Documenttranscriptie
DW729KN
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
11
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
17
English (original instructions)
23
Español (traducido de las instrucciones originales)
29
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
35
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
41
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
47
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
53
Português (traduzido das instruções originais)
59
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
66
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
72
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
78
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
84
Copyright DeWALT
B
Fig. A
15
13
12
62
14
11
1
2
10
8
4
3
22
9
16
20
19
5
7
21
6
26
25
9
1
2
17
26
24
18
16
23
1
Fig. B
Fig. C
12
31
12
53
11
54
27
10
Fig. D
52
Fig. E
61
60
6
59
40
28
Fig. F
Fig. G
21 22
30
29
30
29
2
Fig. H
Fig. I
Fig. J
Fig. K
34
19
Fig. L
Fig. M
3
Fig. N
Fig. O
Fig. P
Fig. Q
36
38
38
35
Fig. R
Fig. S
25
26
4
32
Fig. T
Fig. U
58
33
Fig. V
Fig. W
37
33
32
39
37
39
Fig. X
42
41
5
Fig. Y
Fig. Z
43
5
43
Fig. AA
Fig. BB
44
23
50
46
23
49
51
48
Fig. CC
Fig. DD
11
45
46
6
45
10
Fig. EE
Fig. FF
55
3
51
23
56
4
Fig. GG
Fig. HH
13
13
11
11
56
10
Fig. II
10
Fig. JJ
58
57
23
7
Fig. KK
8
DW729KN
9
10
Dansk
RADIALARMSAW
DW729KN
Tillykke!
EF‑Konformitetserklæring
Du har valgt et DeWALT‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Maskindirektiv
Tekniske Data
Effektforbrug
Afgiven effekt
Type
Spænding
Klingediameter
Huldiameter
Spindeldiamter
Tomgangshastighed, 50 Hz
Omdrejningshastighed under belastning, 50 Hz
Snitdybde ved 90°
Maks. tværsnitskapacitet ved 0°
Maks. geringskapacitet ved 45°
højre hånd
venstre hånd
Snitdybde ved 45°
Maks. tværsnitskapacitet ved 0°
Maks. geringskapacitet ved 45°
højre hånd
venstre hånd
Samlede mål (med stativ)
Støvudsugningsadapter
Anbefalede støvudsugningsværdier
Tilslutning
Volumetrisk flow
Tilslutning
Støvudsugningsport
Tværsnit
Støvudsugningsport
Tværsnit
Vægt
Automatisk bremsetid for klinge
Arbejdscyklus
Beskyttelsesgrad
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN61029‑1:
LPA (emissions lydtryksniveau)
dB(A)
LWA (lydtryksniveau)
dB(A)
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A)
Vibrationsemissionsværdi ah =
Usikkerhed K =
m/s2
m/s2
96
3,0
109
2,0
1,9
BEMÆRK: Tallene er emissionsniveauer og ikke nødvendigvis sikre arbejdsniveauer. Mens der
er en sammenhæng mellem emissionsniveauerne og eksponeringsniveauerne, kan denne ikke
anvendes pålideligt til at afgøre, hvorvidt yderligere foranstaltninger er nødvendige. Faktorer,
der påvirker det aktuelle eksponeringsniveau, inkluderer karakteristikaene for arbejdsrummet
og andre støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og andre omgivende processer. Ligeledes
kan det tilladte eksponeringsniveau variere fra land til land. Disse oplysninger vil dog give
brugeren af maskinen bedre mulighed for at evaluere faren og risikoen.
o
Radialarmsaw
DW729KN
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i
overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på
vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Tyskland
20.11.2020
a
Definitioner: Sikkerhedsråd
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen.
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen
og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig situation, der - hvis den ikke undgås - vil resultere i
dødsfald eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis den ikke undgås - kan resultere i
dødsfald eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig situation, der - hvis den ikke undgås - kan resultere i
mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som hvis den ikke undgås - kan resultere i ejendomsskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! Ved brug af eldrevet værktøj skal de grundlæggende sikkerhedsregler
altid følges for at mindske risikoen for brand, elektrisk stød og personskader inklusive
de følgende.
Læs alle instruktionerne, før du forsøger at betjene dette produkt, og gem instruktionerne.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
1 . Hold arbejdsområdet ryddet.
- Rodede områder og bænke inviterer til skader.
2 . Tag højde for arbejdsområdets omgivelser.
- Udsæt ikke værktøjet for regn. Brug ikke værktøjet i fugtige eller våde omgivelser. Hold
arbejdsområdet godt oplyst (250 - 300 lux). Brug ikke værktøjet, hvor der er risiko for at
forårsage brand eller eksplosion, dvs. i nærheden af brandbare væsker og gasser.
3 . Beskyt mod elektrisk stød.
- Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader (f.eks. rør, radiatorer, kedler og
køleskabe). Når værktøjet bruges under ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, ved
produktion af metalspåner osv.), kan el‑sikkerheden forbedres ved at indsætte en
isolerende omformer eller en fejlstrømsafbryder.
4 . Hold andre personer på afstand.
- Lad ikke personer, særligt børn, der ikke er involveret i arbejdet, berøre værktøjet eller
forlængerledningen, og hold dem på afstand af arbejdsområdet.
5 . Gem værktøj, der ikke er i brug.
- Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt, sikkert aflåst sted, der er uden for
børns rækkevidde.
6 . Tving ikke værktøjet.
- Det udfører arbejdet bedre og mere sikkert ved den hastighed, det er beregnet til.
7 . Brug det rigtige værktøj.
- Tving ikke småt værktøj til at udføre et kraftigere værktøjs arbejde. Brug ikke værktøj
til formål, det ikke er beregnet til, brug for eksempel ikke rundsave til at skære rafter
eller stammer.
8 . Klæd dig rigtigt på.
- Bær ikke løstsiddende beklædning eller smykker, da det kan sidde fast i bevægelige dele.
Skridsikkert fodtøj anbefales ved udendørs arbejde. Bær beskyttende hårbeklædning til at
dække langt hår.
11
Dansk
9 . Brug beskyttelsesudstyr.
- Brug altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller støvmaske, hvis arbejdet danner støv eller
flyvende partikler. Hvis disse partikler er meget varme, skal du også bære et varmeresistent
forklæde. Bær altid høreværn. Bær altid en sikkerhedshjelm.
10 . Tilslut støvudsugningsudstyr.
- Hvis der findes enheder til tilslutning af støvudsugnings- og opsamlingsudstyr, skal du
sørge for, at det er tilsluttet og anvendes korrekt.
11 . Misbrug ikke ledningen.
- Træk aldrig i ledningen for at afbryde den fra stikkontakten. Hold ledningen på
afstand af varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig værktøjet i ledningen.
12 . Fastgør arbejdet.
- Brug klemmer eller skruetvinge til at holde arbejdet fast. Det er mere sikkert end at bruge
hånden, og det frigør begge hænder til at betjene værktøjet.
13 . Stræk dig ikke for meget.
- Bevar altid fodfæste og balance.
14 . Vedligehold værktøjet omhyggeligt.
- Hold skæreværktøj skarpt og rent for bedre og mere sikker ydelse. Følg instruktionerne
for smøring og skift af tilbehør. Efterse værktøjet regelmæssigt og få det repareret af et
autoriseret værksted, hvis det er beskadiget. Hold alle håndtag tørre, rene og fri fra olie
og fedt.
15 . Træk stikket ud på værktøjet.
- Afbryd strømforsyningen til værktøjet, når det ikke er i brug, før service og ved udskiftning
af tilbehør som f.eks. klinger, bits og fræsere.
16 . Fjern justeringsnøgler og skruenøgler.
- Gør det til en vane at kontrollere, om nøgler og skiftenøgler er fjernet fra værktøjet, inden
det tages i brug.
17 . Undgå utilsigtet start.
- Bær ikke værktøjet med en finger på kontakten. Sørg for, at værktøjet er i stillingen “off”, før
stikket sættes i.
18 . Brug forlængerledninger til udendørs brug.
- Efterse forlængerledningen før brug og udskift den, hvis den er beskadiget. Brug kun
forlængerledninger beregnet til udendørs brug og tilsvarende mærket ved udendørs brug
af værktøjet.
19 . Vær opmærksom.
- Se hvad du laver. Brug sund fornuft. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt eller påvirket af
narkotika eller alkohol.
20 . Kontrollér for beskadigede dele.
- Kontrollér omhyggeligt værktøjet og strømledningen før brug for at afgøre, om det
vil fungere korrekt og udføre den tilsigtede funktion. Kontrollér om bevægelige dele er
justeret eller binder, defekte dele, montering og andre forhold, der kan påvirke funktionen.
En skærm eller anden beskadiget del skal repareres eller udskiftes af et autoriseret
servicecenter, medmindre andet er angivet i denne vejledning. Alle beskadigede eller
defekte dele skal repareres eller udskiftes på et autoriseret værksted. Brug ikke værktøjet,
hvis afbryderen ikke tænder og slukker det. Forsøg aldrig at udføre reparationer selv.
ADVARSEL! Brug af andet tilbehør eller udstyr, eller
udførelse af andre operationer med dette værktøj end anbefalet i denne vejledning, kan
medføre risiko for personskade..
21 . Få værktøjet repareret af en kvalificeret person.
- Dette eldrevne værktøj overholder de relevante sikkerhedsregler. Reparationer må kun
udføres af kvalificerede personer med brug af originale reservedele. Ellers kan det medføre
betragtelig fare for brugeren.
Yderligere sikkerhedsregler for radialarmsave
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
12
Beskyt strømforsyningen med en egnet sikring eller strømafbryder.
Hold lejesporene i armen og lejerne på rullehovedsamlingen rene og fri fra fedt.
Før du tænder for saven, skal du sørge for, at anslaget er i den rette position. Klingen bør ikke
være i kontakt med materialet, indtil der trækkes i saven med håndtaget.
Sæt altid fingerbeskytteren således, at den passerer over det fastsatte anslag eller er 3 mm over
overfladen på materialet, der skal skæres - alt efter hvad der er højest.
Kontrollér justeringerne regelmæssigt for præcision og justér efter behov.
Sørg for, at klingen drejer i den rigtige retning, og at tænderne peger mod anslaget.
Sørg for, at alle klemmehåndtag sidder fast, før der udføres nogen betjening.
Kør aldrig maskinen uden alle skærmene på plads.
Når den ikke er i brug, skal du beskytte savklingen ved hjælp af klingebeskyttelsesskærmen.
Når maskinen ikke er i brug, når klingerne udskiftes, eller der udføres vedligeholdelse, skal du
afbryde den fra strømforsyningen.
Anvend altid korrekt skærpede savklinger, der er fremstillet i overensstemmelse med EN847‑1,
med en hældningsvinkel på +/– 5 mm.
Anvend aldrig savklinger, hvor den maksimalt angivne hastighed er lavere en
spindelens omdrejningshastighed.
Brug ikke HSS‑savklinger (højhastighedsstål).
Den anbefalede klingediameter er angivet i de Tekniske data.
Kil ikke noget fast mod blæseren for at holde motorakslen fast.
Før brug skal du sørge for, at skærmene, bremsen, den automatiske tilbageføring og
låseanordningerne fungerer korrekt. Brug ikke maskinen, hvis disse anordninger er defekte.
Når der saves runde emner, skal du ALTID brug en egnet emneholder eller prisme for at
forhindre rotering af arbejdsemnet.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tving ikke savværktøjet (blokering eller delvis blokering af motoren kan forårsage større skade).
Lad motoren nå fuld hastighed, før der saves.
Løft ikke maskinen ved dens arbejdsbord.
Skær ikke jernholdige metaller, ikke‑jernholdige metaller eller murværk.
Påfør ikke smøremidler på klingen, når den kører.
Placér aldrig en hånd i nærheden af klingen, hvis saven er sluttet til strømforsyningen.
Ræk ikke bag om savklingen, når den er i brug.
Anbring ikke dine hænder tættere på end 150 mm fra savklingen, når der skæres.
Brug ikke beskadigede eller revnede savklinger.
Udskift anslaget, hvis det er beskadiget og/eller ikke længere yder den rette støtte. Anslaget
skal udskiftes med jævne mellemrum.
Sørg ALTID for sikker betjening. Radialarmsaven skal fastgøres til gulvet med bolte på 8 mm
med en minimumlængde på 80 mm.
ADVARSEL! Når der saves runde arbejdsemner, er det nødvendigt at fastgøre
arbejdsemnet mod rotation ved hjælp af en holder.
Brug ikke maskinen på steder, hvor temperaturen kan nå –5˚ eller 40˚ C. Den egnede
temperatur er 20˚ C.
Operatører skal modtage instruktion om faktorer, der har indflydelse på eksponering for
støj (f.eks. brug af savklinger designet til at reducere den afgivne støj, og vedligeholdelse af
maskine). Rapportér fejl på maskinen, herunder skærme og savklinge, så snart de opdages.
Sørg for, at operatøren er tilstrækkeligt uddannet i brug, justering og betjening af maskinen.
Slut maskinen til en støvopsamlingsenhed ved savning af træ. Overvej altid faktorer, der har
indflydelse for eksponering for støv, som f.eks.:
- Materialetypen, der skal bearbejdes (spånplader danner mere støv end træ).
- Korrekt justering af savklingen.
- Sørg for, at den lokale udsugning samt kapper, ledeplader og render er justeret korrekt.
Anvend altid handsker ved håndtering af maskinen, rå arbejdsemner eller ved udskiftning
af savklingen.
Hvis der opstår en spændingsfejl, når saven er ude af drift, skal du slippe håndtaget med det
samme og sikre, at savhovedet automatisk flyttes tilbage til hvilepositionen.
•
•
•
•
•
•
•
ADVARSEL! Defekte elektriske ledninger skal udskiftes med det samme.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser, skal enhedens slukkes og
strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering og afmontering af tilbehør,
før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at
kontakten er i OFF‑position. Utilsigtet start kan forårsage personskade.
Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den fejlbehæftede maskine.
Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig fremføringskraft under skæring, sluk
for maskinen og tag strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen kører frit.
Tænd for maskinen og start igen med at skære med nedsat fremføringskraft.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på
30mA eller mindre.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af radialarmsave:
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af
sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.
Disse omfatter:
• Skader forårsaget af berøring af de roterende dele.
• Hørenedsættelse.
• Risiko for ulykker forårsaget af udækkede dele af den roterende savklinge.
• Risiko for kvæstelser ved udskiftning af klingen.
• Risiko for at få fingrene i klemme ved åbning af skærmene.
• Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv dannet ved savning af træ, særligt eg, bøg
og MDF.
Elektrisk sikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DeWALT‘s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en
godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din maskine (se Tekniske
data). Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. Den maksimale kabellængde
er 30 m..
Trefasede maskiner
Sørg for, at der følger et CEE 16A industristik/-muffe til kablet i overensstemmelse med
IEC 60309.
Spændingsfald
Strømstød medfører kortvarige spændingsfald. Under forhold med dårlig strømforsyning kan
andet udstyr blive påvirket.
Hvis strømkildens systemimpedans er mindre end 0,25 Ω, er det usandsynligt, at der
opstår forstyrrelser.
Stik, der anvendes med disse maskiner, skal sikres med 16 ampere afbryder med en
passiv karakteristik.
Dansk
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Delvist monteret radialarmsav
2 Bordlister (1 højre,1 venstre)
2 Anslag (1 højre, 1 venstre)
2 Bordforlængelser (1 højre, 1 venstre)
1 Kontaktboks med elektronisk bremse, overbelastningsbeskytter og hovedkontaktafbryder
1 Støvbeskyttelsesplade
1 Boks indeholdende:
1 Stativ (4 Ben, 1 højdejusteringsskranke, 3 M8 x 25)
1 Brugsvejledning
3 Skinpacks
1 Skin‑pack indeholdende:
12 D10 flade skiver
12 M10 møtrikker
12 Unbrakoskruer M10 x 20
1 Skin‑pack indeholdende:
4 Trekantede støtter (2 højre, 2 venstre)
4 Lige støtter
6 Træindlæg
10 M8 x 25 bolte (aluminium)
19 M8 x 20 bolte
3 D8 (ekstern diameter er 24 mm) skiver
26 D8 flade skiver
27 Møtrikker M8
1 Skin‑pack indeholdende:
6 Sekskantnøgler (3, 4, 5, 6, 8 og 10 mm)
1 Stiftnøgle
3 Topnøgler (10, 13 og 17 mm)
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået
under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
alle væsentlige knapper både en lås og en låseanordning. Se også hurtigreferenceskemaet i
slutningen af afsnittet. Saven er fremstillet til brug med en 350 mm diameter klinge med tip
af hårdmetal.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Denne radialsav er et professionelt eldrevet værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne
brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder,
medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken
af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller
tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: For optimal savydelse er det særdeles vigtigt at følge
nedenstående procedurer.
Opsætning
Montering af højdejusteringskranken (Fig. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Drej armen til midterpositionen.
Tryk geringshåndtaget 10 ned som vist (Fig. B).
Fastgør geringsklemmegrebet 11 .
Indsæt højdejusteringskranken 12 i kolonnen 27 som vist, indtil kranken griber ind i
stiften inde i kolonnen.
5. Drej højdejusteringskranken med uret, indtil den sidder rigtig fast (Fig. C).
6. Justér affasningsskalaen 53 med markøren 52 og fastgør de tre skruer 31 inde i
højdejusteringskranken med sekskantnøglen på 6 mm.
7. Løft højdejusteringskranken højt nok til at give plads til aftagning af flere elementer
under motoren.
Samling af stativet (Fig. A, D)
Stativkomponenter og fastgørelseselementer er pakket separat.
1. Tag alle dele ud af pakken.
2. Lås armen ved hjælp af geringsklemmegrebet 11 .
3. Vip maskinen forsigtigt ud af palleten, indtil det bageste af kolonnen hviler på gulvet.
4. Anbring et stykke træ 28 under kanten af bordet (Fig. D).
5. Saml benene 6 som vist ved hjælp af de medfølgende møtrikker, bolte og flade skiver.
6. Fastgør alle fastgørelseselementer.
7. Vip maskinen til lodret position.
VIGTIGT: Det kan være nødvendigt med assistance til at sænke og hæve maskinen.
Forankre maskinen (Fig. A, E)
Brug øjeværn.
Når strømledningen er beskadiget, skal den afbrydes fra strømkilden med det samme.
Afbryd altid stikket, før der foretages justeringer eller udføres service/vedligeholdelse.
Datokodeposition (Fig. A)
Datokoden 62 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre
materiale- eller personskade.
14 Radialarm
Tænd/sluk‑kontakt
15 Endedæksel
Håndtag
16 Kabel
Forreste beskyttelsesskærm
17 Støvudgang
Nederste beskyttelsesskærm
18 Ågsamling
Fastgjort bordoverflade
19 Motor
Kontaktboks
20 Venstre bordliste
Ben
21 Højre bordliste
Venstre anslag (lille)
22 Venstre bordforlængelse
Højre anslag (stort)
23 Højre bordforlængelse
Støvbeskyttelsesplade
24 Affasningsskala
Geringslåsehåndtag
25 Rullehovedsamling
Geringsklemmegreb
26 Isoleringskontakt
Højdejusteringsskrank
ADVARSEL: Maskinen skal stå plant og stabilt hele tiden.
1. Flyt maskinen til det ønskede sted. Se afsnittet Transport under Vedligeholdelse.
2. Der er huller 40 i benstativerne til at fastgøre maskinen til gulvet. Idet disse huller
anvendes som skabeloner, bor 10 mm diameter huller med en minimum dybde på 75 mm.
3. Indsæt ankerbolte 59 , med spændeskive 60 og møtrik 61 delvist gevindskåret, gennem
huller i benene og ind i gulvet.
BEMÆRK: Brug FAZ ll 10/10 ankerbolte, der sælges separat.
4. Stram møtrik 61 .
Montering af bordforlængelsen (Fig. A, F–M)
Figur F viser den rette position for den trekantede støtte. Støtten monteres ved hjælp af M8 x
20 bolte og tilhørende møtrikker og med D8 flade skiver fortil men ikke bagtil.
1. Montér de trekantede støtter 29 med den flade side mod operatøren.
2. Montér de lige støtter 30 mod den trekantede støttes flade side 29 .
3. Fastspænd bordforlængerne 21 , 22 på støtterne med M8 x 25 bolte, skiver og møtrik
(Fig. G).
4. Fastgør alle fastgørelseselementer.
5. Kontrollér, at alle bordforlængelser flugter med den fastgjorte bordplade og fastgør
boltene med hånden.
ADVARSEL: Bordforlængelserne og den fastgjorte bordplade SKAL flugte.
6. Isæt 3 styrestifte i det lille, venstre anslag 7 og 3 styrestifter i det større, højre anslag 8
(Fig. H).
7. Justér venstre anslags styrestifter med hullerne i venstre side på den fastgjorte bordplade
og tryk dem godt sammen (Fig. I).
8. Gentag med højre anslag.
9. Juster den bageste, venstre bordliste 19 med venstre anslags styrestifter og tryk godt
sammen (Fig. J). Fastgør bordklemmen 34 med topnøglen (Fig. K).
10. Isæt en M8 x 25 skrue og D8 skive i bageste, venstre bordliste og fastgør (Fig. L, M).
11. Gentag for bageste, højre bordliste.
Tilsigtet Brug
Radialarmsaven er blevet fremstillet til professionelt tømrerarbejde. Denne præcisionsmaskine
kan nemt og hurtigt indstilles til tværsnit, affasning eller gering. For optimal sikkerhed har
13
Dansk
Montering af støvbeskyttelsespladen (Fig. N, O)
1. Fastgør støvporten i positionen bag kolonnebasen.
2. Isæt 3 M8 x 16 skruer og D8 skiver i støvporten og basehullerne.
3. Fastgør alle med 3 M8 møtrikker ved hjælp af topnøglen på 13 mm og åbn skruenøglen.
Montering af kabelstøtten (Fig. P, Q)
1. Fjern krydshovedskruen 35 .
2. Montér kabelstøtten 36 og påsæt krydshovedskruen igen.
3. Fjern kabelklemmen 38 , der er placeret på armen og sæt dem på igen, mens kablerne
holdes på plads.
ADVARSEL: Sørg for, at armen kan bevæges lodret og vandret.
Montering af kontaktboks (Fig. R)
Kontaktboksen 26 monteres på et beslag, der skal påsættes venstre ben ved hjælp af
fastgørelseselementerne på beslaget. Kontaktboksen indholder også den elektroniske bremse,
overbelastningsbeskytteren og en isoleringskontakt 25 .
1. Påsæt beslaget i hullerne på venstre ben.
2. Fastgør alle fastgørelseselementerne.
Montering af savklingen (Fig. A, S–Y)
1. Sørg for, at armpositionen er ved 0˚ og hæv armen 13 til den øverste position (Fig. A).
2. Vip motoren som følger:
a. Oplås håndtaget 32 (Fig. S)
b. Træk affasningslåsen 58 (Fig. T) ud, vip motorhovedet 33 som vist for optimal adgang
(Fig. U) og lås med grebet 32 (Fig. V).
3. Hold flange 42 på plads med den stiftnøgle 37 og drej klingeskruen 41 med uret ved
hjælp af sekskantnøglen på 10 mm 39 (Fig. W). Fjern klingeskruen 41 , den eksterne
flange 42 og klingen 43 (Fig. X, Y).
4. For at samle den nye klinge gentages trinene i modsat rækkefølge.
5. Hovedet er klar til at save.
Kontrollér, at affasningsskalaen 23 læser 0˚, når den er anbragt til et lodret snit.
Hvis det er nødvendigt, løsnes skruerne 51 , og markøren indstilles til 0˚.
Geringsskala (Fig. C)
Kontrollér, at geringsskalaen 53 læser 0˚, når den er anbragt til et lodret snit.
Justér markøren 52 , således at den viser 0˚ ved hjælp af skruen 54 .
Armen har forudindstillede positioner ved 45˚ til venstre og højre og 0˚.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Sørg for, at spændemøtrikkens skive vender mod den udvendige flange.
Sådan kontrolleres det, at klingen er vinkelret på bordpladen
(Fig. AA–BB)
1. Anbring armen i midterpositionen.
2. Anbring en stålfirkant 46 mod klingekroppen (Fig. AA).
3. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Fjern affasningsmarkørskiven 48 (Fig. AA) ved at løsne de to skruer 49 .
b. Løsn hex‑skruen 51 .
c. Løsn låsemøtrikkerne 50 på begge sider af affasningsskalaen 23 (Fig. BB)
4. Ved hjælp af sekskantnøglen justeres de oplåste skruer 44 , indtil klingen er fladt
mod vinklen.
5. Fastgør alle fastgørelseselementer.
ADVARSEL: Det er særdeles vigtigt at fastspænde den midterste hex‑skrue.
6. Udskift affasningsmarkørskiven 48 (Fig. AA).
Sådan kontrolleres det, at tværsnittets vandring er vinkelret på anslaget
(Fig. CC, DD)
1.
2.
3.
4.
Anbring klingen foran anslaget (Fig. CC).
Anbring en firkant 46 på et bræt mod anslaget og rør klingen som vist.
Træk klingen mod dig for at kontrollere, at klingen krydser parallelt med firkanten.
Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Løsn geringshåndtaget 10 og udløs geringsklemmegrebet 11 (Fig. DD).
b. Løsn de to justeringsskruer 45 .
5. For at justere armen til venstre løsnes stolpen på højre side af geringshåndtaget 10 og
den modsatte stolpe fastspændes.
6. For at justere armen til højre løsnes stolpen på venstre side af geringshåndtaget 10 og
den modsatte stolpe fastspændes.
7. Fortsæt i små trin og kontrollér justeringen efter hvert trin med håndtagene 10
og 11 indkoblet.
ADVARSEL: Fastspænd ikke stolperne for meget.
8. Fastspænd de to justeringsskruer 45 .
14
Affasningsskala (Fig. FF)
ADVARSEL: Rotationsretningen angives af pilene på motoren.
1. Sænk klingen 43 , indtil den kun lige rører den fastgjorte bordplade 5 .
2. Slip geringshåndtaget 10 og geringsklemmegrebet 11 .
3. Skub klingen fremad forbi anslaget og drej derefter armen, således at klingens arm strejfer
bordpladen på tværs af dens bredde.
4. Gentag denne procedure med klingen i den bageste position og juster den bageste bolt,
hvis det er nødvendigt.
Klingeskærmen er en multifunktionel samling, der har følgende sikkerhedskarakteristika:
- Forreste beskyttelsesskærm 3 og fjederholdt beskyttelsesskærm bagtil 4 for
total klingebeskyttelse.
- Støvudsugningsadapter 55 .
- Justerbar fingerbeskytter 56 til afkortning.
ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være farlige.
Sådan kontrolleres det, at armen er parallel med bordpladen (Fig. A, Z)
Samling af klingeskærm (Fig. EE)
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
• Kontrollér, at materialet, der skal saves, sidder sikkert fast.
• Benyt kun et let tryk på værktøjet, og anvend ikke sidepres på savklingen.
• Undgå overstyring.
ADVARSEL:
• Monter den rigtige savklinge. Brug ikke slidte savklinger. Den maksimale
rotationshastighed for værktøjet må ikke overstige savklingens.
• Forsøg ikke at skære meget små stykker.
• Lad klingen skære frit. Brug ikke tvang.
• Lad motoren nå fuld hastighed, før der skæres.
• Sørg for, at alle låsegreb og klemmehåndtag er stramme.
• Kør aldrig maskinen uden alle skærmene på plads.
• Løft aldrig maskinen ved bordpladen.
• Kontrollér altid, at der er en egnet rille i bordoverfladen.
• Se Fig. II for den rette anslagsposition og -type.
Tænde og slukke (Fig. A)
Tænd/sluk‑kontakten på radialarmsaven har adskillige fordele:
- Udløserfunktion ved manglende strøm: Skulle der af én eller anden grund slukkes
for strømmen, skal kontakten genaktiveres bevidst.
- Beskyttelsesenhed mod motoroverbelastning: I tilfælde af motoroverbelastning
afbrydes strømforsyningen til motoren. Hvis det sker, skal motoren køle ned i
10 minutter.
BEMÆRK: DW729KN har en automatisk nulstilling ved overbelastningsbeskyttelse.
- Bremsesystem: Når maskinen slukkes, stopper bremsesystemet savklingen inden for
10 sekunder.
- Kontakten har kun funktioner for hold‑for‑drift.
- Isoleringskontakt (DW729KN): Manuel drejekontakt til at afbryde al strøm
til enheden.
For at tænde for maskinen skal du trykke på den grønne aktiveringsenhed 1 på håndtaget 2 .
Når aktiveringsenheden slippes, stopper maskinen automatisk.
Sådan foretager du et prøvesnit (Fig. A)
1. Med geringshåndtaget 10 aktiveret låses geringsklemmegrebet 11 , således at klingen er
i position for et lige tværsnit på 0 °.
2. Sænk armen, indtil bladet næsten rører bordpladen.
3. Anbring arbejdsemnet mod forsiden af anslaget.
4. Tænd og sænk armen for at give klingen mulighed for at skære en overfladisk rille
i bordoverfladen.
5. Træk klingen mod dig, således at den skærer et lodret rille i træanslaget og
gennem arbejdsemnet.
6. Returnér klingen til hvileposition og sluk.
7. Kontrollér, at snittet virkelig er 90 ° på alle planer og justér, hvis det er nødvendigt.
Grundlæggende savsnit (Fig. GG–JJ)
ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være farlige.
Tværsnit (Fig. GG)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Indstil radialarmen til højre vinkler for anslaget.
Aktivér geringshåndtaget 10 i positionen 0 ° og fastgør geringsklemmegrebet 11 .
Sænk klingen.
Justér fingerbeskytteren 56 , så den lige strejfer arbejdsemnet.
Hvis der ikke er nogen rille i bordoverfladen, skal du skære en som beskrevet ovenfor.
Hold arbejdsemnet mod anslaget og hold fingrene væk fra klingens sti.
Tænd og kør langsomt klingen gennem anslaget og arbejdsemnet.
Returnér klingen til hvileposition og sluk.
Dansk
Geringssnit (Fig. HH, II)
1. Slip geringshåndtaget 10 og geringsklemmegrebet 11 .
2. Skub armen til den ønskede vinkel på geringsskalaen.
3. For 45 ° til venstre eller højre indkobles geringshåndtaget 10 og låses med
geringsklemmegrebet 11 .
4. For mellemliggende vinkler anvendes kun geringsklemmegrebet.
5. Fortsæt som ved tværsnit.
Affasningssnit (Fig. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
Indstil armen som ved 0 ° tværsnit.
Løft klingen godt over bordoverfladen.
Udløs klemmegrebet til affasning 57 og træk affasningslåsen 58 ud.
Vip motoren til den ønskede vinkel på affasningsskalaen 23 .
For 45 ° til højre indkobles affasningslåsen a4 ) og låses med klemmegrebet til
affasning 57 .
6. For mellemliggende vinkler anvendes kun klemmegrebet til affasning.
7. Gå videre som ved lodret tværsnit.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke tilbydes af DeWALT, ikke er testet med dette produkt,
kan brug af sådant tilbehør sammen med dette værktøj være forbundet med fare. For at
reducere risikoen for skader bør kun tilbehør anbefalet af DeWALT anvendes sammen med
dette produkt.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
Anbefalet savklinge DW729 - DT4305
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen
nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden
können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.2helpU.com.
w
Kombineret gering (Fig. II)
Dette snit er en kombination af gering og affasning.
1. Indstil den ønskede affasningsvinkel.
2. Skub armen til den ønskede geringsposition.
3. Fortsæt som ved geringssnit.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte
tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
BEMÆRK: Service er ikke nødvendig på mekanisk bremse.
VIGTIGT: Udskift den fastgjorte bordplade og anslag, når det er slidt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet
og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Hvis savklingen er slidt, skal den udskiftes med en ny eller en sleben klinge.
C
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
Før brug kontrollér omhyggeligt beskyttelsesskærmen på den øverste klinge, den bevægelige
beskyttelsesskærm på den nederste klinge lige såvel som støvopsamlingsrøret for at fastslå,
at den vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til
blokering af en af funktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen og
beskyttelsesskærme, frakobl maskinen fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der findes
i afsnittet Montering af savklingen. Fjern de fastklemte dele og genmontér savklingen.
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedkabinettet med tør luft, så snart
der observeres ophobninger af snavs i og omkring lufthullerne. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og en godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller skrappe kemikalier til rengøring af
værktøjets ikke‑metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de anvendte materialer i disse
dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i
værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser skal bordoverfladen
rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for kvæstelser skal støvopsamlingssystemet
rengøres regelmæssigt.
Støvudsugning
ADVARSEL: Tilslut, når det er muligt, en støvudsugningsenhed, der er fremstillet i
overensstemmelse med de gældende regler om støvemission. Lufthastigheden for
eksternt tilsluttede systemer skal være 20 m/s +/– 2 m/s. Hastigheden skal måles i
forbindelsesslangen ved tilslutningspunktet, mens værktøjet er tilsluttet men ikke tændt.
Transport (Fig. KK)
For at transportere maskinen skal du altid sørge for, at hovedet er sikkert låst. Vær opmærksom
på, at bordet ikke er egnet til at løfte maskinen. Anvend altid en gaffeltruck til transport.
1. Fjern alle boltene, der forankrer maskinen til gulvet.
BEMÆRK: Kontrollér at gaflerne er lange nok til at understøtte benene og maskinen.
2. Indsæt gaflerne fra bagsiden af enheden under de fundamentet for at afbalancere
maskinens vægt som vist i Figur KK. Undgå kontakt med støvskærmen
og hovedomskifterboksen.
15
Dansk
HURTIGREFERENCESKEMA
højdejusteringsskrank
geringslåsehåndtag
geringsklemmegreb
affasningslås
klemmegreb til affasningslås
højdejusteringsskrank
16
Deutsch
RADIALARMSÄGE
DW729KN
Herzlichen Glückwunsch!
EG‑Konformitätserklärung
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Maschinenrichtlinie
Technische Daten
Leistungsaufnahme
Abgabeleistung
Typ
Spannung
Sägeblattdurchmesser
Sägeblattbohrung
Wellendurchmesser
Leerlaufdrehzahl, 50 Hz
Lastdrehzahl, 50 Hz
Schnitttiefe bei 90°
Max. Ablängleistung bei 0°
Max. Gehrungsschnittleistung bei 45°
rechts
links
Schnitttiefe bei 45°
Max. Ablängleistung bei 0°
Max. Gehrungsschnittleistung bei 45°
rechts
links
Maße über alles mit Unterstellbock)
Staubabsaugadapter
Empfohlene Staubabsaugwerte
Luftgeschwindigkeit an der Schnittstelle
Durchflussvolumen
Unterdruck an der Schnittstelle
Staubabsaugöffnung
Querschnitt
Staubabsaugöffnung
Querschnitt
Gewicht
Automatische Sägeblattbremszeit
Einschaltdauer
Schutzart
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß EN61029‑1:
LPA (Emissions‑Schalldruckpegel)
LWA (Schallleistungspegel)
K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel)
Vibrationskennwert ah =
Unsicherheitswert K =
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
dB(A)
dB(A)
dB(A)
96
3,0
109
m/s2
m/s2
2,0
1,9
HINWEIS: Diese Werte sind Emissionswerte und nicht notwendigerweise Werte für
sicheres Arbeiten. Es gibt zwar eine Wechselbeziehung zwischen den Emissions- und den
Expositionswerten. Diese können jedoch nicht zuverlässig zur Bestimmung verwendet
werden, ob zusätzliche Vorkehrungen erforderlich sind. Zu den Faktoren, die die tatsächliche
Exposition des Betriebspersonals beeinflussen, gehören die Eigenschaften des Arbeitsraumes
und andere Lärmquellen, z. B. die Anzahl der Geräte und weitere Prozesse in unmittelbarer
Nähe. Der zulässige Expositionswert kann außerdem von Land zu Land unterschiedlich sein.
Diese Informationen versetzen den Anwender des Gerätes jedoch in die Lage, Gefahren und
Risiken besser einzuschätzen.
o
Radialarmsäge
DW729KN
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder
schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11
65510 Idstein, Deutschland
20.11.2020
a
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das
Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber,
wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Allgemeine Sicherheitsanweisungen
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen sollten grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen immer beachtet werden, um die Gefahr von Brand, Stromunfall
und Verletzungen zu reduzieren. Zu diesen Vorkehrungen gehören:
Lesen Sie alle diese Anweisungen, bevor Sie versuchen, das Produkt in Betrieb zu nehmen.
Bewahren Sie diese Anweisungen auf.
BEWAHREN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
1 . Halten Sie den Arbeitsbereich sauber.
- Unaufgeräumte Bereiche und Werkbänke begünstigen Verletzungen.
2 . Berücksichtigen Sie die Arbeitsumgebung.
- Setzen Sie das Gerät keinem Regen aus. Verwenden Sie das Gerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für eine gute Ausleuchtung (250‑300 Lux) des
Arbeitsbereiches. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Gefahr von Brand oder
Explosion besteht, z. B. in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3 . Schützen Sie sich vor Stromunfällen.
- Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen (z. B. Rohrleitungen, Radiatoren,
Kochplatten und Kühlgeräte). Wenn Sie das Gerät unter extremen Bedingungen
verwenden (z. B. bei hoher Luftfeuchtigkeit oder wenn Metallstaub erzeugt wird usw.)
kann die Sicherheit hinsichtlich des elektrischen Stroms erhöht werden, indem ein
Trenntransformator oder ein (FI) Fehlerstromschutzschalter zwischengeschaltet wird.
4 . Halten Sie andere Personen fern.
- Lassen Sie nicht zu, dass Personen, insbesondere Kinder, die nichts mit der Arbeit zu
tun haben, das Gerät oder das Verlängerungskabel berühren, und halten Sie sie vom
Arbeitsbereich fern.
5 . Verwahren Sie nicht genutzte Geräte.
- Die Geräte müssen an einem trockenen und sicher verschlossenem Ort, für Kinder
unzugänglich, gelagert werden, wenn sie nicht in Gebrauch sind.
6 . Überlasten Sie das Gerät nicht.
- Das Gerät wird seine Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
7 . Verwenden Sie das passende Gerät.
17
Deutsch
-
Überlasten Sie nicht kleine Geräte mit Aufgaben für Hochleistungsgeräte. Verwenden Sie
die Geräte nicht für bestimmungsfremde Aufgaben. Verwenden Sie z. B. keine Kreissägen
für das Sägen von Ästen oder Holzklötzen.
8 . Tragen Sie geeignete Kleidung.
- Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck, da diese von sich bewegenden Teilen erfasst
werden können. Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk zu empfehlen. Tragen
Sie einen Haarschutz, um langes Haar festzuhalten.
9 . Verwenden Sie die persönliche Schutzausrüstung.
- Verwenden Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Schutz- oder Staubschutzmaske
bei Arbeiten, bei denen Staub oder umherfliegende Teile entstehen. Wenn diese Teile sehr
heiß werden können, tragen Sie auch eine hitzebeständige Schürze. Tragen Sie immer
einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen Schutzhelm.
10 . Schließen Sie die Staubabsaugung an.
- Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und -sammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden.
11 . Überlasten Sie das Kabel nicht.
- Zerren Sie niemals am Kabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl und scharfen Kanten. Tragen Sie das Gerät niemals
am Kabel.
12 . Fixieren Sie das Werkstück.
- Wenn möglich, verwenden Sie Klemmen oder einen Schraubstock zum Fixieren des
Werkstücks. Dies ist sicherer als das Halten mit den Händen und lässt Ihnen beide Händen
für die Gerätebedienung frei.
13 . Übernehmen Sie sich nicht.
- Achten Sie immer auf richtigen Stand und Gleichgewicht.
14 . Warten Sie die Geräte sorgfältig.
- Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber, um eine bessere und sicherere Leistung
zu erzielen. Befolgen Sie die Anweisungen für Schmierung und Zubehörwechsel. Prüfen
Sie die Geräte regelmäßig und lassen Sie sie bei Beschädigung durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt reparieren. Halten Sie Griffe trocken, sauber und öl- und fettfrei.
15 . Trennen Sie die Geräte vom Netz.
- Wenn nicht in Gebrauch, vor der Wartung oder beim Zubehörwechsel, z. B. von
Sägeblättern, Bits und Schneidvorsätzen, trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung.
16 . Entfernen Sie Einstell- und Werkzeugschlüssel.
- Machen Sie es sich zur Gewohnheit zu prüfen, dass alle Einstell- und Werkzeugschlüssel
vom Gerät entfernt sind, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
17 . Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
- Tragen Sie das Gerät nicht mit dem Finger am Schalter. Stellen Sie sicher, dass das Gerät in
der „AUS“-Position ist, bevor Sie es anschließen.
18 . Verwenden Sie Verlängerungskabel für den Außenbereich.
- Prüfen Sie vor der Verwendung das Verlängerungskabel und ersetzen Sie es,
wenn es beschädigt ist. Wenn Sie das Gerät im Freien einsetzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für den Außeneinsatz bestimmt und entsprechend
gekennzeichnet sind.
19 . Seien Sie aufmerksam.
- Achten Sie darauf, was Sie tun. Verwenden Sie Ihre praktische Vernunft. Verwenden Sie
das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Medikamenten oder
Alkohol stehen.
20 . Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt sind.
- Vor dem Einsatz prüfen Sie das Gerät und das Netzkabel sorgfältig, um zu gewährleisten,
dass es ordnungsgemäß funktionieren und seine bestimmungsgemäße Funktion
erfüllen wird. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile ausgerichtet, verzogen oder ausgeschlagen,
ob Teile oder Anbauteile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb
beeinträchtigen kann. Beschädigte Schutzabdeckungen oder andere Teile müssen durch
eine autorisierte Kundendienstwerkstatt richtig repariert oder ersetzt werden, sofern in
dieser Betriebsanleitung nicht anderes angegeben ist. Lassen Sie jeden beschädigten oder
defekten Schalter durch eine autorisierte Kundendienstwerkstatt austauschen. Verwenden
Sie das Gerät nicht, wenn Sie es mit dem Schalter nicht ein- und ausschalten können.
Versuchen Sie niemals selbstständige Reparaturen.
WARNUNG! Wenn Sie Zubehör oder Anbauteile verwenden oder das Gerät für Aufgaben
einsetzen, die nicht in dieser Betriebsanleitung empfohlen sind, kann die Gefahr von
Verletzungen entstehen.
21 . Lassen Sie Ihr Gerät durch Fachpersonal reparieren.
-
Dieses Elektrogerät erfüllt die maßgeblichen Sicherheitsvorschriften. Reparaturen sollten
nur durch Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen erfolgen, da sonst
erhebliche Gefahren für den Verwender entstehen können.
Zusätzliche Sicherheitsvorschriften für Radialarmsägen
•
•
•
•
•
18
Sichern Sie die Stromversorgung mit einer passenden Sicherung oder einem passenden
Schutzschalter ab.
Halten Sie die Laufbahnen am Radialarm und die Rollschlittenlageraggregat sauber
und fettfrei.
Stellen Sie vor Einschalten der Säge sicher, dass der Anschlag in der richtigen Position ist. Das
Sägeblatt sollte das Werkstück erst berühren, wenn die Säge am Griff gezogen wird.
Stellen Sie den Fingerschutz immer so ein, dass er über den fixierten Anschlag führt oder sich
3 mm über der Werkstückoberfläche befindet, je nachdem, was höher ist.
Prüfen Sie regelmäßig die Einstellungen auf Genauigkeit und justieren Sie, falls
erforderlich, nach.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt in die richtige Richtung dreht und dass die Zähne zum
Anschlag hin zeigen.
Stellen Sie sicher, dass alle Arretierhebel vor Inbetriebnahme festgezogen sind.
Betreiben Sie das Gerät niemals, ohne dass alle Schutzvorrichtungen angebracht sind.
Schützen Sie das Sägeblatt mit der Sägeblatt‑Schutzhaube, wenn die Säge nicht in Betrieb ist.
Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz, wenn es nicht in Betrieb ist, beim Sägeblattwechsel
oder bei der Wartung.
Verwenden Sie immer die korrekten, geschärften Sägeblätter, die gemäß EN 847‑1 hergestellt
sind, mit einem Spanwinkel von +/– 5 mm.
Verwenden Sie niemals Sägeblätter, deren ausgewiesene Höchstdrehzahl unter der Drehzahl
der Welle liegt.
Verwenden Sie keine HSS‑Sägeblätter.
Der empfohlene Sägeblattdurchmesser ist den Technischen Daten zu entnehmen.
Blockieren Sie nicht den Motorlüfter, um die Motorwelle anzuhalten.
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass Schutzabdeckungen, Bremse, Rückholautomatik und
Sperren richtig funktionieren. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn diese Vorrichtungen
defekt sind.
Beim Sägen von runden Werkstücken verwenden Sie IMMER einen passenden Sägetisch oder
Prismen, um ein Rotieren des Werkstücks zu vermeiden.
Erzwingen Sie nicht den Sägevorgang. (Abwürgen oder teilweises Abwürgen des Motors
kann zu schweren Schäden führen). Lassen Sie den Motor auf Volldrehzahl kommen, bevor
Sie sägen.
Heben Sie das Gerät nicht am Sägetisch hoch.
Sägen Sie keine Eisen- oder Nichteisenmetalle und kein Mauerwerk.
Tragen Sie kein Schmiermittel auf das Sägeblatt auf, wenn es sich dreht.
Halten Sie beide Hände fern vom Sägeblattbereich, wenn die Säge an das Stromnetz
angeschlossen ist.
Greifen Sie nicht während des Betriebs um das Sägeblatt herum.
Kommen Sie mit Ihren Händen nicht näher als 150 mm an das Sägeblatt während des Sägens.
Verwenden Sie keine beschädigten oder gerissenen Sägeblätter.
Ersetzen Sie den Anschlag, wenn er beschädigt ist und/oder keine richtige Unterstützung mehr
bietet. Anschläge müssen regelmäßig ersetzt werden.
Achten Sie IMMER auf einen sicheren Betrieb. Die Radialarmsägen müssen auf dem Boden mit
Bolzen mit 8 mm Durchmesser und einer Mindestlänge von 80 mm befestigt werden.
WARNUNG! Beim Sägen von runden Werkstücken müssen diese gegen Rotieren mit einer
Spannvorrichtung oder Halterung gesichert werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht an Orten mit Temperaturen unter –5 ° C oder über 40 ° C. Die
optimale Temperatur beträgt 20 °C.
Die Bediener des Gerätes sollten über die Faktoren aufgeklärt werden, die sich auf die
Lärmexposition auswirken (z. B. Verwendung von geräuschgedämpften Sägeblättern und
die Wartung des Gerätes). Melden Sie Defekte am Gerät und an den Schutzvorrichtungen
oder Sägeblättern sofort, wenn sie bemerkt werden. Stellen Sie sicher, dass der Anwender für
Verwendung, Einstellung und Betrieb des Gerätes in geeigneter Weise geschult ist.
Beim Sägen von Holz schließen Sie das Gerät an eine Staubsammelvorrichtung an.
Berücksichtigen Sie immer Faktoren, die die Exposition an Staub beeinflussen, wie z. B.:
- Materialart der Werkstücke (Spanplatten erzeugen mehr Staub als Holz).
- Korrigieren Sie die Einstellung des Sägeblattes.
- Stellen Sie sicher, dass die lokale Absaugung sowie die Hauben, Lenkbleche und Schachte
richtig eingestellt sind.
Tragen Sie immer Arbeitshandschuhe, wenn Sie das Gerät warten, mit rauen Werkstücken
umgehen oder das Sägeblatt wechseln.
Wenn bei Leerlauf eine Störung oder ein Ausfall der Stromversorgung auftritt, lassen
Sie den Griff sofort los und stellen Sie sicher, dass der Sägekopf automatisch in seine
Ruhestellung zurückkehrt.
•
•
•
•
•
•
•
WARNUNG! Defekte Elektrokabel müssen sofort ersetzt werden.
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Vergewissern
Sie sich, dass der Schalter in der AUS‑Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in geeigneter Form, damit andere
Personen die defekte Maschine nicht verwenden.
Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft blockiert, schalten Sie die
Maschine ab und trennen Sie sie von der Stromzufuhr. Entfernen Sie das Werkstück und stellen
Sie sicher, dass sich das Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die Maschine ein und starten Sie
einen neuen Sägevorgang mit reduzierter Vorschubkraft.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi
einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Radialarmsägen untrennbar verbunden:
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden.
Diese sind:
• Verletzungen durch die Berührung von rotierenden Teilen.
• Schwerhörigkeit.
• Unfallgefahren durch nicht abgedeckte Stellen des rotierenden Sägeblattes.
Deutsch
•
•
•
Verletzungsgefahr beim Sägeblattwechsel.
Gefahr, beim Öffnen der Schutzabdeckungen die Finger zu quetschen.
Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub, der beim Sägen von Holz, besonders Eiche,
Buche und MDF‑Platten, entsteht.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der DeWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] A)
Der Datumscode 62 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2020 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
1
2
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist.
Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Gerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden,
wickeln Sie das Kabel vollständig ab. Die maximale Kabellänge ist 30 m.
3
Dreiphasengeräte
7
Stellen Sie bitte sicher, dass das Kabel mit einem CEE‑16‑A-Industriestecker/Verbindungsstück
gemäß IEC 60309 ausgestattet ist.
8
Spannungsabfälle
10
Einschaltströme verursachen kurzfristige Spannungsabfälle unter ungünstigen Bedingungen
bei der Stromversorgung könnten andere Geräte mitbetroffen werden.
Wenn die Systemimpedanz der Stromversorgung unter 0,25 Ω liegt, sind
Störungen unwahrscheinlich.
Die Anschlussdosen für dieses Gerät müssen mit 16 A‑Abschaltsicherungen (träge)
abgesichert sein.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Vormontierte Radialarmsäge
2 Tischleisten (1 rechts, 1 links)
2 Anschläge (1 rechts, 1 links)
2 Tischverbreiterungen (1 rechts, 1 links)
1 Schaltbox mit elektronischer Bremse, Überlastungsschutz und Haupttrennschalter
1 Staubstutzen
1 Karton mit:
1 Unterstellbock (4 Beine, 1 Kurbel zur Höhenverstellung, 3 M8 x 25)
1 Betriebsanweisung
3 Skinverpackungen
1 Skinverpackung mit:
12 Unterlegscheiben D10
12 Muttern M10
12 Inbusschrauben M10x20
1 Skinverpackung mit:
4 Dreiecksträger (2 rechts, 2 links)
4 gerade Träger
6 Holzeinsätze
10 Schrauben M8x25 (Aluminium)
19 Schrauben M8x20
3 Unterlegscheiben D8 (Außendurchmesser ist 24 mm)
26 Unterlegscheiben D8
27 Muttern M8
1 Skinverpackung mit:
6 Sechskant‑Werkzeugschlüssel (3, 4, 5, 6, 8 und 10 mm)
1 Stirnkopfschlüssel
3 Steckschlüssel (10, 13 und 17 mm)
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, trennen Sie sofort den Stecker von
der Stromquelle.
4
5
6
9
11
12
13
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen
vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
14 Radialarm
Ein-/Aus‑Schalter
15 Endkappe
Griff
16 Kabel
vordere Schutzabdeckung
17 Staubaustritt
untere Schutzabdeckung
18 Sägeaggregat
fest montierte Tischplatte
19 Motor
Schaltbox
20 linke Tischleiste
Bein
21 rechte Tischleiste
linker Anschlag (klein)
22 linke Tischverbreiterung
rechter Anschlag (groß)
23 rechte Tischverbreiterung
Staubstutzen
24 Neigungswinkelskala
Gehrungsarretierhebel
25 Rollschlittenaggregat
Gehrungsklemmhebel
26 Trennschutzschalter
Kurbel zur Höhenverstellung
Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Radialarmsäge wurde für den professionellen Einsatz beim Sägen von Holz konstruiert.
Dieses Hochpräzisionsgerät kann problemlos und schnell für Abläng-, Neigungs- und
Gehrungsschnitte eingestellt werden. Für optimale Sicherheit verfügen alle wesentlichen
Einstellungen über eine Arretierung und eine Verriegelung. Schauen Sie auch auf die
Abbildung zur schnellen Orientierung am Ende dieses Abschnittes. Diese Säge wurde für den
Einsatz mit einem Hartmetallsägeblatt mit 350 mm Durchmesser konstruiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten
oder Gasen.
Die Radialarmsäge ist ein Gerät für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor
jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
WARNUNG: Für eine optimale Leistung ihrer Säge ist es unbedingt notwendig, dass Sie
den nachfolgenden Abschnitten gemäß vorgehen.
Einstellen
Montage der kurbel für die höheneinstellung (Abb. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Drehen Sie den Arm in die mittlere Position.
Drücken Sie den Gehrungsarretierhebel 10 herunter, wie in Abb. B dargestellt.
Stellen Sie den Gehrungsklemmhebel 11 fest.
Stecken Sie die Kurbel 12 für die Höhenverstellung auf den Holm 27 wie dargestellt, bis
die Kurbel in die Mutter im Innern des Holms einsetzt.
5. Drehen Sie die Kurbel zur Höhenverstellung im Uhrzeigersinn, bis sie festsitzt (Abb. C).
6. Richten Sie die Gehrungswinkelskala 53 an dem Zeiger 52 aus und drehen Sie die drei
Schrauben 31 innen in der Höheneinstellkurbel mit 6‑mm‑Sechskant‑Werkzeugschlüsse
ln fest.
7. Drehen Sie die Höheneinstellkurbel hoch genug, um Platz für das Entfernen verschiedener
Teile unter dem Motor zu ermöglichen.
Montage des unterstellbocks (Abb. A, D)
Die Elemente des Unterstellbocks und die Schrauben sind separat verpackt.
1. Entnehmen Sie alle Elemente aus der Verpackung.
2. Verriegeln Sie den Arm mithilfe des Gehrungsklemmhebels 11 .
3. Kippen Sie das Gerät vorsichtig aus der Palette, bis die Rückseite der Säule auf dem
Boden aufliegt.
4. Legen Sie ein Holzstück 28 unter die Tischkante (Abb. D).
5. Montieren Sie die Beine 6 wie dargestellt, mithilfe der mitgelieferten Muttern, Schrauben
und Unterlegscheiben.
6. Ziehen Sie alle Schrauben richtig fest.
7. Kippen Sie die Maschine in die aufrechte Position.
WICHTIG: Es kann Hilfe erforderlich sein, um die Maschine zu senken und anzuheben.
Trennen Sie immer den Stecker vom Netz, bevor Sie Einstellungen oder Service-/
Wartungsarbeiten durchführen.
19
Deutsch
Verankern der Maschine (Abb. A, E)
WARNUNG: Die Maschine muss immer waagerecht und stabil aufgestellt sein.
1. Bewegen Sie die Maschine an die gewünschte Position. Siehe Abschnitt Transport im
Kapitel Wartung.
2. Die Löcher 40 in den Beinständer sind dazu vorgesehen, die Maschine am Boden zu
sichern. Verwenden Sie diese Löcher als Schablone und bohren Sie Löcher mit 10 mm
Durchmesser und einer Tiefe von mindestens 75 mm.
3. Setzen Sie die Ankerbolzen 59 , mit Unterlegscheibe 60 und Mutter 61 , teilweise mit
Gewinde, durch die Löcher in den Beinen in den Boden ein.
HINWEIS: Verwenden Sie Ankerbolzen FAZ ll 10/10, die separat erhältlich sind.
4. Ziehen Sie die Mutter 61 fest.
Montage der tischverbreiterung (Abb. A, F–M)
Abbildung F zeigt die richtige Position der Dreiecksträger. Die Träger werden mit den
M8x20‑Schrauben und Muttern und den D8‑Unterlegscheiben vorne, aber nicht
hinten montiert.
1. Montieren Sie die Dreiecksträger 29 mit der flachen Trägerseite zur
Bedienperson hinzeigend.
2. Montieren Sie die geraden Träger 30 an die flache Seite der Dreiecksträger 29 .
3. Montieren Sie die beiden Tischverbreiterungen 21 , 22 an die Träger mit der
M8x25‑Schraube, Unterlegscheibe und Mutter (Abb. G).
4. Ziehen Sie alle Schrauben richtig fest.
5. Prüfen Sie, dass die Tischverbreiterungen mit der festen Tischplatte fluchten und drehen
Sie die Schrauben handfest.
WARNUNG: Die Tischverbreiterungen und die feste Tischplatte MÜSSEN bündig anliegen.
6. Setzen Sie 3 Dübel in den kleinen linken Anschlag 7 und 3 Dübel in den größeren rechten
Anschlag 8 (Abb. H).
7. Richten Sie die Dübel im linken Anschlag an den Löchern der linken Seite in der festen
Sägetischplatte aus und drücken Sie sie fest zusammen (Abb. I).
8. Wiederholen Sie den Vorgang mit dem rechten Anschlag.
9. Richten Sie die hintere linke Sägetischleiste 19 an den Dübeln im linken Anschlag aus
und drücken Sie sie fest zusammen (Abb. J). Ziehen Sie die Sägetischklemme 34 mit dem
Steckschlüssel fest (Abb. K).
10. Setzen Sie eine M8x25‑Schraube und eine D8‑Unterlegscheibe in die hintere linke
Sägetischleiste und ziehen Sie sie richtig fest (Abb. L, M).
11. Wiederholen Sie den Vorgang bei der hinteren rechten Sägetischleiste.
Montage des staubstutzens (Abb. N, O)
1. Montieren Sie den Staubanschluss in seiner Position hinter der Säulenbasis.
2. Setzen Sie 3 M8x16‑Schrauben und D8‑Unterlegscheiben in den Staubanschluss und
die Basislöcher.
3. Ziehen Sie alle 3 M8‑Muttern mit dem 13 mm‑Steckschlüssel und dem geöffneten
Mehrzweckschlüssel fest.
Montage des kabelhalters (ABB. P, Q)
1. Entfernen Sie die Kreuzschlitzschraube 35 .
2. Montieren Sie den Kabelhalter 36 und setzen Sie die Kreuzschlitzschraube wieder ein.
3. Entfernen Sie die Kabelklemme 38 am Sägearm und schrauben Sie sie mit dem Kabel
wieder an.
WARNUNG: Der Sägearm muss sich waagerecht und senkrecht frei bewegen können.
Montage der schaltbox (Abb. R)
Die Schaltbox 26 wird an einem Bügel montiert, der an dem linken Tischbein mit den
Schrauben am Bügel angebracht wird. Die Schaltbox enthält auch die elektronische Bremse,
den Überlastungsschutz und den Schutztrennschalter 25 .
1. Montieren Sie den Bügel an den Löchern im linken Tischbein.
2. Ziehen Sie alle Schrauben fest.
Montage des sägeblattes (Abb. A, S–Y)
1. Vergewissern Sie sich, dass die Sägearmposition bei 0˚ liegt und heben Sie den
Sägearm 13 in die obere Position (Abb. A).
2. Kippen sie den Motor wie folgt:
a. Entriegeln Sie den Hebel 32 (Abb. S)
b. Ziehen Sie die Neigungsverriegelung 58 (Abb. T) heraus, kippen Sie den Motorkopf 33
wie dargestellt, um einen besseren Zugang zu erhalten (Abb. U) und verriegeln Sie ihn
mit dem Hebel 32 (Abb. V).
3. Halten Sie den Flansch 42 mit dem Stirnlochschlüssel 37 fest und drehen Sie die
Sägeblattschraube 41 im Uhrzeigersinn mit dem 10‑mm‑Sechskant‑Werkzeugschlüss
el 39 (Abb. W). Entfernen Sie die Sägeblattschraube 41 , den Außenflansch 42 und das
Sägeblatt 43 (Abb. X, Y).
4. Um ein neues Sägeblatt einzusetzen, wiederholen Sie die Schritte in
umgekehrter Reihenfolge.
5. Der Sägekopf ist bereit zum Sägen.
WARNUNG: Die Zähne des neuen Sägeblattes sind sehr scharf und stellen eine
Gefahr dar.
20
WARNUNG: Die Drehrichtung ist durch den Pfeil am Motor angegeben.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass die Unterlegscheibe der Welle am
Außenflansch anliegt.
Überprüfung der parallelität des sägearms und der sägetischplatte
(Abb. A, Z)
1. Senken Sie das Sägeblatt 43 , bis es die feste Sägetischfläche 5 eben berührt.
2. Lösen Sie den Gehrungsarretierhebel 10 und den Gehrungsklemmhebel 11 .
3. Ziehen Sie das Sägeblatt vorwärts bis über den Anschlag, schwenken Sie dann den
Sägearm, sodass das Sägeblatt die Sägetischfläche über ihre Breite wischt.
4. Wiederholen Sie den Vorgang mit dem Sägeblatt in der hinteren Position und stellen Sie,
falls erforderlich, die hintere Schraube ein.
Überprüfung des rechten winkels zwischen sägeblatt und
sägetischfläche (Abb. AA–BB)
1. Setzen Sie den Sägearm zurück in die mittlere Position.
2. Legen Sie einen Stahlwinkel 46 an den Sägeblattkorpus an (Abb. AA).
3. Falls eine Einstellung erforderlich ist, gehen Sie wie folgt vor:
a. Entfernen Sie die Neigungsanzeigescheibe 48 (Abb. AA) durch Lösen der beiden
Schrauben 49 .
b. Lösen Sie die Sechskantschraube 51 .
c. Lösen Sie die Sicherungsmuttern 50 an den beiden Seiten der
Neigungswinkelskala 23 (Abb. BB).
4. Stellen Sie mit einem Sechskantschlüssel die gelösten Schrauben 44 ein, bis das Sägeblatt
flach am Winkelmaß anliegt.
5. Ziehen Sie alle Schrauben richtig fest.
WARNUNG: Besonders wichtig ist es, die zentrale Innensechskantschraube festzuziehen.
6. Setzen Sie die Neigungsanzeigescheibe 48 wieder ein (Abb. AA).
Überprüfung, dass der ablängtraveller im rechten winkel zum anschlag
steht (Abb. CC, DD).
1. Arretieren Sie das Sägeblatt vor dem Anschlag (Abb. CC).
2. Setzen Sie ein Winkelmaß 46 auf ein Stück Brett und gegen den Anschlag, sodass das
Sägeblatt eben berührt wird, wie dargestellt.
3. Ziehen Sie das Sägeblatt zu sich hin und prüfen Sie, dass das Sägeblatt parallel zum
Winkelmaß fährt.
4. Falls eine Einstellung erforderlich ist, gehen Sie wie folgt vor:
a. Lösen Sie den Gehrungsarretierhebel 10 und den Gehrungsklemmhebel 11
(Abb. DD).
b. Lösen Sie zwei Justierschrauben 45 .
5. Um den Sägearm nach links zu justieren, lösen Sie den Bolzen rechts vom
Gehrungsarretierhebel 10 und ziehen Sie den gegenüberliegenden Bolzen fest.
6. Um den Sägearm nach rechts zu justieren, lösen Sie den Bolzen links vom
Gehrungsarretierhebel 10 und ziehen Sie den gegenüberliegenden Bolzen fest.
7. Gehen Sie in kleinen Schritten vor und prüfen Sie die Justierung nach jedem Schritt, wobei
die Hebel 10 und 11 eingerastet sein müssen.
WARNUNG: Überdrehen Sie die Bolzen nicht.
8. Ziehen Sie die Justierschrauben 45 fest.
Montage der Sägeblattabdeckung (Abb. EE)
Die Sägeblattabdeckung ist ein Mehrzweckaggregat, das die folgenden
Sicherheitsmerkmale aufweist:
- Vordere Abdeckung 3 und federgehaltene hintere Abdeckung 4 für den
vollständigen Sägeblattschutz.
- Staubabsaugadapter 55 .
- Justierbarer Fingerschutz 56 für Ablängarbeiten.
Neigungsskala (Abb. FF)
Prüfen Sie, dass die Neigungswinkelskala 23 0˚ anzeigt, wenn sie für einen vertikalen Schnitt
positioniert ist.
Falls erforderlich, lösen Sie die Schrauben 51 und justieren Sie die Anzeige auf 0˚.
Gehrungswinkelskala (Abb. C)
Prüfen Sie, dass die Gehrungswinkelskala 53 0˚ anzeigt, wenn sie für einen vertikalen Schnitt
positioniert ist.
Justieren Sie die Anzeige 52 auf 0˚ mithilfe der Schraube 54 .
Der Sägearm hat Voreinstellungen bei 45˚ links und rechts und bei 0˚.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und geltenden Vorschriften.
• Stellen Sie sicher, dass das Sägegut sicher fixiert ist.
• Üben Sie nur leichten Druck auf das Gerät aus und üben Sie keinen seitlichen Druck
auf das Sägeblatt aus.
• Vermeiden Sie eine Überlastung.
Deutsch
WARNUNG:
• Setzen Sie ein geeignetes Sägeblatt ein. Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten
Sägeblätter. Die Höchstdrehzahl des Gerätes darf die Höchstdrehzahl des Sägeblattes
nicht überschreiten.
• Versuchen Sie nicht, übermäßig kleine Werkstücke zu sägen.
• Das Sägeblatt muss frei sägen können. Überlasten Sie es nicht.
• Lassen Sie den Motor auf volle Drehzahl kommen, bevor Sie sägen.
• Stellen Sie sicher, dass alle Arretierknöpfe und Klemmen fest sind.
• Betreiben Sie das Gerät niemals, ohne dass alle Schutzvorrichtungen angebracht sind.
• Heben Sie das Gerät niemals an der Sägetischplatte an.
• Prüfen Sie immer, dass der Schlitz im Sägetisch passend ist.
• Beachten Sie immer Abb. II zur Überprüfung der Anschlagposition und
des Anschlagtyps.
Ein- und ausschalten (Abb. A)
Der Ein-/Ausschalter Ihrer Radialarmsäge bietet mehrere Vorteile:
- Nullspannung‑Auslösefunktion: Sollte der Strom aus irgendeinem Grund
abgeschaltet werden, muss der Schalter bewusst wieder eingeschaltet werden.
- Motorüberlastungsschutz: Wird der Motor überlastet, wird die Stromzufuhr zum
Motor abgeschaltet. Wenn dies auftritt, lassen Sie den Motor für 10 Minuten.
HINWEIS: Das Modell DW729KN hat einen sich automatisch
rücksetzenden Überlastungsschutz.
- Bremssystem: Nach dem Ausschalten stoppt das Bremssystem das Sägeblatt
innerhalb von 10 Sekunden.
- Der Schalter hat nur eine Dauerbetriebsfunktion.
- Trennschutzschalter (DW729KN): manueller Drehschalter zum TRENNEN (OFF)
jeglicher Stromzufuhr zum Gerät.
Um das Gerät einzuschalten, drücken Sie den grünen Betätigungsschalter 1 im Griff 2 . Wenn
der Betätigungsschalter losgelassen wird, stoppt das Gerät automatisch.
Probeschnitt (Abb. A)
1. Arretieren Sie den Gehrungsklemmhebel 11 bei eingerastetem Gehrungsarretierhebel 10
so, dass das Sägeblatt für einen Ablängschnitt bei 0 ° positioniert ist.
2. Senken Sie den Sägearm ab, bis das Sägeblatt fast die Sägetischfläche berührt.
3. Legen Sie das Werkstück vorne an den Anschlag an.
4. Schalten Sie das Gerät ein und senken Sie den Sägearm, um es dem Sägeblatt zu
ermöglichen, eine flache Nut in die Sägetischplatte zu sägen.
5. Ziehen Sie das Sägeblatt zu sich hin, damit es einen senkrechten Schlitz in den
Holzanschlag und durch das Werkstück sägt.
6. Bringen Sie das Sägeblatt wieder in die Ruhestellung und schalten Sie aus.
7. Prüfen Sie, dass der Schnitt genau 90 ° in allen Ebenen beträgt, und justieren Sie,
falls erforderlich.
Grundschnitte (Abb. GG–JJ)
WARNUNG: Die Zähne des neuen Sägeblattes sind sehr scharf und stellen eine
Gefahr dar.
Ablängen (Abb. GG)
1. Bringen Sie den Radialarm in einen rechten Winkel zum Anschlag.
2. Rasten Sie den Gehrungsarretierhebel 10 bei 0 ° ein und ziehen Sie den
Gehrungsklemmhebel 11 fest.
3. Senken Sie das Sägeblatt herab.
4. Justieren Sie den Fingerschutz 56 so, dass es eben das Werkstück freilässt.
5. Wenn kein Schlitz in der Sägetischfläche ist, sägen Sie einen, wie oben beschrieben.
6. Halten Sie das Werkstück gegen den Anschlag. Dabei halten Sie Ihre Finger weit vom
Sägeblattweg entfernt.
7. Schalten Sie ein und ziehen Sie das Sägeblatt langsam durch den Anschlag und
das Werkstück.
8. Bringen Sie das Sägeblatt wieder in die Ruhestellung und schalten Sie aus.
Gehrungsschnitte (Abb. HH, II)
1. Lösen Sie den Gehrungsarretierhebel 10 und den Gehrungsklemmhebel 11 .
2. Schwenken Sie den Sägearm in den gewünschten Winkel auf der Gehrungsskala.
3. Für 45 ° oder rechts rasten Sie den Gehrungsarretierhebel 10 ein und arretieren Sie mit
dem Gehrungsklemmhebel 11 .
4. Für Zwischenwinkelgrade verwenden Sie nur den Gehrungsklemmhebel.
5. Fahren Sie fort, wie bei Ablängen beschrieben.
Neigungsschnitte (Abb. GG, JJ)
1. Stellen Sie den Sägearm wie für einen 0 °-Ablängschnitt ein.
2. Heben Sie das Sägeblatt weit genug über die Sägetischfläche an.
3. Lösen Sie den Neigungsklemmhebel 57 und ziehen Sie die
Neigungsarretierung 58 heraus.
4. Kippen Sie den Motor in den gewünschten Winkel auf der Neigungsskala 23 .
5. Für 45 ° rechts, rasten Sie die Neigungsarretierung 58 ein und arretieren Sie den
Neigungsklemmhebel 57 .
6. Für Zwischenwinkelgrade verwenden Sie nur den Neigungsklemmhebel.
7. Fahren Sie fort wie bei einem senkrechten Ablängschnitt.
Doppelgehrungsschnitt (Abb. II)
Dieser Schnitt ist eine Kombination aus Gehrungs- und Neigungsschnitt.
1. Stellen Sie den gewünschten Neigungswinkel ein.
2. Schwenken Sie den Sägearm auf die gewünschte Gehrungsposition.
3. Fahren Sie fort wie bei Gehrungsschnitten.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand
konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
HINWEIS: Die mechanische Bremse bedarf keiner Wartung.
WICHTIG: Ersetzen Sie abgenutzte feste Sägetischflächen und Anschläge.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ein unbeabsichtigtes Starten
kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Wenn das Sägeblatt abgenutzt ist, ersetzen Sie es durch ein neues oder
nachgeschärftes Sägeblatt.
C
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen Sägeblattschutz, den beweglichen
unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr, damit sie korrekt arbeiten. Stellen
Sie sicher, dass weder Späne noch Staub oder Werkstückteilchen eine der Funktionen
blockieren können.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen steckenbleiben,
trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen
in Abschnitt Montage des Sägeblatts. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile und
montieren Sie das Sägeblatt wieder.
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus
dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine
zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für
die Reinigung der nicht‑metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in
diesen Teil verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät
eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
WARNUNG: Zur Verminderung von Verletzungsgefahren reinigen Sie regelmäßig
die Sägetischfläche.
WARNUNG: Zur Verminderung von Verletzungsgefahren reinigen Sie regelmäßig
das Staubabsaugsystem.
Staubabsaugung
WARNUNG: Schließen Sie immer eine Staubabsaugung an, die gemäß den geltenden
Vorschriften hinsichtlich Staubemission konstruiert ist. Die Luftgeschwindigkeit
des angeschlossenen externen Systems sollte 20 m/s +/– 2 m/s betragen. Die
Luftgeschwindigkeit muss im Verbindungsschlauch an der Anschlussstelle bei
angeschlossenem, aber nicht laufenden Gerät gemessen werden.
Transport (Abb. KK)
Um das Gerät zu transportieren, vergewissern Sie sich, dass der Sägekopf sicher arretiert ist.
Bedenken Sie, dass der Sägetisch nicht für ein Anheben des Gerätes geeignet ist. Verwenden
Sie immer einen Gabelstapler für den Transport.
1. Entfernen Sie alle Schrauben, mit denen die Maschine am Boden verankert ist.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass die Gabeln lang genug sind, um die Beine und die
Maschine zu unterstützen.
2. Setzen Sie die Gabeln wie in Abbildung KK gezeigt von der Rückseite des Geräts her
vollständig unter die Basis, um das Gewicht der Maschine auszugleichen. Kontakt mit dem
Staubschacht und dem Hauptschaltkasten vermeiden.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWalt angeboten wird, nicht mit diesem
Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät
gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWalt empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Empfohlenes Sägeblatt DW729 - DT4305
21
Deutsch
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen
nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden
können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.2helpU.com.
w
SCHNELLÜBERBLICK
Kurbel zur Höhenverstellung
Gehrungsarretierhebel
Gehrungsklemmhebel
Neigungsarretierung
Neigungsklemmhebel
Kurbel zur Höhenverstellung
22
English
RADIAL ARM SAW
DW729K
Congratulations!
EC‑Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and
innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Power input
Power output
Type
Voltage
Blade diameter
Blade bore
Spindle diameter
No‑load speed, 50 Hz
Load speed, 50 Hz
Depth of cut at 90°
Max. crosscut capacity at 0°
Max. mitre cut capacity at 45°
right hand
left hand
Depth of cut at 45°
Max. crosscut capacity at 0°
Max. mitre cut capacity at 45°
right hand
left hand
Overall dimensions (with legstand)
Dust extraction adapter
Recommended dust extraction values
Air velocity at the point of connection
Volume metric flow
Vacuum value at the point of connection
Dust extraction port
Cross area section
Dust extraction port
Cross area section
Weight
Automatic blade brake time
Duty cycle
Protection grade
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78.5
40
12.6
149
< 10sek
1’/3’
IP5X
min
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN61029‑1:
LPA (emission sound pressure level)
dB(A)
LWA (sound power level)
dB(A)
K (uncertainty for the given sound level)
dB(A)
Vibration emission value ah =
Uncertainty K =
m/s2
m/s2
96
3.0
109
2.0
1.9
NOTE: The figures are emission levels and are not necessarily safe working levels. Whilst there
is a correlation between the emission and exposure levels, this cannot be used reliably to
determine whether or not further precautions are required. Factors that influence the actual
level of exposure of the workforce include the characteristics of the workroom and the other
sources of noise, etc. i.e. the number of machines and other adjacent processes. Also, the
permissible exposure level can vary from country to country. This information, however, will
enable the user of the machine to make a better evaluation of the hazard and risk.
o
Radial Arm Saw
DW729KN
DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information,
please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration
on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Germany
20.11.2020
a
Definitions: Safety Guidelines
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the
manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result
in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result
in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may
result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
General Safety Instructions
WARNING: When using electric tools basic safety precautions should always be followed
to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury including the following.
Read all of these instructions before attempting to operate this product and save
these instructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
1 . Keep work area clear.
- Cluttered areas and benches invite injuries.
2 . Consider work area environment.
- Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet conditions. Keep the
work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool where there is a risk of causing fire or
explosion, e.g. in the presence of flammable liquids and gases.
3 . Guard against electric shock.
- Avoid body contact with earthed surfaces (e.g., pipes, radiators, cookers and refrigerators).
When using the tool under extreme conditions (e.g., high humidity, when metal swarf is
being produced, etc.), electric safety can be improved by inserting an isolating transformer
or a (FI) earth‑leakage circuit‑breaker.
4 . Keep other persons away.
- Do not let persons, especially children, not involved with the work, touch the tool or the
extension cord and keep them away from the work area.
5 . Store idle tools.
- When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up securely, out of reach
of children.
6 . Do not force the tool.
- It will do the job better and safer at the rate to which it was intended.
7 . Use the right tool.
- Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes
not intended; for example do not use circular saws to cut tree limbs or logs.
8 . Dress properly.
- Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in moving parts. Non‑skid
footwear is recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to
contain long hair.
9 . Use protective equipment.
23
English
-
Always use safety glasses. Use a face or dust mask if working operations create dust or
flying particles. If these particles might be considerably hot, also wear a heat‑resistant
apron. Wear ear protection at all times. Wear a safety helmet at all times.
10 . Connect dust extraction equipment.
- If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure
that these are connected and properly used.
11 . Do not abuse the cord.
- Never yank the cord to disconnect if from the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges. Never carry the tool by its own cord.
12 . Secure work.
- Where possible use clamps or a vice to hold the work. It is safer than using your hand and
it frees both hands to operate the tool.
13 . Do not overreach.
- Keep proper footing and balance at all times.
14 . Maintain tools with care.
- Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions
for lubricating and changing accessories. Inspect tools periodically and if damaged have
them repaired by an authorised service facility. Keep handles dry, clean and free from oil
and grease.
15 . Disconnect tools.
- When not in use, before servicing and when changing accessories such as blades, bits and
cutters, disconnect tool from the power supply.
16 . Remove adjusting keys and wrenches.
- Form the habit of checking to see that adjusting keys and wrenches are removed from the
tool before operating the tool.
17 . Avoid unintentional starting.
- Do not carry the tool with a finger on the switch. Be sure that the tool is in the “off”
position before plugging in.
18 . Use outdoor extension leads.
- Before use, inspect the extension cable and replace if damaged. When the tool is used
outdoors, use only extension cords intended for outdoor use and marked accordingly.
19 . Stay alert.
- Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool when you are
tired or under the influence of drugs or alcohol.
20 . Check for damaged parts.
- Before use, carefully check the tool and mains cable to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding
of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its
operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced
by an authorized service centre unless otherwise indicated in this instruction manual.
Have any damaged or defective switches replaced by an authorized service centre. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and off. Never attempt any repairs yourself.
WARNING: The use of any accessory or attachment or performance of any operation
with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a
risk of personal injury.
21 . Have your tool repaired by a qualified person.
- This electric tool complies relevant safety rules. Repairs should only be carried out by
qualified persons using original spare parts; otherwise this may result in considerable
danger to the user.
Additional Safety Rules for Radial Arm Saws
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
24
Protect the electric power supply with a suitable fuse or circuit breaker.
Keep the bearing tracks in the arm and the bearings on the roller head assembly clean and
free from grease.
Before turning the saw on, make sure that the fence is in the correct position. The blade should
not contact the material until the saw is pulled by the handle.
Always set the finger guard so that it passes above the fixed fence or is 3 mm above the surface
of the material being cut, whichever is higher.
Regularly check the adjustments for accuracy and adjust as required.
Make sure that the blade rotates in the correct direction and that the teeth are pointing
towards the fence.
Make sure all clamp handles are tight before starting operation.
Never run the machine without all guards in place.
When not in use, protect the saw blade completely using the blade guard.
When not in use, when changing blades or carrying out maintenance, disconnect the
machine from the power supply.
Always use correct, sharpened saw blades manufactured in accordance with EN847‑1 and
with a rake angle of +/– 5 mm.
Never use saw blades where the maximum marked speed is lower than the revolution speed
of the spindle.
Do not use HSS (high‑speed steel) saw blade.
The recommended blade diameter is stated in the Technical data.
Do not wedge anything against the motor fan to hold the motor shaft.
Before use, ensure the guards, brake, automatic return and locking devices are functioning
properly. Do not use the machine if these devices are defective.
When sawing a round workpiece ALWAYS use suitable jig or prism to prevent rotation of
the workpiece.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not force the cutting action. (Stalling or partial stalling of the motor can cause major
damage.) Allow the motor to reach full speed before cutting.
Do not lift the machine by its worktable.
Do not cut ferrous metals, non‑ferrous metals or masonry.
Do not apply lubricants to the blade when it is running.
Do not place either hand in the blade area when the saw is connected to the power source.
Do not reach around behind the saw blade when in use.
Do not place hands closer than 150 mm from the saw blade while cutting.
Do not use damaged or cracked saw blades.
Replace the fence if damaged and/or no longer offers proper support. The fence needs to be
replaced periodically.
ALWAYS ensure safe operation. The radial arm saws needs to be fixed to the floor with
diameter 8 mm bolts with a minimum length of 80 mm.
WARNING: When cutting round workpiece it is necessary to secure the workpiece against
rotation by using jig or holder.
Do not use the machine in locations where the temperature may reach –5˚ or 40˚ C. Suitable
temperature is 20˚ C.
Operators shall be instructed on factors influencing exposure to noise (e.g. use of saw blade
designed to reduce the emitted noise and machine maintenance). Report faults in the
machine, including guards or saw blade, as soon as they are discovered. Ensure the operator is
adequately trained in use, adjustment and operation of the machine.
Connect the machine to a dust collection device when sawing wood. Always consider factors
which influence exposure of dust such as:
- Type of material to be machined (chip board produces more dust than wood).
- Correct adjustment of saw blade.
- Ensure that the local extraction as well as hoods, baffles and chutes are properly adjusted.
Always wear working gloves when servicing the machine, handling rough workpieces or
changing the saw blade.
If a voltage failure occurs under idle condition, release the handle immediately ensuring the
saw head moves automatically back to its rest position.
•
•
•
•
•
•
•
WARNING: Defect electrical wiring needs to be replaced immediately.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from
power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing
set‑ups or when making repairs. Be sure the switch is in the OFF position An accidental
start‑up can cause injury.
Report the failure and mark the machine in suitable form to prevent other people from using
the defective machine.
When the saw blade is blocked due to abnormal feed force during cutting, turn the machine
off and disconnect it from power supply. Remove the workpiece and ensure that the saw blade
runs free. Turn the machine on and start new cutting operation with reduced feed force.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current
rating of 30mA or less.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of radial arm saws:
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
• Injuries caused by touching rotating parts.
• Impairment of hearing.
• Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating saw blade.
• Risk of injury when changing the blade.
• Risk of squeezing fingers when opening the guards.
• Health hazards caused by breathing dust developed when sawing wood, especially oak, beech
and MDF.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power
supply corresponds to the voltage on the rating plate.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available
through the DeWALT service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: This product must be earthed. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your machine (see Technical Data). When using a cable
reel, always unwind the cable completely. The maximum cable length is 30 m.
English
Three‑phase machines
17 Yoke assembly
22 Right table extension
Please ensure the cable is provided with CEE 16A industrial plug/coupler 5 poles (neutral must
be connected) according to IEC 60309.
18 Motor
23 Bevel scale
19 Left table strip
24 Roller head assembly
Voltage Drops
20 Right table strip
25 Isolating switch
21 Left table extension
26 Switch box
Inrush currents cause short‑time voltage drops. Under unfavourable power supply conditions,
other equipment may be affected.
If the system impedance of the power supply is lower than 0.25 Ω, disturbances are unlikely
to occur.
Sockets used for these machines shall be fused with 16 Amperes cut‑out with an
inert characteristic.
Package Contents
The package contains:
1 Partly assembled radial arm saw
2 Table strips (1 right,1 left)
2 Fences (1 right, 1 left)
2 Table extensions (1 right, 1 left)
1 SA switch box with electronic brake, overload protector and main switch disconnector
1 Dust shroud
1 Box containing:
1 legstand (4 legs, 1 SA height adjustment crank, 3 M8 x 25)
1 Instruction manual
3 Skinpacks
1 Skinpack containing:
12 D10 flat washers
12 M10 nuts
12 socket head screws M10 x 20
1 Skinpack containing:
4 Triangular supports (2 right, 2 left)
4 Straight supports
6 wood inserts
10 M8 x 25 bolts (aluminium)
19 M8 x 20 bolts
3 D8 (external diameter is 24 mm) washers
26 D8 flat washers
27 nuts M8
1 Skinpack containing:
6 hex keys (3, 4, 5, 6, 8 and 10 mm)
1 pin wrench
3 box spanners (10, 13 and 17 mm)
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
a
g
f
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
When the power cord is damaged disconnect the plug from the power
source immediately.
Always disconnect the plug before making any adjustments or perform service/
maintenance.
Date Code Position (Fig. A)
The date code 62 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2020 XX XX
Year and week of Manufacture
Description (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury
could result.
9 Dust shroud
On/off switch
10 Mitre latch lever
Handle
11 Mitre clamp lever
Front guard
12 Height adjustment crank
Lower guard
13 Radial arm
Fixed table top
14 End‑cap
Leg
15 cable
Left fence (small)
16 Dust outlet
Right fence (large)
Intended Use
The radial arm saw has been designed for professional woodworking. This high precision
machine can be easily and quickly set to crosscut, bevel, mitre. For optimum safety, all major
controls have both a latch and a locking device. Also refer to the quick reference chart at the
end of the section. This saw is designed for use with a 350 mm diameter carbide tip blade.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases.
The radial arm saw is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when
inexperienced operators use this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children
or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from
diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never
be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start‑up can cause injury.
WARNING: For optimum performance of your saw, it is of vital importance to follow the
procedures in the paragraphs below.
Set Up
Mounting the Height Adjustment Crank (Fig. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Rotate the arm to the central position.
Press the mitre latch lever 10 down as shown (Fig. B).
Tighten the mitre clamp lever 11 .
Introduce the height adjustment crank 12 into the column 27 as shown until the crank
engages in the nut inside the column.
5. Turn the height adjustment crank clockwise until it is fully seated (Fig. C).
6. Align the mitre scale 53 with the pointer 52 and tighten the three screws 31 inside the
height adjustment crank with 6 mm hex wrench.
7. Raise the height adjustment crank high enough to provide clearance for removal of various
elements under the motor.
Assembling the Legstand (Fig. A, D)
The legstand components and fasteners are packed separately.
1. Remove all parts from the package.
2. Lock the arm using the mitre clamp lever 11 .
3. Tilt the machine carefully from the pallet until the rear of the column is resting on the floor.
4. Place a piece of wood 28 under the edge of the table (Fig. D).
5. Assemble the legs 6 as shown using the nuts, bolts and flat washers provided.
6. Firmly tighten all fasteners.
7. Tilt the machine to upright position.
IMPORTANT: Assistance may be required to lower and raise the machine.
Anchor the Machine (Fig. A, E)
WARNING: The machine must be level and stable at all times.
1. Move the machine to the desired location. See Transporting paragraph
under Maintenance.
2. Holes 40 in the legstands are provided to secure the machine to the floor. Using these
holes as templates, drill 10 mm diameter holes with a minimum depth of 75 mm.
3. Insert the anchor bolts 59 , with washer 60 and nut 61 partially threaded, through holes
in legs and into the floor. NOTE: Use FAZ ll 10/10 anchor bolts, sold separately.
4. Tighten nut 61 .
Mounting the Table Extension (Fig. A, F–M)
Figure F shows the correct position of the triangular supports. The supports are mounted using
M8 x 20 bolts and corresponding nuts and with D8 flat washers at the front, but not at the rear.
1. Mount the triangular supports 29 with the flat side of the support facing the operator.
2. Mount the straight supports 30 to the flat side of the triangular support 29 .
3. Fit the two table extensions 21 , 22 to the supports with M8 x 25 bolt, washer and nut
(Fig. G).
4. Firmly tighten all fasteners.
5. Check that the table extensions are flush with the fixed table top and securely hand
tighten the bolts.
WARNING: The table extensions and the fixed table top MUST be flush.
6. Insert 3 dowels into the small, left fence 7 and 3 dowels into the larger right fence 8
(Fig. H).
25
English
7. Align the left fence dowels with the left side holes in the fixed table top and firmly press
together (Fig. I).
8. Repeat with the right fence.
9. Align the back, left table strip 19 with the left fence dowels and firmly press together
(Fig. J). Tighten the table clamp 34 with socket wrench (Fig. K).
10. Insert a M8 x 25 screw and D8 washer into the back, left table strip and securely tighten
(Fig. L, M).
11. Repeat for back right table strip.
Mounting Dust Shroud (Fig. N, O)
1. Fit the dust port in position back to the column base.
2. Insert 3 M8 x 16 screws and D8 washers into the dust port and base holes.
3. Tighten all with 3 M8 nuts using 13 mm socket wrench and open key spanner.
Mounting the Cable Support (Fig. P, Q)
1. Remove the cross head screw 35 .
2. Mount the cable support 36 and refit the cross head screw.
3. Remove the cable clamps 38 located on the arm and reattach holding the cable in place.
WARNING: Allow for the arm movement in horizontal and vertical direction.
Mounting Switch Box (Fig. R)
The switch box 26 is mounted on a bracket which must be fitted to the left‑hand side leg
using the fasteners on the bracket. The switch box also contains the electronic brake, overload
protector and an isolating switch 25 .
1. Fit the bracket in the holes in the left‑hand side leg.
2. Tighten all fasteners.
Mounting the Saw Blade (Fig. A, S–Y)
1. Ensure that the arm position is at 0˚ and raise the arm 13 to the upper postion (Fig. A).
2. Tilt motor as follows:
a. Unlock the lever 32 (Fig. S)
b. Pull out the bevel latch 58 (Fig. T) , tilt the motor head 33 as shown for optimum
access (Fig. U) and lock with the lever 32 (Fig. V).
3. Hold the flange 42 in place with the pin wrench 37 and turn the blade screw 41
clockwise using the 10 mm hex wrench 39 (Fig. W). Remove the blade screw 41 , external
flange 42 and the blade 43 (Fig. X, Y).
4. To assemble the new blade repeat the steps in the opposite order.
5. The head is ready for cutting
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and can be dangerous.
8. Tighten the adjustment screws 45 .
Blade Guard Assembly (Fig. EE)
The blade guard is a multifunctional assembly which offers the following safety features:
- Front guard 3 and spring‑held rear guard 4 for full blade protection.
- Dust extraction adapter 55 .
- Adjustable finger guard 56 for use when cross‑cutting.
Bevel Scale (Fig. FF)
Check that the bevel scale 23 reads 0˚ when positioned for a vertical cut.
If required, loosen the screws 51 and adjust the pointer to 0˚.
Mitre Scale (Fig. C)
Check that the mitre scale 53 reads 0˚ when positioned for a vertical cut.
Adjust the pointer 52 to register 0˚ using the screw 54 .
The arm has preset positions at 45˚ left and right and at 0˚.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations.
• Ensure the material to be sawn is firmly secured in place.
• Apply only a gentle pressure to the tool and do not exert side pressure on the
saw blade.
• Avoid overloading.
WARNING:
• Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades. The maximum
rotation speed of the tool must not exceed that of the saw blade.
• Do not attempt to cut excessively small pieces.
• Allow the blade to cut freely. Do not force.
• Allow the motor to reach full speed before cutting.
• Make sure all locking knobs and clamp handles are tight.
• Never run the machine without the guards in place.
• Never lift the machine by the table top.
• Always check that there is a suitable slot in the table top.
• Always refer to Figure II to check the fence position and type.
The attention of UK users is drawn to the “woodworking machines regulations 1974” and any
subsequent amendments.
Switching On and Off (Fig. A)
WARNING: Make sure that the washer of the arbour nut is against the outer flange.
The on/off switch of your radial arm saw offers multiple advantages:
- No‑volt release function: should the power be shut off for some reason, the switch
has to be deliberately reactivated.
- Motor overload protection device: in case of motor overload, the power supply to
the motor will be cut off. If this happens, let the motor cool for 10 minutes.
NOTE: DW729KN has an automatic resetting overload protection.
- Braking system: after switching off, the braking system will stop the saw blade within
10 seconds.
- The switch has hold‑to‑run functions only.
- Isolating switch (DW729KN): manual rotary switch to cut OFF all power to the unit.
To switch the machine on, press the green actuator 1 in the handle 2 . When the actuator is
released the machine stops automatically.
1. Lower the blade 43 until it only just touches the fixed table top 5 .
2. Release the mitre latch lever 10 and the mitre clamp lever 11 .
3. Extend the blade forward past the fence then swing arm so that the blade skims the table
top across its width.
4. Repeat this procedure with the blade in rear position and adjust the rear bolt if required.
Checking that the Blade is Perpendicular to the Table Top (Fig. AA–BB)
1. Bring the arm back to central position.
2. Place a steel square 46 against the blade body (Fig. AA).
3. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Remove the bevel pointer disk 48 (Fig. AA) by loosening the two screws 49 .
b. Loosen the hex screw 51 .
c. Loosen the lock nuts 50 on either side of the bevel scale 23 (Fig. BB)
4. Using a hex wrench adjust the unlocked screws 44 until the blade is flat against
the square.
5. Firmly tighten all fasteners.
WARNING: It is particularly important to tighten the central hex screw.
6. Replace the bevel pointer disk 48 (Fig. AA).
Checking that the Crosscut Travel is Perpendicular to the Fence
(Fig. CC, DD)
1. Lock the blade in front of the fence (Fig. CC).
2. Place a square 46 on a piece of board and against the fence and just touching the blade
as shown.
3. Pull the blade towards you to check that the blade traverses parallel to the square.
4. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Loosen the mitre latch lever 10 and release the mitre clamp lever 11 (Fig. DD).
b. Loosen the two adjustment screws 45 .
5. To adjust the arm to the left, loosen the stud on the right‑hand side of the mitre latch
lever 10 and tighten the opposite stud.
6. To adjust the arm to the right, loosen the stud on the left‑hand side of the mitre latch
lever 10 and tighten the opposite stud.
7. Proceed in small steps and check the adjustment after each step with the levers 10
and 11 engaged.
26
WARNING: Do not overtighten the studs.
WARNING: The direction of rotation is indicated by the arrow on the motor.
Checking that the Arm is Parallel to the Table Top (Fig. A, Z)
Making a Trial Cut (Fig. A)
1. With the mitre latch lever 10 engaged, lock the mitre clamp lever 11 so that the blade is
positioned for a straight 0 ° cross‑cut.
2. Lower the arm until the blade almost touches the table top.
3. Place the workpiece against the front of the fence.
4. Switch on and lower the arm to allow the blade to cut a shallow groove in the
table surface.
5. Pull the blade towards you so that it cuts a vertical slot in the wooden fence and through
the workpiece.
6. Return the blade back to rest position and switch off.
7. Check that the cut is a true 90 ° in all planes and adjust if required.
Basic Saw Cuts (Fig. GG–JJ)
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and can be dangerous.
Cross‑cutting (Fig. GG)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Set the radial arm at right angles to the fence.
Engage the mitre latch lever 10 in 0 ° position and tighten the mitre clamp lever 11 .
Lower the blade.
Adjust the finger guard 56 so that it just clears the workpiece.
If there is no slot in the table top, cut one as described above.
Hold the workpiece against the fence, keeping your fingers well away from the path of
the blade.
English
7. Switch on and slowly pull the blade through the fence and the workpiece.
8. Return the blade to rest position and switch off.
Mitre Cuts (Fig. HH, II)
1. Release the mitre latch lever 10 and the mitre clamp lever 11 .
2. Swing the arm to the required angle on the mitre scale.
3. For 45 ° left or right, engage the mitre latch lever 10 and lock with the mitre clamp
lever 11 .
4. For intermediate angles, use the mitre clamp lever only.
5. Proceed as for cross‑cutting.
Bevel Cuts (Fig. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Set the arm as for a 0 ° cross‑cut.
Raise the blade well above the table surface.
Release the bevel clamp lever 57 and pull out the bevel latch 58 .
Tilt the motor to the required angle on the bevel scale 23 .
For 45 ° right, engage the bevel latch 58 and lock with the bevel clamp lever 57 .
For intermediate angles, use the bevel clamp lever only.
Proceed as for a vertical cross‑cut.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Recommended saw blade DW729 - DT4305
Protecting the Environment
Separate collection. Products marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand
for raw materials. Please recycle electrical products according to local provisions.
Further information is available at www.2helpU.com.
w
Compound Mitre (Fig. II)
This cut is a combination of a mitre and a bevel cut.
1. Set the required bevel angle.
2. Swing the arm to the required mitre position.
3. Proceed as for mitre cuts.
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care
and regular cleaning.
NOTE: No service is needed on mechanical brake.
IMPORTANT: Replace the fixed table top and fence when worn.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start‑up can cause injury.
WARNING: if the saw blade is worn replace it with a new or re‑sharpened blade.
C
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
Before use, carefully check the upper blade guard, movable lower blade guard as well as
the dust extraction tube to determine that it will operate properly. Ensure that chips, dust or
workpiece particle cannot lead to blockage of one of the functions.
In case of workpiece fragments jammed between saw blade and guards disconnect the
machine from the power supply and follow the instructions given in section Mounting the
Saw Blade. Remove the jammed parts and reassembling the saw blade.
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen
collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust
mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non‑metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the table top.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the dust collection system.
Dust Extraction
WARNING: Always connect a dust extraction device designed in accordance with
relevant regulation regarding dust emission. The air velocity of external connected system
shall be 20m/s +/–2m/s. Velocity to be measured in the connection tube at the point of
connection, with the tool connected but not running.
Transporting (Fig. KK)
To transport the machine be sure the saw head is safely locked. Please be aware the table is
not suitable to lift the machine up. Always use a fork‑lift for transporting.
1. Remove all bolts anchoring the machine to the floor.
NOTE: Ensure the forks are long enough to support the legs and machine.
2. From behind the unit, fully insert the forks under the base to balance the weight of the
machine as shown in Figure KK. Avoid contact with the dust chute and main switch box.
27
English
QUICK REFERENCE CHART
height adjustment crank
mitre latch lever
mitre clamp lever
bevel latch
bevel clamp lever
height adjustment clamp
28
Español
INGLETADORA
DW729KN
¡Enhorabuena!
Declaración de Conformidad CE
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo
desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los
usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Directriz de la Maquinaria
Datos técnicos
Potencia absorbida
Potencia de salida
Tipo
Voltaje
Diámetro de la hoja
Diámetro interior de la hoja
Diámetro del eje
Velocidad sin carga, 50 Hz
Velocidad con carga, 50 Hz
Profundidad del corte a 90°
Capacidad máx. de corte transversal a 0˚
Capacidad máx. de corte a inglete a 45˚
derecha
izquierda
Profundidad del corte a 45°
Capacidad máx. de corte transversal a 0˚
Capacidad máx. de corte a inglete a 45˚
derecha
izquierda
Dimensiones generales (con borriquete)
Adaptador de extracción de polvo
Valores de extracción de polvo recomendados
Velocidad del aire en el punto de conexión
Flujo volumétrico
Valor de vacío en el punto de conexión
Puerto de extracción de polvo
Sección transversal
Puerto de extracción de polvo
Sección transversal
Peso
Tiempo automático de freno de la hoja
Ciclo operatorio
Grado de protección
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN61029‑1:
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado)
dB(A)
Valor de la emisión de vibración ah =
Incertidumbre K =
m/s2
m/s2
96
3,0
109
2,0
1,9
NOTA: Las cifras son niveles de emisión y no son necesariamente niveles de trabajo seguros.
Aunque hay una correlación entre los niveles de emisión y exposición, ésta no puede utilizarse
de manera fiable para determinar si se necesitan más precauciones. Entre los factores que
influyen en el nivel actual de exposición de los trabajadores se incluyen las características de
la sala de trabajo y otras fuentes de ruido, etc. por ejemplo el número de máquinas y otros
procesos adyacentes. Además, el nivel de exposición permisible puede variar de un país a
otro. Sin embargo, esta información permitirá al usuario de la máquina realizar una mejor
evaluación de los peligros y los riesgos.
o
Ingletadora
DW729KN
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea
más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o
bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración
en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Alemania
20.11.2020
a
Definiciones: normas de seguridad
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la
muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría
provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar
lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no
evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Instrucciones de seguridad generales
¡ADVERTENCIA! Cuando use herramientas eléctricas deben siempre observarse
precauciones de seguridad básicas para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y
lesión corporal, incluidas las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de intentar manejar este producto y consérvelas.
CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
1 . Mantenga limpia el área de trabajo.
- Un área o un banco de trabajo en desorden aumentan el riesgo de accidentes.
2 . Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo.
- No exponga la herramienta a la lluvia. No utilice la herramienta en ambientes húmedos o
mojados. Procure que el área de trabajo esté bien iluminada (250 - 300 Lux). No utilice la
herramienta donde exista riesgo de incendio o explosión, p.ej. en la proximidad de líquidos
y gases inflamables.
3 . Protéjase contra las descargas eléctricas.
- Evite el contacto del cuerpo con las superficies conectadas a tierra (p. ej. tuberías,
radiadores, cocinas eléctricas y frigoríficos). Cuando use la herramienta en condiciones
extremas (p.ej. humedad elevada, formación de polvo metálico, etc.), se puede mejorar
la seguridad eléctrica intercalando un transformador de separación o un disyuntor con
derivación a tierra (FI).
4 . Mantenga alejadas a otras personas.
- No permita que otras personas, especialmente niños, que no estén implicadas en el
trabajo, toquen la herramienta o el cable alargador y manténgalas alejados del área
de trabajo.
5 . Guarde las herramientas que no utilice.
- Las herramientas que no se utilicen deben guardarse en un lugar seco, cerrado bien y
fuera del alcance de los niños.
6 . No fuerce la herramienta.
- Funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
7 . Use la herramienta adecuada.
- No utilice herramientas de baja potencia para ejecutar trabajos pesados. No utilice las
herramientas para aplicaciones no previstas; por ejemplo no utilice sierras circulares para
cortar ramas de árboles o troncos.
29
Español
8 . Vístase debidamente.
- No lleve ropa suelta ni joyas, ya que pueden quedar atrapadas en las piezas móviles. Se
recomienda el uso de calzado antideslizante cuando trabaje en exteriores. Para sujetar el
pelo largo, use un accesorio protector.
9 . Use un equipo protector.
- Utilice siempre gafas protectoras. Utilice una mascarilla si el trabajo a ejecutar
produce polvo u otras partículas volantes. Si esas partículas están a una temperatura
considerablemente caliente, utilice también un delantal de trabajo resistente al calor. Lleve
puesta siempre la protección auditiva. Lleve un casco protector en todo momento.
10 . Conecte el equipo de extracción de polvo.
- Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de
polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente.
11 . No someta el cable de alimentación a presión innecesaria.
- Nunca tire del cable para desconectarlo del enchufe. Proteja el cable de las
fuentes de calor, del aceite y de los bordes afilados. No transporte nunca la herramienta
sujetándola por el cable.
12 . Sujete bien la pieza de trabajo.
- Siempre que sea posible, utilice abrazaderas o un tornillo de banco para sujetar la pieza de
trabajo. Es más seguro que sujetarla con la mano y le permite utilizar ambas manos para
manejar la herramienta.
13 . No intente extender las manos demasiado.
- Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento.
14 . Tenga cuidado al realizar labores de mantenimiento.
- Mantenga sus herramientas para cortar afiladas y limpias para trabajar mejor y de forma
más segura. Siga las instrucciones para lubricar y cambiar los accesorios. Inspeccione
las herramientas periódicamente y si están dañadas llévelas a un centro de servicio
autorizado para que las repare. Mantenga las empuñaduras o mangos secos, limpios y
libres de aceite y grasa.
15 . Desconecte las herramientas.
- Desconecte la herramienta de la fuente de alimentación cuando no esté utilizándola y
antes de realizar reparaciones o cambiar accesorios como hojas, brocas y cuchillas.
16 . Saque las llaves de ajuste y las llaves inglesas.
- Acostúmbrese a verificar que las llaves de ajuste y las llaves inglesas se hayan sacado de la
herramienta antes de utilizarla.
17 . Evite ponerla en funcionamiento involuntariamente.
- No transporte la herramienta con un dedo en el interruptor. Asegúrese de que la
herramienta esté en posición de “apagado” (“off”) antes de enchufarla.
18 . Use cables alargadores para exteriores.
- Compruebe que el cable alargador no presente desperfectos antes de utilizarlo y cámbielo
si es necesario. Al utilizar la herramienta en exteriores, utilice exclusivamente cables
alargadores diseñados para uso en exteriores.
19 . Esté siempre alerta.
- Concéntrese en lo que esté haciendo. Use el sentido común. No maneje la herramienta
cuando esté cansado o bajo los efectos de medicamentos o alcohol.
20 . Compruebe que no haya piezas dañadas.
- Antes de utilizarla, compruebe cuidadosamente la herramienta y el cable de corriente
para determinar si funcionará bien y realizará la función para la que está prevista.
Compruebe la alineación y fijación de las piezas móviles, las piezas rotas, el montaje
y cualquier otro condicionante que pueda afectar el funcionamiento correcto de
la herramienta. Un protector u otra pieza que esté dañada deben ser reparada
adecuadamente o cambiada por un centro de servicio técnico autorizado a menos
que se indique de otro modo en este manual de instrucciones. Lleve los interruptores
dañados o defectuosos a un centro de servicio autorizado para que los cambien. No
utilice la herramienta si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Jamás intente
repararlas usted mismo.
¡ADVERTENCIA! El uso de otros accesorios, adaptadores o la propia utilización de
la herramienta de cualquier forma que no sea la recomendada en este manual de
instrucciones puede presentar riesgo de lesiones a los usuarios.
21 . Su herramienta deber ser reparada por una persona cualificada.
- Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad pertinentes. Las
reparaciones deben ser efectuadas únicamente por personas cualificadas que utilicen
piezas de repuesto originales; de lo contrario puede ocasionarse un daño considerable
al usuario.
•
Normas de seguridad adicionales de las sierras de brazo radial
•
•
•
•
•
•
•
•
30
Proteja el suministro eléctrico con un fusible o cortacircuito adecuado.
Mantenga las guías de los cojinetes del brazo y los cojinetes de la cabeza del rodillo limpios y
sin grasa.
Antes de encender la sierra, asegúrese de que la guía esté en la posición correcta. La hoja no
debe estar en contacto con el material hasta que se tire de la sierra con la empuñadura.
Fije siempre el protector de los dedos de manera que pase por encima de la guía fijada o esté
3 mm por encima de la superficie del material que se vaya a cortar, lo que sea más alto.
Compruebe con regularidad los ajustes para determinar la precisión y cámbielos según
sea necesario.
Asegúrese de que la hoja gire en la dirección correcta y de que los dientes estén apuntando
hacia la guía.
Compruebe que todos los pomos de sujeción estén apretados antes de empezar el trabajo.
No ponga nunca la máquina en marcha si no tiene todos los protectores en su sitio.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cuando no la utilice, proteja la hoja de la sierra completamente utilizando el protector de
la hoja.
Desconecte la máquina del suministro eléctrico cuando no esté utilizándola, al cambiar las
hojas o al realizar reparaciones.
Use siempre hojas de sierra correctas y afiladas fabricadas conforme a la norma EN847‑1 y
con un ángulo de corte de
+/– 5 mm.
No use nunca hojas de la sierra cuando la velocidad marcada máxima sea menor a la
velocidad de revolución del eje.
No use una hoja de sierra de acero de alta velocidad (HSS).
El diámetro de la hoja recomendado se indica en los Datos técnicos.
No encaje nada contra el ventilador del motor para detener el eje del motor.
Antes de usarla asegúrese de que los protectores, el freno, el retorno automático y los
dispositivos de bloqueo funcionen bien. No utilice la máquina si estos dispositivos
están defectuosos.
Al cortar una pieza de trabajo redonda use SIEMPRE una plantilla para posicionar o prisma
adecuado para evitar que gire la pieza de trabajo.
No fuerce la acción de corte. (El parar o detener parcialmente el motor puede ocasionar
grandes daños). Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total.
No levante la máquina por la mesa de trabajo.
No corte metales ferrosos, metales no ferrosos o mampostería.
No aplique lubricantes a la hoja cuando esté en funcionamiento.
Cuando la sierra esté conectada al suministro eléctrico no ponga las manos en la zona de
la hoja.
No extienda la mano alrededor y por detrás de la hoja de la sierra cuando esté
en funcionamiento.
No ponga las manos más cerca de 150 mm de la hoja de la sierra mientras corte.
No utilice hojas de sierra que estén agrietadas o dañadas.
Cambie la guía si está dañada o si ya no ofrece un apoyo adecuado. La guía tiene que
cambiarse periódicamente.
Asegúrese de que el funcionamiento sea SIEMPRE seguro. Las sierras de brazo radial tienen
que estar fijadas al suelo con tornillos de 8 mm de diámetro y una longitud mínima de 80 mm.
¡ADVERTENCIA! Al cortar piezas de trabajo redondas, es necesario asegurar la pieza con
una plantilla para posicionar o soporte para evitar que se gire.
No utilice máquinas en lugares donde la temperatura pueda alcanzar –5˚ o 40˚ C. Una
temperatura adecuada es 20˚ C.
El operador debe conocer los factores que influyen en la exposición al ruido (p. ej., el uso
de una hoja de sierra diseñada para reducir los ruidos emitidos, o el mantenimiento de la
máquina). Comunique los defectos de la máquina, incluidos los de los protectores y la hoja de
sierra, tan pronto como se detecten. Asegúrese de que el operador esté bien entrenado en el
uso, el ajuste y el funcionamiento de la máquina.
Cuando corte madera, conecte la máquina a un recolector de polvo. Tenga siempre en cuenta
los factores que influyen en la exposición al polvo, como por ejemplo:
- El tipo de material que va a cortarse (el aglomerado genera más polvo que la madera).
- El ajuste correcto de la hoja de la sierra.
- Compruebe el ajuste correcto del sistema de extracción del recinto, así como de las
campanas, deflectores y canaletas.
Póngase siempre guantes de trabajo cuando haga reparaciones en la máquina, manipule
piezas de trabajo ásperas o cambie la hoja de la sierra.
Si ocurre un fallo de tensión cuando la máquina está parada, suelte la empuñadura
inmediatamente, asegurándose de que el cabezal de la sierra se mueva automáticamente
hasta su posición de reposo.
•
•
•
•
•
•
•
¡ADVERTENCIA! Los cables eléctricos defectuosos tienen que cambiarse inmediatamente.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y
desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y antes
de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor
esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar que los demás utilicen
una máquina defectuosa.
Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada debido a una fuerza de alimentación anormal,
apague la máquina y desconéctela de la red. Retire la pieza de trabajo y compruebe que la
cuchilla de la sierra gira sin problemas. Encienda la máquina y empiece de nuevo a cortar con
una fuerza de alimentación reducida.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con
corrientes residuales de 30mA o menos.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de las sierras de brazo radial:
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse.
Los riesgos son los siguientes:
• Lesiones provocadas por tocar las piezas en movimiento.
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas de la hoja de la sierra
en movimiento.
• Riesgo de lesiones al cambiar la hoja de la sierra.
• Riesgo de pillarse los dedos al abrir los protectores.
Español
•
Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar madera, en especial de
roble, haya y MDF.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de características.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente
preparado disponible a través de la organización de servicios de DeWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador
adecuado a la potencia de la máquina (véanse los Datos técnicos). Si utiliza un carrete de
cable, desenrolle siempre el cable completamente. La longitud máxima del cable es de 30 m.
Máquinas trifásicas
Asegúrese de que el cable se proporcione con enchufe/acoplador industrial CEE 16A conforme
a la norma IEC 60309.
Caídas de tensión
Las corrientes de entrada originan breves caídas de tensión. En condiciones desfavorables de
suministro eléctrico también pueden verse afectados otros aparatos.
Si la impedancia del sistema de suministro eléctrico es inferior a 0,25 Ω, es improbable que se
produzcan perturbaciones.
A los enchufes utilizados para estas máquinas se les pondrá unos fusibles con cortacircuitos de
16 amperios con una característica inerte.
Posición del Código de Fecha (Fig. A)
El Código de fecha 62 , que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la
caja protectora.
Ejemplo:
2020 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían
producirse lesiones personales o daños.
14 Brazo radial
Interruptor de encendido/apagado
15 Tapa de extremo
Empuñadura
16 Cable
Protector delantero
17 Salida para polvo
Protector inferior
18 Yunta
Tablero de mesa fijo
19 Motor
Caja de interruptor
20 Listón de mesa izquierdo
Pata
21 Listón de mesa derecho
Guía izquierda (pequeña)
22 Extensión de mesa izquierda
Guía derecha (grande)
23 Extensión de mesa derecha
Cubierta protectora de polvo
24 Escala de bisel
Palanca de enganche del inglete
25 Cabeza de rodillo
Palanca de abrazadera del inglete
26 Desconectador
Manivela de ajuste de altura
Contenido del embalaje
Uso Previsto
El embalaje contiene:
1 Sierra de brazo radial parcialmente ensamblada
2 Listones de mesa (1 derecho, 1 izquierdo)
2 Guías (1 derecha, 1 izquierda)
2 Extensiones de mesa (1 derecha, 1 izquierda)
1 Caja de interruptor con freno electrónico, protector de sobrecarga y desconectador del
interruptor principal
1 Cubierta protectora de polvo
1 Caja que contiene:
1 Borriquete (4 Patas, 1 manivela de ajuste de altura, 3 M8 x 25)
1 Manual de instrucciones
3 Envases skinpack
1 Envase skinpack que contiene:
12 Arandelas planas D10
12 Tuercas M10
12 Tornillos de cabeza hueca M10 x 20
1 Envase skinpack que contiene:
4 Soportes triangulares (2 derechos, 2 izquierdos)
4 Soportes rectos
6 Separadores de madera
10 Tornillos M8 x 25 (aluminio)
19 Tornillos M8 x 20
3 Arandelas d8 (el diámetro exterior es 24 mm)
26 Arandelas planas d8
27 Tuercas M8
1 Envase skinpack que contiene:
6 Llaves hexagonales (3, 4, 5, 6, 8 y 10 mm)
1 Llave de pivotes frontales
3 Separadores de caja (10, 13 y 17 mm)
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante
el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de
utilizar la herramienta.
La sierra de brazo radial ha sido diseñada para la carpintería profesional. Esta máquina de gran
precisión puede ajustarse fácil y rápidamente para realizar cortes transversales, biselados,
o de inglete. Para una seguridad óptima, todos los controles principales tienen un pestillo
y un dispositivo de bloqueo. Consulte también el gráfico de referencia rápida al final de la
sección. Esta sierra está diseñada para utilizarse con una hoja de punta de carburo de 350 mm
de diámetro.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
La sierra de brazo radial es una herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de
operadores inexpertos requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los
niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una
persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños
jueguen solos con este producto.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Cuando el cable eléctrico esté dañado, desconecte el enchufe de la fuente de
alimentación inmediatamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de
quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
ADVERTENCIA: Para un rendimiento óptimo de la sierra, es de vital importancia seguir
los procedimientos que se exponen en los párrafos a continuación.
Instalación
Montaje de la manivela de ajuste de altura (Fig. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Gire el brazo hasta la posición central.
Presione hacia abajo la palanca de enganche del inglete 10 como se muestra (Fig. B)
Apriete la palanca de abrazadera del inglete 11 .
Introduzca la manivela de ajuste de altura 12 en la columna 27 como se muestra, hasta
que la manivela se engrane en la tuerca dentro de la columna.
5. Gire la manivela de ajuste de altura en sentido horario hasta que esté totalmente asentada
(Fig. C).
6. Alinee la escala de inglete 53 con el indicador 52 y apriete los tres tornillos 31 dentro de
la manivela de ajuste de altura con una llave hexagonal de 6 mm.
7. Levante la manivela de ajuste de altura lo suficiente para dejar espacio para eliminar varios
elementos debajo del motor.
Montaje del borriquete (Fig. A, D)
Los componentes y las fijaciones del borriquete están embalados por separado.
1. Saque todas las piezas del embalaje.
2. Bloquee el brazo utilizando la palanca de abrazadera del inglete 11 ,
3. Incline la máquina con cuidado desde la paleta hasta que la parte posterior de la columna
descanse sobre el suelo.
4. Coloque un trozo de madera 28 bajo el borde de la mesa (Fig. D).
5. Ensamble las patas 6 como se muestra, usando las tuercas, los tornillos y las arandelas
planas provistas.
6. Apriete firmemente todos los fijadores.
7. Incline la máquina a posición vertical.
IMPORTANTE: Puede necesitar ayuda para subir y bajar la máquina.
Desconecte siempre el cable antes de realizar ajustes, reparaciones o mantenimiento.
31
Español
Anclar la máquina (Fig. A, E)
ADVERTENCIA: La máquina debe estar nivelada y estable en todo momento.
1. Desplace la máquina a la posición deseada. Consulte el apartado de Transporte debajo
de Mantenimiento.
2. Los agujeros 40 de las patas de soporte son para fijar la máquina al suelo. Usando estos
agujeros como plantillas, perfore agujeros de 10 mm de diámetro con profundidad mínima
de 75 mm.
3. Inserte los pernos de anclaje 59 , con las arandelas 60 y las tuercas 61 parcialmente
roscadas, en los agujeros de las patas y en el suelo.
NOTA: Use tuercas de anclaje FAZ ll 10/10, que se venden por separado.
4. Apriete la tuerca 61 .
Montaje de la extensión de mesa (Fig. A, F–M)
La Fig. F muestra la posición correcta de los soportes triangulares. Los soportes se montan
usando tornillos M8 x 20 y las tuercas correspondientes con arandelas planas D8 en la parte
delantera, pero no en la trasera.
1. Monte los soportes triangulares 29 con la parte plana del soporte mirando hacia
el operador.
2. Monte los soportes rectos 30 en la parte plana del soporte triangular 29 .
3. Coloque las dos extensiones de mesa 21 , 22 en los soportes con un tornillo M8 x25, una
arandela y una tuerca (Fig. G).
4. Apriete firmemente todos los fijadores.
5. Compruebe que las extensiones de mesa estén al mismo nivel del tablero de mesa fijo y
apriete bien los tornillos con la mano.
ADVERTENCIA: Las extensiones de mesa y el tablero de mesa fijo DEBEN estar nivelados.
6. Introduzca 3 clavijas en la guía pequeña de la izquierda 7 y 3 clavijas en la guía más
grande de la derecha 8 (Fig. H)
7. Alinee las clavijas de la guía izquierda con los agujeros del lado izquierdo en el tablero de la
mesa fijo y apriete firmemente (Fig. I).
8. Repita el mismo procedimiento con la guía derecha.
9. Alinee el listón de mesa izquierdo posterior 19 con las clavijas de la guía izquierda y
apriételos firmemente (Fig. J). Apriete la abrazadera de la mesa 34 con la llave de tuerca
de boca tubular (Fig. K).
10. Introduzca un tornillo M8 x 25 y una arandela D8 en el listón de mesa izquierdo posterior y
apriete bien (Fig. L, M).
11. Repita para el listón de mesa derecho posterior.
Montaje de la cubierta protectora de polvo (Fig. N, O)
1. Coloque el puerto de polvo en posición hacia atrás en la base de la columna.
2. Introduzca 3 tornillos M8 x 16 y arandelas D8 en el puerto de polvo y los agujeros de
la base.
3. Apriete todo con 3 tuercas M8 utilizando una llave de tuerca de boca tubular de 13 mm y
un separador de llave abierto.
Montaje del soporte de cable (Fig. P, Q)
1. Saque el tornillo de cruceta 35 .
2. Monte el soporte de cable 36 y vuelva a colocar el tornillo de cruceta.
3. Saque la abrazadera del cable 38 situada en el brazo y vuelva a colocarla sujetando los
cables en su sitio.
ADVERTENCIA: Deje que se produzca el movimiento del brazo en dirección horizontal
y vertical.
Montaje de la caja del interruptor (Fig. R)
La caja del interruptor 26 se monta en un soporte que debe colocarse en la pata izquierda
utilizando los fijadores del soporte. La caja del interruptor contiene también un freno
electrónico, un protector de sobrecarga y un desconectador 25 .
1. Coloque el soportes en los agujeros de la pata izquierda.
2. Apriete todos los fijadores.
Montaje de la hoja de la sierra (Fig. A, S–Y)
1. Asegúrese de que la posición del brazo esté en 0˚ y levante el brazo 13 hasta la posición
superior (Fig. A).
2. Incline el motor como se indica a continuación:
a. Desbloquee la palanca 32 (Fig. S)
b. Saque el enganche del bisel 58 (Fig. T), incline la cabeza del motor 33 como se
muestra para un acceso óptimo (Fig. U) y bloquee con la palanca 32 (Fig. V).
3. Sujete la brida 42 en su sitio con la llave de pivotes frontales 37 y gire el tornillo de la
hoja 41 en sentido horario utilizando una llave hexagonal de 10 mm 39 (Fig. W). Saque el
tornillo de la hoja 41 , la brida externa 42 y la hoja 43 (Fig. X, Y).
4. Para ensamblar la nueva hoja repita los pasos en orden inverso.
5. La cabeza está lista para cortar.
ADVERTENCIA: Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden
resultar peligrosos.
32
ADVERTENCIA: La dirección de la rotación está indicada por la flecha en el motor.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que la arandela de la tuerca del eje esté contra la
brida externa.
Comprobar que el brazo esté paralelo al tablero de la mesa (Fig. A, Z)
1. Baje la hoja 43 hasta que sólo toque el tablero de la mesa fijo 5 .
2. Suelte la palanca de enganche del inglete 10 y la palanca de abrazadera del inglete 11 .
3. Extienda la hoja hacia delante más allá de la guía y luego balancee el brazo para que la
hoja pase casi rozando a lo largo del ancho del tablero de la mesa.
4. Repita este procedimiento con la hoja en la posición trasera y ajuste el tornillo posterior si
es necesario.
Comprobar que la hoja esté perpendicular al tablero de la mesa
(Fig. AA–BB)
1. Vuelva a poner el brazo en la posición central.
2. Coloque una escuadra de acero 46 contra el cuerpo de la hoja (Fig, AA).
3. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Saque el disco del indicador de bisel 48 (Fig. AA) aflojando los dos tornillos 49 .
b. Afloje los tornillos hexagonales 51 .
c. Afloje las tuercas de bloqueo 50 en cada lado de la escala de bisel 23 (Fig. BB).
4. Utilizando una llave hexagonal ajuste los tornillos no bloqueados 44 hasta que la hoja
esté plana contra la escuadra.
5. Apriete firmemente todos los fijadores.
ADVERTENCIA: Es especialmente importante apretar el tornillo hexagonal central.
6. Cambie el disco del indicador del bisel 48 (Fig. AA).
comprobar que el desplazamiento transversal esté perpendicular a la
guía (Fig. CC, DD)
1. Bloquee la hoja delante de la guía (Fig. CC).
2. Coloque una escuadra 46 en un trozo de tablero contra la guía y tocando ligeramente la
hoja como se muestra.
3. Tire de la hoja hacia usted para comprobar que la hoja atraviese paralelamente la escuadra.
4. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Afloje la palanca de enganche del inglete 10 y suelte la palanca de abrazadera del
inglete 11 (Fig. DD).
b. Afloje los dos tornillos de ajuste 45 .
5. Para ajustar el brazo a la izquierda, afloje el perno sin cabeza a la derecha de la palanca de
enganche del inglete 10 y apriete el perno sin cabeza opuesto.
6. Para ajustar el brazo a la derecha, afloje el perno sin cabeza a la izquierda de la palanca de
enganche del inglete 10 y apriete el perno sin cabeza opuesto.
7. Proceda en pequeños pasos y compruebe el ajuste después de cada paso con las
palancas 10 y 11 engranadas.
ADVERTENCIA: No apriete demasiado los pernos sin cabeza.
8. Apriete los dos tornillos de ajuste 45 .
Ensamblaje del protector de la hoja (Fig. EE)
El protector de la hoja es un ensamblaje multifuncional que ofrece las siguientes características
de seguridad:
- Protector delantero 3 y protector trasero con muelle 4 para una protección total de
la hoja.
- Adaptador de extracción de polvo 55 .
- Protector de los dedos ajustable 56 para usarlo cuando se corta transversalmente.
Escala de bisel (Fig. FF)
Compruebe que la escala del bisel 23 indique 0˚ cuando esté posicionada para un
corte vertical.
Si es necesario, afloje los tornillos 51 y ajuste el indicador a 0˚.
Escala de inglete (Fig. C)
Compruebe que la escala del inglete 53 indique 0˚ cuando esté posicionada para un
corte vertical.
Ajuste el indicador 52 para registrar 0˚ utilizando el tornillo 54 .
El brazo tiene posiciones prefijadas en 45˚ izquierda y derecha y en 0˚.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
• Compruebe que el material que será cortado esté sujetado firmemente en su lugar.
• Presione suavemente la herramienta y no ejerza presión lateral sobre la hoja de
la sierra.
• Evite las sobrecargas.
ADVERTENCIA:
• Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas demasiado desgastadas. La
velocidad máxima de rotación de la herramienta no debe ser superior a la de la hoja
de la sierra.
• No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
• Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce.
• Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total.
• Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueos estén bien apretados.
• No ponga nunca la máquina en marcha si no tiene todos los protectores en su sitio.
Español
•
•
•
No levante nunca la máquina por el tablero de la mesa.
Compruebe siempre que haya una ranura adecuada en el tablero de la mesa.
Consulte siempre la Figura II para comprobar la posición y el tipo de guía.
Encendido y apagado (Fig. A)
El interruptor de encendido/apagado de la sierra de brazo radial ofrece múltiples ventajas:
- Función de desconexión por falta de corriente: si hubiera un corte de electricidad
por cualquier razón, el interruptor tiene que reactivarse deliberadamente.
- Dispositivo de protección de sobrecarga del motor: en caso de sobrecarga del
motor, se cortará el suministro eléctrico del motor. Si esto ocurre, deje que se enfríe el
motor durante 10 minutos.
NOTA: El DW729KN tiene un dispositivo de protección de sobrecarga
reposición automática.
- Sistema de frenos: después de apagar la máquina, el sistema de frenos parará la hoja
de la sierra en 10 segundos.
- El interruptor sólo tiene funciones que requieren que se mantenga apretado para
ser activadas.
- Desconectador (DW729KN): Botón giratorio manual para CORTAR la electricidad de
la máquina.
Para encender la máquina, presione el accionador verde 1 en la empuñadura 2 . Cuando se
suelta el accionador la máquina se para automáticamente.
Hacer un corte de prueba (Fig. A)
1. Con la palanca de enganche del inglete 10 engranada, bloquee la palanca de la
abrazadera del inglete 11 de manera que la hoja quede posicionada para un corte
transversal recto a 0 °.
2. Baje el brazo hasta que la hoja casi toque el tablero de la mesa.
3. Coloque la pieza de trabajo contra la parte delantera de la guía.
4. Encienda y baje el brazo para permitir que la hoja corte una ranura poco profunda en la
superficie de la mesa.
5. Tire de la hoja hacia usted para que corte una ranura vertical en la guía de madera y a
través de la pieza de trabajo.
6. Vuelva a poner la hoja en posición de descanso y apague.
7. Compruebe que el corte sea verdaderamente 90 ° en todos los planos y ajuste si
es necesario.
Cortes de sierra básicos (Fig. GG–JJ)
ADVERTENCIA: Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden
resultar peligrosos.
Corte transversal (Fig. GG)
1. Fije el brazo radial en ángulos derechos con respecto a la guía.
2. Engrane la palanca de enganche del inglete 10 en posición 0 ° y apriete la palanca de
abrazadera del inglete 11 .
3. Baje la hoja.
4. Ajuste el protector de los dedos 56 para que esté casi rozando la pieza de trabajo.
5. Si no hay una ranura en el tablero de la mesa, corte una según se describe más arriba.
6. Sujete la pieza de trabajo contra la guía, manteniendo los dedos alejados de la trayectoria
de la hoja.
7. Encienda la máquina y tire lentamente de la hoja a través de la guía y la pieza de trabajo.
8. Vuelva a poner la hoja en posición de descanso y apague.
Cortes a inglete (Fig. HH, II)
1. Suelte la palanca de enganche del inglete 10 y la palanca de abrazadera del inglete 11 .
2. Balancee el brazo hasta el ángulo necesario en la escala del inglete.
3. Para 45 ° izquierda o derecha, engrane la palanca de enganche del inglete 10 y bloquee
con la palanca de la abrazadera del inglete 11 .
4. Para ángulos intermedios, use sólo la palanca de la abrazadera del inglete.
5. Proceda según lo indicado para el corte transversal
Cortes biselados (Fig. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
Fije el brazo como para un corte transversal de 0 °.
Levante la hoja bastante por encima de la superficie de la mesa.
Suelte la palanca de la abrazadera del bisel 57 y saque el enganche del bisel 58 .
Incline el motor hasta el ángulo necesario en la escala del bisel 23 .
Para 45 ° derecho, engrane el enganche del bisel 58 y bloquéelo con la palanca de la
abrazadera del bisel 57 .
6. Para ángulos intermedios, use sólo la palanca de la abrazadera del bisel.
7. Proceda según lo indicado para corte transversal vertical.
Inglete compuesto (Fig. II)
Este corte es una combinación de corte a inglete y biselado.
1. Fije el ángulo de bisel necesario.
2. Balancee el brazo hasta la posición de inglete necesaria.
3. Proceda según lo indicado para los cortes de inglete.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de
mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
NOTA: No se necesita mantenimiento con el freno mecánico.
IMPORTANTE: Cambie el tablero de mesa fijo y la guía cuando estén desgastados.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la
herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste
alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Si la hoja de la sierra está desgastada, cámbiela por una nueva o
reafilada.
C
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
Antes del uso, compruebe detenidamente la barra de la cuchilla superior, la barra de la
cuchilla inferior portátil y el tubo de extracción de polvo para cerciorarse de que funcionarán
adecuadamente. Compruebe que los chips, el polvo y las partículas de la pieza de trabajo no
pueden bloquear alguna de sus funciones.
Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre la cuchilla de la sierra
y las barras, desconecte la máquina de la red y siga las instrucciones indicadas en la sección
Montaje de la Cuchilla de la Sierra. Retire las partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla
de la sierra.
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal
tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular
aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar
las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido
únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la
herramienta ni sumerja parte alguna de la misma en líquido.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, limpie periódicamente el tablero
de la mesa.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, limpie periódicamente el
sistema de recogida de polvo.
Extracción del polvo
ADVERTENCIA: Conecte siempre un extractor de polvo diseñado según las normas
aplicables sobre emisión de polvo. La velocidad del aire del sistema externo conectado
será de 20m/s +/–2m/s. La velocidad debe medirse en el tubo de conexión en el punto de
conexión, con la herramienta conectada pero no en funcionamiento.
Transporte (Fig. KK)
Para transportar la máquina asegúrese de que la cabeza de la sierra esté bloqueada de
forma segura. Tenga en cuenta que la mesa no es adecuada para levantar la máquina. Para
transportarla use siempre una plataforma.
1. Extraiga todos los pernos de anclaje de la máquina al suelo.
NOTA: Asegúrese de que las horquillas sean lo suficientemente largas para soportar las
patas y la máquina.
2. Desde la parte posterior de la unidad, inserte completamente las horquillas debajo de la
base para balancear el peso de la máquina como se muestra en la Fig. KK. Evite el contacto
con la evacuación de polvo y la caja de seccionamiento principal.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWalt
no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta
herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
Hoja de sierra aconsejada DW729 - DT4305
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos marcadas con este símbolo no deben desecharse
junto con los residuos domésticos normales.
Los productos contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados,
reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos de
acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com.
w
33
Español
GRÁFICO DE REFERENCIA RÁPIDA
manivela de ajuste de altura
palanca de enganche del inglete
palanca de abrazadera del inglete
enganche del bisel
palanca de abrazadera del bisel
manivela de ajuste de altura
34
Français
SCIE A ONGLET
DW729KN
Félicitations !
Certificat de Conformité CE
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d'expérience, de développement de produits et
d'innovation ont fait de DeWALT l'un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d'outils
électriques professionnels.
Directives Machines
Caractéristiques techniques
Puissance absorbée
Puissance utile
Type
Tension
Diamètre de lame
Alésage de lame
Diamètre de broche
Vitesse à vide, 50 Hz
Vitesse en charge, 50 Hz
Profondeur de coupe à 90°
Capacité de coupe transversale max à 0°
Capacité de coupes d’onglet max à 45°
droite
gauche
Profondeur de coupe à 45°
Capacité de coupe transversale max à 0°
Capacité de coupes d’onglet max à 45°
droite
gauche
Dimensions générales (sur établi)
Buse d’extraction des poussières
Valeurs recommandées relatives à l’extraction des poussières
Vélocité de l’air au point de connexion
Débit‑volume métrique
Débit d’aspiration au point de connexion
Buse d’aspiration
Section transversale
Buse d’aspiration
Section transversale
Poids
Temps de réponse du frein automatique de lame
Cycle de service
Indice de protection
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN61029‑1:
LPA (niveau d’émission de pression acoustique)
dB(A)
LWA (niveau de puissance acoustique)
dB(A)
K (incertitude pour le niveau acoustique donné)
dB(A)
Valeur d’émission de vibration ah =
Incertitude K =
m/s2
m/s2
96
3,0
109
2,0
1,9
REMARQUE : ces chiffres indiquent des taux d’émission et ne représentent pas
nécessairement des taux de sécurité de travail. Alors qu’il existe une corrélation entre les
taux d’émission et les taux d’exposition, ils ne peuvent être utilisés pour déterminer de façon
fiable s’il sera nécessaire de prendre des précautions supplémentaires. Les facteurs ayant
une influence sur les taux réels d’exposition du personnel incluent aussi les caractéristiques
propres aux lieux de travail et autres sources de bruits, telles le nombre de machines et autres
équipements adjacents. De plus, le taux d’exposition admissible peut varier d’un pays à l’autre.
Ces informations peuvent cependant permettre à l’utilisateur de la machine d’effectuer une
meilleure évaluation des risques et dangers.
o
Scie a onglet
DW729KN
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes
aux normes :
2006/42/CE, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour
plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de
cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au
nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑président Ingénierie, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Allemagne
20.11.2020
a
Définitions : consignes de sécurité
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le
manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée,
entraînera des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels,
mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité générale
AVERTISSEMENT ! pendant l’utilisation d’outils électriques, des précautions de base
doivent être prises pour réduire tout risque d’incendie, de décharges électriques et de
dommages corporels, y compris les suivantes.
Lire et conserver ces directives avant toute utilisation de ce produit.
CONSERVER CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR FUTURE RÉFÉRENCE
1 . Maintenir les lieux de travail propres et bien rangés.
- Les lieux encombrés sont propices aux accidents.
2 . Tenir compte des conditions ambiantes.
- Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser l’outil dans un environnement humide ou
détrempé. Maintenir les lieux de travail bien éclairés (250–300 Lux). Ne pas utiliser l’outil
s’il existe des risques d’incendie ou d’explosion comme en présence de liquides ou de
gaz inflammables.
3 . Attention aux décharges électriques.
- Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières électriques ou réfrigérateurs. Dans des conditions de travail extrêmes (ex :
humidité élevée, production de limaille, etc.), la sécurité électrique peut être améliorée par
l’utilisation d’un transformateur d’isolement ou d’un disjoncteur différentiel (FI).
4 . Tenir toute tierce personne à l’écart.
- Ne laisser aucune personne étrangère au travail en cours, particulièrement les enfants,
toucher à l’outil ou à sa rallonge, et les maintenir à l’écart des lieux de travail.
5 . Ranger les outils après utilisation.
- Après utilisation, ranger les outils dans un endroit sec, verrouillé, et hors de portée
des enfants.
6 . Ne pas forcer l’outil.
- Il effectuera ainsi un meilleur travail, de façon plus sûre et au régime voulu.
7 . Utiliser l’outil approprié.
- Ne pas utiliser des outils de faible calibre pour effectuer des travaux destinés à des outils
industriels. Ne pas utiliser les outils à des fins pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par
exemple ne pas utiliser de scies circulaires pour couper branches ou troncs d’arbres.
8 . Porter des vêtements appropriés.
35
Français
-
Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Ils pourraient se prendre dans les pièces
mobiles. À l’extérieur, il est recommandé de porter des chaussures antidérapantes. Couvrir
ou attacher les cheveux longs.
9 . Utiliser l’équipement de protection adéquat.
- Porter systématiquement des lunettes de protection. Utiliser un masque anti‑poussières
lors de travaux produisant poussières ou particules volantes. Si ces particules s’avéraient
brûlantes, porter également un tablier de protection résistant à la chaleur. Porter
systématiquement une protection auditive. Porter systématiquement un casque
de protection.
10 . Brancher tout dispositif d’extraction de poussière.
- Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou d’élimination est
fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement.
11 . Ne pas utiliser le cordon de façon abusive.
- Ne jamais tirer sur le cordon pour le débrancher. Protéger le cordon de la chaleur, de
l’huile et de toute arrête vive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter l’outil.
12 . Sécuriser les travaux.
- Utiliser chaque fois que possible un dispositif de serrage ou un étau pour stabiliser la pièce
à travailler. C’est plus sûr que de le faire manuellement et cela permet d’avoir les mains
libres pour utiliser l’outil.
13 . Adopter une position stable.
- Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence.
14 . Entretenir les outils soigneusement.
- Maintenir tout outil de coupe bien affûté et propre pour accroitre sécurité et performances.
Observer toute instruction relative à la lubrification et au changement d’accessoire.
Inspecter les outils périodiquement et, en cas de dommages, les faire réparer dans un
centre de réparation agréé. Maintenir les poignées propres et sèches, exempts d’huile ou
de graisse.
15 . Débrancher les outils.
- Débrancher l’outil du secteur après utilisation, avant de procéder à tout entretien ou de
changer tout accessoire (comme les lames, mèches, ou fraises).
16 . Retirer toute clé de réglage.
- Avant toute utilisation de l’outil, vérifier systématiquement que toute clé ou tout outil de
réglage a bien été retiré.
17 . Éviter tout démarrage accidentel.
- Ne jamais transporter un outil en ayant le doigt sur l’interrupteur. S’assurer que l’outil est
en position d’arrêt avant de le brancher.
18 . Utiliser des rallonges conçues pour l’extérieur.
- Avant toute utilisation, vérifier toute rallonge et les remplacer en cas de dommage. En cas
d’utilisation à l’extérieur, utiliser uniquement des rallonges prévues à cet effet et portant
l’inscription adéquate.
19 . Rester prudent.
- Rester vigilant pendant le travail. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser l’outil en cas de
fatigue ou sous l’influence de drogues ou d’alcool.
20 . Vérifier l’état des pièces.
- Avant toute utilisation, vérifier soigneusement l’outil (et ses cordons principaux) pour
déterminer s’il marchera correctement et remplira la fonction pour laquelle il a été conçu.
Vérifier les pièces mobiles afin de s’assurer qu’elles sont bien alignées et qu’elles ne restent
pas coincées ; vérifier également les pièces pour s’assurer qu’il n’y a ni bris ni aucune
autre condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. Tout dispositif de
protection ou autre pièce endommagé doit être réparé correctement ou remplacé dans
un centre de réparation agréé sauf indication contraire incluse dans ce manuel. Faire
remplacer tout interrupteur endommagé ou défectueux dans un centre de réparation
agréé. Ne pas utiliser un outil dont l’interrupteur est défectueux. Ne jamais essayer de le
réparer soi‑même.
AVERTISSEMENT ! l’utilisation de tout accessoire ou équipement, ou la réalisation de
travaux autres que ceux recommandés dans ce manuel peut comporter des risques de
dommages corporels.
21 . Faire réparer l’outil par du personnel qualifié.
- Cet outil électrique est conforme aux normes en vigueur. Toute réparation doit être
effectuée par du personnel qualifié utilisant des pièces d’origine. Dans le cas contraire,
l’utilisateur sera soumis à des risques considérables.
Consignes de sécurité additionnelles propres aux scies
circulairesradiales
•
•
•
•
•
•
•
•
36
Protéger le bloc d’alimentation avec un fusible ou un disjoncteur adéquat.
Maintenir les rails de roulement du bras et les roulements du chariot moteur propres et
exempts de toute graisse.
S’assurer que le guide est correctement positionné avant de mettre la scie en marche. La lame
ne devrait pas entrer en contact avec le matériau tant que l’on ne tire pas sur la poignée de
la scie.
Ajuster systématiquement le protège‑doigts de façon à ce qu’il passe au‑dessus du guide fixe
ou se trouve à 3 mm au‑dessus de la surface du matériau à découper (choisir la hauteur la
plus grande).
Vérifier la précision des réglages régulièrement et effectuer tout ajustement nécessaire.
S’assurer que la lame tourne dans le bon sens et que les dents pointent dans la direction
du guide.
S’assurer que les leviers de verrouillage sont bien bloqués avant toute utilisation.
Ne jamais utiliser la machine sans que tous ses dispositifs de protection ne soient en place
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Après utilisation, protéger complètement la lame de scie avec le carter de lame.
Déconnecter la machine du secteur après utilisation, pour changer de lame ou effectuer
toute maintenance.
Utiliser systématiquement des lames adéquates et bien affûtées, fabriquées conformément
aux normes EN847‑1, avec un angle de coupe de +/–5 mm.
Ne jamais utiliser de lames dont la vitesse maximale indiquée est inférieure à la vitesse de
révolution de la broche.
Ne pas utiliser de lames HSS (acier à coupe rapide).
Le diamètre de lame recommandé est indiqué sur la Fiche technique.
Ne pas obstruer le ventilateur avec quoi que ce soit qui pourrait bloquer l’axe du moteur.
Avant toute utilisation, s’assurer que les dispositifs de protection, le frein, le retour automatique
et les dispositifs de verrouillage fonctionnent correctement. Ne pas utiliser la machine si ces
dispositifs sont défectueux.
Pour scier une pièce circulaire, utiliser SYSTÉMATIQUEMENT un dispositif de serrage ou un
prisme pour prévenir la rotation de la pièce
Ne pas forcer la découpe. (Bloquer ou freiner le moteur peut causer des dommages majeurs).
Veiller à ce que le moteur fonctionne à plein régime avant de commencer à couper.
Ne pas soulever la machine par son établi.
Ne pas découper de métaux ferreux ou non ferreux, ou de maçonnerie.
N’appliquer aucun lubrifiant sur la lame pendant l’utilisation.
Ne pas mettre les mains sur le trajet de la lame lorsque la scie est raccordée au secteur.
Ne pas envoyer les mains derrière la lame.
Ne pas approcher les mains à moins de 150 mm de la lame pendant la découpe.
Ne pas utiliser de lames endommagées ou fêlées.
Changer le guide lorsqu’il est endommagé et/ou ne fournit plus le soutien adéquat. Le guide
doit être remplacé périodiquement.
Assurer SYSTÉMATIQUEMENT la sécurité de l’utilisateur. Les scies circulaires radiales doivent
être arrimées au sol par des boulons de 8 mm de diamètre et d’une longueur minimum de
80 mm.
AVERTISSEMENT ! pour couper des pièces rondes, il est nécessaire d’arrimer la pièce à
l’aide d’un dispositif de serrage ou un support pour en prévenir toute rotation.
Ne pas utiliser la machine dans des lieux où la température ambiante peut atteindre –5 ˚ ou
40˚ C. La température idéale est
de 20˚ C.
L’utilisateur doit être informé de tout facteur ayant un impact sur l’exposition au bruit
(ex : utilisation de lame spécialement conçue pour réduire les décibels, maintenance de la
machine) ; Signaler immédiatement tout problème avec l’appareil, y compris ses dispositifs
de protection ou lame ; S’assurer que l’utilisateur est correctement formé pour l’utilisation, le
réglage et l’opération de la machine.
Connecter la machine à un dispositif anti‑poussière pendant le sciage du bois. Prendre
toujours en considération les facteurs ayant un impact sur l’exposition à la poussière comme :
- le type de matériau à travailler (les panneaux de particules produisent plus de poussières
que le bois) ;
- le réglage adéquat de la lame de scie ;
- le raccordement correct de tout extracteur local, capot, déflecteur et conduit d’éjection.
Porter systématiquement des gants pour effectuer la maintenance de la machine, pour
manipuler des pièces rugueuses ou changer la lame de scie.
En cas de panne de courant lors d’une pause, relâcher immédiatement la poignée pour assurer
que la tête de scie retourne automatiquement en position de repos.
•
•
•
•
•
•
•
AVERTISSEMENT ! tout fil électrique défectueux doit être remplacé immédiatement.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter
l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire,
avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que
l’interrupteur est bien en position d’ARRÊT. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Signalez la panne et notez la machine dans un formulaire approprié pour éviter que d'autres
personnes n'utilisent la machine défectueuse.
Lorsque la lame de la scie est coincée en raison d'une force d'avance anormale pendant la
coupe, arrêtez la machine et débranchez‑la de l'alimentation. Retirez la pièce et assurez‑vous
que la lame de scie tourne librement. Mettez la machine sous tension et commencez une
nouvelle opération de coupe avec une force d'avance réduite.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un
seuil de déclenchement de 30mA ou moins.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des scies circulaires radiales :
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de
sécurité, certains risques résiduels sont inévitables.
Il s’agit de :
• Dommages corporels par contact avec les pièces rotatives ;
• Diminution de l’acuité auditive ;
• Risques d’accident provoqués par des parties non protégées de la lame de scie en rotation ;
• Risques de dommages corporels lors du remplacement de lame ;
• Risques de se pincer les doigts lors de l’ouverture des dispositifs de protection ;
• Risques pour la santé causés par l’inhalation de poussières dégagées lors du sciage du bois,
particulièrement du chêne, du hêtre et du MDF.
Français
Sécurité électrique
Emplacement du code date (Fig. A)
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier
systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la
plaque signalétique.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet
effet, et disponible auprès du service après‑vente DeWALT.
Le code date 62 , qui inclut également l'année de fabrication, est imprimé sur le corps
de l'outil.
Exemple :
2020 XX XX
Année de fabrication
Utilisation d’une rallonge
Description (Fig. A)
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée
compatible avec la tension nominale de la machine (se reporter à la section Caractéristiques
techniques). En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa
longueur. La longueur de rallonge ne devrait pas dépasser 30 m.
1
2
Machines triphasées
3
S’assurer que le cordon est équipé d’une fiche industrielle CEE de 16A conformément aux
normes IEC 60309.
4
Chutes de tension
6
5
7
AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a
risques de dommages corporels ou matériels.
14 Bras radial
Interrupteur marche/arrêt
15 Embout
Poignée
16 Câble
Carter avant
17 Buse de dépoussiérage
Carter inférieur
18 Dispositif de l’étrier
Plateau fixe
19 Moteur
Boîtier de commande
20 Plateau gauche
Pied
21 Plateau droit
Guide gauche (petit)
22 Rallonge gauche
Guide droit (large)
23 Rallonge droite
Dispositif anti‑poussière
24 Graduation de chanfrein
Levier du verrou d’onglet
25 Chariot moteur
Levier de serrage d’onglet
26 Sectionneur
Manette de réglage de la hauteur
Les demandes de courants peuvent causer de courtes chutes de tension. En présence de
conditions d’alimentation électrique peu favorables, d’autres équipements pourraient
être affectés.
Si l’impédance du système d’alimentation est inférieure à 0,25 Ω, il est peu probable que des
perturbations se produisent.
Les prises utilisées avec ces machines doivent être connectées à un fusible de 16 ampères à
caractère passif.
10
Contenu de l’emballage
Usage Prévu
Ce carton comprend :
1 Scie circulaire radiale partiellement assemblée
2 Plateaux (1 droit, 1 gauche)
2 Guides (1 droit, 1 gauche)
2 Rallonges de table (1 droite, 1 gauche)
1 Boîtier de commande à frein électronique, dispositif anti‑surcharges et
interrupteur‑sectionneur principal
1 Dispositif anti‑poussière
1 Boîte contenant :
1 Établi (4 Pieds, 1 manette de réglage de la hauteur, 3 M8 x 25)
1 Notice d’instructions
3 Sachets
1 Sachet contenant :
12 Rondelles plates D10
12 Écrous M10
12 Vis à tête creuse M10 x 20
1 Sachet contenant :
4 Supports triangulaires (2 droits, 2 gauches)
4 Supports droits
6 Goujons de bois
10 Boulons M8 x 25 (aluminium)
19 Boulons M8 x 20
3 Rondelles d8 (diamètre externe : 24 mm)
26 Rondelles plates d8
27 Écrous M8
1 Sachet contenant :
6 Clés hexagonales (3, 4, 5, 6, 8 et 10 mm)
1 Clé à ergot
3 Clés de serrage (10, 13 et 17 mm)
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute
utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
E n cas de dommage sur le cordon d’alimentation, le déconnecter immédiatement
du secteur.
8
9
11
12
13
Cette scie circulaire radiale a été conçue pour le travail professionnel du bois. Cette machine
haute précision peut facilement et rapidement être réglée pour effectuer des coupes
transversales, de chanfreins ou d’onglets. Pour optimiser la sécurité, toutes les commandes
majeures sont équipées d’un loquet et d’un dispositif de verrouillage. Se reporter également
au guide de référence rapide en fin de section. Cette scie a été conçue pour être utilisée avec
des lames à pointes de carbure de 350 mm de diamètre.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou de
gaz inflammables.
Cette scie circulaire radiale est un outil électrique de professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout
utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou
installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : pour optimiser les performances de votre scie, il est vital de suivre la
procédure décrite dans le paragraphe ci-dessous.
Installation
Installation de la manette de réglage de la hauteur (Fig. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Ajustez le bras sur la position centrale.
Abaissez le levier du verrou d’onglet 10 , comme illustré (Fig. B).
Resserrez le levier de serrage d’onglet 11 .
Insérez la manette de réglage de la hauteur 12 dans la colonne 27 , comme illustré,
jusqu’à ce que la manette s’engage dans l’écrou à l’intérieur de la colonne.
5. Vissez à fond la manette de réglage de la hauteur vers la droite (Fig. C).
6. Alignez la graduation d’onglet 53 avec l’index 52 et resserrez les trois vis 31 à l’intérieur
de la manette de réglage de la hauteur avec la clé hexagonale de 6 mm.
7. Élevez juste assez la manette de réglage de la hauteur pour laisser un espace suffisant
permettant de retirer divers éléments sous le moteur.
Assemblage de l’établi (Fig. A, D)
Les différentes pièces et fixations de l’établi sont emballées séparément.
1. Retirez toutes les pièces de leur conditionnement.
2. Verrouillez le bras à l’aide du levier de serrage d’onglet 11 .
3. Inclinez prudemment la machine hors de la palette jusqu’à ce que l’arrière de la colonne
repose sur le sol.
4. Placez un morceau de bois 28 sous le bord de la table (Fig. D).
5. Assemblez les pieds 6 , comme illustré, à l’aide des écrous, boulons, et rondelles plates,
fournis à cet effet.
6. Resserrez soigneusement les fixations.
7. Inclinez la machine à la verticale.
IMPORTANT : Vous pouvez avoir besoin d’aide pour abaisser et soulever la machine.
Déconnecter systématiquement la fiche du secteur avant tout réglage ou tout
entretien/maintenance.
37
Français
Ancrage de la machine (Fig. A, E)
AVERTISSEMENT : la machine doit être de niveau et stable à tout moment.
1. Déplacez la machine à l’endroit voulu. Voir le paragraphe Transport dans Maintenance.
2. Les trous 40 sur les pieds sont prévus pour fixer la machine au sol. En utilisant ces trous
comme gabarit, percez des trous de 10 mm de diamètre à une profondeur minimum de
75 mm.
3. Insérez les boulons d’ancrage 59 avec une rondelle 60 et un écrou 61 partiellement
vissé, dans le sol en passant par les trous des pieds.
REMARQUE : Utilisez des boulons d’ancrage FAZ II 10/10, vendus séparément.
4. Vissez les écrous 61 .
Installation des rallonges de table (Fig. A, F–M)
La figure F illustre la position correcte des supports triangulaires. Ces supports sont installés à
l’aide des boulons M8 x 20 avec les écrous correspondants et les rondelles plates D8 sur l’avant
mais pas à l’arrière.
1. Montez les supports triangulaires 29 avec le côté plat du support orienté vers l’utilisateur.
2. Installez les supports droits 30 sur le côté plat du support triangulaire 29 .
3. Fixez les deux rallonges de table 21 , 22 aux supports à l’aide des : boulon M8 x 25,
rondelle et écrou (Fig. G).
4. Resserrez soigneusement les fixations.
5. Vérifiez que les rallonges de table sont bien alignées avec le plateau fixe et serrez
soigneusement les boulons manuellement.
AVERTISSEMENT : les rallonges de table et le plateau fixe DOIVENT être
parfaitement alignés.
6. Insérez 3 goujons dans le petit guide de gauche 7 et 3 goujons dans le guide plus large
droit 8 (Fig. H).
7. Alignez les goujons du guide gauche sur les trous du côté gauche du plateau fixe et
enfoncez‑les fermement (Fig. I).
8. Répétez cette procédure avec le guide droit.
9. Alignez le plateau arrière gauche 19 sur les goujons du guide gauche puis enfoncez‑les
fermement (Fig. J). Resserrez le dispositif de fixation du plateau 34 à l’aide de la clé à
douille (Fig. K).
10. Insérez une vis M8 x 25 et une rondelle D8 dans le plateau arrière gauche puis serrez
fermement (Fig. L, M).
11. Répétez cette procédure pour le plateau arrière droit.
Installation du dispositif anti‑poussière (Fig. N, O)
1. Insérez la buse de dépoussiérage à l’arrière de la base de la colonne.
2. Insérez 3 vis M8 x 16 et rondelles D8 dans les trous de la buse de dépoussiérage et de
la base.
3. Resserrez l’ensemble avec 3 écrous M8 à l’aide de la clé à douille de 13 mm et la
clé ouverte.
Installation du support de cordon (Fig. P, Q)
1. Retirez la vis en croix 35 .
2. Installez le support de cordon 36 puis réinstallez la vis en croix.
3. Retirez les fixations du cordon électrique 38 situées sur le bras puis rattachez‑les en
maintenant le cordon en place.
AVERTISSEMENT : permettre le mouvement horizontal et vertical du bras.
Installation du boîtier de commande (Fig. R)
Le boîtier de commande 26 est fixé sur un dispositif qui doit être installé sur la gauche du
pied à l’aide des fixations sur le dispositif. Le boîtier de commande inclut également le frein
électronique, le dispositif anti‑surcharges et un sectionneur 25 .
1. Installez le dispositif dans les trous sur le côté gauche du pied.
2. Resserrez soigneusement toutes les fixations.
Installation de la lame de scie (Fig. A, S–Y)
1. Assurez‑vous que le bras est à 0˚ puis mettre le bras 13 dans sa position supérieure
(Fig. A).
2. Inclinez le moteur comme suit :
a. Déverrouillez le levier 32 (Fig. S).
b. Tirez en avant le verrou de chanfrein 58 (Fig. T), inclinez la tête de moteur 33 , comme
illustré, pour optimiser l’accès (Fig. U) puis reverrouillez le levier 32 (Fig. V).
3. Maintenez la bride 42 en place à l’aide de la clé à ergot 37 puis tournez la vis de lame 41
vers la droite à l’aide de la clé hexagonale 39 de 10 mm (Fig. W). Retirez la vis de lame 41 ,
la bride externe 42 et la lame 43 (Fig. X, Y).
4. Pour installer la nouvelle lame, répétez cette procédure en sens inverse.
5. La tête est prête pour la découpe.
AVERTISSEMENT : les dents d’une lame neuve sont très acérées et peuvent
être dangereuses.
38
AVERTISSEMENT : le sens de rotation est indiqué par la flèche sur le moteur.
AVERTISSEMENT : s’assurer que la rondelle sur l’écrou d’arbre est bien positionnée contre
la bride externe.
Vérification du parallélisme entre le bras et le plateau de l’établi
(Fig. A, Z)
1. Abaissez la lame 43 de façon à ce qu’elle touche à peine le plateau fixe 5 .
2. Libérez le levier du verrou d’onglet 10 et le levier de serrage d’onglet 11 .
3. Faites passer la lame de l’autre côté du guide puis rabattez le bras de façon à ce que la
lame frôle le dessus de la table sur toute sa largeur.
4. Répétez cette procédure avec la lame en position arrière puis ajustez le boulon arrière
si nécessaire.
Vérification de l’équerre entre la lame et le plateau de l’établi
(Fig. AA–BB)
1. Ramenez le bras en position centrale.
2. Placez une équerre en acier 46 contre le corps de lame (Fig. AA).
3. Si un réglage s’impose, procédez comme suit :
a. Retirez le disque de l’index de chanfrein 48 (Fig. AA) en desserrant les deux vis 49 .
b. Dévissez la vis hexagonale 51 .
c. Dévissez les contre‑écrous 50 de chaque côté de la graduation de chanfrein 23
(Fig. BB).
4. À l’aide d’une clé hexagonale, ajustez les vis desserrées 44 jusqu’à ce que la lame se
trouve à plat contre l’équerre.
5. Resserrez soigneusement les fixations.
AVERTISSEMENT : il est particulièrement important de bien resserrer la vis
hexagonale centrale.
6. Réinstallez le disque de l’index de chanfrein 48 (Fig. AA).
Vérification de l’équerre entre la course de coupe transversale et le
guide (Fig. CC, DD)
1. Verrouillez la lame devant le guide (Fig. CC).
2. Placez une équerre 46 sur un morceau de bois et contre le guide en touchant à peine la
lame, comme illustré.
3. Tirez la lame vers vous pour vérifier qu’elle longera parallèlement l’équerre.
4. Si un réglage s’impose, procédez comme suit :
a. Desserrez le levier du verrou d’onglet 10 puis libérez le levier de serrage d’onglet 11 ,
(Fig. DD).
b. Dévissez les deux vis de réglage 45 .
5. Pour ajuster le bras sur la gauche, desserrez le goujon sur le côté droit du levier du verrou
d’onglet 10 puis resserrez le goujon opposé.
6. Pour ajuster le bras vers la droite, desserrez le goujon sur le côté gauche du levier du verrou
d’onglet 10 puis resserrez le goujon opposé.
7. Avancez progressivement et vérifiez la position après chaque réglage en réactivant les
leviers 10 et 11 .
AVERTISSEMENT : attention à ne pas trop serrer les goujons.
8. Revissez les vis de réglage 45 .
Dispositif de carter de lame (Fig. EE)
Le carter de lame est un dispositif à fonctions multiples qui offre les fonctionnalités suivantes :
- Carter avant 3 et carter arrière à ressort 4 pour une protection complète de la lame ;
- Buse d’extraction des poussières 55 ;
- Protège‑doigts réglable 56 à utiliser pour les coupes transversales.
Graduation de chanfrein (Fig. FF)
Vérifiez que la graduation de chanfrein 23 est sur 0 ° pour effectuer une coupe verticale.
Si nécessaire, desserrez les vis 51 puis réglez l’index sur 0 °.
Graduation d’onglet (Fig. C)
Vérifiez que la graduation d’onglet 53 est sur 0 ° pour effectuer une coupe verticale.
Réglez l’index 52 sur 0 ° à l’aide de la vis 54 .
Le bras est préréglé sur 45 ° à gauche et 0 ° à droite.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes
en vigueur.
• S’assurer que le matériau à scier est fermement arrimé.
• Appliquer seulement une pression légère sur l’outil et ne pas exercer de pressions
latérales sur la lame.
• Éviter toute surcharge.
AVERTISSEMENT :
• Installer la lame de scie appropriée. N’utiliser aucune lame excessivement émoussée.
La vitesse de rotation maximale de l’outil ne peut excéder celle de la lame de scie.
• Ne pas tenter de couper des pièces trop petites.
• Veiller à ce que la lame puisse couper librement. Ne pas forcer l’outil.
• Veiller à ce que le moteur fonctionne à plein régime avant de commencer à couper.
• S’assurer que tout bouton de verrouillage ou manette de serrage est bien serré.
• Ne jamais utiliser l’outil sans ses dispositifs de protection.
• Ne jamais soulever la machine par son plateau.
•
•
Vérifier systématiquement qu’il existe un espace adéquat sur le plateau d’établi.
Se référer systématiquement à la Figure II pour vérifier la position du guide et le type.
Mise en marche et arrêt de l’appareil (Fig. A)
L’interrupteur marche/arrêt de votre scie circulaire radiale offre les avantages
multiples suivants :
- Fonction de disparition de tension : en cas de perte de secteur, l’interrupteur doit
être délibérément réarmé.
- Dispositif anti‑surcharge du moteur : en cas de surcharge du moteur, l’alimentation
du moteur sera automatiquement coupée. Si c’est le cas, laissez le moteur refroidir une
dizaine de minutes.
REMARQUE : le modèle DW729KN est équipé d’un dispositif de réarmement
automatique de protection en cas de surcharge.
- Dispositif de freinage : une fois le moteur coupé, le dispositif de freinage arrêtera la
lame dans les 10 secondes.
- L’interrupteur ne fonctionne que s’il est maintenu enfoncé.
- Sectionneur (DW729KN) : commutateur rotatif manuel pour COUPER l’appareil
du secteur.
Pour mettre la machine en marche, appuyez sur le bouton vert 1 de la poignée 2 . Lorsque ce
bouton est relâché, la machine s’arrêtera automatiquement.
Coupe d’essai (Fig. A)
1. Alors que le levier du verrou d’onglet 10 est activé, verrouillez le levier de serrage
d’onglet 11 de façon à ce que la lame soit sur la position à 0 ° de coupe transversale.
2. Abaissez le bras de façon à ce que la lame touche presque la surface du plateau.
3. Placez la pièce à couper contre l’avant du guide.
4. Démarrez la machine et abaissez le bras pour permettre à la lame de faire une rainure
légère sur la surface du plateau.
5. Tirez la lame vers vous de façon à ce qu’elle coupe une fente verticale dans le guide en bois
et au travers de la pièce.
6. Retournez la lame sur sa position de repos et arrêtez la machine.
7. Vérifiez que la coupe est bien à 90 ° sur tous les plans et effectuez les réglages nécessaires.
Coupes de base (Fig. GG–JJ)
AVERTISSEMENT : les dents d’une lame neuve sont très acérées et peuvent
être dangereuses.
Coupes transversales (Fig. GG)
1. Réglez le bras radial à un angle droit du guide.
2. Réglez le levier du verrou d’onglet 10 sur 0 ° puis resserrez le levier de serrage
d’onglet 11 .
3. Abaissez la lame.
4. Réglez le protège‑doigts 56 de façon à ce qu’il laisse juste l’espace nécessaire à la pièce.
5. S’il n’y a aucune fente sur le plateau, découpez‑en une comme décrit ci‑dessus.
6. Maintenez la pièce contre le guide, en éloignant vos doigts du chemin de la lame.
7. Démarrez la machine puis tirez lentement la lame au travers du guide et de la pièce.
8. Retournez la lame sur sa position de repos et arrêtez la machine.
Coupes d’onglet (Fig. HH, II)
1. Libérez le levier du verrou d’onglet 10 et le levier de serrage
d’onglet 11 .
2. Ajustez le bras sur l’angle désiré sur la graduation d’onglet.
3. Pour un angle à 45 ° à gauche ou à droite, réglez le levier du verrou d’onglet 10 puis
verrouillez le levier de serrage d’onglet 11 .
4. Pour des angles intermédiaires, utilisez seulement le levier de serrage d’onglet.
5. Procédez comme pour une coupe transversale.
Coupes en biseau (Fig. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
Réglez le bras comme pour une coupe transversale à 0 °.
Relevez la lame bien au‑dessus de la surface du plateau.
Libérez le levier de serrage de chanfrein 57 puis tirez sur le verrou de chanfrein 58 .
Inclinez le moteur sur l’angle désiré sur la graduation de chanfrein 23 .
Pour un angle à 45 ° à droite, actionnez le verrou de chanfrein 58 puis verrouillez le levier
de serrage de chanfrein 57 .
6. Pour des angles intermédiaires, utilisez seulement le levier de serrage de chanfrein.
7. Procédez comme pour une coupe transversale verticale.
Onglets composés (Fig. II)
Cette coupe est la combinaison d’un onglet et d’une coupe en biseau.
1. Réglez l’angle de chanfrein désiré.
2. Ajustez le bras sur l’angle d’onglet désiré.
3. Procédez comme pour une coupe d’onglet.
Français
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, arrêter
l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire,
avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que
la fiche de la gâchette est débranchée. Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : remplacer toute lame émoussée par une lame neuve ou réaffûtée.
C
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Entretien
Avant l'utilisation, vérifiez soigneusement le carter de lame supérieur, le carter de lame
inférieur amovible, ainsi que la buse de dépoussiérage pour déterminer s'ils fonctionnent
correctement. Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules de la pièce ne
puissent pas provoquer le blocage de l'une des fonctions.
Si des fragments de pièce se coincent entre la lame de scie et les carters, débranchez la
machine de l'alimentation et suivez les instructions fournies à la section Montage de la lame
de scie. Retirez les parties coincées et remontez la lame de scie.
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé
chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement
des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués, au cours de cette
procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique
décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau
et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans
aucun liquide.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, nettoyer
régulièrement votre établi.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels, nettoyer
régulièrement le système de dépoussiérage.
Dépoussiérage
AVERTISSEMENT : connectez systématiquement un système de dépoussiérage conçu
conformément aux normes en vigueur en matière d’émissions de poussières. La vitesse
de l’air du système externe connecté doit être de 20m/s +/– 2 m/s. La vélocité doit être
mesurée dans le tube de raccord au point de connexion avec l’outil connecté mais pas
en marche.
Transport (Fig. KK)
Avant de transporter la machine, assurez‑vous que la tête de scie est soigneusement
verrouillée. Veuillez prendre note que le plateau n’est pas adéquat pour soulever la machine.
Utilisez systématiquement un chariot à fourche pour la transporter.
1. Retirez tous les boulons qui ancrent la machine au sol.
REMARQUE : Assurez‑vous que les fourches sont suffisamment longues pour soutenir les
pieds et la machine.
2. Depuis l’arrière de l’ensemble, insérez complètement les fourches sous les rails de traverse
pour équilibrer le poids de la machine comme indiqué sur la Figure KK. Évitez tout contact
entre les chutes de poussière et le boîtier de commutation principal.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas
été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour
réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés
doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
Lame de scie recommandée DW729 - DT4305
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées
afin de réduire la demande en matières premières. Veillez à recycler les produits
électriques conformément aux prescriptions locales en vigueur. Pour obtenir plus de
précisions, consultez le site www.2helpU.com.
w
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de
maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance
adéquate et d’un nettoyage régulier.
REMARQUE : le frein mécanique ne nécessite aucun entretien.
IMPORTANT : remplacer le plateau fixe et le guide lorsqu’ils sont usés.
39
Français
GUIDE DE RÉFÉRENCE RAPIDE
manette de réglage de la hauteur
levier du verrou d’onglet
levier de serrage d’onglet
verrou de chanfrein
levier de serrage de chanfrein
manette de réglage de la hauteur
40
Italiano
SQUADRATRICE RADIALE
DW729KN
Congratulazioni!
Dichiarazione di conformità CE
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione
meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Direttiva Macchine
Dati Tecnici
Potenza assorbita
Potenza resa
Tipo
Tensione
Diametro della lama
Foro della lama
Diametro dell’alberino
Velocità a vuoto, 50 Hz
Velocità a carico, 50 Hz
Profondità di taglio a 90°
Capacità a troncare a 0 ° massima
Capacità taglio angolato a 45 ° massima
a destra
a sinistra
Profondità di taglio a 45°
Capacità a troncare a 0 ° massima
Capacità taglio angolato a 45 ° massima
a destra
a sinistra
Dimensioni totali (con piedistallo)
Adattatore per l’aspirazione delle polveri
Valori per l’aspirazione delle polveri consigliati
Velocità dell’aria al punto di connessione
Portata volumetrica
Valore del vuoto al punto di connessione
Porta di aspirazione delle polveri
Sezione trasversale
Porta di aspirazione delle polveri
Sezione trasversale
Peso
Tempo di frenata automatica della lama
Ciclo di lavoro utile
Grado di protezione
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN61029‑1:
LPA (livello pressione sonora delle emissioni)
dB(A)
LWA (livello potenza sonora)
dB(A)
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
Valore di emissione delle vibrazioni ah =
Incertezza K =
m/s2
m/s2
96
3,0
109
2,0
1,9
NOTA: I dati indicano i livelli di emissione e pertanto non corrispondono necessariamente
a quelli di sicurezza. Poiché vi è correlazione tra i livelli di emissione e quelli di esposizione,
non è possibile stabilire con certezza se siano necessarie o meno ulteriori precauzioni. I fattori
che influenzano il livello attuale di esposizione degli operatori includono le caratteristiche
dell’ambiente di lavoro e altre fonti di rumore, ecc., come ad esempio il numero di macchinari,
nonché altri processi contigui. Inoltre i livelli di esposizione consentiti possono variare da
paese a paese. Queste informazioni tuttavia, permetteranno all’operatore di valutare al meglio
eventuali pericoli e rischi.
o
Squadratrice radiale
DW729KN
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori
informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa
dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Germania
20.11.2020
a
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il
manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata,
provoca il decesso o lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene
evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata,
può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se
non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Istruzioni di sicurezza generali
AVVERTENZA! durante l’utilizzo di apparati elettrici si devono seguire sempre le
precauzioni di base per ridurre il rischio di incendio,scossa elettrica e lesioni personali,
compreso quanto segue.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di iniziare ad azionare questo prodotto,
e conservarle.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER RIFERIMENTI FUTURI
1 . Mantenere sgombra l’area di lavoro.
- Ambienti e banchi di lavoro disordinati favoriscono lesioni personali.
2 . Valutare l’ambiente in cui si lavora.
- Non lasciare l’apparato sotto la pioggia. Non utilizzare l’apparato in ambienti bagnati
o umidi. Illuminare bene l’area di lavoro (250 - 300 Lux). Non utilizzare l’apparato
quando c’è rischio di causare incendi o esplosioni, per esempio in presenza di liquidi e
gas infiammabili.
3 . Proteggersi da scosse elettriche.
- Evitare il contatto con superfici collegate con la terra (per esempio tubature, termosifoni,
fornelli e frigoriferi). Durante l’impiego in condizioni estreme (per esempio elevata umidità,
produzione di sfridi metallici, ecc.) la sicurezza elettrica può essere aumentata inserendo
un trasformatore di isolamento o un interruttore salvavita (FI).
4 . Tenere altre persone a distanza.
- Non consentire ad altre persone non autorizzate, in particolare a bambini, di toccare
l’apparato o il cavo di prolunga, e tenerli a distanza dall’area di lavoro.
5 . Riporre gli apparati non utilizzati.
- Quando non utilizzati, gli apparati vanno riposti in luogo asciutto e chiuso a chiave, fuori
dalla portata dei bambini.
6 . Non forzare l’apparato.
- L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto previsto.
7 . Utilizzare l’apparato adeguato.
- Non forzare piccoli apparati o accessori per lavori che richiederebbero apparecchiature
professionali. Non utilizzare apparati per scopi non previsti; ad esempio non utilizzare le
seghe circolari per tagliare rami o tronchi.
8 . Indossare vestiario adeguato.
41
Italiano
-
Evitare abiti lenti o catenine perché possono restare impigliati nelle parti in movimento.
Per lavori all’esterno, si consiglia di indossare calzature antiscivolo. Raccogliere i capelli
lunghi con una copertura per trattenerli.
9 . Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
- Indossare sempre occhiali di sicurezza. Indossare una mascherina antipolvere se con
la lavorazione si producono polveri o schegge volatili. Se le schegge sono troppo calde,
indossare anche un grembiule resistente al calore. Indossare sempre protezioni acustiche.
Indossare sempre un casco di sicurezza.
10 . Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione delle polveri.
- Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta
delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente.
11 . Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
- Non tirare mai con forza il cavo elettrico per disinserirlo dalla presa. Tenere il cavo
elettrico lontano da fonti di calore, olio e bordi taglienti. Non trasportare mai l’apparato
sostenendolo con il cavo elettrico.
12 . Bloccare il pezzo da tagliare.
- Se possibile utilizzare le pinze o la morsa per tenere fermo il pezzo da tagliare. Risulta più
sicuro rispetto all’utilizzo delle mani e permette di averle libere per azionare l’apparato.
13 . Non sporgersi.
- Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio.
14 . Prestare cura agli apparati.
- Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti per prestazioni migliori e sicure. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente
gli apparati e se danneggiati farli riparare da un centro di assistenza autorizzato. Tenere le
impugnature asciutte, pulite, e prive di olio e grasso.
15 . Scollegare gli apparati.
- Se non utilizzati, prima degli interventi di manutenzione e di sostituzione di accessori
come lame, punte e utensili da taglio, scollegare l’apparato dall’alimentazione.
16 . Rimuovere le chiavi e altri utensili per la regolazione.
- Prendere l’abitudine di controllare sempre che chiavi e altri utensili siano disinseriti, prima
di utilizzare l’apparato.
17 . Evitare avvii involontari.
- Non trasportare l’apparato tenendo il dito sull’interruttore. Prima di inserire la presa
elettrica, assicurarsi che l’interruttore sia spento (OFF).
18 . Utilizzare cavi di prolunga previsti per esterni.
- Prima dell’utilizzo, controllare il cavo di prolunga e se danneggiato sostituirlo. Quando
l’apparato viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per
esterni e dotati di apposito contrassegno.
19 . Evitare di distrarsi.
- Prestare attenzione a ciò che si sta facendo. Usare buon senso. Non utilizzare l’apparato
quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe o alcool.
20 . Verificare le parti danneggiate.
- Prima di utilizzare l’apparato, verificare la sua integrità e quella del cavo per assicurarsi che
funzioni correttamente ed esegua le funzioni previste. Verificare l’allineamento e l’intralcio
delle parti in movimento, rottura dei componenti, montaggio e ogni altra condizione
che possa influire sul funzionamento. Una protezione o altri componenti danneggiati
devono essere correttamente riparati o sostituiti presso un centro di assistenza autorizzato
se non diversamente indicato nel presente manuale di istruzioni. Far sostituire qualsiasi
interruttore danneggiato o difettoso presso un centro di assistenza autorizzato. Non
utilizzare l’apparato se l’interruttore non ne permette l’accensione o lo spegnimento.
Evitare di riparare autonomamente l’apparato.
AVVERTENZA! l’utilizzo di qualsiasi accessorio o attacco o l’esecuzione di qualsiasi
operazione con il presente apparato per scopi diversi da quanto raccomandato nelle
istruzioni, comporta rischio di lesioni personali.
21 . Far riparare l’apparato esclusivamente da personale qualificato.
- Questo apparato è conforme alle principali norme di sicurezza Le riparazioni dovrebbero
essere eseguite solo da personale qualificato che utilizza parti di ricambio originali, in caso
contrario ciò potrebbe comportare pericoli considerevoli per chi lo utilizza.
Norme di sicurezza aggiuntive per le squadratrici radiali
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
42
Proteggere l’alimentazione di tensione con un fusibile adatto o un interruttore di circuito.
Tenere le guide di supporto del braccio e i supporti situati sul carrello puliti e privi di grasso.
Prima di accendere la squadratrice, assicurarsi che la battuta sia al suo posto. La lama non
deve venire a contatto con il materiale prima che si agisca sull’impugnatura.
Installare sempre la protezione per le dita sopra la battuta fissata o 3 mm sopra la superficie
del materiale da tagliare, di qualsiasi altezza.
Verificare periodicamente che le regolazioni siano precise e impostate come necessario.
Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione corretta e che i denti siano puntati verso
la battuta.
Prima dell’utilizzo, assicurarsi che le manopole di blocco siano strette.
Non azionare l’apparato senza che le protezioni siano in posizione.
Se non utilizzato, proteggere la lama della squadratrice utilizzando l’apposita protezione.
Quando non utilizzato, quando si effettua la sostituzione delle lame o interventi di
manutenzione, staccare l’apparato dall’alimentazione elettrica.
Utilizzare sempre lame adeguate e affilate fabbricate secondo le norme EN847‑1 e con un
angolo di taglio di +/– 5 mm.
Non utilizzare mai le lame della squadratrice se la velocità massima indicata è inferiore a
quella di rotazione dell’alberino.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Non utilizzare lame in acciaio super rapido HSS.
Il diametro consigliato per la lama è indicato nei Dati tecnici.
Non inserire niente nella ventola del motore che possa trattenere l’alberino motore.
Prima dell’utilizzo, assicurarsi che i dispositivi di protezione, arresto, ritorno automatico e
blocco funzionino correttamente. Non utilizzare l’apparato se questi dispositivi sono difettosi.
Quando si tagliano pezzi rotondi, utilizzare SEMPRE la maschera o il prisma per evitare che il
pezzo da tagliare ruoti.
Non applicare una forza eccessiva durante l’operazione di taglio. (Lo stallo completo o
parziale del motore può causare gravi danni). Prima di tagliare far raggiungere al motore la
massima velocità.
Non sollevare l’apparato dal piano di lavoro.
Non tagliare metalli ferrosi, non ferrosi o muratura.
Non lubrificare le lame dell’apparato mentre è in funzione.
Non avvicinare mai le mani alla lama quando la squadratrice è collegata all’alimentazione.
Non mettere le mani dietro o attorno alla lama, quando è in funzione.
Porre le mani a non meno di 150 mm dalla lama durante le operazioni di taglio.
Non utilizzare lame danneggiate o lesionate.
Sostituire la battuta se danneggiata e/o se non fornisce un supporto adeguato. La battuta
deve essere sostituita periodicamente.
Garantire SEMPRE la sicurezza di utilizzo. La squadratrice radiale deve essere fissata al
pavimento con bulloni di diametro di 8 mm e con una lunghezza minima di 80 mm.
AVVERTENZA! Quando si tagliano pezzi rotondi è necessario bloccarli in direzione
opposta a quella di rotazione utilizzando la maschera o il supporto.
Non utilizzare l’apparato in luoghi in cui la temperatura può raggiungere i –5˚ o 40˚ C. La
temperatura ideale è di 20˚ C.
Gli operatori devono essere informati sui fattori che determinano l’esposizione al rumore (ad
esempio l’utilizzo della lama della squadratrice è progettata per ridurre il rumore emesso e la
manutenzione dell’apparato). Segnalare eventuali disfunzioni dell’apparato, incluse protezioni
o lame, non appena vengono rilevate. Assicurarsi che l’operatore sia stato adeguatamente
addestrato su utilizzo, regolazione e funzionamento dell’apparato.
Quando si taglia il legno, collegare l’apparato a un dispositivo per la raccolta delle polveri.
Prendere sempre in considerazione i fattori che influenzano l’esposizione alle polveri come:
- il tipo di materiale da lavorare (il truciolato produce più polveri rispetto al legno).
- la corretta regolazione della squadratrice.
- l’adeguata regolazione dei dispositivi locali per l’estrazione delle polveri così come le
cappe, i pannelli di protezione e i piani inclinati.
Indossare sempre i guanti quando si esegue la manutenzione dell’apparato, si maneggiano
pezzi ruvidi o si sostituisce la lama.
Se si verifica un guasto all’alimentazione elettrica con l’apparato acceso ma inattivo, rilasciare
immediatamente l’impugnatura e assicurarsi che la testa della sega torni automaticamente
nella sua posizione di riposo.
•
•
•
•
•
•
•
AVVERTENZA! Il cablaggio elettrico difettoso deve essere sostituito immediatamente.
VVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e staccarla
A
dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare
impostazioni o di fare riparazioni. Accertarsi che l’interruttore sia su OFF. Un avviamento
accidentale potrebbe causare infortuni.
Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo adeguato in modo da impedire ad
altre persone di utilizzare la macchina difettosa.
Se la lama della sega è bloccata a causa di una forza di alimentazione anormale durante
il taglio, spegnere la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere il pezzo da
lavorare e assicurarsi che la lama della sega sia libera di muoversi. Accendere la macchina e
avviare una nuova operazione di taglio con una forza di alimentazione ridotta.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una
corrente nominale residua di 30mA o inferiore.
Rischi residui
I rischi seguenti sono intriseci all’utilizzo di queste squadratrici radiali:
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono comunque essere evitati.
Questi sono:
• lesioni causate dal toccare le parti rotanti.
• Menomazioni uditive.
• Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte della lama in rotazione.
• Rischio di lesioni quando si sostituisce la lama.
• Rischio di schiacciarsi le dita quando si aprono le protezioni.
• Pericoli per la salute causati dall’inalazione delle polveri prodotte quando si sega il legno,
specialmente quello di quercia, faggio e MDF.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione.
Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DeWALT.
Italiano
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare
un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso dell’apparato (vedere i Dati
tecnici). Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. La lunghezza massima del
cavo è di 30 m.
Descrizione (Fig. A)
1
2
Solo apparati trifase
3
Assicurarsi che il cavo sia dotato di spina industriale CEE 16A/accoppiatore conforme alle
norme IEC 60309.
4
Cadute di tensione
6
I picchi di corrente causano cadute di tensione di breve durata. In condizioni anomale di
alimentazione, altri strumenti potrebbero essere compromessi.
Se l’impedenza elettrica è inferiore a 0,25 Ω, è improbabile che si verifichino problemi.
Le prese utilizzate per questo apparato devono essere dotate di fusibili da 16 Ampere inerti.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Squadratrice radiale parzialmente assemblata
2 Strisce del piano (1 destra, 1 sinistra)
2 Battute (1 destra, 1 sinistra)
2 Piani di prolunga (1 destro, 1 sinistro)
1 Scatola interruttore con freno elettronico, protezione da sovraccarico e
interruttore‑sezionatore principale
1 Copertura protettiva per le polveri
1 Confezione contenente:
1 Piedistallo (4 Gambe, 1 manovella per la regolazione dell’altezza, 3 M8 x 25)
1 Manuale d’istruzioni
3 Confezioni skinpack
1 Confezione skinpack contenente:
12 Rondelle piane D10
12 Dadi M10
12 Viti a brugola M10 x 20
1 Confezione skinpack contenente:
4 Supporti triangolari (2 destra, 2 sinistra)
4 Supporti diritti
6 Inserti di legno
10 Bulloni M8 x 25 (in alluminio)
19 Bulloni M8 x 20
3 Rondelle d8 (diametro esterno da 24 mm)
26 Rondelle piane d8
27 Dadi M8
1 Confezione skinpack contenente:
6 Chiavi esagonali (3, 4, 5, 6, 8 e 10 mm)
1 Chiave a pioli
3 Chiavi a tubo (10, 13 e 17 mm)
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere
avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Quando il cavo di alimentazione è danneggiato, scollegare immediatamente la
presa dall’alimentazione.
Scollegare sempre la presa prima di effettuare qualsiasi regolazione o eseguire
interventi di riparazione/manutenzione.
Posizione del Codice Data (Fig. A)
5
7
8
9
10
11
12
13
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare
danni o lesioni personali.
14 Braccio radiale
Interruttore ON/OFF (acceso/spento)
15 Tappo terminale
Impugnatura
16 Cavo
Protezione anteriore
17 Scarico per le polveri
Protezione inferiore
18 Gruppo forcella
Piano superiore fisso
19 Motore
Scatola interruttore
20 Striscia sinistra del piano
Gamba
21 Striscia destra del piano
Battuta sinistra (piccola)
22 Prolunga sinistra del piano
Battuta destra (grande)
23 Prolunga destra del piano
Copertura protettiva per le polveri
24 Scala di smussatura
Leva di posizionamento rotazione
25 Gruppo carrello
Leva di blocco rotazione
26 Sezionatore
Manovella per la regolazione dell’altezza
Utilizzo Previsto
La squadratrice radiale è stata progettata per il taglio professionale del legno. Questo apparato
ad alta precisione può essere facilmente e rapidamente adattato per tagli a troncare, bisellatura
e taglio angolato. Per una sicurezza ottimale, tutti i comandi principali sono dotati di un fermo
e di un dispositivo di blocco. Vedere anche la scheda di riferimento rapido situata alla fine della
sezione. Questa squadratrice è progettata per essere utilizzata con una lama da 350 mm di
diametro, con filo in carburo.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
La squadratrice radiale è un apparato professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono
utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno
che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da
parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere
lasciati da soli con questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato
e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: Per prestazioni ottimali della squadratrice, è fondamentale seguire le
procedure descritte nei seguenti paragrafi.
Impostazioni
Montaggio della manovella per la regolazione dell’altezza (Fig. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Portare il braccio alla posizione centrale.
Abbassare la leva di posizionamento rotazione 10 come illustrato (Fig. B).
Serrare la leva di blocco rotazione 11 .
Inserire la manovella per la regolazione dell’altezza 12 nella colonna 27 come illustrato,
finché la manovella non si inserisce nel dado della colonna.
5. Ruotare la manovella per la regolazione dell’altezza in senso orario fino a inserirla
completamente (Fig. C).
6. Allineare la scala di angolazione 53 all’indicatore 52 e serrare le tre viti 31 all’interno
della manovella per la regolazione dell’altezza con una chiave esagonale da 6 mm.
7. Sollevare la manovella per la regolazione dell’altezza abbastanza in alto da creare una
distanza che permetta di rimuovere gli elementi situati sotto al motore.
Assemblaggio del piedistallo (Fig. A, D)
I componenti del piedistallo e gli elementi di fissaggio sono contenuti in una
confezione separata.
1. Rimuovere tutti i componenti dalla confezione.
2. Bloccare il braccio con la leva di blocco rotazione 11 .
3. Inclinare attentamente l’apparato reggendolo dal nottolino fino a che la colonna non
tocchi il pavimento.
4. Posizionare un pezzo di legno 28 sotto il bordo del tavolo (Fig. D).
5. Assemblare le gambe 6 come illustrato utilizzando i dadi, bulloni e le rondelle piane
in dotazione.
6. Serrare fermamente tutti gli elementi di fissaggio.
7. Inclinare la macchina in posizione verticale.
IMPORTANTE: si potrebbe necessitare di assistenza per abbassare e sollevare la macchina.
Il codice data 62 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla
superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2020 XX XX
Anno di fabbricazione
43
Italiano
Fissaggio della macchina (Fig. A, E)
AVVERTENZA: la macchina dovrà sempre essere livellata e stabile.
1. Spostare la macchina alla posizione desiderata. Vedere il paragrafo Trasporto alla
voce Manutenzione.
2. I supporti delle gambe sono provvisti di fori 40 per fissare la macchina al pavimento.
Utilizzando questi fori come modelli, praticare fori con un diametro di 10 mm e una
profondità minima di 75 mm.
3. Inserire i bulloni di ancoraggio 59 , con rondella 60 e dado 61 parzialmente filettati,
attraverso i fori nelle gambe e nel pavimento.
NOTA: utilizzare bulloni di ancoraggio FAZ ll 10/10, venduti separatamente.
4. Serrare il dado 61 .
Montaggio del piano di prolunga (Fig. A, F–M)
La figura F mostra la corretta posizione dei supporti triangolari. È possibile montare i
supporti utilizzando bulloni M8 x 20 e i dadi corrispondenti nonché con le rondelle piane D8
anteriormente, e non posteriormente.
1. Montare i supporti triangolari 29 con il lato piatto del supporto rivolto verso l’operatore.
2. Montare i supporti diritti 30 sul lato piatto del supporto triangolare 29 .
3. Inserire le due prolunghe del piano 21 , 22 nei supporti con bulloni
M8 x 25, rondelle e dadi (Fig. G).
4. Serrare fermamente tutti gli elementi di fissaggio.
5. Verificare che le prolunghe del piano siano alla stessa altezza del piano superiore fisso e
stringere saldamente a mano i bulloni.
AVVERTENZA: le prolunghe del piano e il piano superiore fisso DEVONO trovarsi alla
stessa altezza.
6. Porre i 3 inserti nella battuta piccola sinistra 7 e 3 in quella grande destra 8 (Fig. H).
7. Allineare gli inserti della battuta sinistra con i rispettivi fori sullo stesso lato del piano
superiore fisso e premerli con forza contemporaneamente (Fig. I).
8. Ripetere l’operazione con la battuta destra.
9. Allineare la striscia sinistra del piano posteriore 19 con gli inserti della battuta sinistra e
premerli con forza contemporaneamente (Fig. J). Serrare il morsetto del piano 34 con la
chiave a tubo (Fig. K).
10. Inserire una vite M8 x 25 e una rondella D8 nella striscia posteriore sinistra del piano e
serrare saldamente (Fig. L, M).
11. Ripetere l’operazione per la striscia destra del piano posteriore.
Montaggio della copertura protettiva per le polveri (Fig. N, O)
1. Inserire l’attacco per le polveri dietro la base della colonna.
2. Inserire 3 viti M8 x 16 e rondelle D8 nei fori dell’attacco per le polveri e della base.
3. Serrarli tutti con 3 dadi M8 utilizzando una chiave a tubo da 13 mm e aprire con la chiave.
Montaggio del supporto del cavo (Fig. P, Q)
1. Rimuovere la vite a croce 35 .
2. Montare il supporto del cavo 36 e reinserire la vite a croce.
3. Rimuovere la fascetta del cavo 38 situata sul braccio e rimontarla tenendo i cavi
in posizione.
AVVERTENZA: permettere al braccio di muoversi in direzione sia verticale che orizzontale.
Montaggio della scatola interruttore (Fig. R)
La scatola interruttore 26 è montata su un supporto che va inserito sul lato sinistro della
gamba utilizzando gli elementi di fissaggio sul supporto. La scatola interruttore contiene anche
un freno elettronico, la protezione da sovraccarico e un sezionatore 25 .
1. Inserire il supporto nei fori presenti sul lato sinistro della gamba.
2. Serrare tutti gli elementi di fissaggio.
Montaggio della lama della squadratrice (Fig. A, S–Y)
1. Assicurarsi che la posizione del braccio sia a 0 ° e sollevare il braccio 13 nella posizione più
alta (Fig. A).
2. Inclinare il motore come segue:
a. Sbloccare la leva 32 (Fig. S).
b. Tirare in fuori la leva di blocco inclinazione 58 (Fig. T), inclinare la testa del motore 33
come illustrato per un accesso ottimale (Fig. U) e bloccare con la leva 32 (Fig. V).
3. Tenere la flangia 42 in posizione con la chiave a pioli 37 e girare la vite della lama 41 in
senso orario utilizzando una 10 mm chiave esagonale 39 (Fig. W). Rimuovere la vite della
lama 41 , la flangia esterna 42 e la lama 43 (Fig. X, Y).
4. Per assemblare la nuova lama ripetere la procedura al contrario.
5. La testa della lama è pronta per effettuare il taglio.
AVVERTENZA: i denti di una lama nuova sono molto affilati e possono essere pericolosi.
AVVERTENZA: la direzione di rotazione è indicata dalla freccia situata sul motore.
AVVERTENZA: assicurarsi che la rondella del dado dell’alberino sia situata contro la
flangia esterna.
Verifica che il braccio sia parallelo al piano superiore (Fig. A, Z)
1. Abbassare la lama 43 fino a che tocchi appena il piano superiore fisso 5 .
2. Rilasciare la leva di posizionamento rotazione 10 e la leva di blocco rotazione 11 .
3. Spostare la lama dietro la battuta quindi ruotare il braccio in modo che la lama scorra sul
piano superiore per l’intera larghezza.
44
4. Ripetere l’operazione con la lama posizionata posteriormente e regolare il bullone
posteriore se necessario.
Verifica che la lama sia perpendicolare al piano superiore (Fig. AA–BB)
1. Riportare il braccio alla posizione centrale.
2. Posizionare una squadretta di acciaio 46 contro il corpo della lama (Fig. AA).
3. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Rimuovere disco indicatore di inclinazione 48 (Fig. AA) allentando le due viti 49 .
b. Allentare la vite esagonale 51 .
c. Allentare i controdadi 50 sull’altro lato della scala di inclinazione 23 (Fig. BB).
4. Utilizzare una chiave esagonale per regolare le viti non bloccate 44 finché la lama sia
situata contro la squadretta.
5. Serrare fermamente tutti gli elementi di fissaggio.
AVVERTENZA: è fondamentale serrare la vite esagonale centrale.
6. Sostituire il disco indicatore di inclinazione 48 (Fig. AA).
Verifica che il taglio a troncare sia perpendicolare alla battuta
(Fig. CC, DD)
1. Bloccare la lama davanti alla battuta (Fig. CC).
2. Posizionare una squadretta 46 su un pezzo di legno e di nuovo contro la battuta in modo
che tocchi appena la lama come illustrato.
3. Tirare la lama verso di sé e controllare che questa si muova parallelamente alla squadretta.
4. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Allentare la leva di posizionamento rotazione 10 e rilasciare la leva di blocco
rotazione 11 (Fig. DD).
b. Allentare le due viti di regolazione 45 .
5. Per regolare il braccio verso sinistra, allentare il perno a destra della leva di posizionamento
rotazione 10 e serrare il perno opposto.
6. Per regolare il braccio verso destra, allentare il perno a sinistra della leva di posizionamento
rotazione 10 e serrare il perno opposto.
7. Procedere per gradi e controllare la regolazione a ogni grado successivo con le leve 10
e 11 inserite.
AVVERTENZA: non serrare eccessivamente i perni.
8. Allentare le viti di regolazione 45 .
Assemblaggio della protezione della lama (Fig. EE)
La protezione della lama possiede varie funzioni che offrono le seguenti caratteristiche
di sicurezza:
- protezione superiore 3 e protezione posteriore a molla 4 per proteggere
completamente la lama.
- Adattatore per l’aspirazione delle polveri 55 .
- Protezione delle dita regolabile 56 da usare solo per i tagli a troncare.
Scala di smussatura (Fig. FF)
Verificare che la scala di inclinazione 23 indichi 0 ° quando è in posizione per effettuare
tagli verticali.
Se necessario, allentare le viti 51 e regolare l’indicatore a 0 °.
Scala di angolazione (Fig. C)
Verificare che la scala di angolazione 53 indichi 0 ° quando è in posizione per effettuare
tagli verticali.
Regolare l’indicatore 52 su 0 ° utilizzando la vite 54 .
Il braccio ha impostazioni preimpostate a 45 ° a sinistra e a destra e a 0 °.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni e le normative per la sicurezza vigenti.
• Assicurarsi che il materiale da segare sia fissato saldamente al suo posto.
• Applicare solo una pressione delicata sull’apparato e non esercitare pressione laterale
sulla lama della squadratrice.
• Evitare i sovraccarichi.
AVVERTENZA:
• Montare la lama appropriata. Non utilizzare lame eccessivamente consumate. La
massima velocità di rotazione dell’apparato non deve superare quella della lama
della squadratrice.
• Evitare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
• Lasciare che la lama tagli liberamente. Non forzare.
• Prima di tagliare, far raggiungere al motore la massima velocità.
• Assicurarsi che le manopole di blocco e le leve dei morsetti siano serrate.
• Non azionare l’apparato senza che tutte le protezioni siano in posizione.
• Non sollevare l’apparato dal piano superiore.
• Verificare sempre che nel piano superiore vi sia una fessura adeguata.
• Fare sempre riferimento alla Figura II per verificare la posizione e il tipo di battuta.
Italiano
Accensione e spegnimento (Fig. A)
L’interruttore ON/OFF della squadratrice radiale offre molteplici vantaggi:
- Funzione di rilascio in mancanza di corrente: se dovesse verificarsi un’interruzione
nell’alimentazione elettrica per un motivo qualsiasi l’interruttore deve essere
appositamente riattivato.
- Dispositivo di protezione dal sovraccarico del motore: in caso di sovraccarico del
motore, l’alimentazione al motore verrà interrotta. Se ciò si verifica, lasciare raffreddare
il motore per 10 minuti.
NOTA: Il modello DW729KN è provvisto di una protezione di azzeramento automatico
in caso di sovraccarico.
- Dispositivo di arresto: dopo averlo spento, il dispositivo di arresto interromperà il
funzionamento della lama entro 10 secondi.
- L’interruttore funziona esclusivamente tenendolo premuto.
- Sezionatore (DW729KN): commutatore rotante manuale per interrompere
l’alimentazione all‘unità.
Per spegnere l’apparato, premere il dispositivo di azionamento verde 1 situato
sull’impugnatura 2 . Quando il dispositivo di azionamento viene rilasciato l’apparato smette
immediatamente di funzionare.
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
pulizia periodica.
NOTA: l’arresto meccanico non necessita di assistenza.
IMPORTANTE: sostituire il piano superiore fisso e la battuta se usurati
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato
e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
AVVERTENZA: se la lama della squadratrice è consumata sostituirla con una nuova
lama affilata.
C
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Esecuzione di un taglio di prova (Fig. A)
1. Con la leva di posizionamento rotazione 10 inserita, bloccare anche la leva di blocco
rotazione 11 così che la lama sia in posizione per taglio a troncare verticale dritto a 0°
2. Abbassare il braccio fino a che la lama arriva quasi a toccare il piano superiore.
3. Appoggiare il pezzo da lavorare contro il lato frontale della battuta.
4. Accendere l’apparato e abbassare il braccio permettendo alla lama di eseguire una lieve
scanalatura sulla superficie del piano.
5. Tirare la lama verso di sé così che tagli una fessura verticale nella battuta in legno e nel
pezzo da lavorare.
6. Riportare la lama in posizione di riposo e spegnere l’apparato.
7. Controllare che il taglio sia esattamente a 90 ° su ciascun piano e regolare, se necessario.
Tagli di base (Fig. GG–JJ)
AVVERTENZA: i denti di una lama nuova sono molto affilati e possono essere pericolosi.
Taglio a troncare (Fig. GG)
1. Posizionare il braccio radiale ad angolo retto rispetto alla battuta.
2. Inserire la leva di posizionamento rotazione 10 in posizione 0 ° e stringere la leva di blocco
rotazione 11 .
3. Abbassare la lama.
4. Regolare la protezione delle dita 56 in modo da distanziare il pezzo da lavorare.
5. Se non è presente alcuna fessura sul piano superiore, ricavarne una nel modo
sopra descritto.
6. Tenere ben saldo il pezzo da lavorare contro la battuta tenendo le dita ben lontane dal
percorso di taglio della lama.
7. Accendere l’apparato e fare avanzare lentamente la lama attraverso la battuta e il pezzo
da lavorare.
8. Riportare la lama in posizione di riposo e spegnere l’apparato.
Tagli angolati (Fig. HH, II)
1. Rilasciare la leva di posizionamento rotazione 10 e la leva di blocco rotazione 11 .
2. Ruotare il braccio fino all’angolazione desiderata sulla scala di angolazione.
3. Per angolazioni a 45 ° a destra o sinistra, inserire la leva di posizionamento rotazione 10 e
bloccare con la leva di blocco rotazione 11 .
4. Per angolazioni intermedie, utilizzare esclusivamente la leva di blocco rotazione.
5. Procedere come descritto per i tagli a troncare.
Tagli inclinati (Fig. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
Posizionare il braccio su 0 ° come per un taglio a troncare.
Sollevare la lama ben al di sopra della superficie del piano.
Rilasciare la leva di blocco inclinazione 57 e tirare il blocco inclinazione 58 .
Inclinare il motore all’angolo desiderato in corrispondenza della scala di inclinazione 23 .
Per angoli a 45 ° a destra inserire il blocco inclinazione 58 e bloccare con la leva di blocco
inclinazione 57 .
6. Per angolazioni intermedie, utilizzare esclusivamente la leva di blocco inclinazione.
7. Procedere come per un taglio a troncare verticale.
Taglio in diagonale composto (Fig. II)
Questo tipo di taglio è una combinazione di taglio angolato e di taglio inclinato.
1. Impostare l’angolo di inclinazione desiderato.
2. Ruotare il braccio sulla posizione di rotazione desiderata.
3. Procedere come indicato per tagli angolati.
Pulizia
Prima dell'uso, esaminare attentamente il portalama superiore, il portalama mobile inferiore
e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne il corretto funzionamento. Assicurarsi
che i trucioli, la polvere o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il blocco di una
delle funzioni.
Nel caso in cui dei frammenti del pezzo da lavorare rimangano incastrati tra la lama della sega
e i portalama, scollegare la macchina dalla corrente elettrica e seguire le istruzioni fornite nella
sezione Montaggio della lama della sega. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la
lama della sega.
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non
appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine
antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici
aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici
indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito
solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e
non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire regolarmente il piano superiore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire regolarmente il sistema di
raccolta delle polveri.
Aspirazione delle polveri
AVVERTENZA: collegare sempre un dispositivo di aspirazione delle polveri progettato
secondo le norme relative all’emissione delle polveri. La velocità dell’aria del sistema
collegato con l’esterno deve essere di 20m/s +/–2m/s. La velocità deve essere misurata
presso il tubo di collegamento al punto di attacco con l’apparato collegato ma non
in funzione.
Trasporto (Fig. KK)
Per trasportare l’apparato assicurarsi che la testa della lama sia bloccata in sicurezza. Si informa
che il piano non è adatto a sollevare l’apparato. Utilizzare sempre un carrello elevatore per
il trasporto.
1. Rimuovere tutti i bulloni che fissano la macchina al pavimento.
NOTA: assicurarsi che le forche sia abbastanza lunghe da sostenere le gambe e
la macchina.
2. Da dietro l’unità, inserire completamente le forche sotto la base per bilanciare il peso della
macchina come mostrato in Fig. KK. Evitare il contatto con lo scivolo della polvere e la
scatola interruttori principale.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da
DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.
Lama raccomandata DW729 - DT4305
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo
la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici secondo le
disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
w
45
Italiano
SCHEDA DI RIFERIMENTO RAPIDO
manovella per la regolazione dell’altezza
leva di posizionamento rotazione
leva di blocco rotazione
blocco inclinazione
leva di blocco inclinazione
manovella per la regolazione
dell’altezza
46
Nederlands
ZAAG MET ZWENKBARE ARM
DW729KN
Hartelijk gefeliciteerd!
EG‑conformiteitsverklaring
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners
voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Richtlijn Voor Machines
Technische gegevens
Vermogen
Uitgangsvermogen
Type
Voltage
Zaagbladdiameter
Zaagbladboorgat
Spildiameter
Toerental onbelast, 50 Hz
Toerental belast, 50 Hz
Diepte van snede bij 90º
Max. dwarssnede capaciteit bij 0º
Max. versteksnede capaciteit bij 45º
rechtshandig
linkshandig
Diepte van snede bij 45º
Max. dwarssnede capaciteit bij 0º
Max. versteksnede capaciteit bij 45º
rechtshandig
linkshandig
Totale afmetingen (met poot)
Adapter voor stofverwijdering
Aanbevolen waarden voor stofafzuiging
Luchtsnelheid bij punt van aansluiting
Volumedoorstroming (metrisch)
Vacuümwaarde bij punt van aansluiting
Poort stofafzuiging
Oppervlak dwarsdoorsnede
Poort stofafzuiging
Oppervlak dwarsdoorsnede
Gewicht
Automatische remtijd zaagblad
Bedrijfscyclus
Beschermingsfactor
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgens EN61029‑1:
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB(A)
LWA (niveau geluidsvermogen)
dB(A)
K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau)
dB(A)
Vibratie‑emissiewaarde ah =
Onzekerheid K =
m/s2
m/s2
96
3,0
109
2,0
1,9
OPMERKING: De getallen zijn emissieniveaus en zijn niet noodzakelijkerwijs veilige
werkniveaus. Hoewel er een correlatie bestaat tussen de emissie- en blootstellingniveaus,
kan dit niet op betrouwbare wijze worden gebruikt om te bepalen of nadere
voorzorgsmaatregelen al dan niet nodig zijn. Factoren die het werkelijke blootstellingniveau
van de werkbelasting beïnvloeden zijn de kenmerken van de werkruimte en andere
geluidsbronnen, enz., d.w.z. het aantal machines en andere naastgelegen processen. Het
toegestane blootstellingniveau kan ook per land verschillen. Deze informatie zal de gebruiker
van de machine echter in staat stellen een betere evaluatie te maken van het gevaar en
het risico.
o
Zaag met zwenkbare arm
DW729KN
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en
legt deze verklaring af namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Slinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Duitsland
20.11.2020
a
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden
tot de dood of ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden,
zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan
leiden tot kleine of matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die,
indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Bij het gebruik van elektrisch
gereedschap dienen basis voorzorgsmaatregelen altijd te worden aangehouden om het
gevaar op brand, een
elektrische schok of persoonlijk letsel te verminderen. Dit
betreft onder meer de volgende maatregelen.
Lees al deze instructies door voordat u begint het product te gebruiken en bewaar
deze instructies.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing om er dingen in op te zoeken
1 . Houd het werkgebied schoon.
- Rommelige omgevingen en werkbanken zorgen voor letsel.
2 . Let op de werkomgeving.
- Stel het gereedschap niet bloot aan regen. Gebruik het gereedschap niet in vochtige of
natte omstandigheden. Zorg dat de werkruimte goed verlicht is (250 - 300 Lux). Gebruik
het gereedschap niet als het risico bestaat dat brand of een explosie wordt veroorzaakt, bv.
in de aanwezigheid van brandbare vloeistoffen of gassen.
3 . Wees bedacht op een elektrische schok.
- Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes (bv. buizen, radiatoren, fornuizen
of ijskasten). Als u het gereedschap onder extreme omstandigheden gebruikt (bv.
hoge luchtvochtigheid, als metaalslijpsel wordt gemaakt, enz.) kan de elektrische
veiligheid worden verbeterd door een isolerende transformator te gebruiken of een (FI)
aardlek stroomonderbreker.
4 . Houd andere personen uit de buurt.
- Laat geen personen, vooral geen kinderen, bij het werk betrokken raken, het gereedschap
of het verlengsnoer aanraken, en houd hen uit het werkgebied.
5 . Berg niet‑gebruikt gereedschap op.
- Als het gereedschap niet in gebruik is, dient het op een droge en veilig afgesloten plaats te
worden bewaard, buiten het bereik van kinderen.
6 . Forceer het gereedschap niet.
- Het levert betere en veiligere prestaties als u het voor het doel gebruikt waarvoor het
is bedoeld.
7 . Gebruik het juiste gereedschap.
47
Nederlands
-
Probeer niet met klein gereedschap werkzaamheden uit te voeren die een zwaar
gereedschap nodig hebben. Gebruik gereedschap niet voor zaken waarvoor het niet is
bedoeld; gebruik bijvoorbeeld geen cirkelzagen om takken of boomstammen te zagen.
8 . Draag geschikte kleding.
- Draag geen loszittende kleding of sieraden, omdat deze door de bewegende onderdelen
kunnen worden gegrepen. Antislip schoeisel wordt aanbevolen als u buitenshuis werkt.
Draag beschermende hoofdafdekking om lang haar te omsluiten.
9 . Gebruik beschermend materiaal.
- Draag altijd een veiligheidsbril. Gebruik een gezichts- of stofmasker als de
werkomstandigheden stof of rondvliegende deeltjes veroorzaken. Als deze deeltjes
behoorlijk heet kunnen zijn, dient u ook een hittebestendig schort te dragen. Draag altijd
gehoorbescherming. Draag altijd een veiligheidshelm.
10 . Sluit stofverwijderende apparatuur aan.
- Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt.
11 . Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
- Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het
snoer uit de buurt van hitte, olie, en scherpe randen. Draag het gereedschap nooit aan het
eigen snoer.
12 . Beveilig de werkzaamheden.
- Gebruik klemmen of een bankschroef om het werk op zijn plaats te houden. Dit is veiliger
dan uw hand gebruiken en het maakt beide handen vrij om het gereedschap te bedienen.
13 . Rek u niet te ver uit.
- Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
14 . Onderhoud het gereedschap met zorg.
- Houd snijdgereedschap scherp en schoon voor betere en veiligere prestaties. Volg de
instructies voor het smeren en verwisselen van accessoires op. Controleer het gereedschap
regelmatig en zorg, als het beschadigd is, dat het door een erkende servicemonteur wordt
gerepareerd. Houd handgrepen droog, schoon, en vrij van olie en vet.
15 . Sluit het gereedschap af.
- Sluit het gereedschap correct af van de stroomvoorziening als het niet in gebruik is,
voordat u het onderhoudt, of wanneer u accessoires zoals zaagbladen, boorijzers en
snijdwerktuigen verwisselt.
16 . Verwijder aanpassingsleutels en moersleutels.
- Leer uzelf aan om te controleren dat aanpassingsleutels en moersleutels zijn verwijderd
van het gereedschap voordat u het gereedschap bedient.
17 . Vermijd onbedoeld starten.
- Draag het gereedschap niet met een vinger op de schakelaar. Zorg ervoor dat
het gereedschap zich in de “off” (uit) positie bevindt voordat u de stekker in het
stopcontact steekt.
18 . Gebruik verlengsnoeren voor buitenshuis.
- Controleer voor het gebruik het verlengsnoer en vervang dit indien het is beschadigd. Als
het gereedschap buitenshuis wordt gebruikt, dient u uitsluitend een verlengsnoer voor
buitenshuis te gebruiken dat dienovereenkomstig is gemarkeerd.
19 . Blijf alert.
- Let op wat u aan het doen bent. Gebruik uw gezonde verstand. Gebruik het gereedschap
niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs of alcohol.
20 . Controleer op beschadigde onderdelen.
- Controleer het gereedschap en het stroomsnoer voordat u het gebruikt zorgvuldig, om
te bepalen dat het correct zal werken en de bedoelde functie zal uitvoeren. Controleer
de uitlijning van bewegende onderdelen, verbindende of bewegende onderdelen, breuk
van onderdelen, bevestiging en alle andere omstandigheden die de bediening kunnen
beïnvloeden. Een beveiliging of ander onderdeel dat beschadigd is, dient correct te
worden gerepareerd of vervangen door een erkend servicecentrum, tenzij dit anders
wordt aangegeven in deze gebruiksaanwijzing. Zorg dat iedere beschadigde of defecte
schakelaar wordt vervangen door een erkende reparateur. Gebruik het gereedschap niet
als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Probeer nooit zelf reparaties uit te voeren.
WAARSCHUWING! Het gebruik van enig accessoire of bevestiging of bediening van
enige handeling met dit gereedschap die anders is dan wordt aanbevolen in deze
gebruiksaanwijzing kan een risico op persoonlijk letsel opleveren.
21 . Zorg dat uw gereedschap door een erkend iemand wordt gerepareerd.
- Dit elektrische gereedschap voldoet aan de relevante veiligheidsregels. Reparaties dienen
uitsluitend door erkende vaklieden te worden uitgevoerd met behulp van originele
reserveonderdelen; anders kan dit tot een aanzienlijk gevaar voor de gebruiker leiden.
Aanvullende veiligheidsregels voor zagen met zwenkbare arm
•
•
•
•
•
•
•
48
Beveilig de elektrische stroomvoorziening met een geschikte zekering of circuitonderbreker.
Houd de steunpunten in de arm en de steunen op de rolkop assemblage schoon en vrij
van vet.
Zorg er voordat u de zaag aan zet voor dat de afscheiding in de juiste positie staat. Het
zaagblad dient niet in contact met het materiaal te komen totdat de zaag aan de hendel
wordt getrokken.
Stel de vingerbeveiliging altijd zo in dat deze boven de vaste afscheiding is of 3 mm boven het
oppervlakte van het materiaal dat wordt gezaagd, welke van de twee hoger is.
Controleer regelmatig aanpassing op nauwkeurigheid en pas deze indien nodig aan.
Zorg ervoor dat het zaagblad in de juiste richting draait en dat de tanden naar de
afscheiding wijzen.
Zorg ervoor dat alle klemhendels goed vast zitten voordat u een handeling begint.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bedien de machine nooit zonder dat alle beveiligingen op hun plaats zitten.
Bescherm het zaagblad volledig met de zaagbeveiliging als deze niet in gebruik is.
Sluit de machine af van de stroomvoorziening als deze niet in gebruik is, als u de zaagbladen
verwisselt, of als u onderhoud uitvoert.
Gebruik altijd de juiste, scherpe zaagbladen die gemaakt zijn in overeenstemming met
EN847‑1 en met een spaanhoek van
+/– 5mm.
Gebruik nooit zaagbladen waarvan de maximum aangegeven snelheid lager is dan de
draaisnelheid van de spil.
Gebruik geen HSS (hoge snelheid staal) zaagblad.
De aanbevolen zaagbladdiameter staat vermeld in de Technische gegevens.
Klem niets tegen de koeling aan om de motorkast vast te houden.
Zorg ervoor dat de veiligheidsuitrustingen, de rem, de automatische terugslag en
vergrendelingapparaten correct functioneren voordat u de machine gebruikt. Gebruik de
machine niet als deze apparaten defect zijn.
Gebruik als u een rond werkstuk zaagt ALTIJD een geschikte mal of prisma om het ronddraaien
van het werkstuk te voorkomen.
Forceer de snijdhandeling niet. (Het vastlopen of gedeeltelijk vastlopen van de motor kan
ernstige schade veroorzaken.) Laat de motor de volledige snelheid bereiken voordat u zaagt.
Til de machine niet op aan de werktafel.
Snijd geen ijzerhoudende metalen, niet‑ijzerhoudende metalen of metselwerk.
Breng geen smeermiddelen op het zaagblad aan als het in
werking is.
Plaats nooit één van de handen in het gebied van het zaagblad als de zaag op de
stroomvoorziening is aangesloten.
Grijp niet achter het zaagblad als dit in gebruik is.
Plaats uw handen niet dichter dan 150 mm bij het zaagblad tijdens het snijden.
Gebruik geen gebroken of beschadigde zaagbladen.
Vervang de afscheiding als deze beschadigd is en/of niet langer voldoende ondersteuning
biedt. De afscheiding dient regelmatig te worden vervangen.
Zorg ALTIJD voor veilige bediening. De zagen met zwenkbare arm dienen aan de vloer te
worden bevestigd met 8 mm diameter bouten met een minimum lengte van 80 mm.
WAARSCHUWING! Als u een rond werkstuk snijdt, is het
noodzakelijk om het werkstuk te beveiligen tegen
ronddraaien door een mal of houder te gebruiken.
Gebruik de machine niet op locaties waar de temperatuur minder dan –5 ºC of meer dan 40 ºC
kan bereiken. De geschikte temperatuur is 20 ºC.
De operator dient te worden geïnstrueerd over factoren die blootstelling aan geluid
beïnvloeden (bv. het gebruik van een zaagblad dat is ontworpen om de geluidsemissie te
verminderen, en onderhoud aan de machine); Meld defecten aan de machine, inclusief
beveiligingen of het zaagblad, zodra deze worden ontdekt. Zorg ervoor dat de operator
adequaat is getraind in het gebruik, het afstellen en de bediening van de machine.
Sluit de zaag aan op een stof verzamelapparaat als u hout zaagt. Houd altijd rekening met
factoren die blootstelling aan stof beïnvloeden, zoals:
- Type materiaal dat verwerkt wordt (spaanplaat veroorzaakt meer stof dan hout).
- De juiste aanpassing van het zaagblad.
- Zorg ervoor dat de plaatselijke afscheiding evenals beschermkappen, schotten en goten
juist staan afgesteld.
Draag altijd werkhandschoenen als u onderhoud aan de machine uitvoert, grove werkstukken
verwerkt of het zaagblad verwisselt.
Als zich een voltagefout voordoet terwijl de machine niet wordt gebruikt, laat u de hendel
onmiddellijk los om ervoor te zorgen dat de zaagkop automatisch terugkeert naar
de ruststand.
WAARSCHUWING! Defecte elektrische bedrading dient onmiddellijk te
worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen schakelt u het
apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties
uitvoert. Verzeker u ervan dat de schakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het per ongeluk
opstarten kan letsel veroorzaken.
Rapporteer de storing en breng een geschikte aanduiding op de machine aan zodat andere
mensen niet proberen de niet (goed) functionerende machine te gebruiken.
Wanneer het zaagblad is geblokkeerd als gevolg van abnormale aanvoerdruk tijdens het
zagen, zet de machine dan uit en trek de stekker uit het stopcontact. Verwijder het werkstuk en
zorg voor vrijloop van het zaagblad. Zet de machine aan start de zaagwerkzaamheden weer
met verminderde aanvoerdruk.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van
30mA of minder te gebruiken.
•
•
•
•
•
•
•
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van zagen met zwenkbare arm:
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden.
Dit zijn:
• Letsel veroorzaakt door het aanraken van roterende delen.
• Gehoorbeschadiging.
• Het risico van ongelukken die worden veroorzaakt door de onbedekte delen van het
roterende zaagblad.
Nederlands
•
•
•
Het risico op letsel als u het zaagblad vervangt.
Het risico om uw vingers te beknellen als u de bescherming openmaakt.
Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het zagen van
hout, in het bijzonder eiken, beuken en MDF.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de
stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal
geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DeWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
Positie Datumcode (Afb. [Fig.] A)
De datumcode 62 , die ook het jaar van fabricage omvat, is in de behuizing afgedrukt.
Voorbeeld:
2020 XX XX
Productiejaar en -week
Beschrijving (Afb. A)
1
2
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een
goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw machine (zie
Technische gegevens). Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
De maximale lengte is 30 m.
3
Driefase Machines
7
Zorg er a.u.b. voor dat de kabel is voorzien van een CEE 16 A industriestekker/koppeling in
overeenstemming met IEC 60309.
8
Spanning valt weg
10
Bij stroomuitval valt het voltage korte tijd weg. Bij ongunstige stroomvoorziening kan hierdoor
andere apparatuur worden beïnvloed.
Als de systeem impedantie van de stroomvoorziening lager is dan 0,25 Ω, is het niet
waarschijnlijk dat zich verstoringen voordoen.
Contactdozen die voor deze machines worden gebruikt, dienen
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk geassembleerde zaag met zwenkbare arm
2 Tafelstrips (1 rechts, 1 links)
2 Afscheidingen (1 rechts, 1 links)
2 Tafeluitbreidingen (1 rechts, 1 links)
1 Schakelkast met elektronische rem, overbelastingbescherming en hoofdschakelaar
uitschakeling
1 Stof beschermkap
1 Doos met daarin:
1 Pootstandaard (4 Poten, 1 krukas om hoogte te verstellen, 3 M8 x 25)
1 Gebruiksaanwijzing
3 Skin packs
1 Skin pack met daarin:
12 D10 platte sluitringen
12 M10 moeren
12 Inbusbouten M10 x 20
1 Skin pack met daarin:
4 Driehoekige steunen (2 rechts, 2 links)
4 Rechte steunen
6 Houten inlegstukken
10 M8 x 25 bouten (aluminium)
19 M8 x 20 bouten
3 D8 (externe diameter bedraagt 24 mm) sluitringen
26 D8 platte sluitringen
27 M8 moeren
1 Skin pack met daarin:
6 Inbussleutels (3, 4, 5, 6, 8 & 10 mm)
1 Haaksleutel
3 Boxspanners (10, 13 & 17 mm)
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de
apparatuur gebruikt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Als het stroomsnoer beschadigd is, haalt u de stekker van de stroombron onmiddellijk
uit het stopcontact.
Haal de stekker altijd uit het stopcontact voordat u aanpassingen of
onderhoud uitvoert.
4
5
6
9
11
12
13
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
14 Zwenkbare arm
Aan/uit schakelaar
15 Eindkap
Hendel
16 Kabel
Beveiliging voorkant
17 Stofuitlaat
Beveiliging onderkant
18 Jukassemblage
Vaste tafelbovenkant
19 Motor
Schakelkast
20 Linker tafelstrip
Poot
21 Rechter tafelstrip
Linker afscheiding (klein)
22 Linker tafeluitbreiding
Rechter afscheiding (groot)
23 Rechter tafeluitbreiding
Stofbeschermkap
24 Afschuiningschaal
Hendel verstekvergrendeling
25 Rolkop assemblage
Klemhendel verstekzaag
26 Isolatieschakelaar
Krukas om hoogte te verstellen
Gebruiksdoel
De zaag met zwenkbare arm is ontworpen voor professionele houtbewerking. Deze hoge
precisie machine kan gemakkelijk en snel worden ingesteld voor dwarsdoorsneden,
schuine hoeken, verstekzagen. Voor optimale veiligheid hebben alle besturingselementen
zowel een vergrendeling als een afsluiting. Zie ook de tabel ‘snel opzoeken’ aan het einde
van de paragraaf. Deze zaag is ontworpen voor gebruik met een 350 mm diameter
hardmetalen zaagblad.
GEBRUIK ZE NIET in vochtige omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare
vloeistoffen of gassen.
De zaag met zwenkbare arm is een professioneel gereedschap op stroom.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren
gebruikers dit gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die
verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden
gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing
maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: Voor optimale prestaties van uw
zaag is het van vitaal belang om de procedures in de
onderstaande paragrafen op te volgen.
Instelling
het monteren van de krukas om de hoogte te verstellen (Afb. A, B, C
1.
2.
3.
4.
Draai de arm naar de middelste positie.
Druk de hendel verstekvergrendeling 10 omlaag zoals afgebeeld (Afb. B).
Maak de klemhendel verstekzaag 11 vast.
Steek de krukas om de hoogte te verstellen 12 in de kolom 27 zoals afgebeeld, totdat de
krukas contact maakt met de moer in de kolom.
5. Draai de krukas om de hoogte te verstellen met de klok mee totdat deze volledig vast zit
(Afb. C).
6. Lijn de verstekschaal 53 uit op de aanwijzer 52 en maak de drie schroeven 31 vast in de
krukas om de hoogte te verstellen met de 6 mm inbussleutel.
7. Til de krukas om de hoogte te verstellen hoog genoeg op om ruimte te bieden voor het
verwijderen van diverse elementen onder de motor.
De pootstandaard monteren (Afb. A, D)
De componenten en bevestigingen van de pootstandaard zijn apart verpakt.
1. Verwijder alle onderdelen uit de verpakking.
2. Vergrendel de arm met behulp van de verstekzaag klemhendel 11 .
3. Draai de machine voorzichtig van het pallet totdat de achterkant van de kolom op de
vloer rust.
4. Plaats een stuk hout 28 onder de rand van de tafel (Afb. D).
5. Monteer de poten 6 zoals afgebeeld met behulp van de moeren, bouten, en platte
sluitringen die zijn meegeleverd.
6. Maak alle bevestigingen stevig vast.
7. Kantel de machine zodat deze rechtop staat.
BELANGRIJK: Misschien zult u hulp nodig hebben bij het rechtop en weer horizontaal
zetten van de machine.
49
Nederlands
Veranker de machine (Afb. A, E)
WAARSCHUWING: De machine moet te allen tijde waterpas en stabiel staan.
1. Verplaats de machine naar de gewenste locatie. Zie Transportalinea onder Onderhoud.
2. Er zijn gaten 40 in de poten geboord voor het op de vloer vastzetten van de machine.
Boor met behulp van deze gaten als sjablonen gaten van 10 mm diameter en een
minimale diepte van 75 mm.
3. Steek de ankerbouten 59 met ring 60 en moer 61 gedeeltelijk voorzien van
schroefdraad, door de gaten in de poten en in de vloer..
OPMERKING: Gebruik FAZ ll 10/10 ankerbouten, apart verkrijgbaar.
4. Draai de moer 61 aan.
De tafeluitbreiding monteren (Afb. A, F–M)
Figuur F laat de juiste positie van de driehoekige steunen zien. De steunen worden bevestigd
met behulp van M8 x 20 bouten en overeenkomstige moeren, en met D8 platte sluitringen
aan de voorkant, maar niet aan de achterkant.
1. Bevestig de driehoekige steunen 29 met de platte kant van de steun in de richting van
de gebruiker.
2. Bevestig de rechte steunen 30 aan de platte kant van de driehoekige steun 29 .
3. Maak de twee tafeluitbreidingen 21 , 22 vast aan de steunen met een M8 x 25, bout,
sluitring en moer (Afb. G).
4. Maak alle bevestigingen stevig vast.
5. Controleer dat de tafeluitbreiding op gelijke hoogte van de vaste tafelbovenkant zijn en
draai de bouten stevig met de hand aan.
WAARSCHUWING: De tafeluitbreidingen en de vaste tafelbovenkant MOETEN op gelijk
hoogte zijn.
6. Steek 3 houten pluggen in de kleine, linker afscheiding 7 en 3 houten pluggen in de
grotere rechter afscheiding 8 (Afb. H).
7. Lijn de houten pluggen van de linker afscheiding uit met de gaten in de vaste
tafelbovenkant aan de linkerzijde, en druk ze stevig tegen elkaar (Afb. I).
8. Herhaal dit voor de rechter afscheiding.
9. Lijn de linker tafelstrips aan de achterkant 19 uit met de pluggen bij de linker afscheiding
en druk ze stevig tegen elkaar (Afb. J). Draai de tafelklem 34 vast met een inbussleutel
(Afb. K).
10. Steek een M8 x 25 schroef en D8 sluitring in de achterste linker tafelstrip en draai deze
stevig vast (Afb. L, M).
11. Herhaal dit voor de rechter tafelstrip aan de achterkant.
De stof beschermkap monteren (Afb. N, O)
1. Bevestig de stofpoort in positie aan de achterkant van de kolombasis.
2. Steek 3 M8 x 16 schroeven en D8 sluitringen in de stofpoort en basisgaten.
3. Draai ze alle vast met 3 M8 moeren met behulp van een 13 mm inbussleutel en
open sleutelspanner.
De kabelsteun monteren (Afb. P, Q)
1. Verwijder de kruiskopschroef 35 .
2. Monteer de kabelsteun 36 en breng de kruiskopschroef weer aan.
3. Verwijder de kabelklem 38 die zich op de arm bevindt en bevestig deze weer om de
kabels op hun plaats te houden.
WAARSCHUWING: Zorg dat de arm in horizontale en verticale richting kan bewegen.
De schakelkast bevestigen (Afb. R)
De schakelkast 26 wordt bevestigd op een steun die moet worden gemonteerd aan de
linker zijpoot met behulp van de bevestigingen op de steun. De schakelkast bevat ook de
elektronische rem, overbelasting beveiliging en een isolatieschakelaar 25 .
1. Monteer de steun in de gaten in de linker zijpoot.
2. Draai alle schroeven vast.
Het zaagblad bevestigen (Afb. A, S–Y)
1. Zorg ervoor dat de armpositie op 0º staat en til de arm 13 in de hoogste stand (Afb. A).
2. Kantel de motor als volgt:
a. Maak de hendel los 32 (Afb. S)
b. Trek de schuine hendel 58 (Afb. T), kantel de motorkop 33 zoals afgebeeld voor
optimale toegang (Afb. U) en vergrendel met de hendel 32 (Afb. V).
3. Houd de flens 42 op zijn plaats met de haaksleutel 37 en draai de zaagbladschroef 41
met de klok mee met behulp van de 10 mm inbussleutel 39 Afb. W). Verwijder de
zaagbladschroef 41 , externe flens 42 , en het zaagblad 43 (Afb. X, Y).
4. Om het nieuwe zaagblad aan te brengen herhaalt u de stappen in omgekeerde volgorde.
5. De kop is klaar voor snijden.
WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen
gevaarlijk zijn.
50
Controleren of de arm parallel staat met de tafelbovenkant (Afb. A, Z)
1. Laat het zaagblad 43 zakken totdat het net de vaste tafelbovenkant 5 raakt.
2. Maak de verstekvergrendeling hendel 10 en de verstekklem hendel 11 los.
3. Verleng het zaagblad naar voren voorbij de afscherming, en draai de arm zo dat het
zaagblad langs de volledige breedte van de tafelbovenkant scheert.
4. Herhaal deze procedure met het zaagblad in de achterste positie en pas de achterste bout
aan indien nodig.
Controleren of het zaagblad loodrecht staat op de tafelbovenkant
(Afb. AA–BB)
1. Breng de arm terug naar de middelste positie.
2. Plaats een stalen winkelhaak 46 tegen het zaagblad (Afb. AA).
3. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Verwijder de schuine wijzerschijf 48 (Afb. AA) door de twee schroeven 49 los
te maken.
b. Maak de zeskantschroef 51 los.
c. Maak de vergrendelingmoeren 50 aan iedere kant van de afschuiningschaal 23 los
(Afb. BB).
4. Met behulp van een inbussleutel past u de losgedraaide schroeven 44 aan totdat het
zaagblad plat tegen de winkelhaak staat.
5. Maak alle bevestigingen stevig vast.
WAARSCHUWING: Het is vooral belangrijk om de middelste zeskantschroef vast
te draaien.
6. Vervang de schuine wijzerschijf 48 (Afb. AA).
Controleren of de dwarssnede loop loodrecht staat op de afscherming
(Afb. CC, DD)
1. Vergrendel het zaagblad aan de voorkant van de afscherming (Afb. CC).
2. Plaats een winkelhaak 46 op een stuk board en tegen de afscherming, terwijl het
zaagblad net wordt aangeraakt, zoals afgebeeld.
3. Trek het zaagblad naar u toe om te controleren dat het zaagblad parallel aan de
winkelhaak draait.
4. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Maak de verstekvergrendeling hendel 10 en de verstekklem hendel 11 los (Afb. DD).
b. Maak de twee stelschroeven 45 los.
5. Om de arm naar links aan te passen, maakt u de schroefbout aan de rechterkant van
verstekvergrendeling hendel 10 los en draait u de tegenover gelegen schroefbout vast.
6. Om de arm naar rechts aan te passen, maakt u de schroefbout aan de linkerkant van
verstekvergrendeling hendel 10 los en draait u de tegenover gelegen schroefbout vast.
7. Ga te werk in kleine stappen en controleer de aanpassing na iedere stap terwijl de
hendels 10 en 11 in positie staan.
8. Maak de twee stelschroeven 45 vast.
Zaagbladbeveiliging assemblage (Afb. EE)
De zaagbladbeveiliging is een multifunctionele assemblage die de volgende
veiligheidsfunctionaliteiten biedt:
- Beveiliging voorkant 3 en met veer bevestigde beveiliging achterkant 4 voor
volledige zaagbladbeveiliging.
- Adapter voor stofverwijdering 55 .
- Verstelbare vingerbeveiliging 56 voor gebruik als u dwarssnedes maakt.
Afschuiningschaal (Afb. FF)
Controleer of de afschuiningschaal 23 op 0º staat als deze voor een verticale snede in positie
wordt gebracht.
Indien nodig maakt u de schroeven 51 los en stelt u de wijzer op 0º.
Verstekschaal (Afb. C)
Controleer of de verstekschaal 53 op 0º staat als deze voor een verticale snede in positie
wordt gebracht.
Pas de wijzer 52 aan zodat deze op 0º staat met behulp van de schroef 54 .
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: De draairichting staat aangegeven met de pijl op de motor.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de sluitring van de spilmoer zich tegen de buitenste
flens bevindt.
WAARSCHUWING: Draai de schroefbouten niet te stevig vast.
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en de regels die van
toepassing zijn.
• Controleer dat het materiaal dat gezaagd gaat worden stevig op zijn plek
is vastgemaakt.
• Pas uitsluitend een lichte druk op het gereedschap toe en oefen geen zijwaartse druk
op het zaagblad uit.
Vermijd overbelasting.
WAARSCHUWING:
• Installeer het geschikte zaagblad. Gebruik geen extreem versleten zaagbladen.
De maximale rotatiesnelheid van het gereedschap mag die van het zaagblad
niet overschrijden.
• Probeer geen extreem kleine delen te zagen.
• Laat het zaagblad vrij zagen. Forceer het niet.
Nederlands
•
•
•
•
•
•
Laat de motor de volledige snelheid bereiken voordat u zaagt.
Zorg ervoor dat alle vergrendelingknoppen en klemhendels vast zitten.
Bedien de machine nooit zonder dat alle beveiligingen op hun plaats zitten.
Til de machine nooit op aan de tafelbovenkant.
Controleer altijd dat er een geschikt slot in de tafelbovenkant is.
Kijk altijd naar figuur II om de positie en het type afscherming te controleren.
Aan en uit schakelen (Afb. A)
De aan/uit schakelaar van uw zaag met zwenkbare arm biedt meerdere voordelen.
- Geen‑voltage vrijgavefunctie: als de stroom om een bepaalde reden uitvalt, moet
de schakelaar bewust opnieuw worden bediend.
- Motor overbelasting beveiligingsapparaat: als de motor overbelast raakt, wordt
de stroomvoorziening naar de motor afgesloten. Als dit gebeurt, laat u de motor
10 minuten.
OPMERKING: DW729KN is voorzien van een automatische beveiliging
tegen overbelasting.
- Remsysteem: na het uitschakelen, stopt het remsysteem het zaagblad binnen
10 seconden.
- De schakelaar heeft uitsluitend stop‑met‑draaien functies.
- Isolatieschakelaar (DW729KN): handmatige roterende schakelaar om alle stroom
naar het apparaat UIT te schakelen.
Om de machine aan te schakelen drukt u op de groene actuator 1 in de hendel 2 . Als de
actuator wordt losgelaten, stopt de machine automatisch.
Een testsnede maken (Afb. A)
1. Als de verstekvergrendeling hendel 10 in positie is, vergrendelt u de verstekklem
hendel 11 zodat het zaagblad in positie staat voor een rechte 0º dwarssnede.
2. Laat de arm zakken totdat het zaagblad bijna de tafelbovenkant raakt.
3. Plaats het werkstuk tegen de voorkant van de afscherming.
4. Schakel aan en laat de arm zakken om het zaagblad in staat te stellen een ondiepe groef in
het tafeloppervlak te snijden.
5. Trek het zaagblad naar u toe zodat het een verticale gleuf in de houten afscherming snijdt
en door het werkstuk.
6. Breng het zaagblad weer terug in de rustpositie en schakel uit.
7. Controleer dat de snede een echte 90º snede is op alle punten, en pas aan indien nodig.
Basis zaagsneden (Afb. GG–JJ)
AARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen
W
gevaarlijk zijn.
Dwarssneden (Afb. GG)
1. Stel de zwenkbare arm op rechte hoeken naar de afscherming.
2. Breng de verstekvergrendeling hendel 10 in 0º positief en maakt de verstekklem
hendel 11 vast.
3. Laat het zaagblad zakken.
4. Pas de vingerbeveiliging 56 zo aan dat deze het werkstuk net vrijgeeft.
5. Als er geen slot in de tafelbovenkant is, snijd er dan een zoals hierboven beschreven.
6. Houd het werkstuk tegen de afscherming, waarbij u uw vingers goed uit de buurt van de
loop van het zaagblad houdt.
7. Schakel aan en trek het zaagblad langzaam door de afscherming en het werkstuk.
8. Breng het zaagblad weer terug in de rustpositie en schakel uit.
Versteksneden (Afb. HH, II)
1. Maak de verstekvergrendeling hendel 10 en de verstekklem hendel 11 los.
2. Draai de arm in de gewenste hoek op de verstekschaal.
3. Voor 45º links of rechts brengt u de verstekvergrendeling hendel 10 in positie en
vergrendelt u deze met de verstekklem hendel 11 .
4. Voor tussenhoeken gebruikt u uitsluitend de verstekklem hendel.
5. Ga verder zoals bij dwarssneden.
Afschuinsneden (Afb. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
Stel de arm in zoals voor een 0º dwarssnede.
Til het zaagblad een flink eind boven het tafeloppervlak.
Laat de afschuinklem hendel 57 los en trek de afschuinvergrendeling 58 er uit.
Draai de motor in de gewenste hoek op de afschuinschaal 23 .
Voor 45º rechts, brengt u de afschuinvergrendeling 58 in positie en vergrendelt u deze
met de afschuinklem hendel 57 .
6. Voor tussenhoeken gebruikt u uitsluitend de afschuinklem hendel.
7. Ga verder als bij een verticale dwarssnede.
Samengestelde verstekzaag (Afb. II)
Deze snede is een combinatie van een verstekzaagsnede en een schuine snede.
1. Stel de gewenste afschuinhoek in.
2. Draai de arm in de gewenste verstekzaag positie.
3. Ga verder als bij verstekzaag sneden.
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
OPMERKING: Er is geen onderhoud aan de mechanische rem nodig.
BELANGRIJK: Vervang de vaste tafelbovenkant en afscherming indien versleten.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: Als het zaagblad versleten is, dient u dit met een nieuw of opnieuw
geslepen zaagblad te vervangen.
C
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig.
Reiniging
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste beschermkap van het zaagblad, de
beweegbare onderste beschermkap van het zaagblad en ook de stofafzuigbuis om vast te
stellen dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor dat spaanders, stof of een deel van het
werkstuk niet kunnen leiden tot blokkering van één van de functies.
Als delen van het werkstuk zijn vastgelopen tussen het zaagblad en de beschermkappen, trek
de stekker van het netsnoer van de machine dan uit het stopcontact en volg de instructies
die worden gegeven in het hoofdstuk Het zaagblad monteren. Verwijder de vastgelopen
gedeelten en monteer het zaagblad opnieuw.
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo
vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde
oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor
het reinigen van niet‑metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die
uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het
gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
WAARSCHUWING: Om het risico op letsel te verminderen maakt u de bovenkant
van de tafel regelmatig schoon.
WAARSCHUWING: Om het risico op letsel te verminderen maakt u het
stofverzameling systeem regelmatig schoon.
Stof verwijderen
WAARSCHUWING: Sluit een stofverwijdering apparaat aan dat is ontworpen
in overeenstemming met de desbetreffende regelgeving omtrent stofemissie. De
luchtsnelheid van extern aangesloten systemen dient 20m/s +/– 2m/s te zijn. De snelheid
dient te worden gemeten in de verbindingsbuis op het verbindingspunt, waarbij het
gereedschap is aangesloten maar niet draait.
Transporteren (Afb. KK)
Om de machine te transporteren, dient u er zeker van te zijn dat de zaagkop veilig is
vergrendeld. Wees er a.u.b. bewust van dat de tafel niet geschikt is om de machine op te tillen.
Gebruik altijd een vorkheftruck voor het transporteren.
1. Draai alle bouten uit waarmee de machine aan de vloer is verankerd.
OPMERKING: Controleer dat de lepels lang genoeg zijn voor ondersteuning van de poten
en de machine.
2. Steek van achter de unit de lepels onder de grondplaat zodat het gewicht van de
machine in balans is, zoals Afbeelding KK laat zien. Vermijd contact met de stofkoker en
de hoofdschakelkast.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet
met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT
aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
Recommended saw blade DW729 - DT4305
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet
bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled,
zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten volgens de
lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com.
w
51
Nederlands
TABEL SNEL OPZOEKEN
krukas om hoogte te verstellen
hendel verstekvergrendeling
klemhendel verstekzaag
afschuiningvergrendeling
afschuiningklem hendel
krukas om hoogte te verstellen
52
Norsk
RADIALARMSAG
DW729KN
Gratulerer!
Overensstemmelseserklæring Med EU
Du har valgt et DeWALT‑verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon
gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskineridirektiv
Tekniske data
Inngangseffekt
Utgangseffekt
Type
Spenning
Bladdiameter
Hull i blad
Spindeldiameter
Ubelastet hastighet, 50 Hz
Belastet hastighet, 50 Hz
Kuttdybde ved 90°
Maks. kappekapasitet ved 0˚
Maks. gjæringssnittskapasitet ved 45°
høyre hånd
venstre hånd
Kuttdybde ved 45°
Maks. kappekapasitet ved 0˚
Maks. gjæringssnittskapasitet ved 45°
høyre hånd
venstre hånd
Samlede dimensjoner (med ben)
Støvavtrekksadapter
Anbefalte verdier for støvavsug
Lufthastighet ved tilkoblingspunktet
Metrisk volumstrøm
Vakuumverdi ved tilkoblingspunktet
Utgang for støvavtrekk
Tverrsnitt
Utgang for støvavtrekk
Tverrsnitt
Vekt
Automatisk bladbremsetid
Driftssyklus
Beskyttelsesnivå
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN61029‑1:
LPA (lydtrykksnivå)
dB(A)
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A)
Verdi vibrasjonsutslipp ah =
Usikkerhet K =
m/s2
m/s2
o
Radialarmsag
DW729KN
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer
informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne
erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510 Idstein, Tyskland
20.11.2020
a
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
ADVARSEL: For å redusere skaderisikoen, les bruksanvisningen.
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalord. Vennligst les
bruksanvisningen og legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige
personskader hvis den ikke avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til død eller alvorlige
personskader hvis den ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som kan føre til små eller moderate
personskader hvis den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre
til materielle skader hvis den ikke unngås.
Betegner fare for elektrisk støt.
Betegner fare for brann.
Generelle sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL! Følg alltid grunnleggende sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av elektrisk
verktøy. Dette for å redusere faren for brann, elektrisk sjokk og personskade,
inkludert følgende.
Les all denne informasjonen før du tar i bruk produktet, og ta vare på disse instruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN FOR FRAMTIDIG BRUK
96
3,0
109
2,0
1,9
MERK: Tallene er utslippsnivåer og er ikke nødvendigvis sikre arbeidsnivåer. Selv om det er en
forbindelse mellom utslipps- og eksponeringsnivåene, kan tallene ikke brukes til å bestemme
på en pålitelig måte om videre forholdsregler trengs eller ikke. Faktorer som influerer det
faktiske eksponeringsnivået for arbeidsstokken inkluderer egenskapene for arbeidsrommet og
andre lydkilder, osv. f.eks. antall maskiner og andre nærliggende prosesser. Dessuten kan det
lovlige eksponeringsnivået variere fra land til land. Denne informasjonen vil imidlertid sette
brukeren av maskinen i stand til å foreta en bedre evaluering av farene.
1 . Hold arbeidsområdet ryddig.
- Rotete områder og benker vil fremme personskader.
2 . Ta hensyn til arbeidsmiljøet.
- Ikke utsett verktøyet for regn. Ikke bruk verktøyet under fuktige eller våte forhold. Ha godt
lys på arbeidsområdet (250 - 300 Lux). Ikke bruk verktøyet der det er fare for at det kan
forårsake brann eller eksplosjon, f.eks. i nærheten av antennelige væsker og gasser.
3 . Beskytt deg mot elektrisk sjokk.
- Unngå kroppskontakt med jordede overflater (f.eks. rør, radiatorer, komfyrer og
kjøleskap). Dersom verktøyet brukes under ekstreme forhold (f.eks. høy fuktighet, under
produksjon av metallspon osv.), kan den elektriske sikkerheten bedres ved å sette inn en
skilletransformator eller en (FI) skillebryter for jordfeil.
4 . Hold uvedkommende personer borte.
- Ikke la personer som ikke er involvert i arbeidet, særlig barn, komme i kontakt med
verktøyet eller forlengelseskabelen, og hold dem borte fra arbeidsområdet.
5 . Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares korrekt.
- Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares på et tørt sted og låses sikkert, utenfor
barns rekkevidde.
6 . Ikke bruk makt på verktøyet.
- Verktøyet vil utføre jobben bedre og sikrere ved den hastigheten det ble konstruert for.
7 . Bruk riktig verktøy.
- Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et kraftigere verktøy. Ikke bruk verktøy for andre
formål en de er ment til; for eksempel skal ikke sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker
eller trekubber.
8 . Bruk egnet antrekk.
- Ikke bruk løstsittende antrekk eller smykker da dette kan bli fanget opp av bevegelige deler.
Vi anbefaler antiskli‑fottøy ved arbeid utendørs. Bruk hårnett for å dekke til langt hår.
9 . Bruk verneutstyr.
53
Norsk
-
Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller støvmaske hvis arbeidet genererer støv eller
kaster ut spon. Dersom disse delene kan være svært varme, må du også bruke et
varmebestandig forkle. Bruk hørselsvern hele tiden. Bruk hjelm hele tiden.
10 . Koble til en støvoppsamlingsinnretning.
- Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må
du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret.
11 . Ikke bruk ledningen feil.
- Ikke dra i ledningen for å trekke den ut fra stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet etter ledningen.
12 . Sikre arbeidet.
- Bruk skruklemmer eller en skruestikke for å holde fast arbeidsstykket hvis mulig. Det er
tryggere enn å bruke hendene, og det frigjør begge hendene til å bruke verktøyet.
13 . Ikke strekk deg for langt.
- Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
14 . Vedlikehold verktøyet.
- Hold skjæreverktøyet skarpt og rent for bedre og tryggere bruk. Følg instruksjonene om
smøring og bytte av tilbehør. Kontroller verktøyet regelmessig, og hvis det er skadet må du
få det reparert av godkjent serviceverksted. Hold alle håndtakene tørre, rene og uten olje
og smørefett.
15 . Koble fra verktøyet.
- Når verktøyet ikke er i bruk, før vedlikehold eller ved bytte av tilbehørsutstyr som f.eks. blad,
bitt og kniver, må verktøyet kobles fra strømtilførselen.
16 . Fjern justeringsnøkler og skrunøkler.
- Få den vanen å kontrollere at justeringsnøkler og skrunøkler er fjernet fra verktøyet før du
tar det i bruk.
17 . Unngå utilsiktet oppstart.
- Ikke bær verktøyet med en finger på bryteren. Sørg for at verktøyet står i stillingen ”av” før
du setter i støpslet.
18 . Bruk skjøteledninger beregnet for utendørs bruk.
- Før bruk må du kontrollere skjøteledningen og bytte den hvis den er ødelagt. Når verktøyet
brukes utendørs, må du kun bruke skjøteledninger som er beregnet for utendørs bruk og
merket i henhold til dette.
19 . Vær oppmerksom.
- Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk verktøyet hvis du er trøtt eller er
påvirket av narkotika eller alkohol.
20 . Se etter skadede deler.
- Før bruk må du kontrollere verktøy og strømkabel nøye for å sørge for at det vil fungere
korrekt og utføre den tiltenkte funksjonen. Kontroller at bevegelige deler er korrekt justert,
at bevegelige deler sitter fast, om deler eller montering er ødelagt, eller andre forhold som
kan påvirke bruken. En verneanordning eller en annen del som er skadet, må repareres
ordentlig eller byttes ut av et autorisert serviceverksted, med mindre annet er indikert i
denne instruksjonshåndboken. Få skadede eller ødelagte brytere byttet av et autorisert
serviceverksted. Ikke bruk verktøyet dersom bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Prøv
aldri å utføre reparasjoner på egen hånd.
ADVARSEL! Bruk av tilbehørs- eller ekstrautstyr eller utførelse av operasjoner med dette
verktøyet ut over de som anbefales i denne instruksjonshåndboken, kan føre til fare
for personskade.
21 . Få kvalifiserte personer til å reparere verktøyet.
- Dette elektroverktøyet overholder relevante sikkerhetsregler. Reparasjoner bør kun utføres
av kvalifisert person som bruker originale reservedeler; hvis ikke kan dette føre til betydelig
fare for brukeren.
Ekstra sikkerhetsregler for radialarmsager
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
54
Beskytt strømkilden med en egnet sikring eller automatsikring.
Hold lagerskinnene på armen og lagrene på rullehodet rene og uten smørefett.
Før du slår på sagen må du forsikre deg om at skjermingen er i riktig stilling. Bladet bør ikke
komme i kontakt med materiale før sagen trekkes etter håndtaket.
Sett alltid fingervernet slik at det går gjennom den fastmonterte skjermingen eller er 3 mm
over overflaten av materialet som kuttes, alt etter hva som er høyest.
Kontroller regelmessig innstillingene for nøyaktighet og juster etter behov.
Kontroller at bladet roterer i riktig retning og at tennene peker mot skjermen.
Kontroller at håndtakene på alle klemskruer er stramme før du starter en operasjon.
Kjør aldri maskinen uten at alle verneanordninger er på plass.
Når den ikke er i bruk, beskytt sagbladet ved å bruke bladvernet.
Når den ikke er i bruk, ved skifting av sagblad eller ved utførelse av vedlikehold, koble maskinen
fra strømkilden.
Bruk alltid riktig skjerpede sagblad som er produsert i samsvar med EN847‑1 og med en
flisvinkel på +/– 5 mm.
Bruk aldri sagblad der den maksimale merkefarten er lavere enn omdreiningshastigheten
til spindelen.
Ikke bruk HSS (høyhastighetsstål) sagblad.
Anbefalt diameter for sagblad står under Tekniske data.
Ikke kil fast noe i viften for å holde motorakselen.
Før bruk, sikre at verneanordningene, bremsen, den automatiske returen og låsemekanismene
fungerer ordentlig. Ikke bruk maskinen dersom disse mekanismene er defekte.
Når du sager et rundt emne bruk ALLTID en passende jigg eller prisme for å hindre rotasjon
av emnet.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ikke bruk makt på sagefunksjonen. (Kveling eller delvis kveling av motoren kan føre til større
skader.) La motoren oppnå full hastighet før saging.
Ikke løft maskinen etter arbeidsbordet.
Ikke kutt jernbaserte metaller, ikke‑jernbaserte metaller eller murverk.
Ikke påfør smørefett på maskinen når den kjører.
Du må aldri plassere en hånd på bladområdet når sagen er koblet til strømforsyningen.
Rekk ikke armene rundt og bak sagbladet når det er i bruk.
Ikke plasser hendene nærmere enn 150 mm fra sagbladet ved kutting.
Ikke bruk skadede eller sprukne sagblad.
Erstatt skjermen dersom den er skadet og/eller ikke lenger gir ordentlig støtte. Skjermen må
erstattes regelmessig.
Sørg ALLTID for sikker drift. Radialarmsagen må festes til gulvet med 8 mm bolter med
minimum 80 mm lengde.
ADVARSEL! Når du kutter runde emner må disse stoppes fra å rotere ved å bruke en jigg
eller holder.
Ikke bruk maskinen på steder der temperaturen kan nå –5˚ eller
40˚ C. Egnet temperatur er 20˚ C.
Operatøren må få instruksjoner om faktorer som påvirker støyeksponeringen (f.eks. bruk av
sagblad som er utformet for å redusere støyutslipp og vedlikehold av maskinen). Rapporter
feil på maskinen, inkludert på verneanordninger eller sagblad, med en gang de oppdages.
Forsikre deg om at operatøren har tilstrekkelig opplæring innen bruk, justering og drift
av maskinen.
Koble verktøyet til en støvoppsamlingsinnretning ved saging i tre. Vurder alltid faktorer som
kan påvirke støveksponeringen, som f.eks.:
- Hvilken type materiale som skal bearbeides (sponplater genererer mer støv enn tre).
- Korrekt justering av sagbladet.
- Sørg for at lokalt avtrekk og hetter, skjermer og renner er korrekt stilt inn.
Bruk alltid arbeidshansker under vedlikeholdsarbeid på maskinen, håndtering av grove
arbeidsemner eller skifting av sagbladet.
Dersom spenningssvikt oppstår i hviletilstand, utløs håndtaket umiddelbart og kontroller av
saghodet automatisk beveger seg tilbake til hvileposisjonen.
•
•
•
•
•
•
•
ADVARSEL! Defekt elektrisk kabling må skiftes umiddelbart.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble
verktøyet fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering eller
skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Kontroller at bryteren er i AV‑stillingen.
En utilsiktet oppstart kan føre til personskade.
Rapporter feilen og merk verktøyet på passende måte for å unngå at andre bruker det
defekte verktøyet.
Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal skyvekraft ved kutting, slå av verktøyet og
koble fra strømforsyningen. Ta bort arbeidsstykket og forsikre deg om at sagbladet løper fritt.
Slå på verktøyet og start en ny kapping med redusert skyvekraft.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA
eller mindre.
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av radialarmsager:
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det
bestemte farer som ikke kan unngås.
Disse er:
• Skader som skyldes berøring av de roterende delene.
• Hørselsskader.
• Fare for ulykker i forbindelse med de ubeskyttede delene av det roterende sagbladet.
• Fare for personskade når man skifter bladet.
• Fare for å klemme fingrene når man åpner verneanordningene.
• Helsefarer som skyldes innånding av støv som oppstår ved saging av tre, spesielt eik, bøk
og MDF.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at
strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via
DeWALT‑serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent
skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din maskin (se Tekniske data). Alltid vikle
ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. Maksimal kabellengde er 30 m.
Trefase‑maskiner
Vennligst se etter at ledningen er forsynt med CEE 16A industrielt støpsel/kobling i samsvar
med IEC 60309.
Spenningsfall
Innkoplingsstrømspisser fører til kortvarige spenningsfall. Under uheldige
strømforsyningsbetingelser kan annet utstyr bli påvirket.
Norsk
Dersom systemimpedansen til strømforsyningen er lavere enn 0,25Ω, er det lite sannsynlig at
det oppstår forstyrrelser.
Stikkontakter som brukes for disse maskinene skal være sikret med en treg sikring på
16 Ampere.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Delvis montert radialarmsag
2 Bordstriper (1 til høyre, 1 til venstre)
2 Skjermer (1 til høyre, 1 til venstre)
2 Bordforlengere (1 til høyre, 1 til venstre)
1 Koplingsboks med elektronisk bremse, overlastvern og utkopling for hovedbryter
1 Støvskjerm
1 Boks som inneholder:
1 Stativ (4 Ben, 1 høydejusteringssveiv, 3 M8 x 25)
1 Brukermanual
3 Blisterpakker
1 Blisterpakke som inneholder:
12 D10 flate underlagsskiver
12 M10 mutre
12 Skruer med sylinderhode M10 x 20
1 Blisterpakke som inneholder:
4 Trekantede støtter (2 til høyre, 2 til venstre)
4 Rette støtter
6 Innlegg av tre
10 M8 x 25 bolter (aluminium)
19 M8 x 20 bolter
3 D8 (ekstern diameter er 24 mm) underlagsskiver
26 D8 flate underlagsskiver
27 M8 mutre
1 Blisterpakke som inneholder:
6 Sekskantede skiftenøkler (3, 4, 5, 6, 8 og 10 mm)
1 Pinnenøkkel
3 Firkantnøkler (10, 13 og 17 mm)
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Dersom strømledningen skades, trekk støpselet ut fra strømkilden øyeblikkelig.
Trekk alltid ut støpselet før du foretar justeringer eller utfører service/vedlikehold.
Datokode plassering (Fig. A)
Datokoden 62 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til
materiell- eller personskader.
14 Radialarm
På-/av‑bryter
15 Endedeksel
Håndtak
16 Kabel
Frontvern
17 Støvutslipp
Nedre beskyttelse
18 Åksammenstilling
Fastmontert bordplate
19 Motor
Koplingsboks
20 Venstre bordstripe
Bein
21 Høyre bordstripe
Venstre skjerm (liten)
22 Venstre bordutvidelse
Høyre skjerm (stor)
23 Høyre bordutvidelse
Støvskjerm
24 Skråsnittskala
Gjæringslåsespak
25 Rullehode
Gjæringsklemarm
26 Skillebryter
Sveiv for høydejustering
Tilsiktet bruk
Radialarmsagen har blitt utformet for profesjonell trebearbeidelse. Denne meget nøyaktige
maskinen kan enkelt og raskt stilles inn på krysskutt, fasing, gjæring. For maksimal sikkerhet
har alle større kontroller både en låsespak og en låsemekanisme. Se også hurtigreferansen
ved slutten av denne delen. Denne sagen er laget for bruk sammen med et 350 mm
diameter hardmetallskjærblad.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Radialarmsagen er et elektrisk verktøy for profesjonelle brukere.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker
dette verktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de
får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med
dette produktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet
og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: For optimal ytelse av sagen er det ytterst viktig å følge prosedyrene i
avsnittene under.
Oppsett
Montering av sveiv for høydejustering (Fig. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Roter armen til midtstillingen.
Press gjæringslåsespaken 10 ned som vist (Fig. B).
Stram gjæringsklemarmen 11 .
Før høydejusteringssveiven 12 inn i søylen 27 som vist, helt til sveiven tres inn i mutteren
inne i søylen.
5. Sveiv høydejusteringssveiven med klokken til den sitter forsvarlig (Fig. C).
6. Juster gjæringsskalaen 53 med pekeren 52 og stram de tre skruene 31 inne i
høydejusteringssveiven med en 6 mm umbrakonøkkel.
7. Løft sveiven for høydejustering høyt nok til å gi klaring for fjerning av forskjellige elementer
under motoren.
Montering av stativ med bein (Fig. A, D)
Stativkomponentene og festeanordningene er pakket hver for seg.
1. Fjern alle deler fra pakken.
2. Lås armen ved å bruke gjæringsklemarmen 11 .
3. Vipp maskinen forsiktig fra pallen helt til den bakerste delen av søylen hviler på gulvet.
4. Plasser en trebit 28 under kanten på bordet (Fig. D).
5. Monter beina 6 som vist ved å bruke de mutrene, boltene og flate underlagsskivene som
følger med.
6. Stram alle festeanordningene hardt til.
7. Vipp opp maskinen til stående posisjon.
VIKTIG: Det er mulig du trenger hjelp med å senke og heve maskinen.
Fest fast maskinen (Fig. A, E)
ADVARSEL: Maskinen må alltid stå jevnt og stabilt.
1. Flytte maskinen til det ønskelige stedet. Se Transporterings paragrafen
under Vedlikehold.
2. Hull 40 i stativet er laget for å sikre maskinen til gulvet. For å bruke hullene som mal, drill
hull med en diameter på 10mm med en minimumsdybde på 75 mm.
3. Sett inn festeboltene 59 , med skive 60 og mutter 61 delvis gjenget, gjennom stativbena
og ned i gulvet.
MERK: Bruk FAZ ll 10/10 festebolter, som selges separat.
4. Fest mutteren 61 .
Montering av bordforlengelsen (Fig. A, F–M)
Figur F viser den korrekte stillingen til de trekantede støttene. Støttene monteres ved hjelp
av M8 x 20 boltene og de korresponderende mutrene og med D8 flate underlagsskiver foran,
men ikke bak.
1. Monter de trekantede støttene 29 med den flate siden av støtten mot operatøren.
2. Monter de rette støttene 30 til den flate siden av den trekantede støtten 29 .
3. Monter de to bordforlengerne 21 , 22 til støttene med M8 x 25 skruen, underlagsskiven
og mutteren (Fig. G).
4. Stram alle festeanordningene hardt til.
5. Kontroller at bordforlengelsene er i flukt med den fastmonterte bordplaten og håndstram
boltene forsvarlig.
ADVARSEL: Bordforlengelsene og den fastmonterte bordplaten MÅ være i flukt.
6. Sett 3 plugger i den lille skjermen til venstre 7 og 3 plugger i den større skjermen til
høyre 8 (Fig. H).
7. Innrett pluggene i den venstre skjermen med sidehullene til venstre i den fastmonterte
bordplaten og press hardt sammen (Fig. I).
8. Gjenta med den høyre skjermen.
55
Norsk
9. Innrett den bakre, venstre bordstripen 19 med pluggene på den venstre skjermen og
press hardt sammen (Fig. J). Stram bordklemmen 34 med pipenøkkelen (Fig. K).
10. Sett inn en M8 x 25 skrue og en D8 underlagsskive i den bakre, venstre bordstripen og
stram forsvarlig (Fig. L, M).
11. Gjenta for den bakre, høyre bordstripen.
Montering av støvskjerm (Fig. N, O)
Montering av bladvern (Fig. EE)
1. Anbring støvporten i stilling bak mot søylefoten
2. Sett inn 3 M8 x 16 skruer og D8 underlagsskiver inn i støvåpningen og hullene i søylefoten.
3. Stram alle med 3 M8 muttere ved å bruke en 13 mm pipenøkkel og skiftenøkkel.
Montering av kabelsupport (Fig. P, Q)
1. Fjern krysshodeskruen 35 .
2. Monter kabelsupport 36 og remonter krysshodeskruen.
3. Fjern kabelklemmene 38 som sitter på armen og fest dem igjen slik at de holder kabelen
på plass.
ADVARSEL: La det være nok plass til at armen kan bevege seg i både horisontal og
vertikal retning.
Monter koplingsboksen (Fig. R)
Koplingsboksen 26 er montert på en brakett som må festes på beinet på venstre side ved
hjelp av festeanordningene på braketten. Koplingsboksen inneholder også den elektroniske
bremsen, overlastvern og en skillebryter 25 .
1. Fest braketten i hullene på beinet på venstre side.
2. Stram alle festeanordningene.
Montering av sagbladet (Fig. A, S–Y)
1. Se til at stillingen til armen står på 0˚ og løft armen 13 til den øverste stillingen (Fig. A).
2. Tipp motoren som følger:
a. Lås opp armen 32 (Fig. S)
b. Trekk ut avfasingslåsen 58 (Fig. T), tipp motorhodet 33 som vist for best tilgang
(Fig. U) og lås med armen 32 (Fig. V).
3. Hold flensen 42 på plass med den doble pinnenøkkelen 37 og vri bladskruen 41 med
klokken ved hjelp av en 10 mm umbrakonøkkel 39 (Fig. W). Fjern bladskruen 41 , den
eksterne flensen 42 og bladet 43 (Fig. X, Y).
4. For å montere det nye bladet, gjenta stegene i motsatt rekkefølge.
5. Hodet er klart til å kappe.
1. Senk bladet 43 til det vare så vidt berører den fastmonterte bordplaten 5 .
2. Utløs gjæringslåsespaken 10 og gjæringsklemarmen 11 .
3. Flytt bladet forover forbi skjermen og sving så armen slik at bladet beveger seg over
bordflaten over hele bredden.
4. Gjenta denne prosedyren med bladet i den bakre stillingen og juster den bakre bolten
etter behov.
Kontroller at armen er parallell med bordplaten (Fig. AA–BB)
1. Bring armen tilbake til midtstillingen.
2. Sett en vinkelhake 46 mot midten av bladet (Fig. AA).
3. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Fjern indikasjonsskiven for avfasing 48 (Fig. AA) ved å løsne de to skruene 49 .
b. Løsne umbrakoskruen 51 .
c. Løsne låsemutrene 50 på hver side av avfasingsskalaen 23 (Fig. BB)
4. Ved hjelp av en umbrakonøkkel, juster de løsnede skruene 44 til bladet er flatt
mot firkanten.
5. Stram alle festeanordningene hardt til.
ADVARSEL: Det er spesielt viktig å stramme den midterste umbrakoskruen.
6. Sett tilbake indikasjonsskiven for avfasing 48 (Fig. AA).
Kontroller at kapperetningen er vinkelrett i forhold til skjermen
(Fig. CC, DD)
1. Beveg bladet foran skjermen (Fig. CC).
2. Plasser en vinkelhake 46 på et trestykke mot skjermen slik at den så vidt berører bladet
som vist.
3. Trekk bladet mot deg for å kontrollere at bladet beveger seg parallelt med vinkelhaken.
4. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Løsne gjæringslåsespaken 10 og utløs gjæringsklemarmen 11 (Fig. DD).
b. Løsne de to justeringsskruene 45 .
5. For å justere armen til venstre, løsne bolten på høyre side av gjæringslåsespaken 10 og
stram den motsatte bolten.
6. For å justere armen til høyre, løsne bolten på den venstre siden av gjæringslåsespaken 10
og stram den motsatte bolten.
56
Bladvernet er en enhet med mange funksjoner som gir deg følgende sikkerhetsegenskaper:
- Frontvern 3 og fjærbelastet bakvern 4 for komplett beskyttelse av bladet.
- Støvavtrekksadapter 55 .
- Justerbart fingervern 56 for bruk ved kapping.
Skråsnittskala (Fig. FF)
Kontroller at skråsnittskalaen 23 står på 0˚ når den er stilt inn for vertikal kapping.
Om nødvendig, løsne skruene 51 og juster pekeren til 0˚.
Gjæringsskala (Fig. C)
Kontroller at gjæringsskalaen 53 står på 0˚ når den er innstilt på vertikal kapping.
Juster pekeren 52 til 0˚ ved å bruke skruen 54 .
Armen har forhåndsinnstillinger ved 45˚ til venstre og høyre og ved 0˚.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Rotasjonsretningen indikeres av pilen på motoren.
ADVARSEL: Kontroller at underlagsskiven til akselmutteren sitter mot den ytre flensen.
ADVARSEL: Ikke stram boltene for hardt.
8. Stram de to justeringsskruene 45 .
ADVARSEL: Tennene til et nytt blad er svært skarpe og kan være farlige.
Kontroller at armen er parallell med bordplaten (Fig. A, Z)
7. Juster dette litt om gangen og kontroller justeringen etter hvert steg med spakene 10
og 11 koblet til.
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter.
• Forsikre deg om at materialet som skal sages er godt festet.
• Bruk bare et lett trykk på verktøyet og påfør ikke sagbladet sidekrefter.
• Unngå overbelastning.
ADVARSEL:
• Monter egnet sagblad. Bruk ikke sagblad som er svært slitte. Verktøyets maksimale
rotasjonshastighet må ikke overskride den til sagbladet.
• Forsøk ikke å sage svært små stykker.
• La bladet sage fritt. Bruk ikke krefter.
• La motoren oppnå full hastighet før saging.
• Forsikre deg om at alle låseknapper og klemspaker er trukket til.
• Kjør aldri maskinen uten at alle verneanordninger er på plass.
• Aldri løft maskinen etter bordflaten.
• Kontroller alltid at det finnes et egnet spor i bordflaten.
• Henvis alltid til Fig. II for å kontrollere skjermstilling og type.
Slå på og av (Fig. A)
Av-/på‑bryteren på radialarmsagen din har flere fordeler:
- Nullspennings utløserfunksjon: dersom strømmen av en eller annen grunn skulle
slås av, må bryteren reaktiveres manuelt.
- Beskyttelsesanordning ved overbelastning av motoren: dersom motoren
overbelastes vil strømforsyningen til motoren bli kuttet. Dersom dette skjer, la motoren
kjøle seg av i 10 minutter.
MERK: DW729KN har automatisk tilbakestillende overlastvern
- Bremsesystem: etter at du har slått av maskinen, vil bremsesystemet stoppe
sagbladet innen 10 sekunder.
- Bryteren har kun dødmannsfunksjoner.
- Skillebryter (DW729KN): manuell rotasjonsbryter for å kutte all strøm til enheten.
For å slå på maskinen, press den grønne utløseren 1 i håndtaket 2 . Når utløseren slippes vil
maskinen stoppe automatisk.
Hvordan gjøre et prøvesnitt (Fig. A)
1. Med gjæringslåsespaken 10 koblet til, lås gjæringsklemarmen 11 slik at bladet er stilt inn
for et rett 0 ° snitt.
2. Senk armen til bladet nesten berører bordflaten.
3. Plasser arbeidsemnet mot fronten av skjermen.
4. Slå på og senk armen for å la bladet kutte et grunt spor i bordoverflaten.
5. Trekk bladet mot deg slik at det snitter et vertikalt spor i treskjermen og
gjennom arbeidsemnet.
6. Returner bladet til hvileposisjonen og slå av.
7. Kontroller at snittet virkelig er 90 ° på alle flater og juster etter behov.
Grunnleggende sagsnitt (Fig. GG–JJ)
ADVARSEL: Tennene til et nytt blad er svært skarpe og kan være farlige.
Kapping (Fig. GG)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Sett radialarmen i rett vinkel i forhold til skjermen.
Koble til gjæringslåsespaken 10 i stilling 0 ° og stram gjæringsklemarmen 11 .
Senk sagbladet.
Juster fingervernet 56 slik at det såvidt går klar av arbeidsemnet.
Dersom det ikke er noe spor i bordoverflaten, lag et som beskrevet over.
Hold arbeidsemnet mot skjermen og hold fingrene godt borte fra sagbladets bane.
Slå på og trekk bladet sakte gjennom skjermen og arbeidsemnet.
Returner bladet til hvileposisjonen og slå av.
Norsk
Gjæringssnitt (Fig. HH, II)
1. Utløs gjæringslåsespaken 10 og gjæringsklemarmen 11 .
2. Beveg armen til den ønskede vinkelen på gjæringsskalaen.
3. For 45 ° til venstre eller høyre, koble til gjæringslåsespaken 10 og lås med
gjæringsklemarmen 11 .
4. For vinkler mellom disse, bruk kun gjæringsklemarmen.
5. Fortsett som for kapping.
Skråsnitt (Fig. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
Sett armen som for en 0 ° kapping.
Løft bladet godt over bordoverflaten.
Slipp klemarmen for skråsnitt 57 og dra ut låsemekanismen for skråsnitt 58 .
Beveg motoren til den ønskede vinkelen på skråsnittskalaen 23 .
For 45 ° til høyre, koble inn låsemekanismen for skråsnitt 58 og lås med klemarmen for
skråsnitt 57 .
6. For vinkler mellom disse, bruk kun klemarmen for skråsnitt.
7. Fortsett som for vertikal kapping.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig,
ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader,
bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.
Aanbevolen zaagblad DW729 - DT4305
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer
behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter til gjenbruk i henhold til
lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
w
Sammensatt gjærsaging (Fig. II)
Dette snittet er en kombinasjon av et gjæringssnitt og et skråsnitt.
1. Still ønsket skråsnittvinkel.
2. Beveg armen til den ønskede gjæringsstillingen.
3. Fortsett som for gjæringssnitt.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av
vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
MERK: Det trengs ikke vedlikehold på den mekaniske bremsen.
VIKTIG: Erstatt den fastmonterte bordplaten og skjermen når disse er utslitt.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet
og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Dersom sagbladet er slitt, skift det med et nytt eller skjerpet blad.
C
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
Før bruk, inspiser nøye øvre bladbeskyttelse, bevegelig nedre bladbeskyttelse så vel som
støvavsugsrøret for å se om det vil fungere ordentlig. Pass på at spon, støv eller partikler fra
arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering av funksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom sagblad og beskyttelse, koble verktøyet
fra strømforsyningen og følg instruksjonene i avsnitt Montere sagblad. Ta av de fastkilte
delene og sett på igjen sagbladet.
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne
i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du
utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke‑metalliske
deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene.
Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i
verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader, rengjør
bordoverflaten regelmessig.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader, rengjør
støvoppsamlingssystemet regelmessig.
Støvavtrekk
ADVARSEL: Koble alltid til en støvavtrekksenhet som er konstruert i samsvar med
gjeldende bestemmelser for støvavgivelse. Lufthastigheten til eksternt tilkoblede systemer
skal være 20 m/s +/– 2m/s. Hastigheten skal måles i tilkoblingsrøret på tilkoblingspunktet,
med verktøyet tilkoblet, men ikke i drift.
Transport (Fig. KK)
Ved transport av maskinen, se etter at saghodet er forsvarlig låst. Vær klar over at bordet ikke er
egnet for å løfte maskinen opp. Bruk alltid gaffeltruck ved transportering.
1. Fjern alle bolter som fester maskinen til gulvet.
MERK: Forsikre deg om at gaflene er lange nok til å støtte bena og maskinen.
2. Fra baksiden på enheten, må du sette inn gaflene helt under traversskinnene for å
balansere vekten til maskinen som vist på Figur KK. Unngå kontakt med støvrennen
og hovedbryteren.
57
Norsk
HURTIGREFERANSE
Sveiv for høydejustering
Gjæringslåsespak
Gjæringsklemarm
Låsemekanisme for skråsnitt
Klemarm for skråsnitt
Sveiv for høydejustering
58
Português
SERRA DE BRAÇO RADIAL
DW729KN
Gratulerer!
Declaração de conformidade da CE
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos
argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de
ferramentas eléctricas profissionais.
Directiva “máquinas”
Dados técnicos
Serra de braço radial
DW729KN
Alimentação
Potência
Tipo
Voltagem
Diâmetro da lâmina
Diâmetro do orifício de encaixe da lâmina
Diâmetro do veio
Velocidade em vazio a 50 Hz
Velocidade em carga a 50 Hz
Profundidade de corte a 90°
Capacidade máxima de corte transversal a 0°
Capacidade máxima de corte em esquadria a 45°
para a direita
para a esquerda
Profundidade de corte a 45°
Capacidade máxima de corte transversal a 0°
Capacidade máxima de corte em esquadria a 45°
para a direita
para a esquerda
Dimensões globais (com o cavalete)
Adaptador de extracção de resíduos de corte
Valores recomendados para a extracção de resíduos de corte
Velocidade do ar no ponto de ligação
Fluxo volumétrico
Valor do vácuo no ponto de ligação
Conector de extracção de resíduos de corte
Secção transversal
Conector de extracção de resíduos de corte
Secção transversal
Peso
Tempo de travagem automática da lâmina
Ciclo de funcionamento
Classe de protecção
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN61029‑1:
LPA (nível de emissão de pressão sonora)
dB(A)
LWA (nível de potência acústica)
dB(A)
K (variabilidade do nível acústico indicado)
dB(A)
Valor de emissão de vibrações ah =
K de variabilidade =
m/s2
m/s2
o
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em
conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em
nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Alemanha
20.11.2020
a
Definições: directrizes de Segurança
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções.
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada
palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada,
poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Instruções de segurança gerais
ATENÇÃO! ao utilizar ferramentas eléctricas, deve seguir sempre as precauções básicas
de segurança para reduzir os riscos de incêndio, choque eléctrico e ferimentos, incluindo
as recomendações indicadas em seguida.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este produto e guarde‑as num local seguro.
GUARDE ESTE MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR
96
3,0
109
2,0
1,9
NOTA: estes valores apenas indicam os níveis de emissão de vibrações, não sendo
necessariamente níveis de trabalho seguros. Embora exista uma correlação entre os níveis de
emissão e exposição às vibrações, esta não pode ser utilizada de forma fiável para determinar
se são necessárias precauções adicionais. Os factores que influenciam o nível real de exposição
dos utilizadores incluem as características da área de trabalho, as outras fontes de ruído,
etc., ou seja, o número de equipamentos em funcionamento e quaisquer outros processos
adjacentes. Além disso, o nível de exposição máximo pode variar de país para país. No entanto,
estas informações irão permitir ao utilizador do equipamento efectuar uma melhor avaliação
dos respectivos riscos e perigos.
1 . Mantenha a área de trabalho limpa e organizada.
- As áreas e as bancadas de trabalho desorganizadas potenciam a ocorrência
de ferimentos.
2 . Tenha em conta o ambiente da área de trabalho.
- Não exponha a ferramenta à chuva. Não utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
com água. Mantenha a área de trabalho bem iluminada (luminosidade de 250 a 300 lux).
Não utilize a ferramenta onde exista o risco de causar um incêndio ou uma explosão,
como, por exemplo, na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
3 . Proteja‑se contra choques eléctricos.
- Evite o contacto do corpo com superfícies e equipamentos ligados à terra (por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos). Ao utilizar a ferramenta em condições
extremas (por exemplo, em ambientes muito húmidos, quando estiverem a ser produzidas
limalhas, etc.), a segurança eléctrica pode ser melhorada usando um transformador de
isolamento ou um disjuntor com ligação à terra.
4 . Mantenha as outras pessoas afastadas.
- Não permita que outras pessoas (especialmente crianças) não envolvidas no trabalho
toquem na ferramenta ou na extensão e mantenha‑as afastadas da área de trabalho.
5 . Guarde as ferramentas que não estejam a ser utilizadas.
- Quando não estiverem a ser utilizadas, as ferramentas devem ser guardadas num local
seco e fechadas com segurança, fora do alcance de crianças.
6 . Não utilize a ferramenta de forma forçada.
- Esta irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada da forma
e à velocidade para as quais foi concebida.
7 . Utilize a ferramenta mais adequada para o trabalho.
- Não utilize ferramentas pequenas de forma forçada para fazer um trabalho
habitualmente realizado com uma ferramenta maior. Não utilize as ferramentas para
59
Português
finalidades diferentes daquelas para as quais foram concebidas; por exemplo, não utilize
serras circulares para cortar ramos ou troncos de árvore.
8 . Use vestuário apropriado.
- Não use roupas largas nem jóias, dado que estas podem ficar presas nas peças móveis.
Recomenda‑se a utilização de calçado antiderrapante ao trabalhar no exterior. Use uma
rede ou uma toca que permita segurar o cabelo comprido.
9 . Use equipamento de protecção.
- Use sempre óculos de protecção. Use uma máscara contra o pó se o trabalho
realizado projectar partículas ou resíduos de corte. Se estas partículas puderem estar
consideravelmente quentes, use também um avental de protecção resistente ao calor. Use
sempre uma protecção auditiva. Use sempre um capacete de protecção.
10 . Ligue um equipamento de extracção de resíduos de corte à ferramenta.
- Se forem fornecidos dispositivos para a ligação de acessórios de extracção e recolha de
resíduos de corte, certifique‑se de que estes são ligados e utilizados correctamente.
11 . Não aplique força excessiva sobre o cabo.
- Nunca puxe o cabo para o desligar da tomada de electricidade. Mantenha o
cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas e extremidades aguçadas. Nunca
transporte a ferramenta segurando‑a pelo próprio cabo.
12 . Fixe a peça a trabalhar.
- Sempre que possível, utilize grampos ou um torno para fixar a peça a trabalhar. Este
procedimento é mais seguro do que segurar a peça com uma mão e liberta ambas as
mãos para utilizar a ferramenta.
13 . Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta.
- Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado.
14 . Efectue uma manutenção cuidadosa das ferramentas.
- Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas para que estas tenham um
desempenho mais eficiente e seguro. Siga as instruções para lubrificar e substituir os
acessórios. Inspeccione as ferramentas periodicamente e, caso estejam danificadas,
mande‑as reparar através de um centro de assistência autorizado. Mantenha as pegas
secas, limpas e isentas de óleo e gordura.
15 . Desligue as ferramentas.
- Quando a ferramenta não estiver a ser utilizada, antes de efectuar uma acção de
manutenção e ao substituir acessórios, tais como lâminas, brocas e mandris, desligue‑a
da tomada de electricidade.
16 . Retire as chaves de ajuste.
- Ganhe o hábito de verificar se as chaves de ajuste foram retiradas da ferramenta antes de
a utilizar.
17 . Evite accionamentos acidentais.
- Não transporte a ferramenta com um dedo no respectivo gatilho/botão de accionamento.
Certifique‑se de que o gatilho/botão de accionamento se encontra na posição de
ferramenta desligada antes de ligar o equipamento à tomada de electricidade.
18 . Utilize extensões adequadas para uma utilização no exterior.
- Antes de qualquer utilização, inspeccione a extensão e, caso esta esteja danificada,
substitua‑a. Quando a ferramenta for utilizada no exterior, use apenas extensões
especificamente concebidas para uma utilização no exterior.
19 . Mantenha‑se alerta.
- Tenha atenção ao que está a fazer. Faça uso de bom senso. Não utilize a ferramenta
quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas ou álcool.
20 . Verifique se existem peças danificadas.
- Antes de qualquer utilização, verifique cuidadosamente a ferramenta e o cabo de
alimentação para determinar se a ferramenta irá funcionar correctamente e realizar
a função para a qual foi concebida. Verifique se as peças móveis da ferramenta estão
alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas,
problemas de montagem ou quaisquer outras condições que possam afectar o
funcionamento da mesma. Uma protecção ou outra peça que se encontre danificada
deverá ser reparada ou substituída apropriadamente através de um centro de assistência
autorizado, a menos que este manual de instruções indique outro procedimento.
Mande substituir quaisquer botões ou interruptores danificados ou defeituosos através
de um centro de assistência autorizado. Não utilize a ferramenta se o gatilho/botão
de accionamento não a ligar e desligar. Nunca tente efectuar qualquer reparação por
si mesmo.
ATENÇÃO! a utilização de qualquer acessório ou dispositivo complementar ou qualquer
utilização desta ferramenta que seja diferente do que é recomendado neste manual de
instruções poderá representar um risco de ferimentos.
21 . Mande reparar a sua ferramenta por um técnico qualificado.
- Esta ferramenta eléctrica encontra‑se em conformidade com as normas de segurança
aplicáveis. Quaisquer reparações deverão ser exclusivamente efectuadas por técnicos
qualificados utilizando peças sobresselentes originais. Caso contrário, tal poderá resultar
num perigo considerável para o utilizador.
•
Regras de segurança adicionais para serras de braço radial
•
•
•
•
•
•
60
Proteja a tomada de electricidade com um fusível ou um disjuntor adequados.
Mantenha as calhas de rolamentos do braço e os rolamentos da unidade da cabeça
deslizante limpos e isentos de gordura.
Antes de ligar a serra, certifique‑se de que a guia está na posição correcta. A lâmina não
deverá entrar em contacto com o material até a serra ser puxada com a pega.
Configure sempre a protecção para os dedos de modo a esta passar por cima da guia fixa
ou ficar 3 mm acima da superfície do material a ser cortado, optando pela configuração
mais alta.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Verifique regularmente a precisão dos ajustes, efectuando quaisquer correcções que
sejam necessárias.
Certifique‑se de que a lâmina roda na direcção correcta e que os dentes apontam para a guia.
Certifique‑se de que todas as pegas de fixação estão bem apertadas antes de iniciar a
utilização do equipamento.
Nunca utilize o equipamento sem todas as protecções no seu devido lugar.
Quando a lâmina da serra não estiver a ser utilizada, resguarde‑a utilizando a
respectiva protecção.
Quando o equipamento não estiver a ser utilizado, ao substituir lâminas ou ao efectuar uma
acção de manutenção, desligue‑o da tomada de electricidade.
Utilize sempre lâminas de serra adequadas e devidamente afiadas, fabricadas em
conformidade com a norma EN847‑1 e com um ângulo de corte de +/– 5 mm.
Nunca utilize lâminas de serra cuja velocidade máxima seja inferior à velocidade de rotação
do veio.
Não utilize lâminas de serra de aço rápido (HSS).
O diâmetro recomendado das lâminas é indicado nos Dados técnicos.
Não encoste nada à ventoinha do motor de modo a parar a rotação do respectivo veio.
Antes de qualquer utilização, certifique‑se de que as protecções, o travão, o mecanismo de
retrocesso automático e os dispositivos de bloqueio estão a funcionar apropriadamente. Não
utilize o equipamento se estes dispositivos estiverem defeituosos.
Ao serrar uma peça de trabalho redonda, utilize SEMPRE uma guia ou um prisma adequados
para evitar a rotação da peça.
Não force o corte (se o motor encontrar resistência e começar a perder velocidade, tal poderá
resultar em danos graves). Deixe o motor alcançar a respectiva velocidade máxima antes de
começar a cortar a peça de trabalho.
Não levante o equipamento segurando a respectiva mesa de trabalho.
Não corte metais ferrosos ou não ferrosos, nem alvenaria.
Não aplique qualquer lubrificante na lâmina quando a serra estiver a funcionar.
Não coloque qualquer das suas mãos na área da lâmina quando a serra estiver ligada à
tomada de electricidade.
Não estique os braços para alcançar a zona atrás da lâmina da serra quando estiver a
utilizá‑la.
Não coloque as mãos a uma distância inferior a 150 mm da lâmina da serra durante
os cortes.
Não utilize lâminas de serra rachadas ou danificadas.
Substitua a guia se esta estiver danificada e/ou se já não oferecer o devido apoio. A guia
necessita de ser substituída periodicamente.
Garanta SEMPRE uma utilização segura da ferramenta. O braço radial necessita de ser fixo ao
pavimento com parafusos de 8 mm de diâmetro com um comprimento mínimo de 80 mm.
ATENÇÃO! Ao cortar uma peça de trabalho redonda, é necessário fixá‑la com uma guia
ou um suporte, evitando a respectiva rotação.
Não utilize o equipamento em locais onde a temperatura possa alcançar –5 ˚ ou 40 ˚C. A
temperatura de funcionamento adequada é 20 ˚C.
Os utilizadores deverão ser instruídos sobre os factores que influenciam a exposição ao
ruído (por exemplo, a utilização de uma lâmina de serra concebida para reduzir o ruído
emitido e a manutenção do equipamento). Relate quaisquer problemas com o equipamento,
incluindo as protecções ou a lâmina da serra, logo que estes sejam detectados. Certifique‑se
de que o utilizador possui uma formação adequada relativamente ao ajuste e à utilização
do equipamento.
Ligue o equipamento a um dispositivo de recolha de resíduos de corte ao serrar madeira.
Tenha sempre em conta os factores que influenciam a exposição aos resíduos de corte,
tais como:
- O tipo de material a ser trabalhado (a madeira compensada produz mais resíduos de
corte do que a madeira natural).
- O ajuste correcto da lâmina da serra.
- O ajuste apropriado da extracção de resíduos local, bem como das coberturas, divisórias e
calhas de escoamento.
Use sempre luvas de trabalho ao efectuar uma acção de manutenção no equipamento,
manusear peças de trabalho ásperas ou substituir a lâmina da serra.
Se ocorrer uma queda de tensão enquanto o equipamento estiver parado, liberte a pega
imediatamente, assegurando‑se de que a cabeça da serra volta automaticamente à
respectiva posição de descanso.
ATENÇÃO! qualquer cablagem eléctrica defeituosa necessita de ser
substituída imediatamente.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a
respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e retirar acessórios,
ajustar ou alterar a configuração do equipamento ou efectuar reparações. Certifique‑se
de que o botão de accionamento se encontra na posição de ferramenta desligada. Um
accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Comunique a falha e assinale a máquina de maneira adequada, para evitar que outras
pessoas utilizem a máquina defeituosa.
Se a lâmina da serra ficar bloqueada devido a força de avanço anormal durante o corte,
desligue a máquina e retire a ficha da fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e
certifique‑se que a lâmina da serra funciona sem problemas. Ligue a máquina e inicie a nova
operação de corte com força de avanço reduzida.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma
corrente residual de 30 mA ou menos.
•
•
•
•
•
Português
Riscos residuais
Símbolos na ferramenta
Os riscos indicados em seguida são inerentes à utilização de serras de braço radial.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados.
Estes riscos são os seguintes:
• Ferimentos causados ao tocar nas peças móveis.
• Danos auditivos.
• Risco de acidentes causados ao tocar nas zonas não protegidas da lâmina rotativa da serra.
• Risco de ferimentos ao substituir a lâmina.
• Risco de trilhar os dedos ao abrir as protecções.
• Riscos de saúde causados pela inalação de resíduos de corte produzidos ao serrar madeira,
especialmente carvalho, faia e aglomerados de fibra de densidade média.
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, desligue imediatamente a ficha da
tomada de electricidade.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre
se a tensão da tomada de electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os
requisitos de alimentação da ferramenta.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo
especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DeWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize
uma extensão aprovada adequada para os requisitos de alimentação do seu equipamento
(consulte os Dados técnicos). Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na
íntegra. O comprimento máximo do cabo é 30 m.
Equipamentos trifásicos
Certifique‑se de que o cabo é fornecido com uma ficha/um acoplador industrial CEE de 16 A
em conformidade com a norma IEC 60309.
Quebras de tensão
Desligue sempre a ficha antes de efectuar quaisquer ajustes ou qualquer acção de
assistência/manutenção.
Posição do Código de data (Fig. A)
O código de data 62 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície
do equipamento.
Exemplo:
2020 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
1
2
3
As irrupções de corrente que ocorrem ao accionar o equipamento causam quebras de
tensão temporárias. Em condições de alimentação desfavoráveis, isto poderá afectar
outros equipamentos.
Se a impedância da tomada de electricidade for inferior a 0,25 Ω, é pouco provável que
ocorram perturbações na tensão eléctrica.
As tomadas para estes equipamentos deverão ser dotadas de fusíveis de 16 amperes.
4
Conteúdo da embalagem
10
A embalagem contém:
1 Serra de braço radial parcialmente montada
2 Faixas de mesa (1 direita e 1 esquerda)
2 Guias (1 direita e 1 esquerda)
2 Extensões de mesa (1 direita e 1 esquerda)
1 Caixa de distribuição com disjuntor electrónico, protector contra sobrecargas e sistema de
desactivação do interruptor principal
1 Protecção contra resíduos de corte
1 Caixa contendo:
1 Cavalete (4 Pernas, 1 manivela de ajuste da altura, 3 M8 x 25)
1 Manual de instruções
3 Caixas seladas
1 Caixa selada contendo:
12 Anilhas planas D10
12 Porcas M10
12 Parafusos sextavados M10 x 20
1 Caixa selada contendo:
4 Suportes triangulares (2 direitos e 2 esquerdos)
4 Suportes rectos
6 Pinos de madeira
10 Parafusos M8 x 25 (alumínio)
19 Parafusos M8 x 20
3 Anilhas d8 (diâmetro externo de 24 mm)
26 Anilhas planas d8
27 Porcas M8
1 Caixa selada contendo:
6 Chaves sextavadas (de 3, 4, 5, 6, 8 e 10 mm)
1 Chave de pinos
3 Chaves de porcas (de 10, 13 e 17 mm)
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
5
6
7
8
9
11
12
13
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus
componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
14 Braço radial
Botão para ligar/desligar
15 Tampa protectora
Pega
16 Cabo
Protecção dianteira
17 Saída de resíduos de corte
Protecção inferior
18 Unidade da corrediça
Tampo fixo da mesa
19 Motor
Caixa de distribuição
20 Faixa esquerda da mesa
Perna
21 Faixa direita da mesa
Guia esquerda (pequena)
22 Extensão esquerda da mesa
Guia direita (grande)
23 Extensão direita da mesa
Protecção contra resíduos de corte
24 Escala de bisel
Alavanca do trinco de esquadria
25 Unidade da cabeça deslizante
Alavanca de fixação da esquadria
26 Interruptor de corte de corrente
Manivela de ajuste da altura
Utilização adequada
A serra de braço radial foi concebida para trabalhos profissionais em madeira. Este
equipamento de alta precisão pode ser fácil e rapidamente configurado para efectuar cortes
transversais, em bisel e em esquadria. Para a maior segurança possível do utilizador, todos os
controlos principais possuem um trinco e um dispositivo de bloqueio. Consulte também a
tabela de referência rápida no fim da secção. Esta serra foi concebida para ser utilizada com
lâminas de carboneto com 350 mm de diâmetro.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou
líquidos inflamáveis.
A serra de braço radial é uma ferramenta eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram
de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/
ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com
este produto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta
e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da
ferramenta pode causar ferimentos.
ATENÇÃO: para obter o melhor desempenho possível da sua serra, é fundamental seguir
os procedimentos indicados nos parágrafos abaixo.
Configuração
Montar a manivela de ajuste da altura (Fig. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Rode o braço para a posição central.
Empurre a alavanca do trinco de esquadria 10 para baixo, tal como exemplificado (Fig. B).
Tranque a alavanca de fixação da esquadria 11 .
Insira a manivela de ajuste da altura 12 na coluna 27 tal como exemplificado na figura
até a manivela se encaixar na porca dentro da coluna.
5. Gire a manivela de ajuste da altura para a direita até esta ficar totalmente encaixada (Fig. C).
6. Alinhe a escala de esquadria 53 com o apontador 52 e aperte os três parafusos 31 na
manivela de ajuste da altura com a chave sextavada de 6 mm.
61
Português
7. Levante a manivela de ajuste da altura o suficiente para proporcionar a abertura necessária
para a remoção de vários elementos por baixo do motor.
Montar o cavalete (Fig. A, D)
Os componentes e os elementos de fixação do cavalete estão embalados separadamente.
1. Retire todas as peças da embalagem.
2. Bloqueie o braço utilizando a alavanca de fixação da esquadria 11 .
3. Vire o equipamento cuidadosamente até a traseira da coluna ficar pousada no chão.
4. Coloque um calço de madeira 28 por baixo da extremidade da mesa (Fig. D).
5. Monte as pernas 6 tal como exemplificado na figura utilizando as porcas, os parafusos e as
anilhas planas fornecidos.
6. Aperte com firmeza todos os elementos de fixação.
7. Incline a máquina na posição vertical.
IMPORTANTE: Pode ser necessário assistência para levantar e baixar a máquina.
Fixação da máquina (Fig. A, E)
ATENÇÃO: a máquina deve estar sempre nivelada e estável.
1. Mova a máquina para o local pretendido. Consulte o parágrafo Transporte
em Manutenção.
2. Estão disponíveis orifícios 40 nos suportes com pernas para fixar a máquina no chão.
Utilizando estes orifícios como referência, faça furos com 10 mm de diâmetro com uma
profundidade mínima de 75 mm.
3. Insira os parafusos de fixação 59 , com a anilha 60 e a porca 61 parcialmente enroscadas,
através dos orifícios nos suportes e no chão.
NOTA: Utilize os parafusos de fixação FAZ ll 10/10, vendidos em separado.
4. Aperte a porca 61 .
Montar as extensões de mesa (Fig. A, F–M)
A Fig. F mostra a posição correcta dos suportes triangulares. Os suportes são montados
utilizando parafusos M8 x 20 e porcas M8, juntamente com anilhas planas D8 na dianteira (mas
não na traseira).
1. Monte os suportes triangulares 29 com o lado plano dos mesmos virado para o utilizador.
2. Monte os suportes rectos 30 no lado plano dos suportes triangulares 29 .
3. Fixe as duas extensões de mesa 21 , 22 aos suportes com parafusos M8 x 25, anilhas e
porcas (Fig. G).
4. Aperte com firmeza todos os elementos de fixação.
5. Verifique se as extensões de mesa ficam ao mesmo nível do tampo fixo da mesa e aperte
os parafusos à mão com segurança.
ATENÇÃO: as extensões de mesa e o tampo fixo da mesa TÊM de ficar ao mesmo nível.
6. Insira 3 pinos na guia esquerda pequena 7 e 3 pinos na guia direita grande 8 (Fig. H).
7. Alinhe os pinos da guia esquerda com os orifícios do lado esquerdo do tampo fixo da mesa
e empurre os pinos com firmeza para dentro dos orifícios (Fig. I).
8. Repita o procedimento com a guia direita.
9. Alinhe a faixa esquerda traseira da mesa 19 com os pinos da guia esquerda e insira os
pinos com firmeza nos orifícios da faixa (Fig. J). Aperte o grampo da mesa 34 com uma
chave de porcas (Fig. K).
10. Insira um parafuso M8 x 25 e uma anilha D8 na faixa esquerda traseira da mesa e aperte‑o
com segurança (Fig. L, M).
11. Repita o procedimento para a faixa direita traseira da mesa.
Montar a protecção contra resíduos de corte (Fig. N, O)
1. Instale o conector de extracção de resíduos de corte na base da coluna.
2. Insira 3 parafusos M8 x 16 e anilhas D8 no conector de extracção de resíduos de corte e
nos orifícios da base.
3. Aperte todos os parafusos com 3 porcas M8 utilizando a chave de porcas de 13 mm.
Montar o suporte dos cabos (Fig. P, Q)
1. Retire o parafuso de cabeça cruzada 35 .
2. Monte o suporte dos cabos 36 e volte a inserir o parafuso de cabeça cruzada.
3. Retire a abraçadeira dos cabos 38 localizada no braço e volte a colocá‑la, segurando os
cabos no seu lugar.
ATENÇÃO: verifique se o braço pode ser movido na horizontal e na vertical.
Montar a caixa de distribuição (Fig. R)
A caixa de distribuição 26 é montada num suporte que deve ser fixo à perna esquerda
utilizando os elementos de fixação no mesmo. A caixa de distribuição também contém
o disjuntor electrónico, o protector contra sobrecarregas e um interruptor de corte de
corrente 25 .
1. Fixe o suporte aos orifícios da perna esquerda.
2. Aperte todos os parafusos.
Montar a lâmina da serra (Fig. A, S–Y)
1. Certifique‑se de que o braço 13 se encontra na posição de 0˚ e levante‑o até à posição
superior (Fig. A).
2. Incline o motor da seguinte forma:
a. Destranque a alavanca 32 (Fig. S)
62
b. Puxe o trinco de bisel 58 (Fig. T), incline a cabeça do motor 33 tal como exemplificado
na figura para obter o melhor acesso possível à mesma (Fig. U) e bloqueie‑a com a
alavanca 32 (Fig. V).
3. Segure o encaixe 42 no seu lugar com a chave de pinos 37 e rode o parafuso da
lâmina 41 para a direita utilizando a chave sextavada de 10 mm 39 (Fig. W). Retire o
parafuso da lâmina 41 , o encaixe exterior 42 e a lâmina 43 (Fig. X, Y).
4. Para montar a nova lâmina, repita os passos anteriores de forma inversa.
5. A cabeça da serra está pronta para começar a cortar.
ATENÇÃO: os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem ser perigosos.
ATENÇÃO: a direcção da rotação é indicada pela seta no motor.
ATENÇÃO: certifique‑se de que a anilha da porca de fixação está encostada ao
encaixe exterior.
Verificar se o braço está paralelo em relação ao tampo da mesa
(Fig. A, Z)
1. Baixe a lâmina 43 até esta tocar ligeiramente no tampo fixo da mesa 5 .
2. Destranque a alavanca do trinco de esquadria 10 e a alavanca de fixação da
esquadria 11 .
3. Faça a lâmina avançar para lá da guia e, em seguida, rode o braço de forma a que a lâmina
toque ao de leve no tampo da mesa ao longo da respectiva largura.
4. Repita este procedimento com a lâmina na posição traseira e ajuste o parafuso traseiro,
caso seja necessário.
Verificar se a lâmina está perpendicular em relação ao tampo da mesa
(Fig. AA–BB)
1. Coloque o braço na posição central.
2. Encoste um esquadro de aço 46 ao corpo da lâmina (Fig. AA).
3. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Retire o disco indicador do ângulo de bisel 48 (Fig. AA) desapertando os dois
parafusos 49 .
b. Desaperte o parafuso sextavado 51 .
c. Desaperte as contraporcas 50 em ambos os lados da escala de bisel 23 (Fig. BB)
4. Utilizando uma chave sextavada, ajuste os parafusos 44 até a superfície da lâmina ficar
completamente encostada ao esquadro.
5. Aperte com firmeza todos os elementos de fixação.
ATENÇÃO: é particularmente importante apertar o parafuso sextavado central.
6. Volte a colocar o disco indicador do ângulo de bisel 48 (Fig. AA).
Verificar se o percurso de corte transversal é perpendicular à guia
(Fig. CC, DD)
1. Bloqueie a lâmina à frente da guia (Fig. CC).
2. Coloque um esquadro 46 numa tábua de madeira e encoste‑os à guia, tocando
ligeiramente na lâmina, tal como exemplificado na figura.
3. Puxe a lâmina na sua direcção para verificar se o percurso da mesma é paralelo
ao esquadro.
4. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Destranque a alavanca do trinco de esquadria 10 e a alavanca de fixação da
esquadria 11 (Fig. DD).
b. Desaperte os dois parafusos de ajuste 45 .
5. Para ajustar o braço para a esquerda, desaperte o perno do lado direito da alavanca do
trinco de esquadria 10 e aperte o perno do lado oposto.
6. Para ajustar o braço para a direita, desaperte o perno do lado esquerdo da alavanca do
trinco de esquadria 10 e aperte o perno do lado oposto.
7. Proceda com pequenos incrementos e verifique o ajuste após cada incremento com as
alavancas 10 e 11 trancadas.
ATENÇÃO: não aperte excessivamente os pernos.
8. Aperte os parafusos de ajuste 45 .
Unidade da protecção da lâmina (Fig. EE)
A protecção da lâmina é uma unidade multifuncional que oferece as seguintes funcionalidades
de segurança:
- Protecção dianteira 3 e protecção traseira de mola 4 , proporcionando uma protecção
total da lâmina.
- Adaptador de extracção de resíduos de corte 55 .
- Protecção para os dedos ajustável 56 para utilização ao efectuar cortes transversais.
Escala de bisel (Fig. FF)
Verifique se a escala de bisel 23 indica 0˚ quando a ferramenta é configurada para um
corte vertical.
Caso seja necessário, desaperte os parafusos 51 e ajuste o apontador para a posição de 0˚.
Escala de esquadria (Fig. C)
Verifique se a escala de esquadria 53 indica 0˚ quando a ferramenta é configurada para um
corte vertical.
Ajuste o apontador 52 para a posição de 0˚ utilizando o parafuso 54 .
O braço tem posições predefinidas a 45˚ para a esquerda e para a direita e a 0˚.
Português
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
• Certifique‑se de que o material a ser serrado está fixo com firmeza.
• Aplique apenas uma ligeira pressão na ferramenta e não exerça qualquer pressão
lateral na lâmina da serra.
• Evite exceder a capacidade de trabalho da ferramenta.
ATENÇÃO:
• Instale a lâmina de serra apropriada. Não utilize lâminas excessivamente gastas. A
velocidade de rotação máxima da ferramenta não pode exceder a da lâmina da serra.
• Não tente cortar peças demasiado pequenas.
• Deixe a lâmina cortar livremente. Não efectue o corte de forma forçada.
• Deixe o motor alcançar a respectiva velocidade máxima antes de começar a cortar a
peça de trabalho.
• Certifique‑se de que todos os manípulos de bloqueio e pegas de fixação estão
bem apertados.
• Nunca utilize o equipamento sem as protecções no seu devido lugar.
• Nunca levante o equipamento segurando o tampo da mesa.
• Verifique sempre se existe uma ranhura adequada no tampo da mesa.
• Consulte sempre a Figura II para verificar o tipo e a posição da guia.
Ligar e desligar a ferramenta (Fig. A)
O botão para ligar/desligar da sua serra de braço radial oferece várias vantagens:
- Função de desactivação por corte de alimentação: caso a alimentação seja
interrompida por alguma razão, o botão tem de ser premido novamente para accionar
a ferramenta.
- Dispositivo de protecção contra sobrecargas do motor: no caso de uma
sobrecarga do motor, a alimentação do mesmo será cortada. Se isto acontecer, deixe o
motor arrefecer durante 10 minutos.
NOTA: a DW729KN possui uma protecção contra sobrecargas de reposição automática.
- Sistema de travagem: após desligar a ferramenta, o sistema de travagem irá parar a
lâmina da serra num espaço de 10 segundos.
- É necessário manter o botão premido para fazer funcionar a ferramenta.
- Interruptor de corte de corrente (DW729KN): interruptor rotativo manual para
DESLIGAR toda a alimentação da unidade.
Para ligar o equipamento, mantenha premido o accionador verde 1 na pega 2 . Quando o
accionador é libertado, o equipamento pára automaticamente.
Efectuar um corte de teste (Fig. A)
1. Com a alavanca do trinco de esquadria 10 bloqueada, bloqueie a alavanca de fixação da
esquadria 11 de forma a que a lâmina fique posicionada para um corte transversal direito
a 0 °.
2. Baixe o braço até a lâmina praticamente tocar no tampo da mesa.
3. Encoste a peça de trabalho à dianteira da guia.
4. Ligue a ferramenta e baixe o braço de modo à lâmina cortar um entalhe pouco profundo
na superfície da mesa.
5. Puxe a lâmina na sua direcção para que esta corte uma ranhura vertical na guia de madeira
e através da peça de trabalho.
6. Volte a colocar a lâmina na posição de descanso e desligue a ferramenta.
7. Verifique se o corte foi efectuado a 90 ° em todos os planos e, caso seja necessário, ajuste
a ferramenta.
Cortes de serra básicos (Fig. GG–JJ)
ATENÇÃO: os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem ser perigosos.
Cortes transversais (Fig. GG)
1. Coloque o braço radial num ângulo recto em relação à guia.
2. Bloqueie a alavanca do trinco de esquadria 10 na posição de 0 ° e aperte a alavanca de
fixação da esquadria 11 .
3. Baixe a lâmina.
4. Ajuste a protecção para os dedos 56 de modo a esta ficar apenas ligeiramente acima da
peça de trabalho.
5. Se não existir uma ranhura no tampo da mesa, corte uma tal como descrito acima.
6. Segure a peça de trabalho contra a guia, mantendo os seus dedos bem afastados do
percurso da lâmina.
7. Ligue a ferramenta e puxe a lâmina lentamente através da guia e da peça de trabalho.
8. Volte a colocar a lâmina na posição de descanso e desligue a ferramenta.
Cortes em esquadria (Fig. HH, II)
1. Desbloqueie a alavanca do trinco de esquadria 10 e a alavanca de fixação da
esquadria 11 .
2. Rode o braço até ao ângulo pretendido na escala de esquadria.
3. Para um corte em esquadria a 45 ° para a esquerda ou para a direita, bloqueie a alavanca
do trinco de esquadria 10 e a alavanca de fixação da esquadria 11 .
4. Para efectuar cortes com ângulos intermédios, utilize apenas a alavanca de fixação
da esquadria.
5. Aplique o procedimento utilizado para os cortes transversais.
Cortes em bisel (Fig. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
Configure o braço como se fosse efectuar um corte transversal a 0 °.
Levante a lâmina bem acima da superfície da mesa.
Desbloqueie a alavanca de fixação do bisel 57 e puxe o trinco de bisel 58 .
Incline o motor até ao ângulo pretendido na escala de bisel 23 .
Para um corte a 45 ° para a direita, bloqueie o trinco de bisel 58 e a alavanca de fixação do
bisel 57 .
6. Para efectuar cortes com ângulos intermédios, utilize apenas a alavanca de fixação do bisel.
7. Aplique o procedimento utilizado para os cortes transversais.
Cortes em esquadria composta (Fig. II)
Este tipo de corte é uma combinação de um corte em esquadria com um em bisel.
1. Configure o ângulo de bisel pretendido.
2. Rode o braço até à posição de esquadria pretendida.
3. Aplique o procedimento utilizado para os cortes em esquadria.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar durante um longo período de
tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de
uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
NOTA: o travão mecânico não necessita de qualquer manutenção.
IMPORTANTE: substitua o tampo fixo da mesa e a guia quando estes estiverem gastos.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e,
em seguida, desligue‑a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer
ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um
accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
ATENÇÃO: se a lâmina da serra estiver gasta, substitua‑a por uma lâmina nova
ou afie‑a.
C
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional.
Limpeza
Antes de utilizar, verifique com cuidado a protecção da lâmina superior, a protecção da lâmina
inferior amovível, bem como o tubo de extracção de poeira para determinar o funcionamento
adequado. Certifique‑se de que aparas, pó ou partículas de peças de trabalho não dão origem
a bloqueios de uma das funções.
Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre a lâmina da serra e as
protecções, desligue a máquina da fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na
secção Montagem da lâmina da serra. Retire as partes encravadas e volte a montar a lâmina
da serra.
ATENÇÃO: retire os detritos e os resíduos de corte da caixa do equipamento com ar
comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas
de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o
pó aprovadas ao efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças
não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe
entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num líquido.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe regularmente o tampo da mesa.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, limpe regularmente o sistema de
recolha de resíduos de corte.
Extracção de resíduos de corte
ATENÇÃO: ligue sempre um dispositivo de extracção de resíduos de corte concebido
em conformidade com os regulamentos aplicáveis em relação à emissão deste tipo de
resíduos. A velocidade do ar dos sistemas ligados externamente deverá ser de 20 m/s
+/– 2 m/s. A velocidade deverá ser medida no ponto de ligação do tubo de ligação, com a
ferramenta ligada, mas sem estar a funcionar.
Transporte (Fig. KK)
Para transportar o equipamento, certifique‑se de que a cabeça da serra está bloqueada com
segurança. Tenha em conta que a mesa não é adequada para levantar o equipamento. Utilize
sempre uma empilhadora para transportar a ferramenta.
1. Retire todos os parafusos que fixam a máquina ao chão.
NOTA: Certifique‑se de que as forquilhas têm um comprimento suficiente para apoiar os
suportes e a máquina.
2. Na parte traseira da unidade, insira as forquilhas por completo debaixo da base para
equilibrar o peso da máquina, como indicado na Fig. KK. Evite o contacto com a calha da
poeira e a caixa de comutação principal.
63
Português
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios
disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados
acessórios recomendados pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados.
Lâmina de serra recomendada DW729 - DT4305
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos indicados com este símbolo não devem ser
eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que
reduz a procura de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com
as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com.
w
64
Português
TABELA DE REFERÊNCIA RÁPIDA
manivela de ajuste da altura
alavanca do trinco de esquadria
alavanca de fixação da esquadria
trinco de bisel
alavanca de fixação do bisel
manivela de ajuste da altura
65
Suomi
JIIRISIRKKELI
DW729KN
Onnittelut!
EU‑yhdenmukaisuusilmoitus
Olet valinnut DeWALT‑työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja
innovaatiot tekevät DeWALT‑työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Konedirektiivi
Tekniset tiedoissa
Virransyöttö
Teho
Tyyppi
Jännite
Terän halkaisija mm
Terän aukko
Karan halkaisija mm
Kuormittamaton nopeus, 50 Hz
Nopeus kuormitettuna, 50 Hz
Sahaussyvyys 90°
Suurin sahauskapasiteetti, 0°
jiirauskapasiteetti, 45˚
oikeakätinen
vasenkätinen
Sahaussyvyys 45°
Suurin sahauskapasiteetti, 0°
Suurin jiirauskapasiteetti, 45˚
oikeakätinen
vasenkätinen
Mitat (mukana jalusta)
Pölynpoistosovitin
Suositellut pölynpoistoarvot
Ilman nopeus liitoskohdassa
Virtauksen tilavuus
Tyhjiö liitoskohdassa
Pölynpoistoliitäntä
Poikkileikkaus
Pölynpoistoliitäntä
Poikkileikkaus
Paino
Automaattisen teräjarrun toiminta‑aika
Käyttösuhde
Suojausluokka
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN61029‑1: mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
K (määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
Tärinäpäästöarvo ah =
Vaihtelu K =
m/s2
m/s2
96
3,0
109
2,0
1,9
HUOMAA: Arvot ovat päästöarvoja. Ne eivät välttämättä ole turvallisia työskentelyarvoja.
Vaikka päästön ja altistumisen välillä vallitsee yhteys, näitä arvoja ei voi käyttää määritettäessä
varotoimien tarpeellisuutta. Henkilöstön todelliseen altistumiseen vaikuttaa useita tekijöitä,
kuten työskentelypaikka, muut melulähteet, koneiden määrä ja muut samassa tilassa tehtävät
työt. Lisäksi sallittu altistuminen voi vaihdella maakohtaisesti. Nämä tiedot kuitenkin auttavat
koneen käyttäjää arvioimaan vaaroja ja riskejä paremmin.
66
o
Jiirisirkkeli
DW729KN
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja
ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strasse 11,
65510, Idstein, Germany
20.11.2020
a
Määritykset: Turvallisuusohjeet
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota
näihin symboleihin.
VAARA: Varoittaa välittömästä vaaratilanteesta, jolloin vaarana on kuolema tai
vakava henkilövahinko.
VAROITUS: Varoittaa mahdollisesta vaaratilanteesta, jolloin olemassa on hengenvaara
tai vakavan henkilövahingon mahdollisuus.
HUOMIO: Varoittaa mahdollisesta vaaratilanteesta, jolloin vaarana on lievä tai
keskivakava loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa
mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS! Käytettäessä sähkötyökaluja on aina kiinnitettävä huomiota turvaohjeisiin
tulipalon ja sähköiskun vaaran vähentämiseksi, sillä niistä voi aiheutua henkilövahinko.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen tämän laitteen käyttämistä ja säästä ne.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
1 . Pidä työskentelyalue siistinä.
- Epäsiistiys aiheuttaa onnettomuuksia.
2 . Valitse työskentelypaikka huolellisesti.
- Älä altista laitetta sateelle. Älä käytä työkalua kosteassa tai märässä ympäristössä.
Työskentelyalueella tulee olla kirkas vähintään 250–300 luksin valaistus. Älä käytä
työkalua, jos on olemassa tulipalon tai räjähdyksen vaara esimerkiksi syttyvien nesteiden
tai kaasujen vuoksi.
3 . Suojaudu sähköiskulta.
- Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, esimerkiksi putkia, jäähdyttimiä, liesiä ja
jääkaappeja. Jos käytät työkalua hankalissa olosuhteissa, esimerkiksi kosteissa paikoissa
tai jos syntyy metallilastuja, voit parantaa sähköturvallisuutta vikavirtakytkimen avulla.
4 . Pidä muut ihmiset kaukana.
- Älä anna sivullisten, varsinkaan lasten, koskettaa työkalua tai jatkojohtoa. Pidä
heidät loitolla.
5 . Laita käyttämättömät työkalut takaisin paikoilleen.
- Jos työkaluja ei käytetä, säilytä niitä kuivassa paikassa poissa lasten ulottuvilta.
6 . Älä kohdista työkaluun liikaa voimaa.
- Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, jos sitä käytetään sen
käyttötarkoituksen mukaisesti.
7 . Käytä oikeaa työkalua.
- Älä käytä keveitä työkaluja raskaille työkaluille tarkoitettuihin tehtäviin. Käytä
työkaluja vain niiden käyttötarkoituksen mukaisesti. Älä esimerkiksi käytä
kaarisahaa katkaisemiseen.
8 . Pukeudu oikein.
- Löysät vaatteet tai korut voivat tarttua liikkuviin osiin. Ulkona työskenneltäessä on
suositeltavaa käyttää liukumattomia jalkineita. Suojaa pitkät hiukset.
9 . Käytä suojavarusteita.
Suomi
-
Käytä aina suojalaseja. Suojaudu pölyltä tai lentäviltä lastuilta kasvo- tai pölysuojuksen
avulla. Jos lastut ovat kuumia, käytä myös kuumuutta kestäviä suojavaatteita. Käytä aina
kuulonsuojaimia. Käytä aina kypärää.
10 . Yhdistä laite pölynkeräimeen.
- Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä.
11 . Älä vaurioita sähköjohtoa.
- Älä irrota pistoketta pistorasiasta vetämällä johdosta. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä kanna työkalua sen johdosta.
12 . Kiinnitä työstettävä kappale.
- Kiinnitä kappale paikoilleen esimerkiksi puristimien avulla, jos mahdollista. Se on
turvallisempaa kuin kappaleen pitäminen kädessä. Lisäksi molemmat kädet vapautuvat
työkalun käsittelemiseen.
13 . Älä kurkottele.
- Seiso aina vakaasti tasapainossa.
14 . Huolehdi työkaluista hyvin.
- Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja puhtaina. Näin ne toimivat paremmin ja
turvallisemmin. Noudata ohjeita, kun voitelet työkalua tai vaihdat siihen tarvikkeita.
Tarkista työkalut säännöllisesti. Jos ne vaurioituvat, vie ne korjattaviksi valtuutettuun
huoltokorjaamoon. Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja öljyttöminä sekä rasvattomina.
15 . Irrota pistoke pistorasiasta.
- Irrota pistoke pistorasiasta, kun työkalua ei käytetä tai siihen vaihdetaan esimerkiksi terä.
16 . Irrota säätöavaimet ja vääntimet.
- Ota tavaksi tarkistaa ennen työkalun käyttämistä, että säätöavaimet ja vääntimet
on poistettu.
17 . Vältä tahatonta käynnistämistä.
- Älä kanna työkalua pitämällä sormea kytkimellä. Varmista ennen pistokkeen työntämistä
pistorasiaan, että työkalusta on katkaistu virta.
18 . Käytä ulkona ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja.
- Tarkista jatkojohto ennen käyttämistä. Jos se on vaurioitunut, vaihda se virheettömään.
Jos käytät työkalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua ja sellaiseksi
merkittyä jatkojohtoa.
19 . Ole valpas.
- Pysy tilanteen tasalla. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä työkalua ollessasi väsynyt tai
lääkkeiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena.
20 . Tarkista osien vaurioituminen.
- Tarkista työkalu ja johto huolellisesti ennen käyttämistä sen varmistamiseksi, että ne
toimivat oikein. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan
vaikuttavat tekijät. Jos suojus tai muu osa on vaurioitunut, se on vaihdettava
valtuutetussa huoltokorjaamossa, ellei käyttöohjeessa muuta neuvota. Vaihdata
vaurioituneet tai vialliset osat valtuutetussa huoltokorjaamossa. Älä käytä työkalua, jos
kytkin ei toimi. Älä yritä tehdä korjauksia itse.
VAROITUS! Jos tässä työkalussa käytetään muita kuin käyttöohjeessa
suositeltuja varusteita tai jos sitä käytetään muuhun tarkoitukseen, on olemassa
henkilövahingon vaara.
21 . Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
- Tämä sähkötyökalu täyttää oleellisten turvallisuusmääräysten vaatimukset. Vain
valtuutetut henkilöt saavat tehdä korjaukset käyttäen alkuperäisiä varaosia. Muutoin
käyttäjä joutuu huomattavaan vaaraan.
Jiirisirkkeleiden muut turvallisuusohjeet
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Suojaa virransyöttö sulakkeella tai virrankatkaisimella
Pidä varren laakeroidut urat ja pään laakerit puhtaina ja rasvattomina.
Ennen jiirisirkkelin käynnistämistä varmista, että suoja on oikeassa asennossa. Terä ei saa
koskettaa materiaalia ennen kuin jiirisirkkelin kahvaa vedetään.
Aseta sormisuoja aina siten, että se kulkee kiinteän suojan päältä tai on 3 mm sahattavan
materiaalin pinnan yläpuolella sen mukaan, kumpi on korkeammalla.
Tarkista säätöjen tarkkuus säännöllisesti ja säädä tarvittaessa.
Varmista, että terä pyörii oikeaan suuntaan ja että hampaat osoittavat suojaa kohden.
Varmista ennen käytön aloittamista, että kaikki puristimet ovat tiukalla.
Älä koskaan konetta, jos kaikki suojat eivät ole paikallaan.
Kun konetta ei käytetä, suojaa sahanterä kokonaan suojuksen avulla.
Irrota pistoke pistorasiasta, kun konetta ei käytetä, siihen vaihdetaan esimerkiksi terä tai
sitä huolletaan.
Käytä aina oikeita teräviä sahanteriä, jotka on valmistettu EN847‑1-standardin mukaisesti ja
joiden kulma on +/– 5 mm.
Älä koskaan käytä sahanteriä, joihin merkitty suurin pyörintänopeus alittaa
karan pyörintänopeuden.
Älä käytä HSS‑teriä.
Teknisissä tiedoissa on terien läpimittasuositus.
Älä aseta mitään moottorin puhallinta vasten moottorin akselin tukemiseksi.
Ennen käyttämistä varmista, että suojat, jarru, automaattinen palautus ja lukituslaitteet
toimivat kunnolla. Älä käytä konetta, jos näissä laitteissa on vikaa.
Kun sahaat pyöreää kappaletta, käytä AINA sopivaa tukea työstettävän kappaleen
pyörimisen estämiseksi.
Älä pakota jiirisirkkeliä. Jos moottori jumiutuu edes osittain, kone voi vaurioitua pahasti. Anna
moottorin saavuttaa täysi nopeus ennen sahaamista.
Älä nosta konetta työpöydän avulla.
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä sahaa rautaa sisältäviä tai muita metalleja tai tiiliä.
Älä levitä voiteluainetta pyörivään terään.
Älä vie kättäsi terän lähelle, kun saha on yhdistetty sähkövirtaan.
Älä kurota sahanterän taakse, kun konetta käytetään.
Älä vie käsiä 150 mm lähemmäs terää sahaamisen aikana.
Älä käytä teriä, joissa on halkeamia tai vaurioita.
Jos suoja vaurioituu tai se ei enää tue kunnolla, se on vaihdettava. Suoja on
vaihdettava säännöllisesti.
Huolehdi AINA turvallisuudesta. Jiirisirkkeli on kiinnitettävä lattiaan 8 mm:n pulteilla, joiden
vähimmäispituus on 80 mm.
•
•
•
•
•
Älä käytä konetta, jos lämpötila alittaa –5 ˚ tai ylittää 40 ˚C. 20 ˚C on sopiva lämpötila.
Käyttäjä on perehdytettävä melulle altistumiseen vaikuttaviin tekijöihin, esimerkiksi
vähemmän melua tuottavan sahanterän käyttämiseen ja koneen kunnossapitoon. Ilmoita
koneeseen tulevista vioista mahdollisimman pian. Varmista, että käyttäjä saa riittävästi
koulutusta koneen käyttämiseen ja säätämiseen.
Yhdistä kone pölynkeräimeen sahatessasi puuta. Ota aina huomioon sahajauhojen
syntymiseen vaikuttavat tekijät:
- Työstettävä materiaali (lastulevystä tulee enemmän sahajauhoja kuin puusta)
- Sahan terän oikea säätö
- Varmista, että esimerkiksi levyt ja suojukset on säädetty oikein.
Käytä aina kestäviä työkäsineitä huoltaessasi konetta, käsitellessäsi teräväkulmaisia
työstettäviä kappaleita tai vaihtaessasi sahanterää.
Jos sattuu jännitehäiriö laitteen ollessa tyhjäkäynnillä, vapauta kahva heti ja varmista, että
sahan pää siirtyy automaattisesti takaisin lepoasentoon.
•
•
VAROITUS! Kun sahaat pyöreää kappaletta, kiinnitä se pyörimisen estämiseksi.
VAROITUS! Vialliset sähköjohdot on vaihdettava heti.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta ja
irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä ennen
säätöjen ja korjausten tekemistä. Varmista, että virtakytkin on OFF‑asennossa. Jos laite
käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
Raportoi viasta ja merkitse kone, jotta muut ihmiset eivät käytä viallista konetta.
Kun sahan terä on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi leikkauksen aikana, sammuta
kone ja irrota se tehonsyötöstä. Poista työkappale ja varmista, että sahan terä liikkuu vapaasti.
Sammuta kone ja aloita uusi leikkaustoiminto pienemmällä syöttövoimalla.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan
laukaisuvirta on enintään 30mA.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä jiirisirkkeliä:
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja
ei voida välttää.
Niitä ovat
• pyöriviin osiin koskemisen aiheuttamat vammat
• kuulon heikkeneminen
• pyörivän sahanterän paljaiden alueiden aiheuttama onnettomuusvaara
• onnettomuusvaara terää vaihdettaessa
• sormien puristumisen vaara suojia avattaessa
• sahajauhon hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat sahattaessa
varsinkin tammea, pyökkiä ja MDF‑levyä.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa
tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DeWALTin
huolto‑organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä koneen
virransyöttövaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. Suurin mahdollinen johdon pituus on
30 m.
Kolmivaiheiset koneet
Varmista, että sähköjohtoon on kiinnitetty IEC 60309 -vaatimukset täyttävä teollisuudessa
käytettävä CEE 16A -pistoke.
Jännitteen putoaminen
Virtapiikit aiheuttavat lyhytaikaisia jännitteen putoamisia. Tämä voi vaikuttaa muihin laitteisiin.
Jos virtalähteen impedanssi on alle 0,25 Ω, häiriöitä ei pitäisi esiintyä.
Pistorasia, johon tämä laite yhdistetään, on suojattava 16 ampeerin hitaalla sulakkeella.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Osittain koottu jiirisirkkeli
2 Jatkopöytää (1 oikealle, 1 vasemmalle)
2 Suojaa (1 oikea, 1 vasen)
2 Pidennyspöytää (1 oikealle, 1 vasemmalle)
67
Suomi
1 Sähköjarrulla varustettu kytkentärasia, ylikuormitussuoja ja pääkatkaisin
1 Pölysuoja
1 Laatikko, jossa
1 Jalusta (4 Jalkaa, 1 korkeudensäätö, 3 M8 x 25)
1 Käyttöohje
3 Pakkausta
1 Pakkaus, jossa
12 Tasaista D10‑aluslevyä
12 M10‑mutteria
12 Kuusiokoloruuvia M10 x 20
1 Pakkaus, jossa
4 Kolmiotukea (2 oikealle, 2 vasemmalle)
4 Suoraa tukea
6 Puuosaa
10 M8 x 25 -alumiinipulttia
19 M8 x 20 -pulttia
3 D8‑aluslevyä (ulkoläpimitta 24 mm)
26 Tasaista d8‑aluslevyä
27 M8‑mutteria
1 Pakkaus, jossa
6 Kuusiokoloavainta (3, 4, 5, 6, 8 ja 10 mm)
1 Väännin
3 Hylsyavainta (10, 13 ja 17 mm)
• Tarkista laite, osat ja lisävarusteet kuljetusvaurioiden varalta.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Jos virtajohto vaurioituu, irrota pistoke heti virtalähteestä.
Irrota aina virtapistoke pistorasiasta ennen huoltamista tai säätämistä.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva [Fig.] A)
Päivämääräkoodi 62 on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2020 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua
omaisuus- tai henkilövahinkoja.
14 Jiirisirkkeli
Virtakytkin
15 Pääty
Kahva
16 Kaapeli
Etusuoja
17 Pölynpoistoaukko
Alempi suoja
18 Silta‑asetelma
Kiinteä pöytä
19 Moottori
Kytkentärasia
20 Vasen pöytä
Jalka
21 Oikea pöytä
Vasen suoja (pieni)
22 Vasen jatkopöytä
Oikea suoja (suuri)
23 Oikea jatkopöytä
Pölysuoja
24 Viistoasteikko
Jiirausvipu
25 Pyörivän pään asetelma
Jiirauksen kiinnitysvipu
26 Eristyskytkin
Korkeudensäätökampi
Käyttötarkoitus
Tämä jiirisirkkeli on tarkoitettu ammattimaiseen puun työstämiseen. Tämän erittäin tarkan
työkalun avulla on helppoa ja nopeaa sahata, viistottaa tai jiirata. Kaikissa keskeisissä säätimissä
on salpa ja lukituslaite turvallisuuden parantamiseksi. Lisätietoja on myös pikaohjekaaviossa
tämän luvun lopussa. Tässä jiirisirkkelissä on käytettävä karbidikärkisiä teriä, joiden läpimitta on
350 mm.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Tämä jiirisirkkeli on ammattikäyttöön tarkoitettu sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta
vain valvotusti.
68
•
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan
saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai
asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Seuraavat toimet on tehtävä, jotta jiirisirkkeli toimii oikein.
Ottaminen käyttöön
Korkeudensäätökammen kiinnittäminen (Kuvat A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Käännä varsi keskiasentoon.
Paina jiirivipu 10 alas kuvassa B näkyvällä tavalla.
Kiristä jiirisahauksen lukitus 11 .
Vie korkeudensäätökampi 12 pylvääseen 27 kuvassa näkyvällä tavalla, kunnes kampi
kiinnittyy pylvään sisällä olevaan mutteriin.
5. Käännä korkeudensäätökampea myötäpäivään, kunnes se on kiinnittynyt täysin paikalleen
(Kuva C).
6. Kohdista jiirausasteikko 53 osoittimeen 52 . Kiristä korkeudensäätökammen sisällä
näkyvät kolme ruuvia 31 6 mm:n kiintoavaimella.
7. Nosta korkeudensäätökampi riittävän korkealle, jotta osien poistamiselle moottorin alta
jää tilaa.
Jalustan kokoaminen (Kuvat A, D)
Jalustan osat ja kiinnikkeet on pakattu erikseen.
1. Poista kaikki osat pakkauksesta.
2. Lukitse varsi käyttämällä jiirauksen kiinnitysvipua 11 .
3. Kallista konetta varovaisesti lavalta, kunnes pylvään takaosa lepää lattialla.
4. Aseta puupala 28 pöydän kulman alle (Kuva D).
5. Kokoa jalat 6 kuvassa näkyvällä tavalla käyttämällä mukana toimitettuja pultteja,
muttereita ja aluslevyjä.
6. Kiristä kaikki kiinnittimet tiukasti.
7. Kallista kone pystyasentoon.
TÄRKEÄÄ: Toisen henkilön apu voi olla tarpeen koneen laskemiseksi ja nostamiseksi.
Koneen kiinnittäminen (Kuvat A, E)
VAROITUS: Koneen on oltava aina tasapainossa ja vakaa.
1. Siirrä kone haluamaasi paikkaan. Katso Kuljetus -osio kohdasta Huolto.
2. Kone kiinnitetään lattiaan jalkojen reikien 40 avulla. Käytä kyseisiä reikiä malleina ja poraa
halkaisijaltaan 10 mm reiät, joiden syvyys on vähintään 75 mm.
3. Aseta ankkuripultit 61 aluslaatalla 60 ja osittain kierteisellä mutterilla 61 jalkojen reikien
läpi lattiaan.
HUOMAA: Käytä FAZ ll 10/10 -ankkuripultteja, jotka myydään erikseen.
4. Kiristä mutteri 61 .
Jatkopöydän asentaminen (Kuvat A, F–M)
Kolmiomaisten tukien oikea sijainti näkyy kuvassa F. Tuet kiinnitetään M8 x 20 -pulttien,
vastaavien muttereiden ja tasaisten D8‑aluslevyjen avulla eteen mutta ei taakse.
1. Asenna kolmiomaiset tuet 29 tasainen puoli käyttäjää kohden.
2. Asenna suorat tuet 30 kolmikulmaisten tukien 29 tasaiselle puolelle.
3. Kiinnitä kaksi jatkopöytää 21 , 22 tukiin M8 x 25 -pulttien, aluslevyjen ja mutterien avulla
(Kuva G).
4. Kiristä kaikki kiinnittimet tiukasti.
5. Tarkista, että jatkopöydät ovat samalla tasolla kiinteän pöydän kanssa. Kiristä pultit käsin.
VAROITUS: Jatkopöytien ja kiinteän pöydän TÄYTYY olla samalla tasolla.
6. Työnnä 3 tappia pieneen vasemmanpuoleiseen suojaan 7 ja 3 tappia suurempaan
oikeanpuoleiseen suojaan 8 (Kuva H).
7. Kohdista vasemman suojan tapit ja aukot kiinteään pöytään ja paina tiukasti yhteen
(Kuva I).
8. Tee nämä samat toimet oikealle suojalle.
9. Kohdista vasemman pöydän takaosa 19 ja vasemman suojan tapit toisiinsa. Paina tiukasti
yhteen (Kuva J). Kiristä pöydän kiinnike 34 tulppa‑avaimella (Kuva K).
10. Työnnä M8 x 25 -ruuvi ja D8‑aluslevy taakse vasempaan pöytään ja kiristä tiukasti
(Kuvat L, M).
11. Tee nämä samat toimet pöydän oikealla puolella.
Pölysuojan kiinnittäminen (Kuvat N, O)
1. Kiinnitä pölysuoja paikalleen pylvään tyveen.
2. Työnnä 3 M8 x 16 -ruuvia ja D8‑aluslevyä pölynpoistoon ja jalustan aukkoihin.
3. Kiristä kaikki 3 M8‑mutteria 13 mm:n tulppa‑avaimella ja kiintoavaimella.
Johdon tuen kiinnittäminen (Kuvat P, Q)
1. Irrota ristipääruuvi 35 .
2. Kiinnitä johdon tuki 36 ja aseta ristipääruuvi takaisin paikalleen.
3. Irrota johdon kiinnike 38 varresta. Kiinnitä se uudelleen paikalleen pitelemään
johtoa paikallaan.
Suomi
VAROITUS: Varren on päästävä liikkumaan vaaka- ja pystysuunnassa.
Kytkinrasian asentaminen (Kuva R)
Kytkinrasia 26 kiinnitetään kiinnityskohtaan, joka on asetettava jalan vasemmalle
puolelle käyttämällä kiinnikkeitä. Kytkinrasiassa on myös sähköjarru, ylikuomitussuoja ja
eristyskytkin 25 .
1. Sovita kiinnike jalan vasermman puolen aukkoihin.
2. Kiristä kaikki kiinnittimet.
Sahanterän kiinnittäminen (Kuvat A, S–Y)
1. Varmista, että varsi on asennossa 0˚. Nosta varsi 13 yläasentoon (Kuva A).
2. Kallista moottoria seuraavasti:
a. Avaa vivun 32 lukitus (Kuva S).
b. Vedä viistoamisvipu 58 ulos (Kuva T). Kallista moottorin päätä 33 kuvassa T näkyvällä
tavalla ja lukitse vipu 32 (Kuva V).
3. Pidä laippaa 42 paikallaan vääntimen 37 avulla. Käännä terän ruuvia 41 myötäpäivään
käyttämällä 10 mm:n kuusioavainta 39 (Kuva W). Poista terän ruuvi 41 , ulkoinen
laippa 42 ja terä 43 (Kuvat X, Y).
4. Kiinnitä uusi terä tekemällä toimet vastakkaisessa järjestyksessä.
5. Pää on nyt valmis sahaamaan.
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat hyvin teräviä. Ne voivat olla vaarallisia.
VAROITUS: Pyörimissuunta näkyy moottoriin merkitystä nuolesta.
VAROITUS: Varmista, että mutterin aluslevy osuu ulompaan laippaan.
Varren ja pöydän pinnan samansuuntaisuuden tarkistaminen
(Kuvat A, Z)
1. Laske terää 43 alaspäin, kunnes koskettaa kevyesti kiinteän pöydän pintaa 5 .
2. Vapauta jiirivipu 10 ja jiirauksen kiinnitysvipu 11 .
3. Työnnä terää eteenpäin suojan ohi. Käännä vartta, jotta terä osuu pöydän
pintaan sivusuunnassa.
4. Toista nämä toimet terän ollessa taka‑asennossa ja säädä takapulttia tarvittaessa.
Terän ja pöydän pinnan suoruuden tarkistaminen (Kuvat AA–BB)
1. Vie varsi takaisin keskiasentoon.
2. Aseta teräksinen suorakulma 46 terää vasten (Kuva AA).
3. Jos on tehtävä säätöjä, toimi seuraavasti:
a. Irrota jiiraamisen osoituslevy 48 (Kuva AA) irrottamalla kaksi ruuvia 49 .
b. Löysennä kuusioruuvi 51 .
c. Löysennä lukkomutterit 50 jiirausasteikon 23 molemmilta puolilta (Kuva BB).
4. Säädä avausruuveja 44 kuusikulma‑avaimen avulla, kunnes terä koskettaa
suorakulmaa tasaisesti.
5. Kiristä kaikki kiinnittimet tiukasti.
VAROITUS: On erittäin tärkeää kiristää varsinkin keskimmäinen kuusikulmaruuvi..
6. Vaihda viistokiinnityslevy 48 (Kuva AA).
Katkaisupysäyttimen ja suojan suoruuden tarkistaminen (Kuvat CC, DD)
1. Lukitse terä suojan eteen (Kuva CC).
2. Aseta suorakulma 46 levynpalalle suojaa vasten siten, että se koskettaa terää juuri ja juuri.
3. Vedä terää itseäsi kohden ja tarkista, että terä kulkee samansuuntaisesti
suorakulman kanssa.
4. Jos on tehtävä säätöjä, toimi seuraavasti:
a. Vapauta jiirivipu 10 ja jiirauksen kiinnitysvipu 11 (Kuva DD).
b. Löysää kaksi säätöruuvia 45 .
5. Voit säätää vartta vasemmalle löysentämällä tappia jiirausvivun 10 oikealta puolelta ja
kiristämällä vastakkaista tappia.
6. Voit säätää vartta oikeammalle löysentämällä tappia jiirausvivun 10 vasemmalta puolelta
ja kiristämällä vastakkaista tappia.
7. Etene hitaasti. Tarkista säätö jokaisen vaiheen jälkeen, kun vivut ( 10 , 11 ) on kiinnitetty.
VAROITUS: Älä kiristä tappeja liikaa.
8. Löysää kaksi säätöruuvia 45 .
Terän suojus (Kuva EE)
Terän suojuksella on useita turvallisuutta lisääviä toimintoja:
- Etusuojus 3 ja jousikiinnitteinen takasuojus 4 suojaavat koko terää.
- Pölynpoistosovitin 55
- Säädettävä sormisuoja 56 katkaisusahaamista varten.
Jiirausasteikko (Kuva FF)
Jos sahaat pystysuunnassa, viistousasteikon 23 lukeman on oltava 0˚.
Löysennä ruuveja tarvittaessa 51 ja säädä osoitin asentoon 0˚.
Jiirausasteikko (Kuva C)
Jos sahaat pystysuunnassa, jiirausasteikon 53 lukeman on oltava 0˚.
Säädä osoitinta 52 ruuvin 54 avulla siten, että arvo on 0˚.
Varren asennoksi on esiasetettu 45˚ vasemmalle ja oikealle sekä 0˚.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
• Varmista, että sahattava kappale on tiukasti kiinni.
• Paina sahaa vain kevyesti. Älä kohdista sahan terään sivusuuntaista voimaa.
• Vältä ylikuormittamista.
VAROITUS:
• Asenna sahaan oikea terä. Älä käytä erittäin kuluneita sahanteriä. Sahan suurin
pyörintänopeus ei saa ylittää terälle sallittua suurinta nopeutta.
• Älä yritä sahata liian pieniä kappaleita.
• Anna terän leikata vapaasti. Älä pakota sitä.
• Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus ennen sahaamista.
• Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnikkeet ovat tiukalla.
• Älä koskaan käytä konetta, jos kaikki suojat eivät ole paikallaan.
• Älä nosta konetta pöydästä.
• Varmista aina, että pöydän pinnassa on sopiva ura.
• Kuvassa II on tietoja suojien sijainnista ja tyypistä.
Käynnistäminen ja sammuttaminen (Kuva A)
Jiirisirkkelin varren virtakytkin tarjoaa useita etuja:
- Jännitteenpalauttaminen: Jos virta katkeaa jostain syystä, ennen koneen
käynnistämistä on käytettävä tätä kytkintä.
- Moottorin ylikuormitussuojaus: Jos moottori ylikuormittuu, sen virransyöttö
katkaistaan. Jos näin käy, anna moottorin jäähtyä 10 minuuttia.
HUOMAA: DW729KN‑laitteen ylikuormitussuojus nollautuu automaattisesti.
- Jarrujärjestelmä: Virran katketessa jarrujärjestelmä pysäyttää sahanterän
10 sekunnin kuluessa.
- Tämä kytkin vain pitää paikallaan.
- Eristyskytkin (DW729KN): Voit katkaista virransyötön (OFF) laitteeseen
kääntämällä kytkintä.
Käynnistä kone painamalla kahvan 2 vihreää käynnistyspainiketta 1 . Kun painike
vapautetaan, kone pysähtyy heti.
Sahaaminen kokeeksi (Kuva A)
1. Kun jiirivipu 10 on kiinnitetty, lukitse jiirauksen kiinnitysvipu 11 siten, että terä on
asennossa 0 ° katkaisemista varten.
2. Laske terää vartta alaspäin, kunnes terä lähes koskettaa pöydän pintaa.
3. Aseta sahattava kappale suojan etuosaa vasten.
4. Kytke virta. Laske vartta alaspäin, jotta terä sahaa matalan uran pöydän pintaan.
5. Vedä terää itseäsi kohden, jotta se sahaa pystysuoran uran puiseen suojaan ja työstettävän
kappaleen läpi.
6. Palauta terä takaisin lepoasentoon ja katkaise virta.
7. Tarkista, että sahauskulma on 90 ° kaikissa tasoissa. Säädä tarvittaessa.
Perussahaaminen (Kuvat GG–JJ)
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat hyvin teräviä. Ne voivat olla vaarallisia.
Katkaiseminen (Kuva GG)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Aseta varsi oikeaan kulmaan suojaan nähden.
Kiinnitä jiirivipu 10 asentoon 0 ° ja kiristä jiirauksen kiinnitysvipu 11 .
Laske terä alas.
Säädä sormisuojaa 56 siten, että se koskettaa työstettävää kappaletta.
Jos pöydän pinnassa ei ole uraa, sahaa ura edellä Kuvatulla tavalla.
Pitele työstettävää kappaletta suojaa vasten. Pidä sormet poissa terän kulkureitiltä.
Kytke virta. Vedä terää hitaasti suojan ja työstettävän kappaleen läpi.
Palauta terä takaisin lepoasentoon ja katkaise virta.
Jiirisahaaminen (Kuvat HH, II)
1. Vapauta jiirivipu 10 ja jiirauksen kiinnitysvipu 11 .
2. Käännä varsi haluamaasi kulmaan jiirausasteikkoa käyttämällä.
3. Voit jiirisahata 45 ° vasemmalle tai oikealle kiinnittämällä jiirivivun 10 ja lukitsemalla
jiirauksen kiinnitysvivun 11 .
4. Voit käyttää väliin jääviä kulmia käyttämällä pelkkää jiirauksen kiinnitysvipua.
5. Toimi samalla tavalla kuin katkaisusahattaessa.
Viistosahaaminen (Kuvat GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
Aseta varsi asentoon 0 ° katkaisusahaa mista varten.
Nosta terä korkealle pöydän pinnan yläpuolelle.
Vapauta viistokiinnitysvipu 57 ja vedä viistoamisvipua ulospäin 58 .
Kallista moottori haluamaasi kulmaan viistoamisasteikon 23 avulla.
Voit viistosahata 45 ° oikealle kiinnittämällä viistoamisvivun 58 ja lukitsemalla viistoamisen
kiinnitysvivun 57 .
6. Voit käyttää väliin jääviä kulmia käyttämällä pelkkää viistoamisen kiinnitysvipua.
7. Toimi samalla tavalla kuin katkaistaessa pystysuunnassa.
69
Suomi
Yhdistetty jiiraus (Kuva II)
Tällainen sahaaminen on jiiri- ja viistosahaamisen yhdistelmä.
1. Valitse haluamasi viistoamiskulma.
2. Käännä varsi haluamaasi jiirauskulmaan.
3. Toimi samalla tavalla kuin jiirisahattaessa.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
HUOMAA: Mekaanista jarrua ei tarvitse huoltaa.
TÄRKEÄÄ: Vaihda kiinteä pöytä ja suoja, kun ne kuluvat.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Vaihda kulunut sahanterä uuteen tai teroita se.
C
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
Tarkista huolellisesti ennen käyttöä ylempi terän suojus, siirrettävä alempi terän suojus sekä
pölynpoiston putki määrittääksesi, että ne toimivat oikein. Varmista, että lastut, pöly tai
työkappaleen partikkelit eivät voi muodostaa tukosta johonkin toiminnoista.
Jos työkappaleen osat jumiutuvat sahan terän ja suojusten väliin, irrota kone sähkönsyötöstä
ja noudata osassa Sahan terän asennus annettuja ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa
sahan terä uudelleen.
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun niitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden
voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa
käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta.
Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.
VAROITUS: Puhdista pöydän pinta säännöllisesti vamman vaaran vähentämiseksi.
VAROITUS: Puhdista pölynpoistojärjestelmä säännöllisesti vamman
vaaran vähentämiseksi.
Pölynpoisto
VAROITUS: Yhdistä jiirisirkkeliin aina määräykset täyttävä sahanpurun poistolaite.
Ulkoisen järjestelmän ilmavirran nopeuden täytyy olla 20 m/s +/–2 m/s. Nopeus
mitataan liitosputken liitoskohdasta, kun työkalu on yhdistetty mutta ei käynnissä.
Kuljettaminen (Kuva KK)
Jos konetta on kuljetettava, varmista, että sahauspää on lukittu turvallisesti. Huomaa, että
konetta ei saa nostaa pöydästä. Kuljeta konetta aina haarukkatrukin avulla.
1. Poista kaikki koneen lattiaan kiinnittävät pultit.
HUOMAA: Varmista, että haarukat ovat riittävän pitkiä jalkojen ja koneen tukemiseen.
2. Aseta haarukat kokonaan pohjan alle laitteen takaosasta koneen painon
tasapainottamiseksi Kuvan KK mukaisesti. Vältä koskettamasta pölykanavaan
ja pääkytkinrasiaan.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT‑lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa,
joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALT in
suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Suositeltu sahanterä DW729 - DT4305
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä
varten. Kierrätä sähkölaitteet paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on
saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
w
70
Suomi
PIKAOPAS
Korkeudensäätökampi
Jiirausvipu
Jiirauksen kiinnitysvipu
Viistoamisvipu
Viistoamisen kiinnitysvipu
Korkeudensäätökampi
71
Svenska
SÅG MED RADIELL ARM
DW729KN
Gratulerar!
EC‑Följsamhetsdeklaration
Du har valt ett DeWALT‑verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation
gör DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs‑användare.
Maskindirektiv
Tekniska data
Strömförsörjning
Effekt
Typ
Spänning
Klingans diameter
Klingans centerhål
Drivaxelns diameter
Frigångshastighet, 50 Hz
Belastad hastighet, 50 Hz
Skärdjup vid 90°
Max. tvärsågningsförmåga vid 0°
Max. geringsförmåga vid 45°
höger hand
vänster hand
Skärdjup vid 45°
Max. tvärsågningsförmåga vid 0°
Max. geringsförmåga vid 45°
höger hand
vänster hand
Yttermått (med benstativ)
Dammextraheringsadapter
Rekommenderade dammextraheringsvärden
Lufthastighet vid anslutningspunkten
Volym metriskt flöde
Vacuumvärde vid anslutningspunkten
Dammextraheringsport
Genomskärningsyta
Dammextraheringsport
Genomskärningsyta
Vikt
Automatisk inbromsningstid för klingan
Arbetscykel
Skyddskl
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
min
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN61029‑1:
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
Vibration, emissionsvärde ah =
Osäkerhet K =
m/s2
m/s2
Såg med radiell arm
DW729KN
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var
god kontakta DeWALT på följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring
å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
20.11.2020
a
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken.
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs
handboken och uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att
resultera i dödsfall eller allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera
i mindre eller medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
VARNING! När du använder elektriska verktyg, iakttag alltid grundläggande
säkerhetsföreskrifter för att minska risken för eldsvåda, elektrisk stöt och personskada.
Läs alla dessa instruktioner innan du försöker använda denna produkt, och spara
dessa instruktioner.
SPARA DENNA HANDBOK FÖR FRAMTIDA REFERENS
96
3,0
109
2,0
1,9
OBSERVERA: Illustrationerna visar emissionsnivåer och innebär inte nödvändigtvis säkra
arbetsnivåer. Ehuru det finns en överensstämmelse mellan emission och exponeringsnivåer,
kan denna inte användas på ett pålitligt sätt för att avgöra huruvida ytterligare
försiktighetsåtgärder behövs. Faktorer som påverkar den faktiska exponeringsnivån för
arbetsstyrkan inkluderar arbetslokalens egenskaper och andra bullerkällor, etc. dvs. antalet
maskiner och andra närliggande processer. Dessutom kan tillåten exponeringsnivå variera
från land till land. Denna information kommer emellertid att göra det möjligt för maskinens
användare att bättre uppskatta fara och risk.
72
o
1 . Håll arbetsområdet rent.
- Belamrade områden och bänkar inbjuder till skador.
2 . Beakta arbetsområdets omgivning.
- Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte verktyget i fuktiga eller våta förhållanden. Håll
arbetsområdet ordentligt upplyst (250 - 300 Lux). Använd inte verktyget där det finns risk
att det orsakar eldsvåda eller explosion, t.ex. i närvaro av lättantändliga vätskor och gaser.
3 . Skydda mot elektrisk stöt.
- Undvik kroppskontakt med jordade ytor (t.ex. rör, värmeelement, kokspisar och kylskåp).
Vid användning av verktyget under extrema förhållanden (t.ex. hög luftfuktighet, när
metallspån produceras, etc.), kan elektrisk säkerhet förbättras genom att sätta in en
isoleringstransformator eller en (FI) jordfelsbrytare.
4 . Håll andra personer borta.
- Låt inte personer, i synnerhet barn, som inte är involverade i arbetet, röra verktyget eller
förlängningssladden, och håll dem borta från arbetsområdet.
5 . Förvara overksamma verktyg.
- När de inte används ska verktyg förvaras på en torr plats, och säkert inlåsta, utom räckhåll
för barn.
6 . Tvinga inte elverktyget.
- Det arbetar bättre och säkrare med den hastighet det är avsett för.
7 . Använd rätt verktyg.
- Tvinga inte små verktyg att göra ett arbete lämpat för slitstarka verktyg. Använd inte
verktyg för andra ändamål än de avsedda; använd till exempel inte cirkelsågar för att
kapa trädgrenar eller stockar.
8 . Klä dig ändamålsenligt.
- Bär inte lösa kläder eller smycken, eftersom dessa kan fastna i delar i rörelse. Halksäkra
fotbeklädnader rekommenderas när du arbetar utomhus. Bär skyddande håröverdrag för
att hålla långt hår ur vägen.
9 . Använd skyddsutrustning.
Svenska
-
Använd alltid skyddsglasögon. Använd ett ansiktsskydd eller dammfilterskydd om
arbetsverksamheten producerar damm eller flygande partiklar. Om dessa partiklar
är mycket heta, bär även ett värme‑resistent förkläde. Bär alltid öronskydd. Bär alltid
en skyddshjälm.
10 . Anslut dammutrensningsutrustning.
- Om det finns anordningar för anslutning av apparater för utrensning och insamling av
damm, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt.
11 . Missbruka inte sladden.
- Ryck aldrig i sladden för att dra ut den från eluttaget. Håll sladden borta från värme,
olja och skarpa kanter. Bär aldrig verktyget i dess egen sladd.
12 . Lås fast arbetsstycket.
- Närhelst så är möjligt, använd klämmor eller ett skruvstäd för att hålla fast
arbetsstycket. Det är säkrare än att använda din hand, och frigör bägge händer för att
hantera verktyget.
13 . Böj dig inte för långt.
- Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans.
14 . Underhåll verktygen med omsorg.
- Håll kapningsverktyg vassa och rena, för att få bättre och säkrare funktion. Följ
instruktionerna för smörjning och byte av tillbehör. Undersök verktygen regelbundet
och, om de är skadade, se till att få dem reparerade av en behörig serviceinrättning. Håll
handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
15 . Koppla bort verktygen.
- När det inte används, innan du utför service på det och när du byter tillbehör, såsom
klingor, borrspetsar och skärare, koppla bort verktyget från strömkällan.
16 . Avlägsna justeringsnycklar och skiftnycklar.
- Ha för vana att kontrollera att justeringsnycklar och skiftnycklar har tagits bort från
verktyget innan du arbetar med det.
17 . Undvik oavsiktlig igångsättning.
- Bär inte verktyget med ett finger på strömbrytaren. Se till att verktyget är avstängt innan
kontakten sticks in.
18 . Använd förlängningssladdar för utomhusbruk.
- Före användning, inspektera förlängningssladden och byt ut den om den är skadad.
När verktyget används utomhus, använd bara förlängningssladdar som är avsedda för
utomhusanvändning och märkta i enlighet därmed.
19 . Håll dig alert.
- Se upp med vad du gör. Använd sunt förnuft. Använd inte ett verktyget när du är trött eller
påverkad av droger eller alkohol.
20 . Kontrollera med avseende på skadade delar.
- Före användning, kontrollera verktyget och starkströmssladden för att säkerställa att det
kommer att fungera ordentligt och utföra sin avsedda funktion. Kontrollera med avseende
på justering av rörliga delar, om dessa har fastnat, bristning hos delar, montering och
andra eventuella förhållanden som kan påverka dess funktion. Ett skydd eller annan del
som är skadad ska repareras på ett korrekt sätt eller bytas ut på ett behörigt servicecenter,
såvida inte något annat anges i denna instruktionshandbok. Se till att alla eventuella
skadade eller defekta strömbrytare byts ut på ett behörigt servicecenter. Använd inte
verktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Försök aldrig att själv
reparera det.
VARNING! Användningen av någon annan tillsats eller utförande av något annat arbete
med detta verktyg än de som rekommenderas i denna instruktionshandbok kan utgöra en
risk för personskada.
21 . Se till att ditt verktyg repareras av en kompetent person.
- Detta elektriska verktyg uppfyller kraven för relevanta säkerhetsbestämmelser.
Reparationer bör endast utföras av utbildade personer som använder originaldelar;
annars kan detta resultera i påtaglig fara för användaren.
Tillkommande säkerhetsregler för sågar med radiell arm
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Skydda den elektriska strömförsörjningen med en lämplig säkring eller strömbrytare.
Håll de bärande spåren i armen och lagren på hylshuvudets montage rena och fria från fett.
Innan du sätter på sågen, se till att avståndsstoppet är i korrekt läge. Klingan får inte komma i
kontakt med ämnet förrän sågen dras via handtaget.
Sätt alltid fingerskyddet så att det passerar ovanför det fastlåsta avståndsstoppet eller är
3 mm ovanför ytan på det ämne som ska kapas, beroende på vilket som är det högre.
Kontrollera regelbundet att inställningarna är korrekta, och justera efter behov.
Se till att klingan roterar i rätt riktning, och att tänderna är riktade mot avståndsstoppet.
Se till att alla klämhandtag är åtdragna, innan du börjar arbeta.
Kör aldrig maskinen utan att alla skydden finns på plats.
När verktyget inte används, skydda sågklingan helt och hållet genom att
använda klingskyddet.
När verktyget inte används och när du byter ut klingor eller utför underhåll, koppla bort
maskinen från starkströmsuttaget.
Använd alltid korrekta, slipade sågklingor, tillverkade i enlighet med EN847‑1, och med en
angreppsvinkel på +/– 5 mm.
Använd aldrig sågklingor där den angivna maximala hastigheten är lägre än
drivaxelns rotationshastighet.
Använd inte HSS‑sågklingor (höghastighets‑stål).
Den rekommenderade diametern för sågklingan finns angiven i Tekniska data.
Kila inte fast någonting mot motorns fläkt för att hålla motoraxeln.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Före användning, se till att skydden, bromsen, den automatiska återgången och
låsanordningarna fungerar ordentligt. Använd inte maskinen om dessa anordningar
är defekta.
När du sågar ett runt arbetsstycke, använd ALLTID en passande jigg eller kil för att hindra att
arbetsstycket roterar.
Tvinga inte kapningen att gå fortare. (Överstegring eller partiell överstegring av motorn kan
orsaka stor skada.) Låt motorn uppnå full hastighet innan du sågar.
Lyft inte maskinen via dess arbetsbord.
Kapa inte järnhaltiga metaller, icke järnhaltiga metaller eller murverk.
Applicera inte smörjmedel på klingan när den är igång.
Placera inte någondera handen inom klingans område när sågen är ansluten till strömkällan.
Sträck dig inte runt bakom sågklingan när den är igång.
Placera inte händerna närmare sågklingan än 150 mm under sågningen.
Använd inte skadade eller spruckna sågklingor.
Byt ut avståndsstoppet om det är skadat och/eller inte längre erbjuder ordentligt stöd.
Avståndsstoppet måste bytas ut regelbundet.
Se ALLTID till att arbetet utföres säkert. De radiella armsågarna måste vara fastlåsta på golvet
med bultar på 8 mm diameter, och med en minsta längd på 80 mm.
VARNING! När du sågar runda arbetsstycken är det nödvändigt att förankra
arbetsstycket så att det inte roterar, genom att använda en jigg eller hållare.
Använd inte maskinen på platser där temperaturen kan nå –5˚ C eller 40˚ C. Lämplig
temperatur är 20˚ C.
Handhavare skall instrueras om faktorer som påverkar exponering för buller (t.ex. användning
av sågklinga som är avsedd att minska det buller som avges, och maskinunderhåll).
Rapportera fel på maskinen, inkluderande skydd eller sågklingor, så snart de upptäcks. Se till
att handhavaren är tillräckligt utbildad i maskinens användning, justering och funktion.
Anslut maskinen till en dammuppsamlingsanordning när du sågar i trä. Beakta alltid faktorer
som påverkar exponeringen för damm, såsom:
- Typ av material som ska maskinbearbetas (spånskivor skapar mer damm än trä).
- Korrekt justering av sågklingan.
- Se till att den lokala extraheringen, liksom huvor, bafflar och rännor, är
ordentligt justerade.
Använd alltid arbetshandskar vid service på maskinen, vid hantering av ojämna arbetsstycken
eller vid byte av sågklingan.
Om ett spänningsfel inträffar under tomgång, släpp omedelbart handtaget och se till att
såghuvudet automatiskt går sig tillbaks till
•
•
•
•
•
•
•
VARNING! Trasiga elektriska ledningar måste omedelbart bytas ut.
VARNING: För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla
bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före
justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. Se till att strömbrytaren är i
sitt FRÅN‑läge. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Rapportera felet och märk maskinen på ett lämpligt sätt för att förhindra att personer
använder den defekta maskinen.
När sågbladet blockeras på grund av onormal matarkraft under sågningen, stäng av
maskinen och koppla bort den från strömkällan. Ta bort arbetsstycket och se till att sågbladet
kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny sågning med minskad matarkraft.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på
30mA eller mindre.
Inneboende risker
Följande risker är naturligt förekommande vid användningen av sågar med radiell arm:
Trots applicering av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas.
Dessa är:
• Personskador orsakade av att vidröra roterande delar.
• Hörselnedsättning.
• Risk för olyckor orsakade av oövertäckta delar av det roterande sågbladet.
• Risk för personskada vid byte av sågblad.
• Risk för att klämma fingrar vid öppnande av skyddsplåtar.
• Hälsorisker orsakade av att andas in damm som skapats vid sågning i trä, särskilt ek, bok
och MDF.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att
strömförsörjningen motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som
finns att få genom DeWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en
godkänd förlängningssladd, lämplig för din maskins strömmatning (se tekniska data). Vid
användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. Maximal sladdlängd är 30 m.
Trefasiga maskiner
Se till att den sladd som följer med uppfyller CEE 16A industriell kontakt/kopplingsdon i
enlighet med IEC 60309.
73
Svenska
Spänningsfall
Inrusande strömmar orsakar kortvariga spänningsfall. Under ogynnsamma
strömförsörjningsförhållanden kan annan utrustning påverkas.
Om systemets impedans hos strömförsörjningen är lägre än 0,25 Ω, är det osannolikt att
störningar inträffar.
Eluttag som används för dessa maskiner ska säkras med 16 Ampere avbrott med
trög utlösning.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis hopmonterad såg med radiell arm
2 Bordsremsor (1 höger, 1 vänster)
2 Avståndsstopp (1 höger,1 vänster)
2 Bordsförlängningar (1 höger,1 vänster)
1 Omkopplingsbox med elektronisk broms, överlastskydd och huvudströmbrytare
1 Dammkåpa
1 Låda innehållande:
1 Benstativ (4 Ben, 1 höjdjusteringsvev, 3 M8 x 25)
1 Instruktionshandbok
3 Plastförpackningar
1 Plastförpackning, innehållande:
12 Platta brickor, D10
12 Muttrar, M10
12 Hylshuvudskruvar M10 x 20
1 Plastförpackning, innehållande:
4 Triangulära stöd (2 höger, 2 vänster)
4 Raka stöd
6 Träinsatser
10 Bultar, M8 x 25 (aluminium)
19 Bultar, M8 x 20
3 Brickor, d8 (ytterdiameter är 24 mm)
26 Platta brickor, d8
27 St. Muttrar M8
1 Plastförpackning, innehållande:
6 Sexkantsnycklar (3, 4, 5, 6, 8 och 10 mm)
1 Haknyckel
3 T‑stångnycklar med 4‑kanthål (10, 13 och 17 mm)
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha
uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
När starkströmssladden är skadad, ta omedelbart bort kontakten från strömkällan.
Dra alltid ur kontakten innan du gör några justeringar eller utför service/underhåll.
Datumkodplacering (Bild [Fig.] A)
Datumkoden 62 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2020 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
74
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada
skulle kunna uppstå.
10 Dammkåpa
På/av‑omkopplare
11 Spak för geringsspärr
Handtag
12 Spak för geringsklämma
Frontskydd
13 Höjdjusteringsvev
Undre skyddskåpa
14 Radiell arm
Låst bordsskiva
15 Stopplock
Omkopplingsbox
16 Sladd
Ben
17 Dammutlopp
Vänster avståndsstopp (litet)
18 Okmontage
Höger avståndsstopp (stort)
19 Motor
23 Höger bordsförlängning
20 Vänster bordsremsa
24 Snedkapningsgradering
21 Höger bordsremsa
25 Rullhuvudsuppsättning
22 Vänster bordsförlängning
26 Isoleringsomkopplare
Avsedd Användning
Den radiella armsågen har konstruerats för yrkesmässig träbearbetning. Denna
högprecisionsmaskin kan lätt och snabbt ställas in på tvärsnitt, snedsågning, gering. För
optimal säkerhet har alla större kontroller både en spärrhake och en låsanordning. Se dessutom
snabbreferens‑diagrammet i slutet av avsnittet. Denna såg är konstruerad för användning ihop
med en karbidspetsklinga med 350 mm diameter.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Radialarms‑sågen är ett yrkesmässigt elverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
VARNING: För optimal funktion hos din såg är det mycket viktigt att följa procedurerna i
nedanstående avsnitt.
Inställning
Montering av höjdjusteringsveven (Bild A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Vrid armen till mittläget.
Tryck ner geringsspärrens spak 10 så som visas (Bild B).
Dra åt geringsklämmans spak 11 .
För in höjdjusteringsveven 12 i spalten 27 så som visas, tills veven greppar in i muttern
inuti spalten.
5. Vrid höjdjusteringsveven medurs till dess den är helt på plats (Bild C).
6. Ställ geringsskalan 53 mittför pekaren 52 och dra åt de tre skruvarna 31 inuti
höjdjusteringsveven med 6 mm sexkantsnyckeln.
7. Lyft höjdjusteringsveven tillräckligt högt för att ge frigång att ta bort diverse delar
under motorn.
Ihopsättning av benstativet (Bild A, D)
Benstativets beståndsdelar och fästanordningar finns packade separat.
1. Ta ut alla delar ur förpackningen.
2. Lås armen genom att använda geringsklämmans spak 11 .
3. Luta maskinen försiktigt från pallen till dess de bakre stödbenen vilar på golvet.
4. Placera en träbit 28 under bordets kant (Bild D).
5. Montera ihop benen 6 så som visas, med hjälp av de muttrar, bultar och platta brickor
som medföljer.
6. Dra åt alla fästanordningar ordentligt.
7. Fäll upp maskinen till upprätt position.
VIKTIGT: Det kanske behövs hjälp att sänka och lyfta maskinen.
Förankra maskinen (Bild A, E)
VARNING: Maskinen måste alltid stå plant och stadigt.
1. Flytta maskinen till önskad position. Se avsnittet Transport under Underhåll.
2. Det finns hål 40 i benen med vilka maskinen kan förankras i golvet. Använd hålen som
mall och borra 10 mm hål som är minst 75 mm djupa.
3. Stick i förankringsbultarna 59 med brickor 60 och muttrar 61 delvis pågängade genom
hålen i benen och in i golvet.
NOTERA: Använd FAZ ll 10/10 förankringsbultar som säljs separat.
4. Spänn muttern 61 .
Montering av bordsförlängningen (Bild A, F–M)
Figur F visar korrekt läge för de triangulära stöden. Stöden monteras med användande av
M8 x 20 bultar och motsvarande muttrar och med platta D8‑brickor på framsidan, men inte
på baksidan.
1. Montera de triangulära stöden 29 med deras platta sida vänd mot användaren.
2. Montera de raka stöden 30 på de triangulära stödens 29 platta sida.
3. Sätt på de två bordsförlängningarna 21 , 22 på stöden med M8 x 25 bult, bricka och
mutter (Bild G).
4. Dra åt alla fästanordningar ordentligt.
5. Kontrollera att bordsförlängningarna är alldeles intill den fastlåsta bordsskivan, och att
bultarna är ordentligt åtdragna för hand.
VARNING: Bordsförlängningarna och den fastlåsta bordsskivan MÅSTE vara
intill varandra.
6. Sätt in 3 dymlingar i det lilla, vänstra avståndsstoppet 7 och 3 dymlingar i det större, högra
avståndsstoppet 8 (Bild H).
Svenska
7. Se till att dymlingarna i det vänstra avståndsstoppet hamnar mittför de vänstra sidohålen i
den fastlåsta bordsskivan, och tryck ihop med fast hand (Bild I).
8. Gör samma sak med det högra avståndsstoppet.
9. Se till att den bakre, vänstra bordsremsan 19 hamnar mittför dymlingarna i det vänstra
avståndsstoppet, och tryck ihop med fast hand (Bild J). Dra åt bordsklämman 34 med
hylsnyckeln (Bild K).
10. Sätt in en M8 x 25 skruv och en D8 bricka i den bakre vänstra bordsremsan och dra åt
ordentligt (Bild L, M).
11. Gör samma sak med den bakre, högra bordsremsan.
Montering av dammkåpa (Bild N, O)
1. Sätt dammporten på plats bakpå stödbensfoten.
2. Sätt in 3 st. M8 x 16 skruvar och D8 brickor i hålen i dammporten och foten.
3. Dra åt all skruvar med 3 st. M8 muttrar med hjälp av en 13 mm hylsnyckel och
öppen skiftnyckel.
Montering av sladdhållaren (Bild P, Q)
1. Ta bort krysskruven 35 .
2. Montera sladdhållaren 36 och sätt tillbaks krysskruven.
3. Ta bort ledningshållarna 38 som finns placerade på armen, och sätt tillbaks dem samtidigt
som du håller sladden på plats.
VARNING: Ge tillräckligt slack så att armen kan röra sig horisontellt och vertikalt.
Montering av omkopplingsbox (Bild R)
Omkopplingsboxen 26 är monterad på en konsol som måste sättas på vänster ben med hjälp
av konsolens fästanordningar. Omkopplingsboxen innehåller också den elektroniska bromsen,
överlastskyddet och en isoleringsomkopplare 25 .
1. Sätt in konsolen i hålen i vänster ben.
2. Dra åt alla fästena.
Montering av sågklingan (Bild A, S–Y)
1. Se till att armen är i läge 0˚, och lyft upp armen 13 till det övre läget (Bild A).
2. Luta motorn enligt följande:
a. Lås upp spaken 32 (Bild S)
b. Dra ut snedsågningsspärren 58 (Bild T) , luta motorhuvudet 33 så som visas, för
optimal åtkomst (Bild U) och lås med spaken 32 (Bild V).
3. Håll flänsen 42 på plats med haknyckeln 37 och vrid klingans skruv 41 medurs med
hjälp av 10 mm sexkantsnyckeln 39 (Bild W). Avlägsna klingans skruv 41 , den utvändiga
flänsen 42 och klingan 43 (Bild X, Y).
4. För att montera på den nya klingan, upprepa stegen i baklänges ordning.
5. Huvudet är klart för att såga.
VARNING: Rotationsriktningen anges av pilen på motorn.
VARNING: Se till att brickan på lövsågningsmuttern ligger mot den yttre flänsen.
1. Sänk ner klingan 43 tills den nätt och jämnt nuddar den fastlåsta bordsskivan 5 .
2. Lossa geringsspärrens spak 10 och geringsklämmans spak 11 .
3. Skjut klingan framåt, förbi avståndsstoppet, och sväng därefter armen så att klingan glider
över bordsskivans hela bredd.
4. Upprepa denna procedur med klingan i det bakre läget, och justera den bakre bulten om
så behövs.
Kontroll att klingan är vinkelrätt mot bordsskivan (Bild AA–BB)
1. För tillbaks armen till mittläget.
2. Placera en fyrkantig stålbit 46 mot klingan (Bild AA).
3. Om justering erfordras, gör enligt följande:
a. Ta bort snedsågningsvisarens skiva 48 (Bild AA) genom att lossa de två skruvarna 49 .
b. Lossa sexkantskruven 51 .
c. Lossa låsmuttrarna 50 på bägge sidor om snedsågningsskalan 23 (Bild BB)
4. Med hjälp av en sexkantsnyckel, justera de lösa skruvarna 44 tills klingan är platt
mot fyrkanten.
5. Dra åt alla fästanordningar ordentligt.
VARNING: Det är särskilt viktigt att dra åt den mittersta sexkantskruven.
6. Sätt tillbaks snedsågningsvisarens skiva 48 , (Bild AA).
Kontroll att tvärsågningsförflyttningen är vinkelrätt mot
avståndsstoppet (Bild CC, DD)
1. Lås klingan framför avståndsstoppet (Bild CC).
2. Placera en fyrkant 46 på en skivbit och mot avståndsstoppet, så att den nätt och jämnt
nuddar klingan, så som visas.
3. Dra klingan mot dig för att kontrollera att klingan rör sig parallellt med fyrkanten.
4. Om justering erfordras, gör enligt följande:
a. Lossa geringsspärrens spak 10 , och släpp upp geringsklämmans spak 11 (Bild DD).
b. Lossa de två justeringsskruvarna 45 .
5. För att justera armen åt vänster, lossa pinnbulten till höger om geringsspärrens spak 10 ,
och dra åt den motsatta pinnbulten.
VARNING: Dra inte åt pinnbultarna för mycket.
8. Dra åt justeringsskruvarna 45 .
Klingskyddsmontaget (Bild EE)
Klingskyddet är ett flerfunktionellt montage som erbjuder följande säkerhetsfunktioner:
- Frontskydd 3 och återfjädrande bakre skydd 4 , för fullt skydd från klingan.
- Dammextraheringsadapter 55 .
- Justerbart fingerskydd 56 för användning vid tvärkapning.
Snedsågningsskala (Bild FF)
Kontrollera att snedsågningsskalan 23 visar 0˚ när den är inställd för en vertikal kapning.
Om så behövs, lossa skruvarna 51 och justera visaren till 0˚.
Geringsskala (Bild C)
Kontrollera att geringsskalan 53 visar 0˚ när den är inställd för en vertikal kapning.
Justera visaren 52 så att den visar 0˚, med hjälp av skruven 54 .
Armen har förinställda lägen på 45˚ vänster och höger, och på 0˚.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa och kan vara farliga.
Kontroll av att armen är parallell med bordsskivan (Bild A, Z)
6. För att justera armen åt höger, lossa pinnbulten till vänster om geringsspärrens spak 10 ,
och dra åt den motsatta pinnbulten.
7. Fortsätt i små steg och kontrollera justeringen efter varje steg med spakarna 10
och 11 ingreppade.
VARNING: Laktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser.
• Se till att det material som ska sågas är ordentligt förankrat på plats.
• Applicera bara ett varsamt tryck på verktyget och använd inget sidotryck
på sågbladet.
• Undvik att överlasta.
VARNING:
• Installera den tillämpliga sågklingan. Använd inte alltför slitna sågblad. Verktygets
högsta rotationshastighet får inte överskrida den för sågklingan.
• Försök inte att kapa alltför små delar.
• Låt klingan kapa av sig självt. Tvinga den inte.
• Låt motorn uppnå full hastighet innan du sågar.
• Se till att alla låsrattar och klämhandtag är åtdragna.
• Kör aldrig maskinen utan att alla skydden finns på plats.
• Lyft aldrig maskinen via bordsskivan.
• Kontrollera alltid att det finns ett lämpligt spår i bordsskivan.
• Använd alltid Bild II för att kontrollera avståndsstoppets läge och typ.
Att sätta på och stänga av (Bild A)
På/av‑omkopplaren på din såg med radiell arm erbjuder flera fördelar:
- Frisättningsfunktion vid strömlöshet: skulle strömmen av någon orsak försvinna,
måste omkopplaren avsiktligt åter‑aktiveras.
- Motorns anordning för överlastskydd: I händelse av att motorn överbelastas
kommer dess strömförsörjning att stängas av. Om detta inträffar, låt motorn svalna
under 10 minuter.
OBSERVERA: DW729KN har ett överlastskydd med automatisk återställning.
- Bromssystem: efter avstängning kommer bromssystemet att stoppa sågklingan inom
10 sekunder.
- Strömbrytaren har endast dödmansgrepp‑funktioner.
- Isoleringsomkopplare (DW729KN): manuell vridomkopplare för att stänga AV all
strömförsörjning till enheten.
För att sätta på maskinen, tryck på det gröna styrdonet 1 i handtaget 2 . När styrdonsknappen
släpps stannar maskinen automatiskt.
Göra en provsågning (Bild A)
1. Med geringsspärrens spak 10 ingreppad, lås geringsklämmans spak 11 så att klingan
placeras för en rak 0 ° kapning tvärsöver.
2. Sänk armen tills klingan nästan nuddar bordsskivan.
3. Sätt arbetsstycket mot avståndsstoppets framdel.
4. Sätt igång sågen och sänk armen så att klingan kan såga en grund skåra i bordets yta.
5. Dra klingan mot dig så att den skär ett vertikalt spår i avståndsstoppet av trä och
genom arbetsstycket.
6. Återför klingan till viloläget och stänga av sågen.
7. Kontrollera att skåran är helt 90 ° i alla plan, och justera om så behövs.
Grundläggande Sågkapningar (Fig. GG–JJ)
VARNING: Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa och kan vara farliga.
Kapning tvärsöver (Fig. GG)
1.
2.
3.
4.
5.
Ställ in den radiella armen rätvinkligt mot avståndsstoppet.
Aktivera geringsspärrens spak 10 i 0 ° läge, och dra åt geringsklämmans spak 11 .
Sänk klingan.
Justera fingerskyddet 56 så att det nätt och jämnt går fritt från arbetsstycket.
Om det inte finns någon skåra i bordsskivan, skär en, så som beskrivs härovan.
75
Svenska
6. Håll arbetsstycket mot avståndsstoppet, och håll dina fingrar ordentligt borta från
klingans bana.
7. Sätt på sågen, och dra långsamt klingan genom avståndsstoppet och arbetsstycket.
8. Återför klingan till viloläget och stänga av sågen.
Snedsågningar (Fig. HH, II)
1. Lossa geringsspärrens spak 10 och geringsklämmans spak 11 .
2. Sväng armen till den erforderliga vinkeln på geringsskalan.
3. För 45 ° vänster eller höger, aktivera geringsspärrens spak 10 och lås med
geringsklämmans spak 11 .
4. För mellanliggande vinklar, använd enbart geringsklämmans spak.
5. Fortsätt som för tvärkapning.
Snedsågning (Fig. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
Ställ in armen som för en 0 ° kapning tvärsöver.
Lyft upp klingan en bra bit ovanför bordsytan.
Lossa snedsågningsklämmans spak 57 och dra ut snedsågningsspärren 58 .
Luta motorn till den erforderliga vinkeln på snedsågningsskalan 23 .
För 45 ° höger, se till att snedsågningsspärrens spak 58 greppar in, och lås med
snedsågningsklämmans spak 57 .
6. För mellanliggande vinklar, använd enbart snedsågningsklämmans spak.
7. Fortsätt som för en vertikal kapning tvärsöver.
Flerkomponent‑gering (Fig. II)
Denna kapning är en kombination av en gering och en snedsågning.
1. Ställ in den erforderliga fasvinkeln.
2. Sväng armen till det erforderliga geringsläget.
3. Fortsätt som för geringssågningar.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
NOTERA: Ingen service behövs på den mekaniska bromsen.
VIKTIGT: Byt ut den fasta bordsskivan och avståndsstoppet när de är slitna.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget
och koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller
tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör.En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
VARNING: Om sågklingan är sliten, ersätt den med en ny eller en vässad klinga.
C
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
Innan användning kontrollera noga att den övre bladskyddet, det rörliga nedre bladskydder
samt dammutsugningsröret fungerar korrekt. Se till att spån, damm eller bitar från
arbetsstycket inte medför att någon av funktionerna blockeras.
Om något fragment från arbetsstycket fastnar mellan sågbladet och skydden, koppla ifrån
maskinen från elförsörjningen och följ instruktionerna som ges i avsnittet Montering av
sågbladet. Ta bort de bitar som fastnat och montera tillbaka sågbladet.
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra
de icke‑metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som
används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt
aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en
vätska.
VARNING: För att minska risken för personskada, rengör regelbundet bordsskivan.
VARNING: För att minska risken för personskada, rengör
regelbundet dammuppsamlingssystemet.
Dammextrahering
76
VARNING: Anslut alltid en dammextraherings‑anordning framtagen i enlighet med
relevanta bestämmelser för dammutsläpp. Lufthastigheten hos utvändigt anslutna
system ska vara 20 m/s +/–2 m/s. Hastigheten ska mätas i anslutningsröret vid
anslutningspunkten, med verktyget anslutet men inte gående.
Transport (Fig. KK)
Vid transport av maskinen, se till att såghuvudet är säkert låst. Var medveten om att bordet inte
är lämpligt att lyfta upp maskinen med. Använd alltid en gaffeltruck för transport.
1. Avlägsna alla bultar som förankrar maskinen vid golvet.
NOTERA: Säkerställ att gafflarna är tillräckligt långa för att stöda benen och maskinen.
2. Stick från baksidan av enheten in gafflarna helt och hållet under fundamentet för att
balansera maskinens vikt på det sätt som Fig. KK visar. Undvik kontakt med dammutblåset
och huvudströmbrytaren.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWalt inte har testats med
denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt.
För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWalt
användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör.
Rekommenderade sågblad DW729 - DT4305
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter som är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanliga hushållssoporna.
Produkterr innehåller material som kan återvinnas och återanvändas vilket minskar
behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter enligt lokala bestämmelser.
Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
w
Svenska
SNABBREFERENSDIAGRAM
Höjdjusteringsvev
Spak för geringsspärr
Spak för geringsklämma
Snedkapningsspärr
Spak för snedkapningsklämma
Höjdjusteringsvev
77
Türkçe
RADYAL KOLLU TESTERE
DW729KN
Tebrikler!
AT Uygunluk Beyanatı
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
Makıne Dırektıfı
Teknik Özellikleri
Giriş gücü
Çıkış gücü
Tip
Voltaj
Bıçak çapı
Bıçak göbek çapı
Mil çapı
Yüksüz hız, 50 Hz
Yüklü hız, 50 Hz
90 °’de kesme derinliği
0o’de düz kesim kapasitesi
45o’de azami gönyeli kesim kapasitesi
sağ
sol
45 °’de kesme derinliği
0o’de düz kesim kapasitesi
45o’de azami gönyeli kesim kapasitesi
sağ
sol
Toplam boyutlar (ayaklı sehpa dahil)
Toz atma adaptörü
Önerilen toz çekme değerleri
Bağlantı noktasındaki
Hacim metrik debi
Bağlantı noktasındaki
Toz çekme ağzı
Kesit alanı
Toz çekme ağzı
Kesit alanı
Ağırlık
Otomatik bıçak frenleme süres
Görev çevrimi
Koruma sınıfı
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
dev/dak
dev/dak
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
dak
EN61029‑1’e göre tespit edilen toplam gürültü ve titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı)
LPA (ses basıncı düzeyi)
dB(A)
LWA (akustik güç düzeyi)
dB(A)
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
Titreşim emisyon değeri ah =
Belirsizlik K =
m/s2
m/s2
96
3,0
109
2,0
1,9
NOT: Bu değerler emisyon değerleri olup güvenli çalışma seviyeleri oldukları anlamına
gelmez. Emisyon ve maruziyet seviyeleri arasında bağlantı bulunmasına rağmen ilave tedbir
alıp almamayı belirlemek için bu bilginin kullanılması güvenilir olmayabilir. İş gücünün gerçek
maruziyet değerini etkileyen etkenler arasında çalışma mekanının özellikleri ile makine adedi ve
yakında yapılan diğer işlemler gibi başka gürültü kaynakları yer alır. Ayrıca izin verilen maruziyet
seviyesi ülkeden ülkeye farklılık gösterebilir. Bununla birlikte bu bilgi, makine kullanıcısının daha
iyi tehlike ve risk değerlendirmesi yapmasını sağlayacaktır.
78
o
Radyal kollu testere
DW729KN
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere
uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi
için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DeWALT adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE‑Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Almanya
20.11.2020
a
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve
bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile
ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
Genel Güvenlik Talimatları
UYARI! Elektrikli aletleri kullanırken daima, yangın, elektrik çarpması ve yaralanma riskini
azaltmak için, aşağıdakiler dahil temel güvenlik kurallarına uyun.
Aleti kullanmadan önce bu talimatların tümünü dikkatlice okuyun ve bu talimatları saklayın.
BU KULLANIM KILAVUZUNU ILERDE BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN
1 . Çalışma alanını temiz tutun.
- Dağınık yerler ve tezgahlar kazaya davetiye çıkarır.
2 . Çalışma alanınızın çevre koşullarına dikkat edin.
- Aleti yağmura maruz bırakmayın. Aleti nemli ve ıslak ortamlarda kullanmayın. Çalışma
alanınızı iyi ışıklandırın (250 - 300 Lüks). Aleti yangın ve patlama olasılığı olan yerlerde
kullanmayın; örneğin yanıcı sıvı ve gazların bulunduğu yerlerde.
3 . Elektrik çarpmasına karşı önlem alın.
- Topraklanmış yüzeylere temas etmekten kaçının (örn: borular, radyatörler, ocaklar ve
buzdolapları). Aleti olağanüstü şartlarda kullanırken (örneğin yüksek miktarda nem varsa,
maden talaşı üretiliyorsa) izolasyon trafosu veya kaçak akım rölesi yerleştirilerek elektrik
emniyeti arttırılabilinir.
4 . Alakasız kişileri alete yaklaştırmayın.
- İş ile ilgili olmayan kişilerin, özellikle çocukların, alete ve uzatma kablosuna
dokunmalarına müsaade etmeyin ve bu kişileri çalışma alanına yaklaştırmayın.
5 . Kullanılmayan aletleri saklayın.
- Kullanımda değilken aletler kuru bir yerde muhafaza edilmeli ve çocukların
ulaşamayacağı şekilde kilit altına alınmalıdır.
6 . Aleti zorlamayın.
- Kullanım amacına uygun kullanıldığı takdirde daha iyi ve daha güvenli bir iş çıkaracaktır.
7 . Doğru aleti kullanın.
- Ağır hizmet tipi alet ile yapılması gereken işi küçük aletler kullanarak yapmaya çalışmayın.
Aleti kullanım amacı dışında kullanmayın; ağaç dallarını veya kütükleri kesmek için daire
testere kullanmayın.
8 . Uygun giysiler giyin.
- Hareketli parçalara takılabileceğinden dolayı bol giysiler giymeyin, takı takmayın. Dışarıda
çalışırken kaymayan ayakkabı giyilmesi tavsiye edilmektedir. Saçınız uzunsa koruyucu
başlık takın.
9 . Koruyucu ekipman kullanın.
Türkçe
-
Daima emniyet gözlüğü kullanın. İşlemin toz veya fırlayan parçacık yaratması halinde, yüz
veya toz maskesi kullanın. Eğer bu parçacıklar çok sıcaksa ayrıca ısı geçirmez önlük takın.
Her zaman kulak koruyucu takın. Her zaman baret giyin.
10 . Toz çekme ekipmanı bağlayın.
- Toz çekme ve toplama ekipmanı bağlantısı için aygıtlar sağlanmışsa bu aygıtların
bağlandığını ve düzgün kullanıldığını kontrol edin.
11 . Kabloyu amacına uygun kullanın.
- Fişten tutarak prizden çıkarın, bu amaçla kablo bedenini kullanmayın. Kabloyu ısı,
yağ ve keskin uçlardan uzak tutun. Aleti asla kablosundan tutarak taşımayın.
12 . İşlediğiniz parçayı sabitleyin.
- Parçayı sabitlemek için mümkünse işkence veya mengene kullanın. Bu hem daha güvenli
olur, hem de iki elinizde serbest kalmış olur.
13 . Aşırı uzanarak çalışmayın.
- Yere sağlam basın ve dengenizi her zaman muhafaza edin.
14 . Aletlerinize iyi bakın.
- Daha iyi ve güvenli performans için kesme aletlerini keskin ve temiz tutun. Yağlama
ve aksesuar değişimi için talimatlara uyun. Aletlerinizi düzenli olarak kontrol edin ve
arızalıysa yetkili servise tamir ettirin. Makinenin saplarını mutlaka kuru ve temiz tutun ve
saplara yağ veya gres bulaşmasını önleyin.
15 . Aletin fişini prizden çekin.
- Kullanımda değilken, bakım öncesi ve bıçak, uç, keski gibi aksesuarları değiştirirken aleti
güç kaynağından ayırın.
16 . Ayar anahtarlarını ve aparatlarını çıkartın.
- Aleti çalıştırmadan önce, üzerinde hiçbir ayar anahtarı ve aparatının bulunmadığını
kontrol etmeyi alışkanlık haline getirin.
17 . Aletin yanlışlıkla çalışmasına engel olun.
- Aleti taşırken parmağınızın açma/kapama düğmesinde olmamasına dikkat edin. Prize
takmadan önce aletin “kapalı” konumda olduğunu kontrol edin.
18 . Dış mekan uzatma kabloları kullanın.
- Kullanmadan önce uzatma kablolarını gözden geçirin ve hasar görmüşse değiştirin. Alet
dışarıda kullanıldığında, daima dışarıda kullanım için özel yapılmış ve böyle olduğunu
gösteren etiket taşıyan uzatma kabloları kullanın.
19 . Daima dikkatli olun.
- Yaptığınız işe dikkat edin. Sağduyulu olun. Yorgun veya sarhoşken aleti kullanmayın.
20 . Hasarlı parça kontrolü yapın.
- Kullanmadan önce aletin düzgün çalışacağını ve kullanım amacına uygun iş çıkaracağını
teyit etmek için aleti ve elektrik kablosunu kontrol edin. Hareketli parçaların ayarsız
olup olmadığı veya tutukluk yapıp yapmadığını, kırık parça olup olmadığını, montaj
elemanlarını ve çalışmasını etkileyebilecek diğer durumları kontrol edin. Hasarlı siper veya
diğer parçalar bu kullanım kılavuzunda aksi belirtilmediği takdirde yetkili servis tarafından
tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Hasarlı veya kusurlu tüm düğmeleri yetkili servise
değiştirtin. Açma/kapama düğmesi aleti açıp kapatmıyorsa aleti kullanmayın. Asla kendi
başınıza tamir etmeye çalışmayın.
UYARI! Bu kullanım kılavuzunda tavsiye edilenlerin dışında aksesuar veya parçaların
kullanılması ya da aletin kullanım amacı dışında kullanılması yaralanma riski doğurabilir.
21 . Aletinizi kalifiye bir elemana tamir ettirin.
- Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarına uymaktadır. Tamir işlemleri sadece kalifiye kişiler
tarafından orijinal yedek parça kullanılarak yapılmalıdır aksi takdirde kullanıcı tehlike
altında kalacaktır.
Radyal Kollu Testereler için İlave Güvenlik Kuralları
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Elektrik besleme kaynağını uygun bir sigorta veya şalter ile koruyun.
Koldaki yatak rayları ile döner baş aksamı üzerindeki yatakları temiz ve gresten uzak tutun.
Testereyi çalıştırmadan önce dayama mesnedinin doğru konumda olduğundan emin olun.
Testere, kol tarafından çekilene dek bıçak malzemeye temas etmemelidir.
Parmak siperini daima, sabit dayama mesnedinin üzerinden geçecek şekilde veya kesilecek
malzemenin 3 mm üzerinde olacak şekilde (hangisi yüksekse) ayarlayın.
Ayarlamaların doğru olup olmadıklarını düzenli olarak kontrol edin ve gerekirse ayarlayın.
Bıçağın doğru yönde döndüğünü dişlerin, dayama mesnedine baktığını kontrol edin.
İşleme başlamadan önce tüm sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontrol edin.
Tüm siperler takılı değilken makineyi asla çalıştırmayın.
Kullanımda değilken bıçak siperini kullanarak testere bıçağını tamamen muhafaza altına alın.
Kullanımda değilken, bıçakları değiştirirken veya bakım yaparken makineyi güç
kaynağından ayırın.
Daima doğru, keskin, EN847‑1’e uygun olarak üretilmiş ve
+/– 5 mm talaş açılı testere bıçakları kullanın.
Bıçağın üzerinde yazılı maksimum hızın, milin devir hızından daha düşük olduğu testere
bıçaklarını asla kullanmayın.
HSS (yüksek hız çeliği) testere bıçağı kullanmayın.
Önerilen bıçak çapı, Teknik verilerde verilmiştir.
Motor milini tutmak için motor pervanesine herhangi bir şey sıkıştırmayın.
Kullanmadan önce siperler, fren, otomatik dönüş ve kilitleme aygıtlarının düzgün çalıştıklarını
kontrol edin. Bu aygıtlar hasarlı ise makineyi kullanmayın.
Yuvarlak bir parça keserken parçanın dönmesini engellemek için DAİMA uygun şablon veya
prizma kullanın.
Kesim işlemini zorlamayın. (Motorun tutukluk yapması veya kısmi olarak durması büyük
hasara yol açabilir.) Kesmeye başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasını bekleyin.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Makineyi çalışma tablası ile kaldırmayın.
Demir veya çelik ihtiva eden metalleri, demir veya çelik ihtiva etmeyen metalleri ya da çimento
bazlı malzemeleri kesmeyin.
Çalışırken bıçağa yağ tatbik etmeyin.
Testere güç kaynağına bağlıyken ellerinizi bıçak alanına sokmayın.
Kullanımda iken testere bıçağının etrafından uzanmaya çalışmayın.
Kesim sırasında ellerinizle testere bıçağına arasında en az 150 mm mesafe bırakın.
Çatlak veya hasarlı testere bıçağı kullanmayın.
Hasarlı ve/veya artık uygun destek sağlamıyorsa dayama mesnedini değiştirin. Dayama
mesnedinin düzenli olarak değiştirilmesi gerekir.
DAİMA güvenli çalıştığınızdan emin olun. Radyal kollu testerelerin 8 mm çapında ve uzunluğu
en az 80 mm olan cıvatalarla zemine sabitlenmeleri gerekmektedir.
UYARI! Yuvarlak parça keserken parçanın dönmesini engellemek için şablon veya
mengene kullanmak gerekir.
Sıcaklığın –5˚’nin altında indiği veya 40˚ C’nin üzerine çıktığı yerlerde makineyi kullanmayın.
Uygun sıcaklık 20˚ C’dir.
Maruz kalınan gürültüyü etkileyen etkenler konusunda kullanıcı eğitilmelidir (çıkan gürültüyü
azaltmak için tasarlanmış testere bıçağı kullanımı ve makine bakımı gibi). Siperler veya testere
bıçağı dahil makinedeki arızalar tespit edilir edilmez bildirilmelidir. Kullanıcıya makinenin
kullanımı, ayarlanması ve çalıştırılması konusunda yeterli eğitim verildiğinden emin olun.
Kereste keserken makineyi toz toplama aygıtına bağlayın. Her zaman maruz kalınan tozu
etkileyen etkenleri göz önünde bulundurun örneğin:
İşlenecek malzeme türü (sunta keresteden daha fazla toz üretir).
Testere bıçağının düzgün ayarlanması.
Yerel toz çekme, davlumbaz, saptırıcı ve boşaltma oluklarının düzgün ayarlandığını
kontrol edin.
Makine üzerine bakım yaparken, kaba parçaları taşırken veya testere bıçağını değiştirirken
daima iş eldiveni giyin.
Rölanti durumunda elektrik kesintisi meydana gelirse tutma kolunu derhal bırakarak testere
kafasının otomatik olarak bekleme pozisyonuna gelmesini sağlayın.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
UYARI! Hasarlı elektrik kablolarının derhal değiştirilmesi gerekmektedir.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce, ayarlarla
oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti kapatın ve makineyi
güç kaynağından ayırın. Açma/kapama düğmesinin kapalı konumda olduğunu kontrol
edin. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.
Arızayı rapor edin ve arızalı makineyi, başkaları tarafından kullanılmaya çalışılmasını önlemek
için uygun şekilde işaretleyin.
Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça besleme kuvveti nedeniyle bloke olursa, makineyi
kapatıp güç kaynağıyla bağlantısını ke sin. Üzerinde çalıştığınız parçayı çıkarın ve testere
bıçağının rahatça döndüğünden emin olun. Makineyi açın ve daha az parça besleme kuvveti
uygulayarak yeni kesim işlemini başlatın.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
Diğer Riskler
Aşağıdaki riskler radyal kollu testere kullanmanın özünde mevcuttur:
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen,
bazı risklerden kaçınmak mümkün değildir.
Bunlar:
• Dönen parçalara dokunma sonucu yaralanma.
• İşitme bozukluğu.
• Dönen testere bıçağının açıkta kalan kısmının neden olduğu kaza riski.
• Bıçak değiştirirken meydana gelebilecek kazalar.
• Siperleri açarken parmakların ezilme tehlikesi.
• Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşap keserken meydana gelen tozun yutulması
sonucu oluşan sağlık sorunları bulunmaktadır.
Elektrik Güvenliği
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att
strömförsörjningen motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir
kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma kablosu Kullanılması
Gerekli olmadığı sürece uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Makinenizin güç girişine uygun
onaylı bir uzatma kablosu kullanın (Teknik verilere bakın). Bir kablo makarası kullanırken, her
zaman kabloyu tamamen makaradan çıkarın. Maksimum kablo uzunluğu 30 m.
Üç fazlı Makineler
Kablonun, IEC 60309’a uygun bir CEE 16A endüstriyel fiş ile temin edildiğinden lütfen
emin olun.
Voltaj Düşümü
Çok akım çekildiği zamanlarda kısa süreli voltaj düşümleri oluşabilir. Uygun olmayan güç
kaynağı şartlarında diğer cihazlar etkilenebilir.
Güç kaynağının sistem empedansı 0,25 Ω’dan daha azsa düzensizliğin olma ihtimali düşüktür.
Bu makinelerle kullanılan prizler, yanıcı olmayan özelliğe sahip 16 Amperlik sigorta ile
donatılmış olmalıdır.
79
Türkçe
Ambalaj içeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Kısmen monte edilmiş radyal kollu testere
2 Tabla şeridi (1 sağ, 1 sol)
2 Dayama mesnetleri (1 sağ, 1 sol)
2 Tabla uzatmaları (1 sağ, 1 sol)
1 Elektronik frenli, aşırı yük koruyuculu ve ana şalter ayırıcılı şalter kutusu
1 Toz davlumbazı
Aşağıdakileri içeren 1 kutu:
1 Ayaklı sehpa (4 Ayaklı, 1 yükseklik ayarlama kolu, 3 M8 x 25)
1 Kullanım kılavuzu
3 Vakumlu paket
Aşağıdakileri içeren 1 vakumlu paket:
12 D10 düz rondela
12 M10 somun
12 Alyan vida M10 x 20
Aşağıdakileri içeren 1 vakumlu paket:
4 Üçgen destek (2 sağ, 2 sol)
4 Düz destek
6 Ahşap ek parça
10 M8 x 25 cıvata (alüminyum)
19 M8 x 20 cıvata
3 D8 (dış çap 24 mm) pul
26 D8 düz rondela
27 Somun M8
Aşağıdakileri içeren 1 vakumlu paket:
6 Altı köşe anahtar (3, 4, 5, 6, 8 ve 10 mm)
1 Çatallı anahtar
3 Lokmalı anahtar (10, 13 ve 17 mm)
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Koruyucu gözlük takın.
bulunan hızlı başvuru şemasına da bakınız. Bu testere 350 mm çaplı, karbür uçlu bıçakla
kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Radyal kollu testere profesyonel elektrikli bir alettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından
kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince
deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere
üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından
cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması
durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altında tutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya
da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın.
Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Testerenizden optimum performans almak için aşağıdaki paragrafta verilen
prosedürlerin izlenmesi önem taşımaktadır.
Kurulum
yükseklik ayarlama kolunun monte edilmesi (Şek. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Kolu döndürerek merkez pozisyona alın.
Gönye mandal koluna 10 şekilde (Şek. B) gösterildiği gibi basın.
Gönye sıkma kolunu 11 sıkın.
Yükseklik ayarlama kolunu 12 sütuna 27 şekilde gösterildiği gibi kol, sütunun içindeki
somuna geçene dek sokun.
5. Yükseklik ayarlama kolunu tam oturana dek saat yönünde çevirin (Şek. C).
6. Gönye skalasını 53 gösterge 52 ile aynı hizaya getirin ve yükseklik ayarlama kolunun
içindeki üç adet vidayı 31 6 mm altı köşe anahtar ile sıkın.
7. Motorun altında bulunan çeşitli parçaları çıkarmak üzere boşluk sağlamak için yükseklik
ayarlama kolunu yeteri kadar kaldırın.
Ayaklı sehpanın monte edİlmesİ (Şek. A, D)
Ayaklı sehpa parçaları ile bağlantı elemanları ayrı olarak paketlenmiştir.
1. Tüm parçaları paketten çıkarın.
2. Gönye sıkma kolunu 11 kullanarak kolu sabitleyin.
3. Sütunun arka kısmı zemine dayanana dek makineyi dikkatli bir şekilde paletten yatırın.
4. Tablanın kenarına bir parça odun 28 yerleştirin (Şek. D).
5. Verilen somun, cıvata ve düz rondelaları kullanarak şekilde gösterildiği gibi ayakları 6
monte edin.
6. Tüm bağlantı elemanlarını iyice sıkın.
7. Makineyi dik duracak şekilde eğin.
ÖNEMLİ: Makineyi indirmek ve kaldırmak için yardım gerekebil
Makinenin sabitlenmesi (Şek. A, E)
Elektrik kablosu hasar görürse makinenin fişini derhal prizden çekin.
Ayarlama veya bakım yapmadan önce daima fişi prizden çekin.
Tarih Kodu Konumu (Şek. [Fig.] A)
İmalat yılını da içeren tarih kodu 62 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2020 XX XX
Üretim yılı ve haftası
Açıklama (Şek. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla
veya yaralanmayla sonuçlanabilir.
14 Radyal kol
Açma/kapama düğmesi
15 Uç kapak
Tutamak
16 Kablo
Ön siper
17 Toz çıkışı
Alt siper
18 Çatal aksamı
Sabit tabla üstü
19 Motor
Şalter kutusu
20 Sol tabla şeridi
Ayak
21 Sağ tabla şeridi
Sol dayama mesnedi (küçük)
22 Sol tabla uzantısı
Sağ dayama mesnedi (büyük)
23 Sağ tabla uzantısı
Toz davlumbazı
24 Zıvana skalası
Gönye mandal kolu
25 Döner baş aksamı
Gönye sıkma kolu
26 İzolasyon şalteri
Yükseklik ayarlama kolu
Kullanım amacı
Radyal kollu testere, profesyonel ahşap işleri için tasarlanmıştır. Bu yüksek hassasiyetli makine
düz, zıvanalı, gönyeli kesimlere kolaylıkla ve çabucak ayarlanabilir. Optimum güvenlik için tüm
ana kumandaların hem mandal hem de kilitleme aygıtı bulunmaktadır. Bölümün sonunda
80
UYARI: Makine daima düz ve stabil olmalıdır.
1. Makineyi istediğiniz konuma getirin. Bakım bölümündeki Nakil. maddesine bakın.
2. Bacaklardaki yuvalar 40 makineyi zemine sabitlemek içindir. Bu yuvaları kılavuz olarak
kullanarak minimum 75 mm derinlikte 10 mm çapta delikler açın.
3. Sabitleme cıvatalarını 59 , pul 60 ve somun 61 ile birlikte bacaklardan geçirerek zemine
kısmen takılı olarak yerleştirin.
NOT: Ayrıca satılan FAZ ll 10/10 sabitleme cıvatalarını kullanın.
4. Somunu 61 sıkın.
Tabla uzantısının monte edilmesi (Şek. A, F–M)
Üçgen desteklerin doğru pozisyonu Şek. F’de gösterilmiştir. Destekler M8 x 20 cıvata ve ilgili
somunlar ile ön tarafta, arka tarafta kullanılmaz, D8 düz rondelalar kullanılarak monte edilirler.
1. Desteğin düz tarafı operatöre bakacak şekilde üçgen destekleri 29 monte edin.
2. Düz destekleri 30 üçgen desteklerin 29 düz yüzlerine monte edin.
3. İki adet tabla uzantısını 21 , 22 desteklere M8 x 25 cıvata, pul ve somun ile bağlayın
(Şek. G).
4. Tüm bağlantı elemanlarını iyice sıkın.
5. Tabla uzantılarının sabit tabla üstü ile aynı hizada olduğunu kontrol ederek cıvataları elinizle
iyice sıkın.
UYARI: Tabla uzantıları ve sabit tabla üstü aynı hizada olmalıdır.
6. Küçük, sol dayama mesnedine 7 3 adet kavela, büyük sağ dayama mesnedine 8 3 adet
kavela takın (Şek. H).
7. Sol dayama mesnedi kavelalarını sabit tabla üstündeki sol taraf delikleriyle hizalayın ve
birbirlerine iyice bastırın (Şek. I).
8. Sağ dayama mesnedi için aynı işlemi tekrarlayın.
9. Arka, sol tabla şeridi 19 ile sol dayama mesnedi kavelalarını hizalayın ve birbirlerine iyice
bastırın (Şek. J). Tabla sabitleme kolunu 34 lokma anahtarı ile sıkın (Şek. K).
10. Arka, sol tabla şeridine bir adet M8 x 25 vida ile D8 pul yerleştirin ve iyice sıkın (Şek. L, M).
11. Arka sağ tabla şeridi için aynı işlemi tekrarlayın.
Türkçe
Toz davlumbazinin monte edilmesi (Şek. N, O)
1. Toz bağlantı noktasını sütun tabanının arka kısmına, yerine takın.
2. Toz bağlantı noktası ile taban deliklerine 3 adet M8 x 16 vida ile D8 pul takın.
3. 13 mm lokma anahtarı ve açık ağızlı anahtarla 3 adet M8 somunu sıkın.
Kablo desteğinin monte edilmesi (Şek. P, Q)
1. Yıldız başlı vidayı 35 sökün.
2. Kablo desteğini 36 monte edin ve yıldız başlı vidayı takın.
3. Kol üzerinde bulunan kablo kroşesini 38 çıkarın ve kabloları içlerinden geçirerek
yeniden takın.
UYARI: Yatay ve dikey yönde kol hareketi temin edilmelidir.
Şalter kutusunun monte edilmesi (Şek. R)
Şalter kutusu 26 , braket üzerinde bulunan vidalar kullanılarak soldaki ayağa takılması gereken
brakete monte edilir. Şalter kutusu ayrıca elektronik fren, aşırı yük koruyucusu ve izolasyon
şalteri 25 de içerir.
1. Braketi sol ayağa bağlayın.
2. Tüm vidaları sıkın.
Testere bıçağının takılması (Şek. A, S–Y)
1. Kol pozisyonunun 0˚’de olduğundan emin olarak kolu 13 üst pozisyona kaldırın (Şek. A).
2. Motoru şu şekilde yatırın:
a. Kolu 32 (Şek. S) açın
b. Zıvana mandalını 58 (Şek. T) dışarı çekin, optimum erişim için motor kafasını 33
şekilde gösterildiği gibi yatırın (Şek. U) ve kolu 32 (Şek. V) sabitleyin.
3. Flanşı 42 çift tırnaklı anahtar 37 ile yerinde tutarak bıçak vidasını 41 10 mm altı köşe
anahtar 39 kullanarak saat yönünde döndürün(Şek. W). Bıçak vidasını 41 , harici flanşı 42
ve bıçağı çıkarın 43 (Şek. X, Y).
4. Yeni bıçak takmak için adımları tersten başlayarak tekrar edin.
5. Kafa kesme için hazırdır.
Zıvana skalasi (Şek. FF)
Dikey kesim için konumlandırıldığında zıvana skalasının 23 0˚’yi gösterdiğini kontrol edin.
Gerekirse vidaları 51 gevşetin ve göstergeyi 0˚’ye ayarlayın.
Gönye skalasi (Şek. C)
Dikey kesim için konumlandırıldığında gönye skalasının 53 0˚’yi gösterdiğini kontrol edin.
Göstergeyi 52 0˚’yi gösterecek şekilde vida 54 ile ayarlayın.
Kolun, 45˚ sol ve sağ ile 0˚’de ön ayar pozisyonları mevcuttur.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Dönüş yönü, motor üzerindeki okla gösterilir.
UYARI: Mil somunu pulunun dış flanşa yaslandığından emin olun.
1. Bıçağı 43 , sadece sabit tabla üstüne 5 hafif dokunana dek indirin.
2. Gönye mandal kolu 10 ile gönye sıkma kolunu 11 açın.
3. Bıçağı ileri doğru, dayama mesnedini geçecek şekilde uzatın ve bıçak, tabla üstünü sıyıracak
şekilde kolu döndürün.
4. Bıçak arka pozisyondayken bu işlemi tekrarlayın ve gerekirse arka cıvatayı ayarlayın.
Bıçağın tabla üstüne dik olduğunun kontrol edilmesi (Şek. AA–BB)
1. Kolu orta pozisyona alın.
2. Bıçak gövdesine bir gönye 46 yerleştirin (Şek. AA).
3. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
a. İki adet vidayı 49 gevşeterek zıvana gösterge diskini 48 , (Şek. AA) sökün.
b. Alyan vidayı 51 gevşetin.
c. Zıvana skalasının 23 her iki tarafında bulunan tespit somunlarını 50 gevşetin (Şek. BB).
4. Altı köşe anahtar kullanarak gevşek vidaları 44 bıçak, gönye ile aynı hizaya gelinceye
dek ayarlayın.
5. Tüm bağlantı elemanlarını iyice sıkın.
UYARI: Ortadaki altı köşe vidayı sıkmak özellikle önem taşımaktadır.
6. Zıvana gösterge diskini 48 takın (Şek. AA).
Düz kesim hareketinin dayama mesnedine dik olduğunun kontrol
edilmesi (Şek. CC, DD)
1. Bıçağı, dayama mesnedinin önüne getirin (Şek. CC).
2. Şekilde gösterildiği gibi dayama mesnedine dayanacak ve bıçağa hafif dokunacak şekilde
bir parça tahtanın üzerinde bir gönye 46 yerleştirin.
3. Bıçağın gönyeye paralel hareket ettiğini kontrol etmek için bıçağı kendinize doğru çekin.
4. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
a. Gönye mandal kolunu 10 gevşetin ve gönye sıkma kolunu 11 açın (Şek. DD).
b. İki ayarlama vidasını 45 gevşetin.
5. Kolu sola ayarlamak için gönye mandal kolunun 10 sağ tarafında bulunan saplamayı
gevşetin ve karşı saplamayı sıkın.
6. Kolu sağa ayarlamak için gönye mandal kolunun 10 sol tarafında bulunan saplamayı
gevşetin ve karşı saplamayı sıkın.
7. Küçük adımlarla devam edin ve her adım sonunda kollar 10 ve 11 geçmiş durumda ayarı
kontrol edin.
Bıçak siperi aşağıdaki güvenlik özelliklerini sunan çok fonksiyonlu bir aksamdır:
- Tam bıçak koruması için ön siper 3 ve yaylı arka siper 4 .
- Toz atma adaptörü 55 .
- Düz kesim yaparken kullanmak için ayarlanabilir parmak siperi 56 .
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeli olabilir.
Kolun tabla üstü ile paralel olduğunun kontrol edilmesi (Şek. A, Z)
Bıçak siper aksamı (Şek. EE)
UYARI: Saplamaları fazla sıkmayın.
8. Ayarlama vidalarını 45 sıkın.
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli düzenlemelere her zaman uyun.
• Kesilecek malzemenin yerine sıkıca sabitlendiğinden emin olun.
• Alete sadece hafif bir baskı uygulayın ve testere bıçağına yanal baskılar uygulamayın.
• Aşırı yüklemekten kaçının.
UYARI:
• Uygun testere bıçağı takın. Oldukça aşınmış bıçakları kullanmayın. Aletin azami
dönüş hızı testere bıçağının azami dönüş hızını geçmemelidir.
• Çok küçük parçaları kesmeye çalışmayın.
• Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin. Zorlamayın.
• Kesmeye başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasını bekleyin.
• Tüm kilitleme düğmelerinin ve sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontrol edin.
• Siperler takılı değilken makineyi asla çalıştırmayın.
• Makineyi asla tabla üstünü kullanarak kaldırmayın.
• Tabla üstünde uygun yuva olduğunu her zaman kontrol edin.
• Dayama mesnedi pozisyonu ile tipini kontrol etmek için daima Şek. II‘ye bakın.
Açma kapama (Şek. A)
Radyal kollu testerenizin açma/kapama düğmesi birkaç avantaj sunar:
- Akım korumalı şalter: Herhangi bir nedenle gücün kapatılması gerekirse şalter güç
verilmeden önce bilinçli olarak sıfırlanmalıdır.
- Motor aşırı yük koruma aygıtı: Motorun aşırı yüklenmesi durumunda motora giden
besleme voltajı kesilir. Bu durumda motorun 10 dakika.
NOT: DW729KN otomatik sıfırlayan aşırı yükleme korumasına sahiptir.
- Fren sistemi: Kapattıktan sonra fren sistemi testere bıçağını 10 saniye içinde durdurur.
- Düğme yalnızca çalıştırmak için bas şeklinde kullanılır.
- İzolasyon şalteri (DW729KN): üniteye beslenen tüm gücü kesmek için manüel
döner şalter.
Makineyi açmak için tutamak 2 üzerindeki yeşil çalıştırma düğmesine 1 basın. Çalıştırma
düğmesi bırakıldığında makine otomatik olarak durur.
Deneme kesimi yapma (Şek. A)
1. Gönye mandal kolu 10 kapalı durumda bıçak 0 ° düz kesim için konumlandırılacak şekilde
gönye sıkma kolunu 11 kilitleyin.
2. Bıçak tabla üstüne hemen hemen dokunana dek kolu indirin.
3. Parçayı dayama mesnedinin ön kısmına yerleştirin.
4. Bıçağın tabla yüzeyinde sığ bir kanal kesmesi için makineyi açın ve kolu indirin.
5. İş parçası boyunca ahşap dayama mesnedinde dikey bir yarık kesmesi için bıçağı kendinize
doğru çekin.
6. Bıçağı bekleme pozisyonuna geri alın ve makineyi kapatın.
7. Kesimin tüm düzlemlerde 90 ° olduğunu kontrol edin ve gerekirse ayarlayın.
Temel Testere Kesimleri (Şek. GG–JJ)
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeli olabilir.
Düz kesim (Şek. GG)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Radyal kolu dayama mesnedine dik olacak şekilde ayarlayın.
Gönye mandal kolunu 10 0 ° pozisyonuna alın ve gönye sıkma kolunu 11 sıkın.
Bıçağı indirin.
İş parçası ile aralarında çok az boşluk kalacak şekilde parmak siperini 56 ayarlayın.
Tabla üstünde yuva yoksa yukarıda anlatıldığı şekilde bir tane kesin.
Parmaklarınız bıçak yolundan uzakta kalacak şekilde iş parçasını dayama
mesnedine dayayın.
7. Makineyi açın ve bıçağı yavaş yavaş dayama mesnedi ve iş parçası boyunca çekin.
8. Bıçağı bekleme pozisyonuna geri alın ve makineyi kapatın.
Gönyeli kesimler (Şek. HH, II)
1. Gönye mandal kolu 10 ile gönye sıkma kolunu 11 açın.
2. Kolu, gönye skalasında istediğiniz açıya gelecek şekilde döndürün.
3. 45 ° sol veya sağ için gönye mandal kolunu 10 kapatın ve gönye sıkma kolu 11
ile sabitleyin.
81
Türkçe
4. Ara açılar için sadece gönye sıkma kolunu kullanın.
5. Düz kesimde olduğu gibi devam edin.
Zivanali kesimler (Şek. GG, JJ)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Kolu 0 ° düz kesimde olduğu gibi ayarlayın.
Bıçağı tabla yüzeyinin iyice üzerinde kalacak şekilde kaldırın.
Zıvana sıkma kolunu 57 açın ve zıvana mandalını 58 dışarı çekin.
Motoru, zıvana skalasında 23 istenilen açıya gelene dek yatırın.
45 ° sağ için zıvana mandalını 58 kapatın ve zıvana sıkma kolu 57 ile sabitleyin.
Ara açılar için sadece zıvana sıkma kolunu kullanın.
Dikey düz kesimde olduğu gibi devam edin.
Birleşik gönye (Şek. II)
Bu kesimde gönyeli ve zıvanalı kesim birlikte yapılır.
1. İstenen zıvana açısını ayarlayın.
2. Kolu istenilen gönye pozisyonuna döndürün.
3. Gönyeli kesimlerde olduğu gibi devam edin.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz
olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğe bağlıdır.
NOT: Mekanik fren bakım gerektirmez.
ÖNEMLI: Eskidiğinde sabit tabla üstü ile dayama mesnedini değiştirin.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir.
UYARI: Testere bıçağı aşınırsa yeni veya bileylenmiş testere bıçağı ile değiştirin.
C
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
Temizleme
Kullanmadan önce, üst bıçak siperini, hareketli alt bıçak siperini ve uygun şekilde
çalışacağından emin olmak için toz toplama borusunu dikkatli bir şekilde kontrol edin.
Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan
herhangi birinin engellenmesine yol açmayacağından emin olun.
Üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların testere bıçağı ile siperler arasında
sıkışması halinde makinen güç kaynağıyla bağlantısını kesin ve Testere Bıçağının Takılması
bölümünde verilen talimatları izleyin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağını takın.
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri
kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert
kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir.
Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
birsıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, tabla üstünü düzenli olarak temizleyin.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, toz toplama sistemini düzenli
olarak temizleyin.
Toz Çekme
UYARI: Toz emisyonuna ilişkin ilgili düzenlemelere uygun olarak tasarlanmış bir toz
çekme aygıtı bağlayın. Haricen bağlanan sistemin hava hızı 20m/s +/– 2 m/s olmalıdır.
Hız, alet bağlı fakat çalışmazken bağlantı noktasındaki bağlantı hortumunda ölçülmelidir.
Taşıma (Şek. KK)
Makineyi taşımak için testere kafasının emniyetli bir şekilde sabitlenmiş olduğundan emin olun.
Makineyi kaldırmak için tablanın kullanılmaması gerektiğini unutmayın. Taşımak için daima
fork‑lift kullanın.
1. Makineyi zemine sabitleyen tüm cıvataları çıkarın.
NOT: Forkların bacakları ve makineyi destekleyecek kadar uzun olduğundan emin olun.
2. Şek. KK’te gösterildiği şekilde makinenin ağırlığını dengelemek için forkları aletin
arkasından tabanın altına yerleştirin. Toz kanalı ve ana anahtar kutusuna temas
etmekten kaçının.
82
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün
üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması
tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün.
Tavsiye edilen testere bıçağı DW729 - DT4305
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün normal evsel atıklarla birlikte
çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu
da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri yerel yasal
mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresinde mevcuttur.
w
Türkçe
HIZLI BAŞVURU ŞEMASI
yükseklik ayarlama kolu
gönye mandal kolu
gönye sıkma kolu
zıvana mandalı
zıvana sıkma kolu
yükseklik ayarlama kolu
83
Ελληνικά
ΠΡΙΟΝΙ ΜΕ ΑΚΤΙΝΙΚΟ ΒΡΑΧΙΟΝΑ
DW729KN
Συγχαρητήρια!
Πριονι με ακτινικο βραχιονα
DW729KN
Τεχνικά δεδομένα
Ισχύς εισόδου
Ισχύς εξόδου
Τύπος
Τάση
Διάμετρος λεπίδας
Εσωτερική διάμετρος λεπίδας
Διάμετρος άξονα
Ταχύτητα χωρίς φορτίο, 50 Hz
Ταχύτητα με φορτίο, 50 Hz
Βάθος κοπής στις 90°
Μέγ. ικανότητα εγκάρσιας κοπής στις 0°
Μέγ. ικανότητα λοξοτομής στις 45˚
δεξιά
αριστερά
Βάθος κοπής στις 45°
Μέγ. ικανότητα εγκάρσιας κοπής στις 0°
Μέγ. ικανότητα λοξοτομής στις 45˚
δεξιά
αριστερά
Συνολικές διαστάσεις (με βάση με πόδια)
Προσαρμογέας εξαγωγής σκόνης
Συνιστώμενες τιμές εξαγωγής σκόνης
Ταχύτητα αέρα στο σημείο της σύνδεσης
Ογκομετρική ροή
Τιμή κενού στο σημείο
Θύρα εξαγωγής σκόνης
Διατομή εγκάρσιας περιοχής
Θύρα εξαγωγής σκόνης
Διατομή εγκάρσιας περιοχής
Βάρος
Χρόνος αυτόματου φρένου λεπίδας
Κύκλος λειτουργίας
Βαθμός προστασίας
W
W
DW729KN
4000
3300
2
V
mm
mm
mm
min‑1
min‑1
mm
mm
400
350
30
30
3000
2780
110
525
mm
mm
mm
mm
365
150
75
525
mm
mm
cm
mm
250
270
181 X 134 X 152
100
m/s
m³/h
PA
mm
cm2
mm
cm2
kg
20
500
5000/2400
100
78,5
40
12,6
149
< 10s
1’/3’
IP5X
λεπτά
Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών ανυσμάτων) σύμφωνα με EN61029‑1:
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
dB(A)
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
dB(A)
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου)
dB(A)
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah =
Αβεβαιότητα K =
m/s2
m/s2
96
3,0
109
2,0
1,9
ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Οι αριθμοί υποδεικνύουν τα επίπεδα εκπομπής και δεν υποδεικνύουν απαραίτητα
τα επίπεδα ασφαλούς λειτουργίας. Παρόλο που υπάρχει συσχέτιση μεταξύ των επιπέδων
εκπομπής και έκθεσης, δεν είναι δυνατή η αξιόπιστη χρήση της για να προσδιοριστεί εάν
απαιτούνται ή όχι περαιτέρω προφυλάξεις. Στους παράγοντες που επηρεάζουν το πραγματικό
επίπεδο έκθεσης του προσωπικού, περιλαμβάνονται τα χαρακτηριστικά του χώρου εργασίας
καθώς και άλλες πηγές θορύβου κ.λπ., όπως π.χ. ο αριθμός των μηχανημάτων και άλλων
γειτονικών διεργασιών. Επίσης, το επιτρεπτό επίπεδο έκθεσης ενδέχεται να διαφέρει από χώρα
σε χώρα. Ωστόσο, οι πληροφορίες αυτές δίνουν στο χειριστή του μηχανήματος τη δυνατότητα
να αξιολογήσουν καλύτερο τους κινδύνους.
84
o
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ. Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον
τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά
δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN60204‑1:2018; EN1870‑17:2012 +A:2015.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για
περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Γερμανία
20.11.2020
a
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Ελληνικά
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να τηρούνται
πάντοτε οι βασικές προφυλάξεις ασφαλείας για να ελαττωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας και προσωπικού τραυματισμού, όπου συμπεριλαμβάνονται και οι
ακόλουθες προφυλάξεις.
Διαβάστε όλες αυτές τις οδηγίες προτού προσπαθήσετε να χειριστείτε το προϊόν αυτό και
διατηρήστε αυτές τις οδηγίες.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
1 . Διατηρείτε καθαρό το χώρο εργασίας.
- Ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εγκυμονούν κίνδυνο τραυματισμών.
2 . Λαμβάνετε υπόψη σας τις περιβαλλοντικές συνθήκες που επικρατούν στο
χώρο εργασίας.
- Μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε συνθήκες
υγρασίας. Φροντίστε για τον καλό φωτισμό του χώρου εργασίας (250 - 300 Lux). Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς ή έκρηξης, π.χ.
κοντά σε εύφλεκτα υγρά και αέρια.
3 . Προστατευτείτε από ηλεκτροπληξία.
- Αποφεύγετε τη σωματική επαφή με γειωμένες επιφάνειες (π.χ. σωλήνες, καλοριφέρ,
ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία). Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο υπό ακραίες συνθήκες
(π.χ. υψηλή υγρασία, παραγωγή γρεζιών μετάλλου κ.λπ.), η ηλεκτρική ασφάλεια μπορεί να
βελτιωθεί εάν εισάγετε έναν μετασχηματιστή απομόνωσης ή έναν αυτόματο διακόπτη για
την περίπτωση απωλειών γείωσης (FI).
4 . Κρατήστε μακριά τρίτα άτομα.
- Μην αφήσετε άλλα άτομα και ιδιαίτερα παιδιά, τα οποία δεν έχουν σχέση με την εργασία,
να αγγίξουν το εργαλείο ή την προέκταση και κρατήστε τα μακριά από το χώρο εργασίας.
5 . Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται.
- Όταν δεν χρησιμοποιούνται, τα εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε στεγνό μέρος και να
κλειδώνονται με ασφάλεια, μακριά από μέρος που μπορούν να προσεγγίσουν παιδιά.
6 . Μη ζορίζετε το εργαλείο.
- Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
7 . Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο.
- Μην προσπαθείτε να εκτελέσετε με μικρά εργαλεία εργασίες που προορίζονται να γίνουν
από εργαλεία υψηλής απόδοσης. Μη χρησιμοποιείτε τα εργαλεία για σκοπό διαφορετικό
από αυτόν για τον οποίο προορίζονται. Για παράδειγμα, μη χρησιμοποιείτε κυκλικά πριόνια
για να κόψετε κλαδιά δέντρων ή κούτσουρα.
8 . Να είστε ντυμένοι κατάλληλα.
- Μη φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα, επειδή μπορεί να μαγκώσουν σε κινούμενα
μέρη. Όταν εργάζεστε σε εξωτερικούς χώρους, συνιστάται να φοράτε αντιολισθητικά
υποδήματα. Να φοράτε κάλυμμα για το κεφάλι προκειμένου να μαζέψετε τα μακριά μαλλιά.
9 . Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό.
- Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Χρησιμοποιείτε μάσκα προσώπου ή μάσκα
προστασίας από τη σκόνη, εάν από τις εργασίες πρόκειται να δημιουργηθεί σκόνη ή
αιωρούμενα σωματίδια. Εάν τα σωματίδια αυτά ενδέχεται να είναι ιδιαίτερα θερμά, να
φοράτε επίσης και θερμομονωτική ποδιά. Να φοράτε πάντοτε ωτασπίδες. Χρησιμοποιείτε
πάντοτε προστατευτικό κράνος.
10 . Να συνδέετε το σύστημα αφαίρεσης σκόνης.
- Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα.
11 . Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο.
- Ποτέ μην τραβάτε βίαια το καλώδιο για να το αποσυνδέσετε από την πρίζα.
Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι και αιχμηρές ακμές. Ποτέ μη
μεταφέρετε το εργαλείο κρατώντας το από το καλώδιό του.
12 . Στερεώνετε με ασφάλεια το υπό κατεργασία αντικείμενο.
- Όταν είναι δυνατό, χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή μέγγενη για να στερεώσετε το
αντικείμενο στο οποίο εργάζεστε. Είναι ασφαλέστερο από το να χρησιμοποιείτε το χέρι
σας και επιπλέον, με τον τρόπο αυτό μένουν ελεύθερα και τα δύο χέρια για το χειρισμό
του εργαλείου.
13 . Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία.
- Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
14 . Συντηρείτε τα εργαλεία με επιμέλεια.
- Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά, για μεγαλύτερη απόδοση και ασφάλεια.
Τηρείτε τις οδηγίες σχετικά με τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτημάτων. Επιθεωρείτε
τακτικά τα εργαλεία σας και αν διαπιστώσετε ζημιές, φροντίστε για την επιδιόρθωσή τους
από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς λάδι
ή γράσο.
15 . Αποσυνδέετε τα εργαλεία.
- Αποσυνδέετε το εργαλείο από την τροφοδοσία όταν δεν χρησιμοποιείται, πριν από το
σέρβις και κατά την αλλαγή εξαρτημάτων όπως λεπίδες, δαγκάνες και εργαλεία κοπής.
16 . Αφαιρείτε από το εργαλείο τυχόν κλειδιά που χρησιμοποιούνται για τη ρύθμισή του.
- Ελέγχετε τακτικά εάν έχουν αφαιρεθεί από το εργαλείο τυχόν κλειδιά που χρησιμοποιούνται
για τη ρύθμισή του, προτού το θέσετε σε λειτουργία.
17 . Φροντίστε για την αποφυγή αθέλητης εκκίνησης.
- Μην μεταφέρετε το εργαλείο έχοντας το χέρι σας επάνω στο διακόπτη. Προτού
τοποθετήσετε το καλώδιο στην πρίζα, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται στη θέση
«Off» (Απενεργοποίηση).
18 . Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης για εξωτερικούς χώρους.
- Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε το καλώδιο προέκτασης και αντικαταστήστε το
σε περίπτωση φθοράς. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να
χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που προορίζονται για χρήση σε εξωτερικούς
χώρους και έχουν ανάλογη σήμανση.
19 . Να είστε σε εγρήγορση.
- Προσέχετε την εργασία σας. Χρησιμοποιείτε την κοινή λογική. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο όταν είστε κουρασμένος ή υπό την επήρεια φαρμάκων ή αλκοόλ.
20 . Ελέγχετε για κατεστραμμένα τμήματα.
- Πριν από τη χρήση, ελέγχετε προσεκτικά το εργαλείο και το καλώδιο σύνδεσης στο
ηλεκτρικό δίκτυο για να διαπιστώσετε εάν λειτουργεί σωστά και εκτελεί την προβλεπόμενη
λειτουργία. Ελέγξτε την ευθυγράμμιση των κινούμενων μερών, τη σύνδεσή τους,
εάν υπάρχουν τυχόν σπασμένα τμήματα, την τοποθέτηση και τυχόν άλλες συνθήκες
που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του εργαλείου. Προφυλακτήρες ή άλλα
τμήματα με τυχόν ζημιές πρέπει να επισκευάζονται κατάλληλα ή να αντικαθίστανται
σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις, εκτός αν υποδεικνύεται διαφορετικά στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών. Φροντίστε για την αντικατάσταση τυχόν κατεστραμμένων ή
ελαττωματικών διακοπτών από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Μη χρησιμοποιείτε
το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Ποτέ μην επιχειρήσετε να πραγματοποιήσετε επισκευές μόνος σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση οποιουδήποτε παρελκόμενου ή πρόσθετου εξαρτήματος
ή η εκτέλεση με αυτό το εργαλείο οποιασδήποτε λειτουργίας που δεν προβλέπεται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, ενδέχεται να ενέχει κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού.
21 . Φροντίζετε για την επισκευή του εργαλείου σας από ειδικευμένο άτομο.
- Το παρόν ηλεκτρικό εργαλείο πληροί τους σχετικούς κανόνες ασφαλείας. Τυχόν επισκευές
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από ειδικευμένα άτομα χρησιμοποιώντας γνήσια
ανταλλακτικά. Σε διαφορετική περίπτωση, ενδέχεται να υπάρχει σημαντικός κίνδυνος για
το χρήστη.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για πριόνια με ακτινικό βραχίονα
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Προστατέψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία με κατάλληλη ασφάλεια ή αυτόματο διακόπτη.
Διατηρείτε καθαρές και χωρίς γράσο τις τροχιές των εδράνων στο βραχίονα και τα έδρανα στη
μονάδα της μετακινούμενης κεφαλής.
Προτού θέσετε το πριόνι σε λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός βρίσκεται στη σωστή θέση. Η
λεπίδα δεν πρέπει να έρχεται σε επαφή με το υλικό αν δεν τραβήξετε το πριόνι από τη λαβή.
Πάντοτε να ρυθμίζετε το προστατευτικό των δακτύλων έτσι ώστε να διέρχεται επάνω από
τον σταθερό οδηγό ή να βρίσκεται 3 mm επάνω από την επιφάνεια του υλικού που κόβεται,
ανάλογα με το ποιο είναι πιο ψηλά.
Ελέγχετε τακτικά τις ρυθμίσεις ως προς την ακρίβεια και προσαρμόστε όπως απαιτείται.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα περιστρέφεται προς τη σωστή κατεύθυνση και ότι η οδόντωση
δείχνει προς τον οδηγό.
Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των λαβών των σφιγκτήρων προτού ξεκινήσετε
οποιαδήποτε εργασία.
Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα αν όλα τα προστατευτικά δεν είναι τοποθετημένα στη
θέση τους.
Όταν δεν χρησιμοποιείται, καλύψτε εντελώς τη λεπίδα χρησιμοποιώντας το
προστατευτικό λεπίδας.
Αποσυνδέετε το εργαλείο από την τροφοδοσία, όταν δεν χρησιμοποιείται, προτού αλλάξετε
λεπίδες ή πριν από την πραγματοποίηση εργασιών συντήρησης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε κατάλληλες και ακονισμένες λεπίδες που έχουν κατασκευαστεί
σύμφωνα με το πρότυπο EN847‑1 και με γωνία κλίσης ίση με +/– 5 mm.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε λεπίδες στις οποίες η μέγιστη επισημασμένη ταχύτητα είναι
χαμηλότερη από την ταχύτητα περιστροφής του άξονα.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες από HSS (χάλυβας υψηλής αντοχής).
Η συνιστώμενη διάμετρος λεπίδας αναφέρεται στα Τεχνικά δεδομένα.
Μη σφηνώνετε τυχόν αντικείμενα στον ανεμιστήρα του κινητήρα για να συγκρατήσετε τον
άξονα του κινητήρα.
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι τα προστατευτικά και οι μηχανισμοί φρένου, αυτόματης
επιστροφής και ασφάλισης λειτουργούν σωστά. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα εάν αυτοί οι
μηχανισμοί παρουσιάζουν πρόβλημα.
Κατά το πριόνισμα στρογγυλών αντικειμένων, χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ κατάλληλη διάταξη
στερέωσης ή πρίσμα για την αποφυγή της περιστροφής του υπό κατεργασία αντικειμένου.
Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη κατά την κοπή. (Η πλήρης ή μερική απότομη διακοπή του
κινητήρα μπορεί να προκαλέσει σημαντική ζημιά.) Προτού κόψετε, περιμένετε έως ότου ο
κινητήρας προσεγγίσει τις μέγιστες στροφές του.
Μην ανυψώνετε το μηχάνημα κρατώντας το από την επιφάνεια εργασίας του.
Μην κόβετε σιδηρούχα και μη σιδηρούχα μέταλλα ή υλικά τοιχοποιίας.
Μην εφαρμόζετε λιπαντικά στη λεπίδα ενόσω το μηχάνημα είναι σε λειτουργία.
Μην τοποθετήσετε ποτέ τα χέρια σας στην περιοχή της λεπίδας όταν το πριόνι είναι
συνδεδεμένο στην ηλεκτρική τροφοδοσία.
Μην πλησιάζετε στο χώρο πίσω από τη λεπίδα του πριονιού ενόσω χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
Μην τοποθετείτε τα χέρια σας σε απόσταση μικρότερη από 150 mm από τη λεπίδα κατά τη
διάρκεια της κοπής.
Μη χρησιμοποιείτε κατεστραμμένες λεπίδες ή λεπίδες με ρωγμές.
Αντικαταστήστε τον οδηγό εάν υποστεί ζημιά ή/και αν δεν προσφέρει πλέον κατάλληλη
υποστήριξη. Ο οδηγός πρέπει να αντικαθίσταται περιοδικά.
Διασφαλίζετε ΠΑΝΤΟΤΕ την ασφαλή λειτουργία. Τα πριόνια με ακτινικό βραχίονα πρέπει να
σταθεροποιούνται στο έδαφος με μπουλόνια διαμέτρου 8 mm και ελάχιστου μήκους 80 mm.
85
Ελληνικά
•
•
•
•
•
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά την κοπή στρογγυλών αντικειμένων, είναι απαραίτητο να
στερεώνετε το υπό κατεργασία αντικείμενο με κατάλληλη διάταξη στερέωσης ή βάση
στήριξης, για να μην περιστρέφεται.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε χώρους όπου η θερμοκρασία μπορεί να προσεγγίσει τους
–5 ° ή τους 40 ° C. Η κατάλληλη θερμοκρασία είναι 20 ° C.
Οι χειριστές πρέπει να ενημερώνονται σχετικά με τους παράγοντες που επηρεάζουν την
παρουσία θορύβου (π.χ. χρήση λεπίδων πριονιού ειδικά σχεδιασμένων για την ελάττωση
του παραγόμενου θορύβου, συντήρηση λεπίδας πριονιού και μηχανήματος). Αναφέρατε
σφάλματα στο μηχάνημα, συμπεριλαμβανομένων των σφαλμάτων στα προστατευτικά ή τη
λεπίδα του πριονιού, αμέσως μόλις τα εντοπίσετε. Βεβαιωθείτε ότι ο χειριστής είναι επαρκώς
εκπαιδευμένος στη χρήση, τη ρύθμιση και τη λειτουργία του μηχανήματος.
Όταν πριονίζετε ξύλο, συνδέστε το μηχάνημα με το σύστημα συλλογής σκόνης. Να λαμβάνετε
πάντοτε υπόψη σας τους παράγοντες που επηρεάζουν την ύπαρξη σκόνης, όπως:
- Τύπος του υλικού προς κατεργασία (η μοριοσανίδα δημιουργεί περισσότερη σκόνη από
το ξύλο).
- Σωστή ρύθμιση της λεπίδας πριονιού.
- Βεβαιωθείτε ότι έχουν ρυθμιστεί σωστά το σύστημα τοπικής αφαίρεσης, καθώς και τα
καλύμματα, οι περσίδες και οι ολισθητήρες.
Να φοράτε πάντοτε γάντια εργασίας όταν εκτελείτε εργασίες συντήρησης στο μηχάνημα, όταν
χειρίζεστε αντικείμενα με τραχεία επιφάνεια ή όταν αλλάζετε λεπίδα.
Εάν εμφανιστεί βλάβη στην τάση όταν το εργαλείο είναι σε κατάσταση αδράνειας,
απελευθερώστε αμέσως τη λαβή και βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή μετακινείται αυτόματα στη
θέση ανάπαυσής της.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τυχόν κατεστραμμένες ηλεκτρικές καλωδιώσεις πρέπει να
αντικαθίστανται αμέσως.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,\
απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την
τροφοδοσία πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση
ή την αλλαγή εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι
ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα με κατάλληλο τρόπο ώστε να εμποδίσετε άλλα
άτομα να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα που έχει υποστεί βλάβη.
Όταν η λεπίδα πριονιού είναι μπλοκαρισμένη λόγω μη κανονικής δύναμης προώθησης κατά
την κοπή, απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την παροχή ρεύματος.
Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε ότι η λεπίδα πριονιού κινείται ελεύθερα.
Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και ξεκινήστε καινούργια διαδικασία κοπής με μειωμένη
δύναμη προώθησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με
διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
•
•
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Μερικώς συναρμολογημένο πριόνι με ακτινικό βραχίονα
2 Τμήματα έδρας (1 δεξιό, 1 αριστερό)
2 Οδηγοί (1 δεξιός, 1 αριστερός)
2 Επεκτάσεις έδρας (1 δεξιά, 1 αριστερή)
1 Πίνακας διακοπτών με ηλεκτρονικό φρένο, διάταξη προστασίας από υπερτάσεις και κύριο
διακόπτη απόζευξης
1 Σωλήνας για τη σκόνη
1 Κουτί που περιέχει:
1 Βάση με πόδια (4 Πόδια, 1 στρόφαλος ρύθμισης ύψους, 3 M8 x 25)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
3 Συσκευασίες μπλίστερ
1 Συσκευασία μπλίστερ που περιέχει:
12 Επίπεδες ροδέλες D10
12 Παξιμάδια M10
12 Βίδες άλλεν M10 x 20
1 Συσκευασία μπλίστερ που περιέχει:
4 Τριγωνικά στηρίγματα (2 δεξιά, 2 αριστερά)
4 Ευθύγραμμα στηρίγματα
6 Ξύλινα ένθετα
10 Μπουλόνια M8 x 25 (αλουμινίου)
19 Μπουλόνια M8 x 20
3 Ροδέλες d8 (με εξωτερική διάμετρο 24 mm)
26 Επίπεδες ροδέλες d8
27 Παξιμάδια M8
1 Συσκευασία μπλίστερ που περιέχει:
6 Εξαγωνικά κλειδιά (3, 4, 5, 6, 8 & 10 mm)
1 Κλειδί πείρων
3 Σωληνωτά κλειδίά (10, 13 & 17 mm)
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να
συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόν εγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα:
Άλλοι κίνδυνοι
Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς με τη χρήση πριονιών με ακτινικό βραχίονα:
Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή
μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η αποφυγή ορισμένων κινδύνων.
Αυτοί είναι οι εξής:
• Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή περιστρεφόμενων μερών.
• Εξασθένηση της ακοής.
• Κίνδυνος ατυχημάτων από τα εκτεθειμένα τμήματα της περιστρεφόμενης λεπίδας
του πριονιού.
• Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της λεπίδας.
• Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά το άνοιγμα των προστατευτικών.
• Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που δημιουργείται κατά το πριόνισμα ξύλου και
ιδιαίτερα δρυός, οξιάς και MDF.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Εάν το καλώδιο ρεύματος υποστεί ζημιά, αποσυνδέστε αμέσως το βύσμα από
την τροφοδοσία.
Αποσυνδέετε πάντοτε το βύσμα προτού προβείτε σε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή
εκτελέσετε εργασίες σέρβις/συντήρησης.
Θέση κωδικού ημερομηνίας (Εικ. [Fig.] A)
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν
η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT.
Ο κωδικός ημερομηνίας 62 , που περιλαμβάνει και το έτος κατασκευής, είναι σταμπαρισμένος
στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2020 XX XX
Έτος και εβδομάδα κατασκευής
Χρήση προέκτασης
Περιγραφή (εικ. A)
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο.
Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του
μηχανήματος (βλ. Τεχνικά δεδομένα). Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε
πάντοτε το καλώδιο εντελώς. Το μέγιστο μήκος του καλωδίου είναι 30 m.
1
Τριφασικά μηχανήματα
2
Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι παρέχεται το καλώδιο με το βιομηχανικό βύσμα/ζεύκτη CEE 16A
σύμφωνα με το IEC 60309.
3
Πτώσεις τάσης
5
Τα ρεύματα εκκίνησης προκαλούν βραχυχρόνιες πτώσεις τάσεις. Κάτω από μη ευνοϊκές
συνθήκες, ενδέχεται να επηρεαστεί και άλλος εξοπλισμός.
Εάν η σύνθετη αντίσταση του συστήματος τροφοδοσίας είναι χαμηλότερη από 0,25 Ω, δεν είναι
ιδιαίτερα πιθανό να παρατηρηθεί διαταραχή.
Οι υποδοχές που χρησιμοποιούνται για αυτά τα μηχανήματα πρέπει να έχουν ασφάλεια
αποκοπής ίση με 16 Αμπέρ με αδρανή χαρακτηριστική.
4
6
7
8
9
10
11
12
13
86
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε
τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός.
14 Ακτινικός βραχίονας
Διακόπτης ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (On/Off)
15 Καπάκι άκρου
Λαβή
16 Καλώδιο
Μπροστινό προστατευτικό
17 Έξοδος σκόνης
Κάτω προστατευτικό
18 Σύστημα ζεύξης
Σταθερή επάνω επιφάνεια έδρας
19 Κινητήρας
Πίνακας διακοπτών
20 Αριστερό τμήμα έδρας
Σκέλος
21 Δεξιό τμήμα έδρας
Αριστερός οδηγός (μικρός)
22 Αριστερή επέκταση έδρας
Δεξιός οδηγός (μεγάλος)
23 Δεξιά επέκταση έδρας
Σωλήνας για τη σκόνη
24 Κλίμακα φαλτσογωνίας
Μοχλός ασφάλειας λοξοτομής
25 Σύστημα μετακινούμενης κεφαλής
Μοχλός σύσφιξης λοξοτομής
26 Διακόπτης απομόνωσης
Στρόφαλος ρύθμισης ύψους
Ελληνικά
Προοριζόμενη χρήση
Το πριόνι με ακτινικό βραχίονα σχεδιάστηκε για επαγγελματικές εφαρμογές επεξεργασίας
ξύλου. Αυτό το υψηλής ακρίβειας μηχάνημα μπορεί να ρυθμιστεί εύκολα και γρήγορα
σε εγκάρσια κοπή ή σε κοπή με φαλτσογωνία ή λοξοτομή. Για βέλτιστη ασφάλεια, τα
σημαντικότερα στοιχεία χειρισμού διαθέτουν μάνδαλο και συσκευή ασφάλισης. Επίσης,
ανατρέξτε στο διάγραμμα γρήγορης αναφοράς στο τέλος της ενότητας αυτής. Το παρόν πριόνι
έχει σχεδιαστεί για χρήση με λεπίδα με άκρο καρβιδίου, διαμέτρου 350 mm.
ΝΑ ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Το πριόνι με ακτινικό βραχίονα είναι ένα ηλεκτρικό εργαλείο επαγγελματικής χρήσης.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το
εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που
έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας
και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο
για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία
πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για τη βέλτιστη απόδοση του πριονιού, είναι εξαιρετικά σημαντικό να
ακολουθείτε τις διαδικασίες που αναφέρονται στις παρακάτω παραγράφους.
Ρύθμιση
Τοποθέτηση του στροφάλου ρύθμισης ύψους (εικ. A, B, C)
1.
2.
3.
4.
Περιστρέψτε το βραχίονα στην κεντρική θέση.
Πιέστε προς τα κάτω το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 10 όπως φαίνεται (εικ. B).
Σφίξτε το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 11 .
Εισάγετε το στρόφαλο ρύθμισης ύψους 12 στη στήλη 27 όπως φαίνεται, έως ότου ο
στρόφαλος δεσμευτεί στο περικόχλιο στο εσωτερικό της στήλης.
5. Περιστρέψτε δεξιόστροφα το στρόφαλο ρύθμισης ύψους έως ότου εφαρμόσει πλήρως
(εικ. C)
6. Ευθυγραμμίστε την κλίμακα λοξοτομής 53 με το δείκτη 52 και συσφίξτε τις τρεις
βίδες 31 στο εσωτερικό του στροφάλου ρύθμισης ύψους με εξαγωνικό κλειδί 6 mm.
7. Ανυψώστε τον στρόφαλο ρύθμισης ύψους αρκετά ψηλά για να υπάρχει επαρκής απόσταση
για την αφαίρεση διαφόρων στοιχείων κάτω από τον κινητήρα.
Συναρμολόγηση της βάσης με πόδια (εικ. A, D)
Τα στοιχεία και οι συνδετήρες της βάσης με πόδια είναι συσκευασμένα ξεχωριστά.
1. Αφαιρέστε όλα τα τμήματα από τη συσκευασία.
2. Ασφαλίστε τον βραχίονα χρησιμοποιώντας το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 11 .
3. Κλίνετε προσεκτικά το μηχάνημα από την παλέτα έως ότου το πίσω μέρος της στήλης
ακουμπήσει σταθερά στο δάπεδο.
4. Τοποθετήστε ένα ξύλινο τεμάχιο 28 κάτω από το άκρο της έδρας (εικ. D).
5. Συναρμολογήστε τα σκέλη 6 όπως φαίνεται, χρησιμοποιώντας τα περικόχλια, τα
μπουλόνια και τις επίπεδες ροδέλες που παρέχονται.
6. Συσφίξτε καλά όλους τους συνδετήρες.
7. Στρέψτε το μηχάνημα σε όρθια θέση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μπορεί να χρειαστείτε βοήθεια για το χαμήλωμα και την ανύψωση
του μηχανήματος.
Στερεωση του μηχανηματος (Εικ. A, E)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το μηχάνημα πρέπει να είναι πάντα οριζόντιο και σταθερό.
1. Μετακινήστε το μηχάνημα στην επιθυμητή θέση. Ανατρέξτε στην παράγραφο Μεταφορά
στην ενότητα Συντήρηση.
2. Στις βάσεις με πόδια στήριξης παρέχονται οπές 40 για τη στερέωση του μηχανήματος
στο δάπεδο. Χρησιμοποιώντας αυτές τις οπές σαν πρότυπα, διανοίξτε με τρυπάνι οπές
διαμέτρου 10 mm και ελάχιστου βάθους 75 mm.
3. Εισάγετε τα μπουλόνια αγκύρωσης 59 στο δάπεδο, με ροδέλα 60 και παξιμάδι 61 εν
μέρει βιδωμένο περνώντας τα μέσα από τις οπές στα πόδια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε μπουλόνια αγκύρωσης FAZ ll 10/10, τα οποία
πωλούνται ξεχωριστά.
4. Σφίξτε το παξιμάδι 61 .
Τοποθέτηση της επέκτασης της έδρας (εικ. A, F–M)
Στην εικόνα F εμφανίζει τη σωστή θέση των τριγωνικών υποστηριγμάτων. Τα υποστηρίγματα
στερεώνονται με τα μπουλόνια M8 x 20 και τα αντίστοιχα περικόχλια και με επίπεδες ροδέλες
D8 στο μπροστινό μέρος, αλλά όχι στο πίσω μέρος.
1. Τοποθετήστε τα τριγωνικά υποστηρίγματα 29 έτσι ώστε η επίπεδη πλευρά του
υποστηρίγματος να έχει κατεύθυνση προς το χειριστή.
2. Τοποθετήστε τα ευθύγραμμα υποστηρίγματα 30 στην επίπεδη πλευρά του τριγωνικού
υποστηρίγματος 29 .
3. Τοποθετήστε τις δύο επεκτάσεις έδρας 21 , 22 στα υποστηρίγματα με μπουλόνι, ροδέλα
και περικόχλιο M8 x 25 (εικ. G).
4. Συσφίξτε καλά όλους τους συνδετήρες.
5. Βεβαιωθείτε ότι οι επεκτάσεις έδρας βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο με τη σταθερή επάνω
επιφάνεια της έδρας και συσφίξτε τα μπουλόνια με το χέρι.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι επεκτάσεις έδρας και η σταθερή επάνω επιφάνεια της έδρας
ΠΡΕΠΕΙ να βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο.
6. Εισάγετε 3 πείρους στον μικρό αριστερό οδηγό 7 και 3 πείρους στον μεγαλύτερο δεξιό
οδηγό 8 (εικ. H).
7. Ευθυγραμμίστε τους πείρους του αριστερού οδηγού με τις οπές της αριστερής πλευράς
στη σταθερή επάνω επιφάνεια της έδρας και πιέστε σταθερά (εικ. I).
8. Επαναλάβετε με τον δεξιό οδηγό.
9. Ευθυγραμμίστε το πίσω αριστερό τμήμα έδρας 19 με τους πείρους του αριστερού οδηγού
και πιέστε σταθερά (εικ. J). Συσφίξτε το σφιγκτήρα της έδρας 34 με το σωληνωτό κλειδί
(εικ. K).
10. Εισάγετε μια βίδα M8 x 25 και μια ροδέλα D8 στο πίσω αριστερό τμήμα οδηγού και σφίξτε
καλά (εικ. L, M).
11. Επαναλάβετε για το πίσω δεξιό τμήμα της έδρας.
Τοποθέτηση του σωλήνα για τη σκόνη (εικ. N, O)
1. Τοποθετήστε την είσοδο για τη σκόνη στη θέση της στη βάση της στήλης.
2. Εισάγετε 3 βίδες M8 x 16 και ροδέλες D8 στις οπές της βάσης και της εισόδου για τη σκόνη.
3. Συσφίξτε με 3 μπουλόνια M8 χρησιμοποιώντας το σωληνωτό κλειδί 13 mm και ανοίξτε
το κλειδί.
Τοποθέτηση του υποστηρίγματος καλωδίου (εικ. P, Q)
1. Αφαιρέστε την ελικοτομημένη βίδα 35 .
2. Τοποθετήστε το υποστήριγμα του καλωδίου 36 και επανατοποθετήστε την
ελικοτομημένη βίδα.
3. Αφαιρέστε το σφιγκτήρα καλωδίου 38 που βρίσκεται επάνω στο βραχίονα και
επαναπροσαρτήστε κρατώντας τα καλώδια στη θέση τους.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να είναι δυνατή η μετακίνηση του βραχίονα στην
οριζόντια και την κατακόρυφη διεύθυνση.
Τοποθέτηση του πινακα διακοπτων (εικ. R)
Ο πίνακας διακοπτών 26 είναι στερεωμένος σε έναν βραχίονα που πρέπει να τοποθετηθεί στο
σκέλος της αριστερής πλευράς, χρησιμοποιώντας τους συνδετήρες του βραχίονα. Ο πίνακας
διακοπτών περιέχει επίσης το ηλεκτρονικό φρένο, τη διάταξη προστασίας από υπερτάσεις και
έναν διακόπτη απομόνωσης 25 .
1. Τοποθετήστε το βραχίονα στις οπές στο σκέλος της αριστερής πλευράς.
2. Συσφίξτε όλους τους συνδετήρες.
Τοποθέτηση της λεπίδας πριονιού (εικ. A, S–Y)
1. Βεβαιωθείτε ότι η θέση του βραχίονα είναι στις 0 ° και ανυψώστε το βραχίονα 13 στην
επάνω θέση (εικ. A).
2. Κλίνετε τον κινητήρα ως εξής:
a. Ξεκλειδώστε το μοχλό 32 εικ. S).
b. Τραβήξτε προς τα έξω την ασφάλεια φαλτσογωνίας 58 (εικ. T), κλίνετε την κεφαλή του
κινητήρα 33 όπως φαίνεται για να έχετε την καλύτερη πρόσβαση (εικ. U) και κλειδώστε
με το μοχλό 32 εικ. V).
3. Κρατήστε τη φλάντζα 42 στη θέση της με το κλειδί πείρων 37 και περιστρέψτε
δεξιόστροφα τη βίδα της λεπίδας 41 χρησιμοποιώντας το εξαγωνικό κλειδί των
10 mm 39 (εικ. W). Αφαιρέστε τη βίδα της λεπίδας 41 , την εξωτερική φλάντζα 42 και τη
λεπίδα 43 (εικ. X, Y).
4. Για να συναρμολογήσετε τη νέα λεπίδα, επαναλάβετε τα βήματα με αντίστροφη σειρά.
5. Η κεφαλή είναι έτοιμη για κοπή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το οδοντωτό τμήμα μιας καινούριας λεπίδας είναι πολύ αιχμηρό και
μπορεί να είναι επικίνδυνο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η διεύθυνση περιστροφής υποδεικνύεται από το βέλος
στον κινητήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η ροδέλα του περικοχλίου του άξονα υποδοχής
βρίσκεται απέναντι από την εξωτερική φλάντζα.
Ελεγχος εάν ο βραχίονας είναι παράλληλος προς την επάνω επιφάνεια
της έδρας (εικ. A, Z)
1. Χαμηλώστε τη λεπίδα 43 έως ότου μόλις να αγγίζει τη σταθερή επάνω επιφάνεια έδρας 5 .
2. Απελευθερώστε το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 10 και το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 11 .
3. Εκτείνετε τη λεπίδα προς τα εμπρός περνώντας τον οδηγό και στη συνέχεια, στρέψτε
τον βραχίονα έτσι ώστε η λεπίδα να διατρέχει την επάνω επιφάνεια της έδρας σε όλο το
πλάτος της.
4. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία με τη λεπίδα στην πίσω θέση και ρυθμίστε το πίσω
μπουλόνι, εάν χρειάζεται.
Ελεγχος εάν η λεπίδα είναι κάθετη ως προς την επάνω επιφάνεια της
έδρας (εικ. AA–BB)
1. Μετακινήστε το βραχίονα πίσω στην κεντρική θέση.
2. Τοποθετήστε ένα χαλύβδινο ορθογωνιόμετρο 46 έναντι του σώματος της λεπίδας
(εικ. AA).
3. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
a. Αφαιρέστε το δίσκο ένδειξης φαλτσογωνίας 48 (εικ. AA) χαλαρώνοντας τις δύο
βίδες 49 .
b. Χαλαρώστε την εξαγωνική βίδα 51 .
c. Χαλαρώστε τα αντιπερικόχλια 50 σε κάθε πλευρά της κλίμακας φαλτσογωνίας 23
(εικ. BB).
87
Ελληνικά
4. Χρησιμοποιώντας ένα εξαγωνικό κλειδί, ρυθμίστε τις ξεκλείδωτες βίδες 44 έως ότου η
λεπίδα γίνει επίπεδη ως προς το ορθογωνιόμετρο.
5. Συσφίξτε καλά όλους τους συνδετήρες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Είναι ιδιαίτερα σημαντικό να συσφίξετε την κεντρική βίδα
εξαγωνικής κεφαλής.
6. Επανατοποθετήστε το δίσκο ένδειξης φαλτσογωνίας 48 (εικ. AA).
Ελεγχος εάν η πορεία εγκάρσιας κοπής είναι κάθετη ως προς τον οδηγό
(εικ. CC, DD)
1. Ασφαλίστε τη λεπίδα εμπρός από τον οδηγό (εικ. CC).
2. Τοποθετήστε ένα ορθογωνιόμετρο 46 σε ένα κομμάτι σανίδας και έναντι του οδηγού,
αγγίζοντας απλώς τη λεπίδα, όπως φαίνεται.
3. Τραβήξτε τη λεπίδα προς το μέρος σας για να ελέγξετε εάν η λεπίδα διαγράφει τη
διαδρομή παράλληλα προς το ορθογωνιόμετρο.
4. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
a. Χαλαρώστε το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 10 και απελευθερώστε το μοχλό σύσφιξης
λοξοτομής 11 (εικ. DD).
b. Χαλαρώστε τις δύο βίδες ρύθμισης 45 .
5. Για να ρυθμίσετε το βραχίονα στα αριστερά, χαλαρώστε το στέλεχος που βρίσκεται στη
δεξιά πλευρά του μοχλού ασφάλειας λοξοτομής 10 και συσφίξτε το αντίθετο στέλεχος.
6. Για να ρυθμίσετε το βραχίονα στα δεξιά, χαλαρώστε το στέλεχος που βρίσκεται στην
αριστερή πλευρά του μοχλού ασφάλειας λοξοτομής 10 και συσφίξτε το αντίθετο στέλεχος.
7. Προχωρείτε με μικρά βήματα και ελέγχετε τη ρύθμιση μετά από κάθε βήμα διατηρώντας
τους μοχλούς 10 και 11 σε θέση εμπλοκής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη σφίγγετε υπερβολικά τα στελέχη.
8. Συσφίξτε τις βίδες ρύθμισης 45 .
Σύστημα προστατευτικού λεπίδας (εικ. EE)
Το προστατευτικό λεπίδας είναι ένα σύστημα πολλαπλών λειτουργιών που διαθέτει τα
ακόλουθα χαρακτηριστικά ασφαλείας:
- Μπροστινό προστατευτικό 3 και ελατηριωτό πίσω προστατευτικό 4 για πλήρη
προστασία της λεπίδας.
- Προσαρμογέα εξαγωγής σκόνης 55 .
- Προσαρμοζόμενο προστατευτικό δακτύλων 56 για χρήση κατά την εγκάρσια κοπή.
Κλίμακα φαλτσογωνίας (εικ. FF)
Βεβαιωθείτε ότι η κλίμακα φαλτσογωνίας 23 δείχνει 0 ° όταν τοποθετηθεί για
κατακόρυφη κοπή.
Εάν είναι απαραίτητο, χαλαρώστε τις βίδες 51 και ρυθμίστε το δείκτη στις 0 °.
Κλίμακα λοξοτομής (εικ. C)
Βεβαιωθείτε ότι η κλίμακα λοξοτομής 53 δείχνει 0 ° όταν τοποθετηθεί για κατακόρυφη κοπή.
Ρυθμίστε το δείκτη 52 στις 0 ° χρησιμοποιώντας τη βίδα 54 .
Ο βραχίονας έχει προκαθορισμένες θέσεις στις 45 ° αριστερά και δεξιά και στις 0 °.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τους
ισχύοντες κανονισμούς.
• Βεβαιωθείτε ότι το υλικό προς πριόνισμα έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέση του.
• Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση στο εργαλείο και μην ασκείτε πλευρική πίεση στη
λεπίδα πριονιού.
• Αποφεύγετε την υπερφόρτωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Τοποθετήστε την κατάλληλη λεπίδα του πριονιού. Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά
φθαρμένες λεπίδες πριονιού. Η μέγιστη ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου δεν
πρέπει να υπερβαίνει την ταχύτητα περιστροφής της λεπίδας του πριονιού.
• Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά μικρά τεμάχια.
• Αφήνετε τη λεπίδα να κόψει ελεύθερα. Μη ζορίζετε το εργαλείο.
• Προτού κόψετε, περιμένετε έως ότου ο κινητήρας προσεγγίσει τις μέγιστες
στροφές του.
• Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των κομβίων ασφάλισης και των λαβών των σφιγκτήρων.
• Ποτέ μη λειτουργείτε το μηχάνημα αν τα προστατευτικά δεν είναι τοποθετημένα στη
θέση τους.
• Ποτέ μην ανυψώνετε το μηχάνημα κρατώντας το από την επάνω επιφάνεια της έδρας.
• Ελέγχετε πάντοτε εάν υπάρχει κατάλληλη υποδοχή στην επάνω επιφάνεια της έδρας.
• Ανατρέχετε πάντοτε στην εικόνα II για τον έλεγχο της θέσης και του τύπου του οδηγού.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ. A)
Ο διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης του πριονιού με ακτινικό βραχίονα, διαθέτει
πολλά πλεονεκτήματα:
- Λειτουργία απεμπλοκής σε μη παρουσία τάσης: Εάν η τροφοδοσία κοπεί για
οποιονδήποτε λόγο, ο διακόπτης πρέπει να ενεργοποιηθεί χειροκίνητα εκ νέου.
- Διάταξη προστασίας κινητήρα από υπερβολικό φορτίο: Σε περίπτωση
υπερβολικού φορτίου στον κινητήρα, η τροφοδοσία του κινητήρα διακόπτεται. Εάν
αυτό συμβεί, αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει επί 10 λεπτά.
88
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το DW729KN διαθέτει αυτόματη διάταξη προστασίας από υπερφόρτωση
με επαναφορά.
- Σύστημα πέδησης: Μετά την απενεργοποίηση, το σύστημα πέδησης σταματάει τη
λεπίδα του πριονιού εντός 10 δευτερολέπτων.
- Ο διακόπτης διαθέτει μόνο λειτουργίες πίεσης για λειτουργία.
- Διακόπτης απομόνωσης (DW729KN): Χειροκίνητος περιστροφικός διακόπτης για
την αποκοπή της τροφοδοσίας στη μονάδα.
Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε τον ενεργοποιητή πράσινου χρώματος 1
στη λαβή 2 . Όταν ο ενεργοποιητής απελευθερωθεί, η λειτουργία του μηχανήματος
διακόπτεται αυτόματα.
Πραγματοποίηση δοκιμαστικής κοπής (εικ. A)
1. Με το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 10 σε θέση εμπλοκής, ασφαλίστε το μοχλό σύσφιξης
λοξοτομής 11 έτσι ώστε η λεπίδα να έχει θέση για ευθεία εγκάρσια κοπή υπό 0 °.
2. Χαμηλώστε το βραχίονα έως ότου η λεπίδα να αγγίζει σχεδόν την επάνω επιφάνεια
της έδρας.
3. Τοποθετήστε το υπό κατεργασία αντικείμενο εφαρμοστά στο μπροστινό μέρος
του οδηγού.
4. Θέστε σε λειτουργία και χαμηλώστε το βραχίονα έτσι ώστε η λεπίδα να μπορεί να κόψει
ένα ρηχό αυλάκι στην επιφάνεια της έδρας.
5. Τραβήξτε τη λεπίδα προς το μέρος σας έτσι ώστε να κόψει μια κατακόρυφη οπή στον
ξύλινο οδηγό και διαμέσου του υπό κατεργασία αντικειμένου.
6. Επαναφέρετε τη λεπίδα πίσω στη θέση ανάπαυσης και θέστε το σύστημα εκτός λειτουργίας.
7. Βεβαιωθείτε ότι η κοπή έγινε πράγματι υπό 90 ° σε όλες τις επιφάνειες και ρυθμίστε
αναλόγως, εάν είναι απαραίτητο.
Βασικές εργασίες κοπής με πριόνι (εικ. GG–JJ)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το οδοντωτό τμήμα μιας καινούριας λεπίδας είναι πολύ αιχμηρό και
μπορεί να είναι επικίνδυνο.
Εγκάρσια κοπή (εικ. GG)
1. Ρυθμίστε τον ακτινικό βραχίονα σε κάθετες γωνίες ως προς τον οδηγό.
2. Τοποθετήστε σε θέση εμπλοκής το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 10 στη θέση 0 ° και
συσφίξτε το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 11 .
3. Χαμηλώστε τη λεπίδα.
4. Ρυθμίστε το προστατευτικό δακτύλων 56 έτσι ώστε μόλις και να αγγίζει το υπό
κατεργασία αντικείμενο.
5. Εάν δεν υπάρχει οπή στην επάνω επιφάνεια της έδρας, κόψτε μία με τον τρόπο που
περιγράφηκε παραπάνω.
6. Κρατήστε το υπό κατεργασία αντικείμενο εφαρμοστά στον οδηγό, προσέχοντας τα
δάκτυλά σας να βρίσκονται αρκετά μακριά από τη διαδρομή της λεπίδας.
7. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και τραβήξτε αργά τη λεπίδα από τον οδηγό και το υπό
κατεργασία αντικείμενο.
8. Επαναφέρετε τη λεπίδα στη θέση ανάπαυσης και θέστε το σύστημα εκτός λειτουργίας.
Κοπή με λοξοτομή (εικ. HH, II)
1. Απελευθερώστε το μοχλό ασφάλειας λοξοτομής 10 και το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 11 .
2. Περιστρέψτε το βραχίονα στην απαιτούμενη γωνία στην κλίμακα λοξοτομής.
3. Για 45 ° αριστερά ή δεξιά, τοποθετήστε σε θέση εμπλοκής το μοχλό ασφάλειας
λοξοτομής 10 και ασφαλίστε με το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής 11 .
4. Για ενδιάμεσες γωνίες, χρησιμοποιήστε μόνο το μοχλό σύσφιξης λοξοτομής.
5. Προχωρήστε όπως περιγράφεται για την εγκάρσια κοπή.
Κοπή με φαλτσογωνία (εικ. GG, JJ)
1. Ρυθμίστε το βραχίονα με τον ίδιο τρόπο όπως στην εγκάρσια κοπή υπό 0 °.
2. Ανυψώστε τη λεπίδα αρκετά πιο επάνω από την επιφάνεια της έδρας.
3. Απελευθερώστε το μοχλό σύσφιξης φαλτσογωνίας 57 και τραβήξτε προς τα έξω την
ασφάλεια φαλτσογωνίας 58 .
4. Δώστε κλίση στον κινητήρα στην απαιτούμενη γωνία στην κλίμακα φαλτσογωνίας 23 .
5. Για 45 ° δεξιά, τοποθετήστε σε θέση εμπλοκής την ασφάλεια φαλτσογωνίας 58 και
ασφαλίστε με το μοχλό σύσφιξης φαλτσογωνίας 57 .
6. Για ενδιάμεσες γωνίες, χρησιμοποιήστε μόνο το μοχλό σύσφιξης φαλτσογωνίας.
7. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και στην κατακόρυφη εγκάρσια κοπή.
Σύνθετη γωνιακή κοπή (εικ. II)
Αυτή η κοπή είναι συνδυασμός κοπής με λοξοτομή και φαλτσογωνία.
1. Ρυθμίστε την απαιτούμενη γωνία φαλτσογωνίας.
2. Περιστρέψτε το βραχίονα στην απαιτούμενη θέση λοξοτομής.
3. Προχωρήστε όπως περιγράφεται για την κοπή με λοξοτομή.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα
του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν απαιτείται συντήρηση του μηχανικού φρένου.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ: Αντικαθιστάτε τη σταθερή επάνω επιφάνεια της έδρας όταν αυτή φθαρεί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Ελληνικά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Εάν η λεπίδα του πριονιού φθαρεί, αντικαταστήστε την με μια
καινούρια ή εκ νέου ακονισμένη λεπίδα.
C
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
Καθαρισμός
Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προστατευτικό της λεπίδας,το κινητό κάτω
προστατευτικό της λεπίδας καθώς και το σωλήνα απομάκρυνσης της σκόνης για να
βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από
το τεμάχιο εργασίας δεν μπορούν να εμποδίσουν μία από τις λειτουργίες.
Σε περίπτωση που υπάρχουν κομμάτια του τεμαχίου εργασίας σφηνωμένα ανάμεσα στη
λεπίδα πριονιού και τα προστατευτικά, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος
και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην ενότητα Τοποθέτηση λεπίδας πριονιού.
Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη λεπίδα πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα
κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα
μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες
για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες
μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα
τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην
επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, καθαρίζετε
τακτικά την επάνω επιφάνεια της έδρας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, καθαρίζετε
τακτικά το σύστημα συλλογής σκόνης.
ξαγωγή σκόνης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Συνδέετε πάντοτε σύστημα αφαίρεσης σκόνης που έχει σχεδιαστεί
σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπή σκόνης. Η ταχύτητα του
αέρα εξωτερικά συνδεδεμένων συστημάτων πρέπει να είναι 20 m/s +/–2 m/s. Η ταχύτητα
μετριέται στο σημείο σύνδεσης του συνδετικού αγωγού, με το εργαλείο συνδεδεμένο αλλά
εκτός λειτουργίας.
Μεταφορά (εικ. KK)
Για τη μεταφορά του μηχανήματος βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή του πριονιού έχει ασφαλίσει
κατάλληλα. Παρακαλούμε έχετε υπόψη σας ότι η έδρα δεν είναι κατάλληλη για την ανύψωση
του μηχανήματος κρατώντας το από αυτήν. Για τη μεταφορά, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
ανυψωτικό περονοφόρο όχημα.
1. Αφαιρέστε όλα τα μπουλόνια που στερεώνουν το μηχάνημα στο δάπεδο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι περόνες έχουν αρκετό μήκος ώστε να υποστηρίζουν τα
πόδια και το μηχάνημα.
2. Από το πίσω μέρος της μονάδας, εισάγετε πλήρως τις περόνες κάτω από τη βάση ώστε να
ισορροπήσετε το βάρος του μηχανήματος, όπως φαίνεται στην Εικόνα KK. Αποφύγετε την
επαφή με τον αγωγό σκόνης και το κύριο κιβώτιο διακοπτών.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα
εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με
το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
Συνιστώμενη λεπίδα πριονιού DW729 - DT4305
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν
ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες
πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com.
w
89
Ελληνικά
ΔΙΆΓΡΑΜΜΑ ΓΡΉΓΟΡΗΣ ΑΝΑΦΟΡΆΣ
Στρόφαλος ρύθμισης ύψους
Μοχλός ασφάλειας λοξοτομής
Μοχλός σύσφιξης λοξοτομής
Ασφάλεια φαλτσογωνίας
Μοχλός σύσφιξης φαλτσογωνίας
Στρόφαλος ρύθμισης ύψους
90
91
92
93
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel:
Faks:
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
[email protected]
United
Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
[email protected]
N682574
971 4 812 7400
971 4 2822765
12/20