ALPATEC UNICO EASY de handleiding

Type
de handleiding
3
E
P NL GR
1 PARTE GENERAL
1.1 INFORMACIÓNES
GENERALES
1.2 SIMBOLOGÍA
1.2.1 Pictogramas informativos
1.2.2 Pictogramas relativos a la
seguridad
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
DEL EQUIPAMIENTO BASE
1.4.1 Almacenamiento
1.4.2 Recepción y desembalaje
2 INSTALACIÓN
2.1 MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
2.1.1 Dimensiones y
características del local
donde instalar el
acondicionador
2.1.2 Elección de la posición en la
que se instala el
acondicionado
2.2 MONTAJE DE LA UNIDAD
2.2.1 Perforación de la pared
2.2.2 Montaje de los conductos de
aire y de las rejillas exteriores
2.2.3 Conexión eléctrica
2.2.4 Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
2.2.5 Evacuación del agua de
condensación en caso de
emergencia
2.3 MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
3 USO Y
MANTENIMIENTO
(parte usuario)
3.1 ADVERTENCIAS
3.2 DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
3.2.1 Lista de unidades
3.2.2 Panel de mandos
3.3 EXTRACCIÓN DEL MANDO
A DISTANCIA
3.4 ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
3.5 INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
3.6 TELEMANDO
3.7 ENCENDIDO/ APAGADO
DEL APARATO (pulsador T1)
3.8 TECLA BIENESTAR
(AUTOMÁTICO)
(pulsador T2)
3.9 FUNCIONAMIENTO EN
REFRIGERACIÓN
(pulsador T2)
3.10 FUNCIONAMIENTO EN
DESHUMIDIFICACIÓN
3.11 FUNCIONAMIENTO EN
SÓLO VENTILACIÓN
1 GENERALIDADES
1.1 INFORMAÇÕES GERAIS
1.2 SIMBOLOGIA
1.2.1 Pictogramas redaccionais
1.2.2 Pictogramas relativos à
segurança
1.3 USO PREVISTO
1.4 LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
1.4.1 Armazenagem
1.4.2 Recebimento e
desembalagem
2 INSTALAÇÃO
2.1 MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
2.1.1 Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
2.1.2 Escolha da posição onde
instalar o climatizador
2.2 MONTAGEM DA UNIDADE
2.2.1 Perfuração na parede
2.2.2 Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
2.2.3 Ligação eléctrica
2.2.4 Instalação do aparelho no
suporte
2.2.5 Descarga da água de
condensação nas situações
de emergência
2.3 MANUTENÇÃO PERIÓDICA
3 USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
3.1 AVISOS
3.2 DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
3.2.1 Lista de aparelhos
3.2.2 Painel de comandos
3.3 REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
3.4 ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
3.5 INTRODUÇÃO DAS PILHAS
3.6 TELECOMANDO
3.7 ACTIVAR DESACTIVAR O
APARELHO (botão T1)
3.8 TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO) (botão T2)
3.9 FUNCIONAMENTO PARA A
REFRIGERAÇÃO (botão T2)
3.10 FUNCIONAMENTO APENAS
PARA A
DESUMIDIFICAÇÃO
3.11 FUNCIONAMENTO APENAS
PARA A VENTILAÇÃO
1 ALGEMEEN
1.1 ALGEMENE INFORMATIE
1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN
1.2.1 Redactionele pictogrammen
1.2.2 Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
1.3 VOORZIEN GEBRUIK
1.4 LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
1.4.1 Opslag
1.4.2 Ontvangst en uitpakken
2 INSTALLATIE
2.1 INSTALLATIEWIJZEN
2.1.1 Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner geïnstalleerd
wordt
2.1.2 Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
2.2 MONTAGE VAN DE
EENHEID
2.2.1 Gaten boren in de muur
2.2.2 Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
2.2.3 Elektrische aansluiting
2.2.4 Plaatsing van het apparaat op
de console
2.2.5 Afvoer van het condenswater
in noodgevallen
2.3 PERIODIEK ONDERHOUD
3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
3.1 WAARSCHUWINGEN
3.2 NAAM VAN DE
ONDERDELEN
3.2.1 Lijst van de eenheden
3.2.2 Bedieningspaneel
3.3 DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
3.4 ALGEMENE
INSCHAKELING EN
BEDIENING VAN DE
WERKING
3.5 PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
3.6 AFSTANDSBEDIENING
3.7 IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
3.8 WELZIJN TOETS
(AUTOMATISCH)
(drukknop T2)
3.9 WERKING OP DE
KOELSTAND (drukknop T2)
3.10 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
3.11 WERKING OP DE STAND
MET UITSLUITEND
VENTILATIE
7
7
13
13
13
15
15
17
17
19
19
19
21
21
21
25
29
31
33
35
37
37
39
39
39
41
41
45
47
49
49
51
51
53
1 ÃÅÍÉÊÁ
1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
1.2 ÓÕÌÂÏËÁ
1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
1.4 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
1.4.1 ÁðïèÞêåõóç
1.4.2 ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
2.1 ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
2.1.1 ÄéáóôÜóåéò êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï
êëéìáôéóôéêü
2.1.2 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
2.2 ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ôçò
ÌÏÍÁÄÁÓ
2.2.1 Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
2.2.2 Óõíáñìïëüãçóç ôùí
áåñáãùãþí êáé ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
2.2.3 ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
2.2.4 ÐñïóÜñôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
2.2.5 ¢äåéáóìá ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò óå ðåñßðôùóç
Ýêôáêôçò áíÜãêçò
2.3 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
3.1 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
3.2 ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ ÄÉÁÖÏÑÙÍ
ÔÌÇÌÁÔÙÍ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
3.2.1 Óôïé÷åßá ôçò ìïíÜäáò
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.2.2
Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ
3.3 ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
3.4 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
3.5 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
3.6 ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
3.7 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
3.8 ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2)
3.9 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
3.10 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
3.11 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
7
E
P NL GR
PARTE GENERAL
INFORMACIONES GENERALES
Antes que nada deseamos
agradecerles por haber elegido un
acondicionador de nuestra producción.
Como se podrán dar cuenta han
hecho una elección ganadora ya que
han adquirido un producto que utiliza
la tecnología más moderna de la
climatización doméstica.
Este manual ha sido concebido con
el objetivo de suministrarles todas las
indicaciones necesarias que les
permitan controlar de la mejor manera
su sistema de climatización.
Les aconsejamos por lo tanto leerlo
atentamente antes de poner en
marcha la instalación.
Poniendo en práctica las sugerencias
que están contenidas en este manual,
gracias al climatizador que han
adquirido, podrán disfrutar, durante
años y sin problemas, condiciones
ambientales óptimas con la menor
inversión en términos energéticos.
ATENCIÓN
El manual ha sido subdividido en 3
secciones o capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Se dirige al instalador especializado
y al usuario final.
Contiene informaciones, datos
técnicos y advertencias importantes
que tienen que ser conocidas antes
de instalar y utilizar el climatizador.
CAP. 2 INSTALACIÓN
Se dirige pura y exclusivamente al
instalador especializado.
Contiene todas las informaciones
necesarias para la ubicación y el
montaje del climatizador en el lugar
en el que debe ser instalado.
La instalación del climatizador por
parte de personal no autorizado hace
que incurran en caducidad las
condiciones de garantía.
CAP. 3 USO Y
MANTENIMIENTO (parte
usuario)
Contiene las informaciones útiles para
comprender el uso y la programación
del climatizador y las intervenciones
de mantenimiento más comunes.
GENERALIDADES
INFORMAÇÕES GERAIS
Desejamos, antes de tudo, agradecer-
lhe de ter conciliado a sua preferência
com um climatizador da nossa
produção.
Como pode constatar fez uma óptima
escolha porque comprou um produto
que representa o estado da Arte na
tecnologia da climatização doméstica.
Este manual foi concebido com o
objectivo de lhe fornecer todas as
explicações para poder gerir, da
melhor maneira, o seu sistema de
climatização.
Aconselhamos-lhe uma atenta leitura
do manual antes de pôr o aparelho em
funcionamento.
Pondo em prática as sugestões
contidas no presente manual, graças
ao climatizador que comprou, pode
usufruir por anos e sem problemas de
condições ambientais ideais com o
menor investimento em termos
energéticos.
ATENÇÃO
O manual está subdividido em 3
secções ou capítulos:
CAP. 1 GENERALIDADES
Dirigido ao instalador e ao utilizador
final.
Contém informações, dados técnicos
e advertências importantes que se
deverão conhecer antes de instalar e
utilizar o climatizador.
CAP. 2 INSTALAÇÃO
Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado.
Contém todas as informações
necessárias para o posicionamento e
montagem do climatizador no local
em que será instalado.
A instalação do climatizador por parte
de pessoal não especializado faz
decair as condições de garantia.
CAP. 3 USO E
MANUTENÇÃO (parte do
utilizador)
Contém as informações necessárias
para compreender como utilizar e
programar o climatizador e as
intervenções de manutenção mais
comuns.
ALGEMEEN
ALGEMENE INFORMATIE
Wij wensen u ten eerste van harte te
bedanken voor uw keuze voor een
door ons gefabriceerde airconditioner.
U zult zelf ondervinden dat u een
goede keuze heeft gemaakt want het
door u aangeschafte product bevat de
laatste technologische vernieuwingen
op het gebied van de huishoudelijke
klimaatregeling.
Met deze handleiding beogen wij u alle
noodzakelijke uitleg te verstrekken
om u in staat te stellen uw
klimaatregelingssysteem optimaal te
kunnen benutten.
Wij nodigen u daarom uit hem
aandachtig door te lezen alvorens het
apparaat in werking te stellen.
Wanneer u de in deze handleiding
opgenomen aanwijzingen toepast zult
u dankzij de aangeschafte
klimaatregelaar probleemloos kunnen
genieten van optimale
omgevingsomstandigheden tegen de
kleinst mogelijke investering op het
gebied van het energieverbruik.
LET OP
De handleiding is onderverdeeld in 3
secties of hoofdstukken:
HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE
Dit hoofdstuk is bestemd voor de
gespecialiseerde installateur en de
eindgebruiker.
Het bevat belangrijke informatie,
technische gegevens en
waarschuwingen waarvan men voor
de installatie en het gebruik van de
klimaatregelaar op de hoogte moet
zijn.
HFST. 2 INSTALLATIE
Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen
bestemd voor de gespecialiseerde
installateur.
Het bevat alle noodzakelijke
informatie voor de plaatsing en
montage van de klimaatregelaar op
de plaats van bestemming.
De installatie van de klimaatregelaar
door niet gespecialiseerd personeel
zal de garantievoorwaarden doen
vervallen.
HFST. 3 GEBRUIK EN
ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie
voor het gebruik en de programmering
van de klimaatregelaar en voor de
meest gangbare onderhoudsingrepen.
1
1
1.1
ÃÅÍÉÊÁ
ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ
ÈÝëïõìå ðñþôá áð’ üëá íá óáò
åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí
ðñïôßìçóÞ ðïõ äåßîáôå óå Ýíá
êëéìáôéóôéêü äéêÞò ìáò
ðáñáãùãÞò.
¼ðùò èá ìðïñÝóåôå íá
áíôéëçöèåßôå Ý÷åôå êÜíåé ìßá ðïëý
êáëÞ åðéëïãÞ êáèþò Ý÷åôå
áãïñÜóåé Ýíá ðñïúüí ðïõ áðïôåëåß
ôï áñéóôïýñãçìá ôçò ôå÷íïëïãßáò
ôùí êëéìáôéóôéêþí ãéá ïéêéáêÞ
÷ñÞóç.
Áõôü ôï åã÷åéñßäéï äçìéïõñãÞèçêå
ìå ôï óêïðü íá óáò äþóåé üëåò
ôéò áðáñáßôçôåò åîçãÞóåéò þóôå
íá åßóôå óå èÝóç íá ÷åéñßæåóôå
ìå Üñéóôï ôñüðï ôï äéêü óáò
óýóôçìá êëéìáôéóìïý.
Óáò ðáñáêáëïýìå åðïìÝíùò íá ôï
äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ðñéí
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï,
÷Üñç óôï êëéìáôéóôéêü ðïõ
áãïñÜóáôå, èá ìðïñÝóåôå íá
áðïëáýóåôå ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá
Üñéóôåò êëéìáôéêÝò óõíèÞêåò ìå
ìéêñüôåñç åíåñãåéáêÞ óðáôÜëç.
ÐÑÏÓÏ×Ç
Ôï åã÷åéñßäéï ÷ùñßæåôáé óå 3
ôìÞìáôá Þ êåöÜëáéá:
ÊÅÖ. 1 ÃÅÍÉÊÁ
Áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç êáé óôïí ôåëéêü
÷ñÞóôç.
ÐåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜ
äåäïìÝíá êáé óçìáíôéêÝò
ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé íá
ãíùñßæåé êáíåßò ðñéí ôïðïèåôÞóåé
êáé ÷ñçóéìïðïéÞóåé ôï
êëéìáôéóôéêü.
ÊÅÖ. 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ
Áðåõèýíåôáé ìüíï êáé
áðïêëåéóôéêÜ óôïí åéäéêåõìÝíï
åãêáôáóôÜôç.
ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò
ðëçñïöïñßåò áíáöïñéêÜ ìå ôç
èÝóç êáé ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óôï ÷þñï óôïí ïðïßï
èá ôïðïèåôçèåß.
Ç ôïðïèÝôçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý
åê ìÝñïõò ìç åéäéêåõìÝíïõ
ðñïóùðéêïý áêõñþíåé ôïõò üñïõò
ôçò åããýçóçò.
ÊÅÖ. 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
ÐåñéÝ÷åé ÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò
ãéá ôçí êáôáíüçóç ôçò ÷ñÞóçò
êáé ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý ôïõ
êëéìáôéóôéêïý êáèþò åðßóçò êáé ôéò
ðéï êïéíÝò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò.
9
E
P NL GR
1
Documento reservado según la ley
con prohibición de reproducción o
transmisión a terceros sin la expresa
autorización de la empresa OLIMPIA
SPLENDID.
Las máquinas pueden ser
actualizadas y por lo tanto presentar
detalles distintos respecto a aquellos
representados, sin constituir por ello,
perjuicio para los textos contenidos
en el presente manual.
Leer atentamente el presente manual
antes de realizar cualquier tipo de
operación (instalación,
mantenimiento, uso) y abstenerse
escrupulosamente a todo lo que se
encuentra descripto en cada uno de
los capítulos.
LA EMPRESA
CONSTRUCTORA NO ASUME
NINGUNA RESPONSABILIDAD
POR DAÑOS EN PERSONAS O
COSAS QUE DERIVEN DE LA
FALTA DE OBSERVACIÓN DE
LAS NORMAS CONTENIDAS
EN EL PRESENTE MANUAL.
La empresa constructora se reserva
el derecho de aportar modificaciones
en cualquier momento en los propios
modelos, manteniendo, sin embargo,
las características esenciales
descriptas en el presente manual.
La instalación y el mantenimiento de
equipos para la climatización como el
presente, podrían resultar peligrosos
ya que en el interior de dichos equipos
se hayan presentes un gas refrigeran-
te bajo presión y componentes
eléctricos bajo tensión.
Por lo tanto la instalación, la primera
puesta en marcha y las sucesivas
fases de mantenimiento tienen que ser
realizadas exclusivamente por perso-
nal autorizado y cualificado.
Esta unidad cumple con las directivas
Europeas ECC/73/23, ECC/89/336,
ECC 2002/96, ECC 2001/95 y
sucesivas modificaciones.
Si las instalaciones son llevadas a
cabo sin respetar las advertencias
indicadas en el presente manual y la
utilización no observa los límites de
temperatura prescritos decae
automáticamente la garantía.
El ordinario mantenimiento de los
filtros y la limpieza general externa
pueden ser realizadas
incluso por el usuario, ya que no
comportan operaciones dificultosas
o peligrosas .
Durante el montaje, y en cada
operación de mantenimiento, es
necesario observar las precauciones
citadas en el presente manual, y en
las etiquetas colocadas en el interior
de los equipos, así como adoptar
todo tipo de precaución sugerida por
el sentido común y por las
Normativas de Seguridad vigentes
en el lugar de instalación.
Es necesario llevar puestos guantes
y gafas de protección para realizar
intervenciones en la parte refrigeran-
te de los equipos.
Documento reservado nos termos da
Lei que proíbe a reprodução ou a
transmissão a terceiros sem explícita
autorização da firma OLIMPIA
SPLENDID.
As máquinas poderão sofrer
actualizações e apresentar
pormenores diferentes daqueles
ilustrados, mas que não prejudicam
o conteúdo dos textos presentes
neste manual.
Ler atentamente o presente manual
antes de efectuar qualquer operação
(instalação, manutenção, uso) e
respeitar escrupulosamente quanto
descrito nos vários capítulos.
A FIRMA CONSTRUTORA
NÃO SE ASSUME A
RESPONSABILIDADE POR
DANOS A PESSOAS OU A
COISAS PROVOCADOS
PELA INOBSERVÂNCIA DAS
NORMAS CONTIDAS NO
PRESENTE LIVRETE.
A firma construtora reserva-se o direito
de efectuar alterações aos próprios
modelos em qualquer momento,
mantendo inalteradas as
características essenciais descritas
no presente manual.
A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização, como o
presente, poderá resultar perigosa
porque no interior destes aparelhos
existe um gás refrigerante sob pressão
e componentes elétricos sob tensão.
Portanto a instalação, o primeiro
funcionamento e as seguintes fases
de manutenção devem ser
executadas exclusivamente por
pessoal autorizado e qualificado.
Esta unidade cumpre o disposto nas
directivas europeias ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 e alterações posteriores.
Instalações realizadas não de acordo
com as indicações incluídas neste
manual e utilização do aparelho fora
dos limites de temperatura indicados
provocam a anulação da garantia.
A manutenção ordinária dos filtros e
a limpeza geral externa podem ser
executadas mesmo pelo utilizador,
porque não comportam operações
difíceis ou perigosas.
Durante a montagem, e em cada
operação de manutenção, é
necessário respeitar as precauções
citadas no presente manual, e nas
etiquetas que se encontram no
interior dos aparelhos, assim como
adoptar todas as precauções
sugeridas pelo bom-senso comum e
pelas Normativas de Segurança em
vigor no local de instalação.
É necessário usar luvas e óculos de
proteção para efectuar qualquer tipo
de intervenção no lado refrigerante dos
aparelhos.
Dit document is vertrouwelijk in
overeenstemming met de wettelijke
voorschriften met verbod tot
verveelvoudigen of overdracht aan
derden zonder uitdrukkelijke
toestemming van de onderneming
OLIMPIA SPLENDID.
De machines kunnen worden
aangepast en kunnen daarom in
bepaalde details verschillen vertonen
ten opzichte van de afbeeldingen,
hetgeen niet van invloed zal zijn op
de in deze handleiding opgenomen
teksten.
Lees, voordat u met de
werkzaamheden begint (installatie,
onderhoud, gebruik), deze handleiding
aandachtig door en volg de
aanwijzingen in ieder hoofdstuk
zorgvuldig op.
DE FABRIKANT KAN NIET
AANSPRAKELIJK WORDEN
GESTELD VOOR LETSEL AAN
PERSONEN OF SCHADE AAN
ZAKEN ALS GEVOLG VAN
HET NIET IN ACHT NEMEN
VAN DE NORMEN IN DEZE
HANDLEIDING.
De fabrikant behoudt zich het recht
voor om op ieder gewenst moment
wijzigingen aan te brengen op haar
modellen, onder behoud van de
essentiële karakteristieken zoals
beschreven in deze handleiding.
De installatie en het onderhoud van
apparaten voor de klimaatregeling als
deze is potentieel gevaarlijk vanwege
de aanwezigheid van koelgas onder
druk en elektrische componenten die
onder spanning staan.
De installatie, de eerste
inwerkingstelling en de latere
onderhoudswerkzaamheden mogen
daarom uitsluitend door erkend en
bevoegd personeel worden
uitgevoerd.
Deze unit voldoet aan de voorschriften
van de Europese richtlijnen 73/23/EEG,
89/336/EEG, 2002/96/EG, 2001/95/EG
en latere wijzigingen.
Installaties waarbij geen rekening is
gehouden met de aanwijzingen in deze
handleiding en het gebruik van het
apparaat met buiten de voorgeschreven
temperatuurbeperkingen om zullen de
garantie doen komen te vervallen.
Het gewone onderhoud van de filters
en de algemene reiniging van de
buitenkant kunnen ook door de
gebruiker worden uitgevoerd, omdat
hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke
handelingen nodig zijn.
Tijdens de montage en bij alle
onderhoudswerkzaamheden moeten de
voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd
in deze handleiding en vermeld op de in
het apparaat aangebrachte stickers,
benevens die welke door het normale
gezonde verstand worden ingegeven in
acht worden genomen en moeten de
op de plaats van installatie geldende
Veiligheidsvoorschriften worden
toegepast.
U moet altijd werkhandschoenen en
een beschermende bril dragen bij het
uitvoeren van werkzaamheden op de
koelzijde van de apparaten.
Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå ôïí
íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç
ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ
ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò
ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò
OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá
áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá.
Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé
åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí
êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò
äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ
áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá
áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí
êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ
ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå
ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
(ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç)
êáé áêïëïõèåßóôå ëåðôïìåñþò üóá
ðåñéãñÜöïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï.
Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ
ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ
ÓÅ ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ
ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ
ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ
ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ
ÖÕËËÁÄÉÏ.
Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá
äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé
ôñïðïðïéÞóåéò óôá ìïíôÝëá ôçò
ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, êñáôþíôáò
óôáèåñÜ üìùò ôá âáóéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç
óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò ç
ðáñïýóá ìðïñïýí íá áðïäåé÷ôïýí
åðéêßíäõíåò êáèþò óôï åóùôåñéêü
áõôþí ôùí óõóêåõþí õðÜñ÷åé
øõêôéêü áÝñéï õðü ðßåóç êáé
çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç.
Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç
ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá óôÜäéá
óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé
áðïêëåéóôéêÜ áðü åîïõóéïäïôçìÝíï
êáé åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
ÁõôÞ ç ìïíÜäá åßíáé óýìöùíç ìå
ôéò ÅõñùðáúêÝò ïäçãßåò ECC/73/23,
ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC
2001/95 êáé ôéò åðüìåíåò
ôñïðïëïãßåò.
ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò
ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí
ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí
åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí ôùí
ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ
êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí
ôçí åããýçóç.
Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí ößëôñùí
êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò
êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé êáé
áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí
áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò
åñãáóßåò.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå
åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé
áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé
ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï
ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò
åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé óôï
åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí, êáèþò
êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò ïé
áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ
õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé
Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí
óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò.
Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç
ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí
ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò
óôçí øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí
óõóêåõþí.
11
E
P NL GR
Los climatizadores NO
DEBEN ser instalados en
ambientes con presencia
de gas inflamables, gas
explosivos, en ambientes
muy húmedos (lavanderías,
invernaderos, etc.), o en
locales donde se
encuentren otras
maquinarias que generen
una fuerte fuente de calor.
En caso de substitución de
componentes utilizar
exclusivamente repuestos
originales OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir el riesgo de fulguración
es indispensable desconectar el
interruptor general antes de efectuar
conexiones eléctricas y llevar a cabo
las operaciones de mantenimiento en
los equipos.
Poner las presentes instrucciones en
conocimiento de todo el personal
afectado por el transporte y la
instalación de la máquina.
No libere R-410A en la atmósfera: el R-
410A es un gas invernadero fluorado,
citado en el Protocolo de Kyoto, con
un Potencial de Calentamiento Global
(GWP) = 1975
DESGUACE
Este símbolo sobre el producto o su
embalaje, indica que el mismo no
puede ser tratado como residuo
doméstico habitual, sino debe ser
entregado en un punto de recogida
para el reciclado de aparatos
eléctricos y electrónicos.
Con su contribución para el desguace
correcto de este producto, protegerá
el medio ambiente y la salud de sus
prójimos. Con un desguace erróneo,
se pone en riesgo el medio ambiente
y la salud.
Otras informaciones sobre el
reciclado de este producto las
obtendrá de su ayuntamiento,
recogida de basura o en el comercio
donde haya adquirido el producto.
Esta norma es válida únicamente para
los estados
miembros de la UE.
Os climatizadores NÃO
DEVEM ser instalados em
ambientes com presença de
gases inflamáveis, gases
explosivos, em ambientes
muito húmidos
(lavandarias, estufas, etc.),
ou em locais onde existam
outras máquinas que geram
uma forte fonte de calor.
Em caso de substituição de
componentes utilizar
exclusivamente peças de
substituição originais
OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Para prevenir os riscos de fulguração
é indispensável desligar o interruptor
geral antes de efetuar ligações
eléctricas e qualquer operação de
manutenção nos aparelhos.
Comunique estas instruções a todo o
pessoal que se ocupar do transporte e
da instalação da máquina.
Não libertar o R-410A para a
atmosfera: o R-410A é um gás de efeito
estufa fluorurado, indicado no
Protocolo de Kyoto, com um Potencial
de Aquecimento Global (GWP) = 1975
ELIMINAÇÃO
Este símbolo que se encontra no
produto ou na respectiva embalagem,
indica que o produto não pode ser
tratado como resíduo doméstico
normal, devendo ser entregue num
centro de recolha e de reciclagem
para aparelhos eléctricos e
electrónicos.
Graças ao seu contributo para a
eliminação correcta deste produto,
protege o ambiente e a saúde pública.
A eliminação incorrecta de resíduos
prejudica o ambiente e a saúde.
Para obter mais informações sobre
a reciclagem deste produto, dirija-se
à Câmara Municipal, aos serviços
de recolha de resíduos ou à loja onde
adquiriu o produto.
Este regulamento só é válido para
os Estados-membros da UE.
De klimaatregelaars
MOGEN NIET worden
geïnstalleerd in ruimten
met ontvlambare of
ontplofbare gassen, of in
zeer vochtige ruimten
(wasruimten, kassen, enz.),
of in ruimten met andere
machines die een sterke
warmtebron creëren.
Gebruik, voor de
vervanging van onderdelen
uitsluitend originele
OLIMPIA SPLENDID
vervangingsonderdelen.
BELANGRIJK!
Om elk risico van elektrische
schokken te vermijden is het absoluut
verplicht om vóór de elektrische
aansluitingen en alle
onderhoudsingrepen op de apparaten
de hoofdschakelaar uit te schakelen.
Breng al het bij het transport en de
installatie van de machine betrokken
personeel op de hoogte van deze
instructies.
Geen R-410A in de atmosfeer uitsto-
ten: R-410A is een gefluoreerd
broeikasgas waarnaar verwezen wordt
in het Protocol van Kyoto, met aar-
dopwarmingsvermogen (GWP) = 1975
VERWIJDERING SI
Dit symbool op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product
niet via het normale huisvuil mag
worden verwijderd, maar bij een cen-
trale verzamelplaats voor de
recycling van elektrische en elektro-
nische apparaten moet worden af-
gegeven.
Wanneer u dit product op de juiste
manier verwijdert, draagt u bij aan
een beter milieu en de gezondheid
van uw medemens. Het milieu en
de gezondheid worden door een on-
juiste verwijdering in gevaar ge-
bracht.
Aanvullende informatie over de
recycling van dit product ontvangt u
bij uw gemeentehuis, uw vuilophaal-
dienst of de Mwinkel waar u dit
product hebt gekocht.
Dit voorschrift geldt alleen voor EU-
lidstaten.
1
Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ
ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé
óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
åýöëåêôá áÝñéá, åêñçêôéêÜ
áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ
ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ,
èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå
÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí
Üëëåò óõóêåõÝò ðïõ
ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ
èåñìüôçôáò.
Óå ðåñßðôùóç
áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí
÷ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ
áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ
OLIMPIA SPLENDID.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï
çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï
íá êáôåâÜæåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç
ðñéí êÜíåôå çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò
êáé êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí
óõóêåõþí.
ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ
áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí
ôïðïèÝôçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí
áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá
öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ,
ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï
Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå
Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò
Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 1975
ÁÐÏÓÕÑÓÇ
Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí
Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ
õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí
äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá
êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá
èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí.
Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ
áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò
ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé
ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò.
Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé
óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò
áðüóõñóç.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò
ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï
óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò
ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo
êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóá-
ôå áõôü ôï ðñïúüí.
Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï
ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE.
13
E
P NL GR
SIMBOLOGÍA
Los pictogramas presentes en este
capítulo permiten suministrar
rápidamente y de manera unívoca
informaciones necesarias para la
correcta utilización de la máquina en
condiciones de seguridad.
Pictogramas informativos
Servicio
- Indica situaciones en las cuales
se debe informar al SERVICE
empresarial interno:
SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A
CLIENTES.
Índice
- los párrafos precedidos por este
símbolo, contienen informaciones
y prescripciones muy
importantes, particularmente por
lo que respecta a la seguridad.
La falta de observación de los
mismos puede comportar:
- peligro para la incolumidad de los
operadores
- pérdida de la garantía de contrato
- declinación de las
responsabilidades de la empresa
constructora.
Mano levantada
- Indica acciones que no se deben
hacer en absoluto.
Pictogramas relativos a la
seguridad
Tensión eléctrica peligrosa
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir un shock eléctrico.
Peligro genérico
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir daños físicos.
Peligro de fuerte calor
- Señala al personal interesado que
la operación descripta presenta,
si no es realizada respetando las
normativas de seguridad, el riesgo
de sufrir quemaduras a causa del
contacto con componentes a
elevada temperatura.
SIMBOLOGIA
Os pictogramas ilustrados no presen-
te capítulo fornecem rapidamente e
de modo unívoco as informações
necessárias para a correcta utilização
da máquina em condições de
segurança.
Pictogramas redaccionais
Service
- Ilustra situações nas quais se
deverá informar o SERVICE
empresarial interno:
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA
TÉCNICA AOS CLIENTES.
Índice
- Os parágrafos precedidos por este
símbolo contêm informações e
prescrições muito importantes, em
particular no que diz respeito à
segurança.
A sua inobservância poderá compor-
tar:
- perigo para a incolumidade dos
operadores
- perda da garantia contratual
- declinação da responsabilidade da
firma construtora.
Mão levantada
- Assinala as acções que não se
devem absolutamente efectuar.
Pictogramas relativos à
segurança
Tensão elétrica perigosa
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer um choque eléctrico.
Perigo genérico
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer danos físicos.
Perigo de forte calor
- Avisa o pessoal interessado que
a operação descrita apresenta, se
não for efectuada respeitando as
normativas de segurança, o risco
de sofrer queimaduras por
contacto com componentes a
elevada temperatura.
GEBRUIKTE SYMBOLEN
Dankzij de in het onderstaande
hoofdstuk gebruikte pictogrammen
kan op snelle en ondubbelzinnige
wijze de noodzakelijke informatie
worden verstrekt voor een correct
gebruik van de machine onder veilige
omstandigheden.
Redactionele pictogrammen
Service
- Geeft situaties aan waarbij de in-
terne SERVICEDIENST van het
bedrijf moet worden geïnformeerd.
TECHNISCHE SERVICEDIENST
VOOR DE KLANTEN.
Inhoudsopgave
- De door dit symbool voorafgegane
paragrafen bevatten zeer
belangrijke informatie en
voorschriften, vooral voor wat
betreft de veiligheid.
Het niet in acht nemen ervan kan
leiden tot:
- gevaar voor de veiligheid van de
bedieners
- het vervallen van de contractuele
garantie
- het zich onthouden van
aansprakelijkheid door de fabrikant
Hand omhoog
- Geeft een handeling aan die
absoluut niet mag worden
uitgevoerd.
Pictogrammen met
betrekking tot de veiligheid
Gevaarlijke elektrische spanning
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van elektrische schokken met zich
mee brengt.
Algemeen gevaar
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van lichamelijk letsel met zich
mee brengt.
Gevaar vanwege hoge temperaturen
- Informeert het betrokken personeel
dat de beschreven handeling,
indien niet uitgevoerd in
overeenstemming met de
veiligheidsvoorschriften, het risico
van verbrandingen als gevolg van
het contact met zeer hete
onderdelen met zich mee brengt.
1.2
1.2.1
1.2.2
1
ÓÕÌÂÏËÁ
Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ
ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï
êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï
êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò
áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç
óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå
óõíèÞêåò áóöáëåßáò.
ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò
Service
- ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò êáôÜ
ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá
ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü
SERVICE ôçò åôáéñåßáò:
ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ.
Äåßêôçò
- Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò
ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï
óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý
óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé
åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ
ôçí áóöÜëåéá.
Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß
íá óõíåðÜãåôáé:
- êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
ôùí åãêáôáóôáôþí
- áðþëåéá ôçò åããýçóçò
óõìâïëáßïõ
- áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê
ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò
åôáéñåßáò.
ÓçêùìÝíï ÷Ýñé
- ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá
ôñüðï.
ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå
ôçí áóöÜëåéá
Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç
- Åðéóçìáßíåé óôïõò
åãêáôáóôÜôåò üôé ç
ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí
ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò,
ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá
õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê.
Ãåíéêüò êßíäõíïò
- üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß
ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò
áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí
êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò.
Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò
- êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò
åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ ìå
åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.
15
E
P NL GR
1
USO PREVISTO
El climatizador tienen que ser utilizado
exclusivamente para producir aire
caliente o frío (a elección) con el único
objetivo de hacer que la temperatura
en el ambiente sea confortable.
Un uso impropio de los equipamientos
(externo e interno) con eventuales
daños causados en personas, cosas
o animales libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda responsabilidad.
LISTA DE COMPONENTES DEL
EQUIPAMIENTO BASE
Las unidades que componen el siste-
ma de climatización son embaladas
separadamente una por una en
embalajes de cartón.
Los embalajes pueden ser
transportados por unidades
individuales a mano por dos personas,
o bien cargados sobre una carretilla
transportadora incluso apilados hasta
un máximo de 3 embalajes.
El suministro comprende
los accesorios descritos en
la siguiente tabla. Antes de
empezar el montaje es
necesario asegurase de
tenerlos todas al alcance de
la mano.
A - Abrazadera para fijación a la
pared
B - Rejillas externas para la entrada
y salida del aire (2) provistas de
cadenas.
C - Tubos a introducir en los agujeros
realizados en la pared (2) de 50
cm. de largo
D - Brida interna o cuello de fijación
tubos (2)
E - Kit tornillos y tacos de fijación
F - Manual de instrucciones, uso y
montaje y garantía
G - Patrón de papel para la ejecución
de los agujeros
H - Zócalo (2)
I - Baterías
L - Llave de bloqueo del control
remoto
USO PREVISTO
O climatizador deve ser utilizado
exclusivamente para produzir ar
quente ou frio (à escolha) com o único
objectivo de tornar confortável a tem-
peratura do ambiente.
Um uso impróprio dos aparelhos
(externo e interno) com eventuais
danos causados a pessoas, coisas
ou animais livram a OLIMPIA
SPLENDID de toda a
responsabilidade.
LISTA DE COMPONENTES
FORNECIDOS
As unidades que compõem o sistema
de climatização são embaladas
separadamente com uma embalagem
de cartão.
As embalagens podem ser
transportadas por dois encarregados,
uma a uma, a mão; ou carregadas
num carrinho de transporte, mesmo
embalagens empilhadas, até três no
máximo.
Com o aparelho são
fornecidos os componentes
indicados na tabela ao
lado. Antes de proceder à
montagem, é recomendável
verificar se todos estes
componentes estão ao
alcance das mãos.
A - Suporte para a fixação na parede
B - Grades exteriores para a entrada
e a saída do ar (2) com as
respectivas correntes
C - Tubos a introduzir nos furos
feitos na parede (2)
D - Flange interior para a fixação
dos tubos (2)
E - Jogo de parafusos e buchas de
expansão
F - Manual de instruções de uso e
montagem e garantia
G - Molde de papel para realizar os
furos.
H - Rodapé (2)
I - Pilhas
L - Chave de fixação do
telecomando
1.3
1.4
G
= =
= =
293
64
360
693
666
160
ø 6 mm
PER STAFFA
POUR LA BRIDE
FOR BRACKET
FUR DEN BUGEL
POR ESTRIBO
VOOR BEUGEL
DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE
DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE
PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL
314MIN - 322 MAX
VOORZIEN GEBRUIK
De klimaatregelaar mag uitsluitend
worden gebruikt voor de productie
van warme of koude lucht (naar
keuze) met als enig doel het
comfortabel maken van de
omgevingstemperatuur.
Een oneigenlijk gebruik van de
apparatuur met eventuele schade
veroorzaakt aan personen, zaken of
dieren zullen OLIMPIA SPLENDID
van iedere aansprakelijkheid
ontheffen.
LIJST VAN BIJGEVOEGDE
COMPONENTEN
De eenheden waaruit het
klimaatregelingssysteem bestaat
worden afzonderlijk in kartonnen
dozen verpakt.
De dozen kunnen per eenheid met de
hand door twee personen worden
vervoerd of maximaal drie
verpakkingen hoog op een
vorkheftruck worden geladen.
De levering omvat de
onderdelen zoals
uiteengezet in de volgende
tabel. Het wordt aanbevolen
om alvorens met de
montage te beginnen te
controleren of alle
onderdelen binnen
handbereik liggen.
A - Beugel voor de verankering aan
de wand
B - Buitenroosters voor de in- en
uitlaatopeningen (2) van de lucht,
inclusief kettinkjes
C - Buizen om in de in de wand
aangebrachte gaten te steken
(nr. 2) met een lengte van 50 cm
D - Interne flens voor de bevestiging
van de buizen (nr. 2)
E - Kit schroeven en pluggen
F - Gebruiks- en
onderhoudshandboekjes +
garantie
G - Papieren boormal voor het boren
van de gaten
H - Sierranden (2)
I - Batterijen
L - Sleutel blokkering
afstandsbediening
ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ
Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá
ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
áÝñá (êáô’ åðéëïãÞí) ìå ìïíáäéêü
óêïðü íá êáèéóôÜ Üíåôç ôç
èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
Ç OLIMPIA SPLENDID
áðáëëÜóóåôáé áðü êÜèå åõèýíç
óå ðåñßðôùóç áêáôÜëëçëçò
÷ñÞóçò ìå ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ
ðñïêëÞèçêáí óå Üôïìá, ðñÜãìáôá
Þ æþá.
ÊÁÔÁËÏÃÏÓ
ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Ïé ìïíÜäåò ðïõ óõíèÝôïõí ôï
óýóôçìá êëéìáôéóìïý
óõóêåõÜæïíôáé îå÷ùñéóôÜ ç êÜèå
ìéá óå ÷Üñôéíç óõóêåõáóßá.
Ïé óõóêåõáóßåò ìðïñïýí íá
ìåôáöåñèïýí, ãéá ôéò îå÷ùñéóôÝò
ìïíÜäåò, ÷åéñïíáêôéêÜ áðü äýï
Üôïìá, Þ íá öïñôùèïýí óå
êáñïôóÜêé ìåôáöïñÜò áêüìç êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ç ìßá ðÜíù óôçí
Üëëç Ýùò êáé ôñåéò óõóêåõáóßåò
ôï áíþôåñï.
Ï åîïðëéóìüò ðåñéëáìâÜíåé
ôá óõãêåêñéìÝíá êïììÜôéá
ìå ôïí áêüëïõèï êáôÜëïãï.
Ðñéí áñ÷ßóåôå ôç
óõíáñìïëüãçóç âåâáéùèåßôå
üôé ôá Ý÷åôå üëá óôç
äéÜèåóÞ óáò.
A - Ðëáßóéï ãéá ôç óôåñÝùóç
óôïí ôïß÷ï
B - ÅîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá
(áñ. 2) ðïõ ðåñéÝ÷ïõí êáé
áëõóéäßôóåò
C - ÓùëÞíåò ðïõ èá
ôïðïèåôçèïýí óôéò ôñýðåò ðïõ
áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï (áñ.
2) ìÞêïõò 50 åê.
D - ÅóùôåñéêÞ öëÜíôæá
óôåñÝùóçò óùëÞíùí (áñ. 2)
E - Êïõôß ìå âßäåò êáé óöÞíåò
F ÖõëëÜäéá ãéá ôç ÷ñÞóç êáé ôç
óõíôÞñçóç + åããýçóç
G - ×Üñôéíï ðáôñüí ãéá ôï
Üíïéãìá ôùí ôñõðþí
H - ÌÜóêåò (áñ.2)
I - Ìðáôáñßåò
L - Êëåéäß áóöÜëéóçò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
17
E
P NL GR
Almacenamiento
Almacenar los paquetes en un am-
biente cerrado y protegido de los
agentes atmosféricos, aislados del
suelo mediante pequeñas traviesas o
pallets.
NO VOLCAR EL EMBALAJE.
Recepción y desembalaje
El embalaje está constituido por
material adecuado y realizado por
personal experto.
Las unidades son entregadas
completas y en perfectas condiciones,
sin embargo para el control de la
calidad de los servicios de transporte
atenerse a las siguientes advertencias:
- al recibir los embalajes verificar si
el paquete resulta dañado, en caso
positivo retirar la mercancía con
cuidado, produciendo pruebas
fotográficas de eventuales daños
aparentes.
- desembalar verificando la presencia
de cada uno de los componentes
refiriéndose a las listas de embalaje
- controlar que ningún componente
haya sufrido daños durante el
transporte; en caso positivo notifi-
car, dentro de los 3 días a partir de
la entrega, eventuales daños al
agente de transporte, por medio de
carta certificada con acuse de
recibo y presentando la
documentación fotográfica.
La misma información tiene que
ser enviada por fax incluso a
OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información concerniente
a daños causados podrá ser
tomada en consideración si es
enviada después de los 3 días a
partir de la entrega.
Nota importante:
Conservar el embalaje al menos du-
rante todo el período de garantía,
para eventuales expediciones al cen-
tro de asistencia en caso de
reparaciones.
Eliminar los componentes del embalaje
según las normativas vigentes sobre
la eliminación de los residuos.
Armazenagem
Armazenar as embalagens num am-
biente fechado e protegido contra os
agentes atmosféricos, isolando-as
do chão com a utilização de travessas
ou paletes.
NÃO VIRAR EMBALAGEM
AO CONTRÁRIO
Recebimento e
desembalagem
A embalagem é constituída por um
material adequado e é efectuada por
pessoal especializado.
As unidades são entregues completas
e em perfeitas condições, todavia
para controlar a qualidade dos serviços
de transporte seguir as seguintes
advertências:
- ao receber as embalagens verifi-
car se estas apresentam danos,
em caso positivo retirar a
mercadoria com muito cuidado e
tirar fotografias aos eventuais
danos aparentes.
- desembalar verificando a presença
dos vários componentes confron-
tando com a lista da embalagem
- controlar que todos os
componentes não tenham sofrido
danos durante o transporte; em
caso contrário, notificar ao
expedidor, dentro de 3 dias do
recebimento da mercadoria os
eventuais danos, por meio de
carta registada com aviso de
recepção e apresentado a
documentação fotográfica.
Enviar também uma cópia da
informação, via fax, à OLIMPIA
SPLENDID.
Não será tomada em exame
nenhuma informação relativa aos
danos sofridos, se esta não
respeitar o prazo de 3 dias após o
recebimento da mercadoria.
Nota importante:
Conservar a embalagem pelo menos
durante o período de garantia, para
eventuais expedições ao centro de
assistência, em caso de reparação.
Eliminar os componentes da
embalagem segundo as normativas
vigentes sobre a eliminação de
resíduos.
Opslag
De verpakkingen moeten worden
bewaard in een afgesloten en tegen
atmosferische invloeden
afgeschermde ruimte, en met behulp
van pallets of balkjes van de vloer zijn
gescheiden.
KEER DE DOOS NIET
ONDERSTEBOVEN.
Ontvangst en uitpakken
De machine is verpakt door
gespecialiseerd personeel en de
verpakking bestaat uit hiervoor
geschikt materiaal.
De eenheden zijn allemaal
gecontroleerd en uitgeprobeerd en
worden compleet en in perfecte staat
geleverd. Om de kwaliteit van de
transportdienst te controleren moet u
de volgende waarschuwingen in acht
nemen:
- Bij de ontvangst van de dozen moet
u controleren of de verpakking is
beschadigd. Mocht dit zo zijn dan
moet u de goederen onder
voorbehoud accepteren, en
fotografisch bewijs van eventuele
schijnbare beschadigingen
overleggen.
- bij het uitpakken moet u de
aanwezigheid van de afzonderlijke
onderdelen met de paklijsten
vergelijken
- controleer of er tijdens het transport
geen componenten zijn beschadigd;
wanneer dit het geval is dan moet
u binnen 3 dagen na de ontvangst
het transportbedrijf middels een
aangetekende brief met bericht van
ontvangst van de eventuele schade
op de hoogte brengen en dit
fotografisch documenteren.
Dezelfde informatie moet u tevens
via fax naar OLIMPIA SPLENDID
sturen.
Na verloop van 3 dagen na de
levering kan geen informatie
betreffende geleden schade meer
in behandeling worden genomen.
Belangrijke opmerking:
Bewaar het verpakkingsmateriaal
gedurende tenminste de volledige
garantieperiode voor eventuele
verzendingen naar de servicedienst
voor reparaties.
Vernietig de onderdelen van de
verpakking volgens de geldende
voorschriften met betrekking tot het
verwerken van afval.
1.4.1
1.4.2
11
ÁðïèÞêåõóç
Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò óå
ðåñéâÜëëïí êëåéóôü êáé
ðñïóôáôåõìÝíï áðü
áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, êáé
ôïðïèåôçìÝíåò ðÜíù óå îýëéíá
äïêÜñéá Þ ðáëÝôåò.
ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ
ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ.
ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò
óõóêåõáóßáò
Ç óõóêåõáóßá áðïôåëåßôáé áðü
êáôÜëëçëï õëéêü êáé Ýãéíå áðü
Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Ïé ìïíÜäåò åßíáé üëåò ñõèìéóìÝíåò
êáé åëåãìÝíåò êáé ðáñáäßäïíôáé
ðëÞñåéò êáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç,
ùóôüóï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò
ðïéüôçôáò ôùí õðçñåóéþí
ìåôáöïñÜò ôçñåßóôå ôçò
áêüëïõèåò ïäçãßåò:
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí
óõóêåõáóéþí åëÝãîôå åÜí
ðáñïõóéÜæïõí æçìéÝò, óå
ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí
ðáñáëÜâåôå ôï åìðüñåõìá ìå
åðéöýëáîç, âãÜæïíôáò
áðïäåéêôéêÝò öùôïãñáößåò óå
ôõ÷üí åìöáíåßò æçìéÝò.
- áíïßîôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé
åëÝãîôå áðü ôïõò êáôáëüãïõò
óõóêåõáóßáò áí õðÜñ÷ïõí ôá
åðß ìÝñïõò åîáñôÞìáôá
- åëÝãîôå üôé üëá ôá åîáñôÞìáôá
äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
ôç ìåôáöïñÜ· óå ðåñßðôùóç
æçìéþí åíçìåñþóôå ôïí
ìåôáöïñÝá åíôüò 3 çìåñþí áðü
ôçí ðáñáëáâÞ ãéá ôõ÷üí æçìéÝò
ìå óõóôçìÝíç åðéóôïëÞ (ìå
áðüäåéîç åðéóôñïöÞò)
ðáñïõóéÜæïíôáò êáé ôá
öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç óôåßëôå
ìå öáî êáé óôçí OLIMPIA
SPLENDID.
Êáìßá ðëçñïöüñçóç ðïõ íá
áöïñÜ æçìéÝò ðïõ õðÝóôçóáí
ïé óõóêåõáóßåò äåí èá ëçöèåß
õðüøç ìåôÜ ôçí ðáñÝëåõóç 3
çìÝñùí áðü ôçí ðáñÜäïóç.
ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:
ÖõëÜîôå ôç óõóêåõáóßá ãéá üëç
ôïõëÜ÷éóôïí ôç äéÜñêåéá ôçò
åããýçóçò, ãéá ôõ÷üí ìåôáöïñÜ
ôçò óõóêåõÞò óôï óÝñâéò óå
ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
Áíáêõêëþóôå ôá êïììÜôéá ôçò
óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
äéÜèåóç ôùí áðïâëÞôùí.
19
E
P NL GR
12
2.1
2.1.1
MODALIDAD DE LA
INSTALACIÓN
Para obtener un buen resultado de la
instalación y prestaciones de
funcionamiento óptimas, cumplir
atentamente con lo indicado en el
presente manual. La falta de aplicación
de las normas indicadas, que puede
causar mal funcionamientos de los
equipos, libran a la empresa OLIMPIA
SPLENDID de toda forma de garantía
y de eventuales daños causados en
personas, animales o cosas.
Es importante que la
instalación eléctrica cumpla
con las normas, respete los
datos indicados en la ficha
técnica y esté constituida
por una buena toma de
tierra.
Dimensiones y características
del local donde instalar el
acondicionador
Antes de instalar el acondicionador,
es necesario realizar el cálculo de
las cargas térmicas de verano,
relativas al local a climatizar.
Cuanto más correcto sea este
cálculo mejor desempeñará su
función el aparato.
Para la realización de los cálculos es
necesario referirse directamente a las
normativas vigentes (UNI referida a
Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas
de dichas normas, en sus versiones
impresas o informatizadas.
Para aplicaciones particularmente
importantes se aconseja dirigirse a
estudios termotécnicos
especializados.
Dentro de lo posible, es necesario
tratar de limitar al máximo la influencia
de las cargas térmicas exteriores,
teniendo en cuenta lo siguiente:
Sobre las ventanas expuestas al sol,
se aconseja colocar cortinas
interiores ó mejor aún, protecciones
exteriores: persianas venecianas,
toldos, películas reflectantes sobre
el cristal, etc.
El local climatizado tiene que
permanecer cerrado el mayor tiempo
posible.
Evitar encender faros de tipo
halógeno con altos consumos u otros
aparatos eléctricos que absorban
mucha energía: hornos, planchas a
vapor, placas de cocción, etc.
MODALIDADE DE
INSTALAÇÃO
Para obter uma boa instalação e
óptimas prestações funcionais, se-
guir atentamente quanto indicado no
presente manual. A não aplicação
das normas indicadas, que pode cau-
sar o mau funcionamento dos
aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA
SPLENDID a qualquer forma de
garantia e a eventuais danos causados
a pessoas, animais ou coisas.
É importante que as
instalações eléctricas sejam
à norma, que respeitem os
dados indicados na ficha
técnica e que possuam uma
boa ligação à terra.
Dimensões e características
do local onde instalar o
climatizador
Antes de instalar o climatizador é
indispensável calcular as cargas
térmicas necessárias no verão
relativas ao local em questão.
Quanto mais correcto for este
cálculo, melhor o produto irá cumprir
plenamente a sua função.
Para a execução dos cálculos
refira-se directamente às normas em
vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da
República Italiana) ou às tabelas,
quer no formato impresso, quer no
formato informático, extrapoladas
das mesmas normas.
Para aplicações de maior importância,
aconselhamos dirigir-se a
profissionais termotécnicos
especializados.
De qualquer maneira, na medida do
possível é preciso tentar limitar as
cargas térmicas maiores adoptando
as seguintes soluções:
Nas vidraças amplas expostas ao
sol, é conveniente aplicar cortinas
internas ou, ainda melhor, protecções
externas (venezianas, varandas,
películas reflectoras, etc.)
O local climatizado deve permanecer
fechado durante o maior tempo
possível.
Evite luzes do tipo halógeno com
altos consumos ou outros aparelhos
eléctricos que absorvam muita ener-
gia (fornos eléctricos, ferros de pas-
sar a vapor, placas de cozedura,
etc.).
INSTALLATIEWIJZEN
Om verzekerd te zijn van een goed
geslaagde installatie en optimale
gebruiksprestaties moet u de
aanwijzingen in deze handleiding
zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht
nemen van de aangegeven
voorschriften, wat kan leiden tot een
slechte werking van het apparaat, zal
de onderneming OLIMPIA SPLENDID
vrijwaren van elke vorm van garantie
en van eventuele schade veroorzaakt
aan personen, dieren of zaken.
Het is belangrijk dat de
elektrische installatie
voldoet aan de wettelijke
normen en beantwoordt aan
de gegevens vermeld in de
technische specificaties en
dat is voorzien in een goede
aardaansluiting.
Afmetingen en kenmerken
van het vertrek waarin
de airconditioner
geïnstalleerd wordt
Alvorens de airconditioner te
installeren is het van fundamenteel
belang dat u de warmtebelasting in
de zomer van het betreffende vertrek
berekent.
Hoe beter deze waarde berekend
wordt des te beter het product zijn
taak zal vervullen.
Bij het uitvoeren van de berekeningen
dient u zich te houden aan de
geldende normen (UNI ref. Wet 10/
91) of aan op dezelfde normen
gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt
als gecomputeriseerd.
Bij uitzonderlijke toepassingen raden
wij aan dat u zich wendt tot
gespecialiseerde thermotechnische
installateurs.
Voor zover mogelijk dient geprobeerd
te worden om de voornaamste
warmtebelastingen door de volgende
voorzorgsmaatregelen te beperken:
Voor grote, aan de zon blootgestelde
raampartijen wordt het aanbevolen om
gordijnen te hangen of beter nog,
externe schermen (jaloezieën,
zonneschermen, weerkaatsende folies
enz.)
Het geklimatiseerde vertrek moet zo
lang mogelijk gesloten blijven.
Vermijd het gebruik van
halogeenlampen met een hoog
stroomverbruik of andere elektrische
apparaten die veel stroom verbruiken
(ovens, stoomstrijkijzers, elektrische
kookplaten enz.).
ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ
Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ
ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç
ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå
ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé
óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç
åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò
õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá ôùí
óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí ôçí
åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID áðü
êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü
ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé
óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá.
Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ
åãêáôÜóôáóç íá óõìöùíåß
ìå ôá äåäïìÝíá ðïõ
áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ
êÜñôá êáé íá åßíáé
åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ
ãåßùóç.
ÄéáóôÜóåéò êáé
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ
óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß
ôï êëéìáôéóôéêü
Ðñéí ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü
åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñïâåßôå óå
ìÝôñçóç ôùí èåñéíþí èåñìéêþí
öïñôßùí.
¼óï ðéï óùóôüò åßíáé áõôüò ï
õðïëïãéóìüò ôüóï ðåñéóóüôåñï êáé
ôï ðñïúüí èá åêôåëåß óùóôÜ ôç
ëåéôïõñãßá ôïõ.
Ãéá ôçí åêôÝëåóç ôùí
õðïëïãéóìþí ðñÝðåé íá
óõìâïõëåõôåßôå áðåõèåßáò ôïõò
éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò (UNI
áíáö. Íüìïò 10/91) Þ ðßíáêåò åßôå
Ýíôõðïõò åßôå çëåêôñïíéêïýò, ðïõ
åîÜãïíôáé áðü ôéò ßäéåò äéáôÜîåéò.
Ãéá éäéáßôåñá óçìáíôéêÝò
åöáñìïãÝò óáò óõìâïõëåýïõìå
íá áðåõèýíåóôå óå åîåéäéêåõìÝíá
ãñáöåßá èåñìïôå÷íéêþí ìåëåôþí.
ÐñÝðåé ïðùóäÞðïôå íá
ðñïóðáèåßôå üóï åßíáé äõíáôüí íá
ðåñéïñßæåôå ôá ìåãáëýôåñá
èåñìéêÜ öïñôßá ìå ôá áêüëïõèá
ôå÷íÜóìáôá: Óå ìåãÜëåò
ãõÜëéíåò åðéöÜíåéåò ðïõ åßíáé
åêôåèåéìÝíåò óôïí Þëéï åßíáé
óêüðéìï íá õðÜñ÷ïõí åóùôåñéêÝò
êïõñôßíåò Þ êáëýôåñá åîùôåñéêÜ
êáëýììáôá (ðåñóßäåò, âåñÜíôåò,
áíôáíáêëáóôéêÝò ìåìâñÜíåò êôë.)
Ï êëéìáôéæüìåíïò ÷þñïò ðñÝðåé íá
ðáñáìÝíåé êëåéóôüò
ãéá üóï ôï äõíáôüí ðåñéóóüôåñï
÷ñüíï.
Áðïöåýãåôå íá áíÜâåôå öþôá
áëïãüíïõ õøçëÞò êáôáíÜëùóçò Þ
Üëëåò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò ðïõ
áðïññïöïýí ìåãÜëç åíÝñãåéá
(öïýñíïé, áôìïóßäåñá, çëåêôñéêÝò
ðëÜêåò êôë).
21
E
P NL GR
Elección de la posición en
la que se instala el
acondicionado
La posición de instalación, tiene que
ser elegida sobre una pared que
comunique con el exterior.
Advertencia: Una vez elegida la
correcta posición para la instalación,
teniendo en cuenta los criterios
expuestos con anterioridad, hay que
verificar que en los puntos en los que
se tiene la intención de realizar las
perforaciones, no haya estructuras
o instalaciones: vigas, pilares,
tuberías hidráulicas, cables
eléctricos, etc., que obstaculicen la
realización de las mismas.
Comprobar de nuevo que no haya
obstáculos en el exterior, para la
libre circulación del aire de
condensación, a través de las
perforaciones que serán realizadas:
plantas, follaje, celosías, persianas,
rejas o rejillas demasiado tupidas,
etc..
MONTAJE DE LA UNIDAD
Perforación de la pared
Esta operación tiene que ser realizada
utilizando las herramientas
apropiadas que faciliten el trabajo y
que eviten daños o molestias
excesivas al Cliente.
Las mejores herramientas para
efectuar perforaciones de gran
diámetro sobre paredes, son los
Taladros especiales con la corona
del diámetro necesario, que tienen
un elevado momento de torsión y
una velocidad de rotación regulable,
para adaptarse a las necesidades de
la perforación a realizar.
Para evitar la difusión de elevadas
cantidades de polvo y otros residuos
al ambiente, a estos Taladros pueden
adaptarse sistemas de aspiración de
polvo, compuestos esencialmente
por una aspiradora que debe ser
conectada a un accesorio (de tipo
ventosa), a colocar al lado de la pun-
ta de perforación. Si fuese necesario,
en nuestras Oficinas podemos
suministrarles una información orien-
tativa, para encontrar estas
herramientas.
Escolha da posição onde
instalar o climatizador
O aparelho deve ser instalado numa
parede que comunique com o
exterior.
Aviso: tendo identificado a posição
correcta para instalar o aparelho, de
acordo com os critérios expostos
anteriormente, verifique se nos
pontos onde deverá perfurar a
parede não existam estruturas ou
instalações (traves, pilastras, tubos
de água, cabos eléctricos, etc.) que
impeçam a execução dos furos
necessários para a instalação.
Verifique mais uma vez se não há
obstáculos para a livre circulação do
ar através dos furos que irá fazer
(plantas e respectivas folhas,
aduelas de revestimento, persianas,
grelhas ou grades muito cerradas,
etc.).
MONTAGEM DA UNIDADE
Perfuração na parede
Esta operação deve ser feita com o
uso dum equipamento apropriado,
capaz de facilitar o seu trabalho e
evitar danos ou incómodos
excessivos ao seu cliente. Os
melhores instrumentos para a
realização de furos de grande
diâmetro em paredes são os
barbequins especiais (chamados
“trados”) com elevado binário de
torção e velocidade de rotação
regulável em função do diâmetro do
furo que deve ser efectuado.
Para evitar a formação de elevadas
quantidades de poeira e detritos no
ambiente, os barbequins “trados”
podem ser acoplados a sistemas de
aspiração compostos
essencialmente por um aspirador de
pó, que deve ser ligado a um
acessório (tipo ventosa) a colocar
perto da broca de perfuração. O
nosso departamento “Service”
poderá lhe fornecer todas as
informações e esclarecimentos a
propósito, ajudando-lhe a encontrar
estes aparelhos.
Keuze van de plaats van
installatie van de
airconditioner
De installatie moet uitgevoerd
worden op een buitenmuur.
Waarschuwing: Als, volgens de
voorafgaande criteria, de juiste
plaats voor het installeren eenmaal
gevonden is, moet u controleren of
er op de plaatsen waar u van plan
bent de gaten aan te brengen geen
structuren of installaties aanwezig
zijn die het boren van de voor
installatie noodzakelijke gaten
zouden kunnen belemmeren (balken,
pijlers, waterleidingen, stroomkabels
enz.).
Controleer nogmaals of er geen
obstakels bestaan voor de vrije
circulatie van de lucht door de gaten
die u gaat maken (planten en de
bladeren ervan, lambriseringen,
luiken, tralies of roosters met te
kleine gaten enz.).
MONTAGE VAN DE EENHEID
Gaten boren in de muur
De gaten moeten gemaakt worden
met geschikte apparatuur die het
werk zal vereenvoudigen en de klant
geen onnodige overlast en schade
zal veroorzaken. Het beste
gereedschap om gaten met een grote
doorsnede in muren te boren is een
speciale boormachine (“kernboor”
genoemd) met een zeer hoog
torsiemoment en met een van de
doorsnede van het te boren gat
afhankelijke regelbare rotatiesnelheid.
Om te voorkomen dat er grote
hoeveelheden stof en gruis in de
woonruimte verspreid worden kan de
kernboor aangesloten worden op een
afzuigsysteem dat voornamelijk
bestaat uit een soort stofzuiger die
op een hulpstuk (een soort zuignap)
aangesloten moet worden en vlak bij
de boor gehouden moet worden. Ons
“Service” kantoor kan u vertellen waar
u terecht kunt voor deze apparatuur.
12
2.1.2
2.2
2.2.1
ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá
ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü
Ç ôïðïèÝôçóç ðñÝðåé ãßíåé ðÜíù
óå ôïß÷ï ðïõ íá åðéêïéíùíåß ìå ôïí
åîùôåñéêü ÷þñï.
Ðñïåéäïðïßçóç: Áöïý
ðñïóäéïñßóåôå, óýìöùíá ìå ôá
êñéôÞñéá ðïõ áíáöÝñèçêáí
ðñïçãïõìÝíùò, ôç óùóôÞ èÝóç ãéá
ôçí ôïðïèÝôçóç, ðñÝðåé íá
åëÝãîåôå üôé óôá óçìåßá üðïõ
ðñüêåéôáé íá ôñõðÞóåôå ôïí ôïß÷ï
äåí õðÜñ÷ïõí êáôáóêåõÝò Þ
åãêáôáóôÜóåéò (äïêÜñéá, êïëüíåò,
õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò, çëåêôñéêÜ
êáëþäéá êôë.) ðïõ èá åìðüäéæáí ôï
áðáñáßôçôï ôñýðçìá ãéá ôçí
ôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò.
ÅëÝãîôå áêüìç ìéá öïñÜ üôé äåí
õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôçí
åëåýèåñç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá
ìÝóù ôùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå
(öõôÜ êáé ó÷åôéêÜ öõëëþìáôá,
ðëÜêåò åðÝíäõóçò, ðáíôæïýñéá,
ðïëý ðõêíÜ ðëÝãìáôá Þ ó÷Üñåò
êôë.).
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÔÇÓ
ÌÏÍÁÄÁÓ
Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ
ÁõôÞ ç åñãáóßá ðñÝðåé íá
åêôåëåßôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò
êáôÜëëçëï åîïðëéóìü ðïõ íá
äéåõêïëýíåé ôç äéêÞ óáò äïõëåéÜ
êáé íá áðïôñÝðåé æçìéÝò Þ
õðåñâïëéêÝò åíï÷ëÞóåéò óôïí
ðåëÜôç óáò. Ôá êáëýôåñá
åñãáëåßá ãéá ôñýðåò ìåãÜëçò
äéáìÝôñïõ óôïõò ôïß÷ïõò åßíáé ôá
åéäéêÜ ôñõðÜíéá (ðïõ ïíïìÜæïíôáé
«êáñïôôéÝñåò» ) ìå ìåãÜëç ñïðÞ
óôñÝøçò êáé ñõèìéæüìåíç
ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò óýìöùíá
ìå ôç äéÜìåôñï ôçò ôñýðáò ðïõ
ðñÝðåé íá áíïé÷ôåß.
Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åîÜðëùóç
ìåãÜëçò ðïóüôçôáò óêüíçò êáé
èñáõóìÜôùí óôï ðåñéâÜëëïí ôá
ôñõðÜíéá áõôÜ ìðïñïýí íá
óõíïäåýïíôáé áðü óõóôÞìáôá
áíáññüöçóçò ðïõ áðïôåëïýíôáé
âáóéêÜ áðü ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá
ðïõ óõíäÝåôáé ìå Ýíá åîÜñôçìá
(óáí âåíôïýæá) êáé ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß ðÜíù áðü ôç ìýôç
ôñõðÞìáôïò. Ôï ãñáöåßï «Service»
ôçò åôáéñåßáò ìáò ìðïñåß íá óáò
äþóåé êÜèå ðëçñïöïñßá êáé
åíçìÝñùóç áíáöïñéêÜ ìå ôï ðïõ
èá âñåßôå áõôÝò ôéò óõóêåõÝò.
23
E
P NL GR
Situar la plantilla de perforación
(suministrada con la unidad) sobre la
pared, fijándola con alguna cinta
adhesiva en la posición correcta,
respetando las distancias mínimas:
al techo, suelo y paredes laterales,
tal como se indica sobre ella misma.
Con la ayuda de un pequeño taladro
o punzón, trazar con extremo
cuidado el centro de las distintas
perforaciones a realizar, antes de
iniciar la ejecución de las mismas.
Realizar por medio de una “corona
perforadora” de diámetro mínimo igual
a 162 mm, las dos perforaciones para
la entrada y la salida de aire.
La longitud máxima consentida para
los tubos es de 1 m., los tubos tienen
que ser lisos en su interior, con un
diámetro de 160 mm. y no pueden ser
realizados de manera curva.
Es necesario utilizar las rejillas
abastecidas en el equipamiento base,
o sino rejillas que mantengan las
mismas características.
Advertencia: Estas perforaciones
tienen que ser realizadas con una ligera
inclinación hacia el exterior para impe-
dir eventuales entradas de agua de
lluvia por los conductos de aire.
Una parte considerable del material
retirado es expulsado hacia el
exterior; por lo tanto, hay que
cerciorarse de que al caer no vaya a
golpear a personas u objetos situados
debajo.
Para evitar, dentro de lo posible, la
rotura de la parte exterior del muro,
es necesario proceder con mucho
cuidado en la parte final de la
perforación, aflojando un poco la
presión ejercida sobre el taladro o
perforadora.
Practique los dos orificios de 6 mm
de diámetro para el anclaje del estribo
de fijación a la pared, utilizando la
plantilla de perforación.
Siga estas instruções para efectuar
a perfuração na parede:
Apoie o gabarito de perfuração
fornecido com o aparelho na parede,
respeitando as distâncias mínimas,
em relação ao tecto, ao chão e às
paredes laterais, indicadas no próprio
gabarito, que pode ser mantido na
posição correcta com fita adesiva.
Utilizando um pequeno barbequim ou
um punção, marque com extremo
cuidado o centro dos furos que
deverá fazer, antes de efectuar a
perfuração propriamente dita.
Usando uma broca para trado de
diâmetro mínimo igual a 162 mm,
faça os dois furos para a entrada e a
saída do ar.
O comprimento máximo dos tubos a
utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser
lisos interiormente, ter um diâmetro
de 160 mm e não podem ser
encurvados.
É necessário utilizar as grades
fornecidas de série ou outras grades
com as mesmas características.
Aviso: estes furos devem ser feitos
com uma leve inclinação para o
exterior, para impedir o retorno da água
das condutas .
A maior parte do material removido
será expulso para fora; portanto, é
preciso verificar se este material não
possa atingir outras pessoas ao cair.
Para evitar uma excessiva ruptura
do reboco externo, é preciso proce-
der com muito cuidado quando fizer
a parte final do furo, reduzindo um
pouco a pressão exercida no trado.
Efectuar os dois furos de 6 mm de
diâmetro relativos à fixação do
estribo de fixação na parede,
utilizando o molde de furação.
Voor het boren van het gat dient u
als volgt te werk te gaan:
Plaats de bijgeleverde boormal, die
met plakband op zijn plaats gehouden
kan worden, tegen de muur aan en
houd daarbij de op de mal aangegeven
minimumafstanden: vanaf het
plafond, de vloer en de zijwanden.
Teken, voordat u met boren begint,
met een kleine boorpunt of een priem
op uiterst nauwkeurige wijze het
middelpunt van elk van de te boren
gaten af.
Breng met behulp van een
kernboorpunt met een doorsnede van
tenminste 162 mm de twee gaten
voor de in- en uitlaat van de lucht
aan.
De maximaal toegestane lengte voor
de buizen is 1 m, de buizen moeten
van binnen glad zijn, met een diameter
van 160 mm en mogen niet gebogen
zijn.
U moet de meegeleverde roosters of
roosters die dezelfde eigenschappen
behouden gebruiken.
Waarschuwingen: Deze gaten dienen
enigszins schuin aflopend naar buiten
geboord te worden om het
terugstromen van condenswater uit de
kanalen te vermijden.
Het overgrote deel van het
afgevoerde materiaal wordt naar
buiten uitgestoten en er moet daarom
goed voor worden opgelet dat bij het
vallen ervan geen personen of zaken
worden geraakt.
Om zoveel mogelijk te vermijden dat
het stucwerk aan de buitenkant
beschadigd raakt moet u bij het
maken van het laatste deel van het
gat uiterst voorzichtig te werk gaan
en minder hard op de kernboor
drukken.
Boor twee gaten met een diameter
van 6 mm., voor de verankering van
de beugel voor muurbevestiging,
gebruik makend van een boormal.
12
Ãéá íá ðñïâåßôå óôï ôñýðçìá
ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò:
Ôïðïèåôåßóôå ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò óôïí ôïß÷ï ôçñþíôáò
ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò: áðü ôï
ôáâÜíé, áðü ôï ðÜôùìá êáé áðü
ôïõò ðëáúíïýò ôïß÷ïõò ðïõ
äçëþíïíôáé óôï ßäéï ôï ðáôñüí ôï
ïðïßï ìðïñåßôå íá êñáôÞóåôå óôç
óùóôÞ èÝóç ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá.
Ìå Ýíá ìéêñü ôñõðÜíé Þ ìå Ýíá
áé÷ìçñü åñãáëåßï ÷áñÜîôå ìå ðïëý
ìåãÜëç ðñïóï÷Þ ôï êÝíôñï ôùí
äéÜöïñùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå
ðñéí íá ðñïâåßôå óôï Üíïéãìá
áõôþí. Áíïßîôå, ìå ôç ìýôç ôçò
êáñïôôéÝñáò åëÜ÷éóôçò äéáìÝôñïõ
162 mm ôéò äýï ôñýðåò ãéá ôçí
åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá.
Ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò ãéá
ôïõò óùëÞíåò åßíáé 1 ìÝôñï, ïé
óùëÞíåò ðñÝðåé íá åßíáé ëåßïé
åóùôåñéêÜ, äéáìÝôñïõ 160 mm êáé
äåí ðñÝðåé íá êáìðõëþíïõí.
ÐñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ïé
ó÷Üñåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ùò
åîïðëéóìüò Þ ó÷Üñåò ðïõ íá Ý÷ïõí
ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ.
ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ÁõôÝò ïé ôñýðåò
ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìå åëáöñéÜ
êëßóç ðñïò ôïí åîùôåñéêü ÷þñï ãéá
íá åìðïäßæåôáé ôõ÷üí åðÜíïäïò ôïõ
íåñïý áðü ôïõò óùëÞíåò.
Ôï ìåãáëýôåñï ìÝñïò ôïõ õëéêïý
ðïõ åîÜãåôáé åêôïîåýåôáé ðñïò ôá
Ýîù, ãé’ áõôü ðñÝðåé íá
ëáìâÜíïíôáé ôá áðáñáßôçôá ìÝôñá
þóôå ðÝöôïíôáò íá ìçí ÷ôõðÞóïõí
Üôïìá Þ áíôéêåßìåíá ðïõ
âñßóêïíôáé áðü êÜôù.
Ãéá íá áðïöýãåôå üóï ôï äõíáôüí
ôï óðÜóéìï ôïõ åîùôåñéêïý óïâÜ
ðñÝðåé íá ðñï÷ùñÜôå ìå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ óôï Üíïéãìá ôïõ ôåëéêïý
ìÝñïõò ôçò ôñýðáò åëáôôþíïíôáò
ëßãï ôçí ðßåóç ðïõ áóêåßôáé ðÜíù
óôçí êáñïôôéÝñá (ôñõðÜíé).
Áíïßîôå ôéò äýï ôñýðåò äéáìÝôñïõ
6 mm ðïõ åßíáé ãéá ôç óôåñÝùóç
ôïõ ðëáéóßïõ óôïí ôïß÷ï
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðáôñüí
ôñõðÞìáôïò.
25
E
P NL GR
4
5
6
Montaje de los conductos
de aire y de las rejillas
exteriores
Una vez realizadas las
perforaciones, en el interior de las
mismas deben ser introducidos los
tubos de plástico suministrados con
el acondicionador. El tubo con
aislamiento interior tiene que ser
introducido en el agujero de la
izquierda, con la parte aislante
hacia el interior tal como indica la
etiqueta. Su longitud debe ser igual
al espesor de la pared. Para cortar
el tubo utilizar un serrucho normal.
Una vez cortados los tubos, se
tienen que introducir en el extremo
interior de cada uno de ellos, la
brida de anclaje interior. Ver fig. 2.
El diámetro de los tubos coincide
casi con los agujeros que se
perforan con la broca sacamuestras
de diámetro igual a 162 mm
nominales. Para introducirlos, hay
que forzarlos utilizando en los
casos más críticos un normal
martillo de caucho (fig.3). El hecho
de tener una precisión elevada entre
el diámetro interior del agujero y el
exterior del tubo impide la
manifestación de juegos peligrosos
que podrían generar infiltraciones
o silbos de aire. Caso de que la
inserción resultara demasiado
forzada, recomendamos realizar
varias pasadas con la corona de la
sacamuestras dentro del agujero
de manera a ensanchar ligeramente
el diámetro interior.
Ahora se pueden insertar los dos
tubos en la pared y fijar las bridas
mediante 4 tacos de 6 mm de
diámetro, dos por tubo, prestando
atención a que las dos fijaciones
queden en posición vertical.
Montagem das condutas de
ar e das grades exteriores
Depois de ter feito os furos, den-
tro deles deverão ser introduzidos
os tubos de plástico fornecidos
com o climatizador. O tubo com
isolamento interno deve ser
introduzido no furo da esquerda,
com a parte isoladora virada para
dentro, conforme mostra a etiqueta
correspondente.
O seu comprimento deve ser igual
à espessura da parede. Para cortar
o tubo basta utilizar um serrote
comum.
Tendo cortado os tubos, é preciso
instalar nas suas extremidades as
duas flanges de fixação interna (fig.
2).
O diâmetro dos tubos é quase
correspondente aos furos que se
realizam com a broca sonda de
diâmetro correspondente a 162
mm. nominais. Portanto, para
introduzir os tubos é necessário
força-los levemente e, nos casos
mais críticos, utilizar um martelo
comum em borracha (fig. 3). Como
há alta precisão entre o diâmetro
interior do furo e o exterior do tubo,
evitam-se folgas perigosas que
poderiam gerar infiltrações de
humidade ou assobios de ar. Se
para introduzir os tubos for
necessário forçar demais, é
aconselhável realizar umas
passagens com a coroa da sonda
no interior do furo de maneira para
alargar ligeiramente o diâmetro
interior.
Nesta altura, é possível introduzir
os tubos na parede e fixar as
flanges com 4 buchas de expansão
de diâmetro 6, tomando cuidado
para que os dois furos de fixação
fiquem na posição vertical.
Montage van de luchtkanalen
en de buitenroosters
Na het boren van de gaten moet u
de bij de airconditioner geleverde
kunststof pijpen erin monteren. De
pijp met de interne isolatie moet in
het linkergat gemonteerd worden
met het isolerende gedeelte naar
binnen gericht zoals aangegeven
op de speciale sticker. De lengte
van de gaten moet gelijk zijn aan
de dikte van de muur. De pijp kan
met een normale ijzerzaag ingekort
worden. Na de pijpen afgezaagd te
hebben moeten de twee flenzen
voor de interne verankering aan
beide uiteinden aangebracht worden
(fig. 2).
De diameter van de buizen is bijna
gelijk aan die van de gaten die met
de kernboor met een diameter van
nominaal 162 mm worden gemaakt.
Bij het aanbrengen ervan moet u
ze dus iets forceren en kunt u in
het moeilijkste geval een gewone
rubberhamer gebruiken (fig. 3). De
hoge precisie tussen de
binnendiameter van het gat en de
buitendiameter van de buis
voorkomt gevaarlijke speling, die
zou kunnen leiden tot infiltratie van
vocht of passages van lucht
Wanneer de plaatsing te moeilijk
wordt raden wij aan om met de
kroon van de kernboor de
binnenkant van het gat iets wijder
te maken.
Nu kunt u de pijpen in de muur
monteren en de flenzen met behulp
van 4 pluggen met een diameter
van 6 mm vastschroeven, waarbij
u erop moet letten dat de
bevestigingsgaten in verticaal
positie blijven.
12
2.2.2
Óõíáñìïëüãçóç ôùí
áåñáãùãþí êáé ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí
Áöïý áíïßîåôå ôéò ôñýðåò, ìÝóá
ó’ áõôÝò ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèïýí
ïé ðëáóôéêïß óùëÞíåò ðïõ äßíïíôáé
ìå ôï êëéìáôéóôéêü. Ï óùëÞíáò ìå
åóùôåñéêÞ ìüíùóç ðñÝðåé íá
ôïðïèåôçèåß óôçí áñéóôåñÞ ôñýðá
ìå ôï ìïíùôéêü ìÝñïò ðñïò ôï
åóùôåñéêü üðùò äåß÷íåé ç åéäéêÞ
åôéêÝôá.
Ôï ìÞêïò ôïõò ðñÝðåé íá åßíáé ßóï
ìå ôï ðÜ÷ïò ôïõ ôïß÷ïõ. Ãéá íá
êüøåôå ôï óùëÞíá áñêåß íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå Ýíá áðëü
óéäçñïðñßïíï.
Áöïý êüøåôå ôïõò óùëÞíåò ðñÝðåé
íá ôïðïèåôÞóåôå óôá Üêñá ôïõò
ôéò äýï öëÜíôæåò åóùôåñéêÞò
óôåñÝùóçò (åéê2).
Ç äéÜìåôñïò ôùí óùëÞíùí
áíôéóôïé÷åß ó÷åäüí óôéò ôñýðåò
ðïõ áíïßãïíôáé ìå ôç ìýôç ôïõ
ôñõðáíéïý ïíïìáóôéêÞò äéáìÝôñïõ
162 mm. Ãéá íá ôïõò ôïðïèåôÞóåôå
óôéò ôñýðåò ðñÝðåé åðïìÝíùò íá
ôïõò ðéÝóåôå åëáöñÜ
÷ñçóéìïðïéþíôáò óôá ðéï äýóêïëá
óçìåßá Ýíá êïéíü óöõñß áðü
êáïõôóïýê (åéê. 3).
Ôï ãåãïíüò üôé ðñÝðåé íá Ý÷ïõìå
ìåãÜëç áêñßâåéá ìåôáîý ôçò
åóùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ ôçò ôñýðáò
êáé ôçò åîùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ ôïõ
óùëÞíá, åìðïäßæåé åðéêßíäõíá
÷áëáñþìáôá ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá ðñïêáëÝóïõí ôç äéåßóäõóç
õãñáóßáò Þ óöõñßãìáôá ôïõ áÝñá.
Óôçí ðåñßðôùóç ðïëý âåâéáóìÝíçò
ôïðïèÝôçóçò, óáò óõìâïõëåýïõìå
íá ðåñÜóåôå ìåñéêÝò öïñÝò ôï
óôåöÜíé ôïõ ôñõðáíéïý óôï
åóùôåñéêü ôçò ôñýðáò Ýôóé þóôå
íá ìåãáëþóåôå åëáöñÜ ôçí
åóùôåñéêÞ äéÜìåôñï.
Ó’ áõôü ôï óçìåßï ìðïñåßôå íá
åéóÜãåôå ôïõò óùëÞíåò óôïí
ôïß÷ï êáé íá óôåñåþóåôå ôéò
öëÜíôæåò ìå 4 óöÞíåò äéáìÝôñïõ
6 ðñïóÝ÷ïíôáò ïé äýï ôñýðåò
óôåñÝùóçò íá ðáñáìåßíïõí óå
êÜèåôç èÝóç.
27
E
P NL GR
8
Para la colocación de las rejillas
exteriores, proceder de la manera
siguiente:
- Insertar el ojete pequeño - con
fuste largo - del muelle
sobre el perno del tapón (en los
dos componentes) (fig. 4).
- Insertar los dos tapones (con
muelle) por la parte delantera de
la rejilla exterior, sobre los dos
asientos de la misma, tirando
hasta que se enganchen (fig. 5)
y fijar las dos cadenetas al ojete
grande del muelle.
- Agarrar con una mano las dos
cadenetas acopladas a la rejilla.
- Replegar sobre sí mismas las
rejillas exteriores asiéndolas con
la mano libre en la parte de
plegadura e introduciendo los
dedos dentro de las distintas
aletas (fig. 6).
Introducir el brazo dentro del tubo
hasta que la rejilla sobresalga
completamente al exterior.
- Dejar que la rejilla se vuelva a
abrir teniendo cuidado de retener
los dedos dentro de las aletas.
- Girar la rejilla hasta que las aletas
queden bien horizontales y con la
inclinación vuelta hacia el exterior.
- Tirar de la cadeneta, tensando el
muelle, y enganchar el anillo de la
cadeneta al perno de la arandela
interna (fig. 7).
- Cortar con unas tenazas los
eslabones de la cadeneta en
exceso (fig. 8).
Advertencia:
Usar exclusivamente las
rejillas previstas en el
equipamiento base, o bien
rejillas que mantengan las
mismas características.
Para o posicionamento das grelhas
externas agir do seguinte modo:
- Enfiar o pequeno ilhó, da haste
comprida da mola no perno do
tampão (em ambos os
componentes) (fig. 4).
- Introduzir os dois tampões (com
a mola), pela parte frontal da grelha
externa, nas sedes da mesma,
puxando até ficar bloqueado (fig.
5) e prender as correntes ao
ilhó grande da mola.
- Pegar com uma mão as duas
correntes fixadas à grelha.
- Desdobrar as grelhas externas
pegando nelas com a mão livre
na parte dobrável e introduzindo
os dedos no interior das palhetas
(fig. 6).
Introduzir o braço no tubo até a grelha
aparecer completamente no exterior.
- Prestar atenção ao deixar reabrir
a grelhas mantendo os dedos no
interior das palhetas.
- Rodar a grelha até as palhetas se
apresentarem bem horizontais e
inclinadas para o exterior.
- Puxar a corrente, pondo a mola
em tensão, e prender o anel da
corrente ao perno da anilha
interna (fig. 7).
- Cortar com um alicate as malhas
da corrente em excesso (fig. 8).
Cuidado!
Utilize, exclusivamente, as
grades fornecidas de série ou
outras grades com as mesmas
características delas.
Om de buitenroosters te plaatsen
moet u als volgt te werk gaan:
- Schuif het kleine oog met de lange
poot van de veer op de pen van
de dop (op beide onderdelen) (fig.
4).
- Breng de twee doppen (met veer)
aan de voorkant van het
buitenrooster op de twee daarvoor
bestemde punten in het rooster
aan en trek eraan totdat het
vastklikt (fig. 5) en maak de
twee kettinkjes aan het grote oog
van de veer vast.
- Houd de twee aan het rooster
bevestigde kettinkjes met één
hand vast.
- Vouw de buitenroosters dubbel,
houd ze met uw vrije hand vast
op de vouwlijn en steek uw vingers
tussen de lamellen (fig. 6).
Steek uw arm in de pijp totdat het
rooster er aan de andere kant volledig
uitsteekt.
- Laat het rooster zich weer
ontvouwen maar let erop dat u
uw vingers tussen de lamellen
houdt.
- Draai het rooster net zolang totdat
de lamellen goed horizontaal en
met het schuine gedeelte naar
buiten staan.
- Trek aan het kettinkje, waardoor
de veer gespannen wordt en haak
het kettinkje aan de pen van het
binnenste plaatje vast (fig. 7).
- Knip de overtollige schakels van
het kettinkje met een nijptang door
(fig. 8).
Waarschuwing:
Gebruik uitsluitend de
meegeleverde roosters, of
roosters die dezelfde
eigenschappen behouden.
12
Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí
åîùôåñéêþí ó÷áñþí áêïëïõèåßóôå
ôá åîÞò:
- ÐåñÜóôå ôç ìéêñÞ èçëåéÜ ôïõ
åëáôçñßïõ, ìå ôï ìáêñý
óôÝëå÷ïò, óôçí ðëÞìíç ôïõ
ðþìáôïò (êáé óôá äýï
åîáñôÞìáôá) (åê. 4).
- ÐåñÜóôå ôá äýï ðþìáôá (ìå
åëáôÞñéï), áðü ôï åðÜíù ìÝñïò
ôçò åîùôåñéêÞò ó÷Üñáò, óôéò
äýï âÜóåéò ôçò, ôñáâþíôáò
ìÝ÷ñé ôï êëéê (åéê. 5) êáé åíþóôå
ôéò äýï áëõóéäßôóåò óôç ìåãÜëç
èçëåéÜ ôïõ åëáôçñßïõ.
- ÐéÜóôå ìå Ýíá ÷Ýñé ôéò äýï
áëõóéäßôóåò ðïõ åßíáé
óõíäåäåìÝíåò ìå ôç ó÷Üñá.
- Áíáäéðëþóôå ôéò åîùôåñéêÝò
ó÷Üñåò ðéÜíïíôáò ôåò ìå ôï
åëåýèåñï ÷Ýñé óôï óçìåßï
áíáäßðëùóçò êáé
ôïðïèåôþíôáò ôá äÜ÷ôõëá óôï
åóùôåñéêü ôïõ êÜèå ðôåñõãßïõ
(åéê. 6).
ÂÜëôå ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï
óùëÞíá êáé óðñþîôå ìÝ÷ñé íá
åîÝ÷åé ôåëåßùò ç ó÷Üñá ðñïò
ôá Ýîù.
- ÁöÞóôå íá îáíáíïßîåé ç ó÷Üñá
ðñïóÝ÷ïíôáò íá êñáôÜôå ôá
äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü ôùí
ðôåñõãßùí.
- ÐåñéóôñÝøôå ôç ó÷Üñá ìÝ÷ñéò
üôïõ ôá ðôåñýãéá íá åßíáé
ðëÞñùò ïñéæüíôéá êáé ìå ôçí
êëßóç ãõñéóìÝíç ðñïò ôï
åîùôåñéêü.
- ÔñáâÞîôå ôçí áëõóéäßôóá
ôåíôþíïíôáò ôï åëáôÞñéï, êáé
ãáíôæþóôå ôïí êñßêï ôçò
áëõóéäßôóáò óôçí ðëÞìíç ôçò
åóùôåñéêÞò ñïæÝôáò (ñüäáêá)
(åéê. 7).
- Êüøôå ìå êüöôç ôïõò êñßêïõò
ôçò áëõóéäßôóáò ðïõ
ðåñéóóåýïõí (åéê. 8)
Ðñïåéäïðïßçóç:
×ñçóéìïðïéåßôå
áðïêëåéóôéêÜ ôéò ó÷Üñåò
ðïõ äßíïíôáé ìáæß ìå ôç
óõóêåõÞ Þ ó÷Üñåò ðïõ íá
Ý÷ïõí ôá ßäéá
÷áñáêôçñéóôéêÜ.
29
E
P NL GR
Conexión eléctrica
El acondicionador está dotado de un
cable de alimentación con enchufe
macho con toma de tierra (conexión
de tipo Y).
En caso de utilizar una toma de
corriente próxima al aparato, se
necesita solamente conectar el
enchufe a la base de alimentación.
ADVERTENCIA: La
substitución eventual del
cable de alimentación tie-
ne que ser efectuada so-
lamente por el servicio de
asistencia técnica Olimpia
Splendid o por personal
igualmente calificado.
También en este caso es
indispensable verificar
que la toma a la que uno
se conecta, esté dotada
de una eficaz toma de
tierra y de una adecuada
sección de los cables de
alimentación (sección
mínimo 1,5 mm
2
).
ADVERTENCIA: La línea de
alimentación exterior, en
conformidad con las
reglas de instalación, tie-
ne que ser provista con un
dispositivo de conexión
omnipolar con una
capacidad nominal
compatible con la
absorción máxima del
aparato y con una apertura
de los contactos tal de
consentir una
desconexión completa de
la red en las condiciones
previstas por la categoría
de sobretensión III.
Realizar la conexión de
acuerdo con las normas
vigentes.
Ligação eléctrica
O climatizador possui um cabo de
alimentação munido de ficha (ligação
do tipo Y).
Se for utilizada uma tomada de cor-
rente perto do aparelho, a única coisa
a fazer será introduzir a ficha na
tomada.
AVISO: A eventual
substituição do cabo de
alimentação deve ser
feita, exclusivamente, pelo
serviço de assistência
técnica Olimpia Splendid
ou por pessoal com
qualificação análoga.
Mesmo neste caso, é sem-
pre recomendável verifi-
car se a tomada de corren-
te possui uma instalação
de ligação à terra
eficiente e cabos de
alimentação devidamente
dimensionados (secção
mínima de 1,5 mm²).
AVISO: De acordo com as
regras de instalação, a
linha de alimentação
exterior deve ser provida de
um dispositivo de ligação
omnipolar com capacidade
nominal compatível com a
absorção máxima do
aparelho e com uma
abertura de contactos tal
que lhe permita desligar-se
completamente da rede nas
condições previstas para a
categoria de sobretensão III.
Faça a ligação respeitando
as normas vigentes.
Elektrische aansluiting
De airconditioner is voorzien van een
voedingskabel met stekker (type Y
aansluiting).
Als er een stopcontact in de buurt is
van het apparaat hoeft u alleen de
stekker er maar in te steken.
WAARSCHUWING: De
eventuele vervanging van
de voedingskabel mag
uitsluitend worden
uitgevoerd door de
technische servicedienst
van Olompia Splendid of
door personeel met een
vergelijkbare kwalificatie.
Ook in dit geval is het hoe
dan ook noodzakelijk dat
u controleert of dit
stopcontact goed geaard
is en of de
voedingskabels de juiste
afmetingen hebben
(minimumdoorsnede 1,5
mm
2
).
WAARSCHUWING: De
voedingslijn van de externe
stroomvoorziening moet, in
overeenstemming met de
installatievoorschriften,
worden uitgerust met een
meerpolig aansluitsysteem
met een nominale capaciteit
in overeenstemming met het
maximaal door het apparaat
opgenomen vermogen, en
met een contactopening die
een volledige onderbreking
van het netwerk mogelijk
maakt onder de
omstandigheden voorzien in
overspanningscategorie III.
De aansluiting moet volgens
de geldende normen
uitgevoerd worden.
12
2.2.3
ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç
Ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé åöïäéáóìÝíï
ìå Ýíá êáëþäéï ôñïöïäüôçóçò ìå
öéò
(óýíäåóç ôýðïõ Y).
Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ
÷ñçóéìïðïéåßôå ðñßæá ñåýìáôïò
ðïõ âñßóêåôáé êïíôÜ óôç óõóêåõÞ
äåí Ý÷åôå ðáñÜ íá âÜëåôå ôï öéò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç
ðéèáíÞ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
êáëùäßïõ ôñïöïäüôçóçò
ðñÝðåé íá ãßíåôáé ìüíï áðü
ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
âïÞèåéáò ôçò Olimpia
Splendid Þ áðü áíÜëïãï
åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü.
Åßíáé óêüðéìï óå êÜèå
ðåñßðôùóç íá åëÝã÷åôå åÜí
ç ðñßæá ìå ôçí ïðïßá êÜíåôå
ôç óýíäåóç Ý÷åé
áðïôåëåóìáôéêÞ ãåßùóç êáé
ôçí êáôÜëëçëç äéÜóôáóç
ôùí êáëùäßùí
ôñïöïäüôçóçò (åëÜ÷éóôç
ôïìÞ 1.5 mm
2
).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ãñáììÞ
åîùôåñéêÞò ôñïöïäüôçóçò,
óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò
ôïðïèÝôçóçò ðñÝðåé íá
åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå
ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò äýï
ðüëùí ðïõ íá Ý÷åé
ïíïìáóôéêÞ ðáñï÷Þ
óõìâáôÞ ìå ôç ìÝãéóôç
áðïññüöçóç ôçò óõóêåõÞò
êáé ìå Üíïéãìá ôùí åðáöþí
ôÝôïéï ðïõ íá åðéôñÝðåé
ðëÞñç áðïóýíäåóç áðü ôï
äßêôõï óôéò óõíèÞêåò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí
êáôçãïñßá õðÝñôáóçò ÉÉÉ.
ÊÜíôå ôç óýíäåóç óýìöùíá
ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò.
31
E
P NL GR
10
Colocación del aparato sobre
el soporte metálico, fijado a
la pared
Verifique que el estribo de fijación a
la pared haya sido colocado
correctamente y enganche el
climatizador. Levántelo ligeramente
?tomándolo a ambos lados de la base
inferior? y apóyelo contra la pared.
Verifique que el climatizador esté
enganchado al estribo y apóyelo
sobre el piso. Preste mucha atención,
puesto que el estribo no debe soportar
el peso del climatizador, sino sola-
mente impedir eventuales
desplazamientos accidentales que
podrían alterar su correcta alineación
con los orificios practicados en la
pared. Si es necesario, regule la al-
tura del climatizador utilizando los
pies regulables.
Al final del trabajo de instalación,
verificar con atención que no
queden fisuras o ranuras detrás
del respaldo del aparato. La
guarnición aislante trasera debe
ajustarse bien a la pared, sobre
todo en las zonas de los conductos
de entrada y salida del aire
exterior.
Una vez terminada la instalación del
climatizador, coloque los dos zócalos
estéticos, insertándolos a presión en
los pies inferiores (véase la figura
10).
Instalação do aparelho no
suporte
Verificar se o estribo de fixação na
parede está bem colocado e encaixar
o climatizador. Alçá-lo ligeiramente
pegando-o pelos lados da base
inferior e encostá-lo à parede. Verifi-
car se o climatizador ficou encaixado
no estribo e apoiá-lo no chão pavi-
mento. Prestar muita atenção pois o
estribo não deve suportar o peso do
climatizador, mas só deve impedir
que se possa deslocar o que poderá
comprometer o correcto alinhamento
com os furos efectuados na parede.
Se necessário, regular a posição do
climatizador em altura, utilizando os
pés reguláveis que possui.
Quando terminar o trabalho,
verifique com atenção se não
ficaram aberturas atrás da parte
traseira do aparelho (a junta de
vedação isoladora deve ficar bem
aderida à parede), principalmente
na zona das condutas de entrada
e saída do ar.
Depois de terminada a instalação do
climatizador, colocar os dois rodapés
de embelezamento enfiando-os por
encaixe nos pés inferiores (ver a fi-
gura 10).
Plaatsing van het apparaat
op de console
Controleer of de beugel voor de
muurbevestiging correct in positie
gebracht is en koppel de
klimaatregelaar vast. Til het apparaat
een beetje op aan de zijkanten van
de onderbasis en plaats het tegen de
muur. Controleer of de
klimaatregelaar aan de beugel
gekoppeld is en plaats hem op de
grond. Besteed bijzondere aandacht
aan het feit dat de beugel niet het
gewicht van de klimaatregelaar moet
ondersteunen, maar alleen eventuele
onverhoedse verplaatsingen ervan
dient te belemmeren, waardoor de
correcte uitlijning met de in de muur
geboorde gaten gecompromitteerd
wordt. Regel zonodig de
hoogtepositie van de klimaatregelaar
met behulp van de instelbare voetjes
waarmee het apparaat uitgerust is.
Controleer, als u klaar bent,
zorgvuldig op de aanwezigheid van
kieren tussen de achterkant van
het apparaat en de muur (de
isolerende pakking moet goed op
de wand aansluiten), vooral in de
buurt van de luchtin- en uitlaat.
Is de installatie van de klimaatregelaar
eenmaal ten einde gebracht, dan
moeten de twee sierranden in positie
gebracht worden die vastgezet
worden op de onderste voeten (zie
afbeelding 10).
12
2.2.4
ÔïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò
ðÜíù óôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò
ÅëÝãîôå åÜí ôï ðëáßóéï
óôåñÝùóçò óôïí ôïß÷ï Ý÷åé
ôïðïèåôçèåß óùóôÜ êáé êïõìðþóôå
ôï êëéìáôéóôéêü. Óçêþóôå ôï
åëáöñÜ ðéÜíïíôÜò áðü ôéò
ðëåõñÝò ôçò êÜôù âÜóçò êáé
óôçñßîôå ôï óôïí ôïß÷ï. ÅëÝãîôå
áí ôï êëéìáôéóôéêü óôåñåþèçêå
óôï ðëáßóéï êáé áêïõìðÞóôå ôï
óôï ðÜôùìá. Äþóôå ìåãÜëç
ðñïóï÷Þ êáèþò ôï ðëáßóéï äåí
ðñÝðåé íá êñáôÜ ôï âÜñïò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý, áëëÜ ðñÝðåé ìüíï
íá åìðïäßæåé åíäå÷üìåíåò ôõ÷áßåò
ìåôáêéíÞóåéò ðïõ èá ìðïñïýóáí
íá ÷áëÜóïõí ôç óùóôÞ
åõèõãñÜììéóç ìå ôéò ôñýðåò ðïõ
áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï. ÅÜí åßíáé
áðáñáßôçôï ñõèìßóôå óå ýøïò ôç
èÝóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý,
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôá ñõèìéæüìåíá
ðïäáñÜêéá ìå ôá ïðïßá åßíáé
åöïäéáóìÝíï.
Óôï ôÝëïò ôçò åñãáóßáò åëÝãîôå
ðñïóåêôéêÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí
ó÷éóìÝò ðßóù áðü ôçí ðëÜôç ôçò
óõóêåõÞò (ç ìïíùôéêÞ ôóéìïý÷á
ðñÝðåé íá ðñïóáñìüæåôáé êáëÜ
óôïí ôïß÷ï) êáé êõñßùò óôçí
ðåñéï÷Þ ôùí áãùãþí åéóüäïõ êáé
åîüäïõ ôïõ áÝñá.
Áöïý ïëïêëçñþóåôå ôç äéáäéêáóßá
ôïðïèÝôçóçò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
ôïðïèåôÞóôå ôéò äýï
äéáêïóìçôéêÝò ìÜóêåò
êïõìðþíïíôÜò ôéò óôá êÜôù ðüäéá
(âëÝðå åéêüíá 10).
33
E
P NL GR
Evacuación del agua de
condensación en caso de
emergencia
Si se verifican anomalías en el
sistema de desagüe de la
condensación, el climatizador se
detiene y todos los leds eventual-
mente encendidos se apagan.
Para hacer funcionar
temporalmente el aparato hasta la
llegada del servicio de asistencia,
drene el agua contenida realizando
las operaciones que se describen
a continuación:
- Coloque un recipiente de al
menos 1 litro de capacidad en
la parte central inferior, debajo
del climatizador.
- Tome entre el pulgar y el índice
el tapón de goma situado en la
zona central inferior y extráigalo
de su alojamiento (Fig. 11).
- Recoja el agua en el recipiente
y vuelva a colocar el tapón.
Descarga da água de
condensação nas situações
de emergência
Se houver problemas no sistema
de esvaziamento da água de
condensação, o climatizador pára
de funcionar e todos os leds que
estivessem acesos apagam-se.
Para pôr o aparelho a funcionar
temporariamente, a aguardar a
chegado do técnico do Centro de
Assistência Técnica, pode-se dre-
nar a água contida no climatizador,
procedendo do seguinte modo:
- Colocar um recipiente com 1
litro de capacidade, pelo menos,
na parte central inferior,
debaixo do climatizador.
- Agarrar com o polegar e o
indicador de uma mão no
tampão de borracha situado na
zona central inferior e desenfiá-
lo do seu lugar (fig. 11).
- Recolher a água no recipiente
e fechar novamente o tampão.
Afvoer van het condenswater
in noodgevallen
Indien zich storingen mochten
voordoen in het systeem voor de
verwerking van het condenswater,
komt de klimaatregelaar volledig
tot stilstand en gaan alle
eventueel brandende leds uit. Om
het apparaat tijdelijk te laten
werken, in afwachting van de
komst van personeel van het
assistentiecentrum, kan het water
dat in de klimaatregelaar zit als
volgt afgevoerd worden:
- Plaats een bak met een inhoud
van minstens 1 liter midden
onder de klimaatregelaar.
- Neem met de duim en
wijsvinger van één hand het
rubber dopje vast, dat zich in
het midden van de onderkant
bevindt, en trek het uit diens
zitting (afb. 11).
- Vang het water op in de bak en
plaats de dop weer terug.
12
2.2.5
¢äåéáóìá ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò óå
ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò
áíÜãêçò
Áí äéáðéóôþóåôå áíùìáëßåò óôï
óýóôçìá áðïâïëÞò ôïõ íåñïý
óõìðýêíùóçò ôï êëéìáôéóôéêü
óôáìáôÜ ôåëåßùò êáé üëá ôá leds
ðïõ ðéèáíþò åßíáé áíáììÝíá
óâÞíïõí. Ãéá íá èÝóåôå óå
ðñïóùñéíÞ ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ
ðåñéìÝíïíôáò ôï óÝñâéò, ìðïñåßôå
íá áðïóôñáããßóåôå ôï íåñü ðïõ
õðÜñ÷åé óôï êëéìáôéóôéêü
êÜíïíôáò áõôÝò ôéò åíÝñãåéåò:
- ÔïðïèåôÞóôå Ýíá äï÷åßï
÷ùñçôéêüôçôáò ôïõëÜ÷éóôïí 1
ëßôñïõ óôï êÜôù êåíôñéêü ìÝñïò
êÜôù áðü ôï êëéìáôéóôéêü.
- ÐéÜóôå ìå ôïí áíôß÷åéñá êáé ôï
äåßêôç ôïõ ÷åñéïý ôï ìéêñü ðþìá
áðü êáïõôóïýê ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êÜôù êåíôñéêÞ ðåñéï÷Þ êáé
áöáéñÝóôå ôï (åéê. 11).
- ÌáæÝøôå ôï íåñü óôï äï÷åßï êáé
îáíáâÜëôå ôï ðþìá.
35
E
P NL GR
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Los acondicionadores de este tipo
no necesitan operaciones especiales
de mantenimiento, salvo algunas
periódicas muy sencillas:
- La limpieza del filtro de retorno de
aire ambiente, cada vez que se
ilumina el correspondiente
indicador luminoso de color ver-
de. Ver manual uso.
- La limpieza de la batería de “aire
exterior” se efectuará, según la
suciedad presente en el ambiente
exterior (calle), una o dos veces
al año.
- La limpieza puede ser realizada
con una aspiradora o con un cepillo
suave prestando mucha atención
a no deformar las aletas de aluminio
del intercambio térmico. Para la
suciedad muy resistente es
necesario realizar un lavado con
agua y detergente.
Antes de dejar la obra recoger los
embalajes y eliminar con un paño
húmedo, toda huella de suciedad que
se haya podido depositado sobre el
aparato durante el montaje.
Estas operaciones, que por lógica
no son indispensables, dan sin
embargo, un toque de calidad a la
imagen profesional de quien ha
instalado el aparato.
Para evitar inútiles llamadas por par-
te del Usuario, antes de dejar la obra
se le aconseja al instalador:
- Explicar los contenidos del Manual
de Instrucciones para el Usuario,
- Explicar la forma en que debe ser
realizada la limpieza del filtro.
- Aclarar cómo y cuándo tiene que
avisarse al Servicio de Asistencia
Técnica.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Os climatizadores desta série não
requerem operações especiais de
manutenção, a não ser:
- A limpeza ou a lavagem do filtro
do ar ambiente todas as vezes
que o respectivo LED verde de
sinalização se acender (ver o
manual de uso).
- A limpeza da bateria do “ar
exterior” a efectuar uma ou duas
vezes por ano, dependendo da
sujidade presente no ar exterior.
- A limpeza pode ser feita com um
aspirador de pó ou com uma
escova macia, desde que se tome
muito cuidado para não danificar
as palhetas de alumínio que
realizam a permuta térmica. Para
remover a sujidade muito
incrustada, é preciso efectuar uma
lavagem com água e detergentes.
Antes de deixar o local de instalação,
é recomendável recolher as
embalagens e eliminar com um pano
húmido todos os traços de sujidade
que se depositaram no aparelho du-
rante a montagem.
Estas operações, que em termos
práticos não são estritamente
indispensáveis, permitem incremen-
tar a imagem de profissionalismo que
quem instalou o aparelho transmite
ao cliente.
Para evitar chamadas inúteis do clien-
te, antes de deixar o local de
instalação, também é recomendável:
- Ilustrar-lhe o conteúdo do Manual
de Instruções para o Utilizador,
- Ilustrar-lhe como efectuar a
limpeza do filtro.
- Esclarecer quando e como deverá
chamar o Serviço de Assistência.
PERIODIEK ONDERHOUD
Dit type airconditioners vereisen geen
bijzonder onderhoud behalve:
- Het reinigen of wassen van het
filter voor de omgevingslucht
zodra de bijbehorende groen
signaalled gaat branden (zie
gebruiksaanwijzing).
- Het schoonmaken van de batterij
voor de “buitenlucht”, één of twee
keer per jaar, afhankelijk van de
mate van verontreiniging van de
buitenlucht.
- Het apparaat kan gereinigd
worden met een stofzuiger of met
een zachte borstel waarbij u er
goed voor moet oppassen dat u
de aluminium vinnen van de
warmtewisselaar niet beschadigt.
Hardnekkig vuil zult u met water
en reinigingsmiddelen moeten
afwassen.
Het verdient aanbeveling om alvorens
de plaats van installatie te verlaten
alle verpakkingsresten op te ruimen
en met een vochtige doek elk spoor
van vuil dat tijdens de montage op
het apparaat terechtgekomen is te
verwijderen.
Deze handelingen zijn logischerwijs
niet strikt noodzakelijk maar verhogen
in de ogen van de gebruiker de
professionaliteit van degene die het
apparaat installeert.
Voordat u de plaats van installatie
verlaat en om onnodige telefoontjes
van de gebruiker te voorkomen, is
het bovendien verstandig:
- De inhoud van de
instructiehandleiding voor de
gebruiker te laten zien.
- Te laten zien hoe het filter gereinigd
moet worden.
- Duidelijk te maken onder welke
omstandigheden en hoe de hulp
van de Servicedienst ingeroepen
moet worden.
12
2.3
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ôá êëéìáôéóôéêÜ áõôïý ôïõ åßäïõò
äåí ÷ñåéÜæïíôáé éäéáéôÝñåò
åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðáñÜ ìüíï:
- Êáèáñéüôçôá Þ ðëýóéìï ôïõ
ößëôñïõ ôïõ áÝñá
ðåñéâÜëëïíôïò êÜèå öïñÜ ðïõ
áíÜâåé ôï ó÷åôéêü led Ýíäåéîçò
ðñÜóéíïõ ÷ñþìáôïò (âëÝðå
åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò).
- Êáèáñéüôçôá ôïõò óõóôÞìáôïò
«åîùôåñéêüò áÝñáò» ðïõ ðñÝðåé
íá ãßíåôáé, áíÜëïãá ìå ôçí
ðïóüôçôá ôçò ñõðáñüôçôáò ðïõ
õðÜñ÷åé óôïí åîùôåñéêü áÝñá,
ìéá Þ äýï öïñÝò ôï ÷ñüíï.
- Ç êáèáñéüôçôá ìðïñåß íá
ãßíåôáé ìå çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ
ìå ìáëáêÞ âïýñôóá
ðñïóÝ÷ïíôáò íá ìçí
êáôáóôñÝøåôå ôá áëïõìéíÝíéá
ðôåñýãéá èåñìéêÞò áíôáëëáãÞò.
Ãéá âñùìéÜ ðïõ Ý÷åé
äçìéïõñãÞóåé óôñþìá
ðñÝðåé íá
ãßíåé êáèáñéóìüò ìå íåñü êáé
áðïññõðáíôéêü.
¼ôáí ôåëåéþóåé üëç ç äéáäéêáóßá
êáëü åßíáé íá ìáæÝøåôå ôéò
óõóêåõáóßåò êáé íá êáèáñßóåôå
ìå âñåãìÝíï ðáíß êÜèå ß÷íïò
âñùìéÜò ðïõ êáôáêÜèéóå óôç
óõóêåõÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
óõíáñìïëüãçóçò.
ÁõôÝò ïé åñãáóßåò, ðïõ ëïãéêÜ äåí
åßíáé åíôåëþò áðáñáßôçôåò,
åðéôñÝðïõí íá áõîçèåß óôá ìÜôéá
ôïõ ×ñÞóôç ç åðáããåëìáôéêÞ
åéêüíá ôïõ áôüìïõ ðïõ ôïðïèÝôçóå
ôï êëéìáôéóôéêü.
Ãéá íá áðïöýãåôå ðåñéôôÝò
êëÞóåéò åê ìÝñïõò ôïõ ×ñÞóôç,
ðñéí öýãåôå êáëü åßíáé åðßóçò:
-
Í
á ôïõ åîçãÞóåôå ôá
ðåñéå÷üìåíá ôïõ Åã÷åéñéäßïõ
Ïäçãéþí ãéá ôïí ×ñÞóôç.
-
Í
á ôïõ åîçãÞóåôå ôïí ôñüðï
ìå ôïí ïðïßï èá êáèáñßæåé ôï
ößëôñï. .
- Äéåõêñéíßóôå ôïõ ðüôå êáé ðþò
ðñÝðåé íá óõìâïõëåýåôáé ôçí
Õðçñåóßá ÂïÞèåéáò.
37
E
P NL GR
USO Y MANTENIMIENTO
(parte usuario)
ADVERTENCIAS
La instalación y la conexión eléctrica
del aparato, tienen que ser realizadas
por personas especializadas en
posesión del Carnet Oficial de
Instalador, que las Leyes de carácter
Nacional o Local estipulen en cada
país. Las instrucciones para la
instalación están contenidas en este
Manual.
Ningún objeto u obstáculo estructural
o decorativo: muebles, cortinas,
plantas, follaje, persianas, etc., deberá
obstruir bajo ningún concepto, el flujo
normal de aire interior en las rejillas de
aspiración o impulsión, o el de aire
exterior de condensación, en las tomas
practicadas en la pared exterior.
No apoyarse o, peor aún, no sentarse
nunca sobre la carcasa del
acondicionador para evitar graves
daños a las partes exteriores.
En el caso de que haya pérdidas de
agua de condensación en el aparato,
es necesario apagarlo inmediatamente
y quitar la alimentación eléctrica,
comprobando la causa de las mismas.
Si no puede corregirlas fácilmente,
llamar al Servicio de Asistencia
Técnica.
El aparato no debe ser instalado en
locales donde se contengan o
produzcan gases explosivos, o donde
haya condiciones de humedad y tem-
peratura, fuera de los límites máximos
definidos en el Manual de Instalación.
Limpiar regularmente el filtro de aire
como se describe en el párrafo
correspondiente.
USO E MANUTENÇÃO
(parte do utilizador)
AVISOS
A instalação e a ligação eléctrica do
aparelho devem ser feitas por pessoal
especializado, que possuam os
requisitos previstos pela legislação vi-
gente (em Itália, lei 46/90). As
instruções para a instalação estão
contidas no manual específico.
Nenhum objecto ou obstáculo
estrutural (mobiliário, cortinas,
plantas, vegetação, persianas, etc.)
deverá impedir o fluxo normal do ar
quer através das grades interiores,
quer através das exteriores.
Nunca se apoie, ou pior, se sente na
estrutura do climatizador para evitar
danos graves nas partes externas.
Se o aparelho apresentar perdas de
água, será necessário desligá-lo
imediatamente e tirar a ficha da cor-
rente de alimentação eléctrica. Chame
em seguida o centro de assistência
mais próximo.
O aparelho não deve ser instalado em
locais com a possível presença de
gases explosivos ou onde houver
condições de humidade e temperatu-
ra fora dos limites máximos definidos
no manual de instalação.
Limpe o filtro de ar regularmente,
seguindo as instruções fornecidas no
parágrafo correspondente.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
(gebruikersgedeelte)
WAARSCHUWINGEN
De installatie en de elektrische
aansluiting van het apparaat moeten
uitgevoerd worden door personeel dat
hierin gespecialiseerd is en dat dient
te voldoen aan de door de wet 46/90
voorgeschreven vereisten. U vindt de
installatie-instructies in de betreffende
handleiding.
De natuurlijke stroom van de lucht door
zowel de binnen- als de buitenroosters
mag nooit door enig voorwerp
(meubilair, gordijnen, planten, bladeren,
rolluiken enz.) belemmerd worden.
Leun nooit op de ommanteling van de
airconditioner of erger nog ga er nooit
op zitten om ernstige beschadigingen
van de buitenkant te vermijden.
Bij waterlekkage uit het apparaat moet
u hem onmiddellijk uitschakelen en de
elektrische voeding onderbreken. Bel
vervolgens de dichtstbijzijnde
servicedienst
Het apparaat mag niet geïnstalleerd
worden in ruimten waar zich explosieve
gassen vormen of waar een
luchtvochtigheid en
temperatuuromstandigheden heersen
die de maximale, in de handleiding voor
de installatie beschreven limieten
overschrijden.
Maak het luchtfilter regelmatig schoon
zoals beschreven in de speciaal
daaraan gewijde paragraaf.
13
3
3.1
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê
ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç)
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ
Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç çëåêôñéêÞ
óýíäåóç ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé íá
ãßíïíôáé áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü
ðïõ Ý÷åé ôá áðáñáßôçôá ðñïóüíôá
ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôï íüìï 46/
90. Ïé ïäçãßåò ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç
ðåñéÝ÷ïíôáé óôï åéäéêü åã÷åéñßäéï.
ÊáíÝíá áíôéêåßìåíï Þ êáôáóêåõÞ
(Ýðéðëá, êïõñôßíåò, öõôÜ,
öõëëþìáôá, ðáíôæïýñéá êôë.) äåí
èá ðñÝðåé íá åìðïäßæåé ôç
öõóéïëïãéêÞ ñïÞ ôïõ áÝñá ôüóï áðü
ôéò åóùôåñéêÝò üóï êáé áðü ôéò
åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò.
Ìç óôçñßæåóôå Þ ÷åéñüôåñá ìç
êÜèåóôå ðïôÝ ðÜíù óôï
êëéìáôéóôéêü ãéá íá áðïöýãåôå
óïâáñÝò æçìéÝò óôá åîùôåñéêÜ
ìÝñç ôïõ.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñîïõí
áðþëåéåò íåñïý áðü ôç óõóêåõÞ
ðñÝðåé áðáñáéôÞôùò íá ôç óâÞóåôå
áìÝóùò êáé íá äéáêüøôå ôçí
çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ. ÊáëÝóôå
êáôüðéí ôï ðéï êïíôéíü óÝñâéò.
Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá
ôïðïèåôåßôáé óå ÷þñïõò üðïõ
áíáðôýóóïíôáé åêñçêôéêÜ áÝñéá Þ
üðïõ õðÜñ÷ïõí óõíèÞêåò õãñáóßáò
êáé èåñìïêñáóßáò ðÜíù áðü ôá
ìÝãéóôá üñéá ðïõ ïñßæïíôáé óôï
åã÷åéñßäéï ôïðïèÝôçóçò.
Êáèáñßæåôå êáíïíéêÜ ôï ößëôñï
áÝñá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôçí
åéäéêÞ ðáñÜãñáöï.
39
E
P NL GR
13
DENOMINACIÓN DE LOS
COMPONENTES
Lista de unidades (fig. 12)
1) Apertura salida aire.
2) Control remoto extraíble
3) Perno de bloqueo del control
remoto
4) Panel de Señalización con pilotos
luminosos.
5) Rejilla de aspiración de aire.
(Retorno)
6) Tiradores para la extracción del
filtro aire.
7) Tubo de drenaje manual de agua
de condensación, con tapón de
goma, para desagüe de
emergencia.
Panel de mandos (fig. 13)
1) Micro tecla de servicio;
2) Luz indicadora roja Stand-by;
3) Luz indicadora verde para
señalar el encendido del
acondicionador;
4) Luz indicadora naranja para
señalar la introducción de la
programación de encendido
y/o apagado;
5) Luz indicadora verde para
señalar el funcionamiento
automático de la máquina;
6) Area transparente de
recepción de la señal del
telemando.
DENOMINAÇÃO DOS
COMPONENTES
Lista de aparelhos (fig. 12)
1) Abertura da saída de ar.
2) Telecomando removível
3) Perno de fixação do telecomando
4) Consola de visualização da
função dos alarmes.
5) Grade de aspiração do ar.
6) Pegas para a extracção do filtro
de ar.
7) Racord de borracha com tampa
terminal para a descarga da água
nas situações de emergência.
Painel de comandos (fig. 13)
1) Microtecla de funcionamento;
2) Led vermelho Stand-by;
3) Led verde de sinalização do
acendimento do climatizador;
4) Led laranja de sinalização da
introdução da programação de
acendimento e/ou desligamento.
5) Led verde de sinalização da
máquina em funcionamento
automático;
6) Área transparente de recepção do
sinal do telecomando.
NAAM VAN DE ONDERDELEN
Lijst van de eenheden
(fig. 12)
1) Luchtuitlaatopening.
2) Wegneembare afstandsbediening
3) Blokkeerspil afstandsbediening
4) Displaypaneel van de
alarmfuncties.
5) Luchtaanzuigrooster.
6) Handgreep voor het verwijderen
van het luchtfilter.
7) Rubberen verbindingsstuk met
einddopje voor de afvoer van het
water in noodgevallen.
Bedieningspaneel (fig. 13)
1) Micro-servicetoets
2) Rode stand-by led;
3) Groene waarschuwingsled
“airconditioner aan”;
4) Oranje waarschuwingsled
“aan- /uitprogrammering
ingeschakeld;”
5) Groene waarschuwingsled
“machine op automatische
stand”;
6) Doorzichtig gedeelte voor
ontvangst van
afstandsbedieningssignaal.
13
3.2
3.2.1
3.2.2
ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ
ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ
Óôïé÷åßá ôçò åíüôçôáò
(åéê. 12)
1) ¢íïéãìá åîüäïõ áÝñá.
2) Áðïóðþìåíï ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
3) ÐëÞìíç ìðëïêáñßóìáôïò
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
4) Êïíóüëá åìöÜíéóçò ôçò
ëåéôïõñãßáò êáé ôùí óõíáãåñìþí
5) Ó÷Üñá áíáññüöçóçò áÝñá .
6) ËáâÝò ãéá ôçí åîáãùãÞ ôïõ
ößëôñïõ áÝñá.
7) Óýíäåóç áðü êáïõôóïýê ìå
ðþìá óôçí Üêñç ãéá ôï Üäåéáóìá
ôïõ íåñïý óå ðåñßðôùóç
Ýêôáêôçò áíÜãêçò.
Ðßíáêáò ëåéôïõñãéþí
(åéêüíá 13)
1) ÌéêñïðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò
2) Êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
áíáìïíÞò (Stand-by)
3) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åðéóÞìáíóçò ôçò
åíåñãïðïßçóçò ôïõ
êëéìáôéóôéêïý
4) Ðïñôïêáëß öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åéóáãùãÞò ôïõ
ðñïãñáììáôéóìïý åíåñãïðïßçóçò
êáé/Þ áðåíåñãïðïßçóçò
5) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
åðéóÞìáíóçò ôçò óõóêåõÞò óå
áõôüìáôç ëåéôïõñãßá
6) ÄéáöáíÞò ðåñéï÷Þ ëÞøçò ôïõ
óÞìáôïò áðü ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
65 43 2 1
41
E
P NL GR
EXTRACCIÓN DEL MANDO
A DISTANCIA
Para extraer el control remoto del
climatizador, es necesario utilizar
la llave suministrada. Inserte la llave
en su alojamiento, situado en el
panel de mandos, y gírela en
sentido levógiro aproximadamente
90° (Fig. 14). Extraiga el control
remoto de su alojamiento tomándolo
por la parte posterior y haciéndolo
girar ligeramente sobre sí mismo.
Para volver a colocar el control
remoto en su alojamiento, realice
la operación inversa. Si no lo
considera oportuno, no es necesario
bloquear nuevamente el control
remoto con llave.
ENCENDIDO GENERAL Y
CONDUCCN DEL
FUNCIONAMIENTO
Para poder conducir el equipo con
el telemando se deberá introducir
el enchufe de alimentación del
equipo en la toma de corriente de la
instalación.
Para trasmitir los mandos se deberá
dirigir la parte anterior del telemando
hacia el panel de mandos del
acondicionador.
La recepción del comando será
confirmada mediante la emisión de
una nota por parte del zumbador
eléctrico.
La distancia máxima para la cual
se puede efectuar la recepción de
los mandos corresponde a unos 8
metros.
REMOÇÃO DO
TELECOMANDO
Para retirar o telecomando do
climatizador, é necessário utilizar
a respectiva chave fornecida com
o aparelho. Introduzir a chave no
seu lugar situado no painel de
comandos e rodá-la
aproximadamente 90° no sentido
contrários aos ponteiros do relógio
(fig. 14). Extrair o telecomando do
seu lugar pegando-lhe pela parte
traseira e rodando-o ligeiramente
sobre si mesmo. Para colocar o
telecomando no seu lugar, executar
a operação na ordem inversa. Não
será necessário fixar novamente o
telecomando com a chave a não
ser se o desejar.
ACENDIMENTO GERAL E
GESTÃO DO
FUNCIONAMENTO
Para a gestão do aparelho através
do telecomando deve-se introduzir
a ficha de alimentação do aparelho
na tomada da instalação. Para
transmitir os comandos deve-se
direccionar a parte anterior do
telecomando para o painel de
comandos do climatizador.
A recepção do comando emitido é
confirmada pela emissão de uma
nota por parte do sinalizador
acústico.
A distância máxima para a recepção
dos comandos é de
aproximadamente 8 metros.
DE AFSTANDSBEDIENING
LOSMAKEN
Om de afstandsbediening uit de
klimaatregelaar weg te nemen, moet
gebruik gemaakt worden van de
speciale, bijgeleverde sleutel. Steek
de sleutel in de opening op het
bedieningspaneel en draai hem circa
90° tegen de wijzers van de klok in
(Afb. 14). Trek de afstandsbediening
uit de zitting door hem aan de
achterzijde beet te nemen en licht
rond de eigen as te laten draaien.
Om de afstandsbediening weer in
de zitting te plaatsen, moet de
handeling in omgekeerde volgorde
uitgevoerd worden. Het is niet nodig
de afstandsbediening opnieuw met
de sleutel te blokkeren, indien dat
niet nodig geacht wordt.
ALGEMENE INSCHAKELING
EN BEDIENING VAN DE
WERKING
Om het apparaat via de
afstandsbediening te kunnen
bedienen moet u de voedingsstekker
van het apparaat in het stopcontact
steken.
Om de opdrachten te zenden moet
u de voorkant van de
afstandsbediening op het
bedieningspaneel van de
airconditioner richten.
De ontvangst van de opdracht door
het apparaat wordt bevestigd door
een door een zoemer afgegeven
biep.
De maximum afstand waarop de
opdrachten ontvangen kunnen
worden bedraagt circa 8 meter.
13
3.3
3.4
ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôï êëéìáôéóôéêü
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü
êëåéäß ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ.
ÂÜëôå ôï êëåéäß óôç èÝóç ðïõ
âñßóêåôáé ðÜíù óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ êáé ãõñßóôå ôï ìå öïñÜ
áíôßèåôç áðü áõôÞ ôùí äåéêôþí ôïõ
ñïëïãéïý óå ðåñßðïõ 90°
(åéê. 14).
ÁöáéñÝóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü
ôç èÝóç ôïõ ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï
ðßóù ìÝñïò êáé ðåñéóôñÝöïíôáò ôï
åëáöñÜ ãýñù áðü ôïí åáõôü ôïõ.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå îáíÜ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï óôç èÝóç ôïõ
åêôåëÝóôå ôçí áíôßèåôç äéáäéêáóßá.
Äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá
êëåéäþóåôå îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï
åÜí äåí ôï êñßíåôå áðáñáßôçôï.
ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ
ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôçí ðñßæá
ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí
ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç
ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé
íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí
êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ Ý÷åé óôáëåß
åðéâåâáéþíåôáé ìÝóù ôçò åêðïìðÞò
åíüò óÞìáôïò áðü ôï âïìâçôÞ.
Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá
ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç
ôùí åíôïëþí áíôéóôïé÷åß óå
ðåñßðïõ 8 ìÝôñá.
43
E
P NL GR
13
ADVERTENCIAS
El telemando suministrado como
complemento del equipo se estudió
para otorgarle la máxima robustez
y un óptimo funcionamiento; se
recomienda utilizarlo con cautela.
Evitar:
- dejarlo expuesto a la lluvia,
volcarle líquidos sobre el
teclado o hacerlo caer en el
agua,
- golpearlo con grandes
impactos o hacerlo caer
sobre superficies duras,
- dejarlo expuesto a las
radiaciones solares,
- interponer obstáculos entre
el telemando y el equipo
mientras se usa dicho
telemando.
Además:
- si en el mismo ambiente se
utilizaran otros equipos
provistos con telemando (TV,
radio, grupos estéreo, etc.), se
podrían producir algunas
interferencias;
- las lámparas electrónicas y
fluorescentes pueden interferir
en las comunicaciones entre el
telemando y el equipo;
- extraer las baterías en el caso
de una inutilización prolongada
del telemando.
BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN
Bij het ontwerpen van de bij het
apparaat geleverde
afstandsbediening zijn we uitgegaan
van maximale degelijkheid en
uitzonderlijk gebruiksgemak, maar
desalniettemin moet bij het gebruik
ervan met het onderstaande
rekening gehouden worden.
U moet bijvoorbeeld vermijden om:
- hem in de regen te laten
liggen, vloeistoffen op de
toetsen te laten komen of
hem in het water te laten
vallen;
- er hard tegen aan te stoten of
hem op harde oppervlakken
te laten vallen;
- hem aan direct zonlicht bloot
te stellen;
- tijdens het gebruik van de
afstandsbediening zelf,
obstakels tussen de
afstandsbediening en het
apparaat te plaatsen.
Verder:
- als er in dezelfde ruimte andere
apparaten met
afstandsbediening (TV, radio,
stereo-installatie enz.) gebruikt
worden kunnen er zich
bepaalde storingen voordoen;
- elektronische en TL-lampen
kunnen de communicatie
tussen de afstandsbediening en
het apparaat beïnvloeden;
- verwijder de batterijen als de
afstandsbediening langere tijd
niet gebruikt wordt.
ADVERTÊNCIAS
O telecomando fornecido com o
aparelho foi estudado de modo a
proporcionar a máxima robustez e
uma excepcional funcionalidade; no
entanto, o mesmo deverá ser
utilizado com alguns cuidados.
Evite:
- deixá-lo exposto à chuva,
deitar líquidos sobre as
teclas ou deixá-lo cair na
água;
- fazer com que sofra fortes
choques ou que caia sobre
superfícies duras,
- deixá-lo exposto aos raios
solares,
- interpor obstáculos entre o
telecomando e o aparelho
enquanto usar o
telecomando.
Além disso:
- no caso de, no mesmo
ambiente, serem utilizados
também outros aparelhos
dotados de telecomando (TV,
rádio, aparelhos de som, etc.)
podem ocorrer interferências;
- as lâmpadas electrónicas e
fluorescentes podem interferir
nas comunicações entre o
telecomando e o aparelho,
- extrair as pilhas em caso de
prolongada inutilização do
telecomando.
ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé
ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß
ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç
ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç
ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá
áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï
ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò
ðñïöõëëÜîåéò.
Áðïöåýãåôå :
- ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá
÷ýíåôå õãñÜ óôï
ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï
íåñü
- äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï
áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå
óêëçñÝò åðéöÜíåéåò
- ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ
áêôéíïâïëßá
- ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí
ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï.
Åðßóçò :
- óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï
ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
Üëëåò óõóêåõÝò ìå
ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV,
ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü
óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá
äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò
ðáñåìâïëÝò
- ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé
ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá
äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò
óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò
óõóêåõÞò
- áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü
÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
45
E
P NL GR
3.5
13
INTRODUCCION DE LAS
BATERIA
Para el telemando sólo se
deberán utilizar 2 baterías en
seco LR03 de 1,5 V (incluidas
en el suministro). Cuando estén
descargadas, se deberán
eliminar sólo en los
correspondientes lugares de
recolección predispuestos por
las Autoridades Locales para
los desechos de este tipo.
ATENCION:
Ambas baterías se deberán
reemplazar simultáneamente.
Para introducir las baterías se deberá
abrir la respectiva portilla de resorte
que se encuentra en la parte posterior
del telemando.
Las baterías se deberán introducir
respetando los signos de los polos
indicados en el fondo del alojamiento.
Volver a cerrar la portilla de resorte
luego de haber introducido las
baterías.
PLAATSING VAN DE
BATTERIJEN
Voor de afstandsbediening
mogen uitsluitend 2 droge
batterijen LR03 van 1,5 V
gebruikt worden (bij de levering
inbegrepen) die, als ze
eenmaal leeg zijn, uitsluitend via
de door de plaatselijke overheid
ingestelde speciale
verzamelpunten voor dit soort
afval weggegooid mogen
worden.
LET OP:
Beide batterijen moeten gelijktijdig
vervangen worden.
Voor het plaatsen van de batterijen
moet u het speciale klepje met
kliksluiting aan de achterkant van de
afstandsbediening openmaken.
Bij het plaatsen van de batterijen
moet u goed opletten dat de
polariteitstekens onderin het vakje
nauwgezet aangehouden worden.
Sluit het klepje met kliksluiting weer
nadat u de batterijen weer geplaatst
heeft.
INTRODUÇÃO DAS PILHAS
Para o telecomando devem ser
utilizadas exclusivamente 2 pilhas
a seco, LR03 de 1,5 V (incluídas)
que, uma vez descarregadas,
devem ser eliminadas apenas nos
pontos específicos de recolha
instalados pelas Autoridades Locais
para os resíduos deste tipo.
ATENÇÃO:
Ambas as pilhas devem ser
substituídas simultaneamente.
Para introduzir as pilhas
deve-se abrir a portinhola do
compartimento que se encontra na
parte traseira do telecomando.
As pilhas devem ser introduzidas
respeitando escrupulosamente os
sinais de polaridade indicados no
fundo do compartimento.
Feche a portinhola do compartimento
após a introdução das pilhas.
ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ
ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ
Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé
íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ
2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 ôùí
1,5V (ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí
åîïðëéóìü) ïé ïðïßåò áöïý
åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá
áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá
åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ
ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò
áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý
ôïõ ôýðïõ.
ÑÏÓÏ×Ç :
Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé
íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò
ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ
èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù
ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé
ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá
ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò
ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ
åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ
÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí.
Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý
ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò.
47
E
P NL GR
13
17
D3D2 D4 D5D1 D6
D8
D7
D9
D10
1
2
M
H
AUTO
AUTO
TELEMANDO
El telemando constituye la interfaz
entre el Usuario y el equipo. Por
tanto, es particularmente
importante conocer las partes del
telemando que permiten dicha
interfaz.
T1
Activación/Desactivación.
T2
Tecla bienestar (automático).
T3
Tecla bienestar nocturno.
T4
Selector del modo de
funcionamiento.
T5
Selector de la velocidad del
ventilador.
T6
Pulsador para la
configuración del horario y de
los programas.
T7
Pulsador para el aumento (+)
o disminución (-) del valor de
temperatura/horario fijado.
T8
Pulsador para reajustar.
T9
Pulsador para la activación de
los programas.
Visualizador: en el mismo aparecen
las indicaciones del estado de
funcionamiento y también los
valores de las configuraciones que
se están realizando:
D1
Indicación de la velocidad del
ventilador o de su modo de
funcionamiento automático
(AUTO).
D2
Calefacción.
D3
Enfriamiento.
D4
Sólo deshumidificación.
D5
Activación toma de aire
externo (sin habilitar).
D6
Activación del funcionamiento
nocturno.
D7
Activación del funcionamiento
automático.
D8
Activación del primer
programa de funcionamiento.
D9
Activación del segundo
programa de funcionamiento.
D10
Indicación de la temperatura
(termómetro) o de las horas y
minutos (H M).
AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening vormt de
verbinding tussen de gebruiker en
het apparaat. Het is dus van het
grootste belang dat u de onderdelen
van de afstandsbediening kent die
een dergelijke verbinding mogelijk
maken
T1
In-/uitschakeling.
T2
Toets behaaglijkheidsfunctie
(automatische functie).
T3
Toets behaaglijk
heidsnachtfunctie.
T4
Keuzeschakelaar
werkingsstand.
T5
Keuzeschakelaar
ventilatorsnelheid.
T6
Drukknop voor de instelling
van de juiste tijd en de
programma’s.
T7
Drukknop voor het
vermeerderen (+) of
verminderen (-) van de
ingestelde waarde van de
temperatuur/tijd.
T8
Resetdrukknop.
T9
Drukknop voor de
inschakeling van de
programma’s.
Display: op de display worden de
gegevens met betrekking tot de
werkingstoestand en de waarden
van de instellingen die ingevoerd
worden weergegeven:
D1
Weergave van de
ventilatorsnelheid of van de
automatische werkingsstand
(AUTO).
D2
Verwarmen.
D3
Koelen.
D4
Alleen ontvochtigen.
D5
Inschakeling van de
uitwendige luchtinlaat (niet
geactiveerd).
D6
Inschakeling van de
nachtfunctie.
D7
Inschakeling van de
automatische functie.
D8
Inschakeling van het eerste
werkingsprogramma.
D9
Inschakeling van het tweede
werkingsprogramma.
D10
Weergave van de
temperatuur (thermometer) of
de uren en minuten (H M).
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ
Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðïôåëåß ôç
äéáóýíäåóç ìåôáîý ôïõ ÷åéñéóôÞ
êáé ôçò óõóêåõÞò. ÅðïìÝíùò åßíáé
éäéáéôÝñùò óçìáíôéêü íá
ãíùñßæåôå ôá ìÝñç ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðïõ åðéôñÝðïõí
áõôÞí ôç äéáóýíäåóç.
Ô1
Åíåñãïðïßçóç /
Áðåíåñãïðïßçóç.
Ô2
ÐëÞêôñï áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
Ô3
ÐëÞêôñï íõ÷ôåñéíÞò
áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò.
Ô4
ÅðéëïãÝáò ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò.
Ô5
ÅðéëïãÝáò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá.
Ô6
ÐëÞêôñï ñýèìéóçò ôïõ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Ô7
ÐëÞêôñï áýîçóçò (+) Þ
ìåßùóçò (-) ôçò ôéìÞò ôçò
èåñìïêñáóßáò / ôïõ ùñáñßïõ
ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß.
Ô8
ÐëÞêôñï åðáíáöïñÜò.
Ô9
ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò ôùí
ðñïãñáììÜôùí.
Display (Ïèüíç)
: Óå áõôÞí
åìöáíßæïíôáé ïé åíäåßîåéò ôçò
êáôÜóôáóçò ëåéôïõñãßáò, üðùò
åðßóçò êáé ïé ñõèìßóåéò ðïõ
ðñáãìáôïðïéïýíôáé:
D1
¸íäåéîç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá Þ ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò (AUTO).
D2
ÈÝñìáíóç.
D3
Øýîç.
D4
Ìüíï áöýãñáíóç.
D5
Åíåñãïðïßçóç åéóáãùãÞò
áÝñá áðü ôï åîùôåñéêü
(áíåíåñãüò).
D6
Åíåñãïðïßçóç ôçò
íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò.
D7
Åíåñãïðïßçóç ôçò áõôüìáôçò
ëåéôïõñãßáò.
D8
Åíåñãïðïßçóç ôïõ ðñþôïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D9
Åíåñãïðïßçóç ôïõ äåýôåñïõ
ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò.
D10
¸íäåéîç èåñìïêñáóßáò
(èåñìüìåôñï) Þ ôçò þñáò êáé
ôùí ëåðôþí (Ç Ì).
TELECOMANDO
O telecomando é a interface entre
o Utilizador e o aparelho. Portanto,
é muito importante conhecer as
partes do telecomando que
permitem essa interface.
T1
Activação/Desactivação.
T2
Tecla de bem-estar
(automático).
T3
Tecla de bem-estar nocturno.
T4
Selector das modalidades de
funcionamento.
T5
Selector da velocidade do
ventilador.
T6
Botão de programação do
horário e dos programas.
T7
Botão de aumento (+) ou de
diminuição (-) do valor da
temperatura/ do horário
programado.
T8
Botão de reset.
T9
Botão de activação dos
programas.
Display: neste aparecem as
indicações do estado de
funcionamento e os valores das
programações que estão a ser
efectuadas.
D1
Indicação da velocidade do
ventilador ou da sua
modalidade de funcionamento
automática (AUTO).
D2
Aquecimento.
D3
Arrefecimento.
D4
Só desumidificação.
D5
Activação da tomada de ar
externa (não habilitada).
D6
Activação do funcionamento
nocturno.
D7
Activação do funcionamento
automático.
D8
Activação do primeiro
programa de funcionamento.
D9
Activação do segundo
programa de funcionamento.
D10
Indicação da temperatura
(termómetro) ou de horas e
minutos (H M).
3.6
49
E
P NL GR
13
3.7
3.8
19
ENCENDIDO / APAGADO DEL
EQUIPO
(pulsador T1)
Mediante este pulsador se podrá
apagar o encender el
acondicionador. El sistema de
control del equipo posee una
memoria, por tanto no se perderán
todas las configuraciones durante
el apagado de dicho acondicionador.
El pulsador en cuestión sirve para
la activación y desactivación del
equipo durante breves períodos.
En el caso de producirse una
detención prolongada del equipo, el
mismo se deberá desactivar
quitando el enchufe de la toma de
corriente.
La luz indicadora roja (2) encendida
en el panel de mandos indica que el
acondicionador está apagado.
La luz indicadora verde (3)
encendida en el panel de mandos
indica que el acondicionador está
funcionando.
TECLA BIENESTAR
(AUTOMATICO)
(pulsador T2)
Mediante este pulsador se
predispone automáticamente el
equipo de manera tal de obtener en
el local climatizado un confort
óptimo.
Según la temperatura interna del
local, se regula automáticamente el
tipo de funcionamiento y la velocidad
de ventilación del acondicionador.
IN-/UITSCHAKELING VAN
HET APPARAAT
(drukknop T1)
Met deze drukknop kunt u de
airconditioner in- of uitschakelen.
Het besturingssysteem van het
apparaat is uitgerust met een
geheugen en de regelingen zullen
daarom bij het uitschakelen van het
apparaat niet verloren gaan.
De betreffende drukknop dient voor
het kortstondig in- en uitschakelen
van het apparaat.
Als het apparaat langere tijd niet
gebruikt wordt moet u het apparaat
uitschakelen door de stekker uit het
stopcontact te halen.
Als de rode led (2) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
uit is.
Als de groene led (3) op het
bedieningspaneel brandt dan
betekent dat dat de airconditioner
in werking is.
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSFUNCTIE
(AUTOMATISCHE FUNCTIE)
(drukknop T2)
Met behulp van deze drukknop kunt
u het apparaat instellen voor een
optimaal comfort in de ruimte met
klimaatregeling.
Afhankelijk van de temperatuur in
de ruimte wordt de werkingsstand
en de ventilatiesnelheid van de
airconditioner automatisch geregeld.
LIGAR/DESLIGAR O
APARELHO
(Botão T1)
Com este botão é possível ligar ou
desligar o climatizador.
O sistema de controlo do aparelho
é dotado de memória; portanto,
nenhuma configuração será perdida
quando ele for desligado.
Este botão serve para a activação
e a desactivação do aparelho por
breves períodos. Em caso de uma
paragem prolongada do aparelho,
este deverá ser
desactivado tirando a ficha da
tomada de corrente.
O led vermelho (2) aceso no painel
de comandos indica que o
climatizador está desligado.
O led verde (3) aceso no painel de
comandos indica que o climatizador
está em funcionamento.
TECLA DE BEM-ESTAR
(AUTOMÁTICO)
(Botão T2)
Com este botão o aparelho prepara-
se automaticamente para obter um
conforto ideal no local climatizado.
Em função da temperatura interna
do local, a modalidade de
funcionamento e a velocidade de
ventilação do climatizador serão
regulados automaticamente.
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ
ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1)
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõåßíáé
äõíáôüí íá áðåíåñãïðïéÞóåôå Þ
íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï
êëéìáôéóôéêü.
Ôï óýóôçìá åëÝã÷ïõ ôçò
óõóêåõÞò åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå
ìíÞìç, åðïìÝíùò ïé ñõèìßóåéò äåí
èá ÷áèïýí êáôÜ ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò.
Ôï åí ëüãù ðëÞêôñï ÷ñçóéìåýåé
ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç êáé ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò ãéá
óýíôïìá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Óå
ðåñßðôùóç ìáêñï÷ñüíéáò
á÷ñçóßáò ôçò óõóêåõÞò, áõôÞ èá
ðñÝðåé íá áðåíåñãïðïéçèåß
áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá áðü ôçí
ôñïöïäïóßá ñåýìáôïò.
Ç êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (2) ðïõ
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï
êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé åêôüò
ëåéôïñõñãßáò.
Ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (3) ðïõ
åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá
åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï
êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé óå
ëåéôïõñãßá.
ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï
Ô2)
ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõ ç
óõóêåõÞ ðñïäéáôßèåôáé áõôüìáôá
êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï þóôå íá
åðéôý÷åé ôç âÝëôéóôç Üíåóç óôïõò
êëéìáôéæüìåíïõò ÷þñïõò.
ÁíÜëïãá ìå ôçí åóùôåñéêÞ
èåñìïêñáóßá ôïõ ÷þñïõ,
ñõèìßæåôáé áõôüìáôá ï ôñüðïò
ëåéôïõñãßáò êáé ç ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
AUTO
AUTO
T2
51
E
P NL GR
13
3.9
3.10
21
FUNCIONAMIENTO CON EL
MODO ENFRIAMIENTO
(pulsador T4)
Usando el modo enfriamiento el
equipo deshumidifica y enfría el
ambiente. Esta función se activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezca el
ideograma que representa el cristal
de hielo. Después de dicha
operación se deberán configurar la
temperatura y la velocidad de
ventilación deseadas (ver los
respectivos párrafos). Después de
tres minutos (como máximo) de la
activación de este modo de
funcionamiento el compresor se
pone en marcha y el equipo
comenzará a suministrar al frío.
FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
DESHUMIDIFICACION
Utilizando el modo
deshumidificación el equipo sólo
deshumidifica el ambiente mientras
la temperatura permanecerá
prácticamente inalterada. La
activación de esta función resulta
particularmente útil en las
estaciones intermedias o sea, en
aquellos días (como por ejemplo
cuando llueve) en los cuales la
temperatura es bastante agradable,
pero la excesiva humedad produce
una sensación de incomodidad.
Cuando el funcionamiento se realiza
con este modo, será ignorada tanto
la configuración de la temperatura
del ambiente como la configuración
de la velocidad del ventilador que
tendrá un valor mínimo.
WERKING OP DE
KOELSTAND
(drukknop T4)
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte ontvochtigen en koelen. Deze
functie wordt ingeschakeld door de
drukknop T4 Keuzeschakelaar van
de werkingsstand in te drukken
totdat het symbool van het
sneeuwkristal op de display
verschijnt. Stel na deze handeling
de gewenste temperatuur en
ventilatiesnelheid in (zie de
betreffende paragrafen). (Maximaal)
drie minuten na de inschakeling van
deze werkingsstand zal de
compressor starten en zal het
apparaat beginnen met het afgeven
van koude lucht.
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND
ONTVOCHTIGING
Op deze stand zal het apparaat de
ruimte alleen ontvochtigen terwijl de
temperatuur praktisch hetzelfde
blijft. Deze functie zal dus vooral
tussen de seizoenen in bijzonder
goed van pas komen, wanneer de
temperatuur best aangenaam is
maar de overmatige vochtigheid een
zeker gevoel van ongemak geeft
(zoals bijvoorbeeld op regenachtige
dagen). Bij de werking van het
apparaat op deze stand wordt zowel
de instelling van de
omgevingstemperatuur als de
instelling van de ventilatorsnelheid,
die steeds gelijk aan de minimum
snelheid zal zijn, genegeerd. Op
deze stand met uitsluitend
ontvochtiging verdwijnen dus alle
FUNCIONAMENTO NA
MODALIDADE
ARREFECIMENTO (Botão T4)
Utilizando esta modalidade o
aparelho desumidifica e arrefece o
ambiente. Para activar esta
modalidade, carregar no botão T4
Selector da modalidade de
funcionamento até que apareça no
display o ideograma que representa
o cristal de gelo.
Após esta operação, programar a
temperatura e a velocidade de
ventilação desejadas (consultar os
respectivos parágrafos).
Após três minutos (no máximo) de
activação desta modalidade de
funcionamento, o compressor
arranca e o aparelho começa a
arrefecer.
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
DESUMIDIFICAÇÃO
Utilizando esta modalidade, o
aparelho irá apenas desumidificar o
ambiente deixando a temperatura
praticamente inalterada. A
activação desta função resulta,
portanto, particularmente útil na
meia-estação, ou seja, nos dias
(por exemplo, aqueles chuvosos)
em que a temperatura é bastante
agradável mas a excessiva
humidade cria algum mal-estar.
Quando o aparelho funciona nesta
modalidade, serão ignoradas tanto
a programação da temperatura
ambiente como a programação da
velocidade do ventilador, que
corresponde sempre à mínima.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ
(ÐëÞêôñï Ô4)
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß
ôçí õãñáóßá êáé øý÷åé ôï
ðåñéâÜëëïí. Áõôüò ï ôñüðïò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï
éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé Ýíá
êñýóôáëëï ðÜãïõ.
¸ðåéôá áðü áõôÞí ôçí åíÝñãåéá
ñõèìßóôå ôç èåñìïêñáóßá êáé ôçí
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ
åðéèõìåßôå (âëÝðåôå ôéò ó÷åôéêÝò
ðáñáãñÜöïõò).
¸ðåéôá áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï
áñãüôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ôï
êïìðñåóÝñ åíåñãïðïéåßôáé êáé ç
óõóêåõÞ îåêéíÜ íá âãÜæåé êñýï
áÝñá.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ
×ñçóéìïðïéþíôá òáõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß
ìüíï ôçí õãñáóßá ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò áöÞíïíôáò ôç
èåñìïêñáóßá ðñáêôéêÜ
áíáëëïßùôç. Ç åíåñãïðïßçóç
áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò ðñïêýðôåé
åðïìÝíùò ðïëý ÷ñÞóéìç êáôÜ ôéò
åíäéÜìåóåò åðï÷Ýò, äçëáäÞ óå
åêåßíåò ôéò çìÝñåò (üðùò ãéá
ðáñÜäåéãìá üôáí âñÝ÷åé) êáôÜ ôéò
ïðïßåò ç èåñìïêñáóßá åßíáé
áðïäåêôÞ, áëëÜ ç õðåñâïëéêÞ
õãñáóßá ðñïêáëåß äõóöïñßá.
¼ôáí ç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò
åßíáé ìüíï ç áöýãñáíóç, áãíïåßôáé
ôüóï ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò
ðåñéâÜëëïíôïò üóï êáé ç ñýèìéóç
ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ç
ïðïßá ðñïêýðôåé ðÜíôá ùò ç
åëÜ÷éóôç.
AUTO
T4
53
E
P NL GR
13
3.11
3.12
En el modo de sólo
deshumidificación desaparece del
visualizador todo tipo de indicación
de la temperatura y velocidad del
ventilador. Este modo de
funcionamiento se activa
presionando el pulsador T4 Selector
del modo de funcionamiento hasta
que en el visualizador aparezcan los
ideogramas que representan la
gotita y la ventilación automática.
Con este modo es normal que el
equipo funcione de manera
intermitente.
FUNCIONAMIENTO SOLO
CON EL MODO
VENTILACION
Usando este modo el equipo no
efectúa ninguna acción ni sobre la
temperatura ni sobre la humedad
del aire en el ambiente, pero la
mantiene solamente en circulación.
Este modo de funcionamiento se
activa presionando el pulsador T4
Selector del modo de funcionamiento
hasta que en el visualizador
aparezca sólo el ideograma que
representa el ventilador. En esta
situación se podrá seleccionar la
velocidad del ventilador.
FUNCIONAMIENTO EN
MODO CALEFACCIÓN
En este modo de funcionamiento,
el aparato calienta el ambiente. Se
activa pulsando la tecla T4 hasta
que en el display aparece el
ideograma del sol. Esta operación
debe ser precedida por la regulación
de la temperatura deseada. La
velocidad de ventilación se
mantiene siempre al mínimo y, por
lo tanto, no es regulable.
weergaven van de temperatuur en
de ventilatorsnelheid van de display.
Deze werkingsstand wordt
ingeschakeld door de drukknop T4
Keuzeschakelaar van de
werkingsstand in te drukken tot de
symbolen van het druppeltje en de
automatische ventilatie op de
display verschijnen. Op deze stand
is het normaal dat het apparaat met
onderbrekingen werkt.
WERKING OP DE STAND MET
UITSLUITEND VENTILATIE
Op deze stand zal het apparaat noch
de temperatuur, noch de
luchtvochtigheid van de ruimte
beïnvloeden maar alleen de lucht in
circulatie houden. Deze
werkingsstand wordt ingeschakeld
door de drukknop T4
Keuzeschakelaar van de
werkingsstand in te drukken tot
alleen het symbool van de ventilator
op de display verschijnt. Nu kan de
ventilatorsnelheid ingesteld worden.
WERKING MET
VERWARMING
In deze werkwijze verwarmt het
toestel de omgeving. Deze
werkwijze wordt geactiveerd door
op toets T4 te drukken, tot het
symbool van de zon op het display
verschijnt. Deze handeling moet
vooraf gegaan worden door de
instelling van de gewenste
temperatuur. De ventilatiesnelheid
wordt altijd op een minimumwaarde
gehandhaafd en kan daarom niet
gekozen worden.
Na modalidade de desumidificação
desaparece do display qualquer
indicação de temperatura e de
velocidade do ventilador. Para
activar esta modalidade de
funcionamento carregar no botão T4
Selector da modalidade de
funcionamento até que no display
apareçam os ideogramas que
representam a gota e a ventilação
automática. Com esta modalidade,
é normal que o aparelho funcione
em modo intermitente.
FUNCIONAMENTO
APENAS NA MODALIDADE
VENTILAÇÃO
Utilizando esta modalidade, o
aparelho não exercerá nenhum
efeito sobre a temperatura nem
sobre a humidade do ar, servindo
apensas para mantê-lo em
circulação. Para activar esta
modalidade de funcionamento
carregar no botão T4 Selector da
modalidade de funcionamento até
que, no display, apareça o
ideograma que representa o
ventilador. Nesta altura é possível
efectuar a escolha da velocidade
do ventilador.
FUNCIONAMENTO EM
AQUECIMENTO
Usando esta modalidade, o
aparelho aquece o ambiente. Essa
é accionada carregando no botão
T4 até que apareça no visor o
desenho que representa o Sol. No
entanto, essa operação só deve ser
efectuada depois de se ter
programado a temperatura desejada.
A velocidade de ventilação é
mantida sempre no mínimo e
portanto não se pode seleccionar.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
åîáöáíßæåôáé åðïìÝíùò áðü ôçí
ïèüíç êÜèå Ýíäåéîç èåñìïêñáóßáò
êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôïýí ôá
éäåïãñÜììáôá ðïõ äåß÷íïõí ìéá
óôáãüíá êáé ôïí áõôüìáôï
áåñéóìü. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï åßíáé
öõóéïëïãéêü ç óõóêåõÞ íá
ëåéôïõñãåß ìå äéáêïðÝò.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ
×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï
ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ äåí åêôåëåß
êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç
èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá
ôïõ áÝñá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò, áëëÜ
áðëÜ ôï äéáôçñåß óå êõêëïöïñßá.
Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò
åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ
ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï éäåüãñáììá
ðïõ äåß÷íåé ôïí áíåìéóôÞñá. Óå
áõôü ôï óçìåßï åßíáé äõíáôüí íá
åðéëÝîïõìå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ÈÅÓÇ
ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ
Ó’ áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ
èåñìáßíåé ôï ðåñéâÜëëïí.
Åíåñãïðïéåßôáé ðáôþíôáò ôï
ðëÞêôñï Ô4 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß
óôï display ôï ó÷Ýäéï ðïõ
áðåéêïíßæåé ôïí Þëéï. ÐñÝðåé üìùò
ðñïçãïõìÝíùò íá ïñßóåôå ôçí
åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá. Ç
ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá
äéáôçñåßôáé ðÜíôá óôï åëÜ÷éóôï êáé
ã’ áõôü äåí ìðïñåß íá ðñïåðéëåãåß.
55
E
P NL GR
CONTROL DE LA
VELOCIDAD DEL
VENTILADOR (pulsador T5)
El control de la velocidad del
ventilador se realiza mediante el
pulsador T5. Si se presiona varias
veces este pulsador la velocidad
cambia con la siguiente secuencia:
Baja, Media, Alta y Automática.
Cuanto mayor es la velocidad
configurada, mayor será el
rendimiento del equipo, pero será
menor el silencio.
Cuando se configura el modo
Automático, el acondicionador
regula la velocidad
automáticamente, manteniéndola
tanto más alta cuanto mayor será
la diferencia entre la temperatura
del ambiente y la temperatura fijada.
La velocidad se reducirá siempre
automáticamente hasta que la
temperatura del ambiente se
acercará a aquella fijada.
En el modo de sólo
deshumidificación, el control de la
velocidad no se puede realizar
porque el equipo puede funcionar
exclusivamente con velocidad baja.
REGELING VAN DE
VENTILATORSNELHEID
(drukknop T5)
De snelheid van de ventilator wordt
geregeld door middel van de
drukknop T5. Als u deze drukknop
meerdere malen indrukt zal de
snelheid als volgt gewijzigd worden:
laag, gemiddeld, hoog en
automatisch. Hoe hoger de
ingestelde snelheid, des te hoger
het rendement van het apparaat,
maar des te minder de
geruisloosheid.
Als u de automatische stand instelt
zal de ingebouwde microprocessor
de snelheid automatisch regelen en
zo nu en dan verhogen naarmate
het verschil tussen de
omgevingstemperatuur op dat
moment en de ingestelde
temperatuur groter wordt.
Naarmate de
omgevingstemperatuur de
ingestelde temperatuur nadert zal
de snelheid altijd automatisch
verlaagd worden.
Op de stand met uitsluitend
ontvochtiging kan de snelheid niet
geregeld worden; het apparaat zal
uitsluitend op de lage snelheid
functioneren.
CONTROLO DA
VELOCIDADE DO
VENTILADOR (Botão T5)
O controlo da velocidade do
ventilador é efectuado através do
botão T5. Carregando várias vezes
neste botão a velocidade mudará
com a seguinte sequência: Baixa,
Média, Alta e Automática.
Quanto maior for a velocidade
programada, tanto maior será o
rendimento do aparelho, mas tanto
menor será o seu silêncio.
Programando a escolha Automática,
o climatizador regulará a velocidade
automaticamente, mantendo-a
tanto mais alta quanto maior for a
diferença entre a temperatura
ambiente e a temperatura
programada. A velocidade será
reduzida sempre automaticamente
à medida que a temperatura
ambiente se aproximar daquela
programada. Na modalidade de
apenas desumidificação, o controlo
da velocidade não é possível pois o
aparelho funciona exclusivamente
a baixa velocidade.
ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ
ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ ÔÏÕ
ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ (ÐëÞêôñï Ô5)
Ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðñáãìáôïðïéåßôá
ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô5. ÐéÝæïíôáò
ðåñéóóüôåñåò öïñÝò áõôü ôï
ðëÞêôñï ç ôá÷ýôçôá áëëÜæåé ìå
ôçí áêüëïõèç óåéñÜ : ×áìçëÞ,
Ìåóáßá, ÕøçëÞ êáé Áõôüìáôç.
¼óï ìåãáëýôåñç åßíáé ç ôá÷ýôçôá
ðïõ ñõèìßóáìå ôüóï ìåãáëýôåñç
åßíáé ç áðüäïóç ôçò óõóêåõÞò
áëëÜ åðßóçò êáé ï èüñõâïò ðïõ
ðñïêáëåßôáé.
Ñõèìßæïíôáò ôçí Áõôüìáôç
åðéëïãÞ ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé
áõôüìáôá ôçí ôá÷ýôçôá,
äéáôçñþíôáò ôçí ôüóï õøçëüôåñç
üóï ìåãáëýôåñç åßíáé ç äéáöïñÜ
ìåôáîý ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò êáé ôçò
èåñìïêñáóßáò ðïõ åðéèõìïýìå. Ç
ôá÷ýôçôá ìåéþíåôáé áõôüìáôá
üóï ç èåñìïêñáóßá ôïõ
ðåñéâÜëëïíôïò ðëçóéÜæåé åêåßíç
ðïõ Ý÷ïõìå ñõèìßóåé. ÊáôÜ ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìüíï ìå
áöýãñáíóç, ï Ýëåã÷ïò ôçò
ôá÷ýôçôáò äåí åßíáé åöéêôüò áðü
ôç óôéãìÞ ðïõ ç óõóêåõÞ ìðïñåß
íá ëåéôïõñãåß áðïêëåéóôéêÜ óôç
÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá.
3.13
13
57
E
P NL GR
13
3.14
TECLA BIENESTAR
NOCTURNO
(pulsador T3)
La activación del funcionamiento
nocturno se obtiene presionando el
pulsador T3, esta función permite
obtener múltiples resultados, entre
ellos podemos indicar:
- Aumento gradual de la
temperatura fijada en el modo
enfriamiento.
- Disminución gradual de la
temperatura programada para la
calefacción.
- Aumento del silencio del
acondicionador.
- Ahorro de los consumos
nocturnos de la energía
eléctrica.
Para activar la función Bienestar
Nocturno se deberá presionar el
pulsador T3 después de haber
seleccionado el modo de
funcionamiento deseado mediante el
pulsador T4 y haber fijado la
temperatura deseada mediante el
pulsador T7.
Idealmente, la activación de la función
Bienestar Nocturno se debería
efectuar inmediatamente antes de ir a
dormir.
La función Bienestar Nocturno no
se dispone para funcionar sólo con
deshumidificación.
El funcionamiento del ventilador se
configuró para una velocidad baja y
no se puede modificar.
En el modo enfriamiento la
temperatura fijada se mantiene
durante una hora, después de la
activación de la función Bienestar
Nocturno. Durante la hora sucesiva
la configuración aumentará
gradualmente hasta alcanzar un
valor de 2 °C por encima de la
configuración original.
TOETS
BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE
(drukknop T3)
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
ingeschakeld worden met de
drukknop T3 en is geschikt voor
meerdere doeleinden zoals:
- Geleidelijke verhoging van de
op de koelstand ingestelde
temperatuur.
- Geleidelijke afname van de
temperatuur die voor de
verwarming ingesteld is.
- Verhoging van de
geruisloosheid van de
airconditioner.
- Besparing op het
stroomverbruik’s nachts.
Om de behaaglijkheidsnachtfunctie in te
schakelen moet u, na met de
drukknop T4 de gewenste
werkingsstand gekozen te hebben en
met de drukknop T7 de gewenste
temperatuur ingesteld te hebben, de
drukknop T3 indrukken.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
het beste net voor het slapen gaan
ingeschakeld worden.
De behaaglijkheidsnachtfunctie is
niet beschikbaar voor de werking
op de stand met uitsluitend
ontvochtiging. De ventilator wordt
op de lage snelheid ingesteld en dit
kan niet veranderd worden.
Op de koelstand zal de ingestelde
temperatuur nog een uur lang na de
inschakeling van de
behaaglijkheidsnachtfunctie
gehandhaafd blijven. Tijdens het
daaropvolgende uur wordt de
instelling geleidelijk aan verhoogd tot
een waarde van 2°C boven de
oorspronkelijke instelling.
TECLA DE BEM-ESTAR
NOCTURNO
(Botão T3)
A activação do funcionamento
nocturno, que pode ser obtido
carregando no botão T3, permite
obter vários resultados,
nomeadamente:
- Aumento gradual da
temperatura programada no
arrefecimento.
- Diminuição gradual da
temperatura programada para o
aquecimento
- Aumento do silêncio do
climatizador.
- Economia nos consumos
nocturnos de energia eléctrica.
Para activar a função de Bem-estar
Nocturno, deve-se carregar no botão
T3 após ter previamente
seleccionado a modalidade de
funcionamento desejada através do
botão T4 e ter configurado a
temperatura desejada através do
botão T7.
Idealmente, a activação da função
Bem-estar Nocturno deveria ser
efectuada imediatamente antes de
adormecer.
A função Bem-estar Nocturno não
está disponível para o
funcionamento apenas na
modalidade de desumidificação. O
funcionamento do ventilador é
programado na baixa velocidade e
não pode ser modificado.
No arrefecimento, a temperatura
programada é mantida por uma hora
após a activação da função Bem-
estar Nocturno. Na hora seguinte,
a programação é gradualmente
aumentada até um valor de 2ºC
acima da programação original.
ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ
ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô3)
Ç åíåñãïðïßçóç ôçò íõ÷ôåñéíÞò
ëåéôïõñãßáò, ðïõ ìðïñåß íá
åðéôåõ÷èåß ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
Ô3, åðéôñÝðåé íá åðéôõã÷Üíïíôáé
ðïëëáðëÜ áðïôåëÝóìáôá, êáé
åéäéêüôåñá:
- ÓôáäéáêÞ áýîçóç ôçò
ñõèìéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò óå
øýîç.
- Âáèìéáßá ìåßùóç ôçò
èåñìïêñáóßáò ðïõ Ý÷åôå
åðéëÝîåé ãéá ôç èÝñìáíóç
- Ðéï áèüñõâç ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý.
- Ïéêïíïìßá êáôÜ ôç íõêôåñéíÞ
êáôáíÜëùóç çëåêôñéêÞò
åíÝñãåéáò.
Ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò ÷ñåéÜæåôáé íá
ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô3 áöïý
ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå åðéëÝîåé ôïí
åðéèõìçôü ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìÝóù
ôïõ ðëÞêôñïõ Ô4 êáé áöïý Ý÷åôå
ñõèìßóåé ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ
Ô7.
Ôï éäáíéêü èá Þôáí ç åíåñãïðïßçóç
ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò íá ðñáãìáôïðïéçèåß
áìÝóùò ðñéí íá êïéìçèåßôå.
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
äåí åßíáé äéáèÝóéìç ãéá ôç
ëåéôïõñãßá ìüíï óå áöýãñáíóç.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá åßíáé
ñõèìéóìÝíç óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá
êáé äåí ìðïñåß íá ìåôáôñáðåß.
ÊáôÜ ôçí øýîç ç èåñìïêñáóßá ðïõ
Ý÷åé ñõèìéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìßá
üñá Ýðåéôá áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò
Ëåéôïõñãßáò. Ôçí åðüìåíç þñá ç
ñýèìéóç áõîÜíåôáé óôáäéáêÜ ìÝ÷ñé
ìéá ôéìÞ ôçò ôÜîçò ôùí
2
ï
C ðÜíù áðü ôçí áñ÷éêÞ ñýèìéóç.
59
E
P NL GR
13
3.15
Transcurrida la segunda hora, la
configuración de la temperatura no
se alterará más.
En modo calefacción, la
temperatura programada se
mantiene durante una hora luego de
activar la función "bienestar
nocturno". Durante la hora siguiente,
la regulación se reduce
gradualmente hasta 2 °C por debajo
de la regulación original.
Transcurrida la segunda hora, la
regulación de la temperatura no se
vuelve a modificar.
La función Bienestar Nocturno se
puede excluir en cualquier momento
(idealmente al despertarse)
presionando nuevamente el pulsador
T3.
En ese momento se restablecerán
las configuraciones de la
temperatura y velocidad del
ventilador que se configuraron antes
de la activación de dicha función.
CONFIGURACION DE LOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
La lógica del equipo le ofrece al
Usuario la posibilidad de aprovechar
dos programas distintos de
funcionamiento. Gracias a los
mismos el equipo se puede
desactivar y activar (o viceversa)
en los horarios que se deseen (por
ejemplo, se puede activar antes del
horario de llegada previsto para
poder encontrar en la habitación una
temperatura agradable). Si se
desearan aprovechar estas
funciones, ante todo se deberá
efectuar la configuración del horario
exacto y después se deberán
configurar los programas de
funcionamiento con los horarios
deseados.
Na het verstrijken van het tweede
uur wordt de instelling van de
temperatuur niet verder gewijzigd.
Tijdens de werkwijze verwarming
wordt de ingestelde temperatuur
gehandhaafd gedurende een uur na
de activering van de functie
nachtelijk welzijn. Tijdens het uur
daarop wordt de instelling geleidelijk
verminderd tot een waarde bereikt
wordt die 2 °C lager ligt dan de
oorspronkelijke instelling. Na het
verstrijken van dit tweede uur wordt
de temperatuurinstelling niet meer
gewijzigd.
De behaaglijkheidsnachtfunctie kan
op ieder gewenst moment
onderbroken worden (idealiter op het
moment van het wakker worden)
door de drukknop T3 nogmaals in te
drukken.
Dan worden de voorheen ingestelde
temperatuuren snelheidsinstellingen
van de ventilator weer hersteld.
INSTELLING VAN DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
De logica van het apparaat biedt de
gebruiker de mogelijkheid om twee
verschillende werkingsprogramma’s
te benutten waarmee het apparaat
op gewenste tijdstippen uit- en
ingeschakeld kan worden (of
andersom) (zo is het bijvoorbeeld
mogelijk om het apparaat vóór het
verwachte tijdstip van terugkeer
thuis in te schakelen zodat het huis
al een aangename temperatuur
heeft). Om gebruik te maken van
deze functies moet u eerst de juiste
tijd instellen en vervolgens de
werkingsprogramma’s op het
gewenste tijdstip instellen.
Uma vez passada a segunda hora,
a programação da temperatura não
será modificada novamente.
Em aquecimento, a temperatura
programada é mantida durante 1
hora após a activação da função de
bem-estar nocturno. Na hora
seguinte, a programação é
gradualmente diminuída até um
valor de 2°C abaixo da programação
inicial. Decorrida a segunda hora, a
programação da temperatura não é
mais alterada.
A função Bem-estar Nocturno pode
ser anulada em qualquer momento
(idealmente, ao despertar),
carregando novamente no botão T3.
Nesta altura serão restabelecidas
as configurações de temperatura e
velocidade do ventilador que
estavam programadas antes da
activação de tal função.
CONFIGURAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
A lógica do aparelho coloca à
disposição do utilizador a
possibilidade de desfrutar de dois
programas distintos de
funcionamento, graças aos quais o
aparelho pode ser desactivado e
activado (ou vice-versa) em horários
escolhidos pelo próprio utilizador
(por exemplo, pode activá-lo um
pouco antes da hora prevista para
chegar a casa, de forma a encontrar
uma agradável temperatura
ambiente). Se desejar desfrutar
destas funções, será necessário
antes de tudo efectuar a
configuração da hora exacta e, em
seguida, configurar os programas
de funcionamento para os horários
desejados.
Áöïý ðåñÜóåé ç äåýôåñç þñá ç
ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
Óå èÝóç èÝñìáíóçò ç èåñìïêñáóßá
ðïõ Ý÷åé ïñéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìéá
þñá ìåôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
ëåéôïõñãßáò «íõ÷ôåñéíÞ Üíåóç».
ÊáôÜ ôçí åðüìåíç þñá ç
èåñìïêñáóßá åëáôôþíåôáé
âáèìéáßá Ýùò 2° C êÜôù áðü ôçí
áñ÷éêÞ èåñìïêñáóßá. ÌåôÜ ôç
äåýôåñç þñá ç èåñìïêñáóßá äåí
ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù.
Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá
ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß ïðïéáäÞðïôå
óôéãìÞ (ôï éäáíéêü èá Þôáí áöïý
îõðíÞóåôå) ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï
Ô3. Óå áõôü ôï óçìåßï
åðáíáöÝñïíôáé ïé ñõèìßóåéò ôçò
èåñìïêñáóßáò êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ
áíåìéóôÞñá ðïõ åß÷áí åðéëåãåß ðñéí
áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò
ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò
Ëåéôïõñãßáò.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
Ç ëïãéêÞ ôçò óõóêåõÞò äéáèÝôåé óôï
÷ñÞóôç ôç äõíáôüôçôá åðéëïãÞò
ìåôáîý äýï äéáöïñåôéêþí
ðñïãñáììÜôùí ëåéôïõñãßáò, ÷Üñç
óôá ïðïßá ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá
áðåíåñãïðïéçèåß êáé íá
åíåñãïðïéçèåß (êáé áíôßóôñïöá)
óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá (ãéá
ðáñÜäåéãìá ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß
ëßãï ðñéí áðü ôçí áíáìåíüìåíç þñá
åðéóôñïöÞò ïýôùò þóôå íá âñåßôå
óôçí êáôïéêßá óáò ôçí åðéèõìçôÞ
èåñìïêñáóßá). ÅÜí åðéèõìåßôå íá
÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÝò ôéò äýï
ëåéôïõñãßåò ÷ñåéÜæåôáé êáôáñ÷Þí
íá åêôåëÝóåôå ôçí åðáêñéâÞ
ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé êáôüðéí
íá ñõèìßóåôå ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá.
61
E
P NL GR
13
3.16
CONFIGURACION DEL
HORARIO EXACTO
(pulsador T6 - T7)
Para configurar la hora exacta será
necesario:
Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto será necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación de las
horas (H).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de la
hora que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a la hora exacta.
Presionar nuevamente el
pulsador T6 de manera tal que
en l visualizador aparezca la
indicación de los minutos (M).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación de los
minutos que aparece en el
visualizador hasta que la misma
corresponda a los minutos del
horario exacto.
INSTELLING VAN DE JUISTE
TIJD
(drukknop T6 - T7)
Om de juiste tijd in te stellen moet
u:
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot de tijdsaanduiding
(H) op de display verschijnt.
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
uuraanduiding op de display
vermeerderen of verminderen
tot het juiste uur weergegeven
wordt.
De drukknop T6 nogmaals
indrukken tot de
minutenaanduiding op de
display (M) verschijnt.
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
minutenaanduiding
vermeerderen of verminderen
tot de minuten van de juiste tijd
op de display verschijnen.
PROGRAMAÇÃO DA
HORA EXACTA
(Botões T6 - T7)
Para programar a hora exacta é
necessário:
Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
das horas (H).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda à hora exacta.
Carregar mais uma vez no
botão T6 até que no display
apareça a indicação dos
minutos (M).
• Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação da hora que aparece
no display até que esta
corresponda aos minutos
exactos.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ
ÙÑÁÑÉÏÕ
(ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7)
Ãéá íá ïñßóåôå ôçí áêñéâÞ þñá
÷ñåéÜæåôáé:
Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç ôùí ùñþí (Ç)
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé íá áíôéóôïé÷åß
óôçí áêñéâÞ þñá.
ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 ïýôùò þóôå óôçí
ïèüíç íá åìöáíéóôåß ç Ýíäåéîç
ôùí ëåðôþí (Ì).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôùí
ëåðôþí ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí
ïèüíç ìÝ÷ñé áõôÞ íá
áíôéóôïé÷åß óôá ëåðôÜ ôçò
áêñéâïýò þñáò.
63
E
P NL GR
13
3.17
CONFIGURACIÓN DE LOS
HORARIOS DEL PRIMER Y
SEGUNDO PROGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
(PROGR. 1 y PROGR. 2)
Para configurar los horarios de
activación y desactivación del equipo
en los dos programas se deberá:
Presionar el pulsador T6
Configuración del horario y de
los programas, tantas veces
cuanto sea necesario para
hacer aparecer en el
visualizador la indicación
(Horario de activación del 1°
programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante, la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
(Horario de desactivación
del 1° programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 1° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
(Horario de activación del
2° programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
active. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
INSTELLING VAN DE
TIJDSTIPPEN VAN HET 1E
EN HET 2E
WERKINGSPROGRAMMA
(PROGR. 1 en PROGR. 2)
Om de tijdstippen voor de in- en de
uitschakeling van het apparaat
volgens de twee programma’s in te
stellen moet u:
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s net zo vaak
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
1e programma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van het
1e programma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
1e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip van inschakeling van het
2e programma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma begint,
vermeerderen of verminderen.
Telkens als u een zijde van de
tuimelschakelaar indrukt zal de
tijdsaanduiding met 30 minuten
toe- of afnemen.
PROGRAMAÇÃO DOS
HORÁRIOS DO 1º E DO 2º
PROGRAMA DE
FUNCIONAMENTO
(PROG. 1 e PROG. 2)
Para programar os horários de
activação e desactivação do
aparelho nos dois programas deve-
se:
Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
(Horário de activação do
1º Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 1º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação (Horário de
desactivação do 1º Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 1º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Carregar no botão T6
Configuração do horário e dos
programas, tantas vezes
quantas as necessárias para
aparecer no display a indicação
(Horário de activação do 2º
Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se active
com o 2º programa. Cada vez
que for pressionada uma
extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ
ÔÏÕ 1
ïõ
ÊÁÉ ÔÏÕ 2
ïõ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(PROGR. 1 KAI PROGR.2)
Ãéá íá ñõèìßóåôå ôá ùñÜñéá
åíåñãïðïßçóçò êáé
áðåíåñãïðïßçóçò ôçò óõóêåõÞò
óôá äýï ðñïãñÜììáôá ÷ñåéÜæåôáé:
Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç (ÙñÜñéï
åíåñãïðïßçóçò 1
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 1
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç (ÙñÜñéï
áðåíåñãïðïßçóçò 1
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 1
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6
Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò
üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç (ÙñÜñéï
åíåñãïðïßçóçò 2
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå
ôï 2
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ
áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç
Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé
Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ.
1
1
2
1
1
2
1
1
2
1
1
2
65
E
P NL GR
13
3.18
• Presionar nuevamente el
pulsador T6 Configuración del
horario y de los programas, de
manera tal que aparezca en el
visualizador la indicación
(Horario de desactivación
del 2° programa).
Mediante el pulsador
basculante T7 aumentar o
disminuir la indicación del
horario al cual se desee que
con el 2° programa el equipo se
desactive. Cada vez que se
presione un extremo del
pulsador basculante la
indicación del horario
aumentará o disminuirá de 30
minutos.
Para volver al modo de
funcionamiento normal será
suficiente presionar el pulsador
T6 tantas veces cuanto será
necesario para hacer
desaparecer del visualizador
las indicaciones relativas al
mismo.
ACTIVACION Y
DESACTIVACION
DE LOS PROGRAMAS DE
FUNCIONAMIENTO
(pulsador T9)
Los programas de funcionamiento
se pueden activar o no según las
necesidades del caso. La activación
puede concernir uno de los dos
programas o ambos.
En particular, cada vez que se
presione el pulsador T9 Activación
de los programas la situación
cambiará como sigue:
- Sólo se Activa el Primer
Programa.
- Sólo se Activa el Segundo
Programa.
- Sólo se Activa el Primer y el
Segundo Programa.
- Se Desactivan ambos
programas.
De drukknop T6 voor de
instelling van de juiste tijd en de
programma’s nogmaals
indrukken tot het bericht
op de display verschijnt
(tijdstip van uitschakeling van het
2e programma).
Met behulp van de
tuimelschakelaar T7 de
aanduiding op de display van
de tijd waarop u wenst dat het
2e programma onderbroken
wordt, vermeerderen of
verminderen. Telkens als u een
zijde van de tuimelschakelaar
indrukt zal de tijdsaanduiding
met 30 minuten toe- of
afnemen.
Om terug te keren naar de
gewone werkwijze de drukknop
T6 net zo vaak indrukken tot
betreffende aanwijzingen van
de display verdwijnen.
DE
WERKINGSPROGRAMMA’S
IN- EN UITSCHAKELEN
(drukknop T9)
De werkingsprogramma’s kunnen
afhankelijk van de voorkomende
behoefte ingeschakeld worden. Het
is mogelijk om één programma of
beide programma’s in te schakelen.
In het bijzonder zal iedere keer dat
u de drukknop T9 voor de
inschakeling van de programma’s
indrukt de situatie als volgt
veranderen:
- Inschakeling van alleen het 1e
programma.
- Inschakeling van alleen het 2e
programma.
- Inschakeling van het 1e en het
2e programma.
- Uitschakeling van beide
programma’s.
Carregar mais uma vez no
botão T6 Configuração do
horário e dos programas, de
modo que apareça no display
a indicação (Horário de
desactivação do 2º Programa).
Com o botão basculante T7
aumentar ou diminuir a
indicação do horário no qual se
deseja que o aparelho se
desactive com o 2º programa.
Cada vez que for pressionada
uma extremidade do botão
basculante, a indicação do
horário irá aumentar ou diminuir
de 30 minutos.
Para voltar à modalidade de
funcionamento normal será
suficiente carregar no botão T6
tantas vezes quantas as
necessárias para fazer
desaparecer do display as
indicações respectivas.
ACTIVAÇÃO E
DESACTIVAÇÃO DOS
PROGRAMAS DE
FUNCIONAMENTO
(Botão T9)
Uma vez configurados, os
programas de funcionamento
podem ser activados ou não
conforme as necessidades. A
activação pode ser relativa a um
dos dois programas ou a ambos.
Em particular, cada vez que se
carrega no botão T9 Activação dos
programas, a situação muda da
seguinte forma:
- Activação apenas do 1º
Programa.
- Activação apenas do 2º
Programa.
- Activação do 1º e do 2º
Programa.
- Desactivação de ambos os
programas.
ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï
ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ
ùñáñßïõ êáé ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá
åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç
Ýíäåéîç (ÙñÜñéï
áðåíåñãïðïßçóçò 2
ïõ
ðñïãñÜììáôïò).
ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ
ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ
åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò
þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå
íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ
ìå ôï 2
ï
ðñüãñáììá. ÊÜèå
öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç
ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ
ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ
áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ
30 ëåðôÜ.
Ãéá íá åðéóôñÝøåôå óôïí
êáíïíéêü ôñüðï ëåéôïõñãßáò
áñêåß íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï
Ô6 ôüóåò öïñÝò üóåò áñêïýí
ãéá íá åîáöáíéóôïýí áðü ôçí
ïèüíç ïé ó÷åôéêÝò ìå áõôüí
åíäåßîåéò.
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ
ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ
ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
(ÐëÞêôñï Ô9)
Áöïý ñõèìéóôïýí ôá ðñïãñÜììáôá
ëåéôïõñãßáò ìðïñïýí íá
åíåñãïðïéçèïýí Þ íá
áðåíåñãïðïéçèïýí áíÜëïãá ìå ôéò
êáôÜ êáéñïýò áíÜãêåò. Ç
åíåñãïðïßçóç ìðïñåß íá áöïñÜ
Ýíá åê ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí Þ
êáé ôá äýï. Åéäéêüôåñá, êÜèå öïñÜ
ðïõ ðéÝæåôáé ôï ðëÞêôñï Ô9
Åíåñãïðïßçóç ôùí
ðñïãñáììÜôùí, ç êáôÜóôáóç
áëëÜæåé áêïëïýèùò:
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 1
ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 2
ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Åíåãïðïßçóç ôïõ 1
ïõ
êáé ôïõ 2
ïõ
ÐñïãñÜììáôïò.
- Áðåíåñãïðïßçóç êáé ôùí äýï
ðñïãñáììÜôùí.
2
2
2
2
67
E
P NL GR
3.19
3.20
13
RESEAJUSTE DE TODAS
LAS FUNCIONES DEL
TELEMANDO
(pulsador T8)
Si se presiona el pulsador T8 se
reajustarán todas las
configuraciones del telemando. De
este modo se anulan todas las
configuraciones horarias del
temporizador y del telemando y se
pone en el estado de default.
Además, al presionar el pulsador T8
aparecerán en el visualizador todas
las indicaciones posibles, de este
modo se podrá verificar la integridad
de dicho visualizador.
CONDUCCION DEL EQUIPO
EN EL CASO DE NO
DISPONER DEL TELEMANDO
En el caso de perderse el telemando,
agotamiento de las baterías o
averías en el equipo sólo se podrá
hacer funcionar en Automático
interviniendo sobre la tecla que está
en el panel de mandos que es la
misma que se deberá utilizar para
poner a cero el indicador luminoso
para la limpieza de los filtros.
Para activar la función "Automático",
pulse la microtecla de servicio
situada en el panel de mandos (Fig.
13, Ref. 1).
Para volver a restablecer el
funcionamiento normal con el
telemando será necesario activar
cualquier comando mediante dicho
telemando, una vez que sea
nuevamente disponible.
RESETTEN VAN ALLE
FUNCTIES VAN DE
AFSTANDSBEDIENING
(drukknop T8)
Als u de drukknop T8 indrukt zullen
alle instellingen van de
afstandsbediening gereset worden.
Op die manier worden alle
tijdsinstellingen van de timer
geannuleerd en neemt de
afstandsbediening de standaard
status in. Na het indrukken van de
drukknop T8 zullen verder alle
mogelijke aanduidingen op de
display verschijnen, hetgeen het
mogelijk maakt om te controleren
of de display zelf intact is.
BEDIENING VAN HET
APPARAAT ZONDER DE
AFSTANDSBEDIENING
Als de afstandsbediening stuk of
zoek is of als de batterijen op zijn
kan het apparaat uitsluitend op de
automatische stand functioneren
met behulp van dezelfde toets op
het bedieningspaneel die ook dient
voor de nulstelling van het
controlelampje voor het reinigen van
de filters.
Om de functie "Automatisch" te
activeren, moet op de micro
servicetoets gedrukt worden, die
zich op het paneel bevindt (afb. 13
ref. 1).
Om de normale werking met behulp
van de afstandsbediening te
herstellen moet u, zodra die weer
beschikbaar is, met de
afstandsbediening zelf een
willekeurige opdracht geven.
REAJUSTE DE TODAS AS
FUNÇÕES DO
TELECOMANDO
(Botão T8)
Carregando no botão T8, serão
reajustadas todas as configurações
do telecomando. Desta forma,
anulam-se todas as programações
horárias do timer e o telecomando
ficará no estado de default.
Além disso, carregando no botão
T8 aparecem no display todas as
indicações possíveis, permitindo um
controlo da integridade do próprio
display.
GESTÃO DO APARELHO
EM CASO DE NÃO
DISPONIBILIDADE DO
TELECOMANDO
Em caso de perda do telecomando,
de pilhas descarregadas ou de
avaria do mesmo, o aparelho
poderá funcionar somente na
modalidade Automática, utilizando
a tecla do painel de comandos que
é a mesma que deve ser utilizada
para colocar a zero o indicador de
limpeza dos filtros.
Para activar a função "Automático"
carregar no microbotão de serviço
situado no painel de comandos (fig.
13 ref. 1).
Para restabelecer o normal
funcionamento com o telecomando,
será necessário dar alguns
comandos com o telecomando, uma
vez que este esteja novamente
disponível.
ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ ÔÙÍ
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ
(ðëÞêôñï Ô8)
ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8 ãßíåôáé
åðáíáöïñÜ üëùí ôùí áñ÷éêþí
ñõèìßóåùí ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ.
ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï
åêìçäåíßæïíôáé üëåò ïé ñõèìßóåéò
ôïõ ñïëïãéïý êáé ôï
ôçëå÷åéñéóôÞñéï åðéóôñÝöåé óôçí
ðñïñõèìéóìÝíç êáôÜóôáóç. Åðßóçò
ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8
åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç üëåò ïé
äõíáôÝò åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò
äõíáôÞ ôçí åðáëÞèåõóç ôçò
áêåñáéüôçôáò ôçò ßäéáò ôçò
ïèüíçò.
ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ
ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ
ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ
ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ
Óôçí ðåñßðôùóç áðþëåéáò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, åêöüñôéóçò ôùí
ìðáôáñéþí ôïõ Þ âëÜâçò, ç
óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãåß ìüíï
êáôÜ ôñüðï Áõôüìáôï
åðåìâáßíïíôáò óôï ðëÞêôñï ôçò
êïíóüëáò ðïõ åßíáé ôï ßäéï ðïõ èá
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôçí
áðåíåñãïðïßçóç ôçò öùôåéíÞò
Ýíäåéîçò ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí
ößëôñùí.
Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá
«Áõôüìáôï» ðáôÞóôå, ôï ìéêñü
ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ âñßóêåôáé
óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åéê. 13 áíáö.
1).
Ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôçí êáíïíéêÞ
ëåéôïõñãßá ìå ôéò åíôïëÝò ôïõ
ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÷ñåéÜæåôáé íá
óôÝëíåô ïðïéáäÞðïôå åíôïëÞ ìÝóù
ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìüëéò áõôü
åßíáé ðÜëé äéáèÝóéìï.
69
E
P NL GR
13
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Antes de realizar cualquier
operación de manteni-
miento desenchufar siem-
pre el aparato.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS
DE AIRE
Para garantizar una eficaz
filtración del aire interno y un buen
funcionamiento de Vuestro a
condicionador es indispensable que
se limpien periódicamente los filtros
de aire. La señalación de la necesi-
dad de esta importante
operación de mantenimiento será
indicada después de un congruo
período de funcionamiento,
mediante el encendido de la luz
indicadora verde (3) que está en el
panel de mandos de señalación (fig.
13).
Apague el climatizador pulsando el
microtecla de servicio situada en el
panel de mandos. Extraiga el filtro
del climatizador, tal como se ilustra
en la figura 29.
El filtro se deberá lavar mediante
un chorro de agua dirigido en la di-
rección opuesta a aquella de acu-
mulación de los polvos.
Si existieran suciedades
particularmente difíciles de quitar
(como grasa o incrustaciones de
otro tipo) se deberá sumergir
dicho filtro en una solución de agua
y detergente neutro.
Antes de volver a introducir el
filtro se deberá sacudir para
eliminar el agua acumulada durante el
lavado.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
Antes de fazer qualquer
operação de manutenção
desligar sempre a ficha.
LIMPEZA DOS FILTROS DO
AR
Para garantir uma eficaz filtragem
do ar interno e um bom
funcionamento do climatizador, é
indispensável limpar periodicamen-
te os filtros do ar.
A necessidade de efectuar esta
importante operação de manutenção
é assinalada após um determinado
período de funcionamento, pelo
acendimento intermitente de um led
verde (3) presente no painel de
comandos de sinalização (fig. 13).
Apagar o climatizador carregando
no microbotão de serviço situado
no painel de comandos. Desenfiar
o filtro do climatizador, como
indicado na figura 29.
O filtro deve ser lavado com um
jacto de água dirigido no sentido
oposto ao da acumulação de poeira.
Em caso de sujidade
particularmente difícil de remover
(como gordura ou incrustações de
outros tipos) será necessário
imergir preventivamente o filtro
numa solução de água e detergen-
te neutro.
Antes de reintroduzir o filtro, será
conveniente sacudi-lo para eliminar
a água acumulada durante a
lavagem.
PERIODIEK ONDERHOUD
Alvorens onderhouds-
werkzaamheden aan de
airconditioner te gaan ver-
richten moet u altijd eerst
de stekker uit het stopcon-
tact halen.
REINIGING VAN HET
LUCHTFILTER
Om een doeltreffende filtering van
de binnenlucht en een goede wer king
van uw airconditioner te waarborgen
is het absoluut noodzakelijk om de
luchtfilters regelmatig te reinigen. De
signalering van de noodzaak van
deze belangrijke onderhoudsingreep
wordt gegeven na een passende
werkingsperiode doordat de groene
led (3) op het signaleringspaneel gaat
knipperen (fig. 13).
Schakel de klimaatregelaar uit door
op de micro servicetoets te drukken
die zich op het bedieningspaneel
bevindt. Trek het filter uit de
klimaatregelaar, zoals afbeelding 29
toont.
Het filter moet gewassen worden met
een straal water die in de
tegenovergestelde richting als de rich-
ting waarin het stof zich ophoopt ge-
richt moet worden. In geval van vuil
dat bijzonder moeilijk te
verwijderen is (zoals vet of ander
soorten aanslag) moet het filter eerst
in sop van water en een
neutraal reinigingsmiddel gedompeld
worden. Alvorens het filter weer te-
rug te plaatsen is het
verstandig om het filter uit te
schudden om het water dat zich
tijdens het wassen erin opgehoopt
heeft te verwijderen.
ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå
ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç
áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí
ðñßæá.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ
ÁÅÑÁ
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò
öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý áÝñá
êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ
êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá
êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá
áÝñá.
Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá
áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá
óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá
áðü Ýíá óõãêåêñéìÝíï ÷ñüíï
ëåéôïõñãßáò, ìÝóù ôçò
åíåñãïðïßçóçò ìéáò ðñÜóéíçò
öùôåéíÞò Ýíäåéîçò (3) ðïõ âñßóêåôáé
óôçí êïíóüëá åðéóçìÜíóåùí
(åéêüíá 13).
ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü ðáôþíôáò
ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ
âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ.
ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áðü ôï
êëéìáôéóôéêü üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá
29.
Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß ìå
íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá
êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò ôçò
óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç
áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé
äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò
áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé
ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï
ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå
ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü.
Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï
óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå
íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ
óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá
ôçò ðëýóçò.
3.21
3.22
71
E
P NL GR
13
3.23
3.24
3.25
REINIGING VAN DE
AIRCONDITIONER
Voordat u de airconditioner gaat
reinigen moet u altijd eerst de
stekker uit het stopcontact halen.
Om de buitenkant schoon te
maken mag u uitsluitend reinigings-
produkten gebruiken en geen
benzine, diesel of soortgelijke
produkten. Gebruik een vochtige doek
om te voorkomen dat er
water aan de binnenkant
terechtkomt.
DE AIRCONDITIONER AAN
HET EINDE VAN HET
SEIZOEN OPBERGEN
Haal de stekker uit het
stopcontact;
Reinig het luchtfilter;
• Laat het condenswater volledig
weglopen door de dop (fig. 11)
eraf te draaien.
TRANSPORT VAN DE
AIRCONDITIONER
De airconditioner moet rechtop ver-
plaatst worden.
Als de airconditioner liggend ver-
plaatst wordt dan moet u minimaal
één uur wachten voordat u de
airconditioner in werking kunt stel-
len. Alvorens de airconditioner te gaan
verplaatsen moet u het
condenswater eerst helemaal weg
laten lopen door de dop (fig. 11) open
te draaien.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü
áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü
ôçí ðñßæá.
Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ
ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá,
ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá.
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá
íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ
íåñïý óôï åóùôåñéêü.
ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü
áðü ôçí ðñßæá.
Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ áÝñá.
Åêêåíþóôå üëï ôï
áðïóôáãìÝíï íåñü áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ
ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ
ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï
êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ
Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü
ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå
ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï
åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí
ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï
íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 11).
LIMPEZA DO
CLIMATIZADOR
Antes de limpar o climatizador
desligar sempre a ficha.
Para a limpeza exterior utilizar só
detergentes e não benzina, gasóleo
ou produtos afins.
Utilizar um pano húmido para evitar
que a água penetre no interior.
ARRUMAR O
CLIMATIZADOR NO FINAL
DA ESTAÇÃO
Desligar a ficha;
Limpar o filtro do ar;
Descarregar completamente a
água de condensação retirando
a tampa (fig. 11).
TRANSPORTE DO
CLIMATIZADOR
Deve ser feito em posição vertical.
Em caso de transporte em posição
horizontal esperar pelo menos uma
hora antes de o pôr em
funcionamento.
Antes de efectuar o transporte
descarregar completamente a água
de condensação abrindo a tampa
(fig. 11).
LIMPIEZA DEL
CLIMATIZADOR
Antes de limpiar el climatizador
desenchufarlo siempre.
Para la limpieza exterior utilizar so-
lamente detergentes y no gasolina,
gasoil o productos afines. Utilizar
un paño húmedo para evitar que el
agua penetre en el interior.
COMO GUARDAR EL
CLIMATIZADOR AL FINAL DE
LA TEMPORADA
Desenchufarlo;
Limpiar el filtro de aire;
Vaciar completamente el agua
de condensación quitando la
tapa (fig. 11).
TRANSPORTE DEL
CLIMATIZADOR
Hay que realizar el transporte en
posición vertical.
En caso de transporte en posición
horizontal esperar al menos una hora
antes de ponerlo en marcha.
Antes de efectuar el transporte va-
ciar completamente el agua de la
condensación abriendo la tapa (fig.
11).
75
4
4STORINGEN EN OPLOSSINGEN
Bij een slechte werking van het apparaat moet u de onderstaande tabel raadplegen.
Als het euvel na de gesuggereerde tests en controles nog niet is opgelost moet u zich tot de erkende technische servicedienst wenden.
STORING
• De airconditioner doet het niet.
• De airconditioner doet het alleen
gedurende korte tijd.
• De airconditioner doet het maar koelt
het vertrek niet.
Op het bedieningspaneel knipperen de
2 groene leds en de gele led.
Op het bedieningspaneel knipperen een
groene led en een gele led.
Op het bedieningspaneel knipperen een gele
led en een rode led.
OORZAAK
Er is geen stroom.
De stekker zit niet in het stopcontact.
Te grote opeenhoping van water in de
airconditioner.
De timer is ingeschakeld.
De ingestelde temperatuur is te dichtbij
de omgevingstemperatuur.
De aanzuiging van de buitenlucht
wordt belemmerd.
Er staat een raam open.
In de kamer is een andere warmtebron
in werking (een brander, een lamp e.d.)
of er zijn veel mensen.
De ingestelde temperatuur is te hoog.
Het luchtfilter is verstopt.
De capaciteit van de airconditioner is
niet geschikt met het oog op de omstandighe-
den of de grootte van het vertrek.
Omgevingstemperatuurvoeler defect.
Temperatuursonde condensator defect
Overmatige oververhitting van condensbatterij
Condensventilator defect
OPLOSSING
Wacht even.
Doe de stekker in het stopcontact.
Laat het water uit het apparaat lopen door
de dop eraf te draaien (fig. 2-4).Als dit alarm
zich te vaak voordoet, bel dan de service-
dienst.
Schakel de timer uit.
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Verwijder de obstakels.
Neem contact op met de Servicedienst.
Doe het raam dicht.
Schakel de warmtebron uit.
Verlaag de ingestelde temperatuur.
Reinig het filter.
Bel de servicedienst.
Bel de servicedienst.
Verwijder de eventuele obstructies op de
leidingen van de luchtinlaat en luchtuitlaat
van het gebouw
Bel de assistentiedienst voor het uitvoeren
van een interne reiniging van de klimaatregelaar
Bel de servicedienst.
ÐÅÑÉÓÔÁÔÉÊÁ ÐÏÕ ÅÍÄÅ×ÅÔÁÉ ÍÁ
ÅÊÄÇËÙÈÏÕÍ
Ôï êëéìáôéóôéêü äå ëåéôïõñãåß.
Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß ãéá ëßãç þñá.
Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß áëëÜ äå
äñïóßæåé ôï äùìÜôéï.
Óôçí åðéöÜíåéá åëÝã÷ïõ åíåñãïðïéïýíôáé
ïé äýï ðñÜóéíåò öùôåéíÝò åíäåßîåéò êáé ç
ìßá êßôñéíç.
Óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ áíáâïóâÞíïõí Ýíá led
ðñÜóéíï êáé Ýíá led êßôñéíï
Óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ áíáâïóâÞíïõí Ýíá led
êßôñéíï êáé Ýíá led êüêêéíï
ÁÉÔÉÅÓ
ÁðïõóéÜæåé ôï çëåêôñéêü ñåýìá.
Ôï êáëþäéï äåí åßíáé óõíäåäåìÝíï óôçí
ðñßæá.
ÌåãÜëç ðïóüôçôá íåñïý ìÝóá óôï
êëéìáôéóôéêü.
Ôï ñïëüé Ý÷åé åéóá÷èåß.
Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý
êïíôÜ óôç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
ÕðÜñ÷ïõí åìðüäéá óôç ðñüóâáóç ôïõ áÝñá.
Áíïé÷ôü ðáñÜèõñï.
Óôï äùìÜôéï õðÜñ÷åé ðçãÞ èåñìüôçôáò
(êáõóôÞñáò, ëÜìðá ê.ô.ë.) Þ õðÜñ÷ïõí
ðïëëÜ Üôïìá.
Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý
õøçëÞ.
ÁêÜèáñôï ößëôñï áÝñá.
Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé ôçí êáôÜëëçëç
éó÷ý ãéá ôéò óõíèÞêåò Þ ãéá ôéò äéáóôÜóåéò
ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò.
ÂëÜâç ÁéóèçôÞñá èåñìïóôÜôç.
ÁéóèçôÞñáò åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò
óõìðõêíùôÞ ÷áëáóìÝíïò
ÕðåñâïëéêÞ õðåñèÝñìáíóç ôçò ìðáôáñßáò
ðõêíùôÞ
ÁíåìéóôÞñáò óõìðýêíùóçò ÷áëáóìÝíïò
ÁÐÏÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
ÐåñéìÝíåôå.
ÓõíäÝóáôå ôï êáëþäéï óôçí ðñßæá.
ÁäåéÜóôå ôï ðåñéå÷üìåíï íåñü âãÜæïíôáò
ôï ðþìá (åéê. 2-4). ÅÜí áõôÞ ç áíùìáëßá
ðáñïõóéÜæåôáé óõ÷íÜ, êáëÝóôå ôï ÊÝíôñï
ÅîõðçñÝôçóçò.
ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôï ñïëüé.
ÅðéëÝîôå ðéï ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá.
Áðïìáêñýíåôå ôá åìðüäéá.
ÊáëÝóôå ôçí Ôå÷íéêÞ ÅîõðçñÝôçóç.
Êëåßóôå ôï ðáñÜèõñï.
Áðïìáêñýíåôå ôçí ðçãÞ èåñìüôçôáò.
Åëáôôþóôå ôçí åðéëåãìÝíç èåñìïêñáóßá.
Êáèáñßóôå ôï ößëôñï.
ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò.
ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò.
ÁöáéñÝóôå ôõ÷üí åìðüäéá ðïõ âñßóêïíôáé
óôïõò áãùãïýò åéóüäïõ êáé åîüäïõ ôïõ
áÝñá óôï åîùôåñéêü ôïõ êôéñßïõ
ÊáëÝóôå ôï óÝñâéò ãéá íá êáèáñßóåé
åóùôåñéêÜ ôï êëéìáôéóôéêü
ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò.
ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ ËÕÓÅÉÓ
Óå ðåñßðôùóç êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò åãêáôÜóôáóçò, åëÝãîôå ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôïí áêüëïõèï ðßíáêá.
ÅÜí, Ýðåéôá áðü ôïõò åëÝã÷ïõò ðïõ óáò õðïäåéêíýïõìå ôï ðñüâëçìá äåí ëýíåôáé, áðåõèõíèåßôå óôï åîïõóéïäïôçìÝíï
óÝñâéò ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò.
NL
4
GR
77
E
P NL GR
A1) Ficha electrónica (potencia)
A1) Ficha electrónica (mando)
B1) Sonda termostato
B2) Sonda condensador
E1) Resistencia eléctrica
calefacción
F1) Protector térmico compresor
M1) Motocompresor
M2) Ventilador
M3) Ventilador
M4) Bomba eliminación
condensación
S1) Microinterruptor de
seguridad
S2) Microinterruptor bomba
T1) Transformador
X1) Caja de bornes alimentación
general
X2) Conector de 2 polos
X3) Conector de 4 polos
X4) Conector de 4 polos
Z1) Condensador compresor
Z2) Condensador ventilador
Z3) Condensador ventilador
A1) Elektronische plaat
(vermogensstroom)
A2) Elektronische plaat
(stuurstroom)
B1) Thermostaatvoeler
B2) Condensatorvoeler
E1) Elektrisch
verwarmingselement
F1) Thermische
compressorbeveiliging
M1) Motorcompressor
M2) Ventilator
M3) Ventilator
M4) Condensafvoerpomp
S1) Veiligheidsmicroschakelaar
S2) Microschakelaar pomp
T1) Transformator
X1) Hoofdvoedingsklemmenbord
X2) 2-polige connector
X3) 4-polige connector
X4) 4-polige connector
Z1) Condensator van de
compressor
Z2) Condensator van de
ventilator
Z3) Condensator van de
ventilator
A1) Placa electrónica (potência)
A2) Placa electrónica (comando)
B1) Sonda termóstato
B2) Sonda Condensador
E1) Resistência eléctr.
aquecimento
F1) Protector térmico do
compressor
M1) Moto compressor
M2) Ventilador
M3) Ventilador
M4) Bomba escoamento
condensação
S1) Micro interruptor de
segurança
S2) Micro interruptor da bomba
T1) Transformador
X1) Placa de terminais da
alimentação geral
X2) Conector de 2 pólos
X3) Conector de 4 pólos
X4) Conector de 4 pólos
Z1) Condensador do compressor
Z2) Condensador do ventilador
Z3) Condensador do ventilador
Al) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá
(éó÷ýò)
Á2) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá
(ëåéôïõñãßá).
 1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç.
B2) ÓõìðõêíùôÞò áéóèçôÞñá
E1) Çëåêôñ. áíôßóôáóç
èÝñìáíóçò
F 1) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá
óõìðéåóôÞ.
Ì1) ÊïìðñåóÝñ
Ì2) ÁíåìéóôÞñáò
Ì3) ÁíåìéóôÞñáò
Ì4) Áíôëßá áðï÷Ýôåõóçò
õãñáóßáò
Si) Ìéêñïäéáêüðôçò áóöáëåßáò
S2) Ìéêñïäéáêüðôçò áíôëßáò
Ti) Ìåôáó÷çìáôéóôÞò
×1) Óýíäåóìïò ãåíéêÞò
ôñïöïäïóßáò
×2) 2- ðüëïò óýíäåóç
×3) 4- ðüëïò óýíäåóç
×4) 4- ðüëïò óýíäåóç
Z 1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ
Æ2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
Æ3) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá
79
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
GEGEVENS
2,05
1,40
775
1400
2,65
1,00
387,5
A
G
879
1400
3,9
6,1
328
429
1,0
3
36-43/45-54
R410A
230/1/50
693x666x276
39
162
1
8
E P NL GR
kW
kW
W
W
-
-
kWx500h
-
-
W
W
A
A
m
3
/h
m
3
/h
l/h
Num
dB(A)
min-max
-
V/F/Hz
mm
kg
mm
m
m
Potencia en modalidad
refrigeración (1)
Potencia en modalidad
calefacción (2)
Potencia absorbida en
modalidad refrigeración (1)
Potencia absorbida en
modalidad calefacción (2)
E.E.R.
C.O.P.
Consumo anual de energía en
refrigeración
Clase de eficiencia energética
en modalidad refrigeración
Clase de eficiencia energética
en modalidad calefacción
Potencia absorbida máx. en
refrigeración (3)
Potencia absorbida máx. en
calefacción (4)
Corriente absorbida máx. en
refrigeración (3)
Corriente absorbida máx. en
calefacción (4)
Caudal de aire ambiente
Caudal de aire exterior
Capacidad de deshumidificación
Velocidad de ventilación unidad
interior
Nivel sonoro (presión sonora/
potencia sonora)
Gas refrigerante
Tensión de alimentación
nominal
Dimensiones (LxHxP)
Peso
Diámetro agujero pared (mínimo)
Longitud máxima tubo
expulsión/aspiración
Distancia máx. mando a
distancia
(1) Condiciones de prueba para
comprobar la potencia frigorífica
(EN 14511)
(2) Condiciones de prueba para
comprobar la potencia calorífica
(EN 14511)
(3) Condiciones máx.
funcionamiento refrigeración
(4) Condiciones máx.
funcionamiento calefacción
Condiciones mín.
funcionamiento refrigeración
A Temp. ambiente interior
B Temp. ambiente exterior
AB
BS 27°C - BU19°C BS 35°C - BU2C
BS 32°C - BU24°C BS 43°C - BU32°C
BS 27°C
DB18°C - WB16°C DB18°C -WB16°C
Potência no modo de
refrigeração (1)
Potência no modo de
aquecimento (2)
Potência absorvida no modo
de refrigeração (1)
Potência absorvida no modo
de aquecimento (2)
E.E.R.
C.O.P.
Consumo anual de energia no
modo de refrigeração
Classe de eficiência energética
no modo de refrigeração
Classe de eficiência energética
no modo de aquecimento
Potência máx. absorvida no
modo de refrigeração (3)
Potência máx. absorvida no
modo de aquecimento (4)
Corrente máx. absorvida no
modo de refrigeração (3)
Corrente máx. absorvida no
modo de aquecimento (4)
Caudal de ar do ambiente
Caudal de ar exterior
Capacidade de desumidificação
Velocidade de ventilação da
unidade interior
Nível sonoro (pressão sonora/
potência sonora)
Gás refrigerante
Tensão de alimentação
nominal
Dimensões (LxHxP)
Peso
Diâmetro dos furos da parede (mínimo)
Comprimento máximo do tubo
de expulsão/aspiração
Distância máx. do
telecomando
(1) Condições de prova para
verificação da potência
refrigerante (EN 14511)
(2) Condições de prova para
verificação da potência durante
o aquecimento (EN 14511)
(3) Condições máx. de funcionamento
no modo de refrigeração
(4)
Condições máx. de funcionamento
no modo de aquecimento
Condições mín. de funcionamento
no modo de refrigeração
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente externo
Vermogen in koelstand (1)
Vermogen in
verwarmingsstand (2)
Opgenomen vermogen in
koelstand (1)
Opgenomen vermogen in
verwarmingsstand (2)
E.E.R.
C.O.P.
Jaarlijks energieverbruik in
koelstand
Energie-efficiëntieklasse in
koelstand
Energie-efficiëntieklasse in
verwarmingsstand
Max. opgenomen vermogen in
koelstand (3)
Max. opgenomen vermogen in
verwarmingsstand (4)
Max. opgenomen stroom in
koelstand (3)
Max. opgenomen stroom in
verwarmingsstand (4)
Debiet omgevingslucht
Debiet externe lucht
Ontvochtigingscapaciteit
Ventilatiesnelheid binnenunit
Geluidsniveau (geluidsdruk/
akoestisch vermogen)
Koelgas
Nominale voedingsspanning
Afmetingen (BxHxD)
Gewicht
Diameter gaten wand (minimum)
Maximale lengte uitstoot-/
aanzuigbuis
Max. bereik afstandsbediening
(1) Testomstandigheden ter
controle van het koelvermogen
(EN 14511)
(2) Testomstandigheden ter
controle van het vermogen in de
verwarmingsstand (EN 14511)
(3) Bij werking in de max.
koelstand
(4) Bij werking in de max.
verwarmingsstand
Bij werking in de min.
koelstand
A Omgevingstemperatuur binnen
B Omgevingstemperatuur buiten
Éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá øýîçò (1)
Éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò (2)
Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò óå
ëåéôïõñãßá øýîçò (1)
Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò óå
ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (2)
E.E.R.
C.O.P.
ÅôÞóéá êáôáíÜëùóç åíÝñãåéáò
óå ëåéôïõñãßá øýîçò
Êáôçãïñßá åíåñãåéáêÞò
áðïäïôéêüôçôáò óå ëåéôïõñãßá øýîçò
Êáôçãïñßá åíåñãåéáêÞò áðïäïôéêüôçôáò
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò
ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá øýîçò (3)
ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò(4)
ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï
ñåýìá óå ëåéôïõñãßá øýîçò (3)
ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá
óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (4)
Ðáñï÷Þ áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò
Ðáñï÷Þ åîùôåñéêïý áÝñá
Ðïóüôçôá áöýãñáíóçò
Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá ôçò
åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
Åðßðåäï Þ÷ïõ (ç÷çôéêÞ ðßåóç/
ç÷çôéêÞ éó÷ýò)
Øõêôéêü áÝñéï
ÏíïìáóôéêÞ ôÜóç
ôñïöïäüôçóçò
ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ)
ÂÜñïò
ÄéÜìåôñïò ôñõðþí ôïß÷ïõ (åëÜ÷éóôç)
ÌÝãéóôï ìÞêïò óùëÞíá
áðïâïëÞò/áíáññüöçóçò
ÌÝãéóôç áðüóôáóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
(1) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá
Ýëåã÷ï ôçò øõêôéêÞò éó÷ýïò
(EN 14511)
2)
ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá Ýëåã÷ï
ôçò éó÷ýïò óå ëåéôïõñãßá
èÝñìáíóçò (EN 14511)
(3) ÌÝãéóôåò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
(4) ÌÝãéóôåò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò èÝñìáíóçò
ÅëÜ÷éóôåò óõíèÞêåò
ëåéôïõñãßáò øýîçò
A
Èåñì. åóùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò
B
Èåñì. åîùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò
ÔÅ×ÍÉÊÁ
×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ

Documenttranscriptie

P E 1 PARTE GENERAL 1 GENERALIDADES NL 1 ALGEMEEN GR 1 ÃÅÍÉÊÁ 7 1.1 INFORMACIÓNES GENERALES 1.2 SIMBOLOGÍA 1.2.1 Pictogramas informativos 1.2.2 Pictogramas relativos a la seguridad 1.3 USO PREVISTO 1.4 LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIPAMIENTO BASE 1.1 INFORMAÇÕES GERAIS 1.1 ALGEMENE INFORMATIE 1.1 ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ 7 1.2 SIMBOLOGIA 1.2.1 Pictogramas redaccionais 1.2.2 Pictogramas relativos à segurança 1.3 USO PREVISTO 1.4 LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS 1.2 GEBRUIKTE SYMBOLEN 1.2.1 Redactionele pictogrammen 1.2.2 Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid 1.3 VOORZIEN GEBRUIK 1.4 LIJST VAN BIJGEVOEGDE COMPONENTEN 13 13 13 1.4.1 Almacenamiento 1.4.2 Recepción y desembalaje 1.4.1 Armazenagem 1.4.2 Recebimento e desembalagem 1.4.1 Opslag 1.4.2 Ontvangst en uitpakken 1.2 ÓÕÌÂÏËÁ 1.2.1 ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò 1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá 1.3 ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ 1.4 ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ 1.4.1 ÁðïèÞêåõóç 1.4.2 ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò óõóêåõáóßáò 2 2 2 INSTALLATIE 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ 19 2.1 INSTALLATIEWIJZEN 2.1 ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ 19 2.1.1 ÄéáóôÜóåéò êáé ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü 2.1.2 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü 19 21 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç) 3.1 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ 3.2 ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ ÄÉÁÖÏÑÙÍ ÔÌÇÌÁÔÙÍ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ 3.2.1 Óôïé÷åßá ôçò ìïíÜäáò Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ 3.2.2 Ðßíáêáò åëÝã÷ïõ 3.3 ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÏÕ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ 3.4 ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ 37 3.5 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ 3.6 ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ 3.7 ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/ ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1) 3.8 ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2) 45 3.9 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ (ÐëÞêôñï Ô4) 51 3.10 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ 51 3.11 ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ 53 INSTALACIÓN INSTALAÇÃO 2.1 MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN 2.1.1 Dimensiones y características del local donde instalar el acondicionador 2.1.2 Elección de la posición en la que se instala el acondicionado 2.2 MONTAJE DE LA UNIDAD 2.1 MODALIDADE DE INSTALAÇÃO 2.1.1 Dimensões e características do local onde instalar o climatizador 2.2.1 Perforación de la pared 2.2.2 Montaje de los conductos de aire y de las rejillas exteriores 2.2.1 Perfuração na parede 2.2.2 Montagem das condutas de ar e das grades exteriores 2.1.1 Afmetingen en kenmerken van het vertrek waarin de airconditioner geïnstalleerd wordt 2.1.2 Keuze van de plaats van installatie van de airconditioner 2.2 MONTAGE VAN DE EENHEID 2.2.1 Gaten boren in de muur 2.2.2 Montage van de luchtkanalen en de buitenroosters 2.2.3 Conexión eléctrica 2.2.4 Colocación del aparato sobre el soporte metálico, fijado a la pared 2.2.5 Evacuación del agua de condensación en caso de emergencia 2.3 MANTENIMIENTO PERIÓDICO 2.2.3 Ligação eléctrica 2.2.4 Instalação do aparelho no suporte 2.2.3 Elektrische aansluiting 2.2.4 Plaatsing van het apparaat op de console 2.2.5 Descarga da água de condensação nas situações de emergência 2.3 MANUTENÇÃO PERIÓDICA 2.2.5 Afvoer van het condenswater in noodgevallen 2.3 PERIODIEK ONDERHOUD 2.2 ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ôçò ÌÏÍÁÄÁÓ 2.2.1 Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ 2.2.2 Óõíáñìïëüãçóç ôùí áåñáãùãþí êáé ôùí åîùôåñéêþí ó÷áñþí 2.2.3 ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç 2.2.4 ÐñïóÜñôçóç ôçò óõóêåõÞò ðÜíù óôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò 2.2.5 ¢äåéáóìá ôïõ íåñïý óõìðýêíùóçò óå ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò áíÜãêçò 2.3 ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 3 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) 3.1 ADVERTENCIAS 3.2 DENOMINACIÓN DE LOS COMPONENTES 3.2.1 Lista de unidades 3 3 3 3.2.2 Panel de mandos 3.3 EXTRACCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA 3.4 ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCN DEL FUNCIONAMIENTO 3.2.2 Painel de comandos 3.3 REMOÇÃO DO TELECOMANDO 3.4 ACENDIMENTO GERAL E GESTÃO DO FUNCIONAMENTO 3.5 INTRODUCCION DE LAS BATERIA 3.6 TELEMANDO 3.7 ENCENDIDO/ APAGADO DEL APARATO (pulsador T1) 3.5 INTRODUÇÃO DAS PILHAS 3.8 TECLA BIENESTAR (AUTOMÁTICO) (pulsador T2) 3.9 FUNCIONAMIENTO EN REFRIGERACIÓN (pulsador T2) 3.10 FUNCIONAMIENTO EN DESHUMIDIFICACIÓN 3.8 TECLA DE BEM-ESTAR (AUTOMÁTICO) (botão T2) 3.11 FUNCIONAMIENTO EN SÓLO VENTILACIÓN 2.1.2 Escolha da posição onde instalar o climatizador 2.2 MONTAGEM DA UNIDADE USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) 3.1 AVISOS 3.2 DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES 3.2.1 Lista de aparelhos 3.6 TELECOMANDO 3.7 ACTIVAR DESACTIVAR O APARELHO (botão T1) 3.9 FUNCIONAMENTO PARA A REFRIGERAÇÃO (botão T2) 3.10 FUNCIONAMENTO APENAS PARA A DESUMIDIFICAÇÃO 3.11 FUNCIONAMENTO APENAS PARA A VENTILAÇÃO GEBRUIK EN ONDERHOUD (gebruikersgedeelte) 3.1 WAARSCHUWINGEN 3.2 NAAM VAN DE ONDERDELEN 3.2.1 Lijst van de eenheden 3.2.2 Bedieningspaneel 3.3 DE AFSTANDSBEDIENING LOSMAKEN 3.4 ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING VAN DE WERKING 3.5 PLAATSING VAN DE BATTERIJEN 3.6 AFSTANDSBEDIENING 3.7 IN-/UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT (drukknop T1) 3.8 WELZIJN TOETS (AUTOMATISCH) (drukknop T2) 3.9 WERKING OP DE KOELSTAND (drukknop T2) 3.10 WERKING OP DE STAND MET UITSLUITEND ONTVOCHTIGING 3.11 WERKING OP DE STAND MET UITSLUITEND VENTILATIE 15 15 17 17 21 21 25 29 31 33 35 37 39 39 39 41 41 47 49 49 3 E P NL GR PARTE GENERAL GENERALIDADES ALGEMEEN ÃÅÍÉÊÁ INFORMACIONES GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS ALGEMENE INFORMATIE ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ Antes que nada deseamos agradecerles por haber elegido un acondicionador de nuestra producción. Desejamos, antes de tudo, agradecerlhe de ter conciliado a sua preferência com um climatizador da nossa produção. Wij wensen u ten eerste van harte te bedanken voor uw keuze voor een door ons gefabriceerde airconditioner. ÈÝëïõìå ðñþôá áð’ üëá íá óáò åõ÷áñéóôÞóïõìå ãéá ôçí ðñïôßìçóÞ ðïõ äåßîáôå óå Ýíá êëéìáôéóôéêü äéêÞò ìáò ðáñáãùãÞò. Como se podrán dar cuenta han hecho una elección ganadora ya que han adquirido un producto que utiliza la tecnología más moderna de la climatización doméstica. Como pode constatar fez uma óptima escolha porque comprou um produto que representa o estado da Arte na tecnologia da climatização doméstica. U zult zelf ondervinden dat u een goede keuze heeft gemaakt want het door u aangeschafte product bevat de laatste technologische vernieuwingen op het gebied van de huishoudelijke klimaatregeling. ¼ðùò èá ìðïñÝóåôå íá áíôéëçöèåßôå Ý÷åôå êÜíåé ìßá ðïëý êáëÞ åðéëïãÞ êáèþò Ý÷åôå áãïñÜóåé Ýíá ðñïúüí ðïõ áðïôåëåß ôï áñéóôïýñãçìá ôçò ôå÷íïëïãßáò ôùí êëéìáôéóôéêþí ãéá ïéêéáêÞ ÷ñÞóç. Este manual ha sido concebido con el objetivo de suministrarles todas las indicaciones necesarias que les permitan controlar de la mejor manera su sistema de climatización. Les aconsejamos por lo tanto leerlo atentamente antes de poner en marcha la instalación. Este manual foi concebido com o objectivo de lhe fornecer todas as explicações para poder gerir, da melhor maneira, o seu sistema de climatização. Aconselhamos-lhe uma atenta leitura do manual antes de pôr o aparelho em funcionamento. Met deze handleiding beogen wij u alle noodzakelijke uitleg te verstrekken om u in staat te stellen uw klimaatregelingssysteem optimaal te kunnen benutten. Wij nodigen u daarom uit hem aandachtig door te lezen alvorens het apparaat in werking te stellen. Áõôü ôï åã÷åéñßäéï äçìéïõñãÞèçêå ìå ôï óêïðü íá óáò äþóåé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò åîçãÞóåéò þóôå íá åßóôå óå èÝóç íá ÷åéñßæåóôå ìå Üñéóôï ôñüðï ôï äéêü óáò óýóôçìá êëéìáôéóìïý. Óáò ðáñáêáëïýìå åðïìÝíùò íá ôï äéáâÜóåôå ðñïóåêôéêÜ ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ. Poniendo en práctica las sugerencias que están contenidas en este manual, gracias al climatizador que han adquirido, podrán disfrutar, durante años y sin problemas, condiciones ambientales óptimas con la menor inversión en términos energéticos. Pondo em prática as sugestões contidas no presente manual, graças ao climatizador que comprou, pode usufruir por anos e sem problemas de condições ambientais ideais com o menor investimento em termos energéticos. Wanneer u de in deze handleiding opgenomen aanwijzingen toepast zult u dankzij de aangeschafte klimaatregelaar probleemloos kunnen genieten van optimale omgevingsomstandigheden tegen de kleinst mogelijke investering op het gebied van het energieverbruik. Áêïëïõèþíôáò ôéò õðïäåßîåéò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï, ÷Üñç óôï êëéìáôéóôéêü ðïõ áãïñÜóáôå, èá ìðïñÝóåôå íá áðïëáýóåôå ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá Üñéóôåò êëéìáôéêÝò óõíèÞêåò ìå ìéêñüôåñç åíåñãåéáêÞ óðáôÜëç. ATENCIÓN El manual ha sido subdividido en 3 secciones o capítulos: ATENÇÃO O manual está subdividido em 3 secções ou capítulos: LET OP De handleiding is onderverdeeld in 3 secties of hoofdstukken: ÐÑÏÓÏ×Ç Ôï åã÷åéñßäéï ÷ùñßæåôáé óå 3 ôìÞìáôá Þ êåöÜëáéá: CAP. 1 GENERALIDADES Se dirige al instalador especializado y al usuario final. Contiene informaciones, datos técnicos y advertencias importantes que tienen que ser conocidas antes de instalar y utilizar el climatizador. CAP. 1 GENERALIDADES Dirigido ao instalador e ao utilizador final. Contém informações, dados técnicos e advertências importantes que se deverão conhecer antes de instalar e utilizar o climatizador. HFST. 1 ALGEMENE INFORMATIE Dit hoofdstuk is bestemd voor de gespecialiseerde installateur en de eindgebruiker. Het bevat belangrijke informatie, technische gegevens en waarschuwingen waarvan men voor de installatie en het gebruik van de klimaatregelaar op de hoogte moet zijn. ÊÅÖ. 1 ÃÅÍÉÊÁ Áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêåõìÝíï åãêáôáóôÜôç êáé óôïí ôåëéêü ÷ñÞóôç. ÐåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜ äåäïìÝíá êáé óçìáíôéêÝò ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé íá ãíùñßæåé êáíåßò ðñéí ôïðïèåôÞóåé êáé ÷ñçóéìïðïéÞóåé ôï êëéìáôéóôéêü. CAP. 2 INSTALACIÓN Se dirige pura y exclusivamente al instalador especializado. Contiene todas las informaciones necesarias para la ubicación y el montaje del climatizador en el lugar en el que debe ser instalado. La instalación del climatizador por parte de personal no autorizado hace que incurran en caducidad las condiciones de garantía. CAP. 2 INSTALAÇÃO Dirigido só e exclusivamente ao instalador especializado. Contém todas as informações necessárias para o posicionamento e montagem do climatizador no local em que será instalado. A instalação do climatizador por parte de pessoal não especializado faz decair as condições de garantia. HFST. 2 INSTALLATIE Dit hoofdstuk is uitsluitend en alleen bestemd voor de gespecialiseerde installateur. Het bevat alle noodzakelijke informatie voor de plaatsing en montage van de klimaatregelaar op de plaats van bestemming. De installatie van de klimaatregelaar door niet gespecialiseerd personeel zal de garantievoorwaarden doen vervallen. ÊÅÖ. 2 ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ Áðåõèýíåôáé ìüíï êáé áðïêëåéóôéêÜ óôïí åéäéêåõìÝíï åãêáôáóôÜôç. ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò áíáöïñéêÜ ìå ôç èÝóç êáé ôç óõíáñìïëüãçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý óôï ÷þñï óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß. Ç ôïðïèÝôçóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý åê ìÝñïõò ìç åéäéêåõìÝíïõ ðñïóùðéêïý áêõñþíåé ôïõò üñïõò ôçò åããýçóçò. CAP. 3 USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) Contiene las informaciones útiles para comprender el uso y la programación del climatizador y las intervenciones de mantenimiento más comunes. CAP. 3 USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) Contém as informações necessárias para compreender como utilizar e programar o climatizador e as intervenções de manutenção mais comuns. HFST. 3 GEBRUIK EN ONDERHOUD (gebruikersgedeelte) Dit hoofdstuk bevat nuttige informatie voor het gebruik en de programmering van de klimaatregelaar en voor de meest gangbare onderhoudsingrepen. ÊÅÖ. 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç) 1 1 1.1 ÐåñéÝ÷åé ÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí êáôáíüçóç ôçò ÷ñÞóçò êáé ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý ôïõ êëéìáôéóôéêïý êáèþò åðßóçò êáé ôéò ðéï êïéíÝò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò. 7 E P NL GR Documento reservado según la ley con prohibición de reproducción o transmisión a terceros sin la expresa autorización de la empresa OLIMPIA SPLENDID. Las máquinas pueden ser actualizadas y por lo tanto presentar detalles distintos respecto a aquellos representados, sin constituir por ello, perjuicio para los textos contenidos en el presente manual. Documento reservado nos termos da Lei que proíbe a reprodução ou a transmissão a terceiros sem explícita autorização da firma OLIMPIA SPLENDID. As máquinas poderão sofrer actualizações e apresentar pormenores diferentes daqueles ilustrados, mas que não prejudicam o conteúdo dos textos presentes neste manual. Dit document is vertrouwelijk in overeenstemming met de wettelijke voorschriften met verbod tot verveelvoudigen of overdracht aan derden zonder uitdrukkelijke toestemming van de onderneming OLIMPIA SPLENDID. De machines kunnen worden aangepast en kunnen daarom in bepaalde details verschillen vertonen ten opzichte van de afbeeldingen, hetgeen niet van invloed zal zijn op de in deze handleiding opgenomen teksten. Leer atentamente el presente manual antes de realizar cualquier tipo de operación (instalación, mantenimiento, uso) y abstenerse escrupulosamente a todo lo que se encuentra descripto en cada uno de los capítulos. Ler atentamente o presente manual antes de efectuar qualquer operação (instalação, manutenção, uso) e respeitar escrupulosamente quanto descrito nos vários capítulos. Lees, voordat u met de werkzaamheden begint (installatie, onderhoud, gebruik), deze handleiding aandachtig door en volg de aanwijzingen in ieder hoofdstuk zorgvuldig op. Áðáãïñåýåôáé óýìöùíá ìå ôïí íüìï ç áíáðáñáãùãÞ Þ ç ìåôáâßâáóç óå ôñßôïõò ôïõ ðáñüíôïò åããñÜöïõ ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç Üäåéá ôçò åôáéñåßáò OLÉÌPIA SPLENDID óôçí ïðïßá áíÞêïõí üëá ôá äéêáéþìáôá. Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá õðïóôïýí áíáèåùñÞóåéò êáé åðïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí êÜðïéåò ëåðôïìÝñåéåò äéáöïñåôéêÝò áðü åêåßíåò ðïõ áðåéêïíßæïíôáé, ÷ùñßò áõôü íá áðïôåëåß åìðüäéï ãéá ôçí êáôáíüçóç ôùí êåéìÝíùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï. LA EMPRESA CONSTRUCTORA NO ASUME NINGUNA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS EN PERSONAS O COSAS QUE DERIVEN DE LA FALTA DE OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTENIDAS EN EL PRESENTE MANUAL. A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE ASSUME A RESPONSABILIDADE POR DANOS A PESSOAS OU A COISAS PROVOCADOS PELA INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE LIVRETE. DE FABRIKANT KAN NIET AANSPRAKELIJK WORDEN GESTELD VOOR LETSEL AAN PERSONEN OF SCHADE AAN ZAKEN ALS GEVOLG VAN HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE NORMEN IN DEZE HANDLEIDING. Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÑÉÁ ÅÔÁÉÑÅÉÁ ÄÅ ÖÅÑÅÉ ÊÁÌÉÁ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ ÂËÁÂÅÓ ÓÅ ÁÔÏÌÁ ¹ ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÏÉ ÏÐÏÉÅÓ ÐÑÏÅÑ×ÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏ. La empresa constructora se reserva el derecho de aportar modificaciones en cualquier momento en los propios modelos, manteniendo, sin embargo, las características esenciales descriptas en el presente manual. A firma construtora reserva-se o direito de efectuar alterações aos próprios modelos em qualquer momento, mantendo inalteradas as características essenciais descritas no presente manual. De fabrikant behoudt zich het recht voor om op ieder gewenst moment wijzigingen aan te brengen op haar modellen, onder behoud van de essentiële karakteristieken zoals beschreven in deze handleiding. Ç êáôáóêåõÜóôñéá åôáéñåßá äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá åðéöÝñåé ôñïðïðïéÞóåéò óôá ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ, êñáôþíôáò óôáèåñÜ üìùò ôá âáóéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. La instalación y el mantenimiento de equipos para la climatización como el presente, podrían resultar peligrosos ya que en el interior de dichos equipos se hayan presentes un gas refrigerante bajo presión y componentes eléctricos bajo tensión. Por lo tanto la instalación, la primera puesta en marcha y las sucesivas fases de mantenimiento tienen que ser realizadas exclusivamente por personal autorizado y cualificado. A instalação e a manutenção de aparelhos para a climatização, como o presente, poderá resultar perigosa porque no interior destes aparelhos existe um gás refrigerante sob pressão e componentes elétricos sob tensão. Portanto a instalação, o primeiro funcionamento e as seguintes fases de manutenção devem ser executadas exclusivamente por pessoal autorizado e qualificado. De installatie en het onderhoud van apparaten voor de klimaatregeling als deze is potentieel gevaarlijk vanwege de aanwezigheid van koelgas onder druk en elektrische componenten die onder spanning staan. De installatie, de eerste inwerkingstelling en de latere onderhoudswerkzaamheden mogen daarom uitsluitend door erkend en bevoegd personeel worden uitgevoerd. Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç óõíôÞñçóç óõóêåõþí êëéìáôéóìïý üðùò ç ðáñïýóá ìðïñïýí íá áðïäåé÷ôïýí åðéêßíäõíåò êáèþò óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí óõóêåõþí õðÜñ÷åé øõêôéêü áÝñéï õðü ðßåóç êáé çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá õðü ôÜóç. Ãé’ áõôü ç ôïðïèÝôçóç, ç ðñþôç ëåéôïõñãßá êáé ôá áêüëïõèá óôÜäéá óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü åîïõóéïäïôçìÝíï êáé åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. Esta unidad cumple con las directivas Europeas ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 y sucesivas modificaciones. Esta unidade cumpre o disposto nas directivas europeias ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 e alterações posteriores. Deze unit voldoet aan de voorschriften van de Europese richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG, 2002/96/EG, 2001/95/EG en latere wijzigingen. ÁõôÞ ç ìïíÜäá åßíáé óýìöùíç ìå ôéò ÅõñùðáúêÝò ïäçãßåò ECC/73/23, ECC/89/336, ECC 2002/96, ECC 2001/95 êáé ôéò åðüìåíåò ôñïðïëïãßåò. Si las instalaciones son llevadas a cabo sin respetar las advertencias indicadas en el presente manual y la utilización no observa los límites de temperatura prescritos decae automáticamente la garantía. Instalações realizadas não de acordo com as indicações incluídas neste manual e utilização do aparelho fora dos limites de temperatura indicados provocam a anulação da garantia. Installaties waarbij geen rekening is gehouden met de aanwijzingen in deze handleiding en het gebruik van het apparaat met buiten de voorgeschreven temperatuurbeperkingen om zullen de garantie doen komen te vervallen. El ordinario mantenimiento de los filtros y la limpieza general externa pueden ser realizadas incluso por el usuario, ya que no comportan operaciones dificultosas o peligrosas . A manutenção ordinária dos filtros e a limpeza geral externa podem ser executadas mesmo pelo utilizador, porque não comportam operações difíceis ou perigosas. Het gewone onderhoud van de filters en de algemene reiniging van de buitenkant kunnen ook door de gebruiker worden uitgevoerd, omdat hiervoor geen moeilijke en gevaarlijke handelingen nodig zijn. Ç óõíÞèçò óõíôÞñçóç ôùí ößëôñùí êáé ï ãåíéêüò åîùôåñéêüò êáèáñéóìüò ìðïñïýí íá ãßíïíôáé êáé áðü ôïí ÷ñÞóôç, êáèþò äåí áðáéôïýí äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò åñãáóßåò. Durante el montaje, y en cada operación de mantenimiento, es necesario observar las precauciones citadas en el presente manual, y en las etiquetas colocadas en el interior de los equipos, así como adoptar todo tipo de precaución sugerida por el sentido común y por las Normativas de Seguridad vigentes en el lugar de instalación. Durante a montagem, e em cada operação de manutenção, é necessário respeitar as precauções citadas no presente manual, e nas etiquetas que se encontram no interior dos aparelhos, assim como adoptar todas as precauções sugeridas pelo bom-senso comum e pelas Normativas de Segurança em vigor no local de instalação. Tijdens de montage en bij alle onderhoudswerkzaamheden moeten de voorzorgsmaatregelen die zijn genoemd in deze handleiding en vermeld op de in het apparaat aangebrachte stickers, benevens die welke door het normale gezonde verstand worden ingegeven in acht worden genomen en moeten de op de plaats van installatie geldende Veiligheidsvoorschriften worden toegepast. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò óõíáñìïëüãçóçò, êáé óå êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò, åßíáé áðáñáßôçôï íá ðáßñíïíôáé ïé ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ðÜíù óôéò åéäéêÝò åôéêÝôåò ðïõ âñßóêïíôáé óôï åóùôåñéêü ôùí óõóêåõþí, êáèþò êáé íá ðáßñíïíôáé êáé üëåò ïé áðáñáßôçôåò ðñïöõëÜîåéò ðïõ õðáãïñåýåé ç êïéíÞ ëïãéêÞ êáé ïé Êáíïíéóìïß Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí óôï ÷þñï ôïðïèÝôçóçò. Es necesario llevar puestos guantes y gafas de protección para realizar intervenciones en la parte refrigerante de los equipos. É necessário usar luvas e óculos de proteção para efectuar qualquer tipo de intervenção no lado refrigerante dos aparelhos. U moet altijd werkhandschoenen en een beschermende bril dragen bij het uitvoeren van werkzaamheden op de koelzijde van de apparaten. Åßíáé áðáñáßôçôç ðÜíôá ç ÷ñÞóç ãáíôéþí êáé ðñïóôáôåõôéêþí ãõáëéþí üôáí ãßíïíôáé åðåìâÜóåéò óôçí øõêôéêÞ ðëåõñÜ ôùí óõóêåõþí. 1 ÄéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðñéí ðñïâåßôå óå ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá (ôïðïèÝôçóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç) êáé áêïëïõèåßóôå ëåðôïìåñþò üóá ðåñéãñÜöïíôáé óôï êÜèå êåöÜëáéï. ÔïðïèåôÞóåéò ðïõ ãßíïíôáé ÷ùñßò ôçí ôÞñçóç ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé ÷ñÞóç ðÝñáí ôùí ïñßùí èåñìïêñáóßáò ðïõ êáèïñßæïíôáé ó’ áõôü, áêõñþíïõí ôçí åããýçóç. 9 E P NL GR Los climatizadores NO DEBEN ser instalados en ambientes con presencia de gas inflamables, gas explosivos, en ambientes muy húmedos (lavanderías, invernaderos, etc.), o en locales donde se encuentren otras maquinarias que generen una fuerte fuente de calor. Os climatizadores NÃO DEVEM ser instalados em ambientes com presença de gases inflamáveis, gases explosivos, em ambientes muito húmidos (lavandarias, estufas, etc.), ou em locais onde existam outras máquinas que geram uma forte fonte de calor. De klimaatregelaars MOGEN NIET worden geïnstalleerd in ruimten met ontvlambare of ontplofbare gassen, of in zeer vochtige ruimten (wasruimten, kassen, enz.), of in ruimten met andere machines die een sterke warmtebron creëren. Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá ôïðïèåôïýíôáé óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí åýöëåêôá áÝñéá, åêñçêôéêÜ áÝñéá, óå ðïëý õãñÜ ðåñéâÜëëïíôá (ðëõóôáñéÜ, èåñìïêÞðéá, êôë.) Þ óå ÷þñïõò üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëåò óõóêåõÝò ðïõ ðáñÜãïõí ìåãÜëç ðçãÞ èåñìüôçôáò. En caso de substitución de componentes utilizar exclusivamente repuestos originales OLIMPIA SPLENDID. Em caso de substituição de componentes utilizar exclusivamente peças de substituição originais OLIMPIA SPLENDID. Gebruik, voor de vervanging van onderdelen uitsluitend originele OLIMPIA SPLENDID vervangingsonderdelen. Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA SPLENDID. IMPORTANTE! Para prevenir el riesgo de fulguración es indispensable desconectar el interruptor general antes de efectuar conexiones eléctricas y llevar a cabo las operaciones de mantenimiento en los equipos. IMPORTANTE! Para prevenir os riscos de fulguração é indispensável desligar o interruptor geral antes de efetuar ligações eléctricas e qualquer operação de manutenção nos aparelhos. BELANGRIJK! Om elk risico van elektrische schokken te vermijden is het absoluut verplicht om vóór de elektrische aansluitingen en alle onderhoudsingrepen op de apparaten de hoofdschakelaar uit te schakelen. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ! Ãéá íá áðïöýãåôå êÜèå êßíäõíï çëåêôñïðëçîßáò åßíáé áðáñáßôçôï íá êáôåâÜæåôå ôï ãåíéêü äéáêüðôç ðñéí êÜíåôå çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé êÜèå åñãáóßá óõíôÞñçóçò ôùí óõóêåõþí. Poner las presentes instrucciones en conocimiento de todo el personal afectado por el transporte y la instalación de la máquina. Comunique estas instruções a todo o pessoalqueseocupardotransportee da instalação da máquina. Breng al het bij het transport en de installatie van de machine betrokken personeel op de hoogte van deze instructies. ÃíùóôïðïéÞóôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò óå üëï ôï ðñïóùðéêü ðïõ áíáëáìâÜíåé ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí ôïðïèÝôçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. No libere R-410A en la atmósfera: el R410A es un gas invernadero fluorado, citado en el Protocolo de Kyoto, con un Potencial de Calentamiento Global (GWP) = 1975 Não libertar o R-410A para a atmosfera: o R-410A é um gás de efeito estufa fluorurado, indicado no Protocolo de Kyoto, com um Potencial de Aquecimento Global (GWP) = 1975 Geen R-410A in de atmosfeer uitstoten: R-410A is een gefluoreerd broeikasgas waarnaar verwezen wordt in het Protocol van Kyoto, met aardopwarmingsvermogen (GWP) = 1975 Ìçí åêðÝìðåôå ôï R-410Á óôçí áôìüóöáéñá: Ôï R-410Á åßíáé Ýíá öèïñéïý÷ï áÝñéï ôïõ èåñìïêçðßïõ, ôï ïðïßï ðåñéëáìâÜíåôáé óôï Ðñùôüêïëëï ôïõ Êéüôï, ìå Äõíáìéêü ÐëáíçôéêÞò Áýîçóçò ôçò Èåñìïêñáóßáò (GWP)= 1975 DESGUACE ELIMINAÇÃO VERWIJDERING SI ÁÐÏÓÕÑÓÇ Este símbolo sobre el producto o su embalaje, indica que el mismo no puede ser tratado como residuo doméstico habitual, sino debe ser entregado en un punto de recogida para el reciclado de aparatos eléctricos y electrónicos. Con su contribución para el desguace correcto de este producto, protegerá el medio ambiente y la salud de sus prójimos. Con un desguace erróneo, se pone en riesgo el medio ambiente y la salud. Otras informaciones sobre el reciclado de este producto las obtendrá de su ayuntamiento, recogida de basura o en el comercio donde haya adquirido el producto. Esta norma es válida únicamente para los estados miembros de la UE. Este símbolo que se encontra no produto ou na respectiva embalagem, indica que o produto não pode ser tratado como resíduo doméstico normal, devendo ser entregue num centro de recolha e de reciclagem para aparelhos eléctricos e electrónicos. Graças ao seu contributo para a eliminação correcta deste produto, protege o ambiente e a saúde pública. A eliminação incorrecta de resíduos prejudica o ambiente e a saúde. Para obter mais informações sobre a reciclagem deste produto, dirija-se à Câmara Municipal, aos serviços de recolha de resíduos ou à loja onde adquiriu o produto. Este regulamento só é válido para os Estados-membros da UE. Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd, maar bij een centrale verzamelplaats voor de recycling van elektrische en elektronische apparaten moet worden afgegeven. Wanneer u dit product op de juiste manier verwijdert, draagt u bij aan een beter milieu en de gezondheid van uw medemens. Het milieu en de gezondheid worden door een onjuiste verwijdering in gevaar gebracht. Aanvullende informatie over de recycling van dit product ontvangt u bij uw gemeentehuis, uw vuilophaaldienst of de Mwinkel waar u dit product hebt gekocht. Dit voorschrift geldt alleen voor EUlidstaten. Aõôü ôï óýìâïëï ðÜíù óôï ðñïúüí Þ óôç óõóêåõáóßá ôïõ õðïäåéêíýåé, ïôé áõôü ôï ðñïúüí äåí ìðïñåß íá áðïóõñèåß ìå ôá êáíïíéêÜ ïéêéáêÜ áðïññßììáôá, áëëá ðñÝðåé íá ðáñáäïèåß óå ìéá èÝóç óõëëïãÞò ãéá ôçí áíáêýêëùóç ôùí çëåêôñéêþí êáé çëåêôñïíéêþí óõóêåõþí. Ìå ôçí ðñïóöïñÜ óáò óôç óùóôÞ áðüóõñóç áõôïõ ôïõ ðñïúüíôïò ðñïóôáôåýåôå ôï ðåñéâÜëëïí êáé ôçí õãåßá ôùí óõíáíèñþðùí óáò. Tï ðåñéâÜëëïí êáé ç õãåßá ôßèåíôáé óå êßíäõíï áðü ìßá ëÜèïò áðüóõñóç. ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí áíáêýêëùóç áõôïý ôïõ ðñïúüíôïò ìðïñåßôå íá Ýxåôå óôï äçìáñxåßï óáò, óôçí õðçñåóßá áðïêïìéäÞò ôùí áðïññßììáôùí Þ óôo êáôÜóôçìá, óôo oðïßo áãïñÜóáôå áõôü ôï ðñïúüí. Aõôüò ï êáíïíéóìüò éóxýåé ìüíï ãéá ôçò xþñåò ìÝëç ôçò EE. 1 11 E P NL GR SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA GEBRUIKTE SYMBOLEN ÓÕÌÂÏËÁ Los pictogramas presentes en este capítulo permiten suministrar rápidamente y de manera unívoca informaciones necesarias para la correcta utilización de la máquina en condiciones de seguridad. Os pictogramas ilustrados no presente capítulo fornecem rapidamente e de modo unívoco as informações necessárias para a correcta utilização da máquina em condições de segurança. Dankzij de in het onderstaande hoofdstuk gebruikte pictogrammen kan op snelle en ondubbelzinnige wijze de noodzakelijke informatie worden verstrekt voor een correct gebruik van de machine onder veilige omstandigheden. Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ ðáñáôßèåíôáé óôï åðüìåíï êåöÜëáéï, ðáñÝ÷ïõí ìå ãñÞãïñï êáé îåêÜèáñï ôñüðï ôéò áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò óå óõíèÞêåò áóöáëåßáò. Pictogramas informativos Pictogramas redaccionais Redactionele pictogrammen ÅéêïíïãñÜììáôá óýíôáîçò Servicio - Indica situaciones en las cuales se debe informar al SERVICE empresarial interno: SERVICIO ASISTENCIA TÉCNICA A CLIENTES. Service - Ilustra situações nas quais se deverá informar o SERVICE empresarial interno: SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA AOS CLIENTES. Service - Geeft situaties aan waarbij de interne SERVICEDIENST van het bedrijf moet worden geïnformeerd. TECHNISCHE SERVICEDIENST VOOR DE KLANTEN. Service - ÐåñéãñÜöåé êáôáóôÜóåéò êáôÜ ôéò ïðïßåò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñÞóåôå ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò åôáéñåßáò: ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ ÂÏÇÈÅÉÁÓ ÐÅËÁÔÙÍ. Índice - los párrafos precedidos por este símbolo, contienen informaciones y prescripciones muy importantes, particularmente por lo que respecta a la seguridad. La falta de observación de los mismos puede comportar: - peligro para la incolumidad de los operadores - pérdida de la garantía de contrato - declinación de las responsabilidades de la empresa constructora. Índice - Os parágrafos precedidos por este símbolo contêm informações e prescrições muito importantes, em particular no que diz respeito à segurança. A sua inobservância poderá comportar: - perigo para a incolumidade dos operadores - perda da garantia contratual - declinação da responsabilidade da firma construtora. Inhoudsopgave - De door dit symbool voorafgegane paragrafen bevatten zeer belangrijke informatie en voorschriften, vooral voor wat betreft de veiligheid. Het niet in acht nemen ervan kan leiden tot: - gevaar voor de veiligheid van de bedieners - het vervallen van de contractuele garantie - het zich onthouden van aansprakelijkheid door de fabrikant Äåßêôçò - Ïé ðáñÜãñáöïé ðñéí áðü ôéò ïðïßåò õðÜñ÷åé áõôü ôï óýìâïëï, ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò ðëçñïöïñßåò êáé åíôïëÝò, éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí áóöÜëåéá. Ç åëëéðÞò ôÞñçóç áõôþí ìðïñåß íá óõíåðÜãåôáé: - êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá ôùí åãêáôáóôáôþí - áðþëåéá ôçò åããýçóçò óõìâïëáßïõ - áðïðïßçóç ôùí åõèõíþí åê ìÝñïõò ôçò êáôáóêåõÜóôñéáò åôáéñåßáò. Mano levantada - Indica acciones que no se deben hacer en absoluto. Mão levantada - Assinala as acções que não se devem absolutamente efectuar. Handomhoog - Geeft een handeling aan die absoluut niet mag worden uitgevoerd. ÓçêùìÝíï ÷Ýñé - ÐåñéãñÜöåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí ðñÝðåé íá ãßíïõí ìå êáíÝíá ôñüðï. Pictogramas relativos a la seguridad Pictogramas relativos à segurança Pictogrammen met betrekking tot de veiligheid ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöÜëåéá Tensión eléctrica peligrosa - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir un shock eléctrico. Tensão elétrica perigosa - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer um choque eléctrico. Gevaarlijke elektrische spanning - Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van elektrische schokken met zich mee brengt. Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç Peligro genérico - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir daños físicos. Perigo genérico - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer danos físicos. Algemeen gevaar - Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van lichamelijk letsel met zich mee brengt. Ãåíéêüò êßíäõíïò - üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï óùìáôéêÞò âëÜâçò. Peligro de fuerte calor - Señala al personal interesado que la operación descripta presenta, si no es realizada respetando las normativas de seguridad, el riesgo de sufrir quemaduras a causa del contacto con componentes a elevada temperatura. Perigo de forte calor - Avisa o pessoal interessado que a operação descrita apresenta, se não for efectuada respeitando as normativas de segurança, o risco de sofrer queimaduras por contacto com componentes a elevada temperatura. Gevaar vanwege hoge temperaturen - Informeert het betrokken personeel dat de beschreven handeling, indien niet uitgevoerd in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, het risico van verbrandingen als gevolg van het contact met zeer hete onderdelen met zich mee brengt. Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò - êáíüíåò áóöáëåßáò, êßíäõíïò åãêáõìÜôùí áðü åðáöÞ ìå åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ èåñìïêñáóßá. 1 1.2 1.2.1 1.2.2 - Åðéóçìáßíåé óôïõò åãêáôáóôÜôåò üôé ç ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá, áí äåí ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò, ðáñïõóéÜæåé ôïí êßíäõíï íá õðïóôïýí çëåêôñéêü óïê. 13 E P NL USO PREVISTO USO PREVISTO VOORZIEN GEBRUIK ÐÑÏÂËÅÐÏÌÅÍÇ ×ÑÇÓÇ GR El climatizador tienen que ser utilizado exclusivamente para producir aire caliente o frío (a elección) con el único objetivo de hacer que la temperatura en el ambiente sea confortable. Un uso impropio de los equipamientos (externo e interno) con eventuales daños causados en personas, cosas o animales libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda responsabilidad. O climatizador deve ser utilizado exclusivamente para produzir ar quente ou frio (à escolha) com o único objectivo de tornar confortável a temperatura do ambiente. Um uso impróprio dos aparelhos (externo e interno) com eventuais danos causados a pessoas, coisas ou animais livram a OLIMPIA SPLENDID de toda a responsabilidade. De klimaatregelaar mag uitsluitend worden gebruikt voor de productie van warme of koude lucht (naar keuze) met als enig doel het comfortabel maken van de omgevingstemperatuur. Een oneigenlijk gebruik van de apparatuur met eventuele schade veroorzaakt aan personen, zaken of dieren zullen OLIMPIA SPLENDID van iedere aansprakelijkheid ontheffen. Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ áÝñá (êáô’ åðéëïãÞí) ìå ìïíáäéêü óêïðü íá êáèéóôÜ Üíåôç ôç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. Ç OLIMPIA SPLENDID áðáëëÜóóåôáé áðü êÜèå åõèýíç óå ðåñßðôùóç áêáôÜëëçëçò ÷ñÞóçò ìå ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêëÞèçêáí óå Üôïìá, ðñÜãìáôá Þ æþá. LISTA DE COMPONENTES DEL EQUIPAMIENTO BASE LISTA DE COMPONENTES FORNECIDOS LIJST VAN BIJGEVOEGDE COMPONENTEN ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÓÕÍÏÄÅÕÔÉÊÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ Las unidades que componen el sistema de climatización son embaladas separadamente una por una en embalajes de cartón. Los embalajes pueden ser transportados por unidades individuales a mano por dos personas, o bien cargados sobre una carretilla transportadora incluso apilados hasta un máximo de 3 embalajes. As unidades que compõem o sistema de climatização são embaladas separadamente com uma embalagem de cartão. As embalagens podem ser transportadas por dois encarregados, uma a uma, a mão; ou carregadas num carrinho de transporte, mesmo embalagens empilhadas, até três no máximo. De eenheden waaruit het klimaatregelingssysteem bestaat worden afzonderlijk in kartonnen dozen verpakt. De dozen kunnen per eenheid met de hand door twee personen worden vervoerd of maximaal drie verpakkingen hoog op een vorkheftruck worden geladen. El suministro comprende los accesorios descritos en la siguiente tabla. Antes de empezar el montaje es necesario asegurase de tenerlos todas al alcance de la mano. Com o aparelho são fornecidos os componentes indicados na tabela ao lado. Antes de proceder à montagem, é recomendável verificar se todos estes componentes estão ao alcance das mãos. De levering omvat de onderdelen zoals uiteengezet in de volgende tabel. Het wordt aanbevolen om alvorens met de montage te beginnen te controleren of alle onderdelen binnen handbereik liggen. A - Abrazadera para fijación a la pared B - Rejillas externas para la entrada y salida del aire (2) provistas de cadenas. C - Tubos a introducir en los agujeros realizados en la pared (2) de 50 cm. de largo D - Brida interna o cuello de fijación tubos (2) E - Kit tornillos y tacos de fijación F - Manual de instrucciones, uso y montaje y garantía G - Patrón de papel para la ejecución de los agujeros H - Zócalo (2) I - Baterías L - Llave de bloqueo del control remoto A - Suporte para a fixação na parede B - Grades exteriores para a entrada e a saída do ar (2) com as respectivas correntes C - Tubos a introduzir nos furos feitos na parede (2) D - Flange interior para a fixação dos tubos (2) E - Jogo de parafusos e buchas de expansão F - Manual de instruções de uso e montagem e garantia G - Molde de papel para realizar os furos. H - Rodapé (2) I - Pilhas L - Chave de fixação do telecomando A - Beugel voor de verankering aan de wand B - Buitenroosters voor de in- en uitlaatopeningen (2) van de lucht, inclusief kettinkjes C - Buizen om in de in de wand aangebrachte gaten te steken (nr. 2) met een lengte van 50 cm D - Interne flens voor de bevestiging van de buizen (nr. 2) E - Kit schroeven en pluggen F- G e b r u i k s en onderhoudshandboekjes + garantie G - Papieren boormal voor het boren van de gaten H - Sierranden (2) I - Batterijen L- S l e u t e l blokkering afstandsbediening 1 1.3 1.4 Ïé ìïíÜäåò ðïõ óõíèÝôïõí ôï óýóôçìá êëéìáôéóìïý óõóêåõÜæïíôáé îå÷ùñéóôÜ ç êÜèå ìéá óå ÷Üñôéíç óõóêåõáóßá. Ïé óõóêåõáóßåò ìðïñïýí íá ìåôáöåñèïýí, ãéá ôéò îå÷ùñéóôÝò ìïíÜäåò, ÷åéñïíáêôéêÜ áðü äýï Üôïìá, Þ íá öïñôùèïýí óå êáñïôóÜêé ìåôáöïñÜò áêüìç êáé ôïðïèåôçìÝíåò ç ìßá ðÜíù óôçí Üëëç Ýùò êáé ôñåéò óõóêåõáóßåò ôï áíþôåñï. Ï åîïðëéóìüò ðåñéëáìâÜíåé ôá óõãêåêñéìÝíá êïììÜôéá ìå ôïí áêüëïõèï êáôÜëïãï. Ðñéí áñ÷ßóåôå ôç óõíáñìïëüãçóç âåâáéùèåßôå üôé ôá Ý÷åôå üëá óôç äéÜèåóÞ óáò. A - Ðëáßóéï ãéá ôç óôåñÝùóç óôïí ôïß÷ï B - ÅîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ãéá ôçí åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá (áñ. 2) ðïõ ðåñéÝ÷ïõí êáé áëõóéäßôóåò C - ÓùëÞíåò ðïõ èá ôïðïèåôçèïýí óôéò ôñýðåò ðïõ áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï (áñ. 2) ìÞêïõò 50 åê. D - ÅóùôåñéêÞ öëÜíôæá óôåñÝùóçò óùëÞíùí (áñ. 2) E - Êïõôß ìå âßäåò êáé óöÞíåò F – ÖõëëÜäéá ãéá ôç ÷ñÞóç êáé ôç óõíôÞñçóç + åããýçóç G - ×Üñôéíï ðáôñüí ãéá ôï Üíïéãìá ôùí ôñõðþí H - ÌÜóêåò (áñ.2) I - Ìðáôáñßåò L- Ê ë å é ä ß á ó ö Ü ë é ó ç ò ôçëå÷åéñéóôçñßïõ 693 = = ø 6 mm PER STAFFA POUR LA BRIDE FOR BRACKET FUR DEN BUGEL POR ESTRIBO VOOR BEUGEL 360 = = G 293 DIMA DI FORATURA - GABARIT DE PERCAGE DRILLING TEMPLATE - BOHRENSCHABLONE PLANTILLA DE TALADRADO - BOORMAL 314MIN - 322 MAX 666 160 64 15 E P NL GR Almacenamiento Armazenagem Opslag ÁðïèÞêåõóç Almacenar los paquetes en un ambiente cerrado y protegido de los agentes atmosféricos, aislados del suelo mediante pequeñas traviesas o pallets. Armazenar as embalagens num ambiente fechado e protegido contra os agentes atmosféricos, isolando-as do chão com a utilização de travessas ou paletes. De verpakkingen moeten worden bewaard in een afgesloten en tegen atmosferische invloeden afgeschermde ruimte, en met behulp van pallets of balkjes van de vloer zijn gescheiden. Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò óå ðåñéâÜëëïí êëåéóôü êáé ðñïóôáôåõìÝíï áðü áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò, êáé ôïðïèåôçìÝíåò ðÜíù óå îýëéíá äïêÜñéá Þ ðáëÝôåò. NO VOLCAR EL EMBALAJE. NÃO VIRAR EMBALAGEM AO CONTRÁRIO KEER DE DOOS NIET ONDERSTEBOVEN. ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ ÔÇ ÓÕÓÊÅÕÁÓÉÁ. Recepción y desembalaje Recebimento e desembalagem Ontvangst en uitpakken ÐáñáëáâÞ êáé Üíïéãìá ôçò óõóêåõáóßáò El embalaje está constituido por material adecuado y realizado por personal experto. Las unidades son entregadas completas y en perfectas condiciones, sin embargo para el control de la calidad de los servicios de transporte atenerse a las siguientes advertencias: A embalagem é constituída por um material adequado e é efectuada por pessoal especializado. As unidades são entregues completas e em perfeitas condições, todavia para controlar a qualidade dos serviços de transporte seguir as seguintes advertências: - al recibir los embalajes verificar si el paquete resulta dañado, en caso positivo retirar la mercancía con cuidado, produciendo pruebas fotográficas de eventuales daños aparentes. - desembalar verificando la presencia de cada uno de los componentes refiriéndose a las listas de embalaje - controlar que ningún componente haya sufrido daños durante el transporte; en caso positivo notificar, dentro de los 3 días a partir de la entrega, eventuales daños al agente de transporte, por medio de carta certificada con acuse de recibo y presentando la documentación fotográfica. La misma información tiene que ser enviada por fax incluso a OLIMPIA SPLENDID. Ninguna información concerniente a daños causados podrá ser tomada en consideración si es enviada después de los 3 días a partir de la entrega. - ao receber as embalagens verificar se estas apresentam danos, em caso positivo retirar a mercadoria com muito cuidado e tirar fotografias aos eventuais danos aparentes. - desembalar verificando a presença dos vários componentes confrontando com a lista da embalagem - controlar que todos os componentes não tenham sofrido danos durante o transporte; em caso contrário, notificar ao expedidor, dentro de 3 dias do recebimento da mercadoria os eventuais danos, por meio de carta registada com aviso de recepção e apresentado a documentação fotográfica. Enviar também uma cópia da informação, via fax, à OLIMPIA SPLENDID. Não será tomada em exame nenhuma informação relativa aos danos sofridos, se esta não respeitar o prazo de 3 dias após o recebimento da mercadoria. De machine is verpakt door gespecialiseerd personeel en de verpakking bestaat uit hiervoor geschikt materiaal. De eenheden zijn allemaal gecontroleerd en uitgeprobeerd en worden compleet en in perfecte staat geleverd. Om de kwaliteit van de transportdienst te controleren moet u de volgende waarschuwingen in acht nemen: Ç óõóêåõáóßá áðïôåëåßôáé áðü êáôÜëëçëï õëéêü êáé Ýãéíå áðü Ýìðåéñï ðñïóùðéêü. Ïé ìïíÜäåò åßíáé üëåò ñõèìéóìÝíåò êáé åëåãìÝíåò êáé ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò êáé óå Üñéóôç êáôÜóôáóç, ùóôüóï ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñåßóôå ôçò áêüëïõèåò ïäçãßåò: Nota importante: Conservar el embalaje al menos durante todo el período de garantía, para eventuales expediciones al centro de asistencia en caso de reparaciones. Eliminar los componentes del embalaje según las normativas vigentes sobre la eliminación de los residuos. Nota importante: Conservar a embalagem pelo menos durante o período de garantia, para eventuais expedições ao centro de assistência, em caso de reparação. Eliminar os componentes da embalagem segundo as normativas vigentes sobre a eliminação de resíduos. - Bij de ontvangst van de dozen moet u controleren of de verpakking is beschadigd. Mocht dit zo zijn dan moet u de goederen onder voorbehoud accepteren, en fotografisch bewijs van eventuele schijnbare beschadigingen overleggen. - bij het uitpakken moet u de aanwezigheid van de afzonderlijke onderdelen met de paklijsten vergelijken - controleer of er tijdens het transport geen componenten zijn beschadigd; wanneer dit het geval is dan moet u binnen 3 dagen na de ontvangst het transportbedrijf middels een aangetekende brief met bericht van ontvangst van de eventuele schade op de hoogte brengen en dit fotografisch documenteren. Dezelfde informatie moet u tevens via fax naar OLIMPIA SPLENDID sturen. Na verloop van 3 dagen na de levering kan geen informatie betreffende geleden schade meer in behandeling worden genomen. - êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí óõóêåõáóéþí åëÝãîôå åÜí ðáñïõóéÜæïõí æçìéÝò, óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñ÷ïõí ðáñáëÜâåôå ôï åìðüñåõìá ìå åðéöýëáîç, âãÜæïíôáò áðïäåéêôéêÝò öùôïãñáößåò óå ôõ÷üí åìöáíåßò æçìéÝò. - áíïßîôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé åëÝãîôå áðü ôïõò êáôáëüãïõò óõóêåõáóßáò áí õðÜñ÷ïõí ôá åðß ìÝñïõò åîáñôÞìáôá - åëÝãîôå üôé üëá ôá åîáñôÞìáôá äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ ôç ìåôáöïñÜ· óå ðåñßðôùóç æçìéþí åíçìåñþóôå ôïí ìåôáöïñÝá åíôüò 3 çìåñþí áðü ôçí ðáñáëáâÞ ãéá ôõ÷üí æçìéÝò ìå óõóôçìÝíç åðéóôïëÞ (ìå áðüäåéîç åðéóôñïöÞò) ðáñïõóéÜæïíôáò êáé ôá öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá. ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç óôåßëôå ìå öáî êáé óôçí OLIMPIA SPLENDID. Êáìßá ðëçñïöüñçóç ðïõ íá áöïñÜ æçìéÝò ðïõ õðÝóôçóáí ïé óõóêåõáóßåò äåí èá ëçöèåß õðüøç ìåôÜ ôçí ðáñÝëåõóç 3 çìÝñùí áðü ôçí ðáñÜäïóç. Belangrijke opmerking: Bewaar het verpakkingsmateriaal gedurende tenminste de volledige garantieperiode voor eventuele verzendingen naar de servicedienst voor reparaties. Vernietig de onderdelen van de verpakking volgens de geldende voorschriften met betrekking tot het verwerken van afval. ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç: ÖõëÜîôå ôç óõóêåõáóßá ãéá üëç ôïõëÜ÷éóôïí ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò, ãéá ôõ÷üí ìåôáöïñÜ ôçò óõóêåõÞò óôï óÝñâéò óå ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò. Áíáêõêëþóôå ôá êïììÜôéá ôçò óõóêåõáóßáò óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç äéÜèåóç ôùí áðïâëÞôùí. 1 1.4.1 1.4.2 17 E P NL GR MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN MODALIDADE DE INSTALAÇÃO INSTALLATIEWIJZEN ÏÄÇÃÉÅÓ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ Para obtener un buen resultado de la instalación y prestaciones de funcionamiento óptimas, cumplir atentamente con lo indicado en el presente manual. La falta de aplicación de las normas indicadas, que puede causar mal funcionamientos de los equipos, libran a la empresa OLIMPIA SPLENDID de toda forma de garantía y de eventuales daños causados en personas, animales o cosas. Para obter uma boa instalação e óptimas prestações funcionais, seguir atentamente quanto indicado no presente manual. A não aplicação das normas indicadas, que pode causar o mau funcionamento dos aparelhos, desobriga a firma OLIMPIA SPLENDID a qualquer forma de garantia e a eventuais danos causados a pessoas, animais ou coisas. Om verzekerd te zijn van een goed geslaagde installatie en optimale gebruiksprestaties moet u de aanwijzingen in deze handleiding zorgvuldig opvolgen. Het niet in acht nemen van de aangegeven voorschriften, wat kan leiden tot een slechte werking van het apparaat, zal de onderneming OLIMPIA SPLENDID vrijwaren van elke vorm van garantie en van eventuele schade veroorzaakt aan personen, dieren of zaken. Ãéá íá åðéôý÷åôå óùóôÞ ôïðïèÝôçóç êáé Üñéóôç áðüäïóç ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèåßóôå ðñïóåêôéêÜ ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç ìç åöáñìïãÞ ôùí êáíüíùí ðïõ óáò õðïäåéêíýïõìå, ç ïðïßá ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé êáêÞ ëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí, áðáëëÜóóïõí ôçí åôáéñåßá OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå åßäïõò åããýçóç êáé áðü ôõ÷üí âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå Üôïìá, æþá Þ ðñÜãìáôá. Es importante que la instalación eléctrica cumpla con las normas, respete los datos indicados en la ficha técnica y esté constituida por una buena toma de tierra. É importante que as instalações eléctricas sejam à norma, que respeitem os dados indicados na ficha técnica e que possuam uma boa ligação à terra. Het is belangrijk dat de elektrische installatie voldoet aan de wettelijke normen en beantwoordt aan de gegevens vermeld in de technische specificaties en dat is voorzien in een goede aardaansluiting. Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ åãêáôÜóôáóç íá óõìöùíåß ìå ôá äåäïìÝíá ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôçí ôå÷íéêÞ êÜñôá êáé íá åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå êáëÞ ãåßùóç. Dimensiones y características del local donde instalar el acondicionador Dimensões e características do local onde instalar o climatizador Afmetingen en kenmerken van het vertrek waarin de airconditioner geïnstalleerd wordt Antes de instalar el acondicionador, es necesario realizar el cálculo de las cargas térmicas de verano, relativas al local a climatizar. Cuanto más correcto sea este cálculo mejor desempeñará su función el aparato. Para la realización de los cálculos es necesario referirse directamente a las normativas vigentes (UNI referida a Ley 10/91) o a las tablas extrapoladas de dichas normas, en sus versiones impresas o informatizadas. Para aplicaciones particularmente importantes se aconseja dirigirse a estudios termotécnicos especializados. Dentro de lo posible, es necesario tratar de limitar al máximo la influencia de las cargas térmicas exteriores, teniendo en cuenta lo siguiente: Sobre las ventanas expuestas al sol, se aconseja colocar cortinas interiores ó mejor aún, protecciones exteriores: persianas venecianas, toldos, películas reflectantes sobre el cristal, etc. El local climatizado tiene que permanecer cerrado el mayor tiempo posible. Evitar encender faros de tipo halógeno con altos consumos u otros aparatos eléctricos que absorban mucha energía: hornos, planchas a vapor, placas de cocción, etc. Antes de instalar o climatizador é indispensável calcular as cargas térmicas necessárias no verão relativas ao local em questão. Quanto mais correcto for este cálculo, melhor o produto irá cumprir plenamente a sua função. Para a execução dos cálculos refira-se directamente às normas em vigor (UNI, ref. Lei 10/91 da República Italiana) ou às tabelas, quer no formato impresso, quer no formato informático, extrapoladas das mesmas normas. Para aplicações de maior importância, aconselhamos dirigir-se a profissionais termotécnicos especializados. De qualquer maneira, na medida do possível é preciso tentar limitar as cargas térmicas maiores adoptando as seguintes soluções: Nas vidraças amplas expostas ao sol, é conveniente aplicar cortinas internas ou, ainda melhor, protecções externas (venezianas, varandas, películas reflectoras, etc.) O local climatizado deve permanecer fechado durante o maior tempo possível. Evite luzes do tipo halógeno com altos consumos ou outros aparelhos eléctricos que absorvam muita energia (fornos eléctricos, ferros de passar a vapor, placas de cozedura, etc.). ÄéáóôÜóåéò êáé ÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ ÷þñïõ óôïí ïðïßï èá ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü Alvorens de airconditioner te installeren is het van fundamenteel belang dat u de warmtebelasting in de zomer van het betreffende vertrek berekent. Hoe beter deze waarde berekend wordt des te beter het product zijn taak zal vervullen. Bij het uitvoeren van de berekeningen dient u zich te houden aan de geldende normen (UNI ref. Wet 10/ 91) of aan op dezelfde normen gebaseerde tabellen, zowel afgedrukt als gecomputeriseerd. Bij uitzonderlijke toepassingen raden wij aan dat u zich wendt tot gespecialiseerde thermotechnische installateurs. Voor zover mogelijk dient geprobeerd te worden om de voornaamste warmtebelastingen door de volgende voorzorgsmaatregelen te beperken: Voor grote, aan de zon blootgestelde raampartijen wordt het aanbevolen om gordijnen te hangen of beter nog, externe schermen (jaloezieën, zonneschermen, weerkaatsende folies enz.) Het geklimatiseerde vertrek moet zo lang mogelijk gesloten blijven. Vermijd het gebruik van halogeenlampen met een hoog stroomverbruik of andere elektrische apparaten die veel stroom verbruiken (ovens, stoomstrijkijzers, elektrische kookplaten enz.). Ðñéí ôïðïèåôÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé áðáñáßôçôï íá ðñïâåßôå óå ìÝôñçóç ôùí èåñéíþí èåñìéêþí öïñôßùí. ¼óï ðéï óùóôüò åßíáé áõôüò ï õðïëïãéóìüò ôüóï ðåñéóóüôåñï êáé ôï ðñïúüí èá åêôåëåß óùóôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõ. Ãéá ôçí åêôÝëåóç ôùí õðïëïãéóìþí ðñÝðåé íá óõìâïõëåõôåßôå áðåõèåßáò ôïõò éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò (UNI áíáö. Íüìïò 10/91) Þ ðßíáêåò åßôå Ýíôõðïõò åßôå çëåêôñïíéêïýò, ðïõ åîÜãïíôáé áðü ôéò ßäéåò äéáôÜîåéò. Ãéá éäéáßôåñá óçìáíôéêÝò åöáñìïãÝò óáò óõìâïõëåýïõìå íá áðåõèýíåóôå óå åîåéäéêåõìÝíá ãñáöåßá èåñìïôå÷íéêþí ìåëåôþí. ÐñÝðåé ïðùóäÞðïôå íá ðñïóðáèåßôå üóï åßíáé äõíáôüí íá ðåñéïñßæåôå ôá ìåãáëýôåñá èåñìéêÜ öïñôßá ìå ôá áêüëïõèá ôå÷íÜóìáôá: Óå ìåãÜëåò ãõÜëéíåò åðéöÜíåéåò ðïõ åßíáé åêôåèåéìÝíåò óôïí Þëéï åßíáé óêüðéìï íá õðÜñ÷ïõí åóùôåñéêÝò êïõñôßíåò Þ êáëýôåñá åîùôåñéêÜ êáëýììáôá (ðåñóßäåò, âåñÜíôåò, áíôáíáêëáóôéêÝò ìåìâñÜíåò êôë.) Ï êëéìáôéæüìåíïò ÷þñïò ðñÝðåé íá ðáñáìÝíåé êëåéóôüò ãéá üóï ôï äõíáôüí ðåñéóóüôåñï ÷ñüíï. Áðïöåýãåôå íá áíÜâåôå öþôá áëïãüíïõ õøçëÞò êáôáíÜëùóçò Þ Üëëåò çëåêôñéêÝò óõóêåõÝò ðïõ áðïññïöïýí ìåãÜëç åíÝñãåéá (öïýñíïé, áôìïóßäåñá, çëåêôñéêÝò ðëÜêåò êôë). 2 1 2.1 2.1.1 19 P NL GR Elección de la posición en la que se instala el acondicionado Escolha da posição onde instalar o climatizador Keuze van de plaats van installatie van de airconditioner ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò üðïõ èá ôïðïèåôçèåß ôï êëéìáôéóôéêü La posición de instalación, tiene que ser elegida sobre una pared que comunique con el exterior. O aparelho deve ser instalado numa parede que comunique com o exterior. De installatie moet uitgevoerd worden op een buitenmuur. Ç ôïðïèÝôçóç ðñÝðåé ãßíåé ðÜíù óå ôïß÷ï ðïõ íá åðéêïéíùíåß ìå ôïí åîùôåñéêü ÷þñï. Advertencia: Una vez elegida la correcta posición para la instalación, teniendo en cuenta los criterios expuestos con anterioridad, hay que verificar que en los puntos en los que se tiene la intención de realizar las perforaciones, no haya estructuras o instalaciones: vigas, pilares, tuberías hidráulicas, cables eléctricos, etc., que obstaculicen la realización de las mismas. Comprobar de nuevo que no haya obstáculos en el exterior, para la libre circulación del aire de condensación, a través de las perforaciones que serán realizadas: plantas, follaje, celosías, persianas, rejas o rejillas demasiado tupidas, etc.. Aviso: tendo identificado a posição correcta para instalar o aparelho, de acordo com os critérios expostos anteriormente, verifique se nos pontos onde deverá perfurar a parede não existam estruturas ou instalações (traves, pilastras, tubos de água, cabos eléctricos, etc.) que impeçam a execução dos furos necessários para a instalação. Verifique mais uma vez se não há obstáculos para a livre circulação do ar através dos furos que irá fazer (plantas e respectivas folhas, aduelas de revestimento, persianas, grelhas ou grades muito cerradas, etc.). Waarschuwing: Als, volgens de voorafgaande criteria, de juiste plaats voor het installeren eenmaal gevonden is, moet u controleren of er op de plaatsen waar u van plan bent de gaten aan te brengen geen structuren of installaties aanwezig zijn die het boren van de voor installatie noodzakelijke gaten zouden kunnen belemmeren (balken, pijlers, waterleidingen, stroomkabels enz.). Controleer nogmaals of er geen obstakels bestaan voor de vrije circulatie van de lucht door de gaten die u gaat maken (planten en de bladeren ervan, lambriseringen, luiken, tralies of roosters met te kleine gaten enz.). Ðñïåéäïðïßçóç: Áöïý ðñïóäéïñßóåôå, óýìöùíá ìå ôá êñéôÞñéá ðïõ áíáöÝñèçêáí ðñïçãïõìÝíùò, ôç óùóôÞ èÝóç ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç, ðñÝðåé íá åëÝãîåôå üôé óôá óçìåßá üðïõ ðñüêåéôáé íá ôñõðÞóåôå ôïí ôïß÷ï äåí õðÜñ÷ïõí êáôáóêåõÝò Þ åãêáôáóôÜóåéò (äïêÜñéá, êïëüíåò, õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò, çëåêôñéêÜ êáëþäéá êôë.) ðïõ èá åìðüäéæáí ôï áðáñáßôçôï ôñýðçìá ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò. ÅëÝãîôå áêüìç ìéá öïñÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá ìÝóù ôùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå (öõôÜ êáé ó÷åôéêÜ öõëëþìáôá, ðëÜêåò åðÝíäõóçò, ðáíôæïýñéá, ðïëý ðõêíÜ ðëÝãìáôá Þ ó÷Üñåò êôë.). MONTAJE DE LA UNIDAD MONTAGEM DA UNIDADE MONTAGE VAN DE EENHEID ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÔÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ 2.2 Perforación de la pared Perfuração na parede Gaten boren in de muur Ôñýðçìá ôïõ ôïß÷ïõ 2.2.1 Esta operación tiene que ser realizada utilizando las herramientas apropiadas que faciliten el trabajo y que eviten daños o molestias excesivas al Cliente. Las mejores herramientas para efectuar perforaciones de gran diámetro sobre paredes, son los Taladros especiales con la corona del diámetro necesario, que tienen un elevado momento de torsión y una velocidad de rotación regulable, para adaptarse a las necesidades de la perforación a realizar. Para evitar la difusión de elevadas cantidades de polvo y otros residuos al ambiente, a estos Taladros pueden adaptarse sistemas de aspiración de polvo, compuestos esencialmente por una aspiradora que debe ser conectada a un accesorio (de tipo ventosa), a colocar al lado de la punta de perforación. Si fuese necesario, en nuestras Oficinas podemos suministrarles una información orientativa, para encontrar estas herramientas. Esta operação deve ser feita com o uso dum equipamento apropriado, capaz de facilitar o seu trabalho e evitar danos ou incómodos excessivos ao seu cliente. Os melhores instrumentos para a realização de furos de grande diâmetro em paredes são os barbequins especiais (chamados “trados”) com elevado binário de torção e velocidade de rotação regulável em função do diâmetro do furo que deve ser efectuado. Para evitar a formação de elevadas quantidades de poeira e detritos no ambiente, os barbequins “trados” podem ser acoplados a sistemas de aspiração compostos essencialmente por um aspirador de pó, que deve ser ligado a um acessório (tipo ventosa) a colocar perto da broca de perfuração. O nosso departamento “Service” poderá lhe fornecer todas as informações e esclarecimentos a propósito, ajudando-lhe a encontrar estes aparelhos. De gaten moeten gemaakt worden met geschikte apparatuur die het werk zal vereenvoudigen en de klant geen onnodige overlast en schade zal veroorzaken. Het beste gereedschap om gaten met een grote doorsnede in muren te boren is een speciale boormachine (“kernboor” genoemd) met een zeer hoog torsiemoment en met een van de doorsnede van het te boren gat afhankelijke regelbare rotatiesnelheid. Om te voorkomen dat er grote hoeveelheden stof en gruis in de woonruimte verspreid worden kan de kernboor aangesloten worden op een afzuigsysteem dat voornamelijk bestaat uit een soort stofzuiger die op een hulpstuk (een soort zuignap) aangesloten moet worden en vlak bij de boor gehouden moet worden. Ons “Service” kantoor kan u vertellen waar u terecht kunt voor deze apparatuur. ÁõôÞ ç åñãáóßá ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé ÷ñçóéìïðïéþíôáò êáôÜëëçëï åîïðëéóìü ðïõ íá äéåõêïëýíåé ôç äéêÞ óáò äïõëåéÜ êáé íá áðïôñÝðåé æçìéÝò Þ õðåñâïëéêÝò åíï÷ëÞóåéò óôïí ðåëÜôç óáò. Ôá êáëýôåñá åñãáëåßá ãéá ôñýðåò ìåãÜëçò äéáìÝôñïõ óôïõò ôïß÷ïõò åßíáé ôá åéäéêÜ ôñõðÜíéá (ðïõ ïíïìÜæïíôáé «êáñïôôéÝñåò» ) ìå ìåãÜëç ñïðÞ óôñÝøçò êáé ñõèìéæüìåíç ôá÷ýôçôá ðåñéóôñïöÞò óýìöùíá ìå ôç äéÜìåôñï ôçò ôñýðáò ðïõ ðñÝðåé íá áíïé÷ôåß. E 2 1 2.1.2 Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åîÜðëùóç ìåãÜëçò ðïóüôçôáò óêüíçò êáé èñáõóìÜôùí óôï ðåñéâÜëëïí ôá ôñõðÜíéá áõôÜ ìðïñïýí íá óõíïäåýïíôáé áðü óõóôÞìáôá áíáññüöçóçò ðïõ áðïôåëïýíôáé âáóéêÜ áðü ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá ðïõ óõíäÝåôáé ìå Ýíá åîÜñôçìá (óáí âåíôïýæá) êáé ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß ðÜíù áðü ôç ìýôç ôñõðÞìáôïò. Ôï ãñáöåßï «Service» ôçò åôáéñåßáò ìáò ìðïñåß íá óáò äþóåé êÜèå ðëçñïöïñßá êáé åíçìÝñùóç áíáöïñéêÜ ìå ôï ðïõ èá âñåßôå áõôÝò ôéò óõóêåõÝò. 21 E P NL GR Situar la plantilla de perforación (suministrada con la unidad) sobre la pared, fijándola con alguna cinta adhesiva en la posición correcta, respetando las distancias mínimas: al techo, suelo y paredes laterales, tal como se indica sobre ella misma. Con la ayuda de un pequeño taladro o punzón, trazar con extremo cuidado el centro de las distintas perforaciones a realizar, antes de iniciar la ejecución de las mismas. Realizar por medio de una “corona perforadora” de diámetro mínimo igual a 162 mm, las dos perforaciones para la entrada y la salida de aire. Siga estas instruções para efectuar a perfuração na parede: Apoie o gabarito de perfuração fornecido com o aparelho na parede, respeitando as distâncias mínimas, em relação ao tecto, ao chão e às paredes laterais, indicadas no próprio gabarito, que pode ser mantido na posição correcta com fita adesiva. Utilizando um pequeno barbequim ou um punção, marque com extremo cuidado o centro dos furos que deverá fazer, antes de efectuar a perfuração propriamente dita. Usando uma broca para trado de diâmetro mínimo igual a 162 mm, faça os dois furos para a entrada e a saída do ar. Voor het boren van het gat dient u als volgt te werk te gaan: Plaats de bijgeleverde boormal, die met plakband op zijn plaats gehouden kan worden, tegen de muur aan en houd daarbij de op de mal aangegeven minimumafstanden: vanaf het plafond, de vloer en de zijwanden. Teken, voordat u met boren begint, met een kleine boorpunt of een priem op uiterst nauwkeurige wijze het middelpunt van elk van de te boren gaten af. Breng met behulp van een kernboorpunt met een doorsnede van tenminste 162 mm de twee gaten voor de in- en uitlaat van de lucht aan. O comprimento máximo dos tubos a utilizar é de 1 m. Os tubos devem ser lisos interiormente, ter um diâmetro de 160 mm e não podem ser encurvados. É necessário utilizar as grades fornecidas de série ou outras grades com as mesmas características. De maximaal toegestane lengte voor de buizen is 1 m, de buizen moeten van binnen glad zijn, met een diameter van 160 mm en mogen niet gebogen zijn. U moet de meegeleverde roosters of roosters die dezelfde eigenschappen behouden gebruiken. Ãéá íá ðñïâåßôå óôï ôñýðçìá ðñï÷ùñÞóôå ùò åîÞò: Ôïðïèåôåßóôå ôï ðáôñüí ôñõðÞìáôïò óôïí ôïß÷ï ôçñþíôáò ôéò åëÜ÷éóôåò áðïóôÜóåéò: áðü ôï ôáâÜíé, áðü ôï ðÜôùìá êáé áðü ôïõò ðëáúíïýò ôïß÷ïõò ðïõ äçëþíïíôáé óôï ßäéï ôï ðáôñüí ôï ïðïßï ìðïñåßôå íá êñáôÞóåôå óôç óùóôÞ èÝóç ìå êïëëçôéêÞ ôáéíßá. Ìå Ýíá ìéêñü ôñõðÜíé Þ ìå Ýíá áé÷ìçñü åñãáëåßï ÷áñÜîôå ìå ðïëý ìåãÜëç ðñïóï÷Þ ôï êÝíôñï ôùí äéÜöïñùí ôñõðþí ðïõ èá áíïßîåôå ðñéí íá ðñïâåßôå óôï Üíïéãìá áõôþí. Áíïßîôå, ìå ôç ìýôç ôçò êáñïôôéÝñáò åëÜ÷éóôçò äéáìÝôñïõ 162 mm ôéò äýï ôñýðåò ãéá ôçí åßóïäï êáé ôçí Ýîïäï ôïõ áÝñá. Advertencia: Estas perforaciones tienen que ser realizadas con una ligera inclinación hacia el exterior para impedir eventuales entradas de agua de lluvia por los conductos de aire. Aviso: estes furos devem ser feitos com uma leve inclinação para o exterior, para impedir o retorno da água das condutas . Waarschuwingen: Deze gaten dienen enigszins schuin aflopend naar buiten geboord te worden om het terugstromen van condenswater uit de kanalen te vermijden. Una parte considerable del material retirado es expulsado hacia el exterior; por lo tanto, hay que cerciorarse de que al caer no vaya a golpear a personas u objetos situados debajo. Para evitar, dentro de lo posible, la rotura de la parte exterior del muro, es necesario proceder con mucho cuidado en la parte final de la perforación, aflojando un poco la presión ejercida sobre el taladro o perforadora. A maior parte do material removido será expulso para fora; portanto, é preciso verificar se este material não possa atingir outras pessoas ao cair. Para evitar uma excessiva ruptura do reboco externo, é preciso proceder com muito cuidado quando fizer a parte final do furo, reduzindo um pouco a pressão exercida no trado. Het overgrote deel van het afgevoerde materiaal wordt naar buiten uitgestoten en er moet daarom goed voor worden opgelet dat bij het vallen ervan geen personen of zaken worden geraakt. Om zoveel mogelijk te vermijden dat het stucwerk aan de buitenkant beschadigd raakt moet u bij het maken van het laatste deel van het gat uiterst voorzichtig te werk gaan en minder hard op de kernboor drukken. Practique los dos orificios de 6 mm de diámetro para el anclaje del estribo de fijación a la pared, utilizando la plantilla de perforación. Efectuar os dois furos de 6 mm de diâmetro relativos à fixação do estribo de fixação na parede, utilizando o molde de furação. Boor twee gaten met een diameter van 6 mm., voor de verankering van de beugel voor muurbevestiging, gebruik makend van een boormal. La longitud máxima consentida para los tubos es de 1 m., los tubos tienen que ser lisos en su interior, con un diámetro de 160 mm. y no pueden ser realizados de manera curva. Es necesario utilizar las rejillas abastecidas en el equipamiento base, o sino rejillas que mantengan las mismas características. 2 1 Ôï ìÝãéóôï åðéôñåðôü ìÞêïò ãéá ôïõò óùëÞíåò åßíáé 1 ìÝôñï, ïé óùëÞíåò ðñÝðåé íá åßíáé ëåßïé åóùôåñéêÜ, äéáìÝôñïõ 160 mm êáé äåí ðñÝðåé íá êáìðõëþíïõí. ÐñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé ïé ó÷Üñåò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé ùò åîïðëéóìüò Þ ó÷Üñåò ðïõ íá Ý÷ïõí ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ. ÐñïåéäïðïéÞóåéò: ÁõôÝò ïé ôñýðåò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìå åëáöñéÜ êëßóç ðñïò ôïí åîùôåñéêü ÷þñï ãéá íá åìðïäßæåôáé ôõ÷üí åðÜíïäïò ôïõ íåñïý áðü ôïõò óùëÞíåò. Ôï ìåãáëýôåñï ìÝñïò ôïõ õëéêïý ðïõ åîÜãåôáé åêôïîåýåôáé ðñïò ôá Ýîù, ãé’ áõôü ðñÝðåé íá ëáìâÜíïíôáé ôá áðáñáßôçôá ìÝôñá þóôå ðÝöôïíôáò íá ìçí ÷ôõðÞóïõí Üôïìá Þ áíôéêåßìåíá ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù. Ãéá íá áðïöýãåôå üóï ôï äõíáôüí ôï óðÜóéìï ôïõ åîùôåñéêïý óïâÜ ðñÝðåé íá ðñï÷ùñÜôå ìå ìåãÜëç ðñïóï÷Þ óôï Üíïéãìá ôïõ ôåëéêïý ìÝñïõò ôçò ôñýðáò åëáôôþíïíôáò ëßãï ôçí ðßåóç ðïõ áóêåßôáé ðÜíù óôçí êáñïôôéÝñá (ôñõðÜíé). Áíïßîôå ôéò äýï ôñýðåò äéáìÝôñïõ 6 mm ðïõ åßíáé ãéá ôç óôåñÝùóç ôïõ ðëáéóßïõ óôïí ôïß÷ï ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðáôñüí ôñõðÞìáôïò. 23 E P NL Montaje de los conductos de aire y de las rejillas exteriores Montagem das condutas de ar e das grades exteriores Montage van de luchtkanalen en de buitenroosters Óõíáñìïëüãçóç áåñáãùãþí êáé åîùôåñéêþí ó÷áñþí Una vez realizadas las perforaciones, en el interior de las mismas deben ser introducidos los tubos de plástico suministrados con el acondicionador. El tubo con aislamiento interior tiene que ser introducido en el agujero de la izquierda, con la parte aislante hacia el interior tal como indica la etiqueta. Su longitud debe ser igual al espesor de la pared. Para cortar el tubo utilizar un serrucho normal. Una vez cortados los tubos, se tienen que introducir en el extremo interior de cada uno de ellos, la brida de anclaje interior. Ver fig. 2. Depois de ter feito os furos, dentro deles deverão ser introduzidos os tubos de plástico fornecidos com o climatizador. O tubo com isolamento interno deve ser introduzido no furo da esquerda, com a parte isoladora virada para dentro, conforme mostra a etiqueta correspondente. O seu comprimento deve ser igual à espessura da parede. Para cortar o tubo basta utilizar um serrote comum. Tendo cortado os tubos, é preciso instalar nas suas extremidades as duas flanges de fixação interna (fig. 2). Na het boren van de gaten moet u de bij de airconditioner geleverde kunststof pijpen erin monteren. De pijp met de interne isolatie moet in het linkergat gemonteerd worden met het isolerende gedeelte naar binnen gericht zoals aangegeven op de speciale sticker. De lengte van de gaten moet gelijk zijn aan de dikte van de muur. De pijp kan met een normale ijzerzaag ingekort worden. Na de pijpen afgezaagd te hebben moeten de twee flenzen voor de interne verankering aan beide uiteinden aangebracht worden (fig. 2). Áöïý áíïßîåôå ôéò ôñýðåò, ìÝóá ó’ áõôÝò ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèïýí ïé ðëáóôéêïß óùëÞíåò ðïõ äßíïíôáé ìå ôï êëéìáôéóôéêü. Ï óùëÞíáò ìå åóùôåñéêÞ ìüíùóç ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óôçí áñéóôåñÞ ôñýðá ìå ôï ìïíùôéêü ìÝñïò ðñïò ôï åóùôåñéêü üðùò äåß÷íåé ç åéäéêÞ åôéêÝôá. Ôï ìÞêïò ôïõò ðñÝðåé íá åßíáé ßóï ìå ôï ðÜ÷ïò ôïõ ôïß÷ïõ. Ãéá íá êüøåôå ôï óùëÞíá áñêåß íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå Ýíá áðëü óéäçñïðñßïíï. Áöïý êüøåôå ôïõò óùëÞíåò ðñÝðåé íá ôïðïèåôÞóåôå óôá Üêñá ôïõò ôéò äýï öëÜíôæåò åóùôåñéêÞò óôåñÝùóçò (åéê2). El diámetro de los tubos coincide casi con los agujeros que se perforan con la broca sacamuestras de diámetro igual a 162 mm nominales. Para introducirlos, hay que forzarlos utilizando en los casos más críticos un normal martillo de caucho (fig.3). El hecho de tener una precisión elevada entre el diámetro interior del agujero y el exterior del tubo impide la manifestación de juegos peligrosos que podrían generar infiltraciones o silbos de aire. Caso de que la inserción resultara demasiado forzada, recomendamos realizar varias pasadas con la corona de la sacamuestras dentro del agujero de manera a ensanchar ligeramente el diámetro interior. O diâmetro dos tubos é quase correspondente aos furos que se realizam com a broca sonda de diâmetro correspondente a 162 mm. nominais. Portanto, para introduzir os tubos é necessário força-los levemente e, nos casos mais críticos, utilizar um martelo comum em borracha (fig. 3). Como há alta precisão entre o diâmetro interior do furo e o exterior do tubo, evitam-se folgas perigosas que poderiam gerar infiltrações de humidade ou assobios de ar. Se para introduzir os tubos for necessário forçar demais, é aconselhável realizar umas passagens com a coroa da sonda no interior do furo de maneira para alargar ligeiramente o diâmetro interior. De diameter van de buizen is bijna gelijk aan die van de gaten die met de kernboor met een diameter van nominaal 162 mm worden gemaakt. Bij het aanbrengen ervan moet u ze dus iets forceren en kunt u in het moeilijkste geval een gewone rubberhamer gebruiken (fig. 3). De hoge precisie tussen de binnendiameter van het gat en de buitendiameter van de buis voorkomt gevaarlijke speling, die zou kunnen leiden tot infiltratie van vocht of passages van lucht Wanneer de plaatsing te moeilijk wordt raden wij aan om met de kroon van de kernboor de binnenkant van het gat iets wijder te maken. Ç äéÜìåôñïò ôùí óùëÞíùí áíôéóôïé÷åß ó÷åäüí óôéò ôñýðåò ðïõ áíïßãïíôáé ìå ôç ìýôç ôïõ ôñõðáíéïý ïíïìáóôéêÞò äéáìÝôñïõ 162 mm. Ãéá íá ôïõò ôïðïèåôÞóåôå óôéò ôñýðåò ðñÝðåé åðïìÝíùò íá ôïõò ðéÝóåôå åëáöñÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò óôá ðéï äýóêïëá óçìåßá Ýíá êïéíü óöõñß áðü êáïõôóïýê (åéê. 3). Ôï ãåãïíüò üôé ðñÝðåé íá Ý÷ïõìå ìåãÜëç áêñßâåéá ìåôáîý ôçò åóùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ ôçò ôñýðáò êáé ôçò åîùôåñéêÞò äéáìÝôñïõ ôïõ óùëÞíá, åìðïäßæåé åðéêßíäõíá ÷áëáñþìáôá ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõí ôç äéåßóäõóç õãñáóßáò Þ óöõñßãìáôá ôïõ áÝñá. Óôçí ðåñßðôùóç ðïëý âåâéáóìÝíçò ôïðïèÝôçóçò, óáò óõìâïõëåýïõìå íá ðåñÜóåôå ìåñéêÝò öïñÝò ôï óôåöÜíé ôïõ ôñõðáíéïý óôï åóùôåñéêü ôçò ôñýðáò Ýôóé þóôå íá ìåãáëþóåôå åëáöñÜ ôçí åóùôåñéêÞ äéÜìåôñï. Ahora se pueden insertar los dos tubos en la pared y fijar las bridas mediante 4 tacos de 6 mm de diámetro, dos por tubo, prestando atención a que las dos fijaciones queden en posición vertical. Nesta altura, é possível introduzir os tubos na parede e fixar as flanges com 4 buchas de expansão de diâmetro 6, tomando cuidado para que os dois furos de fixação fiquem na posição vertical. Nu kunt u de pijpen in de muur monteren en de flenzen met behulp van 4 pluggen met een diameter van 6 mm vastschroeven, waarbij u erop moet letten dat de bevestigingsgaten in verticaal positie blijven. Ó’ áõôü ôï óçìåßï ìðïñåßôå íá åéóÜãåôå ôïõò óùëÞíåò óôïí ôïß÷ï êáé íá óôåñåþóåôå ôéò öëÜíôæåò ìå 4 óöÞíåò äéáìÝôñïõ 6 ðñïóÝ÷ïíôáò ïé äýï ôñýðåò óôåñÝùóçò íá ðáñáìåßíïõí óå êÜèåôç èÝóç. 4 GR 2 1 ôùí ôùí 2.2.2 5 6 25 E P NL GR Para la colocación de las rejillas exteriores, proceder de la manera siguiente: - Insertar el ojete pequeño - con fuste largo - del muelle sobre el perno del tapón (en los dos componentes) (fig. 4). - Insertar los dos tapones (con muelle) por la parte delantera de la rejilla exterior, sobre los dos asientos de la misma, tirando hasta que se enganchen (fig. 5) y fijar las dos cadenetas al ojete grande del muelle. - Agarrar con una mano las dos cadenetas acopladas a la rejilla. - Replegar sobre sí mismas las rejillas exteriores asiéndolas con la mano libre en la parte de plegadura e introduciendo los dedos dentro de las distintas aletas (fig. 6). Para o posicionamento das grelhas externas agir do seguinte modo: - Enfiar o pequeno ilhó, da haste comprida da mola no perno do tampão (em ambos os componentes) (fig. 4). - Introduzir os dois tampões (com a mola), pela parte frontal da grelha externa, nas sedes da mesma, puxando até ficar bloqueado (fig. 5) e prender as correntes ao ilhó grande da mola. - Pegar com uma mão as duas correntes fixadas à grelha. - Desdobrar as grelhas externas pegando nelas com a mão livre na parte dobrável e introduzindo os dedos no interior das palhetas (fig. 6). Om de buitenroosters te plaatsen moet u als volgt te werk gaan: - Schuif het kleine oog met de lange poot van de veer op de pen van de dop (op beide onderdelen) (fig. 4). - Breng de twee doppen (met veer) aan de voorkant van het buitenrooster op de twee daarvoor bestemde punten in het rooster aan en trek eraan totdat het vastklikt (fig. 5) en maak de twee kettinkjes aan het grote oog van de veer vast. - Houd de twee aan het rooster bevestigde kettinkjes met één hand vast. - Vouw de buitenroosters dubbel, houd ze met uw vrije hand vast op de vouwlijn en steek uw vingers tussen de lamellen (fig. 6). Ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôùí åîùôåñéêþí ó÷áñþí áêïëïõèåßóôå ôá åîÞò: - ÐåñÜóôå ôç ìéêñÞ èçëåéÜ ôïõ åëáôçñßïõ, ìå ôï ìáêñý óôÝëå÷ïò, óôçí ðëÞìíç ôïõ ðþìáôïò (êáé óôá äýï åîáñôÞìáôá) (åê. 4). - ÐåñÜóôå ôá äýï ðþìáôá (ìå åëáôÞñéï), áðü ôï åðÜíù ìÝñïò ôçò åîùôåñéêÞò ó÷Üñáò, óôéò äýï âÜóåéò ôçò, ôñáâþíôáò ìÝ÷ñé ôï êëéê (åéê. 5) êáé åíþóôå ôéò äýï áëõóéäßôóåò óôç ìåãÜëç èçëåéÜ ôïõ åëáôçñßïõ. - ÐéÜóôå ìå Ýíá ÷Ýñé ôéò äýï áëõóéäßôóåò ðïõ åßíáé óõíäåäåìÝíåò ìå ôç ó÷Üñá. - Áíáäéðëþóôå ôéò åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò ðéÜíïíôáò ôåò ìå ôï åëåýèåñï ÷Ýñé óôï óçìåßï áíáäßðëùóçò êáé ôïðïèåôþíôáò ôá äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü ôïõ êÜèå ðôåñõãßïõ (åéê. 6). Introducir el brazo dentro del tubo hasta que la rejilla sobresalga completamente al exterior. - Dejar que la rejilla se vuelva a abrir teniendo cuidado de retener los dedos dentro de las aletas. - Girar la rejilla hasta que las aletas queden bien horizontales y con la inclinación vuelta hacia el exterior. - Tirar de la cadeneta, tensando el muelle, y enganchar el anillo de la cadeneta al perno de la arandela interna (fig. 7). - Cortar con unas tenazas los eslabones de la cadeneta en exceso (fig. 8). Introduzir o braço no tubo até a grelha aparecer completamente no exterior. - Prestar atenção ao deixar reabrir a grelhas mantendo os dedos no interior das palhetas. - Rodar a grelha até as palhetas se apresentarem bem horizontais e inclinadas para o exterior. - Puxar a corrente, pondo a mola em tensão, e prender o anel da corrente ao perno da anilha interna (fig. 7). - Cortar com um alicate as malhas da corrente em excesso (fig. 8). Steek uw arm in de pijp totdat het rooster er aan de andere kant volledig uitsteekt. - Laat het rooster zich weer ontvouwen maar let erop dat u uw vingers tussen de lamellen houdt. - Draai het rooster net zolang totdat de lamellen goed horizontaal en met het schuine gedeelte naar buiten staan. - Trek aan het kettinkje, waardoor de veer gespannen wordt en haak het kettinkje aan de pen van het binnenste plaatje vast (fig. 7). - Knip de overtollige schakels van het kettinkje met een nijptang door (fig. 8). ÂÜëôå ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï óùëÞíá êáé óðñþîôå ìÝ÷ñé íá åîÝ÷åé ôåëåßùò ç ó÷Üñá ðñïò ôá Ýîù. - ÁöÞóôå íá îáíáíïßîåé ç ó÷Üñá ðñïóÝ÷ïíôáò íá êñáôÜôå ôá äÜ÷ôõëá óôï åóùôåñéêü ôùí ðôåñõãßùí. - ÐåñéóôñÝøôå ôç ó÷Üñá ìÝ÷ñéò üôïõ ôá ðôåñýãéá íá åßíáé ðëÞñùò ïñéæüíôéá êáé ìå ôçí êëßóç ãõñéóìÝíç ðñïò ôï åîùôåñéêü. - ÔñáâÞîôå ôçí áëõóéäßôóá ôåíôþíïíôáò ôï åëáôÞñéï, êáé ãáíôæþóôå ôïí êñßêï ôçò áëõóéäßôóáò óôçí ðëÞìíç ôçò åóùôåñéêÞò ñïæÝôáò (ñüäáêá) (åéê. 7). - Êüøôå ìå êüöôç ôïõò êñßêïõò ôçò áëõóéäßôóáò ðïõ ðåñéóóåýïõí (åéê. 8) Advertencia: Usar exclusivamente las rejillas previstas en el equipamiento base, o bien rejillas que mantengan las mismas características. Cuidado! Utilize, exclusivamente, as grades fornecidas de série ou outras grades com as mesmas características delas. Waarschuwing: Gebruik uitsluitend de meegeleverde roosters, of roosters die dezelfde eigenschappen behouden. 2 1 Ðñïåéäïðïßçóç: × ñ ç ó é ì ï ð ï é å ß ô å áðïêëåéóôéêÜ ôéò ó÷Üñåò ðïõ äßíïíôáé ìáæß ìå ôç óõóêåõÞ Þ ó÷Üñåò ðïõ íá Ý÷ïõí ôá ßäéá ÷áñáêôçñéóôéêÜ. 8 27 E P NL GR Conexión eléctrica Ligação eléctrica Elektrische aansluiting ÇëåêôñéêÞ óýíäåóç El acondicionador está dotado de un cable de alimentación con enchufe macho con toma de tierra (conexión de tipo Y). En caso de utilizar una toma de corriente próxima al aparato, se necesita solamente conectar el enchufe a la base de alimentación. O climatizador possui um cabo de alimentação munido de ficha (ligação do tipo Y). Se for utilizada uma tomada de corrente perto do aparelho, a única coisa a fazer será introduzir a ficha na tomada. De airconditioner is voorzien van een voedingskabel met stekker (type Y aansluiting). Als er een stopcontact in de buurt is van het apparaat hoeft u alleen de stekker er maar in te steken. Ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé åöïäéáóìÝíï ìå Ýíá êáëþäéï ôñïöïäüôçóçò ìå öéò (óýíäåóç ôýðïõ Y). Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñßæá ñåýìáôïò ðïõ âñßóêåôáé êïíôÜ óôç óõóêåõÞ äåí Ý÷åôå ðáñÜ íá âÜëåôå ôï öéò. ADVERTENCIA: La substitución eventual del cable de alimentación tiene que ser efectuada solamente por el servicio de asistencia técnica Olimpia Splendid o por personal igualmente calificado. AVISO: A eventual substituição do cabo de alimentação deve ser feita, exclusivamente, pelo serviço de assistência técnica Olimpia Splendid ou por pessoal com qualificação análoga. WAARSCHUWING: De eventuele vervanging van de voedingskabel mag uitsluitend worden uitgevoerd door de technische servicedienst van Olompia Splendid of door personeel met een vergelijkbare kwalificatie. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ðéèáíÞ áíôéêáôÜóôáóç ôïõ êáëùäßïõ ôñïöïäüôçóçò ðñÝðåé íá ãßíåôáé ìüíï áðü ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò ôçò Olimpia Splendid Þ áðü áíÜëïãï åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü. También en este caso es indispensable verificar que la toma a la que uno se conecta, esté dotada de una eficaz toma de tierra y de una adecuada sección de los cables de alimentación (sección mínimo 1,5 mm 2 ). Mesmo neste caso, é sempre recomendável verificar se a tomada de corrente possui uma instalação de ligação à terra eficiente e cabos de alimentação devidamente dimensionados (secção mínima de 1,5 mm²). Ook in dit geval is het hoe dan ook noodzakelijk dat u controleert of dit stopcontact goed geaard is en of de voedingskabels de juiste afmetingen hebben (minimumdoorsnede 1,5 mm 2 ) . Åßíáé óêüðéìï óå êÜèå ðåñßðôùóç íá åëÝã÷åôå åÜí ç ðñßæá ìå ôçí ïðïßá êÜíåôå ôç óýíäåóç Ý÷åé áðïôåëåóìáôéêÞ ãåßùóç êáé ôçí êáôÜëëçëç äéÜóôáóç ôùí êáëùäßùí ôñïöïäüôçóçò (åëÜ÷éóôç ôïìÞ 1.5 mm 2). ADVERTENCIA: La línea de alimentación exterior, en conformidad con las reglas de instalación, tiene que ser provista con un dispositivo de conexión omnipolar con una capacidad nominal compatible con la absorción máxima del aparato y con una apertura de los contactos tal de consentir una desconexión completa de la red en las condiciones previstas por la categoría de sobretensión III. AVISO: De acordo com as regras de instalação, a linha de alimentação exterior deve ser provida de um dispositivo de ligação omnipolar com capacidade nominal compatível com a absorção máxima do aparelho e com uma abertura de contactos tal que lhe permita desligar-se completamente da rede nas condições previstas para a categoria de sobretensão III. WAARSCHUWING: De voedingslijn van de externe stroomvoorziening moet, in overeenstemming met de installatievoorschriften, worden uitgerust met een meerpolig aansluitsysteem met een nominale capaciteit in overeenstemming met het maximaal door het apparaat opgenomen vermogen, en met een contactopening die een volledige onderbreking van het netwerk mogelijk maakt onder de omstandigheden voorzien in overspanningscategorie III. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ãñáììÞ åîùôåñéêÞò ôñïöïäüôçóçò, óýìöùíá ìå ôïõò êáíüíåò ôïðïèÝôçóçò ðñÝðåé íá åßíáé åöïäéáóìÝíç ìå ìç÷áíéóìü áðïóýíäåóçò äýï ðüëùí ðïõ íá Ý÷åé ïíïìáóôéêÞ ðáñï÷Þ óõìâáôÞ ìå ôç ìÝãéóôç áðïññüöçóç ôçò óõóêåõÞò êáé ìå Üíïéãìá ôùí åðáöþí ôÝôïéï ðïõ íá åðéôñÝðåé ðëÞñç áðïóýíäåóç áðü ôï äßêôõï óôéò óõíèÞêåò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí êáôçãïñßá õðÝñôáóçò ÉÉÉ. Realizar la conexión de acuerdo con las normas vigentes. Faça a ligação respeitando as normas vigentes. De aansluiting moet volgens de geldende normen uitgevoerd worden. ÊÜíôå ôç óýíäåóç óýìöùíá ìå ôïõò éó÷ýïíôåò êáíüíåò. 2 1 2.2.3 29 E P NL GR Colocación del aparato sobre el soporte metálico, fijado a la pared Instalação do aparelho no suporte Plaatsing van het apparaat op de console ÔïðïèÝôçóç ôçò óõóêåõÞò ðÜíù óôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò Verifique que el estribo de fijación a la pared haya sido colocado correctamente y enganche el climatizador. Levántelo ligeramente ?tomándolo a ambos lados de la base inferior? y apóyelo contra la pared. Verifique que el climatizador esté enganchado al estribo y apóyelo sobre el piso. Preste mucha atención, puesto que el estribo no debe soportar el peso del climatizador, sino solamente impedir eventuales desplazamientos accidentales que podrían alterar su correcta alineación con los orificios practicados en la pared. Si es necesario, regule la altura del climatizador utilizando los pies regulables. Verificar se o estribo de fixação na parede está bem colocado e encaixar o climatizador. Alçá-lo ligeiramente pegando-o pelos lados da base inferior e encostá-lo à parede. Verificar se o climatizador ficou encaixado no estribo e apoiá-lo no chão pavimento. Prestar muita atenção pois o estribo não deve suportar o peso do climatizador, mas só deve impedir que se possa deslocar o que poderá comprometer o correcto alinhamento com os furos efectuados na parede. Se necessário, regular a posição do climatizador em altura, utilizando os pés reguláveis que possui. Controleer of de beugel voor de muurbevestiging correct in positie gebracht is en koppel de klimaatregelaar vast. Til het apparaat een beetje op aan de zijkanten van de onderbasis en plaats het tegen de muur. Controleer of de klimaatregelaar aan de beugel gekoppeld is en plaats hem op de grond. Besteed bijzondere aandacht aan het feit dat de beugel niet het gewicht van de klimaatregelaar moet ondersteunen, maar alleen eventuele onverhoedse verplaatsingen ervan dient te belemmeren, waardoor de correcte uitlijning met de in de muur geboorde gaten gecompromitteerd wordt. Regel zonodig de hoogtepositie van de klimaatregelaar met behulp van de instelbare voetjes waarmee het apparaat uitgerust is. ÅëÝãîôå åÜí ôï ðëáßóéï óôåñÝùóçò óôïí ôïß÷ï Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óùóôÜ êáé êïõìðþóôå ôï êëéìáôéóôéêü. Óçêþóôå ôï åëáöñÜ ðéÜíïíôÜò áðü ôéò ðëåõñÝò ôçò êÜôù âÜóçò êáé óôçñßîôå ôï óôïí ôïß÷ï. ÅëÝãîôå áí ôï êëéìáôéóôéêü óôåñåþèçêå óôï ðëáßóéï êáé áêïõìðÞóôå ôï óôï ðÜôùìá. Äþóôå ìåãÜëç ðñïóï÷Þ êáèþò ôï ðëáßóéï äåí ðñÝðåé íá êñáôÜ ôï âÜñïò ôïõ êëéìáôéóôéêïý, áëëÜ ðñÝðåé ìüíï íá åìðïäßæåé åíäå÷üìåíåò ôõ÷áßåò ìåôáêéíÞóåéò ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ÷áëÜóïõí ôç óùóôÞ åõèõãñÜììéóç ìå ôéò ôñýðåò ðïõ áíïß÷ôçêáí óôïí ôïß÷ï. ÅÜí åßíáé áðáñáßôçôï ñõèìßóôå óå ýøïò ôç èÝóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôá ñõèìéæüìåíá ðïäáñÜêéá ìå ôá ïðïßá åßíáé åöïäéáóìÝíï. Al final del trabajo de instalación, verificar con atención que no queden fisuras o ranuras detrás del respaldo del aparato. La guarnición aislante trasera debe ajustarse bien a la pared, sobre todo en las zonas de los conductos de entrada y salida del aire exterior. Quando terminar o trabalho, verifique com atenção se não ficaram aberturas atrás da parte traseira do aparelho (a junta de vedação isoladora deve ficar bem aderida à parede), principalmente na zona das condutas de entrada e saída do ar. Controleer, als u klaar bent, zorgvuldig op de aanwezigheid van kieren tussen de achterkant van het apparaat en de muur (de isolerende pakking moet goed op de wand aansluiten), vooral in de buurt van de luchtin- en uitlaat. Óôï ôÝëïò ôçò åñãáóßáò åëÝãîôå ðñïóåêôéêÜ üôé äåí õðÜñ÷ïõí ó÷éóìÝò ðßóù áðü ôçí ðëÜôç ôçò óõóêåõÞò (ç ìïíùôéêÞ ôóéìïý÷á ðñÝðåé íá ðñïóáñìüæåôáé êáëÜ óôïí ôïß÷ï) êáé êõñßùò óôçí ðåñéï÷Þ ôùí áãùãþí åéóüäïõ êáé åîüäïõ ôïõ áÝñá. Una vez terminada la instalación del climatizador, coloque los dos zócalos estéticos, insertándolos a presión en los pies inferiores (véase la figura 10). Depois de terminada a instalação do climatizador, colocar os dois rodapés de embelezamento enfiando-os por encaixe nos pés inferiores (ver a figura 10). Is de installatie van de klimaatregelaar eenmaal ten einde gebracht, dan moeten de twee sierranden in positie gebracht worden die vastgezet worden op de onderste voeten (zie afbeelding 10). Áöïý ïëïêëçñþóåôå ôç äéáäéêáóßá ôïðïèÝôçóçò ôïõ êëéìáôéóôéêïý ôïðïèåôÞóôå ôéò äýï äéáêïóìçôéêÝò ìÜóêåò êïõìðþíïíôÜò ôéò óôá êÜôù ðüäéá (âëÝðå åéêüíá 10). 2 1 2.2.4 10 31 E P NL GR Evacuación del agua de condensación en caso de emergencia Descarga da água de condensação nas situações de emergência Afvoer van het condenswater in noodgevallen ¢äåéáóìá ôïõ íåñïý óõìðýêíùóçò óå ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò áíÜãêçò Si se verifican anomalías en el sistema de desagüe de la condensación, el climatizador se detiene y todos los leds eventualmente encendidos se apagan. Para hacer funcionar temporalmente el aparato hasta la llegada del servicio de asistencia, drene el agua contenida realizando las operaciones que se describen a continuación: - Coloque un recipiente de al menos 1 litro de capacidad en la parte central inferior, debajo del climatizador. - Tome entre el pulgar y el índice el tapón de goma situado en la zona central inferior y extráigalo de su alojamiento (Fig. 11). - Recoja el agua en el recipiente y vuelva a colocar el tapón. Se houver problemas no sistema de esvaziamento da água de condensação, o climatizador pára de funcionar e todos os leds que estivessem acesos apagam-se. Para pôr o aparelho a funcionar temporariamente, a aguardar a chegado do técnico do Centro de Assistência Técnica, pode-se drenar a água contida no climatizador, procedendo do seguinte modo: - Colocar um recipiente com 1 litro de capacidade, pelo menos, na parte central inferior, debaixo do climatizador. - Agarrar com o polegar e o indicador de uma mão no tampão de borracha situado na zona central inferior e desenfiálo do seu lugar (fig. 11). - Recolher a água no recipiente e fechar novamente o tampão. Indien zich storingen mochten voordoen in het systeem voor de verwerking van het condenswater, komt de klimaatregelaar volledig tot stilstand en gaan alle eventueel brandende leds uit. Om het apparaat tijdelijk te laten werken, in afwachting van de komst van personeel van het assistentiecentrum, kan het water dat in de klimaatregelaar zit als volgt afgevoerd worden: - Plaats een bak met een inhoud van minstens 1 liter midden onder de klimaatregelaar. - Neem met de duim en wijsvinger van één hand het rubber dopje vast, dat zich in het midden van de onderkant bevindt, en trek het uit diens zitting (afb. 11). - Vang het water op in de bak en plaats de dop weer terug. Áí äéáðéóôþóåôå áíùìáëßåò óôï óýóôçìá áðïâïëÞò ôïõ íåñïý óõìðýêíùóçò ôï êëéìáôéóôéêü óôáìáôÜ ôåëåßùò êáé üëá ôá leds ðïõ ðéèáíþò åßíáé áíáììÝíá óâÞíïõí. Ãéá íá èÝóåôå óå ðñïóùñéíÞ ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ ðåñéìÝíïíôáò ôï óÝñâéò, ìðïñåßôå íá áðïóôñáããßóåôå ôï íåñü ðïõ õðÜñ÷åé óôï êëéìáôéóôéêü êÜíïíôáò áõôÝò ôéò åíÝñãåéåò: - ÔïðïèåôÞóôå Ýíá äï÷åßï ÷ùñçôéêüôçôáò ôïõëÜ÷éóôïí 1 ëßôñïõ óôï êÜôù êåíôñéêü ìÝñïò êÜôù áðü ôï êëéìáôéóôéêü. - ÐéÜóôå ìå ôïí áíôß÷åéñá êáé ôï äåßêôç ôïõ ÷åñéïý ôï ìéêñü ðþìá áðü êáïõôóïýê ðïõ âñßóêåôáé óôçí êÜôù êåíôñéêÞ ðåñéï÷Þ êáé áöáéñÝóôå ôï (åéê. 11). - ÌáæÝøôå ôï íåñü óôï äï÷åßï êáé îáíáâÜëôå ôï ðþìá. 2 1 2.2.5 33 E P MANTENIMIENTO PERIÓDICO MANUTENÇÃO PERIÓDICA PERIODIEK ONDERHOUD ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Los acondicionadores de este tipo no necesitan operaciones especiales de mantenimiento, salvo algunas periódicas muy sencillas: Os climatizadores desta série não requerem operações especiais de manutenção, a não ser: Dit type airconditioners vereisen geen bijzonder onderhoud behalve: Ôá êëéìáôéóôéêÜ áõôïý ôïõ åßäïõò äåí ÷ñåéÜæïíôáé éäéáéôÝñåò åñãáóßåò óõíôÞñçóçò ðáñÜ ìüíï: - A limpeza ou a lavagem do filtro do ar ambiente todas as vezes que o respectivo LED verde de sinalização se acender (ver o manual de uso). - A limpeza da bateria do “ar exterior” a efectuar uma ou duas vezes por ano, dependendo da sujidade presente no ar exterior. - A limpeza pode ser feita com um aspirador de pó ou com uma escova macia, desde que se tome muito cuidado para não danificar as palhetas de alumínio que realizam a permuta térmica. Para remover a sujidade muito incrustada, é preciso efectuar uma lavagem com água e detergentes. - Het reinigen of wassen van het filter voor de omgevingslucht zodra de bijbehorende groen signaalled gaat branden (zie gebruiksaanwijzing). - Het schoonmaken van de batterij voor de “buitenlucht”, één of twee keer per jaar, afhankelijk van de mate van verontreiniging van de buitenlucht. - Het apparaat kan gereinigd worden met een stofzuiger of met een zachte borstel waarbij u er goed voor moet oppassen dat u de aluminium vinnen van de warmtewisselaar niet beschadigt. Hardnekkig vuil zult u met water en reinigingsmiddelen moeten afwassen. - Êáèáñéüôçôá Þ ðëýóéìï ôïõ ößëôñïõ ôïõ áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò êÜèå öïñÜ ðïõ áíÜâåé ôï ó÷åôéêü led Ýíäåéîçò ðñÜóéíïõ ÷ñþìáôïò (âëÝðå åã÷åéñßäéï ÷ñÞóçò). - Êáèáñéüôçôá ôïõò óõóôÞìáôïò «åîùôåñéêüò áÝñáò» ðïõ ðñÝðåé íá ãßíåôáé, áíÜëïãá ìå ôçí ðïóüôçôá ôçò ñõðáñüôçôáò ðïõ õðÜñ÷åé óôïí åîùôåñéêü áÝñá, ìéá Þ äýï öïñÝò ôï ÷ñüíï. - Ç êáèáñéüôçôá ìðïñåß íá ãßíåôáé ìå çëåêôñéêÞ óêïýðá Þ ìå ìáëáêÞ âïýñôóá ðñïóÝ÷ïíôáò íá ìçí êáôáóôñÝøåôå ôá áëïõìéíÝíéá ðôåñýãéá èåñìéêÞò áíôáëëáãÞò. Ãéá âñùìéÜ ðïõ Ý÷åé äçìéïõñãÞóåé óôñþìá ðñÝðåé íá ãßíåé êáèáñéóìüò ìå íåñü êáé áðïññõðáíôéêü. Antes de deixar o local de instalação, é recomendável recolher as embalagens e eliminar com um pano húmido todos os traços de sujidade que se depositaram no aparelho durante a montagem. Estas operações, que em termos práticos não são estritamente indispensáveis, permitem incrementar a imagem de profissionalismo que quem instalou o aparelho transmite ao cliente. Het verdient aanbeveling om alvorens de plaats van installatie te verlaten alle verpakkingsresten op te ruimen en met een vochtige doek elk spoor van vuil dat tijdens de montage op het apparaat terechtgekomen is te verwijderen. Deze handelingen zijn logischerwijs niet strikt noodzakelijk maar verhogen in de ogen van de gebruiker de professionaliteit van degene die het apparaat installeert. Para evitar chamadas inúteis do cliente, antes de deixar o local de instalação, também é recomendável: Voordat u de plaats van installatie verlaat en om onnodige telefoontjes van de gebruiker te voorkomen, is het bovendien verstandig: ¼ôáí ôåëåéþóåé üëç ç äéáäéêáóßá êáëü åßíáé íá ìáæÝøåôå ôéò óõóêåõáóßåò êáé íá êáèáñßóåôå ìå âñåãìÝíï ðáíß êÜèå ß÷íïò âñùìéÜò ðïõ êáôáêÜèéóå óôç óõóêåõÞ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò óõíáñìïëüãçóçò. ÁõôÝò ïé åñãáóßåò, ðïõ ëïãéêÜ äåí åßíáé åíôåëþò áðáñáßôçôåò, åðéôñÝðïõí íá áõîçèåß óôá ìÜôéá ôïõ ×ñÞóôç ç åðáããåëìáôéêÞ åéêüíá ôïõ áôüìïõ ðïõ ôïðïèÝôçóå ôï êëéìáôéóôéêü. - La limpieza del filtro de retorno de aire ambiente, cada vez que se ilumina el correspondiente indicador luminoso de color verde. Ver manual uso. - La limpieza de la batería de “aire exterior” se efectuará, según la suciedad presente en el ambiente exterior (calle), una o dos veces al año. - La limpieza puede ser realizada con una aspiradora o con un cepillo suave prestando mucha atención a no deformar las aletas de aluminio del intercambio térmico. Para la suciedad muy resistente es necesario realizar un lavado con agua y detergente. Antes de dejar la obra recoger los embalajes y eliminar con un paño húmedo, toda huella de suciedad que se haya podido depositado sobre el aparato durante el montaje. Estas operaciones, que por lógica no son indispensables, dan sin embargo, un toque de calidad a la imagen profesional de quien ha instalado el aparato. Para evitar inútiles llamadas por parte del Usuario, antes de dejar la obra se le aconseja al instalador: - Explicar los contenidos del Manual de Instrucciones para el Usuario, - Explicar la forma en que debe ser realizada la limpieza del filtro. - Aclarar cómo y cuándo tiene que avisarse al Servicio de Asistencia Técnica. - Ilustrar-lhe o conteúdo do Manual de Instruções para o Utilizador, - Ilustrar-lhe como efectuar a limpeza do filtro. - Esclarecer quando e como deverá chamar o Serviço de Assistência. NL - De inhoud van de instructiehandleiding voor de gebruiker te laten zien. - Te laten zien hoe het filter gereinigd moet worden. - Duidelijk te maken onder welke omstandigheden en hoe de hulp van de Servicedienst ingeroepen moet worden. GR 2 1 2.3 Ãéá íá áðïöýãåôå ðåñéôôÝò êëÞóåéò åê ìÝñïõò ôïõ ×ñÞóôç, ðñéí öýãåôå êáëü åßíáé åðßóçò: - Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôá ðåñéå÷üìåíá ôïõ Åã÷åéñéäßïõ Ïäçãéþí ãéá ôïí ×ñÞóôç. - Íá ôïõ åîçãÞóåôå ôïí ôñüðï ìå ôïí ïðïßï èá êáèáñßæåé ôï ößëôñï. . - Äéåõêñéíßóôå ôïõ ðüôå êáé ðþò ðñÝðåé íá óõìâïõëåýåôáé ôçí Õðçñåóßá ÂïÞèåéáò. 35 E P NL GR USO Y MANTENIMIENTO (parte usuario) USO E MANUTENÇÃO (parte do utilizador) GEBRUIK EN ONDERHOUD (gebruikersgedeelte) ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ (åê ìÝñïõò ôïõ ÷ñÞóôç) ADVERTENCIAS AVISOS WAARSCHUWINGEN ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ La instalación y la conexión eléctrica del aparato, tienen que ser realizadas por personas especializadas en posesión del Carnet Oficial de Instalador, que las Leyes de carácter Nacional o Local estipulen en cada país. Las instrucciones para la instalación están contenidas en este Manual. A instalação e a ligação eléctrica do aparelho devem ser feitas por pessoal especializado, que possuam os requisitos previstos pela legislação vigente (em Itália, lei 46/90). As instruções para a instalação estão contidas no manual específico. De installatie en de elektrische aansluiting van het apparaat moeten uitgevoerd worden door personeel dat hierin gespecialiseerd is en dat dient te voldoen aan de door de wet 46/90 voorgeschreven vereisten. U vindt de installatie-instructies in de betreffende handleiding. Ç ôïðïèÝôçóç êáé ç çëåêôñéêÞ óýíäåóç ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü ðïõ Ý÷åé ôá áðáñáßôçôá ðñïóüíôá ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôï íüìï 46/ 90. Ïé ïäçãßåò ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ðåñéÝ÷ïíôáé óôï åéäéêü åã÷åéñßäéï. Ningún objeto u obstáculo estructural o decorativo: muebles, cortinas, plantas, follaje, persianas, etc., deberá obstruir bajo ningún concepto, el flujo normal de aire interior en las rejillas de aspiración o impulsión, o el de aire exterior de condensación, en las tomas practicadas en la pared exterior. Nenhum objecto ou obstáculo estrutural (mobiliário, cortinas, plantas, vegetação, persianas, etc.) deverá impedir o fluxo normal do ar quer através das grades interiores, quer através das exteriores. De natuurlijke stroom van de lucht door zowel de binnen- als de buitenroosters mag nooit door enig voorwerp (meubilair, gordijnen, planten, bladeren, rolluiken enz.) belemmerd worden. ÊáíÝíá áíôéêåßìåíï Þ êáôáóêåõÞ (Ýðéðëá, êïõñôßíåò, öõôÜ, öõëëþìáôá, ðáíôæïýñéá êôë.) äåí èá ðñÝðåé íá åìðïäßæåé ôç öõóéïëïãéêÞ ñïÞ ôïõ áÝñá ôüóï áðü ôéò åóùôåñéêÝò üóï êáé áðü ôéò åîùôåñéêÝò ó÷Üñåò. No apoyarse o, peor aún, no sentarse nunca sobre la carcasa del acondicionador para evitar graves daños a las partes exteriores. Nunca se apoie, ou pior, se sente na estrutura do climatizador para evitar danos graves nas partes externas. Leun nooit op de ommanteling van de airconditioner of erger nog ga er nooit op zitten om ernstige beschadigingen van de buitenkant te vermijden. Ìç óôçñßæåóôå Þ ÷åéñüôåñá ìç êÜèåóôå ðïôÝ ðÜíù óôï êëéìáôéóôéêü ãéá íá áðïöýãåôå óïâáñÝò æçìéÝò óôá åîùôåñéêÜ ìÝñç ôïõ. En el caso de que haya pérdidas de agua de condensación en el aparato, es necesario apagarlo inmediatamente y quitar la alimentación eléctrica, comprobando la causa de las mismas. Si no puede corregirlas fácilmente, llamar al Servicio de Asistencia Técnica. Se o aparelho apresentar perdas de água, será necessário desligá-lo imediatamente e tirar a ficha da corrente de alimentação eléctrica. Chame em seguida o centro de assistência mais próximo. Bij waterlekkage uit het apparaat moet u hem onmiddellijk uitschakelen en de elektrische voeding onderbreken. Bel vervolgens de dichtstbijzijnde servicedienst Óå ðåñßðôùóç ðïõ õðÜñîïõí áðþëåéåò íåñïý áðü ôç óõóêåõÞ ðñÝðåé áðáñáéôÞôùò íá ôç óâÞóåôå áìÝóùò êáé íá äéáêüøôå ôçí çëåêôñéêÞ ðáñï÷Þ. ÊáëÝóôå êáôüðéí ôï ðéï êïíôéíü óÝñâéò. El aparato no debe ser instalado en locales donde se contengan o produzcan gases explosivos, o donde haya condiciones de humedad y temperatura, fuera de los límites máximos definidos en el Manual de Instalación. O aparelho não deve ser instalado em locais com a possível presença de gases explosivos ou onde houver condições de humidade e temperatura fora dos limites máximos definidos no manual de instalação. Het apparaat mag niet geïnstalleerd worden in ruimten waar zich explosieve gassen vormen of waar een luchtvochtigheid en temperatuuromstandigheden heersen die de maximale, in de handleiding voor de installatie beschreven limieten overschrijden. Ç óõóêåõÞ äåí ðñÝðåé íá ôïðïèåôåßôáé óå ÷þñïõò üðïõ áíáðôýóóïíôáé åêñçêôéêÜ áÝñéá Þ üðïõ õðÜñ÷ïõí óõíèÞêåò õãñáóßáò êáé èåñìïêñáóßáò ðÜíù áðü ôá ìÝãéóôá üñéá ðïõ ïñßæïíôáé óôï åã÷åéñßäéï ôïðïèÝôçóçò. Limpiar regularmente el filtro de aire como se describe en el párrafo correspondiente. Limpe o filtro de ar regularmente, seguindo as instruções fornecidas no parágrafo correspondente. Maak het luchtfilter regelmatig schoon zoals beschreven in de speciaal daaraan gewijde paragraaf. Êáèáñßæåôå êáíïíéêÜ ôï ößëôñï áÝñá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôçí åéäéêÞ ðáñÜãñáöï. 3 1 3 3.1 37 P E NL GR 3 1 DENOMINACIÓN DE LOS COMPONENTES DENOMINAÇÃO DOS COMPONENTES NAAM VAN DE ONDERDELEN ÏÍÏÌÁÓÉÁ ÔÙÍ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ 3.2 Lista de unidades (fig. 12) Lista de aparelhos (fig. 12) Lijst van de eenheden (fig. 12) Óôïé÷åßá ôçò åíüôçôáò (åéê. 12) 3.2.1 1) Apertura salida aire. 2) Control remoto extraíble 3) Perno de bloqueo del control remoto 4) Panel de Señalización con pilotos luminosos. 5) Rejilla de aspiración de aire. (Retorno) 6) Tiradores para la extracción del filtro aire. 7) Tubo de drenaje manual de agua de condensación, con tapón de goma, para desagüe de emergencia. 1) 2) 3) 4) Abertura da saída de ar. Telecomando removível Perno de fixação do telecomando Consola de visualização da função dos alarmes. 5) Grade de aspiração do ar. 6) Pegas para a extracção do filtro de ar. 7) Racord de borracha com tampa terminal para a descarga da água nas situações de emergência. 1) 2) 3) 4) Luchtuitlaatopening. Wegneembare afstandsbediening Blokkeerspil afstandsbediening Displaypaneel van de alarmfuncties. 5) Luchtaanzuigrooster. 6) Handgreep voor het verwijderen van het luchtfilter. 7) Rubberen verbindingsstuk met einddopje voor de afvoer van het water in noodgevallen. 1) ¢íïéãìá åîüäïõ áÝñá. 2) Áðïóðþìåíï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. 3) ÐëÞìíç ìðëïêáñßóìáôïò ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. 4) Êïíóüëá åìöÜíéóçò ôçò ëåéôïõñãßáò êáé ôùí óõíáãåñìþí 5) Ó÷Üñá áíáññüöçóçò áÝñá . 6) ËáâÝò ãéá ôçí åîáãùãÞ ôïõ ößëôñïõ áÝñá. 7) Óýíäåóç áðü êáïõôóïýê ìå ðþìá óôçí Üêñç ãéá ôï Üäåéáóìá ôïõ íåñïý óå ðåñßðôùóç Ýêôáêôçò áíÜãêçò. Panel de mandos (fig. 13) Painel de comandos (fig. 13) Bedieningspaneel (fig. 13) Ðßíáêáò ëåéôïõñãéþí (åéêüíá 13) 1) Micro tecla de servicio; 2) Luz indicadora roja Stand-by; 3) Luz indicadora verde para señalar el encendido del acondicionador; 4) Luz indicadora naranja para señalar la introducción de la programación de encendido y/o apagado; 5) Luz indicadora verde para señalar el funcionamiento automático de la máquina; 6) Area transparente de recepción de la señal del telemando. 1) Microtecla de funcionamento; 2) Led vermelho Stand-by; 3) Led verde de sinalização do acendimento do climatizador; 4) Led laranja de sinalização da introdução da programação de acendimento e/ou desligamento. 5) Led verde de sinalização da máquina em funcionamento automático; 6) Área transparente de recepção do sinal do telecomando. 1) Micro-servicetoets 2) Rode stand-by led; 3) Groene waarschuwingsled “airconditioner aan”; 4) Oranje waarschuwingsled “aan/uitprogrammering ingeschakeld;” 5) Groene waarschuwingsled “machine op automatische stand”; 6) Doorzichtig gedeelte voor ontvangst van afstandsbedieningssignaal. 1) ÌéêñïðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò 2) Êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç áíáìïíÞò (Stand-by) 3) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç åðéóÞìáíóçò ôçò åíåñãïðïßçóçò ôïõ êëéìáôéóôéêïý 4) Ðïñôïêáëß öùôåéíÞ Ýíäåéîç åéóáãùãÞò ôïõ ðñïãñáììáôéóìïý åíåñãïðïßçóçò êáé/Þ áðåíåñãïðïßçóçò 5) ÐñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç åðéóÞìáíóçò ôçò óõóêåõÞò óå áõôüìáôç ëåéôïõñãßá 6) ÄéáöáíÞò ðåñéï÷Þ ëÞøçò ôïõ óÞìáôïò áðü ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. 6 5 4 3 2 1 3.2.2 13 39 E P NL GR 3 1 EXTRACCIÓN DEL MANDO A DISTANCIA REMOÇÃO DO TELECOMANDO DE AFSTANDSBEDIENING LOSMAKEN ÁÖÁÉÑÅÓÇ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ Para extraer el control remoto del climatizador, es necesario utilizar la llave suministrada. Inserte la llave en su alojamiento, situado en el panel de mandos, y gírela en sentido levógiro aproximadamente 90° (Fig. 14). Extraiga el control remoto de su alojamiento tomándolo por la parte posterior y haciéndolo girar ligeramente sobre sí mismo. Para volver a colocar el control remoto en su alojamiento, realice la operación inversa. Si no lo considera oportuno, no es necesario bloquear nuevamente el control remoto con llave. Para retirar o telecomando do climatizador, é necessário utilizar a respectiva chave fornecida com o aparelho. Introduzir a chave no seu lugar situado no painel de comandos e rodá-la aproximadamente 90° no sentido contrários aos ponteiros do relógio (fig. 14). Extrair o telecomando do seu lugar pegando-lhe pela parte traseira e rodando-o ligeiramente sobre si mesmo. Para colocar o telecomando no seu lugar, executar a operação na ordem inversa. Não será necessário fixar novamente o telecomando com a chave a não ser se o desejar. Om de afstandsbediening uit de klimaatregelaar weg te nemen, moet gebruik gemaakt worden van de speciale, bijgeleverde sleutel. Steek de sleutel in de opening op het bedieningspaneel en draai hem circa 90° tegen de wijzers van de klok in (Afb. 14). Trek de afstandsbediening uit de zitting door hem aan de achterzijde beet te nemen en licht rond de eigen as te laten draaien. Om de afstandsbediening weer in de zitting te plaatsen, moet de handeling in omgekeerde volgorde uitgevoerd worden. Het is niet nodig de afstandsbediening opnieuw met de sleutel te blokkeren, indien dat niet nodig geacht wordt. Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï åéäéêü êëåéäß ðïõ óõíïäåýåé ôç óõóêåõÞ. ÂÜëôå ôï êëåéäß óôç èÝóç ðïõ âñßóêåôáé ðÜíù óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ êáé ãõñßóôå ôï ìå öïñÜ áíôßèåôç áðü áõôÞ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý óå ðåñßðïõ 90° (åéê. 14). ÁöáéñÝóôå ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðü ôç èÝóç ôïõ ðéÜíïíôÜò ôï áðü ôï ðßóù ìÝñïò êáé ðåñéóôñÝöïíôáò ôï åëáöñÜ ãýñù áðü ôïí åáõôü ôïõ. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï óôç èÝóç ôïõ åêôåëÝóôå ôçí áíôßèåôç äéáäéêáóßá. Äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá êëåéäþóåôå îáíÜ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åÜí äåí ôï êñßíåôå áðáñáßôçôï. ENCENDIDO GENERAL Y CONDUCCN DEL FUNCIONAMIENTO ACENDIMENTO GERAL E GESTÃO DO FUNCIONAMENTO ALGEMENE INSCHAKELING EN BEDIENING VAN DE WERKING ÃÅÍÉÊÇ ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ Para poder conducir el equipo con el telemando se deberá introducir el enchufe de alimentación del equipo en la toma de corriente de la instalación. Para trasmitir los mandos se deberá dirigir la parte anterior del telemando hacia el panel de mandos del acondicionador. La recepción del comando será confirmada mediante la emisión de una nota por parte del zumbador eléctrico. La distancia máxima para la cual se puede efectuar la recepción de los mandos corresponde a unos 8 metros. Para a gestão do aparelho através do telecomando deve-se introduzir a ficha de alimentação do aparelho na tomada da instalação. Para transmitir os comandos deve-se direccionar a parte anterior do telecomando para o painel de comandos do climatizador. A recepção do comando emitido é confirmada pela emissão de uma nota por parte do sinalizador acústico. A distância máxima para a recepção dos comandos é de aproximadamente 8 metros. Om het apparaat via de afstandsbediening te kunnen bedienen moet u de voedingsstekker van het apparaat in het stopcontact steken. Om de opdrachten te zenden moet u de voorkant van de afstandsbediening op het bedieningspaneel van de airconditioner richten. De ontvangst van de opdracht door het apparaat wordt bevestigd door een door een zoemer afgegeven biep. De maximum afstand waarop de opdrachten ontvangen kunnen worden bedraagt circa 8 meter. Ãéá íá ÷åéñéóôåßôå ôç óõóêåõÞ ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÷ñåéÜæåôáé íá åéóÜãåôå ôçí ðñßæá ôñïöïäïóßáò ôçò óõóêåõÞò óôçí ðñßæá ôçò åãêáôÜóôáóçò. Ãéá ôç ìåôÜäïóç ôùí åíôïëþí ÷ñåéÜæåôáé íá óôñÝøåôå ôï ìðñïóôéíü ôìÞìá ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðñïò ôçí êïíóüëá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ Ý÷åé óôáëåß åðéâåâáéþíåôáé ìÝóù ôçò åêðïìðÞò åíüò óÞìáôïò áðü ôï âïìâçôÞ. Ç ìÝãéóôç áðüóôáóç óôçí ïðïßá ìðïñåß íá ðñáãìáôïðïéçèåß ç ëÞøç ôùí åíôïëþí áíôéóôïé÷åß óå ðåñßðïõ 8 ìÝôñá. ÔÏÕ 3.3 3.4 41 E P NL GR ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ÐÑÏÖÕËËÁÎÅÉÓ El telemando suministrado como complemento del equipo se estudió para otorgarle la máxima robustez y un óptimo funcionamiento; se recomienda utilizarlo con cautela. O telecomando fornecido com o aparelho foi estudado de modo a proporcionar a máxima robustez e uma excepcional funcionalidade; no entanto, o mesmo deverá ser utilizado com alguns cuidados. Bij het ontwerpen van de bij het apparaat geleverde afstandsbediening zijn we uitgegaan van maximale degelijkheid en uitzonderlijk gebruiksgemak, maar desalniettemin moet bij het gebruik ervan met het onderstaande rekening gehouden worden. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï ðïõ ðáñÝ÷åôáé ìå ôïí åîïðëéóìü Ý÷åé ìåëåôçèåß ïýôùò þóôå íá ðáñÝ÷åôáé ç ìÝãéóôç áíôï÷Þ êáé ç âÝëôéóôç ëåéôïõñãéêüôçôá áëëÜ ðáñ’ üëá áõôÜ èá ðñÝðåé íá ôï ìåôá÷åéñßæåóôå ìå ïñéóìÝíåò ðñïöõëëÜîåéò. Evitar: - dejarlo expuesto a la lluvia, volcarle líquidos sobre el teclado o hacerlo caer en el agua, - golpearlo con grandes impactos o hacerlo caer sobre superficies duras, - dejarlo expuesto a las radiaciones solares, - interponer obstáculos entre el telemando y el equipo mientras se usa dicho telemando. Evite: - deixá-lo exposto à chuva, deitar líquidos sobre as teclas ou deixá-lo cair na água; - fazer com que sofra fortes choques ou que caia sobre superfícies duras, - deixá-lo exposto aos raios solares, - interpor obstáculos entre o telecomando e o aparelho enquanto usar o telecomando. U moet bijvoorbeeld vermijden om: - hem in de regen te laten liggen, vloeistoffen op de toetsen te laten komen of hem in het water te laten vallen; - er hard tegen aan te stoten of hem op harde oppervlakken te laten vallen; - hem aan direct zonlicht bloot te stellen; - tijdens het gebruik van de afstandsbediening zelf, obstakels tussen de afstandsbediening en het apparaat te plaatsen. Áðïöåýãåôå : - ôçí Ýêèåóç óôç âñï÷Þ, íá ÷ýíåôå õãñÜ óôï ðëçêôñïëüãéï Þ íá ðÝóåé óôï íåñü - äõíáôÝò óõãêñïýóåéò Þ íá ôï áöÞíåôå íá ðÝöôåé ðÜíù óå óêëçñÝò åðéöÜíåéåò - ôçí Ýêèåóç óôçí çëéáêÞ áêôéíïâïëßá - ôçí åíáðüèåóç åìðïäßùí ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò åíþ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï. Además: - si en el mismo ambiente se utilizaran otros equipos provistos con telemando (TV, radio, grupos estéreo, etc.), se podrían producir algunas interferencias; - las lámparas electrónicas y fluorescentes pueden interferir en las comunicaciones entre el telemando y el equipo; - extraer las baterías en el caso de una inutilización prolongada del telemando. Além disso: - no caso de, no mesmo ambiente, serem utilizados também outros aparelhos dotados de telecomando (TV, rádio, aparelhos de som, etc.) podem ocorrer interferências; - as lâmpadas electrónicas e fluorescentes podem interferir nas comunicações entre o telecomando e o aparelho, - extrair as pilhas em caso de prolongada inutilização do telecomando. Verder: - als er in dezelfde ruimte andere apparaten met afstandsbediening (TV, radio, stereo-installatie enz.) gebruikt worden kunnen er zich bepaalde storingen voordoen; - elektronische en TL-lampen kunnen de communicatie tussen de afstandsbediening en het apparaat beïnvloeden; - verwijder de batterijen als de afstandsbediening langere tijd niet gebruikt wordt. Åðßóçò : - óôçí ðåñßðôùóç ðïõ óôï ßäéï ðåñéâÜëëïí ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Üëëåò óõóêåõÝò ìå ôçëå÷åéñéóôÞñéï (TV, ñáäéüöùíï, óôåñåïöùíéêü óýóôçìá, êëð), ìðïñåß íá äçìéïõñãçèïýí ïñéìÝíåò ðáñåìâïëÝò - ïé çëåêôñïíéêÝò ëõ÷íßåò êáé ïé ëõ÷íßåò öèïñéóìïý ìðïñåß íá äçìéïõñãÞóïõí ðáñåìâïëÝò óôéò åðéêïéíùíßåò ìåôáîý ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ êáé ôçò óõóêåõÞò - áöáéñÝóôå ôéò ìðáôáñßåò óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ìáêñü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. 3 1 43 E P NL GR INTRODUCCION DE LAS BATERIA INTRODUÇÃO DAS PILHAS PLAATSING VAN DE BATTERIJEN ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇ ÔÙÍ ÌÐÁÔÁÑÉÙÍ Para el telemando sólo se deberán utilizar 2 baterías en seco LR03 de 1,5 V (incluidas en el suministro). Cuando estén descargadas, se deberán eliminar sólo en los correspondientes lugares de recolección predispuestos por las Autoridades Locales para los desechos de este tipo. Para o telecomando devem ser utilizadas exclusivamente 2 pilhas a seco, LR03 de 1,5 V (incluídas) que, uma vez descarregadas, devem ser eliminadas apenas nos pontos específicos de recolha instalados pelas Autoridades Locais para os resíduos deste tipo. Voor de afstandsbediening mogen uitsluitend 2 droge batterijen LR03 van 1,5 V gebruikt worden (bij de levering inbegrepen) die, als ze eenmaal leeg zijn, uitsluitend via de door de plaatselijke overheid ingestelde speciale verzamelpunten voor dit soort afval weggegooid mogen worden. Ãéá ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ 2 ìðáôáñßåò îçñïý ôýðïõ LR03 ôùí 1,5V (ðáñÝ÷ïíôáé ìå ôïí åîïðëéóìü) ïé ïðïßåò áöïý åêöïñôéóèïýí èá ðñÝðåé íá áðïññéöèïýí áðïêëåéóôéêÜ óôá åéäéêÜ óçìåßá óõëëïãÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôéò ôïðéêÝò áñ÷Ýò ãéá ôá áðïññßìáôá áõôïý ôïõ ôýðïõ. ATENCION: Ambas baterías se deberán reemplazar simultáneamente. Para introducir las baterías se deberá abrir la respectiva portilla de resorte que se encuentra en la parte posterior del telemando. Las baterías se deberán introducir respetando los signos de los polos indicados en el fondo del alojamiento. Volver a cerrar la portilla de resorte luego de haber introducido las baterías. ATENÇÃO: Ambas as pilhas devem ser substituídas simultaneamente. Para introduzir as pilhas deve-se abrir a portinhola do compartimento que se encontra na parte traseira do telecomando. As pilhas devem ser introduzidas respeitando escrupulosamente os sinais de polaridade indicados no fundo do compartimento. Feche a portinhola do compartimento após a introdução das pilhas. LET OP: Beide batterijen moeten gelijktijdig vervangen worden. Voor het plaatsen van de batterijen moet u het speciale klepje met kliksluiting aan de achterkant van de afstandsbediening openmaken. Bij het plaatsen van de batterijen moet u goed opletten dat de polariteitstekens onderin het vakje nauwgezet aangehouden worden. Sluit het klepje met kliksluiting weer nadat u de batterijen weer geplaatst heeft. ÑÏÓÏ×Ç : Êáé ïé äýï ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá áíôéêáèßóôáíôáé ôáõôü÷ñïíá. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá áíïßîåôå ôçí åéäéêÞ èõñßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. Ïé ìðáôáñßåò èá ðñÝðåé íá ôïðïèåôïýíôáé áêïëïõèþíôáò ðéóôÜ ôá ðñüóéìá ðïëéêüôçôáò ðïõ åìöáíßæïíôáé óôï êÜôù ôìÞìá ôïõ ÷þñïõ ôùí ìðáôáñéþí. Îáíáêëåßóôå ôç èõñßäá áöïý ôïðïèåôÞóåôå ôéò ìðáôáñßåò. 3 1 3.5 45 P E NL GR 3 1 TELEMANDO TELECOMANDO AFSTANDSBEDIENING ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ El telemando constituye la interfaz entre el Usuario y el equipo. Por tanto, es particularmente importante conocer las partes del telemando que permiten dicha interfaz. T1 Activación/Desactivación. T2 Tecla bienestar (automático). T3 Tecla bienestar nocturno. T4 Selector del modo de funcionamiento. T5 Selector de la velocidad del ventilador. T6 Pulsador para la configuración del horario y de los programas. T7 Pulsador para el aumento (+) o disminución (-) del valor de temperatura/horario fijado. T8 Pulsador para reajustar. T9 Pulsador para la activación de los programas. O telecomando é a interface entre o Utilizador e o aparelho. Portanto, é muito importante conhecer as partes do telecomando que permitem essa interface. T1 Activação/Desactivação. T2 Tecla de bem-estar (automático). T3 Tecla de bem-estar nocturno. T4 Selector das modalidades de funcionamento. T5 Selector da velocidade do ventilador. T6 Botão de programação do horário e dos programas. T7 Botão de aumento (+) ou de diminuição (-) do valor da temperatura/ do horário programado. T8 Botão de reset. T9 Botão de activação dos programas. De afstandsbediening vormt de verbinding tussen de gebruiker en het apparaat. Het is dus van het grootste belang dat u de onderdelen van de afstandsbediening kent die een dergelijke verbinding mogelijk maken T1 In-/uitschakeling. T2 Toets behaaglijkheidsfunctie (automatische functie). T3 Toets behaaglijk heidsnachtfunctie. T4 K e u z e s c h a k e l a a r werkingsstand. T5 Keuzeschakelaar ventilatorsnelheid. T6 Drukknop voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s. T7 Drukknop voor het vermeerderen (+) of verminderen (-) van de ingestelde waarde van de temperatuur/tijd. T8 Resetdrukknop. T9 Drukknop voor de inschakeling van de programma’s. Ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï áðïôåëåß ôç äéáóýíäåóç ìåôáîý ôïõ ÷åéñéóôÞ êáé ôçò óõóêåõÞò. ÅðïìÝíùò åßíáé éäéáéôÝñùò óçìáíôéêü íá ãíùñßæåôå ôá ìÝñç ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ðïõ åðéôñÝðïõí áõôÞí ôç äéáóýíäåóç. Ô1 Åíåñãïðïßçóç / Áðåíåñãïðïßçóç. Ô2 ÐëÞêôñï áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò. Ô3 ÐëÞêôñï íõ÷ôåñéíÞò áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò. Ô4 ÅðéëïãÝáò ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò. Ô5 ÅðéëïãÝáò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá. Ô6 ÐëÞêôñï ñýèìéóçò ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí. Ô7 ÐëÞêôñï áýîçóçò (+) Þ ìåßùóçò (-) ôçò ôéìÞò ôçò èåñìïêñáóßáò / ôïõ ùñáñßïõ ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß. Ô8 ÐëÞêôñï åðáíáöïñÜò. Ô9 ÐëÞêôñï åíåñãïðïßçóçò ôùí ðñïãñáììÜôùí. Visualizador: en el mismo aparecen las indicaciones del estado de funcionamiento y también los valores de las configuraciones que se están realizando: D1 Indicación de la velocidad del ventilador o de su modo de funcionamiento automático (AUTO). D2 Calefacción. D3 Enfriamiento. D4 Sólo deshumidificación. D5 Activación toma de aire externo (sin habilitar). D6 Activación del funcionamiento nocturno. D7 Activación del funcionamiento automático. D8 Activación del primer programa de funcionamiento. D9 Activación del segundo programa de funcionamiento. D10Indicación de la temperatura (termómetro) o de las horas y minutos (H M). Display: neste aparecem as indicações do estado de funcionamento e os valores das programações que estão a ser efectuadas. D1 Indicação da velocidade do ventilador ou da sua modalidade de funcionamento automática (AUTO). D2 Aquecimento. D3 Arrefecimento. D4 Só desumidificação. D5 Activação da tomada de ar externa (não habilitada). D6 Activação do funcionamento nocturno. D7 Activação do funcionamento automático. D8 Activação do primeiro programa de funcionamento. D9 Activação do segundo programa de funcionamento. D10Indicação da temperatura (termómetro) ou de horas e minutos (H M). Display: op de display worden de gegevens met betrekking tot de werkingstoestand en de waarden van de instellingen die ingevoerd worden weergegeven: D1 Weergave van de ventilatorsnelheid of van de automatische werkingsstand (AUTO). D2 Verwarmen. D3 Koelen. D4 Alleen ontvochtigen. D5 Inschakeling van de uitwendige luchtinlaat (niet geactiveerd). D6 Inschakeling van de nachtfunctie. D7 Inschakeling van de automatische functie. D8 Inschakeling van het eerste werkingsprogramma. D9 Inschakeling van het tweede werkingsprogramma. D10Weergave van de temperatuur (thermometer) of de uren en minuten (H M). Display (Ïèüíç) : Óå áõôÞí åìöáíßæïíôáé ïé åíäåßîåéò ôçò êáôÜóôáóçò ëåéôïõñãßáò, üðùò åðßóçò êáé ïé ñõèìßóåéò ðïõ ðñáãìáôïðïéïýíôáé: D1 ¸íäåéîç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá Þ ôçò áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò (AUTO). D2 ÈÝñìáíóç. D3 Øýîç. D4 Ìüíï áöýãñáíóç. D5 Åíåñãïðïßçóç åéóáãùãÞò áÝñá áðü ôï åîùôåñéêü (áíåíåñãüò). D6 Åíåñãïðïßçóç ôçò íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò. D7 Åíåñãïðïßçóç ôçò áõôüìáôçò ëåéôïõñãßáò. D8 Åíåñãïðïßçóç ôïõ ðñþôïõ ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò. D9 Åíåñãïðïßçóç ôïõ äåýôåñïõ ðñïãñÜììáôïò ëåéôïõñãßáò. D10 ¸íäåéîç èåñìïêñáóßáò (èåñìüìåôñï) Þ ôçò þñáò êáé ôùí ëåðôþí (Ç Ì). D1 AUTO D8 D9 D2 D3 D4 D5 3.6 17 D6 D7 AUTO 1 2 H M D10 47 E P NL GR 3 1 ENCENDIDO / APAGADO DEL EQUIPO (pulsador T1) LIGAR/DESLIGAR O APARELHO (Botão T1) IN-/UITSCHAKELING VAN HET APPARAAT (drukknop T1) ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/ ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ (ÐëÞêôñï Ô1) Mediante este pulsador se podrá apagar o encender el acondicionador. El sistema de control del equipo posee una memoria, por tanto no se perderán todas las configuraciones durante el apagado de dicho acondicionador. El pulsador en cuestión sirve para la activación y desactivación del equipo durante breves períodos. En el caso de producirse una detención prolongada del equipo, el mismo se deberá desactivar quitando el enchufe de la toma de corriente. La luz indicadora roja (2) encendida en el panel de mandos indica que el acondicionador está apagado. La luz indicadora verde (3) encendida en el panel de mandos indica que el acondicionador está funcionando. Com este botão é possível ligar ou desligar o climatizador. O sistema de controlo do aparelho é dotado de memória; portanto, nenhuma configuração será perdida quando ele for desligado. Este botão serve para a activação e a desactivação do aparelho por breves períodos. Em caso de uma paragem prolongada do aparelho, este deverá ser desactivado tirando a ficha da tomada de corrente. O led vermelho (2) aceso no painel de comandos indica que o climatizador está desligado. O led verde (3) aceso no painel de comandos indica que o climatizador está em funcionamento. Met deze drukknop kunt u de airconditioner in- of uitschakelen. Het besturingssysteem van het apparaat is uitgerust met een geheugen en de regelingen zullen daarom bij het uitschakelen van het apparaat niet verloren gaan. De betreffende drukknop dient voor het kortstondig in- en uitschakelen van het apparaat. Als het apparaat langere tijd niet gebruikt wordt moet u het apparaat uitschakelen door de stekker uit het stopcontact te halen. Als de rode led (2) op het bedieningspaneel brandt dan betekent dat dat de airconditioner uit is. Als de groene led (3) op het bedieningspaneel brandt dan betekent dat dat de airconditioner in werking is. ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõåßíáé äõíáôüí íá áðåíåñãïðïéÞóåôå Þ íá åíåñãïðïéÞóåôå ôï êëéìáôéóôéêü. Ôï óýóôçìá åëÝã÷ïõ ôçò óõóêåõÞò åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå ìíÞìç, åðïìÝíùò ïé ñõèìßóåéò äåí èá ÷áèïýí êáôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò. Ôï åí ëüãù ðëÞêôñï ÷ñçóéìåýåé ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç êáé ôçí áðåíåñãïðïßçóç ôçò óõóêåõÞò ãéá óýíôïìá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. Óå ðåñßðôùóç ìáêñï÷ñüíéáò á÷ñçóßáò ôçò óõóêåõÞò, áõôÞ èá ðñÝðåé íá áðåíåñãïðïéçèåß áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá áðü ôçí ôñïöïäïóßá ñåýìáôïò. Ç êüêêéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (2) ðïõ åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé åêôüò ëåéôïñõñãßáò. Ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (3) ðïõ åßíáé åíåñãïðïéçìÝíç óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ äåß÷íåé üôé ôï êëåéìáôéóôéêü âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá. TECLA BIENESTAR (AUTOMATICO) (pulsador T2) TECLA DE BEM-ESTAR (AUTOMÁTICO) (Botão T2) TOETS BEHAAGLIJKHEIDSFUNCTIE (AUTOMATISCHE FUNCTIE) (drukknop T2) ÐËÇÊÔÑÏ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô2) Mediante este pulsador se predispone automáticamente el equipo de manera tal de obtener en el local climatizado un confort óptimo. Según la temperatura interna del local, se regula automáticamente el tipo de funcionamiento y la velocidad de ventilación del acondicionador. Com este botão o aparelho preparase automaticamente para obter um conforto ideal no local climatizado. Em função da temperatura interna do local, a modalidade de funcionamento e a velocidade de ventilação do climatizador serão regulados automaticamente. Met behulp van deze drukknop kunt u het apparaat instellen voor een optimaal comfort in de ruimte met klimaatregeling. Afhankelijk van de temperatuur in de ruimte wordt de werkingsstand en de ventilatiesnelheid van de airconditioner automatisch geregeld. ÌÝóù áõôïý ôïõ ðëÞêôñïõ ç óõóêåõÞ ðñïäéáôßèåôáé áõôüìáôá êáôÜ ôÝôïéï ôñüðï þóôå íá åðéôý÷åé ôç âÝëôéóôç Üíåóç óôïõò êëéìáôéæüìåíïõò ÷þñïõò. ÁíÜëïãá ìå ôçí åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá ôïõ ÷þñïõ, ñõèìßæåôáé áõôüìáôá ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò êáé ç ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. 3.7 3.8 19 T2 AUTO AUTO 49 P E NL GR 3 1 FUNCIONAMIENTO CON EL MODO ENFRIAMIENTO (pulsador T4) FUNCIONAMENTO NA MODALIDADE ARREFECIMENTO (Botão T4) WERKING OP DE KOELSTAND (drukknop T4) ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÅ ØÕÎÇ (ÐëÞêôñï Ô4) Usando el modo enfriamiento el equipo deshumidifica y enfría el ambiente. Esta función se activa presionando el pulsador T4 Selector del modo de funcionamiento hasta que en el visualizador aparezca el ideograma que representa el cristal de hielo. Después de dicha operación se deberán configurar la temperatura y la velocidad de ventilación deseadas (ver los respectivos párrafos). Después de tres minutos (como máximo) de la activación de este modo de funcionamiento el compresor se pone en marcha y el equipo comenzará a suministrar al frío. Utilizando esta modalidade o aparelho desumidifica e arrefece o ambiente. Para activar esta modalidade, carregar no botão T4 Selector da modalidade de funcionamento até que apareça no display o ideograma que representa o cristal de gelo. Após esta operação, programar a temperatura e a velocidade de ventilação desejadas (consultar os respectivos parágrafos). Após três minutos (no máximo) de activação desta modalidade de funcionamento, o compressor arranca e o aparelho começa a arrefecer. Op deze stand zal het apparaat de ruimte ontvochtigen en koelen. Deze functie wordt ingeschakeld door de drukknop T4 Keuzeschakelaar van de werkingsstand in te drukken totdat het symbool van het sneeuwkristal op de display verschijnt. Stel na deze handeling de gewenste temperatuur en ventilatiesnelheid in (zie de betreffende paragrafen). (Maximaal) drie minuten na de inschakeling van deze werkingsstand zal de compressor starten en zal het apparaat beginnen met het afgeven van koude lucht. ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß ôçí õãñáóßá êáé øý÷åé ôï ðåñéâÜëëïí. Áõôüò ï ôñüðïò åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé Ýíá êñýóôáëëï ðÜãïõ. ¸ðåéôá áðü áõôÞí ôçí åíÝñãåéá ñõèìßóôå ôç èåñìïêñáóßá êáé ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ åðéèõìåßôå (âëÝðåôå ôéò ó÷åôéêÝò ðáñáãñÜöïõò). ¸ðåéôá áðü ôñßá ëåðôÜ (ôï áñãüôåñï) áðü ôçí åíåñãïðïßçóç áõôïý ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ôï êïìðñåóÝñ åíåñãïðïéåßôáé êáé ç óõóêåõÞ îåêéíÜ íá âãÜæåé êñýï áÝñá. FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL MODO DESHUMIDIFICACION FUNCIONAMENTO APENAS NA MODALIDADE DESUMIDIFICAÇÃO WERKING OP DE STAND MET UITSLUITEND ONTVOCHTIGING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ Utilizando el modo deshumidificación el equipo sólo deshumidifica el ambiente mientras la temperatura permanecerá prácticamente inalterada. La activación de esta función resulta particularmente útil en las estaciones intermedias o sea, en aquellos días (como por ejemplo cuando llueve) en los cuales la temperatura es bastante agradable, pero la excesiva humedad produce una sensación de incomodidad. Cuando el funcionamiento se realiza con este modo, será ignorada tanto la configuración de la temperatura del ambiente como la configuración de la velocidad del ventilador que tendrá un valor mínimo. Utilizando esta modalidade, o aparelho irá apenas desumidificar o ambiente deixando a temperatura praticamente inalterada. A activação desta função resulta, portanto, particularmente útil na meia-estação, ou seja, nos dias (por exemplo, aqueles chuvosos) em que a temperatura é bastante agradável mas a excessiva humidade cria algum mal-estar. Quando o aparelho funciona nesta modalidade, serão ignoradas tanto a programação da temperatura ambiente como a programação da velocidade do ventilador, que corresponde sempre à mínima. Op deze stand zal het apparaat de ruimte alleen ontvochtigen terwijl de temperatuur praktisch hetzelfde blijft. Deze functie zal dus vooral tussen de seizoenen in bijzonder goed van pas komen, wanneer de temperatuur best aangenaam is maar de overmatige vochtigheid een zeker gevoel van ongemak geeft (zoals bijvoorbeeld op regenachtige dagen). Bij de werking van het apparaat op deze stand wordt zowel de instelling van de omgevingstemperatuur als de instelling van de ventilatorsnelheid, die steeds gelijk aan de minimum snelheid zal zijn, genegeerd. Op deze stand met uitsluitend ontvochtiging verdwijnen dus alle ×ñçóéìïðïéþíôá òáõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ áöáéñåß ìüíï ôçí õãñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò áöÞíïíôáò ôç èåñìïêñáóßá ðñáêôéêÜ áíáëëïßùôç. Ç åíåñãïðïßçóç áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò ðñïêýðôåé åðïìÝíùò ðïëý ÷ñÞóéìç êáôÜ ôéò åíäéÜìåóåò åðï÷Ýò, äçëáäÞ óå åêåßíåò ôéò çìÝñåò (üðùò ãéá ðáñÜäåéãìá üôáí âñÝ÷åé) êáôÜ ôéò ïðïßåò ç èåñìïêñáóßá åßíáé áðïäåêôÞ, áëëÜ ç õðåñâïëéêÞ õãñáóßá ðñïêáëåß äõóöïñßá. ¼ôáí ç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò åßíáé ìüíï ç áöýãñáíóç, áãíïåßôáé ôüóï ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò ðåñéâÜëëïíôïò üóï êáé ç ñýèìéóç ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ç ïðïßá ðñïêýðôåé ðÜíôá ùò ç åëÜ÷éóôç. 3.9 3.10 21 T4 AUTO 51 E P NL GR En el modo de sólo deshumidificación desaparece del visualizador todo tipo de indicación de la temperatura y velocidad del ventilador. Este modo de funcionamiento se activa presionando el pulsador T4 Selector del modo de funcionamiento hasta que en el visualizador aparezcan los ideogramas que representan la gotita y la ventilación automática. Con este modo es normal que el equipo funcione de manera intermitente. Na modalidade de desumidificação desaparece do display qualquer indicação de temperatura e de velocidade do ventilador. Para activar esta modalidade de funcionamento carregar no botão T4 Selector da modalidade de funcionamento até que no display apareçam os ideogramas que representam a gota e a ventilação automática. Com esta modalidade, é normal que o aparelho funcione em modo intermitente. weergaven van de temperatuur en de ventilatorsnelheid van de display. Deze werkingsstand wordt ingeschakeld door de drukknop T4 Keuzeschakelaar van de werkingsstand in te drukken tot de symbolen van het druppeltje en de automatische ventilatie op de display verschijnen. Op deze stand is het normaal dat het apparaat met onderbrekingen werkt. ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò åîáöáíßæåôáé åðïìÝíùò áðü ôçí ïèüíç êÜèå Ýíäåéîç èåñìïêñáóßáò êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá. Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôïýí ôá éäåïãñÜììáôá ðïõ äåß÷íïõí ìéá óôáãüíá êáé ôïí áõôüìáôï áåñéóìü. Ìå áõôüí ôïí ôñüðï åßíáé öõóéïëïãéêü ç óõóêåõÞ íá ëåéôïõñãåß ìå äéáêïðÝò. FUNCIONAMIENTO SOLO CON EL MODO VENTILACION FUNCIONAMENTO APENAS NA MODALIDADE VENTILAÇÃO WERKING OP DE STAND MET UITSLUITEND VENTILATIE ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÌÏÍÏ ÌÅ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ Usando este modo el equipo no efectúa ninguna acción ni sobre la temperatura ni sobre la humedad del aire en el ambiente, pero la mantiene solamente en circulación. Este modo de funcionamiento se activa presionando el pulsador T4 Selector del modo de funcionamiento hasta que en el visualizador aparezca sólo el ideograma que representa el ventilador. En esta situación se podrá seleccionar la velocidad del ventilador. Utilizando esta modalidade, o aparelho não exercerá nenhum efeito sobre a temperatura nem sobre a humidade do ar, servindo apensas para mantê-lo em circulação. Para activar esta modalidade de funcionamento carregar no botão T4 Selector da modalidade de funcionamento até que, no display, apareça o ideograma que representa o ventilador. Nesta altura é possível efectuar a escolha da velocidade do ventilador. Op deze stand zal het apparaat noch de temperatuur, noch de luchtvochtigheid van de ruimte beïnvloeden maar alleen de lucht in circulatie houden. Deze werkingsstand wordt ingeschakeld door de drukknop T4 Keuzeschakelaar van de werkingsstand in te drukken tot alleen het symbool van de ventilator op de display verschijnt. Nu kan de ventilatorsnelheid ingesteld worden. FUNCIONAMIENTO EN MODO CALEFACCIÓN FUNCIONAMENTO EM AQUECIMENTO WERKING MET VERWARMING ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÈÅÑÌÁÍÓÇÓ En este modo de funcionamiento, el aparato calienta el ambiente. Se activa pulsando la tecla T4 hasta que en el display aparece el ideograma del sol. Esta operación debe ser precedida por la regulación de la temperatura deseada. La velocidad de ventilación se mantiene siempre al mínimo y, por lo tanto, no es regulable. Usando esta modalidade, o aparelho aquece o ambiente. Essa é accionada carregando no botão T4 até que apareça no visor o desenho que representa o Sol. No entanto, essa operação só deve ser efectuada depois de se ter programado a temperatura desejada. A velocidade de ventilação é mantida sempre no mínimo e portanto não se pode seleccionar. In deze werkwijze verwarmt het toestel de omgeving. Deze werkwijze wordt geactiveerd door op toets T4 te drukken, tot het symbool van de zon op het display verschijnt. Deze handeling moet vooraf gegaan worden door de instelling van de gewenste temperatuur. De ventilatiesnelheid wordt altijd op een minimumwaarde gehandhaafd en kan daarom niet gekozen worden. Ó’ áõôÞ ôç ëåéôïõñãßá ç óõóêåõÞ èåñìáßíåé ôï ðåñéâÜëëïí. Åíåñãïðïéåßôáé ðáôþíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ìÝ÷ñé íá åìöáíéóôåß óôï display ôï ó÷Ýäéï ðïõ áðåéêïíßæåé ôïí Þëéï. ÐñÝðåé üìùò ðñïçãïõìÝíùò íá ïñßóåôå ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá. Ç ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá äéáôçñåßôáé ðÜíôá óôï åëÜ÷éóôï êáé ã’ áõôü äåí ìðïñåß íá ðñïåðéëåãåß. 3 1 3.11 ×ñçóéìïðïéþíôáò áõôüí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ç óõóêåõÞ äåí åêôåëåß êáìßá åíÝñãåéá ïýôå óôç èåñìïêñáóßá ïýôå óôçí õãñáóßá ôïõ áÝñá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò, áëëÜ áðëÜ ôï äéáôçñåß óå êõêëïöïñßá. Áõôüò ï ôñüðïò ëåéôïõñãßáò åíåñãïðïéåßôáé ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô4 ÅðéëïãÝá ôïõ ôñüðïõ ëåéôïõñãßáò ìÝ÷ñéò üôïõ óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß ôï éäåüãñáììá ðïõ äåß÷íåé ôïí áíåìéóôÞñá. Óå áõôü ôï óçìåßï åßíáé äõíáôüí íá åðéëÝîïõìå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá. ÓÅ ÈÅÓÇ 3.12 53 E P NL GR CONTROL DE LA VELOCIDAD DEL VENTILADOR (pulsador T5) CONTROLO DA VELOCIDADE DO VENTILADOR (Botão T5) REGELING VAN DE VENTILATORSNELHEID (drukknop T5) ÅËÅÃ×ÏÓ ÔÇÓ ÔÁ×ÕÔÇÔÁÓ ÔÏÕ ÁÍÅÌÉÓÔÇÑÁ (ÐëÞêôñï Ô5) El control de la velocidad del ventilador se realiza mediante el pulsador T5. Si se presiona varias veces este pulsador la velocidad cambia con la siguiente secuencia: Baja, Media, Alta y Automática. Cuanto mayor es la velocidad configurada, mayor será el rendimiento del equipo, pero será menor el silencio. O controlo da velocidade do ventilador é efectuado através do botão T5. Carregando várias vezes neste botão a velocidade mudará com a seguinte sequência: Baixa, Média, Alta e Automática. Quanto maior for a velocidade programada, tanto maior será o rendimento do aparelho, mas tanto menor será o seu silêncio. De snelheid van de ventilator wordt geregeld door middel van de drukknop T5. Als u deze drukknop meerdere malen indrukt zal de snelheid als volgt gewijzigd worden: laag, gemiddeld, hoog en automatisch. Hoe hoger de ingestelde snelheid, des te hoger het rendement van het apparaat, maar des te minder de geruisloosheid. Cuando se configura el modo Automático, el acondicionador regula la velocidad automáticamente, manteniéndola tanto más alta cuanto mayor será la diferencia entre la temperatura del ambiente y la temperatura fijada. La velocidad se reducirá siempre automáticamente hasta que la temperatura del ambiente se acercará a aquella fijada. En el modo de sólo deshumidificación, el control de la velocidad no se puede realizar porque el equipo puede funcionar exclusivamente con velocidad baja. Programando a escolha Automática, o climatizador regulará a velocidade automaticamente, mantendo-a tanto mais alta quanto maior for a diferença entre a temperatura ambiente e a temperatura programada. A velocidade será reduzida sempre automaticamente à medida que a temperatura ambiente se aproximar daquela programada. Na modalidade de apenas desumidificação, o controlo da velocidade não é possível pois o aparelho funciona exclusivamente a baixa velocidade. Ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ðñáãìáôïðïéåßôá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô5. ÐéÝæïíôáò ðåñéóóüôåñåò öïñÝò áõôü ôï ðëÞêôñï ç ôá÷ýôçôá áëëÜæåé ìå ôçí áêüëïõèç óåéñÜ : ×áìçëÞ, Ìåóáßá, ÕøçëÞ êáé Áõôüìáôç. ¼óï ìåãáëýôåñç åßíáé ç ôá÷ýôçôá ðïõ ñõèìßóáìå ôüóï ìåãáëýôåñç åßíáé ç áðüäïóç ôçò óõóêåõÞò áëëÜ åðßóçò êáé ï èüñõâïò ðïõ ðñïêáëåßôáé. Als u de automatische stand instelt zal de ingebouwde microprocessor de snelheid automatisch regelen en zo nu en dan verhogen naarmate het verschil tussen de omgevingstemperatuur op dat moment en de ingestelde temperatuur groter wordt. Naarmate de omgevingstemperatuur de ingestelde temperatuur nadert zal de snelheid altijd automatisch verlaagd worden. Op de stand met uitsluitend ontvochtiging kan de snelheid niet geregeld worden; het apparaat zal uitsluitend op de lage snelheid functioneren. 3 1 3.13 Ñõèìßæïíôáò ôçí Áõôüìáôç åðéëïãÞ ôï êëéìáôéóôéêü ñõèìßæåé áõôüìáôá ôçí ôá÷ýôçôá, äéáôçñþíôáò ôçí ôüóï õøçëüôåñç üóï ìåãáëýôåñç åßíáé ç äéáöïñÜ ìåôáîý ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò êáé ôçò èåñìïêñáóßáò ðïõ åðéèõìïýìå. Ç ôá÷ýôçôá ìåéþíåôáé áõôüìáôá üóï ç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò ðëçóéÜæåé åêåßíç ðïõ Ý÷ïõìå ñõèìßóåé. ÊáôÜ ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìüíï ìå áöýãñáíóç, ï Ýëåã÷ïò ôçò ôá÷ýôçôáò äåí åßíáé åöéêôüò áðü ôç óôéãìÞ ðïõ ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãåß áðïêëåéóôéêÜ óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá. 55 E P NL GR TECLA BIENESTAR NOCTURNO (pulsador T3) TECLA DE BEM-ESTAR NOCTURNO (Botão T3) TOETS BEHAAGLIJKHEIDSNACHTFUNCTIE (drukknop T3) ÐËÇÊÔÑÏ ÍÕ×ÔÅÑÉÍÇÓ ÁÕÔÏÌÁÔÇÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô3) La activación del funcionamiento nocturno se obtiene presionando el pulsador T3, esta función permite obtener múltiples resultados, entre ellos podemos indicar: - Aumento gradual de la temperatura fijada en el modo enfriamiento. - Disminución gradual de la temperatura programada para la calefacción. - Aumento del silencio del acondicionador. - Ahorro de los consumos nocturnos de la energía eléctrica. A activação do funcionamento nocturno, que pode ser obtido carregando no botão T3, permite obter vários resultados, nomeadamente: - Aumento gradual da temperatura programada no arrefecimento. - Diminuição gradual da temperatura programada para o aquecimento - Aumento do silêncio do climatizador. - Economia nos consumos nocturnos de energia eléctrica. De behaaglijkheidsnachtfunctie kan ingeschakeld worden met de drukknop T3 en is geschikt voor meerdere doeleinden zoals: - Geleidelijke verhoging van de op de koelstand ingestelde temperatuur. - Geleidelijke afname van de temperatuur die voor de verwarming ingesteld is. - Verhoging van de geruisloosheid van de airconditioner. - Besparing op het stroomverbruik’s nachts. Ç åíåñãïðïßçóç ôçò íõ÷ôåñéíÞò ëåéôïõñãßáò, ðïõ ìðïñåß íá åðéôåõ÷èåß ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô3, åðéôñÝðåé íá åðéôõã÷Üíïíôáé ðïëëáðëÜ áðïôåëÝóìáôá, êáé åéäéêüôåñá: - ÓôáäéáêÞ áýîçóç ôçò ñõèìéóìÝíçò èåñìïêñáóßáò óå øýîç. - Âáèìéáßá ìåßùóç ôçò èåñìïêñáóßáò ðïõ Ý÷åôå åðéëÝîåé ãéá ôç èÝñìáíóç - Ðéï áèüñõâç ëåéôïõñãßá ôïõ êëéìáôéóôéêïý. - Ïéêïíïìßá êáôÜ ôç íõêôåñéíÞ êáôáíÜëùóç çëåêôñéêÞò åíÝñãåéáò. Para activar la función Bienestar Nocturno se deberá presionar el pulsador T3 después de haber seleccionado el modo de funcionamiento deseado mediante el pulsador T4 y haber fijado la temperatura deseada mediante el pulsador T7. Idealmente, la activación de la función Bienestar Nocturno se debería efectuar inmediatamente antes de ir a dormir. Para activar a função de Bem-estar Nocturno, deve-se carregar no botão T3 após ter previamente seleccionado a modalidade de funcionamento desejada através do botão T4 e ter configurado a temperatura desejada através do botão T7. Idealmente, a activação da função Bem-estar Nocturno deveria ser efectuada imediatamente antes de adormecer. Omdebehaaglijkheidsnachtfunctie in te schakelen moet u, na met de drukknop T4 de gewenste werkingsstand gekozen te hebben en met de drukknop T7 de gewenste temperatuur ingesteld te hebben, de drukknop T3 indrukken. De behaaglijkheidsnachtfunctie kan het beste net voor het slapen gaan ingeschakeld worden. La función Bienestar Nocturno no se dispone para funcionar sólo con deshumidificación. El funcionamiento del ventilador se configuró para una velocidad baja y no se puede modificar. A função Bem-estar Nocturno não está disponível para o funcionamento apenas na modalidade de desumidificação. O funcionamento do ventilador é programado na baixa velocidade e não pode ser modificado. Ãéá ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò Ëåéôïõñãßáò ÷ñåéÜæåôáé íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô3 áöïý ðñïçãïõìÝíùò Ý÷åôå åðéëÝîåé ôïí åðéèõìçôü ôñüðï ëåéôïõñãßáò ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô4 êáé áöïý Ý÷åôå ñõèìßóåé ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá ìÝóù ôïõ ðëÞêôñïõ Ô7. Ôï éäáíéêü èá Þôáí ç åíåñãïðïßçóç ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò Ëåéôïõñãßáò íá ðñáãìáôïðïéçèåß áìÝóùò ðñéí íá êïéìçèåßôå. En el modo enfriamiento la temperatura fijada se mantiene durante una hora, después de la activación de la función Bienestar Nocturno. Durante la hora sucesiva la configuración aumentará gradualmente hasta alcanzar un valor de 2 °C por encima de la configuración original. No arrefecimento, a temperatura programada é mantida por uma hora após a activação da função Bemestar Nocturno. Na hora seguinte, a programação é gradualmente aumentada até um valor de 2ºC acima da programação original. De behaaglijkheidsnachtfunctie is niet beschikbaar voor de werking op de stand met uitsluitend ontvochtiging. De ventilator wordt op de lage snelheid ingesteld en dit kan niet veranderd worden. Op de koelstand zal de ingestelde temperatuur nog een uur lang na de inschakeling van de behaaglijkheidsnachtfunctie gehandhaafd blijven. Tijdens het daaropvolgende uur wordt de instelling geleidelijk aan verhoogd tot een waarde van 2°C boven de oorspronkelijke instelling. 3 1 3.14 Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá äåí åßíáé äéáèÝóéìç ãéá ôç ëåéôïõñãßá ìüíï óå áöýãñáíóç. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ áíåìéóôÞñá åßíáé ñõèìéóìÝíç óôç ÷áìçëÞ ôá÷ýôçôá êáé äåí ìðïñåß íá ìåôáôñáðåß. ÊáôÜ ôçí øýîç ç èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé ñõèìéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìßá üñá Ýðåéôá áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò Áõôüìáôçò ÍõêôåñéíÞò Ëåéôïõñãßáò. Ôçí åðüìåíç þñá ç ñýèìéóç áõîÜíåôáé óôáäéáêÜ ìÝ÷ñé ìéá ôéìÞ ôçò ôÜîçò ôùí 2ïC ðÜíù áðü ôçí áñ÷éêÞ ñýèìéóç. 57 E P NL GR Transcurrida la segunda hora, la configuración de la temperatura no se alterará más. Uma vez passada a segunda hora, a programação da temperatura não será modificada novamente. Na het verstrijken van het tweede uur wordt de instelling van de temperatuur niet verder gewijzigd. Áöïý ðåñÜóåé ç äåýôåñç þñá ç ñýèìéóç ôçò èåñìïêñáóßáò äåí ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù. En modo calefacción, la temperatura programada se mantiene durante una hora luego de activar la función "bienestar nocturno". Durante la hora siguiente, la regulación se reduce gradualmente hasta 2 °C por debajo de la regulación original. Transcurrida la segunda hora, la regulación de la temperatura no se vuelve a modificar. Em aquecimento, a temperatura programada é mantida durante 1 hora após a activação da função de bem-estar nocturno. Na hora seguinte, a programação é gradualmente diminuída até um valor de 2°C abaixo da programação inicial. Decorrida a segunda hora, a programação da temperatura não é mais alterada. Tijdens de werkwijze verwarming wordt de ingestelde temperatuur gehandhaafd gedurende een uur na de activering van de functie nachtelijk welzijn. Tijdens het uur daarop wordt de instelling geleidelijk verminderd tot een waarde bereikt wordt die 2 °C lager ligt dan de oorspronkelijke instelling. Na het verstrijken van dit tweede uur wordt de temperatuurinstelling niet meer gewijzigd. Óå èÝóç èÝñìáíóçò ç èåñìïêñáóßá ðïõ Ý÷åé ïñéóôåß äéáôçñåßôáé ãéá ìéá þñá ìåôÜ ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ëåéôïõñãßáò «íõ÷ôåñéíÞ Üíåóç». ÊáôÜ ôçí åðüìåíç þñá ç èåñìïêñáóßá åëáôôþíåôáé âáèìéáßá Ýùò 2° C êÜôù áðü ôçí áñ÷éêÞ èåñìïêñáóßá. ÌåôÜ ôç äåýôåñç þñá ç èåñìïêñáóßá äåí ìåôáâÜëëåôáé ðåñáéôÝñù. La función Bienestar Nocturno se puede excluir en cualquier momento (idealmente al despertarse) presionando nuevamente el pulsador T3. En ese momento se restablecerán las configuraciones de la temperatura y velocidad del ventilador que se configuraron antes de la activación de dicha función. A função Bem-estar Nocturno pode ser anulada em qualquer momento (idealmente, ao despertar), carregando novamente no botão T3. Nesta altura serão restabelecidas as configurações de temperatura e velocidade do ventilador que estavam programadas antes da activação de tal função. De behaaglijkheidsnachtfunctie kan op ieder gewenst moment onderbroken worden (idealiter op het moment van het wakker worden) door de drukknop T3 nogmaals in te drukken. Dan worden de voorheen ingestelde temperatuuren snelheidsinstellingen van de ventilator weer hersteld. Ç ÍõêôåñéíÞ Áõôüìáôç Ëåéôïõñãßá ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß ïðïéáäÞðïôå óôéãìÞ (ôï éäáíéêü èá Þôáí áöïý îõðíÞóåôå) ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô3. Óå áõôü ôï óçìåßï åðáíáöÝñïíôáé ïé ñõèìßóåéò ôçò èåñìïêñáóßáò êáé ôá÷ýôçôáò ôïõ áíåìéóôÞñá ðïõ åß÷áí åðéëåãåß ðñéí áðü ôçí åíåñãïðïßçóç ôçò ÍõêôåñéíÞò Áõôüìáôçò Ëåéôïõñãßáò. CONFIGURACION DE LOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMIENTO CONFIGURAÇÃO DOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMENTO INSTELLING VAN DE WERKINGSPROGRAMMA’S ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ La lógica del equipo le ofrece al Usuario la posibilidad de aprovechar dos programas distintos de funcionamiento. Gracias a los mismos el equipo se puede desactivar y activar (o viceversa) en los horarios que se deseen (por ejemplo, se puede activar antes del horario de llegada previsto para poder encontrar en la habitación una temperatura agradable). Si se desearan aprovechar estas funciones, ante todo se deberá efectuar la configuración del horario exacto y después se deberán configurar los programas de funcionamiento con los horarios deseados. A lógica do aparelho coloca à disposição do utilizador a possibilidade de desfrutar de dois programas distintos de funcionamento, graças aos quais o aparelho pode ser desactivado e activado (ou vice-versa) em horários escolhidos pelo próprio utilizador (por exemplo, pode activá-lo um pouco antes da hora prevista para chegar a casa, de forma a encontrar uma agradável temperatura ambiente). Se desejar desfrutar destas funções, será necessário antes de tudo efectuar a configuração da hora exacta e, em seguida, configurar os programas de funcionamento para os horários desejados. De logica van het apparaat biedt de gebruiker de mogelijkheid om twee verschillende werkingsprogramma’s te benutten waarmee het apparaat op gewenste tijdstippen uit- en ingeschakeld kan worden (of andersom) (zo is het bijvoorbeeld mogelijk om het apparaat vóór het verwachte tijdstip van terugkeer thuis in te schakelen zodat het huis al een aangename temperatuur heeft). Om gebruik te maken van deze functies moet u eerst de juiste tijd instellen en vervolgens de werkingsprogramma’s op het gewenste tijdstip instellen. Ç ëïãéêÞ ôçò óõóêåõÞò äéáèÝôåé óôï ÷ñÞóôç ôç äõíáôüôçôá åðéëïãÞò ìåôáîý äýï äéáöïñåôéêþí ðñïãñáììÜôùí ëåéôïõñãßáò, ÷Üñç óôá ïðïßá ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá áðåíåñãïðïéçèåß êáé íá åíåñãïðïéçèåß (êáé áíôßóôñïöá) óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá (ãéá ðáñÜäåéãìá ìðïñåß íá åíåñãïðïéçèåß ëßãï ðñéí áðü ôçí áíáìåíüìåíç þñá åðéóôñïöÞò ïýôùò þóôå íá âñåßôå óôçí êáôïéêßá óáò ôçí åðéèõìçôÞ èåñìïêñáóßá). ÅÜí åðéèõìåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áõôÝò ôéò äýï ëåéôïõñãßåò ÷ñåéÜæåôáé êáôáñ÷Þí íá åêôåëÝóåôå ôçí åðáêñéâÞ ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé êáôüðéí íá ñõèìßóåôå ôá ðñïãñÜììáôá ëåéôïõñãßáò óôá åðéèõìçôÜ ùñÜñéá. 3 1 3.15 59 E P NL GR CONFIGURACION DEL HORARIO EXACTO (pulsador T6 - T7) PROGRAMAÇÃO DA HORA EXACTA (Botões T6 - T7) INSTELLING VAN DE JUISTE TIJD (drukknop T6 - T7) ÑÕÈÌÉÓÇ ÁÊÑÉÂÏÕÓ ÙÑÁÑÉÏÕ (ÐëÞêôñï Ô6 – Ô7) Para configurar la hora exacta será necesario: • Presionar el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, tantas veces cuanto será necesario para hacer aparecer en el visualizador la indicación de las horas (H). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación de la hora que aparece en el visualizador hasta que la misma corresponda a la hora exacta. • Presionar nuevamente el pulsador T6 de manera tal que en l visualizador aparezca la indicación de los minutos (M). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación de los minutos que aparece en el visualizador hasta que la misma corresponda a los minutos del horario exacto. Para programar a hora exacta é necessário: • Carregar no botão T6 Configuração do horário e dos programas, tantas vezes quantas as necessárias para aparecer no display a indicação das horas (H). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação da hora que aparece no display até que esta corresponda à hora exacta. • Carregar mais uma vez no botão T6 até que no display apareça a indicação dos minutos (M). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação da hora que aparece no display até que esta corresponda aos minutos exactos. Om de juiste tijd in te stellen moet u: • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s net zo vaak indrukken tot de tijdsaanduiding (H) op de display verschijnt. • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de uuraanduiding op de display vermeerderen of verminderen tot het juiste uur weergegeven wordt. • De drukknop T6 nogmaals indrukken tot de minutenaanduiding op de display (M) verschijnt. • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de minutenaanduiding vermeerderen of verminderen tot de minuten van de juiste tijd op de display verschijnen. Ãéá íá ïñßóåôå ôçí áêñéâÞ þñá ÷ñåéÜæåôáé: • Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç Ýíäåéîç ôùí ùñþí (Ç) • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí ïèüíç ìÝ÷ñé íá áíôéóôïé÷åß óôçí áêñéâÞ þñá. • ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï ðëÞêôñï Ô6 ïýôùò þóôå óôçí ïèüíç íá åìöáíéóôåß ç Ýíäåéîç ôùí ëåðôþí (Ì). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôùí ëåðôþí ðïõ åìöáíßæåôáé óôçí ïèüíç ìÝ÷ñé áõôÞ íá áíôéóôïé÷åß óôá ëåðôÜ ôçò áêñéâïýò þñáò. 3 1 3.16 61 E P NL CONFIGURACIÓN DE LOS HORARIOS DEL PRIMER Y SEGUNDO PROGRAMA DE FUNCIONAMIENTO (PROGR. 1 y PROGR. 2) PROGRAMAÇÃO DOS HORÁRIOS DO 1º E DO 2º PROGRAMA DE FUNCIONAMENTO (PROG. 1 e PROG. 2) INSTELLING VAN DE TIJDSTIPPEN VAN HET 1E EN HET 2E WERKINGSPROGRAMMA (PROGR. 1 en PROGR. 2) Para configurar los horarios de activación y desactivación del equipo en los dos programas se deberá: • Presionar el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, tantas veces cuanto sea necesario para hacer aparecer en el visualizador la indicación 1 (Horario de activación del 1° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 1° programa el equipo se active. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante, la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Presionar nuevamente el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, de manera tal que aparezca en el visualizador la indicación 1 (Horario de desactivación del 1° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 1° programa el equipo se desactive. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Presionar nuevamente el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, de manera tal que aparezca en el visualizador la indicación 2 (Horario de activación del 2° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 2° programa el equipo se active. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. Para programar os horários de activação e desactivação do aparelho nos dois programas devese: • Carregar no botão T6 Configuração do horário e dos programas, tantas vezes quantas as necessárias para aparecer no display a indicação 1 (Horário de activação do 1º Programa). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação do horário no qual se deseja que o aparelho se active com o 1º programa. Cada vez que for pressionada uma extremidade do botão basculante, a indicação do horário irá aumentar ou diminuir de 30 minutos. • Carregar mais uma vez no botão T6 Configuração do horário e dos programas, de modo que apareça no display a indicação 1 (Horário de desactivação do 1º Programa). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação do horário no qual se deseja que o aparelho se desactive com o 1º programa. Cada vez que for pressionada uma extremidade do botão basculante, a indicação do horário irá aumentar ou diminuir de 30 minutos. • Carregar no botão T6 Configuração do horário e dos programas, tantas vezes quantas as necessárias para aparecer no display a indicação 2 (Horário de activação do 2º Programa). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação do horário no qual se deseja que o aparelho se active com o 2º programa. Cada vez que for pressionada uma extremidade do botão basculante, a indicação do horário irá aumentar ou diminuir de 30 minutos. Om de tijdstippen voor de in- en de uitschakeling van het apparaat volgens de twee programma’s in te stellen moet u: • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s net zo vaak indrukken tot het bericht 1 op de display verschijnt (tijdstip van inschakeling van het 1e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 1e programma begint, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s nogmaals indrukken tot het bericht 1 op de display verschijnt (tijdstip van uitschakeling van het 1e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 1e programma onderbroken wordt, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s nogmaals indrukken tot het bericht 2 op de display verschijnt (tijdstip van inschakeling van het 2e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 2e programma begint, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. GR ÑÕÈÌÉÓÇ ÔÙÍ ÙÑÁÑÉÙÍ ÔÏÕ 1 ïõ ÊÁÉ ÔÏÕ 2ïõ ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÏÓ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (PROGR. 1 KAI PROGR.2) 3 1 3.17 Ãéá íá ñõèìßóåôå ôá ùñÜñéá åíåñãïðïßçóçò êáé áðåíåñãïðïßçóçò ôçò óõóêåõÞò óôá äýï ðñïãñÜììáôá ÷ñåéÜæåôáé: • Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç Ýíäåéîç (ÙñÜñéï 1 åíåñãïðïßçóçò 1 ïõ ðñïãñÜììáôïò). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ. • ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç Ýíäåéîç (ÙñÜñéï 1 áðåíåñãïðïßçóçò 1 ïõ ðñïãñÜììáôïò). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå ôï 1ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ. • Íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ôüóåò öïñÝò üóåò ÷ñåéÜæåôáé ãéá íá åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç Ýíäåéîç (ÙñÜñéï 2 åíåñãïðïßçóçò 2 ïõ ðñïãñÜììáôïò). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå íá åíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå ôï 2ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ. 63 E P NL GR • Presionar nuevamente el pulsador T6 Configuración del horario y de los programas, de manera tal que aparezca en el visualizador la indicación 2 (Horario de desactivación del 2° programa). • Mediante el pulsador basculante T7 aumentar o disminuir la indicación del horario al cual se desee que con el 2° programa el equipo se desactive. Cada vez que se presione un extremo del pulsador basculante la indicación del horario aumentará o disminuirá de 30 minutos. • Para volver al modo de funcionamiento normal será suficiente presionar el pulsador T6 tantas veces cuanto será necesario para hacer desaparecer del visualizador las indicaciones relativas al mismo. • Carregar mais uma vez no botão T6 Configuração do horário e dos programas, de modo que apareça no display a indicação 2 (Horário de desactivação do 2º Programa). • Com o botão basculante T7 aumentar ou diminuir a indicação do horário no qual se deseja que o aparelho se desactive com o 2º programa. Cada vez que for pressionada uma extremidade do botão basculante, a indicação do horário irá aumentar ou diminuir de 30 minutos. • Para voltar à modalidade de funcionamento normal será suficiente carregar no botão T6 tantas vezes quantas as necessárias para fazer desaparecer do display as indicações respectivas. • De drukknop T6 voor de instelling van de juiste tijd en de programma’s nogmaals indrukken tot het bericht 2 op de display verschijnt (tijdstip van uitschakeling van het 2e programma). • Met behulp van de tuimelschakelaar T7 de aanduiding op de display van de tijd waarop u wenst dat het 2e programma onderbroken wordt, vermeerderen of verminderen. Telkens als u een zijde van de tuimelschakelaar indrukt zal de tijdsaanduiding met 30 minuten toe- of afnemen. • Om terug te keren naar de gewone werkwijze de drukknop T6 net zo vaak indrukken tot betreffende aanwijzingen van de display verdwijnen. • ÐéÝóôå áêüìá ìéá öïñÜ ôï ðëÞêôñï Ô6 Ñýèìéóç ôïõ ùñáñßïõ êáé ôùí ðñïãñáììÜôùí, ïýôùò þóôå íá åìöáíéóôåß óôçí ïèüíç ç Ýíäåéîç (ÙñÜñéï 2 áðåíåñãïðïßçóçò 2 ïõ ðñïãñÜììáôïò). • ÌÝóù ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ Ô7 áõîÞóôå Þ åëáôôþóôå ôçí Ýíäåéîç ôçò þñáò êáôÜ ôçí ïðïßá èÝëåôå íá áðåíåñãïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ ìå ôï 2ï ðñüãñáììá. ÊÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ìéá Üêñç ôïõ áíáäéðëïýìåíïõ ðëÞêôñïõ ç Ýíäåéîç ôïõ ùñáñßïõ áõîÜíåôáé Þ åëáôôþíåôáé êáôÜ 30 ëåðôÜ. • Ãéá íá åðéóôñÝøåôå óôïí êáíïíéêü ôñüðï ëåéôïõñãßáò áñêåß íá ðéÝóåôå ôï ðëÞêôñï Ô6 ôüóåò öïñÝò üóåò áñêïýí ãéá íá åîáöáíéóôïýí áðü ôçí ïèüíç ïé ó÷åôéêÝò ìå áõôüí åíäåßîåéò. ACTIVACION Y DESACTIVACION DE LOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMIENTO (pulsador T9) ACTIVAÇÃO E DESACTIVAÇÃO DOS PROGRAMAS DE FUNCIONAMENTO (Botão T9) DE WERKINGSPROGRAMMA’S IN- EN UITSCHAKELEN (drukknop T9) ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÊÁÉ ÁÐÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ ÔÙÍ ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ (ÐëÞêôñï Ô9) Los programas de funcionamiento se pueden activar o no según las necesidades del caso. La activación puede concernir uno de los dos programas o ambos. En particular, cada vez que se presione el pulsador T9 Activación de los programas la situación cambiará como sigue: - Sólo se Activa el Primer Programa. - Sólo se Activa el Segundo Programa. - Sólo se Activa el Primer y el Segundo Programa. - Se Desactivan ambos programas. Uma vez configurados, os programas de funcionamento podem ser activados ou não conforme as necessidades. A activação pode ser relativa a um dos dois programas ou a ambos. Em particular, cada vez que se carrega no botão T9 Activação dos programas, a situação muda da seguinte forma: - Activação apenas do 1º Programa. - Activação apenas do 2º Programa. - Activação do 1º e do 2º Programa. - Desactivação de ambos os programas. De werkingsprogramma’s kunnen afhankelijk van de voorkomende behoefte ingeschakeld worden. Het is mogelijk om één programma of beide programma’s in te schakelen. In het bijzonder zal iedere keer dat u de drukknop T9 voor de inschakeling van de programma’s indrukt de situatie als volgt veranderen: - Inschakeling van alleen het 1e programma. - Inschakeling van alleen het 2e programma. - Inschakeling van het 1e en het 2e programma. - Uitschakeling van beide programma’s. Áöïý ñõèìéóôïýí ôá ðñïãñÜììáôá ëåéôïõñãßáò ìðïñïýí íá åíåñãïðïéçèïýí Þ íá áðåíåñãïðïéçèïýí áíÜëïãá ìå ôéò êáôÜ êáéñïýò áíÜãêåò. Ç åíåñãïðïßçóç ìðïñåß íá áöïñÜ Ýíá åê ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí Þ êáé ôá äýï. Åéäéêüôåñá, êÜèå öïñÜ ðïõ ðéÝæåôáé ôï ðëÞêôñï Ô9 Åíåñãïðïßçóç ôùí ðñïãñáììÜôùí, ç êáôÜóôáóç áëëÜæåé áêïëïýèùò: - Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 1 ïõ ÐñïãñÜììáôïò. - Åíåãïðïßçóç ìüíï ôïõ 2 ïõ ÐñïãñÜììáôïò. - Åíåãïðïßçóç ôïõ 1ïõ êáé ôïõ 2ïõ ÐñïãñÜììáôïò. - Áðåíåñãïðïßçóç êáé ôùí äýï ðñïãñáììÜôùí. 3 1 3.18 65 E P NL GR RESEAJUSTE DE TODAS LAS FUNCIONES DEL TELEMANDO (pulsador T8) REAJUSTE DE TODAS AS FUNÇÕES DO TELECOMANDO (Botão T8) RESETTEN VAN ALLE FUNCTIES VAN DE AFSTANDSBEDIENING (drukknop T8) ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ ÏËÙÍ ÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÙÍ ÔÏÕ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏÕ (ðëÞêôñï Ô8) Si se presiona el pulsador T8 se reajustarán todas las configuraciones del telemando. De este modo se anulan todas las configuraciones horarias del temporizador y del telemando y se pone en el estado de default. Además, al presionar el pulsador T8 aparecerán en el visualizador todas las indicaciones posibles, de este modo se podrá verificar la integridad de dicho visualizador. Carregando no botão T8, serão reajustadas todas as configurações do telecomando. Desta forma, anulam-se todas as programações horárias do timer e o telecomando ficará no estado de default. Além disso, carregando no botão T8 aparecem no display todas as indicações possíveis, permitindo um controlo da integridade do próprio display. Als u de drukknop T8 indrukt zullen alle instellingen van de afstandsbediening gereset worden. Op die manier worden alle tijdsinstellingen van de timer geannuleerd en neemt de afstandsbediening de standaard status in. Na het indrukken van de drukknop T8 zullen verder alle mogelijke aanduidingen op de display verschijnen, hetgeen het mogelijk maakt om te controleren of de display zelf intact is. ÐéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8 ãßíåôáé åðáíáöïñÜ üëùí ôùí áñ÷éêþí ñõèìßóåùí ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ. ÊáôÜ áõôüí ôïí ôñüðï åêìçäåíßæïíôáé üëåò ïé ñõèìßóåéò ôïõ ñïëïãéïý êáé ôï ôçëå÷åéñéóôÞñéï åðéóôñÝöåé óôçí ðñïñõèìéóìÝíç êáôÜóôáóç. Åðßóçò ðéÝæïíôáò ôï ðëÞêôñï Ô8 åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç üëåò ïé äõíáôÝò åíäåßîåéò, êáèéóôþíôáò äõíáôÞ ôçí åðáëÞèåõóç ôçò áêåñáéüôçôáò ôçò ßäéáò ôçò ïèüíçò. CONDUCCION DEL EQUIPO EN EL CASO DE NO DISPONER DEL TELEMANDO GESTÃO DO APARELHO EM CASO DE NÃO DISPONIBILIDADE DO TELECOMANDO BEDIENING VAN HET APPARAAT ZONDER DE AFSTANDSBEDIENING ÄÉÁ×ÅÉÑÉÓÇ ÔÇÓ ÓÕÓÊÅÕÇÓ ÓÔÇÍ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÐÏÕ ÔÏ ÔÇËÅ×ÅÉÑÉÓÔÇÑÉÏ ÄÅÍ ÅÉÍÁÉ ÄÉÁÈÅÓÉÌÏ En el caso de perderse el telemando, agotamiento de las baterías o averías en el equipo sólo se podrá hacer funcionar en Automático interviniendo sobre la tecla que está en el panel de mandos que es la misma que se deberá utilizar para poner a cero el indicador luminoso para la limpieza de los filtros. Para activar la función "Automático", pulse la microtecla de servicio situada en el panel de mandos (Fig. 13, Ref. 1). Para volver a restablecer el funcionamiento normal con el telemando será necesario activar cualquier comando mediante dicho telemando, una vez que sea nuevamente disponible. Em caso de perda do telecomando, de pilhas descarregadas ou de avaria do mesmo, o aparelho poderá funcionar somente na modalidade Automática, utilizando a tecla do painel de comandos que é a mesma que deve ser utilizada para colocar a zero o indicador de limpeza dos filtros. Para activar a função "Automático" carregar no microbotão de serviço situado no painel de comandos (fig. 13 ref. 1). Para restabelecer o normal funcionamento com o telecomando, será necessário dar alguns comandos com o telecomando, uma vez que este esteja novamente disponível. Als de afstandsbediening stuk of zoek is of als de batterijen op zijn kan het apparaat uitsluitend op de automatische stand functioneren met behulp van dezelfde toets op het bedieningspaneel die ook dient voor de nulstelling van het controlelampje voor het reinigen van de filters. Om de functie "Automatisch" te activeren, moet op de micro servicetoets gedrukt worden, die zich op het paneel bevindt (afb. 13 ref. 1). Om de normale werking met behulp van de afstandsbediening te herstellen moet u, zodra die weer beschikbaar is, met de afstandsbediening zelf een willekeurige opdracht geven. Óôçí ðåñßðôùóç áðþëåéáò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ, åêöüñôéóçò ôùí ìðáôáñéþí ôïõ Þ âëÜâçò, ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãåß ìüíï êáôÜ ôñüðï Áõôüìáôï åðåìâáßíïíôáò óôï ðëÞêôñï ôçò êïíóüëáò ðïõ åßíáé ôï ßäéï ðïõ èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôçí áðåíåñãïðïßçóç ôçò öùôåéíÞò Ýíäåéîçò ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí ößëôñùí. Ãéá íá åíåñãïðïéÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá «Áõôüìáôï» ðáôÞóôå, ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ (åéê. 13 áíáö. 1). Ãéá íá åðáíáöÝñåôå ôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá ìå ôéò åíôïëÝò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ÷ñåéÜæåôáé íá óôÝëíåô ïðïéáäÞðïôå åíôïëÞ ìÝóù ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ ìüëéò áõôü åßíáé ðÜëé äéáèÝóéìï. 3 1 3.19 3.20 67 E P NL GR MANTENIMIENTO PERIÓDICO MANUTENÇÃO PERIÓDICA PERIODIEK ONDERHOUD ÐÅÑÉÏÄÉÊÇ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento desenchufar siempre el aparato. Antes de fazer qualquer operação de manutenção desligar sempre a ficha. Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan de airconditioner te gaan verrichten moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Ðñïôïý íá åêôåëÝóåôå ïðïéáäÞðïôå óõíôÞñçóç áðïóõíäÝóôå ôï áðü ôçí ðñßæá. LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE AIRE LIMPEZA DOS FILTROS DO AR REINIGING VAN HET LUCHTFILTER ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÖÉËÔÑÙÍ ÁÅÑÁ Para garantizar una eficaz filtración del aire interno y un buen funcionamiento de Vuestro a condicionador es indispensable que se limpien periódicamente los filtros de aire. La señalación de la necesidad de esta importante operación de mantenimiento será indicada después de un congruo período de funcionamiento, mediante el encendido de la luz indicadora verde (3) que está en el panel de mandos de señalación (fig. 13). Apague el climatizador pulsando el microtecla de servicio situada en el panel de mandos. Extraiga el filtro del climatizador, tal como se ilustra en la figura 29. El filtro se deberá lavar mediante un chorro de agua dirigido en la dirección opuesta a aquella de acumulación de los polvos. Si existieran suciedades particularmente difíciles de quitar (como grasa o incrustaciones de otro tipo) se deberá sumergir dicho filtro en una solución de agua y detergente neutro. Antes de volver a introducir el filtro se deberá sacudir para eliminar el agua acumulada durante el lavado. Para garantir uma eficaz filtragem do ar interno e um bom funcionamento do climatizador, é indispensável limpar periodicamente os filtros do ar. A necessidade de efectuar esta importante operação de manutenção é assinalada após um determinado período de funcionamento, pelo acendimento intermitente de um led verde (3) presente no painel de comandos de sinalização (fig. 13). Apagar o climatizador carregando no microbotão de serviço situado no painel de comandos. Desenfiar o filtro do climatizador, como indicado na figura 29. O filtro deve ser lavado com um jacto de água dirigido no sentido oposto ao da acumulação de poeira. Em caso de sujidade particularmente difícil de remover (como gordura ou incrustações de outros tipos) será necessário imergir preventivamente o filtro numa solução de água e detergente neutro. Antes de reintroduzir o filtro, será conveniente sacudi-lo para eliminar a água acumulada durante a lavagem. Om een doeltreffende filtering van de binnenlucht en een goede wer king van uw airconditioner te waarborgen is het absoluut noodzakelijk om de luchtfilters regelmatig te reinigen. De signalering van de noodzaak van deze belangrijke onderhoudsingreep wordt gegeven na een passende werkingsperiode doordat de groene led (3) op het signaleringspaneel gaat knipperen (fig. 13). Schakel de klimaatregelaar uit door op de micro servicetoets te drukken die zich op het bedieningspaneel bevindt. Trek het filter uit de klimaatregelaar, zoals afbeelding 29 toont. Het filter moet gewassen worden met een straal water die in de tegenovergestelde richting als de richting waarin het stof zich ophoopt gericht moet worden. In geval van vuil dat bijzonder moeilijk te verwijderen is (zoals vet of ander soorten aanslag) moet het filter eerst in sop van water en een neutraal reinigingsmiddel gedompeld worden. Alvorens het filter weer terug te plaatsen is het verstandig om het filter uit te schudden om het water dat zich tijdens het wassen erin opgehoopt heeft te verwijderen. Ãéá íá åîáóöáëßóåôå Ýíá åðáñêÝò öéëôñÜñéóìá ôïõ åóùôåñéêïý áÝñá êáé ìéá êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ êëéìáôéóôéêïý óáò ÷ñåéÜæåôáé íá êáèáñßæåôå ðåñéïäéêÜ ôá ößëôñá áÝñá. Ç åðéóÞìáíóç ôçò áíÜãêçò ãéá áõôÞí ôç óçìáíôéêÞ åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, åðéóçìáßíåôáé Ýðåéôá áðü Ýíá óõãêåêñéìÝíï ÷ñüíï ëåéôïõñãßáò, ìÝóù ôçò åíåñãïðïßçóçò ìéáò ðñÜóéíçò öùôåéíÞò Ýíäåéîçò (3) ðïõ âñßóêåôáé óôçí êïíóüëá åðéóçìÜíóåùí (åéêüíá 13). ÓâÞóôå ôï êëéìáôéóôéêü ðáôþíôáò ôï ìéêñü ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ðïõ âñßóêåôáé óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ. ÁöáéñÝóôå ôï ößëôñï áðü ôï êëéìáôéóôéêü üðùò äåß÷íåé ç åéêüíá 29. Ôï ößëôñï èá ðñÝðåé íá ðëõèåß ìå íåñü ôïõ ïðïéïý ç ñïÞ èá êåôåõèýíåôáé áíôßèåôá ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ôçò óõóóþñåõóçò ôçò óêüíçò. Óôçí ðåñßðôùóç áêáèáñóéþí ðïõ áöáéñïýíôáé äýóêïëá (üðùò ëßðç Þ Üëëåò áðïîçñáìÝíá ñßðç) ÷ñåéÜæåôáé ðñïçãïõìÝíùò íá âõèßóåôå ôï ößëôñï óå Ýíá äéÜëõìá íåñïý ìå ïõèÝôåñï áðïññéðáíôéêü. Ðñéí íá åðáíáåéóÜãåôå ôï ößëôñï óôç èÝóç ôïõ áíáêéíÞóôå ôï þóôå íá áðïìáêñõíèåß ôï íåñü ðïõ óõóóùñåýôçêå êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ðëýóçò. 3 1 3.21 3.22 69 E P NL GR LIMPIEZA DEL CLIMATIZADOR LIMPEZA DO CLIMATIZADOR REINIGING VAN DE AIRCONDITIONER ÊÁÈÁÑÉÓÌÏÓ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Antes de limpiar el climatizador desenchufarlo siempre. Para la limpieza exterior utilizar solamente detergentes y no gasolina, gasoil o productos afines. Utilizar un paño húmedo para evitar que el agua penetre en el interior. Antes de limpar o climatizador desligar sempre a ficha. Para a limpeza exterior utilizar só detergentes e não benzina, gasóleo ou produtos afins. Utilizar um pano húmido para evitar que a água penetre no interior. Voordat u de airconditioner gaat reinigen moet u altijd eerst de stekker uit het stopcontact halen. Om de buitenkant schoon te maken mag u uitsluitend reinigingsprodukten gebruiken en geen benzine, diesel of soortgelijke produkten. Gebruik een vochtige doek om te voorkomen dat er water aan de binnenkant terechtkomt. Ðñéí áðü ôïí êÜèå êáèáñéóìü áðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá. Ãéá íá ôï êáèáñßóåôå åîùôåñéêÜ ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíá, ðåôñÝëáéï ç Üëëá ðáñüìïéá. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá õãñü ðáíß ãéá íá áðïöýãåôå ôçí åßóïäï ôïõ íåñïý óôï åóùôåñéêü. COMO GUARDAR EL CLIMATIZADOR AL FINAL DE LA TEMPORADA ARRUMAR O CLIMATIZADOR NO FINAL DA ESTAÇÃO DE AIRCONDITIONER AAN HET EINDE VAN HET SEIZOEN OPBERGEN ÁÄÑÁÍÏÐÏÉÇÓÇ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ • Desenchufarlo; • Limpiar el filtro de aire; • Vaciar completamente el agua de condensación quitando la tapa (fig. 11). • Desligar a ficha; • Limpar o filtro do ar; • Descarregar completamente a água de condensação retirando a tampa (fig. 11). • Haal de stekker uit het stopcontact; • Reinig het luchtfilter; • Laat het condenswater volledig weglopen door de dop (fig. 11) eraf te draaien. TRANSPORTE DEL CLIMATIZADOR TRANSPORTE DO CLIMATIZADOR TRANSPORT VAN DE AIRCONDITIONER ÌÅÔÁÖÏÑÁ ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ Hay que realizar el transporte en posición vertical. En caso de transporte en posición horizontal esperar al menos una hora antes de ponerlo en marcha. Antes de efectuar el transporte vaciar completamente el agua de la condensación abriendo la tapa (fig. 11). Deve ser feito em posição vertical. Em caso de transporte em posição horizontal esperar pelo menos uma hora antes de o pôr em funcionamento. Antes de efectuar o transporte descarregar completamente a água de condensação abrindo a tampa (fig. 11). De airconditioner moet rechtop verplaatst worden. Als de airconditioner liggend verplaatst wordt dan moet u minimaal één uur wachten voordat u de airconditioner in werking kunt stellen. Alvorens de airconditioner te gaan verplaatsen moet u het condenswater eerst helemaal weg laten lopen door de dop (fig. 11) open te draaien. ÐñÝðåé íá ãßíåôáé êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü óå êáôáêüñõöç èÝóç. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç ìåôáöïñÜ Ýãéíå êñáôþíôáò ôï êëéìáôéóôéêü ïñéæïíôßùò íá ðåñéìÝíåôå ôïõëÜ÷éóôï’ ìßá þñá ðñïôïý íá ôï åíåñãïðïéÞóåôå. Ðñéí áðü ôçí ìåôáöïñÜ íá åêêåíþóåôå üëï ôï íåñü ôçò áöýãñáíóçò áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 11). 3 1 3.23 3.24 • ÁðïóõíäÝóôå ôï êëéìáôéóôéêü áðü ôçí ðñßæá. • Êáèáñßóôå ôïí ößëôñï ôïõ áÝñá. • Åêêåíþóôå üëï ôï áðïóôáãìÝíï íåñü áíïßãïíôáò ôï ðþìá (åéê. 11). 3.25 71 4 STORINGEN EN OPLOSSINGEN 4 Bij een slechte werking van het apparaat moet u de onderstaande tabel raadplegen. Als het euvel na de gesuggereerde tests en controles nog niet is opgelost moet u zich tot de erkende technische servicedienst wenden. STORING • De airconditioner doet het niet. OORZAAK • Er is geen stroom. • De stekker zit niet in het stopcontact. • Te grote opeenhoping van water in de airconditioner. • De timer is ingeschakeld. OPLOSSING • Wacht even. • Doe de stekker in het stopcontact. • Laat het water uit het apparaat lopen door de dop eraf te draaien (fig. 2-4).Als dit alarm zich te vaak voordoet, bel dan de servicedienst. • Schakel de timer uit. • De airconditioner doet het alleen gedurende korte tijd. • De ingestelde temperatuur is te dichtbij de omgevingstemperatuur. • De aanzuiging van de buitenlucht wordt belemmerd. • Verlaag de ingestelde temperatuur. • De airconditioner doet het maar koelt het vertrek niet. • Er staat een raam open. • In de kamer is een andere warmtebron in werking (een brander, een lamp e.d.) of er zijn veel mensen. • De ingestelde temperatuur is te hoog. • Het luchtfilter is verstopt. • De capaciteit van de airconditioner is niet geschikt met het oog op de omstandigheden of de grootte van het vertrek. • Doe het raam dicht. • Schakel de warmtebron uit. • Op het bedieningspaneel knipperen de 2 groene leds en de gele led. • Omgevingstemperatuurvoeler defect. • Bel de servicedienst. • Op het bedieningspaneel knipperen een groene led en een gele led. • Temperatuursonde condensator defect • Bel de servicedienst. • Op het bedieningspaneel knipperen een gele led en een rode led. • Overmatige oververhitting van condensbatterij • Verwijder de eventuele obstructies op de leidingen van de luchtinlaat en luchtuitlaat van het gebouw • Bel de assistentiedienst voor het uitvoeren van een interne reiniging van de klimaatregelaar • Bel de servicedienst. • Condensventilator defect • Verwijder de obstakels. • Neem contact op met de Servicedienst. NL • Verlaag de ingestelde temperatuur. • Reinig het filter. 4 ÁÍÙÌÁËÉÅÓ ÊÁÉ ËÕÓÅÉÓ Óå ðåñßðôùóç êáêÞò ëåéôïõñãßáò ôçò åãêáôÜóôáóçò, åëÝãîôå ôá üóá áíáöÝñïíôáé óôïí áêüëïõèï ðßíáêá. ÅÜí, Ýðåéôá áðü ôïõò åëÝã÷ïõò ðïõ óáò õðïäåéêíýïõìå ôï ðñüâëçìá äåí ëýíåôáé, áðåõèõíèåßôå óôï åîïõóéïäïôçìÝíï óÝñâéò ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò. ÐÅÑÉÓÔÁÔÉÊÁ ÐÏÕ ÅÍÄÅ×ÅÔÁÉ ÍÁ ÁÉÔÉÅÓ ÅÊÄÇËÙÈÏÕÍ • Ôï êëéìáôéóôéêü äå ëåéôïõñãåß. • ÁðïõóéÜæåé ôï çëåêôñéêü ñåýìá. • Ôï êáëþäéï äåí åßíáé óõíäåäåìÝíï óôçí ðñßæá. • ÌåãÜëç ðïóüôçôá íåñïý ìÝóá óôï êëéìáôéóôéêü. • Ôï ñïëüé Ý÷åé åéóá÷èåß. • Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß ãéá ëßãç þñá. • Ôï êëéìáôéóôéêü ëåéôïõñãåß áëëÜ äå äñïóßæåé ôï äùìÜôéï. • Óôçí åðéöÜíåéá åëÝã÷ïõ åíåñãïðïéïýíôáé ïé äýï ðñÜóéíåò öùôåéíÝò åíäåßîåéò êáé ç ìßá êßôñéíç. ÁÐÏÊÁÔÁÓÔÁÓÇ • ÐåñéìÝíåôå. • ÓõíäÝóáôå ôï êáëþäéï óôçí ðñßæá. • ÁäåéÜóôå ôï ðåñéå÷üìåíï íåñü âãÜæïíôáò ôï ðþìá (åéê. 2-4). ÅÜí áõôÞ ç áíùìáëßá ðáñïõóéÜæåôáé óõ÷íÜ, êáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò. • ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôï ñïëüé. • Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý êïíôÜ óôç èåñìïêñáóßá ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. • ÕðÜñ÷ïõí åìðüäéá óôç ðñüóâáóç ôïõ áÝñá. • ÅðéëÝîôå ðéï ÷áìçëÞ èåñìïêñáóßá. • Áíïé÷ôü ðáñÜèõñï. • Óôï äùìÜôéï õðÜñ÷åé ðçãÞ èåñìüôçôáò (êáõóôÞñáò, ëÜìðá ê.ô.ë.) Þ õðÜñ÷ïõí ðïëëÜ Üôïìá. • Ç èåñìïêñáóßá ðïõ åðéëÝîáôå åßíáé ðïëý õøçëÞ. • ÁêÜèáñôï ößëôñï áÝñá. • Ôï êëéìáôéóôéêü äå äéáèÝôåé ôçí êáôÜëëçëç éó÷ý ãéá ôéò óõíèÞêåò Þ ãéá ôéò äéáóôÜóåéò ôïõ ðåñéâÜëëïíôïò. • Êëåßóôå ôï ðáñÜèõñï. • Áðïìáêñýíåôå ôçí ðçãÞ èåñìüôçôáò. • ÂëÜâç ÁéóèçôÞñá èåñìïóôÜôç. • ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò. • Áðïìáêñýíåôå ôá åìðüäéá. • ÊáëÝóôå ôçí Ôå÷íéêÞ ÅîõðçñÝôçóç. • Åëáôôþóôå ôçí åðéëåãìÝíç èåñìïêñáóßá. • Êáèáñßóôå ôï ößëôñï. • Óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ áíáâïóâÞíïõí Ýíá led • ÁéóèçôÞñáò åëÝã÷ïõ èåñìïêñáóßáò ðñÜóéíï êáé Ýíá led êßôñéíï óõìðõêíùôÞ ÷áëáóìÝíïò • ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò. • Óôïí ðßíáêá åëÝã÷ïõ áíáâïóâÞíïõí Ýíá led • ÕðåñâïëéêÞ õðåñèÝñìáíóç ôçò ìðáôáñßáò êßôñéíï êáé Ýíá led êüêêéíï ðõêíùôÞ • ÁöáéñÝóôå ôõ÷üí åìðüäéá ðïõ âñßóêïíôáé óôïõò áãùãïýò åéóüäïõ êáé åîüäïõ ôïõ áÝñá óôï åîùôåñéêü ôïõ êôéñßïõ • ÊáëÝóôå ôï óÝñâéò ãéá íá êáèáñßóåé åóùôåñéêÜ ôï êëéìáôéóôéêü • ÊáëÝóôå ôï ÊÝíôñï ÅîõðçñÝôçóçò. • ÁíåìéóôÞñáò óõìðýêíùóçò ÷áëáóìÝíïò GR 75 E A1) A1) B1) B2) E1) Ficha electrónica (potencia) Ficha electrónica (mando) Sonda termostato Sonda condensador Resistencia eléctrica calefacción F1) Protector térmico compresor M1) Motocompresor M2) Ventilador M3) Ventilador M4) Bomba eliminación condensación S1) Microinterruptor de seguridad S2) Microinterruptor bomba T1) Transformador X1) Caja de bornes alimentación general X2) Conector de 2 polos X3) Conector de 4 polos X4) Conector de 4 polos Z1) Condensador compresor Z2) Condensador ventilador Z3) Condensador ventilador P A1) Placa electrónica (potência) A2) Placa electrónica (comando) B1) Sonda termóstato B2) Sonda Condensador E1) Resistência eléctr. aquecimento F1) Protector térmico do compressor M1) Moto compressor M2) Ventilador M3) Ventilador M4) Bomba escoamento condensação S1) Micro interruptor de segurança S2) Micro interruptor da bomba T1) Transformador X1) Placa de terminais da alimentação geral X2) Conector de 2 pólos X3) Conector de 4 pólos X4) Conector de 4 pólos Z1) Condensador do compressor Z2) Condensador do ventilador Z3) Condensador do ventilador NL A1) Elektronische plaat (vermogensstroom) A2) Elektronische plaat (stuurstroom) B1) Thermostaatvoeler B2) Condensatorvoeler E1) Elektrisch verwarmingselement F1) Thermische compressorbeveiliging M1) Motorcompressor M2) Ventilator M3) Ventilator M4) Condensafvoerpomp S1) Veiligheidsmicroschakelaar S2) Microschakelaar pomp T1) Transformator X1) Hoofdvoedingsklemmenbord X2) 2-polige connector X3) 4-polige connector X4) 4-polige connector Z1) Condensator van de compressor Z2) Condensator van de ventilator Z3) Condensator van de ventilator GR Al) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá (éó÷ýò) Á2) ÇëåêôñïíéêÞ ðëáêÝôá (ëåéôïõñãßá).  1) ÁéóèçôÞñáò èåñìïóôÜôç. B2) ÓõìðõêíùôÞò áéóèçôÞñá E1) Çëåêôñ. áíôßóôáóç èÝñìáíóçò F 1) ÈåñìéêÞ ðñïóôáóßá óõìðéåóôÞ. Ì1) ÊïìðñåóÝñ Ì2) ÁíåìéóôÞñáò Ì3) ÁíåìéóôÞñáò Ì4) Áíôëßá áðï÷Ýôåõóçò õãñáóßáò Si) Ìéêñïäéáêüðôçò áóöáëåßáò S2) Ìéêñïäéáêüðôçò áíôëßáò Ti) Ìåôáó÷çìáôéóôÞò ×1) Óýíäåóìïò ãåíéêÞò ôñïöïäïóßáò ×2) 2- ðüëïò óýíäåóç ×3) 4- ðüëïò óýíäåóç ×4) 4- ðüëïò óýíäåóç Z 1) ÓõìðõêíùôÞò óõìðéåóôÞ Æ2) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá Æ3) ÓõìðõêíùôÞò áíåìéóôÞñá 77 E P CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Potencia en modalidad refrigeración (1) Potencia en modalidad calefacción (2) Potencia absorbida en modalidad refrigeración (1) Potencia absorbida en modalidad calefacción (2) E.E.R. C.O.P. Consumo anual de energía en refrigeración Clase de eficiencia energética en modalidad refrigeración Clase de eficiencia energética en modalidad calefacción Potencia absorbida máx. en refrigeración (3) Potencia absorbida máx. en calefacción (4) Corriente absorbida máx. en refrigeración (3) Corriente absorbida máx. en calefacción (4) Caudal de aire ambiente Caudal de aire exterior Capacidad de deshumidificación Velocidad de ventilación unidad interior Nivel sonoro (presión sonora/ potencia sonora) Gas refrigerante Tensión de alimentación nominal Dimensiones (LxHxP) Peso Diámetro agujero pared (mínimo) Longitud máxima tubo expulsión/aspiración Distancia máx. mando a distancia Potência no modo de refrigeração (1) Potência no modo de aquecimento (2) Potência absorvida no modo de refrigeração (1) Potência absorvida no modo de aquecimento (2) E.E.R. C.O.P. Consumo anual de energia no modo de refrigeração Classe de eficiência energética no modo de refrigeração Classe de eficiência energética no modo de aquecimento Potência máx. absorvida no modo de refrigeração (3) Potência máx. absorvida no modo de aquecimento (4) Corrente máx. absorvida no modo de refrigeração (3) Corrente máx. absorvida no modo de aquecimento (4) Caudal de ar do ambiente Caudal de ar exterior Capacidade de desumidificação Velocidade de ventilação da unidade interior Nível sonoro (pressão sonora/ potência sonora) Gás refrigerante Tensão de alimentação nominal Dimensões (LxHxP) Peso Diâmetrodosfurosdaparede(mínimo) Comprimento máximo do tubo de expulsão/aspiração Distância máx. do telecomando NL TECHNISCHE GEGEVENS GR ÔÅ×ÍÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ kW Vermogen in koelstand (1) Éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá øýîçò (1) Vermogen in verwarmingsstand (2) Opgenomen vermogen in koelstand (1) Opgenomen vermogen in verwarmingsstand (2) E.E.R. C.O.P. Jaarlijks energieverbruik in koelstand Energie-efficiëntieklasse in koelstand Energie-efficiëntieklasse in verwarmingsstand Max. opgenomen vermogen in koelstand (3) Max. opgenomen vermogen in verwarmingsstand (4) Max. opgenomen stroom in koelstand (3) Max. opgenomen stroom in verwarmingsstand (4) Debiet omgevingslucht Debiet externe lucht Ontvochtigingscapaciteit Afmetingen (BxHxD) Gewicht Diameter gaten wand (minimum) Maximale lengte uitstoot-/ aanzuigbuis Éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá kW èÝñìáíóçò (2) Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò óå W ëåéôïõñãßá øýîçò (1) Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò óå W ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (2) E.E.R. C.O.P. ÅôÞóéá êáôáíÜëùóç åíÝñãåéáò kWx500h óå ëåéôïõñãßá øýîçò Êáôçãïñßá åíåñãåéáêÞò áðïäïôéêüôçôáò óå ëåéôïõñãßá øýîçò Êáôçãïñßá åíåñãåéáêÞò áðïäïôéêüôçôáò óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç W éó÷ýò óå ëåéôïõñãßá øýîçò (3) ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç éó÷ýò W óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò(4) ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï A ñåýìá óå ëåéôïõñãßá øýîçò (3) ÌÝãéóôï áðïññïöïýìåíï ñåýìá A óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (4) Ðáñï÷Þ áÝñá ðåñéâÜëëïíôïò m 3 /h Ðáñï÷Þ åîùôåñéêïý áÝñá m 3 /h Ðïóüôçôá áöýãñáíóçò l/h Ôá÷ýôçôá áíåìéóôÞñá ôçò Num åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò Åðßðåäï Þ÷ïõ (ç÷çôéêÞ ðßåóç/ dB(A) ç÷çôéêÞ éó÷ýò) min-max Øõêôéêü áÝñéï ÏíïìáóôéêÞ ôÜóç V/F/Hz ôñïöïäüôçóçò ÄéáóôÜóåéò (ÌxÕxÐ) mm ÂÜñïò kg ÄéÜìåôñïò ôñõðþí ôïß÷ïõ (åëÜ÷éóôç) mm ÌÝãéóôï ìÞêïò óùëÞíá m áðïâïëÞò/áíáññüöçóçò Max. bereik afstandsbediening ÌÝãéóôç áðüóôáóç ôçëå÷åéñéóôçñßïõ Ventilatiesnelheid binnenunit Geluidsniveau (geluidsdruk/ akoestisch vermogen) Koelgas Nominale voedingsspanning m 2,05 1,40 775 1400 2,65 1,00 387,5 A G 879 1400 3,9 6,1 328 429 1,0 3 36-43/45-54 R410A 230/1/50 693x666x276 39 162 1 8 A B (1) Condiciones de prueba para comprobar la potencia frigorífica (EN 14511) (2) Condiciones de prueba para comprobar la potencia calorífica (EN 14511) (3) Condiciones máx. funcionamiento refrigeración (4) Condiciones máx. funcionamiento calefacción Condiciones mín. funcionamiento refrigeración (1) Condições de prova para verificação da potência refrigerante (EN 14511) (2) Condições de prova para verificação da potência durante o aquecimento (EN 14511) (3) Condições máx. de funcionamento no modo de refrigeração (4) Condições máx. de funcionamento no modo de aquecimento Condições mín. de funcionamento no modo de refrigeração (1) Testomstandigheden ter controle van het koelvermogen (EN 14511) (2) Testomstandigheden ter controle van het vermogen in de verwarmingsstand (EN 14511) (3) Bij werking in de max. koelstand (4) Bij werking in de max. verwarmingsstand Bij werking in de min. koelstand (1) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá Ýëåã÷ï ôçò øõêôéêÞò éó÷ýïò BS 27°C - BU19°C BS 35°C - BU24°C (EN 14511) 2) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá Ýëåã÷ï ôçò éó÷ýïò óå ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò (EN 14511) (3) ÌÝãéóôåò óõíèÞêåò BS 32°C - BU24°C BS 43°C - BU32°C ëåéôïõñãßáò øýîçò (4) ÌÝãéóôåò óõíèÞêåò BS 27°C ëåéôïõñãßáò èÝñìáíóçò ÅëÜ÷éóôåò óõíèÞêåò DB18°C - WB16°C DB18°C -WB16°C ëåéôïõñãßáò øýîçò A Temp. ambiente interior B Temp. ambiente exterior A Temp. ambiente interno B Temp. ambiente externo A Omgevingstemperatuur binnen B Omgevingstemperatuur buiten A Èåñì. åóùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò B Èåñì. åîùôåñéêïý ðåñéâÜëëïíôïò 79
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

ALPATEC UNICO EASY de handleiding

Type
de handleiding