Invacare Stileo H172 Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,readthismanualandsaveforfuturereference.
A
C
D
F
B
E
B
A
C
D
E
A
Fig.1Fig.2
A
B
C
Fig.3
InvacarStileo
H170/H171/H172
enSuctiongrabbar
UserManual.........................................2
deSaughaltegriff
Gebrauchsanweisung...................................3
frPoignéedemaintienàventouses
Manueld'utilisation....................................5
itBarradisupportoaventosa
Manualed’uso........................................7
esAsadesujeciónconventosa
Manualdelusuario....................................9
ptManípulodesucção
Manualdeutilização...................................11
nlHandgreepmetzuignappen
Gebruiksaanwijzing....................................13
noSugekopphåndtak
Bruksanvisning........................................15
daGribehåndtagmedsugekop
Brugsanvisning........................................17
svSuggriphandtag
Bruksanvisning........................................19
Imukuppikahva
yttöohje...........................................21
InvacarStileo
IenI
General
Importantnote:
ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,readthismanualandsavefor
futurereference.
ThisUserManualcontainsimportantinformationabout
usingtheproduct.Inordertoensuresafetywhenusing
theproduct,readtheUserManualcarefullyandfollowthe
safetyinformation.
Ifyourvisionisimpaired,youcanviewtheusermanualasa
PDFleontheInternetandenlargeiton-screenasrequired.
Ifyoucannotenlargethetextandgraphicssufciently,
pleasecontacttheInvacaredistributorforyourcountry.For
addresses,seebackpageofthismanual.Ifnecessary,we
willprovideyouwithahighresolutionPDFleoftheuser
manual.
Intendeduse
Thesuctiongrabbarsweredesignedtosupportnatural
movementandnottobearthefullbodyweightoftheuser.
Theyareintendedforshort-termuse,e.g.onjourneysoras
atemporarysolutionafterahospitalstay.Anyotheruse
isprohibited.
Scopeofdelivery
Suctiongrabbar
Usermanual
Warrantyinformation
Weprovideamanufacturerswarrantyfortheproduct
inaccordancewithourGeneralTermsandConditionsof
Businessintherespectivecountries.
Warrantyclaimscanonlybemadethroughtheproviderfrom
whomtheproductwasobtained.
Compliance
Qualityisfundamentaltothecompany’soperation,working
withinthedisciplinesofISO13485.
ThisproductfeaturestheCEmark,incompliancewiththe
MedicalDeviceDirective93/42/EECClass1.
Wearecontinuouslyworkingtowardsensuringthatthe
company’simpactontheenvironment,locallyandglobally,is
reducedtoaminimum.
WeonlyuseREACHcompliantmaterialsandcomponents.
Servicelife
Theexpectedservicelifeofthisproductisveyears
whenuseddailyinaccordancewithsafetyinstructionsand
intendeduse,statedinthismanual.Theeffectiveservicelife
canvaryaccordingtofrequencyandintensityofuse.
Safety
Safetyinformation
WARNING!
Riskoffalling!
Onunsuitablesurfaces,thesuctiongrabbarmay
notachievetherequiredsuctionforceandmayas
aresultsuddenlybedetachedfromthesurface.
Onlyusethesuctiongrabbaronsmooth,
non-porousandrmsurfaces,whichareclean
anddry,steamproofandimperviouslysealed.
Neverattachasuctiongrabbaronajoint.
WARNING!
Riskoffalling!
Donotuseifdefective.
WARNING!
Riskoffalling!
Throughageing,incorrectinstallationorasaresult
ofadryconstructionmethod,itispossiblethat
theadhesiveforceoftilesandsurfacematerials
maybeinsufcient.Forthisreason,theprepared
surfacemaybecomedetachedifloadisapplied
tothecorrectlymountedsuctiongrabbar.
Checkthestabilityofthepreparedsurface
beforeusingthesuctiongrabbarfortherst
time.
WARNING!
Riskoffalling!
Differentambientconditionscanreducethe
suctionforce.
Onlyusethesuctiongrabbarattemperatures
below40°Canduptoamaximumaltitudeof
1000mabovesealevel.
Donotexposethesuctiongrabbartodirect
sunlightforprolongedperiods.
Neverattachasuctiongrabbartoaglass
surface.
WARNING!
Riskoffalling!
Excessiveorintermittentloadscanleadto
spontaneouslossofsuctionforce.
Beforeusingthesuctiongrabbar,checkthe
suitabilityfortherelevantuserandhis/her
usagebehavior.
Themaximumloadthatcanbeappliedtothe
suctiongrabbaris30kg.
Labelsandsymbolsontheproduct
Identicationlabel(Fig.1)
A
ThisproductcomplieswithDirective93/42/EEC
concerningmedicaldevices.Thelaunchdateofthis
productisstatedintheCEdeclarationofconformity.
B
Maximumsafeload
C
Lotnumber
D
Readusermanual
E
Productdesignation
F
Manufacturer
Warninglabel
Warninglabelforsafeusage.Referto
hazardstatementsinchapterInstalling
thesuctiongrabbar(Fig.3),page2.
Setupandusage
Installingthesuctiongrabbar(Fig.3)
Thesuctiongrabbarcanbeinstalledonsealedandsmooth
surfaces.
2
1526478-D
WARNING!
Riskoffalling!
Incorrectmountingmayleadtothesuctiongrab
barsuddenlydetachingfromthesurface.The
checkdisplayonthesuctiongrabbarallowsthe
usertocheckifitismountedcorrectly(itisnota
vacuumdisplay!).
Ensurethatthesuctiongrabbarisundamaged,
oil,dustanddirt-freebeforeinstalling.
1.ReleasebothfoldingleversA.
2.Pressandholdthesuctiongrabbarequallywithboth
suctionpadsBagainstasuitablesurface.
3.Closebothfoldinglevers.
WARNING!
Riskoffalling!
TherearetwodisplaysCpresentonthesuction
grabbarindicatingifthegrabbarisinstalled
correctlyandstable.
Ifoneorbothindicatorsdisplayred,thesuction
grabbarisnotsafelyinstalledandmustbe
repositioned.
Makesurethattheindicatorsonthesuction
grabbarbothdisplaygreenbeforeusingthe
product.
ObserveWarninglabelregardingtheindicators:
Redhand:Donotusetheproduct
whenoneorbothindicatorsdisplayred.
Greencheck:Onlyusetheproduct
whenbothindicatorsdisplaygreen.
Removingthesuctiongrabbar(Fig.3)
1.ReleasebothfoldingleversA.
2.Removethesuctiongrabbarfromthesurface.
LiftthesuctionpadsBforeasierremoval(e.g.with
anger).
Usingthesuctiongrabbar
Asthefollowingsafetyinformationdoesnotencompassall
possiblecircumstances,itisuptotheuserintheindividual
casetocheckbeforeusewhetherthesuctiongrabbaris
suitablefortheintendedapplication,undertheexisting
conditions.
WARNING!
Riskoffalling!
Ifthesuctiongrabbarisusedforanyuseother
thanthatintended,e.g.asasportsdevicefor
chin-ups”orasaclimbingaid,itcansuddenly
becomedetached.
Onlyusethesuctiongrabbarforitsintended
use.
Donotuseassportsequipment.
Donotuseasaclimbingaid.
Donotuseascarryinghandleforloads.
1.Gripthehandleofthesuctiongrabbarwithonehand
andcarryoutthedesiredbodymovement.
Maintenance
Maintenanceandperiodicinspection
Theproductismaintenance-free,providedthecleaningand
safetyinstructionsoutlinedinthisusermanualareadhered
to.
WARNING!
Beforeinstallation,cleantheproductthoroughly.
Beforeeveryuse,checktheproductfordamage
andensurethatitissecurelymounted.
Cleaninganddisinfection
IMPORTANT!
Allcleaningagentsanddisinfectantsusedmust
beeffective,compatiblewithoneanotherand
mustprotectthematerialstheyareusedtoclean.
Forfurtherinformationondecontaminationin
HealthCareEnvironments,pleaserefertoThe
NationalInstituteforClinicalExcellence’guidelines
onInfectionControlwww.nice.org.uk/CG139and
yourlocalinfectioncontrolpolicy.
Cleanbyhand.
Donotuseanyaggressive(pHvalueunder4.5
orover8.5)orabrasivecleaningagents.
Max.cleaningtemperature40°C.
Theproductcanbecleanedanddisinfectedusing
commerciallyavailableagents.
1.Disinfecttheproductbywipingdownallgenerally
accessiblesurfaceswithdisinfectant.
Re-use
Theproductissuitableforrepeateduse.Thenumberof
timesitcanbeuseddependsonhowoftenandinwhich
waytheproductisused.Beforereuse,cleananddisinfect
theproductthoroughly,checkthesafetyfunctionsand
refastenifnecessary.
Disposal
Thedisposalandrecyclingofuseddevicesandpackaging
mustcomplywiththeapplicablelocallegalregulations.
IdeI
Allgemein
WichtigerHinweis:
DiesesHandbuchMUSSdemBenutzerdesProdukts
übergebenwerden.VORdererstenVerwendungdieses
ProduktsmussdiesesHandbuchsorgfältigdurchgelesen
werden.BewahrenSiediesesHandbuchfürspäterauf.
DieseGebrauchsanweisungenthältwichtigeInformationen
zurVerwendungdesProdukts.LesenSiedie
GebrauchsanweisungsorgfältigdurchundbeachtenSiedie
Sicherheitsinformationen,damiteinesichereVerwendung
desProduktsgewährleistetist.
FallsIhrSehvermögeneingeschränktist,könnenSiedie
GebrauchsanweisungaufunsererWebsitealsPDF-Datei
öffnenoderherunterladenunddieAnzeigegrößenach
Bedarfanpassen.WennSiedenTextunddieGrakennicht
ausreichendvergrößernkönnen,wendenSiesichandie
Invacare-VertretunginIhremLand.AdressenndenSieauf
derRückseitediesesHandbuchs.BeiBedarfstellenwirIhnen
dieGebrauchsanweisungalshochauösendePDF-Dateizur
Verfügung.
BestimmungsgemäßeVerwendung
DieSaughaltegriffewurdenzurUnterstützungdernatürlichen
Bewegungkonzipiertundnichtumdaskomplette
KörpergewichtdesNutzerszutragen.Siesindfürden
kurzfristigenEinsatz(z.B.aufReisenoderalstemporäre
VersorgungnacheinemKrankenhausaufenthalt)bestimmt.
JedeweitereVerwendungistnichterlaubt.
1526478-D3
InvacarStileo
Lieferumfang
Saughaltegriff
Gebrauchsanweisung
Garantieinformationen
WirgewährenfürdasProdukteineHerstellergarantie
gemäßunserenAllgemeinenGeschäftsbedingungenfürdas
entsprechendeLand.
GarantieansprüchekönnennurüberdenHändlergeltend
gemachtwerden,vondemdasProduktbezogenwurde.
Konformität
QualitätistfürdasUnternehmenentscheidend.AlleAbläufe
sindnachdenAnforderungenvonISO13485ausgerichtet.
DiesesProduktträgtdieCE-Kennzeichnungin
ÜbereinstimmungmitderRichtlinie93/42/EWGüber
Medizinprodukte,KlasseI.
Wirsetzenunskontinuierlichdafürein,dieUmweltdurch
unsereUnternehmenstätigkeitsowohldirektvorOrtalsauch
weltweitmöglichstwenigzubeeinträchtigen.
WirverwendenausschließlichREACH-konformeMaterialien
undBauteile.
Nutzungsdauer
DiezuerwartendeNutzungsdauerbeträgtbeitäglicher
undbestimmungsgemäßerVerwendungfünfJahre.
VoraussetzungdafürsinddieEinhaltungderWartungs-und
Sicherheitsvorschriften,dieindieserGebrauchsanweisung
angegebensind.DietatsächlicheNutzungsdauerkann
abhängigvonHäugkeitundIntensitätderVerwendung
variieren.
Sicherheit
Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Sturzgefahr!
AufungeeignetenOberächenerzieltder
Saughaltegriffmöglicherweisenichtdie
erforderlicheSaugkraftundkannsichdadurch
unvermitteltvonderOberächelösen.
VerwendenSiedenSaughaltegriffnurauf
glatten,porenfreienundfestenOberächen,
diesauberundtrocken,dampfdichtund
undurchlässigversiegeltsind.
BringenSieniemalseinenSaughaltegriffauf
einerFugean.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
VerwendenSieihnnicht,wennerdefektist.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
DurchAlterung,falscheInstallationoder
aufgrundeinerTrockenbaumethodekannes
vorkommen,dassdieKlebkraftvonFliesenund
Oberächenmaterialiennichtmehrausreichend
ist.DaherkannsichdievorbereiteteOberäche
lösen,wennderordnungsgemäßangebrachte
Saughaltegriffbelastetwird.
ÜberprüfenSiedieStabilitätdervorbereiteten
Oberäche,bevorSiedenSaughaltegriff
erstmaligverwenden.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
UnterschiedlicheUmgebungsbedingungenkönnen
dieSaugkraftverringern.
SetzenSiedenSaughaltegriffnurbei
Temperaturenunter40°CundineinerHöhe
vonmaximal1000müberdemMeeresspiegel
ein.
SetzenSiedenSaughaltegriffnichtüberlängere
ZeitdirekterSonneneinstrahlungaus.
BringenSiedenSaughaltegriffniemalsaufeiner
Glasoberächean.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Übermäßigeoderzeitweiseauftretende
BelastungenkönnenzumspontanenVerlustder
Saugkraftführen.
BevorSiedenSaughaltegriffverwenden,
überprüfenSiedieEignungfürdenjeweiligen
BenutzerunddessenNutzungsverhalten.
DiemaximaleBelastungdesSaughaltegriffs
beträgt30kg.
SchilderundSymboleaufdemProdukt
Typenschild(Abb.1)
A
DiesesProduktentsprichtderRichtlinie
93/42/EWGüberMedizinprodukte.Der
MarkteinführungszeitpunktfürdiesesProduktistin
derCE-Konformitätserklärungangegeben.
B
MaximaleBelastung
C
Chargennummer
D
Gebrauchsanweisunglesen
E
Produktbezeichnung
F
Hersteller
Warnschild
WarnschildfürdiesichereVerwendung.
DieGefahrenhinweiseinKapitel
AnbringendesSaughaltegriffs(Abb.3),
Seite4beachten.
InbetriebnahmeundVerwendung
AnbringendesSaughaltegriffs(Abb.3)
DerSaughaltegriffkannaufversiegeltenundglatten
Oberächenangebrachtwerden.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
WirdderSaughaltegrifffalschbefestigt,kanner
sichunvermitteltvonderOberächelösen.Mittels
PrüfanzeigeamSaughaltegriffkannderBenutzer
feststellen,obderGriffrichtigangebrachtwurde
(keineVakuumanzeige!).
AchtenSievordemAnbringendarauf,dassder
SaughaltegriffunbeschädigtundfreivonÖl,
StaubundSchmutzist.
1.BeideKlapphebelAöffnen.
2.DrückenundhaltenSiedenSaughaltegriffgleichmäßig
mitbeidenSaugnäpfenBgegeneinegeeignete
Oberäche.
3.LegenSiebeideKlapphebelum.
4
1526478-D
WARNUNG!
Sturzgefahr!
AmSaughaltegriffgibteszweiDisplaysC,die
anzeigen,obderSaughaltegriffrichtigundstabil
angebrachtwurde.
FallseineoderbeideAnzeigenrotsind,istder
Saughaltegriffnichtsicherbefestigtundmuss
neupositioniertwerden.
AchtenSiedarauf,dassbeideAnzeigenam
Saughaltegriffgrünsind,bevorSiedasProdukt
verwenden.
BeachtenSiedasWarnschildzudenAnzeigen:
RoteHand:Produktnichtverwenden,
wenneineoderbeideAnzeigenrot
leuchten.
GrünesHäkchen:Produktnur
verwenden,wennbeideAnzeigengrün
leuchten.
EntfernendesSaughaltegriffs(Abb.3)
1.BeideKlapphebelAöffnen.
2.NehmenSiedenSaughaltegriffvonderOberächeab.
LösenSiedieSaugnäpfeBzumeinfacherenEntfernen
(z.B.miteinemFinger)vonderOberäche.
VerwendendesSaughaltegriffs
DadiefolgendenSicherheitsinformationennichtallemögliche
Umständeberücksichtigen,mussderBenutzerimEinzelfall
vordemGebrauchprüfen,obderSaughaltegriffunterden
vorliegendenBedingungenfürdievorgeseheneAnwendung
geeignetist.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
WennderSaughaltegrifffüreinenanderenals
denvorgesehenenZweckverwendetwird,etwa
alsSportgerätfürKlimmzügeoderalsSteighilfe,
kannersichunvermitteltlösen.
DenSaughaltegriffnurfürdenvorgesehenen
Zweckverwenden.
NichtalsSportgerätverwenden.
NichtalsSteighilfeverwenden.
NichtalsTragegrifffürLastenverwenden.
1.GreifenSiemiteinerHandnachdemGriffdes
SaughaltegriffsundführenSiediegewünschte
Körperbewegungaus.
Instandhaltung
WartungundregelmäßigeÜberprüfung
FürdiesesProduktistkeineWartungerforderlich,wenndie
indieserGebrauchsanweisungaufgeführtenReinigungs-und
Sicherheitshinweisebeachtetwerden.
WARNUNG!
ReinigenSiedasProduktvordemAnbringen
gründlich.
ÜberprüfenSiedasProduktvorjeder
VerwendungaufSchädenundvergewissernSie
sich,dassessicherbefestigtist.
ReinigungundDesinfektion
WICHTIG!
AlleverwendetenReinigungs-und
Desinfektionsmittelmüssenwirksamund
miteinanderverträglichseinunddasMaterial
schützen,dasmitihnengereinigtwird.
WeitereInformationenzurDekontamination
inmedizinischenUmgebungenndenSie
inden„EmpfehlungenderKommissionfür
KrankenhaushygieneundInfektionsprävention“
aufderInternetseitedesRobertKoch-Instituts
www.rki.de.
VonHandreinigen.
KeineaggressivenReinigungsmittel(pH-Wert
unter4,5oderüber8,5)oderScheuermittel
verwenden.
Max.Reinigungstemperatur40°C.
DasProduktkannmithilfevonhandelsüblichen
Mittelngereinigtunddesinziertwerden.
1.DesinzierenSiedasProdukt,indemSiealledirekt
zugänglichenOberächenmiteinemDesinfektionsmittel
abwischen.
WiederholteVerwendung
DasProduktistfürdenwiederholtenGebrauchgeeignet.
WieoftdasProdukteingesetztwerdenkann,hängtvonder
ArtderVerwendungab.ReinigenunddesinzierenSiedas
ProduktvordemerneutenGebrauchgründlich,überprüfen
SiedieSicherheitsfunktionenundbefestigenSieesbeiBedarf
neu.
Entsorgung
EntsorgungundRecyclingbenutzterProdukteund
VerpackungenmüssengemäßdengeltendenVorschriften
erfolgen.
IfrI
Généralités
Remarqueimportante:
CemanuelDOITêtreremisàl’utilisateurduproduit.AVANT
d’utiliserceproduit,lisezcemanueletconservez-lepour
pouvoirvousyreporter.
Leprésentmanueld'utilisationcontientdesinformations
importantessurl'utilisationduproduit.Pourgarantirune
utilisationentoutesécuritéduproduit,lisezattentivementle
manueld'utilisationetrespectezlesinformationsdesécurité.
Sivousavezdesproblèmesdevue,vouspouvezconsulter
lemanueld'utilisationsousformedechierPDFsurlesite
internetetl'agrandiràl'écranselonvosbesoins.Sivousne
pouvezpasagrandirsufsammentletexteetlesimages,
veuillezcontacterledistributeurInvacaredevotrepays.
Lesadressessontindiquéesaudosduprésentmanuel.Le
caséchéant,nousvousfournironsunchierPDFhaute
résolutiondumanueld'utilisation.
Utilisationprévue
Lespoignéesdemaintienàventousessontconçuespour
aideraumouvementnatureldel’utilisateuretnonpaspour
supporterintégralementsonpoids.Ellessontdestinéesàun
usagecourt,lorsdedéplacementsouentantquesolution
temporaireaprèsunséjouràl’hôpitalparexemple.Toute
autreutilisationestinterdite.
Contenu
Poignéedemaintienàventouses
1526478-D5
InvacarStileo
Manueld'utilisation
Informationsdegarantie
Nousfournissonsunegarantiefabricantpourleproduit,
conformémentànosconditionsgénéralesdeventeen
vigueurdanslesdifférentspays.
Lesréclamationsautitredelagarantienepeuventêtre
adresséesqu'aufournisseurauprèsduquelleproduitaété
obtenu.
Conformité
Laqualitéestunélémentfondamentaldufonctionnement
denotreentreprise,quitravailleconformémentàlanorme
ISO13485.
LeprésentproduitportelemarquageCE,enconformité
aveclaDirectiverelativeauxdispositifsmédicaux93/42/EEC
Classe1.
Nousnousefforçonsenpermanencederéduireauminimum
notreimpactsurl’environnement,àl’échellelocaleet
mondiale.
Nousn’utilisonsquedesmatériauxetcomposantsconformes
aurèglementREACH.
Duréedevie
Laduréedevieattenduedeceproduitestdecinqans
lorsqu'ilestutiliséquotidiennementselonl'usageprévuet
danslerespectdesconsignesdesécuritéstipuléesdansle
présentmanuel.Laduréedevieeffectivepeutvarieren
fonctiondelafréquenceetdel’intensitédel’utilisation.
Sécurité
Informationsdesécurité
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Surdessurfacesinadaptées,lapoignéede
maintienàventousesrisquedenepastenir
correctementetdesetacherbrusquement.
Cettepoignéenedoitêtreutiliséequesurdes
surfacesfermes,lissesetnonporeuses,quisont
propresetsèches,àl’épreuvedelabuéeet
scelléesdefaçonétanche.
Nexezjamaisdepoignéedemaintienà
ventousessurunjoint.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
N'utilisezpasleproduits'ilestdéfectueux.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Auldutemps,encasd’installationincorrecte
ouenraisond’unethodedeconstruction
sèche,ilsepeutquel’adhérenceentrecarreaux
etmatériauxdesurfacesoitinsufsante.La
surfacepréparéerisquealorsdesedétachersous
lepoidsd’unechargeappliquéesurunepoignée
demaintienàventousescorrectementxée.
Vériezlastabilitédelasurfacepréparéeavant
d’utilisercettepoignéedemaintienpourla
premièrefois.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Diversesconditionsambiantespeuventréduire
l’effetventouse.
Lapoignéedemaintienàventousesnedoit
êtreutiliséequ’àdestempératuresinférieures
à40°Cetàunealtitudenedépassantpas
1000mau-dessusduniveaudelamer.
N'exposezpascettepoignéeàlalumièredirecte
dusoleilpendantdespériodesprolongées.
Nexezjamaisdepoignéedemaintienà
ventousessurunesurfaceenverre.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Deschargesexcessivesouintermittentespeuvent
supprimerl’effetventouse.
Avantd’utiliserlapoignéedemaintienà
ventouses,assurez-vousqu'elleconvientà
l’utilisateurprévuetàsamanièredesemouvoir.
Lachargemaximalepossibleàappliquersur
cettepoignéedemaintienestde30kg.
Étiquettesetsymbolesgurantsurleproduit
Autocollantd'identication(Fig.1)
A
CeproduitestconformeàlaDirective93/42/CEE
surlesdispositifsmédicaux.Ladatedelancement
deceproduitestindiquéedansladéclarationde
conformitéCE.
B
Chargemaximaledesécurité
C
Numérodelot
D
Consultezlemanueld'utilisation
E
Désignationduproduit
F
Fabricant
Étiquetted'avertissement
Étiquetted'avertissementpour
utilisationcorrecte.Consultezles
mentionsdedangerstipuléesau
chapitreInstallationdelapoignéede
maintienàventouses(Fig.3),page6
.
Montageetutilisation
Installationdelapoignéedemaintienàventouses
(Fig.3)
Lapoignéedemaintienàventousespeutêtreinstalléesur
dessurfacesétanchesetplanes.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Encasd’installationincorrecte,lapoignée
demaintienàventousespeutsedétacher
brusquementdelasurfacedepose.Letémoinde
lapoignéepermetàl’utilisateurdevériersielle
estinstalléecorrectement(ilnes’agitpasd’un
contrôleduvide!).
Assurez-vousquelapoignéedemaintienà
ventousesn'estpasendommagéeetqu'elleest
exemptedegraisse,depoussièreetdesaletés
avantdel'installer.
61526478-D
1.LibérezlesdeuxleviersdepliageA.
2.Maintenezuniformémentlapoignéedemaintienà
ventousestoutenappuyantlesdeuxventousesBcontre
unesurfaceadaptée.
3.Fermezlesdeuxleviersdepliage.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Lapoignéedemaintienàventousescomporte
deuxtémoinsCquiindiquentsielleeststableet
correctementinstallée.
Sil'undesdeuxtémoinsestrouge,lapoignée
demaintienàventousesn'estpascorrectement
installéeetdoitêtrerepositionnée.
Assurez-vousquelesdeuxtémoinsdela
poignéedemaintienàventousessontverts
avantd'utiliserleproduit.
Observezl'étiquetted'avertissementrelativeauxtémoins:
Mainrouge:n'utilisezpasleproduit
lorsquel'undesdeuxtémoinss'afche
enrouge.
Cocheverte:n'utilisezleproduit
lorsquelesdeuxtémoinss'afchenten
vert.
Démontagedelapoignéedemaintienàventouses
(Fig.3)
1.LibérezlesdeuxleviersdepliageA.
2.Retirezlapoignéedemaintienàventousesdelasurface.
SoulevezlesventousesBpourfaciliterledémontage
(avecundoigt,parexemple).
Utilisationdelapoignéedemaintienàventouses
Danslamesurelesconsignesdesécuritésuivantesne
peuventtenircomptedetouslescasdegurepossibles,
ilincombeàl’utilisateurdevérieravantutilisationsi
lapoignéedemaintienàventousesconvientàchaque
applicationspéciquedanslesconditionsexistantes.
AVERTISSEMENT!
Risquedechute!
Silapoignéedemaintienàventousesest
utiliséeàdesnsautresquecellesprévues(en
musculationpourfairedestractionsparexemple,
oucommeescabeau),ellerisquedesedétacher
brusquement.
Lapoignéedemaintienàventousesnedoit
êtreemployéequepourl’utilisationprévue.
Nel'utilisezpascommeéquipementsportif.
Nel'utilisezpascommeescabeau.
Nel'utilisezpasentantquepoignéede
transportdecharges.
1.Tenezlapoignéedemaintienàventousesd'unemain
touteneffectuantlemouvementvouluaveclecorps.
Maintenance
Maintenanceetinspectionpériodique
Aucunemaintenanceduproduitn'estnécessairesiles
instructionsdesécuritéetdenettoyageindiquéesdansle
présentmanueld'utilisationsontrespectées.
AVERTISSEMENT!
Avantsoninstallation,nettoyezsoigneusement
leproduit.
Avantchaqueutilisation,assurez-vousque
leproduitn'estpasendommagéetqu'ilest
correctementmonté.
Nettoyageetdésinfection
IMPORTANT!
Touslesdésinfectantsetagentsdenettoyage
utilisésdoiventêtreefcaces,compatiblesentre
euxetprotégerlessurfacesqu’ilssontcensés
nettoyer.Pourdeplusamplesinformationssur
ladécontaminationdansdesenvironnements
médicaux,veuillezvousreporterauxdirectives
du«NationalInstituteforClinicalExcellence»
relativesàlapréventiondesinfections
www.nice.org.uk/CG139etàvotreréglementation
localedepréventiondesinfections.
Nettoyezleproduitàlamain.
N'utilisezpasd'agentsdenettoyageagressifs
(pHinférieurà4,5ousupérieurà8,5)ou
abrasifs.
Températuredenettoyagemaximale:40°C.
Ceproduitpeutêtrenettoyéetdésinfectéaumoyen
deproduitsdisponiblesdanslecommerce.
1.Pourdésinfecterleproduit,essuyeztouteslessurfaces
généralementaccessiblesavecundésinfectant.
Réutilisation
Ceproduitpeutêtreréutilisé.Lenombred'utilisations
dépenddelafréquenceetdelamanièredontleproduit
estutilisé.Avantderéutiliserleproduit,nettoyez-leet
désinfectez-lesoigneusement,contrôlezsesfonctionsde
sécuritéetresserrez-le,sinécessaire.
Miseaurebut
Lamiseaurebutetlerecyclagedesappareilsusagésetde
l'emballagedoiventêtreconformesàlalégislationenvigueur.
IitI
Generale
Notaimportante:
IlpresentemanualeDEVEessereconsegnatoall'utilizzatore
delprodotto.PRIMAdiutilizzareilprodotto,leggere
attentamenteilpresentemanualeeconservarloperpoterlo
consultareinfuturo.
Ilpresentemanualed'usocontieneinformazioniimportanti
sull'utilizzodelprodotto.Alnedigarantirelasicurezzadi
utilizzodelprodotto,leggereattentamenteilmanualed'uso
eseguireleistruzionisullasicurezza.
Incasodiproblemidivista,èpossibilevisualizzareil
manualed'usocomelePDFsuInterneteingrandirlosullo
schermosecondonecessità.Senonsiriesconoaingrandire
asufcienzaitestielagraca,contattareildistributore
Invacarenazionale.Pergliindirizzi,vedereilretrodiquesto
manuale.Senecessario,provvederemoallafornituradiun
lePDFadaltarisoluzionedelmanualed'uso.
Usoprevisto
Lebarredisupportoaventosasonostateprogettateper
sostenereilmovimentonaturaleenonperreggerel'intero
pesocorporeodell’utilizzatore.Sonodestinateadunusoa
brevetermine,adesempioduranteiviaggiocomesoluzione
temporaneadopoilricovero.Qualsiasialtrousoèvietato.
1526478-D
7
InvacarStileo
Contenutodellafornitura
Maniglioneaventosa
Manualed'uso
Informazionisullagaranzia
Offriamounagaranziadelproduttoreperilprodottoin
conformitàdiquantoindicatosuiTerminielecondizioni
generalidivenditaapplicabilineirispettivipaesi.
Lagaranziapuòesserefattavaleresoloattraversoilfornitore
pressoilqualeèstatoacquistatoilprodotto.
Conformità
Laqualitàèfondamentaleperchél'aziendaoperinelrispetto
enell'ambitodellanormaISO13485.
IlprodottoèdotatodimarchioCE,inconformitàconla
Direttiva93/42/CEEconcernenteidispositivimedicidella
classe1.
Lavoriamocostantementepergarantirechel'impatto
ambientaledell'aziendaalivellolocaleeglobalesiaridotto
alminimo.
Garantiamodiutilizzareesclusivamentematerialie
componenticonformialladirettivaREACH.
Durata
Ladurataprevistaperquestoprodottoèdicinqueanni,a
condizionechesiautilizzatoquotidianamenteeinconformità
alleistruzionidisicurezzaeperl'usoprevisto,indicatenel
presentemanuale.Ladurataeffettivapuòvariareaseconda
dellafrequenzaedell’intensitàd’uso.
Sicurezza
Informazioniperlasicurezza
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Seapplicatasusupercinonadatte,labarradi
supportoaventosapotrebbenonraggiungere
laforzaditenutanecessariae,diconseguenza,
staccarsiimprovvisamentedallasupercie.
Utilizzarelabarradisupportoaventosasolo
susupercilisce,nonporoseesolide,pulitee
asciutte,resistentialvaporeeimpermeabili.
Nonssaremaiunabarradisupportoaventosa
suunagiuntura.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Nonutilizzaresedifettosa.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Conilpassaredeltempo,comeconseguenzadi
unmetododicostruzioneaseccodellapareteo
diun'installazioneerrata,èpossibilechelaforza
diadesionedellepiastrelleedeimaterialidella
superciesiainsufciente.Perquestomotivo,
lasuperciepreparatapuòstaccarsiseilcarico
vieneapplicatoallabarradisupportoaventosa
montatacorrettamente.
Vericarelastabilitàdellasuperciepreparata
primadiusarelabarradisupportoaventosa
perlaprimavolta.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Condizioniambientalidiversepossonoridurrela
forzaditenuta.
Utilizzarelabarradisupportoaventosa
soloatemperatureinferioria40°Cenoa
un'altitudinemassimadi1000msullivellodel
mare.
Nonesporrelabarradisupportoaventosaalla
lucedirettadelsoleperperiodiprolungati.
Nonssaremaiunabarradisupportoaventosa
aunasupercieinvetro.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Carichieccessiviodiscontinuipossonocausarela
perditaspontaneadellaforzaditenuta.
Primadiutilizzarelabarradisupportoa
ventosa,controllarnel'idoneitàperl'utilizzatore
eilrelativocomportamentodiutilizzo.
Ilcaricomassimoapplicabileallabarradi
supportoaventosaèdi30kg.
Etichetteesimbolisulprodotto
Etichettamodello(Fig.1)
A
Questoprodottoèconformealladirettiva93/42/CEE
relativaaidispositivimedici.Ladatadilanciodel
prodottoèindicatanelladichiarazionediconformità
CE.
B
Caricomassimoperunutilizzosicuro
C
Numerodilotto
D
Leggereilmanualed'uso
E
Denominazionedelprodotto
F
Produttore
Etichettadiavvertenza
Etichettadiavvertenzarelativa
all'utilizzoinsicurezza.Consultare
leindicazionidipericolonelcapitolo
Installazionedellabarradisupportoa
ventosa(Fig.3),pagina8.
Congurazioneeutilizzo
Installazionedellabarradisupportoaventosa
(Fig.3)
Labarradisupportoaventosapuòessereinstallatasu
superciimpermeabilielisce.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Ilmontaggiononcorrettopuòdeterminareil
distaccoimprovvisodellabarradisupportoa
ventosadallasupercie.L'indicatoredicontrollo
sullabarradisupportoaventosapermette
all'utilizzatoredicontrollareseèinstallata
correttamente(nonèunindicatoredivuoto).
Primadell'installazione,vericarechelabarradi
supportoaventosanonsiadanneggiataenon
presentitracced'olio,dipolvereedisporcizia.
81526478-D
1.AprireentrambelelevepieghevoliA.
2.Premereetenerepremutalabarradisupportoaventosa
esercitandounapressioneuniformeconentrambele
ventoseBcontrounasupercieadatta.
3.Chiudereentrambelelevepieghevoli.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
DueindicatoriCpresentisullabarradisupporto
aventosaindicanosequestaèinstallata
correttamenteeinmodosicuro.
Seunooentrambigliindicatorisonorossi,la
barradisupportoaventosanonèstatainstallata
inmodosicuroedeveessereriposizionata.
Assicurarsicheentrambigliindicatorisullabarra
disupportoaventosasianoverdiprimadi
utilizzareilprodotto.
Osservarel'etichettadiavvertenzarelativaagliindicatori:
Manorossa:nonutilizzareilprodotto
seunooentrambigliindicatorisono
rossi.
Segnodispuntaverde:utilizzareil
prodottosoloquandoentrambigli
indicatorisonoverdi.
Rimozionedellabarradisupportoaventosa(Fig.
3)
1.AprireentrambelelevepieghevoliA.
2.Rimuoverelabarradisupportoaventosadallasupercie.
SollevareleventoseBperfacilitarelarimozione(ad
es.conundito).
Utilizzodellabarradisupportoaventosa
Poichéleseguentiinformazioniperlasicurezzanonpossono
includeretuttelepossibilicircostanze,èresponsabilità
dell'utilizzatorevalutareisingolicasie,primadell'uso,
vericarechelabarradisupportoaventosasiaadattaalle
condizioniesistentiperl'applicazioneprevista.
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta!
Selabarradisupportoaventosavieneutilizzata
perqualsiasiscopodiversodaquelloprevisto,ad
es.comeattrezzaturasportivaperletrazionialla
sbarraocomeausilioperl'arrampicata,èpossibile
chequestasistacchiimprovvisamente.
Utilizzarelabarradisupportoaventosa
esclusivamenteperl'usoprevisto.
Nonutilizzarecomeattrezzaturasportiva.
Nonutilizzarecomeausilioperl'arrampicata.
Nonutilizzarecomemanigliaditrasportoper
carichi.
1.Impugnarelabarradisupportoaventosaconunamano
ecompiereilmovimentocorporeodesiderato.
Manutenzione
Manutenzioneecontrolloperiodico
Ilprodottononrichiedemanutenzione,acondizioneche
sianorispettateleistruzionidipuliziaedisicurezzadescritte
nelpresentemanualed'uso.
ATTENZIONE!
Primadell'installazione,pulireaccuratamente
ilprodotto.
Primadiogniutilizzo,controllarecheilprodotto
nonsiadanneggiatoeassicurarsichesiassato
inmodosicuro.
Puliziaedisinfezione
IMPORTANTE!
Tuttiiprodottidetergentiedisinfettantiutilizzati
devonoessereefcaci,compatibilitraloroe
devonoproteggereimaterialisucuivengono
utilizzatidurantelapulizia.Perulteriori
informazionisulladecontaminazioneinambienti
sanitari,sipregadifareriferimentoallelinee
guidainmateriadicontrollodelleinfezioni
fornitedall'istitutoinglese"NationalInstitute
forClinicalExcellence"(disponibilisulsito
www.nice.org.uk/CG139)eaiprotocollilocalidi
controllodelleinfezioni.
Pulireamano.
Nonutilizzareprodottidetergentiaggressivi
(valoredelpHinferiorea4,5osuperiorea8,5)
oabrasivi.
Temperaturamassimadipulizia40°C.
Ilprodottopuòesserepulitoedisinfettatocon
prodottidisponibiliincommercio.
1.Disinfettareilprodottostronandotuttelesuperci
generalmenteaccessibiliconundisinfettante.
Riutilizzo
Ilprodottopuòessereutilizzatopiùvolte.Ilnumerodi
voltedipendedallafrequenzaedalmodoincuiviene
utilizzatoilprodotto.Primadelriutilizzo,pulireedisinfettare
accuratamenteilprodotto,vericarelefunzionidisicurezza
e,senecessario,ssarlonuovamente.
Smaltimento
Losmaltimentoeilriciclaggiodeidispositiviedegliimballaggi
usatidevonoessereconformiallenormativedileggein
vigore.
IesI
Generalidades
Notaimportante:
EstemanualDEBEproporcionarsealusuariodelproducto.
ANTESdeutilizaresteproducto,leaestemanualyconsérvelo
parafuturasconsultas.
Estemanualdelusuariocontieneinformaciónimportante
sobreelproducto.Paragarantizarlaseguridadcuandoutilice
elproducto,leadetenidamenteelmanualdelusuarioytenga
encuentalainformaciónsobreseguridad.
Sitieneproblemasdevista,puedeconsultarelmanualdel
usuarioenformatoPDF,queseencuentraenInternet,y
aumentarsutamañoenpantallatantocomoseanecesario.
Sinopuedeaumentarlosucienteeltamañodeltextoy
delosgrácos,póngaseencontactoconeldistribuidorde
Invacare®desupaís.Lasdireccionesseencuentranenla
últimapáginadeestemanual.Encasodesernecesario,
leproporcionaremosuncheroPDFdealtaresolucióncon
elmanualdelusuario.
Usoprevisto
Lasbarrasdesujeciónconventosasehandiseñadopara
apoyarelmovimientonaturalynoparasoportartodoel
1526478-D9
InvacarStileo
pesodelusuario.Estánpensadasparasuusodurante
periodoscortosdetiempo,porejemplodurantelosviajeso
comosolucióntemporaltrasunaestanciaenelhospital.Se
prohíbecualquierotrouso.
Contenidodelaentrega
Barradesujeciónconventosa
Manualdelusuario
Informaciónsobrelagarantía
Ofrecemoslagarantíadelfabricantedelproductoconforme
anuestrasCondicionesgeneralesyCondicionescomerciales
enlosdistintospaíses.
Lasreclamacionesrelativasalagarantíasolopueden
efectuarseatravésdeldistribuidorenelqueseadquirió
elproducto.
Cumplimiento
Lacalidadesfundamentalparaelfuncionamientodela
empresa,quetrabajaconformealasnormativasISO13485.
EsteproductollevalamarcaCEcorrespondiente,en
cumplimientoconlaDirectivasobredispositivosmédicos
93/42/CEEClase1.
Trabajamoscontinuamenteparagarantizarquesereduzcaal
mínimoelimpactomedioambientaldelaempresa,tantoa
nivellocalcomoglobal.
Soloutilizamosmaterialesycomponentesquecumplencon
lasdirectivasREACH.
Vidaútil
Lavidaútilprevistaparaesteproductoesdecincoaños,
siempreycuandoseutiliceadiariodeacuerdoconlas
instruccionesdeseguridadyserespeteelusoprevisto,taly
comoseindicaenelpresentemanual.Lavidaútilrealpuede
variarenfuncióndelafrecuenciaylaintensidaddeluso.
Seguridad
Informaciónsobreseguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
Ensuperciesinadecuadas,esposiblequela
barradeapoyoconventosanoconsigalafuerza
desucciónnecesariaycomoresultadosesepare
repentinamentedelasupercie.
Utilicelabarradeapoyoconventosa
únicamenteensupercieslisas,rmes,
impermeablesynoporosasqueesténlimpias,
secasyseanapruebadevapor.
Nocoloquenuncalabarradeapoyocon
ventosaenunaunión(junta).
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
Noutiliceelproductosiestádefectuoso.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
Lafuerzaadhesivadelosazulejosydelos
materialesdesuperciepodríaserinsuciente
debidoalenvejecimiento,unainstalación
incorrectaocomoresultadodeunmétodo
deconstrucciónenseco.Porestemotivo,la
superciepreparadapodríadespegarsesiseaplica
cargalabarradeapoyoconventosacolocada
correctamente.
Compruebelaestabilidaddelasupercie
preparadaantesdeutilizarlabarradeapoyo
conventosaporprimeravez.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
Lasdistintascondicionesambientalespueden
reducirlafuerzadesucción.
Utiliceúnicamentelabarradeapoyocon
ventosaatemperaturasinferioresalos40°Cy
aunaaltitudmáximade1000msobreelnivel
delmar.
Noexpongalabarradeapoyoconventosaala
luzsolardirectaduranteperiodosdetiempo
prolongados.
Nocoloquenuncaunabarradeapoyocon
ventosaenunasuperciedecristal.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
Lascargasexcesivasointermitentespueden
provocarunapérdidaespontáneadefuerzade
succión.
Antesdeusarelasadesujeciónconventosa,
compruebelaidoneidadparaelusuarioypara
sucomportamientodeuso.
Lacargamáximaquesepuedeaplicaralasade
sujeciónconventosaes30kg.
Etiquetasysímbolosenelproducto
Etiquetadeidenticación(Fig.1)
A
EsteproductocumpleconlaDirectiva93/42/CEE
relativaalosproductossanitarios.Lafecha
delanzamientodeesteproductoguraenla
declaracióndeconformidadCE.
B
Cargaximadeseguridad
C
Númerodelote
D
Leaelmanualdelusuario
E
Nombredelproducto
F
Fabricante
Etiquetadeadvertencia
Etiquetadeadvertenciaparauso
seguro.Consultelasindicacionesde
peligroenelcapítuloInstalacióndela
barradeapoyoconventosa(Fig.3),
página10.
Instalaciónyuso
Instalacióndelabarradeapoyoconventosa(Fig.
3)
Labarradeapoyoconventosasepuedeinstalaren
superciesplanas,lisasynoporosas.
101526478-D
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
Unmontajeincorrectopuedeprovocarque
labarradeapoyoconventosasesuelte
repentinamentedelasupercie.Elindicador
visualdelabarradeapoyoconventosapermiteal
usuariocomprobarsiescorrectamentemontada
(noesunindicadordevacío).
Antesdesuinstalación,compruebequelabarra
deapoyoconventosanoestédeterioradani
tengaaceite,polvoosuciedad.
1.LiberelaspestañasdepresiónA.
2.Mantengapresionadalabarradeapoyoconventosade
igualmodoconambasventosasBsobreunasupercie
adecuada.
3.Cierrelaspestañasdepresión.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
HaydosindicadoresvisualesCenlabarrade
apoyoconventosaqueindicansilabarrade
apoyoestáinstaladayesestable.
Siunooambosindicadoressemuestranen
colorrojo,labarradeapoyoconventosano
estáinstaladaconseguridadysedebevolver
acolocar.
Asegúresedequelosindicadoresdelabarrade
apoyoconventosasemuestranencolorverde
antesdeusarelproducto.
Presteatenciónalaetiquetadeadvertenciasobrelos
indicadores:
Manodecolorrojo:noutilizar
elproductocuandounooambos
indicadoressemuestrenenrojo.
Marcadevericaciónverde:solo
utilizarelproductocuandoambos
indicadoressemuestrenenverde.
Retiradadelabarradeapoyoconventosa(Fig.3)
1.LiberelaspestañasdepresiónA.
2.Retirelabarradeapoyoconventosadelasupercie.
ElevelasventosasBparafacilitarlaretirada(por
ejemplo,conundedo).
Usodelabarradeapoyoconventosa
Comolasiguienteinformaciónsobreseguridadnoincluye
todaslascircunstanciasposibles,esresponsabilidaddel
usuarioencadacasoindividualcomprobarantesdelusoque
labarradeapoyoconventosaesadecuadaparalaaplicación
previstayenlascondicionesexistentes.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
Silabarradeapoyoconventosaseutilizapara
otrousoquenoseaelprevisto,porejemplo
comoaccesoriodeportivopararealizarejercicios
detipochin-ups”ocomoayudaparaescalada,
podríasoltarsedeformaimprevista.
Utilicelabarradeapoyoconventosa
únicamenteparasuusoprevisto.
Noloutilicecomoequipodeportivo.
Noloutilicecomoayudaparaescalar.
Noloutilicecomoasadetransporteparacargas.
1.Sujetelabarradeapoyoconventosaconunamanoy
realiceelmovimientoquedeseeconelcuerpo.
Mantenimiento
Mantenimientoyrevisiónperiódica
Siserespetanlasinstruccionesdelimpiezaydeseguridad
descritasenestemanualdelusuario,elproductonoprecisa
ningúnmantenimiento.
¡ADVERTENCIA!
Antesdevolverainstalarlo,limpieelproducto
afondo.
Antesdecadauso,compruebequeelproducto
noestédañadoyasegúresedequeestébien
montado.
Limpiezaydesinfección
IMPORTANTE
Todoslosproductosdelimpiezaydesinfectantes
empleadosdebenserecaces,compatiblesentre
ydebenprotegerlosmaterialesquesevana
limpiar.Paraobtenermásinformaciónsobrela
descontaminaciónenentornossanitarios,consulte
lasdirectricesde"TheNationalInstitutefor
ClinicalExcellence"sobreelcontroldeinfecciones
enwww.nice.org.uk/CG139,asícomolapolítica
localdecontroldeinfecciones.
Limpieelproductoamano.
Noutiliceningúnproductodelimpiezaagresivo
(valordepHpordebajode4,5oporencima
de8,5)niabrasivo.
Temperaturadelimpiezamáxima40°C.
Elproductopuedelimpiarseydesinfectarsecon
productosdisponiblesenelmercado.
1.Desinfecteelproductolimpiandotodaslassupercies
accesiblescondesinfectante.
Reutilización
Elproductosepuedereutilizar.Elnúmerodevecesquese
puedereutilizardependedelafrecuenciaydelmodoenque
sehayautilizadoelproducto.Antesdevolverautilizarlo,
limpieydesinfecteelproductoafondo,compruebelas
funcionesdeseguridadyvuelvaajarlassiesnecesario.
Eliminación
Laeliminaciónyreciclajedelosdispositivosutilizadosyde
losembalajesdebencumplirconlanormativalegalaplicable.
IptI
Geral
Notaimportante:
EstemanualTEMdeserfacultadoaoutilizadordoproduto.
ANTESdeutilizaresteproduto,leiaomanualeguarde-o
parareferênciafutura.
EsteManualdeUtilizaçãocontéminformaçõesimportantes
sobreautilizaçãodoproduto.Paragarantirasegurança
duranteautilizaçãodoproduto,leiaatentamenteoManual
deUtilizaçãoesigaasinformaçõesdesegurança.
Setiverlimitaçõesaoníveldavisão,podeconsultaromanual
deutilizaçãonaInternet(facultadoemformatodecheiro
PDF)eampliá-lonoecrãàmedidadassuasnecessidades.
Senãoconseguirampliarotextoeosgrácosdeforma
suciente,contacteodistribuidordaInvacarenoseupaís.
Paraobterasmoradas,consulteacontracapadestemanual.
1526478-D
11
InvacarStileo
Senecessário,podemosfacultarumcheiroPDFdealta
resoluçãodomanualdeutilização.
Utilizaçãoprevista
Osmanípulosdesucçãoforamconcebidosparasuportarem
osmovimentosnaturaisenãoparasusteremopesocorporal
completodoutilizador.Destinam-seaumautilizaçãodurante
períodosdetempocurtos,porexemplo,duranteviagens,
oucomoumasoluçãotemporáriaapósuminternamento
hospitalar.Qualqueroutrautilizaçãoestáinterdita.
Materialincluídonaentrega
Manípulodesucção
Manualdeutilização
Informaçõesdagarantia
Facultamosumagarantiadefabricoparaoproduto,em
conformidadecomosnossosTermoseCondiçõesGeraisde
Compranosrespetivospaíses.
Asreclamaçõesdegarantiapodemserrealizadasatravés
dofornecedoraoqualoprodutofoiadquirido.
Conformidade
Aqualidadeéfundamentalparaofuncionamentoda
empresa,estandoemconformidadecomanormaISO13485.
EsteprodutoapresentaamarcaCE,emconformidadecoma
DiretivadosDispositivosMédicos93/42/CEEdeClasse1.
Temosempreendidoumesforçocontínuoparareduzirao
mínimooimpactolocaleglobaldaempresanoambiente.
Apenasutilizamosmateriaisecomponentesquecumprem
adiretivaREACH.
Vidaútil
Avidaútilprevistaparaesteprodutoédecincoanos,
quandoomesmoéutilizadodiariamenteemconformidade
comasinstruçõesdesegurançaeutilizaçãoprevistaindicadas
nestemanual.Avidaútilefetivapodevariardeacordocom
afrequênciaeintensidadedeutilização.
Segurança
Informaçõesdesegurança
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Emsuperfíciesinadequadas,abarradeapoio
comventosaspodenãoatingiraforçadesucção
requeridae,consequentemente,desprender-se
dasuperfície.
Utilizeabarradeapoiocomventosasapenas
emsuperfícieslisas,nãoporosasermes.As
superfíciestambémdevemestarlimpas,secas
eimpermeabilizadas,edevemseràprovade
vapor.
Nuncaprendaumabarradeapoiocomventosas
aumadobradiça.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Nãoutilizarseapresentardefeitos.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Comoconsequênciadapassagemdotempo,de
umainstalaçãoincorretaoudeummétodode
construçãosemcimentoouargamassa,épossível
queasforçasadesivasdosazulejosedosmateriais
desuperfíciesejaminsucientes.Porestarazão,
asuperfíciepreparadapodedesprender-sese
foraplicadaumacarganabarradeapoiocom
ventosasmontadacorretamente.
Veriqueaestabilidadedasuperfíciepreparada
antesdeutilizarabarradeapoiocomventosas
pelaprimeiravez.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Condiçõesambientaisdiversaspodemreduzira
forçadesucção.
Utilizeabarradeapoiocomventosasapenasa
temperaturasinferioresa40°Ceaumaaltitude
máximade1000macimadoníveldomar.
Nãoexponhaabarradeapoiocomventosasa
luzsolardiretaduranteperíodosprolongados.
Nuncaprendaumabarradeapoiocomventosas
asuperfíciedevidro.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Cargasexcessivasouintermitentespodemlevara
umaperdaespontâneadaforçadesucção.
Antesdeutilizarabarradeapoiocomventosas,
veriqueseesteseadequaaoutilizadorem
questãoeaoseucomportamento.
Acargamáximaqueabarradeapoiocom
ventosasaguentaéde30kg.
Rótulosesímbolosnoproduto
Placadecaracterísticas(Fig.1)
A
EsteprodutoesemconformidadecomaDiretiva
93/42/CEEsobredispositivosmédicos.Adatade
lançamentodesteprodutoéindicadanadeclaração
deconformidadeCE.
B
Cargaximadesegurança
C
Númerodelote
D
Leromanualdeutilização
E
Designaçãodoproduto
F
Fabricante
Rótulodeadvertência
Rótulodeadvertênciaparautilização
segura.Consulteasdeclaraçõesde
perigoincluídasnocapítuloInstalação
dabarradeapoiocomventosas(Fig.
3),página12.
Conguraçãoeutilização
Instalaçãodabarradeapoiocomventosas(Fig.3)
Abarradeapoiocomventosaspodeserinstaladaem
superfíciesimpermeáveiselisas.
12
1526478-D
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Umamontagemincorretapodefazercomque
abarradeapoiocomventosassedesprenda
subitamentedasuperfície.Oindicadorde
segurançanabarradeapoiocomventosas
permiteaoutilizadorvericarseesteestá
montadocorretamentenãosetratadeum
indicadordevácuo!
Certique-sedequeabarradeapoiocom
ventosasnãoapresentadanoseestáisentode
óleo,esujidadeantesdainstalação.
1.SolteambasasalavancasdedobragemA.
2.Primaemantenhapremidoabarradeapoiocom
ventosasdemodouniformecomambasasventosasB
contraumasuperfícieadequada.
3.Fecheambasasalavancasdedobragem.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
ExistemdoisindicadoresCnabarradeapoio
comventosasqueindicamseesteestáinstalado
deformacorretaeestável.
Seumdosindicadorescarvermelho,abarra
deapoiocomventosasnãoestáinstaladacom
segurançaetemdeserreposicionado.
Certique-sedequeosindicadoresdabarrade
apoiocomventosasestãoambosverdesantes
deutilizaroproduto.
ObserveosrótulosdeAdvertênciarelativamenteaos
indicadores:
Mãovermelha:Nãoutilizeoproduto
quandoumouambososindicadores
estiveremvermelhos.
Marcadevericaçãoverde:Utilize
oprodutoapenasquandoambosos
indicadoresestiveremverdes.
Remoçãodabarradeapoiocomventosas(Fig.3)
1.SolteambasasalavancasdedobragemA.
2.Retireabarradabarradeapoiocomventosasda
superfície.
LevanteasalmofadasdesucçãoBparaumaremoção
maisfácil(porexemplo,comumdedo).
Utilizaçãodabarradeapoiocomventosas
Umavezqueasseguintesinformaçõesdesegurançanão
abrangemtodasascircunstânciaspossíveis,emcadacaso
individualoutilizadordeverávericarantesdautilizaçãosea
barradeapoiocomventosasseadequaàaplicaçãoprevista,
sobascondiçõesvigentes.
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda!
Seabarradeapoiocomventosasforutilizado
deformanãoprevista,porexemplo,comoum
aparelhodedesportoparapraticarelevações
oucomoumauxiliadordeescalada,poderá
desprender-serepentinamente.
Recorreabarradeapoiocomventosassomente
paraautilizaçãoprevista.
Nãoutilizarcomoequipamentodedesporto.
Nãoutilizarcomoauxiliadordeescalada.
Nãoutilizarcomomanípulodetransportepara
cargas.
1.Peguenabarradeapoiocomventosascomumamãoe
realizeomovimentodocorpopretendido.
Manutenção
Manutençãoeinspeçãoperiódica
Oprodutonãorequermanutenção,desdequeasinstruções
delimpezaesegurançadescritasnestemanualdeutilização
sejamcumpridas.
ADVERTÊNCIA!
Antesdainstalação,limperigorosamenteo
produto.
Antesdecadautilização,veriqueoproduto,
procurandosinaisdedanoseassegurandoque
estámontadodeformasegura.
Limpezaedesinfeção
IMPORTANTE!
Todososagentesdelimpezaedesinfetantes
utilizadosdevemserecazes,compatíveisentre
siepassíveisdeprotegerosmateriaisaos
quaissãoaplicadosparalimpeza.Paraobter
maisinformaçõessobreadescontaminação
emambientesdecuidadosdesaúde,consulte
asdiretrizessobrecontrolodeinfeçõesdo
"NationalInstituteforClinicalExcellence"
(www.nice.org.uk/CG139)easnormasdecontrolo
deinfeçõeslocais.
Limpeàmão.
Nãoutilizeagentesdelimpezaagressivos(valor
depHinferiora4,5ousuperiora8,5)ou
abrasivos.
Temperaturamáximadelimpezade40°C.
Oprodutopodeserlimpoedesinfetadoutilizando
detergentesdisponíveiscomercialmente.
1.Desinfeteoprodutolimpandotodasassuperfíciesde
acessocomumcomdesinfetante.
Reutilização
Oprodutoéadequadoaumautilizaçãorepetida.Onúmero
devezesquepodeserutilizadodependedafrequênciae
formadeutilizaçãodoproduto.Antesdereutilizar,limpee
desinfetecompletamenteoproduto,veriqueasfunçõesde
segurançae,senecessário,volteaprendê-lo.
Eliminação
Aeliminaçãoereciclagemdedispositivosusados,bemcomo
aembalagem,deverãoestaremconformidadecomos
regulamentoslegaisaplicáveis.
1526478-D13
InvacarStileo
InlI
Algemeen
Belangrijkeopmerking:
dezehandleidingMOETaandegebruikervanhetproduct
wordengegeven.LeesdezegebruiksaanwijzingVOORDATu
ditproductgebruiktenbewaardegebruiksaanwijzingvoor
toekomstiggebruik.
Dezegebruiksaanwijzingbevatbelangrijkeinformatieover
hetgebruikvanhetproduct.Leesdegebruiksaanwijzing
aandachtigdoorenvolgdeveiligheidsinformatieopomzeker
tezijnvaneenveiliggebruikvanhetproduct.
Voormensenmeteenvisuelehandicapiseropinterneteen
PDF-versievandegebruiksaanwijzingbeschikbaaropinternet,
dieindiennodigophetschermkanwordenvergroot.Kunt
udetekstenafbeeldingennietvoldoendevergroten,neem
dancontactopmetdeInvacare-distributeurvanuwland.
Adressenvindtuopdelaatstepaginavandezehandleiding.
IndiennodigkunnenweuvoorzienvaneenPDF-versievan
degebruiksaanwijzingineenhogeresolutie.
Beoogdgebruik
Dehandgrepenmetzuignappenzijnontworpenter
ondersteuningvandenatuurlijkelichaamsbewegingenniet
omhetvolledigelichaamsgewichtvandegebruikertedragen.
Zezijnbedoeldvoorkortstondiggebruik,bijvoorbeeld
wanneeruopreisbentofalstijdelijkeoplossingnaeen
verblijfinhetziekenhuis.Elkandergebruikisverboden.
Omvangvandelevering
Handgreepmetzuignappen
Gebruikershandleiding
Garantie-informatie
Wijbiedenvoorditproducteenfabrieksgarantiein
overeenstemmingmetonzeAlgemeneVoorwaardeninde
respectievelijkelanden.
Garantieclaimskunnenalleenwordeningediendviadedealer
bijwieuhetproducthebtgekocht.
Naleving
Kwaliteitiscruciaalbijonzebedrijfsactiviteiten,waarbijwordt
gewerktbinnendenormenvanISO13485.
DitproductisvoorzienvanhetCE-merk,conformRichtlijn
93/42/EEGbetreffendemedischehulpmiddelen,klasse1.
Wijwerkenercontinuaanomervoortezorgendatheteffect
vanhetbedrijfophetmilieu,zowellokaalalsinternationaal,
zoveelmogelijkwordtbeperkt.
Wijmakenuitsluitendgebruikvanmaterialenenonderdelen
dievoldoenaandeREACH-richtlijnen.
Levensduur
Bijdagelijksgebruikinovereenstemmingmetde
veiligheidsinstructiesenvoorhetbeoogdedoelvolgensdeze
handleidingisdeverwachtelevensduurvanditproductvijf
jaar.Deeffectievelevensduurkanvariërenafhankelijkvande
frequentieenintensiteitvanhetgebruik.
Veiligheid
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Opongeschikteoppervlakkenbereiktde
handgreepmetzuignappenmogelijknietde
vereistezuigkrachtenkandezeplotselingvanhet
oppervlaklosraken.
Gebruikdehandgreepmetzuignappen
uitsluitendopgladde,niet-poreuzeenstevige
oppervlakkendieschoon,droog,stoombestendig
enondoordringbaarverzegeldzijn.
Bevestigeenhandgreepmetzuignappennooit
opeentegelvoeg.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Nietgebruikenindiendefect.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Dehechtingskrachtvantegelsen
oppervlaktematerialenkandoorveroudering,
onjuisteinstallatieofalsgevolgvaneendroge
bouwmethodeonvoldoendezijn.Ditbetekentdat
hetgeprepareerdeoppervlakkanlosrakenalseen
correctgemonteerdehandgreepmetzuignappen
wordtbelast.
Controleerdestabiliteitvanhetgeprepareerde
oppervlakvoordatudehandgreepmet
zuignappenvoorheteerstgebruikt.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Dezuigkrachtkanafnemenalsgevolgvan
verschillendeomgevingscondities.
Gebruikdehandgreepmetzuignappen
uitsluitendbijeentemperatuurbenedende
40°Cenopeenmaximalehoogtevan1000m
bovenzeeniveau.
Steldehandgreepmetzuignappenniet
gedurendelangereperiodesblootaandirect
zonlicht.
Bevestigeenhandgreepmetzuignappennooit
aaneenglazenoppervlak.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Eenvoortdurendeofafwisselendebelastingkan
leidentoteenspontaanverliesvanzuigkracht.
Controleerofdehandgreepmetzuignappen
geschiktisvoordebetreffendegebruikeren
zijn/haargedragvoordatuhemingebruik
neemt.
Demaximalebelastingdieopdehandgreep
metzuignappenkanwordentoegepast,is30kg.
Typeplaatjesensymbolenophetproduct
Typeplaatje(afb.1)
A
Ditproductvoldoetaanrichtlijn93/42/EEG
betreffendemedischehulpmiddelen.De
introductiedatumvanditproductstaatvermeldin
deCE-conformiteitsverklaring.
B
Maximaleveiligebelasting
14
1526478-D
C
Serienummer
D
Leesdegebruiksaanwijzing
E
Productaanduiding
F
Fabrikant
Waarschuwingslabel
Waarschuwingslabelvoorveiliggebruik.
Raadpleegdegevarenaanduidingenin
hoofdstukInstallatievandehandgreep
metzuignappen(afb.3),pagina15.
Montageengebruik
Installatievandehandgreepmetzuignappen
(afb.3)
Dehandgreepmetzuignappenkanwordengeïnstalleerdop
waterdichteengladdeoppervlakken.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Dooronjuistemontagekandehandgreep
metzuignappenplotselinglosrakenvanhet
oppervlak.Decontrole-indicatoropdehandgreep
metzuignappentoontdegebruikerofde
handgreepcorrectisgemonteerd(hetisgeen
vacuümindicator!).
Controleervoorinstallatieofdehandgreepmet
zuignappennietbeschadigdisenvrijvanolie,
stofenvuil.
1.OntgrendelbeidevouwhendelsA.
2.Houddehandgreepmetzuignappenvervolgensmet
beidezuignappenBtegeneengeschiktoppervlak
gedrukt.
3.Vergrendelbeidevouwhendels.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
ErzijntweedisplaysCopdehandgreepmet
zuignappenwaaropstaataangegevenofde
handgreepcorrectenstabielisgeïnstalleerd.
Alseenofbeideindicatorenroodis,is
dehandgreepmetzuignappennietveilig
geïnstalleerdenmoetdieopnieuwworden
geplaatst.
Controleervoorgebruikofdeindicatorenopde
handgreepmetzuignappengroenzijn.
Neemhetwaarschuwingslabeloverdeindicatoreninacht:
Rodehand:gebruikhetproductnietals
eenofbeideindicatorenroodzijn.
Groenvinkje:gebruikhetproduct
alleenalsbeideindicatorengroenzijn.
Dehandgreepmetzuignappenverwijderen(afb.
3)
1.OntgrendelbeidevouwhendelsA.
2.Verwijderdehandgreepmetzuignappenvanhet
oppervlak.
TildezuignappeneeneindjeopBomzeeenvoudig
teverwijderen(bijv.metuwvinger).
Gebruikvandehandgreepmetzuignappen
Aangeziendevolgendeveiligheidsinformatienietvoorziet
inallemogelijkeomstandigheden,ishetaandegebruiker
ominindividuelegevallenvoorafgaandaanhetgebruik
tecontrolerenofdehandgreepmetzuignappenonder
degegevenomstandighedengeschiktisvoordebeoogde
toepassing.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorvallen!
Alsdehandgreepmetzuignappenvoorenig
andergebruikdanhetbeoogdegebruikwordt
aangewend,bijvoorbeeldalstnessapparaatvoor
optrekoefeningen”ofalsklimhulpmiddel,kande
handgreepplotselinglosraken.
Gebruikdehandgreepmetzuignappenalleen
voorhetbeoogdegebruik.
Nietalssportuitrustinggebruiken.
Nietalsklimhulpmiddelgebruiken.
Nietgebruikenomladingentedragen.
1.Pakdehandgreepmetzuignappenmetéénhandvast
envoerdegewenstebeweginguit.
Onderhoud
Onderhoudenperiodiekeinspectie
Alsdeinstructiesvoorreinigingenveiligheidindeze
gebruikershandleidinginachtwordengenomen,heefthet
productgeenonderhoudnodig.
WAARSCHUWING!
Vóórinstallatiemoethetproductgrondig
wordengereinigd.
Controleerhetproductvóórelkgebruikop
schadeencontroleerofhetstevigisbevestigd.
Schoonmakenendesinfecteren
BELANGRIJK!
Allegebruiktereinigings-en
desinfecteringsmiddelenmoeteneffectiefzijn,met
elkaargecombineerdkunnenwordenendete
reinigenmaterialenbeschermen.Zievoormeer
informatieoverontsmettinginzorgomgevingen
derichtlijnenvanTheNationalInstitute
forClinicalExcellence’overinfectiebeheer
(www.nice.org.uk/CG139)enuwlokalebeleidop
hetgebiedvaninfectiebeheer.
Schoonmakenmetdehand.
Gebruikgeenagressieve(pH-waardelagerdan
4,5ofhogerdan8,5),schurendeofbijtende
schoonmaakmiddelen.
Max.reinigingstemperatuuris40°C.
Hetproductkanwordenschoongemaakten
gedesinfecteerdmetbehulpvancommercieel
verkrijgbaremiddelen.
1.Desinfecteerhetproductdoorallealgemeen
toegankelijkeoppervlakkenaftenemenmeteen
desinfectiemiddel.
Hergebruik
Hetproductisgeschiktvoorhergebruik.Hoevaakhet
productkanwordenhergebruikt,hangtafvandefrequentie
waarmeeenmanierwaarophetproductwordtgebruikt.
Voordatuhetproductopnieuwgebruikt,moetuhetgrondig
schoonmakenenontsmetten,deveiligheidsfunctieservan
controlerenenhetindiennodigopnieuwbevestigen.
1526478-D15
InvacarStileo
Afvoer
Deafvoerenrecyclingvangebruiktetoestellenen
verpakkingsmaterialenmoetplaatsvindenvolgensde
geldenderegelgeving.
InoI
Generellinformasjon
Viktig:
Dennebruksanvisningenbligitttilbrukerenavproduktet.
FØRdubrukerproduktet,lesmanualenogtavareden
forfremtidigreferanse.
Bruksanvisningeninneholderviktiginformasjonombruk
avproduktet.Lesbruksanvisningenyespesielt
sikkerhetsinstruksjoneneslikatproduktetbrukesen
sikkermåte.
HvisduhardårligsynkandusebruksanvisningensomPDF
internettogforstørredenetterbehov.Hvisduikkefår
forstørrettekstenoggrakkenbranok,vennligstkontakt
Invacare-distributørenidittland.Foradresser,sebaksiden
avbruksanvisningen.VivilgidegenPDF-lmedekstrahøy
oppløsninghvisdettrengs.
Bruksområde
Sugekopphåndtaketerutvikletforåstøttenaturlige
bevegelser,ikkeforåbærebrukerenstotalekroppsvekt.
Håndtaketermentforkortvarigbruk,f.eks.reisereller
somenmidlertidigløsningetteretsykehusopphold.All
annenbrukerforbudt.
Levertprodukt
Sugekopphåndtak
Bruksanvisning
Garantiopplysninger
Vitilbyrenprodusentgarantiforproduktetisamsvarmed
våregenerelleforretningsvilkåridetaktuellelandet.
Garantikravkanbarerettesgjennomdenaktuelle
leverandørenavproduktet.
Samsvar
Kvaliteteravgjørendeforvirksomhetentilselskapet,som
arbeiderinnenforfagområdeneiISO13485.
DetteprodukteterCE-merketisamsvarmedEU-direktivet
93/42/EØFommedisinskutstyr,klasse1.
Viarbeiderkontinuerligforåsikreatselskapetsvirkning
miljøetbådelokaltogglobaltreduserestiletminimum.
Vibrukerkunmaterialerogkomponentersomerisamsvar
medREACH-forskriften.
Levetid
Forventetlevetidfordetteprodukteterfemårnårdetbrukes
dagligisamsvarmedinstruksjoneneidennebruksanvisningen
omsikkerhetogtiltenktbruk.Denfaktiskelevetidenvarierer
etterbrukenshyppighetogintensitet.
Sikkerhet
Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
overatersomikkeegnersegforproduktet,
kandetværeatsugekopphåndtaketikkeoppnår
dennødvendigesugekraften,ogdetkandermed
plutseligløsnefraaten.
Brukkunsugekopphåndtaketglatte,
ikke-porøseogfasteoveratersomerrene
ogtørre,meddamptettogugjennomtrengelig
forsegling.
Festaldrisugekopphåndtaketenskjøt.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Brukikkeproduktethvisdeterskadet.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
grunnavaldring,feilmonteringellersomfølge
avdenanvendtekonstruksjonsmetodenkandet
væreatheftekraftentiliserogoveratematerialer
erutilstrekkelig.Vedbelastningavdetkorrekt
montertesugekopphåndtaketkandetderfor
hendeatselveoveratenløsner.
Kontrolleratdenvalgteoveratenerstabilfør
dubegynneråbrukesugekopphåndtaket.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Ulikeomgivelsesbetingelserkanredusere
sugekraften.
Brukkunsugekopphåndtaketvedtemperaturer
under40°Cogopptilenmaksimalhøyde
1000meteroverhavet.
Lautsettsugekopphåndtaketfordirektesollys
overlangtid.
Festaldriengripestangmedsugekopperen
glassoverate.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Forstorellervekslendebelastningkanføretil
spontanttapavsugekraft.
Kontrolleratsugehåndtaketeregnetforden
aktuellebrukerenoghans/hennesbruksmønster
førdettasibruk.
Denmaksimalebelastningenfor
sugekopphåndtaketer30kg.
Merkingogsymbolerproduktet
Identikasjonsmerke(g.1)
A
Detteprodukteterisamsvarmed
EU-direktivet93/42/EØFommedisinskutstyr.
Lanseringsdatoenfordetteprodukteteroppgitti
CE-samsvarserklæringen.
B
Maksimalsikkerbelastning
C
Lotnummer
D
Lesbruksanvisningen
E
Produktnavn
F
Produsent
161526478-D
Advarselsmerke
Advarselsmerkeforsikkerbruk.Les
faremerknadeneikapittelMontere
sugekopphåndtaket(g.3),side17.
Oppsettogbruk
Monteresugekopphåndtaket(g.3)
Sugekopphåndtaketkanmonteresforsegledeogglatte
overater.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Uriktigmonteringkanføretilatgripestangenmed
sugekopperplutseligløsnesfraoveraten.
sugekopphåndtaketskontrolldisplaykanbrukeren
kontrollereathåndtaketerriktigmontert(deter
ikkeetvakuumdisplay!).
Forsikredegomatsugekopphåndtaketerfritt
forskader,olje,støvogskittførdetmonteres.
1.ÅpnedetofoldespakeneA.
2.Trykknedogholdsugekopphåndtaketjevntmedbegge
sugekopputeneBmotenegnetoverate.
3.Lukkdetofoldespakene.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
DetnnestodisplayCsugekopphåndtaket
somviseromhåndtaketerriktigmontertog
stabilt.
Dersoménellerbeggeindikatorerviserrødt,
erikkegripestangenmedsugekopperforsvarlig
montertogposisjoneresnytt.
Påseatindikatorenegripestangenmed
sugekopperbeggevisergrøntførdubruker
produktet.
Seadvarselsmerketsomgjelderindikatorene:
Rødhånd:Ikkebrukproduktetnårén
ellerbeggeindikatorerviserrødt.
Grøntmerke:Kunbrukproduktetnår
beggeindikatorervisergrønt.
Fjerningavgripestangenmedsugekopper(g.3)
1.ÅpnedetofoldespakeneA.
2.Fjerngripestangenmedsugekopperfraoveraten.
LøftsugekoppeneBforenklerefjerning(f.eks.med
ennger).
Brukesugekopphåndtaket
Sidensikkerhetsinformasjonennedenforikketarhøydefor
allemuligeforhold,erdetopptilbrukerenidetenkelte
tilfelletåkontrollereførbrukomsugekopphåndtaketeregnet
fordentiltenktebrukenunderdeeksisterendeforholdene.
ADVARSEL!
Risikoforåfalle!
Dersomgripestangenmedsugekopperbrukestil
annetenndenermenttil,f.eks.somsportsutstyr
forhakeløftellerhjelpemiddeltilklatring,kanden
plutseligløsne.
Brukkungripestangenmedsugekoppertilsin
intendertebruk.
Ikkebrukproduktetsomsportsutstyr.
Ikkebrukproduktetsomklatrehjelpemiddel.
Ikkebrukdensombærehåndtakforlast.
1.Griptakisugekopphåndtaketmedénhånd,ogutførden
ønskedekroppsbevegelsen.
Vedlikehold
Vedlikeholdogregelmessigkontroll
Produktetervedlikeholdsfritthvisanvisningeneforrengjøring
ogsikkerhetbeskrevetidennebruksanvisningenoverholdes.
ADVARSEL!
Førmonteringrengjørproduktetgrundig.
Førhverbrukkontrollerproduktetforskadeog
påseatdeterforsvarligmontert.
Rengjøringogdesinsering
VIKTIG!
Allerengjørings-ogdesinfeksjonsmidlervære
avgodkvalitetogkompatiblemedhverandre.
Itilleggdebeskyttematerialenedeskal
rengjøre.Ytterligereinformasjonomrengjøring
ipleiemiljøernnerduiretningslinjenefor
infeksjonsforebyggingfraTheNationalInstitute
forClinicalExcellence’(Nasjonalinstituttetfor
kliniskeprosedyrer)www.nice.org.uk/CG139og
idelokaleretningslinjeneforinfeksjonsforebygging
somgjelderforinstitusjonendin.
Rengjørforhånd.
Brukikkesterke(pH-verdiunder4,5ellerover
8,5)ellerslipenderengjøringsmidler.
Maks.rengjøringstemperaturer40°C.
Produktetkanrengjøresogdesinseresved
hjelpavkommersielttilgjengeligerengjørings-og
desinfeksjonsmidler.
1.Desinserproduktetvedåtørkeavalletilgjengelige
overatermeddesinfeksjonsmiddel.
Gjenbruk
Produkteteregnetforgjenbruk.Hvormangeganger
produktetkanbrukes,avhengeravhvorofteoghvordan
produktetharværtbrukt.Førgjenbruk,rengjørogdesinser
produktetgrundig,kontrollersikkerhetsfunksjoneneogfest
nyttomnødvendig.
Avfallshåndtering
Avhendingoggjenvinningavbruktutstyrogemballasje
skjeisamsvarmedgjeldendeforskrifter.
IdaI
Generelt
Vigtignote:
DennemanualSKALoverdragestilbrugerenafproduktet.
Læsdennemanual,INDENproduktettagesibrug,oggem
dentilfremtidigbrug.
1526478-D
17
InvacarStileo
Dennebrugsanvisningindeholdervigtigeanvisningerombrug
afproduktet.Foratvikangaranteresikkerhedenvedbrug
afproduktet,skalbrugsanvisningenlæsesomhyggeligt,og
sikkerhedsoplysningerneskalfølges.
Hvisduharnedsatsyn,kandufåvistbrugsanvisningen
somPDF-linternettetogforstørredenskærmen
efterbehov.Hvisduikkekanforstørretekstenogbillederne
tilstrækkeligt,kandukontakteInvacare-distributørenfordit
land.Sebagsidendennemanualforadresser.Vikanom
nødvendigtsendedigenPDF-lafbrugsanvisningenihøj
opløsning.
Tiltænktanvendelse
Gribehåndtagenemedsugekoperdesignettilatunderstøtte
brugerensnaturligebevægelseogikketilatbærehele
kropsvægten.Deerudvikletmedhenblikkortvarig
anvendelse,f.eks.rejser,ellersommidlertidigløsning
efteretsygehusophold.Enhverandenbrugerforbudt.
Leveringsomfang
Gribehåndtagmedsugekop
Brugsanvisning
Garantioplysninger
Viyderenproducentgarantiproduktetioverensstemmelse
medvoresalmindeligeforretningsbetingelserogvilkåride
respektivelande.
Derkankunrejsesgarantikravgennemdenforhandler,som
produkteterkøbthos.
Overensstemmelse
Kvaliteterafgørendeforvirksomhedensvirke,ogviarbejder
udfraISO13485.
DetteprodukterCE-mærketioverensstemmelsemed
direktivetommedicinskudstyr93/42/EØFklasse1.
Viarbejderløbendeatsikre,atvirksomhedensvirkning
afmiljøet,lokaltogglobalt,reducerestiletminimum.
Vianvenderudelukkendematerialerogkomponenter,der
overholderREACH-direktivet.
Servicelevetid
Denforventedeservicelevetiddetteprodukterfem
år,nårdetanvendesdagligtioverensstemmelsemed
sikkerhedsanvisningerneogdentiltænktebrug,derfremgår
afdennebrugsanvisning.Deneffektiveservicelevetidkan
variereafhængigtafhyppighedogintensitetafbrugen.
Sikkerhed
Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Faldrisiko!
uegnedeoveraderopnårgribehåndtagetmed
sugekopmuligvisikkedenønskedesugekraftog
kanderforpludseligmistesinvedhæftning.
Gribehåndtagetmedsugekopkunanvendes
glatte,ikke-porøseogfasteoverader,derer
rene,tørre,dampsikreoguigennemtrængelige.
Gribehåndtagetmedsugekopaldrig
monteresoverensamling.
ADVARSEL!
Faldrisiko!
Produktetikkeanvendes,hvisdeterdefekt.
ADVARSEL!
Faldrisiko!
Somfølgeafældning,forkertmonteringeller
selvedenanvendtekonstruktionsmetodeer
detmuligt,atvedhæftningskraftenafiser
ogoveradematerialererutilstrækkelig.Ved
vægtbelastningafdetiøvrigtkorrektmonterede
gribehåndtagmedsugekopkandetderfor
forekomme,atoveradenløsnersig.
Kontrollérstabilitetenafoveraden,inden
gribehåndtagetmedsugekopanvendesførste
gang.
ADVARSEL!
Faldrisiko!
Forskelligeomgivelsesforholdkannedsætte
sugekraften.
Gribehåndtagetmedsugekopkunanvendes
vedtemperaturerunder40°Cogimaks.1000
mhøjde.
Udsætikkegribehåndtagetmedsugekopfor
direktesollysilængeretidadgangen.
Gribehåndtagetmedsugekopaldrig
monteresenglasoverade.
ADVARSEL!
Faldrisiko!
Forhøjellerintermitterendebelastningkan
medførespontanttabafsugekraft.
Indengribehåndtagetmedsugekopanvendes,
skaldetkontrolleres,omprodukteter
egnettildenpågældendebrugerogdennes
brugsmønster.
Gribehåndtagetmedsugekopmaksimalt
belastesmed30kg.
Mærkaterogsymbolerproduktet
Produktmærkat(g.1)
A
DetteproduktoverholderEU-direktivet
93/42/EØFommedicinskudstyr.
Lanceringsdatoenfordetteproduktfremgår
afCE-overensstemmelseserklæringen.
B
Maks.sikkerbelastning
C
Partinummer
D
Læsbrugsanvisning
E
Produktbetegnelse
F
Producent
Advarselsmærkat
Advarselsmærkatforsikkerbrug.Se
faremeddelelseikapitelMonteringaf
gribehåndtagetmedsugekop(g.3),
side18.
Klargøringogbrug
Monteringafgribehåndtagetmedsugekop(g.3)
Gribehåndtagetmedsugekopkanmonteresfaste,glatte
overader.
181526478-D
ADVARSEL!
Faldrisiko!
Forkertmonteringkanmedføre,atgribehåndtaget
medsugekoppludseligslipperoveraden.
Kontroldisplayetgribehåndtagetmedsugekop
gørdetmuligtforbrugerenatse,omdeter
monteretkorrekt(deterikkeetvakuumdisplay!).
Sørgfor,atgribehåndtagetmedsugekoper
ubeskadigetogfriforolie,støvogsnavs,før
detmonteres.
1.ÅbnbeggeklaphåndtagA.
2.Trykogholdgribehåndtagetmedsugekopmodenegnet
overademedetensartettrykbeggesugeaderB.
3.Lukbeggeklaphåndtag.
ADVARSEL!
Faldrisiko!
DisplayetCgribehåndtagetmedsugekophar
tosymboler,derviser,omgribehåndtageter
monteretkorrektogsikkert.
Hvisdeteneellerbeggesymbolerlyserrødt,
ergribehåndtagetikkemonteretsikkertogskal
yttes.
Kontrollér,atbeggesymbolergribehåndtaget
lysergrønt,førproduktetanvendes.
Seadvarselsmærkatvedrørendedisplaysymbolerne:
Rødhånd:Produktetikkeanvendes,
hvisdeteneellerbeggedisplaysymboler
lyserrødt.
Grøntueben:Produktetkun
anvendes,nårbeggedisplaysymboler
lysergrønt.
Afmonteringafgribehåndtagetmedsugekop(g.
3)
1.ÅbnbeggeklaphåndtagA.
2.Afmontergribehåndtagetmedsugekopfraoveraden.
LøftsugeaderneB,deternemmereattageaf
(f.eks.medennger).
Anvendelseafgribehåndtagetmedsugekop
Defølgendesikkerhedsoplysningertagerikkehøjdeforalle
tænkeligeforhold,hvorfordeteroptilbrugerenihvertenkelt
tilfældeatkontrollere,omgribehåndtagetmedsugekoper
egnettildentænktebrugunderdepågældendeforhold.
ADVARSEL!
Faldrisiko!
Hvisgribehåndtagetmedsugekopanvendestil
andreformålenddentiltænktebrug,fxsom
sportsudstyrtilkropsløftellersomhjælpemiddel
tilopstigning,erderrisikofor,atdetmistersin
vedhæftning.
Gribehåndtagetmedsugekopudelukkende
anvendestildettilsigtedeformål.
ikkebrugessomsportsudstyr.
ikkebrugessomhjælpemiddeltilklatring.
ikkebrugessombærehåndtagiforbindelse
medbelastninger.
1.Tagfatihåndtagetmeddenenehånd,ogudførden
ønskedebevægelse.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelseogperiodiskeftersyn
Produktetervedligeholdelsesfrit,hvisrengørings-og
sikkerhedsvejledningenidennebrugsanvisningfølges.
ADVARSEL!
Rensproduktetgrundigt,indendetmonteres.
Efterseproduktetforskaderogforatsikre,at
deterforsvarligtmonteret,førhvergangdet
tagesibrug.
Rengøringogdesinfektion
VIGTIGT!
Deanvendterengørings-ogdesinfektionsmidler
skalværeeffektiveogkunneanvendessammen,
ogdeikkeangribedematerialer,derrengøres.
Læsmereomforureningisundhedsmiljøer
iretningslinjerneforinfektionskontrolfra
"TheNationalInstituteforClinicalExcellence"
www.nice.org.uk/CG139samtdelokale
retningslinjerforinfektionskontrol.
Rengørmedhåndkraft.
Brugikkeaggressive(pH-værdiunder4,5eller
over8,5)ellerslibenderengøringsmidler.
Denmaksimalerengøringstemperaturer40°C.
Produktetkanrengøresogdesinceresmed
almindeligttilgængeligerengøringsmidler.
1.Produktetdesinceresvedataftørreallegenerelt
tilgængeligeoveradermeddesincerendemiddel.
Gentagenbrug
Produkteteregnettilgentagenbrug.Hvormangegange
detkanbruges,afhængeraf,hvorofteoghvilkenmåde
produktetanvendes.Førgenbrugrengøresogdesinceres
produktetgrundigt,sikkerhedsfunktionernekontrolleres,og
produktetsættesfastigenomnødvendigt.
Bortskaffelse
Bortskaffelseoggenbrugafbrugteapparaterogemballage
skalskeioverensstemmelsemedgældendelovgivning.
IsvI
Allmänt
Viktiganmärkning:
DenhärbruksanvisningenMÅSTEgestillbrukaren.INNAN
duanvänderproduktenskaduläsadenhärbruksanvisningen
ochsparadenförframtidabehov.
Denhärbruksanvisningeninnehållerviktiginformationom
produktensanvändning.Läsigenombruksanvisningennoga
ochföljsäkerhetsinformationenförattförsäkradigomattdu
använderproduktenettsäkertsätt.
Dusomharnedsattsynkansebruksanvisningensom
PDF-lInternetdärdukanförstoratextenskärmen
efterbehov.KontaktadittlandsInvacare-distributöromdu
intekanförstoratextochbildtillräckligt.Informationom
adressernnsbaksidanavdenhärbruksanvisningen.
Vidbehovkanviförsedigmedenhögupplöstversionav
bruksanvisningensomPDF-l.
Avseddanvändning
Suggriphandtagenharkonstrueratsförattgestödåtnaturliga
rörelserochinteförattbärabrukarenshelakroppsvikt.De
äravseddaattanvändasunderbegränsadtid,t.ex.resor
1526478-D19
InvacarStileo
ellersomentillfälliglösningefterensjukhusvistelse.All
annananvändningärförbjuden.
Ingårileveransen
Suggriphandtag
Bruksanvisning
Informationomgaranti
Vitillhandahållerentillverkargarantiförproduktenienlighet
medvåraallmännaaffärsvillkorirespektiveland.
Garantianspråkkanendastgörasgenomdenleverantörsom
tillhandahöllprodukten.
Överensstämmelse
Kvalitetärabsolutgrundläggandeförföretagetsverksamhet,
ochviarbetarienlighetmedstandardeniISO13485.
DenhärproduktenärCE-märktienlighetmeddirektiv
93/42/EEGommedicintekniskaprodukteravklass1.
Viarbetarständigtattsetillattföretagetpåverkarlokal
ochglobalmiljölitesommöjligt.
Vianvänderendastmaterialochkomponentersomföljer
REACH-direktivet.
Produktlivslängd
Produktensförväntadelivslängdärfemåromdenanvänds
dagligenienlighetmeddesäkerhetsinstruktionerochden
avseddaanvändningsomangesidenhärbruksanvisningen.
Denfaktiskalivslängdenkanvarieraberoendehurmycket
ochintensivtproduktenanvänds.
Säkerhet
Säkerhetsinformation
VARNING!
Fallrisk!
olämpligaunderlagkanskesuggriphandtaget
intefårdensugförmågasombehövsochdet
kanledatillatthandtagetplötsligtlossnarfrån
underlaget.
Användendastsuggriphandtagetjämna,
icke-porösaochfastaunderlag,somärrenaoch
torra,ångsäkraochtäta.
ttaldrigfastettsuggriphandtagöverenskarv.
VARNING!
Fallrisk!
Användinteproduktenomdenärdefekt.
VARNING!
Fallrisk!
Åldrande,felaktigmonteringellerentorr
konstruktionsmetodkanledatillattfästförmågan
hosplattorochandraunderlaginteärtillräcklig.
Därförkandethändaattunderlagetlossnarom
ettkorrektmonteratsuggriphandtagbelastas.
Kontrolleraunderlagetsstabilitetinnandu
användersuggriphandtagetförstagången.
VARNING!
Fallrisk!
Olikayttreförhållandenkanminskasugförmågan.
Användendastsuggriphandtagetvid
temperaturerunder40°Cochupptillen
maxhöjd1000möverhavet.
Utsättintesuggriphandtagetfördirektsolljus
underlängreperioder.
Fästaldrigensuggreppsstångenvidenglasyta.
VARNING!
Fallrisk!
Överdrivenelleroregelbundenbelastningkanleda
tillattsugförmåganplötsligtminskar.
Innanduanvändersuggriphandtagetskadu
kontrolleradesslämplighetföraktuellbrukare
ochhans/hennesanvändningsbeteende.
Suggriphandtagetfårbelastasmedmax30kg.
Etiketterochsymbolerprodukten
Serienummeretikett(bild1)
A
Denhärproduktenuppfyllerkravenidirektiv
93/42/EEGommedicintekniskaprodukter.
LanseringsdatumförproduktenangesiCE-försäkran
omöverensstämmelse.
B
Maximalsäkerbelastning
C
Lotnummer
D
Läsbruksanvisningen
E
Produktbeteckning
F
Tillverkare
Varningsetikett
Varningsetikettförsäkeranvändning.Se
riskbeskrivningarnaikapitletMontera
suggriphandtaget(bild3),Sida20.
Installationochanvändning
Monterasuggriphandtaget(bild3)
Suggriphandtagetkanmonterastaochjämnaunderlag.
VARNING!
Fallrisk!
Felaktigmonteringkanledatillattsuggreppstången
plötsligtlossnarfrånytan.Medkontrollskärmen
suggriphandtagetkanbrukarenkontrollera
attdetharmonteratsrätt(detärinteen
låtsasskärm!).
Setillattsuggriphandtagetinteärskadatoch
attdetärfrittfrånolja,dammochsmutsinnan
detmonteras.
1.FrigörbådafällspakarnaA.
2.Tryckochhållsuggriphandtagetjämntmedbåda
sugkuddarnaBmotettlämpligtunderlag.
3.Stängbådafällspakarna.
VARNING!
Fallrisk!
DetnnstvåskärmarCsuggriphandtagetsom
angeromgriphandtagetärkorrektochstabilt
monterat.
Omenellerbådaindikatorernavisarrött,är
suggreppsstångenintesäkertinstalleradoch
måstepositionerasnytt.
Setillattbådaindikatorerna
suggreppsstångenvisargröntinnandu
använderprodukten.
Observeravarningsetikettenangåendeindikatorerna:
Rödhand:Användinteproduktennär
enellerbådaindikatorernavisarrött.
Grönbockmarkering:Användprodukten
endastnärbådaindikatorernaärgröna.
201526478-D
Avlägsnasuggreppsstången(g.3)
1.FrigörbådafällspakarnaA.
2.Avlägsnasuggreppsstångenfrånytan.
LyftsugkuddarnaBförenklareborttagning(t.ex.
medettnger).
Användasuggriphandtaget
Eftersomföljandesäkerhetsinformationinteomfattaralla
möjligaförhållandenärdetupptillbrukarenivarjeenskilt
fallattföreanvändningkontrolleraattsuggriphandtaget
ärlämpligtföravseddanvändningochunderrådande
förhållanden.
VARNING!
Fallrisk!
Omsuggreppsstångenanvändsförnågon
annananvändningändensomavses,t.ex.
somsportutrustningför"chin-ups"ellersom
klättringshjälp,kandenlossnamycketplötsligt.
Suggreppsstångenskaendastanvändasför
avseddanvändning.
Använddenintesomträningsredskap.
Använddenintesomhjälpvidklättring.
Användintesombärhandtag.
1.Tatagisuggriphandtagetmedenhandochutförönskad
kroppsrörelse.
Underhåll
Underhållochregelbundenkontroll
Produktenärunderhållsfri,förutsattattrengörings-och
säkerhetsinstruktionernaidenhärbruksanvisningenföljs.
VARNING!
Rengörproduktennogaföreinstallationen.
Kontrolleraförevarjeanvändningattprodukten
ärskadadochsetillattdenärordentligt
monterad.
Rengöringochdesinfektion
VIKTIGT!
Allarengöringsmedelochdesinfektionsmedel
somanvändsmåstevaraeffektiva,kompatibla
medvarandraochmåsteskyddadematerial
somdeäravseddaattrengöra.Ytterligare
informationomdekontamineringivårdmiljönnsi
riktlinjernafrånTheNationalInstituteforClinical
Excellence’omhurmanförhindrarsmittspridning
www.nice.org.uk/CG139samtidenlokala
smittskyddspolicyn.
Rengörförhand.
Användintestarkaellerfrätande
rengöringsmedel(pH-värdeunder4,5
elleröver8,5).
Maximalrengöringstemperatur:40°C
Produktenkanrengörasochdesincerasmedvanliga
rengöringsmedel.
1.Desinceraproduktengenomatttorkaavallaåtkomliga
ytormeddesinfektionsmedlet.
Återanvändning
Produktenkanåteranvändas.Hurmångagångerprodukten
kananvändasberorhuroftadenanvändsochvilket
sätt.Föreåteranvändningskaproduktenrengörasoch
desincerasordentligt,kontrollerasäkerhetsfunktionernaoch
fästnyttomnödvändigt.
Kassering
Kasseringochåtervinningavanvändaprodukteroch
förpackningarmåsteskeienlighetmedgällandetillämplig
lagstiftning.
II
Yleistä
Tärkhuomautus:
TämäopasONANNETTAVAtuotteenkäyttäjille.ENNEN
tuotteenyttämistäluetämäkäyttöopasjasäästäsetulevaa
yttöävarten.
Tässäkäyttöoppaassaontärkeäätietoatuotteenytöstä.
Luekäyttöopashuolellisestiläpijanoudataturvallisuustietoja
taataksesiturvallisuudentuotettakäytettäessä.
Jossinullaonhuononäkö,voitlukeayttöoppaanavaamalla
senverkossaPDF-tiedostonajasuurentamallaopastaytössä
riittävänsuureksi.Jostekstinjakuviensuurentaminenei
riitä,otayhteyttäomanmaasiInvacare-jakelijaan.Osoitteet
ovattämänoppaantakasivulla.Tarvittaessasinullevoidaan
toimittaakäyttöoppaanPDF-tiedostostaresoluutioltaan
tarkempiversio.
yttötarkoitus
Imukuppikahvatonsuunniteltutukemaanluonnollistaliikettä,
eikannattamaanyttäjäntäytpainoa.Neontarkoitettu
lyhytkestoiseenkäyttöön,esim.matkoillataiväliaikaisena
ratkaisunasairaalahoidonjälkeen.Kaikkimuukäyton
kielletty.
Toimituksenlaajuus
Imukuppikahva
yttöopas
Takuutiedot
Annammevalmistajantakuuntuotteelleyleisten
liiketoimintaehtojemmemukaisestivastaavissamaissa.
Takuuvaatimuksiavoitehdävainsenmyyjänkautta,jolta
tuoteostettiin.
Vaatimustenmukaisuus
Yhtiömmetoiminnallekeskeistäonlaatu,jayhtiö
noudattaakinISO13485standardinvaatimuksia.
TässätuotteessaonCE-merkkilääkintälaitteitakoskevan
direktiivin93/42/EECluokan1vaatimustenmukaisesti.
Pyrimmejatkuvastivarmistamaan,etyrityksen
ympäristövaikutusonsekäpaikallisestiet
maailmanlaajuisestimahdollisimmanvähäinen.
ytämmevainREACH-järjestelmänmukaisiamateriaaleja
jaosia.
yttöikä
Tämäntuotteenodotettavissaolevakäyttöikäonviisivuotta,
kunsitäkäytetäänpäivittäintässäoppaassailmoitettujen
turvallisuusohjeidenjayttötarkoituksenmukaan.Tehokas
yttöikävoivaihdellasenmukaan,mitenuseinja
voimakkaastituotettaytetään.
1526478-D
21
InvacarStileo
Turvallisuus
Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Epäsopivillapinnoillaimukuppikahvaeiehkä
saavutahaluttuaimuvoimaajavoisentuloksena
äkillisestiirrotaasennuspinnasta.
Imukuppikahvaonkiinnitettävaintasaisiin,
ei-huokoisiinjakiinteisiinpintoihin,jotka
ovatpuhtaita,kuivia,höyrynkestäviäjavet
läpäisemättömiksitiivistettyjä.
Äläkoskaankiinnitäimukuppikahvaaniveleen.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Viallistatuotettaeisaakäyttää.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Ikääntymisen,virheellisenasennuksentaikuivan
rakennusmenetelmäntuloksenaonmahdollista,
ettälaattojenjapintamateriaalienliimavoimaon
riittämätön.Tässyystävalmisteltupintavoi
irrota,josoikeinasennettuunimukuppikahvaan
kohdistetaankuormitusta.
Tarkistavalmistellunpinnanvakaus,ennenkuin
ytätimukuppikahvaaensimmäistäkertaa.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Erilaisetympäristöolosuhteetvoivatvähentää
imuvoimaa.
Käytäimukuppikahvaavainalle40°C:n
lämpötiloissajakorkeintaan1000m
merenpinnantasonyläpuolella.
Äläaltistaimukuppikahvaasuoralle
auringonvalollepitkiksiajoiksi.
Äläkoskaankiinnitäimukuppikahvaalasipintaan.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Liiallisettaiajoittaisetkuormatvoivatjohtaa
spontaaniinimuvoimanmenetykseen.
Ennenimukuppikahvanyttämistäon
tarkistettavasopivuuskyseisellekäyttäjälleja
hänenkäyttötoiminnalleen.
Imukuppikahvaankohdistettavamaksimikuorma
on30kg.
Tuotteenmerkinnätjasymbolit
Tietokilpi(kuva1)
A
Tämätuotetäyttäälääkintälaitteitakoskevan
direktiivin93/42/ETYvaatimukset.Tämän
tuotteenjulkaisupäivämääräonmainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
B
Turvallinenenimmäiskuorma
C
Eränumero
D
Lueyttöopas
E
Tuotteennimi
F
Valmistaja
Varoitusmerkintä
Turvallistakäyttöäkoskeva
varoitusmerkintäLuevaaralausekkeet
luvustaImukuppikahvanasentaminen
(kuva3),sivu22.
Asennusjakäyttö
Imukuppikahvanasentaminen(kuva3)
Imukuppikahvanvoiasentaatiiviillejatasaisillepinnoille.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Virheellinenasennusvoisaadaimukuppikahvan
irtoamaanpinnastaäkillisesti.Imukuppikahvan
tarkistusnäytöstävoidaantarkistaa,onkotanko
asennettuoikein(seeioletyhjiönäyttö!).
Varmista,etimukuppikahvaon
vahingoittumaton,öljytön,pölytönja
puhdasennenasentamista.
1.VapautakumpikintaittovipuA.
2.PainaimukuppikahvankumpaakinimutyynBtasaisesti
sopivaapintaavasten.
3.Suljekumpikintaittovipu.
VAROITUS!
Putoamisvaara!
ImukuppikahvassaonkaksiyttöäC,jotka
ilmaisevat,onkoseasennettuoikeinjavakaasti.
Jostoinentaimolemmatilmaisimistaovat
punaisia,imukuppikahvaaeioleasennettu
turvallisestijaseonasetettavauudelleen.
Varmista,etimukuppikahvankumpikinilmaisin
onvihreäennentuotteenyttämistä.
Noudatailmaisimiakoskevaavaroitusmerkintää:
Punainenkäsi:äläkäytätuotetta,
kunvähintääntoinenilmaisimistaon
punainen.
Vihreävalintamerkki:käytätuotetta
vain,kunmolemmatilmaisimetovat
vihreitä.
Imukuppikahvanirrottaminen(kuva3)
1.VapautakumpikintaittovipuA.
2.Irrotaimukuppikahvapinnasta.
NostaimukuppityynytB,jottairrottaminenon
helpompaa(esim.sormenavulla).
Imukuppikahvankäyttäminen
Koskaseuraavatturvallisuustiedoteivätkatakaikkia
mahdollisiaolosuhteita,onyttäjänvastuullakussakin
tilanteessatarkistaaennenkäyttöä,sopiikoimukuppikahva
yttötarkoitukseensaolemassaolevissaolosuhteissa.
22
1526478-D
VAROITUS!
Putoamisvaara!
Josimukuppikahvaakäytetäänmuuhunkuinsille
tarkoitettuunkäyttöön,kutenurheilulaitteena
leuanvetoontaikiipeämisapuvälineenä,sevoi
irrotaäkillisesti.
Käytäimukuppikahvaavainsen
yttötarkoitukseen.
Eisaayttääurheiluvälineenä.
Eisaayttääkiipeämisapuna.
Eisaakäyttääkuormienkantokahvana.
1.Tartuimukuppikahvankahvaantoisellakädelläjasiirrä
kehoahaluamallasitavalla.
Huolto
Ylläpitojamääräaikaistarkastus
Tuotettaeitarvitsehuoltaa,kunhantässäkäyttöoppaassa
annettujapuhdistus-jaturvallisuusohjeitanoudatetaan.
VAROITUS!
Tuoteonpuhdistettavaperusteellisestiennen
asentamista.
Tarkistatuoteennenjokaistayttöävaurioiden
varaltajavarmista,ettäseonkiinnitetty
turvallisesti.
Puhdistaminenjadesinointi
TÄRKEÄÄ!
Kaikkienkäytettyjenpuhdistusaineidenja
desinointiaineidentäytyyollatehokkaita
jayhteensopiviatoistensakanssajaniiden
ytyysuojatamateriaaleja,joitaniillä
puhdistetaan.Lisätietojadekontaminaatiosta
terveydenhuoltoympäristöissäsaatNICE(The
NationalInstituteforClinicalExcellence)
-instituutinohjeistainfektioidenhallinnasta
osoitteestawww.nice.org.uk/CG139japaikallisista
infektioidenhallintaohjeista.
Puhdistatuotekäsin.
Äläytäsyövyttäviä(pH-arvoalle4,5taiyli
8,5)taihankaaviapuhdistusaineita.
Enimmäispuhdistuslämpötila40°C.
Tuotevoidaanpuhdistaajadesinoidakaupallisesti
saatavillapuhdistusaineilla.
1.Desinoilaitepyyhkimälläkaikkihelppopääsyisetpinnat
desinointiaineella.
yttäminenuudelleen
Tätätuotettavoiyttääuudelleen.Käyttökertojenmäärään
vaikuttavattuotteenytöntiheysjatapa.Puhdistaja
desinoituotehuolellisestiennenuudelleenkäyttöä,tarkista
turvallisuusohjeetjakiinnitätuotetarvittaessauudelleen.
Hävittäminen
ytetytlaitteetjapakkausmateriaalitonhävitettäväja
kierrätettäväsovellettaviensäädöstenmukaisesti.
1526478-D23
Technicaldata(Fig.2)
StileoH170StileoH171StileoH172
A
290mm400mm500mm
B
35mm
C
72mm
75mm
D
300mm450mm550mm
E
95mm100mm
ØSuctionpads
80mm93mm
Productweight0.35kg0.5kg0.6kg
Max.loadforce30kg
Materials*
Grabbar:ABS/Suctionpads:PVC
*Allproductcomponentsarecorrosionresistantanddonotcontainnaturalrubberlatex.
Environmentalparameters
Operatingconditions
Ambienttemperature
10-40°C
Relativehumidity15%-93%,non-condensing
Storageandshippingconditions
Ambienttemperature
0-40°C
Relativehumidity30%-75%,non-condensing
Invacaredistributors:
Belgium&Luxemburg:
Invacarenv
Autobaan22
B-8210Loppem
Tel:(32)(0)50831010
Fax:(32)(0)50831011
belgium@invacare.com
www.invacare.be
Danmark:
InvacareA/S
Sdr.Ringvej37
DK-2605Brøndby
Tel:(45)(0)36900000
Fax:(45)(0)36900001
denmark@invacare.com
www.invacare.dk
Deutschland:
InvacareGmbH,
Alemannenstraße10
D-88316Isny
Tel:(49)(0)75627000
Fax:(49)(0)756270066
kontakt@invacare.com
www.invacare.de
España:
InvacareSA
c/Arenys/n,PolígonIndustrial
deCelrà
E-17460Celrà(Girona)
Tel:(34)(0)972493200
Fax:(34)(0)972493220
contactsp@invacare.com
www.invacare.es
France:
InvacarePoirierSAS
RoutedeStRoch
F-37230Fondettes
Tel:(33)(0)247626466
Fax:(33)(0)247421224
contactfr@invacare.com
www.invacare.fr
Ireland:
InvacareIrelandLtd,
Unit5SeatownBusinessCampus
SeatownRoad,Swords,CountyDublin
Tel:(353)18107084
Fax:(353)18107085
ireland@invacare.com
www.invacare.ie
Italia:
InvacareMeccSans.r.l.,
ViadeiPini62,
I-36016Thiene(VI)
Tel:(39)0445380059
Fax:(39)0445380034
italia@invacare.com
www.invacare.it
Nederland:
InvacareBV
Galvanistraat14-3
NL-6716AEEde
Tel:(31)(0)318695757
Fax:(31)(0)318695758
nederland@invacare.com
www.invacare.nl
Norge:
InvacareAS
Grensesvingen9,Postboks6230,
Etterstad
N-0603Oslo
Tel:(47)(0)22579500
Fax:(47)(0)22579501
norway@invacare.com
www.invacare.no
Österreich:
InvacareAustriaGmbH
HerzogOdilostrasse101
A-5310Mondsee
Tel:(43)623255350
Fax:(43)623255354
info-austria@invacare.com
www.invacare.at
Portugal:
InvacareLda
RuaEstradaVelha,949
P-4465-784LeçadoBalio
Tel:(351)(0)225105946/47
Fax:(351)(0)225105739
portugal@invacare.com
www.invacare.pt
Schweiz/Suisse/Svizzera:
InvacareAG
Benkenstrasse260
CH-4108Witterswil
Tel:(41)(0)614877080
Fax:(41)(0)614877081
switzerland@invacare.com
www.invacare.ch
Sverige:
InvacareAB
Fagerstagatan9
S-16353Spånga
Tel:(46)(0)87617090
Fax:(46)(0)87618108
sweden@invacare.com
www.invacare.se
UnitedKingdom:
InvacareLimited
PencoedTechnologyPark,Pencoed
BridgendCF355AQ
Tel:(44)(0)1656776222
Fax:(44)(0)1656776220
uk@invacare.com
www.invacare.co.uk
USA:
ClarkeHealthCareProducts
7830SteubenvillePike
Oakdale,PA15071,USA
TollFree:(888)347-4537
Phone:(724)695-2122
email:info@clarkehealthcare.com
www.clarkehealthcare.com
Canada:
InvacareCanadaLP
570MathesonBlvdE.Unit8
MississaugaOntario
L4Z4G4,Canada
Phone:(905)8908300
Fax:(905)5014336
Suomi:
CampMobility
Patamäenkatu5,33900Tampere
Puhelin09-35076310
info@campmobility.
www.campmobility.
AquatecOperationsGmbH
Alemannenstrasse10
D-88316Isny
Germany
1526478-D2018-01-09
*1526478D*
MakingLife’sExperiencesPossible®

Documenttranscriptie

Invacare® Stileo H170 / H171 / H172 en Suction grab bar User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 de Saughaltegriff Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 fr Poignée de maintien à ventouses Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 it Barra di supporto a ventosa Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 es Asa de sujeción con ventosa Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 pt Manípulo de sucção Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 nl Handgreep met zuignappen Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 no Sugekopphåndtak Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 da Gribehåndtag med sugekop Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 sv Suggriphandtag Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 fi Imukuppikahva Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 A C F B D A A E D B C E Fig. 1 Fig. 2 A B Fig. 3 This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. C Invacare® Stileo WARNING! Risk of falling! – Do not use if defective. IenI General Important note: WARNING! Risk of falling! Through ageing, incorrect installation or as a result of a dry construction method, it is possible that the adhesive force of tiles and surface materials may be insufficient. For this reason, the prepared surface may become detached if load is applied to the correctly mounted suction grab bar. – Check the stability of the prepared surface before using the suction grab bar for the first time. This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. This User Manual contains important information about using the product. In order to ensure safety when using the product, read the User Manual carefully and follow the safety information. If your vision is impaired, you can view the user manual as a PDF file on the Internet and enlarge it on-screen as required. If you cannot enlarge the text and graphics sufficiently, please contact the Invacare distributor for your country. For addresses, see back page of this manual. If necessary, we will provide you with a high resolution PDF file of the user manual. WARNING! Risk of falling! Different ambient conditions can reduce the suction force. – Only use the suction grab bar at temperatures below 40 °C and up to a maximum altitude of 1000 m above sea level. – Do not expose the suction grab bar to direct sunlight for prolonged periods. – Never attach a suction grab bar to a glass surface. Intended use The suction grab bars were designed to support natural movement and not to bear the full body weight of the user. They are intended for short-term use, e.g. on journeys or as a temporary solution after a hospital stay. Any other use is prohibited. Scope of delivery • • WARNING! Risk of falling! Excessive or intermittent loads can lead to spontaneous loss of suction force. – Before using the suction grab bar, check the suitability for the relevant user and his/her usage behavior. – The maximum load that can be applied to the suction grab bar is 30 kg. Suction grab bar User manual Warranty information We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance with our General Terms and Conditions of Business in the respective countries. Warranty claims can only be made through the provider from whom the product was obtained. Compliance Quality is fundamental to the company’s operation, working within the disciplines of ISO 13485. Labels and symbols on the product Identification label (Fig. 1) A This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity. B Maximum safe load C Lot number D Read user manual E Product designation F Manufacturer This product features the CE mark, in compliance with the Medical Device Directive 93/42/EEC Class 1. We are continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. We only use REACH compliant materials and components. Service life The expected service life of this product is five years when used daily in accordance with safety instructions and intended use, stated in this manual. The effective service life can vary according to frequency and intensity of use. Safety Safety information WARNING! Risk of falling! On unsuitable surfaces, the suction grab bar may not achieve the required suction force and may as a result suddenly be detached from the surface. – Only use the suction grab bar on smooth, non-porous and firm surfaces, which are clean and dry, steamproof and imperviously sealed. – Never attach a suction grab bar on a joint. 2 Warning label Warning label for safe usage. Refer to hazard statements in chapter Installing the suction grab bar (Fig. 3), page 2 . Setup and usage Installing the suction grab bar (Fig. 3) The suction grab bar can be installed on sealed and smooth surfaces. 1526478-D WARNING! Risk of falling! Incorrect mounting may lead to the suction grab bar suddenly detaching from the surface. The check display on the suction grab bar allows the user to check if it is mounted correctly (it is not a vacuum display!). – Ensure that the suction grab bar is undamaged, oil, dust and dirt-free before installing. 1. 2. 3. WARNING! – Before installation, clean the product thoroughly. – Before every use, check the product for damage and ensure that it is securely mounted. Cleaning and disinfection IMPORTANT! All cleaning agents and disinfectants used must be effective, compatible with one another and must protect the materials they are used to clean. For further information on decontamination in Health Care Environments, please refer to ‘The National Institute for Clinical Excellence’ guidelines on Infection Control www.nice.org.uk/CG139 and your local infection control policy. – Clean by hand. – Do not use any aggressive (pH value under 4.5 or over 8.5) or abrasive cleaning agents. – Max. cleaning temperature 40 °C. Release both folding levers A. Press and hold the suction grab bar equally with both suction pads B against a suitable surface. Close both folding levers. WARNING! Risk of falling! There are two displays C present on the suction grab bar indicating if the grab bar is installed correctly and stable. – If one or both indicators display red, the suction grab bar is not safely installed and must be repositioned. – Make sure that the indicators on the suction grab bar both display green before using the product. Observe Warning label regarding the indicators: Red hand: Do not use the product when one or both indicators display red. Green check: Only use the product when both indicators display green. The product can be cleaned and disinfected using commercially available agents. 1. Disinfect the product by wiping down all generally accessible surfaces with disinfectant. Re-use The product is suitable for repeated use. The number of times it can be used depends on how often and in which way the product is used. Before reuse, clean and disinfect the product thoroughly, check the safety functions and refasten if necessary. Removing the suction grab bar (Fig. 3) Disposal 1. 2. The disposal and recycling of used devices and packaging must comply with the applicable local legal regulations. Release both folding levers A. Remove the suction grab bar from the surface. Lift the suction pads B for easier removal (e. g. with a finger). IdeI Allgemein Using the suction grab bar Wichtiger Hinweis: As the following safety information does not encompass all possible circumstances, it is up to the user in the individual case to check before use whether the suction grab bar is suitable for the intended application, under the existing conditions. Dieses Handbuch MUSS dem Benutzer des Produkts übergeben werden. VOR der ersten Verwendung dieses Produkts muss dieses Handbuch sorgfältig durchgelesen werden. Bewahren Sie dieses Handbuch für später auf. WARNING! Risk of falling! If the suction grab bar is used for any use other than that intended, e.g. as a sports device for “chin-ups” or as a climbing aid, it can suddenly become detached. – Only use the suction grab bar for its intended use. – Do not use as sports equipment. – Do not use as a climbing aid. – Do not use as carrying handle for loads. 1. Grip the handle of the suction grab bar with one hand and carry out the desired body movement. Maintenance Maintenance and periodic inspection The product is maintenance-free, provided the cleaning and safety instructions outlined in this user manual are adhered to. 1526478-D Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur Verwendung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Sicherheitsinformationen, damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Falls Ihr Sehvermögen eingeschränkt ist, können Sie die Gebrauchsanweisung auf unserer Website als PDF-Datei öffnen oder herunterladen und die Anzeigegröße nach Bedarf anpassen. Wenn Sie den Text und die Grafiken nicht ausreichend vergrößern können, wenden Sie sich an die Invacare-Vertretung in Ihrem Land. Adressen finden Sie auf der Rückseite dieses Handbuchs. Bei Bedarf stellen wir Ihnen die Gebrauchsanweisung als hochauflösende PDF-Datei zur Verfügung. Bestimmungsgemäße Verwendung Die Saughaltegriffe wurden zur Unterstützung der natürlichen Bewegung konzipiert und nicht um das komplette Körpergewicht des Nutzers zu tragen. Sie sind für den kurzfristigen Einsatz (z.B. auf Reisen oder als temporäre Versorgung nach einem Krankenhausaufenthalt) bestimmt. Jede weitere Verwendung ist nicht erlaubt. 3 Invacare® Stileo Lieferumfang • • WARNUNG! Sturzgefahr! Unterschiedliche Umgebungsbedingungen können die Saugkraft verringern. – Setzen Sie den Saughaltegriff nur bei Temperaturen unter 40 °C und in einer Höhe von maximal 1000 m über dem Meeresspiegel ein. – Setzen Sie den Saughaltegriff nicht über längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung aus. – Bringen Sie den Saughaltegriff niemals auf einer Glasoberfläche an. Saughaltegriff Gebrauchsanweisung Garantieinformationen Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land. Garantieansprüche können nur über den Händler geltend gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde. Konformität WARNUNG! Sturzgefahr! Übermäßige oder zeitweise auftretende Belastungen können zum spontanen Verlust der Saugkraft führen. – Bevor Sie den Saughaltegriff verwenden, überprüfen Sie die Eignung für den jeweiligen Benutzer und dessen Nutzungsverhalten. – Die maximale Belastung des Saughaltegriffs beträgt 30 kg. Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe sind nach den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet. Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse I. Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien und Bauteile. Nutzungsdauer Die zu erwartende Nutzungsdauer beträgt bei täglicher und bestimmungsgemäßer Verwendung fünf Jahre. Voraussetzung dafür sind die Einhaltung der Wartungs- und Sicherheitsvorschriften, die in dieser Gebrauchsanweisung angegeben sind. Die tatsächliche Nutzungsdauer kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren. Sicherheit Sicherheitsinformationen WARNUNG! Sturzgefahr! Auf ungeeigneten Oberflächen erzielt der Saughaltegriff möglicherweise nicht die erforderliche Saugkraft und kann sich dadurch unvermittelt von der Oberfläche lösen. – Verwenden Sie den Saughaltegriff nur auf glatten, porenfreien und festen Oberflächen, die sauber und trocken, dampfdicht und undurchlässig versiegelt sind. – Bringen Sie niemals einen Saughaltegriff auf einer Fuge an. WARNUNG! Sturzgefahr! – Verwenden Sie ihn nicht, wenn er defekt ist. WARNUNG! Sturzgefahr! Durch Alterung, falsche Installation oder aufgrund einer Trockenbaumethode kann es vorkommen, dass die Klebkraft von Fliesen und Oberflächenmaterialien nicht mehr ausreichend ist. Daher kann sich die vorbereitete Oberfläche lösen, wenn der ordnungsgemäß angebrachte Saughaltegriff belastet wird. – Überprüfen Sie die Stabilität der vorbereiteten Oberfläche, bevor Sie den Saughaltegriff erstmalig verwenden. 4 Schilder und Symbole auf dem Produkt Typenschild (Abb. 1) A Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung angegeben. B Maximale Belastung C Chargennummer D Gebrauchsanweisung lesen E Produktbezeichnung F Hersteller Warnschild Warnschild für die sichere Verwendung. Die Gefahrenhinweise in Kapitel Anbringen des Saughaltegriffs (Abb. 3), Seite 4 beachten. Inbetriebnahme und Verwendung Anbringen des Saughaltegriffs (Abb. 3) Der Saughaltegriff kann auf versiegelten und glatten Oberflächen angebracht werden. WARNUNG! Sturzgefahr! Wird der Saughaltegriff falsch befestigt, kann er sich unvermittelt von der Oberfläche lösen. Mittels Prüfanzeige am Saughaltegriff kann der Benutzer feststellen, ob der Griff richtig angebracht wurde (keine Vakuumanzeige!). – Achten Sie vor dem Anbringen darauf, dass der Saughaltegriff unbeschädigt und frei von Öl, Staub und Schmutz ist. 1. 2. 3. Beide Klapphebel A öffnen. Drücken und halten Sie den Saughaltegriff gleichmäßig mit beiden Saugnäpfen B gegen eine geeignete Oberfläche. Legen Sie beide Klapphebel um. 1526478-D WARNUNG! Sturzgefahr! Am Saughaltegriff gibt es zwei Displays C, die anzeigen, ob der Saughaltegriff richtig und stabil angebracht wurde. – Falls eine oder beide Anzeigen rot sind, ist der Saughaltegriff nicht sicher befestigt und muss neu positioniert werden. – Achten Sie darauf, dass beide Anzeigen am Saughaltegriff grün sind, bevor Sie das Produkt verwenden. Reinigung und Desinfektion WICHTIG! Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel müssen wirksam und miteinander verträglich sein und das Material schützen, das mit ihnen gereinigt wird. Weitere Informationen zur Dekontamination in medizinischen Umgebungen finden Sie in den „Empfehlungen der Kommission für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention“ auf der Internetseite des Robert Koch-Instituts www.rki.de. – Von Hand reinigen. – Keine aggressiven Reinigungsmittel (pH-Wert unter 4,5 oder über 8,5) oder Scheuermittel verwenden. – Max. Reinigungstemperatur 40 °C. Beachten Sie das Warnschild zu den Anzeigen: Rote Hand: Produkt nicht verwenden, wenn eine oder beide Anzeigen rot leuchten. Grünes Häkchen: Produkt nur verwenden, wenn beide Anzeigen grün leuchten. Entfernen des Saughaltegriffs (Abb. 3) 1. 2. Beide Klapphebel A öffnen. Nehmen Sie den Saughaltegriff von der Oberfläche ab. Lösen Sie die Saugnäpfe B zum einfacheren Entfernen (z. B. mit einem Finger) von der Oberfläche. Verwenden des Saughaltegriffs Da die folgenden Sicherheitsinformationen nicht alle mögliche Umstände berücksichtigen, muss der Benutzer im Einzelfall vor dem Gebrauch prüfen, ob der Saughaltegriff unter den vorliegenden Bedingungen für die vorgesehene Anwendung geeignet ist. WARNUNG! Sturzgefahr! Wenn der Saughaltegriff für einen anderen als den vorgesehenen Zweck verwendet wird, etwa als Sportgerät für Klimmzüge oder als Steighilfe, kann er sich unvermittelt lösen. – Den Saughaltegriff nur für den vorgesehenen Zweck verwenden. – Nicht als Sportgerät verwenden. – Nicht als Steighilfe verwenden. – Nicht als Tragegriff für Lasten verwenden. 1. Greifen Sie mit einer Hand nach dem Griff des Saughaltegriffs und führen Sie die gewünschte Körperbewegung aus. Instandhaltung Wartung und regelmäßige Überprüfung Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich, wenn die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten Reinigungs- und Sicherheitshinweise beachtet werden. WARNUNG! – Reinigen Sie das Produkt vor dem Anbringen gründlich. – Überprüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung auf Schäden und vergewissern Sie sich, dass es sicher befestigt ist. Das Produkt kann mithilfe von handelsüblichen Mitteln gereinigt und desinfiziert werden. 1. Desinfizieren Sie das Produkt, indem Sie alle direkt zugänglichen Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel abwischen. Wiederholte Verwendung Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet. Wie oft das Produkt eingesetzt werden kann, hängt von der Art der Verwendung ab. Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt vor dem erneuten Gebrauch gründlich, überprüfen Sie die Sicherheitsfunktionen und befestigen Sie es bei Bedarf neu. Entsorgung Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und Verpackungen müssen gemäß den geltenden Vorschriften erfolgen. IfrI Généralités Remarque importante : Ce manuel DOIT être remis à l’utilisateur du produit. AVANT d’utiliser ce produit, lisez ce manuel et conservez-le pour pouvoir vous y reporter. Le présent manuel d'utilisation contient des informations importantes sur l'utilisation du produit. Pour garantir une utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le manuel d'utilisation et respectez les informations de sécurité. Si vous avez des problèmes de vue, vous pouvez consulter le manuel d'utilisation sous forme de fichier PDF sur le site internet et l'agrandir à l'écran selon vos besoins. Si vous ne pouvez pas agrandir suffisamment le texte et les images, veuillez contacter le distributeur Invacare de votre pays. Les adresses sont indiquées au dos du présent manuel. Le cas échéant, nous vous fournirons un fichier PDF haute résolution du manuel d'utilisation. Utilisation prévue Les poignées de maintien à ventouses sont conçues pour aider au mouvement naturel de l’utilisateur et non pas pour supporter intégralement son poids. Elles sont destinées à un usage court, lors de déplacements ou en tant que solution temporaire après un séjour à l’hôpital par exemple. Toute autre utilisation est interdite. Contenu • 1526478-D Poignée de maintien à ventouses 5 Invacare® Stileo • Manuel d'utilisation AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Diverses conditions ambiantes peuvent réduire l’effet ventouse. – La poignée de maintien à ventouses ne doit être utilisée qu’à des températures inférieures à 40 °C et à une altitude ne dépassant pas 1 000 m au-dessus du niveau de la mer. – N'exposez pas cette poignée à la lumière directe du soleil pendant des périodes prolongées. – Ne fixez jamais de poignée de maintien à ventouses sur une surface en verre. Informations de garantie Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été obtenu. Conformité La qualité est un élément fondamental du fonctionnement de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme ISO 13485. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Des charges excessives ou intermittentes peuvent supprimer l’effet ventouse. – Avant d’utiliser la poignée de maintien à ventouses, assurez-vous qu'elle convient à l’utilisateur prévu et à sa manière de se mouvoir. – La charge maximale possible à appliquer sur cette poignée de maintien est de 30 kg. Le présent produit porte le marquage CE, en conformité avec la Directive relative aux dispositifs médicaux 93/42/EEC Classe 1. Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et mondiale. Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes au règlement REACH. Durée de vie La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans lorsqu'il est utilisé quotidiennement selon l'usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité stipulées dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de l’intensité de l’utilisation. Étiquettes et symboles figurant sur le produit Autocollant d'identification (Fig. 1) A Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. B Charge maximale de sécurité C Numéro de lot Sécurité D Consultez le manuel d'utilisation Informations de sécurité E Désignation du produit F Fabricant AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Sur des surfaces inadaptées, la poignée de maintien à ventouses risque de ne pas tenir correctement et de se détacher brusquement. – Cette poignée ne doit être utilisée que sur des surfaces fermes, lisses et non poreuses, qui sont propres et sèches, à l’épreuve de la buée et scellées de façon étanche. – Ne fixez jamais de poignée de maintien à ventouses sur un joint. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! – N'utilisez pas le produit s'il est défectueux. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Au fil du temps, en cas d’installation incorrecte ou en raison d’une méthode de construction sèche, il se peut que l’adhérence entre carreaux et matériaux de surface soit insuffisante. La surface préparée risque alors de se détacher sous le poids d’une charge appliquée sur une poignée de maintien à ventouses correctement fixée. – Vérifiez la stabilité de la surface préparée avant d’utiliser cette poignée de maintien pour la première fois. 6 Étiquette d'avertissement Étiquette d'avertissement pour utilisation correcte. Consultez les mentions de danger stipulées au chapitre Installation de la poignée de maintien à ventouses (Fig. 3), page 6 . Montage et utilisation Installation de la poignée de maintien à ventouses (Fig. 3) La poignée de maintien à ventouses peut être installée sur des surfaces étanches et planes. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! En cas d’installation incorrecte, la poignée de maintien à ventouses peut se détacher brusquement de la surface de pose. Le témoin de la poignée permet à l’utilisateur de vérifier si elle est installée correctement (il ne s’agit pas d’un contrôle du vide !). – Assurez-vous que la poignée de maintien à ventouses n'est pas endommagée et qu'elle est exempte de graisse, de poussière et de saletés avant de l'installer. 1526478-D 1. 2. 3. Libérez les deux leviers de pliage A. Maintenez uniformément la poignée de maintien à ventouses tout en appuyant les deux ventouses B contre une surface adaptée. Fermez les deux leviers de pliage. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! La poignée de maintien à ventouses comporte deux témoins C qui indiquent si elle est stable et correctement installée. – Si l'un des deux témoins est rouge, la poignée de maintien à ventouses n'est pas correctement installée et doit être repositionnée. – Assurez-vous que les deux témoins de la poignée de maintien à ventouses sont verts avant d'utiliser le produit. AVERTISSEMENT ! – Avant son installation, nettoyez soigneusement le produit. – Avant chaque utilisation, assurez-vous que le produit n'est pas endommagé et qu'il est correctement monté. Nettoyage et désinfection IMPORTANT ! Tous les désinfectants et agents de nettoyage utilisés doivent être efficaces, compatibles entre eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés nettoyer. Pour de plus amples informations sur la décontamination dans des environnements médicaux, veuillez vous reporter aux directives du « National Institute for Clinical Excellence » relatives à la prévention des infections www.nice.org.uk/CG139 et à votre réglementation locale de prévention des infections. – Nettoyez le produit à la main. – N'utilisez pas d'agents de nettoyage agressifs (pH inférieur à 4,5 ou supérieur à 8,5) ou abrasifs. – Température de nettoyage maximale : 40 °C. Observez l'étiquette d'avertissement relative aux témoins : Main rouge : n'utilisez pas le produit lorsque l'un des deux témoins s'affiche en rouge. Coche verte : n'utilisez le produit lorsque les deux témoins s'affichent en vert. Démontage de la poignée de maintien à ventouses (Fig. 3) 1. 2. Libérez les deux leviers de pliage A. Retirez la poignée de maintien à ventouses de la surface. Soulevez les ventouses B pour faciliter le démontage (avec un doigt, par exemple). Utilisation de la poignée de maintien à ventouses Dans la mesure où les consignes de sécurité suivantes ne peuvent tenir compte de tous les cas de figure possibles, il incombe à l’utilisateur de vérifier avant utilisation si la poignée de maintien à ventouses convient à chaque application spécifique dans les conditions existantes. AVERTISSEMENT ! Risque de chute ! Si la poignée de maintien à ventouses est utilisée à des fins autres que celles prévues (en musculation pour faire des tractions par exemple, ou comme escabeau), elle risque de se détacher brusquement. – La poignée de maintien à ventouses ne doit être employée que pour l’utilisation prévue. – Ne l'utilisez pas comme équipement sportif. – Ne l'utilisez pas comme escabeau. – Ne l'utilisez pas en tant que poignée de transport de charges. 1. Tenez la poignée de maintien à ventouses d'une main tout en effectuant le mouvement voulu avec le corps. Maintenance Maintenance et inspection périodique Aucune maintenance du produit n'est nécessaire si les instructions de sécurité et de nettoyage indiquées dans le présent manuel d'utilisation sont respectées. 1526478-D Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de produits disponibles dans le commerce. 1. Pour désinfecter le produit, essuyez toutes les surfaces généralement accessibles avec un désinfectant. Réutilisation Ce produit peut être réutilisé. Le nombre d'utilisations dépend de la fréquence et de la manière dont le produit est utilisé. Avant de réutiliser le produit, nettoyez-le et désinfectez-le soigneusement, contrôlez ses fonctions de sécurité et resserrez-le, si nécessaire. Mise au rebut La mise au rebut et le recyclage des appareils usagés et de l'emballage doivent être conformes à la législation en vigueur. IitI Generale Nota importante: Il presente manuale DEVE essere consegnato all'utilizzatore del prodotto. PRIMA di utilizzare il prodotto, leggere attentamente il presente manuale e conservarlo per poterlo consultare in futuro. Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti sull'utilizzo del prodotto. Al fine di garantire la sicurezza di utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e seguire le istruzioni sulla sicurezza. In caso di problemi di vista, è possibile visualizzare il manuale d'uso come file PDF su Internet e ingrandirlo sullo schermo secondo necessità. Se non si riescono a ingrandire a sufficienza i testi e la grafica, contattare il distributore Invacare nazionale. Per gli indirizzi, vedere il retro di questo manuale. Se necessario, provvederemo alla fornitura di un file PDF ad alta risoluzione del manuale d'uso. Uso previsto Le barre di supporto a ventosa sono state progettate per sostenere il movimento naturale e non per reggere l'intero peso corporeo dell’utilizzatore. Sono destinate ad un uso a breve termine, ad esempio durante i viaggi o come soluzione temporanea dopo il ricovero. Qualsiasi altro uso è vietato. 7 Invacare® Stileo Contenuto della fornitura • • ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Condizioni ambientali diverse possono ridurre la forza di tenuta. – Utilizzare la barra di supporto a ventosa solo a temperature inferiori a 40 °C e fino a un'altitudine massima di 1000 m sul livello del mare. – Non esporre la barra di supporto a ventosa alla luce diretta del sole per periodi prolungati. – Non fissare mai una barra di supporto a ventosa a una superficie in vetro. Maniglione a ventosa Manuale d'uso Informazioni sulla garanzia Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi. La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso il quale è stato acquistato il prodotto. Conformità ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Carichi eccessivi o discontinui possono causare la perdita spontanea della forza di tenuta. – Prima di utilizzare la barra di supporto a ventosa, controllarne l'idoneità per l'utilizzatore e il relativo comportamento di utilizzo. – Il carico massimo applicabile alla barra di supporto a ventosa è di 30 kg. La qualità è fondamentale perché l'azienda operi nel rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485. Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità con la Direttiva 93/42/CEE concernente i dispositivi medici della classe 1. Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo. Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e componenti conformi alla direttiva REACH. Durata Etichette e simboli sul prodotto Etichetta modello (Fig. 1) A Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. La data di lancio del prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE. B Carico massimo per un utilizzo sicuro C Numero di lotto Sicurezza D Leggere il manuale d'uso Informazioni per la sicurezza E Denominazione del prodotto F Produttore La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità alle istruzioni di sicurezza e per l'uso previsto, indicate nel presente manuale. La durata effettiva può variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Se applicata su superfici non adatte, la barra di supporto a ventosa potrebbe non raggiungere la forza di tenuta necessaria e, di conseguenza, staccarsi improvvisamente dalla superficie. – Utilizzare la barra di supporto a ventosa solo su superfici lisce, non porose e solide, pulite e asciutte, resistenti al vapore e impermeabili. – Non fissare mai una barra di supporto a ventosa su una giuntura. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! – Non utilizzare se difettosa. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Con il passare del tempo, come conseguenza di un metodo di costruzione a secco della parete o di un'installazione errata, è possibile che la forza di adesione delle piastrelle e dei materiali della superficie sia insufficiente. Per questo motivo, la superficie preparata può staccarsi se il carico viene applicato alla barra di supporto a ventosa montata correttamente. – Verificare la stabilità della superficie preparata prima di usare la barra di supporto a ventosa per la prima volta. 8 Etichetta di avvertenza Etichetta di avvertenza relativa all'utilizzo in sicurezza. Consultare le indicazioni di pericolo nel capitolo Installazione della barra di supporto a ventosa (Fig. 3), pagina 8 . Configurazione e utilizzo Installazione della barra di supporto a ventosa (Fig. 3) La barra di supporto a ventosa può essere installata su superfici impermeabili e lisce. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Il montaggio non corretto può determinare il distacco improvviso della barra di supporto a ventosa dalla superficie. L'indicatore di controllo sulla barra di supporto a ventosa permette all'utilizzatore di controllare se è installata correttamente (non è un indicatore di vuoto). – Prima dell'installazione, verificare che la barra di supporto a ventosa non sia danneggiata e non presenti tracce d'olio, di polvere e di sporcizia. 1526478-D 1. 2. 3. Aprire entrambe le leve pieghevoli A. Premere e tenere premuta la barra di supporto a ventosa esercitando una pressione uniforme con entrambe le ventose B contro una superficie adatta. Chiudere entrambe le leve pieghevoli. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Due indicatori C presenti sulla barra di supporto a ventosa indicano se questa è installata correttamente e in modo sicuro. – Se uno o entrambi gli indicatori sono rossi, la barra di supporto a ventosa non è stata installata in modo sicuro e deve essere riposizionata. – Assicurarsi che entrambi gli indicatori sulla barra di supporto a ventosa siano verdi prima di utilizzare il prodotto. ATTENZIONE! – Prima dell'installazione, pulire accuratamente il prodotto. – Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto non sia danneggiato e assicurarsi che sia fissato in modo sicuro. Pulizia e disinfezione IMPORTANTE! Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i materiali su cui vengono utilizzati durante la pulizia. Per ulteriori informazioni sulla decontaminazione in ambienti sanitari, si prega di fare riferimento alle linee guida in materia di controllo delle infezioni fornite dall'istituto inglese "National Institute for Clinical Excellence" (disponibili sul sito www.nice.org.uk/CG139) e ai protocolli locali di controllo delle infezioni. – Pulire a mano. – Non utilizzare prodotti detergenti aggressivi (valore del pH inferiore a 4,5 o superiore a 8,5) o abrasivi. – Temperatura massima di pulizia 40 °C. Osservare l'etichetta di avvertenza relativa agli indicatori: Mano rossa: non utilizzare il prodotto se uno o entrambi gli indicatori sono rossi. Segno di spunta verde: utilizzare il prodotto solo quando entrambi gli indicatori sono verdi. Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti disponibili in commercio. Rimozione della barra di supporto a ventosa (Fig. 3) 1. 2. Aprire entrambe le leve pieghevoli A. Rimuovere la barra di supporto a ventosa dalla superficie. Sollevare le ventose B per facilitare la rimozione (ad es. con un dito). Utilizzo della barra di supporto a ventosa Poiché le seguenti informazioni per la sicurezza non possono includere tutte le possibili circostanze, è responsabilità dell'utilizzatore valutare i singoli casi e, prima dell'uso, verificare che la barra di supporto a ventosa sia adatta alle condizioni esistenti per l'applicazione prevista. ATTENZIONE! Pericolo di caduta! Se la barra di supporto a ventosa viene utilizzata per qualsiasi scopo diverso da quello previsto, ad es. come attrezzatura sportiva per le trazioni alla sbarra o come ausilio per l'arrampicata, è possibile che questa si stacchi improvvisamente. – Utilizzare la barra di supporto a ventosa esclusivamente per l'uso previsto. – Non utilizzare come attrezzatura sportiva. – Non utilizzare come ausilio per l'arrampicata. – Non utilizzare come maniglia di trasporto per carichi. 1. Impugnare la barra di supporto a ventosa con una mano e compiere il movimento corporeo desiderato. Manutenzione Manutenzione e controllo periodico Il prodotto non richiede manutenzione, a condizione che siano rispettate le istruzioni di pulizia e di sicurezza descritte nel presente manuale d'uso. 1. Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici generalmente accessibili con un disinfettante. Riutilizzo Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di volte dipende dalla frequenza e dal modo in cui viene utilizzato il prodotto. Prima del riutilizzo, pulire e disinfettare accuratamente il prodotto, verificare le funzioni di sicurezza e, se necessario, fissarlo nuovamente. Smaltimento Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi usati devono essere conformi alle normative di legge in vigore. IesI Generalidades Nota importante: Este manual DEBE proporcionarse al usuario del producto. ANTES de utilizar este producto, lea este manual y consérvelo para futuras consultas. Este manual del usuario contiene información importante sobre el producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice el producto, lea detenidamente el manual del usuario y tenga en cuenta la información sobre seguridad. Si tiene problemas de vista, puede consultar el manual del usuario en formato PDF, que se encuentra en Internet, y aumentar su tamaño en pantalla tanto como sea necesario. Si no puede aumentar lo suficiente el tamaño del texto y de los gráficos, póngase en contacto con el distribuidor de Invacare® de su país. Las direcciones se encuentran en la última página de este manual. En caso de ser necesario, le proporcionaremos un fichero PDF de alta resolución con el manual del usuario. Uso previsto Las barras de sujeción con ventosa se han diseñado para apoyar el movimiento natural y no para soportar todo el 1526478-D 9 Invacare® Stileo peso del usuario. Están pensadas para su uso durante periodos cortos de tiempo, por ejemplo durante los viajes o como solución temporal tras una estancia en el hospital. Se prohíbe cualquier otro uso. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída La fuerza adhesiva de los azulejos y de los materiales de superficie podría ser insuficiente debido al envejecimiento, una instalación incorrecta o como resultado de un método de construcción en seco. Por este motivo, la superficie preparada podría despegarse si se aplica carga la barra de apoyo con ventosa colocada correctamente. – Compruebe la estabilidad de la superficie preparada antes de utilizar la barra de apoyo con ventosa por primera vez. Contenido de la entrega • • Barra de sujeción con ventosa Manual del usuario Información sobre la garantía Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los distintos países. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída Las distintas condiciones ambientales pueden reducir la fuerza de succión. – Utilice únicamente la barra de apoyo con ventosa a temperaturas inferiores a los 40 °C y a una altitud máxima de 1000 m sobre el nivel del mar. – No exponga la barra de apoyo con ventosa a la luz solar directa durante periodos de tiempo prolongados. – No coloque nunca una barra de apoyo con ventosa en una superficie de cristal. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el producto. Cumplimiento La calidad es fundamental para el funcionamiento de la empresa, que trabaja conforme a las normativas ISO 13485. Este producto lleva la marca CE correspondiente, en cumplimiento con la Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/CEE Clase 1. Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local como global. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída Las cargas excesivas o intermitentes pueden provocar una pérdida espontánea de fuerza de succión. – Antes de usar el asa de sujeción con ventosa, compruebe la idoneidad para el usuario y para su comportamiento de uso. – La carga máxima que se puede aplicar al asa de sujeción con ventosa es 30 kg. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con las directivas REACH. Vida útil La vida útil prevista para este producto es de cinco años, siempre y cuando se utilice a diario de acuerdo con las instrucciones de seguridad y se respete el uso previsto, tal y como se indica en el presente manual. La vida útil real puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso. Seguridad Información sobre seguridad ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída En superficies inadecuadas, es posible que la barra de apoyo con ventosa no consiga la fuerza de succión necesaria y como resultado se separe repentinamente de la superficie. – Utilice la barra de apoyo con ventosa únicamente en superficies lisas, firmes, impermeables y no porosas que estén limpias, secas y sean a prueba de vapor. – No coloque nunca la barra de apoyo con ventosa en una unión (junta). ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída – No utilice el producto si está defectuoso. Etiquetas y símbolos en el producto Etiqueta de identificación (Fig. 1) A Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad CE. B Carga máxima de seguridad C Número de lote D Lea el manual del usuario E Nombre del producto F Fabricante Etiqueta de advertencia Etiqueta de advertencia para uso seguro. Consulte las indicaciones de peligro en el capítulo Instalación de la barra de apoyo con ventosa (Fig. 3), página 10. Instalación y uso Instalación de la barra de apoyo con ventosa (Fig. 3) La barra de apoyo con ventosa se puede instalar en superficies planas, lisas y no porosas. 10 1526478-D ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída Un montaje incorrecto puede provocar que la barra de apoyo con ventosa se suelte repentinamente de la superficie. El indicador visual de la barra de apoyo con ventosa permite al usuario comprobar si está correctamente montada (no es un indicador de vacío). – Antes de su instalación, compruebe que la barra de apoyo con ventosa no esté deteriorada ni tenga aceite, polvo o suciedad. 1. 2. 3. Libere las pestañas de presión A. Mantenga presionada la barra de apoyo con ventosa de igual modo con ambas ventosas B sobre una superficie adecuada. Cierre las pestañas de presión. Mantenimiento Mantenimiento y revisión periódica Si se respetan las instrucciones de limpieza y de seguridad descritas en este manual del usuario, el producto no precisa ningún mantenimiento. ¡ADVERTENCIA! – Antes de volver a instalarlo, limpie el producto a fondo. – Antes de cada uso, compruebe que el producto no esté dañado y asegúrese de que esté bien montado. Limpieza y desinfección ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída Hay dos indicadores visuales C en la barra de apoyo con ventosa que indican si la barra de apoyo está instalada y es estable. – Si uno o ambos indicadores se muestran en color rojo, la barra de apoyo con ventosa no está instalada con seguridad y se debe volver a colocar. – Asegúrese de que los indicadores de la barra de apoyo con ventosa se muestran en color verde antes de usar el producto. IMPORTANTE Todos los productos de limpieza y desinfectantes empleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y deben proteger los materiales que se van a limpiar. Para obtener más información sobre la descontaminación en entornos sanitarios, consulte las directrices de "The National Institute for Clinical Excellence" sobre el control de infecciones en www.nice.org.uk/CG139, así como la política local de control de infecciones. – Limpie el producto a mano. – No utilice ningún producto de limpieza agresivo (valor de pH por debajo de 4,5 o por encima de 8,5) ni abrasivo. – Temperatura de limpieza máxima 40 °C. Preste atención a la etiqueta de advertencia sobre los indicadores: Mano de color rojo: no utilizar el producto cuando uno o ambos indicadores se muestren en rojo. Marca de verificación verde: solo utilizar el producto cuando ambos indicadores se muestren en verde. Retirada de la barra de apoyo con ventosa (Fig. 3) 1. 2. Libere las pestañas de presión A. Retire la barra de apoyo con ventosa de la superficie. Eleve las ventosas B para facilitar la retirada (por ejemplo, con un dedo). Uso de la barra de apoyo con ventosa Como la siguiente información sobre seguridad no incluye todas las circunstancias posibles, es responsabilidad del usuario en cada caso individual comprobar antes del uso que la barra de apoyo con ventosa es adecuada para la aplicación prevista y en las condiciones existentes. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída Si la barra de apoyo con ventosa se utiliza para otro uso que no sea el previsto, por ejemplo como accesorio deportivo para realizar ejercicios de tipo “chin-ups” o como ayuda para escalada, podría soltarse de forma imprevista. – Utilice la barra de apoyo con ventosa únicamente para su uso previsto. – No lo utilice como equipo deportivo. – No lo utilice como ayuda para escalar. – No lo utilice como asa de transporte para cargas. 1. Sujete la barra de apoyo con ventosa con una mano y realice el movimiento que desee con el cuerpo. 1526478-D El producto puede limpiarse y desinfectarse con productos disponibles en el mercado. 1. Desinfecte el producto limpiando todas las superficies accesibles con desinfectante. Reutilización El producto se puede reutilizar. El número de veces que se puede reutilizar depende de la frecuencia y del modo en que se haya utilizado el producto. Antes de volver a utilizarlo, limpie y desinfecte el producto a fondo, compruebe las funciones de seguridad y vuelva a fijarlas si es necesario. Eliminación La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de los embalajes deben cumplir con la normativa legal aplicable. IptI Geral Nota importante: Este manual TEM de ser facultado ao utilizador do produto. ANTES de utilizar este produto, leia o manual e guarde-o para referência futura. Este Manual de Utilização contém informações importantes sobre a utilização do produto. Para garantir a segurança durante a utilização do produto, leia atentamente o Manual de Utilização e siga as informações de segurança. Se tiver limitações ao nível da visão, pode consultar o manual de utilização na Internet (facultado em formato de ficheiro PDF) e ampliá-lo no ecrã à medida das suas necessidades. Se não conseguir ampliar o texto e os gráficos de forma suficiente, contacte o distribuidor da Invacare no seu país. Para obter as moradas, consulte a contracapa deste manual. 11 Invacare® Stileo Se necessário, podemos facultar um ficheiro PDF de alta resolução do manual de utilização. ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Como consequência da passagem do tempo, de uma instalação incorreta ou de um método de construção sem cimento ou argamassa, é possível que as forças adesivas dos azulejos e dos materiais de superfície sejam insuficientes. Por esta razão, a superfície preparada pode desprender-se se for aplicada uma carga na barra de apoio com ventosas montada corretamente. – Verifique a estabilidade da superfície preparada antes de utilizar a barra de apoio com ventosas pela primeira vez. Utilização prevista Os manípulos de sucção foram concebidos para suportarem os movimentos naturais e não para susterem o peso corporal completo do utilizador. Destinam-se a uma utilização durante períodos de tempo curtos, por exemplo, durante viagens, ou como uma solução temporária após um internamento hospitalar. Qualquer outra utilização está interdita. Material incluído na entrega • • Manípulo de sucção Manual de utilização ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Condições ambientais diversas podem reduzir a força de sucção. – Utilize a barra de apoio com ventosas apenas a temperaturas inferiores a 40 °C e a uma altitude máxima de 1000 m acima do nível do mar. – Não exponha a barra de apoio com ventosas a luz solar direta durante períodos prolongados. – Nunca prenda uma barra de apoio com ventosas a superfície de vidro. Informações da garantia Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos respetivos países. As reclamações de garantia só podem ser realizadas através do fornecedor ao qual o produto foi adquirido. Conformidade A qualidade é fundamental para o funcionamento da empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485. ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Cargas excessivas ou intermitentes podem levar a uma perda espontânea da força de sucção. – Antes de utilizar a barra de apoio com ventosas, verifique se este se adequa ao utilizador em questão e ao seu comportamento. – A carga máxima que a barra de apoio com ventosas aguenta é de 30 kg. Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a Diretiva dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1. Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem a diretiva REACH. Vida útil A vida útil prevista para este produto é de cinco anos, quando o mesmo é utilizado diariamente em conformidade com as instruções de segurança e utilização prevista indicadas neste manual. A vida útil efetiva pode variar de acordo com a frequência e intensidade de utilização. Segurança Informações de segurança ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Em superfícies inadequadas, a barra de apoio com ventosas pode não atingir a força de sucção requerida e, consequentemente, desprender-se da superfície. – Utilize a barra de apoio com ventosas apenas em superfícies lisas, não porosas e firmes. As superfícies também devem estar limpas, secas e impermeabilizadas, e devem ser à prova de vapor. – Nunca prenda uma barra de apoio com ventosas a uma dobradiça. ADVERTÊNCIA! Risco de queda! – Não utilizar se apresentar defeitos. Rótulos e símbolos no produto Placa de características (Fig. 1) A Este produto está em conformidade com a Diretiva 93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade CE. B Carga máxima de segurança C Número de lote D Ler o manual de utilização E Designação do produto F Fabricante Rótulo de advertência Rótulo de advertência para utilização segura. Consulte as declarações de perigo incluídas no capítulo Instalação da barra de apoio com ventosas (Fig. 3), página 12. Configuração e utilização Instalação da barra de apoio com ventosas (Fig. 3) A barra de apoio com ventosas pode ser instalada em superfícies impermeáveis e lisas. 12 1526478-D ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Uma montagem incorreta pode fazer com que a barra de apoio com ventosas se desprenda subitamente da superfície. O indicador de segurança na barra de apoio com ventosas permite ao utilizador verificar se este está montado corretamente – não se trata de um indicador de vácuo! – Certifique-se de que a barra de apoio com ventosas não apresenta danos e está isento de óleo, pó e sujidade antes da instalação. 1. 2. 3. Solte ambas as alavancas de dobragem A. Prima e mantenha premido a barra de apoio com ventosas de modo uniforme com ambas as ventosas B contra uma superfície adequada. Feche ambas as alavancas de dobragem. ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Existem dois indicadores C na barra de apoio com ventosas que indicam se este está instalado de forma correta e estável. – Se um dos indicadores ficar vermelho, a barra de apoio com ventosas não está instalada com segurança e tem de ser reposicionado. – Certifique-se de que os indicadores da barra de apoio com ventosas estão ambos verdes antes de utilizar o produto. Observe os rótulos de Advertência relativamente aos indicadores: ADVERTÊNCIA! Risco de queda! Se a barra de apoio com ventosas for utilizado de forma não prevista, por exemplo, como um aparelho de desporto para praticar elevações ou como um auxiliador de escalada, poderá desprender-se repentinamente. – Recorre a barra de apoio com ventosas somente para a utilização prevista. – Não utilizar como equipamento de desporto. – Não utilizar como auxiliador de escalada. – Não utilizar como manípulo de transporte para cargas. 1. Manutenção Manutenção e inspeção periódica O produto não requer manutenção, desde que as instruções de limpeza e segurança descritas neste manual de utilização sejam cumpridas. ADVERTÊNCIA! – Antes da instalação, limpe rigorosamente o produto. – Antes de cada utilização, verifique o produto, procurando sinais de danos e assegurando que está montado de forma segura. Limpeza e desinfeção Mão vermelha: Não utilize o produto quando um ou ambos os indicadores estiverem vermelhos. IMPORTANTE! Todos os agentes de limpeza e desinfetantes utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis de proteger os materiais aos quais são aplicados para limpeza. Para obter mais informações sobre a descontaminação em ambientes de cuidados de saúde, consulte as diretrizes sobre controlo de infeções do "National Institute for Clinical Excellence" (www.nice.org.uk/CG139) e as normas de controlo de infeções locais. – Limpe à mão. – Não utilize agentes de limpeza agressivos (valor de pH inferior a 4,5 ou superior a 8,5) ou abrasivos. – Temperatura máxima de limpeza de 40 °C. Marca de verificação verde: Utilize o produto apenas quando ambos os indicadores estiverem verdes. Remoção da barra de apoio com ventosas (Fig. 3) 1. 2. Solte ambas as alavancas de dobragem A. Retire a barra da barra de apoio com ventosas da superfície. Levante as almofadas de sucção B para uma remoção mais fácil (por exemplo, com um dedo). Utilização da barra de apoio com ventosas Uma vez que as seguintes informações de segurança não abrangem todas as circunstâncias possíveis, em cada caso individual o utilizador deverá verificar antes da utilização se a barra de apoio com ventosas se adequa à aplicação prevista, sob as condições vigentes. Pegue na barra de apoio com ventosas com uma mão e realize o movimento do corpo pretendido. O produto pode ser limpo e desinfetado utilizando detergentes disponíveis comercialmente. 1. Desinfete o produto limpando todas as superfícies de acesso comum com desinfetante. Reutilização O produto é adequado a uma utilização repetida. O número de vezes que pode ser utilizado depende da frequência e forma de utilização do produto. Antes de reutilizar, limpe e desinfete completamente o produto, verifique as funções de segurança e, se necessário, volte a prendê-lo. Eliminação A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como a embalagem, deverão estar em conformidade com os regulamentos legais aplicáveis. 1526478-D 13 Invacare® Stileo InlI Algemeen Veiligheid Belangrijke opmerking: Veiligheidsinformatie WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Op ongeschikte oppervlakken bereikt de handgreep met zuignappen mogelijk niet de vereiste zuigkracht en kan deze plotseling van het oppervlak losraken. – Gebruik de handgreep met zuignappen uitsluitend op gladde, niet-poreuze en stevige oppervlakken die schoon, droog, stoombestendig en ondoordringbaar verzegeld zijn. – Bevestig een handgreep met zuignappen nooit op een tegelvoeg. deze handleiding MOET aan de gebruiker van het product worden gegeven. Lees deze gebruiksaanwijzing VOORDAT u dit product gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik. Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over het gebruik van het product. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door en volg de veiligheidsinformatie op om zeker te zijn van een veilig gebruik van het product. Voor mensen met een visuele handicap is er op internet een PDF-versie van de gebruiksaanwijzing beschikbaar op internet, die indien nodig op het scherm kan worden vergroot. Kunt u de tekst en afbeeldingen niet voldoende vergroten, neem dan contact op met de Invacare-distributeur van uw land. Adressen vindt u op de laatste pagina van deze handleiding. Indien nodig kunnen we u voorzien van een PDF-versie van de gebruiksaanwijzing in een hoge resolutie. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! – Niet gebruiken indien defect. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! De hechtingskracht van tegels en oppervlaktematerialen kan door veroudering, onjuiste installatie of als gevolg van een droge bouwmethode onvoldoende zijn. Dit betekent dat het geprepareerde oppervlak kan losraken als een correct gemonteerde handgreep met zuignappen wordt belast. – Controleer de stabiliteit van het geprepareerde oppervlak voordat u de handgreep met zuignappen voor het eerst gebruikt. Beoogd gebruik De handgrepen met zuignappen zijn ontworpen ter ondersteuning van de natuurlijke lichaamsbeweging en niet om het volledige lichaamsgewicht van de gebruiker te dragen. Ze zijn bedoeld voor kortstondig gebruik, bijvoorbeeld wanneer u op reis bent of als tijdelijke oplossing na een verblijf in het ziekenhuis. Elk ander gebruik is verboden. Omvang van de levering • • Handgreep met zuignappen Gebruikershandleiding WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! De zuigkracht kan afnemen als gevolg van verschillende omgevingscondities. – Gebruik de handgreep met zuignappen uitsluitend bij een temperatuur beneden de 40 °C en op een maximale hoogte van 1000 m boven zeeniveau. – Stel de handgreep met zuignappen niet gedurende langere periodes bloot aan direct zonlicht. – Bevestig een handgreep met zuignappen nooit aan een glazen oppervlak. Garantie-informatie Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen. Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u het product hebt gekocht. Naleving Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485. Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Een voortdurende of afwisselende belasting kan leiden tot een spontaan verlies van zuigkracht. – Controleer of de handgreep met zuignappen geschikt is voor de betreffende gebruiker en zijn/haar gedrag voordat u hem in gebruik neemt. – De maximale belasting die op de handgreep met zuignappen kan worden toegepast, is 30 kg. Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen. Levensduur Bij dagelijks gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies en voor het beoogde doel volgens deze handleiding is de verwachte levensduur van dit product vijf jaar. De effectieve levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik. 14 Typeplaatjes en symbolen op het product Typeplaatje (afb. 1) A Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. De introductiedatum van dit product staat vermeld in de CE-conformiteitsverklaring. B Maximale veilige belasting 1526478-D C Serienummer D Lees de gebruiksaanwijzing E Productaanduiding F Fabrikant om in individuele gevallen voorafgaand aan het gebruik te controleren of de handgreep met zuignappen onder de gegeven omstandigheden geschikt is voor de beoogde toepassing. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Als de handgreep met zuignappen voor enig ander gebruik dan het beoogde gebruik wordt aangewend, bijvoorbeeld als fitnessapparaat voor “optrekoefeningen” of als klimhulpmiddel, kan de handgreep plotseling losraken. – Gebruik de handgreep met zuignappen alleen voor het beoogde gebruik. – Niet als sportuitrusting gebruiken. – Niet als klimhulpmiddel gebruiken. – Niet gebruiken om ladingen te dragen. Waarschuwingslabel Waarschuwingslabel voor veilig gebruik. Raadpleeg de gevarenaanduidingen in hoofdstuk Installatie van de handgreep met zuignappen (afb. 3), pagina 15. Montage en gebruik Installatie van de handgreep met zuignappen (afb. 3) 1. De handgreep met zuignappen kan worden geïnstalleerd op waterdichte en gladde oppervlakken. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Door onjuiste montage kan de handgreep met zuignappen plotseling losraken van het oppervlak. De controle-indicator op de handgreep met zuignappen toont de gebruiker of de handgreep correct is gemonteerd (het is geen vacuümindicator!). – Controleer voor installatie of de handgreep met zuignappen niet beschadigd is en vrij van olie, stof en vuil. 1. 2. 3. Ontgrendel beide vouwhendels A. Houd de handgreep met zuignappen vervolgens met beide zuignappen B tegen een geschikt oppervlak gedrukt. Vergrendel beide vouwhendels. Onderhoud Onderhoud en periodieke inspectie Als de instructies voor reiniging en veiligheid in deze gebruikershandleiding in acht worden genomen, heeft het product geen onderhoud nodig. WAARSCHUWING! – Vóór installatie moet het product grondig worden gereinigd. – Controleer het product vóór elk gebruik op schade en controleer of het stevig is bevestigd. Schoonmaken en desinfecteren BELANGRIJK! Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen worden en de te reinigen materialen beschermen. Zie voor meer informatie over ontsmetting in zorgomgevingen de richtlijnen van ‘The National Institute for Clinical Excellence’ over infectiebeheer (www.nice.org.uk/CG139) en uw lokale beleid op het gebied van infectiebeheer. – Schoonmaken met de hand. – Gebruik geen agressieve (pH-waarde lager dan 4,5 of hoger dan 8,5), schurende of bijtende schoonmaakmiddelen. – Max. reinigingstemperatuur is 40 °C. WAARSCHUWING! Gevaar voor vallen! Er zijn twee displays C op de handgreep met zuignappen waarop staat aangegeven of de handgreep correct en stabiel is geïnstalleerd. – Als een of beide indicatoren rood is, is de handgreep met zuignappen niet veilig geïnstalleerd en moet die opnieuw worden geplaatst. – Controleer voor gebruik of de indicatoren op de handgreep met zuignappen groen zijn. Neem het waarschuwingslabel over de indicatoren in acht: Het product kan worden schoongemaakt en gedesinfecteerd met behulp van commercieel verkrijgbare middelen. Rode hand: gebruik het product niet als een of beide indicatoren rood zijn. Groen vinkje: gebruik het product alleen als beide indicatoren groen zijn. De handgreep met zuignappen verwijderen (afb. 3) 1. 2. Ontgrendel beide vouwhendels A. Verwijder de handgreep met zuignappen van het oppervlak. Til de zuignappen een eindje op B om ze eenvoudig te verwijderen (bijv. met uw vinger). Gebruik van de handgreep met zuignappen Pak de handgreep met zuignappen met één hand vast en voer de gewenste beweging uit. 1. Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke oppervlakken af te nemen met een desinfectiemiddel. Hergebruik Het product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het product kan worden hergebruikt, hangt af van de frequentie waarmee en manier waarop het product wordt gebruikt. Voordat u het product opnieuw gebruikt, moet u het grondig schoonmaken en ontsmetten, de veiligheidsfuncties ervan controleren en het indien nodig opnieuw bevestigen. Aangezien de volgende veiligheidsinformatie niet voorziet in alle mogelijke omstandigheden, is het aan de gebruiker 1526478-D 15 Invacare® Stileo Afvoer Sikkerhet De afvoer en recycling van gebruikte toestellen en verpakkingsmaterialen moet plaatsvinden volgens de geldende regelgeving. Sikkerhetsinformasjon ADVARSEL! Risiko for å falle! På overflater som ikke egner seg for produktet, kan det være at sugekopphåndtaket ikke oppnår den nødvendige sugekraften, og det kan dermed plutselig løsne fra flaten. – Bruk kun sugekopphåndtaket på glatte, ikke-porøse og faste overflater som er rene og tørre, med damptett og ugjennomtrengelig forsegling. – Fest aldri sugekopphåndtaket på en skjøt. InoI Generell informasjon Viktig: Denne bruksanvisningen MÅ bli gitt til brukeren av produktet. FØR du bruker produktet, les manualen og ta vare på den for fremtidig referanse. Bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om bruk av produktet. Les bruksanvisningen nøye – spesielt sikkerhetsinstruksjonene – slik at produktet brukes på en sikker måte. ADVARSEL! Risiko for å falle! – Bruk ikke produktet hvis det er skadet. Hvis du har dårlig syn kan du se bruksanvisningen som PDF på internett og forstørre den etter behov. Hvis du ikke får forstørret teksten og grafikken bra nok, vennligst kontakt Invacare-distributøren i ditt land. For adresser, se baksiden av bruksanvisningen. Vi vil gi deg en PDF-fil med ekstra høy oppløsning hvis det trengs. ADVARSEL! Risiko for å falle! På grunn av aldring, feil montering eller som følge av den anvendte konstruksjonsmetoden kan det være at heftekraften til fliser og overflatematerialer er utilstrekkelig. Ved belastning av det korrekt monterte sugekopphåndtaket kan det derfor hende at selve overflaten løsner. – Kontroller at den valgte overflaten er stabil før du begynner å bruke sugekopphåndtaket. Bruksområde Sugekopphåndtaket er utviklet for å støtte naturlige bevegelser, ikke for å bære brukerens totale kroppsvekt. Håndtaket er ment for kortvarig bruk, f.eks. på reiser eller som en midlertidig løsning etter et sykehusopphold. All annen bruk er forbudt. Levert produkt • • ADVARSEL! Risiko for å falle! Ulike omgivelsesbetingelser kan redusere sugekraften. – Bruk kun sugekopphåndtaket ved temperaturer under 40 °C og opp til en maksimal høyde på 1000 meter over havet. – La utsett sugekopphåndtaket for direkte sollys over lang tid. – Fest aldri en gripestang med sugekopper på en glassoverflate. Sugekopphåndtak Bruksanvisning Garantiopplysninger Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav kan bare rettes gjennom den aktuelle leverandøren av produktet. Samsvar ADVARSEL! Risiko for å falle! For stor eller vekslende belastning kan føre til spontant tap av sugekraft. – Kontroller at sugehåndtaket er egnet for den aktuelle brukeren og hans/hennes bruksmønster før det tas i bruk. – Den maksimale belastningen for sugekopphåndtaket er 30 kg. Kvalitet er avgjørende for virksomheten til selskapet, som arbeider innenfor fagområdene i ISO 13485. Dette produktet er CE-merket i samsvar med EU-direktivet 93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1. Vi arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets påvirkning på miljøet – både lokalt og globalt – reduseres til et minimum. Vi bruker kun materialer og komponenter som er i samsvar med REACH-forskriften. Levetid Forventet levetid for dette produktet er fem år når det brukes daglig i samsvar med instruksjonene i denne bruksanvisningen om sikkerhet og tiltenkt bruk. Den faktiske levetiden varierer etter brukens hyppighet og intensitet. 16 Merking og symboler på produktet Identifikasjonsmerke (fig. 1) A Dette produktet er i samsvar med EU-direktivet 93/42/EØF om medisinsk utstyr. Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen. B Maksimal sikker belastning C Lotnummer D Les bruksanvisningen E Produktnavn F Produsent 1526478-D Advarselsmerke ADVARSEL! Risiko for å falle! Dersom gripestangen med sugekopper brukes til annet enn den er ment til, f. eks. som sportsutstyr for hakeløft eller hjelpemiddel til klatring, kan den plutselig løsne. – Bruk kun gripestangen med sugekopper til sin intenderte bruk. – Ikke bruk produktet som sportsutstyr. – Ikke bruk produktet som klatrehjelpemiddel. – Ikke bruk den som bærehåndtak for last. Advarselsmerke for sikker bruk. Les faremerknadene i kapittel Montere sugekopphåndtaket (fig. 3), side 17. Oppsett og bruk Montere sugekopphåndtaket (fig. 3) Sugekopphåndtaket kan monteres på forseglede og glatte overflater. ADVARSEL! Risiko for å falle! Uriktig montering kan føre til at gripestangen med sugekopper plutselig løsnes fra overflaten. På sugekopphåndtakets kontrolldisplay kan brukeren kontrollere at håndtaket er riktig montert (det er ikke et vakuumdisplay!). – Forsikre deg om at sugekopphåndtaket er fritt for skader, olje, støv og skitt før det monteres. 1. 2. 3. Åpne de to foldespakene A. Trykk ned og hold sugekopphåndtaket jevnt med begge sugekopputene B mot en egnet overflate. Lukk de to foldespakene. ADVARSEL! Risiko for å falle! Det finnes to display C på sugekopphåndtaket som viser om håndtaket er riktig montert og stabilt. – Dersom én eller begge indikatorer viser rødt, er ikke gripestangen med sugekopper forsvarlig montert og må posisjoneres på nytt. – Påse at indikatorene på gripestangen med sugekopper begge viser grønt før du bruker produktet. 1. Vedlikehold Vedlikehold og regelmessig kontroll Produktet er vedlikeholdsfritt hvis anvisningene for rengjøring og sikkerhet beskrevet i denne bruksanvisningen overholdes. ADVARSEL! – Før montering rengjør produktet grundig. – Før hver bruk kontroller produktet for skade og påse at det er forsvarlig montert. Rengjøring og desinfisering VIKTIG! Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må være av god kvalitet og kompatible med hverandre. I tillegg må de beskytte materialene de skal rengjøre. Ytterligere informasjon om rengjøring i pleiemiljøer finner du i retningslinjene for infeksjonsforebygging fra ‘The National Institute for Clinical Excellence’ (Nasjonalinstituttet for kliniske prosedyrer) på www.nice.org.uk/CG139 og i de lokale retningslinjene for infeksjonsforebygging som gjelder for institusjonen din. – Rengjør for hånd. – Bruk ikke sterke (pH-verdi under 4,5 eller over 8,5) eller slipende rengjøringsmidler. – Maks. rengjøringstemperatur er 40 °C. Se advarselsmerket som gjelder indikatorene: Rød hånd: Ikke bruk produktet når én eller begge indikatorer viser rødt. Grønt merke: Kun bruk produktet når begge indikatorer viser grønt. Produktet kan rengjøres og desinfiseres ved hjelp av kommersielt tilgjengelige rengjørings- og desinfeksjonsmidler. Fjerning av gripestangen med sugekopper (fig. 3) 1. 2. Åpne de to foldespakene A. Fjern gripestangen med sugekopper fra overflaten. Løft sugekoppene B for enklere fjerning (f. eks. med en finger). Bruke sugekopphåndtaket Siden sikkerhetsinformasjonen nedenfor ikke tar høyde for alle mulige forhold, er det opp til brukeren i det enkelte tilfellet å kontrollere før bruk om sugekopphåndtaket er egnet for den tiltenkte bruken under de eksisterende forholdene. Grip tak i sugekopphåndtaket med én hånd, og utfør den ønskede kroppsbevegelsen. 1. Desinfiser produktet ved å tørke av alle tilgjengelige overflater med desinfeksjonsmiddel. Gjenbruk Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange ganger produktet kan brukes, avhenger av hvor ofte og hvordan produktet har vært brukt. Før gjenbruk, rengjør og desinfiser produktet grundig, kontroller sikkerhetsfunksjonene og fest på nytt om nødvendig. Avfallshåndtering Avhending og gjenvinning av brukt utstyr og emballasje må skje i samsvar med gjeldende forskrifter. IdaI Generelt Vigtig note: Denne manual SKAL overdrages til brugeren af produktet. Læs denne manual, INDEN produktet tages i brug, og gem den til fremtidig brug. 1526478-D 17 Invacare® Stileo Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om brug af produktet. For at vi kan garantere sikkerheden ved brug af produktet, skal brugsanvisningen læses omhyggeligt, og sikkerhedsoplysningerne skal følges. ADVARSEL! Faldrisiko! Som følge af ældning, forkert montering eller selve den anvendte konstruktionsmetode er det muligt, at vedhæftningskraften af fliser og overfladematerialer er utilstrækkelig. Ved vægtbelastning af det i øvrigt korrekt monterede gribehåndtag med sugekop kan det derfor forekomme, at overfladen løsner sig. – Kontrollér stabiliteten af overfladen, inden gribehåndtaget med sugekop anvendes første gang. Hvis du har nedsat syn, kan du få vist brugsanvisningen som PDF-fil på internettet og forstørre den på skærmen efter behov. Hvis du ikke kan forstørre teksten og billederne tilstrækkeligt, kan du kontakte Invacare-distributøren for dit land. Se bagsiden på denne manual for adresser. Vi kan om nødvendigt sende dig en PDF-fil af brugsanvisningen i høj opløsning. Tiltænkt anvendelse ADVARSEL! Faldrisiko! Forskellige omgivelsesforhold kan nedsætte sugekraften. – Gribehåndtaget med sugekop må kun anvendes ved temperaturer under 40 °C og i maks. 1000 m højde. – Udsæt ikke gribehåndtaget med sugekop for direkte sollys i længere tid ad gangen. – Gribehåndtaget med sugekop må aldrig monteres på en glasoverflade. Gribehåndtagene med sugekop er designet til at understøtte brugerens naturlige bevægelse og ikke til at bære hele kropsvægten. De er udviklet med henblik på kortvarig anvendelse, f.eks. på rejser, eller som midlertidig løsning efter et sygehusophold. Enhver anden brug er forbudt. Leveringsomfang • • Gribehåndtag med sugekop Brugsanvisning Garantioplysninger ADVARSEL! Faldrisiko! For høj eller intermitterende belastning kan medføre spontant tab af sugekraft. – Inden gribehåndtaget med sugekop anvendes, skal det kontrolleres, om produktet er egnet til den pågældende bruger og dennes brugsmønster. – Gribehåndtaget med sugekop må maksimalt belastes med 30 kg. Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive lande. Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som produktet er købt hos. Overensstemmelse Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder ud fra ISO 13485. Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF klasse 1. Vi arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Mærkater og symboler på produktet Produktmærkat (fig. 1) A Dette produkt overholder EU-direktivet 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af CE-overensstemmelseserklæringen. Servicelevetid B Maks. sikker belastning Den forventede servicelevetid på dette produkt er fem år, når det anvendes dagligt i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne og den tiltænkte brug, der fremgår af denne brugsanvisning. Den effektive servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed og intensitet af brugen. C Partinummer D Læs brugsanvisning E Produktbetegnelse F Producent Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder REACH-direktivet. Sikkerhed Sikkerhedsoplysninger ADVARSEL! Faldrisiko! På uegnede overflader opnår gribehåndtaget med sugekop muligvis ikke den ønskede sugekraft og kan derfor pludselig miste sin vedhæftning. – Gribehåndtaget med sugekop må kun anvendes på glatte, ikke-porøse og faste overflader, der er rene, tørre, dampsikre og uigennemtrængelige. – Gribehåndtaget med sugekop må aldrig monteres over en samling. Advarselsmærkat Advarselsmærkat for sikker brug. Se faremeddelelse i kapitel Montering af gribehåndtaget med sugekop (fig. 3), side 18. Klargøring og brug Montering af gribehåndtaget med sugekop (fig. 3) Gribehåndtaget med sugekop kan monteres på faste, glatte overflader. ADVARSEL! Faldrisiko! – Produktet må ikke anvendes, hvis det er defekt. 18 1526478-D ADVARSEL! Faldrisiko! Forkert montering kan medføre, at gribehåndtaget med sugekop pludselig slipper overfladen. Kontroldisplayet på gribehåndtaget med sugekop gør det muligt for brugeren at se, om det er monteret korrekt (det er ikke et vakuumdisplay!). – Sørg for, at gribehåndtaget med sugekop er ubeskadiget og fri for olie, støv og snavs, før det monteres. 1. 2. 3. Åbn begge klaphåndtag A. Tryk og hold gribehåndtaget med sugekop mod en egnet overflade med et ensartet tryk på begge sugeflader B. Luk begge klaphåndtag. Vedligeholdelse Vedligeholdelse og periodisk eftersyn Produktet er vedligeholdelsesfrit, hvis rengørings- og sikkerhedsvejledningen i denne brugsanvisning følges. ADVARSEL! – Rens produktet grundigt, inden det monteres. – Efterse produktet for skader og for at sikre, at det er forsvarligt monteret, før hver gang det tages i brug. Rengøring og desinfektion VIGTIGT! De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal være effektive og kunne anvendes sammen, og de må ikke angribe de materialer, der rengøres. Læs mere om forurening i sundhedsmiljøer i retningslinjerne for infektionskontrol fra "The National Institute for Clinical Excellence" på www.nice.org.uk/CG139 samt de lokale retningslinjer for infektionskontrol. – Rengør med håndkraft. – Brug ikke aggressive (pH-værdi under 4,5 eller over 8,5) eller slibende rengøringsmidler. – Den maksimale rengøringstemperatur er 40 °C. ADVARSEL! Faldrisiko! Displayet C på gribehåndtaget med sugekop har to symboler, der viser, om gribehåndtaget er monteret korrekt og sikkert. – Hvis det ene eller begge symboler lyser rødt, er gribehåndtaget ikke monteret sikkert og skal flyttes. – Kontrollér, at begge symboler på gribehåndtaget lyser grønt, før produktet anvendes. Se advarselsmærkat vedrørende displaysymbolerne: Rød hånd: Produktet må ikke anvendes, hvis det ene eller begge displaysymboler lyser rødt. Grønt flueben: Produktet må kun anvendes, når begge displaysymboler lyser grønt. Afmontering af gribehåndtaget med sugekop (fig. 3) 1. 2. Åbn begge klaphåndtag A. Afmonter gribehåndtaget med sugekop fra overfladen. Løft sugefladerne B, så det er nemmere at tage af (f.eks. med en finger). Anvendelse af gribehåndtaget med sugekop De følgende sikkerhedsoplysninger tager ikke højde for alle tænkelige forhold, hvorfor det er op til brugeren i hvert enkelt tilfælde at kontrollere, om gribehåndtaget med sugekop er egnet til den påtænkte brug under de pågældende forhold. ADVARSEL! Faldrisiko! Hvis gribehåndtaget med sugekop anvendes til andre formål end den tiltænkte brug, fx som sportsudstyr til kropsløft eller som hjælpemiddel til opstigning, er der risiko for, at det mister sin vedhæftning. – Gribehåndtaget med sugekop må udelukkende anvendes til det tilsigtede formål. – Må ikke bruges som sportsudstyr. – Må ikke bruges som hjælpemiddel til klatring. – Må ikke bruges som bærehåndtag i forbindelse med belastninger. 1. Tag fat i håndtaget med den ene hånd, og udfør den ønskede bevægelse. Produktet kan rengøres og desinficeres med almindeligt tilgængelige rengøringsmidler. 1. Produktet desinficeres ved at aftørre alle generelt tilgængelige overflader med desinficerende middel. Gentagen brug Produktet er egnet til gentagen brug. Hvor mange gange det kan bruges, afhænger af, hvor ofte og på hvilken måde produktet anvendes. Før genbrug rengøres og desinficeres produktet grundigt, sikkerhedsfunktionerne kontrolleres, og produktet sættes fast igen om nødvendigt. Bortskaffelse Bortskaffelse og genbrug af brugte apparater og emballage skal ske i overensstemmelse med gældende lovgivning. IsvI Allmänt Viktig anmärkning: Den här bruksanvisningen MÅSTE ges till brukaren. INNAN du använder produkten ska du läsa den här bruksanvisningen och spara den för framtida behov. Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om produktens användning. Läs igenom bruksanvisningen noga och följ säkerhetsinformationen för att försäkra dig om att du använder produkten på ett säkert sätt. Du som har nedsatt syn kan se bruksanvisningen som PDF-fil på Internet där du kan förstora texten på skärmen efter behov. Kontakta ditt lands Invacare-distributör om du inte kan förstora text och bild tillräckligt. Information om adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen. Vid behov kan vi förse dig med en högupplöst version av bruksanvisningen som PDF-fil. Avsedd användning Suggriphandtagen har konstruerats för att ge stöd åt naturliga rörelser och inte för att bära brukarens hela kroppsvikt. De är avsedda att användas under begränsad tid, t.ex. på resor 1526478-D 19 Invacare® Stileo eller som en tillfällig lösning efter en sjukhusvistelse. All annan användning är förbjuden. VARNING! Fallrisk! Överdriven eller oregelbunden belastning kan leda till att sugförmågan plötsligt minskar. – Innan du använder suggriphandtaget ska du kontrollera dess lämplighet för aktuell brukare och hans/hennes användningsbeteende. – Suggriphandtaget får belastas med max 30 kg. Ingår i leveransen • • Suggriphandtag Bruksanvisning Information om garanti Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast göras genom den leverantör som tillhandahöll produkten. Överensstämmelse Etiketter och symboler på produkten Serienummeretikett (bild 1) A Den här produkten uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter. Lanseringsdatum för produkten anges i CE-försäkran om överensstämmelse. B Maximal säker belastning C Lotnummer D Läs bruksanvisningen E Produktbeteckning F Tillverkare Kvalitet är absolut grundläggande för företagets verksamhet, och vi arbetar i enlighet med standarden i ISO 13485. Den här produkten är CE-märkt i enlighet med direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter av klass 1. Vi arbetar ständigt på att se till att företaget påverkar lokal och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast material och komponenter som följer REACH-direktivet. Produktlivslängd Varningsetikett Produktens förväntade livslängd är fem år om den används dagligen i enlighet med de säkerhetsinstruktioner och den avsedda användning som anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livslängden kan variera beroende på hur mycket och intensivt produkten används. Säkerhet Säkerhetsinformation Varningsetikett för säker användning. Se riskbeskrivningarna i kapitlet Montera suggriphandtaget (bild 3), Sida 20. Installation och användning Montera suggriphandtaget (bild 3) Suggriphandtaget kan monteras på täta och jämna underlag. VARNING! Fallrisk! På olämpliga underlag kanske suggriphandtaget inte får den sugförmåga som behövs och det kan leda till att handtaget plötsligt lossnar från underlaget. – Använd endast suggriphandtaget på jämna, icke-porösa och fasta underlag, som är rena och torra, ångsäkra och täta. – Sätt aldrig fast ett suggriphandtag över en skarv. VARNING! Fallrisk! – Använd inte produkten om den är defekt. VARNING! Fallrisk! Felaktig montering kan leda till att suggreppstången plötsligt lossnar från ytan. Med kontrollskärmen på suggriphandtaget kan brukaren kontrollera att det har monterats rätt (det är inte en låtsasskärm!). – Se till att suggriphandtaget inte är skadat och att det är fritt från olja, damm och smuts innan det monteras. 1. 2. 3. VARNING! Fallrisk! Åldrande, felaktig montering eller en torr konstruktionsmetod kan leda till att fästförmågan hos plattor och andra underlag inte är tillräcklig. Därför kan det hända att underlaget lossnar om ett korrekt monterat suggriphandtag belastas. – Kontrollera underlagets stabilitet innan du använder suggriphandtaget första gången. VARNING! Fallrisk! Olika yttre förhållanden kan minska sugförmågan. – Använd endast suggriphandtaget vid temperaturer under 40 °C och upp till en maxhöjd på 1 000 m över havet. – Utsätt inte suggriphandtaget för direkt solljus under längre perioder. – Fäst aldrig en suggreppsstången vid en glasyta. 20 Frigör båda fällspakarna A. Tryck och håll suggriphandtaget jämnt med båda sugkuddarna B mot ett lämpligt underlag. Stäng båda fällspakarna. VARNING! Fallrisk! Det finns två skärmar C på suggriphandtaget som anger om griphandtaget är korrekt och stabilt monterat. – Om en eller båda indikatorerna visar rött, är suggreppsstången inte säkert installerad och måste positioneras på nytt. – Se till att båda indikatorerna på suggreppsstången visar grönt innan du använder produkten. Observera varningsetiketten angående indikatorerna: Röd hand: Använd inte produkten när en eller båda indikatorerna visar rött. Grön bockmarkering: Använd produkten endast när båda indikatorerna är gröna. 1526478-D Avlägsna suggreppsstången (fig. 3) 1. 2. Frigör båda fällspakarna A. Avlägsna suggreppsstången från ytan. Lyft sugkuddarna B för enklare borttagning (t.ex. med ett finger). desinficeras ordentligt, kontrollera säkerhetsfunktionerna och fäst på nytt om nödvändigt. Kassering Kassering och återvinning av använda produkter och förpackningar måste ske i enlighet med gällande tillämplig lagstiftning. Använda suggriphandtaget Eftersom följande säkerhetsinformation inte omfattar alla möjliga förhållanden är det upp till brukaren i varje enskilt fall att före användning kontrollera att suggriphandtaget är lämpligt för avsedd användning och under rådande förhållanden. VARNING! Fallrisk! Om suggreppsstången används för någon annan användning än den som avses, t.ex. som sportutrustning för "chin-ups" eller som klättringshjälp, kan den lossna mycket plötsligt. – Suggreppsstången ska endast användas för avsedd användning. – Använd den inte som träningsredskap. – Använd den inte som hjälp vid klättring. – Använd inte som bärhandtag. 1. Ta tag i suggriphandtaget med en hand och utför önskad kroppsrörelse. Underhåll Underhåll och regelbunden kontroll Produkten är underhållsfri, förutsatt att rengörings- och säkerhetsinstruktionerna i den här bruksanvisningen följs. VARNING! – Rengör produkten noga före installationen. – Kontrollera före varje användning att produkten är skadad och se till att den är ordentligt monterad. Rengöring och desinfektion VIKTIGT! Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som används måste vara effektiva, kompatibla med varandra och måste skydda de material som de är avsedda att rengöra. Ytterligare information om dekontaminering i vårdmiljö finns i riktlinjerna från ‘The National Institute for Clinical Excellence’ om hur man förhindrar smittspridning på www.nice.org.uk/CG139 samt i den lokala smittskyddspolicyn. – Rengör för hand. – Använd inte starka eller frätande rengöringsmedel (pH-värde under 4,5 eller över 8,5). – Maximal rengöringstemperatur: 40 °C Produkten kan rengöras och desinficeras med vanliga rengöringsmedel. 1. Desinficera produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor med desinfektionsmedlet. Återanvändning IfiI Yleistä Tärkeä huomautus: Tämä opas ON ANNETTAVA tuotteen käyttäjille. ENNEN tuotteen käyttämistä lue tämä käyttöopas ja säästä se tulevaa käyttöä varten. Tässä käyttöoppaassa on tärkeää tietoa tuotteen käytöstä. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuustietoja taataksesi turvallisuuden tuotetta käytettäessä. Jos sinulla on huono näkö, voit lukea käyttöoppaan avaamalla sen verkossa PDF-tiedostona ja suurentamalla opasta näytössä riittävän suureksi. Jos tekstin ja kuvien suurentaminen ei riitä, ota yhteyttä oman maasi Invacare-jakelijaan. Osoitteet ovat tämän oppaan takasivulla. Tarvittaessa sinulle voidaan toimittaa käyttöoppaan PDF-tiedostosta resoluutioltaan tarkempi versio. Käyttötarkoitus Imukuppikahvat on suunniteltu tukemaan luonnollista liikettä, ei kannattamaan käyttäjän täyttä painoa. Ne on tarkoitettu lyhytkestoiseen käyttöön, esim. matkoilla tai väliaikaisena ratkaisuna sairaalahoidon jälkeen. Kaikki muu käyttö on kielletty. Toimituksen laajuus • • Imukuppikahva Käyttöopas Takuutiedot Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa. Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta tuote ostettiin. Vaatimustenmukaisuus Yhtiömme toiminnalle keskeistä on laatu, ja yhtiö noudattaakin ISO 13485 ‑standardin vaatimuksia. Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan direktiivin 93/42/EEC luokan 1 vaatimusten mukaisesti. Pyrimme jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että maailmanlaajuisesti mahdollisimman vähäinen. Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja ja osia. Käyttöikä Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on viisi vuotta, kun sitä käytetään päivittäin tässä oppaassa ilmoitettujen turvallisuusohjeiden ja käyttötarkoituksen mukaan. Tehokas käyttöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään. Produkten kan återanvändas. Hur många gånger produkten kan användas beror på hur ofta den används och på vilket sätt. Före återanvändning ska produkten rengöras och 1526478-D 21 Invacare® Stileo Varoitusmerkintä Turvallisuus Turvallista käyttöä koskeva varoitusmerkintä Lue vaaralausekkeet luvusta Imukuppikahvan asentaminen (kuva 3), sivu 22. Turvallisuustiedot VAROITUS! Putoamisvaara! Epäsopivilla pinnoilla imukuppikahva ei ehkä saavuta haluttua imuvoimaa ja voi sen tuloksena äkillisesti irrota asennuspinnasta. – Imukuppikahva on kiinnitettävä vain tasaisiin, ei-huokoisiin ja kiinteisiin pintoihin, jotka ovat puhtaita, kuivia, höyrynkestäviä ja vettä läpäisemättömiksi tiivistettyjä. – Älä koskaan kiinnitä imukuppikahvaa niveleen. Asennus ja käyttö Imukuppikahvan asentaminen (kuva 3) Imukuppikahvan voi asentaa tiiviille ja tasaisille pinnoille. VAROITUS! Putoamisvaara! Virheellinen asennus voi saada imukuppikahvan irtoamaan pinnasta äkillisesti. Imukuppikahvan tarkistusnäytöstä voidaan tarkistaa, onko tanko asennettu oikein (se ei ole tyhjiönäyttö!). – Varmista, että imukuppikahva on vahingoittumaton, öljytön, pölytön ja puhdas ennen asentamista. VAROITUS! Putoamisvaara! – Viallista tuotetta ei saa käyttää. VAROITUS! Putoamisvaara! Ikääntymisen, virheellisen asennuksen tai kuivan rakennusmenetelmän tuloksena on mahdollista, että laattojen ja pintamateriaalien liimavoima on riittämätön. Tästä syystä valmisteltu pinta voi irrota, jos oikein asennettuun imukuppikahvaan kohdistetaan kuormitusta. – Tarkista valmistellun pinnan vakaus, ennen kuin käytät imukuppikahvaa ensimmäistä kertaa. VAROITUS! Putoamisvaara! Erilaiset ympäristöolosuhteet voivat vähentää imuvoimaa. – Käytä imukuppikahvaa vain alle 40 °C:n lämpötiloissa ja korkeintaan 1000 m merenpinnan tason yläpuolella. – Älä altista imukuppikahvaa suoralle auringonvalolle pitkiksi ajoiksi. – Älä koskaan kiinnitä imukuppikahvaa lasipintaan. VAROITUS! Putoamisvaara! Liialliset tai ajoittaiset kuormat voivat johtaa spontaaniin imuvoiman menetykseen. – Ennen imukuppikahvan käyttämistä on tarkistettava sopivuus kyseiselle käyttäjälle ja hänen käyttötoiminnalleen. – Imukuppikahvaan kohdistettava maksimikuorma on 30 kg. 1. 2. 3. Vapauta kumpikin taittovipu A. Paina imukuppikahvan kumpaakin imutyynyä B tasaisesti sopivaa pintaa vasten. Sulje kumpikin taittovipu. VAROITUS! Putoamisvaara! Imukuppikahvassa on kaksi näyttöä C, jotka ilmaisevat, onko se asennettu oikein ja vakaasti. – Jos toinen tai molemmat ilmaisimista ovat punaisia, imukuppikahvaa ei ole asennettu turvallisesti ja se on asetettava uudelleen. – Varmista, että imukuppikahvan kumpikin ilmaisin on vihreä ennen tuotteen käyttämistä. Noudata ilmaisimia koskevaa varoitusmerkintää: Punainen käsi: älä käytä tuotetta, kun vähintään toinen ilmaisimista on punainen. Vihreä valintamerkki: käytä tuotetta vain, kun molemmat ilmaisimet ovat vihreitä. Imukuppikahvan irrottaminen (kuva 3) 1. 2. Vapauta kumpikin taittovipu A. Irrota imukuppikahva pinnasta. Nosta imukuppityynyt B, jotta irrottaminen on helpompaa (esim. sormen avulla). Tuotteen merkinnät ja symbolit Tietokilpi (kuva 1) A Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa. B Turvallinen enimmäiskuorma C Eränumero D Lue käyttöopas E Tuotteen nimi F Valmistaja 22 Imukuppikahvan käyttäminen Koska seuraavat turvallisuustiedot eivät kata kaikkia mahdollisia olosuhteita, on käyttäjän vastuulla kussakin tilanteessa tarkistaa ennen käyttöä, sopiiko imukuppikahva käyttötarkoitukseensa olemassa olevissa olosuhteissa. 1526478-D VAROITUS! Putoamisvaara! Jos imukuppikahvaa käytetään muuhun kuin sille tarkoitettuun käyttöön, kuten urheilulaitteena leuanvetoon tai kiipeämisapuvälineenä, se voi irrota äkillisesti. – Käytä imukuppikahvaa vain sen käyttötarkoitukseen. – Ei saa käyttää urheiluvälineenä. – Ei saa käyttää kiipeämisapuna. – Ei saa käyttää kuormien kantokahvana. 1. Tartu imukuppikahvan kahvaan toisella kädellä ja siirrä kehoa haluamallasi tavalla. Huolto Ylläpito ja määräaikaistarkastus Tuotetta ei tarvitse huoltaa, kunhan tässä käyttöoppaassa annettuja puhdistus- ja turvallisuusohjeita noudatetaan. VAROITUS! – Tuote on puhdistettava perusteellisesti ennen asentamista. – Tarkista tuote ennen jokaista käyttöä vaurioiden varalta ja varmista, että se on kiinnitetty turvallisesti. Puhdistaminen ja desinfiointi TÄRKEÄÄ! Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita ja yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden täytyy suojata materiaaleja, joita niillä puhdistetaan. Lisätietoja dekontaminaatiosta terveydenhuoltoympäristöissä saat NICE (The National Institute for Clinical Excellence) -instituutin ohjeista infektioiden hallinnasta osoitteesta www.nice.org.uk/CG139 ja paikallisista infektioidenhallintaohjeista. – Puhdista tuote käsin. – Älä käytä syövyttäviä (pH-arvo alle 4,5 tai yli 8,5) tai hankaavia puhdistusaineita. – Enimmäispuhdistuslämpötila 40 °C. Tuote voidaan puhdistaa ja desinfioida kaupallisesti saatavilla puhdistusaineilla. 1. Desinfioi laite pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat desinfiointiaineella. Käyttäminen uudelleen Tätä tuotetta voi käyttää uudelleen. Käyttökertojen määrään vaikuttavat tuotteen käytön tiheys ja tapa. Puhdista ja desinfioi tuote huolellisesti ennen uudelleenkäyttöä, tarkista turvallisuusohjeet ja kiinnitä tuote tarvittaessa uudelleen. Hävittäminen Käytetyt laitteet ja pakkausmateriaalit on hävitettävä ja kierrätettävä sovellettavien säädösten mukaisesti. 1526478-D 23 Technical data (Fig. 2) A Stileo H170 Stileo H171 Stileo H172 290 mm 400 mm 500 mm 35 mm B 75 mm C 72 mm D 300 mm E 95 mm 100 mm Ø Suction pads 80 mm 93 mm Product weight 0.35 kg 450 mm 550 mm 0.5 kg Max. load force 0.6 kg 30 kg Materials* Grab bar: ABS / Suction pads: PVC *All product components are corrosion resistant and do not contain natural rubber latex. Environmental parameters Operating conditions Ambient temperature 10 - 40 °C Relative humidity 15% - 93%, non-condensing Storage and shipping conditions Ambient temperature 0 - 40 °C Relative humidity 30% - 75%, non-condensing Invacare distributors: Belgium & Luxemburg: Invacare nv Autobaan 22 B-8210 Loppem Tel: (32) (0)50 83 10 10 Fax: (32) (0)50 83 10 11 [email protected] www.invacare.be Danmark: Invacare A/S Sdr. Ringvej 37 DK-2605 Brøndby Tel: (45) (0)36 90 00 00 Fax: (45) (0)36 90 00 01 [email protected] www.invacare.dk Deutschland: Invacare GmbH, Alemannenstraße 10 D-88316 Isny Tel: (49) (0)7562 700 0 Fax: (49) (0)7562 700 66 [email protected] www.invacare.de España: Invacare SA c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà E-17460 Celrà (Girona) Tel: (34) (0)972 49 32 00 Fax: (34) (0)972 49 32 20 [email protected] www.invacare.es France: Invacare Poirier SAS Route de St Roch F-37230 Fondettes Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 [email protected] www.invacare.fr Ireland: Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus Seatown Road, Swords, County Dublin Tel : (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 [email protected] www.invacare.ie Italia: Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-36016 Thiene (VI) Tel: (39) 0445 38 00 59 Fax: (39) 0445 38 00 34 [email protected] www.invacare.it Nederland: Invacare BV Galvanistraat 14-3 NL-6716 AE Ede Tel: (31) (0)318 695 757 Fax: (31) (0)318 695 758 [email protected] www.invacare.nl Norge: Invacare AS Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad N-0603 Oslo Tel: (47) (0)22 57 95 00 Fax: (47) (0)22 57 95 01 [email protected] www.invacare.no Österreich: Invacare Austria GmbH Herzog Odilostrasse 101 A-5310 Mondsee Tel: (43) 6232 5535 0 Fax: (43) 6232 5535 4 [email protected] www.invacare.at Portugal: Invacare Lda Rua Estrada Velha, 949 P-4465-784 Leça do Balio Tel: (351) (0)225 1059 46/47 Fax: (351) (0)225 1057 39 [email protected] www.invacare.pt Schweiz / Suisse / Svizzera: Invacare AG Benkenstrasse 260 CH-4108 Witterswil Tel: (41) (0)61 487 70 80 Fax: (41) (0)61 487 70 81 [email protected] www.invacare.ch Sverige: Invacare AB Fagerstagatan 9 S-163 53 Spånga Tel: (46) (0)8 761 70 90 Fax: (46) (0)8 761 81 08 [email protected] www.invacare.se United Kingdom: Invacare Limited Pencoed Technology Park, Pencoed Bridgend CF35 5AQ Tel: (44) (0) 1656 776 222 Fax: (44) (0) 1656 776 220 [email protected] www.invacare.co.uk USA: Clarke Health Care Products 7830 Steubenville Pike Oakdale, PA 15071, USA Toll Free: (888) 347-4537 Phone: (724) 695-2122 email: [email protected] www.clarkehealthcare.com Canada: Invacare Canada LP 570 Matheson Blvd E. Unit 8 Mississauga Ontario L4Z 4G4, Canada Phone: (905) 890 8300 Fax: (905) 501 4336 Suomi: Camp Mobility Patamäenkatu 5, 33900 Tampere Puhelin 09-35076310 [email protected] www.campmobility.fi 1526478-D 2018-01-09 *1526478D* Aquatec Operations GmbH Alemannenstrasse 10 D-88316 Isny Germany Making Life’s Experiences Possible®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Invacare Stileo H172 Handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor