DAB E.SWIM / E.PRO Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE (IT)
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE (GB)
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION ET LA MAINTENANCE (FR)
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNGEN (DE)
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO (ES)
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSAANWIJZINGEN (NL)
POKYNY K MONTÁŽI A ÚDRŽBĚ (CZ)
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO E MANUTENÇÃO (PT)
KURMA VE BAKIM BİLGİLERİ (TR)
E.SWIM
E.PRO
ITALIANO
pag. 01
ENGLISH
page 32
FRANÇAIS
page 63
DEUTSCH
seite 95
ESPAÑOL
pág. 127
NEDERLANDS
pag. 158
ČESKY
str. 191
PORTUGUÊS
pág. 223
TÜRKÇE sf. 254
ITALIANO
1
INDICE
LEGENDA .......................................................................................................................................................... 2
AVVERTENZE IMPORTANTI E RACCOMANDAZIONI PER LA SICUREZZA ............................................... 2
RESPONSABILITA’ .......................................................................................................................................... 5
1 GENERALITA’ ............................................................................................................................................ 5
1.1 Descrizione ......................................................................................................................................... 5
1.2 Caratteristiche tecniche .................................................................................................................... 6
2 INSTALLAZIONE ....................................................................................................................................... 6
2.1 Connessioni idrauliche ..................................................................................................................... 6
2.2 Collegamento elettrico alla linea di alimentazione ........................................................................ 7
2.3 Collegamenti elettrici per ingressi e uscite ausiliari ...................................................................... 8
3 Il pannello operatore ................................................................................................................................. 9
3.1 Tastiera e Display .............................................................................................................................. 9
3.2 Pagina principale del display (homepage) .................................................................................... 10
4 Messa in funzione ................................................................................................................................... 11
4.1 Adescamento ................................................................................................................................... 11
4.2 Configurazione guidata (WIZARD) ................................................................................................. 11
5 Accensione ed utilizzo della pompa ..................................................................................................... 12
5.1 Modalità di funzionamento ............................................................................................................. 12
5.1.1 Modi di regolazione ......................................................................................................................... 12
5.1.2 Modi di comando ............................................................................................................................ 13
5.2 Avvio rapido ed arresto della pompa (modo “Manuale”) ............................................................ 14
5.3 Modifica rapida del setpoint e dei parametri preimpostati .......................................................... 15
5.4 Utilizzo avanzato (modo “Auto”) .................................................................................................... 15
6 Selezione delle modalità operative preferite (Menù) ........................................................................... 16
6.1 Accesso e navigazione nel menù .................................................................................................. 16
6.1.1 Aspetto e pagina iniziale del menù ................................................................................................. 16
6.1.2 Accesso ad un sotto-menù ............................................................................................................. 17
6.1.3 Modifica di un parametro nel menù ................................................................................................ 17
6.2 Struttura del menù ........................................................................................................................... 19
6.2.1 Settings (Menù Impostazioni) ......................................................................................................... 20
6.2.1.1 WIZARD (richiamo da menù) ....................................................................................................... 20
6.2.1.2 Languages (Lingua) ..................................................................................................................... 20
6.2.1.3 Day & Time (Data e ora) .............................................................................................................. 20
6.2.1.4 Unit of Measure (Unità di misura) ................................................................................................ 20
6.2.1.5 Pump Limits (Limiti della pompa)................................................................................................. 21
6.2.1.6 Screen (Regolazione del visore).................................................................................................. 21
6.2.1.7 Password ..................................................................................................................................... 21
6.2.2 Set Points 1-4 ................................................................................................................................. 22
6.2.3 Set Points 5-8 ................................................................................................................................. 23
6.2.4 Quick Clean .................................................................................................................................... 23
6.2.5 Timers (Temporizzatori) .................................................................................................................. 23
6.2.5.1 Timer Settings (Impostazione dei Timer) ..................................................................................... 24
6.2.5.2 Timer daily summary (Visualizza tabella Timer) .......................................................................... 24
6.2.6 External Control (Controllo esterno) ............................................................................................... 25
6.2.6.1 Configurazione degli ingressi (“Input”) ......................................................................................... 25
6.2.6.2 Configurazione delle uscite (“Output”) ......................................................................................... 25
6.2.7 Priming (Adescamento della pompa) ............................................................................................. 26
6.2.8 Anti-Freeze (Protezione contro il congelamento dell’acqua nella pompa) ..................................... 26
6.2.9 Anti-Lock (Protezione contro il blocco meccanico della pompa) .................................................... 27
6.2.10 Fault History .................................................................................................................................. 27
7 Sistemi di protezione - Blocchi (Fault) ................................................................................................. 28
7.1 Annullamento manuale delle condizioni di errore ....................................................................... 28
7.2 Annullamento automatico delle condizioni di errore ................................................................... 28
7.3 Visualizzazione dello storico dei blocchi ...................................................................................... 29
8 Impostazioni di fabbrica ......................................................................................................................... 29
8.1 Ripristino delle impostazioni di fabbrica ...................................................................................... 30
9 Risoluzione dei problemi ....................................................................................................................... 30
10 Manutenzione .......................................................................................................................................... 31
11 Smaltimento ............................................................................................................................................ 31
12 Garanzia ................................................................................................................................................... 31
ITALIANO
2
LEGENDA
Nella trattazione sono stati usati i seguenti simboli:
Situazione di pericolo generico. Il mancato rispetto delle prescrizioni che lo seguono può provocare danni
alle persone e alle cose.
Situazione di pericolo shock elettrico. Il mancato rispetto delle prescrizioni che lo seguono può provocare
una situazione di grave rischio per l’incolumità delle persone.
Note ed osservazioni importanti.
AVVERTENZE IMPORTANTI E RACCOMANDAZIONI PER LA SICUREZZA
Questo manuale riguarda il prodotto DAB E.SWIM / E.PRO.
FATTORI GENERALI DI RISCHIO
Prima di procedere all’installazione leggere attentamente questo manuale, che contiene informazioni
importanti per l’utilizzo del prodotto.
Questo documento deve essere conservato, in modo da poterlo consultare anche in seguito.
L’installazione ed il funzionamento dovranno essere conformi alla regolamentazione di sicurezza del
paese di installazione del prodotto.
Tutta l’operazione dovrà essere eseguita a regola d’arte.
Il mancato rispetto delle norme di sicurezza, oltre a creare pericolo per l’incolumità delle persone e
danneggiare le apparecchiature, farà decadere ogni diritto di intervento in garanzia.
INSTALLAZIONE E INTERVENTI DA PERSONALE SPECIALIZZATO
È consigliabile che l’installazione venga eseguita da personale competente e qualificato, in possesso dei
requisiti tecnici richiesti dalle normative specifiche in materia.
Per personale qualificato si intendono quelle persone che per la loro formazione, esperienza ed
istruzione, nonché le conoscenze delle relative norme, prescrizioni, provvedimenti per la prevenzione
degli incidenti e sulle condizioni di servizio, sono stati autorizzati dal responsabile della sicurezza
dell’impianto ad eseguire qualsiasi necessaria attività ed in questa essere in grado di conoscere ed
evitare qualsiasi pericolo. (Definizione per il personale tecnico IEC 60364.)
Suggeriamo una manutenzione straordinaria almeno una volta all’anno, da parte di personale qualificato.
UTILIZZO SOLO DA PARTE DI PERSONE COMPETENTI
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro
dell’apparecchio e alla comprensione dei pericolo ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere
effettuata dall’utilizzatore non devono essere effettuate da bambini senza sorveglianza.
SICUREZZA MECCANICA
NON FAR MAI FUNZIONARE LA POMPA SENZA ACQUA.
L’acqua svolge anche funzioni di lubrificazione, raffreddamento e protezione delle tenute: l’accensione
a secco può provocare danni permanenti alla pompa, e fa decadere la garanzia.
Riempire sempre il filtro prima di far partire la pompa.
ITALIANO
3
Proteggere la pompa dalle intemperie.
Per lunghi periodi di inattività o di gelo, rimuovere tutti i tappi e svuotare completamente il corpo pompa.
Conservare i tappi !
Per l’impiego come pompa all’aperto, prevedere una adeguata protezione e montare la pompa su una
base isolante di almeno 100 mm di altezza.
Immagazzinare la pompa in un luogo coperto, asciutto e con un’umidità dell’aria costante.
Non avvolgere il motore in sacchetti di plastica ! Pericolo di condensa !
Nel caso di prova di tenuta delle tubazioni ad una pressione superiore a 2,5 bar escludere la pompa
(chiudere le saracinesche prima e dopo la pompa).
ATTENZIONE: non lubrificare con olio/grasso la guarnizione O-ring del coperchio trasparente.
Per la pulizia del coperchio trasparente usare solo acqua e sapone neutro, non usare solventi.
Ispezionare e pulire periodicamente il filtro della pompa.
Con la pompa sotto il livello dell’acqua, prima dello smontaggio del coperchio filtro chiudere le
saracinesche in aspirazione e mandata.
Le pompe possono contenere piccole quantità di acqua residua proveniente dai collaudi. Consigliamo di
lavarle brevemente con acqua pulita prima dell’installazione definitiva.
SICUREZZA ELETTRICA
L’utilizzo è consentito solamente se l’impianto elettrico è contraddistinto da misure di sicurezza secondo
le Normative vigenti nel paese di installazione del prodotto (per l’Italia CEI 64/2).
Tutti gli interventi di riparazione e manutenzione si devono effettuare solo dopo aver scollegato
l’elettropompa dalla rete di alimentazione.
RISCHI LEGATI AL RISCALDAMENTO
Con macchina in funzione toccare solamente le parti preposte alle impostazioni e ai comandi (tastiera
operatore): le altre parti possono infatti raggiungere temperature superiori ai 40°C.
Tenere i materiali infiammabili lontani dalla macchina.
Far funzionare la macchina in ambienti areati.
TIPI DI LIQUIDI POMPATI AMMESSI
La macchina è progettata e costruita per pompare acqua di piscina dolce o salata, pulita o leggermente
sporca, con limitato contenuto di fibre e di piccole particelle solide in sospensione.
La temperatura dell’acqua non deve essere superiore a 40°C / 105°F.
NON UTILIZZARE LA POMPA CON LIQUIDI DI CARATTERISTICHE DIVERSE !
L’utilizzo della pompa con una quantità concentrata di sabbia può causare una precoce usura ed
una diminuzione delle prestazioni della pompa.
Non aggiungere prodotti chimici per la piscina (come disinfettanti, sostanze per il trattamento delle
acque, ecc.) direttamente alla pompa o davanti all’aspirazione della pompa: i prodotti chimici non diluiti
sono aggressivi e possono danneggiare la pompa stessa, facendo anche decadere la garanzia.
RISCHI SPECIFICI DI PISCINE, VASCHE E SIMILI
Avvertenze particolari per gli Stati Uniti d’America (U.S.A.):
ITALIANO
4
AVVERTENZE DI SICUREZZA:
Pericolo di intrappolamento da aspirazione. Può causare lesioni gravi o morte.
Per ridurre il rischio di intrappolamento, è necessario installare la pompa conformemente ai
più recenti codici federali, nazionali e locali in materia di piscine e collegarla ad almeno due
prese di aspirazione funzionanti per pompa, oppure installarla secondo l’ultimo standard
APSP-7.
Non azionare la pompa se il coperchio di una presa di aspirazione è danneggiato, rotto,
mancante o non fissato saldamente.
Si raccomanda l’uso di un approvato sistema di sicurezza per il rilascio del vuoto (SVRS)
ASME A 112.19.17. Tale uso potrebbe essere imposto da normative federali (Stati Uniti),
nazionali o locali.
Il motore di questa piscina NON è provvisto di sistema di sicurezza per il rilascio del vuoto
(SVRS).
Tale sistema contribuisce a evitare l’annegamento nel caso in cui un corpo resti intrappolato in
scarichi sottacqua.
In alcune configurazioni di piscina, se il corpo di una persona copre lo scarico, la persona può
restare intrappolata per effetto dell’aspirazione.
A seconda della propria configurazione, per rispettare i requisiti di normative locali, nazionali e
federali, può essere necessario predisporre un sistema SVRS. Per informazioni in merito ai
requisiti in materia e alla legge Virginia Graeme Baker su piscine e spa, consultare il sito
www.cpsc.gov.
Rischio di intrappolamento
In piscine, vasche di balneazione e simili impianti, le bocchette per il ricircolo dell’acqua producono una
potente aspirazione quando la pompa è attivata. In questa situazione c’è il grave pericolo che una
persona (in particolare un bambino), ostruendo col proprio corpo una bocchetta, sia trattenuta e
bloccata sott’acqua fino all’annegamento.
A
naloga tragica fine può avvenire se il risucchio aspira una lunga capigliatura, bloccando così sott’acqua
la testa del malcapitato. Anche collane, parti di costumi o di abiti e altri oggetti usati in piscina (ad
esempio un piccolo salvagente) possono essere aspirati bloccando sott’acqua il corpo di chi li indossa,
fino alle estreme conseguenze.
Rischio di eviscerazione (per suzione)
La circostanza di forte aspirazione può provocare parziali aspirazioni di arti e di organi, con
conseguenze estremamente gravi e talvolta mortali.
Il rischio è reale: negli USA sono stati rilevati ben 74 casi di intrappolamento e di eviscerazione tra il
1990 e il 2004 (Fonte: CPSC, USA 2005).
È quindi obbligatorio ed indispensabile rispettare tutte le normative applicabili nazionali e locali.
Particolare attenzione deve essere posta nel controllare periodicamente che le griglie sulle bocchette di
aspirazione siano integre e pulite.
Le griglie si deteriorano nel tempo per invecchiamento, contatto con l’acqua ed esposizione al sole e agli
agenti atmosferici: devono essere controllate regolarmente e con la massima attenzione, facendo
allontanare immediatamente tutte le persone se si riscontrano danni.
ITALIANO
5
Pressioni pericolose
Durante un qualsiasi intervento sull’impianto, l’aria può entrare ed essere messa in pressione. L’aria
compressa può provocare l’apertura improvvisa del coperchio e provocare danni, lesioni e perfino la
morte.
NON SBLOCCARE O INTERVENIRE SUL COPERCHIO QUANDO LA POMPA È IN PRESSIONE.
Utilizzare unicamente per impianti fissi di piscine e vasche. Non usare per impianti stagionali smontabili
(nei quali cioè le pareti di contenimento dell’acqua vengano sgonfiate o disassemblate nel periodo
invernale).
RESPONSABILITA
Il costruttore non risponde del buon funzionamento delle elettropompe o di eventuali danni da queste
provocati, qualora le stesse vengano manomesse, modificate e/o fatte funzionare fuori dal campo di lavoro
consigliato o in contrasto con altre disposizioni contenute in questo manuale.
Declina inoltre ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente manuale istruzioni, se dovute ad
errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai prodotti quelle modifiche che riterrà necessarie od
utili, senza pregiudicarne le caratteristiche essenziali.
1 GENERALITA
1.1 Descrizione
Il sistema è costituito da una pompa centrifuga e da un inverter elettronico con avanzato software di controllo. Offre un
sistema potente e flessibile per l’automazione dei flussi di acqua per piscine, spa, vasche ed altre applicazioni.
La pompa è particolarmente efficiente. La presenza dell’inverter permette considerevoli risparmi energetici, e quindi
economici e per la salvaguardia dell’ambiente; consente inoltre la completa automazione e programmabilità delle
accensioni, configurabili in modo facile e rapido attraverso l’ampio visore e la comoda tastiera integrati.
Figura1
ITALIANO
6
1- Coperchio pannello utente
2- Pannello utente
3- QR code
4- Quick guide
5- Coperchio morsettiera
6- Connettore esterno
7 Entrata cavo alimentazione
Figura 2
1.2 Caratteristiche tecniche
Le caratteristiche tecniche sono riassunte nella tabella seguente.
Argomento Parametro E-SWIM
ALIMENTAZIONE
ELETTRICA
Tensione 220-240 V +/- 10%
Frequenza 50/60 Hz
Corrente massima 5.6 SFA
Potenza massima 1250 W
CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
Dimensioni di ingombro 574 x 310 x 316 mm / 22.6 x 12.2 x 12.4 in
Peso a vuoto (imballo escluso) 18 kg / 39 lb
Classe di protezione IP55
Classe di isolamento del motore F
PRESTAZIONI
IDRAULICHE
Prevalenza massima 16 m / 52 ft
Portata massima 32 m3/h / 141 gpm
Massima pressione di esercizio 2,5 bar
CONDIZIONI DI
ESERCIZIO
Temperatura Max del liquido 40°C / 104°F
Temperatura ambiente massima 50°C / 122°F
Tabella 1 - Caratteristiche Tecniche
2 INSTALLAZIONE
Il sistema deve essere utilizzato preferibilmente all’interno di locali tecnici adibiti all'installazione di
pompe per piscina.
In nessun caso deve essere fatto funzionare se esposto senza protezione agli agenti atmosferici.
Il luogo di installazione deve essere ben areato.
2.1 Connessioni idrauliche
Seguire con attenzione queste raccomandazioni:
Installare la pompa in orizzontale, su basamento piatto e robusto e il più vicino possibile al bordo
della vasca.
La pompa è in grado di superare un dislivello massimo di 4 m (con valvola di non ritorno).
Installare il filtro e la pompa in un luogo protetto e ben ventilato.
ITALIANO
7
Evitare che il motore si trovi immerso nell’acqua.
Per i collegamenti pompa-impianto utilizzare solo sostanze adesive adatte a materiali plastici.
Supportare adeguatamente le tubazioni di aspirazione e mandata in modo da non gravare sulla
pompa.
Non serrare troppo i raccordi tra i tubi.
Diametro tubo aspirante > = diametro bocca dell’elettropompa.
Nel caso di collegamento di un tubo metallico applicare alla bocca della pompa un raccordo a
bocchettone di materiale plastico.
La tubazione aspirante deve essere a perfetta tenuta contro l’entrata d’aria.
ATTENZIONE: prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro pulizia interna.
Per evitare problemi in aspirazione, installare una valvola di fondo e realizzare una pendenza
positiva del tubo di aspirazione verso la pompa.
2.2 Collegamento elettrico alla linea di alimentazione
Figura 3
Per migliorare l’immunità al possibile rumore radiato verso altre apparecchiature si consiglia di utilizzare una
conduttura elettrica separata per l’alimentazione del prodotto.
Attenzione: è obbligatorio osservare sempre le norme di sicurezza!
L’installazione elettrica deve essere effettuata da un elettricista esperto ed autorizzato, che se ne
assume tutte le responsabilità.
Si raccomanda un corretto e sicuro collegamento a terra dell’impianto come richiesto dalle normative
vigenti in materia.
La tensione di rete deve corrispondere a quella di targa del motore.
Collegarsi alla rete tramite un interruttore bipolare, con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
L’interruttore magnetotermico di protezione ed i cavi di alimentazione devono essere correttamente
dimensionati.
La corrente di dispersione verso terra è di 3,5 mA massimi. È raccomandato un interruttore differenziale
di Tipo B. Dimensionare adeguatamente l’impianto. La pompa deve essere alimentata per mezzo di un
trasformatore di isolamento o di un interruttore differenziale, la cui corrente differenziale di
funzionamento non sia superiore a 30 mA
I morsetti di rete possono portare tensione pericolosa anche a motore fermo e per alcuni minuti dopo la
sconnessione dalla rete elettrica.
ITALIANO
8
La tensione di linea può cambiare all’avvio dell’elettropompa. La tensione sulla linea può subire
variazioni in funzione di altri dispositivi ad essa collegati e alla qualità della linea stessa.
2.3 Collegamenti elettrici per ingressi e uscite ausiliari
La pompa dispone di un connettore per ingressi e uscite utente configurabili.
Figura 4
L’uscita è realizzata da un relè (contatto pulito), con le seguenti caratteristiche elettriche.
Caratteristiche del contatto di uscita
Tipo di contatto NO (normalmente aperto)
Max tensione sopportabile [V] 24Vac / 24Vdc
Max corrente sopportabile [A]
2 A -> carico resistivo
1 A -> carico induttivo
Max potenza sopportabile 2.5VA / 2W
Tabella 2 - Contatto di uscita (output)
Le funzioni attuabili sul contatto di uscita sono descritte al paragrafo 6.2.6.2.
Sono disponibili i seguenti ingressi (si veda anche il par. 6.2.6.1):
1. Un ingresso digitale, a contatto pulito (tensione massima 5Vdc, corrente massima 1mA); il contatto chiuso
significa “marcia”, il contatto aperto significa “arresto”.
2. Un ingresso per un segnale esterno analogico, configurabile come 0-10V o 4-20 mA .
La figura che segue mostra la relazione tra il segnale analogico in ingresso ed il setpoint SP da attuare.
Si vedano le parti seguenti di questo manuale per ulteriori informazioni sul funzionamento.
Figura 5
Gli ingressi non sono opto-isolati.
ITALIANO
9
Per collegarsi al connettore degli ingressi e uscite, utilizzare unicamente il kit cavo con codice DAB
60172444. I dettagli tecnici del connettore e della connessione sono inclusi nel kit.
Attenzione: tenere ben separato il cavo per i segnali di ingresso e uscita dalle linee di potenza e di
alimentazione alternata (230V e simili), in modo da limitare disturbi ed interferenze che possano alterare
i segnali stessi.
Quando non è utilizzato, il connettore sulla pompa deve essere tenuto accuratamente chiuso, con il
tappo serrato a fondo. Solo così si garantisce la necessaria resistenza all’acqua e all’umidità.
3 IL PANNELLO OPERATORE
3.1 Tastiera e Display
Figura 6
Descrizione degli elementi:
1. Visore grafico LCD.
2. (Sei) LED spia di indicazione della funzionalità attiva; ciascun LED segnala l’attivazione del tasto a cui è
vicino.
3. LED spia rosso ( ), per segnalazione di allarme (fault).
4. LED spia bianco ( ), acceso per segnalare che la scheda è sotto tensione elettrica; se lampeggia indica che
c’è tensione, ma la pompa non è abilitata (vedere tasto “RUN/STOP” più avanti).
1.
2.
6.
7.
10.
13.
5.
4.
3.
12.
11.
9.
8.
ITALIANO
10
5. LED spia verde ( ), di segnalazione di pompa in marcia.
6. (Quattro) tasti “SET 1-4” di comando manuale dell’ accensione, per selezionare (o deselezionare)
direttamente una portata o velocità preimpostate (setpoint) .
La tabella al capitolo 8 riporta i valori di fabbrica dei setpoint associati ai tasti da “SET1” a “SET4”.
Questi valori sono adatti per buona parte delle installazioni, ma possono essere facilmente modificati se
lo si desidera (vedere 6.2.2).
7. Tasto di attivazione della modalità “QuickClean”, per comandare la pulizia rapida o il ricircolo veloce con
elevata portata.
8. Tasto di abilitazione del modo “Auto”, per l’ attivazione del comando automatico della pompa (a tempo
Timers” o da segnali esterni “EXT).
9. Tasti di navigazione e di ingresso nei menù:
il tasto centrale “ENTER”, cioè “Ingresso”, permette di entrare nei menù e di accedere alle voci su cui
si è posizionati;
i tasti “freccia” permettono di spostarsi sul display o nel menù attivo, e di posizionarsi su una sua
voce; permettono anche di modificare il valore della voce selezionata.
10. Tasto OK”, di conferma e di uscita con salvataggio delle modifiche apportate.
11. Tasto ESC”, cioè “uscita”, di annullamento delle eventuali modifiche e di uscita (senza salvataggio).
12. Tasto Reset”, di annullamento degli allarmi (fault) eventualmente in corso.
13. Tasto RUN/STOP”, cioèmarcia/arresto”, per abilitare o disabilitare il pilotaggio della pompa; lo stato di
pompa abilitata è segnalato dall’accensione fissa del LED bianco , che invece lampeggia se il pilotaggio
della pompa è disabilitato.
Con pompa in marcia (LED verde acceso), premendo “RUN/STOP” la pompa si arresta, qualsiasi sia
la condizione di funzionamento, sia in modalità “Manuale” che in “Auto”.
Il tasto “RUN/STOP” non è però un comando diretto di messa in marcia, ma solo un’abilitazione:
premendolo a pompa ferma (LED verde spento), la pompa si accende solo se è attiva una modalità
che prevede l’accensione nel momento attuale.
In condizione di STOP, quando il LED bianco lampeggia, la pompa non si può avviare mai finché non
si preme “RUN/STOP”.
Uniche eccezioni:
- la funzione “Antifreeze” può mettere in marcia la pompa anche in stato di STOP, allo scopo di evitare
rotture dovute al gelo (si veda il paragrafo 6.2.8);
- la funzione “Antilock” può avviare brevemente la pompa anche in stato di STOP, per evitare il
bloccaggio meccanico della girante a seguito di lunga inattività (paragrafo 6.2.9).
La tastiera può essere bloccata tramite una chiave di accesso (“Password”); si può in tal modo limitare l’accesso alle
funzioni ed evitare interventi non desiderati. Si veda il paragrafo 6.2.1.7.
3.2 Pagina principale del display (homepage)
Questo è l’aspetto della pagina principale (“homepage“), che compare sul display nelle normali condizioni di
funzionamento e che riassume tutte le informazioni sul funzionamento del sistema.
1.
2.
3.
Figura 7
Le informazioni formano tre gruppi:
1. Le righe di stato (in alto), riportano le informazioni su:
o lo stato (marcia, arresto) assieme al comando in corso (SET1 – SET3, QC, Timer A-H, ecc.), oppure
gli avvisi ed i blocchi (Warning e Fault) eventualmente attivi;
nell’esempio in figura: “System Running” indica che il sistema è attivo, comandato dal “TIMER A”.
o il valore di setpoint attivo (“SP”) ed il tempo previsto per il termine della funzione attiva (“End”).
ITALIANO
11
2. I valori istantanei delle grandezze elettriche ed idrauliche sono raccolti nello spazio al centro del visore ed
aggiornati in continuazione durante il funzionamento.
3. La barra di accesso rapido (in basso): contiene data e ora assieme ad alcune icone; su questi elementi si
naviga con i tasti freccia a destra e freccia a sinistra, e si sposta la selezione (evidenziata dal riquadro), poi
premendo “ENTER” [ ] si entra nella voce selezionata.
In tal modo si accede in modo semplice e diretto alle voci di uso più frequente, senza dover scorrere il menù.
Queste sono le voci disponibili e le funzioni a cui si accede:
o “Configurazione” accesso al Menù (si veda il capitolo 6),
o “Data e ora” attuale modifica diretta di data e ora (paragrafo 6.2.1.3),
o “Timer” accesso ai Timers (paragrafo 6.2.5),
o “Chiave” (o lucchetto) accesso diretto al sistema di protezione con Password, descritto al
paragrafo 6.2.1.7; il simbolo rappresenta lo stato corrente:
(chiave) Password non inserita, accesso libero a tutte le funzioni;
(lucchetto chiuso) Password inserita ed attiva, l’accesso ai tasti di comando è impedito
(tranne al tasto “STOP”);
(lucchetto aperto) Password inserita ma temporaneamente disattivata, l’accesso è
temporaneamente consentito.
4 MESSA IN FUNZIONE
4.1 Adescamento
Installazione sotto battente:
Inserire una saracinesca nella tubazione di aspirazione ed
una nella tubazione di mandata per isolare la pompa.
Riempire la pompa aprendo lentamente e completamente la
saracinesca nella tubazione di aspirazione, tenendo aperta la
saracinesca in mandata per far uscire l’aria.
Figura 8
Installazione sopra battente:
Con più tubi aspiranti, disporre i tubi e il collettore sotto il
livello dell’acqua e raggiungere la pompa con un solo
tubo verticale.
Per ridurre il tempo di adescamento si consiglia di
installare la pompa con il tubo d’aspirazione più corto
possibile.
Riempire con acqua il cestello del filtro fino al livello della
bocca aspirante.
Figura 9
4.2 Configurazione guidata (WIZARD)
Alla prima accensione, il dispositivo propone di eseguire la configurazione facilitata WIZARD, che guida l'utente ad
una facile e veloce impostazione dei parametri più importanti.
L’esecuzione del WIZARD è necessaria: lo stato iniziale del sistema è quello della configurazione di
fabbrica, e in esso la lingua e le unità di misura possono non essere quelle per il proprio paese,
l’orologio settimanale parte da un’ora casuale, ed altri parametri possono non essere adeguati al proprio
sistema.
ITALIANO
12
Se in seguito si ha necessità di rivedere rapidamente tutti questi parametri , si può richiamare di nuovo Il
WIZARD tramite un’apposita voce di menù (paragrafi 6.2 e 6.2.1.1).
Il WIZARD presenta in successione le seguenti pagine:
1. Selezione della Lingua (si veda anche il par. 6.2.1.2)
2. Selezione Modo visualizzazione dell’ora (24h oppure am/pm)
3. Impostazione dell’ora attuale
4. Impostazione del giorno attuale
5. Selezione Unità di misura della prevalenza
6. Selezione Unità di misura portata
7. Selezione Unità di misura temperatura
8. Selezione Modo di Regolazione
9. Selezione del limite massimo di portata (Qmax) (si veda anche il par. 6.2.1.5)
10. Selezione del limite massimo di prevalenza (Hmax)
11. Conferma finale
Ciascuna pagina del Wizard presenta un singolo parametro da configurare, iniziando dalla lingua.
Titolo
Pagina nello Wizard
(questa è la pag.1 su 11 pag. totali)
Tasti da usare
(le frecce non sono mostrate)
Figura 10
La pagina, oltre al titolo, riporta queste indicazioni:
simbolo “1/11”: indica il numero della pagina attuale (1), sul totale delle pagine del WIZARD (11), e come è
ovvio si modifica avanzando nelle pagine;
al centro della pagina viene mostrata la lista (o menù) delle varie lingue disponibili, e il riquadro evidenzia la
lingua attualmente selezionata;
la barra verticale, rappresentata a sinistra, mostra la posizione in cui ci troviamo nella lista (o menù) delle
lingue disponibili; nell’esempio siamo nella prima posizione ed il segno nella barra è in alto;
in basso sono indicati i tasti da utilizzare (oltre alle frecce, che per semplicità non sono rappresentate):
o tasto OK” [ ]: conferma le modifiche eventualmente effettuate e consente di passare alla pagina
successiva;
o tasto ESC” [ ]: annulla le modifiche eventualmente effettuate; premendolo di nuovo, o se non
sono state fatte modifiche, fa tornare indietro alla pagina precedente.
Com’è intuitivo, con i tasti freccia in alto e freccia in basso si scorre la lista delle lingue fino a selezionare quella
desiderata, quindi si preme “OK” [ ]. La lingua selezionata si attiva e si passa alla pagina successiva (numero
2/11) del WIZARD.
In alcune pagine, quale quella con ore e minuti, le frecce consentono anche la modifica del valore visualizzato.
Dopo aver scelto le unità di misura e, se necessario, impostato i limiti in portata e prevalenza, viene mostrata una
pagina che avvisa che il Wizard è completo. Premendo “ESC” si può tornare indietro, per rivedere o modificare le
impostazioni, mentre premendo “OKsi esce dal Wizard, passando al normale funzionamento della pompa.
5 ACCENSIONE ED UTILIZZO DELLA POMPA
5.1 Modalità di funzionamento
5.1.1 Modi di regolazione
Il grafico seguente mostra le curve indicative delle prestazioni idrauliche del sistema.
ITALIANO
13
Prevalenza H
ft m
100%
70%
20%
m
3
/h
US GPM
Portata Q
Figura 11
L’inverter regola automaticamente la velocità di rotazione dell’elettropompa, spostando il punto di lavoro, a seconda
delle necessità, in una parte qualsiasi dell’area sottesa dalla curva massima (100%).
La regolazione durante il pompaggio può avvenire in modalità a controllo di portata o in quella a curva fissa.
In controllo di portata” (“Flow”) il sistema valuta la portata istantanea di acqua e varia il regime della pompa per
far sì che tale portata corrisponda al setpoint impostato, espresso in questo caso in “m
3
/h” (metri cubi per ora)
oppure “GPM” (Galloni USA al minuto). In questa modalità, il punto di lavoro si sposta (idealmente) su una linea
verticale, posta in corrispondenza del valore di portata scelto.
Nel modo “a curva fissa(“Speed %”), il setpoint (espresso in percentuale “%”) indica la curva di funzionamento
su cui ci si vuole posizionare. Come si vede nella figura, il punto di funzionamento si sposta allora seguendo
l’andamento della curva scelta, che è analogo all’andamento delle curve a velocità fissa delle pompe tradizionali.
In generale, quando il punto di lavoro scende al di sotto della curva massima, il sistema riduce la potenza assorbita e
quindi diminuisce il consumo energetico.
5.1.2 Modi di comando
Il sistema può funzionare in due modalità di comando: modo “Manuale” e modo “Auto”.
Nel modo “Manuale”:
l’operatore comanda manualmente l’accensione della pompa agendo sui tasti da “SET1” a “SET4” o
QuickClean”;
il LED vicino al tasto che è stato premuto si accende (ad es. si preme “SET1” e si accende il LED sopra
questo tasto).
Nel modo “Auto”:
accensioni e spegnimenti sono comandati automaticamente da temporizzatori (“Timers”), programmabili a
piacere su base settimanale, oppure da segnali provenienti da una centralina esterna (“EXT”).
All’uscita dalla fabbrica questa modalità è disabilitata.
Per attivarla occorre anzitutto configurare i parametri necessari (vedere 6.2.5 e 6.2.6), ed azionare quindi il tasto
“Auto” (il relativo LED si accende).
ITALIANO
14
Il modo “Manuale” ed il modo “Auto” possono essere utilizzati anche contemporaneamente; in tal caso,
come sarà descritto meglio nel seguito, l’automatismo (“Auto”) rimane attivo in sottofondo, ma se
necessario può essere temporaneamente scavalcato da un comando manuale, che ha la precedenza.
5.2 Avvio rapido ed arresto della pompa (modo “Manuale”)
La pompa esce dalla fabbrica e viene consegnata con il Priming abilitato: se non si modifica la
programmazione del Priming (vedi par. 6.2.7), alla prima accensione la pompa può partire alla
massima velocità.
Prima di premere il tasto “RUN/STOP”, accertarsi che le valvole siano aperte, i tubi non ostruiti e
rimanere a distanza dal filtro e dalle parti che possono andare in pressione.
Verificare bene tutte le AVVERTENZE IMPORTANTI E RACCOMANDAZIONI PER LA SICUREZZA
Una volta eseguita la prima configurazione tramite il WIZARD (in condizioni di LED bianco lampeggiante e LED
“Auto” spento), far partire la pompa è semplicissimo:
premere il tasto da “SET1” a “SET4” corrispondente al “setpoint” desiderato (ad es. “SET1”), oppure il tasto
QuickClean” di pulizia rapida; il LED relativo al tasto premuto si accende, indicando la selezione effettuata;
premere il tasto “RUN/STOP”.
A questo punto si abilita l’accensione e la pompa si avvia; si accende il LED verde di marcia, mentre il LED bianco
si accende in modo fisso (indicando che adesso il sistema è attivo).
Il sistema esegue lo startup: la pompa si avvia a velocità fissa (50%) per alcuni secondi.
Lo startup è necessario per la corretta accensione della pompa, e viene sempre eseguito ad ogni avvio
del motore.
Si effettua poi l’adescamento (o “Priming”, par. 6.2.7) se esso è abilitato (com’è da impostazione di fabbrica).
Dopodiché la marcia della pompa prosegue secondo il setpoint associato alla funzione “SETx” o “QuickClean
utilizzata (nell’es. il setpoint di “SET1”).
I valori di fabbrica sono riportati nel capitolo 8.
Per i tasti “SETx” si può facilmente modificare il setpoint (scegliendo anche tra portata o velocità) e le
altre caratteristiche (durata) tramite il menù (vedere 6.2.2).
Anche il funzionamento associato al tasto “QuickClean” può essere personalizzato (vedere 6.2.4).
L’azionamento di un tasto “SETx”o di “QuickClean” fa entrare la pompa nella modalità “Manuale”, che ha
la precedenza sul modo “Auto”: anche con “Auto” attivo (LED “Auto” acceso), premendo un tasto “SETx”
o “QuickClean” si avvia la pompa con il setpoint associato al tasto.
Ad ogni funzione “SETx” ed al “QuickClean”, è anche associato un tempo di esecuzione o durata.
Durante la marcia della pompa, possono verificarsi questi eventi:
si giunge al termine del tempo (o durata) associato al tasto “SETx” o “QuickClean” in precedenza selezionato,
oppure si preme di nuovo lo stesso tasto “SETx” o “QuickClean”,
in entrambi i casi la funzione del tasto cessa, il suo LED si spegne, e la pompa si arresta.
Se però la funzione “Auto” era attiva in sottofondo (LED “Auto” acceso), essa prende adesso il controllo
della macchina, determinando o lo spegnimento della pompa o l’accensione con altro setpoint, a
seconda delle programmazioni effettuate. La pompa può quindi non spegnersi.
Arrestare manualmente la pompa è molto semplice: con pompa in marcia, basta infatti:
premere il tasto“RUN/STOP”,
la pompa si arresta così in ogni caso (*), interrompendo tutte le modalità attive (si spegne cioè anche il modo “Auto”
eventualmente attivo in sottofondo); il LED verde di marcia si spegne. Il LED bianco inizia a lampeggiare,
segnalando che si è disabilitato il sistema.
Con una nuova pressione di “RUN/STOP” il sistema si riabilita e tutto si riavvia; il LED bianco si accende ora in
modo fisso.
(*) Uniche eccezioni: le funzioni Antifreeze (di protezione dal gelo) e Antilock (di anti bloccaggio) avviano la pompa
anche se il sistema è disabilitato (si vedano i paragrafi 6.2.8 e 6.2.9).
ITALIANO
15
Dopo uno spegnimento accidentale (black out) durante il funzionamento in modalità Manuale, il sistema
non riparte a meno che il tasto SETx che era acceso non avesse durata “per sempre” (“ENDLESS”). In
questo caso il sistema riparte con lo stesso setpoint precedente.
5.3 Modifica rapida del setpoint e dei parametri preimpostati
Quando la pompa è in marcia con un tasto “SETx” premuto (come descritto sopra) :
premendo un tasto “SETx” diverso da quello attivo (ad es. “SET3”, mentre è attivo “SET1”), si passa ad
eseguire il setpoint del nuovo tasto (per tutta la relativa durata) e l’accensione dei LED si modifica di
conseguenza;
agendo invece sui tasti freccia in alto e freccia in basso, si può aumentare o diminuire a piacere la portata o
velocità (setpoint) a cui la pompa sta funzionando. Il valore del setpoint è mostrato sul visore nella homepage
(si veda par. 3.2).
Il valore modificato viene memorizzato in modo automatico sullo stesso tasto “SETx” attualmente selezionato (quello
con il LED acceso).
Anche se si è premuto “QuickClean” e la pompa è in marcia, il setpoint può essere modificato con i tasti freccia come
sopra descritto; il nuovo valore viene direttamente salvato nel “QuickClean” stesso.
A ciascun tasto “SETx” e “QuickClean” sono associati sia un setpoint che un tempo di esecuzione (o
durata). A differenza dei setpoint, i tempi non possono essere modificati con il metodo rapido descritto
sopra; è comunque possibile modificarli facilmente (vedere 6.2.2 e 6.2.4).
I valori di fabbrica sono riportati nel capitolo 8.
5.4 Utilizzo avanzato (modo “Auto”)
Su questa macchina è presente un potente e sofisticato sistema di avvio temporizzato di setpoint diversi, ciascuno
per una diversa durata, pianificabili a piacere su base settimanale. È sufficiente una semplice impostazione dei
parametri per eseguire in modo completamente automatico tutti i cicli desiderati nei sette giorni. Questa modalità è
chiamata “Timers”, cioè “temporizzatori”. (Si veda il par. 6.2.5.)
È anche possibile far comandare tutte le accensioni della pompa da una centralina o da un computer esterni, collegati
sui segnali di ingresso (descritti in 2.3). Questa modalità è chiamata “EXT”, cioè “esterno” (si veda il par. 6.2.6). In
questo caso i timer interni non intervengono.
Queste due modalità formano il modo “Auto”.
Esso è disabilitato all’uscita dalla fabbrica, perché deve essere configurato in modo apposito per ogni singolo impianto
(piscina, vasca, spa ecc.).
Per abilitare il modo “Auto”, basta accedere al menù (par. 6) e, seguendo le indicazioni sul visore, scegliere la
modalità (Timers o Ext) ed impostare i valori per il proprio impianto.
Dopo aver programmato il modo “Auto”, per attivarlo (in condizioni di LED bianco lampeggiante e LED “Auto”
spento):
premere, a pompa ferma, il tasto “Auto” (il LED a fianco del tasto si accende),
premere quindi il tasto “RUN/STOP” (il LED bianco diventa acceso fisso).
Da questo momento le accensioni della pompa, con i relativi setpoint e tempi di funzionamento, verranno decisi in
modo automatico, senza bisogno di ulteriori interventi da parte dell’operatore.
A
nche con modo “Auto” attivo (LED “Auto” acceso), premendo un tasto “SETx” o “QuickClean” si avvia
immediatamente la pompa con il setpoint e la durata associati a tale tasto. La pompa entra così nel modo
“Manuale”, che ha la precedenza sul modo “Auto”.
Il modo “Auto” resta comunque attivo in sottofondo e riprende il controllo non appena cessa la funzione
del tasto che era stato premuto.
Per la disattivazione del modo “Auto”:
premere di nuovo il tasto “Auto” (il LED a fianco del tasto si spegne).
Se si ha necessità di arrestare manualmente la pompa, quando è in marcia, basta:
premere il tasto“RUN/STOP”,
la pompa si arresta così in ogni caso (*), interrompendo tutte le modalità attive.
Si arrestano cioè il modo “Auto” ed anche la modalità manuale (“SETx” o “QuickClean”) eventualmente attiva; il LED
verde di marcia si spegne. Il LED bianco inizia a lampeggiare, segnalando che si è disabilitato il sistema.
ITALIANO
16
Con una nuova pressione di “RUN/STOP” il sistema si riabilita e tutto si riavvia come in precedenza. Il LED bianco
si accende ora in modo fisso.
(*) Uniche eccezioni: le funzioni Antifreeze (di protezione dal gelo) e Antilock (di anti bloccaggio) avviano la pompa
anche se il sistema è disabilitato (si vedano i paragrafi 6.2.8 e 6.2.9).
6 SELEZIONE DELLE MODALITÀ OPERATIVE PREFERITE
(MENÙ)
Un rapido ed intuitivo sistema a menù permette di accedere alle varie modalità, consentendo di attivarle e di
configurarle nel modo desiderato.
6.1 Accesso e navigazione nel menù
Si accede al menù premendo il tasto “ENTER” [ ] quando nella barra in basso della homepage è selezionata la
voce “Configurazione” (par. 3.2).
La completa struttura del menù, con tutte le voci che lo compongono, è riportata nel paragrafo 6.2.
6.1.1 Aspetto e pagina iniziale del menù
Entrando nel menù, compare la pagina iniziale, come in figura:
1.
2.
3.
4.
Figura 12
La pagina contiene questi elementi:
1. La riga in alto riporta il titolo della pagina, in questo caso “Menù” .
2. La barra a sinistra indica in quale posizione ci si trova rispetto all’estensione del menù; in questo caso siamo
all’inizio e il segno interno è all’estremo in alto.
3. La parte centrale della pagina contiene una parte della lista delle voci che compongono il menù, sulle quali si
può scorrere con i tasti freccia (in alto e in basso); la voce sulla quale siamo posizionati è evidenziata dal
riquadro lampeggiante (tratteggiato in figura). Sono mostrate anche la voce di menù precedente (in alto) e la
voce successiva (in basso).
4. La riga in basso indica quali tasti possono essere utilizzati nella pagina, oltre alle frecce (non rappresentate
per semplicità). In questo caso si può premere “ESC” [ ] per uscire, oppure “ENTER” [ ] per
accedere alla voce selezionata.
La figura seguente mostra come si modifica la visualizzazione premendo il tasto freccia in basso.
Figura 13
Ora il riquadro che lampeggia (qui tratteggiato) evidenzia la voce successiva a quella della situazione precedente;
nella barra verticale a sinistra il segno interno si è abbassato, mostrando che siamo posizionati più in basso nelle voci
che formano il menù.
Premendo il tasto freccia in alto, si torna alla situazione della figura precedente.
La lista delle voci di menù va considerata ciclica, cioè ad anello: dall’ultima voce si torna alla prima con il tasto freccia
in basso. E dalla prima voce si passa all’ultima con il tasto freccia in alto.
ITALIANO
17
La struttura completa del menù è riportata nel paragrafo 6.2.
6.1.2 Accesso ad un sotto-menù
Accedendo ad alcune voci di menù si può aprire un menù ulteriore, o sotto-menù.
Così accade ad esempio nella pagina iniziale del menù, vista sopra:
Figura 14
Entrando (con “ENTER” [ ]) nella voce “Settings” (Impostazioni), si accede al relativo “Menu - Settings” :
Titolo
Posizione nell’albero dei menù
(ramo 1)
Figura 15
Anche nel sotto-menù si naviga con i tasti freccia e si accede alla voce desiderata premendo il tasto “ENTER
[].
Il simbolo in alto a destra rappresenta la posizione nell’albero dei menù; qui siamo nel ramo numero 1.
Il paragrafo 6.2, assieme alla struttura completa del menù, riporta anche la numerazione di ramo (e di voce) di tutte le
parti del menù stesso.
6.1.3 Modifica di un parametro nel menù
Vediamo come si esegue la modifica del valore di un parametro, ad esempio per l’impostazione dell’ora. Supponiamo
di voler impostare le 12:34 come ora attuale.
1. Navigando nel menù (vedere tabella al par. 6.2) raggiungiamo questa pagina:
Posizione nell’albero dei menù
(ramo 1, voce 3)
Selezione lampeggiante
Figura 16
2. Premendo ENTER” [ ] si apre la modifica della riga selezionata:
Riquadro fisso, lampeggiano
solo le cifre da modificare
Figura 17
3. Le cifre delle ore lampeggiano e si modificano a piacere con i tasti freccia in alto e freccia in basso:
ITALIANO
18
Figura 18
4. Raggiunto il valore voluto, ci si sposta sui minuti con il tasto freccia a destra:
Figura 19
5. Lampeggiano adesso le cifre dei minuti, e anch’esse si modificano con le frecce in alto e in basso:
Figura 20
6. Completato il nuovo valore (12:34 nell’esempio), lo si convalida premendo “OK” [ ], uscendo così
dall’impostazione di ore e minuti, come mostrato nella figura seguente. (Se invece si desidera abbandonare le
modifiche fatte, si preme “ESC” [ ], e si torna alla figura del punto 1)
Figura 21
Se necessario, ci si può adesso spostare nella pagina (con i tasti freccia in alto e in basso) per modificare gli altri
valori (formato e giorno della settimana), procedendo in modo del tutto analogo a quanto eseguito finora.
Premendo “ESC” [ ] si torna indietro nella struttura dei (sotto) menù, e in ciascuno di essi si può proseguire la
navigazione.
Premendo “ESC” [ ] più volte si esce da tutto il menù, fino a tornare alla pagina principale (par. 3.2).
ITALIANO
19
6.2 Struttura del menù
Questa è la completa struttura (ad albero) del menù.
(Main)MENU
Settings
Menu‐Settings
1
WIZARD
1
Wizard
W1 /11
W11 /11
Languages
1
Langu ageselect
12
Day&Time
1
Timeset
13
UnitofMeasure
1
Unitselect
14
PumpLimits
1
Limitset
15
Screen
1
Preferences
16
Password
1
PWset/reset
17
SetPoints14
SP1 4settings
2
SetPoints58
SP5 8settings
3
QuickClean
QuickCleanset
4
Timers
Menu‐Timers
5
Configuration
5
SPselect,start,stop
51
View
5
Daybydaysummary
52
ExternalControl
Menu‐EXT
6
INPUT
6
Inputset
61
OUTPUT
6
Outputset
62
Priming
Primingset
7
Antifreeze
Antifreezeset
8
Antilock
Antilockset
9
FaultHistory
FaultList&Clear
10
FaultListdisplay
101
Tabella 3 – Struttura Menù
S
y
stem
ITALIANO
20
I numeri, riportati sulla destra nelle varie caselle, rappresentano la numerazione di ramo e di voce delle diverse parti
del menù e vengono mostrati sul display (fornendo un riferimento rapido per la posizione in cui ci si trova).
I paragrafi che seguono descrivono in dettaglio ciascuna voce del menù.
6.2.1 Settings (Menù Impostazioni)
Il sotto-menù “Settings” (Impostazioni), permette di riattivare il WIZARD (come alla prima installazione) e di accedere
ad una serie di parametri per la personalizzazione del sistema.
6.2.1.1 WIZARD (richiamo da menù)
Il Wizard di configurazione facilitata, proposto automaticamente alla prima accensione (vedi par. 4.2), può essere
richiamato manualmente da questa voce di menù.
6.2.1.2 Languages (Lingua)
Selezione della lingua che si desidera utilizzare nelle visualizzazioni.
Figura 22
La scelta si effettua posizionandosi (con i tasti freccia in alto e freccia in basso) sulla lingua desiderata e premendo
OK”. L’impostazione di fabbrica è riportata nel capitolo 8.
6.2.1.3 Day & Time (Data e ora)
Da questa pagina si impostano il giorno della settimana e l’ora attuali, assieme al formato preferito per le ore (cioè 1 –
24, oppure 1 – 12 con AM o PM).
Figura 23
Come si imposta l’ora è descritto in dettaglio al paragrafo 6.1.3 .
All’uscita dalla fabbrica data e ora sono indeterminate.
6.2.1.4 Unit of Measure (Unità di misura)
Selezione delle unità di misura utilizzate dalla macchina.
La tabella che segue riporta le unità per le quali si può effettuare la selezione; la scelta è separata per ciascuna
grandezza.
Unità di misura visualizzate
Grandezza
Unità di misura
Internazionale
Unità di misura
Anglosassone
Prevalenza
(Head) H
m (metri) ft (feet)
Portata (Flow) Q
m3/h US GPM
Temperatura
°C
°F
Tabella 4 - Unità di misura
Le unità di misura della portata sono “m
3
/h” (metri cubi per ora) oppure “GPM” (Galloni USA al minuto).
ITALIANO
21
L’impostazione di fabbrica è riportata nel capitolo 8.
6.2.1.5 Pump Limits (Limiti della pompa)
Figura 24
Se l’impianto non è in grado di sopportare pressioni o flussi troppo elevati, è possibile imporre dei limiti massimi al
pilotaggio della pompa.
I limiti superiori impostabili sono:
Prevalenza H
max
: tra 5 m e 16 m, oppure nessun limite (MAX),
Portata Q
max
: tra 10 m
3
/h e 30 m
3
/h, oppure nessun limite (MAX).
Di fabbrica questi limiti non sono attivi, ed entrambi i parametri sono impostati a “MAX” (si veda anche la tabella al
capitolo 8).
Nota: se i limiti superiori H
max
e Q
max
sono impostati a valori inferiori a “MAX”, è possibile impostare i
setpoint anche a valori più grandi dei limiti stessi; durante l’attuazione però tali limiti superiori non
saranno comunque mai superati (auto limitazione del sistema) e i setpoint potranno non venire raggiunti.
6.2.1.6 Screen (Regolazione del visore)
Figura 25
Il visore LCD consente la regolazione di:
luminosità della retroilluminazione (backlight),
tempo di accensione della retroilluminazione, contato dall’ultima pressione di un tasto.
Il tempo di accensione può variare da 20 sec a 10 min, oppure può essere ‘sempre acceso’ (“always”).
Quando la luce è spenta la prima pressione di qualunque tasto ha il solo effetto di ripristinare la retroilluminazione.
I valori di fabbrica sono riportati nel capitolo 8.
6.2.1.7 Password
L’inverter possiede un sistema di protezione tramite password, con il quale si può impedire l’accesso accidentale, o da
parte di persone non autorizzate, ai tasti di comando e ai parametri programmati.
Figura 26
Dalla pagina di menù si può impostare il valore della password:
Quando la password è “0” (come all’uscita dalla fabbrica), tutti i tasti sono sbloccati ed attivabili e si può
accedere liberamente ai vari menù e modificare tutti i parametri. Nella homepage compare il simbolo “chiave
(paragrafo 3.2).
ITALIANO
22
Impostando nel campo password un valore diverso da zero, e confermandolo con “OK”, il valore visualizzato
diventa “XXXX” (nascosto) e si attiva il sistema di protezione. Nella homepage compare il simbolo “lucchetto
chiuso” (paragrafo 3.2).
Con protezione attiva, è bloccato l’accesso a tutti i tasti, esclusi:
il tasto “RUN/STOP” : premendolo si può arrestare la pompa.
NOTA: premendolo di nuovo non si potrà riavviarla perché il sistema chiederà di inserire la password;
i tasti di navigazione e di ingresso nei menù (tasto “ENTER” e tasti “freccia”) : è possibile navigare nelle
pagine del menù e visualizzare i vari parametri, ma a un qualunque tentativo di modifica verrà richiesto
l’inserimento della password.
Una volta reinserita la giusta password, i tasti sono sbloccati e i parametri modificabili; nella homepage compare il
simbolo “lucchetto aperto” (paragrafo 3.2).
Una volta terminate le modifiche ai parametri, la password può essere riattivata dalla homepage, selezionando l’icona
lucchetto aperto” (paragrafo 3.2) e premendo “ENTER”.
Dopo un tempo di inattività di otto ore (senza pressione di tasti) la password si riattiva comunque in modo automatico.
Lo stato della password è sempre visibile, dato che è rappresentato con un apposito simbolo nella
pagina principale del display (homepage); si veda il paragrafo 3.2.
Il valore di fabbrica della password è “0”. Si veda anche l’elenco dei valori di fabbrica nel capitolo 8.
In caso di smarrimento della password ci sono due possibilità per modificare i parametri del dispositivo:
Annotarsi i valori di tutti i parametri, e ripristinare il dispositivo con i valori di fabbrica (vedere par. 8.1).
L’operazione di ripristino cancella tutti i parametri del dispositivo, compreso la password, e riabilita quindi il
sistema.
Rivolgersi al proprio centro di assistenza, per ottenere un codice di sblocco del dispositivo.
6.2.2 Set Points 1-4
I parametri associati ai tasti da “SET1” a “SET4” possono essere visualizzati e modificati in questa voce di menù,
attraverso la pagina mostrata sul visore.
Figura 27
La prima scelta da effettuare è se si desidera che i setpoint “SET1-4” pongano il sistema nella modalità di regolazione
a controllo di portata (“Flow”) o in quella a curva fissa (“Speed %”) (si veda il paragrafo 5.1.1).
Per far ciò, ci si posiziona sul primo parametro mostrato in alto nella pagina, si preme “ENTER” e si effettua la
selezione con i tasti freccia a destra e a sinistra, premendo poi “OK” per confermare.
Questa selezione, che è unica per i setpoint 1-4, modifica anche le unità di misura dei setpoint, che diventano
rispettivamente:
in controllo di portata: “m
3
/h” con valori impostabili tra 5 e 25 m
3
/h (o “GPM”, tra 20 e 110 GPM),
in curva fissa: “%” (percento), con valori impostabili tra il 20% e il 100%.
Sul visore sono chiaramente indicati le unità di misura e i valori assegnati ai setpoint (indicati con S1 - S4).
Per modificarli, ci si sposta con le frecce sul valore da cambiare, si preme “ENTER” e si modifica il valore con le
frecce verticali; premendo “OK” si conferma la modifica e si può procedere sui valori successivi.
Ciascun setpoint ha una propria durata temporale, indicata sul display con i simboli T1 - T4 e impostabile tra 10 minuti
e 18 ore, oppure “per sempre” (“ENDLESS”).
La modifica dei valori T1 - T4 si esegue in modo analogo a quanto visto in precedenza.
Il valore di durata indica il tempo per cui il setpoint rimane attivo, dopodiché termina; se si desidera che il
setpoint rimanga attivo senza interrompersi, occorre programmare la durata come “per sempre”
(“ENDLESS”).
I valori di fabbrica sono riportati nel capitolo 8.
ITALIANO
23
6.2.3 Set Points 5-8
Questa voce di menù consente di visualizzare e modificare i parametri associati ai setpoint da 5 a 8.
Figura 28
I setpoint da 5 a 8 non possono essere richiamati da tastiera, ma vengono attivati e disattivati solo dal sistema dei
TIMERS (paragrafo 6.2.5). A differenza dei setpoint 1-4, non hanno quindi una propria durata associata, in quanto il
tempo di attivazione viene deciso sempre e solo dai TIMERS.
Analogamente ai setpoint 1-4, anche qui si scelgono la modalità di regolazione a controllo di portata o a curva fissa (si
veda il paragrafo 5.1.1) e i valori dei setpoint, indicati con S5 – S8.
Il procedimento per effettuare selezione e modifica è identico a quello descritto al paragrafo precedente.
I valori di fabbrica sono riportati nel capitolo 8.
Per semplificare l’uso dei Timers, si consiglia di assegnare ai setpoint dei valori crescenti dal Setpoint 5
al Setpoint 8 (vedere par. 6.2.5 e seguenti).
6.2.4 Quick Clean
Il tasto “QuickClean” permette di eseguire un rapido lavaggio dell’impianto oppure un ricircolo veloce, ad esempio per
pulizia, aspirazione, aggiunta di prodotti chimici e così via.
I suoi parametri sono:
setpoint in Speed %, impostabile tra il 20% e il 100%;
durata (tempo di esecuzione), impostabile tra 1 minuto e 10 ore.
Figura 29
I valori di fabbrica sono: curva massima 100%, per dieci minuti (si veda anche il capitolo 8).
6.2.5 Timers (Temporizzatori)
Sulla macchina sono disponibili otto diversi timer, da Timer A a Timer H, ciascuno dei quali consente l’avvio e l’arresto
temporizzato, su base settimanale, di un setpoint a scelta tra i Set Points 5-8.
Con una semplice impostazione si possono quindi eseguire in modo automatico tutti i cicli desiderati, ripetuti con
cadenza settimanale. Per l’utilizzo di questa modalità si vedano anche i paragrafi 5.1.2 e 5.4.
Figura 30
ITALIANO
24
Da questo sotto menù si effettuano:
l’impostazione dei timer,
la visualizzazione della programmazione attualmente attiva.
All’uscita dalla fabbrica i timer sono disabilitati e non programmati.
6.2.5.1 Timer Settings (Impostazione dei Timer)
La programmazione dei timer si esegue in forma “tabulare”: sul display compare una tabella che mostra i dati di
attivazione di ciascuno degli otto Timer A – H.
Figura 31
Per ciascuno dei timer si impostano:
l'orario di accensione (“START”),
l'orario di arresto (“STOP”),
il SET-POINT desiderato (sotto il simbolo “S”), scelto tra le 4 velocità/portate dei Set Points 5-8,
i giorni della settimana in cui deve avvenire l’attivazione del timer (si marcano le caselle dei giorni),
ed è infine possibile abilitare o disabilitare il timer stesso, marcando o meno la casella sotto il simbolo “E”.
L’accesso e la modifica dei dati si eseguono con i tasti “Enter”, frecce, ecc. seguendo le normali regole che si
applicano a tutti menù (si veda un esempio al par. 6.1.3).
È disponibile in più una speciale funzionalità: tenendo premuto per tre secondi il tasto “Enter” [ ], si esegue la
copia del timer su cui si è posizionati; spostandosi su un altro timer e tenendo premuto per tre secondi il tasto “OK” [
], si incolla su di esso tutta la configurazione del timer di partenza; l’operazione viene infine confermata con “OK
[ ] o annullata con “ESC” [ ].
Questa speciale funzione rende particolarmente semplice replicare i dati di un timer se si desidera cambiare ad
esempio un solo parametro, come il giorno o il setpoint.
Se si desidera che un timer si attivi ogni giorno, basta com’è ovvio barrare per tale timer le caselle di tutti i sette giorni
della settimana.
La possibilità di abilitazione o disabilitazione di un timer può essere utile ad esempio nei cambi di stagione,
permettendo di escludere un timer lasciandone però impostati tutti i dati per il successivo riutilizzo.
Nel caso che due o più timer siano stati programmati come “attivi” nello stesso momento, avrà
precedenza quello che viene prima in ordine alfabetico, cioè il Timer A ha precedenza sul Timer B e così
via.
6.2.5.2 Timer daily summary (Visualizza tabella Timer)
I timer impostati sono visualizzati in modo simile ad un "crono-termostato": viene mostrato per ogni giorno della
settimana il profilo dei setpoint utilizzati in funzione del tempo. Si ha in questo modo un riscontro immediato sul
funzionamento di ogni intera giornata.
Figura 32
ITALIANO
25
6.2.6 External Control (Controllo esterno)
Il controllo della macchina può essere effettuato da una centralina esterna o da un PC.
Per l’utilizzo di questa modalità si vedano anche i paragrafi 5.1.2 e 5.4.
L’impostazione di questa funzionalità si effettua tramite questo sotto menù, che prevede voci separate per ingressi e
uscite.
Figura 33
All’uscita dalla fabbrica questa funzionalità è disabilitata e non configurata.
Le caratteristiche elettriche di ingressi e uscite sono riportati al paragrafo 2.3 .
6.2.6.1 Configurazione degli ingressi (“Input”)
La configurazione degli ingressi si esegue da questa pagina di menù.
Figura 34
Da questa voce si esegue per prima cosa l’abilitazione generale della modalità “EXT External Control”.
Gli ingressi comprendono:
un ingresso digitale, per il comando di START/STOP;
un ingresso analogico, attraverso il quale viene comunicato il setpoint da attuare.
L’ingresso analogico è selezionabile “in tensione 0-10 V” o “in corrente 4-20mA”.
Il setpoint da attuare può essere scelto per la regolazione a controllo di portata (“Flow”) o per quella a curva fissa
(“Speed %”) (si veda il paragrafo 5.1.1).
6.2.6.2 Configurazione delle uscite (“Output”)
È disponibile una uscita a relè (contatto pulito), normalmente aperto.
Può essere configurato per segnalare:
lo stato di marcia (“RUN”) Quando l'elettropompa è in marcia il contatto si chiude, e rimane aperto quando
la pompa è ferma.
lo stato di blocco del sistema (“FAULT”) In caso di errori bloccanti il contatto si apre, mentre sta chiuso in
assenza di fault.
La configurazione si esegue da questa pagina di menù.
ITALIANO
26
Figura 35
6.2.7 Priming (Adescamento della pompa)
Ad ogni avvio della pompa il sistema esegue la procedura di adescamento, o “Priming” (se è abilitato).
Il Priming consiste in due fasi:
Al termine dello startup della pompa (come descritto al par. 5.2), viene verificato il flusso; se esso risulta regolare
il Priming è già completato e si passa alle condizioni del setpoint attivo.
Se invece non è così, il sistema si è scaricato e va nuovamente adescato: si entra allora nella seconda fase, in cui
la pompa viene attivata alla velocità massima di Priming (“Max Priming Speed”), finché non risulta adescata o
comunque per tutto il tempo specificato dal parametro “Max Priming Time”.
Anche qui se l’adescamento ha avuto successo si prosegue regolarmente secondo il setpoint attivo.
Ma se l’adescamento non è riuscito si entra allora nel Fault “NoPriming” (blocco di “Pompa non adescata”). Sui
blocchi e ripristini, si veda il capitolo 7.
Figura 36
La voce “Priming” del menù permette di:
abilitare o disabilitare la funzione (valore di fabbrica: abilitata);
selezionare la velocità “Max Priming Speed”, tra il 50% e il 100%;
selezionare il tempo massimo “Max Priming Time”, tra 1 e 30 minuti.
I valori di fabbrica sono riportati nel capitolo 8.
L’esecuzione del Priming ad ogni avvio della pompa non è in genere necessario (e può essere
disabilitato) nelle installazioni sotto battente.
La velocità massima durante il Priming (“Max Priming Speed”) può essere ridotta nel caso di impianti
non in grado di sopportare velocità elevate.
6.2.8 Anti-Freeze (Protezione contro il congelamento dell’acqua nella pompa)
La formazione di ghiaccio, cioè il cambiamento di stato dell’acqua da liquido a solido, comporta com’è noto un
aumento di volume, con rischio di rotture per gli impianti in cui l’acqua si trova.
Per questo si raccomanda in generale di svuotare qualsiasi elettropompa ed impianto idraulico durante il periodo
invernale, quando le temperature si avvicinano a quelle di congelamento.
Il nostro sistema è tuttavia dotato della funzione “Antifreeze”, che mette automaticamente in rotazione la pompa se la
temperatura scende a valori prossimi allo zero. L’acqua all’interno viene così tenuta in movimento e leggermente
riscaldata, e si limita il rischio di formazione di ghiaccio.
Questa funzionalità permette di proteggere la pompa, ma non può in generale impedire la formazione di
ghiaccio nella vasca della piscina o nelle altre parti dell’impianto.
Il sensore di temperatura è montato in prossimità del motore e non sente direttamente la temperatura
dell’acqua, ma quella del gruppo motore pompa.
Se la pompa è all’interno di un locale tecnico, la temperatura esterna può risultare inferiore, anche di
molto, rispetto a quella misurata dal sensore.
ATTENZIONE: La protezione Antifreeze funziona solo finché il sistema è regolarmente alimentato: con
alimentazione elettrica disconnessa o in mancanza di corrente (anche accidentale, come a seguito di
black out) la protezione non può funzionare. Pertanto è comunque consigliabile non lasciare il sistema
carico durante i periodi di inattività invernale, ma conviene svuotarlo accuratamente.
ITALIANO
27
Nei casi di lunga inattività, si consiglia di non sconnettere l’alimentazione elettrica per mantenere attiva
anche la protezione antibloccaggio (si veda il paragrafo seguente).
L’intervento della funzione Antifreeze mette in rotazione la pompa anche se il sistema è in stato di STOP
(led bianco lampeggiante), e non è influenzato dalla modalità di funzionamento attiva (manuale o
automatica).
Se si vuole impedire che l’Antifreeze intervenga e accenda il motore, è necessario disabilitare
questa funzione.
Figura 37
La voce “Antifreeze” del menù permette di:
abilitare o disabilitare la funzione (valore di fabbrica: abilitata);
selezionare la velocità di rotazione della pompa durante l’intervento dell’Antifreeze: tra il 20% e il 100% ;
scegliere la temperatura di intervento dell’Antifreeze, tra 4°C e 10°C (tra 40°F e 50°F).
I valori di fabbrica sono riportati nel capitolo 8.
6.2.9 Anti-Lock (Protezione contro il blocco meccanico della pompa)
Questa funzione serve ad evitare che possano avvenire blocchi meccanici in caso di lunga inattività; agisce mettendo
periodicamente la pompa in rotazione, ad un bassissimo regime che non genera prevalenza.
Quando la funzione è abilitata, la pompa compie ogni 23 ore (trascorse senza nessun avvio della pompa) un ciclo di
sblocco della durata di alcuni secondi.
La voce “Antilock” del menù permette di abilitare o disabilitare la funzione (valore di fabbrica: abilitata).
ATTENZIONE: La protezione Antilock funziona solo finché il sistema è regolarmente alimentato: con
alimentazione elettrica disconnessa o in mancanza di corrente (anche accidentale, come se sono saltati
gli interruttori automatici a causa di un temporale) la protezione non può funzionare.
L’intervento della funzione Antilock mette in rotazione la pompa anche se il sistema è in stato di STOP
(led bianco lampeggiante), e non è influenzato dalla modalità di funzionamento attiva (manuale o
automatica).
Se si vuole impedire che l’Antilock intervenga e accenda il motore, è necessario disabilitare
questa funzione.
6.2.10 Fault History
Questa voce di menù permette di consultare la lista storica dei fault e di azzerarla.
Figura 38
Premendo “ENTER” sulla seconda voce si azzera la lista.
Se invece si preme “ENTER” sulla prima voce, si accede alla lista dei fault memorizzati, che si può scorrere con i tasti
freccia (non indicati sul display).
ITALIANO
28
Figura 39
I fault sono visualizzati in ordine cronologico a partire da quello più recente, fino a quello comparso più indietro nel
tempo. La lista si scorre con i tasti freccia in alto e freccia in basso.
Il numero massimo di fault memorizzati e visualizzabili è 16; arrivati a tale numero si inizia a sovrascrivere i più vecchi.
7 SISTEMI DI PROTEZIONE - BLOCCHI (FAULT)
Il dispositivo è dotato di sistemi di protezione che hanno lo scopo di preservare la pompa, il motore, la linea di
alimentazione e l’inverter. Qualora intervengano una o più protezioni, viene subito segnalata sul display quella con
priorità più alta.
Gli errori (o fault) provocano lo spegnimento del motore e l’accensione del LED spia rosso ( ).
In alcuni tipi di errore, il motore si riavvia non appena si ripristinano le normali condizioni; in altri vengono eseguiti dei
tentativi di riarmo automatico dopo un certo intervallo di tempo.
È anche possibile provare ad annullare manualmente la condizione di errore (si vedano i paragrafi che seguono).
Qualora la condizione di errore perduri, occorre eliminare la causa che determina l’anomalia.
In condizione di fault di sistema, con LED rosso ( ) acceso, non vengono accettati i tasti “SET1-4” o
“QuickClean”; se però uno di essi è già attivo, lo rimane.
N. Fault Descrizione sul display
e1 / e14 Errore interno
e15 Corto circuito fasi motore
e16 Corto circuito verso terra
e17 / e19 Errore interno
e20 / e22 Sovratemperatura Elettronica
e23 Bassa tensione di rete
e24 Alta tensione di rete
e25 Sovratemperatura Motore
e26 Motore Bloccato
e27 Marcia a secco
e28 Pompa non adescata
e29 No corrente
e31 Errore interno
Tabella 5 - Lista dei Fault
7.1 Annullamento manuale delle condizioni di errore
In stato di blocco (fault), l’utilizzatore può cancellare l’errore attualmente in corso, e forzare un nuovo tentativo,
premendo e rilasciando il tasto “Reset”.
Se l’azione ha successo, il LED spia rosso ( ) si spegne e il sistema torna al funzionamento normale.
Qualora invece la condizione di errore perduri, occorre individuare e rimuovere la causa che determina l’anomalia.
7.2 Annullamento automatico delle condizioni di errore
Per alcuni tipi di fault sono previsti dei tentativi di ripristino automatico.
In particolare per:
e27 Marcia a secco
e28 Pompa non adescata
ITALIANO
29
viene eseguito un nuovo tentativo dopo alcuni minuti, ripetuto ciclicamente.
Se durante la sequenza di ripristino un tentativo va a buon fine, la sequenza si interrompe, il LED spia rosso ( ) si
spegne e si torna al funzionamento normale.
Nel caso dei fault da “Sovratemperatura”,il sistema riprende a funzionare non appena la temperatura ritorna nel
normale campo di funzionamento.
7.3 Visualizzazione dello storico dei blocchi
La lista degli errori e dei blocchi intervenuti più di recente è consultabile alla voce di menù “Fault History”. Si veda il
paragrafo 6.2.9.
8 IMPOSTAZIONI DI FABBRICA
Il sistema esce dalla fabbrica con una serie di parametri preimpostati, che possono essere cambiati in base alle
esigenze dell’impianto e dell’utilizzatore. Ogni cambiamento delle impostazioni viene automaticamente salvato in
memoria.
Le impostazioni di fabbrica (o default) sono riassunte nella tabella seguente. Nella colonna “MEMO” si possono
annotare i valori modificati per la propria installazione.
Come indicato in tabella, alcuni valori di fabbrica possono differire a seconda del mercato al quale il
sistema è destinato.
Qualora lo si desideri, è possibile ripristinare le condizioni di fabbrica, agendo come descritto nel paragrafo 8.1.
Impostazioni di fabbrica
Menù
Funzione
Parametro Valore (*)
MEMO
1-2
Lingua
Inglese
1-3
Formato dell'ora
24h
AM PM
1-4
Unità di Misura
Unità Prevalenza m (metri)
ft (feet)
Unità Portata m3/h US GPM
Unità Temperatura °C °F
1-5
Limiti Pompa
H max (prevalenza) MAX
Q max (portata) MAX
1-6
Schermo Sleep Time 1:00 h
1-7
Password
valore 0 (non attiva)
2
Set Points 1-4
tipo di setpoint Speed %
2
SET1
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % 50%
durata
SEMPRE
(ENDLESS)
2
SET2
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
durata
SEMPRE
(ENDLESS)
2
SET3
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
durata
SEMPRE
(ENDLESS)
2
SET4
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
durata
SEMPRE
(ENDLESS)
3
Set Points 5-8
tipo di setpoint Flow (portata)
3
SET5
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
ITALIANO
30
setpoint % 50%
3
SET6
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
3
SET7
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
3
SET8
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
4
Quick Clean
setpoint 100%
durata 10 min
7
Priming
funzione abilitata
(Adescamento)
Max Priming Speed
100%
Max Priming Time
10 min
8
Anti-Freeze
funzione abilitata
velocità
30%
temperatura
C
40 °F
9
Anti-Lock
funzione abilitata
(*)Valore di fabbrica in alcuni mercati
Tabella 6 – Impostazioni di Fabbrica (default)
8.1 Ripristino delle impostazioni di fabbrica
Per ripristinare i valori di fabbrica, spegnere il dispositivo, attendere il completo spegnimento del display, premere e
tenere premuti contemporaneamente i due tasti “SET1” e “SET4” e ridare alimentazione; rilasciare i tasti solamente
quando compaiono le scritte sul display.
In questo modo si esegue un ripristino delle impostazioni di fabbrica (consistente nella scrittura e rilettura su EEPROM
delle impostazioni di fabbrica salvate permanentemente in memoria FLASH ed elencate nella tabella precedente ).
Esaurita l’impostazione di tutti i parametri, il dispositivo torna al normale funzionamento.
NOTA: questa operazione cancella, com’è ovvio, tutti i parametri che sono stati modificati in precedenza
dall’operatore.
Una volta eseguito il ripristino dei valori di fabbrica sarà quindi necessario reimpostare tutti i parametri
che caratterizzano l’impianto, come all’atto della prima installazione: per comodità il sistema propone
nuovamente l’esecuzione del WIZARD (paragrafo 4.2).
9 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
La pompa non parte (display spento):
Mancanza di alimentazione elettrica.
Controllare che ci sia tensione e che sia corretta la connessione alla rete elettrica.
La pompa non aspira:
Mancanza d’acqua nel prefiltro o prefiltro intasato.
Valvola chiusa nelle tubazioni.
Entrata d’aria nella tubazione di aspirazione.
Il motore non funziona:
L’alimentazione elettrica o l’interruttore della corrente sono disinseriti.
Collegamenti elettrici del motore difettosi.
Girante bloccata da corpi estranei, albero non gira.
Pompa rumorosa:
Entrata d’aria nella tubazione di aspirazione.
Presenza di oggetti estranei nel corpo della pompa.
Cavitazione.
Cuscinetto a sfere danneggiato.
ITALIANO
31
Bassa portata : bassa pressione nel filtro.
Cestello o girante otturata.
Entrata d’aria nella tubazione di aspirazione.
Il motore gira nella direzione opposta.
Bassa portata : alta pressione nel filtro.
Strozzatura nel tubo di mandata.
Sezione dei cavi di alimentazione non adeguata.
Filtro della pompa intasato.
10 MANUTENZIONE
Prima di iniziare un qualsiasi intervento sul sistema, disconnettere l’alimentazione elettrica.
Il sistema è esente da operazioni di manutenzione ordinaria.
Si consiglia di ispezionare e pulire periodicamente il filtro della pompa.
Suggeriamo una manutenzione straordinaria almeno una volta all’anno, da parte di personale qualificato.
11 SMALTIMENTO
Questo prodotto o parti di esso devono essere smaltite nel rispetto dell’ambiente e conformemente alle normative
locali delle norme ambientali. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti.
12 GARANZIA
Qualsiasi impiego di materiale difettoso o difetto di fabbricazione dell’apparecchio sarà eliminato durante il periodo di
garanzia previsto dalla legge in vigore nel paese di acquisto del prodotto tramite, a nostra scelta, riparazione o
sostituzione.
La garanzia copre tutti i difetti sostanziali imputabili a vizi di fabbricazione o di materiale impiegato nel caso in cui il
prodotto sia stato adoperato in modo corretto e conforme alle istruzioni.
La garanzia decade nei seguenti casi:
• tentativi di riparazione sull’apparecchio,
• modifiche tecniche dell’apparecchio,
• impiego di ricambi non originali,
• manomissione.
• impiego non appropriato, per es. impiego industriale.
Sono esclusi dalla garanzia:
• particolari di rapida usura.
In caso di richiesta di garanzia, rivolgersi ad un centro di assistenza tecnica autorizzato con la prova di acquisto del
prodotto.
ENGLISH
32
INDEX
KEY .................................................................................................................................................................. 33
IMPORTANT WARNINGS AND SAFETY RECOMMENDATIONS ................................................................ 33
RESPONSIBILITY ........................................................................................................................................... 36
1 GENERAL ................................................................................................................................................ 36
1.1 Description ....................................................................................................................................... 36
1.2 Technical characteristics ................................................................................................................ 37
2 INSTALLATION ........................................................................................................................................ 37
2.1 Hydraulic connections .................................................................................................................... 37
2.2 Electrical connection to the supply line ........................................................................................ 38
2.3 Electrical connections for auxiliary inputs and outputs ............................................................. 39
3 THE OPERATOR PANEL ........................................................................................................................ 40
3.1 Keyboard and Display ..................................................................................................................... 40
3.2 Main page of the display (homepage) ........................................................................................... 41
4 Commissioning ....................................................................................................................................... 42
4.1 Priming ............................................................................................................................................. 42
4.2 Guided configuration (WIZARD) .................................................................................................... 42
5 SWITCHING ON AND USING THE PUMP .............................................................................................. 43
5.1 Operating mode ............................................................................................................................... 43
5.1.1 Regulating modes ........................................................................................................................... 43
5.1.2 Command modes ........................................................................................................................... 44
5.2 Rapid starting and stopping of the pump ("Manual" mode). ...................................................... 45
5.3 Rapid changing of the setpoint and of the pre-set parameters .................................................. 46
5.4 Advanced use (“Auto” mode) ........................................................................................................ 46
6 SELECTING THE PREFERRED modes (menu) .................................................................................... 47
6.1 Menu access and navigation .......................................................................................................... 47
6.1.1 Appearance and opening page of the menu .................................................................................. 47
6.1.2 Access to a sub-menu .................................................................................................................... 47
6.1.3 Changing a parameter in the menu ................................................................................................ 48
6.2 Menu structure ................................................................................................................................. 50
6.2.1 Settings ........................................................................................................................................... 51
6.2.1.1 WIZARD (loaded from the menu) ................................................................................................ 51
6.2.1.2 Languages ................................................................................................................................... 51
6.2.1.3 Day & Time .................................................................................................................................. 51
6.2.1.4 Unit of Measure ........................................................................................................................... 51
6.2.1.5 Pump Limits ................................................................................................................................. 52
6.2.1.6 Screen adjustment ....................................................................................................................... 52
6.2.1.7Password ....................................................................................................................................... 52
6.2.2 Set Points 1-4 ................................................................................................................................. 53
6.2.3 Set Points 5-8 ................................................................................................................................. 53
6.2.4 Quick Clean .................................................................................................................................... 54
6.2.5 Timers ............................................................................................................................................. 54
6.2.5.1 Timer Settings .............................................................................................................................. 55
6.2.5.2 Timer daily summary ................................................................................................................... 55
6.2.6 External Control .............................................................................................................................. 56
6.2.6.1 Configuration of the Inputs ........................................................................................................... 56
6.2.6.2 Configuration of the Outputs ........................................................................................................ 56
6.2.7 Priming ............................................................................................................................................ 56
6.2.8 Antifreeze (Protection against water freezing in the pump) ............................................................ 57
6.2.9 Anti-Lock (Protection against mechanical blocking of the pump) ................................................... 58
6.2.10 Fault History .................................................................................................................................. 58
7 PROTECTION SYSTEMS – LOCKS (FAULT) ........................................................................................ 59
7.1 Manual reset of error conditions .................................................................................................... 59
7.2 Automatic reset of error conditions .............................................................................................. 59
7.3 Viewing the block history ............................................................................................................... 59
8 Factory settings ...................................................................................................................................... 60
8.1 Restoring the factory settings ........................................................................................................ 61
9 Troubleshooting ...................................................................................................................................... 61
10 Maintenance ............................................................................................................................................ 62
11 DISPOSAL ................................................................................................................................................ 62
12 GUARANTEE ........................................................................................................................................... 62
ENGLISH
33
KEY
The following symbols have been used in the discussion:
Situation of general danger. Failure to respect the instructions that follow may cause harm to persons and
property.
Situation of electric shock hazard. Failure to respect the instructions that follow may cause a situation of
grave risk for personal safety.
Notes and important remarks.
IMPORTANT WARNINGS AND SAFETY RECOMMENDATIONS
This manual concerns the product DAB E.SWIM / E.PRO.
GENERAL RISK FACTORS
Before installation, carefully read this manual which contains important information for use of the product.
This document must be kept so that it can also be consulted afterwards.
Installation and operation must comply with the local safety regulations in force in the country in which the
product is installed.
Everything must be done in a workmanlike manner.
Failure to respect the safety regulations not only causes risk to personal safety and damage to the
equipment, but invalidates every right to assistance under guarantee.
INSTALLATION AND SERVICING BY SKILLED PERSONNEL
It is advisable that installation be carried out by competent, skilled personnel in possession of the
technical qualifications required by the specific legislation in force.
The term skilled personnel means persons whose training, experience and instruction, as well as their
knowledge of the respective standards and requirements for accident prevention and working conditions,
have been approved by the person in charge of plant safety, authorizing them to perform all the
necessary activities, during which they are able to recognize and avoid all dangers. (Definition for
technical personnel IEC 60364.)
We suggest special maintenance at least once a year by qualified personnel.
USE ONLY BY COMPETENT PERSONS
The appliance may be used by children over 8 years old and by persons with reduced physical, sensory
or mental capacities, or who lack experience or knowledge, on condition that they are under supervision
or after they have received instructions concerning the safe use of the appliance and the understanding
of the dangers involved. Children must not play with the appliance. Cleaning and maintenance intended
to be carried out by the user must not be performed by children without supervision.
MECHANICAL SAFETY
NEVER LET THE PUMP RUN WITHOUT WATER.
Water also performs the functions of lubricating, cooling and protecting the seals: dry running can cause
permanent damage to the pump and will void the guarantee.
Always fill the filter before starting the pump.
ENGLISH
34
Protect the pump from unfavourable weather conditions.
For long periods of inactivity or frost, remove all the caps and completely drain the pump body. Keep
the caps!
To use as an outdoor pump, provide suitable protection and install the pump on an insulating base at
least 100 mm high.
Store the pumps in a dry covered area, with constant air humidity.
Do not wrap the motor in plastic bags! Risk of condensation!
If testing the seal of the pipes at a pressure higher than 2.5 bar, exclude the pump (close the gate
valves before and after the pump).
ATTENTION: do not lubricate the O-ring gasket of the transparent cover with oil or grease.
Use only water and neutral soap to clean the transparent cover, do not use solvents.
Periodically inspect and clean the pump filter.
With the pump under the water level, close the gate valves on suction and delivery before removing the
filter cover.
The pumps may contain small quantities of residual water from testing. We advise flushing them briefly
with clean water before their final installation.
ELECTRICAL SAFETY
Use is allowed only if the electric system is in possession of safety precautions in accordance with the
regulations in force in the country where the product is installed (for Italy CEI 64/2).
All repair and maintenance work must be carried out only after having disconnected the pump from the
power supply mains.
RISKS LINKED TO HEATING
When the machine is operating, touch only the parts for settings and controls (operator keyboard): the
other parts can reach temperatures higher than 40°C.
Keep inflammable materials far away from the machine.
Run the machine in ventilated environments.
TYPES OF PUMPED LIQUIDS ALLOWED
The machine has been designed and made for pumping fresh or salt water from swimming pools, clean
or slightly dirty, with a limited content of fibres and small suspended solid particles.
The water temperature must not be higher than 40°C / 105°F.
DO NOT USE THE PUMP WITH LIQUIDS WITH DIFFERENT CHARACTERISTICS!
Use of the pump with a concentrated amount of sand can cause early wear and decreased pump
performance.
Do not add swimming pool chemicals (such as disinfectants, water treatment substances, etc.) directly
to the pump or in front of the pump inlet: undiluted chemicals are aggressive and can damage the pump,
while also voiding the guarantee.
SPECIFIC RISKS FOR SWIMMING POOLS, BATHING POOLS AND SIMILAR
Special warnings for the United States of America (U.S.A.):
ENGLISH
35
SAFETY WARNINGS:
Suction entrapment hazard. Can cause serious injury or death.
To reduce the risk of entrapment the pump must be installed in accordance with the latest
federal, state and local swimming pool codes and must be connected to a minimum of two
functioning suction outlets per pump or otherwise installed in accordance with the latest
APSP-7 standard.
Do not operate pump if any suction outlet cover is damaged, broken, missing or not securely
attached.
The use of an approved ASME A 112.19.17 safety vacuum release system (SVRS) is
recommended and may be required under federal (U.S.), state or local law.
This pool motor is NOT equipped with a Safety Vacuum Release System (SVRS).
SVRS helps prevent drowning due to body entrapment on underwater drains.
In some pool configurations, if a person’s body covers the drain, the person can be trapped by
suction.
Depending on your pool configuration, a SVRS may be required to meet local, state, and
federal requirements.
For information regarding SVRS requirements and the Virginia Graeme Baker Pool and Spa
Safety Act visit www.cpsc.gov
Entrapment hazard
In swimming pools, bathing pools and similar facilities, the water recycling drains cause strong suction
when the pump is activated. In this situation there is a serious risk: if a person (especially a child) covers
the drain with his body, he could be trapped and held under water until he drowns.
There could be the same tragic outcome if long hair were caught in the drain, trapping the bather’s head
under water.
A
lso necklaces, parts of swimming costumes or clothing and other objects used in the pool
(for example a small life-belt) can be sucked into the drain, blocking the body of the wearer under water,
with extreme consequences.
Evisceration hazard (by suction)
The circumstance of strong suction can cause the partial entrapment of limbs and organs, with
extremely serious and sometimes fatal consequences.
This is a real risk: in the USA there were 74 documented cases of entrapment and evisceration between
1990 and 2004 (Source: CPSC, USA 2005).
It is therefore obligatory and indispensable to respect all the applicable national and local regulations.
Particular care must be taken in checking periodically that the grids on the suction openings are intact
and clean.
Over time, the grids become deteriorated due to age, contact with water and exposure to the sun and to
atmospheric agents: they must be checked regularly and with the greatest care, immediately evacuating
people from the area if damage is found.
Dangerous pressures
During any operation on the system, air can get in and be pressurized. Compressed air can cause the
sudden opening of the cover and cause damage, injuries and even death.
DO NOT RELEASE OR WORK ON THE COVER WHEN THE PUMP IS UNDER PRESSURE.
ENGLISH
36
Use only for fixed facilities of swimming pools and bathing pools. Do not use for seasonal facilities that
can be dismantled (that is, where the water retaining walls are deflated or disassembled in winter).
RESPONSIBILITY
The Manufacturer does not vouch for correct operation of the electropumps or answer for any damage that
they may cause if they have been tampered with, modified and/or run outside the recommended work range
or in contrast with other indications given in this manual.
The Manufacturer declines all responsibility for possible errors in this instructions manual, if due to misprints or errors
in copying. The Manufacturer reserves the right to make any modifications to products that it may consider necessary
or useful, without affecting their essential characteristics
1 GENERAL
1.1 Description
The system consists of a centrifugal pump and an electronic inverter with advanced control software. It offers a
powerful and flexible system for the automation of the water flow for swimming pools, spas, bathing pools and other
applications.
The pump is particularly efficient. The presence of the inverter allows considerable energy saving, and therefore
economic advantages and protection for the environment; it also allows the complete automation and programmability
of switching on, which can be configured easily and rapidly by means of the wide built-in screen and convenient
keyboard.
Figure1
ENGLISH
37
1- User panel cover
2- User panel
3- QR code
4- Quick guide
5- Terminal board cover
6- External connector
7 Power cable inlet
Figure 2
1.2 Technical characteristics
The technical characteristics are summed up in the table below.
Topic Parameter E-SWIM
ELECTRIC POWER
SUPPLY
Voltage
220-240 V +/- 10%
Frequency
50/60 Hz
Maximum current
5.6 SFA
Maximum power
1250 W
CONSTRUCTION
CHARACTERISTICS
Overall dimensions
574 x 310 x 316 mm / 22.6 x 12.2 x 12.4 in
Empty weight (excluding packaging)
18 kg / 39 lb
Protection class
IP55
Motor insulation class
F
HYDRAULIC
PERFORMANCE
Maximum head
16 m / 52 ft
Maximum flow rate
32 m3/h / 141 gpm
Maximum working pressure
2,5 bar
WORKING
CONDITIONS
Max liquid temperature
40°C / 104°F
Max ambient temperature
50°C / 122°F
Table 1 – Technical Characteristics
2 INSTALLATION
The system must be used preferably in the technical area for installing swimming pool pumps.
In no case must it be run if exposed without protection to atmospheric agents.
The place of installation must be well ventilated.
2.1 Hydraulic connections
Follow these recommendations with care:
Install the pump horizontally, on a flat and sturdy base, as close as possible to the edge of the pool.
The pump is able to overcome a maximum difference in level of 4 m (with non-return valve).
Install the filter and the pump in a protected, well ventilated place.
Avoid letting the motor be immersed in water.
For pump-system connections use only adhesives suitable for plastics.
ENGLISH
38
Provide adequate support for the suction and delivery pipes so that they do not weigh down on the
pump.
Do not make the couplings between the pipes too tight.
Suction pipe diameter > = pump inlet diameter.
If a metal pipe is connected, fit a plastic coupling on the pump inlet.
The suction pipe must be perfectly airtight.
ATTENTION: before connecting the pipes, check that their inside is clean.
To avoid problems in suction, install a foot valve and make a positive slope of the suction pipe
towards the pump.
2.2 Electrical connection to the supply line
Figure 3
To improve immunity to the possible noise radiated towards other appliances it is recommended to use a separate
electrical duct to supply the product.
Attention: always respect the safety regulations!
Electrical installation must be carried out by an expert, authorised electrician, who takes on all
responsibility.
The system must be correctly and safely earthed as required by the regulations in force.
The mains voltage must be the same as that on the motor data plate.
Connect to the mains with a two-pole switch, with contact opening distance of at least 3 mm.
The thermal magnetic circuit breaker and the power cables must be correctly sized.
The leakage current to earth is max. 3.5 mA. It is recommended to use a type B differential switch. The
system must be adequately sized. The pump must be fed by means of an isolation transformer or a
differential switch, which must have a differential operating current no higher than 30 mA.
The mains terminals may still have dangerous voltage when the motor is stopped and for a few minutes
after disconnecting from the power mains.
The line voltage may change when the electropump is started. The line voltage may undergo variations
depending on other devices connected to it and on the quality of the line.
ENGLISH
39
2.3 Electrical connections for auxiliary inputs and outputs
The pump has a connector for configurable user inputs and outputs.
Figure 4
The output is made from a relay (clean contact), with the following electrical characteristics.
Characteristics of the output contacts
Type of contact NO (normally open)
Max. bearable voltage [V] 24Vac / 24Vdc
Max. bearable current [A]
2A -> resistive load
1 A -> inductive load
Max. bearable power
2.5VA / 2W
Table 2 - Output contact
The functions that can be activated on the output contact are described in paragraph 6.2.6.2.
The following inputs are available (see also par. 6.2.6.1):
1. A digital input, with clean contact (maximum voltage 5Vdc, maximum current 1mA); the closed contact means
"run", the open contact means "stop".
2. An input for an external analog signal, configurable as 0-10V or 4-20 mA .
The following figure shows the relationship between the analog signal on input and the setpointSP to be activated.
See the following parts of this manual for further information on operation.
Figure 5
The inputs are not opto-isolated.
To connect to the input and output connector, use only the cable kit with code DAB 60172444. The
details of the connector and of the connection are included in the kit.
ENGLISH
40
Attention: keep the cable for the input and output signals well away from the power and alternate supply
lines (230V and similar), so as to limit disturbances and interference that can alter the signals.
When it is not in use, the connector on the pump must be kept accurately closed, with the cap well
tightened. Only in this way is the necessary resistance to water and damp guaranteed.
3 THE OPERATOR PANEL
3.1 Keyboard and Display
Figure 6
Description of the elements:
1. LCD graphic screen
2. (Six) LED warning light indicating the active function; each LED indicates the activation of the key next to it.
3. LED red warning light (
), for alarm indication (fault).
4. LED white warning light (
), lit to indicate that the board is live; if it is blinking, it means that the board is live,
but the pump is not enabled (see “RUN/STOP” key below).
5. LED green warning light (
), indicates that the pump is running.
6. (Four) keys “SET 1-4” for manual control of switching on, for directly selecting (or deselecting) a set flow or
speed (setpoint).
1.
2.
6.
7.
10.
13.
5.
4.
3.
12.
11.
9.
8.
ENGLISH
41
The table in chapter 8 shows the factory values of the setpoints associated with the keys from “SET1” to
“SET4”. These values are suitable for most installations, but they can be easily changed if desired (see
6.2.2).
7. Key for activating “QuickClean” mode, to command quick cleaning or quick recirculating with a high flow rate.
8. Key for enabling “Auto”, mode, for activating the automatic control of the pump (which may be timed (“Timers”)
or given by external signals (“EXT”).
9. Keys for navigating and accessing the menus:
the ENTER” key allows you to access the menus and the items on which you are positioned;
the arrow” keys allows you to move about on the display or in the active menu, and to select an item;
they also allow you to change the value of the selected item.
10. “OK” key, to confirm and to leave without saving the changes made.
11. ESC” key, to cancel any changes and leave (without saving).
12. “Reset” key, to cancel the alarms (faults) that may be in progress.
13. “RUN/STOP” key, to enable or disable running of the pump; the pump enabled status is indicated by the
steady lighting of the white LED
, which blinks if running of the pump is disabled.
When the pump is running (green LED
lit), the pump stops if “RUN/STOP” is pressed, whatever the
operating condition, in both “Manual” and “Auto” mode.
However the “RUN/STOP” control is not direct starting control, but only an enabling: if it is pressed with
the pump stopped (green LED
off), the pump starts only if a mode is active that contemplates switching
on at the current moment.
In STOP condition, when the white LED is blinking, the pump can never stop until “RUN/STOP” is
pressed.
The only exceptions:
- the “Antifreeze” function can start the pump even in STOP status, to avoid breakages due to frost (see
paragraph 6.2.8);
- the “Antilock” function can start the pump even in STOP status, to avoid metchanical blocking of the
impeller after long inactivity (paragraph 6.2.9).
The keyboard can be blocked with a (“Password”; in this way access to the functions can be restricted, to avoid
undesired intervention. See paragraph 6.2.1.7.
3.2 Main page of the display (homepage)
This is the appearance of the home page, which appears on the display in normal operating conditions and sums up
all the information on system operation.
1.
2.
3.
Figure 7
The information forms three groups:
1. The status lines (at the top) provide information on:
o the status (running, stopped) along with the current command (SET1 – SET3, QC, Timer A-H, etc.), or
any active Warnings and Faults; in the example in the figure: “System Running” indicates that the
system is active, commanded by “TIMER A”.
o
the active setpoint value (“SP”) and the expected time of the end of the active function (“End”).
2. The instantaneous values of the electrical and hydraulic magnitudes, which are grouped in the space in the
centre of the screen and continuously updated during operation.
3. The rapid access bar (at the bottom): contains the date and time with some icons; you navigate on these
elements with the right arrow and left arrow keys, and move the selection (highlighted by the box), then press
ENTER” [
] to go to the selected item.
ENGLISH
42
This gives simple and direct access to the items used most frequently, without having to scroll through the
menu. These are the items available and the functions accessed:
o “Configuration” Menu access (see chapter 6),
o Current "Date and time" direct change of date and time (paragraph 6.2.1.3),
o “Timer” access to the Timers (paragraph 6.2.5),
o “Key”
(or padlock) direct access to the protection system with Password, described in paragraph
6.2.1.7; the symbol represents the current status:
(key) Password not entered, free access to all functions;
(closed padlock) Password entered and active, access to the control keys is prevented
(except the “STOP” key);
(open padlock) Password entered but temporarily deactivated, access is temporarily
allowed.
4 COMMISSIONING
4.1 Priming
Installation below water level:
Fit one gate valve in the suction pipe and one in the delivery
pipe to isolate the pump.
Fill the pump, slowly and completely opening the gate valve
in the suction pipe, and keeping the gate valve on delivery
open to let the air out.
Figure 8
Installation above water level:
If there are several suction pipes, arrange the pipes and the
manifold below water level and reach the pump with only
one vertical pipe.
To reduce the priming time, it is recommended to install the
pump with as short a suction pipe as possible.
Fill the basket of the filter with water up to the level of the
suction mouth.
Figure 9
4.2 Guided configuration (WIZARD)
When switched on for the first time, the device proposes to perform the WIZARD easy configuration, which guides the
user in a fast and easy setting of the most important parameters.
It is necessary to perform the WIZARD: the initial system status is that of the factory configuration, and in
that the language and the units of measure may not be those used in your country, the weekly clock
starts at a random time, and the other parameters may not be suitable for your system.
If you need to revise all these parameters quickly at a later date, you can reload the WIZARD by
selecting a specific item on the menu (paragraphs 6.2 and 6.2.1.1).
The WIZARD presents the following pages in sequence:
1. Select Language (see also par. 6.2.1.2)
2. Select time display mode (24h or am/pm)
ENGLISH
43
3. Set current time
4. Set current day
5. Set Unit of measure of head
6. Set Unit of measure of flow
7. Set Unit of measure of temperature
8. Selecting Regulating Mode
9. Select maximum limit of flow (Qmax) (see also par. 6.2.1.5)
10. Select maximum limit of head (Hmax)
11. Final confirmation
Each page of the Wizard presents a single parameter to configure, starting from the language.
Title
Page in the Wizard
(this is page 1 of a total of 11 pages)
Keys to use
(the arrows are not shown)
Figure 10
As well as the title, the page shows these indications:
symbol “1/11”: indicates the current page number (1), out of the total pages of the WIZARD (11), and of
course it changes from one page to the next;
in the centre of the page is the list (or menu) of the various languages available, and the box shows the
language currently selected;
the vertical bar, represented on the left, shows the position where we are on the list (or menu) of the
languages available; in the example, we are in the first position and the sign on the bar is at the top;
the keys to use are indicated at the bottom (as well as the arrows which, for simplicity, are not shown):
o OK” key [ ]: confirms any changes made and allows you to proceed to the next page;
o ESC” key [ ]: cancels any changes made; when you press it again, or if no changes have been
made, it returns to the previous page.
As is intuitive, use the up arrow and down arrow keys to scroll through the list of languages to select the one you want,
then press “OK” [
]. The selected language is activated and you proceed to the next page (number 2/11) of the
WIZARD.
On some pages, such as the one with hours and minutes, the arrows also allow you to change the value displayed.
After having chosen the units of measure and, if necessary, set the limits of the flow rate and head, a page is shown
telling you that the Wizard is complete. By pressing “ESC” you can go back to review or change the settings; by
pressing “OK” you leave the Wizard and proceed to normal pump operation.
5 SWITCHING ON AND USING THE PUMP
5.1 Operating mode
5.1.1 Regulating modes
The following diagram shows the indicative curves of the system’s hydraulic performances.
ENGLISH
44
Head H
ft m
100%
70%
20%
m
3
/h
US GPM
Flow Q
Figure 11
The inverter automatically regulates the rotation speed of the pump, shifting the work point, as necessary, to any part
of the area subtended by the maximum curve (100%).
Regulation during pumping can takes place in flow control mode or in fixed curve mode.
In “flow control” (“Flow”) the system assesses the instantaneous flow of water and varies the pump speed so that
the flow corresponds to the setpoint, expressed in this case in “m
3
/h” (cubic metres per hour) or “GPM” (US
gallons per minute). In this mode, the work point moves (ideally) on a vertical line, corresponding to the flow value
chosen.
Infixedcurve”mode
(“Speed %”), thesetpoint(expressedasapercentage%”) indicatestheoperatingcurve
onwhichyouwanttobepositioned.
As can be seen in the figure, the operating point then moves following the
trend of the curve chosen, which is similar to the trend of fixed speed curves in traditional pumps.
Generally, when the work point falls below the maximum curve, the system reduces the absorbed power and thus
decreases the energy consumption.
5.1.2 Command modesThe system can operate in two control modes: “Manual” mode and “Auto” mode.
In “Manual” mode:
the operator manually commands the switching on of the pup by pressing the keys from “SET1” to “SET4” or
QuickClean”;
the LED next to the key that has been pressed lights up (for example, if “SET1” is pressed the LED above this
key is lit).
In “Auto” mode:
switching on and off are automatically commanded by Timers, which can be programmed as desired on a
weekly basis, or by signals arriving from an external control unit (“EXT”).
This mode is disabled when the system leaves the factory.
To activate it, you must first of all configure the necessary parameters (see 6.2.5 and 6.2.6), and then press the “Auto”
key (the respective LED lights up).
“Manual” mode and “Auto" mode can also be used simultaneously; in this case, as will be described
better below, the automatism ("Auto") remains active in the background but, if necessary, it can be
temporarily overridden by a manual command, which has precedence.
ENGLISH
45
5.2 Rapid starting and stopping of the pump ("Manual" mode).
The pump leaves the factory and is delivered with Priming enabled: if the programming of Priming is not
changed (see par. 6.2.7), when switched on for the first time, the pump may start at top speed.
Before pressing “RUN/STOP”, make sure that the valves are open, the pipes are not blocked, and keep
away from the filter and from parts that can be pressurized.
Check well all the IMPORTANT SAFETY WARNINGS AND RECOMMENDATIONS.
Once the first configuration has been carried out with the WIZARD (in conditions with the white LED
blinking and
the “Auto” LED off), starting the pump is very easy:
press the key from “SET1” to “SET4” corresponding to the desired setpoint (e.g. “SET1”), or the “QuickClean
key; the LED corresponding to the key pressed lights up, indicating the selection made;
press RUN/STOP”.
At this point, switching on is enabled and the pump starts; the green running LED
lights up, while the white LED
is lit with a steady light (indicating that now the system is active).
The system performs startup: the pump starts at a fixed speed (50%) for a few seconds.
Startup is necessary for the pump to switch on correctly, and it is always performed at each start of the
motor.
Priming is then performed (par. 6.2.7), if it is enabled (according to factory setting).
After that, the pump continues to run according to the setpoint associated with the “SETx” or “QuickClean” function
used (in the example, the “SET1” setpoint).
The factory values are given in chapter 8.
For the “SETx” keys, it is easy to change the setpoint (choosing also between flow or speed) and the
other characteristics (duration) by means of the menu (see 6.2.2).
Also the operation associated with the “QuickClean” key can be customized (see 6.2.4).
Pressing a “SETx” or “QuickClean” key puts the pump into “Manual” mode, which has precedence over
“Auto” mode: even with “Auto” active (“Auto” LED on), pressing a “SETx” or “QuickClean” key will start
the pump with the setpoint associated with the key.
An execution time or duration is also associated with each “SETx” function and with “QuickClean”.
The following events may occur while the pump is running:
the end of the time (or duration) associated with the “SETx” or “QuickClean” key selected previously is
reached,
or the same “SETx” or “QuickClean” key is pressed again;
in both cases, the key function ceases, its LED switches off, and the pump stops.
However, if the “Auto” function was active in the background (“Auto” LED lit), it now takes control of the
machine, deciding either to switch off the pump or to switch on with another setpoint, depending on the
programming made. So the pump might not switch off.
It is very easy to stop the pump manually: with the pump running, just:
press “RUN/STOP”.
the pump thus stops in any case (*), interrupting all active modes (this means that also “Auto” mode, which may have
been active in the background, switches off); the green running LED switches off. The white LED starts to blink,
indicating that the system has been disabled.
When “RUN/STOP” is pressed again, the system is re-enabled and everything is restarted; the white LED
is now lit
with a steady light.
(*) The only exceptions: the Antifreeze and Antilock functions start the pump even if the system is disabled (see
paragraphs 6.2.8 and 6.2.9).
After a blackout during operation in Manual mode, the system does not restart unless the SETx key that
was lit had the duration “ENDLESS”. In this case, the system restarts with the same setpoint as before.
ENGLISH
46
5.3 Rapid changing of the setpoint and of the pre-set parameters
When the pump is running with a “SETx” key pressed (as described above):
pressing aSETxkeydifferentfromtheactiveone(e.g.SET3”, whileSET1”, isactive)willperformthe
setpointofthenewkey(forthewholerespectiveduration)andthelightingoftheLEDschangesaccordingly;
instead, by pressing the up arrow and down arrow keys, you can increase of decrease the flow or speed
(setpoint) at which the pump is operating. The setpoint value is shown on the display on the homepage (see
par. 3.2).
The modified value is stored automatically in the same “SETx” key currently selected (the one with the LED lit).
Also if “QuickClean” has been pressed and the pump is running, the setpoint can be changed with the arrow keys as
described above; the new value is saved directly in the “QuickClean key.
Both a setpoint and an execution time (or duration) are associated with each “SETx” and “QuickClean”
key. Unlike the setpoints, the times cannot be changed with the quick method described above;
however, they can be changed easily (see 6.2.2 and 6.2.4).
The factory values are given in chapter 8.
5.4 Advanced use (“Auto” mode)
On this machine there is a powerful and sophisticated system of timed starting at different setpoints, each with a
different duration, which can be planned as preferred on a weekly basis. A simple setting of the parameters is
sufficient to perform all the desired cycles completely automatically for seven days. This mode is called “Timers”. (See
par. 6.2.5.)
It is also possible to have all the pump starts commanded by an external control unit or computer, connected to the
input signals (described in 2.3.). This mode is called “EXT”, or external (see par. 6.2.6). In this case the internal timers
do not intervene.
These two modes make up the “Auto” mode.
It is disabled when the pump leaves the factory, because it must be configured specifically for each system (swimming
pool, bathing pool, spa, etc.).
To enable “Auto” mode, just go to the menu (par. 6) and, following the indications on the screen, choose the mode
(Timers or Ext) and set the values for your system.
After having programmed “Auto” mode, proceed as follows to activate it (in conditions with the white LED
blinking
and the “Auto” LED off):
with the pump stopped, press the “Auto” key (the LED next to the key lights up),
then press “RUN/STOP” (the white LED lights up with a steady light).
From this moment, the pump starting operations, with their respective setpoints and operating times, will be decided
automatically, without requiring any further intervention by the operator.
Even with “Auto” mode active (“Auto” LED on), pressing a “SETx” or “QuickClean” key will start the pump
immediately with the setpoint and the duration associated with the key. The pump thus goes into “Manual”
mode, which has precedence over “Auto” mode.
However, “Auto” mode remains active in the background and resumes control as soon as the function of
the key that was pressed ceases.
To deactivate “Auto” mode:
press the Auto” key again (the LED next to the key lights up).
If you need to stop the pump manually when it is operating, just:
press “RUN/STOP”.
the pump thus stops in any case (*), interrupting all the active modes.
This means that “Auto” mode stops and also any active manual mode (“SETx” or “QuickClean”); the green running
LED
switches off. The white LED starts to blink, indicating that the system has been disabled.
When “RUN/STOP” is pressed again, the system is re-enabled and everything restarts as before. The white LED
is
now lit with a steady light.
(*) The only exceptions: the Antifreeze and Antilock functions start the pump even if the system is disabled (see
paragraphs 6.2.8 and 6.2.9).
ENGLISH
47
6 SELECTING THE PREFERRED MODES (MENU)
A rapid and intuitive menu system gives access to the various modes, allowing you to activate and configure them as
desired.
6.1 Menu access and navigation
The menu is accessed by pressing the “ENTER” key [ ] when the item “Configuration” is selected in the bar
at the bottom of the homepage (par. 3.2).
The complete structure of the menu, with all the items of which it is composed, is shown in paragraph 6.2.
6.1.1 Appearance and opening page of the menu
When you enter the menu, the opening page appears, as in the figure:
1.
2.
3.
4.
Figure 12
The page contains these elements:
1. The line at the top shows the page title, in this case “Menu”.
2. The bar on the left indicates in what position we are with respect to the extension of the menu; in this case we
are at the start and the internal sign is at the top end.
3. The centre of the page contains a part of the list of items that make up the menu, which we can scroll through
with the arrow keys (up and down); the item on which we are positioned is highlighted by the flashing box
(dotted in the figure). The previous menu item (at the top) and the next item (at the bottom) are also shown.
4.
The line at the bottom indicates which keys can be used on the page, as well as the arrows (not shown for
simplicity). In this case we can press ESC” [
] to leave, or “ENTER” [ ] to access the selected item.
The following figure shows how the display changes when the down arrow key is pressed.
Figure 13
Now the flashing box (dotted here) highlights the item after the one in the previous situation; in the vertical bar on the
left, the internal sign is lower down, showing that we are positioned farther down the items that make up the menu.
When we press the up arrow key, we return to the situation in the previous figure.
The list of items in the menu should by considered as cyclical, that is as a loop: from the last item it returns to the first
with the down arrow key. And from the first item it goes to the last with the up arrow key.
The complete structure of the menu is shown in paragraph 6.2.
6.1.2 Access to a sub-menu
When some items on the menu are accessed, a further menu, or sub-menu, may open.
This happens, for example, on the initial page of the menu, shown above:
ENGLISH
48
Figure 14
When we press “ENTER” [
] to access the “Settings” item, we access the respective “Menu - Settings”:
Title
Position on the menu tree
(branch 1)
Figure 15
We can also navigate the sub-menus with the arrow keys and access the desired item by pressing “ENTER” [
].
The symbol at top right represents the position on the menu tree; here we are in branch number 1.
As well as the complete menu structure, paragraph 6.2 also shows the branch (and item) numbering of all the parts of
the menu.
6.1.3 Changing a parameter in the menu
Let us see how to change the value of a parameter, for example the time setting. Suppose we want to set 12:34 as the
current time.
1. Navigating in the menu (see table in par. 6.2), we arrive at this page:
Position on the menu tree
(branch 1, item 3)
Flashing selection
Figure 16
2. Pressing ENTER” [
] opens the modification of the selected line:
Fixed box, only the figures to
be changed are flashing
Figure 17
ENGLISH
49
3. The figures for the hours are flashing and are changed as desired with the up arrow and down arrow keys:
Figure 18
4. When we reach the desired value, we proceed to the minutes with the right arrow key:
Figure 19
5. Now the figures for the minutes are flashing, they too are changed with the up arrow and down arrow keys:
Figure 20
6. When the new value is completed (12:34 in the example), we confirm by pressing “OK” [ ], and leave the
hour and minute setting, as shown in the following figure. (Instead, if we want to abandon the changes made,
we press “ESC” [
] to return to the figure in point 1).
Figure 21
If necessary, we can now move about the page (with the up and down arrow keys) to change the other values (format
and day of the week), proceeding in the same way as described so far.
Pressing “ESC” [
] takes us back in the (sub-) menu structure, and navigation can be continued in each of these.
Pressing “ESC” [
] several times takes us right out of the menu, until we return to the main page (par. 3.2).
ENGLISH
50
6.2 Menu structure
This is the complete (tree) structure of the menu.
(Main)MENU
Settings
Menu‐Settings
1
WIZARD
1
Wizard
W1/11 W11/11
Languages
1
Languageselect
12
Day&Time
1
Timeset
13
UnitofMeasure
1
Unitselect
14
PumpLimits
1
Limitset
15
Screen
1
Preferences
16
Password
1
PWset/reset
17
SetPoints14
SP14settings
2
SetPoints58
SP58settings
3
QuickClean
QuickCleanset
4
Timers
Menu‐Timers
5
Configuration
5
SPselect,start,stop
51
View
5
Daybydaysummary
52
ExternalControl
Menu‐EXT
6
INPUT
6
Inputset
61
OUTPUT
6
Outputset
62
Priming
Primingset
7
Antifreeze
Antifreezeset
8
Antilock
Antilockset
9
FaultHistory
FaultList&Clear
10
FaultListdisplay
101
Table 3 – Menu Structure
S
y
stem
ENGLISH
51
The numbers, shown on the right in the various boxes, represent the branch and item numbering of the different parts
of the menu and are shown on the display (providing a quick reference for the position where we are).
The following paragraphs describe each menu item in detail.
6.2.1 Settings
The “Settings” sub-menu allows us to reactivate the WIZARD (as at the first installation) and to access a series of
parameters for customising the system.
6.2.1.1 WIZARD (loaded from the menu)
The easy configuration Wizard, proposed automatically at the first switch-on (see par. 4.2), can be loaded manually
from this menu item.
6.2.1.2 Languages
Selection of the language we want to use on the displays.
Figure 22
The choice is made by selecting the desired language (with the up arrow and down arrow keys) and pressing “OK”.
The factory setting is given in chapter 8.
6.2.1.3 Day & Time
From this page we set the current day of the week and time, along with the preferred format for the hours (that is 1 –
24, or 1 – 12 with AM or PM).
Figure 23
Paragraph 6.1.3 describes in detail how to set the time.
Date and time are not determined when the system leaves the factory.
6.2.1.4 Unit of Measure
Selection of the units of measure used by the machine.
The following table shows the units that can be selected; the choice is separate for each quantity.
Units of measure displayed
Quantity Metric units Imperial units
Head H
m (metres) ft (feet)
Flow Q
m3/h US GPM
Temperature
°C
°F
Table 4 – Units of measure
The units of measure for flow are “m
3
/h” (cubic metres per hour) or “GPM” (US gallons per minute).
The factory setting is given in chapter 8.
ENGLISH
52
6.2.1.5 Pump Limits
Figure 24
If the system is not able to bear pressures or flows that are too high, it is possible to impose maximum limits on the
pump control.
The upper settable limits are:
Head H
max
: between 5 m and 16 m, or no limit (MAX),
Flow Q
max
: between 10 m
3
/h and 30 m
3
/h, or no limit (MAX).
In the factory setting, these limits are not active, and both parameters are set at “MAX” (see also the table in chapter
8).
Note: if the upper limits H
max
and Q
max
are set at values lower than “MAX”, it is possible to set the
setpoints even at values larger than the limits; however, during activation these upper limits will never be
exceeded (self-limitation of the system) and the setpoints may not be reached.
6.2.1.6 Screen adjustment
Figure 25
The LCD screen allows the adjustment of:
backlight,
backlight time, counted from the last time a key was pressed.
The backlight time can vary from 20 sec to 10 min, or it may be “always”.
When the backlight is off, the first time any key is pressed has the sole effect of restoring the backlighting.
The factory values are given in chapter 8.
6.2.1.7Password
The inverter has a protection system with a password, with which it is possible to prevent accidental access, or access
by unauthorized persons, to the control keys and the programmed parameters.
Figure 26
The password value can be set from the menu page:
When the password is “0” (as when leaving the factory), all the keys are unlocked and usable and you can
freely access the various menus and modify all the parameters. The “key” symbol appears on the homepage
(paragraph 3.2).
When a value other than zero is set in the password field, and confirmed with “OK”, the value displayed
becomes “XXXX” (hidden) and the protection system is activated. The “closed padlock” symbol appears on
the homepage (paragraph 3.2).
ENGLISH
53
With the protection active, access to all the keys is blocked, except:
the “RUN/STOP” key: it can be pressed to stop the pump.
NOTE: pressing it again will not restart the pump, because the system will ask for the password;
the navigation and menu access keys (“ENTER” key and “arrow” keys): it is possible to navigate in the menu
pages and to view the various parameters, but any attempt to change them will require you to enter the
password.
When the correct password is entered, the keys are unlocked and the parameters can be changed; the “open padlock
symbol appears on the homepage (paragraph 3.2).
When you have finished changing the parameters, the password can be reactivated from the homepage, by selecting
the “open padlock” icon (paragraph 3.2) and pressing “ENTER”.
After eight hours of inactivity (without any keys being pressed), the password will be automatically reactivated anyway.
The password status is always visible, as it is represented with a special page on the homepage; see
paragraph 3.2.
The factory value of the password is “0”. See also the list of factory values in chapter 8.
If the password is lost, there are two possibilities for editing the parameters of the device:
Make a note of all the parameter values and reset the device the factory values (see par. 8.1). The reset
operation deletes all the device parameters, including the password, and thus re-enables the system.
Apply to your service centre to receive a code to unlock the device.
6.2.2 Set Points 1-4
The parameters associated with the keys from “SET1” to “SET4” can be viewed and changed under this menu item,
through the page shown on the screen.
Figure 27
The first choice to make is whether you want the setpoints “SET1-4” to set the system regulation mode to “Flow” or
“Speed %” (see paragraph 5.1.1).
To do this, go to the first parameter shown at the top of the page, press “ENTER” and make the section with the right
and left arrow keys, then press “OK” to confirm.
This selection, which is unique for the setpoints 1-4, also modifies the setpoint units of measure, which become
respectively:
in Flow: “m
3
/h” with settable values between 5 and 25 m
3
/h (or “GPM”, between 20 and 110 GPM),
in Speed: “%” (percent), with settable values between 20% and 100%.
The units of measure and the values assigned to the setpoints (indicated with S1 - S4) are clearly shown on the
screen.
To change them, move with the arrows onto the value to be changed, press “ENTER” and change the value with the
vertical arrows; press “OK” to confirm the change and move on to the next values.
Each set point has its own duration, indicated on the display with the symbols T1 - T4 and settable between 10
minutes and 18 hours, or “ENDLESS”.
The values T1 - T4 are changed in the same way as described above.
The duration value indicates the time that the setpoint remains active, after which it ends; if you want the
setpoint to remain always active without interruption, the duration must be programmed as “ENDLESS”.
The factory values are given in chapter 8.
6.2.3 Set Points 5-8
This menu items allows you to view and change the parameters associated with the setpoints from 5 to 8.
ENGLISH
54
Figure 28
The setpoints from 5 to 8 cannot be loaded from the keyboard, but they are activated and deactivated only by the
TIMERS system (paragraph 6.2.5). Unlike setpoints 1-4, they do not have any associated duration, as the activation
time is decided always and only by the TIMERS.
Like the setpoints 1-4, here too you choose the regulation mode by flow or speed (see paragraph 5.1.1) and the
setpoint values, indicated with S5 – S8.
The procedure for selection and changing is identical to the one described in the previous paragraph.
The factory values are given in chapter 8.
To simplify the use of the Timers, it is recommended to assign increasing values to the setpoints, from
Setpoint 5 to Setpoint 8 (see par. 6.2.5 and following).
6.2.4 Quick Clean
The “QuickClean” key allows you to perform a rapid wash of the system or fast recirculation, for example by cleaning,
suction, adding chemicals, and so on.
Its parameters are:
setpoint in Speed %, settable between 20% and 100%;
duration (execution time), settable between 1 minute and 10 hours.
Figure 29
The factory values are: maximum curve 100%, for ten minutes (see also chapter 8).
6.2.5 Timers
There are eight different timers on the machine, from Timer A to Timer H, each of which allows timed starting and
stopping, on a weekly basis, of a setpoint chosen from Set Points 5-8.
With a simple setting you can thus automatically carry out all the desired cycles, repeated weekly. To use this mode,
see also paragraphs 5.1.2 and 5.4.
Figure 30
From this sub-menu you can:
set the timers,
view the currently active program.
ENGLISH
55
When the system leaves the factory, the timers are disabled and not programmed.
6.2.5.1 Timer Settings
Programming of the timers is carried out in “table” form: a table appears on the display, showing the activation data of
each of the eight Timers A – H.
Figure 31
The following are set for each timer:
the START time,
the STOP time,
the desired SET POINT (under the symbol “S”), chosen among the 4 speeds/flows of the Set Points 5-8,
the days of the week on which the timers are to be activated (the boxes for the days are marked),
and lastly it is possible to enable or disable the timer, by marking or not marking the box under the symbol “E”.
The data are accessed and modified with the “Enter” and arrow keys, etc. following the normal rules applied to all the
menus (see an example in par. 6.1.3).
Another special function is available: holding down “Enter” [
] for three seconds makes a copy of the timer on
which you are positioned; moving to another timer and holding down “OK” [
] for three seconds pastes the whole
configuration of the first timer onto this one; the operation is then confirmed by pressing “OK” [
] or cancelled by
pressing “ESC” [
].
This special function makes it particularly easy to repeat the data of a timer if you want to change, for example, only
one parameter, such as the day or the setpoint.
If you want a timer to be activated every day, clearly it is sufficient to mark the boxes of all seven days of the week for
that timer.
The possibility of enabling or disabling a timer may be useful, for example, at the change of season, allowing you too
exclude a timer but leaving all its data set to be used again later.
If two or more timers have been programmed as “active” at the same time, the one that comes first in
alphabetical order will have precedence, that is Timer A will have precedence over Timer B and so on.
6.2.5.2 Timer daily summary
The set timers are displayed like a chrono-thermostat: the profile of the set points used as a function of the time is
shown for each day of the week. This offers an immediate check of the operation of each whole day.
Figure 32
ENGLISH
56
6.2.6 External Control
The machine can be controlled by an external control unit or by a PC.
To use this mode, see also paragraphs 5.1.2 and 5.4.
This function is set by means of this sub-menu, which considers separate items for inputs and outputs.
Figure 33
This function is disabled and not configured when the system leaves the factory.
The electrical characteristics of the inputs and outputs are given in paragraph 2.3.
6.2.6.1 Configuration of the Inputs
The inputs are configured from this menu page.
Figure 34
From this item, you first set the general enabling of “EXT External Control” mode.
The inputs include:
a digital input for the START/STOP control;
an analog input, through which the setpoint to be activated is communicated.
The analog input can be selected “in volgage 0-10 V” or “in current 4-20mA”.
The setpoint to be activated can be chosen for regulation by Flow or regulation by Speed % (see paragraph 5.1.1.)
6.2.6.2 Configuration of the Outputs
A relay output (clean contact), normally open, is available.
It can be configured to signal:
the running status (“RUN”) When the pump is running the contact closes, and it remains open when the
pump is stopped.
the system block status (“FAULT”) In the case of blocking errors the contact opens, whereas it remains
closed when faults are absent.
The outputs are configured from this menu page.
Figure 35
6.2.7 Priming
Each time the pump starts, the system performs the priming procedure (if enabled).
Priming consists of two phases:
ENGLISH
57
At the end of pump startup (as described in par. 5.2), the flow is checked; if it regular, Priming has already been
completed and it passes to the conditions of the active setpoint.
If this is not the case, the system has discharged and must be primed again: it now enters the second phase,
where the pump is activated at Maximum Priming Speed, until it is primed or at any rate for all the time specified
by the parameter “Max Priming Time”.
Here too, if priming has been successful, it proceeds regularly according to the active setpoint.
But if priming has not been successful, it goes into “NoPriming” fault status (block). On blocks and resets, see chapter
7.
Figure 36
The “Priming” item on the menu allows you to:
enable or disable the function (factory value: enabled);
select Max Priming Speed”, between 50% and 100%;
select “Max Priming Time”, between 1 and 30 minutes.
The factory values are given in chapter 8.
In installations below water level, it is not generally necessary to perform Priming each time the pump is
started (and it can be disabled).
The maximum speed during priming (“Max Priming Speed”) can be reduced in the case of systems that
are not able to withstand high speeds.
6.2.8 Antifreeze (Protection against water freezing in the pump)
As is known, the formation of ice, that is the change of state of water from liquid to solid, causes an increase in
volume, with the risk of breakages for the systems containing water.
For this reason it is generally recommended to empty any pump and hydraulic system during winter, when the
temperatures are close to freezing point.
However, our system is equipped with the “Antifreeze” function, which automatically rotates the pump if the
temperature falls to values close to zero. The water inside the pump is thus kept moving and slightly heated, thus
limiting the risk of the formation of ice.
This function protects the pump, but it cannot generally prevent the formation of ice in the swimming
pool or in other parts of the system.
The temperature sensor is fitted close to the motor and does not directly feel the water temperature, but
that of the pump motor assembly.
If the pump is in a technical room, the outdoor temperature may be lower, even much lower, than the
one measured by the sensor.
ATTENTION: The Antifreeze protection works only as long as the system is regularly powered: with the
electric power disconnected or in the absence of current (even accidental, such as after a blackout) the
protection cannot work. So it is advisable not to leave the system loaded during periods of inactivity in
winter, but empty it accurately.
In cases of long inactivity, it is advised not to disconnect the electric power to keep the antilock
protection active (see the following paragraph).
The intervention of the Antifreeze function turns the pump even if the system is in STOP status (white
led
blinking), and is not influenced by the active operating mode (manual or automatic).
If you want to prevent the Antifreeze function intervening and turning on the motor, the function
must be disabled.
ENGLISH
58
Figure 37
The “Antifreeze” item on the menu allows you to:
enable or disable the function (factory value: enabled);
select the pump rotation speed during the intervention of Antifreeze: between 20% and 100%;
choose the intervention temperature of Antifreeze, between 4°C and 10°C (between 40°F and 50°F).
The factory values are given in chapter 8.
6.2.9 Anti-Lock (Protection against mechanical blocking of the pump)
This function prevents mechanical blocks occurring in the case of long inactivity; it acts by periodically turning the
pump, at a very low speed that does not create a head.
When the function is enabled, the pump performs an unlocking cycle lasting a few seconds every 23 hours (elapsed
without any start of the pump).
The “Antilock”
itemonthemenuallowsyoutoenableordisablethefunction(factoryvalue: enabled).
ATTENTION: The Antilock protection works only as long as the system is regularly powered: with the
electric power disconnected or in the absence of current (even accidental, such as if the automatic
switches have blown due to a storm) the protection cannot work.
The intervention of the Antilock function turns the pump even if the system is in STOP status (white led
blinking), and is not influenced by the active operating mode (manual or automatic).
If you want to prevent the Antilock function intervening and turning on the motor, the function
must be disabled.
6.2.10 Fault History
This item on the menu allows you to consult the fault history and erase it.
Figure 38
Press “ENTER” on the second item to erase the list.
Instead, if you press “ENTER” on the first item, it gives access to the list of faults in the memory, which you can scroll
through with the arrow keys (not indicated on the display).
Figure 39
The faults are shown in chronological order, starting from the most recent one, up to the one that occurred farthest
back in time. The list is scrolled with the up arrow and down arrow keys.
ENGLISH
59
The maximum number of faults that can be stored and displayed is 16; when this number is reached, the list starts to
overwrite the oldest ones.
7 PROTECTION SYSTEMS – LOCKS (FAULT)
The device is equipped with protection systems to preserve the pump, the motor, the supply line and the inverter. If
one or more protections trip, the one with the highest priority is immediately notified on the display.
Faults cause switching off of the motor and lighting of the red warning LED (
).
In some types of fault, the motor restarts as soon as normal conditions are restored; in others, attempts at automatic
reset are carried out after a certain space of time.
It is also possible to try to cancel the error condition manually (see the following paragraphs).
If the error condition remains, you must take steps to eliminate the cause of the fault.
In system fault condition, with the red LED (
) lit, the keys “SET1-4” or “QuickClean” are not accepted;
however, if one them is already active, it remains.
Fault
No.
Description on the display
e1 / e14 Internal error
e15 Motor phases short circuit
e16 Short circuit to earth
e17 / e19 Internal error
e20 / e22 Electronic excess temperature
e23 Low mains voltage
e24 High mains voltage
e25 Motor excess temperature
e26 Motor blocked
e27 Dry operation
e28 Pump not primed
e29 No current
e31 Internal error
Table 5 – List of Faults
7.1 Manual reset of error conditions
In block (fault) status, the user can cancel the current error and force a new attempt by pressing and releasing the
Reset” key.
If the action is successful, the red warning LED (
) goes out and the system returns to normal operation.
Instead, if the error condition remains, you must take steps to eliminate the cause of the fault.
7.2 Automatic reset of error conditions
For some types of fault, automat reset attempts are contemplated.
In particular for:
e27 Dry operation
e28 Pump not primed
a new attempt is made after a few minutes, and repeated cyclically.
If an attempt is successful during the reset sequence, the sequence is interrupted, the red warning LED (
) goes out
and the system returns to normal operation.
In the case of the “Excess temperature” faults, the system resume operation as soon as the temperature returns within
the normal operating range.
7.3 Viewing the block history
The list of the faults and blocks that have occurred most recently can be consulted under the menu item “Fault
History”. See paragraph 6.2.9.
ENGLISH
60
8 FACTORY SETTINGS
The system leaves the factory with a series of preset parameters, which may be changed according to the
requirements of the plant and of the user. Each change of the settings is automatically saved in the memory.
The factory (or default) settings are summed up in the following table. You can make a note of the values modified for
your own installation in the “MEMO” column.
As indicated in the table, some default values may differ depending on the market for which the system
is intended.
If desired, it is possible to restore the default settings, proceeding as described in paragraph 8.1.
Factory settings
Menus
Function
Parameter Value (*)
MEMO
1-2
Language
English
1-3
Time format
24h
AM PM
1-4
Unit of
Measure
Head Unit m (metres)
ft (feet)
Flow Unit m3/h US GPM
Temperature Unit °C °F
1-5
Pump Limits
H max (head) MAX
Q max (flow) MAX
1-6
Screen Sleep Time 1:00 h
1-7
Password
value 0 (not active)
2
Set Points 1-4
type of setpoint Speed %
2
SET1
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % 50%
duration ENDLESS
2
SET2
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
duration ENDLESS
2
SET3
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
duration ENDLESS
2
SET4
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
duration ENDLESS
3
Set Points 5-8 type of setpoint Flow
3
SET5
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % 50%
3
SET6
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
3
SET7
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
3
SET8
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
4
Quick Clean
setpoint 100%
duration 10 min
7
Priming
function enabled
Max Priming Speed
100%
ENGLISH
61
Max Priming Time
10 min
8
Anti-Freeze
function enabled
speed
30%
temperature
C
40 °F
9
Anti-Lock
function enabled
(*) Factory value on some markets
Table 6 – Factory (default) settings
8.1 Restoring the factory settings
To restore the factory values, switch off the device, wait until the display has switched off completely, press and hold
down simultaneously the two keys “SET1” and “SET4” and turn on the power; release the keys only when the
messages appear on the display.
This restores the factory settings (consisting of a message and a rereading on EEPROM of the factory settings
permanently saved in the FLASH memory and listed in the table above).
Once all the parameters have been set, the device returns to normal operation.
NOTE: this operation obviously deletes all the parameters that have previously been modified by the
operator.
Once the factory values have been restored, it will therefore be necessary to reset all the parameters
that characterise the system, as at the first installation: for the sake of convenience, the system again
proposes the WIZARD (paragraph 4.2).
9 TROUBLESHOOTING
The pump does not start (display off):
No electric power.
Check that there is voltage and that the connection to the power network is correct.
The pump is not sucking:
No water in the prefilter or clogged prefilter.
Closed valve in the pipes.
Air getting into the suction pipe.
The motor is not working:
The electric power supply or switch are turned off.
Motor electrical connections are faulty.
Impeller blocked by foreign bodies, shaft not turning.
Noisy pump:
Air getting into the suction pipe.
Presence of foreign bodies in the pump body.
Cavitation.
Ball bearing damaged.
Low flow rate: low pressure in the filter.
Basket or impeller clogged.
Air getting into the suction pipe.
Motor turning in the opposite direction.
Low flow rate: high pressure in the filter.
Delivery pipe choked.
Inadequate section of the power supply cables.
Pump filter clogged.
ENGLISH
62
10 MAINTENANCE
Disconnect the power supply before starting any work on the system.
The system requires no routine maintenance operations.
Periodically inspect and clean the pump filter.
We suggest special maintenance at least once a year by qualified personnel.
11 DISPOSAL
This product or its parts must be disposed of in an environment-friendly manner and in compliance with the local
regulations concerning the environment. Use public or private local waste collection systems.
12 GUARANTEE
Any use of faulty material or manufacturing defects of the appliance will be eliminated during the guarantee period
contemplated by the law in force in the country where the product is purchased, by repair or replacement, as we
decide.
The guarantee covers all substantial defects that can be assigned to manufacturing faults or to the material used if the
product has been used correctly, in accordance with the instructions.
The guarantee is void in the following cases:
• attempts to repair the appliance,
• technical alterations to the appliance,
• use of non-original spare parts,
• tampering,
• inappropriate use, for example industrial use.
Excluded from the guarantee:
• parts subject to rapid wear.
When making a request under guarantee, apply to an authorised technical assistance service, presenting proof of
purchase of the product.
FRANÇAIS
63
SOMMAIRE
LÉGENDE ........................................................................................................................................................ 64
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS ET RECOMMANDATIONS POUR LA SÉCURITÉ .............................. 64
RESPONSABILITÉS ....................................................................................................................................... 67
1 GÉNÉRALITÉS ........................................................................................................................................ 67
1.1 Description ....................................................................................................................................... 67
1.2 Caractéristiques techniques .......................................................................................................... 68
2 INSTALLATION ........................................................................................................................................ 68
2.1 Raccords hydrauliques ................................................................................................................... 68
2.2 Branchement électrique à la ligne d'alimentation. ....................................................................... 69
2.3 Branchements électriques pour les entrées et sorties auxiliaires ............................................. 70
3 Le panneau opérateur ............................................................................................................................ 71
3.1 Clavier et écran ................................................................................................................................ 71
3.2 Page d'accueil de l'écran (homepage) ........................................................................................... 72
4 Mise en marche ....................................................................................................................................... 73
4.1 Amorçage ......................................................................................................................................... 73
4.2 Configuration guidée (ASSISTANT) ............................................................................................... 74
5 Mise en marche et utilisation de la pompe .......................................................................................... 75
5.1 Mode de fonctionnement. ............................................................................................................... 75
5.1.1 Modes de réglage ........................................................................................................................... 75
5.1.2 Modes de commande ..................................................................................................................... 75
5.2 Mise en marche rapide et arrêt de la pompe (mode « manuel ») ................................................ 76
5.3 Modification rapide du point de consigne et des paramètres pré-réglés .................................. 77
5.4 Utilisation avancée (mode « auto ») .............................................................................................. 77
6 Sélection des modes opératoires favoris (menu) ............................................................................... 78
6.1 Accès au menu et navigation ......................................................................................................... 78
6.1.1 Présentation et première page du menu ........................................................................................ 78
6.1.2 Accès à un sous-menu ................................................................................................................... 79
6.1.3 Modification d'un paramètre dans le menu ..................................................................................... 79
6.2 Structure du menu ........................................................................................................................... 82
6.2.1 Settings (paramètres) ..................................................................................................................... 83
6.2.1.1 WIZARD (ASSISTANT - rappel depuis le menu) ........................................................................ 83
6.2.1.2 Languages (langues) ................................................................................................................... 83
6.2.1.3 Day & Time (date et heure) ......................................................................................................... 83
6.2.1.4 Unit of Measure (unité de mesure) .............................................................................................. 83
6.2.1.5 Pump Limits (limites de la pompe)............................................................................................... 84
6.2.1.6 Screen (réglage du viseur) .......................................................................................................... 84
6.2.1.7 Password (mot de passe) ............................................................................................................. 84
6.2.2 Points de consigne 1-4 ................................................................................................................... 85
6.2.3 Point de consigne 5-8 ..................................................................................................................... 86
6.2.4 Quick Clean .................................................................................................................................... 86
6.2.5 Timers (temporisateurs) .................................................................................................................. 86
6.2.5.1 Timer Settings (paramétrage des temporisateurs) ...................................................................... 87
6.2.5.2 Timer daily summary (afficher le tableau des temporisateurs) .................................................... 87
6.2.6 External Control (contrôle externe) ................................................................................................. 88
6.2.6.1 Configuration des entrées (« Input ») ......................................................................................... 88
6.2.6.2 Configuration des sorties (« Output ») ......................................................................................... 88
6.2.7 Priming (amorçage de la pompe) ................................................................................................... 89
6.2.8 Anti-Freeze (protection contre le gel de l'eau présente dans la pompe) ........................................ 89
6.2.9 Anti-Lock (protection contre le blocage mécanique de la pompe) ................................................. 90
6.2.10 Fault History (historique des défauts) ........................................................................................... 90
7 Système de protection - blocages (Fault) ........................................................................................... 91
7.1 Annulation manuelle des états d'erreur ........................................................................................ 91
7.2 Annulation automatique des états d'erreur .................................................................................. 91
7.3 Affichage de l'historique des blocages ......................................................................................... 92
8 Paramètres du fabricant ......................................................................................................................... 92
8.1 Rétablissement des paramètres du fabricant ............................................................................... 93
9 Résolution des problèmes ..................................................................................................................... 93
10 Entretien .................................................................................................................................................. 94
11 Mise au rebut ........................................................................................................................................... 94
12 Garantie ................................................................................................................................................... 94
FRANÇAIS
64
LÉGENDE
Les symboles suivants sont utilisés dans le manuel :
Danger générique. Le non-respect des prescriptions qui suivent ce symbole peut provoquer des blessures
aux personnes ou des dommages aux choses.
Situation provoquant un risque d'électrocution. Le non-respect des prescriptions qui suivent ce symbole
peut provoquer un danger grave pour la sécurité des personnes.
Remarques et observations importantes.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS ET RECOMMANDATIONS POUR
LA SÉCURITÉ
Ce manuel traite du produit DAB E.SWIM / E.PRO.
FACTEURS DE RISQUES GÉNÉRAUX
Avant de procéder à l'installation, lire attentivement le manuel présent. Il contient des informations
importantes quant à l'utilisation du produit.
Conserver ce document afin de pouvoir le consulter par la suite.
L'installation et le fonctionnement devront se conformer à la règlementation de sécurité du pays dans
lequel le produit est installé.
Toute l'opération devra être effectuée dans les règles de l'art.
Le non-respect des normes de sécurité engendre un danger pour la sécurité des personnes, peut
endommager les appareils et annulera également tout droit d'intervention sous garantie.
INSTALLATION ET INTERVENTIONS DU PERSONNEL SPÉCIALISÉ
Il est conseillé de faire effectuer l'installation par du personnel compétent et qualifié, possédant les
caractéristiques techniques requises par les normes spécifiques en la matière.
Le terme « personnel qualifié » désigne les personnes qui, au vu de leur formation, de leur expérience
et de leur instruction, de leurs connaissances des normes pertinentes, des prescriptions et décisions en
termes de prévention des accidents et de conditions de service, ont été autorisées par le responsable
de la sécurité de l'installation à effectuer toutes les activités nécessaires car elles sont en mesure de
reconnaître et d'éviter tout danger. (Définition de personnel technique issue du code CEI 60364.)
Nous conseillons de procéder à la maintenance extraordinaire au moins une fois par an. Cette opération
doit être confiée à du personnel qualifié.
L'UTILISATION EST RÉSERVÉE AU PERSONNEL COMPÉTENT
L'appareil peut être utilisé par des enfants de 8 ans au moins et par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales limitées, ou dépourvues d'expérience ou des connaissances
nécessaires, à condition qu'ils soient sous surveillance ou qu'ils aient reçu des instructions quant à
l'utilisation sécurisée de l'appareil et à la compréhension des dangers qu'il comporte.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien effectué par l'utilisateur ne
doivent pas être effectués par des enfants non surveillés.
FRANÇAIS
65
SÉCURITÉ MÉCANIQUE
NE JAMAIS FAIRE FONCTIONNER LA POMPE À SEC.
L'eau contribue notamment à la lubrification, au refroidissement et à la protection des garnitures :
l'allumage à sec peut provoquer des dommages permanents de la pompe et annuler la
garantie.
Toujours remplir le filtre avant de démarrer la pompe.
Protéger la pompe contre les intempéries.
En cas d'arrêt prolongé ou de gel, retirer tous les bouchons et vider entièrement le corps de la
pompe. Conserver les bouchons !
Si la pompe est utilisée en extérieur, prévoir une protection adéquate et monter la pompe sur une
base isolante de 100 mm de haut au moins.
Stocker la pompe dans un lieu couvert, sec et où l'humidité de l'air est constante.
Ne pas envelopper le moteur dans des sacs en plastique ! Risque de condensation !
Si l'étanchéité des conduits est testée à une pression de plus de 2,5 bar, exclure la pompe (fermer
les volets situés avant et après la pompe).
ATTENTION : ne pas lubrifier le joint torique du couvercle transparent à l'aide d'huile/de lubrifiant.
Nettoyer le couvercle transparent uniquement à l'eau et au savon neutre. Ne pas utiliser de solvants.
Inspecter et nettoyer périodiquement le filtre de la pompe.
Si la pompe est située au-dessous du niveau de l'eau, fermer les volets d'aspiration et d'admission
avant de démonter le couvercle du filtre.
Les pompes peuvent contenir de petites quantités d'eau résiduelle provenant des essais. Nous
conseillons de les rincer rapidement à l'eau propre avant de procéder à l'installation définitive.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
L'appareil ne peut être utilisé que si le système électrique présente les mesures de sécurité énoncées
dans les normes en vigueur dans le pays où le produit est installé (CEI 64/2 pour l'Italie).
N'effectuer les interventions de réparation et d'entretien qu'après avoir débranché l'électropompe du
réseau d'alimentation.
RISQUES LIÉS À LA SURCHAUFFE
Lorsque la machine est en marche, ne toucher que les parties consacrées aux réglages et aux
commandes (clavier opérateur) : les autres parties peuvent atteindre des températures supérieures à
40°C.
Tenir les matériaux inflammables à l'écart de la machine.
Utiliser la machine dans des environnements aérés.
TYPES DE LIQUIDES POMPÉS ADMIS
La machine est conçue et construite pour pomper de l'eau de piscine douce ou salée, propre ou
légèrement sale, dont la teneur en fibres et petites particules solides en suspension est limitée.
La température de l'eau ne doit pas dépasser 40°C/105°F.
NE PAS UTILISER LA POMPE AVEC DES LIQUIDES DONT LES CARACTÉRISTIQUES SONT
DIFFÉRENTES !
L'utilisation de la pompe avec une quantité concentrée de sable peut provoquer une usure
précoce et réduire les prestations de la pompe.
Ne pas ajouter de produits chimiques pour piscine (comme les désinfectants, les produits pour le
traitement des eaux, etc.) directement dans la pompe et devant l'aspiration de la pompe : les produits
chimiques non dilués sont agressifs et peuvent endommager la pompe, ce qui annule la garantie.
RISQUES SPÉCIFIQUES LIÉES AUX PISCINES, CUVES ET INSTALLATIONS SEMBLABLES
FRANÇAIS
66
Avertissements particuliers pour les États-Unis :
AVERTISSEMENTS QUANT À LA SÉCURITÉ :
Risque de rester piégé dans l'aspiration. Peut provoquer des blessures graves ou le décès.
Pour réduire le risque de piégeage, installer la pompe conformément aux derniers codes
fédéraux, nationaux et locaux en matière de piscine. Raccorder chaque pompe à deux sorties
d'aspiration au moins ou conformément à la dernière version de la norme APSP-7.
Ne pas utiliser la pompe si le couvercle de la sortie d'aspiration est endommagé, cassé,
absent ou mal fixé.
Il est conseillé d'utiliser un système de sécurité à évacuation par aspiration (SVRS) conforme
à la norme ASME A 112.19.17. Ce dispositif pourrait être obligatoire en vertu des lois
fédérales (des États-Unis), nationales ou locales.
Le présent moteur pour piscine n'est PAS équipé de système de sécurité à évacuation par
aspiration (SVRS).
Les SVRS contribuent à prévenir la noyade si le corps reste piégé dans les écoulements
situés sous l'eau.
Selon la configuration de la piscine, si le corps d'une personne couvre l'écoulement, celle-ci
peut rester piégée par l'aspiration.
En fonction de la configuration de votre piscine, un SVRS peut être obligatoire, comme
l'établissent les exigences locales, nationales et fédérales.
Pour de plus amples informations concernant les exigences en matière de SVRS et la loi sur
la sécurité Virginia Graeme Baker Pool and Spa Safety Act, consultez www.cpsc.gov
Risque de piégeage
Les bouches de recirculation de l'eau des piscines, cuves de baignade et installations du même type
produisent une aspiration puissante lorsque la pompe est en marche. Dans ces cas, le risque qu'une
personne (en particulier un enfant) obstrue la bouche avec son corps et reste piégée sous l'eau jusqu'à
se noyer est très élevé.
Ce risque de décès élevé est également présent si la bouche aspire des cheveux longs, car elle retient
alors la tête de la personne sous l'eau. Les colliers, parties de maillots de bain, vêtements ou autres
objets utilisés dans une piscine (comme les petites bouées) peuvent être aspirés et retenir le corps de la
personne qui les porte sous l'eau, jusqu'à provoquer des conséquences extrêmes.
Risque d'éviscération (par aspiration)
L'aspiration forte peut provoquer des aspirations partielles de membres ou d'organes, avec des
conséquences extrêmement graves, voire mortelles.
Le risque est réel : aux États-Unis, 74 cas de piégeage et l'éviscération ont été relevés entre 1990 et
2004 (source : CPSC, USA 2005).
Il est donc obligatoire et indispensable de respecter toutes les normes nationales et locales
applicables.
Une attention particulière doit être portée au contrôle périodique des grilles des bouches d'aspiration :
elles doivent être en bon état et propres.
Avec le temps, les grilles se détériorent en raison du vieillissement, du contact avec l'eau, de
l'exposition au soleil et aux agents atmosphériques : elles doivent être contrôlées régulièrement et avec
une grande attention. Si des dommages sont présents, éloigner immédiatement toutes les personnes
présentes.
FRANÇAIS
67
Pressions dangereuses
Durant les interventions sur l'installation, quelles qu'elles soient, l'air peut pénétrer et être mis sous
tension. L'air comprimé peut provoquer l'ouverture impromptue du couvercle et provoquer des
dommages, lésions, voire le décès.
NE PAS DÉBLOQUER OU INTERVENIR SUR LE COUVERCLE LORSQUE LA POMPE EST SOUS
PRESSION.
Utiliser uniquement pour des installations de piscines et cuves fixes. Ne pas utiliser d'installation
saisonnière mobile (dont les parois de retenue de l'eau se dégonflent ou se démontent pendant
l'hiver).
RESPONSABILITÉS
Le constructeur ne répond pas du bon fonctionnement des électropompes ou d'éventuels dommages
provoqués par ces dernières si elles sont transformées, modifiées et/ou si elles sont mises en fonction dans
des conditions qui ne répondent pas au domaine d'application conseillé ou qui ne respectent pas les
dispositions contenues dans le présent manuel.
Il décline toute responsabilité pour toute éventuelle inexactitude contenue dans le présent manuel d'instructions, si elles
sont dues à des erreurs d'impression ou de transcription. Il se réserve le droit d'apporter aux produits les modifications
qu'il estimera nécessaires ou utiles, sans en modifier les caractéristiques essentielles.
1 GÉNÉRALITÉS
1.1 Description
Le système comprend une pompe centrifuge et un inverseur électronique doté d'un logiciel de contrôle avancé. Il est
équipé d'un système puissant et flexible d'automatisation des flux pour les piscines, les spa, les cuves et autres
applications. La pompe est particulièrement efficace. L'inverseur assure une économie d'énergie considérable, et
donc l'économie en termes de frais, ainsi que la protection de l'environnement ; il permet également d'automatiser et
de programmer les allumages. Ces configurations sont faciles et rapides à effectuer, grâce au grand viseur et au
clavier intégrés.
Figure 1
FRANÇAIS
68
1- Couvercle du panneau utilisateur
2- Panneau utilisateur
3- Code QR
4- Guide rapide
5- Couvercle de la boîte à bornes
6- Connecteur externe
7 Entrée du câble d'alimentation
Figure 2
1.2 Caractéristiques techniques
Les caractéristiques techniques sont résumées dans le tableau suivant.
Sujet Paramètre
E-SWIM
ALIMENTATION
ÉLECTRIQUE
Tension
220-240 V +/- 10%
Fréquence
50/60 Hz
Courant maximum
5.6 SFA
Puissance maximum
1250 W
CARACTÉRISTIQUES
DE LA
CONSTRUCTION
Encombrement
574 x 310 x 316 mm / 22.6 x 12.2 x 12.4 in
Poids à vide (sans l'emballage)
18 kg / 39 lb
Classe de protection
IP55
Classe l'isolation du moteur
F
PRESTATIONS
HYDRAULIQUES
Prévalence maximum
16 m / 52 ft
Portée maximum
32 m3/h / 141 gpm
Pression d'exercice maximum
2,5 bar
CONDITIONS
D'EXERCICE
Température maximum du liquide
40°C / 104°F
Température ambiante maximum
50°C / 122°F
Tableau 1 - Caractéristiques techniques
2 INSTALLATION
Le système doit être utilisé de préférence dans un local technique spécifique à l'installation de pompes
pour piscines.
Il ne doit en aucun cas être mis en marche s'il n'est pas protégé contre les agents atmosphériques.
Le lieu d'installation doit être bien aéré.
2.1 Raccords hydrauliques
Suivre les recommandations suivantes avec attention :
FRANÇAIS
69
Installer la pompe à l'horizontale, sur un sol plat et résistant, le plus près possible du bord de la cuve.
La pompe peut gérer un dénivelé de 4 m au maximum (avec clapet de non-retour).
Installer le filtre et la pompe dans un endroit protégé et bien aéré.
Éviter que le moteur ne soit immergé.
Pour les raccords pompes-installation, n'utiliser que des substances adhésives adaptées aux
matières plastiques.
Soutenir les conduites d'aspiration et d'admission de façon à ce que leur poids ne pèse pas sur la
pompe.
Ne pas trop serrer les raccords entre les tuyaux.
Diamètre du tube d'aspiration > = diamètre de la bouche de l'électropompe.
Si un tuyau métallique est raccordé, appliquer une goulotte en plastique sur la bouche de la pompe
de raccord.
Le tuyau d'aspiration doit être parfaitement étanche à la pénétration d'air.
ATTENTION : avant de raccorder les tuyaux, veiller à ce qu'ils soient propre à l'intérieur.
Pour éviter les problèmes d'aspiration, installer une vanne de fond et réaliser une pente positive du
tuyau d'aspiration, vers la pompe.
2.2 Branchement électrique à la ligne d'alimentation.
Figure 3
Pour améliorer la protection contre le bruit émis vers d'autres appareils, il est conseillé d'utiliser un conduit électrique
séparé pour l'alimentation du produit.
Attention: il est obligatoire de toujours observer les normes de sécurité !
L'installation électrique doit être effectuée par un électricien expert et agréé, qui assumera toutes les
responsabilités.
La mise à la terre correcte et sûre de l'installation, selon les normes applicables en la matière, est
recommandée.
La tension du réseau doit correspondre à celle qui est indiquée sur la plaquette apposée sur le moteur.
Effectuer le branchement au réseau à l'aide d'un interrupteur bipolaire. Le jeu entre les contacts doit
être de 3 mm au moins.
L'interrupteur magnétothermique de protection et les câbles d'alimentation doivent être bien
dimensionnés.
Le courant de dispersion vers la terre est de 3,5 mA au maximum. Il est recommandé d'utiliser un
interrupteur différentiel de type B. Dimensionner l'installation comme nécessaire. La pompe doit être
alimentée à l'aide d'un transformateur d'isolation ou d'un interrupteur différentiel dont le courant
différentiel de fonctionnement est de 30 mA au maximum.
FRANÇAIS
70
Les bornes du réseau peuvent porter une tension dangereuse, même si le moteur est à l'arrêt, pendant
quelques minutes après la mise hors tension.
La tension de ligne peut varier au démarrage de l'électropompe. La tension sur la ligne peut subir des
variations en fonction des autres dispositifs qui y sont branchés et de la qualité de la ligne.
2.3 Branchements électriques pour les entrées et sorties auxiliaires
La pompe dispose d'un connecteur pour des entrées et des sorties utilisateurs configurables.
Figure 4
La sortie comprend un relais (contact propre) dont les caractéristiques électriques sont les suivantes :
Caractéristiques du contact de sortie
Type de contact NO (normalement ouvert)
Tension maximum prise en charge [V] 24V CA/24V CC
Courant maximum pris en charge [A]
2A -> charge résistive
1 A-> charge inductive
Puissance maximum prise en charge 2,5VA/2W
Tableau 2 - Contact de sortie (output)
Les fonctions qui peuvent être actionnées sur le contact de sortie sont décrites au paragraphe 6.2.6.2.
Les entrées suivantes sont disponibles (voir aussi le parag. 6.2.6.1) :
1. une entrée numérique à contact propre (tension maximum 5V CC, courant maximum 1mA) ; le contact fermé
indique l'état « marche », le contact ouvert indique l'état « arrêt ».
2. une entrée pour un signal externe analogique, configurable comme 0-10V ou 4-20 mA .
La figure suivante illustre le rapport entre le signal analogique en entrée et le point de consigne SP à actionner.
Se reporter aux parties suivantes du manuel présent, elles fournissent des informations complémentaires quant au
fonctionnement.
Figure 5
FRANÇAIS
71
Les entrées sont opto-isolées.
Pour se brancher au connecteur des entrées et des sorties, utiliser uniquement le kit câble code DAB
60172444. Les détails techniques du connecteur et du branchement sont inclus dans le kit.
Attention : les câbles des signaux d'entrée et de sortie des lignes de puissance et d'alimentation
alternée (230 V est similaires) doivent être bien séparés, afin de limiter les gênes et interférences qui
pourraient altérer ces signaux.
Lorsque le connecteur de la pompe n'est pas utilisé, il doit rester soigneusement fermé, le bouchon
serré au maximum. Cette condition est nécessaire pour garantir la résistance à l'eau et à l'humidité.
3 LE PANNEAU OPÉRATEUR
3.1 Clavier et écran
Figure 6
Description des éléments :
1. Viseur graphique LCD.
1.
2.
6.
7.
10.
13.
5.
4.
3.
12.
11.
9.
8.
FRANÇAIS
72
2. (Six) DEL témoin indiquant la fonction active ; chaque DEL signale l'activation de la touche près de laquelle
elle est située.
3. DEL témoin rouge ( ) pour signaler une alarme (défaut).
4. DEL témoin blanche ( ) allumée pour indiquer que la carte est sous tension ; si elle clignote, la tension est
présente mais la pompe n'est pas activée (voir la touche « RUN/STOP » plus loin).
5. DEL témoin verte ( ) pour indiquer que la pompe est en fonction.
6. (Quatre) touches « SET 1-4 » pour commander manuellement l'allumage, pour sélectionner (ou désélectionner)
directement une portée ou une vitesse pré-réglées (point de consigne).
Le tableau illustré au chapitre 8 reporte les valeurs des points de consigne établis par le fabricant
associés aux touches de « SET1 » à « SET4 ». Ces valeurs sont adaptées à la plupart des
installations, mais elles peuvent être facilement modifiées si l'utilisateur le souhaite (voir le parag.
6.2.2).
7. Touche d'activation du mode « QuickClean », pour commander le nettoyage rapide ou la recirculation rapide à
grande portée.
8. Touche d'activation du mode « Auto », pour activer la commande automatique de la pompe (temporisation
« Timers » ou depuis des signaux extérieurs « EXT »).
9. Touches de navigation et d'entrée dans les menus :
la touche centrale « ENTER », c'est-à-dire « entrée », permet d'entrer dans les menus et d'accéder
aux rubriques sur lesquelles on est positionné ;
les touches « flèches » permettent à l'utilisateur de se déplacer sur l'écran ou dans le menu activé, et
de se placer sur une rubrique ; elles permettent également de modifier la valeur de la rubrique
sélectionnée.
10. la touche « OK » permet de confirmer la mémorisation des modifications apportées.
11. la touche « ESC », c'est-à-dire « quitter », permet d'annuler les éventuelles modifications et de quitter (sans
mémoriser).
12. la touche « Reset » permet d'annuler les alarmes (défaut) qui pourraient être en cours.
13. la touche « RUN/STOP », c'est-à-dire « marche/arrêt », permet d'activer ou de désactiver le pilotage de la
pompe ; l'état de la pompe activée est indiqué lorsque la DEL blanche est fixe ; elle clignote si le pilotage est
désactivé.
Lorsque la pompe est en marche (DEL verte allumée), appuyer sur « RUN/STOP » pour arrêter la
pompe, quel que soit l'état de fonctionnement, en mode « manuel » ou « auto ».
La touche « RUN/STOP » n'est pas une commande directe de mise en marche, ce n'est qu'une
activation ; si elle est enfoncée lorsque la pompe est à l'arrêt (DEL verte éteinte), la pompe s'allume
uniquement si un mode qui prévoit l'allumage immédiat est actif.
A l'état STOP, lorsque la DEL blanche clignote, la pompe ne peut pas être mise en marche tant que
« RUN/STOP » n'est pas enfoncé.
Seules exceptions :
- la fonction « Antifreeze » peut démarrer la pompe, même lorsqu'elle est en état STOP, afin d'éviter
les ruptures dues au gel (se reporter au paragraphe 6.2.8) ;
- la fonction « Antilock » peut mettre rapidement la pompe en marche, même lorsqu'elle est en état
STOP, afin d'éviter le blocage mécanique du rotor suite à une inactivité prolongée (se reporter au
parag. 6.2.9).
Le clavier peut être bloqué à l'aide d'une clé d'accès (« Mot de passe ») ; l'accès aux fonctions est ainsi limité, ce qui
permet d'éviter les interventions indésirables. Se reporter au paragraphe 6.2.1.7.
3.2 Page d'accueil de l'écran (homepage)
La page d'accueil (« homepage ») se présente ainsi. Elle s'affiche à l'écran en condition de fonctionnement normal et
récapitule toutes les informations quant au fonctionnement du système.
1.
2.
3.
Figure 7
FRANÇAIS
73
Les informations sont présentées en trois groupes :
1. Les lignes d'état (en-haut) reportent les informations liées à :
o l'état (marche, arrêt) et la commande en cours (SET1 – SET3, QC, Timer A-H, etc.) ou les avis et
blocages (Warning et Fault) éventuellement actifs ; dans l'exemple illustré : « System Running »
indique que le système est activé et qu'il est commandé par le « TIMER A ».
o La valeur de point de consigne activé (« SP ») et le temps prévu avant la fin de la fonction activée
End »).
2. Les valeurs instantanées des grandeurs électriques et hydrauliques sont recueillies dans l'espace central du
viseur et constamment mises à jour durant le fonctionnement.
3. La barre d'accès rapide (en bas) contient les données et l'heure, ainsi que quelques icônes ; l'utilisateur peut
feuilleter ces éléments à l'aide des touches flèche à droite et flèche à gauche et déplacer la sélection
(indiquée par l'encadré), puis appuyer sur « ENTER » [ ] pour accéder à la rubrique sélectionnée.
Cela permet d'accéder simplement et directement aux rubriques les plus fréquemment utilisées sans devoir
faire défiler le menu. Les rubriques disponibles et les fonctions à laquelle l'utilisateur accède sont les
suivantes :
o « Configuration » accès au menu (se reporter au chapitre 6),
o « Date et heure » actuelles modification directe de la date et de l'heure (paragraphe 6.2.1.3),
o « Timer » accès aux temporisateurs (paragraphe 6.2.5),
o « Clé » (ou cadenas) accès direct au système de protection par mot de passe, décrit au
paragraphe 6.2.1.7 ; le symbole représente l'état actuel :
(clé) aucun mot de passe n'est paramétré, accès libre à toutes les fonctions ;
(cadenas fermé) un mot de passe est inséré et actif, l'accès aux touches de commande
est bloqué (sauf la touche « STOP ») ;
(cadenas ouvert) un mot de passe est inséré, mais il est temporairement désactivé ;
l'accès est donc provisoirement possible.
4 MISE EN MARCHE
4.1 Amorçage
Installation sous battant :
Insérer un volet dans la conduite d'aspiration et un autre
dans la conduite d'admission, afin d'isoler la pompe.
Remplir la pompe en ouvrant lentement et entièrement le
volet de la conduite d'aspiration et en gardant le volet
d'admission ouvert afin de laisser sortir l'air.
Figure 8
Installation sur battant :
Lorsque plusieurs tuyaux aspirants sont présents,
disposer les tuyaux et le collecteur au-dessous du
niveau d'eau et n'arriver à la pompe qu'avec un tuyau
vertical.
Pour réduire le temps d'amorçage, il est conseillé
d'installer la pompe avec le tuyau d'aspiration le plus
court possible.
Remplir le panier du filtre avec de l'eau, jusqu'à
atteindre le niveau de la bouche d'aspiration.
Figure 9
FRANÇAIS
74
4.2 Configuration guidée (ASSISTANT)
A la première mise en marche, le dispositif propose d'effectuer une configuration assistée, ASSISTANT, qui aide
l'utilisateur à paramétrer facilement et rapidement les paramètres les plus importants.
L'exécution de l'ASSISTANT est nécessaire : l'état initial du système est celui de la configuration du
fabricant. Les langues et les unités de mesure peuvent ne pas être celles du pays de l'utilisateur ;
l'horloge hebdomadaire démarre à partir d'une heure aléatoire et les paramètres peuvent ne pas être
adaptés au système utilisé.
Si l'utilisateur a besoin de revoir tous ces paramètres par la suite, il peut rappeler l'ASSISTANT à l'aide
d'une rubrique du menu (paragraphes 6.2 et 6.2.1.1).
L'ASSISTANT présente les pages suivantes en séquence :
1. Sélection de la langue (voir aussi le parag. 6.2.1.2)
2. Sélection du mode d'affichage de l'heure (24h ou am/pm)
3. Réglage de l'heure actuelle
4. Réglage du jour actuel
5. Sélection des unités de mesure de la prévalence
6. Sélection de l'unité de mesure de la portée
7. Sélection de l'unité de mesure de la température
8. Sélection du mode de réglage
9. Sélection de la limite maximum de la portée (Qmax) (voir aussi le parag. 6.2.1.5)
10. Sélection de la limite de prévalence maximum (Hmax)
11. Confirmation finale
Chaque page de l'ASSISTANT présente un seul paramètre à configurer, en commençant par la langue.
Titre
Page de l'Assistant
(la page présente est la
page 1 sur 11 pages totales)
Touches à
utiliser
(les flèches ne sont pas indiquées)
Figure 10
La page reporte le titre, ainsi que les indications suivantes:
symbole « 1/11 » : indique le numéro de la page actuelle (1) sur le nombre total des pages de l'ASSISTANT
(11). Il change évidemment au fur et à mesure que les pages défilent ;
la liste (ou menu) des différentes langues disponibles est affichée au centre de la page, et l'encadré indique la
langue sélectionnée actuellement ;
la barre verticale, à gauche, montre l'emplacement actuel dans la liste (ou les menus) des langues
disponibles ; dans l'exemple, nous nous trouvons sur la première position et le signe de la barre est en-haut ;
les touches à utiliser (pour plus de simplicité, les flèches ne sont pas représentées) sont indiquées en bas :
o touche « OK » [ ] : elle confirme les modifications qui ont éventuellement été apportées et permet
de passer à la page suivante ;
o touche « ESC » [ ] : elle annule les modifications qui ont éventuellement été apportées ; si elle
est à nouveau enfoncée ou si aucune modification n'a été apportée, elle revient à la page précédente.
Comme on le devine, les touches flèche haut et flèche bas permettent de faire défiler la liste des langues, jusqu'à
sélectionner la langue voulue. Appuyer ensuite sur « OK » [ ]. La langue sélectionnée est activée et l'ASSISTANT
passe à la page suivante (numéro 2/11).
Sur certaines pages, comme celle des heures et des minutes, les flèches permettent également de modifier la valeur
affichée.
Après avoir choisi les unités de mesure et, si besoin est, réglé les limites de portée et de prévalence, une page indiquant
que l'Assistant a terminé s'affiche. Appuyer sur « ESC » pour revenir en arrière, pour revoir ou modifier les réglages.
Appuyer sur « OK » pour quitter l'Assistant et passer au fonctionnement normal de la pompe.
FRANÇAIS
75
5 MISE EN MARCHE ET UTILISATION DE LA POMPE
5.1 Mode de fonctionnement.
5.1.1 Modes de réglage
Le graphique ci-dessous indique les courbes indicatives des prestations hydrauliques du système.
Prévalence H
ft m
100%
70%
20%
m
3
/h
US GPM
Portée Q
Figure 11
L’inverseur règle automatiquement la vitesse de rotation de l'électropompe en déplaçant le point de travail, selon les
besoins, sur une partie quelconque de la zone qui se trouve sous la courbe maximum (100%).
Le réglage peut être effectué pendant le pompage, en mode contrôle de portée ou à courbe fixe.
En mode « contrôle de portée » (« Flow »), le système évalue la portée instantanée de l'eau et varie le régime de
la pompe de façon à ce que la portée corresponde au point de consigne prévu, exprimé dans ce cas en « m
3
/h »
(mètres cube par heure) ou « GPM » (gallons américains par minute). Avec ce mode, le point de travail se
déplace (idéalement) sur une ligne verticale en correspondance de la valeur de portée choisie.
En mode « à courbe fixe » (« Speed % »), le point de consigne (exprimé en pourcentage « % ») indique la courbe
de fonctionnement sur laquelle l'utilisateur souhaite se placer. Comme le montre la figure, le point de
fonctionnement se déplace alors suivant l'évolution de la courbe choisie, qui est la même que celle des courbes à
vitesse fixe des pompes traditionnelles.
En général, lorsque le point de travail descend sous la courbe maximum, le système réduit la puissance absorbée et
donc la consommation d'énergie.
5.1.2 Modes de commande
Le système peut fonctionner en deux modes de commande : « manuel » et « auto ».
En mode « manuel » :
l'opérateur commande manuellement la mise en marche de la pompe, en agissant sur les touches de
« SET1 » à « SET4 » ou sur « QuickClean » ;
la DEL qui se trouve près de la touche qui a été enfoncée s'allume (ex. : en appuyant sur « SET1 », la DEL
au-dessus de cette touche s'allume).
FRANÇAIS
76
En mode « auto » :
les mises en marche et les arrêts sont commandés automatiquement par les temporisateurs (« Timers »), qui
peuvent être programmés librement chaque semaine, ou par des signaux provenant d'une centrale externe
(« EXT »).
A la sortie de l'atelier du fabricant, ce mode est désactivé.
Pour l'activer, il s'agit avant tout de configurer les paramètres nécessaires (voir les parag. 6.2.5 et 6.2.6), puis
d'actionner la touche « auto » (la DEL correspondante s'allume).
Les modes « manuel » et « auto » peuvent être utilisés simultanément ; dans ce cas, comme nous le
décrirons mieux plus loin, l'automatisme (« auto ») reste activé en arrière-plan, mais il peut être écrasé
provisoirement par une commande manuelle, laquelle est prioritaire.
5.2 Mise en marche rapide et arrêt de la pompe (mode « manuel »)
La pompe quitte l'atelier du fabricant et est livrée avec Priming activé : si la modification de Priming
n'est pas modifiée (voir parag. 6.2.7), la pompe peut démarrer à la vitesse maximum à la première
mise en marche.
Avant d'appuyer sur la touche « RUN/STOP », vérifier que les vannes sont ouvertes, que les tuyaux ne
sont pas obstrués, et se tenir à l'écart du filtre et des parties qui peuvent être mises sous pression.
Bien vérifier tous les AVERTISSEMENTS IMPORTANTS ET LES RECOMMANDATIONS DE
SÉCURITÉ
Lorsque la première configuration a été effectuée l'aide de l'ASSISTANT (la DEL blanche clignote et la DEL
« auto » est éteinte), la mise en marche de la pompe est très simple :
appuyer sur la touche de « SET1 » à « SET4 » correspondant au « Point de consigne » voulu (par ex.
« SET1 ») ou sur la touche « QuickClean » pour le nettoyage rapide ; la DEL correspondant à la touche
enfoncée s'allume, en indiquant que la sélection est effectuée ;
appuyer sur la touche « RUN/STOP ».
La mise en marche est alors activée, et la pompe démarre ; la DEL verte de fonctionnement s'allume, et la DEL
blanche s'allume de manière fixe (indiquant que le système est maintenant activé).
Le système effectue le démarrage (start up) : la pompe démarre à une vitesse fixe (50%) pendant quelques
secondes.
Le démarrage est nécessaire à la bonne mise en marche de la pompe, il est effectué chaque fois que
le moteur démarre.
L'amorçage (ou « Priming », parag. 6.2.7) est effectué, s'il est activé (selon les paramètres du fabricant).
La marche de la pompe se poursuit ensuite selon le point de consigne associé à la fonction « SETx » ou
« QuickClean » utilisée (dans l'exemple, le point de consigne est « SET1 »).
Les valeurs du fabricant sont reportées au chapitre 8.
Pour les touches « SETx », le point de consigne peut facilement modifier le point de consigne (en
choisissant la portée ou la vitesse) et les autres caractéristiques (durée) dans le menu (voir le parag.
6.2.2).
Le fonctionnement associé à la touche « QuickClean » peut également être personnalisé (voir le parag.
6.2.4).
L'actionnement d'une touche « SETx » ou de « QuickClean » fait entrer la pompe en mode « manuel »,
lequel a la priorité sur le mode « auto » : lorsque « auto » est activé (DEL « auto » allumée), appuyer
sur la touche « SET » ou « QuickClean » pour démarrer la pompe avec le point de consigne associé à
la touche.
Un temps de fonctionnement, ou durée, est associé(e) à chaque fonction « SETx » et à « QuickClean ».
Durant le fonctionnement de la pompe, les événements suivants peuvent survenir :
le temps (ou la durée) associé à la touche « SETx » ou « QuickClean » sélectionnée auparavant s'écoule,
ou la touche « SETx » ou « QuickClean » est à nouveau enfoncée.
Dans les deux cas, la fonction de la touche est arrêtée, sa DEL s'éteint et la pompe s'arrête.
FRANÇAIS
77
Toutefois, si la fonction « auto » était activée en arrière-plan (la DEL « auto » est allumée), elle prend le
contrôle de la machine et lance soit l'arrêt de la pompe, soit le démarrage d'un autre point de consigne,
selon les programmations effectuées. Il est donc possible que la pompe ne s'arrête pas.
Il est très facile d'arrêter manuellement la pompe : lorsqu'elle est en fonction, il suffit
d'appuyer sur la touche « RUN/STOP ».
La pompe s'arrêtera dans tous les cas (*), interrompant tous les modes actifs (le mode « auto », qui pouvait être
activé en arrière-plan, est lui aussi arrêté) ; la DEL verte de fonctionnement s'éteint. La DEL blanche commence
à clignoter, signalant que le système est désactivé.
Appuyer une nouvelle fois sur « RUN/STOP » pour réactiver le système et tout remettre en marche ; la DEL blanche
s'allume de manière fixe.
(*) Les seules exceptions sont les suivantes : les fonctions Antifreeze (protection contre le gel) et Antilock (anti-
blocage) démarrent la pompe même si le système est désactivé (voir les paragraphes 6.2.8 et 6.2.9).
Après un arrêt accidentel (coupure de courant) durant le fonctionnement en mode manuel, le système
ne redémarre que si la touche SETx, qui était allumée, était réglée sur « toujours » (« ENDLESS »).
Dans ce cas, le système redémarre avec le point de consigne réglé auparavant.
5.3 Modification rapide du point de consigne et des paramètres pré-réglés
Lorsque la pompe est en fonction et que la touche « SETx » est enfoncée (comme décrit ci-dessus) :
appuyer sur une autre touche « SETx » que celle qui est activée (par ex.« SET3 » lorsque « SET1 » est
activé), le point de consigne de la nouvelle touche est exécuté (pendant toute la durée pertinente) et
l'allumage des DEL est modifié en conséquence ;
appuyer en revanche sur les touches flèche haut et flèche bas pour augmenter ou diminuer la portée ou la
vitesse (point de consigne) de fonctionnement de la pompe. La valeur du point de consigne est affichée sur le
viseur, sur la page d'accueil (voir le parag. 3.2).
La valeur modifiée est automatiquement mémorisée sur la touche « SETx » actuellement sélectionnée (celle dont la
DEL est allumée).
Si « QuickClean » est enfoncé et que la pompe est en fonction, le point de consigne peut être modifié à l'aide des
touches flèche indiquées ci-dessus ; la nouvelle valeur est directement mémorisée dans « QuickClean ».
Un point de consigne et un temps d'exécution (ou durée) sont associés à chaque touche « SETx » et
« QuickClean ». A la différence des points de consigne, les temps ne peuvent pas être modifiés à l'aide
de la méthode rapide décrite ci-dessus, mais ils peuvent être modifiés facilement (voir les parag. 6.2.2
et 6.2.4).
Les valeurs du fabricant sont reportées au chapitre 8.
5.4 Utilisation avancée (mode « auto »)
Cette machine comprend un système de démarrage temporisé des différents points de consigne puissant et
sophistiqué. Chacun dispose d'une durée spécifique et ils peuvent être planifiés librement chaque semaine. Il suffit de
régler les paramètres pour effectuer tous les cycles voulus pendant sept jours, de manière totalement automatique.
Ce mode est appelé « Timers », c'est-à-dire « temporisations ». (voir le parag. 6.2.5.)
Il est également possible de faire exécuter tous les démarrages de la pompe par une centrale ou un ordinateur
externes, branchés sur les signaux d'entrée (décrits au parag. 2.3). Ce mode est dit « EXT », c'est-à-dire « externe »
(voir le parag. 6.2.6). Dans ce cas, les temporisateurs internes n'interviennent pas.
Ces deux modes constituent le mode « auto ».
Il est désactivé à la sortie de l'atelier du fabricant, car il doit être configuré de manière spécifique pour chaque
installation (piscine, cuve, spa, etc.).
Pour activer le mode « auto », il suffit d'accéder au menu (parag. 6) et de suivre les indications qui s'affichent sur le
viseur pour choisir le mode (Timers ou Ext) et régler les valeurs de l'installation.
Après avoir programmé le mode « auto », pour l'activer (la DEL blanche clignote et la DEL « auto » est éteinte) :
à pompe arrêtée, appuyer sur la touche « auto » (la DEL à côté de la touche s'allume),
appuyer ensuite sur la touche « RUN/STOP » (la DEL blanche reste fixe).
A partir de ce moment, les allumages de la pompe, les points de consigne pertinents et les temps de fonctionnement
seront réglés automatiquement, sans qu'aucune autre intervention de l'opérateur ne soit nécessaire.
FRANÇAIS
78
Lorsque le mode « auto » est activé (la DEL « auto » est allumée), appuyer sur une touche « SETx » ou
sur « QuickClean » pour lancer immédiatement la pompe avec le point de consigne et la durée associés
à cette touche. La pompe entre ainsi en mode « manuel », lequel a la priorité sur le mode « auto ».
Le mode « auto » reste activé en arrière-plan, et il reprend le contrôle dès que la fonction de la touche
enfoncée est terminée.
Pour désactiver le monde « auto » :
appuyer à nouveau sur la touche « auto » (la DEL à côté de la touche s'éteint).
Si la pompe doit être arrêtée manuellement, lorsqu'elle est en fonction, il suffit de :
appuyer sur la touche « RUN/STOP ».
la pompe s'arrête ainsi dans tous les cas (*), en interrompant tous les modes activés.
Le mode « auto » et le mode manuel (« SETx » ou « QuickClean ») qui pourrait être activés sont arrêtés ; la DEL
verte de fonction s'éteint. La DEL blanche commence à clignoter, signalant que le système est désactivé.
Appuyer une nouvelle fois sur « RUN/STOP » pour réactiver le système et tout remettre en marche comme avant. La
DEL blanche s'allume de manière fixe.
(*) Les seules exceptions sont les suivantes : les fonctions Antifreeze (protection contre le gel) et Antilock (anti-
blocage) démarrent la pompe même si le système est désactivé (voir les paragraphes 6.2.8 et 6.2.9).
6 SELECTION DES MODES OPERATOIRES FAVORIS
(MENU)
Un système de menu rapide et intuitif permet d'accéder aux différents modes, ce qui permet de les activer et de les
configurer selon les besoins.
6.1 Accès au menu et navigation
Pour accéder au menu, appuyer sur la touche « ENTER » [ ] lorsque la rubrique « Configuration » de la
barre située au bas de la page d'accueil est sélectionnée (parag. 3.2).
La structure complète du menu, ainsi que toutes les rubriques qui le composent, est illustrée au paragraphe 6.2.
6.1.1 Présentation et première page du menu
Lorsque l'opérateur accède au menu, la première page du menu se présente de cette façon :
1.
2.
3.
4.
Figure 12
La page contient ces éléments :
1. La barre de gauche indique le titre de la page, dans ce cas « Menu ».
2. La barre de gauche indique la position à laquelle l'utilisateur se trouve par rapport à l'extension du menu ; ici,
nous sommes au début et le signe interne est à l'extérieur, en-haut.
3. La partie centrale de la page contient une partie de la liste des rubriques qui composent le menu. L'utilisateur
peut les faire défiler à l'aide des touches flèches (haut et bas). La rubrique sur laquelle nous sommes placés
est indiquée par l'encadré clignotant (en pointillé sur la figure). Les rubriques précédente (en-haut) et suivante
(en-bas) sont également affichées.
4. La ligne en-bas indique les touches qui peuvent être utilisées sur la page, outre les flèches (qui ne sont pas
indiquées, pour plus de simplicité). Dans ce cas, l'utilisateur peut appuyer sur « ESC » [ ] pour quitter ou
sur « ENTER » [ ] pour accéder à la rubrique sélectionnée.
La figure suivant illustre la façon dont l'affichage est modifié en appuyant sur la touche bas.
FRANÇAIS
79
Figure 13
L'encadré clignote (en pointillé sur la figure), indiquant la rubrique qui suit celle de la situation précédente. Sur la barre
verticale de gauche, le signe interne est abaissé, indiquant que nous nous trouvons plus bas dans les rubriques qui
composent le menu.
Appuyer sur la touche flèche haut pour revenir à la situation de la figure précédente.
La liste des rubriques du menu est cyclique, c'est-à-dire qu'elle est en boucle : en appuyant sur la touche bas depuis
la dernière rubrique, on revient à la première. De même, il suffit d'appuyer sur la touche haut pour passer de la
première à la dernière rubrique.
La structure complète du menu est illustrée au paragraphe 6.2.
6.1.2 Accès à un sous-menu
L'accès à certaines rubriques du menu permet d'ouvrir un autre menu, dit sous-menu.
Cela permet par exemple d'accéder à la première page du menu, illustrée ci-dessus :
Figure 14
Entrer (à l'aide de « ENTER » [ ]) dans la rubrique « Settings » (paramètres) pour accéder au « Menu-
Settings » :
Titre
Emplacement dans
l'arborescence du menu
(branche 1)
Figure 15
Pour se déplacer dans le sous-menu, utiliser les touches flèches ; pour accéder à la rubrique voulue, appuyer sur la
touche « ENTER » [ ].
Le symbole en-haut à droite représente l'emplacement dans l'arborescence du menu : nous sommes ici sur la
branche numéro 1.
Le paragraphe 6.2 reporte la structure complète du menu et la numérotation de la branche (et de la rubrique) de tous
les éléments du menu.
6.1.3 Modification d'un paramètre dans le menu
Voyons comment modifier la valeur d'un paramètre, par exemple pour le réglage de l'heure. Supposons que nous
souhaitons régler 12h34 comme heure actuelle.
1. En feuilletant le menu (voir le tableau au parag. 6.2), nous arrivons à cette page :
FRANÇAIS
80
Emplacement dans
l'arborescence du menu
(branche 1, rubrique 3)
Sélection clignotante
Figure 16
2. Appuyer sur « ENTER » [ ] pour ouvrir la modification de la ligne sélectionnée :
Encadré fixe, seuls les
chiffres à modifier clignotent
Figure 17
3. Les chiffres des heures clignotent et ils peuvent être modifiés à l'aide des touches flèche haut et flèche bas.
Figure 18
4. Lorsque la valeur voulue est atteinte, aller sur les minutes à l'aide de la flèche droite :
Figure 19
5. Les chiffres des minutes clignotent maintenant, et ils peuvent être modifiés à l'aide des flèches haut et bas :
Figure 20
6. Lorsque la valeur voulue est obtenue (12h34 dans notre exemple), appuyer sur « OK » [ ] pour confirmer
et quitter le réglage des heures et des minutes, comme l'illustre la figure ci-dessous. (pour annuler les
modifications, appuyer sur « ESC » [ ] pour revenir à la figure du point 1)
FRANÇAIS
81
Figure 21
Si l'utilisateur le souhaite, il peut maintenant se déplacer dans la page (à l'aide des touches flèche haut et flèche bas)
afin de modifier les autres valeurs (format et jour de la semaine). La procédure est exactement la même.
Appuyer sur « ESC » [ ] pour revenir en arrière dans la structure des (sous-)menus et feuilleter chacun d'eux.
Appuyer plusieurs fois sur « ESC » [ ] pour quitter tout le menu et revenir à la page d'accueil (voir le parag. 3.2).
FRANÇAIS
82
6.2 Structure du menu
Voici la structure complète (arborescence) du menu.
(Main)MENU
Settings
Menu‐Settings
1
WIZARD
1
Wizard
W 1/11 … W 11/11
Languages
1
Languageselect
12
Day&Time
1
Timeset
13
UnitofMeasure
1
Unitselect
14
PumpLimits
1
Limitset
15
Screen
1
Preferences
16
Password
1
PWset/reset
17
SetPoints14
SP14settings
2
SetPoints58
SP58settings
3
QuickClean
QuickCleanset
4
Timers
Menu‐Timers
5
Configuration
5
SPselect,start,stop
51
View
5
Day bydaysummary
52
Externa lControl
Menu‐EXT
6
INPUT
6
Inputset
61
OUTPUT
6
Outputset
62
Priming
Primingset
7
Antifreeze
Antifreezeset
8
Antilock
Antilockset
9
FaultHistory
FaultList&Clear
10
Fau ltListdisplay
101
Tableau 3 – Structure du menu
S
y
stem
FRANÇAIS
83
Les chiffres indiqués à droite dans les différentes cellules représentent le numéro de la branche et de la rubrique des
différentes parties du menu. Ils sont affichés à l'écran (afin de fournir une référence rapide de l'emplacement où l'on
se trouve).
Les paragraphes qui suivent décrivent de manière détaillée chacune des rubriques du menu.
6.2.1 Settings (paramètres)
Le sous-menu « Settings » (paramètres) permet de réactiver l'ASSISTANT (comme lors de la première installation) et
d'accéder à un ensemble de paramètres pour personnaliser le système.
6.2.1.1 WIZARD (ASSISTANT - rappel depuis le menu)
L'Assistant à la configuration guidée, qui est proposé automatiquement lors de la première mise en marche (voir le
parag. 4.2), peut être rappelé manuellement à partir de cette rubrique du menu.
6.2.1.2 Languages (langues)
Sélection de la langue d'affichage.
Figure 22
Pour choisir, l'utilisateur doit se placer (à l'aide des flèches haut et bas) sur la langue voulue et appuyer sur « OK ».
Le paramétrage du fabricant est reporté au chapitre 8.
6.2.1.3 Day & Time (date et heure)
Cette page permet de régler le jour de la semaine et l'heure, ainsi que le format voulu pour les heures (c'est-à-dire de
1 à 24 ou de 1 à 12 avec l'indication AM ou PM).
Figure 23
Le réglage de l'heure est décrit en détail au paragraphe 6.1.3 .
La date et l'heure ne sont pas définies par le fabricant.
6.2.1.4 Unit of Measure (unité de mesure)
Sélection des unités de mesure utilisées par la machine.
Le tableau suivant indique les unités qui peuvent être sélectionnées ; le choix est indépendant pour chaque grandeur.
Unités de mesure affichées
Grandeur
Unité de mesure
Internationale
Unité de mesure
Impériale
Prévalence
(Head) H
m (mètres) ft (pieds)
Portée (Flow) Q
m3/h US GPM
Température
°C
°F
Tableau 4 - Unités de mesure
FRANÇAIS
84
Les unités de mesure de la portée sont les « m
3
/h » (mètres cube par heure) ou « GPM » (gallons américains par
minute).
Le paramétrage du fabricant est reporté au chapitre 8.
6.2.1.5 Pump Limits (limites de la pompe)
Figure 24
Si l'installation n'est pas en mesure de gérer des pressions ou des flux trop élevés, l'utilisateur peut définir des limites
maximum au pilotage de la pompe.
Les limites supérieures à régler sont les suivantes :
Prévalence H
max
: de 5 m à 16 m, ou aucune limite (MAX),
Portée Q
max
: de 10 m
3
/h à 30 m
3
/h, ou aucune limite (MAX).
Ces limites ne sont pas prévues par le fabricant, et ces deux paramètres sont réglés sur « MAX » (voir aussi le
tableau au chapitre 8).
Remarque : si les limites supérieures H
max
et Q
max
sont réglées à des valeurs inférieures à « MAX »,
l'utilisateur peut choisir des points de consigne supérieurs à ces limites ; ces limites supérieures ne
seront toutefois jamais dépassées durant le fonctionnement (il s'agit d'une limitation automatique du
système) et les points de consigne pourront ne pas être atteints.
6.2.1.6 Screen (réglage du viseur)
Figure 25
Le viseur LCD permet de régler :
la luminosité du rétro-éclairage (backlight),
le temps d'allumage du rétro-éclairage, compté à partir de la dernière pression d'une touche.
Le temps d'allumage peut varier de 20 sec à 10 min, ou il peut être « toujours allumé » (« always »).
Lorsque l'éclairage est éteint, la première pression d'une touche quelconque sert uniquement à rallumer le rétro-
éclairage.
Les valeurs du fabricant sont reportées au chapitre 8.
6.2.1.7 Password (mot de passe)
L'inverseur est équipé d'un système de protection à mot de passe qui permet d'éviter l'accès accidentel ou l'accès de
personnes non autorisées aux touches de commande et aux paramètres programmés.
Figure 26
La valeur du mot de passe peut être réglée à partir de la page de menu :
FRANÇAIS
85
Lorsque le mot de passe est « 0 » (comme établi par le fabricant), toutes les touches sont débloquées. Elles
peuvent être activées afin d'accéder librement à tous les menus et de modifier tous les paramètres. Le
symbole «
clé » est affiché sur la page d'accueil (voir le paragraphe 3.2).
En paramétrant une valeur autre que zéro dans le champ du mot de passe et en confirmant à l'aide de la
touche « OK », la valeur affichée devient « XXXX » (cachée) et le système de protection est activé. Le
symbole « cadenas fermé » est affiché sur la page d'accueil (voir le paragraphe 3.2).
Lorsque la protection est activée, l'accès à toutes les touches est bloqué, sauf :
la touche « RUN/STOP » : appuyer sur cette touche pour arrêter la pompe.
REMARQUE : appuyer une nouvelle fois sur la touche ne permettra pas de la réactiver, car le système
demandera le mot de passe ;
les touches de navigation et d'accès aux menus (touche « ENTER » et touches « flèche ») : l'utilisateur peut
feuilleter les pages du menu et afficher les différents paramètres, mais le mot de passe lui sera demandé dès
qu'il essaiera d'apporter une modification.
Après avoir saisi le mot de passe correct, les touches sont débloquées et les paramètres peuvent être modifiés ; le
symbole « cadenas ouvert » est affiché sur la page d'accueil (voir le paragraphe 3.2)
Après avoir modifié les paramètres, le mot de passe peut être réactivé depuis la page d'accueil. Pour ce faire,
sélectionner l'icône « cadenas ouvert » (voir le paragraphe 3.2) et appuyer sur « ENTER ».
Après huit heures d'inactivité (sans qu'aucune touche ne soit enfoncée), le mot de passe se réactive
automatiquement.
L'état du mot de passe est toujours visible, car il est représenté par le symbole affiché sur la page
d'accueil (homepage) ; voir le paragraphe 3.2.
Le mot de passe du fabricant est « 0 ». Voir aussi la liste des valeurs du fabricant au chapitre 8.
En cas de perte du mot de passe, les paramètres du dispositif peuvent être modifiés de deux façons :
prendre note des valeurs de tous les paramètres, puis ramener le dispositif aux valeurs du fabricant (voir le
parag. 8.1). L'opération de rétablissement efface tous les paramètres du dispositif, y compris le mot de passe, et
réactive donc le système.
Pour recevoir le code de déblocage du dispositif, s'adresser au centre d'assistance.
6.2.2 Points de consigne 1-4
Les paramètres associés aux touches de « SET1 » à « SET4 » peuvent être affichés et modifiés dans cette rubrique
du menu, à travers la page affichée sur le viseur.
Figure 27
Le premier choix à faire consiste à établir si les points de consigne « SET1-4 » mettent le système en mode de
réglage en contrôle de portée (« Flow ») ou en mode à courbe fixe (« Speed % ») (voir le paragraphe 5.1.1).
Pour ce faire, se placer sur le premier paramètre affiché sur le haut de la page, appuyer sur « ENTER » et effectuer la
sélection à l'aide des touches flèche à droite et à gauche, puis appuyer sur « OK » pour confirmer.
Cette sélection est unique pour les points de consigne de 1 à 4. Elle modifie également les unités de mesure des
points de consigne, qui deviennent respectivement :
en mode contrôle de portée : « m
3
/h », et les valeurs peuvent être paramétrées de 5 à 25 m
3
/h (ou « GPM »,
de 20 à 110 GPM),
en mode à courbe fixe : « % » (pourcentage), et les valeurs peuvent être paramétrées de 20% à 100%.
Les unités de mesure et les valeurs attribuées aux points de consigne (indiquées comme S1 - S4) sont affichées de
manière claire sur le viseur.
Pour les modifier, se déplacer à l'aide des flèches sur la valeur à modifier, appuyer sur « ENTER » et modifier la
valeur à l'aide des flèches verticales ; appuyer sur « OK » pour confirmer la modification et passer aux valeurs
suivantes.
FRANÇAIS
86
Chaque point de consigne comprend sa propre valeur temporelle, indiquée à l'écran par les symboles T1 - T4 ; elle
peut être réglée de 10 à 18 heures, ou « pour toujours » (« ENDLESS »).
La modification des valeurs T1 - T4 se fait de la même façon.
La valeur de durée indique le temps durant lequel le point de consigne reste actif avant de se fermer ;
pour faire en sorte que le point de consigne soit toujours activé, régler la durée sur « pour toujours »
(« ENDLESS»).
Les valeurs du fabricant sont reportées au chapitre 8.
6.2.3 Point de consigne 5-8
Cette rubrique permet d'afficher et de modifier les paramètres associés aux points de consigne de 5 à 8.
Figure 28
Les points de consigne de 5 à 8 peuvent être rappelés depuis le clavier, mais ils ne sont activés et désactivés qu'à
travers le système des TIMERS (voir la parag.6.2.5). À la différence des points de consigne de 1 à 4, aucune durée
propre ne leur est attribuée, car le temps d'activation est toujours décidé par les seuls TIMERS.
Comme les points de consigne de 1 à 4, l'utilisateur peut choisir le mode de réglage contrôle de portée ou à courbe
fixe (se reporter au paragraphe 5.1.1) et les valeurs des points de consigne indiquées sont S5 – S8.
La procédure de sélection et de modification est la même que celle qui est décrite au paragraphe précédent.
Les valeurs du fabricant sont reportées au chapitre 8.
Pour simplifier l'utilisation des Timers, nous conseillons d'attribuer des valeurs croissantes aux points
de consigne de 5 à 8 (reporter au parag. 6.2.5 et suivants).
6.2.4 Quick Clean
La touche « QuickClean » permet d'effectuer un lavage rapide de l'installation ou une recirculation rapide pour le
nettoyage, l'aspiration, l'ajout de produits chimiques, etc.
Ses paramètres sont les suivants :
point de consigne en Speed %, réglable de 20% à 100% ;
durée (temps d'exécution), réglable de 1 minute à 10 heures.
Figure 29
Les valeurs du fabricant sont : courbe maximum 100% pendant 10 minutes (voir aussi le chapitre 8).
6.2.5 Timers (temporisateurs)
La machine dispose de huit temporisateurs, de Timer A à Timer H. Chacun d'entre eux permet d'effectuer la mise en
marche et l'arrêt temporisés, selon un programme hebdomadaire, pour un point de consigne à choisir parmi les points
de consigne de 5 à 8.
Un réglage suffit pour effectuer automatiquement tous les cycles voulus, qui se répéteront toutes les semaines. Pour
l'utilisation de ces modes, voir également les paragraphes 5.1.2 et 5.4.
FRANÇAIS
87
Figure 30
A partir de ce sous-menu, l'utilisateur peut :
régler le temporisateur,
afficher la programmation actuellement active.
Lorsque la machine quitte l'atelier du fabricant, les temporisateurs sont désactivés et ils ne sont pas programmés.
6.2.5.1 Timer Settings (paramétrage des temporisateurs)
La programmation des temporisateurs est effectuée sous forme de tableau : l'écran affiche un tableau qui indique les
données d'activation de chacun des huit Timer A – H.
Figure 31
L'utilisateur doit régler, pour chaque temporisateur :
l'heure de mise en marche (« START »),
l'heure d'arrêt (« STOP »),
le point de consigne voulu (sous le symbole « S ») en choisissant parmi les 4 vitesses/portées des Set Points
5-8,
les jours de la semaine où l'activation du temporisateur aura lieu (les cellules des jours sont marquées),
il peut également activer ou désactiver le temporisateur, en sélectionnant ou désélectionnant la cellule qui se trouve
sous le symbole « E ».
L'accès et la modification des données sont effectués à l'aide des touches « Enter », des flèches, etc. en suivant les
règles applicables à tous les menus (voir l'exemple au parag. 6.1.3).
Une fonction spéciale est également disponible : garder la touche « Enter » [ ] enfoncée pendant trois
secondes pour copier le temporisateur sur lequel on se trouve, puis aller à un autre temporisateur et garder la touche
« OK » [ ] enfoncée pendant trois secondes pour coller toute la configuration du temporisateur de départ.
L'opération est confirmée par « OK » [ ] ou annulée par « ESC » [ ].
Cette fonction spéciale permet de copier facilement les données d'un temporisateur si l'on souhaite par exemple
modifier un seul paramètre, comme le jour ou le point de consigne.
Si l'on souhaite qu'un jour soit activé, il suffit de barrer les cellules des sept jours de la semaine pour ce temporisateur.
La possibilité d'activer ou de désactiver un temporisateur peut être utile pour les changements de saison, car elle
permet d'exclure un temporisateur sans effacer toutes les données, afin de pouvoir le réutiliser plus tard.
Si deux temporisateurs ou plus sont en état « activé » en même temps, le premier en ordre
alphabétique aura la priorité. Ex. le Timer A a la priorité sur le Timer B, etc.
6.2.5.2 Timer daily summary (afficher le tableau des temporisateurs)
Les temporisateurs paramétrés sont affichés comme un « chrono-thermostat » : le profil des points de consignes
utilisés en fonction du temps est indiqué pour chaque jour de la semaine. Cela permet de consulter immédiatement le
fonctionnement d'une journée complète.
FRANÇAIS
88
Figure 32
6.2.6 External Control (contrôle externe)
Le contrôle de la machine peut être effectué depuis une centrale externe ou un ordinateur.
Pour l'utilisation de ces modes, voir également les paragraphes 5.1.2 et 5.4.
Le réglage de cette fonction est effectué à travers ce sous-menu, qui prévoit des rubriques séparées pour les entrées
et les sorties.
Figure 33
Lorsque la machine quitte l'atelier du fabricant, cette fonction est désactivée et elle n'est pas configurée.
Les caractéristiques électriques des entrées et des sorties sont reportées au paragraphe 2.3.
6.2.6.1 Configuration des entrées (« Input »)
Cette page de menu permet d'effectuer la configuration des entrées.
Figure 34
Cette rubrique permet avant tout d'activer le mode « EXT External Control ».
Les entrées comprennent :
une entrée numérique pour la commande START/STOP ;
une entrée analogique, à travers laquelle le point de consigne à actionner est communiqué.
L'entrée analogique peut être sélectionnée « en tension 0-10 V » ou « en courant 4-20mA ».
Le point de consigne à actionner peut être choisi pour le réglage à contrôle de portée (« Flow ») ou à courbe fixe
(« Speed % ») (se reporter au parag. 5.1.1).
6.2.6.2 Configuration des sorties (« Output »)
Une sortie à relais (contact propre), normalement ouvert, est disponible.
Elle peut être configurée pour signaler :
l'état de marche (« RUN ») : le contact se ferme lorsque l'électropompe est en fonction et s'ouvre
lorsqu'elle est à l'arrêt.
la touche de blocage du système (« FAULT ») : le contact s'ouvre en présence d'une erreur qui provoque
un blocage et se ferme si aucun défaut n'a lieu.
Cette page de menu permet d'effectuer la configuration.
FRANÇAIS
89
Figure 35
6.2.7 Priming (amorçage de la pompe)
A chaque démarrage de la pompe, le système effectue la procédure d'amorçage ou « Priming »” (si elle est activée).
Le Priming comprend deux phases :
au terme du startup de la pompe (tel qu'il est décrit au parag. 5.2), le flux est vérifié ; s'il est régulier, le Priming est
déjà terminé et l'on passe aux conditions du point de consigne activé.
Si ce n'est pas le cas, le système s'est déchargé et il doit être réamorcé : la seconde phase commence alors. La
pompe est activée à la vitesse maximum de Priming (« Max Priming Speed »), jusqu'à ce qu'elle s'amorce ou
pendant toute la durée indiquée par le paramètre « Max Priming Time ».
Là encore, si l'amorçage est effectué avec succès le second point de point de consigne actif est lancé.
Si l'amorçage ne réussit pas, la machine entre en état de défaut « NoPriming » (blocage car la pompe n'est pas
amorcée). Pour les blocages et les rétablissements, voir le chapitre 7.
Figure 36
La rubrique « Priming » du menu permet de :
activer ou désactiver la fonction (valeur du fabricant : activée) ;
sélectionner la vitesse « Max Priming Speed » entre 50% et 100% ;
sélectionner le temps maximum « Max Priming Time » entre 1 et 30 minutes.
Les valeurs du fabricant sont reportées au chapitre 8.
L’exécution du Priming à chaque mise en marche de la pompe n'est généralement pas nécessaire (elle
peut être désactivée) pour les installations sous battant.
La vitesse maximum durant le Priming (« Max Priming Speed ») peut être réduite si l'installation n'est
pas en mesure de gérer les grandes vitesses.
6.2.8 Anti-Freeze (protection contre le gel de l'eau présente dans la pompe)
La formation de glace, c'est-à-dire que l'eau passe de l'état liquide à l'état solide, comporte un changement de volume
qui risque de provoquer des ruptures des installations qui contiennent de l'eau.
Il est donc recommandé de vider toutes les électropompes et tous les circuits hydrauliques durant l'hiver, lorsque les
températures sont proches du point de congélation.
Toutefois, notre système est équipé d'une fonction « Antifreeze » qui lance automatiquement la rotation de la pompe
lorsque la température descend à des valeurs proches de zéro. L'eau reste ainsi en mouvement, elle est légèrement
chauffée, ce qui limite le risque de formation de glace.
Cette fonction permet de protéger la pompe, mais elle ne peut généralement pas empêcher la
formation de glace dans la cuve de la piscine ou dans les autres parties de l'installation.
Le capteur de température est monté à proximité du moteur. Il ne relève donc pas directement la
température de l'eau, mais celle du groupe moteur-pompe.
Si la pompe est placée dans un local technique, la température externe peut donc être bien plus basse
que celle que le capteur relève.
FRANÇAIS
90
ATTENTION : la protection Antifreeze ne fonctionne que lorsque le système est sous tension : si
l'alimentation électrique est coupée ou en l'absence de courant (qui peut être accidentelle, comme en
cas de coupure de courant), la protection ne peut pas fonctionner. Nous conseillons donc de ne jamais
laisser le système chargé pendant la période d'inactivité hivernale et de le vider soigneusement.
En cas d'inactivité prolongée, nous conseillons de ne pas débrancher l'alimentation électrique, de façon
à ce que la protection antiblocage reste active (voir le paragraphe suivant).
L'intervention de la fonction Antifreeze lance la rotation de la pompe, même si le système est en état
d'arrêt (DEL blanche clignotante) et elle n'est pas influencée par le mode de fonctionnement activé
(manuel ou automatique).
Pour empêcher que l’Antifreeze intervienne et allume le moteur, cette fonction doit être
désactivée.
Figure 37
La rubrique « Antifreeze » du menu permet de :
activer ou désactiver la fonction (valeur du fabricant : activée) ;
sélectionner la vitesse de rotation de la pompe durant l'intervention de l’Antifreeze : de 20% à 100% ;
choisir le température d'intervention de l’Antifreeze, de 4°C à 10°C (de 40°F à 50°F).
Les valeurs du fabricant sont reportées au chapitre 8.
6.2.9 Anti-Lock (protection contre le blocage mécanique de la pompe)
Cette fonction permet d'éviter les blocages mécaniques en cas d'inactivité prolongée. Elle lance périodiquement la
rotation de la pompe, à un très faible régime qui ne génère aucune prévalence.
Lorsque cette fonction est activée, la pompe effectue un cycle de déblocage de quelques secondes toutes les 23
heures (passées sans mise en marche de la pompe).
La rubrique « Antilock » du menu permet d'activer ou de désactiver la fonction (valeur du fabricant : activée).
ATTENTION : La protection Antilock ne fonctionne que si le système est sous tension : si l'alimentation
électrique est coupée ou en l'absence de courant (qui peut être accidentelle, comme en cas de
coupure de courant9, la protection ne peut pas fonctionner.
L'intervention de la fonction Antilock lance la rotation de la pompe, même si le système est en état
d'arrêt (DEL blanche clignotante) et elle n'est pas influencée par le mode de fonctionnement activé
(manuel ou automatique).
Pour empêcher que l’Antilock intervienne et allume le moteur, cette fonction doit être
désactivée.
6.2.10 Fault History (historique des défauts)
Cette rubrique du menu permet à l'utilisateur de consulter l'historique des défauts et de la remettre à zéro.
Figure 38
FRANÇAIS
91
Appuyer sur « ENTER » sur la deuxième rubrique pour remettre la liste à zéro. Appuyer sur « ENTER » sur la
première rubrique pour accéder à la liste des défauts mémorisés. Pour faire défiler la liste, utiliser les touches flèche
(non indiquées à l'écran).
Figure 39
Les défauts sont affichés en ordre chronologique à partir du plus récent, jusqu'au plus éloigné dans le temps. Utiliser
les flèches haut et bas pour faire défiler la liste. 16 défauts au maximum peuvent être mémorisés et affichés : au-delà,
les premiers sont remplacés par les plus récents.
7 SYSTEME DE PROTECTION - BLOCAGES (FAULT)
Le dispositif est équipé de systèmes de protection qui visent à préserver la pompe, le moteur, la ligne d'alimentation et
l'inverseur. Si une ou plusieurs protections interviennent, celle qui a la priorité la plus importante est affichée à l'écran.
Les erreurs (ou fault) arrêtent le moteur et allument la DEL témoin rouge ( ).
Pour certains types d'erreur, le moteur est redémarré dès que les conditions normales sont rétablies ; dans d'autres
cas, des tentatives de réarmement automatique sont effectuées après un certain délai.
L'utilisateur peut essayer d'annuler manuellement la condition d'erreur (voir les paragraphes suivants).
Si l'état d'erreur persiste, la cause de l'anomalie doit être éliminée.
En état de défaut de système, la DEL rouge ( ) est allumée et les touches « SET1-4 » ou
« QuickClean » ne sont pas acceptées ; toutefois, si l'une d'entre elles est déjà activée, elle le reste.
N° défaut Description à l'écran
e1/e14 Erreur interne
e15 Court-circuit phase moteur
e16 Court-circuit vers la terre
e17/e19 Erreur interne
e20/e22 Surtempérature électronique
e23 Basse tension de réseau
e24 Haute tension de réseau
e25 Surtempérature moteur
e26 Moteur bloqué
e27 Fonctionnement à sec
e28 Pompe non amorcée
e29 Courant absent
e31 Erreur interne
Tableau 5 - Liste des défauts
7.1 Annulation manuelle des états d'erreur
En état de blocage (fault), l'utilisateur peut effacer l'erreur en cours et forcer une nouvelle tentative en appuyant et
relâchant la touche « Reset ».
Si l'action fonctionne, la DEL témoin rouge ( ) s'éteint et le système revient au fonctionnement normal.
Si au contraire l'état d'erreur persiste, la cause de l'anomalie doit être identifiée et éliminée.
7.2 Annulation automatique des états d'erreur
Des tentatives de rétablissement automatique sont prévues pour certains types de défaut.
En particulier pour :
e27
Fonctionnement à sec
FRANÇAIS
92
e28 Pompe non amorcée
Une nouvelle tentative est effectuée après quelques minutes et répétée de manière cyclique.
Si une tentative de rétablissement réussit durant la séquence, celle-ci s'interrompt, la DEL témoin rouge ( ) s'éteint
et le fonctionnement normal reprend.
En cas de défaut de « Surtempérature », le système recommence à fonctionner dès que la température revient dans la
plage de fonctionnement normale.
7.3 Affichage de l'historique des blocages
La liste des erreurs et des blocages les plus récents peut être consultée dans la rubrique « Fault History » du menu. Se
reporter au paragraphe 6.2.9.
8 PARAMÈTRES DU FABRICANT
Lorsque le système quitte l'atelier du fabricant, certains paramètres sont préréglés. Ils peuvent être modifiés en
fonction des exigences de l'installation et de l'utilisateur. Toutes les modifications des paramètres sont
automatiquement mémorisées.
Les paramètres du fabricant (ou default) sont récapitulés dans le tableau suivant. L'utilisateur peut prendre note des
valeurs qu'il modifie pour son installation dans la colonne « MEMO ».
Comme indiqué dans le tableau, certaines valeurs du fabricant peuvent être différentes, selon le
marché auquel le système est destiné.
Si l'utilisateur le souhaite, il peut rétablir les conditions du fabricant. Pour ce faire, il suffit de suivre les indications
fournies au paragraphe 8.1.
Paramètres du fabricant
Menu Fonction Paramètre Valeur (*)
MEMO
1-2
Langue anglais
1-3
Format de l'heure 24h
AM PM
1-4
Unité de mesure
Unité de prévalence m (mètres)
ft (pieds)
Unité de portée m3/h US GPM
Unité de température °C °F
1-5
Limites de la
pompe
H max (prévalence) MAX
Q max (portée) MAX
1-6
Écran Sleep Time 1:00 h
1-7
Mot de passe valeur 0 (non activée)
2
Points de
consigne 1-4
type de points de consigne Vitesse %
2
SET1
point de consigne Q 5 m3/h
20 GPM
point de consigne % 50%
durée ENDLESS
2
SET2
point de consigne Q 12 m3/h
50 GPM
point de consigne % 70%
durée ENDLESS
2
SET3
point de consigne Q 18 m3/h
80 GPM
point de consigne % 85%
durée ENDLESS
2
SET4
point de consigne Q 25 m3/h
110 GPM
point de consigne % 100%
durée ENDLESS
3
Points de
consigne 5-8
type de points de consigne
Flow
(portée)
3
SET5 point de consigne Q 5 m3/h
20 GPM
FRANÇAIS
93
point de consigne % 50%
3
SET6
point de consigne Q 12 m3/h
50 GPM
point de consigne % 70%
3
SET7
point de consigne Q 18 m3/h
80 GPM
point de consigne % 85%
3
SET8
point de consigne Q 25 m3/h
110 GPM
point de consigne % 100%
4
Quick Clean
point de consigne 100%
durée 10 min
7
Priming
fonction activée
(amorçage)
Max Priming Speed
100%
Max Priming Time
10 min
8
Anti-Freeze
fonction activée
vitesse
30%
température
C
40 °F
9
Anti-Lock
fonction activée
(*) Valeur du fabricant pour certains marchés
Tableau 6 – Paramètres du fabricant (default)
8.1 Rétablissement des paramètres du fabricant
Pour rétablir les valeurs du fabricant, éteindre le dispositif, attendre que l'écran s'éteigne entièrement, appuyer
simultanément sur « SET1 » et« SET4 » et les garder enfoncés, puis remettre sous tension. Ne relâcher les touches
que lorsque les rubriques réapparaissent à l'écran.
Cette procédure permet de rétablir les paramètres du fabricant (ce qui consiste à écrire et relire sur EEPROM les
paramètres du fabricant mémorisés de manière permanente dans la mémoire FLASH ; celles-ci sont énumérées dans
le tableau précédent).
Lorsque tous les paramètres sont réglés, le dispositif revient au fonctionnement normal.
REMARQUE : cette opération efface évidemment tous les paramètres modifiés auparavant par
l'opérateur.
Lorsque les valeurs du fabricant sont rétablies, tous les paramètres qui caractérisent l'installation
devront être réglés une nouvelle fois, comme lors de la première installation. Pour une plus grande
commodité, le système propose à nouveau l'exécution de l'ASSISTANT (voir le parag 4.2).
9 RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
La pompe ne démarre pas (écran éteint) :
Alimentation électrique absente.
Vérifier que la tension est présente et que le branchement au réseau électrique est correct.
La pompe n'aspire pas :
Absence d'eau dans le préfiltre, ou le préfiltre est obstrué.
La vanne des tuyaux est fermée.
De l'air pénètre dans la conduite d'aspiration.
Le moteur ne tourne pas
L'alimentation électrique ou l'interrupteur de courant sont désinsérés.
Les branchements électriques du moteur sont défectueux.
Le rotor est bloqué par des corps étrangers, l'arbre ne tourne pas.
Pompe bruyante
De l'air pénètre dans la conduite d'aspiration.
Présence d'objets étrangers dans le corps de la pompe.
Cavitation.
Le roulement à billes est endommagé.
FRANÇAIS
94
Portée faible : la pression dans le filtre est basse.
Panier ou rotor obstrué.
De l'air pénètre dans la conduite d'aspiration.
Le moteur tourne dans le mauvais sens.
Portée faible : la pression dans le filtre est haute.
Étranglement de la conduite d'arrivée.
La section des câbles d'alimentation n'est pas adéquate.
Le filtre de la pompe est obstrué.
10 ENTRETIEN
Avant de procéder à toute intervention sur le système, débrancher l'alimentation électrique.
Le système ne nécessite aucune opération d'entretien ordinaire.
Nous conseillons d'inspecter et de nettoyer périodiquement le filtre de la pompe.
Nous conseillons de procéder à la maintenance extraordinaire au moins une fois par an. Cette opération doit être
confiée à du personnel qualifié.
11 MISE AU REBUT
Ce produit ou les pièces qui le composent doivent être mis au rebut dans le respect de l'environnement et
conformément aux normes locales en matière d'environnement. Utiliser des systèmes de récolte des déchets locaux,
publics ou privés.
12 GARANTIE
Si l'appareil présente du matériel défectueux ou des défauts de fabrication, ceux-ci seront éliminés durant la période
de garantie prévue par la loi en vigueur dans le pays dans lequel le produit a été acheté. Nous procéderons à la
réparation ou au remplacement, à notre discrétion.
La garantie couvre tous les défauts substantiels attribuables à des vices de fabrication ou au matériel utilisé si le
produit a été employé de manière correcte et conformément aux instructions.
La garantie est annulée dans les cas suivants:
• tentatives de réparation de l'appareil,
• modifications techniques de l'appareil,
• utilisation de pièces de rechange non originales,
• manipulation,
• utilisation inappropriée, par ex. l'usage industriel.
Sont exclus de la garantie :
• les pièces à usure rapide.
En cas de demande de garantie, s'adresser à un centre d'assistance technique agréé et présenter la preuve d'achat
du produit.
DEUTSCH
95
INHALT
LEGENDE ........................................................................................................................................................ 96
WICHTIGE HINWEISE UND EMPFEHLUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT ...................................................... 96
HAFTUNG ........................................................................................................................................................ 99
1 ALLGEMEINES ........................................................................................................................................ 99
1.1 Beschreibung ................................................................................................................................... 99
1.2 Technische Charakteristiken ........................................................................................................ 100
2 INSTALLATION ...................................................................................................................................... 100
2.1 Hydraulische Anschlüsse ............................................................................................................. 100
2.2 Anschluss an die Stromversorgung ............................................................................................ 101
2.3 Elektrische Anschlüsse für Hilfs-Ein/Ausgänge ........................................................................ 102
3 Bedienfeld .............................................................................................................................................. 103
3.1 Tastenfeld und Display ................................................................................................................. 103
3.2 Hauptseite des Displays (Homepage) ......................................................................................... 104
4 Inbetriebsetzung ................................................................................................................................... 105
4.1 Anfüllen .......................................................................................................................................... 105
4.2 Konfigurationsanleitung (WIZARD) ............................................................................................. 106
5 Einschalten und Einsatz der Pumpe ................................................................................................... 107
5.1 Betriebsmodalität .......................................................................................................................... 107
5.1.1 Einstellmodi ................................................................................................................................... 107
5.1.2 Bedienmodi ................................................................................................................................... 107
5.2 Schnellstart und Anhalten der Pumpe (Modus „Manuell“) ....................................................... 108
5.3 Schnelle Änderung des Sollwerts und der voreingestellten Parameter .................................. 109
5.4 Weiterführende Verwendung (Modus „Auto“) ............................................................................ 109
6 Selektion der bevorzugten operativen Modalitäten (Menü).............................................................. 110
6.1 Zugriff auf das Menü und Navigieren .......................................................................................... 110
6.1.1 Aussehen und Hauptseite des Menüs .......................................................................................... 110
6.1.2 Zugriff auf ein Untermenü ............................................................................................................. 111
6.1.3 Änderung eines Parameters im Menü .......................................................................................... 111
6.2 Menü-Struktur ................................................................................................................................ 114
6.2.1 Settings (Menü der Einstellungen)................................................................................................ 115
6.2.1.1 WIZARD (Aufruf von Menü) ....................................................................................................... 115
6.2.1.2 Languages (Sprache) ................................................................................................................ 115
6.2.1.3 Day & Time (Datum und Uhrzeit)............................................................................................... 115
6.2.1.4 Unit of Measure (Maßeinheit) .................................................................................................... 115
6.2.1.5 Pump Limits (Grenzen der Pumpe) ........................................................................................... 116
6.2.1.6 Screen (Displayregulierung) ...................................................................................................... 116
6.2.1.7 Passwort ..................................................................................................................................... 116
6.2.2 Sollwerte 1-4 ................................................................................................................................. 117
6.2.3 Sollwerte 5-8 ................................................................................................................................. 118
6.2.4 Quick Clean .................................................................................................................................. 118
6.2.5 Timers (Zeitgeber) ........................................................................................................................ 118
6.2.5.1 Timer Settings (Einstellung der Timer) ...................................................................................... 119
6.2.5.2 Timer daily summary (Anzeige der Timer-Tabelle) ................................................................... 119
6.2.6 External Control (Externe Kontrolle) ............................................................................................. 120
6.2.6.1 Konfiguration der Eingänge („Input“) ......................................................................................... 120
6.2.6.2 Konfiguration der Ausgänge („Output“) ..................................................................................... 120
6.2.7 Priming (Vorfüllen der Pumpe) ..................................................................................................... 121
6.2.8 Anti-Freeze (Frostschutz der Pumpe)........................................................................................... 121
6.2.9 Antilock (Schutz gegen die mechanische Blockade der Pumpe) ................................................. 122
6.2.10 Fault History ................................................................................................................................ 122
7 Sicherheitssysteme - Blockaden (Fault)............................................................................................. 123
7.1 Manuelle Aufhebung der Fehlerbedingungen ............................................................................ 123
7.2 Automatische Aufhebung der Fehlerbedingungen .................................................................... 123
7.3 Visualisierung der Blockade-Historie .......................................................................................... 124
8 Werkseinstellungen .............................................................................................................................. 124
8.1 Wiederherstellung der Werkseinstellungen ............................................................................... 125
9 Problemlösungen .................................................................................................................................. 125
10 Wartung ................................................................................................................................................. 126
11 Entsorgung ............................................................................................................................................ 126
12 Garantie ................................................................................................................................................. 126
DEUTSCH
96
LEGENDE
Die folgenden Symbole wurden in diesem Text verwendet:
Allgemeine Gefahrensituation. Die Nichteinhaltung der neben diesem Symbol stehenden Vorschriften
kann Personen- und Sachschäden verursachen.
Situation mit Gefahr elektrischer Schläge. Die Nichteinhaltung der neben diesem Symbol stehenden
Vorschriften kann die Sicherheit von Personen schwerwiegend gefährden.
Anmerkungen und wichtige Bemerkungen.
WICHTIGE HINWEISE UND EMPFEHLUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
In diesem Handbuch wird das Produkt DAB E.SWIM / E.PRO behandelt.
ALLGEMEINE RISIKOFAKTOREN
Vor der Installation muss dieses Handbuch sorgfältig gelesen werden, denn es enthält wichtige
Informationen zum Gebrauch des Produktes.
Dieses Dokument muss so verwahrt werden, dass es auch zunftig konsultiert werden kann.
Installation und Funktion müssen den Sicherheitsvorschriften des Anwenderlandes entsprechen.
Der gesamte Vorgang muss fachgerecht erfolgen.
Die Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften gefährdet nicht nur die Unversehrtheit von Personen und
Gerät, sondern lässt auch jeden Garantieanspruch verfallen.
INSTALLATION UND VON FACHPERSONAL DURCHZUFÜHRENDE EINGRIFFE
Die Installation soll unbedingt durch qualifiziertes Fachpersonal erfolgen, das im Besitz der von den
einschlägigen Vorschriften geforderten technischen Anforderungen ist.
Qualifiziertes Personal sind jene Personen, die aufgrund ihrer Ausbildung, Erfahrung und Schulung
sowie aufgrund der Kenntnis der entsprechenden Normen, Vorschriften und Maßnahmen zur
Unfallverhütung und zu den Betriebsbedingungen vom Sicherheitsverantwortlichen der Anlage autorisiert
wurden, jegliche erforderliche Tätigkeit auszuführen und dabei in der Lage sind, Gefahren zu erkennen
und zu vermeiden. (Definition für technisches Personal IEC 60364.)
Wir empfehlen mindestens einmal pro Jahr eine außerordentliche Wartung von Fachpersonal
durchführen zu lassen.
NUTZUNG NUR FÜR SACHVERSTÄNDIGE PERSONEN
Das Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich Kinder) mit verringerten
physischen oder mentalen Fähigkeiten oder fehlenden Erfahrungen oder Kenntnissen bestimmt, es sei
denn, dass diese von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder über den
sicheren Gebrauch und die potenziellen Gefahren unterrichtet werden.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sichergestellt ist, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Vom
Benutzer auszuführende Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nicht von unbeaufsichtigten Kindern
durchgeführt werden.
MECHANISCHE SICHERHEIT
DEUTSCH
97
DIE PUMPE NIE OHNE WASSER FUNKTIONIEREN LASSEN.
Das Wasser wirkt auch als Schmiermittel, kühlt und schützt die Dichtungen: Trockenlauf kann die
Pumpe bleibend beschädigen und lässt den Garantieanspruch verfallen.
Vor Einschalten der Pumpe stets den Filter auffüllen.
Die Pumpe gegen Witterungseinflüsse schützen.
Im Falle des längeren Nichtgebrauchs oder bei Frostgefahr alle Deckel ausbauen und den
Pumpenkörper vollkommen entleeren. Die Deckel sorgfältig aufbewahren!
Beim Einsatz der Pumpe im Freien muss ein adäquater Schutz vorgesehen werden; die Pumpe auf
einem mindestens 100 mm hohen isolierenden Sockel aufstellen.
Die Pumpe an einem überdachten, trockenen Ort mit konstanter Luftfeuchte einlagern.
Der Motor darf nicht in Plastikbeuteln aufbewahrt werden! Gefahr der Kondensatbildung!
Vor einer Dichtigkeitsprüfung der Leitungen bei Drücken über 2,5 bar muss die Pumpe ausgeschlossen
werden (die der Pumpe vor- und nachgeschalteten Schieber schließen).
ACHTUNG: Die O-Ring-Dichtungen des transparenten Deckels nicht mit Öl oder Fett schmieren.
Zum Säubern des transparenten Deckels nur Wasser und milde Seife benutzen, Lösemittel sind zu
vermeiden.
Den Filter der Pumpe regelmäßig kontrollieren und reinigen.
Bei Pumpe unter dem Wasserspiegel müssen vor dem Ausbau des Filterdeckels die Schieber an der
Saug- und Druckleitung verschlossen werden.
Die Pumpen können kleine Mengen Restwasser von der Abnahmeprüfung enthalten. Es empfiehlt sich
die Pumpe vor der definitiven Installation kurz mit sauberem Wasser zu spülen.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Der Gebrauch ist nur dann zulässig, wenn die Elektrik über die Schutzmaßnahmen gemäß der
einschlägigen Vorschriften des Anwenderlandes verfügt (für Italien CEI 64/2).
Alle Eingriffe für Reparatur und Wartung dürfen erst ausgeführt werden, nachdem die Elektropumpe vom
Netz getrennt wurde.
RISIKEN WEGEN HEISSER TEILE
Bei laufender Maschine dürfen nur die Teile berührt werden, die für Einstellungen und Bedienung
vorgesehen sind (Bedienfeld): Alle anderen Teile können nämlich Temperaturen bis über 40°C
erreichen.
Entzündliches Material von der Maschine entfernt halten.
Die Maschine nur in belüfteten Räumen betreiben.
ZULÄSSIGE PUMPFLÜSSIGKEITEN
Die Maschine wurde entworfen und konstruiert, um sauberes oder leicht verschmutztes Süß- oder
Salzwasser aus Schwimmbecken, mit einer beschränkten Menge an Fasern und kleinen
aufschwimmenden Festkörpern zu pumpen.
Die Wassertemperatur darf nicht mehr als 40°C / 105°F betragen.
DIE PUMPE DARF NICHT MIT FLÜSSIGKEITEN MIT ANDEREN EIGENSCHAFTEN EINGESETZT
WERDEN!
Der Einsatz der Pumpe mit einem konzentrierten Sandanteil kann den Verschleiß der Pumpe
beschleunigen und ihre Leistung beeinträchtigen.
Pool-Chemikalien (wie Desinfektionsmittel, Mittel zur Wasseraufbereitung, usw.) nicht direkt an der
Pumpe oder vor dem Saugteil der Pumpe hinzufügen: Unverdünnte chemische Produkte sind aggressiv,
können die Pumpe beschädigen und lassen den Garantieanspruch verfallen.
SPEZIFISCHE RISIKEN IN POOLS, WANNEN UND ÄHNLICHEM
DEUTSCH
98
Sonderhinweise für die Vereinigten Staaten von Amerika (U.S.A.):
SICHERHEITSHINWEISE:
Gefahr des sich Verfangens durch Ansaugen. Kann zu schweren Verletzungen oder sogar
zum Tod führen.
Um das Risiko des Verfangens zu vermindern, muss die Pumpe gemäß der neuesten
Bundes-, Länder- und lokalen Poolvorschriften installiert und mit mindestens zwei
Saugöffnungen pro Pumpe verbunden werden; andernfalls muss nach den neuesten APSP-7
Standards installiert werden.
Die Pumpe nicht funktionieren lassen, wenn der Deckel des Zulaufs beschädigt, kaputt, nicht
vorhanden oder nicht sicher befestigt ist.
Es empfiehlt sich die Verwendung eines nach ASME A 112.19.17 zugelassenen Sicherheits-
Vakuum Release System (SVRS) das auch von den Bundes-, Länder- und lokalen
Verordnungen vorgeschrieben sein kann.
Dieser Poolmotor ist OHNE Sicherheits-Vakuum-Release-Systems (SVRS).
SVRS trägt dazu bei, dass die Gefahr des Ertrinkens vermieden wird, wenn ein Körper in den
Unterwasserabläufen gefangen bleibt.
Bei einigen Pools kann eine Person, wenn sie einen Ansaugstutzen bedeckt, durch das
Ansaugen gefangen bleiben.
Je nach Konfiguration des Pools kann es erforderlich sein, ein SVRS zu installieren, um den
lokalen, staatlichen und bundesstaatlichen Anforderungen gerecht zu werden.
Für weitere Informationen zu den SVRS Anforderungen und dem Virginia Graeme Baker Pool
und Spa Safety Act besuchen Sie unsere Website www.cpsc.gov
Gefahr des sich Verfangens
In Schwimmbädern, Badewannen und ähnlichen Anlagen erzeugen die Ansaugstutzen für den
Wasseraustausch einen starken Sog, wenn die Pumpe in Betrieb ist. In einer solchen Situation besteht
höchste Gefahr, dass eine Person (insbesondere Kinder) einen Stutzen mit ihrem Körper verlegen und
folglich unter Wasser festgehalten bleibt und ertrinkt.
Das gleiche tragische Ende kann drohen, wenn langes Haar angesaugt wird, so dass der Kopf des
Verunglückten unter Wasser gehalten wird. Auch Ketten, Teile von Badekleidung oder andere,
üblicherweise im Schwimmbad verwendete Gegenstände, wie z.B. ein kleiner Schwimmring, können
angesaugt werden und den Körper des Trägers unter Wasser festhalten, was tragische Folgen haben
kann.
Eviszerationsgefahr (durch Ansaugen)
Eine starke Sogwirkung kann das teilweise Ansaugen von Gliedern und Organen verursachen, was
extrem schwerwiegende, auch tödliche Konsequenzen haben kann.
Dieses Risiko ist durchaus real: in den USA wurden zwischen 1990 und 2004 ganze 74 Fälle des
Verfangens und der Eviszeration bekannt (Quelle: CPSC, USA 2005).
Es ist daher unerlässlich, dass alle anwendbaren nationalen und lokalen Vorschriften obligatorisch
eingehalten werden.
Regelmäßig und sorgfältig kontrollieren, ob die Gitter an den Saugstutzen intakt und sauber sind.
Diese Gitter können mit der Zeit wegen Alterung, Kontakt mit Wasser, Sonneneinstrahlung und
Witterungseinflüssen ruiniert werden: darum müssen sie regelmäßig sorgfältig kontrolliert werden. Im
Falle von Beschädigungen sind alle Personen umgehend entfernt werden.
DEUTSCH
99
Gefährliche Drücke
Während eines beliebigen Eingriffs an der Anlage kann Luft eintreten und unter Druck gesetzt werden.
Durch Druckluft kann der Deckel plötzlich aufgehen und Sachschäden, Verletzungen oder sogar den
Tod verursachen.
DEN DECKEL NICHT FORCIEREN ODER SONST AUF IHN EINWIRKEN, WÄHREND DIE PUMPE
UNTER DRUCK STEHT.
Nur für fest installierte Anlagen in Pools und Becken verwenden. Nicht in mobilen, saisongebundenen
Anlagen einsetzen, bei denen die Seitenwände für den Winter abgelassen oder zerlegt werden.
HAFTUNG
Der Hersteller haftet nicht für die einwandfreie Funktion der Elektropumpen oder etwaige Schäden, wenn
diese manipuliert, verändert, und/oder außerhalb des empfohlenen Betriebsbereichs, oder in Abweichung zu
anderen Anordnungen dieses Handbuchs betrieben werden.
Er haftet außerdem nicht für eventuell in diesem Handbuch enthaltene Ungenauigkeiten, wenn diese auf Druck- oder
Übertragungsfehler zurückzuführen sind. Der Hersteller behält sich vor, an den Produkten für notwendig oder nützlich
erachtete Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Merkmale zu beeinträchtigen.
1 ALLGEMEINES
1.1 Beschreibung
Das System besteht aus einer Kreiselpumpe und einem elektronischen Inverter mit aktueller Software für die
Kontrolle. Es bietet ein leistungsfähiges, flexibles System zur Automatisierung des Wasserzuflusses in Pools, Spa,
Wasserbecken und anderen Anwendungen.
Die Pumpe ist besonders effizient. Der Inverter ermöglicht bemerkenswerte energetische, und folglich wirtschaftliche
Einsparungen und schont die Umwelt; Daneben bietet er die vollständige Automatisierung und Programmierbarkeit
der Einschaltvorgänge, die einfach und schnell über das große Display und das integrierte Tastenfeld konfiguriert
werden können.
Abbildung 1
DEUTSCH
100
1- Deckel des Bedienfelds
2- Bedienfeld
3- QR Code
4- Kurzanleitung
5- Deckel der Klemmleiste
6- Externer Verbinder
7 Kabeleingang
Abbildung 2
1.2 Technische Charakteristiken
Die technischen Charakteristiken sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst.
Gegenstand Parameter
E-SWIM
ELEKTRISCHE
VERSORGUNG
Spannung
220-240 V +/- 10%
Frequenz
50/60 Hz
Spitzenstrom
5.6 SFA
Max. Leistung
1250 W
BAUMERKMALE
Abmessungen
574 x 310 x 316 mm / 22.6 x 12.2 x 12.4 in
Leergewicht (ausschließlich
Verpackung)
18 kg / 39 lb
Schutzklasse
IP55
Isolierklasse des Motors
F
HYDRAULISCHE
LEISTUNGEN
Max. Förderhöhe
16 m / 52 ft
Max. Liefermenge
32 m3/h / 141 gpm
Max. Betriebsdruck
2,5 bar
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Max. Temperatur der Flüssigkeit
40°C / 104°F
Max. Umgebungstemperatur
50°C / 122°F
Tabelle 1 - Technische Charakteristiken
2 INSTALLATION
Das System soll möglichst im Innern von Technikräumen für die Installation von Poolpumpen eingesetzt
werden.
Ohne Schutz gegen Witterungseinflüsse darf es in keinem Fall betrieben werden.
Der Installationsort muss gut belüftet sein.
2.1 Hydraulische Anschlüsse
Die nachstehenden Hinweise sind genau zu befolgen:
DEUTSCH
101
Die Pumpe so nahe wie möglich am Poolrand waagrecht auf einer ebenen, robusten Unterlage
installieren.
Die Pumpe kann Höhenunterschiede von max. 4 m überwinden (mit Rückschlagventil).
Der Filter und die Pumpe müssen an einem geschützten und gut belüfteten Ort installiert werden.
Der Motor darf nicht im Wasser eingetaucht sein.
Für die Verbindung zwischen Pumpe und Anlage dürfen ausschließlich Klebstoffe für Kunststoffe
verwendet werden.
Die Saug- und Druckleitungen müssen adäquat abgestützt werden, damit sie nicht auf der Pumpe
lasten.
Die Rohrverbindungen nicht zu fest anziehen.
Durchmesser des Saugrohrs > = Durchmesser Stutzen der Elektropumpe.
Falls ein Metallrohr angeschlossen werden soll, muss an der Pumpenmündung ein Anschlussstutzen
aus Kunststoff angebracht werden.
Die Saugleitung muss perfekt gegen eindringende Luft abgedichtet sein.
ACHTUNG: vor dem Verbinden der Rohre deren innere Sauberkeit sicherstellen.
Um Probleme am Saugteil zu vermeiden, ein Bodenventil installieren und ein positives Gefälle des
Saugrohrs zur Pumpe herstellen.
2.2 Anschluss an die Stromversorgung
Abbildung 3
Um die Immunität gegen auf andere Geräte übertragenen Lärm zu verbessern, empfiehlt es sich für die
Stromversorgung des Produkts eine separate Leitung zu verwenden.
Achtung: die Sicherheitsvorschriften müssen immer befolgt werden!
Die Elektroinstallation muss von einem autorisierten Fachmann erstellt werden, der die Verantwortung
für dieselbe übernimmt.
Eine korrekte und sichere Erdung der Anlage realisieren, wie von den einschlägigen Normen
vorgeschrieben.
Die Netzspannung muss dem Wert am Typenschild des Motors entsprechen.
Den Anschluss an das Netz mittels eines zweipoligen Schalters mit einem Abstand der
Öffnungskontakte von mindestens 3 mm herstellen.
Der magnetothermische Schutzschalter und die Versorgungskabel müssen korrekt dimensioniert sein.
Der Erdfehlerstrom beträgt max. 3,5 mA. Es empfiehlt sich ein Fehlerstromschutzschalter Typ B. Die
Anlage muss adäquat dimensioniert sein. Die Pumpe muss über einen Isoliertransformator oder einen
Fehlerstromschutzschalter gespeist werden, dessen Betriebsdifferenzstrom nicht über 30 mA sein darf.
DEUTSCH
102
Die Netzanschlussklemmen können auch bei stillstehendem Motor und nach dem Trennen von
Stromnetz noch für einige Minuten gefährliche Spannungen führen.
Die Leitungsspannung kann beim Einschalten der Elektropumpe wechseln. Je nach der Präsenz anderer
angeschlossener Geräte und der Qualität der Leitung selbst, kann die Leitungsspannung variieren.
2.3 Elektrische Anschlüsse für Hilfs-Ein/Ausgänge
Die Pumpe verfügt über einen Verbinder für konfigurierbare Nutzer-Ein-/Ausgänge.
Abbildung 4
Der Ausgang besteht aus einem Relais (sauberer Kontakt) mit den folgenden elektrischen Merkmalen.
Charakteristiken des Ausgangskontakts
Kontakttyp NO (normalerweise offen)
Max. zulässige Spannung [V] 24Vac / 24Vdc
Max. zulässiger Strom [A]
2A -> Widerstandsbelastung
1 A-> induktive Ladung
Max. zulässige Leistung 2.5VA / 2W
Tabelle 2 - Ausgangskontakt (Output)
Die am Ausgangskontakt durchführbaren Funktionen sind unter Abs. 6.2.6.2 beschrieben.
Die folgenden Eingänge sind verfügbar (siehe auch Abs. 6.2.6.1):
1. Ein Digitaleingang mit sauberem Kontakt (max. Spannung 5Vdc, Spitzenstrom 1mA); der geschlossene
Kontakt steht für „Betrieb“, der offene Kontakt steht für „Stillstand“.
2. Ein Eingang für ein externes Analogsignal, der als 0-10V oder 4-20 mA konfigurierbar ist.
Die folgende Abbildung zeigt die Beziehung zwischen Analogsignal am Eingang und dem durchzuführenden Sollwert
SP.
Für weitere Informationen zur Funktion siehe auch die folgenden Kapitel des Handbuchs.
Abbildung 5
DEUTSCH
103
Die Eingänge sind nicht optoisoliert.
Für den Anschluss an den Verbinder der Ein- und Ausgänge ist ausschließlich dass Kabelkit mit Code
DAB 60172444 zu verwenden. Die technischen Details des Verbinders und des Anschlusses sind im Kit
enthalten.
Achtung: Das Kabel für die Signale für Ein- und Ausgänge sorgfältig von den Leitungen für Leistung und
Wechselstromversorgung (230V u.ä.) getrennt halten, damit Störungen und Interferenzen vermieden
werden, die die Signale verfälschen könnten.
Wird der Verbinder an der Pumpe nicht verwendet, muss er mit fest angezogenem Deckel sorgfältig
verschlossen sein. Nur so wird die erforderliche Unempfindlichkeit gegen Wasser und Feuchtigkeit
gewährleistet.
3 BEDIENFELD
3.1 Tastenfeld und Display
Abbildung 6
Beschreibung der Elemente:
1. LCD Graphikdisplay.
2. (Sechs) LED Kontrolllampen der aktivierten Funktion; jede LED meldet die Aktivierung der zugeordneten
Taste.
1.
2.
6.
7.
10.
13.
5.
4.
3.
12.
11.
9.
8.
DEUTSCH
104
3. Rote Kontrolllampe ( ), für die Meldung eines Alarms (Fault).
4. Weiße LED Kontrolllampe ( ), bleibend eingeschaltet, wenn die Karte unter Spannung steht; blinkend, wenn
Spannung vorhanden, aber die Pumpe nicht freigegeben ist (siehe Taste „RUN/STOP“ weiter unten).
5. Grüne LED Kontrolllampe ( ), meldet Pumpe in Betrieb.
6. (Vier) Tasten SET 1-4“ für manuelles Einschalten und direktes Selektieren (oder Deselektieren) einer
voreingestellten Fördermenge oder Geschwindigkeit (Sollwert).
Die Tabelle in Kapitel 8 enthält die Werkseinstellungen der den Tasten von „SET1“ bis „SET4“
zugeordneten Sollwerte. Diese Werte eignen sich für einen Großteil der Installationen, können jedoch
nach Wunsch problemlos verändert werden (siehe 6.2.2).
7. Taste zum Aktivieren der Modalität QuickClean“, für die Steuerung der Schnellreinigung oder die schnelle
Rezirkulation bei hoher Fördermenge.
8. Taste für Freigabe des Modus „Auto“, für die Aktivierung der automatischen Pumpensteuerung (nach Zeit
„Timers oder externen Signalen „EXT).
9. Tasten für Navigation und Zugriff in die Menüs:
Die mittlere Taste „ENTER, also „Eingabe“, ermöglicht den Zugriff auf die Menüs und auf die
angesteuerten Einträge;
Mit den „Pfeil-Tasten“ kann man sich auf dem Display oder im aktiven Menü bewegen und einen der
Einträge ansteuern, wobei auch der Wert des selektierten Eintrags verändert werden kann.
10. Taste „OK“, für Bestätigung und Verlassen, mit Speichern der angewandten Änderungen.
11. Taste „ESC, also „Verlassen“, für Annullieren der eventuellen Änderungen und Verlassen (ohne Speichern).
12. Taste Reset“, zum Zurücksetzen der eventuell vorliegenden Alarme (Fault).
13. Taste „RUN/STOP“, also „Betrieb/Stillstand“, zur Aktivierung oder Deaktivierung der Pumpensteuerung; der
Status der aktivierten Pumpe wird durch die bleibend eingeschaltete weiße LED gemeldet, während ihr
Blinken anzeigt, dass die Pumpensteuerung deaktiviert ist.
Bei laufender Pumpe (grüne LED ein), wird diese bei Drücken von „RUN/STOP“ angehalten, egal ob
die Betriebsbedingung auf Modalität „Manuell“ oder „Auto“ eingestellt ist.
Allerdings ist die Taste „RUN/STOP“ kein direkter Einschaltbefehl, sondern nur die Freigabe: Wird sie
bei stillstehender Pumpe (grüne LED aus) betätigt, schaltet sich die Pumpe nur dann ein, wenn eine
der Modalitäten aktiv ist, die das Einschalten zum aktuellen Moment vorsieht.
Unter der Bedingung STOP, wenn die weiße LED blinkt, kann die Pumpe nicht gestartet werden, bis
„RUN/STOP“ gedrückt wird.
Einzige Ausnahmen:
- die Funktion „Antifreeze“ kann die Pumpe auch im Status STOP einschalten, damit Frostschäden
vermieden werden (siehe Absatz 6.2.8);
- die Funktion „Antilock“ kann die Pumpe auch im Status STOP kurzzeitig anlaufen lassen, damit die
mechanische Blockade des Laufrads nach längerem Stillstand vermieden wird (Absatz 6.2.9).
Das Tastenfeld kann mit einem Zugriffschlüssel (Passwort“) gesperrt werden; so kann der Zugriff auf die Funktionen
eingeschränkt und unerwünschter Gebrauch verhindert werden. Siehe auch Absatz 6.2.1.7.
3.2 Hauptseite des Displays (Homepage)
So sieht die Hauptseite („Homepage“) aus, die unter normalen Betriebsbedingungen am Display erscheint und die alle
Informationen zur Systemfunktion zusammenfasst.
1.
2.
3.
Abbildung 7
Die Angaben sind in drei Gruppen aufgeteilt:
DEUTSCH
105
1. Die Statusleisten (oben) zeigen Informationen zu:
o Status (Betrieb, Stillstand) zusammen mit dem laufenden Befehl (SET1 – SET3, QC, Timer A-H,
usw.), oder die eventuell aktiven Meldungen und Sperren (Warning und Fault);
im Beispiel der Abbildung: „System Running“ gibt an, dass das System aktiv ist, gesteuert von
„TIMER A“.
o Dem aktiven Sollwert („SP“) und die voraussichtliche Zeit bis zum Ende der aktiven Funktion (End“).
2. Die Augenblickswerte der elektrischen und hydraulischen Größen sind im Mittelfeld des Displays angeordnet
und werden während des Betriebs ständig aktualisiert.
3. Schnellzugriffsleiste (unten): enthält Datum, Uhrzeit und einige Ikonen; Innerhalb dieser Elemente kann man
sich mit den Tasten Pfeil nach rechts und Pfeil nach links bewegen und die Selektion (mit Kästchen
bezeichnet) verschieben; durch Drücken von „ENTER [ ] wird dann die selektierte Funktion aktiviert.
Auf diese Weise kann einfach und direkt auf die am häufigsten verwendeten Funktionen zugegriffen werden,
ohne das Menü durchsuchen zu müssen. Dies sind die Symbole der verfügbaren Funktionen:
o „Konfiguration“ Zugriff auf das Menü (siehe auch Kapitel 6),
o Aktuelles „Datum und Uhrzeit“ direkte Änderung von Datum und Uhrzeit (Absatz 6.2.1.3),
o „Timer“ Zugriff auf die Timer (Absatz 6.2.5),
o „Schlüssel“ (oder Vorhängeschloss) direkter Zugriff auf das Sicherheitssystem mit Passwort,
das unter Absatz 6.2.1.7 beschrieben ist; das Symbol zeigt den laufenden Status an:
(Schlüssel) Passwort nicht eingegeben, freier Zugriff auf alle Funktionen;
(geschlossenes Vorhängeschloss) Passwort eingegeben und aktiviert, der Zugriff auf
die Steuertasten ist verwehrt (ausgenommen die Taste “STOP”);
(offenes Vorhängeschloss) Passwort eingegeben aber momentan deaktiviert, der
Zugriff ist zeitweilig möglich.
4 INBETRIEBSETZUNG
4.1 Anfüllen
Installation unter dem Wasserstand:
An der Saugleitung und an der Druckleitung je einen
Schieber einfügen, damit die Pumpe isoliert wird.
Nun die Pumpe füllen, indem der Schieber an der
Saugleitung langsam geöffnet wird, während der Schieber an
der Druckleitung offen bleibt, damit die Luft entweichen kann.
Abbildung 8
Installation über dem Wasserstand:
Bei mehreren Saugleitungen müssen Rohre und
Sammelrohr unter dem Wasserspiegel bleiben und mit
nur einem vertikalen Rohr zu der Pumpe führen.
Um die Zeit für das Anfüllen zu verringern, empfiehlt es
sich die Pumpe mit möglichst kurzer Saugleitung zu
installieren.
Den Filterkorb bis auf Höhe der Saugmündung mit
Wasser füllen.
Abbildung 9
DEUTSCH
106
4.2 Konfigurationsanleitung (WIZARD)
Beim ersten Einschalten schlägt das Gerät die vereinfachte WIZARD Konfiguration vor, die den Nutzer bei einer
einfachen und schnellen Einstellung der wichtigsten Parameter anleitet.
Die Ausführung des WIZARD ist notwendig: Wenn der Ausgangsstatus des Systems der werkseitigen
Konfiguration entspricht, wobei Sprache und Maßeinheit unter Umständen nicht mit denen des
Anwenderlandes übereinstimmen, die Wochenuhr an einer zufälligen Uhrzeit beginnt und andere
Parameter vielleicht nicht für das vorliegende System geeignet sein könnten.
Wenn später diese Parameter kurz eingesehen werden sollen, kann der WIZARD über einen speziellen
Menü-Eintrag erneut abgerufen werden (Absätze 6.2 und 6.2.1.1).
Der WIZARD zeigt nacheinander die folgenden Seiten:
1. Wahl der Sprache (siehe auch Abs. 6.2.1.2)
2. Wahl des Anzeigemodus der Uhrzeit (24h oder am/pm)
3. Einstellung der aktuellen Uhrzeit
4. Einstellung des aktuellen Datums
5. Wahl der Maßeinheit der Förderhöhe
6. Wahl der Maßeinheit der Fördermenge
7. Wahl der Maßeinheit der Temperatur
8. Selektion Einstellmodi
9. Wahl der Obergrenze der Fördermenge (Qmax) (siehe auch Abs. 6.2.1.5)
10. Wahl der Obergrenze der Förderhöhe (Hmax)
11. Endbestätigung
Jede Seite des Wizard enthält einen einzelnen, zu konfigurierenden Parameter, beginnend mit der Sprache.
Titel
Seite im Wizard
(dies ist Seite 1 von 11 Gesamtseiten)
Zu verwendende Tasten
(die Pfeile sind nicht sichtbar)
Abbildung 10
Die Seite enthält den Titel, sowie die folgenden Hinweise:
Symbol „1/11“: gibt die Nummer der aktuellen Seite (1) von den Gesamtseiten des WIZARD (11) an, und
verändert sich offensichtlich mit dem Weiterblättern;
In der Mitte der Seite erscheint die Liste (oder das Menü) der verfügbaren Sprachen und die aktuell gewählte
Sprache wird durch ein Kästchen hervorgehoben;
die vertikale Leiste am linken Rand zeigt die Stelle der Liste (oder des Menüs) der verfügbaren Sprachen, an
der man sich gerade befindet; in gezeigten Beispiel befindet man sich an der ersten Stelle und der Cursor der
Leiste befindet sich oben;
unten befinden sich die zu verwendenden Tasten (außer den Pfeiltasten, die der Einfachheit halber nicht
dargestellt sind):
o Taste „OK [ ]: bestätigt die eventuell durchgeführten Änderungen und ermöglicht den Wechsel
zur folgenden Seite;
o Taste „ESC [ ]: annulliert die eventuell durchgeführten Änderungen; durch erneutes Drücken
oder wenn nichts verändert wurde, erfolgt die Rückkehr auf die vorherige Seite.
Offensichtlich wird mit den Tasten Pfeil nach oben und Pfeil nach unten die Liste der Sprachen durchblättert, bis die
gewünschte Sprache angezeigt wird, danach wird mit „OK [ ] bestätigt. Die selektierte Sprache wird aktiviert und
zur nächsten Seite des WIZARD übergegangen (Nummer 2/11).
Auf einigen Seiten, wie beispielsweise die Seite der Stunden und Minuten, ermöglichen die Pfeiltasten auch die
Änderung des angezeigten Werts.
Nachdem die Maßeinheit gewählt und, wenn erforderlich, die Grenzwerte von Fördermenge und Förderhöhe
eingegeben wurden, erscheint eine Seite, die mitteilt, dass der Wizard komplett ist. Durch Drücken von „ESC kann
zurückgeblättert werden, um die Einstellung zu kontrollieren oder zu verändern, während durch Drücken von „OK der
Wizard verlassen und zur normalen Pumpenfunktion zurückgekehrt wird.
DEUTSCH
107
5 EINSCHALTEN UND EINSATZ DER PUMPE
5.1 Betriebsmodalität
5.1.1 Einstellmodi
Die folgende Graphik zeigt die Kurven der hydraulischen Leistungen des Systems.
Förderhöhe H
ft m
100%
70%
20%
m
3
/h
US GPM
Fördermenge Q
Abbildung 11
Der Inverter reguliert automatisch die Drehgeschwindigkeit der Elektropumpe, indem der Arbeitspunkt je nach
Anforderung auf eine beliebige Stelle des zugrunde liegenden Bereichs der maximalen Kennlinie (100%) verschoben
wird.
Die Regulierung während des Pumpens kann mit Modalität Kontrolle der Fördermenge oder in Modalität mit fester
Kennlinie erfolgen.
Bei
„KontrollederFördermenge“ („Flow“) bewertet das System die momentane Fördermenge der Pumpe, damit
diese dem eingegebenen Sollwert entspricht, der in diesem Fall in „m
3
/h“ (Kubikmeter pro Stunde) oder “GPM
(US Gallonen pro Minute) ausgedrückt ist. In diese Modalität wird der Arbeitspunkt (ideell) an eine vertikale Linie
auf Höhe des gewählten Fördermengenwerts verschoben.
Im Modus
mitfesterKennlinie („Speed %“) steht der Sollwert (ausgedrückt in Prozentsatz „%“) für die
Funktionskennlinie, auf die verschoben werden soll. Wie aus der Abbildung ersichtlich wird, verschiebt sich der
Funktionspunkt, indem er der gewählten Kennlinie folgt, die dem Verlauf der Kennlinien bei fester Geschwindigkeit
in herkömmlichen Pumpen entspricht.
Wenn im Allgemeinen der Arbeitspunkt bis unter die maximale Kennlinie sinkt, vermindert das System die
Leistungsaufnahme und folglich wird auch der Energieverbrauch verringert.
5.1.2 Bedienmodi
Das System kann auf zwei Arten funktionieren: Modus „Manuell“ und Modus „Auto“.
Im Modus „Manuell“:
Der Bediener steuert von Hand das Einschalten der Pumpe mit den Tasten von „SET1 bis „SET4“ oder
„QuickClean“;
DEUTSCH
108
die LED der betätigten Taste schaltet sich ein (z.B. bei Drücken von „SET1 leuchtet die LED über der Taste).
Im Modus „Auto“:
Einschalten und Ausschalten werden automatisch über Zeitgeber („Timer)“ gesteuert, die nach Wunsch auf
Wochenbasis, oder von Signalen eines externen Steuergerätes („EXT“) programmierbar sind.
Beim Verlassen des Werks ist diese Modalität deaktiviert.
Um sie zu aktivieren, müssen zunächst die entsprechenden Parameter konfiguriert (siehe 6.2.5 und 6.2.6), und dann
die Taste „Auto“ betätigt werden (die entsprechende LED leuchtet).
Der Modus „Manuell“ und der Modus „Auto“ können auch gleichzeitig verwendet werden; in diesem Fall
bleibt die Automatik („Auto“) im Hintergrund aktiv, wie in der Folge näher beschrieben wird, kann aber im
Bedarfsfall vorübergehend von einer manuellen Steuerung mit Priorität übergangen werden.
5.2 Schnellstart und Anhalten der Pumpe (Modus „Manuell“)
Die Pumpe verlässt das Werk mit aktiviertem Priming: wenn die Programmierung des Primings (siehe
Abs. 6.2.7) nicht verändert wird, kann die Pumpe beim ersten Einschalten bei max. Geschwindigkeit
anlaufen.
Bevor die Taste „RUN/STOP“ gedrückt wird, muss sichergestellt werden, dass die Ventile geöffnet und
die Rohre nicht verstopft sind; nicht in die Nähe des Filters und die Teile kommen, da sie unter Druck
sein könnten.
Alle WICHTIGEN HINWEISE UND EMPFEHLUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT sorgfältig prüfen
Nachdem einmal die erste Konfiguration mit dem WIZARD erfolgt ist (bei weißer LED blinkend und LED „Auto“
aus), ist es sehr einfach, die Pumpe anlaufen zu lassen:
Die dem gewünschten Sollwert entsprechende Taste „SET1“ bis „SET4 (z.B. „SET1), oder die Taste
„QuickClean“ für die Schnellreinigung drücken; die der Taste entsprechende LED schaltet sich ein, um
anzuzeigen, dass die Selektion ausgeführt wurde;
die Taste „RUN/STOP“ drücken.
Damit wird das Einschalten freigegeben und die Pumpe läuft an; die grüne LED für Anlaufen schaltet sich ein,
während die weiße LED sich bleibend einschaltet (um anzuzeigen, dass das System nun aktiv ist).
Das System führt das Startup durch: die Pumpe läuft für einige Sekunden bei einer festen Geschwindigkeit (50%) an.
Das Startup ist für das korrekte Einschalten der Pumpe notwendig und wird bei jedem Einschalten des
Motors ausgeführt.
Dann erfolgt das Anfüllen (oder „Priming“, Abs. 6.2.7), wenn es freigegeben ist (wie werkseitig eingestellt).
Danach wird der Pumpenbetrieb entsprechend des Sollwerts der verwendeten Funktion „SETx oder „QuickClean“
fortgesetzt (im Beispiel der Sollwert „SET1“).
Die Werkseinstellungen finden sich im Kapitel 8.
Der Sollwert für die Tasten „SETx“ kann einfach verändert werden (wobei unter Fördermenge und
Geschwindigkeit gewählt werden kann) und andere Merkmale (Dauer) sind über das Menü veränderbar
(siehe 6.2.2).
Auch die der Taste „QuickClean“ zugeordnete Funktion kann personalisiert werden (siehe 6.2.4).
Das Betätigen einer Taste „SETx“ oder „QuickClean“ stellt die Pumpe auf die Modalität „Manuell“, die
den Vorrang vor dem Modus „Auto“ hat: auch bei aktivem Modus „Auto“ (LED „Auto“ eingeschaltet) wird
mit Drücken der Taste „SETx“ oder „QuickClean“ die Pumpe mit dem der Taste zugeordneten Sollwert
eingeschaltet
Jeder Funktion „SETx und „QuickClean“ ist auch eine Durchführungszeit oder Dauer zugeordnet.
Während des Pumpenbetriebs können folgende Ereignisse auftreten:
das Ende der der Taste SETx oder QuickClean zugeordneten Zeit (oder Dauer), die zuvor selektiert wurde,
wird erreicht,
oder dieselbe Taste „SETx oder „QuickClean“ wird erneut gedrückt,
in beiden Fällen wird die Funktion der Taste eingestellt, die LED verlöscht und die Pumpe hält an.
War hingegen die Funktion „Auto“ im Hintergrund aktiv (LED „Auto“ eingeschaltet), übernimmt diese nun
die Kontrolle der Maschine und steuert je nach Programmierung das Ausschaltern der Pumpe oder das
Einschalten mit einem anderen Sollwert. Die Pumpe kann sich folglich nicht ausschalten.
DEUTSCH
109
Das manuelle Ausschalten der Pumpe ist sehr einfach: es genügt, bei laufender Pumpe:
die Taste „RUN/STOP“ zu drücken,
die Pumpe hält in jedem Fall an (*), wenn alle aktiven Modalitäten abgebrochen werden (auch der eventuell im
Hintergrund aktive Modus „Auto“ wird deaktiviert); geht die grüne LED für Betrieb aus. Die weiße LED beginnt
zu blinken und zeigt damit an, dass das System deaktiviert ist.
Mit erneutem Drücken von „RUN/STOP“ wird das System erneut aktiviert und alles läuft wieder an; die weiße LED
schaltet sich nun bleibend ein.
(*) Einzige Ausnahmen: die Funktionen Antifreeze (Frostschutz) und Antilock (Blockadeschutz) schalten die Pumpe
auch dann ein, wenn das System deaktiviert ist (siehe Absätze 6.2.8 und 6.2.9).
Nach einem zufälligen Ausschalten (Blackout) während Betrieb im manuellen Modus läuft das System
nicht wieder an, sofern die Taste SETx nicht mit Dauer „für immer“ („ENDLESS“) aktiviert war. In diesem
Fall läuft das System mit dem vorherigen Sollwert erneut an.
5.3 Schnelle Änderung des Sollwerts und der voreingestellten Parameter
Wenn die Pumpe in Betrieb ist mit gedrückter Taste SETx (wie oben beschrieben):
wird eine andere Taste „SETx, als die aktive, gedrückt (z.B. SET3“, während „SET1 aktiv ist), wird zur
Ausführung des Sollwerts der neuen Taste übergegangen (für die gesamte jeweilige Dauer) und das
Einschalten der LEDs wird wie folgt verändert;
mit den Pfeiltasten nach oben und Pfeiltasten nach unten, kann hingegen die Fördermenge und die
Geschwindigkeit (Sollwert) der Pumpe beliebig verändert werden. Der Sollwert wird auf der Homepage des
Displays angezeigt (siehe Abs. 3.2).
Der veränderte Wert wird automatisch auf die derzeit selektierte Taste „SETx gespeichert (die mit der
eingeschalteten LED).
Auch wenn „QuickClean“ gedrückt wurde und die Pumpe in Betrieb ist, kann der Sollwert mit den Pfeiltasten verändert
werden, wie oben beschrieben; der neue Wert wird direkt unter „QuickClean“ gespeichert.
Jeder Taste „SETx“ und „QuickClean“ ist sowohl ein Sollwert, als auch die Ausführungszeit (oder Dauer)
zugeordnet. Zum Unterschied zu den Sollwerten können die Zeiten nicht mit der vorstehend
beschriebenen Schnellmethode verändert werden; trotzdem können sie einfach abgeändert werden
(siehe 6.2.2 und 6.2.4).
Die Werkseinstellungen finden sich im Kapitel 8.
5.4 Weiterführende Verwendung (Modus „Auto“)
Diese Maschine verfügt über ein leistungsstarkes, modernes System für den zeitgeregelten Anlauf unterschiedlicher
Sollwerte, jeder für eine andere Dauer, die auf wöchentlicher Basis beliebig programmiert werden können. Eine
einfache Einstellung der Parameter genügt, um alle gewünschten Zyklen während der 7 Tage vollständig automatisch
auszuführen. Diese Modalität wird „Timers“, also „Zeitgeber“ genannt. (Siehe Abs. 6.2.5.)
Es können auch alle Anlaufvorgänge der Pumpe über ein externes Steuergerät oder einen Computer gesteuert
werden, die an die Eingangssignale angeschlossen werden (beschrieben unter 2.3). Diese Modalität wird „EXT“, also
„extern“ genannt (siehe Abs. 6.2.6). In diesem Fall werden die internen Timer nicht ausgelöst.
Diese beiden Modalitäten bilden zusammen den Modus „Auto“.
Beim Verlassen des Werks ist er deaktiviert, weil er für jede einzelne Anlage speziell konfiguriert werden muss (Pool,
Becken, Spa, usw.).
Um den Modus „Auto“ zu aktivieren, genügt es auf das Menü zuzugreifen (Abs. 6), nach den Anweisungen am
Display die Modalität (Timer oder Ext) zu wählen und die Werte für die jeweilige Anlage einzugeben.
Nachdem der Modus „Auto“ programmiert wurde, zum Aktivieren (bei weißer LED blinkend und LED „Auto“
ausgeschaltet):
bei stillstehender Pumpe die Taste „Auto“ drücken (die LED an der Seite der Taste schaltet sich ein),
dann die Taste RUN/STOP“ drücken (die weiße LED schaltet sich bleibend ein).
Ab diesem Moment werden die Anlaufvorgänge der Pumpe mit den entsprechenden Sollwerten und Funktionszeiten
automatisch bestimmt, ohne jeden weiteren Eingriff seitens des Bedieners.
DEUTSCH
110
A
uch bei aktivem Modus „Auto“ (LED „Auto“ eingeschaltet) wird mit Drücken einer Taste „SETx“ oder
QuickClean“ die Pumpe umgehend mit dem dieser Taste zugeordneten Sollwert und Dauer gestartet. Die
Pumpe tritt so in den Modus „Manuell“ ein, die den Vorrang vor dem Modus „Auto“ hat.
Der Modus „Auto“ bleibt in jedem Fall im Hintergrund aktiv und nimmt die Kontrolle wieder auf, sobald die
Funktion der betätigten Taste nicht mehr aktiv ist.
Zum Deaktivieren des Modus „Auto“:
erneut die Taste Auto“ drücken (die LED neben der Taste verlöscht).
Wenn die laufenden Pumpe manuell angehalten werden soll, so vorgehen:
die Taste „RUN/STOP“ drücken,
die Pumpe hält auf diese Weise in jedem Fall an (*), alle aktiven Modalitäten werden abgebrochen.
Der Modus „Auto“ und auch die eventuell aktive manuelle Modalität („SETx oder QuickClean“) werden angehalten;
die grüne LED für Betrieb verlöscht. Die weiße LED beginnt zu blinken und zeigt damit an, dass das System
deaktiviert ist.
Mit erneutem Drücken von „RUN/STOP“ wird das System erneut aktiviert und alles läuft wieder an. Die weiße LED
schaltet sich nun bleibend ein.
(*) Einzige Ausnahmen: die Funktionen Antifreeze (Frostschutz) und Antilock (Blockadeschutz) schalten die Pumpe
auch dann ein, wenn das System deaktiviert ist (siehe Absätze 6.2.8 und 6.2.9).
6 SELEKTION DER BEVORZUGTEN OPERATIVEN
MODALITÄTEN (MENÜ)
Ein rasches, intuitives Menü-System ermöglicht den Zugriff auf die verschiedenen Modalitäten, die aktiviert und nach
Bedarf konfiguriert werden können.
6.1 Zugriff auf das Menü und Navigieren
Der Zugriff auf das Menü erfolgt durch Drücken der Taste „ENTER [ ], wenn an der unteren Leiste der
Homepage der Eintrag „Konfigurationselektiert ist (Abs. 3.2).
Die komplette Struktur des Menüs mit allen Einträgen ist unter Absatz 6.2 zu sehen.
6.1.1 Aussehen und Hauptseite des Menüs
Beim Zugriff auf das Menü erscheint die Hauptseite, wie in der Abbildung gezeigt:
1.
2.
3.
4.
Abbildung 12
Diese Seite enthält die folgenden Elemente:
1. Die obere Zeile zeigt den Titel der Seite, in diesem Fall „Menü“.
2. Die linke Seite zeigt an, an welcher Stelle des Menüs man sich befindet; in diesem Fall stehen wir am Anfang
und der interne Cursor befindet sich folglich ganz oben.
3. Der mittlere Teil des Fensters enthält eine Liste der Einträge, die das Menü bilden, die mit den Pfeiltasten
(Pfeil nach oben/Pfeil nach unten), durchblättert werden können; der jeweils angesteuerte Eintrag wird durch
ein blinkendes Kästchen hervorgehoben( in der Abbildung gestrichelt). Auch der vorherige Eintrag (oben) und
der folgende Eintrag (unten) des Menüs werden angezeigt.
4. Die untere Zeile gibt an, welche Tasten, außer den Pfeiltasten (der Einfachheit halber hier nicht dargestellt)
auf der Seite benutzt werden können. In diesem Fall kann durch Drücken von „ESC“ [ ] die Seite
verlassen, oder mit „ENTER [ ] auf den selektierten Eintrag zugegriffen werden.
Die folgende Seite zeigt, wie die Visualisierung mit der Taste Pfeil nach unten verändert werden kann.
DEUTSCH
111
Abbildung 13
Nun hebt das blinkende Kästchen (hier gestrichelt) den nächsten Eintrag hervor; der Cursor an der vertikalen Leiste
am linken Rand ist etwas tiefer und zeigt so an, dass man sich weiter unten in der Liste der Menü-Einträge befindet.
Durch Drücken der Pfeiltaste nach oben wird zur Situation der vorherigen Abbildung zurückgekehrt.
Die Liste der Menü-Einträge ist eine Endlosschleife: vom letzten Eintrag wird mit der Pfeiltaste nach unten zum ersten
Eintrag zurückgekehrt. Und mit der Pfeiltaste nach oben wird zum letzten Eintrag gewechselt.
Die komplette Struktur des Menüs ist unter Absatz 6.2 zu sehen.
6.1.2 Zugriff auf ein Untermenü
Mit Zugriff auf einige Menü-Einträge kann ein zusätzliches Menü oder Untermenü geöffnet werden.
Dies geschieht beispielsweise auf der oben gezeigten Hauptseite des Menüs:
Abbildung 14
Bei Zugriff (mit „ENTER [ ]) auf den Eintrag Settings“ (Einstellungen), erfolgt der Zugriff auf das
entsprechende „Menü - Settings“:
Titel
Position im Baum-Menü
(Zweig 1)
Abbildung 15
Auch im Unter-Menü kann man sich mit den Pfeiltasten zwischen den Einträgen bewegen und mit der Taste„
„ENTER [ ] auf den gewünschten Eintrag zugreifen.
Das Symbol oben rechts bezeichnet die Position innerhalb des Menü-Baums; hier befinden wir uns im Zweig Nr.1.
Unter Absatz 6.2 finden sich neben der kompletten Menü-Struktur auch die Nummerierung des Zweigs (und des
Eintrags) aller Teile des Menüs selbst.
6.1.3 Änderung eines Parameters im Menü
Schauen wir uns einmal an, wie ein Parameterwert verändert wird, zum Beispiel zur Einstellung der Uhrzeit. Nehmen
wir an, als aktuelle Uhrzeit soll auf 12:34 eingestellt werden.
1. Beim Durchblättern des Menüs (siehe Tabelle unter Abs. 6.2) wird diese Seite erreicht:
DEUTSCH
112
2.
Position im Baum-Menü
(Zweig 1, Eintrag 3)
Blinkende Selektion
Abbildung 16
3. Durch Drücken auf „ENTER [ ] wird die Änderung der selektierten Zeile geöffnet:
Feste Zeilenbox, nur die zu
verändernden Ziffern blinken
Abbildung 17
4. Die Ziffern der Stunden blinken und können mit den Tasten Pfeil nach oben und Pfeil nach unten beliebig
verändert werden:
Abbildung 18
5. Sobald der gewünschte Wert erreicht ist, werden die Minuten mit der Taste Pfeil nach rechts verstellt:
Abbildung 19
6. Nun blinken die Ziffern der Minuten und können ebenfalls mit den Tasten Pfeil nach oben und unten verändert
werden:
Abbildung 20
DEUTSCH
113
7. Nachdem der neue Wert eingestellt ist (12:34 in unserem Beispiel), wird er mit „OK“ [ ] bestätigt und die
Eingabe von Stunden und Minuten wird verlassen, wie in der folgenden Abbildung gezeigt. (Sollen hingegen
die durchgeführten Änderungen nicht bestätigt werden, kann mit „ESC“ [ ] zur Abbildung des Punkts 1
zurückgekehrt werden)
Abbildung 21
Falls erforderlich kann man sich auf der Seite bewegen (mit den Pfeiltasten nach oben und nach unten), um andere
Werte zu verändern (Format und Wochentag), wobei auf dieselbe Weise vorgegangen wird, wie bisher erklärt.
Mit Drücken von „ESC [ ] wird zu der Struktur der (Unter-) Menüs zurückgekehrt, in denen weiter navigiert
werden kann.
Durch wiederholtes Drücken von „ESC [ ] wird das gesamte Menü verlassen und zur Hauptseite zurückgekehrt
(Abs. 3.2).
DEUTSCH
114
6.2 Menü-Struktur
Dies ist die komplette Baumstruktur des Menüs.
(Main)MENU
Settings
Menu‐Settings
1
WIZARD
1
Wizard
W1/11 W11/11
Languages
1
Languag eselect
12
Day&Time
1
Timeset
13
UnitofMeasure
1
Unitselect
14
PumpLimits
1
Limitset
15
Screen
1
Preferences
16
Password
1
PWset/reset
17
SetPoints14
SP1 4settings
2
SetPoints58
SP5 8settings
3
QuickClean
QuickCleanset
4
Timers
Menu‐Timers
5
Configuration
5
SPselect,start,stop
51
View
5
Daybydaysummary
52
ExternalControl
Menu‐EXT
6
INPUT
6
Inputset
61
OUT PUT
6
Outputset
62
Prim ing
Primingset
7
Antifreeze
Antifreezeset
8
An tilock
Antilockset
9
FaultHistory
FaultList&Clear
10
FaultListdisplay
101
Tabelle 3 – Menü-Struktur
S
y
stem
DEUTSCH
115
Die Zahlen rechts in den Kästchen sind die Nummerierung von Zweig und Eintrag der verschiedenen Menüteile und
sind am Display sichtbar (wo sie einen schnellen Bezug auf die derzeit eingenommene Position liefern).
Die folgenden Absätze beschreiben jeden Menü-Eintrag im Detail.
6.2.1 Settings (Menü der Einstellungen)
Das Unter-Menü „Settings“ (Einstellungen) erlaubt die erneute Aktivierung des WIZARD (wie bei der ersten
Installation) und den Zugriff auf eine Reihe von Parametern für die Personalisierung des Systems.
6.2.1.1 WIZARD (Aufruf von Menü)
Der Wizard für die vereinfachte Konfiguration, der beim ersten Einschalten automatisch erscheint (siehe Abs. 4.2),
kann von diesem Menü-Eintrag aus manuell aufgerufen werden.
6.2.1.2 Languages (Sprache)
Wahl der für die Visualisierungen gewünschten Sprache.
Abbildung 22
Die Wahl erfolgt, indem man sich (mit Pfeiltasten nach oben und Pfeiltasten nach unten) auf die gewünschte Sprache
stellt und mit „OK bestätigt. Die Werkseinstellungen finden sich im Kapitel 8.
6.2.1.3 Day & Time (Datum und Uhrzeit)
Auf dieser Seite werden der Wochentag und die aktuelle Uhrzeit, sowie das für die Stunden bevorzugte Format (also
1 – 24, oder 1 – 12 mit AM oder PM) eingestellt.
Abbildung 23
Das Einstellen der Uhrzeit ist unter Absatz 6.1.3 detailliert beschrieben.
Beim Verlassen des Werks sind Datum und Uhrzeit unbestimmt.
6.2.1.4 Unit of Measure (Maßeinheit)
Wahl der von der Maschine verwendeten Maßeinheiten.
Die folgende Tabelle zeigt die Einheiten an, die gewählt werden können; die Wahl erfolgt separat für jede Größe.
Visualisierte Maßeinheiten
Größe
Internationale
Maßeinheit
Angelsächsisch
Maßeinheit
Förderhöhe
(Head) H
m (Meter) ft (feet)
Fördermenge
(Flow) Q
m3/h US GPM
Temperatur
°C
°F
Tabelle 4 - Maßeinheit
Die Maßeinheit der Fördermenge ist „m
3
/h“ (Kubikmeter pro Stunde) oder „GPM“ (US Gallonen pro Minute).
Die Werkseinstellung findet sich im Kapitel 8.
DEUTSCH
116
6.2.1.5 Pump Limits (Grenzen der Pumpe)
Abbildung 24
Wenn die Anlage nicht in der Lage ist, sehr hohen Drücken oder Flüsse standzuhalten, können an der
Pumpensteuerung max. Begrenzungen eingegeben werden.
Die einstellbaren oberen Grenzen sind:
Förderhöhe H
max
: zwischen 5 m und 16 m, oder ohne Begrenzung (MAX),
Fördermenge Q
max
: zwischen 10 m
3
/h und 30 m
3
/h, oder ohne Begrenzung (MAX).
Werkseitig sind diese Begrenzungen nicht aktiv und beide Parameter sind auf „MAX“ eingestellt (siehe auch Tabelle in
Kapitel 8).
NB: wenn die oberen Grenzen H
max
und Q
max
auf Werte unter „MAX“ eingestellt sind, können die
Sollwerte auch auf höhere Grenzwerte eingestellt werden; während der Durchführung werden diese
Grenzwerte jedoch nie überschritten (Selbstbeschränkung des Systems) und die Sollwerte könnten nicht
erreicht werden.
6.2.1.6 Screen (Displayregulierung)
Abbildung 25
Das LCD Graphikdisplay ermöglicht die folgenden Einstellungen:
Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung (Backlight),
Einschaltdauer der Hintergrundbeleuchtung, ab dem letzten Drücken der Taste.
Die Einschaltdauer kann zwischen 20 sec und 10 min variieren, oder kann „immer eingeschaltet“ („always) sein.
Bei ausgeschaltetem Licht hat das erste Drücken einer beliebigen Taste lediglich die Wiederherstellung der
Hintergrundbeleuchtung zufolge.
Die Werkseinstellungen finden sich im Kapitel 8.
6.2.1.7 Passwort
Der Inverter verfügt über ein Sicherheitssystem mit Passwort, dank dem der zufällige oder unbefugte Zugriff auf die
Steuerungstasten und die programmierten Parameter verhindert wird.
Abbildung 26
Von der Menü-Seite aus kann der Wert des Passworts eingegeben werden:
Ist das Passwort „0“ (wie beim Verlassen des Werks), sind alle Tasten entsperrt und aktivierbar, der freie
Zugriff auf die verschiedenen Menüs und die Änderung aller Parameter ist möglich. Auf der Homepage
erscheint das Symbol „Schlüssel (Absatz 3.2).
DEUTSCH
117
Wird als Passwort ein anderer Wert als 0 eingegeben und mit „OK, bestätigt, wird der angezeigte Wert
„XXXX“ (verborgen) sichtbar und das Sicherheitssystem wird aktiviert. Auf der Homepage erscheint das
Symbol „verriegeltes Vorhängeschloss“ (Absatz 3.2).
Bei aktivem Sicherheitssystem ist der Zugriff auf alle Tasten gesperrt, ausgenommen:
die Taste „RUN/STOP“: ihr Drücken hält die Pumpe an.
NB: nach erneutem Drücken kann sie nicht wieder gestartet werden, weil in diesem Fall die Eingabe des
Passworts angefordert wird;
die Tasten für Navigation und Zugriff auf die Menüs (Taste ENTER“ und „Pfeiltasten“) : Man kann durch die
Seiten des Menüs navigieren und die verschiedenen Parameter sichtbar machen, doch bei jedem Versuch
einer Änderung der Werte wird die Eingabe des Passworts angefordert.
Nachdem das korrekte Passwort eingegeben wurde, sind die Tasten entsperrt und die Parameter veränderbar; auf
der Homepage erscheint das Symbol offenes Vorhängeschloss“ (Absatz 3.2).
Nachdem die Änderungen der Parameter abgeschlossen sind, kann das Passwort von der Homepage aus wieder
aktiviert werden, indem die Ikone offenes Vorhängeschloss“ (Absatz 3.2) selektiert und „ENTER gedrückt wird.
Nach einer Inaktivität von acht Stunden (ohne gedrückte Tasten) wird das Passwort jedenfalls automatisch reaktiviert.
Der Status des Passworts ist immer sichtbar, da er von einem speziellen Symbol auf der Hauptseite des
Displays (Homepage) dargestellt wird; siehe Absatz 3.2.
Das werkseitig eingestellte Passwort ist „0“. Siehe auch das Verzeichnis der werkseitigen Werte in Kapitel 8.
Falls das Passwort verloren geht, können die Parameter auf zwei Arten verändert werden:
Es empfiehlt sich, die Werte aller Parameter zu notieren und das Gerät auf die Werkseinstellungen
zurückzusetzen (siehe Abs. 8.1). Das Zurücksetzen löscht alle Parameter des Geräts, einschließlich Passwort,
und reaktiviert dann das System.
Für einen Entsperrungscode des Geräts das zuständige Kundendienstzentrum kontaktieren.
6.2.2 Sollwerte 1-4
Die den Tasten „SET1 bis „SET4 zugeordneten Parameter können unter diesem Menü-Eintrag an der am
Graphikdisplay gezeigten Seite visualisiert und verändert werden.
Abbildung 27
Die erste durchzuführende Wahl ist, ob die Sollwerte „SET1 -4“ das System in die Modalität der Regelung auf
Durchsatzkontrolle („Flow“) oder auf feste Kennlinie („Speed %“) bringen soll (siehe Absatz 5.1.1).
Dazu stellt man sich auf den ersten oben an der Seite sichtbaren Parameter, dann „ENTER drücken und mit den
Pfeiltasten nach rechts und Pfeiltasten nach links, die Selektion durchführen und mit „OK bestätigen.
Diese Selektion, die für die Sollwerte 1-4 gilt, verändert auch die Maßeinheit der Sollwerte wie folgt:
für Durchsatzkontrolle: „m
3
/h“ mit Werten von 5 bis 25 m
3
/h (oder „GPM“, von 20 bis 110 GPM),
für feste Kennlinie: „% (Prozent), mit Werten von 20% bis 100%.
Am Graphikdisplay sind klar die Maßeinheiten und die den Sollwerten zugeordneten Werte sichtbar (angegeben mit
S1 - S4).
Zum Verändern mit den Pfeiltasten den betreffenden Wert ansteuern, „ENTER drücken und den Wert mit den
vertikalen Pfeilen verändern; mit „OK bestätigen und zu den nächsten Werten übergehen.
Jeder Sollwert hat eine eigene zeitliche Dauer, die am Display mit den Symbolen T1 - T4 angegeben ist und von 10
Minuten bis 18 Stunden, oder „für immer („ENDLESS“) einstellbar ist.
Die Veränderung der Werte T1 - T4 erfolgt auf die gleiche Weise, wie oben beschrieben.
Der Wert der Dauer gibt die Zeit an, währen der ein Sollwert aktiv bleibt und die dann endet; soll der
Sollwert ohne Unterbrechung aktiv bleiben, muss die Dauer auf „für immer“ („ENDLESS“) eingestellt
werden.
DEUTSCH
118
Die Werkseinstellungen finden sich im Kapitel 8.
6.2.3 Sollwerte 5-8
Dieser Menü-Eintrag ermöglicht die Visualisierung und Änderung der den Sollwerten 5 bis 8 zugeordneten Parameter.
Abbildung 28
Die Sollwerte von 5 bis 8 können nicht über die Tastatur abgerufen werden, sondern werden ausschließlich vom
System der TIMERS aktiviert und deaktiviert (Absatz 6.2.5). Anders als die Sollwerte 1-4 haben sie also keine eigene
Dauer, weil die Aktivierungszeit immer und ausschließlich von den TIMERS bestimmt wird.
Wie bei den Sollwerten 1-4 werden auch hier die Einstellmodalität Durchsatzkontrolle oder feste Kennlinie (siehe
Absatz 5.1.1) und die Sollwerte mit der Bezeichnung S5 – S8 gewählt
Das Verfahren für Selektion und Änderung ist gleich, wie unter dem vorherigen Absatz beschrieben.
Die Werkseinstellungen finden sich im Kapitel 8.
Um die Verwendung der Timers zu vereinfachen, empfiehlt es sich den Sollwerten ansteigende Werte
von Sollwert 5 bis Sollwert 8 zuzuordnen (siehe Abs. 6.2.5 und folgende).
6.2.4 Quick Clean
Mit der Taste „QuickClean“ wird eine schnelle Wäsche der Anlage oder eine schnelle Rezirkulation ausgelöst, zum
Beispiel zum Reinigen, Ansaugen, Zugabe von chemischen Produkten usw.
Die entsprechenden Parameter sind:
Sollwert für Speed %, einstellbar von 20% bis 100%;
Dauer (Ausführungszeit), einstellbar von 1 Minute bis 10 Stunden.
Abbildung 29
Die werkseitigen Werte sind: maximale Kennlinie 100%, während 10 Minuten (siehe auch Kapitel 8).
6.2.5 Timers (Zeitgeber)
An der Maschine sind acht verschiedene Timer, von Timer A bis Timer H vorhanden, von denen jeder das
zeitgeregelte Ein- und Ausschalten auf wöchentlicher Basis eines Sollwerts zwischen Set Points 5-8 ermöglicht.
Mit einer einfachen Einstellung können also alle gewünschten Zyklen automatisch durchgeführt und wöchentlich
wiederholt werden. Für die Verwendung dieser Modalität siehe auch Absätze 5.1.2 und 5.4.
Abbildung 30
DEUTSCH
119
Von diesem Untermenü aus sind möglich:
die Einstellung der Timer,
die Visualisierung der aktuell aktiven Programmierung.
Bei Verlassen des Werks sind die Timer deaktiviert und nicht programmiert.
6.2.5.1 Timer Settings (Einstellung der Timer)
Die Programmierung der Timer erfolgt tabellarisiert: am Display erscheint eine Tabelle, die die Daten der Aktivierung
von jedem der acht Timer A – H enthält.
Abbildung 31
Für jeden Timer sind folgende Einstellungen möglich:
Uhrzeit des Einschaltens („START“),
Uhrzeit des Ausschaltens („STOP“),
der gewünschte SOLLWERT (unter dem Symbol „“S), der unter den 4 Geschwindigkeiten/Durchsätzen der
Sollwerte 5-8 ausgewählt wird,
die Wochentage, an denen der Timer aktiviert werden soll (das Kästchen der Tage wird markiert),
und zuletzt kann der Timer selbst aktiviert oder deaktiviert werden, indem das Kästchen unter dem Symbol „E“
markiert wird oder nicht.
Zugriff und Änderung der Daten erfolgen mit den Tasten „Enter, Pfeile, usw. entsprechend der üblichen Regeln, die
für alle Menüs gelten (siehe Beispiel unter Abs. 6.1.3).
Darüber hinaus gibt es noch eine spezielle Funktion: mit drei Sekunden langem Drücken der Taste „Enter [,
wird der aktuell angesteuerte Timer kopiert; nun kann man sich auf einen anderen Timer bringen und drei Sekunden
lang die Taste „OK [ ]drücken, damit wird die kopierte Konfiguration des ersten Timers auf den zweiten Timer
kopiert; zuletzt wird der Vorgang mit „OK bestätigt [ ] oder mit „ESC“ [ ] annulliert.
Diese spezielle Funktion macht die Wiederholung der Daten eines Timers sehr einfach, wenn beispielsweise nur ein
Parameter, wie Datum oder Sollwert geändert werden soll.
Soll ein Timer täglich aktiviert werden, genügt es offensichtlich das Kästchen der gesamten sieben Wochentage
anzukreuzen.
Die Möglichkeit der Aktivierung oder Deaktivierung eines Timers ist beispielsweise nützlich beim Saisonwechsel,
wobei ein Timer ausgeschlossen werden kann, während an den anderen alle Daten für die zukünftige Nutzung
erhalten bleiben.
Falls zwei oder mehr Timer im gleichen Moment als „aktiv“ programmiert wurden, hat der Timer Vorrang,
der in alphabetischer Reihenfolge zuerst kommt, also Timer A kommt vor Timer B, usw.
6.2.5.2 Timer daily summary (Anzeige der Timer-Tabelle)
Die eingestellten Timer werden ähnlich wie ein Chronothermostat dargestellt: für jeden Tag der Woche wird das Profil
der Sollwerte abhängig von der Uhrzeit aufgezeigt. Auf diese Weise wird ein sofortiger Hinweis auf die
Funktionsweise jedes ganzen Tages erhalten.
Abbildung 32
DEUTSCH
120
6.2.6 External Control (Externe Kontrolle)
Die Kontrolle der Maschine kann über ein externes Steuergerät oder einen PC erfolgen.
Für die Verwendung dieser Modalität siehe auch die Abs. 5.1.2 und 5.4.
Die Eingabe dieser Funktion erfolgt über dieses Untermenü, das separate Einträge für Ein- und Ausgänge vorsieht.
Abbildung 33
Beim Verlassen des Werks ist diese Funktionalität nicht aktiviert und nicht konfiguriert.
Die elektrischen Merkmale für Eingänge und Ausgänge finden sich unter Absatz 2.3.
6.2.6.1 Konfiguration der Eingänge („Input“)
Die Eingänge werden von dieser Menü-Seite aus konfiguriert.
Abbildung 34
Von diesem Eintrag aus wird zunächst die allgemeine Freigabe der Modalität „EXT External Control“ durchgeführt.
Die Eingänge beinhalten:
einen digitalen Eingang, für den Befehl START/STOP;
einen analogen Eingang, über den der anzuwendende Sollwert übertragen wird.
Der analoge Eingang ist selektierbar „mit Spannung 0-10 V“ oder „mit Strom 4-20mA“.
Der anzuwendende Sollwert kann für die Einstellung mit Durchsatzkontrolle („Flow“) oder mit fester Kennlinie
(„Speed %“) gewählt werden (siehe Absatz 5.1.1).
6.2.6.2 Konfiguration der Ausgänge („Output“)
Es steht ein Relaisausgang (sauberer Kontakt), normalerweise offen, zur Verfügung.
Dieser kann für die folgenden Meldungen konfiguriert werden:
den Betriebsstatus („RUN“) Wenn die Elektropumpe in Betrieb ist, schließt der Kontakt und bleibt offen,
wenn die Pumpe stillsteht.
den Status für Blockade des Systems („FAULT“) Im Falle von blockierenden Fehlern öffnet der Kontakt,
andernfalls bleibt er geschlossen.
Die Konfiguration erfolgt von dieser Menü-Seite aus.
Abbildung 35
DEUTSCH
121
6.2.7 Priming (Vorfüllen der Pumpe)
Bei jedem Anlaufen der Pumpe führt das System die Prozedur für das Vorfüllen oder „Priming“ durch (sofern
freigegeben).
Das Priming besteht aus zwei Phasen:
Nach abgeschlossenem Startup der Pumpe (wie unter Abs. 5.2 beschrieben), wird der Fluss geprüft; ist dieser
regulär, ist das Priming bereits abgeschlossen und es wird zur Bedingung des aktiven Sollwerts übergegangen.
Ist dies nicht der Fall, hat sich das System entleert und muss erneut vorgefüllt werden: damit beginnt die zweite
Phase, in der die Pumpe bei max. Priming Geschwindigkeit („Max Priming Speed“) aktiviert wird, bis sie gefüllt ist,
oder jedenfalls für die im Parameter Max Priming Time“ angegebene Zeit.
Ist das Vorfüllen erfolgreich abgeschlossen, wird auch hier nach dem aktiven Sollwert fortgefahren.
Ist das Vorfüllen hingegen fehlgeschlagen, wird in den Fehlerzustand NoPriming“ eingetreten (Blockade wegen „nicht
gefüllter Pumpe“). Zu den Blockaden und Rücksetzungen siehe Kapitel 7.
Abbildung 36
Der Eintrag „Priming“ des Menüs ermöglicht:
Aktivieren oder Deaktivieren der Funktion (Werkseinstellung: aktiviert);
Wahl der Geschwindigkeit „Max Priming Speed“, zwischen 50% und 100%;
Wahl der Höchstzeit Max Priming Time“ zwischen 1 und 30 Minuten.
Die Werkseinstellungen finden sich im Kapitel 8.
Bei Installation unter dem Wasserstand ist das Priming im Allgemeinen nicht jedes Mal erforderlich und
kann deaktiviert werden.
Die Höchstgeschwindigkeit für das Priming („Max Priming Speed“) kann im Falle von Anlagen, die nicht
für hohe Geschwindigkeiten ausgerichtet sind, verringert werden.
6.2.8 Anti-Freeze (Frostschutz der Pumpe)
Eisbildung, das heißt die Änderung des Aggregatzustands des Wassers von flüssig nach fest, verursacht
bekanntermaßen eine Vergrößerung des Volumens, was die Beschädigung der betreffenden Anlagen zur Folge
haben könnte.
Aus diesem Grund empfiehlt es sich im Allgemeinen Elektropumpen und die Hydraulik bei Eintritt des Winters und
Frostgefahr immer zu entleeren.
Unser System ist jedoch mit dem Frostschutz Antifreeze“, ausgestattet, der die Pumpe bei Auftreten von
Temperaturen um den Gefrierpunkt automatisch in Drehung versetzt. Auf diese Weise wird das enthaltene Wasser in
Bewegung und leicht erwärmt gehalten, und damit die Gefahr der Eisbildung verringert.
Diese Funktion schützt die Pumpe, kann aber nicht generell die Bildung von Eis im Pool oder in Teilen
der Anlage verhindern.
Die Temperatursonde ist in der Nähe des Motors angebracht und fühlt nicht direkt die Temperatur des
Wassers, sondern die der Motor-Pumpen-Gruppe.
Wenn sich die Pumpe im Innern eines Technikraums befindet, kann die Außentemperatur auch sehr viel
niedriger sein, als der vom Sensor gemessene Wert.
ACHTUNG: Der Frostschutz Antifreeze funktioniert nur solange das System regulär gespeist wird: ohne
Speisung oder bei Stromausfall (auch willkürlich, wie nach einem Blackout) kann er nicht funktionieren.
Darum empfiehlt es sich das System während des Winters nicht gefüllt zu lassen, sondern gründlich zu
leeren.
Im Falle läng
eren Stillstands empfiehlt es sich die Stromversorgung nicht abzutrennen, damit auch der
Blockadeschutz aktiv erhalten bleibt (siehe folgenden Absatz).
DEUTSCH
122
Das Auslösen der Funktion Antifreeze versetzt die Pumpe in Drehung und in Status für STOP (weiße
LED blinkend), und beeinflusst nicht die aktive Funktionsmodalität (manuell oder automatisch).
Wenn nicht erwünscht ist, dass der Frostschutz Antifreeze ausgelöst wird und den Motor
anlaufen lässt, muss diese Funktion deaktiviert werden.
Abbildung 37
Der Menü-Eintrag Antifreeze ermöglicht:
Aktivieren oder Deaktivieren der Funktion (Werkseinstellung: aktiviert);
die Drehgeschwindigkeit der Pumpe während der Antifreeze Funktion zu selektieren: zwischen 20% und
100% ;
die Funktionstemperatur der Antifreeze Funktion zu wählen: zwischen 4°C und 10°C (zwischen 40°F und
50°F).
Die Werkseinstellungen finden sich im Kapitel 8.
6.2.9 Antilock (Schutz gegen die mechanische Blockade der Pumpe)
Diese Funktion verhindert mechanische Blockaden während langer Inaktivität; sie setzt die Pumpe regelmäßig bei
niedriger Drehzahl in Betrieb, die keine Förderhöhe erzeugt.
Wenn diese Funktion aktiviert ist, führt die Pumpe alle 23 Stunden (während derer die Pumpe stillsteht) einen
Freigabezyklus von einigen Sekunden durch.
Mit dem Menü-Eintrag „Antilock“ kann die Funktion aktiviert oder deaktiviert werden (Werkseinstellung: aktiviert).
ACHTUNG: Der Schutz Antilock funktioniert nur solange das System regulär gespeist wird: ohne
Speisung oder bei Stromausfall (auch willkürlich, wenn beispielsweise die Schutzschalter infolge eines
Gewitters ausgelöst wurden) kann er nicht funktionieren.
Das Auslösen der Funktion Antilock versetzt die Pumpe in Drehung und in Status für STOP (weiße LED
blinkend), und beeinflusst nicht die aktive Funktionsmodalität (manuell oder automatisch).
Wenn nicht erwünscht ist, dass Antilock ausgelöst wird und den Motor anlaufen lässt, muss
diese Funktion deaktiviert werden.
6.2.10 Fault History
Dieser Menü-Eintrag erlaubt das Konsultieren der Fehler-Historie und diese zu löschen.
Abbildung 38
Durch Drücken von „ENTER am zweiten Eintrag wird die Liste gelöscht.
Wird hingegen „ENTER am ersten Eintrag gedrückt, erfolgt der Zugriff auf die Liste der gespeicherten Fehler, die mit
den Pfeiltasten (am Display nicht sichtbar) durchsucht werden kann.
DEUTSCH
123
Abbildung 39
Die Fehler sind in chronologischer Ordnung angezeigt, beginnen mit dem zuletzt aufgetretenen Fehler und reichen bis
zu weit zurückliegenden Fehlern. Die Liste kann mit den Pfeiltasten nach oben und Pfeiltasten nach unten
durchblättert werden.
Die Höchstzahl an gespeicherten und visualisierbaren Fehlern ist 16; ist diese Zahl erreicht, werden die ältesten
Fehler überschrieben.
7 SICHERHEITSSYSTEME - BLOCKADEN (FAULT)
Die Vorrichtung ist mit Sicherheitssystemen ausgestattet, deren Aufgabe es ist, die Pumpe, den Motor, die
Versorgungsleitung und den Inverter zu schützen. Sobald eine oder mehrere Schutzvorrichtungen ausgelöst wurden,
wird am Display umgehend jene mit der höchsten Priorität gemeldet.
Fehler (oder Fault) verursachen das Ausschalten des Motors und das Einschalten der roten LED Kontrolllampe ( ).
Bei einigen Fehlerarten läuft der Motor wieder an, sobald die normalen Bedingungen wieder hergestellt sind; bei
anderen erfolgen automatische Resetversuche nach bestimmten Zeitintervallen.
Es kann auch versucht werden, die Fehlerbedingung manuell zu beseitigen (siehe folgende Absätze).
Hält die Fehlerbedingung an, muss die Ursache für die Anomalie beseitigt werden.
Bei Fehlerbedingung des Systems bei eingeschalteter roter LED ( ) werden die Tasten „SET1-4“ oder
„QuickClean“ nicht akzeptiert; ist eine der Tasten jedoch bereits aktiv, bleibt sie das auch.
Nr. Fault Beschreibung am Display
e1 / e14 Interner Fehler
e15 Kurzschluss der Motorphasen
e16 Erdschluss
e17 / e19 Interner Fehler
e20 / e22 Übertemperatur Elektronik
e23 Niedrige Netzspannung
e24 Hohe Netzspannung
e25 Übertemperatur Motor
e26 Motor blockiert
e27 Trockenlauf
e28 Pumpe saugt nicht an
e29 Kein Strom
e31 Interner Fehler
Tabelle 5 - Liste der Fehler
7.1 Manuelle Aufhebung der Fehlerbedingungen
Im Blockade-Status (Fault) kann der Nutzer den laufenden Fehler löschen und einen neuen Versuch forcieren, indem
die Taste „Reset“ gedrückt und losgelassen wird.
Ist der Versuch erfolgreich, verlöscht die rote LED Kontrolllampe ( ) und das System kehr zur normalen Funktion
zurück. Hält die Fehlerbedingung an, muss die Ursache für die Anomalie gefunden und beseitigt werden.
7.2 Automatische Aufhebung der Fehlerbedingungen
Für einige Fehlerarten sind automatische Reset-Versuche vorgesehen.
DEUTSCH
124
Im Besonderen für:
e27
Trockenlauf
e28
Pumpe saugt nicht an
nach einigen Minuten erfolgt ein neuer Versuch, der zyklisch wiederholt wird.
Wenn ein Versuch während der Reset-Sequenz erfolgreich sein sollte, wird die Sequenz abgebrochen, die rote LED
Kontrolllampe ( ) verlöscht und es wird zur normalen Funktion zurückgekehrt.
Bei Fehlern wegen „Übertemperatur“, nimmt das System seine Funktion wieder auf, sobald die Temperatur in den
normalen Bereich zurückgekehrt ist.
7.3 Visualisierung der Blockade-Historie
Die Liste der zuletzt aufgetretenen Fehler und Blockaden befindet sich im Menü-Eintrag Fault History“. Siehe Absatz
6.2.9.
8 WERKSEINSTELLUNGEN
Das System verlässt das Werk mit einer Reihe von voreingestellten Parametern, die jedoch je nach den besonderen
Anforderungen der Anlage und des Nutzers verändert werden können. Jede Änderung der Einstellungen wird
automatisch im Speicher gespeichert. Die Werkseinstellungen (oder Default) sind in der folgenden Tabelle
zusammengefasst. In der Spalte „MEMO können die für die eigene Installation veränderten Werte notiert werden.
Wie aus der Tabelle ersichtlich wird, können einige Werkseinstellungen je nach Bestimmungsmarkt
abweichend sein.
Wenn erwünscht, können die werkseitigen Bedingungen wiederhergestellt werden, wie unter Absatz 8.1 beschrieben.
Werkseinstellungen
Menü
Funktion
Parameter Wert (*)
MEMO
1-2
Sprache
Englisch
1-3
Uhrzeitformat
24h
AM PM
1-4
Maßeinheit
Einheit Förderhöhe m (Meter)
ft (feet)
Einheit Fördermenge m3/h US GPM
Einheit Temperatur °C °F
1-5
Grenzwerte
Pumpe
H max. (Förderhöhe) MAX
Q max. (Fördermenge) MAX
1-6
Bildschirm
Sleep Time
1:00 h
1-7
Passwort
Wert 0 (nicht aktiv)
2
Sollwerte 1-4
Sollwertart Speed %
2
SET1
Sollwert Q 5 m3/h
20 GPM
Sollwert % 50%
Dauer ENDLESS
2
SET2
Sollwert Q 12 m3/h
50 GPM
Sollwert % 70%
Dauer ENDLESS
2
SET3
Sollwert Q 18 m3/h
80 GPM
Sollwert % 85%
Dauer ENDLESS
2
SET4
Sollwert Q 25 m3/h
110 GPM
Sollwert % 100%
Dauer ENDLESS
3
Sollwerte 5-8
Sollwertart
Flow
(Fördermenge)
3
SET5
Sollwert Q 5 m3/h
20 GPM
Sollwert % 50%
DEUTSCH
125
3
SET6
Sollwert Q 12 m3/h
50 GPM
Sollwert % 70%
3
SET7
Sollwert Q 18 m3/h
80 GPM
Sollwert % 85%
3
SET8
Sollwert Q 25 m3/h
110 GPM
Sollwert % 100%
4
Quick Clean
Sollwert 100%
Dauer 10 min
7
Priming
Funktion aktiviert
(Vorfüllen)
Max Priming Speed
100%
Max Priming Time
10 min
8
Anti-Freeze
Funktion aktiviert
Geschwindigkeit
30%
Temperatur
C
40 °F
9
Anti-Lock
Funktion aktiviert
(*)Werkseinstellungen für bestimmte Märkte
Tabelle 6 – Werkseinstellungen (Default)
8.1 Wiederherstellung der Werkseinstellungen
Zur Wiederherstellung der Werkseinstellungen das Gerät ausschalten, das vollkommene Verlöschen des Displays
abwarten, gleichzeitig die beiden Tasten „SET1“ und „SET4“ drücken und die Spannung wieder zuschalten; die
Tasten erst Loslassen, wenn die Displayaufschrift sichtbar ist.
Auf diese Weise wird ein Reset der Werkseinstellungen erhalten (bestehend aus Schreiben und Auslesen in
EEPROM der Werkseinstellungen, die permanent im FLASH-Speicher gespeichert und in der vorhergehenden
Tabelle aufgelistet sind).
Ist die Eingabe aller Parameter beendet, kehrt das Gerät zur normalen Funktion zurück.
NB: Offensichtlich werden bei diesem Vorgang alle zuvor vom Nutzer durchgeführten Änderungen der
Parameter gelöscht.
Folglich müssen nach Wiederherstellung der Werkseinstellungen alle anlagenspezifischen Parameter
genau wie bei der ersten Installation neu eingegeben werden: Zur Erleichterung schlägt das System
wieder die Durchführung des WIZARD vor (Absatz 4.2).
9 PROBLEMLÖSUNGEN
Die Pumpe läuft nicht an (Display aus):
Fehlen der Stromversorgung.
Kontrollieren, ob Spannung vorhanden ist und der Anschluss an das Netz korrekt ausgeführt ist.
Die Pumpe saugt nicht an:
Kein Wasser im Vorfilter oder Vorfilter verstopft.
Ventil an den Leitungen geschlossen.
Lufteintritt in den Saugleitungen.
Der Motor funktioniert nicht:
Stromversorgung oder Netzschalter ausgesteckt.
Elektroverbindungen des Motors defekt.
Laufrad durch Fremdkörper blockiert, die Welle kann nicht drehen.
Pumpe geräuschvoll:
Lufteintritt an der Saugleitung.
Fremdkörper im Pumpenkörper.
Kavitation.
Kugellager schadhaft.
DEUTSCH
126
Niedrige Fördermenge: Niederdruck im Filter.
Korb oder Laufrad abgedichtet.
Lufteintritt an der Saugleitung.
Der Motor dreht in die entgegengesetzte Richtung.
Niedrige Fördermenge: Hochdruck im Filter.
Engpass der Druckleitung.
Kabelquerschnitt ungeeignet.
Pumpenfilter verstopft.
10 WARTUNG
Vor jeglichem Eingriff am System muss zunächst die Stromversorgung abgehängt werden.
Das System erfordert keine Eingriffe der ordentlichen Wartung.
Es empfiehlt sich jedoch den Filter der Pumpe regelmäßig zu kontrollieren und zu reinigen.
Wir empfehlen mindestens einmal pro Jahr eine außerordentliche Wartung von Fachpersonal durchführen zu lassen.
11 ENTSORGUNG
Das vorliegende Produkt oder Teile desselben müssen unter Beachtung der Umweltschutzgesetze und gemäß den
lokalen Bestimmungen entsorgt werden. Die lokalen oder privaten Abfallsammel- und Abfallbeseitigungseinrichtungen
nutzen.
12 GARANTIE
Defektes Material oder Material mit Fabrikationsfehlern wird während der im Anwenderland des Produktes geltenden
gesetzlichen Garantiezeit nach unserem Dafürhalten repariert oder ersetzt.
Sofern das Gerät vorschriftsmäßig und korrekt verwendet wurde, deckt die Garantie alle wesentlichen Defekte, die auf
Herstellungsmängel oder mangelhaftes Material zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch verfällt in den folgenden Fällen:
• Reparaturversuche am Gerät,
• technische Veränderungen des Geräts,
• Verwendung nicht originaler Ersatzteile,
• Manipulierungen
• unzulässiger Einsatz, z.B. für industrielle Zwecke.
Ausgenommen von der Gewährleistung sind:
• Verschleißteile.
Im Falle einer Garantieanforderung ist eine autorisiertes Kundendienststelle zu kontaktieren und der Kaufbeleg
vorzuweisen.
ESPAÑOL
127
ÍNDICE
LEYENDA ...................................................................................................................................................... 128
ADVERTENCIAS IMPORTANTES Y RECOMENDACIONES PARA LA SEGURIDAD .............................. 128
RESPONSABILIDAD .................................................................................................................................... 131
1 GENERALIDADES ................................................................................................................................. 131
1.1 Descripción .................................................................................................................................... 131
1.2 Características técnicas ............................................................................................................... 132
2 INSTALACIÓN ....................................................................................................................................... 132
2.1 Conexiones hidráulicas ................................................................................................................ 132
2.2 Conexión eléctrica a la línea de alimentación ............................................................................ 133
2.3 Conexiones eléctricas para entradas y salidas auxiliares ........................................................ 134
3 EL PANEL OPERADOR ........................................................................................................................ 135
3.1 Teclado y pantalla .......................................................................................................................... 135
3.2 Página principal de la pantalla (homepage) ............................................................................... 136
4 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO ......................................................................................................... 137
4.1 Cebado ............................................................................................................................................ 137
4.2 Configuración guiada (WIZARD) .................................................................................................. 137
5 ENCENDIDO Y USO DE LA BOMBA .................................................................................................... 139
5.1 Modalidad de funcionamiento ...................................................................................................... 139
5.1.1. Modos de regulación .................................................................................................................... 139
5.1.2. Modos de accionamiento .............................................................................................................. 139
5.2 Arranque rápido y detención de la bomba (modo «Manual») ................................................... 140
5.3 Modificación rápida del punto de ajuste y de los parámetros predeterminados ................... 141
5.4 Uso avanzado (modo «Auto») ...................................................................................................... 141
6 SELECCIÓN DE LAS MODALIDADES OPERATIVAS PREFERIDAS (MEnÚ) .................................. 142
6.1 Acceso y navegación por el menú ............................................................................................... 142
6.1.1 Aspecto y página inicial del menú ................................................................................................. 142
6.1.2. Acceso a un submenú .................................................................................................................. 143
6.1.3 Modificación de un parámetro del menú ....................................................................................... 143
6.2 Estructura del menú ...................................................................................................................... 145
6.2.1 Settings (Menú Ajustes) ................................................................................................................ 146
6.2.1.1 WIZARD (accesible desde el menú) ......................................................................................... 146
6.2.1.2 Languages (Idioma) ................................................................................................................... 146
6.2.1.3 Day & Time (Fecha y hora) ........................................................................................................ 146
6.2.1.4 Unit of Measure (Unidad de medida) ......................................................................................... 146
6.2.1.5 Pump Limits (Límites de la bomba) ........................................................................................... 147
6.2.1.6 Screen (Regulación del visor) .................................................................................................... 147
6.2.1.7Password ..................................................................................................................................... 147
6.2.2 Puntos de ajuste 1-4 ...................................................................................................................... 148
6.2.3 Puntos de ajuste 5-8 ...................................................................................................................... 149
6.2.4 Quick Clean .................................................................................................................................. 149
6.2.5 Timers (Temporizadores) ............................................................................................................. 149
6.2.5.1 Timer Settings (Ajuste de los temporizadores) .......................................................................... 150
6.2.5.2 Timer daily summary (Mostrar tabla Temporizador).................................................................. 150
6.2.6 External Control (Control externo) ................................................................................................ 151
6.2.6.1 Configuración de las entradas («Input») ................................................................................... 151
6.2.6.2 Configuración de las salidas (“Output”) ..................................................................................... 151
6.2.7 Priming (Cebado de la bomba) ..................................................................................................... 152
6.2.8 Anti-Freeze (Protección contra la congelación del agua en la bomba) ........................................ 152
6.2.9 Anti-Lock (Protección contra el bloqueo mecánico de la bomba) ................................................ 153
6.2.10 Fault History ................................................................................................................................ 153
7 SistemAS DE PROTECCIÓN - BloQUEOS (Fault) .............................................................................. 154
7.1 Borrado manual de las condiciones de error ............................................................................. 154
7.2 Borrado automático de las condiciones de error ...................................................................... 154
7.3 Visualización del histórico de bloqueos ..................................................................................... 155
8 AJUSTES DE FÁBRICA ........................................................................................................................ 155
8.1 Restablecimiento de los ajustes de fábrica ................................................................................ 156
9 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS .......................................................................................................... 156
10 MANTENIMIENTO .................................................................................................................................. 157
11 ELIMINACIÓN ........................................................................................................................................ 157
12 GARANTÍA ............................................................................................................................................. 157
ESPAÑOL
128
LEYENDA
En el presente manual se utilizan los siguientes símbolos:
Situación de peligro genérico. El incumplimiento de las normas que lo siguen puede provocar daños
personales y materiales.
Situación de peligro por descarga eléctrica. El incumplimiento de las normas que lo siguen puede
provocar una situación de riesgo grave para la integridad de las personas.
Notas y observaciones importantes.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES Y RECOMENDACIONES PARA LA
SEGURIDAD
Este manual se refiere al producto DAB E.SWIM / E.PRO.
FACTORES GENERALES DE RIESGO
Antes de proceder a la instalación, lea atentamente este manual, que contiene información importante sobre
el uso del producto.
Este documento debe conservarse, a fin de poder consultarlo también posteriormente.
La instalación y el funcionamiento deberán respetar la normativa de seguridad del país de instalación del
producto.
Toda la operación deberá efectuarse según las mejores prácticas.
El incumplimiento de las normas de seguridad, además de suponer un peligro para la integridad de las
personas y dañar los aparatos, implicará la pérdida de cualquier derecho de intervención en garantía.
INSTALACIÓN E INTERVENCIONES A CARGO DE PERSONAL ESPECIALIZADO
Es aconsejable encomendar la instalación a personal competente y cualificado, que reúna los requisitos
técnicos exigidos por las normativas específicas en la materia.
Se entiende por personal cualificado las personas que por su formación, experiencia e instrucción, a
como los conocimientos de las relativas normas, disposiciones y procedimientos para la prevención de
accidentes y sobre las condiciones de servicio, han sido autorizadas por el responsable de la seguridad
de la instalación para desempeñar cualquier actividad necesaria y en esta ser capaz de reconocer y
evitar cualquier peligro durante su desarrollo. (Definición para el personal técnico IEC 60364.)
Sugerimos realizar el mantenimiento extraordinario al menos una vez al año, a cargo de personal cualificado.
USO ÚNICAMENTE POR PARTE DE PERSONAS COMPETENTES
El aparato puede ser utilizado por niños con una edad mínima de 8 años y por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, sin experiencia o sin los conocimientos
necesarios, siempre que estén vigilados o después de haber recibido instrucciones sobre el uso seguro
del aparato y después de haber entendido el peligro que su uso conlleva.
Los niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el mantenimiento a cargo del usuario no
deberán ser efectuados por niños sin vigilancia.
SEGURIDAD MECÁNICA
NUNCA PONGA EN FUNCIONAMIENTO LA BOMBA SIN AGUA.
El agua también desempeña funciones de lubricación, refrigeración y protección de las juntas: el
encendido en seco puede provocar daños permanentes a la bomba e implica la pérdida de la
garantía.
Llene siempre el filtro antes de poner en marcha la bomba.
ESPAÑOL
129
Proteja la bomba de la intemperie.
En caso de largos períodos de inactividad o de helada, retire todos los tapones y vacíe completamente
el cuerpo de la bomba. ¡Conserve los tapones!
En caso de uso como bomba al aire libre, prevea una protección adecuada y monte la bomba sobre
una base aislante de al menos 100 mm de altura.
Guarde la bomba en un lugar cubierto, seco y con una humedad del aire constante.
¡No enrolle el motor en bolsas de plástico! ¡Peligro de condensación!
En caso de realizar una prueba de estanqueidad de las tuberías a una presión superior a 2,5 bares,
desactive la bomba (cierre las compuertas antes y después de la bomba).
ATENCIÓN: No lubrique con aceite/grasa la junta tórica de la tapa transparente.
Para limpiar la tapa transparente, utilice solo agua y jabón neutro, no use disolventes.
Inspeccione y limpie periódicamente el filtro de la bomba.
Con la bomba bajo el nivel de agua, antes de desmontar la tapa del filtro, cierre las compuertas de
aspiración y de salida.
Las bombas pueden contener pequeñas cantidades de agua residual procedente de las pruebas.
Aconsejamos lavarlas brevemente con agua limpia antes de la instalación definitiva.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Solo se permite el uso si la instalación eléctrica está dotada de medidas de seguridad conforme a las
Normativas vigentes en el país de instalación del producto (para Italia CEI 64/2).
Todas las intervenciones de reparación o mantenimiento deben efectuarse únicamente después de
haber desconectado la electrobomba de la red de alimentación.
RIESGOS ASOCIADOS AL CALENTAMIENTO
Con la máquina en funcionamiento, toque solamente las partes destinadas a los ajustes y a los mandos
(teclado del operador): de hecho, las otras partes pueden alcanzar temperaturas superiores a los 40 ºC.
Mantenga los materiales inflamables alejados de la máquina.
La máquina debe funcionar en ambientes ventilados.
TIPOS DE LÍQUIDOS BOMBEADOS ADMITIDOS
La máquina está proyectada y fabricada para bombear agua de piscina dulce o salada, limpia o
ligeramente sucia, con un contenido limitado de fibras o de pequeñas partículas sólidas en suspensión.
La temperatura del agua no debe superar los 40 °C / 105 °F.
¡NO UTILICE LA BOMBA CON LÍQUIDOS DE CARACTERÍSTICAS DIFERENTES!
El uso de la bomba con una cantidad concentrada de arena puede causar un desgaste precoz y
una disminución de las prestaciones de la bomba.
No añada productos químicos para la piscina (como desinfectantes, sustancias para el tratamiento del
agua, etc.) directamente a la bomba o delante de la aspiración de la bomba: los productos químicos no
diluidos son agresivos y pueden dañar la bomba, implicando también la pérdida de la garantía.
RIESGOS ESPECÍFICOS DE PISCINAS, ESTANQUES Y SIMILARES
ESPAÑOL
130
Advertencias particulares para los Estados Unidos de América (EE. UU.):
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD:
Peligro de atrapamiento por aspiración. Puede provocar lesiones graves o la muerte.
Para reducir el riesgo de atrapamiento, es necesario instalar la bomba conforme a los códigos federales,
nacionales y locales más recientes en materia de piscinas y conectarla a al menos dos tomas de aspiración en
funcionamiento por bomba, o instalarla según el último estándar APSP-7.
No accione la bomba si la tapa de una toma de aspiración está dañada, rota, ausente o no está fijada
firmemente.
Se recomienda el uso de un sistema de seguridad aprobado para la liberación de vacío (SVRS) ASME A
112.19.17. Normativas federales (Estados Unidos), nacionales o locales podrían exigir este uso.
El motor de esta piscina NO está dotado de sistema de seguridad para la liberación de vacío (SVRS).
Este sistema ayuda a evitar el ahogamiento en caso de que un cuerpo se quede atrapado en desagües bajo el
agua.
En algunas configuraciones de piscina, si el cuerpo de una persona cubre el desagüe, la persona puede
quedarse atrapada por efecto de la aspiración.
Según la propia configuración, para respetar los requisitos de normativas locales, nacionales y federales, puede
ser necesario instalar un sistema SVRS. Para ampliar la información sobre los requisitos en la materia y la ley
Virginia Graeme Baker sobre piscinas y spas, consulte el sitio web www.cpsc.gov.
Riesgo de atrapamiento
En piscinas, estanques de baño e instalaciones similares, las bocas para la recirculación del agua
provocan una potente aspiración cuando se activa la bomba. En esta situación, existe grave peligro de
que una persona (en concreto un niño), obstruyendo con su propio cuerpo una boca, quede atrapada y
bloqueada bajo el agua hasta el ahogamiento.
Se puede correr el mismo trágico fin si el sumidero aspira una larga cabellera, bloqueando así bajo el
agua la cabeza del malogrado. También collares, partes de bañadores o de ropa y otros objetos usados
en la piscina (por ejemplo un pequeño flotador) pueden ser aspirados, bloqueando bajo el agua el
cuerpo de quien los lleva hasta extremas consecuencias.
Riesgo de evisceración (por succión)
La circunstancia de fuerte aspiración puede provocar aspiraciones parciales de extremidades y
órganos, con consecuencias muy graves e –incluso– mortales.
El riesgo es real: en los EE. UU. se han constatado nada menos que 74 casos de atrapamiento y de
evisceración entre el 1990 y el 2004 (Fuente: CPSC, EE. UU. 2005).
Por lo que es obligatorio e indispensable respetar todas las normas aplicables nacionales y locales.
Debe prestarse especial atención en comprobar periódicamente que las rejillas en las bocas de
aspiración estén íntegras y limpias.
Las rejillas se deterioran con el paso del tiempo por envejecimiento, contacto con el agua y exposición
al sol y a los agentes atmosféricos: deben inspeccionarse regularmente y con la máxima atención,
alejando de inmediato a todas las personas si se detectan daños.
Presiones peligrosas
Durante cualquier intervención en la instalación, puede entrar aire y puede ser sometida a presión. El
aire comprimido puede provocar la apertura accidental de la tapa causando daños, lesiones e incluso
la muerte.
NO DESBLOQUEE NI INTERVENGA EN LA TAPA CUANDO LA BOMBA ESTÁ BAJO PRESIÓN.
ESPAÑOL
131
Utilícese únicamente para instalaciones fijas de piscinas y estanques. No la use para instalaciones
temporales desmontables (en las cuales las paredes de contención del agua se desinflen o desmonten
en el período invernal).
RESPONSABILIDAD
El fabricante no responde del buen funcionamiento de las electrobombas o de posibles daños provocados
por estas cuando sean manipuladas, modificadas y/o hayan funcionado fuera del campo de trabajo
aconsejado o en contradicción con otras disposiciones de este manual.
Además, declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes que pudiera contener el presente manual de
instrucciones, si se deben a errores de impresión o de trascripción. Se reserva del derecho a realizar en los productos
las modificaciones que considere necesarias o útiles, sin perjudicar sus características esenciales.
1 GENERALIDADES
1.1 Descripción
El sistema está constituido por una bomba centrífuga y por un inversor electrónico con un software de control
avanzado. Ofrece un sistema potente y flexible para la automación de los flujos de agua para piscinas, spas,
estanques y otras aplicaciones.
La bomba es especialmente eficiente. La presencia del inversor permite conseguir importantes ahorros energéticos y,
por lo tanto, económicos y en aras de la protección del medioambiente. Además, permite la completa automación y
programación de los encendidos, que pueden configurarse de modo fácil y rápido a través del amplio visor y el
cómodo teclado integrados.
Ilustración 1
ESPAÑOL
132
1- Tapa del panel del usuario
2- Panel del usuario
3- Código QR
4- Guía rápida
5- Tapa de la regleta de bornes
6- Conector externo
7- Entrada del cable de alimentación
Ilustración 2
1.2 Características técnicas
Las características técnicas se resumen en la tabla siguiente.
Tema Parámetro
E-SWIM
ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA
Tensión
220-240 V +/- 10%
Frecuencia
50/60 Hz
Corriente máxima
5.6 SFA
Potencia máxima
1250 W
CARACTERÍSTICAS
DE FABRICACIÓN
Dimensiones
574 x 310 x 316 mm / 22.6 x 12.2 x 12.4 in
Peso en vacío (embalaje excluido)
18 kg / 39 lb
Clase de protección
IP55
Clase de aislamiento del motor
F
PRESTACIONES
HIDRÁULICAS
Altura de elevación máxima
16 m / 52 ft
Caudal máximo
32 m3/h / 141 gpm
Presión máxima de ejercicio
2,5 bar
CONDICIONES DE
EJERCICIO
Temperatura máx. del líquido
40°C / 104°F
Temperatura ambiente máxima
50°C / 122°F
Tabla 1 – Características técnicas
2 INSTALACIÓN
El sistema debe utilizarse preferiblemente en el interior de locales técnicos destinados a la instalación
de bombas para piscina.
En ningún caso debe ponerse en funcionamiento si se expone sin protección a los agentes
atmosféricos.
El lugar de instalación debe estar bien ventilado.
2.1 Conexiones hidráulicas
Siga con atención estas recomendaciones:
Instale la bomba en horizontal, sobre un basamento plano y robusto y lo más cerca posible del
borde del estanque.
La bomba puede superar un desnivel máximo de 4 m (con válvula de retención).
Instale el filtro y la bomba en un lugar protegido y bien ventilado.
ESPAÑOL
133
Evite que el motor se encuentre sumergido en el agua.
Para las conexiones bomba-instalación, utilice solo sustancias adhesivas adaptadas a materiales
plásticos.
Sujete adecuadamente las tuberías de aspiración y salida a fin de que no pesen sobre la bomba.
No apriete demasiado los racores entre los tubos.
Diámetro de tubo de aspiración > = diámetro de la boca de la electrobomba.
En caso de conectar un tubo metálico, aplique en la boca de la bomba un racor con tapón roscado
de material plástico.
La tubería de aspiración debe ser perfectamente estanca contra la entrada de aire.
ATENCIÓN: antes de conectar las tuberías, compruebe su limpieza interna.
Para evitar problemas durante la aspiración, instale una válvula de fondo y realice una pendiente
positiva del tubo de aspiración hacia la bomba.
2.2 Conexión eléctrica a la línea de alimentación
Ilustración 3
Para mejorar la inmunidad al posible ruido emitido hacia otros aparatos, se aconseja utilizar un conducto eléctrico
separado para la alimentación del producto.
Atención: ¡es obligatorio observar siempre las normas de seguridad!
La instalación eléctrica debe ser efectuada por un electricista experto y autorizado, el cual asumirá toda
la responsabilidad.
Se recomienda realizar una conexión a tierra de la instalación correcta y segura, tal como exigen las
normativas vigentes en la materia.
La tensión de red debe corresponder a la indicada en la placa del motor.
Conéctese a la red mediante un interruptor bipolar, con una distancia mínima de apertura de los
contactos de 3 mm.
El interruptor magnetotérmico de protección y los cables de alimentación debe estar correctamente
dimensionados.
La corriente de dispersión hacia tierra es de 3,5 mA como máximo. Se recomienda un interruptor
diferencial de Tipo B. Dimensione la instalación adecuadamente. La bomba debe alimentarse mediante
un transformador de aislamiento o un interruptor diferencial, cuya corriente diferencial de funcionamiento
no sea superior a 30 mA.
Los terminales de red pueden llevar tensión peligrosa también con el motor parado y durante unos
minutos tras la desconexión de la red eléctrica.
ESPAÑOL
134
La tensión de línea puede cambiar al encender la electrobomba. La tensión en la línea puede sufrir
variaciones en función de otros dispositivos conectados a esta y de la calidad de la propia línea.
2.3 Conexiones eléctricas para entradas y salidas auxiliares
La bomba dispone de un conector para entradas y salidas de usuarios configurables.
Ilustración 4
La salida está realizada por un relé (contacto libre de tensión), con las siguientes características eléctricas.
Características del contacto de salida
Tipo de contacto NO (normalmente abierto)
Máx. tensión admisible [V] 24 Vac / 24 Vdc
Máx. corriente admisible [A]
2A -> carga resistiva
1 A-> carga inductiva
Máx. potencia admisible 2.5VA / 2W
Tabla 2 – Contacto de salida (output)
Las funciones aplicables en el contacto de salida se describen en el apartado 6.2.6.2.
Están disponibles las siguientes entradas (véase también el apart. 6.2.6.1):
1. Una entrada digital, con contacto libre de tensión (tensión máxima 5 Vdc, corriente máxima 1 mA); el contacto
cerrado significa «encendido», el contacto abierto significa «apagado».
2. Una entrada para una señal externa analógica, que puede configurarse como 0-10V o 4-20 mA.
La ilustración siguiente muestra la relación entre la señal analógica entrante y el punto de ajuste (SP) de aplicación.
Consúltese la parte siguiente de este manual para ampliar la información sobre el funcionamiento.
Ilustración 5
Las entradas no están optoaisladas.
ESPAÑOL
135
Para conectarse al conector de las entradas y salidas, utilice únicamente el kit cable con código DAB
60172444. Los detalles técnicos del conector y de la conexión se incluyen en el kit.
Atención: mantenga bien separado el cable para las señales de entrada y salida de las líneas de
potencia y de alimentación alterna (230 V y similares), a fin de limitar las perturbaciones e interferencias
que pueden alterar las señales.
Cuando no se utiliza, el conector en la bomba debe mantenerse debidamente cerrado, con el tapón
apretado a fondo. Solo así se garantiza la resistencia necesaria al agua y a la humedad.
3 EL PANEL OPERADOR
3.1 Teclado y pantalla
Ilustración 6
Descripción de los elementos:
1. Visor gráfico LCD.
2. (Seis) LED testigos de indicación de la función activa; cada LED señala la activación de la tecla que tiene al
lado.
3. LED testigo rojo (
), para señalar alarmas (fault).
4. LED testigo blanco (
), encendido para señalar que la tarjeta recibe tensión eléctrica; si parpadea indica que
hay tensión, pero la bomba no está habilitada (véase la tecla «RUN/STOP» más adelante).
5. LED testigo verde (
), de señalización de bomba en marcha.
1.
2.
6.
7.
10.
13.
12.
11.
9.
8.
5.
4.
3.
ESPAÑOL
136
6. (Cuatro) teclas «SET 1-4» de accionamiento manual del encendido, para seleccionar (o deseleccionar)
directamente un caudal o velocidad preconfigurados (setpoint).
La tabla del capítulo 8 muestra los valores de fábrica de los puntos de ajuste asociados a las teclas de
«SET1» a «SET4». Estos valores se adaptan a buena parte de las instalaciones, pero pueden
modificarse fácilmente si se desea (véase 6.2.2.).
7. Tecla de activación de la modalidad «QuickClean», para activar la limpieza rápida o la recirculación rápida
con caudal elevado.
8. Tecla de activación del modo «Auto», para activar el accionamiento automático de la bomba (por tiempo
«Timers» o por señales externas «EXT»).
9. Teclas de navegación y de acceso a los menús:
La tecla central «ENTER«, es decir «Entrada», permite entrar en los menús y acceder a las opciones
sobre las que se está posicionados.
Las teclas «flecha» permiten desplazarse por la pantalla o por el menú activo, y posicionarse sobre
una opción. También permiten modificar el valor de la opción seleccionada.
10. Tecla «OK», de confirmación y de salida guardando las modificaciones realizadas.
11. Tecla «ESC», es decir «salida», de anulación de posibles modificables y de salida (sin guardar).
12. Tecla «Reset», de anulación de las alarmas (fault) que pudieran estar en curso.
13. Tecla «RUN/STOP», es decir «encendido/apagado», para activar o desactivar el control de la bomba; el
estado de bomba activada se señala mediante el encendido fijo del LED blanco
, que por el contrario
parpadea si el control de la bomba está desactivado.
Con la bomba en marcha (LED verde
encendido), pulsando «RUN/STOP» la bomba se detiene, con
independencia de la condición de funcionamiento, tanto en modalidad «Manual» como en
«Automático».
Sin embargo, la tecla «RUN/STOP» no es un mando directo de puesta en marcha, sino solo una
activación: pulsándola con la bomba parada (LED verde
apagado), la bomba se enciende solo si está
activa una modalidad que prevé el encendido en el momento actual.
En condición de STOP, cuando el LED blanco
parpadea, la bomba nunca se puede encender
mientras no se haya pulsado «RUN/STOP».
Únicas excepciones:
-la función «Antifreeze» puede poner en marcha la bomba también en estado de STOP, a fin de evitar
roturas debidas a la helada (véase el apartado 6.2.8.).
- La función «Antilock» puede arrancar brevemente la bomba también en estado de STOP, para evitar el
bloqueo mecánico del rotor tras una larga inactividad (apartado 6.2.9).
El teclado puede bloquearse mediante una clave de acceso («Password»); de este modo se puede limitar el acceso a
las funciones y evitar intervenciones no deseadas. Véase el apartado 6.2.1.7.
3.2 Página principal de la pantalla (homepage)
Este es el aspecto de la página principal («homepage»), que aparece en la pantalla en las condiciones normales de
funcionamiento y que resume toda la información sobre el funcionamiento del sistema.
1.
2.
3.
Ilustración 7
La información forma tres grupos:
1. Las líneas de estado (arriba) recogen información sobre:
o El estado (encendido, apagado) junto al mando en curso (SET1 – SET3, QC, Timer A-H, etc.), o los
avisos y los bloqueos (Warning y Fault) que pudieran estar activos; en el ejemplo de la ilustración:
«System Running» indica que el sistema está activo, accionado por el «TIMER A».
ESPAÑOL
137
o el valor de punto de ajuste activo («SP») y el tiempo previsto para el término de la función activa
End»).
2. Los valores instantáneos de las magnitudes eléctricas e hidráulicas se recogen en el espacio situado en el
centro del visor y se actualizan continuamente durante el funcionamiento.
3. La barra de acceso rápido (abajo): contiene fecha y hora junto a algunos iconos; se navega por estos
elementos con las teclas flecha derecha y flecha izquierda, y se desplaza la selección (destacada en el
recuadro), luego pulsando «ENTER» [
] se entra en la opción seleccionada.
De este modo se accede de manera sencilla y directa a las opciones de uso más frecuentes, sin tener que
deslizar el menú. Estas son las opciones disponibles y las funciones a las que se accede:
o
«Configuración»
(accesoalMenú(véaseelcapítulo6).
o «Fechayhora»actual(modificacióndirectadefechayhora(apartado6.2.1.3).
o
«Timer» (accesoalostemporizadores(apartado6.2.5).
o
«Llave»”(ocandado)(accesodirectoalsistemadeprotecciónconContraseña,descritoenel
apartado6.2.1.7;elsímbolorepresentaelestadoactual:
(llave)NosehaintroducidounaContraseña,seaccedelibrementeatodaslasfunciones.
(candado cerrado) Se ha introducido una Contraseña, la cual está activa. Se ha
impedido acceder a las teclas de mando (excepto a la tecla «STOP»).
(candado abierto) Se ha introducido una Contraseña pero está desactivada
temporalmente, se permite el acceso temporal.
4 PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO
4.1 Cebado
Instalación bajo batiente:
Inserte una compuerta en la tubería de aspiración y en la
tubería de salida para aislar la bomba.
Llene la bomba abriendo lenta y completamente la
compuerta en la tubería de aspiración, manteniendo abierta
la compuerta de salida para que salga el aire.
Ilustración 8
Instalación sobre batiente:
Con varios tubos de aspiración, disponga los tubos y el
colector bajo el nivel del agua y alcance la bomba con un
solo tubo vertical.
Para reducir el tiempo de cebado, se aconseja instalar la
bomba con el tubo de aspiración más corto posible.
Llene con agua el tamiz del filtro hasta el nivel de la boca
de aspiración.
Ilustración 9
4.2 Configuración guiada (WIZARD)
En el primer encendido, el dispositivo propone efectuar la configuración facilitada WIZARD, que guía al usuario para
configurar los parámetros más importantes de forma fácil y rápida.
ESPAÑOL
138
La ejecución del WIZARD es necesaria: el estado inicial del sistema es el de la configuración de fábrica,
y tal vez en este el idioma y las unidades de medida no sean las adecuadas al propio país, el reloj
semanal parte de una hora al azar, y otros parámetros pueden no ajustarse al propio sistema.
Si luego es necesario revisar rápidamente todos estos parámetros, se puede abrir de nuevo el WIZARD
mediante la opción correspondiente del menú (apartados 6.2 y 6.2.1.1).
El WIZARD presenta en sucesión las siguientes páginas:
1. Selección del Idioma (véase también el apart. 6.2.1.2)
2. Selección del Modo de visualización de la hora (24 h o am/pm)
3. Ajuste de la hora actual
4. Ajuste del día actual
5. Selección de la Unidad de medida de la altura de elevación
6. Selección de la Unidad de medida del caudal
7. Selección de la Unidad de medida de la temperatura
8. Selección Modo de Regulación
9. Selección del límite máximo de caudal (Qmáx.) (véase también el apart. 6.2.1.5)
10. Selección del límite máximo de altura de elevación (Hmáx.).
11. Confirmación final
Cada página del Wizard presenta la configuración de un único parámetro, empezando por el idioma.
Título
Página en el Wizard
(esta es la pág. 1 de 11 pág. totales).
Teclas utilizadas
(no se muestran las flechas)
Ilustración 10
La página, además del título, recoge estas indicaciones:
Símbolo «1/11»: índica el número de la página actual (1), del total de las páginas del WIZARD (11), y como
es obvio se modifica al avanzar en las páginas.
En el centro de la página se muestra la lista (o menú) de los diferentes idiomas disponibles, y el recuadro
destaca el idioma seleccionado actualmente.
La barra vertical, representada a la izquierda, muestra la posición en la que nos encontramos en la lista (o
menú) de los idiomas disponibles, en el ejemplo estamos en la primera posición y el signo en la barra está
arriba.
Abajo se indican las teclas utilizadas (además de las flechas, que por motivos de simplificación no se
representan):
o tecla «OK» [ ]: confirma las modificaciones que pudieran haberse efectuado y permite pasar a la
página siguiente;
o tecla «ESC» [ ]: cancela las modificaciones que pudieran haberse efectuado; pulsándola de
nuevo, o si no se han efectuado modificaciones, retrocede a la página anterior.
Como la intuición indica, con las teclas flecha arriba y flecha abajo se desliza la lista de idiomas hasta seleccionar el
deseado, luego se pulsa «OK» [
]. El idioma seleccionado se activa y se pasa a la página siguiente (número
2/11) del WIZARD.
En algunas páginas, como en la de las horas y los minutos, las flechas también permiten modificar el valor
visualizado.
Tras haber elegido la unidad de medida y, si es necesario, configurado los límites en caudal y altura de elevación, se
muestra una página que avisa de que el Wizard está completo. Pulsando «ESC» se puede retroceder, para revisar o
modificar los ajustes, mientras que pulsando «OK» se sale del Wizard, pasando al funcionamiento normal de la
bomba.
ESPAÑOL
139
5 ENCENDIDO Y USO DE LA BOMBA
5.1 Modalidad de funcionamiento
5.1.1. Modos de regulación
El gráfico siguiente muestra las curvas indicativas de las prestaciones hidráulicas del sistema.
Altura de elevación H
ft m
100%
70%
20%
m
3
/h
US GPM
Caudal Q
Ilustración 11
El inversor regula automáticamente la velocidad de rotación de la electrobomba, desplazando el punto de trabajo,
según las necesidades, a una parte cualquiera del área encerrada en la curva máxima (100 %).
La regulación del bombeo puede realizarse en modalidad por control de caudal o en modalidad por curva fija.
En «control de caudal» («Flow») el sistema evalúa el caudal instantáneo de agua y modifica el régimen de la
bomba de modo que este caudal corresponda al punto de ajuste configurado, expresado en este caso en «m
3
/h»
(metros cúbicos por hora) o «GPM» (galones EE. UU. por minuto). En esta modalidad, el punto de trabajo se
desplaza (idealmente) a una línea vertical, situada a la altura del valor de caudal elegido.
En el modo «por curva fija» («Speed %»), el punto de ajuste (expresado en porcentaje «%») indica la curva de
funcionamiento en la que queremos posicionarnos. Como se ve en la ilustración, el punto de funcionamiento se
desplaza entonces siguiendo la evolución de la curva elegida, que es similar a la evolución de las curvas a
velocidad fija de las bombas tradicionales.
En general, cuando el punto de trabajo desciende por debajo de la curva máxima, el sistema reduce la potencia
absorbida y por lo tanto disminuye el consumo energético.
5.1.2. Modos de accionamiento
El sistema puede funcionar en dos modalidades de accionamiento: modo «Manual» y modo «Auto».
En el modo «Manual»:
El operador enciende manualmente la bomba pulsando las teclas «SET1» a «SET4» o «QuickClean».
Se enciende el LED que está al lado de la tecla que se ha pulsado (por ejemplo si se pulsa «SET1», se
entiende el LED situado sobre esta tecla).
En el modo «Auto»:
ESPAÑOL
140
Los encendidos y los apagados se accionan automáticamente a través de temporizadores («Timers»), que
pueden programarse al gusto semanalmente, o a través de señales procedentes de una centralita externa
(«EXT»).
A la salida de la fábrica, esta modalidad está desactivada.
Para activarla es necesario configurar ante todo los parámetros necesarios (véase 6.2.5 y 6.2.6), y luego pulsar la
tecla «Auto» (se enciende el LED correspondiente).
El modo «Manual» y el modo «Auto» pueden utilizarse también simultáneamente; en ese caso, como se
describirá mejor a continuación, el automatismo («Auto») permanece activo de fondo, pero si es
necesario puede ser desbancado temporalmente por un mando manual, que tiene preferencia.
5.2 Arranque rápido y detención de la bomba (modo «Manual»)
La bomba sale de la fábrica y se entrega con el Priming activado: si no se modifica la programación del
Priming (véase el apartado 6.2.7), en el primer encendido la bomba puede ponerse en marcha a la
máxima velocidad.
Antes de pulsar la tecla «RUN/STOP», compruebe que las válvulas están abiertas, los tubos no están
obstruidos, manténgase a una distancia del filtro y de las partes que pueden verse sometidas a presión.
Compruebe bien todas las ADVERTENCIAS IMPORTANTES Y LAS RECOMENDACIONES DE
SEGURIDAD
Una vez realizada la primera configuración mediante el WIZARD (en condiciones de LED blanco
intermitente y
LED «Auto» apagado), poner en marcha la bomba es muy sencillo:
Pulse la tecla de «SET1» a «SET4» correspondiente al punto de ajuste deseado (por ej. «SET1»), o la tecla
«QuickClean» de limpieza rápida; el LED correspondiente a la tecla pulsada se enciende, indicando la
selección efectuada.
Pulse la tecla «RUN/STOP».
Ahora la bomba se enciende y se pone en marcha; se enciende el LED verde
de marcha, mientras que el LED
blanco se enciende de modo fijo (indicando que ahora el sistema está activo).
El sistema realiza el startup: la bomba arranca a velocidad fija (50 %) durante algunos segundos.
El startup es necesario para el correcto encendido de la bomba, y siempre se realiza en cada arranque
del motor.
Luego tiene lugar el cebado (o «Priming», apart. 6.2.7) si está activado (conforme a la configuración de fábrica).
Después la bomba sigue funcionando según el punto de ajuste asociado a la función «SETx» o «QuickClean»
utilizada (en el ejemplo el punto de ajuste de «SET1»).
Los valores de fábrica se indican en el capítulo 8.
Se puede modificar fácilmente el punto de ajuste para las teclas «SETx» (eligiendo también entre el
caudal y la velocidad), y las otras características (duración) mediante el menú (véase 6.2.2.).
También el funcionamiento asociado a la tecla «QuickClean» puede personalizarse (véase 6.2.4).
La pulsación de una tecla «SETx» o de «QuickClean» implica la entrada de la máquina en modalidad
«Manual», que tiene preferencia sobre el modo «Auto»: también con «Auto» activo (LED «Auto»
encendido), pulsando una tecla «SETx» o «QuickClean» se enciende la bomba con el punto de ajuste
asociado a la tecla.
Cada función «SETx» y «QuickClean» tiene asociada un tiempo de ejecución o duración.
Durante el funcionamiento de la bomba, pueden verificarse estos eventos:
Se agota el tiempo (o duración) asociado a la tecla «SETx» o «QuickClean» anteriormente seleccionada.
O se pulsa de nuevo la misma tecla «SETx» o «QuickClean».
En ambos casos la función de la tecla cesa, su LED se apaga y la bomba se detiene.
Sin embargo, si la función «Auto» estaba activa de fondo (LED «Auto» encendido), ahora esta toma el
control de la máquina, determinando el apagado de la bomba o el encendido con otro punto de ajuste,
según las programaciones efectuadas. Por lo tanto la bomba puede no apagarse.
Detener manualmente la bomba es muy sencillo: de hecho basta con la bomba en marcha:
Pulsar la tecla «RUN/STOP».
ESPAÑOL
141
en cualquier caso la bomba se detiene así (*), interrumpiendo todas las modalidades activas (es decir, se apaga
también el modo «Auto» si estuviera activo de fondo); el LED verde de encendido se apaga. El LED blanco
empieza a parpadear, señalando que se ha desactivado el sistema.
Pulsando nuevamente «RUN/STOP», el sistema se reactiva y todo retoma su funcionamiento; el LED blanco
se
enciende ahora de modo fijo.
(*) Únicas excepciones: las funciones Antifreeze (de protección frente a la helada) y Antilock (de antibloqueo)
arrancan la bomba aunque el sistema esté desactivado (véanse los apartados 6.2.8 y 6.2.9).
Tras un apagado accidental (black out) durante el funcionamiento en modalidad Manual, el sistema no
reanuda la marcha a menos que la tecla SETx que estaba encendida tuviese la duración «para
siempre» («ENDLESS»). En este caso el sistema reanuda la marcha con el mismo punto de ajuste
anterior.
5.3 Modificación rápida del punto de ajuste y de los parámetros predeterminados
Cuando la bomba está en marcha con una tecla «SETx» pulsada (como se ha descrito anteriormente):
Pulsando una tecla «SETx» diferente de la activa (por ej. «SET3», mientras está activa «SET1»), se ejecuta
el punto de ajuste de la nueva tecla (para toda la duración correspondiente) y el encendido de los LED se
modifica en consecuencia.
En cambio pulsando las teclas flecha arriba y flecha abajo, se puede aumentar o disminuir al gusto el caudal
o la velocidad (setpoint) a los que funciona la bomba. El valor del punto de ajuste se muestra en el visor en la
página de inicio (véase el apart. 3.2).
El valor modificado se guarda automáticamente en la misma tecla «SETx» seleccionada actualmente (la tecla con el
LED encendido).
Aunque se haya pulsado «QuickClean» y la bomba esté en marcha, el punto de ajuste puede modificarse con las
teclas flecha tal como se ha descrito anteriormente; el nuevo valor se guarda directamente en el propio «QuickClean»
A cada tecla «SETx» y «QuickClean» están asociados tanto un punto de ajuste como un tiempo de
ejecución (o duración). A diferencia de los puntos de ajuste, los tiempos no pueden modificarse con el
método rápido descrito arriba; aunque en cualquier caso pueden modificarse fácilmente (véase 6.2.2. y
6.2.4).
Los valores de fábrica se indican en el capítulo 8.
5.4 Uso avanzado (modo «Auto»)
Esta máquina incluye un potente y sofisticado sistema de arranque temporizado de puntos de ajuste diferentes, cada
uno con una duración diferente, que pueden planificarse al gusto de forma semanal. Basta una sencilla configuración
de los parámetros para ejecutar de modo completamente automático todos los ciclos deseados en los siete días. Esta
modalidad se denomina «Timers», es decir, «temporizadores». (Véase el apartado 6.2.5.)
También es posible accionar todos los encendidos de la bomba desde una centralita o desde un ordenador externos,
conectados a las señales de entrada (descritos en 2.3.) Esta modalidad se denomina «EXT», es decir, «externo»
(véase el apartado 6.2.6). En este caso los temporizadores internos no intervienen.
Estas dos modalidades forman el modo «Auto».
Este está desactivado a la salida de fábrica, porque debe configurarse de forma concreta para cada instalación
(piscina, estanque, spa, etc.).
Para activar el modo «Auto», basta con acceder al menú (apartado 6) y, siguiendo las indicaciones en el visor, elegir
la modalidad (Timers o Ext) y ajustar los valores para la propia instalación.
Tras haber programado el modo «Auto», para activarlo (en condiciones de LED blanco
intermitente y LED «Auto»
apagado):
Pulse, con la bomba parada, la tecla «Auto» (el LED al lado de la tecla se enciende).
Luego pulse la tecla «RUN/STOP» (el LED blanco
pasa a encendido fijo).
Desde este momento los encendidos de la bomba, con los correspondientes puntos de ajuste y los tiempos de
funcionamiento, se decidirán automáticamente, sin necesidad de intervenciones añadidas por parte del operador.
También con el modo «Auto» activo (LED «Auto» encendido), pulsando una tecla «SETx» o
«QuickClean» se enciende la bomba con el punto de ajuste y la duración asociados a la tecla. La bomba
entra así en el modo «Manual», que tiene preferencia sobre el modo «Auto».
En cualquier caso, el modo «Auto» permanece activo de fondo y retoma el control nada más cesar la
función de la tecla que se había pulsado.
ESPAÑOL
142
Para desactivar el modo «Auto»:
Pulsar de nuevo la tecla «Auto» (el LED al lado de la tecla se apaga).
Si es necesario detener manualmente la bomba, cuando está en marcha, basta:
Pulsar la tecla «RUN/STOP».
La bomba se detiene así en cualquier caso (*), interrumpiendo todas las modalidades activas.
Se detienen el modo «Auto» y la modalidad manual («SETx» o «QuickClean») si estuviese activa; el LED verde de
encendido se apaga. El LED blanco
empieza a parpadear, señalando que se ha desactivado el sistema.
Pulsando nuevamente «RUN/STOP», el sistema se reactiva y todo retoma el funcionamiento como antes. El LED
blanco
se enciende ahora en modo fijo.
(*) Únicas excepciones: las funciones Antifreeze (de protección frente a la helada) y Antilock (de antibloqueo)
arrancan la bomba aunque el sistema esté desactivado (véanse los apartados 6.2.8 y 6.2.9).
6 SELECCIÓN DE LAS MODALIDADES OPERATIVAS
PREFERIDAS (MENÚ)
Un rápido e intuitivo sistema de menús permite acceder a las diferentes modalidades, permitiendo activarlas y
configurarlas del modo deseado.
6.1 Acceso y navegación por el menú
Se accede al menú pulsando la tecla «ENTER» [ ] cuando en la barra situada en la parte inferior de la página
de inicio se selecciona la opción «Configuración»
(apar. 3.2).
La estructura completa del menú, con todas las opciones que lo componen, se recoge en el apartado 6.2.
6.1.1 Aspecto y página inicial del menú
Al entrar en el menú, aparece la página inicial, como en la ilustración:
1.
2.
3.
4.
Ilustración 12
La página contiene estos elementos:
1. La línea superior muestra el título de la página, en este caso «Menú».
2. La barra a la izquierda indica en qué posición nos encontramos respecto a la extensión del menú; en este
caso estamos al principio y el signo interno está en el extremo superior.
3. La parte central de la página contiene una parte de la lista de las opciones que componen el menú, por las
que podemos desplazarnos con las teclas flecha (arriba y abajo); el recuadro intermitente destaca la opción
en la que estamos posicionados (punteado en la ilustración). Se muestran también la opción de menú
anterior (arriba) y la opción siguiente (abajo).
4.
La línea de abajo indica qué teclas pueden utilizarse en la página, además de las flechas (no representadas
para simplificar). En este caso se puede pulsar «ESC» [
] para salir, o «ENTER» [ ] para acceder
a la opción seleccionada.
La ilustración siguiente muestra cómo se modifica la visualización pulsando la tecla flecha abajo.
Ilustración 13
ESPAÑOL
143
Ahora el recuadro que parpadea (aquí punteado) destaca la opción siguiente a la de la situación anterior; en la barra
vertical de la izquierda el signo interno se ha bajado, mostrando que estamos ubicados más abajo en las opciones
que forman el menú.
Pulsando la tecla flecha arriba, se vuelve a la situación de la ilustración anterior.
La lista de las opciones del menú debe considerarse cíclica, es decir, en bucle: de la última opción se vuelve a la
primera con la tecla flecha abajo. Y desde la primera opción se pasa a la última con la tecla flecha arriba.
La estructura completa del menú se recoge en el apartado 6.2.
6.1.2. Acceso a un submenú
Accediendo a algunas opciones del menú se puede abrir un menú añadido, o submenú.
Esto sucede, por ejemplo, en la página inicial del menú, vista superior:
Ilustración 14
Entrando (con «ENTER» [
]) en la opción «Settings» (Ajustes), se accede al relativo «Menu- Settings»:
Título
Posición en la arborescencia
de los menús (rama 1)
Ilustración 15
También se navega por los submenús con las teclas flechas y se accede a la opción deseada pulsando la tecla
«ENTER» [
].
El símbolo de la parte superior derecha representa la posición en la arborescencia de los menús; aquí estamos en la
rama número 1.
El apartado 6.2, junto a la estructura completa del menú, muestra también la numeración de rama (y de opción) de
todas las partes del propio menú.
6.1.3 Modificación de un parámetro del menú
Veamos cómo se modifica un valor de un parámetro, por ejemplo para ajustar la hora. Supongamos que queremos
ajustar las 12.34 como hora actual.
1. Navegando por el menú (véase la tabla en el apartado 6.2) llegamos a esta página:
Posición en la arborescencia
de los menús (rama 1, opción 3)
Selección intermitente
Ilustración 16
2. Pulsando «ENTER» [
] se abre la modificación de la línea seleccionada:
ESPAÑOL
144
Recuadro fijo, parpadean
solo las cifras a modificar
Ilustración 17
3. Las cifras de las horas parpadean y se modifican al gusto con las teclas flecha arriba y flecha abajo:
Ilustración 18
4. Una vez alcanzado el valor deseado, nos desplazamos a los minutos con la tecla flecha derecha:
Ilustración 19
5. Ahora parpadean las cifras de los números y también estas se modifican con las flechas arriba y abajo.
Ilustración 20
6. Completado el nuevo valor (12.34 en el ejemplo), se confirma pulsando «OK» [ ], saliendo así del ajuste
de horas y minutos, como se muestra en la ilustración siguiente. (Si por el contrario se desea abandonar las
modificaciones realizas, se pulsa «ESC» [
], y se vuelve a la ilustración del punto 1)
Ilustración 21
Si es necesario, ahora es posible desplazarse en la página (con las teclas flecha arriba y abajo) para modificar los
otros valores (formato y día de la semana), procediendo de idéntico modo a lo descrito hasta ahora.
Pulsando «ESC» [
] se retrocede en la estructura de (sub)menús, y en cada uno de estos se puede continuar la
navegación.
Pulsando «ESC» [
] varias veces se sale de todo el menú, hasta volver a la página principal (apar. 3.2).
ESPAÑOL
145
6.2 Estructura del menú
Esta es la estructura (arborescente) completa del menú.
(Main)MENU
Settings
Menu‐Settings
1
WIZARD
1
Wizard
W1/11…W11/11
Languages
1
Languageselect
12
Day&Time
1
Timeset
13
UnitofMeasure
1
Unitselect
14
PumpLimits
1
Limitset
15
Screen
1
Preferences
16
Password
1
PWset/reset
17
SetPoints14
SP14settings
2
SetPoints58
SP58settings
3
QuickClean
QuickCleanset
4
Timers
Menu‐Timers
5
Configuration
5
SPselect,start,stop
51
View
5
Daybydaysummary
52
ExternalControl
Menu‐EXT
6
INPUT
6
Inputset
61
OUTPUT
6
Outputset
62
Priming
Primingset
7
Antifreeze
Antifreezeset
8
Antilock
Antilockset
9
FaultHistory
FaultList&Clear
10
FaultListdisplay
101
Tabla 3 – Estructura Menú
S
stem
ESPAÑOL
146
Los números, presentes a la derecha de las diferentes casillas, representan la numeración de rama y opción de las
diferentes partes del menú y se muestran en la pantalla (facilitando una referencia rápida sobre la posición en la que
nos encontramos).
Los apartados siguientes describen en detalle cada opción del menú.
6.2.1 Settings (Menú Ajustes)
El submenú «Settings» (Ajustes), permite reactivar el WIZARD (como en la primera instalación) y acceder a una serie
de parámetros para personalizar el sistema.
6.2.1.1 WIZARD (accesible desde el menú)
El Wizard de configuración guiada, propuesto automáticamente en el primer encendido (véase el apartado 4.2),
puede abrirse manualmente desde esta opción del menú.
6.2.1.2 Languages (Idioma)
Selección del idioma que se desea utilizar en la visualización.
Ilustración 22
Se selecciona posicionándose (con las teclas flechas arriba y flecha abajo) sobre el idioma deseado y pulsando
«OK». La configuración de fábrica se recoge en el capítulo 8.
6.2.1.3 Day & Time (Fecha y hora)
Desde esta página se ajustan el día de la semana y la hora actuales, junto al formato preferido para las horas (es
decir 1 - 24 o 1 -12 con AM o PM).
Ilustración 23
En el apartado 6.1.3 se describe detalladamente cómo se ajusta la hora.
A la salida de fábrica la fecha y la hora son indeterminadas.
6.2.1.4 Unit of Measure (Unidad de medida)
Selección de las unidades de medida utilizadas por el sistema.
La tabla siguiente muestra las unidades que se pueden seleccionar; cada magnitud se selecciona por separado.
Unidades de medida visualizadas
Magnitud
Unidad de medida
internacional
Unidad de medida
anglosajona
Altura de elevación
(Head) H
m (metros) ft (feet)
Caudal (Flow) Q
m
3
/h US GPM
Temperatura
°C
°F
Tabla 4 – Unidad de medida
Las unidades de medida del caudal son «m
3
/h» (metros cúbicos por hora) o «GPM» (galones EE. UU. por minuto).
ESPAÑOL
147
La configuración de fábrica se recoge en el capítulo 8.
6.2.1.5 Pump Limits (Límites de la bomba)
Ilustración 24
Si la instalación no está en disposición de soportar presiones o flujos demasiado elevados, es posible ajustar límites
máximos al control de la bomba.
Los límites superiores que pueden ajustarse son:
Altura de elevación H
máx
: entre 5 m y 16 m, o ningún límite (MÁX).
Caudal Q
máx
: entre 10 m
3
/h y 30 m
3
/h, o ningún límite (MÁX).
De fábrica estos límites no están activos y ambos parámetros están configurados en «MÁX» (véase también la tabla
en el capítulo 8).
Nota: si los límites superiores H
máx
y Q
máx
están ajustados en valores inferiores a «MÁX», es posible
configurar los puntos de ajuste también a valores superiores a los propios límites; en cualquier caso
durante la aplicación estos límites máximos no se superarán nunca (limitación automática del sistema) y
tal vez no se alcancen los puntos de ajuste.
6.2.1.6 Screen (Regulación del visor)
Ilustración 25
El visor LCD permite regular:
La luminosidad de la retroiluminación (backlight).
Tiempo de encendido de la retroiluminación, contacto desde la última pulsación de una tecla.
El tiempo de encendido puede variar de 20 seg a 10 min, o puede estar «siempre encendido» («always»).
Cuando la luz está apagada, la primera pulsación de cualquier tecla solo tiene el efecto de restablecer la
retroiluminación.
Los valores de fábrica se indican en el capítulo 8.
6.2.1.7Password
El inversor posee un sistema de protección mediante contraseña, con el cual se puede impedir el acceso accidental o
por parte de personas no autorizadas a las teclas de mando y a los parámetros programados.
Ilustración 26
Desde la página de menú se puede ajustar el valor de la contraseña:
Cuando la contraseña es «0» (como a la salida de fábrica), todas las teclas están desbloqueadas y activables
y se puede acceder libremente a los diferentes menús y modificar todos los parámetros. En la página de
inicio aparece el símbolo «llave» (apartado 3.2).
ESPAÑOL
148
Ajustando en el menú contraseña un valor diferente de cero, y confirmándolo con «OK», el valor visualizado
pasa a «XXXX» (oculto) y se activa el sistema de protección. En la página de inicio aparece el símbolo
«candado cerrado» (apartado 3.2).
Con la protección activa, está bloqueado el acceso a todas las teclas, excluidas:
La tecla «RUN/STOP»: pulsándola se puede detener la bomba.
NOTA: pulsándola de nuevo no se podrá reanudar el funcionamiento puesto que el sistema pedirá que se
introduzca la contraseña.
Las teclas de navegación y de acceso a los menús (tecla «ENTER» y las teclas «flecha»): es posible
navegar por las páginas del menú y visualizar los diferentes parámetros, pero en cualquier intento de
modificación se pedirá la introducción de la contraseña.
Una vez insertada la contraseña correcta, las teclas se desbloquean y pueden modificarse los parámetros; en la
página de inicio aparece el símbolo «candado abierto» (apartado 3.2.).
Una vez concluidas las modificaciones de los parámetros, la contraseña puede reactivarse desde la página de inicio,
seleccionando el icono «candado abierto» (aparado 3.2) y pulsando «ENTER».
Tras un tiempo de inactividad de ocho horas (sin pulsar teclas) la contraseña se reactiva en cualquier caso
automáticamente.
El estado de la contraseña siempre está visible, puesto que está representado por el símbolo
correspondiente en la página principal de la pantalla (página de inicio), véase el apartado 3.2.
El valor de fábrica de la contraseña es «0». Véase también la lista de valores de fábrica en el capítulo 8.
En caso de extravío de la contraseña, hay dos posibilidades para modificar los parámetros del dispositivo:
Anotar los valores de todos los parámetros y restablecer el dispositivo con los valores de fábrica (véase el
apartado 8.1). La operación de restablecimiento borra todos los parámetros del dispositivo, incluida la
contraseña, y por lo tanto rehabilita el sistema.
Dirigirse al propio centro de asistencia, para obtener un código de desbloqueo del dispositivo.
6.2.2 Puntos de ajuste 1-4
Los parámetros asociados a las teclas de «SET1» a «SET4» pueden visualizarse y modificarse en esta opción del
menú, a través de la página mostrada en el visor.
Ilustración 27
La primera elección a efectuar es si se desea que los puntos de ajuste «SET1-4» pongan el sistema en la modalidad
de regulación de control de caudal («Flow») o en la de curva fija («Speed %») (véase el apartado 5.1.1).
Para ello, nos posicionamos en el primer parámetro mostrado en la parte superior de la página, se pulsa «ENTER» y
se selecciona con las teclas flecha derecha e izquierda, pulsando luego «OK» para confirmar.
Esta selección, que es única para los puntos de ajuste 1-4, modifica también las unidades de medida de los puntos
de ajuste, que se convierten respectivamente en:
Control de caudal: «m
3
/h» con valores configurables entre 5 y 25 m
3
/h (o «GPM», entre 20 y 110 GPM),
Curva fija: “%” (porcentaje), con valores configurables entre el 20 % y el 100 %.
En el visor se indican claramente las unidades de medida y los valores asignados a los puntos de ajuste (indicados
con S1-S4).
Para modificarlos, nos desplazamos con las flechas sobre el valor a cambiar, se pulsa «ENTER» y se modifica el
valor con las flechas verticales; pulsando «OK» se confirma la modificación y se puede acceder a los valores
siguientes.
Cada punto de ajuste tiene su propia duración temporal, indicada en la pantalla con los símbolos T1-T4 y que puede
configurarse entre 10 minutos y 18 horas, o «para siempre» («ENDLESS»).
Los valores T1-T4 se modifican de forma similar a lo visto anteriormente.
ESPAÑOL
149
El valor de duración indica el tiempo durante el cual el punto de ajuste permanece activo, tras el cual
termina. Si se desea que el punto de ajuste permanezca activo sin interrumpirse, hay que programar la
duración como «para siempre» («ENDLESS»).
Los valores de fábrica se indican en el capítulo 8.
6.2.3 Puntos de ajuste 5-8
Esta opción de menú permite visualizar y modificar los parámetros asociados a los puntos de ajuste de 5 a 8.
Ilustración 28
No puede accederse a los puntos de ajuste de 5 a 8 desde el teclado, sino que solo pueden activarse y desactivarse
desde el sistema de TIMERS (apartado 6.2.5). A diferencia de los puntos de ajuste 1-4, no tienen por lo tanto una
duración propia asociada, puesto que el tiempo de activación se decide siempre y solo desde los TIMERS.
De forma similar a los puntos de ajuste 1-4, también aquí se eligen las modalidades de regulación por control de
caudal o por curva fija (véase el apartado 5.1.1) y los valores de los puntos de ajuste, indicados con S5-S8.
El procedimiento de selección y modificación es idéntico al descrito en el apartado anterior.
Los valores de fábrica se indican en el capítulo 8.
Para simplificar el uso de los Timers, se aconseja asignar a los puntos de ajuste valores crecientes del
Punto de Ajuste 5 al Punto de Ajuste 8 (véase el apartado 6.2.5 y siguientes).
6.2.4 Quick Clean
La tecla «QuickClean» permite efectuar un lavado rápido del sistema o una recirculación veloz, por ejemplo para
limpieza, aspiración, añadido de productos químicos, etc.
Sus parámetros son:
Punto de ajuste en Speed %, que puede configurarse entre el 20 % y el 100 %;
Duración (tiempo de ejecución), que puede configurarse entre 1 minuto y 10 horas.
Ilustración 29
Los valores de fábrica son: curva máxima 100 %, durante diez minutos (véase también el capítulo 8).
6.2.5 Timers (Temporizadores)
En la máquina están disponibles ocho temporizadores diferentes, de Timer A a Timer H, cada uno de los cuales
permite la puesta en marcha y la detención temporizada, con base semanal, de un punto de ajuste a elegir entre los
Puntos de Ajuste 5-8.
Por lo tanto con un sencillo ajuste se pueden ejecutar de modo automático todos los ciclos deseados, repetidos
semanalmente. En lo referente al uso de esta modalidad, véanse también los apartados 5.1.2. y 5.4.
ESPAÑOL
150
Ilustración 30
Desde este menú:
Se configuran los temporizadores.
Se visualiza la programación actualmente activa.
A la salida de fábrica los temporizadores están desactivados y no programados.
6.2.5.1 Timer Settings (Ajuste de los temporizadores)
La programación de los temporizadores se realiza de forma «tabular»: en la pantalla aparece una tabla que muestra
los datos de activación de cada uno de los ocho Temporizadores A - H.
Ilustración 31
Para cada uno de los temporizadores se configura:
El horario de encendido («START»).
El horario de apagado («STOP»).
El PUNTO DE AJUSTE deseado (bajo el símbolo «S»), elegido entre las 4 velocidades/caudales de los
Puntos de Ajuste 5-8.
Los días de la semana en los que deben activarse los temporizadores (se marcan las casillas de los días).
Y por último es posible activar o desactivar el propio temporizador, marcando o desmarcando la casilla bajo el
símbolo «E».
El acceso y la modificación de los datos se realizan con las teclas «Enter», flechas, etc. siguiendo las reglas formales
que se aplican a todos los menús (véase por ejemplo el apartado 6.1.3).
Además, está disponible una función especial: manteniendo pulsado durante tres segundos la tecla «Enter»
[
], se copia el temporizador en el que se está posicionado y desplazándose a otro temporizador y
manteniendo pulsada durante tres segundos la tecla «OK» [
], se pega en este toda la configuración del
temporizador de partida; por último la operación se confirma con «OK» [
] o se cancela con «ESC» [ ].
Esta función especial simplifica especialmente la réplica de datos de un temporizador si se desea cambiar por
ejemplo un solo parámetro, como el día o el punto de ajuste.
Si se desea que un temporizador se active todos los días, como es obvio basta con marcar para este temporizador
los siete días de la semana.
La posibilidad de activación o desactivación de un temporizador puede ser útil por ejemplo en los cambios de
estación, permitiendo excluir un temporizador aunque dejando configurados todos los datos para el próximo uso.
En caso de que dos o más temporizadores estén programados como «activos» en el mismo momento,
tendrá preferencia el primero en orden alfabético, es decir, el Temporizador A tiene preferencia sobre el
Temporizador B y así sucesivamente.
6.2.5.2 Timer daily summary (Mostrar tabla Temporizador)
Los temporizadores configurados pueden visualizarse de modo similar a un «cronotermostato». Para cada día de la
semana se muestra el perfil de los puntos de ajuste utilizados en función del tiempo. De este modo se tiene una
visión inmediata sobre el funcionamiento de cada jornada entera.
ESPAÑOL
151
Ilustración 32
6.2.6 External Control (Control externo)
El control de la máquina puede realizarse desde una centralita externa o desde un PC.
En lo referente al uso de esta modalidad, véanse también los apartados 5.1.2. y 5.4.
La configuración de esta función se realiza mediante este submenú, que prevé opciones separadas para entradas y
salidas.
Ilustración 33
A la salida de la fábrica esta modalidad está desactivada y no configurada.
Las características eléctricas de entradas y salidas se recogen en el apartado 2.3.
6.2.6.1 Configuración de las entradas («Input»)
Las entradas se configuran desde esta página de menú.
Ilustración 34
Desde esta opción se efectúa ante todo la activación general de la modalidad «EXT External Control».
Las entradas incluyen:
Una entrada digital, para el mando de START/STOP.
Una entrada analógica, a través de la cual se comunica el punto de ajuste de aplicación.
La entrada analógica puede seleccionarse «en tensión 0-10 V» o «en corriente 4-20mA».
El punto de ajuste de aplicación puede elegirse para la regulación por control de caudal («Flow») o para la
regulación por curva fija («Speed %») (véase el apartado 5.1.1).
6.2.6.2 Configuración de las salidas (“Output”)
Está disponible una salida de relé (contacto libre de tensión), normalmente abierto.
Puede configurarse para que indique:
El estado de encendido («RUN») Cuando la electrobomba está encendida el contacto se cierra, y
permanece abierto cuando la bomba está parada.
El estado de bloqueo del sistema («FAULT») En caso de errores bloqueantes el contacto se abre, mientras
que está cerrado cuando no hay fallos.
La configuración se realiza desde esta página de menú.
ESPAÑOL
152
Ilustración 35
6.2.7 Priming (Cebado de la bomba)
Cada vez que se arranca la bomba el sistema realiza el procedimiento de cebado, o «Priming» (si está activado).
El Priming consiste en dos fases:
Al finalizar el startup de la bomba (como se describe en el apartado 5.2), se comprueba el flujo; si este es regular
el Priming se da por finalizado y se pasa a las condiciones del punto de ajuste activo.
Si por el contrario no es así, el sistema se ha descargado y debe cebarse nuevamente: entonces se entra en la
segunda fase, donde la bomba se activa a la velocidad máxima de Priming Max Priming Speed»), hasta que
esté cebada o en cualquier caso durante todo el tiempo especificado por el parámetro «Max Priming Time».
También en este caso, si el cebado se ha realizado correctamente, se continúa con normalidad según el punto de
ajuste activo.
Pero si el cebado no se realiza correctamente se activa entonces el fallo «NoPriming» (bloqueo de «Bomba no
cebada»). En lo referente a bloqueos y restablecimientos, véase el capítulo 7.
Ilustración 36
La opción «Priming» del menú permite:
Activar o desactivar la función (valor de fábrica: activada).
Seleccionar la velocidad «Max Priming Speed», entre el 50 % y el 100 %.
Seleccionar el tiempo máximo «Max Priming Time», entre 1 y 30 minutos.
Los valores de fábrica se indican en el capítulo 8.
Normalmente no es necesario realizar el Priming cada vez que se arranca la bomba (y puede
desactivarse) en las instalaciones bajo batiente.
La velocidad máxima durante el Priming («Max Priming Speed») puede reducirse en el caso de
instalaciones que no admiten velocidades elevadas.
6.2.8 Anti-Freeze (Protección contra la congelación del agua en la bomba)
La formación de hielo, es decir, el cambio de estado del agua de líquido a sólido, implica como es bien sabido un
aumento de volumen, existiendo riesgo de rotura para la instalación en la que se encuentra el agua.
Por eso se recomienda en general vaciar cualquier electrobomba e instalación hidráulica durante el período invernal,
cuando las temperaturas se acercan a las de congelación.
Sin embargo, nuestro sistema está dotado de la función «Antifreeze», que activa automáticamente la rotación de la
bomba si la temperatura baja a valores cercanos a cero. El agua en el interior se mantiene así en movimiento y se
calienta ligeramente, de modo que se limita el riesgo de formación de hielo.
Esta función permite proteger la bomba, pero en general no puede impedir la formación de hielo en el
estanque de la piscina o en las otras partes de la instalación.
El sensor de temperatura se ubica cerca del motor y no capta directamente la temperatura del agua,
sino la del grupo motor bomba.Si la bomba está en el interior de un local técnico, la temperatura externa
puede ser inferior, también considerablemente, respecto a la medida por el sensor.
ATENCIÓN: La protección Antifreeze solo funciona mientras el sistema recibe alimentación
regularmente: con la alimentación eléctrica desconectada o si se produce un corte de corriente (también
accidental, como a raíz de un apagón) la protección no puede funcionar. Por ello se aconseja no dejar el
sistema cargado durante los períodos de inactividad invernal, sino que conviene vaciarlo bien.
ESPAÑOL
153
En los casos de larga inactividad, se aconseja no desconectar la alimentación eléctrica para mantener
activa también la protección antibloqueo (véase el apartado siguiente).
La intervención de la función Antifreeze pone en rotación la bomba aunque el sistema esté en estado
de STOP (led blanco
intermitente), y no se ve influenciada por la modalidad de funcionamiento activa
(manual o automática).
Si se quiere impedir que el Antifreeze intervenga y encienda el motor, es necesario desactivar
esta función.
Ilustración 37
La opción «Antifreeze» del menú permite:
Activar o desactivar la función (valor de fábrica: activada).
Seleccionar la velocidad de rotación de la bomba durante la intervención del Antifreeze: entre el 20 % y el
100 %.
Elegir la temperatura del Antifreeze, entre 4 °C y 10 °C (entre 40 °F y 50 °F).
Los valores de fábrica se indican en el capítulo 8.
6.2.9 Anti-Lock (Protección contra el bloqueo mecánico de la bomba)
Esta función sirve para evitar que se produzcan bloqueos mecánicos en caso de larga inactividad. Actúa poniendo la
bomba en rotación periódicamente a un régimen muy bajo que no genera altura de elevación.
Cuando la función está activa, la bomba realiza cada 23 horas (transcurridas sin encendido alguno de la bomba) un
ciclo de desbloqueo que dura unos segundos.
La opción «Antilock» del menú permite activar o desactivar la función (valor de fábrica: activada).
ATENCIÓN: La protección Antilock solo funciona mientras el sistema recibe alimentación regularmente:
con la alimentación eléctrica desconectada o en caso de corte de corriente (también accidental, como si
han saltado los interruptores automáticos a causa de un temporal) la protección no puede funcionar.
La intervención de la función Antilock pone en rotación la bomba aunque el sistema esté en estado de
STOP (led blanco
intermitente), y no se ve influenciada por la modalidad de funcionamiento activa
(manual o automática).
Si se quiere impedir que el Antilock intervenga y encienda el motor, es necesario desactivar esta
función.
6.2.10 Fault History
Esta opción de menú permite consultar el histórico de fallos y ponerlo a cero.
Ilustración 38
Pulsando «ENTER» en la segunda opción, la lista se pone a cero.
Si por el contrario se pulsa «ENTER» en la primera opción, se accede a la lista de fallos memorizados, que se puede
recorrer con las teclas flecha (no indicadas en la pantalla).
ESPAÑOL
154
Ilustración 39
Los fallos se visualizan en orden cronológico a partir del más reciente al más antiguo en el tiempo. La lista se recorre
con las teclas flechas arriba y flecha abajo.
El número máximo de fallos memorizados y visualizables es de 16; llegados a este número se empieza a sobrescribir
los más antiguos.
7 SISTEMAS DE PROTECCIÓN - BLOQUEOS (FAULT)
El dispositivo está dotado de sistemas de protección que se encargan de conservar la bomba, el motor, la línea de
alimentación y el inversor. Cuando intervengan una o varias protecciones, se señala de inmediato en la pantalla
aquella que tiene la prioridad más alta.
Los errores (o fault) provocan el apagado del motor y el encendido del LED testigo rojo (
).
En algunos tipos de error, el motor se reinicia nada más restablecerse las condiciones normales; en otros se realizan
tentativas de rearme automático tras un intervalo determinado de tiempo.
También es posible intentar borrar manualmente las condiciones de error (véanse los apartados siguientes).
Cuando la condición de error perdure, hay que eliminar la causa que determina la anomalía.
En condición de fallo de sistema, con el LED rojo (
) encendido, no se aceptan las teclas «SET1-4» o
«QuickClean»; aunque si está activa alguna de estas, permanece activa.
N.º Error Descripción en la pantalla
e1 / e14 Error interno
e15 Cortocircuito fases motor
e16 Cortocircuito a tierra
e17 / e19 Error interno
e20 / e22 Exceso de temperatura electrónica
e23 Baja tensión de red
e24 Alta tensión de red
e25 Exceso de temperatura motor
e26 Motor bloqueado
e27 Funcionamiento en seco
e28 Bomba no cebada
e29 Falta de corriente
e31 Error interno
Tabla 5 – Lista de fallos
7.1 Borrado manual de las condiciones de error
En estado de bloqueo (fault), el usuario puede borrar el error actualmente en curso, y forzar un nuevo intento,
pulsando y soltando la tecla «Reset».
Si la acción tiene éxito, el LED testigo rojo (
) se apaga y el sistema vuelve al funcionamiento normal.
En cambio, cuando la condición de error perdure, hay que localizar y eliminar la causa que determina la anomalía.
7.2 Borrado automático de las condiciones de error
Para algunos tipos de fallo se han previsto intentos de restablecimiento automático.
En concreto para:
ESPAÑOL
155
e27 Funcionamiento en seco
e28 Bomba no cebada
Se realiza un nuevo intento tras unos minutos, el cual se repite cíclicamente.
Si durante la secuencia de restablecimiento un intento llega a buen puerto, la secuencia se interrumpe, el LED testigo
rojo (
) se apaga y retoma el funcionamiento normal.
En el caso de fallo por «Exceso de temperatura», el sistema vuelve a funcionar nada más volver la temperatura al
campo de funcionamiento normal.
7.3 Visualización del histórico de bloqueos
La lista de errores y de bloqueos registrados más recientemente puede consultarse en la opción «Fault History».
Véase el apartado 6.2.9.
8 AJUSTES DE FÁBRICA
El sistema sale de fábrica con una serie de parámetros predeterminados que pueden cambiarse en función de las
exigencias de la instalación y del usuario. Cada cambio de los ajustes se guarda automáticamente en la memoria.
Los ajustes de fábrica (o predeterminados) se resumen en la tabla siguiente. En la columna «MEMO» pueden
anotarse los valores modificados para la propia instalación.
Como se indica en la tabla, algunos valores de fábrica pueden diferir en función del mercado al que se
destina el sistema.
Si se desea, es posible restablecer las condiciones de fábrica, siguiendo las instrucciones del apartado 8.1.
Ajustes de fábrica
Menú
Función
Parámetro Valor (*)
MEMO
1-2
Idioma
Inglés
1-3
Formato de la
hora 24h
AM PM
1-4
Unidad de
medida
Unidad de altura de elevación m (metros)
ft (feet)
Unidad de caudal m
3
/h US GPM
Unidad de temperatura °C °F
1-5
Límites bomba
H máx. (altura de elevación) MÁX.
Q máx. (caudal) MÁX.
1-6
Pantalla Sleep Time 1:00 h
1-7
Contraseña
valor 0 (no activa)
2
Puntos de
puntos 1-4 tipo de punto de ajuste Speed %
2
SET1
punto de ajuste Q 5 m
3
/h 20 GPM
punto de ajuste % 50%
duración ENDLESS
2
SET2
punto de ajuste Q 12 m
3
/h 50 GPM
punto de ajuste % 70%
duración ENDLESS
2
SET3
punto de ajuste Q 18 m
3
/h 80 GPM
punto de ajuste % 85%
duración ENDLESS
2
SET4
punto de ajuste Q 25 m
3
/h 110 GPM
punto de ajuste % 100%
duración ENDLESS
3
Puntos de
puntos 5-8 tipo de punto de ajuste Flow (caudal)
3
SET5
punto de ajuste Q 5 m
3
/h 20 GPM
ESPAÑOL
156
punto de ajuste % 50%
3
SET6
punto de ajuste Q 12 m
3
/h 50 GPM
punto de ajuste % 70%
3
SET7
punto de ajuste Q 18 m
3
/h 80 GPM
punto de ajuste % 85%
3
SET8
punto de ajuste Q 25 m
3
/h 110 GPM
punto de ajuste % 100%
4
Quick Clean
punto de ajuste 100%
duración 10 mín.
7
Priming
función activada
(Cebado)
Max Priming Speed
100%
Max Priming Time
10 mín.
8
Anti-Freeze
función activada
velocidad
30%
temperatura
C
40 °F
9
Anti-Lock
función activada
(*) Valor de fábrica en algunos mercados
Tabla 6 – Ajustes de fábrica (predeterminados)
8.1 Restablecimiento de los ajustes de fábrica
Para restablecer los valores de fábrica, apague el dispositivo, espere al completo apagado de la pantalla, pulse y
mantenga pulsadas simultáneamente las dos teclas «SET1» y «SET4» y reactive la alimentación; suelte las teclas
solamente cuando aparecen los mensajes en la pantalla.
De este modo se restablecen los ajustes de fábrica (restablecimiento que consiste en la escritura y relectura en
EEPROM de los ajustes de fábrica guardados de forma permanente en la memoria FLASH y citados en la tabla
anterior).
Una vez concluida la configuración de todos los parámetros, el dispositivo vuelve al funcionamiento normal.
NOTA: esta operación borra, como es obvio, todos los parámetros que han sido modificados
anteriormente por el operador.
Una vez restablecidos los valores de fábrica, será necesario reconfigurar todos los parámetros que
caracterizan el sistema, como en el momento de la primera instalación: por comodidad el sistema
propone de nuevo la ejecución del WIZARD (apartado 4.2).
9 RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
La bomba no arranca (pantalla apagada):
Ausencia de alimentación eléctrica.
Compruebe que haya tensión y que sea correcta la conexión a la red eléctrica.
La bomba no aspira:
Ausencia de agua en el prefiltro o prefiltro obstruido.
Válvula cerrada en las tuberías.
Entrada de aire en la tubería de aspiración.
El motor no funciona:
La alimentación eléctrica o el interruptor de la corriente están desactivados.
Las conexiones eléctricas del motor son defectuosas.
Rotor bloqueado por cuerpos extraños, el árbol no gira.
Bomba ruidosa:
Entrada de aire en la tubería de aspiración.
Presencia de objetos extraños en el cuerpo de la bomba.
Cavitación.
Rodamiento de bolas dañado.
ESPAÑOL
157
Caudal reducido: baja presión en el filtro.
Tamiz o rotor obstruido.
Entrada de aire en la tubería de aspiración.
El motor gira en la dirección opuesta.
Caudal reducido: alta presión en el filtro.
Estrangulamiento en el tubo de salida.
La sección de los cables de alimentación es inadecuada.
El filtro de la bomba está obstruido.
10 MANTENIMIENTO
Antes de iniciar cualquier intervención en el sistema, desconecte la alimentación eléctrica.
El sistema no requiere operaciones de mantenimiento ordinario.
Se aconseja inspeccionar y limpiar periódicamente el filtro de la bomba.
Sugerimos realizar el mantenimiento extraordinario al menos una vez al año, a cargo de personal cualificado.
11 ELIMINACIÓN
Este producto o sus partes deben eliminarse respetando el medioambiente y conforme a las normativas locales en
materia medioambiental. Use los sistemas locales, públicos o privados, de recogida de residuos.
12 GARANTÍA
Cualquier uso de material defectuoso o fallo de fabricación del aparato se subsanará durante el período de
garantía previsto por la ley vigente en el país de adquisición del producto mediante, a nuestra elección,
reparación o sustitución.
La garantía cubre todos los defectos sustanciales imputables a vicios de fabricación o de material utilizado
en caso de que el producto se haya utilizado correctamente y conforme a las instrucciones.
La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
• Tentativas de reparación en el aparato.
• Modificaciones técnicas del aparato.
• Uso de recambios no originales.
• Manipulación.
• Uso inapropiado, por ejemplo uso industrial.
La garantía no cubre:
• Las piezas de desgaste rápido.
En caso de solicitud de garantía, diríjase a un centro de asistencia técnica autorizado con el justificante de compra
del producto.
NEDERLANDS
158
INHOUDSOPGAVE
LEGENDA ...................................................................................................................................................... 159
BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN EN AANBEVELINGEN VOOR DE VEILIGHEID .......................... 159
VERANTWOORDELIJKHEID ....................................................................................................................... 162
1 ALGEMENE INFORMATIE .................................................................................................................... 162
1.1 Beschrijving ................................................................................................................................... 162
1.2 Technische kenmerken ................................................................................................................. 164
2 INSTALLATIE ......................................................................................................................................... 164
2.1 Hydraulische aansluitingen .......................................................................................................... 164
2.2 Elektrische aansluiting op de voedingslijn ................................................................................. 165
2.3 Elektrische aansluitingen voor hulpingangen en -uitgangen ................................................... 165
3 Het bedieningspaneel ........................................................................................................................... 167
3.1 Toetsenbord en display ................................................................................................................ 167
3.2 Hoofdpagina van het display (homepage) .................................................................................. 168
4 Inbedrijfstelling ..................................................................................................................................... 169
4.1 Vooraanzuiging .............................................................................................................................. 169
4.2 Begeleide configuratie (WIZARD) ................................................................................................ 169
5 Inschakeling en gebruik van de pomp ................................................................................................ 171
5.1 Bedrijfswijze ................................................................................................................................... 171
5.1.1 Regelwijzen ................................................................................................................................... 171
5.1.2 Bedieningswijzen .......................................................................................................................... 171
5.2 Snel starten en stoppen van de pomp (“Handbediening”) ....................................................... 172
5.3 Snelle wijziging van het setpoint en de al ingestelde parameters ........................................... 173
5.4 Geavanceerd gebruik (modus “Auto”) ........................................................................................ 173
6 Keuze van de voorkeursbedrijfswijzen (Menu) .................................................................................. 174
6.1 Toegang toten navigatie in het menu .......................................................................................... 174
6.1.1 Uiterlijk en beginpagina van het menu ......................................................................................... 174
6.1.2 Toegang tot een submenu ............................................................................................................ 175
6.1.3 Wijziging van een parameter in het menu .................................................................................... 175
6.2 Menustructuur ................................................................................................................................ 178
6.2.1 Settings (Menu Instellingen) ......................................................................................................... 179
6.2.1.1 WIZARD (opgeroepen vanuit het menu) ................................................................................... 179
6.2.1.2 Languages (Taal) ....................................................................................................................... 179
6.2.1.3 Day & Time (Datum en tijd) ....................................................................................................... 179
6.2.1.4 Unit of Measure (Meeteenheid) ................................................................................................. 179
6.2.1.5 Pump Limits (Pomplimieten) ...................................................................................................... 180
6.2.1.6 Screen (Schermregeling) ........................................................................................................... 180
6.2.1.7Wachtwoord ................................................................................................................................. 180
6.2.2 Set Points 1-4 ............................................................................................................................... 181
6.2.3 Set Points 5-8 ............................................................................................................................... 182
6.2.4 Quick Clean .................................................................................................................................. 182
6.2.5 Timers (Timers) ............................................................................................................................. 182
6.2.5.1 Timer Settings (Instelling van de timers) ................................................................................... 183
6.2.5.2 Timer daily summary (Timertabel weergeven) .......................................................................... 183
6.2.6 External Control (Externe besturing) ............................................................................................ 184
6.2.6.1 Configuratie van de ingangen (“Input”) ...................................................................................... 184
6.2.6.2 Configuratie van de uitgangen (“Output”) .................................................................................. 184
6.2.7 Priming (Vooraanzuiging van de pomp) ....................................................................................... 185
6.2.8 Anti-Freeze (beveiliging tegen bevriezing van het water in de pomp) .......................................... 185
6.2.9 Anti-Lock (Beveiliging tegen mechanische blokkering van de pomp) .......................................... 186
6.2.10 Fault History ................................................................................................................................ 186
7 Beveiligingssysteem - Blokkeringen (Fault) ...................................................................................... 187
7.1 Handmatige annulering van de foutcondities ............................................................................ 187
7.2 Automatische annulering van de foutcondities ......................................................................... 188
7.3 Weergave van het historische overzicht van de blokkeringen ................................................. 188
8 Fabrieksinstellingen ............................................................................................................................. 188
8.1 Herstel van de fabrieksinstellingen ............................................................................................. 189
9 Oplossen van problemen ..................................................................................................................... 189
10 Onderhoud ............................................................................................................................................. 190
11 Verwerking als afval ............................................................................................................................. 190
12 Garantie ................................................................................................................................................. 190
NEDERLANDS
159
LEGENDA
In deze publicatie zijn de volgende symbolen gebruikt:
Situatie met algemeen gevaar. Het niet in acht nemen van de voorschriften die na dit symbool volgen kan
persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben.
Situatie met gevaar voor elektrische schok. Veronachtzaming van de voorschriften die na dit symbool
volgen kan een situatie met ernstig risico voor de gezondheid van personen tot gevolg hebben.
Belangrijke opmerkingen.
BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN EN AANBEVELINGEN VOOR DE
VEILIGHEID
Deze handleiding heeft betrekking op het product DAB E.SWIM / E.PRO
ALGEMENE RISICOFACTOREN
Lees deze handleiding aandachtig door voordat u overgaat tot installatie van het product, want zij bevat
belangrijke informatie over het gebruik ervan.
Dit document moet worden bewaard, zodat het ook later geraadpleegd kan worden.
De installatie en de werking moeten plaatsvinden conform de veiligheidsvoorschriften van het land waar
het product wordt geïnstalleerd.
De hele installatie moet worden uitgevoerd volgens de regels der kunst.
Het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften heeft tot gevolg dat elk recht op garantie komt te
vervallen, afgezien nog van het feit dat het gevaar oplevert voor de gezondheid van personen en
beschadiging van de apparatuur.
INSTALLATIE EN INGREPEN DOOR GESPECIALISEERD PERSONEEL
Het is aan te raden de installatie te laten uitvoeren door bekwaam en gekwalificeerd personeel, dat
voldoet aan de technische eisen die worden gesteld door de specifieke normen op dit gebied.
Met gekwalificeerd personeel worden diegenen bedoeld die gezien hun opleiding, ervaring en training,
alsook vanwege hun kennis van de normen, voorschriften en verordeningen inzake ongevallenpreventie
en de bedrijfsomstandigheden, toestemming hebben gekregen van de verantwoordelijke voor de
veiligheid van de installatie om alle nodige handelingen te verrichten, en hierbij in staat zijn gevaren te
onderkennen en te vermijden. (Definitie van technisch personeel IEC 60364.)
Wij adviseren minstens eenmaal per jaar buitengewoon onderhoud te laten uitvoeren door gekwalificeerd
personeel.
GEBRUIK UITSLUITEND VOORBEHOUDEN AAN BEVOEGDE PERSONEN
Het apparaat mag alleen worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder, personen met beperkte
fysieke, zintuiglijke of mentale vaardigheden of personen zonder ervaring of de nodige kennis, als er
toezicht op hen wordt gehouden of nadat ze aanwijzingen hebben gekregen om het apparaat veilig te
kunnen gebruiken en een goed begrip hebben van de gevaren die ermee gepaard gaan.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. De reinigings- en onderhoudswerkzaamheden die door
de gebruiker dienen te worden verricht mogen niet zonder toezicht worden uitgevoerd door kinderen.
MECHANISCHE VEILIGHEID
NEDERLANDS
160
LAAT DE POMP NOOIT WERKEN ZONDER WATER.
Het water heeft ook een smerende, koelende en beschermende werking op de afdichtingen: droog
bedrijf kan permanente schade aan de pomp veroorzaken en de garantie ongeldig maken.
Vul het filter altijd voordat u de pomp laat starten.
Bescherm de pomp tegen weersinvloeden.
Voor lange inactieve periodes of bij vorst moeten alle doppen worden verwijderd en moet het pomphuis
helemaal worden geleegd. Bewaar de doppen!
Om de pomp in de buitenlucht te gebruiken moet er een geschikte bescherming worden aangebracht
en moet de pomp worden gemonteerd op een isolerende basis met een hoogte van minstens 100 mm.
Sla de pomp op een overdekte, droge plaats met een constante luchtvochtigheid op.
Wikkel de motor niet in plastic zakken! Gevaar voor condens!
Bij een dichtheidsproef van de leidingen met een druk van meer dan 2,5 bar moet de pomp worden
uitgesloten (sluit de afsluiters voor en na de pomp).
LET OP: smeer de O-ring afdichting van het transparante deksel niet met olie/vet.
Gebruik alleen water en neutrale zeep om het transparante deksel schoon te maken, geen
oplosmiddelen.
Inspecteer en reinig het pompfilter regelmatig.
Met de pomp onder de waterspiegel moeten, voordat het filterdeksel wordt gedemonteerd, de
schuifafsluiters in de aanzuig- en persleiding worden gesloten.
De pompen kunnen kleine hoeveelheden water bevatten die zijn achtergebleven na de tests. Wij
adviseren om de pompen voor de definitieve installatie kort met schoon water uit te spoelen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het gebruik is uitsluitend toegestaan als de elektrische installatie is aangelegd met de
veiligheidsmaatregelen volgens de normen die van kracht zijn in het land waar het product geïnstalleerd
is (voor Italië CEI 64/2).
Reparaties en onderhoudswerkzaamheden mogen pas worden uitgevoerd nadat het apparaat is
afgekoppeld van het elektrische voedingsnet.
RISICO’S VANWEGE DE VERWARMING
Raak terwijl de machine in werking is alleen de delen aan die bedoeld zijn voor het instellen en bedienen
(bedieningstoetsen): de andere delen kunnen namelijk heter worden dan 40°C.
Houd ontvlambare materialen uit de buurt van de machine.
Laat de machine functioneren in geventileerde ruimten.
VLOEISTOFFEN DIE GEPOMPT MOGEN WORDEN
De machine is ontworpen en gebouwd voor het pompen van schoon of weinig vervuild, zoet of zout
water in zwembaden; dit water mag een beperkt gehalte aan vezels en kleine zwevende vaste deeltjes
bevatten.
De temperatuur van het water mag niet hoger zijn dan 40°C / 105°F.
GEBRUIK DE POMP NIET MET VLOEISTOFFEN MET ANDERE EIGENSCHAPPEN!
Het gebruik van de pomp met een geconcentreerde hoeveelheid zand kan leiden tot voortijdige
slijtage en mindere prestaties van de pomp.
Voeg geen chemische producten voor het zwembad (zoals desinfectiemiddelen,
waterbehandelingsstoffen, etc.) rechtstreeks toe bij de pomp of voor de pompaanzuiging: de
onverdunde chemische producten zijn agressief en kunnen de pomp zelf beschadigen, alsook de
garantie ongeldig maken.
SPECIFIEKE RISICO’S VAN ZWEMBADEN, BADEN EN DERGELIJKE
NEDERLANDS
161
Bijzondere waarschuwingen voor de Verenigde Staten van Amerika (VS):
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN:
Gevaar voor verstrikt raken door aanzuiging. Kan ernstig letsel of overlijden veroorzaken.
Om het gevaar voor verstrikt raken te beperken, moet de pomp worden geïnstalleerd in
overeenstemming met de meest recente federale, nationale en lokale voorschriften die gelden
voor zwembaden en moet hij worden aangesloten op minstens twee functionerende
aanzuiguitlaten per pomp, of anders worden geïnstalleerd in overeenstemming met de meest
recente APSP-7-norm.
Laat de pomp niet werken als de afdekking van een van de aanzuiguitlaten beschadigd, kapot
of niet goed bevestigd is, of ontbreekt.
Het gebruik van een goedgekeurd ASME A 112.19.17 veiligheidssysteem voor vacuümafvoer
(SVRS) wordt aanbevolen en kan bij federale (Amerikaanse), nationale of lokale wet verplicht
zijn.
Deze zwembadmotor is NIET voorzien van een veiligheidssysteem voor vacuümafvoer
(SVRS).
Een dergelijk systeem helpt om te voorkomen dat men kan verdrinken door met het lichaam
verstrikt te raken in afvoeren onder water.
In bepaalde zwembadvormen is het mogelijk dat men met het lichaam vastgezogen wordt aan
afvoeren.
Afhankelijk van uw zwembad, kan een SVRS verplicht zijn om te voldoen aan lokale, nationale
en federale eisen.
Voor informatie omtrent de eisen aan het SVRS en voor de Virginia Graeme Baker Pool and
Spa Safety Act, raadpleeg www.cpsc.gov
Gevaar voor verstrikt raken
In zwembaden, zwemwaterbekkens en soortgelijke installaties veroorzaken de openingen voor
watercirculatie een krachtige aanzuiging wanneer de pomp geactiveerd wordt. In deze situatie bestaat
er ernstig gevaar (vooral voor kinderen) te worden vastgezogen onder water wanneer men met het
lichaam een van deze openingen afdekt, wat zelfs verdrinking tot gevolg kan hebben.
Een dergelijk tragisch einde is ook mogelijk als lang haar wordt aangezogen, waardoor het hoofd van het
slachtoffer vast komt te zitten. Ook halskettingen, delen van badpakken of kleding en andere voorwerpen
die in het zwembad worden gebruikt (bijvoorbeeld een kleine zwemband) kunnen worden aangezogen,
waardoor het lichaam van degene die ze draagt onder water vast blijft zitten, met zeer ernstige gevolgen.
Gevaar voor verwijdering van organen/ledematen (door aanzuiging)
Door zeer sterke zuigkracht kunnen ledematen en organen gedeeltelijk worden aangezogen, met zeer
ernstige en soms zelfs dodelijke gevolgen.
Het risico is reëel: in de VS zijn tussen 1990 en 2004 74 gevallen van verstrikt raken en verwijdering van
organen/ledematen geregistreerd (Bron: CPSC, USA 2005).
Het is dus verplicht en noodzakelijk dat alle geldende nationale en lokale normen in acht worden
genomen.
Er moet dus goed op worden gelet dat regelmatig wordt gecontroleerd of de roosters op de
aanzuigopeningen intact en schoon zijn.
De roosters verslechteren in de loop der tijd door veroudering, contact met het water en blootstelling aan
zonlicht en weersinvloeden: ze moeten regelmatig en zeer aandachtig worden gecontroleerd en
iedereen moet uit het gebied worden verwijderd als er beschadiging wordt geconstateerd.
NEDERLANDS
162
Gevaarlijke druk
Tijdens een ingreep op de installatie kan er lucht binnenkomen en onder druk komen te staan. Door
deze perslucht kan het deksel onverwacht worden geopend en schade, letsel en zelfs de dood
veroorzaken.
ONTGRENDEL HET DEKSEL NIET EN WERK ER NIET OP WANNEER ER DRUK IN DE POMP IS.
Alleen gebruiken voor vaste zwembaden en baden. Niet gebruiken voor demonteerbare baden (waarbij
de lucht uit de wanden die het water omsluiten wordt gelaten of de wanden worden gedemonteerd voor
de winterperiode).
VERANTWOORDELIJKHEID
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor de goede werking van elektropompen of eventuele
schade die hierdoor wordt veroorzaakt, als deze onklaar gemaakt of gewijzigd worden en/of als ze werken
buiten het aanbevolen werkgebied of in strijd met andere voorschriften die in deze handleiding worden
genoemd.
Hij aanvaardt verder geen enkele aansprakelijkheid voor mogelijke onnauwkeurigheden in deze instructiehandleiding,
als die te wijten zijn aan druk- of overschrijffouten. Hij behoudt zich het recht voor om alle noodzakelijk of nuttig
geachte wijzigingen aan de producten aan te brengen, zonder de essentiële kenmerken ervan aan te tasten.
1 ALGEMENE INFORMATIE
1.1 Beschrijving
Het systeem bestaat uit een centrifugaalpomp en een elektronische inverter met geavanceerde besturingssoftware.
Het vormt een krachtig, flexibel systeem voor de automatisering van waterstromen voor zwembaden, whirlpools en
andere baden en toepassingen.
De pomp is bijzonder efficiënt. Dankzij de inverter is een aanzienlijke energiebesparing mogelijk, waardoor dus zowel
kosten als het milieu worden gespaard; bovendien is volledige automatisering en programmeerbaarheid van de
inschakelingen mogelijk, die gemakkelijk en snel kunnen worden geconfigureerd via het ingebouwde grote scherm en
het handige toetsenbord.
NEDERLANDS
163
Afbeelding 1
1- Deksel gebruikerspaneel
2- Gebruikerspaneel
3- QR-code
4- Beknopte handleiding
5- Deksel klemmenbord
6- Externe connector
7 Ingang voedingskabel
Afbeelding 2
NEDERLANDS
164
1.2 Technische kenmerken
De technische kenmerken zijn samengevat in de onderstaande tabel.
Onderwerp Parameter E-SWIM
ELEKTRISCHE VOEDING
Spanning 220-240 V +/- 10%
Frequentie 50/60 Hz
Max. stroom 5.6 SFA
Max. vermogen 1250 W
BOUWKENMERKEN
Afmetingen ruimtebeslag 574 x 310 x 316 mm / 22.6 x 12.2 x 12.4 in
Leeg gewicht (exclusief de
verpakking) 18 kg / 39 lb
Beschermingsklasse IP55
Isolatieklasse van de motor F
HYDRAULISCHE PRESTATIES
Max. opvoerhoogte 16 m / 52 ft
Max. debiet 32 m3/h / 141 gpm
Max. bedrijfsdruk 2,5 bar
BEDRIJFSOMSTANDIGHEDEN
Max. vloeistoftemperatuur 40°C / 104°F
Max. omgevingstemperatuur 50°C / 122°F
Tabel 1 - Technische gegevens
2 INSTALLATIE
Het systeem dient bij voorkeur te worden gebruikt in technische ruimten die bestemd zijn voor de
installatie van zwembadpompen.
Het mag in geen geval functioneren als het onbeschermd wordt blootgesteld aan weersinvloeden.
De installatieplek moet goed geventileerd zijn.
2.1 Hydraulische aansluitingen
Volg onderstaande aanbevelingen aandachtig op:
Installeer de pomp in horizontale positie, op een platte, stevige basis, zo dicht mogelijk bij de rand
van het bad.
De pomp kan een niveauverschil van maximaal 4 m overbruggen (met terugslagklep).
Installeer het filter en de pomp op een beschermde, goed geventileerde plaats.
Voorkom dat de motor in het water ondergedompeld raakt.
Gebruik voor de verbindingen tussen de pomp en de installatie uitsluitend kleefstoffen die geschikt
zijn voor kunststoffen.
Ondersteun de aanzuig- en persleiding goed, zodat ze niet op de pomp drukken.
Span de verbindingen tussen de leidingen niet te zeer.
Diameter aanzuigleiding > = diameter opening van elektropomp.
Als er een metalen buis wordt aangekoppeld, moet op de pompopening een kunststof
verbindingsstuk worden aangebracht.
De aanzuigleiding moet perfect luchtdicht afgesloten zijn.
LET OP: controleer of de leidingen van binnen schoon zijn, alvorens ze aan te sluiten.
Om problemen in de aanzuiging te voorkomen, moet een voetklep worden gemonteerd en een
positieve helling van de aanzuigleiding naar de pomp worden gerealiseerd.
NEDERLANDS
165
2.2 Elektrische aansluiting op de voedingslijn
Afbeelding 3
Om de immuniteit tegen mogelijk uitgestraald geluid naar andere apparaten te verbeteren, wordt geadviseerd een
aparte elektriciteitsleiding te gebruiken voor de voeding van het product.
Let op: het is verplicht altijd de veiligheidsvoorschriften in acht te nemen!
De elektrische installatie moet worden uitgevoerd door een ervaren, erkende elektricien, die alle
verantwoordelijkheid hiervoor op zich neemt.
Geadviseerd wordt om de installatie correct en veilig te aarden, zoals vereist wordt door de geldende
normen op dit gebied.
De netspanning moet overeenstemmen met de nominale spanning van de motor.
Maak de verbinding met het net met een tweepolige schakelaar, met een openingsafstand tussen de
contacten van minstens 3 mm.
De magnetothermische schakelaar en de voedingskabels moeten correct gedimensioneerd zijn.
De lekstroom naar aarde is maximaal 3,5 mA. Aanbevolen wordt een differentieelschakelaar van type B.
Dimensioneer de installatie afdoende. De pomp moet worden gevoed door middel van een
isolatietransformator of een differentieelschakelaar met een inschakel-differentieelstroom van niet meer
dan 30 mA
De netvoedingsklemmen kunnen gevaarlijke spanning dragen, ook bij stilstaande motor en gedurende
enkele minuten na afkoppeling van het elektriciteitsnet.
De lijnspanning kan veranderen bij het starten van de elektropomp. De spanning op de lijn kan
veranderingen ondergaan door toedoen van andere inrichtingen die met de lijn verbonden zijn en de
kwaliteit van de lijn zelf.
2.3 Elektrische aansluitingen voor hulpingangen en -uitgangen
De pomp heeft een connector voor door de gebruiker configureerbare in- en uitgangen.
NEDERLANDS
166
Afbeelding 4
De uitgang wordt gevormd door een relais (potentiaalvrij contact) met de volgende technische kenmerken.
Kenmerken van het uitgangscontact
Type contact NO (normaal open)
Max. getolereerde spanning [V] 24Vac / 24Vdc
Max. getolereerde stroom [A]
2A -> resistieve belasting
1 A-> inductieve belasting
Max. getolereerd vermogen 2,5VA / 2W
Tabel 2 - Uitgangscontact (output)
De functies die kunnen worden gebruikt op het uitgangscontact zijn beschreven in paragraaf 6.2.6.2.
De volgende ingangen zijn beschikbaar (zie ook par. 6.2.6.1):
1. Eendigitaleingang,potentiaalvrij(max.spanning5Vdc,max.stroom1mA);hetgeslotencontactbetekent
bedrijf”,hetopencontactbetekentstilstand”.
2. Eeningangvooreenanaloogexternsignaal,configureerbaarals010Vof420mA.
Op onderstaande afbeelding ziet u de relatie tussen het analoge ingangssignaal en het uit te voeren setpoint SP.
Raadpleeg de volgende delen van deze handleiding voor verdere informatie over de werking.
Afbeelding 5
De ingangen zijn niet optisch geïsoleerd.
Gebruik voor aansluiting op de connector van de in- en uitgangen uitsluitend de kabelkit met code DAB
60172444. De technische gegevens van de connector en van de aansluiting bevinden zich in de kit.
Let op: houd de kabel voor de ingangs- en uitgangssignalen goed gescheiden van de vermogens- en
wisselstroomlijnen (230 V en dergelijke), om storingen en ruis te beperken die de signalen zelf zouden
kunnen beïnvloeden.
NEDERLANDS
167
Wanneer de connector op de pomp niet wordt gebruikt, moet hij goed afgesloten gehouden worden met
een volledig vastgeschroefde dop. Alleen zo wordt de nodige bestendigheid tegen water en vocht
gewaarborgd.
3 HET BEDIENINGSPANEEL
3.1 Toetsenbord en display
Afbeelding 6
Beschrijving van de elementen:
1. Grafisch LCD-scherm.
2. (Zes) led-indicatielampjes van de actieve functie; elke led signaleert de activering van de toets
waarbij hij zich bevindt.
3. Rode indicatieled (
), voor alarmsignaleringen (fault).
4. Witte indicatieled (
), brandt om te signaleren dat er elektrische spanning op de kaart staat; als hij knippert is
er spanning, maar is de pomp niet geactiveerd (zie de toets “RUN/STOP” verderop).
5. Groene indicatieled (
), signalering dat de pomp in bedrijf is.
6. (Vier) toetsen “SET 1-4” voor handbediende inschakeling, om direct een van de vooringestelde
opbrengsten of snelheden (setpoint) te selecteren (of deselecteren).
In de tabel van hoofdstuk 8 worden de fabriekswaarden vermeld van de setpoints die gekoppeld zijn aan
de toetsen “SET1” tot en met “SET4”. Deze waarden zijn geschikt voor de meeste installaties, maar
kunnen desgewenst eenvoudig worden gewijzigd (zie 6.2.2).
1.
2.
6.
7.
10.
13.
5.
4.
3.
12.
11.
9.
8.
NEDERLANDS
168
7. Activeringstoets van de modus “QuickClean”, voor een snelle reiniging of snelle recirculatie met
hoog debiet.
8. Activeringstoets van de modus “Auto”, voor activering van de automatische pompbediening (met
tijdklok (“Timers”) of bediening door externe signalen (“EXT”)).
9. Navigatie- en ingangstoetsen in de menu’s:
met de middelste toets “ENTER”, d.w.z. “Ingang” kunnen menu’s worden geopend en krijgt u toegang
tot de geselecteerde menu-items;
met de “pijltoetsen” kunt u zich verplaatsen over het scherm of in het actieve menu, en zich
positioneren op een van de menu-items; bovendien kunnen ze worden gebruikt om de waarde van
het geselecteerde menu-item te veranderen.
10. Toets OK”, voor bevestiging en afsluiting (met opslag van de aangebrachte wijzigingen).
11. Toets ESC”, d.w.z. “uitgang”, voor annulering van eventuele wijzigingen en afsluiting (zonder
opslag).
12. Toets Reset”, voor annulering van de alarmen (faults) die eventueel actief zijn.
13. Toets RUN/STOP”, d.w.z. “start/stop”, om de besturing van de pomp te activeren of te
deactiveren; de actieve pomptoestand wordt gesignaleerd doordat de witte led permanent brandt
. Hij
knippert daarentegen als de pompbesturing uitgeschakeld is.
Als de pomp gestart is (groene led
brandt), stopt de pomp door op “RUN/STOP” te drukken, ongeacht
de bedrijfsconditie, zowel bij handbediening als automatisch bedrijf.
De toets “RUN/STOP” is geen directe opdracht om te starten, maar alleen een vrijgave: door deze toets
in te drukken bij stilstaande pomp (groene led
uit), schakelt de pomp alleen in als er een modus actief
is waarin inschakeling op dit moment mogelijk is.
In GESTOPTE conditie, wanneer de witte led
knippert, kan de pomp nooit starten zolang “RUN/STOP”
niet is ingedrukt.
Enige uitzonderingen:
-de functie “Antifreeze” kan de pomp ook inschakelen in GESTOPTE toestand, om breuk door vorst te
voorkomen (zie paragraaf 6.2.8);
- de functie “Antilock” kan ook in GESTOPTE toestand de pomp kort starten, om een mechanische
blokkering van de rotor na langdurige inactiviteit te voorkomen (paragraaf 6.2.9).
Het toetsenbord kan worden geblokkeerd met een toegangscode (“Password”); op die manier kan de toegang tot
functies worden beperkt en kunnen ongewenste ingrepen worden verhinderd. Zie paragraaf 6.2.1.7.
3.2 Hoofdpagina van het display (homepage)
Dit is de hoofdpagina (“homepage“), die op het display verschijnt in normale bedrijfsomstandigheden en waarop alle
informatie over de werking van het systeem wordt samengevat.
1.
2.
3.
Afbeelding 7
De informatie is verdeeld in drie groepen:
1. De statusregels (bovenaan) geven informatie over:
o de staat (bedrijf, stilstand) samen met de opdracht die actief is (SET1 – SET3, QC, Timer A-H, etc.),
of de waarschuwingen en blokkeringen (Warnings en Faults) die eventueel actief zijn;
in het voorbeeld van de afbeelding: “System Running” geeft aan dat het systeem actief is, bediend
door de “TIMER A”.
o de waarde van het actieve setpoint (“SP”) en de tijd die voorzien is voor het einde van de actieve
functie (“End”).
2. De momentane waarden van de elektrische en hydraulische grootheden staan in het midden van het scherm
en worden voortdurend bijgewerkt tijdens de werking.
NEDERLANDS
169
3. De snelle toegangsbalk (onderaan): bevat de datum en tijd samen met enkele pictogrammen; over deze
elementen navigeert u met de pijltoetsen naar rechts en naar links, en verplaatst u de selectie (aangegeven
door het kader). Door vervolgens op “ENTER” [
] te drukken wordt het geselecteerde item geopend.
Zodoende krijgt u eenvoudig en rechtstreeks toegang tot de meestgebruikte items, zonder door het menu te
hoeven schuiven. Hieronder volgt de lijst van beschikbare items en de functies waartoe toegang mogelijk is:
o “Configuratie”
toegang tot het menu (zie hoofdstuk 6),
o Huidige datum en tijd directe wijziging van de datum en de tijd (paragraaf 6.2.1.3),
o “Tijdklok”
toegang tot de Timers (paragraaf 6.2.5),
o “Sleutel”
(of slot) directe toegang tot het beveiligingssysteem met wachtwoord, dat wordt
beschreven in paragraaf 6.2.1.7; het symbool geeft de huidige toestand aan:
(sleutel) Wachtwoord niet ingevoerd, vrije toegang tot alle functies;
(gesloten slot) Wachtwoord ingevoerd en actief, toegang tot de bedieningstoetsen is
verhinderd (behalve tot de toets “STOP”);
(open slot) Wachtwoord ingevoerd maar tijdelijk gedeactiveerd, de toegang is toegestaan
voor bepaalde tijd.
4 INBEDRIJFSTELLING
4.1 Vooraanzuiging
Installatie onder de vloeistofspiegel:
Breng een schuifafsluiter aan in de aanzuigleiding en een in
de persleiding, om de pomp te isoleren.
Vul de pomp door de schuifafsluiter in de aanzuigleiding
langzaam helemaal te openen, en houd de schuifafsluiter in
de persleiding open om de lucht af te voeren.
Afbeelding 8
Installatie boven de vloeistofspiegel:
Als er meerdere aanzuigleidingen zijn, moeten de
leidingen en het verdeelstuk onder de waterspiegel
worden geplaatst en moeten ze de pomp bereiken met
één verticale leiding.
Om de aanzuigtijd te verkorten wordt geadviseerd de
pomp met een zo kort mogelijke aanzuigslang te
installeren.
Vul de filterkorf met water tot het niveau van de
aanzuigopening.
Afbeelding 9
4.2 Begeleide configuratie (WIZARD)
Bij de eerste inschakeling suggereert het apparaat om de configuratie eenvoudiger uit te voeren met behulp van de
WIZARD, die de gebruiker begeleidt bij een gemakkelijke, snelle instelling van de belangrijkste parameters.
Het uitvoeren van de WIZARD is noodzakelijk: in de aanvankelijke toestand bevat het systeem de
fabrieksconfiguratie, en de taal en de meeteenheden zijn mogelijk niet geschikt voor uw land. Verder
geeft de klok een willekeurige tijd aan en kunnen de parameters ongeschikt zijn voor uw systeem.
NEDERLANDS
170
Als u al deze parameters naderhand snel wilt nazien, kunt u de WIZARD opnieuw oproepen via een
menu-item (paragraaf 6.2 en 6.2.1.1).
De WIZARD presenteert achtereenvolgens de volgende pagina’s:
1. Taalkeuze (zie ook par. 6.2.1.2)
2. Keuze tijdnotatie (24 uur of am/pm)
3. Instelling van de huidige tijd
4. Instelling van de huidige datum
5. Keuze van de meeteenheid van de opvoerhoogte
6. Keuze van de meeteenheid van het debiet
7. Keuze van de meeteenheid van de temperatuur
8. Selectie Regelmodus
9. Keuze van de maximumlimiet van het debiet (Qmax) (zie ook par. 6.2.1.5)
10. Keuze van de maximumlimiet van de opvoerhoogte (Hmax)
11. Definitieve bevestiging
Elke pagina van de Wizard geeft één parameter om te configureren, te beginnen met de taal.
Titel
Pagina in de wizard
(dit is pag.1 van 11 pag. in totaal)
Te gebruiken toetsen
(de pijlen worden niet getoond)
Afbeelding 10
Behalve de titel staan op deze pagina de volgende indicaties:
symbool “1/11”: geeft het huidige paginanummer aan (1) van het totale aantal wizard-pagina’s (11). Dit cijfer
verandert natuurlijk naarmate men door de pagina’s bladert;
in het midden van de pagina staat de lijst (of het menu) van de verschillende beschikbare talen, en het kader
geeft aan welke taal momenteel is geselecteerd;
de verticale balk aan de linkerkant geeft de positie in de lijst (of het menu) van de beschikbare talen aan; in
het voorbeeld bevinden we ons op de eerste positie en staat het indicatieteken in de balk bovenaan;
onderaan vindt u de toetsen die gebruikt moeten worden (afgezien van de pijlen, die voor het gemak niet zijn
weergegeven):
o toets OK” [
]: bevestigt de wijzigingen die eventueel zijn aangebracht en maakt het mogelijk om
over te gaan naar de volgende pagina;
o toets ESC” [ ]: annuleert de eventueel aangebrachte wijzigingen als hij opnieuw wordt
ingedrukt. Zijn er geen wijzigingen ingevoerd, dan keert u met deze toets terug naar de vorige pagina.
Zoals logisch is, schuift u met de pijltoetsen omhoog en de pijltoetsen omlaag door de lijst van talen tot de gewenste
taal geselecteerd is. Druk vervolgens op “OK” [
]. De geselecteerde taal wordt actief en u gaat naar de volgende
pagina (nummer 2/10) van de WIZARD.
Op bepaalde pagina’s, bijvoorbeeld degene met de uren en minuten, kunnen de pijltoetsen ook worden gebruikt om
de weergegeven waarde te veranderen.
Na de meeteenheden en eventueel de limieten van het debiet en de opvoerhoogte te hebben gekozen, verschijnt er
een pagina getoond die aangeeft dat de wizard is voltooid. Door op “ESC” te drukken kunt u terugkeren naar een
vorige pagina om de instellingen na te kijken of te veranderen. Door op “OK” te drukken wordt de wizard afgesloten en
gaat u over naar het normale bedrijf van de pomp.
NEDERLANDS
171
5 INSCHAKELING EN GEBRUIK VAN DE POMP
5.1 Bedrijfswijze
5.1.1 Regelwijzen
In de volgende grafiek staat de indicatieve curve van de hydraulische prestaties van het systeem.
Opvoerhoogte H
ft m
100%
70%
20%
m
3
/u
US GPM
Debiet Q
Afbeelding 11
De inverter regelt de draaisnelheid van de elektropomp automatisch door het werkpunt naar behoeve naar een
willekeurig gebied onder de maximale curve (100%) te verplaatsen.
De regeling tijdens het pompen kan plaatsvinden in de modus met debietregeling of in de modus met vaste curve.
Bij debietregeling” (“Flow”) beoordeelt het systeem het momentane waterdebiet en varieert het het toerental van
de pomp om ervoor te zorgen dat het debiet overeenstemt met het ingestelde setpoint, in dit geval uitgedrukt in
m
3
/h” (kubieke meter per uur) of “GPM” (Amerikaanse gallons per minuut). In deze modus verplaatst het
werkpunt zich (idealiter) over een verticale lijn, ter hoogte van de gekozen debietwaarde.
In de modus “met vaste curve(“Speed %”), geeft het setpoint (uitgedrukt als een percentage “%”) de
werkingscurve aan waarop u de pomp wilt positioneren. Zoals te zien is op de afbeelding volgt het werkingspunt
dan het verloop van de gekozen curve, d.w.z. loopt gelijk aan de ontwikkeling van de curves met vaste snelheid
van traditionele pompen.
In het algemeen vermindert het systeem het opgenomen vermogen, en dus het energieverbruik, wanneer het
werkpunt onder de maximale curve daalt.
5.1.2 Bedieningswijzen
Het systeem kan in twee bedieningswijzen functioneren: met “Handbediening” en “Automatisch”.
Bij “Handbediening”:
schakelt de bediener de pomp met
de hand in door op een van de toetsen SET1” tot en met “SET4” of “QuickClean” te drukken;
de led bij de toets die ingedrukt is gaat branden (bv. als “SET1” wordt ingedrukt gaat de led boven deze toets
branden).
Bij de modus “Automatisch”:
NEDERLANDS
172
de in- en uitschakelingen worden automatisch bediend door tijdklokken (“Timers”) die naar wens op
weekbasis kunnen worden geprogrammeerd, of door signalen die afkomstig zijn van een externe
besturingseenheid (“EXT”).
Bij het verlaten van de fabriek is deze modus uitgeschakeld.
Hij kan worden geactiveerd door ten eerste de nodige parameters te configureren (zie 6.2.5 en 6.2.6), en vervolgens
op de toets “Auto” te drukken (de bijbehorende led gaat branden).
De modus “Handbediening” en de modus “Automatisch” kunnen ook tijdelijk worden gebruikt; in dat
geval blijft de automatisering (“Auto”) actief op de achtergrond, zoals verderop uitgebreider wordt
beschreven, maar kan zij indien nodig tijdelijk worden onderdrukt door handbediening, die voorrang
heeft.
5.2 Snel starten en stoppen van de pomp (“Handbediening”)
Bij het verlaten van de fabriek en bij levering is Priming geactiveerd op de pomp: als de programmering
van Priming niet wordt veranderd (zie par. 6.2.7), kan de pomp bij de eerste inschakeling op de
maximale snelheid starten.
Voordat u op de toets “RUN/STOP” drukt, dient u na te gaan of de kleppen open zijn en de slangen niet
verstopt zitten. Verder moet u op afstand blijven van het filter en de onderdelen waarin druk kan
ontstaan.
Controleer grondig alle BELANGRIJKE WAARSCHUWINGEN EN AANBEVELINGEN VOOR DE
VEILIGHEID
Nadat de eerste configuratie is uitgevoerd met behulp van de WIZARD (in de toestand waarin de witte led
knippert
en de led “Auto” is gedoofd), is het heel eenvoudig om de pomp te laten starten:
druk op een van de toetsen “SET1” tot en met “SET4” (d.w.z. de toets die overeenstemt met het gewenste
“setpoint”, bv. “SET1”), of druk op de toets “QuickClean” voor een snelle reiniging. De led van de ingedrukte
toets gaat branden, wat aangeeft dat de keuze is gemaakt;
druk op de toets “RUN/STOP”.
Op dit punt wordt de inschakeling geactiveerd en start de pomp; de groene led
van de werking gaat branden, terwijl
de witte led vast gaat branden (wat aangeeft dat het systeem nu actief is).
Het systeem voert het opstarten uit: de pomp start met een vaste snelheid (50%) gedurende enkele seconden.
Het opstarten is nodig voor een goede inschakeling van de pomp en vindt plaats bij elke start van de
motor.
Vervolgens vindt de aanzuiging (of “Priming”, par. 6.2.7) plaats als deze is geactiveerd (zoals in de fabrieksinstelling).
Vervolgens blijft de pomp werken volgens het setpoint van de gebruikte functie “SETx” of “QuickClean” (in het
voorbeeld het setpoint “SET1”).
De fabriekswaarden staan vermeld in hoofdstuk 8.
Voor de toetsen “SETx” kunnen het setpoint (door ook te kiezen tussen debiet en snelheid) en de andere
kenmerken (duur ) gemakkelijk worden veranderd via het menu (zie 6.2.2).
Ook de werking die gekoppeld is aan de toets “QuickClean” kan worden aangepast (zie 6.2.4).
Door op een toets “SETx” of “QuickClean” te drukken gaat de pomp naar de modus “Handbediening”,
die voorrang heeft boven de modus “Auto”: ook als “Auto” actief is (led “Auto” brandt), start de pomp met
het setpoint dat aan de toets gekoppeld is als op een toets “SETx” of “QuickClean” wordt gedrukt.
Aan elke functie “SETx” en “QuickClean” is ook een uitvoeringstijd of duur gekoppeld.
Tijdens de werking van de pomp kunnen de volgende gebeurtenissen optreden:
het einde van de tijd (of duur) die hoort bij de eerder geselecteerde toets “SETx” of “QuickClean” wordt
bereikt,
of dezelfde toets “SETx” of “QuickClean” wordt opnieuw ingedrukt,
in beide gevallen stopt de werking van de toets, gaat de led ervan uit en stopt de pomp.
Als de functie “Auto” echter actief was op de achtergrond (led “Auto” brandt), neemt deze de controle
over de machine over, en laat ofwel de pomp stoppen of schakelt deze in met een ander setpoint,
afhankelijk van de programmering. De pomp schakelt dus mogelijk niet uit.
Het handmatig stoppen van de pomp is heel eenvoudig: terwijl de pomp in werking is, hoeft u alleen maar:
NEDERLANDS
173
op de toets “RUN/STOP” te drukken,
de pomp stopt zo in ieder geval (*), en onderbreekt alle actieve functies (ook de modus “Auto”, die mogelijk actief is op
de achtergrond); de groene led van de werking gaat uit. De witte led begint te knipperen, wat aangeeft dat het
systeem uitgeschakeld is.
Door opnieuw op “RUN/STOP” te drukken wordt het systeem weer geactiveerd en start het geheel weer; de witte led
gaat nu permanent branden.
(*) Enige uitzonderingen: de functies Antifreeze (voor vorstbescherming) en Antilock (tegen blokkering) starten de
pomp ook als het systeem uitgeschakeld is (zie de paragrafen 6.2.8 en 6.2.9).
Na een onopzettelijke uitschakeling (black-out) tijdens de werking met handbediening start het systeem
niet opnieuw, tenzij de toets SETx die ingeschakeld was de duur “oneindig” (“ENDLESS”) heeft. In dat
geval start het systeem weer met het eerder actieve setpoint.
5.3 Snelle wijziging van het setpoint en de al ingestelde parameters
Wanneer de pomp in werking is met een toets “SETx” ingedrukt (zoals hierboven beschreven):
door een andere dan de actieve toets “SETx” in te drukken (bv. “SET3” terwijl “SET1” actief is), gaat de pomp
over op de uitvoering van het setpoint van de nieuwe toets (voor de hele duur) en gaan de leds dus anders
branden;
als daarentegen op de pijltoets omhoog en pijltoets omlaag wordt gedrukt, kunnen het debiet of de snelheid
(setpoint) waarmee de pomp werkt naar wens worden verhoogd of verlaagd. De waarde van het setpoint
wordt op het scherm weergegeven op de homepage (zie par. 3.2).
De gewijzigde waarde wordt automatisch opgeslagen op dezelfde toets “SETx” als momenteel geselecteerd is (de
toets waarvan de led brandt).
Ook als “QuickClean” is ingedrukt en de pomp in werking is, kan het setpoint worden gewijzigd met de pijltoetsen
zoals hierboven beschreven is. De nieuwe waarde wordt direct opgeslagen in “QuickClean”.
Bij elke toets “SETx” en “QuickClean” hoort zowel een setpoint als een uitvoeringstijd (of duur). Anders
dan de setpoints kunnen de tijden niet worden veranderd met de snelle methode die hierboven
beschreven is, maar ze kunnen wel gemakkelijk worden veranderd (zie 6.2.2 en 6.2.4).
De fabriekswaarden staan vermeld in hoofdstuk 8.
5.4 Geavanceerd gebruik (modus “Auto”)
Deze machine is uitgerust met een krachtig, verfijnd tijdgeschakeld startsysteem van verschillende setpoints, elk voor
een andere duur, die naar wens op weekbasis kunnen worden gepland. Een eenvoudige instelling van de parameters
is voldoende om alle cycli die in zeven dagen worden gewenst geheel automatisch uit te laten voeren. Deze modus
wordt “Timers” (Tijdklokken) genoemd. (Zie par. 6.2.5.)
Het is ook mogelijk om alle inschakelingen van de pomp te laten bedienen door een externe besturingseenheid of
computer die zijn aangesloten op de ingangssignalen (beschreven in 2.3). Deze modus heet “EXT”, d.w.z. “extern”
(zie par. 6.2.6). In dit geval werken de interne timers niet.
Deze twee modi vormen de modus “Auto”.
Bij het verlaten van de fabriek is deze uitgeschakeld, want hij moet speciaal worden geconfigureerd voor elk type
installatie (zwembad, bad, whirlpool etc.).
Om de modus “Auto” te activeren gaat u naar het menu (par. 6) en kiest u de modus (Timers of Ext) aan de hand van
de aanwijzingen op het scherm en stelt u de waarden voor uw installatie in.
Nadat de modus “Auto” is geprogrammeerd, doet u het volgende om hem te activeren (in de toestand met de witte led
knipperend en de led “Auto” uit):
druk bij stilstaande pomp op de toets “Auto” (de led naast de toets gaat branden),
druk daarna op de toets “RUN/STOP(de witte led
gaat permanent branden).
Vanaf dit moment worden de inschakelingen van de pomp, met de relatieve setpoints en werkingstijden, automatisch
beslist zonder dat er ingrepen door de bediener nodig zijn.
Ook als de modus “Auto” actief is (led “Auto” brandt) start de pomp onmiddellijk wanneer op een toets
“SETx” of “QuickClean” wordt gedrukt, met het setpoint of de duur die aan die toets gekoppeld is. De
p
omp gaat zo over naar de modus “Handbediening”, die voorrang heeft boven de modus “Auto”.
De modus “Auto” blijft echter op de achtergrond actief en neemt de controle over zodra de functie van de
toets die was ingedrukt stopt.
NEDERLANDS
174
Voor deactivering van de modus “Auto”:
druk opnieuw op de toets “Auto” (de led naast de toets gaat uit).
Als de pomp met de hand moet worden gestopt terwijl hij in werking is, doet u het volgende:
druk op de toets “RUN/STOP”,
de pomp stopt nu in ieder geval (*), en onderbreekt alle actieve modi.
Zo worden dus de modus “Auto” en ook de handbedieningsmodus (“SETx” of “QuickClean”) gestopt die eventueel
actief is; de groene led
van de werking gaat uit. De witte led begint te knipperen, wat aangeeft dat het systeem
uitgeschakeld is.
Door opnieuw op “RUN/STOP” te drukken wordt het systeem weer geactiveerd en start het geheel weer zoals
tevoren. De witte led
gaat nu permanent branden.
(*) Enige uitzonderingen: de functies Antifreeze (voor vorstbescherming) en Antilock (tegen blokkering) starten de
pomp ook als het systeem uitgeschakeld is (zie de paragrafen 6.2.8 en 6.2.9).
6 KEUZE VAN DE VOORKEURSBEDRIJFSWIJZEN (MENU)
Dankzij een snel, intuïtief menusysteem krijgt u toegang tot verschillende modi, die u op de gewenste manier kunt
activeren en configureren.
6.1 Toegang toten navigatie in het menu
Het menu wordt geopend door op de toets “ENTER” [ ] te drukken wanneer in de balk onderaan de homepage
het item “Configuratie”
is geselecteerd (par. 3.2).
De volledige menustructuur, met alle items waaruit hij bestaat, is te vinden in paragraaf 6.2.
6.1.1 Uiterlijk en beginpagina van het menu
Door het menu te openen verschijnt de beginpagina, zoals op de afbeelding:
1.
2.
3.
4.
Afbeelding 12
De pagina bevat deze elementen:
1. Op de regel bovenaan staat de paginatitel, in dit geval “Menu” .
2. De balk aan de linkerkant geeft de positie in het menu aan; in dit geval bevinden we ons aan het begin en zit
het interne teken zich bovenaan.
3. Midden op de pagina staat een deel van de lijst van items waaruit het menu bestaat. U kunt met de pijltoetsen
door deze lijst schuiven (naar boven en naar beneden); de positie in de lijst wordt aangegeven door een
knipperend kader (met stippellijnen weergegeven op de afbeelding). Ook het vorige menu-item (erboven) en
het volgende (eronder) worden getoond.
4. Op de regel onderaan het scherm wordt aangegeven welke toetsen er op de pagina kunnen worden gebruikt,
afgezien van de pijltoetsen (die, om het eenvoudig te houden, niet zijn weergegeven). In dit geval kunt u op
ESC” [
] drukken om af te sluiten of op “ENTER” [ ] om het geselecteerde item te openen.
Op de volgende afbeelding ziet u hoe de weergave kan worden veranderd door op de toets pijl omlaag te drukken.
Afbeelding 13
NEDERLANDS
175
Het kader dat knippert (hier weergegeven met stippellijnen) geeft nu het item aan dat volgt op dat van de vorige
situatie; op de verticale balk aan de linkerkant is het interne teken naar beneden verplaatst, wat aangeeft dat we ons
nu in een lagere positie in de lijst van menu-items bevinden.
Door op de pijltoets omhoog te drukken keert u terug naar de situatie van de vorige afbeelding.
De lijst van menu-items is cyclisch, d.w.z. vormt een kring: van het laatste item keert u weer terug naar het eerste met
de toets pijl omlaag. En vanaf het eerste item gaat u naar het laatste met behulp van de toets pijl omhoog.
De volledige menustructuur kunt u vinden in paragraaf 6.2.
6.1.2 Toegang tot een submenu
Door bepaalde menu-items te openen krijgt u toegang tot verdere menu’s (submenu’s).
Dit gebeurt bijvoorbeeld op de beginpagina’s van de menu, zoals hierboven:
Afbeelding 14
Door (met “ENTER” [
]) het item “Settings”(Instellingen) te openen, krijgt u toegang tot het scherm “Menu -
Settings”:
Titel
Positie in de menustructuur
(tak 1)
Afbeelding 15
Ook in de submenu’s navigeert u met de pijltoetsen en opent u het gewenste item door op de toets “ENTER
[
] te drukken.
Het symbool rechtsboven geeft de positie in de menustructuur aan; hier bevinden we ons in tak nummer 1.
In paragraaf 6.2 wordt behalve de volledige menustructuur ook de nummering van de takken (en items) van alle
menudelen aangegeven.
6.1.3 Wijziging van een parameter in het menu
We gaan nu zien hoe de waarde van een parameter kan worden gewijzigd, bijvoorbeeld om de tijd in te stellen. Laten
we veronderstellen dat we 12:34 willen instellen als de huidige tijd.
1. Navigerend door het menu (zie de tabel in par. 6.2) bereiken we deze pagina:
Positie in de menustructuur
(tak 1, punt 3)
Knipperende selectie
Afbeelding 16
NEDERLANDS
176
2. Door op “ENTER” [
] te drukken wordt het mogelijk de geselecteerde regel te openen:
Vast kader, alleen de
cijfers die gewijzigd worden knipperen
Afbeelding 17
3. De cijfers van de uren knipperen en kunnen naar wens worden veranderd met de toetsen pijl omhoog en pijl
omlaag:
Afbeelding 18
4. Als de gewenste waarde is bereikt, gaat u naar de minuten met behulp van de toets pijl naar rechts:
Afbeelding 19
5. Nu knipperen de cijfers van de minuten, en ook deze kunnen worden gewijzigd met de pijlen omhoog en
omlaag:
Afbeelding 20
6. Nadat de nieuwe waarde helemaal is ingevoerd (12:34 in het voorbeeld), bevestigt u deze met “OK” [
]
waarmee u de instelling van de uren en minuten afsluit, zoals op de volgende afbeelding. (Als u de
aangebrachte wijzigingen daarentegen wilt annuleren, drukt u op “ESC” [
]. U keert dan terug naar de
afbeelding van punt 1)
NEDERLANDS
177
Afbeelding 21
Indien nodig kunt u naar een andere plaats op de pagina gaan (met de pijltoetsen omhoog en omlaag) om de andere
waarden te veranderen (notatie en dag van de week), op dezelfde manier als totnogtoe is beschreven.
Door op “ESC” [
] te drukken keert u terug in de structuur van de (sub)menu’s, en in elk hiervan kunt u verder
navigeren.
Door meerdere keren op “ESC” [
] te drukken sluit u het hele menu af, totdat u weer terug bent op de
hoofdpagina (par. 3.2).
NEDERLANDS
178
6.2 Menustructuur
Dit is de volledige (vertakte) menustructuur.
(Main)MENU
Settings
Menu‐Settings
1
WIZARD
1
Wizard
W 1/11… W 11/11
Languages
1
Langu ageselect
12
Day&Time
1
Timeset
13
UnitofMeasure
1
Unitselect
14
PumpLimits
1
Limitset
15
Screen
1
Preferences
16
Password
1
PWset/reset
17
SetPoints14
SP1 4settings
2
SetPoints58
SP5 8settings
3
QuickClean
QuickCleanset
4
Timers
Menu‐Timers
5
Configuration
5
SPselect,start,stop
51
View
5
Daybydaysummary
52
ExternalControl
Menu‐EXT
6
INPUT
6
Inputset
61
OUTPUT
6
Outputset
62
Priming
Primingset
7
Antifreeze
Antifreezeset
8
Antilock
Antilockset
9
FaultHistory
FaultList&Clear
10
FaultListdisplay
101
Tabel 3 – Menustructuur
S
y
stem
NEDERLANDS
179
De cijfers rechts in de verschillende vakken geven het tak- en itemnummer van de verschillende menudelen aan en
worden op het display getoond (en vormen zo een snelle verwijzing naar de positie waar u zich bevindt).
In de volgende paragrafen wordt elk menu-item gedetailleerd beschreven.
6.2.1 Settings (Menu Instellingen)
In het submenu “Settings” (Instellingen) kunt u de wizard weer activeren (zoals bij de eerste installatie) en kunt u
toegang krijgen tot een serie parameters voor de aanpassing van het systeem.
6.2.1.1 WIZARD (opgeroepen vanuit het menu)
De wizard voor een gemakkelijkere configuratie, die automatisch door het systeem wordt voorgesteld bij de eerste
inschakeling (zie par. 4.2), kan met de hand worden opgeroepen vanuit dit menu-item.
6.2.1.2 Languages (Taal)
Keuze van de taal die gebruikt moet worden voor de weergaven op het scherm.
Afbeelding 22
De keuze wordt gedaan door (met de toetsen pijl omhoog en pijl omlaag) naar de gewenste taal te gaan en op “OK” te
drukken. De fabrieksinstelling staat vermeld in hoofdstuk 8.
6.2.1.3 Day & Time (Datum en tijd)
Vanaf deze pagina worden de dag van de week en de huidige tijd ingesteld, samen met de voorkeursnotatie van de
tijd (d.w.z. 1 – 24, of 1 – 12 met AM of PM).
Afbeelding 23
De manier waarop de tijd wordt ingesteld, is gedetailleerd beschreven in paragraaf 6.1.3.
Bij het verlaten van de fabriek is in het apparaat een willekeurige datum en tijd ingesteld.
6.2.1.4 Unit of Measure (Meeteenheid)
Keuze van de meeteenheden die door de machine worden gebruikt.
In de onderstaande tabel worden de eenheden vermeld waarvoor een keuze kan worden gemaakt; voor elke
grootheid geldt een aparte keuze.
Weergegeven meeteenheden
Grootheid
Internationale
meeteenheid
Britse
meeteenheid
Opvoerhoogte
(Head) H
m (meter) ft (feet)
Debiet (Flow) Q
m3/h US GPM
Temperatuur
°C
°F
Tabel 4 - Meeteenheden
De meeteenheden van het debiet zijn “m
3
/h” (kubieke meter per uur) of “GPM” (Amerikaanse gallons per minuut).
NEDERLANDS
180
De fabrieksinstelling staat vermeld in hoofdstuk 8.
6.2.1.5 Pump Limits (Pomplimieten)
Afbeelding 24
Als de installatie niet in staat is om te hoge druk of stromingen te tolereren, kunnen er maximumlimieten worden
ingesteld voor de pompbesturing.
De volgende bovengrenzen kunnen worden ingesteld:
Opvoerhoogte H
max
: tussen 5 m en 16 m, of geen limiet (MAX),
Debiet Q
max
: tussen 10 m
3
/h en 30 m
3
/h, of geen limiet (MAX).
Bij het verlaten van de fabriek zijn deze grenzen niet actief, en beide parameters zijn ingesteld op “MAX” (zie ook de
tabel van hoofdstuk 8).
Opmerking: als de bovengrenzen H
max
en Q
max
zijn ingesteld op waarden onder “MAX” kunnen de
setpoints ook op hogere waarden dan de grenzen zelf worden ingesteld; tijdens de uitvoering echter
zullen deze bovengrenzen nooit worden overschreden (zelfbegrenzing van het systeem) en kunnen de
setpoints niet worden bereikt.
6.2.1.6 Screen (Schermregeling)
Afbeelding 25
Het LCD-scherm kan worden geregeld voor wat betreft:
achterverlichting (backlight),
inschakeltijd van de achterverlichting, geteld vanaf de laatste druk op een toets.
De inschakeltijd kan variëren van 20 sec tot 10 min, of kan ‘altijd ingeschakeld’ (“always”) zijn.
Wanneer het licht uit is, heeft de eerste druk op een willekeurige toets alleen tot gevolg dat de achterverlichting
opnieuw wordt ingeschakeld.
De fabriekswaarden staan vermeld in hoofdstuk 8.
6.2.1.7Wachtwoord
De inverter heeft een beveiligingssysteem met wachtwoord waarmee onopzettelijke toegang of toegang door
onbevoegden tot de bedieningstoetsen en de geprogrammeerde parameters kan worden verhinderd.
Afbeelding 26
Vanaf de menupagina kan de waarde van het wachtwoord worden ingesteld:
Wanneer het wachtwoord “0” is (zoals bij het verlaten van de fabriek), zijn alle toetsen ontgrendeld en
activeerbaar en kunnen de verschillende menu’s gemakkelijk worden geopend en alle parameters worden
gewijzigd. Op de homepage verschijnt het symbool “sleutel” (paragraaf 3.2).
NEDERLANDS
181
Door in het wachtwoordveld een andere waarde dan nul in te stellen, en deze met “OK” te bevestigen, wordt
de weergegeven waarde XXXX” (verborgen) en wordt het beveiligingssysteem geactiveerd. Op de
homepage verschijnt het symbool “gesloten slot” (paragraaf 3.2).
Als de beveiliging actief is, is de toegang tot alle toetsen geblokkeerd, behalve:
de toets “RUN/STOP”: door deze in te drukken kan de pomp worden gestopt.
OPMERKING: door hem opnieuw in te drukken, kan de pomp niet opnieuw worden gestart omdat het
systeem vraagt om het wachtwoord;
de navigatie- en openingstoetsen in de menu’s (de toets “ENTER” en de “pijltoetsen”): het is mogelijk door de
menupagina’s te navigeren en de verschillende parameters weer te geven, maar bij elke poging om gegevens
te wijzigen wordt gevraagd het wachtwoord in te voeren.
Nadat het juiste wachtwoord is ingevoerd, zijn de toetsen weer ontgrendeld en kunnen de parameters gewijzigd
worden; op de homepage verschijnt het symbool “open slot” (paragraaf 3.2).
Nadat de parameters gewijzigd zijn kan het wachtwoord weer worden geactiveerd vanaf de homepage, door het
pictogram “open slot” (paragraaf 3.2) te selecteren en op “ENTER” te drukken.
Na een inactieve periode van acht uur (zonder toetsen in te drukken) wordt het wachtwoord echter automatisch weer
geactiveerd.
De staat van het wachtwoord is altijd zichtbaar, aangezien het wordt gerepresenteerd door een symbool
op de hoofdpagina van het display (homepage); zie paragraaf 3.2.
De fabriekswaarde van het wachtwoord is “0”. Zie ook de lijst van fabriekswaarden in hoofdstuk 8.
Bij verlies van het wachtwoord zijn er twee mogelijkheden om de parameters van het apparaat te veranderen:
De waarden van alle parameters noteren en het apparaat terugzetten op de fabriekswaarden (zie par. 8.1). De
reset wist alle parameters van het apparaat, inclusief het wachtwoord, en schakelt het systeem vervolgens weer
in.
Neem contact op met uw assistentiecentrum voor een code om het apparaat te ontgrendelen.
6.2.2 Set Points 1-4
De parameters die aan de toetsen “SET1” tot en met “SET4” gekoppeld zijn, kunnen in dit menu-item weergegeven en
gewijzigd worden via de pagina die op het scherm wordt getoond.
Afbeelding 27
De eerste keuze die gemaakt moet worden is of de setpoints “SET1-4” het systeem in de regelmodus met
debietregeling (“Flow”) of in die met vaste curve (“Speed %”) moeten zetten (zie paragraaf 5.1.1).
Om dit te doen gaat u naar de eerste parameter bovenaan de pagina, drukt u op “ENTER” en maakt u de keuze met
de pijltoets naar rechts en naar links. Vervolgens drukt u op “OK” om te bevestigen.
Deze selectie, die uniek is voor de setpoints 1-4, wijzigt ook de meeteenheid van de setpoints, die respectievelijk als
volgt worden:
bij debietregeling: “m
3
/h” met waarden die kunnen worden ingesteld tussen 5 en 25 m
3
/h (of “GPM”, tussen 20
en 110 GPM),
bij vaste curve: “%” (procent), met waarden die kunnen worden ingesteld tussen 20% en 100%.
Op het scherm worden de meeteenheden en de waarden die aan de setpoints (aangegeven met S1 - S4) zijn
toegewezen duidelijk weergegeven.
Om deze te wijzigen verplaatst u de pijlen naar de waarde die u wilt veranderen, drukt u op “ENTER” en wijzigt u de
waarde met de verticale pijlen; door op “OK” te drukken bevestigt u de wijziging en kunt u verdergaan met de
volgende waarden.
Elk setpoint heeft een eigen tijdsduur, die op het display wordt aangegeven met de symbolen T1 - T4 en kan worden
ingesteld van 10 minuten tot 18 uur, of op “oneindig” (“ENDLESS”).
Het wijzigen van de waarden T1 - T4 gebeurt op de manier die al eerder is beschreven.
NEDERLANDS
182
De duur geeft de tijd aan gedurende welke het setpoint actief blijft, waarna hij eindigt; als u wenst dat het
setpoint zonder onderbreking actief blijft, dient de duur te worden geprogrammeerd als “oneindig”
(“ENDLESS”).
De fabriekswaarden staan vermeld in hoofdstuk 8.
6.2.3 Set Points 5-8
Met dit menu-item kunnen de parameters die gekoppeld zijn aan de setpoints 5 tot en met 8 worden weergegeven en
gewijzigd.
Afbeelding 28
De setpoints van 5 tot en met 8 kunnen niet worden opgeroepen met het toetsenbord, maar worden alleen
geactiveerd en gedeactiveerd door het systeem van de TIMERS (paragraaf 6.2.5). Anders dan de setpoints 1-4
hebben ze dus geen eigen duur, aangezien de activeringstijd altijd uitsluitend wordt bepaald door de TIMERS.
Net als de setpoints 1-4 worden ook hier de regelmodi met debietregeling of met vaste curve gekozen (zie paragraaf
5.1.1) gekozen, en de waarden van de setpoints die worden aangegeven met S5 – S8.
Het proces voor selectie en wijziging is identiek aan dat wat beschreven is in de vorige paragraaf.
De fabriekswaarden staan vermeld in hoofdstuk 8.
Om het gebruik van de timers te vereenvoudigen, wordt geadviseerd om aan de setpoints toenemende
waarden toe te wijzen, van setpoint 5 tot en met setpoint 8 (zie par. 6.2.5 en volgende).
6.2.4 Quick Clean
Met de toets “QuickClean” is een snelle reiniging of recirculatie van de installatie mogelijk, bijvoorbeeld voor reiniging,
afzuiging, toevoeging van chemische producten enzovoorts.
De parameters ervan zijn als volgt:
setpoint in Speed %, kan worden ingesteld van 20% tot 100%;
duur (uitvoeringstijd), kan worden ingesteld van 1 minuut tot 10 uur.
Afbeelding 29
De fabriekswaarden zijn: maximale curve 100%, gedurende tien minuten (zie ook hoofdstuk 8).
6.2.5 Timers (Timers)
Op de machine zijn acht verschillende timers beschikbaar, van Timer A tot en met Timer H, die elk een
tijdgeschakelde start en stopzetting mogelijk maken, op weekbasis, van een setpoint naar keuze uit de Set Points 5-8.
Met een eenvoudige instelling kunnen dus alle gewenste cycli automatisch worden uitgevoerd en wekelijks worden
herhaald. Zie voor het gebruik van deze modus ook de paragrafen 5.1.2 en 5.4.
NEDERLANDS
183
Afbeelding 30
Vanuit dit submenu kunt u het volgende doen:
de timers instellen,
de programmering bekijken die momenteel actief is.
Bij het verlaten van de fabriek zijn de timers uitgeschakeld en niet geprogrammeerd.
6.2.5.1 Timer Settings (Instelling van de timers)
De programmering van de timers gebeurt in “tabelvorm”: op het display verschijnt een tabel die de
activeringsgegevens van elk van de acht timers A – H toont.
Afbeelding 31
Voor elk van de timers wordt ingesteld:
het tijdstip van inschakeling (“START”),
het tijdstip van stopzetting (“START”),
het gewenste SET-POINT (onder het symbool “S”), gekozen uit de 4 snelheden/debieten van de Set Points 5-
8,
de dagen van de week waarop de timer moet worden geactiveerd (de vakken van de dagen moeten worden
gemarkeerd),
en ten slotte is het mogelijk de timer zelf te activeren of te deactiveren, door het vakje onder het symbool “E” te
selecteren.
Om toegang te krijgen tot de gegevens en om ze te wijzigen gebruikt u de toets “Enter”, de pijltoetsen, etc. volgens de
normale regels die van toepassing zijn op alle menu’s (een voorbeeld kunt u vinden in par. 6.1.3).
Bovendien is er een speciale functie beschikbaar: door de toets “Enter” [
] drie seconden ingeschakeld te
houden wordt de geselecteerde timer gekopieerd; door nu een andere timer te selecteren en de toets “OK” [
] drie
seconden ingedrukt te houden, plakt u hierop de configuratie van de gekopieerde timers; dit alles wordt ten slotte
bevestigd met “OK” [
] of geannuleerd met “ESC” [ ].
Deze speciale functie maakt het bijzonder eenvoudig om de gegevens van een timer te herhalen als u bijvoorbeeld
maar één parameter wilt veranderen, zoals de dag of het setpoint.
Als u wenst dat een timer elke dag actief wordt, is het voldoende om voor deze timer de vakken van alle zeven
weekdagen te markeren.
De mogelijkheid om een timer te activeren of te deactiveren kan bijvoorbeeld nuttig zijn bij de overgang tussen
seizoenen, aangezien het mogelijk is om een timer uit te sluiten en tegelijkertijd alle gegevens ingesteld te laten voor
later gebruik.
Als er twee of meer timers als “actief” geprogrammeerd zijn op hetzelfde moment, heeft de eerste in
alfabetische volgorde voorrang, d.w.z. Timer A heeft voorrang boven Timer B, enzovoorts.
6.2.5.2 Timer daily summary (Timertabel weergeven)
De ingestelde timers worden weergegeven als een “chronothermostaat”: voor elke dag van de week wordt het profiel
van de gebruikte setpoints weergegeven als een functie van de tijd. Op deze manier ziet u de werking voor elke hele
dag in één oogopslag.
NEDERLANDS
184
Afbeelding 32
6.2.6 External Control (Externe besturing)
De machine kan ook worden bestuurd door een externe besturingseenheid of een pc.
Zie voor het gebruik van deze modus ook de paragrafen 5.1.2 en 5.4.
Deze functie wordt ingesteld via dit submenu, dat aparte items bevat voor ingangen en uitgangen.
Afbeelding 33
Bij het verlaten van de fabriek is deze functie uitgeschakeld en niet geconfigureerd.
De elektrische kenmerken van de in- en uitgangen staan vermeld in paragraaf 2.3.
6.2.6.1 Configuratie van de ingangen (“Input”)
De ingangen worden geconfigureerd vanaf deze menupagina.
Afbeelding 34
Vanuit dit item wordt ten eerste de modus “EXT External Control” in het algemeen geactiveerd.
De ingangen zijn:
een digitale ingang, voor bediening van START/STOP;
een analoge ingang, via welke het setpoint wordt gecommuniceerd dat bereikt moet worden.
De analoge ingang kan worden ingesteld op “met spanning 0-10 V” of “met stroom 4-20mA”.
Het te bereiken setpoint kan worden ingesteld op besturing met debietregeling (“Flow”) of met vaste curve (“Speed
%”) (zie paragraaf 5.1.1).
6.2.6.2 Configuratie van de uitgangen (“Output”)
Er is een relaisuitgang (potentiaalvrij contact) beschikbaar, dat normaal open is.
Deze kan worden geconfigureerd om het volgende te signaleren:
de bedrijfsstatus (“RUN”) Wanneer de elektropomp in werking is, sluit het contact. Het blijft open wanneer
de pomp stilstaat.
de geblokkeerde toestand van het systeem (“FAULT”) In het geval van blokkerende fouten gaat het contact
open, terwijl het gesloten blijft als er geen storing is.
De configuratie wordt uitgevoerd vanaf deze menupagina.
NEDERLANDS
185
Afbeelding 35
6.2.7 Priming (Vooraanzuiging van de pomp)
Bij elke start van de pomp voert het systeem de vooraanzuigprocedure, “Priming” genoemd, uit (indien geactiveerd).
De Priming bestaat uit twee fasen:
Aan het einde van het opstarten van de pomp (zoals beschreven in par. 5.2), wordt de stroming nagegaan; als
deze normaal is, is de priming al uitgevoerd en vindt overgang plaats naar de conditie van het actieve setpoint.
Als dat niet het geval is, is het systeem leeg en moet het opnieuw gevuld worden: u gaat dan over naar de tweede
fase, waarin de pomp wordt geactiveerd op de maximale primingsnelheid (“Max Priming Speed”) totdat hij gevuld
is, of in ieder geval gedurende de hele tijd die is gespecificeerd door de parameter “Max Priming Time”.
Ook nu, als de vooraanzuiging met succes heeft plaatsgevonden, gaat het systeem verder naar het tweede actieve
setpoint.
Maar als de vooraanzuiging niet gelukt is, gaat het systeem nu over naar de storingstoestand “NoPriming” (blokkering
wegens “Pomp niet gevuld”). Raadpleeg hoofdstuk 7 voor de blokkeringen en het herstel ervan.
Afbeelding 36
Met het menu-item “Priming” kunt u:
de functie activeren of deactiveren (fabriekswaarde: geactiveerd);
de snelheid Max Priming Speed” selecteren, tussen 50% en 100%;
de maximale tijd “Max Priming Time” selecteren, tussen 1 en 30 minuten.
De fabriekswaarden staan vermeld in hoofdstuk 8.
Over het algemeen is het niet nodig de priming uit te voeren bij elke start van de pomp (en zij kan ook
worden uitgeschakeld) in installaties onder de vloeistofspiegel.
De maximale snelheid tijdens de priming (“Max Priming Speed”) kan worden beperkt in installaties die
niet in staat zijn om hoge snelheden te tolereren.
6.2.8 Anti-Freeze (beveiliging tegen bevriezing van het water in de pomp)
IJsvorming, d.w.z. de verandering van de toestand van water van vloeibare in vaste vorm, brengt zoals bekend een
aanzienlijke volumevergroting met zich mee, waardoor de kans bestaat dat de installatie waarin het water zich bevindt
beschadigd wordt.
Om deze reden wordt in het algemeen aanbevolen alle elektropompen en watersystemen in de winter te legen,
wanneer de temperaturen tot het vriespunt dalen.
Het systeem is voorzien van de beschermingsfunctie tegen bevriezing, “Antifreeze”, die de pomp automatisch laat
draaien als de temperatuur onder waarden rond het nulpunt daalt. Het water in het systeem wordt hierdoor in
beweging gebracht en iets verwarmd, waardoor de kans op ijsvorming afneemt.
Met deze functie kan de pomp worden beschermd, maar kan in het algemeen niet voorkomen dat er
zich ijs vormt in het zwembad zelf of andere delen van de installatie.
De temperatuursensor is in de buurt van de motor gemonteerd en voelt niet rechtstreeks de temperatuur
van het water, maar die van de pompmotorgroep.
Als de pomp zich in een technische ruimte bevindt, kan de buitentemperatuur (ook zelfs veel) lager zijn
dan de door de sensor gemeten temperatuur.
NEDERLANDS
186
LET OP: de Antifreeze-beveiliging functioneert alleen zolang het systeem regelmatig wordt gevoed: als
de elektrische voeding is afgekoppeld of uitgevallen (ook ongewenst, bijvoorbeeld bij een black-out), kan
de beveiliging niet functioneren. Daarom is het raadzaam het systeem niet gevuld te laten tijdens de
inactieve winterperiode, maar het nauwkeurig te legen.
Bij langdurige inactiviteit wordt geadviseerd de elektrische voeding niet af te koppelen, om de beveiliging
tegen blokkering actief te houden (zie de volgende paragraaf).
Door inschakeling van de Antifreeze-functie gaat de pomp ook draaien als het systeem GESTOPT is
(witte led
knippert), en wordt hij niet beïnvloed door de actieve bedrijfswijze (handbediening of
automatisch).
Als u wilt verhinderen dat de Antifreeze-functie geactiveerd wordt en de motor inschakelt, moet
deze functie worden uitgeschakeld.
Afbeelding 37
Met het menu-item “Antifreeze” kunt u:
de functie activeren of deactiveren (fabriekswaarde: geactiveerd);
de draaisnelheid van de pomp tijdens inschakeling van de Antifreeze-functie selecteren tussen 20% en 100%;
de temperatuur kiezen waarbij de Antifreeze-functie inschakelt, tussen 4°C en 10°C (tussen 40°F en 50°F).
De fabriekswaarden staan vermeld in hoofdstuk 8.
6.2.9 Anti-Lock (Beveiliging tegen mechanische blokkering van de pomp)
Deze functie dient om te voorkomen dat er mechanische blokkeringen kunnen optreden in het geval van langdurige
inactiviteit; hij werkt door de pomp periodiek te laten draaien op een zeer laag toerental dat geen opvoerhoogte
genereert.
Wanneer de functie geactiveerd is, voert de pomp elke 23 uur (die verstrijken zonder dat de pomp gestart is) een
antiblokkeringscyclus uit met een duur van enkele seconden.
Met het menu-item “Antilock” kan de functie geactiveerd of gedeactiveerd worden (fabriekswaarde: geactiveerd).
LET OP: de beveiliging “Antilock” functioneert alleen zolang het systeem wordt gevoed: als de
elektrische voeding afgekoppeld of afwezig is (ook onopzettelijk, bijvoorbeeld als de automatische
schakelaars gesprongen zijn bij onweer), kan de beveiliging niet functioneren.
Door inschakeling van de Antilock-functie gaat de pomp ook draaien als het systeem GESTOPT is (witte
led
knippert), en wordt niet beïnvloed door de actieve bedrijfswijze (handbediening of automatisch).
Als u wilt verhinderen dat de Antilock-functie geactiveerd wordt en de motor inschakelt, moet
deze functie worden uitgeschakeld.
6.2.10 Fault History
Met dit menu-item kunt u de historische lijst van storingen raadplegen en resetten.
Afbeelding 38
Door op “ENTER” te drukken op het tweede item, wordt de lijst gereset.
NEDERLANDS
187
Als u daarentegen op “ENTER” drukt op het eerste item, krijgt u toegang tot de lijst van opgeslagen storingen,
waardoor u kunt scrollen met de pijltoetsen (niet aangegeven op het display).
Afbeelding 39
De storingen worden in chronologische volgorde weergegeven, met de meest recente storing bovenaan, tot aan de
storing die het langst geleden heeft plaatsgevonden. U kunt met de pijltoetsen omhoog en omlaag door de lijst
scrollen.
Er kunnen maximaal 16 opgeslagen storingen worden weergegeven; nadat dit aantal bereikt is, worden de oudste
storingen overschreven.
7 BEVEILIGINGSSYSTEEM - BLOKKERINGEN (FAULT)
Het apparaat is voorzien van veiligheidssystemen die tot doel hebben de pomp, motor, voedingslijn en inverter te
beschermen. Als er één of meer beveiligingen worden geactiveerd, wordt degene met de hoogste prioriteit
onmiddellijk gesignaleerd op het display.
De fouten (of faults) hebben tot gevolg dat de motor uitgeschakeld wordt en de rode indicatieled (
) gaat branden.
Bij enkele soorten fouten start de motor opnieuw zodra de normale omstandigheden terugkeren; in andere gevallen
worden er na een bepaalde tijd pogingen tot automatisch herstel uitgevoerd.
Het is ook mogelijk om te proberen de foutconditie met de hand te annuleren (zie de volgende paragrafen).
Als de foutconditie aanhoudt, moet de oorzaak van de storing worden opgeheven.
In een storingsconditie van het systeem, met de rode led (
) brandend, worden de toetsen “SET1-4” of
“QuickClean” niet geaccepteerd; als een hiervan al actief is, blijft hij dat.
Storingsnr.: Beschrijving op het display
e1 / e14 Interne fout
e15 Kortsluiting motorfasen
e16 Kortsluiting naar aarde
e17 / e19 Interne fout
e20 / e22 Te hoge temperatuur
elektronica
e23 Lage netspanning
e24 Hoge netspanning
e25 Te hoge motortemperatuur
e26 Motor geblokkeerd
e27 Droog bedrijf
e28 Pomp niet gevuld
e29
Geen stroom
e31 Interne fout
Tabel 5 - Lijst van storingen
7.1 Handmatige annulering van de foutcondities
In geblokkeerde toestand (fault), kan de gebruiker de momenteel actieve fout annuleren en een nieuwe poging
forceren door de toets “Reset” in te drukken en los te laten.
Als de actie succes heeft, gaat de rode indicatieled (
) uit en keert het systeem terug naar de normale werking.
NEDERLANDS
188
Als de foutconditie daarentegen aanhoudt, moet de oorzaak van de storing worden vastgesteld en opgeheven.
7.2 Automatische annulering van de foutcondities
Voor sommige soorten storingen zijn automatische herstelpogingen voorzien.
In het bijzonder voor:
e27
Droog bedrijf
e28
Pomp niet gevuld
wordt na enkele minuten een nieuwe poging gedaan, die cyclisch wordt herhaald.
Als een van de herstelpogingen succes heeft, worden de pogingen gestopt, gaat de rode indicatieled (
) uit en keert
het systeem terug naar de normale werking.
Bij storingen wegens “Te hoge temperatuur”, begint het systeem weer te werken zodra de temperatuur binnen de
normale bedrijfsgrenzen terugkeert.
7.3 Weergave van het historische overzicht van de blokkeringen
De lijst van fouten en blokkeringen die het meest recent zijn opgetreden, kan worden geraadpleegd bij het menu-item
Fault History”. Zie paragraaf 6.2.9.
8 FABRIEKSINSTELLINGEN
Bij het verlaten van de fabriek is op het systeem al een serie parameters ingesteld die kunnen worden veranderd
overeenkomstig de eisen van de installatie en de gebruiker. Elke verandering van de instellingen wordt automatisch
opgeslagen in het geheugen.
De fabrieksinstellingen (of defaults) zijn samengevat in de volgende tabel. In de kolom “MEMO” kunnen de gewijzigde
waarden van de installatie worden genoteerd.
Zoals aangegeven in de tabel kunnen enkele fabriekswaarden verschillen afhankelijk van de markt
waarvoor het systeem is bestemd.
Desgewenst is het mogelijk de fabrieksconditie te herstellen op de manier die beschreven is in paragraaf 8.1.
Fabrieksinstellingen
Menu's
Functie
Parameter Waarde (*) MEMO
1-2
Taal
Engels
1-3
Tijdnotatie
24h
AM PM
1-4
Meeteenheid
Eenheid opvoerhoogte m (meter)
ft (feet)
Eenheid debiet m3/h US GPM
Eenheid temperatuur °C °F
1-5
Pomplimieten
H max (opvoerhoogte) MAX
Q max (debiet) MAX
1-6
Scherm
Sleep Time
1:00 h
1-7
Wachtwoord
waarde 0 (niet actief)
2
Set Points 1-4
type setpoint Speed %
2
SET1
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % 50%
duur ENDLESS
2
SET2
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
duur ENDLESS
2
SET3
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
duur ENDLESS
2
SET4
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
NEDERLANDS
189
duur ENDLESS
3
Set Points 5-8
type setpoint Flow (debiet)
3
SET5
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % 50%
3
SET6
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
3
SET7
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
3
SET8
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
4
Quick Clean
setpoint 100%
duur 10 min
7
Priming
functie
ingeschakel
d
(Vooraanzuiging)
Max Priming Speed
100%
Max Priming Time
10 min
8
Anti-Freeze
functie
ingeschakel
d
snelheid
30%
temperatuur
C
40 °F
9
Anti-Lock
functie
ingeschakel
d
(*)Fabriekswaarde op enkele markten
Tabel 6 – Fabrieksinstellingen (default)
8.1 Herstel van de fabrieksinstellingen
Om de fabriekswaarden te herstellen, schakelt u het apparaat uit, wacht u tot het display helemaal is uitgeschakeld en
houdt u tegelijkertijd de twee toetsen “SET1” en “SET4” ingedrukt. Vervolgens schakelt u de voeding weer in en laat u
de toetsen pas weer los wanneer er tekst op het display verschijnt.
Op deze manier worden de fabrieksinstellingen hersteld (d.w.z. het schrijven en opnieuw lezen op EEPROM van de
fabrieksinstellingen die permanent zijn opgeslagen in het FLASH-geheugen en vermeld staan in de voorgaande
tabel).
Nadat alle parameters zijn ingesteld, keert het apparaat terug naar de normale werking.
OPMERKING: door deze operatie worden natuurlijk alle parameters overschreden die voorheen door de
gebruiker zijn gewijzigd.
Nadat de fabriekswaarden zijn hersteld moeten dus alle parameters die kenmerkend zijn voor de
installatie opnieuw worden ingesteld, zoals bij de eerste inschakeling: voor het gemak stelt het systeem
opnieuw de uitvoering met de WIZARD voor (paragraaf 4.2).
9 OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
De pomp start niet (display uit):
Geen elektrische voeding.
Controleer of er spanning is en of de aansluiting op het elektriciteitsnet correct is.
De pomp zuigt niet aan:
Geen water in het voorfilter, of het voorfilter is verstopt.
Klep in de leidingen gesloten.
Er komt lucht in de aanzuigleiding.
De motor functioneert niet:
De elektrische voeding of de stroomschakelaar zijn uitgeschakeld.
Elektrische verbindingen van de motor defect.
NEDERLANDS
190
De rotor is geblokkeerd door vreemde voorwerpen, de as draait niet.
Pomp maakt lawaai:
Er komt lucht in de aanzuigleiding.
Vreemde voorwerpen in het pomphuis.
Cavitatie.
Kogellager beschadigd.
Laag debiet: lage druk in het filter.
Korf of rotor verstopt.
Er komt lucht in de aanzuigleiding.
De motor draait in tegengestelde richting.
Laag debiet: hoge druk in het filter.
Toevoerleiding afgekneld.
Doorsnede van de voedingskabels niet geschikt.
Pompfilter verstopt.
10 ONDERHOUD
Alvorens welke ingreep dan ook op het systeem te beginnen moet de elektrische voeding worden
afgekoppeld.
Op het systeem zijn geen gewone onderhoudswerkzaamheden voorzien.
Geadviseerd wordt het pompfilter regelmatig te inspecteren en schoon te maken.
Wij adviseren minstens eenmaal per jaar buitengewoon onderhoud te laten uitvoeren door gekwalificeerd personeel.
11 VERWERKING ALS AFVAL
Dit product of delen ervan moeten als afval worden afgevoerd met respect voor het milieu en overeenkomstig de
plaatselijke milieuvoorschriften. Gebruik de plaatselijke, openbare of particuliere, systemen voor afvalverzameling.
12 GARANTIE
Elk gebruik van gebrekkig materiaal of fabricagefouten in het apparaat zullen worden verholpen tijdens de
wettelijk bepaalde garantieperiode zoals die van kracht is in het land waar het product is aangeschaft. Dit
kan, naar onze keuze, bestaan uit reparatie of vervanging.
De garantie dekt alle effectieve gebreken die te wijten zijn aan fabricagefouten of gebreken in het gebruikte
materiaal, in het geval dat het product correct en overeenkomstig de instructies is gebruikt.
De garantie vervalt in de volgende gevallen:
• pogingen tot reparatie van het apparaat,
• technische wijzigingen aan het apparaat,
• gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen,
• geknoei.
• onjuist gebruikt, bijv. industrieel gebruik.
Uitgesloten uit de garantie zijn:
• snel slijtende onderdelen.
Voor garantieclaims kunt u zich wenden tot een erkend technisch assistentiecentrum met het aankoopbewijs van het
product.
ČESKY
191
OBSAH
VYSVĚTLIVKY .............................................................................................................................................. 192
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY ........................................................................... 192
ODPOVĚDNOST ........................................................................................................................................... 195
1 CELKOVÝ POPIS ................................................................................................................................... 195
1.1 Popis ............................................................................................................................................... 195
1.2 Technické vlastnosti ..................................................................................................................... 196
2 INSTALACE ........................................................................................................................................... 196
2.1 Hydraulická připojení .................................................................................................................... 196
2.2 Elektrické připojení k přívodu energie ........................................................................................ 197
2.3 Elektrická připojení pomocných vstupů a výstupů ................................................................... 198
3 OVLÁDACÍ PANEL ................................................................................................................................ 199
3.1 Klávesnice a displej ....................................................................................................................... 199
3.2 Hlavní stránka displeje (homepage) ............................................................................................ 200
4 UVEDENÍ DO PROVOZU ....................................................................................................................... 201
4.1 Nasávání ......................................................................................................................................... 201
4.2 Naváděná konfigurace (WIZARD) ................................................................................................ 202
5 ZAPNUTÍ A POUŽITÍ ČERPADLA ........................................................................................................ 203
5.1 Provozní režimy ............................................................................................................................. 203
5.1.1 Řízení provozu .............................................................................................................................. 203
5.1.2 Způsoby ovládání ......................................................................................................................... 203
5.2 Rychlé spuštění a zastavení čerpadla (režim “Manuální”) ........................................................ 204
5.3 Rychlá změna setpointu a přednastavených parametrů ........................................................... 205
5.4 Pokročilé použití (režim “Auto”) .................................................................................................. 205
6 VOLBA PREFEROVANÉHO PROVOZNÍHO REŽIMU (Menu) ............................................................ 206
6.1 Přístup do menu a navigace ......................................................................................................... 206
6.1.1 Vzhled počáteční stránky menu .................................................................................................... 206
6.1.2 Přístup do podřízeného menu ...................................................................................................... 207
6.1.3 Změna parametru v menu ............................................................................................................ 207
6.2 Struktura menu .............................................................................................................................. 210
6.2.1 Settings (Nastavení menu) ........................................................................................................... 211
6.2.1.1 WIZARD (Přivolání z menu) ...................................................................................................... 211
6.2.1.2 Languages (Jazyk) .................................................................................................................... 211
6.2.1.3 Day & Time (Datum a čas) ........................................................................................................ 211
6.2.1.4 Unit of Measure (Měrné jednotky) ............................................................................................. 211
6.2.1.5 Pump Limits (Mezní hodnoty čerpadla) ..................................................................................... 212
6.2.1.6 Screen (Seřízení displeje) ......................................................................................................... 212
6.2.1.7Password ..................................................................................................................................... 212
6.2.2 Set Points 1-4 ............................................................................................................................... 213
6.2.3 Set Points 5-8 ............................................................................................................................... 213
6.2.4 Quick Clean .................................................................................................................................. 214
6.2.5 Timers (Časovače) ....................................................................................................................... 214
6.2.5.1 Timer Settings (Nastavení časovačů) ........................................................................................ 215
6.2.5.2 Timer daily summary (Zobrazení tabulky časovačů) ................................................................. 215
6.2.6 External Control (Externí řízení) ................................................................................................... 215
6.2.6.1 Konfigurace vstupů (“Input”) ...................................................................................................... 216
6.2.6.2 Konfigurace výstupů (“Output”) .................................................................................................. 216
6.2.7 Priming (Nasávání čerpadla) ........................................................................................................ 216
6.2.8 Anti-Freeze (Ochrana proti zmrznutí vody v čerpadle) ................................................................. 217
6.2.9 Anti-Lock (Ochrana proti mechanickému zablokování čerpadla) ................................................. 218
6.2.10 Fault History ................................................................................................................................ 218
7 OCHRANNÉ SYSTÉMY - chyby (Fault) ............................................................................................... 219
7.1 Manuální odstranění podmínek chyby ........................................................................................ 219
7.2 Automatické odstranění podmínek chyby .................................................................................. 219
7.3 Zobrazení seznamu historie chyb ................................................................................................ 219
8 TOVÁRNÍ NASTAVENÍ .......................................................................................................................... 220
8.1 Reset továrního nastavení ............................................................................................................ 221
9 ŘESENÍ ZÁVAD ..................................................................................................................................... 221
10 ÚDRŽBA ................................................................................................................................................. 222
11 LIKVIDACE ............................................................................................................................................. 222
12 ZÁRUKA ................................................................................................................................................. 222
ČESKY
192
VYSVĚTLIVKY
Uvnitř návodu se využívá následujících symbolů:
Všeobecné nebezpečí. Nedodržení uvedených pokynů může způsobit škody na zdraví či hmotné.
Nebezpečí poranění elektrickým proudem. Nedodržením uvedených pokynů se zvyšuje riziko zranění.
Poznámky a důležité informace.
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ A BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Tento návod popisuje výrobek DAB E.SWIM / E.PRO.
VŠEOBECNÉ RIZIKOVÉ FAKTORY
Než přistoupíte k montáži, přečtěte si pozorně tento návod, neboť obsahuje důležité informace pro použití
výrobku.
Tento návod musíte uschovat pro budoucí potřebu konzultace.
Nainstalování a funkččinnost výrobku musí být v souladu s bezpečnostními předpisy v zemi použití.
Montáž musí být provedená odborně.
Nedodržení bezpečnostních předpisů, kromě nebezpečí zranění a poškození zařízení, ruší platnost
záruky s okamžitou platností.
MONTÁŽ A ZÁKROKY PROVÁDÍ SPECIALIZOVANÝ PERSONÁL
Doporučuje se, aby montáž provedl kompetentní a kvalifikovaný personál, která má odbornou a
technickou specializaci v oboru.
Kvalifikovaným personálem se rozumí zaškolení pracovníci s praxí, kteří znají normy, předpisy a
nařízení o prevenci úrazů a pracovních podmínkách a jsou současně pověření pracovníkem, který
zodpovídá za bezpečnost zařízení, ke všem potřebným úkonům, při kterých se snaží vyhnout nebezpečí
na základě dokonalé znalosti problematiky. (Definice technického pracovníka IEC 60364.)
Doporučuje se, aby kvalifikovaný personál prováděl mimořádnou údržbu alespoň jednou za rok.
POUŽITÍ POUZE PRO KOMPETENTNÍ OSOBY
Zařízení mohou používat děti starší 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými či duševními
schopnostmi nebo bez zkušenosti či nezbytné znalosti, pokud jsou pod dozorem nebo pokud obdrželi
příslušné pokyny o bezpečm použití přístroje a pochopili s tím související nebezpečí. Dětem je
zakazané hrát si s přístrojem. Čistění a údržbu, kterou má vykonávat uživatel nesmí provádět děti bez
dozoru.
STROJNÍ BEZPEČNOST
NIKDY NEUVÁDĚJTE ČERPADLO DO CHODU BEZ VODY.
Voda má několik funkcí současně a to mazací, chladící a ochranou u těsnění. Spouštěčerpadla na
sucho může způsobit jeho trvalé poškození a propadnutí záruky.
Před každým spuštěním čerpadla naplňte filtr vodou.
Chraňte čerpadlo před nečasem.
Na dlouhá období nečinnosti nebo mrazu je třeba vyjmout zátky a zcela vyprázdnit čerpadlo. Zátky
ČESKY
193
uschovejte !
Pro použití čerpadla venku je třeba zabezpečit jeho krytí a usadit jej na izolovanou základovou desku s
výškou alespoň 100 mm od země.
Čerpadlo se skladuje ve vnitřních prostorách a v suchu se stálou vlhkostí vzduchu.
Neobalujte motor do plastového obalu ! Nebezpečí kondenzace !
V případě zkoušení těsnosti potrubí pod tlakem vyšším než 2,5 bar je třeba vyloučit čerpadlo (nejprve
uzavřít kohouty a potom čerpadlo).
UPOZORNĚNÍ: nemazat olejem/tukem těsnění O-ring u transparentního víka.
K čistění víka používat pouze vodu a neutrální mýdlo, nepoužívat rozpouštědla.
Periodicky kontrolovat a čistit filtr čerpadla.
U čerpadel uložených pod úrovní hladiny vody je zapotřebí před sejmutím krytu filtru uzavřít kohouty na
sací a výtlačné větvi.
Čerpadla mohou obsahovat uvnitř zbytkovou vodu po provedeném kolaudačním testu. Doporučuje se
promýt krátce čerpadlo čistou vodou, než provedete definitivní montáž čerpadla.
ELEKTRICKÁ BEZPEČNOST
Čerpadlo se smí používat pouze v případě, že elektrická instalace byla provedená dle bezpečnostních
norem v zemi určení výrobku (pro Itálii CEI 64/2).
Všechny opravy a zákroky údržby lze provádět pouze za odpojeného čerpadla od přívodu elektrické
energie.
RIZIKO SPOJENÉ S OHŘÍVÁNÍM
Pokud je čerpadlo v činnosti, dotýkejte se pouze vymezených částí k nastavení a ovládaní (ovládacího
panelu): ostatní části čerpadla mohou dosáhnout vyšší teploty než 40°C.
Hořlavé materiály držte daleko od čerpadla.
Čerpadlo umístěte do větraných prostor.
POUŽITELNÉ KAPALINY
Toto čerpadlo bylo navržené a vyrobené na čerpání vody u bazénů a to sladké a slané, čisté nebo lehce
znečištěné, s omezeným obsahem vlákniny a s malými pevnými částicemi v suspenzi.
Teplota vody nesmí přesahovat 40°C / 105°F.
NEPOUŽÍVEJTE ČERPADLO NA KAPALINY S JINÝMI VLASTNOSTMI !
Použití čerpadla s koncentrovaným množstvím písku může způsobit předčasné opotřebení a
snížení výkonu čerpadla.
Nepřidávejte bazénové chemické výrobky (jako dezinfekce, produkty na údržbu vody v bazénu, atd.)
rovnou do čerpadla nebo do bezprostřední blízkosti nasávací větve čerpadla, neboť koncentrované
chemikálie jsou velmi agresivní a mohou poškodit samotné čerpadlo takovým způsobem, že propadne
záruka.
RIZIKA U BAZÉNŮ, NÁDRŽÍ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ
ČESKY
194
Zvláštní upozornění pro Spojené státy americké (U.S.A.):
BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ:
Nebezpečí vtažení nebo zachycení z důvodu podtlaku. Může způsobit těžká zranění nebo smrt.
Aby se zamezilo tomuto riziku zachycení, je třeba při instalaci čerpadla respektovat státní a místní předpisy
určené pro stavbu bazénů a spa a napojit zařízení alespoň na dvě funkční sací přípojky nebo postupovat podle
aktuální verze norem APSP-7.
Nespouštějte čerpadlo v případě poškození, zlomeného nebo chybějícího jednoho ze dvou krytů sací přípojky
nebo pokud není kryt pevně osazený.
Při zacházení s vakuem je třeba dodržovat platné bezpečnostní předpisy (SVRS) ASME A 112.19.17. Způsob
zacházení upravuje federální (Spojené státy americké), státní či místní nařízení.
Motor tohoto bazénu NENÍ vybavený vlastním bezpečnostním systémem pro vypouštění podtlaku (SVRS).
Takový systém zabraňuje v utopení, pokud by došlo k uvěznění těla v některé výpusti pod vodou.
U některých konfigurací bazénů, může dojít z důvodu podtlaku k uvězněčásti těla, pokud tato zakryje sací
přípojku.
Na základě konfigurace bazénu a za současného dodržení místních, státních a federálních předpisů může být v
takovém případě nařízeno naistalování bezpečnostního systému SVRS. Informace týkající se tohoto problému a
zákona Virginia Graeme Baker u bazénů a spa naleznete na webových stránkách www.cpsc.gov.
Riziko zachycení
V bazénech, v nádržích na koupání a podobných zařízeních je za chodu čerpadla na cirkulačních
tryskách silný tlak. V takovém případě hrozí, že osoba (zvláště dítě) při překrytí sací trysky tělem může
být zachycená a uvězněná pod vodou až k následnému utonutí.
K podobnému tragickému konci by mohlo dojít při nasátí také dlouhých vlasů a uvěznění hlavy
postiženého. Podobně může nastat u náhrdelníků, plavek nebo oděvů a jiných předmětů používaných v
bazénech (malá nafukovací kola) může dojít k přisání a uvěznění držitele až do extrémních následků.
Riziko eviscerace (vysáním)
Okolnosti silného nasávacího účinku mohou způsobit až částečné odsátí končetiny či orgánů, s velmi
vážnými následky, až smrtelnými.
Riziko skutečně existuje: v USA bylo zjištěno 74 případů zachycení a eviscerace v letech od 1990 do
2004 (Zdroj: CPSC, USA 2005).
Z těchto důvodů je povinné a nezbytné dodržovat všechny státní a místní normy.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat při periodické kontrole celistvosti a čistoty mřížek na sacích tryskách.
Mřížky se poškozují stárnutím, vlivem vody , vystavením na sluneční záření a atmosferickým vlivem.
Proto je třeba provádět pravidelné kontroly a v případě zjištěného poškození, musíte vzdálit všechny
osoby od místa poškození.
Nebezpečný tlak
Během jakéhokoliv zákroku na okruhu může dojít k přisátí vzduchu, který pak zvýší tlak v okruhu.
Tlakový vzduch může zapříčinit nečekané otevření krytu a způsobit tak škody, zranění dokonce i
smrtelné.
POKUD JE ČERPADLO POD TLAKEM, NEOTVÍREJTE ANI JINAK NEMANIPULUJTE S KRYTEM
ČERPADLA.
Používat výrobek pouze u fixních bazénů a nádrží. Nelze používat u mobilních sezóních bazénů (u
kterých dojde k demontování stěn nebo vypuštění vzduchu z bazénu po skončení bazénové sezóny).
ČESKY
195
ODPOVĚDNOST
Výrobce nezodpovídá za správnou činnost čerpadla a případné škody čerpadlem způsobené, pokud došlo k
jeho svévolnému poškození, pokud byly provedené na čerpadle změny a/nebo pokud čerpadlo pracovalo v
pracovních podmínkách odlišných od doporučených nebo v protikladu s obsahem tohoto návodu.
Výrobce se kromě jiného zříká veškeré zodpovědnosti za možné nepřesnosti v tomto návodu, způsobené chybami
tisku či přepisu. Vyhrazuje si právo provádět změny, které dle jeho úsudku jsou užitečné a které nemění zakladní
charakteristiky výrobku.
1 CELKOVÝ POPIS
1.1 Popis
Použitý systém se skládá z odstředivého čerpadla a eletronického měniče s pokrokovým řídícím softwarem. Stává se
tak výkoným a flexibilním systémem na automatizaci průtoku vody v bazénech, spa, nádržích a jiných aplikacích.
Toto čerpadlo je velmi účinné. Díky měniči dochází k významné energetické úspoře a tudíž ekonomičnosti a ochraně
životního prostředí; mimo jiné je systém zcela automatický s programovatelným zapínáním, které lze konfigurovat
velmi snadno a rychle za pomoci velkého displeje a pohodlné klávesnice, obou již zabudovaných.
Obrázek 1
ČESKY
196
1- Kryt tlačítkového panelu
2- Tlačítkový panel
3- QR code
4- Quick guide
5- Kryt svorkovnice
6- Vnější přípojka
7 Přívodní kabel
Obrázek 2
1.2 Technické vlastnosti
Technické vlastnosti shrnuje tato tabulka.
Obecně Parametr E-SWIM
ELEKTRICKÁ
ENERGIE
Napě 220-240 V +/- 10%
Kmitočet 50/60 Hz
Maximální proud 5.6 SFA
Maximální výkon 1250 W
KONSTRUKČ
VLASTNOSTI
Obrysové rozměry 574 x 310 x
316
mm / 22.6 x 12.2 x 12.4 in
Hmotnost prázdného čerpadla (bez obalu) 18 kg / 39 lb
Stupeň krytí IP55
Tepelná třída izolace motoru F
HYDRAULICKÝ
VÝKON
Maximální výtlačná výška 16 m / 52 ft
Maximální průtok 32 m3/h / 141 gpm
Maximální pracovní tlak 2,5 bar
PRACOVNÍ
PODMÍNKY
Max. teplota kapaliny 40°C / 104°F
Max. teplota prostředí 50°C / 122°F
Tabulka 1 – Technické vlastnosti
2 INSTALACE
Tento systém s čerpadlem by měl být naistalovaný pokud možno ve vnitřních prostorách určených pro
technické zázemí bazénu.
V žádném případě nesmí být čerpadlo vystavené atmosferickým vlivům bez nějakého zakrytí.
Místo pro instalaci čerpadla musí být dobře větrané.
2.1 Hydraulická připojení
Věnujte pozornost těmto doporučením:
ČESKY
197
Montujte čerpadlo horizontálně, na plochou a pevnou základovou desku a to co nejblíže k okraji
bazénu.
Čerpadlo dokáže překonat maximální výškový rozdíl 4 m (se zpětným ventilem).
Filtr i čerpadlo musí být umístěné na chráněném a dobře větraném místě.
Zamezte tomu, aby motor byl ponořený ve vodě.
Na propojení čerpadla a jeho oběhové soustavy používejte pouze vhodné adhezívní látky a
plastické materiály.
Zajistěte opěru sacího a výtlačného potrubí, aby nazatěžovala čerpadlo.
Neutahujte příliš spoje mezi potrubími.
Průměr sací větve > = průměr ústí čerpadla.
Jestliže je zapotřebí připojit kovové potrubí, používejte koncovky z plastového materiálu.
Sací potrubí musí být perfektně těsnící, aby nepřisávalo vzduch z vnějšku.
UPOZORNĚNÍ: než připojíte potrubí, zkontrolujte čistotu vnitřku.
Aby se zamezilo problémům v sací části, naistalujte v dolní části ventil a zajistěte, aby sací
potrubí mělo spád směrem k čerpadlu.
2.2 Elektrické připojení k přívodu energie
Obrázek 3
Aby docházelo k co nejmenšímu šíření hluku na jiné spotřebiče, doporučuje se používat oddělené kabelové vedení u
přívodního kabelu výrobku.
Upozornění: je vaší povinností dodržovat stále bezpečnostní normy!
Elektrické připojení musí provést kvalifikovaný a oprávněný elektrikář, který přejímá veškerou
zodpovědnost.
Připomíná se, že uzemnění zařízení musí být provedené správným a bezpečným způsobem v souladu s
příslušnou platnou normou.
Napětí elektrické sítě musí být odpovídající údaji na štítku motoru.
Připojení k elektrické síti musí být zajištěné pomocí bipolárního vypínače s rozpojením kontaktů alespoň
3 mm.
Magnetotermický ochranný spínač a přívodní vodiče elektrické energie musí být správně dimenzované.
Disperze proudu směrem k zemi je max. 3,5 mA. Doporučuje se diferenciální vypínač typu B.
Dimenzujte správně zařízení. Čerpadlo se napájí prostřednictvím izolačního transformátoru nebo přes
diferenciální vypínač, kde diferenciální proud nesmí být vyšší než 30 mA.
Po vypojení z elektrické sítě může zůstat na svorkách po několik minut nebezpečné napětí i pokud je
motor v klidu.
ČESKY
198
Při spuštěčerpadla může napětí v síti kolísat. Napětí může kolísat v závislosti na další připojených
zařízeních a kvalitě samotné sítě.
2.3 Elektrická připojení pomocných vstupů a výstupů
Na čerpadle je spojovací svorka pro konfigurovatelné uživatelské vstupy a výstupy.
Obrázek 4
Výstup představuje relé (čistý kontakt), který má následující elektrické vlastnosti:
Vlastnosti výstupního kontaktu
Typ kontaktu NO (normálně otevřený)
Max snesitelné napětí [V] 24Vac / 24Vdc
Max snesitelný proud [A]
2A -> odporové zatížení
1 A-> indukční zatížení
Max snesitelný výkon 2.5VA / 2W
Tabulka 2 – Výstupní kontakt (output)
Funkce, které lze aktivovat na výstupním kontaktu jsou popsané v kapitole 6.2.6.2.
K dispozici jsou tyto vstupy (viz kap. 6.2.6.1 také):
1. Digitálnívstupsčistýmkontaktem(max.napě5Vdc,max.proud1mA);uzavřenýkontaktznamenáchod”,
otevřenýkontaktznamenástop”.
2. Vstupproanalogickývnějšísignálskonfigurací010Vnebo420mA.
Následující obrázek ukazuje vztah mezi vstupním analogickým signálem a nastavitelnou hodnotou setpointu SP .
Podrobnější informace o funkci naleznete v dalších částech návodu.
Obrázek 5
ČESKY
199
Vstupy nejsou opto-izolované.
Pro připojení ke vstupu a výstupu používejte výhradně soupravu vodiče d kódem DAB 60172444. I
podrobné technické informace o kontaktu a připojení jsou součástí soupravy.
Upozornění: mějte na paměti, že vodič na vstupní a výstupní signály musí být fyzicky oddělený od
elektrického kabelu a přívodního kabelu střídavého napětí (230V a podobné), aby se omezilo co nejvíce
škodlivé rušení, které ovlivňuje signály.
Jestliže se konektor nepoužívá, je zapotřebí kontakt uzavřít pomocí dobře dotažené krytky. Pouze při
zakrytí kontaktu je zaručeno, že kontakt netrpí vlivem vody a vlhkosti.
3 OVLÁDACÍ PANEL
3.1 Klávesnice a displej
Obrázek 6
Popis prvků:
1. Grafický LCD displej.
2. (Šest) LED kontrolek, které označují činnost funkce; každá kontrolka LED signalizuje činnost tlačítka v její
bezprostřední blízkosti.
1.
2.
6.
7.
10.
13.
5.
4.
3.
12.
11.
9.
8.
ČESKY
200
3. Kontrolka LED červená ( ), signalizuje alarm u chyby (fault).
4. Kontrolka LED bílá (
), pokud trvale svítí, signalizuje kartu pod elektrickým napětím; pokud bliká, signalizuje ,
že na čerpadlo přichází napětí, ale čerpadlo nebylo aktivované (viz tlačítko “RUN/STOP” dále v textu).
5. Kontrolka LED zelená (
), signalizuje čerpadlo v chodu.
6. (Čtyři) tlačítka “SET 1-4” pro manuální ovládání spouštění, na přímou volbu (nebo zrušení volby)
přednastavených hodnot průtoku nebo rychlosti (setpoint) .
Tabulka v kapitole 8 uvádí hodnoty setpointu nastavené ve výrobě a přidružené k tlačítkům od “SET1”
do “SET4”. Tovární nastavení jsou vhodná pro velkou část aplikací, ale lze je také snadno měnit v
případě potřeby (viz 6.2.2).
7. Tlačítko pro spuštění režimu “QuickClean”, které aktivuje rychlé čistění nebo rychlooběh s vysokým průtokem.
8. Tlačítko aktivace automatického režimu “Auto”, které zajišťuje automatické ovládání čerpadla (časovače
Timers” nebo od externích signálůEXT”).
9. Tlačítka pro navigaci a vstup do menu:
prostřední tlačítko “ENTER”, neboli “Vstup”, umožňuje vstoupit do všech menu a poté vstoupit do
položek, na jejichž pozici se nacházíte;
tlačítka “šipka” umožňují pohyb na displeji nebo v otevřeném menu a napolohování na požadavanou
položku; tato tlačítka také umožňují změnit hodnotu zvolené položky.
10. Tlačítko“OK”, na potvrzení a uložení provedených změn za současného výstupu z menu.
11. Tlačítko “ESC
”, neboli “výstup”, zrušení případných změn a výstup (bez uložení).
12. Tlačítko “Reset”, zrušení probíhajícího alarmu (fault).
13. Tlačítko “RUN/STOP”, neboli “chod/stop”, pro aktivaci nebo deaktivaci řízení čerpadla; stav aktivovaného
čerpadla signalizuje trvale svítící kontrolka LED bílá
, kdežto pokud bliká, signalizuje deaktivaci řízení
čerpadla.
Pokud je čerpadlo v chodu (kontrolka LED zelená
svítí), stištěním “RUN/STOP” dojde k zastavení
čerpadla, ať se nachází v jakékoliv funkččinnosti v režimu “Manuálním” nebo “Auto”.
Tlačítko “RUN/STOP” nepředstavuje ale přímý povel k uvedení do chodu, ale jde pouze o aktivaci při
jeho stištění, je-li čerpadlo vypnuté (kontrolka LED zelená
zhasnutá), čerpadlo se spustí pouze v
případě, že je aktivní režim, který předpokládá zapnutí v daném okamžiku.
Za podmínky STOP, když kontrolka LED bílá
bliká, nelze spustit čerpadlo dříve než dojde ke stiště
tlačítka “RUN/STOP”.
Vyjímky:
- funkce “Antifreeze” může spustit chod čerpadla i ve stavu STOP, neboť účelem je zamezit případnému
poškození z důvodu mrazu (viz odstavec 6.2.8);
- funce “Antilock” může krátce spustit čerpadlo i ve stavu STOP, neboť účelem je zamezit
mechanickému zablokování oběžného kola z důvodu dlouhého období nečinnosti (odstavec 6.2.9).
Klávesnice může být zabloková pomocí přístupového hesla (“Password”); díky heslu je možné omezit přístup jen k
některým funkcím a vyhnout se tak nažádoucím zásahům. Viz odstavec 6.2.1.7.
3.2 Hlavní stránka displeje (homepage)
Takto vypadá hlavní stránka (“homepage“), která se objeví na displeji za normálních provozních podmínek a která
zobrazuje údaje o činnosti čerpadla.
1.
2.
3.
Obrázek 7
ČESKY
201
Údaje se dělí na tři skupiny:
1. Hodnoty stavu (nahoře), uvádí informace o:
o stavu (chod, stop) spolu s probíhajícím povelem (SET1 – SET3, QC, Timer A-H, atd.), nebo výstrahy
a chyby (Warning a Fault), které právě probíhají;
příklad na obrázku: “System Running” označuje, že systém je zapnutý a řídí jej “TIMER A”.
o hodnota aktivního setpointu (“SP”) a předpokládáný čas ukončení aktivní funkce (“End”).
2. Okamžité hodnoty veličin – elektrické a hydraulické jsou uvedené ve střední části displeje a jsou neustále
aktualizovány během činnosti čerpadla.
3. Lišta rychlého přístupu (dole): uvádí datum a čas a obsahuje další ikony; pro navigaci zde používejte tlačítka
pravá šipka a levá šipka, kde při přesuntí na zvolenou položku (zvýrazní se okolní rámeček) potvrdíte volbu
pomocí “ENTER” [
] a vstoupíte tak do zvolené položky.
Tímto způsobem snadno a rychle vstoupíte do častěji používaných položek bez zbytečného otvírání
příslušného menu. Položky s příslušnou funkcí s přímým přístupem:
o “Konfigurace”
přístup do Menu (viz kapitola 6),
o “Datum a čas” aktuální změna datumu a času (odstavec 6.2.1.3),
oČasovač
přístup do Timers (odstavec 6.2.5),
o “Klíč
(nebo zámek) přímý přístup do ochranného systému prostřednictvím hesla, popsaný v
odstavci 6.2.1.7; symbol označuje aktuální stav:
(klíč) Heslo není zadané, volný přístup ke všem funkcím;
(zámek zamčený) Heslo je zadané a je aktivní, nelze ovládat čerpadlo z tlačítkového
panelu (funkční je pouze tlačítko “STOP”);
(zámek odemčený) Heslo je zadané, ale dočasně deaktivované, čerpadlo lze dočasně
ovládat.
4 UVEDENÍ DO PROVOZU
4.1 Nasávání
Provedení s čerpadlem pod úrovní hladiny bazénu:
U tohoto provedení musíte opatřit sací a vratné potrubí
ventily, aby čerpadlo bylo izolované.
Otevřete pomalu a zcela ventil na sacím potrubí, aby mohla
vtékat voda a podržte otevřený ventil na vratném potrubí, aby
se vypustil vzduch.
Obrázek 8
Provedení s čerpadlem nad úrovní hladiny bazénu:
Pokud u provedení je více sacích potrubí zajistěte, aby
tato potrubí byla propojená se sběracím a to pod úrovní
hladiny bazénu a do čerpadla tak vstoupilo pouze jedinné
vertikální potrubí.
Aby spouštění netrvalo dlouho, doporučuje se
nainstalovat sací potrubí co možná nejkratší.
Naplňte vodou koš filtru až na úroveň sací trysky.
Obrázek 9
ČESKY
202
4.2 Naváděná konfigurace (WIZARD)
Při prvním spuštění zařízení do provozu systém nabídne usnadněnou konfiguraci WIZARD, při které navádí uživatele
ke snadnému a rychlému nastavení nejdůležitějších parametrů.
Provedení konfigurace WIZARD je nutné: systém je v původním továrním nastavení, kde jazyk a měrné
jednotky mohou být odlišné od uživatelem používaných, týdenní hodiny jsou na neaktuálních údajích
náhodně a další parametry nemusí být vhodné pro příslušné řešení.
.
Jestliže později vznikne potřeba rychlé revize všech těchto parametrů, je možné obnovit opět tovární
nastavení WIZARD prostřednictvím příslušné položky z menu (odstavce 6.2 a 6.2.1.1).
WIZARD prezentuje posloupně tyto stránky:
1. Volba jazyka (také viz odst. 6.2.1.2)
2. Volba režimu zobrazení času (24h nebo am/pm)
3. Nastavení aktuálního času
4. Nastavení aktuálního dne
5. Volba měrné jednotky výtlačné výšky
6. Volba měrné jednotky průtoku
7. Volba měrné jednotky teploty
8. Volba režimu seřízení
9. Volba maximálního průtoku (Qmax) (také viz odst. 6.2.1.5)
10. Volba maximálního výtlačné výšky (Hmax)
11. Konečné potvrzení
Každá stránka Wizard přináší jeden parametr pro konfiguraci počínaje jazykem.
Název
Stránka ve Wizardu
(jde o str.1 z 11 str. celkem)
Použitelná tlačítka
(nezobrazuje ale šipky)
Obrázek 10
Na stránce, se kromě názvu nachází tyto údaje:
symbol “1/11”: označuje aktuální číslo stránky (1) vzhledem k celkovému počtu stránek WIZARDu (11) a číslo
se logicky mění v závislosti na otevřené aktuální stránce;
ve středu stránky se zobrazí seznam (nebo menu) různých jazyků k dispozici a uvnitř okénka je zvýrazně
aktuálně zvolený jazyk;
vertikální lišta zobrazená vlevo, ukazuje na které pozici jazyků v seznamu (nebo menu) se nacházíme s
naším zvoleným jazykem; příklad: jde o první jazyk ze seznamu a tudíž lišta je plná v horní části;
v dolní části jsou uvedená použitelná tlačítka (kromě šipek, které pro zjednodušení nejsou zobrazené):
o tlačítko “OK” [
]: potvrzuje případně provedené změny a umožňuje přejít na následující stránku;
o tlačítko “ESC” [ ]: ruší případně provedené změny; při jeho opětovném stištění nebo pokud
nebyly provedené žádné změny, umožní návrat zpět na předchozí stránku.
Jak lze vytušit, tlačítky šipka nahoru a šipka dolu se roluje seznamem jazyků, až zvolíte požadovaný a potom musíte
stisknout “OK” [
]. Dojde k aktivaci zvoleného jazyka a přejde se na následující stránku (číslo 2/10) ve WIZARDu.
Na některých stránkách, jako je ta s údajem hodin a minut, šipky umožňují také změnit zobrazenou hodnotu.
Jakmile jste zvolili měrné jednotky, a pokud je zapotřebí, nastavili jste omezení průtoku a výtlačné výšky, objeví se
stránka, která upozorňuje, že údaje pro Wizard jsou kompletní. Stištěním “ESC” se můžete vrátit zpět a zkontrolovat či
změnit nastavení nebo stištěním “OK” opustíte Wizard a přejdete na normální činnost čerpadla.
ČESKY
203
5 ZAPNUTÍ A POUŽITÍ ČERPADLA
5.1 Provozní režimy
5.1.1 Řízení provozu
Následující grafické vyobrazení ukazuje orientační křivky hydraulického výkonu systému.
Výtlačná výška H
ft m
100%
70%
20%
m
3
/h
US GPM
Průtok Q
Obrázek 11
Měnič řídí automaticky rychlost rotace čerpadla, přičemž v závislosti na potřebě přemístí pracovní bod do jakékoliv
části plochy rozprostírající se pod maximální křivkou (100%).
Seřízení za chodu čerpadla může nastat v režimu regulace průtoku nebo za pevné křivky.
Při “regulaci průtoku” (“Flow”) systém hodnotí okamžitý průtok vody a mění chod čerpadla tak, aby průtok
odpovídal nastavenému setpointu, vyjádřenému tomto případě v “m
3
/h” (kubické metry za hodinu) nebo “GPM
(galony USA za minutu). V tomto režimu se pracovní bod dostane (ideálně) na jednu kolmou linku umístěnou v
blízkosti zvolené hodnoty průtoku.
Při “pevné křivce(“Speed %”), setpoint (vyjádřený v procentech “%”) označuje křivku činnosti čerpadla, na kterou
se chceme dostat. Jak je vidět na obrázku, bod provozu se bude pohybovat dle průběhu zvolené křivky, který je
analogický jako u křivek s fixní rychlostí u tradičních čerpadel.
Obecně lze říct, že když se pracovní bod dostane pod maximální křivku, systém sníží příkon a tudíž se sníží spotřeba
energie.
5.1.2 Způsoby ovládání
Tento systém může pracovat ve dvou různých režimech ovládání: režim “Manuální” a režim “Auto”.
Režim “Manuální”:
Obsluha ovládá spuštěčerpadla manuálně prostřednictvím tlačítek počínaje od “SET1” do “SET4” nebo
QuickClean”;
ČESKY
204
kontrolka LED v blízkosti stlačeného tlačítka se nasvítí (např. stištěním tlačítka “SET1” se nasvítí kontrolka
LED nad tímto tlačítkem).
Režim “Auto”:
spuštění a vypnutí je ovládané automaticky prostřednictvím časovačů (“Timers”), u kterých lze naprogramovat
dle potřeby týdenní rozvrh nebo na základě signálů, které přicházejí z externí centrální jednotky (“EXT”).
V továrním nastavení je tento režim čerpadla deaktivovaný.
Aby se mohl tento režim aktivovat, musíte nejprve zajistit konfiguraci potřebných parametrů (viz 6.2.5 a 6.2.6) a teprve
potom stisknout tlačítko “Auto” (příslušná kontrolka LED se nasvítí).
Režimy “Manuální” a “Auto” mohou být použity také současně; v takovém případě, jak bude v dalším
textu popsáno lépe, bude automatický režim (“Auto”) jako v pozadí a pokud bude nezbytné jej potlačit
dočasně nějakým manuálním pokynem, bude mít přednost manuální.
5.2 Rychlé spuštění a zastavení čerpadla (režim “Manuální”)
Čerpadlo se po opouštění výroby dodává s aktivovaným nasáváním (Priming): jestliže nedojde ke
změně programace Primingu (viz odst. 6.2.7), při prvním spuštění může čerpadlo začít pracovat za
maximální rychlosti.
Před stištěním tlačítka “RUN/STOP”zkontrolujte, zda ventily jsou otevřené, zda potrubí nejsou ucpaná a
potom zůstaňte v dostatečné vzdálenosti od filtru a dalších součástí, které mohou být pod tlakem.
Ověřte pozorně všechna UPOZORNĚNÍ A DOPORUČENÍ Z HLEDISKA BEZPEČNOSTI
Jakmile provedete první konfiguraci systému pomocí WIZARDu (za blikající bílé kontrolky LED
a zhasnu
kontrolky LED “Auto”) uvedení čerpadla do chodu bude velmi jednoduché:
stiskněte jedno z tlačítek od “SET1” do “SET4” v závislosti na požadovaném “setpointu” (např. “SET1”), nebo
tlačítko “QuickClean” pro rychlé čistění; příslušná kontrolka LED k stištěnému tlačítku se nasvítí, čímž ukazuje
provedenou volbu;
stiskněte tlačítko “RUN/STOP”.
Od tohoto okamžiku je aktivované spuštění a čerpadlo začne pracovat; nasvítí se zelená kontrolka LED
,
označující chod čerpadla a bílá kontrolkaLED se trvale nasvítí (označuje, že systém je aktivní).
U systému dojde ke startupu: čerpadlo se spustí na fixní rychlost (50%) na několik vteřin.
Startup je důležitý ke správnému spuštěčerpadla a dojde k němu před každým spuštěním motoru.
Potom se provede nasávání (nebo “Priming”, odst. 6.2.7), je-li aktivní (dle továrního nastavení).
Chod čerpadla pak pokračuje v závislosti na setpointu přidruženého k použité funkci “SETx” nebo “QuickClean” (příkl.
setpoint “SET1”).
Tovární hodnoty nastavení jsou uvedené v kapitole 8.
U tlačítek “SETx” lze snadno změnit setpoint (a také zvolit průtok nebo rychlost) a další charakteristiky
(trvání) pomocí menu (viz 6.2.2).
Také funkci přidruženou k tlačítku “QuickClean” lze upravit (viz 6.2.4).
Aktivací jednoho tlačítka “SETx” nebo “QuickClean” se čerpadlo dostane do režimu “Manuálního”, který
má přednost před režimem “Auto”: také se zapnutým “Auto” (svítí kontrolka LED “Auto” ), se stištěním
jednoho tlačítka “SETx” nebo “QuickClean” spustí čerpadlo se setpointem přidruženým k tlačítku.
Ke každé funkci SETx” a “QuickClean”je také přidružená doba provedení nebo trvání.
V průběhu činnosti čerpadla můžete postupovat dvěma způsoby:
necháte dojít do konce dobu provedení (nebo trvání) přidruženou k tlačítku “SETx” nebo “QuickClean” již dříve
zvolenou,
nebo stisknete znovu tlačítko “SETx” nebo “QuickClean”,
v obou případech se ukončí funkce, zhasne kontrolka LED e čerpadlo se zastaví.
Jestliže byla ale funkce “Auto” zapnutá v pozadí (kontrolka LED “Auto” svítí), ta se stane dominantní při
ovládání čerpadla s tím, že určuje vypnučerpadla nebo zapnutí s jiným setpointem v závislosti na
naprogramované funkci. Čerpadlo se proto nemusí zastavit.
Zastavit manuálně čerpadlo je velmi jednoduché, protože za chodu čerpadla stačí jednoduše:
ČESKY
205
stisknout tlačítko “RUN/STOP”,
čerpadlo se zastaví v každém případě (*) s tím, že přeruší všechny aktivní režimy (dojde k vypnutí také režimu “Auto”,
případně zapnutého v pozadí); zhasne zelená kontrolka LED , která označuje chod čerpadla. Bílá kontrolka LED
začne blikat, čímž označuje deaktivaci systému.
Při stištění tlačítka “RUN/STOP” se aktivuje znovu celý systém a dojde k jeho spuštění; bílá kontrolka LED
bude
trvale svítit.
(*) Vyjímky: funkce Antifreeze (ochrana proti mrazu) a Antilock (proti zablokování) spustí čerpadlo i pokud je systém
deaktivovaný (viz odstavce 6.2.8 a 6.2.9).
Po neočekávaném vypnutí (výpadek energie) za manuálního režimu čerpadlo se nespustí, pokud nebylo
dříve zapnuté tlačítko SETx, jehož doba trvání je neomezená “navždy” (“ENDLESS”). V takovém
případě se spustí čerpadlo se stejným předchozím setpointem.
5.3 Rychlá změna setpointu a přednastavených parametrů
Když je čerpadlo v chodu se stištěným tlačítkem “SETx” (jak je shora popsáno) :
při stištění jiného “SETx” než právě funkčního (příkl. stištění “SET3” za funkce “SET1”), se přejde k novému
setpointu (po celou dobu trvání) a dojde ke změně funkce kontrolek LED z toho logicky vyplývající;
působením na tlačítka šipka nahoru a šipka dolu, lze zvýšit nebo snížit dle potřeby průtok nebo rychlost
(setpoint) čerpadla. Hodnota setpointu je zobrazená na displeji v homepage (viz odst. 3.2).
Změněná hodnota se automaticky uloží do paměti na stejné tlačítko “SETx”, které je právě aktivní (to s nasvícenou
kontrolkou LED).
I v případě stištěného “QuickClean” a čerpadla v chodu, lze provádět změnu setpointu pomocí tlačítek s šipkou podle
návodu; nová hodnota se uloží přímo do funkce “QuickClean”.
Každé tlačítko “SETx” a “QuickClean” je přidružené jak k jednomu setpointu, tak k době provedení
(nebo trvání). Na rozdíl od setpointu, časové relace lze měnit rychle, shora popsaným postupem;
nicméně jsou snadno změnitelné (viz 6.2.2 a 6.2.4).
Tovární hodnoty nastavení jsou uvedené v kapitole 8.
5.4 Pokročilé použití (režim “Auto”)
Na tomto čerpadle byl použitý výkonný a komplexní systém časovaného spouštění s odlišnými setpointy, každý s
jinou dobou trvání, které lze libovolně kombinovat při týdenním programování. K tomu stačí jednoduché nastavení
parametrů a všechny požadované cykly mohou fungovat automaticky během sedmi dnů v týdnu. Tento režim činnosti
se jmenuje “Timers”, neboť pracuje na základěčasovačů”. (Viz odst. 6.2.5.)
Ovládání každého spuštěčerpadla může řídit externí centrální jednotka nebo počítač napojené na vstupní signály
(popsané v 2.3). Tento režim se jmenuje “EXT”, neboli “externí” (viz odst. 6.2.6). V takovém případě vnitřčasovače
nezasahují do činnosti.
Tyto dva režimy vytvářejí režim “Auto”.
Tento režim je z továrního nastavení deaktivovaný, protože je třeba u každého jednotlivého řešení provést příslušnou
konfiguraci systému (bazény, nádrže, wellness spa a pod.).
K zapnutí režimu “Auto” stačí vstoupit do menu (odst. 6) a postupovat podle návodu na displeji zvolením režimu
(Timers nebo Ext) a poté nastavit hodnoty příslušného zařízení.
Jakmile jste naprogramovali režim “Auto”, spustíte jej následovně (bílá kontrola LED
bliká a kontrolka LED “Auto”
je zhasnutá):
za čerpadla v klidu stiskněte tlačítko “Auto” (kontrola LED vedle tlačítka se nasvítí),
potom stiskněte tlačítko “RUN/STOP” (bílá kontrolka LED
bude trvale svítit).
Od tohoto okamžiku veškerá spuštěčerpadla s příslušnými setpointy a dobami trvání jsou řízeny automaticky bez
dalších zásahů obsluhy.
Také při zapnutém režimu “Auto” (kontrolka LED “Auto” svítí) stištěním jednoho tlačítka “SETx” nebo
“QuickClean” dojde ke spuštěčerpadla s příslušným setpointem a dobou trvání přidružených k tlačítku.
Čerpadlo tak vstoupí do režimu “Manuální”, který má přednost před režimem “Auto”.
Režim “Auto” bude nicméně zapnutý v pozadí a přejme řízení činnosti čerpadla hned po ukončení funkce
stištěného tlačítka.
ČESKY
206
Na vypnutí režimu “Auto”:
stiskněte znovu tlačítko “Auto” (kontrolka LED vedle zhasne).
Pokud máte potřebu zastavit manuálně čerpadlo v chodu, stačí:
stisknout tlačítko“RUN/STOP”,
čerpadlo se zastaví v každém případě (*), protože přeruší všechny zapnuté režimy.
Dojde tak k zastavení režimu “Auto” a stejně tak i manuálního režimu (“SETx” nebo “QuickClean”) případně
zapnutého; zelená kontrolka LED
chodu zhasne. Bílá kontrolka LED začne blikat, čímž signalizuje vypnutí
systému.
Dalším stištěním tlačítka “RUN/STOP” se systém opět zapne a čerpadlo vstoupí do obvyklé činnosti. Bílá kontrolka
LED
bude trvale svítit.
(*) Vyjímky: funkce Antifreeze (ochrana proti mrazu) a Antilock (proti zablokování) spustí čerpadlo i pokud je systém
deaktivovaný (viz odstavce 6.2.8 a 6.2.9).
6 VOLBA PREFEROVANÉHO PROVOZNÍHO REŽIMU (MENU)
Rychlý a názorný systém menu umožňuje přístup k různým režimům, jejich spuštění a konfiguraci požadovaným
průsobem.
6.1 Přístup do menu a navigace
Do menu se dostanete stištěním tlačítka “ENTER” [ ], když se na liště v dolní části homepage objeví zvolená
položka “Konfigurace”
(odst. 3.2).
Kompletní struktura menu se všemi položkami, ze kterých je složená, je uvedená v odstavci 6.2.
6.1.1 Vzhled počáteční stránky menu
Vstoupíte-li do menu, zobrazí se počáteční stránka jako na obrázku:
1.
2.
3.
4.
Obrázek 12
Na stránce se zobrazí tyto prvky:
1. Na horním řádku je název stránky, v tomto případě “Menu” .
2. Lišta vlevo označuje na jaké pozici vzhledem k rozsahu menu se aktuálně nacházíme; v tomto případě jsme
na začátku a tudíž značka uvnitř lišty je zcela nahoře.
3. Střední část stránky obsahuje seznam položek, které jsou součástí menu, uvnitř kterých lze rolovat pomocí
tlačítek s šipkou (nahoru a dolu); položka, s kterou pracujeme je zvýrazněná uvnitř blikajícího rámečku
(vyšrafováno na obrázku). Zobrazuje se také položka předchozí (nad rámečkem) a položka následující (pod
rámečkem).
4. Na dolním řádku jsou zobrazená tlačítka použitelná na této stránce, kromě tlačítek s šipkou (nezobrazená pro
zjednodušení). V tomto případě lze stisknout “ESC” [
] na výstup ze stránky, nebo “ENTER” [ ]
pro přístup do zvolené položky.
Následující obrázek ukazuje, jak se mění vyobrazení stránky při stištění tlačítka šipka dolu.
ČESKY
207
Obrázek 13
Nyní rámeček bliká (zde vyšrafované) a zvýrazňuje následující položku vzhledem k předchozímu vyobrazení; na
vertikální liště vlevo značka poklesla směrem dolů, čímž ukazuje, že jsme o něco níže vzhledem k rozsahu menu.
Stištěním tlačítka šipka nahoru se vrátíme do situace zobrazené na předešlém obrázku.
Seznam položek v menu je cyklický a uzavírá kruh, což znamená, že po poslední položce se opět objeví první
stištěním tlačítka šipka dolu. A po první položce se přejde na poslední, stištěním tlačítka šipka nahoru.
Kompletní struktura menu je uvedená v odstavci 6.2.
6.1.2 Přístup do podřízeného menu
Přístupem do některých položek menu je možné otevřít další podřízené menu nebo jednoduše podmenu.
Toto nastane na počáteční stránce menu, viz zobrazení:
Obrázek 14
Vstoupíme-li (pomocí “ENTER” [
]) do položky “Settings”(nastavení), dostaneme se k příslušnému “Menu-
Settings” :
Název
Pozice ve struktuře menu
(větev 1)
Obrázek 15
Také v podmenu se naviguje pomocí tlačítek s šipkou a při navolení požadované položky se potvrdí volba pomocí
tlačítka “ENTER” [
].
Symbol nahoře vpravo představuje pozici na kostře stromu menu; v tomto případě jde o větev 1.
V odstavci 6.2 spolu s kompletní strukturou menu je uvedené také číslování větve (a položky) všech částí menu.
6.1.3 Změna parametru v menu
Podívejme se, jak se provádí změna hodnoty u jednoho parametru, například při nastavení času. Předpokládejme, že
chceme nastavit 12:34 jako aktuálčas.
.
1. Při navigaci v menu (viz tabulka v odst. 6.2) otevřeme tuto stránku:
ČESKY
208
Pozice na stromu menu
(větev 1, položka 3)
Blikající volba
Obrázek 16
2. Stištěním “ENTER” [
] se otevře změna zvoleného řádku:
Fixní rámeček, blikají pouze
čísla, která lze změnit
Obrázek 17
3. Čísla časového údaje blikají a lze je změnit podle potřeby pomocí tlačítek
šipkanahorua šipkadolu:
Obrázek 18
4. Po dosažení požadované hodnoty, se musíte přesunout na minuty pomocí tlačítka šipka vpravo:
Obrázek 19
5. Nyní blikají čísla údaje minut a také zde musíte provést změnu pomocí tlačítek
šipkanahorua šipkadolu:
Obrázek 20
ČESKY
209
6. Jakmile jste dokončili nové nastavení (12:34 náš příklad), musíte jej potvrdit stištěním “OK” [
], čímž
opustíte nastavení hodin a minut, jak je patrné z obrázku. (Pokud ale chcete opustit provedené změny,
stiskněte “ESC” [
] a vrátíte se na obrázek bodu 1)
Obrázek 21
Pokud je třeba provést změnu jiných hodnot (formátu a dne v týdnu) můžete se přesouvat uvnitř stránky (pomocí
tlačítek šipka nahoru a šipka dolu) a postupovat analogickým způsobem podle popisu shora.
Stištěním “ESC” [
] se vrátíte zpět na schéma (pod) menu, v každém z nich můžete pokračovat v další navigaci.
Stištěním “ESC” [
] více krát za sebou opustíte toto menu a po dalších stištěních se dostanete dokonce až na
hlavní stránku (odst. 3.2).
ČESKY
210
6.2 Struktura menu
Kompletní schéma (strom) menu.
(Main)MENU
Settings
Menu‐Settings
1
WIZARD
1
Wizard
W 1/ 11… W 11/11
Languages
1
Languageselect
12
Day&Time
1
Timeset
13
UnitofMeasure
1
Unitselect
14
Pum p Limits
1
Limitset
15
Screen
1
Preferences
16
Password
1
PWset/reset
17
SetPoints14
SP14settings
2
SetPoints58
SP58settings
3
QuickClean
QuickCleanset
4
Timers
Menu‐Timers
5
Conf iguration
5
SPselect ,start,stop
51
View
5
Daybydaysummary
52
ExternalControl
Menu‐EXT
6
INPUT
6
Inputset
61
OUTPUT
6
Outputset
62
Priming
Primingset
7
Antifreeze
Antifreezeset
8
Antilock
A ntilockset
9
FaultHistory
Fau ltList&Clear
10
FaultListdisplay
101
Tabulka 3 – Struktura menu
S
y
stem
ČESKY
211
Čísla uvedená vpravo uvnitř políčka odpovídají číslování větví a položek různých částí menu a zobrazují se na displeji
(poskytují rychlou informaci o tom, na jaké pozici se nacházíte).
Následují odstavce s podrobým popisem každé jednotlivé položky v menu.
6.2.1 Settings (Nastavení menu)
Pod-menu “Settings” (Nastavení) umožní druhotnou aktivaci WIZARDu (jako při prvním spuštění) a tudíž získáte
přístup k celé sérii parametrů, které umožní nastavení systému.
6.2.1.1 WIZARD (Přivolání z menu)
Wizard, který slouží pro usnadněnou konfiguraci a který se automaticky zobrazí při prvním spuštění (viz odst. 4.2),
můžete manuálně znovu přivolat pomocí této položky v menu.
6.2.1.2 Languages (Jazyk)
Volba jazyka, který budete používat pro všechna zobrazení.
Obrázek 22
Volba se provádí napolohováním (pomocí tlačítek šipka nahoru a šipka dolu) na požadovaný jazyk a stištěním tlačítka
OK”. Tovární hodnoty nastavení jsou uvedené v kapitole 8.
6.2.1.3 Day & Time (Datum a čas)
Na této stránce lze nastavit den v týdnu a aktuální čas spolu s preferovaným formátem datumu, co se týče údaje
hodin (to znamená 1 – 24, nebo 1 – 12 s označením AM nebo PM).
Obrázek 23
Způsob nastavení času je podrobně popsaný v odstavci 6.1.3 .
Při opuštění výroby datum a čas nebyly na výrobku určené.
6.2.1.4 Unit of Measure (Měrné jednotky)
Můžete si zvolit měrné jednotky, které budete používat na čerpadle.
Tato tabulka uvádí měrné jednotky, které jsou volitelné v menu; volba je zvlášť u každé veličiny.
Zobrazené měrné jednotky
Veličina
Mezinárodní
měrné jednotky
Anglosaské
měrné jednotky
Převýšení (Head) H
m (metry) ft (feet)
Průtok (Flow) Q
m3/h US GPM
Teplota
°C
°F
Tabulka 4 – Měrné jednotky
Měrná jednotka průtoku je “m
3
/h” (kubické metry za hodinu) nebo “GPM” (galony USA za minutu).
ČESKY
212
Tovární hodnoty nastavení jsou uvedené v kapitole 8.
6.2.1.5 Pump Limits (Mezní hodnoty čerpadla)
Obrázek 24
Pokud zařízení není schopné snášet příliš vysoké tlaky nebo proudění, je možné zadat mezní hodnoty pro řízení
čerpadla.
Horní mezní hodnoty, které lze nastavit jsou:
Výtlačná výška H
max
: mezi 5 m a 16 m nebo bez omezení (MAX),
Průtokové množství Q
max
: mezi 10 m
3
/h a 30 m
3
/h nebo bez omezení (MAX).
Z továrního nastavení nejsou mezní hodnoty zapnuté a oba parametry jsou nastavené na “MAX” (viz také tabulka v
kapitole 8).
Poznámka: pokud jsou horní mezní hodnoty H
max
a Q
max
nastavené na nižší hodnoty než je “MAX”, lze
pak nastavit hodnoty setpointu na vyšší než samotné mezní hodnoty; během činnosti ale uvedené horní
mezní hodnoty nebudou nikdy překonané (autolimitace systému) a setpointy není jisté, že budou
dosaženy.
6.2.1.6 Screen (Seřízení displeje)
Obrázek 25
Displej LCD umožňuje seřízení:
jas podsvícení (backlight),
dobu trvání podsvícení počítanou od posledního stištění některého tlačítka.
Doba, po kterou bude svítit, se může libovolně měnit od 20 vteřin do 10 minut, ale existuje také varianta ‘stále svítí
(“always”).
Když podsvícení nesvítí, prvním stištěnm jakéhokoliv tlačítka se obnoví podsvícení.
Tovární hodnoty nastavení jsou uvedené v kapitole 8.
6.2.1.7Password
Měnič je opatřený ochranným systémem na heslo, které vylučuje náhodné zapnutí nebo přístup nepovolaných osob k
ovládacím tlačítkům a k naprogramovaným parametrům.
Obrázek 26
Ze stránky menu lze nastavit hodnotu hesla:
Když je heslo “0” (jako je tovární nastavení), všechna tlačítka jsou odblokovaná a funkční a každý uživatel
může tudíž volně vstupovat do každého menu a měnit všechny parametry. Na homepage se objeví symbol
klíče” (odstavec 3.2).
ČESKY
213
Nastavením hesla do příslušného políčka s jinou než nulovou hodnotou a potvrzením “OK”, se zobrazí
XXXX” (skryté) a dojde k aktivaci ochranného systému. Na homepage se zobrazí symbol “uzamčeného
zámku” (odstavec 3.2).
Se zapnutou ochranou systému je přístup zablokovaný vyjma tlačítek:
tlačítko “RUN/STOP” : stištěním zastavíte čerpadlo.
POZNÁMKA: při dalším stištění nedojde ke spuštěčerpadla, protože systém bude vyžadovat heslo;
tlačítka pro navigaci a vstup do menu (tlačítka “ENTER” a tlačítka “šipka) : lze provádět navigaci na
stránkách menu a zobrazit různé parametry, ale při každém pokusu o změnu bude systém vyžadovat heslo.
Jakmile vložíte správné heslo, tlačítka budou odblokovaná a parametry opět změnitelné; na homepage se tak zobrazí
odemčený zámek” (odstavec 3.2).
Jakmile jste provedli změnu parametrů, můžete obnovit funkci hesla ze stránky homepage tak, že zvolíte ikonu
odemčený zámek” (odstavec 3.2) a stisknete “ENTER”.
Po uplynutí osmi hodin nečinnosti panelu (bez pouzití tlačítek) se funkce hesla stane vždy aktivní automaticky.
Aktuální stav hesla je stále dobře viditelný, neboť příslušný symbol je součástí hlavní stránky na displeji
(homepage); viz odstavec 3.2.
Hodnota továrního nastavení hesla je “0”. Konzultujte také tovární nastavení v kapitole 8.
Pokud dojde ke ztrátě hesla, existují dvě možnosti jak změnit parametry v systému:
Poznamenat si veškeré parametry a provést reset továrního nastavení (viz odst. 8.1). Resetem dojde k vymazání
všech parametrů včetně hesla a obnovení původního systému.
Obrátit se na servis, který vám poskytne odblokovací kód pro zařízení.
6.2.2 Set Points 1-4
Parametry přidružené s tlačítky “SET1” až “SET4” mohou být zobrazeny a změněny v této položce menu,
prostřednictvím stránky ukázané na displeji.
Obrázek 27
První rozhodnutí, které musíte učinit je, zda vyžadujete aby setpointy “SET1-4” uvedly systém do režimu řízení v
závislosti na regulaci průtoku (“Flow”) nebo na pevné křivce (“Speed %”) (viz odstavec 5.1.1).
K tomu se musíte napolohovat na první zobrazený parametr v horní části stránky, stisknete “ENTER” a provedete
volbu pomocí tlačítek šipka vpravo a vlevo a stisknete “OK” pro potvrzení.
Tato volba, která je jedinou pro setpointy 1-4, změní také měrné jednotky setpointů a které tedy se budou:
za regulace průtoku: “m
3
/h” s hodnotami nastavitelnými mezi 5 a 25 m
3
/h (nebo “GPM”, mezi 20 a 110 GPM),
za pevné křivky: “%” (procenta), s hodnotami nastavitelnými mezi 20% a 100%.
Na displeji bude jasně vyznačená měrná jednotka a přidružené hodnoty k setpointům (uvedené s S1 - S4).
Pokud je chcete změnit, pomocí šipek zvolíte požadovanou hodnotu, stisknete tudíž “ENTER” a změníte hodnotu
pomocí vertikálních šipek; stištěním “OK” potvrdíte změnu a můžete postupovat analogicky při změně následujících.
Každý setpoint má svoje časové trvání, označené na displeji symboly T1 - T4 a nastavitelné od 10 minut do 18 hodin
nebo “navždy” (“ENDLESS”).
Změna hodnot T1 - T4 se provádí analogicky dle popsaného postupu v předchozím textu.
Doba trvání označuje časovou hodnotu, během které setpoint bude aktivní a potom skončí činnost;
pokud se vyžaduje, aby setpoint zůstal aktivní bez přerušení, musíte naprogramovat dobu trvání na
“navždy” (“ENDLESS”).
Tovární hodnoty nastavení jsou uvedené v kapitole 8.
6.2.3 Set Points 5-8
Tato položka menu umožňuje zobrazit a změnit parametry přidružené se setpointy 5 až 8.
ČESKY
214
Obrázek 28
Setpointy 5 až 8 nelze přivolat pomocí klávesnice, ale jejich aktivace a deaktivace probíhá pouze prostřednictvím
systému časovačů TIMERS (odstavec 6.2.5). Na rozdíl od setpointů 1-4 nemají přidružené trvání, protože dobu
aktivace rozhodují vždy a pouze TIMERS.
Analogicky se setpointy 1-4 také v tomto případě se volí režim řízení dle regulace průtoku nebo za pevné křivky ( viz
odstavec 5.1.1) a hodnoty setpointů se označují S5 – S8.
Postup pro volbu a změnu je naprosto stejný jako je uvedeno v předchozím odstavci.
Tovární hodnoty nastavení jsou uvedené v kapitole 8.
Pro zjednodušení použití časovačů Timers se doporučuje přidružit setpointům vzrůstající hodnoty od
Setpointu 5 k Setpointu 8 (viz odst. 6.2.5 a následující).
6.2.4 Quick Clean
Tlačítko “QuickClean” umožňuje provedení rychlého mytí zařízení nebo jeden rychlooběh, například pro potřeby
čistění, nasávání, po přidání chemických produktů atd.
Parametry jsou následující:
setpoint Speed %, nastavitelný v rozmezí 20% až 100%;
trvání (doba provedení), nastavitelné v rozmezí 1 minuty a 10 hodin.
Obrázek 29
Tovární nastavení jsou: křivka maximální 100%, na deset minut (viz také kapitola 8).
6.2.5 Timers (Časovače)
Na zařízení je k dispozici osm různých časovačů, od Timeru A až po Timer H, každý z nich umožňuje časované
zapnutí a vypnutí s týdenním rozvrhem a s jedním setpointem zvoleným mezi Set Points 5-8.
Z toho vyplývá, že jedním jednoduchým nastavením lze zajistit automatické provádění všech požadovaných cyklů,
které se opakují každý týden. Použití tohoto režimu je vysvětlené také v odstavcích 5.1.2 a 5.4.
Obrázek 30
Toto menu lze využít na:
nastavení časovačů,
zobrazení aktuálního naprogramování.
ČESKY
215
V továrním nastavení jsou časovače deaktivované a nejsou naprogramované.
6.2.5.1 Timer Settings (Nastavení časovačů)
Programování časovačů se provádí pomocí tabulky: na displeji se zobrazí tabulka, která ukazuje aktivaci každého z
osmi časovačů Timer A – H.
Obrázek 31
Na každém časovači se nastavuje:
čas zapnutí (“START”),
čas vypnutí (“STOP”),
požadovaný SET-POINT (pod symbolem “S”), zvolený ze 4 rychlostí/průtoků u Set Points 5-8,
dny v týdnu aktivace časovače (plná políčka),
a nakonec lze aktivovat či deaktivovat samotný časovač označením políčka ve sloupci pod symbolem “E”.
Přístup a změna údajů se provádí tlačítky “Enter”, šipky, atd. analogicky podle popisu u všech menu (viz příklad v
odst. 6.1.3).
Kromě popsaných funkcí, existuje také jedna velmi specifická funkce: podržením tlačítka “Enter” [
] stištěného
tři vteřiny, můžete pořídit kopii u aktuálně napolohovaného časovače; přesunutím na jiný časovač a podržením tlačítka
OK” [
] na dobu tří vteřin, nalepíte na tento časovač celou konfiguraci předchozího; tento úkon můžete pak
potvrdit pomocí “OK” [
] nebo zrušit stištěním “ESC” [ ].
Díky této funkci je velmi snadné duplikovat údaje jednoho časovače, když se vyžaduje změnit například pouze jeden
parametr, jako den nebo setpoint.
Pokud se vyžaduje, aby jeden časovač byl aktivní každý den, stačí označit pro takový časovač políčka všech sedmi
dnů v týdnu.
Možnost aktivovat nebo deaktivovat jeden časovač je velmi užitečná např. při změně sezóny, kdy např. deaktivací
vyřadíte časovač, ale zůstane se všemi údaji připravený pro další použití při změně sezóny.
V případě, že dva nebo více časovačů byly naprogramované jako “aktivní” ve stejném okamžiku, má
přednost ten, který je první na řadě dle abecedního pořádku, neboli časovač A má přednost před
časovačem B a podobně.
6.2.5.2 Timer daily summary (Zobrazení tabulky časovačů)
Nastavené časovače se zobrazují podobným způsobem jako "chrono-termostat": zobrazí se pro každý den v týdnu
profil použitých setpointů v závislosti na čase. Tímto způsobem se získá okamžitý přehled činnosti u každého dne po
celých 24 hodin.
Obrázek 32
6.2.6 External Control (Externí řízení)
Systém čerpadla lze řídit prostřednictvím externí centrální jednotky nebo z počítače.
Použití toho režimu je popsané v odstavcích 5.1.2 a 5.4.
Nastavení tohoto způsobu řízení se provádí z následujícího menu, kam je třeba vložit vstupní a výstupní položky
odděleně.
ČESKY
216
Obrázek 33
V továrním nastavení je tato funkce deaktivovaná a není konfigurovaná.
Elektrické vlastnosti vstupu a výstupu jsou uvedené v odstavci 2.3 .
6.2.6.1 Konfigurace vstupů (“Input”)
Konfigurace vstupů se provádí z následující stránky menu.
Obrázek 34
U této položky se nejprve provede celkové zapnutí režimu “EXT External Control”.
Vstupy obsahují:
digitální vstup pro ovládání START/STOP;
analogický vstup, prostřednictvím, kterého se komunikuje setpoint, který je třeba aktivovat.
Analogický vstup je volitelný “za napětí 0-10 V” nebo “u proudu 4-20mA”.
Aktivace setpointu může být zvolena řízením regulace průtoku (“Flow”) nebo pomocí pevné křivky (“Speed %”) (viz
odstavec 5.1.1).
6.2.6.2 Konfigurace výstupů (“Output”)
Je k dispozici jeden výstup přes relé (čistý kontakt), normálně otevřený.
Lze jej konfigurovat pro signalizaci:
stavu chodu (“RUN”) Když je čerpadlo v chodu, kontakt je zavřený, když čerpadlo stojí, kontakt zůstane
otevřený.
stav zablokování systému (“FAULT”) V případě chyb se kontakt otevře a zůstane zavřený, když nejsou
přítomné chyby (fault).
Konfigurace se provádí z následující stránky menu.
Obrázek 35
6.2.7 Priming (Nasávání čerpadla)
Při každém spuštěčerpadla dojde k proceduře nasávání nebo “Priming” (pokud je aktivní).
Priming probíhá ve dvou fázích:
Na konci procedury startup čerpadla (jak popsáno v odst. 5.2) dojde k ověření toku; pokud je pravidelný, Priming
byl ukončený a tudíž je možné přejít k podmínkám aktivního setpointu.
ČESKY
217
Pokud není tok pravidelný, došlo k vyprázdnění okruhu a tudíž je třeba znovu provést nasávání: tím se dostaneme
do druhé fáze, ve které se čerpadlo spouští na maximální rychlost Primingu (“Max Priming Speed”) až do té doby,
dokud nedošlo k nasávání nebo nicméně na celou dobu vyspecifikovanou parametrem “Max Priming Time”.
Také v tomto případě, jestliže nasávání bylo úspěšné, pokračujte podle aktivního setpointu.
Ale pokud se nasávání nepovedlo, dojde k zablokování čerpadla z důvodu chyby “NoPriming” (zablokování “Čerpadlo
nenasává”). Zablokování a reset zablokování jsou uvedené v kapitole 7.
Obrázek 36
Položka “Priming” v menu umožňuje:
zapnout či vypnout funkce (tovární nastavení: aktivace);
zvolit rychlost “Max Priming Speed”, v rozmezí 50% - 100%;
zvolit maximální dobu “Max Priming Time”, v rozmezí 1 - 30 minut.
Tovární hodnoty nastavení jsou uvedené v kapitole 8.
Provádění procedury Priming při každém zapnutí čerpadla není zapotřebí (lze provést deaktivaci) u
instalací pod úrovní hladiny bazénu.
Maximální rychlost během procedury Primingu (“Max Priming Speed”) může být snížená v případě
zařízení, která nejsou schopná snášet vysoké rychlosti.
6.2.8 Anti-Freeze (Ochrana proti zmrznutí vody v čerpadle)
Tvoření ledu, neboli změna skupenství vody z kapaliny na tuhou látku je spojené s navýšením objemu, což
představuje riziko prasknutí součástí systému oběhového zařízení čerpadla.
Proto se obecně připomíná, že před zimou, jakmile teploty začnou klesat k bodu mrazu, musíte zcela vyprázdnit
oběhový systém od vody.
Systém naší výroby je opatřený funkcí “Antifreeze”, která automaticky uvádí čerpadlo do chodu, jakmile se venkovní
teplota přiblíží k nule. Voda se tímto způsobem udržuje v pohybu a dojde k jejímu mírnému ohřátí, což snižuje riziko
vytvoření ledu.
Tato funkce sice chrání čerpadlo, ale nemůže zabránit zamrznutí vody v bazénu nebo v jiných částech
oběhového systému.
Teplotní čidlo je naistalované v blízkosti motoru a nesnímá tudíž přímo teplotu vody, ale teplotu jednotky
motoru s čerpadlem.
Jestliže je čerpadlo umístěné uvnitř technického lokálu, teplota venku může být o mnoho nižší, než je
teplota snímaná teplotním čidlem.
UPOZORNĚNÍ: Ochrana Antifreeze je funkční pouze pokud je systém systematicky napájený
elektrickým proudem: při přerušovaném napájení nebo pokud dojde k výpadku elektrické energie (i
náhodnému jako black out) ochrana není funkční. Z tohoto důvodu se doporučuje vyprázdnit pečlivě
systém před zimním obdobím.
V průběhu období delší nečinnosti se doporučuje neodpojovat systém od elektrické energie a zapnout
ochranu proti zablokování (viz následující odstavec).
Funkce Antifreeze uvede čerpadlo do chodu i v případě, že systém je ve stavu STOP (bílá kontrolka led
bliká) a není nijak ovlivněná právě zapnutým režimem (manuální nebo automatický).
Jestliže vyžadujete zamezit tomu, aby Antifreeze vstoupil do činnosti zapnutím motoru, musíte
tuto funkci deaktivovat.
ČESKY
218
Obrázek 37
Položka “Antifreeze” z menu umožňuje:
aktivovat nebo deaktivovat funkce (tovární nastavení: aktivace);
volit rychlost rotace u čerpadla v průběhu činnosti Antifreeze: v rozmezí 20% - 100% ;
zvolit teplotu spouštěAntifreeze v rozmezí 4°C - 10°C (40°F - 50°F).
Tovární hodnoty nastavení jsou uvedené v kapitole 8.
6.2.9 Anti-Lock (Ochrana proti mechanickému zablokování čerpadla)
Tato funkce poskytuje ochranu proti mechanickému zablokování během období dlouhé nečinnosti; pracuje tak, že
periodicky uvede čerpadlo do chodu za nízkého režimu otáček, aby nedocházelo k výtlaku vody.
Pokud je tato funkce zapnutá, každých 23 hodin (během kterých nedošlo k zapnutí čepadla) čerpadlo provede jeden
cyklus s trváním několika vteřin.
Položka “Antilock” z menu umožňuje aktivovat a deaktivovat tuto funkci (tovární nastavení: aktivace).
UPOZORNĚNÍ: Ochrana Antilock je funkční pouze pokud je systém systematicky napájený elektrickým
proudem: při přerušovaném napájení nebo pokud dojde k výpadku elektrické energie (i náhodnému jako
při vyskočení pojistek za bouřky) ochrana není funkční.
Funkce Antilock uvede čerpadlo do chodu i v případě, že systém je ve stavu STOP (bílá kontrolka led
bliká) a není nijak ovlivněná právě zapnutým režimem (manuální nebo automatický).
Jestliže vyžadujete zamezit tomu, aby Antilock vstoupil do činnosti zapnutím motoru, musíte tuto funkci
deaktivovat.
6.2.10 Fault History
Tato položka z menu umožňuje prohlížet seznam historie chyb a provádět jeho reset.
Obrázek 38
Stištěním “ENTER” z druhé položky se resetuje seznam.
Pokud ale stisknete “ENTER” z první položky, vstoupíte do seznamu memorizovaných chyb, kterým můžete rolovat
pomocí tlačítek s šipkou (nejsou zobrazeny na displeji).
Obrázek 39
Chyby (fault) se zobrazují v chronologickém pořádku, počínaje od nejaktuálnější událostí až do nejzazších.
Seznamem můžete rolovat pomocí tlačítek šipka nahoru a šipka dolu.
Maximální počet memorizovaných a zobrazených chyb je 16; při překročení tohoto počtu se začnou přepisovat
nejstarší události.
ČESKY
219
7 OCHRANNÉ SYSTÉMY - CHYBY (FAULT)
Zařízení je vybavené ochranými systémy, jejichž účelem je chránit čerpadlo, motor, přívodní napájení a měnič.
Jestliže zasáhne jedna nebo více ochrana, na displeji se nicméně objeví ta, která má vyšší prioritu.
Chyby (nebo fault) způsobují vypnutí motoru a nasvícení červené kontrolky LED (
).
U některých typů chyb se motor spustí znovu po obnovení normální podmínek; u jiných dojde k pokusům o
automatické spuštění teprve po uplynutí určitého časového intervalu.
Je ovšem možné se pokusit o manuální odstranění chyby (viz následující odstavce).
Jestliže ale chyba neustále trvá, je zapotřebí odstranit její příčinu.
Za podmínky chyby v systému a nasvícené červené kontrolky, con LED (
), není možné aktivovat
tlačítka “SET1-4” nebo “QuickClean”; pokud ale bylo již dříve zapnuté, zůstane aktivní.
Č. chyby Popis na displeji
e1 / e14 Vnitřní chyba
e15 Zkrat fází motoru
e16 Zkrat k zemi
e17 / e19 Vnitřní chyba
e20 / e22 Elektronické přehřátí
e23 Nízké napětí v síti
e24 Vysoké napětí v síti
e25 Přehřátý motor
e26 Zablokovaný motor
e27 Chod na sucho
e28 Čerpadlo nenasává
e29 Nepřichází proud
e31 Vnitřní chyba
Tabulka 5 - Seznam Fault
7.1 Manuální odstranění podmínek chyby
Při stavu chyby (fault), může se uživatel pokusit vymazat chybu, která právě probíhá a to stištěním a puštěním tlačítka
Reset”.
Pokud takový pokus bude úspěšný, zhasne červená kontrolka LED (
) a systém se vrátí ke svému obvyklému
provozu.
Jestliže ale chyba stále trvá, je zapotřebí odstranit její příčinu.
7.2 Automatické odstranění podmínek chyby
U některých typů chyb se předpokládají pokusy o automatické obnovení činnosti.
Jde o tyto chyby:
e27 Chod na sucho
e28 Čerpadlo nenasává
v těchto případech dojde k dalšímu pokusu o nápravu po několika minutách a tak dále se budou cyklicky opakovat
pokusy.
Jestliže jeden z pokusů bude úspěšný, dojde k přerušení této sekvence, červená kontrolka LED zhasne (
) a
systém se vrátí ke svému obvyklému provozu.
V případě chyby z důvodu “přehřátí”, systém se vrátí do obvyklého provozu jakmile se teplota dostane na normální
úroveň.
7.3 Zobrazení seznamu historie chyb
Seznam chyb a aktuálních blokovacích úkonů lze konzultovat na položce menu “Fault History”. Viz odstavec 6.2.9.
ČESKY
220
8 TOVÁRNÍ NASTAVENÍ
Systém opouští výrobní závod s celou řadou již předem nastavených parametrů, které lze měnit na základě potřeb
systému a uživatele. Každá změna nastavení se automaticky ukládá do paměti systému.
Tovární nastavení (neboli default) jsou shrnuty v následující tabulce. V sloupci “MEMO” si můžete poznamenat
změněné hodnoty vaší konkrétní konfigurace.
Jak vyplývá z tabulky, některé tovární hodnoty se mohou lišit v závislosti na trhu země určení zařízení.
Pokud je to zapotřebí, můžete provést kdykoliv reset továrního nastavení podle popisu uvedeného v odstavci 8.1.
Tovární nastavení
Menu
Funkce
Parametr Hodnota (*) MEMO
1-2
Jazyk
Anglicky
1-3
Formát
čas.údaje 24h
AM PM
1-4
Měrná
jednotka
Výtlačná výška m (metry)
ft (feet)
Průtok m3/h US GPM
Teplota °C °F
1-5
Mezní
hodnoty
H max (výtlačná výška) MAX
Q max (průtok) MAX
1-6
Displej
Sleep Time
1:00 h
1-7
Heslo
hodnota 0 (není aktivní)
2
Set Points 1-
4 typ setpointu Speed %
2
SET1
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % 50%
trvání ENDLESS
2
SET2
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
trvání ENDLESS
2
SET3
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
trvání ENDLESS
2
SET4
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
trvání ENDLESS
3
Set Points 5-
8 typ setpointu
Flow
(průtok)
3
SET5
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % 50%
3
SET6
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
3
SET7
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
3
SET8
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
4
Quick Clean
setpoint 100%
trvání 10 min
ČESKY
221
7
Priming
funkce aktivní
(Nasávání)
Max Priming Speed
100%
Max Priming Time
10 min
8
Anti-Freeze
funkce aktivní
rychlost
30%
teplota
C
40 °F
9
Anti-Lock
funkce aktivní
(*)Tovární nastavení na některých trzích
Tabulka 6 – Tovární nastavení (default)
8.1 Reset továrního nastavení
K obnovení továrních hodnot nastavení musíte nejprve vypnout zařízení a vyčkat, až dojde k úplnému zhasnutí
displeje. Stiskněte a držte současně stištěná dvě tlačítka “SET1” a “SET4” a zapněte zařízení; pusťte dvě tlačítka
teprve až se objeví nápisy na displeji.
Tímto způsobem provedete reset továrního nastavení (podstatou je napsání a načítání EEPROMu s továrním
nastavením, který je uložený v paměti FLASH, jak bylo uvedeno v předchozí tabulce ).
Jakmile dojde k nastavení všech parametrů, zařízení se vrátí ke svému normálnímu provozu.
POZNÁMKA: tímto úkonem, jak se dá předpokládat, dojde k vymazání všech obsluhou dříve změněných
parametrů.
Jakmile provedete reset továrních hodnot, budete muset opět znovu nastavit všechny parametry, které
charakterizují vaše řešení, jako při prvním spuštění: tuto operaci vám usnadní WIZARD, který vás bude
přitom doprovázet (odstavec 4.2).
9 ŘESENÍ ZÁVAD
Čerpadlo se nespouští (displej nesvítí):
Do čerpadla nepřichází elektrická energie.
Zkontrolujte, zda přichází napětí a zda je správně vytvořené připojení na elektrickou síť.
Čerpadlo nesaje:
V předfiltru chybí voda nebo je ucpaný.
Ventil na potrubí je zavřený.
Sací potrubí přisává z vnějšku vzduch.
Motor nefunguje:
Přívod elektrické energie nebo proudový vypínač nejsou zapnuté.
Nesprávně provedené elektrické napojení motoru.
Oběžné kolo je zablokované z důvodu přítomnosti cizího předmětu, hřídel se neotáčí.
Čerpadlo je hlučné:
Sací potrubí přisává z vnějšku vzduch.
Uvnitř čerpadla jsou přítomné cizí předměty.
Kavitace.
Kuličkové ložisko je poškozené.
Nízký průtok : nízký tlak filtru.
Koš nebo oběžné kolo jsou ucpané.
Sací potrubí přisává z vně
ku vzduch.
Motor se otáčí opačným směrem.
Nízký průtok : vysoký tlak filtru.
Zúžení výtlačného potrubí.
Průřez přívodních vodičů není vhodný.
Filtr čerpadla je ucpaný.
ČESKY
222
10 ÚDRŽBA
Dříve než začnete jakýkoliv zákrok na systému čerpadla, musíte odpojit přívod elektrické energie.
Tento systém nevyžaduje žádné zákroky běžné údržby.
Doporučuje se periodicky kontrolovat a čistit filtr čerpadla.
Kvalifikovaný personál byl měl provést mimořádnou údržbu alespoň jednou za rok.
11 LIKVIDACE
Tento výrobek a jeho části se likvidují v souladu s místními zákony na ochranu životního prostředí. Obraťte se na
místní, veřejná a privátní sběrná střediska.
12 ZÁRUKA
V případě, že během záruční doby stanovené předpisy v zemi zakoupení výrobku bude zjištěna nějaká
vada na materiálu nebo vada opracování, výrobce je povinen na základě vlastního uvážení přístroj buď
opravit nebo vyměnit.
Záruka se vztahuje na všechny závažné vady opracování nebo na vady na materiálu, který byl použit při
výrobě, a to za podmínky, že výrobek je používaný správně a v souladu s návodem k použití.
Záruka propadá v těchto případech:
• pokusy o opravu přístroje,
• technické úpravy na přístroji,
• použití neoriginálních náhradních dílů,
• svévolné poškození,
• nesprávné použití, např. v průmyslu.
Záruka se nevztahuje na:
• komponenty rychlého opotřebení.
V případě žádosti o uplatnění záruky, se obraťte na autorizovaný technický servis a předložte doklad o zakoupení
výrobku.
PORTUGUÊS
223
ÍNDICE
LEGENDA ...................................................................................................................................................... 224
ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES E RECOMENDAÇÕES PARA A SEGURANÇA .................................. 224
RESPONSABILIDADES ................................................................................................................................ 227
1 CARACTERíSTICAS GERAIS ............................................................................................................... 227
1.1 Descrição ........................................................................................................................................ 227
1.2 Características técnicas ............................................................................................................... 228
2 INSTALAÇÃO ........................................................................................................................................ 228
2.1 Ligações hidráulicas ..................................................................................................................... 228
2.2 Ligação eléctrica à linha de alimentação .................................................................................... 229
2.3 Ligações eléctricas para entradas e saídas auxiliares .............................................................. 230
3 O PAINEL DO OPERADOR ................................................................................................................... 231
3.1 Teclado e Visor .............................................................................................................................. 231
3.2 Página principal do visor (homepage) ........................................................................................ 232
4 PÔR EM FUNCIONAMENTO ................................................................................................................. 233
4.1 Escorva ........................................................................................................................................... 233
4.2 Configuração assistida (WIZARD) ............................................................................................... 234
5 LIGAR E UTILIZAR A BOMBA .............................................................................................................. 235
5.1 Modalidades de funcionamento ................................................................................................... 235
5.1.1 Modos de regulação ..................................................................................................................... 235
5.1.2 Modos de comando ...................................................................................................................... 235
5.2 Arranque rápido e paragem da bomba (modo “Manual”) ......................................................... 236
5.3 Modificação rápida do setpoint e dos parâmetros pré-configurados ...................................... 237
5.4 Utilização avançada (modo “Auto”) ............................................................................................ 237
6 SeleCçãO DAS MODALIDADES OPERACIONAIS PREFERIDAS (MENU) ....................................... 238
6.1 Acesso e navegação no menu ..................................................................................................... 238
6.1.1 Aspecto e página inicial do menu ................................................................................................. 238
6.1.2 Acesso a um submenu ................................................................................................................. 239
6.1.3 Modificação de um parâmetro no menu ....................................................................................... 239
6.2 Estrutura do menu ......................................................................................................................... 241
6.2.1 Settings (Menu Configurações) .................................................................................................... 242
6.2.1.1 WIZARD (recuperação do menu) .............................................................................................. 242
6.2.1.2 Languages (Idioma) ................................................................................................................... 242
6.2.1.3 Day & Time (Data e hora) .......................................................................................................... 242
6.2.1.4 Unit of Measure (Unidade de medida) ....................................................................................... 242
6.2.1.5 Pump Limits (Limites da bomba) ............................................................................................... 243
6.2.1.6 Screen (Regulação do visor) ..................................................................................................... 243
6.2.1.7Password ..................................................................................................................................... 243
6.2.2 Set Points 1-4 ............................................................................................................................... 244
6.2.3 Set Points 5-8 ............................................................................................................................... 245
6.2.4 Quick Clean .................................................................................................................................. 245
6.2.5 Timers (Temporizadores) ............................................................................................................. 245
6.2.5.1 Timer Settings (Configuração dos Temporizadores) ................................................................. 246
6.2.5.2 Timer daily summary (Visualiza tabela Timer) .......................................................................... 246
6.2.6 External Control (Controlo externo) .............................................................................................. 247
6.2.6.1 Configuração das entradas (“Input”) .......................................................................................... 247
6.2.6.2 Configuração das saídas (“Output”) .......................................................................................... 247
6.2.7 Priming (Escorva da bomba) ........................................................................................................ 248
6.2.8 Anti-Freeze (Protecção contra a congelação da água na bomba) ............................................... 248
6.2.9 Anti-Lock (Protecção contra o bloqueio mecânico da bomba) ..................................................... 249
6.2.10 Fault History ................................................................................................................................ 249
7 Sistemas de protecção – Bloqueios (Fault) ....................................................................................... 250
7.1 Anulação manual das condições de erro ................................................................................... 250
7.2 Anulação automática das condições de erro ............................................................................. 250
7.3 Visualização do histórico dos bloqueios .................................................................................... 250
8 Configurações DE FáBRICA ................................................................................................................ 251
8.1 Restauração das configurações de fábrica ................................................................................ 252
9 RESOLUçãO DOS PROBLEMAS ......................................................................................................... 252
10 Manutenção ........................................................................................................................................... 253
11 ELIMINAçãO .......................................................................................................................................... 253
12 GaranTia ................................................................................................................................................ 253
PORTUGUÊS
224
LEGENDA
Na tratação foram utilizados os símbolos seguintes:
Situação de perigo genérico. O desrespeito das prescrições que o acompanham pode provocar danos
nas pessoas e nas coisas.
Situação de perigo de choque eléctrico. O desrespeito das prescrições que o acompanham pode provocar
uma situação de perigo grave para a incolumidade das pessoas.
Anotações e observações importantes.
ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES E RECOMENDAÇÕES PARA A
SEGURANÇA
Este manual diz respeito ao produto DAB E.SWIM / E.PRO.
FACTORES GERAIS DE PERIGO
Antes de proceder à instalação, ler com atenção este manual, que contém informações importantes para a
utilização do produto.
Este documento deve ser conservado, de forma a podê-lo consultar também a seguir.
A instalação e o funcionamento deverão estar em conformidade com os regulamentos de segurança do
país em que o produto for instalado.
Todas as operações deverão ser realizadas segundo as regras da boa técnica.
O desrespeito das normas de segurança, para além de criar perigos para a incolumidade das pessoas e
danificar o equipamento, irá anular quaisquer direitos de intervenção em garantia.
INSTALAÇÃO E INTERVENÇÕES DE PESSOAL ESPECIALIZADO
É aconselhável que a instalação seja realizada por pessoal competente e qualificado, que possua os
requisitos técnicos exigidos pelas respectivas normas específicas.
Com pessoal qualificado entende-se aquelas pessoas que, pela sua formação, experiência e instrução,
bem como pelos conhecimentos das relativas normas, prescrições, medidas para a prevenção dos
acidentes e sobre as condições de serviço, foram autorizadas pelo responsável pela segurança da
instalação a efectuar qualquer actividade necessária estando nisso em condições de conhecer e evitar
qualquer perigo. (Definição para o pessoal técnico IEC 60364.)
Sugerimos uma manutenção extraordinária pelo menos uma vez por ano, por parte de pessoal qualificado.
UTILIZAÇÃO APENAS POR PARTE DE PESSOAS COMPETENTES
O equipamento pode ser utilizado por crianças de idade não inferior a 8 anos e por pessoas com
limitadas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou desprovidas de experiência e dos
conhecimentos necessários, desde que vigiadas ou depois de instruídas sobre a utilização segura do
equipamento e sobre a comprensão dos perigos a esse ligados.
As crianças não devem brincar com o equipamento. A limpeza e a manutenção destinadas a serem
efectuadas pelo utilizador não devem ser efectuadas por crianças não vigiadas.
PORTUGUÊS
225
SEGURANÇA MECÂNICA
NUNCA MANDAR FUNCIONAR A BOMBA SEM ÁGUA.
A água também tem funções de lubrificação, arrefecimento e protecção das vedações: o arranque
sem água pode causar danos permanentes na bomba e anula a garantia.
Encher sempre o filtro antes de pôr em funcionamento a bomba.
Proteger a bomba das intempéries.
Para longos períodos de inactividade ou de gelo, remover todos os tampões e esvaziar completamente
o corpo da bomba. Conservar os tampões !
Para utilizar a bomba ao ar livre, aprontar uma protecção adequada e montar a bomba sobre uma base
isoladora de pelo menos 100 mm de altura.
Armazenar a bomba num local coberto, enxuto e com uma humidade do ar constante.
Não envolver o motor em sacos de plástico ! Perigo de condensação !
No caso de teste de estanquicidade dos tubos a uma pressão superior a 2,5 bar, excluir a bomba
(fechar as comportas antes e a seguir à bomba).
ATENÇÃO: não lubrificar com óleo/massa o vedante O-ring da tampa transparente.
Para a limpeza da tampa transparente, utilizar apenas água e sabão neutro, não utilizar solventes.
Inspecionar e limpar periodicamente o filtro da bomba.
Com a bomba abaixo do nível da água, antes de desmontar a tampa do filtro, fechar as comportas em
aspiração e compressão.
As bombas podem conter pequenas quantidades de água residual que ficou dos ensaios.
Aconselhamos a lavá-las brevemente com água limpa antes da instalação definitiva.
SEGURANÇA ELÉCTRICA
A utilização é permitida somente se a instalação eléctrica for equipada com dispositivos de segurança de
acordo com as Normas em vigor no país de instalação do produto (para a Itália CEI 64/2).
Todas as intervenções de reparação e manutenção devem ser efectuadas só depois de desligada a
electrobomba da rede de alimentação.
PERIGOS LIGADOS AO AQUECIMENTO
Com a máquina em funcionamento, tocar exclusivamente nas partes destinadas às configurações e aos
comandos (teclado do operador): as demais partes, de facto, podem alcançar temperaturas superiores a
40°C.
Manter os materiais inflamáveis afastados da máquina.
Fazer funcionar a máquina em ambientes ventilados.
TIPOS DE LÍQUIDOS BOMBEADOS PERMITIDOS
A máquina é projectada e fabricada para bombear água de piscina doce ou salgada, limpa ou
levemente suja, com limitado conteúdo de fibras e de pequenas partículas sólidas em suspensão.
A temperatura da água não deve ser superior a 40°C / 105°F.
NÃO UTILIZAR A BOMBA COM LÍQUIDOS QUE TENHAM CARACTERÍSTICAS DIFERENTES !
A utilização da bomba com uma quantidade concentrada de areia pode causar um desgaste
precoce e uma diminuição dos rendimentos da bomba.
Não adicionar produtos químicos para a piscina (como desinfectantes, substâncias para o tratamento
das água, etc.) directamente na bomba ou perante a aspiração da bomba: os produtos químicos não
diluídos são agressivos e podem danificar a própria bomba, anulando também a garantia.
PERIGOS ESPECÍFICOS DE PISCINAS, TANQUES E PARECIDOS
PORTUGUÊS
226
Advertências especiais para os Estados Unidos da América (E.U.A.):
ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA:
Perigo de ficar preso por aspiração. Pode causar lesões graves ou morte.
Para reduzir o risco de ficar presos, é necessários instalar a bomba de maneira conforme com os mais recentes
códigos federais, nacionais e locais para as piscinas, e ligá-la a pelo menos duas tomadas de aspiração
funcionantes por bomba, ou instalá-la de acordo com o último padrão APSP-7.
Não acionar a bomba se a tampa de uma tomada de aspiração estiver danificada, partida, se faltar ou se não
estiver bem apertada.
Recomenda-se a utilização de um sistema de segurança aprovado para a liberação do vácuo (SVRS) ASME A
112.19.17. Essa utilização pode ser imposta por normas federais (Estados Unidos), nacionais ou locais.
Este motor para piscina NÃO está provido de um sistema de liberação de vácuo de segurança (SVRS).
Esse sistema contribui para evitar o afogamento no caso em que um corpo fique preso em descargas por baixo
da água.
Em algumas configurações de piscina, se o corpo de uma pessoa cobrir a descarga, a pessoa pode ficar presa
por efeito da aspiração.
De acordo com a própria configuração, para respeitar os requisitos das normas locais, nacionais e federais, pode
ser necessário predispor um sistema SVRS. Para informações relativamente aos requisitos sobre o assunto e
sobre a lei Virginia Graeme Baker sobre piscinas e spa, consultar o site www.cpsc.gov.
Risco de ficar presos
Em piscinas, tanques de balneação e instalações similares, as bocas para a recirculação da água
produzem uma aspiração poderosa quando a bomba estiver activada. Nessa situação existe o perigo
grave de que uma pessoa (especialmente uma criança), obstruindo com o seu corpo uma boca, esteja
retida e bloqueda por baixo da água até afogar.
Um análogo e trágico fim pode ocorrer se na aspiração ficarem presos cabelos longos, bloqueando
assim por baixo da água a cabeça do infeliz. Também colares, partes do fato de banho ou vestidos e
outros objectos utilizados na piscina (por exemplo uma pequena bóia salva-vidas) podem ser aspirados
bloqueando por baixo da água o corpo de quem os vestir, até às consequências extremas.
Risco de evisceração (por sucção)
O ocorrer de uma forte aspiração pode causar aspirações parciais de membros e órgãos, com
consequências extremamente graves e às vezes letais.
O perigo é real: nos EUA foram levantados 74 casos em que pessoas ficaram presas com risco de
evisceração entre 1990 e 2004 (Fonte: CPSC, EUA 2005).
É portanto obrigatório e indispensável respeitar todas as normas aplicáveis nacionais e locais.
Especial atenção deve ser prestada em controlar periodicamente que as grelhas nas bocas de
aspiração estejam inteiras e limpas.
As grelhas deterioram-se no tempo por envelhecimento, contacto com a água e exposição ao sol e aos
agentes atmosféricos: devem ser controladas regularmente e com a máxima atenção, afastando
imediatamente todas as pessoas ao detectar em danos.
PORTUGUÊS
227
Pressões perigosas
Durante uma qualquer intervenção na instalação, o ar pode entrar e ser posto em pressão. O ar
comprimido pode causar a abertura repentina da tampa e provocar danos, lesões e até a morte.
NÃO DESBLOQUEAR OU INTERVIR NA TAMPA ATÉ A BOMBA ESTIVER EM PRESSÃO.
Utilizar unicamente para instalações fixas de piscinas e tanques. Não usar para instalações sazonais
desmontáveis (ou seja, nas quais as paredes que contêem a água são esvaziadas ou desmontadas
durante o inverno).
RESPONSABILIDADES
O fabricante não pode ser responsabilizado pelo bom funcionamento das electrobombas ou por eventuais
danos causados por elas, no caso em que elas sejam manipuladas, modificadas e/ou postas em
funcionamento fora do campo de trabalho aconselhado ou em contraste com outras disposições contidas
neste manual.
Ele também declina toda e qualquer responsabilidade pelas possíveis inexactidões contidas neste manual de
instruções, se devidas a gralhas ou a erros de transcrição. Reserva-se o direito de produzir nos produtos as
modificações que julgar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais do produto.
1 CARACTERÍSTICAS GERAIS
1.1 Descrição
O sistema é constituído por uma bomba centrífuga e por um inversor electrónico com avançado software de controlo.
Proporciona um sistema potente e flexível para a automação dos fluxos de água para piscinas, spas, tanques e
outras aplicações.
A bomba é extremamente eficiente. A presença do inversor permite uma considerável poupança energética, e por
conseguinte económica e para a salvaguarda do ambiente; também permite a completa automação e
programabilidade dos arranques, configuráveis de maneira fácil e rápida através do amplo visor e o cómodo teclado
integrados.
Figura1
PORTUGUÊS
228
1- Tampa painel utilizador
2- Painel utilizador
3- QR code
4- Quick guide
5- Tampa régua de bornes
6- Conector externo
7 Entrada cabo alimentação
Figura 2
1.2 Características técnicas
As características técnicas estão resumidas na tabela que segue.
Assunto Parâmetro E-SWIM
ALIMENTAÇÃO
ELÉCTRICA
Tensão 220-240 V +/- 10%
Frequência 50/60 Hz
Corrente máxima 5.6 SFA
Potência máxima 1250 W
CARACTERÍSTICAS
DE FABRICO
Dimensões ocupadas 574 x 310 x 316 mm / 22.6 x 12.2 x 12.4 in
Peso em vazio (sem embalagem) 18 kg / 39 lb
Classe de protecção IP55
Classe de isolamento do motor F
RENDIMENTOS
HIDRÁULICOS
Altura manométrica máxima 16 m / 52 ft
Débito máximo 32 m3/h / 141 gpm
Máxima pressão de funcionamento 2,5 bar
CONDIÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
Temperatura máx. do líquido 40°C / 104°F
Temperatura ambiente máxima 50°C / 122°F
Tabela 1 – Características Técnicas
2 INSTALAÇÃO
O sistema deve ser utilizado de preferência no interior de locais técnicos destinados à instalaçãpo de
bombas para piscina.
Em nenhum caso deve ser posto em funcionamento se exposto sem protecção aos agentes
atmosféricos.
O local de instalação deve ser bem ventilado.
2.1 Ligações hidráulicas
Cumprir com atenção as recomendações seguintes:
PORTUGUÊS
229
Instalar a bomba em horizontal, sobre uma base plana e forte e o mais próxima possível do bordo do
tanque.
A bomba pode ultrapassar um desnível máximo de 4 m (com válvula anti-retorno).
Instalar o filtro e a bomba num lugar protegido e bem ventilado.
Evitar que o motor se encontre mergulhado na água.
Para as ligações bomba-instalação, utilizar somente substâncias adesivas aptas para materiais
plásticos.
Suportar adequadamente as tubagens de aspiração e compressão de forma a não pesar na bomba.
Não apertar demais as junções entre os tubos.
Diâmetro tubo de aspiração > = diâmetro boca da electrobomba.
No caso de ligação de um tubo metálico, aplicar na boca da bomba uma junção de material plástico.
A tubagem de aspiração deve ser perfeitamente estanque contra a entrada de ar.
ATENÇÃO: antes de ligar as tubagens, verificar se estão limpas internamente.
Para evitar problemas na aspiração, instalar uma válvula de fundo e realizar uma inclinação positiva
do tubo de aspiração para a bomba.
2.2 Ligação eléctrica à linha de alimentação
Figura 3
Para limitar o possível ruído irradiado para os demais equipamentos, aconselha-se a utilizar uma conduta eléctrica
separada para a alimentação do produto.
Atenção: é obrigatório cumprir sempre as normas de segurança!
A instalação eléctrica deve ser efectuada por um electricista experiente e autorizado, que dela assuma
todas as responsabilidades.
Recomenda-se uma ligação à terra da instalação correcta e segura, conforme exigido pelas relativas
normas em vigor.
A tensão da rede deve corresponder à nominal do motor.
Ligar-se à rede por meio de um interruptor bipolar, com distância de abertura dos contactos de pelo
menos 3 mm.
O interruptor magnetotérmico de protecção e os cabos de alimentação devem ser dimensionados
correctamente.
A corrente de dispersão para terra é de 3,5 mA máximos. É recomendado um interruptor diferencial de
Tipo B. Dimensionar de maneira adequada a instalação. A bomba deve ser alimentada por meio de um
transformador de isolamento ou de um interruptor diferencial, cuja corrente diferencial de funcionamento
não deve ser superior a 30 mA
PORTUGUÊS
230
Os grampos de rede podem ter tensão perigosa também com o motor parado e durante alguns minutos
após a desconexão da rede eléctrica.
A tensão de linha pode mudar ao arranque da electrobomba. A tensão na linha pode sofrer variações
em função de outros dispositivos que lhe estão ligados e da qualidade da própria linha.
2.3 Ligações eléctricas para entradas e saídas auxiliares
A bomba dispõe de um conector para entradas e saídas utilizador configuráveis.
Figura 4
A saída é realizada por um relé (contacto livre), com as seguintes características eléctricas.
Características do contacto de saída
Tipo de contacto NA (normalmente aberto)
Máx. tensão aguentável [V] 24Vac / 24Vdc
Máx. corrente aguentável [A]
2A -> carga resistiva
1 A-> carga indutiva
Máx. potência aguentável 2.5VA / 2W
Tabela 2 - Contacto de saída (output)
As funções actuáveis no contacto de saída estão descritas no parágrafo 6.2.6.2.
Estão disponíveis as entradas seguintes (ver também o par. 6.2.6.1):
1. Umaentradadigital,decontactolivre(tensãomáxima5Vdc,correntemáxima1mA);ocontactofechado
significamarcha”,ocontactoabertosignificaparagem”.
2. Umaentradaparaumsinalexternoanalógico,configurávelcomo010Vou420mA.
A figura que segue mostra a relação entre o sinal analógico em entrada e o setpointSP a actuar.
Ver as partes seguintes deste manual para mais informações sobre o funcionamento.
Figura 5
PORTUGUÊS
231
As entradas não são opto-isoladas.
Para ligar-se ao conector de entradas e saídas, utilizar exclusivamente o kit cabo com código DAB
60172444. Os detalhes técnicos do conector e da conexão estão incluídos no kit.
Atenção: manter bem separado o cabo para os sinais de entrada e saída das linhas de potência e de
alimentação alternada (230V e parecidos), de forma a limitar distúrbios e interferências que podem
alterar os próprios sinais.
Quando não utilizado, o conector na bomba deve ser mantido cuidadosamente fechado, com o tampão
apertado a fundo. Somente assim é garantida a necessária resistência à água e à humidade.
3 O PAINEL DO OPERADOR
3.1 Teclado e Visor
Figura 6
Descrição dos elementos:
1. Visor gráfico LCD.
2. (Seis) LED luzes de aviso a indicar a função activa; cada LED assinala a activação da tecla de que está
próximo.
1.
2.
6.
7.
10.
13.
5.
4.
3.
12.
11.
9.
8.
PORTUGUÊS
232
3. LED luz de aviso vermelha ( ), para sinalização de alarme (fault).
4. LED luz de aviso branca (
), aceso para assinalar que o cartão está sob tensão eléctrica; se intermitente
indica que há tensão, mas a bomba não está habilitada (ver a tecla “RUN/STOP” mais adiante).
5. LED luz de aviso verde (
), de sinalização de bomba em funcionamento.
6. (Quatro) teclas SET 1-4” de comando manual do arranque, para selecionar (ou deselecionar) directamente
um débito ou velocidades prédefinidas (setpoint) .
A tabela no capítulo 8 refere os valores de fábrica dos setpoints associados às teclas de “SET1” a
“SET4”. Esses valores são aptos para a maioria das instalações, mas, desejando-o, podem ser
facilmente modificados (ver 6.2.2).
7. Tecla de activação da modalidade “QuickClean”, para comandar a limpeza rápida ou a recirculação veloz
com débito elevado.
8. Tecla de habilitação do modo “Auto”, para a activação do comando automático da bomba (a tempo “Timers” o
de sinais externos “EXT”).
9. Teclas de navegação e de entrada nos menus:
a tecla central “ENTER”, ou seja “Entrada”, permite entrar nos menus e ter acesso aos itens sobre os
quais se está posicionados;
as teclas seta” permitem mover-se no visor ou no menu activo, e posicionar-se num item; também
permitem modificar o valor do item selecionado.
10. Tecla OK”, de confirmação e saída com validação das alterações efectuadas.
11. Tecla ESC”, ou seja “saída”, de anulação das eventuais alterações e de saída (sem validação).
12. Tecla Reset”, de anulação dos alarmes (fault) eventualmente activos.
13. Tecla “RUN/STOP”, ou seja “marcha/paragem”, para habilitar ou desabilitar a pilotagem da bomba; o estado
de bomba habiltada é assinalado pelo acender fixo do LED branco
, que ao contrário é intermitente se a
pilotagem da bomba está desabilitada.
Com bomba em marcha (LED verde
aceso), premindo “RUN/STOP” a bomba pára, qualquer que seja
a condição de funcionamento, quer na modalidade “Manual” quer em “Auto”.
A tecla “RUN/STOP” porém não é um comando directo de arranque, mas apenas uma habilitação:
premindo-a com a bomba parada (LED verde
apagado), a bomba liga-se somente se estiver activa
uma modalidade que prevê o arranque naquele momento.
Em condição de STOP, quando o LED branco
acender intermitente, a bomba nunca pode arrancar
até não se premir “RUN/STOP”.
Únicas excepções:
- a função “Antifreeze” pode pôr em funcionamento a bomba até no estado de STOP, com o fim de
evitar rupturas devidas ao gelo (ver o parágrafo 6.2.8);
- a função “Antilock” pode pôr brevemente em funcionamento a bomba até no estado de STOP, para
evitar o bloqueio mecânico do impulsor a seguir a inactividade prolongada (parágrafo 6.2.9).
O teclado pode ser bloqueado por meio de uma chave de acesso (“Password”); dessa forma é possível limitar o
acesso às funções e evitar intervenções não desejadas. Ver o parágrafo 6.2.1.7.
3.2 Página principal do visor (homepage)
Este é o aspecto da página principal (“homepage“), que aparece no visor nas condições normais de funcionamento e
que resume todas as informações sobre o funcionamento do sistema.
1.
2.
3.
Figura 7
As informações formam três grupos:
PORTUGUÊS
233
1. As linhas de estado (no topo), referem as informações sobre:
o o estado (marcha, paragem) junto com o comando actual (SET1 – SET3, QC, Timer A-H, etc.), ou os
avisos e os bloqueios (Warning e Fault) eventualmente activos;
no exemplo na figura: “System Running” indica que o sistema está activo, comandado pelo “TIMER
A”.
o o valor de setpoint activo (“SP”) e o tempo previsto para a conclusão da função activa (“End”).
2. Os valores instantâneos das grandezas eléctricas e hidráulicas são reunidos no espaço na parte central do
visor e actualizados continuamente durante o funcionamento.
3. A barra de acesso rápido (em baixo): contém data e horas junto com alguns icones; nesses elementos
navega-se com as teclas seta para a direita e seta para a esquerda, e move-se a selecção (evidenciada pelo
quadrado), a seguir, premindo “ENTER” [
] entra-se no item selecionado.
Dessa forma tem-se acesso de forma simples e directa aos itens utilizados mais de frequente, sem ter de
folhear o menu. Estes são os itens disponíveis e as funções às quais se tem acesso:
o “Configuração”
acesso ao Menu (ver o capítulo 6),
o “Data e hora” actual modificação directa de data e hora (parágrafo 6.2.1.3),
o “Timer”
acesso aos Timers (parágrafo 6.2.5),
o “Chave”
(ou cadeado) acesso directo ao sistema de protecção com Password, descrito no
parágrafo 6.2.1.7; o símbolo representa o estado actual:
(chave) Password não inserida, acesso livre a todas as funções;
(cadeado fechado) Password inserida e activa, o acesso às teclas de comando não é
permitido (excepto tecla “STOP”);
(cadeado aberto) Password inserida mas temporariamente desactivada, o acesso é
temporariamente permitido.
4 PÔR EM FUNCIONAMENTO
4.1 Escorva
Instalação com a bomba abaixo do nível do líquido:
Inserir uma comporta na tubagem de aspiração e uma na
tubagem de compressão para isolar a bomba.
Encher a bomba abrindo lenta e completamente a comporta
na tubagem de aspiração, mantendo aberta a comporta na
compressão para fazer sair o ar.
Figura 8
Instalação com a bomba acima do nível do líquido:
Com mais tubos de aspiração, dispôr os tubos e o
colector por baixo do nível da água e chegar à bomba
com um só tubo vertical.
Para reduzir o tempo de escorva, aconselha-se a instalar
a bomba com o tubo de aspiração mais curto possível.
Encher com água o cesto do filtro até ao nível da boca
de aspiração.
Figura 9
PORTUGUÊS
234
4.2 Configuração assistida (WIZARD)
Com o primeiro arranque, o dispositivo propõe de efectuar a configuração facilitada WIZARD, que assiste o utilizador
para uma configuração fácil e rápida dos parâmetros mais importantes.
A execução do WIZARD é necessária: o estado inicial do sistema é o da configuração de fábrica, e nele
o idioma e as unidades de medida podem não ser as do país de instalação; o relógio semanal parte de
umas horas casuais, e outros parâmetros podem não estar adequados para o próprio sistema.
Se a seguir se tiver a necessidade de rever rapidamente todos esses parâmetros, é possível recuperar
novamente o WIZARD por meio de um item especial no menu (parágrafos 6.2 e 6.2.1.1).
O WIZARD apresenta em sucessão as páginas seguintes:
1. Selecção do idioma (ver também o par. 6.2.1.2)
2. Selecção Modo visualização das horas (24h ou am/pm)
3. Configuração da hora actual
4. Configuração do dia actual
5. Selecção da Unidade de medida da altura manométrica
6. Selecção da Unidade de medida do débito
7. Selecção da Unidade de medida da temperatura
8. Selecção Modo de Regulação
9. Selecção do limite máximo de débito (Qmax) (ver também o par. 6.2.1.5)
10. Selecção do limite máximo de altura manométrica (Hmax)
11. Confirmação final
Cada página do Wizard apresenta um só parâmetro a configurar, começando pelo idioma.
Título
Página no Wizard
(esta é a pág.1 de 11 pág. totais)
Teclas a usar
(as setas não são mostradas)
Figura 10
A página, para além do título, refere as indicações seguintes:
símbolo “1/11”: indica o número da página actual (1), no total das páginas do WIZARD (11), e, como é óbvio,
muda avançando nas páginas;
no centro da página é mostrada a lista (ou menu) dos vários idiomas disponíveis, e o quadrado evidencia o
idioma actualmente selecionado;
a barra vertical, representada à esquerda, mostra a posição em que se fica na lista (ou menu) dos idiomas
disponíveis; no exemplo, fica-se na primeira posição e o sinal na barra está em cima;
em baixo estão indicadas as teclas a utilizar (para além das setas, que não são representadas por
simplicidade):
o tecla“OK” [
]: confirma as alterações eventualmente efectuadas e permite passar para a página
seguinte;
o tecla ESC” [ ]: anula as alterações eventualmente efectuadas; premindo-a novamente, ou não
tendo feito alterações, faz retornar para a página anterior.
Como é fácil de intuir, com as teclas seta para cima e seta para baixo rola-se a lista dos idiomas até selecionar o
desejado, então premir “OK” [
]. O idioma selecionado activa-se e passa-se à página seguinte (número 2/10) do
WIZARD.
Em algumas páginas, como aquela com horas e minutos, as setas também permitem a modificação do valor
visualizado.
Depois de escolhidas as unidades de medida e, se necessário, configurados os limites de débito e altura
manométrica, é mostrada uma página que avisa que o Wizard é completo. Premindo “ESC” é possível voltar para
trás, para rever ou modificar as configurações, enquanto premindo “OK” sai-se do Wizard, passando ao
funcionamento normal da bomba.
PORTUGUÊS
235
5 LIGAR E UTILIZAR A BOMBA
5.1 Modalidades de funcionamento
5.1.1 Modos de regulação
O gráfico seguinte mostra as curvas indicativas dos rendimentos hidráulicos do sistema.
Altura manométrica H
ft m
100%
70%
20%
m
3
/h
US GPM
Débito Q
Figura 11
O inversor regula automaticamente a velocidade de rotação da electrobomba, movendo o ponto de trabalho, de
acordo com as necessidades, para uma parte qualquer da área subjacente à curva máxima (100%).
A regulação durante a bombagem pode realizar-se na modalidade de controlo de débito ou naquela de curva fixa.
Em controlo de débito” (“Flow”) o sistema avalia o débito instantâneo de água e varia o regime da bomba para
fazer com que esse débito corresponda ao setpoint programado, expresso neste caso em “m
3
/h” (metros cúbicos
por hora) ou “GPM” (Galões EUA por minuto). Nesta modalidade, o ponto de trabalho move-se (idealmente)
numa linha vertical, colocada em correspondência do valor de débito escolhido.
No modo “de curva fixa(“Speed %”), o setpoint (expresso em percentagem “%”) indica a curva de funcionamento
na qual se deseja posicionar-se. Como se vê na figura, o ponto de funcionamento desloca-se então seguindo o
andamento da curva escolhida, que é análogo ao andamento das curvas de velocidade fixa das bombas
tradicionais.
Em geral, quando o ponto de trabalho descer abaixo da curva máxima, o sistema reduz a potência absorvida e
portanto diminui o consumo energético.
5.1.2 Modos de comando
O sistema pode funcionar em duas modalidades de comando: modo “Manual” e modo “Auto”.
No modo “Manual”:
o operador comanda
manualmente a ligação da bomba agindo nas teclas de “SET1” a “SET4” ou “QuickClean”;
o LED ao lado da tecla que foi premida acende (por ex. preme-se “SET1” e acende o LED por cima dessa
tecla).
No modo “Auto”:
PORTUGUÊS
236
arranques e paragens são comandados automaticamente por temporizadores (“Timers”), programáveis
segundo as necessidades com base semanal, ou por sinais provenientes de uma central externa (“EXT”).
À saída da fábrica esta modalidade é desabilitada.
Para a activar é necessário antes de mais configurar os parâmetros necessários (ver 6.2.5 e 6.2.6), e acionar então a
tecla “Auto” (o LED relativo acende).
O modo “Manual” e o modo “Auto” também podem ser utilizados ao mesmo tempo; nesse caso, como
será descrito melhor a seguir, o automatismo (“Auto”) continua activo no fundo, mas se necessário pode
ser temporariamente ultrapassado por um comando manual, que tem a precedência.
5.2 Arranque rápido e paragem da bomba (modo “Manual”)
A bomba sai da fábrica e é entregue com o Priming habilitado: se não se modificar a configuração do
Priming (ver par. 6.2.7), com o primeiro arranque a bomba pode arrancar à velocidade máxima.
Antes de premir a tecla “RUN/STOP”, verificar se as válvulas estão abertas, os tubos não estão
obstruídos e ficar afastados do filtro e das partes que podem ficar sob pressão.
Verificar bem todas as ADVERTÊNCIAS IMPORTANTES E RECOMANDAÇÕES DE SEGURANÇA
Uma vez efectuada a primeira configuração por meio do WIZARD (em condições de LED branco
intermitente e
LED “Auto” apagado), pôr em funcionamento a bomba é muito simples:
Premir a tecla de “SET1” a “SET4” correspondente ao “setpoint” desejado (por ex. “SET1”), ou a tecla
QuickClean” de limpeza rápida; o LED relativo à tecla premida irá acender, indicando qual selecção foi
efectuada;
Premir a tecla “RUN/STOP”.
Então habilita-se o arranque e a bomba começa a funcionar; acende o LED verde
de marcha, enquanto o LED
branco acende fixo (indicando que agora o sistema está activo).
O sistema efectua o startup: a bomba arranca a velocidade fixa (50%) por alguns segundos.
O startup é necessario para ligar correctamente a bomba e é realizado sempre que o motor for posto
em funcionamento.
A seguir efectua-se a escorva (ou “Priming”, par. 6.2.7) se ele está habilitado (conforme as configurações de fábrica).
A seguir, a marcha da bomba continua segundo o setpoint associado à função “SETx” ou “QuickClean” utilizada (no
ex. o setpoint de “SET1”).
Os valores de fábrica são referidos no capítulo 8.
Para as teclas “SETx” pode-se facilmente modificar o setpoint (escolhendo também entre débito e
velocidade) e as demais características (duração) por meio do menu (ver 6.2.2).
Também o funcionamento associado à tecla “QuickClean” pode ser personalizado (ver 6.2.4).
O acionamento de uma tecla “SETx” ou de “QuickClean” coloca a bomba na modalidade “Manual”, que
tem a precedência sobre o modo “Auto”: também com “Auto” activo (LED “Auto” aceso), premindo uma
tecla “SETx” ou “QuickClean” põe-se em funcionamento a bomba com o setpoint associado à tecla.
A cada função “SETx” e ao “QuickClean”, também está associado um tempo de execução ou duração.
Durante o funcionamento da bomba, podem ocorrer os eventos seguintes:
chega-se ao fim do tempo (ou duração) associado à tecla “SETx” ou “QuickClean anteriormente selecionada,
ou preme-se novamente a mesma tecla “SETx” ou “QuickClean”,
em ambos os casos a função da tecla acaba, o seu LED apaga-se e a bomba pára.
Se porém a função “Auto” estava activa no fundo (LED “Auto” aceso), ela agora toma o controlo da
máquina, determinando o desligamento da bomba ou o arranque com um outro setpoint, de acordo com
as configurações efectuadas. A bomba portanto pode não desligar-se.
Parar manualmente a bomba é muito simples: com a bomba em funcionamento, de facto, é suficiente:
premir a tecla “RUN/STOP”,
a bomba assim pára em qualquer caso (*), interrompendo todas as modalidades activas (ou seja, desliga-se também
o modo “Auto” eventualmente activo no fundo); o LED verde de marcha apaga-se. O LED branco acende
intermitente, assinalando que o sistema se desabilitou.
PORTUGUÊS
237
Premindo outra vez “RUN/STOP” o sistema volta a habilitar-se e tudo volta a funcionar; o LED branco
acende
então de luz fixa.
(*) Únicas excepções: as funções Antifreeze (de protecção do gelo) e Antilock (de anti-bloqueio) põem em
funcionamento a bomba também se o sistema estiver desabilitado (ver os parágrafos 6.2.8 e 6.2.9).
Após um desligamento acidental (black out) durante o funcionamento em modalidade Manual, o sistema
não volta a arrancar a não ser que a tecla SETx que estava acesa não tivesse duração “para sempre”
(“ENDLESS”). Nesse caso, o sistema arranca de novo com o setpoint igual ao anterior.
5.3 Modificação rápida do setpoint e dos parâmetros pré-configurados
Quando a bomba está a funcionar com uma tecla “SETx” premida (conforme atrás descrito) :
premindo uma tecla “SETx” diferente da activa (por ex. “SET3”, enquanto está activa “SET1”), passa-se a
realizar o setpoint da nova tecla (por toda a duração relativa) e o acender dos LEDs modifica-se por
conseguinte;
agindo ao contrário nas teclas seta para cima e seta para baixo, pode-se aumentar ou diminuir segundo o
gosto o débito ou a velocidade (setpoint) a que a bomba está a funcionar. O valor do setpoint é mostrado no
visor na homepage (ver o par. 3.2).
O valor modificado é memorizado de forma automática na mesma tecla “SETx” actualmente selecionada (a com o
LED aceso).
Mesmo tendo premido “QuickClean” e com a bomba a funcionar, o setpoint pode ser modificado com as teclas de
seta conforme atrás descrito; o novo valor é guardado directamente no próprio “QuickClean”.
A cada tecla “SETx” e “QuickClean” estão associados um setpoint bem como um tempo de execução
(ou duração). Diferentemente dos setpoints, os tempos não podem ser modificados com o método
rápido atrás descrito; de qualquer modo é possível modificá-los facilmente (ver 6.2.2 e 6.2.4).
Os valores de fábrica são referidos no capítulo 8.
5.4 Utilização avançada (modo “Auto”)
Esta máquina está equipada com um potente e apurado sistema de arranque temporizado de setpoints diferentes,
cada um com uma duração diferente, que podem ser planejados segundo o gosto com base semanal. É suficiente
uma simples configuração dos parâmetros para efectuar de maneira completamente automática todos os ciclos
desejados nos sete dias. Esta modalidade é chamada “Timers”, ou seja “temporizadores”. (Ver o par. 6.2.5.)
Também é possível fazer com que todos os arranques da bomba sejam comandados por uma central ou um
computador externo, ligados nos sinais de entrada (descritos em 2.3). Esta modalidade é chamada “EXT”, ou seja
“externo” (ver o par. 6.2.6). Nesse caso os temporizadores internos não se activam.
Essas duas modalidades formam o modo “Auto”.
Ele é desabilitado ao sair da fábrica, pois deve ser expressamente configurado em cada instalação (piscina, tanque,
spa, etc.).
Para habilitar o modo “Auto”, é suficiente entrar no menu (par. 6) e, seguindo as indicações no visor, escolher a
modalidade (Timers ou Ext) e configurar os valores para a própria instalação.
Depois de programado o modo “Auto”, para o activar (em condições de LED branco
intermitente e LED “Auto”
apagado):
premir, com a bomba parada, a tecla “Auto” (o LED ao lado da tecla acende),
premir então a tecla “RUN/STOP” (o LED branco
acende de luz fixa).
A partir deste momento, os arranques da bomba, com os relativos setpoints e tempos de funcionamento, serão
decididos de maneira automática, sem que sejam necessárias mais intervenções por parte do operador.
Também com o modo “Auto” activo (LED “Auto” aceso), premindo numa tecla “SETx” ou “QuickClean”
p
õe-se imediatamente em funcionamento a bomba com o setpoint e a duração associados a essa tecla.
A
bomba entra assim no modo “Manual”, que tem a precedência sobre o modo “Auto”.
O modo “Auto” permanece de qualquer modo activo no fundo e volta a tomar o controlo logo que acabar
a função da tecla que tinha sido premida.
Para a desactivação do modo “Auto”:
premir de novo na tecla “Auto” (o LED ao lado da tecla apaga-se).
PORTUGUÊS
238
Tendo a necessidade de parar manualmente a bomba, quando em funcionamento, é suficiente:
premir na tecla “RUN/STOP”,
a bomba pára assim em todos os casos (*), interrompendo todas as modalidades activas.
Quer dizer que param o modo “Auto” e também a modalidade manual (“SETx” ou “QuickClean”) eventualmente
activa; o LED verde
de marcha apaga-se. O LED branco acende intermitente, assinalando que o sistema se
desabilitou.
Premindo de novo “RUN/STOP” o sistema volta a habilitar-se e tudo volta a funcionar como anteriormente. O LED
branco
acende de luz fixa.
(*) Únicas excepções: as funções Antifreeze (de protecção do gelo) e Antilock (de anti-bloqueio) põem em
funcionamento a bomba mesmo se o sistema está desabilitado (ver os parágrafos 6.2.8 e 6.2.9).
6 SELECÇÃO DAS MODALIDADES OPERACIONAIS
PREFERIDAS (MENU)
Um sistema de menus rápido e intuitivo permite ter acesso às várias modalidades, permitindo activá-las e configurá-
las da maneira desejada.
6.1 Acesso e navegação no menu
Tem-se acesso ao menu premindo na tecla “ENTER” [ ] quando na barra em baixo da homepage está
selecionado o item “Configuração”
(par. 3.2).
A estrutura completa do menu, com todos os itens que o compõem, é referida no parágrafo 6.2.
6.1.1 Aspecto e página inicial do menu
Entrando no menu, aparece a página inicial, como na figura:
1.
2.
3.
4.
Figura 12
A página contém estes elementos:
1. A linha em cima refere o título da página, neste caso “Menu” .
2. A barra à esquerda indica em qual posição se está em relação à extensão do menu; neste caso estamos no
início e o sinal interno está na extremidade em cima.
3. A parte central da página contém uma parte da lista dos itens que compõem o menu, que é possível rolar
com as teclas de seta (para cima e para baixo); o item sobre o qual estamos posicionados é evidenciado pelo
quadrado intermitente (tracejado na figura). Também são mostrados o item de menu anterior (em cima) e o
item seguinte (em baixo).
4. A linha em baixo indica quais teclas podem ser utilizadas na página, para além das setas (não representadas
por simplicidade). Neste caso, é possível premir “ESC” [
] para sair, ou “ENTER” [ ] para ter
acesso ao item selecionado.
A figura seguinte mostra como se modifica a visualização premindo na tecla de seta para baixo.
Figura 13
PORTUGUÊS
239
Agora o quadrado que acende intermitente (aqui tracejado) evidencia o item sucessivo ao da situação anterior; na
barra vertical à esquerda o sinal interior baixou, mostrando que estamos posicionados mais em baixo nos itens que
formam o menu.
Premindo na tecla de seta para cima, retorna-se para a situação da figura anterior.
A lista dos itens de menu deve ser considerada cíclica, ou seja em anel: do último item retorna-se para o primeiro
com a tecla de seta para baixo. E do primeiro item passa-se para o último com a tecla de seta para cima.
A estrutura completa do menu é referida no parágrafo 6.2.
6.1.2 Acesso a um submenu
Entrando em alguns itens de menu, é possível abrir um menu ulterior, ou submenu.
Assim acontece por exemplo na página inicial do menu, vista atrás:
Figura 14
Entrando (com “ENTER” [
]) no item “Settings” (Configurações), entra-se no relativo “Menu- Settings” :
Título
Posição na árvore dos menus
(ramo 1)
Figura 15
Também nos submenus se navega com as teclas de seta e se tem acesso ao item desejado premindo a tecla
ENTER” [
].
O símbolo no topo à direita representa a posição na árvore dos menus; aqui estamos no ramo número 1.
O parágrafo 6.2, junto com a estrutura completa do menu, também refere a numeração de ramo (e de item) de todas
as partes do próprio menu.
6.1.3 Modificação de um parâmetro no menu
Vejamos como se efectua a modificação do valor de um parâmetro, por exemplo para a configuração da hora.
Supondo de querer configurar as 12:34 como horas actuais.
1. Navegando no menu (ver a tabela no par. 6.2) chegamos a esta página:
Posição na árvore dos menus
(ramo 1, item 3)
Selecção intermitente
Figura 16
2. Premindo ENTER” [
] abre-se a modificação da linha selecionada:
PORTUGUÊS
240
Quadrado fixo, piscam apenas
os algarismos a modificar
Figura 17
3. Os algarismos das horas piscam e podem ser modificados com as teclas de seta para cima e seta para
baixo:
Figura 18
4. Atingido o valor desejado, mover-se para os minutos com a tecla de seta para a direita:
Figura 19
5. Agora piscam os algarismos dos minutos, e eles também podem ser modificados com as setas para cima e
para baixo:
Figura 20
6. Completado o novo valor (12:34 no exemplo), validâ-lo premindo em “OK” [
], saíndo assim da
configuração de hora e minutos, como mostrado na figura seguinte. (Se ao contrário se deseja anular as
modificações feitas, premir em “ESC” [
], e retorna-se à figura do item 1)
Figura 21
Se necessário, agora é possível mover-se na página (com as teclas de seta para cima e para baixo) para modificar
outros valores (formato e dia da semana), procedendo de maneira análoga à utilizada até agora. Premindo em “ESC
[
] retorna-se para trás na estrutura dos (sub) menus, e em cada um deles é possível continuar a navegação.
Premindo em “ESC” [
] mais vezes, sai-se completamente dos menus, até retornar à página principal (par. 3.2).
PORTUGUÊS
241
6.2 Estrutura do menu
Esta é a estrutura completa (em árvore) do menu.
(Main)MENU
Settings
Menu‐Settings
1
WIZARD
1
Wizard
W1/11. W11/11
Languages
1
Languag eselect
12
Day&Time
1
Timeset
13
UnitofMeasure
1
Unitselect
14
PumpLimits
1
Limitset
15
Screen
1
Preferences
16
Password
1
PWset/reset
17
SetPoints14
SP1 4settings
2
SetPoints58
SP5 8settings
3
QuickClean
QuickCleanset
4
Timers
Menu‐Timers
5
Configuration
5
SPselect,start,stop
51
View
5
Daybydaysummary
52
ExternalControl
Menu‐EXT
6
INPUT
6
Inputset
61
OUT PUT
6
Outputset
62
Prim ing
Primingset
7
Antifreeze
Antifreezeset
8
An tilock
Antilockset
9
FaultHistory
FaultList&Clear
10
FaultListdisplay
101
Tabela 3 – Estrutura do Menu
S
y
stem
PORTUGUÊS
242
Os algarismos, referidos à direita nas várias caixas, representam a numeração de ramo e de item das diferentes
partes do menu e são mostrados no visor (fornecendo uma referência rápida para a posição em que se está).
Os parágrafos que seguem descrevem detalhadamente cada item do menu.
6.2.1 Settings (Menu Configurações)
O submenu “Settings” (Configurações), permite reactivar o WIZARD (como na primeira instalação) e ter acesso a
uma série de parâmetros para a personalização do sistema.
6.2.1.1 WIZARD (recuperação do menu)
O Wizard de configuração facilitada, proposto automaticamente ao primeiro arranque (ver par. 4.2), pode ser
recuperado manualmente a partir deste item do menu.
6.2.1.2 Languages (Idioma)
Selecção do idioma que se deseja utilizar nas visualizações.
Figura 22
A escolha é efectuada posicionando-se (com as teclas de seta para cima e seta para baixo) no idioma desejado e
premindo em “OK”. A configuração de fábrica é referida no capítulo 8.
6.2.1.3 Day & Time (Data e hora)
Desta página podem ser configurados o dia da semana e a hora actuais, junto com o formato preferido para as horas
(ou seja 1 – 24, ou 1 – 12 com AM ou PM).
Figura 23
A configuração da hora é descrita pormenorizadamente no parágrafo 6.1.3 .
Ao sair da fábrica data e hora não são determinadas.
6.2.1.4 Unit of Measure (Unidade de medida)
Selecção das unidades de medida utilizadas pela máquina.
A tabela que segue refere as unidades para as quais é possível efectuar a selecção; a escolha é separada para cada
grandeza.
Unidades de medida visualizadas
Grandeza
Unidade de medida
Internacional
Unidade de medida
Anglo-saxã
Altura
manométrica
(Head) H
m (metros) ft (feet)
Débito (Flow) Q
m3/h US GPM
Temperatura
°C
°F
Tabela 4 – Unidades de medida
As unidades de medida do débito são “m
3
/h” (metros cúbicos por hora) ou “GPM” (Galões EUA por minuto).
A configuração de fábrica é referida no capítulo 8.
PORTUGUÊS
243
6.2.1.5 Pump Limits (Limites da bomba)
Figura 24
Se a instalação não pode suportar pressões ou fluxos demasiado elevados, é possível impor limites máximos à
pilotagem da bomba.
Os limites superiores que podem ser configurados são:
Altura manométrica H
max
: entre 5 m e 16 m, ou nenhum limite (MAX),
Débito Q
max
: entre 10 m
3
/h e 30 m
3
/h, ou nenhum limite (MAX).
De fábrica estes limites não são activos, e ambos os parâmetros são configurados a “MAX(ver também a tabela no
capítulo 8).
Obs.: se os limites superiores H
max
e Q
max
são configurados a valores inferiores a “MAX”, é possível
configurar os setpoints também a valores superiores aos próprios limites; durante a actuação, porém,
esses limites superiores nunca serão ultrapassados (auto-limitação do sistema) e os setpoints poderão
não ser alcançados.
6.2.1.6 Screen (Regulação do visor)
Figura 25
O visor LCD permite a regulação de:
brilho da retroiluminação (backlight),
tempo de acensão da retroiluminação, calculado desde a última pressão de uma tecla.
O tempo de acensão pode variar de 20 seg. a 10 min. ou pode ser ‘sempre ligado’ (“always”).
Quando a luz está apagada, a primeira pressão de uma tecla qualquer só tem o efeito de restabelecer a
retroiluminação.
Os valores de fábrica são referidos no capítulo 8.
6.2.1.7Password
O inversor possui um sistema de protecção por meio de password, com o qual é possível impedir o acesso acidental,
ou por parte de pessoas não autorizadas, às teclas de comando e aos parâmetros configurados.
Figura 26
Da página de menu é possível configurar o valor da password:
Quando a password é “0” (como à saída da fábrica), todas as teclas são bloqueadas e podem ser activadas e
pode-se ter acesso livremente aos vários menus e modificar todos os parâmetros. Na homepage aparece o
símbolo “chave” (parágrafo 3.2).
PORTUGUÊS
244
Configurando no campo password um valor diferente do zero, e confirmando-o com “OK”, o valor visualizado
torna-se “XXXX” (escondido) e activa-se o sistema de protecção. Na homepage aparece o símbolo “cadeado
fechado” (parágrafo 3.2).
Com a protecção activa, é bloqueado o acesso a todas as teclas, com excepção de:
a tecla “RUN/STOP” : premindo-a, pode-se parar a bomba.
OBS.: premindo-a de novo, não será possível pô-la novamente em funcionamento, pois o sistema solicitará a
inserção da password;
as teclas de navegação e de entrada nos menus (tecla “ENTERe teclas “seta”) : é possível navegar nas
páginas do menu e visualizar os vários parâmetros, mas a uma qualquer tentativa de modificação serà
solicitada a inserção da password.
Uma vez reinserida a password correcta, as teclas serão desbloqueadas e os parâmetros poderão ser modificados;
na homepage aparece o símbolo “cadeado aberto” (parágrafo 3.2).
Uma vez completadas as modificações nos parâmetros, a password pode ser reactivada da homepage, selecionando
o icone “cadeado aberto” (parágrafo 3.2) e premindo em “ENTER”.
Após um tempo de inactividade de oito horas (sem pressão de teclas) a password reactiva-se de qualquer modo de
forma automática.
O estado da password é sempre visível, uma vez que é representada com um símbolo próprio na
página principal do visor (homepage); ver o parágrafo 3.2.
O valor de fábrica da password é “0”. Ver também a lista dos valores de fábrica no capítulo 8.
Em caso de perda da password existem duas possibilidades para modificar os parâmetros do dispositivo:
Tomar nota dos valores de todos os parâmetros e restaurar o dispositivo com os valores de fábrica (ver par. 8.1).
A operação de restauração cancela todos os parâmetros do dispositivo, inclusive a password, e reabilita então o
sistema.
Contactar o próprio centro de assistência, para obter um código de desbloqueio do dispositivo.
6.2.2 Set Points 1-4
Os parâmetros associados às teclas de “SET1” a “SET4” podem ser visualizados e modificados neste item de menu,
através da página mostrada no visor.
Figura 27
A primeira escolha a efectuar é se se deseja que os setpoints “SET1-4” coloquem o sistema na modalidade de
regulação de controlo de débito (“Flow”) ou naquela de curva fixa (“Speed %”) (ver o parágrafo 5.1.1).
Para isso, posicionar-se no primeiro parâmetro mostrado no topo da página, premir em “ENTER” e efectuar a
selecção com as teclas de seta para a direita e para a esquerda, premindo a seguir “OK” para confirmar.
Esta selecção, que é única para os setpoints 1-4, também modifica as unidades de medida dos setpoints, que se
tornam respectivamente:
em controlo de débito: “m
3
/h” com valores programáveis entre 5 e 25 m
3
/h (ou “GPM”, entre 20 e 110 GPM),
em curva fixa: “%” (por cento), com valores programáveis entre 20% e 100%.
No visor são indicadas claramente as unidades de medida e os valores atribuídos aos setpoints (indicados com S1 -
S4).
Para os modificar, move-se com as setas para o valor a variar, preme-se em “ENTER” e modifica-se o valor com as
setas verticais; premindo “OK” confirma-se a modificação e pode-se continuar com os outros valores.
Cada setpoint tem uma sua duração temporal, indicada no visor com os símbolos T1 - T4 e programável entre 10
minutos e 18 horas, ou “para sempre” (“ENDLESS”).
A modificação dos valores T1 - T4 efectua-se de forma análoga à vista anteriormente.
O valor de duração indica o tempo pelo qual o setpoint continua activo; a seguir termina; desejando que
o setpoint permaneça activo sem se interromper, é preciso configurar a duração como “para sempre”
(“ENDLESS”).
PORTUGUÊS
245
Os valores de fábrica são referidos no capítulo 8.
6.2.3 Set Points 5-8
Este item de menu permite visualizar e modificar os parâmetros associados aos setpoints de 5 a 8.
Figura 28
Os setpoints de 5 a 8 não podem ser recuperados do teclado, mas são activados e desactivados somente pelo
sistema dos TIMERS (parágrafo 6.2.5). Diferentemente dos setpoints 1-4, não têm portanto uma duração associada
própria, uma vez que o tempo de activação é decidido só e sempre pelos TIMERS.
Analogamente aos setpoints 1-4, também aqui escolhe-se a modalidade de regulação de controlo de débito ou de
curva fixa (ver o parágrafo 5.1.1) e os valores dos setpoints, indicados com S5 – S8.
O procedimento para efectuar selecção e modificação é idêntico ao descrito no parágrafo anterior.
Os valores de fábrica são referidos no capítulo 8.
Para simplificar o uso dos Timers, aconselha-se a atribuir aos setpoints valores que aumentam do
Setpoint 5 ao Setpoint 8 (ver o par. 6.2.5 e seguintes).
6.2.4 Quick Clean
A tecla “QuickClean” permite efectuar uma lavagem rápida da instalação ou uma recirculação rápida, por exemplo
para limpeza, aspiração, adição de produtos químicos, etc..
Os seus parâmetros são:
setpoint em Speed %, programável entre 20% e 100%;
duração (tempo de execução), programável entre 1 minuto e 10 horas.
Figura 29
Os valores de fábrica são: curva máxima 100%, por dez minutos (ver também o capítulo 8).
6.2.5 Timers (Temporizadores)
Na máquina estão disponíveis oito diferentes temporizadores, de Timer A a Timer H, cada um dos quais permite o
arranque e a paragem temporizados, com base semanal, de um setpoint escolhido entre Set Points 5-8.
Com uma simples configuração podem-se portanto efectuar de modo automático todos os ciclos desejados, repetidos
com prazo semanal. Para a utilização dessa modalidade, ver também os parágrafos 5.1.2 e 5.4.
Figura 30
PORTUGUÊS
246
Deste menu efectuam-se:
a configuração dos temporizadores;
a visualização da configuração actualmente activa.
À saída da fábrica, os temporizadores são desabilitados e não configurados.
6.2.5.1 Timer Settings (Configuração dos Temporizadores)
A configuração dos temporizadores efectua-se de forma “tabular”: no visor aparece uma tabela que mostra os dados
de activação de cada um dos oito Timer A – H.
Figura 31
Por cada um dos temporizadores configuram-se:
o horário de arranque (“START”),
o horário de paragem (“STOP”),
o SET-POINT desejado (sob o símbolo “S”), escolhido entre as 4 velocidades/débitos dos Set Points 5-8,
os dias da semana em que deve ocorrer a activação do temporizador (marcam-se as caixas dos dias),
e enfim é possível habilitar ou desabilitar o próprio temporizador, marcando ou não a caixa por baixo do símbolo “E”.
O acesso e a modificação dos dados são realizados com as teclas “Enter”, setas, etc. seguindo as normais regras
que se aplicam a todos os menus (ver um exemplo no par. 6.1.3).
A mais está disponível uma função especial: mantendo premida por três segundos a tecla “Enter” [
], efectua-
se a cópia do temporizador sobre que se está posicionados; movendo-se para outro temporizador e mantendo
premida por três segundos a tecla “OK” [
], cola-se nele toda a configuração do temporizador anterior; a
operação, enfim, é confirmada com “OK” [
] ou anulada com “ESC” [ ].
Esta função especial torna especialmente simples copiar os dados de um temporizador desejando variar, por
exemplo, um só parâmetro, como o dia ou o setpoint.
Desejando que um temporizador se active todos os dias, como é óbvio é suficiente barrar para esse temporizador
todas as caixas de todos os sete dias da semana.
A possibilidade de habilitar ou desabilitar um temporizador pode ser útil, por exemplo, mudando a estação, permitindo
desactivar um temporizador mas deixando configurados todos os dados para uma utilização sucessiva.
No caso em que dois ou mais temporizadores tenham sido configurados como “activos” no mesmo
momento, terá precedência o que está primeiro na ordem alfabética, ou seja o Timer A tem precedência
sobre o Timer B e assim por diante.
6.2.5.2 Timer daily summary (Visualiza tabela Timer)
Os temporizadores configurados são visualizado de maneira parecida a um "crono-termóstato": é mostrado por cada
dia da semana o perfil dos setpoints utilizados em função do tempo. Dessa forma é possível ter uma detecção
imediata do funcionamento de cada dia inteiro.
Figura 32
PORTUGUÊS
247
6.2.6 External Control (Controlo externo)
O controlo da máquina pode ser efectuado de uma central externa ou de um PC.
Para utilizar esta modalidade, ver também os parágrafos 5.1.2 e 5.4.
A configuração desta função é efectuada por meio deste submenu, que prevê itens separados para entradas e
saídas.
Figura 33
À saída da fábrica, esta função é desabilitada e não configurada.
As características eléctricas de entradas e saídas são referidas no parágrafo 2.3 .
6.2.6.1 Configuração das entradas (“Input”)
A configuração das entradas é efectuada desta página do menu.
Figura 34
Deste item efectua-se primeiro a habilitação geral da modalidade “EXT External Control”.
As entradas incluem:
uma entrada digital, para o comando de START/STOP;
uma entrada analógica, através da qual é comunicado o setpoint a actuar.
A entrada analógica pode ser selecionada “em tensão 0-10 V” ou “em corrente 4-20mA”.
O setpoint a actuar pode ser escolhido para a regulação de controlo de débito (“Flow”) ou para aquele de curva
fixa (“Speed %”) (ver o parágrafo 5.1.1).
6.2.6.2 Configuração das saídas (“Output”)
É disponível uma saída por relé (contacto livre), normalmente aberto.
Pode ser configurado para assinalar:
o estado de marcha (“RUN”) Quando a electrobomba está a funcionar, o contacto fecha-se, e fica aberto
quando a bomba está parada.
o estado de bloqueio do sistema (“FAULT”) Em caso de erros de bloqueio, o contacto abre-se, enquanto
está fechado se não houver fault.
A configuração é realizada nesta página de menu.
Figura 35
PORTUGUÊS
248
6.2.7 Priming (Escorva da bomba)
A cada arranque da bomba o sistema efectua o procedimento de escorva, ou “Priming” (se habilitado).
O Priming consiste em duas fases:
No fim do startup da bomba (como descrito no par. 5.2), é verificado o fluxo; se ele resultar regular, o Priming é já
completado e passa-se às condições do setpoint activo.
Se, ao contrário, não for assim, o sistema descarregou-se e deve ser novamente escorvado; entra-se então na
segunda fase, em que a bomba é activada à velocidade máxima de Priming (“Max Priming Speed”), até resultar
escorvada ou de qualquer modo durante todo o tempo especificado no parâmetro “Max Priming Time”.
Aqui também se a escorva teve êxito, continua-se regularmente de acordo com o setpoint activo.
Mas se a escorva não conseguiu, entra-se então no Fault “NoPriming” (bloqueio de “Bomba não escorvada”). Sobre
bloqueios e restabelecimentos, ver o capítulo 7.
Figura 36
O item “Priming” do menu permite:
habilitar ou desabilitar a função (valor de fábrica: habilitada);
selecionar a velocidade “Max Priming Speed”, entre 50% e 100%;
selecionar o tempo máximo “Max Priming Time”, entre 1 e 30 minutos.
Os valores de fábrica são referidos no capítulo 8.
A execução do Priming a cada arranque da bomba em princípio não é necessário (e pode ser
desabilitado) nas instalações com bomba abaixo do nível do líquido.
A velocidade máxima durante o Priming (“Max Priming Speed”) pode ser reduzida no caso de
instalações que não podem suportar velocidades elevadas.
6.2.8 Anti-Freeze (Protecção contra a congelação da água na bomba)
A formação de gelo, ou seja a mudança de estado da água de líquido para sólido, implica como se sabe um aumento
de volume, com risco de rupturas para as instalações em que a água se encontra.
Po isso, recomenda-se em geral a esvaziar qualquer electrobomba e instalação hidráulica durante o inverno, quando
as temperaturas se aproximaram das de congelação.
Contudo, o nosso sistema está equipado com a função “Antifreeze”, que põe automaticamente em rotação a bomba
se a temperatura descer a valores próximos do zero. A água no interior é assim mantida em movimento e levemente
aquecida, e limita-se o perigo de formação de gelo.
Esta função permite proteger a bomba, mas não pode impedir em geral a formação de gelo no tanque
da piscina ou nas demais partes da instalação.
O sensor de temperatura está m ontado perto do motor e não sente directamente a temperatura da
água, mas sim a do grupo do motor da bomba.
Se a bomba se encontra no interior de um local técnico, a temperatura exterior pode resultar inferior,
até de muito, em relação à medida pelo sensor.
ATENÇÃO: A protecção Antifreeze funciona somente até o sistema for regularmente alimentado: com
alimentação eléctrica desligada ou se faltar a corrente (também acidentalmente, por ex. a seguir a black
out) a protecção não pode funcionar. Portanto, de qualquer forma aconselha-se a não deixar o sistema
cheio durante a inactividade nos períodos de inverno, mas sim a esvaziá-lo minuciosamente.
Nos casos de inactividade prolongada, aconselha-se a não desligar a alimentação eléctrica, para
manter activa também a protecção anti-bloqueio (ver o parágrafo seguinte).
A activação da função Antifreeze põe em rotação a bomba também se o sistema está em estado de
STOP (led branco
intermitente), e não é influenciada pela modalidade de funcionamento activa
(manual ou automática).
Desejando impedir que o Antifreeze se active e ligue o motor, é necessário desabilitar essa
função.
PORTUGUÊS
249
Figura 37
O item “Antifreeze” do menu permite:
habilitar ou desabilitar a função (valor de fábrica: habilitada);
selecionar a velocidade de rotação da bomba durante a activação do Antifreeze: entre 20% e 100% ;
escolher a temperatura de activação do Antifreeze, entre 4°C e 10°C (entre 40°F e 50°F).
Os valores de fábrica são referidos no capítulo 8.
6.2.9 Anti-Lock (Protecção contra o bloqueio mecânico da bomba)
Esta função serve para evitar que haja bloqueios mecânicos em caso de inactividade prolongada; age pondo em
rotação periodicamente a bomba, a um regime muito baixo que não gera altura manométrica.
Quando a função é habilitada, a bomba realiza em cada 23 horas (passadas sem nenhum arranque da bomba) um
ciclo de desbloqueio de alguns segundos de duração.
O item “Antilock” do menu permite habilitar ou desabilitar a função (valor de fábrica: habilitada).
ATENÇÃO: A protecção Antilock funciona somente até o sistema for regularmente alimentado: com
alimentação eléctrica desligada ou se faltar a corrente (também acidentalmente, por ex. por
desactivação devida a um temporal) a protecção não pode funcionar.
A activação da função Antilock põe em rotação a bomba também se o sistema está em estado de
STOP (led branco
intermitente), e não é influenciada pela modalidade de funcionamento activa
(manual ou automática).
Desejando impedir que o Antilock se active e ligue o motor, é necessário desabilitar essa função.
6.2.10 Fault History
Este item de menu permite consultar a lista histórica dos fault e apagá-los.
Figura 38
Premindo “ENTER” no segundo item a lista é apagada.
Ao contrário, premindo em “ENTER” no primeiro item, tem-se acesso à lista dos fault memorizados, que pode ser
rolada com as teclas de seta (não indicadas no visor).
Figura 39
Os fault são visualizados na ordem cronológica a partir do mais recente, até ao ocorrido mais atrás no tempo. A lista
pode ser rolada com as teclas de seta para cima e para baixo.
PORTUGUÊS
250
O número máximo de fault memorizados e visualizáveis é 16; chegados a esse número começa-se a sobrescrever os
mais antigos.
7 SISTEMAS DE PROTECÇÃO – BLOQUEIOS (FAULT)
O dispositivo está provido de sistemas de protecção que têm o fim de preservar a bomba, o motor, a linha de
alimentação e o inversor. No caso em que se activem uma ou mais protecções, é logo assinalada no visor a com
prioridade mais alta.
Os erros (ou fault) provocam o desligamento do motor e o acender do LED de aviso vermelho (
).
Em alguns tipos de erro, o motor volta a arrancar logo que forem restabelecidas as condições normais; em outros são
efectuadas tentativas de reposição automática após um certo intervalo de tempo.
Também é possível tentar de anular manualmente a condição de erro (ver os parágrafos que seguem).
No caso em que a condição de erro continue, é preciso eliminar a causa que determina a anomalia.
Em condição de fault de sistema, com LED vermelho (
) aceso, não são aceites as teclas “SET1-4” ou
“QuickClean”; porém, se uma delas já está activa, assim permanece.
N.°Fault Descrição no visor
e1 / e14 Erro interno
e15 Curto-circuito fases motor
e16 Curto-circuito para terra
e17 / e19 Erro interno
e20 / e22 Sobretemperatura Electrónica
e23 Baixa tensão de rede
e24 Alta tensão de rede
e25 Sobretemperatura Motor
e26 Motor Bloqueado
e27 Marcha sem água
e28 Bomba não escorvada
e29 Falta corrente
e31 Erro interno
Tabela 5 - Lista dos Fault
7.1 Anulação manual das condições de erro
Em estado de bloqueio (fault), o utilizador pode cancelar o erro actualmente activo, e forçar uma nova tentativa,
premindo e soltando a tecla “Reset”.
Se a acção tiver êxito, o LED de aviso vermelho (
) apaga-se e o sistema volta ao funcionamento normal.
Ao contrário, se a condição de erro continuar, é preciso localizar e remover a causa que determina a anomalia.
7.2 Anulação automática das condições de erro
Para alguns tipos de fault estão previstas tentativas de restabelecimento automático.
Em particular para:
e27 Marcha sem água
e28 Bomba não escorvada
é efectuada uma nova tentativa depois de alguns minutos, repetida ciclicamente.
Se durante a sequência de restabelecimento a tentativa tiver êxito, a sequência interrompe-se, o LED de aviso
vermelho (
) apaga-se e retorna-se ao funcionamento normal.
No caso de fault de “Sobretemperatura”, o sistema recomeça a funcionar logo que a temperatura retornar no campo
de funcionamento normal.
7.3 Visualização do histórico dos bloqueios
A lista dos erros e dos bloqueios que se activaram mais de recente pode ser consultada no item de menu “Fault
History”. Ver o parágrafo 6.2.9.
PORTUGUÊS
251
8 CONFIGURAÇÕES DE FÁBRICA
O sistema sai da fábrica com uma série de parámetros prédefinidos, que podem ser variados com base nas
exigências da instalação e do utilizador. Cada variação das configurações é guardada automaticamente na memória.
As configurações de fábrica (ou default) são resumidas na tabela que segue. Na coluna “MEMO” é possível tomar
nota dos valores modificados para a própria instalação.
Como indicado na tabela, alguns valores de fábrica podem ser diferentes consoante o mercado para o
qual o sistema é destinado.
Desejando-o, é possível restaurar as condições de fábrica, agindo como descrito no parágrafo 8.1.
Configurações de fábrica
Menu
Função
Parâmetro Valor (*) MEMO
1-2
Idioma
Inglês
1-3
Formato
das horas 24h
AM PM
1-4
Unidade de
Medida
Unidade Altura manom. m (metros)
ft (feet)
Unidade Débito m3/h US GPM
Unidade Temperatura °C °F
1-5
Limites
Bomba
H máx (altura manométrica) MÁX
Q máx (débito) MÁX
1-6
Ecrã
Sleep Time
1:00 h
1-7
Password
Valor 0 (não activa)
2
Set Points
1-4 tipo de setpoint Speed %
2
SET1
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % 50%
duração (ENDLESS)
2
SET2
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
duração (ENDLESS)
2
SET3
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
duração (ENDLESS)
2
SET4
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
duração (ENDLESS)
3
Set Points
5-8 tipo de setpoint
Flow
(débito)
3
SET5
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % 50%
3
SET6
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % 70%
3
SET7
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % 85%
3
SET8
setpoint Q 25 m3/h
110 GPM
setpoint % 100%
4
Quick
Clean
setpoint 100%
duração 10 min
PORTUGUÊS
252
7
Priming
função habilitada
(Escorva)
Max Priming Speed
100%
Max Priming Time
10 min
8
Anti-
Freeze
função habilitada
Velocidade
30%
temperatura
C
40 °F
9
Anti-Lock
função habilitada
(*)Valor de fábrica em alguns mercados
Tabela 6 – Configurações de Fábrica (default)
8.1 Restauração das configurações de fábrica
Para restaurar os valores de fábrica, desligar o dispositivo, aguardar que o visor se apague completamente, premir e
manter premidas simultaneamente as duas teclas “SET1” e “SET4” e voltar a ligar a alimentação; soltar as teclas
somente quando aparecerem os escritos no visor.
Dessa forma é realizada a restauração das configurações de fábrica (que consiste na escrita e nova leitura em
EEPROM das configurações de fábrica guardadas de maneira permanente na memória FLASH e listadas na tabela
anterior).
Realizada a configuração de todos os parâmetros, o dispositivo volta a funcionar normalmente.
OBS.: como é óbvio, esta operação apaga todos os parâmetros anteriormente modificados pelo
operador.
Uma vez realizada a restauração dos valores de fábrica, será portanto necessário voltar a configurar
todos os parâmetros que caracterizam a instalação, como na altgura da primeira instalação: por
comodidade, o sistema propõe novamente a execução do WIZARD (parágrafo 4.2).
9 RESOLUÇÃO DOS PROBLEMAS
A bomba não arranca (visor apagado):
Falta a alimentação eléctrica.
Controlar que haja a tensão e que a ligação à rede eléctrica esteja correcta.
A bomba não aspira:
Falta a água no pré-filtro ou o pré-filtro está entupido.
Válvula fechada nas tubagens.
Entrou ar na tubagem de aspiração.
O motor não funciona:
A alimentação eléctrica ou o interruptor da corrente estão desactivados.
As ligações eléctricas do motor são defeituosas.
O impulsor está bloqueado por corpos estranhos, o veio não gira.
A bomba é ruidosa:
Entrou ar na tubagem de aspiração.
Há objectos estranhos no corpo da bomba.
Cavitação.
O rolamento de esferas está danificado.
Débito baixo: baixa pressão no filtro.
O cesto ou o impulsor estão entupidos.
Entrou ar na tubagem de aspiração.
O motor gira no sentido contrário.
Débito baixo: alta pressão no filtro.
O tubo de compressão está estrangulado.
A secção dos cabos de alimentação não é adequada.
O filtro da bomba está entupido.
PORTUGUÊS
253
10 MANUTENÇÃO
Antes de começar uma qualquer intervenção no sistema, desligar a alimentação eléctrica.
O sistema não necessita de operações de manutenção de rotina.
Aconselha-se a inspecionar e limpar periodicamente o filtro da bomba.
Sugerimos uma manutenção extraordinária pelo menos uma vez por ano, por parte de pessoal qualificado.
11 ELIMINAÇÃO
Este produto, ou partes dele, deve ser eliminado no respeito do ambiente e em conformidade com as normas locais
para a defesa do ambiente. Usar os sistemas locais, públicos ou particulares, para a recolha dos resíduos.
12 GARANTIA
Qualquer problema devido a utilização de material defeituoso ou defeito de fabrico do aparelho será
resolvido durante o período de garantia previsto pela lei em vigor no país de compra do produto, por meio
de reparação ou substituição, à nossa discrição.
A garantia abrange todos os defeitos substanciais atribuíveis a vícios de fabrico ou de material utilizado no
caso em que o produto tenha sido utilizado de forma correcta e conforme com as instruções.
A garantia é anulada nos casos seguintes:
• tentativas de reparação do aparelho,
• modificações técnicas no aparelho,
• emprego de peças de reposição não originais,
• manipulação,
• utilização não apropriada, por ex. utilização industrial.
Estão excluídas da garantia:
• peças de desgaste rápido.
Em caso de pedido de garantia, contactar um centro de assistência técnica autorizado com a prova da compra do
produto.
TÜRKÇE
254
İÇİNDEKİLER
AÇIKLAMALAR ............................................................................................................................................. 255
GÜVENLİK AÇISINDAN ÖNEMLİ UYARILAR VE TAVSİYELER ............................................................... 255
SORUMLULUK .............................................................................................................................................. 258
1 GENEL .................................................................................................................................................... 258
1.1 Tanım .............................................................................................................................................. 258
1.2 Teknik özellikler ............................................................................................................................. 260
2 KURMA ................................................................................................................................................... 260
2.1 Hidrolik bağlantılar ........................................................................................................................ 260
2.2 Güç besleme hattına elektrik bağlantısı ...................................................................................... 261
2.3 Yardımcı giriş ve çıkışlar için elektrik bağlantıları ..................................................................... 261
3 Operatör paneli ..................................................................................................................................... 262
3.1 Tuş takımı ve Ekran ....................................................................................................................... 262
3.2 Ekranın ana sayfası (homepage) .................................................................................................. 264
4 İşletmeye alma ...................................................................................................................................... 265
4.1 Havasızlandırma ............................................................................................................................ 265
4.2 Destekli konfigürasyon (WIZARD) ............................................................................................... 265
5 Pompanın açılması ve kullanımı .......................................................................................................... 266
5.1 İşleme modu ................................................................................................................................... 266
5.1.1 Ayarlama modları .......................................................................................................................... 266
5.1.2 Kumanda modları.......................................................................................................................... 267
5.2 Pompayı hızlı başlatma ve durdurma (“Manuel” modda) .......................................................... 268
5.3 Setpoint ve önceden ayarlanmış parametrelerin hızlı değiştirilmesi ....................................... 269
5.4 İleri kullanım (“Auto” mod) ........................................................................................................... 269
6 Tercih edilen işletim modlarının seçilmesi (Menü) ............................................................................ 270
6.1 Menüye giriş ve menüde gezinme ............................................................................................... 270
6.1.1 Menü görüntüsü ve başlangıç sayfası .......................................................................................... 270
6.1.2 Alt menüye erişim ......................................................................................................................... 270
6.1.3 Menüde bir parametrenin değiştirilmesi ........................................................................................ 271
6.2 Menü yapısı .................................................................................................................................... 273
6.2.1 Settings (Ayarlar Menüsü) ............................................................................................................ 274
6.2.1.1 WIZARD (menüden çağırma) .................................................................................................... 274
6.2.1.2 Languages (Dil) ......................................................................................................................... 274
6.2.1.3 Day & Time (Tarih ve saat) ........................................................................................................ 274
6.2.1.4 Unit of Measure (Ölçü birimi) ..................................................................................................... 274
6.2.1.5 Pump Limits (Pompa limitleri) .................................................................................................... 275
6.2.1.6 Screen (Ekran ayarı) .................................................................................................................. 275
6.2.1.7Password ..................................................................................................................................... 275
6.2.2 Set Points 1-4 ............................................................................................................................... 276
6.2.3 Set Points 5-8 ............................................................................................................................... 276
6.2.4 Quick Clean .................................................................................................................................. 277
6.2.5 Timers (Zamanlayıcılar) ................................................................................................................ 277
6.2.5.1 Timer Settings (Timer'ların ayarı) .............................................................................................. 278
6.2.5.2 Timer daily summary (Timer tablosunun görüntülenmesi) ........................................................ 278
6.2.6 External Control (Dış kontrol) ....................................................................................................... 278
6.2.6.1 Girişlerin konfigürasyonu (“Input”) ............................................................................................. 279
6.2.6.2 Çıkışların konfigürasyonu (“Output”) ......................................................................................... 279
6.2.7 Priming (Pompanın havasızlandırılması) ...................................................................................... 279
6.2.8 Anti-Freeze (Pompa içindeki suyun donmasına karşı koruma) .................................................... 280
6.2.9 Anti-Lock (Pompanın mekanik kilitlenmesine karşı koruma) ........................................................ 281
6.2.10 Fault History ................................................................................................................................ 281
7 Koruma sistemleri - Kilitlenmeler (Fault)............................................................................................ 282
7.1 Hata şartlarının manuel iptal edilmesi ......................................................................................... 282
7.2 Hata şartlarının otomatik iptal edilmesi ....................................................................................... 282
7.3 Kilitlenme arşivinin görüntülenmesi ............................................................................................ 282
8 Fabrika ayarları ..................................................................................................................................... 283
8.1 Fabrika ayarlarının geri yüklenmesi ............................................................................................ 284
9 Sorunların giderilmesi .......................................................................................................................... 284
10 Bakım ..................................................................................................................................................... 285
11 Bertaraf etme ......................................................................................................................................... 285
12 Garanti ................................................................................................................................................... 285
TÜRKÇE
255
AÇIKLAMALAR
Konu çerçevesinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır:
Genel tehlike durumu. Bu sembolü izleyen talimatlara uyulmaması, kişilere ve eşyalara hasar gelmesine
neden olabilir.
Elektrik şoku tehlikesi durumu. Bu sembolü izleyen talimatlara uyulmaması, kişilerin can güvenliği
ısından ciddi risk durumuna neden olabilir.
Önemli notlar ve bilgiler.
GÜVENLİK AÇISINDAN ÖNEMLİ UYARILAR VE TAVSİYELER
Bu kılavuz DAB E.SWIM / E.PRO ürününe ilişkindir.
GENEL RİSK FAKTÖRLERİ
Kurmaya geçmeden önce, ürünün kullanımı için önemli bilgiler içeren bu kılavuzu dikkatle okuyunuz.
Bu belge, sonradan da danışılabilmek için saklanmalıdır.
Kurma ve işleme, ürünün kurulduğu ülkede geçerli olan güvenlik yönetmeliklerine uygun şekilde
gerçekleşmelidir.
Tüm işlem teknik kurallara uygun olarak gerçekleştirilmelidir.
Güvenlik kurallarına uyulmaması, kişilerin can güvenliği açısından tehlike yaratmak ve cihazları zarara
uğratmak ile birlikte, garanti çerçevesinde yapılacak her türlü müdahale hakkının kaybedilmesine sebep
olacaktır.
UZMAN PERSONEL TARAFINDAN YAPILMASI GEREKEN KURMA VE MÜDAHALELER
Kurma işleminin, konuya ilişkin spesifik standartlar bağlamında öngörülen teknik niteliklere sahip olan
uzman ve ehliyet sahibi personel tarafından gerçekleştirilmesi tavsiye edilir.
Uzman personel terimi ile mesleksel yetiştirilmeleri, deneyimleri ve eğitimleri ve kazaların önlenmesine
ilişkin kurallar, talimatlar ve önlemler ve hizmet şartları hakkındaki bilgilerine dayanarak tesis güvenlik
sorumlusu tarafından gerekli her türlü faaliyeti gerçekleştirmeleri doğrultusunda yetkilendirilmiş ve bu
bağlamda her türlü tehlikeyi bilme ve bunlardan kaçınma kapasitesine sahip olan kişiler kastedilmektedir.
(IEC 60364 teknik personel tanımlaması.)
Uzman personel tarafından en az yılda bir kez olağanüstü bakım yapılması tavsiye edilir.
SADECE EHLİYETLİ KİŞİLER TARAFINDAN KULLANIM
Cihaz; 8 yaşından küçük olmayan çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri tam gelişmemiş
kişiler veya cihazı hiç kullanmamış veya cihaz hakkında gerekli bilgiye sahip olmayan kişiler tarafından,
sadece denetim altında tutuldukları sürece veya cihazın güvenlik içinde kullanımına dair ve bundan
kaynaklanabilecek tehlikeleri anlayabilecek şekilde bilgilendirildikten sonra kullanılabilir.
Çocuklar cihaz ile oynamamalıdır. Kullanıcı tarafından yapılması gereken temizleme ve bakım işlemleri,
nezaret eden biri olmadığı sürece çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
TÜRKÇE
256
MEKANİK GÜVENLİK
POMPAYI ASLA SUSUZ ÇALIŞTIRMAYINIZ.
Su; salmastraları yağlama, soğutma ve koruma işlevleri de gerçekleştirir: Kuru açılma, pompada kalıcı
hasarlara neden olabilir ve garantinin geçersiz olmasına neden olur.
Pompayı harekete geçirmeden önce filtreyi daima doldurunuz.
Pompayı kötü hava şartlarına karşı koruyunuz.
Uzun atalet veya donma dönemleri için tüm tapaları çıkarınız ve pompa gövdesini tamamen boşaltınız.
Tapaları muhafaza ediniz !
ık havada pompa olarak kullanım için uygun koruma öngörünüz ve pompayı en azından 100 mm
yükseklikte bir yalıtım tabanı üzerine monte ediniz.
Pompayı kapalı, kuru ve hava nemi sabit tutulan bir mekanda depolayınız.
Motoru plastik torbalara sarmayınız ! Yoğunlaşma tehlikesi !
Boru hatlarının 2,5 bar ü
zeri basınçta sızdırmazlık testi durumunda pompayı devreden çıkarınız
(pompadan önceki ve sonraki klapeleri kapatınız).
DİKKAT: Şeffaf kapağın O-ring contasını yağ/gres yağı ile yağlamayınız.
Şeffaf kapağın temizliği için sadece su ve nötr sabun kullanınız, solventler kullanmayınız.
Pompa filtresini düzenli aralıklar ile kontrol ediniz ve temizleyiniz.
Su seviyesi altında bulunan pompa ile filtre kapağını sökmeden önce, emme ve çıkış borularındaki
klapeleri kapatınız.
Pompalar, testlerden gelen az miktarda artık su bulundurabilir. Pompaların, kati olarak kurulmasından
önce temiz su ile kısa bir süre yıkanması tavsiye edilir.
ELEKTRİK GÜVENLİĞİ
Sadece elektrik tesisi, ürünün kurulduğu ülkede geçerli olan Yönetmeliklere uygun güvenlik önlemlerine
sahip ise kullanıma izin verilir (İtalya için CEI 64/2).
Tüm onarım ve bakım müdahaleleri sadece elektro pompanın elektrik besleme şebekesi ile bağlantısı
kesildikten sonra yapılmalıdır.
ISINMA İLE İLGİLİ RİSKLER
İşleme halinde olan makine ile sadece ayarlamalar ve kumandalar ile ilgili kısımlara dokununuz (operatör
tuş takımı): Nitekim diğer kısımlar 40°C üzeri sıcaklığa ulaşabilir.
Parlayıcı maddeleri makineden uzak tutunuz.
Makinenin havalandırılan ortamlarda işlemesini sağlayınız.
KABUL EDİLEN POMPALANAN SIVI TİPLERİ
Makine, süspansiyon halindeki sınırlı elyaf ve küçük katı partikül içerikli temiz veya hafif kirli, tatlı veya
tuzlu havuz suyu pompalamak için tasarlanmış ve üretilmiştir.
Su sıcaklığı 40°C / 105°F üzerinde olmamalıdır.
FARKLI ÖZELLİKTE SIVILAR İLE POMPAYI KULLANMAYINIZ !
Y
oğun kum miktarı ile pompanın kullanımı, pompanın erken aşınmasına ve performansının
azalmasına neden olabilir.
Pompaya veya pompanın emme borusuna havuz için kimyasal ürünleri (dezenfektanlar, su arıtma
maddeleri, vb.) doğrudan ilave etmeyiniz: sulandırılmamış kimyasal ürünler agresif olup, söz konusu
pompaya hasar verebilir ve bu doğrultuda garantinin geçersiz olmasına da neden olur.
TÜRKÇE
257
HAVUZ, KÜÇÜK HAVUZ VE BENZERLERİ İÇİN SPESİFİK RİSKLER
Amerika Birleşik Devletleri (U.S.A.) için özel uyarılar:
GÜVENLİK UYARILARI:
Emilmeden kaynaklanan sıkışma tehlikesi. Ciddi yaralanmaya veya ölüme neden olabilir.
Sıkışma riskini azaltmak için pompa, en son federal, ulusal ve yerel yüzme havuzu
yönetmelikleri uyarınca kurulmalı ve pompa en azından iki adet işler emme çıkışına
bağlanmalı veya en son APSP-7 standardı uyarınca kurulmalıdır.
Emme çıkışı kapağının hasarlı, kırık olması, mevcut olmaması veya güvenli şekilde
sabitlenmemiş olması durumunda pompayı işletmeyiniz.
ASME A 112.19.17 onayına sahip bir vakum yayma güvenlik sisteminin (SVRS) kullanılması
önemle tavsiye edilir ve kullanımı, federal (A.B.D.), ulusal veya yerel yasalar tarafından
zorunlu kılınabilir.
Bu havuz motoru, Vakum Yayma Güvenlik Sistemi (SVRS) ile DONATILMAMIŞTIR.
SVRS, vücudun su altı deşarjlarına sıkışıp kalması durumunda boğulmayı önlemeye katkıda
bulunur.
Bazı havuz konfigürasyonlarında, insan vücudunun deşarjı kaplaması durumunda, emme
etkisiyle kişi sıkışıp kalabilir.
Havuzunuzun konfigürasyonuna göre yerel, ulusal ve federal yönetmeliklerin şartlarını
karşılamak için bir SVRS sisteminin düzenlenmesi gerekebilir.
SVRS şartları ve havuz ve spa'lar hakkındaki Virginia Graeme Baker yasasına ilişkin bilgiler
için www.cpsc.gov adresini ziyaret ediniz
Sıkışma riski
Havuzlar, küçük yüzme havuzları ve benzeri tesislerde su devridaim nozülleri, pompa etkin kılınmış
olduğunda güçlü bir emme üretir. Bu durumda bir kişinin (özellikle bir çocuğun), vücudu ile bir nozülü
tıkayarak boğulana kadar su altında tutulma ve bloke edilmesi açısından ciddi bir tehlike mevcuttur.
Girdabın uzun saçları emmesi durumunda, talihsiz kişinin kafası su altında bloke edilerek benzeri trajik
sonuç meydana gelebilir. Kolye, mayo veya giysi kısımları ve havuzda kullanılan diğer nesneler (örneğin
küçük bir can simidi) de bunları kullananların vücudunu aşırı sonuçlara kadar su altında bloke ederek
emilebilir.
Eviserasyon riski (emme nedeni)
Güçlü emme durumu, bazen ölümcül olabilen son derece ciddi sonuçlar ile uzuv ve organların kısmen
emilmesine neden olabilir.
Risk gerçektir: Amerika Birleşik Devletleri'nde 1990 ve 2004 yılları arasında 74 sıkışma ve eviserasyon
vakası görülştür (Kaynak: CPSC, USA 2005).
Bu doğrultuda, uygulanabilir ulusal ve yerel tüm standartlara uyulması zorunludur.
Emme nozülleri üzerindeki ızgaraların sağlam ve temiz olduğunun düzenli aralıklar ile kontrol edilmesine
özel dikkat gösterilmelidir.
Izgaralar; eskime, su ile temas, güneşe maruziyet ve atmosfer etkenleri nedeni zaman içinde hasar
görür: bu ızgaralar, azami dikkat ile düzenli aralıklarla kontrol edilmeli, hasar ile karşılaşılması
durumunda anında herkes uzaklaştırılmalıdır.
TÜRKÇE
258
Tehlikeli basınçlar
Sistem üzerinde herhangi bir müdahale sırasında, hava girebilir ve basınçlandırılabilir. Basınçlı hava,
kapağın aniden açılmasına ve hasar, yaralanma ve hatta ölüme neden olabilir.
POMPA BASINÇ ALTINDA BULUNDUĞUNDA KAPAĞI DEBLOKE ETMEYİNİZ VEYA KAPAĞA
DOKUNMAYINIZ
Sadece sabit büyük havuz ve küçük havuz tesisleri için kullanınız. Sökülebilir mevsimlik tesisler için
kullanmayınız (yani su çevreleme duvarlarında bulunan havanın indirildiği veya kış döneminde su
çevreleme duvarlarının söküldüğü tesislerde).
SORUMLULUK
Elektro pompalar kurcalanmış, tadil edilmiş ve/veya önerilen iş alanı dışında veya işbu kılavuzda yer alan
diğer hükümler ile çelişkili şekilde çalıştırılmış ise üretici, elektro pompanın iyi işlemesi veya belirtilenlerce
neden olunmuş olası hasarlara ilişkin sorumluluk kabul etmez.
Ayrıca üretici, baskı veya yazı hatalarından kaynaklanmaları halinde, işbu kılavuzda kapsanılması mümkün
yanlışlıklara ilişkin hiçbir sorumluluk kabul etmez. Temel niteliklerini değiştirmeksizin gerekli veya faydalı gördüğü
değişiklikleri ürünlere uygulama hakkı üretici tarafından saklı tutulmuştur.
1 GENEL
1.1 Tanım
Sistem, bir santrifüj pompası ve ileri kontrol yazılımlı bir elektronik inverterden oluşur. Havuz, spa, küçük havuzlar ve
diğer uygulamalar için su akışlarının otomasyonunda güçlü ve esnek bir sistem sunar.
Pompa son derece verimlidir. İnverter mevcudiyeti, çevrenin korunması için önemli ölçüde enerji tasarrufu ve bu
doğrultuda ekonomik tasarruf sağlar; ayrıca entegre edilmiş geniş ekran ve rahat tuş takımı aracılığı ile kolay ve hızlı
şekilde konfigüre edilebilir açılmaların programlanabilirliğini ve komple otomasyonunu sağlar.
TÜRKÇE
259
Şekil 1
1- Kullanıcı panelinin kapağı
2- Kullanıcı paneli
3- QR kodu
4- Quick guide
5- Terminal kutusu kapağı
6- Dış konnektör
7 Besleme kablosu girişi
Şekil 2
TÜRKÇE
260
1.2 Teknik özellikler
Teknik özellikler aşağıdaki tabloda özetlenmiştir.
Konu Parametre E-SWIM
ELEKTRİK
BESLEMESİ
Gerilim 220-240 V +/- 10%
Frekans 50/60 Hz
Maksimum akım 5.6 SFA
Maksimum güç 1250 W
ÜRETİM
ÖZELLİKLERİ
Yer kaplama boyutları 574 x 310 x 316 mm / 22.6 x 12.2 x 12.4 in
Boş ağırlık (ambalaj hariç) 18 kg / 39 lb
Koruma sınıfı IP55
Motor izolasyon sınıfı F
HİDROLİK
PERFORMANS
Maksimum basma yüksekliği 16 m / 52 ft
Maksimum debi 32 m3/h / 141 gpm
Maksimum çalışma basıncı 2,5 bar
İŞLETME ŞARTLARI
Max. sıvı sıcaklığı 40°C / 104°F
Maksimum ortam sıcaklığı 50°C / 122°F
Tablo 1 - Teknik Özellikler
2 KURMA
Sistem, tercihen havuz pompalarının kurulmasına ayrılmış teknik mekanlar içinde kullanılmalıdır.
Atmosfer etkenlerine karşı korumasız maruziyet durumunda hiçbir şekilde işletilmemelidir.
Kurma yeri iyice havalandırılmış olmalıdır.
2.1 Hidrolik bağlantılar
Bu önemli tavsiyeleri dikkatle izleyiniz:
Pompayı yatay şekilde, düz ve sağlam bir taban üzerine ve mümkün olduğunca küvet kenarına yakın
olarak kurunuz.
Pompa maksimum 4 m (Çek vanası ile) bir kot farkını aşacak kapasitededir.
Filtre ve pompayı korunan ve iyi havalandıran bir mekana kurunuz.
Motorun su içine gömülmesinden kaçınınız.
Pompa-tesisat bağlantıları için sadece plastik malzemelere uygun yapışkan maddelerden
faydalanınız.
Emme borularını ve çıkış borularını pompa üzerinde ağırlık yapmayacakları şekilde uygun olarak
destekleyiniz.
Borular arasındaki rakorları aşırı sıkıştırmayınız.
Emme borusu çapı > = elektro pompa ağız çapı.
Metal boru bağlanması durumunda pompanın ağzına, plastik malzemeden nozüllü bir rakor
uygulayınız.
Emme boru hattı, hava girişine karşı tamamen sızdırmaz olmalıdır.
DİKKAT: Boru hatlarını bağlamadan önce, içlerinin temiz olduğundan emin olunuz.
Emmede sorun yaşanmasını önlemek üzere, bir dip vana kurunuz ve pompaya doğru emme
borusunun pozitif eğimini gerçekleştiriniz.
TÜRKÇE
261
2.2 Güç besleme hattına elektrik bağlantısı
Şekil 3
Diğer teçhizatlara doğru yayılan olası gürültüye karşı bağışıklığı iyileştirmede, ürünün güç beslemesi için ayrı bir
elektrik hattının kullanılması tavsiye edilir.
Dikkat: Daima güvenlik kurallarına uyulması zorunludur!
Elektrik montajı, montaja ilişkin tüm sorumluluğu üstlenen yetkili ve uzman bir elektrikçi tarafından
yapılmalıdır.
Konuya dair yürürlükte olan kanunlarca öngörüldüğü gibi tesisin topraklama bağlantısının güvenli ve
doğru şekilde yapılması önemle tavsiye edilir.
Şebeke gerilimi, motor plaka etiketinde belirtilene uygun olmalıdır.
Şebekeye, kontakların açılış mesafesi en az 3 mm olan çift kutuplu devre kesici aracılığı ile bağlanınız.
Manyetotermik koruma şalteri ve besleme kabloları doğru şekilde boyutlandırılmış olmalıdır.
Toprağa doğru kaçak akım maksimum 3,5 mA'dir. B Tipi bir diferansiyel şalterin kullanımı önemle tavsiye
edilir. Tesisi uygun şekilde boyutlandırınız. Pompa, bir izolasyon trafosu veya işleme kaçak akımı 30mA'i
geçmeyen bir diferansiyel şalter aracılığı ile beslenmelidir
Şebeke terminalleri, motor stop konumunda olduğunda ve elektrik şebekesinden ayırma sonrasında
birkaç dakika boyunca da tehlikeli gerilim taşıyabilir.
Elektro pompa çalışmaya başlatıldığında hat gerilimi değişebilir. Hat üzerindeki gerilim, söz konusu hatta
bağlı diğer cihazlara ve söz konusu hattın kalitesine göre değişikliklere uğrayabilir.
2.3 Yardımcı giriş ve çıkışlar için elektrik bağlantıları
Pompa, konfigüre edilebilir kullanıcı giriş ve çıkışları için bir konnektör ile donatılmıştır.
Şekil 4
TÜRKÇE
262
Çıkış, aşağıdaki elektrik özelliklerine sahip bir röle (temiz kontak) ile gerçekleştirilmiştir.
Çıkış kontağının özellikleri
Kontak tipi NO (normalde açık)
Karşılanabilir max gerilim [V] 24Vac / 24Vdc
Karşılanabilir max akım [A]
2A -> rezistif yük
1 A -> indüktif yük
Karşılanabilir max güç 2.5VA / 2W
Tablo 2 - Çıkış kontağı (output)
Çıkış kontağı üzerinde uygulanabilen işlevler paragraf 6.2.6.2 bağlamında tanımlanmıştır.
Aşağıdaki girişler kullanılabilir (par. 6.2.6.1 bağlamına da bakınız):
1. Temizkontaklıdijitalgiriş(5Vdcmaksimumgerilim,1mAmaksimumakım);kapalıkontakişlemeanlamınagelir,
ıkkontakdurmaanlamınagelir.
2. 010Vveya420mAolarakkonfigüreedilebilir,analogdışsinyaliçinbirgiriş.
Aşağıdaki şekil, girişteki analog sinyal ve uygulanacak SP setpoint arasındaki ilişkiyi gösterir.
İşleme hakkında diğer bilgiler için bu kılavuzun aşağıdaki kısımlarına danışınız.
Şekil 5
Girişler opto-izolasyonla donatılmamıştır.
Giriş ve çıkışların konnektörüne bağlanmak için sadece DAB 60172444 kodlu kablo kitini kullanınız.
Konnektör ve bağlantının teknik detayları kit içinde mevcuttur.
Dikkat: Giriş ve çıkış sinyalleri kablosunu, güç ve alternatif besleme (230V ve benzerleri) hatlarından
iyice ayrı tutunuz; bu şekilde söz konusu sinyalleri değiştirebilen parazit ve girişimler sınırlandırılır.
Pompa üzerindeki konnektör, kullanılmadığında, sonuna kadar kilitli tapa ile özenle kapalı tutulmalıdır.
Su ve rutubete karşı gerekli direnç ancak bu şekilde garanti edilir.
3 OPERATÖR PANELİ
3.1 Tuş takımı ve Ekran
TÜRKÇE
263
Şekil 6
Elemanların tanımı:
1. LCD grafik ekran.
2. (Altı) etkin işlevsellik belirtme ikaz LEDİ; LED'lerin her biri, yakın bulunduğu tuşun etkin kılındığını bildirir.
3. Alarm (fault) bildirmek için kırmızı ikaz LEDİ (
).
4. Kartın, elektrik gerilimi altında bulunduğunu belirtmek için yanık beyaz ikaz LEDİ (
); yanıp sönmesi
durumunda gerilim bulunduğunu ancak pompanın etkin olmadığını belirtir (daha ilerideki “RUN/STOP” tuşuna
bakınız).
5. Pompanın işlemede olduğunu bildirmek için yeşil ikaz LEDİ (
).
6. Önceden ayarlanmış debiyi veya hızı (setpoint) doğrudan seçmek (veya seçimi kaldırmak) için (dört) manuel
çalıştırma kumanda tuşu “SET 1-4”.
Bölüm 8 bağlamındaki tablo, “SET1” ile “SET4” arasındaki tuşlara eşleştirilmiş setpoint'lerin fabrika
değerlerini gösterir. Bu değerler, kurmaların büyük çoğunluğu için uygundur ancak istenmesi durumunda
kolaylıkla değiştirilebilir (bakınız 6.2.2).
7. Yüksek debi ile hızlı temizliği veya hızlı devridaimi kumanda etmek için “QuickClean” modunu etkin kılma tuşu.
8. Otomatik pompa kumandasını etkin kılmak için “Auto” modunu etkinleştirme tuşu (süreli “Timers” veya dış
sinyalli “EXT”).
9. Gezinme ve menülere giriş tuşları:
Ortadaki ENTER”, yani “Giriş” tuşu, menülere girmeyi ve üzerinde konumlandırıldıkları kalemlere
erişmeyi sağla
r;
Ok” tuşları, ekran üzerinde veya etkin menüde hareket etmeyi ve menünün bir kalemi üzerinde
konumlanmayı sağlar; seçilmiş kalemin değerini değiştirmeyi de sağlarlar.
1.
2.
6.
7.
10.
13.
5.
4.
3.
12.
11.
9.
8.
TÜRKÇE
264
10. Yapılmış değişikliklerin kaydedilmesi ile onay ve çıkışOK” tuşu.
11. “ESC”, yani “çıkış”, olası değişiklikleri iptal ve çıkış tuşu (kaydetmeden).
12. “Reset”, muhtemelen devam etmekte olan alarmları (fault) iptal etme tuşu.
13. Pompanın yönlendirilmesini etkinleştirmek veya devreden çıkarmak için RUN/STOP”, yani
çalıştırma/durdurma” tuşu; etkin pompa durumu, beyaz LEDİN sabit yanması ile bildirilir
; pompa
yönlendirmesinin devre dışı olması durumunda ise beyaz LED yanıp söner.
İşler konumdaki pompa (yanık
yeşil LED) ile “RUN/STOP” tuşuna basıldığında pompa durur; gerek
“Manuel” gerekse “Auto” modda, işleme durumu her ne olursa olsun.
Fakat “RUN/STOP” tuşu, doğrudan işletmeye alma kumandası olmayıp sadece etkinleştirmedir: Stop
konumundaki pompa (sönük
yeşil LED) ile bu tuşa basıldığında sadece içinde bulunulan anda
çalıştırmayı öngören bir modun etkin olması durumunda pompa çalışır.
STOP durumunda beyaz LED
yanıp söndüğünde pompa, “RUN/STOP” tuşuna basılmadıkça asla
işletmeye alınamaz.
Tek istisnalar:
- “Antifreeze” işlevi, dondan kaynaklanan kırılmaları önlemek amacıyla pompayı STOP durumunda da
işletmeye alabilir (bakınız paragraf 6.2.8);
- “Antilock” işlevi, uzun atalet süresi sonrasında rotorun mekanik kilitlenmesini önlemek için STOP
durumunda da pompayı kısa bir süre işletmeye alabilir (paragraf 6.2.9).
Tuş takımı, erişim anahtarı (“Password”) aracılığı ile bloke edilebilir; bu şekilde işlevlere erişim sınırlandırılabilir ve
istenmeyen müdahaleler önlenebilir. Paragraf 6.2.1.7 bağlamına bakınız.
3.2 Ekranın ana sayfası (homepage)
Normal işleme şartlarında ekran üzerinde beliren ve sistemin işlemesi hakkında tüm bilgileri özetleyen ana sayfanın
(“homepage“) görüntüsüdür.
1.
2.
3.
Şekil 7
Bilgiler üç grup oluşturur:
1. Durum satırları (yukarıda), aşağıdakiler hakkında bilgileri belirtir:
o Devam etmekte olan komut (SET1 – SET3, QC, Timer A-H, vb.) ile birlikte durum (işleme, durma)
veya muhtemelen etkin uyarı ve kilitlenmeler (Warning ve Fault);
Şekildeki örnekte: “System Running”, “TIMER A” ile kumanda edilen sistemin etkin olduğunu belirtir.
o Etkin setpoint değeri (“SP”) ve etkin işlevin sona ermesi için öngörülen süre (“End”).
2. Elektrik ve hidrolik büyüklüklerin anlık değerleri, ekranın ortasındaki alanda toplanır ve işleme sırasında sürekli
olarak güncellenir.
3. Hızlı erişim çubuğu (aşağıda): Birkaç ikon ile birlikte tarih ve saati içerir; bu elemanlar üzerinde sağa ok ve
sola ok tuşları ile gezinilir ve (çerçeve ile belirginleştirilmiş) seçim kaydırılır, sonra “ENTER” [ ] tuşuna
basıldığında seçilen kaleme girilir.
Bu şekilde menüyü kaydırarak bakmak zorunda kalmadan, en sık kullanılan kalemlere kolay ve direkt biçimde
girilir. Mevcut kalemler ve girilen işlevler şunlardır:
o “Konfigürasyon”
Menüye erişim (bakınız bölüm 6),
o “Güncel tarih ve saat Tarih ve saatin direkt değiştirilmesi (paragraf 6.2.1.3),
o “Timer”
Timers kısmına erişim (paragraf 6.2.5),
o “Anahtar”
(veya kilit) Paragraf 6.2.1.7 bağlamında belirtilen, Password ile koruma sistemine
direkt erişim; sembol güncel durumu temsil eder:
(anahtar) Password girilmedi, tüm işlevlere serbest erişim;
(kapalı kilit) Password girildi ve etkin, kumanda tuşlarına erişim engelli (“STOP” tuşu
dışında);
(açık kilit) Password girildi ancak geçici olarak devre dışı, erişime geçici olarak izin verilir.
TÜRKÇE
265
4 İŞLETMEYE ALMA
4.1 Havasızlandırma
şü yüksekliği altı kurma:
Pompayı izole etmek için emme borusuna bir adet ve
besleme borusuna bir adet sürgülü vana yerleştiriniz.
Havayı çıkarmak için besleme borusundaki sürgülü vanayı
ık tutarak emme borusunda bulunan sürgü vanasını yavaş
yavaş ve tamamen açarak pompayı doldurunuz.
Şekil 8
şü yüksekliği üstü kurma:
Birden fazla emme borusu mevcut olduğunda, boruları ve
kolektörü su seviyesi altında düzenleyiniz ve pompaya
tek bir dikey boru ile ulaşınız.
Havasızlandırma süresini azaltmak için pompanın
mümkün olduğunca kısa emme borusu ile kurulması
tavsiye edilir.
Filtre sepetini emme ağzının seviyesine kadar su ile
doldurunuz.
Şekil 9
4.2 Destekli konfigürasyon (WIZARD)
İlk kez açıldığında cihaz, kullanıcıyı en önemli parametrelerin kolay ve hızlı ayarlanmasına yönlendiren, basitleştirilmiş
WIZARD konfigürasyonu gerçekleştirmeyi önerir.
Aşağıdaki durumlarda WIZARD uygulaması gereklidir: Sistemin başlangıç durumu, fabrika
konfigürasyonundaki olup bu durumda dil ve ölçü birimleri söz konusu ülkeninkiler olmayabilir; haftalık
saat, rastgele bir saatten başlar ve diğer parametreler sisteminize uygun olmayabilir.
İleride bu parametrelerin tümünü hızlı şekilde gözden geçirmenin gerekmesi durumunda, özel bir menü
kalemi aracılığı ile WIZARD yeniden görüntülenebilir (6.2 ve 6.2.1.1 sayılı paragraflar).
WIZARD aşağıdaki sayfaları sıralı olarak gösterir:
1. Dil seçimi (par. 6.2.1.2 bağlamına da bakınız)
2. Saat görüntüleme modu seçimi (24h veya am/pm)
3. Güncel saat ayarı
4. Güncel gün ayarı
5. Basma yüksekliği ölçü birimi seçimi
6. Debi ölçü birimi seçimi
7. Sıcaklık ölçü birimi seçimi
8. Ayarlama Modunun Seçilmesi
9. Maksimum debi limiti seçimi (Qmax) (par. 6.2.1.5 bağlamına da bakınız)
10. Maksimum basma yüksekliği limiti seçimi (Hmax)
11. Son onay
TÜRKÇE
266
Beher Wizard sayfası, dilden başlayarak, konfigüre edilecek tek bir parametreyi gösterir.
Başlık
Wizard sayfası
(bu sayfa, toplam 11
sayfanın 1. sayfasıdır)
Kullanılacak tuşlar
(oklar gösterilmemiştir)
Şekil 10
Sayfada, başlık ile birlikte aşağıdaki bilgiler yer alır:
“1/11” sembolü: WIZARD sayfalarının toplamı (11) üzerinde, güncel sayfanın numarasını (1) belirtir ve tabi ki
sayfaların ilerlemesiyle değişir;
Sayfanın ortasında kullanılabilir çeşitli dillerin listesi (veya menü) gösterilir ve çerçeve, güncel olarak seçilmiş
dili belirtir;
Solda bulunan dikey çubuk, kullanılabilir dillerin listesinde (veya menüde) bulunduğumuz pozisyonu gösterir;
örnekte, birinci pozisyonda bulunulmaktadır ve çubuktaki işaret yukarıdadır;
Aşağıda kullanılacak tuşlar belirtilir (kolaylık açısından gösterilmemiş oklar ile birlikte):
oOK” [
] tuşu: Muhtemelen gerçekleştirilmiş değişiklikleri onaylar ve sonraki sayfaya geçmeyi
sağlar;
oESC” [
] tuşu: Muhtemelen gerçekleştirilmiş değişiklikleri iptal eder; bu tuşa yeniden basıldığında
veya değişiklik yapılmamış olması durumunda önceki sayfaya geri dönmeyi sağlar.
Sezgisel olarak anlaşılacağı gibi, yukarı ok ve aşağı ok tuşları ile istenen dil seçilene kadar dil listesi kaydırılır ve sonra
OK” [
] tuşuna basılır. Seçilen dil etkin kılınır ve sonraki WIZARD sayfasına (2/10 sayılı) geçilir.
Saat ve dakika bulunduran bazı sayfalarda oklar, görüntülenen değerin değiştirilmesini de sağlar.
Ölçü birimlerini seçtikten ve gerekmesi durumunda debi ve basma yüksekliği limitlerini ayarladıktan sonra, Wizard
uygulamasının tamamlandığını bildiren bir sayfa gösterilir. “ESC” tuşuna basılarak, ayarları yeniden gözden geçirmek
veya değiştirmek için geri dönülebilir, “OK” tuşuna basıldığında ise Wizard uygulamasından çıkılır ve pompanın
normal işlemesine geçilir.
5 POMPANIN AÇILMASI VE KULLANIMI
5.1 İşleme modu
5.1.1 Ayarlama modları
Aşağıda yer alan grafik, sistemin hidrolik performanslarının takribi eğrilerini gösterir.
TÜRKÇE
267
Basma yüksekliği H
ft m
%100
%70
%20
m
3
/h
US GPM
Debi Q
Şekil 11
İnverter, gereksinimlere göre işleme noktasını maksimum eğri (%100) altında bulunan alanın herhangi bir yerine
kaydırarak elektro pompanın rotasyon hızını otomatik olarak ayarlar.
Pompalama sırasında ayarlama, debi kontrollü modda veya sabit eğrili modda gerçekleşebilir.
Debi kontrollü” (“Flow”) modda sistem, anlık su debisini değerlendirir ve söz konusu debinin, bu durumda “m
3
/h
(saatte metreküp) veya “GPM” (dakikada ABD galonu) olarak ifade edilmiş olan ayarlanmış setpoint'e karşılık
gelmesini sağlamak için pompanın işlemesini değiştirir. Bu modda işleme noktası, seçilen debi değeri hizasında
bulunan dikey bir çizgi üzerinde kayar (ideal olarak).
Sabit eğrili” modda (“Speed %”) setpoint (yüzde “%” olarak ifade edilmiş), üzerinde konumlanılmak istenen işleme
eğrisini belirtir. Şekilde görüldüğü üzere işleme noktası, seçilen eğrinin gidişatını izleyerek kayar; bu gidişat,
geleneksel pompaların sabit hızlı eğrilerinin gidişatı ile aynıdır.
Genelde işleme noktası, maksimum eğrinin altına indiğinde sistem, emilen gücü azaltır ve
bu doğrultuda enerji
tüketimi azalır.
5.1.2 Kumanda modları
Sistem, "Manuel" mod ve "Otomatik" mod olmak üzere iki kumanda modu ile işleyebilir.
"Manuel" modda:
Operatör, SET1” ile “SET4” arası tuşlara veya “QuickClean” tuşuna müdahale ederek pompanın açılmasını
manuel olarak kumanda eder;
Basılmış olan tuş yakınındaki LED yanar (örneğin “SET1” tuşuna basıldığında, bu tuşun üzerindeki LED
yanar).
"Otomatik" modda:
Açma ve kapama işlemleri, haftalık olarak isteğe göre programlanabilir zamanlayıcılar (“Timers”) veya dış
kontrol ünitesinden (“EXT”) gelen sinyaller ile otomatik olarak kumanda edilir.
Fabrika çıkışında bu mod devre dışı edilmiştir.
Bu modu etkin kılmak için her şeyden önce gerekli parametreleri konfigüre etmek (bakınız 6.2.5 ve 6.2.6) ve bu
doğrultuda “Auto” tuşunu işletmek (ilişkin
LED yanar) gerekir.
“Manuel” mod ve “Auto” mod, aynı anda da kullanılabilir; bu durumda, ileride daha iyi açıklanacağı gibi
otomatizm (“Auto”) arka planda etkin kalır ve gerekmesi durumunda önceliği olan manuel bir komut ile
geçici olarak atlanabilir.
TÜRKÇE
268
5.2 Pompayı hızlı başlatma ve durdurma (“Manuel” modda)
Pompa, etkin Priming ile fabrikadan çıkar ve teslim edilir: Priming programlamasının değiştirilmemesi
durumunda (bakınız par. 6.2.7), ilk açılmada pompa maksimum hızda harekete geçebilir.
“RUN/STOP” tuşuna basmadan önce, vanaların açık olduğundan, boruların tıkanık olmadığından emin
olunuz ve filtre ve basınçlandırılabilen parçalardan uzak durunuz.
GÜVENLİKLE İLGİLİ ÖNEMLİ UYARI VE TAVSİYELERİ iyice kontrol ediniz
WIZARD aracılığı ile ilk konfigürasyon gerçekleştirildikten sonra (yanıp sönen
beyaz LED ve kapalı “Auto” LED
şartlarında), pompanın harekete geçmesini sağlamak çok basittir:
İstenen “setpoint”e karşılık gelen “SET1” ile “SET4” arası tuşa (örneğin “SET1”) veya “QuickClean” hızlı
temizlik tuşuna basınız; basılan tuşa ilişkin LED, gerçekleştirilmiş seçimi belirterek yanar;
RUN/STOP” tuşuna basınız.
Bu noktada açılma etkinleştirilir ve pompa işlemeye başlar; yeşil işleme LEDİ
yanar, beyaz LED ise sabit
şekilde yanar (şimdi sistemin etkin olduğunu belirterek).
Sistem startup gerçekleştirir: Pompa, birkaç saniye için sabit hızda (%50) işlemeye başlar.
Pompanın doğru açılması için startup gerekir ve motorun her işletmeye alınmasında daima
gerçekleştirilir.
Sonra, etkin olması durumunda, havasızlandırma (veya “Priming”, par. 6.2.7) gerçekleştirilir (fabrika ayarında
belirtildiği gibi).
Bundan sonra pompanın işlemesi, kullanılan “SETx” veya “QuickClean” işlevine eşleştirilmiş setpoint uyarınca devam
eder (örnekte “SET1” setpoint).
Fabrika değerleri 8. bölümde yer almaktadır.
“SETx” tuşları için, menü (bakınız 6.2.2) aracılığı ile setpoint (debi veya hız arasında seçim yaparak da)
ve diğer özellikler (devam etme süresi) kolaylıkla değiştirilebilir.
“QuickClean” tuşu ile eşleştirilmiş olan işlev de özelleştirilebilir (bakınız 6.2.4).
Bir “SETx” veya “QuickClean” tuşunun işletilmesi, pompanın “Auto” mod üzerinde önceliği olan “Manuel”
moda girmesini sağlar: Etkin “Auto” mod ile de (“Auto” LEDİ yanık) bir “SETx” veya “QuickClean” tuşuna
basıldığında pompa, tuşa eşleştirilmiş setpoint ile işlemeye başlar.
Ayrıca her “SETx” işlevine ve “QuickClean” işlevine uygulama veya devam etme süresi eşleştirilmiştir.
Pompanın işlemesi sırasında aşağıdaki olaylar meydana gelebilir:
Önceden seçilmişSETx” veya “QuickClean” tuşuna eşleştirilmiş sürenin (veya devam etme süresinin) sonuna
gelinir,
Veya aynıSETx” veya “QuickClean” tuşuna yeniden basılır,
Her iki durumda, tuşun işlevi kesilir, tuşun
LEDİ söner ve pompa durur.
Fakat “Auto” işlevinin arka planda etkin olması durumunda (“Auto” LEDİ yanık) bu işlev, yapılmış
programlamalara göre pompanın kapanmasını veya başka setpoint ile açılmasını belirleyerek şimdi
makinenin kontrolünü ele alır. Bu doğrultuda pompa kapanmayabilir.
Pompayı manuel olarak durdurmak çok basittir: Nitekim pompa harekette iken:
“RUN/STOP” tuşuna basılması yeterlidir,
Bu şekilde pompa her halükarda durur (*), etkin modların tümünü keserek (yani muhtemelen arka planda etkin “Auto”
mod da kapanır); yeşil işleme LEDİ söner. Beyaz LED sistemin devreden çıkarıldığını bildirerek yanıp sönmeye
başlar.
“RUN/STOP” tuşuna tekrar basıldığında sistem yeniden etkinleşir ve tüm işlemler yeniden başlar; beyaz LED
şimdi
sabit şekilde yanar.
(*) Tek istisnalar: Antifreeze (dona karşı koruma) ve Antilock (anti blokaj) işlevleri, sistem devre dışı olsa da pompayı
işletmeye alır (bakınız 6.2.8 ve 6.2.9 paragrafları).
Manuel modda işleme sırasında kazara kapanma (black out) sonrasında sistem, yanık olan SETx tuşu
“sürekli” (“ENDLESS”) devam etme süreli olmadıkça yeniden harekete geçmez. Bu durumda sistem
önceki setpoint ile yeniden harekete geçer.
TÜRKÇE
269
5.3 Setpoint ve önceden ayarlanmış parametrelerin hızlı değiştirilmesi
Pompa işlemedeyken basılı bir “SETx” tuşu ile (yukarıda belirtildiği gibi):
Etkin SETx” tuşundan farklı bir SETx tuşuna basıldığında (örneğin “SET1” tuşu etkinken “SET3” tuşu), yeni
tuşa ait setpoint gerçekleştirilmesine geçilir (tüm ilişkin devam etme süresi kadar) ve dolayısıyla LED'lerin
yanması değişir;
Yukarı ok ve aşağı ok tuşlarına müdahale edildiğinde ise pompanın işlemekte olduğu debi veya hız (setpoint)
isteğe göre artırılabilir veya azaltılabilir. Setpoint değeri, homepage bağlamında ekran ü
zerinde gösterilir
(bakınız par. 3.2).
Değiştirilen değer, güncel olarak seçilmişSETx” tuşuna (yanık LED'li olan) otomatik olarak kaydedilir.
QuickClean” tuşuna basılmış olup, pompanın işlemede olması durumunda da setpoint, yukarıda belirtildiği gibi ok
tuşları ile değiştirilebilir; yeni değer, söz konusu “QuickClean” tuşuna doğrudan kaydedilir.
Beher “SETx” ve “QuickClean” tuşuna gerek bir setpoint gerekse bir uygulama süresi (veya devam etme
süresi) eşleştirilmiştir. Setpoint'lerden farklı olarak süreler, yukarıda belirtilen hızlı yöntem ile
değiştirilemez; her halükarda bunları kolaylıkla değiştirmek mümkündür (bakınız 6.2.2 ve 6.2.4).
Fabrika değerleri 8. bölümde yer almaktadır.
5.4 İleri kullanım (“Auto” mod)
Bu makine üzerinde her biri haftalık olarak isteğe göre programlanabilir, farklı bir devam etme süresi için güçlü ve
sofistike bir zamanlamalı farklı setpoint başlatma sistemi bulunur. Yedi günde istenen tüm çevrimleri tamamen
otomatik şekilde gerçekleştirmek için basit bir parametre ayarı yeterlidir. Bu mod “Timers”, yani “zamanlayıcılar” olarak
adlandırılmıştır. (Bakınız par. 6.2.5.)
Pompanın tüm açılmalarının, giriş sinyallerine bağlı dış kontrol ünitesinden veya bilgisayardan (2.3 bağlamında
belirtilmiş) kumanda edilmesini sağlamak da mümkündür. Bu mod “EXT”, yani “dış” olarak adlandırılmıştır (bakınız
par. 6.2.6). Bu durumda dâhili timer'lar müdahale etmez.
Bu iki mod "Auto" modu oluşturur.
Bu mod fabrikadan çıkışta devre dışıdır, çünkü beher tesis (havuz, küçük havuz, spa, vb.) için özel olarak konfigüre
edilmelidir.
“Auto” modu etkinleştirm
ek için menüye girmek yeterlidir (par. 6) ve ekrandaki talimatları izleyerek modu (Timers veya
Ext) seçiniz ve tesisiniz için değerleri ayarlayınız.
“Auto” modu programladıktan sonra etkin kılmak için (yanıp sönen
beyaz LED ve sönük “Auto” LEDİ şartlarında):
Stop konumundaki pompa ile “Auto” tuşuna basınız (tuşun yanındaki LED yanar),
Bu doğrultuda “RUN/STOP” tuşuna basınız (beyaz LED
sabit yanmaya başlar).
Bu andan itibaren ilişkin setpoint ve işleme süreleri ile pompanın açılmaları, operatör tarafından başka müdahale
gerekmeden otomatik şekilde uygulanacaktır.
Etkin “Auto” mod ile de (“Auto” LEDİ yanık) bir “SETx” veya “QuickClean” tuşuna basıldığında söz konusu
tuşa eşleştirilmiş setpoint ve devam etme süresi ile pompa anında işletmeye alınır. Bu şekilde pompa,
“Auto” mod üzerinde önceliği olan “Manuel” moda girer.
Her halükarda “Auto” mod arka planda etkin kalır ve basılmış olan tuşun işlevi kesildiği anda kontrolü
yeniden ele alır.
"Auto" modun devreden çıkarılması için:
Tekrar Auto” tuşuna basınız (tuşun yanındaki LED söner).
Pompa hareket halinde olduğunda manuel olarak durdurulması gerekiyor ise:
RUN/STOP” tuşuna basılması yeterlidir,
Bu şekilde pompa her halükarda durur (*), etkin modların tümünü keserek.
Yani “Auto” mod ve muhtemelen etkin manuel mod da durur (“SETx” veya “QuickClean”); yeşil işleme LEDİ söner.
Beyaz LED
sistemin devreden çıkarıldığını bildirerek yanıp sönmeye başlar.
“RUN/STOP” tuşuna tekrar basıldığında sistem yeniden etkinleşir ve tüm işlemler önceki gibi yeniden başlar. Beyaz
LED
şimdi sabit şekilde yanar.
(*) Tek istisnalar: Antifreeze (dona karşı koruma) ve Antilock (anti blokaj) işlevleri, sistem devre dışı olsa da pompayı
işletmeye alır (bakınız 6.2.8 ve 6.2.9 paragrafları).
TÜRKÇE
270
6 TERCİH EDİLEN İŞLETİM MODLARININ SEÇİLMESİ
(MENÜ)
Hızlı ve sezgisel menülü bir sistem, çeşitli modları etkin kılmayı ve istenen modda konfigüre etmeyi sağlayarak söz
konusu modlara erişmeyi sağlar.
6.1 Menüye giriş ve menüde gezinme
ENTER” [ ] tuşuna basılarak menüye erişilir; homepage bağlamındaki aşağıdaki çubukta “Konfigürasyon”
kalemi seçilmiş olduğunda (par. 3.2).
Menüyü oluşturan tüm kalemler ile bunun komple yapısı paragraf 6.2 bağlamında belirtilmiştir.
6.1.1 Menü görüntüsü ve başlangıç sayfası
Menüye girildiğinde başlangıç sayfası belirir; bu aşağıdaki şekildeki gibidir:
1.
2.
3.
4.
Şekil 12
Sayfa aşağıdaki elemanları kapsar:
1. Yukarıdaki satır, sayfanın başlığını, bu durumda “Menü” yazısını belirtir.
2. Soldaki çubuk, menünün geneline göre hangi pozisyonda bulunulduğunu belirtir; bu durumda başlangıçta
bulunulmaktadır ve içteki işaret en üsttedir.
3. Sayfanın orta kısmı, ok tuşları (yukarı ve aşağı) ile kaydırılabilen, menüyü oluşturan kalemlerin listesinin bir
kısmını içerir; üzerinde bulunulan kalem, yanıp sönen çerçeve (şekilde kesik çizgili) ile belirginleştirilmiştir.
Önceki menü kalemi (üstte) ve sonraki kalem (altta) de gösterilir.
4. Aşağıdaki satır, oklar ile birlikte (kolaylık açısından gösterilmemiş) sayfada hangi tuşların kullanılabileceğini
belirtir. Bu durumda çıkmak için “ESC” [
] tuşuna veya seçilen kaleme erişmek için “ENTER” [ ]
tuşuna basılabilir.
Aşağıdaki şekil, aşağı ok tuşuna basılarak görüntülemenin nasıl değiştirildiğini gösterir.
Şekil 13
Şimdi yanıp sönen çerçeve (burada kesik çizgili), önceki durumdan sonraki kalemi belirginleştirir; soldaki dikey
çubukta içteki işaret, menüyü oluşturan kalemlerde daha aşağıda konumlanıldığını göstererek alçalmıştır.
Yukarı ok tuşuna basıldığında, önceki şekildeki duruma dönülür.
Menü kalemleri listesi devirsel yani dönşeklinde kabul edilmelidir: Aşağı ok tuşu ile son kalemden ilk kaleme
dönülür. Ve yukarı ok tuşu ile ilk kalemden son kaleme geçilir.
Komple menü yapısı paragraf 6.2 bağlamında belirtilmiştir.
6.1.2 Alt menüye erişim
Bazı menü kalemlerine erişerek başka bir menü veya alt menü açılabilir.
Örneğin yukarıda görülen menü başlangıç sayfasında bu gerçekleşir:
TÜRKÇE
271
Şekil 14
(“ENTER” [
] tuşu ile) “Settings”(Ayarlar) kalemine girildiğinde ilişkin “Menu- Settings” menüsüne erişilir:
Başlık
Menü ağacındaki pozisyon
(dal 1)
Şekil 15
Alt menüde de ok tuşları ile gezinilir ve “ENTER” [
] tuşuna basılarak istenen kaleme erişilir.
Sağda yukarıdaki sembol, menü ağacındaki pozisyonu temsil eder; burada 1 numaralı dalda bulunulmaktadır.
Paragraf 6.2, komple menü yapısını özetler, söz konusu menünün tüm kısımlarının dal (ve kalem) numaralandırmasını
da belirtir.
6.1.3 Menüde bir parametrenin değiştirilmesi
Örneğin saat ayarı için bir parametre değerinin nasıl değiştirildiğine bakalım. Güncel saat olarak 12:34 ayarlamak
istediğimizi farz edelim.
1. Menüde gezinerek (par. 6.2 bağlamındaki tabloya bakınız) aşağıdaki sayfaya ulaşacağız:
Menü ağacındaki pozisyon
(dal 1, kalem 3)
Flaşör seçimi
Şekil 16
2. “ENTER” [ ] tuşuna basıldığında seçilen satırın değiştirilmesi açılır:
Sabit çerçeve, sadece
değiştirilecek rakamlar yanıp söner
Şekil 17
3. Saat rakamları yanıp söner ve yukarı ok ve aşağı ok tuşları ile isteğe göre değiştirilir:
TÜRKÇE
272
Şekil 18
4. İstenen değere ulaşıldığında, sağ ok tuşu ile dakika rakamlarına geçilir:
Şekil 19
5. Şimdi dakika rakamları yanıp söner ve bunlar da yukarı ve aşağı okları ile değiştirilir:
Şekil 20
6. Yeni değer tamamlandıktan sonra (örnekte 12:34), “OK” [
] tuşuna basılarak onaylanır; bu şekilde
aşağıdaki şekilde gösterildiği gibi saat ve dakika ayarından çıkılır. (Yapılmış değişikliklerin iptal edilmek
istenmesi durumunda ise “ESC” [
] tuşuna basılır ve 1 sayılı madde bağlamındaki şekle dönülür)
Şekil 21
Gerekmesi durumunda şimdiye kadar gerçekleştirilmiş olanlara tamamen benzer şekilde işlem görerek şimdi diğer
değerleri (format ve haftanın günü) değiştirmek için sayfada gezinilebilir (yukarı ve aşağı ok tuşları ile).
ESC” [
] tuşuna basıldığında (alt) menü yapısında geri dönülür ve bu menülerin her birinde gezinmeye devam
edilebilir.
ESC” [
] tuşuna birkaç kez basıldığında, ana sayfaya dönülene kadar menüden tamamen çıkılır (par. 3.2).
TÜRKÇE
273
6.2 Menü yapısı
Aşağıda belirtilen, menünün komple yapısıdır (ağşeklinde).
(Main)MENU
Settings
Menu‐Settings
1
WIZARD
1
Wizard
W 1/ 11. W 11/11
Languages
1
Languageselect
12
Day&Time
1
Timeset
13
UnitofMeasure
1
Unitselect
14
Pum p Limits
1
Limitset
15
Screen
1
Preferences
16
Password
1
PWset/reset
17
SetPoints14
SP14settings
2
SetPoints58
SP58settings
3
QuickClean
QuickCleanset
4
Timers
Menu‐Timers
5
Conf iguration
5
SPselect ,start,stop
51
View
5
Daybydaysummary
52
ExternalControl
Menu‐EXT
6
INPUT
6
Inputset
61
OUTPUT
6
Outputset
62
Priming
Primingset
7
Antifreeze
Antifreezeset
8
Antilock
A ntilockset
9
FaultHistory
Fau ltList&Clear
10
FaultListdisplay
101
Tablo 3 – Menü Yapısı
S
y
stem
TÜRKÇE
274
Sağda, çeşitli kutularda belirtilen sayılar, farklı menü kısımlarının dal ve kalem numaralandırmasını temsil eder ve
(içinde bulunulan pozisyon için hızlı bir referans sunarak) ekranda gösterilir.
Aşağıdaki paragraflar menünün her bir kalemini detaylı olarak tarif eder.
6.2.1 Settings (Ayarlar Menüsü)
“Settings” (Ayarlar) alt menüsü, WIZARD uygulamasını (ilk kurmadaki gibi) yeniden etkin kılmayı ve sistemin
kişiselleştirilmesi için bir dizi parametreye erişmeyi sağlar.
6.2.1.1 WIZARD (menüden çağırma)
İlk açılmada otomatik olarak önerilen basitleştirilmiş konfigürasyon için Wizard (bakınız par. 4.2), bu menü kaleminden
el yordamıyla çağrılabilir.
6.2.1.2 Languages (Dil)
Görüntülemelerde kullanılması istenen dil seçimi.
Şekil 22
Seçim (yukarı ok ve aşağı ok tuşları ile) istenen dil üzerinde konumlanarak ve “OK” tuşuna basılarak gerçekleşir.
Fabrika ayarı 8. bölümde yer almaktadır.
6.2.1.3 Day & Time (Tarih ve saat)
Bu sayfada saat için tercih edilen format (yani 1 – 24 veya AM veya PM ile 1 – 12) ile birlikte haftanın günü ve güncel
saat ayarlanır.
Şekil 23
Saat ayarının nasıl yapılacağı 6.1.3 paragrafında detaylı olarak tarif edilmiştir.
Fabrika çıkışında tarih ve saat belirsizdir.
6.2.1.4 Unit of Measure (Ölçü birimi)
Makine tarafından kullanılan ölçü birimlerinin seçimi.
Aşağıdaki tablo, seçimin yapılabileceği birimleri belirtir; seçim, beher büyüklük için ayrıdır.
Görüntülenen ölçü birimleri
Büyüklük
Uluslararası
ölçü birimi
İngiliz
ölçü birimi
Basma yüksekliği
(Head) H
m (metre) ft (feet)
Debi (Flow) Q
m3/h US GPM
Sıcaklık
°C
°F
Tablo 4 - Ölçü birimi
Debi ölçü birimleri şunlardır: “m
3
/h” (saatte metreküp) veya “GPM” (dakikada ABD galonu).
Fabrika ayarı 8. bölümde yer almaktadır.
TÜRKÇE
275
6.2.1.5 Pump Limits (Pompa limitleri)
Şekil 24
Tesisin, aşırı yüksek basınç veya akışı karşılayacak kapasitede olmaması durumunda pompanın yönlendirilmesine
maksimum limitleri koymak mümkündür.
Ayarlanabilir üst limitler şunlardır:
Basma yüksekliği H
max
: 5 m ile 16 m arasında veya limitsiz (MAX),
Debi Q
max
: 10 m
3
/h ile 30 m
3
/h arasında veya limitsiz (MAX).
Bu limitler fabrika ayarı olarak etkin değildir ve her iki parametre MAX” olarak ayarlanmıştır (bölüm 8 bağlamındaki
tabloya da bakınız).
Not: H
max
ve Q
max
üst limitlerinin “MAX” altında değerler olarak ayarlanmış olması durumunda setpoint'leri
söz konusu limitlerden daha büyük değerlere ayarlamak mümkündür; fakat gerçekleştirme sırasında söz
konusu üst limitler her halükarda asla aşılmaz (sistemin otomatik sınırlandırılması) ve setpoint'lere
ulaşılmayabilir.
6.2.1.6 Screen (Ekran ayarı)
Şekil 25
LCD ekran aşağıdaki ayarların yapılmasını sağlar:
Arka aydınlatma parlaklığı (backlight),
Bir tuşa son basmadan sonra hesaplanan arka aydınlatma yanma süresi.
Yanma süresi 20 saniye ile 10 dakika arasında değişebilir veya ‘sürekli yanık’ (“always”) olabilir.
Işık sönük olduğunda herhangi bir tuşa ilk kez basıldığında sadece arka aydınlatma yeniden düzenlenir.
Fabrika değerleri 8. bölümde yer almaktadır.
6.2.1.7Password
İnverter, password aracılığıyla koruma sistemi ile donatılmıştır; bu sistem ile kazara veya yetkilendirilmemiş kişiler
tarafından kumanda tuşları ve programlanmış parametrelere erişim engellenebilir.
Şekil 26
Menü sayfasından password değeri ayarlanabilir:
Password “0” olduğunda (fabrikadan çıkıştaki gibi), tüm tuşlar debloke durumdadır ve etkin kılınabilirler; çeşitli
menülere serbest şekilde erişilebilir ve tüm parametreler değiştirilebilir. Homepage bağlamında “anahtar
sembolü belirir (paragraf 3.2).
Password alanında sıfırdan farklı bir değer ayarlanıp “OK” tuşu ile onaylandığında görüntülenen değer “XXXX
(gizli) olur ve koruma sistemi etkin kılınır. Homepage bağlamında “kapalı kilit” sembolü belirir (paragraf 3.2).
TÜRKÇE
276
Koruma etkin olduğunda, aşağıdaki tuşlar dışındaki tuşların tümüne erişim blokedir:
“RUN/STOP” tuşu : Bu tuşa basılarak pompa durdurulabilir.
NOT: Bu tuşa tekrar basıldığında pompa yeniden işletmeye alınamaz çünkü sistem password girilmesini talep
eder;
Gezinme ve menülere giriş tuşları (“ENTER” tuşu ve “ok” tuşları) : Menü sayfalarında gezinmek ve çeşitli
parametreleri görüntülemek mümkündür, ancak herhangi bir değiştirme denemesinde password girilmesi talep
edilir.
Doğru password yeniden girildikten sonra tuşların kilidi çözülür ve parametreler değiştirilebilir; homepage bağlamında
ık kilit” sembolü belirir (paragraf 3.2).
Parametrelerin değiştirilmesi tamamlandıktan sonra, homepage bağlamındaki “ık kilit” sembolü (paragraf 3.2)
seçilerek ve “ENTER” tuşuna basılarak password yeniden etkin kılınabilir.
Sekiz saatlik atalet süresinden sonra (tuşlara basılmadan) password her halükarda otomatik modda yeniden etkin
kılınır.
Password'un içinde bulunduğu durum sürekli görünür, çünkü ekranın ana sayfasındaki (homepage) özel
bir sembol ile temsil edilir; paragraf 3.2 bağlamına bakınız.
Fabrika çıkışında password “0” değerindedir. Bölüm 8 bağlamında bulunan fabrika değerleri listesine de bakınız.
Password kaybetme durumunda, cihazın parametreleri iki şekilde değiştirilebilir:
Tüm parametrelerin değerlerini not ediniz ve cihazı fabrika değerleri ile yeniden düzenleyiniz (bakınız par. 8.1).
Yeniden düzenleme işlemi, password dâhil olmak üzere cihazın tüm parametrelerini siler ve bu doğrultuda sistemi
yeniden etkinleştirir.
Cihazın deblokaj kodunu elde etmek için teknik servis merkezinize başvurunuz.
6.2.2 Set Points 1-4
SET1” ile “SET4” arası tuşlara eşleştirilmiş parametreler, ekranda gösterilen sayfa aracılığı ile bu menü kaleminde
görüntülenebilir ve değiştirilebilir.
Şekil 27
Yapılacak ilk seçim, “SET1-4” setpoint'lerinin sistemi debi kontrollü (“Flow”) ayar moduna veya sabit eğrili (“Speed %”)
ayar moduna (bakınız paragraf 5.1.1) koymasının seçilmesidir.
Bunu gerçekleştirmek için sayfanın yukarısında gösterilen birinci parametre üzerinde konumlanılır, “ENTER” tuşuna
basılır ve sağ ok ve sol ok tuşları ile seçim yapılır ve sonra onaylamak için “OK” tuşuna basılır.
Setpoint 1-4 için tek olan bu seçim, sırasıyla aşağıdaki gibi olan setpoint'lerin ölçü birimlerini de değiştirir:
Debi kontrollü ayar modunda: “m
3
/h”; 5 ile 25 m
3
/h arasında ayarlanabilir değerler ile (veya “GPM”; 20 ile 110
GPM arası),
Sabit eğrili ayar modunda: “%” (yüzde); %20 ile %100 arasında ayarlanabilir değerler ile.
Setpoint'lere (S1 - S4 ile belirtilen) tahsis edilmiş ölçü birimleri ve değerler ekranda net şekilde belirtilir.
Bunları değiştirmek için ok tuşları ile değiştirilecek değer üzerine gidilir, “ENTER” tuşuna basılır ve dikey oklar ile
değer değiştirilir; “OK” tuşuna basıldığında değişiklik onaylanır ve sonraki değerlere geçilebilir.
Beher setpoint, ekranda T1 - T4 sembolleri ile belirtilen ve 10 dakika ve 18 saat veya “sürekli” (“ENDLESS”) olarak
ayarlanabilir devam etme süresine sahiptir.
T1 - T4 değerlerinin değiştirilmesi, önceden belirtilmiş olanlara benzer şekilde gerçekleşti
rilir.
Devam etme süresi değeri, setpoint'in etkin kaldığı ve sonrasında sona erdiği süreyi belirtir; setpoint'in
ara vermeden etkin kalmasının istenmesi durumunda devam etme süresini “sürekli” (“ENDLESS”) olarak
programlamak gerekir.
Fabrika değerleri 8. bölümde yer almaktadır.
6.2.3 Set Points 5-8
Bu menü kalemi, 5 ile 8 arası setpoint'lere eşleştirilmiş parametreleri görüntülemeyi ve değiştirmeyi sağlar.
TÜRKÇE
277
Şekil 28
5 ile 8 arası setpoint'ler, tuş takımından görüntülenemez, sadece TIMERS sisteminden etkin kılınabilir ve devreden
çıkarılabilir (paragraf 6.2.5). Bu doğrultuda 1-4 arası setpoint'lerden farklı olarak, eşleştirilmiş devam etme süresi
bulunmaz, çünkü etkin kılma süresi daima ve sadece TIMERS tarafından belirlenir.
1-4 arası setpoint'ler ile aynı şekilde burada da debi kontrollü veya sabit eğrili ayar modu (bakınız paragraf 5.1.1) ve
S5 – S8 ile belirtilen, setpoint'lerin değerleri seçilir.
Seçim yapmak ve değiştirmek için prosedür, önceki paragraf bağlamında belirtilmiş olan prosedür ile aynıdır.
Fabrika değerleri 8. bölümde yer almaktadır.
Timers kullanımını kolaylaştırmak için setpoint'lere Setpoint 5 bağlamından Setpoint 8 bağlamına kadar
artan değerler tahsis edilmesi tavsiye edilir (bakınız par. 6.2.5 ve sonrakiler).
6.2.4 Quick Clean
“QuickClean” tuşu, tesisin hızlı yıkanmasını veya hızlı devridaim gerçekleştirmeyi sağlar, örneğin temizlik, emme,
kimyasal ürünler ilave etme ve benzerleri gibi.
Bunun parametreleri şunlardır:
Speed % olarak setpoint; %20 ile %100 arasında ayarlanabilir;
Devam etme süresi (uygulama süresi); 1 dakika ve 10 saat arasında ayarlanabilir.
Şekil 29
Fabrika değerleri şunlardır: On dakika boyunca %100 maksimum eğri (bölüm 8 bağlamına da bakınız).
6.2.5 Timers (Zamanlayıcılar)
Makine üzerinde Timer A ile Timer H arası sekiz farklı timer bulunur; bunların her biri, Set Points 5-8 arasından seçilen
bir setpoint'in haftalık olarak zamanlamalı çalıştırılmasını ve durdurulmasını sağlar.
Bu doğrultuda basit bir ayar ile haftalık olarak tekrar edilen istenen çevrimlerin tümü otomatik modda
gerçekleştirilebilir. Bu modun kullanımı için 5.1.2 ve 5.4 paragraflarına da bakınız.
Şekil 30
Bu alt menüden aşağıdakiler yapılabilir:
Timer'ların ayarlanması,
Halihazırda aktif olan programlamanın görüntülenmesi.
Fabrika çıkışında timer'lar devre dışıdır ve programlanmamıştır.
TÜRKÇE
278
6.2.5.1 Timer Settings (Timer'ların ayarı)
Timer'ların programlanması “tablo” halinde gerçekleştirilir: Ekranda sekiz Timer A – H zamanlayıcının her biri için etkin
kılma verilerini gösteren bir tablo belirir.
Şekil 31
Beher timer için aşağıdakiler ayarlanır:
Açma saati (“START”),
Durdurma saati (“STOP”),
İstenen SET-POINT (“S” sembolü altında); Set Points 5-8 için 4 hız/debi arasından seçilen,
Timer etkin kılınmasının gerçekleşmesi gereken haftanın günleri (günlerin kutuları işaretlenir),
ve son olarak “E” sembolü altında bulunan kutuyu işaretleyip işaretlemeyerek söz konusu timer'ı etkinleştirmek veya
devreden çıkarmak mümkündür.
Erişim ve verilerin değiştirilmesi, tüm menülere uygulanan normal kurallar izlenerek “Enter”, ok tuşları ve benzerleri ile
gerçekleştirilir (par. 6.1.3 bağlamındaki örneğe bakınız).
Ayrıca, özel bir işlevsellik daha mevcuttur: “Enter” [
] tuşu üç saniye boyunca basılı tutulduğunda, üzerinde
konumlanılmış timer'ın kopyası gerçekleştirilir; başka bir timer üzerine geçilip “OK” [
] tuşu üç saniye boyunca
basılı tutulduğunda başlangıçtaki timer'ın tüm konfigürasyonu bunun üzerine yapıştırılır; son olarak işlem, “OK” [
]
tuşu ile onaylanır veya “ESC” [
] tuşu ile iptal edilir.
Bu özel işlev, örneğin gün veya setpoint gibi tek bir parametrenin değiştirilmesi istendiğinde bir timer verilerinin
çoğaltılmasını özellikle basit kılar.
Bir timer'ın her gün etkin kılınmak istenmesi durumunda söz konusu timer için haftanın yedi gününün hepsinin
kutularının işaretlenmesinin yeterli olduğu barizdir.
Bir timer'ı etkinleştirme veya devreden çıkarma imkanı, örneğin mevsim değişikliğinde yararlı olabilir, bu şekilde
sonraki yeniden kullanım için timer'ın tüm verilerini ayarlanmış bırakarak söz konusu timer'ın devreden çıkarılması
sağlanır.
İki veya daha fazla timer'ın aynı anda “etkin” olarak programlanmış olması durumunda alfabetik sırada
önce gelen timer önceliğe sahip olur, yani Timer A, Timer B üzerinde önceliğe sahiptir ve böyle devam
eder.
6.2.5.2 Timer daily summary (Timer tablosunun görüntülenmesi)
Ayarlanmış timer'lar "krono-termostat"a benzer şekilde görüntülenir: Haftanın her günü için kullanılan setpoint'lerin
profili süreye göre gösterilir. Bu şekilde her tam günün işlemesi için anında karşılaştırma yapılır.
Şekil 32
6.2.6 External Control (Dış kontrol)
Makinenin kontrolü, dış kontrol ünitesi veya PC ile gerçekleştirilebilir.
Bu modun kullanımı için 5.1.2 ve 5.4 paragraflarına da bakınız.
Bu işlevselliğin ayarı, girişler ve çıkışlar için ayrı kalemler öngören bu alt menü aracılığı ile gerçekleştirilir.
TÜRKÇE
279
Şekil 33
Fabrika çıkışında bu işlevsellik devre dışıdır ve konfigüre edilmemiştir.
Giriş ve çıkışların elektrik özellikleri paragraf 2.3 bağlamında belirtilmiştir.
6.2.6.1 Girişlerin konfigürasyonu (“Input”)
Girişlerin konfigürasyonu bu menü sayfasından uygulanır.
Şekil 34
Bu kalemden, öncelikle “EXT External Control” modunun genel etkinleştirilmesi uygulanır.
Girişler aşağıdakiler kapsar:
START/STOP kumandası için bir dijital giriş;
Etkin kılınacak setpoint'in bildirildiği analog bir giriş.
Analog giriş, “0-10 V gerilimde” veya “4-20mA akımda” seçilebilir.
Uygulanacak setpoint, debi kontrollü (“Flow”) ayar veya sabit eğrili (“Speed %”) ayar için seçilebilir (bakınız
paragraf 5.1.1).
6.2.6.2 Çıkışların konfigürasyonu (“Output”)
Normalde açık, röleli bir çıkış (temiz kontak) bulunur.
Aşağıdakileri bildirmek için konfigüre edilebilir:
İşleme durumu (“RUN”) Kontak, elektro pompa işlemede olduğunda kapanır ve pompa stop konumunda
bulunduğunda açık kalır.
Sistemin blokaj durumu (“FAULT”) Kontak, bloke edici hatalar durumunda açılır, fault bulunmadığında ise
kapalı kalır.
Konfigürasyon menünün bu sayfasından uygulanır.
Şekil 35
6.2.7 Priming (Pompanın havasızlandırılması)
Pompa her başlatıldığında sistem havasızlandırma veya “Priming” (etkin kılınmış ise) prosedürünü uygular.
Priming iki aşamadan oluşur:
Pompa startup sonunda (par. 5.2 bağlamında belirtildiği gibi), akış kontrol edilir; söz konusu akışın normal olması
durumunda Priming tamamlanmıştır ve etkin setpoint durumuna geçilir.
TÜRKÇE
280
Böyle olmaması durumunda ise sistem boşalmıştır ve yeniden havasızlandırılmalıdır: Bu doğrultuda pompanın
maksimum Priming hızında (“Max Priming Speed”) etkin kılındığı ikinci aşamaya geçilir (pompa havasızlandırılana
kadar veya her halükarda “Max Priming Time” parametresinde belirtilen tüm süre boyunca).
Burada havasızlandırma başarılı sonuçlanmış olsa da etkin setpoint uyarınca düzenli olarak devam edilir.
Havasızlandırmanın başarısız sonuçlanmış olması durumunda ise Fault “NoPriming” durumuna geçilir
(“Havasızlandırılmamış pompa” kilitlenmesi). Kilitlenme ve yeniden düzenlemeler için bölüm 7 bağlamına bakınız.
Şekil 36
Menünün “Priming kalemi aşağıdakilerin gerçekleştirilmesini sağlar:
İşlevin etkinleştirilmesi veya devreden çıkarılması (fabrika değeri: etkin);
Max Priming Speed” hızını %50 ile %100 arasında seçiniz;
Max Priming Time” maksimum süresini 1 ile 30 dakika arasında seçiniz.
Fabrika değerleri 8. bölümde yer almaktadır.
Pompanın her başlatılmasında Priming uygulanması, düşü yüksekliği altı kurmalarda genelde gerekmez
(ve devreden çıkarılabilir).
Priming (“Max Priming Speed”) sırasında maksimum hız, yüksek hızları karşılayacak kapasitede
olmayan tesisler durumunda azaltılabilir.
6.2.8 Anti-Freeze (Pompa içindeki suyun donmasına karşı koruma)
Buz oluşumu yani suyun sıvı halden katı hale döşümü, bilindiği gibi su bulunduran tesisler için kırılma riski ile hacim
artışına neden olur.
Bu nedenle genelde kış döneminde, sıcaklıklar donma sıcaklıklarına yaklaştığında her türlü elektro pompa ve hidrolik
tesisin boşaltılması önemle tavsiye edilir.
Her halükarda sistemimiz, sıcaklığın sıfıra y
akın değerlere inmesi durumunda pompayı otomatik olarak rotasyona
geçiren “Antifreeze” işlevi ile donatılmıştır. Bu şekilde pompanın içindeki su hareket halinde tutulur ve hafif ısıtılır ve
buz oluşma riski sınırlandırılır.
Bu işlevsellik, pompayı korumayı sağlar, ancak genelde yüzme havuzu içinde veya tesisin diğer
kısımlarında buz oluşumunu önlemez.
Sıcaklık sensörü, motorun yakınına monte edilmiştir ve doğrudan suyun sıcaklığını değil, pompa motor
grubunun sıcaklığını algılar.
Pompanın teknik bir mekan içinde bulunması durumunda dış sıcaklık, sensör ile ölçülen sıcaklığa göre
çok daha az olabilir.
DİKKAT: Antifreeze koruması sadece sistem düzenli olarak beslendiği süre boyunca işler: bağlantısı
kesilmiş elektrik beslemesi ile veya akım olmadığında (black out sonrasında olduğu gibi kazara olarak
da) koruma işlemeyebilir. Bu nedenle kışlık atalet döneminde sisteminin dolu bırakılmaması ve özenle
boşaltılması önemle tavsiye edilir.
Uzun atalet durumlarında, antiblokaj korumasını da etkin tutmak için elektrik beslemesi bağlantısının
kesilmemesi tavsiye edilir (sonraki paragrafa bakınız).
Antifreeze işlevinin müdahalesi, sistem STOP durumunda bulunsa da (yanıp söner
beyaz led)
pompayı rotasyona geçirir ve etkin işleme modundan (manuel veya otomatik) etkilenmez.
Antifreeze işlevinin müdahale edip motoru çalıştırmasının engellenmek istenmesi durumunda, bu
işlevi devreden çıkarmak gerekir.
TÜRKÇE
281
Şekil 37
Menünün “Antifreeze” kalemi aşağıdakilerin gerçekleştirilmesini sağlar:
İşlevin etkinleştirilmesi veya devreden çıkarılması (fabrika değeri: etkin);
Antifreeze işlevinin müdahalesi sırasında pompanın rotasyon hızının seçilmesi: %20 ile %100 arası;
Antifreeze işlevinin müdahale sıcaklığının seçilmesi, 4°C ile 10°C arası (40°F ile 50°F arası).
Fabrika değerleri 8. bölümde yer almaktadır.
6.2.9 Anti-Lock (Pompanın mekanik kilitlenmesine karşı koruma)
Bu işlev, uzun atalet süresi durumunda mekanik kilitlenmeyi önlemeye yarar; pompayı, basma yüksekliği yaratmayan
çok düşük işlemede düzenli aralıklar ile rotasyona koyarak işlem görür.
İşlev etkin olduğunda pompa, (pompa hiç başlatılmadan ge
çen) her 23 saatte birkaç saniye süren deblokaj çevrimi
gerçekleştirir.
Menünün “Antilock” kalemi, işlevi etkinleştirmeyi veya devreden çıkarmayı sağlar (fabrika değeri: etkin).
DİKKAT: Antilock koruması sadece sistem düzenli olarak beslendiği süre boyunca işler: Kesilmiş elektrik
beslemesi bağlantısı ile veya akım bulunmadığında (fırtına nedeniyle otomatik şalterlerin atmış olması
gibi kazara olarak da) koruma işlemeyebilir.
Antilock işlevinin müdahalesi, sistem STOP durumunda bulunsa da (yanıp söner
beyaz led) pompayı
rotasyona geçirir ve etkin işleme modundan (manuel veya otomatik) etkilenmez.
Antilock işlevinin müdahale edip motoru çalıştırmasının engellenmek istenmesi durumunda, bu
işlevi devreden çıkarmak gerekir.
6.2.10 Fault History
Bu menü kalemi, fault geçmişi listesine bakmayı ve bunu sıfırlamayı sağlar.
Şekil 38
İkinci kalem üzerinde “ENTER” tuşuna basıldığında liste sıfırlanır.
Birinci kalem üzerinde “ENTER” tuşuna basıldığında ise ok tuşları (ekranda belirtilmeyen) ile kaydırılabilir olan,
kaydedilmiş fault listesine erişilir.
Şekil 39
Fault'lar en yeni olandan başlayarak, zaman içinde en önce belirmiş olana kadar kronolojik sıra ile görüntülenir. Liste
yukarı ok ve aşağı ok tuşları ile kaydırılır.
TÜRKÇE
282
Kaydedilmiş ve görüntülenebilir maksimum fault sayısı 16 olup, bu sayıya ulaşıldığında en eskilerin üzerine yazılmaya
başlanır.
7 KORUMA SİSTEMLERİ - KİLİTLENMELER (FAULT)
Cihaz; pompayı, motoru, besleme hattını ve inverteri korumayı amaçlayan koruma sistemleri ile donatılmıştır. Bir veya
birden fazla koruma sistemi müdahalede bulunduğunda, en yüksek öncelik sahibi olandan başlamak üzere durum
derhal ekranda sinyallenir.
Hatalar (veya fault'lar) motorun kapanmasına ve kırmızı ikaz LEDİNİN (
) yanmasına neden olur.
Bazı hata tiplerinde motor, normal durum yeniden düzenlendiği anda yeniden başlatılır; diğer hata tiplerinde belirli bir
zaman aralığından sonra otomatik resetleme denemeleri gerçekleştirilir.
Ayrıca, hata şartını manuel olarak iptal etmeyi denemek mümkündür (ilerideki paragraflara bakınız).
Hata şartının devam etmesi halinde, anormal durumun nedenini gidermek gerekir.
Yanık kırmızı LED (
) ile sistem fault durumunda “SET1-4” veya “QuickClean” tuşları kabul edilmez;
fakat bunlardan birinin halihazırda etkin olması durumunda etkin kalır.
Fault No. Ekran üzerindeki tanım
e1 / e14 Dâhili hata
e15 Motor fazları kısa devre
e16 Toprağa doğru kısa devre
e17 / e19 Dâhili hata
e20 / e22 Elektronik aşırı sıcaklık
e23 Şebeke düşük gerilim
e24 Şebeke yüksek gerilim
e25 Motor aşırı sıcaklık
e26 Motor kilitli
e27 Kuru işleme
e28 Pompa havasızlandırılmadı
e29 Akım yok
e31 Dâhili hata
Tablo 5 - Fault Listesi
7.1 Hata şartlarının manuel iptal edilmesi
Kilitlenme (fault) durumunda kullanıcı, “Reset” tuşuna basıp bırakarak güncel olarak devam eden hatayı silebilir ve
yeni bir denemeyi zorlayabilir.
İşlemin başarılı olması durumunda, kırmızı ikaz LEDİ (
) söner ve sistem normal işlemeye döner.
Hata şartının devam etmesi halinde ise, anormal durumun nedenini belirlemek ve gidermek gerekir.
7.2 Hata şartlarının otomatik iptal edilmesi
Bazı fault tipleri için otomatik yeniden düzenleme denemeleri öngörülmüştür.
Özellikle:
e27
Kuru işleme
e28
Pompa havasızlandırılmadı
için birkaç dakika sonra, devirsel olarak tekrarlanan, yeni bir deneme uygulanır.
Yeniden düzenleme işlemleri sırasında bir denemenin başarılı sonuçlanmaması durumunda sıra devam etmez, kırmızı
ikaz LEDİ (
) söner ve normal işlemeye dönülür.
“Aşırı sıcaklık” fault'ları durumunda sıcaklık normal işleme aralığına geri döndüğü anda sistem işlemeye devam eder.
7.3 Kilitlenme arşivinin görüntülenmesi
Müdahale etmiş olan en son hata ve kilitlenme listesine menüdeki “Fault History” kaleminden bakılabilir. Paragraf
6.2.9 bağlamına bakınız.
TÜRKÇE
283
8 FABRİKA AYARLARI
Sistem, tesisin ve kullanıcının gereksinimlerine göre değişebilen önceden ayarlanmış bir dizi parametre ile fabrikadan
çıkar. Ayarlardaki her değişiklik otomatik olarak belleğe kaydedilir.
Fabrika (veya default) ayarları aşağıdaki tabloda özetlenmiştir. “MEMO” sütununa, şahsa özel kurma için tadil edilmiş
değerler not edilebilir.
Tabloda belirtildiği gibi, bazı fabrika değerleri sistemin yönelik olduğu piyasaya göre farklılık gösterebilir.
İstenmesi durumunda, paragraf 8.1 bağlamında belirtildiği gibi işlem görerek fabrika şartları yeniden düzenlenebilir.
Fabrika ayarları
Menü
Fonksiyon
Parametre Değer (*) MEMO
1-2
Dil
İngilizce
1-3
Saat formatı
24 saat
AM PM
1-4
Ölçü Birimi
Basma Yüksekliği Birimi m (metre)
ft (feet)
Debi Birimi m3/h US GPM
Sıcaklık Birimi °C °F
1-5
Pompa Limitleri
H max (basma yüksekliği) MAX
Q max (debi) MAX
1-6
Ekran
Sleep Time
1:00 h
1-7
Password
değer 0 (aktif değil)
2
Set Points 1-4
setpoint tipi Speed %
2
SET1
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % %50
süre ENDLESS
2
SET2
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % %70
süre ENDLESS
2
SET3
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % %85
süre ENDLESS
2
SET4
setpoint Q 25 m3/h
11
0 GPM
setpoint % %100
süre ENDLESS
3
Set Points 5-8
setpoint tipi Flow (debi)
3
SET5
setpoint Q 5 m3/h
20 GPM
setpoint % %50
3
SET6
setpoint Q 12 m3/h
50 GPM
setpoint % %70
3
SET7
setpoint Q 18 m3/h
80 GPM
setpoint % %85
3
SET8
setpoint Q 25 m3/h
11
0 GPM
setpoint % %100
4
Quick Clean
setpoint %100
süre 10 dk
TÜRKÇE
284
7
Priming
işlev etkinleştirilmiş
(Havasızlandırma)
Max Priming Speed
%100
Max Priming Time
10 dk
8
Anti-Freeze
işlev etkinleştirilmiş
hız
%30
sıcaklık
C
40 °F
9
Anti-Lock
işlev etkinleştirilmiş
(*)Bazı ülkelerdeki fabrika değeri
Tablo 6 – Fabrika Ayarları (default)
8.1 Fabrika ayarlarının geri yüklenmesi
Fabrika değerlerini geri yüklemek için cihazı kapatınız, ekranın tamamen sönmesini bekleyiniz, iki “SET1” ve “SET4
tuşuna aynı anda basıp basılı tutunuz; sadece ekranda yazılar belirdiğinde tuşları bırakınız.
Bu şekilde fabrika ayarlarının geri yüklenmesi gerçekleştirilir (FLASH belleğe kalıcı olarak kaydedilmiş ve önceki
tabloda sıralanmış fabrika ayarlarının EEPROM üzerine yazılmasından ve yeniden okunmasından ibarettir).
Tüm parametrelerin ayarlanması tamamlandığında cihaz normal işlemeye döner.
NOT: Tabi ki bu işlem önceden operatör tarafından değiştirilmiş olan tüm parametreleri siler.
Bu doğrultuda fabrika değerlerinin geri yüklenmesi gerçekleştirildikten sonra, ilk kurma anındaki gibi,
tesisi niteleyen tüm parametrelerin yeniden ayarlanması gerekir: Kolaylık açısından sistem, WIZARD
uygulamasını yeniden önerir (paragraf 4.2).
9 SORUNLARIN GİDERİLMESİ
Pompa harekete geçmiyor (ekran sönük):
Elektrik beslemesi yok.
Gerilim bulunduğunu ve elektrik şebekesine bağlantının doğru olduğunu kontrol ediniz.
Pompa emmiyor:
Ön filtrede su yok veya ön filtre tıkanmış.
Borulardaki vana kapalı.
Emme borusuna hava girmiş.
Motor işlemiyor.
Elektrik güç kaynağı veya elektrik şalteri takılı değil.
Motorun elektrik bağlantıları arızalı.
Rotor yabancı gövdeler nedeni bloke olmuş, mil dönmüyor.
Gürültülü pompa:
Emme borusuna hava girmiş.
Pompa gövdesinde yabancı nesneler var.
Kavitasyon.
Küreli vana hasarlı.
şük debi: Filtrede düşük basınç.
Sepet veya rotor tıkanmış.
Emme borusuna hava girmiş.
Motor aksi yönde dönüyor.
şük debi: Filtrede yüksek basınç.
Beslem
e borusunda boğulma var.
Besleme kablolarının kesitleri uygun değil.
Pompanın filtresi tıkalı.
TÜRKÇE
285
10 BAKIM
Sistem üzerinde herhangi bir müdahaleye başlamadan önce elektrik beslemesini kesiniz.
Sistem olağan bakım işlemlerinin yapılmasını gerektirmez.
Pompa filtresinin düzenli aralıklarla kontrol edilmesi ve temizlenmesi tavsiye edilir.
Uzman personel tarafından en az yılda bir kez bir olağanüstü bakım yaptırılması tavsiye edilir.
11 BERTARAF ETME
Bu ürün veya bunun parçaları, yerel kanunlar ve çevre standartlarına uygun olarak bertaraf edilmelidir. Yerel, kamu
veya özel çöp toplama sistemlerini kullanınız.
12 GARANTİ
Herhangi kusurlu malzeme kullanımı veya aparatın fabrikasyon hatası, tercihimize göre onarma veya
değiştirme aracılığı ile ürünün satın alındığı ülkede yürürlükteki kanun tarafından öngörülen garanti dönemi
boyunca giderilecektir.
Garanti, ürünün talimatlara uygun doğru şekilde kullanılmış olması durumunda fabrikasyon hatalarından
veya kullanılan malzemeden kaynaklanan tüm önemli kusurları kapsar.
Garanti aşağıdaki durumlarda sona erer:
• Aparat üzerinde onarım denemeleri,
• Aparat üzerinde teknik değişiklerin yapılması,
• Orijinal olmayan yedek parçaların kullanılması,
• Kurcalama.
• Uygun olmayan kullanım, örneğin endüstriyel kullanım.
Garanti dışında bulunanlar:
• Hızla aşınmaya tabi olan parçalar.
Garanti talebi durumunda, ürünü satın alma kanıtı ile birlikte yetkili bir teknik servis merkezine başvurunuz.
DAB PUMPS LTD.
Units 4 and 5, Stortford Hall Industrial Park,
Dunmow Road, Bishops Stortford, Herts
CM23 5GZ - UK
Tel.: +44 1279 652 776
Fax: +44 1279 657 727
DAB PUMPEN DEUTSCHLAND GmbH
Tackweg 11
D - 47918 Tönisvorst - Germany
Tel.: +49 2151 82136-0
Fax: +49 2151 82136-36
DAB UKRAINE Representative Office
Regus Horizon Park
4M. Hrinchenka St, suit 147
03680 Kiev. UKRAINE
Tel. +38 044 391 59 43
DAB PRODUCTION HUNGARY KFT.
H-8800
Nagykanizsa, Buda Ernó u.5
Hungary
Tel. +36.93501700
DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V.
Av Gral Álvaro Obregón 270, officina 355
Hipódromo, Cuauhtémoc 06100
México, D.F.
Tel. +52 55 6719 0493
DAB PUMPS B.V.
Albert Einsteinweg, 4
5151 DL Drunen - Nederland
Tel.: +31 416 387280
Fax: +31 416 387299
DAB PUMPS B.V.
Brusselstraat 150
B-1702 Groot-Bijgaarden - Belgium
Tel.: +32 2 4668353
Fax: +32 2 4669218
DAB PUMPS IBERICA S.L.
Avenida de Castilla nr.1 Local 14
28830 - San Fernando De Henares - Madrid
Spain
Ph.: +34 91 6569545
Fax: +34 91 6569676
DAB PUMPS INC.
3226 Benchmark Drive
Ladson, SC 29456 USA
Ph. : 1-843-824-6332
Toll Free : 1-866-896-4DAB (4322)
Fax : 1-843-797-3366
OOO DAB PUMPS
Novgorodskaya str, 1, bld G, office 308
127247 Moscow - Russia
Tel.: +7 495 122 00 35
Fax: +7 495 122 00 36
DAB PUMPS CHINA
No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &
Technological Development Zone
Qingdao City, Shandong Province, China
PC: 266500
Tel.: +8653286812030-6270
Fax: +8653286812210
DAB PUMPS S.p.A.
Via M. Polo, 14 - 35035 Mestrino (PD) - Italy
Tel. +39 049 5125000 - Fax +39 049 5125950
www.dabpumps.com
DWT South Africa
Podium at Menlyn, 3rd Floor, Unit 3001b,
43 Ingersol Road, C/O Lois and Atterbury,
Menlyn, Pretoria, 0181 South-Africa
Tel +27 12 361 3997
Fax +27 12 361 3137
DAB PUMPS POLAND SP. z.o.o.
Mokotow Marynarska
ul. Postępu 15C
02-676 Warszawa - Poland
Tel. +48 223 81 6085
02/16 cod.60175443
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288

DAB E.SWIM / E.PRO Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor