Husqvarna DM 340 de handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
de handleiding
NN
NN
LL
LL
FF
FF
RR
RR
DD
DD
EE
EE
II
II
TT
TT
DM 340
NL
FR
DE
IT
Gebruiksaanwijzing
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine
niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Manuel d’utilisation
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant
d’utiliser la machine.
Bedienungsanweisung
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen
Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso
e accertarsi di averne compreso il contenuto.
2 – Dutch
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen op de machine:
WAARSCHUWING! Wanneer de machine
onjuist of slordig wordt gebruikt, kan het een
gevaarlijk gereedschap zijn, dat ernstig letsel
of overlijden van de gebruiker of anderen kan
veroorzaken.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door
en gebruik de machine niet voor u alles
duidelijk heeft begrepen.
Draag altijd:
Goedgekeurde veiligheidshelm
Goedgekeurde gehoorbeschermers
Veiligheidsbril of vizier
Stofmasker
Dit product voldoet aan de geldende CE-
richtlijnen.
Milieuetikettering. Dit symbool op het
product of de verpakking geeft aan dat het
product niet mag worden behandeld als
huishoudelijk afval. Het moet in plaats
daarvan ingeleverd worden bij een geschikt
recylcestation voor de recycling van
elektrische en elektronische apparatuur.
Door ervoor te zorgen dat dit product goed
wordt verwerkt, kunt u meehelpen aan het voorkomen van
potentiële negatieve effecten voor milieu en mensen, die
anders veroorzaakt kunnen worden door een niet juiste
afvalverwerking van dit product.
Voor meer gedetailleerde informatie over recycling van dit
product kunt u contact opnemen met uw gemeente, uw
vuilophaalcentrale of de winkel waar u het product hebt
gekocht.
Indien u in een plafond boort, dient u
zich ervan te gewissen dat er geen
water in de machine kan lekken.
Gebruik een geschikte watertank.
Overige op de machine
aangegeven symbolen/plaatjes verwijzen naar specifieke
eisen aan certificering op bepaalde markten.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing:
Controle en/of onderhoud dient te
worden uitgevoerd met uitgeschakelde
motor en de stekker uit het stopcontact.
Gebruik altijd goedgekeurde
veiligheidshandschoenen.
Moet regelmatig schoongemaakt
worden.
Controleer met het blote oog.
Gebruik van veiligheidsbril of vizier
verplicht.
Dutch – 3
INHOUD
Inhoud
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Symbolen op de machine: ........................................... 2
Symbolen in de gebruiksaanwijzing: ............................ 2
INHOUD
Inhoud .......................................................................... 3
PRESENTATIE
DM 340 ........................................................................ 4
WAT IS WAT?
Wat is wat op de boormachine? ................................... 5
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Maatregelen voor gebruik van een nieuwe boormachine
6
Persoonlijke veiligheidsuitrusting ................................. 6
Algemene veiligheidsinstructies ................................... 7
Algemene werkinstructies ............................................ 8
Veiligheidsuitrusting van de machine ........................... 9
STARTEN EN STOPPEN
Voor de start ................................................................ 10
Starten ......................................................................... 10
Stoppen ....................................................................... 10
ONDERHOUD
Algemeen ..................................................................... 11
Boor vervangen ............................................................ 11
Schoonmaken .............................................................. 11
Stroomvoorziening ....................................................... 11
Vervangen van overbrengingsolie ................................ 11
Koolborstels vervangen ................................................ 12
De afdichting vervangen .............................................. 12
Dagelijks onderhoud .................................................... 12
Reparaties .................................................................... 12
TECHNISCHE GEGEVENS
EG-verklaring van overeenstemming ........................... 14
BEDRADINGSSCHEMA
4 – Dutch
PRESENTATIE
DM 340
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat
deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat
deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door
de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt u
de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde
aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet u
ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar
over te dragen.
Met de aankoop van een van onze producten krijgt u de
beschikking over professionele hulp voor reparaties en
service. Als u uw machine niet hebt gekocht bij één van onze
erkende dealers, vraag hen dan waar de dichtstbijzijnde
erkende werkplaats is.
Husqvarna Construction Products streeft ernaar de
constructie van zijn producten voortdurend te verbeteren.
Husqvarna houdt zich derhalve het recht voor zonder
mededeling vooraf en zonder verdere verplichtingen
constructiewijzigingen door te voeren.
DM 340 is een elektrische kolomboor voor het boren van
gaten in beton, baksteen en diverse steensoorten.
De boormachine is modulair en eenvoudig te monteren.
De machine is uitgerust met een wateraansluiting; deze
kan 180 graden worden gedraaid om het werken te
vergemakkelijken.
De DM 340 heeft drie toerenbereiken voor boorgroottes
tot 400 mm.
De machine heeft een watergekoelde overbrenging met
een leiding die door de spilas loopt.
De machine is voorzien van LED's die het afgegeven
vermogen aangeven. Zo kunt u altijd gebruikmaken van
het maximale uitgangsvermogen zonder de machine te
beschadigen.
De boormachine is voorzien van Softstart
TM
, Smartstart
TM
,
Elgard
TM
en toerenregeling.
Softstart
TM
Softstart
TM
is een elektronische stroombegrenzer die zorgt
voor een gelijkmatiger start. Ongeveer drie seconden nadat
de machine ingeschakeld is, wordt het maximale toerental
bereikt.
Smartstart
TM
Wanneer de Smartstart
TM
-knop wordt ingedrukt, wordt het
toerental verlaagd. In de Smartstart
TM
-stand werkt de
machine met een lager vermogen totdat de knop opnieuw
wordt ingedrukt. Deze functies zijn bijzonder nuttig bij het
voorboren.
Elgard
TM
Elgard
TM
is een elektronische overbelastingsbeveiliging.
Hierbij wordt rekening gehouden met factoren zoals de
nominale ingangsspanning en de omgevingstemperatuur. Zo
kunt u altijd gebruikmaken van het maximale
uitgangsvermogen zonder de machine te beschadigen.
Als de motor overbelast raakt, zorgt de
overbelastingsbeveiliging ervoor dat de motor pulseert. Door
de belasting dan te verlagen, zal de motor terugkeren naar
normaal toerental. Als de machine aan te hoge belasting
wordt blootgesteld, of als de boor vast komt te zitten, zal de
overbelastingsbeveiliging de stroom onderbreken. U kunt de
machine resetten door hem uit en weer in te schakelen. Als
de boor vast komt te zitten, beschermt de mechanische
slipkoppeling de overbrenging voordat de
overbelastingsbeveiliging de stroom onderbreekt.
Toerenregeling
Met behulp van de functie voor toerenregeling heeft de
machine een begrensd stationair toerental. Dit zorgt ervoor
dat de machine effectiever wordt gekoeld wanneer hij
stationair draait.
Ergonomie
De handgreep maakt het gemakkelijk om de machine te
dragen/vervoeren en op het statief te bevestigen.
Dutch – 5
WAT IS WAT?
Wat is wat op de boormachine?
1 Boorspil
2 Overbrengings- en motormodule
3 Draaghandgreep
4 Schakelknop
5 Snelkoppeling, voor Husqvarna-statief
6 Wateraansluiting
7 LED's voor het aangeven van het afgegeven vermogen
8 Schakelaar
9 Smartstart
TM
10 Inspectiekap
11 Lekgat
12 Inspectieluik
13 Verloopstuk (accessoire)
14 Adapter (accessoire)
15 Differentieelschakelaar
16 Steeksleutel, 32 mm
17 Motorkoppeling, statief
18 Gebruiksaanwijzing
6 – Dutch
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Maatregelen voor gebruik van een
nieuwe boormachine
Werk niet met de boormachine alvorens u de inhoud van
deze gebruiksaanwijzing hebt doorgenomen en begrijpt.
DM 340 is een elektrische kolomboor voor het boren van
gaten in beton, baksteen en diverse steensoorten.
De machine is bedoeld voor gebruik in industriële
toepassingen door ervaren operators. Toepassing van de
machine op enige andere wijze wordt beschouwd als
tegengesteld aan het bedoelde gebruik.
Gebruik altijd uw gezond verstand.
Het is onmogelijk om alle denkbare situaties, waarvoor u zich
geplaatst kunt zien bij het gebruik van een boormachine, af te
dekken. Wees altijd voorzichtig en gebruik uw gezonde
verstand. Vermijd situaties, waarvoor u zich niet voldoende
gekwalificeerd acht. Wanneer u zich, na het lezen van deze
instructies, nog steeds onzeker voelt over de handelwijze,
moet u een expert om advies vragen voor u verdergaat.
Aarzel niet om contact op te nemen met uw dealer of met ons,
wanneer u vragen hebt over het gebruik van de boormachine.
We zijn u graag van dienst om u adviezen te geven, die u
helpen uw boormachine op een betere en veiligere manier te
gebruiken.
Laat uw Husqvarna-dealer de boormachine regelmatig
controleren en de noodzakelijke instellingen en reparaties
uitvoeren.
Husqvarna Construction Products streeft ernaar de
constructie van zijn producten voortdurend te verbeteren.
Husqvarna houdt zich derhalve het recht voor zonder
mededeling vooraf en zonder verdere verplichtingen
constructiewijzigingen door te voeren.
Alle informatie en gegevens in deze gebruiksaanwijzing
waren van toepassing op de datum dat deze
gebruiksaanwijzing ter perse ging.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Veiligheidshelm
Gehoorbeschermers
Veiligheidsbril of vizier
Stofmasker
Sterke, gripvaste handschoenen.
Nauwsluitende, sterke en prettige kleding die volledige
bewegingsvrijheid toelaat.
Laarzen met stalen neus en anti-slip zool.
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
!
WAARSCHUWING! De oorspronkelijke
vormgeving van de machine mag onder
geen enkele omstandigheid worden
gewijzigd zonder toestemming van de
fabrikant. Gebruik altijd originele
onderdelen. Niet goedgekeurde wijzigingen
en/of niet-originele onderdelen kunnen tot
ernstige verwondingen of het overlijden van
zowel gebruiker of anderen leiden.
!
WAARSCHUWING! Het gebruik van
producten die materiaal snijden, schuren,
boren, polijsten of vormen, kan stof en
dampen genereren die schadelijke
chemicaliën kunnen bevatten. Zoek uit hoe
het materiaal waarmee u werkt is
samengesteld en draag een geschikt
stofmasker.
!
WAARSCHUWING! Bij al het gebruik van de
machine moet goedgekeurde persoonlijke
beschermingsuitrusting gebruikt worden.
Persoonlijke beschermingsuitrusting
elimineert de risico’s niet, maar vermindert
het schadelijk effect in geval van een
ongeval. Vraag uw dealer om raad wanneer u
uw uitrusting koopt.
Dutch – 7
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Algemene veiligheidsinstructies
Veiligheid op de werkplek
Zorg ervoor dat de werkplek schoon en goed verlicht is.
Rommelige of donkere werkplekken werken ongelukken
in de hand.
Gebruik elektrisch gereedschap niet in een omgeving
waar ontploffingsgevaar bestaat, zoals in de buurt van
brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen geven vonken af die ontbranding van het
stof of de dampen kunnen veroorzaken.
Mensen en dieren kunnen u afleiden waardoor u de
controle over de machine verliest. Wees daarom altijd
geconcentreerd en op uw taak gericht.
Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige regen,
harde wind, hevige koude enz. Werken in slechte
weersomstandigheden is vermoeiend en kan tot
gevaarlijke situaties leiden, zoals een gladde ondergrond.
Begin nooit met de machine te werken voordat het
werkterrein ontruimd is en u stevig staat. Kijk of er
eventuele obstakels zijn wanneer een onverwachte
verplaatsing optreedt. Verzeker u ervan dat er geen
materiaal naar beneden kan vallen en verwondingen kan
veroorzaken terwijl u met de machine werkt.
Controleer altijd de achterkant van het vlak, waar de
boorkop bij het doorboren uitkomt. Beveilig het gebied
door het af te zetten en zorg ervoor dat mensen of
materiaal geen schade oplopen.
Elektrische veiligheid
Gebruik het gereedschap nooit zonder de
aardlekbeveiliging die bij de gereedschap is geleverd.
De machine dient te worden aangesloten op een geaard
stopcontact.
Controleer of de netspanning overeenkomt met de
spanning die is aangegeven op het typeplaatje op de
machine.
Controleer of de kabel en het verlengsnoer heel en in
goede staat zijn. Gebruik een verlengsnoer dat is bedoeld
voor gebruik buitenshuis.
Gebruik de machine nooit als een kabel of stekker is
beschadigd, maar breng hem in dat geval voor reparatie
naar een erkende servicewerkplaats.
Gebruik geen verlengsnoer, dat nog is opgerold, om
oververhitting te voorkomen.
Draag de machine nooit aan de kabel en trek de stekker
nooit los door aan de kabel te trekken.
Houdt alle kabels en verlengsnoeren uit de buurt van
water, olie en scherpe kanten. Let op dat de kabel niet
bekneld raakt tussen deuren, hekken e.d. Dit kan ertoe
leiden dat voorwerpen stroom gaan geleiden.
Het watersysteem koelt het boorbitje met schoon water.
Het elektrische gereedschap mag niet worden
blootgesteld aan meer vocht dan hetgeen door het
watersysteem wordt toegevoerd. Zorg ervoor dat er geen
boorspoeling in de machine terechtkomt.
Stel het elektrische gereedschap niet bloot aan regen.
Water dat in elektrisch gereedschap binnendringt,
verhoogt het risico op elektrische schokken.
Let op dat u de kabel achter u houdt als u de machine
gebruikt, zodat de kabel niet beschadigd kan raken.
Persoonlijke veiligheid
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie
instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft
gedronken of medicijnen heeft ingenomen die uw
gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen negatief beïnvloeden.
Voorkom een onbedoelde start. Verzeker u ervan dat de
schakelaar in de OFF-positie (uit) staat voordat u het
gereedschap aansluit op een spanningsbron. Het dragen
van elektrisch gereedschap met de vinger op de
schakelaar of het aansluiten van elektrisch gereedschap
terwijl de schakelaar is ingeschakeld, werkt ongelukken in
de hand.
Verwijder eventuele (instel)sleutels voordat u het
elektrisch gereedschap inschakelt. Een sleutel die is
bevestigd aan een draaiend onderdeel van het elektrische
gereedschap kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
Laat nooit een ander de machine gebruiken zonder u
ervan te verzekeren dat ze de inhoud van de
gebruiksaanwijzing hebben begrepen.
Let erop dat kleding, lang haar en sieraden in de
bewegende delen vast kunnen raken.
Blijf op afstand van de boorkop wanneer de motor draait.
Controleer of er geen leidingen of elektrische leidingen in
het boorgebied liggen.
Laat de machine nooit zonder toezicht met draaiende
motor achter.
Trek altijd de stekker uit het contact bij langere
onderbrekingen in het werk.
Werk nooit alleen, maar zorg dat er iemand in de buurt is.
U kunt dan niet alleen hulp krijgen bij het monteren van de
machine, maar ook wanneer een ongeval zou
plaatsvinden.
!
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en instructies
door. Het negeren van waarschuwingen en
instructies kan elektrische schokken, brand
en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
!
WAARSCHUWING! Bij elektrische machines
bestaat altijd het risico dat u een schok
krijgt. Voorkom ongunstige
weersomstandigheden en lichamelijk
contact met een bliksemafleider of metalen
voorwerpen. Volg altijd de instructies in deze
gebruiksaanwijzing om letsel te voorkomen.
!
WAARSCHUWING! Reinig de machine niet
met water, want water kan binnendringen in
het elektrische systeem of de motor en kan
schade of kortsluitingen in de machine
veroorzaken.
8 – Dutch
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Gebruik en onderhoud
Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de
onderhouds-, controle- en service-instructies van deze
gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en
servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door
opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie instructies
in het hoofdstuk Onderhoud.
Controle en/of onderhoud dient te worden uitgevoerd met
uitgeschakelde motor en de stekker uit het stopcontact.
Gebruik het elektrische gereedschap niet als de aan/
uitschakelaar niet werkt. Elektrisch gereedschap dat niet
kan worden in- en uitgeschakeld via de schakelaar is
gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
Gebruik nooit een machine die zo gewijzigd is dat ze niet
langer overeenkomt met de originele uitvoering.
Overbelast de machine niet. Overbelasting kan
beschadiging van de machine veroorzaken.
Hou het gereedschap scherp en schoon om veiliger te
kunnen werken.
Hou alle onderdelen in werkzame staat en zorg ervoor dat
alle bevestigingen goed zijn vastgedraaid.
Transport en opbergen
Om uw boormachine en boor te beschermen tegen
beschadiging, dient u de boormachine niet te bewaren of
te vervoeren met een gemonteerde boorkop.
Bewaar de boormachine in een afsluitbare ruimte, zodat
kinderen en onbevoegden er niet bij kunnen.
Bewaar boormachine en statief droog en vorstvrij.
Algemene werkinstructies
De machine heeft een zeer hoog koppel. Daarom is
tijdens het werk grote concentratie nodig, omdat ernstig
persoonlijk letsel kan optreden wanneer de boor
plotseling vast komt te zitten.
Hou uw handen bij de boorspil en boor vandaan wanneer
de machine loopt.
Wees alert op olielekkage of waterlekkage. Als er olie of
water uit het lekgat aan de bovenkant van de
tandwielschacht sijpelt, moeten de afdichtingen worden
vervangen.
Statief boren
De machine is bedoeld voor boren op een statief.
We raden aan om de boor te gebruiken in combinatie met
de volgende Husqvarna boorstatieven:
- DS 50 AT/ATS/Gyro/COMBO/BASIC
- DS 70 AT/ATS
- DS 450 ATS
Zorg ervoor dat het statief goed is verankerd.
Zorg ervoor dat de boormachine goed in het statief is
vastgezet.
Buitenshuis boren
Gebruik altijd verlengsnoeren die zijn goedgekeurd voor
gebruik buitenshuis.
Boren in plafonds en dergelijke
Gebruik de wateropvangbak om te voorkomen dat er
water de machine binnendringt.
!
WAARSCHUWING! Dit hoofdstuk behandelt
de basisveiligheidsregels voor het werken
met een boormachine. De gegeven
informatie kan nooit de kennis vervangen
die een vakman via opleidingen en
praktische ervaring heeft verworven.
Wanneer u in een situatie belandt, waarin u
niet goed weet hoe u verder te werk moet
gaan, moet u een expert raadplegen. Wendt
u tot uw dealer, uw servicewerkplaats of een
ervaren boormachinegebruiker. Voer nooit
taken uit waarvoor u niet voldoende
gekwalificeerd bent!
Dutch – 9
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Veiligheidsuitrusting van de
machine
In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de veiligheidsonderdelen
van de machine zijn, welke functie ze hebben en hoe de
controle en het onderhoud moeten uitgevoerd worden om
hun goede werking veilig te stellen. Bekijk het hoofdstuk Wat
is wat? om te zien waar deze onderdelen zich bevinden op uw
machine.
Schakelaar
De schakelaar wordt gebruikt om de machine te starten en te
stoppen.
Schakelaar controleren
Start de machine door de aan/uitschakelaar in te
schakelen.
Schakel de aan/uitschakelaar uit om de machine te
stoppen.
Een defecte schakelaar dient te worden vervangen door
een erkende servicewerkplaats.
Differentieelschakelaar
Differentieelschakelaars bieden bescherming wanneer er
een elektrisch defect optreedt.
Het indicatielampje geeft aan dat de differentieelschakelaar
aan staat en dat de machine kan worden ingeschakeld. Druk
de RESET-knop (groen) in wanneer het indicatielampje niet
brandt.
Controleer de differentieelschakelaar
Sluit de machine aan op het stopcontact. Druk de
RESET-knop (groen) in, waarna het rode indicatielampje
zal gaan branden.
Start de machine door op de schakelaar te drukken.
Druk de TEST-knop (blauw) in.
De differentieelschakelaar moet nu automatisch
uitschakelen zodat de machine onmiddellijk afslaat.
Neem contact op met uw leverancier als dit niet het geval
is.
Reset de machine via de RESET-knop (groen).
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een
machine als de veiligheidsonderdelen kapot
zijn.
BELANGRIJK! Om service en reparaties aan de machine
uit te voeren, moet u een speciale opleiding hebben. Dit
geldt vooral voor de veiligheidsuitrusting van de machine.
Als de machine één van de volgende controles niet goed
doorstaat, moet u ermee naar uw servicewerkplaats gaan.
Als u één van onze producten koopt, garandeert dit dat de
reparaties en service door een vakman kunnen worden
uitgevoerd. Als u uw machine heeft gekocht bij één van
onze dealers die geen servicewerkplaats heeft, vraag hem
dan waar de dichtstbijzijnde erkende werkplaats is.
10 – Dutch
STARTEN EN STOPPEN
Voor de start
Zorg ervoor dat:
De voedingsschakelaar, de draad en het elektrische
stopcontact in orde zijn. Laat ze door een erkende
vakman repareren als dit niet het geval is.
De ventilatiegaten niet geblokkeerd zijn.
De machine en onderdelen correct zijn gemonteerd.
Het statief op de juiste wijze is bevestigd en de boor goed
op het statief is gemonteerd.
De boor goed vastzit.
De waterkoeling onbeschadigd is en op de machine is
aangesloten.
Gebruik een geschikte boorkop, afhankelijk van het feit of
er met water of droog geboord wordt. Wanneer u het niet
zeker weet, vraag dan uw dealer, uw servicewerkplaats of
een ervaren gebruiker.
Voorkom een onbedoelde start. Verzeker u ervan dat de
schakelaar in de OFF-positie (uit) staat voordat u het
gereedschap aansluit op een spanningsbron.
Starten
1 Stel de arbeidstoeren in door de boorspil te draaien en
tegelijkertijd de schakelknop naar de gewenste stand te
draaien.
2 Draai de waterkoeling open.
3 Start de machine door de aan/uitschakelaar in te
schakelen.
Druk ook, als dit wordt gewenst, de Smartstart
TM
-knop in.
Stoppen
Schakel de aan/uitschakelaar uit om de machine te stoppen.
Koelen
Laat de machine een minuut onbelast lopen om de motor af
te koelen.
!
WAARSCHUWING! Voor het starten moet u
rekening houden met de volgende punten:
De machine dient te worden aangesloten op
een geaard stopcontact.
Gebruik het gereedschap nooit zonder de
aardlekbeveiliging die bij de gereedschap is
geleverd. Controleer de
differentieelschakelaar. Zie de instructies in
het hoofdstuk Controle, onderhoud en
service van de veiligheidsuitrusting van de
machine.
Controleer of de netspanning overeenkomt
met de spanning die is aangegeven op het
typeplaatje op de machine.
Zorg ervoor dat u stevig staat. Hou
onbevoegden uit het werkgebied.
BELANGRIJK! Van versnelling wisselen mag alleen worden
gedaan als de machine uit staat. Anders bestaat het risico
van schade aan de overbrenging.
!
WAARSCHUWING! De boorkop blijft nog
even draaien nadat de motor is uitgezet.
Stop de boorkop niet met uw handen. Er kan
persoonlijk letsel optreden.
Dutch – 11
ONDERHOUD
Algemeen
De levensduur van uw machine wordt aanzienlijk verlengd,
waneer de machine op de juiste manier wordt gebruikt,
verzorgd en onderhouden.
Boor vervangen
1 Trek de stekker eruit.
2 Leg klaar:
- De nieuwe boor.
- Steeksleutels, 24 en 32 mm.
- Watervast vet.
3 Verwijder de oude boor met behulp van de steeksleutels.
4 Smeer watervast vet op het schroefdraad van de nieuwe
boor.
5 Plaats de boor met behulp van de steeksleutels.
Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat de
nieuwe boor goed vastzit.
Schoonmaken
Hou de machine en de boor schoon zodat er veilig kan
worden geboord.
Hou de handgreep droog en schoon, zonder vet en olie.
Opdat de machine voldoende wordt gekoeld, moeten de
koelluchtopeningen vrij en schoon worden gehouden.
Gebruik perslucht om de motor met regelmatige
tussenpozen schoon te maken. Verwijder de inspectiekap
en maak de kap schoon.
Stroomvoorziening
Controleer of de kabel en het verlengsnoer heel en in goede
staat zijn. Gebruik de machine niet als de kabel is
beschadigd, maar breng deze voor reparatie naar een
erkende servicewerkplaats.
Vervangen van overbrengingsolie
Neem contact op met uw dealer om de juiste olie te krijgen.
De olie in de overbrenging moet worden vervangen met een
interval van 400 bedrijfsuren. Ga als volgt te werk:
1 Leg klaar:
- Nieuwe olie, STATOIL SYNTOL 75W-90 of andere
vergelijkbare transmissie-olie.
- Vat om de oude olie in te gieten.
2 Bevestig de machine met de boorspil naar beneden in een
bankschroef of iets dergelijks.
3 Schroef de vier bouten los, waarmee de motor-
overbrengingsmodule in elkaar zit.
BELANGRIJK! Controle en/of onderhoud dient te worden
uitgevoerd met uitgeschakelde motor en de stekker uit het
stopcontact.
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit
beschadigde kabels, zij kunnen ernstig,
zelfs dodelijk, persoonlijk letsel
veroorzaken.
12 – Dutch
ONDERHOUD
4 Haal de machine voorzichtig uit elkaar.
5 Laat de overbrengingsolie in het vat lopen.
6 Neem indien nodig contact op met uw dealer om de
overbrenging schoon te maken.
7 Giet nieuwe olie in de overbrenging, ca. 0,5 liter.
8 Controleer of de afdichtlip op de radiale afdichting intact
is.
9 Zet de machine weer in elkaar en draai de vier bouten
vast. Zorg ervoor dat u de radiale afdichting niet
beschadigd tijdens de montage.
Koolborstels vervangen
De koolborstels moeten regelmatig worden verwijderd en
gecontroleerd. Wekelijks als de machine dagelijks wordt
gebruikt of met langere intervallen als de machine minder
vaak wordt gebruikt. Het slijtvlak moet vlak en onbeschadigd
zijn.
Beide koolborstels moeten altijd bij dezelfde gelegenheid
worden vervangen, maar wel één voor één. Ga als volgt te
werk:
1 Verwijder de bouten van de inspectiekap, 5 st. Gebruik
een beitel in de sleuven om de inspectiekap snel en
eenvoudig te verwijderen.
2 Til de borstelhouderveer weg (A).
3 Maak de bout los (B).
4 Trek de koolborstelaansluiting eruit.
5 Trek de koolborstel uit de houder (C).
6 Reinig de borstelhouder met perslucht of een kwast.
Vervang de borstel als deze versleten is.
7 Plaats de nieuwe koolborstel. Zorg ervoor dat de kant met
koperdraad naar de tandwielkast is gericht en dat de
koolborstel gemakkelijk in de borstelhouder schuift.
Wanneer de koolborstel verkeerd om wordt geplaatst, kan
deze vast komen te zitten.
8 Leg de borsthouderveer op zijn plaats.
9 Breng de koolborstelaansluiting onder de bout aan.
10 Herhaal de procedure voor de andere koolborstel.
11 Schuif de inspectiekap in de sleuven op de handgreep.
Draai de vijf schroeven van de inspectiekap los, te
beginnen met de schroef helemaal onder aan de
handgreep.
12 Laat de machine 10 minuten stationair draaien om de
nieuwe koolborstels in te laten lopen.
De afdichting vervangen
Als er olie of water uit het lekgat komt, moet de afdichting
worden vervangen.
1 Draai de twee schroeven van de watermodule los.
2 Gebruik twee platte schroevendraaiers om de afdichting
voorzichtig los te wrikken.
3 Druk de nieuwe afdichting zorgvuldig op zijn plaats en
schroef de watermodule weer vast.
Dagelijks onderhoud
1 Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn.
2 Controleer of de schakelaar naar behoren werkt.
3 Maak de machine uitwendig schoon.
4 Koelluchtinlaat controleren en schoonmaken.
5 Controleer of de kabel en het verlengsnoer heel en in
goede staat zijn.
Reparaties
Belangrijk Alle soorten reparaties mogen alleen worden
uitgevoerd door erkende reparateurs. Dit om de operators
niet aan grote risico’s bloot te stellen.
Dutch – 13
TECHNISCHE GEGEVENS
DM 340
Elektromotor 1-fase
Nominale spanning, V 230
Rendement , W 3300
Nominale stoom, A 16
Gewicht, in kg
14
Max. diameter boorkop, mm/duim 400/16
Waterkoeling
Binnendraad G 1 1/4”
Wateraansluiting G 1/4'
Max. waterdruk, bar 8
Lawaai-emissie
Geluidsvermogen, gemeten, EN 12348:2000, dB(A) 97
Geluidsniveau
Niveau geluidsdruk bij het oor van de gebruiker, gemeten
volgens EN 12348:2000, dB(A)
88
Overbrenging
Boorsnelheid met
belasting, tpm
Boorsnelheid zonder
belasting, tpm
Aanbevolen
boorgrootte, mm
Aanbevolen
boorgrootte, duim
1 240 310 200-400 8-16
2 530 690 100-200 4-8
3 915 1190 50-100 2-4
14 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
EG-verklaring van overeenstemming
(Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Zweden, tel: +46-31-949000, verklaart hierbij dat de boormachine Husqvarna DM 340 met
een serienummer uit het jaar 2009 en verder (het jaar met daaropvolgend een serienummer wordt duidelijk aangegeven op het
typeplaatje), in overeenstemming is met de voorschriften in de RICHTLIJNEN VAN DE RAAD:
- van 22 juni 1998 ”betreffende machines” 98/37/EG, bijlage IIA.
- van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
- van 12 december 2006 ’inzake elektrisch materiaal’, 2006/95/EG.
De volgende normen zijn van toepassing: SS-EN ISO 12100:2003, EN55014-1:2006, EN55014-2:1997/A1, EN61000-3-2:2006,
EN61000-3-3:1995/A1/A2, EN12348:2000.
De geleverde boormachine komt overeen met het exemplaar dat Europese typekeuring heeft ondergaan.
Göteborg, 21 maart 2009
Ulf Petersson, R&D-manager
Dutch – 15
BEDRADINGSSCHEMA
16 – French
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine:
AVERTISSEMENT! La machine utilisée de
manière imprudente ou inadéquate peut
devenir un outil dangereux, pouvant causer
des blessures graves voire mortelles à
l’utilisateur et aux autres personnes
présentes.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant d’utiliser la
machine.
Toujours utiliser:
Casque de protection homologué
Protecteurs d’oreilles homologués
Lunettes protectrices ou visière
Masque respiratoire
Ce produit est conforme aux directives CE
en vigueur.
Marquage environnemental. Ce symbole
figurant sur le produit ou sur son emballage
indique que ce produit ne peut pas être traité
comme déchet ménager. Il doit être collecté
et amené à une installation de récupération
appropriée de déchets d’équipements
électriques et électroniques.
En veillant à ce que ce produit soit
correctement éliminé, vous pouvez contribuer à prévenir les
conséquences négatives potentielles sur l’environnement et
les hommes, qui pourraient sinon être le résultat d’un
traitement incorrect des déchets de ce produit.
Pour des informations plus détaillées sur le recyclage de ce
produit, contactez votre commune ou le magasin où vous
avez acheté le produit.
En cas de forage au plafond,
s’assurer que l’eau ne risque pas de
couler dans la machine. Utiliser un
collecteur d'eau adapté.
Les autres symboles/autocollants
présents sur la machine concernent des exigences de
certification spécifiques à certains marchés.
Symboles dans le manuel:
Les contrôles et/ou les entretiens
doivent être effectués avec le moteur à
l’arrêt et la prise électrique
débranchée.
Toujours porter des gants de protection
homologués.
Un nettoyage régulier est
indispensable.
Examen visuel.
Porter des lunettes protectrices ou une
visière.
French – 17
SOMMAIRE
Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Symboles sur la machine: ............................................ 16
Symboles dans le manuel: ........................................... 16
SOMMAIRE
Sommaire ..................................................................... 17
PRÉSENTATION
DM 340 ........................................................................ 18
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la perceuse? ............... 19
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant d’utiliser une perceuse neuve 20
Équipement de protection personnelle ........................ 20
Instructions générales de sécurité ............................... 21
Méthodes de travail ...................................................... 22
Équipement de sécurité de la machine ........................ 23
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant de démarrer la machine ..................................... 24
Démarrage ................................................................... 24
Arrêt ............................................................................. 24
ENTRETIEN
Généralités ................................................................... 25
Remplacement du foret ................................................ 25
Nettoyage ..................................................................... 25
Alimentation électrique ................................................ 25
Remplacement de l’huile de la boîte de vitesses ......... 25
Remplacement des balais de charbon ........................ 26
Remplacement du support de joint .............................. 26
Entretien quotidien ....................................................... 26
Réparations .................................................................. 26
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Assurance de conformité UE ....................................... 28
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
18 – French
PRÉSENTATION
DM 340
Nous espérons que cette machine vous donnera toute
satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de
longues années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est
important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation,
révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger
considérablement la durée de vie de la machine et
d’augmenter sa valeur sur le marché de l’occasion. En cas de
vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel
d’utilisation au nouveau propriétaire.
L’achat de l’un des nos produits garantit une assistance
professionnelle pour l’entretien et les réparations. Si la
machine n’a pas été achetée chez l’un de nos revendeurs
autorisés, demandez l’adresse de l’atelier d’entretien le plus
proche.
Husqvarna Construction Products travaille constamment à
améliorer la construction de ses produits. Husqvarna se
réserve donc le droit de procéder à des modifications de
construction sans avis préalable et sans autres
engagements.
DM 340 est une perceuse électrique destinée au forage
dans du béton, de la brique ou divers autres matériaux à
base de pierre.
La perceuse est constituée de modules et facile à monter.
La machine est équipée d'un raccordement d'eau,
pouvant pivoter sur 180 degrés pour en faciliter
l'utilisation.
DM 340 présente trois plages de régime pour les
perçages jusqu’à 400 mm.
La machine comporte une boîte de vitesses refroidie par
eau avec un conducteur qui traverse l’arbre de la broche.
La machine est équipée de LED indiquant la puissance de
sortie. Ainsi, vous pouvez toujours obtenir la puissance
de sortie maximale sans endommager la machine.
La perceuse est équipée de Softstart
TM
, Smartstart
TM
,
Elgard
TM
et d’une régulation du régime.
Softstart
TM
Softstart
TM
est un limiteur de courant électronique permettant
un démarrage en douceur. La vitesse maximale est atteinte
environ trois secondes après le démarrage de la machine.
Smartstart
TM
Quand on appuie sur le bouton Smartstart
TM
, la vitesse est
réduite. En mode Smartstart
TM
, la machine a moins de
puissance jusqu'à ce que l'on appuie de nouveau sur le
bouton. Ces fonctions sont extrêmement pratiques pour
percer un trou de guidage.
Elgard
TM
Elgard
TM
est une protection électronique contre les
surcharges. Il prend en considération des facteurs comme la
tension nominale de l'appareil et la température ambiante.
Ainsi, vous pouvez toujours obtenir la puissance de sortie
maximale sans endommager la machine.
Lorsque le moteur est trop sollicité, il se met à pulser grâce à
la protection contre les surcharges. En réduisant alors la
charge, le moteur revient à un régime normal. En cas de forte
sollicitation de la machine ou si le foret est coincé, la
protection contre les surcharges coupe le courant.
Réinitialiser la machine en éteignant l'appareil et en le
rallumant. Si le foret est coincé, l’accouplement à glissement
mécanique protège la boîte de vitesses avant que la
protection contre les surcharges ne coupe le courant.
Régulation du régime
Grâce à la fonction de régulation du régime, la machine a un
régime de ralenti limité. Cela permet un refroidissement plus
efficace de la machine au ralenti.
Ergonomie
La poignée de transport facilite le transport de la machine et
en facilite le montage sur le bâti.
French – 19
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la perceuse?
1 Broche
2 Moteur et boîte de vitesses
3 Poignée pour le transport
4 Sélecteur de vitesse
5 Montage rapide, pour bâti Husqvarna
6 Raccord de l’eau
7 LED pour indication de la puissance fournie
8 Interrupteur
9 Smartstart
TM
10 Capot de contrôle
11 Orifice d’évacuation
12 Point d'inspection
13 Raccord de jonction (accessoire)
14 Adaptateur (accessoire)
15 Disjoncteur de fuite à la terre
16 Clé plate, 32 mm
17 Montage moteur, bâti
18 Manuel d’utilisation
20 – French
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Mesures à prendre avant d’utiliser
une perceuse neuve
Ne travaillez pas avec la perceuse sans avoir lu et compris
au préalable le contenu de ce manuel d’utilisation.
DM 340 est une perceuse électrique destinée au forage
dans du béton, de la brique ou divers autres matériaux à
base de pierre.
La machine est conçue pour des applications industrielles
et destinée à des opérateurs expérimentés. Toute autre
utilisation est considérée comme contraire à l’utilisation
prévue.
Utilisez toujours votre bon sens
Il est impossible de prévoir toutes les situations que vous
pouvez rencontrer lorsque vous utilisez une perceuse. Soyez
toujours prudent et utilisez votre bon sens. Évitez les
situations que vous n’êtes pas sûr de maîtriser. Si, après avoir
lu ces instructions, vous n’êtes toujours pas sûr de la
procédure à suivre, demandez conseil à un expert avant de
poursuivre. N’hésitez pas à prendre contact avec votre
revendeur ou avec nous si vous avez des questions sur
l’utilisation de la perceuse. Nous sommes à votre disposition
et vous conseillons volontiers pour vous aider à mieux utiliser
votre perceuse en toute sécurité.
Laissez au revendeur Husqvarna le soin de contrôler
régulièrement la perceuse et d’effectuer les réglages et les
réparations nécessaires.
Husqvarna Construction Products travaille constamment à
améliorer la construction de ses produits. Husqvarna se
réserve donc le droit de procéder à des modifications de
construction sans avis préalable et sans autres
engagements.
Toutes les informations et toutes les données indiquées dans
ce manuel d'utilisation étaient valables à la date à laquelle ce
manuel a été porté à l'impression.
Équipement de protection
personnelle
Casque de protection
Protecteur d’oreilles
Lunettes protectrices ou visière
Masque respiratoire
Gants solides permettant une prise sûre.
Vêtements confortables, robustes et serrés qui
permettent une liberté totale de mouvement.
Bottes avec coquille en acier et semelle antidérapante.
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier, sous
aucun prétexte, la construction initiale de la
machine sans l’autorisation du fabricant.
N’utiliser que des accessoires et des pièces
d’origine. Toute modification non autorisée
et/ou tout emploi d’accessoires non
homologués peuvent provoquer des
accidents graves voire mortels pour
l’utilisateur et les autres.
!
AVERTISSEMENT! L’utilisation de produits
tels que des ciseaux, des disques, des
forets, des disques fins ou des formes peut
générer de la poussière et des vapeurs
pouvant contenir des substances chimiques
toxiques. Vérifiez la composition du matériel
avec lequel vous travaillez et portez un
masque respiratoire adapté.
!
AVERTISSEMENT! Un équipement de
protection personnelle homologué doit
impérativement être utilisé lors de tout
travail avec la machine. L’équipement de
protection personnelle n’élimine pas les
risques mais réduit la gravité des blessures
en cas d’accident. Demander conseil au
concessionnaire afin de choisir un
équipement adéquat.
French – 21
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Instructions générales de sécurité
Sécurité dans l'espace de travail
Maintenir un espace de travail propre et bien éclairé. Les
espaces encombrés ou sombres exposent à des
accidents.
Ne pas utiliser de machines à usiner dans des
atmosphères explosives, en présence de liquides, de gaz
ou de poussières inflammables par exemple. Les
machines à usiner provoquent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les vapeurs.
Des personnes ou des animaux peuvent détourner
l’attention de l’opérateur et l’amener à perdre le contrôle
de la machine. C’est pourquoi l’opérateur doit toujours
être attentif et concentré sur son travail.
Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc. Travailler
par mauvais temps est fatiguant et peut créer des
conditions de travail dangereuses telles que le verglas.
Ne jamais commencer à travailler avec la machine sans
avoir le champ libre et les pieds bien d’aplomb. Identifier
les obstacles éventuels dans le cas de déplacement
inattendu. S’assurer qu’aucun matériau ne risque de
tomber et de provoquer des blessures ou des dommages
lors de travail avec la machine.
Contrôlez toujours la partie arrière de la surface traversée
par le trépan. Délimitez la zone de travail et vérifiez que
personne ne peut être blessé ni aucun matériau
endommagé.
Sécurité électrique
Ne jamais utiliser l'outil sans le disjoncteur de fuite à la
terre livré avec l'outil.
La machine doit être branchée à une prise de terre.
Contrôler que la tension secteur est conforme aux
indications sur la plaque de la machine.
Contrôler que le câble et la rallonge sont entiers et en bon
état. Utilisez une rallonge prévue pour une utilisation à
l’extérieur.
Ne jamais utiliser la machine si tout câble ou bouchon est
endommagé. Il convient dès lors de la confier à un atelier
d'entretien agréé.
N’utilisez pas la rallonge lorsqu’elle est enroulée afin
d’éviter toute surchauffe.
Ne jamais porter la machine par le câble et ne jamais
débrancher la prise en tirant sur le câble.
Conserver tous les câbles et toutes les rallonges loin de
l'eau, de l'huile et des bords tranchants. Veiller à ce que le
câble ne soit pas coincé dans des portes, des clôtures ou
d'autres équipements similaires. Des objets pourraient
alors être sous tension.
Le système d'eau refroidit le foret avec de l'eau propre. Il
convient de ne pas exposer la machine à usiner à
davantage d’humidité que celle déjà fournie par le
système à eau. S'assurer que de la boue n'entre pas dans
la machine.
Il convient de protéger la machine à usiner de la pluie.
L’infiltration d’eau dans une machine à usiner augmente le
risque d’électrocution.
Veiller à avoir le câble derrière soi lors de l'utilisation de la
machine pour ne pas risquer de l'abîmer.
Sécurité du personnel
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir
au chapitre ”Équipement de protection personnelle”.
Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue, d’absorption
d’alcool ou de prise de médicaments susceptibles
d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou la maîtrise du
corps.
Évitez tout démarrage intempestif. Vérifier que
l'interrupteur est en position OFF avant de brancher la
machine au bloc d'alimentation. Le fait de garder le doigt
sur l’interrupteur pendant le transport des outils ou le
branchement des machines alors que l’interrupteur est en
position ON exposent à des accidents.
Retirez toute clé ou clavette de calage avant de mettre la
machine à usiner sous tension. Une clé ou une clavette
reliée à une pièce mobile de la machine à usiner peut
entraîner des blessures corporelles.
Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine
sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont
bien compris le contenu du mode d’emploi.
Attention! Les habits, les cheveux longs et les bijoux
peuvent se coincer dans les parties en mouvement.
Tenez-vous à bonne distance du trépan quand le moteur
tourne.
Vérifiez qu’ aucun tuyau ni câble électrique ne traverse la
zone de travail.
Ne laissez jamais la machine sans surveillance avec le
moteur en marche.
Débranchez toujours la machine en cas d’interruption
prolongée du travail.
Ne travaillez jamais seul, mais toujours avec une
personne à proximité. Cette personne peut aider à monter
la machine, mais aussi intervenir en cas d’accident.
!
AVERTISSEMENT! Lire toutes les consignes
et instructions de sécurité. Le non-respect
des consignes et instructions peut
provoquer une électrocution, un incendie et/
ou des blessures graves.
!
AVERTISSEMENT! Il existe toujours un
risque de choc avec les machines
électriques. Évitez de travailler par mauvais
temps ainsi que tout contact du corps avec
du métal/un parafoudre. Suivez toujours les
instructions du manuel d’utilisation pour
éviter tout dommage.
!
AVERTISSEMENT! Ne lavez pas la machine
avec de l'eau. Elle peut en effet s'infiltrer
dans le système électrique ou le moteur et
ainsi endommager la machine ou provoquer
un court-circuit.
22 – French
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Utilisation et entretien
Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état
de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les
instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien.
Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent
être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié.
Voir au chapitre Entretien.
Les contrôles et/ou les entretiens doivent être effectués
avec le moteur à l’arrêt et la prise électrique débranchée.
Ne pas utiliser la machine à usiner si l’interrupteur ne
permet pas la mise sous tension ou l’arrêt. Toute machine
à usiner impossible à commander avec l’interrupteur est
dangereuse et doit être réparée.
Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au point
de ne plus être conforme au modèle original.
Ne sollicitez pas la machine excessivement. Une
surcharge peut endommager la machine.
Utilisez toujours des outils aiguisés et propres pour
augmenter la sécurité pendant le travail.
Assurez-vous que toutes les pièces sont en état de
fonctionnement et que tous les éléments de fixation sont
correctement serrés.
Transport et rangement
Pour éviter d’endommager la perceuse et le foret, ne
stockez ni ne transportez la perceuse avec le trépan
monté.
Stockez la perceuse dans un endroit verrouillable à clé, de
façon à ce qu’elle soit inaccessible aux enfants ainsi
qu’aux personnes non autorisées.
Stockez la perceuse et le support dans un endroit sec et
à l’abri du gel.
Méthodes de travail
La machine présente un couple très élevé. Une
concentration élevée est requise dans ce cas pendant le
travail car le blocage soudain du foret peut entraîner des
blessures graves.
Gardez les mains éloignées de la broche et percez
lorsque la machine tourne.
Attention aux fuites d´huile et d’eau. En cas de fuite d’eau
ou d’huile par l’orifice d’évacuation situé sur la partie
supérieure du collet, les joints d’étanchéité doivent être
remplacés.
Perçage avec support
Cette machine est conçue pour être montée sur un
support.
Les forets Husqvarna suivants sont recommandés pour
l’utilisation avec le moteur de forage :
- DS 50 AT/ATS/Gyro/COMBO/BASIC
- DS 70 AT/ATS
- DS 450 ATS
Assurez-vous que le support est bien ancré.
Assurez-vous que la perceuse est correctement fixée sur
le support.
Perçage à l’extérieur
Utilisez toujours des câbles de raccordement agréés pour
une utilisation à l’extérieur.
En cas de perçage dans un toit ou élément
similaire
Utilisez un collecteur d’eau pour éviter l’infiltration de l’eau
dans la machine.
!
AVERTISSEMENT! Ce chapitre traite des
consignes de sécurité de base lors du travail
avec une perceuse. Aucune information ne
peut néanmoins remplacer l’expérience et le
savoir-faire d’un professionnel. Dans
l’éventualité d’une situation rendant la suite
du travail incertaine, consultez un expert.
Adressez-vous au revendeur, à l’atelier de
réparation ou à un utilisateur expérimenté
de la perceuse. L’utilisateur se doit d’éviter
toute utilisation qu’il ne maîtrise pas
suffisamment!
French – 23
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Équipement de sécurité de la
machine
Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la
machine, leur fonction, comment les utiliser et les maintenir
en bon état. Voir au chapitre Quels sont les composants?
pour trouver leur emplacement sur la machine.
Interrupteur
L'interrupteur est utilisé pour démarrer et arrêter la machine.
Contrôle de l'interrupteur
Démarrer la machine à l'aide de l'interrupteur ON/OFF.
Arrêter la machine à l'aide de ce même interrupteur.
Un interrupteur défectueux doit être remplacé par une
atelier d’entretien agréé.
Disjoncteur de fuite à la terre
Les disjoncteurs de fuite à la terre constituent une protection
si un défaut d'origine électrique survient.
Le voyant lumineux indique que le disjoncteur de fuite à la
terre est activé et que la machine peut être allumée. Si le
voyant lumineux est éteint, appuyez sur le bouton RESET
(vert).
Vérifiez le disjoncteur de fuite à la terre
Branchez la machine à la prise électrique. Appuyez sur le
bouton RESET (vert) et le voyant lumineux rouge
s'allume.
Démarrez la machine en appuyant sur l’interrupteur.
Appuyez sur le bouton TEST (bleu).
Le disjoncteur de fuite à la terre devrait s'enclencher et la
machine s'éteint instantanément. Dans le cas contraire,
veuillez contacter votre revendeur.
Initialisez l'appareil à l'aide du bouton RESET (vert).
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de sécurité
sont défectueux.
IMPORTANT! L’entretien et la réparation de la machine
exigent une formation spéciale. Ceci concerne
particulièrement l’équipement de sécurité de la machine. Si
les contrôles suivants ne donnent pas un résultat positif,
s’adresser à un atelier spécialisé. L’achat de l’un de nos
produits offre à l’acheteur la garantie d’un service et de
réparations qualifiés. Si le point de vente n’assure pas ce
service, s’adresser à l’atelier spécialisé le plus proche.
24 – French
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant de démarrer la machine
Effectuez les contrôles suivants:
L'interrupteur, le fil et la prise de courant sont intacts.
Dans le cas contraire, ils doivent être remplacés par un
réparateur agréé.
Les fentes d'air de refroidissement ne soient pas
obstruées.
La machine et son équipement sont montés
correctement.
Le bâti soit fixé de façon adéquate et à ce que la perceuse
soit montée correctement sur le bâti.
Le trépan est fixé correctement.
Le refroidissement à l'eau n'est pas endommagé et est
connecté à la machine.
Utilisez un trépan adapté au perçage à l’eau ou à sec. En
cas de doute, adressez-vous au revendeur, à l’atelier de
réparation ou à un utilisateur expérimenté.
Évitez tout démarrage intempestif. Vérifier que
l'interrupteur est en position OFF avant de brancher la
machine au bloc d'alimentation.
Démarrage
1 Réglez la vitesse de travail en tournant la broche et en
réglant simultanément le sélecteur de vitesse sur la
position souhaitée.
2 Activez le refroidissement par eau.
3 Démarrer la machine à l'aide de l'interrupteur ON/OFF.
Appuyez le cas échéant sur le bouton Smartstart
TM
.
Arrêt
Arrêter la machine à l'aide de ce même interrupteur.
Refroidissement
Laissez la machine tourner à vide une minute environ pour
refroidir le moteur.
!
AVERTISSEMENT! Contrôler les points
suivants avant la mise en marche:
La machine doit être branchée à une prise
de terre.
Ne jamais utiliser l'outil sans le disjoncteur
de fuite à la terre livré avec l'outil. Vérifiez le
disjoncteur de fuite à la terre. Voir les
instructions au chapitre Contrôle,
maintenance et entretien des équipements
de sécurité de la machine.
Contrôler que la tension secteur est
conforme aux indications sur la plaque de la
machine.
Tenez-vous debout fermement. Veiller à ce
qu’aucune personne non autorisée ne se
trouve dans la zone la travail.
IMPORTANT! Le changement de vitesse doit se faire
uniquement lorsque la machine est éteinte. La boîte de
vitesses risque d’être endommagée si ce n’est pas le cas.
!
AVERTISSEMENT! Le trépan continue à
tourner un moment après l’arrêt du moteur.
N’arrêtez pas le trépan avec les mains. Il
peut en résulter des blessures.
French – 25
ENTRETIEN
Généralités
Une utilisation, un entretien et une maintenance corrects de
la machine permettent de prolonger considérablement sa
durée de vie.
Remplacement du foret
1 Débranchez la machine.
2 Préparez:
- Le nouveau foret.
- Clés plates de 24 mm et de 32 mm
- De la graisse résistant à l’eau.
3 Retirez le foret à l’aide des clés à ouverture fixe.
4 Étalez de la graisse résistant à l’eau sur le filetage du
nouveau foret.
5 Montez le foret à l’aide des clés à ouverture fixe.
Avant de démarrer la machine, vérifiez que le nouveau foret
est solidement fixé.
Nettoyage
Nettoyez la machine et les forets afin de garantir la
sécurité pendant le perçage.
La poignée doit être sèche et ne présenter aucune trace
de graisse ni d’huile.
Pour que le refroidissement de la machine fonctionne
correctement, les ouvertures de l’air de refroidissement
doivent être propres et ne pas être bouchées.
Utilisez de l’air comprimé pour nettoyer le moteur à
intervalles réguliers. Retirez le capot de contrôle et
nettoyez le capot.
Alimentation électrique
Contrôler que le câble et la rallonge sont entiers et en bon
état. Ne pas utiliser la machine si le câble est endommagé, la
confier à un atelier d'entretien agréé pour réparation.
Remplacement de l’huile de la boîte
de vitesses
Contactez le revendeur pour obtenir la bonne huile.
L’huile de la boîte de vitesses doit être remplacée par
intervalle de 400 heures de fonctionnement. Procédez
comme suit:
1 Préparez:
- L’huile neuve, STATOIL SYNTOL 75W-90 ou une autre
huile similaire de transmission.
- Un récipient pour recueillir l’huile usée.
2 Installez la machine avec la broche tournée vers le bas
dans un étau ou outil similaire.
3 Dévissez les quatre vis qui maintiennent le moteur et la
boîte de vitesses.
4 Démontez doucement la machine.
5 Videz l’huile de la boîte de vitesse dans le récipient.
6 Si nécessaire, contactez le revendeur pour le nettoyage
de la boîte de vitesses.
IMPORTANT! Les contrôles et/ou les entretiens doivent
être effectués avec le moteur à l’arrêt et la prise électrique
débranchée.
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais de
câbles endommagés car ils peuvent
entraîner des blessures graves, voire
mortelles.
26 – French
ENTRETIEN
7 Versez l’huile neuve dans la boîte de vitesses, environ 0,5
l.
8 Veiller à ce que la lèvre d'étanchéité du joint radial soit
intacte.
9 Remonter la machine et visser les quatre vis. Lors du
montage, veiller à ne pas endommager le joint radial.
Remplacement des balais de
charbon
Les balais de charbon doivent être démontés et contrôlés
régulièrement. Chaque semaine en cas d’utilisation
quotidienne de la machine ou à intervalle plus long si la
machine est utilisée moins souvent. La surface d’usure doit
être lisse et intacte.
Les deux balais de charbon doivent toujours être remplacés
au même moment, mais un à la fois. Procédez comme suit:
1 Retirez les 5 vis du capot d’inspection. Utiliser un burin à
métaux dans les encoches pour retirer facilement le
couvercle d'inspection.
2 Écartez le ressort de maintien du charbon (A).
3 Dévissez la vis (B).
4 Retirez le raccord du charbon.
5 Retirez le charbon du boîtier (C).
6 Nettoyer le porte-balai avec de l’air comprimé ou une
brosse. En cas d’usure, remplacer le balai.
7 Placer le nouveau balai de carbone. Veiller à ce que le
côté avec le fil en cuivre soit placé face à la boîte
d’engrenages et à ce que le balai de carbone glisse
facilement dans le support. Si le balai de carbone est
placé dans le mauvais sens, il peut se coincer.
8 Installez le ressort de maintien du charbon.
9 Glissez le raccord du charbon sous la vis.
10 Répétez cette procédure pour l’autre charbon.
11 Guider le couvercle d'inspection dans les sillons de la
poignée. Commencer avec la vis au sommet de la
poignée et dévisser les cinq vis du couvercle d'inspection.
12 Laissez tourner la machine à vide pendant 10 minutes
pour roder les nouveaux charbons.
Remplacement du support de joint
Si de l'huile ou de l'eau s'écoule du trou de fuite, il convient de
remplacer le support de joint.
1 Desserrer les deux vis du module d'eau.
2 Utiliser deux tournevis à tête plate pour faire levier et
ouvrir délicatement le support de joint.
3 Introduire délicatement le nouveau support de joint et
revisser le module d'eau.
Entretien quotidien
1 S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien
serrés.
2 Contrôler que l'unité de l'interrupteur fonctionne en toute
sécurité.
3 Nettoyer l’extérieur de la machine.
4 Contrôler et nettoyer les ouvertures de l’air de
refroidissement.
5 Contrôler que le câble et la rallonge sont entiers et en bon
état.
Réparations
Important! Toutes les réparations doivent être effectuées
par des réparateurs agréés. Ceci permet d’éviter que les
opérateurs ne soient exposés à des risques importants.
French – 27
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DM 340
Moteur électrique Monophasé
Tension nominale, V 230
Puissance nominale, W 3300
Courant nominal, A 16
Poids, kg
14
Diamètre maximal du trépan, mm/pouches 400/16
Refroidissement par eau
Filetage de la broche G 1 1/4”
Raccord de l’eau G 1/4'
Pression max. de l’eau, bar 8
Émissions sonores
Niveau de puissance sonore mesuré, EN 12348:2000,
dB(A)
97
Niveaux sonores
Niveau de pression acoustique au niveau des oreilles de
l’utilisateur, mesuré selon EN 12348:2000, dB(A)
88
Engrenage
Vitesse de perçage
avec charge, tr/min
Vitesse de perçage
sans charge, tr/min
Taille de foret
recommandée, mm
Taille de foret
recommandée, pouces
1 240 310 200-400 8-16
2 530 690 100-200 4-8
3 915 1190 50-100 2-4
28 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Assurance de conformité UE
(Concerne seulement l’Europe)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél. : +46-31-949000, déclarons que la perceuse Husqvarna DM 340 à partir des
numéros de série de l’année de fabrication 2009 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et
suivie du numéro de série) est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL :
- du 22 juin 1998 ”directive machines” 98/37/CE, annexe IIA.
- du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
- du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements électriques" 2006/95/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: SS-EN ISO 12100:2003, EN55014-1:2006, EN55014-2:1997/A1,
EN61000-3-2:2006, EN61000-3-3:1995/A1/A2, EN12348:2000.
La perceuse livrée correspond à l’exemplaire soumis au contrôle de conformité communautaire.
Göteborg, le 21 mars 2009
Ulf Petersson, directeur du développement
French – 29
SCHÉMA ÉLECTRIQUE
30 – German
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole am Gerät:
WARNUNG! Das Gerät kann falsch oder
nachlässig angewendet gefährlich sein und
zu schweren oder gar lebensgefährlichen
Verletzungen des Benutzers oder anderer
Personen führen.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Benutzen Sie immer:
Einen zugelassenen Schutzhelm
Einen zugelassenen Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Atemschutzmaske
Dieses Produkt stimmt mit den geltenden
CE-Richtlinien überein.
Umweltkennzeichnung. Das Symbol auf
dem Produkt oder der Verpackung gibt an,
dass dieses Produkt nicht im Hausmüll
entsorgt werden darf. Zur Entsorgung ist es
stattdessen an eine entsprechende
Recyclinganlage für elektrische und
elektronische Geräte zu übergeben.
Durch eine korrekte Entsorgung dieses
Produkts tragen Sie dazu bei, mögliche negative
Auswirkungen auf Ihre Umwelt und Mitmenschen zu
verhindern. Durch eine unsachgemäße Entsorgung dieses
Produkts können Schäden entstehen.
Ausführliche Recyclinginformationen zu diesem Produkt
erhalten Sie von Ihrer Kommune, Entsorgungsunternehmen
für Hausmüll oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt
erworben haben.
Beim Bohren in Decken sicherstellen,
dass kein Wasser in die Maschine
eindringen kann. Einen geeigneten
Wassersammler verwenden.
Sonstige Symbole/Aufkleber am
Gerät beziehen sich auf spezielle
Zertifizierungsanforderungen, die in bestimmten
Ländern gelten.
Symbole in der
Bedienungsanweisung:
Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten
sind bei abgeschaltetem Motor und
abgezogenem Stecker durchzuführen.
Stets zugelassene Schutzhandschuhe
tragen.
Regelmäßige Reinigung ist notwendig.
Visuelle Kontrolle.
Schutzbrille oder Gesichtsschutz
müssen benutzt werden.
German – 31
INHALT
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Symbole am Gerät: ...................................................... 30
Symbole in der Bedienungsanweisung: ....................... 30
INHALT
Inhalt ............................................................................ 31
VORSTELLUNG
DM 340 ........................................................................ 32
WAS IST WAS?
Bestandteile der Bohrmaschine ................................... 33
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maßnahmen vor der Verwendung einer neuen
Bohrmaschine ..............................................................
34
Persönliche Schutzausrüstung .................................... 34
Allgemeine Sicherheitsvorschriften .............................. 35
Allgemeine Arbeitsvorschriften .................................... 36
Sicherheitsausrüstung des Gerätes ............................. 37
STARTEN UND STOPPEN
Vor dem Start ............................................................... 38
Starten ......................................................................... 38
Stoppen ....................................................................... 38
WARTUNG
Allgemeines ................................................................. 39
Bohrerwechsel ............................................................. 39
Reinigung ..................................................................... 39
Stromversorgung ......................................................... 39
Getriebeölwechsel ....................................................... 39
Austausch der Kohlebürsten ........................................ 40
Austauschen des Dichtungshalters .............................. 40
Tägliche Wartung ......................................................... 40
Reparaturen ................................................................. 40
TECHNISCHE DATEN
EG-Konformitätserklärung ........................................... 42
SCHALTPLAN
32 – German
VORSTELLUNG
DM 340
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre
zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese
Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue
Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.)
verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und
erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre
Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte
auch die Bedienungsanleitung aus.
Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle
Hilfe bei Reparaturen und Service. Haben Sie das Gerät nicht
bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort
nach der nächsten Servicewerkstatt.
Husqvarna Construction Products ist stets bestrebt, die
Konstruktion der Produkte zu verbessern. Husqvarna behält
sich daher das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung und
ohne weitere Verpflichtungen Konstruktionsänderungen
einzuführen.
Bei dem DM 340 handelt es sich um einen elektrischen
Standbohrer zum Bohren in Beton, Ziegelstein und
verschiedenen anderen Gesteinen.
Die Bohrmaschine ist modular aufgebaut und einfach zu
montieren.
Die Maschine verfügt über einen um 180 Grad drehbaren
Wasseranschluss zur Arbeitserleichterung.
DM 340 besitzt drei Drehzahlbereiche für Bohrgrößen bis
zu 400 mm.
Das Gerät arbeitet mit einem wassergekühlten Getriebe,
dessen Leitung durch die Spindelachse führt.
Die Maschine ist mit vier LEDs zur Anzeige der
Motorleistung ausgestattet. So können Sie immer mit
maximaler Leistung arbeiten, ohne die Maschine zu
beschädigen.
Die Bohrmaschine verfügt über Softstart
TM
, Smartstart
TM
,
Elgard
TM
und eine Drehzahlregelung.
Softstart
TM
Softstart
TM
ist ein elektronischer Strombegrenzer, der für ein
sanfteres Anlaufen sorgt. Die maximale Drehzahl wird rund
drei Sekunden nach Einschalten der Maschine erreicht.
Smartstart
TM
Durch Drücken der Smartstart
TM
-Taste wird die Drehzahl
reduziert. Im Smartstart
TM
-Betrieb arbeitet die Maschine mit
weniger Leistung. Durch erneutes Drücken der Taste wird die
Leistung wieder erhöht. Diese Funktionen sind für das Setzen
einer Vorbohrung äußerst hilfreich.
Elgard
TM
Elgard
TM
ist ein elektronischer Überlastungsschutz. Diese
Funktion berücksichtigt Faktoren wie
Nenneingangsspannung und Umgebungstemperatur. So
können Sie immer mit maximaler Leistung arbeiten, ohne die
Maschine zu beschädigen.
Wird der Motor überlastet, sorgt der Überlastungsschutz
dafür, dass der Motor pulsiert. Durch die Reduzierung der
Belastung kehrt der Motor zur normalen Drehzahl zurück.
Wird das Gerät zu stark belastet oder sitzt der Bohrer fest,
unterbricht der Überlastungsschutz die Stromzufuhr. Zum
Rücksetzen der Maschine diese aus- und wieder einschalten.
Wenn der Bohrer festsitzt, schützt die mechanische
Rutschkupplung das Getriebe, bevor der Überlastungsschutz
die Stromzufuhr unterbricht.
Drehzahlregelung
Mithilfe der Drehzahlregelungsfunktion wird die
Leerlaufdrehzahl des Geräts begrenzt. So wird eine
effektivere Kühlung der Maschine bei Leerlauf erzielt.
Ergonomie
Mit dem Haltegriff wird das Tragen/der Transport der
Maschine sowie deren Montage auf dem Gestell erleichtert.
German – 33
WAS IST WAS?
Bestandteile der Bohrmaschine
1 Bohrspindel
2 Getriebe- und Motormodul
3 Tragegriff
4 Gangwählschalter
5 Schraubenschlüssel, für Husqvarna-Gestell
6 Wasseranschluss
7 LEDs zur Anzeige der Motorleistung
8 Schalter
9 Smartstart
TM
10 Inspektionsabdeckung
11 Leckageöffnung
12 Inspektionsklappe
13 Anschlusskupplung (Zubehör)
14 Adapter (Zubehör)
15 FI-Schutzschalter
16 Gabelschlüssel, 32 mm
17 Motorlager, Gestell
18 Bedienungsanweisung
34 – German
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Maßnahmen vor der Verwendung
einer neuen Bohrmaschine
Arbeiten mit der Bohrmaschine dürfen erst ausgeführt
werden, wenn Sie zuvor den Inhalt dieser
Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben.
Bei dem DM 340 handelt es sich um einen elektrischen
Standbohrer zum Bohren in Beton, Ziegelstein und
verschiedenen anderen Gesteinen.
Das Gerät ist für industrielle Anwendungen und die
Benutzung durch erfahrene Bediener ausgelegt. Jeder
sonstige Gebrauch der Maschine wird als Nutzung
betrachtet, die dem bestimmungsgemäßen Gebrauch
widerspricht.
Stets mit gesundem Menschenverstand
arbeiten!
Es ist unmöglich, alle denkbaren Situationen zu beschreiben,
die beim Gebrauch der Bohrmaschine auftreten könnten.
Stets vorsichtig vorgehen und mit gesundem
Menschenverstand arbeiten. Situationen vermeiden, denen
Sie sich nicht gewachsen fühlen. Wenn Sie sich nach dem
Lesen dieser Anweisungen immer noch unsicher fühlen, wie
Sie vorgehen sollen, bitten Sie einen Fachmann um Rat,
bevor Sie fortfahren. Zögern Sie nicht, Ihren Händler oder uns
anzusprechen, wenn Sie Fragen zum Gebrauch der
Bohrmaschine haben. Wir sind gerne für Sie da und helfen
Ihnen beim optimalen und sicheren Einsatz Ihrer
Bohrmaschine.
Ihr Husqvarna-Händler sollte die Bohrmaschine regelmäßig
überprüfen und notwendige Einstellungen und Reparaturen
vornehmen.
Husqvarna Construction Products ist stets bestrebt, die
Konstruktion der Produkte zu verbessern. Husqvarna behält
sich daher das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung und
ohne weitere Verpflichtungen Konstruktionsänderungen
einzuführen.
Alle Informationen und Daten dieser Bedienungsanleitung
galten zum Zeitpunkt der Drucklegung.
Persönliche Schutzausrüstung
Schutzhelm
Gehörschutz
Schutzbrille oder Visier
Atemschutzmaske
Feste, griffsichere Handschuhe.
Eng anliegende, kräftige und bequeme Kleidung tragen,
die volle Bewegungsfreiheit gewährt.
Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle.
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
!
WARNUNG! Ohne Genehmigung des
Herstellers dürfen an der Maschine unter
keinen Umständen
Konstruktionsänderungen vorgenommen
werden. Stets Originalzubehör verwenden.
Unzulässige Änderungen und/oder
Zubehörteile können zu schweren
Verletzungen oder tödlichen Unfällen von
Anwendern oder anderen Personen führen.
!
WARNUNG! Bei der Nutzung von Produkten,
die schneiden, schleifen, bohren, feine
Schleifvorgänge ausführen oder Material
formen kann es zu einer Bildung vom Staub
und Dämpfen kommen, die schädliche
chemische Substanzen enthalten.
Informieren Sie sich über die Beschaffenheit
des Materials, mit dem Sie arbeiten und
tragen Sie einen geeigneten Atemschutz.
!
WARNUNG! Bei der Benutzung des Gerätes
muss die vorgeschriebene persönliche
Schutzausrüstung angewendet werden. Die
persönliche Schutzausrüstung beseitigt
nicht die Unfallgefahr, begrenzt aber den
Umfang der Verletzungen und Schäden. Bei
der Wahl der Schutzausrüstung einen
Fachhändler um Rat fragen.
German – 35
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeine Sicherheitsvorschriften
Sicherheit im Arbeitsbereich
Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten
Arbeitsbereich. Durch zugestellte oder dunkle
Arbeitsbereiche steigt die Unfallgefahr stark an.
Betreiben Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an
denen Explosionsgefahr besteht, z. B. in der Nähe von
leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben.
Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu
Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder
Dämpfe entzünden können.
Menschen und Tiere können zu einer Ablenkung und
damit zum Verlust der Kontrolle über das Gerät führen.
Konzentration und Fokussierung auf die Aufgabe sind
daher stets erforderlich.
Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter zu
benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen oder
Wind, großer Kälte usw. Das Arbeiten bei schlechtem
Wetter ist sehr ermüdend und kann gefährliche Umstände
herbeiführen, z. B. Rutschgefahr.
Beginnen Sie niemals mit der Arbeit, bevor der
Arbeitsbereich frei ist und Sie einen sicheren Stand
haben. Achten Sie auf eventuelle Hindernisse, die im
Wege sein können, wenn Sie sich plötzlich bewegen
müssen. Stellen Sie sicher, daß kein Material
herunterfallen und Schäden verursachen kann.
Stets die Rückseite der Fläche prüfen, die von der
Bohrkrone durchbohrt wird. Arbeitsbereich sichern sowie
absperren und sicherstellen, dass weder Menschen noch
Material zu Schaden kommen.
Elektrische Sicherheit
Das Werkzeug niemals ohne den mitgelieferten
Fehlerstromschutzschalter verwenden.
Das Gerät muss an ein geerdete Steckdose
angeschlossen werden.
Kontrollieren, ob die Netzspannung mit der auf dem
Geräteschild angegebenen übereinstimmt.
Kontrollieren, ob Kabel und Verlängerungskabel intakt
und in gutem Zustand sind. Eine Verlängerungsschnur für
den Außenbereich verwenden.
Das Gerät nicht benutzen, wenn ein Kabel oder Stecker
beschädigt ist, sondern zur Reparatur in eine autorisierte
Servicewerkstatt geben.
Keine zusammengerollte Verlängerungsschnur nutzen,
um eine Überhitzungsgefahr zu vermeiden.
Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel, und ziehen Sie
niemals den Stecker am Kabel aus der Steckdose.
Achten Sie darauf, dass Kabel und Verlängerungskabel
nicht mit Wasser, Öl oder scharfen Kanten in Berührung
kommen. Darauf achten, dass die Kabel nicht in Türen,
Zäunen o. ä. eingeklemmt werden. Es besteht sonst die
Gefahr, dass Gegenstände unter Strom gestellt werden.
Das Wassersystem kühlt das Bohrbit mit sauberem
Wasser. Das Elektrowerkzeug darf nicht einer größeren
als der durch das Wassersystem erzeugten Feuchtigkeit
ausgesetzt werden. Achten Sie darauf, dass kein
Bohrschlamm in die Maschine gelangt.
Das Elektrowerkzeug niemals Regen aussetzen. Wenn
Wasser in ein Elektrowerkzeug eindringt, erhöht sich das
Stromschlagrisiko.
Darauf achten, dass das Kabel bei der Arbeit hinter Ihnen
liegt, damit es nicht beschädigt werden kann.
Persönliche Sicherheit
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die
Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde sind,
Alkohol getrunken oder Medikamente eingenommen
haben, da hierdurch Sehkraft, Urteilsvermögen oder
Körperkontrolle beeinträchtigt werden können.
Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Anlaufen. Achten Sie
darauf, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung (OFF)
befindet, bevor Sie das Elektrowerkzeug an das Netz
anschließen. Durch Herumtragen von Elektrowerkzeugen
mit dem Finger am Schalter und das Einstecken des
Steckers bei betätigtem Schalter steigt das Unfallrisiko
stark an.
Entfernen Sie sämtliche Einstellschlüssel, bevor Sie das
Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem beweglichen
Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann
zu Verletzungen führen.
Lassen Sie niemals jemand anderen das Gerät benutzen,
ohne sich zu vergewissern, dass die Person den Inhalt
der Bedienungsanweisung verstanden hat.
Bedenken, dass Kleidung, langes Haar und Schmuck in
beweglichen Teilen hängen bleiben können.
Stets Abstand zur Bohrkrone halten, wenn der Motor läuft.
Sicherstellen, dass keine Rohrleitungen oder Stromkabel
im Bohrbereich verlaufen.
Niemals das Gerät unbeaufsichtigt mit laufendem Motor
stehen lassen.
Bei längeren Arbeitsunterbrechungen stets den Stecker
ziehen.
Niemals allein arbeiten. Es muss sich stets eine weitere
Person in der Nähe befinden. Diese kann Ihnen bei der
Gerätemontage sowie bei etwaigen Unfällen helfen.
!
WARNUNG! Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und Anweisungen
durch. Die Nichtbeachtung der
Warnhinweise und Anweisungen kann
Stromschlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen zur Folge haben.
!
WARNUNG! An elektrisch betriebenen
Geräten besteht stets die Gefahr von
elektrischen Schlägen. Ungünstige
Witterungsbedingungen sowie einen
Körperkontakt mit Blitzableiter und
metallischen Gegenständen vermeiden.
Stets die Vorgaben in der
Bedienungsanleitung befolgen, um Schäden
auszuschließen.
!
WARNUNG! Die Maschine nicht mit Wasser
reinigen, da dies in das elektrische System
oder den Motor eindringen und so
Maschinenschäden oder einen Kurzschluss
auslösen kann.
36 – German
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Verwendung und Pflege
Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die
Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen.
Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen. Siehe
die Anweisungen unter der Überschrift Wartung.
Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind bei
abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker
durchzuführen.
Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich
nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt. Jedes
Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt
werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert
werden.
Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne Zustimmung
des Herstellers modifiziert wurde und nicht länger mit der
Originalausführung übereinstimmt.
Das Gerät darf nicht überlastet werden. Eine Überlastung
kann Schäden am Gerät verursachen.
Scharfes und sauberes Werkzeug ist die Voraussetzung
für sicheres Arbeiten.
Alle Teile in funktionstauglichem Zustand halten und dafür
sorgen, dass alle Befestigungsteile sorgfältig festgezogen
sind.
Transport und Aufbewahrung
Um Bohrmaschine und Bohrer vor Beschädigungen zu
schützen, das Gerät nicht mit angebrachter Bohrkrone
verwahren oder transportieren.
Das Gerät in einem abschließbaren Bereich
aufbewahren, wo es weder für Kinder noch für Unbefugte
erreichbar ist.
Bohrmaschine und Ständer trocken und frostfrei
aufbewahren.
Allgemeine Arbeitsvorschriften
Das Gerät arbeitet mit einem sehr hohen Drehmoment.
Daher ist höchste Konzentration beim Arbeiten
erforderlich, denn ein plötzliches Blockieren des Bohrers
kann zu schweren Verletzungen führen.
Mit den Händen nicht zu nahe an die Bohrspindel
kommen, wenn das Gerät läuft.
Auf Öl- oder Wasserleckage achten. Wenn Öl oder
Wasser aus der Leckageöffnung an der Oberseite des
Spannhalses austritt, müssen die Dichtungen
ausgewechselt werden.
Bohren mit Ständer
Das Gerät ist für Bohrarbeiten mit Ständer vorgesehen.
Die folgenden Bohrständer werden zur Verwendung mit
dem Bohrmotor empfohlen:
- DS 50 AT/ATS/Gyro/COMBO/BASIC
- DS 70 AT/ATS
- DS 450 ATS
Sicherstellen, dass der Ständer korrekt verankert ist.
Sicherstellen, dass die Bohrmaschine fest mit dem
Ständer verbunden ist.
Bohren in Außenbereichen
Nur Verbindungskabel verwenden, die für den Gebrauch
im Außenbereich zugelassen sind.
Bohren in Decken usw.
Wasser in einem Gefäß auffangen, um ein Eindringen in
das Gerät zu verhindern.
!
WARNUNG! Dieser Abschnitt behandelt die
grundlegenden Sicherheitsvorschriften bei
der Arbeit mit einer Bohrmaschine. Diese
Informationen können natürlich in keiner
Weise die Ausbildung und langjährige
Erfahrung eines Fachmanns ersetzen. Wenn
Sie in eine Situation kommen, die Sie in
Bezug auf die weitere Anwendung des
Geräts verunsichert, lassen Sie sich von
einem Experten beraten. Fragen Sie Ihren
Händler, Ihre Servicewerkstatt oder einen
erfahrenen Bohrmaschinennutzer. Meiden
Sie alle Arbeiten, für die Sie sich nicht
ausreichend qualifiziert fühlen!
German – 37
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sicherheitsausrüstung des Gerätes
In diesem Abschnitt werden einzelnen Teile der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche
Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung
ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie
funktionsfähig sind. (Siehe Kapitel Was ist was? um
herauszufinden, wo die Sicherheitsdetails an Ihrem Gerät zu
finden sind).
Schalter
Der Schalter ist zum Starten und Abstellen des Gerätes zu
benutzen.
Kontrolle des Schalters
Starten Sie die Maschine durch Betätigen des Ein-/Aus-
Schalters.
Das Ausschalten der Maschine erfolgt über denselben
Schalter.
Defekte Schalter sind von einer autorisierten
Servicewerkstatt auszutauschen.
FI-Schutzschalter
FI-Schutzschalter dienen zum Schutz vor einem elektrischen
Defekt.
Die LED zeigt an, dass der FI-Schutzschalter aktiv ist und das
Gerät eingeschaltet werden kann. Leuchtet die LED nicht,
die RESET-Taste (grün) drücken.
Den FI-Schutzschalter kontrollieren
Das Gerät an die Steckdose anschließen. Die RESET-
Taste (grün) drücken und die rote LED leuchtet auf.
Das Gerät durch Betätigen des Schalters starten.
Die TEST-Taste (blau) drücken.
Der FI-Schutzschalter sollte auslösen und das Gerät
sofort abgeschaltet werden. Falls dies nicht geschieht,
den Händler zurate ziehen.
Mit der RESET-Taste (grün) zurücksetzen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät mit
defekter Sicherheitsausrüstung.
WICHTIG! Service und Reparatur des Gerätes erfordern
eine Spezialausbildung. Dies gilt besonders für die
Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Wenn Ihr Gerät den
unten aufgeführten Kontrollanforderungen nicht entspricht,
müssen Sie Ihre Servicewerkstatt aufsuchen. Beim Kauf
eines unserer Produkte wird gewährleistet, dass
Reparatur- oder Servicearbeiten fachmännisch ausgeführt
werden. Sollte der Verkäufer Ihres Gerätes nicht an unser
Fachhändler-Service-Netz angeschlossen sein, fragen Sie
nach unserer nächstgelegenen Servicewerkstatt.
38 – German
STARTEN UND STOPPEN
Vor dem Start
Folgendes sicherstellen:
Schalter, Faden und Dose sind intakt. Wenn nicht,
müssen sie durch einen autorisierten Reparateur ersetzt
werden.
Die Luftkühlungsstutzen sind nicht blockiert.
Das Gerät und die dazu gehörenden Ausrüstungsteile
müssen korrekt montiert sein.
Das Gestell ist ordnungsgemäß fixiert, und der Bohrer
ordnungsgemäß auf dem Gestell montiert.
Der Bohrer muss fest angezogen sein.
Die Wasserkühlung weist keine Schäden auf und ist mit
der Maschine verbunden.
Je nach Nass- oder Trockenbohren eine geeignete
Bohrkrone verwenden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren
Händler, Ihre Servicewerkstatt oder einen erfahrenen
Benutzer.
Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Anlaufen. Achten Sie
darauf, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung (OFF)
befindet, bevor Sie das Elektrowerkzeug an das Netz
anschließen.
Starten
1 Die Arbeitsdrehzahl einstellen, indem die Bohrspindel
gedreht und gleichzeitig der Gangwählschalter in die
gewünschte Position gebracht wird.
2 Die Wasserkühlung drehen.
3 Starten Sie die Maschine durch Betätigen des Ein-/Aus-
Schalters.
Auf Wunsch die Smartstart
TM
-Taste drücken.
Stoppen
Das Ausschalten der Maschine erfolgt über denselben
Schalter.
Kühlung
Das Gerät einige Minuten lang unbelastet laufen lassen, um
den Motor abzukühlen.
!
WARNUNG! Vor dem Start ist Folgendes zu
beachten:
Das Gerät muss an ein geerdete Steckdose
angeschlossen werden.
Das Werkzeug niemals ohne den
mitgelieferten Fehlerstromschutzschalter
verwenden. Den FI-Schutzschalter
kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter
der Überschrift Kontrolle, Wartung und
Service der Sicherheitsausrüstung des
Gerätes.
Kontrollieren, ob die Netzspannung mit der
auf dem Geräteschild angegebenen
übereinstimmt.
Auf eine stabile Körperhaltung achten.
Sorgen Sie dafür, dass sich im
Arbeitsbereich keine Unbefugten aufhalten.
WICHTIG! Der Gang darf nur bei ausgeschaltetem Gerät
gewechselt werden. Ansonsten kann das Getriebe
beschädigt werden.
!
WARNUNG! Die Bohrkrone dreht sich nach
dem Abschalten des Motors noch eine Weile
weiter.
Die Bohrkrone keinesfalls mit den Händen
stoppen. Dadurch können Verletzungen
auftreten.
German – 39
WARTUNG
Allgemeines
Die Lebensdauer Ihres Geräts lässt sich erheblich
verlängern, wenn es korrekt benutzt, gepflegt und gewartet
wird.
Bohrerwechsel
1 Den Netzstecker ziehen.
2 Folgendes bereit legen:
- Den neuen Bohrer.
- Gabelschlüssel, 24 und 32 mm
- Wasserfestes Fett.
3 Den alten Bohrer mithilfe der Schraubenschlüssel
entfernen.
4 Das Gewinde des neuen Bohrers mit wasserfestem Fett
bestreichen.
5 Den Bohrer mithilfe der Schraubenschlüssel anbringen.
Vor dem Start des Geräts sorgfältig prüfen, ob der neue
Bohrer ganz fest sitzt.
Reinigung
Gerät und den Bohrer sauber halten, um ein sicheres
Bohren zu gewährleisten.
Den Handgriff trocken, sauber und frei von Fett und Öl
halten.
Damit das Gerät immer ausreichend gekühlt wird,
müssen die Kühlluftöffnungen frei und sauber gehalten
werden.
Motor in regelmäßigen Intervallen mit Druckluft reinigen.
Inspektionsabdeckung entfernen und reinigen.
Stromversorgung
Kontrollieren, ob Kabel und Verlängerungskabel intakt und in
gutem Zustand sind. Das Gerät nicht benutzen, wenn das
Kabel beschädigt ist, sondern zur Reparatur in eine
autorisierte Servicewerkstatt geben.
Getriebeölwechsel
Hinweise zur richtigen Ölsorte erhalten Sie von Ihrem
Händler.
Das Getriebeöl muss nach 400 Betriebsstunden gewechselt
werden. Folgendermaßen vorgehen:
1 Folgendes bereit legen:
- Als neues Öl STATOIL SYNTOL 75W-90 oder
gleichwertiges Getriebeöl verwenden.
- Behälter für das Altöl.
2 Das Gerät mit der Bohrspindel nach unten in einem
Schraubstock o.s.ä. befestigen.
3 Die vier Schrauben herausdrehen, die Motor- und
Getriebemodul verbinden.
WICHTIG! Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind bei
abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker
durchzuführen.
!
WARNUNG! Niemals beschädigte Kabel
verwenden. Diese können schwere
Verletzungen bis hin zur Todesfolge
verursachen.
40 – German
WARTUNG
4 Das Gerät vorsichtig auseinandernehmen.
5 Getriebeöl in den Behälter entleeren.
6 Bei Bedarf zwecks Getriebereinigung Kontakt mit dem
Händler aufnehmen.
7 Etwa 0,5 l neues Öl in das Getriebe einfüllen.
8 Prüfen Sie, ob die Dichtlippe der Radialdichtung intakt ist.
9 Gerät erneut montieren und die vier Schrauben
anbringen. Achten Sie beim Zusammenbau darauf, dass
die Radialdichtung nicht beschädigt wird.
Austausch der Kohlebürsten
Kohlebürsten regelmäßig herausnehmen und kontrollieren.
Wenn das Gerät täglich benutzt wird, sind die Kohlebürsten
einmal pro Woche zu kontrollieren. Durch geringere Nutzung
verlängern sich die Kontrollintervalle. Die Verschleißfläche
muss gleichmäßig und unbeschädigt sein.
Die beiden Kohlebürsten müssen stets zum gleichen
Zeitpunkt ausgewechselt werden, jedoch eine nach der
anderen. Folgendermaßen vorgehen:
1 Die 5 Schrauben für die Inspektionsabdeckung entfernen.
Setzen Sie einen Meißel in die Trennrillen ein, um das
Abnehmen der Inspektionsabdeckung zu erleichtern.
2 Halterungsfeder seitlich anheben (A).
3 Schraube lösen (B).
4 Kohlebürstenanschluss herausziehen.
5 Kohlebürste aus der Halterung ziehen (C).
6 Die Bürstenhalter mit einem trockenen Pinsel oder
Druckluft reinigen. Ist die Bürste abgenutzt, sollte sie
ersetzt werden.
7 Die neue Kohlebürste einsetzen. Stellen Sie sicher, dass
die mit Kupferdraht besetzte Seite in Richtung Getriebe
zeigt und dass die Kohlebürste in den Bürstenhalter leicht
eingeführt werden kann. Falls die Kohlebürste falsch
eingesetzt wird, könnte sie eingeklemmt werden.
8 Halterungsfeder wieder anbringen.
9 Kohlebürstenanschluss unter der Schraube
hindurchführen.
10 Zum Auswechseln der zweiten Kohlebürste den
gesamten Vorgang wiederholen.
11 Führen Sie die Inspektionsabdeckung in die Griffrillen.
Lösen Sie die fünf Schrauben der Inspektionsabdeckung,
und beginnen Sie mit der Schraube ganz unten am Griff.
12 Um die neuen Kohlebürsten vorzubereiten, das Gerät 10
Minuten lang im Leerlauf betreiben.
Austauschen des Dichtungshalters
Wenn Öl oder Wasser aus der Leckageöffnung austreten,
muss die Dichtungshalterung ausgetauscht werden.
1 Die beiden Schrauben des Wassermoduls lösen.
2 Mit zwei Flachschraubendrehern vorsichtig die
Dichtungshalterung aufstemmen.
3 Die neue Dichtungshalterung vorsichtig einschieben und
das Wassermodul wieder anschrauben.
Tägliche Wartung
1 Schrauben und Muttern nachziehen.
2 Kontrollieren, ob die Schaltereinheit sicher funktioniert.
3 Das Gerät äußerlich reinigen.
4 Kühlluftöffnungen prüfen und reinigen.
5 Kontrollieren, ob Kabel und Verlängerungskabel intakt
und in gutem Zustand sind.
Reparaturen
Wichtig Sämtliche Reparaturen dürfen nur von
autorisiertem Reparaturpersonal ausgeführt werden. Diese
Vorschrift soll verhindern, dass der Bediener großen
Gefahren ausgesetzt wird.
German – 41
TECHNISCHE DATEN
DM 340
Elektromotor 1-phasig
Nennspannung, V 230
Nennleistung, W 3300
Nennstrom, A 16
Gewicht, kg 14
Max. Bohrkronendurchmesser, mm/Zoll 400/16
Wasserkühlung
Spindelgewinde G 1 1/4”
Wasseranschluss G 1/4 Zoll
Max. Wasserdruck, bar 8
Geräuschemissionen
Gemessene Schallleistung, EN 12348:2000, dB(A) 97
Lautstärke
Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, gemessen
gemäß EN 12348:2000, dB(A)
88
Getriebe
Bohrgeschwindigkeit
mit Last, U/min
Bohrgeschwindigkeit
ohne Last, U/min
Empfohlene
Bohrergröße, mm
Empfohlene
Bohrergröße, Zoll
1 240 310 200-400 8-16
2 530 690 100-200 4-8
3 915 1190 50-100 2-4
42 – German
TECHNISCHE DATEN
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46-31-949000, versichert hiermit, dass die Bohrmaschine Husqvarna
DM 340
von den Seriennummern des Baujahrs 2009 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt
einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entspricht:
- vom 22. Juni 1998 ”Maschinen-Richtlinie” 98/37/EG, Anlage IIA.
- vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
- vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel' 2006/95/EG.
Folgende Normen wurden angewendet: SS-EN ISO 12100:2003, EN55014-1:2006, EN55014-2:1997/A1, EN61000-3-2:2006,
EN61000-3-3:1995/A1/A2, EN12348:2000.
Die gelieferte Bohrmaschine entspricht dem Exemplar, das der EU-Typenprüfung unterzogen wurde.
Göteborg, den 21. März 2009
Ulf Petersson, Entwicklungsleiter
German – 43
SCHALTPLAN
44 – Italian
SIMBOLOGIA
I simboli sulla macchina:
AVVERTENZA! Se utilizzata in modo
improprio o non corretto, la macchina può
essere un attrezzo pericoloso in grado di
provocare gravi lesioni o morte
dell’operatore , o di altre persone.
Prima di usare la macchina, leggere per
intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di
averne compreso il contenuto.
Usare sempre:
Elmetto protettivo omologato
Protezioni acustiche omologate
Occhiali o visiera di protezione
Mascherina protettiva
Il presente prodotto è conforme alle vigenti
direttive CEE.
Marchio ambientale. Il simbolo riportato
sul prodotto o sulla confezione indica che il
prodotto non può essere smaltito fra i rifiuti
domestici. Il prodotto deve invece essere
consegnato a un centro di raccolta
autorizzato per il riciclaggio dei componenti
elettrici ed elettronici.
Smaltendo correttamente questo prodotto si
contribuisce a ridurre l’impatto ambientale e sulla salute che
potrebbe verificarsi in caso di procedure di smaltimento
errate.
Per maggiori informazioni sul riciclaggio di questo prodotto,
rivolgersi al proprio comune, al centro di raccolta rifiuti locale
o al rivenditore.
Durante la foratura di soffitti,
accertarsi che non possa penetrare
acqua all’interno della macchina.
Usare un recipiente per l'acqua
appropriato.
I restanti simboli/decalcomanie riguardano particolari
requisiti necessari per ottenere la certificazione in alcuni
mercati.
Simboli nelle istruzioni per l’uso:
Controllo e/o manutenzione devono
essere eseguiti a motore spento e
dopo aver staccato la spina dalla
presa.
Utilizzare sempre guanti protettivi
omologati.
E’ necessario pulire con regolarità.
Controllo visivo.
Usare sempre occhiali o visiera di
protezione.
Italian – 45
INDICE
Indice
SIMBOLOGIA
I simboli sulla macchina: .............................................. 44
Simboli nelle istruzioni per l’uso: .................................. 44
INDICE
Indice ........................................................................... 45
PRESENTAZIONE
DM 340 ........................................................................ 46
CHE COSA C’È?
Identificazione delle parti della perforatrice ................. 47
NORME DI SICUREZZA
Provvedimenti prima dell’uso di una nuova perforatrice 48
Abbigliamento protettivo .............................................. 48
Norme generali di sicurezza ........................................ 49
Istruzioni generali di lavoro .......................................... 50
Dispositivi di sicurezza della macchina ........................ 51
AVVIAMENTO E ARRESTO
Prima dell’avvio ............................................................ 52
Avviamento .................................................................. 52
Arresto ......................................................................... 52
MANUTENZIONE
Generalità .................................................................... 53
Sostituzione della punta ............................................... 53
Pulizia .......................................................................... 53
Alimentazione elettrica ................................................. 53
Sostituzione dell’olio del cambio .................................. 53
Sostituzione delle spazzole al carbonio ....................... 54
Sostituzione del porta-guarnizione .............................. 54
Manutenzione giornaliera ............................................ 54
Riparazioni ................................................................... 54
CARATTERISTICHE TECNICHE
Dichiarazione di conformità CE .................................... 56
SCHEMA DELLE CONNESSIONI
46 – Italian
PRESENTAZIONE
DM 340
Ci auguriamo che rimarrete soddisfatti della vostra macchina
e speriamo di potervi servire per molto tempo in futuro. Non
dimenticate che questo manuale delle istruzioni è un
documento di valore. Seguendone il contenuto (uso,
assistenza, manutenzione ecc.) potrete aumentare
notevolmente la durata della vostra macchina e anche il suo
valore di usato. Se vendete la macchina, ricordate di
consegnare il manuale delle istruzioni al nuovo proprietario.
L'acquisto di uno dei nostri prodotti vi dà diritto a ricevere
un'assistenza professionale per le riparazioni e la
manutenzione. Se non avete acquistato la macchina presso
uno dei nostri rivenditori autorizzati, rivolgetevi alla più vicina
officina di assistenza.
La Husqvarna Construction Products mira a migliorare
costantemente la costruzione dei propri prodotti. La
Husqvarna si riserva quindi il diritto di introdurre modifiche ai
modelli senza preavviso e senza ulteriori provvedimenti.
DM 340 è una trapanatrice elettrica progettata per forare
calcestruzzo, muratura e materiale lapideo di vario tipo.
La perforatrice è modulare e facile da montare.
La macchina è dotata di una connessione idraulica che
può ruotare di 180 gradi, per facilitare le operazioni.
DM 340 presenta tre campi di regimi per punte fino a 400
mm.
La macchina è dotata di cambio raffreddato ad acqua con
un condotto che attraversa l’albero del mandrino.
La macchina è dotata di LED indicatore della potenza di
uscita. In tal modo è sempre possibile ottenere la
massima potenza in uscita, senza danneggiare la
macchina.
La perforatrice è dotata di Softstart
TM
, Smartstart
TM
,
Elgard
TM
e regolazione del regime.
Softstart
TM
Il dispositivo Softstart
TM
è un limitatore di corrente elettronico
che permette un avviamento graduale. La massima velocità
si raggiunge circa tre secondi dopo l'accensione della
macchina
Smartstart
TM
Premendo il pulsante Smartstart
TM
la velocità si riduce. In
modalità Smartstart
TM
la macchina funziona ad una potenza
minore, finché il pulsante non viene premuto di nuovo. Queste
funzioni sono particolarmente utili per realizzare il foro pilota.
Elgard
TM
Elgard
TM
è una protezione dal sovraccarico elettronica.
Vengono presi in considerazione fattori come la tensione
nominale e la temperatura ambiente. In tal modo è sempre
possibile ottenere la massima potenza in uscita, senza
danneggiare la macchina.
In caso di sovraccarico del motore, la protezione dal
sovraccarico lo fa funzionare a impulsi. Riducendo il carico, il
regime del motore ritorna normale. Se la macchina è esposta
a un carico elevato oppure la punta si inceppa, la protezione
dal sovraccarico interrompe l’alimentazione. Resettare la
macchina spegnendola e riaccendendola. Se la punta si
inceppa, la frizione a scorrimento meccanica protegge il
cambio finché la protezione dal sovraccarico non interrompe
l’alimentazione.
Regolazione del regime
Grazie alla funzione di regolazione del regime, la macchina
ha un regime al minimo ridotto. In questo modo si ottiene un
raffreddamento più efficace quando la macchina gira al
minimo.
Ergonomia
La maniglia di trasporto facilita la movimentazione della
macchina e il montaggio sul supporto.
Italian – 47
CHE COSA C’È?
Identificazione delle parti della perforatrice
1 Mandrino di foratura
2 Modulo cambio-motore
3 Impugnatura di trasporto
4 Pomello del cambio
5 Attacco rapido per supporto Husqvarna
6 Raccordo dell’acqua
7 LED indicatore potenza di uscita
8 Interruttore di corrente
9 Smartstart
TM
10 Carter di ispezione
11 Foro di trafilamento
12 Foro di ispezione
13 Attacco flessibile (accessorio)
14 Adattatore (accessorio)
15 Interruttore di circuito salvavita
16 Chiave aperta, da 32 mm.
17 Attacco motore
18 Istruzioni per l’uso
48 – Italian
NORME DI SICUREZZA
Provvedimenti prima dell’uso di una
nuova perforatrice
Non utilizzare la perforatrice prima di aver letto e
compreso il contenuto delle presenti istruzioni per l’uso.
DM 340 è una trapanatrice elettrica progettata per forare
calcestruzzo, muratura e materiale lapideo di vario tipo.
La macchina è progettata per essere utilizzata in
applicazioni industriali da operatori esperti. Ogni altro tipo
di utilizzo viene considerato non conforme a quello per cui
la macchina è stata concepita.
Impiegare sempre il buon senso.
È impossibile prevedere tutte le situazioni che possono
insorgere durante l’utilizzo di una perforatrice. Agire sempre
con cautela e impiegare il buon senso. Evitare situazioni per
le quali non si ritiene di essere sufficientemente qualificati. Se
restano dubbi in merito alle procedure di lavoro anche dopo
aver letto le presenti istruzioni, rivolgersi a un esperto prima
di continuare. Non esitare a contattare il rivenditore o il
produttore per qualsiasi domanda sull’utilizzo della
perforatrice. Siamo a vostra disposizione per fornirvi consigli
che vi permettano di utilizzare la perforatrice in modo migliore
e più sicuro.
Rivolgersi periodicamente al rivenditore Husqvarna per il
controllo della perforatrice ed eventuali regolazioni e
riparazioni.
La Husqvarna Construction Products mira a migliorare
costantemente la costruzione dei propri prodotti. La
Husqvarna si riserva quindi il diritto di introdurre modifiche ai
modelli senza preavviso e senza ulteriori provvedimenti.
Tutte le informazioni e i dati contenuti in questo manuale sono
da riferirsi alla data di stampa del manuale stesso.
Abbigliamento protettivo
Elmo protettivo
Cuffie auricolari protettive
Occhiali o visiera di protezione
Mascherina protettiva
Guanti robusti, in grado di garantire una presa sicura.
Abbigliamento aderente, robusto e comodo che permetta
libertà nei movimenti.
Stivali con calotta di acciaio e suola antiscivolo.
Tenere sempre a portata di mano la cassetta di pronto
soccorso.
!
AVVERTENZA! La struttura originale della
macchina non deve essere modificata per
alcun motivo senza il consenso del
produttore. Utilizzare sempre gli accessori
originali. Modifiche e/o utilizzo di accessori
non autorizzati possono causare gravi
lesioni e la morte dell’operatore o altre
persone.
!
AVVERTENZA! L’utilizzo di prodotti per
taglio, levigatura, foratura, smerigliatura o
lavorazione di materiali può generare polveri
e vapori contenenti prodotti chimici nocivi.
Informarsi sulla composizione del materiale
da lavorare e utilizzare una maschera
respiratoria adeguata.
!
AVVERTENZA! Lavorando con la macchina
usare sempre abbigliamento protettivo
omologato. L’uso di abbigliamento protettivo
non elimina i rischi di lesioni, ma riduce gli
effetti del danno in caso di incidente.
Consigliatevi con il vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’attrezzatura
adeguata.
Italian – 49
NORME DI SICUREZZA
Norme generali di sicurezza
Sicurezza dell’area di lavoro
Tenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Le zone in
disordine o male illuminate possono provocare incidenti.
Non mettere in funzione attrezzi elettrici in ambienti
esplosivi, quali quelli che comportano la presenza di
liquidi infiammabili, gas o polvere. Gli attrezzi elettrici
generano scintille che possono incendiare polveri o fumi.
Persone e animali possono distrarre l’operatore e fare
perdere il controllo della macchina. Mantenere la
concentrazione e l’attenzione sul lavoro da svolgere.
Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli. Ad
esempio nebbia, pioggia intensa, vento forte ecc.
Lavorare nel maltempo è faticoso e può creare situazioni
di pericolo, ad esempio un terreno sdrucciolevole.
Cominciate a lavorare solo dopo essere certi che l’area di
lavoro sia libera e la posizione da voi assunta sia stabile.
Individuate eventuali ostacoli in caso di spostamenti
imprevisti. Quando usate la macchina, assicuratevi che il
materiale non possa cadere provocando danni.
Controllare sempre il retro della superficie da cui
sbucherà la testa di foratura durante la foratura passante.
Mettere in sicurezza e transennare l’area per prevenire
danni a persone o cose.
Sicurezza elettrica
Non usare mai lo strumento senza l'interruttore per i
guasti a terra fornito insieme allo strumento.
La macchina dev'essere collegata ad una presa a terra.
Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella
indicata sul marchio della macchina.
Controllare che il cavo e la prolunga del cavo siano integri
e in buono stato. Utilizzare un cavo giuntato per esterni.
Se uno dei cavi risultasse danneggiato, non usare la
macchina, bensì portarla a riparare in un’officina
autorizzata.
Non utilizzare cavi giuntati arrotolati per evitare il rischio di
surriscaldamento.
Non trasportare mai la macchina tirandola per il cavo e
non tirare il cavo per staccare la spina dalla presa.
Tenere tutti i cavi e le prolunghe lontani da acqua, olio e
bordi appuntiti. Fare attenzione affinché il cavo non si
incastri in porte, strettoie e simili. Questo potrebbe
causare scosse elettriche al contatto.
L'impianto idraulico raffredda la punta di trapano con
acqua pulita. L’attrezzo elettrico non dovrebbe essere
esposto ad un’umidità superiore a quella fornita dal
sistema idrico. Evitare che la sporcizia del trapano penetri
nella macchina.
Non esporre l’attrezzo elettrico alla pioggia. L’ingresso di
acqua in un attrezzo elettrico fa aumentare il rischio di
scosse elettriche.
Accertarsi di avere il cavo dietro di sé iniziando le
operazioni con la macchina, per evitare di danneggiarlo.
Sicurezza personale
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni alla
voce Abbigliamento protettivo.
Non usare la macchina in condizioni di stanchezza o sotto
l’effetto si alcool o medicinali in grado di compromettere
il vostro stato psichico e il controllo dei vostri atti.
Prevenire la messa in funzione accidentale. Accertarsi
che l’interruttore sia in posizione OFF prima collegare la
macchina all’alimentazione elettrica. Il trasporto di attrezzi
elettrici tenendo le dita sull’interruttore o su attrezzi che
producono corrente e il cui interruttore è acceso, può
provocare incidenti.
Rimuovere qualunque chiave o strumento di regolazione
prima di accendere l’attrezzo elettrico. Qualunque chiave
o attrezzo lasciato attaccato a parti rotanti può causare
danni alla persona.
Non consentire mai ad altri l’utilizzo della macchina senza
accertarsi che abbiano capito il contenuto del manuale di
istruzioni.
Prestare attenzione a non restare impigliati in parti mobili
con indumenti, capelli e gioielli.
Non avvicinarsi alla testa di foratura a motore acceso.
Accertarsi che non vi siano tubature o cavi elettrici
nell’area di foratura.
Non lasciare mai la macchina incustodita a motore
acceso.
Scollegare sempre la spina in caso di pause prolungate.
Non lavorare mai da soli. Accertarsi che sia presente
almeno un collega nelle vicinanze. Un collega può essere
di aiuto sia durante il montaggio della macchina che in
caso di incidente.
!
AVVERTENZA! Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e tutte le istruzioni.
Dalla mancata osservazione di avvertenze e
istruzioni possono derivare scosse
elettriche, incendi e/o danni gravi.
!
AVVERTENZA! Le macchine elettriche
comportano sempre un certo rischio di
scosse elettriche. Non utilizzare la macchina
in condizioni climatiche avverse ed evitare il
contatto del corpo con parafulmini e oggetti
metallici. Per evitare lesioni, attenersi
sempre alle istruzioni per l’uso.
!
AVVERTENZA! Non lavare la macchina con
acqua poiché l'acqua può penetrare nel
sistema elettrico e causare danni alla
macchina o un cortocircuito.
50 – Italian
NORME DI SICUREZZA
Uso e manutenzione
Non usare mai una macchina difettosa Seguire le
istruzioni per l’uso e la manutenzione indicate nel
presente manuale. Alcuni interventi devono essere
eseguiti da personale specializzato. Vedi istruzioni alla
voce Manutenzione.
Controllo e/o manutenzione devono essere eseguiti a
motore spento e dopo aver staccato la spina dalla presa.
Non usare l’attrezzo elettrico se non è possibile
accenderlo o spegnerlo tramite interruttore. Qualunque
attrezzo elettrico che non possa essere controllato tramite
interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
Non usare mai una macchina che abbia subito modifiche
tali da non corrispondere più alle specifiche originali.
Non sovraccaricare la macchina. In caso di sovraccarico,
la macchina può subire danni.
Mantenere gli attrezzi affilati e puliti per la massima
sicurezza sul lavoro.
Mantenere tutte le parti in buono stato e verificare che tutti
gli elementi di fissaggio siano serrati correttamente.
Trasporto e rimessaggio
Per evitare di danneggiare la perforatrice e la punta, non
conservare né trasportare la perforatrice con la testa di
foratura montata.
Conservare la perforatrice in un locale chiuso a chiave,
fuori della portata di bambini o persone non autorizzate.
Conservare la perforatrice e il supporto in un luogo
asciutto e protetto dal gelo.
Istruzioni generali di lavoro
La macchina presenta una coppia molto elevata. Il lavoro
richiede quindi la massima concentrazione in quanto
sussiste il rischio di gravi lesioni personali in caso di
inceppamento improvviso della punta.
Tenere le mani lontano dal mandrino di foratura ed
eseguire la foratura con la macchina in funzione.
Controllare che non vi siano perdite di olio o acqua. In
caso di fuoriuscita di olio o acqua dal foro di trafilamento
sul lato superiore del collare, sostituire le tenute.
Foratura con supporto
La perforatrice è progettata per essere montata su un
supporto.
Si raccomandano i seguenti supporti per trapano da usare
con il motore:
- DS 50 AT/ATS/Gyro/COMBO/BASIC
- DS 70 AT/ATS
- DS 450 ATS
Verificare che il supporto sia ancorato correttamente.
Verificare che la perforatrice sia fissata correttamente al
supporto.
Foratura in esterni
Utilizzare sempre cavi di prolunga omologati per l’uso in
esterni.
Foratura di soffitti e simili
Raccogliere l’acqua in un apposito recipiente per evitare
che penetri nella macchina.
!
AVVERTENZA! Questa sezione descrive le
norme di sicurezza basilari per l’uso della
perforatrice. Le informazioni fornite non
possono mai sostituire le competenze che i
professionisti raggiungono con la
formazione e l’esperienza. In caso di dubbi
in merito alle procedure di lavoro, rivolgersi
a un esperto. Rivolgersi al rivenditore, a
un’officina di assistenza o a un operatore
esperto. Evitare qualsiasi utilizzo per il quale
non si ritiene di essere sufficientemente
qualificati.
Italian – 51
NORME DI SICUREZZA
Dispositivi di sicurezza della
macchina
In questo capitolo vengono presentati i dispositivi di sicurezza
della macchina, la loro funzione, il controllo e la
manutenzione necessari per assicurarne una funzione
ottimale. Vedi al capitolo Che cosa c’è?, per individuare la
posizione di questi componenti sulla macchina.
Interruttore di corrente
L'interruttore di corrente dev'essere usato per accendere e
spegnere la macchina.
Controllo dell'interruttore di corrente
Avviare la macchina premendo l'interruttore di
accensione.
Usare l'interruttore di accensione per spegnere la
macchina.
Se l'interruttore è difettoso, sostituirlo presso un
rivenditore autorizzato.
Interruttore di circuito salvavita
Gli interruttori di circuito salvavita servono da protezione nel
caso si verifichi un guasto elettrico.
Il LED indica che l'interruttore di circuito salvavita è attivato e
che la macchina può essere accesa. Se il LED non è attivo,
premere il tasto RESET (verde).
Controllare l'interruttore di circuito salvavita
Collegare la macchina alla presa a muro. Premere il tasto
RESET (verde) e il LED rosso si illuminerà.
Avviare la macchina premendo l’interruttore.
Premere il tasto TEST (blu).
L'interruttore di circuito salvavita dovrebbe scattare e la
macchina spegnersi all'istante. Se ciò non avviene,
contattate il vostro rivenditore.
Eseguire il ripristino con il tasto RESET (verde).
!
AVVERTENZA! Non usare mai una macchina
con dispositivi di sicurezza difettosi.
IMPORTANTE! Tutte le riparazioni e l’assistenza della
macchina vanno eseguite da personale specializzato.
Questo vale soprattutto per i dispositivi di sicurezza. Se la
macchina non supera tutti i controlli sottoelencati,
contattare l’officina autorizzata. L’acquisto di uno dei nostri
prodotti garantisce l’assistenza di personale qualificato. Se
non avete acquistato la macchina presso un rivenditore con
centro di assistenza, informatevi sull’ubicazione della più
vicina officina autorizzata.
52 – Italian
AVVIAMENTO E ARRESTO
Prima dell’avvio
Verificare quanto segue:
L'interruttore di corrente, il filo e la presa elettrica sono
intatti. Altrimenti devono essere sostituiti da personale
autorizzato.
Le prese d'aria non devono essere ostruite
La macchina e i relativi attrezzi devono essere montati
correttamente.
Il supporto deve essere fissato solidamente e la
trapanatrice montata correttamente sul supporto.
La punta deve essere fissata correttamente.
Il raffreddamento ad acqua è privo di danni e collegato
alla macchina.
Utilizzare una testa di foratura adatta al tipo di foratura (a
umido o secco). In caso di dubbi, rivolgersi al rivenditore,
a un’officina di assistenza o a un operatore esperto.
Prevenire la messa in funzione accidentale. Accertarsi
che l’interruttore sia in posizione OFF prima collegare la
macchina all’alimentazione elettrica.
Avviamento
1 Regolare il regime di lavoro agendo sul mandrino di
foratura e portare contemporaneamente il pomello del
cambio nella posizione desiderata.
2 Azionare il raffreddamento ad acqua.
3 Avviare la macchina premendo l'interruttore di
accensione.
All’occorrenza, premere anche il pulsante Smartstart
TM
.
Arresto
Usare l'interruttore di accensione per spegnere la macchina.
Raffreddamento
Fare funzionare la macchina senza carico per alcuni minuti
per raffreddare il motore.
!
AVVERTENZA! Prima dell’avviamento
osservare quanto segue:
La macchina dev'essere collegata ad una
presa a terra.
Non usare mai lo strumento senza
l'interruttore per i guasti a terra fornito
insieme allo strumento. Controllare
l’interruttore di circuito salvavita. Vedi
istruzioni alla voce Controllo, manutenzione
e servizio dei dispositivi di sicurezza della
macchina.
Controllare che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata sul marchio
della macchina.
Lavorare in posizione stabile. Osservare che
non vi siano non addetti ai lavori nelle
vicinanze.
IMPORTANTE! Il cambio di marcia deve sempre essere
effettuato a macchina spenta. In caso contrario potrebbe
danneggiarsi il cambio.
!
AVVERTENZA! Dopo lo spegnimento del
motore, la rotazione della testa di foratura
non si interrompe immediatamente.
Non fermare la testa di foratura con le mani.
Rischio di lesioni personali.
Italian – 53
MANUTENZIONE
Generalità
La durata della macchina aumenta notevolmente se viene
utilizzata, conservata e sottoposta a manutenzione
correttamente.
Sostituzione della punta
1 Scollegare la spina.
2 Prendere:
- La nuova punta.
- Chiavi inglesi aperte, da 24 e 32 mm.
- Grasso idrorepellente.
3 Rimuovere la vecchia punta utilizzando le chiavi fisse.
4 Applicare grasso idrorepellente sulla filettatura della
nuova punta.
5 Montare la punta utilizzando le chiavi fisse.
Prima di avviare la macchina, verificare con cura che la punta
sia fissata correttamente.
Pulizia
Mantenere la macchina e la punta pulite per la massima
sicurezza durante la foratura.
Mantenere l’impugnatura asciutta e libera da grasso e
olio.
Affinché la macchina mantenga costantemente un
raffreddamento ottimale, è necessario mantenere pulite le
aperture per l’aria.
Pulire regolarmente il motore con aria compressa.
Rimuovere il carter di ispezione e pulirlo.
Alimentazione elettrica
Controllare che il cavo e la prolunga del cavo siano integri e
in buono stato. Non usare la macchina se il cavo è
danneggiato. Portarla presso un rivenditore autorizzato per la
riparazione.
Sostituzione dell’olio del cambio
Per informazioni sull’olio corretto, rivolgersi al rivenditore.
L’olio del cambio deve essere sostituito ogni 400 ore di
esercizio. Procedere come segue:
1 Prendere:
- Olio nuovo, STATOIL SYNTOL 75W-90 o altro olio per
trasmissioni equivalente.
- Recipiente di raccolta dell’olio esausto.
2 Fissare la macchina in una morsa o simile, con il
mandrino di foratura rivolto verso il basso.
3 Svitare le quattro viti di fissaggio del modulo motore-
cambio.
4 Smontare la macchina con cautela.
IMPORTANTE! Controllo e/o manutenzione devono essere
eseguiti a motore spento e dopo aver staccato la spina dalla
presa.
!
AVVERTENZA! Non utilizzare mai cavi
danneggiati che possono causare lesioni
personali gravi o mortali.
54 – Italian
MANUTENZIONE
5 Scaricare l’olio del cambio nel recipiente.
6 All’occorrenza, rivolgersi al rivenditore per la pulizia del
cambio.
7 Rabboccare l’olio nuovo nel cambio (circa 0,5 l).
8 Verificare che i bordi della guarnizione radiale siano
integri.
9 Riassemblare la macchina e avvitare le quattro viti.
Prestare cura nel montare il componente per evitare di
danneggiare la guarnizione.
Sostituzione delle spazzole al
carbonio
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole al
carbonio. Controllare una volta alla settimana se si utilizza la
macchina quotidianamente o a intervalli più lunghi se si
utilizza con una minore frequenza. La superficie di usura deve
essere uniforme e integra.
È sempre necessario sostituire entrambe le spazzole al
carbonio contemporaneamente (una alla volta). Procedere
come segue:
1 Togliere le 5 viti del carter di ispezione. Utilizzare un
utensile a punta piatta per sollevare il coperchio di
ispezione.
2 Spostare a lato la molla del portaspazzola (A).
3 Svitare la vite (B).
4 Estrarre il raccordo della spazzola al carbonio.
5 Estrarre la spazzola al carbonio dal portaspazzola (C).
6 Pulire il portaspazzole con aria compressa o con un
pennello. Sostituire la spazzola se è consumata.
7 Montare la nuova spazzola di carbone. Assicurare che la
parte con il filo di rame si trovi di fronte alla trasmissione
e che la spazzola di carbone scivoli facilmente nel
dispositivo di fermo della spazzola. Se la spazzola di
carbone viene montata nella direzione sbagliata può
incepparsi.
8 Posizionare la molla del portaspazzola.
9 Inserire il raccordo della spazzola al carbonio sotto la vite.
10 Ripetere la procedura per l’altra spazzola al carbonio.
11 Spingere il coperchio di ispezione nella guida della
maniglia. Iniziare con le viti più in basso nel manico e
svitare le cinque viti del coperchio di ispezione.
12 Far funzionare la macchina al minimo per 10 minuti per
rodare le spazzole al carbonio nuove.
Sostituzione del porta-guarnizione
In caso di perdite di olio o acqua dal foro di drenaggio, è
necessario sostituire il porta-guarnizione.
1 Allentare le due viti del gruppo idraulico.
2 Utilizzare un cacciavite a lama piatta per aprire
delicatamente il porta-guarnizione.
3 Spingere delicatamente in sede il nuovo porta-
guarnizione e riavvitare il gruppo idraulico.
Manutenzione giornaliera
1 Controllare che dadi e viti siano ben serrati.
2 Controllare che l'unità dell'interruttore di corrente funzioni
in osservanza delle norme di sicurezza.
3 Pulire le parti esterne della macchina.
4 Controllare e pulire le aperture per l'aria di
raffreddamento.
5 Controllare che il cavo e la prolunga del cavo siano integri
e in buono stato.
Riparazioni
Importante Tutte le riparazioni devono essere effettuate
esclusivamente da riparatori autorizzati. In caso contrario,
gli operatori possono correre notevoli rischi.
Italian – 55
CARATTERISTICHE TECNICHE
DM 340
Motore elettrico Monofase
Tensione nominale, V 230
Potenza nominale, W 3300
Corrente nominale, A 16
Peso, kg 14
Diametro max della testa di foratura, mm/pollici 400/16
Raffreddamento ad acqua
Filettatura del mandrino G 1 1/4”
Raccordo dell’acqua G 1/4'
Pressione dell’acqua max, bar 8
Emissioni di rumore
Livello potenza acustica, misurato, EN 12348:2000,
dB(A)
97
Livelli di rumorosità
Livello pressione acustica all’udito dell’operatore,
misurato in base a EN 12348:2000, dB(A)
88
Riduttore
Velocità di foratura
con carico, giri/min
Velocità di foratura
senza carico, giri/min
Dimensione della
punta raccomandata,
mm
Dimensione della
punta raccomandata,
pollici
1 240 310 200-400 8-16
2 530 690 100-200 4-8
3 915 1190 50-100 2-4
56 – Italian
CARATTERISTICHE TECNICHE
Dichiarazione di conformità CE
(Solo per l’Europa)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Svezia, tel.: +46-31-949000, dichiara che la perforatrice Husqvarna DM 340 avente numero
di serie a partire dall´anno 2009 (la targhetta dei dati nominali indica chiaramente anno e numero di serie) è conforme alle norme
previste nelle seguenti DIRETTIVE DEL CONSIGLIO:
- del 22 giugno 1998 ”sulle macchine” 98/37/CE, allegato IIA.
- del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE.
- del 12 dicembre 2006 'riguardanti le apparecchiature elettriche” 2006/95/EC.
Sono state applicate le seguenti norme: SS-EN ISO 12100:2003, EN55014-1:2006, EN55014-2:1997/A1, EN61000-3-2:2006,
EN61000-3-3:1995/A1/A2, EN12348:2000.
La perforatrice fornita corrisponde alle versioni sottoposte ai test di omologazione CE.
Göteborg 21 marzo 2009
Ulf Petersson, Direttore sviluppo
Italian – 57
SCHEMA DELLE CONNESSIONI
´®z+TIh¶0A¨
´®z+TIh¶0A¨
´®z+TIh¶0A¨
2009-09-23
´®z+TIh¶0A¨
1152417-20

Documenttranscriptie

NL Gebruiksaanwijzing Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen. FR Manuel d’utilisation Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. DE Bedienungsanweisung DM 340 Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen. IT Istruzioni per l’uso Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto. NL FR DE IT VERKLARING VAN DE SYMBOLEN Symbolen op de machine: Symbolen in de gebruiksaanwijzing: WAARSCHUWING! Wanneer de machine onjuist of slordig wordt gebruikt, kan het een gevaarlijk gereedschap zijn, dat ernstig letsel of overlijden van de gebruiker of anderen kan veroorzaken. Controle en/of onderhoud dient te worden uitgevoerd met uitgeschakelde motor en de stekker uit het stopcontact. Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen. Gebruik altijd goedgekeurde veiligheidshandschoenen. Draag altijd: • Goedgekeurde veiligheidshelm • Goedgekeurde gehoorbeschermers • Veiligheidsbril of vizier • Stofmasker Moet regelmatig schoongemaakt worden. Controleer met het blote oog. Dit product voldoet aan de geldende CErichtlijnen. Milieuetikettering. Dit symbool op het product of de verpakking geeft aan dat het product niet mag worden behandeld als huishoudelijk afval. Het moet in plaats daarvan ingeleverd worden bij een geschikt recylcestation voor de recycling van elektrische en elektronische apparatuur. Door ervoor te zorgen dat dit product goed wordt verwerkt, kunt u meehelpen aan het voorkomen van potentiële negatieve effecten voor milieu en mensen, die anders veroorzaakt kunnen worden door een niet juiste afvalverwerking van dit product. Voor meer gedetailleerde informatie over recycling van dit product kunt u contact opnemen met uw gemeente, uw vuilophaalcentrale of de winkel waar u het product hebt gekocht. Indien u in een plafond boort, dient u zich ervan te gewissen dat er geen water in de machine kan lekken. Gebruik een geschikte watertank. Overige op de machine aangegeven symbolen/plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan certificering op bepaalde markten. 2 – Dutch Gebruik van veiligheidsbril of vizier verplicht. INHOUD Inhoud VERKLARING VAN DE SYMBOLEN Symbolen op de machine: ........................................... Symbolen in de gebruiksaanwijzing: ............................ INHOUD Inhoud .......................................................................... PRESENTATIE DM 340 ........................................................................ WAT IS WAT? Wat is wat op de boormachine? ................................... VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Maatregelen voor gebruik van een nieuwe boormachine Persoonlijke veiligheidsuitrusting ................................. Algemene veiligheidsinstructies ................................... Algemene werkinstructies ............................................ Veiligheidsuitrusting van de machine ........................... STARTEN EN STOPPEN Voor de start ................................................................ Starten ......................................................................... Stoppen ....................................................................... ONDERHOUD Algemeen ..................................................................... Boor vervangen ............................................................ Schoonmaken .............................................................. Stroomvoorziening ....................................................... Vervangen van overbrengingsolie ................................ Koolborstels vervangen ................................................ De afdichting vervangen .............................................. Dagelijks onderhoud .................................................... Reparaties .................................................................... TECHNISCHE GEGEVENS EG-verklaring van overeenstemming ........................... BEDRADINGSSCHEMA 2 2 3 4 5 6 6 7 8 9 10 10 10 11 11 11 11 11 12 12 12 12 14 Dutch –3 PRESENTATIE DM 340 SoftstartTM SoftstartTM is een elektronische stroombegrenzer die zorgt voor een gelijkmatiger start. Ongeveer drie seconden nadat de machine ingeschakeld is, wordt het maximale toerental bereikt. SmartstartTM Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Denk erom dat deze gebruiksaanwijzing een waardevol document is. Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te volgen kunt u de levensduur van uw machine én de tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw machine verkopen moet u ervoor zorgen de gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te dragen. Met de aankoop van een van onze producten krijgt u de beschikking over professionele hulp voor reparaties en service. Als u uw machine niet hebt gekocht bij één van onze erkende dealers, vraag hen dan waar de dichtstbijzijnde erkende werkplaats is. Husqvarna Construction Products streeft ernaar de constructie van zijn producten voortdurend te verbeteren. Husqvarna houdt zich derhalve het recht voor zonder mededeling vooraf en zonder verdere verplichtingen constructiewijzigingen door te voeren. • DM 340 is een elektrische kolomboor voor het boren van gaten in beton, baksteen en diverse steensoorten. • De boormachine is modulair en eenvoudig te monteren. • De machine is uitgerust met een wateraansluiting; deze kan 180 graden worden gedraaid om het werken te vergemakkelijken. • De DM 340 heeft drie toerenbereiken voor boorgroottes tot 400 mm. • De machine heeft een watergekoelde overbrenging met een leiding die door de spilas loopt. • De machine is voorzien van LED's die het afgegeven vermogen aangeven. Zo kunt u altijd gebruikmaken van het maximale uitgangsvermogen zonder de machine te beschadigen. De boormachine is voorzien van SoftstartTM, SmartstartTM, ElgardTM en toerenregeling. 4 – Dutch Wanneer de SmartstartTM-knop wordt ingedrukt, wordt het toerental verlaagd. In de SmartstartTM-stand werkt de machine met een lager vermogen totdat de knop opnieuw wordt ingedrukt. Deze functies zijn bijzonder nuttig bij het voorboren. ElgardTM ElgardTM is een elektronische overbelastingsbeveiliging. Hierbij wordt rekening gehouden met factoren zoals de nominale ingangsspanning en de omgevingstemperatuur. Zo kunt u altijd gebruikmaken van het maximale uitgangsvermogen zonder de machine te beschadigen. Als de motor overbelast raakt, zorgt de overbelastingsbeveiliging ervoor dat de motor pulseert. Door de belasting dan te verlagen, zal de motor terugkeren naar normaal toerental. Als de machine aan te hoge belasting wordt blootgesteld, of als de boor vast komt te zitten, zal de overbelastingsbeveiliging de stroom onderbreken. U kunt de machine resetten door hem uit en weer in te schakelen. Als de boor vast komt te zitten, beschermt de mechanische slipkoppeling de overbrenging voordat de overbelastingsbeveiliging de stroom onderbreekt. Toerenregeling Met behulp van de functie voor toerenregeling heeft de machine een begrensd stationair toerental. Dit zorgt ervoor dat de machine effectiever wordt gekoeld wanneer hij stationair draait. Ergonomie De handgreep maakt het gemakkelijk om de machine te dragen/vervoeren en op het statief te bevestigen. WAT IS WAT? Wat is wat op de boormachine? 1 Boorspil 10 Inspectiekap 2 Overbrengings- en motormodule 11 Lekgat 3 Draaghandgreep 12 Inspectieluik 4 Schakelknop 13 Verloopstuk (accessoire) 5 Snelkoppeling, voor Husqvarna-statief 14 Adapter (accessoire) 6 Wateraansluiting 15 Differentieelschakelaar 7 LED's voor het aangeven van het afgegeven vermogen 16 Steeksleutel, 32 mm 8 Schakelaar 17 Motorkoppeling, statief 9 SmartstartTM 18 Gebruiksaanwijzing Dutch –5 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Maatregelen voor gebruik van een nieuwe boormachine • Werk niet met de boormachine alvorens u de inhoud van deze gebruiksaanwijzing hebt doorgenomen en begrijpt. • DM 340 is een elektrische kolomboor voor het boren van gaten in beton, baksteen en diverse steensoorten. • De machine is bedoeld voor gebruik in industriële toepassingen door ervaren operators. Toepassing van de machine op enige andere wijze wordt beschouwd als tegengesteld aan het bedoelde gebruik. Persoonlijke veiligheidsuitrusting ! WAARSCHUWING! Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden. Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de risico’s niet, maar vermindert het schadelijk effect in geval van een ongeval. Vraag uw dealer om raad wanneer u uw uitrusting koopt. • Veiligheidshelm Gebruik altijd uw gezond verstand. • Gehoorbeschermers Het is onmogelijk om alle denkbare situaties, waarvoor u zich geplaatst kunt zien bij het gebruik van een boormachine, af te dekken. Wees altijd voorzichtig en gebruik uw gezonde verstand. Vermijd situaties, waarvoor u zich niet voldoende gekwalificeerd acht. Wanneer u zich, na het lezen van deze instructies, nog steeds onzeker voelt over de handelwijze, moet u een expert om advies vragen voor u verdergaat. Aarzel niet om contact op te nemen met uw dealer of met ons, wanneer u vragen hebt over het gebruik van de boormachine. We zijn u graag van dienst om u adviezen te geven, die u helpen uw boormachine op een betere en veiligere manier te gebruiken. • Veiligheidsbril of vizier • Stofmasker • Sterke, gripvaste handschoenen. • Nauwsluitende, sterke en prettige kleding die volledige bewegingsvrijheid toelaat. • Laarzen met stalen neus en anti-slip zool. • U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben. Laat uw Husqvarna-dealer de boormachine regelmatig controleren en de noodzakelijke instellingen en reparaties uitvoeren. Husqvarna Construction Products streeft ernaar de constructie van zijn producten voortdurend te verbeteren. Husqvarna houdt zich derhalve het recht voor zonder mededeling vooraf en zonder verdere verplichtingen constructiewijzigingen door te voeren. Alle informatie en gegevens in deze gebruiksaanwijzing waren van toepassing op de datum dat deze gebruiksaanwijzing ter perse ging. ! ! 6 – Dutch WAARSCHUWING! De oorspronkelijke vormgeving van de machine mag onder geen enkele omstandigheid worden gewijzigd zonder toestemming van de fabrikant. Gebruik altijd originele onderdelen. Niet goedgekeurde wijzigingen en/of niet-originele onderdelen kunnen tot ernstige verwondingen of het overlijden van zowel gebruiker of anderen leiden. WAARSCHUWING! Het gebruik van producten die materiaal snijden, schuren, boren, polijsten of vormen, kan stof en dampen genereren die schadelijke chemicaliën kunnen bevatten. Zoek uit hoe het materiaal waarmee u werkt is samengesteld en draag een geschikt stofmasker. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Algemene veiligheidsinstructies ! WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en instructies door. Het negeren van waarschuwingen en instructies kan elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben. Veiligheid op de werkplek • Zorg ervoor dat de werkplek schoon en goed verlicht is. Rommelige of donkere werkplekken werken ongelukken in de hand. • Gebruik elektrisch gereedschap niet in een omgeving waar ontploffingsgevaar bestaat, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen geven vonken af die ontbranding van het stof of de dampen kunnen veroorzaken. • Mensen en dieren kunnen u afleiden waardoor u de controle over de machine verliest. Wees daarom altijd geconcentreerd en op uw taak gericht. • Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan tot gevaarlijke situaties leiden, zoals een gladde ondergrond. • • • Controleer of de kabel en het verlengsnoer heel en in goede staat zijn. Gebruik een verlengsnoer dat is bedoeld voor gebruik buitenshuis. • Gebruik de machine nooit als een kabel of stekker is beschadigd, maar breng hem in dat geval voor reparatie naar een erkende servicewerkplaats. • Gebruik geen verlengsnoer, dat nog is opgerold, om oververhitting te voorkomen. • Draag de machine nooit aan de kabel en trek de stekker nooit los door aan de kabel te trekken. • Houdt alle kabels en verlengsnoeren uit de buurt van water, olie en scherpe kanten. Let op dat de kabel niet bekneld raakt tussen deuren, hekken e.d. Dit kan ertoe leiden dat voorwerpen stroom gaan geleiden. • Het watersysteem koelt het boorbitje met schoon water. Het elektrische gereedschap mag niet worden blootgesteld aan meer vocht dan hetgeen door het watersysteem wordt toegevoerd. Zorg ervoor dat er geen boorspoeling in de machine terechtkomt. • Stel het elektrische gereedschap niet bloot aan regen. Water dat in elektrisch gereedschap binnendringt, verhoogt het risico op elektrische schokken. • Let op dat u de kabel achter u houdt als u de machine gebruikt, zodat de kabel niet beschadigd kan raken. Persoonlijke veiligheid • Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke veiligheidsuitrusting”. • Gebruik de machine nooit als u moe bent, alcohol heeft gedronken of medicijnen heeft ingenomen die uw gezichtsvermogen, beoordelingsvermogen of coördinatievermogen negatief beïnvloeden. • Voorkom een onbedoelde start. Verzeker u ervan dat de schakelaar in de OFF-positie (uit) staat voordat u het gereedschap aansluit op een spanningsbron. Het dragen van elektrisch gereedschap met de vinger op de schakelaar of het aansluiten van elektrisch gereedschap terwijl de schakelaar is ingeschakeld, werkt ongelukken in de hand. • Verwijder eventuele (instel)sleutels voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een sleutel die is bevestigd aan een draaiend onderdeel van het elektrische gereedschap kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben. • Laat nooit een ander de machine gebruiken zonder u ervan te verzekeren dat ze de inhoud van de gebruiksaanwijzing hebben begrepen. • Let erop dat kleding, lang haar en sieraden in de bewegende delen vast kunnen raken. • Blijf op afstand van de boorkop wanneer de motor draait. • Controleer of er geen leidingen of elektrische leidingen in het boorgebied liggen. • Gebruik het gereedschap nooit zonder de aardlekbeveiliging die bij de gereedschap is geleverd. Laat de machine nooit zonder toezicht met draaiende motor achter. • De machine dient te worden aangesloten op een geaard stopcontact. Trek altijd de stekker uit het contact bij langere onderbrekingen in het werk. • Werk nooit alleen, maar zorg dat er iemand in de buurt is. U kunt dan niet alleen hulp krijgen bij het monteren van de machine, maar ook wanneer een ongeval zou plaatsvinden. Begin nooit met de machine te werken voordat het werkterrein ontruimd is en u stevig staat. Kijk of er eventuele obstakels zijn wanneer een onverwachte verplaatsing optreedt. Verzeker u ervan dat er geen materiaal naar beneden kan vallen en verwondingen kan veroorzaken terwijl u met de machine werkt. Controleer altijd de achterkant van het vlak, waar de boorkop bij het doorboren uitkomt. Beveilig het gebied door het af te zetten en zorg ervoor dat mensen of materiaal geen schade oplopen. Elektrische veiligheid ! ! • • • WAARSCHUWING! Bij elektrische machines bestaat altijd het risico dat u een schok krijgt. Voorkom ongunstige weersomstandigheden en lichamelijk contact met een bliksemafleider of metalen voorwerpen. Volg altijd de instructies in deze gebruiksaanwijzing om letsel te voorkomen. WAARSCHUWING! Reinig de machine niet met water, want water kan binnendringen in het elektrische systeem of de motor en kan schade of kortsluitingen in de machine veroorzaken. Controleer of de netspanning overeenkomt met de spanning die is aangegeven op het typeplaatje op de machine. Dutch –7 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Gebruik en onderhoud • Algemene werkinstructies Gebruik nooit een machine die defect is. Volg de onderhouds-, controle- en service-instructies van deze gebruiksaanwijzing. Bepaalde onderhouds- en servicemaatregelen moeten uitgevoerd worden door opgeleide en gekwalificeerde specialisten. Zie instructies in het hoofdstuk Onderhoud. • Controle en/of onderhoud dient te worden uitgevoerd met uitgeschakelde motor en de stekker uit het stopcontact. • Gebruik het elektrische gereedschap niet als de aan/ uitschakelaar niet werkt. Elektrisch gereedschap dat niet kan worden in- en uitgeschakeld via de schakelaar is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. • Gebruik nooit een machine die zo gewijzigd is dat ze niet langer overeenkomt met de originele uitvoering. • Overbelast de machine niet. Overbelasting kan beschadiging van de machine veroorzaken. • Hou het gereedschap scherp en schoon om veiliger te kunnen werken. • Hou alle onderdelen in werkzame staat en zorg ervoor dat alle bevestigingen goed zijn vastgedraaid. ! • De machine heeft een zeer hoog koppel. Daarom is tijdens het werk grote concentratie nodig, omdat ernstig persoonlijk letsel kan optreden wanneer de boor plotseling vast komt te zitten. • Hou uw handen bij de boorspil en boor vandaan wanneer de machine loopt. • Wees alert op olielekkage of waterlekkage. Als er olie of water uit het lekgat aan de bovenkant van de tandwielschacht sijpelt, moeten de afdichtingen worden vervangen. Transport en opbergen • Om uw boormachine en boor te beschermen tegen beschadiging, dient u de boormachine niet te bewaren of te vervoeren met een gemonteerde boorkop. • Bewaar de boormachine in een afsluitbare ruimte, zodat kinderen en onbevoegden er niet bij kunnen. • Bewaar boormachine en statief droog en vorstvrij. WAARSCHUWING! Dit hoofdstuk behandelt de basisveiligheidsregels voor het werken met een boormachine. De gegeven informatie kan nooit de kennis vervangen die een vakman via opleidingen en praktische ervaring heeft verworven. Wanneer u in een situatie belandt, waarin u niet goed weet hoe u verder te werk moet gaan, moet u een expert raadplegen. Wendt u tot uw dealer, uw servicewerkplaats of een ervaren boormachinegebruiker. Voer nooit taken uit waarvoor u niet voldoende gekwalificeerd bent! Statief boren • De machine is bedoeld voor boren op een statief. • We raden aan om de boor te gebruiken in combinatie met de volgende Husqvarna boorstatieven: - DS 50 AT/ATS/Gyro/COMBO/BASIC - DS 70 AT/ATS - DS 450 ATS • Zorg ervoor dat het statief goed is verankerd. • Zorg ervoor dat de boormachine goed in het statief is vastgezet. Buitenshuis boren • Gebruik altijd verlengsnoeren die zijn goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Boren in plafonds en dergelijke • 8 – Dutch Gebruik de wateropvangbak om te voorkomen dat er water de machine binnendringt. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES Veiligheidsuitrusting van de machine In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de veiligheidsonderdelen van de machine zijn, welke functie ze hebben en hoe de controle en het onderhoud moeten uitgevoerd worden om hun goede werking veilig te stellen. Bekijk het hoofdstuk Wat is wat? om te zien waar deze onderdelen zich bevinden op uw machine. ! Differentieelschakelaar Differentieelschakelaars bieden bescherming wanneer er een elektrisch defect optreedt. Het indicatielampje geeft aan dat de differentieelschakelaar aan staat en dat de machine kan worden ingeschakeld. Druk de RESET-knop (groen) in wanneer het indicatielampje niet brandt. WAARSCHUWING! Gebruik nooit een machine als de veiligheidsonderdelen kapot zijn. BELANGRIJK! Om service en reparaties aan de machine uit te voeren, moet u een speciale opleiding hebben. Dit geldt vooral voor de veiligheidsuitrusting van de machine. Als de machine één van de volgende controles niet goed doorstaat, moet u ermee naar uw servicewerkplaats gaan. Als u één van onze producten koopt, garandeert dit dat de reparaties en service door een vakman kunnen worden uitgevoerd. Als u uw machine heeft gekocht bij één van onze dealers die geen servicewerkplaats heeft, vraag hem dan waar de dichtstbijzijnde erkende werkplaats is. Controleer de differentieelschakelaar • Sluit de machine aan op het stopcontact. Druk de RESET-knop (groen) in, waarna het rode indicatielampje zal gaan branden. • Start de machine door op de schakelaar te drukken. • Druk de TEST-knop (blauw) in. • De differentieelschakelaar moet nu automatisch uitschakelen zodat de machine onmiddellijk afslaat. Neem contact op met uw leverancier als dit niet het geval is. • Reset de machine via de RESET-knop (groen). Schakelaar De schakelaar wordt gebruikt om de machine te starten en te stoppen. Schakelaar controleren • Start de machine door de aan/uitschakelaar in te schakelen. • Schakel de aan/uitschakelaar uit om de machine te stoppen. • Een defecte schakelaar dient te worden vervangen door een erkende servicewerkplaats. Dutch –9 STARTEN EN STOPPEN Voor de start Starten BELANGRIJK! Van versnelling wisselen mag alleen worden gedaan als de machine uit staat. Anders bestaat het risico van schade aan de overbrenging. ! WAARSCHUWING! Voor het starten moet u rekening houden met de volgende punten: 1 Stel de arbeidstoeren in door de boorspil te draaien en tegelijkertijd de schakelknop naar de gewenste stand te draaien. 2 Draai de waterkoeling open. 3 Start de machine door de aan/uitschakelaar in te schakelen. De machine dient te worden aangesloten op een geaard stopcontact. Gebruik het gereedschap nooit zonder de aardlekbeveiliging die bij de gereedschap is geleverd. Controleer de differentieelschakelaar. Zie de instructies in het hoofdstuk Controle, onderhoud en service van de veiligheidsuitrusting van de machine. Controleer of de netspanning overeenkomt met de spanning die is aangegeven op het typeplaatje op de machine. Zorg ervoor dat u stevig staat. Hou onbevoegden uit het werkgebied. Zorg ervoor dat: • De voedingsschakelaar, de draad en het elektrische stopcontact in orde zijn. Laat ze door een erkende vakman repareren als dit niet het geval is. • De ventilatiegaten niet geblokkeerd zijn. • De machine en onderdelen correct zijn gemonteerd. • Het statief op de juiste wijze is bevestigd en de boor goed op het statief is gemonteerd. • De boor goed vastzit. • De waterkoeling onbeschadigd is en op de machine is aangesloten. • Gebruik een geschikte boorkop, afhankelijk van het feit of er met water of droog geboord wordt. Wanneer u het niet zeker weet, vraag dan uw dealer, uw servicewerkplaats of een ervaren gebruiker. • Voorkom een onbedoelde start. Verzeker u ervan dat de schakelaar in de OFF-positie (uit) staat voordat u het gereedschap aansluit op een spanningsbron. Druk ook, als dit wordt gewenst, de SmartstartTM -knop in. Stoppen ! WAARSCHUWING! De boorkop blijft nog even draaien nadat de motor is uitgezet. Stop de boorkop niet met uw handen. Er kan persoonlijk letsel optreden. Schakel de aan/uitschakelaar uit om de machine te stoppen. Koelen Laat de machine een minuut onbelast lopen om de motor af te koelen. 10 – Dutch ONDERHOUD Algemeen BELANGRIJK! Controle en/of onderhoud dient te worden uitgevoerd met uitgeschakelde motor en de stekker uit het stopcontact. De levensduur van uw machine wordt aanzienlijk verlengd, waneer de machine op de juiste manier wordt gebruikt, verzorgd en onderhouden. • Opdat de machine voldoende wordt gekoeld, moeten de koelluchtopeningen vrij en schoon worden gehouden. • Gebruik perslucht om de motor met regelmatige tussenpozen schoon te maken. Verwijder de inspectiekap en maak de kap schoon. Stroomvoorziening Boor vervangen ! 1 Trek de stekker eruit. 2 Leg klaar: - De nieuwe boor. WAARSCHUWING! Gebruik nooit beschadigde kabels, zij kunnen ernstig, zelfs dodelijk, persoonlijk letsel veroorzaken. Controleer of de kabel en het verlengsnoer heel en in goede staat zijn. Gebruik de machine niet als de kabel is beschadigd, maar breng deze voor reparatie naar een erkende servicewerkplaats. - Steeksleutels, 24 en 32 mm. - Watervast vet. 3 Verwijder de oude boor met behulp van de steeksleutels. 4 Smeer watervast vet op het schroefdraad van de nieuwe boor. 5 Plaats de boor met behulp van de steeksleutels. Vervangen van overbrengingsolie Neem contact op met uw dealer om de juiste olie te krijgen. De olie in de overbrenging moet worden vervangen met een interval van 400 bedrijfsuren. Ga als volgt te werk: 1 Leg klaar: - Nieuwe olie, STATOIL SYNTOL 75W-90 of andere vergelijkbare transmissie-olie. - Vat om de oude olie in te gieten. 2 Bevestig de machine met de boorspil naar beneden in een bankschroef of iets dergelijks. 3 Schroef de vier bouten los, waarmee de motoroverbrengingsmodule in elkaar zit. Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat de nieuwe boor goed vastzit. Schoonmaken • • Hou de machine en de boor schoon zodat er veilig kan worden geboord. Hou de handgreep droog en schoon, zonder vet en olie. Dutch – 11 ONDERHOUD 4 Haal de machine voorzichtig uit elkaar. 5 Laat de overbrengingsolie in het vat lopen. 6 Neem indien nodig contact op met uw dealer om de overbrenging schoon te maken. 7 Giet nieuwe olie in de overbrenging, ca. 0,5 liter. 7 Plaats de nieuwe koolborstel. Zorg ervoor dat de kant met koperdraad naar de tandwielkast is gericht en dat de koolborstel gemakkelijk in de borstelhouder schuift. Wanneer de koolborstel verkeerd om wordt geplaatst, kan deze vast komen te zitten. 8 Leg de borsthouderveer op zijn plaats. 9 Breng de koolborstelaansluiting onder de bout aan. 10 Herhaal de procedure voor de andere koolborstel. 8 Controleer of de afdichtlip op de radiale afdichting intact is. 9 Zet de machine weer in elkaar en draai de vier bouten vast. Zorg ervoor dat u de radiale afdichting niet beschadigd tijdens de montage. Koolborstels vervangen 11 Schuif de inspectiekap in de sleuven op de handgreep. Draai de vijf schroeven van de inspectiekap los, te beginnen met de schroef helemaal onder aan de handgreep. 12 Laat de machine 10 minuten stationair draaien om de nieuwe koolborstels in te laten lopen. De afdichting vervangen Als er olie of water uit het lekgat komt, moet de afdichting worden vervangen. 1 Draai de twee schroeven van de watermodule los. 2 Gebruik twee platte schroevendraaiers om de afdichting voorzichtig los te wrikken. 3 Druk de nieuwe afdichting zorgvuldig op zijn plaats en schroef de watermodule weer vast. De koolborstels moeten regelmatig worden verwijderd en gecontroleerd. Wekelijks als de machine dagelijks wordt gebruikt of met langere intervallen als de machine minder vaak wordt gebruikt. Het slijtvlak moet vlak en onbeschadigd zijn. Beide koolborstels moeten altijd bij dezelfde gelegenheid worden vervangen, maar wel één voor één. Ga als volgt te werk: 1 2 Verwijder de bouten van de inspectiekap, 5 st. Gebruik een beitel in de sleuven om de inspectiekap snel en eenvoudig te verwijderen. Til de borstelhouderveer weg (A). 3 Maak de bout los (B). 4 Trek de koolborstelaansluiting eruit. 5 Trek de koolborstel uit de houder (C). 6 Reinig de borstelhouder met perslucht of een kwast. Vervang de borstel als deze versleten is. 12 – Dutch Dagelijks onderhoud 1 Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid zijn. 2 Controleer of de schakelaar naar behoren werkt. 3 Maak de machine uitwendig schoon. 4 Koelluchtinlaat controleren en schoonmaken. 5 Controleer of de kabel en het verlengsnoer heel en in goede staat zijn. Reparaties Belangrijk Alle soorten reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door erkende reparateurs. Dit om de operators niet aan grote risico’s bloot te stellen. TECHNISCHE GEGEVENS DM 340 Elektromotor 1-fase Nominale spanning, V 230 Rendement , W 3300 Nominale stoom, A 16 Gewicht, in kg 14 Max. diameter boorkop, mm/duim 400/16 Waterkoeling Binnendraad G 1 1/4” Wateraansluiting G 1/4' Max. waterdruk, bar 8 Lawaai-emissie Geluidsvermogen, gemeten, EN 12348:2000, dB(A) 97 Geluidsniveau Niveau geluidsdruk bij het oor van de gebruiker, gemeten volgens EN 12348:2000, dB(A) 88 Overbrenging Boorsnelheid met belasting, tpm Boorsnelheid zonder belasting, tpm Aanbevolen boorgrootte, mm Aanbevolen boorgrootte, duim 1 240 310 200-400 8-16 2 530 690 100-200 4-8 3 915 1190 50-100 2-4 Dutch – 13 TECHNISCHE GEGEVENS EG-verklaring van overeenstemming (Alleen geldig voor Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Zweden, tel: +46-31-949000, verklaart hierbij dat de boormachine Husqvarna DM 340 met een serienummer uit het jaar 2009 en verder (het jaar met daaropvolgend een serienummer wordt duidelijk aangegeven op het typeplaatje), in overeenstemming is met de voorschriften in de RICHTLIJNEN VAN DE RAAD: - van 22 juni 1998 ”betreffende machines” 98/37/EG, bijlage IIA. - van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC. - van 12 december 2006 ’inzake elektrisch materiaal’, 2006/95/EG. De volgende normen zijn van toepassing: SS-EN ISO 12100:2003, EN55014-1:2006, EN55014-2:1997/A1, EN61000-3-2:2006, EN61000-3-3:1995/A1/A2, EN12348:2000. De geleverde boormachine komt overeen met het exemplaar dat Europese typekeuring heeft ondergaan. Göteborg, 21 maart 2009 Ulf Petersson, R&D-manager 14 – Dutch BEDRADINGSSCHEMA Dutch – 15 EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles sur la machine: Symboles dans le manuel: AVERTISSEMENT! La machine utilisée de manière imprudente ou inadéquate peut devenir un outil dangereux, pouvant causer des blessures graves voire mortelles à l’utilisateur et aux autres personnes présentes. Les contrôles et/ou les entretiens doivent être effectués avec le moteur à l’arrêt et la prise électrique débranchée. Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine. Toujours utiliser: • Casque de protection homologué • Protecteurs d’oreilles homologués • Lunettes protectrices ou visière • Masque respiratoire Toujours porter des gants de protection homologués. Un nettoyage régulier est indispensable. Examen visuel. Ce produit est conforme aux directives CE en vigueur. Marquage environnemental. Ce symbole figurant sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne peut pas être traité comme déchet ménager. Il doit être collecté et amené à une installation de récupération appropriée de déchets d’équipements électriques et électroniques. En veillant à ce que ce produit soit correctement éliminé, vous pouvez contribuer à prévenir les conséquences négatives potentielles sur l’environnement et les hommes, qui pourraient sinon être le résultat d’un traitement incorrect des déchets de ce produit. Pour des informations plus détaillées sur le recyclage de ce produit, contactez votre commune ou le magasin où vous avez acheté le produit. En cas de forage au plafond, s’assurer que l’eau ne risque pas de couler dans la machine. Utiliser un collecteur d'eau adapté. Les autres symboles/autocollants présents sur la machine concernent des exigences de certification spécifiques à certains marchés. 16 – French Porter des lunettes protectrices ou une visière. SOMMAIRE Sommaire EXPLICATION DES SYMBOLES Symboles sur la machine: ............................................ Symboles dans le manuel: ........................................... SOMMAIRE Sommaire ..................................................................... PRÉSENTATION DM 340 ........................................................................ QUELS SONT LES COMPOSANTS? Quels sont les composants de la perceuse? ............... INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Mesures à prendre avant d’utiliser une perceuse neuve Équipement de protection personnelle ........................ Instructions générales de sécurité ............................... Méthodes de travail ...................................................... Équipement de sécurité de la machine ........................ DÉMARRAGE ET ARRÊT Avant de démarrer la machine ..................................... Démarrage ................................................................... Arrêt ............................................................................. ENTRETIEN Généralités ................................................................... Remplacement du foret ................................................ Nettoyage ..................................................................... Alimentation électrique ................................................ Remplacement de l’huile de la boîte de vitesses ......... Remplacement des balais de charbon ........................ Remplacement du support de joint .............................. Entretien quotidien ....................................................... Réparations .................................................................. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Assurance de conformité UE ....................................... SCHÉMA ÉLECTRIQUE 16 16 17 18 19 20 20 21 22 23 24 24 24 25 25 25 25 25 26 26 26 26 28 French – 17 PRÉSENTATION DM 340 SoftstartTM SoftstartTM est un limiteur de courant électronique permettant un démarrage en douceur. La vitesse maximale est atteinte environ trois secondes après le démarrage de la machine. SmartstartTM Quand on appuie sur le bouton SmartstartTM, la vitesse est réduite. En mode SmartstartTM, la machine a moins de puissance jusqu'à ce que l'on appuie de nouveau sur le bouton. Ces fonctions sont extrêmement pratiques pour percer un trou de guidage. Nous espérons que cette machine vous donnera toute satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de longues années. N’oubliez pas que ce manuel d’utilisation est important. En suivant les instructions qu’il contient (utilisation, révision, entretien, etc.), il est possible d’allonger considérablement la durée de vie de la machine et d’augmenter sa valeur sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la machine, ne pas oublier de remettre le manuel d’utilisation au nouveau propriétaire. L’achat de l’un des nos produits garantit une assistance professionnelle pour l’entretien et les réparations. Si la machine n’a pas été achetée chez l’un de nos revendeurs autorisés, demandez l’adresse de l’atelier d’entretien le plus proche. Husqvarna Construction Products travaille constamment à améliorer la construction de ses produits. Husqvarna se réserve donc le droit de procéder à des modifications de construction sans avis préalable et sans autres engagements. ElgardTM ElgardTM est une protection électronique contre les surcharges. Il prend en considération des facteurs comme la tension nominale de l'appareil et la température ambiante. Ainsi, vous pouvez toujours obtenir la puissance de sortie maximale sans endommager la machine. Lorsque le moteur est trop sollicité, il se met à pulser grâce à la protection contre les surcharges. En réduisant alors la charge, le moteur revient à un régime normal. En cas de forte sollicitation de la machine ou si le foret est coincé, la protection contre les surcharges coupe le courant. Réinitialiser la machine en éteignant l'appareil et en le rallumant. Si le foret est coincé, l’accouplement à glissement mécanique protège la boîte de vitesses avant que la protection contre les surcharges ne coupe le courant. Régulation du régime Grâce à la fonction de régulation du régime, la machine a un régime de ralenti limité. Cela permet un refroidissement plus efficace de la machine au ralenti. • DM 340 est une perceuse électrique destinée au forage dans du béton, de la brique ou divers autres matériaux à base de pierre. • La perceuse est constituée de modules et facile à monter. Ergonomie • La machine est équipée d'un raccordement d'eau, pouvant pivoter sur 180 degrés pour en faciliter l'utilisation. La poignée de transport facilite le transport de la machine et en facilite le montage sur le bâti. • DM 340 présente trois plages de régime pour les perçages jusqu’à 400 mm. • La machine comporte une boîte de vitesses refroidie par eau avec un conducteur qui traverse l’arbre de la broche. • La machine est équipée de LED indiquant la puissance de sortie. Ainsi, vous pouvez toujours obtenir la puissance de sortie maximale sans endommager la machine. La perceuse est équipée de SoftstartTM, SmartstartTM, ElgardTM et d’une régulation du régime. 18 – French QUELS SONT LES COMPOSANTS? Quels sont les composants de la perceuse? 1 Broche 10 Capot de contrôle 2 Moteur et boîte de vitesses 11 Orifice d’évacuation 3 Poignée pour le transport 12 Point d'inspection 4 Sélecteur de vitesse 13 Raccord de jonction (accessoire) 5 Montage rapide, pour bâti Husqvarna 14 Adaptateur (accessoire) 6 Raccord de l’eau 15 Disjoncteur de fuite à la terre 7 LED pour indication de la puissance fournie 16 Clé plate, 32 mm 8 Interrupteur 17 Montage moteur, bâti 9 SmartstartTM 18 Manuel d’utilisation French – 19 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Mesures à prendre avant d’utiliser une perceuse neuve • Équipement de protection personnelle Ne travaillez pas avec la perceuse sans avoir lu et compris au préalable le contenu de ce manuel d’utilisation. • DM 340 est une perceuse électrique destinée au forage dans du béton, de la brique ou divers autres matériaux à base de pierre. • La machine est conçue pour des applications industrielles et destinée à des opérateurs expérimentés. Toute autre utilisation est considérée comme contraire à l’utilisation prévue. ! AVERTISSEMENT! Un équipement de protection personnelle homologué doit impérativement être utilisé lors de tout travail avec la machine. L’équipement de protection personnelle n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des blessures en cas d’accident. Demander conseil au concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat. Utilisez toujours votre bon sens • Casque de protection Il est impossible de prévoir toutes les situations que vous pouvez rencontrer lorsque vous utilisez une perceuse. Soyez toujours prudent et utilisez votre bon sens. Évitez les situations que vous n’êtes pas sûr de maîtriser. Si, après avoir lu ces instructions, vous n’êtes toujours pas sûr de la procédure à suivre, demandez conseil à un expert avant de poursuivre. N’hésitez pas à prendre contact avec votre revendeur ou avec nous si vous avez des questions sur l’utilisation de la perceuse. Nous sommes à votre disposition et vous conseillons volontiers pour vous aider à mieux utiliser votre perceuse en toute sécurité. • Protecteur d’oreilles • Lunettes protectrices ou visière • Masque respiratoire • Gants solides permettant une prise sûre. • Vêtements confortables, robustes et serrés qui permettent une liberté totale de mouvement. • Bottes avec coquille en acier et semelle antidérapante. • Une trousse de premiers secours doit toujours être disponible. Laissez au revendeur Husqvarna le soin de contrôler régulièrement la perceuse et d’effectuer les réglages et les réparations nécessaires. Husqvarna Construction Products travaille constamment à améliorer la construction de ses produits. Husqvarna se réserve donc le droit de procéder à des modifications de construction sans avis préalable et sans autres engagements. Toutes les informations et toutes les données indiquées dans ce manuel d'utilisation étaient valables à la date à laquelle ce manuel a été porté à l'impression. ! ! AVERTISSEMENT! Ne jamais modifier, sous aucun prétexte, la construction initiale de la machine sans l’autorisation du fabricant. N’utiliser que des accessoires et des pièces d’origine. Toute modification non autorisée et/ou tout emploi d’accessoires non homologués peuvent provoquer des accidents graves voire mortels pour l’utilisateur et les autres. AVERTISSEMENT! L’utilisation de produits tels que des ciseaux, des disques, des forets, des disques fins ou des formes peut générer de la poussière et des vapeurs pouvant contenir des substances chimiques toxiques. Vérifiez la composition du matériel avec lequel vous travaillez et portez un masque respiratoire adapté. 20 – French INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Instructions générales de sécurité ! AVERTISSEMENT! Lire toutes les consignes et instructions de sécurité. Le non-respect des consignes et instructions peut provoquer une électrocution, un incendie et/ ou des blessures graves. Sécurité dans l'espace de travail • Maintenir un espace de travail propre et bien éclairé. Les espaces encombrés ou sombres exposent à des accidents. • Ne pas utiliser de machines à usiner dans des atmosphères explosives, en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables par exemple. Les machines à usiner provoquent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les vapeurs. • • • • Des personnes ou des animaux peuvent détourner l’attention de l’opérateur et l’amener à perdre le contrôle de la machine. C’est pourquoi l’opérateur doit toujours être attentif et concentré sur son travail. Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais, pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc. Travailler par mauvais temps est fatiguant et peut créer des conditions de travail dangereuses telles que le verglas. Ne jamais commencer à travailler avec la machine sans avoir le champ libre et les pieds bien d’aplomb. Identifier les obstacles éventuels dans le cas de déplacement inattendu. S’assurer qu’aucun matériau ne risque de tomber et de provoquer des blessures ou des dommages lors de travail avec la machine. Contrôlez toujours la partie arrière de la surface traversée par le trépan. Délimitez la zone de travail et vérifiez que personne ne peut être blessé ni aucun matériau endommagé. • Contrôler que le câble et la rallonge sont entiers et en bon état. Utilisez une rallonge prévue pour une utilisation à l’extérieur. • Ne jamais utiliser la machine si tout câble ou bouchon est endommagé. Il convient dès lors de la confier à un atelier d'entretien agréé. • N’utilisez pas la rallonge lorsqu’elle est enroulée afin d’éviter toute surchauffe. • Ne jamais porter la machine par le câble et ne jamais débrancher la prise en tirant sur le câble. • Conserver tous les câbles et toutes les rallonges loin de l'eau, de l'huile et des bords tranchants. Veiller à ce que le câble ne soit pas coincé dans des portes, des clôtures ou d'autres équipements similaires. Des objets pourraient alors être sous tension. • Le système d'eau refroidit le foret avec de l'eau propre. Il convient de ne pas exposer la machine à usiner à davantage d’humidité que celle déjà fournie par le système à eau. S'assurer que de la boue n'entre pas dans la machine. • Il convient de protéger la machine à usiner de la pluie. L’infiltration d’eau dans une machine à usiner augmente le risque d’électrocution. • Veiller à avoir le câble derrière soi lors de l'utilisation de la machine pour ne pas risquer de l'abîmer. Sécurité du personnel • Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection personnelle”. • Éviter d’utiliser la machine en cas de fatigue, d’absorption d’alcool ou de prise de médicaments susceptibles d’affecter l’acuité visuelle, le jugement ou la maîtrise du corps. • Évitez tout démarrage intempestif. Vérifier que l'interrupteur est en position OFF avant de brancher la machine au bloc d'alimentation. Le fait de garder le doigt sur l’interrupteur pendant le transport des outils ou le branchement des machines alors que l’interrupteur est en position ON exposent à des accidents. • Retirez toute clé ou clavette de calage avant de mettre la machine à usiner sous tension. Une clé ou une clavette reliée à une pièce mobile de la machine à usiner peut entraîner des blessures corporelles. • Ne jamais laisser d’autres personnes utiliser la machine sans s’être assuré au préalable que ces personnes ont bien compris le contenu du mode d’emploi. • Attention! Les habits, les cheveux longs et les bijoux peuvent se coincer dans les parties en mouvement. • Tenez-vous à bonne distance du trépan quand le moteur tourne. • Vérifiez qu’ aucun tuyau ni câble électrique ne traverse la zone de travail. Sécurité électrique ! ! AVERTISSEMENT! Il existe toujours un risque de choc avec les machines électriques. Évitez de travailler par mauvais temps ainsi que tout contact du corps avec du métal/un parafoudre. Suivez toujours les instructions du manuel d’utilisation pour éviter tout dommage. AVERTISSEMENT! Ne lavez pas la machine avec de l'eau. Elle peut en effet s'infiltrer dans le système électrique ou le moteur et ainsi endommager la machine ou provoquer un court-circuit. • Ne jamais utiliser l'outil sans le disjoncteur de fuite à la terre livré avec l'outil. • Ne laissez jamais la machine sans surveillance avec le moteur en marche. • La machine doit être branchée à une prise de terre. • Débranchez toujours la machine en cas d’interruption prolongée du travail. • Contrôler que la tension secteur est conforme aux indications sur la plaque de la machine. • Ne travaillez jamais seul, mais toujours avec une personne à proximité. Cette personne peut aider à monter la machine, mais aussi intervenir en cas d’accident. French – 21 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Utilisation et entretien • Méthodes de travail Ne jamais utiliser une machine qui n’est pas en parfait état de marche. Suivre dans ce manuel d’utilisation les instructions de maintenance, de contrôle et d’entretien. Certaines mesures de maintenance et d’entretien doivent être confiées à un spécialiste dûment formé et qualifié. Voir au chapitre Entretien. • Les contrôles et/ou les entretiens doivent être effectués avec le moteur à l’arrêt et la prise électrique débranchée. • Ne pas utiliser la machine à usiner si l’interrupteur ne permet pas la mise sous tension ou l’arrêt. Toute machine à usiner impossible à commander avec l’interrupteur est dangereuse et doit être réparée. • Ne jamais utiliser une machine qui a été modifiée au point de ne plus être conforme au modèle original. • Ne sollicitez pas la machine excessivement. Une surcharge peut endommager la machine. • Utilisez toujours des outils aiguisés et propres pour augmenter la sécurité pendant le travail. • Assurez-vous que toutes les pièces sont en état de fonctionnement et que tous les éléments de fixation sont correctement serrés. ! • La machine présente un couple très élevé. Une concentration élevée est requise dans ce cas pendant le travail car le blocage soudain du foret peut entraîner des blessures graves. • Gardez les mains éloignées de la broche et percez lorsque la machine tourne. • Attention aux fuites d´huile et d’eau. En cas de fuite d’eau ou d’huile par l’orifice d’évacuation situé sur la partie supérieure du collet, les joints d’étanchéité doivent être remplacés. Transport et rangement • Pour éviter d’endommager la perceuse et le foret, ne stockez ni ne transportez la perceuse avec le trépan monté. • Stockez la perceuse dans un endroit verrouillable à clé, de façon à ce qu’elle soit inaccessible aux enfants ainsi qu’aux personnes non autorisées. • Stockez la perceuse et le support dans un endroit sec et à l’abri du gel. AVERTISSEMENT! Ce chapitre traite des consignes de sécurité de base lors du travail avec une perceuse. Aucune information ne peut néanmoins remplacer l’expérience et le savoir-faire d’un professionnel. Dans l’éventualité d’une situation rendant la suite du travail incertaine, consultez un expert. Adressez-vous au revendeur, à l’atelier de réparation ou à un utilisateur expérimenté de la perceuse. L’utilisateur se doit d’éviter toute utilisation qu’il ne maîtrise pas suffisamment! Perçage avec support • Cette machine est conçue pour être montée sur un support. • Les forets Husqvarna suivants sont recommandés pour l’utilisation avec le moteur de forage : - DS 50 AT/ATS/Gyro/COMBO/BASIC - DS 70 AT/ATS - DS 450 ATS • Assurez-vous que le support est bien ancré. • Assurez-vous que la perceuse est correctement fixée sur le support. Perçage à l’extérieur • Utilisez toujours des câbles de raccordement agréés pour une utilisation à l’extérieur. En cas de perçage dans un toit ou élément similaire • 22 – French Utilisez un collecteur d’eau pour éviter l’infiltration de l’eau dans la machine. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ Équipement de sécurité de la machine Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la machine, leur fonction, comment les utiliser et les maintenir en bon état. Voir au chapitre Quels sont les composants? pour trouver leur emplacement sur la machine. ! Disjoncteur de fuite à la terre Les disjoncteurs de fuite à la terre constituent une protection si un défaut d'origine électrique survient. Le voyant lumineux indique que le disjoncteur de fuite à la terre est activé et que la machine peut être allumée. Si le voyant lumineux est éteint, appuyez sur le bouton RESET (vert). AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une machine dont les équipements de sécurité sont défectueux. IMPORTANT! L’entretien et la réparation de la machine exigent une formation spéciale. Ceci concerne particulièrement l’équipement de sécurité de la machine. Si les contrôles suivants ne donnent pas un résultat positif, s’adresser à un atelier spécialisé. L’achat de l’un de nos produits offre à l’acheteur la garantie d’un service et de réparations qualifiés. Si le point de vente n’assure pas ce service, s’adresser à l’atelier spécialisé le plus proche. Vérifiez le disjoncteur de fuite à la terre • Branchez la machine à la prise électrique. Appuyez sur le bouton RESET (vert) et le voyant lumineux rouge s'allume. Contrôle de l'interrupteur • Démarrez la machine en appuyant sur l’interrupteur. • Démarrer la machine à l'aide de l'interrupteur ON/OFF. • Appuyez sur le bouton TEST (bleu). • Arrêter la machine à l'aide de ce même interrupteur. • Un interrupteur défectueux doit être remplacé par une atelier d’entretien agréé. • Le disjoncteur de fuite à la terre devrait s'enclencher et la machine s'éteint instantanément. Dans le cas contraire, veuillez contacter votre revendeur. • Initialisez l'appareil à l'aide du bouton RESET (vert). Interrupteur L'interrupteur est utilisé pour démarrer et arrêter la machine. French – 23 DÉMARRAGE ET ARRÊT Avant de démarrer la machine Démarrage IMPORTANT! Le changement de vitesse doit se faire uniquement lorsque la machine est éteinte. La boîte de vitesses risque d’être endommagée si ce n’est pas le cas. ! AVERTISSEMENT! Contrôler les points suivants avant la mise en marche: 1 Réglez la vitesse de travail en tournant la broche et en réglant simultanément le sélecteur de vitesse sur la position souhaitée. 2 Activez le refroidissement par eau. 3 Démarrer la machine à l'aide de l'interrupteur ON/OFF. La machine doit être branchée à une prise de terre. Ne jamais utiliser l'outil sans le disjoncteur de fuite à la terre livré avec l'outil. Vérifiez le disjoncteur de fuite à la terre. Voir les instructions au chapitre Contrôle, maintenance et entretien des équipements de sécurité de la machine. Contrôler que la tension secteur est conforme aux indications sur la plaque de la machine. Tenez-vous debout fermement. Veiller à ce qu’aucune personne non autorisée ne se trouve dans la zone la travail. Effectuez les contrôles suivants: • L'interrupteur, le fil et la prise de courant sont intacts. Dans le cas contraire, ils doivent être remplacés par un réparateur agréé. • Les fentes d'air de refroidissement ne soient pas obstruées. • La machine et son équipement sont montés correctement. • Le bâti soit fixé de façon adéquate et à ce que la perceuse soit montée correctement sur le bâti. • Le trépan est fixé correctement. • Le refroidissement à l'eau n'est pas endommagé et est connecté à la machine. • Utilisez un trépan adapté au perçage à l’eau ou à sec. En cas de doute, adressez-vous au revendeur, à l’atelier de réparation ou à un utilisateur expérimenté. • Évitez tout démarrage intempestif. Vérifier que l'interrupteur est en position OFF avant de brancher la machine au bloc d'alimentation. Appuyez le cas échéant sur le bouton SmartstartTM. Arrêt ! AVERTISSEMENT! Le trépan continue à tourner un moment après l’arrêt du moteur. N’arrêtez pas le trépan avec les mains. Il peut en résulter des blessures. Arrêter la machine à l'aide de ce même interrupteur. Refroidissement Laissez la machine tourner à vide une minute environ pour refroidir le moteur. 24 – French ENTRETIEN Généralités • Utilisez de l’air comprimé pour nettoyer le moteur à intervalles réguliers. Retirez le capot de contrôle et nettoyez le capot. Alimentation électrique IMPORTANT! Les contrôles et/ou les entretiens doivent être effectués avec le moteur à l’arrêt et la prise électrique débranchée. ! Une utilisation, un entretien et une maintenance corrects de la machine permettent de prolonger considérablement sa durée de vie. AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais de câbles endommagés car ils peuvent entraîner des blessures graves, voire mortelles. Remplacement du foret Contrôler que le câble et la rallonge sont entiers et en bon état. Ne pas utiliser la machine si le câble est endommagé, la confier à un atelier d'entretien agréé pour réparation. 1 Débranchez la machine. Remplacement de l’huile de la boîte de vitesses 2 Préparez: - Le nouveau foret. - Clés plates de 24 mm et de 32 mm - De la graisse résistant à l’eau. 3 Retirez le foret à l’aide des clés à ouverture fixe. 4 Étalez de la graisse résistant à l’eau sur le filetage du nouveau foret. 5 Montez le foret à l’aide des clés à ouverture fixe. Contactez le revendeur pour obtenir la bonne huile. L’huile de la boîte de vitesses doit être remplacée par intervalle de 400 heures de fonctionnement. Procédez comme suit: 1 Préparez: - L’huile neuve, STATOIL SYNTOL 75W-90 ou une autre huile similaire de transmission. - Un récipient pour recueillir l’huile usée. 2 Installez la machine avec la broche tournée vers le bas dans un étau ou outil similaire. 3 Dévissez les quatre vis qui maintiennent le moteur et la boîte de vitesses. 4 Démontez doucement la machine. 5 Videz l’huile de la boîte de vitesse dans le récipient. 6 Si nécessaire, contactez le revendeur pour le nettoyage de la boîte de vitesses. Avant de démarrer la machine, vérifiez que le nouveau foret est solidement fixé. Nettoyage • Nettoyez la machine et les forets afin de garantir la sécurité pendant le perçage. • La poignée doit être sèche et ne présenter aucune trace de graisse ni d’huile. • Pour que le refroidissement de la machine fonctionne correctement, les ouvertures de l’air de refroidissement doivent être propres et ne pas être bouchées. French – 25 ENTRETIEN 7 Versez l’huile neuve dans la boîte de vitesses, environ 0,5 l. 8 Installez le ressort de maintien du charbon. 9 Glissez le raccord du charbon sous la vis. 10 Répétez cette procédure pour l’autre charbon. 11 Guider le couvercle d'inspection dans les sillons de la poignée. Commencer avec la vis au sommet de la poignée et dévisser les cinq vis du couvercle d'inspection. 8 Veiller à ce que la lèvre d'étanchéité du joint radial soit intacte. 9 Remonter la machine et visser les quatre vis. Lors du montage, veiller à ne pas endommager le joint radial. Remplacement des balais de charbon 12 Laissez tourner la machine à vide pendant 10 minutes pour roder les nouveaux charbons. Remplacement du support de joint Si de l'huile ou de l'eau s'écoule du trou de fuite, il convient de remplacer le support de joint. 1 Desserrer les deux vis du module d'eau. 2 Utiliser deux tournevis à tête plate pour faire levier et ouvrir délicatement le support de joint. 3 Introduire délicatement le nouveau support de joint et revisser le module d'eau. Les balais de charbon doivent être démontés et contrôlés régulièrement. Chaque semaine en cas d’utilisation quotidienne de la machine ou à intervalle plus long si la machine est utilisée moins souvent. La surface d’usure doit être lisse et intacte. Les deux balais de charbon doivent toujours être remplacés au même moment, mais un à la fois. Procédez comme suit: 1 2 Retirez les 5 vis du capot d’inspection. Utiliser un burin à métaux dans les encoches pour retirer facilement le couvercle d'inspection. Écartez le ressort de maintien du charbon (A). 3 Dévissez la vis (B). 4 Retirez le raccord du charbon. 5 Retirez le charbon du boîtier (C). 6 Nettoyer le porte-balai avec de l’air comprimé ou une brosse. En cas d’usure, remplacer le balai. 7 Placer le nouveau balai de carbone. Veiller à ce que le côté avec le fil en cuivre soit placé face à la boîte d’engrenages et à ce que le balai de carbone glisse facilement dans le support. Si le balai de carbone est placé dans le mauvais sens, il peut se coincer. 26 – French Entretien quotidien 1 S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont bien serrés. 2 Contrôler que l'unité de l'interrupteur fonctionne en toute sécurité. 3 Nettoyer l’extérieur de la machine. 4 Contrôler et nettoyer les ouvertures de l’air de refroidissement. 5 Contrôler que le câble et la rallonge sont entiers et en bon état. Réparations Important! Toutes les réparations doivent être effectuées par des réparateurs agréés. Ceci permet d’éviter que les opérateurs ne soient exposés à des risques importants. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES DM 340 Moteur électrique Monophasé Tension nominale, V 230 Puissance nominale, W 3300 Courant nominal, A 16 Poids, kg 14 Diamètre maximal du trépan, mm/pouches 400/16 Refroidissement par eau Filetage de la broche G 1 1/4” Raccord de l’eau G 1/4' Pression max. de l’eau, bar 8 Émissions sonores Niveau de puissance sonore mesuré, EN 12348:2000, dB(A) 97 Niveaux sonores Niveau de pression acoustique au niveau des oreilles de l’utilisateur, mesuré selon EN 12348:2000, dB(A) 88 Engrenage Vitesse de perçage avec charge, tr/min Vitesse de perçage sans charge, tr/min Taille de foret recommandée, mm Taille de foret recommandée, pouces 1 240 310 200-400 8-16 2 530 690 100-200 4-8 3 915 1190 50-100 2-4 French – 27 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Assurance de conformité UE (Concerne seulement l’Europe) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél. : +46-31-949000, déclarons que la perceuse Husqvarna DM 340 à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2009 et ultérieurement (l’année est indiquée en clair sur la plaque d’identification et suivie du numéro de série) est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL : - du 22 juin 1998 ”directive machines” 98/37/CE, annexe IIA. - du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE. - du 12 décembre, 2006 "relatives aux équipements électriques" 2006/95/CE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: SS-EN ISO 12100:2003, EN55014-1:2006, EN55014-2:1997/A1, EN61000-3-2:2006, EN61000-3-3:1995/A1/A2, EN12348:2000. La perceuse livrée correspond à l’exemplaire soumis au contrôle de conformité communautaire. Göteborg, le 21 mars 2009 Ulf Petersson, directeur du développement 28 – French SCHÉMA ÉLECTRIQUE French – 29 SYMBOLERKLÄRUNG Symbole am Gerät: WARNUNG! Das Gerät kann falsch oder nachlässig angewendet gefährlich sein und zu schweren oder gar lebensgefährlichen Verletzungen des Benutzers oder anderer Personen führen. Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen. Symbole in der Bedienungsanweisung: Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind bei abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker durchzuführen. Stets zugelassene Schutzhandschuhe tragen. Benutzen Sie immer: • Einen zugelassenen Schutzhelm • Einen zugelassenen Gehörschutz • Schutzbrille oder Visier • Atemschutzmaske Dieses Produkt stimmt mit den geltenden CE-Richtlinien überein. Umweltkennzeichnung. Das Symbol auf dem Produkt oder der Verpackung gibt an, dass dieses Produkt nicht im Hausmüll entsorgt werden darf. Zur Entsorgung ist es stattdessen an eine entsprechende Recyclinganlage für elektrische und elektronische Geräte zu übergeben. Durch eine korrekte Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf Ihre Umwelt und Mitmenschen zu verhindern. Durch eine unsachgemäße Entsorgung dieses Produkts können Schäden entstehen. Ausführliche Recyclinginformationen zu diesem Produkt erhalten Sie von Ihrer Kommune, Entsorgungsunternehmen für Hausmüll oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt erworben haben. Beim Bohren in Decken sicherstellen, dass kein Wasser in die Maschine eindringen kann. Einen geeigneten Wassersammler verwenden. Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in bestimmten Ländern gelten. 30 – German Regelmäßige Reinigung ist notwendig. Visuelle Kontrolle. Schutzbrille oder Gesichtsschutz müssen benutzt werden. INHALT Inhalt SYMBOLERKLÄRUNG Symbole am Gerät: ...................................................... Symbole in der Bedienungsanweisung: ....................... INHALT Inhalt ............................................................................ VORSTELLUNG DM 340 ........................................................................ WAS IST WAS? Bestandteile der Bohrmaschine ................................... SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Maßnahmen vor der Verwendung einer neuen Bohrmaschine .............................................................. Persönliche Schutzausrüstung .................................... Allgemeine Sicherheitsvorschriften .............................. Allgemeine Arbeitsvorschriften .................................... Sicherheitsausrüstung des Gerätes ............................. STARTEN UND STOPPEN Vor dem Start ............................................................... Starten ......................................................................... Stoppen ....................................................................... WARTUNG Allgemeines ................................................................. Bohrerwechsel ............................................................. Reinigung ..................................................................... Stromversorgung ......................................................... Getriebeölwechsel ....................................................... Austausch der Kohlebürsten ........................................ Austauschen des Dichtungshalters .............................. Tägliche Wartung ......................................................... Reparaturen ................................................................. TECHNISCHE DATEN EG-Konformitätserklärung ........................................... SCHALTPLAN 30 30 31 32 33 34 34 35 36 37 38 38 38 39 39 39 39 39 40 40 40 40 42 German – 31 VORSTELLUNG DM 340 SoftstartTM SoftstartTM ist ein elektronischer Strombegrenzer, der für ein sanfteres Anlaufen sorgt. Die maximale Drehzahl wird rund drei Sekunden nach Einschalten der Maschine erreicht. SmartstartTM Durch Drücken der SmartstartTM-Taste wird die Drehzahl reduziert. Im SmartstartTM-Betrieb arbeitet die Maschine mit weniger Leistung. Durch erneutes Drücken der Taste wird die Leistung wieder erhöht. Diese Funktionen sind für das Setzen einer Vorbohrung äußerst hilfreich. Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre zufrieden sein werden. Denken Sie daran, diese Bedienungsanleitung sicher aufzubewahren.Die genaue Befolgung ihres Inhalts (Verwendung, Service, Wartung usw.) verlängert die Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre Maschine verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch die Bedienungsanleitung aus. Mit dem Erwerb unserer Produkte erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und Service. Haben Sie das Gerät nicht bei einem unserer Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort nach der nächsten Servicewerkstatt. Husqvarna Construction Products ist stets bestrebt, die Konstruktion der Produkte zu verbessern. Husqvarna behält sich daher das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung und ohne weitere Verpflichtungen Konstruktionsänderungen einzuführen. • Bei dem DM 340 handelt es sich um einen elektrischen Standbohrer zum Bohren in Beton, Ziegelstein und verschiedenen anderen Gesteinen. • Die Bohrmaschine ist modular aufgebaut und einfach zu montieren. • Die Maschine verfügt über einen um 180 Grad drehbaren Wasseranschluss zur Arbeitserleichterung. • DM 340 besitzt drei Drehzahlbereiche für Bohrgrößen bis zu 400 mm. • Das Gerät arbeitet mit einem wassergekühlten Getriebe, dessen Leitung durch die Spindelachse führt. • Die Maschine ist mit vier LEDs zur Anzeige der Motorleistung ausgestattet. So können Sie immer mit maximaler Leistung arbeiten, ohne die Maschine zu beschädigen. Die Bohrmaschine verfügt über SoftstartTM, SmartstartTM, ElgardTM und eine Drehzahlregelung. 32 – German ElgardTM ElgardTM ist ein elektronischer Überlastungsschutz. Diese Funktion berücksichtigt Faktoren wie Nenneingangsspannung und Umgebungstemperatur. So können Sie immer mit maximaler Leistung arbeiten, ohne die Maschine zu beschädigen. Wird der Motor überlastet, sorgt der Überlastungsschutz dafür, dass der Motor pulsiert. Durch die Reduzierung der Belastung kehrt der Motor zur normalen Drehzahl zurück. Wird das Gerät zu stark belastet oder sitzt der Bohrer fest, unterbricht der Überlastungsschutz die Stromzufuhr. Zum Rücksetzen der Maschine diese aus- und wieder einschalten. Wenn der Bohrer festsitzt, schützt die mechanische Rutschkupplung das Getriebe, bevor der Überlastungsschutz die Stromzufuhr unterbricht. Drehzahlregelung Mithilfe der Drehzahlregelungsfunktion wird die Leerlaufdrehzahl des Geräts begrenzt. So wird eine effektivere Kühlung der Maschine bei Leerlauf erzielt. Ergonomie Mit dem Haltegriff wird das Tragen/der Transport der Maschine sowie deren Montage auf dem Gestell erleichtert. WAS IST WAS? Bestandteile der Bohrmaschine 1 Bohrspindel 10 Inspektionsabdeckung 2 Getriebe- und Motormodul 11 Leckageöffnung 3 Tragegriff 12 Inspektionsklappe 4 Gangwählschalter 13 Anschlusskupplung (Zubehör) 5 Schraubenschlüssel, für Husqvarna-Gestell 14 Adapter (Zubehör) 6 Wasseranschluss 15 FI-Schutzschalter 7 LEDs zur Anzeige der Motorleistung 16 Gabelschlüssel, 32 mm 8 Schalter 17 Motorlager, Gestell 9 SmartstartTM 18 Bedienungsanweisung German – 33 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Maßnahmen vor der Verwendung einer neuen Bohrmaschine • Arbeiten mit der Bohrmaschine dürfen erst ausgeführt werden, wenn Sie zuvor den Inhalt dieser Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben. • Bei dem DM 340 handelt es sich um einen elektrischen Standbohrer zum Bohren in Beton, Ziegelstein und verschiedenen anderen Gesteinen. • Das Gerät ist für industrielle Anwendungen und die Benutzung durch erfahrene Bediener ausgelegt. Jeder sonstige Gebrauch der Maschine wird als Nutzung betrachtet, die dem bestimmungsgemäßen Gebrauch widerspricht. Persönliche Schutzausrüstung ! WARNUNG! Bei der Benutzung des Gerätes muss die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung angewendet werden. Die persönliche Schutzausrüstung beseitigt nicht die Unfallgefahr, begrenzt aber den Umfang der Verletzungen und Schäden. Bei der Wahl der Schutzausrüstung einen Fachhändler um Rat fragen. • Schutzhelm • Gehörschutz • Schutzbrille oder Visier • Atemschutzmaske • Feste, griffsichere Handschuhe. • Eng anliegende, kräftige und bequeme Kleidung tragen, die volle Bewegungsfreiheit gewährt. • Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle. • Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein. Stets mit gesundem Menschenverstand arbeiten! Es ist unmöglich, alle denkbaren Situationen zu beschreiben, die beim Gebrauch der Bohrmaschine auftreten könnten. Stets vorsichtig vorgehen und mit gesundem Menschenverstand arbeiten. Situationen vermeiden, denen Sie sich nicht gewachsen fühlen. Wenn Sie sich nach dem Lesen dieser Anweisungen immer noch unsicher fühlen, wie Sie vorgehen sollen, bitten Sie einen Fachmann um Rat, bevor Sie fortfahren. Zögern Sie nicht, Ihren Händler oder uns anzusprechen, wenn Sie Fragen zum Gebrauch der Bohrmaschine haben. Wir sind gerne für Sie da und helfen Ihnen beim optimalen und sicheren Einsatz Ihrer Bohrmaschine. Ihr Husqvarna-Händler sollte die Bohrmaschine regelmäßig überprüfen und notwendige Einstellungen und Reparaturen vornehmen. Husqvarna Construction Products ist stets bestrebt, die Konstruktion der Produkte zu verbessern. Husqvarna behält sich daher das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung und ohne weitere Verpflichtungen Konstruktionsänderungen einzuführen. Alle Informationen und Daten dieser Bedienungsanleitung galten zum Zeitpunkt der Drucklegung. ! ! WARNUNG! Ohne Genehmigung des Herstellers dürfen an der Maschine unter keinen Umständen Konstruktionsänderungen vorgenommen werden. Stets Originalzubehör verwenden. Unzulässige Änderungen und/oder Zubehörteile können zu schweren Verletzungen oder tödlichen Unfällen von Anwendern oder anderen Personen führen. WARNUNG! Bei der Nutzung von Produkten, die schneiden, schleifen, bohren, feine Schleifvorgänge ausführen oder Material formen kann es zu einer Bildung vom Staub und Dämpfen kommen, die schädliche chemische Substanzen enthalten. Informieren Sie sich über die Beschaffenheit des Materials, mit dem Sie arbeiten und tragen Sie einen geeigneten Atemschutz. 34 – German SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Allgemeine Sicherheitsvorschriften ! WARNUNG! Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der Warnhinweise und Anweisungen kann Stromschlag, Brand und/oder schwere Verletzungen zur Folge haben. • Kontrollieren, ob Kabel und Verlängerungskabel intakt und in gutem Zustand sind. Eine Verlängerungsschnur für den Außenbereich verwenden. • Das Gerät nicht benutzen, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist, sondern zur Reparatur in eine autorisierte Servicewerkstatt geben. • Keine zusammengerollte Verlängerungsschnur nutzen, um eine Überhitzungsgefahr zu vermeiden. • Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel, und ziehen Sie niemals den Stecker am Kabel aus der Steckdose. • Achten Sie darauf, dass Kabel und Verlängerungskabel nicht mit Wasser, Öl oder scharfen Kanten in Berührung kommen. Darauf achten, dass die Kabel nicht in Türen, Zäunen o. ä. eingeklemmt werden. Es besteht sonst die Gefahr, dass Gegenstände unter Strom gestellt werden. • Das Wassersystem kühlt das Bohrbit mit sauberem Wasser. Das Elektrowerkzeug darf nicht einer größeren als der durch das Wassersystem erzeugten Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Achten Sie darauf, dass kein Bohrschlamm in die Maschine gelangt. • Das Elektrowerkzeug niemals Regen aussetzen. Wenn Wasser in ein Elektrowerkzeug eindringt, erhöht sich das Stromschlagrisiko. • Darauf achten, dass das Kabel bei der Arbeit hinter Ihnen liegt, damit es nicht beschädigt werden kann. Sicherheit im Arbeitsbereich • Sorgen Sie für einen sauberen und gut ausgeleuchteten Arbeitsbereich. Durch zugestellte oder dunkle Arbeitsbereiche steigt die Unfallgefahr stark an. • Betreiben Sie Elektrowerkzeuge niemals an Orten, an denen Explosionsgefahr besteht, z. B. in der Nähe von leicht entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Stäuben. Bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen kann es zu Funkenbildung kommen, wodurch sich Stäube oder Dämpfe entzünden können. • • • • Menschen und Tiere können zu einer Ablenkung und damit zum Verlust der Kontrolle über das Gerät führen. Konzentration und Fokussierung auf die Aufgabe sind daher stets erforderlich. Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen oder Wind, großer Kälte usw. Das Arbeiten bei schlechtem Wetter ist sehr ermüdend und kann gefährliche Umstände herbeiführen, z. B. Rutschgefahr. Beginnen Sie niemals mit der Arbeit, bevor der Arbeitsbereich frei ist und Sie einen sicheren Stand haben. Achten Sie auf eventuelle Hindernisse, die im Wege sein können, wenn Sie sich plötzlich bewegen müssen. Stellen Sie sicher, daß kein Material herunterfallen und Schäden verursachen kann. Stets die Rückseite der Fläche prüfen, die von der Bohrkrone durchbohrt wird. Arbeitsbereich sichern sowie absperren und sicherstellen, dass weder Menschen noch Material zu Schaden kommen. Persönliche Sicherheit • Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift ”Persönliche Schutzausrüstung”. • Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät, wenn Sie müde sind, Alkohol getrunken oder Medikamente eingenommen haben, da hierdurch Sehkraft, Urteilsvermögen oder Körperkontrolle beeinträchtigt werden können. • Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Anlaufen. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung (OFF) befindet, bevor Sie das Elektrowerkzeug an das Netz anschließen. Durch Herumtragen von Elektrowerkzeugen mit dem Finger am Schalter und das Einstecken des Steckers bei betätigtem Schalter steigt das Unfallrisiko stark an. • Entfernen Sie sämtliche Einstellschlüssel, bevor Sie das Elektrowerkzeug einschalten. Ein an einem beweglichen Teil des Elektrowerkzeugs angebrachter Schlüssel kann zu Verletzungen führen. • Lassen Sie niemals jemand anderen das Gerät benutzen, ohne sich zu vergewissern, dass die Person den Inhalt der Bedienungsanweisung verstanden hat. • Bedenken, dass Kleidung, langes Haar und Schmuck in beweglichen Teilen hängen bleiben können. • Stets Abstand zur Bohrkrone halten, wenn der Motor läuft. • Sicherstellen, dass keine Rohrleitungen oder Stromkabel im Bohrbereich verlaufen. • Niemals das Gerät unbeaufsichtigt mit laufendem Motor stehen lassen. Elektrische Sicherheit ! ! WARNUNG! An elektrisch betriebenen Geräten besteht stets die Gefahr von elektrischen Schlägen. Ungünstige Witterungsbedingungen sowie einen Körperkontakt mit Blitzableiter und metallischen Gegenständen vermeiden. Stets die Vorgaben in der Bedienungsanleitung befolgen, um Schäden auszuschließen. WARNUNG! Die Maschine nicht mit Wasser reinigen, da dies in das elektrische System oder den Motor eindringen und so Maschinenschäden oder einen Kurzschluss auslösen kann. • Das Werkzeug niemals ohne den mitgelieferten Fehlerstromschutzschalter verwenden. • Bei längeren Arbeitsunterbrechungen stets den Stecker ziehen. • Das Gerät muss an ein geerdete Steckdose angeschlossen werden. • • Kontrollieren, ob die Netzspannung mit der auf dem Geräteschild angegebenen übereinstimmt. Niemals allein arbeiten. Es muss sich stets eine weitere Person in der Nähe befinden. Diese kann Ihnen bei der Gerätemontage sowie bei etwaigen Unfällen helfen. German – 35 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Verwendung und Pflege • Allgemeine Arbeitsvorschriften Niemals mit einem defekten Gerät arbeiten. Die Wartungs-, Kontroll- und Serviceanweisungen in dieser Bedienungsanweisung sind sorgfältig zu befolgen. Gewisse Wartungs- und Servicemaßnahmen sind von geschulten, qualifizierten Fachleuten auszuführen. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Wartung. • Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind bei abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker durchzuführen. • Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht, wenn es sich nicht am Schalter ein- und ausschalten lässt. Jedes Elektrowerkzeug, das nicht mit dem Schalter betätigt werden kann, stellt eine Gefahr dar und muss repariert werden. • Niemals mit einem Gerät arbeiten, das ohne Zustimmung des Herstellers modifiziert wurde und nicht länger mit der Originalausführung übereinstimmt. ! WARNUNG! Dieser Abschnitt behandelt die grundlegenden Sicherheitsvorschriften bei der Arbeit mit einer Bohrmaschine. Diese Informationen können natürlich in keiner Weise die Ausbildung und langjährige Erfahrung eines Fachmanns ersetzen. Wenn Sie in eine Situation kommen, die Sie in Bezug auf die weitere Anwendung des Geräts verunsichert, lassen Sie sich von einem Experten beraten. Fragen Sie Ihren Händler, Ihre Servicewerkstatt oder einen erfahrenen Bohrmaschinennutzer. Meiden Sie alle Arbeiten, für die Sie sich nicht ausreichend qualifiziert fühlen! • Das Gerät arbeitet mit einem sehr hohen Drehmoment. Daher ist höchste Konzentration beim Arbeiten erforderlich, denn ein plötzliches Blockieren des Bohrers kann zu schweren Verletzungen führen. • Das Gerät darf nicht überlastet werden. Eine Überlastung kann Schäden am Gerät verursachen. • Scharfes und sauberes Werkzeug ist die Voraussetzung für sicheres Arbeiten. • Mit den Händen nicht zu nahe an die Bohrspindel kommen, wenn das Gerät läuft. • Alle Teile in funktionstauglichem Zustand halten und dafür sorgen, dass alle Befestigungsteile sorgfältig festgezogen sind. • Auf Öl- oder Wasserleckage achten. Wenn Öl oder Wasser aus der Leckageöffnung an der Oberseite des Spannhalses austritt, müssen die Dichtungen ausgewechselt werden. Transport und Aufbewahrung • Um Bohrmaschine und Bohrer vor Beschädigungen zu schützen, das Gerät nicht mit angebrachter Bohrkrone verwahren oder transportieren. • Das Gerät in einem abschließbaren Bereich aufbewahren, wo es weder für Kinder noch für Unbefugte erreichbar ist. • Bohrmaschine und Ständer trocken und frostfrei aufbewahren. Bohren mit Ständer • Das Gerät ist für Bohrarbeiten mit Ständer vorgesehen. • Die folgenden Bohrständer werden zur Verwendung mit dem Bohrmotor empfohlen: - DS 50 AT/ATS/Gyro/COMBO/BASIC - DS 70 AT/ATS - DS 450 ATS • Sicherstellen, dass der Ständer korrekt verankert ist. • Sicherstellen, dass die Bohrmaschine fest mit dem Ständer verbunden ist. Bohren in Außenbereichen • Nur Verbindungskabel verwenden, die für den Gebrauch im Außenbereich zugelassen sind. Bohren in Decken usw. • 36 – German Wasser in einem Gefäß auffangen, um ein Eindringen in das Gerät zu verhindern. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Sicherheitsausrüstung des Gerätes FI-Schutzschalter FI-Schutzschalter dienen zum Schutz vor einem elektrischen Defekt. In diesem Abschnitt werden einzelnen Teile der Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie funktionsfähig sind. (Siehe Kapitel Was ist was? um herauszufinden, wo die Sicherheitsdetails an Ihrem Gerät zu finden sind). ! Die LED zeigt an, dass der FI-Schutzschalter aktiv ist und das Gerät eingeschaltet werden kann. Leuchtet die LED nicht, die RESET-Taste (grün) drücken. WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät mit defekter Sicherheitsausrüstung. WICHTIG! Service und Reparatur des Gerätes erfordern eine Spezialausbildung. Dies gilt besonders für die Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Wenn Ihr Gerät den unten aufgeführten Kontrollanforderungen nicht entspricht, müssen Sie Ihre Servicewerkstatt aufsuchen. Beim Kauf eines unserer Produkte wird gewährleistet, dass Reparatur- oder Servicearbeiten fachmännisch ausgeführt werden. Sollte der Verkäufer Ihres Gerätes nicht an unser Fachhändler-Service-Netz angeschlossen sein, fragen Sie nach unserer nächstgelegenen Servicewerkstatt. Den FI-Schutzschalter kontrollieren • Das Gerät an die Steckdose anschließen. Die RESETTaste (grün) drücken und die rote LED leuchtet auf. • Das Gerät durch Betätigen des Schalters starten. • Die TEST-Taste (blau) drücken. • Der FI-Schutzschalter sollte auslösen und das Gerät sofort abgeschaltet werden. Falls dies nicht geschieht, den Händler zurate ziehen. • Mit der RESET-Taste (grün) zurücksetzen. Schalter Der Schalter ist zum Starten und Abstellen des Gerätes zu benutzen. Kontrolle des Schalters • Starten Sie die Maschine durch Betätigen des Ein-/AusSchalters. • Das Ausschalten der Maschine erfolgt über denselben Schalter. • Defekte Schalter sind von einer autorisierten Servicewerkstatt auszutauschen. German – 37 STARTEN UND STOPPEN Vor dem Start Starten WICHTIG! Der Gang darf nur bei ausgeschaltetem Gerät gewechselt werden. Ansonsten kann das Getriebe beschädigt werden. ! WARNUNG! Vor dem Start ist Folgendes zu beachten: 1 Die Arbeitsdrehzahl einstellen, indem die Bohrspindel gedreht und gleichzeitig der Gangwählschalter in die gewünschte Position gebracht wird. 2 Die Wasserkühlung drehen. 3 Starten Sie die Maschine durch Betätigen des Ein-/AusSchalters. Das Gerät muss an ein geerdete Steckdose angeschlossen werden. Das Werkzeug niemals ohne den mitgelieferten Fehlerstromschutzschalter verwenden. Den FI-Schutzschalter kontrollieren. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift Kontrolle, Wartung und Service der Sicherheitsausrüstung des Gerätes. Kontrollieren, ob die Netzspannung mit der auf dem Geräteschild angegebenen übereinstimmt. Auf eine stabile Körperhaltung achten. Sorgen Sie dafür, dass sich im Arbeitsbereich keine Unbefugten aufhalten. Folgendes sicherstellen: • Schalter, Faden und Dose sind intakt. Wenn nicht, müssen sie durch einen autorisierten Reparateur ersetzt werden. • Die Luftkühlungsstutzen sind nicht blockiert. • Das Gerät und die dazu gehörenden Ausrüstungsteile müssen korrekt montiert sein. • Das Gestell ist ordnungsgemäß fixiert, und der Bohrer ordnungsgemäß auf dem Gestell montiert. • Der Bohrer muss fest angezogen sein. • Die Wasserkühlung weist keine Schäden auf und ist mit der Maschine verbunden. • Je nach Nass- oder Trockenbohren eine geeignete Bohrkrone verwenden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Händler, Ihre Servicewerkstatt oder einen erfahrenen Benutzer. • Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Anlaufen. Achten Sie darauf, dass sich der Schalter in der Aus-Stellung (OFF) befindet, bevor Sie das Elektrowerkzeug an das Netz anschließen. Auf Wunsch die SmartstartTM-Taste drücken. Stoppen ! WARNUNG! Die Bohrkrone dreht sich nach dem Abschalten des Motors noch eine Weile weiter. Die Bohrkrone keinesfalls mit den Händen stoppen. Dadurch können Verletzungen auftreten. Das Ausschalten der Maschine erfolgt über denselben Schalter. Kühlung Das Gerät einige Minuten lang unbelastet laufen lassen, um den Motor abzukühlen. 38 – German WARTUNG Allgemeines WICHTIG! Kontrollen und/oder Wartungsarbeiten sind bei abgeschaltetem Motor und abgezogenem Stecker durchzuführen. Die Lebensdauer Ihres Geräts lässt sich erheblich verlängern, wenn es korrekt benutzt, gepflegt und gewartet wird. • Damit das Gerät immer ausreichend gekühlt wird, müssen die Kühlluftöffnungen frei und sauber gehalten werden. • Motor in regelmäßigen Intervallen mit Druckluft reinigen. Inspektionsabdeckung entfernen und reinigen. Stromversorgung Bohrerwechsel ! 1 Den Netzstecker ziehen. 2 Folgendes bereit legen: - Den neuen Bohrer. WARNUNG! Niemals beschädigte Kabel verwenden. Diese können schwere Verletzungen bis hin zur Todesfolge verursachen. Kontrollieren, ob Kabel und Verlängerungskabel intakt und in gutem Zustand sind. Das Gerät nicht benutzen, wenn das Kabel beschädigt ist, sondern zur Reparatur in eine autorisierte Servicewerkstatt geben. - Gabelschlüssel, 24 und 32 mm - Wasserfestes Fett. 3 Den alten Bohrer mithilfe der Schraubenschlüssel entfernen. 4 Das Gewinde des neuen Bohrers mit wasserfestem Fett bestreichen. 5 Den Bohrer mithilfe der Schraubenschlüssel anbringen. Getriebeölwechsel Hinweise zur richtigen Ölsorte erhalten Sie von Ihrem Händler. Das Getriebeöl muss nach 400 Betriebsstunden gewechselt werden. Folgendermaßen vorgehen: 1 Folgendes bereit legen: - Als neues Öl STATOIL SYNTOL 75W-90 oder gleichwertiges Getriebeöl verwenden. - Behälter für das Altöl. 2 Das Gerät mit der Bohrspindel nach unten in einem Schraubstock o.s.ä. befestigen. 3 Die vier Schrauben herausdrehen, die Motor- und Getriebemodul verbinden. Vor dem Start des Geräts sorgfältig prüfen, ob der neue Bohrer ganz fest sitzt. Reinigung • • Gerät und den Bohrer sauber halten, um ein sicheres Bohren zu gewährleisten. Den Handgriff trocken, sauber und frei von Fett und Öl halten. German – 39 WARTUNG 4 Das Gerät vorsichtig auseinandernehmen. 5 Getriebeöl in den Behälter entleeren. 6 Bei Bedarf zwecks Getriebereinigung Kontakt mit dem Händler aufnehmen. 7 Etwa 0,5 l neues Öl in das Getriebe einfüllen. 7 Die neue Kohlebürste einsetzen. Stellen Sie sicher, dass die mit Kupferdraht besetzte Seite in Richtung Getriebe zeigt und dass die Kohlebürste in den Bürstenhalter leicht eingeführt werden kann. Falls die Kohlebürste falsch eingesetzt wird, könnte sie eingeklemmt werden. 8 Halterungsfeder wieder anbringen. 9 Kohlebürstenanschluss unter der Schraube hindurchführen. 10 Zum Auswechseln der zweiten Kohlebürste den gesamten Vorgang wiederholen. 8 Prüfen Sie, ob die Dichtlippe der Radialdichtung intakt ist. 9 Gerät erneut montieren und die vier Schrauben anbringen. Achten Sie beim Zusammenbau darauf, dass die Radialdichtung nicht beschädigt wird. Austausch der Kohlebürsten 11 Führen Sie die Inspektionsabdeckung in die Griffrillen. Lösen Sie die fünf Schrauben der Inspektionsabdeckung, und beginnen Sie mit der Schraube ganz unten am Griff. 12 Um die neuen Kohlebürsten vorzubereiten, das Gerät 10 Minuten lang im Leerlauf betreiben. Austauschen des Dichtungshalters Wenn Öl oder Wasser aus der Leckageöffnung austreten, muss die Dichtungshalterung ausgetauscht werden. 1 Die beiden Schrauben des Wassermoduls lösen. 2 Mit zwei Flachschraubendrehern vorsichtig die Dichtungshalterung aufstemmen. 3 Die neue Dichtungshalterung vorsichtig einschieben und das Wassermodul wieder anschrauben. Kohlebürsten regelmäßig herausnehmen und kontrollieren. Wenn das Gerät täglich benutzt wird, sind die Kohlebürsten einmal pro Woche zu kontrollieren. Durch geringere Nutzung verlängern sich die Kontrollintervalle. Die Verschleißfläche muss gleichmäßig und unbeschädigt sein. Die beiden Kohlebürsten müssen stets zum gleichen Zeitpunkt ausgewechselt werden, jedoch eine nach der anderen. Folgendermaßen vorgehen: 1 2 Die 5 Schrauben für die Inspektionsabdeckung entfernen. Setzen Sie einen Meißel in die Trennrillen ein, um das Abnehmen der Inspektionsabdeckung zu erleichtern. Halterungsfeder seitlich anheben (A). 3 Schraube lösen (B). 4 Kohlebürstenanschluss herausziehen. 5 Kohlebürste aus der Halterung ziehen (C). 6 Die Bürstenhalter mit einem trockenen Pinsel oder Druckluft reinigen. Ist die Bürste abgenutzt, sollte sie ersetzt werden. 40 – German Tägliche Wartung 1 Schrauben und Muttern nachziehen. 2 Kontrollieren, ob die Schaltereinheit sicher funktioniert. 3 Das Gerät äußerlich reinigen. 4 Kühlluftöffnungen prüfen und reinigen. 5 Kontrollieren, ob Kabel und Verlängerungskabel intakt und in gutem Zustand sind. Reparaturen Wichtig Sämtliche Reparaturen dürfen nur von autorisiertem Reparaturpersonal ausgeführt werden. Diese Vorschrift soll verhindern, dass der Bediener großen Gefahren ausgesetzt wird. TECHNISCHE DATEN DM 340 Elektromotor 1-phasig Nennspannung, V 230 Nennleistung, W 3300 Nennstrom, A 16 Gewicht, kg 14 Max. Bohrkronendurchmesser, mm/Zoll 400/16 Wasserkühlung Spindelgewinde G 1 1/4” Wasseranschluss G 1/4 Zoll Max. Wasserdruck, bar 8 Geräuschemissionen Gemessene Schallleistung, EN 12348:2000, dB(A) 97 Lautstärke Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, gemessen gemäß EN 12348:2000, dB(A) 88 Getriebe Bohrgeschwindigkeit Bohrgeschwindigkeit Empfohlene mit Last, U/min ohne Last, U/min Bohrergröße, mm Empfohlene Bohrergröße, Zoll 1 240 310 200-400 8-16 2 530 690 100-200 4-8 3 915 1190 50-100 2-4 German – 41 TECHNISCHE DATEN EG-Konformitätserklärung (nur für Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46-31-949000, versichert hiermit, dass die Bohrmaschine Husqvarna DM 340 von den Seriennummern des Baujahrs 2009 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entspricht: - vom 22. Juni 1998 ”Maschinen-Richtlinie” 98/37/EG, Anlage IIA. - vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG. - vom 12. Dezember 2006 „betreffend elektrische Betriebsmittel' 2006/95/EG. Folgende Normen wurden angewendet: SS-EN ISO 12100:2003, EN55014-1:2006, EN55014-2:1997/A1, EN61000-3-2:2006, EN61000-3-3:1995/A1/A2, EN12348:2000. Die gelieferte Bohrmaschine entspricht dem Exemplar, das der EU-Typenprüfung unterzogen wurde. Göteborg, den 21. März 2009 Ulf Petersson, Entwicklungsleiter 42 – German SCHALTPLAN German – 43 SIMBOLOGIA I simboli sulla macchina: Simboli nelle istruzioni per l’uso: AVVERTENZA! Se utilizzata in modo improprio o non corretto, la macchina può essere un attrezzo pericoloso in grado di provocare gravi lesioni o morte dell’operatore , o di altre persone. Controllo e/o manutenzione devono essere eseguiti a motore spento e dopo aver staccato la spina dalla presa. Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto. Utilizzare sempre guanti protettivi omologati. Usare sempre: • Elmetto protettivo omologato • Protezioni acustiche omologate • Occhiali o visiera di protezione • Mascherina protettiva E’ necessario pulire con regolarità. Controllo visivo. Il presente prodotto è conforme alle vigenti direttive CEE. Marchio ambientale. Il simbolo riportato sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non può essere smaltito fra i rifiuti domestici. Il prodotto deve invece essere consegnato a un centro di raccolta autorizzato per il riciclaggio dei componenti elettrici ed elettronici. Smaltendo correttamente questo prodotto si contribuisce a ridurre l’impatto ambientale e sulla salute che potrebbe verificarsi in caso di procedure di smaltimento errate. Per maggiori informazioni sul riciclaggio di questo prodotto, rivolgersi al proprio comune, al centro di raccolta rifiuti locale o al rivenditore. Durante la foratura di soffitti, accertarsi che non possa penetrare acqua all’interno della macchina. Usare un recipiente per l'acqua appropriato. I restanti simboli/decalcomanie riguardano particolari requisiti necessari per ottenere la certificazione in alcuni mercati. 44 – Italian Usare sempre occhiali o visiera di protezione. INDICE Indice SIMBOLOGIA I simboli sulla macchina: .............................................. Simboli nelle istruzioni per l’uso: .................................. INDICE Indice ........................................................................... PRESENTAZIONE DM 340 ........................................................................ CHE COSA C’È? Identificazione delle parti della perforatrice ................. NORME DI SICUREZZA Provvedimenti prima dell’uso di una nuova perforatrice Abbigliamento protettivo .............................................. Norme generali di sicurezza ........................................ Istruzioni generali di lavoro .......................................... Dispositivi di sicurezza della macchina ........................ AVVIAMENTO E ARRESTO Prima dell’avvio ............................................................ Avviamento .................................................................. Arresto ......................................................................... MANUTENZIONE Generalità .................................................................... Sostituzione della punta ............................................... Pulizia .......................................................................... Alimentazione elettrica ................................................. Sostituzione dell’olio del cambio .................................. Sostituzione delle spazzole al carbonio ....................... Sostituzione del porta-guarnizione .............................. Manutenzione giornaliera ............................................ Riparazioni ................................................................... CARATTERISTICHE TECNICHE Dichiarazione di conformità CE .................................... SCHEMA DELLE CONNESSIONI 44 44 45 46 47 48 48 49 50 51 52 52 52 53 53 53 53 53 54 54 54 54 56 Italian – 45 PRESENTAZIONE DM 340 SoftstartTM Il dispositivo SoftstartTM è un limitatore di corrente elettronico che permette un avviamento graduale. La massima velocità si raggiunge circa tre secondi dopo l'accensione della macchina SmartstartTM Premendo il pulsante SmartstartTM la velocità si riduce. In modalità SmartstartTM la macchina funziona ad una potenza minore, finché il pulsante non viene premuto di nuovo. Queste funzioni sono particolarmente utili per realizzare il foro pilota. Ci auguriamo che rimarrete soddisfatti della vostra macchina e speriamo di potervi servire per molto tempo in futuro. Non dimenticate che questo manuale delle istruzioni è un documento di valore. Seguendone il contenuto (uso, assistenza, manutenzione ecc.) potrete aumentare notevolmente la durata della vostra macchina e anche il suo valore di usato. Se vendete la macchina, ricordate di consegnare il manuale delle istruzioni al nuovo proprietario. L'acquisto di uno dei nostri prodotti vi dà diritto a ricevere un'assistenza professionale per le riparazioni e la manutenzione. Se non avete acquistato la macchina presso uno dei nostri rivenditori autorizzati, rivolgetevi alla più vicina officina di assistenza. La Husqvarna Construction Products mira a migliorare costantemente la costruzione dei propri prodotti. La Husqvarna si riserva quindi il diritto di introdurre modifiche ai modelli senza preavviso e senza ulteriori provvedimenti. • DM 340 è una trapanatrice elettrica progettata per forare calcestruzzo, muratura e materiale lapideo di vario tipo. • La perforatrice è modulare e facile da montare. • La macchina è dotata di una connessione idraulica che può ruotare di 180 gradi, per facilitare le operazioni. • DM 340 presenta tre campi di regimi per punte fino a 400 mm. • La macchina è dotata di cambio raffreddato ad acqua con un condotto che attraversa l’albero del mandrino. • La macchina è dotata di LED indicatore della potenza di uscita. In tal modo è sempre possibile ottenere la massima potenza in uscita, senza danneggiare la macchina. La perforatrice è dotata di SoftstartTM, SmartstartTM, ElgardTM e regolazione del regime. 46 – Italian ElgardTM ElgardTM è una protezione dal sovraccarico elettronica. Vengono presi in considerazione fattori come la tensione nominale e la temperatura ambiente. In tal modo è sempre possibile ottenere la massima potenza in uscita, senza danneggiare la macchina. In caso di sovraccarico del motore, la protezione dal sovraccarico lo fa funzionare a impulsi. Riducendo il carico, il regime del motore ritorna normale. Se la macchina è esposta a un carico elevato oppure la punta si inceppa, la protezione dal sovraccarico interrompe l’alimentazione. Resettare la macchina spegnendola e riaccendendola. Se la punta si inceppa, la frizione a scorrimento meccanica protegge il cambio finché la protezione dal sovraccarico non interrompe l’alimentazione. Regolazione del regime Grazie alla funzione di regolazione del regime, la macchina ha un regime al minimo ridotto. In questo modo si ottiene un raffreddamento più efficace quando la macchina gira al minimo. Ergonomia La maniglia di trasporto facilita la movimentazione della macchina e il montaggio sul supporto. CHE COSA C’È? Identificazione delle parti della perforatrice 1 Mandrino di foratura 10 Carter di ispezione 2 Modulo cambio-motore 11 Foro di trafilamento 3 Impugnatura di trasporto 12 Foro di ispezione 4 Pomello del cambio 13 Attacco flessibile (accessorio) 5 Attacco rapido per supporto Husqvarna 14 Adattatore (accessorio) 6 Raccordo dell’acqua 15 Interruttore di circuito salvavita 7 LED indicatore potenza di uscita 16 Chiave aperta, da 32 mm. 8 Interruttore di corrente 17 Attacco motore 9 SmartstartTM 18 Istruzioni per l’uso Italian – 47 NORME DI SICUREZZA Provvedimenti prima dell’uso di una nuova perforatrice • Non utilizzare la perforatrice prima di aver letto e compreso il contenuto delle presenti istruzioni per l’uso. • DM 340 è una trapanatrice elettrica progettata per forare calcestruzzo, muratura e materiale lapideo di vario tipo. • La macchina è progettata per essere utilizzata in applicazioni industriali da operatori esperti. Ogni altro tipo di utilizzo viene considerato non conforme a quello per cui la macchina è stata concepita. Abbigliamento protettivo ! AVVERTENZA! Lavorando con la macchina usare sempre abbigliamento protettivo omologato. L’uso di abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesioni, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Consigliatevi con il vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’attrezzatura adeguata. • Elmo protettivo Impiegare sempre il buon senso. • Cuffie auricolari protettive È impossibile prevedere tutte le situazioni che possono insorgere durante l’utilizzo di una perforatrice. Agire sempre con cautela e impiegare il buon senso. Evitare situazioni per le quali non si ritiene di essere sufficientemente qualificati. Se restano dubbi in merito alle procedure di lavoro anche dopo aver letto le presenti istruzioni, rivolgersi a un esperto prima di continuare. Non esitare a contattare il rivenditore o il produttore per qualsiasi domanda sull’utilizzo della perforatrice. Siamo a vostra disposizione per fornirvi consigli che vi permettano di utilizzare la perforatrice in modo migliore e più sicuro. • Occhiali o visiera di protezione • Mascherina protettiva • Guanti robusti, in grado di garantire una presa sicura. • Abbigliamento aderente, robusto e comodo che permetta libertà nei movimenti. • Stivali con calotta di acciaio e suola antiscivolo. • Tenere sempre a portata di mano la cassetta di pronto soccorso. Rivolgersi periodicamente al rivenditore Husqvarna per il controllo della perforatrice ed eventuali regolazioni e riparazioni. La Husqvarna Construction Products mira a migliorare costantemente la costruzione dei propri prodotti. La Husqvarna si riserva quindi il diritto di introdurre modifiche ai modelli senza preavviso e senza ulteriori provvedimenti. Tutte le informazioni e i dati contenuti in questo manuale sono da riferirsi alla data di stampa del manuale stesso. ! ! 48 – Italian AVVERTENZA! La struttura originale della macchina non deve essere modificata per alcun motivo senza il consenso del produttore. Utilizzare sempre gli accessori originali. Modifiche e/o utilizzo di accessori non autorizzati possono causare gravi lesioni e la morte dell’operatore o altre persone. AVVERTENZA! L’utilizzo di prodotti per taglio, levigatura, foratura, smerigliatura o lavorazione di materiali può generare polveri e vapori contenenti prodotti chimici nocivi. Informarsi sulla composizione del materiale da lavorare e utilizzare una maschera respiratoria adeguata. NORME DI SICUREZZA Norme generali di sicurezza ! AVVERTENZA! Leggere attentamente tutte le avvertenze di sicurezza e tutte le istruzioni. Dalla mancata osservazione di avvertenze e istruzioni possono derivare scosse elettriche, incendi e/o danni gravi. Sicurezza dell’area di lavoro • Tenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Le zone in disordine o male illuminate possono provocare incidenti. • Non mettere in funzione attrezzi elettrici in ambienti esplosivi, quali quelli che comportano la presenza di liquidi infiammabili, gas o polvere. Gli attrezzi elettrici generano scintille che possono incendiare polveri o fumi. • Persone e animali possono distrarre l’operatore e fare perdere il controllo della macchina. Mantenere la concentrazione e l’attenzione sul lavoro da svolgere. • Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli. Ad esempio nebbia, pioggia intensa, vento forte ecc. Lavorare nel maltempo è faticoso e può creare situazioni di pericolo, ad esempio un terreno sdrucciolevole. • • Cominciate a lavorare solo dopo essere certi che l’area di lavoro sia libera e la posizione da voi assunta sia stabile. Individuate eventuali ostacoli in caso di spostamenti imprevisti. Quando usate la macchina, assicuratevi che il materiale non possa cadere provocando danni. • Non utilizzare cavi giuntati arrotolati per evitare il rischio di surriscaldamento. • Non trasportare mai la macchina tirandola per il cavo e non tirare il cavo per staccare la spina dalla presa. • Tenere tutti i cavi e le prolunghe lontani da acqua, olio e bordi appuntiti. Fare attenzione affinché il cavo non si incastri in porte, strettoie e simili. Questo potrebbe causare scosse elettriche al contatto. • L'impianto idraulico raffredda la punta di trapano con acqua pulita. L’attrezzo elettrico non dovrebbe essere esposto ad un’umidità superiore a quella fornita dal sistema idrico. Evitare che la sporcizia del trapano penetri nella macchina. • Non esporre l’attrezzo elettrico alla pioggia. L’ingresso di acqua in un attrezzo elettrico fa aumentare il rischio di scosse elettriche. • Accertarsi di avere il cavo dietro di sé iniziando le operazioni con la macchina, per evitare di danneggiarlo. Sicurezza personale • Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni alla voce Abbigliamento protettivo. • Non usare la macchina in condizioni di stanchezza o sotto l’effetto si alcool o medicinali in grado di compromettere il vostro stato psichico e il controllo dei vostri atti. • Prevenire la messa in funzione accidentale. Accertarsi che l’interruttore sia in posizione OFF prima collegare la macchina all’alimentazione elettrica. Il trasporto di attrezzi elettrici tenendo le dita sull’interruttore o su attrezzi che producono corrente e il cui interruttore è acceso, può provocare incidenti. • Rimuovere qualunque chiave o strumento di regolazione prima di accendere l’attrezzo elettrico. Qualunque chiave o attrezzo lasciato attaccato a parti rotanti può causare danni alla persona. • Non consentire mai ad altri l’utilizzo della macchina senza accertarsi che abbiano capito il contenuto del manuale di istruzioni. • Prestare attenzione a non restare impigliati in parti mobili con indumenti, capelli e gioielli. • Non avvicinarsi alla testa di foratura a motore acceso. • Accertarsi che non vi siano tubature o cavi elettrici nell’area di foratura. • Non lasciare mai la macchina incustodita a motore acceso. • Scollegare sempre la spina in caso di pause prolungate. • Non lavorare mai da soli. Accertarsi che sia presente almeno un collega nelle vicinanze. Un collega può essere di aiuto sia durante il montaggio della macchina che in caso di incidente. Controllare sempre il retro della superficie da cui sbucherà la testa di foratura durante la foratura passante. Mettere in sicurezza e transennare l’area per prevenire danni a persone o cose. Sicurezza elettrica ! ! AVVERTENZA! Le macchine elettriche comportano sempre un certo rischio di scosse elettriche. Non utilizzare la macchina in condizioni climatiche avverse ed evitare il contatto del corpo con parafulmini e oggetti metallici. Per evitare lesioni, attenersi sempre alle istruzioni per l’uso. AVVERTENZA! Non lavare la macchina con acqua poiché l'acqua può penetrare nel sistema elettrico e causare danni alla macchina o un cortocircuito. • Non usare mai lo strumento senza l'interruttore per i guasti a terra fornito insieme allo strumento. • La macchina dev'essere collegata ad una presa a terra. • Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sul marchio della macchina. • Controllare che il cavo e la prolunga del cavo siano integri e in buono stato. Utilizzare un cavo giuntato per esterni. • Se uno dei cavi risultasse danneggiato, non usare la macchina, bensì portarla a riparare in un’officina autorizzata. Italian – 49 NORME DI SICUREZZA Uso e manutenzione • Non usare mai una macchina difettosa Seguire le istruzioni per l’uso e la manutenzione indicate nel presente manuale. Alcuni interventi devono essere eseguiti da personale specializzato. Vedi istruzioni alla voce Manutenzione. • Controllo e/o manutenzione devono essere eseguiti a motore spento e dopo aver staccato la spina dalla presa. • Non usare l’attrezzo elettrico se non è possibile accenderlo o spegnerlo tramite interruttore. Qualunque attrezzo elettrico che non possa essere controllato tramite interruttore è pericoloso e deve essere riparato. • Non usare mai una macchina che abbia subito modifiche tali da non corrispondere più alle specifiche originali. • Non sovraccaricare la macchina. In caso di sovraccarico, la macchina può subire danni. • Mantenere gli attrezzi affilati e puliti per la massima sicurezza sul lavoro. • Mantenere tutte le parti in buono stato e verificare che tutti gli elementi di fissaggio siano serrati correttamente. Trasporto e rimessaggio • Istruzioni generali di lavoro Per evitare di danneggiare la perforatrice e la punta, non conservare né trasportare la perforatrice con la testa di foratura montata. • Conservare la perforatrice in un locale chiuso a chiave, fuori della portata di bambini o persone non autorizzate. • Conservare la perforatrice e il supporto in un luogo asciutto e protetto dal gelo. ! AVVERTENZA! Questa sezione descrive le norme di sicurezza basilari per l’uso della perforatrice. Le informazioni fornite non possono mai sostituire le competenze che i professionisti raggiungono con la formazione e l’esperienza. In caso di dubbi in merito alle procedure di lavoro, rivolgersi a un esperto. Rivolgersi al rivenditore, a un’officina di assistenza o a un operatore esperto. Evitare qualsiasi utilizzo per il quale non si ritiene di essere sufficientemente qualificati. • La macchina presenta una coppia molto elevata. Il lavoro richiede quindi la massima concentrazione in quanto sussiste il rischio di gravi lesioni personali in caso di inceppamento improvviso della punta. • Tenere le mani lontano dal mandrino di foratura ed eseguire la foratura con la macchina in funzione. • Controllare che non vi siano perdite di olio o acqua. In caso di fuoriuscita di olio o acqua dal foro di trafilamento sul lato superiore del collare, sostituire le tenute. Foratura con supporto • La perforatrice è progettata per essere montata su un supporto. • Si raccomandano i seguenti supporti per trapano da usare con il motore: - DS 50 AT/ATS/Gyro/COMBO/BASIC - DS 70 AT/ATS - DS 450 ATS • Verificare che il supporto sia ancorato correttamente. • Verificare che la perforatrice sia fissata correttamente al supporto. Foratura in esterni • Utilizzare sempre cavi di prolunga omologati per l’uso in esterni. Foratura di soffitti e simili • 50 – Italian Raccogliere l’acqua in un apposito recipiente per evitare che penetri nella macchina. NORME DI SICUREZZA Dispositivi di sicurezza della macchina In questo capitolo vengono presentati i dispositivi di sicurezza della macchina, la loro funzione, il controllo e la manutenzione necessari per assicurarne una funzione ottimale. Vedi al capitolo Che cosa c’è?, per individuare la posizione di questi componenti sulla macchina. ! Interruttore di circuito salvavita Gli interruttori di circuito salvavita servono da protezione nel caso si verifichi un guasto elettrico. Il LED indica che l'interruttore di circuito salvavita è attivato e che la macchina può essere accesa. Se il LED non è attivo, premere il tasto RESET (verde). AVVERTENZA! Non usare mai una macchina con dispositivi di sicurezza difettosi. IMPORTANTE! Tutte le riparazioni e l’assistenza della macchina vanno eseguite da personale specializzato. Questo vale soprattutto per i dispositivi di sicurezza. Se la macchina non supera tutti i controlli sottoelencati, contattare l’officina autorizzata. L’acquisto di uno dei nostri prodotti garantisce l’assistenza di personale qualificato. Se non avete acquistato la macchina presso un rivenditore con centro di assistenza, informatevi sull’ubicazione della più vicina officina autorizzata. Controllare l'interruttore di circuito salvavita • Collegare la macchina alla presa a muro. Premere il tasto RESET (verde) e il LED rosso si illuminerà. • Avviare la macchina premendo l’interruttore. • Premere il tasto TEST (blu). • L'interruttore di circuito salvavita dovrebbe scattare e la macchina spegnersi all'istante. Se ciò non avviene, contattate il vostro rivenditore. • Eseguire il ripristino con il tasto RESET (verde). Interruttore di corrente L'interruttore di corrente dev'essere usato per accendere e spegnere la macchina. Controllo dell'interruttore di corrente • Avviare la macchina premendo l'interruttore di accensione. • Usare l'interruttore di accensione per spegnere la macchina. • Se l'interruttore è difettoso, sostituirlo presso un rivenditore autorizzato. Italian – 51 AVVIAMENTO E ARRESTO Prima dell’avvio Avviamento IMPORTANTE! Il cambio di marcia deve sempre essere effettuato a macchina spenta. In caso contrario potrebbe danneggiarsi il cambio. ! AVVERTENZA! Prima dell’avviamento osservare quanto segue: 1 Regolare il regime di lavoro agendo sul mandrino di foratura e portare contemporaneamente il pomello del cambio nella posizione desiderata. 2 Azionare il raffreddamento ad acqua. 3 Avviare la macchina premendo l'interruttore di accensione. La macchina dev'essere collegata ad una presa a terra. Non usare mai lo strumento senza l'interruttore per i guasti a terra fornito insieme allo strumento. Controllare l’interruttore di circuito salvavita. Vedi istruzioni alla voce Controllo, manutenzione e servizio dei dispositivi di sicurezza della macchina. Controllare che la tensione di rete corrisponda a quella indicata sul marchio della macchina. Lavorare in posizione stabile. Osservare che non vi siano non addetti ai lavori nelle vicinanze. Verificare quanto segue: • L'interruttore di corrente, il filo e la presa elettrica sono intatti. Altrimenti devono essere sostituiti da personale autorizzato. • Le prese d'aria non devono essere ostruite • La macchina e i relativi attrezzi devono essere montati correttamente. • Il supporto deve essere fissato solidamente e la trapanatrice montata correttamente sul supporto. • La punta deve essere fissata correttamente. • Il raffreddamento ad acqua è privo di danni e collegato alla macchina. • Utilizzare una testa di foratura adatta al tipo di foratura (a umido o secco). In caso di dubbi, rivolgersi al rivenditore, a un’officina di assistenza o a un operatore esperto. • Prevenire la messa in funzione accidentale. Accertarsi che l’interruttore sia in posizione OFF prima collegare la macchina all’alimentazione elettrica. All’occorrenza, premere anche il pulsante SmartstartTM. Arresto ! AVVERTENZA! Dopo lo spegnimento del motore, la rotazione della testa di foratura non si interrompe immediatamente. Non fermare la testa di foratura con le mani. Rischio di lesioni personali. Usare l'interruttore di accensione per spegnere la macchina. Raffreddamento Fare funzionare la macchina senza carico per alcuni minuti per raffreddare il motore. 52 – Italian MANUTENZIONE Generalità IMPORTANTE! Controllo e/o manutenzione devono essere eseguiti a motore spento e dopo aver staccato la spina dalla presa. La durata della macchina aumenta notevolmente se viene utilizzata, conservata e sottoposta a manutenzione correttamente. • Affinché la macchina mantenga costantemente un raffreddamento ottimale, è necessario mantenere pulite le aperture per l’aria. • Pulire regolarmente il motore con aria compressa. Rimuovere il carter di ispezione e pulirlo. Alimentazione elettrica Sostituzione della punta ! 1 Scollegare la spina. 2 Prendere: - La nuova punta. - Chiavi inglesi aperte, da 24 e 32 mm. AVVERTENZA! Non utilizzare mai cavi danneggiati che possono causare lesioni personali gravi o mortali. Controllare che il cavo e la prolunga del cavo siano integri e in buono stato. Non usare la macchina se il cavo è danneggiato. Portarla presso un rivenditore autorizzato per la riparazione. Sostituzione dell’olio del cambio - Grasso idrorepellente. 3 Rimuovere la vecchia punta utilizzando le chiavi fisse. 4 Applicare grasso idrorepellente sulla filettatura della nuova punta. 5 Montare la punta utilizzando le chiavi fisse. Per informazioni sull’olio corretto, rivolgersi al rivenditore. L’olio del cambio deve essere sostituito ogni 400 ore di esercizio. Procedere come segue: 1 Prendere: - Olio nuovo, STATOIL SYNTOL 75W-90 o altro olio per trasmissioni equivalente. - Recipiente di raccolta dell’olio esausto. 2 Fissare la macchina in una morsa o simile, con il mandrino di foratura rivolto verso il basso. 3 Svitare le quattro viti di fissaggio del modulo motorecambio. 4 Smontare la macchina con cautela. Prima di avviare la macchina, verificare con cura che la punta sia fissata correttamente. Pulizia • Mantenere la macchina e la punta pulite per la massima sicurezza durante la foratura. • Mantenere l’impugnatura asciutta e libera da grasso e olio. Italian – 53 MANUTENZIONE 5 Scaricare l’olio del cambio nel recipiente. 6 All’occorrenza, rivolgersi al rivenditore per la pulizia del cambio. 7 Rabboccare l’olio nuovo nel cambio (circa 0,5 l). 7 Montare la nuova spazzola di carbone. Assicurare che la parte con il filo di rame si trovi di fronte alla trasmissione e che la spazzola di carbone scivoli facilmente nel dispositivo di fermo della spazzola. Se la spazzola di carbone viene montata nella direzione sbagliata può incepparsi. 8 Posizionare la molla del portaspazzola. 9 Inserire il raccordo della spazzola al carbonio sotto la vite. 10 Ripetere la procedura per l’altra spazzola al carbonio. 8 Verificare che i bordi della guarnizione radiale siano integri. 9 Riassemblare la macchina e avvitare le quattro viti. Prestare cura nel montare il componente per evitare di danneggiare la guarnizione. Sostituzione delle spazzole al carbonio 11 Spingere il coperchio di ispezione nella guida della maniglia. Iniziare con le viti più in basso nel manico e svitare le cinque viti del coperchio di ispezione. 12 Far funzionare la macchina al minimo per 10 minuti per rodare le spazzole al carbonio nuove. Sostituzione del porta-guarnizione In caso di perdite di olio o acqua dal foro di drenaggio, è necessario sostituire il porta-guarnizione. 1 Allentare le due viti del gruppo idraulico. È sempre necessario sostituire entrambe le spazzole al carbonio contemporaneamente (una alla volta). Procedere come segue: 2 Utilizzare un cacciavite a lama piatta per aprire delicatamente il porta-guarnizione. 1 Togliere le 5 viti del carter di ispezione. Utilizzare un utensile a punta piatta per sollevare il coperchio di ispezione. 3 Spingere delicatamente in sede il nuovo portaguarnizione e riavvitare il gruppo idraulico. 2 Spostare a lato la molla del portaspazzola (A). Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole al carbonio. Controllare una volta alla settimana se si utilizza la macchina quotidianamente o a intervalli più lunghi se si utilizza con una minore frequenza. La superficie di usura deve essere uniforme e integra. Manutenzione giornaliera 3 Svitare la vite (B). 4 Estrarre il raccordo della spazzola al carbonio. 5 Estrarre la spazzola al carbonio dal portaspazzola (C). 6 Pulire il portaspazzole con aria compressa o con un pennello. Sostituire la spazzola se è consumata. 54 – Italian 1 Controllare che dadi e viti siano ben serrati. 2 Controllare che l'unità dell'interruttore di corrente funzioni in osservanza delle norme di sicurezza. 3 Pulire le parti esterne della macchina. 4 Controllare e pulire le aperture per l'aria di raffreddamento. 5 Controllare che il cavo e la prolunga del cavo siano integri e in buono stato. Riparazioni Importante Tutte le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da riparatori autorizzati. In caso contrario, gli operatori possono correre notevoli rischi. CARATTERISTICHE TECNICHE DM 340 Motore elettrico Monofase Tensione nominale, V 230 Potenza nominale, W 3300 Corrente nominale, A 16 Peso, kg 14 Diametro max della testa di foratura, mm/pollici 400/16 Raffreddamento ad acqua Filettatura del mandrino G 1 1/4” Raccordo dell’acqua G 1/4' Pressione dell’acqua max, bar 8 Emissioni di rumore Livello potenza acustica, misurato, EN 12348:2000, dB(A) 97 Livelli di rumorosità Livello pressione acustica all’udito dell’operatore, misurato in base a EN 12348:2000, dB(A) 88 Riduttore Velocità di foratura con carico, giri/min Dimensione della Dimensione della Velocità di foratura punta raccomandata, punta raccomandata, senza carico, giri/min mm pollici 1 240 310 200-400 8-16 2 530 690 100-200 4-8 3 915 1190 50-100 2-4 Italian – 55 CARATTERISTICHE TECNICHE Dichiarazione di conformità CE (Solo per l’Europa) Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Svezia, tel.: +46-31-949000, dichiara che la perforatrice Husqvarna DM 340 avente numero di serie a partire dall´anno 2009 (la targhetta dei dati nominali indica chiaramente anno e numero di serie) è conforme alle norme previste nelle seguenti DIRETTIVE DEL CONSIGLIO: - del 22 giugno 1998 ”sulle macchine” 98/37/CE, allegato IIA. - del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE. - del 12 dicembre 2006 'riguardanti le apparecchiature elettriche” 2006/95/EC. Sono state applicate le seguenti norme: SS-EN ISO 12100:2003, EN55014-1:2006, EN55014-2:1997/A1, EN61000-3-2:2006, EN61000-3-3:1995/A1/A2, EN12348:2000. La perforatrice fornita corrisponde alle versioni sottoposte ai test di omologazione CE. Göteborg 21 marzo 2009 Ulf Petersson, Direttore sviluppo 56 – Italian SCHEMA DELLE CONNESSIONI Italian – 57 ´®z+TIh¶0A¨ ´®z+TIh¶0A¨ 1152417-20 ´®z+TIh¶0A¨ ´®z+TIh¶0A¨ 2009-09-23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Husqvarna DM 340 de handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
de handleiding