Facom NP.200B Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

N.m N.m - ‘‘ ‘‘ Ø A B C D Kg
NP.100B
100 1000 25:1 1/2 3/4 72 174 165 218 201 3,0
NP.200B
200 2000 25:1 1/2 1 72 174 165 218 201 3,0
NP.300B
300 3000 25:1 1/2 1 108 224 141 285 195 7,0
NP.600B
600 6000 25:1 1/2 1 1/2 119 271 154 351 213 10,6
X
FR-SECURITE
Pour votre sécurité : Avec les multiplicateurs de couple, utilisez
exclusivement les douilles de qualité "IMPACT " .
Ne pas utiliser d'outils à chocs avec les multiplicateurs de couple.
EN-
SAFETY
For your safety :Only use "IMPACT" quality sockets and accessories
with torque multipliers.
Never use the shock tools with torque multipliers.
DE-SCHERHEIT
Zu Ihrer Sicherheit: Benutzen Sie mit dem Steckschlüssel-Sys-
tem ausschlisslich "IMPACT" -Qualitätszuberör und - Einsätze.
Verwenden Sie im Steckschlüssel-System keine Schlageinsätze.
NL-VEILIGHEIT
Voor uw veiligheid: Gebruik met de draaimoment multiplica-
tors uitsluitend de hoogwaardige "IMPACT" koppelbussen en toebehoren.
Gebruik met de draaimomentmultiplicators geen slaggereedschap.
ES-SEGURIDAD
Para vuestra seguridad : Con los multiplicadores, utilice
exclusivamente los casquillos y accesorios de calidad "IMPACTO".
No utilizar herramientas de golpeo con un multiplicador de par.
"
$
!
#
FR - CHOIX DE L'ACCESSOIRE DE MANOEUVRE
Le carré femelle de manoeuvre est de 1/2" (12,7 mm). Les accessoires utilisables sont les accessoires FACOM série "STANDARD":
----------cliquet pour un serrage approché. ---------- clé dynamométrique pour un serrage contrôlé.
EN - CHOICE OF THE CONTROL ACCESSORY
The square turning socket is 1/2" (12,7 mm). FACOM "standard" series accessories can be used.
---------- ratchet for initial tightening. ---------- torque wrench for controlled tightening.
DE - WAHL DES ZUBEHORTEILS
Der Mitnehmervierkant hat 1/2" (12,7 mm). Als Zubehör ist die FACOM- Serie "Standard" verwendbar, umfassend.
---------- Ratsche für das vorläufi ge Festziehen auf einen Annäherungswert.
---------- Drehmomentschlüssel für das endgültige Festziehen mit einem genauen Drehmoment.
NL - KEUZE VAN DE ACCESSOIRE
De afmeting van de vierkantdraaimof bedraagt 1/2" (12,7 mm). De toepasbare toebehoren zijn de accessoires van de serie FACOM "Standard.
---------- Ratelsleutel voor vastdraaien bij benadering. ---------- Draaimomentsleutel voor vastdraaien met een nauwkeuring draaimoment.
IT-SICUREZZA
Per la vostra sicurezza : Con i moltiplicatori di coppia, utilizzate
unicamente le boccole e gli accessori di qualità "IMPACT".
Non utilizzare utensili a percussione con i moltiplicatori di coppia.
PO-SEGURANÇA Para vossa segurança: Com os multiplicadores de
binário, utilizar exclusivamente as chaves de caixa e acessórios de
qualidade “ Impacto”.
Nunca utilizar pistola de impacto com os multiplicadores
PL-BEZPIECZEŃSTWO
Dla Państwa bezpieczeństwa: z przykładniami dyna-
mometrycznymi należy używać WYŁĄCZNIE nasadek udarowych «IMPACT».
Nie należy używać narzędzi udarowych.
DK-
SIKKERHED Af sikkerhedsmæssige årsager må kun bruges holder af mærket
”IMPACT”.
Brug ikke andre holdere sammen med gearnøglen
GR-ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Για την ασφάλειά σας: Με τους πολλαπλασιαστές ροπής θα
πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα καρυδάκια της σειράς «IMPACT».
Μη χρησιμοποιείτε κρουστικά εργαλεία με τους πολλαπλασιαστές ροπής.
"
$
!
#
NP.100B
NP.200B
NP.300B
NP.600B
ES -
ELECCION DEL ACCESORIO DE MANIOBRA
El cuadrado hembra de maniobra es de 1/2" (12,7 mm). Los accesorios utilizables son los de la serie "Estândar" FACOM.
---------- trinquete para un apriete aproximado. ---------- ilave dinamométrica para un apriete controlado.
IT -
SCELTA DELL' ACCESSORIO DI MANOVRA
Il quadrato femmina di manovra è di 1/2" (mm12,7). Gli accessori utilizzabili sono gli accessoriFACOM, serie "Standard".
--------- cricchetto per serraggio ravvcinato. --------- chiave dinamometrica per un serraggio controllato.
PO - ESCOLHA DO ACESSÓRIO DE MANOBRA
O quadrado fêmea de manobra é de ½” ( 12,7 mm ).Os acessórios utilizáveis são os da série “Standard” Facom.
---------- Roquete para um aperto aproximado. ---------- Chave dinamométrica para aperto controlado
PL - WYBÓR AKCESORIÓW
Gniazdo zabierakowe urządzenia: 1/2’’ (12,7 mm) określa kwadrat zabierakowy akcesoriów wejściowych na S - Facom seria
«STANDARD»: grzechotka do zbliżania - klucz dynamometryczny do dokręcania z kontrolowanym momentem.
DK - VALG AF TILBEHØR TIL KONTROL
Firkantsdrevet kan dreje ½’’. FACOM «standard» tilbehørsserie kan benyttes.
Skraldenøgle for endelig fastgørelse - momentnøgle til kontrolleret tilspænding
GR -
ΕΠΙΛΟΓΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ
Το θηλυκό καρέ είναι 1/2» (12,7 mm). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα εξαρτήματα της σειράς «STANDARD» FACOM:
---καστάνια για σφίξιμο κατά προσέγγιση. ---δυναμομετρικό κλειδί για ελεγχόμενο σφίξιμο.
FR - CHOIX DES MULTIPLICATEURS ET DES ACCESSOIRES DE SERRAGE
Le multiplicateur doit être choisi en fonction du couple à transmettre en sortie.
Si vous devez obtenir des couples voisins de 1200 N.m, nous vous conseillons le NP.200B.
De même pour les couples voisins de 2500 N.m, le choix doit se porter sur un NP.300B.
EN - CHOICE OF TORQUE MULTIPLIERS AND TIGHTENING ACCESSORIES
The torque multiplier must be chosen as a fonction of the output torque to be transmited
If you need to obtain torques close to 1200 N.m, we recommend the NP.200B.
Similary, choose NP.300B if you need torques of close to 2500 N.m.
DE - WAHL DES STECKSCHLUSSEL-SYSTEMS UND DES ZUBEHORTEILS
DieSystemauswahl und Zusammenstellung hat nach dem an der Schraubver bindung
aufzubringenden Drehmoment zu erfolgen.
Wenn Sie eine Kraft von 1200 N.m anwenden müssen; empfehlen wir Ihnen den NP.200B.
Bei Kräften um 2500 N.m sollten Sie den NP.300B nehmen.
NL - KEUZE VAN DE MULTIPLICATORS EN DE ACCESSOIRES VOOR HET
VASTDRAAIEN
De keuze van multiplicator dient te gebeuren naar gelang het toe te passen uitgangs-draaimoment.
Indien u een draaimoment van 1200 N.m dient toe te passen, dan raden wij u aan
NP.200B te gebruiken.
Voor draaimoment rondon de 2500 N.m dient men de NP.300B te kiezen.
ES - ELECCION DE LOS MULTIPLICADORES Y ACCESORIOS DE APRIETE
El multiplicador debe elegirse de acuerdo con el par que debe transmitirse en la salida.
Para los pares cercanos a 1200 N.m, recomendamos el NP.200B.
En el caso de pares cercanos a 2500 N.m, es preferible un NP.300B.
IT - SCELTA DEI MOLTIPLICATORI DI SERRAGGIO
Il moltiplicatore deve essere scelto in funzione della coppia da trasmettere in uscita.
Se dovete ottenere delle coppie prossime a 1200 N.m, vi consigliamo l' NP.200B.
Anche per le coppie prossime a 2500 N.m, la scelta indirizzarsi su un NP.300B.
PO - ESCOLHA DOS MULTIPLICADORES E ACESSÓRIOS DE APERTO
O multiplicador deve ser escolhido em função do binário a transmitir à saída.
Para binários de aperto cerca dos 1200 Nm, aconselhamos o NP.200B.
Da mesma forma, no caso de aperto à volta de 2500 Nm, deve recair sobre o
NP.600B.
PL -
DOBÓR PRZEKŁADNI I AKCESORIÓW DO DOKRĘCANIA
Dobór przekładni odbywa się w zależności od momentu do uzyskania na
wyjściu urządzenia.
Jeśli np. chcemy uzyskać moment rzędu 1200 Nm, należy wybrać NP.200B.
Dla momentów bliskich wartości 2500 Nm zaleca się model NP.600B.
DK - VALG AF GEARNØGLER OG TILBEHØR TIL FASTGØRELSE
Gearnøglen skal vælges som en funktion til at overføre udgangsmomentet.
Hvis du har brug for nøgler omkring 1200 Nm, anbefaler vi NP.200B
Vælg ligeledes NP.600B hvis du har brug for en nøgle omkring 2500 Nm
GR -
ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΟΛΛΑΠΛΑΣΙΑΣΤΩΝ ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΣΦΙΞΙΜΑΤΟΣ
Η επιλογή του πολλαπλασιαστή θα πρέπει να γίνει ανάλογα με τη ροπή μετάδοσης
εξόδου.
Αν πρέπει να επιτύχετε ροπές κοντά στα 1.200 N.m, σας προτείνουμε το μοντέλο
NP.200B.
Oμοίως, για ροπές κοντά στα 2.500 N.m, η επιλογή θα είναι το μοντέλο NP.600B.
FR - UTILISATION
Utiliser toujours des douilles de qualité "Impact".
Les accessoires étant choisis :
- mettre en place la douille sur la pièce à visser ou dévisser,
- adapter sur le multiplicateur le bras de réaction choisi,
- engager l'accessoire de manoeuvre après l'avoir réglé au couple déterminé s'il
s'agit d'une clé dynamométrique.
- positionner cet ensemble sur la douille en respectant le point d'appui
du bras de réaction,
- positionner le levier antiretour sur FWD (A) ou REV (B) selon que l'on est en
serrage ou en desserrage,
- procéder enfi n au vissage ou dévissage du boulon.
EN - USE
Always use "IMPACT" quality sockets.
When you have chosen the accessories :
- place the socket on the part to be screwed or unscrewed,
- adapt the chosen reaction arm on the torque multiplier,
- fi t the drive accessory, after adjusting it to the required torque in the case of
torque wrench,
- put this assembly in position on the socket, checking that the reaction arm
is applied at the right position,
- set the non-return lever to FWD (A) or REV (B), depending on whether you are
tightening or loosening,
- then start screwing or unscrewing the bolt.
DE - GEBRAUCH
Stets ''Impact" Qualitätssteckschlüsseleinsätze benutzen
Nach Wahl des Zubehörteils :
- Steckschlüsseleinsatz auf das festzuziehende oder zu lösende Teil stecken.
- gewählten Verlängerungsarm am Gerät anbringen,
- Betätigungszubehörteil aufsetzen und Drehmomentschlüssel einstellen, soweit
dieser benutzt wird.
- Diese Einheit auf den Steckschlüsseleinsatz bringen.
Hierbei auf den Ansatzpunkt des Verlängerungsarms achten.
- Rückschlagsicherungshebel je nach Fall auf FWD (A festziehen) oder REV (B lösen) stellen.
- Nun die Schraube festziehen oder lösen.
NL - TOEPASSING
Altijd de hoogwaardige "Impact" -koppelbussen gebruiken.
Na de keuze van de accessoiree:
- de koppelbus op het vast of los te schroeven onderdeel plaatsen.
- op de multiplicator het uitgekozen verlengstuk monteren.
- het accessoire monteren, nahet op het vasgestede draaimoment te hebben
ingesteld, indien het een draaimomentsleutel betreft.
-deze unit op de koppelbus monteren,waarbij men moet letten op het steunpunt van
het verlengstuk.
-de terugslaghendel pop FWD (A vastdraaien) of op REV (B losdraaien) zetten.
-nu de bout vast- of losdraaien.
ES - UTILISACION
Utilizar siempre vasos de calidad "Impacto".
Una vez escogidos los accesorios:
-Colocar el vaso en la pieza que hay que atornillar o desatornillar.
-adaptar en el multiplicador el brazo de reacciôn escogido.
-introducir el accesorio de maniobra después de ajustarlo al par determinado si se
trata de una llave dinamometrica.
-colocar el conjunto en el vaso, respetando el punto de apoyo del brazo de reacciôn.
-colocar la palanca antirretorno en FWD (A) ô REV (B) segûn que se trate de apriete
o afl ojamiento.
-proceder, por ûltimo a atornikkar o desatornillar el perno.
IT - IMPIEGO
Utilizzare sempre boccole di qualità "Impact".
Dopo aver scelto gli accessori:
-montare la boccola sul pezzo da avvitare o da svitare.
-adattare sul moltiplicatore il braccio di reazione scelto.
-se si tratta di una chiave dinamometrica,inserire l'accessorio di manovra dopo
averlo regolato alla coppia prestabilita.
-posizionare questo insieme sulla boccola rispettanto il punto
d'appoggio del braccio di reazione.
-posizionare la leva antiritorno su FWD (A) o su REV (B) quando si è in inserraggio o
in disserraggio.
-procedere infi ne all'avvitatura ed alla svitatura del bullone.
PO - UTILIZAÇÃO
Utilizar sempre chaves de caixa de qualidade “Impacto”
uma vez os acessórios escolhidos:
-colocar a chave de caixa na peça a apertar ou desapertar
-adaptar ao multiplicador o braço de reação escolhido
-introduzir o acessório de manobra depois de o ajustar ao binário determi-
nado no caso duma chave dinanométrica.
-posicionar este conjunto sobre a chave de caixa respeitando o ponto de
apoio do braço de reação
-posicionar a alavanca anti-retorno em FWD (A) ou REV (B) segundo que se
trate de apertar ou desapartar
-proceder por último ao aperto ou desaperto do perno
PL -
UŻYTKOWANIE
Należy bezwzględnie stosować nasadki udarowe!
Po wybraniu odpowiednich akcesoriów, należy:
· nalożyć nasadkę na śrubę, którą zamierzamy dokręcić lub odkręcić;
· dobrać do przekładni odpowiednie ramię reakcyjne;
· po nastawieniu klucza dynamometrycznego na odpowiedni moment (jeśli dokrecamy),
zastosować odpowiednie akcesoria do manewrów.
- tak zmontowany zespół nałożyć na nasadkę uwzględniając punkt oparcia ramienia reakcyjnego,
- nastawić dźwignię antypowrotną na punkt FWD (A) - dokręcanie lub REV (B) - odkręcanie
- przystąpić do dokręcania lub odkręcania śruby.
DK - USE
Benyt altid kvalitets krafttoppe
Når du har valgt tilbehør :
- placer toppen på delen for at blive iskruet/udskruet
- tilpas det valgte forlænger led på gearnøglen
- Tilbehørsdelen placeres og momentnøglen indstilles, såfremt den bliver benyttet
- Samlingen sættes på - kontroller at gearnøglen sidder korrekt.
- Sæt ”non-return” grebet til FWD (A) eller REV (B) afhængig af om det skal
strammes eller løsnes.
- Derefter kan toppen skrues i eller ud.
GR -
ΧΡΗΣΗ
Χρησιμοποιείτε πάντα καρυδάκια της σειράς «Impact».
Αφού επιλέξετε τα εξαρτήματα :
- τοποθετήστε το καρυδάκι στο αντικείμενο που θέλετε να βιδώσετε ή να ξεβιδώσετε,
- προσαρμόστε στον πολλαπλασιαστή τη κόντρα που επιλέξατε,
- τοποθετήστε το εξάρτημα, αφού το έχετε πρώτα ρυθμίσει στη συγκεκριμένη ροπή,
αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δυναμομετρικό κλειδί.
- τοποθετήστε το σύνολο στο καρυδάκι προσέχοντας το σημείο επαφής της κόντρας,
- τοποθετήστε το λεβιέ μη επιστροφής στο FWD (A) ή REV (B), ανάλογα αν επιθυμείτε
σφίξιμο ή ξεσφίξιμο, τέλος προχωρήστε στο βίδωμα ή ξεβίδωμα του μπουλονιού.
NP.300B
NP.600B
1
2
NP.100B
NP.200B
FR - ENTRETIEN
-Aucun entretien spécifi que n'est nécessaire: le mécanisme interne étant graissé au
montage pour la durée de vie de l'appareil.
-Pour toute réparation ou remise en état, nous vous conseillons de retourner
l'appareil chez votre distributeur FACOM.
EN - MAINTENANCE
-No special maitenance is necessary,since the internal mechanism is greased for life
during assembly.
-For any repairs or reconditioning,please return the equipment to your FACOM
distributor.
DE - WARTUNG
-Es sind keine besondere Wartungsarbeiten erforderlich,da der innere
Mechanismus beim Zusammenbau für die Lebensdauer des Gerätes geschmiert
wurde.
-Bei allen Reparatur- oder instandsetzungsarbeiten empfehlen wir,das Gerät Ihrem
FACOM - Händler zu übergeben.
NL - ONDERHOUD
-Er is geen enkel speciaal onderhoud nodig: het intern mechanisme werd namelijk
bij de montage voor de totale levensduur van hetapparaat gesmeerd.
-Voor alle reparatie of vervanging van onderdelen,raden wij u aan het apparaat
naar uw FACOM dealer te brengen.
ES - MATENIMIENTO
-No es necesario ningûn mantenimiento especial: el mecanismo
interno es engrasado en el momento del montaje para toda la vida del aparato.
-Para cualquier reparaciôn o remise en etat, recomendamos enviar el aparato a
FACOM.
IT - MANUTENZIONE
-Non è richista alcuna manutenzione particolare in quantoil meccanismo interno è
lubrifi cato al montaggio per la durata di vita dell'apparecchio.
-Per qualsiasi riparazione o rimessa in effi cienza, vi consigliamo di rinviare l'appa-
recchio al vostro distributore FACOM.
PO - MANUTENÇÃO
-Não é necessário nenhuma manutenção especial: o mecanismo interno é
lubrifi cado no momento da montagem para toda a vida do aparelho.
-Para qualquer reparação, aconselhamos enviar o aparelho à Facom.
PL -
KONSERWACJA
Żadna specyficzna konserwacja nie jest wymagana: mechanizm wewnętrzny urządzenia
został już nasmarowany przy montażu na cały okres użytkowania aparatu.
Naprawy: zalecamy korzystanie z serwisu FACOM.
DK -VEDLIGEHOLDELSE
-Ingen speciel vedligeholdelse er nødvendig.
-Ved reparation eller istandsættelse venligst returner udstyret til din Facom
distributor/forhandler.
GR -
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
- Καμία συγκεκριμένη συντήρηση δεν είναι απαραίτητη : ο εσωτερικός μηχανισμός
έχει λιπανθεί κατά το μοντάρισμα του εργαλείου για όλη την διάρκεια ζωής του
πολλαπλασιαστή.
- Για οποιαδήποτε επισκευή, σας συστήνουμε να αποστείλετε το εργαλείο στο
εξουσιοδοτημένο κατάστημα πώλησης FACOM.

Documenttranscriptie

! ! Œ $ " X Œ NP.100B NP.200B $ " # # NP.300B NP.600B N.m N.m - ‘‘ ‘‘ Ø A B C D Kg NP.100B 100 1000 25:1 1/2 3/4 72 174 165 218 201 3,0 NP.200B 200 2000 25:1 1/2 1 72 174 165 218 201 3,0 NP.300B 300 3000 25:1 1/2 1 108 224 141 285 195 7,0 NP.600B 600 6000 25:1 1/2 1 1/2 119 271 154 351 213 10,6 FR-SECURITE Pour votre sécurité : Avec les multiplicateurs de couple, utilisez exclusivement les douilles de qualité "IMPACT " . Ne pas utiliser d'outils à chocs avec les multiplicateurs de couple. IT-SICUREZZA Per la vostra sicurezza : Con i moltiplicatori di coppia, utilizzate unicamente le boccole e gli accessori di qualità "IMPACT". Non utilizzare utensili a percussione con i moltiplicatori di coppia. EN-SAFETY For your safety :Only use "IMPACT" quality sockets and accessories with torque multipliers. Never use the shock tools with torque multipliers. PO-SEGURANÇA Para vossa segurança: Com os multiplicadores de binário, utilizar exclusivamente as chaves de caixa e acessórios de qualidade “ Impacto”. Nunca utilizar pistola de impacto com os multiplicadores DE-SCHERHEIT Zu Ihrer Sicherheit: Benutzen Sie mit dem Steckschlüssel-System ausschlisslich "IMPACT" -Qualitätszuberör und - Einsätze. Verwenden Sie im Steckschlüssel-System keine Schlageinsätze. PL-BEZPIECZEŃSTWO Dla Państwa bezpieczeństwa: z przykładniami dynamometrycznymi należy używać WYŁĄCZNIE nasadek udarowych «IMPACT». Nie należy używać narzędzi udarowych. NL-VEILIGHEIT Voor uw veiligheid: Gebruik met de draaimoment multiplicators uitsluitend de hoogwaardige "IMPACT" koppelbussen en toebehoren. Gebruik met de draaimomentmultiplicators geen slaggereedschap. DK-SIKKERHED Af sikkerhedsmæssige årsager må kun bruges holder af mærket ”IMPACT”. Brug ikke andre holdere sammen med gearnøglen ES-SEGURIDAD Para vuestra seguridad : Con los multiplicadores, utilice exclusivamente los casquillos y accesorios de calidad "IMPACTO". No utilizar herramientas de golpeo con un multiplicador de par. GR-ΑΣΦΑΛΕΙΑ Για την ασφάλειά σας: Με τους πολλαπλασιαστές ροπής θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τα καρυδάκια της σειράς «IMPACT». Μη χρησιμοποιείτε κρουστικά εργαλεία με τους πολλαπλασιαστές ροπής. FR - CHOIX DE L'ACCESSOIRE DE MANOEUVRE Le carré femelle de manoeuvre est de 1/2" (12,7 mm). Les accessoires utilisables sont les accessoires FACOM série "STANDARD": ----------cliquet pour un serrage approché. ---------- clé dynamométrique pour un serrage contrôlé. EN - CHOICE OF THE CONTROL ACCESSORY The square turning socket is 1/2" (12,7 mm). FACOM "standard" series accessories can be used. ---------- ratchet for initial tightening. ---------- torque wrench for controlled tightening. DE - WAHL DES ZUBEHORTEILS Der Mitnehmervierkant hat 1/2" (12,7 mm). Als Zubehör ist die FACOM- Serie "Standard" verwendbar, umfassend. ---------- Ratsche für das vorläufige Festziehen auf einen Annäherungswert. ---------- Drehmomentschlüssel für das endgültige Festziehen mit einem genauen Drehmoment. NL - KEUZE VAN DE ACCESSOIRE De afmeting van de vierkantdraaimof bedraagt 1/2" (12,7 mm). De toepasbare toebehoren zijn de accessoires van de serie FACOM "Standard. ---------- Ratelsleutel voor vastdraaien bij benadering. ---------- Draaimomentsleutel voor vastdraaien met een nauwkeuring draaimoment. ES - ELECCION DEL ACCESORIO DE MANIOBRA El cuadrado hembra de maniobra es de 1/2" (12,7 mm). Los accesorios utilizables son los de la serie "Estândar" FACOM. ---------- trinquete para un apriete aproximado. ---------- ilave dinamométrica para un apriete controlado. IT - SCELTA DELL' ACCESSORIO DI MANOVRA Il quadrato femmina di manovra è di 1/2" (mm12,7). Gli accessori utilizzabili sono gli accessoriFACOM, serie "Standard". --------- cricchetto per serraggio ravvcinato. --------- chiave dinamometrica per un serraggio controllato. PO - ESCOLHA DO ACESSÓRIO DE MANOBRA O quadrado fêmea de manobra é de ½” ( 12,7 mm ).Os acessórios utilizáveis são os da série “Standard” Facom. ---------- Roquete para um aperto aproximado. ---------- Chave dinamométrica para aperto controlado PL - WYBÓR AKCESORIÓW Gniazdo zabierakowe urządzenia: 1/2’’ (12,7 mm) określa kwadrat zabierakowy akcesoriów wejściowych na S - Facom seria «STANDARD»: grzechotka do zbliżania - klucz dynamometryczny do dokręcania z kontrolowanym momentem. DK - VALG AF TILBEHØR TIL KONTROL Firkantsdrevet kan dreje ½’’. FACOM «standard» tilbehørsserie kan benyttes. Skraldenøgle for endelig fastgørelse - momentnøgle til kontrolleret tilspænding GR - ΕΠΙΛΟΓΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ Το θηλυκό καρέ είναι 1/2» (12,7 mm). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα εξαρτήματα της σειράς «STANDARD» FACOM: ---καστάνια για σφίξιμο κατά προσέγγιση. ---δυναμομετρικό κλειδί για ελεγχόμενο σφίξιμο. FR - CHOIX DES MULTIPLICATEURS ET DES ACCESSOIRES DE SERRAGE Le multiplicateur doit être choisi en fonction du couple à transmettre en sortie. Si vous devez obtenir des couples voisins de 1200 N.m, nous vous conseillons le NP.200B. De même pour les couples voisins de 2500 N.m, le choix doit se porter sur un NP.300B. IT - SCELTA DEI MOLTIPLICATORI DI SERRAGGIO Il moltiplicatore deve essere scelto in funzione della coppia da trasmettere in uscita. Se dovete ottenere delle coppie prossime a 1200 N.m, vi consigliamo l' NP.200B. Anche per le coppie prossime a 2500 N.m, la scelta indirizzarsi su un NP.300B. EN - CHOICE OF TORQUE MULTIPLIERS AND TIGHTENING ACCESSORIES The torque multiplier must be chosen as a fonction of the output torque to be transmited If you need to obtain torques close to 1200 N.m, we recommend the NP.200B. Similary, choose NP.300B if you need torques of close to 2500 N.m. PO - ESCOLHA DOS MULTIPLICADORES E ACESSÓRIOS DE APERTO O multiplicador deve ser escolhido em função do binário a transmitir à saída. Para binários de aperto cerca dos 1200 Nm, aconselhamos o NP.200B. Da mesma forma, no caso de aperto à volta de 2500 Nm, deve recair sobre o NP.600B. DE - WAHL DES STECKSCHLUSSEL-SYSTEMS UND DES ZUBEHORTEILS DieSystemauswahl und Zusammenstellung hat nach dem an der Schraubver bindung aufzubringenden Drehmoment zu erfolgen. Wenn Sie eine Kraft von 1200 N.m anwenden müssen; empfehlen wir Ihnen den NP.200B. Bei Kräften um 2500 N.m sollten Sie den NP.300B nehmen. PL - DOBÓR PRZEKŁADNI I AKCESORIÓW DO DOKRĘCANIA Dobór przekładni odbywa się w zależności od momentu do uzyskania na wyjściu urządzenia. Jeśli np. chcemy uzyskać moment rzędu 1200 Nm, należy wybrać NP.200B. Dla momentów bliskich wartości 2500 Nm zaleca się model NP.600B. NL - KEUZE VAN DE MULTIPLICATORS EN DE ACCESSOIRES VOOR HET VASTDRAAIEN De keuze van multiplicator dient te gebeuren naar gelang het toe te passen uitgangs-draaimoment. Indien u een draaimoment van 1200 N.m dient toe te passen, dan raden wij u aan NP.200B te gebruiken. Voor draaimoment rondon de 2500 N.m dient men de NP.300B te kiezen. DK - VALG AF GEARNØGLER OG TILBEHØR TIL FASTGØRELSE Gearnøglen skal vælges som en funktion til at overføre udgangsmomentet. Hvis du har brug for nøgler omkring 1200 Nm, anbefaler vi NP.200B Vælg ligeledes NP.600B hvis du har brug for en nøgle omkring 2500 Nm ES - ELECCION DE LOS MULTIPLICADORES Y ACCESORIOS DE APRIETE El multiplicador debe elegirse de acuerdo con el par que debe transmitirse en la salida. Para los pares cercanos a 1200 N.m, recomendamos el NP.200B. En el caso de pares cercanos a 2500 N.m, es preferible un NP.300B. GR - ΕΠΙΛΟΓΗ ΠΟΛΛΑΠΛΑΣΙΑΣΤΩΝ ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ ΣΦΙΞΙΜΑΤΟΣ Η επιλογή του πολλαπλασιαστή θα πρέπει να γίνει ανάλογα με τη ροπή μετάδοσης εξόδου. Αν πρέπει να επιτύχετε ροπές κοντά στα 1.200 N.m, σας προτείνουμε το μοντέλο NP.200B. Oμοίως, για ροπές κοντά στα 2.500 N.m, η επιλογή θα είναι το μοντέλο NP.600B. FR - UTILISATION Utiliser toujours des douilles de qualité "Impact". Les accessoires étant choisis : - mettre en place la douille sur la pièce à visser ou dévisser, - adapter sur le multiplicateur le bras de réaction choisi, - engager l'accessoire de manoeuvre après l'avoir réglé au couple déterminé s'il s'agit d'une clé dynamométrique. - positionner cet ensemble sur la douille en respectant le point d'appui du bras de réaction, - positionner le levier antiretour sur FWD (A) ou REV (B) selon que l'on est en serrage ou en desserrage, - procéder enfin au vissage ou dévissage du boulon. IT - IMPIEGO Utilizzare sempre boccole di qualità "Impact". Dopo aver scelto gli accessori: -montare la boccola sul pezzo da avvitare o da svitare. -adattare sul moltiplicatore il braccio di reazione scelto. -se si tratta di una chiave dinamometrica,inserire l'accessorio di manovra dopo averlo regolato alla coppia prestabilita. -posizionare questo insieme sulla boccola rispettanto il punto d'appoggio del braccio di reazione. -posizionare la leva antiritorno su FWD (A) o su REV (B) quando si è in inserraggio o in disserraggio. -procedere infine all'avvitatura ed alla svitatura del bullone. EN - USE Always use "IMPACT" quality sockets. When you have chosen the accessories : - place the socket on the part to be screwed or unscrewed, - adapt the chosen reaction arm on the torque multiplier, - fit the drive accessory, after adjusting it to the required torque in the case of torque wrench, - put this assembly in position on the socket, checking that the reaction arm is applied at the right position, - set the non-return lever to FWD (A) or REV (B), depending on whether you are tightening or loosening, - then start screwing or unscrewing the bolt. PO - UTILIZAÇÃO Utilizar sempre chaves de caixa de qualidade “Impacto” uma vez os acessórios escolhidos: -colocar a chave de caixa na peça a apertar ou desapertar -adaptar ao multiplicador o braço de reação escolhido -introduzir o acessório de manobra depois de o ajustar ao binário determinado no caso duma chave dinanométrica. -posicionar este conjunto sobre a chave de caixa respeitando o ponto de apoio do braço de reação -posicionar a alavanca anti-retorno em FWD (A) ou REV (B) segundo que se trate de apertar ou desapartar -proceder por último ao aperto ou desaperto do perno DE - GEBRAUCH Stets ''Impact" Qualitätssteckschlüsseleinsätze benutzen Nach Wahl des Zubehörteils : - Steckschlüsseleinsatz auf das festzuziehende oder zu lösende Teil stecken. - gewählten Verlängerungsarm am Gerät anbringen, - Betätigungszubehörteil aufsetzen und Drehmomentschlüssel einstellen, soweit dieser benutzt wird. - Diese Einheit auf den Steckschlüsseleinsatz bringen. Hierbei auf den Ansatzpunkt des Verlängerungsarms achten. - Rückschlagsicherungshebel je nach Fall auf FWD (A festziehen) oder REV (B lösen) stellen. - Nun die Schraube festziehen oder lösen. PL - UŻYTKOWANIE NL - TOEPASSING Altijd de hoogwaardige "Impact" -koppelbussen gebruiken. Na de keuze van de accessoiree: - de koppelbus op het vast of los te schroeven onderdeel plaatsen. - op de multiplicator het uitgekozen verlengstuk monteren. - het accessoire monteren, nahet op het vasgestede draaimoment te hebben ingesteld, indien het een draaimomentsleutel betreft. -deze unit op de koppelbus monteren,waarbij men moet letten op het steunpunt van het verlengstuk. -de terugslaghendel pop FWD (A vastdraaien) of op REV (B losdraaien) zetten. -nu de bout vast- of losdraaien. DK - USE Benyt altid kvalitets krafttoppe Når du har valgt tilbehør : - placer toppen på delen for at blive iskruet/udskruet - tilpas det valgte forlænger led på gearnøglen - Tilbehørsdelen placeres og momentnøglen indstilles, såfremt den bliver benyttet - Samlingen sættes på - kontroller at gearnøglen sidder korrekt. - Sæt ”non-return” grebet til FWD (A) eller REV (B) afhængig af om det skal strammes eller løsnes. - Derefter kan toppen skrues i eller ud. Należy bezwzględnie stosować nasadki udarowe! Po wybraniu odpowiednich akcesoriów, należy: · nalożyć nasadkę na śrubę, którą zamierzamy dokręcić lub odkręcić; · dobrać do przekładni odpowiednie ramię reakcyjne; · po nastawieniu klucza dynamometrycznego na odpowiedni moment (jeśli dokrecamy), zastosować odpowiednie akcesoria do manewrów. - tak zmontowany zespół nałożyć na nasadkę uwzględniając punkt oparcia ramienia reakcyjnego, - nastawić dźwignię antypowrotną na punkt FWD (A) - dokręcanie lub REV (B) - odkręcanie - przystąpić do dokręcania lub odkręcania śruby. GR - ΧΡΗΣΗ ES - UTILISACION Utilizar siempre vasos de calidad "Impacto". Una vez escogidos los accesorios: -Colocar el vaso en la pieza que hay que atornillar o desatornillar. -adaptar en el multiplicador el brazo de reacciôn escogido. -introducir el accesorio de maniobra después de ajustarlo al par determinado si se trata de una llave dinamometrica. -colocar el conjunto en el vaso, respetando el punto de apoyo del brazo de reacciôn. -colocar la palanca antirretorno en FWD (A) ô REV (B) segûn que se trate de apriete o aflojamiento. -proceder, por ûltimo a atornikkar o desatornillar el perno. Χρησιμοποιείτε πάντα καρυδάκια της σειράς «Impact». Αφού επιλέξετε τα εξαρτήματα : - τοποθετήστε το καρυδάκι στο αντικείμενο που θέλετε να βιδώσετε ή να ξεβιδώσετε, - προσαρμόστε στον πολλαπλασιαστή τη κόντρα που επιλέξατε, - τοποθετήστε το εξάρτημα, αφού το έχετε πρώτα ρυθμίσει στη συγκεκριμένη ροπή, αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δυναμομετρικό κλειδί. - τοποθετήστε το σύνολο στο καρυδάκι προσέχοντας το σημείο επαφής της κόντρας, - τοποθετήστε το λεβιέ μη επιστροφής στο FWD (A) ή REV (B), ανάλογα αν επιθυμείτε σφίξιμο ή ξεσφίξιμο, τέλος προχωρήστε στο βίδωμα ή ξεβίδωμα του μπουλονιού. FR - ENTRETIEN -Aucun entretien spécifique n'est nécessaire: le mécanisme interne étant graissé au montage pour la durée de vie de l'appareil. -Pour toute réparation ou remise en état, nous vous conseillons de retourner l'appareil chez votre distributeur FACOM. IT - MANUTENZIONE -Non è richista alcuna manutenzione particolare in quantoil meccanismo interno è lubrificato al montaggio per la durata di vita dell'apparecchio. -Per qualsiasi riparazione o rimessa in efficienza, vi consigliamo di rinviare l'apparecchio al vostro distributore FACOM. EN - MAINTENANCE -No special maitenance is necessary,since the internal mechanism is greased for life during assembly. -For any repairs or reconditioning,please return the equipment to your FACOM distributor. PO - MANUTENÇÃO -Não é necessário nenhuma manutenção especial: o mecanismo interno é lubrificado no momento da montagem para toda a vida do aparelho. -Para qualquer reparação, aconselhamos enviar o aparelho à Facom. PL - KONSERWACJA DE - WARTUNG -Es sind keine besondere Wartungsarbeiten erforderlich,da der innere Mechanismus beim Zusammenbau für die Lebensdauer des Gerätes geschmiert wurde. -Bei allen Reparatur- oder instandsetzungsarbeiten empfehlen wir,das Gerät Ihrem FACOM - Händler zu übergeben. NL - ONDERHOUD -Er is geen enkel speciaal onderhoud nodig: het intern mechanisme werd namelijk bij de montage voor de totale levensduur van hetapparaat gesmeerd. -Voor alle reparatie of vervanging van onderdelen,raden wij u aan het apparaat naar uw FACOM dealer te brengen. ES - MATENIMIENTO -No es necesario ningûn mantenimiento especial: el mecanismo interno es engrasado en el momento del montaje para toda la vida del aparato. -Para cualquier reparaciôn o remise en etat, recomendamos enviar el aparato a FACOM. Żadna specyficzna konserwacja nie jest wymagana: mechanizm wewnętrzny urządzenia został już nasmarowany przy montażu na cały okres użytkowania aparatu. Naprawy: zalecamy korzystanie z serwisu FACOM. DK -VEDLIGEHOLDELSE -Ingen speciel vedligeholdelse er nødvendig. -Ved reparation eller istandsættelse venligst returner udstyret til din Facom distributor/forhandler. GR - ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ - Καμία συγκεκριμένη συντήρηση δεν είναι απαραίτητη : ο εσωτερικός μηχανισμός έχει λιπανθεί κατά το μοντάρισμα του εργαλείου για όλη την διάρκεια ζωής του πολλαπλασιαστή. - Για οποιαδήποτε επισκευή, σας συστήνουμε να αποστείλετε το εργαλείο στο εξουσιοδοτημένο κατάστημα πώλησης FACOM. NP.300B NP.600B NP.100B NP.200B   1 2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Facom NP.200B Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor