Samsung VP D5000, D5000i Gebruikershandleiding

Categorie
Camcorders
Type
Gebruikershandleiding
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
Mode demploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation
ultérieure.
AF Mise au point
automatique
CCD Système à transfert
de charge
LCD Écran à cristaux
liquides
VP-D5000/D5000i
Ce produit est conforme aux directives 89/336 CEE,
73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitale videocamcorder
Gebruikershandleiding
Lees voordat u het toestel in gebruik
neemt deze handleiding zorgvuldig door
en bewaar deze voor later gebruik.
AF Autofocus
CCD Charge Coupled Device
<Ladinggekoppeld
apparaat>
LCD Liquid Crystal Display
<Vloeibaar
kristalweergave>
VP-D5000/D5000i
Dit product voldoet aan de bedoeling van de
Richtlijnen 89/336 CEE, 73/23 CEE en 93/68 CEE.
ELECTRONICS
AD68-00655F(01)
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
22
Avant de commencer..........................................8
Remarques et consignes de sécurité..................10
Familiarisez-vous avec votre appareil...............14
Préparez votre caméscope ........................................24
Précautions d'emploi du caméscope......................................................8
Démarrage rapide...................................................................................9
Fonctionnalités......................................................................................14
Accessoires fournis avec le caméscope..............................................15
Accessoires de base.......................................................................15
Vue avant et latérale (côté gauche ......................................................16
Vue du côté gauche..............................................................................17
Vue de droite et du dessus...................................................................18
Vue arrière et du dessous ....................................................................19
Télécommande.....................................................................................20
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou
PLAYER <LECTEUR>..........................................................................21
Affichage à l’écran en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> ou
M.PLAY <LECTURE PHOTO>.............................................................22
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)......................23
Utilisation de la télécommande ............................................................24
Installation de la batterie pour la télécommande...........................24
Enregistrement automatique avec la télécommande.....................24
Mise en place de la poignée de soutien ..............................................25
Poignée de soutien.........................................................................25
Bandoulière.....................................................................................25
Connexion d’une source d’alimentation...............................................26
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC.........................26
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion..............................................27
Chargement du bloc batterie au lithium-ion...................................27
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie........28
Affichage du niveau de la batterie..................................................29
Start ....................................................................8
Opmerkingen en veiligheidsinstructies .............10
Uw camcorder leren gebruiken........................14
De camcorder voorbereiden .....................................24
Voorzorgen bij het onderhoud van de camcorder..................................8
Snel van start..........................................................................................9
Functies.................................................................................................14
Meegeleverde accessoires bij de camcorder ......................................15
Standaardaccessoires ....................................................................15
Voor- & linkeraanzicht...........................................................................16
Linkerzijaanzicht....................................................................................17
Rechter- & bovenaanzicht....................................................................18
Achter- & onderaanzicht.......................................................................19
Afstandsbediening ................................................................................20
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen
CAMERA en PLAYER).........................................................................21
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de standen
CAMERA en M.PLAY)..........................................................................22
Schermaanwijzingen aan- en uitzetten (Weergavescherm)..........23
Gebruik van de afstandsbediening.......................................................24
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen.............................24
Opnemen met de afstandsbediening.............................................24
De handgreep verstellen ......................................................................25
Handgreep ......................................................................................25
Schouderband.................................................................................25
De camcorder op een stroombron aansluiten......................................26
De netvoeding en de gelijkstroomkabel gebruiken........................26
De lithium-ion-batterijhouder gebruiken ...............................................27
De lithium-ion-batterij opladen........................................................27
Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype.......28
Weergave batterijniveau.................................................................29
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 2
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
33
Fonctions ..........................................................35
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
...49
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA
<APPAREIL PHOTO> ..........................................................................30
Réglage du commutateur principal ......................................................31
Réglage de l’écran LCD .......................................................................32
Utilisation du viseur...............................................................................33
Réglage de la mise au point...........................................................33
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture.....................................34
Réglage du volume du haut-parleur.....................................................34
Utilisation du menu...............................................................................35
Liste des réglages.................................................................................37
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY <LECTURE BANDE>,
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>
.............................................39
Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
..40
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>................................41
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>..............................................42
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>...................................43
DATE/TIME <DATE/HEURE> ........................................................44
TV DISPLAY <AFFICHAGE>.........................................................45
Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants).......................................46
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus <Mise au point manuelle/
automatique>).......................................................................................47
Mise au point automatique .............................................................47
Mise au point manuelle...................................................................47
Utilisation du zoom numérique.......................................................48
Zoom avant et arrière .....................................................................48
Insertion et éjection d’une cassette......................................................49
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>..........................49
Premier enregistrement........................................................................51
Recherche de séquences (REC SEARCH)...................................52
Astuces pour la stabilité de l’image......................................................53
Utilisation de l’écran LCD ...............................................................53
Utilisation du viseur.........................................................................53
Lecture d’une bande à l’écran..............................................................54
Functies.............................................................35
De camcorder gebruiken – Een eenvoudige opname maken
..49
De standen CAMCORDER en CAMERA instellen..............................30
De standschakelaar gebruiken.............................................................31
Het LCD-scherm aanpassen................................................................32
De zoeker gebruiken.............................................................................33
Scherpstellen ..................................................................................33
Het LCD-scherm instellen tijdens het afspelen..............................34
De geluidsweergave van de luidspreker instellen................................34
Het menu gebruiken .............................................................................35
Het kiezen van menu-opties.................................................................37
De camcorder instellen op de standen REC,
TAPE PLAY en MEMORY PLAY....................................................39
Functies beschikbaar in de stand CAMCORDER .........................40
CLOCK SET (de klok instellen)......................................................41
WL.REMOTE (afstandsbediening).................................................42
DEMONSTRATION (demonstratie)................................................43
DATE/TIME (datum/tijd)..................................................................44
TV DISPLAY (televisieweergave)...................................................45
EASY (voor beginners).........................................................................46
MF/AF (handmatig/automatisch scherpstellen) ...................................47
Automatisch scherpstellen..............................................................47
Handmatig scherpstellen................................................................47
Digitale zoom ..................................................................................48
In- en uitzoomen.............................................................................48
Een videocassette plaatsen en verwijderen.........................................49
De stand CAMCORDER selecteren ....................................................49
Uw eerste opname................................................................................51
Opnamen controleren (REC SEARCH).........................................52
Tips voor goede opnamen....................................................................53
Opnemen met het LCD-scherm .....................................................53
Opnemen met de zoeker................................................................53
Opnamen afspelen op het LCD-scherm ..............................................54
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 3
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
44
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
..55
Lecture..............................................................77
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>........................55
Réglage de l’exposition automatique .............................................56
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................57
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.......58
EIS (Stabilisateur électronique d'image)........................................59
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................60
Sélection d'un effet numérique en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.............................................................................61
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> .............................62
AUDIO MODE <MODE AUDIO>....................................................63
WIND CUT <COUPE-VENT>.........................................................64
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation).............................65
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>................................66
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> &
EXPOSURE <EXPOSITION>........................................................67
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente).....................................68
BLC (Contre-jour intelligent).................................................................69
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>....................70
Début de l’enregistrement...............................................................70
Fin de l’enregistrement (avec fondu)..............................................70
Audio Dubbing <Doublage sonore>.....................................................71
Réalisation du doublage sonore.....................................................71
Écoute du son doublé.....................................................................72
Enregistrement d’une image fixe..........................................................73
Recherche d’images fixes ..............................................................73
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux).74
POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE>..75
Techniques d’enregistrement................................................................76
Lecture d’une bande.............................................................................77
Lecture sur l’écran LCD..................................................................77
Lecture sur l’écran de votre téléviseur...........................................77
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V...................................77
De camcorder gebruiken – Geavanceerde opnames maken
..55
Weergave..........................................................77
PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)...........55
Automatische belichtingsprogramma’s instellen............................56
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMCORDER-stand....................57
Digitale zoom in CAMCORDER-stand...........................................58
EIS (Electronic Image Stabilizer – Elektronische
beeldstabilisator).............................................................................59
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren) in CAM-
CORDER-stand ..............................................................................60
Een digitaal effect kiezen in CAMCORDER-stand ........................61
REC MODE (opnamestand)...........................................................62
AUDIO MODE (audiostand) ...........................................................63
WIND CUT (ruisvermindering)........................................................64
Het snelmenu gebruiken.......................................................................65
Het snelmenu instellen ...................................................................66
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)..........67
SLOW SHUTTER (lange sluitertijd).....................................................68
BLC (Back Light Compensation – achtergrondlichtcompensatie).......69
In- en uitfaden.......................................................................................70
Het starten van een opname..........................................................70
Het beëindigen van een opname
(met gebruik van FADE IN/FADE OUT).........................................70
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen) ............................................71
Een ander geluid opnemen............................................................71
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is
toegevoegd .....................................................................................72
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO......................73
Een digitale foto opzoeken.............................................................73
NIGHT CAPTURE (nachtopname).......................................................74
POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige nachtopname) ..............75
Opnametechnieken...............................................................................76
Een cassette afspelen..........................................................................77
Opnamen bekijken op het LCD-scherm.........................................77
Opnamen bekijken op een tv-scherm ............................................77
Aansluiten op een tv met audio-/videoaansluiting .........................77
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 4
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
55
Transfert de données IEEE 1394........................81
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
..........83
Prise de photo simple .......................................87
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V...................................78
Lecture ............................................................................................78
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR>.........................................79
Arrêt sur image (mode pause)........................................................79
Recherche d’image avant/arrière ...................................................79
Lecture au ralenti (avant)................................................................79
ZERO MEMORY <Mémoire compteur>...............................................80
Connexion pour transfert de données numériques par
IEEE 1394 (i.LINK) ...............................................................................81
Connexion à un autre appareil vidéo numérique...........................81
Connexion à un PC ........................................................................81
Configuration système requise.......................................................82
Enregistrement avec un câble de connexion DV...........................82
MEMORY STICK..................................................................................83
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick........................83
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ............................................84
Insertion de la carte........................................................................84
Retrait de la carte............................................................................84
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ..............85
NUMERO DE FICHIER MEMOIRE .....................................................86
Première photo .....................................................................................87
Visualisation d’images fixes..................................................................88
Visualiser une seule image...................................................................88
Visualiser les images sous forme de diaporama.................................89
Visionnage rapide.................................................................................90
Réglage de la mise au point.................................................................91
Gegevens transporteren via IEEE 1394 .............81
De CAMERA gebruiken..............................................83
Het maken van eenvoudige foto’s.....................87
Aansluiten op een tv zonder audio-/videoaansluiting ....................78
Weergave........................................................................................78
Functies in de stand PLAYER..............................................................79
Het afspelen onderbreken..............................................................79
Een bepaald beeld opzoeken (vooruit/achteruit) ...........................79
Vertraagde weergave (vooruit).......................................................79
ZERO MEMORY (nulpunt markeren)...................................................80
Gegevens transporteren via een standaard IEEE1394 (i.LINK)-
DV gegevensverbinding .......................................................................81
Aansluiten op een DV-apparaat .....................................................81
Aansluiten op een PC.....................................................................81
Systeemeisen..................................................................................82
Opnemen met een DV-verbindingskabel .......................................82
Memory Stick........................................................................................83
Functies van de Memory Stick.......................................................83
Een Memory Stick plaatsen en verwijderen.........................................84
Een Memory Stick plaatsen............................................................84
Een Memory Stick verwijderen.......................................................84
De structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick............85
Memory Stick-bestandsnummers.........................................................86
Uw eerste foto maken...........................................................................87
Foto's bekijken......................................................................................88
Een enkele afbeelding bekijken............................................................88
Een diapresentatie bekijken .................................................................89
Snelzoeken ...........................................................................................90
Scherpstellen ........................................................................................91
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 5
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
66
Techniques perfectionnées................................92
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>............92
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.............93
Mode MACRO <MACRO>...................................................................94
CONT. SHOT (plan continu).................................................................95
Utilisation du flash.................................................................................96
FLASH SELECT <SELECT FLASH>...................................................97
Equilibrage du blanc (WHT. BALANCE) – mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> ..........................................................................98
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA<APPAREIL
PHOTO>...............................................................................................99
Sélection d'un effet numérique en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>..............................................................................100
SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
.................101
NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT>.................................................102
Sélection de la qualité d’image...........................................................103
Sélectionner la qualité d’image ....................................................103
Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte.................103
Sélection de la taille d’image..............................................................104
Sélectionner la taille d’image........................................................104
Memory Stick et résolutions d'image............................................105
MPEG REC <ENREGISTREMENTAU FORMAT DE FICHIER
MPEG> ...............................................................................................106
MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>.............107
Format MPEG.....................................................................................108
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick.......109
Marquage des images pour leur impression......................................110
Protection contre un effacement accidentel.......................................111
Effacement des images fixes mémorisées.........................................112
Formatage d’une carte Memory Stick................................................114
Avertissement................................................................................114
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.........................115
Geavanceerde technieken.................................92
FOCUS LOCK (scherpstelling vergrendelen)......................................92
Digitale zoom in CAMCORDER-stand.................................................93
De MACRO-stand.................................................................................94
CONT. SHOT (Continuous Shot – continuopname)............................95
De flitser gebruiken...............................................................................96
FLASH SELECT (flitsselectie)..............................................................97
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMERA-stand..................................98
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren) in
CAMERA-stand.....................................................................................99
Een digitaal effect kiezen in CAMERA-stand.....................................100
SPOT-AE (voorgrondcorrectie) ..........................................................101
NIGHT SCENE (nachtopname) .........................................................102
De beeldkwaliteit selecteren...............................................................103
De beeldkwaliteit selecteren.........................................................103
Aantal beelden op de Memory Stick............................................103
De beeldgrootte selecteren................................................................104
De beeldgrootte selecteren ..........................................................104
De Memory Stick en beeldresoluties............................................105
MPEG REC (geheugenopname)........................................................106
MPEG PB (geheugen afspelen).........................................................107
MPEG SIZE (geheugenbeeldgrootte)................................................108
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick ...............109
Afbeeldingen selecteren voor afdrukken............................................110
Beveiliging tegen per ongeluk wissen ................................................111
Foto's verwijderen...............................................................................112
De Memory Stick formatteren.............................................................114
Let op.............................................................................................114
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan.....................115
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 6
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Sommaire Inhoudsopgave
77
Interface USB..................................................116
Conseils d’utilisation.......................................119
Dépannage...............................................................122
Spécifications techniques................................125
INDEX.............................................................126
Pour la France uniquement ............................128
Transfert d’images numériques via l’interface USB...........................116
Configuration système requise...........................................................116
Installation du programme DVC Media 5.0........................................117
Connexion à un PC.............................................................................118
Fin d’un enregistrement......................................................................119
Nettoyage et entretien du caméscope...............................................120
Nettoyage des têtes vidéo............................................................120
Utilisation du caméscope à l’étranger................................................121
Sources d’alimentation .................................................................121
Norme de couleurs .......................................................................121
Dépannage .........................................................................................122
Auto-diagnostic .............................................................................122
Condensation................................................................................122
Auto-diagnostic en modes M.REC <ENREGISTREMENT PHOTO>
et M.PLAY <LECTURE PHOTO> ................................................123
De USB-interface............................................116
Onderhoud......................................................119
Problemen oplossen.................................................122
Technische gegevens.......................................125
INDEX.............................................................126
Digitale foto's overbrengen via een USB-aansluiting.........................116
Systeemeisen......................................................................................116
Installatie van het programma DVC Media 5.0..................................117
Aansluiten op een PC.........................................................................118
Na een opname ..................................................................................119
De camcorder schoonmaken en onderhouden .................................120
De videokoppen schoonmaken....................................................120
Met de camcorder naar het buitenland..............................................121
Netspanning..................................................................................121
Kleursysteem ................................................................................121
Problemen oplossen...........................................................................122
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen..........122
Condensvorming...........................................................................122
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen in de
standen M.REC en M.PLAY.........................................................123
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avant de commencer Start
88
Précautions d'emploi du caméscope Voorzorgen bij het onderhoud van de camcorder
Veuillez tenir compte des précautions d'emploi suivantes :
Veuillez entreposer votre appareil dans un endroit sûr.
Cet appareil contient un objectif pouvant être endommagé en cas
de choc.
Tenez le caméscope hors de portée des enfants.
Ne rangez pas votre appareil dans un endroit humide.
La condensation de même que l'eau peuvent être à l'origine de
dysfonctionnements de l'appareil.
N'orientez pas le caméscope en direction du soleil lorsque vous
utilisez le viseur ;
vos yeux pourraient en souffrir irrémédiablement.
Pour proscrire tout risque d'électrocution, ne manipulez pas
l'appareil ou le câble d'alimentation avec les mains mouillées.
N'utilisez pas le flash à proximité des yeux d'une personne.
Une lumière violente est émise et pourrait avoir des effets néfastes
similaires à ceux du soleil sur la vue.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez vous adress-
er au service après-vente Samsung ou consulter votre revendeur
le plus proche. Ne procédez pas au désassemblage de l'appareil
car il pourrait en découler des dommages difficilement réparables.
Nettoyez l'appareil à l'aide d'un chiffon doux et sec.
Les tâches pourront être ôtées au moyen d'un chiffon doux imbibé
d'une solution légèrement détergente.
N'utilisez aucun solvant, quel qu'il soit, en particulier de type
benzène, sous peine d'endommager la finition.
Maintenez votre caméscope à l'écart de la pluie et de l'eau salée.
Nettoyez l'appareil après utilisation. L'eau salée peut être à
l'origine de corrosion.
Pour garantir une meilleure qualité, utilisez le mode appareil photo
pour prendre des images fixes.
(La qualité d'image du mode appareil photo est supérieure à celle
du mode caméscope.)
Neemt u alstublieft de volgende voorzorgen bij het gebruik van de
camera:
Bewaar het apparaat op een veilige plaats.
Het apparaat heeft een lens die beschadigd kan raken door
schokken.
Houd het apparaat buiten bereik van kinderen.
Leg het apparaat niet op vochtige plekken neer.
Vocht en water kunnen defecten veroorzaken.
Kijk niet door de zoeker rechtstreeks tegen de zon in.
Hierdoor kunnen uw ogen permanente schade oplopen.
Raak het apparaat of de elektriciteitssnoeren niet aan met natte
handen, anders kunt u een schok krijgen.
Gebruik geen flits vlakbij iemand anders’ ogen.
De flits geeft een sterke lichtpuls af die (net als direct zonlicht) de
ogen kan beschadigen.
Als het apparaat niet goed werkt, neem dan contact op met een
verkoper of Samsung-servicecentrum bij u in de buurt. Als u het
apparaat zelf uit elkaar probeert te halen kan dit schade veroorzak-
en die zeer moeilijk of helemaal niet te repareren kan zijn.
Maak het apparaat schoon met een droge, zachte doek.
Om vlekken te verwijderen kunt u een zachte doek gebruiken met
een milde zeepoplossing.
Gebruik geen oplosmiddelen, en zeker geen benzenen, aangezien
deze het oppervlak ernstig kunnen beschadigen.
Houd het apparaat uit de regen en uit de buurt van zeewater.
Maak na gebruik het apparaat schoon. Door zout water kan roest
ontstaan.
Wanneer u foto’s maakt, gebruik dan de CAMERA-stand.
(De beeldkwaliteit in CAMERA-stand is beter dan die in
CAMCORDER-stand.)
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 8
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Avant de commencer Start
99
Démarrage rapide Snel van start
Cet appareil, fusion d'un caméscope et d'un appareil photo
numérique, dispose d'une multitude de fonctions.
Veuillez lire attentivement ce mode d'emploi.
Avant d'utiliser cet appareil, installez les accessoires selon l'ordre
suivant.
1. Installez le bloc batterie.
2. Insérez la carte Memory Stick dans
son emplacement.
3. Chargez le bloc batterie en branchant
le câble d'alimentation au caméscope.
4. Positionnez votre appareil sur le mode
caméscope ou sur le mode appareil
photo en basculant le bloc d'objectif.
5. Placez le commutateur sur la position
proposée.
6. Après utilisation, replacez le
commutateur sur OFF.
Dit apparaat heeft vele verschillende mogelijkheden; het is
namelijk een camcorder en een digitale fotocamera in één.
Lees deze handleiding zorgvuldig door.
Voordat u het apparaat gebruikt, installeert u de accessoires in de
volgende volgorde:
1. Bevestig de batterijhouder.
2. Doe de Memory Stick in de daarvoor
bestemde gleuf.
3. Laad de batterij op door de
stroomkabel aan te sluiten op de
camcorder.
4. Stel uw apparaat in op CAMCORDER
of op CAMERA door het lensblok om
te klappen.
5. Stel de standschakelaar in op de
aangegeven stand.
6. Als u klaar bent, zet u de
standschakelaar in de stand OFF
(uit).
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FAD E
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
1
3
5
2
4
6
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 9
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
1010
Rotation de l’écran LCD
Opmerkingen over het verstellen van het LCD-scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD depuis le côté gauche.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait
(zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van links bekijkt.
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Opname met gesloten LCD-scherm.
1
2
3
4
5
180¡
180¡
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 10
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
1111
Droits d'auteur
Formation de condensation
Caméscope
Opmerkingen over condensvorming
Opmerkingen over de CAMCORDER
Opmerkingen over COPYRIGHT (auteursrecht)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la forma-
tion de condensation à l’intérieur de l’appareil.
Ce peut être le cas lorsque vous passez :
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
2. Si la fonction de protection "DEW" se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau salée, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
dergelijke kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het zonder toestemming kopiëren van auteursrechtelijk beschermd
materiaal is strafbaar.
1. Als het plotseling warmer wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
Bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Wanneer u de camcorder van een koele naar een hete ruimte
verplaatst (bv. tijdens de zomer van binnen mee naar buiten).
2. Met de condensbescherming (DEW) aan opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan
60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, kan deze beschadigd raken.
Soms zijn storingen die optreden na nat worden onherstelbaar.
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 11
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
1212
Bloc batterie
Nettoyage des têtes vidéo
Opmerkingen over de batterijhouder
- Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
- Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
- En mode caméscope, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint automatique-
ment pour éviter tout déchargement inutile de
la batterie.
- Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
- Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
- Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus
d’énergie.
- Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Om de batterij te sparen schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet gebruikt.
- Als het apparaat met ingelegde band in de
CAMCORDER-stand langer dan vijf minuten
in de wachtstand (STBY) staat zonder te
worden gebruikt, schakelt het zichzelf
automatisch uit om de batterij te sparen.
- Zorg dat de batterijhouder stevig vastzit.
De batterij raakt mogelijk beschadigd
wanneer u deze laat vallen.
- Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
- Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer stroom gebruikt.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u
contact op met uw plaatselijke leverancier.
De batterijen moeten worden afgevoerd volgens de geldende
richtlijnen voor chemisch afval.
* Laat de batterijhouder niet vallen als u hem losmaakt.
- Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de déformations de l’image ou l’affichage d’un écran
vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à cet effet.
- N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
De videokoppen schoonmaken
- Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Als het beeld vervormd is, of als u alleen een blauw scherm te zien
krijgt, zijn waarschijnlijk de videokoppen vuil. Reinig in dat geval de
videokoppen met een schoonmaakcassette (droog systeem).
- Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type
cassette kan de videokoppen schaden.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Veillez à ne pas laisser tomber la batterie en la relâchant
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 12
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité Opmerkingen en veiligheidsinstructies
1313
Objectif
Viseur électronique
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Poignée de soutien
Opmerkingen over de lens
- Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil.La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
- Évitez les rotations intempestives du bloc de l'objectif qui risquent
de l’endommager.
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et n’affectent
aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil, la
visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
- Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
- Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
Opmerkingen over de elektronische zoeker
Opmerkingen over het gebruik van het
LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
Opmerkingen over de handriem
- Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
- Als u de zoeker te ver doordraait, kan deze beschadigd raken.
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan het binnenste van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Til de camcorder niet op aan de zoeker.
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter kleine puntjes (rood,
blauw of groen) op het LCD-scherm
te zien zijn.
Deze puntjes zijn normaal en hebben
geen invloed op de opgenomen
beelden.
2. Wanneer u het LCD-scherm gebruikt in de zon of buiten kan het
beeld moeilijk zichtbaar zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
- Stel de handriem goed in zodat u stabiele beelden
kunt filmen.
- Wanneer de handgreep te strak is afgesteld, past
uw hand er niet goed in; probeert u dat toch dan
kunt u de handgreep beschadigen.
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
1414
Fonctionnalités Functies
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système d’interconnexion)
vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC,
où vous pourrez les modifier à loisir.
Prise de vue style unique et style libre
Un appareil d'imagerie numérique intégré permet de jongler aisément
entre le caméscope et l'appareil photo via un bloc d'objectif pouvant
basculer.
Qualité d'image haute résolution (appareil photo numérique)
L'utilisation d'un système à transfert de charge à 4.13 mégapixels rend
possible une résolution maximale de 2272 x 1704.
Zoom numérique
La fonction Zoom vous permet de grossir l'image jusqu'à 800 fois
(mode caméscope) ou jusqu'à 6 fois (mode appareil photo) sans avoir
à vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique d'image (EIS)
La fonction EIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
Contre-jour intelligent (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour
intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit/scène de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE ou NIGHT SCENE vous permet de
filmer un sujet dans un endroit à faible luminosité.
Transfert dimages numériques avec linterface USB
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
Door het gebruik van de IEEE 1394 (i.LINK™ : een protocol voor
seriële gegevensoverdracht en koppeling van Digitale Video-gegevens)
snelle gegevensdoorvoerpoort, kunnen bewegende en stilstaande
beelden overgebracht worden naar een PC. Op de PC kunt u deze
beelden bewerken.
Unieke stijl en vrije stijl-opnamen
Een geïntegreerd digitaal opnameapparaat dat eenvoudig om te zetten
is van CAMCORDER naar CAMERA en vice versa, door het lensblok
te draaien.
Hoge-resolutie-afbeeldingskwaliteit (digitale fotocamera)
Door gebruik van een 4,13 megapixel CCD is een maximumresolutie
van 2272 x 1704 mogelijk.
Digitale zoom
Maakt vergrotingen mogelijk tot 800 (CAMCORDER-stand) of
6 (CAMERA-stand) keer het origineel.
TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm geeft heldere, scherpe
opnamen die u onmiddellijk kunt bekijken.
Elektronische beeldstabilisator (Electronic Image Stabilizer EIS)
De EIS compenseert eventuele schokken bij het filmen uit de hand
waardoor onstabiele beelden worden gecorrigeerd, in het bijzonder bij
grote vergroting.
Diverse digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films van
bijzondere speciale effecten voorzien.
Achtergrondlichtcompensatie (BLC Back Light Compensation)
De functie BLC zorgt ervoor dat een heldere achtergrond achter het
onderwerp tijdens de opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichting (AE Automatic Exposure)
Met Program AE kunt u de sluitertijd en de lensopening (het diafragma)
aanpassen aan de op te nemen scène.
Nachtopname (NIGHT CAPTURE / NIGHT SCENE)
Met de functie NIGHT CAPTURE of NIGHT SCENE kunt u in donkere
ruimten opnamen maken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC
overbrengen zonder dat u een extra insteekkaart nodig hebt.
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 14
13. Scart adapter
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
1515
Accessoires fournis avec le caméscope Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d'emploi
6. Batterie au lithium pour
la télécommande
(de type : CR2025)
7. Bandoulière
8. Câble USB
9. CD du logiciel
10. Télécommande
11. Memory Stick
12. Adaptateur pour trépied
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd:
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion-batterijhouder
2. Netvoeding
3. Netvoedingskabel
4. AUDIO-/VIDEO-kabel
5. Handleiding
6. Lithium-batterij voor de
afstandsbediening
(Type: CR2025)
7. Schouderband
8. USB-kabel
9. Cd met software
10. Afstandsbediening
11. Memory Stick
12. Statiefadapter
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
1. Lithium Ion Battery pack
3. AC cord
4. AUDIO/VIDEO cable
10. Remote Control
8. USB cable7. Shoulder strap
5. Instruction Book
2. AC Power Adapter
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.AD V
TW
11. Memory Stick
12. Tripod Adapter
9. Software CD
6. Lithium battery
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 15
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
1616
Vue avant et latérale (côté gauche) Voor- & linkeraanzicht
1. Entrée microphone interne
2. Emplacement de la carte Memory Stick
3. Capteur de la télécommande
4. Objectif
5. Batterie
6. Touche de déverrouillage de la batterie
7. Obturation lente
8. NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>
1. Interne microfoon
2. Insteekgleuf voor Memory Stick
3. Sensor voor afstandsbediening
4. Lens
5. Batterij
6. Batterijhouderdeblokkeerknop
7. Lange-sluitertijdknop
8. NIGHT CAPTURE-knop
1. Internal MIC
2. Memory Stick Slot
3. Remote Sensor
8. NIGHT CAPTURE
4. Lens
5. Battery
6. Battery release button
7. Slow Shutter
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
1717
Vue du côté gauche Linkerzijaanzicht
1. Touche Display
2. Mise au point automa-
tique/manuelle (MF/AF)
3. PB Zoom
4. Touche Easy <SIMPLIFIE>
5. Microphone
externe/casque d'écoute
6. Anneau de fixation pour la
poignée de soutien
7. Touche MENU
8. Molette MENU
9. Molette de réglage du
zoom
10. Écran à cristaux liquides
(LCD)
11. Touche de déverrouillage
de rotation
12. Touche MACRO
13. Touche NIGHT SCENE
<SCENE DE NUIT>
14. Flash
1. Scherm
2. MF/AF
(Handmatig/automatisch
scherpstellen)
3. PB zoom
4. Snelopnameknop
5. Externe
microfoon/koptelefoon
6. Oogje voor handgreep
7. MENU-knop
8. MENU DIAL-draaiknop
9. Scherpstelknop
10. TFT vloeibaar
kristalscherm
11. Draaideblokkeerknop
12. MACRO-knop
13. NIGHT SCENE-knop
14. Flits
8. MENU Dial
7. MENU Button
6. Hook for handstrap
13. NIGHT SCENE Button
12. MACRO Button
14. Flash
5. External MIC / Earphone
10. TFT LCD Screen
9.Focus Adjust Knob
11. Rotation Release Button
1. Display
2. MF/AF
3. PB zoom
4. Easy Button
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 17
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
1818
Vue de droite et du dessus Rechter- & bovenaanzicht
1. Touche Photo
2. Viseur
3. Touche Start/Stop <Début/Arrêt de lenregistrement>
4. Commutateur
5. Touche Zoom
6. Emplacement de la carte Memory Stick
1. Fotoknop
2. Zoeker
3. Start-/stopknop
4. Standschakelaar
5. Zoomhendel
6. Insteekgleuf voor Memory Stick
5. Zoom Lever
1. PHOTO button
3. START/STOP button
4. Power switch
2. Viewfinder
6. Memory Stick Slot
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 18
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
1919
Vue arrière et du dessous Achter- & onderaanzicht
1. Touches de fonction
6. Charging Indicator
8. AV/S-Video
12. Tripod Receptacle
13. TAPE EJECT
11. MACRO Button
10. NIGHT SCENE Button
9. FLASH
7. DC Jack
2. Speaker
1. Function Button
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
O
F
F
14. RESET button
4. DV Jack
3. Hook for shoulder strap
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
5. USB Jack
LECTURE DE BANDE REC <ENR.>
MEMORY PLAY
<LECTURE PHOTO>
- EASY <SIMPLIFIE> MULTI <MULTI>
: Touche REW REC SEARCH REV <REV>
<rembobinage>
: Touche FF REC SEARCH + FWD <AVANCE>
<avance rapide>
:
Touche PLAY/STILL
FADE <FONDU> SLIDE SHOW
<LECTURE/PAUSE>
<INDICATEUR DE DIAPORAMA>
: Touche STOP BLC <CONTRE-JOUR SPOT-AE
<ECLAIRAGE
<arrêt> INTELLIGENT>
D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
2. Haut-parleur intégré
3. Anneau de fixation pour
la bandoulière
4. Prise DV
5. Prise USB
6. Témoin de charge de la batterie
7. Prise CC
8. AV/S-Vidéo
9. FLASH
10. Touche NIGHT SCENE
<Scène de nuit>
11. Touche MACRO
12. Pas de vis trépied
13. TAPE EJECT
<EJECTION DE LA BANDE>
14. Touche RESET
<REINITIALISATION>
1. Functietoetsen
TAPE PLAY (afspelen) REC (opname)
MEMORY PLAY
(geheugen afspelen)
- EASY (beginner) MULTI
: (REW REC SEARCH REV (terug)
terugspoelen) (opname terugzoeken)
: (FF REC SEARCH + FWD (vooruit)
vooruitspoelen) (opname vooruitzoeken)
:
(PLAY/STILL
FADE SLIDE SHOW
afspelen/stilstand)
(diavoorstelling)
: (STOP) BLC SPOT-AE
(
achtergrondlichtcompensatie)
(voorgrondcorrectie)
2. Luidspreker
3. Oogje voor schouderband
4. DV-uitgang
5. USB-aansluiting
6. Waarschuwingsindicator bat-
terij opladen
7. Gelijkstroomaansluiting
8. AV/S-Video
9. Flits
10. NIGHT SCENE-knop
11. MACRO-knop
12. Statiefbevestiging
13. Cassette uitnemen
14. RESET-knop
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
2020
Télécommande Afstandsbediening
1. Touche START/STOP
<DEBUT/ARRET DE
LENREGISTREMENT>
2. Touche STILL
<PAUSE>
3. Touche PHOTO <PHOTO>
4. Touche REW/RPS
<REMBOBINAGE>
5. A.DUB <DOUBLAGE
SONORE>
6. Touche STOP
<ARRET>
7. SELF TIMER <MINUTERIE
AUTOMATIQUE>
8. Touche FF/FPS
<AVANCE RAPIDE>
9. Touche PLAY
<LECTURE>
10. Touche ZERO MEMORY
<Mémoire compteur>
11. WIDE <GRAND ANGLE>
(F.ADV +) <AVANCE
IMAGE PAR IMAGE +>
12. TELE <TELEOBJECTIF>
(F.ADV -) <AVANCE IMAGE
PAR IMAGE ->
1. START/STOP
2. (STILL - stilstand)
3. FOTO
4. (REW)/RPS
(terugspoelen)
5. A.DUB (autodub)
6. (STOP)
7. SELF TIMER
(zelfontspannertijd)
8. (FF) / FPS
(vooruitspoelen)
9. (PLAY) (afspelen)
10. ZERO MEMORY
(nulpunt instellen)
11. WIDE (F.ADV +)
(groothoekopname / één
beeld vooruit)
12. TELE (F.ADV -)
(teleopname / één beeld
achteruit)
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
12. TELE (F.ADV -)
1. START / STOP
11. WIDE (F.ADV +)
10. ZERO MEMORY
9. (PLAY)
8. (FF) / FPS
7. SELF TIMER
6. (STOP)
3. PHOTO
4. (REW) / RPS
5. A.DUB
2. (
STILL)
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
2121
Affichage à l’écran en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> ou PLAYER <LECTEUR>
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de
standen CAMERA en PLAYER)
1. Niveau de la batterie (voir page 29)
2. Mode EASY <SIMPLIFIE> (voir page 46)
3. Obturation lente (voir page 68)
4. Mode DSE (effet spécial numérique
sélectionné) (voir page 60)
5. BLC (contre-jour intelligent) (voir page 69)
6. Program AE (activation/désactivation du
mode dexposition automatique
sélectionné) (voir page 55)
7. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 57)
8. Mise au point manuelle (voir page 47)
9. POWER NIGHT CAPTURE (capture de nuit
renforcée) (voir page 75)
10. Position du zoom (voir page 48)
11. Vitesse dobturation et exposition
(voir page 67)
12. NIGHT CAPTURE (capture de nuit)
(voir page 74)
13. Date et heure (voir page 44)
14. USB (voir page 116)
15.
WL.REMOTE (télécommande) (voir page 42)
16. Fonction coupe-vent (voir page 64)
17. Mode Audio (voir page 63)
18. Ligne de message
19. Mémoire compteur (voir page 80)
20. Temps restant sur la bande (en minutes)
21. Compteur de bande
22. Mode activé
23. Vitesse denregistrement sélectionné
(voir page 62)
24. Mode PHOTO (voir page 73)
25. Vitesse denregistrement sélectionnée et minuterie (voir page 24)
26. EIS (voir page 59)
27. Canal de lecture audio (voir page 72)
28. Contrôle du volume (voir page 34)
29. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 82)
30. Contrôle de la condensation (voir page 11)
1. Batterijniveau (zie pagina 29)
2. Stand Easy (Beginner - zie pagina 46)
3. Slow Shutter
(lange sluitertijd zie pagina 68)
4. DSE (Digitale Speciale Effecten)
(zie pagina 60)
5. BLC (Back Light Compensation - achter-
grondlichtcompensatie) (zie pagina 69)
6. Automatische belichting (zie pagina 55)
7. Witbalans (zie pagina 57)
8. Handmatig scherpstellen (zie pagina 47)
9. POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige
nachtopname - zie pagina 75)
10. Zoompositie (zie pagina 48)
11. Sluitertijd en belichting (zie pagina 67)
12. NIGHT CAPTURE
(nachtopname - zie pagina 74)
13. DATUM/TIJD (zie pagina 44)
14. USB (zie pagina 116)
15. WL.REMOTE
(afstandsbediening aan/uit - zie pagina 42)
16. Windfilter (zie pagina 64)
17. Geluidsopnameinstelling (zie pagina 63)
18. Berichttekstregel
19. Nulpuntindicator (zie pagina 80)
20. Resterende opnametijd op cassette
(in minuten)
21. Bandteller
22. Huidige stand
23. Opnamesnelheid (zie pagina 62)
24. Fotostand (zie pagina 73)
25. Wachttijd automatische opname (zie pagina 24)
26. EIS (Elektronische beeldstabilisator - zie pagina 59)
27. Geluidafspeelkanaal (zie pagina 72)
28. Geluidsniveau (zie pagina 34)
29. DV IN (DV gegevensoverdracht zie pagina 82)
30. DEW (Condensindicator zie pagina 11)
OSD in CAMCORDER mode
TAPE !
NIGHT CAPTURE
MIRROR
P
SHUTTER
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
EXPOSURE
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
REC
S 1 / 30
T
W
BLC
. . . D
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
9
26 25 24 23 22
21
20
19
17
16
15
14
13
12
18
OSD in TAPE PLAY mode
. . . D
SOUND [ 2 ]
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
VOL. [ 1 1 ]
DV
TAPE !
27
30
29
28
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
2222
Affichage à l’écran en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> ou M.PLAY <LECTURE PHOTO>
Weergavescherm (schermaanwijzingen in de
standen CAMERA en M.PLAY)
1. Niveau de la batterie (voir page 27)
2. Mode DSE (effet spécial numérique
sélectionné) (voir page 99)
3. Mode SPOT-AE <ECLAIRAGE
D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
(voir page 101)
4. Zone de mise au point
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 98)
6. Mise au point manuelle (voir page 57)
7. SCENE DE NUIT (voir page 102)
8. Mode FLASH (voir page 97)
9. Mode MACRO (voir page 95)
10. Taille d'image (voir page 104)
11. Compteur d'images
- Image affichée/nombre total dimages
pouvant être enregistrées.
12. Indicateur de carte mémoire
(MEMORY STICK)
13. Indicateur denregistrement et de
chargement dimages
14. Qualité d'image (voir page 103)
15. Mise au point (voir page 91)
16. DIAPORAMA (voir page 89)
17. Indicateur de protection contre
leffacement (voir page 111)
18. Marque DPOF (voir page 110)
19. Ligne de message
20. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
21. Plan continu (voir page 95)
1. Batterijniveau (zie pagina 27)
2. DSE (Digitale Speciale Effecten)
(zie pagina 99)
3. Voorgrondcorrectie (zie pagina 101)
4. Scherpstelgebied
5. Witbalans (zie pagina 98)
6. Handmatig scherpstellen (zie pagina 57)
7. NIGHT SCENE
(nachtopname zie pagina 102)
8. Flitsstand (zie pagina 97)
9. MACRO-stand (zie pagina 95)
10. Beeldgrootte (zie pagina 104)
11. Beeldteller
- Huidig beeld/Totaal aantal op te nemen
beelden.
12. Kaartindicator (Memory Stick)
13. Verklikkerlichtje beeld opnemen of laden
14. Beeldkwaliteit (zie pagina 103)
15. Scherpstellen (zie pagina 91)
16. SLIDE SHOW
(diapresentatie - zie pagina 89)
17. Indicator ERASE PROTECTION
(anti-wisbescherming - zie pagina 111)
18. Afdrukindicator (zie pagina 110)
19. Berichttekstregel
20. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 85)
21. Continuopname (zie pagina 95)
OSD in CAMERA mode
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
NIGHT SCENE
SUNSET
OSD in M.PLAY mode
MEMORY STICK !
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
2 2 / 2 4 0
0 0 1
14
8
1
131521
9
10
11
2
3
4
7
5
6
12
17
16
20
19
18
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec votre appareil Uw camcorder leren gebruiken
2323
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)
Activation/désactivation de laffichage
Appuyez sur la touche DISPLAY <AFFICHAGE>.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez laffichage :
En mode CAMCORDER/CAMERA <CAMESCOPE/APPAREIL
PHOTO> : les modes STBY <VEILLE>, REC <ENREG-
ISTREMENT> et EASY.Q <EASY.Q> saffichent à l’écran même si
le mode OSD est désactivé.
Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
En mode PLAYER <LECTEUR> : lorsque vous appuyez sur une
touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
Affichage de la date et de lheure
- La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode
OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez
le menu DATE/TIME <DATE/HEURE> du panneau de commandes
(Voir page 50)
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide. (Voir page 65)
(uniquement en mode CAMCORDER / CAMERA
<CAMESCOPE/APPAREIL PHOTO>)
Schermaanwijzingen aan- en uitzetten (Weergavescherm)
Schermweergave aan/uit
Druk op de knop DISPLAY (weergave).
- Elke keer dat u op de knop drukt, wordt de volgende
weergavefunctie in- of uitgeschakeld.
- Als u de weergave uitzet,
In de standen CAMCORDER en CAMERA : STBY, REC en
EASY.Q worden altijd weergegeven op het scherm, zelfs als u
weergave hebt uitgezet.
Wat u intoetst wordt drie seconden lang weergegeven, waarna
weergave uit wordt gezet.
In de stand PLAYER (speler) : Wanneer u op een functieknop
drukt wordt die functie drie seconden lang weergegeven op het
scherm en verdwijnt dan.
Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergave van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van
het weergavescherm niet beïnvloed.
- Wilt u de weergave van datum en/of tijd uitzetten dan gebruikt u
het menu en wijzigt u de instellingen voor DATE/TIME.
(zie pagina 50)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 65)
(alleen in de standen CAMCORDER en CAMERA)
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
2424
Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie pour la télécommande
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de lachat du caméscope,
- lorsque la télécommande ne fonctionne pas.
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et -.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement avec minuterie automatique et
photographie avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
lenregistrement au bout de 10 secondes.
1. Réglez le caméscope sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER <MINUTERIE
AUTOMATIQUE> jusqu’à ce que lindication souhaitée saffiche
dans le viseur ou à l'écran.
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO <PHOTO> pour
démarrer la minuterie.
- L'enregistrement ou la photographie débute au bout de
10 secondes.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP <DEBUT/ARRET DE
L'ENREGISTREMENT> pour arrêter lenregistrement.
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbedien-
ing plaatsen of ze vervangen wanneer:
- u de camcorder voor het eerst in gebruik
neemt.
- de afstandsbediening niet functioneert.
Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let daarbij op de plus- en mintekens.
Let op dat u de plus- en minpool niet verwisselt.
Opnamen van uzelf maken met de afstandsbediening
Als u de tijdklok voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na
10 seconden automatisch.
1. Stel het apparaat in op CAMCORDER of
CAMERA.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de juiste
indicatie op het scherm of in de zoeker verschijnt.
3. Druk op de knop START/STOP of PHOTO om de tijdklok te
starten.
- Na 10 seconden begint het opnemen of wordt de foto gemaakt.
- Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
Self
Timer
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.A D V
TW
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.A D V
TW
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 24
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
2525
Mise en place de la poignée de soutien De handgreep verstellen
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.La poignée de soutien vous
permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
-dappuyer sur le bouton Zoom, sur le bouton START/STOP
<DEBUT/ARRET DE L'ENREGISTREMENT> et sur le bouton
PHOTO <PHOTO> sans avoir à changer la position de votre main.
Poignée de soutien
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis
recollez-le.
c. Fermez le rabat.
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la
bandoulière dans lanneau de fixation
du caméscope.
Insérez lautre extrémité dans
lanneau situé à lintérieur de la
poignée de soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resserrez la boucle.
Het is erg belangrijk om de handriem goed af te stellen vóór u met
opnemen begint.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
- De knoppen ZOOM, START/STOP en PHOTO kunt bedienen
zonder de stand van uw hand te veranderen.
Handriem
a. Maak de afdekking van de handriem
open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem weer
vast met het klittenband.
c. Sluit de afdekking.
Schouderband
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door
het oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de
ring aan de binnenkant van de
handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, stel de goede
lengte in en trek de riem dan strak in
de gesp.
12
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
2626
Connexion d’une source d’alimentation De camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :
-ladaptateur avec le cordon secteur : pour l'enregistrement en
intérieur.
- le bloc batterie : pour l'enregistrement en extérieur.
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez ladaptateur à un cordon
secteur.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Remarque
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC à la prise
CC du caméscope.
4. Réglez le caméscope sur différents modes en maintenant le
commutateur enfoncé et en le tournant sur les modes REC
<ENREGISTREMENT>, TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE> et
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoedingsadapter en de bijbehorende kabel: voor gebruik
binnenshuis.
- Met de batterijhouder: voor gebruik buiten.
De netvoedingsadapter en bijbehorende kabel gebruiken
1. Steek de kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoedingsadapter.
2. Steek de stekker voor de
netvoeding in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact
kunnen per land verschillen.
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op
de camcorder.
4. U kunt de camcorder in de verschillende gebruiksstanden zetten
door de standschakelaar in te drukken en te draaien in de standen
REC, TAPE PLAY of MEMORY PLAY.
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 26
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
2727
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion De lithium-ion-batterijhouder gebruiken
La durée denregistrement dépend :
- du modèle de bloc batterie utilisé,
- de lutilisation du zoom.
Par conséquent, nous vous recommandons davoir à
disposition plusieurs batteries.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez ladaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments, bloc batterie,
adaptateur et cordon électrique.
Même si lalimentation est coupée, la batterie se décharge.
Remarques
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé au
moment de lachat.
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée dutili-
sation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est complètement
chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre caméscope.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af
van:
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
De Lithium-ion-batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de netvoedingsadapter aan op
het netsnoer en steek de stekker in het
stopcontact
3. Sluit de gelijkstroomkabel aan op de
camcorder.
4. Zet de standschakelaar in de stand
OFF (uit). Het laadlampje gaat knip-
peren en de batterij wordt opgeladen.
5. Wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt u deze en de
netvoeding los van de camcorder.
Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij langzaam leeg als
u hem op de camera laat zitten.
Opmerkingen
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze van de camcorder
haalt nadat hij volledig is opgeladen.
Clignotement du témoin Niveau de charge
Une fois par seconde Moins de 50 %
Toutes les demi-secondes 50% ~ 75%
Trois fois par seconde 75% ~ 90%
Le témoin reste allumé sans clignoter 90 ~ 100%
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
Het lampje knippert... De batterijlading is
1 x per seconde Minder dan 50%
2 x per seconde 50% ~ 75%
3 x per seconde 75% ~ 90%
Het lampje blijft branden 90 ~ 100%
Seconde aan, seconde uit Fout - Sluit de batterij en
kabel opnieuw aan
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
2828
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion De lithium-ion-batterijhouder gebruiken
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie.
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive
automatiquement.
Les durées denregistrement données dans le tableau ci-
dessus sont estimatives.
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.
Remarques
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur (un feu, par
exemple).
Évitez de démonter, d’écraser ou de chauffer le bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des
objets métalliques.
Cela risquerait de provoquer des fuites, une surchauffe, voire un
début dincendie.
Batterie
SB-L70G
SB-L110G
Temps de
charge
Environ
1 h 20
Environ
1 h 40
Écran LCD allumé Viseur allumé
Durée denregistrement continu
Durée
Environ
58
Environ
1 h 30
Environ
1 h 2
Environ
1 h 40
Tabel met maximale opnametijden per model en batterijtype
Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch uit-
geschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
De maximale opnametijden in bovenstaande tabel zijn bij
benadering gegeven.
De werkelijke maximale opnametijd hangt af van het gebruik.
Opmerkingen
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een kamertemperatuur beneden 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze
wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of langere tijd
bewaard wordt bij temperaturen boven 40°C, zelfs als de batterij
volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.)
Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
hij niet te heet wordt.
Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
kortgesloten.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden, oververhit
raken en brand veroorzaken.
Batterij
SB-L70G
SB-L110G
Oplaadtijd
Circa
1 uur 20 min.
Circa
1 uur 40 min.
LCD-scherm AAN ZOEKER AAN
Opnameduur
Tijd
Circa
58 min
Circa
1 uur 30 min.
Circa
1 uur 2 min
Circa
1 uur 40 min.
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
2929
Affichage du niveau de la batterie
Laffichage du niveau de la batterie indique la
charge restante dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(L'appareil va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
Veuillez vous reporter au tableau de la page 28 pour obtenir les
durées approximatives denregistrement.
La durée denregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de
votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
Weergave batterijlading
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever
de batterij nog is opgeladen.
a. Vol
b. 20 40% opgebruikt
c. 40 80% opgebruikt
d. 80 95% opgebruikt
e. Helemaal leeg (lampje knippert)
(De camcorder zal zichzelf binnen korte tijd
uitschakelen; vervang de batterij zo
spoedig mogelijk)
Op pagina 28 vindt u een overzicht met de geschatte mogelijke
opnameduur bij een volledig opgeladen batterij.
De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur
en -omstandigheden.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort.
De in de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C.
Omdat de temperatuur en omgevingsomstandigheden nooit
precies hetzelfde zijn, is het in de praktijk mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt van de in deze handleiding
genoemde.
a
b
c
d
e
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 29
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
3030
Réglage des modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De standen CAMCORDER en CAMERA instellen
Cet appareil bascule automatiquement du mode caméscope
numérique (DVC) au mode appareil photo numérique (DSC) en
tournant le bloc d'objectif.
Basculement entre les modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Pour régler votre appareil sur le mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> à partir du mode CAMCORDER <CAMESCOPE> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre tout en appuyant sur la touche de
déverrouillage de rotation (côté gauche).
* Suivez le repère ( ) imprimé sur le bloc d'objectif en le
tournant.
Pour régler votre appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> à partir du mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> :
tournez le bloc d'objectif de 180° dans le sens des aiguilles
d'une montre tout en appuyant sur la touche de déverrouillage
de rotation (côté gauche).
* Pour basculer le bloc
d'objectif en toute sûreté,
patientez jusqu'à ce que
l'objectif se soit fermé après
une rotation de 90°. Une
fois l'objectif fermé, vous
pouvez continuer à tourner
le bloc d'objectif.
* Suivez le repère ( )
imprimé sur le bloc d'objectif
en le tournant.
Avertissement
Ne forcez pas pour tourner le bloc d'objectif et n'oubliez pas
d'appuyer sur la touche de déverrouillage.
Cela pourrait endommager l'appareil.
Tourner le bloc d'objectif tandis que l'alimentation se poursuit
peut engendrer l'arrêt de l'enregistrement et provoquer des
problèmes sur l'appareil.
U kunt het apparaat omschakelen tussen CAMCORDER en
CAMERA door het lensblok te kantelen.
Overschakelen tussen de standen CAMCORDER en CAMERA.
Zo schakelt u over van CAMCORDER naar CAMERA: Draai
het lensblok 180° tegen de klok in terwijl u de
draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht).
* Draai het lensblok in de richting van de markering ( ).
Zo schakelt u over van CAMERA naar CAMCORDER:
Draai het lensblok 180° met de klok mee terwijl u de
draaideblokkeerknop ingedrukt houdt (linkerzijaanzicht).
* Om de lens niet te beschadigen moet u na 90° even wachten
tot de lens zichzelf heeft afgesloten. Daarna kunt u het
lensblok verder draaien.
* Draai het lensblok in de richting van de markering ( ).
Waarschuwing
Gebruik geen kracht tijdens het draaien, en probeer de lens
niet te draaien zonder de deblokkeerknop in te drukken.
Het apparaat kan dan breken.
Als u het lensblok probeert te verdraaien terwijl de camera
draait, dan kan de opname onderbroken worden en kunnen
problemen met het apparaat ontstaan.
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 30
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
3131
Réglage du commutateur principal De standschakelaar gebruiken
Utilisez le commutateur pour sélectionner les modes de
fonctionnement de l'appareil.
Mode REC <ENREGISTREMENT> :
enregistrement sur une bande ou
mémorisation d'images sur la carte
Memory Stick.
OFF <DESACTIVATION> :
désactive l'appareil.
Pour recharger la batterie, connectez le
câble d'alimentation pendant que le
commutateur est positionné sur OFF
<DESACTIVATION>.
Mode TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>
(PLAYER <LECTEUR>) :
lecture et modification de la bande
enregistrée.
Mode MEMORY PLAY <LECTURE
PHOTO> :
Lecture et modification d'images et de
séquences animées mémorisées sur la
carte Memory Stick.
Met de standschakelaar bepaalt u de werkstand van het apparaat.
REC (opnamestand):
Maak opnames op een cassette of sla beelden
op in de Memory Stick.
OFF (uit):
Schakel het apparaat uit.
Om de batterij op te laden sluit u de stroomkabel
aan terwijl de standschakelaar op OFF staat.
TAPE PLAY (cassette afspelen):
Speel de cassette af of bewerk de opname op
cassette.
MEMORY PLAY (geheugen afspelen):
Bekijk en bewerk afbeeldingen en filmfrag-
menten die in de Memory Stick zijn opgeslagen.
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
REC
O
F
F
FAD E
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 31
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
3232
Réglage de l’écran LCD Het LCD-scherm aanpassen
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides
de 5 cm (2 pouces) qui vous permet de voir directement ce que
vous enregistrez ou visionnez.
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à lintérieur ou à lextérieur), vous pouvez :
ajuster la luminosité (BRIGHTADJUST),
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
1. Réglez le commutateur sur
REC <ENREGISTREMENT>.
En mode PLAYER <LECTEUR>, le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture dune bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
L'écran LCD s'allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À laide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER <VISUALISA-
TEUR>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez LCD
ADJUST <AJUSTER ECRAN LCD>.
6. Appuyez sur la touche ENTER <ENTREE> pour
accéder au sous-menu.
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption
souhaitée (BRIGHTADJUST <AJUSTER LA LUMI-
NOSITE> COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
De camcorder heeft een 5 cm groot LCD-kleurenscherm, waarop u
direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
Afhankelijk van de omstandigheden waaronder u de camcorder
gebruikt (binnen- of buitenshuis) kunt U de volgende instellingen
aanpassen:
BRIGHT ADJUST (helderheid)
COLOUR ADJUST (kleur)
1. Zet de standschakelaar in de stand REC
(opname).
In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette
afspeelt.
2. Open het LCD-scherm.
Het LCD-scherm schakelt zichzelf
in.
3. Druk op de knop MENU.
4. Draai de knop MENU DIAL totdat
VIEWER (zoeker) is geselecteerd
en druk dan op de knop MENU
DIAL.
5. Draai de knop MENU DIAL totdat LCD ADJUST
( LCD aanpassen) is geselecteerd.
6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het
submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het
menuonderdeel dat u wilt aanpassen
(BRIGHT ADJUST of COLOUR ADJUST).
CAMCORDER REC MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
FADE
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 32
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
3333
Utilisation du viseur De zoeker gebruiken
8. Appuyez sur la molette MENU.
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST <AJUSTER LA LUMINOSITE>) et de la
couleur (COLOUR ADJUST <AJUSTER LA COULEUR>).
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 0 à 35 pour la
luminosité et de 0 à 35 pour la couleur.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Ajustez la mise au point de loculaire pour obtenir une image nette
(voir figure).
8. Druk op de knop MENU DIAL.
Stel met de knop MENU DIAL de juiste waarden in voor
BRIGHT ADJUST (helderheid) en COLOUR ADJUST (kleur).
Bij zowel BRIGHT ADJUST als COLOUR ADJUST kunt u een
waarde kiezen tussen 0 en 35.
9. Druk op de knop MENU om de instelling vast te leggen.
Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Scherpstellen
Gebruik de scherpstelknop op de zoeker om het beeld scherp te
stellen. (zie afbeelding)
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:54 AM Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope De camcorder voorbereiden
3434
Réglage du volume du haut-parleur
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
Le réglage se fait de la même manière qu’en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> (Voir page 32)
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
PLAYER <LECTEUR>.
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran
LCD, le son est diffusé à partir du haut-parleur
intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer
ou supprimer le son du haut-parleur en mode
PLAYER <LECTEUR>.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son
du haut-parleur lorsque vous lisez une bande
sur votre caméscope, procédez comme suit :
1. Positionnez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et placez le commutateur sur le
mode PLAYER <LECTEUR>.
2. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL
<LECTURE/PAUSE>) pour lire la bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19.
Le son est coupé lorsqu’il est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture, le
haut-parleur est coupé.
Remarques
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V, aucun son ne sort du
haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le volume.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du
haut-parleur.
De geluidsweergave van de luidspreker instellen
Het LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA.
(zie pagina 32)
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER
(afspelen).
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het
luidsprekervolume in de stand
PLAYER (afspelen) aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het geluid
zachter wilt stellen of dempen
wanneer u een cassette afspeelt op de
camcorder.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op PLAYER.
2. Druk op (PLAY/STILL – afspelen) om het
afspelen van de cassette te starten.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop MENU
DIAL het volume aanpassen.
Op het LCD-scherm verschijnt een
geluidsniveau-indicator.
U kunt het niveau instellen tussen 0 en 19.
Wanneer de geluidssterkte op 0 staat, is er
niets te horen.
Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm
sluit, komt er geen geluid uit de luidspreker.
Opmerkingen
Wanneer er een kabel is aangesloten op de AV-aansluiting, komt
er geen geluid uit de luidspreker en kan het volume niet worden
aangepast.
U kunt weer geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de
AV-aansluiting trekt.
0 : 2 3 : 4 7
5 5 min
VOL. [ 1 1 ]
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
<3-2>
FAD E
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
REC
OFF
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:57 AM Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
3535
Utilisation du menu Het menu gebruiken
Utilisez la touche MENU pour modifier ou sélectionner les
paramètres d'enregistrement et les fonctions matérielles.
Les instructions de MENU s'affichent à la fois sur l'écran LCD et
sur le viseur. La manipulation de l'appareil est toutefois plus aisée
à partir de l'écran LCD.
Met de MENU-knop kunt u opname-instellingen aanpassen en
hardware-functies instellen.
MENU-instructies worden zowel op het LCD-scherm als in de
zoeker weergegeven. Het is makkelijker om uw apparaat in te
stellen als u gebruik maakt van het LCD-scherm.
MENU
SOUS-MENU Fonctions Page
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET <REGLAGE
DE L'HORLOGE>
Utilisation de la télécommande
41
C
A
M
C
O
R
D
E
R
R
E
C
O
R
D
S
E
T
REC SELECT <SELECT
ENR.>
Sélection du support de stockage en
mode caméscope
50
REC MODE <MODE
D'ENREGISTREMENT>
Sélection de la vitesse d'enreg-
istrement
62
EIS <STABILISATEUR ELEC-
TRONIQUE D'IMAGES>
Sélection de la fonction de stabilisa-
tion d'image
59
D. ZOOM <ZOOM
NUMERIQUE>
Sélection du zoom numérique en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
58
PROGRAM AE <EXPOSI-
TION AUTOMATIQUE>
Sélection de la fonction PROGRAM
AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Réglage de l'équilibrage du blanc en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
55
WHT. BALANCE <EQUI-
LIBRAGE DU BLANC>
57
DSE SELECT <SELECTION
EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>
Réglage des effets spéciaux en
mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>
60
AUDIO MODE <MODE
AUDIO>
Sélection de la qualité sonore pour
l'enregistrement
63
WIND CUT <COUPE-
VENT>
Effacement des parasites à l'écran
64
Sélection AV in/out <entrée/sortie
audio/vidéo>
-
WL.REMOTE
<TELECOMMANDE>
Indicateur de séquences
42
REC.LAMP <VOYANT
D'ENREGISTREMENT>
Lecture de sons variés
-
BEEP SOUND <BIP
SONORE>
Son accompagnant la touche Photo
-
SHUT. SOUND <SON DE
FERMETURE>
Démonstration
-
DEMO <DEMO>
Réglage de l'heure
43
AV IN/OUT <ENTREE/SOR-
TIE AUDIO/VIDEO>
MENU
SUB MENU Functies Page
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
De tijd instellen
41
C
A
M
C
O
R
D
E
R
R
E
C
O
R
D
S
E
T
REC SELECT
Het opslagmedium kiezen voor de
stand CAMCORDER
50
REC MODE
De opnamesnelheid kiezen
62
EIS
Beeldstabilisatie instellen
59
D. ZOOM
Digitale zoom kiezen in
CAMCORDER-stand
58
PROGRAM AE
Automatische
belichtingsprogrammas kiezen
De witbalans kiezen in
CAMCORDER-stand
55
WHT. BALANCE
57
DSE SELECT
Speciale effecten instellen in
CAMCORDER-stand
60
AUDIO MODE
De geluidskwaliteit voor opnames
instellen
63
WIND CUT
Ruis verwijderen
64
AV-in/uit selecteren
-
WL.REMOTE
De afstandsbediening gebruiken
42
REC.LAMP
Opname-indicator
-
BEEP SOUND
Diverse geluidseffecten afspelen
-
SHUT. SOUND
Geluid voor de fotoknop
-
DEMO
Demonstratie
43
AV IN/OUT
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:57 AM Page 35
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
3636
MENU SOUS-MENU Fonctions Page
CAME
SCOP
E
PLAY
SET
<REGLA
GE DE
LA LEC-
TURE>
PHOTO SEARCH
<RECHERCHE D'IMAGE>
Recherche d'images enregistrées sous
TAPE <BANDE>
73
PHOTO COPY
<COPIE D'IMAGE>
Copie d'images depuis TAPE <BANDE>
sur la carte Memory Stick
109
AUDIO SELECT
<SELECTION AUDIO>
Sélection du canal de lecture audio
72
APPA
REIL
PHOT
O
CONT. SHOT
<PLAN CONTINU>
Plan continu
95
M
E
M
O
I
R
E
M.PLAY SELECT <SELECTION
LECTURE PHOTO>
Sélection d'un support de stockage
pour lecture MPEG
107
PHOTO
SET
<REGLAG
E PHOTO>
QUALITY
<QUALITE>
SIZE
<TAILLE>
Sélection de la qualité dimage
103
Sélection de la résolution dimage
104
MPEG4 SIZE
<FORMAT MPEG4>
Sélection de la résolution MPEG
108
PRINT MARK
<MARQUE DPOF>
Impression d'images
110
PROTECT
<PROTECTION>
Protection contre les effacements acci-
dentels
111
FILE NO <N° DE FICHIER> Options d'attribution de nom de fichier
86
DELETE
<SUPPRESSION>
Effacement de fichiers
112
FORMAT <FORMAT> Formatage dune carte Memory Stick
114
WHT. BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>
Sélection de l'équilibrage du blanc en
mode CAMERA <appareil photo>
98
D. ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE>
Sélection du zoom numérique en mode
CAMERA <appareil photo>
93
DSE SELECT
<SELECTION EFFETS SPECI-
AUX NUMERIQUES>
Réglage des effets spéciaux en mode
CAMERA <appareil photo>
99
VISU-
ALISA
TEUR
LCD ADJUST
<AJUSTER ECRAN LCD>
Réglage de la luminosité et des
tonalités de couleurs de l'écran LCD
32
DATE/TIME <DATE/HEURE> Réglage de la date et de lheure
44
TV DISPLAY <AFFICHAGE> Sélection de la prise TV externe
45
MENU SUB MENU Functions Page
CAM-
CORD
ER
PLAY
SET
PHOTO SEARCH
Beelden opzoeken op de cassette
73
PHOTO COPY
Beelden kopiëren van cassette naar Memory
Stick
109
AUDIO SELECT
Het geluidafspeelkanaal selecteren
72
C
A
M
E
R
A
CONT. SHOT
Beeldresolutie instellen
95
M
E
M
O
R
Y
M.PLAY SELECT
Opslagmedia kiezen voor afspelen van
MPEG
107
PHOTO
SET
QUALITY
SIZE
Continuopname
103
Beeldkwaliteit instellen
104
MPEG4 SIZE
MPEG-resolutie selecteren
108
PRINT MARK
Afbeeldingen afdrukken
110
PROTECT
Per ongeluk wissen voorkomen
111
FILE NO
Opties kiezen voor bestandsnamen
86
DELETE
Bestanden wissen
112
FORMAT
De Memory Stick formatteren
114
WHT. BALANCE
Witbalans instellen in CAMERA-stand
98
D. ZOOM
Digitale zoom kiezen in CAMERA-stand
93
DSE SELECT
Speciale effecten instellen in CAMERA-
stand
99
VIEW-
ER
LCD ADJUST
De helderheid en kleuren van het
LCD-scherm instellen
32
DATE/TIME
De datum en tijd instellen
44
TV DISPLAY
TV-uit selecteren
45
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
3737
Liste des réglages Het kiezen van menu-opties
MENU
SOUS-MENU
Mode disponible
REC
<ENR.>
TAPE PLAY
<LECTURE DE
BANDE>
MEMORY RECORD
<ENREG-
ISTREMENT
PHOTO>
MEM PLAY
<LECTURE
PHOTO>
✔✔ ✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
INITIAL
<INITIAL>
CLOCK SET <REGLAGE
DE L'HORLOGE>
CAM-
CORDER
<CAMES
COPE>
RECO
RD
SET
<REG
LAGE
ENRE
GIST
REME
NT>
REC SELECT
<SELECT ENR.>
REC MODE
<MODE D'ENREG-
ISTREMENT>
EIS <STABILISA-
TEUR ELECTRON-
IQUE D'IMAGES>
D. ZOOM <ZOOM
NUMERIQUE>
PROGRAM AE
<EXPOSITION
AUTOMATIQUE>
WHT. BALANCE
<EQUILIBRAGE
DU BLANC>
DSE SELECT
<SELECTION
EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>
AUDIO MODE
<MODE AUDIO>
WIND CUT
<COUPE-VENT>
WL.REMOTE <TELECOM-
MANDE>
REC.LAMP <VOYANT
D'ENREGISTREMENT>
BEEP SOUND <BIP
SONORE>
SHUT. SOUND <SON DE
FERMETURE>
DEMO <DEMO>
AV IN/OUT
<ENTREE/SORTIE
AUDIO/VIDEO>
MENU
SUB MENU
Beschikbaar in stand
REC
(opname)
TAPE PLAY
(afspelen van
cassette)
MEMORY
RECORD
(opnemen in
geheugen)
MEM PLAY
(afspelen van
geheugen)
✔✔ ✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
✔✔
INITIAL
CLOCK SET
CAM-
CORD
ER
R
E
C
O
R
D
S
E
T
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
WL.REMOTE
REC.LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
AV IN/OUT
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 37
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
3838
MENU
SOUS-MENU
Mode disponible
REC <ENR.>
TAPE PLAY
<LECTURE DE
BANDE>
MEMORY RECORD
<ENREG-
ISTREMENT
PHOTO>
MEM PLAY
<LECTURE
PHOTO>
✔✔
✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
CAM-
CORDER
<CAMES
COPE>
PLAY
SET
<REGL
AGE
DE LA
LEC-
TURE>
PHOTO SEARCH
<RECHERCHE D'IM-
AGE>
PHOTO COPY
<COPIE D'IMAGE>
AUDIO SELECT
<SELECTION
AUDIO>
CAMERA
<APPAR
EIL
PHOTO>
CONT. SHOT
<PLAN CONTINU>
MEMORY
<MEM-
OIRE>
M.PLAY SELECT
<SELECTION LECTURE
PHOTO>
PHOTO SET
<REGLAGE
PHOTO>
QUALITY
<QUALITE>
SIZE
<TAILLE>
MPEG4 SIZE
<FORMAT MPEG4>
PRINT MARK
<MARQUE DPOF>
PROTECT
<PROTECTION>
FILE NO
<N° DE FICHIER>
DELETE
<SUPPRESSION>
FORMAT <FORMAT>
WHT. BALANCE <EQUI-
LIBRAGE DU BLANC>
D. ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE>
DSE SELECT <SELEC-
TION EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>
VIEWER
<VISU-
ALISA-
TEUR>
LCD ADJUST
<AJUSTER ECRAN LCD>
DATE/TIME
<DATE/HEURE>
TV DISPLAY
<AFFICHAGE>
MENU
SUB MENU
Beschikbaar in stand
REC
(opname)
TAPE PLAY
(afspelen van
cassette)
MEMORY
RECORD
(opnemen in
geheugen)
MEM PLAY
(afspelen van
geheugen)
✔✔
✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
✔✔ ✔✔
CAM-
COR
DER
PLAY
SET
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO SELECT
C
A
M
E
R
A
CONT. SHOT
M
E
M
O
R
Y
M.PLAY SELECT
PHOTO
SET
QUALITY
SIZE
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
3939
Réglage des modes REC <ENR.>, TAPE PLAY
<LECTURE DE BANDE>, MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>
1. Appuyez sur la touche MENU.
2. Le menu saffiche. Le curseur ( SURBRILLANCE )
indique la fonction que vous réglez.
3. Utilisez la molette MENU pour aller d'un réglage à
l'autre et appuyez sur la molette MENU pour
sélectionner et activer le réglage.
4. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la
touche MENU.
De camcorder instellen op de standen REC,
TAPE PLAY en MEMORY PLAY
1. Druk op de knop MENU.
2. Het MENU verschijnt op het scherm.
De cursor ( selectiebalk ) geeft aan welke functie
u in kunt stellen.
3. Draai aan de knop MENU DIAL om van optie naar
optie te gaan en druk op MENU DIAL om een
functie te selecteren en activeren.
4. Door op de knop MENU te drukken kunt u het
menu weer verlaten.
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 39
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
4040
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: Le mode demandé ne peut pas être changé.
: Le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : Le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées)
Remarques
Si une marque apparaît en regard dune option, celle-ci nest
pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable, un
message derreur saffiche alors à l’écran.
Fonctions disponibles pour le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
X
EIS <STABILISATEUR ELEC-
TRONIQUE D'IMAGES>
D.ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE>
PHOTO
SLOW SHUTTER
<OBTURATION LENTE>
DSE
<Effets spéciaux numériques>
NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT>
Fonctions numériques
Mode
demandé
Mode activé
EIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Effets spéci-
aux
numériques
CAPTURE
DE NUIT
*
O : Deze combinatie is mogelijk.
: U kunt deze stand niet kiezen.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens die tijdens het gebruik zijn ingevoerd worden
opgeslagen)
Opmerkingen
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een staat, wil
dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een foutmelding.
De functies beschikbaar in de stand CAMCORDER.
X
EIS (el. beeldstabilisatie)
D.ZOOM (dig. zoom)
PHOTO
SLOW SHUTTER
(lange sluitertijd)
Digitale Speciale Effecten
NIGHT CAPTURE
(nachtopname)
Digitale functies
Gewenste
stand
Huidige stand
EIS D.ZOOM
PHOTO
(foto)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digitale
Speciale
Effecten
nachtop-
name
*
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
4141
CLOCK SET <REGLAGE DE L'HORLOGE>
Le réglage de lhorloge est possible à la fois en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur
la bande et sur la carte Memory Stick.
Avant denregistrer ou de photographier, il convient de régler la
date et lheure.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
<INITIAL> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CLOCK
SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE> dans le
sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour procéder au
réglage.
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la
modifier. Lannée est la première entrée à
clignoter.
5. À laide de la molette MENU, modifiez lannée.
6. Appuyez sur la molette MENU.
Ensuite, cest le mois qui clignote.
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Appuyez sur la molette MENU.
La date clignote.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous lavez fait pour lannée et le
mois.
10. Appuyez sur la molette MENU après avoir réglé les
minutes.
Le mot COMPLETE! clignote et le menu
disparaît automatiquement.
11. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
CLOCK SET (de klok instellen)
U kunt de klok instellen in de standen CAMCORDER en
CAMERA.
De datum en tijd worden automatisch opgeslagen op cassette
en op Memory Stick.
Stel de datum en tijd in voor u opnamen maakt.
1. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze INITIAL (basis) en druk op de knop
MENU DIAL.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
CLOCK SET in het submenu.
4. Druk op MENU DIAL zodat u naar het menu
SETTING (instelling) gaat.
Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen.
Als eerste knippert het jaartal.
5. Stel met de knop MENU DIAL het jaartal in.
6. Druk op de knop MENU DIAL.
De maand gaat nu knipperen.
7. Stel met de knop MENU DIAL de maand in.
8. Druk op de knop MENU DIAL.
De dag gaat knipperen.
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10. Druk op MENU DIAL nadat u de minuten hebt
ingesteld.
Het woord COMPLETE! (klaar) verschijnt en
enkele seconden later keert u terug naar het
submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
- - - - - -
- - - - - - - - -
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
4242
WL.REMOTE <TELECOMMANDE>
La fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> est disponible
à la fois en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la télécom-
mande en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL <INITIAL> et appuyez sur la molette
MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOTE <TELECOMMANDE> dans le
sous-menu.
4. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON <ACTIVATION> et
OFF <DESACTIVATION> chaque fois que vous
appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF
<DESACTIVATION>), licône de la télécommande clignote à
l’écran puis disparaît au bout de 3 secondes.
WL.REMOTE (afstandsbediening)
U kunt de afstandsbediening gebruiken in de standen
CAMCORDER en CAMERA.
Met de functie WL.REMOTE kunt u de afstandsbediening
aan- en uitzetten voor gebruik in de standen CAMCORDER en
CAMERA.
1. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze INITIAL (basis) en druk op de knop
MENU DIAL.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
WL.REMOTE in het submenu.
4. Druk op de knop MENU DIAL om de
afstandsbediening in of uit te schakelen.
Telkens wanneer u op MENU DIAL drukt, wordt
geschakeld tussen ON (aan) en OFF (uit).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Als u de afstandsbediening instelt op OFF (uit),
gaat het symbool van de afstandsbediening
3 seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
4343
DEMONSTRATION <DEMONSTRATION>
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMCORDER <CAMESCOPE> et quil ne contient
pas de bande.
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez loption OFF <DESACTIVATION>.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL <INITIAL>.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le
sous-menu qui saffiche et appuyez sur la molette
MENU.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON <ACTIVATION>.
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur
OFF <DESACTIVATION>.
Remarques
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne que si le caméscope
ne contient aucune bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> (il ne doit pas y
avoir de bande dans le caméscope).
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE <FONDU>, BLC
<CONTRE-JOUR INTELLIGENT>, PHOTO <PHOTO>, EASY
<SIMPLIFIE>) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis
reprend dix minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre
touche.
DEMONSTRATION (demonstratie)
Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze makkelijker kunt gebruiken.
De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand CAM-
CORDER wanneer er geen cassette in het apparaat zit.
De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat u DEMON-
STRATION op OFF (uit) zet.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie INI-
TIAL (BASIS).
4. Selecteer in het submenu de optie DEMONSTRA-
TION en druk op de MENU DIAL.
5. Om de demonstratie te starten, zet u DEMON-
STRATION op ON (aan).
Druk op de MENU-knop om het menu te ver-
laten.
De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u DEMON-
STRATION op OFF (uit).
Opmerkingen
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
het apparaat zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
u de camcorder meer dan 10 minuten niet gebruikt nadat u de
stand CAMCORDER hebt gekozen (en er geen cassette in de
camcorder zit).
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk; hij
gaat deze verder als u gedurende 10 minuten geen toetsen
indrukt.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
REC LAMP
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
RECORD LAMP
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 43
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
4444
DATE/TIME <DATE/HEURE>
Cette fonction est disponible à la fois en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO> et en
mode PLAY <LECTURE>.
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une sec-
tion spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
<VISUALISATEUR> et appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
4. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage
suivants : OFF <ACTIVATION>, DATE <DATE>,
TIME <HEURE>, DATE/TIME <DATE/HEURE>
- OFF <DESACTIVATION>
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME <DATE/HEURE>,
au centre du menu et appuyez sur la molette
MENU.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> est actif quel
que soit l’état du mode daffichage écran.
Le mode DATE/TIME <DATE/HEURE> affiche "- - -"
dans les cas suivants :
- Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME <DATE/HEURE>.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé lhorloge
(CLOCK SET <REGLAGE DE L'HOROLOGE) (voir page 41).
DATE/TIME (datum/tijd)
De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, CAMCORDER
en PLAY.
De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
1. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze VIEWER (zoeker) en druk op de knop
MENU DIAL.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze DATE/TIME (datum/tijd).
4. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu
te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de stand
DATE/TIME.
U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME:
- OFF: geen datum-/tijdweergave
- DATE: alleen de datum
- TIME: alleen de tijd
- DATE & TIME: zowel de datum als de tijd
Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u op MENU DIAL.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
De knop OSD ON/OFF (DISPLAY - schermweergave)
heeft geen invloed op de datum/tijd-weergave.
In de volgende situaties verschijnt - - - in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat datum en
tijd waren ingesteld.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de klok
instellen.
Zie "CLOCK SET" (Datum/tijd instellen) op pagina 41.
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE & TIME
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
4545
TV DISPLAY <AFFICHAGE>
La fonction daffichage est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit :
OFF <DESACTIVATION> : laffichage apparaît sur l’écran
LCD uniquement.
ON <ACTIVATION> : laffichage apparaît sur l’écran LCD,
dans le viseur et sur la TV.
Utilisez la touche DISPLAY <AFFICHAGE>, située sur le
côté gauche du caméscope pour activer ou désactiver
loption daffichage sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la
TV.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>
ou PLAY <LECTURE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER <VISUALISATEUR> et appuyez sur la
molette MENU.
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY
<AFFICHAGE>, appuyez sur ENTER
<ENTREE>.
La fonction DISPLAY <AFFICHAGE> alterne
entre ON <ACTIVATION> et OFF
<DESACTIVATION> chaque fois que vous
appuyez sur la touche ENTER <ENTREE>.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
TV DISPLAY (televisieweergave)
De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA en
CAMCORDER.
Hiermee kunt u aangeven op welk scherm u berichten wilt laten
weergeven.
OFF (uit): Berichten worden alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
ON (aan): Berichten worden op het LCD-scherm, in de
zoeker en op de tv weergegeven.
Met de knop DISPLAY (weergave) links op de camcorder
kunt u de weergave van berichten op het LCD-scherm, in
de zoeker of op een tv-scherm in- en uitschakelen.
1. Zet de standschakelaar op REC of PLAY.
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze VIEWER (zoeker) en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer in het menu TV DISPLAY (tv-weergave)
en druk op de knop MENU DIAL.
Elke keer dat u op de knop drukt wisselt de
weergave tussen ON (aan) en OFF (uit).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
CAMCORDER REC MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
4646
Mode EASY <SIMPLIFIE> (pour débutants) EASY (voor beginners)
Le mode EASY <SIMPLIFIE> permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
Le mode EASY <SIMPLIFIE> est uniquement disponible en modes
CAMCORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
1. Réglez le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. En mode EASY <SIMPLIFIE>, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
denregistrement retrouvent leurs réglages de base,
à savoir :
Le niveau de charge de la batterie, le mode
denregistrement, le compteur, la date, lheure et
licône EIS ( ) saffichent au démarrage de
lenregistrement.
Lindication EASY.Q est également affichée sur
l’écran LCD.
La date et lheure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance
(Voir page 44)
3. Appuyez sur la touche START/STOP <DEBUT/ARRET
DE L'ENREGISTREMENT> ou sur la touche PHOTO
<PHOTO> pour commencer lenregistrement.
Lenregistrement seffectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY
<SIMPLIFIE> pour désactiver le mode
denregistrement simplifié.
La fonction EASY <SIMPLIFIE> n'est pas désactivée lors de
lenregistrement.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Remarques
En mode EASY <SIMPLIFIE>, certaines fonctions telles que MENU
<MENU>, FADE <FONDU>, BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT> ou
MF/AF <MISE AU POINT AUTOMATIQUE/MANUELLE> ne sont pas
disponibles.
- Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY <SIMPLIFIE>
pour pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode EASY
<SIMPLIFIE> si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors
effectuer de nouveaux réglages.
Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen
maken.
EASY werkt alleen in de standen CAMCORDER en CAMERA.
1. Zet de standschakelaar in de stand
REC (opname).
2. Drukt u nu op de knop EASY, dan worden alle
camerafuncties uitgeschakeld en de opnamefunc-
ties worden in de volgende basisinstellingen gezet:
Batterijniveau, opnamestand, teller, datum/tijd
en beeldstabilisatie ( ) worden
weergegeven.
Op het LCD-scherm verschijnt tegelijkertijd het
woord EASY.Q".
(Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
deze vooraf zijn ingesteld) (zie pagina 44)
3. Druk op één van de knoppen START/STOP of
PHOTO om het opnemen te starten.
De opname start, waarbij gebruikt gemaakt
wordt van de automatische basisinstellingen.
4. Als u nog een keer op de knop EASY drukt, wordt de stand EASY
uitgeschakeld.
Terwijl u aan het opnemen bent kunt u EASY niet uitzetten.
De camcorder keert terug naar de instellingen die gekozen
waren voordat de stand EASY werd ingeschakeld.
Opmerkingen
In de stand EASY zijn bepaalde functies niet beschikbaar, zoals
MENU, FADE, BLC en MF/AF.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
uitschakelen.
De instellingen van de stand EASY worden gewist als de batteri-
jhouder wordt verwijderd; als u de batterij weer terugplaatst,
moeten deze instellingen opnieuw worden gekozen.
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
4747
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus
<Mise au point manuelle/automatique>)
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
La fonction MF/AF <MF/AF> est disponible en modes CAMCORDER
<CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Dans la plupart des cas, mieux vaut utiliser la mise au point
automatique car elle permet de vous concentrer sur laspect créatif de
lenregistrement.
Lutilisation de la mise au point manuelle peut savérer nécessaire dans
les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
Mise au point automatique
En mode CAMCORDER <CAMESCOPE>,
lappareil sallume en mise au point
automatique.
En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>,
enfoncez la touche Photo à mi-course pour
régler la mise au point.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, dont certains
sont proches du caméscope, dautres plus
éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou con-
tinu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MF.
L'icône MF ( ) s'affiche sur l'écran LCD.
3. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
Vous pouvez obtenir une image nette en effectuant un léger zoom
arrière.
4. Pour retourner en mode automatique, appuyez de nouveau sur la
touche MF.
De functie MF/AF werkt in de standen CAMERA en CAMCORDER.
Meestal kunt u het beste de automatische scherpstelling
(AF AutoFocus) gebruiken.
Zo kunt u zich concentreren op het creatieve deel van het
opnameproces.
In bepaalde omstandigheden is automatisch scherpstellen moeilijk of
onbetrouwbaar; dan moet u handmatige scherpstelling
(MF Manual Focus) gebruiken.
Automatisch scherpstellen
Zet u het apparaat aan in
CAMCORDER-stand, dan staat automatisch
scherpstellen meteen aan.
In CAMERA-modus kiest u automatische
scherpstelling door de knop PHOTO voor de
helft in te drukken.
Handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen krijgt u betere
resultaten door het apparaat handmatig
scherp te stellen:
a. Er zijn verschillende onderwerpen in beeld,
waarvan sommige dicht bij het apparaat, en
andere verder weg.
b. Het onderwerp bevindt zich in de sneeuw of in
de mist.
c. U filmt sterk glanzende of glimmende
oppervlakken, zoals een auto.
d. Mensen of objecten bewegen zich continu of snel
door het beeld, zoals een sporter of een
mensenmenigte.
1
. Zet de standschakelaar in de stand REC (opname).
2. Druk op de knop MF.
Het teken MF ( ) verschijnt op het
LCD-scherm.
3. Draai aan de knop MENU DIAL totdat u het onderwerp scherp ziet.
Zoom een stukje uit als u moeite hebt met scherpstellen.
4. Druk nogmaals op de MF-knop als u terug wilt gaan naar automatische
scherpstelling.
FAD E
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Fonctions Functies
4848
Utilisation du zoom numérique
Le zoom est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> et en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Zoom avant et arrière
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui
vous permet de changer la taille dun sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.
2. Vers le "T" (téléobjectif) :
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W"
(grand angle) :
le sujet s’éloigne.
Remarque
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
dun mètre de lobjectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
Digitale zoom
U kunt Zoom gebruiken in de standen CAMCORDER en
CAMERA.
In- en uitzoomen
Zoomen is een opnametechniek waarbij u de grootte van het
object in beeld kunt veranderen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
U kunt variabele zoomsnelheden gebruiken.
Gebruik deze functies voor verschillende soorten opnamen.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt;
het ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1. Beweeg de zoomhendel langzaam voor een
geleidelijke zoom; wilt u sneller zoomen dan
beweegt u de zoomhendel sneller.
Hoever u zoomt kunt u zien op het scherm.
2. T (tele-gebied):
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. W (groothoekgebied):
Het onderwerp lijkt
verder weg.
Opmerking
In de stand TELE kunt u een onderwerp filmen dat zich op minimaal
1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE (groothoek)
moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens bevinden.
TELE
WIDE
1-1 1-2
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
4949
Insertion et éjection d’une cassette Een videocassette plaatsen en verwijderen
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.
1. Branchez une source dalimentation.
Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
et ouvrez le couvercle du compartiment à
cassette.
- Le compartiment souvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers lextérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à lendroit
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se
produise.
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
- Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Remarque
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection) :
Faites glisser la languette de protection vers la position
Save de façon à découvrir louverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir louverture
(position REC).
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants ou
dinterférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
Gebruik nooit kracht bij het plaatsen van een cassette of bij het sluiten
van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Sluit de camcorder op een stroombron aan.
Verschuif de schakelaar TAPE
OPEN/EJECT (cassette open/uitwerpen) en
open het cassettecompartiment.
- De cassettehouder komt automatisch
omhoog.
2. Plaats een cassette in de houder met het
venster van de cassette naar buiten gericht
en de wisbeveiliging naar boven.
3. Druk op het vlak met het woord PUSH
(duwen) op de cassettehouder totdat die op
zijn plek klikt.
- De cassette wordt automatisch geladen.
4. Sluit het cassettecompartiment.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt u
de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen:
a. Een cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat er een
opening verschijnt.
b. De wisbeveiliging op een cassette opheffen:
Als u de opnamen op de cassette niet meer wilt bewaren,
schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de opening weer
wordt afgedekt.
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magneten en magnetische interferentie.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen
schokken.
a. SAVE
b. REC
1
2
3 4
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 49
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
5050
Sélection du mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
De stand CAMCORDER selecteren
Vous pouvez sélectionner soit une bande soit la carte Memory
Stick comme support de stockage des séquences animées.
Utilisez le mode M.Play <LECTURE PHOTO> pour visionner les
séquences animées stockées sur la carte Memory Stick.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>
.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
La liste des options du sous-menu saffiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À laide de la molette MENU, activez REC SELECT
<SELECT. ENR.>, puis appuyez sur la molette
MENU.
Le mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
passe de TAPE <BANDE> à MEMORY
<MÉMOIRE> et vice-versa à chaque appui.
6. La liste des options disparaît
U kunt bewegende beelden zowel op cassette als op Memory
Stick opslaan.
Met de stand M.PLAY kunt u filmfragmenten bekijken die op de
Memory Stick staan.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze REC SELECT (opname kiezen) en
druk op de knop MENU DIAL.
Elke keer dat u op de knop drukt wisselt de
CAMCORDER-stand tussen TAPE (op
cassette) en MEMORY (op Memory Stick).
6. Het menu verdwijnt.
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
5151
Premier enregistrement Uw eerste opname
1. Connectez une source
dalimentation au caméscope.
(Voir page 26)
(Bloc batterie ou adaptateur
secteur)
Insérez une cassette.
(Voir page 49)
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
Ouvrez l’écran LCD.
Si la languette de protection de la cassette
est ouverte, les indications STOP
<ARRET> et PROTECTION! <PROTEC-
TION !> s'affichent.
Assurez-vous que limage que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
3. Pour démarrer lenregistrement, appuyez sur la touche
START/STOP.
Lindication REC <ENR.> s'affiche.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
Lindication STBY <VEILLE> est affichée.
1. Sluit een stroombron aan.
(zie pagina 26)
(batterij of netvoeding)
Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina 49)
2. Zet het apparaat op
CAMCORDER en zet de
standschakelaar op
REC (opname).
Open het LCD-scherm.
Als de cassette beveiligd is,
ziet u de woorden STOP en
PROTECTION! (beveiliging)
op het scherm staan.
Zorg ervoor dat uw onderw-
erp zichtbaar is in de zoeker
of op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-
indicatie om te zien of de
batterij voldoende opgeladen
is.
3. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
Op het LCD-scherm verschijnt REC.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
START/STOP-knop.
Op het LCD-scherm verschijnt STBY (STandBY wachtstand).
3
2
A
P
E
E
M
O
R
Y
L
A
Y
REC
F
TAPE
MEMORY
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
1
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 51
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
5252
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur
CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Vous pouvez visionner une scène précise à
laide de la touche REC SEARCH +
ou
_
en mode STBY <VEILLE>.
REC SEARCH - vous permet de revenir en
arrière et REC SEARCH + davancer, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
Si vous appuyez rapidement sur REC
SEARCH
_
en mode STBY <VEILLE>,
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa position
dorigine.
Remarque
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de wachtstand (STBY)
laat staan terwijl er een cassette is geplaatst, wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld.
Om hem weer aan te zetten, drukt u op de START/STOP-knop of zet
u de standschakelaar op OFF en daarna weer op CAMERA.
Door het automatisch uitschakelen gaat de batterij langer mee.
Opnamen controleren (REC SEARCH)
Met REC SEARCH +/- kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken in de
wachtstand.
Als u REC SEARCH
_
ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld; houdt u REC SEARCH +
ingedrukt, dan speelt de opname vooruit
af.
Als u in de wachtstand de
REC SEARCH
_
knop kort indrukt, geeft
de camcorder de laatste 3 seconden van
de laatste opname achteruit weer en gaat
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd (blokkerig) worden weergegeven.
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
REC
P
L
A
Y
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
REC
P
L
A
Y
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
5353
Astuces pour la stabilité de l’image Tips voor goede opnamen
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de lobjectif à la poignée de soutien.
(voir figure)
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le
plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre ; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
Noubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de lendommager.
6. Placez votre œil contre loculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à lintérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding)
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Plaats uw linkerhand onder of naast het LCD-scherm om
het te ondersteunen en eventueel aan te passen.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt.
Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
zodat u de camera horizontaal kunt houden.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt.
Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een klik hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht (anders zou u de
zoeker kunnen beschadigen).
6. Druk uw oog stevig tegen het objectief van de zoeker.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker zodat u
de camera horizontaal kunt houden.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement simple
De camcorder gebruiken –
Een eenvoudige opname maken
5454
Lecture d’une bande à l’écran
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode PLAY <LECTURE>.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(Voir page 49)
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
4. Appuyez sur la touche (REW) pour rem-
bobiner la cassette jusqu’à son point de départ.
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche (STOP).
Le caméscope sarrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour
commencer lenregistrement.
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous venez
denregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche (STOP).
Remarques
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou
à un magnétoscope. (Voir page 77)
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode Playback
<LECTURE>. (Voir page 79)
U kunt het weergegeven beeld op het LCD-scherm bekijken.
Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op PLAY (afspelen).
2. Plaats de cassette met de opnamen in de cam-
corder. (zie pagina 49)
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en pas
desgewenst de helderheid en de kleurweergave
van het scherm aan.
4. Druk op de knop (REW - terugspoelen) om
de cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
Druk op de knop ( STOP) om de band te
stoppen.
De band stopt automatisch als hij helemaal
teruggespoeld is.
5. Druk op de knop (PLAY/STILL afspelen)
om het afspelen van de cassette te starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op de knop (STOP).
Opmerkingen
U kunt de opname ook op een tv weergeven wanneer u de
camcorder op een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 77)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 79)
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
PLAY
OFF
FAD E
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
REC
O
F
F
1
2
4
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
5555
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>
Loption PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est
disponible uniquement en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Elle vous permet de régler la vitesse dobturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
Mode AUTO <AUTO>
- Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
Mode SPORTS <SPORTS> ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant
rapidement.
Mode PORTRAIT <PORTRAIT> ( )
- Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant
flou.
- Le mode PORTRAIT <PORTRAIT> est à utiliser de préférence
à lextérieur.
- La vitesse dobturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
Mode SPOTLIGHT <PROJECTEUR> ( )
- Enregistrement dun sujet lorsque la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
MODE SAND/SNOW <SABLE/NEIGE> ( )
- Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
Mode High S. SPEED (Vitesse d'obturation rapide) ( )
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma aan-
passen aan de scène die u wilt opnemen.
Zo kunt u de scherptediepte beïnvloeden.
Stand AUTO
- Automatische balans tussen onderwerp en achtergrond.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd wordt automatisch gekozen tussen 1/50 en 1/250
per seconde, afhankelijk van de hoeveelheid licht.
Stand SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
Stand PORTRAIT ( ) (portretstand)
- Om scherp te stellen op de achtergrond van het onderwerp, als
de achtergrond onscherp is.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
- De sluitertijd wordt automatisch gekozen tussen 1/50 en 1/1000
per seconde, afhankelijk van de hoeveelheid licht.
Stand SPOTLIGHT ( ) (spotstand)
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
onderwerp in een donkere omgeving.
Stand SAND/SNOW ( ) (zand-/sneeuwstand)
- Wanneer u een opname wilt maken van een onderwerp dat
donkerder is dan de achtergrond (bijvoorbeeld wanneer die
achtergrond licht reflecteert, zoals gebeurt bij sneeuw en zand).
Stand High S. SPEED ( ) (hoge sluitertijdstand)
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
5656
Réglage de l’exposition automatique
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU,
sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
3. Sélectionnez PROGRAM AE
<EXPOSITION AUTOMATIQUE>
dans le sous-menu qui saffiche.
4. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
5. À laide de la molette MENU,
sélectionnez l'un des modes
PROGRAM AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE>.
Appuyez sur la molette MENU pour valider le mode Program
AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> que vous avez
sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Automatische belichtingsprogramma’s instellen
1. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop
MENU DIAL de menukeuze
CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE (automatische
belichtingsprogrammering).
4. Druk op de knop MENU DIAL om
naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PROGRAM AE.
Druk op de knop MENU DIAL
om het gekozen automatische
belichtingsprogramma te
bevestigen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
CAMCORDER REC MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
RECORD SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
5757
WHITE BALANCE (WHT. BALANCE) <EQUILIBRAGE DU BLANC> -
Mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Cette fonction en mode CAMCORDER <CAMESCOPE> permet de
préserver la couleur particulière dun objet dans toutes les conditions de
prise de vue.
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
approprié pour obtenir une bonne qualité
des couleurs de limage.
AUTO <AUTO> ( ) : Ce mode permet un réglage
automatique de WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC>.
HOLD ( ) <CONSERVER> : Ce mode conserve
la valeur active de WHITE BALANCE <EQUILI-
BRAGE DU BLANC>.
INDOOR <INTERIEUR> ( ) : Ce mode règle
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
en fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR <EXTERIEUR>( ) : Ce mode
règle WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC> en fonction de l’éclairage extérieur.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC> dans le sous-menu.
5.
Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez la fonction
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> à utiliser.
Appuyez sur la touche ENTER pour valider la fonction
WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> que
vous avez sélectionnée.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
nest pas disponible lorsque la fonction NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT> est activée.
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir un
équilibrage du blanc plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC> et que les conditions d’éclairage ont changé,
procédez à un nouveau réglage de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez
de meilleurs résultats en réglant White Balance
<EQUILIBRAGE DU BLANC> sur le mode AUTO <AUTO>.
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMCORDER-stand
Witbalans is een functie in CAMCORDER-stand waarmee de
unieke kleur van het onderwerp in alle omstandigheden waaronder
het wordt gefilmd, behouden blijft.
Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
AUTO ( ) : De witbalans wordt automatisch
ingesteld; geschikt voor normaal gebruik.
HOLD ( ) : Vasthouden: de huidige
witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR ( ) : Binnen: de witbalans wordt aan een
binnenomgeving aangepast.
OUTDOOR ( ) : Buiten: de witbalans wordt aan
een buitenomgeving aangepast.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk op de knop MENU DIAL om naar het submenu
te gaan.
6. Met de knop MENU DIAL gaat u naar de
witbalansfunctie die u wilt gebruiken.
Druk op MENU DIAL om de gekozen witbalans te
bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt,
werkt de functie WHT.BALANCE (witbalans) niet.
WHT.BALANCE (witbalans) werkt ook niet in de stand
EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
Voor normale omstandigheden buitenshuis kunt u het
beste de witbalans op AUTO instellen.
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MOD
INITIAL
RECOR
PLAY
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
RECORD SET
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
5858
Zoom numérique en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>
Le zoom numérique autorise un grossissement
de 10 fois.
La qualité dimage peut se détériorer à mesure
que l’échelle dagrandissement augmente.
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous
recommandons dutiliser la fonction EIS <STA-
BILISATEUR D'IMAGES ELECTRONIQUE>
lorsque vous faites appel au zoom numérique.
(Voir page 59)
1. Réglez le commutateur sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> ou CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Sélectionnez D.ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>
dans le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x, 400x,
800x) ou pour désactiver le zoom numérique.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Digitale zoom in CAMCORDER-stand
U kunt digitaal een zoom van meer dan 10x
toepassen.
De beeldkwaliteit kan achteruit gaan als u te
ver inzoomt.
Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u
aan de functie EIS (elektronische
beeldstabilisatie) te gebruiken als u de digitale
zoomfunctie gebruikt. (zie pagina 59)
1. Zet de standschakelaar in de stand CAMCORDER
of CAMERA.
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM
(digitale zoom).
6. Druk op de knop MENU DIAL om de functies
100x, 200x, 400x, 800x digitale zoom in of uit te
schakelen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
CAMCORDER REC MODE
DIGITAL ZOOM
100X
200X
400X
RECORD SET
800X
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
5959
EIS (Stabilisateur électronique d'image)
Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
lorsque vous filmez avec le zoom,
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
La liste des options du sous-menu saffiche.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À laide de la molette MENU, activez la fonction
EIS, puis appuyez sur la molette MENU.
Loption EIS est activée lorsquelle est réglée
sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction EIS,
réglez-la sur OFF.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Nous vous recommandons de désactiver le stabil-
isateur dimages lorsque vous filmez avec un
trépied.
EIS (Electronic Image Stabilizer –
Elektronische beeldstabilisator)
De functie EIS werkt alleen in de stand CAMCORDER.
De functie EIS compenseert trillingen en bewegingen van uw
hand (binnen redelijke grenzen).
EIS zorgt onder de volgende omstandigheden voor rustigere
beelden:
Opnamen met de zoom;
Opnamen op korte afstand;
Opnamen terwijl u loopt;
Opnamen vanuit het raam van een voertuig.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
Het submenu verschijnt.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze EIS en druk op MENU DIAL.
Het menu EIS verandert in ON (aan).
Wilt u de functie EIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu EIS in op OFF (uit).
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerking
Schakel de functie EIS uit wanneer u een statief
gebruikt.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 59
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6060
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
Cette fonction est disponible uniquement en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART <ART>
Ce mode donne à limage un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC <MOSAIQUE>
Limage est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA <SEPIA>
Ce mode donne à limage un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA <NEGATIF>
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à limage.
e. Mode MIRROR <MIROIR>
Limage apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS <RELIEF>
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA <CINEMA>
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et
en bas de limage pour donner leffet dune
image de film.
i. Mode MAKE - UP <MAQUILLAGE>
Ce mode permet de colorer limage en rouge,
jaune, vert ou bleu.
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten selecteren)
in CAMCORDER-stand
De functie DSE werkt alleen in de stand CAMCORDER.
Met de digitale effecten kunt u uw opnamen op een creatieve
manier bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te
voegen.
Kies een geschikt digitaal effect voor het onderwerp dat u op
wilt nemen en het effect dat u wilt bereiken.
U hebt de beschikking over 9 speciale effecten.
a. ART (kunst)
Hierdoor krijgt uw opname een grofkorrelig
uiterlijk.
b. MOSAIC (mozaïek)
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine
kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd, waardoor een
negatiefbeeld ontstaat.
e. MIRROR (spiegel)
Hierdoor wordt het beeld in tweeën
gesneden en ontstaat een spiegeleffect.
f. BLK & WHT (zw & w)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS (reliëf)
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect
(reliëf).
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE - UP
Hiermee kunt u de opname een rode, gele,
blauwe of groene kleur geven.
b
dc
e f
h
g
i
a
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6161
Sélection d'un effet numérique en mode
CAMCORDER <CAMESCOPE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Sélectionnez DSE SELECT <SELECT DSE> dans
le sous-menu qui saffiche.
6. Appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
7. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> à
utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider le
mode DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> que vous avez sélectionné.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> nest pas disponible lorsque
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est réglé
sur ON.
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES> nest pas disponible en mode
EASY <SIMPLIFIE>.
Een digitaal effect kiezen in CAMCORDER-stand
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT
(digitaal effect kiezen).
6. Druk op de knop MENU DIAL om naar het sub-
menu te gaan.
7. Met de knop MENU DIAL gaat u naar het digitale
effect dat u wilt gebruiken.
Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen
effect te bevestigen.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerkingen
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname)
inschakelt, kunt u geen digitale effecten gebruiken.
De functie DSE werkt ook niet in de stand EASY.
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
DSE SELECT
ART
MOSAIC
SEPIA
RECORD SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 61
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6262
REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT>
La fonction REC MODE <MODE D'ENREGISTREMENT> est
disponible en modes CAMCORDER <CAMESCOPE> et
PLAY (DV IN) <LECTURE (DV IN)>.
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
SP (standard) : offre 60 minutes denregistrement sur une
bande DVM60.
LP (longue durée) : offre 90 minutes denregistrement sur une
bande DVM60.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>,
puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAM-
CORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. > dans
le sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez REC MODE
<MODE D'ENREGISTREMENT>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Sélectionnez REC MODE <MODE D'ENREG-
ISTREMENT> dans le sous-menu et appuyez sur la
molette MENU.
SP et LP saffichent alors alternativement à chaque
appui.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées avec
ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre
appareil, la qualité de limage risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur
une même bande, ou le mode LP uniquement, limage
visionnée risque d’être déformée ou lhorodatage peut
être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est conseillé
dutiliser le mode denregistrement standard SP.
REC MODE (opnamestand)
De functie REC MODE (opnamestand) werkt in de standen
CAMCORDER en PLAY(DV IN).
Met deze camcorder kunt u opnemen en afspelen in twee standen:
SP (Standard Play standaardstand) en LP (Long Play
langspeelstand).
SP (Standard Play - standaardstand): In deze stand kunt u
60 minuten opnemen op een DVM60-cassette.
LP (Long Play - langspeelstand): In deze stand kunt u
90 minuten opnemen op een DVM60-cassette.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze REC MODE (opneemstand) en druk op
de knop MENU DIAL.
6. Selecteer REC MODE in het submenu en druk op de
knop MENU DIAL.
Elke keer dat u REC MODE kiest wisselt het
apparaat tussen SP en LP.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder hebt
opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat
zijn opgenomen, kan vervorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als
LP opneemt, of alleen in de stand LP, kan bij het
afspelen het beeld vervormd worden weergegeven en
kan de tijdcode onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en
geluidskwaliteit.
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
LP
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6363
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières dif-
férentes (en 12 et 16 bits).
12 bits : vous pouvez enregistrer deux pistes sonores
stéréo 12 bits. Le son stéréo original peut être enregistré
sur la piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
16 bits : ce mode offre un enregistrement haute qualité
16 bits. Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez AUDIO
MODE <MODE AUDIO>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Sélectionnez le mode audio que vous souhaitez
dans le menu, puis appuyez sur la molette MENU.
AUDIO MODE <MODE AUDIO> bascule entre
12 bits et 16 bits à chaque appui sur la molette.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
AUDIO MODE (audiostand)
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren:
(12-bits en 16-bits)
12-bits: U kunt opnemen op twee 12-bitsstereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen op het
kanaal MAIN (SOUND1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden toegevoegd
(audio dubbing) op SUB (SOUND2).
16-bits: U kunt opnemen op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is niet
mogelijk.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze AUDIO MODE (geluidsstand) en druk
op de knop MENU DIAL.
6. Kies de geluidskwaliteit die u wilt gebruiken in het
menu en druk op de knop MENU DIAL.
Elke keer dat u op de knop drukt, schakelt
AUDIO MODE tussen 12-bits en 16-bits.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
16bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 63
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6464
WIND CUT <COUPE-VENT>
La fonction WIND CUT <COUPE-VENT> est disponible en
mode CAMCORDER <CAMESCOPE> et PLAY <LECTURE>.
Cette fonction réduit le niveau de bruit ambiant pendant le
tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
lenregistrement.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez
sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR. >
dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez WIND
CUT <COUPE-VENT>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la molette
MENU.
7. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Assurez-vous que la fonction WIND CUT
<COUPE-VENT> est réglée sur OFF lorsque vous
voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT <COUPE-VENT>
pour des enregistrements dans des lieux venteux comme la plage
ou à proximité de bâtiments.
WIND CUT (ruisvermindering)
Deze functie werkt in de standen CAMCORDER en PLAY.
De functie WIND CUT reduceert windgeruis en andere
storende geluiden tijdens het opnemen.
- Wanneer deze functie aan staat worden zachte geluiden
(zoals dat van de wind) weggefilterd.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opname instellen) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze WIND CUT en druk op de knop
MENU DIAL.
6. Elke keer dat u op MENU DIAL drukt, wordt
geschakeld tussen ON (aan) en OFF (uit).
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerkingen
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt
instellen, moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is
uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in
een situatie waar veel wind is, bijvoorbeeld aan
het strand of bij hoge gebouwen.
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
DSE SELECT
AUDIO MODE
WIND CUT
AV IN/OUT
12bit
OUT
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6565
Quick Menu <Menu rapide> (menu de navigation)
Het snelmenu gebruiken
Cette fonction nest disponible quen mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-
menus.
DATE/TIME <DATE/HEURE>
-Sélectionnez la fonction DATE/TIME (DATE/HEURE). Ensuite,
chaque fois que vous appuyez sur la molette MENU, les men-
tions DATE <DATE> - TIME <HEURE> - DATE/TIME
<DATE/HEURE> - OFF s'affichent (Voir page 50).
WL.REMOTE ( ) <TELECOMMANDE>
-Sélectionnez la fonction WL.REMOTE <TELECOMMANDE> et
appuyez sur la molette MENU, pour lactiver ( ) ou la dés-
activer ( ).
EIS ( ) <STABILISATEUR ELECTRONIQUE D'IMAGES>
-Sélectionnez la fonction EIS <STABILISATEUR ELECTRON-
IQUE D'IMAGES>. Lorsque vous appuyez sur la molette
MENU, licône EIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE (EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) (Voir page 60)
-Sélectionnez la fonction DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU,
la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît à l’écran.
Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> (Voir page 55)
-Sélectionnez la fonction PROGRAM AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE>. Lorsque vous appuyez sur la molette
MENU, vous pouvez sélectionner les valeurs préréglées de
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> ou lindication
AUTO <AUTO>.
La sélection entre la valeur de AUTO <AUTO> et celle de
PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE> est possible
uniquement si la sélection n'a pas été effectuée dans le menu
principal.
Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
Met de functie Quick Menu kunt u op eenvoudige wijze een aantal
camerafuncties aanpassen met behulp van de knop MENU
SELECTOR.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen
omdat u zich niet door alle menus en submenus hoeft te werken.
DATE/TIME (datum/tijd)
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op MENU DIAL
drukt, wordt geschakeld tussen de standen DATE - TIME -
DATE/TIME OFF (in die volgorde). (zie pagina 50).
WL.REMOTE( )
- Iedere keer dat u WL.REMOTE selecteert en op MENU DIAL
drukt, wordt de functie ingeschakeld( ) of uitgeschakeld
().
EIS( )
- Iedere keer dat u EIS selecteert en op MENU DIAL drukt,wordt
het EIS-symbool weergegeven of uitgezet.
DSE (Digitale Speciale Effecten) (zie pagina 60)
- Iedere keer dat u DSE selecteert en op MENU DIAL drukt,
wordt geschakeld tussen de ingestelde effecten en geen
effecten.
U moet van tevoren de gewenste digitale effecten hebben
ingesteld.
PROGRAM AE (automatische belichtingsprogrammering)
(zie pagina 55)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op MENU
DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U moet van tevoren de waarden voor PROGRAM AE hebben
ingesteld in het gewone menu.
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 65
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6666
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> (Voir page 57)
-Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC>. Lorsque vous appuyez sur la molette MENU, la
valeur préréglée de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU
BLANC> ou lindication AUTO <AUTO> apparaît à l’écran.
Comme pour PROGRAM AE <EXPOSITION AUTOMA-
TIQUE>, vous ne pouvez choisir entre la valeur de AUTO et
celle de WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> si la
valeur n'a pas été préréglée.
FOCUS <MISE AU POINT> (Mise au point manuelle/automa-
tique) (Voir page 47)
-Sélectionnez la fonction FOCUS <MISE AU POINT> et
appuyez sur la molette MENU pour sélectionner la mise au
point manuelle (MF) ou automatique.
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE
<EXPOSITION>
- Pour régler les valeurs de SHUTTER SPEED <VITESSE
D'OBTURATION> et de EXPOSURE <EXPOSITION>,
sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
Utilisation de Quick Menu <MENU RAPIDE>
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur
le mode REC <ENR.>.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez
la fonction souhaitée et appuyez sur la molette
MENU pour modifier le réglage.
Remarques
La fonction Quick Menu
<Menu rapide> nest pas disponible
en mode EASY <SIMPLIFIE>.
La fonction Quick Menu <MENU
RAPIDE> nest pas disponible
en mode MANUAL FOCUS <MISE
AU POINT MANUELLE> ( ).
Pour lutiliser, vous devez dabord
revenir en automatique.
WHT. BALANCE (zie pagina 57)
- Iedere keer dat u WHT. BALANCE selecteert en op MENU
DIAL drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE
ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 47)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op MENU DIAL drukt,
wordt geschakeld tussen Manual (handmatig) en AutoFocus.
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool ( ) te selecteren
en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Het snelmenu instellen
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met de knop MENU DIAL de
gewenste functie en drukt u op MENU DIAL.
Opmerkingen
Het snelmenu werkt niet in de
stand EASY.
Ook als u gebruik maakt van de
functie M.FOCUS (handmatig
scherpstellen), kunt u het
snelmenu niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu
gebruiken, dan moet u eerst
handmatig scherpstellen ( )
uitzetten.
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
MIRROR
1 0 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MANUAL FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
EIS
DATE/TIME
FAD E
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:58 AM Page 66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6767
SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATION> & EXPOSURE
<EXPOSITION>
Ces fonctions ne sont disponibles quen mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir de Quick Menu
<MENU RAPIDE>.
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désac-
tivées.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône ( ), puis
appuyez sur la molette MENU.
Les options SHUTTER SPEED <VITESSE D'OBTURATION>
et EXPOSURE <EXPOSITION> saffichent à l’écran.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée,
puis appuyez sur la molette MENU.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la
molette MENU.
Remarques
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation
et dexposition lorsque loption Auto-exposure <EXPOSITION
AUTOMATIQUE> est sélectionnée, le réglage manuel prévaut.
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en EXPOSURE (belichting)
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting
(EXPOSURE) kunnen alleen in de stand CAMCORDER
worden gewijzigd.
De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
De functies voor het instellen van sluitertijd en belichting
worden automatisch in- of uitgeschakeld.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op
REC (opname).
2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool ( ) ziet en
druk op MENU DIAL.
U ziet nu een scherm waarin u SHUTTER SPEED (sluitertijd)
en EXPOSURE (belichting) kunt selecteren.
Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste menukeuze
en druk op MENU DIAL.
De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
Voor de belichting kunt u een waarde kiezen tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool ( ) te selecteren
en op MENU DIAL te drukken.
Opmerkingen
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken, dan
moet u de opname starten met de sluitertijd en belichting die op
het LCD-scherm worden weergegeven.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl
automatische belichting is geselecteerd, worden de handmatig
aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:59 AM Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6868
SLOW SHUTTER (Vitesse d'obturation lente) SLOW SHUTTER (lange sluitertijd)
Cette fonction est disponible en mode CAMCORDER
<CAMESCOPE> uniquement.
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner lune des
vitesses dobturation suivantes : S1/25, S1/13,
S1/6 et désactivé.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER.
Remarque
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER <OBTURATION
LENTE>, limage saffiche avec un effet de ralenti.
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.
3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER
wisselt de sluitertijd tussen de waarden S1/25,
S1/13, S1/6 en OFF (uit).
4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het
scherm te verlaten.
Opmerking
Met SLOW SHUTTER krijgen de beelden een slow-motioneffect.
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:59 AM Page 68
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
6969
BLC (Contre-jour intelligent)
BLC (Back Light Compensation – achtergrondlichtcompensatie)
La fonction BLC nest disponible quen
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement. Par exemple :
Le sujet est placé devant une
fenêtre.
La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors
que larrière-plan est lumineux : son visage devient trop
sombre.
Le sujet est à lextérieur et larrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop vives.
Larrière-plan est enneigé.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
2. Réglez le caméscope sur le mode REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche BLC(STOP).
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence le sujet.
Remarques
La fonction BLC nest pas disponible lorsque NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT> est réglé sur ON.
Cette fonction nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Deze functie is alleen beschikbaar in
de stand CAMCORDER.
Er is sprake van achtergrondlicht als
het onderwerp donkerder is dan de
achtergrond. Bijvoorbeeld:
Het onderwerp bevindt zich voor
een raam.
De persoon van wie u een opname
wilt maken, draagt witte of
glanzende kleding en staat voor
een lichte achtergrond. Het gezicht
is dan te donker om de gelaat-
strekken te kunnen onderscheiden.
U maakt buitenopnamen, waarbij
de achtergrond bewolkt is.
De lichtbronnen zijn te fel.
Het onderwerp bevindt zich in een
sneeuwlandschap.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER.
2. Zet de standschakelaar in de stand REC
(opname).
3. Druk op de toets BLC(STOP).
Normaal - BLC - normaal
BLC verbetert de weergave van het
onderwerp.
Opmerkingen
Als u NIGHT CAPTURE (nachtopname) inschakelt, kunt u BLC
niet gebruiken.
De functie BLC werkt oook niet in de stand EASY.
* BLC on* BLC off
FAD E
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(034~069) 1/1/04 12:59 AM Page 69
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
7070
Fade In and Out <Fondu en ouverture et en fermeture>
In- en uitfaden
La fonction FADE <FONDU> est disponible en modes CAM-
CORDER <CAMESCOPE> et CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP tout
en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image et
le son apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP
pour arrêter l’enreg-
istrement.
a. Fondu en fermeture
(Environ 4 secondes)
b. Fondu en ouverture
(Environ 4 secondes)
De functie FADE werkt in de standen CAMERA en CAMCORDER.
Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van speciale effecten, zoals infaden aan het begin
of uitfaden aan het einde van een opname.
Het starten van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de toets START/STOP en laat
tegelijkertijd de toets FADE los.
De opname begint en het beeld en het
geluid worden geleidelijk
zichtbaar/hoorbaar (infaden).
Het beëindigen van een opname
(met gebruik van FADE IN/FADE OUT)
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is,
op de toets START/STOP om de
opname te stoppen.
a. FADE OUT
(ongeveer 4 seconden)
b. FADE IN
(ongeveer 4 seconden)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FAD E
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
FAD E
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Press the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
FAD E
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
REC
O
F
F
FAD E
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 70
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
7171
Audio Dubbing <Doublage sonore> Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
Cette fonction est disponible uniquement en mode PLAYER <LECTEUR>.
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter
un micro externe ou un équipement audio.
Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,
branchez-le sur la prise du caméscope
prévue à cet effet.
2. Réglez le commutateur sur le mode
PLAY <LECTURE>.
Si vous souhaitez utiliser un micro
externe, branchez-le sur la prise du
caméscope prévue à cet effet.
3. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
et localisez la première position de la scène
à doubler.
4. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
5. Appuyez sur la touche A.DUB de la
télécommande.
L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
Le caméscope est prêt pour le doublage.
6. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) et commencez l’enreg-
istrement du son.
Appuyez sur la touche (STOP) pour arrêter le doublage.
Remarques
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture
d’une bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe,
vous devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel
vous souhaitez enregistrer. (VP-D5000i uniquement)
Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette
préenregistrée en mode LP ou en mode 16 bit.
De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
Hiermee kunt u aan een band die in de stand SP (standaardstand) met
12-bitsgeluid is opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon
of andere audioapparatuur.
Het originele geluid blijft behouden.
Een ander geluid opnemen
1. Zet het apparaat op CAMCORDER.
Wilt u gebruik maken van een externe
microfoon, sluit deze dan aan op de
MIC-ingang op de camcorder.
2. Zet de standschakelaar in de stand PLAY
(afspelen).
Wilt u gebruik maken van een externe
microfoon, sluit deze dan aan op de
MIC-ingang op de camcorder.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL –
afspelen/stilstand) en zoek het begin van de
opname waaraan u geluid wilt toevoegen.
4. Druk nu op de toets (PLAY/STILL) om
de opname te pauzeren.
5. Druk op de knop A.DUB (AudioDUB – geluid
toevoegen) van de afstandsbediening.
Op het LCD-scherm wordt A.DUB
weergegeven.
De camcorder is nu gereed om het extra
geluidsspoor op te nemen ('dubben').
6. Druk op de toets (PLAY/STILL) om het opnemen van het tweede
geluidsspoor te starten.
Druk op de toets (STOP) om het opnemen van extra geluid te
stoppen.
Opmerkingen
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen
schrijven beveiligd is.
Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt
toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO-kabel aansluiten op het apparaat
van waaraf u wilt opnemen. (alleen VP-D5000i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP of 16-bit-stand.
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 71
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
7272
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et
appuyez sur la touche MENU.
2. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
3. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
4. Sélectionnez PLAY SET
<REGLAGE LECTURE>, puis
appuyez sur la molette MENU.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez AUDIO SELECT
<SELECT AUDIO> dans
le sous-menu.
6. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le canal de lecture
AUDIO.
Appuyez sur la molette MENU pour valider votre sélection.
- SOUND1 <PISTE PRINCIPALE> :
lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2 <PISTE SECONDAIRE> :
lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2) <MIXTE> : lecture d’un enregistrement composé
pour moitié du son original et pour moitié du son doublé.
8. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
9. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL) pour visionner la
bande doublée.
Remarque
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (mode SOUND2
<PISTE SECONDAIRE> ou MIX <MIXTE>), la qualité sonore peut
ne pas être complètement rendue.
Afspelen van een cassette waaraan een
geluidsspoor is toegevoegd
1. Plaats de cassette met het
toegevoegde geluidsspoor in de
camcorder en druk op de knop
MENU.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL
de optie CAMCORDER.
3. Druk op de knop MENU DIAL om
naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PLAY SET (afspelen
instellen) en druk op MENU DIAL.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL
de optie AUDIO SELECT (geluid
selecteren) in het submenu.
6. Druk op de knop MENU DIAL om
naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL
het gewenste geluidskanaal.
Druk op MENU DIAL om uw keuze te bevestigen.
- SOUND1 (geluid 1): het originele geluid weergeven.
- SOUND2 (geluid 2): het toegevoegde geluid weergeven.
- MIX(1+2): beide geluidssporen tegelijkertijd weergeven.
8. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
9. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de toets (PLAY/STILL - afspelen).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2
of MIX) kan de geluidskwaliteit wat minder zijn.
TAPE PLAY MODE
AUDIO SELECT
PLAY SET
SOUND[1]
SOUND[2]
MIX [1+2]
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET
PLAY SET
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO SELECT
SOUND1
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 72
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
7373
Enregistrement d’une image fixe
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
1. Enfoncez la touche PHOTO à mi-course et
maintenez-la ainsi.
Limage fixe apparaît à l’écran.
Pour quitter le mode PHOTO <PHOTO> sans
enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau
sur celle-ci.
Limage fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en
mode STBY <VEILLE>.
Remarque
Pour effectuer une prise de vue rapide, enfoncez
complètement la touche PHOTO. Limage fixe est
enregistrée pendant 6 à 7 secondes.
Recherche d’images fixes
La fonction PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> est disponible uniquement en mode TAPE
PLAY <LECTURE DE BANDE>.
1.
Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
3. Sélectionnez PLAY SET <REGLAGE LECTURE> et
appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH <RECHERCHE
PHOTO> dans le sous-menu et appuyez sur la molette
MENU.
5. Recherchez limage en utilisant les touches (FF) et
(REW).
La recherche saffiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope affiche
limage fixe.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
(STOP).
1. Houd de knop PHOTO (foto) half ingedrukt en houdt
die vast.
U ziet de stilstaande afbeelding op het LCD-
scherm.
Als u geen opname wilt maken, laat u de toets
weer los.
2. Laat de knop PHOTO los en druk nogmaals op de
knop PHOTO.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
opgenomen.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder
terug naar de stand STBY (wachtstand).
Opmerking
Om snel een foto te schieten drukt u de knop PHOTO
meteen helemaal in.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang
opgenomen.
Een digitale foto opzoeken
De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de stand
TAPE PLAY.
1.
Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
3. Selecteer PLAY SET (afspelen instellen) en druk op
de knop MENU DIAL om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer PHOTO SEARCH (foto zoeken) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
5. Met de toetsen (FF snel vooruit) en
(REW snel achteruit) kunt u de foto opzoeken.
Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door de camcorder
weergegeven.
6. Om te stoppen drukt u op de knop (STOP).
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET
PLAY SET
PB DSE SELECT
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO SELECT
SOUND1
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 73
FRANÇAIS
NEDERLANDS
7474
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> (Enregistrement à 0 lux)
NIGHT CAPTURE (nachtopname)
Loption NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
Cette fonction permet denregistrer un sujet dans lobscurité (0 lux).
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur
ON.
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à
l’écran.
La lumière infrarouge (invisible) sallume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
NUIT>, faites glisser le sélecteur sur OFF.
Remarques
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
NUIT> dans des conditions normales denregistrement
(ex. à l'extérieur et en plein jour), il est possible que les images
enregistrées apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> : White Balance
<EQUILIBRAGE DU BLANC>, Program AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE>, DSE <EFFETS SPÉCIAUX NUMERIQUES>,
BLC <CONTRE-JOUR INTELLIGENT>.
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het donker opnamen
maken.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON (aan).
Op het LCD-scherm verschijnt (NIGHT
CAPTURE).
De infraroodlamp wordt automatisch aangezet
(onzichtbaar).
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de schake-
laar NIGHT CAPTURE in de stand OFF (uit).
Opmerkingen
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt (bv. overdag en buitenshuis), kan de opname een groene
tint krijgen.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, is een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. witbalans, automatische
belichtingsprogrammas, digitale speciale effecten en
achtergrondlichtcorrectie).
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 74
FRANÇAIS
NEDERLANDS
7575
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCÉE>
POWER NIGHT CAPTURE (extra krachtige nachtopname)
Loption NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> permet denregistrer un sujet de façon plus claire quavec la
fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT>.
La fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> saffiche pendant trois secondes sur l’écran LCD lorsque
vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER alors que le sélecteur
NIGHT CAPTURE est placé sur ON.
Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE
NUIT RENFORCEE>, licône correspondante saffiche de façon continue sur
l’écran LCD.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis
le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON, puis
appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER <OBTURATION
LENTE> permet denregistrer les sujets de façon plus
claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, limage saffiche
avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT RENFORCEE>, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER jusqu'à ce que "OFF" soit
sélectionné, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
Remarques
La distance maximale denregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE <CAPTURE DE NUIT
RENFORCEE> dans des conditions normales d'enregistrement
(ex : à lextérieur et en plein jour), il est possible que les images enregistrées
apparaissent légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER NIGHT
CAPTURE <CAPTURE DE NUIT RENFORCEE> : White Balance <EQUILI-
BRAGE DES BLANCS>, Program AE <EXPOSITION AUTOMATIQUE>,
DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES>, BLC <CONTRE-JOUR INTEL-
LIGENT>.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER (S1/6 S1/25) ; vous obtenez alors une meilleure qualité
denregistrement.
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMCORDER.
Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker een
lichtere opname maken van een onderwerp dan met de functie NIGHT
CAPTURE.
Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW SHUTTER
drukt terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt, is het
symbool POWER NIGHT CAPTURE voortdurend zichtbaar op het
LCD-scherm.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de sluitertijd in
te stellen. Met de functie SLOW SHUTTER kunt u
lichtere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt, worden
de beelden vertraagd weergegeven.
5. Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE wilt
uitzetten, drukt u zo vaak op de toets
SLOW SHUTTER tot OFF (uit) wordt weergegeven
en schakelt u vervolgens NIGHT CAPTURE uit.
Opmerkingen
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp
is ongeveer 3 meter.
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder
normale omstandigheden gebruikt (bv. overdag en
buitenshuis), kan de opname een groene tint krijgen.
Wanneer u de functie POWER NIGHT CAPTURE gebruikt, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. witbalans, automatische
belichtingsprogrammas, digitale speciale effecten en
achtergrondlichtcorrectie).
Als het onderwerp te licht is kunt u beter de knop SLOW SHUTTER
gebruiken (S1/6 S1/25) zodat u met betere kwaliteit kunt
opnemen.
POWER NIGHT CAPTURE
S1/25
P
0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
STBY
1 2 : 0 0
1 0 . O C T . 2 0 0 3
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 75
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du caméscope – enregistrement perfectionné
De camcorder gebruiken –
Geavanceerde opnames maken
7676
Techniques d’enregistrement Opnametechnieken
Selon latmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques denregistrement.
Remarque
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à lappareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
2. Vers le bas.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
den haut.
3. Vers le haut.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
den bas.
4. Autoportrait.
Enregistrement en visionnant l’écran LCD
de face.
5. Utilisation du viseur.
Dans les cas où il est difficile dutiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
In bepaalde situaties kunt u het beste bepaalde opnametechnieken
gebruiken voor spetterende resultaten.
Opmerking
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen.
2. Omlaag filmen
Neem op terwijl u van boven op het
LCD-scherm kijkt.
3. Omhoog filmen.
Neem op terwijl u van onderen op het
LCD-scherm kijkt.
4. Uzelf filmen.
Neem op terwijl u van voren op het
LCD-scherm kijkt.
5. Opnemen met de zoeker.
In situaties waar het gebruik van het
LCD-scherm problemen geeft, kunt u
de zoeker gebruiken als alternatief.
1 2
3
5
4
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 76
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture Weergave
7777
Lecture d’une bande Een cassette afspelen
La lecture dune cassette nest possible quen mode
PLAY <LECTURE>.
Lecture sur l’écran LCD
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
Nous recommandons de brancher ladaptateur secteur du
caméscope.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du
câble Audio/Vidéo en respectant le codage
des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite) STEREO
uniquement
- Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez respective-
ment la fiche jaune (vidéo) et la fiche
blanche (audio gauche) aux entrées
vidéo et audio de votre appareil.
Vous pouvez utiliser l'adaptateur péritel (en option).
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>.
3. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
4. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.
5. Démarrez la lecture dune bande.
Remarques
Vous pouvez brancher un câble S-VIDEO sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé dune prise S-VIDEO), afin dobtenir une
meilleure qualité dimage.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
nest émis par les haut-parleurs.
Deze functie werkt alleen in de stand PLAY.
Opnamen bekijken op het LCD-scherm
Dankzij het LCD-scherm kunt u ook in een auto of buiten opnamen
bekijken.
Opnamen bekijken op een tv-scherm
Om een opname via een televisie te kunnen bekijken, moet de tv
over hetzelfde kleursysteem beschikken als de camcorder.
Wij adviseren u de netstroomadapter als stroombron voor de
camcorder te gebruiken.
Aansluiten op een tv met audio-/videoaansluiting
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op de
tv aan.
Gele plug: Video
Witte plug: Audio L (links)
Rode plug: Audio R (rechts) alleen bij
STEREO
- Als u de camcorder aansluit op een
tv of videorecorder met mono-geluid,
sluit u de gele plug (Video) aan op
de video-ingang van de tv of video-
recorder en de witte plug (Audio L)
op de audio-ingang van de tv of
videorecorder.
U kunt de SCART-adapter gebruiken (optioneel).
2. Zet het apparaat op CAMCORDER.
3. Zet de standschakelaar in de stand PLAY (afspelen).
4. Zet de tv aan en zet hem in op VIDEO.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
5. Speel de cassette af.
Opmerkingen
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, kunt u het beste de
S-VIDEO-kabel gebruiken; de beeldkwaliteit is dan hoger.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt moet u een audiokabel
aansluiten.
Als u de kabel op de AV-aansluiting aansluit, komt er geen geluid uit de
luidsprekers.
Camcorder
Multi A/V
cable
Video input-
Yellow
Audio input
(left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
TV
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 77
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture Weergave
7878
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
laide du câble Audio/Vidéo en respectant le
codage des connecteurs :
Jaune : vidéo
Blanc : audio (gauche)
rouge : audio (droite) STEREO
uniquement
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
4. Réglez le commutateur sur le mode PLAY <LECTURE>.
5. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE
<LIGNE>.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le
téléviseur.
6. Démarrez la lecture dune bande.
Lecture
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en
mode PLAY <LECTURE>.
1. Branchez le caméscope sur une source
dalimentation, puis réglez le périphérique sur le
mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Réglez le commutateur sur le mode
PLAY <LECTURE>.
3. À laide des touches (FF) et (REW), cherchez la position
à partir de laquelle vous voulez visionner la cassette.
4. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
Les images que vous avez enregistrées apparaissent à l’écran
du téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
Remarque
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
Aansluiten op een tv zonder audio-/videoaansluiting
U kunt uw camcorder ook via een videorecorder op een tv
aansluiten.
1. Sluit de camcorder met een AV-kabel op
de videorecorder aan.
Gele plug: Video
Witte plug: Audio L (links)
Rode plug: Audio R (rechts) alleen
bij STEREO
2. Sluit de tv aan op de videorecorder.
3. Zet de camcorder op CAMCORDER.
4. Zet de standschakelaar in de stand
PLAY (afspelen).
5. Zet de tv en videorecorder aan.
Stel de videorecorder in op LINE.
Kies op de tv het kanaal dat voor de videorecorder is
gereserveerd.
6. Speel de cassette af.
Weergave
U kunt een opgenomen cassette
afspelen in de stand PLAY.
1. Sluit een stroombron aan en zet het
apparaat in de stand CAMCORDER.
2. Zet de standschakelaar in de stand
PLAY (afspelen).
3. Ga met de toetsen (FF snel vooruit)
en (REW snel terug) naar het punt
vanaf waar u de cassette wilt bekijken.
4. Druk op de toets (PLAY/STILL afspelen/stilstand).
Na enkele seconden ziet u uw opnamen op de tv.
Als de cassette tijdens het afspelen het einde bereikt, wordt
deze automatisch teruggespoeld.
Opmerking
De weergavestand (SP/LP) wordt automatisch gekozen.
ANTENNA
Multi A/V
cable
S-VIDEO
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
FAD E
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
M
E
M
O
R
Y
PLA
Y
R
E
C
O
FF
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:20 AM Page 78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture Weergave
7979
Fonctions du mode PLAYER <LECTEUR> Functies in de stand PLAYER
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
Les touches F.ADV (lecture image par image) et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode
STILL <PAUSE> ou SLOW <RALENTI> sans vous en servir, il
s’éteint automatiquement pour éviter une détérioration de la bande
et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Appuyez sur la touche (PLAY/STILL)
pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche (PLAY/STILL).
Recherche d’image - avant/arrière
Appuyez sur la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez
sur la touche (PLAY/STILL).
Maintenez enfoncée la touche (FF) ou
(REW) pendant la lecture
ou en mode Still <PAUSE>.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti - avant
Lecture au ralenti avant
Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF en REW komt u zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening tegen.
De toetsen F.ADV (beeld vooruit), X2 en SLOW (langzaam) zijn
alleen op de afstandsbediening te vinden.
Om onnodige slijtage aan de band en de videokoppen te
voorkomen, wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer
deze langer dan 5 minuten in de stand STILL (stilstand) of SLOW
(langzaam) staat.
Het afspelen onderbreken
Druk tijdens het afspelen op de toets
(PLAY/STILL afspelen/stilstand).
Om verder te gaan met afspelen, drukt u
nogmaals op de toets (PLAY/STILL).
Een bepaald beeld opzoeken (vooruit/achteruit)
Druk tijdens het afspelen of met stilstaand
beeld op de toets (FF snel vooruit) of
(REW snel achteruit).
Als u weer normaal wilt afspelen drukt u op de
toets (PLAY/STILL afspelen/stilstand).
Houd tijdens het afspelen of met stilstaand
beeld de toets (FF) of (REW) inge-
drukt.
Laat de knop los als u weer normaal wilt
afspelen.
Vertraagde weergave (vooruit)
Vertraagde weergave - vooruit
Druk tijdens het afspelen op de toets
SLOW (langzaam) van de
afstandsbediening.
Als u weer normaal wilt afspelen drukt u
op de toets (PLAY/STILL afspe-
len/stilstand).
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TAPE
M
EM
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
FF
START/STOP
PHOTO
REW/RPS
A.DUB STOP SELF TIMER
SLOW
PLAY FF/FPS
STILL ZERO MEM.
F.ADV
TW
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 79
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture Weergave
8080
ZERO MEMORY <Mémoire compteur> ZERO MEMORY (nulpunt instellen)
Cette fonction est disponible à la fois en mode REC <ENR.> et
TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
Vous pouvez marquer sur la bande lendroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à lendroit que vous voulez
retrouver plus tard.
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de lindication 0:00:00
(mémoire compteur à zéro)
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).
- La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
3. Le compteur associé à lindicateur (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.
Remarques
Le mode ZERO MEMORY <MEMOIRE COMPTEUR> peut être
désactivé automatiquement dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
ladaptateur secteur.
Le mode Zero Memory <MEMOIRE COMPTEUR> peut ne pas
fonctionner correctement sil existe des blancs entre les enreg-
istrements de la bande.
M
M
De functie MEMORY (geheugen) werkt in de standen REC en
TAPE PLAY.
Hiermee kunt u op de band een plek markeren waarnaar u,
de volgende keer dat u de band afspeelt, terug wilt gaan.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op het moment waarop u het
nulpunt wilt vastleggen op de knop ZERO MEMORY (op de
afstandsbediening).
De tijdcode verandert in een bandteller waarmee het nulpunt
0:00:00 (nulpuntindicator) wordt vastgelegd.
Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop
ZERO MEMORY.
2. Naar het nulpunt gaan.
Na het afspelen spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt
komt.
Na het opnemen zet u de standschakelaar in de stand
PLAYER en drukt u op de toets (REW - terugspoelen).
- De band stopt automatisch wanneer hij bij het nulpunt
komt.
3. De bandteller met de (nulpuntindicator) verdwijnt van het
scherm en de bandteller verandert weer in de tijdcode.
Opmerkingen
In de volgende situaties kan het nulpunt (ZERO MEMORY)
automatisch worden gewist:
- Op het einde van een bandgedeelte dat gemarkeerd is met de
nulpuntfunctie.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
M
M
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 80
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394 Gegevens transporteren via IEEE 1394
8181
Connexion pour transfert de données numériques
par IEEE 1394 (i.LINK)
Gegevens transporteren via een standaard
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.
Cette connexion est très simple.
Si lappareil comporte un port DV (bus Firewire), vous
pouvez transférer des données en vous connectant au port
à laide dun câble adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6
broches.
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
dimage.
Connexion à un PC
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Remarques
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY
<LECTURE PHOTO>.
Aansluiten op een DV-apparaat
Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
Het aansluiten van de camcorder op een standaard
DV-apparaat is eenvoudig.
Heeft het product een DV-poort (Firewire), dan kunt u
hiermee gegevens uitwisselen door deze met de juiste
kabel op de DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan twee soorten DV-poorten: 4-pins en
6-pins. Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
Als u gegevens naar een PC wilt transporteren, moet u een
IEEE 1394-kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
Het opgenomen aantal beelden per seconde bij het inlezen van
videobeelden is afhankelijk van de mogelijkheden van uw PC.
Opmerkingen
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat kan het voorkomen dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
Wanneer u gegevens transporteert van de camcorder naar een
PC, is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 81
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394 Gegevens transporteren via IEEE 1394
8282
Configuration système requise
Unité Centrale : Intel
®
(ou compatible) Pentium III450Mhz ou
plus rapide.
Système dexploitation : Windows
®
98SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de
connexion DV
(VP-D5000i uniquement)
1. Réglez le périphérique sur
CAMCORDER <CAMESCOPE> et
le commutateur sur le mode TAPE
PLAY <LECTURE DE BANDE>.
2. Connectez le câble DV (non fourni)
au port DV IN/OUT du caméscope et
au port DV IN/OUT dun autre
appareil vidéo numérique.
Assurez-vous que DV IN
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur la touche PLAY du caméscope.
Limage saffiche sur l’écran de votre ordinateur.
4. Appuyez sur la touche REC sur l’écran de votre ordinateur.
5. Pour arrêter lenregistrement, cliquez sur la touche (STOP) sur
l’écran de votre ordinateur.
Remarque
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur le moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en
cause.
Systeemeisen
CPU: Intel
®
(of compatibel) Pentium III450 MHz of sneller.
Besturingssysteem: Windows
®
98SE, ME, XP of Mac OS
(9.1 - 10.2)
Intern geheugen: Meer dan 64 MB RAM
Geïnstalleerde of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel
(alleen mogelijk met de VP-D5000i)
1. Zet het apparaat op CAMCORDER
en zet de standschakelaar op TAPE
PLAY (afspelen).
2. Sluit de DV-kabel (niet meegeleverd)
aan op de DV IN/OUT-poort van de
camcorder en op de DV IN/OUT-poort
van het andere DV-apparaat.
Controleer of op het scherm DV
IN verschijnt.
3. Druk op de knop PLAY (afspelen) op de CAMCORDER.
Het beeld wordt weergegeven op het scherm van de PC.
4. Klik op de knop REC (opnemen) op het PC-scherm.
5. Wilt u stoppen met opnemen dan klikt u op de knop (STOP) op
het PC-scherm.
Opmerking
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er op
de monitor onregelmatig uitzien. De opgenomen beelden zijn echter
wel correct.
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
DELETE
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
R
EC
P
L
A
Y
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 82
TM
TM
TM
TM
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
8383
MEMORY STICK Memory Stick
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images
fixes enregistrées par le caméscope.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Enregistrement dimages fixes
Visualisation dimages fixes
Une seule image
(Visualisation image par image)
Diaporama (toutes les images)
Protection des images contre les effacements
accidentels
Suppression des images enregistrées sur la carte
Ajouter du texte aux images fixes
Formatage de la carte
Remarques
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque
vous enregistrez sur une carte Memory Stick.
“” saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image.
-Linsertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
lenregistrement ou le chargement dune image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick
ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte
en position LOCK.
Memory Stick et sont des marques déposées de Sony
Corporation.
Tous les autres noms et marques cités dans ce document sont la
propriété de leurs détenteurs respectifs.
Les mentions "
TM
" et
®
ne sont pas toujours indiquées dans le
présent manuel.
Des cartes Memory Sticks de 8 à 128 Mo sont prises en charge.
Op de Memory Stick kunt u stilstaande beelden, die u met de cam-
era hebt gemaakt, opslaan en beheren.
Functies van de Memory Stick
Stilstaande beelden opnemen
Stilstaande beelden bekijken
Enkelbeeld (beeld voor beeld bekijken)
Diapresentatie
Beelden beschermen tegen per ongeluk wissen
Beelden wissen die op de Memory Stick zijn
opgenomen
Tekst toevoegen aan stilstaande beelden
De Memory Stick formatteren
Opmerkingen
De meeste camerafuncties zijn ook met de Memory Stick te
gebruiken.
Wanneer u opneemt op de Memory Stick verschijnt op het
LCD-scherm “”.
Tijdens het opnemen en laden van beelden moet u de Memory
Stick niet verwijderen of insteken.
- Een Memory Stick plaatsen of uitnemen terwijl u beelden
opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.
Als u de beelden op de Memory Stick wilt bewaren, zet u de schri-
jfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK (vergrendelen).
Memory Stick en zijn handelsmerken van het bedrijf
Sony Corporation.
Alle andere vermelde productnamen zijn handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van de desbetreffende eigenaars.
Verder geldt dat de symbolen “™”en
®
niet in alle toepasselijke
gevallen vermeld zijn in deze handleiding.
U kunt Memory Sticks van 8 MB 128 MB gebruiken.
Terminal
Protection
tab
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 83
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
8484
Insertion/retrait de la carte Memory Stick Een Memory Stick plaatsen en verwijderen
Insertion de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente
CARD, selon le sens de la flèche.
Retrait de la carte
1. Réglez le commutateur sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
Remarques
Vous pouvez afficher la dernière image
enregistrée en réglant le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, l'indication
"NO STORED PHOTO!" apparaît à l’écran.
N’éteignez pas le caméscope pendant lenregistrement, le charge-
ment, leffacement ou le formatage de données.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte
Memory Stick sinon vous risquez de perdre toutes les données
contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé sur la carte Memory Stick peut être altéré ou
perdu lors dune utilisation non conforme, dune décharge d’élec-
tricité statique, de la présence de parasites électriques ou dune
réparation.
Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de données
due à une utilisation non conforme.
Een Memory Stick plaatsen
1. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).
2. Duw de Memory Stick in de gleuf CARD (kaart)
in de richting van de pijl.
Een Memory Stick verwijderen
1. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).
2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit de sleuf.
Opmerkingen
Als u de camcorder in de stand MEMORY PLAY (geheugen
afspelen) zet, verschijnt het laatste opgenomen stilstaande beeld.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED
PHOTO! (geen foto opgeslagen!) weergegeven.
Zet de camcorder niet uit tijdens opnemen, laden, wissen of
formatteren.
Zet de camcorder uit voordat u de Memory Stick insteekt of
verwijdert, anders kan er gegevensverlies optreden.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van
de Memory Stick.
Buig de Memory Stick niet.
Berg de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder op in een
zachte hoes ter bescherming tegen statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan door misbruik,
statische elektriciteit, elektrische ruis of reparatie.
Sla belangrijke beelden apart op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor
gegevensverlies door foutief gebruik.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 84
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
8585
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick
De structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
lordre denregistrement des images.
Chaque dossier est numéroté entre
100SSDVC et 999SSDVC et enregistré sur la
carte.
Stilstaande beelden worden in JPEG-formaat
opgeslagen op de Memory Stick.
Elk bestand krijgt een bestandsnummer en alle
bestanden worden ondergebracht in een map.
Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer van DCAM0001 tot
DCAM9999 toegekend.
Elke map krijgt een nummer van
100SSDVC tot 999SSDVC en wordt
opgeslagen op de Memory Stick.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*MEM/P
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 85
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Utilisation du mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
De CAMERA gebruiken
8686
Numéro de fichier mémoire Memory Stick-bestandsnummers
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont
contenues dans la carte Memory Stick.
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la
manière suivante :
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.
RESET <REINITIALISATION>
- Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier :
la numérotation des fichiers commence à 0001
- Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers :
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro de
fichier
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez le numéro de
fichier et appuyez sur la molette MENU.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant des fichiers
images provenant dun autre appareil, la numérotation des fichiers
commencera à partir du numéro le plus grand mémorisé soit dans
le caméscope soit dans la carte Memory Stick.
La numérotation des fichiers recommence à 0001 lorsque 9999
fichiers ont été sauvegardés.
Als u stilstaande beelden opslaat op de Memory Stick krijgen die
bestandsnummers op volgorde van opname.
De bestandsnummers worden als volgt toegewezen:
SERIES: Als er al bestanden op de Memory Stick staan, krijgt
het nieuwe beeld het volgende nummer in de reeks.
LOSSE BEELDEN:
- Als er nog geen beelden op de Memory Stick staan start
het nummeren bij 0001.
- Als er al wel beelden op de Memory Stick staan gaat het
nummeren verder bij het laatste toegewezen
bestandsnummer.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op
de knop MENU DIAL.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze FILE NO. (bestandsnummer) en druk
op MENU DIAL.
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerkingen
Wanneer u een Memory Stick gebruikt waar beelden van een
ander apparaat op staan, begint het nummeren na het grootste
nummer dat in ofwel de camera ofwel de Memory Stick staat.
Als u meer dan 9999 bestanden opgeslagen hebt begint het
nummeren overnieuw met 0001.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
000
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige fotos
8787
Première photo Uw eerste foto maken
1. Connectez une source dalimentation au caméscope
(Voir page 26) (bloc batterie ou adaptateur secteur).
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
Ouvrez l’écran LCD.
Assurez-vous que la carte Memory Stick est
bien insérée dans lappareil.
Assurez-vous que limage que vous voulez
filmer apparaît à l’écran LCD ou dans le
viseur.
Assurez-vous que le niveau de la batterie
indique une charge suffisante.
3. Appuyez jusqu'à mi-course sur la touche Photo
pour ajuster la mise au point.
Un son sera émis lorsque la mise au point
sera ajustée.
Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-
course pour ajuster automatiquement la mise
au point, l’équilibrage du blanc et lexposition
afin dobtenir de meilleurs résultats.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour
prendre une photo.
Lorsque le caméscope enregistre l'image
fixe, " " apparaît à l'écran.
Remarque
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Il est possible de prendre une photo à 2 m de distance dun sujet
photographique à faible luminosité.
1. Sluit een stroombron aan. (zie pagina 26)
(batterij of netvoeding)
2. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
Open het LCD-scherm.
Controleer of de Memory Stick goed in het
apparaat zit.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in
de zoeker of op het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te
zien of de batterij voldoende opgeladen is.
3. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om
scherp te stellen.
U hoort een geluidje als het scherpstellen is
gelukt.
Druk de knop PHOTO voor de helft in om
automatisch de scherpstelling, witbalans en
belichting in te stellen; zo krijgt u de beste
resultaten.
4. Druk stevig op de knop PHOTO om het beeld
vast te leggen.
Terwijl de camcorder het beeld opslaat
verschijnt “” op het scherm.
Opmerking
Door het automatisch uitschakelen wordt minder energie verbruikt
en gaat de batterij langer mee.
Neem bij weinig licht de fotos vanaf een afstand van 2 meter van
het onderwerp.
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
PE
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige fotos
8888
Visualisation d’images fixes
Visualiser une seule image Een enkele afbeelding bekijken
Foto's bekijken
Vous pouvez lire et visualiser les images fixes enregistrées sur la
carte Memory Stick.
Les images fixes enregistrées sur la carte Memory Stick saffichent
dans la même taille quelle que soit la résolution de l’écran LCD ou
du viseur.
Deux possibilités vous sont offertes :
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
Diaporama (toutes les images) : permet de visualiser toutes les
images automatiquement dans lordre de leur enregistrement.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
PLAY <LECTURE PHOTO>.
La dernière image enregistrée saffiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient
aucune image, l'indication "NO STORED
PHOTO!" apparaît à l’écran.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez
visualiser.
Pour afficher limage suivante :
appuyez sur la touche (FWD).
Pour afficher limage précédente :
appuyez sur la touche (REV).
Si vous appuyez sur la touche (FWD)
lorsque la dernière image est affichée, vous
passez à la première image. Inversement, si vous appuyez sur
la touche (REV) lorsque la première image est affichée,
vous revenez à la dernière image.
Appuyez en continu sur (FWD) ou sur (REV) pour une
recherche rapide dimage.
U kunt de stilstaande beelden die op de Memory Stick staan
bekijken.
Stilstaande beelden op de Memory Stick worden op het
LCD-scherm of in de zoeker altijd op dezelfde grootte
weergegeven, onafhankelijk van de werkelijke resolutie.
Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.
Enkelbeeld: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.
Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en op volgorde
bekijken.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY
PLAY (geheugen afspelen).
Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het
bericht NO STORED PHOTO! (geen
foto opgeslagen!) weergegeven.
3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen
(FWD vooruit) en (REV achteruit).
Naar de volgende foto gaan:
Druk op de knop (FWD vooruit).
Naar de voorafgaande foto gaan:
Druk op de knop (REV achteruit).
Als u bij de laatste foto bent en op de knop
(FWD) drukt gaat u naar de eerste foto.
Als u bij de eerste foto bent en op de knop
(REV) drukt, gaat u naar de laatste foto.
Houd (FWD) of (REV) ingedrukt als
u snel een bepaalde foto wilt vinden.
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
F
F
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
EM
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 88
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige fotos
8989
Visualiser les images sous forme de diaporama Een diapresentatie bekijken
1. Placez le périphérique sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
PLAY <LECTURE PHOTO>.
La dernière image enregistrée saffiche.
- Si la carte Memory Stick ne contient
aucune image, l'indication "NO STORED
PHOTO!" apparaît à l’écran.
3. Appuyez sur la touche (S.SHOW).
Toutes les images défilent les unes à la suite
des autres, à raison de 4 à 5 secondes par
image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une
nouvelle fois sur la touche (S.SHOW).
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY
PLAY (geheugen afspelen).
Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het
bericht NO STORED PHOTO! (geen
foto opgeslagen!) weergegeven.
3. Druk op de knop (S.SHOW diapresen-
tatie).
Alle beelden worden achtereenvolgens
getoond met tussenpozen van
4 - 5 seconden.
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u
nogmaals op de knop (S.SHOW).
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
TA
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
R
E
C
O
FF
FAD E
S.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 89
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige fotos
9090
Visionnage rapide Snelzoeken
Le visionnage rapide permet de visualiser la dernière image
enregistrée.
1. Enregistrez une image à laide de la touche
Photo.
2. Appuyez sur la touche REV ( ) pour visualiser
la photo que vous avez prise.
3. Pour revenir au mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>, appuyez de nouveau sur la touche
( ) ou appuyez jusqu'à mi-course sur la touche
Photo.
Zo kunt u snel het laatste opgenomen beeld bekijken.
1. Neem een foto met de knop PHOTO.
2. Druk op de knop REV( ) om de foto te
bekijken.
3. Wilt u terug naar de stand CAMERA dan drukt u
nogmaals op de knop REV( ) of drukt u de
knop PHOTO half in.
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
LA
Y
R
E
C
O
F
F
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 90
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Prise de photo simple Het maken van eenvoudige fotos
9191
Réglage de la mise au point Scherpstellen
En mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>, la mise au point
automatique démarre lorsque vous appuyez sur la touche Photo.
Pour obtenir une bonne image, vérifiez que la mise au point a été
effectuée correctement avant dappuyer fermement sur la touche
Photo.
Lorsque le caméscope est en cours de mise au point (en appuyant
sur la touche Photo jusqu'à mi-course), une icône ( ) clignote
sur l'affichage à l’écran.
Un son est émis une fois la mise au point effectuée.
1. Ajustez votre cadre afin que le sujet se trouve
dans le cadre de mise au point automatique sur
l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo jusqu'à mi-course
pour faire la mise au point.
A ce moment-là, un son est émis.
3. Appuyez fermement sur la touche Photo pour
prendre la photo.
Remarque
Si la mise au point na pas été effectuée correcte-
ment, relâchez la touche Photo puis réappuyez
jusqu'à mi-course.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enreg-
istrer des images rapprochées (à moins de 30cm),
sinon la mise au point ne sera pas exécutée cor-
rectement.
Si limage semble toujours floue, utilisez la fonction
de mise au point manuelle.
In de stand CAMERA wordt het beeld pas automatisch
scherpgesteld wanneer u op de knop PHOTO drukt.
Voor een goede foto moet u controleren of de scherpte klopt
voordat u de PHOTO-knop helemaal indrukt.
Terwijl de camera aan het scherpstellen is (dat gebeurt als u de
PHOTO-knop half indrukt) verschijnt er een knipperend symbool
( ) op het scherm.
Wanneer er is scherpgesteld hoort u een pieptoon.
1. Richt de camera zo dat het onderwerp te zien is
in het AutoFocuskader van het LCD-scherm.
2. Druk de knop PHOTO (foto) voor de helft in om
scherp te stellen.
Wanneer er is scherpgesteld hoort u een
geluidje.
3. Druk stevig op de knop PHOTO om het beeld
vast te leggen.
Opmerking
Als de foto niet goed scherp is laat u de
PHOTO-knop weer los en drukt u deze opnieuw
half in.
Gebruik de stand MACRO wanneer u van
dichtbij fotos maakt (dichterbij dan 30 cm)
anders wordt er niet goed scherpgesteld.
Ziet de foto er nog steeds vaag uit, gebruik dan
de functie MF (handmatige scherpstelling).
1 0 0 0 / 1 0 0 0
SF
L 2 2 7 2
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 91
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
9292
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT>
FOCUS LOCK (scherpstelling vergrendelen)
La mise au point s'effectue à l'aide du cadre de mise au point
automatique de l’écran LCD. Si le sujet se trouve hors du cadre de
mise au point automatique, limage obtenue sera floue.
Lorsque les objets sont dispersés dans le cadre, utilisez la fonction
FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU POINT> pour
obtenir une mise au point uniforme.
1. Tout dabord, ajustez votre cadre
afin que le sujet se trouve dans le
cadre de mise au point
automatique sur l’écran LCD.
2. Appuyez sur la touche Photo
jusqu'à mi-course pour ajuster la
mise au point sur le sujet.
3. Ajustez votre cadrage en
appuyant jusqu'à mi-course sur
la touche Photo pour obtenir le
cadre que vous souhaitez.
4. Appuyez fermement sur la
touche Photo pour prendre une
photo.
Remarques
Pour obtenir une mise au point uniforme, par exemple si vous
prenez une photo de groupe, conservez une distance de 3 à 6
mètres environ lors de l'enregistrement.
La fonction FOCUS LOCK <VERROUILLAGE DE LA MISE AU
POINT> ne fonctionne pas à une distance focale inférieure à 1 m.
De camera stelt scherp op het autofocuskader op het LCD-scherm.
Als het onderwerp dat kader uitbeweegt kan de foto onscherp
worden.
Wanneer er zich meerdere onderwerpen binnen het kader
bevinden, kunt u met FOCUS LOCK een gelijkmatige
scherpstelling krijgen.
1. Richt de camera zo dat het
onderwerp te zien is in het
autofocuskader van het
LCD-scherm.
2. Druk de knop PHOTO (foto)
voor de helft in om op het
onderwerp scherp te stellen.
3. Houd de PHOTO-knop ingedrukt
terwijl u de camera in de
gewenste richting richt.
4. Druk de knop PHOTO helemaal
in om het beeld vast te leggen.
Opmerkingen
Voor een gelijkmatige scherpstelling, bijvoorbeeld voor een groeps-
foto, houdt u het beste een afstand aan van 3 tot 5 meter.
De functie FOCUS LOCK werkt niet bij een afstand van minder
dan 1 m.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 92
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
9393
Zoom numérique en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Digitale zoom in CAMCORDER-stand
Le caméscope est doté d'un zoom numérique 6X.
Le zoom numérique, différent du zoom optique, peut entraîner une
détérioration de la qualité d'image.
Manipulez-le donc avec précaution.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode REC
<ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette
MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez la fonction D.
ZOOM <ZOOM NUMERIQUE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
Le menu D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> est
remplacé par 6X.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
Digital Zoom <ZOOM NUMERIQUE>, positionnez le menu
D. ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> sur OFF.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Le zoom numérique grossit l'image.
Cela peut entraîner une détérioration de l'image lorsqu'elle est
enregistrée avec le taux d'agrandissement maximal.
U hebt de beschikking over een 6-voudige digitale zoom.
Digitale zoom is iets anders dan optische zoom, en kan minder
goede beelden geven.
Alleen met beleid gebruiken.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU
DIAL.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze D. ZOOM en druk op MENU DIAL.
Het menu D. ZOOM verandert in 6x.
Wilt u de digitale zoom niet gebruiken, dan
stelt u het menu D. ZOOM in op OFF (uit).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerking
Met digitale zoom krijgt u een groter beeld.
Dit kan een slechtere beeldkwaliteit tot gevolg hebben wanneer u
de maximale vergroting gebruikt.
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 93
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
9494
Mode MACRO <MACRO> De MACRO-stand
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
Utilisez le mode MACRO <MACRO> pour enregistrer des images
de près (à moins de 80 cm).
La distance focale d'utilisation en mode MACRO <MACRO> va de
30 cm à 80 cm.
Remarques
En appuyant de nouveau sur la touche MACRO
ou en la plaçant en position
désactivée, vous quittez le mode MACRO
<MACRO>.
Veillez à ne pas produire d'ombre lors d'un
enregistrement en mode MACRO <MACRO>.
Plus la distance vous séparant du sujet
diminue, plus la zone de mise au point rétrécit.
Pour obtenir une bonne mise au point, utilisez la
touche du zoom.
Le viseur peut ne pas montrer l'ensemble de la zone
d'enregistrement. Utilisez l'écran LCD pour un cadrage plus précis.
De functie MACRO werkt alleen in de stand CAMERA.
Met MACRO kunt u van dichtbij (minder dan 80 cm) opnames
maken.
De effectieve opnameafstand in MACRO-stand is 30 cm 80 cm.
Opmerkingen
Als u nogmaals op de knop MACRO drukt of
MACRO uitzet dan verlaat u de
MACRO-stand.
Wanneer u MACRO-opnames maakt moet u
goed opletten dat u geen schaduw
veroorzaakt.
Hoe dichterbij uw onderwerp u komt, hoe
kleiner de scherptediepte wordt.
Als u geen scherp beeld krijgt kunt u met de
zoomhendel proberen scherp te stellen.
De zoeker laat niet altijd de volledige
opnameafstand zien. Met het LCD-scherm
kunt u het beeldkader beter instellen.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 94
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
9595
CONT. SHOT (plan continu)
CONT. SHOT (Continuous Shot – continuopname)
Loption CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
L'enregistrement continu s'exécute en actionnant la touche Photo.
OFF : Enregistre une image à la fois
Enregistre des images en continu jusqu'à atteindre la capacité
maximum de stockage.
- Lorsque la résolution d'image est réglée sur 1600 x 1200
ou plus, vous ne pouvez enregistrer que 3 images en
continu avec la fonction CONTINUOUS SHOT (PLAN
CONTINU).
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez
sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez
CONTINUOUS SHOT <PLAN CONTINU> et
appuyez sur la molette MENU.
Loption CONTINUOUS SHOT
<PLAN CONTINU> est activée lorsquelle est
réglée sur la position ON.
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
Lorsque la fonction CONT. SHOT <PLAN CONTINU> est réglée
sur "ON", une icône s'affiche sur l'écran LCD.
Il est recommandé de limiter l'utilisation du plan continu à
10 secondes afin d'éviter les problèmes pouvant résulter de
l'utilisation excessive de cette fonction.
Le flash ne fonctionne pas lors de l'utilisation de l'option CONT.
SHOT <PLAN CONTINU>.
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Wanneer u de PHOTO-knop ingedrukt houdt maakt u een contin-
uopname.
OFF (uit): U neemt één beeld per keer op.
U neemt doorlopend beelden op totdat het geheugen vol is.
- Wanneer de beeldresolutie ingesteld is op 1600 x 1200 of
hoger, kunt u maximaal drie continuopnames maken met
CONTINUOUS SHOT.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de stand-
schakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op de knop MENU
DIAL.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CONTINUOUS SHOT en druk op de
knop MENU DIAL.
Het menu CONTINUOUS SHOT verandert in
ON (aan).
5. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerkingen
Wanneer CONT. SHOT aan staat ziet u het desbetreffende
symbool op het LCD-scherm.
Wij bevelen aan om CONTINOUS SHOT niet langer dan
10 seconden te gebruiken om te voorkomen dat problemen
ontstaan die veroorzaakt worden door overmatig gebruik van deze
functie.
Bij het gebruik van CONT. SHOT werkt het flitslicht niet.
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 95
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
9696
Utilisation du flash De flitser gebruiken
Le flash fonctionne uniquement en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO>.
A la mise sous tension, le mode FLASH <FLASH> est réglé sur
Auto <Auto>. Lors d'un changement de mode FLASH <FLASH>,
une icône indiquant le mode FLASH <FLASH> actuel s'affiche sur
l'écran LCD.
L'utilisation d'un flash vous permet de prendre des photos
lumineuses dans un environnement sombre : de nuit ou dans des
zones ombragées par exemple.
Remarques
Si vous réglez le commutateur sur le mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO> après avoir
placé le bloc d'objectif en position CAMERA
<APPAREIL PHOTO>, le flash s'ouvre
automatiquement en fonction des conditions
d'éclairage.
Pour fermer le flash, rabattez-le dans son
logement jusqu'à ce que vous entendiez un
clic.
Le flash ne fonctionne pas en mode CONTINUOUS SHOT
<PLAN CONTINU> ou en mode CAMCORDER <CAMESCOPE>.
L'utilisation répétée du flash décharge plus rapidement la batterie.
Pour réutiliser le flash, attendez qu'il se soit rechargé (de 5 à 7
secondes).
De flitser werkt alleen in de stand CAMERA.
Wanneer de camera aanstaat, wordt de flitser automatisch in de
stand Auto gezet. Wijzigt u de flitserstand, dan wordt de huidige
stand weergegeven door een symbool op het LCD-scherm.
Met de flitser kunt u in een donkere omgeving (bij nacht of in diepe
schaduw) toch heldere fotos maken.
Opmerkingen
Zet u de standschakelaar op CAMERA nadat u
het cameralensdeel van de camcorder naar
voren hebt gezet, dan opent de flits automa-
tisch (naar gelang de lichtomstandigheden).
Om de flitser te sluiten drukt u op het dekseltje
van de flitser tot u een klik hoort.
De flitser werkt niet in de standen
CONTINUOUS SHOT (continuopname) of
CAMCORDER.
De batterij raakt sneller leeg als u herhaaldelijk
flitst.
Tussen twee flitsopnames moet u
5 tot 7 seconden wachten om de flitser
gelegenheid te geven zichzelf op te laden.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 96
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
9797
FLASH SELECT <SELECT FLASH> FLASH SELECT (flitsselectie)
Loption FLASH SELECT <SELECT FLASH> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Auto <Auto> :
le flash se déclenche automatiquement lorsque l'environnement de
prise de vue est suffisamment sombre.
RED-EYE REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES> :
l'utilisation du flash pour prendre des photos dans un lieu sombre
peut produire un effet yeux rouges. Grâce au réglage REDEYE
REDUCTION <ANTI-YEUX ROUGES>, le flash se déclenche
préalablement à l'enregistrement de l'image afin de réduire cet
effet.
SLOW SYNC <SYNC LENTE> :
lorsque la vitesse d'obturation est réglée sur SLOW <LENTE>, le
flash se déclenche à la vitesse d'obturation réglée. Il est recom-
mandé d'utiliser un trépied lorsque la vitesse d'obturation est
réglée sur SLOW <LENTE>.
FILL-IN FLASH <FLASH D'APPOINT> :
force le flash à se déclencher quel que soit l'éclairage. Afin
d'obtenir de meilleurs résultats, il est recommandé d'utiliser le flash
pour prendre des photos, par exemple lorsque vous photographiez
un objet sombre à l'ombre d'un arbre pendant la journée.
OFF :
désactive le déclenchement du flash. Utilisez ce réglage pour que
le flash ne se déclenche pas dans des lieux publics tels que des
galeries d'art, des musées et des théâtres.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche PB ZOOM/ pour sélectionner le flash.
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Auto:
De flitser werkt automatisch wanneer de omgeving donker genoeg
is.
RED-EYE REDUCTION (rode-ogencorrectie):
Als u de flitser gebruikt in een donkere omgeving kan dat op de
foto rode ogen tot gevolg hebben. Door de stand REDEYE
REDUCTION (rode-ogencorrectie) te gebruiken, geeft de flitser al
wat licht af voordat de eigenlijke opname gemaakt wordt; hierdoor
hebt u minder snel last van rode ogen.
SLOW SYNC (langesluitertijdsynchronisatie):
Wanneer de sluitertijd is ingesteld op SLOW (lang), past de flitser
zich aan aan de gewijzigde sluitertijd. Gebruik een statief als u
gebruik maakt van lange sluitertijd.
FILL-IN FLASH (invulflits):
Gebruik sowieso de flitser (onafhankelijk van de
lichtomstandigheden). Voor betere resultaten kunt u soms beter de
flitser gebruiken, ook al lijkt het licht genoeg te zijn; bijvoorbeeld als
u een donker object in de schaduw van een boom wilt
fotograferen.
OFF (uit):
Hiermee zet u de flitser uit. U dient de flitser uit te zetten in
openbare gelegenheden zoals kunstgalerieën, musea en theaters.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op
REC (opname).
2. Druk op de knop PB ZOOM/ om de flitsstand te selecteren.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
9898
EQUILIBRAGE DU BLANC (WHT. BALANCE) - Mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
WHT. BALANCE (witbalans) – CAMERA-stand
Lorsque les couleurs enregistrées d'un sujet apparaissent différemment en
raison de certaines conditions climatiques ou d'éclairage, le réglage de
l'équilibrage du blanc vous permet de corriger les couleurs du sujet.
Le niveau d'équilibrage du blanc est mémorisé lorsque l'appareil est éteint.
Lorsque la batterie est complètement déchargée ou qu'elle est retirée,
l'équilibrage du blanc revient au réglage automatique, c'est-à-dire au réglage
par défaut.
AUTO <AUTO> : ce mode permet un réglage
automatique de WHITE BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>.
HOLD <CONSERVER> : ce mode permet de conserver
la valeur active de WHITE BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>.
INDOOR <INTERIEUR> : ce mode ajuste l'équilibrage
du blanc en fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR <EXTERIEUR> : ce mode ajuste l'équili-
brage du blanc en fonction de l’éclairage extérieur.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
<APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez WHT. BALANCE
<EQUILIBRAGE DU BLANC>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez l'équilibrage du
blanc que vous souhaitez utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'équilibrage
du blanc que vous avez sélectionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarques
La fonction WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC>
nest pas disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir
un équilibrage du blanc plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE <EQUILIBRAGE DU BLANC> et
que les conditions d’éclairage ont changé, procédez à un nouveau réglage
de cette fonction.
À lextérieur et dans des conditions normales, vous obtiendrez de meilleurs
résultats en réglant White Balance <Equilibrage du blanc> en mode AUTO
<AUTO>.
Wanneer de kleuren van de opname afwijken van het origineel
vanwege weers- of lichtomstandigheden, kunt u met de witbalans
de kleuren corrigeren.
De aangepaste witbalansinstelling wordt onthouden als u het
apparaat uitzet. Als de batterij helemaal leegraakt of wordt
verwijderd, wordt de witbalans weer op AUTO ingesteld, dat is de
standaardinstelling.
AUTO : De witbalans wordt automatisch ingesteld;
geschikt voor normaal gebruik.
HOLD (vasthouden) : De huidige
witbalanswaarde wordt vastgehouden.
INDOOR (binnenshuis) : De witbalans wordt aan
een binnenomgeving aangepast.
OUTDOOR (buitenshuis) : De witbalans wordt
aan een buitenomgeving aangepast.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
WHT. BALANCE en druk op MENU DIAL.
5. Selecteer met de MENU DIAL de gewenste optie.
Druk op MENU DIAL om uw keuze te
bevestigen.
6.
Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerkingen
WHT.BALANCE (witbalans) werkt niet in de stand
EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen
wanneer u de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de lichtomstandigheden
veranderen, moet u de witbalans opnieuw instellen.
Voor normale omstandigheden buitenshuis kunt u het beste de
witbalans op AUTO instellen.
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM 6X
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
CAMERA REC MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 98
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
9999
DSE (Effets spéciaux numériques) en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>
DSE SELECT (Digitale Speciale Effecten
selecteren) in CAMERA-stand
Cette fonction est disponible uniquement en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
La fonction d'effets spéciaux numériques applique des effets
spéciaux à l'image pendant l'enregistrement.
Il existe 3 effets spéciaux numériques (DSE) en mode CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
Sur l'écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez savoir quel effet
spécial numérique (DSE) est appliqué à l'image.
a. Mode BLK & WHT <NOIR & BLANC>
Les images sont reproduites en noir et blanc.
b. Mode SEPIA <SEPIA>
Ce mode donne à limage un effet monochrome de
couleur sépia.
c. Mode SUNSET <COUCHANT>
Ce mode permet d'enregistrer des couchers de soleil.
Deze functie werkt alleen in de stand CAMERA.
Met deze functie kunt u tijdens de opname speciale effecten
toevoegen aan uw foto.
Er zijn drie Digitale Speciale Effecten beschikbaar in de stand
CAMERA.
U kunt het effect van een DSE controleren op het LCD-scherm of
in de zoeker.
a. BLK & WHT (zwart-wit)
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
b. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
c. SUNSET (zonsondergang)
Hiermee kunt u zonsondergangen fotograferen.
b
c
a
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
100100
Sélection d'un effet numérique en mode
CAMERA <APPAREIL PHOTO>
Een digitaal effect kiezen in CAMERA-stand
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA <APPAREIL PHOTO>, puis appuyez sur
la molette MENU.
4. À laide de la molette MENU, activez DSE SELECT
<SELECT DSE>, puis appuyez sur la molette
MENU.
5. A l'aide de la molette MENU, sélectionnez l'effet
spécial numérique (DSE) à utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider l'effet
spécial numérique (DSE) que vous avez sélec-
tionné.
6. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> nest pas
disponible en mode EASY <SIMPLIFIE>.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op de knop
MENU DIAL.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze DSE SELECT (DSE kiezen) en druk
op de knop MENU DIAL.
5. Met de knop MENU DIAL gaat u naar het digitale
effect dat u wilt gebruiken.
Druk op de knop MENU DIAL om het gekozen
effect te bevestigen.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop
MENU.
Opmerking
De functie DSE werkt ook niet in de stand EASY.
CAMERA REC MODE
INITIAL
CONT. SHOT
WHT. BALANCE
D. ZOOM 6X
DSE SELECT
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CONTINUOUS SHOT
CAMERA REC MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DSE SELECT
6X
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
101101
SPOT-AE <ECLAIRAGE D'EXPOSITION AUTOMATIQUE>
SPOT-AE (voorgrondcorrectie)
Le mode SPOT AE est disponible en mode CAMERA <APPAREIL
PHOTO> uniquement.
Utilisez cette fonction pour régler l'exposition du sujet afin d'obtenir
de meilleurs résultats en cas de fort contre-jour ou de fort con-
traste entre le sujet et le fond, par exemple à la plage ou sur des
pistes de ski.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la touche SPOT AE (STOP).
L'icône ( ) s'affiche sur l'écran LCD.
3. Placez le sujet au centre du cadre de mise au
point automatique, puis appuyez à mi-course
sur la touche Photo.
Une fois que la mise au point est effectuée,
deux bips sont émis et une icône de mise au point réglée s'af-
fiche sur l'écran LCD.
4. Appuyez fermement sur la touche Photo pour enregistrer une
photo.
5. Pour quitter le mode SPOTAE, appuyez de nouveau sur la touche
SPOT AE ou placez-la en position désactivée.
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Met deze functie kunt u de belichting van een onderwerp
aanpassen wanneer er veel achtergrondlicht is of veel contrast
tussen onderwerp en achtergrond, bijvoorbeeld aan het strand of
op de skipiste.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de knop SPOT AE(STOP).
Het symbool ( ) verschijnt op het
LCD-scherm.
3. Zorg dat het onderwerp midden in het
AutoFocuskader staat en druk de
PHOTO-knop half in.
Als het onderwerp is scherpgesteld hoort u
twee pieptoontjes en er verschijnt een
symbool op het LCD-scherm, om aan te
geven dat er is scherpgesteld.
4. Druk de knop PHOTO helemaal in om het beeld vast te leggen.
5. Om de voorgrondcorrectie weer uit te zetten druk u nogmaals op
de knop SPOT AE.
FAD E
S.SHOW
BLC
REV FWD
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
PLAY
REC
OFF
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
102102
NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> NIGHT SCENE (nachtopname)
La fonction NIGHT SCENE <SCENE DE NUIT> est disponible
uniquement en mode CAMERA <APPAREIL PHOTO>.
Cette fonction permet denregistrer un sujet dans lobscurité (0 lux).
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL
PHOTO> et le commutateur sur le mode REC
<ENR.>.
2. Appuyez sur la touche NIGHT SCENE.
( ) apparaît sur l'écran LCD.
La lumière infrarouge (invisible) sallume
automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT SCENE
<SCENE DE NUIT>, appuyez de nouveau sur la touche
NIGHT SCENE.
Remarque
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
Met de functie NIGHT SCENE kunt u in het donker opnamen
maken.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de
standschakelaar op REC (opname).
2. Druk op de toets NIGHT SCENE.
Op het LCD-scherm ziet u nu ( ).
De infraroodlamp wordt automatisch
aangezet (onzichtbaar).
3. U kunt de functie weer uitschakelen door
nogmaals op de knop NIGHT SCENE te
drukken.
Opmerking
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
103103
Sélection de la qualité d’image De beeldkwaliteit selecteren
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Sélectionner la qualité dimage
1. Réglez l'appareil sur CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le
mode REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU,
sélectionnez MEMORY
<MEMOIRE>.
5. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU, sélec-
tionnez PHOTO SET <REGLAGE
PHOTO> dans le sous-menu.
7. Appuyez sur la molette MENU.
8. À laide de la molette MENU, sélec-
tionnez QUALITY <QUALITE>, puis
appuyez sur la molette MENU.
9. A l'aide de la molette MENU,
sélectionnez la qualité d'image à utiliser.
Appuyez sur la molette MENU pour valider la qualité d'image
que vous avez sélectionnée.
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la molette
MENU, la qualité dimage nest pas modifiée.
10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte (L2272)
- Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
U kunt zelf de beeldkwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
De beeldkwaliteit selecteren
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Zet de standschakelaar in de
stand REC (opname).
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie MEMORY (Memory
Stick).
5. Druk op de knop MENU DIAL om
naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PHOTO SET (foto
instellen) in het submenu.
7. Druk op de knop MENU DIAL.
8. Selecteer met behulp van de knop
MENU DIAL de menukeuze
QUALITY (kwaliteit) en druk op de
knop MENU DIAL.
9. Met de knop MENU DIAL gaat u naar de beeldkwaliteit die u wilt
gebruiken.
Druk op de knop MENU DIAL om de gekozen kwaliteit te
bevestigen.
Als u het submenu verlaat zonder op MENU DIAL te drukken,
wordt de huidige beeldkwaliteit niet gewijzigd.
10. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Aantal beelden op de Memory Stick (L2272)
- Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de
beeldgrootte.
QUALITE 8 Mo 16 Mo 32 Mo 64 Mo 128 Mo
SUPER FINE Environ 7 Environ 15 Environ 32 Environ 65 Environ 132
FINE Environ 9 Environ 19 Environ 40 Environ 82 Environ 165
NORMALE Environ11 Environ 25 Environ 52 Environ 106 Environ 214
KWALITEIT 8 MB 16 MB 32 MB 64 MB 128 MB
SF (super fijn) Circa 7 Circa 15 Circa 32 Circa 65 Circa 132
F (fijn) Circa 9 Circa 19 Circa 40 Circa 82 Circa 165
N (NORMAAL) Circa11 Circa 25 Circa 52 Circa 106 Circa 214
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMERA REC MODE
PHOTO SET
CAMERA SET
QUALITY SF
SIZE L2272X1704
CAMERA REC MODE
PHOTO QUALITY
PHOTO SET
SUPER FINE SF
FINE
NORMAL
F
N
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
000
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
104104
Sélection de la taille d’image De beeldgrootte selecteren
Vous pouvez sélectionner la taille dune image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
Plus la résolution des images augmente, plus le nombre d'images
pouvant tenir sur la carte Memory Stick diminue.
Vous pouvez régler la résolution avant d'enregistrer une image ou
entre les enregistrements.
Les 4 modes de résolution suivants sont disponibles :
Résolution pour imprimer des images au format B5
Résolution pour développer une photo
Résolution pour imprimer des images au format carte postale
Résolution pour diffuser des images par e-mail
Sélectionner la taille dimage
1. Réglez l'appareil sur CAMERA
<APPAREIL PHOTO>.
2. Réglez le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélec-
tionnez MEMORY <MEMOIRE>.
5. Appuyez sur la molette MENU pour
accéder au sous-menu.
6. À laide de la molette MENU,
sélectionnez PHOTO SET
<REGLAGE PHOTO> dans le sous-menu.
7. Appuyez sur la molette MENU.
U kunt zelf de beeldgrootte (resolutie) bepalen van de foto die u
maakt.
Hoe groter de fotos die u maakt, hoe minder fotos er op de
Memory Stick passen.
U kunt de resolutie zowel vooraf als tussen opnames in instellen.
Er zijn vier resoluties beschikbaar:
Resolutie voor afdrukken op B5-formaat
Resolutie voor fotos
Resolutie voor afdrukken op ansichtkaartformaat
Resolutie voor het e-mailen van afbeeldingen
De beeldgrootte selecteren
1. Zet de camcorder op CAMERA.
2. Zet de standschakelaar in de
stand REC (opname).
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie MEMORY (Memory
Stick).
5. Druk op de knop MENU DIAL om
naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PHOTO SET (foto
instellen) in het submenu.
7. Druk op de knop MENU DIAL.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMERA REC MODE
PHOTO SET
CAMERA SET
QUALITY SF
SIZE L2272X1704
CAMERA REC MODE
SIZE SET
PHOTO SET
L2272X1704
P2272X1504
M1600X1200
S640X480
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
CAMERA REC MODE
MEMORY SET
000
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
105105
8. À laide de la molette MENU, sélectionnez SIZE <TAILLE>, puis
appuyez sur la molette MENU.
9. À laide de la molette MENU, sélectionnez la taille dimage.
Appuyez sur la molette MENU pour valider la taille d'image.
10. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.
Memory Stick et résolutions d'image (mode SF)
Remarques
L'estimation de la qualité d'image est fondée sur le réglage de
l'image en mode FINE <FIN>.
Le nombre d'images stockées varie en fonction des conditions
d'enregistrement.
La résolution d'image est la même que celle qui apparaît sur
l'écran de votre PC.
Une carte Memory Stick est disponible en option (jusqu'à 128 Mo).
8. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze
SIZE (grootte) en druk op de knop MENU DIAL.
9. Selecteer de beeldresolutie met behulp van de knop MENU DIAL.
Druk op MENU DIAL om uw keuze te bevestigen.
10. Druk op MENU om het menu te verlaten.
De Memory Stick en beeldresoluties (stand SF)
Opmerkingen
Bij deze schattingen is aangenomen dat u de camera hebt
ingesteld op beeldkwaliteit F (fijn).
Het maximum aantal opgeslagen beelden hangt af van de
opnameomstandigheden.
De beeldresolutie is dezelfde als die op uw pc-monitor.
Er zijn extra optionele Memory Sticks te koop (tot 128 MB).
8 Mo 16 Mo 32 Mo 64 Mo 128 Mo
L2272 X 1704 7 15 32 65 132
P2272 X 1504 8 17 38 77 150
M1600 X 1200 14 29 60 123 247
S640 X 480 55 114 234 472 949
8 MB 16 MB 32 MB 64 MB 128 MB
L2272 X 1704 7 15 32 65 132
P2272 X 1504 8 17 38 77 150
M1600 X 1200 14 29 60 123 247
S640 X 480 55 114 234 472 949
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
106106
MPEG REC <ENREGISTREMENT AU FORMAT DE
FICHIER MPEG>
MPEG REC (geheugenopname)
Cette fonction permet d'enregistrer sur la carte MEMORY STICK.
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien insérée
dans l'appareil.
Si elle nest pas déjà dans le caméscope,
insérez-la dans la fente.
2. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>,
puis le commutateur sur le mode REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
5. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.> et
appuyez sur la molette MENU pour accéder au
sous-menu.
6. Sélectionnez REC SELECT <SELECT. ENR.> dans le
sous-menu et appuyez sur la molette MENU.
REC SELECT <SELECT. ENR.> bascule entre
TAPE <BANDE> et MEMORY <MEMOIRE> à
chaque appui sur la molette MENU.
7. Appuyez sur la touche START/STOP.
Les images capturées sont enregistrées sous la forme
d'un fichier de type image mobile MPEG4 sur la carte
MEMORY STICK.
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte
Memory Stick en appuyant sur la touche Photo au
lieu de la touche START/STOP.
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre
lenregistrement.
Remarques
Avant dutiliser la fonction MPEG REC <ENR MPEG>, vérifiez que la
carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Il est possible d'obtenir des images mobiles en deux formats, 176X144
ou 352X288 (pixels).
Il est possible que des parasites surviennent sur l'écran LCD ou le
moniteur lors de l'enregistrement.
Ces parasites ne seront pas enregistrés sur la carte Memory Stick.
Met deze functie kunt u rechtstreeks naar de Memory Stick opnames
maken.
1. Controleer of er een Memory Stick in het apparaat zit.
Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de daarvoor
bestemde gleuf
2. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
5. Selecteer RECORD SET (opnemen instellen) en druk
op de knop MENU DIAL om naar het submenu te
gaan.
6. Selecteer REC SELECT (opnameselectie) in het
submenu en druk op de knop MENU DIAL.
Elke keer dat u REC SELECT kiest wisselt het
apparaat tussen TAPE (cassette) en MEMORY
(Memory Stick).
7. Druk op de knop START/STOP.
De opgenomen beelden worden op de Memory Stick
opgeslagen als film in MPEG4-opmaak.
Om een opname op te slaan als foto op de
Memory Stick, drukt u op de knop Photo in plaats
van op de knop START/STOP.
8. Druk nogmaals op de START/STOP knop om de
opname te stoppen.
Opmerkingen
Controleer of er een Memory Stick in de camera steekt voordat u de
functie MPEG REC inschakelt.
U kunt filmpjes opnemen in twee formaten: 176 x 144 en 352 x 288
(pixels).
Tijdens het opnemen kan er ruis optreden op het LCD-scherm of op de
monitor.
Deze ruis wordt niet op de Memory Stick opgeslagen.
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER REC MODE
CAMCORDER SET
RECORD SET
REC SELECT
REC MODE
EIS
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
TAPE
SP
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 106
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
107107
MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER MPEG>
MPEG PB (geheugen afspelen)
La fonction MPEG PB <LECTURE AU FORMAT DE FICHIER
MPEG> est disponible uniquement en mode MEMORY PLAY
<LECTURE PHOTO>.
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien
insérée dans l'appareil. Si elle nest pas déjà dans
le caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
5. Sélectionnez M.PLAY SELECT
<SELECT. LECTURE PHOTO>, puis appuyez sur
la molette MENU.
Le caméscope se met en attente de lecture MPEG après la
disparition du menu.
6. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.
Cela déclenche la lecture d'une séquence animée MPEG.
Remarque
Le son d'un fichier MPEG4 n'est audible que sur un PC.
Deze functie werkt alleen in de stand MEMORY PLAY (geheugen
afspelen).
1. Controleer of er een Memory Stick in het apparaat
zit. Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de
daarvoor bestemde gleuf.
2. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op MEMORY PLAY.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op
de knop MENU DIAL.
5. Selecteer M.PLAY SELECT (geheugen afspelen
selecteren) en druk op MENU DIAL.
Nadat het menuscherm verdwijnt staat de
camera in MPEG-wachtstand.
6. Druk op de knop PLAY/STILL (afspelen/stilstand).
Een MPEG-filmpje wordt afgespeeld.
Opmerking
Het geluid van een MPEG4-filmpje wordt alleen weergegeven op
een PC.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
000
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 107
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
108108
Format MPEG MPEG SIZE (geheugenbeeldgrootte)
La résolution de la séquence MPEG peut être réglée à 352 x 288
ou à 176 x 144.
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est bien
insérée dans l'appareil. Si elle nest pas déjà dans
le caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
REC <ENR.>.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez
CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis appuyez sur
la molette MENU.
5. Appuyez de nouveau sur la molette MENU.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez REC
SELECT TAPE <BANDE SELECT ENR>, puis
appuyez sur la molette MENU.
7. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
8. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.
9. Sélectionnez MPEG SIZE <FORMAT MPEG>, puis appuyez sur la
molette MENU.
MPEG SIZE <FORMAT MPEG> bascule entre 352X288 et
176X144 à chaque appui sur la molette.
10. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Le réglage d'une résolution supérieure pour un fichier MPEG réduit
la durée d'enregistrement maximum.
De beeldgrootte (resolutie) van MPEG-filmpjes kan ingesteld
worden op 352 x 288 of op 176 x 144.
1. Controleer of er een Memory Stick in het apparaat
zit. Zo niet, plaats dan een Memory Stick in de
daarvoor bestemde gleuf
2. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op REC (opname).
3. Druk op de toets MENU.
Het menu verschijnt.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMCORDER en druk op de knop
MENU DIAL.
5. Druk nogmaals op de knop MENU DIAL.
6. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze REC SELECT TAPE (opnameselectie
cassette) en druk op de knop MENU DIAL.
7. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
8. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op
de knop MENU DIAL.
9. Selecteer MPEG SIZE (filmgrootte) en druk op MENU DIAL.
Elke keer dat u op de knop drukt, schakelt MPEG SIZE tussen
352 x 288 en 176 x 144.
10. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
Opmerking
Hoe hoger de ingestelde resolutie, hoe korter de maximale
opnametijd.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
CAMCORDER REC MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 108
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
109109
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO <PHOTO> dune cassette vers la carte Memory Stick.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
TAPE PLAY <LECTURE DE BANDE>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez PLAY
SET <REGLAGE LECTURE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. Sélectionnez PHOTO COPY <COPIE PHOTO>,
puis appuyez sur la molette MENU.
Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte
Memory Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
6. Appuyez sur la touche (STOP) pour interrompre la
copie.
La copie sinterrompt lorsque la cassette est
terminée ou lorsque la carte est pleine.
U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette
hebt opgeslagen kopiëren naar een Memory Stick.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op TAPE PLAY
(cassette afspelen).
2. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze PLAY SET (afspelen instellen) en druk
op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer PHOTO COPY (foto kopiëren) en druk
op MENU DIAL.
Alle afbeeldingen op de cassette worden
gekopieerd naar de Memory Stick.
5. De camcorder zoekt de foto's automatisch zelf op
en begint het kopieerproces.
6. Druk op de knop (STOP) als u het kopiëren wilt
stoppen.
Wanneer het einde van de cassette is bereikt
of wanneer de Memory Stick vol is, wordt het
kopiëren gestopt.
TAPE PLAY MODE
INITIAL
RECORD SET
PLAY SET
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
CAMCORDER SET
RECORD SET
PLAY SET
TAPE PLAY MODE
TAPE PLAY MODE
CAMCORDER SET
PLAY SET
PB DSE SELECT
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO SELECT
SOUND1
00655F VP-D5000 FR+NE(070~109) 1/1/04 1:21 AM Page 109
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
110110
Marquage des images pour leur impression Afbeeldingen selecteren voor afdrukken
Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF
(Digital Print Order Format).
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick au moyen d'une
imprimante prenant en charge ce format.
Deux options s’offrent à vous :
THIS FILE <CE FICHIER> : permet d’insérer une marque
DPOF sur l’image affichée à l’écran.
ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : permet de faire une
copie de toutes les images stockées.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2. À l’aide des touches (FWD) et (REV),
recherchez l’image fixe que vous souhaitez mar-
quer.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY
<MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette MENU.
Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE
MEMOIRE> s’affiche.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT
MARK<MARQUE DPOF>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
THIS FILE <CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS
LES FICHIERS> et appuyez sur la molette MENU.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre
d’images, puis appuyez sur la molette MENU.
Remarques
Si vous sélectionnez l’option PRINT MARK
<MARQUE DPOF> pour ALL FILES <TOUS LES
FICHIERS>, les 999 images du fichier enregistré sur
la carte mémoire sont marquées pour l’impression.
La durée du traitement requise avec l’option ALL
FILES <TOUS LES FICHIERS> varie en fonction du nombre
d’images enregistrées.
Deze camcorder ondersteunt de DPOF-afdrukopmaak (Digital Print
Order Format).
Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick automa-
tisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken.
THIS FILE (dit bestand): Hiermee selecteert u de afbeelding
die op het LCD-scherm staat voor afdrukken.
ALL FILES (alle bestanden): Hiermee wordt een afdruk
gemaakt van alle opgeslagen afbeeldingen.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op MEMORY PLAY (geheugen
afspelen).
2. Zoek met de toetsen (FWD – vooruit) en
(REV – achteruit) de foto die u wilt afdrukken.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op
de knop MENU DIAL.
Het submenu MEMORY SET (Memory Stick
instellen) verschijnt.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze PRINT MARK (afdrukselectie) en druk
op de knop MENU DIAL.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS
FILE (dit bestand) of ALL FILES (alle bestanden)
en druk op MENU DIAL.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL hoeveel
afdrukken u wilt maken en druk op MENU DIAL.
Opmerkingen
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES
selecteert, worden vanaf het huidige bestand 999
bestanden ingesteld op 1 of 0.
Afhankelijk van de hoeveelheid afbeeldingen die
zijn opgeslagen op de Memory Stick kan de
opdracht ALL FILES geruime tijd in beslag nemen.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
THIS FILE NUM. : 000
MEMORY PLAY MODE
PRINT MARK
MEMORY SET
ALL FILES
NUM. : 000
000
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
000
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 110
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
111111
Protection contre un effacement accidentel Beveiliging tegen per ongeluk wissen
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
La fonction FORMAT <FORMATAGE DE LA MEMOIRE>
entraîne la suppression de toutes les images, y compris les
images protégées.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez marquer.
3. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE
MEMOIRE> saffiche.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez
PROTECT <PROTECTION>, puis appuyez sur la
molette MENU.
6. Appuyez sur la molette MENU pour activer ou
désactiver la protection.
THIS FILE <CE FICHIER> : protège contre
l'effacement le fichier sélectionné actuellement.
7. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez protéger.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen
tegen per ongeluk wissen.
Als u echter de optie FORMAT uitvoert, worden alle
afbeeldingen, ook de beschermde, gewist.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op MEMORY PLAY (geheugen
afspelen).
2. Zoek met de toetsen (FWD vooruit) en
(REV achteruit) de foto die u wilt beveiligen.
3. Druk op de knop MENU.
Het menu verschijnt.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op
de knop MENU DIAL.
Het submenu MEMORY SET (Memory Stick
instellen) verschijnt.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze PROTECT (beveiligen) en druk op de
knop MENU DIAL.
6. Druk op MENU DIAL om PROTECT in te stellen
op ON (aan) of OFF (uit).
THIS FILE (dit bestand): beveiligt het huidige
geselecteerde bestand tegen wissen.
7. Zoek met de toetsen (FWD vooruit) en
(REV achteruit) de foto die u wilt beveiligen.
8. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
THIS FILE
MEMORY PLAY MODE
PROTECT
MEMORY SET
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
000
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 111
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
112112
Effacement des images fixes mémorisées Foto's verwijderen
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte
Memory Stick.
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
Il est impossible de récupérer une image supprimée.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER
<CAMESCOPE>.
2. Réglez le commutateur sur le mode MEMORY
PLAY <LECTURE PHOTO>.
3. À laide des touches (FWD) et (REV),
recherchez limage que vous souhaitez supprimer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez MEMO-
RY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la molette
MENU.
Le sous-menu MEMORY SET <REGLAGE
MEMOIRE> saffiche.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DELETE
<SUPPRIMER>, puis appuyez sur la molette MENU.
7. Sélectionnez ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis appuyez
sur la molette MENU.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption THIS FILE
<CE FICHIER> ou ALL FILES <TOUS LES FICHIERS>, puis
appuyez sur la molette MENU.
THIS FILE <CE FICHIER> : supprime uniquement le fichier
sélectionné.
ALL FILES <TOUS LES FICHIERS> : supprime tous les
fichiers contenus dans la carte Memory Stick.
U kunt foto's van de Memory Stick verwijderen.
Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Zet de camcorder op CAMCORDER.
2. Zet de standschakelaar in de stand MEMORY
PLAY (geheugen afspelen).
3. Zoek met de toetsen (FWD vooruit) en
(REV achteruit) de foto die u wilt wissen.
4. Druk op de knop MENU.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op
de knop MENU DIAL.
Het submenu MEMORY SET (Memory Stick
instellen) verschijnt.
6. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze DELETE (wissen) en druk op de knop
MENU DIAL.
7. Selecteer ALL FILES (alle bestanden) en druk op MENU DIAL.
Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS FILE (dit
bestand) of ALL FILES (alle bestanden) en druk op MENU
DIAL.
THIS FILE (dit bestand): alleen de huidige, geselecteerde foto
wordt gewist.
ALL FILES (alle bestanden): alle foto's op de Memory Stick
worden gewist.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
000
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 112
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
113113
8. Un message de confirmation saffiche.
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée.
EXECUTE <EXECUTER> :
permet de supprimer la ou les images sélectionnées.
CANCEL <ANNULER> :
permet de ne pas supprimer la ou les images sélectionnées et
de revenir au menu précédent.
9. Sélectionnez EXECUTE <EXECUTER> ou CANCEL
<ANNULER>, puis appuyez sur la molette MENU.
Remarque
Lorsque vous tentez de supprimer une image protégée,
le message "PROTECT!" <PROTECTION !> apparaît à l'écran.
8. Het apparaat vraagt u om te bevestigen of u de afbeelding(en)
werkelijk wilt verwijderen.
Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL.
EXECUTE (uitvoeren) : verwijdert de geselecteerde
afbeelding(en).
CANCEL (annuleren) : de geselecteerde afbeelding(en) worden
niet verwijderd en u keert terug naar het vorige menu.
9. Selecteer EXECUTE of CANCEL en druk op MENU DIAL.
Opmerking
Als u probeert een beveiligde foto te wissen, dan verschijnt de
tekst PROTECT! (beveiligd) op het scherm.
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 113
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
114114
Formatage d’une carte Memory Stick De Memory Stick formatteren
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT <FOR-
MATAGE DE LA MEMOIRE> pour effacer lintégralité des images
et des options mémorisées sur une carte Memory Stick, images
protégées comprises.
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
état dorigine.
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
La fonction MEMORY FORMAT <FORMATAGE DE LA
MEMOIRE> entraîne la suppression de toutes les images sans
possibilité de récupération.
1. Réglez l'appareil sur le mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis le commutateur sur le mode
MEMORY PLAY <LECTURE PHOTO>.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez
MEMORY <MEMOIRE>, puis appuyez sur la
molette MENU.
4. Sélectionnez FORMAT <FORMATAGE> dans la
liste qui saffiche et appuyez sur la molette MENU.
5. Le message « ALL FILES ARE DELETED! FOR-
MAT REALLY?» <TOUS LES FICHIERS SERONT
EFFACES ! FORMATER OK ?> apparaît à l’écran.
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez loption
souhaitée.
NO <NON> : permet de retourner au menu
précédent.
YES <OUI> : permet de démarrer le formatage.
7. Appuyez sur la molette MENU.
8. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Remarque
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur un PC,
utilisez exclusivement le "Memory Stick Formatter" fourni avec le
CD du logiciel.
Met MEMORY FORMAT (geheugen formatteren) kunt u alle
afbeeldingen en opties op de Memory Stick verwijderen, ook
beveiligde afbeeldingen.
De formatteringsfunctie brengt de Memory Stick terug in zijn
oorspronkelijke staat.
De Memory Stick die bij deze camcorder is meegeleverd is al
geformatteerd.
Let op
Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle
afbeeldingen onherstelbaar gewist.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de
standschakelaar op MEMORY PLAY (geheugen
afspelen).
2. Druk op de knop MENU.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze MEMORY (Memory Stick) en druk op
de knop MENU DIAL.
4. Selecteer de optie FORMAT (formatteren) en druk
op MENU DIAL.
5. De boodschap ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY? (Alle bestanden worden
gewist! Wilt u echt formatteren?) verschijnt op het
scherm.
6. Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL.
NO (nee) : U keert terug naar het vorige menu.
YES (ja) : Zo start u het formatteringsproces.
7. Druk op de knop MENU DIAL.
8. U verlaat het menu door op de knop MENU te
drukken.
Opmerking
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de
Memory Stick Formatter die u vindt op de software-cd.
M. PLAY SELECT
PHOTO SET
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
INITIAL
CAMCORDER
CAMERA
MEMORY
VIEWER
M. PLAY SELECT PHOTO
PHOTO SET
MPEG4 SIZE 352X288
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO SERIES
DELETE
FORMAT
MEMORY PLAY MODE
MEMORY SET
000
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 114
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Techniques perfectionnées Geavanceerde technieken
115115
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette sur
la carte Memory Stick.
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir dune
cassette, utilisez la fonction COPY <COPIER>.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le
commutateur sur le mode REC <ENR.>.
2. Appuyez sur la molette MENU.
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMCORDER
<CAMESCOPE>, puis appuyez sur la molette MENU.
4. Sélectionnez RECORD SET <REGLAGE ENR.>, puis appuyez sur
la molette MENU.
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez REC SELECT
<SELECT ENR.>, puis appuyez sur la molette MENU.
Sous REC SELECT <SELECT ENR.>, sélectionnez MEMORY
<MEMOIRE>. En appuyant sur la molette MENU, vous pouvez
faire alterner les modes TAPE <BANDE> et MEMORY <MEM-
OIRE>.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Appuyez sur la touche Photo.
L'image fixe est enregistrée sur la carte Memory Stick.
Lorsque le caméscope enregistre l'image fixe, " " apparaît
à l'écran.
U kunt een stilstaand beeld van een cassette overbrengen naar
een Memory Stick.
Gebruik de functie COPY (kopiëren) als u meerdere afbeeldingen
wilt opslaan op de Memory Stick.
1. Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op
REC (opnemen).
2. Druk op de knop MENU DIAL.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze
CAMCORDER en druk op de knop MENU DIAL.
4. Selecteer RECORD SET (opnemen instellen) en druk op
MENU DIAL.
5. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de menukeuze
REC SELECT (opname selecteren) en druk op de knop
MENU DIAL.
Stel REC SELECT in op MEMORY (Memory Stick).
Elke keer dat u op MENU DIAL drukt schakelt het apparaat
tussen de standen TAPE (cassette) en MEMORY (Memory
Stick).
6. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
7. Druk op de knop PHOTO.
De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick.
Terwijl de camcorder het beeld opslaat verschijnt “” op het
scherm.
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 115
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB De USB-interface
116116
Transfert d’images numériques via l’interface USB
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans
carte additionnelle.
Vous pouvez transférer une image vers un PC via une
connexion USB.
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
Unité Centrale : Processeur Intel
®
Pentium
(ou compatible) II400 ou plus rapide
Système dexploitation : Windows
®
98 SE /
ME / 2000 / XP
RAM : 64 Mo ou supérieure
CD-ROM : lecteur de CD-ROM 4x
Affichage : carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
Port USB disponible
Disque dur : 4 Go (8 Go recommandés)
Remarques
Intel
®
Pentium IIest une marque commerciale dIntel
Corporation.
Windows
®
est une marque déposée de Microsoft
®
Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs déten-
teurs respectifs.
Digitale foto's overbrengen via een USB-aansluiting
Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een
Memory Stick naar een PC overbrengen zonder extra
uitbreidingskaarten.
U kunt een afbeelding naar een PC overbrengen via een
USB-verbinding.
Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma en bewerkingssoftware) op uw
PC installeren.
Systeemeisen
CPU : Intel
®
Pentium (of compatibel) II
400 MHz processor of sneller
Besturingssysteem :
Windows
®
98SE/ME/2000/XP
RAM : Minimaal 64 MB
Cd-rom : 4x Cd-rom-station
Videokaart : Minimaal 65.000 kleuren
Vrije USB-poort
Harde schijf : 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerkingen
Intel
®
Pentium IIis een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows
®
is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft
®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van hun
respectievelijke eigenaars.
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 116
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB De USB-interface
117117
Installation du programme DVC Media 5.0 Installatie van het programma DVC Media 5.0
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation
Windows
®
98 SE.
Installation du logiciel
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-L’écran dinstallation saffiche à l’écran.
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et
exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer linstalla-
tion.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le
logiciel sélectionné.
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant
à la configuration de votre ordinateur)
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows
®
98 SE uniquement)
Pilote USB pour caméra dordinateur
Logiciel de retouche dimage
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune
carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Réglez l'appareil sur CAMERA <APPAREIL PHOTO> et le commutateur sur
le mode REC <ENR.> ou MEMORY PLAY.
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et lautre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à lexception du commutateur, du
sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Réglez l'appareil sur CAMCORDER <CAMESCOPE>, puis le commutateur
sur le mode REC <ENR.>.
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et lautre au port de votre ordinateur.
Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem
Windows
®
98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-rom-
station van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de
cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op Uitvoeren
in het Start-menu van Windows en voert u het
bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
- Als het cd-rom-station is ingesteld op D: drive,
typ dan D: \ setup. exe en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren.
(Het programma controleert en installeert automatisch
het stuurprogramma dat de PC nodig heeft)
DVC-stuurprogramma: USB uitneembare Disk Driver
(alleen voor Windows
®
98SE)
USB PC CAMERA Driver
Bewerkingssoftware
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory
Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Zet het apparaat op CAMERA en zet de standschakelaar op REC (opname)
of MEMORY PLAY.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
De functie "PC camera" gebruiken
U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
De PC CAMERA heeft een schermbreedte van 160 120 pixels.
Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de
toetsen POWER-SCHAKELAAR (power switch), KEUZESCHAKELAAR
(mode switch), ZOOMSCHAKELAAR (zoom switch) en NACHTOPNAME
SCHAKELAAR (night-capture switch) niet.
1.
Zet het apparaat op CAMCORDER en zet de standschakelaar op REC (opname).
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
1.
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 117
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB De USB-interface
118118
Connexion à un PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à larrière de votre
PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet
effet (prise USB).
Déconnexion du câble USB
Une fois la transmission de données achevée, vous devez
déconnecter le câble en procédant comme suit :
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel
'écran Windows Splash s'affiche.
Remarques
Veillez à ne pas débrancher le
câble pendant le transfert des
données. Linterruption du trans-
fert pourrait endommager les
données.
Lutilisation dun concentrateur
USB ou la connexion simultanée
de plusieurs périphériques USB
peut entraîner un dysfonction-
nement du caméscope.
- Si cela se produit,
débranchez tous les
périphériques USB du PC,
puis rebranchez le camés-
cope.
Aansluiten op een PC
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van
uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor
bestemde aansluiting op de camcorder. (USB-aansluiting)
De USB-kabel verwijderen
Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als
volgt:
1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de
rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].
2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het
splashvenster van Windows verschijnt.
Opmerkingen
Als u tijdens het overbrengen
van digitaal beeldmateriaal de
USB-kabel uit uw PC of
camcorder haalt, wordt de
gegevensoverdracht
afgebroken, waardoor uw
beeldmateriaal beschadigd
kan raken.
Als u de USB-kabel via een
USB-hub of tegelijk met
andere
USB-apparaten op de PC
aansluit, is het mogelijk dat de
camcorder niet goed werkt.
- Koppel in dat geval alle
USB-apparaten los van de
PC en sluit de camcorder
opnieuw aan.
FADE
S.SHOW
BLC
REV FWD
DELETE
T
AP
E
M
E
M
O
R
Y
R
E
C
P
L
A
Y
USB Cable
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 118
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation Onderhoud
119119
Fin d’un enregistrement Na een opname
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre camés-
cope de la source dalimentation.
De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le camés-
cope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la batterie
risque d’être réduite.
Cest pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche.
Le compartiment à cassette souvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à labri
de la poussière.
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
3. Réglez le caméscope sur OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
Appuyez sur la touche BATTERY RELEASE et, tout en la
maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens
de la flèche.
Bent u klaar met filmen, verwijder dan de stroombron (batterij of
adapter).
De lithium-ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten.
Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
1. Schuif de TAPE OPEN/EJECT-schakelaar in
de richting van de pijl.
Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
Wacht totdat de cassette er helemaal uit
is.
2. Verwijder de cassette, sluit het
compartiment en berg de camcorder op in
een stofvrije omgeving.
Stof en andere materialen kunnen
blokvormige of schokkerige beelden
veroorzaken.
3. Zet de standschakelaar in de stand OFF (uit).
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion-batterij.
Houd de knop BATTERY RELEASE (batterij los) ingedrukt en
trek de batterij uit het apparaat (in de richting van de pijl).
FADE
.SHOW
BLC
T
A
P
E
M
E
M
O
R
Y
P
L
A
Y
REC
O
F
F
1
2
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 119
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation Onderhoud
120120
Nettoyage et entretien du caméscope De camcorder schoonmaken en onderhouden
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
1. Réglez l'appareil sur
CAMCORDER <CAMESCOPE>.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche (STOP) au bout de 10 secondes.
Remarques
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
De videokoppen schoonmaken
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is
op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de
videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede opnamek-
waliteit en heldere beelden.
1. Zet de apparaat op
CAMCORDER.
2. Plaats de schoonmaakcassette
in de camcorder.
3. Druk op de toets (PLAY/STILL afspelen/stilstand).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop (STOP).
Opmerkingen
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als het beeld nog steeds niet goed is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw
servicecentrum.
Maak de videokoppen schoon met een droog systeem
schoonmaakcassette.
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 120
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation Onderhoud
121121
Utilisation du caméscope à l’étranger Met de camcorder naar het buitenland
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points ci-après.
Sources d’alimentation
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240 V, 50 et 60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CA.
Norme de couleurs
Vous pouvez voir limage dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements,
le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être à la norme
PAL et posséder les sorties audio/vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Norvège,
Roumanie, Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse,
Syrie, République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Remarque
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
Elk land en elke regio kent zijn eigen tv-kleurensysteem en
netspanning.
Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een
ander land gebruikt.
Netspanning
Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100 V en 240 V
en een frequentie van 50/60 Hz.
In veel gevallen hebt u een adapter nodig (te koop in de winkel).
Kleursysteem
U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u uw opnamen echter op een tv wilt bekijken, of ze naar
een videorecorder wilt kopiëren, moet de tv of videorecorder
geschikt zijn voor het PAL-systeem en over de juiste
audio/video-aansluitingen beschikken.
Anders hebt u een zogenaamde transcoder nodig.
Landen en regio’s met een PAL-compatibel kleursysteem
Australië, België, Bulgarije, China, Tsjechië, Denemarken, Egypte,
Finland, Frankrijk, Duitsland, Gemenebest van Onafhankelijke
Staten, Griekenland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Hongarije,
India, Iran, Irak, Koeweit, Libië, Maleisië, Mauritius, Nederland,
Noorwegen, Oostenrijk, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Syrië, Thailand, Tunesië, Zweden, Zwitserland
etc.
Landen en regio’s met een NTSC-compatibel kleursysteem
Bahama's, Canada, Centraal-Amerika, Filippijnen, Japan, Mexico,
Korea, Taiwan, V.S., enz.
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
op uw LCD-scherm bekijken.
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 121
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
122122
Dépannage Problemen oplossen
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Auto-diagnostic
Condensation
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou
lappareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun
détecteur de condensation.
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du
caméscope, (DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et chaud.
lent
lent
absent
lent
lent
lent
lent
Le bloc batterie est presque
déchargé.
Changez de batterie.
Le temps restant sur la bande
est denviron 2 minutes.
Préparez une nouvelle cas-
sette.
La fin de la bande a été atteinte.
Changez de cassette.
Il ny a pas de bande dans le
caméscope.
Insérez une cassette.
La bande est protégée contre
lenregistrement.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
De la condensation sest
formée dans le caméscope.
Voir ci-dessous.
Le caméscope a un problème
mécanique.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur si le
problème persiste.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Affichage
Clignotement Indique que... Action
Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend
servicecentrum, voert u de volgende eenvoudige controles uit.
Zo kunt u zich misschien nodeloos tijdverlies en onnodige kosten
besparen.
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen
Condensvorming
Als u met de camcorder direct vanaf een koude naar een
warme plaats gaat, kan er condensvorming plaatsvinden in het
apparaat, op de band of op de lens. Hierbij kan de band aan
de koppen gaan plakken en beschadigd raken, of de
camcorder zelf werkt niet goed meer.
De camcorder is daarom voorzien van een vochtsensor zodat u
schade kunt voorkomen.
Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie (DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is worden alle functies uitgeschakeld, behalve het uitnemen
van de cassette.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder ook de batterij.
Leg de camcorder minstens twee uur in een droge, warme
ruimte.
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
langzaam
De batterij is bijna leeg.
Plaats een volledig opgeladen
batterij.
De cassette heeft nog maar
ongeveer twee minuten tijd over.
Houd een nieuwe cassette
gereed.
Het einde van de cassette is
bereikt.
Plaats een nieuwe cassette in
de camcorder.
Er zit geen cassette in de camcorder.
Plaats een cassette.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Wilt u toch op deze cassette
opnemen, hef dan de
wisbeveiliging op.
Condensatie in de camcorder.
Zie hieronder.
Mechanisch probleem.
1. Verwijder de cassette.
2. Zet de schakelaar op OFF (uit).
3. Verwijder de batterij.
4. Plaats de batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen,
neem dan contact op met het
servicecentrum.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Weergave Knippert Betekenis Handeling
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 122
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
123123
Auto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY
<ENREGISTREMENT PHOTO/LECTURE PHOTO>
lent
Aucune carte Memory stick
nest insérée dans le camés-
cope.
Insérez une carte Memory
Stick.
MEMORY STICK!
lent
La mémoire est insuffisante
pour enregistrer.
Insérez une nouvelle carte
Memory Stick ou effacez
des images.
MEMORY FULL!
lent
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
Enregistrez de nouvelles
images.
NO STORED
PHOTO!
lent
La carte Memory Stick est
protégée contre tout enreg-
istrement.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
WRITE
PROTECT!
lent
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Désactivez la protection de
limage.
PROTECT!
lent
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérez-
en une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
READ ERROR!
lent
Le caméscope ne peut pas
effectuer denregistrement.
Formatez la carte Memory
Stick ou remplacez-la par
une nouvelle.
WRITE ERROR!
lent
La carte Memory Stick doit
être formatée.
Formatez une carte
Memory Stick.
NOT
FORMATTED!
lent
La fonction FILE DELETE
<SUPPRESSION FICHIER>
est en cours dexécution.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
NOW DELETE...
lent
La fonction MEMORY FORMAT
<FORMATAGE DE LAMEM-
OIRE> est en cours d'exécution.
Attendez la fin
du formatage.
NOW FORMAT...
lent
La fonction FILE COPY
<COPIE DE FICHIER> est en
cours dexécution.
Attendez la fin de la
copie.
NOW COPY...
Affichage
Clignotement
Indique que... Action
Tabel voor het zelf opsporen en oplossen van problemen
in de standen M.REC en M.PLAY
langzaam
Er zit geen Memory Stick in
de camcorder.
Plaats een Memory Stick.
MEMORY STICK!
langzaam
Er is onvoldoende geheugen
om de gegevens op te slaan.
Plaats een nieuwe Memory
Stick. Wis de opgenomen
beelden.
MEMORY FULL!
langzaam
De Memory Stick bevat geen
afbeeldingen.
Neem nieuwe beelden op.
NO STORED
PHOTO!
langzaam
De Memory Stick is tegen
opnemen beveiligd.
Hef de schrijfbeveiliging van
de Memory Stick op.
WRITE
PROTECT!
langzaam
U probeert een beveiligde
afbeelding te verwijderen.
Hef de wisbeveiliging van de
afbeelding op.
PROTECT!
langzaam
De camera kan niet afspelen.
Formatteer de Memory Stick
of plaats een Memory Stick
waarop beelden staan die
met deze camera werden
opgenomen.
READ ERROR!
langzaam
De camera kan niet opnemen.
Formatteer een Memory Stick
of steek een nieuwe Memory
Stick in het apparaat.
WRITE ERROR!
langzaam
De kaart of het geheugen
moet worden geformatteerd.
Formatteer een Memory
Stick.
NOT
FORMATTED!
langzaam
Het bestand of de bestanden
worden verwijderd.
Wacht tot het verwijderen is
voltooid.
NOW DELETE...
langzaam
De Memory Stick wordt
geformatteerd.
Wacht tot het formatteren is
voltooid.
NOW FORMAT...
langzaam
Het bestand of de bestanden
worden gekopieerd.
Wacht tot het kopiëren is
voltooid.
NOW COPY...
Weergave
Knippert Betekenis Handeling
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 123
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage Problemen oplossen
124124
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le
service après-vente Samsung.
Vous ne pouvez pas
allumer votre camés-
cope.
La touche
START/STOP ne
fonctionne pas lors de
lenregistrement.
Le caméscope
s’éteint automatique-
ment.
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
Un écran bleu appa-
raît en cours de lec-
ture.
Une bande verticale
apparaît lors de len-
registrement sur un
arrière-plan sombre.
La mise au point
automatique ne fonc-
tionne pas.
La touche PLAY, FF
ou REW ne fonc-
tionne pas.
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY)
pendant plus de 5 minutes sans lutiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus
être rechargé. Remplacez-le.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop
fort. Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC <CONTRE-JOUR
INTELLIGENT> pendant que vous filmez.
Limage du viseur est
floue.
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que
les indications apparaissant dans le viseur soient
bien nettes.
Vérifiez le menu M.FOCUS <MISE AU POINT
MANUELLE>. La mise au point automatique ne
fonctionne pas en mode manuel.
Vérifiez la position du commutateur. Réglez-le sur PLAYER
<LECTEUR>.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Des parasites saf-
fichent lors de la
recherche de
séquences.
Cest une caractéristique de ce caméscope et non
un défaut.
Explication/SolutionSymptôme
Als u met deze aanwijzingen het probleem niet kunt oplossen,
neem dan contact op met een door Samsung erkend
servicecentrum bij u in de buurt.
U kunt de camcorder
niet aanzetten.
De knop
START/STOP werkt
niet tijdens het
opnemen.
De camcorder wordt
automatisch uit-
geschakeld.
De batterij is snel
leeg.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Wanneer u bij een
donkere achtergrond
opnamen maakt is op
het scherm een verti-
cale streep te zien.
AutoFocus werkt niet.
De knop voor
weergave, terug- of
vooruitspoelen werkt
niet.
Controleer de batterij of de netvoeding.
Controleer of de standschakelaar in de stand
CAMERA staat.
Kijk of de cassette zijn einde bereikt heeft.
Is de cassette misschien tegen wissen beveiligd?
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de
wachtstand (stand-by) gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond
is te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast
vermindert of gebruik de functie BLC (achter-
grondlichtcorrectie).
Onscherp beeld in de
zoeker.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker
zijn scherpgesteld.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
AutoFocus werkt niet als de camera op MF
(handmatig scherpstellen) staat.
Controleer de standschakelaar.
Zet de standschakelaar in de stand PLAYER
(afspelen).
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Tijdens RECORD
SEARCH (opname
zoeken) ziet u een
blokvormig patroon.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een
defect.
Verklaring / OplossingSymptoom
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 124
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques Technische gegevens
125125
Nom du modèle : VP-D5000/D5000i Modelnaam: VP-D5000/D5000i
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent être
modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.
Système
Signal vidéo
Système denregistrement vidéo
Système denregistrement audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée denregistrement
Durée davance
rapide/rembobinage
Technique dimage
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Micro externe
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Têtes rotatives, système PCM
Bande vidéo numérique (largeur 6,35 mm) :
Cassette Mini DV
SP : environ 18,83 mm/s LP : environ 12,57 mm/s
SP : 60 minutes (avec cassette DVM 60),
LP : 90 minutes (avec cassette DVM 60)
environ 180 sec. (avec cassette DVM60)
CCD (système à transfert de charge),
413M CCD (APPAREIL PHOTO NUMERIQUE)
F1.4 10 x (optique), 800 x (numérique) Objectif à zoom
électronique (CAMESCOPE APPAREIL PHOTO),
F2.7 3 x (optique), 6 x (numérique) Objectif à zoom
électronique (APPAREIL PHOTO NUMERIQUE)
Ø : 30
2 pouces (211 000 pixels)
Écran LCD TFT
Ecran couleur LCD de 0,24''
1 Vp-p (impédance 75 )
Y : 1 Vp-p, 75 , C : 0. 286 Vp-p, 75
-7,5 dBs (impédance 600 )
VP-D5000i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D5000 : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Divers
Source dalimentation
Type dalimentation
Consommation
(enregistrement)
Température de fonctionnement
Temp érature de stockage
Dimensions
Poids
Micro interne
Télécommande
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
4,9 W (écran LCD), 4,6 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 140 mm, hauteur 82 mm, largeur 95 mm
650 g
Stéréo omnidirectionnel à condensateur
A l'intérieur : plus de 15 m en ligne droite,
à l'extérieur : plus de 5 m en ligne droite
Deze technische specificaties en dit ontwerp kunnen zonder voorafgaande
waarschuwing gewijzigd worden.
Systeem
Videosignaal
Opnamesysteem video
Opnamesysteem audio
Bruikbare cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Vooruit-/terugspoeltijd
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD-monitor/zoeker
Grootte/aantal beeldpunten
LCD-monitortype
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV-ingang/uitgang
USB-uitgang
Externe microfoon
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm breed): Mini DV-cassette
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (bij gebruik van DVM 60),
LP: 90 minuten (bij gebruik van DVM 60)
Circa 180 sec. (bij gebruik van DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device),
413M CCD (DIGITALE CAMERA)
F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoomlens
(CAMCORDER CAMERA),
F2,7 3x (optisch), 6x (digitaal) elektronische zoomlens
(DIGITALE CAMERA)
Ø30
5,08 cm (211.000)
TFT LCD
0,61 cm kleuren-LCD
1Vp-p (75eindweerstand)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600eindweerstand)
VP-D5000i : speciale 4-pins in/out connector,
VP-D5000 : alleen uitgang
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Stroombron
Type stroombron
Stroomverbruik
(bij opnemen)
Gebruikstemperatuur
Opslagtemperatuur
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Ingebouwde microfoon
Afstandsbediening
8,4 V gelijkstroom, lithium-ion-batterij 7,4 V
Lithium-ion-batterij, netvoedingsadapter (100 V 240 V)
50/60 Hz
4,9 W (LCD), 4,6 W (zoeker)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Lengte 140 mm, hoogte 82 mm, breedte 95 mm
650 g
Omnidirectionele stereo condensatormicrofoon
Binnenshuis: meer dan 15 m in rechte lijn;
Buitenshuis: meer dan 5 m in rechte lijn
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 125
- A -
- I -
- L -
- M -
- B -
- C -
- D -
- E -
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
INDEX
126126
Afstandsbediening...................24
Audio dubbing
(geluidsspoor toevoegen)..71
AUDIO MODE (audiostand)....63
Beeldkwaliteit.........................103
Beeldgrootte ..........................104
BLC (achtergrondlichtcompen-
satie) ..................................69
CAMCORDER-stand...............50
Cassette...................................49
Camcorder schoonmaken en
onderhouden....................120
CLOCK SET
(de klok instellen)...............41
CONT. SHOT...........................95
DATE/TIME (datum/tijd)...........44
DELETE (wissen) ..................112
DEMONSTRATION
(demonstratie)....................43
Diavoorstelling .........................89
DIGITAL ZOOM
(digitale zoom)...................48
DSE (speciale effecten).....60, 99
EASY-stand (beginnersstand).46
EIS (el. beeldstabilisatie).........59
Faden (in en uit) ......................70
Functies ...................................14
FILE NUMBER
(bestandsnummer).............86
Flits...........................................96
Focus.......................................91
FORMAT (formatteren)..........114
Foto's bekijken.........................88
Handriem .................................25
IEEE1394.................................81
LCD..........................................32
Lithium-batterij .........................13
Luidspreker..............................34
MACRO (dichtbijopname) .......94
Mappen en bestanden.............85
MEMORY STICK.....................83
MENU ......................................35
MF/AF (handmatig/automatisch
scherpstellen).....................47
MPEG PB
(geheugen afspelen)........107
MPEG REC
(geheugenopname).........106
MPEG SIZE
(geheugenbeeldgrootte)..108
- A - - F -
- L -
- M -
- I -
- H -
- B -
- C -
- D -
- E -
- É -
- F -
- H -
AUDIO DUBBING
<DOUBLAGE SONORE>......71
AUDIO MODE <MODE AUDIO>
...63
Batterie au lithium .......................13
BLC
<CONTRE-JOUR
INTELLIGENT> .........................69
Cassette ......................................49
CLOCK SET
<REGLAGE DE L'HORLOGE>
..41
CONT. SHOT <PLAN CONTINU
>.95
Commutateur...............................31
DATE/TIME <DATE/HEURE>.....44
DEMONSTRATION
<DEMONSTRATION>............43
Dépannage................................122
Diaporama...................................89
DIGITAL ZOOM
<ZOOM NUMERIQUE>.........48
DOBTURATION> & EXPOSURE
<EXPOSITION> .....................67
Dossiers et fichiers......................85
DSE <EFFETS SPECIAUX
NUMERIQUES>...............60, 99
EIS <STABILISATEUR ELEC
TRONIQUE D'IMAGES>........59
Écran LCD...................................32
Fade In and Out <Fondu en
ouverture et en fermeture> ....70
Fonctionnalités............................14
FILE NUMBER <NUMERO DE
FICHIER>...............................86
FLASH.........................................96
FORMAT....................................114
Format MPEG...........................108
Haut-parleur intégré....................34
IEEE1394 ....................................81
Lecture.........................................77
MACRO.......................................94
MEMORY STICK ........................83
MENU..........................................35
Mise au point automatique/
manuelle (MF/AF)...................47
Mise au point...............................91
Mode CAMCORDER
<CAMESCOPE>....................50
Mode EASY <SIMPLIFIE>..........46
MPEG PB <LECTURE AU FOR
MAT DE FICHIER MPEG> ..107
MPEG REC <ENREGISTREMENT AU
FORMAT DE FICHIER MPEG>
..106
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 126
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
INDEX
127127
NIGHT CAPTURE
(nachtopname)...................74
NIGHT SCENE
(nachtopname).................102
PHOTO (foto)...........................73
POWER NIGHT CAPTURE
(extra krachtige nachtop-
name).................................75
PRINT MARK
(afdrukselectie).................110
PROGRAM AE
(automatische belichtingspro-
grammering).......................55
Problemen oplossen..............122
PROTECT (beveiliging) .........111
REC MODE (opnamestand)....62
Schermweergave.....................21
SHUTTER SPEED (sluitertijd) en
EXPOSURE (belichting)....67
SLOW SHUTTER
(lange sluitertijd).................68
Snelmenu.................................65
Snelzoeken..............................90
SPOT-AE
(voorgrondcorrectie) ........101
Stroombron..............................26
Standschakelaar......................31
TV DISPLAY
(televisieweergave)............45
USB........................................116
Weergave.................................77
WHT. BALANCE
(witbalans) ...................57, 98
WIND CUT
(ruisvermindering)..............64
WL.REMOTE
(afstandsbediening)...........42
ZERO MEMORY
(nulpunt instellen) ..............80
Zoeken.....................................52
Zoeker......................................33
- N -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- P -
- R -
- S -
- N -
- U -
- W -
- Z -
- T -
Nettoyage et entretien du
caméscope...........................120
NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT> ..........74
NIGHT SCENE
<SCENE DE NUIT>.............102
OSD <AFFICHAGE ECRAN> ....21
PHOTO........................................73
POWER NIGHT CAPTURE
<CAPTURE DE NUIT
RENFORCÉE>.......................75
Poignée de soutien .....................25
PRINT MARK
<MARQUE DPOF>...............110
PROGRAM AE <EXPOSITION
AUTOMATIQUE> ...................55
PROTECT <PROTECTION> ....111
Quick Menu <Menu rapide> .......65
Qualité d'image .........................103
Rechercher..................................52
REC MODE <MODE
D'ENREGISTREMENT>........62
SHUTTER SPEED <VITESSE
SLOW SHUTTER
<OBTURATION LENTE>.......68
Source dalimentation..................26
SPOT-AE <ECLAIRAGE
D'EXPOSITION
AUTOMATIQUE> .................101
Suppression...............................112
Taille d'image.............................104
Télécommande............................24
TV DISPLAY <AFFICHAGE> .....45
USB ...........................................116
Visionnage rapide........................90
Visualisation dimages fixes........88
VISEUR.......................................33
WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE
DU BLANC>.....................57, 98
WIND CUT <COUPE-VENT>.....64
WL.REMOTE
<TELECOMMANDE>.............42
ZERO MEMORY
<MEMOIRE COMPTEUR>....80
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 127
FRANÇAIS
128128
Pour la France uniquement :
Pour toute information ou tout
renseignement complémentaire sur nos
produits, notre service consommateurs
est à votre disposition au :
Vous pouvez également vous connecter à notre site Internet:
www.samsung.fr
Cet appareil est garanti un an pièces et main d'oeuvre
pour la France (métropolitaine)
La facture d'achat faisant office de bon de garantie.
ELECTRONICS
00655F VP-D5000 FR+NE(110~127) 1/1/04 1:22 AM Page 128
FRANÇAIS
NEDERLANDS
ELECTRONICS
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
*Samsung ElectronicsInternet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
ELECTRONICS
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
*Samsung ElectronicsInternet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France http://www.samsung.fr
Australia http://www.samsung.com.au
Germany http://www.samsung.de
Sweden http://www.samsung.se
Poland http://www.samsung.com.pl
Italia http://www.samsung.it
Spain http://www.samsung.es
00655F VP-D5000 FR+NE(001~033) 1/1/04 12:53 AM Page 100
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129

Samsung VP D5000, D5000i Gebruikershandleiding

Categorie
Camcorders
Type
Gebruikershandleiding

in andere talen