Dimplex Juneau Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
JUNEAU
08/51299/0 Issue 5
OCN 11808
This product complies with all the required Product Safety, Electromagnetic Compatibility and Environmental Standards. This product
is fully compliant with the LVD, EMC, RoHS and Eco Design Directives.
Fig.1
Fig.2 Fig.3 B
Fig.3 A
Fig.4 Fig.5
Fig.6 Fig.7
Fig.8
Fig.9
Fig.10
Fig.11
Fig.12
Fig.13
Fig.14 Fig.15
Fig.16 Fig.17
Fig.18
GB ................................................................................................ 1
RU ................................................................................................ 7
FR .............................................................................................. 13
DE ................................................................................................ 19
NL ................................................................................................ 25
1
Dimplex Juneau
Introduction
Please read this information guide carefully to be able to safely install, use and maintain your product.
Important Safety Advice
When using electrical appliances, basic precautions should always be followed to reduce the risk of
re, electrical shock and injury to persons, including the following:
1. OVERHEATING
WARNING: In order to avoid overheating, do not cover the heater. Do not place material or gar-
ments on the heater, or obstruct the air circulation around the heater. The heater carries a DO NOT
COVER warning.
2. DAMAGE.
If the appliance is damaged, check with the supplier before installation and operation.
If the supply cord is damaged it must be replaced by the manufacturer or service agent or a similarly
qualied person in order to avoid a hazard.
3. LOCATION
Do not use outdoors.
Do not use in the immediate surroundings of a bath, shower or swimming pool.
Do not locate the heater immediately below a xed socket outlet or connection box.
Ensure that furniture, curtains or other combustible material are positioned no closer than 1 metre
from the heater.
Although this heater conforms with safety standards, we do not recommend its use on deep pile
carpets or on long hair type of rugs.
4. PLUG POSITIONING
The appliance must be positioned so that the plug or point of isolation is accessible.
Keep the supply cord away from the front of the appliance.
5. USE OF OTHER CONTROLS
Do not use this heater in series with a thermal control, a program controller, a timer or any other
device that switches on the heat automatically, since a re risk exists when the heater is accidentally
covered or displaced.
6. UNPLUGGING
In the event of a fault unplug or isolate the device.
Unplug or isolate the device when not required for long periods.
7. OWNER/USER
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall
not be made by Children without supervision.
Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised. Children aged
from 3 years and less than 8 years shall only switch on/o the appliance provided that it has been
placed or installed in its intended normal operating position and they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe way and understanding the hazards involved.
Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in, regulate and clean the appliance
or perform user maintenance.
8. ELECTRCITY
WARNING – THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED.
This heater must be used on an AC ~ supply only and the voltage marked on the heater must cor-
respond to the supply voltage. Before switching on, please read the safety advice and operating
instructions.
CAUTION — Some parts of this product can become very hot and cause burns. Particular attention
has to be given where children and vulnerable people are present.
WARNING - In order to avoid overheating, do not cover the appliance
2
Installation Instructions
General Information
Only use ltered water in this appliance.
Always ensure that the appliance is sitting on a level surface.
Although this heater complies with safety standards, we do not recommend its use on deep pile carpets or on long hair
type of rugs.
Please note: Used in an environment where background noise is very low, it may be possible to hear a sound which is
related to the operation of the ame eect. This is normal and should not be a cause for concern.
If this product experiences a power surge for whatever reason the product may cut-out. This is a normal safety feature
and the product will resume operation after 30 seconds.
Once installed, never move this appliance or lay on its back, without draining the water from sump and water tank.
If you intend not using the appliance for longer than a week, drain the water from sump and water tank and dry the sump.
The water tank, sump, sump lid, tank cap and air lters must be cleaned once every week, particularly in hard water
areas.
The appliance should never be operated if the lamps are not working.
The lamps should be regularly inspected as described under ‘Maintenance’ and ‘Changing lamps’.
The sump and the water tank in this product are treated with a biocidal product, Silver Biocide. This conforms with the
latest relevant ISO standard
A sudden change in temperature (for example, moving the unit from frost to a warm room) can cause condensation of
moisture inside the device and disrupt its operability when turned on.
The device, after transporting or storing at a negative temperature of outside air, must be kept in a warm room for at least
3 hours, after which it can be put into operation.
Electrical connection.
WARNING – THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED.
This re must be used on an AC ~ supply only and the voltage marked on the re must correspond to the supply voltage.
Before switching on, please read the safety warnings and operating instructions.
PLEASE RETAIN THIS USER’S GUIDE FOR FUTURE REFERENCE
Do not put plastic components into a dishwasher.
Only slide out the drawer when the water tank needs to be lled or a lamp needs to be changed otherwise you
will inadvertently alter the water level and the ame eect operation.
Only use tap water in this appliance with a maximum hardness of 10 dH.
Always ensure that the re is sitting on a level oor.
If you intend not using the appliance for longer than 2 weeks, drain the water from sump and water tank and
dry the sump.
Once installed, never move this re or lay on its back, without draining the water from sump and water tank.
The water tank, sump, sump lid, tank cap and air lters must be cleaned once every two weeks, particularly in
hard water areas.
The re appliance should never be operated if the lamps are not working.
The lamps should be regularly inspected as described under ‘Maintenance’ and ‘Changing lamps’.
Installation Instructions
Ensure that all packing items are removed (read any warning labels carefully).
Retain all packing for possible future use, in the event of moving or returning the appliance to your supplier.
To reduce heat losses and to prevent any chimney updraught aecting the operation of your re we recommend
that the chimney ue is blocked o, ensure that there is a slight gap for ventilation.
To install the appliance;
Hold the re by the sides and gently manoeuvre into position. Plug the re into a 13amp/240 volt outlet. Ensure that
the supply cable exits at the front of the re, at the right or left hand corner to suit your supply socket location and is not
trapped under the re such that it might cause it to be damaged.
Before switching on the appliance, please read the following instructions.
Before using the manual controls rstly ll the water tank (See ‘Maintenance’, ‘Filling the water tank’).
3
Manual Controls.
The manual controls are located behind the drawer.
(See Fig.2 for Manual Control lay out)
Switch ‘A’:- Controls the electricity supply to the re.
Note: This switch must be in the ‘ON’ ( I ) position for the re to operate with or without heat.
Switch ‘B’:- Controls the function of the re.
Press once to turn on ame eect. This will be indicated by one beep.
Although the main lights operate immediately it will take a further 30 seconds before the ame eect starts.
Press to put re in to standby mode.
This will be indicated by one beep.
Control Knob ‘C’:- Controls the intensity of the ame eect.
Turning the control knob clockwise increases the ame eect, turning the control knob anti-clockwise will
decrease the ame eect.
When the water tank is empty the main lamps go out. See instructions under ‘Maintenance’, ‘Filling the water tank’.
When this procedure is complete, the main lamps will illuminate but it will take 30 seconds before the ames return.
Remote Control Operation
On the control panel, Switch A (see Fig.2) must be in the ‘ON’ ( I ) position in order for the remote control to operate.
There are 3 buttons on the remote control. (See Fig.7)
To operate correctly the remote must be pointed towards the front fuel eect.
The remote control functions are as follows:
Press once to turn on Flame eect only.
This will be indicated by one beep.
Standby
This will be indicated by one beep.
Battery Information.
1. Unclip the battery cover on the back of the remote control. (See Fig.7)
2. Install AAA batteries into the remote control.
3. Replace the battery cover.
Discard leaky batteries.
Dispose of batteries in the proper manner according to provincial and local regulations.
Any battery may leak electrolyte if mixed with a dierent battery type, if inserted incorrectly, if all the batteries are
not replaced at the same time, if disposed of in a re, or if an attempt is made to charge a battery not intended to be
recharged.
Thermal safety cut-out
A thermal safety cut-out is incorporated in the fan heater to prevent damage due to overheating. This can happen
if the heat outlet is restricted in any way. If the cut-out operates, unplug the re from the socket outlet and allow
approximately 10 minutes before reconnecting. Before switching the re back on remove any obstruction that may be
restricting the heat outlet, then continue normal operation.
Tips for using your appliance.
1. Only pull out the drawer when its time to rell the water tank or change a lamp, otherwise it may lead to excess
water in the sump and reduced ame eect. If this happens empty the water from the sump as instructed under
‘Maintenance’.
2. With the ame setting on minimum the unit will use approximately 40ml of water per hour and will last 3 times as
long than when it is at maximum ame setting.
3. Do not tilt or move the re while there is water in the tank or sump.
4. Make sure that the re is on a level oor.
5. The ame control knob ‘C’ (Fig.2) may be turned up or down to give a more realistic eect.
6. Sometimes the ames appear more real when the ame control knob is turned down.
7. Give the ame generator some time to react to changes you may make on the ame control knob.
Operating the Fire
4
Maintenance
WARNING: ALWAYS DISCONNECT FROM THE POWER SUPPLY BEFORE ATTEMPTING ANY MAINTENANCE
Fitting Replacement Lamps.
If a large amount of the smoke appears grey or colourless it may be that one or more lamps have failed.
You can check for lamp failure as follows.
1. Leaving the ame eect on, open the drawers fully, gently pull the drawer fully out by the tab. (See Fig.3)
2. View the lamps from a distance in front of the re and observe which lamp needs to be changed.
3. Put Switch ‘A’ in the ‘OFF’ position, and unplug the re from the mains.
4. Leave the appliance for 20 minutes to allow the lamps to cool down before removing them.
5. Remove the water tank by lifting upwards and place in a sink.
6. Remove the sump as described in the Cleaning Section.
7. Remove the defective lamp, by gently lifting vertically and disengaging the pins from the lamp holder, (See Fig. 4
and 5). Replace with an Opti-myst, 12V, 45W, Gu5.3 base, 8° beam angle, coloured lamp.
8. Carefully insert the two pins of the new lamp into the two holes in the lamp holder. Push rmly in place. (See Fig.4
and 5).
9. Replace the sump and water tank and carefully close the drawer.
10. Switch on.
Filling the water tank.
When the water tank is empty, ame and smoke eect shuts o, and you will hear 2 audible ‘beeps’. Follow these
steps to rell:
1. Press Switch ‘A’ to (0). (See Fig.2)
2. Pull out the drawer as far as possible by the tab. (See Fig.3)
3. Remove the water tank by lifting upwards and outwards.
4. Place the water tank in sink and remove cap, Anti-clockwise to open. (See Fig.6)
5. Fill tank with ltered tap water. This is necessary to prolong the life of the ame and smoke producing unit. Do not
use a decalcier.
6. Screw the cap back on, do not overtighten.
7. Return the tank to the sump, with the tank cap facing down and the at side of the tank facing outward.
8. Press SwitchB’ once to turn on ame eect. (See manual control section and Fig.2).
9. Press Switch ‘A’ to ‘ON’ ( I ) position. (See Fig.2)
10. Gently push the drawer back in as far as it will go.
Cleaning.
WARNING – ALWAYS DISCONNECT FROM THE POWER SUPPLY BEFORE CLEANING THE FIRE.
We recommend cleaning the following components once every week, particularly in hard water areas:-
Water Tank, Sump and Seal, Sump lid, Tank cap and seal, Air lter.
For general cleaning use a soft clean duster – never use abrasive cleaners. To remove any accumulation of dust or
u the soft brush attachment of a vacuum cleaner should occasionally be used to clean the outlet grille of the fan re.
Water tank
1. Remove water tank, as described earlier, put into sink and empty water.
2. Using the supplied brush gently rub the inside surfaces of the cap paying particular attention to the rubber ring in
the outer groove and the centre rubber seal.
3. Put a small quantity of washing up liquid into the tank, ret the cap and shake well, rinse out until all traces of
washing up liquid are gone.
4. Rell with tap water with a maximum hardness of 10 dH only, replace the cap, do not overtighten.
5. Do not use a decalcier when cleaning the appliance, this may shorten the lifetime of the smoke unit.
Sump
1. Press Switch ‘A’ to the ‘OFF’ (0) position
2. Gently pull the drawer out as far as possible. (See Fig.3)
3. Remove the water tank by lifting upwards.
4. Disconnect the electrical connector, located on the left side of the sump, by rst loosening the two retaining screws
and gently withdrawing the connector. (See Fig.8)
5. Release the lower sump locking tabs by turning 90º, this allows the sump to be lifted completely from its location.
(See Fig.9)
6. Gently lift up the sump assembly, taking care to keep level so as not to spill any water. Sit the assembly in the sink.
(See Fig.10)
7. Release the two upper sump locking tabs by turning 90º, then lift o the sump lid. (See Fig.11)
8. Carefully tilt, as shown, so that the liquid drains out of the sump. (See Fig.12)
9. Put a small amount of washing up liquid into the sump, and using the supplied brush, gently clean all surfaces
including the metal disc and the rubber seal located in the top grooved surface. Do not remove the rubber seals.
(See Fig.13 and 14)
5
10. When cleaned, thoroughly rinse the sump with clean water.
11. Clean the outlet surface of the sump lid with the brush and ush out thoroughly with water. (See Fig.15 & 16)12.
Reverse the above steps to reassemble.
Air lter.
1. Gently pull the drawer out as far as possible. (See Fig.3).
2. Press Switch ‘A’ to the ‘OFF’ (0) position (See Fig.2)
3. Remove the tank and place in a sink with the cap facing upwards.
4. Gently slide upwards the air lter plastic holder. (See Fig.17)
5. Remove the lter combination from the plastic holder.
6. Gently rinse with water in the sink and dry with fabric towel before returning.
7. Replace the lter combination making sure that the course black lter is in contact with the plastic holder. (See
Fig.18)
8. Replace the tank.
9. Press Switch ‘A’ to the ‘ON’ ( I ) position (See Fig.2).
10. Close the drawer fully.
Additional Information
Recycling.
For electrical products sold within the European Community. At the end of the electrical products useful life it
should not be disposed of with household waste. Please recycle where facilities exist. Check with your Local
Authority or retailer for recycling advice in your country.
After Sales Service
Should you require after sales service, please get in touch with the supplier through whom you purchased the
appliance.
6
Symptom Cause Corrective Action
The ame eect will
not start.
Mains plug is not plugged in.
Switch A is in the ‘ON’ (I) position, but mode
Switch B has not been pressed. (See Fig.2)
Low water level.
Low voltage connector not connected
properly. (See Fig.8)
Check plug is connected to wall socket
correctly.
Press Switch B once for ame eect. (See
Fig.2)
Check the water tank is full and there is
water in the sump.
Check that the connector is inserted
correctly. (See Fig.8)
The ame eect is too
low.
Flame eect control knob is set too low.
(See Fig.2)
The water in the sump may be too high due
to the drawer being opened and closed
a number of times, water tank removed
a number of times, or the re has been
moved.
Metal Disc at the base of Sump might be
dirty (See Fig.13)
Increase level of ame by turning Control
knob C to the left slowly. (See Fig.2)
If water level in the sump is more than
40mm, the sump should be removed and
emptied in the sink.
Clean Metal Disc with soft brush supplied.
(See Fig.13) See ‘Maintenance.’ for a step by
step procedure.
Unpleasant smell
when unit is used.
Dirty or stale water.
Using unltered tap water.
Clean the unit as described under
maintenance.
Use tap water with a maximum hardness of
10 dH only.
The ame eect has
too much smoke.
Flame eect setting is too high. Turn the ame eect Control knob C to the
right until it is at minimum and slowly turn to
the left, about ¼ a turn, at a time. Give the
ame generator some time to adjust before
increasing. (See Fig.2)
Main lamps are not
working and there are
no ames or smoke.
There is no water in the tank. Follow instructions under Maintenance, ‘Fill-
ing the water tank’.
Check the plug is connected to wall socket
correctly.
Switch ‘A’ Fig. 2 is in the ‘ON’ ( I ) position.
Press switch ‘B’ Fig.2 until you can hear one
beep only, for ame eect.
Troubleshooting
7
Введение
Внимательно прочитайте это руководство — оно содержит сведения о безопасной установке, использовании и
техобслуживании прибора.
Важная информация по технике безопасности
Во время использования электрических устройств необходимо всегда соблюдать
основные меры предосторожности, чтобы снизить риск возникновения пожара, поражения
электрическим током и получения травм, включая следующие меры безопасности:
1. ВНИМАНИЕ
Не кладите на устройство материал или предметы одежды, а также не препятствуйте
циркуляции воздуха вокруг него.
На этом устройстве имеется предупреждающая надпись "НЕ НАКРЫВАТЬ".
2. ПОВРЕЖДЕНИЕ
Если устройство повреждено, проконсультируйтесь по этому вопросу с производителем
перед его установкой и эксплуатацией.
Если поврежден кабель подачи электропитания, он должен быть заменен производителем,
уполномоченным специалистом по техническому обслуживанию или иным специалистом,
имеющим надлежащий уровень квалификации, чтобы предотвратить риск поражения
электрическим током.
3. МЕСТО РАСПОЛОЖЕНИЯ
Не используйте электрический камин на открытом воздухе!
Не используйте электрический камин в непосредственной близости от ванны, душа или
плавательного бассейна.
Не устанавливайте электрический камин непосредственно под электрической розеткой или
распределительным щитом.
Убедитесь, что мебель, занавески или другие легковоспламеняющиеся материалы
расположены на расстоянии не менее 1 метра от электрического камина.
4. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ РОЗЕТКИ
Электрический камин должен быть установлен недалеко от электрической розетки.
Не допускайте нахождения кабеля подачи электропитания в непосредственной близости от
передней части электрического камина.
5. ОТКЛЮЧЕНИЕ ОТ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ СЕТИ
В случае возникновения неисправности отключите электрический камин от электрической
сети.
Если электрический камин не будет использоваться в течение длительного периода
времени, отключите его от электрической сети.
6. ВЛАДЕЛЕЦ/ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ
Этот прибор может использоваться детьми в возрасте от 8 лет и старше, а также лицами
с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или с
недостатком опыта и знаний, если они находятся под контролем или проинструктированы о
правилах безопасного использования прибора и понимают возможные опасности. Дети не
должны играть с прибором. Очистка и обслуживание могут осуществляться детьми только
под присмотром взрослых.
Детей в возрасте до 3 лет, если они не находятся под непрерывным контролем, следует
держать подальше от прибора. Дети в возрасте от 3 до 8 лет должны только включать/
выключать прибор при условии, что он размещен или установлен в нормальное рабочее
положение, а дети находятся под контролем или проинструктированы о правилах
безопасного использования прибора и понимают возможные опасности. Дети в возрасте
от 3 до 8 лет не должны подключать, регулировать и чистить прибор или выполнять его
обслуживание.
7. ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СЕТЬ
Внимание! Во избежание повреждения, вызванного случайным отключением теплового
Dimplex Juneau
8
Общая информация
Используйте в этом приборе только фильтрованную воду.
Прибор следует устанавливать только на ровной поверхности.
Несмотря на то, что этот обогреватель соответствует нормам безопасности, мы не рекомендуем использовать
его в помещениях, где уложено ковровое покрытие с длинным ворсом.
Примечание. Если прибор используется в помещении с низким уровнем фонового шума, то можно услышать
звук, создаваемый эффектом пламени. Это нормальное явление, которое не должно служить причиной для
беспокойства.
Прибор может выключиться в ответ на скачок напряжения в сети. Это нормальное средство защиты; прибор
возобновит работу через 30 секунд.
После установки нельзя перемещать и опрокидывать прибор, предварительно не слив воду из поддона и бака.
Если устройство не будет использоваться более 1 неделя, слейте воду из поддона и бака и протрите поддон.
Бак для воды, поддон, крышку поддона, пробку бака и воздушные фильтры следует очищать каждые неделя, в
особенности в регионах с жесткой водой.
Нельзя использовать прибор, если лампы не работают.
Лампы следует регулярно проверять, как описано в разделах «Техобслуживание» и «Замена ламп».
Поддон и бак для воды в этом приборе обрабатываются бактерицидным веществом, серебряным бактерицидом.
Это отвечает самым последним требованиям соответствующего стандарта ИСО
Резкая смена температуры (например, перемещение прибора с мороза в теплое помещение) может вызвать
конденсацию влаги внутри прибора и нарушить его работоспособность при включении.
Прибор после транспортировки или хранения при отрицательной температуре наружного воздуха, должен
отстояться в теплом помещении не менее 3 часов, после чего можно осуществлять его ввод в эксплуатацию.
Указания по установке
В этом разделе содержатся инструкции по установке и настройке камина.
ПЕРЕД ЗАПУСКОМ
1. Убедитесь, что упаковка полностью снята (внимательно читайте все предупреждающие надписи). Сохраните
всю упаковку на случай переезда в другое жилище, возврата прибора поставщику и т. п.
2. Перед подключением обогревателя убедитесь, что напряжение тока в сети соответствует значению,
указанному на приборе.
Подключение преобразователя и ламп
1. Разблокируйте два красных фиксатора, повернув их на 90 градусов (рис. 2).
2. Извлеките насадку с поддоном (рис. 3).
3. Установите лампы в патроны (рис. 4), осторожно вставляя штыри в соответствующие разъемы (рис. 4а).
4. Надавите на каждую лампу, чтобы она стала на место.
5. Вставьте преобразователь в поддон и подключите кабель к разъему на поддоне (рис. 5).
6. Убедитесь, что преобразователь правильно расположен в поддоне: фиксатор преобразователя должен
находиться в литом углублении поддона (рис. 5а).
7. Убедитесь, что кабель не проходит над диском преобразователя (рис. 5b). Чтобы кабель не попал между
насадкой и поддоном, поместите его в паз в стенке поддона.
8. Установите насадку с поддоном на место и зафиксируйте ее, повернув два красных фиксатора на 90 градусов
(рис. 6).
Заполнение бака для воды
9. Поставьте бак для воды в раковину и открутите пробку против часовой стрелки (рис. 7).
10. Наливайте в бак только фильтрованную водопроводную воду. Это продлит срок службы блока создания
эффекта пламени и дыма. Воду следует фильтровать обычным бытовым фильтром для воды; регулярно
заменяйте фильтр. Использовать дистиллированную воду не разрешается.
11. Закрутите пробку, не перетягивая ее.
12. Установите бак для воды на поддон, при этом пробка должна быть обращена вниз, а плоская сторона бака —
наружу (рис. 8).
выключателя, это устройство не должно получать электропитание через внешнее
переключающее устройство, такое как таймер, или не должно быть подключено к
электросети, которая запрограммирована на регулярное включение и отключение.
ВНИМАНИЕ! Некоторые части этого прибора могут стать очень горячими и вызвать ожоги.
Следует быть особо внимательным, если рядом находятся дети и лица с ограниченными
возможностями.
ВНИМАНИЕ! Во избежание перегрева, не накрывайте электрический камин.
9
Использование камина
Этот раздел содержит инструкции по включению камина с помощью элементов ручного управления или пульта ДУ.
ЭЛЕМЕНТЫ РУЧНОГО УПРАВЛЕНИЯ
Элементы ручного управления прибора находятся под откидной крышкой. (Схему элементов ручного
управления см. на рис. 10.)
Переключатель «A» управляет подачей питания на камин.
Примечание. Данный переключатель должен находиться в положении «ВКЛ» (I) для работы камина в режиме
обогрева или без него.
Переключатель «B»: нажмите один раз для включения эффекта пламени. Операция подтверждается
звуковым сигналом. Хотя основные индикаторы загораются сразу же, для включения эффекта пламени
требуется еще около 30 секунд.
Нажмите еще раз для включения эффекта пламени и обогрева на половинной мощности. Операция
подтверждается двумя звуковыми сигналами.
Нажмите еще раз для включения эффекта пламени и обогрева на полной мощности. Операция
подтверждается тремя звуковыми сигналами.
Нажмите еще раз, чтобы оставить только эффект пламени. Операция подтверждается одиночным
звуковым сигналом.
Нажмите для переключения камина в режим ожидания. Операция подтверждается одиночным
звуковым сигналом.
Регулятор «C» управляет настройкой термостата.
При вращении регулятора влево температура снижается, а при вращении вправо — повышается.
Регулятор «D» управляет интенсивностью эффекта пламени.
При вращении регулятора влево интенсивность увеличивается, а при вращении вправо — уменьшается.
НАСТРОЙКА ТЕРМОСТАТА
Подключите камин к розетке и установите обогрев на полную мощность. Чтобы быстро нагреть помещение,
поверните регулятор «C» до упора вправо (максимальная температура). Когда в помещении установится
комфортная температура, медленно вращайте регулятор термостата назад до щелчка, свидетельствующего об
отключении термостата. Обогреватель будет поддерживать температуру на выбранном уровне.
Примечание. Если при установке минимальной настройки обогреватель не включается, то, возможно, это
обусловлено тем, что температура в помещении выше, чем температура, заданная для термостата.
ТЕПЛОВОЙ ПЛАВКИЙ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
Термопредохранитель, который встроен в тепловентилятор, предотвращает повреждение прибора вследствие
перегрева. Это может произойти, если отвод тепла каким-то образом ограничен. В случае срабатывания
предохранителя отсоедините прибор от розетки и снова включите его примерно через 10 минут. Перед повторным
включением прибора устраните все препятствия для отвода тепла, затем установите обычный режим работы.
Осторожно! Во избежание повреждения, вызванного случайным отключением термопредохранителя, этот
прибор не должен получать питание через внешнее переключающее устройство (например, таймер) и
подключаться к сети, которая запрограммирована на регулярное включение и отключение.
ПОЛУЧЕНИЕ ЖЕЛАЕМОГО ЭФФЕКТА ПЛАМЕНИ
1. Для достижения максимально реалистичного эффекта пламени вращайте регулятор «D» (рис. 10).
2. Как правило, пламя кажется более реалистичным, если регулятор пламени установлен в минимальное
положение.
3. Генератору пламени требуется некоторое время для реакции на внесенные вами изменения.
4. Если эффект пламени установлен на низком уровне, камин будет потреблять меньше воды.
5. Нельзя наклонять и двигать камин, когда в баке или поддоне есть вода.
6. Камин следует устанавливать только на ровном полу.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПУЛЬТА ДИСТАНЦИОННОГО УПРАВЛЕНИЯ
Для использования дистанционного управления выключатель «А» (рис. 10) на панели управления должен
находиться в положении «ВКЛ» (I).
На пульте ДУ есть 3 кнопки. (Рис. 12.) Для правильной работы пульт ДУ следует направлять в сторону фасада
каминной решетки (pис. 17.). Поддерживаются следующие функции ДУ:
Нажмите один раз, чтобы включить только эффект пламени.
Операция подтверждается одиночным звуковым сигналом.
Сборка камина
13. Поставьте топочную корзину на бак для воды и насадку для создания тумана (рис. 9).
10
Нажмите один раз, чтобы включить обогрев на половинной мощности и эффект пламени.
Операция подтверждается двумя звуковыми сигналами.
Нажмите еще раз для включения обогрева на полной мощности и эффекта пламени.
Операция подтверждается тремя звуковыми сигналами.
Ожидание
Операция подтверждается одиночным звуковым сигналом.
ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Используйте в этом приборе только фильтрованную водопроводную воду.
Прибор следует устанавливать только на ровной поверхности.
Если прибор не будет использоваться в течение более 2 недель, снимите поддон и бак и слейте воду.
После установки нельзя перемещать и опрокидывать прибор, предварительно не слив воду из поддона и бака.
Нельзя использовать прибор, если лампы не работают.
Лампы следует регулярно проверять, как описано в разделе «Замена ламп».
ЗАПОЛНЕНИЕ БАКА ДЛЯ ВОДЫ
Если бак для воды пуст, эффект пламени и дыма выключается и раздаются 2 звуковых сигнала. Следуйте
приведенным указаниям:
1. Переведите выключатель «А» в положение (0) (рис. 10).
2. Аккуратно снимите топочную корзину и отложите ее в сторону.
3. Снимите бак для воды, приподняв и вытянув его наружу.
4. Поставьте бак для воды в раковину и открутите пробку против часовой стрелки (pис. 7).
5. Наливайте в бак только фильтрованную водопроводную воду. Это продлит срок службы блока
создания эффекта пламени и дыма.
Воду следует фильтровать обычным бытовым фильтром для воды; регулярно заменяйте фильтр.
6. Закрутите пробку, не перетягивая ее.
7.
Установите бак на поддон так, чтобы пробка была обращена вниз, а плоская сторона бака — наружу (pис. 8).
8. Осторожно установите топочную корзину на место (pис. 9).
9. Нажмите выключатель «А» в положение «ВКЛ» (I) (рис. 10).
ЗАМЕНА ЛАМП
Если эффект пламени и дыма приобретает серый цвет или становится бесцветным, причиной этому может
быть выход из строя одной или нескольких ламп.
Неисправность ламп можно выявить следующим образом.
1. Не выключая эффект пламени, поднимите топочную корзину и бак для воды.
2. Теперь вы можете видеть лампы с установленной насадкой и определить те, которые нуждаются в замене.
3. Переведите выключатель «A» в положение «ВЫКЛ» и отсоедините камин от сети.
4. Перед извлечением ламп дайте им остыть, оставив прибор на 20 минут.
5. Снимите поддон, как описано в разделе «Чистка».
6. Извлеките неисправную лампу, осторожно подняв ее вертикально и отсоединив штырьки от патрона
(рис. 4 и 4а).
Замените неисправную лампу цветной лампой OPTIMYST номиналом 12 В, 45 Вт, с цоколем Gu5.3 и углом
расхождения светового пучка 8º. (Лампы можно купить в магазине, где был приобретен прибор.)
7. Осторожно вставьте два штырька новой лампы в два отверстия в патроне. Вдавите лампу для плотной
посадки (рис. 4 и 4а).
8. Снова установите поддон, насадку, бак для воды и топочную корзину.
ЧИСТКА
Внимание! Обязательно переведите выключатель «А» в положение «ВЫКЛ» (0) (рис. 10) и отключите камин от
сети, перед тем как приступать к его чистке.
Рекомендуем каждые неделя выполнять чистку следующих компонентов, особенно в местах с жесткой водой в
водопроводе:
Бак для воды, поддон, насадка, пробка и уплотнитель бака, воздушный фильтр.
Общая чистка выполняется мягкой, чистой тряпкой, ни в коем случае не используйте абразивные чистящие средства.
Для удаления скопления пыли или пуха и очистки вытяжной воздухораспределительной решетки вентилятора
прибора периодически используйте насадку пылесоса в форме мягкой щетки.
Бак для воды
1. Снимите бак для воды, как было описано ранее, поставьте его в раковину и слейте воду.
2. Прилагаемой щеткой аккуратно очистите внутренние поверхности пробки, уделяя особое внимание
резиновому кольцу в наружной бороздке и центральному уплотнительному кольцу.
Техобслуживание
11
Дополнительная информация
ПОСЛЕПРОДАЖНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Гарантия на изделие действует в течение двух лет, начиная с даты его приобретения. На протяжении этого
времени мы обязуемся бесплатно выполнять ремонт или замену изделия (кроме ламп, с учетом наличия
деталей и изделий) при условии, что установка и эксплуатация выполнялись в соответствии с данными
инструкциями. Ваши права по этой гарантии дополняют законные права потребителя и не ущемляют их.
УТИЛИЗАЦИЯ
Для электроприборов, проданных на территории ЕС: приборы, выработавшие свой ресурс, не
подлежат утилизации вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна осуществляться в специально
оборудованных местах. Для получения информации о правилах утилизации обращайтесь в местные
органы власти или в магазин.
ПАТЕНТЫ И ЗАЯВКИ НА ПОЛУЧЕНИЕ ПАТЕНТОВ
Изделия Optimyst защищены одним или сразу несколькими патентами либо заявками на получение патентов:
Великобритания: GB 2402206, GB 2460259, GB 2460453, GB 2418014, GB 2465738, GB 2449925, GB 2465537,
GB 2455277, GB1020534.2, GB1020537.5, GB1110987.3
США: US 7967690, US 2010299980, US 2011062250, US 2008028648, US 13/167042
Россия: RU 2008140317
Европа: EP 2029941, EP 2201301, EP 2315976, EP 1787063, EP 07723217.1, EP 11170434.2, EP 11170435.9
Китай: CN 101883953, CN 200980128666.2, CN 101057105, CN 101438104
Австралия: AU 2009248743, AU 2007224634
Канада: CA 2725214, CA 2579444, CA 2645939
Заявка на получение международного патента: WO 2006027272
Южная Африка: ZA 200808702
Мексика: MX 2008011712
Корея: KR 20080113235
Япония: JP 2009529649
Бразилия: BR P10708894-9
Индия: IN 4122/KOLNP/2008
Новая Зеландия: NZ 571900
3. Капните немного жидкости для мытья посуды в бак, закройте пробку и хорошо встряхните, затем
ополосните, удалив все остатки моющей жидкости.
4. Заливайте только фильтрованную водопроводную воду. Закручивайте пробку, не перетягивая ее.
Поддон
1. Переведите выключатель «А» в положение «ВЫКЛ» (0).
2. Аккуратно снимите топочную корзину и поставьте ее на пол.
3. Снимите бак для воды, приподняв его вверх.
4. Отсоедините электрический разъем, расположенный с правой стороны поддона (pис. 5).
5. Разомкните правые фиксаторы поддона, повернув их на 90º. После этого можно полностью снять поддон
(pис. 11).
6. Осторожно приподнимите поддон, удерживая его горизонтально, чтобы не пролить воду. Поместите весь
узел в раковину.
7. Разомкните левые фиксаторы поддона, повернув их на 90º, и снимите насадку (pис. 3).
8. Снимите преобразователь и осторожно наклоните, как показано на рисунке, чтобы жидкость вытекла из
поддона (pис. 13).
9. Капните немного жидкости для мытья посуды в поддон и прилагаемой щеткой аккуратно очистите все
поверхности, а также преобразователь, включая металлические диски, расположенные на верхней
поверхности с пазом (pис. 14).
10. После чистки тщательно ополосните поддон чистой водой, чтобы смыть остатки моющей жидкости.
11. Почистите насадку щеткой и тщательно промойте водой (pис. 15).
12. Сборка производится в обратном порядке.
Воздушный фильтр
1. Аккуратно снимите топочную корзину и поставьте ее на пол.
2. Осторожно отодвиньте воздушный фильтр с пластикового держателя вверх (pис. 16).
3. Осторожно промойте фильтр водой в раковине и, прежде чем устанавливать на место, вытрите полотенцем.
4. Вставьте фильтр так, чтобы грубый фильтр черного цвета был обращен в сторону камина.
12
Признак Причина Способ устранения
Эффект пламени не
включается.
Вилка не вставлена в розетку.
Низкий уровень воды.
Неправильное подключение
низковольтного разъема (pис. 5).
Преобразователь неправильно вставлен
в поддон.
Убедитесь в том, что вилка как следует
вставлена в розетку.
Проверьте, наполнен ли бак для воды и
есть ли вода в поддоне.
Убедитесь, что разъем подсоединен
правильно (pис. 5).
Убедитесь, что преобразователь
установлен в литом углублении поддона.
Эффект пламени
слишком слабый.
С помощью регулятора выбран слишком
слабый эффект пламени (pис. 10).
Возможно, загрязнен металлический диск
преобразователя (рис. 14).
Провод из преобразователя проходит над
металлическим диском.
Увеличьте уровень пламени, медленно
вращая регулятор «D» влево (pис. 10).
Очистите металлический диск
прилагаемой мягкой щеткой (pис. 14).
См. пошаговую инструкцию в разделе
«Техобслуживание».
Направьте провод в заднюю часть
поддона и вставьте его в боковое
отверстие, ведущее из поддона.
Неприятный запах
при использовании
прибора.
Грязная или застоявшаяся вода.
Использование нефильтрованной воды.
Очистите прибор, как описано в разделе
«Техобслуживание».
Используйте только фильтрованную
водопроводную воду.
Эффект пламени
дает слишком много
дыма.
Установлен слишком сильный эффект
пламени.
Поворачивайте регулятор пламени
«D» вправо примерно на ¼ оборота за
раз. Выждите некоторое время, чтобы
генератор пламени отреагировал на
изменение (pис. 10).
Основные лампы не
горят, нет пламени
или дыма.
В баке нет воды. Следуйте указаниям в разделах
«Техобслуживание» и «Заполнение бака
для воды».
Убедитесь, что вилка правильно
подсоединена к розетке, а выключатель
«A» (рис. 10) находится в положении
«ВКЛ» (I).
Устранение неисправностей
Прозводитель
Глен Димплекс Ирландия
Барн Роад Данлир Ко. Лаут,
Ирландия
Импортер: ООО “АЛЕТ”
Юр. адрес: 115432, Россия,
г. Москва, пр-т Андропова,
д. 18, корпус 5, 7 этаж
13
Dimplex Juneau
Introduction
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi an d’installer, d’utiliser et d’entretenir votre produit en toute sécurité.
Consignes de sécurité importantes
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, veillez toujours à prendre des précautions élémentaires pour
réduire les risques d’incendie, de choc électrique et de blessures corporelles, parmi lesquelles :
1. SURCHAUFFE
AVERTISSEMENT : An éviter toute surchaue, ne couvrez pas l’appareil. Ne placez pas de matériaux
ou de vêtements sur l’insert et n’entravez pas la circulation de l’air autour du chauage. Le chauage
porte une étiquette de mise en garde NE PAS COUVRIR.
2. DOMMAGES.
Si l’appareil est endommagé, consultez le fournisseur avant de procéder à son installation et son utilisa-
tion.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, un réparateur ou toute
personne susamment qualiée an d’écarter tout danger.
3. EMPLACEMENT
N’utilisez pas cet appareil en extérieur.
Ne l’utilisez pas à proximité immédiate d’une baignoire, d’une douche ou d’une piscine.
N’installez pas le chauage juste en dessous d’une prise murale ou d’un boîtier de raccordement.
Assurez-vous que les meubles, les rideaux ou les autres matériaux combustibles sont placés à au moins
1 mètre du chauage.
Bien que cet appareil de chauage soit conforme aux normes de sécurité, nous vous recommandons
de ne pas l’utiliser sur une moquette épaisse ou sur des tapis à poils longs.
4. EMPLACEMENT DE LA PRISE
L’appareil doit être placé de sorte que la che électrique ou le dispositif d’isolement soient accessibles.
Le cordon d’alimentation ne doit pas passer devant l’appareil.
5. UTILISATION DES AUTRES COMMANDES
N’utilisez pas l’appareil de chauage en série avec un régulateur thermique, un système de commande
programmé, une minuterie ou tout autre dispositif déclenchant automatiquement de la chaleur, car il
existe un risque d’incendie lorsque l’appareil de chauage est accidentellement recouvert ou déplacé.
6. DÉBRANCHEMENT
En cas de défaillance, débrancher la che ou adir sur le dispositif.
Débrancher la che ou agir sur le dispositif d’isolement en cas de non-utilisation prolongée.
7. PROPRIÉTAIRE/UTILISATEUR
Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans et des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d’expérience et de connaissances, pourvu
qu’ils bénécient d’une surveillance ou d’instructions quant à l’utilisation de l’appareil de façon sécuri-
sée et qu’ils comprennent les risques encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil.
Son nettoyage et son entretien ne doivent pas être eectués par des enfants laissés sans surveillance.
Les enfants âgés de moins de 3 ans doivent être tenus à distance de l’appareil, à moins qu’ils ne soient
surveillés en permanence. Les enfants âgés de 3 ans et plus et de moins de 8 ans peuvent uniquement
allumer/éteindre l’appareil, pourvu qu’il soit placé ou installé dans sa position d’utilisation normale, qu’ils
bénécient d’une surveillance ou d’instructions quant à l’utilisation de l’appareil de façon sécurisée et
qu’ils comprennent les risques encourus. Les enfants de 3 ans et plus et de moins de 8 ans ne peuvent
pas brancher, régler, nettoyer l’appareil ni procéder à son entretien.
8. ÉLECTRICITÉ
AVERTISSEMENT : CET APPAREIL DOIT ÊTRE RELIÉ À LA TERRE
Cet appareil de chauage doit être utilisé en courant alternatif uniquement et la tension d’alimentation
du secteur doit correspondre à la tension indiquée sur l’appareil.
Lisez attentivement les consignes de sécurité et les instructions d’utilisation avant de mettre l’appareil
en marche.
ATTENTION : certaines pièces de ce produit peuvent chauer à très forte température et provoquer
des brûlures. Faire particulièrement attention en présence d’enfants et de personnes vulnérables.
14
Informations générales
Utilisez uniquement de l’eau ltrée dans cet appareil.
Veillez toujours à ce que l’appareil repose sur un sol plat, de niveau.
Bien que cet appareil de chauage soit conforme aux normes de sécurité, nous vous recommandons de ne pas
l’utiliser sur une moquette épaisse ou sur des tapis à poils longs.
Remarque : l’eet amme s’accompagne d’un son audible dans un environnement silencieux. Ce son est normal et ne
doit pas être une source d’inquiétude.
Si, pour une raison quelconque, cet appareil subit une surtension, il se court-circuite. Il s’agit d’une caractéristique de
sécurité normale et le produit reprendra son fonctionnement normal au bout de 30 secondes.
Une fois installé, veillez à ne jamais déplacer ni mettre cet appareil à plat sur le dos sans vidanger l’eau du bac et du
réservoir d’eau.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant plus d’une semaine, vidangez l’eau du bac et du réservoir d’eau
puis séchez le bac.
Le réservoir d’eau, le bac, le couvercle du bac, le bouchon du réservoir et les ltres à air doivent être nettoyés une fois
par semaine, en particulier dans les zones où l’eau est dure.
N’utilisez jamais l’appareil si les ampoules ne fonctionnent pas.
Contrôlez régulièrement les ampoules, comme décrit dans les chapitres « Entretien » et « Remplacement des ampoules ».
Le carter et le réservoir d’eau de ce produit sont traités à l’aide d’un produit biocide, le Silver Biocide. Ceci est conforme à
la dernière norme ISO applicable
Un brusque changement de température (par exemple déplacer l’appareil d’un endroit exposé au gel à une pièce chauée)
peut provoquer une condensation de l’humidité à l’intérieur de l’appareil et perturber son bon fonctionnement lors de sa
mise en marche.
Après avoir été transporté ou remisé à l’air libre sous une température négative, l’appareil doit être conservé dans une
pièce chauée pendant au moins 3 heures, après quoi il pourra être mis en service.
Instructions d’installation
Branchement électrique.
AVERTISSEMENT - CET APPAREIL DOIT ÊTRE RELIÉ À LA TERRE.
Cet insert doit être utilisé en courant alternatif uniquement et la tension d’alimentation du secteur doit correspondre à
la tension indiquée sur l’appareil.
Lire attentivement les consignes de sécurité et les instructions d’utilisation avant de mettre l’insert en marche.
CONSERVER CE GUIDE D’UTILISATION POUR POUVOIR LE CONSULTER ULTÉRIEUREMENT
Ne pas passer les éléments en plastique au lave-vaisselle.
Faire coulisser le tiroir uniquement lorsque le réservoir d’eau doit être rempli ou qu’une ampoule doit être
remplacée, sinon le niveau d’eau et le fonctionnement de l’eet amme risquent d’être modiés par inadvertance.
Utiliser de l’eau du robinet uniquement, d’une dureté maximale de 10 dH.
Toujours veiller à ce que l’insert repose sur une surface plane.
Si une période de non-utilisation de plus de 2 semaines est prévue, vidanger l’eau du bac et du réservoir d’eau
et sécher le bac.
Une fois installé, ne jamais déplacer cet insert ou le mettre à plat sur le sol sans vidanger l’eau du bac et du
réservoir d’eau.
Le réservoir d’eau, le bac, le couvercle du bac, le bouchon du réservoir et les ltres à air doivent être nettoyés
une fois toutes les deux semaines, en particulier dans les régions où l’eau est calcaire.
Ne jamais utiliser l’insert si les ampoules ne fonctionnent pas.
Les ampoules doivent être régulièrement contrôlées comme décrit à la section « Entretien »,
« Remplacement des ampoules ».
Instructions d’installation
Veiller à retirer tous les emballages (lire attentivement les étiquettes de sécurité).
Conserver tous les emballages pour une éventuelle utilisation ultérieure, que ce soit pour un déménagement
ou un retour en usine.
Pour réduire les pertes de chaleur et empêcher que l’appel d’air de la cheminée n’aecte le fonctionnement
de l’insert, nous conseillons d’obturer le conduit de cheminée et de ne laisser qu’un petit passage pour la
ventilation.
Pour installer l’appareil :
Tenir l’insert par les côtés du cadre et le mettre soigneusement en place. Brancher l’insert sur une prise de 13
ampères / 240 volts. Veiller à ce que le câble d’alimentation sorte sur le devant de l’insert, à droite ou à gauche
en fonction de l’emplacement de la prise électrique, et qu’il ne soit pas prisonnier sous l’insert, ce qui pourrait
l’endommager.
Lire attentivement les instructions suivantes avant de mettre l’appareil en marche.
Avant d’utiliser les commandes manuelles, remplir tout d’abord le réservoir d’eau (voir
« Entretien », « Remplissage du réservoir d’eau »).
15
Les commandes manuelles se trouvent derrière le tiroir.
(voir Fig.2 pour connaître la disposition des commandes manuelles)
Interrupteur « A » : commande l’alimentation électrique de l’insert.
Remarque : Cet interrupteur doit se trouver en position « MARCHE » ( I ) pour que l’insert fonctionne et dégage, ou
non, de la chaleur.
Interrupteur « B » : commande le fonctionnement de l’insert.
Appuyer une fois sur pour mettre en marche l’eet amme. Un bip sonore retentit.
Bien que les ampoules principales fonctionnent immédiatement, 30 secondes supplémentaires sont nécessaires
pour que l’eet amme démarre.
Appuyer sur pour mettre l’insert en veille.
Un bip sonore retentit.
Bouton « C » : commande l’intensité de l’eet amme.
Tourner le bouton dans le sens horaire augmente l’eet amme, tourner le bouton dans le sens antihoraire
diminue l’eet amme.
Lorsque le réservoir d’eau est vide, les ampoules principales s’éteignent. Voir les instructions de la section « Entretien
», « Remplissage du réservoir d’eau ». Une fois cette opération eectuée, les ampoules principales s’allument mais
30 secondes sont nécessaires pour que les ammes réapparaissent.
Fonctionnement à distance
Sur le panneau de commande, l’interrupteur A (voir Fig.2) doit être en position « MARCHE » ( I ) pour que la télécom-
mande fonctionne. La télécommande comporte 2 boutons. (voir Fig.7)
Pour fonctionner correctement, la télécommande doit être dirigée vers l’eet amme.
Les fonctions de la télécommande sont les suivantes :
Appuyer une fois pour allumer l’eet amme uniquement.
Un bip sonore retentit.
Veille
Un bip sonore retentit.
Informations concernant les piles.
1. Retirer le couvercle des piles à l’arrière de la télécommande. (voir Fig.7)
2. Installer des piles AAA dans la télécommande.
3. Remettre en place le couvercle des piles.
Mettre au rebut toute pile présentant des fuites.
Mettre au rebut les piles conformément aux réglementations locales applicables.
L’électrolyte de toute pile est susceptible de fuir si des piles de type diérent sont installées ensemble, si les piles sont
installées de manière incorrecte, si toutes les piles ne sont pas remplacées simultanément, si les piles sont jetées
dans un feu ou en cas de tentative de charge d’une pile non rechargeable.
Disjoncteur thermique
Un disjoncteur thermique est intégré au ventilateur de l’insert pour prévenir les risques dus à une surchaue. En eet,
des dommages sont susceptibles de se produire si la sortie de l’insert est obstruée de quelque manière que ce soit.
Si le disjoncteur se déclenche, débrancher l’insert de la prise électrique et attendre environ 10 minutes avant de le
rebrancher. Avant de rallumer l’insert, éliminer toute obstruction susceptible de restreindre la sortie de chaleur, puis
reprendre le fonctionnement normal.
Astuces concernant l’utilisation de l’appareil.
1. Faire coulisser le tiroir uniquement lorsque le réservoir d’eau doit être rempli ou qu’une ampoule doit être
remplacée, sinon un excédent d’eau risque de se trouver dans le bac et l’eet amme sera réduit. Si cela se produit,
vider l’eau du bac selon les instructions de la section « Entretien ».
2. En réglant les ammes au minimum et non pas au maximum, l’appareil utilise environ 40 ml d’eau par heure et a
une durée de vie 3 fois plus longue.
3. Ne pas incliner ou déplacer l’insert tant qu’il y a de l’eau dans le réservoir ou le bac.
4. Veiller à ce que l’insert soit placé sur une surface plate.
5. Le bouton « C » (voir Fig.2) de réglage des ammes peut être utilisé pour augmenter ou diminuer l’eet.
6. Quelquefois, les ammes semblent plus réelles lorsque ce bouton est réglé sur une position basse.
7. Donner au générateur de ammes le temps de réagir aux modications apportées à l’aide du bouton de réglage
des ammes.
Fonctionnement de l’insert
16
Entretien
AVERTISSEMENT : DÉBRANCHER L’APPAREIL DU SECTEUR AVANT DE RÉALISER TOUTE OPÉRATION
D’ENTRETIEN
Remplacement des ampoules.
Si une grande quantité de fumée semble grise ou incolore, il se peut qu’une ou plusieurs ampoules soient défectueuses.
L’état des ampoules peut être vérié comme suit.
1. En laissant l’eet amme allumé, ouvrir complètement le tiroir et faire coulisser délicatement le tiroir à fond en le tirant
par la languette. (voir Fig.3)
2. Observer les ampoules à une certaine distance du devant de l’insert et déterminer quelles ampoules doivent être
remplacées.
3. Mettre l’interrupteur « A » en position « ARRÊT » et débrancher l’insert du secteur.
4. Attendre environ 20 minutes pour permettre aux ampoules de se refroidir avant de les retirer.
5. Retirer le réservoir d’eau en le soulevant vers le haut et le placer dans un évier.
6. Retirer le bac tel que décrit dans la section Nettoyage.
7. Retirer l’ampoule défectueuse en la soulevant délicatement à la verticale et en sortant les broches de leur support
(voir Fig.4 et 5). Remplacer par une ampoule de couleur Optimyst originale, 12 V, 45 W, base Gu5.3, avec faisceau de
8°. Ces ampoules sont disponibles chez votre revendeur.
8. Insérer soigneusement les deux broches de l’ampoule neuve dans les deux orices du support de l’ampoule. Appuyer
fermement sur l’ampoule pour la mettre en place (voir Fig.4 et 5).
9. Remettre en place le bac et le réservoir d’eau et refermer soigneusement le tiroir.
10. Mettre sous tension.
Remplissage du réservoir d’eau.
Lorsque le réservoir d’eau est vide, l’eet amme et fumée s’arrête et 2 « bips » retentissent. Eectuer les opérations
suivantes pour le réapprovisionner :
1. Mettre l’interrupteur « A » en position (0). (voir Fig.2)
2. Faire coulisser le tiroir aussi loin que possible en le tirant par la languette. (voir Fig.3)
3. Retirer le réservoir d’eau en le soulevant vers le haut et vers l’extérieur.
4. Placer le réservoir d’eau dans l’évier et enlever le bouchon (sens antihoraire) pour l’ouvrir. (voir Fig.6)
5. Remplir le réservoir d’eau du robinet, d’une dureté maximale de 10 dH. Cela est nécessaire pour prolonger la
durée de vie du générateur de ammes et de fumée.
Dans les zones où la dureté de l’eau est particulièrement élevée, il faut procéder à un ltrage (par exemple à l’aide d’un
ltre Maxtra). Ne pas utiliser de détartrant.
6. Revisser le bouchon sans trop le serrer.
7. Remettre en place le réservoir dans le bac, en tournant le bouchon du réservoir vers le bas et en tournant le côté plat
du réservoir vers l’extérieur.
8. Appuyer une fois sur l’interrupteur « B » pour allumer l’eet amme. (voir section sur les commandes manuelles et
la Fig.2)
9. Mettre l’interrupteur « A » en position « MARCHE » ( I ). (voir Fig.2)
10. Repousser le tiroir aussi loin que possible.
Nettoyage.
AVERTISSEMENT – DÉBRANCHER L’ALIMENTATION SECTEUR AVANT DE NETTOYER L’INSERT.
Nous vous conseillons de nettoyer les éléments suivants une fois toutes l’une semaine, en particulier dans les régions
où l’eau est calcaire :
réservoir d’eau, bac et joint, couvercle du bac, bouchon du réservoir et joint, ltre à air.
Pour un nettoyage régulier, utiliser un chion à poussière doux et ne jamais utiliser de produits nettoyants abrasifs.
Utiliser la brosse douce d’un aspirateur de temps à autre pour nettoyer la grille du ventilateur et éliminer la poussière et
les peluches qui se sont accumulées.
Réservoir d’eau
1. Retirer le réservoir d’eau comme décrit précédemment, le placer dans un évier et vider l’eau.
2. À l’aide de la brosse fournie, frotter délicatement les surfaces intérieures du bouchon en faisant particulièrement
attention à la bague en caoutchouc de la rainure extérieure et au joint central en caoutchouc.
3. Mettre une petite quantité de détergent dans le réservoir, remettre en place le bouchon et bien secouer. Rincer
jusqu’à ce que toutes les traces de détergent disparaissent.
4. Remplir avec de l’eau du robinet d’une dureté maximale de 10 dH, remettre en place le bouchon sans trop serrer.
5. Ne pas utiliser de détartrant pour le nettoyage de l’appareil. Cela pourrait écourter la durée de vie du générateur de
fumée.
17
Recyclage.
Pour les produits électriques vendus au sein de l’Union Européenne. Les produits électriques ne doivent pas être
mis au rebut avec les déchets ménagers lorsqu’ils arrivent en n de vie. Veiller à les recycler dans les endroits
prévus à cet eet. Contacter l’administration locale ou le revendeur pour connaître la procédure de recyclage en
vigueur.
Service après-vente
Pour obtenir une assistance après-vente, contacter le fournisseur auprès duquel l’appareil a été acheté.
Bac
1. Mettre l’interrupteur « A » en position « ARRÊT » (0).
2. Faire coulisser délicatement le tiroir aussi loin que possible. (voir Fig.3)
3. Retirer le réservoir d’eau en le soulevant vers le haut.
4. Débrancher le connecteur électrique placé du côté gauche du bac en desserrant tout d’abord les deux vis de retenue
et en le dégageant soigneusement. (voir Fig.8)
5. Relâcher les attaches inférieures de maintien du bac en les tournant de 90°. Cela permet de dégager complètement
le bac. (voir Fig.9)
6. Soulever délicatement le bac en veillant à le maintenir droit de façon à ne pas renverser l’eau. Placer l’ensemble dans
l’évier. (voir Fig.10)
7. Libérer les deux attaches supérieures de maintien du bac en les tournant de 90°, puis soulever le couvercle du bac.
(voir Fig.11)
8. Incliner délicatement, comme illustré, de façon à vidanger le liquide du bac. (voir Fig.12)
9. Placer une petite quantité de détergent dans le bac et, à l’aide de la brosse fournie, nettoyer délicatement toutes les
surfaces y compris le disque métallique et le joint en caoutchouc qui se trouve dans la surface rainurée supérieure. Ne
pas retirer les joints en caoutchouc. (voir Fig.13 et 14)
10. Une fois nettoyé, rincer soigneusement le bac avec de l’eau propre.
11. Nettoyer la surface de sortie du couvercle du bac avec la brosse et rincer abondamment à l’eau. (voir Fig.15 et 16)
12. Procéder aux étapes ci-dessus dans l’ordre inverse pour remonter l’ensemble.
Filtre à air.
1. Faire coulisser délicatement le tiroir aussi loin que possible. (voir Fig.3).
2. Mettre l’interrupteur « A » en position « ARRÊT » (0) (voir Fig.2)
3. Retirer le réservoir d’eau et le placer dans un évier avec le bouchon tourné vers le haut.
4. Faire coulisser délicatement le support en plastique du ltre à air vers le haut. (voir Fig.17)
5. Retirer l’ensemble ltre du support en plastique.
6. Le rincer soigneusement à l’eau dans l’évier et le sécher avec une serviette en tissu avant de le remettre en place.
7. Remettre en place l’ensemble ltre en veillant à ce que le ltre noir épais soit en contact avec le support en plastique.
(voir Fig.18)
8. Remettre en place le réservoir.
9. Mettre l’interrupteur « A » en position « MARCHE » ( I ) (voir Fig.2).
10. Fermer complètement le tiroir.
Informations supplémentaires
18
Dépannage
Symptôme Cause Action corrective
L’eet amme ne
démarre pas.
La che n’est pas branchée sur une prise
secteur.
L’interrupteur A est en position « MARCHE »
(I), mais l’interrupteur de mode B n’a pas été
enfoncé. (voir Fig.2)
Faible niveau d’eau.
Le connecteur basse tension n’est pas
branché correctement (voir Fig.8)
S’assurer que le connecteur basse tension
est correctement branché.
Appuyer une fois sur l’interrupteur B pour
obtenir l’eet amme. (voir Fig.2)
Vérier que le réservoir d’eau est plein et
qu’il y a de l’eau dans le bac.
Vérier que le connecteur est inséré
correctement. (voir Fig.8)
L’eet amme est trop
faible.
Le bouton de réglage de l’eet amme est
réglé trop bas.
(voir Fig.2)
Le niveau d’eau dans le bac est peut-être
trop élevé parce que le tiroir a été ouvert
et fermé un certain nombre de fois ou que
le réservoir d’eau a été retiré un certain
nombre de fois ou que l’insert a été déplacé.
Le disque métallique situé à la base du bac
est peut-être sale (voir Fig.13)
Augmenter le niveau des ammes en
tournant lentement le bouton de réglage C
vers la gauche. (voir Fig.2)
Si le niveau d’eau dans le bac est supérieur
à 40 mm, le bac doit être retiré et vidé dans
un évier.
Nettoyer le disque métallique à l’aide de
la brosse souple fournie. (voir Fig.13). Voir
la section « Entretien » pour connaître la
procédure pas-à-pas.
Une odeur
désagréable se
dégage lors de
l’utilisation de
l’appareil.
Eau sale ou stagnante.
Utilisation d’eau du robinet non ltrée.
Nettoyer l’appareil comme décrit dans la
section Entretien.
Utiliser de l’eau du robinet d’une dureté
maximale de 10 dH uniquement.
L’eet amme produit
trop de fumée.
L’eet amme est réglé trop haut. Tourner le bouton de réglage C de l’eet
amme vers la droite, jusqu’à ce qu’il soit
au minimum puis le tourner lentement vers
la gauche, de ¼ de tour environ à la fois.
Donner au générateur de ammes le temps
de se régler avant de modier le réglage.
(voir Fig.2)
Les ampoules
principales ne
fonctionnent pas et il
n’y a pas de ammes
ni de fumée.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir. Suivre les instructions de la section En-
tretien, « Remplissage du réservoir d’eau ».
Vérier que la che est correctement bran-
chée sur une prise murale.
L’interrupteur “A” de la Fig. 2 est en position
« MARCHE » ( I ).
Appuyer sur l’interrupteur « B » de la Fig.2
de manière qu’un seul bip sonore soit
émis, signalant la mise en marche de l’eet
amme.
19
Dimplex Juneau
Einleitung
Bitte lesen Sie diese Hinweise für die sichere Inbetriebnahme, den Betrieb und die Wartung des Geräts sorgfältig durch.
Wichtige Sicherheitshinweise
Beim Gebrauch von elektrischen Geräten sollten die grundlegenden Sicherheitsmaßnahmen immer
befolgt werden, um das Risiko von Brandbildung, elektrischem Schock und Verletzungen zu minimieren.
Das schließt Folgendes ein:
1. ÜBERHITZUNG
ACHTUNG: Um Überhitzungen zu vermeiden, darf das Heizgerät nicht zugedeckt werden. Keine Gegen-
stände oder Kleidungsstücke auf das Heizgerät legen und die Luftzirkulation um das Heizgerät herum
nicht behindern.
Das Heizgerät verfügt über ein Warnschild mit dem Hinweis NICHT BEDECKEN.
2. SCHÄDEN.
Wenn das Gerät beschädigt ist, wenden Sie sich vor einer Installation und Inbetriebnahme an den Hän-
dler.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller, einer Kundendienstvertretung oder einer
vergleichbar qualizierten Person ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden.
3. STANDORT
Das Gerät darf nicht im Freien verwendet werden.
Nicht in unmittelbarer Nähe von Bädern, Duschen oder Schwimmbädern verwenden.
Das Heizgerät darf nicht unmittelbar unter einer Wandsteckdose oder einer Anschlussdose angebracht
werden.
Möbel, Vorhänge und andere brennbare Stoe dürfen sich nicht näher als 1 m vor dem Heizgerät ben-
den.
Zwar erfüllt das Heizgerät die Sicherheitsstandards, jedoch raten wir von einer Benutzung auf hochori-
gen Fußbodenbelägen oder Teppichen ab.
4. STECKERPLATZIERUNG
Das Gerät muss so aufgestellt werden, dass der Netzstecker bzw. der Anschlusspunkt Das Stromversor-
gungskabel nicht in der Nähe der Vorderseite des Geräts verlegen.
5. VERWENDUNG ANDERER BEDIENELEMENTE
Das Heizgerät nicht zu einer Wärmeregelung, einer Programmsteuerung, einer Zeitschaltuhr oder einem
anderen Gerät in Reihe schalten, mit dem die Wärmequelle automatisch geschaltet wird. Bei versehentli-
cher Blockierung oder Verstellung des Heizgeräts besteht Brandgefahr.
6. NETZSTECKER ZIEHEN
Ziehen Sie bei einem Fehler den Netzstecker des Geräts oder trennen Sie das Gerät.
Ziehen Sie den Netzstecker des Geräts oder trennen Sie das Gerät, wenn es längere Zeit
7. BESITZER/ANWENDER
Dieses Gerät kann von Kindern über 8 Jahren, von Personen, deren körperliche oder geistige Unverseh-
rtheit oder deren Wahrnehmungsfähigkeit eingeschränkt ist, sowie von Personen mit mangelnden Ken-
ntnissen oder Erfahrung benutzt werden. Dies gilt nur unter der Voraussetzung, dass sie beaufsichtigt
werden oder dass sie eine Einweisung in die sichere Nutzung des Geräts und die damit verbundenen
Gefahren erhalten haben. Kinder dürfen mit dem Gerät nicht spielen. Reinigung und Wartung dürfen
ohne Beaufsichtigung nicht von Kindern durchgeführt werden.
Kinder unter 3 Jahren sollten sich ohne Beaufsichtigung nicht in der Nähe des Geräts aufhalten. Kinder
von 3 bis 8 Jahren sollten das Gerät nur ein- oder ausschalten dürfen, wenn es in der dafür vorgeseh-
enen Betriebsposition montiert wurde. Dies gilt nur unter der Voraussetzung, dass sie beaufsichtigt
werden oder dass sie eine Einweisung in die sichere Nutzung des Geräts und die damit verbundenen Ge-
fahren erhalten haben. Kinder von 3 bis 8 Jahren dürfen das Gerät nicht an eine Steckdose anschließen,
benutzen bzw. reinigen oder das Gerät warten.
8. STROMANSCHLUSS
WARNUNG – DIESES GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
Das Heizgerät darf nur an eine Wechselstromversorgung angeschlossen werden. Die auf dem Gerät
angegebene Spannung muss mit der Versorgungsspannung übereinstimmen.
Lesen Sie vor dem Einschalten die Sicherheitshinweise und die Bedienungsanleitung durch.
ACHTUNG - Einige Bauteile dieses Produkts können sehr heiß werden und Verbrennungen verursachen.
Achten Sie besonders darauf, wenn Kinder oder schutzbedürftige Personen anwesend sind.
20
Allgemeine Informationen
In diesem Gerät darf nur geltertes Leitungswasser verwendet werden.
Immer darauf achten, dass das Gerät auf ebenem Untergrund steht.
Zwar erfüllt das Heizgerät die Sicherheitsstandards, jedoch raten wir von einer Benutzung auf hochorigen Fußboden-
belägen oder Teppichen ab.
Bitte beachten: Bei Verwendung in Umgebungen mit wenigen Hintergrundgeräuschen sind Betriebsgeräusche aufgr-
und des Flammeneekts unter Umständen hörbar. Dies ist normal und kein Grund zur Beunruhigung.
Im Falle einer unerwarteten Überspannung wird das Gerät zur Sicherheit abgeschaltet. Diese Sicherheitsabschaltung
ist normal und das Gerät wird sich nach 30 Sekunden wieder einschalten.
Nach der Installation darf dieses Gerät nicht transportiert oder auf die Rückseite gelegt werden, ohne zuvor das Was-
ser aus dem Sumpf und Wassertank abzulassen.
Wenn Sie das Gerät länger als eine Woche nicht benutzen, lassen Sie das Wasser aus Sumpf und Wassertank ab
und trocknen Sie den Sumpf.
Wassertank, Sumpf, Sumpfdeckel, Tankdeckel und Luftlter müssen einmal wöchentlich gereinigt werden, insbeson-
dere in Gebieten mit hartem Wasser.
Das Gerät darf auf keinen Fall in Betrieb gesetzt werden, wenn die Lampen nicht funktionieren.
Die Lampen sind wie unter „Wartung“ und „Lampenwechsel“ erläutert regelmäßig zu überprüfen.
Wanne und Wassertank dieses Produkts wurden mit dem Biozid-Produkt Silver Biocide behandelt. Dieses Produkt
entspricht den aktuellsten ISO Richtlinien
Eine plötzliche Temperaturveränderung (z. B. wenn das Gerät von Frosttemperaturen in einen warmen Raum ge-
bracht wird) kann zur Kondensation von Feuchtigkeit im Gerät führen und Betriebsstörungen beim Einschalten verur-
sachen.
Nach Transport oder Lagerung bei Außentemperaturen im Frostbereich muss das Gerät mindestens 3 Stunden lang in
einem warmen Raum gelagert werden, bevor es in Betrieb genommen wird.
Installationsanleitung
Elektrischer Anschluss.
WARNUNG – DIESES GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
Dieser Elektrokamin darf nur an eine Wechselstromversorgung (abgekürzt AC) angeschlossen werden. Die auf dem
Kamin angegebene Spannung muss mit der Versorgungsspannung übereinstimmen.
Lesen Sie vor dem Einschalten die Sicherheitshinweise und die Bedienungsanleitung durch.
DIE VORLIEGENDE ANLEITUNG BITTE ZU NACHSCHLAGEZWECKEN AUFBEWAHREN
Kunststoteile nicht in eine Spülmaschine einräumen.
Ziehen Sie die Lade nur zum Auüllen des Wassertanks oder für einen Lampenwechsel heraus, denn andernfalls
verändern Sie dadurch versehentlich den Wasserstand und die Funktionsweise des Feuereekts.
Verwenden Sie in diesem Gerät nur Leitungswasser mit einer maximalen Härte von 10 dH.
Achten Sie immer darauf, dass der Kamin auf ebenem Untergrund steht.
Falls das Gerät länger als 2 Wochen nicht benutzt wird, muss das Wasser aus dem Sumpf und Wassertank
abgelassen und der Sumpf getrocknet werden.
Nach der Installation darf dieser Kamin nicht transportiert oder auf die Rückseite gelegt werden, ohne dass
zuvor das Wasser aus dem Sumpf und Wassertank abgelassen wurde.
Einmal alle zwei Wochen müssen der Wassertank, Sumpf, der Sumpfdeckel, Tankdeckel und die Luftlter
gereinigt werden, insbesondere in Regionen mit hartem Wasser.
Der Kamin darf auf keinen Fall in Betrieb gesetzt werden, wenn die Lampen nicht funktionieren.
Die Lampen sind wie unter „Wartung“ und „Lampenwechsel“ erläutert regelmäßig zu überprüfen.
Installationsanleitung
Das Verpackungsmaterial von sämtlichen Teilen entfernen (eventuelle Aufkleber mit Warnhinweisen beachten).
Das Verpackungsmaterial für spätere Zwecke aufbewahren, z. B. für einen Umzug oder für die Rücksendung
an den Händler.
Um Wärmeverluste und den negativen Einuss eines eventuellen Kaminabzugs nach oben auf den
Gerätebetrieb zu vermeiden, empfehlen wir eine Blockierung des Kaminabzugs bis auf einen kleinen Spalt, der
für Entlüftungszwecke benötigt wird.
Installation des Geräts
Den Kamin seitlich festhalten und vorsichtig in Einbaulage manövrieren. Den Kamin an eine Steckdose anschließen,
die mit 13 A/240 V versorgt wird. Das Netzkabel muss an der Vorderseite des Kamins rechts oder links in der Ecke auf
möglichst kurzem Wege zur Steckdose austreten und darf nicht unter dem Kamineinsatz eingeklemmt werden, da es
hierdurch beschädigt werden kann.
Lesen Sie vor dem Einschalten die folgenden Anweisungen durch.
Vor dem Betätigen der manuellen Bedienelemente muss zuerst der Wassertank befüllt werden (siehe „Wartung“
und „Wassertank auüllen“).
21
Manuelle Bedienelemente
Die manuellen Bedienelemente sind hinter der Lade angeordnet.
(Anordung der manuellen Bedienelemente, siehe Abb.2)
Schalter „A“: Regelt die Energieversorgung zum Kamin.
Hinweis: Dieser Schalter muss auf Position „ON“ ( I ) stehen, damit der elekrische Kamin mit oder ohne Wärmeabgabe
betrieben werden kann.
Schalter „B“: Regelt die Kaminfunktion.
Einmal drücken , um den Feuereekt einzuschalten. Dies wird durch Ausgabe eines Pieptons signalisiert.
Zwar reagieren die Hauptleuchten sofort, allerdings dauert die Aktivierung des Feuereekts weitere 30 Sekunden.
Drücken Sie auf , um den Kamin auf Standby zu schalten.
Dies wird durch Ausgabe eines Pieptons signalisiert.
Drehregler „C“: Stellt die Stärke des Feuereekts ein.
Bei einer Drehung nach rechts wird der Feuereekt stärker und nach links wird die Flamme kleiner.
Wenn der Wassertank leer ist, gehen die Hauptleuchten aus. Lese Sie dazu die Anweisungen unter Wartung“,
Wassertank auüllen“. Im Anschluss daran leuchten die Hauptleuchten zwar wieder, jedoch dauert es weitere 30
Sekunden, bis die Flammen wieder lodern.
Betrieb über die Fernbedienung
Am Bedienfeld muss Schalter A (siehe Abb.2) auf Position „ON“ ( I ) stehen, damit das Gerät über die Fernbedienung
gesteuert werden kann. Auf der Fernbedienung benden sich 2 Tasten. (Siehe Abb.7)
Zum korrekten Betrieb muss die Fernbedienung nach vorne in Richtung Gluteekt gehalten werden.
Die Fernbedienung besitzt folgende Funktionen:
Einmal drücken, um nur den Feuereekt (ohne Wärmeabgabe) einzuschalten.
Dies wird durch Ausgabe eines Pieptons signalisiert.
Standby
Dies wird durch Ausgabe eines Pieptons signalisiert.
Batterie
1. Den Batteriedeckel auf der Rückseite der Fernbedienung abnehmen. (Siehe Abb.7)
2. Die AAA-Batterien in die Fernbedienung einsetzen.
3. Den Batteriedeckel wieder anbringen.
Entsorgung ausgelaufener Batterien
Batterien nicht im Hausmüll entsorgen, sondern bei einer vorschriftsmäßigen Sammelstelle abgeben.
Batterien können auslaufen, wenn sie mit anderen Batterietypen gemischt, falsch herum eingesetzt, nicht alle Batterien
gleichzeitig ausgewechselt, ins Feuer geworfen werden, oder wenn versucht wird, eine nicht auadbare Batterie
aufzuladen.
Sicherheitsabschaltung
Um einen Defekt durch Überhitzung zu vermeiden, ist das Heizgebläse des Geräts mit einer Sicherheitsabschaltung
ausgestattet. Das kann passieren, wenn der Wärmeauslass auf irgendeine Art blockiert wurde. Falls die
Sicherheitsabschaltung einsetzt, ziehen Sie den Netzstecker des Kamins aus der Steckdose, und warten Sie 10
Minuten, bevor Sie das Gerät wieder anschließen. Vor dem erneuten Einschalten des Kamins sind Blockaden vor dem
Wärmeauslass des Geräts zu beseitigen. Anschließend kann der normale Betrieb wieder fortgesetzt werden.
Tipps für die Gerätenutzung
1. Ziehen Sie die Lade nur zum Auüllen des Wassertanks oder für einen Lampenwechsel heraus. Andernfalls kann sich
dadurch zu viel Wasser im Sumpf sammeln und die Flammen des Feuereekts werden kleiner. In diesem Fall müssen
Sie das Wasser aus dem Sumpf ablassen, wie unter „Wartung“ in dieser Anleitung erläutert wird.
2. Bei kleinster Flammeneinstellung verbraucht das Gerät etwa 40 ml Wasser pro Stunde und lässt sich dadurch 3 mal
länger als bei maximaler Flammenhöhe betreiben.
3. Wenn sich Wasser im Tank oder Sumpf bendet, darf der Kamin nicht gekippt oder versetzt werden.
4. Der Kamin muss auf einem ebenem Untergrund stehen.
5. Für einen realistischen Feuereekt kann der Flammenregler „C“ (Abb.2) höher oder niedriger eingestellt werden.
6. Die Flammen erscheinen realistischer, wenn der Flammenregler kleiner eingestellt wird.
7. Warten Sie einen Moment, bis der Flammengenerator auf die veränderte Flammenreglereinstellung reagiert hat.
Betrieb des Feuers
22
Wartung
WARNUNG: VOR WARTUNGSARBEITEN IMMER DEN NETZSTECKER ZIEHEN
Lampenwechsel
Wenn der Rauch größtenteils grau oder farblos erscheint, sind unter Umständen eine oder mehrere Lampen defekt.
Die Lampen können Sie folgendermaßen auf Funktion prüfen.
1. Lassen Sie den Feuereekt eingeschaltet, önen Sie die Lade bis zum Anschlag, und ziehen Sie die Lade am Gri
komplett heraus. (Siehe Abb.3)
2. Sehen Sie sich die Lampen aus der Entfernung vorne am Kamin an, und stellen Sie fest, welche Lampe gewechselt
werden muss.
3. Stellen Sie Schalter „A“ auf Position „OFF“ und ziehen Sie den Netzstecker des Kamins aus der Steckdose.
4. Lassen Sie das Gerät 20 Minuten lang ausgeschaltet, damit sich die Lampen vor dem Ausbau abkühlen können.
5. Heben Sie den Wassertank nach oben heraus und legen Sie ihn in ein Waschbecken.
6. Bauen Sie den Sumpf aus, wie im Abschnitt „Reinigung“ erläutert.
7. Ziehen Sie die defekte Lampe mit den Kontaktstiften vorsichtig nach oben aus dem Lampensockel heraus (siehe
Abb.4 und 5). Bauen Sie als Ersatzlampe eine Optimyst Original-Farblampe mit 12 V, 45 W, Sockel Gu5.3 mit 8º
Abstrahlwinkel ein. Lampen erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
8. Führen Sie die beiden Kontaktstifte der neuen Lampe in die beiden Önungen des Lampensockels ein und
schieben Sie sie bis zum Anschlag hinein. (Siehe Abb.4 und 5.)
9. Setzen Sie den Sumpf und Wassertank wieder ein, und schließen Sie die Lade wieder.
10. Schalten Sie das Gerät ein.
Wassertank auüllen
Wenn der Wassertank leer ist, schalten sich die Feuer- und Raucheekte ab und es werden 2 Pieptöne ausgegeben.
Folgendermaßen nachfüllen:
1. Schalter „A“ auf (0) stellen. (Siehe Abb.2)
2. Die Lade am Gri bis zum Anschlag herausziehen. (Siehe Abb.3)
3. Den Wassertank nach oben aus dem Gerät herausheben.
4. Den Wassertank in ein Waschbecken legen und den Tankdeckel gegen den Uhrzeigersinn abschrauben. (Siehe
Abb.6)
5. Im Tank ltriertes Leitungswasser mit einer maximalen Härte von 10 dH nachfüllen. Dadurch verlängert sich
die Lebensdauer des Rauch- und Flammengenerators.
Bei einem höheren Wasserhärtegrad sollte das Wasser geltert werden (z. B. mit einem Maxtra Filter). Keinen
Entkalker benutzen.
6. Den Deckel wieder festschrauben, aber nicht überdrehen.
7. Den Tank wieder in den Auangbehälter gebruiken einsetzen. Der Tankdeckel muss dabei nach unten und die
ache Tankseite nach außen zeigen.
8. Schalter B“ einmal drücken, um den Feuereekt einzuschalten. (Siehe Abschnitt „manuelle Bedienelemente“ sowie
Abb.2).
9. Schalter „A“ auf „ON“ ( I ) stellen. (Siehe Abb.2)
10. Die Lade sachte bis zum Anschlag hineinschieben.
Reinigung
WARNUNG - VOR DEM REINIGEN DES KAMINS IMMER ZUERST DEN NETZSTECKER ZIEHEN.
Wir empfehlen, die folgenden Komponenten wöchentlich zu reinigen, insbesondere in Gebieten mit hartem Wasser:
Wassertank, Auangbehälter und Dichtung, Auangbehälter deckel, Tankdeckel und -dichtung, Luftlter.
Zum Reinigen allgemein immer ein weiches, sauberes Staubtuch benutzen, auf keinen Fall Scheuermittel verwenden.
Um angesammelten Staub oder Flusen zu entfernen, kann gelegentlich ein Staubsauger mit weichem Bürstenaufsatz
zum Reinigen des Auslassgitters am Kamingebläse verwendet werden.
Wassertank
1. Den Tank - wie zuvor erläutert - ausbauen, in ein Waschbecken legen und das Wasser ablassen.
2. Mit der beigefügten Bürste die Innenächen des Deckels sanft abbürsten. Dabei besonders den Gummiring in der
Außennut und die Gummidichtung in der Mitte sauber bürsten.
3. Eine sparsame Menge Spülmittel in den Tank füllen, den Deckel festschrauben und gut schütteln. Das Spülmittel
komplett wieder ausspülen, bis davon keine Spuren im Abwasser mehr zu sehen sind.
4. Ausschließlich Leitungswasser mit einer maximalen Härte von 10 dH nachfüllen, den Deckel wieder anbringen und
nicht überdrehen.
5. Beim Reinigen des Geräts keinen Entkalker verwenden, denn dadurch könnte sich die Lebensdauer des
Rauchgenerators verkürzen.
Auangbehälter
1. Schalter „A“ auf „OFF“ (0) stellen.
2. Die Lade sachte bis zum Anschlag herausziehen. (Siehe Abb.3)
23
Wiederverwertung.
Recycling-Regelung für Elektroprodukte, die innerhalb der europäischen Gemeinschaft verkauft werden.
Elektrogeräte dürfen am Ende ihrer Nutzungsdauer nicht im regulären Haushaltsmüll entsorgt werden. Sie
müssen einer entsprechenden Recycling-Sammelstelle zugeführt werden. Entsprechende Hinweise zu
Annahmestellen erhalten Sie bei Ihrer Gemeinde oder Ihrem Fachhändler.
Kundendienst
Falls Sie unseren Kundenservice in Anspruch nehmen möchten, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem
das Gerät gekauft wurde.
3. Den Wassertank nach oben herausheben.
4. Den Stecker aus der Anschlussbuchse auf der linken Seite des Auangbehälter ziehen. Dazu zuerst die beiden
Sicherungsschrauben lösen und anschließend den Stecker vorsichtig herausziehen. (Siehe Abb.8)
5. Die Sicherungskrallen unten am Auangbehälter gebruiken um 90° drehen. Der Auangbehälter kann nun komplett
aus der Einbaulage herausgehoben werden. (Siehe Abb.9)
6. Den Auangbehälter vorsichtig und möglichst waagerecht herausheben, damit kein Wasser verschüttet wird. Das
gesamte Bauteil in ein Waschbecken stellen. (Siehe Abb.10)
7. Die beiden Sicherungskrallen oben am Auangbehälter gebruiken um 90° drehen und den Auangbehälter deckel
abnehmen. (Siehe Abb.11)
8. Wie in der Abbildung zu sehen, vorsichtig seitlich kippen, damit die Flüssigkeit aus dem Auangbehälter ablaufen
kann. (Siehe Abb.12)
9. Etwas Spülmittel in den Auangbehälter füllen und mit der beigefügten Bürste sämtliche Flächen reinigen, auch
die Metallscheibe und die Gummidichtung, die in der Nut auf der Oberseite verlegt ist. Die Gummidichtungen nicht
ausbauen. (Siehe Abb.13 und 14.)
10. Nach dem Reinigen den Auangbehälter mit klarem Wasser gründlich ausspülen.
11. Die Auslassäche am Auangbehälter deckel mit der Bürste säubern und mit Wasser gründlich spülen. (Siehe
Abb.15 & 16)
12. Beim Zusammenbau die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge befolgen.
Luftlter
1. Die Lade sachte bis zum Anschlag herausziehen. (Siehe Abb.3)
2. Schalter „A“ auf „OFF“ (0) stellen (siehe Abb.2).
3. Den Tank herausnehmen und mit dem Deckel nach oben in ein Waschbecken stellen.
4. Die Kunststohalterung des Luftlters vorsichtig nach oben herausziehen. (Siehe Abb.17)
5. Den Filter komplett aus der Kunststohalterung herausnehmen.
6. Vorsichtig mit Wasser im Waschbecken ausspülen und vor dem Einsetzen mit einem Handtuch abtrocknen.
7. Den Filter komplett wieder einsetzen und darauf achten, dass der grobe schwarze Filter Kontakt mit der
Kunststohalterung hat. (Siehe Abb.18)
8. Den Tank wieder einsetzen.
9. Schalter „A“ auf „ON“ ( I ) stellen (siehe Abb.2).
10. Die Lade wieder ganz schließen.
Weitere Informationen
24
Symptom Ursache Abhilfe
Der Feuereekt lässt
sich nicht einschalten.
Netzstecker ist nicht angeschlossen.
Schalter A steht auf „ON“ (I) aber der
Schalter B wurde nicht gedrückt.
(Siehe Abb.2)
Wenig Wasser.
Niederspannungsstecker nicht richtig
angeschlossen. (Siehe Abb.8)
Prüfen, ob der Netzstecker richtig an die
Steckdose angeschlossen ist.
Schalter B einmal betätigen, um den
Feuereekt einzuschalten. (Siehe Abb.2)
Prüfen Sie, ob der Wassertank gefüllt ist und
ob sich Wasser im Auangbehälter bendet.
Kontrollieren, ob der Stecker korrekt
angeschlossen ist. (Siehe Abb.8)
Der Feuereekt
arbeitet zu niedrig.
Der Drehregler für den Feuereekt ist sehr
niedrig eingestellt.
(Siehe Abb.2)
Das Wasser im Auangbehälter steht unter
Umständen zu hoch, weil die Lade häuger
geönet und geschlossen wurde, der
Wassertank mehrmals herausgenommen
oder der Kamin versetzt wurde.
Unter Umständen ist die Metallscheibe am
Boden des Auangbehälter verschmutzt
(siehe Abb.13)
Den Drehregler „C“ langsam nach links
drehen, um die Flammen höher zu stellen.
(Siehe Abb.2)
Ist der Wasserstand im Auangbehälter
höher als 40 mm, sollte er ausgebaut und in
einem Waschbecken entleert werden.
Die Metallscheibe mit der beigefügten
weichen Bürste reinigen. (Siehe Abb.13). Die
schrittweise gegliederten Anweisungen nden
Sie im Abschnitt „Wartung“.
Unangenehmer
Geruch während des
Betriebs.
Verschmutztes oder abgestandenes Wasser.
Ungeltertes Leitungswasser benutzt.
Das Gerät wie im Wartungsabschnitt erläutert
reinigen.
Nur Leitungswasser mit einer maximalen
Härte von 10 dH benutzen.
Der Feuereekt stößt
zu viel Rauch aus.
Der Feuereekt ist zu stark eingestellt. Den Drehregler C für den Feuereekt
nach rechts bis auf Minimaleinstellung
zurückdrehen. Anschließend langsam jeweils
ca. ¼ Drehung nach links drehen. Etwas
warten, bis der Flammengenerator reagieren
kann, bevor Sie die Flammen höher stellen.
(Siehe Abb.2)
Die Hauptlampen
funktionieren nicht,
und es sind weder
Flammen noch Rauch
zu sehen.
Es ist kein Wasser im Tank. Befolgen Sie die Anweisungen unter War-
tung, „Wassertank auüllen“.
Prüfen Sie, ob der Netzstecker richtig an die
Steckdose angeschlossen ist.
Schalter „A“ (Abb.2) steht auf „ON“ ( I ).
Drücken Sie Schalter „B“ (Abb.2), bis ein
einzelner Signalton für den Feuereekt zu
hören ist.
Fehlerdiagnose
25
Bij gebruik van elektrische apparaten moeten altijd bepaalde voorzorgsmaatregelen in acht worden
genomen om het risico van brand, elektrische schok en letsel te verminderen. Dit betekent o.a.:
1. OVERVERHITTING
WAARSCHUWING: Dek de kachel nooit af om oververhitting te voorkomen. Plaats geen voorwer-
pen of kledingstukken op de kachel en zorg ervoor dat de luchtcirculatie rond de kachel niet wordt
geblokkeerd. Op de verwarming bevindt er zich de waarschuwing "NIET BEDEKKEN".
2. SCHADE.
Raadpleeg de leverancier als de kachel is beschadigd voordat u deze installeert en gebruikt.
Als het netsnoer is beschadigd, dan moet dit door de fabrikant of een onderhoudsmonteur of een
dergelijk bevoegd persoon worden vervangen om risico's te vermijden.
3. LOCATIE
Gebruik de kachel niet buiten.
Niet gebruiken in de onmiddellijke nabijheid van een bad, douche of zwembad.
De sfeerkachel niet onder een vast stopcontact of aansluitdoos installeren.
Zorg ervoor dat meubilair, gordijnen of ander brandbaar materiaal zich minstens 1 meter uit de buurt van
de kachel bevinden.
Hoewel deze kachel voldoet aan de veiligheidsnormen, raden wij het gebruik hiervan op hoogpolige
tapijten of langharige vloerkleden af.
4. POSITIE VAN STEKKER
Het toestel moet zodanig worden geïnstalleerd dat de stekker of het uitschakelpunt bereikbaar blijft.
Houd de voedingskabel buiten het bereik van het apparaat.
5. GEBRUIK VAN ANDERE REGELAARS
Gebruik deze kachel niet terwijl deze seriegeschakeld is met een thermische beveiliging, een pro-
grammaregelaar, een tijdschakelaar of een ander apparaat dat de kachel automatisch inschakelt,
aangezien er kans op brand bestaat wanneer de kachel per ongeluk wordt afgedekt of verplaatst.
6. STEKER UITTREKKEN
Trek de stekker uit het stopcontact of schakel de voeding van het toestel uit in geval van een defect.
Trek de stekker uit het stopcontact of schakel de voeding van het toestel uit als het gedurende lange
periodes niet wordt gebruikt.
7. EIGENAAR/GEBRUIKER
Dit apparaat kan alleen worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en personen met lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke beperkingen of die er geen ervaring mee en kennis van hebben indien zij
toezicht of aanwijzingen hebben gekregen om het apparaat op veilige wijze te gebruiken en ook be-
grijpen welke gevaren er kunnen ontstaan. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Kinderen
mogen niet zonder toezicht reiniging en onderhoud uitvoeren.
Kinderen onder de 3 jaar moeten uit de buurt worden gehouden, tenzij zij voortdurend onder
toezicht staan. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat alleen aan- en uitzetten als het
op de bedoelde normale plek geplaatst of gemonteerd is en zij toezicht of aanwijzingen hebben
gekregen om het apparaat op veilige wijze te gebruiken en ook begrijpen welke gevaren er kunnen
ontstaan. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, bedienen en reinigen
of onderhoud uitvoeren.
8. ELEKTRICITEIT
WAARSCHUWING - DIT APPARAAT MOET WORDEN GEAARD
De kachel mag uitsluitend op een contactpunt met wisselstroom worden aangesloten en het op de
kachel aangegeven voltage moet overeenkomen met de netspanning.
Lees alle veiligheidsvoorschriften en gebruiksvoorschriften voordat u de kachel aanzet.
WAARSCHUWING: Sommige delen van dit apparaat kunnen zeer heet worden en brandwonden
veroorzaken. Let vooral goed op als er kinderen of andere kwetsbare mensen in de buurt zijn.
Dimplex Juneau
Inleiding
Lees deze informatie aandachtig om uw product veilig te installeren, gebruiken en onderhouden.
Belangrijke veiligheidsvoorschriften
26
Algemene informatie
Gebruik uitsluitend gelterd leidingwater.
Zorg er altijd voor dat de kachel op een egale vloer staat.
Hoewel deze kachel voldoet aan de veiligheidsnormen, raden wij het gebruik hiervan op hoogpolige tapijten of lang-
harige vloerkleden af.
Opmerking: als u de kachel in een omgeving gebruikt met weinig achtergrondgeluid, dan kunt u een geluid horen wan-
neer de kachel met het vlameect wordt aangezet. Dit is normaal en vormt geen reden tot ongerustheid.
Als dit product een stroomstoot ervaart, om welke reden dan ook, dan zal het product worden uitgeschakeld. Dit is een
normale beveiliging en het product zal na 30 seconden opnieuw werken.
Na het installeren mag de kachel niet worden verplaatst of op zijn rug worden gelegd zonder eerst het water in de opvan-
gbak en waterreservoir af te tappen.
Als u van plan bent de kachel langer dan een week niet te gebruiken, laat dan het water uit de opvangbak en het water-
reservoir weglopen en droog de opvangbak.
De watertank, het carter, het carterdeksel, de tankdop en de luchtlters moeten eenmaal per week worden schoonge-
maakt, vooral in gebieden met hard water.
De kachel mag niet worden gebruikt als de lampen niet werken.
De lampen dienen regelmatig te worden geïnspecteerd, zoals beschreven onder "Onderhoud" en "Lampen vervangen".
De opvangbak en het waterreservoir van dit product zijn behandeld met een biocide, zilverbiocide. Dit is conform de
laatste hiervoor geldende ISO-norm
Een plotselinge temperatuurverandering (bijvoorbeeld bij het verplaatsen van het apparaat vanuit vrieskou naar een
warme kamer) kan in het apparaat condensatie van vocht veroorzaken en de werking ervan verstoren wanneer het ap-
paraat wordt ingeschakeld.
Na transport of na opslag in de buitenlucht bij een temperatuur onder nul graden moet het apparaat ten minste 3 uur in
een warme ruimte worden geplaatst, waarna het in gebruik kan worden genomen.
Installatie-instructies
Elektrische aansluiting.
WAARSCHUWING – DIT APPARAAT MOET WORDEN GEAARD.
Deze haard mag alleen met wisselstroom worden gebruikt en de voedingsspanning moet overeenkomen met de op de
kachel aangegeven spanning.
Lees alle veiligheidsvoorschriften en gebruiksvoorschriften voordat u de haard aanzet.
BEWAAR DEZE GEBRUIKERSHANDLEIDING VOOR TOEKOMSTIGE NASLAGDOELEINDEN
Plaats plastic onderdelen niet in een vaatwasser.
Schuif alleen de lade eruit als het waterreservoir gevuld dient te worden, of een lampje moet worden vervangen,
anders zult u per ongeluk het waterniveau veranderen en daarmee de werking van het vlameect.
Gebruik alleen kraanwater in dit apparaat met een maximale hardheid van 10 dH.
Zorg er altijd voor dat de haard op een vlakke vloer staat.
Als u van plan bent om de haard meer dan twee weken niet te gebruiken, tap dan het water van de opvangbak
en het waterreservoir af en droog de opvangbak.
Na het installeren mag de haard niet worden verplaatst of op zijn rug worden gelegd zonder eerst het water in
de opvangbak en het waterreservoir af te tappen.
Het waterreservoir, de opvangbak, de kap van de opvangbak, de tankdop en de luchtlters moeten één keer in
de twee weken worden gereinigd, in het bijzonder in gebieden met hard water.
De haard mag niet worden gebruikt als de lampen niet werken.
De lampen dienen regelmatig te worden geïnspecteerd, zoals beschreven onder ‘Onderhoud’ en ‘Lampen
vervangen’.
Installatievoorschriften
Zorg ervoor dat alle verpakking is verwijderd (lees de waarschuwingslabels aandachtig).
Bewaar de verpakking voor eventueel toekomstig gebruik voor het geval u gaat verhuizen of de haard naar de
leverancier wilt terugsturen.
Om warmteverlies te verminderen en opwaartse stroming in de schoorsteen te voorkomen die de werking van
uw haard beïnvloedt, raden we u aan om het rookkanaal af te sluiten en voor een kleine ventilatieopening te
zorgen.
Installatie van de haard;
Houd de haard aan de zijkanten vast en manoevreer deze voorzichtig op zijn plaats. Steek de stekker van de haard
in een stopcontact van 13 ampère/240 Volt. Zorg dat de stroomkabel er aan de voorkant van de haard uit komt, in de
rechter- of linkerhoek in de buurt van het stopcontact en niet vast komt te zitten onder de haard zodat de kabel kan
worden beschadigd.
Lees de volgende voorschriften voordat u de haard aan zet.
Vul eerst het waterreservoir voordat u de handbediening gebruikt (Zie ‘Onderhoud’, ‘Waterreservoir vullen’).
27
Handbediening.
De bedieningsknoppen van de haard bevinden zich achter in de lade.
(Zie Afb.2 voor een schema van de handbediening)
Schakelaar ‘A’: - regelt de stroomtoevoer naar de haard.
Opmerking: Deze schakelaar moet ‘AAN’ staan ( I ) om de haard met of zonder warmte-afgifte aan te zetten.
Schakelaar ‘B’: - regelt de werking van de haard.
Druk 1 keer om het vlameect aan te zetten. Dit wordt aangegeven door één pieptoon.
Hoewel de hoofdlampen direct werken, duurt het 30 seconden voordat het vlameect start.
Druk om de haard in de stand-by stand te zetten.
Dit wordt aangegeven door één pieptoon.
Regelknop ‘C’: - verhoogt de intensiteit van het vlameect.
Door de regelknop naar rechts te draaien verhoogt u het vlameect, door de regelknop naar links te draaien
verlaagt u het vlameect.
Als het waterreservoir leeg is, gaan de hoofdlampen uit. Zie instructies onder Onderhoud’, ‘het waterreservoirvullen’.
Als deze procedure is voltooid, zullen de hoofdlampen branden, maar duurt het 30 seconden voordat de vlammen
terugkeren.
Afstandsbediening gebruiken
Op het bedieningspaneel dient schakelaar A (zie Afb.2) op de ‘AAN’ ( I )-stand te staan om de afstandsbediening te kun-
nen gebruiken. De afstandsbediening is voorzien van 2 toetsen. (Zie Afb.7)
Voor een goede werking moet u de afstandsbediening op het vlameect richten.
De afstandsbedieningfuncties zijn als volgt:
Druk één keer om alleen het vlameect aan te zetten.
Dit wordt aangegeven door één pieptoon.
Stand-by
Dit wordt aangegeven door één pieptoon.
Informatie over batterijen.
1. Schuif het batterijklepje op de achterkant van de afstandsbediening open. (Zie Afb.7)
2. Plaats AAA-batterijen in de afstandsbediening.
3. Schuif het batterijklepje dicht.
Gooi lekkende batterijen weg.
Voer gebruikte batterijen op een milieuverantwoorde manier overeenkomstig de regionale en plaatselijke voorschriften
af.
Er kan elektrolyt uit de batterijen lekken als u verschillende soorten batterijen door elkaar gebruikt, als u de batterijen
niet goed inlegt, als niet alle batterijen tegelijkertijd worden vervangen, als u ze in open vuur verbrandt of als u een
batterij probeert op te laden die niet oplaadbaar is.
Thermische beveiliging
Er is een afslagmechanisme voor thermische beveiliging in de ventilatorkachel ingebouwd om schade door oververhitting
te voorkomen. Dit kan gebeuren als de warmteuitlaat op enige wijze wordt geblokkeerd. Als het afslagmechanisme in
werking treedt, dan dient u de stekker van de haard uit het stopcontact te halen en ongeveer 10 minuten te wachten,
voordat u deze er weer in steekt. Voordat u de haard weer aanzet, dient u de obstakels die de warmte-uitlaat kunnen
blokkeren te verwijderen en de haard hierna opnieuw in werking te stellen.
Tips voor het gebruik van uw haard.
1. Trek alleen de lade eruit als het waterreservoir moet worden bijgevuld of om een lamp te vervangen omdat dit anders
kan leiden tot overmatig water in de opvangbak en een verminderd vlameect. Als dit gebeurt, leegt u het water uit de
opvangbak zoals staat aangegeven onder ‘Onderhoud’.
2. Als de vlaminstelling op minimum staat, verbruikt de haard ongeveer 40 ml water per uur en blijft drie keer langer
branden dan bij een maximum vlaminstelling.
3. Kantel of verplaats de haard niet als er water in het waterreservoir of in de opvangbak aanwezig is.
4. Zorg er altijd voor dat de haard op een vlakke vloer staat.
5. De vlamregelknop ‘C’ (Afb.2) kan hoger of lager worden gedraaid voor een meer realistisch eect.
6. Soms zien de vlammen er natuurlijker uit als de vlamregelknop omlaag is gedraaid.
7. Geef het vlammechanisme de tijd om op de veranderingen te reageren die u met de vlamregelknop maakt.
De kachel bedienen
28
Onderhoud
WAARSCHUWING: HAAL ALTIJD DE STEKKER UIT HET STOPCONTACT VOORDAT U ONDERHOUD UITVOERT
Lampen vervangen.
Als een grote hoeveelheid van de rook grijs of kleurloos lijkt, kunnen er één of meer lampen stuk zijn.
U kunt kapotte lampen als volgt controleren.
1. Laat het vlameect aan, open de lades volledig en trek de lade er voorzichtig helemaal uit aan het treklipje. (Zie Afb.3)
2. Bekijk de lampen van een afstand voor de haard en beoordeel welke lampen moeten worden vervangen.
3. Zet schakelaar ‘A’ in de ‘UIT’-stand en haal de stekker van de haard uit het stopcontact.
4. Laat de haard 20 minuten staan om de lampen te laten afkoelen voordat u ze eruit haalt.
5. Verwijder het waterreservoir door dit omhoog te tillen en in een gootsteen te plaatsen.
6. Verwijder de opvangbak zoals beschreven in het hoofdstuk Reinigen.
7. Verwijder de kapotte lamp door deze voorzichtig verticaal omhoog te tillen en uit de contactpennen van de lamphouder
te trekken, (Zie Afb.4 en 5). Vervang door een Optimyst original, 12 V, 45 W, Gu5.3 basis, stralingshoek, gekleurde
lamp. Koop de lampen bij uw plaatselijke leverancier.
8. Plaats de twee contactpennen van de nieuwe lamp in de twee gaten van de lamphouder. Druk ze stevig op hun
plaats. (Zie Afb.4 en 5).
9. Vervang de opvangbak en het waterreservoir en sluit de lade voorzichtig.
10. Zet aan.
Het waterreservoir vullen.
Als het waterreservoir leeg is, stopt het vlam- en rookeect en hoort u twee ‘piepjes’. Volg deze stappen om te hervullen:
1. Zeg Schakelaar ‘A’ op (0). (Zie Afb.2)
2. Trek de lade er zover mogelijk uit met behulp van het treklipje. (Zie Afb.3)
3. Verwijder het waterreservoir door dit omhoog en eruit te tillen.
4. Plaats het waterreservoir in een gootsteen en draai de dop naar links om het reservoir te openen. (Zie Afb.6)
5. Vul het reservoir alleen met gelterd leidingwater met uitsluitend een maximale hardheid van 10 dH. Dit is nodig
om de levensduur van het vlam- en rookmechanisme te verlengen.
In situaties met een hogere waterhardheid dient het water te worden gelterd (bijvoorbeeld met een Maxtra-lter).
Gebruik nooit een ontkalker.
6. Schroef de dop er weer op, draai deze niet te vast.
7. Plaats het reservoir weer terug bij de opvangbak, waarbij de dop van het reservoir naar onderen is gericht en de platte
kant van het reservoir naar buiten wijst.
8. Druk 1 keer op schakelaarB’ om het vlameect aan te zetten. (Zie hoofdstuk Handbediening en Afb.2).
9. Zet schakelaar‘A’ op de ‘AAN’ ( I )-stand. (Zie Afb.2)
10. Duw de lade zover mogelijk naar achteren.
Reiniging.
WAARSCHUWING - HAAL ALTIJD DE STEKKER UIT HET STOPCONTACT VOORDAT U DE HAARD REINIGT.
We raden aan om de volgende onderdelen een keer per week te reinigen, vooral in gebieden met hard water:-
waterreservoir, opvangbak en afsluiter, kap van opvangbak, reservoirdop en afsluiter, luchtlter.
Gebruik voor algemene reiniging een zachte schone stofdoek nooit schurende reinigingsmiddelen gebruiken. Gebruik
het borstelhulpstuk van de stofzuiger af en toe om opgehoopt stof of pluis uit het uitlaatrooster van de ventilatorkachel
te verwijderen.
Waterreservoir
1. Verwijder het waterreservoir zoals eerder beschreven, plaats dit in een gootsteen en tap het water af.
2. Gebruik de meegeleverde borstel om de binnenzijden van de dop zachtjes te borstelen en let vooral op de rubberen
ring in de buitenste groef en de middelste rubberafdichting.
3. Vul het reservoir met een klein beetje afwasmiddel, plaats de dop terug, schud goed en spoel totdat alle sporen van
het wasmiddel zijn verdwenen.
4. Vul uitsluitend met gelterd leidingwater met uitsluitend een maximale waterhardheid van 10 dH, plaats de dop terug
en draai deze niet te vast.
5. Gebruik geen ontkalker bij het reinigen van het apparaat, dit kan de levensduur van de rookunit verkorten.
Opvangbak
1. Zet schakelaar ‘A’ in de ‘UIT’ (0)-stand
2. Trek de lade er voorzichtig zover mogelijk uit. (Zie Afb.3)
3. Haal het waterreservoir eruit door dit omhoog te tillen.
4. Koppel de stekker los die zich links van de opvangbak bevindt, door de twee borgschroeven los te draaien en de
stekker er voorzichtig uit te trekken. (Zie Afb.8)
5. Maak de onderste vergrendellipjes van de opvangbak los door deze 90º te draaien, hierdoor kan de opvangbak
volledig worden verwijderd. (Zie Afb.9)
6. Til de opvangbak voorzichtig op en zorg dat u deze recht houdt zodat er geen water wordt gemorst. Plaats de
opvangbak in de gootsteen. (Zie Afb.10)
7. Maak de twee bovenste vergrendellipjes van de opvangbak los door deze 90º te draaien, en verwijder hierna de kap
29
Recycling.
Voor elektrische producten die in de Europese Gemeenschap worden verkocht. Aan het einde van de nuttige
levensduur van een elektrisch product mag dit niet worden weggegooid met het gewone huisvuil. Maak gebruik
van de bestaande recyclingfaciliteiten. Vraag aan de lokale overheidsinstanties of aan de leverancier hoe u in
uw land producten kunt recycleren.
Klantenservice
Als u na aankoop service nodig heeft, neem dan contact op met de leverancier bij wie u het apparaat heeft aangeschaft.
van de opvangbak. (Zie Afb.11)
8. Kantel voorzichtig zoals afgebeeld, zodat de vloeistof uit de opvangbak wordt afgetapt. (Zie Afb.12)
9. Vul de opvangbak met een kleine hoeveelheid afwasmiddel en gebruik de meegeleverde borstel om alle oppervlakken
zachtjes te reinigen, inclusief de metalen schijf en de rubberafdichting die zich in het bovenste groefvlak bevindt.
Verwijder de rubberafdichtingen niet. (Zie Afb.13 en 14)
10. Spoel de opvangbak na het reinigen goed uit met schoon water.
11. Reinig het oppervlak van de uitlaat van de kap van de opvangbak met de borstel en spoel grondig met water. (Zie
Afb.15 en 16)
12. Voer de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde uit om te monteren.
Luchtlter.
1. Trek de lade er voorzichtig zover mogelijk uit. (Zie Afb.3).
2. Zet schakelaar ‘A’ in de ‘UIT’ (0)-stand (Zie Afb.2)
3. Haal het reservoir eruit en plaats dit in een gootsteen met de dop omhoog.
4. Schuif de plastic luchtlterhouder voorzichtig omhoog. (Zie Afb.17)
5. Haal het lteraggregaat uit de plastic houder.
6. Spoel voorzichtig met water in de gootsteen en droog met een stoen handdoek voordat u het lter terugplaatst.
7. Plaats het lteraggregaat terug en zorg ervoor dat het zwarte lter contact houdt met de plastic houder. (Zie Afb.18)
8. Plaats het reservoir terug.
9. Zet schakelaar‘A’ op de ‘AAN’ ( I )-stand (Zie Afb.2).
10. Sluit de lade volledig.
Aanvullende informatie
30
Symptoom Oorzaak Correctieve maatregel
Het vlameect start
niet.
De netstekker zit niet in het stopcontact.
Schakelaar A staat in de ‘AAN’ (I)-stand,
maar modusschakelaar B is niet ingedrukt.
(Zie Afb.2)
Laag waterniveau.
Laagspanningsstekker niet goed
aangesloten. (Zie Afb.8)
Controleer of de stekker goed in het
stopcontact zit.
Druk voor vlameect één keer op schakelaar
B. (Zie Afb.2)
Controleer of het waterreservoir vol is en of er
water in de opvangbak aanwezig is.
Controleer of de stekker goed in het
stopcontact zit. (Zie Afb.8)
Het vlameect is te
laag.
De regelknop voor het vlameect is te laag
ingesteld. (Zie Afb.2)
Het waterniveau in de opvangbak kan
te hoog zijn doordat de lade een aantal
keren werd geopend en gesloten, het
waterreservoir een aantal keren werd
verwijderd of doordat de haard werd
verplaatst.
Het metalen schijfje aan de onderkant van de
opvangbak kan vuil zijn (Zie Afb.13)
Verhoog de grootte van de vlam door de
regelknop C langzaam naar links te draaien.
(Zie Afb.2)
Indien het waterniveau in de opvangbak
hoger is dan 40 mm, dient u de opvangbak te
verwijderen en in de gootsteen te legen.
Reinig de metalen schijf met de
meegeleverde zachte borstel. (Zie Afb.13)
Zie ‘Onderhoud’ voor een stapsgewijze
procedure.
Onaangename geur
als de haard wordt
gebruikt.
Vuil of niet vers water.
Het gebruik van ongelterd leidingwater.
Reinig de haard zoals beschreven bij
onderhoud.
Gebruik alleen kraanwater met een maximale
hardheid van 10 dH.
Het vlameect geeft
te veel rook af.
Het vlameect is te hoog ingesteld. Draai de regelknop voor het vlameect C
naar links totdat deze op het minimum staat
en draai de knop vervolgens langzaam naar
rechts met ongeveer ¼ slag per keer. Geef
het vlammechanisme tijd om zich aan te
passen voordat u verder verhoogt. (Zie Afb.2)
De hoofdlampen
werken niet en er zijn
geen vlammen of
rook.
Er zit geen water in het reservoir. Volg de instructies bij Onderhoud, ‘Water-
reservoir vullen’.
Controleer of de stekker goed in de wand-
contactdoos zit.
Schakelaar ‘AAfb.2 staat in de ‘AAN’ ( I
)-stand.
Druk op schakelaar ‘B’ Afb.2 tot u één piep-
toon hoort voor het vlameect.
Probleemoplossing
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Dimplex Juneau Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding