Samsung VP-D26 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Digitale videocamcorder
Gebruiksaanwijzing
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
AF Autofocus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Caméscope numérique
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
ELECTRONICS
AF Mise au point
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux liquides
FRANÇAIS
NEDERLANDS
AD68-00659E
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
VP-D26/D26i VP-D26/D26i
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
I
M
E
R
A
.
D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
I
S
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.
A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
ATE/
TIM
E
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 101
Verstellen LCD-scherm
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
lutilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD den haut.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
1
2
3
4
5
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 6
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
CAMCORDER
COPYRIGHT (alleen VP-D26i)
Condensvorming
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits dauteur.
Les copier sans autorisation peut aller à lencontre des lois en vigueur
dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à lintérieur de lappareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
-dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de lappareil.
Caméscope
Droits d’auteur (VP-D26i uniquement)
Formation de condensation
77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 7
Batterij
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet
gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt deze
automatisch uitgeschakeld om de batterij te
sparen.
- Plaats de batterij stevig vast.
De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.
De videokoppen schoonmaken
88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne lutilisez pas.
- En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à lintérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
lendommager.
- Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé dutiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
dendommager les têtes vidéo.
Nettoyage des têtes vidéo
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd geraken.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
- Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
De lens
Elektronische zoeker
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
De handriem
99
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près dune fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
lendommager.
1. L’écran a été conçu à laide dune
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
naffectent aucunement limage enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut savérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de lendommager.
Objectif
Viseur électronique
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 9
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand CAMERA
zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een
andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
Gevaar :
- De videolamp kan extreem warm worden.
U kunt zich ernstig verwonden als u de lamp aanraakt tijdens een
opname of net nadat u de camcorder hebt uitgeschakeld.
Laat de lamp ongeveer 5 minuten afkoelen.
- Als u de videolamp hebt gebruikt, mag u de camcorder na gebruik
niet meteen in de draagtas plaatsen.
De videolamp is immers heet. Laat de lamp voldoende afkoelen.
- Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brandbare of
ontplofbare materialen.
- Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen.
- Houd de lamp buiten het bereik van kinderen.
Straalt hitte en licht uit. Ga voorzichtig te werk als u de lamp
gebruikt wegens het risico van brand of letsel.
GEVAAR : RICHT TIJDENS HET GEBRUIK DE LAMP NIET OP
ONDERWERPEN DIE MINDER DAN 1,2 METER VAN U
VERWIJDERD ZIJN. SCHAKEL DE LAMP UIT ALS U DEZE NIET
GEBRUIKT.
GEVAAR : OM MOGELIJK BRANDGEVAAR TE VOORKOMEN,
SCHAKELT U DE NETVOEDING UIT EN LAAT U DE LAMP
AFKOELEN VOOR U DEZE VERVANGT.
De videolamp
1010
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et
les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales dutilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, laffichage de
la date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude.
Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après lavoir
éteinte, car vous risqueriez de vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le
plus proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de portée des enfants.
Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec
précaution afin d’éviter les risques dincendie ou dincident.
DANGER: VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE LUTILISATION.
DÉBRANCHEZ-LA SI VOUS NE LUTILISEZ PAS.
DANGER: AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE DINCENDIE, DÉBRANCHEZ
LE CORDON DALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
Torche intégrée
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 10
Functies
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via
een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande
beelden overgebracht kunnen worden naar een PC.
Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC
overbrengen.
PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd
filmen in de stand CAMERA.
800x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.
TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen
onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden
veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen,
vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een
bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de
opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
NIGHT CAPTURE
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen
maken.
MPEG REC
Met de functie MPEG REC kunt u camerabeelden op de Memory Stick
opslaan.
Fonctionnalités
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système dinterconnexion)
vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où
vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant
environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope
(CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans
avoir à vous déplacer.
•Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom avant.
Effets numériques divers
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour
intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un
endroit à faible luminosité.
MPEG REC
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du
caméscope sur une carte Memory Stick.
1111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 11
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
2. Netvoeding
3. AC-kabel
4. Audio-/video-kabel
5. S-Video-kabel
6. Gebruiksaanwijzing
7. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening en
klokfunctie
(TYPE : CR2025, 2EA)
8. Afstandsbediening
9. Schouderband
10. USB-kabel
11. Software-cd
12. Memory Stick
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDÉO
5. Câble S-VIDÉO
6. Mode demploi
7. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
8. Télécommande
9. Bandoulière
10. Câble USB
11. Logiciel (CD)
12. Carte Memory Stick
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
1212
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
S
TAR
T/
STO
P
SELF
TIMER
A
.DUB
ZER
O
M
EMORY
PHO
TO
DISPLAY
X
2
SL
O
W
F
.ADV
PH
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
T
E
/
T
IM
E
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
10. USB cable
3. AC cord
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
2. AC Power Adapter
5. S-VIDEO cable
8. Remote Control
11. Software CD 12. Memory Stick
13. Scart adapter
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 12
1. Interne microfoon
2. Lens
3. Videolamp
4. Sensor
afstandsbediening
5. Zoeker (zie pagina 32)
6. TFT-kleurenscherm
7. IR (Infrarood) lamp
1. Entrée microphone
interne
2. Objectif
3. Torche intégrée
4. Capteur de la
télécommande
5. Viseur (voir page 32)
6. Écran à cristaux
liquides (LCD)
7. Témoin infrarouge
Voor- & linkeraanzichtVue avant et latérale (côté gauche)
1313
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
2. Lens
3. Video Light
1. Internal MIC
5. Viewfinder
6. TFT LCD monitor
4. Remote sensor
7. IR Light
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 13
1 . Functietoetsen
2. PB zoom
3. EASY-knop (zie pagina 59)
4. Keuzeschakelaar
(CASSETTE/
MEMORY STICK)
5. V.lamp
6. Scherm
7. MENU-knop
8. MENU/VOL/MF DIAL
9. ENTER-knop
10. DC-aansluiting
11. DV-uitgang
12. Luidspreker
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL)) FADE SLIDE SHOW
: (STOP) BLC -
Linkerzijaanzicht
1414
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche
1. Touches de fonction
2. PB Zoom
3. Touche EASY
(voir page 59)
4. Sélecteur de mode
(TAPE/MEMORY STICK)
5. V. light
6. Affichage
7. Touche MENU
8. Molette MENU
9. Touche ENTER
10. Prise CC
11. Prise DV
12. Haut-parleur intégré
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY MULTI
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW
: (STOP) BLC -
1. Function
buttons
7. MENU button
8. MENU/VOL/MF DIAL
9 ENTER button
10. DC jack
11. DV jack
12. Speaker
2. PB zoom
3. EASY.Q
4. Mode switch
5. V. light
6. Display
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 14
Rechter- & bovenaanzicht
1. Zoomhendel
2. PHOTO-knop
(zie pagina 65)
3. START/STOP-knop
4. Power-schakelaar
(CAMERA of PLAYER)
5. Oogje voor handgreep
6. Externe MIC-ingang
7. Audio-/Video-uitgang
8. S-VIDEO-aansluiting
9. USB-aansluiting
10. Schakelaar
NIGHT CAPTURE
11. Slow shutter
(Lange sluitertijd)
Vue de droite et du dessus
1. Touche Zoom
2. Touche PHOTO
(voir page 65)
3. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
4. Commutateur
(mode caméscope ou
magnétoscope)
5. Anneau de fixation
pour la poignée de
soutien
6. Entrée microphone
externe
7. Sortie Audio/Vidéo
8. Sortie S-VIDÉO
9. Prise USB
10. Sélecteur de capture
de nuit
11. Obturation lente
1515
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
9. USB jack
8. S-VIDEO jack
10. NIGHT CAPTURE switch
7. Audio/Video jack
11. SLOW SHUTTER
1. Zoom lever
2. PHOTO button
3. START/STOP
button
4. Power switch
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 15
Achter- & onderaanzicht
1. Knop Battery Release
2. Klepje lithiumbatterij
3. Batterij opladen-
indicator
4. Oogje voor
schouderband
5. TAPE EJECT-knop
6. Focusinstelknop
7. Statiefbevestiging
8. Slot voor Memory Stick
1616
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Vue arrière et du dessous
1. Éjection de la batterie
2. Couvercle du
compartiment de la
batterie au lithium
3. Témoin de charge de la
batterie
4. Anneau de fixation pour
la bandoulière
5. Touche TAPE
OPEN/EJECT
(éjection de la bande)
6. Molette de réglage du
zoom
7. Pas de vis trépied
8. Emplacement de la
carte Memory Stick
3. Charging indicator
4. Hook for shoulder strap
2. Lithium battery cover
1. Battery Release
8. Memory Stick slot
5. TAPE OPEN / EJECT
7. Tripod receptacle
6. Focus adjust knob
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 16
A. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 85)
B. Teller beelden
- Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen
beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
E. Kwaliteit
F. Indicator ERASE PROTECTION
(zie pagina 93)
G. Print Mark (zie pagina 92)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 BEELDGROOTTE
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de knop DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
worden altijd weergegeven, ook als u de
OSD-indicaties hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en
daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functieknop drukt, wordt de functie 3 seconden op
het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 55)
(alleen in CAMERA/M.REC)
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
B. Compteur dimages
- Image affichée/nombre total dimages pouvant
être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur denregistrement et de chargement
dimages
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre leffacement
(voir page 93)
G. Marque DPOF (voir page 92)
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent à
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de
fonction, la fonction activée
saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
1919
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
OSD in M.REC mode
2 2 / 2 4 0
3 5 2
SF
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
2 min
OSD in M.PLAY mode
SLIDE
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 31 0 0 - 0 0 0 1
2 2 / 2 4 0
0 0 1
E
B
D C
F
H
A
G
I
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 19
Gebruik van de afstandsbediening
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
Let op dat u de + en pool niet verwisselt.
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart.
- Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
2020
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Installation de la batterie de la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et .
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication
souhaitée saffiche dans le viseur.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, lenregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
lenregistrement.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 20
De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar
in de stand CAMERA zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
positieve( ) pool naar buiten gericht
in de houder.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder
worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
De lithiumbatterij plaatsen
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie
ou de ladaptateur secteur.
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
dutilisation.
Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium.
2. Mettez la batterie en place de sorte que
la face soit en contact avec le
support.
3. Refermez le couvercle.
Important La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Installation de la batterie au lithium
2121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 21
2222
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Riem handgreep verstellenMise en place de la poignée de soutien
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-dappuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans lanneau de fixation sur le
caméscope.
Insérez lautre extrémité dans lanneau
situé à lintérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Handgreep
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring
aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
1 2
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Camcorder op een stroombron aansluiten
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Steek de stekker voor de netvoeding
in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen
per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de
DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAMERA
of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
2323
Connexion d’une source d’alimentation
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez ladaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de ladaptateur
à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit:
appuyez sur le commutateur et mettez
ce dernier sur la position CAMERA ou
PLAYER.
Sélection du mode caméscope
Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY.
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 23
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de
camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje ga
at knipperen en de batterij wordt
opgeladen.
5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt
u deze en de netvoeding los van de camcorder.
Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50%
2 x per seconde 50% ~ 75%
3 x per seconde 75% ~ 90%
Het lampje blijft branden 90 ~ 100%
Elke seconde afwisselend Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
2424
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
- de lutilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons davoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se
décharge.
Important
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé
au moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée
dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est
complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre
caméscope.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 %
Toutes les demi-secondes entre 50 % et 75 %
Trois fois par seconde entre 75 % et 90 %
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 24
Lithium-ion batterij
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Opmerking
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
Batterij
SB-L110
SB-L220
Oplaadtijd
Circa
2 uur
Circa
3 uur 30 min.
LCD AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
1 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa
2 uur
Circa
4 uur 10 min.
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Important
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début dincendie.
Batterie
SB-L110
SB-L220
Temps de
charge
Environ
2 h
Environ
3 h 30
Écran LCD
allumé
Viseur
allumé
Durée denregistrement continu
Durée
Environ
1h 30
Environ
3h 10
Environ
2h
Environ
4 h 10
2525
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 25
2626
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de
votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Indicatie batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
a. Geheel opgeladen
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt.
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) -
u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
a
b
c
d
e
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 26
Videocassette plaatsen en verwijderen
Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch
geladen.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
Insertion et éjection d’une cassette
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/
EJECT vers l'avant et soulevez légèrement
le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers lextérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à lendroit
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous
entendiez un "clic".
Important
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir louverture
(position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
2727
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden
a. SAVE
b. REC
1
3
2
4
push
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Uw eerste opname
1. Sluit een stroombron aan op
de camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina
27).
2. Verwijder de LENSDOP en
bevestig deze aan de
handgreep.
3. Zet de schakelaar in de
standCAMERA.
Open het LCD-scherm.
Stel de keuzeschakelaar
in op TAPE.
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
2828
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif et fixez-le à la poignée
de soutien.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
Ouvrez l’écran LCD.
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP.
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
4
3
2
1
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 28
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
2929
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 29
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding).
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Tips voor goede opnamen
3030
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur
celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Astuces pour la stabilité de l’image
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
De camcorder heeft een 3,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met behulp van de knop
MENU DIAL de menukeuze
VIEWER en druk op ENTER.
5. Selecteer met behulp van de
MENU DIAL knop de menukeuze
LCD ADJUST.
6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het
menuonderdeel dat u wilt aanpassen
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
LCD-scherm instellen
3131
Eenvoudige opnamen maken
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (3,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode
caméscope).
En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur la touche ENTER.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
Réglage de l’écran LCD
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .[ 1 8 ]
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 31
8. Druk op ENTER.
Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen
NORMAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen,
drukt u op ENTER.
Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en
35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstelling
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
Zoeker instellen
3232
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Utilisation du viseur
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 32
U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de power-
schakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
2. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en
pas desgewenst de helderheid en de
kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
Druk op ( STOP) om de band te stoppen.
Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
5. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op ( STOP).
Opmerking
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 70)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 72)
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
Eenvoudige opnamen maken
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 70).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
Lecture d’une bande à l’écran
3333
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
1
2
4
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 33
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen
zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume
tijdens het afspelen van een cassette in de stand
PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt
verlagen of dempen wanneer u een cassette
afspeelt op de camcorder.
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop
MENU DIAL het volume aanpassen.
In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting,
maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het
volume kan niet worden aangepast.
Wanneer de kabel is aangesloten op de
AV-aansluiting, hoort u echter wel geluid uit de
luidspreker als de AV IN/OUT MODE in MENU
ingesteld is op AV IN MODE (alleen VP-D26i).
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de
AV-aansluiting trekt.
Geluidsweergave luidspreker instellen
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope
(CAMERA) (voir page 31).
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à laide de la molette MENU.
Le volume saffiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsquil est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Important
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne
pouvez pas régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie A/V,
le son sort du haut-parleur lorsque le mode AV IN/OUT
est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D26i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du
haut-parleur.
3434
Eenvoudige opnamen maken
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Réglage du volume du haut-parleur
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
<3-2>
VOL/MF
2
3-1
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 34
Menu instellen
De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor (
HIGHLIGHT
) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met de knop MENU DIAL en ENTER links op het
bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de knop MENU kunt u het menu weer verlaten.
De menufuncties
SUBMENU
Beschikbare stand
CAMERA
PLAYER
Memory
REC.
Memory
PLAY
MENU
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
(Digitale speciale
effecten afspelen)
AV IN/OUT
(alleen VP-D26i)
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
PRINT MARK
MPEG4 SIZE
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
Geavanceerde opnamefuncties
Liste des réglages
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,
ou bien sur M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche.
Le curseur (
SURBRILLANCE
) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
Fonctions du mode menu
SOUS-MENU
Mode disponible
CAMERA PLAYER
Memory
REC .
Memory
PLAY
MENU
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(VP-D26i uniquement)
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
PRINT MARK
MPEG4 SIZE
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3535
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 35
O : Deze combinatie is mogelijk.
: Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Opmerking
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
De functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
3636
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
Important
Si une marque apparaît en regard dune option,
celle-ci nest pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable,
un message derreur saffiche alors à l’écran.
Fonctions disponibles pour chaque mode
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Fonctions numériques
Mode
demandé
Mode activé
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Effets
spéciaux
numériques
NIGHT
CAPTURE
*
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
effecten
NIGHT CAPTURE
Digitale functies
Gewenste
stand
Huidige stand
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digitale
speciale
effecten
NIGHT
CAPTURE
*
X X
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 36
CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt.
Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het
submenu de optie CLOCK SET.
4. Druk op ENTER om naar het menu SETTING te
gaan.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen.
Eerst zal het jaartaal knipperen.
5. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal.
6. Druk op ENTER.
De maand gaat nu knipperen.
7. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand.
8. Druk op ENTER.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk op ENTER nadat u de tijd hebt gewijzigd.
COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de lhorloge (CLOCK SET)
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au
réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la
modifier. Lannée est la première entrée à
clignoter.
5. À laide de la molette MENU, modifiez lannée.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous lavez fait pour lannée et le
mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
3737
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 37
REMOCON
De functie REMOCON werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening in-
en uitschakelen.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Slecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze WL. REMOTE.
4. Druk op ENTER om de afstandsbediening in of uit
te schakelen.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening 3
seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
3838
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
Loption REMOCON fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
licône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 38
BEEP SOUND (Pieptonen)
De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het
submenu de menukeuze BEEP SOUND.
4. Druk op ENTER om BEEP SOUND in- of uit te
schakelen.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt
een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen,
wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u
dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la sonorité.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
Une sonorité est émise lorsque vous activez
loption BEEP SOUND (position ON).
Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité nest émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
3939
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
WL. REMOTE
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 39
SHUTTER SOUND
U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen
horen in de stand PHOTO.
Bepaal of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de
sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL in het
submenu de menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Druk op ENTER om de SHUTTER SOUND in en
uit te schakelen. Telkens wanneer u op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
4040
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND)
Cette option nest disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
Elle permet dactiver ou de désactiver le bruit de lobturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption
SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui saffiche.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver le bruit de lobturateur.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 40
4141
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DEMONSTRATION (Demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De m
enulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk op ENTER.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
Druk op MENU om het menu te verlaten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat
deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen indrukt.
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de
functie DEMONSTRATION niet.
Geavanceerde opnamefuncties
Mode DEMONSTRATION
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et quil ne contient pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.
Important
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION nest pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 41
4242
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Exposition automatique (PROGRAM AE)
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
Mode SPORTS ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant
rapidement.
Mode PORTRAIT ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant flou.
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
PORTRAIT ( )
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/1000 per seconde.
SPOTLIGHT ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
reflecterende sneeuw of zand.
High S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
PROGRAM AE instellen
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
4. Druk op ENTER om naar het
submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PROGRAM AE.
Druk op ENTER om de optie
PROGRAM AE te bevestigen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Program AE functioneert niet als NIGHT CAPTURE
(Nachtopname) is ingeschakeld.
De functie P.AE werkt niet in de stand EASY.
4343
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de lexposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui saffiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER
pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le programme AE ne fonctionnera pas si la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
Le programme AE ne fonctionne pas en mode EASY.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE )
De functie WHITE BALANCE werkt alleen in de standen CAMERA
en M.REC.
Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd,
behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de
buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste
stand.
Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie
WHT.BALANCE niet.
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk
betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
4444
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de limage.
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en
fonction de la lumière naturelle extérieure.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode
approprié.
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque
la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en
mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Digitale zoom
De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAMERA.
In- en uitzoomen
Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
De zoomsnelheid is variabel.
Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of
rechts om langzaam in- of uit te zoomen en
verder naar links of rechts om snel in- of uit
te zoomen. De zoomstatus wordt
weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele)
inzoomen:
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. Stand W (Wide,
Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt
verder weg.
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op
minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE
(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens
bevinden.
4545
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Cette option nest disponible quen mode caméscope.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand
angle) : le sujet
s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
dun mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
TELE
WIDE
1-1 1-2
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 45
Digitale zoom
Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.
De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 47)
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
5. Druk op ENTER om de functie 100x, 200x, 400x,
800x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
4646
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Zoom numérique
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle
dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 46
DIS (Digital Image Stabilizer )
De functie DIS werkt alleen in de standen CAMERA.
DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
opnamen met zoom
opnamen op korte afstand
opnamen terwijl u loopt
opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze DIS en druk op ENTER.
Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.
Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu DIS in op OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
Geavanceerde opnamefuncties
Stabilisateur électronique dimages (DIS)
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
La liste des options du sous-menu saffiche.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez DIS et
appuyez sur la touche ENTER.
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée sur
la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.
4747
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA.
Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE UP
Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren
weergeven.
4848
Geavanceerde opnamefuncties
Effets spéciaux numériques (DSE)
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
Ce mode donne à limage un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à limage un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à limage.
e. Mode MIRROR
Limage apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de limage pour donner leffet dune
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner limage uniquement en rouge,
jaune, vert ou bleu.
b
dc
e f
h
g
i
a
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 48
Een effect kiezen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste
DSE effect.
Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE op ON instelt,
werkt de functie DSE niet.
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
4949
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection dun effet
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui saffiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la capture de nuit
(NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement
simplifié (EASY).
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 49
REC MODE (Opnamestand)
De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D26i).
Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
Zie AV IN/OUT selecteren op pagina 77.
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER (alleen VP-D26i).
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk op
ENTER.
REC MODE verandert in achtereenvolgens SP
en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt,
of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
5050
Geavanceerde opnamefuncties
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Mode denregistrement (REC MODE)
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D26i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur
une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement
sur une bande DVM60.
Voir séléction AV IN/OUT page 77.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D26i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées
avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être
déformée ou lhorodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 50
AUDIO MODE
De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D26i).
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
16bit:Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk op
ENTER.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, schakelt
AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Geavanceerde opnamefuncties
Mode AUDIO
Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D26i uniquement).
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
5151
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 51
WIND CUT (Windfilter)
De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D26i).
De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Druk op de toets MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
5. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
5252
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Coupe-vent (WIND CUT)
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D26i uniquement).
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
lenregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
Le menu des fonctions apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
saffiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 52
DATE/TIME
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze DATE/TIME.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de stand
DATE/TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF (uitschakelen)
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u op ENTER.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de
CLOCK SET (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 37.
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME)
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et
appuyez sur la touche ENTER.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur la touche ENTER .
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche
OSD ON/OFF DISPLAY.
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 37).
5353
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 53
TV DISPLAY
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER,
M.REC of M.PLAY.
2. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
4. Druk op ENTER om de stand TV DISPLAY te
selecteren.
De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens
ingesteld op ON/OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
5454
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Affichage (TV DISPLAY)
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez
sur ENTER.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur la touche
ENTER.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 54
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
DATE/TIME
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt,
worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE -
TIME - DATE/TIME - OFF. (zie pagina 53)
WL. REMOTE ( )
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en op ENTER
drukt, wordt de functie ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld
().
DIS ( )
- Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt,
wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
PROGRAM AE (zie pagina 42)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
Het snelmenu gebruiken
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus
et sous-menus.
DATE/TIME
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER,
les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
(voir page 53)
WL. REMOTE ( )
-Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la
touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ).
DIS ( )
-Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
-Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
PROGRAM AE (voir page 42)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
Menu rapide (menu de navigation)
5555
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 55
WHT. BALANCE (zie pagina 44)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE
ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 60)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en
Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met de knop MENU DIAL de
gewenste functie en drukt u op ENTER.
Opmerking
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY.
Als u gebruikmaakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig
scherpstellen), kunt u het snelmenu
niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu gebruiken,
dan moet u eerst teruggaan naar de
stand voor automatisch
scherpstellen.
5656
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou
lindication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 60)
-Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou
automatique ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse dobturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
Important
Le menu rapide (Quick) nest
pas disponible en mode
denregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide nest pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour lutiliser, vous devez
dabord revenir en automatique.
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
DATE/TIME
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 56
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting
(EXPOSURE) kunnen alleen in de stand CAMERA worden
gewijzigd.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
De functies voor het instellen van de sluitertijd en de
belichtingworden automatisch in- of uitgeschakeld.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool ( ) ziet en
druk op ENTER.
U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en
EXPOSURE kunt selecteren.
Selecteer met de knop MENU DIALde gewenste menukeuze
en druk op ENTER.
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen
tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren
en op ENTER te drukken.
Opmerking
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken,
dan moet u beginnen opnemen terwijl de bijbehorende schermen
worden weergegeven op het LCD-scherm.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de
menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig
aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
Ces fonctions ne sont disponibles quen mode caméscope.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou
désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône ( ) et
appuyez sur la touche ENTER.
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à
l’écran.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la
touche ENTER.
Important
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation
et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée,
le réglage manuel prévaut.
5757
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 57
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het
scherm te verlaten.
Opmerking
Als u SLOW SHUTTER inschakelt, worden de beelden vertraagd
weergegeven.
De functie SLOW SHUTTER werkt niet als u gebruikmaakt van
EASY.
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
5858
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des
vitesses dobturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6,
désactivé.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage saffiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 58
Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
EASY werkt alleen in de standen CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de
opnamefuncties worden in de volgende
basisinstellingen gezet:
Als de camcorder gaat lopen worden
batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME
en DIS ( ) weergegeven.
Tegelijkertijd verschijnt het woord EASY. Q op
het LCD-scherm.
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 53)
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
START/STOP.
De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
van de automatische basisinstellingen.
4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt
de functie EASY uitgeschakeld.
Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de
camcorder in de stand EASY staan.
Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen
die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Opmerking
In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
EASY (voor beginners)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
sont désactivées et les options denregistrement
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode
denregistrement, le compteur, la date, lheure et
licône DIS ( ) saffichent au démarrage de
lenregistrement.
Lindication EASY. Q est également affichée sur
l’écran LCD. La date et lheure apparaissent
uniquement si leur affichage a été activé par
avance (voir page 53).
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour
désactiver le mode denregistrement simplifié.
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Important
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
Mode EASY (débutants)
5959
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
0 : 0 0 : 0 0
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
STBY
EASY
5 5 min
00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 59
De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van het opnemen.
Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch
schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere
opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raf you are inexperienced in
the use of camcorders, raden wij u aan
automatisch scherp te stellen.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig
scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
FOCUS.
3. Druk op ENTER.
4. Draai aan de knop MENU DIAL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
5. Om terug te keren naar de stand AF (Auto
Focus: ), drukt u nogmaals op ENTER.
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, ( ),
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
6060
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
ENTER
VOL/MF
1
2
3
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Druk op de knop BLC.
Volgorde: Normal - BLC - Normal
BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de
functie BLC niet.
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
BLC (Tegenlichtcompensatie)
6161
La fonction BLC n’est disponible qu’en
mode caméscope et enregistrement
photo.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est
plus sombre que son environnement:
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
L'arrière-plan est enneigé.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Important
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
* BLC on* BLC off
Contre-jour intelligent (BLC)
BLC
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 61
De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
tegelijkertijd de knop FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar en
hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is,
op de knop START/STOP om de opname
te stoppen.
a. FADE OUT
(Circa4 seconden)
b. FADE IN
(Circa4 seconden)
In- en uitfaden
6262
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de lenregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de lenregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
FADE
FADE
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
andere audioapparatuur.
Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder op PLAYER.
Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
Wilt u met behulp van een extern apparaat een
geluidsspoor toevoegen, sluit dan de AUDIO/VIDEO-
kabel via de A/V-ingang links op de camcorder aan
op de camcorder. (alleen VP-D26i)
- Druk op de knop MENU, selecteer met de knop
MENU DIAL de optie A/V en druk op ENTER.
- Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
AV IN/OUT en druk op ENTER om AV IN te
selecteren.
2. Druk op de knop (PLAY/STILL) en zoek de
eerste positie van de opname waaraan u geluid
wilt toevoegen.
3. Druk op de knop (PLAY/STILL) om de
opname te pauzeren.
4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB.
weergegeven.
U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.
5. Druk op de knop (PLAY/STILL) om het
dubben te starten.
Druk op de knop (STOP) om het dubben te
stoppen.
Opmerking
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen
schrijven beveiligd is.
Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt
toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO-kabel aansluiten op het apparaat van
waaraf u wilt opnemen. (alleen VP-D26i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP of 16-bit-stand.
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
6363
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un
micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode
magnétoscope).
Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchez-
le sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V
externe, connectez le câble Audio/Vidéo au
caméscope en branchant la prise du microphone sur
la sortie A/V située sur le côté gauche du
caméscope. (VP-D26i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la
molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez
sur la touche ENTER.
- Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER
pour sélectionner AV IN.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la
première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et
commencez l’enregistrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Important
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une
bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous
devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous
souhaitez enregistrer. (VP-D26i uniquement)
Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette préenregistrée
en mode LP ou en mode 16 bit.
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
(VP-D26i only)
AV IN
Audio (R)Audio (L)
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 63
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop
MENU.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
AUDIO SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de knop (PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of
MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
6464
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal
de lecture AUDIO.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 64
1. Houd de knop PHOTO ingedrukt.
U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de knop
weer los.
2. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens
gedurende 2 seconden nogmaals op de knop
PHOTO.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de
standby-stand.
De momentopname opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
1.
Druk op de knop MENU. (of druk op de knop
PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)
De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk op ENTER.
5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de
foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop (STOP).
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau
sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche dimages fixes
La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1.
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF)
et (REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche limage fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche (STOP) .
Enregistrement d’une image fixe
6565
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 65
De functie NIGHT CAPTURE (Nachtstand) werkt
in de standen CAMERA en M.REC.
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON.
(indicator voor Nachtstand) verschijnt op het scherm.
De (onzichtbare) infraroodlamp wordt automatisch aangezet.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de
schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand OFF.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname een groene
zweem hebben.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE,
DSE en BLC).
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
6666
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Cette fonction permet denregistrer un sujet dans
lobscurité (0 lux).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le
sélecteur sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales denregistrement (à lextérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
NIGHT
CAPTURE
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 66
De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) werkt in
de standen CAMERA.
Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker
een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de
functie NIGHT CAPTURE.
Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW
SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt,
is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar
op het LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de
sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW
SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt,
worden de beelden vertraagd weergegeven.
5. Om de functie POWER NIGHT CAPTURE uit te
schakelen, drukt u op de knop SLOW SHUTTER
tot deze in de stand off staat. Zet vervolgens de
schakelaar voor NIGHT CAPTURE in de off-stand.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale
omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname
onnatuurlijke kleuren bevatten.
In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn onder meer de
volgende functies niet beschikbaar: White Balance, Program AE,
DSE, BLC.
Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de knop SLOW
SHUTTER te drukken (1/6 1/25), zodat u een goede
opnamekwaliteit verkrijgt.
POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand)
La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement
en mode caméscope.
Cette fonction permet denregistrer un sujet de façon plus claire
quavec la fonction NIGHT CAPTURE.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE saffiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est
placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
licône correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
denregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, limage saffiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Important
La distance maximale denregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des
conditions normales denregistrement (à lextérieur et en plein
jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (1/6 1/25); vous obtenez alors une
bonne qualité denregistrement.
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
6767
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
NIGHT
CAPTURE
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 67
De videolamp is alleen beschikbaar in de standen CAMERA en M.REC.
Om de opname bij te lichten als het natuurlijk licht onvoldoende is.
De videolamp kan alleen worden gebruikt in de stand SP.
- Als u de lamp aan zet in de stand LP, knipperen de lamp-indicator
en LP op het LCD-scherm.
GEVAAR
De videolamp kan extreem warm worden.
U kunt ernstige verwondingen oplopen als u de lamp aanraakt
tijdens een opname of net nadat u deze hebt uitgeschakeld.
Als u de videolamp hebt gebruikt, plaats de camcorder dan na
gebruik niet meteen in de draagtas.
De lamp kan nog een tijd extreem warm blijven.
Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brandbare of
ontplofbare materialen.
Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt
vervangen.
- De levensduur van de gloeilamp is ongeveer 50 uur.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de knop V.LIGHT.
De videolamp-indicator verschijnt op het
LCD-scherm en de lamp gaat branden.
3. Druk nogmaals op de knop V.LIGHT om de
videolamp uit te schakelen.
Opmerking
Als u een cassette in de camcorder plaatst of een
cassette verwijdert, wordt de videolamp automatisch
uitgeschakeld.
Zelfs als de batterij-indicator niet knippert wanneer de batterijlading laag
is, kan de camcorder automatisch worden uitgeschakeld als u de lamp
aanzet of wanneer u begint op te nemen met de videolamp aan.
De ingebouwde lamp is slechts een extra lamp en is mogelijk niet
voldoende voor buitenopnamen.
De beeldkwaliteit verslechtert als u de videolamp gedurende meer dan
20 minuten doorlopend gebruikt.
Als u de lamp inschakelt in de SHUTTER-stand 1/6, 1/13, 1/25
SHUTTER, wordt de handmatige SHUTTER uitgeschakeld.
De videolamp gebruiken
6868
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP
clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas lorsquelle est allumée ou lorsquelle vient d’être
éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir
utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant
un certain temps.
Ne lutilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une
ampoule de remplacement.
- La durée de vie de lampoule est denviron 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
Le témoin VIDEO LIGHT saffiche sur l’écran
LCD et la torche sallume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de
nouveau sur la touche V.LIGHT.
Important
La torche s’éteint automatiquement pendant les
opérations d’éjection ou dinsertion.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du
bloc batterie est bas, le caméscope risque de sarrêter automatiquement
si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec
cette dernière.
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
La qualité de limage risque de se détériorer lorsque vous utilisez la
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le
mode SHUTTER manuel est désactivé.
Utilisation de la torche intégrée
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties
In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2. Omlaag filmen
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
Opnametechnieken
6969
Selon latmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Important
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
4. Autoportrait.
Vous suivez lenregistrement en visionnant
l’écran LCD par lavant.
5. Avec le viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
Techniques d’enregistrement
1 2
3
5
4
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 69
De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u
opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleurensysteem beschikken.
Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de
tv aan.
De gele plug : Video
De witte plug sluit u aan op:
Audio (L) - Mono
De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
- Als u de camcorder aansluit op een
tv of videorecorder met
monogeluid,sluit u de gele plug
(Video) aan op de video-ingang van
de tv of videorecorder en de witte
plug (Audio L.) op de audio-ingang
van de tv of videorecorder.
2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
4. Speel de cassette af.
Opmerking
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger
wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
Als u de kabel met de A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
Cassette afspelen
7070
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher ladaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche) - Mono
Rouge : audio (droite)
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
respectivement la fiche jaune (vidéo)
et la fiche blanche (audio gauche) aux
entrées vidéo et audio de votre
appareil.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
4. Démarrez la lecture dune cassette.
Important
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une
meilleure qualité dimage.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
nest émis par les haut-parleurs.
Lecture d’une bande
Camcorder
S-VIDEO
A/V
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
TV
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 70
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening.
Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5
minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals
op de knop (PLAY/STILL).
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
één keer op de knop (FF) of (REW).
Druk op de knop (PLAY/STILL) als u weer
normaal wilt afspelen.
Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
op de knop (FF) of (REW) drukken.
Laat de knop los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop
SLOW van de afstandsbediening.
Druk om verder te gaan met afspelen op de
knop (PLAY/STILL).
Vertraagde weergave - achteruit
Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit
op de knop ().
Om verder te gaan met vertraagde
weergave - vooruit, drukt u op (+).
Druk om weer normaal af te spelen op de
knop (PLAY/STILL).
Functies in de stand PLAYER
7272
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant
la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
la touche (PLAY/STILL).
Recherche dimage avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou (REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez la touche (FF) ou (REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
la touche (PLAY/STILL).
Lecture au ralenti arrière
Appuyez sur la touche () pendant la
lecture au ralenti.
Pour reprendre la lecture au ralenti avant,
appuyez sur la touche (+).
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Fonctions du mode magnétoscope
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 72
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de
knop (PLAY/STILL).
Beeld verder
Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van
de afstandsbediening.
Beeld terug
Druk op de knop (-) op de
afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen
in de stand F.ADV.
Druk op de knop F. ADV op de afstandsbediening.
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
Twee keer zo snel afspelen - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de
afstandsbediening.
Druk om weer normaal af te spelen op de knop
(PLAY/STILL).
Twee keer zo snel afspelen - achteruit
Druk op de knop (-) tijdens X2 vooruit afspelen
Druk om verder te gaan met afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
Opmerking
In sommige afspeelstanden kan er zich een lichte beeldvervorming in
de vorm van strepen voordoen.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal zich eerder
voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en
verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP playback.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Lecture image par image avant
Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
Lecture image par image arrière
Appuyez sur la touche (-) de la
télécommande pour choisir la lecture
arrière.
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Lecture X2 avant/arrière
Lecture X2 avant
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Lecture X2 arrière
Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Important
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.
7373
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
F.ADV
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 73
De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met 0:00:00(Zero
memory-indicator) op nul kunt zetten.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop
ZERO MEMORY.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de knop (REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. De bandteller met de M-indicator (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Opmerking
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
M
ZERO MEMORY
7474
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
Vous pouvez marquer sur la bande lendroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à lendroit que vous voulez
retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à lindicateur (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Important
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
ladaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
M
M
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 74
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's tonen
met speciale digitale effecten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel
een cassette af.
2. Druk op de knop MENU en kies met de knop
MENU DIAL de optie A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk op
ENTER.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic)
uit het submenu en druk op ENTER.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB DSE op off of
drukt u op STOP.
Opmerking
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die via een extern
apparaat worden ingevoerd.
Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet in uw
pc importeren via de DV-uitgang van uw camcorder.
PB DSE (digitale speciale effecten afspelen)
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.
La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image
fixe.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
À laide de la molette MENU sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
saffiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et
appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
sur la touche STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant dune source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune
prise DV.
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
7575
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 75
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Druk op de knop PB ZOOM in de stand voor
normale of vertraagde weergave.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Met de MENU DIALkunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
5. Druk op ENTER om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op knop
PB ZOOM of STOP te drukken.
Opmerking
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang van de camcorder.
PB zoom
7676
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette Opnamen afspelen
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
2. Limage est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches saffichent pour vous permettre de déplacer
limage dans lune des quatre directions.
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction des
différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer limage en
appuyant sur la touche ENTER.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
Important
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant dune source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
Zoom en lecture (PB Zoom)
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 76
Aansluiten op DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard DV-
apparaat is eenvoudig.
Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC,
is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
7878
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple.
Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à laide dun câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 78
Systeemeisen
Minimaal een snelle Intel
®
Pentium III450 Mhz compatibel
Besturingssysteem: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
Minimaal 64 MB RAM
geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D26i)
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet
meegeleverd) aan op de DV
IN/OUT-poort van de camcorder
en de DV IN/OUT-poort van het
andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm
DV IN verschijnt.
3. Druk op de knop START/STOP en ga naar REC PAUSE.
PAUSE wordt weergegeven.
4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat en houd het
beeld in het oog.
5. Druk op de knop START/STOP om het opnemen te starten.
Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
knop START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP).
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium III450 MHz ou compatible.
Système dexploitation: Windows
®
98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D26i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni)
au port DV IN/OUT du caméscope et
au port DV IN/OUT dun autre
appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN apparaît
bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer lenregistrement en
mode REC PAUSE.
Lindication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
lenregistrement.
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche (STOP).
Important
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise
en cause.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
7979
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 79
Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
Via de USB-aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, in een
handomdraai digitale foto's vanaf uw camera, de cassette of
het geheugen naar een PC overbrengen.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Systeemeisen
CPU: Intel
®
Pentium II-400 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 64 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerking
Intel
®
Pentium IIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows
®
is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
8080
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB USB-interface
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Le port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes issues du caméscope ou dune bande vers un PC.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité centrale: Intel
®
Pentium II400
minimum ou compatible
Système dexploitation: Windows
®
98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
Port USB disponible
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
Intel
®
Pentium IIest une marque commerciale dIntel
Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 80
Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem
Windows
®
98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-
station van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de
cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op Uitvoeren
in het Start-menu van Windows en voert u het
bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
- Als het cd-rom-station is ingesteld op D: drive,
typ dan D: \ setup. exe en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren.
DVC-stuurprogramma: USB uitneembare Disk
Driver (alleen voor
Windows
®
98SE)
USB PC CAMERA Driver
Bewerkingssoftware
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory
Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAMERA
of PLAYER.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
De beeldgrootte van de PC CAMERA is 160 120 pixels.
Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de
toetsen POWER-SCHAKELAAR (power switch), KEUZESCHAKELAAR
(mode switch), ZOOMSCHAKELAAR (zoom switch) en NACHTOPNAME
SCHAKELAAR (night-capture switch) niet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
Installatie van het DVC Media 5.0-programma
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation
Windows
®
98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran dinstallation saffiche à l’écran.
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et
exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer
linstallation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le
logiciel sélectionné.
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows
®
98 SE
uniquement)
Pilote USB pour caméra dordinateur
Logiciel de retouche dimage
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune
carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur
CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et lautre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
La taille de l’écran en mode PC camera est de 160 120 pixels.
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à lexception du commutateur, du
sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur
CAMERA (caméscope).
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et lautre au port de votre ordinateur.
Installation du programme DVC Media 5.0
1.
8181
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB USB-interface
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 81
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van
uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor
bestemde aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
De USB-kabel verwijderen
Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als
volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de
rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].
2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het
splashvenster van Windows verschijnt.
Opmerking
Als u tijdens het overbrengen van
digitaal beeldmateriaal de USB-
kabel uit uw PC of camcorder
haalt, wordt de
gegevensoverdracht afgebroken
en kan het beeldmateriaal schade
oplopen.
Als u de USB-kabel via een USB
HUB of via een ander USB-
apparaat op de PC aansluit, is het
mogelijk dat de camcorder niet
goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle
USB-apparaten van de PC en
sluit de camcorder opnieuw
aan.
8282
FRANÇAIS
NEDERLANDS
USB-interfaceUSB interface
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à larrière de votre
PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet
effet (prise USB).
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez
déconnecter le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel
'écran Windows Splash s'affiche.
Important
Veillez à ne pas débrancher le câble
pendant le transfert des données.
Linterruption du transfert pourrait
endommager les données.
Lutilisation dun concentrateur USB
ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB
peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez
tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le
caméscope.
USB Cable
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 82
Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de
camera hebt gemaakt.
Functies van de Memory Stick
Foto's en MPEG4-films maken
Digitale foto's bekijken
Enkel
Diapresentatie
Weergave van meerdere afbeeldingen
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
Beelden op een kaart verwijderen
Foto's afdrukken
Kaart (Memory Stick) formatteren
Opmerking
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang
tot de meerderheid van de camerafuncties.
“” verschijnt op het LCD-scherm wanneer u opneemt op de
Memory Stick.
Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick
wanneer u een beeld naar de stick opneemt of laadt.
- Een Memory Stick plaatsen of uitwerpen terwijl u een beeld
opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.
Als u alle beelden op de Memory Stick wilt opslaan, zet u de
schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
Memory Stick en zijn handelsmerken van Sony Corporation .
Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van hun respectieve eigenaars.
Bovendien werden de symbolen ™”en
®
niet altijd toegevoegd in
deze handleiding.
Memory Stick PRO wordt niet ondersteund.
MEMORY STICK
TM
TM
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixes et de films au format de
fichier MPEG4
Visualisation dimages fixes
Une seule image
Diaporama (toutes les images)
Multi-écran
Protection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carte
Marquage dimpression des images fixes
Formatage dune carte
Important
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image.
-Linsertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions ™”et
®
ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
Non compatible avec les Memory Stick PRO.
MEMORY STICK
TM
TM
8383
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Terminal
Protection
tab
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 83
Memory Stick plaatsen en verwijderen
Memory Stick plaatsen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in het kaartslot aan de
onderzijde van de camcorder, in de richting van de
pijl.
Memory Stick verwijderen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit het slot.
Opmerking
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt de laatst opgenomen foto.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht
NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4!
en weergegeven.
Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus
niet wanneer u een van de volgende handelingen
uitvoert: opnemen, laden, wissen of verwijderen.
Zet de camcorder uit wanneer u een Memory Stick wilt plaatsen of
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de Memory Stick verloren
gaan.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de
kaart.
Buig de kaart niet.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van:
misbruik, statische elektriciteit of elektrische ruis.
Sla belangrijke beelden meteen op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van misbruik.
Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de
toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar
in de stand M.PLAY.
8484
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, selon le sens de la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Important
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en,
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran.
Lors de lenregistrement, du chargement,
de leffacement ou du formatage, ne mettez pas
lappareil hors tension ou ne changez pas de mode.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory
Stick.
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation
non conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence de
parasites électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en
mode lecture photo (M.PLAY).
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 84
8585
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick (Foto's)
Foto's worden in JPEG-formaat opgeslagen op de
kaart.
Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend, gaande van
DCAM0001 tot DCAM9999.
Elke map krijgt een nummer, gaande van
100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen
op de kaart.
Beeldformaat
Foto's
Foto's worden gecomprimeerd in het JPEG-
formaat (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 480.
De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB.
U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken.
Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY te zetten.
In de stand M.REC (Memory RECORD)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
In de stand M.PLAY (Memory PLAY BACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick (Image fixe)
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
Format des images
Image fixe
Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
La taille de limage fixe est inférieure à 1,4 Mo.
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
Sélection du mode caméscope
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 85
U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Selecteer de beeldkwaliteit
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de
stand CAMERA.
3. Druk op MENU.
De menulijst verschijnt.
4. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie MEMORY.
5. Druk op ENTER om naar het
submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie QUALITY in het
submenu.
7. Druk op ENTER.
8. Selecteer de beeldkwaliteit met
behulp van de knop MENU DIAL.
Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder op ENTER te drukken, wordt
de huidige beeldkwaliteit behouden.
9. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Aantal beelden op de Memory Stick
- Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de
beeldgrootte.
KWALITEIT 8 MB 16 MB
SUPER FINE Circa 45 Circa 90
FINE Circa 85 Circa 170
NORMAL Circa 155 Circa 310
De beeldkwaliteit selecteren
8686
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélection de la qualité dimage
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU,
sélectionnez loption QUALITY dans
le sous-menu qui saffiche.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
8. À laide de la molette MENU,
sélectionnez la qualité dimage.
Appuyez sur la touche ENTER
pour valider votre sélection.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche
ENTER, la qualité dimage nest pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
QUALITE 8 Mo 16 Mo
SUPER FINE Environ45 Environ90
FINE Environ85 Environ170
NORMAL Environ155 Environ310
Sélection de la qualité d’image
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 86
Het is niet mogelijk afbeeldingen op te slaan op de Memory Stick
met geluid.
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Houd de knop PHOTO ingedrukt.
U ziet de afbeelding op het LCD-scherm.
Als u de afbeelding niet wilt opslaan,
laat u de knop los en wacht u minstens
2 seconden.
4. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens
gedurende 2 seconden nogmaals op de knop
PHOTO.
De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick .
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
In de stand M.REC afbeeldingen naar een Memory Stick overbrengen
Vous ne pouvez pas enregistrer dimages fixes sur une carte
Memory Stick.
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
Limage fixe apparaît à l’écran.
Si vous ne souhaitez pas lenregistrer,
relâchez la touche et attendez quelques
secondes.
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
Pendant lenregistrement de limage fixe, le
symbole “” saffiche à l’écran.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
8787
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
2 2 / 2 4 0
F
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 87
8888
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement dune image à partir dune cassette.
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette
sur la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
dune cassette, utilisez la fonction COPY.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
Le caméscope passe alors en mode pause.
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la
touche et attendez quelques secondes.
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci
pendant environ 2 secondes.
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole “”
apparaît à l’écran.
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick .
Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt
opslaan op de Memory Stick.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE .
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Speel de cassette af.
4. Houd de knop PHOTO ingedrukt.
De camcorder wordt ingesteld in de stand voor afspelen
onderbreken (STILL).
Als u de afbeeldingen niet wilt opslaan, laat u de knop los en
wacht u minstens 2 seconden.
5. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende 2
seconden nogmaals op de knop PHOTO.
De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick .
Ondertussen verschijnt “” op het scherm.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 88
U kunt de foto's op de Memory Stick bekijken.
Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.
Enkel: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.
Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en opeenvolgende
bekijken.
Een enkele afbeelding bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED
PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven.
3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen
(FWD) en (REV).
Druk op de knop (FWD) om naar de
volgende afbeelding te gaan.
Druk op de knop (REV) om naar de vorige
afbeelding te gaan.
Als u bij de laatste afbeelding op de knop
(FWD) drukt gaat u naar de eerste afbeelding. Als
u bij de eerste afbeelding bent en op de knop
(REV) drukt, gaat u naar de laatste
afbeelding.
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als u snel een afbeelding
wilt vinden.
Een diapresentatie bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
3. Druk op de knop (S. SHOW).
Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met een interval van
4~5 seconden.
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop
(S. SHOW).
Foto's bekijken
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Stick.
Deux possibilités vous sont offertes:
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
Visualiser une seule image
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et
clignotent à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez visualiser.
Pour afficher limage suivante:
appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage précédente:
appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque
la dernière image est affichée, vous passez à la
première image. Inversement, si vous appuyez sur
la touche (REV) lorsque la première image est
affichée, vous revenez à la dernière image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une
recherche rapide dimage.
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. Appuyez sur la touche (S. SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 4 à 5 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
(S. SHOW).
Visualisation d’images fixes
8989
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 89
Het Multi Screen weergeven
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
3. Druk op de knop MULTI als u zes afbeeldingen
wilt weergeven op het scherm.
Onder de afbeelding verschijnt het selectieteken ( ).
Selecteer een afbeelding met de knop MENU DIAL.
4. Wilt u opnieuw één afbeelding weergeven op het scherm,
druk dan nogmaals op de knop MULTI.
Opmerking
Druk op ( REV ) als u de vorige zes
afbeeldingen wilt bekijken.
Druk op ( FWD ) als u de volgende zes
afbeeldingen wilt bekijken.
9090
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Visualiser plusieurs images à la fois
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
images enregistrées, appuyez sur la touche
MULTI.
Une marque de sélection ( ) apparaît sous limage.
À laide de la molette MENU, sélectionnez une image.
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI.
Important
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche (REV).
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche (FWD).
19 20 21
22 23 24
001
001
100-0025
22/24
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 90
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO dune cassette vers la carte Memory Stick.
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
Le sous-menu saffiche.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO
COPY et appuyez sur la touche ENTER.
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette
hebt opgeslagen kopiëren naar een Memory Stick .
1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op MENU.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
optie PHOTO COPY en druk op ENTER.
Alle afbeeldingen op de cassette worden
gekopieerd naar de Memory Stick .
5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
6. Druk op de knop ( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de
Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt.
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
9191
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 91
Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital
Print Order Format).
Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken.
THIS FILE :Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCD-
scherm staat voor af te drukken.
ALL FILES : Hiermee wordt één kopie afgedrukt van alle
opgeslagen afbeeldingen.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt
markeren voor afdrukken.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op
ENTER.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PRINT MARK en druk
op ENTER.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS FILE of
ALL FILES en druk op ENTER.
8. Selecteer met de knop MENU DIAL hoeveel afdrukken u wilt
maken en druk op ENTER.
Opmerking
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, 999 files
from the current file are set to 1 or 0.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL FILES verschilt al
naargelang de hoeveelheid afbeeldingen die zijn opgeslagen op de
Memory Stick.
Afbeeldingen voor afdrukken labelen
9292
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Ce caméscope supporte le format dimpression DPOF (Digital Print
Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante
prenant en charge ce format.
Deux options soffrent à vous :
THIS FILE : permet dinsérer une marque DPOF sur limage
affichée à l’écran.
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage
que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et
appuyez sur la touche ENTER.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption THIS FILE ou
ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER.
8. À laide de la molette MENU, sélectionnez le nombre dimages et
appuyez sur la touche ENTER.
Important
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999 images du fichier
enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour limpression.
La durée du traitement requise avec loption ALL FILES varie en
fonction du nombre dimages enregistrées.
Marquage des images pour leur impression
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 92
U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen
tegen ongewild verwijderen.
Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen,
ook de beschermde, gewist.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED
IMAGE! en weergegeven.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt
beveiligen.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op
ENTER.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PROTECT en druk op
ENTER.
7. Druk op ENTER om PROTECT in te stellen op ON of OFF.
THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde bestand per
ongeluk wordt gewist.
8. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt
beveiligen.
9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
La dernière image enregistrée saffiche.
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage
que vous souhaitez protéger.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez
sur la touche ENTER.
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler PROTECT sur ON ou
sur OFF.
THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout
effacement.
8. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage
que vous souhaitez protéger.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Protection contre un effacement accidentel
9393
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 93
U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen.
Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt
verwijderen.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op
ENTER.
Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie DELETE en druk op
ENTER.
Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS FILE of ALL
FILES en druk op ENTER.
THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde bestand.
ALL FILES: verwijdert alle foto's op de Memory Stick.
7. U dient te bevestigen of u de afbeelding(en) wilt verwijderen.
Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL.
EXECUTE: verwijdert de geselecteerde afbeelding(en).
CANCEL: de geselecteerde afbeelding(en) worden niet
verwijderd en u keert terug naar het vorige menu.
Opmerking
Als u een beveiligde afbeelding probeert te verwijderen, verschijnt
het bericht PROTECT ! op het scherm.
Foto's verwijderen
9494
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Stick.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
3. À laide des touches (FWD) et (REV), recherchez limage
que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur
la touche ENTER.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption THIS FILE
ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER.
THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.
ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte
Memory Stick.
7. Un message de confirmation saffiche.
À laide de la molette MENU, sélectionnez limage.
EXECUTE : permet de supprimer la ou les images
sélectionnées.
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images
sélectionnées et de revenir au menu précédent.
Important
Le message "PROTECT!" saffiche si vous tentez deffacer une
image protégée.
Effacement des images fixes mémorisées
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 94
Met MEMORY FORMAT-functies kunt u alle afbeeldingen en opties
op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen.
De formatteringsfunctie zet de Memory Stick terug in zijn
oorspronkelijke staat.
De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd
reeds geformatteerd.
Let op
Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle
afbeeldingen onherstelbaar gewist.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op
ENTER.
Het submenu verschijnt.
5. Selecteer de optie FORMAT en druk op ENTER.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ? verschijnt op
het scherm.
7. Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL.
NO: U keert terug naar het vorige menu.
YES: De Memory Stick word geformatteerd.
8. Druk op ENTER.
9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
Opmerking
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de Memory
Stick formatter die u terugvindt op de software-cd.
De Memory Stick formatteren
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de
la mémoire) pour effacer lintégralité des images et des options
mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées
comprises.
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
Le sous-menu saffiche.
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur la touche
ENTER.
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?»
apparaît à l’écran.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée.
NO (non): permet de retourner au menu précédent.
YES (oui): permet de démarrer le formatage.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)
fourni avec le CD du logiciel.
Formatage d’une carte Memory Stick
9595
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 95
9696
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een filmbestand op de Memory Stick
1. Controleer of de camcorder over een Memory Stick beschikt.
Zo niet, plaats dan een Memory Stick in het daartoe bestemde slot
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
3. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de knop START/STOP.
De beelden worden als een film opgeslagen in MPEG4-formaat op de Memory Stick.
U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot 20 seconden.
Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de
knop Photo in plaats van op de knop START/STOP.
5. Druk op de knop START/STOP om te stoppen met opnemen.
De grootte van het videobeeld selecteren
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY.
5. Druk op ENTER om het submenu te openen.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MPEG4 SIZE.
7. Druk op ENTER.
In MPEG4 SIZE kan worden gewisseld tussen 352X288 -
176X144 met elke druk op de knop.
Opmerking
Controleer of de camcorder over een Memory Stick beschikt, voordat
u de functie MPEG REC inschakelt.
U kunt films in twee formaten opslaan: 176 144 of 352 288 (pixels).
Films worden op de Memory Stick opgeslagen in *.asf formaat.
De bestanden die u opslaat, worden in de volgende map bewaard.
De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een
lagere definitie dan die op tape.
Het geluid wordt mono opgenomen.
De volgende functies zijn niet toegestaan in de M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, AE-
programma (Belichtingsprogramma), Digitaal effect, Lange
sluitertijd (Slow Shutter).
Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet
plaatsen of verwijderen. Anders wordt mogelijk ruis opgenomen.
Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet
verwijderent. Dit kan de gegevens of de stick zelf beschadigen.
MPEG REC
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement dimages capturées par un caméscope sous forme de fichier
dimage mobile sur la carte MEMORY STICK
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Si elle nest pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le caméscope sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP; les images qui ont été capturées sont
enregistrées sous forme dimage mobile de type MPEG4 sur la carte MEMORY STICK.
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes dimages en continu.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant
sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre lenregistrement.
Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 SIZE.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
Important
Avant dutiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte
MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux formats :
176 144 pixels ou 352 288 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf sur la carte
Memory Stick.
Les fichiers enregistrés sont stockés dans un dossier tel que
présenté ci-dessous.
Les fichiers vidéo enregistrés sur une Memory Stick sont moins lourds
et ont une moins bonne définition que sur une cassette traditionnelle.
Le son est enregistré en Mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
enregistrement photo.
- Stabilisateur électronique dimages (DIS), Zoom numérique,
Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique,
Obturation lente.
Quand vous enregistrez sur le Memory Stick, ninsérez pas ou
n’éjectez pas de cassette, un bruit de fond pourrait être enregistré.
Pendant que vous enregistrez sur le Memory Stick, ne l’éjectez pas
sous peine dendommager les données enregistrées ou la carte.
Enregistrement au format de fichier MPEG
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 96
Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
Met de functie MPEG PB kunt u de films (MPEG4) bekijken.
Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de luidspreker van
de PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv).
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de knop MENU en selecteer met de MENU
DIAL de optie MEMORY.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie M.PLAY in
het submenu.
6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MPEG4 in
het submenu.
8. Druk op de knop (PLAY/STILL).
De films die werden opgeslagen op de Memory
Stick, worden afgespeeld.
Opmerking
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze
zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
Sharp G.726 Audio Codec wordt indien nodig
automatisch via het internet geïnstalleerd als u het
MPEG-4-bestand afspeelt.
Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct is
geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4-
bestand niet goed worden afgespeeld.
Filmbeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet op
camcorders van andere fabrikanten worden afgespeeld.
De MPEG4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere
camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
- U hebt Microsoft Windows Media Player Versie 9 of een latere versie
en Sharp G.726 Audio Codec nodig om op uw PC MPEG4-bestanden
te kunnen afspelen vanaf de Memory Stick. (Op de bijgevoegde CD
vindt u Microsoft Windows Media Player Versie 9 (Eng).
- Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player
downloaden in de gewenste taal. http://www.microsoft.com/
windows/windowsmedia/download/default.asp
MPEG PB
La fonction MPEG PB est disponible uniquement en mode magnétoscope.
Elle vous permet de visualiser les images mobiles enregistrées au format
MPEG4.
Pendant la relecture en MPEG4, il nest possible dentendre le son que par
lintermédiaire dun PC (les enceintes du camescope ou du
téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de la molette MENU
sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez M.PLAY dans le
sous-menu.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans le
sous-menu.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images mobiles enregistrées dans la carte
MEMORY STICK sont lues.
Important
La lecture dimages mobiles MPEG4 risque dafficher
quelques images parasites ou brouillées, mais il ne sagit
pas dun dysfonctionnement.
Sharp G.726 Audio Codec est installé automatiquement via
internet quand vous lancez le fichier MPEG4, si celui-ci
n’était pas installé auparavant.
If Sharp G.726 Audio Codec nest pas installé correctement
sur votre PC, le son ne sera pas bien reproduit quand vous
lirez les fichiers MPEG4.
Les fichiers vidéo enregistrés sur la Memory Card ne sont pas
systematiquement lisibles sur les camescope des autres marques.
La plupart des fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope
risquent de ne pas être lus par le vôtre.
- Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire des fichiers MPEG4
enregistrés sur une carte Memory Stick sur votre ordinateur. (Microsoft
Windows Media Player version 9 (Ang) est inclus sur le CD fourni avec
le caméscope.
- Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant: http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
Lecture au format de fichier MPEG
9797
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
MPEG4
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils dutilisation Onderhoud
Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten.
Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
1. Schuif de TAPE OPEN/EJECT-schakelaar in
de richting van de pijl.
Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij er uit (in de richting van de pijl).
Na een opname
9898
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à labri
de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas
et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
Fin d’un enregistrement
1 2
3
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 98
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is
op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de
videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette
in de camcorder.
3. Druk op de knop
(PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP).
Opmerking
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
De camcorder schoonmaken en onderhouden
9999
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils dutilisation Onderhoud
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
Important
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Nettoyage et entretien du caméscope
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 99
De netspanning en het kleursysteem kan verschillen van land tot
land en van regio tot regio.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, BelgiÙ, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Iraq, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
NTSC-compatibele landen/regio's
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
op uw LCD-scherm bekijken.
Met de camcorder naar het buitenland
100
100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils dutilisation Onderhoud
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Sources dalimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Utilisation du caméscope à l’étranger
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 100
Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service
centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht tijd en geld mee uitsparen door niet te hoeven bellen
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Condensvorming
Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de
band ofop de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel
plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan
hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien
van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
warme ruimte.
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
Mechanisch probleem.
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder batterij.
4. Plaats batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Zie hieronder.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display Knippert Betekent... Handeling
Problemen oplossen
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou
lappareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun
détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Lent
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
denviron 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il ny a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
lenregistrement.
De la condensation sest formée dans
le caméscope.
Le caméscope a un problème
mécanique.
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Voir ci-dessous.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Affichage Clignotement Indique que... Action
Dépannage
101
101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 101
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC/M en M.PLAY
Auto-diagnostic en mode enregistrement
photo et lecture photo
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
Er zit geen Memory Stick in
de camcorder.
Er is onvoldoende geheugen
om de gegevens op te slaan.
De Memory Stick bevat geen
afbeeldingen.
De Memory Stick is tegen
opnemen beveiligd.
U probeert een beveiligde
afbeelding te verwijderen.
De camera kan niet
afspelen.
De camera kan niet
opnemen.
De kaart of het geheugen
moet worden geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden verwijderd.
Het geheugen wordt
geformatteerd.
Het bestand of de bestanden
worden gekopieerd.
Plaats een Memory Stick.
Plaats een nieuwe
Memory Stick.
Wis de opgenomen
beelden.
Neem nieuwe beelden op.
Hef de schrijfbeveiliging
van de Memory Stick op.
Hef de wisbeveiliging van
de afbeelding op.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een Memory
Stick waarop beelden
staan die met deze camera
werden opgenomen.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een nieuwe
Memory Stick. Formatteer
de Memory Stick.
Wacht tot de verwijdering
is voltooid.
Wacht tot de formattering
is voltooid.
Wacht tot het kopiëren is
voltooid.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! of
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Scherm Knippert Betekent... Handeling
102
102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Lent
Aucune carte Memory stick
nest insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
La carte Memory Stick est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Le caméscope ne peut pas
effectuer denregistrement.
La carte Memory Stick doit
être formatée.
La fonction FILE DELETE
est en cours dexécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en
cours dexécution.
La fonction FILE FORMAT
est en cours dexécution.
Insérez une carte
Memory Stick.
Insérez une nouvelle
carte Memory Stick ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
Désactivez la protection
de limage.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérez-
en une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérez-
en une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Stick.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
Attendez la fin du
formatage.
MEMORY STICK!
MEMORY FULL!
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
PROTECT!
READ ERROR!
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Affichage Clignotement Indique que... Action
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 102
Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt.
U kunt de camcorder niet
aanzetten.
De knop START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De batterij is snel leeg.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep te zien bij een
donkere achtergrond.
Autofocus werkt niet.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Tijdens RECORD
SEARCH ziet u een
blokvormig patroon.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA
staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert
of gebruik de functie BLC.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
Symptoom Verklaring / Oplossing
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
103
103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
lenregistrement.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Une bande verticale
apparaît lors de
lenregistrement sur un
arrière-plan sombre.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Limage du viseur est
floue.
Des parasites saffichent
lors de la recherche de
séquences.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans lutiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Symptôme Explication/Solution
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 103
Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
Systeem
Videosignaal
Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio
Geschikte cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/OUT
USB-UITGANG
Externalmic
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60-cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 180 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoom
Ø 3 7
2.2,5 inch (112 ,000)
TFT LCD
0,24" B/W LCD
1 Vp - p (75 afgesloten)
Y: 1 Vp - p, 75 , C: 0,286 Vp - p, 75
-7,5 dBs (600 afgesloten)
VP-D26i: 4-pins speciale in/uit-connector,
VP-D26: alleen uit
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Ingebouwde microfoon
Afstandsbediening
DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,0W (LCD), 3,9 W (EVF)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
156
90
58 mm
500g (zonder batterij en cassette)
Omnidirectionele ondensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: meer dan 5 m (rechte lijn)
Modelnaam: VP-D26/D26i
104
104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques Technische gegevens
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
Système
Signal vidéo
Système denregistrement
vidéo
Système denregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée denregistrement
Durée davance
rapide/rembobinage
Technique dimage
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)
Environ 180 sec. (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x (optique), 800x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Ø 3 7
2 . 12,7 cm (112,000)
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce
1 Vp-p (75impédance)
Y: 1 V p - p, 75, C: 0 .2 8 6 V p - p, 75
-7.5dBs (600impédance)
VP-D26i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D26 : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source dalimentation
Type dalimentation
Consommation
(enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
5,0 W (écran LCD), 3,9 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58 mm
500g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur: supérieur à 15m (en ligne droite)
En extérieur: supérieur à 5m (en ligne droite)
Modèle: VP-D26/D26i
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 104
Aansluiten ................................... 71
Accessoires ................................ 12
Afstandsbediening ................ 17, 20
Audio dubbing
(Geluidsspoor toevoegen) ..... 63
AUDIO-stand .............................. 51
Batterij ........................................ 2 4
Beeld verder ................................ 73
BEEP (Pieptonen) ...................... 39
Beveiliging ................................... 93
BLC (Achtergrondlicht) ............... 61
Cassette ...................................... 27
CLOCK SET (Klok instellen) ...... 37
DATE/TIME (Datum/tijd) ............. 53
DC-kabel .................................... 23
DEMONSTRATION .................... 41
Digitale zoom ........................ 45, 46
DIS .............................................. 47
DSE ............................................. 48
DV ......................................... 78, 79
EASY-stand ................................. 59
EXPOSURE (Belichting) ............ 57
Faden .......................................... 62
Formatteren ................................ 95
Foto's .......................................... 89
Functietoetsen ............................ 14
Geluid .......................................... 34
Handriem .................................... 22
IEEE1394..................................... 78
LCD ....................................... 30, 31
Luidspreker.................................. 34
Memory Stick......................... 83, 87
MF/AF (Handmatig/
manueel scherpstellen) .......... 60
OSD ...................................... 18, 19
PHOTO (beeldkwaliteit) .............. 86
PHOTO SEARCH
(foto's zoeken)......................... 65
PROGRAM AE (Automatische
belichtingsprogramma's) ........ 42
REC-stand .................................. 50
RECSearch ................................. 29
Reinigen ...................................... 99
REM OCON ................................ 38
SHUTTER SPEED
(Sluitersnelheid) ..................... 56
Snelmenu .................................... 55
TV DISPLAY (weergave op tv) ... 54
USB.............................................. 80
Verwijderen ................................. 94
WHT. BALANCE (Witbalans) ...... 44
WIND CUT (Ruisvermindering)... 52
ZERO MEMORY ......................... 74
Zoeker.................................... 30, 32
- A - - L -
- M -
- O -
- P -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- H -
- I -
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ...... 54
Affichage de la date et
de lheure ............................... 53
Bloc batterie................................. 24
Câble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 78, 79
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 71
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 61
DIS .............................................. 47
Doublage sonore......................... 63
Écran LCD ............................ 30, 31
Effacement .................................. 94
Effets spéciaux numériques ....... 48
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 44
Exposition (EXPOSURE) ........... 57
Fonction Coupe-vent................... 52
Fondu .......................................... 62
Formatage.................................... 95
Frame advance
(Lecture image par image) .... 73
Haut-parleur ................................ 34
HORLOGE .................................. 37
IEEE1394 .................................... 78
Images fixes................................. 89
Memory Stick......................... 83, 87
Menu rapide................................. 55
Mise au point automatique/
manuelle.................................. 60
Mode AUDIO................................ 51
Mode DEMONSTRATION .......... 41
Mode EASY (débutants).............. 59
Mode Mémoire compteur ............ 74
Mode denregistrement ............... 50
Nettoyage..................................... 99
OSD ...................................... 18, 19
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
(Exposition automatique) ....... 42
Protection ................................... 93
Qualité photo .............................. 86
Recherche de séquences ........... 65
Recherche de séquences ........... 29
REMOCON ................................. 38
Sonorité ....................................... 34
SONORITE (Beep sound) .......... 39
Télécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
USB ............................................. 80
Viseur..................................... 30, 32
Vitesse dobturation .................... 56
Zoom ..................................... 45, 46
- A - - M -
- N -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
- M -
105
105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX INDEX
00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 105
ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
*Samsung Electronics Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics Internet Home Page
Nederland http://www.samsung.nl
Verenigde Staten http://www.sosimple.com
Groot-Britanniê http://www.samsungelectronics.co.uk
Frankrijk http://www.samsung.fr
Australiê http://www.samsung.com.au
Duitsland http://www.samsung.de
Zweden http://www.samsung.se
Polen http://www.samsung.com.pl
Canada http://www.samsungcanada.com
00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 100

Documenttranscriptie

00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 101 FRANÇAIS NEDERLANDS Caméscope numérique Digitale videocamcorder VP-D26/D26i AF Mise au point automatique CCD Système à transfert de charge VP-D26/D26i START/ STOP PHO SELF TIME R PHO SEA TO RCH B DISP LAY DATE/ TIME SLOW X2 F.AD LCD TO ZER MEM O ORY A.DU AF CCD LCD Autofocus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display V Écran à cristaux liquides Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute consultation ultérieure. Ce produit est conforme aux directives européennes 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE. Gebruiksaanwijzing ELECTRONICS Lees voordat u de camcorder in gebruik neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en bewaar hem goed. Dit product voldoet aan de volgende eisen: 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. AD68-00659E 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 6 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Rotation de l’écran LCD Verstellen LCD-scherm Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil. 1. Écran LCD fermé. 6 1 Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd, inwendig beschadigen. 1. LCD-scherm gesloten. 2. Enregistrement standard lors de l’utilisation de l’écran LCD. 2 2. Normale opname met behulp van LCD-scherm. 3. Enregistrement en regardant l’écran LCD d’en haut. 3 3. Opname terwijl u het LCD-scherm van bovenaf bekijkt. 4. Enregistrement en regardant l’écran LCD de face. 4 4. Opname terwijl u het LCD-scherm van de voorkant bekijkt. 5. Enregistrement avec l’écran LCD fermé. 5 5. Opname met gesloten LCD-scherm. 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 7 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Droits d’auteur COPYRIGHT (alleen VP-D26i) (VP-D26i uniquement) Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des droits d’auteur. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur dans votre pays. Formation de condensation Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn. Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk strafbaar. Condensvorming 1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil. 1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder condensatie optreedt. Ce peut être le cas lorsque vous passez: - d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple), - d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple). bijvoorbeeld: - Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.) - Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt. 2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans le bloc batterie. Caméscope 1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. 2. Ne mouillez pas votre caméscope. Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.). Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un dysfonctionnement irréparable de l’appareil. 2. Als de condenswaarschuwing (DEW) verschijnt, opent u het cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte. CAMCORDER 1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60°C). Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of direct zonlicht. 2. Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen onherstelbaar. 7 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 8 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Bloc batterie Batterij - - - 8 NEDERLANDS Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer sans connexion au secteur. Pour prolonger la durée de votre batterie, gardez votre caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas. En mode CAMERA, si vous laissez votre appareil en veille pendant plus de cinq minutes sans vous en servir et avec une bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement pour éviter tout déchargement inutile de la batterie. Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place. Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de l’endommager. Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé. Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement. Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie. - Laad de batterij helemaal op voordat u gaat opnemen. - Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt. - Als uw camcorder in de stand CAMERA langer dan vijf minuten op STBY staat zonder te worden gebruikt, wordt deze automatisch uitgeschakeld om de batterij te sparen. Plaats de batterij stevig vast. De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat vallen. Een nieuwe batterij is niet opgeladen. Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt. Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt. * Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage, contactez votre revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques. * Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval. Nettoyage des têtes vidéo De videokoppen schoonmaken Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet. N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez d’endommager les têtes vidéo. - - Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem). Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden. 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 9 FRANÇAIS NEDERLANDS Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies Objectif De lens - Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à transfert de charge (Charge Coupled Device). Viseur électronique 1. N’orientez pas le viseur vers le soleil. La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur. Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou près d’une fenêtre. 2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur. 3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de l’endommager. Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD 1. L’écran a été conçu à l’aide d’une technologie de haute précision. Cependant, de minuscules points (rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître de façon constante sur l’écran LCD. Ces points sont normaux et n’affectent aucunement l’image enregistrée. 2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. 3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD. Poignée de soutien - Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est important de bien ajuster la poignée de soutien. Ne forcez pas pour insérer votre main dans la poignée, car vous risqueriez de l’endommager. - Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u opnamen maakt. Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen. Elektronische zoeker 1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is gericht. Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen. Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank. 2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen. 3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd geraken. Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen 1. Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter ook kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm verschijnen. Deze puntjes zijn volkomen normaal en hebben geenszins invloed op de opgenomen beelden. 2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn. Gebruik in dat geval de zoeker. 3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen. De handriem - Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt filmen. Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past uw hand er niet goed in. Als u dat toch probeert, kunt u de handgreep beschadigen. 9 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 10 FRANÇAIS Remarques et consignes de sécurité Précautions d’emploi de la batterie au lithium 1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. 2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation. 3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025. 4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un modèle approprié. Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. Torche intégrée Danger : - La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de vous blesser. Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse. - Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir. - Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou explosifs. - Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus proche pour le remplacement des ampoules. - À maintenir hors de portée des enfants. Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques d’incendie ou d’incident. DANGER: VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZ-LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS. DANGER: AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE 10 REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER. NEDERLANDS Opmerkingen en veiligheidsinstructies Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij 1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. 2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. 3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand CAMERA zet. Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025). 4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een andere batterij wilt plaatsen. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. De videolamp Gevaar : - De videolamp kan extreem warm worden. U kunt zich ernstig verwonden als u de lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u de camcorder hebt uitgeschakeld. Laat de lamp ongeveer 5 minuten afkoelen. - Als u de videolamp hebt gebruikt, mag u de camcorder na gebruik niet meteen in de draagtas plaatsen. De videolamp is immers heet. Laat de lamp voldoende afkoelen. - Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brandbare of ontplofbare materialen. - Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen. - Houd de lamp buiten het bereik van kinderen. Straalt hitte en licht uit. Ga voorzichtig te werk als u de lamp gebruikt wegens het risico van brand of letsel. GEVAAR : RICHT TIJDENS HET GEBRUIK DE LAMP NIET OP ONDERWERPEN DIE MINDER DAN 1,2 METER VAN U VERWIJDERD ZIJN. SCHAKEL DE LAMP UIT ALS U DEZE NIET GEBRUIKT. GEVAAR : OM MOGELIJK BRANDGEVAAR TE VOORKOMEN, SCHAKELT U DE NETVOEDING UIT EN LAAT U DE LAMP AFKOELEN VOOR U DEZE VERVANGT. 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 11 FRANÇAIS Familiarisez-vous avec le caméscope NEDERLANDS Uw camcorder leren gebruiken Fonctionnalités • • • • • • • • • • • Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394 Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un protocole de transfert de données série et système d’interconnexion) vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir. Transfert d’images numériques avec l’interface USB Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire. PHOTO La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope (CAMERA). Zoom numérique 800x La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans avoir à vous déplacer. Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides) L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et permet de filmer dans une position stable et confortable. Stabilisateur électronique d’images (DIS) La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom avant. Effets numériques divers L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté spectaculaire à vos films. Contre-jour (BLC) Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent. Exposition automatique (Program AE) La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer. Capture de nuit La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité. MPEG REC La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du caméscope sur une carte Memory Stick. Functies • • • • • • • • • • • Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394 IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande beelden overgebracht kunnen worden naar een PC. Op de PC kunt u deze beelden bewerken. USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC overbrengen. PHOTO Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd filmen in de stand CAMERA. 800x digitale zoom Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten. TFT-kleurenscherm Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp. Digital Image Stabilizer (DIS) Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen, vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert. Digitale effecten Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken. Tegenlichtcompensatie (BLC ) De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de opname wordt gecompenseerd. Automatische belichtingsprogramma's (AE) Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène. NIGHT CAPTURE Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen maken. MPEG REC Met de functie MPEG REC kunt u camerabeelden op de Memory Stick opslaan. 11 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 12 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Accessoires fournis avec votre caméscope Meegeleverde accessoires bij de camcorder Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre caméscope numérique. Accessoires de base 1. Bloc batterie au lithium-ion 1. Lithium Ion Battery pack Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale videocamera werden meegeleverd. 2. AC Power Adapter 3. AC cord 2. Adaptateur secteur 2. Netvoeding 3. Cordon secteur 4. Câble AUDIO/VIDÉO Standaardaccessoires 1. Lithium-ion batterij 3. AC-kabel 4. AUDIO/VIDEO cable 5. S-VIDEO cable 6. Instruction Book 4. Audio-/video-kabel 5. Câble S-VIDÉO 5. S-Video-kabel 6. Mode d’emploi 6. Gebruiksaanwijzing 8. Remote Control 10. USB cable 11. Software CD 9. Shoulder strap UB O OT PH ZER ME MO O RY A.D 7. Lithiumbatterijen voor de afstandsbediening en klokfunctie (TYPE : CR2025, 2EA) F.A DV STA STORT/ P SE TIM LF ER SLO W DA TIMTE/ E DIS X2 PLA Y 7. Lithium batteries (2EA) (CR2025, 2 EA) PH SE OTO AR CH 7. Batteries au lithium pour la télécommande et le soutien mémoire (type: CR2025, 2 EA) 8. Afstandsbediening 8. Télécommande 9. Bandoulière 12. Memory Stick 9. Schouderband 10. Câble USB 10. USB-kabel 11. Logiciel (CD) 11. Software-cd 12. Carte Memory Stick 12. Memory Stick 13. Scart adapter Accessoire supplémentaire 13. Adaptateur péritel 12 Optionele accessoires 13. Scart-adapter 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 13 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht 1. Internal MIC 5. Viewfinder 2. Lens 6. TFT LCD monitor 3. Video Light 4. Remote sensor 7. IR Light 5. Viseur (voir page 32) 1. Interne microfoon 5. Zoeker (zie pagina 32) 6. Écran à cristaux liquides (LCD) 2. Lens 6. TFT-kleurenscherm 2. Objectif 3. Videolamp 7. IR (Infrarood) lamp 3. Torche intégrée 7. Témoin infrarouge 1. Entrée microphone interne 4. Capteur de la télécommande 4. Sensor afstandsbediening 13 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 14 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht 2. PB zoom 3. EASY.Q 1. Function buttons 7. MENU button 8. MENU/VOL/MF DIAL 9 ENTER button 4. Mode switch 10. DC jack 5. V. light 11. DV jack 6. Display 12. Speaker 1. Touches de fonction PLAYER - M.PLAY MULTI PLAYER - : (REW) REC SEARCH – REV : (REW) : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE SLIDE SHOW : (STOP) BLC - 2. PB Zoom 3. Touche EASY (voir page 59) 4. Sélecteur de mode (TAPE/MEMORY STICK) 5. V. light 14 1 . Functietoetsen CAMERA EASY 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Affichage Touche MENU Molette MENU Touche ENTER Prise CC Prise DV Haut-parleur intégré CAMERA EASY M.PLAY MULTI REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL)) FADE SLIDE SHOW : (STOP) BLC - 2. PB zoom 3. EASY-knop (zie pagina 59) 4. Keuzeschakelaar (CASSETTE/ MEMORY STICK) 5. V.lamp 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Scherm MENU-knop MENU/VOL/MF DIAL ENTER-knop DC-aansluiting DV-uitgang Luidspreker 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 15 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht 11. SLOW SHUTTER 1. Zoom lever 2. PHOTO button 10. NIGHT CAPTURE switch 9. USB jack 8. S-VIDEO jack 3. START/STOP button 7. Audio/Video jack 6. External MIC in 4. Power switch 5. Hook for handstrap 1. Touche Zoom 2. Touche PHOTO (voir page 65) 3. Touche START/STOP (marche/arrêt) 4. Commutateur (mode caméscope ou magnétoscope) 5. Anneau de fixation pour la poignée de soutien 6. Entrée microphone externe 7. Sortie Audio/Vidéo 8. Sortie S-VIDÉO 9. Prise USB 10. Sélecteur de capture de nuit 11. Obturation lente 1. Zoomhendel 6. Externe MIC-ingang 2. PHOTO-knop (zie pagina 65) 7. Audio-/Video-uitgang 3. START/STOP-knop 4. Power-schakelaar (CAMERA of PLAYER) 5. Oogje voor handgreep 8. S-VIDEO-aansluiting 9. USB-aansluiting 10. Schakelaar NIGHT CAPTURE 11. Slow shutter (Lange sluitertijd) 15 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 16 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Vue arrière et du dessous Uw camcorder leren gebruiken Achter- & onderaanzicht 8. Memory Stick slot 7. Tripod receptacle 1. Battery Release 2. Lithium battery cover 3. Charging indicator 6. Focus adjust knob 4. Hook for shoulder strap 5. TAPE OPEN / EJECT 5. Touche TAPE OPEN/EJECT (éjection de la bande) 1. Knop Battery Release 5. TAPE EJECT-knop 2. Klepje lithiumbatterij 6. Focusinstelknop 3. Batterij opladenindicator 7. Statiefbevestiging 3. Témoin de charge de la batterie 6. Molette de réglage du zoom 7. Pas de vis trépied 4. Oogje voor schouderband 4. Anneau de fixation pour la bandoulière 8. Emplacement de la carte Memory Stick 1. Éjection de la batterie 2. Couvercle du compartiment de la batterie au lithium 16 8. Slot voor Memory Stick 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:57 PM Page 19 FRANÇAIS NEDERLANDS Familiarisez-vous avec le caméscope Uw camcorder leren gebruiken Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY) A. Numéro de dossier-numéro de fichier (voir page 85) B. Compteur d’images - Image affichée/nombre total d’images pouvant être enregistrées. C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK) D. Indicateur d’enregistrement et de chargement d’images E. Qualité Touche F. Indicateur de protection contre l’effacement (voir page 93) G. Marque DPOF (voir page 92) H. Indicateur de diaporama I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4 Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD) OSD in M.REC mode E D C SF 2 2 / 2 4 0 352 B 2 min I 12:00 10.JAN.2003 A. Mapnummer-bestandsnummer (zie pagina 85) B. Teller beelden - Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen beelden. C. Kaart-indicator (MEMORY STICK) D. Indicator voor opnemen en laden E. Kwaliteit F. Indicator ERASE PROTECTION (zie pagina 93) G. Print Mark (zie pagina 92) H. SLIDE SHOW I. MPEG4 BEELDGROOTTE OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display) OSD in M.PLAY mode • Activation/désactivation de l’affichage H F Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du SLIDE panneau de commandes. - Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et désactivez le mode OSD. - Lorsque vous désactivez l’affichage : En mode caméscope: les modes STBY (veille), REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à 100-0001 l’écran même si le mode OSD est désactivé. A L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît. En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît. • Affichage de la date et de l’heure - La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD. - Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53). - Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55). (uniquement en mode caméscope et enregistrement photo) • OSD-indicaties aan- of uitzetten Druk op de knop DISPLAY links op het bedieningspaneel. G - Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de 001 volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld. 22/240 - Als u de OSD-indicaties uitzet, In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q worden altijd weergegeven, ook als u de OSD-indicaties hebt uitgeschakeld. De invoer wordt 3 seconden weergegeven en 10:00 10.JAN.2003 daarna uitgeschakeld. In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige functieknop drukt, wordt de functie 3 seconden op het scherm getoond en daarna uitgeschakeld. • Datum en tijd aan- of uitzetten - Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed. - De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel DATE/TIME. (zie pagina 53) - Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het snelmenu gebruiken. (zie pagina 55) 19 (alleen in CAMERA/M.REC) 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 20 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Installation de la batterie de la télécommande De batterijen in de afstandsbediening plaatsen ✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au lithium : - lors de l’achat du caméscope, - quand la télécommande ne fonctionne pas. ✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant la polarité + et –. ✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie. Enregistrement automatique avec la télécommande La fonction de minuterie automatique sur la télécommande vous permet de démarrer automatiquement l’enregistrement au bout de 10 secondes. 20 START/ STOP Self Timer PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB ✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening plaatsen of ze vervangen wanneer : - u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt. - de afstandsbediening niet meer goed functioneert. ✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening, let op de plus- en mintekens. ✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt. DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner) F.ADV Als u de timer voor automatische opname op de afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10 seconden automatisch. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication souhaitée s’affiche dans le viseur. 2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de zoeker of op het LCD-scherm verschijnt. 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie. - Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre. - Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. 3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten. - Na 10 seconden wordt de opname gestart. - Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de opname wilt beëindigen. 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 21 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Installation de la batterie au lithium De lithiumbatterij plaatsen ✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur secteur. ✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de sa mise en place et dans des conditions normales d’utilisation. ✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA). Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025. ✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden. ✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst is. ✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar in de stand CAMERA zet. In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe batterij, type CR2025. 1. Soulevez le couvercle du compartiment de la batterie au lithium. 1. Open het klepje van de lithiumbatterij. 2. Plaats de nieuwe batterij met de positieve( ) pool naar buiten gericht in de houder. 2. Mettez la batterie en place de sorte que la face soit en contact avec le support. 3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij. 3. Refermez le couvercle. Important La batterie doit être correctement positionnée. Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des enfants. Si la batterie venait à être avalée, consultez un médecin immédiatement. Opmerking De batterij moet in de juiste richting in de houder worden geschoven. Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u onmiddellijk een arts raadplegen. 21 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 22 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Mise en place de la poignée de soutien Riem handgreep verstellen Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans les meilleures conditions possibles. La poignée de soutien vous permet : - de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable, - d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans avoir à changer la position de votre main. Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste opnamen te kunnen maken. De handriem zorgt ervoor dat u: - De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden. - De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de stand van uw hand te veranderen. Poignée de soutien Handgreep a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant. b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le. c. Refermez le rabat. 22 a. Trek de bescherming van de handriem geheel open en maak de handriem los. b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer vast met het klittenband. c. Sluit de bescherming. Bandoulière Schouderband La bandoulière vous permet de porter le 1 caméscope en toute sécurité. 1. Insérez une extrémité de la bandoulière dans l’anneau de fixation sur le caméscope. Insérez l’autre extrémité dans l’anneau situé à l’intérieur de la poignée de soutien. 2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle. De schouderband zorgt ervoor dat u uw camcorder veilig kunt vervoeren. 1. Voer een uiteinde van de band door het oogje op de camcorder. Voer het andere uiteinde door de ring aan de binnenkant van de handgreep. 2. Schuif de beide uiteinden door de bijbehorende gesp, kies de gewenste lengte en trek de riem dan strak in de gesp. 2 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 23 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Connexion d’une source d’alimentation Camcorder op een stroombron aansluiten Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous : - l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure, - le bloc batterie : utilisation extérieure. U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien: - Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel (binnenopnamen). - Met de batterij (binnen- en buitenopnamen). Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC 1. Connectez l’adaptateur à un cordon secteur. De netvoeding en de DC-kabel gebruiken 1. Steek de AC-kabel in de daarvoor bestemde aansluiting op de netvoeding. 2. Branchez le cordon secteur sur une prise murale. Important Le type de fiche et de prise murale peut différer selon les pays. 3. Connectez le câble CC de l’adaptateur à la prise CC du caméscope. 4. Sélectionnez le mode caméscope (CAMERA) ou le mode magnétoscope (PLAYER) en procédant comme suit: appuyez sur le commutateur et mettez ce dernier sur la position CAMERA ou PLAYER. Sélection du mode caméscope ✤ Pour utiliser votre appareil en mode caméscope, placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. ✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil photo numérique (DSC), placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Steek de stekker voor de netvoeding in het stopcontact. Opmerking Het type stekker en stopcontact kunnen per land verschillen. 3. Sluit het andere einde van de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de camcorder in de gewenste stand: houd de schakelaar ingedrukt en schuif deze in de stand CAMERA of PLAYER. De stand CAMCORDER selecteren ✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op TAPE. ✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op MEMORY. 23 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 24 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij ✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé, - de l’utilisation du zoom. - Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition plusieurs batteries. ✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van - Het type batterij dat u gebruikt. - Het gebruik van de Zoomfunctie. Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen. Lithium-ion batterij opladen 1. Sluit de batterij aan op de camcorder. 2. Sluit de adapter aan op het snoer en steek de stekker in het stopcontact. 3. Sluit de DC-kabel aan op de camcorder. 4. Zet de schakelaar in de stand OFF. Het rode laadlampje ga at knipperen en de batterij wordt opgeladen. Chargement du bloc batterie au lithium-ion 1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope. 2. Connectez l’adaptateur secteur à un cordon secteur et branchez ce dernier sur une prise murale. 3. Connectez le câble CC à la prise CC du caméscope. 4. Éteignez le caméscope (position OFF); le témoin de charge se met alors à clignoter et le chargement commence. Clignotement du témoin Une fois par seconde Toutes les demi-secondes Trois fois par seconde Le témoin reste allumé sans clignoter Le témoin clignote lentement Niveau de charge Moins de 50 % entre 50 % et 75 % entre 75 % et 90 % entre 90 % et 100 % Erreur - Remettez le bloc batterie et le câble CC bien en place 5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie, adaptateur et cordon électrique. ■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se décharge. 5 Het lampje knippert... 1 x per seconde 2 x per seconde 3 x per seconde Het lampje blijft branden Elke seconde afwisselend 5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de netvoeding los van de camcorder. ■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is. Opmerking Important ■ ■ 24 Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au moment de l’achat. Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre caméscope. De batterijlading is Minder dan 50% 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Fout - Sluit de batterij en kabel opnieuw aan ■ ■ Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn. De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen. 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 25 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Utilisation du bloc batterie au lithium-ion Lithium-ion batterij Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie ✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active automatiquement. ✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau ci-dessus sont estimatives. La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation. De maximale opnameduur met een enkele batterijlading ✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch ingeschakeld. ✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de opnameduur die in de tabel staat aangegeven. Durée Batterie Temps de charge Durée d’enregistrement continu Écran LCD allumé Viseur allumé Oplaadtijd Batterij ■ ■ ■ ■ ■ LCD AAN ZOEKER AAN SB-L110 Environ 2h Environ 1h 30 Environ 2h SB-L110 Circa 2 uur Circa 1 uur 30 min. Circa 2 uur SB-L220 Environ 3 h 30 Environ 3h 10 Environ 4 h 10 SB-L220 Circa 3 uur 30 min. Circa 3 uur 10 min. Circa 4 uur 10 min. Important ■ Opnameduur Tijd Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise entre 0°C et 40°C. N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures à 0°C. Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement réduites, même si vous le rechargez. Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par exemple). Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie. Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un début d’incendie. Opmerking ■ ■ ■ ■ ■ ■ Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C. Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C. De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven 40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen. Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron (open haard, kampvuur, etc.). Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij niet te heet wordt. Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en – uiteinden van de batterij. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand veroorzaken en oververhit raken. 25 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 26 FRANÇAIS Préparez votre caméscope NEDERLANDS Camcorder voorbereiden Affichage du niveau de la batterie Indicatie batterijlading • • L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante dans le bloc batterie. a. Entièrement chargée b. Utilisée de 20 à 40 % De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij nog kan leveren. a b e. Entièrement déchargée (le symbole clignote) (Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la batterie dès que possible.) ✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les durées approximatives d’enregistrement. ✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite. Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif. 26 b. 20 - 40% verbruikt c. 40 - 80% verbruikt c. Utilisée de 40 à 80 % d. Utilisée de 80 à 95 % a. Geheel opgeladen c d e d. 80 - 95% verbruikt e. Geheel verbruikt (knippert) (de camcorder zal snel worden uitgeschakeld; vervang de batterij zo spoedig mogelijk) ✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij een volledig opgeladen batterij. ✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en omstandigheden. Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur. De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de werkelijke opnametijd verschilt. Comment savoir si vous avez chargé la batterie? Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is: Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir) présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si vous avez chargé la batterie ou non. Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la batterie est chargée ou non. Op de batterij is als geheugensteuntje een ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt geven of de batterij is opgeladen of niet. Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor opgeladen en niet opgeladen. 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 27 FRANÇAIS NEDERLANDS Préparez votre caméscope Camcorder voorbereiden Insertion et éjection d’une cassette Videocassette plaatsen en verwijderen ✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à cassette. Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement. ✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV. ✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het sluiten van het cassettecompartiment. Dit kan storingen tot gevolg hebben. ✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes. 1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/ 1 EJECT vers l'avant et soulevez légèrement le couvercle du compartiment à cassette. - Le compartiment s’ouvre automatiquement. 2. Insérez une cassette dans le compartiment, face transparente tournée vers l’extérieur et 3 languette de protection vers le haut. 3. Appliquez une légère pression à l’endroit marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se produise. push - La cassette est automatiquement chargée dans le compartiment. 4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous entendiez un "clic". 2 Important a. SAVE Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un effacement accidentel. a. Enregistrement impossible (protection): Faites glisser la languette de protection vers la position SAVE de façon à découvrir l’ouverture. b. Enregistrement possible: Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la b. REC languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture (position REC). • Rangement des bandes a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou d’interférences magnétiques. b. Évitez les endroits humides et poussiéreux. c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil. d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas. 4 1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren en open het klepje. - Het cassettecompartiment gaat open en de cassettehouder komt omhoog. 2. U plaatst een cassette in de houder met het venster van de cassette naar buiten gericht en de wisbeveiliging naar boven. 3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de camcorder tot deze op zijn plaats klikt. - De cassette wordt automatisch geladen. 4 . Sluit de cassettehouder. - Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit (u hoort een "klik"). Opmerking Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen. a. Cassette beveiligen tegen wissen: Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de opening zichtbaar is. b. Wisbeveiliging cassette opheffen: Als u over de opnamen op de cassette heen wilt opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer wordt afgedekt. • Cassettes bewaren a. Vermijd magnetische velden. b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden. c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct zonlicht. d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen 27 schokken. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 28 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Effectuez votre premier enregistrement Uw eerste opname 1. Connectez une source d’alimentation au caméscope (voir page 23). (bloc batterie ou adaptateur secteur). ■ Insérez une cassette (voir page 27). 2. Ôtez le cache de protection de l’objectif et fixez-le à la poignée de soutien. 1 2 4 3. Placez le commutateur sur la position CAMERA (mode caméscope). ■ Ouvrez l’écran LCD. ■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE. Assurez-vous que l’indication STBY est affichée. ■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les indications STOP et PROTECTION! apparaissent. ■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le viseur. ■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge suffisante. 3 ■ ■ ■ 1. Sluit een stroombron aan op de camcorder. (zie pagina 23) (batterij of netvoeding) ■ Plaats een cassette in de camcorder (zie pagina 27). 2. Verwijder de LENSDOP en bevestig deze aan de handgreep. 3. Zet de schakelaar in de standCAMERA. ■ Open het LCD-scherm. ■ Stel de keuzeschakelaar in op TAPE. Controleer of de indicatie STBY zichtbaar is. Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and PROTECTION! op het scherm. Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op het LCD-scherm. Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij voldoende opgeladen is. 4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton 4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop. ■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC. START/STOP. ■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran. Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt. ■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY. START/STOP. ■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran. 28 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 29 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie. Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt en gaat de batterij langer mee. Recherche de séquences (REC SEARCH) Opnamen controleren (REC SEARCH) ✤ Vous pouvez visionner une scène précise à l’aide de la touche REC SEARCH + ou – (en mode veille). REC SEARCH - vous permet de revenir en arrière et REC SEARCH + d’avancer, aussi longtemps que vous appuyez sur ces touches. ✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst opgenomen beelden snel bekijken zonder de standby-stand te verlaten. Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt, wordt de laatste opname achteruit afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +). ✤ Si vous appuyez rapidement sur REC SEARCH - en mode veille, votre caméscope revient en arrière pendant trois secondes, puis retourne automatiquement en lecture à sa position d’origine. ✤ Als u in de standby-stand de REC SEARCH – knop kort indrukt, geeft de camcorder de laatste 3 seconden van de laatste opname weer en gaat deze vervolgens naar de oorspronkelijke plaats op de band terug. Important L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des séquences. Opmerking Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de beelden enigszins vervormd worden weergegeven. 29 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 30 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Astuces pour la stabilité de l’image ■ ■ 30 Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope correctement. Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien (reportez-vous à l’illustration ci-contre) NEDERLANDS Eenvoudige opnamen maken Tips voor goede opnamen ■ ■ Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier vasthouden. Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt kunt raken (zie afbeelding). Utilisation de l’écran LCD 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 6. Si possible, utilisez un trépied. Opnemen met het LCD-scherm 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 6. Gebruik wanneer mogelijk een statief. Utilisation du viseur 1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée. 2. Gardez le coude droit le long du corps. 3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré. 4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité. N’oubliez pas de respirer doucement. 5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic. Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager. 6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur. 7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer le plan horizontal. 8. Si possible, utilisez un trépied. Opnemen met de zoeker 1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep. 2. Zet uw rechterelleboog in uw zij. 3. Ondersteun met uw linkerhand de camera. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan. 4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele houding aan. Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig. 5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken, trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort. Gebruik daarbij niet teveel kracht. 6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden. 7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en weer te bewegen. 8. Gebruik wanneer mogelijk een statief. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 31 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD LCD-scherm instellen ✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides de 6,35 cm (3,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce que vous enregistrez ou visionnez. ✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez: ■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT), ■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST), ■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST). ✤ De camcorder heeft een 3,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm, waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven. ✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen): ■ BRIGHT SELECT (helderheid selecteren) ■ BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen) ■ COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen) 1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode caméscope). ■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire que durant la lecture d’une bande. 2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume. 3. Appuyez sur la touche MENU. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. ■ In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt. 2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt automatisch ingeschakeld. CAM MODE CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER, puis appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez LCD ADJUST. 6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). VIEWER SET 3. Druk op MENU. 4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER en druk op ENTER. 5. Selecteer met behulp van de MENU DIAL knop de menukeuze LCD ADJUST. LCD ADJUST BRIGHT SELECT . . . . NORMAL BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ] COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ] 6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 7. Selecteer met de knop MENU DIAL het menuonderdeel dat u wilt aanpassen (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 31 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 32 FRANÇAIS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken 8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER. ■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité, puis appuyez sur la touche ENTER pour valider. ■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité (BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST). ■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la luminosité et de 00 à 35 pour la couleur. 8. Druk op ENTER. ■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen NORMAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen, drukt u op ENTER. ■ Op deze manier kunt u ook de instellingen voor BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen. ■ Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35. 9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche MENU. 9. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU. Utilisation du viseur ✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est ouvert. 32 NEDERLANDS Zoeker instellen ✤ Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet. Réglage de la mise au point Scherpstelling Ajustez la mise au point de l’oculaire pour obtenir une image nette (voir figure ci-contre). Schuif de scherpstelknop naar links of naar rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp ziet. (zie afbeelding) 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 33 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Lecture d’une bande à l’écran Opnamen afspelen op het LCD-scherm ✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur l’écran LCD. ✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place. 1. Tout en maintenant appuyé le commutateur, sélectionnez la position PLAYER. ✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde LCD-scherm bekijken. ✤ Zorg dat de batterij is geplaatst. 1. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand PLAYER zet. 1 2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser (voir page 27). 3. Ouvrez l’écran LCD. Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa couleur, si nécessaire. 2. Plaats de cassette met de opnamen in de camcorder. (zie pagina 27) 2 3. Open het LCD-scherm. Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas desgewenst de helderheid en de kleurverzadiging van het scherm aan. 4. Appuyez sur la touche (REW) pour rembobiner la cassette jusqu’à son point de départ. ■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la 4 touche (STOP). ■ Le caméscope s’arrête automatiquement lorsque la bande a atteint le début de la cassette. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour démarrer la lecture. ■ Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez d’enregistrer. ■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ ■ Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope (voir page 70). Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72). 4. Druk op de terugspoelknop (REW) om de cassette naar het begin van de opname te spoelen. ■ Druk op ( STOP) om de band te stoppen. ■ Wanneer de band geheel naar het begin is teruggespoeld, stopt hij automatisch. ■ ■ 5. Druk op ( PLAY/STILL) om het afspelen te starten. De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm. Om de weergave te stoppen, drukt u op ( STOP). Opmerking ■ ■ U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 70) Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 72) 33 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 34 FRANÇAIS NEDERLANDS Effectuez un enregistrement simple Eenvoudige opnamen maken Réglage de l’écran LCD lors de la lecture LCD-scherm instellen tijdens het afspelen ✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images. ✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope (CAMERA) (voir page 31). ✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen instellen. ✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31). Réglage du volume du haut-parleur Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode magnétoscope (position PLAYER). ■ Geluidsweergave luidspreker instellen De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER. 2 ■ Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré. - Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER. - Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre caméscope, procédez comme suit : 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour lire la bande. 3. Dès que la lecture commence, réglez le son du haut-parleur à l’aide de la molette MENU. ■ Le volume s’affiche alors à l’écran. Vous pouvez sélectionner le volume sur une échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00. ■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le haut-parleur est coupé. 3-1 VOL/MF <3-2> 0:23:47 5 5 min 1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Druk op ( PLAY/STILL) om de cassette af te spelen. 3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop MENU DIAL het volume aanpassen. ■ In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau. U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19. Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid. ■ Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit, hoort u het geluid uit de luidspreker niet. Opmerking Important ■ ■ ■ 34 Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne VOL. pouvez pas régler le volume. Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie A/V, le son sort du haut-parleur lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D26i uniquement). Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du haut-parleur. Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm, komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker. - U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume tijdens het afspelen van een cassette in de stand PLAYER aan te passen. - Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt verlagen of dempen wanneer u een cassette afspeelt op de camcorder. ■ [11] ■ De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting, maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het volume kan niet worden aangepast. 10:00 10.JAN.2003 ■ Wanneer de kabel is aangesloten op de AV-aansluiting, hoort u echter wel geluid uit de luidspreker als de AV IN/OUT MODE in MENU ingesteld is op AV IN MODE (alleen VP-D26i). U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de AV-aansluiting trekt. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 35 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fonctions du mode menu De menufuncties ● Liste des réglages ● Menu instellen Mode disponible MENU INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER SOUS-MENU CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT (VP-D26i uniquement) M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY PRINT MARK MPEG4 SIZE PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY CAMERA PLAYER ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Memory REC . ✔ ✔ ✔ ✔ MENU ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Beschikbare stand Memory Memory REC. PLAY SUBMENU CAMERA PLAYER INITIAL CAMERA ✔ ✔ A/V CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND DEMO PROGRAM AE WHT. BALANCE D. ZOOM DIS DSE SELECT REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE (Digitale speciale ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ effecten afspelen) ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ Memory PLAY ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur M.REC ou M.PLAY 1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche. Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous pouvez régler. 2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer. 3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU. MEMORY VIEWER AV IN/OUT (alleen VP-D26i) M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY PRINT MARK MPEG4 SIZE PROTECT FILE NO DELETE FORMAT LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ● De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en M.REC of M.PLAY zetten 1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt. De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen. 2. Met de knop MENU DIAL en ENTER links op het bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren. 3. Met de knop MENU kunt u het menu weer verlaten. 35 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 36 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements ● ● De Fonctions disponibles pour chaque mode Mode demandé Mode activé DIS DIS D.ZOOM O PHOTO ✕ SLOW SHUTTER DSE NIGHT CAPTURE Effets NIGHT spéciaux SLOW CAPTURE numériques SHUTTER Fonctions numériques O O D.ZOOM PHOTO (TAPE) O O O ✕ O O O O O Gewenste stand Huidige stand 36 DIS O DIS O D.ZOOM O ✕ O PHOTO ✕ O O O SLOW SHUTTER Digitale speciale effecten O NIGHT CAPTURE ✕ Si une marque X apparaît en regard d’une option, celle-ci n’est pas modifiable. Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable, un message d’erreur s’affiche alors à l’écran. D.ZOOM PHOTO (TAPE) O O O ✕ Digitale speciale NIGHT O O O O ✕ O O O SLOW CAPTURE SHUTTER effecten * ✕ ✕ O O O O O O O O O ✕ O : Deze combinatie is mogelijk. ✕ : Deze combinatie is niet mogelijk. : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd. * : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt geactiveerd. (de gegevens worden opgeslagen) Important ■ Digitale functies O O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé. ✕ : le mode demandé ne peut pas être changé. : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. * : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé. (les données enregistrées pendant le mode activé seront activées). ■ functies die in de diverse standen beschikbaar zijn. O * ✕ ✕ Geavanceerde opnamefuncties Opmerking ■ ■ Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een X staat, wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen. Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden gewijzigd, verschijnt er een melding. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 37 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur une bande. Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure. ● CLOCK SET (Datum/tijd instellen) ✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen die u maakt. Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au réglage. ■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la modifier. L’année est la première entrée à clignoter. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de optie CLOCK SET. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION 5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année. SET TIME! 7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois. 5. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal. 7. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand. CAM MODE INITIAL SET 9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le mois. 10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes. ■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE! clignote et le menu disparaît automatiquement. 11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 4. Druk op ENTER om naar het menu SETTING te gaan. ■ Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen. Eerst zal het jaartaal knipperen. 6. Druk op ENTER. ■ De maand gaat nu knipperen. 6. Appuyez sur la touche ENTER. ■ Ensuite, c’est le mois qui clignote. 8. Appuyez sur la touche ENTER. ■ La date clignote. 2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER. 8. Druk op ENTER. ■ De dag gaat knipperen. CLOCK SET 9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze aanpassen als het jaartal en de maand. 10:00 10.JAN.2003 10. Druk op ENTER nadat u de tijd hebt gewijzigd. ■ COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele seconden later keert u terug naar het submenu. 11. Druk op MENU om het menu te verlaten. 37 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 38 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON) ● REMOCON ✤ L’option REMOCON fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la télécommande du caméscope. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. ✤ De functie REMOCON werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening inen uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche. 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER. 3. Slecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze WL. REMOTE. CAM MODE 4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver la télécommande. Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF), l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes. 38 4. Druk op ENTER om de afstandsbediening in of uit te schakelen. Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. ■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF, gaat het symbool van de afstandsbediening 3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens van het LCD-scherm. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 39 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND) ● BEEP SOUND (Pieptonen) ✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND. Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité émise chaque fois que vous modifiez un réglage. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. ✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u een instelling wijzigt. Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de menukeuze BEEP SOUND. CAM MODE INITIAL SET 4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou CLOCK SET désactiver la sonorité. WL. REMOTE BEEP SOUND Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois SHUTTER SOUND DEMONSTRATION que vous appuyez sur la touche ENTER. ■ Une sonorité est émise lorsque vous activez l’option BEEP SOUND (position ON). ■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage, la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et aucune sonorité n’est émise. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ 4. Druk op ENTER om BEEP SOUND in- of uit te schakelen. Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. ■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt een piepje wanneer u een instelling wijzigt. Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen, wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling. 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. 39 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 40 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND) ● SHUTTER SOUND ✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est activée. ✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique. 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ✤ U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen horen in de stand PHOTO. ✤ Bepaal of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT SOUND DEMO 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche. 40 2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 3. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL et appuyez sur la touche ENTER. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. M.REC MODE 4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze INITIAL en druk op ENTER. INITIAL SET CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION 5. Selecteer met de knop MENU DIAL in het submenu de menukeuze SHUTTER SOUND. 6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou désactiver le bruit de l’obturateur. 6. Druk op ENTER om de SHUTTER SOUND in en uit te schakelen. Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 7. Druk op MENU om het menu te verlaten. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 41 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode DEMONSTRATION ✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les fonctions principales de votre caméscope. ✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande. ✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que vous sélectionniez l’option OFF. ● DEMONSTRATION (Demonstratie) ✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken. ✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAMERA wanneer u niet filmt. ✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat DEMONSTRATION op OFF hebt gezet. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL. 4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. 5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION, réglez-la sur ON. ■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu. ■ La démonstration commence. 6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND DEMONSTRATION Important ■ ■ ■ ■ Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope contient une bande. Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le caméscope). Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche. La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE est activée. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie INITIAL. 4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRATION en druk op ENTER. 5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMONSTRATION op ON. ■ Druk op MENU om het menu te verlaten. ■ De demonstratie begint. 6. Om de demonstratie te stoppen zet u DEMONSTRATION op OFF. Opmerking ■ ■ ■ ■ De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in de camcorder zit. De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten standby heeft gestaan. Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen indrukt. Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie DEMONSTRATION niet. 41 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 42 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Exposition automatique (PROGRAM AE) ✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer. ✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ. ● PROGRAM AE (Belichtingsprogramma) ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAMERA. ✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aanpassen aan de scène die u wilt opnemen. ✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden. ■ Mode AUTO - Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan. - À utiliser dans des conditions normales. - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde, selon la scène filmée. ■ AUTO - Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren gelijkmatig. - Voor gebruik onder normale omstandigheden. - De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen 1/50 en 1/250 per seconde. ■ Mode SPORTS ( ) - Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant rapidement. ■ SPORTS ( ) - Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen. ■ Mode PORTRAIT ( ) ■ PORTRAIT ( ) - Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou. - Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de - Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur. voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt - La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde. gehouden. - De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen. ■ Mode SPOTLIGHT ( ) - De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen - Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée 1/50 en 1/1000 per seconde. uniquement sur le sujet à filmer. ■ SPOTLIGHT ( ) ■ Mode SAND/SNOW ( ) - Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht - Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que onderwerp in een donkere omgeving. l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le sable. ■ SAND/SNOW ( ) - Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of ■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( ) voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij - Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très reflecterende sneeuw of zand. rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf. ■ High S. SPEED(High Shutter Speed) ( ) - Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of tennisspelers. 42 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:58 PM Page 43 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Réglage de l’exposition automatique PROGRAM AE instellen 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. CAM MODE 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER. 3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu qui s’affiche. 3. Selecteer in het submenu de optie PROGRAM AE. CAM MODE 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. CAM MODE CAMERA SET CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT PROGRAM AE AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode PROGRAM AE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ■ Le programme AE ne fonctionnera pas si la fonction NIGHT CAPTURE est activée. Le programme AE ne fonctionne pas en mode EASY. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PROGRAM AE. ■ Druk op ENTER om de optie PROGRAM AE te bevestigen. 6. Druk op MENU om het menu te verlaten. Important ■ 4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. Opmerking ■ ■ Program AE functioneert niet als NIGHT CAPTURE (Nachtopname) is ingeschakeld. De functie P.AE werkt niet in de stand EASY. 43 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 44 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE) ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE ) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans toutes les conditions de prise de vue. ✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image. ■ AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du blanc. ■ HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction. ■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage intérieur. ■ OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en CAM MODE fonction de la lumière naturelle extérieure. INITIAL 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode approprié. ■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. CAMERA A/V MEMORY VIEWER ✤ De functie WHITE BALANCE werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC. ✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd, behouden blijft. ✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de kleuren van de opname. ■ AUTO ( ) : de witbalans wordt automatisch ingesteld. ■ HOLD ( ) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden. ■ INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving (kunstlicht) aangepast. ■ OUTDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de buitenomgeving aangepast. PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER. 4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE. 5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste stand. ■ Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen. 7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU. Opmerking Important ■ ■ ■ ■ ■ 44 La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un équilibrage des couleurs plus précis. Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage de cette fonction. À l’extérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO. ■ CAM MODE CAMERA SET ■ ■ WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR ■ ■ Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie WHT.BALANCE niet. WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY. U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u de digitale zoom uitschakelt. Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen. Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 45 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Utilisation du zoom numérique Digitale zoom ✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope. Zoom avant et arrière ✤ De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAMERA. In- en uitzoomen ✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle, mais doit être utilisé avec parcimonie. ✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom. ✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la batterie. 1. Déplacez doucement le bouton du zoom pour un zoom très progressif, et plus vite pour un zoom rapide. Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran. 1-1 2. Vers le "T" (téléobjectif): le sujet se rapproche. 3. Vers le "W" (grand angle) : le sujet s’éloigne. Important Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ 10 mm en position GRAND ANGLE (W). ✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw onderwerp wordt opgenomen. U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht gebruik maakt van de zoomfunctie. ✤ De zoomsnelheid is variabel. ✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen afwisselender en aantrekkelijker maken. U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt. Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de batterij dan sneller leeg. 1-2 TELE WIDE 1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of rechts om langzaam in- of uit te zoomen en verder naar links of rechts om snel in- of uit te zoomen. De zoomstatus wordt weergegeven op het scherm. 2. Stand T (Tele) inzoomen: Het onderwerp lijkt dichterbij. 3. Stand W (Wide, Groothoek) uitzoomen: Het onderwerp lijkt verder weg. Opmerking In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden. 45 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 46 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Zoom numérique Digitale zoom ✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur supérieure à 10. ✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle d’agrandissement augmente. ✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom numérique (voir page 47). 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom numérique. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER. CAM MODE 4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. Druk op ENTER om de functie 100x, 200x, 400x, 800x digitale zoom in of uit te schakelen. 6. Druk op MENU om het menu te verlaten. CAM MODE CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 800x 46 ✤ Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal. ✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal inzoomt (T). ✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken. (zie pagina 47) 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 47 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Stabilisateur électronique d’images (DIS) ● DIS (Digital Image Stabilizer ) ✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement qui peut survenir en filmant. ✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans les situations suivantes : ■ lorsque vous filmez avec le zoom, ■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré, ■ lorsque vous filmez et marchez en même temps, ■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. ■ La liste des options du sous-menu s’affiche. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et appuyez sur la touche ENTER. ■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur la position ON. ■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS, réglez-la sur OFF. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. ✤ De functie DIS werkt alleen in de standen CAMERA. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door de camcorder zelf. ✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor rustigere beelden: ■ opnamen met zoom ■ opnamen op korte afstand ■ opnamen terwijl u loopt ■ opnamen vanuit een bewegend voertuig 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER. ■ Het submenu verschijnt. 4. Selecteer met de knop MENU DIAL de menukeuze DIS en druk op ENTER. ■ Het menu DIS is nu gewijzigd in ON. ■ Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u het menu DIS in op OFF. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. Opmerking Important ■ ■ 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images lorsque vous filmez avec un trépied. Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer. ■ ■ Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt. Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen. 47 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 48 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Effets spéciaux numériques (DSE) ● DSE SELECT (Digitale speciale effecten) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films. ✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos images. ✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix. a. Mode ART a Ce mode donne à l’image un effet artistique, appelé solarisation. b. Mode MOSAIC L’image est traitée comme une mosaïque. c c. Mode SEPIA Ce mode donne à l’image un effet monochrome de couleur sépia. d. Mode NEGA Ce mode permet de filmer en donnant un e effet négatif à l’image. e. Mode MIRROR L’image apparaît symétriquement par rapport à un axe médian vertical. f. Mode B/W g Les images sont reproduites en noir et blanc. g. Mode EMBOSS Ce mode permet un effet 3D. h. Mode CINEMA Ce mode ajoute des bandes noires en haut et i en bas de l’image pour donner l’effet d’une image de film. i. Mode MAKE UP Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu. 48 ✤ Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA. ✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen. ✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken. ✤ U heeft de beschikking over 9 speciale effecten. b d f h a. ART Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het geschilderd is. b. MOSAIC Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect. c. SEPIA Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur. d. NEGA Hierdoor worden de kleuren van het opgenomen beeld omgekeerd. e. MIRROR Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden en ontstaat een spiegeleffect. f. B/W Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld. g. EMBOSS Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect. h. CINEMA Hierdoor worden het onderste en bovenste gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat een bioscoopeffect. i. MAKE UP Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren weergeven. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 49 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Sélection d’un effet Een effect kiezen 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze CAMERA en druk op ENTER. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT. 5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste DSE effect. ■ Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen. CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT 7. Druk op MENU om het menu te verlaten. OFF 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement simplifié (EASY). Opmerking ■ ■ Als u NIGHT CAPTURE op ON instelt, werkt de functie DSE niet. De functie DSE werkt niet in de stand EASY. 49 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 50 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode d’enregistrement (REC MODE) ● REC MODE (Opnamestand) ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D26i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). ■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur une bande DVM60. ■ Voir séléction AV IN/OUT page 77. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER (VP-D26i uniquement). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. 4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ ■ 50 ✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER (alleen VP-D26i). ✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard play) als LP (long play) opnemen en afspelen. ■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi nuten opnemen op een DVM60 cassette. ■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen op een DVM60 cassette. ■ Zie AV IN/OUT selecteren op pagina 77. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier. Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil, la qualité de l’image risque d’être altérée. Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être déformée ou l’horodatage peut être incorrect. Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP. 12 SOUND[1] 1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of PLAYER (alleen VP-D26i). 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V en druk op ENTER. 4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk op ENTER. ■ REC MODE verandert in achtereenvolgens SP en LP. 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. Opmerking Het is raadzaam om op deze camcorder alleen cassettes af te spelen die u met deze camcorder heeft opgenomen. Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn opgenomen, kan ruisvorming optreden. Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt, of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen kan onjuist zijn. Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit. ■ ■ ■ 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 51 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Mode AUDIO ● AUDIO MODE ✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et magnétoscope (VP-D26i uniquement). ✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières différentes (en 12 et 16 bits). ■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste principale (SOUND1) et des sons supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2). ■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas réaliser de doublage. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. ✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en PLAYER (alleen VP-D26i). ✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren. (12 BIT, 16 BIT) ■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen. Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op MAIN (SOUND 1). Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2). ■ 16bit:Opname op één hoogwaardig stereokanaal. Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet mogelijk. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE 4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. ■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 12 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V en druk op ENTER. 4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk op ENTER. ■ Telkens wanneer u op ENTER drukt, schakelt AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits. SOUND[1] 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. 51 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 52 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Coupe-vent (WIND CUT) ● WIND CUT (Windfilter) ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope (VP-D26i uniquement). ✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant pendant le tournage, et notamment le souffle du vent. - Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles sont supprimés et ne seront plus audibles dans l’enregistrement. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ Le menu des fonctions apparaît. ✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en PLAYER (alleen VP-D26i). ✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de opname. - Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken van de werkelijkheid. 1. Zet de camcorder op CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. CAM MODE 4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui s’affiche. 5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver la fonction en appuyant sur la touche ENTER. 2. Druk op de toets MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V en druk op ENTER. 4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT. A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 12 SOUND[1] 5. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF. 6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets MENU. 6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU. Important ■ ■ 52 Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque vous voulez maximiser la sensibilité du micro. Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments. Opmerkingen ■ ■ Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld. Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 53 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ● DATE/TIME ✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor bestemd gedeelte op de band. ✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une section spéciale de la bande. 1. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME. ■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - Ni date ni heure (OFF) - Date uniquement (DATE) - Heure uniquement (TIME) - Date et heure (DATE/TIME) ■ Pour retourner au menu précédent, placez le curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et appuyez sur la touche ENTER . 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE 1. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER en druk op ENTER. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze DATE/TIME. 4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de stand DATE/TIME. ■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME. - OFF (uitschakelen) - DATE (alleen de datum) - TIME (alleen de tijd) - DATE & TIME (zowel de datum als de tijd) ■ Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert u DATE/TIME in het midden van het menu en drukt u op ENTER. 6. Druk op MENU om het menu te verlaten. VIEWER SET Important ■ ■ ■ Opmerking DATE / TIME ■ Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche DATE TIME OSD ON/OFF DISPLAY. DATE&TIME Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants: - Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande. - Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction DATE/TIME. - Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée. Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé. l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37). ■ OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave, dan worden deze toch weergegeven. ■ In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van datum en tijd: - Bij weergave van een leeg gedeelte op de band. - Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd gekozen. - Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is. Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de 53 “CLOCK SET” (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 37. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 54 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ● Affichage (TV DISPLAY) ● TV DISPLAY ✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope, magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo. ✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit: ■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement. ■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. ■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER, M.REC ou M.PLAY. 2. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. ✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA, PLAYER, M.REC en M.PLAY. ✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden weergegeven. ■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm weergegeven. ■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op de tv weergegeven. ■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een tv-scherm in- en uitschakelen. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et appuyez sur la touche ENTER. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER, M.REC of M.PLAY. 2. Druk op MENU. ■ De menulijst verschijnt. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze VIEWER en druk op ENTER. CAM MODE 4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez sur ENTER. ■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER. VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 4. Druk op ENTER om de stand TV DISPLAY te selecteren. ■ De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens ingesteld op ON/OFF. 5. Druk op MENU om het menu te verlaten. 5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 54 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 55 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Menu rapide (menu de navigation) Het snelmenu gebruiken ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope. ✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sous-menus. ■ DATE/TIME - Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure). Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER, les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent. (voir page 53) ■ WL. REMOTE ( ) - Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver ( ). ✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's en submenu's te gaan. Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen. ■ DATE/TIME - Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt, worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE TIME - DATE/TIME - OFF. (zie pagina 53) ■ WL. REMOTE ( ) - Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en op ENTER drukt, wordt de functie ingeschakeld ( ) of uitgeschakeld ( ). ■ DIS ( ) - Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran. ■ DIS ( ) - Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt, wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld. ■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48) - Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu DSE principal. ■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 48) - Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van tevoren hebt ingesteld. ■ PROGRAM AE (voir page 42) - Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu PROGRAM AE principal. ■ PROGRAM AE (zie pagina 42) - Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE ingestelde waarden en AUTO. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu. 55 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 56 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties ■ WHT. BALANCE (voir page 44) - Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou l’indication AUTO apparaît à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le menu WHT. BALANCE. ■ WHT. BALANCE (zie pagina 44) - Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE ingestelde waarden en AUTO. Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld. ■ FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 60) - Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou automatique ( ). ■ FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 60) - Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op ENTER drukt, wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en Auto Focus ( ). ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition) - Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU. Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au chapitre suivant. ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken. Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk. Utilisation du menu rapide 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. Snelmenu instellen 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction souhaitée et appuyez sur la touche ENTER pour modifier le réglage. 2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen, selecteert u met de knop MENU DIAL de gewenste functie en drukt u op ENTER. Important ■ ■ 56 Le menu rapide (Quick) n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). Le menu rapide n’est pas disponible en mode mise au point manuelle (M.FOCUS) . Pour l’utiliser, vous devez d’abord revenir en automatique. Opmerking DIS ■ STBY DSE MIRROR 0:00:00 ■ PROGRAM AE WHT. BALANCE FOCUS SHUTTTER EXPOSURE WL.REMOTE SHUTTER EXPOSURE 10:00 10.JAN.2003 DATE/TIME Het snelmenu werkt niet in de stand EASY. Als u gebruikmaakt van de functie M.FOCUS (Handmatig scherpstellen), kunt u het snelmenu niet gebruiken. Wilt u toch het snelmenu gebruiken, dan moet u eerst teruggaan naar de stand voor automatisch scherpstellen. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 57 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE) SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting) ✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting (EXPOSURE) kunnen alleen in de stand CAMERA worden gewijzigd. ✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE) kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld. ✤ De functies voor het instellen van de sluitertijd en de belichtingworden automatisch in- of uitgeschakeld. ✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode caméscope. ✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick). ✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à l’écran. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et appuyez sur la touche ENTER. ■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000. ■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29. 3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône ( touche ENTER. ) et appuyez sur la 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool ( ) ziet en druk op ENTER. ■ U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en EXPOSURE kunt selecteren. ■ Selecteer met de knop MENU DIALde gewenste menukeuze en druk op ENTER. ■ De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000. ■ Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29. 3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren en op ENTER te drukken. Important ■ ■ Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran. Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée, le réglage manuel prévaut. Opmerking ■ ■ Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan moet u beginnen opnemen terwijl de bijbehorende schermen worden weergegeven op het LCD-scherm. Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig aangebrachte wijzigingen eerst toegepast. 57 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 58 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Obturation lente (SLOW SHUTTER) SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd) ✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode caméscope. ✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des objets se déplaçant lentement. ✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA. ✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen kunt opnemen. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. SLOW SHUTTER 2. Druk op de knop SLOW SHUTTER. 3. Cette touche permet de sélectionner l’une des vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6, désactivé. 3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6, off. 4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het scherm te verlaten. 4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. Important ■ ■ 58 Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction EASY. Opmerking ■ ■ Als u SLOW SHUTTER inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven. De functie SLOW SHUTTER werkt niet als u gebruikmaakt van EASY. 00659E VP-D26 FR+NE (28~59) 5/12/03 5:59 PM Page 59 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mode EASY (débutants) EASY (voor beginners) ✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des enregistrements de façon très simple. ✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope. ✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken. ✤ EASY werkt alleen in de standen CAMERA. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope 2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle sont désactivées et les options d’enregistrement camerafuncties uitgeschakeld en de retrouvent leurs réglages de base, à savoir : opnamefuncties worden in de volgende ■ Le niveau de charge de la batterie, le mode basisinstellingen gezet: ■ Als de camcorder gaat lopen worden d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et l’icône DIS ( ) s’affichent au démarrage de batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME l’enregistrement. en DIS ( ) weergegeven. STBY ■ L’indication EASY. Q est également affichée sur ■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op 0:00:00 EASY 5 5 min l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent het LCD-scherm. uniquement si leur affichage a été activé par Datum en tijd worden alleen getoond wanneer avance (voir page 53). deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 53) 3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer 3. Om de opname te starten, drukt u op de knop l’enregistrement. START/STOP. 10:00 ■ L’enregistrement s’effectue en fonction des ■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt 10.JAN.2003 réglages automatiques de base. van de automatische basisinstellingen. 4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt désactiver le mode d’enregistrement simplifié. de functie EASY uitgeschakeld. ■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de ■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de l’enregistrement. camcorder in de stand EASY staan. ■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs. ■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld. Important Opmerking ■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, ■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles. - Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF. pouvoir utiliser ces fonctions. - Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst ■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode uitschakelen. ■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer de nouveaux réglages. wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen. 59 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 60 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen) ✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la composition de vos enregistrements. ✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate. ✤ De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC. ✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant van het opnemen. ✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere opnamekwaliteit. Automatisch scherpstellen ✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met camcorders, raf you are inexperienced in the use of camcorders, raden wij u aan automatisch scherp te stellen. Mise au point automatique ✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n’avez pas l’habitude de filmer. 60 Mise au point manuelle ✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une mise au point manuelle dans les cas suivants. a. Image contenant plusieurs objets, certains proches du caméscope, d’autres éloignés. b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet derrière une vitre. c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple). d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou continu (un sportif ou une foule, par exemple). 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez FOCUS. 3. Appuyez sur la touche ENTER. 4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette. ■ Vous pouvez conserver une image nette en effectuant un léger zoom arrière. 5. Pour retourner en mode automatique, ( ), appuyez à nouveau sur la touche ENTER. 1 2 VOL/MF 3 ENTER Handmatig scherpstellen ✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een betere opnamekwaliteit door handmatig scherp te stellen. a. Een opname van meerdere onderwerpen, sommige dichtbij de camcorder, andere verder weg. b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist. c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken, zoals een auto. d. Onderwerpen die continu of snel bewegen, zoals een sporter of een mensenmenigte. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie FOCUS. 3. Druk op ENTER. 4. Draai aan de knop MENU DIAL totdat u het onderwerp scherp ziet. ■ Door uit te zoomen wordt de scherptediepte groter. 5. Om terug te keren naar de stand AF (Auto Focus: ), drukt u nogmaals op ENTER. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 61 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Contre-jour intelligent (BLC) BLC (Tegenlichtcompensatie) ✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en * BLC off mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son environnement: ■ Le sujet est à contre-jour. ■ La personne filmée porte des vêtements clairs ou brillants alors que l’arrière-plan est lumineux: son visage devient trop sombre. ■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert. ■ Les sources lumineuses sont trop vives. ■ L'arrière-plan est enneigé. ✤ BLC werkt in de standen CAMERA en M.REC. ✤ Er is sprake van tegenlicht als het onderwerp donkerder is dan de achtergrond: ■ Het onderwerp bevindt zich voor een raam. ■ De persoon van wie u een opname wilt maken, draagt witte of glanzende kleding of bevindt zich tegen een lichte achtergrond. Het gezicht kan dan te donker zijn. U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is. Het onderwerp wordt te fel verlicht. Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap. * BLC on ■ ■ ■ 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Appuyez sur la touche BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC met en évidence le sujet. BLC Important ■ ■ Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée. Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement simplifié (EASY). 2. Druk op de knop BLC. ■ Volgorde: Normal - BLC - Normal ■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp door het hele beeld lichter te maken. Opmerking ■ ■ Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de functie BLC niet. De functie BLC werkt niet in de stand EASY. 61 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 62 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) In- en uitfaden ✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences. Début de l’enregistrement 1. Avant de démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 2. Appuyez sur la touche START/STOP tout en relâchant la touche FADE . L’enregistrement commence: l’image et le son apparaissent progressivement (fondu en ouverture). Fin de l’enregistrement (avec fondu) 3. À la fin de l’enregistrement, appuyez sur la touche FADE et maintenez-la enfoncée. L’image et le son disparaissent progressivement (fondu en fermeture). 4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur la touche START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Press the FADE button FADE ✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA. ✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of uitfaden a an het einde van een opname. ➔ ➔ FADE ➔ ➔ a. FADE OUT STBY 0:00:00 REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:20 Infaden aan het begin van een opname 1. Houd, voordat u de opname start, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 2. Druk op de knop START/STOP en laat tegelijkertijd de knop FADE los. De opname start en het onderwerp en het geluid worden geleidelijk zichtbaar en hoorbaar (fade in). Uitfaden aan het einde van een opname 3. Houd, wanneer u wilt stoppen met opnemen, de knop FADE ingedrukt. Het beeld en het geluid verdwijnen geleidelijk (uitfaden). 4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is, op de knop START/STOP om de opname te stoppen. Gradual disappearance a. FONDU EN FERMETURE (4 secondes environ) a. FADE OUT (Circa4 seconden) b. FONDU EN OUVERTURE (4 secondes environ) b. FADE IN (Circa4 seconden) Gradual appearance 62 b. FADE IN Release the FADE button 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 63 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Doublage sonore (AUDIO DUBBING) ✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son d’origine sur une bande enregistrée en mode SP. ✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro externe ou un équipement audio. ✤ Le son d’origine ne sera pas effacé. Réalisation du doublage sonore 1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope). ■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchezle sur la prise du caméscope prévue à cet effet. ■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au caméscope en branchant la prise du microphone sur la sortie A/V située sur le côté gauche du caméscope. (VP-D26i uniquement) - Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la Audio (L) Audio (R) molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. AV IN - Toujours avec la molette MENU, sélectionnez AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner AV IN. 2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et localisez la (VP-D26i only) première position de la scène à doubler. 3. Appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL) pour interrompre l’enregistrement de la scène. 4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande. ■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD. ■ Le caméscope est prêt pour le doublage. 5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enregistrement du son. ■ Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen. ✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of andere audioapparatuur. ✤ Het originele geluid wordt niet gewist. Een ander geluid opnemen via MIC dubbing 1. Zet de camcorder op PLAYER. ■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder. ■ Wilt u met behulp van een extern apparaat een geluidsspoor toevoegen, sluit dan de AUDIO/VIDEOkabel via de A/V-ingang links op de camcorder aan op de camcorder. (alleen VP-D26i) - Druk op de knop MENU, selecteer met de knop MENU DIAL de optie A/V en druk op ENTER. - Selecteer met de knop MENU DIAL de optie AV IN/OUT en druk op ENTER om AV IN te selecteren. 2. Druk op de knop (PLAY/STILL) en zoek de eerste positie van de opname waaraan u geluid wilt toevoegen. 3. Druk op de knop (PLAY/STILL) om de opname te pauzeren. 4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening. ■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB. weergegeven. ■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen. 5. Druk op de knop (PLAY/STILL) om het dubben te starten. ■ Druk op de knop (STOP) om het dubben te stoppen. Opmerking Important ■ ■ ■ Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une bande protégée en écriture. Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous souhaitez enregistrer. (VP-D26i uniquement) Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit. ■ ■ ■ U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen schrijven beveiligd is. Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO-kabel aansluiten op het apparaat van waaraf u wilt opnemen. (alleen VP-D26i) U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP of 16-bit-stand. 63 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 64 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Écoute du son doublé Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd 1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche MENU. 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche. 1. Plaats de cassette met het toegevoegde geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop MENU. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 12 SOUND[1] 2. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie A/V. 3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie AUDIO SELECT. PLAYER MODE A / V SET AUDIO SELECT 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. SOUND [ 1 ] SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ] 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal de lecture AUDIO. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. - SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original. - SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé. - MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié du son original et pour moitié du son doublé. 5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. ■ 6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste AUDIO-weergavekanaal. Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen. - SOUND1 : weergave van het originele geluid. - SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor. - MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en SOUND2. 7. Druk op MENU om het menu te verlaten. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 8. Appuyez sur la touche doublée. (PLAY/STILL) pour visionner la bande Important Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue. 64 8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te spelen, drukt u op de knop (PLAYSTILL). Opmerking Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 65 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO Enregistrement d’une image fixe 1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée. ■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD. ■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer, relâchez la touche PHOTO. 1. Houd de knop PHOTO ingedrukt. ■ U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm. ■ Als u geen opname wilt maken, laat u de knop weer los. 2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes. ■ 2. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende 2 seconden nogmaals op de knop PHOTO. Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd. 3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille. 3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de standby-stand. Recherche d’images fixes De momentopname opzoeken ✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en mode magnétoscope. 1. ■ ■ Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la touche PHOTO SEARCH de la télécommande. La liste des options apparaît. ✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de standen PLAYER. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. PLAYER MODE REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE (STOP) . ■ Druk op de knop MENU. (of druk op de knop PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.) De menulijst verschijnt. 3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 12 SOUND[1] 5. Recherchez l’image en utilisant les touches (FF) et (REW). ■ La recherche s’affiche à l’écran. ■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe. 6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche ■ 2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V. A / V SET 4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. 1. ■ 4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO SEARCH en druk op ENTER. 5. Met de toetsen (FF) en (REW) kunt u de foto opzoeken. ■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het LCD-scherm weergegeven. Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven. 6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop (STOP). 65 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 66 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Capture de nuit (NIGHT CAPTURE) NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname) NIGHT CAPTURE ✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans l’obscurité (0 lux). ✤ De functie NIGHT CAPTURE (Nachtstand) werkt in de standen CAMERA en M.REC. ✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen maken. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON. ■ La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran. ■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement. 3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le sélecteur sur OFF. Important ■ ■ ■ 66 La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. ■ ■ 2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand ON. (indicator voor Nachtstand) verschijnt op het scherm. De (onzichtbare) infraroodlamp wordt automatisch aangezet. 3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand OFF. Opmerking ■ ■ ■ De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter. Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname een groene zweem hebben. Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE, DSE en BLC). 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 67 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE) POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) 1. Réglez le caméscope sur CAMERA. 2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER. 3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet d’enregistrer les sujets de façon plus claire. 4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti. 5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur OFF. ✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) werkt in de standen CAMERA. ✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT CAPTURE. ✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld. ✤ Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt, is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar op het LCD-scherm. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop SLOW SHUTTER. 3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken. 4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden de beelden vertraagd weergegeven. 5. Om de functie POWER NIGHT CAPTURE uit te schakelen, drukt u op de knop SLOW SHUTTER tot deze in de stand “off ” staat. Zet vervolgens de schakelaar voor NIGHT CAPTURE in de off-stand. POWER NIGHT CAPTURE NIGHT CAPTURE ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement en mode caméscope. ✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE. ✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est placé sur ON. ✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE, l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD. Important ■ ■ ■ ■ La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est de 3 mètres environ. Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent légèrement verdâtres. Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25); vous obtenez alors une bonne qualité d’enregistrement. 12:00 Opmerking 10.JAN.2003 De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer 3 meter. Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname onnatuurlijke kleuren bevatten. In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn onder meer de volgende functies niet beschikbaar: White Balance, Program AE, DSE, BLC. Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de knop SLOW SHUTTER te drukken (1/6 ➝ 1/25), zodat u een goede 67 opnamekwaliteit verkrijgt. ■ ■ ■ ■ 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 68 FRANÇAIS Perfectionnez vos enregistrements Utilisation de la torche intégrée ✤ La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et enregistrement photo. ✤ Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle est trop faible. ✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement. - Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP clignotent sur l’écran LCD. Danger: ■ La lampe vidéo peut devenir très chaude. Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou lorsqu’elle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure. ■ Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant un certain temps. ■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives. ■ Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une ampoule de remplacement. - La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures. 1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope). 2. Appuyez sur la touche V.LIGHT. ■ Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche s’allume. 3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche V.LIGHT. NEDERLANDS Geavanceerde opnamefuncties De videolamp gebruiken ✤ De videolamp is alleen beschikbaar in de standen CAMERA en M.REC. ✤ Om de opname bij te lichten als het natuurlijk licht onvoldoende is. ✤ De videolamp kan alleen worden gebruikt in de stand SP. - Als u de lamp aan zet in de stand LP, knipperen de lamp-indicator en “LP” op het LCD-scherm. GEVAAR ■ De videolamp kan extreem warm worden. U kunt ernstige verwondingen oplopen als u de lamp aanraakt tijdens een opname of net nadat u deze hebt uitgeschakeld. ■ Als u de videolamp hebt gebruikt, plaats de camcorder dan na gebruik niet meteen in de draagtas. De lamp kan nog een tijd extreem warm blijven. ■ Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brandbare of ontplofbare materialen. ■ Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen. - De levensduur van de gloeilamp is ongeveer 50 uur. 1. Zet de camcorder in de stand CAMERA. 2. Druk op de knop V.LIGHT. ■ De videolamp-indicator verschijnt op het LCD-scherm en de lamp gaat branden. 3. Druk nogmaals op de knop V.LIGHT om de videolamp uit te schakelen. Opmerking Important ■ ■ ■ ■ ■ 68 Als u een cassette in de camcorder plaatst of een La torche s’éteint automatiquement pendant les cassette verwijdert, wordt de videolamp automatisch opérations d’éjection ou d’insertion. uitgeschakeld. Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du ■ Zelfs als de batterij-indicator niet knippert wanneer de batterijlading laag bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter automatiquement is, kan de camcorder automatisch worden uitgeschakeld als u de lamp si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec aanzet of wanneer u begint op te nemen met de videolamp aan. cette dernière. ■ De ingebouwde lamp is slechts een extra lamp en is mogelijk niet La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas voldoende voor buitenopnamen. être suffisante pour l’éclairage en extérieur. ■ De beeldkwaliteit verslechtert als u de videolamp gedurende meer dan La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la 20 minuten doorlopend gebruikt. torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes. ■ Als u de lamp inschakelt in de SHUTTER-stand 1/6, 1/13, 1/25 Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le SHUTTER, wordt de handmatige SHUTTER uitgeschakeld. mode SHUTTER manuel est désactivé. ■ 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 69 FRANÇAIS NEDERLANDS Perfectionnez vos enregistrements Geavanceerde opnamefuncties Techniques d’enregistrement Opnametechnieken ✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser différentes techniques d’enregistrement. Important Opmerking Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner. Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie l’écran LCD à l’appareil. 1. De niveau (technique la plus courante). ✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat verschillende opnametechnieken te gebruiken. 1 Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder. 1. Normale opnamen 2 2. Vers le bas. 2. Omlaag filmen Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessus. 3. Vers le haut. Maak de opname terwijl u van boven naar het LCD-scherm kijkt. 3 3. Omhoog filmen 4 Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par le dessous. Maak de opname terwijl u van onderen naar het LCD-scherm kijkt. 4. Autoportrait. Vous suivez l’enregistrement en visionnant l’écran LCD par l’avant. 5. Avec le viseur. ■ Dans les cas où il est difficile d’utiliser l’écran LCD, le viseur se révèle une solution de rechange pratique. 4. Uzelf filmen Maak de opname terwijl u vanaf de voorkant naar het LCD-scherm kijkt. 5 5. Opnemen met de zoeker ■ In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief. 69 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 70 FRANÇAIS Lecture de la cassette Lecture d’une bande NEDERLANDS Opnamen afspelen Cassette afspelen ✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER. Lecture sur l’écran LCD Opnamen bekijken via het LCD-scherm ✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture. ✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm. Lecture sur l’écran de votre téléviseur ✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un système couleur compatible avec celui du caméscope. ✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du caméscope. Opnamen bekijken via een tv-scherm ✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een compatibel kleurensysteem beschikken. ✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder te gebruiken. Connexion à un téléviseur avec entrée A/V Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting 1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en respectant le codage des connecteurs : 1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de Audio input ■ Jaune : vidéo tv aan. Video input(left)-White Audio input Yellow (right)-Red ■ Blanc : audio (gauche) - Mono ■ De gele plug : Video TV Camcorder S-VIDEO input ■ Rouge : audio (droite) ■ De witte plug sluit u aan op: - Pour connecter le caméscope à un Audio (L) - Mono S-VIDEO ■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R) téléviseur ou un magnétoscope monophonique, branchez - Als u de camcorder aansluit op een A/V respectivement la fiche jaune (vidéo) tv of videorecorder met et la fiche blanche (audio gauche) aux monogeluid,sluit u de gele plug entrées vidéo et audio de votre (Video) aan op de video-ingang van appareil. de tv of videorecorder en de witte 2. Placez le commutateur sur la position PLAYER. plug (Audio L.) op de audio-ingang 3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié. van de tv of videorecorder. ■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER. 3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO. 4. Démarrez la lecture d’une cassette. ■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder. Important 4. Speel de cassette af. ■ ■ 70 ■ Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur (si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une meilleure qualité d’image. Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble audio. Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son n’est émis par les haut-parleurs. Opmerking ■ ■ ■ Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt. Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel aansluiten. Als u de kabel met de A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 72 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Fonctions du mode magnétoscope Functies in de stand PLAYER ✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le caméscope et sur la télécommande. ✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont disponibles uniquement sur la télécommande. ✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande et des têtes. ✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de camcorder als op de afstandsbediening. ✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op de afstandsbediening. ✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5 minuten in de stand STILL of SLOW staat. Arrêt sur image (mode pause) Afspelen onderbreken ✤ Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pendant la lecture. ✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Druk tijdens het afspelen op de knop (PLAY/STILL). ✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals op de knop (PLAY/STILL). Recherche d’image avant/arrière ✤ Appuyez sur la touche (FF) ou (REW) pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, appuyez de nouveau sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Maintenez la touche (FF) ou (REW) enfoncée pendant la lecture ou en mode pause. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche. Lecture au ralenti avant/arrière ✤ Lecture au ralenti avant ■ Appuyez sur la touche SLOW de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture au ralenti arrière ■ Appuyez sur la touche (–) pendant la lecture au ralenti. ■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche (+). ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 72 Passage opzoeken (vooruit/achteruit) START/ STOP PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB F.ADV ✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen één keer op de knop (FF) of (REW). Druk op de knop (PLAY/STILL) als u weer normaal wilt afspelen. ✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen op de knop (FF) of (REW) drukken. Laat de knop los als u weer normaal wilt afspelen. DISPLAY DATE/ TIME SLOW Vertraagde weergave (vooruit/achteruit) X2 ✤ Vertraagde weergave - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de knop SLOW van de afstandsbediening. ■ Druk om verder te gaan met afspelen op de knop (PLAY/STILL). ✤ Vertraagde weergave - achteruit ■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit op de knop (–). ■ Om verder te gaan met vertraagde weergave - vooruit, drukt u op (+). ■ Druk om weer normaal af te spelen op de knop (PLAY/STILL). 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 73 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Lecture image par image ● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. La fonction F.ADV est disponible uniquement en mode pause. ● Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture image par image avant ■ Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande en mode pause. ✤ Lecture image par image arrière ■ Appuyez sur la touche (-) de la télécommande pour choisir la lecture arrière. ■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la télécommande. Beeld verder (beeld voor beeld afspelen) START/ STOP PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 F.ADV F.ADV Lecture X2 avant/arrière Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit) ✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit ■ Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de afstandsbediening. ■ Druk om weer normaal af te spelen op de knop (PLAY/STILL). ✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit ■ Druk op de knop (-) tijdens X2 vooruit afspelen ■ Druk om verder te gaan met afspelen op de knop (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 avant ■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la lecture. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ✤ Lecture X2 arrière ■ Appuyez sur la touche (-) pendant la lecture X2 avant. ■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche (PLAY/STILL). Important ■ ■ Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître sur l’écran pendant certains modes de lecture. - Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une bande enregistrée en mode LP (longue durée). Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale. ● Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de afstandsbediening. De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL. ● Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de knop (PLAY/STILL). ✤ Beeld verder ■ Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van de afstandsbediening. ✤ Beeld terug ■ Druk op de knop (-) op de afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen in de stand F.ADV. ■ Druk op de knop F. ADV op de afstandsbediening. Opmerking ■ ■ In sommige afspeelstanden kan er zich een lichte beeldvervorming in de vorm van strepen voordoen. - Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal zich eerder voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en verschillende afspeelfuncties hebben. Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP playback. 73 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 74 FRANÇAIS Lecture de la cassette Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY) NEDERLANDS Opnamen afspelen ZERO MEMORY ✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et magnétoscope. ✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous repositionner après la lecture. ✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en PLAYER. ✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren. 1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez retrouver plus tard. ■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00 ■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de nouveau sur la touche ZERO MEMORY. 1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent waarnaar u later terug wilt. ■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00(Zero memory-indicator) op nul kunt zetten. ■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop ZERO MEMORY. 2. Remise à zéro. ■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande. - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. ■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur PLAYER et appuyez sur la touche (REW). - La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint la position zéro. 2. Naar de "nulpositie" gaan. ■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug. - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. ■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en drukt u op de knop (REW). - De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is bereikt. 3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro) disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau. 3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator) verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode. Important ■ ■ 74 Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement dans les cas suivants : - Après le retour à la position zéro. - Lors de l’éjection de la bande. - Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez l’adaptateur secteur. Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande. Opmerking ■ ■ In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY automatisch worden geannuleerd: - Zodra de "nulpositie" is bereikt. - Bij het uitwerpen van de cassette. - Bij het verwijderen van de batterij of adapter. Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band een onderbreking bevindt tussen twee opnamen. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 75 FRANÇAIS NEDERLANDS Lecture de la cassette Opnamen afspelen Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) PB DSE (digitale speciale effecten afspelen) ✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique (DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image fixe. ✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's tonen met speciale digitale effecten. 1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel een cassette af. PLAYER MODE 1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez une cassette. 2. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU sélectionnez A/V. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk op ENTER. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off, mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER. 7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP. 12 ■ Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images provenant d’une source externe. Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une prise DV. 5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. SOUND[1] 6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic) uit het submenu en druk op ENTER. 7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU. 8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB DSE op off of drukt u op STOP. Opmerking Important ■ 2. Druk op de knop MENU en kies met de knop MENU DIAL de optie A/V. ■ ■ U kunt deze functie niet toepassen op beelden die via een extern apparaat worden ingevoerd. Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet in uw pc importeren via de DV-uitgang van uw camcorder. 75 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 76 FRANÇAIS Lecture de la cassette Zoom en lecture (PB Zoom) ✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences vidéo ou des images fixes. NEDERLANDS Opnamen afspelen PB zoom ✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten. 1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture ou en mode pause. 1. Druk op de knop PB ZOOM in de stand voor normale of vertraagde weergave. 2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer l’image dans l’une des quatre directions. 2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot. Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u het beeld kunt verschuiven. 3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est accessible à partir de la touche Zoom. 3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van 1,2x tot 8,0x inzoomen. 4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des différentes flèches avec la molette MENU. 4. Met de MENU DIALkunt u het beeld verschuiven in de richting van de pijl. 5. Vous pouvez changer la direction des flèches (verticale, horizontale) pour déplacer l’image en appuyant sur la touche ENTER. 5. Druk op ENTER om de richting (verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen. 6. U kunt de functie weer uitschakelen door op knop PB ZOOM of STOP te drukken. 6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP. VOL/MF Important ■ ■ 76 Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images provenant d’une source vidéo externe. Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope. Opmerking ■ ■ U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die worden ingevoerd vanuit een externe videobron. PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht via de DV-ingang van de camcorder. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 78 FRANÇAIS NEDERLANDS Transfert de données IEEE 1394 IEEE 1394 Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding Connexion à un autre appareil vidéo numérique Aansluiten op DV-apparaat ✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard. ■ Cette connexion est très simple. Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble adapté. !!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6 broches (a et b). Celui de ce caméscope est à 4 broches. ✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis au format numérique et offrent une excellente qualité d’image. Connexion à un PC ✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten. ■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig. Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de DV-poort aan te sluiten. !!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting. ✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is daardoor veel hoger. Aansluiten op een PC ✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie). ✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend des capacités du PC. Important ■ ■ ■ 78 Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées. Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope et rallumez-le. Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC, la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY. Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394 en même temps. Cela couperait le circuit IEEE1394. ✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd). ✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die binnenkomen te verwerken. Opmerking ■ ■ ■ Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet werken. Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit en weer aan. Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC, is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY. Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd. Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 79 FRANÇAIS Transfert de données IEEE 1394 ● Configuration système requise ■ ■ ■ ■ Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible. Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D26i uniquement) 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Connectez le câble DV (non fourni) au port DV IN/OUT du caméscope et au port DV IN/OUT d’un autre appareil vidéo numérique. ■ Assurez-vous que DV IN apparaît bien à l’écran. 3. Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement en mode REC PAUSE. ■ L’indication PAUSE est affichée. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image apparaît. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer l’enregistrement. ■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement, appuyez sur START/STOP. 6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche (STOP). Important ■ ■ Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté. Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en cause. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. NEDERLANDS IEEE 1394 ● Systeemeisen ■ ■ ■ ■ Minimaal een snelle Intel ® Pentium III™ 450 Mhz compatibel Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2) Minimaal 64 MB RAM geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D26i) 1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd) aan op de DV IN/OUT-poort van de camcorder en de DV IN/OUT-poort van het andere DV-apparaat. ■ Controleer of op het scherm DV IN verschijnt. 3. Druk op de knop START/STOP en ga naar REC PAUSE. ■ PAUSE wordt weergegeven. 4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat en houd het beeld in het oog. 5. Druk op de knop START/STOP om het opnemen te starten. ■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de knop START/STOP. 6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop (STOP). Opmerking ■ ■ Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden. De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen. 79 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 80 FRANÇAIS NEDERLANDS Interface USB USB-interface ● Transfert d’images numériques avec l’interface USB ● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting ✤ Via de USB-aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, in een handomdraai digitale foto's vanaf uw camera, de cassette of het geheugen naar een PC overbrengen. ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images fixes issues du caméscope ou d’une bande vers un PC. ✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion USB. ✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis avec le caméscope. Configuration système requise ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 80 Systeemeisen Unité centrale: Intel ® Pentium II™ 400 minimum ou compatible Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, 2000, XP RAM: 64 Mo ou supérieure CD-ROM: lecteur 4x Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou supérieure Port USB disponible Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé) Important ■ ✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren. Intel ® Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel Corporation. Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation. Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations recommandées mentionnées ci-dessus. ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ CPU: Intel ® Pentium II™-400 processor of beter Besturingssysteem: Windows® 98SE/ME/ 2000/XP RAM: Minimaal 64 MB CD-ROM: 4x cd-rom-station VIDEO: videokaart, minimaal 65.000 kleuren Vrije USB-poort Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen) Opmerking ■ ■ ■ ■ Intel ® Pentium II™ is een handelsmerk van Intel Corporation. Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft ® Corporation. Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de betreffende eigenaars. De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze aanbevolen computeromgevingen. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 81 FRANÇAIS Interface USB Installation du programme DVC Media 5.0 ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme. ✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme. ✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation Windows® 98 SE. Installation du logiciel 1. 1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM. - L’écran d’installation s’affiche à l’écran. 2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur «Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer l’installation. - Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez «D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée. 3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné. ■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement) Pilote USB pour caméra d’ordinateur ■ Logiciel de retouche d’image Utilisation de la fonction «Disque amovible» ✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires. 1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur» ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur. ✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes par certains sites Web. ✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des visioconférences. ✤ La taille de l’écran en mode PC camera est de 160 ✕ 120 pixels. ✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit. 1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAMERA (caméscope). 2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et l’autre au port de votre ordinateur. NEDERLANDS USB-interface Installatie van het DVC Media 5.0-programma ✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc. ✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing. ✤ Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem Windows® 98SE. Software installeren 1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC. - Het installatiescherm wordt weergegeven. 2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op “Uitvoeren” in het “Start”-menu van Windows en voert u het bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen. - Als het cd-rom-station is ingesteld op “D: drive”, typ dan “D: \ setup. exe” en druk op Enter. 3. Klik op een van onderstaande symbolen om de bijhorende software te installeren. ■ DVC-stuurprogramma: USB uitneembare Disk Driver (alleen voor Windows® 98SE) USB PC CAMERA Driver ■ Bewerkingssoftware De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken ✤ Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten. 1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAMERA of PLAYER. 2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer. De functie "PC camera" gebruiken ✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken. ✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt, kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken. ✤ Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden. ✤ De beeldgrootte van de PC CAMERA is 160 ✕ 120 pixels. ✤ Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de toetsen POWER-SCHAKELAAR (power switch), KEUZESCHAKELAAR (mode switch), ZOOMSCHAKELAAR (zoom switch) en NACHTOPNAME SCHAKELAAR (night-capture switch) niet. 1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAMERA. 2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer. 81 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 82 FRANÇAIS USB interface NEDERLANDS USB-interface Connexion à un PC Aansluiten op een PC 1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC. 2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB). 1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van uw PC. 2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor bestemde aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting) Déconnexion du câble USB De USB-kabel verwijderen ✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez ✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als déconnecter le câble en procédant comme suit : volgt: 1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur 1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject]. rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen]. 2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het 'écran Windows Splash s'affiche. splashvenster van Windows verschijnt. Important ■ ■ 82 Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des données. L’interruption du transfert pourrait endommager les données. L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope. - Si cela se produit, débranchez tous les périphériques USB du PC, puis rebranchez le caméscope. Opmerking ■ USB Cable ■ Als u tijdens het overbrengen van digitaal beeldmateriaal de USBkabel uit uw PC of camcorder haalt, wordt de gegevensoverdracht afgebroken en kan het beeldmateriaal schade oplopen. Als u de USB-kabel via een USB HUB of via een ander USBapparaat op de PC aansluit, is het mogelijk dat de camcorder niet goed werkt. - Verwijder in dat geval alle USB-apparaten van de PC en sluit de camcorder opnieuw aan. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 83 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique MEMORY STICK Camcorder als fotoapparaat gebruiken MEMORY STICK ✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes enregistrées par le caméscope. ✤ Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de camera hebt gemaakt. Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick Functies van de Memory Stick ✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de fichier MPEG4 ✤ Visualisation d’images fixes ■ Une seule image ■ Diaporama (toutes les images) ✤ Multi-écran ✤ Protection des images contre les effacements accidentels ✤ Suppression des images enregistrées sur la carte ✤ Marquage d’impression des images fixes ✤ Formatage d’une carte ✤ Foto's en MPEG4-films maken ✤ Digitale foto's bekijken ■ Enkel ■ Diapresentatie ✤ Weergave van meerdere afbeeldingen ✤ Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van beelden ✤ Beelden op een kaart verwijderen ✤ Foto's afdrukken ✤ Kaart (Memory Stick) formatteren Terminal Protection tab Important ■ ■ ■ ■ Opmerking La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous enregistrez sur une carte Memory Stick. “ ” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur une carte Memory Stick. Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image. - L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait endommager les données. Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en position LOCK. ■ ■ ■ ■ Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang tot de meerderheid van de camerafuncties. “ ” verschijnt op het LCD-scherm wanneer u opneemt op de Memory Stick. Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick wanneer u een beeld naar de stick opneemt of laadt. - Een Memory Stick plaatsen of uitwerpen terwijl u een beeld opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen. Als u alle beelden op de Memory Stick wilt opslaan, zet u de schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK. TM TM ● “Memory Stick” en zijn handelsmerken van Sony Corporation . ● Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van hun respectieve eigenaars. Bovendien werden de symbolen “ ™ ”en “ ® ” niet altijd toegevoegd in deze handleiding. ● “Memory Stick PRO” wordt niet ondersteund. TM ● “Memory Stick” et sont des marques déposées de Sony Corporation. ● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées dans le présent manuel. ● Non compatible avec les “Memory Stick PRO”. TM 83 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 84 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Insertion/retrait de la carte Memory Stick Memory Stick plaatsen en verwijderen ● Insertion de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située sous le caméscope, selon le sens de la flèche. ● Memory Stick plaatsen 1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF. 2. Plaats de Memory Stick in het kaartslot aan de onderzijde van de camcorder, in de richting van de pijl. ● Retrait de la carte 1. Réglez le caméscope sur OFF. 2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors automatiquement éjectée de son compartiment. 3. Retirez la carte. ● Memory Stick verwijderen 1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF. 2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt automatisch uitgeworpen. 3. Haal de Memory Stick uit het slot. Important ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 84 Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en, positionnant le commutateur sur M.PLAY. - Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. Lors de l’enregistrement, du chargement, de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode. Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory Stick. Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte. Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en contact avec un objet métallique. Ne pliez pas la carte. Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique. Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support. Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due à une utilisation non conforme. Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches , (S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas disponibles en mode lecture photo (M.PLAY). Opmerking ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet, verschijnt de laatst opgenomen foto. - Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven. ■ Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus niet wanneer u een van de volgende handelingen uitvoert: opnemen, laden, wissen of verwijderen. Zet de camcorder uit wanneer u een Memory Stick wilt plaatsen of verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de Memory Stick verloren gaan. Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de kaart. Buig de kaart niet. Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit. De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van: misbruik, statische elektriciteit of elektrische ruis. Sla belangrijke beelden meteen op. Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies als gevolg van misbruik. Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de toetsen , (S. SHOW), (FWD), (REV) niet beschikbaar in de stand M.PLAY. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 85 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick (Image fixe) Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick (Foto's) ✤ Foto's worden in JPEG-formaat opgeslagen op de kaart. ✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au format de fichier JPEG. DCIM 100 SSDVC DCAM 0001 DCAM 0002 .. .. ✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous les fichiers appartiennent à un dossier. ■ Les numéros de fichiers compris entre DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans l’ordre d’enregistrement des images. ■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la carte. 101SSDVC *MEM/P Format des images ✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden worden ondergebracht in een map. ■ Aan elk opgenomen beeld wordt een bestandsnummer toegekend, gaande van DCAM0001 tot DCAM9999. ■ Elke map krijgt een nummer, gaande van 100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen op de kaart. 000-0000 ✤ Image fixe ■ Les images sont compressées au format JPEG (Joint Photographic Experts Group). ■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode. ■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo. Beeldformaat File number Folder number Sélection du mode caméscope ✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique. ✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position MEMORY. ■ Mode enregistrement photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. ■ Mode lecture photo 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ ■ ✤ Foto's ■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGformaat (Joint Photographic Experts Group). Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 ✕ 480. De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB. De stand CAMCORDER selecteren ✤ U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken. ✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY te zetten. ■ In de stand M.REC (Memory RECORD) 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. ■ In de stand M.PLAY (Memory PLAY BACK) 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. 85 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 86 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Sélection de la qualité d’image De beeldkwaliteit selecteren ✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous souhaitez enregistrer. ✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt. Sélection de la qualité d’image Selecteer de beeldkwaliteit 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. ■ La liste des options apparaît. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. M.REC MODE 6. À l’aide de la molette MENU, MEMORY SET sélectionnez l’option QUALITY dans PHOTO M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY SF le sous-menu qui s’affiche. 352X288 MPEG4 SIZE 000 PRINT MARK 7. Appuyez sur la touche ENTER. PROTECT SERIES FILE NO. 8. À l’aide de la molette MENU, DELETE FORMAT sélectionnez la qualité d’image. ■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection. ■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche ENTER, la qualité d’image n’est pas modifiée. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Zet de power-schakelaar in de M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY stand CAMERA. MPEG4 SIZE PRINT MARK 3. Druk op MENU. PROTECT FILE NO. ■ De menulijst verschijnt. DELETE FORMAT 4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY. 5. Druk op ENTER om naar het M.REC MODE submenu te gaan. MEMORY SET 6. Selecteer met de knop MENU PHOTO QUALITY DIAL de optie QUALITY in het SUPER FINE SF FINE F submenu. NORMAL N 7. Druk op ENTER. 8. Selecteer de beeldkwaliteit met behulp van de knop MENU DIAL. ■ Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen. ■ Als u het submenu verlaat zonder op ENTER te drukken, wordt de huidige beeldkwaliteit behouden. 9. Druk op MENU om het menu te verlaten. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER ● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte QUALITE SUPER FINE FINE NORMAL 86 8 Mo Environ45 Environ85 Environ155 ● Aantal beelden op de Memory Stick 16 Mo Environ90 Environ170 Environ310 Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de leur taille. KWALITEIT SUPER FINE FINE NORMAL - 8 MB Circa 45 Circa 85 Circa 155 16 MB Circa 90 Circa 170 Circa 310 Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de beeldgrootte. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 87 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick In de stand M.REC afbeeldingen naar een Memory Stick overbrengen ✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte Memory Stick. ✤ Het is niet mogelijk afbeeldingen op te slaan op de Memory Stick met geluid. Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick 1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 2. Réglez le caméscope sur CAMERA. 3. Houd de knop PHOTO ingedrukt. ■ U ziet de afbeelding op het LCD-scherm. ■ Als u de afbeelding niet wilt opslaan, laat u de knop los en wacht u minstens 2 seconden. 3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée. ■ L’image fixe apparaît à l’écran. ■ Si vous ne souhaitez pas l’enregistrer, relâchez la touche et attendez quelques secondes. 4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” s’affiche à l’écran. 4. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende 2 seconden nogmaals op de knop PHOTO. ■ De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick . ■ Ondertussen verschijnt “ ” op het scherm. F 22/240 87 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 88 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Enregistrement d’une image à partir d’une cassette. Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan ✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette sur la carte Memory Stick. ✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir d’une cassette, utilisez la fonction COPY. ✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een Memory Stick . ✤ Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt opslaan op de Memory Stick. 1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE. 1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE . 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. 3. Commencez la lecture de la cassette. 3. Speel de cassette af. 4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée. ■ Le caméscope passe alors en mode pause. ■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la touche et attendez quelques secondes. 4. Houd de knop PHOTO ingedrukt. ■ De camcorder wordt ingesteld in de stand voor afspelen onderbreken (STILL). ■ Als u de afbeeldingen niet wilt opslaan, laat u de knop los en wacht u minstens 2 seconden. 5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes. ■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick. ■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “ ” apparaît à l’écran. 88 NEDERLANDS 5. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende 2 seconden nogmaals op de knop PHOTO. ■ De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick . ■ Ondertussen verschijnt “ ” op het scherm. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 89 FRANÇAIS Mode appareil photo numérique Visualisation d’images fixes ✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte Memory Stick. ✤ Deux possibilités vous sont offertes: ■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois. ■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement. NEDERLANDS Camcorder als fotoapparaat gebruiken Foto's bekijken ✤ U kunt de foto's op de Memory Stick bekijken. ✤ Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken. ■ Enkel: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken. ■ Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en opeenvolgende bekijken. Visualiser une seule image Een enkele afbeelding bekijken 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. – Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et clignotent à l’écran. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez visualiser. ■ Pour afficher l’image suivante: appuyez sur la touche (FWD). ■ Pour afficher l’image précédente: appuyez sur la touche (REV). ■ Si vous appuyez sur la touche (FWD) lorsque la dernière image est affichée, vous passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur la touche (REV) lorsque la première image est affichée, vous revenez à la dernière image. ■ Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une recherche rapide d’image. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. - Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! en weergegeven. 3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen (FWD) en (REV). ■ Druk op de knop (FWD) om naar de volgende afbeelding te gaan. ■ Druk op de knop (REV) om naar de vorige afbeelding te gaan. ■ Als u bij de laatste afbeelding op de knop (FWD) drukt gaat u naar de eerste afbeelding. Als u bij de eerste afbeelding bent en op de knop (REV) drukt, gaat u naar de laatste afbeelding. ■ Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als u snel een afbeelding wilt vinden. Visualiser les images sous forme de diaporama 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. Appuyez sur la touche (S. SHOW). ■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison de 4 à 5 secondes par image. 4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche (S. SHOW). Een diapresentatie bekijken 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. 3. Druk op de knop (S. SHOW). ■ Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met een interval van 4~5 seconden. 4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop (S. SHOW). 89 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 90 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Visualiser plusieurs images à la fois Het Multi Screen weergeven 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. Pour visualiser simultanément les six dernières images enregistrées, appuyez sur la touche 100-0025 MULTI. ■ Une marque de sélection ( ) apparaît sous l’image. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez une image. 001 19 22 4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez une nouvelle fois sur la touche MULTI. Important ■ ■ 90 Pour afficher les six images précédentes, appuyez sur la touche (REV). Pour afficher les six images suivantes, appuyez sur la touche (FWD). 20 21 001 23 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. 3. Druk op de knop MULTI als u zes afbeeldingen wilt weergeven op het scherm. Onder de afbeelding verschijnt het selectieteken ( ). Selecteer een afbeelding met de knop MENU DIAL. 24 22/24 ■ ■ 4. Wilt u opnieuw één afbeelding weergeven op het scherm, druk dan nogmaals op de knop MULTI. Opmerking ■ ■ Druk op ( REV ) als u de vorige zes afbeeldingen wilt bekijken. Druk op ( FWD ) als u de volgende zes afbeeldingen wilt bekijken. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 91 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Stick. ✤ U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette hebt opgeslagen kopiëren naar een Memory Stick . 1. Réglez le caméscope sur PLAYER. 2. Appuyez sur la touche MENU. 3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s’affiche. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO COPY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Toutes les images fixes enregistrées sur la cassette sont copiées sur la carte Memory Stick. 5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et commence à les copier. 1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE 6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la copie. ■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou lorsque la carte est pleine. 12 SOUND[1] 2. Druk op MENU. 3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze A/V en druk op ENTER. ■ Het submenu verschijnt. 4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de optie PHOTO COPY en druk op ENTER. ■ Alle afbeeldingen op de cassette worden gekopieerd naar de Memory Stick . 5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en begint het kopieerproces. 6. Druk op de knop ( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen. ■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt. 91 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 92 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Marquage des images pour leur impression Afbeeldingen voor afdrukken labelen ✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante prenant en charge ce format. ✤ Deux options s’offrent à vous : ■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image affichée à l’écran. ■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images stockées. ✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital Print Order Format). ✤ Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt. ✤ U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken. ■ THIS FILE :Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCDscherm staat voor af te drukken. ■ ALL FILES : Hiermee wordt één kopie afgedrukt van alle opgeslagen afbeeldingen. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. 3. À l’aide des touches (FWD) et (REV), recherchez l’image que vous souhaitez marquer. 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et appuyez sur la touche ENTER. 7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. 8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images et appuyez sur la touche ENTER. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. 3. Zoek met de toetsen (FWD) en (REV) de foto die u wilt markeren voor afdrukken. 4. Druk op MENU. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op ENTER. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PRINT MARK en druk op ENTER. 7. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS FILE of ALL FILES en druk op ENTER. 8. Selecteer met de knop MENU DIAL hoeveel afdrukken u wilt maken en druk op ENTER. Opmerking Important ■ ■ 92 Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression. La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en fonction du nombre d’images enregistrées. ■ ■ Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, 999 files from the current file are set to 1 or 0. De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL FILES verschilt al naargelang de hoeveelheid afbeeldingen die zijn opgeslagen op de Memory Stick. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 93 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Protection contre un effacement accidentel Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen ✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels. ✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la suppression de toutes les images, y compris les images protégées. ✤ U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen tegen ongewild verwijderen. ■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen, ook de beschermde, gewist. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. ■ La dernière image enregistrée s’affiche. ■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les indications NO STORED IMAGE! et clignotent à l’écran. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. ■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven. ■ Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED IMAGE! en weergegeven. 3. À l’aide des touches (FWD) et que vous souhaitez protéger. 3. Zoek met de toetsen beveiligen. (REV), recherchez l’image (FWD) en (REV) de foto die u wilt 4. Appuyez sur la touche MENU. 4. Druk op MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op ENTER. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez sur la touche ENTER. 6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PROTECT en druk op ENTER. 7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler PROTECT sur ON ou sur OFF. ■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout effacement. 7. Druk op ENTER om PROTECT in te stellen op ON of OFF. ■ THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde bestand per ongeluk wordt gewist. 8. À l’aide des touches (FWD) et que vous souhaitez protéger. (REV), recherchez l’image 8. Zoek met de toetsen beveiligen. (FWD) en (REV) de foto die u wilt 9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken. 9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. 93 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 94 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Effacement des images fixes mémorisées Foto's verwijderen ✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory Stick. ✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement désactiver la protection de ces images. ✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée. ✤ U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen. ✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging opheffen. ✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld. 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY. 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. 2. Réglez le caméscope sur PLAYER. 2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. 3. À l’aide des touches (FWD) et que vous souhaitez supprimer. (REV), recherchez l’image 4. Appuyez sur la touche MENU. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît. 3. Zoek met de toetsen verwijderen. (FWD) en (REV) de foto die u wilt 4. Druk op MENU. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op ENTER. ■ Het submenu MEMORY SET verschijnt. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur 6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie DELETE en druk op la touche ENTER. ENTER. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ■ Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS FILE of ALL ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER. FILES en druk op ENTER. ■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné. ■ THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde bestand. ■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte ■ ALL FILES: verwijdert alle foto's op de Memory Stick. Memory Stick. 7. Un message de confirmation s’affiche. ■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’image. ■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images sélectionnées. ■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et de revenir au menu précédent. 7. U dient te bevestigen of u de afbeelding(en) wilt verwijderen. ■ Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL. ■ EXECUTE: verwijdert de geselecteerde afbeelding(en). ■ CANCEL: de geselecteerde afbeelding(en) worden niet verwijderd en u keert terug naar het vorige menu. Opmerking Important ■ 94 Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une image protégée. ■ Als u een beveiligde afbeelding probeert te verwijderen, verschijnt het bericht “ PROTECT ! ” op het scherm. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 95 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Formatage d’une carte Memory Stick De Memory Stick formatteren ✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de ✤ Met MEMORY FORMAT-functies kunt u alle afbeeldingen en opties la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen. mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées ✤ De formatteringsfunctie zet de Memory Stick terug in zijn comprises. oorspronkelijke staat. ✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son ✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd état d’origine. reeds geformatteerd. ✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée. Avertissement 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de toutes les images sans possibilité de récupération. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY. Réglez le commutateur sur PLAYER. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche ENTER. ■ Le sous-menu s’affiche. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur la touche ENTER. Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée. ■ NO (non): permet de retourner au menu précédent. ■ YES (oui): permet de démarrer le formatage. Appuyez sur la touche ENTER. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU. Let op ✤ Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen onherstelbaar gewist. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Important ■ Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC, utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick) fourni avec le CD du logiciel. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Druk op MENU. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op ENTER. ■ Het submenu verschijnt. Selecteer de optie FORMAT en druk op ENTER. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?” verschijnt op het scherm. Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL. ■ NO: U keert terug naar het vorige menu. ■ YES: De Memory Stick word geformatteerd. Druk op ENTER. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken. Opmerking ■ Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de “ Memory Stick formatter ” die u terugvindt op de software-cd. 95 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 96 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Enregistrement au format de fichier MPEG MPEG REC Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier d’image mobile sur la carte MEMORY STICK 1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope. Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente. 2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 3. Réglez le caméscope sur CAMERA. 4. Appuyez sur la touche START/STOP; les images qui ont été capturées sont enregistrées sous forme d’image mobile de type MPEG4 sur la carte MEMORY STICK. ■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu. ■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP. 5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement. Sélection de tailles d'image mobile 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY. 2. Réglez le commutateur sur CAMERA. 3. Appuyez sur la touche MENU. 4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY. 5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 SIZE. 7. Appuyez sur la touche ENTER. ■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à 176 x 144 à chaque activation du bouton. Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een filmbestand op de Memory Stick 1. Controleer of de camcorder over een Memory Stick beschikt. Zo niet, plaats dan een Memory Stick in het daartoe bestemde slot 2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 3. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA. 4. Druk op de knop START/STOP. De beelden worden als een film opgeslagen in MPEG4-formaat op de Memory Stick. ■ U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot 20 seconden. ■ Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de knop Photo in plaats van op de knop START/STOP. 5. Druk op de knop START/STOP om te stoppen met opnemen. De grootte van het videobeeld selecteren 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT Important ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 96 Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope. Les images mobiles peuvent se présenter dans deux formats : 176 ✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels. Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf sur la carte Memory Stick. Les fichiers enregistrés sont stockés dans un dossier tel que présenté ci-dessous. Les fichiers vidéo enregistrés sur une Memory Stick sont moins lourds et ont une moins bonne définition que sur une cassette traditionnelle. Le son est enregistré en Mono. Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode enregistrement photo. - Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique, Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation lente. Quand vous enregistrez sur le Memory Stick, n’insérez pas ou n’éjectez pas de cassette, un bruit de fond pourrait être enregistré. Pendant que vous enregistrez sur le Memory Stick, ne l’éjectez pas sous peine d’endommager les données enregistrées ou la carte. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY. Zet de schakelaar in de stand CAMERA. Druk op MENU. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY. Druk op ENTER om het submenu te openen. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MPEG4 SIZE. Druk op ENTER. ■ In MPEG4 SIZE kan worden gewisseld tussen 352X288 176X144 met elke druk op de knop. Opmerking M.REC MODE MEMORY SET ■ M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 SERIES ■ ■ ■ ■ ■ ■ DCIM MISC SSMOV 100SMDVC ■ ■ Controleer of de camcorder over een Memory Stick beschikt, voordat u de functie MPEG REC inschakelt. U kunt films in twee formaten opslaan: 176 ✕ 144 of 352 ✕ 288 (pixels). Films worden op de Memory Stick opgeslagen in *.asf formaat. De bestanden die u opslaat, worden in de volgende map bewaard. De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een lagere definitie dan die op tape. Het geluid wordt mono opgenomen. De volgende functies zijn niet toegestaan in de M.REC Mode. - DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, AEprogramma (Belichtingsprogramma), Digitaal effect, Lange sluitertijd (Slow Shutter). Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet plaatsen of verwijderen. Anders wordt mogelijk ruis opgenomen. Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet verwijderent. Dit kan de gegevens of de stick zelf beschadigen. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 97 FRANÇAIS NEDERLANDS Mode appareil photo numérique Camcorder als fotoapparaat gebruiken Lecture au format de fichier MPEG MPEG PB ✤ La fonction MPEG PB est disponible uniquement en mode magnétoscope. ✤ Elle vous permet de visualiser les images mobiles enregistrées au format MPEG4. ✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant inactives). 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 2. Réglez le commutateur sur PLAYER. 3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU sélectionnez MEMORY. 4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez M.PLAY dans le sous-menu. 6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu. 7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans le sous-menu. 8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). ■ Les images mobiles enregistrées dans la carte MEMORY STICK sont lues. ✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER. ✤ Met de functie MPEG PB kunt u de films (MPEG4) bekijken. ✤ Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de luidspreker van de PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv). M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT 1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK. 2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 3. Druk op de knop MENU en selecteer met de MENU DIAL de optie MEMORY. 4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie M.PLAY in het submenu. 6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan. 7. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MPEG4 in het submenu. 8. Druk op de knop (PLAY/STILL). ■ De films die werden opgeslagen op de Memory Stick, worden afgespeeld. Important ■ ■ ■ ■ ■ M.PLAY MODE La lecture d’images mobiles MPEG4 risque d’afficher quelques images parasites ou brouillées, mais il ne s’agit MEMORY SET pas d’un dysfonctionnement. M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY Sharp G.726 Audio Codec est installé automatiquement via MPEG4 SIZE internet quand vous lancez le fichier MPEG4, si celui-ci PRINT MARK PROTECT n’était pas installé auparavant. FILE NO. If Sharp G.726 Audio Codec n’est pas installé correctement DELETE FORMAT sur votre PC, le son ne sera pas bien reproduit quand vous lirez les fichiers MPEG4. Les fichiers vidéo enregistrés sur la Memory Card ne sont pas systematiquement lisibles sur les camescope des autres marques. La plupart des fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope ■ risquent de ne pas être lus par le vôtre. - Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire des fichiers MPEG4 enregistrés sur une carte Memory Stick sur votre ordinateur. (Microsoft Windows Media Player version 9 (Ang) est inclus sur le CD fourni avec le caméscope. - Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media Player à partir du site Web Microsoft suivant: http://www. microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp Opmerking ■ Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing. MPEG4 ■ Sharp G.726 Audio Codec wordt indien nodig SF 352X288 automatisch via het internet geïnstalleerd als u het 000 MPEG-4-bestand afspeelt. SERIES ■ Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct is geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4bestand niet goed worden afgespeeld. ■ Filmbeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet op camcorders van andere fabrikanten worden afgespeeld. De MPEG4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder. - U hebt Microsoft Windows Media Player Versie 9 of een latere versie en Sharp G.726 Audio Codec nodig om op uw PC MPEG4-bestanden te kunnen afspelen vanaf de Memory Stick. (Op de bijgevoegde CD vindt u Microsoft Windows Media Player Versie 9 (Eng). - Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player downloaden in de gewenste taal. http://www.microsoft.com/ 97 windows/windowsmedia/download/default.asp 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 98 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Fin d’un enregistrement Na een opname ✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre caméscope de la source d’alimentation. ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer. 1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT dans le sens de la flèche. ■ Le compartiment à cassette s’ouvre et celle-ci est automatiquement éjectée. ■ Attendez que l’éjection soit totalement terminée. 1 3 2. Après avoir retiré la bande, refermez le compartiment et rangez le caméscope à l’abri de la poussière. ■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la qualité des images. 98 ✤ Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of adapter). ✤ De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de camcorder laat zitten. Verwijder dus de batterij uit de camcorder. 2 1. Schuif de TAPE OPEN/EJECT-schakelaar in de richting van de pijl. ■ Nadat het cassettecompartiment is geopend, wordt de cassette automatisch uitgeworpen. ■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is. 2. Verwijder de cassette, sluit het compartement en berg de camcorder op in een stofvrije omgeving. ■ Stof en andere materialen kunnen de kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden. 3. Réglez le commutateur sur OFF. 3. Zet de schakelaar in de stand OFF. 4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au lithium-ion. ■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma. 4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij. ■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de batterij er uit (in de richting van de pijl). 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 99 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Nettoyage et entretien du caméscope De camcorder schoonmaken en onderhouden Nettoyage des têtes vidéo De videokoppen schoonmaken Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées, difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît. Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede opnamekwaliteit en heldere beelden. 1. Réglez le commutateur sur PLAYER. 2. Insérez une bande de nettoyage. 3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL). 4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes. 1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER. 2. Plaats de schoonmaakcassette in de camcorder. 3. Druk op de knop (PLAY/STILL). 4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP). Important ■ ■ Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette. Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération. Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche. Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type sec. Opmerking ■ ■ Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een videocassette. Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling. Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service center. Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette (droog systeem) 99 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 100 FRANÇAIS NEDERLANDS Conseils d’utilisation Onderhoud Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland ✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre norme de couleurs. ✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après. ✤ De netspanning en het kleursysteem kan verschillen van land tot land en van regio tot regio. ✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander land gebruikt. Sources d’alimentation ■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre 100 et 240V, 50 et 60Hz. ■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC. Netspanning ■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V en een frequentie van 50/60 Hz. ■ In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen speciaal voor dit doel vervaardigde adapters. Norme de couleurs ■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées. Sinon, utilisez un transcodeur. Kleursysteem ■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken. Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste aansluitingen voor audio en video hebben. Anders hebt u een "transcoder" nodig. ● Pays utilisant la norme PAL Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande, France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie, Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc. ● Pays utilisant la norme NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc. ● PAL-compatible landen/regio's Australië, Oostenrijk, BelgiÙ, Bulgarije, China, Gemenebest van Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland, Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland, Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Iraq, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore, Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand, Tunesië etc. ● NTSC-compatibele landen/regio's Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen, Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc. Important Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos enregistrements sur votre écran LCD. 100 100 Opmerking U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze op uw LCD-scherm bekijken. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 101 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Dépannage Problemen oplossen ✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les vérifications simples suivantes. Elles peuvent vous épargner un appel inutile. ✤ Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er wellicht tijd en geld mee uitsparen door niet te hoeven bellen Auto-diagnostic Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen Affichage Clignotement TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D L C R Lent Lent Non Lent Lent Lent Indique que... Le bloc batterie est presque déchargé. Le temps restant sur la bande est d’environ 2 minutes. La fin de la bande a été atteinte. Il n’y a pas de bande dans le caméscope. La bande est protégée contre l’enregistrement. De la condensation s’est formée dans le caméscope. Action Changez de batterie. Préparez une nouvelle cassette. Changez de cassette. Insérez une cassette. Pour enregistrer, retirez la protection. 1. Éjectez la cassette. 2. Éteignez le caméscope. 3. Retirez la batterie. 4. Remettez-la en place. * Contactez un revendeur si le problème persiste. Lent Le caméscope a un problème mécanique. Display TAPE END! TAPE END! TAPE! PROTECTION! ....D L C R Knippert langzaam langzaam nee langzaam langzaam langzaam Betekent... De batterij is bijna leeg. De cassette is bijna aan het einde. Het einde van de cassette bereikt. Er zit geen cassette in de camcorder. De geplaatste cassette is beveiligd tegen wissen. Condensatie in de camcorder. Plaats een nieuwe cassette in de camcorder. Plaats een cassette. Wilt u toch op deze cassette opnemen, hef dan de de wisbeveiliging op. 1. Verwijder de cassette. 2. Schakelaar op OFF. 3. Verwijder batterij. 4. Plaats batterij opnieuw. * Blijft het probleem terugkomen, neem dan contact op met het service center. Voir ci-dessous. Condensation ✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou l’appareil peut fonctionner incorrectement. Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un détecteur de condensation. ✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du caméscope, (DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures minimum dans un endroit sec et à température ambiante. Handeling Plaats een volledig opgeladen batterij. Leg een nieuwe cassette klaar. langzaam Mechanisch probleem. Zie hieronder. Condensvorming ✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de band ofop de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op condensvorming en schade kunt voorkomen. ✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden, verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen mogelijk om het cassettecompartiment te openen. Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, 101 101 warme ruimte. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 102 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen in de standen M.REC/M en M.PLAY Affichage 102 102 Clignotement Indique que... MEMORY STICK! Lent MEMORY FULL! Lent NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! WRITE PROTECT! Lent Aucune carte Memory stick n’est insérée dans le caméscope. La mémoire est insuffisante pour enregistrer. La carte Memory Stick ne contient aucune image. PROTECT! Lent READ ERROR! Lent WRITE ERROR! Lent Le caméscope ne peut pas effectuer d’enregistrement. NOT FORMATTED! NOW DELETE... Lent NOW FORMAT... Lent NOW COPY... Lent La carte Memory Stick doit être formatée. La fonction FILE DELETE est en cours d’exécution. La fonction MEMORY FORMAT est en cours d’exécution. La fonction FILE FORMAT est en cours d’exécution. Lent Lent La carte Memory Stick est protégée contre tout enregistrement. Vous tentez de supprimer une image protégée. Le caméscope ne peut lire aucune image. Action Insérez une carte Memory Stick. Scherm Knippert Betekent... MEMORY STICK! langzaam Er zit geen Memory Stick in de camcorder. Handeling Plaats een Memory Stick. MEMORY FULL! langzaam Er is onvoldoende geheugen Plaats een nieuwe om de gegevens op te slaan. Memory Stick. NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4! langzaam De Memory Stick bevat geen Wis de opgenomen beelden. afbeeldingen. WRITE PROTECT! langzaam De Memory Stick is tegen opnemen beveiligd. Neem nieuwe beelden op. PROTECT! langzaam U probeert een beveiligde afbeelding te verwijderen. Hef de schrijfbeveiliging van de Memory Stick op. Désactivez la protection de l’image. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée sur ce caméscope. Formatez une carte Memory Stick ou insérezen une nouvelle. Formatez une carte Memory Stick. Attendez la fin de la suppression des fichiers. Attendez la fin du formatage. READ ERROR! langzaam De camera kan niet afspelen. Hef de wisbeveiliging van de afbeelding op. WRITE ERROR! langzaam De camera kan niet opnemen. Formatteer de Memory Stick of plaats een Memory Stick waarop beelden staan die met deze camera werden opgenomen. NOT FORMATTED! langzaam De kaart of het geheugen moet worden geformatteerd. Formatteer de Memory Stick of plaats een nieuwe Memory Stick. Formatteer de Memory Stick. NOW DELETE... langzaam Het bestand of de bestanden Wacht tot de verwijdering is voltooid. worden verwijderd. NOW FORMAT... langzaam Het geheugen wordt geformatteerd. Attendez la fin du formatage. NOW COPY... langzaam Het bestand of de bestanden Wacht tot het kopiëren is voltooid. worden gekopieerd. Insérez une nouvelle carte Memory Stick ou effacez des images. Enregistrez de nouvelles images. Désactivez la protection de la carte Memory Stick. Wacht tot de formattering is voltooid. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 103 FRANÇAIS NEDERLANDS Dépannage Problemen oplossen ✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service après-vente Samsung. ✤ Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt. Symptôme Explication/Solution Symptoom Verklaring / Oplossing Vous ne pouvez pas allumer votre caméscope. Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur. U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding. aanzetten. La touche START/STOP ne fonctionne pas lors de l’enregistrement. Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA. Vous avez atteint la fin de la cassette. Vérifiez la languette de protection sur la cassette. De knop START/STOP werkt niet tijdens het opnemen. Le caméscope s’éteint automatiquement. Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser. Le bloc batterie est complètement déchargé. Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA staat. Kijk of de cassette aan het einde staat. Is de cassette tegen wissen beveiligd? Le bloc batterie se décharge rapidement. La température ambiante est trop basse. Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé. Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être rechargé. Remplacez-le. De camcorder wordt automatisch uitgeschakeld. De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand standby gestaan. Kijk of de batterij leeg is. De batterij is snel leeg. Un écran bleu apparaît en cours de lecture. Les têtes vidéo sont peut-être sales. Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet. Misschien is het te koud. De batterij is niet helemaal opgeladen. De batterij is versleten en kan niet meer worden opgeladen. Gebruik een andere batterij. Une bande verticale apparaît lors de l’enregistrement sur un arrière-plan sombre. Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement. Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez. U ziet tijdens het afspelen een blauw scherm. Misschien zijn de videokoppen vuil. Reinig ze met een schoonmaakcassette. La mise au point automatique ne fonctionne pas. La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les indications apparaissant dans le viseur soient bien nettes. Op het opgenomen scherm is een verticale streep te zien bij een donkere achtergrond. Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert of gebruik de functie BLC. Autofocus werkt niet. De zoeker is niet goed ingesteld. Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn scherpgesteld. La touche PLAY, FF ou REW ne fonctionne pas. Vérifiez le menu M.FOCUS. La mise au point automatique ne fonctionne pas en mode manuel. De knop voor weergave, terug- of vooruitspoelen werkt niet. Controleer de M.FOCUS-instelling. Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig scherpstellen) is ingesteld. L’image du viseur est floue. Vérifiez la position du commutateur. Réglez le caméscope sur PLAYER. Vous êtes en début ou en fin de cassette. Onscherp beeld in de zoeker. Des parasites s’affichent lors de la recherche de séquences. C’est une caractéristique de ce caméscope et non un défaut. Tijdens RECORD SEARCH ziet u een blokvormig patroon. Controleer de power-schakelaar. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER. Misschien bent u aan het begin of eind van de band. Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect. 103 103 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 104 FRANÇAIS NEDERLANDS Spécifications techniques Technische gegevens Modèle: VP-D26/D26i Modelnaam: VP-D26/D26i Système Systeem Signal vidéo Système d’enregistrement vidéo Système d’enregistrement audio Cassette Vitesse de la bande Durée d’enregistrement Durée d’avance rapide/rembobinage Technique d’image Objectif Diamètre du filtre Écran LCD /Viseur Taille/résolution Type Viseur Connecteurs Sortie vidéo Sortie S-Vidéo Sortie audio Entrée/sortie DV Sortie USB Microphone externe PAL 2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal Videosignaal Opnamesysteem video Têtes rotatives, système PCM Opnamesysteem audio Geschikte cassette Bandsnelheid Opnametijd Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60) Environ 180 sec. (DVM 60) CCD (système à transfert de charge) F1.4 10x (optique), 800x (numérique) Objectif à zoom électronique Ø37 2 . 12,7 cm (112,000) Écran à cristaux liquides LCD TFT Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce 1 Vp-p (75Ω impédance) Y: 1 V p - p, 75Ω, C: 0 .2 8 6 V p - p, 75Ω -7.5dBs (600Ω impédance) VP-D26i : entrée/sortie DV 4 broches, VP-D26 : sortie DV uniquement Connecteur de type Mini-B Ø 3,5 mm stéréo Consommation (enregistrement) Température de fonctionnement Température de stockage Dimensions Poids Microphone interne Télécommande USB-UITGANG Externalmic 2.2,5 inch (112 ,000) TFT LCD 0,24" B/W LCD 1 Vp - p (75 Ω afgesloten) Y: 1 Vp - p, 75 Ω, C: 0,286 Vp - p, 75 Ω -7,5 dBs (600 Ω afgesloten) VP-D26i: 4-pins speciale in/uit-connector, VP-D26: alleen uit Mini-B type connector Ø3,5 stereo Algemeen Divers Source d’alimentation Type d’alimentation Vooruit-/terugspoelen Beeldvormend element Lens Filterdiameter LCD monitor/Zoeker Grootte/aantal beeldpunten Methode Zoeker Aansluitingen Video-uitgang S-video-uitgang Audio-uitgang DV IN/OUT PAL 2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek gebaseerde FM 2 draaiende koppen, PCM-systeem Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s SP: 60 minuten (DVM 60-cassette), LP: 90 minuten (DVM 60-cassette) Circa 180 sec. (DVM60-cassette) CCD (Charge Coupled Device) F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoom Ø37 8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz 5,0 W (écran LCD), 3,9 W (viseur) 0°- 40°C -20°C - 60°C Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58 mm 500g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande) Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur En intérieur: supérieur à 15m (en ligne droite) En extérieur: supérieur à 5m (en ligne droite) • L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent 104 104 être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité. Vereiste spanning Type stroombron Stroomverbruik (opnemen) Gebruikstemperatuur Temperatuur bij opslag Afmetingen buitenkant Gewicht Ingebouwde microfoon Afstandsbediening DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz 5,0W (LCD), 3,9 W (EVF) 0°~40°C -20°C ~ 60°C 156 ✕ 90 ✕ 58 mm 500g (zonder batterij en cassette) Omnidirectionele ondensator-stereomicrofoon Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn); buiten: meer dan 5 m (rechte lijn) • Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden. 00659E VP-D26 FR+NE (60~106) 5/12/03 5:59 PM Page 105 FRANÇAIS NEDERLANDS INDEX INDEX -A- -M- -A- -L- Accessoires.................................. 12 AFFICHAGE (TV DISPLAY) ...... 54 Affichage de la date et de l’heure ............................... 53 Menu rapide................................. 55 Mise au point automatique/ manuelle.................................. 60 Mode AUDIO................................ 51 Mode DEMONSTRATION .......... 41 Mode EASY (débutants).............. 59 Mode Mémoire compteur ............ 74 Mode d’enregistrement ............... 50 Aansluiten ................................... 71 Accessoires ................................ 12 Afstandsbediening ................ 17, 20 Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen) ..... 63 AUDIO-stand .............................. 51 LCD ....................................... 30, 31 Luidspreker .................................. 34 -BBloc batterie................................. 24 -CCâble CC .................................... 23 Câble de connexion DV ....... 78, 79 Cassette ...................................... 27 Connexion ................................... 71 Contre-jour intelligent (BLC) ....... 61 -NNettoyage..................................... 99 -OOSD ...................................... 18, 19 -D- -P- DIS .............................................. 47 Doublage sonore ......................... 63 Poignée de soutien ..................... 22 PROGRAM AE (Exposition automatique) ....... 42 Protection ................................... 93 -EÉcran LCD ............................ 30, 31 Effacement .................................. 94 Effets spéciaux numériques ....... 48 Équilibrage du blanc (WHT.BALANCE) .................. 44 Exposition (EXPOSURE) ........... 57 -FFonction Coupe-vent ................... 52 Fondu .......................................... 62 Formatage.................................... 95 Frame advance (Lecture image par image) .... 73 -HHaut-parleur ................................ 34 HORLOGE .................................. 37 -IIEEE1394 .................................... 78 Images fixes................................. 89 -MMemory Stick......................... 83, 87 -QQualité photo .............................. 86 -RRecherche de séquences ........... 65 Recherche de séquences ........... 29 REMOCON ................................. 38 -SSonorité ....................................... 34 SONORITE (Beep sound) .......... 39 -TTélécommande...................... 17, 20 Touches de fonction ................... 14 -UUSB ............................................. 80 -VViseur..................................... 30, 32 Vitesse d’obturation .................... 56 -ZZoom ..................................... 45, 46 -BBatterij ........................................ 2 4 Beeld verder ................................ 73 BEEP (Pieptonen) ...................... 39 Beveiliging ................................... 93 BLC (Achtergrondlicht) ............... 61 -CCassette ...................................... 27 CLOCK SET (Klok instellen) ...... 37 -DDATE/TIME (Datum/tijd) ............. 53 DC-kabel .................................... 23 DEMONSTRATION .................... 41 Digitale zoom ........................ 45, 46 DIS .............................................. 47 DSE ............................................. 48 DV ......................................... 78, 79 -EEASY-stand ................................. 59 EXPOSURE (Belichting) ............ 57 -F- -MMemory Stick......................... 83, 87 MF/AF (Handmatig/ manueel scherpstellen) .......... 60 -OOSD ...................................... 18, 19 -PPHOTO (beeldkwaliteit) .............. 86 PHOTO SEARCH (foto's zoeken)......................... 65 PROGRAM AE (Automatische belichtingsprogramma's) ........ 42 -RREC-stand .................................. 50 RECSearch ................................. 29 Reinigen ...................................... 99 REM OCON ................................ 38 -SSHUTTER SPEED (Sluitersnelheid) ..................... 56 Snelmenu .................................... 55 -TTV DISPLAY (weergave op tv) ... 54 -U- Faden .......................................... 62 Formatteren ................................ 95 Foto's .......................................... 89 Functietoetsen ............................ 14 USB.............................................. 80 -H- WHT. BALANCE (Witbalans) ...... 44 WIND CUT (Ruisvermindering)... 52 Geluid .......................................... 34 -VVerwijderen ................................. 94 -W- -H- -Z- Handriem .................................... 22 ZERO MEMORY ......................... 74 Zoeker.................................... 30, 32 -IIEEE1394..................................... 78 105 105 00659E VP-D26 FR+NE (01~27) 5/12/03 5:58 PM Page 100 FRANÇAIS NEDERLANDS CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR: DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR: ELECTRONICS ELECTRONICS Belangrijk Geachte gebruiker, De batterijen die in dit product worden gebruikt bevatten stoffen die schadelijk zijn voor het milieu. *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom France Australia Germany Sweden Poland Italia Spain http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com.au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com.pl http://www.samsung.it http://www.samsung.es Gooi daarom nooit batterijen bij het gewone huisvuil. Laat bij voorkeur de batterijen door uw vakhandelaar vervangen of lever de batterijen in bij een innamepunt voor gebruikte batterijen in uw gemeente indien u de batterijen zelf verwisselt. *Samsung Electronics’ Internet Home Page Nederland Verenigde Staten Groot-Britanniê Frankrijk Australiê Duitsland Zweden Polen Canada http://www.samsung.nl http://www.sosimple.com http://www.samsungelectronics.co.uk http://www.samsung.fr http://www.samsung.com.au http://www.samsung.de http://www.samsung.se http://www.samsung.com.pl http://www.samsungcanada.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107

Samsung VP-D26 de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen