quando o equipamento não estiver a ser utilizado, ao substituir lâminas ou ao efectuar uma acção de manutenção, desligue-o da tomada de electricidade. Utilize sempre lâminas de serra adequadas e devidamente afiadas, fabricadas em conformidade com a norma EN847-1 e com um ângulo de corte de +/– 5 mm. Nunca utilize lâminas de serra cuja velocidade máxima seja inferior à velocidade de rotação do veio. Não utilize lâminas de serra de aço rápido (HSS). O diâmetro recomendado das lâminas é indicado nos dados técnicos. Não encoste nada à ventoinha do motor de modo a parar a rotação do respectivo veio. Antes de qualquer utilização, certifique-se de que as protecções, o travão, o mecanismo de retrocesso automático e os dispositivos de bloqueio estão a funcionar apropriadamente. Não utilize o equipamento se estes dispositivos estiverem defeituosos. Ao serrar uma peça de trabalho redonda, utilize SEMPRE uma guia ou um prisma adequados para evitar a rotação da peça. Não force o corte (se o motor encontrar resistência e começar a perder velocidade, tal poderá resultar em danos graves). Deixe o motor alcançar a respectiva velocidade máxima antes de começar a cortar a peça de trabalho. Não levante o equipamento segurando a respectiva mesa de trabalho. Não corte metais ferrosos ou não ferrosos, nem alvenaria. Não aplique qualquer lubrificante na lâmina quando a serra estiver a funcionar. Não coloque qualquer das suas mãos na área da lâmina quando a serra estiver ligada à tomada de electricidade. Não estique os braços para alcançar a zona atrás da lâmina da serra quando estiver a utilizá‑la. Não coloque as mãos a uma distância inferior a 150 mm da lâmina da serra durante os cortes. Não utilize lâminas de serra rachadas ou danificadas. Substitua a guia se esta estiver danificada e/ou se já não oferecer o devido apoio. A guia necessita de ser substituída periodicamente. Garanta SEMPRE uma utilização segura da ferramenta. O braço radial necessita de ser fixo ao pavimento com parafusos de 8 mm de diâmetro com um comprimento mínimo de 80 mm. ATENÇÃO: ao cortar uma peça de trabalho redonda, é necessário fixá-la com uma guia ou um suporte, evitando a respectiva rotação. Não utilize o equipamento em locais onde a temperatura possa alcançar –5˚ ou 40 ˚C. A temperatura de funcionamento adequada é 20 ˚C. Os utilizadores deverão ser instruídos sobre os factores que influenciam a exposição ao ruído (por exemplo, a utilização de uma lâmina de serra concebida para reduzir o ruído emitido e a manutenção do equipamento). Relate quaisquer problemas com o equipamento, incluindo as protecções ou a lâmina da serra, logo que estes sejam detectados. Certifique-se de que o utilizador possui uma formação adequada relativamente ao ajuste e à utilização do equipamento. Ligue o equipamento a um dispositivo de recolha de resíduos de corte ao serrar madeira. Tenha sempre em conta os factores que influenciam a exposição aos resíduos de corte, tais como: - O tipo de material a ser trabalhado (a madeira compensada produz mais resíduos de corte do que a madeira natural). - O ajuste correcto da lâmina da serra. - O ajuste apropriado da extracção de resíduos local, bem como das coberturas, divisórias e calhas de escoamento. Use sempre luvas de trabalho ao efectuar uma acção de manutenção no equipamento, manusear peças de trabalho ásperas ou substituir a lâmina da serra. Se ocorrer uma queda de tensão enquanto o equipamento estiver parado, liberte a pega imediatamente, assegurando-se de que a cabeça da serra volta automaticamente à respectiva posição de descanso. ATENÇÃO: qualquer cablagem eléctrica defeituosa necessita de ser substituída imediatamente. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração do equipamento ou efectuar reparações. Certifique-se de que o botão de accionamento se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. Comunique a falha e assinale a máquina de maneira adequada, para evitar que outras pessoas utilizem a máquina defeituosa. Se a lâmina da serra ficar bloqueada devido a força de avanço anormal durante o corte, desligue a máquina e retire a ficha da fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e certifique-se que a lâmina da serra funciona sem problemas. Ligue a máquina e inicie a nova operação de corte com força de avanço reduzida. • • Português  ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma corrente residual de 30 mA ou menos. Riscos residuais Símbolos na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos: Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Os riscos indicados em seguida são inerentes à utilização de serras de braço radial. Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes: • Ferimentos causados ao tocar nas peças móveis. • Danos auditivos. • Risco de acidentes causados ao tocar nas zonas não protegidas da lâmina rotativa da serra. • Risco de ferimentos ao substituir a lâmina. • Risco de trilhar os dedos ao abrir as protecções. • Riscos de saúde causados pela inalação de resíduos de corte produzidos ao serrar madeira, especialmente carvalho, faia e aglomerados de fibra de densidade média. Segurança eléctrica Use uma protecção auditiva. Use uma protecção ocular. Se o cabo de alimentação estiver danificado, desligue imediatamente a ficha da tomada de electricidade. Desligue sempre a ficha antes de efectuar quaisquer ajustes ou qualquer acção de assistência/manutenção. Posição do Código de data (Fig. A) O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da ferramenta. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de serviço autorizada. O código de data 63 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. Exemplo: 2020 XX XX Ano de fabrico Utilizar uma extensão Descrição (Fig. A) Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para os requisitos de alimentação do seu equipamento (consulte os Dados técnicos). Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra. O comprimento máximo do cabo é 30 m.  1 Equipamentos monofásicos Utilize uma extensão aprovada de 3 condutores adequada para os requisitos de alimentação deste equipamento (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo dos fios condutores é 1,5 mm². 2 Equipamentos trifásicos Certifique-se de que o cabo é fornecido com a ficha/acoplador industrial CEE 16A de 5 pólos (o fio neutro deve estar ligado) de acordo com a norma 60309. 6 Quebras de tensão As irrupções de corrente que ocorrem ao accionar o equipamento causam quebras de tensão temporárias. Em condições de alimentação desfavoráveis, isto poderá afectar outros equipamentos. Se a impedância da tomada de electricidade for inferior a 0,25 Ω, é pouco provável que ocorram perturbações na tensão eléctrica. As tomadas para estes equipamentos deverão ser dotadas de fusíveis de 16 amperes. Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Serra de braço radial parcialmente montada 2 Faixas de mesa (1 direita e 1 esquerda) 2 Guias (1 direita e 1 esquerda) 2 Extensões de mesa (1 direita e 1 esquerda) 1 Protecção contra resíduos de corte 1 Caixa contendo: 1 cavalete (4 pernas, 4 barras transversais, 24 parafusos M8 x 16, 24 porcas M8 e 48 anilhas planas D8) 1 Caixa selada contendo: 1 chave de porcas de 10/13 mm 1 chave de porcas de 22 mm 1 chave de porcas de 13 mm 5 chaves hexagonais (uma de 3, 4, 5 mm) (duas de 6 mm) 1 manivela de ajuste da altura 1 parafuso de cabeça cruzada M4,2 x 16 4 suportes de extensão de mesa 19 parafusos M8 x 25 19 anilhas planas D8 19 porcas M8 1 encaixe de borracha 6 pinos de madeira 3 parafusos M8 x 16 3 anilhas D8 1 Manual de instruções • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte. • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. 15 Tampa protectora Botão para ligar/desligar 16 Cabo Pega 17 Saída de resíduos de corte Protecção dianteira 18 Unidade da corrediça Protecção inferior 19 Motor Tampo fixo da mesa 20 Faixa esquerda da mesa Barras transversais 21 Faixa direita da mesa Perna 22 Extensão esquerda da mesa Guia esquerda (pequena) 23 Extensão direita da mesa Guia direita (grande) 24 Escala de bisel Protecção contra resíduos de corte 25 Unidade da cabeça deslizante Alavanca do trinco de esquadria 26 Interruptor de desactivação por corte de Alavanca de fixação da esquadria alimentação Manivela de ajuste da altura 27 Caixa de controlo electrónico Braço radial Utilização Adequada A serra de braço radial foi concebida para trabalhos profissionais em madeira. Este equipamento de alta precisão pode ser fácil e rapidamente conFigurado para efectuar cortes transversais, em bisel e em esquadria. Para a maior segurança possível do utilizador, todos os controlos principais possuem um trinco e um dispositivo de bloqueio. Consulte também a tabela de referência rápida no fim da secção. Esta serra foi concebida para ser utilizada com lâminas de carboneto com 300 mm de diâmetro. NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis. A serra de braço radial é uma ferramenta eléctrica profissional. NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. • Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/ ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto. MONTAGEM E AJUSTES   ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: para obter o melhor desempenho possível da sua serra, é fundamental seguir os procedimentos indicados nos parágrafos abaixo. Configuração Montar a manivela de ajuste da altura (Fig. A, B) 1. Instale a manivela de ajuste da altura 13 com o parafuso de cabeça cruzada. NOTA: o braço de retrocesso automático pode ter de ser movido para permitir o ajuste da altura. 2. Levante a manivela de ajuste da altura o suficiente para proporcionar a abertura necessária para a remoção de vários elementos por baixo do motor. 61 Português Montar o cavalete (Fig. A, C) Montar a caixa de controlo electrónico (Fig. W) Os componentes e os elementos de fixação do cavalete estão embalados separadamente. 1. Retire todas as peças da embalagem. 2. Bloqueie o braço utilizando a alavanca de fixação da esquadria 12 . 3. Vire o equipamento cuidadosamente até a traseira da coluna ficar pousada no chão. 4. Coloque um calço de madeira 29 por baixo da extremidade da mesa (Fig. C). 5. Monte as pernas 7 tal como exemplificado na figura utilizando as porcas, os parafusos e as anilhas planas fornecidos. NOTA: não aperte ainda os elementos de fixação das pernas. 6. Monte as barras transversais 6 (Fig. C). 7. Aperte com firmeza todos os elementos de fixação. 8. Incline a máquina na posição vertical. IMPORTANTE: pode ser necessário assistência para levantar e baixar a máquina. A caixa de comandos electrónicos está ligada ao cabo do sector 27 que contém o interruptor de libertação sem volts 26 , o dispositivo de travagem e o sistema de protecção contra sobrecarga do motor com reposição automática. 1. Retire as porcas dos parafusos 42 na traseira da caixa 27 . 2. Segure a caixa contra a traseira da estrutura da mesa à esquerda da base da coluna e insira os parafusos nos orifícios correspondentes. 3. Volte a colocar as porcas na extremidade dos parafusos e aperte-as. Fixação da máquina (Fig. A, D)  ATENÇÃO: a máquina deve estar sempre nivelada e estável. 1. Mova a máquina para o local pretendido. Consulte o parágrafo Transporte em Manutenção. 2. Estão disponíveis orifícios 28 nos suportes com pernas para fixar a máquina no chão. Utilizando estes orifícios como referência, faça furos com 10 mm de diâmetro com uma profundidade mínima de 75 mm. 3. Insira os parafusos de fixação 30 , com a anilha 31 e a porca 32 parcialmente enroscadas, através dos orifícios nos suportes e no chão.NOTA: Utilize os parafusos de fixação FAZ ll 10/10, vendidos em separado. 4. Aperte a porca 32 . Montar o mecanismo de retrocesso automático (Fig. A, E–J) 1. O mecanismo de retrocesso automático já está parcialmente montado, tal como exemplificado na Figura E. 2. Desaperte parcialmente o parafuso de fixação do mecanismo de retrocesso automático 33 com a chave sextavada de 6 mm de modo a permitir a rotação do sistema (Fig. F). 3. Desbloqueie e mova a cabeça (Fig. G). 4. Rode o mecanismo de retrocesso automático. Insira o segundo parafuso 34 .NOTA: não aperte ainda os parafusos (Fig. H). 5. Configure o mecanismo de retrocesso automático, verificando se o mesmo está alinhado correctamente em relação à cabeça deslizante 25 (Fig. A, I). 6. O batente do percurso da corrediça tem de ser ajustado de forma a que os rolamentos da unidade da corrediça não batam no limite traseiro das calhas de rolamentos. Ajuste o batente do percurso 35 até o batente de borracha 36 ficar encostado à traseira do bloqueio de corte (Fig. J).  ATENÇÃO: a cabeça tem de estar sempre bloqueada na posição de descanso. 7. Aperte todos parafusos. Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados. Montar as extensões de mesa (Fig. A, K–R) 1. Monte dois dos suportes de extensão de mesa 37 em ambos os lados do tampo fixo da mesa 5 utilizando parafusos M8 x 25 (Fig. K). 2. Coloque uma extensão de mesa 22 , 23 num suporte de extensão de mesa (Fig. L). Repita o procedimento com a outra extensão de mesa. 3. Verifique se as extensões de mesa ficam ao mesmo nível do tampo fixo da mesa e aperte os parafusos à mão com segurança.  ATENÇÃO: as extensões de mesa e o tampo fixo da mesa TÊM de ficar ao mesmo nível. 4. Insira 3 pinos na guia esquerda pequena 8 e 3 pinos na guia direita grande 9 (Fig. A, M). 5. Alinhe os pinos da guia esquerda com os orifícios do lado esquerdo do tampo fixo da mesa e empurre os pinos com firmeza para dentro dos orifícios (Fig. N). 6. Repita o procedimento com a guia direita. 7. Alinhe a faixa esquerda traseira da mesa 20 com os pinos da guia esquerda e empurre os pinos com firmeza para dentro da faixa (Fig. O). Aperte o grampo da mesa 38 com uma chave de porcas (Fig. P). 8. Insira um parafuso M8 x 25 e uma anilha D8 na faixa esquerda traseira da mesa e aperte-o com segurança (Fig. Q, R). 9. Repita o procedimento para a faixa direita traseira da mesa. Montar a protecção contra resíduos de corte (Fig. S, T) 1. Instale a entrada de resíduos de corte na base da coluna. 2. Insira 3 parafusos M8 x 16 e anilhas D8 na entrada de resíduos de corte e nos orifícios da base. 3. Aperte todos os parafusos com 3 porcas M8 utilizando a chave de porcas de 13 mm. Montar o suporte do cabo (Fig. U, V) 1. Retire o parafuso de cabeça cruzada 39 . 2. Monte o suporte do cabo 40 e volte a inserir o parafuso de cabeça cruzada. 3. Retire as abraçadeiras do cabo 41 localizadas no braço e volte a colocá-las, segurando o cabo no seu lugar.  62 ATENÇÃO: verifique se o braço pode ser movido na horizontal e na vertical. Montar a lâmina da serra (Fig. X–GG)  ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, use luvas quando trabalhar com a lâmina de serra. 1. Certifique-se de que o braço 14 se encontra na posição de 0 ˚ e levante-o até à posição superior (Fig. X). 2. Coloque uma chave hexagonal de 6 mm no eixo do motor e a outra chave hexagonal de 6 mm no parafuso da lâmina (Fig. Y), rode o parafuso da lâmina para a direita para remover o parafuso da lâmina 43 e a flange externa 44 (Fig. Z). 3. Retire a lâmina do veio e insira-a na ranhura 45 da guia da mesa. Os dentes da lâmina NÃO DEVEM entrar em contacto com o veio (Fig. AA, BB). 4. Desbloqueie a cabeça e mova-a para a frente até a lâmina poder ser retirada da ranhura 45 . Coloque a nova lâmina 46 na ranhura 45 e mova a cabeça lentamente para a posição de descanso (bloqueada), assegurando que os dentes da lâmina não entram em contacto com o veio (Fig. CC–EE). 5. Coloque a nova lâmina na flange interna 47 . Coloque a flange externa 44 no eixo (Fig. FF). Coloque uma chave hexagonal de 6 mm no eixo do motor e a outra chave hexagonal de 6 mm no parafuso da lâmina, aperte o parafuso da lâmina e a flange externa (Fig. Y). NOTA: Levante o resguardo inferior e rode lentamente a lâmina para certificar-se de que a lâmina se move livremente sem movimento de oscilação lateral. 6. Baixe a protecção de forma a que a respectiva ranhura fique alinhada com o parafuso da protecção e, em seguida, aperte o parafuso (Fig. GG).    ATENÇÃO: os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem ser perigosos. ATENÇÃO: a direcção da rotação é indicada pela seta no motor. ATENÇÃO: certifique-se de que a anilha da porca de fixação está encostada ao encaixe exterior. Verificar se o braço está paralelo em relação ao tampo da mesa (Fig. A, HH) 1. Baixe a lâmina 46 até esta tocar ligeiramente no tampo fixo da mesa 5 . 2. Desbloqueie a alavanca do trinco de esquadria 11 e a alavanca de fixação da esquadria 12 . 3. Faça a lâmina avançar para lá da guia e, em seguida, rode o braço de forma a que a lâmina toque ao de leve no tampo da mesa ao longo da respectiva largura. 4. Repita este procedimento com a lâmina na posição traseira e ajuste o parafuso traseiro, caso seja necessário. Verificar se a lâmina está perpendicular em relação ao tampo da mesa (Fig. A, II–KK) 1. Coloque o braço 14 na posição central. 2. Encoste um esquadro de aço 48 ao corpo da lâmina (Fig. II). 3. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma: a. Retire o disco indicador do ângulo de bisel 50 desapertando os dois parafusos 51 (Fig. JJ). b. Desaperte os três parafusos sextavados que irão então ficar expostos (Fig. KK). c. Coloque uma chave sextavada na fixação do motor e bata até a superfície da lâmina ficar completamente encostada ao esquadro. 4. Aperte com firmeza todos os elementos de fixação.  ATENÇÃO: é particularmente importante apertar o parafuso sextavado central. 5. Volte a colocar o disco indicador do ângulo de bisel 50 alinhando o apontador 49 para 0 ˚. Verificar se o percurso de corte transversal é perpendicular à guia (Fig. LL–PP) 1. Faça a lâmina avançar até à dianteira da guia (Fig. LL). 2. Coloque um esquadro 48 numa tábua de madeira e encoste-os à guia, tocando ligeiramente na lâmina, tal como exemplificado na figura. 3. Puxe a lâmina na sua direcção para verificar se o percurso da mesma é paralelo ao esquadro. 4. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma: a. Com a alavanca do trinco de esquadria 11 bloqueada na posição de 0 °, desbloqueie a alavanca de fixação da esquadria 12 tal como exemplificado na Figura MM. b. Desaperte as contraporcas 52 em ambos os lados do braço 14 , tal como exemplificado na Figura NN. 5. Para ajustar o braço 14 para a esquerda, desaperte o perno 53 do lado direito do braço e aperte o perno do lado oposto (Fig. OO). 6. Para ajustar o braço 14 para a direita, desaperte o perno 53 do lado esquerdo do braço e aperte o perno do lado oposto. Português 7. Proceda com pequenos incrementos e verifique o ajuste após cada incremento com as alavancas 11 , 12 bloqueadas.  ATENÇÃO: não aperte excessivamente os pernos. 8. Aperte as contraporcas 52 . 9. Ajuste o apontador 54 na escala de esquadria 55 de modo a este indicar 0 ° (Fig. PP). Unidade da protecção da lâmina (Fig. QQ) A protecção da lâmina é uma unidade multifuncional que oferece as seguintes funcionalidades de segurança: - Protecção dianteira 3 e protecção traseira de mola 4 , proporcionando uma protecção total da lâmina. - Adaptador de extracção de resíduos de corte 57 . - Protecção para os dedos ajustável 58 para utilização ao efectuar cortes transversais. Escala de bisel (Fig. RR) Verifique se a escala de bisel 24 indica 0 ˚ quando a ferramenta é conFigurada para um corte vertical. Caso seja necessário, desaperte os parafusos 51 e ajuste o apontador para a posição de 0 ˚. Escala de esquadria (Fig. PP) Verifique se a escala de esquadria 55 indica 0 ˚ quando a ferramenta é conFigurada para um corte vertical. Ajuste o apontador 54 para indicar 0 ˚ utilizando o parafuso 56 . O braço tem posições predefinidas a 45 ˚ para a esquerda e para a direita e a 0 ˚. FUNCIONAMENTO Instruções de utilização   ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. • Certifique-se de que o material a ser serrado está fixo com firmeza. • Aplique apenas uma ligeira pressão na ferramenta e não exerça qualquer pressão lateral na lâmina da serra. • Evite exceder a capacidade de trabalho da ferramenta. ATENÇÃO: • Instale a lâmina de serra apropriada. Não utilize lâminas excessivamente gastas. A velocidade de rotação máxima da ferramenta não pode exceder a da lâmina da serra. • Não tente cortar peças demasiado pequenas. • Deixe a lâmina cortar livremente. Não efectue o corte de forma forçada. • Deixe o motor alcançar a respectiva velocidade máxima antes de começar a cortar a peça de trabalho. • Certifique-se de que todos os manípulos de bloqueio e pegas de fixação estão bem apertados. • Nunca utilize o equipamento sem as protecções no seu devido lugar. • Nunca levante o equipamento segurando o tampo da mesa. • Verifique sempre se existe uma ranhura adequada no tampo da mesa. • Consulte sempre a Figura UU para verificar o tipo e a posição da guia. Ligar e desligar a ferramenta (Fig. A) O botão para ligar/desligar da sua serra de braço radial oferece várias vantagens: - Função de desactivação por corte de alimentação: caso a alimentação seja interrompida por alguma razão, o botão tem de ser premido novamente para accionar a ferramenta. - Dispositivo de protecção contra sobrecargas do motor: no caso de uma sobrecarga do motor, a alimentação do mesmo será cortada. Se isto acontecer, deixe o motor arrefecer durante 10 minutos e, em seguida, prima o botão de reposição. - Sistema de travagem: após desligar a ferramenta, o sistema de travagem irá parar a lâmina da serra num espaço de 10 segundos. - É necessário manter o botão premido para fazer funcionar a ferramenta. Para ligar o equipamento, mantenha premido o accionador verde 1 na pega 2 . Quando o accionador é libertado, o equipamento pára automaticamente. Efectuar um corte de teste (Fig. A) 1. Com a alavanca do trinco de esquadria 11 bloqueada, bloqueie a alavanca de fixação da esquadria 12 de forma a que a lâmina fique posicionada para um corte transversal direito a 0 °. 2. Baixe o braço até a lâmina praticamente tocar no tampo da mesa. 3. Encoste a peça de trabalho à dianteira da guia. 4. Ligue a ferramenta e baixe o braço de modo à lâmina cortar um entalhe pouco profundo na superfície da mesa. 5. Puxe a lâmina na sua direcção para que esta corte uma ranhura vertical na guia de madeira e através da peça de trabalho. 6. Volte a colocar a lâmina na posição de descanso e desligue a ferramenta. 7. Verifique se o corte foi efectuado a 90 ° em todos os planos e, caso seja necessário, ajuste a ferramenta. Cortes de serra básicos (Fig. SS–V V)  ATENÇÃO: os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem ser perigosos. Cortes transversais (Fig. SS) 1. Coloque o braço radial num ângulo recto em relação à guia. 2. Bloqueie a alavanca do trinco de esquadria 11 na posição de 0 ° e aperte a alavanca de fixação da esquadria 12 . 3. Baixe a lâmina. 4. Ajuste a protecção para os dedos 58 de modo a esta ficar apenas ligeiramente acima da peça de trabalho. 5. Se não existir uma ranhura no tampo da mesa, corte uma tal como descrito acima. 6. Segure a peça de trabalho contra a guia, mantendo os seus dedos bem afastados do percurso da lâmina. 7. Ligue a ferramenta e puxe a lâmina lentamente através da guia e da peça de trabalho. 8. Volte a colocar a lâmina na posição de descanso e desligue a ferramenta. Cortes em esquadria (Fig. TT, UU) 1. Desbloqueie a alavanca do trinco de esquadria 11 e a alavanca de fixação da esquadria 12 . 2. Rode o braço até ao ângulo pretendido na escala de esquadria. 3. Para um corte em esquadria a 45 ° para a esquerda ou para a direita, bloqueie a alavanca do trinco de esquadria 11 e a alavanca de fixação da esquadria 12 . 4. Para efectuar cortes com ângulos intermédios, utilize apenas a alavanca de fixação da esquadria. 5. Aplique o procedimento utilizado para os cortes transversais. Cortes em bisel (Fig. V V) 1. 2. 3. 4. 5. Configure o braço como se fosse efectuar um corte transversal a 0°. Levante a lâmina bem acima da superfície da mesa. Desbloqueie a alavanca de fixação do bisel 59 e puxe o trinco de bisel 60 . Incline o motor até ao ângulo pretendido na escala de bisel 24 . Para um corte a 45 ° para a direita, bloqueie o trinco de bisel 60 e a alavanca de fixação do bisel 59 . 6. Para efectuar cortes com ângulos intermédios, utilize apenas a alavanca de fixação do bisel. 7. Aplique o procedimento utilizado para os cortes transversais. Cortes em esquadria composta (Fig. UU) Este tipo de corte é uma combinação de um corte em esquadria com um em bisel. 1. Configure o ângulo de bisel pretendido. 2. Rode o braço até à posição de esquadria pretendida. 3. Aplique o procedimento utilizado para os cortes em esquadria. MANUTENÇÃO A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. NOTA: o travão mecânico não necessita de qualquer manutenção. IMPORTANTE: substitua o tampo fixo da mesa e a guia quando estes estiverem gastos. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: se a lâmina da serra estiver gasta, substitua-a por uma lâmina nova ou afie-a.   Ajustar as calhas de rolamentos do braço da cabeça deslizante (Fig. W W–ZZ) Se a unidade da cabeça deslizante estiver a mover-se lateralmente, os rolamentos necessitam de ser ajustados. 1. Puxe a unidade da corrediça para a frente até à extremidade das calhas do braço e segure-a nessa posição (Fig. W W). 2. Desaperte os parafusos de fixação 61 (Fig. XX, YY). 3. Utilizando uma chave sextavada, rode ligeiramente os rolamentos 62 até o movimento lateral ser neutralizado (Fig. ZZ). 4. Volte a apertar os parafusos de fixação 61 , assegurando que a cabeça volta automaticamente à posição de descanso. Lubrificação A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional. Limpeza Antes de utilizar, verifique com cuidado a protecção da lâmina superior, a protecção da lâmina inferior amovível, bem como o tubo de extracção de poeira para determinar o funcionamento adequado. Certifique-se de que aparas, pó ou partículas de peças de trabalho não dão origem a bloqueios de uma das funções. 63 Português Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre a lâmina da serra e as protecções, desligue a máquina da fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na secção Montagem da lâmina da serra. Retire as partes encravadas e volte a montar a lâmina da serra. ATENÇÃO: retire os detritos e os resíduos de corte da caixa do equipamento com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento. ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.     Transporte (Fig. AAA, BBB) Para transportar o equipamento, certifique-se de que a cabeça da serra está bloqueada com segurança. Tenha em conta que a mesa não é adequada para levantar o equipamento. Utilize sempre uma empilhadora (as empilhadoras manuais também podem ser utilizadas) para efectuar o transporte. Para uma elevação segura, regule a forquilha debaixo das calhas transversais inferiores do suporte com pernas. 1. Retire todos os parafusos que fixam a máquina ao chão.NOTA: Certifique-se de que as forquilhas têm um comprimento suficiente para apoiar os suportes e a máquina. Na parte traseira da unidade, insira as forquilhas por completo debaixo das calhas transversais para equilibrar o peso da máquina, como indicado na Figura AAA. Evite o contacto com a calha da poeira e a caixa de comutação principal. A Figura BBB mostra a unidade a ser deslocada utilizando uma empilhadora manual. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe regularmente o tampo da mesa. Acessórios opcionais ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe regularmente o sistema de recolha de resíduos de corte. ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DeWALT com este produto. Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados. Lâmina de serra recomendada DW721 / DW722 - DT4204 Extracção de resíduos de corte  ATENÇÃO: ligue sempre um dispositivo de extracção de resíduos de corte concebido em conformidade com os regulamentos aplicáveis em relação à emissão deste tipo de resíduos. A velocidade do ar dos sistemas ligados externamente deverá ser de 20 m/s +/– 2 m/s. A velocidade deverá ser medida no ponto de ligação do tubo de ligação, com a ferramenta ligada, mas sem estar a funcionar. ATENÇÃO: alguma serradura, como a de carvalho ou faia, é considerada cancerígena, em especial a que está ligada a aditivos com tratamento de madeiras. • Utilize sempre o sistema de extracção de poeira. • Forneça uma ventilação adequada para o local de trabalho. • É recomendado usar uma máscara respiratória adequada. NOTA: O dispositivo de extracção de poeira deve ser ligado antes de utilizar a serra.   Proteger o meio ambiente Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com. TABELA DE REFERÊNCIA RÁPIDA manivela de ajuste da altura alavanca do trinco de esquadria alavanca de fixação da esquadria trinco de bisel alavanca de fixação do bisel 64 Suomi JIIRISIRKKELI DW721KN, DW722KN Onnittelut! EU-yhdenmukaisuusilmoitus Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Konedirektiivi Tekniset tiedoissa Virransyöttö Teho Tyyppi Jännite Terän halkaisija Terän aukko Karan halkaisija Kuormittamaton nopeus, 50 Hz Nopeus kuormitettuna, 50 Hz Kuormittamaton nopeus, 60 Hz Nopeus kuormitettuna, 60 Hz Sahaussyvyys 90° Suurin sahauskapasiteetti, 0° Suurin jiirauskapasiteetti, 45˚ oikeakätinen vasenkätinen Sahaussyvyys 45° Suurin sahauskapasiteetti, 0° Suurin jiirauskapasiteetti, 45˚ oikeakätinen vasenkätinen Kokonaismitat (jalustaa käytettäessä) Pölynpoistosovitin Suositellut pölynpoistoarvot Ilman nopeus liitoskohdassa Virtauksen tilavuus Tyhjiö liitoskohdassa Pölynpoistoliitäntä Poikkileikkaus Pölynpoistoliitäntä Poikkileikkaus Paino Automaattisen teräjarrun toiminta-aika Käyttösuhde vähintään’ Suojausluokka W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X min Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) seuraavan mukaisesti EN61029-1 mukaisesti: dB(A) 96,5 LPA (äänenpainetaso) dB(A) 3 LWA (äänitehotaso) K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 109,5 Tärinäpäästöarvo ah = Vaihtelu K = m/s2 m/s2 2,0 1,5 96,5 3 109,5 2,0 1,5 HUOMAA: Arvot ovat päästöarvoja. Ne eivät välttämättä ole turvallisia työskentelyarvoja. Vaikka päästön ja altistumisen välillä vallitsee yhteys, näitä arvoja ei voi käyttää määritettäessä varotoimien tarpeellisuutta. Henkilöstön todelliseen altistumiseen vaikuttaa useita tekijöitä, kuten työskentelypaikka, muut melulähteet, koneiden määrä ja muut samassa tilassa tehtävät työt. Lisäksi sallittu altistuminen voi vaihdella maakohtaisesti. Nämä tiedot kuitenkin auttavat koneen käyttäjää arvioimaan vaaroja ja riskejä paremmin. Jiirisirkkeli DW721KN, DW722KN DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta. Markus Rompel Tekniikan varajohtaja, PTE Europe DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany 27.10.2020 VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje. Määritelmät: Turvallisuusohjeet Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.       VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus. HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon. Sähköiskun vaara. Tulipalon vaara. Yleiset turvallisuusohjeet VAROITUS! Käytettäessä sähkötyökaluja on aina kiinnitettävä huomiota turvaohjeisiin tulipalon ja sähköiskun vaaran vähentämiseksi, sillä niistä voi aiheutua henkilövahinko. Lue kaikki nämä ohjeet ennen tämän laitteen käyttämistä ja säästä ne. SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN 1 . Pidä työskentelyalue siistinä. - Epäsiistit tilat voivat aiheuttaa vammoja. 2 . Huomioi työskentelyalueen ympäristö. - Älä altista työkalua sateelle. Älä käytä työkalua kosteissa tai märissä olosuhteissa. Pidä työskentelyalue hyvin valaistuna (250–300 luksia). Älä käytä työkalua paikoissa, joissa on tulipalon tai räjähdyksen vaara, esimerkiksi palavien nesteiden ja kaasujen läheisyydessä. - Varmista, että jiirisaha on asennettu tai sijoitettu tasaiselle ja tukevalle pinnalle ennen käyttöä. Tasainen ja tukeva työtaso vähentää jiirisahan epävakauden riskiä. 3 . Suojaudu sähköiskulta. - Älä anna kehosi koskettaa maadoitettuihin pintoihin (esimerkiksi putkiin, lämpöpattereihin, lieteen tai jääkaappiin). Kun työkalua käytetään äärimmäisissä olosuhteissa (esim. korkea kosteus, kun metallilastuja syntyy jne.), sähköturvallisuutta voidaan parantaa kytkemällä eristysmuuntaja tai (FI) maavuodon katkaisin. 4 . Pidä muut ihmiset etäällä. - Älä anna asiattomien, varsinkaan lasten, koskea työkalua tai sähköjohtoa, ja pidä heidät etäällä työskentelyalueesta. 5 . Laita joutilas työkalu varastoon. - Kun työkalu ei ole käytössä, sitä on säilytettävä lukittuna kuivassa ja turvallisessa paikassa ja poissa lasten ulottuvilta. 6 . Älä käytä työkalua väkisin. - Se toimii paremmin ja turvallisemmin sille tarkoitetulla nopeudella. 7 . Käytä oikeaa työkalua. - Älä käytä pieniä työkaluja väkisin suurtehotyökalua vaativaan työhön. Käytä työkalua vain sen käyttötarkoituksen mukaan; älä käytä esimerkiksi pyörösahaa oksien tai tukkien katkaisemiseen. 8 . Pukeudu asianmukaisesti. 65 Suomi - Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja, sillä ne voivat takertua liikkuviin osiin. Luistamattomien jalkineiden käyttöä suositellaan käytettäessä laitetta ulkona. Käytä suojaavaa päähinettä, jos sinulla on pitkät hiukset. 9 . Käytä suojavarusteita. - Käytä aina suojalaseja. Käytä kasvo- tai pölysuojaa, jos työskenneltäessä syntyy pölyä tai lentäviä hiukkasia. Mikäli nämä hiukkaset ovat erittäin kuumia, käytä myös kuumuudenkestävää suojaesiliinaa. Käytä aina kuulosuojaimia. Käytä aina suojakypärää. 10 . Kytke laitteeseen pölynpoistolaite. - Jos pölyn poistamiseen ja keräykseen soveltuvia työkaluun liitettäviä laitteita on, varmista, että ne ovat kytkettyinä ja että käytät niitä oikein. 11 . Älä käytä johtoa väärin. - Älä koskaan vedä johdosta, kun haluat irrottaa laitteen pistorasiasta. Pidä johto etäällä kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä koskaan kanna työkalua johdosta. 12 . Kiinnitä työstökappale paikalleen. - Käytä ruuvipuristinta tai penkkipuristinta pitämään työstökappale paikoillaan. Se on turvallisempaa ja saat molemmat kädet vapaaksi työhön. 13 . Älä kurottele. - Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. 14 . Huolla työkalua huolellisesti. - Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina, jolloin ne toimivat paremmin ja turvallisemmin. Noudata voiteluohjeita ja lisäosien vaihto-ohjeita. Tutki työkalut aika ajoin, ja jos havaitset vikoja, korjauta ne valtuutetussa huoltoliikkeessä. Pidä kaikki kahvat ja kytkimet kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja rasvattomina. 15 . Katkaise työkalujen virta. - Kun työkaluja ei käytetä, irrota ne virtalähteestä ennen niiden huoltamista ja vaihtaessasi lisävarusteita, kuten teriä ja leikkureita. 16 . Poista jakoavaimet ja ruuviavaimet. - Ota tavaksi tarkastaa, että jako- ja ruuviavaimet on poistettu työkalusta ennen sen käyttöä. 17 . Vältä vahingossa tapahtuvaa käynnistystä. - Älä kanna työkalua sormi virtakytkimellä. Varmista, että työkalu on katkaisu päältä virtakytkimestä ennen sen kytkemistä virtalähteeseen. 18 . Käytä ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja. - Tarkasta ennen käyttöä jatkojohdon kunto ja vaihda se, jos se on viallinen. Kun työkalua käytetään ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja, joissa on tätä vastaava merkintä. 19 . Pysy valppaana. - Katso tarkkaan, mitä teet. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä työkalua väsyneenä tai huumeiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena. 20 . Tarkasta osat mahdollisten vikojen varalta. - Tarkasta työkalu ja virtajohto huolellisesti ennen käyttöä varmistaaksesi, että ne toimivat oikein ja täyttävät tehtävänsä. Tarkasta liikkuvien osien kohdistus ja kiinnitys, osien kunto ja kiinnitys sekä muut mahdolliset seikat, jotka saattavat vaikuttaa työkalun käyttöön. Suojus ja muut vioittuneet osat on korjattava asianmukaisesti tai vaihdettava. Työn saa tehdä vain valtuutettu huoltoliike, ellei tässä käyttöoppaassa ole toisin mainittu. Vaihdata vialliset kytkimet valtuutetussa huoltoliikkeessä. - Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei kytke sitä päälle ja pois päältä. - Älä koskaan yritä korjata työkalua itse. VAROITUS: Muunlainen kuin tässä ohjekirjassa tälle työkalulle suositeltu lisävaruste tai -laite tai käyttötoimenpide voi aiheuttaa henkilövahingon. 21 . Anna vain pätevän henkilön korjata työkalu. - Tämä sähkötyökalu noudattaa asianmukaisia turvasääntöjä. Korjauksia saavat tehdä vain pätevät henkilöt alkuperäisiä varaosia käyttäen; muunlainen toiminta voi aiheuttaa käyttäjälle suuren vaaran.  Jiirisirkkeleiden muut turvallisuusohjeet • • • • • • • • • • • • • • • 66 Suojaa virransyöttö sulakkeella tai virrankatkaisimella Pidä varren laakeroidut urat ja pään laakerit puhtaina ja rasvattomina. Ennen jiirisirkkelin käynnistämistä varmista, että suoja on oikeassa asennossa. Terä ei saa koskettaa materiaalia ennen kuin jiirisirkkelin kahvaa vedetään. Aseta sormisuoja aina siten, että se kulkee kiinteän suojan päältä tai on 3 mm sahattavan materiaalin pinnan yläpuolella sen mukaan, kumpi on korkeammalla. Tarkista säätöjen tarkkuus säännöllisesti ja säädä tarvittaessa. Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan ja että hampaat osoittavat suojaa kohden. Varmista ennen käytön aloittamista, että kaikki puristimet ovat tiukalla. Älä koskaan konetta, jos kaikki suojat eivät ole paikallaan. Kun konetta ei käytetä, suojaa sahanterä kokonaan suojuksen avulla. Irrota pistoke pistorasiasta, kun konetta ei käytetä, siihen vaihdetaan esimerkiksi terä tai sitä huolletaan. Käytä aina oikeita teräviä sahanteriä, jotka on valmistettu EN847-1-standardin mukaisesti ja joiden kulma on +/– 5 mm. Älä koskaan käytä sahanteriä, joihin merkitty suurin pyörintänopeus alittaa karan pyörintänopeuden. Älä käytä HSS-teriä. Teknisissä tiedoissa on terien läpimittasuositus. Älä aseta mitään moottorin puhallinta vasten moottorin akselin tukemiseksi. • • • • • • • • • • • • Ennen käyttämistä varmista, että suojat, jarru, automaattinen palautus ja lukituslaitteet toimivat kunnolla. Älä käytä konetta, jos näissä laitteissa on vikaa. Kun sahaat pyöreää kappaletta, käytä AINA sopivaa tukea työstettävän kappaleen pyörimisen estämiseksi. Älä pakota jiirisirkkeliä. Jos moottori jumiutuu edes osittain, kone voi vaurioitua pahasti. Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus ennen sahaamista. Älä nosta konetta työpöydän avulla. Älä sahaa rautaa sisältäviä tai muita metalleja tai tiiliä. Älä levitä voiteluainetta pyörivään terään. Älä vie kättäsi terän lähelle, kun saha on yhdistetty sähkövirtaan. Älä kurota sahanterän taakse, kun konetta käytetään. Älä vie käsiä 150 mm lähemmäs terää sahaamisen aikana. Älä käytä teriä, joissa on halkeamia tai vaurioita. Jos suoja vaurioituu tai se ei enää tue kunnolla, se on vaihdettava. Suoja on vaihdettava säännöllisesti. Huolehdi AINA turvallisuudesta. Jiirisirkkeli on kiinnitettävä lattiaan 8 mm:n pulteilla, joiden vähimmäispituus on 80 mm.  • • • • • Älä käytä konetta, jos lämpötila alittaa –5 ˚ tai ylittää 40 ˚C. 20 ˚C on sopiva lämpötila. Käyttäjä on perehdytettävä melulle altistumiseen vaikuttaviin tekijöihin, esimerkiksi vähemmän melua tuottavan sahanterän käyttämiseen ja koneen kunnossapitoon. Ilmoita koneeseen tulevista vioista mahdollisimman pian. Varmista, että käyttäjä saa riittävästi koulutusta koneen käyttämiseen ja säätämiseen. Yhdistä kone pölynkeräimeen sahatessasi puuta. Ota aina huomioon sahajauhojen syntymiseen vaikuttavat tekijät: - Työstettävä materiaali (lastulevystä tulee enemmän sahajauhoja kuin puusta) - Sahan terän oikea säätö - Varmista, että esimerkiksi levyt ja suojukset on säädetty oikein. Käytä aina kestäviä työkäsineitä huoltaessasi konetta, käsitellessäsi teräväkulmaisia työstettäviä kappaleita tai vaihtaessasi sahanterää. Jos sattuu jännitehäiriö laitteen ollessa tyhjäkäynnillä, vapauta kahva heti ja varmista, että sahan pää siirtyy automaattisesti takaisin lepoasentoon.   • • VAROITUS! Kun sahaat pyöreää kappaletta, kiinnitä se pyörimisen estämiseksi. VAROITUS! Vialliset sähköjohdot on vaihdettava heti. VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. Raportoi viasta ja merkitse kone, jotta muut ihmiset eivät käytä viallista konetta. Kun sahan terä on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi leikkauksen aikana, sammuta kone ja irrota se tehonsyötöstä. Poista työkappale ja varmista, että sahan terä liikkuu vapaasti. Sammuta kone ja aloita uusi leikkaustoiminto pienemmällä syöttövoimalla. VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.  Vaarat Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä jiirisirkkeliä: Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Niitä ovat • pyöriviin osiin koskemisen aiheuttamat vammat • kuulon heikkeneminen • pyörivän sahanterän paljaiden alueiden aiheuttama onnettomuusvaara • onnettomuusvaara terää vaihdettaessa • sormien puristumisen vaara suojia avattaessa • sahajauhon hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat sahattaessavarsinkin tammea, pyökkiä ja MDF-levyä. Sähköturvallisuus Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun huoltoliikkeen vaihdettavaksi. Jatkojohdon käyttäminen Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä koneen virransyöttövaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. Suurin mahdollinen johdon pituus on 30 m. Yksivaiheiset koneet Käytä koneen virransyöttövaatimukset täyttävää hyväksyttyä kolmijohtimista jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten vähimmäispinta-ala on 1,5 mm². Kolmivaiheiset koneet Varmista, että kaapeli toimitetaan teollisella CEE 16A -pistokkeella/liittimellä, jossa on 5 napaa (neutraali on kytkettävä) standardin IEC 60309 mukaisesti. Suomi Jännitteen putoaminen Virtapiikit aiheuttavat lyhytaikaisia jännitteen putoamisia. Tämä voi vaikuttaa muihin laitteisiin. Jos virtalähteen impedanssi on alle 0,25 Ω, häiriöitä ei pitäisi esiintyä. Pistorasia, johon tämä laite yhdistetään, on suojattava 16 ampeerin hitaalla sulakkeella. Pakkauksen Sisältö Pakkauksen sisältö: 1 osittain koottu jiirisirkkeli 2 pöydän jatko-osaa (1 oikealle, 1 vasemmalle) 2 suojaa (1 oikea, 1 vasen) 2 pidennyspöytää (1 oikealle, 1 vasemmalle) 1 pölysuoja 1 laatikko, jossa1 jalusta (4 jalkaa, 4 poikkipalkkia, 24 M8 x 16 -pulttia, 24 M8-mutteria ja 48 tasaista D8-aluslevyä) 1 pakkaus, jossa 1 kiintoavain 10/13 mm 1 kiintoavain 22 mm 1 tulppa-avain 13 mm 5 kuusiokoloavainta (yksi 3, 4, 5 mm) (kaksi 6 mm) 1 korkeudensäätökampi 1 M4,2 x 16 -ristipääruuvi 4 jatkopöydän tukea 19 M8 x 25 -pulttia 19 tasaista D8-aluslevyä 19 M8-mutteria 1 kumiosa 6 puuosaa 3 M8 x 16 -ruuvia 3 D8-aluslevyä 1 käyttöohje • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä Työkalun merkinnät Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Käytä kuulosuojaimia. Käytä suojalaseja. Jos virtajohto vaurioituu, irrota pistoke heti virtalähteestä. Irrota aina virtapistoke pistorasiasta ennen huoltamista tai säätämistä. Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva [Fig.] A) Päivämääräkoodi 63 on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden. Esimerkki: 2020 XX XX Valmistusvuos Kuvaus (Kuva A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja. 15 Pääty Virtakytkin 16 Johto Kahva 17 Pölynpoistoaukko Etusuoja 18 Silta-asetelma Alempi suoja 19 Moottori Kiinteä pöytä 20 Vasen pöytä Poikkikiskot 21 Oikea pöytä Jalka 22 Vasen jatkopöytä Vasen suoja (pieni) 23 Oikea jatkopöytä Oikea suoja (suuri) 24 Viistoasteikko Pölysuoja 25 Pyörivän pään asetelma Jiirausvipu 26 Jännitteenpalauttamiskytkin Jiirauksen kiinnitysvipu 27 Ohjausrasia Korkeudensäätökampi Jiirisirkkeli Käyttötarkoitus Tämä jiirisirkkeli on tarkoitettu ammattimaiseen puun työstämiseen. Tämän erittäin tarkan työkalun avulla on helppoa ja nopeaa sahata, viistottaa tai jiirata. Kaikissa keskeisissä säätimissä on salpa ja lukituslaite turvallisuuden parantamiseksi. Lisätietoja on myös pikaohjekaaviossa tämän luvun lopussa. Tässä jiirisirkkelissä on käytettävä karbidikärkisiä teriä, joiden läpimitta on 300 mm. ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja. Tämä jiirisirkkeli on ammattikäyttöön tarkoitettu sähkötyökalu. ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti. • Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa. KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT   VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista, että virtakytkin on OFFasennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: Seuraavat toimet on tehtävä, jotta jiirisirkkeli toimii oikein. Ottaminen käyttöön Korkeudensäätökammen kiinnittäminen (Kuvat A, B) 1. Kiinnitä korkeudensäätökampi 13 ristipääruuvilla. HUOMAA: Automaattipalautusvartta on ehkä siirrettävä, jotta korkeussäätö on mahdollista. 2. Nosta korkeudensäätökampi riittävän korkealle, jotta osien poistamiselle moottorin alta jää tilaa. Jalustan kokoaminen (Kuvat A, C) Jalustan osat ja kiinnikkeet on pakattu erikseen. 1. Poista kaikki osat pakkauksesta. 2. Lukitse varsi käyttämällä jiirauksen kiinnitysvipua 12 . 3. Kallista konetta varovaisesti lavalta, kunnes pylvään takaosa lepää lattialla. 4. Aseta puupala 29 pöydän kulman alle (Kuva C). 5. Kokoa jalat 7 kuvassa näkyvällä tavalla käyttämällä mukana toimitettuja pultteja, muttereita ja aluslevyjä. HUOMAA: Älä kiristä. 6. Asenna poikkikiskot 6 (Kuva C). 7. Kiristä kaikki kiinnittimet tiukasti. 8. Kallista kone pystyasentoon. TÄRKEÄÄ: Toisen henkilön apu voi olla tarpeen koneen laskemiseksi ja nostamiseksi. Koneen kiinnittäminen (Kuvat A, D)  VAROITUS: Koneen on oltava aina tasapainossa ja vakaa. 1. Siirrä kone haluamaasi paikkaan. Katso Kuljetus -osio kohdasta Huolto. 2. Kone kiinnitetään lattiaan jalkojen reikien 28 avulla. Käytä kyseisiä reikiä malleina ja poraa halkaisijaltaan 10 mm reiät, joiden syvyys on vähintään 75 mm. 3. Aseta ankkuripultit 30 aluslaatalla 31 ja osittain kierteisellä mutterilla 32 jalkojen reikien läpi lattiaan. HUOMAA: Käytä FAZ ll 10/10 -ankkuripultteja, jotka myydään erikseen. 4. Kiristä mutteri 32 . Automaattisen palauttimen kiinnittäminen (Kuvat A, E–J) 1. Automaattinen palautin toimitetaan osittain koottuna Kuvassa E näkyvällä tavalla. 2. Avaa automaattisen palauttimen kiinnitysruuvi 33 6 mm:n kuusiokoloavaimella, jotta automaattinen palautusjärjestelmä pääsee pyörimään (Kuva F). 3. Avaa pään lukitus ja siirrä sitä (Kuva G). 4. Käännä automaattista palautinta. Aseta toinen ruuvi 34 paikalleen. HUOMAA: Älä kiristä (Kuva H). 5. Säädä automaattinen palautin ja tarkista, että se on kohdistettu pyörivään päähän oikein 25 (Kuva A, I). 6. Silta-asetelman pysäytin on säädettävä siten, että silta-asetelman laakerit eivät osu laakeriurien takareunaan. Säädä pysäytintä 35 siten, että kuminen pysäytin 36 osuu lukituksen kotelon takaosaan (Kuva J).  VAROITUS: Pään on oltava aina lukittuna päätyasentoon. 7. Kiristä kaikki ruuvit. Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi. Jatkopöydän asentaminen (Kuvat A, K–R) 1. Kiinnitä kaksi jatkopöydän tukea 37 kiinteän pöydän 5 molemmille puolille M8 x 25 -pulttien avulla (Kuva K). 2. Aseta jatkopöytä 22 , 23 jatkopöydän tuelle (Kuva L). Tee nämä samat toimet toiselle jatkopöydälle. 3. Tarkista, että jatkopöydät ovat samalla tasolla kiinteän pöydän kanssa. Kiristä pultit käsin.  VAROITUS: Jatkopöytien ja kiinteän pöydän TÄYTYY olla samalla tasolla. 4. Työnnä 3 tappia pieneen vasemmanpuoleiseen suojaan 8 ja 3 tappia suurempaan oikeanpuoleiseen suojaan 9 (Kuva A, M). 5. Kohdista vasemman suojan tapit ja aukot kiinteään pöytään ja paina tiukasti yhteen (Kuva N). 67 Suomi 6. Tee nämä samat toimet oikealle suojalle. 7. Kohdista vasemman pöydän takaosa 20 ja vasemman suojan tapit toisiinsa. Paina tiukasti yhteen (Kuva O). Kiristä pöydän kiinnike 38 tulppa-avaimella (Kuva P). 8. Työnnä M8 x 25 -ruuvi ja D8-aluslevy pöydän takaosaan vasemmalle ja kiristä tiukasti (Kuvat Q, R). 9. Tee nämä samat toimet pöydän oikealla puolella. Pölysuojan kiinnittäminen (Kuvat S, T) 1. Kiinnitä pölysuoja paikalleen pylvään tyveen. 2. Työnnä 3 M8 x 16 -ruuvia ja D8-aluslevyä pölynpoistoon ja jalustan aukkoihin. 3. Kiristä kaikki 3 M8-mutteria 13 mm:n tulppa-avaimella ja kiintoavaimella. Johdon tuen kiinnittäminen (Kuvat U, V) 1. Irrota ristipääruuvi 39 . 2. Kiinnitä johdon tuki 40 ja aseta ristipääruuvi takaisin paikalleen. 3. Irrota johdon kiinnikkeet 41 varresta. Kiinnitä ne uudelleen paikalleen pitelemällä johtoa samanaikaisesti.  VAROITUS: Varren on päästävä liikkumaan vaaka- ja pystysuunnassa. Ohjausrasian kiinnittäminen (Kuva W) Verkkovirtajohtoon johdotettu elektroninen ohjauslaatikko 27 , jossa on jännitteen vapautuskytkin 26 , jarrutuslaite ja moottorin ylikuormitussuoja automaattisella resetoinnilla. 1. Irrota rasian 27 takaosasta ulos työntyvät 42 -ruuvit. 2. Pitele rasiaa pöydän takaosan kehystä vasten pylvään tyven vasemmalla puolella. Kiinnitä ruuvit niille tarkoitettuihin aukkoihin. 3. Aseta ruuveihin mutterit ja kiristä ne. Sahanterän kiinnittäminen (Kuvat X–GG)  VAROITUS: Henkilövahinkovaaran vähentämiseksi sahanterää käsitellessä tulee käyttää suojakäsineitä. 1. Varmista, että varsi on asennossa 0˚. Nosta varsi 14 yläasentoon (Kuva X). 2. Aseta yksi 6 mm kuusiokoloavain moottorin karaan ja toinen 6 mm kuusiokoloavain terän ruuviin (Kuva Y), käännä terän ruuvia myötäpäivään terän ruuvin 43 ja ulkoisen laipan 44 poistamiseksi (Kuva Z). 3. Irrota terä karasta ja sovita terä pöydän suojan uraan 45 . Terän hampaat EIVÄT SAA koskettaa karaa (Kuvat AA, BB). 4. Vapauta pää ja siirrä päätä eteenpäin, kunnes terä voidaan poistaa urasta 45 . Aseta uusi terä 46 uraan 45 ja siirrä päätä hitaasti lukittuun asentoon. Varmista, että terän hampaat eivät kosketa karaa (Kuvat CC–EE). 5. Aseta uusi terä sisälaippaan 47 . Aseta ulkoinen laippa 44 karaan (Kuva FF). Aseta yksi 6 mm kuusiokoloavain moottorin karaan ja toinen 6 mm kuusiokoloavain terän ruuviin, kiristä terän ruuvi ja ulkoinen laippa (Kuva Y). HUOMAA: Nosta alasuojusta ja käännä terää hitaasti varmistaaksesi, että terä liikkuu vapaasti ilman sivuttaista liikettä. 6. Laske suojaa alaspäin, jotta ura on kohdistettu suojan ruuviin. Kiristä ruuvi (Kuva GG).    VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat hyvin teräviä. Ne voivat olla vaarallisia. VAROITUS: Pyörimissuunta näkyy moottoriin merkitystä nuolesta. VAROITUS: Varmista, että mutterin aluslevy osuu ulompaan laippaan. Varren ja pöydän pinnan samansuuntaisuuden tarkistaminen (Kuvat A, HH) 1. Laske terää 46 alaspäin, kunnes koskettaa kevyesti kiinteän pöydän pintaa 5 . 2. Vapauta jiirivipu 11 ja jiirauksen kiinnitysvipu 12 . 3. Työnnä terää eteenpäin suojan ohi. Käännä vartta, jotta terä osuu pöydän pintaan sivusuunnassa. 4. Toista nämä toimet terän ollessa taka-asennossa ja säädä takapulttia tarvittaessa. Terän ja pöydän pinnan suoruuden tarkistaminen (Kuvat A, II–KK) 1. Vie varsi 14 takaisin keskiasentoon. 2. Aseta teräksinen suorakulma 48 terää vasten (Kuva II). 3. Jos on tehtävä säätöjä, toimi seuraavasti: a. Irrota jiiraamisen osoituslevy 50 irrottamalla kaksi ruuvia 51 (Kuva JJ). b. Irrota kaikki kolme kuusioruuvia, jotka tulevat näkyviin (Kuva KK). c. Aseta kuusikulma-avain moottorin kohoumaan ja naputtele, kunnes terä koskettaa suorakulmaa tasaisesti. 4. Kiristä kaikki kiinnittimet tiukasti.  VAROITUS: On erittäin tärkeää kiristää varsinkin keskimmäinen kuusikulmaruuvi. 5. Aseta jiiraamisen osoituslevy 50 siten, että osoitin 49 osoittaa lukua 0˚. Katkaisupysäyttimen ja suojan suoruuden tarkistaminen(Kuvat LL–PP) 1. Vedä terä suojan eteen (Kuva LL). 2. Aseta suorakulma 48 levynpalalle suojaa vasten siten, että se koskettaa terää juuri ja juuri. 3. Vedä terää itseäsi kohden ja tarkista, että terä kulkee samansuuntaisesti suorakulman kanssa. 4. Jos on tehtävä säätöjä, toimi seuraavasti: a. Kun jiirivipu 11 on asennossa 0°, vapauta jiirauksen kiinnitysvipu 12 Kuvassa MM näkyvällä tavalla. 68 b. Irrota lukkopultit 52 varren 14 molemmilta puolilta Kuvassa NN näkyvällä tavalla. 5. Voit säätää vartta 14 vasemmalle löysentämällä tappia 53 varren oikealta puolelta ja kiristämällä vastakkaista tappia (Kuva OO). 6. Voit säätää vartta 14 oikealle löysentämällä tappia 53 varren vasemmalta puolelta ja kiristämällä vastakkaista tappia. 7. Etene hitaasti. Tarkista säätö jokaisen vaiheen jälkeen, kun vivut 11 , 12 on kiinnitetty.  VAROITUS: Älä kiristä tappeja liikaa. 8. Kiristä lukkomutterit 52 . 9. Säädä osoitinta 54 jiirausasteikolla 55 siten, että arvo on 0° (Kuva PP). Terän suojus (Kuva QQ) Terän suojuksella on useita turvallisuutta lisääviä toimintoja: Etusuojus 3 ja jousikiinnitteinen takasuojus 4 suojaavat koko terää. Pölynpoistosovitin 57 Säädettävä sormisuoja 58 katkaisusahaamista varten. Jiirausasteikko (Kuva RR) Jos sahaat pystysuunnassa, viistousasteikon 27 lukeman on oltava 0˚. Löysennä ruuveja tarvittaessa 55 ja säädä osoitin asentoon 0˚. Jiirausasteikko (Kuva PP) Jos sahaat pystysuunnassa, jiirausasteikon 55 lukeman on oltava 0˚. Säädä osoitinta 54 ruuvin 56 avulla siten, että arvo on 0˚. Varren asennoksi on esiasetettu 45˚ vasemmalle ja oikealle sekä 0˚. TOIMINTA Käyttöohjeet   VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. • Varmista, että sahattava kappale on tiukasti kiinni. • Paina sahaa vain kevyesti. Älä kohdista sahan terään sivusuuntaista voimaa. • Vältä ylikuormittamista. VAROITUS: • Asenna sahaan oikea terä. Älä käytä erittäin kuluneita sahanteriä. Sahan suurin pyörintänopeus ei saa ylittää terälle sallittua suurinta nopeutta. • Älä yritä sahata liian pieniä kappaleita. • Anna terän leikata vapaasti. Älä pakota sitä. • Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus ennen sahaamista. • Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnikkeet ovat tiukalla. • Älä koskaan käytä konetta, jos kaikki suojat eivät ole paikallaan. • Älä nosta konetta pöydästä. • Varmista aina, että pöydän pinnassa on sopiva ura. • Kuvassa UU on tietoja suojien sijainnista ja tyypistä. Käynnistäminen ja sammuttaminen (Kuva A) Jiirisirkkelin varren virtakytkin tarjoaa useita etuja: - Jännitteenpalauttaminen: Jos virta katkeaa jostain syystä, ennen koneen käynnistämistä on käytettävä tätä kytkintä. - Moottorin ylikuormitussuojaus: Jos moottori ylikuormittuu, sen virransyöttö katkaistaan. Jos näin käy, anna moottori jäähtyä 10 minuuttia ja paina nollauspainiketta. - Jarrujärjestelmä: Virran katketessa jarrujärjestelmä pysäyttää sahanterän 10 sekunnin kuluessa. - Tämä kytkin vain pitää paikallaan. Käynnistä kone painamalla kahvan 2 vihreää käynnistyspainiketta 1 . Kun painike vapautetaan, kone pysähtyy heti. Sahaaminen kokeeksi (Kuva A) 1. Kun jiirivipu 11 on kiinnitetty, lukitse jiirauksen kiinnitysvipu 12 siten, että terä on asennossa 0° katkaisemista varten. 2. Laske terää vartta alaspäin, kunnes terä lähes koskettaa pöydän pintaa. 3. Aseta sahattava kappale suojan etuosaa vasten. 4. Kytke virta. Laske vartta alaspäin, jotta terä sahaa matalan uran pöydän pintaan. 5. Vedä terää itseäsi kohden, jotta se sahaa pystysuoran uran puiseen suojaan ja työstettävän kappaleen läpi. 6. Palauta terä takaisin lepoasentoon ja katkaise virta. 7. Tarkista, että sahauskulma on 90° kaikissa tasoissa. Säädä tarvittaessa. Perussahaaminen (Kuvat SS–V V)  VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat hyvin teräviä. Ne voivat olla vaarallisia. Katkaiseminen (Kuva SS) 1. 2. 3. 4. 5. 6. Aseta varsi oikeaan kulmaan suojaan nähden. Kiinnitä jiirivipu 11 asentoon 0° ja kiristä jiirauksen kiinnitysvipu 12 . Laske terä alas. Säädä sormisuojaa 58 siten, että se koskettaa työstettävää kappaletta. Jos pöydän pinnassa ei ole uraa, sahaa ura edellä kuvatulla tavalla. Pitele työstettävää kappaletta suojaa vasten. Pidä sormet poissa terän kulkureitiltä. Suomi 7. Kytke virta. Vedä terää hitaasti suojan ja työstettävän kappaleen läpi. 8. Palauta terä takaisin lepoasentoon ja katkaise virta. Jiirisahaaminen (Kuvat TT, UU) 1. Vapauta jiirivipu 11 ja jiirauksen kiinnitysvipu 12 . 2. Käännä varsi haluamaasi kulmaan jiirausasteikkoa käyttämällä. 3. Voit jiirisahata 45° vasemmalle tai oikealle kiinnittämällä jiirivivun 11 ja lukitsemalla jiirauksen kiinnitysvivun 12 . 4. Voit käyttää väliin jääviä kulmia käyttämällä pelkkää jiirauksen kiinnitysvipua. 5. Toimi samalla tavalla kuin katkaisusahattaessa. Viistosahaaminen (Kuvat V V) 1. 2. 3. 4. 5. Aseta varsi asentoon 0° katkaisusahaa mista varten. Nosta terä korkealle pöydän pinnan yläpuolelle. Vapauta viistokiinnitysvipu 59 ja vedä viistoamisvipua ulospäin 60 . Kallista moottori haluamaasi kulmaan viistoamisasteikon 24 avulla. Voit viistosahata 45° oikealle kiinnittämällä viistoamisvivun 60 ja lukitsemalla viistoamisen kiinnitysvivun 59 . 6. Voit käyttää väliin jääviä kulmia käyttämällä pelkkää viistoamisen kiinnitysvipua. 7. Toimi samalla tavalla kuin katkaistaessa pystysuunnassa. Yhdistetty jiiraus (Kuva UU) Tällainen sahaaminen on jiiri- ja viistosahaamisen yhdistelmä. 1. Valitse haluamasi viistoamiskulma. 2. Käännä varsi haluamaasi jiirauskulmaan. 3. Toimi samalla tavalla kuin jiirisahattaessa. KUNNOSSAPITO DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. HUOMAA: Mekaanista jarrua ei tarvitse huoltaa. TÄRKEÄÄ: Vaihda kiinteä pöytä ja suoja, kun ne kuluvat. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista, että virtakytkin on OFFasennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.    VAROITUS: Tiettyä pölyä (esim. tammen tai pyökin pöly) pidetään syöpää aiheuttavana, erityisesti puun käsittelyssä käytettyjä lisäaineita koskien. • Käytä aina pölynpoistojärjestelmää. • Varmista työtilan hyvä tuuletus. • Hyväksyttävän hengityssuojaimen käyttö on suositeltavaa. HUOMAA: Pölynpoistolaite tulee kytkeä päälle ennen sahan käyttämistä. Kuljettaminen (Kuvat AAA, BBB) Jos konetta on kuljetettava, varmista, että sahauspää on lukittu turvallisesti. Huomaa, että konetta ei saa nostaa pöydästä. Käytä aina trukkia (voit käyttää myös manuaalisia haarukkatrukkeja) kuljettamiseen. Varmista nostoturvallisuus asettamalla haarukka jalkatelineen poikittaisten alakiskojen alapuolelle. 1. Poista kaikki koneen lattiaan kiinnittävät pultit. HUOMAA: Varmista, että haarukat ovat riittävän pitkiä jalkojen ja koneen tukemiseen. 2. Aseta haarukat kokonaan poikittaisten kiskojen alle laitteen takaosasta koneen painon tasapainottamiseksi Kuvan AAA mukaisesti. Vältä koskettamasta pölykanavaan ja pääkytkinrasiaan. Kuvassa BBB on esitetty manuaalisella haarukkatrukilla siirrettävä laite. Lisävarusteet  VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi. Suositeltu sahanterä DW721 / DW722 - DT4204 Ympäristön suojeleminen Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com. VAROITUS: Vaihda kulunut sahanterä uuteen tai teroita se. Varren pyörivän pään laakeriurien säätäminen (Kuvat W W–ZZ) Jos pyörivä pää liikkuu sivusuunnassa, laakereita on säädettävä. 1. Vedä silta-asennelmaa eteenpäin varren urien päähän ja pidä se paikallaan (Kuva W W). 2. Irrota lukitusruuvit 61 (Kuvat XX–YY). 3. Kierrä laakereita 62 hieman kuusikulma-avaimen avulla, kunnes sivusuuntainen liike lakkaa (Kuva ZZ). 4. Kiristä lukitusruuvit 61 . Varmista, että pää siirtyy lepoasentoon automaattisesti. Voiteleminen Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella. Puhdistaminen Tarkista huolellisesti ennen käyttöä ylempi terän suojus, siirrettävä alempi terän suojus sekä pölynpoiston putki määrittääksesi, että ne toimivat oikein. Varmista, että lastut, pöly tai työkappaleen partikkelit eivät voi muodostaa tukosta johonkin toiminnoista. Jos työkappaleen osat jumiutuvat sahan terän ja suojusten väliin, irrota kone sähkönsyötöstä ja noudata osassa Sahan terän asennus annettuja ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa sahan terä uudelleen. VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun niitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta. VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.     VAROITUS: Puhdista pöydän pinta säännöllisesti vamman vaaran vähentämiseksi. VAROITUS: Puhdista pölynpoistojärjestelmä säännöllisesti vamman vaaran vähentämiseksi. Pölynpoisto  VAROITUS: Yhdistä jiirisirkkeliin aina määräykset täyttävä sahanpurun poistolaite. Ulkoisen järjestelmän ilmavirran nopeuden täytyy olla 20 m/s +/–2 m/s. Nopeus mitataan liitosputken liitoskohdasta, kun työkalu on yhdistetty mutta ei käynnissä. 69 Suomi PIKAOPAS Korkeudensäätökampi Jiirausvipu Jiirauksen kiinnitysvipu Viistoamisvipu Viistoamisen kiinnitysvipu 70 Svenska SÅG MED RADIELL ARM DW721KN, DW722KN Gratulerar! Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare. EC-Följsamhetsdeklaration Maskindirektiv Tekniska data Strömförsörjning Effekt Typ Spänning Klingans diameter Klingans centerhål Drivaxelns diameter Frigångshastighet, 50 Hz Belastad hastighet, 50 Hz Frigångshastighet, 60 Hz Belastad hastighet, 60 Hz Skärdjup vid 90° Max. tvärsågningsförmåga vid 0° Max. geringsförmåga vid 45° höger hand vänster hand Skärdjup vid 45° Max. tvärsågningsförmåga vid 0° Max. geringsförmåga vid 45° höger hand vänster hand Yttermått (med benstativ) Dammextraheringsadapter Rekommenderade värden för dammextrahering Lufthastighet vid anslutningspunkten Volym metriskt flöde Vacuumvärde vid anslutningspunkten Dammextraheringsöppning Tvärsnittsarea Dammextraheringsöppning Tvärsnittsarea Vikt Automatisk inbromsningstid för klingan Arbetscykel Skyddsklass 3 DW722KN 3000 2280 2 VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 96,5 3 109,5 96,5 3 109,5 2,0 1,5 2,0 1,5 W min Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN61029-1. dB(A) LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) LWA (ljudeffektnivå) K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) Vibration, emissionsvärde ah = Osäkerhet K = m/s2 m/s2 DW721KN 2000 NOTERA: Illustrationerna visar emissionsnivåer och innebär inte nödvändigtvis säkra arbetsnivåer. Ehuru det finns en överensstämmelse mellan emission och exponeringsnivåer, kan denna inte användas på ett pålitligt sätt för att avgöra huruvida ytterligare försiktighetsåtgärder behövs. Faktorer som påverkar den faktiska exponeringsnivån för arbetsstyrkan inkluderar arbetslokalens egenskaper och andra bullerkällor, etc. dvs. antalet maskiner och andra närliggande processer. Dessutom kan tillåten exponeringsnivå variera från land till land. Denna information kommer emellertid att göra det möjligt för maskinens användare att bättre uppskatta fara och risk. Såg med radiell arm DW721KN, DW722KN DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller: 2006/42/EC, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar. Markus Rompel VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland 27.10.2020 VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken. Definitioner: Säkerhetsriktlinjer Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada.       Anger risk för elektrisk stöt. Anger risk för eldsvåda. Allmänna säkerhetsinstruktioner VARNING: När du använder elektriska verktyg, iakttag alltid grundläggande säkerhetsföreskrifter för att minska risken för eldsvåda, elektrisk stöt och personskada. Läs alla dessa instruktioner innan du försöker använda denna produkt, och spara dessa instruktioner. SPARA DENNA HANDBOK FÖR FRAMTIDA REFERENS 1 . Håll arbetsområdet i ordning. - Nedskräpade ytor och arbetsbänkar inbjuder till skador. 2 . Tänk på arbetsmiljöns inverkan. - Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte verktyget i fuktiga eller våta miljöer. Se till att arbetsområdet är väl belyst (250–300 Lux). Använd inte verktyget där det finns risk för eldsvåda eller explosion, t.ex. i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. - Säkerställ före användningen att geringssågen är monterad eller placerad på en plan och stadig arbetsyta. En plan och stadig arbetsyta minskar risken för att geringssågen ska bli instabil. 3 . Skydda dig mot elektriska stötar. - Undvik kroppskontakt med jordade ytor (såsom rör, element, spisar och kylskåp). När verktyget används under extrema omständigheter (t.ex. vid hög fuktighet, då metallspån skapas osv.), kan elsäkerheten ökas genom att man lägger in en isolerande transformator eller en (FI) jordfelsbrytare. 4 . Håll andra personer borta. - Låt inte andra personer som inte arbetar med verktyget, i synnerhet inte barn, röra verktyget eller förlängningssladden, och håll dem borta från arbetsytan. 5 . Lägg undan verktyg som inte används. - När verktyg inte används måste de förvaras på ett torrt ställe och låsas in säkert och utom räckhåll för barn. 6 . Använd inte verktyget för uppgifter det inte är avsett för. - Arbetet går bättre och säkrare om verktyget jobbar i avsedd takt. 7 . Använd rätt verktyg. - Tvinga inte elverktyget att göra arbeten som är avsedda för kraftigare verktyg. Använd inte verktyg för andra ändamål än de är avsedda för. Använd till exempel inte cirkelsågar för att kapa trädgrenar eller stockar. 71 Svenska 8 . Bär lämplig klädsel. - Bär inte löst hängande kläder och smycken, då de kan fastna i rörliga maskindelar. Skor med halkskydd rekommenderas när man jobbar utomhus. Bär hårskydd för att hålla upp långt hår. 9 . Använd skyddsutrustning. - Använd alltid skyddsglasögon. Använd en ansikts- eller skyddsmask om arbetet skapar damm eller omkringflygande partiklar. Bär också värmeresistent skyddsförkläde, om partiklarna kan tänkas vara heta. Bär alltid hörselskydd. Bär alltid skyddshjälm. 10 . Anslut dammuppsugningsutrustning. - Om utrustning tillhandahålls för utsugning och insamling av damm, försäkra dig om att den är ansluten och används på rätt sätt. 11 . Använd inte sladden på olämpligt sätt. - Drag aldrig i sladden för att dra ur kontakten ur eluttaget. Håll sladden borta från hetta, olja och vassa kanter. Bär aldrig verktyget i sladden. 12 . Arbeta säkert. - Använd skruvtvingar eller skruvstäd för att hålla fast arbetsföremålet. Det är säkrare än att använda händerna och gör att båda händerna kan användas för att styra verktyget. 13 . Sträck dig inte för långt. - Ha alltid säkert fotfäste och balans. 14 . Ta väl hand om verktygen. - Håll kapverktygen slipade och rena, så fungerar de bättre och säkrare. Följ instruktionerna för hur man smörjer och byter ut tillbehören. Inspektera verktygen med jämna mellanrum och anlita en auktoriserad verkstad för att reparera dem vid behov. Håll alla handtag och knappar torra, rena och fria från olja och fett. 15 . Koppla ur verktygen ut strömkällan. - Koppla ur verktygen ur strömkällan när de inte används, före underhåll och när du byter ut tillbehör som klingor, borr och kapar. 16 . Avlägsna skruvnycklar och justerverktyg. - Ha för vana att kontrollera om skruvnycklar och justerverktyg har avlägsnats från verktyget innan du tar det i bruk. 17 . Undvik att slå på verktyget av misstag. - Bär inte verktyget med fingret på strömbrytaren. Kontrollera att verktyget står på “off” innan det ansluts. 18 . Använd förlängningssladdar för utomhusbruk. - Före användandet bör du granska förlängningssladden och byta ut den om den är skadad. När verktyget används utomhus får du bara använda förlängningssladdar som är avsedda för utomhusbruk och som har rätt markering. 19 . Var uppmärksam. - Håll ögonen på ditt arbete. Använd sunt förnuft. Använd inte verktyget när du är trött eller påverkad av droger eller alkohol. 20 . Kontrollera att inga delar är skadade. - Innan du använder verktyget bör du kontrollera både det och huvudkabeln så att det fungerar korrekt och kan användas till det som det är avsett för. Kontrollera de rörliga delarnas position, om de sitter fast eller om de eller hållarna har gått sönder, samt om något annat kan påverka funktionen. Ett skydd eller någon annan del som är skadad ska repareras eller bytas ut av en auktoriserad verkstad, om inget annat anges i bruksanvisningen. Byt ut defekta knappar på en auktoriserad verkstad. Använd inte elverktyget om det inte kan slås av och på med strömbrytaren. Försök aldrig reparera verktyget själv. VARNING: Användande av det här verktyget, eller användande av accessoarer eller tillbehör med det här verktyget, för andra ändamål än de som rekommenderas i den här bruksanvisningen kan medföra risk för personskada. 21 . Låt en kvalificerad person reparera verktyget. - Detta elverktyg följer gällande säkerhetsföreskrifter. Reparationer bör enbart utföras av kvalificerade personer och med användande av reservdelar i original. Annars kan betydande fara för användaren orsakas.  Tillkommande säkerhetsregler för sågar med radiell arm • • • • • • • • • • • • • 72 Skydda den elektriska strömförsörjningen med en lämplig säkring eller strömbrytare. Håll de bärande spåren i armen och lagren på hylshuvudets montage rena och fria från fett. Innan du sätter på sågen, se till att avståndsstoppet är i korrekt läge. Klingan får inte komma i kontakt med ämnet förrän sågen dras via handtaget. Sätt alltid fingerskyddet så att det passerar ovanför det fastlåsta avståndsstoppet eller är 3 mm ovanför ytan på det ämne som ska kapas, beroende på vilket som är det högre. Kontrollera regelbundet att inställningarna är korrekta, och justera efter behov. Se till att klingan roterar i rätt riktning, och att tänderna är riktade mot avståndsstoppet. Se till att alla klämhandtag är åtdragna, innan du börjar arbeta. Kör aldrig maskinen utan att alla skydden finns på plats. När verktyget inte används, skydda sågklingan helt och hållet genom att använda klingskyddet. När verktyget inte används och när du byter ut klingor eller utför underhåll, koppla bort maskinen från starkströmsuttaget. Använd alltid korrekta, slipade sågklingor, tillverkade i enlighet med EN847-1, och med en angreppsvinkel på +/– 5 mm. Använd aldrig sågklingor där den angivna maximala hastigheten är lägre än drivaxelns rotationshastighet. Använd inte HSS-sågklingor (höghastighets-stål). • • • • • • • • • • • • • • Den rekommenderade diametern för sågklingan finns angiven i tekniska data. Kila inte fast någonting mot motorns fläkt för att hålla motoraxeln. Före användning, se till att skydden, bromsen, den automatiska återgången och låsanordningarna fungerar ordentligt. Använd inte maskinen om dessa anordningar är defekta. När du sågar ett runt arbetsstycke, använd ALLTID en passande jigg eller kil för att hindra att arbetsstycket roterar. Tvinga inte kapningen att gå fortare. (Överstegring eller partiell överstegring av motorn kan orsaka stor skada.) Låt motorn uppnå full hastighet innan du sågar. Lyft inte maskinen via dess arbetsbord. Kapa inte järnhaltiga metaller, icke järnhaltiga metaller eller murverk. Applicera inte smörjmedel på klingan när den är igång. Placera inte någondera handen inom klingans område när sågen är ansluten till strömkällan. Sträck dig inte runt bakom sågklingan när den är igång. Placera inte händerna närmare sågklingan än 150 mm under sågningen. Använd inte skadade eller spruckna sågklingor. Byt ut avståndsstoppet om det är skadat och/eller inte längre erbjuder ordentligt stöd. Avståndsstoppet måste bytas ut regelbundet. Se ALLTID till att arbetet utföres säkert. De radiella armsågarna måste vara fastlåsta på golvet med bultar på 8 mm diameter, och med en minsta längd på 80 mm. VARNING: När du sågar runda arbetsstycken är det nödvändigt att förankra arbetsstycket så att det inte roterar, genom att använda en jigg eller hållare. Använd inte maskinen på platser där temperaturen kan nå –5˚ C eller 40 ˚C. Lämplig temperatur är 20 ˚C. Handhavare skall instrueras om faktorer som påverkar exponering för buller (t.ex. användning av sågklinga som är avsedd att minska det buller som avges, och maskinunderhåll). Rapportera fel på maskinen, inkluderande skydd eller sågklingor, så snart de upptäcks. Se till att handhavaren är tillräckligt utbildad i maskinens användning, justering och funktion. Anslut maskinen till en dammuppsamlingsanordning när du sågar i trä. Beakta alltid faktorer som påverkar exponeringen för damm, såsom: - Typ av material som ska maskinbearbetas (spånskivor skapar mer damm än trä). - Korrekt justering av sågklingan. - Se till att den lokala extraheringen, liksom huvor, bafflar och rännor, är ordentligt justerade. Använd alltid arbetshandskar vid service på maskinen, vid hantering av ojämna arbetsstycken eller vid byte av sågklingan. Om ett spänningsfel inträffar under tomgång, släpp omedelbart handtaget och se till att såghuvudet automatiskt går sig tillbaks till  • • • • •   • • VARNING: Trasiga elektriska ledningar måste omedelbart bytas ut. VARNING: För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att strömbrytaren är i sitt FRÅN-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. Rapportera felet och märk maskinen på ett lämpligt sätt för att förhindra att personer använder den defekta maskinen. När sågbladet blockeras på grund av onormal matarkraft under sågningen, stäng av maskinen och koppla bort den från strömkällan. Ta bort arbetsstycket och se till att sågbladet kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny sågning med minskad matarkraft. VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.  Inneboende risker Följande risker är naturligt förekommande vid användningen av sågar med radiell arm: Trots applicering av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. Dessa är: • Personskador orsakade av att vidröra roterande delar. • Hörselnedsättning. • Risk för olyckor orsakade av oövertäckta delar av det roterande sågbladet. • Risk för personskada vid byte av sågblad. • Risk för att klämma fingrar vid öppnande av skyddsplåtar. • Hälsorisker orsakade av att andas in damm som skapats vid sågning i trä, särskilt ek, bok och MDF. Elektrisk Säkerhet Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT eller en auktoriserad serviceorganisation. Användning av Förlängningssladd En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din maskins strömmatning (se Tekniska data). Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. Maximal sladdlängd är 30 m. Svenska Enfasiga maskiner Använd en godkänd förlängningssladd med 3 ledare, lämplig för denna maskins strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledararea är 1,5 mm². 17 Dammutlopp 23 Höger bordsförlängning 18 Okmontage 24 Snedkapningsgradering 19 Motor 25 Rullhuvudsuppsättning Trefasiga maskiner Se till att kabeln är utrustad med CEE 16A industrimässig stickpropp/5-polikoppling (neutral måste vara ansluten) i enlighet med IEC 60309. 20 Vänster bordsremsa 26 Frikopplingsbrytare vid strömlöshet 21 Höger bordsremsa 27 Elektronisk kontrollbox Spänningsfall Avsedd Användning Inrusande strömmar orsakar kortvariga spänningsfall. Under ogynnsamma strömförsörjningsförhållanden kan annan utrustning påverkas. Om systemets impedans hos strömförsörjningen är lägre än 0,25 Ω, är det osannolikt att störningar inträffar. Eluttag som används för dessa maskiner ska säkras med 16 Ampere avbrott med trög utlösning. Förpackningsinnehåll Förpackningen innehåller: 1 Delvis hopmonterad såg med radiell arm 2 Bordsremsor (1 höger, 1 vänster) 2 Avståndsstopp (1 höger, 1 vänster) 2 Bordsförlängningar (1 höger, 1 vänster) 1 Dammkåpa 1 Låda innehållande: 1 benstativ (4 ben, 4 traversskenor, 24 bultar, M8 x 16, 24 muttrar, M8 och 48 platta brickor, D8) 1 Skinnförpackning, innehållande: 1 skiftnyckel 10/13 mm 1 skiftnyckel 22 mm 1 sexkantsnyckel 13 mm 5 sexkantnycklar (en 3, 4, 5 mm) (två 6 mm) 1 höjdjusteringsvev1 M4,2 x 16 krysskruv 4 bordsförlängningsstöd 19 Bultar, M8 x 25 19 Platta brickor, D8 19 Muttrar, M8 1 Gummiinsats 6 Träinsatser 3 Skruvar, M8 x 16 3 Brickor, D8 1 Instruktionshandbok • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten. • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning. Märkningar på verktyg Följande bildikoner visas på verktyget: Läs instruktionshandbok före användning. 22 Vänster bordsförlängning Radialarms-sågen har konstruerats för yrkesmässig träbearbetning. Denna högprecisionsmaskin kan lätt och snabbt ställas in på tvärsnitt, snedsågning, gering. För optimal säkerhet har alla större kontroller både en spärrhake och en låsanordning. Se dessutom snabbreferens-diagrammet i slutet av avsnittet. Denna såg är konstruerad för användning ihop med en karbidspetsklinga med 300 mm diameter. Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. Radialarms-sågen är ett yrkesmässigt elverktyg. Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg. • Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt. MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR   VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/ installerar tillsatser eller tillbehör.Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: För optimal funktion hos din såg är det mycket viktigt att följa procedurerna i nedanstående avsnitt. Inställning Montering av höjdjusteringsveven (Bild A, B) 1. Sätt på höjdjusteringsveven 13 med krysskruven. NOTERA: Armen med automatisk återgång kan behöva flyttas för att tillåta höjdjustering. 2. Lyft höjdjusteringsveven tillräckligt högt för att ge frigång att ta bort diverse delar under motorn. ihopsättning Av benstativet (Bild A, C) Benstativets beståndsdelar och fästanordningar finns packade separat. 1. Ta ut alla delar ur förpackningen. 2. Lås armen genom att använda geringsklämmans spak 12 . 3. Luta maskinen försiktigt från pallen till dess de bakre stödbenen vilar på golvet. 4. Placera en träbit 29 under bordets kant (Bild C). 5. Montera ihop benen 7 så som visas, med hjälp av de muttrar, bultar och platta brickor som medföljer. NOTERA: Dra inte åt. 6. Montera traversskenorna 6 (Bild C). 7. Dra åt alla fästanordningar ordentligt. 8. Fäll upp maskinen till upprätt position. VIKTIGT: Det kanske behövs hjälp att sänka och lyfta maskinen. Förankra maskinen (Bild A, D) Bär öronskydd. Bär ögonskydd. När starkströmssladden är skadad, ta omedelbart bort kontakten från strömkällan. Dra alltid ur kontakten innan du gör några justeringar eller utför service/underhåll. Datumkodplacering (Bild [Fig.] A) Datumkoden 63 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan. Exempel: 2020 XX XX Tillverkningsår Beskrivning (Bild A)  1 2 3 4 5 6 7 8 VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå. 9 Höger avståndsstopp (stort) På/av-omkopplare 10 Dammkåpa Handtag 11 Spak för geringsspärr Frontskydd 12 Spak för geringsklämma Undre skyddskåpa 13 Höjdjusteringsvev Låst bordsskiva 14 Radiell arm traversskenor 15 Stopplock Ben 16 sladd Vänster avståndsstopp (litet)  VARNING: Maskinen måste alltid stå plant och stadigt. 1. Flytta maskinen till önskad position. Se avsnittet Transport under Underhåll. 2. Det finns hål 28 i benen med vilka maskinen kan förankras i golvet. Använd hålen som mall och borra 10 mm hål som är minst 75 mm djupa. 3. Stick i förankringsbultarna 30 med brickor 31 och mutter 32 delvis pågängade genom hålen i benen och in i golvet. NOTERA: Använd FAZ ll 10/10 förankringsbultar som säljs separat. 4. Spänn muttern 32 . MONTERING AV den Automatiska återgången (Bild A, E–J) 1. Den automatiska återgången kommer delvis hopmonterad, så som visas i Bild E. 2. Skruva delvis ut den fasthållande skruven för den automatiska återgången 33 med 6 mm sexkantsnyckel, för att ge möjlighet till rotation av det automatiska återgångssystemet (Bild F). 3. Lås upp och flytta huvudet (Bild G). 4. Vrid den automatiska återgången. Sätt in den andra skruven 34 . NOTERA: Dra inte åt (Bild H). 5. Ställ in den automatiska återgången, och kontrollera korrekt inpassning med rullhuvudet 25 (Bild A, I). 6. Okets förflyttningsstopp måste vara justerat så att ok-montagets lager inte slår emot den bakre gränsen för lagrets spår. Justera förflyttningsstoppet 35 tills gummistoppet 36 slår emot baksidan på riplockets kåpa (Bild J).  VARNING: Huvudet måste alltid vara låst i viloläget. 7. Dra åt alla skruvar. Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör. 73 Svenska Montering av bordsförlängningen (Bild A, K–R) 1. Montera två av bordsförlängningens stöd 37 på vardera sidan av den fastlåsta bordsskivan 5 , genom att använda M8 x 25-bultarna (Bild K). 2. Placera en bordsförlängning 22 , 23 på bordsförlängningens stöd(Bild L). Upprepa med den andra bordsförlängningen. 3. Kontrollera att bordsförlängningarna är alldeles intill den fastlåsta bordsskivan, och att bultarna är ordentligt åtdragna för hand. VARNING: Bordsförlängningarna och den fastlåsta bordsskivan MÅSTE vara intill varandra. 4. Sätt in 3 dymlingar i det lilla, vänstra avståndsstoppet 8 och 3 dymlingar i det större, högra avståndsstoppet 9 (Bild A, M). 5. Se till att dymlingarna i det vänstra avståndsstoppet hamnar mittför de vänstra sidohålen i den fastlåsta bordsskivan, och tryck ihop med fast hand (Bild N). 6. Gör samma sak med det högra avståndsstoppet. 7. Se till att den bakre, vänstra bordsremsan 20 hamnar mittför dymlingarna i det vänstra avståndsstoppet, och tryck ihop med fast hand (Bild O). Dra åt bordsklämman 38 med hylsnyckeln (Bild P). 8. Sätt in en M8 x 25 skruv och en D8 bricka i den bakre, vänstra bordsremsan och dra åt ordentligt (Bild Q, R). 9. Gör samma sak med den bakre, högra bordsremsan.  Montering av dammkåpa (Bild S, T) 1. Sätt dammporten på plats bakpå stödbensfoten 2. Sätt in 3 st. M8 x 16 skruvar och D8 brickor i hålen i dammporten och foten. 3. Dra åt all skruvar med 3 st. M8 muttrar med hjälp av en 13 mm hylsnyckel och öppen skiftnyckel. Montering av sladdhållaren (Bild U, V) 1. Ta bort krysskruven 39 . 2. Montera sladdhållaren 40 och sätt tillbaks krysskruven. 3. Ta bort ledningshållarna 41 som finns placerade på armen, och sätt tillbaks dem samtidigt som du håller sladden på plats.  VARNING: Ge tillräckligt slack så att armen kan röra sig horisontellt och vertikalt. Montering av den elektroniska kontrollboxen (Bild W) Inlindad i elkabeln finns den elektroniska kontrollboxen 27 som innehåller nollspännings utlösningsomkopplaren 26 , bromsanordningen och motoröverbelastningsskyddet med automatisk återställning. 1. Ta bort muttrarna från skruvarna 42 som sticker ut på boxens baksida 27 . 2. Håll boxen mot bordsramens baksida till vänster om stödbensfoten, och sätt in skruvarna i motsvarande hål. 3. Sätt tillbaks muttrarna på skruvarna och dra åt dem. Montering av sågklingan (Bild X–GG)  VARNING: För att minska risken för personskador, använd arbetshandskar när du hanterar sågklingor. 1. Se till att armen är i läge 0˚, och lyft upp armen 14 till det övre läget (Bild X). 2. Placera en 6 mm sexkantnyckel på drivaxeln och den andra 6 mm sexkantnyckeln på klingskruven (Bild Y), vrid klingskruven medurs för att ta bort klingskruven 43 och ytterflänsen 44 (Bild Z). 3. Ta bort klingan från drivaxeln och passa in den i spåret 45 på bordets avståndsstopp. Tänderna FÅR INTE komma i kontakt med drivaxeln (Bild AA, BB). 4. Lås upp huvudet och flytta det framåt tills klingan kan tas bort från spåret 45 . Placera den nya klingan 46 i spåret 45 och flytta huvudet långsamt till dess viloläge (låst), och se till att klingans tänder inte kommer i kontakt med drivaxeln (Bild CC–EE). 5. Placera den nya klingan på den inre flänsen 47 . Placera ytterflänsen 44 på drivaxeln (Bild FF). Placera en 6 mm sexkantnyckel på drivaxeln och den andra 6 mm sexkantnyckeln på klingskruven, spänn klingskruven och ytterflänsen (Bild Y). NOTERA: Lyft upp det nedre skyddet och rotera klingan långsamt för att säkerställa att den kan röra sig fritt och utan sidorörelser. 6. Sänk ner skyddet så att dess spår kommer mittför skyddets skruv, och dra åt skruven (Bild GG).    VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa och kan vara farliga. VARNING: Rotationsriktningen anges av pilen på motorn. VARNING: Se till att brickan på lövsågningsmuttern ligger mot den yttre flänsen. Kontroll av att armen är parallell med bordsskivan (Bild A, HH) 1. Sänk ner klingan 46 tills den nätt och jämnt nuddar den fastlåsta bordsskivan 5 . 2. Lossa geringsspärrens spak 11 och geringsklämmans spak 12 . 3. Skjut klingan framåt, förbi avståndsstoppet, och sväng därefter armen så att klingan glider över bordsskivans hela bredd. 4. Upprepa denna procedur med klingan i det bakre läget, och justera den bakre bulten om så behövs. Kontroll att klingan är vinkelrätt mot bordsskivan (Bild A, II–KK) 1. För armen 14 tillbaks till mittläget. 2. Placera en fyrkantig stålbit 48 mot klingan (Bild II). 3. Om justering erfordras, gör enligt följande: 74 a. Ta bort snedsågningsvisarens skiva 50 genom att lossa de två skruvarna 51 (Bild JJ). b. Lossa alla de tre sexkantsskruvar som på detta sätt blir synliga (Bild KK). c. Placera en sexkantsnyckel i motorns stöd och knacka lätt på den, tills klingan ligger platt mot fyrkanten. 4. Dra åt alla fästanordningar ordentligt.  VARNING: Det är särskilt viktigt att dra åt den mittersta sexkantskruven. 5. Sätt tillbaks snedsågningsvisarens skiva 50 , och passa in pekaren 49 på 0˚. Kontroll att tvärsågningsförflyttningen är vinkelrätt mot avståndsstoppet (Bild LL–PP) 1. Skjut ut klingan framför avståndsstoppet (Bild LL). 2. Placera en fyrkant 48 på en skivbit och mot avståndsstoppet, så att den nätt och jämnt nuddar klingan, så som visas. 3. Dra klingan mot dig för att kontrollera att klingan rör sig parallellt med fyrkanten. 4. Om justering erfordras, gör enligt följande: a. Med geringsspärrens spak 11 ingreppad i 0° -läget, lossa geringsklämmans spak 12 , så som visas i Bild MM. b. Lossa låsmuttrarna 52 på var sida om armen 14 , som visas i Bild NN. 5. För att justera armen 14 åt vänster, lossa pinnbulten 53 till höger om armen, och dra åt den motsatta pinnbulten (Bild OO). 6. För att justera armen 14 åt höger, lossa pinnbulten 53 till vänster om armen, och dra åt den motsatta pinnbulten. 7. Fortsätt i små steg och kontrollera justeringen efter varje steg med spakarna 11 , 12 ingreppade.  VARNING: Dra inte åt pinnbultarna för mycket. 8. Dra åt låsmuttrarna 52 . 9. Justera visaren 54 på geringsskalan 55 så att den registrerar 0° (Bild PP). Klingskyddsmontaget (Bild QQ) Klingskyddet är ett flerfunktionellt montage som erbjuder följande säkerhetsfunktioner: Frontskydd 3 och återfjädrande bakre skydd 4 , för fullt skydd från klingan. Dammextraheringsadapter 57 . Justerbart fingerskydd 58 för användning vid tvärkapning. Snedsågningsskala (Bild RR) Kontrollera att snedsågningsskalan 27 visar 0˚ när den är inställd för en vertikal kapning. Om så behövs, lossa skruvarna 55 och justera visaren till 0˚. Geringsskala (Bild PP) Kontrollera att geringsskalan 55 visar 0˚ när den är inställd för en vertikal kapning. Justera visaren 54 så att den visar 0˚, med hjälp av skruven 56 . Armen har förinställda lägen på 45˚ vänster och höger, och på 0˚. ANVÄNDNING Bruksanvisning   VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser. • Se till att det material som ska sågas är ordentligt förankrat på plats. • Applicera bara ett varsamt tryck på verktyget och använd inget sidotryck på sågbladet. • Undvik att överlasta. VARNING: • Installera den tillämpliga sågklingan. Använd inte alltför slitna sågblad. Verktygets högsta rotationshastighet får inte överskrida den för sågklingan. • Försök inte att kapa alltför små delar. • Låt klingan kapa av sig självt. Tvinga den inte. • Låt motorn uppnå full hastighet innan du sågar. • Se till att alla låsrattar och klämhandtag är åtdragna. • Kör aldrig maskinen utan att alla skydden finns på plats. • Lyft aldrig maskinen via bordsskivan. • Kontrollera alltid att det finns ett lämpligt spår i bordsskivan. • Använd alltid Bild UU för att kontrollera avståndsstoppets läge och typ. Att sätta på och stänga av (Bild A) På/av-omkopplaren på din såg med radiell arm erbjuder flera fördelar: - Frisättningsfunktion vid strömlöshet: skulle strömmen försvinna av något skäl måste omkopplaren avsiktligt åter-aktiveras. - Motorns anordning för överlastskydd: I händelse av att motorn överbelastas kommer dess strömförsörjning att stängas av. Om detta inträffar, låt motorn svalna under 10 minuter, och tryck därefter på återställningsknappen. - Bromssystem: efter avstängning kommer bromssystemet att stoppa sågklingan inom 10 sekunder. - Strömbrytaren har endast dödmansgrepp-funktioner. För att sätta på maskinen, tryck på det gröna styrdonet 1 i handtaget 2 . När styrdonsknappen släpps stannar maskinen automatiskt. Svenska Göra en provsågning (Bild A) 1. Med geringsspärrens spak 11 ingreppad, lås geringsklämmans spak 12 så att klingan placeras för en rak 0° kapning tvärsöver. 2. Sänk armen tills klingan nästan nuddar bordsskivan. 3. Sätt arbetsstycket mot avståndsstoppets framdel. 4. Sätt igång sågen och sänk armen så att klingan kan såga en grund skåra i bordets yta. 5. Dra klingan mot dig så att den skär ett vertikalt spår i avståndsstoppet av trä och genom arbetsstycket. 6. Återför klingan till viloläget och stänga av sågen. 7. Kontrollera att skåran är helt 90° i alla plan, och justera om så behövs. Grundläggande Sågkapningar (Bild SS–V V)  VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa och kan vara farliga. Kapning tvärsöver (Bild SS) 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ställ in den radiella armen rätvinkligt mot avståndsstoppet. Aktivera geringsspärrens spak 11 i 0° läge, och dra åt geringsklämmans spak 12 . Sänk klingan. Justera fingerskyddet 58 så att det nätt och jämnt går fritt från arbetsstycket. Om det inte finns någon skåra i bordsskivan, skär en, så som beskrivs härovan. Håll arbetsstycket mot avståndsstoppet, och håll dina fingrar ordentligt borta från klingans bana. 7. Sätt på sågen, och dra långsamt klingan genom avståndsstoppet och arbetsstycket. 8. Återför klingan till viloläget och stänga av sågen. Snedsågningar (Bild TT, UU) 1. Lossa geringsspärrens spak 11 och geringsklämmans spak 12 . 2. Sväng armen till den erforderliga vinkeln på geringsskalan. 3. För 45° vänster eller höger, aktivera geringsspärrens spak 11 och lås med geringsklämmans spak 12 . 4. För mellanliggande vinklar, använd enbart geringsklämmans spak. 5. Fortsätt som för tvärkapning. Snedsågning (Bild V V) 1. 2. 3. 4. 5. Ställ in armen som för en 0° kapning tvärsöver. Lyft upp klingan en bra bit ovanför bordsytan. Lossa snedsågningsklämmans spak 59 och dra ut snedsågningsspärren 60 . Luta motorn till den erforderliga vinkeln på snedsågningsskalan 24 . För 45° höger, se till att snedsågningsspärrens spak 60 greppar in, och lås med snedsågningsklämmans spak 59 . 6. För mellanliggande vinklar, använd enbart snedsågningsklämmans spak. 7. Fortsätt som för en vertikal kapning tvärsöver. Flerkomponent-gering (Bild UU) Denna kapning är en kombination av en gering och en snedsågning. 1. Ställ in den erforderliga fasvinkeln. 2. Sväng armen till det erforderliga geringsläget. 3. Fortsätt som för geringssågningar. UNDERHÅLL Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. NOTERA: Ingen service behövs på den mekaniska bromsen. VIKTIGT: Byt ut den fasta bordsskivan och avståndsstoppet när de är slitna. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/ installerar tillsatser eller tillbehör.Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.   VARNING: Om sågklingan är sliten, ersätt den med en ny eller en vässad klinga. Rengöring Innan användning kontrollera noga att den övre bladskyddet, det rörliga nedre bladskydder samt dammutsugningsröret fungerar korrekt. Se till att spån, damm eller bitar från arbetsstycket inte medför att någon av funktionerna blockeras. Om något fragment från arbetsstycket fastnar mellan sågbladet och skydden, koppla ifrån maskinen från elförsörjningen och följ instruktionerna som ges i avsnittet Montering av sågbladet. Ta bort de bitar som fastnat och montera tillbaka sågbladet. VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur. VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska.     VARNING: För att minska risken för personskada, rengör regelbundet bordsskivan. VARNING: För att minska risken för personskada, rengör regelbundet dammuppsamlingssystemet. DAMMEXTRAHERING   VARNING: Anslut alltid en dammextraherings-anordning framtagen i enlighet med relevanta bestämmelser för dammutsläpp. Lufthastigheten hos utvändigt anslutna system ska vara 20 m/s +/–2 m/s. Hastigheten ska mätas i anslutningsröret vid anslutningspunkten, med verktyget anslutet men inte gående. VARNING: Vissa typer av damm, såsom ek- eller bokdamm anses vara cancerframkallande, speciellt i kombination med träbehandlingsmedel. • Använd alltid dammutsug. • Se till att ventilationen är bra på arbetsområdet. • Det rekommenderas att ni använder ett lämpligt andningsskydd. NOTERA: Dammutsugningsanordningen måste vara påslagen innan sågen används. Transport (Bild AAA, BBB) Vid transport av maskinen, se till att såghuvudet är säkert låst. Var medveten om att bordet inte är lämpligt att lyfta upp maskinen med. Använd alltid en gaffeltruck (eller en handtruck) för transporten. Placera gaffeln under benens nedre tvärstag för att lyfta säkert. 1. Avlägsna alla bultar som förankrar maskinen vid golvet. NOTERA: Säkerställ att gafflarna är tillräckligt långa för att stöda benen och maskinen. 2. Stick från baksidan av enheten in gafflarna helt och hållet under tvärstagen för att balansera maskinens vikt på det sätt som Bild AAA visar. Undvik kontakt med dammutblåset och huvudströmbrytaren. Bild BBB visar hur enheten förflyttas med en handtruck. Valfria tillbehör  VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med denna produkt. Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör. Rekommenderade sågblad DW721 / DW722 - DT4204 Att skydda miljön Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna. Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com. Justering av rullhuvudets lager för armens spår (Bild W W–ZZ) Om lateral förflyttning förekommer hos rullhuvudets lager måste lagren justeras. 1. Dra okmontaget framåt till slutet på armspåren, och håll det på plats (Bild W W). 2. Lossa låsskruvarna 61 (Bild XX–YY). 3. Med hjälp av en sexkantsnyckel, vrid lagren 62 en aning, tills den laterala förflyttningen har neutraliserats (Bild ZZ). 4. Dra åt låsskruvarna 61 igen, och se till att huvudet automatiskt går till viloläget. Smörjning Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning. 75 Svenska SNABBREFERENSDIAGRAM Höjdjusteringsvev Spak för geringsspärr Spak för geringsklämma Snedkapningsspärr Spak för snedkapningsklämma 76 Türkçe RADYAL KOLLU TESTERE DW721KN, DW722KN Tebrikler! AT Uygunluk Beyanatı Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Makıne Dırektıfı Teknik Özellikleri DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 dev/dak dev/dak dev/dak dev/dak mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m3/sa PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X Bu standart uyarınca gürültü ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı): EN1029-1 dB(A) 96,5 LPA (ses basıncı düzeyi) dB(A) 3 LWA (akustik güç düzeyi) K (akustik gücü belirsizliği) dB(A) 109,5 96,5 3 109,5 Giriş gücü Çıkış gücü Tip W W Voltaj Bıçak çapı Bıçak göbek çapı Mil çapı Yüksüz hız, 50 Hz Yüklü hız, 50 Hz Yüksüz hız, 60 Hz Yüklü hız, 60 Hz 90°’de kesme derinliği 0o’de düz kesim kapasitesi 45o’de azami gönyeli kesim kapasitesi sağ sol 45°’de kesme derinliği 0o’de düz kesim kapasitesi 45o’de azami gönyeli kesim kapasitesi sağ sol Toplam boyutlar (ayaklı sehpa dahil) Toz atma adaptörü Önerilen toz çekme değerleri Bağlantı noktasındaki hava hızı Hacim metrik debi Bağlantı noktasındaki vakum değeri Toz çekme ağzı Kesit alanı Toz çekme ağzı Kesit alanı Ağırlık Otomatik bıçak frenleme süresi Görev çevrimi Koruma sınıfı VAC mm mm Titreşim emisyon değeri ah = Belirsizlik K = dk m/s2 m/s2 2,0 1,5 2,0 1,5 NOT: Bu değerler emisyon değerleri olup güvenli çalışma seviyeleri oldukları anlamına gelmez. Emisyon ve maruziyet seviyeleri arasında bağlantı bulunmasına rağmen ilave tedbir alıp almamayı belirlemek için bu bilginin kullanılması güvenilir olmayabilir. İş gücünün gerçek maruziyet değerini etkileyen etkenler arasında çalışma mekanının özellikleri ile makine adedi ve yakında yapılan diğer işlemler gibi başka gürültü kaynakları yer alır. Ayrıca izin verilen maruziyet seviyesi ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir. Bununla birlikte bu bilgi, makine kullanıcısının daha iyi tehlike ve risk değerlendirmesi yapmasını sağlayacaktır. Radyal kollu testere DW721KN, DW722KN DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder: 2006/42/AT, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına vermiştir. Markus Rompel PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Almanya 27.10.2020 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun. Tanımlar: Güvenlik Talimatları Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.       Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir. Genel Güvenlik Talimatları UYARI: Elektrikli aletleri kullanırken daima, yangın, elektrik çarpması ve yaralanma riskini azaltmak için, aşağıdakiler dahil temel güvenlik kurallarına uyun. Aleti kullanmadan önce bu talimatların tümünü dikkatlice okuyun ve bu talimatları saklayın. BU KULLANIM KILAVUZUNU ILERDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN Genel Güvenlik Kuralları 1 . Çalışma alanını temiz tutun. - Dağınık alanlar ve tezgahlar yaralanmalara neden olabilir. 2 . Çalışma alanı çevresine dikkat edin. - Aleti yağmurda bırakmayın. Aleti nemli veya ıslak koşullarda kullanmayın. Çalışma alanının iyi ışıklandırılmasını sağlayın (250 –300 Lux). Yanıcı sıvıların ve gazların bulunduğu ortamlarda yangın veya patlama gibi olaylara neden olacak bir riski varsa aleti kullanmayın. - Gönye testerenin kullanılmadan önce düz ve sabit bir çalışma yüzeyine monte edildiğinden veya koyulduğundan emin olun. Düz ve sabit bir çalışma yüzeyi gönye testerenin dengesiz hale gelmesi riskini azaltır. 3 . Elektrik çarpmasına karşı önlem alın. - Topraklanmış yüzeylerle (ör. borular, radyatörler, pişiriciler ve buzdolapları) temastan kaçının. Alet zorlu koşullarda kullanılırken (ör. yüksek nemli ortamlarda, metal talaşın çıktığı durumlarda, vb.), bir yalıtım transformatörü veya bir (FI) toprak-sızıntısı devre kesici yoluyla elektrik emniyeti artırılabilir. 4 . Diğer kişileri iş alanından uzak tutun. - Kimsenin, özellikle de çocukların işe karışmasına, alete veya uzatma kablosuna dokunmasına izin vermeyin ve onları çalışma alanından uzak tutun. 5 . Kullanılmayan aletleri kaldırın. - Aletler kullanılmadığı zaman kuru bir yerde saklanmalı ve çocukların erişemeyeceği şekilde kilitlenmelidir. 6 . Aleti zorlamayın. - Tasarlandığı hızda, işini daha iyi ve güvenli bir şekilde yerine getirecektir. 77 Türkçe 7 . Doğru aleti kullanın. - Dayanıklı aletlerin işini yaptırarak küçük aletleri zorlamayın. Aletleri amaçları dışında kullanmayın; örneğin daire testereleri ağaç dalları veya kütük kesmek için kullanmayın. 8 . Uygun giysiler giyin. - Hareketli parçalar tarafından yakalanabileceği için bol giysiler giymeyin veya takılar kullanmayın. Açık havada çalışırken kaymayan ayakkabı giyilmesi önerilir. Uzun saçları içine alacak saç koruyucusu kullanın. 9 . Koruyucu teçhizat kullanın. - Her zaman güvenlik gözlükleri takın. Çalışma sırasındaki işlemlerin toz veya uçuşan parçacıklar yaratması halinde yüz veya toz maskesi kullanın. Bu parçacıkların çok sıcak olduğu durumlarda, ayrıca ısıya dayanıklı önlük giyin. Her zaman kulak koruması kullanın. Her zaman koruyucu kask kullanın. 10 . Toz çıkarma teçhizatını bağlayın. - Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin bağlanması için cihaz tedarik edilirse bunların uygun biçimde bağlandığından ve kullanıldığından emin olun. 11 . Kabloyu yanlış kullanmayın. - Prizden çıkarmak için kabloyu birden hızla çekmeyin. Kabloyu ısı, yağ ve keskin köşelerden uzak tutun. Aleti hiçbir zaman kablosundan tutarak taşımayın. 12 . Çalışma parçasını sabitleyin. - Çalışma parçasını tutmak için kelepçeler veya mengene kullanın. Elinizi kullanmaktan daha güvenlidir ve aleti kullanmak için iki elinizi de serbest bırakır. 13 . Yetişemeyeceğiniz noktalara koymayın. - Her zaman uygun dayanağı ve dengenizi sağlayın. 14 . Aletlerin gerekli bakımlarını yapın. - Daha iyi ve güvenli performans sağlamaları için aletleri keskin ve temiz olarak muhafaza edin. Aksesuarları yağlamak ve değiştirmek için talimatlara uyun. Aletleri periyodik olarak kontrol edin ve hasarlı olanların yetkili servis tarafından tamir edilmesini sağlayın. Bütün kulpları ve anahtarları kuru ve temiz tutun ve yağ ile gres yağı bulaşmamış şekilde koruyun. 15 . Aletleri ayırın. - Kullanımda değilken, servisten önce ve bıçak, matkap uçları ve kesiciler gibi aksesuarları değiştirirken aletleri güç kaynağından ayırın. 16 . Ayar anahtarlarını ve penseleri çıkarın. - Aleti çalıştırmadan önce ayarlama anahtarları ve penselerin aletten çıkarıldığını kontrol etme alışkanlığını kazanın. 17 . Aletin kazara çalışmasını engelleyin. - Aleti, parmaklarınızdan biri anahtar üzerine gelecek şekilde taşımayın. Fişi prize takmadan önce aletin “kapalı” konumda olduğundan emin olun. 18 . Açık hava uzatma kablolarını kullanın. - Kullanımdan önce, uzatma kablosunu kontrol edin ve hasarlıysa değiştirin. Alet açık havada kullanılıyorsa, yalnızca açık hava kullanımı için imal edilmiş ve buna uygun olarak işaretlenmiş uzatma kablolarını kullanın. 19 . Dikkatli olun. - Ne yaptığınıza dikkat edin. Sağduyulu hareket edin. Yorgunsanız veya ilaç ya da alkolün etkisindeyseniz aleti kullanmayın. 20 . Hasarlı parça bulunup bulunmadığını kontrol edin. - Kullanımdan önce, aletin düzgün bir biçimde çalışacağından ve işlevini yerine getireceğinden emin olmak için aleti ve şebeke kablosunu dikkatli bir biçimde kontrol edin. Hareketli parçaların ayarlanması, hareketli parçaların bağlanması, montaj ve aletin işleyişini etkileyebilecek diğer başka koşulların kontrolünü yapın. Bu kullanma kılavuzunda aksi belirtilmiyorsa, hasarlı bir muhafaza veya başka bir parça gerektiği gibi tamir edilmeli veya yetkili servis tarafından değiştirilmelidir. Arızalı anahtarların yetkili servis tarafından değiştirilmesini sağlayın. Açma/kapama anahtarı çalışmazsa elektrikli aleti kullanmayın. Kendi başınıza tamir yapmayı denemeyin. UYARI: Bu kullanım kılavuzunda tavsiye edilenin dışında herhangi bir aksesuar veya eklenti kullanılması ya da aletle herhangi bir işlem yapılması, kişisel yaralanma riskine yol açabilir. 21 . Aletinizin yetkili bir kişi tarafından tamir edilmesini sağlayın. - Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik kurallarına uymaktadır. Onarım işlemleri sadece yetkili kişilerce orijinal yedek parçaları kullanarak yapılmalıdır; aksi takdirde kullanıcı için önemli tehlikelere yol açabilir.  Radyal Kollu Testereler için İlave Güvenlik Kuralları • • • • • • • • • • 78 Elektrik besleme kaynağını uygun bir sigorta veya şalter ile koruyun. Koldaki yatak rayları ile döner baş aksamı üzerindeki yatakları temiz ve gresten uzak tutun. Testereyi çalıştırmadan önce dayama mesnedinin doğru konumda olduğundan emin olun. Testere, kol tarafından çekilene dek bıçak malzemeye temas etmemelidir. Parmak siperini daima, sabit dayama mesnedinin üzerinden geçecek şekilde veya kesilecek malzemenin 3 mm üzerinde olacak şekilde (hangisi yüksekse) ayarlayın. Ayarlamaların doğru olup olmadıklarını düzenli olarak kontrol edin ve gerekirse ayarlayın. Bıçağın doğru yönde döndüğünü dişlerin, dayama mesnedine baktığını kontrol edin. İşleme başlamadan önce tüm sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontrol edin. Tüm siperler takılı değilken makineyi asla çalıştırmayın. Kullanımda değilken bıçak siperini kullanarak testere bıçağını tamamen muhafaza altına alın. Kullanımda değilken, bıçakları değiştirirken veya bakım yaparken makineyi güç kaynağından ayırın. • • • • • • • • • • • • • • • • • Daima doğru, keskin, EN847-1’e uygun olarak üretilmiş ve +/– 5 mm talaş açılı testere bıçakları kullanın. Bıçağın üzerinde yazılı maksimum hızın, milin devir hızından daha düşük olduğu testere bıçaklarını asla kullanmayın. HSS (yüksek hız çeliği) testere bıçağı kullanmayın. Önerilen bıçak çapı, teknik verilerde verilmiştir. Motor milini tutmak için motor pervanesine herhangi bir şey sıkıştırmayın. Kullanmadan önce siperler, fren, otomatik dönüş ve kilitleme aygıtlarının düzgün çalıştıklarını kontrol edin. Bu aygıtlar hasarlı ise makineyi kullanmayın. Yuvarlak bir parça keserken parçanın dönmesini engellemek için DAİMA uygun şablon veya prizma kullanın. Kesim işlemini zorlamayın. (Motorun tutukluk yapması veya kısmi olarak durması büyük hasara yol açabilir.) Kesmeye başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasını bekleyin. Makineyi çalışma tablası ile kaldırmayın. Demir veya çelik ihtiva eden metalleri, demir veya çelik ihtiva etmeyen metalleri ya da çimento bazlı malzemeleri kesmeyin. Çalışırken bıçağa yağ tatbik etmeyin. Testere güç kaynağına bağlıyken ellerinizi bıçak alanına sokmayın. Kullanımda iken testere bıçağının etrafından uzanmaya çalışmayın. Kesim sırasında ellerinizle testere bıçağına arasında en az 150 mm mesafe bırakın. Çatlak veya hasarlı testere bıçağı kullanmayın. Hasarlı ve/veya artık uygun destek sağlamıyorsa dayama mesnedini değiştirin. Dayama mesnedinin düzenli olarak değiştirilmesi gerekir. DAİMA güvenli çalıştığınızdan emin olun. Radyal kollu testerelerin 8 mm çapında ve uzunluğu en az 80 mm olan cıvatalarla zemine sabitlenmeleri gerekmektedir. UYARI: Yuvarlak parça keserken parçanın dönmesini engellemek için şablon veya mengene kullanmak gerekir. Sıcaklığın –5 ˚’nin altında indiği veya 40 ˚C’nin üzerine çıktığı yerlerde makineyi kullanmayın. Uygun sıcaklık 20 ˚C’dir. Maruz kalınan gürültüyü etkileyen etkenler konusunda kullanıcı eğitilmelidir (çıkan gürültüyü azaltmak için tasarlanmış testere bıçağı kullanımı ve makine bakımı gibi). Siperler veya testere bıçağı dahil makinedeki arızalar tespit edilir edilmez bildirilmelidir. Kullanıcıya makinenin kullanımı, ayarlanması ve çalıştırılması konusunda yeterli eğitim verildiğinden emin olun. Kereste keserken makineyi toz toplama aygıtına bağlayın. Her zaman maruz kalınan tozu etkileyen etkenleri göz önünde bulundurun örneğin: - İşlenecek malzeme türü (sunta keresteden daha fazla toz üretir). - Testere bıçağının düzgün ayarlanması. - Yerel toz çekme, davlumbaz, saptırıcı ve boşaltma oluklarının düzgün ayarlandığını kontrol edin. Makine üzerine bakım yaparken, kaba parçaları taşırken veya testere bıçağını değiştirirken daima iş eldiveni giyin. Rölanti durumunda elektrik kesintisi meydana gelirse tutma kolunu derhal bırakarak testere kafasının otomatik olarak bekleme pozisyonuna gelmesini sağlayın.  • • • • •   • • UYARI: Hasarlı elektrik kablolarının derhal değiştirilmesi gerekmektedir. UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce, ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Açma/kapama düğmesinin kapalı konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. Arızayı rapor edin ve arızalı makineyi, başkaları tarafından kullanılmaya çalışılmasını önlemek için uygun şekilde işaretleyin. Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça besleme kuvveti nedeniyle bloke olursa, makineyi kapatıp güç kaynağıyla bağlantısını ke sin. Üzerinde çalıştığınız parçayı çıkarın ve testere bıçağının rahatça döndüğünden emin olun. Makineyi açın ve daha az parça besleme kuvveti uygulayarak yeni kesim işlemini başlatın.  UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiye edilir. Diğer Riskler Aşağıdaki riskler radyal kollu testere kullanmanın özünde mevcuttur: İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar: • Dönen parçalara dokunma sonucu yaralanma. • İşitme bozukluğu. • Dönen testere bıçağının açıkta kalan kısmının neden olduğu kaza riski. • Bıçak değiştirirken meydana gelebilecek kazalar. • Siperleri açarken parmakların ezilme tehlikesi. • Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşap keserken meydana gelen tozun yutulması sonucu oluşan sağlık sorunları bulunmaktadır. Elektrik Güvenliği Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir servis tarafından değiştirilmelidir. Türkçe Uzatma kablosu kullanılması 11 Gönye mandal kolu 20 Sol tabla şeridi Gerekli olmadığı sürece uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Makinenizin güç girişine uygun onaylı bir uzatma kablosu kullanın (Teknik verilere bakın). Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen makaradan çıkarın. Maksimum kablo uzunluğu 30 m. 12 Gönye sıkma kolu 21 Sağ tabla şeridi 13 Yükseklik ayarlama kolu 22 Sol tabla uzantısı 14 Radyal kol 23 Sağ tabla uzantısı Tek fazlı makineler Bu makinenin güç girişine uygun onaylı, 3 damarlı bir uzatma kablosu kullanın (Teknik verilere bakın). Minimum iletken ebadı 1,5 mm2’ dir. 15 Uç kapak 24 Zıvana skalası 16 Kablo 25 Döner baş aksamı 17 Toz çıkışı 26 Akım korumalı şalter Üç fazlı makineler Lütfen IEC 60309 doğrultusunda, kablonun CEE 16A endüstriyel priz/5 kutuplu kuplör (nötr bağlanmalıdır) ile tedarik edildiğinden emin olun. 18 Çatal aksamı 27 Elektronik kumanda kutusu Voltaj Düşümü Çok akım çekildiği zamanlarda kısa süreli voltaj düşümleri oluşabilir. Uygun olmayan güç kaynağı şartlarında diğer cihazlar etkilenebilir. Güç kaynağının sistem empedansı 0,25 Ω’dan daha azsa düzensizliğin olma ihtimali düşüktür. Bu makinelerle kullanılan prizler, yanıcı olmayan özelliğe sahip 16 Amperlik sigorta ile donatılmış olmalıdır. Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın. Ambalaj İçeriği Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir: 1 Kısmen monte edilmiş radyal kollu testere 2 Tabla şeridi (1 sağ, 1 sol) 2 Dayama mesnetleri (1 sağ, 1 sol) 2 Tabla uzatmaları (1 sağ, 1 sol) 1 Toz davlumbazı Aşağıdakileri içeren 1 kutu: 1 ayaklı sehpa (4 ayak, 4 zikzak rayı, 24 M8 x 16 cıvata, 24 M8 somun ve 48 D8 düz rondela) Aşağıdakileri içeren 1 vakumlu paket: 1 anahtar 10/13 mm 1 anahtar 22 mm 1 lokma anahtarı 13 mm 5 altıgen anahtar (bir adet 3, 4, 5 mm) (iki adet 6 mm) 1 yükseklik ayarlama kolu1 M4,2 x 16 yıldız başlı vida 4 tabla uzatma desteği 19 M8 x 25 cıvata 19 D8 düz rondela 19 M8 somun 1 plastik ek parça 6 ahşap ek parça 3 M8 x 16 vida 3 D8 pul 1 Kullanım kılavuzu • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır: Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. Kulaklık takın. Koruyucu gözlük takın. Elektrik kablosu hasar görürse makinenin fişini derhal prizden çekin. Ayarlama veya bakım yapmadan önce daima fişi prizden çekin. Tarih Kodu Konumu (Şek. [Fig.] A) İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 63 gövdeye basılıdır. Örnek: 2020 XX XX İmalat Yılı Açıklama (Şek. A)  1 2 3 4 5 UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya yaralanmayla sonuçlanabilir. 6 zikzak rayları Açma/kapama düğmesi 7 Ayak Tutamak 8 Sol dayama mesnedi (küçük) Ön siper 9 Sağ dayama mesnedi (büyük) Alt siper 10 Toz davlumbazı Sabit tabla üstü 19 Motor Kullanim Amaci Radyal kollu testere, profesyonel ahşap işleri için tasarlanmıştır. Bu yüksek hassasiyetli makine düz, zıvanalı, gönyeli kesimlere kolaylıkla ve çabucak ayarlanabilir. Optimum güvenlik için tüm ana kumandaların hem mandal hem de kilitleme aygıtı bulunmaktadır. Bölümün sonunda bulunan hızlı başvuru şemasına da bakınız. Bu testere 300 mm çaplı, karbür uçlu bıçakla kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN. Radyal kollu testere profesyonel elektrikli bir alettir. Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir. • Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altında tutulmalıdır. MONTAJ VE AYARLAMALAR   UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. UYARI: Testerenizden optimum performans almak için aşağıdaki paragrafta verilen prosedürlerin izlenmesi önem taşımaktadır. Kurulum Yükseklik ayarlama kolunun monte edilmesi (Şek. A, B) 1. Yükseklik ayarlama kolunu 13 yıldız başlı vida ile monte edin. NOT: Yükseklik ayarı için otomatik dönüş kolunun çıkarılması gerekebilir. 2. Motorun altında bulunan çeşitli parçaları çıkarmak üzere boşluk sağlamak için yükseklik ayarlama kolunu yeteri kadar kaldırın. Ayakli sehpanin monte edilmesi (Şek. A, C) Ayaklı sehpa parçaları ile bağlantı elemanları ayrı olarak paketlenmiştir. 1. Tüm parçaları paketten çıkarın. 2. Gönye sıkma kolunu 12 kullanarak kolu sabitleyin. 3. Sütunun arka kısmı zemine dayanana dek makineyi dikkatli bir şekilde paletten yatırın. 4. Tablanın kenarına bir parça odun 29 yerleştirin (Şek. C). 5. Verilen somun, cıvata ve düz rondelaları kullanarak şekilde gösterildiği gibi ayakları 7 monte edin. NOT: Sıkmayın. 6. Zikzak rayları 6 monte edin (Şek. C). 7. Tüm bağlantı elemanlarını iyice sıkın. 8. Makineyi dik duracak şekilde eğin. ÖNEMLİ: Makineyi indirmek ve kaldırmak için yardım gerekebilir. Makinenin sabitlenmesi (Şek. A, D)  UYARI: Makine daima düz ve stabil olmalıdır. 1. Makineyi istediğiniz konuma getirin. Bakım bölümündeki Nakil. maddesine bakın. 2. Bacaklardaki yuvalar 28 makineyi zemine sabitlemek içindir. Bu yuvaları kılavuz olarak kullanarak minimum 75 mm derinlikte 10 mm çapta delikler açın. 3. Sabitleme cıvatalarını 30 , pul 31 ve somun 32 ile birlikte bacaklardan geçirerek zemine kısmen takılı olarak yerleştirin. NOT: Ayrıca satılan FAZ ll 10/10 sabitleme cıvatalarını kullanın. 4. Somunu 32 sıkın. Otomatik dönüşün monte edilmesi (Şek. A, E–J) 1. Otomatik dönüş, Şek. E’de gösterildiği gibi kısmen monte edilmiş olarak gelir. 2. Otomatik dönüş sisteminin (Şek. F) dönmesini sağlamak için 6 mm altı köşe anahtar ile otomatik dönüş tespit vidasını 33 kısmen gevşetin. 3. Başı açarak oynatın (Şek. G). 4. Otomatik dönüş sistemini döndürün. İkinci vidayı 34 takın.NOT: Sıkmayın (Şek. H). 5. Döner baş 25 ile doğru biçimde hizalandığını kontrol ederek otomatik dönüş sistemini ayarlayın (Şek. A, I). 6. Çatal aksamı yataklarının, yatak raylarının arka sınırına vurmasını engellemek için çatal hareket tahdidi ayarlanmalıdır. Plastik tahdit 36 kesme kilit gövdesinin arka kısmına dayanana dek hareket tahdidini 35 ayarlayın (Şek. J).  UYARI: Baş her zaman bekleme pozisyonunda kilitlenmelidir. 79 Türkçe 7. Tüm vidaları sıkın. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Tabla uzantısının monte edilmesi (Şek. A, K–R) 1. Masa uzantısı desteklerinin 37 iki adedini sabit tabla üstünün 5 yanlarına M8 x 25 cıvata kullanarak monte edin (Şek. K). 2. Tabla uzantı desteğinin üzerine bir adet tabla uzantısı 22 , 23 yerleştirin (Şek. L). Diğer tabla uzantısını aynı şekilde yerleştirin. 3. Tabla uzantılarının sabit tabla üstü ile aynı hizada olduğunu kontrol ederek cıvataları elinizle iyice sıkın.  UYARI: Tabla uzantıları ve sabit tabla üstü aynı hizada olmalıdır. 4. Küçük, sol dayama mesnedine 8 3 adet kavela, büyük sağ dayama mesnedine 9 3 adet kavela takın (Şek. A, M). 5. Sol dayama mesnedi kavelalarını sabit tabla üstündeki sol taraf delikleriyle hizalayın ve birbirlerine iyice bastırın (Şek. N). 6. Sağ dayama mesnedi için aynı işlemi tekrarlayın. 7. Arka, sol tabla şeridi 20 ile sol dayama mesnedi kavelalarını hizalayın ve birbirlerine iyice bastırın (Şek. O). Tabla sabitleme kolunu 38 lokma anahtarı ile sıkın (Şek. P). 8. Arka, sol tabla şeridine bir adet M8 x 25 vida ile D8 pul yerleştirin ve iyice sıkın (Şek. Q, R). 9. Arka sağ tabla şeridi için aynı işlemi tekrarlayın. Toz davlumbazinin monte edilmesi (Şek. S, T) 1. Toz bağlantı noktasını sütun tabanının arka kısmına, yerine takın. 2. Toz bağlantı noktası ile taban deliklerine 3 adet M8 x 16 vida ile D8 pul takın. 3. 13 mm lokma anahtarı ve açık ağızlı anahtarla 3 adet M8 somunu sıkın. Kablo desteğinin monte edilmesi (Şek. U, V) 1. Yıldız başlı vidayı 39 sökün. 2. Kablo desteğini 40 monte edin ve yıldız başlı vidayı takın. 3. Kol üzerine bulunan kablo kroşelerini 41 çıkarın ve kabloyu içlerinden geçirerek yeniden takın.  UYARI: Yatay ve dikey yönde kol hareketi temin edilmelidir. Elektronik kumanda kutusunun monte edilmesi (Şek. W) Ana kabloya, gerilimsiz serbest bırakma anahtarı 26 , frenleme aygıtı ve otomatik resetli motor aşırı yük koruması içeren elektronik kontrol kutusu 27 bağlanır. 1. Kutunun 27 arka kısmında çıkan vidalardan 42 somunları çıkarın. 2. Kutuyu sütun tabanının solunda tabla kasasının arka kısmına dayanacak şekilde tutarak vidaları ilgili deliklere sokun. 3. Vidaların uçlarına somunları yerleştirerek sıkın. Testere bıçağının takılması (Şek. X–GG)  UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, testere bıçağını tutarken iş eldiveni takın. 1. Kol pozisyonunun 0˚‘de olduğundan emin olarak kolu 14 üst pozisyona kaldırın (Şek. X). 2. 6 mm altıgen anahtarlardan birini motor miline diğer 6 mm altıgen anahtarı bıçak vidasına yerleştirin (Şek. Y), bıçak vidasını 43 ve harici flanşı 44 çıkarmak için bıçak vidasını saat yönünde döndürün (Şek. Z). 3. Bıçağı milden çıkarın ve bıçağı tabla dayama mesnedinin yuvasına 45 yerleştirin. Bıçağın dişleri, mile temas ETMEMELİDİR (Şek. AA, BB). 4. Başın kilidini açın ve bıçağın yuvadan 45 çıkarılabilmesi için başı ileri doğru alın. Yuvaya 45 yeni bıçağı 46 yerleştirin ve bıçağın dişleri mile temas etmeyecek şekilde başı yavaş yavaş bekleme (kilitli) pozisyonuna alın (Şek. CC–EE). 5. Yeni bıçağı dahili flanşa 47 yerleştirin. Harici flanşı 44 mile yerleştirin (Şek. FF). 6 mm altıgen anahtarlardan birini motor miline diğer 6 mm altıgen anahtarı bıçak vidasına yerleştirin (Şek. Y), bıçak vidasını ve harici flanşı sıkın (Şek. Y). NOT: Alt siperi kaldırın ve bıçağın sürtünmeden serbestçe hareket ettiğinden emin olmak için yavaşça döndürün. 6. Siper yuvası siper vidası ile aynı hizaya gelecek şekilde siperi indirin ve vidayı sıkın (Şek. GG).    UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeli olabilir. UYARI: Dönüş yönü, motor üzerindeki okla gösterilir. UYARI: Mil somunu pulunun dış flanşa yaslandığından emin olun. Kolun tabla üstü ile paralel olduğunun kontrol edilmesi (Şek. A, HH) 1. Bıçağı 46 , sadece sabit tabla üstüne 5 hafif dokunana dek indirin. 2. Gönye mandal kolu 11 ile gönye sıkma kolunu 12 açın. 3. Bıçağı ileri doğru, dayama mesnedini geçecek şekilde uzatın ve bıçak, tabla üstünü sıyıracak şekilde kolu döndürün. 4. Bıçak arka pozisyondayken bu işlemi tekrarlayın ve gerekirse arka cıvatayı ayarlayın. Bıçağın tabla üstüne dik olduğunun kontrol edilmesi (Şek. A, II–KK) 1. Kolu 14 orta pozisyona alın. 2. Bıçak gövdesine bir gönye 48 yerleştirin (Şek. II). 3. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin: a. İki adet vidayı 51 gevşeterek zıvana gösterge diskini 50 sökün (Şek. JJ). 80 b. Bu şekilde ortaya çıkacak üç adet altı köşe vidayı gevşetin (Şek. KK). c. Motor miline bir altı köşe anahtar yerleştirin ve bıçak gönyeye yaslanana dek açın. 4. Tüm bağlantı elemanlarını iyice sıkın.  UYARI: Ortadaki altı köşe vidayı sıkmak özellikle önem taşımaktadır. 5. Gösterge 49 0˚'ye gelecek şekilde zıvana gösterge diskini 50 yerine takın. Düz kesim hareketinin dayama mesnedine dik olduğunun kontrol edilmesi (Şek. LL–PP) 1. Bıçağı, dayama mesnedinin önüne getirin (Şek. LL). 2. Şekilde gösterildiği gibi dayama mesnedine dayanacak ve bıçağa hafif dokunacak şekilde bir parça tahtanın üzerinde bir gönye 48 yerleştirin. 3. Bıçağın gönyeye paralel hareket ettiğini kontrol etmek için bıçağı kendinize doğru çekin. 4. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin: a. Gönye mandal kolu 11 0° pozisyonda iken gönye sıkma kolunu 12 Şek. MM’da gösterildiği gibi açın. b. Şek. NN’da gösterildiği gibi kolun 14 her iki tarafında bulunan tespit somunlarını 52 gevşetin. 5. Kolu 14 sola ayarlamak için kolun sağ tarafında bulunan saplamayı 53 gevşetin ve karşı saplamayı sıkın (Şek. OO). 6. Kolu 14 sağa ayarlamak için kolun sol tarafında bulunan saplamayı 53 gevşetin ve karşı saplamayı sıkın. 7. Küçük adımlarla devam edin ve her adım sonunda kollar 11 , 12 geçmiş durumda ayarı kontrol edin.  UYARI: Saplamaları fazla sıkmayın. 8. Tespit somunlarını 52 sıkın. 9. 0°’yi gösterecek şekilde gönye skalası 55 üzerindeki göstergeyi 54 ayarlayın (Şek. PP). Bıçak Siper Aksamı (Şek. QQ) Bıçak siperi aşağıdaki güvenlik özelliklerini sunan çok fonksiyonlu bir aksamdır: Tam bıçak koruması için ön siper 3 ve yaylı arka siper 4 . Toz atma adaptörü 57 . Düz kesim yaparken kullanmak için ayarlanabilir parmak siperi 58 . Zivana skalasi (Şek. RR) Dikey kesim için konumlandırıldığında zıvana skalasının 24 0˚'yi gösterdiğini kontrol edin. Gerekirse vidaları 51 gevşetin ve göstergeyi 0˚'ye ayarlayın. Gönye skalasi (Şek. PP) Dikey kesim için konumlandırıldığında gönye skalasının 55 0˚’yi gösterdiğini kontrol edin. Göstergeyi 54 0˚’yi gösterecek şekilde vida 56 ile ayarlayın. Kolun, 45˚ sol ve sağ ile 0˚’de ön ayar pozisyonları mevcuttur. KULLANMA Kullanma Talimatları   UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daima uyun. • Kesilecek malzemenin yerine sıkıca sabitlendiğinden emin olun. • Alete sadece hafif bir baskı uygulayın ve testere bıçağına yanal baskılar uygulamayın. • Aşırı yüklemekten kaçının. UYARI: • Uygun testere bıçağı takın. Oldukça aşınmış bıçakları kullanmayın. Aletin azami dönüş hızı testere bıçağının azami dönüş hızını geçmemelidir. • Çok küçük parçaları kesmeye çalışmayın. • Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin. Zorlamayın. • Kesmeye başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasını bekleyin. • Tüm kilitleme düğmelerinin ve sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontrol edin. • Siperler takılı değilken makineyi asla çalıştırmayın. • Makineyi asla tabla üstünü kullanarak kaldırmayın. • Tabla üstünde uygun yuva olduğunu her zaman kontrol edin. • Dayama mesnedi pozisyonu ile tipini kontrol etmek için daima Şek. UU‘ye bakın. Açma kapama (Şek. A) Radyal kollu testerenizin açma/kapama düğmesi birkaç avantaj sunar: - Akım korumalı şalter: Herhangi bir nedenle gücün kapatılması gerekirse şalter güç verilmeden önce bilinçli olarak sıfırlanmalıdır. - Motor aşırı yük koruma aygıtı: Motorun aşırı yüklenmesi durumunda motora giden besleme voltajı kesilir. Bu durumda motorun 10 dakika soğumasını bekleyin ve sıfırlama düğmesine basın. - Fren sistemi: Kapattıktan sonra fren sistemi testere bıçağını 10 saniye içinde durdurur. - Düğme yalnızca çalıştırmak için bas şeklinde kullanılır. Makineyi açmak için tutamak 2 üzerindeki yeşil çalıştırma düğmesine 1 basın. Çalıştırma düğmesi bırakıldığında makine otomatik olarak durur. Deneme kesimi yapma (Şek. A) 1. Gönye mandal kolu 11 kapalı durumda bıçak 0° düz kesim için konumlandırılacak şekilde gönye sıkma kolunu 12 kilitleyin. 2. Bıçak tabla üstüne hemen hemen dokunana dek kolu indirin. 3. Parçayı dayama mesnedinin ön kısmına yerleştirin. Türkçe 4. Bıçağın tabla yüzeyinde sığ bir kanal kesmesi için makineyi açın ve kolu indirin. 5. İş parçası boyunca ahşap dayama mesnedinde dikey bir yarık kesmesi için bıçağı kendinize doğru çekin. 6. Bıçağı bekleme pozisyonuna geri alın ve makineyi kapatın. 7. Kesimin tüm düzlemlerde 90° olduğunu kontrol edin ve gerekirse ayarlayın. Temel Testere Kesimleri (Şek. SS–V V)  UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeli olabilir. Düz kesim (Şek. SS) 1. 2. 3. 4. 5. 6. Radyal kolu dayama mesnedine dik olacak şekilde ayarlayın. Gönye mandal kolunu 11 0° pozisyonuna alın ve gönye sıkma kolunu 12 sıkın. Bıçağı indirin. İş parçası ile aralarında çok az boşluk kalacak şekilde parmak siperini 58 ayarlayın. Tabla üstünde yuva yoksa yukarıda anlatıldığı şekilde bir tane kesin. Parmaklarınız bıçak yolundan uzakta kalacak şekilde iş parçasını dayama mesnedine dayayın. 7. Makineyi açın ve bıçağı yavaş yavaş dayama mesnedi ve iş parçası boyunca çekin. 8. Bıçağı bekleme pozisyonuna geri alın ve makineyi kapatın. Gönyeli kesimler (Şek. TT, UU) 1. Gönye mandal kolu 11 ile gönye sıkma kolunu 12 açın. 2. Kolu, gönye skalasında istediğiniz açıya gelecek şekilde döndürün. 3. 45° sol veya sağ için gönye mandal kolunu 11 kapatın ve gönye sıkma kolu 12 ile sabitleyin. 4. Ara açılar için sadece gönye sıkma kolunu kullanın. 5. Düz kesimde olduğu gibi devam edin. Zivanali kesimler (Şek. V V) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Kolu 0° düz kesimde olduğu gibi ayarlayın. Bıçağı tabla yüzeyinin iyice üzerinde kalacak şekilde kaldırın. Zıvana sıkma kolunu 59 açın ve zıvana mandalını 60 dışarı çekin. Motoru, zıvana skalasında 24 istenilen açıya gelene dek yatırın. 45° sağ için zıvana mandalını 60 kapatın ve zıvana sıkma kolu 59 ile sabitleyin. Ara açılar için sadece zıvana sıkma kolunu kullanın. Dikey düz kesimde olduğu gibi devam edin. Birleşik gönye (Şek. UU) Bu kesimde gönyeli ve zıvanalı kesim birlikte yapılır. 1. İstenen zıvana açısını ayarlayın. 2. Kolu istenilen gönye pozisyonuna döndürün. 3. Gönyeli kesimlerde olduğu gibi devam edin. BAKIM DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli temizliğe bağlıdır. NOT: Mekanik fren bakım gerektirmez. ÖNEMLI: Eskidiğinde sabit tabla üstü ile dayama mesnedini değiştirin. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.       UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi birsıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, tabla üstünü düzenli olarak temizleyin. UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, toz toplama sistemini düzenli olarak temizleyin. Toz Çekme   UYARI: Toz emisyonuna ilişkin ilgili düzenlemelere uygun olarak tasarlanmış bir toz çekme aygıtı bağlayın. Haricen bağlanan sistemin hava hızı 20m/s +/– 2 m/s olmalıdır. Hız, alet bağlı fakat çalışmazken bağlantı noktasındaki bağlantı hortumunda ölçülmelidir. UYARI: Kayın ve meşe tozu gibi bazı tozlar, özellikle ağaç işleme katkı maddeleriyle birleştiğinde kansere yol açıcı maddeler olarak bilinmektedir. • Daima toz emici donanım kullanın. • Çalışma alanının iyi havalanmasını sağlayın. • Uygun bir maske kullanmanız önerilmektedir. NOT: Testereyi çalıştırmadan önce, toz toplama cihazı açılmalıdır. Taşıma (Şek. AAA, BBB) Makineyi taşımak için testere kafasının emniyetli bir şekilde sabitlenmiş olduğundan emin olun. Makineyi kaldırmak için tablanın kullanılmaması gerektiğini unutmayın. Nakil için her zaman forklift kullanın (manuel forkliftler de kullanılabilir). Güvenli kaldırma için forku bacakların alt travers raylarına yerleştirin. 1. Makineyi zemine sabitleyen tüm cıvataları çıkarın. NOT: Forkların bacakları ve makineyi destekleyecek kadar uzun olduğundan emin olun. 2. Şek. AAA’te gösterildiği şekilde makinenin ağırlığını dengelemek için forkları aletin arkasından travers raylarının altına yerleştirin. Toz kanalı ve ana anahtar kutusuna temas etmekten kaçının. Şek. BBB aleti manuel forklift ile taşınırken göstermektedir. İlave Aksesuarlar  UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Tavsiye edilen testere bıçağı DW721 / DW722 - DT4204 Çevrenin Korunması Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır. Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU. com adresinde mevcuttur UYARI: Testere bıçağı aşınırsa yeni veya bileylenmiş testere bıçağı ile değiştirin. Döner Baş Yatakları Kol Raylarının Ayarlanması (Şek. W W–ZZ) Döner baş aksamında yanal hareket oluşursa yatakların ayarlanması gerekir. 1. Çatal aksamını ileri doğru, kol raylarının sonuna çekin ve bu pozisyonda tutun (Şek. W W). 2. Tespit vidalarını 61 sökün (Şek. XX–YY). 3. Bir altı köşe anahtar kullanarak yanal hareket kaybolana dek yatakları 62 hafifçe döndürün (Şek. ZZ). 4. Başın otomatik olarak bekleme pozisyonuna geldiğinden emin olarak tespit vidalarını 61 sıkın. Yağlama Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir. Temizleme Kullanmadan önce, üst bıçak siperini, hareketli alt bıçak siperini ve uygun şekilde çalışacağından emin olmak için toz toplama borusunu dikkatli bir şekilde kontrol edin. Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan herhangi birinin engellenmesine yol açmayacağından emin olun. Üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların testere bıçağı ile siperler arasında sıkışması halinde makinen güç kaynağıyla bağlantısını kesin ve Testere Bıçağının Takılması bölümünde verilen talimatları izleyin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağını takın. 81 Türkçe HIZLI BAŞVURU ŞEMASI yükseklik ayarlama kolu gönye mandal kolu gönye sıkma kolu zıvana mandalı zıvana sıkma kolu 82 Ελληνικά ΠΡΙΟΝΙ ΜΕ ΑΚΤΙΝΙΚΟ ΒΡΑΧΙΟΝΑ DW721KN, DW722KN Συγχαρητήρια! Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ. Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων. Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού Τεχνικά δεδομένα Ισχύς εισόδου Ισχύς εξόδου Τύπος Τάση Διάμετρος λεπίδας Εσωτερική διάμετρος λεπίδας Διάμετρος άξονα Ταχύτητα χωρίς φορτίο, 50 Hz Ταχύτητα με φορτίο, 50 Hz Ταχύτητα χωρίς φορτίο, 60 Hz Ταχύτητα με φορτίο, 60 Hz Βάθος κοπής στις 90° Μέγ. ικανότητα εγκάρσιας κοπής στις 0° Μέγ. ικανότητα λοξοτομής στις 45˚ δεξιά αριστερά Βάθος κοπής στις 45° Μέγ. ικανότητα εγκάρσιας κοπής στις 0° Μέγ. ικανότητα λοξοτομής στις 45˚ δεξιά αριστερά Συνολικές διαστάσεις (με βάση με πόδια) Προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης Συνιστώμενες τιμές εξαγωγής σκόνης Ταχύτητα αέρα στο σημείο της σύνδεσης Ογκομετρική ροή Τιμή κενού στο σημείο της σύνδεσης Θύρα εξαγωγής σκόνης Διατομή εγκάρσιας περιοχής Θύρα εξαγωγής σκόνης Διατομή εγκάρσιας περιοχής Βάρος Χρόνος αυτόματου φρένου λεπίδας Κύκλος λειτουργίας Βαθμός προστασίας W W DW721KN 2000 1580 3 DW722KN 3000 2280 2 VAC mm mm mm min-1 min-1 min-1 min-1 mm mm 230 300 30 20 3000 2760 3600 3380 90 507 400 300 30 20 3000 2650 – – 90 507 mm mm mm mm 342 172 60 507 342 172 60 507 mm mm cm cm mm 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 247 272 176 x 122 x 77 176 x 122 x 147 100 m/s m³/h PA mm cm2 mm cm2 kg 20 500 5000 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X 20 500 2400 100 78,5 40 12,6 115 <10s 1’/3’ IP5X λεπτά Τιμές Τιμές θορύβου και κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το EN61029-1: dB(A) 96,5 96,5 LPA (επίπεδο πίεσης ήχου) dB(A) 3 3 LWA (επίπεδο ισχύος ήχου) K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου) dB(A) 109,5 109,5 Τιμή εκπομπής κραδασμών ah = Αβεβαιότητα K = m/s2 m/s2 2,0 1,5 2,0 1,5 ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Οι αριθμοί υποδεικνύουν τα επίπεδα εκπομπής και δεν υποδεικνύουν απαραίτητα τα επίπεδα ασφαλούς λειτουργίας. Παρόλο που υπάρχει συσχέτιση μεταξύ των επιπέδων εκπομπής και έκθεσης, δεν είναι δυνατή η αξιόπιστη χρήση της για να προσδιοριστεί εάν απαιτούνται ή όχι περαιτέρω προφυλάξεις. Στους παράγοντες που επηρεάζουν το πραγματικό επίπεδο έκθεσης του προσωπικού, περιλαμβάνονται τα χαρακτηριστικά του χώρου εργασίας καθώς και άλλες πηγές θορύβου κ.λπ., όπως π.χ. ο αριθμός των μηχανημάτων και άλλων γειτονικών διεργασιών. Επίσης, το επιτρεπτό επίπεδο έκθεσης ενδέχεται να διαφέρει από χώρα σε χώρα. Ωστόσο, οι πληροφορίες αυτές δίνουν στο χειριστή του μηχανήματος τη δυνατότητα να αξιολογήσουν καλύτερο τους κινδύνους. Πριονι με ακτινικο βραχιονα DW721KN, DW722KN Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/EK, EN 1870-17:2012+A1:2015, EN 60204-1:2006 +A1:2009. Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT. Markus Rompel Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Γερμανία 27.10.2020 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης. Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.       Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς. Γενικές οδηγίες ασφαλείας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να τηρούνται πάντοτε οι βασικές προφυλάξεις ασφαλείας για να ελαττωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας και προσωπικού τραυματισμού, όπου συμπεριλαμβάνονται και οι ακόλουθες προφυλάξεις. Διαβάστε όλες αυτές τις οδηγίες προτού προσπαθήσετε να χειριστείτε το προϊόν αυτό και διατηρήστε αυτές τις οδηγίες. ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ 1 . Διατηρείτε το χώρο εργασίας σε τάξη. - Η ακαταστασία στο χώρο και στον πάγκο εργασίας εγκυμονεί κινδύνους τραυματισμού. 2 . Λάβετε υπόψη το περιβάλλον του χώρου εργασίας. - Μην εκθέτετε το εργαλείο σε βροχή. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υγρές συνθήκες, ή συνθήκες υγρασίας γενικότερα. Διατηρείτε επαρκή φωτισμό στο χώρο εργασίας (250–300 Lux). Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε χώρους όπου υφίσταται κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης, π.χ. παρουσία εύφλεκτων υγρών και αερίων. - Βεβαιωθείτε πριν τη χρήση ότι το φαλτσοπρίονο έχει στερεωθεί ή τοποθετηθεί, πάνω σε οριζόντια, σταθερή επιφάνεια εργασίας. Μια οριζόντια και σταθερή επιφάνεια εργασίας μειώνει τον κίνδυνο απώλειας της ευστάθειας του φαλτσοπρίονου. 3 . Προστατευτείτε από ηλεκτροπληξία. - Αποτρέψτε τυχόν επαφή με γειωμένες επιφάνειες (π.χ. σωληνώσεις, καλοριφέρ, συσκευές μαγειρέματος και ψυγεία). Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο κάτω από δυσμενείς συνθήκες (π.χ. υψηλή υγρασία, όταν παράγονται μεταλλικά ρινίσματα κ.λπ.), μπορείτε να βελτιώσετε την ηλεκτρική προστασία σας συνδέοντας ένα μετασχηματιστή απομόνωσης ή ασφαλειοδιακόπτη διαρροής στη γη (FI). 4 . Απομακρύνετε κάθε άλλο άτομο. - Μην επιτρέπετε σε άλλα άτομα, ιδίως σε παιδιά, να συμμετέχουν στην εργασία, να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης και απομακρύνετέ τα από το χώρο εργασίας. 5 . Να αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. - Όταν δεν χρησιμοποιείτε τα εργαλεία, πρέπει να τα αποθηκεύετε σε ξηρό και κλειδωμένο χώρο, μακριά από μέρη όπου έχουν πρόσβαση παιδιά. 6 . Μην καταπονείτε υπερβολικά το εργαλείο. 83 Ελληνικά - Είναι πιο αποτελεσματικό και ασφαλές όταν το χρησιμοποιείτε με την ισχύ για την οποία προορίζεται. 7 . Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο. - Μην προσπαθείτε να κάνετε εργασίες για εργαλεία βαριάς χρήσης με μικρά εργαλεία. Μη χρησιμοποιείτε εργαλεία για σκοπούς για τους οποίους δεν προορίζονται, για παράδειγμα, μη χρησιμοποιείτε δισκοπρίονα για να κόψετε κλαδιά δέντρων ή κούτσουρα. 8 . Φοράτε τα κατάλληλα ρούχα. - Μη φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα, γιατί μπορεί να εμπλακούν σε κινούμενα εξαρτήματα. Για την εργασία σε υπαίθριους χώρους συνιστάται η χρήση αντιολισθητικών υποδημάτων. Χρησιμοποιείτε προστατευτικό κάλυμμα των μαλλιών για να καλύψετε τα μακριά μαλλιά. 9 . Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό. - Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά. Χρησιμοποιείτε προσωπίδα ή μάσκα σκόνης εάν κατά την εργασία σχηματίζεται σκόνη ή εκτινάσσονται σωματίδια. Εάν αυτά τα σωματίδια μπορεί να έχουν μεγάλη θερμοκρασία, φοράτε επίσης προστατευτική ποδιά. Φοράτε πάντα προστατευτικά ακουστικά. Φοράτε πάντα κράνος ασφαλείας. 10 . Συνδέστε εξοπλισμό εκβολής σκόνης. - Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων συλλογής, βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σωστά και χρησιμοποιούνται κατάλληλα. 11 . Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. - Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο για να αποσυνδέσετε το εργαλείο από την πρίζα. Διατηρείτε το φορτιστή μακριά από πηγές θερμότητας, ελαιώδεις ουσίες και αιχμηρά αντικείμενα. Μη μεταφέρετε ποτέ το εργαλείο από το καλώδιό του. 12 . Ασφαλής εργασία. - Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή μέγγενη για τη συγκράτηση του τεμαχίου εργασίας. Αυτό είναι ασφαλέστερο από το να χρησιμοποιείτε τα χέρια σας και κατ’ αυτόν τον τρόπο μπορείτε να χειρίζεστε το εργαλείο και με τα δύο χέρια. 13 . Μην τεντώνετε υπερβολικά το σώμα σας. - Διατηρείτε συνεχώς σταθερό πάτημα και ισορροπία. 14 . Να εκτελείτε τη συντήρηση των εργαλείων προσεκτικά. - Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απόδοση. Εφαρμόζετε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αντικατάσταση των παρελκομένων. Επιθεωρείτε περιοδικά τα εργαλεία και εάν διαπιστώσετε ζημίες, αναθέστε την επισκευή τους σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Διατηρείτε όλες τις λαβές και τους διακόπτες χωρίς υγρασία, ακαθαρσίες, λάδια και γράσα. 15 . Αποσύνδεση των εργαλείων. - Αποσυνδέετε τα εργαλεία από την παροχή ηλεκτροδότησης όταν δεν τα χρησιμοποιείτε, πριν από τη συντήρηση και για την αντικατάσταση παρελκομένων, όπως δίσκων κοπής, τρυπανιών και πριονιών. 16 . Αφαιρέστε τυχόν κλειδιά και πένσες ρύθμισης. - Συνηθίζετε να ελέγχετε αν έχουν αφαιρεθεί από το εργαλείο τα κλειδιά και οι πένσες ρύθμισης προτού το χρησιμοποιήσετε. 17 . Αποφύγετε απροσδόκητη εκκίνηση του εργαλείου. - Μη μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλό σας στο διακόπτη. Βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι στη θέση “off” προτού το συνδέσετε στην πρίζα. 18 . Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης για υπαίθριους χώρους. - Πριν τη χρήση, επιθεωρήστε το καλώδιο επέκτασης και αντικαταστήστε το εάν έχει υποστεί ζημιά. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υπαίθριους χώρους, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά καλώδια προέκτασης που προορίζονται και επισημαίνονται ειδικά για χρήση σε υπαίθριο χώρο. 19 . Παραμένετε σε εγρήγορση. - Προσέχετε τι κάνετε. Χρησιμοποιήστε κοινή λογική. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι ή υπό την επήρεια φαρμάκων ή οινοπνεύματος. 20 . Ελέγξτε για τυχόν ζημιές σε εξαρτήματα. - Πριν από τη χρήση ελέγχετε προσεκτικά το εργαλείο και το καλώδιο τροφοδοσίας για να εξακριβώσετε αν το εργαλείο λειτουργεί κανονικά όσον αφορά στην προβλεπόμενη λειτουργία του. Ελέγχετε την ευθυγράμμιση και τη σύνδεση των κινούμενων εξαρτημάτων, τυχόν ζημίες στα εξαρτήματα, την εγκατάσταση και οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις οι οποίες ενδέχεται να επηρεάσουν τη λειτουργία. Ένας προφυλακτήρας ή άλλο εξάρτημα που έχουν υποστεί ζημίες πρέπει να επισκευασθούν κατά τον ενδεδειγμένο τρόπο ή να αντικατασταθούν από εξουσιοδοτημένο συνεργείο, εκτός και αν αναφέρεται κάτι άλλο στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Αναθέστε την αντικατάσταση των ελαττωματικών διακοπτών σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο εάν ο διακόπτης (on-off) δεν λειτουργεί. Μην επιχειρείτε ποτέ να κάνετε επισκευές μόνοι σας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση οποιουδήποτε παρελκόμενου ή αξεσουάρ, ή ο εξαναγκασμός του σε απόδοση για την οποία δεν συνιστάται στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης, μπορεί να αποτελέσει αιτία κινδύνου πρόκλησης προσωπικού τραυματισμού. 21 . Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου σας σε πιστοποιημένο τεχνικό. - Το συγκεκριμένο ηλεκτρικό εργαλείο πληροί τις απαιτήσεις των σχετικών κανόνων ασφαλείας. Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από πιστοποιημένα άτομα με τη χρήση των αυθεντικών ανταλλακτικών, διαφορετικά μπορεί να προκληθεί σημαντικός κίνδυνος για το χρήστη.  Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για πριόνια με ακτινικό βραχίονα • • 84 Προστατέψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία με κατάλληλη ασφάλεια ή αυτόματο διακόπτη. Διατηρείτε καθαρές και χωρίς γράσο τις τροχιές των εδράνων στο βραχίονα και τα έδρανα στη μονάδα της μετακινούμενης κεφαλής. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Προτού θέσετε το πριόνι σε λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός βρίσκεται στη σωστή θέση. Η λεπίδα δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με το υλικό αν δεν τραβήξετε το πριόνι από τη λαβή. Πάντοτε να ρυθμίζετε το προστατευτικό των δακτύλων έτσι ώστε να διέρχεται επάνω από τον σταθερό οδηγό ή να βρίσκεται 3 mm επάνω από την επιφάνεια του υλικού που κόβεται, ανάλογα με το ποιο είναι πιο ψηλά. Ελέγχετε τακτικά τις ρυθμίσεις ως προς την ακρίβεια και προσαρμόστε όπως απαιτείται. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται προς τη σωστή κατεύθυνση και ότι η οδόντωση δείχνει προς τον οδηγό. Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των λαβών των σφιγκτήρων προτού ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία. Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα αν όλα τα προστατευτικά δεν είναι τοποθετημένα στη θέση τους. Όταν δεν χρησιμοποιείται, καλύψτε εντελώς τη λεπίδα χρησιμοποιώντας το προστατευτικό λεπίδας. Αποσυνδέετε το εργαλείο από την τροφοδοσία, όταν δεν χρησιμοποιείται, προτού αλλάξετε λεπίδες ή πριν από την πραγματοποίηση εργασιών συντήρησης. Χρησιμοποιείτε πάντοτε κατάλληλες και ακονισμένες λεπίδες που έχουν κατασκευαστεί σύμφωνα με το πρότυπο EN847-1 και με γωνία κλίσης ίση με +/– 5 mm. Ποτέ μη χρησιμοποιείτε λεπίδες στις οποίες η μέγιστη επισημασμένη ταχύτητα είναι χαμηλότερη από την ταχύτητα περιστροφής του άξονα. Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες από HSS (χάλυβας υψηλής αντοχής). Η συνιστώμενη διάμετρος λεπίδας αναφέρεται στα τεχνικά δεδομένα. Μη σφηνώνετε τυχόν αντικείμενα στον ανεμιστήρα του κινητήρα για να συγκρατήσετε τον άξονα του κινητήρα. Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι τα προστατευτικά και οι μηχανισμοί φρένου, αυτόματης επιστροφής και ασφάλισης λειτουργούν σωστά. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν αυτοί οι μηχανισμοί παρουσιάζουν πρόβλημα. Κατά το πριόνισμα στρογγυλών αντικειμένων, χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ κατάλληλη διάταξη στερέωσης ή πρίσμα για την αποφυγή της περιστροφής του υπό κατεργασία αντικειμένου. Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη κατά την κοπή. (Η πλήρης ή μερική απότομη διακοπή του κινητήρα μπορεί να προκαλέσει σημαντική ζημιά.) Προτού κόψετε, περιμένετε έως ότου ο κινητήρας προσεγγίσει τις μέγιστες στροφές του. Μην ανυψώνετε το μηχάνημα κρατώντας το από την επιφάνεια εργασίας του. Μην κόβετε σιδηρούχα και μη σιδηρούχα μέταλλα ή υλικά τοιχοποιίας. Μην εφαρμόζετε λιπαντικά στη λεπίδα ενόσω το μηχάνημα είναι σε λειτουργία. Μην τοποθετήσετε ποτέ τα χέρια σας στην περιοχή της λεπίδας όταν το πριόνι είναι συνδεδεμένο στην ηλεκτρική τροφοδοσία. Μην πλησιάζετε στο χώρο πίσω από τη λεπίδα του πριονιού ενόσω χρησιμοποιείτε το εργαλείο. Μην τοποθετείτε τα χέρια σας σε απόσταση μικρότερη από 150 mm από τη λεπίδα κατά τη διάρκεια της κοπής. Μη χρησιμοποιείτε κατεστραμμένες λεπίδες ή λεπίδες με ρωγμές. Αντικαταστήστε τον οδηγό εάν υποστεί ζημιά ή/και αν δεν προσφέρει πλέον κατάλληλη υποστήριξη. Ο οδηγός πρέπει να αντικαθίσταται περιοδικά. Διασφαλίζετε ΠΑΝΤΟΤΕ την ασφαλή λειτουργία. Τα πριόνια με ακτινικό βραχίονα πρέπει να σταθεροποιούνται στο έδαφος με μπουλόνια διαμέτρου 8 mm και ελάχιστου μήκους 80 mm. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά την κοπή στρογγυλών αντικειμένων, είναι απαραίτητο να στερεώνετε το υπό κατεργασία αντικείμενο με κατάλληλη διάταξη στερέωσης ή βάση στήριξης, για να μην περιστρέφεται. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε χώρους όπου η θερμοκρασία μπορεί να προσεγγίσει τους –5° ή τους 40° C. Η κατάλληλη θερμοκρασία είναι 20° C. Οι χειριστές πρέπει να ενημερώνονται σχετικά με τους παράγοντες που επηρεάζουν την παρουσία θορύβου (π.χ. χρήση λεπίδων πριονιού ειδικά σχεδιασμένων για την ελάττωση του παραγόμενου θορύβου, συντήρηση λεπίδας πριονιού και μηχανήματος). Αναφέρατε σφάλματα στο μηχάνημα, συμπεριλαμβανομένων των σφαλμάτων στα προστατευτικά ή τη λεπίδα του πριονιού, αμέσως μόλις τα εντοπίσετε. Βεβαιωθείτε ότι ο χειριστής είναι επαρκώς εκπαιδευμένος στη χρήση, τη ρύθμιση και τη λειτουργία του μηχανήματος. Όταν πριονίζετε ξύλο, συνδέστε το μηχάνημα με το σύστημα συλλογής σκόνης. Να λαμβάνετε πάντοτε υπόψη σας τους παράγοντες που επηρεάζουν την ύπαρξη σκόνης, όπως: - Τύπος του υλικού προς κατεργασία (η μοριοσανίδα δημιουργεί περισσότερη σκόνη από το ξύλο). - Σωστή ρύθμιση της λεπίδας πριονιού. - Βεβαιωθείτε ότι έχουν ρυθμιστεί σωστά το σύστημα τοπικής αφαίρεσης, καθώς και τα καλύμματα, οι περσίδες και οι ολισθητήρες. Να φοράτε πάντοτε γάντια εργασίας όταν εκτελείτε εργασίες συντήρησης στο μηχάνημα, όταν χειρίζεστε αντικείμενα με τραχεία επιφάνεια ή όταν αλλάζετε λεπίδα. Εάν εμφανιστεί βλάβη στην τάση όταν το εργαλείο είναι σε κατάσταση αδράνειας, απελευθερώστε αμέσως τη λαβή και βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή μετακινείται αυτόματα στη θέση ανάπαυσής της. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τυχόν κατεστραμμένες ηλεκτρικές καλωδιώσεις πρέπει να αντικαθίστανται αμέσως. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,\ απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.  • • • • •   Ελληνικά • • Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα με κατάλληλο τρόπο ώστε να εμποδίσετε άλλα άτομα να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα που έχει υποστεί βλάβη. Όταν η λεπίδα πριονιού είναι μπλοκαρισμένη λόγω μη κανονικής δύναμης προώθησης κατά την κοπή, απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την παροχή ρεύματος. Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε ότι η λεπίδα πριονιού κινείται ελεύθερα. Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και ξεκινήστε καινούργια διαδικασία κοπής με μειωμένη δύναμη προώθησης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.  • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς. Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο. • Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα: Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Άλλοι κίνδυνοι Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς με τη χρήση πριονιών με ακτινικό βραχίονα: Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η αποφυγή ορισμένων κινδύνων. Αυτοί είναι οι εξής: • Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή περιστρεφόμενων μερών. • Εξασθένηση της ακοής. • Κίνδυνος ατυχημάτων από τα εκτεθειμένα τμήματα της περιστρεφόμενης λεπίδας του πριονιού. • Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της λεπίδας. • Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά το άνοιγμα των προστατευτικών. • Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που δημιουργείται κατά το πριόνισμα ξύλου και ιδιαίτερα δρυός, οξιάς και MDF. Ηλεκτρική ασφάλεια Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα. Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο οργανισμό σέρβις. Χρήση προέκτασης Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του μηχανήματος (βλ. Τεχνικά δεδομένα). Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς. Το μέγιστο μήκος του καλωδίου είναι 30 m. Μονοφασικά μηχανήματα Χρησιμοποιήστε τριπύρηνη εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος αυτού του μηχανήματος (βλ. Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1,5 mm². Τριφασικά μηχανήματα Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο διαθέτει βιομηχανικού τύπου φις/σύνδεσμο CEE 16A 5 πόλων (ο ουδέτερος πρέπει να είναι συνδεδεμένος) σύμφωνα με το IEC 60309. Πτώσεις τάσης Τα ρεύματα εκκίνησης προκαλούν βραχυχρόνιες πτώσεις τάσεις. Κάτω από μη ευνοϊκές συνθήκες, ενδέχεται να επηρεαστεί και άλλος εξοπλισμός. Εάν η σύνθετη αντίσταση του συστήματος τροφοδοσίας είναι χαμηλότερη από 0,25 Ω, δεν είναι ιδιαίτερα πιθανό να παρατηρηθεί διαταραχή. Οι υποδοχές που χρησιμοποιούνται για αυτά τα μηχανήματα πρέπει να έχουν ασφάλεια αποκοπής ίση με 16 Αμπέρ με αδρανή χαρακτηριστική. Περιεχόμενα συσκευασίας Στη συσκευασία περιέχεται: 1 Μερικώς συναρμολογημένο πριόνι με ακτινικό βραχίονα 2 Τμήματα έδρας (1 δεξιό, 1 αριστερό) 2 Οδηγοί (1 δεξιός, 1 αριστερός) 2 Επεκτάσεις έδρας (1 δεξιά, 1 αριστερή) 1 Σωλήνας για τη σκόνη 1 Κουτί που περιέχει: 1 βάση με πόδια (4 σκέλη, 4 εγκάρσιες ράγες, 24 M8 x 16 μπουλόνια, 24 περικόχλια M8 και 48 επίπεδες ροδέλες D8) 1 Συσκευασία μπλίστερ που περιέχει: 1 Μηχανικό κλειδί 10/13 mm 1 Μηχανικό κλειδί 22 mm 1 Σωληνωτό κλειδί 13 mm 5 κλειδιά Άλεν (από ένα των 3, 4, 5 mm) (δύο των 6 mm) 1 Στρόφαλο ρύθμισης ύψους 1 Ελικοτομημένη βίδα M4,2 x 16 4 Υποστηρίγματα επέκτασης έδρας 19 Μπουλόνια M8 x 25 19 επίπεδες ροδέλες D8 19 παξιμάδια M8 1 Λαστιχένιο ένθετο 6 Ξύλινα ένθετα 3 Βίδες M8 x 16 3 Ροδέλες D8 1 Εγχειρίδιο οδηγιών Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια. Εάν το καλώδιο ρεύματος υποστεί ζημιά, αποσυνδέστε αμέσως το βύσμα από την τροφοδοσία. Αποσυνδέετε πάντοτε το βύσμα προτού προβείτε σε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή εκτελέσετε εργασίες σέρβις/συντήρησης. Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (εικ. [Fig.] A) Ο κωδικός ημερομηνίας 63 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα. Παράδειγμα: 2020 XX XX Έτος κατασκευής Περιγραφή (εικ. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός. 15 Καπάκι άκρου Διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (On/Off ) 16 Καλώδιο Λαβή 17 Έξοδος σκόνης Μπροστινό προστατευτικό 18 Σύστημα ζεύξης Κάτω προστατευτικό 19 Κινητήρας Σταθερή επάνω επιφάνεια έδρας 20 Αριστερό τμήμα έδρας Εγκάρσιες ράγες 21 Δεξιό τμήμα έδρας Σκέλος 22 Αριστερή επέκταση έδρας Αριστερός οδηγός (μικρός) 23 Δεξιά επέκταση έδρας Δεξιός οδηγός (μεγάλος) 24 Κλίμακα φαλτσογωνίας Σωλήνας για τη σκόνη 25 Σύστημα μετακινούμενης κεφαλής Μοχλός ασφάλειας λοξοτομής 26 Διακόπτης απεμπλοκής σε μη παρουσία Μοχλός σύσφιξης λοξοτομής τάσης 27 Κιβώτιο ηλεκτρονικού ελέγχου Στρόφαλος ρύθμισης ύψους Ακτινικός βραχίονας Προοριζομενη Χρηση Το πριόνι με ακτινικό βραχίονα σχεδιάστηκε για επαγγελματικές εφαρμογές επεξεργασίας ξύλου. Αυτό το υψηλής ακρίβειας μηχάνημα μπορεί να ρυθμιστεί εύκολα και γρήγορα σε εγκάρσια κοπή ή σε κοπή με φαλτσογωνία ή λοξοτομή. Για βέλτιστη ασφάλεια, τα σημαντικότερα στοιχεία χειρισμού διαθέτουν μάνδαλο και συσκευή ασφάλισης. Επίσης, ανατρέξτε στο διάγραμμα γρήγορης αναφοράς στο τέλος της ενότητας αυτής. Το παρόν πριόνι έχει σχεδιαστεί για χρήση με λεπίδα με άκρο καρβιδίου, διαμέτρου 300 mm. Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια. Το πριόνι με ακτινικό βραχίονα είναι ένα ηλεκτρικό εργαλείο επαγγελματικής χρήσης. ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές. • Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν. ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/ αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη βέλτιστη απόδοση του πριονιού, είναι εξαιρετικά σημαντικό να ακολουθείτε τις διαδικασίες που αναφέρονται στις παρακάτω παραγράφους. Ρύθμιση Τοποθέτηση του στροφάλου ρύθμισης ύψους (εικ. A, B) 1. Εφαρμόστε τον στρόφαλο ρύθμισης ύψους 13 με την ελικοτομημένη βίδα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ενδέχεται να χρειαστεί να μετακινηθεί ο βραχίονας αυτόματης επιστροφής, για να είναι δυνατή η ρύθμιση του ύψους. 85 Ελληνικά 2. Ανυψώστε τον στρόφαλο ρύθμισης ύψους αρκετά ψηλά για να υπάρχει επαρκής απόσταση για την αφαίρεση διαφόρων στοιχείων κάτω από τον κινητήρα. Συναρμολόγηση της βάσης με πόδια (εικ. A, C) Τα στοιχεία και οι συνδετήρες της βάσης με πόδια είναι συσκευασμένα ξεχωριστά. 1. Αφαιρέστε όλα τα τμήματα από τη συσκευασία. 2. Ασφαλίστε τον βραχίονα χρησιμοποιώντας το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 12 . 3. Κλίνετε προσεκτικά το μηχάνημα από την παλέτα έως ότου το πίσω μέρος της στήλης ακουμπήσει σταθερά στο δάπεδο. 4. Τοποθετήστε ένα ξύλινο τεμάχιο 29 κάτω από το άκρο της έδρας (εικ. C). 5. Συναρμολογήστε τα σκέλη 7 όπως φαίνεται, χρησιμοποιώντας τα περικόχλια, τα μπουλόνια και τις επίπεδες ροδέλες που παρέχονται. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη συσφίγγετε. 6. Τοποθετήστε τις εγκάρσιες ράγες 6 (εικ. C). 7. Συσφίξτε καλά όλους τους συνδετήρες. 8. Στρέψτε το μηχάνημα σε όρθια θέση. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μπορεί να χρειαστείτε βοήθεια για το χαμήλωμα και την ανύψωση του μηχανήματος. Στερεωση του μηχανηματος (Εικ. A, D)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το μηχάνημα πρέπει να είναι πάντα οριζόντιο και σταθερό. 1. Μετακινήστε το μηχάνημα στην επιθυμητή θέση. Ανατρέξτε στην παράγραφο Μεταφορά στην ενότητα Συντήρηση. 2. Στις βάσεις με πόδια στήριξης παρέχονται οπές 28 για τη στερέωση του μηχανήματος στο δάπεδο. Χρησιμοποιώντας αυτές τις οπές σαν πρότυπα, διανοίξτε με τρυπάνι οπές διαμέτρου 10 mm και ελάχιστου βάθους 75 mm. 3. Εισάγετε τα μπουλόνια αγκύρωσης 30 στο δάπεδο, με ροδέλα 31 και παξιμάδι 32 εν μέρει βιδωμένο περνώντας τα μέσα από τις οπές στα πόδια.ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε μπουλόνια αγκύρωσης FAZ ll 10/10, τα οποία πωλούνται ξεχωριστά. 4. Σφίξτε το παξιμάδι 32 . Τοποθέτηση του μηχανισμού αυτόματης επιστροφής (εικ. A, E–J) 1. Ο μηχανισμός αυτόματης επιστροφής παρέχεται μερικώς συναρμολογημένος όπως φαίνεται στην εικόνα E. 2. Ξεβιδώστε μερικώς τη βίδα συγκράτησης του μηχανισμού αυτόματης επιστροφής 33 με το εξαγωνικό κλειδί 6 mm για να είναι δυνατή η περιστροφή του συστήματος αυτόματης επιστροφής (εικ. F). 3. Ξεκλειδώστε και μετακινήστε την κεφαλή (εικ. G). 4. Περιστρέψτε το μηχανισμό αυτόματης επιστροφής. Εισάγετε τη δεύτερη βίδα 34 . ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη συσφίγγετε (εικ. H). 5. Ρυθμίστε το μηχανισμό αυτόματης επιστροφής, ελέγχοντας την ορθή ευθυγράμμιση με τη μετακινούμενη κεφαλή 25 (εικ. A, I). 6. Ο περιοριστής διακένου του ζευκτήρα πρέπει να ρυθμιστεί έτσι ώστε τα έδρανα του συστήματος ζεύξης να μη φτάνουν στο πίσω όριο των τροχιών των εδράνων. Ρυθμίστε τον περιοριστή διακένου 35 έως ότου ο λαστιχένιος αναστολέας 36 χτυπήσει στο πίσω μέρος του περιβλήματος της ασφάλειας σχισίματος (εικ. J).  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η κεφαλή πρέπει να είναι πάντοτε κλειδωμένη στη θέση ανάπαυσης. 7. Συσφίξτε όλες τις βίδες. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Τοποθέτηση της επέκτασης της έδρας (εικ. A, K–R) 1. Τοποθετήστε δύο από τα υποστηρίγματα επέκτασης έδρας 37 σε κάθε πλευρά της σταθερής επάνω επιφάνειας της έδρας 5 χρησιμοποιώντας τα μπουλόνια M8 x 25 (εικ. K). 2. Τοποθετήστε μια επέκταση έδρας 22 , 23 στο υποστήριγμα επέκτασης έδρας (εικ. L). Επαναλάβετε με την άλλη επέκταση έδρας. 3. Βεβαιωθείτε ότι οι επεκτάσεις έδρας βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο με τη σταθερή επάνω επιφάνεια της έδρας και συσφίξτε τα μπουλόνια με το χέρι. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι επεκτάσεις έδρας και η σταθερή επάνω επιφάνεια της έδρας ΠΡΕΠΕΙ να βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο. 4. Εισάγετε 3 πείρους στον μικρό αριστερό οδηγό 8 και 3 πείρους στον μεγαλύτερο δεξιό οδηγό 9 (εικ. A, M). 5. Ευθυγραμμίστε τους πείρους του αριστερού οδηγού με τις οπές της αριστερής πλευράς στη σταθερή επάνω επιφάνεια της έδρας και πιέστε σταθερά (εικ. N). 6. Επαναλάβετε με τον δεξιό οδηγό. 7. Ευθυγραμμίστε το πίσω αριστερό τμήμα έδρας 20 με τους πείρους του αριστερού οδηγού και πιέστε σταθερά (εικ. O). Συσφίξτε το σφιγκτήρα της έδρας 38 με το σωληνωτό κλειδί (εικ. P). 8. Εισάγετε μια βίδα M8 x 25 και μια ροδέλα D8 στο πίσω αριστερό τμήμα οδηγού και σφίξτε καλά (εικ. Q, R). 9. Επαναλάβετε για το πίσω δεξιό τμήμα της έδρας. Τοποθέτηση του υποστηρίγματος καλωδίου (εικ. U, V) 1. Αφαιρέστε την ελικοτομημένη βίδα 39 . 2. Τοποθετήστε το υποστήριγμα του καλωδίου 40 και επανατοποθετήστε την ελικοτομημένη βίδα. 3. Αφαιρέστε τους σφιγκτήρες καλωδίου 41 που βρίσκονται επάνω στο βραχίονα και επαναπροσαρτήστε κρατώντας το καλώδιο στη θέση του. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να είναι δυνατή η μετακίνηση του βραχίονα στην οριζόντια και την κατακόρυφη διεύθυνση.  Τοποθέτηση του κιβωτίου ηλεκτρονικού ελέγχου (εικ. W) Εντός του καλωδίου ρεύματος δικτύου είναι συνδεδεμένο το κιβώτιο ηλεκτρονικού ελέγχου 27 που περιέχει το διακόπτη απεμπλοκής σε απουσία τάσης 26 , τη διάταξη πέδησης και τη διάταξη προστασίας του κινητήρα από υπερφόρτωση με αυτόματη επαναφορά. 1. Αφαιρέστε τα περικόχλια από τις βίδες 42 που προεξέχουν από το πίσω μέρος του κιβωτίου 27 . 2. Κρατήστε το κιβώτιο επάνω στο πίσω μέρος του πλαισίου της έδρας στα αριστερά της βάσης της στήλης και εισάγετε τις βίδες στις αντίστοιχες οπές. 3. Επανατοποθετήστε τα περικόχλια στο άκρο των βιδών και σφίξτε τα. Τοποθέτηση της λεπίδας πριονιού (εικ. X–GG)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, φοράτε γάντια όταν χειρίζεστε τη λεπίδα πριονιού. 1. Βεβαιωθείτε ότι η θέση του βραχίονα είναι στις 0° και ανυψώστε το βραχίονα 14 στην επάνω θέση (εικ. X). 2. Εισάγετε ένα κλειδί Άλεν 6 mm στον άξονα του μοτέρ και το άλλο κλειδί Άλεν 6 mm στη βίδα της λεπίδας (εικ. Y) και περιστρέψτε τη βίδα της λεπίδας δεξιόστροφα για να αφαιρέστε τη βίδα 43 της λεπίδας και την εξωτερική φλάντζα 44 (εικ. Z). 3. Αφαιρέστε τη λεπίδα από τον άξονα και τοποθετήστε τη λεπίδα στην υποδοχή 45 του οδηγού έδρας. Το οδοντωτό τμήμα της λεπίδας ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ να έρχεται σε επαφή με τον άξονα (εικ. AA, BB). 4. Απασφαλίστε την κεφαλή και μετακινήστε την προς τα εμπρός, έως ότου να είναι δυνατή η αφαίρεση της λεπίδας από την υποδοχή 45 . Τοποθετήστε τη νέα λεπίδα 46 στην υποδοχή 45 και μετακινήστε την κεφαλή αργά προς τη θέση ανάπαυσης (θέση ασφάλισης), διασφαλίζοντας ότι η οδόντωση της λεπίδας δεν έρχεται σε επαφή με τον άξονα (εικ. CC–EE). 5. Τοποθετήστε τη νέα λεπίδα πάνω στην εσωτερική φλάντζα 47 . Τοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα 44 πάνω στον άξονα (εικ. FF). Εισάγετε ένα κλειδί Άλεν 6 mm στον άξονα του μοτέρ και το άλλο κλειδί Άλεν 6 mm στη βίδα της λεπίδας και σφίξτε τη βίδα της λεπίδας και την εξωτερική φλάντζα (εικ. Y). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα και περιστρέψτε αργά τη λεπίδα για να βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα κινείται ελεύθερα χωρίς πλευρική κίνηση. 6. Χαμηλώστε το προστατευτικό έτσι ώστε η υποδοχή του προστατευτικού να είναι ευθυγραμμισμένη με τη βίδα του προστατευτικού και συσφίξτε τη βίδα (εικ. GG). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το οδοντωτό τμήμα μιας καινούριας λεπίδας είναι πολύ αιχμηρό και μπορεί να είναι επικίνδυνο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η διεύθυνση περιστροφής υποδεικνύεται από το βέλος στον κινητήρα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η ροδέλα του περικοχλίου του άξονα υποδοχής βρίσκεται απέναντι από την εξωτερική φλάντζα.    Ελεγχος εάν ο βραχίονας είναι παράλληλος προς την επάνω επιφάνεια της έδρας (εικ. A, HH 1. Χαμηλώστε τη λεπίδα 46 έως ότου μόλις να αγγίζει τη σταθερή επάνω επιφάνεια έδρας 5 . 2. Απελευθερώστε το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 11 και το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 12 . 3. Εκτείνετε τη λεπίδα προς τα εμπρός περνώντας τον οδηγό και στη συνέχεια, στρέψτε τον βραχίονα έτσι ώστε η λεπίδα να διατρέχει την επάνω επιφάνεια της έδρας σε όλο το πλάτος της. 4. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία με τη λεπίδα στην πίσω θέση και ρυθμίστε το πίσω μπουλόνι, εάν χρειάζεται.  Ελεγχος εάν η λεπίδα είναι κάθετη ως προς την επάνω επιφάνεια της έδρας (εικ. A, II–KK) Τοποθέτηση του σωλήνα για τη σκόνη (εικ. S, T)  1. Τοποθετήστε την είσοδο για τη σκόνη στη θέση της στη βάση της στήλης. 2. Εισάγετε 3 βίδες M8 x 16 και ροδέλες D8 στις οπές της βάσης και της εισόδου για τη σκόνη. 3. Συσφίξτε με 3 μπουλόνια M8 χρησιμοποιώντας το σωληνωτό κλειδί 13 mm και ανοίξτε το κλειδί. 86 1. Μετακινήστε το βραχίονα 14 πίσω στην κεντρική θέση. 2. Τοποθετήστε ένα χαλύβδινο ορθογωνιόμετρο 48 έναντι του σώματος της λεπίδας (εικ. II). 3. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία: a. Αφαιρέστε το δίσκο ένδειξης φαλτσογωνίας 50 χαλαρώνοντας τις δύο βίδες 51 (εικ. JJ). b. Χαλαρώστε και τις τρεις βίδες εξαγωνικής κεφαλής που θα εμφανιστούν (εικ. KK). c. Τοποθετήστε ένα εξαγωνικό κλειδί στον άξονα υποδοχής του κινητήρας και χτυπήστε ελαφριά έως ότου η λεπίδα γίνει επίπεδη ως προς το ορθογωνιόμετρο. 4. Συσφίξτε καλά όλους τους συνδετήρες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι ιδιαίτερα σημαντικό να συσφίξετε την κεντρική βίδα εξαγωνικής κεφαλής. 5. Επανατοποθετήστε το δίσκο ένδειξης φαλτσογωνίας 50 ευθυγραμμίζοντας το δείκτη 49 στη θέση των 0°. Ελεγχος εάν η πορεία εγκάρσιας κοπής είναι κάθετη ως προς τον οδηγό (εικ. LL–PP) 1. Εκτείνετε τη λεπίδα εμπρός από τον οδηγό (εικ. LL). Ελληνικά 2. Τοποθετήστε ένα ορθογωνιόμετρο 48 σε ένα κομμάτι σανίδας και έναντι του οδηγού, αγγίζοντας απλώς τη λεπίδα, όπως φαίνεται. 3. Τραβήξτε τη λεπίδα προς το μέρος σας για να ελέγξετε εάν η λεπίδα διαγράφει τη διαδρομή παράλληλα προς το ορθογωνιόμετρο. 4. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία: a. Με το το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 11 στη θέση 0°, απελευθερώστε το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 12 με τον τρόπο που φαίνεται στην εικόνα MM. b. Χαλαρώστε τα αντιπερικόχλια 52 σε κάθε πλευρά του βραχίονα 14 , όπως φαίνεται στην εικόνα NN. 5. Για να ρυθμίσετε το βραχίονα 14 στα αριστερά, χαλαρώστε το στέλεχος 53 που βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του βραχίονα και συσφίξτε το αντίθετο στέλεχος (εικ. OO). 6. Για να ρυθμίσετε το βραχίονα 14 στα δεξιά, χαλαρώστε το στέλεχος 53 που βρίσκεται στην αριστερή πλευρά του βραχίονα και συσφίξτε το αντίθετο στέλεχος. 7. Προχωρείτε με μικρά βήματα και ελέγχετε τη ρύθμιση μετά από κάθε βήμα διατηρώντας τους μοχλούς 11 , 12 σε θέση εμπλοκής.  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη σφίγγετε υπερβολικά τα στελέχη. 8. Συσφίξτε τα αντιπερικόχλια 52 . 9. Ρυθμίστε το δείκτη 54 στην κλίμακα λοξοτομής 55 έτσι ώστε να αναγράφει 0° (εικ. PP). Σύστημα προστατευτικού λεπίδας (εικ. QQ) Το προστατευτικό λεπίδας είναι ένα σύστημα πολλαπλών λειτουργιών που διαθέτει τα ακόλουθα χαρακτηριστικά ασφαλείας: Μπροστινό προστατευτικό 3 και ελατηριωτό πίσω προστατευτικό 4 για πλήρη προστασία της λεπίδας. Προσαρμογέα εξαγωγής σκόνης 57 . Προσαρμοζόμενο προστατευτικό δακτύλων 58 για χρήση κατά την εγκάρσια κοπή. Κλίμακα φαλτσογωνίας (εικ. RR) Βεβαιωθείτε ότι η κλίμακα φαλτσογωνίας 27 δείχνει 0° όταν τοποθετηθεί για κατακόρυφη κοπή. Εάν είναι απαραίτητο, χαλαρώστε τις βίδες 55 και ρυθμίστε το δείκτη στις 0°. Κλίμακα λοξοτομής (εικ. PP) Βεβαιωθείτε ότι η κλίμακα λοξοτομής 55 δείχνει 0° όταν τοποθετηθεί για κατακόρυφη κοπή. Ρυθμίστε το δείκτη 54 στις 0° χρησιμοποιώντας τη βίδα 56 . Ο βραχίονας έχει προκαθορισμένες θέσεις στις 45° αριστερά και δεξιά και στις 0°. ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ Οδηγίες χρήσης   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις. • Βεβαιωθείτε ότι το υλικό προς πριόνισμα έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέση του. • Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση στο εργαλείο και μην ασκείτε πλευρική πίεση στη λεπίδα πριονιού. • Αποφεύγετε την υπερφόρτωση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Τοποθετήστε την κατάλληλη λεπίδα του πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες πριονιού. Η μέγιστη ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου δεν πρέπει να υπερβαίνει την ταχύτητα περιστροφής της λεπίδας του πριονιού. • Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά μικρά τεμάχια. • Αφήνετε τη λεπίδα να κόψει ελεύθερα. Μη ζορίζετε το εργαλείο. • Προτού κόψετε, περιμένετε έως ότου ο κινητήρας προσεγγίσει τις μέγιστες στροφές του. • Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των κομβίων ασφάλισης και των λαβών των σφιγκτήρων. • Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα αν τα προστατευτικά δεν είναι τοποθετημένα στη θέση τους. • Ποτέ μην ανυψώνετε το μηχάνημα κρατώντας το από την επάνω επιφάνεια της έδρας. • Ελέγχετε πάντοτε εάν υπάρχει κατάλληλη υποδοχή στην επάνω επιφάνεια της έδρας. • Ανατρέχετε πάντοτε στην εικόνα UU για τον έλεγχο της θέσης και του τύπου του οδηγού. Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ. A) Ο διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης του πριονιού με ακτινικό βραχίονα, διαθέτει πολλά πλεονεκτήματα: - Λειτουργία απεμπλοκής σε μη παρουσία τάσης: Εάν η τροφοδοσία κοπεί για οποιονδήποτε λόγο, ο διακόπτης πρέπει να ενεργοποιηθεί χειροκίνητα εκ νέου. - Διάταξη προστασίας κινητήρα από υπερβολικό φορτίο: Σε περίπτωση υπερβολικού φορτίου στον κινητήρα, η τροφοδοσία του κινητήρα διακόπτεται. Εάν αυτό συμβεί, αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει επί 10 λεπτά και στη συνέχεια, πιέστε το κουμπί επαναφοράς. - Σύστημα πέδησης: Μετά την απενεργοποίηση, το σύστημα πέδησης σταματάει τη λεπίδα του πριονιού εντός 10 δευτερολέπτων. - Ο διακόπτης διαθέτει μόνο λειτουργίες πίεσης για λειτουργία. Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε τον ενεργοποιητή πράσινου χρώματος 1 στη λαβή 2 . Όταν ο ενεργοποιητής απελευθερωθεί, η λειτουργία του μηχανήματος διακόπτεται αυτόματα. Πραγματοποίηση δοκιμαστικής κοπής (εικ. A) 1. Με το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 11 σε θέση εμπλοκής, ασφαλίστε το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 12 έτσι ώστε η λεπίδα να έχει θέση για ευθεία εγκάρσια κοπή υπό 0°. 2. Χαμηλώστε το βραχίονα έως ότου η λεπίδα να αγγίζει σχεδόν την επάνω επιφάνεια της έδρας. 3. Τοποθετήστε το υπό κατεργασία αντικείμενο εφαρμοστά στο μπροστινό μέρος του οδηγού. 4. Θέστε σε λειτουργία και χαμηλώστε το βραχίονα έτσι ώστε η λεπίδα να μπορεί να κόψει ένα ρηχό αυλάκι στην επιφάνεια της έδρας. 5. Τραβήξτε τη λεπίδα προς το μέρος σας έτσι ώστε να κόψει μια κατακόρυφη οπή στον ξύλινο οδηγό και διαμέσου του υπό κατεργασία αντικειμένου. 6. Επαναφέρετε τη λεπίδα πίσω στη θέση ανάπαυσης και θέστε το σύστημα εκτός λειτουργίας. 7. Βεβαιωθείτε ότι η κοπή έγινε πράγματι υπό 90° σε όλες τις επιφάνειες και ρυθμίστε αναλόγως, εάν είναι απαραίτητο. Βασικές εργασίες κοπής με πριόνι (εικ. SS–V V)  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το οδοντωτό τμήμα μιας καινούριας λεπίδας είναι πολύ αιχμηρό και μπορεί να είναι επικίνδυνο. Εγκάρσια κοπή (εικ. SS) 1. Ρυθμίστε τον ακτινικό βραχίονα σε κάθετες γωνίες ως προς τον οδηγό. 2. Τοποθετήστε σε θέση εμπλοκής το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 11 στη θέση 0° και συσφίξτε το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 12 . 3. Χαμηλώστε τη λεπίδα. 4. Ρυθμίστε το προστατευτικό δακτύλων 58 έτσι ώστε μόλις και να αγγίζει το υπό κατεργασία αντικείμενο. 5. Εάν δεν υπάρχει οπή στην επάνω επιφάνεια της έδρας, κόψτε μία με τον τρόπο που περιγράφηκε παραπάνω. 6. Κρατήστε το υπό κατεργασία αντικείμενο εφαρμοστά στον οδηγό, προσέχοντας τα δάκτυλά σας να βρίσκονται αρκετά μακριά από τη διαδρομή της λεπίδας. 7. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και τραβήξτε αργά τη λεπίδα από τον οδηγό και το υπό κατεργασία αντικείμενο. 8. Επαναφέρετε τη λεπίδα στη θέση ανάπαυσης και θέστε το σύστημα εκτός λειτουργίας. Κοπή με λοξοτομή (εικ. TT, UU) 1. Απελευθερώστε το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 11 και το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 12 . 2. Περιστρέψτε το βραχίονα στην απαιτούμενη γωνία στην κλίμακα λοξοτομής. 3. Για 45° αριστερά ή δεξιά, τοποθετήστε σε θέση εμπλοκής το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 11 και ασφαλίστε με το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 12 . 4. Για ενδιάμεσες γωνίες, χρησιμοποιήστε μόνο το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής. 5. Προχωρήστε όπως περιγράφεται για την εγκάρσια κοπή. Κοπή με φαλτσογωνία (εικ. V V) 1. Ρυθμίστε το βραχίονα με τον ίδιο τρόπο όπως στην εγκάρσια κοπή υπό 0°. 2. Ανυψώστε τη λεπίδα αρκετά πιο επάνω από την επιφάνεια της έδρας. 3. Απελευθερώστε το μοχλό σύσφιξης φαλτσογωνίας 59 και τραβήξτε προς τα έξω την ασφάλεια φαλτσογωνίας 60 . 4. Δώστε κλίση στον κινητήρα στην απαιτούμενη γωνία στην κλίμακα φαλτσογωνίας 24 . 5. Για 45° δεξιά, τοποθετήστε σε θέση εμπλοκής την ασφάλεια φαλτσογωνίας 60 και ασφαλίστε με το μοχλό σύσφιξης φαλτσογωνίας 59 . 6. Για ενδιάμεσες γωνίες, χρησιμοποιήστε μόνο το μοχλό σύσφιξης φαλτσογωνίας. 7. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και στην κατακόρυφη εγκάρσια κοπή. Σύνθετη γωνιακή κοπή (εικ. UU) Αυτή η κοπή είναι συνδυασμός κοπής με λοξοτομή και φαλτσογωνία. 1. Ρυθμίστε την απαιτούμενη γωνία φαλτσογωνίας. 2. Περιστρέψτε το βραχίονα στην απαιτούμενη θέση λοξοτομής. Προχωρήστε όπως περιγράφεται για την κοπή με λοξοτομή.. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν απαιτείται συντήρηση του μηχανικού φρένου. ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ: Αντικαθιστάτε τη σταθερή επάνω επιφάνεια της έδρας όταν αυτή φθαρεί. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/ αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν η λεπίδα του πριονιού φθαρεί, αντικαταστήστε την με μια καινούρια ή εκ νέου ακονισμένη λεπίδα.   Ρύθμιση των τροχιών του βραχίονα των εδράνων της μετακινούμενης κεφαλής (εικ. W W–ZZ) Εάν συμβαίνει πλάγια μετακίνηση του συστήματος της μετακινούμενης κεφαλής, αυτό σημαίνει ότι τα έδρανα χρειάζονται ρύθμιση. 87 Ελληνικά 1. Τραβήξτε προς τα εμπρός το σύστημα ζεύξης προς το άκρο των διαδρομών του βραχίονα και διατηρήστε το στη θέση του (εικ. W W). 2. Χαλαρώστε τις βίδες ασφάλισης 61 (εικ. XX–YY). 3. Χρησιμοποιώντας ένα εξαγωνικό κλειδί, περιστρέψτε ελαφρώς τα έδρανα 62 έως ότου εξουδετερωθεί η πλάγια κίνηση (εικ. ZZ). 4. Συσφίξτε πάλι τις βίδες ασφάλισης 61 προσέχοντας η κεφαλή να μεταβεί αυτόματα στη θέση ανάπαυσης. Λίπανση Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση. Καθαρισμός Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προστατευτικό της λεπίδας,το κινητό κάτω προστατευτικό της λεπίδας καθώς και το σωλήνα απομάκρυνσης της σκόνης για να βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από το τεμάχιο εργασίας δεν μπορούν να εμποδίσουν μία από τις λειτουργίες. Σε περίπτωση που υπάρχουν κομμάτια του τεμαχίου εργασίας σφηνωμένα ανάμεσα στη λεπίδα πριονιού και τα προστατευτικά, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην ενότητα Τοποθέτηση λεπίδας πριονιού. Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη λεπίδα πριονιού. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, καθαρίζετε τακτικά την επάνω επιφάνεια της έδρας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, καθαρίζετε τακτικά το σύστημα συλλογής σκόνης.     Εξαγωγή σκόνης  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Συνδέετε πάντοτε σύστημα αφαίρεσης σκόνης που έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπή σκόνης. Η ταχύτητα του αέρα εξωτερικά συνδεδεμένων συστημάτων πρέπει να είναι 20 m/s +/–2 m/s. Η ταχύτητα μετριέται στο σημείο σύνδεσης του συνδετικού αγωγού, με το εργαλείο συνδεδεμένο αλλά εκτός λειτουργίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα είδη σκόνης, όπως η σκόνη από ξύλο δρυός ή οξιάς, θεωρούνται καρκινογόνα, ειδικά σε συνδυασμό με πρόσθετα επεξεργασίας του ξύλου. • Πάντα να χρησιμοποιείτε σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης. • Φροντίζετε για τον καλό αερισμό του χώρου εργασίας. • Συνιστάται να φοράτε κατάλληλη αναπνευστική συσκευή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η συσκευή εξαγωγής σκόνης πρέπει να έχει ενεργοποιηθεί πριν τη χρήση του πριονιού.  Μεταφορά (εικ. AAA, BBB) Για τη μεταφορά του μηχανήματος βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή του πριονιού έχει ασφαλίσει κατάλληλα. Παρακαλούμε έχετε υπόψη σας ότι η έδρα δεν είναι κατάλληλη για την ανύψωση του μηχανήματος κρατώντας το από αυτήν. Για τη μεταφορά να χρησιμοποιείτε πάντα περονοφόρο ανυψωτικό (μπορούν να χρησιμοποιηθούν και χειροκίνητα περονοφόρα ανυψωτικά). Για ασφαλή ανύψωση τοποθετήστε την περόνη κάτω από τις κατώτερες εγκάρσιες μπάρες της βάσης με πόδια. 1. Αφαιρέστε όλα τα μπουλόνια που στερεώνουν το μηχάνημα στο δάπεδο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι περόνες έχουν αρκετό μήκος ώστε να υποστηρίζουν τα πόδια και το μηχάνημα. 2. Από το πίσω μέρος της μονάδας, εισάγετε πλήρως τις περόνες κάτω από τις εγκάρσιες ράγες ώστε να ισορροπήσετε το βάρος του μηχανήματος, όπως φαίνεται στην Εικόνα AAA. Αποφύγετε την επαφή με τον αγωγό σκόνης και το κύριο κιβώτιο διακοπτών. Η εικόνα BBB δείχνει τη μονάδα να μετακινείται με τη χρήση χειροκίνητου περονοφόρου ανυψωτικού. Προαιρετικά παρελκόμενα  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την DeWALT. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Συνιστώμενη λεπίδα πριονιού DW721 / DW722 - DT4204 88 Για την προστασία του περιβάλλοντος Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com. Ελληνικά ΔΙΆΓΡΑΜΜΑ ΓΡΉΓΟΡΗΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ Στρόφαλος ρύθμισης ύψους Μοχλός ασφάλειας λοξοτομής Μοχλός σύσφιξης λοξοτομής Ασφάλεια φαλτσογωνίας Μοχλός σύσφιξης φαλτσογωνίας 89 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg DeWALT - Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Tel: NL 32 15 47 37 63 Tel: FR 32 15 47 37 64 Fax: 32 15 47 37 99 www.dewalt.be [email protected] Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS) Roskildevej 22 2620 Albertslund Tel: Fax: 70 20 15 10 70 22 49 10 www.dewalt.dk [email protected] Deutschland DeWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: Fax: 06126-21-0 06126-21-2770 www.dewalt.de [email protected] Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε. EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 & Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος Τηλ: Φαξ: 00302108981616 00302108983570 www.dewalt.gr [email protected] España DeWALT Ibérica, S.C.A. Parc de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: Fax: 934 797 400 934 797 419 www.dewalt.es [email protected] France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS) 62 Chemin de la Bruyère CS 60105, 69574 DARDILLY Cedex Tel: Fax: 04 72 20 39 20 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr [email protected] Schweiz Suisse Svizzera DeWALT In der Luberzen 42 8902 Urdorf Tel: Fax: 044 - 755 60 70 044 - 730 70 67 www.dewalt.ch [email protected] Ireland DeWALT Building 4500, Kinsale Road Cork Airport Business Park Cork, Ireland Tel: Fax: 00353-2781800 01278 1811 www.dewalt.ie [email protected] Italia DeWALT via Energypark 6 20871 Vimercate (MB), IT Tel: www.dewalt.it Fax: 800-014353 39 039-9590200 39 039-9590311 Nederlands DeWALT Netherlands BVPostbus 83, 6120 AB BORN Tel: Fax: 31 164 283 063 31 164 283 200 www.dewalt.nl Norge DeWALT Postboks 4613 0405 Oslo, Norge Tel: Fax: 45 25 13 00 45 25 08 00 www.dewalt.no [email protected] Österreich DeWALT Werkzeug Vertriebsges m.b.H Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien Tel: Fax: 01 - 66116 - 0 01 - 66116 - 614 www.dewalt.at [email protected] Portugal DeWALT Ed. D Dinis, Quina da Fonte Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq. Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias 2770 071 Paço de Arcos Tel: Fax: +351 214667500 +351214667580 www.dewalt.pt [email protected] Suomi DeWALT PL47 00521 Helsinki, Suomi Puh: Faksi: 010 400 4333 0800 411 340 www.dewalt.fi [email protected] Sverige DeWALT BOX 94 43122 Mölndal Sverige Tel: Fax: 031 68 61 60 031 68 60 08 www.dewalt.se [email protected] Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır. Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti. AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84 Ataşehir/İstanbul, Türkiye Tel: Faks: +90 216 665 2900 +90 216 665 2901 www.dewalt.com.tr [email protected] United Kingdom DeWALT, 210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD Tel: Fax: 01753-567055 01753-572112 www.dewalt.co.uk [email protected] Australia DeWALT 810 Whitehorse Road Box Hill VIC 3128 Australia Tel: Aust 1800 338 002 Tel: NZ 0800 339 258 www.dewalt.com.au www.dewalt.co.nz Middle East Africa DeWALT P.O. Box - 17164, Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE Tel: Fax: www.dewalt.ae [email protected] N682573 971 4 812 7400 971 4 2822765 12/20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

DeWalt DW721KN Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor