Documenttranscriptie
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Caméscope numérique
Digitale videocamcorder
VP-D26/D26i
AF
Mise au point
automatique
CCD
Système à transfert
de charge
VP-D26/D26i
START/
STOP
PHO
SELF
TIME
R
PHO
SEA TO
RCH
B
DISP
LAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
F.AD
LCD
TO
ZER
MEM O
ORY
A.DU
AF
CCD
LCD
Autofocus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
V
Écran à cristaux liquides
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
Ce produit est conforme aux directives européennes
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 EE.
Gebruiksaanwijzing
ELECTRONICS
Lees voordat u de camcorder in gebruik
neemt deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig
door en bewaar hem goed.
Dit product voldoet aan de volgende eisen:
89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00659E
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 6
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Rotation de l’écran LCD
Verstellen LCD-scherm
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. Écran LCD fermé.
6
1
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm verdraait (zie afbeelding).
Wanneer u het scherm in een verkeerde richting duwt, kunt u het
scharnier waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. LCD-scherm gesloten.
2. Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
2
2. Normale opname met behulp van
LCD-scherm.
3. Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
3
3. Opname terwijl u het LCD-scherm
van bovenaf bekijkt.
4. Enregistrement en regardant l’écran
LCD de face.
4
4. Opname terwijl u het LCD-scherm
van de voorkant bekijkt.
5. Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
5
5. Opname met gesloten
LCD-scherm.
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 7
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Droits d’auteur
COPYRIGHT (alleen VP-D26i)
(VP-D26i uniquement)
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteur.
Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre des lois en vigueur
dans votre pays.
Formation de condensation
Televisieprogramma's, videocassettes, DVD-films, bioscoopfilms en
soortgelijk materiaal kan auteursrechtelijk beschermd zijn.
Het kopiëren van auteursrechtelijk beschermd materiaal is mogelijk
strafbaar.
Condensvorming
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
1. Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de
camcorder condensatie optreedt.
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
- d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
- d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
bijvoorbeeld:
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bv. tijdens de winter van buiten naar binnen.)
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
2. Si la fonction de protection "DEW"
se déclenche, laissez
l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
Caméscope
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
2. Als de condenswaarschuwing
(DEW) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de
camcorder minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
CAMCORDER
1. Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen
(hoger dan 60°C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of
direct zonlicht.
2. Laat de camcorder niet nat worden.
Stel de camcorder niet bloot aan regen, zeewater en andere
vloeistoffen.
Als de camcorder nat wordt, geraakt deze mogelijk beschadigd.
Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan vloeistoffen
onherstelbaar.
7
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 8
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Bloc batterie
Batterij
-
-
-
8
NEDERLANDS
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé
avant de filmer sans connexion au secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque vous
ne l’utilisez pas.
En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint
automatiquement pour éviter tout
déchargement inutile de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de
l’endommager.
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.
-
Laad de batterij helemaal op voordat u gaat
opnemen.
- Als u uw batterij wilt sparen, schakelt u de
camcorder uit wanneer u deze niet
gebruikt.
- Als uw camcorder in de stand CAMERA
langer dan vijf minuten op STBY staat
zonder te worden gebruikt, wordt deze
automatisch uitgeschakeld om de batterij te
sparen.
Plaats de batterij stevig vast.
De batterij geraakt mogelijk beschadigd wanneer u deze laat
vallen.
Een nieuwe batterij is niet opgeladen.
Laad een nieuwe batterij helemaal op voordat u deze gebruikt.
Gebruik de zoeker in plaats van het LCD-scherm wanneer u lange
opnamen maakt, omdat het LCD-scherm meer van de batterij vergt.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
* Wanneer de levensduur van de batterij ten einde is, neemt u contact
op met uw plaatselijke dealer. De batterijen moeten worden
weggegooid volgens de geldende richtlijnen voor chemisch afval.
Nettoyage des têtes vidéo
De videokoppen schoonmaken
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
-
-
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van
goede, heldere opnamen.
Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op
verontreinigde videokoppen.
Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type.
Dit type cassette kan de videokopen mogelijk schaden.
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 9
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Remarques et consignes de sécurité
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Objectif
De lens
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
Viseur électronique
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
l’écran LCD.
Ces points sont normaux et
n’affectent aucunement l’image enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Poignée de soutien
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
-
Richt de cameralens niet rechtstreeks naar de zon wanneer u
opnamen maakt.
Direct zonlicht kan de CCD-beeldsensors beschadigen.
Elektronische zoeker
1. Zorg ervoor dat de zoeker van de camcorder nooit naar de zon is
gericht.
Direct zonlicht kan de binnenkant van de zoeker beschadigen.
Leg de camcorder niet in de zon, bijvoorbeeld op een vensterbank.
2. Gebruik de zoeker niet om de camcorder te verplaatsen.
3. Als u de zoeker te ver draait, kan deze beschadigd geraken.
Gebruik LCD-scherm tijdens opnemen en afspelen
1. Het LCD-scherm is met de grootste
precisie vervaardigd.
Er kunnen echter ook kleine puntjes
(rood, blauw of groen) op het
LCD-scherm verschijnen.
Deze puntjes zijn volkomen normaal
en hebben geenszins invloed op de
opgenomen beelden.
2. In fel zonlicht kan het LCD-scherm moeilijk af te lezen zijn.
Gebruik in dat geval de zoeker.
3. Direct zonlicht kan het LCD-scherm beschadigen.
De handriem
-
Pas de handriem aan zodat u stabiele beelden kunt
filmen.
Wanneer de handgreep te strak is afgesteld,
past uw hand er niet goed in. Als u dat toch
probeert, kunt u de handgreep beschadigen.
9
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 10
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter de
sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée des
enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez un médecin immédiatement.
Torche intégrée
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude.
Ne la manipulez pas pendant que vous filmez ou juste après l’avoir
éteinte, car vous risqueriez de vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le
plus proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de portée des enfants.
Émet une lumière et une chaleur intenses. À utiliser avec
précaution afin d’éviter les risques d’incendie ou d’incident.
DANGER: VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION.
DÉBRANCHEZ-LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
DANGER: AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ
LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
10
REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
NEDERLANDS
Opmerkingen en veiligheidsinstructies
Voorzorgsmaatregelen voor de lithiumbatterij
1. De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd worden opgeslagen,
zelfs als de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
2. De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik ongeveer
een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de batterij geplaatst
is.
3. Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de datum/tijd-indicator
ongeveer vijf seconden wanneer u de camcorder in de stand CAMERA
zet.
Vervang in dat geval de batterij door een nieuwe (type CR2025).
4. Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor ontploffing.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u een
andere batterij wilt plaatsen.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen. Als de batterij wordt doorgeslikt,
moet u onmiddellijk een arts raadplegen.
De videolamp
Gevaar :
- De videolamp kan extreem warm worden.
U kunt zich ernstig verwonden als u de lamp aanraakt tijdens een
opname of net nadat u de camcorder hebt uitgeschakeld.
Laat de lamp ongeveer 5 minuten afkoelen.
- Als u de videolamp hebt gebruikt, mag u de camcorder na gebruik
niet meteen in de draagtas plaatsen.
De videolamp is immers heet. Laat de lamp voldoende afkoelen.
- Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brandbare of
ontplofbare materialen.
- Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt vervangen.
- Houd de lamp buiten het bereik van kinderen.
Straalt hitte en licht uit. Ga voorzichtig te werk als u de lamp
gebruikt wegens het risico van brand of letsel.
GEVAAR : RICHT TIJDENS HET GEBRUIK DE LAMP NIET OP
ONDERWERPEN DIE MINDER DAN 1,2 METER VAN U
VERWIJDERD ZIJN. SCHAKEL DE LAMP UIT ALS U DEZE NIET
GEBRUIKT.
GEVAAR : OM MOGELIJK BRANDGEVAAR TE VOORKOMEN,
SCHAKELT U DE NETVOEDING UIT EN LAAT U DE LAMP
AFKOELEN VOOR U DEZE VERVANGT.
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 11
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
NEDERLANDS
Uw camcorder leren gebruiken
Fonctionnalités
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système d’interconnexion)
vous permet de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où
vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre PC sans
utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant
environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope
(CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans
avoir à vous déplacer.
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et
permet de filmer dans une position stable et confortable.
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement
de la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode
zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
Contre-jour (BLC)
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant
un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour
intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse d’obturation
et le diaphragme selon la scène à filmer.
Capture de nuit
La fonction NIGHT CAPTURE vous permet de filmer un sujet dans un
endroit à faible luminosité.
MPEG REC
La fonction MPEG REC permet d’enregistrer les données du
caméscope sur une carte Memory Stick.
Functies
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Overdracht van digitale gegevens met IEEE1394
IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is een protocol voor seriële
gegevensoverdracht en koppeling van DV (Digitale Video) gegevens via
een snelle gegevensdoorvoerpoort, waardoor bewegende en stilstaande
beelden overgebracht kunnen worden naar een PC.
Op de PC kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor de overdracht van digitale beelden en gegevens
Met behulp van de USB-interface kunt u digitale foto's naar de PC
overbrengen.
PHOTO
Met deze functie kunt u een stilstaand voorwerp gedurende korte tijd
filmen in de stand CAMERA.
800x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding tot 800 maal vergroten.
TFT-kleurenscherm
Met het hoge resolutie TFT-kleurenscherm kunt u uw opnamen
onmiddellijk bekijken. Bovendien zijn de beelden scherp.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine trillingen die worden
veroorzaakt door uw hand, zodat u stabielere beelden kunt filmen,
vooral wanneer u een hoge vergroting hanteert.
Digitale effecten
Met de functie DSE (Digital Special Effects) kunt u uw films een
bijzondere look geven door een heleboel speciale effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC )
De functie BLC zorgt ervoor dat de lichtere achtergrond tijdens de
opname wordt gecompenseerd.
Automatische belichtingsprogramma's (AE)
Met de AE-belichtingsprogramma's kunt u de sluitertijd en de
lensopening (diafragma) aanpassen aan de op te nemen scène.
NIGHT CAPTURE
Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in donkere ruimten opnamen
maken.
MPEG REC
Met de functie MPEG REC kunt u camerabeelden op de Memory Stick
opslaan.
11
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 12
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Accessoires fournis avec votre caméscope
Meegeleverde accessoires bij de camcorder
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
Accessoires de base
1. Bloc batterie au lithium-ion
1. Lithium Ion Battery pack
Controleer of de volgende standaardaccessoires bij uw digitale
videocamera werden meegeleverd.
2. AC Power Adapter
3. AC cord
2. Adaptateur secteur
2. Netvoeding
3. Cordon secteur
4. Câble AUDIO/VIDÉO
Standaardaccessoires
1. Lithium-ion batterij
3. AC-kabel
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
6. Instruction Book
4. Audio-/video-kabel
5. Câble S-VIDÉO
5. S-Video-kabel
6. Mode d’emploi
6. Gebruiksaanwijzing
8. Remote Control
10. USB cable
11. Software CD
9. Shoulder strap
UB
O
OT
PH
ZER
ME
MO O
RY
A.D
7. Lithiumbatterijen voor de
afstandsbediening en
klokfunctie
(TYPE : CR2025, 2EA)
F.A
DV
STA
STORT/
P
SE
TIM LF
ER
SLO
W
DA
TIMTE/
E
DIS
X2
PLA
Y
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
PH
SE OTO
AR
CH
7. Batteries au lithium pour la
télécommande et le soutien
mémoire
(type: CR2025, 2 EA)
8. Afstandsbediening
8. Télécommande
9. Bandoulière
12. Memory Stick
9. Schouderband
10. Câble USB
10. USB-kabel
11. Logiciel (CD)
11. Software-cd
12. Carte Memory Stick
12. Memory Stick
13. Scart adapter
Accessoire supplémentaire
13. Adaptateur péritel
12
Optionele accessoires
13. Scart-adapter
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 13
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Vue avant et latérale (côté gauche)
Voor- & linkeraanzicht
1. Internal MIC
5. Viewfinder
2. Lens
6. TFT LCD monitor
3. Video Light
4. Remote sensor
7. IR Light
5. Viseur (voir page 32)
1. Interne microfoon
5. Zoeker (zie pagina 32)
6. Écran à cristaux
liquides (LCD)
2. Lens
6. TFT-kleurenscherm
2. Objectif
3. Videolamp
7. IR (Infrarood) lamp
3. Torche intégrée
7. Témoin infrarouge
1. Entrée microphone
interne
4. Capteur de la
télécommande
4. Sensor
afstandsbediening
13
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 14
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Vue du côté gauche
Linkerzijaanzicht
2. PB zoom
3. EASY.Q
1. Function
buttons
7. MENU button
8. MENU/VOL/MF DIAL
9 ENTER button
4. Mode switch
10. DC jack
5. V. light
11. DV jack
6. Display
12. Speaker
1. Touches de fonction
PLAYER
-
M.PLAY
MULTI
PLAYER
-
: (REW)
REC SEARCH –
REV
: (REW)
: (FF)
REC SEARCH +
FWD
: (PLAY/STILL)
FADE
SLIDE SHOW
: (STOP)
BLC
-
2. PB Zoom
3. Touche EASY
(voir page 59)
4. Sélecteur de mode
(TAPE/MEMORY STICK)
5. V. light
14
1 . Functietoetsen
CAMERA
EASY
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Affichage
Touche MENU
Molette MENU
Touche ENTER
Prise CC
Prise DV
Haut-parleur intégré
CAMERA
EASY
M.PLAY
MULTI
REC SEARCH –
REV
: (FF)
REC SEARCH +
FWD
: (PLAY/STILL))
FADE
SLIDE SHOW
: (STOP)
BLC
-
2. PB zoom
3. EASY-knop (zie pagina 59)
4. Keuzeschakelaar
(CASSETTE/
MEMORY STICK)
5. V.lamp
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Scherm
MENU-knop
MENU/VOL/MF DIAL
ENTER-knop
DC-aansluiting
DV-uitgang
Luidspreker
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 15
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Vue de droite et du dessus
Rechter- & bovenaanzicht
11. SLOW SHUTTER
1. Zoom lever
2. PHOTO button
10. NIGHT CAPTURE switch
9. USB jack
8. S-VIDEO jack
3. START/STOP button
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
4. Power switch
5. Hook for handstrap
1. Touche Zoom
2. Touche PHOTO
(voir page 65)
3. Touche START/STOP
(marche/arrêt)
4. Commutateur
(mode caméscope ou
magnétoscope)
5. Anneau de fixation
pour la poignée de
soutien
6. Entrée microphone
externe
7. Sortie Audio/Vidéo
8. Sortie S-VIDÉO
9. Prise USB
10. Sélecteur de capture
de nuit
11. Obturation lente
1. Zoomhendel
6. Externe MIC-ingang
2. PHOTO-knop
(zie pagina 65)
7. Audio-/Video-uitgang
3. START/STOP-knop
4. Power-schakelaar
(CAMERA of PLAYER)
5. Oogje voor handgreep
8. S-VIDEO-aansluiting
9. USB-aansluiting
10. Schakelaar
NIGHT CAPTURE
11. Slow shutter
(Lange sluitertijd)
15
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 16
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière et du dessous
Uw camcorder leren gebruiken
Achter- & onderaanzicht
8. Memory Stick slot
7. Tripod receptacle
1. Battery Release
2. Lithium battery cover
3. Charging indicator
6. Focus adjust knob
4. Hook for shoulder strap
5. TAPE OPEN / EJECT
5. Touche TAPE
OPEN/EJECT
(éjection de la bande)
1. Knop Battery Release
5. TAPE EJECT-knop
2. Klepje lithiumbatterij
6. Focusinstelknop
3. Batterij opladenindicator
7. Statiefbevestiging
3. Témoin de charge de la
batterie
6. Molette de réglage du
zoom
7. Pas de vis trépied
4. Oogje voor
schouderband
4. Anneau de fixation pour
la bandoulière
8. Emplacement de la
carte Memory Stick
1. Éjection de la batterie
2. Couvercle du
compartiment de la
batterie au lithium
16
8. Slot voor Memory Stick
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:57 PM
Page 19
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Uw camcorder leren gebruiken
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou lecture photo
OSD (OSD-indicaties in de stand M.REC/M.PLAY)
A. Numéro de dossier-numéro de fichier
(voir page 85)
B. Compteur d’images
- Image affichée/nombre total d’images pouvant
être enregistrées.
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)
D. Indicateur d’enregistrement et de chargement
d’images
E. Qualité Touche
F. Indicateur de protection contre l’effacement
(voir page 93)
G. Marque DPOF (voir page 92)
H. Indicateur de diaporama
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
OSD in M.REC mode
E
D
C
SF 2 2 / 2 4 0
352
B
2 min
I
12:00
10.JAN.2003
A. Mapnummer-bestandsnummer
(zie pagina 85)
B. Teller beelden
- Huidig beeld/Totaal aantal opgenomen
beelden.
C. Kaart-indicator (MEMORY STICK)
D. Indicator voor opnemen en laden
E. Kwaliteit
F. Indicator ERASE PROTECTION
(zie pagina 93)
G. Print Mark (zie pagina 92)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 BEELDGROOTTE
OSD-indicaties aan- of uitzetten (On Screen Display)
OSD in M.PLAY mode
• Activation/désactivation de l’affichage
H
F
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du
SLIDE
panneau de commandes.
- Chaque fois que vous appuyez sur la touche,
vous activez et désactivez le mode OSD.
- Lorsque vous désactivez l’affichage :
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à
100-0001
l’écran même si le mode OSD est désactivé.
A
L’affichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,
puis disparaît.
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une touche de
fonction, la fonction activée
s’affiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.
• Affichage de la date et de l’heure
- La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du mode OSD.
- Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure, sélectionnez le
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 53).
- Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 55).
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)
• OSD-indicaties aan- of uitzetten
Druk op de knop DISPLAY links op het
bedieningspaneel.
G
- Steeds als de knop wordt ingedrukt, wordt de
001
volgende OSD-functie in- of uitgeschakeld.
22/240
- Als u de OSD-indicaties uitzet,
In de stand CAMERA: STBY, REC, EASY.Q
worden altijd weergegeven, ook als u de
OSD-indicaties hebt uitgeschakeld.
De invoer wordt 3 seconden weergegeven en
10:00
10.JAN.2003
daarna uitgeschakeld.
In de stand PLAYER: Als u op een willekeurige
functieknop drukt, wordt de functie 3 seconden op
het scherm getoond en daarna uitgeschakeld.
• Datum en tijd aan- of uitzetten
- Weergaven van datum en tijd wordt door het aan- of uitzetten van de
OSD-indicaties (DISPLAY) niet beïnvloed.
- De weergaven van datum en/of tijd stelt u in bij het menu-onderdeel
DATE/TIME. (zie pagina 53)
- Voor het in- en uitschakelen van de datum en tijd kunt u ook het
snelmenu gebruiken. (zie pagina 55)
19
(alleen in CAMERA/M.REC)
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:58 PM
Page 20
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation de la télécommande
Gebruik van de afstandsbediening
Installation de la batterie de la télécommande
De batterijen in de afstandsbediening plaatsen
✤ Vous devez insérer ou remplacer la batterie au
lithium :
- lors de l’achat du caméscope,
- quand la télécommande ne fonctionne pas.
✤ Insérez la batterie au lithium (CR2025) en
respectant la polarité + et –.
✤ Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.
Enregistrement automatique avec la télécommande
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer automatiquement
l’enregistrement au bout de 10 secondes.
20
START/
STOP
Self
Timer
PHOTO
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
PHOTO
SEARCH
A.DUB
✤ U moet de lithiumbatterijen in de afstandsbediening
plaatsen of ze vervangen wanneer :
- u de camcorder voor het eerst in gebruik neemt.
- de afstandsbediening niet meer goed
functioneert.
✤ Plaats de batterijen correct in de afstandbediening,
let op de plus- en mintekens.
✤ Let op dat u de + en – pool niet verwisselt.
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
Timer-opname met afstandsbediening (zelfontspanner)
F.ADV
Als u de timer voor automatische opname op de
afstandsbediening gebruikt, start de opname na 10
seconden automatisch.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que l’indication
souhaitée s’affiche dans le viseur.
2. Druk op de SELF TIMER-knop tot de gewenste indicatie in de
zoeker of op het LCD-scherm verschijnt.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.
- Après une attente de dix secondes, l’enregistrement démarre.
- Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
3. Druk op de START/STOP-knop om de timer te starten.
- Na 10 seconden wordt de opname gestart.
- Druk nogmaals op de START/STOP-knop wanneer u de
opname wilt beëindigen.
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:58 PM
Page 21
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Installation de la batterie au lithium
De lithiumbatterij plaatsen
✤ La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
✤ La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
✤ Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
✤ De lithiumbatterij zorgt ervoor dat de datum en tijd en de
voorgeprogrammeerde instellingen worden opgeslagen, zelfs als
de batterij of de netvoeding verwijderd worden.
✤ De lithiumbatterij van de camcorder gaat bij normaal gebruik
ongeveer een half jaar mee, gerekend vanaf het moment dat de
batterij geplaatst is.
✤ Als de lithiumbatterij bijna leeg is, knippert de indicator voor de
datum/tijd ongeveer 5 seconden wanneer u de power-schakelaar
in de stand CAMERA zet.
In dat geval moet u de lithiumbatterij vervangen door een nieuwe
batterij, type CR2025.
1. Soulevez le couvercle du compartiment
de la batterie au lithium.
1. Open het klepje van de lithiumbatterij.
2. Plaats de nieuwe batterij met de
positieve( ) pool naar buiten gericht
in de houder.
2. Mettez la batterie en place de sorte que
la face
soit en contact avec le
support.
3. Sluit het klepje van de lithiumbatterij.
3. Refermez le couvercle.
Important
La batterie doit être correctement positionnée.
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée
des enfants.
Si la batterie venait à être avalée, consultez un
médecin immédiatement.
Opmerking
De batterij moet in de juiste richting in de houder
worden geschoven.
Waarschuwing: Houd LITHIUMBATTERIJEN buiten het bereik van
kinderen.
Als de batterij wordt doorgeslikt, moet u
onmiddellijk een arts raadplegen.
21
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:58 PM
Page 22
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Mise en place de la poignée de soutien
Riem handgreep verstellen
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
La poignée de soutien vous permet :
- de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
- d’appuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans
avoir à changer la position de votre main.
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
- De camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt vasthouden.
- De ZOOM- en START/STOP-knoppen kunt bedienen zonder de
stand van uw hand te veranderen.
Poignée de soutien
Handgreep
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Refermez le rabat.
22
a. Trek de bescherming van de handriem
geheel open en maak de handriem los.
b. Kies de juiste lengte en zet de riem
weer vast met het klittenband.
c. Sluit de bescherming.
Bandoulière
Schouderband
La bandoulière vous permet de porter le
1
caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la bandoulière
dans l’anneau de fixation sur le
caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans l’anneau
situé à l’intérieur de la poignée de
soutien.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle,
ajustez la longueur désirée, puis resserrez la boucle.
De schouderband zorgt ervoor dat u uw
camcorder veilig kunt vervoeren.
1. Voer een uiteinde van de band door het
oogje op de camcorder.
Voer het andere uiteinde door de ring
aan de binnenkant van de handgreep.
2. Schuif de beide uiteinden door de
bijbehorende gesp, kies de gewenste
lengte en trek de riem dan strak in de
gesp.
2
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:58 PM
Page 23
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Connexion d’une source d’alimentation
Camcorder op een stroombron aansluiten
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
- l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
- le bloc batterie : utilisation extérieure.
U kunt de camcorder op twee manieren van stroom voorzien:
- Met de netvoeding en de bijbehorende AC-kabel
(binnenopnamen).
- Met de batterij (binnen- en buitenopnamen).
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un cordon
secteur.
De netvoeding en de DC-kabel gebruiken
1. Steek de AC-kabel in de daarvoor
bestemde aansluiting op de
netvoeding.
2. Branchez le cordon secteur sur une
prise murale.
Important
Le type de fiche et de prise murale peut
différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de l’adaptateur
à la prise CC du caméscope.
4. Sélectionnez le mode caméscope
(CAMERA) ou le mode magnétoscope
(PLAYER) en procédant comme suit:
appuyez sur le commutateur et mettez
ce dernier sur la position CAMERA ou
PLAYER.
Sélection du mode caméscope
✤ Pour utiliser votre appareil en mode
caméscope, placez le sélecteur de mode
sur la position TAPE.
✤ Pour utiliser votre appareil en mode appareil
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de
mode sur la position MEMORY.
2. Steek de stekker voor de netvoeding
in het stopcontact.
Opmerking
Het type stekker en stopcontact kunnen
per land verschillen.
3. Sluit het andere einde van de
DC-kabel aan op de camcorder.
4. Zet de camcorder in de gewenste
stand: houd de schakelaar ingedrukt
en schuif deze in de stand CAMERA
of PLAYER.
De stand CAMCORDER selecteren
✤ Als u dit apparaat als een camcorder wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
TAPE.
✤ Als u dit apparaat als een fototoestel wilt
gebruiken, stelt u de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
23
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:58 PM
Page 24
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Lithium-ion batterij
✤ La durée d’enregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie
utilisé,
- de l’utilisation du zoom.
- Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
✤ De maximale opnameduur met een enkele batterijlading hangt af van
- Het type batterij dat u gebruikt.
- Het gebruik van de Zoomfunctie.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen.
Lithium-ion batterij opladen
1. Sluit de batterij aan op de camcorder.
2. Sluit de adapter aan op het snoer en
steek de stekker in het stopcontact.
3. Sluit de DC-kabel aan op de
camcorder.
4. Zet de schakelaar in de stand OFF.
Het rode laadlampje ga
at knipperen en de batterij wordt
opgeladen.
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF);
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin
Une fois par seconde
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin reste allumé sans clignoter
Le témoin clignote lentement
Niveau de charge
Moins de 50 %
entre 50 % et 75 %
entre 75 % et 90 %
entre 90 % et 100 %
Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
■ Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
5
Het lampje knippert...
1 x per seconde
2 x per seconde
3 x per seconde
Het lampje blijft branden
Elke seconde afwisselend
5. Zelfs wanneer de batterij volledig is opgeladen, koppelt
u deze en de netvoeding los van de camcorder.
■ Het oplaadlampje gaat uit wanneer de batterij vol is.
Opmerking
Important
■
■
24
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement chargé
au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
caméscope.
De batterijlading is
Minder dan 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Fout - Sluit de batterij en kabel
opnieuw aan
■
■
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
De batterij gaat langer mee wanneer u deze uit de
camcorder haalt nadat hij volledig is opgeladen.
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:58 PM
Page 25
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Lithium-ion batterij
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
✤ Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
✤ Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
De maximale opnameduur met een enkele batterijlading
✤ Als u het LCD-scherm sluit, wordt het automatisch
uitgeschakeld en wordt de elektronische zoeker automatisch
ingeschakeld.
✤ De werkelijke opnameduur is afhankelijk van het gebruik van
bijvoorbeeld de zoomfunctie en kan dus verschillen van de
opnameduur die in de tabel staat aangegeven.
Durée
Batterie
Temps de
charge
Durée d’enregistrement continu
Écran LCD
allumé
Viseur
allumé
Oplaadtijd
Batterij
■
■
■
■
■
LCD AAN
ZOEKER AAN
SB-L110
Environ
2h
Environ
1h 30
Environ
2h
SB-L110
Circa
2 uur
Circa
1 uur 30 min.
Circa
2 uur
SB-L220
Environ
3 h 30
Environ
3h 10
Environ
4 h 10
SB-L220
Circa
3 uur 30 min.
Circa
3 uur 10 min.
Circa
4 uur 10 min.
Important
■
Opnameduur
Tijd
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc
batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
Opmerking
■
■
■
■
■
■
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0°C en 40°C.
Laad de batterij nooit op bij een temperatuur 0°C.
De levensduur en capaciteit van de batterij neemt af als deze
langere tijd wordt gebruikt bij een temperatuur onder 0°C of boven
40°C, zelfs als de batterij volledig is opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, kampvuur, etc.).
Haal de batterij nooit uit elkaar, laat hem niet vallen en zorg dat hij
niet te heet wordt.
Zorg dat metalen voorwerpen niet in contact komen met de + en –
uiteinden van de batterij.
Hierdoor kan de batterij gaan lekken, hitte opwekken, brand
veroorzaken en oververhit raken.
25
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:58 PM
Page 26
FRANÇAIS
Préparez votre caméscope
NEDERLANDS
Camcorder voorbereiden
Affichage du niveau de la batterie
Indicatie batterijlading
•
•
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
De batterijlading-indicatie geeft aan hoeveel energie de batterij
nog kan leveren.
a
b
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez la
batterie dès que possible.)
✤ Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
✤ La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C. En fonction des conditions d’utilisation de
votre caméscope, la durée d’enregistrement correspondant à la
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données
dans le tableau indicatif.
26
b. 20 - 40% verbruikt
c. 40 - 80% verbruikt
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
a. Geheel opgeladen
c
d
e
d. 80 - 95% verbruikt
e. Geheel verbruikt (knippert)
(de camcorder zal snel worden uitgeschakeld;
vervang de batterij zo spoedig mogelijk)
✤ Op pagina 25 vindt u een overzicht met de globale opnameduur bij
een volledig opgeladen batterij.
✤ De opnameduur wordt beïnvloed door de omgevingstemperatuur en
omstandigheden.
Hoe lager de temperatuur, hoe korter de opnameduur.
De in de tabel genoemde zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. In de praktijk is het mogelijk dat de
werkelijke opnametijd verschilt.
Comment savoir si vous avez chargé la batterie?
Tip om aan te geven of een batterij opgeladen is:
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler si
vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer que la
batterie est chargée ou non.
Op de batterij is als geheugensteuntje een
ladingstekentje aangebracht, waarmee u aan kunt
geven of de batterij is opgeladen of niet.
Er zijn twee kleuren beschikbaar (rood en grijs) u kunt zelf kiezen welke kleur u gebruikt voor
opgeladen en niet opgeladen.
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:58 PM
Page 27
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Préparez votre caméscope
Camcorder voorbereiden
Insertion et éjection d’une cassette
Videocassette plaatsen en verwijderen
✤ Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment
à cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
✤ N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
✤ Gebruik nooit teveel kracht bij het plaatsen van een cassette of het
sluiten van het cassettecompartiment.
Dit kan storingen tot gevolg hebben.
✤ Gebruik uitsluitend Mini DV-cassettes.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/
1
EJECT vers l'avant et soulevez légèrement
le couvercle du compartiment à cassette.
- Le compartiment s’ouvre
automatiquement.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
3
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
push
- La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment jusqu’à ce que vous
entendiez un "clic".
2
Important
a. SAVE
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible:
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
b. REC
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
• Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
4
1. Schuif de TAPE EJECT-knop naar voren
en open het klepje.
- Het cassettecompartiment gaat open
en de cassettehouder komt omhoog.
2. U plaatst een cassette in de houder met
het venster van de cassette naar buiten
gericht en de wisbeveiliging naar boven.
3. Duw de cassettehouder voorzichtig in de
camcorder tot deze op zijn plaats klikt.
- De cassette wordt automatisch
geladen.
4 . Sluit de cassettehouder.
- Zorg ervoor dat de klep goed dicht zit
(u hoort een "klik").
Opmerking
Als een cassette opnamen bevat die u wilt bewaren, kunt
u de cassette als volgt beveiligen tegen onbedoeld wissen.
a. Cassette beveiligen tegen wissen:
Verschuif de wisbeveiliging op de cassette zodat de
opening zichtbaar is.
b. Wisbeveiliging cassette opheffen:
Als u over de opnamen op de cassette heen wilt
opnemen, schuift u de wisbeveiliging terug, zodat de
opening weer wordt afgedekt.
• Cassettes bewaren
a. Vermijd magnetische velden.
b. Vermijd plaatsen die vochtig of stoffig kunnen worden.
c. Bewaar cassettes rechtop en uit de buurt van direct
zonlicht.
d. Laat de cassettes niet vallen en bescherm ze tegen 27
schokken.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 28
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Effectuez votre premier enregistrement
Uw eerste opname
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 23).
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■ Insérez une cassette
(voir page 27).
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif et fixez-le à la poignée
de soutien.
1
2
4
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
■ Ouvrez l’écran LCD.
■ Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.
■ Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.
■ Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■ Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
3
■
■
■
1. Sluit een stroombron aan op
de camcorder. (zie pagina 23)
(batterij of netvoeding)
■ Plaats een cassette in de
camcorder (zie pagina
27).
2. Verwijder de LENSDOP en
bevestig deze aan de
handgreep.
3. Zet de schakelaar in de
standCAMERA.
■ Open het LCD-scherm.
■ Stel de keuzeschakelaar
in op TAPE.
Controleer of de indicatie
STBY zichtbaar is.
Als de cassette beveiligd is, ziet u de indicatie STOP and
PROTECTION! op het scherm.
Zorg ervoor dat uw onderwerp zichtbaar is in de zoeker of op
het LCD-scherm.
Controleer de batterijlading-indicatie om te zien of de batterij
voldoende opgeladen is.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton
4. Om de opname te starten, drukt u op de START/STOP-knop.
■ Op het scherm of in de zoeker verschijnt REC.
START/STOP.
■ L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à l’écran.
Om de opname te beëindigen, drukt u opnieuw op de
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton
START/STOP-knop. De opname wordt nu gestopt.
■ Op het LCD-scherm of in de zoeker verschijnt STBY.
START/STOP.
■ L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.
28
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 29
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur le bouton
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de
nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-stand laat staan terwijl
er een cassette is geplaatst (indicatie STBY), wordt de camcorder
automatisch uitgeschakeld. Om hem weer aan te zetten, drukt u op
de START/STOP-knop of zet u de Power-schakelaar op OFF en weer
op CAMERA. Door het automatisch uitschakelen wordt minder
energie verbruikt en gaat de batterij langer mee.
Recherche de séquences (REC SEARCH)
Opnamen controleren (REC SEARCH)
✤ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
REC SEARCH - vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
✤ Met REC SEARCH +/– kunt u de laatst
opgenomen beelden snel bekijken zonder
de standby-stand te verlaten.
Als u REC SEARCH – ingedrukt houdt,
wordt de laatste opname achteruit
afgespeeld (vooruit bij REC SEARCH +).
✤ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH - en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
✤ Als u in de standby-stand de
REC SEARCH – knop kort indrukt,
geeft de camcorder de laatste 3 seconden
van de laatste opname weer en gaat deze
vervolgens naar de oorspronkelijke plaats
op de band terug.
Important
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
Opmerking
Bij gebruik van de REC SEARCH-toetsen is het mogelijk dat de
beelden enigszins vervormd worden weergegeven.
29
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 30
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Astuces pour la stabilité de l’image
■
■
30
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le
caméscope correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre)
NEDERLANDS
Eenvoudige opnamen maken
Tips voor goede opnamen
■
■
Tijdens het filmen moet u de camcorder op de juiste manier
vasthouden.
Bevestig de lensdop aan de handgreep, zodat u hem niet kwijt
kunt raken (zie afbeelding).
Utilisation de l’écran LCD
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à
déterminer le plan horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Opnemen met het LCD-scherm
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Zet met uw linkerhand het LCD-scherm in de gewenste
stand. Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Kijk naar het beeld aan de randen van het LCD-scherm
om de camera horizontaal te houden en hem niet
onnodig op en neer of heen en weer te bewegen.
6. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
Utilisation du viseur
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement sur
celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Si possible, utilisez un trépied.
Opnemen met de zoeker
1. Pak de camcorder stevig vast bij de handgreep.
2. Zet uw rechterelleboog in uw zij.
3. Ondersteun met uw linkerhand de camera.
Raak daarbij de ingebouwde microfoon niet aan.
4. Neem voor het opnemen een gemakkelijke maar stabiele
houding aan.
Uw opnamen worden stabieler en rustiger wanneer u
tegen een muur of tafel leunt. Adem rustig en gelijkmatig.
5. Om het te filmen onderwerp door de zoeker te bekijken,
trekt u de zoeker uit totdat u een ‘klik’ hoort.
Gebruik daarbij niet teveel kracht.
6. Hierdoor kan de zoeker beschadigd worden.
7. Kijk naar het beeld aan de randen van de zoeker om de camera
horizontaal te houden en hem niet onnodig op en neer of heen en
weer te bewegen.
8. Gebruik wanneer mogelijk een statief.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 31
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
LCD-scherm instellen
✤ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (3,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
✤ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope
(à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez:
■ sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■ ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■ ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
✤ De camcorder heeft een 3,5 inch (6,35 cm) LCD-kleurenscherm,
waarop u direct kunt zien wat wordt opgenomen of weergegeven.
✤ U kunt de volgende instellingen aanpassen aan de
omstandigheden (bijvoorbeeld voor binnen- of buitenopnamen):
■ BRIGHT SELECT (helderheid selecteren)
■ BRIGHT ADJUST (helderheid aanpassen)
■ COLOUR ADJUST (kleurverzadiging aanpassen)
1. Placez le commutateur sur CAMERA (mode
caméscope).
■ En mode PLAYER (magnétoscope), le réglage
de l’écran à cristaux liquides ne peut se faire
que durant la lecture d’une bande.
2. Ouvrez l’écran LCD.
Celui-ci s’allume.
3. Appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
■ In de stand PLAYER kunt u het LCD-scherm
alleen instellen terwijl u een cassette afspeelt.
2. Open het LCD-scherm. Het scherm wordt
automatisch ingeschakeld.
CAM MODE
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez VIEWER, puis appuyez
sur la touche ENTER.
CAM MODE
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
LCD ADJUST.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
VIEWER SET
3. Druk op MENU.
4. Selecteer met behulp van de knop
MENU DIAL de menukeuze
VIEWER en druk op ENTER.
5. Selecteer met behulp van de
MENU DIAL knop de menukeuze
LCD ADJUST.
LCD ADJUST
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL het
menuonderdeel dat u wilt aanpassen
(BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST,
COLOUR ADJUST).
31
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 32
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■ La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
■ À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■ Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
8. Druk op ENTER.
■ Bij de menukeuze BRIGHT SELECT kunt u kiezen tussen
NORMAL en SUPER. Om de instelling vast te leggen,
drukt u op ENTER.
■ Op deze manier kunt u ook de instellingen voor
BRIGHT ADJUST en COLOUR ADJUST aanpassen.
■ Bij BRIGHT ADJUST kunt u een waarde kiezen tussen 00 en
35 en bij COLOUR ADJUST een waarde tussen 00 en 35.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
9. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Utilisation du viseur
✤ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
32
NEDERLANDS
Zoeker instellen
✤ Zolang het LCD-scherm geopend is, werkt de zoeker niet.
Réglage de la mise au point
Scherpstelling
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).
Schuif de scherpstelknop naar links of naar
rechts, tot u alle indicaties in de zoeker scherp
ziet. (zie afbeelding)
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 33
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Lecture d’une bande à l’écran
Opnamen afspelen op het LCD-scherm
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
✤ U kunt het beeld ook tijdens weergave op het ingebouwde
LCD-scherm bekijken.
✤ Zorg dat de batterij is geplaatst.
1. Houd het kleine rode knopje op de powerschakelaar ingedrukt, terwijl u deze in de stand
PLAYER zet.
1
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 27).
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
2. Plaats de cassette met de opnamen in de
camcorder. (zie pagina 27)
2
3. Open het LCD-scherm.
Zet het LCD-scherm in de gewenste stand en
pas desgewenst de helderheid en de
kleurverzadiging van het scherm aan.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour rembobiner
la cassette jusqu’à son point de départ.
■ Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
4
touche
(STOP).
■ Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour
démarrer la lecture.
■ Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
■ Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
■
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 70).
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).
4. Druk op de terugspoelknop
(REW) om de
cassette naar het begin van de opname te
spoelen.
■ Druk op
( STOP) om de band te stoppen.
■ Wanneer de band geheel naar het begin is
teruggespoeld, stopt hij automatisch.
■
■
5. Druk op
( PLAY/STILL) om het afspelen te
starten.
De opname wordt weergegeven op het LCD-scherm.
Om de weergave te stoppen, drukt u op
( STOP).
Opmerking
■
■
U kunt de opname op een tv afspelen wanneer u de camcorder op
een tv of een videorecorder aansluit. (zie pagina 70)
Bij het afspelen kunt u diverse functies gebruiken. (zie pagina 72)
33
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 34
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Effectuez un enregistrement simple
Eenvoudige opnamen maken
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
LCD-scherm instellen tijdens het afspelen
✤ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
✤ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 31).
✤ U kunt het LCD-scherm ook tijdens het afspelen van opnamen
instellen.
✤ De methode hiervoor is dezelfde als in de stand CAMERA, alleen
zet u de power-schakelaar nu in de stand PLAYER (zie pagina 31).
Réglage du volume du haut-parleur
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
■
Geluidsweergave luidspreker instellen
De luidspreker werkt alleen in de stand PLAYER.
2
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
- Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.
- Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre
caméscope, procédez comme suit :
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire la
bande.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
■ Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
■ Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
3-1
VOL/MF
<3-2>
0:23:47
5 5 min
1. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
2. Druk op
( PLAY/STILL) om de cassette af te
spelen.
3. Zodra u geluid hoort, kunt u met de knop
MENU DIAL het volume aanpassen.
■ In het LCD-scherm verschijnt het volumeniveau.
U kunt een volume kiezen tussen 00 en 19.
Als u het volume op 00 zet, hoort u geen geluid.
■ Als u tijdens het afspelen het LCD-scherm sluit,
hoort u het geluid uit de luidspreker niet.
Opmerking
Important
■
■
■
34
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne
VOL.
pouvez pas régler le volume.
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie A/V,
le son sort du haut-parleur lorsque le mode AV IN/OUT
est réglé sur AV IN dans le MENU (VP-D26i uniquement).
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V, le son sort du
haut-parleur.
Als u de cassette afspeelt via het LCD-scherm,
komt het geluid uit de ingebouwde luidspreker.
- U gaat als volgt te werk om het luidsprekervolume
tijdens het afspelen van een cassette in de stand
PLAYER aan te passen.
- Voer de volgende stappen uit als u het volume wilt
verlagen of dempen wanneer u een cassette
afspeelt op de camcorder.
■
[11]
■
De kabel is aangesloten op de A/V-aansluiting,
maar er komt geen geluid uit de luidspreker en het
volume kan niet worden aangepast.
10:00
10.JAN.2003
■ Wanneer de kabel is aangesloten op de
AV-aansluiting, hoort u echter wel geluid uit de
luidspreker als de AV IN/OUT MODE in MENU
ingesteld is op AV IN MODE (alleen VP-D26i).
U kunt geluid uit de luidspreker horen als u de kabel uit de
AV-aansluiting trekt.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 35
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fonctions du mode menu
De menufuncties
● Liste des réglages
● Menu instellen
Mode disponible
MENU
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
SOUS-MENU
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
(VP-D26i uniquement)
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
PRINT MARK
MPEG4 SIZE
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
PLAYER
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
REC .
✔
✔
✔
✔
MENU
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Beschikbare stand
Memory Memory
REC.
PLAY
SUBMENU
CAMERA PLAYER
INITIAL
CAMERA
✔
✔
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
DEMO
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE (Digitale speciale
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
effecten afspelen)
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
PLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
● Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER,
ou bien sur M.REC ou M.PLAY
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu s’affiche.
Le curseur ( SURBRILLANCE ) indique la fonction que vous
pouvez régler.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
(alleen VP-D26i)
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
PRINT MARK
MPEG4 SIZE
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
● De camcorder in de stand CAMERA of PLAYER en
M.REC of M.PLAY zetten
1. Druk op MENU. Het MENU OSD verschijnt.
De cursor ( HIGHLIGHT ) staat bij de functie die u in kunt stellen.
2. Met de knop MENU DIAL en ENTER links op het
bedieningspaneel kunt u het menu-onderdeel kiezen en activeren.
3. Met de knop MENU kunt u het menu weer verlaten.
35
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 36
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
●
● De
Fonctions disponibles pour chaque mode
Mode
demandé
Mode activé
DIS
DIS
D.ZOOM
O
PHOTO
✕
SLOW SHUTTER
DSE
NIGHT CAPTURE
Effets
NIGHT
spéciaux
SLOW
CAPTURE
numériques
SHUTTER
Fonctions numériques
O
O
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
Gewenste
stand
Huidige stand
36
DIS
O
DIS
O
D.ZOOM
O
✕
O
PHOTO
✕
O
O
O
SLOW SHUTTER
Digitale speciale
effecten
O
NIGHT CAPTURE
✕
Si une marque X apparaît en regard d’une option,
celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
O
O
O
✕
Digitale
speciale
NIGHT
O
O
O
O
✕
O
O
O
SLOW
CAPTURE
SHUTTER effecten
*
✕
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
✕
O : Deze combinatie is mogelijk.
✕ : Deze combinatie is niet mogelijk.
: De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
* : De huidige stand wordt verlaten en de gewenste stand wordt
geactiveerd.
(de gegevens worden opgeslagen)
Important
■
Digitale functies
O
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
✕ : le mode demandé ne peut pas être changé.
: le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
* : le mode de fonctionnement va s’arrêter et le mode demandé va
être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées).
■
functies die in de diverse standen beschikbaar zijn.
O
*
✕
✕
Geavanceerde opnamefuncties
Opmerking
■
■
Als bij een menuonderdeel op het LCD-scherm een X staat,
wil dit zeggen dat u dit onderdeel niet kunt kiezen.
Als u een menu-onderdeel selecteert dat niet kan worden
gewijzigd, verschijnt er een melding.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 37
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
✤ Le réglage de l’horloge est possible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
● CLOCK SET (Datum/tijd instellen)
✤ U kunt de klok alleen instellen in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ De datum/tijd wordt automatisch weergegeven bij de opnamen
die u maakt.
Stel de datum/tijd in voor u opnamen maakt.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder au
réglage.
■ Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het
submenu de optie CLOCK SET.
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
SET TIME!
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
5. Wijzig met de knop MENU DIAL het jaartal.
7. Wijzig met de knop MENU DIAL de maand.
CAM MODE
INITIAL SET
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et le
mois.
10. Appuyez sur ENTER après avoir réglé les minutes.
■ Lorsque vous avez terminé, l’inscription COMPLETE!
clignote et le menu disparaît automatiquement.
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
4. Druk op ENTER om naar het menu SETTING te
gaan.
■ Instellingen die u kunt wijzigen, knipperen.
Eerst zal het jaartaal knipperen.
6. Druk op ENTER.
■ De maand gaat nu knipperen.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
■ Ensuite, c’est le mois qui clignote.
8. Appuyez sur la touche ENTER.
■ La date clignote.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
8. Druk op ENTER.
■ De dag gaat knipperen.
CLOCK SET
9. U kunt dag, uur en minuut op dezelfde wijze
aanpassen als het jaartal en de maand.
10:00
10.JAN.2003
10. Druk op ENTER nadat u de tijd hebt gewijzigd.
■ COMPLETE! zal gaan knipperen en enkele
seconden later keert u terug naar het submenu.
11. Druk op MENU om het menu te verlaten.
37
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 38
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la télécommande (REMOCON)
● REMOCON
✤ L’option REMOCON fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la
télécommande du caméscope.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
✤ De functie REMOCON werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ Bij de menukeuze REMOCON kunt u de afstandsbediening inen uitschakelen.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
WL.REMOCON dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Slecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze WL. REMOTE.
CAM MODE
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver la télécommande.
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
que vous appuyez sur la touche ENTER.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■ Si vous désactivez la télécommande (option réglée sur OFF),
l’icône de la télécommande clignote à l’écran puis disparaît au
bout de 3 secondes.
38
4. Druk op ENTER om de afstandsbediening in of uit
te schakelen.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
■ Als u de afstandsbediening instelt op OFF,
gaat het symbool van de afstandsbediening 3
seconden knipperen en verdwijnt vervolgens
van het LCD-scherm.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 39
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)
● BEEP SOUND (Pieptonen)
✤ L’option BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.
Cette option vous permet d’activer ou de désactiver la sonorité
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
✤ De functie BEEP SOUND werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ U kunt zelf bepalen of u een piepje wilt horen wanneer u
een instelling wijzigt.
Dit doet u via de menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
BEEP SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL in het
submenu de menukeuze BEEP SOUND.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
CLOCK SET
désactiver la sonorité.
WL. REMOTE
BEEP SOUND
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
que vous appuyez sur la touche ENTER.
■ Une sonorité est émise lorsque vous activez
l’option BEEP SOUND (position ON).
■ Si vous appuyez sur la touche START/STOP au démarrage,
la fonction BEEP SOUND est automatiquement désactivée et
aucune sonorité n’est émise.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■
4. Druk op ENTER om BEEP SOUND in- of uit te
schakelen.
Telkens wanneer u op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
■ Als u BEEP SOUND op ON instelt, klinkt
een piepje wanneer u een instelling wijzigt.
Als u op START/STOP drukt wanneer u gaat opnemen,
wordt BEEP SOUND automatisch uitgeschakeld, en hoort u
dus geen piepje bij het wijzigen van de instelling.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
39
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 40
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)
● SHUTTER SOUND
✤ Cette option n’est disponible que si la fonction PHOTO est
activée.
✤ Elle permet d’activer ou de désactiver le bruit de l’obturateur
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
✤ U kunt het geluid van het wijzigen van de sluitertijd alleen
horen in de stand PHOTO.
✤ Bepaal of u al dan niet het geluid van het wijzigen van de
sluitertijd wilt horen wanneer u digitale foto's maakt.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT SOUND
DEMO
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui s’affiche.
40
2 Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
3. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL
et appuyez sur la touche ENTER.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
M.REC MODE
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze INITIAL en druk op ENTER.
INITIAL SET
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Selecteer met de knop MENU DIAL in het
submenu de menukeuze SHUTTER SOUND.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour activer ou
désactiver le bruit de l’obturateur.
6. Druk op ENTER om de SHUTTER SOUND in en
uit te schakelen. Telkens wanneer u op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen ON en OFF.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 41
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Mode DEMONSTRATION
✤ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
✤ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
✤ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
● DEMONSTRATION (Demonstratie)
✤ Hiermee worden de belangrijkste functies van uw camcorder
gedemonstreerd, zodat u ze optimaal leert gebruiken.
✤ De functie DEMONSTRATION werkt alleen in de stand
CAMERA wanneer u niet filmt.
✤ De demonstratie blijft net zolang doorgaan totdat
DEMONSTRATION op OFF hebt gezet.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
réglez-la sur ON.
■ Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
menu.
■ La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Important
■
■
■
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans
le caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO,
EASY) lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix
minutes plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NIGHT CAPTURE est activée.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
INITIAL.
4. Selecteer in het submenu de optie
DEMONSTRATION en druk op ENTER.
5. Om de demonstratie te starten, zet u
DEMONSTRATION op ON.
■ Druk op MENU om het menu te verlaten.
■ De demonstratie begint.
6. Om de demonstratie te stoppen zet u
DEMONSTRATION op OFF.
Opmerking
■
■
■
■
De functie DEMONSTRATION werkt alleen als er geen cassette in
de camcorder zit.
De functie DEMONSTRATION wordt automatisch gestart wanneer
de camcorder, nadat hij in de stand CAMERA is gezet en zonder
dat er een cassette in de camcorder zit, langer dan 10 minuten
standby heeft gestaan.
Als u tijdens de demonstratie een van de andere functies kiest
(FADE, BLC, PHOTO, EASY), stopt de demonstratie tijdelijk en gaat
deze verder als u gedurende 10 minuten geen knoppen indrukt.
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de
functie DEMONSTRATION niet.
41
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 42
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Exposition automatique (PROGRAM AE)
✤ L’exposition automatique est disponible uniquement en mode
caméscope.
✤ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
✤ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
● PROGRAM AE (Belichtingsprogramma)
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
✤ Met deze functie kunt u de sluitertijd en het diafragma
aanpassen aan de scène die u wilt opnemen.
✤ Zo kunt u bijvoorbeeld de scherptediepte beïnvloeden.
■ Mode AUTO
- Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- À utiliser dans des conditions normales.
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■ AUTO
- Automatisch instellen: sluitertijd en diafragma variëren
gelijkmatig.
- Voor gebruik onder normale omstandigheden.
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
1/50 en 1/250 per seconde.
■ Mode SPORTS ( )
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
■ SPORTS ( )
- Voor het opnemen van snelbewegende onderwerpen.
■ Mode PORTRAIT ( )
■ PORTRAIT ( )
- Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant flou.
- Om scherp te stellen op het onderwerp dat zich op de
- Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
voorgrond bevindt, waarbij de achtergrond onscherp wordt
- La vitesse d’obturation varie entre 1/50 et 1/1000 de seconde.
gehouden.
- De stand PORTRAIT is vooral geschikt voor buitenopnamen.
■ Mode SPOTLIGHT ( )
- De sluitertijd ligt afhankelijk van de hoeveelheid licht tussen
- Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
1/50 en 1/1000 per seconde.
uniquement sur le sujet à filmer.
■ SPOTLIGHT ( )
■ Mode SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een goede opname wilt maken van een verlicht
- Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
onderwerp in een donkere omgeving.
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
■ SAND/SNOW ( )
- Wanneer u een opname wilt maken van een persoon die of
■ Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) ( )
voorwerp dat donkerder is dan de achtergrond, bijvoorbeeld bij
- Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
reflecterende sneeuw of zand.
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
■ High S. SPEED(High Shutter Speed) ( )
- Om snel bewegende onderwerpen op te nemen, zoals golf- of
tennisspelers.
42
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:58 PM
Page 43
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Réglage de l’exposition automatique
PROGRAM AE instellen
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
CAM MODE
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
qui s’affiche.
3. Selecteer in het submenu de optie
PROGRAM AE.
CAM MODE
4. Appuyez sur la touche ENTER
pour accéder au sous-menu.
CAM MODE
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
■
Le programme AE ne fonctionnera pas si la fonction
NIGHT CAPTURE est activée.
Le programme AE ne fonctionne pas en mode EASY.
5. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie PROGRAM AE.
■ Druk op ENTER om de optie
PROGRAM AE te bevestigen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Important
■
4. Druk op ENTER om naar het
submenu te gaan.
Opmerking
■
■
Program AE functioneert niet als NIGHT CAPTURE
(Nachtopname) is ingeschakeld.
De functie P.AE werkt niet in de stand EASY.
43
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 44
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)
● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE )
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions de prise de vue.
✤ Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir
une bonne qualité des couleurs de l’image.
■ AUTO (
) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
■ HOLD (
) : conserve la valeur active de la fonction.
■ INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage
intérieur.
■ OUTDOOR (
) : ajuste les couleurs en
CAM MODE
fonction de la lumière naturelle extérieure.
INITIAL
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
approprié.
■ Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
✤ De functie WHITE BALANCE werkt alleen in de standen CAMERA
en M.REC.
✤ Witbalans is een functie waarmee de unieke kleur van het
onderwerp in alle omstandigheden waaronder het wordt gefilmd,
behouden blijft.
✤ Door de juiste witbalans te kiezen, verhoogt u de kwaliteit van de
kleuren van de opname.
■ AUTO (
) : de witbalans wordt automatisch ingesteld.
■ HOLD (
) : de huidige witbalanswaarde wordt vastgehouden.
■ INDOOR ( ) : de witbalans wordt aan de binnenomgeving
(kunstlicht) aangepast.
■ OUTDOOR (
) : de witbalans wordt aan de
buitenomgeving aangepast.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WHT.BALANCE.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de gewenste
stand.
■ Druk op ENTER om de witbalans te bevestigen.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
Opmerking
Important
■
■
■
■
■
44
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible lorsque
la capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en
mode d'enregistrement simplifié (EASY).
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette fonction.
À l’extérieur et dans des conditions normales,
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
■
CAM MODE
CAMERA SET
■
■
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
Als u NIGHT CAPTURE inschakelt, werkt de functie
WHT.BALANCE niet.
WHT.BALANCE werkt niet in de stand EASY.
U kunt de witbalans nauwkeuriger instellen wanneer u
de digitale zoom uitschakelt.
Als u de witbalans hebt ingesteld en de
lichtomstandigheden veranderen, moet u de witbalans
opnieuw instellen.
Tijdens normale buitenopnamen krijgt u mogelijk
betere resultaten wanneer u de optie AUTO instelt.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 45
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Utilisation du zoom numérique
Digitale zoom
✤ Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zoom avant et arrière
✤ De zoomfunctie werkt alleen in de standen CAMERA.
In- en uitzoomen
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.
Notez cependant qu’une utilisation trop fréquente risque de
donner un aspect d’amateurisme à vos films et réduit la durée
de vie de la batterie.
1. Déplacez doucement le bouton du zoom
pour un zoom très progressif, et plus vite
pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
1-1
2. Vers le "T" (téléobjectif):
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W" (grand
angle) : le sujet
s’éloigne.
Important
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
✤ Met de zoomfunctie kunt u de vergroting instellen waarmee uw
onderwerp wordt opgenomen.
U krijgt betere opnamen wanneer u spaarzaam en gericht
gebruik maakt van de zoomfunctie.
✤ De zoomsnelheid is variabel.
✤ Met behulp van de zoomfunctie kunt u uw opnamen
afwisselender en aantrekkelijker maken.
U moet er wel op letten dat u de zoom niet al te vaak gebruikt.
Dit ziet er al snel minder professioneel uit en bovendien is de
batterij dan sneller leeg.
1-2
TELE
WIDE
1. Verschuif de zoomhendel iets naar links of
rechts om langzaam in- of uit te zoomen en
verder naar links of rechts om snel in- of uit
te zoomen. De zoomstatus wordt
weergegeven op het scherm.
2. Stand T (Tele)
inzoomen:
Het onderwerp lijkt
dichterbij.
3. Stand W (Wide,
Groothoek)
uitzoomen:
Het onderwerp lijkt
verder weg.
Opmerking
In de stand TELE (inzoomen) kunt u een onderwerp filmen dat zich op
minimaal 1 meter afstand van de lens bevindt; in de stand WIDE
(uitzoomen) moet het onderwerp zich minimaal op 10 mm van de lens
bevinden.
45
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 46
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Zoom numérique
Digitale zoom
✤ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
✤ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
✤ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 47).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x ,400x,
800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
CAM MODE
4. Selecteer in het submenu de optie D.ZOOM.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Druk op ENTER om de functie 100x, 200x, 400x,
800x digitale zoom in of uit te schakelen.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
46
✤ Als u een zoom van meer dan 10x toepast gebeurt dit digitaal.
✤ De beeldkwaliteit gaat achteruit naarmate u verder digitaal
inzoomt (T).
✤ Voor een grotere beeldstabiliteit raden wij u aan de functie
DIS in combinatie met de digitale zoomfunctie te gebruiken.
(zie pagina 47)
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 47
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Stabilisateur électronique d’images (DIS)
● DIS (Digital Image Stabilizer )
✤ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
✤ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
✤ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■ lorsque vous filmez avec le zoom,
■ lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■ lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■ lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
■ La liste des options du sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS et
appuyez sur la touche ENTER.
■ L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée sur
la position ON.
■ Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction DIS,
réglez-la sur OFF.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
✤ De functie DIS werkt alleen in de standen CAMERA.
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) compenseert kleine trillingen, die
bijvoorbeeld kunnen worden veroorzaakt door uw hand of door
de camcorder zelf.
✤ DIS zorgt vooral onder de volgende omstandigheden voor
rustigere beelden:
■ opnamen met zoom
■ opnamen op korte afstand
■ opnamen terwijl u loopt
■ opnamen vanuit een bewegend voertuig
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
■ Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de
menukeuze DIS en druk op ENTER.
■ Het menu DIS is nu gewijzigd in ON.
■ Wilt u de functie DIS niet gebruiken, dan stelt u
het menu DIS in op OFF.
CAM MODE
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Important
■
■
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
■
■
Schakel de functie DIS uit wanneer u een statief gebruikt.
Door gebruik van de functie DIS kan de beeldkwaliteit afnemen.
47
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 48
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Effets spéciaux numériques (DSE)
● DSE SELECT (Digitale speciale effecten)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.
✤ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
✤ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. Mode ART
a
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
e
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par rapport
à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
g
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut et i
en bas de l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image uniquement en rouge,
jaune, vert ou bleu.
48
✤ Deze functie werkt alleen in de standen CAMERA.
✤ Met de functie DSE kunt u uw opnamen op een creatieve manier
bewerken door er diverse speciale effecten aan toe te voegen.
✤ Kies een geschikt digitaal effect voor het beeldtype dat u op wilt
nemen en het effect dat u wilt bereiken.
✤ U heeft de beschikking over 9 speciale effecten.
b
d
f
h
a. ART
Hierdoor krijgt uw opname het effect alsof het
geschilderd is.
b. MOSAIC
Hierdoor krijgt u een schaakbordeffect.
c. SEPIA
Hierdoor krijgt het beeld een roodbruine kleur.
d. NEGA
Hierdoor worden de kleuren van het
opgenomen beeld omgekeerd.
e. MIRROR
Hierdoor wordt het beeld in tweeën gesneden
en ontstaat een spiegeleffect.
f. B/W
Hierdoor krijgt u een zwart-witbeeld.
g. EMBOSS
Hierdoor krijgen uw opnamen een 3D-effect.
h. CINEMA
Hierdoor worden het onderste en bovenste
gedeelte van het beeld bedekt, en ontstaat
een bioscoopeffect.
i. MAKE UP
Hiermee kunt u de opname in rode, gele, blauwe of groene kleuren
weergeven.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 49
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Sélection d’un effet
Een effect kiezen
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAM MODE
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider
votre sélection.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze CAMERA en druk op ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
qui s’affiche.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
CAMERA SET
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
4. Selecteer in het submenu de optie DSE SELECT.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste
DSE effect.
■ Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen.
CAM MODE
CAMERA SET
DSE SELECT
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
OFF
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
La fonction DSE n’est pas disponible lorsque la capture de nuit
(NIGHT CAPTURE) est activée.
La fonction DSE n’est pas disponible en mode d'enregistrement
simplifié (EASY).
Opmerking
■
■
Als u NIGHT CAPTURE op ON instelt,
werkt de functie DSE niet.
De functie DSE werkt niet in de stand EASY.
49
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 50
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Mode d’enregistrement (REC MODE)
● REC MODE (Opnamestand)
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D26i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■ SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
une bande DVM60.
■ LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement
sur une bande DVM60.
■ Voir séléction AV IN/OUT page 77.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER
(VP-D26i uniquement).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■ La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
■
50
✤ De functie REC MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D26i).
✤ Met deze camcorder kunt u zowel in de stand SP (standard
play) als LP (long play) opnemen en afspelen.
■ SP (standard play): In deze stand kunt u 60 mi
nuten opnemen op een DVM60 cassette.
■ LP (long play): In deze stand kunt u 90 minuten opnemen
op een DVM60 cassette.
■ Zie AV IN/OUT selecteren op pagina 77.
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
CAM MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour lire les bandes que vous avez enregistrées
avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
12
SOUND[1]
1. Zet de schakelaar in de stand CAMERA of
PLAYER (alleen VP-D26i).
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu REC MODE en druk op
ENTER.
■ REC MODE verandert in achtereenvolgens SP
en LP.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
Opmerking
Het is raadzaam om op deze camcorder alleen
cassettes af te spelen die u met deze camcorder
heeft opgenomen.
Als u cassettes afspeelt die met een ander apparaat zijn
opgenomen, kan ruisvorming optreden.
Als u op dezelfde cassette zowel in de stand SP als LP opneemt,
of enkele scènes in de stand LP,kan bij het afspelen het beeld
vervormd worden weergegeven en de tijdcode tussen de opnamen
kan onjuist zijn.
Gebruik de stand SP voor optimale beeld- en geluidskwaliteit.
■
■
■
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 51
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Mode AUDIO
● AUDIO MODE
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D26i uniquement).
✤ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■ 12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo
12 bits.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
piste principale (SOUND1) et des sons
supplémentaires sur la piste secondaire (SOUND2).
■ 16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
✤ De functie AUDIO MODE werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D26i).
✤ De camcorder kan het geluid op twee manieren registreren.
(12 BIT, 16 BIT)
■ 12bit: Opname op twee gescheiden 12 bits stereokanalen.
Het originele stereogeluid kan worden opgenomen
op MAIN (SOUND 1).
Een tweede stereokanaal kan achteraf worden
toegevoegd (audio dubbing) op SUB (SOUND 2).
■ 16bit:Opname op één hoogwaardig stereokanaal.
Het achteraf toevoegen van geluid (audio dubbing) is
niet mogelijk.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■ La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour à tour.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer de optie AUDIO MODE en druk op
ENTER.
■ Telkens wanneer u op ENTER drukt, schakelt
AUDIO MODE tussen 12 bits en 16 bits.
SOUND[1]
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
51
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 52
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Coupe-vent (WIND CUT)
● WIND CUT (Windfilter)
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (VP-D26i uniquement).
✤ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
- Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ Le menu des fonctions apparaît.
✤ De functie WIND CUT werkt in de standen CAMERA en
PLAYER (alleen VP-D26i).
✤ De functie WIND CUT reduceert windgeruis gedurende de
opname.
- Door deze functie kunnen zachte geluidspassages afwijken
van de werkelijkheid.
1. Zet de camcorder op CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou désactiver
la fonction en appuyant sur la touche ENTER.
2. Druk op de toets MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL
de menukeuze A/V en druk op ENTER.
4. Selecteer in het submenu de optie WINDCUT.
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND[1]
5. Iedere keer dat u op ENTER drukt, wordt
geschakeld tussen ON en OFF.
6. Om het menu te verlaten, drukt u op de toets
MENU.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
Important
■
■
52
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
Opmerkingen
■
■
Als u de microfoon zo gevoelig mogelijk wilt instellen,
moet u ervoor zorgen dat WIND CUT is uitgeschakeld.
Schakel WIND CUT in wanneer u wilt filmen in een situatie waar
veel wind is, bijvoorbeeld aan het strand of bij hoge gebouwen.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 53
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
● DATE/TIME
✤ De functie DATE/TIME werkt in de standen CAMERA, PLAYER,
M.REC en M.PLAY.
✤ De datum en tijd worden automatisch opgenomen op een daarvoor
bestemd gedeelte op de band.
✤ La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER et
appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DATE/TIME.
■ Vous pouvez choisir l’un des modes d’affichage
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME
- Ni date ni heure (OFF)
- Date uniquement (DATE)
- Heure uniquement (TIME)
- Date et heure (DATE/TIME)
■ Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et
appuyez sur la touche ENTER .
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
1. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze DATE/TIME.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de stand
DATE/TIME.
■ U kunt kiezen uit OFF, DATE, TIME, DATE/TIME.
- OFF (uitschakelen)
- DATE (alleen de datum)
- TIME (alleen de tijd)
- DATE & TIME (zowel de datum als de tijd)
■ Om terug te gaan naar het vorige menu selecteert
u DATE/TIME in het midden van het menu en
drukt u op ENTER.
6. Druk op MENU om het menu te verlaten.
VIEWER SET
Important
■
■
■
Opmerking
DATE / TIME
■
Le mode DATE/TIME n’est pas modifié par la touche
DATE
TIME
OSD ON/OFF DISPLAY.
DATE&TIME
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas
suivants:
- Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
- Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
- Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 37).
■
OSD ON/OFF (DISPLAY) heeft geen invloed op de
instelling die u hier hebt gekozen. Ook al staat OSD
op OFF en u hebt gekozen voor datum/tijd-weergave,
dan worden deze toch weergegeven.
■ In de volgende situaties verschijnt “- - -” in plaats van
datum en tijd:
- Bij weergave van een leeg gedeelte op de band.
- Bij banden die zijn opgenomen voordat deze instelling werd
gekozen.
- Als de lithiumbatterij bijna of helemaal leeg is.
Voordat u de functie voor datum/tijd kunt gebruiken, moet u de
53
“CLOCK SET” (Datum/tijd instellen). Zie klok instellen op pagina 37.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 54
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
● Affichage (TV DISPLAY)
● TV DISPLAY
✤ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope,
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.
✤ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit:
■ OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■ ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
sur la TV.
■ Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA, PLAYER,
M.REC ou M.PLAY.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
✤ De functie TV DISPLAY werkt in de standen CAMERA,
PLAYER, M.REC en M.PLAY.
✤ Hiermee kunt u aangeven waarop de OSD moet worden
weergegeven.
■ OFF: de OSD wordt alleen op het LCD-scherm
weergegeven.
■ ON: de OSD wordt op het LCD-scherm, in de zoeker of op
de tv weergegeven.
■ Met de toets DISPLAY links op de camcorder kunt u alle
OSD-indicaties op het LCD-scherm, in de zoeker of een
tv-scherm in- en uitschakelen.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez VIEWER
et appuyez sur la touche ENTER.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA, PLAYER,
M.REC of M.PLAY.
2. Druk op MENU.
■ De menulijst verschijnt.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze VIEWER en druk op ENTER.
CAM MODE
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY, appuyez
sur ENTER.
■ La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF
chaque fois que vous appuyez sur la touche
ENTER.
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Druk op ENTER om de stand TV DISPLAY te
selecteren.
■ De stand DISPLAY wordt achtereenvolgens
ingesteld op ON/OFF.
5. Druk op MENU om het menu te verlaten.
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
54
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 55
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Menu rapide (menu de navigation)
Het snelmenu gebruiken
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
✤ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la touche
MENU SELECTOR sans devoir accéder à l’ensemble des menus
et sous-menus.
■ DATE/TIME
- Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER,
les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s'affichent.
(voir page 53)
■ WL. REMOTE (
)
- Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la
touche ENTER, pour l'activer (
) ou la désactiver (
).
✤ Het snelmenu is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ Via het snelmenu kunt u via de menukeuzeknop op eenvoudige
wijze een aantal camerafuncties aanpassen, zonder naar menu's
en submenu's te gaan.
Deze functie is handig voor het aanbrengen van kleine wijzigingen.
■ DATE/TIME
- Iedere keer dat u DATE/TIME selecteert en op ENTER drukt,
worden deze in de volgende volgorde weergegeven DATE TIME - DATE/TIME - OFF. (zie pagina 53)
■ WL. REMOTE (
)
- Telkens wanneer u WL. REMOTE selecteert en op ENTER
drukt, wordt de functie ingeschakeld (
) of uitgeschakeld
(
).
■ DIS (
)
- Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à
l’écran.
■ DIS (
)
- Telkens wanneer u DIS selecteert en op ENTER drukt,
wordt het DIS-symbool weergegeven of op OFF ingesteld.
■ DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 48)
- Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée
dans le menu DSE principal.
■ DSE(Digital Special Effect) (zie pagina 48)
- Telkens wanneer u DSE selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen de voor DSE ingestelde waarden en
geen DSE. U kunt dit alleen wijzigen wanneer u DSE van
tevoren hebt ingesteld.
■ PROGRAM AE (voir page 42)
- Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
■ PROGRAM AE (zie pagina 42)
- Telkens wanneer u PROGRAM AE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor PROGRAM AE
ingestelde waarden en AUTO.
U kunt dit alleen wijzigen wanneer u van tevoren de waarden
voor PROGRAM AE hebt ingesteld in het hoofdmenu.
55
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 56
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
■ WHT. BALANCE (voir page 44)
- Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, la valeur préréglée ou
l’indication AUTO apparaît à l’écran.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu WHT. BALANCE.
■ WHT. BALANCE (zie pagina 44)
- Telkens wanneer u WHT. BALANCE selecteert en op ENTER
drukt, wordt geschakeld tussen de voor WHT.BALANCE
ingestelde waarden en AUTO.
Ook hier geldt, dat u dit alleen kunt wijzigen wanneer u van
tevoren waarden voor WHT. BALANCE hebt ingesteld.
■ FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 60)
- Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou
automatique (
).
■ FOCUS (Handmatig/automatisch scherpstellen) (zie pagina 60)
- Telkens wanneer u FOCUS selecteert en op ENTER drukt,
wordt geschakeld tussen Handmatig (Manual) en
Auto Focus (
).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse d’obturation et exposition)
- Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
chapitre suivant.
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- U kunt de sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting
(EXPOSURE) instellen door het symbool (
) te selecteren
en vervolgens op de knop MENU DIAL te drukken.
Meer informatie hierover vindt u in het volgende hoofdstuk.
Utilisation du menu rapide
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
Snelmenu instellen
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
2. Om de instellingen aan uw wensen aan te passen,
selecteert u met de knop MENU DIAL de
gewenste functie en drukt u op ENTER.
Important
■
■
56
Le menu rapide (Quick) n’est
pas disponible en mode
d’enregistrement simplifié (EASY).
Le menu rapide n’est pas
disponible en mode mise au
point manuelle (M.FOCUS) .
Pour l’utiliser, vous devez
d’abord revenir en automatique.
Opmerking
DIS
■
STBY
DSE
MIRROR
0:00:00
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
SHUTTER
EXPOSURE
10:00
10.JAN.2003
DATE/TIME
Het snelmenu werkt niet in de stand
EASY.
Als u gebruikmaakt van de functie
M.FOCUS (Handmatig
scherpstellen), kunt u het snelmenu
niet gebruiken.
Wilt u toch het snelmenu gebruiken,
dan moet u eerst teruggaan naar de
stand voor automatisch
scherpstellen.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 57
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
SHUTTER SPEED (Sluitertijd) en EXPOSURE (Belichting)
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en de belichting
(EXPOSURE) kunnen alleen in de stand CAMERA worden
gewijzigd.
✤ De sluitertijd (SHUTTER SPEED) en belichting (EXPOSURE)
kunnen alleen via het snelmenu worden ingesteld.
✤ De functies voor het instellen van de sluitertijd en de
belichtingworden automatisch in- of uitgeschakeld.
✤ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode caméscope.
✤ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
✤ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou
désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (
) et
appuyez sur la touche ENTER.
■ Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à
l’écran.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
■ Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/50, 1/120,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
■ Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
3. Pour quitter le menu, sélectionnez l’icône (
touche ENTER.
) et appuyez sur la
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Draai aan de knop MENU DIAL tot u het symbool (
) ziet en
druk op ENTER.
■ U ziet nu een scherm waarop u SHUTTER SPEED en
EXPOSURE kunt selecteren.
■ Selecteer met de knop MENU DIALde gewenste menukeuze
en druk op ENTER.
■ De mogelijke waarden voor de sluitertijd zijn 1/50, 1/120, 1/250,
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 of 1/10000.
■ Voor de belichting (EXPOSURE) kunt u een waarde kiezen
tussen 00 en 29.
3. U kunt dit scherm verlaten door het symbool (
) te selecteren
en op ENTER te drukken.
Important
■
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation
et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée,
le réglage manuel prévaut.
Opmerking
■
■
Wilt u de geselecteerde sluitertijd en belichting gebruiken,
dan moet u beginnen opnemen terwijl de bijbehorende schermen
worden weergegeven op het LCD-scherm.
Als u de sluitertijd en belichting handmatig instelt, terwijl de
menukeuze Auto is geselecteerd, worden de handmatig
aangebrachte wijzigingen eerst toegepast.
57
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 58
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
SLOW SHUTTER (Lange sluitertijd)
✤ L’option SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode
caméscope.
✤ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
✤ Deze functie is alleen beschikbaar in de stand CAMERA.
✤ De sluitertijd is instelbaar, zodat u traag bewegende voorwerpen
kunt opnemen.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
SLOW SHUTTER
2. Druk op de knop SLOW SHUTTER.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une des
vitesses d’obturation suivantes: 1/25, 1/13, 1/6,
désactivé.
3. Bij elke druk op de knop SLOW SHUTTER
verandert de waarde als volgt: 1/25, 1/13, 1/6, off.
4. Druk op de knop SLOW SHUTTER om het
scherm te verlaten.
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Important
■
■
58
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
avec un effet de ralenti.
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction
EASY.
Opmerking
■
■
Als u SLOW SHUTTER inschakelt, worden de beelden vertraagd
weergegeven.
De functie SLOW SHUTTER werkt niet als u gebruikmaakt van
EASY.
00659E VP-D26 FR+NE (28~59)
5/12/03 5:59 PM
Page 59
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mode EASY (débutants)
EASY (voor beginners)
✤ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
enregistrements de façon très simple.
✤ Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
✤ Met EASY kunnen beginners probleemloos goede opnamen maken.
✤ EASY werkt alleen in de standen CAMERA.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du caméscope
2. Als u op de knop EASY drukt, worden alle
sont désactivées et les options d’enregistrement
camerafuncties uitgeschakeld en de
retrouvent leurs réglages de base, à savoir :
opnamefuncties worden in de volgende
■ Le niveau de charge de la batterie, le mode
basisinstellingen gezet:
■ Als de camcorder gaat lopen worden
d’enregistrement, le compteur, la date, l’heure et
l’icône DIS (
) s’affichent au démarrage de
batterijniveau, opnamestand, teller, DATE/TIME
l’enregistrement.
en DIS (
) weergegeven.
STBY
■ L’indication EASY. Q est également affichée sur
■ Tegelijkertijd verschijnt het woord “EASY. Q” op
0:00:00
EASY
5 5 min
l’écran LCD. La date et l’heure apparaissent
het LCD-scherm.
uniquement si leur affichage a été activé par
Datum en tijd worden alleen getoond wanneer
avance (voir page 53).
deze vooraf zijn ingesteld. (zie pagina 53)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
3. Om de opname te starten, drukt u op de knop
l’enregistrement.
START/STOP.
10:00
■ L’enregistrement s’effectue en fonction des
■ De opname start; er wordt gebruikt gemaakt
10.JAN.2003
réglages automatiques de base.
van de automatische basisinstellingen.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour 4. Als u nogmaals op de knop EASY drukt in de standby-stand wordt
désactiver le mode d’enregistrement simplifié.
de functie EASY uitgeschakeld.
■ La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de
■ Drukt u na het filmen niet op de toets EASY, dan blijft de
l’enregistrement.
camcorder in de stand EASY staan.
■ Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
■ Doet u dit wel, dan gaat de camcorder terug naar de instellingen
die gekozen waren voordat EASY werd ingeschakeld.
Important
Opmerking
■ En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,
■ In de stand EASY zijn onder meer de volgende functies niet
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.
- Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
beschikbaar: MENU, BLC, MF/AF.
pouvoir utiliser ces fonctions.
- Als u deze functies wilt gebruiken, moet u de stand EASY eerst
■ Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
uitschakelen.
■ De instellingen van de stand EASY worden gewist zodra de batterij
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
wordt verwijderd. Nadat de batterij weer is geplaatst, moeten deze
instellingen opnieuw worden gekozen.
59
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 60
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
MF/AF (Handmatig/automatisch scherpstellen)
✤ La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope
et enregistrement photo.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
✤ De functie MF/AF werkt alleen in de standen CAMERA en M.REC.
✤ In de meeste situaties wordt gebruik van de functie autofocus
aangeraden, zodat u zich kunt concentreren op de creatieve kant
van het opnemen.
✤ Handmatig scherpstellen kan nuttig zijn wanneer automatisch
schepstellen moeilijk is of aanleiding kan geven tot een mindere
opnamekwaliteit.
Automatisch scherpstellen
✤ Als u nog niet veel ervaring hebt met
camcorders, raf you are inexperienced in
the use of camcorders, raden wij u aan
automatisch scherp te stellen.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
n’avez pas l’habitude de filmer.
60
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle dans
les cas suivants.
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut ou
vers le bas jusqu’à ce que la scène soit nette.
■ Vous pouvez conserver une image nette en
effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, (
),
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
1
2
VOL/MF
3
ENTER
Handmatig scherpstellen
✤ In de volgende gevallen verkrijgt u een
betere opnamekwaliteit door handmatig
scherp te stellen.
a. Een opname van meerdere onderwerpen,
sommige dichtbij de camcorder, andere verder
weg.
b. Een onderwerp in de sneeuw of in de mist.
c. Sterk glanzende of glimmende oppervlakken,
zoals een auto.
d. Onderwerpen die continu of snel bewegen,
zoals een sporter of een mensenmenigte.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
FOCUS.
3. Druk op ENTER.
4. Draai aan de knop MENU DIAL totdat u het
onderwerp scherp ziet.
■ Door uit te zoomen wordt de
scherptediepte groter.
5. Om terug te keren naar de stand AF (Auto
Focus:
), drukt u nogmaals op ENTER.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 61
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Contre-jour intelligent (BLC)
BLC (Tegenlichtcompensatie)
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
* BLC off
mode caméscope et enregistrement
photo.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est
plus sombre que son environnement:
■ Le sujet est à contre-jour.
■ La personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants alors que
l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
■ Le sujet est à l’extérieur et l’arrière-plan est un ciel couvert.
■ Les sources lumineuses sont trop vives.
■ L'arrière-plan est enneigé.
✤ BLC werkt in de standen CAMERA en
M.REC.
✤ Er is sprake van tegenlicht als het
onderwerp donkerder is dan de
achtergrond:
■ Het onderwerp bevindt zich voor een
raam.
■ De persoon van wie u een opname wilt
maken, draagt witte of glanzende
kleding of bevindt zich tegen een lichte
achtergrond.
Het gezicht kan dan te donker zijn.
U maakt buitenopnamen, waarbij de achtergrond bewolkt is.
Het onderwerp wordt te fel verlicht.
Het onderwerp bevindt zich in een sneeuwlandschap.
* BLC on
■
■
■
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
■ Normal - BLC - Normal
■ BLC met en évidence le sujet.
BLC
Important
■
■
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de
capture de nuit (NIGHT CAPTURE) est activée.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
2. Druk op de knop BLC.
■ Volgorde: Normal - BLC - Normal
■ BLC verbetert de weergave van het onderwerp
door het hele beeld lichter te maken.
Opmerking
■
■
Als u NIGHT CAPTURE (Nachtopname) op ON instelt, werkt de
functie BLC niet.
De functie BLC werkt niet in de stand EASY.
61
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 62
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
In- en uitfaden
✤ La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE .
L’enregistrement commence:
l’image et le son apparaissent
progressivement (fondu en ouverture).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée. L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
Press the FADE button
FADE
✤ De functie FADE is alleen beschikbaar in de standen CAMERA.
✤ Om uw opnamen een professionale uitstraling te geven, kunt u
gebruik maken van digitale effecten, zoals infaden aan het begin of
uitfaden a an het einde van een opname.
➔
➔
FADE
➔
➔
a. FADE OUT
STBY
0:00:00
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
Infaden aan het begin van een opname
1. Houd, voordat u de opname start, de
knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
2. Druk op de knop START/STOP en laat
tegelijkertijd de knop FADE los.
De opname start en het onderwerp en
het geluid worden geleidelijk zichtbaar en
hoorbaar (fade in).
Uitfaden aan het einde van een opname
3. Houd, wanneer u wilt stoppen met
opnemen, de knop FADE ingedrukt.
Het beeld en het geluid verdwijnen
geleidelijk (uitfaden).
4. Druk, wanneer het beeld verdwenen is,
op de knop START/STOP om de opname
te stoppen.
Gradual disappearance
a. FONDU EN FERMETURE
(4 secondes environ)
a. FADE OUT
(Circa4 seconden)
b. FONDU EN OUVERTURE
(4 secondes environ)
b. FADE IN
(Circa4 seconden)
Gradual appearance
62
b. FADE IN
Release the FADE button
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 63
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Doublage sonore (AUDIO DUBBING)
✤ Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour l’ajouter au son
d’origine sur une bande enregistrée en mode SP.
✤ Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un
micro externe ou un équipement audio.
✤ Le son d’origine ne sera pas effacé.
Réalisation du doublage sonore
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode
magnétoscope).
■ Si vous souhaitez utiliser un micro externe, branchezle sur la prise du caméscope prévue à cet effet.
■ Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée A/V
externe, connectez le câble Audio/Vidéo au
caméscope en branchant la prise du microphone sur
la sortie A/V située sur le côté gauche du
caméscope. (VP-D26i uniquement)
- Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la
Audio (L)
Audio (R)
molette MENU, sélectionnez A/V et appuyez
sur la touche ENTER.
AV IN
- Toujours avec la molette MENU, sélectionnez
AV IN/OUT et appuyez sur la touche ENTER
pour sélectionner AV IN.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et localisez la (VP-D26i only)
première position de la scène à doubler.
3. Appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL) pour interrompre
l’enregistrement de la scène.
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.
■ L’indication A.DUB s’affiche sur l’écran LCD.
■ Le caméscope est prêt pour le doublage.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et
commencez l’enregistrement du son.
■ Appuyez sur la touche
(STOP) pour arrêter le doublage.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
Audio dubbing (Geluidsspoor toevoegen)
✤ De functie AUDIO DUBBING werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Hiermee kunt u aan de band die in de stand SP met een 12 bits geluid is
opgenomen een extra geluidsspoor toevoegen.
✤ U kunt gebruik maken van de interne microfoon, een externe microfoon of
andere audioapparatuur.
✤ Het originele geluid wordt niet gewist.
Een ander geluid opnemen via MIC dubbing
1. Zet de camcorder op PLAYER.
■ Wilt u gebruikmaken van een externe microfoon, sluit
deze dan aan op de MIC-ingang op de camcorder.
■ Wilt u met behulp van een extern apparaat een
geluidsspoor toevoegen, sluit dan de AUDIO/VIDEOkabel via de A/V-ingang links op de camcorder aan
op de camcorder. (alleen VP-D26i)
- Druk op de knop MENU, selecteer met de knop
MENU DIAL de optie A/V en druk op ENTER.
- Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
AV IN/OUT en druk op ENTER om AV IN te
selecteren.
2. Druk op de knop
(PLAY/STILL) en zoek de
eerste positie van de opname waaraan u geluid
wilt toevoegen.
3. Druk op de knop
(PLAY/STILL) om de
opname te pauzeren.
4. Druk op de knop A.DUB van de afstandsbediening.
■ Op het LCD-scherm wordt A.DUB.
weergegeven.
■ U kunt nu een geluidsspoor toevoegen.
5. Druk op de knop
(PLAY/STILL) om het
dubben te starten.
■ Druk op de knop
(STOP) om het dubben te
stoppen.
Opmerking
Important
■
■
■
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore durant la lecture d’une
bande protégée en écriture.
Pour effectuer un doublage en utilisant l’entrée Audio/Vidéo externe, vous
devez connecter le câble Audio/Vidéo à l’appareil à partir duquel vous
souhaitez enregistrer. (VP-D26i uniquement)
Vous ne pouvez pas faire de doublage-son sur une cassette préenregistrée
en mode LP ou en mode 16 bit.
■
■
■
U kunt geen geluidsspoor toevoegen aan een videocassette die tegen
schrijven beveiligd is.
Wanneer u met behulp van externe apparatuur een geluidsspoor wilt
toevoegen, moet u de AUDIO/VIDEO-kabel aansluiten op het apparaat van
waaraf u wilt opnemen. (alleen VP-D26i)
U kunt niet dubben op een voorbespeelde tape in LP of 16-bit-stand.
63
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 64
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Écoute du son doublé
Afspelen van een cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche
MENU.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
1. Plaats de cassette met het toegevoegde
geluidsspoor in de camcorder en druk op de knop
MENU.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
12
SOUND[1]
2. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie A/V.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
4. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie
AUDIO SELECT.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le canal
de lecture AUDIO.
■ Appuyez sur la touche ENTER pour valider votre sélection.
- SOUND1: lecture d’un enregistrement avec le son original.
- SOUND2: lecture d’un enregistrement avec le son doublé.
- MIX(1+2): lecture d’un enregistrement composé pour moitié
du son original et pour moitié du son doublé.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
■
6. Selecteer met de knop MENU DIAL het gewenste
AUDIO-weergavekanaal.
Druk op ENTER om het audioweergavekanaal te bevestigen.
- SOUND1 : weergave van het originele geluid.
- SOUND2 : weergave van het toegevoegde geluidsspoor.
- MIX(1+2) : weergave van een mix van SOUND 1 en
SOUND2.
7. Druk op MENU om het menu te verlaten.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche
doublée.
(PLAY/STILL) pour visionner la bande
Important
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
64
8. Om de cassette waaraan een geluidsspoor is toegevoegd af te
spelen, drukt u op de knop
(PLAYSTILL).
Opmerking
Wanneer u afspeelt met het toegevoegde geluidsspoor (SOUND2 of
MIX) kan de geluidskwaliteit minder zijn.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 65
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Digitale foto's maken met behulp van de knop PHOTO
Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
■ L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
■ Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,
relâchez la touche PHOTO.
1. Houd de knop PHOTO ingedrukt.
■ U ziet het stilstaande beeld op het LCD-scherm.
■ Als u geen opname wilt maken, laat u de knop
weer los.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau
sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
■ L’image fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.
■
2. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens
gedurende 2 seconden nogmaals op de knop
PHOTO.
Het stilstaande beeld wordt 6 - 7 seconden lang gefilmd.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
3. Nadat de digitale foto is gemaakt, gaat de camcorder terug naar de
standby-stand.
Recherche d’images fixes
De momentopname opzoeken
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
uniquement en mode magnétoscope.
1.
■
■
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez sur la
touche PHOTO SEARCH de la télécommande.
La liste des options apparaît.
✤ De functie PHOTO SEARCH werkt alleen in de
standen PLAYER.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
(STOP) .
■
Druk op de knop MENU. (of druk op de knop
PHOTO SEARCH op de afstandsbediening.)
De menulijst verschijnt.
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
12
SOUND[1]
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF)
et
(REW).
■ La recherche s’affiche à l’écran.
■ À la fin de la recherche, le caméscope affiche l’image fixe.
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche
■
2. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V.
A / V SET
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-menu
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
1.
■
4. Selecteer in het submenu de optie PHOTO
SEARCH en druk op ENTER.
5. Met de toetsen
(FF) en
(REW) kunt u de
foto opzoeken.
■ Terwijl u zoekt, worden de foto's op het
LCD-scherm weergegeven.
Na het zoeken wordt de foto door decamcorder weergegeven.
6. Om dit menu te verlaten, drukt u op de knop
(STOP).
65
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 66
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Capture de nuit (NIGHT CAPTURE)
NIGHT CAPTURE (Nachtstand, 0 lux opname)
NIGHT
CAPTURE
✤ La fonction NIGHT CAPTURE est disponible
uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet dans
l’obscurité (0 lux).
✤ De functie NIGHT CAPTURE (Nachtstand) werkt
in de standen CAMERA en M.REC.
✤ Met de functie NIGHT CAPTURE kunt u in het
donker opnamen maken.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON.
■
La mention NIGHT CAPTURE apparaît à l’écran.
■ La lumière infrarouge (invisible) s’allume automatiquement.
3. Pour désactiver la fonction NIGHT CAPTURE, faites glisser le
sélecteur sur OFF.
Important
■
■
■
66
La distance maximale d’enregistrement de la lampe infrarouge est
de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction NIGHT CAPTURE dans des conditions
normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein jour),
il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
■
■
2. Schuif de schakelaar NIGHT CAPTURE in de
stand ON.
(indicator voor Nachtstand) verschijnt op het scherm.
De (onzichtbare) infraroodlamp wordt automatisch aangezet.
3. Om de functie NIGHT CAPTURE uit te zetten, schuift u de
schakelaar NIGHT CAPTURE in de stand OFF.
Opmerking
■
■
■
De maximale afstand bij gebruik van de infraroodlamp is ongeveer
3 meter.
Als u de functie NIGHT CAPTURE onder normale omstandigheden
gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname een groene
zweem hebben.
Wanneer u de functie NIGHT CAPTURE hebt aangezet, zijn een
aantal functies niet beschikbaar (o.a. White Balance, Program AE,
DSE en BLC).
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 67
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Capture de nuit renforcée (POWER NIGHT CAPTURE)
POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand)
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Faites glisser le sélecteur NIGHT CAPTURE sur ON,
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse de
l’obturateur. La fonction SLOW SHUTTER permet
d’enregistrer les sujets de façon plus claire.
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NIGHT
CAPTURE, l’image s’affiche avec un effet de ralenti.
5. Pour désactiver la fonction POWER NIGHT
CAPTURE, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER
pour sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur
NIGHT CAPTURE sur OFF.
✤ De functie POWER NIGHT CAPTURE (Extra nachtstand) werkt in
de standen CAMERA.
✤ Met de functie POWER NIGHT CAPTURE kunt u in het donker
een helderdere opname maken van een onderwerp dan met de
functie NIGHT CAPTURE.
✤ Op het LCD-scherm wordt drie seconden lang POWER NIGHT
CAPTURE weergegeven wanneer u op de knop SLOW
SHUTTER, terwijl NIGHT CAPTURE is ingeschakeld.
✤ Wanneer u in de stand POWER NIGHT CAPTURE werkt,
is het POWER NIGHT CAPTURE-symbool voortdurend zichtbaar
op het LCD-scherm.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Schakel NIGHT CAPTURE in en druk op de knop
SLOW SHUTTER.
3. Druk op de knop SLOW SHUTTER om de
sluitertijd in te stellen. Met de functie SLOW
SHUTTER kunt u helderdere opnamen maken.
4. Als u POWER NIGHT CAPTURE inschakelt,
worden de beelden vertraagd weergegeven.
5. Om de functie POWER NIGHT CAPTURE uit te
schakelen, drukt u op de knop SLOW SHUTTER
tot deze in de stand “off ” staat. Zet vervolgens de
schakelaar voor NIGHT CAPTURE in de off-stand.
POWER NIGHT CAPTURE
NIGHT
CAPTURE
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE est disponible uniquement
en mode caméscope.
✤ Cette fonction permet d’enregistrer un sujet de façon plus claire
qu’avec la fonction NIGHT CAPTURE.
✤ La fonction POWER NIGHT CAPTURE s’affiche pendant trois
secondes sur l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche
SLOW SHUTTER alors que le sélecteur NIGHT CAPTURE est
placé sur ON.
✤ Lorsque vous utilisez le mode POWER NIGHT CAPTURE,
l’icône correspondante s’affiche de façon continue sur l’écran LCD.
Important
■
■
■
■
La distance maximale d’enregistrement de la lampe
infrarouge est de 3 mètres environ.
Si vous utilisez la fonction POWER NIGHT CAPTURE dans des
conditions normales d’enregistrement (à l’extérieur et en plein
jour), il est possible que les images enregistrées apparaissent
légèrement verdâtres.
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER
NIGHT CAPTURE: White Balance, Program AE, DSE, BLC.
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la
touche SLOW SHUTTER (1/6 ➝ 1/25); vous obtenez alors une
bonne qualité d’enregistrement.
12:00
Opmerking
10.JAN.2003
De maximale afstand bij gebruik van de
infraroodlamp is ongeveer 3 meter.
Als u de functie POWER NIGHT CAPTURE onder normale
omstandigheden gebruikt (bv. overdag buiten), dan kan de opname
onnatuurlijke kleuren bevatten.
In de stand POWER NIGHT CAPTURE zijn onder meer de
volgende functies niet beschikbaar: White Balance, Program AE,
DSE, BLC.
Als het onderwerp te helder is, raden wij u aan op de knop SLOW
SHUTTER te drukken (1/6 ➝ 1/25), zodat u een goede
67
opnamekwaliteit verkrijgt.
■
■
■
■
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 68
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Utilisation de la torche intégrée
✤ La torche intégrée est disponible uniquement en mode caméscope et
enregistrement photo.
✤ Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
✤ La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
- Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP
clignotent sur l’écran LCD.
Danger:
■ La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou lorsqu’elle vient d’être
éteinte, afin d’éviter tout risque de brûlure.
■ Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette juste après avoir
utilisé la torche intégrée, car cette dernière reste chaude pendant
un certain temps.
■ Ne l’utilisez pas à proximité de matières inflammables ou explosives.
■ Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une
ampoule de remplacement.
- La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
■ Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran
LCD et la torche s’allume.
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de
nouveau sur la touche V.LIGHT.
NEDERLANDS
Geavanceerde opnamefuncties
De videolamp gebruiken
✤ De videolamp is alleen beschikbaar in de standen CAMERA en M.REC.
✤ Om de opname bij te lichten als het natuurlijk licht onvoldoende is.
✤ De videolamp kan alleen worden gebruikt in de stand SP.
- Als u de lamp aan zet in de stand LP, knipperen de lamp-indicator
en “LP” op het LCD-scherm.
GEVAAR
■ De videolamp kan extreem warm worden.
U kunt ernstige verwondingen oplopen als u de lamp aanraakt
tijdens een opname of net nadat u deze hebt uitgeschakeld.
■ Als u de videolamp hebt gebruikt, plaats de camcorder dan na
gebruik niet meteen in de draagtas.
De lamp kan nog een tijd extreem warm blijven.
■ Gebruik de videolamp niet in de nabijheid van brandbare of
ontplofbare materialen.
■ Raadpleeg uw SAMSUNG dealer als u een gloeilamp wilt
vervangen.
- De levensduur van de gloeilamp is ongeveer 50 uur.
1. Zet de camcorder in de stand CAMERA.
2. Druk op de knop V.LIGHT.
■ De videolamp-indicator verschijnt op het
LCD-scherm en de lamp gaat branden.
3. Druk nogmaals op de knop V.LIGHT om de
videolamp uit te schakelen.
Opmerking
Important
■
■
■
■
■
68
Als u een cassette in de camcorder plaatst of een
La torche s’éteint automatiquement pendant les
cassette verwijdert, wordt de videolamp automatisch
opérations d’éjection ou d’insertion.
uitgeschakeld.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du
■ Zelfs als de batterij-indicator niet knippert wanneer de batterijlading laag
bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter automatiquement
is, kan de camcorder automatisch worden uitgeschakeld als u de lamp
si vous allumez la torche ou si vous débutez un enregistrement avec
aanzet of wanneer u begint op te nemen met de videolamp aan.
cette dernière.
■ De ingebouwde lamp is slechts een extra lamp en is mogelijk niet
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
voldoende voor buitenopnamen.
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
■ De beeldkwaliteit verslechtert als u de videolamp gedurende meer dan
La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la
20 minuten doorlopend gebruikt.
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
■ Als u de lamp inschakelt in de SHUTTER-stand 1/6, 1/13, 1/25
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/6, 1/13, 1/25, le
SHUTTER, wordt de handmatige SHUTTER uitgeschakeld.
mode SHUTTER manuel est désactivé.
■
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 69
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Perfectionnez vos enregistrements
Geavanceerde opnamefuncties
Techniques d’enregistrement
Opnametechnieken
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
différentes techniques d’enregistrement.
Important
Opmerking
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
l’écran LCD à l’appareil.
1. De niveau (technique la plus courante).
✤ In bepaalde situaties is het raadzaam om voor een beter resultaat
verschillende opnametechnieken te gebruiken.
1
Ga voorzichtig te werk als u het LCD-scherm draait. Zo voorkomt u
beschadiging aan de binnenkant van het scharnier waarmee het
LCD-scherm is vastgemaakt aan de camcorder.
1. Normale opnamen
2
2. Vers le bas.
2. Omlaag filmen
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessus.
3. Vers le haut.
Maak de opname terwijl u van boven naar
het LCD-scherm kijkt.
3
3. Omhoog filmen
4
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par le dessous.
Maak de opname terwijl u van onderen
naar het LCD-scherm kijkt.
4. Autoportrait.
Vous suivez l’enregistrement en visionnant
l’écran LCD par l’avant.
5. Avec le viseur.
■
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
4. Uzelf filmen
Maak de opname terwijl u vanaf de
voorkant naar het LCD-scherm kijkt.
5
5. Opnemen met de zoeker
■
In situaties waar het gebruik van het LCD-scherm problemen
geeft, kunt u de zoeker gebruiken als alternatief.
69
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 70
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Lecture d’une bande
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
Cassette afspelen
✤ La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ De afspeelfunctie is alleen beschikbaar in de stand PLAYER.
Lecture sur l’écran LCD
Opnamen bekijken via het LCD-scherm
✤ L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
✤ Als u zich in een wagen of buiten bevindt, is het handig als u
opnamen kunt bekijken op het LCD-scherm.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
✤ Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un
système couleur compatible avec celui du caméscope.
✤ Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
Opnamen bekijken via een tv-scherm
✤ Als u opnames wilt bekijken op een tv, moet deze over een
compatibel kleurensysteem beschikken.
✤ Wij raden u aan de AC-adapter als stroombron voor de camcorder
te gebruiken.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Aansluiten op een tv met audio/video-aansluiting
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
respectant le codage des connecteurs :
1. Sluit de camcorder met een A/V-kabel op de
Audio input
■ Jaune : vidéo
tv aan.
Video input(left)-White
Audio input
Yellow
(right)-Red
■ Blanc : audio (gauche) - Mono
■ De gele plug : Video
TV
Camcorder
S-VIDEO input
■ Rouge : audio (droite)
■ De witte plug sluit u aan op:
- Pour connecter le caméscope à un
Audio (L) - Mono
S-VIDEO
■ De rode plug sluit u aan op: Audio (R)
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
- Als u de camcorder aansluit op een
A/V
respectivement la fiche jaune (vidéo)
tv of videorecorder met
et la fiche blanche (audio gauche) aux
monogeluid,sluit u de gele plug
entrées vidéo et audio de votre
(Video) aan op de video-ingang van
appareil.
de tv of videorecorder en de witte
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
plug (Audio L.) op de audio-ingang
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
van de tv of videorecorder.
■ Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope. 2. Zet de power-schakelaar op de camcorder in de stand PLAYER.
3. Zet de tv aan en zet de TV/VIDEO-keuzeknop van de tv op VIDEO.
4. Démarrez la lecture d’une cassette.
■ Zie de gebruiksaanwijzing van uw tv of videorecorder.
Important
4. Speel de cassette af.
■
■
70
■
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur
(si celui-ci est équipé d’une prise S-VIDÉO), afin d’obtenir une
meilleure qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un
câble audio.
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
n’est émis par les haut-parleurs.
Opmerking
■
■
■
Als uw tv over een S-video-ingang beschikt, is de beeldkwaliteit hoger
wanneer u de S-VIDEO-kabel gebruikt.
Ook als u een S-VIDEO-kabel gebruikt, moet u een audiokabel
aansluiten.
Als u de kabel met de A/V-aansluiting verbindt, hoort u niets.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 72
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Fonctions du mode magnétoscope
Functies in de stand PLAYER
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
caméscope et sur la télécommande.
✤ Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont
disponibles uniquement sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter
une détérioration de la bande et des têtes.
✤ De toetsen PLAY/STILL, STOP, FF, REW bevinden zich zowel op de
camcorder als op de afstandsbediening.
✤ De toetsen F.ADV (beeld verder), X2, SLOW bevinden zich alleen op
de afstandsbediening.
✤ Om onnodige slijtage van de band en de videokoppen te voorkomen,
wordt de camcorder automatisch gestopt wanneer deze langer dan 5
minuten in de stand STILL of SLOW staat.
Arrêt sur image (mode pause)
Afspelen onderbreken
✤ Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pendant
la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau sur
la touche
(PLAY/STILL).
✤ Druk tijdens het afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
✤ Om het afspelen te hervatten, drukt u nogmaals
op de knop
(PLAY/STILL).
Recherche d’image avant/arrière
✤ Appuyez sur la touche
(FF) ou
(REW)
pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de
nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Maintenez la touche
(FF) ou
(REW)
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la
touche.
Lecture au ralenti avant/arrière
✤ Lecture au ralenti avant
■ Appuyez sur la touche SLOW de la
télécommande pendant la lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur
la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture au ralenti arrière
■ Appuyez sur la touche
(–) pendant la
lecture au ralenti.
■ Pour reprendre la lecture au ralenti avant,
appuyez sur la touche
(+).
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
72
Passage opzoeken (vooruit/achteruit)
START/
STOP
PHOTO
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
PHOTO
SEARCH
A.DUB
F.ADV
✤ Druk tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
één keer op de knop
(FF) of
(REW).
Druk op de knop
(PLAY/STILL) als u weer
normaal wilt afspelen.
✤ Blijf tijdens het afspelen of vertraagd afspelen
op de knop
(FF) of
(REW) drukken.
Laat de knop los als u weer normaal wilt
afspelen.
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
Vertraagde weergave (vooruit/achteruit)
X2
✤ Vertraagde weergave - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de knop
SLOW van de afstandsbediening.
■ Druk om verder te gaan met afspelen op de
knop
(PLAY/STILL).
✤ Vertraagde weergave - achteruit
■ Druk tijdens vertraagde weergave - vooruit
op de knop
(–).
■ Om verder te gaan met vertraagde
weergave - vooruit, drukt u op
(+).
■ Druk om weer normaal af te spelen op de
knop
(PLAY/STILL).
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 73
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Lecture image par image
● Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible
uniquement en mode pause.
● Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture image par image avant
■ Appuyez sur la touche F.ADV de la
télécommande en mode pause.
✤ Lecture image par image arrière
■ Appuyez sur la touche
(-) de la
télécommande pour choisir la lecture
arrière.
■ Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la
télécommande.
Beeld verder (beeld voor beeld afspelen)
START/
STOP
PHOTO
SELF
TIMER
ZERO
MEMORY
PHOTO
SEARCH
A.DUB
DISPLAY
DATE/
TIME
SLOW
X2
F.ADV
F.ADV
Lecture X2 avant/arrière
Versneld afspelen (X2, vooruit/achteruit)
✤ Twee keer zo snel afspelen - vooruit
■ Druk tijdens het afspelen op de knop X2 op de
afstandsbediening.
■ Druk om weer normaal af te spelen op de knop
(PLAY/STILL).
✤ Twee keer zo snel afspelen - achteruit
■ Druk op de knop
(-) tijdens X2 vooruit afspelen
■ Druk om verder te gaan met afspelen op de knop
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 avant
■ Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la
lecture.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
✤ Lecture X2 arrière
■ Appuyez sur la touche
(-) pendant la lecture X2 avant.
■ Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
Important
■
■
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître
sur l’écran pendant certains modes de lecture.
- Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture d’une
bande enregistrée en mode LP (longue durée).
Le son n’est émis qu’en mode de lecture SP ou LP normale.
● Druk in de stand STILL op de knop F.ADV op de
afstandsbediening.
De functie F.ADV werkt alleen in de stand STILL.
● Om verder te gaanmet normaal afspelen, drukt u op de
knop
(PLAY/STILL).
✤ Beeld verder
■ Druk in de stand STILL op de knop F.ADV van
de afstandsbediening.
✤ Beeld terug
■ Druk op de knop
(-) op de
afstandsbediening als u de richting wilt wijzigen
in de stand F.ADV.
■ Druk op de knop F. ADV op de afstandsbediening.
Opmerking
■
■
In sommige afspeelstanden kan er zich een lichte beeldvervorming in
de vorm van strepen voordoen.
- Beeldvervorming in de vorm van strepen of ruis zal zich eerder
voordoen bij banden die in LP (Long Play) zijn opgenomen en
verschillende afspeelfuncties hebben.
Geluid wordt alleen weergegeven tijdens normale SP of LP playback. 73
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 74
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
ZERO MEMORY
✤ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope.
✤ Vous pouvez marquer sur la bande l’endroit où vous voulez vous
repositionner après la lecture.
✤ De functie ZERO MEMORY werkt in de standen CAMERA en
PLAYER.
✤ Hiermee kunt u op de band een punt aanduiden waarnaar u de
volgende keer dat u de band afspeelt, wilt terugkeren.
1. Pendant la lecture ou l’enregistrement, appuyez sur la touche
ZERO MEMORY de la télécommande à l’endroit que vous voulez
retrouver plus tard.
■ L’affichage de la date ou de l’heure disparaît et fait place à un
compteur mis à zéro précédé de l’indication M 0:00:00
■ Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.
1. Druk tijdens het afspelen of opnemen op de knop ZERO MEMORY
op de afstandsbediening als u op de band op het punt bent
waarnaar u later terug wilt.
■ De tijdcode wijzigt in een bandteller die u met M 0:00:00(Zero
memory-indicator) op nul kunt zetten.
■ Om deze functie te annuleren, drukt u nogmaalsop de knop
ZERO MEMORY.
2. Remise à zéro.
■ À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
■ Lorsque l’enregistrement est fini, placez le commutateur sur
PLAYER et appuyez sur la touche
(REW).
- La bande s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint la position zéro.
2. Naar de "nulpositie" gaan.
■ Na het afspelen, spoelt u de band vooruit of terug.
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
■ Na het opnemen zet u de camera in de stand PLAYER en
drukt u op de knop
(REW).
- De band stopt automatisch wanneer de "nulpositie" is
bereikt.
3. Le compteur associé à l’indicateur M (mémoire compteur à zéro)
disparaît de l’écran et la date/heure s’affiche à nouveau.
3. De bandteller met de M-indicator M (Zero memory-indicator)
verdwijnt van het scherm en debandteller wijzigt in de tijdcode.
Important
■
■
74
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement
dans les cas suivants :
- Après le retour à la position zéro.
- Lors de l’éjection de la bande.
- Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez
l’adaptateur secteur.
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement
s’il existe des blancs entre les enregistrements de la bande.
Opmerking
■
■
In de volgende situaties kan de stand ZERO MEMORY
automatisch worden geannuleerd:
- Zodra de "nulpositie" is bereikt.
- Bij het uitwerpen van de cassette.
- Bij het verwijderen van de batterij of adapter.
Deze functie werkt mogelijk niet goed wanneer zich op de band
een onderbreking bevindt tussen twee opnamen.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 75
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Lecture de la cassette
Opnamen afspelen
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
PB DSE (digitale speciale effecten afspelen)
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de functie PB DSE kunt u opnamen afspelen of foto's tonen
met speciale digitale effecten.
1. Zet de camcorder in de stand PLAYER en speel
een cassette af.
PLAYER MODE
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez
une cassette.
2. Appuyez sur la touche MENU.
À l’aide de la molette MENU sélectionnez A/V.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
3. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
4. Selecteer PB DSE in het submenu en druk op
ENTER.
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche et
appuyez sur la touche ENTER.
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez
sur la touche STOP.
12
■
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
prise DV.
5. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
SOUND[1]
6. Selecteer een PB DSE-optie (off, mirror, mosaic)
uit het submenu en druk op ENTER.
7. Om het menu te verlaten, drukt u op de knop MENU.
8. Om de functie PB DSE uit te schakelen, zet u PB DSE op off of
drukt u op STOP.
Opmerking
Important
■
2. Druk op de knop MENU en kies met de knop
MENU DIAL de optie A/V.
■
■
U kunt deze functie niet toepassen op beelden die via een extern
apparaat worden ingevoerd.
Een opname die u met PB DSE hebt gewijzigd, kunt u niet in uw
pc importeren via de DV-uitgang van uw camcorder.
75
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 76
FRANÇAIS
Lecture de la cassette
Zoom en lecture (PB Zoom)
✤ La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode
magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
NEDERLANDS
Opnamen afspelen
PB zoom
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de PB ZOOM kunt u beelopnamen of foto's vergroten.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture
ou en mode pause.
1. Druk op de knop PB ZOOM in de stand voor
normale of vertraagde weergave.
2. L’image est agrandie à partir de son centre et quatre
flèches s’affichent pour vous permettre de déplacer
l’image dans l’une des quatre directions.
2. Het beeld wordt vanaf het middelpunt vergroot.
Er worden vier pijlen weergegeven, waarmee u
het beeld kunt verschuiven.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x et est
accessible à partir de la touche Zoom.
3. Door de zoomhendel te verschuiven, kunt u van
1,2x tot 8,0x inzoomen.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction des
différentes flèches avec la molette MENU.
4. Met de MENU DIALkunt u het beeld verschuiven
in de richting van de pijl.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur la touche ENTER.
5. Druk op ENTER om de richting
(verticaal/horizontaal) van de pijl te wijzigen.
6. U kunt de functie weer uitschakelen door op knop
PB ZOOM of STOP te drukken.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez sur
la touche PB ZOOM ou STOP.
VOL/MF
Important
■
■
76
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
provenant d’une source vidéo externe.
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
Opmerking
■
■
U kunt de functie PB ZOOM niet inschakelen voor beelden die
worden ingevoerd vanuit een externe videobron.
PB ZOOM-beelden kunnen niet naar uw pc worden overgebracht
via de DV-ingang van de camcorder.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 78
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Transfert de données IEEE 1394
IEEE 1394
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)
IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevensverbinding
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
Aansluiten op DV-apparaat
✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
■ Cette connexion est très simple.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6
broches (a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connexion à un PC
✤ Aansluiten op andere standaard DV-apparaten.
■ Het aansluiten van de camcorder op een standaard DVapparaat is eenvoudig.
Heeft het product een DV-poort, dan kunt u hiermee
gegevens uitwisselen door deze met de juiste kabel op de
DV-poort aan te sluiten.
!!! Let op! Er bestaan 2 soorten DV-poorten: 4-pins en 6-pins.
Deze camcorder heeft een 4-pins aansluiting.
✤ Via een digitale verbinding worden video- en audiosignalen in
digitale vorm overgebracht. De kwaliteit van de overdracht is
daardoor veel hoger.
Aansluiten op een PC
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Important
■
■
■
78
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,
la touche de fonction PC n’est pas disponible en mode M.PLAY.
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394
en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
✤ Als u gegevens met een PC wilt uitwisselen, moet u een
IEEE 1394 kaart in uw PC installeren (niet meegeleverd).
✤ Uw PC is mogelijk niet snel genoeg is om alle beelden die
binnenkomen te verwerken.
Opmerking
■
■
■
Bij het overbrengen van gegevens van deze camcorder naar een
ander DV-apparaat, is het mogelijk dat sommige functies niet
werken.
Sluit in dat geval de DV-kabel opnieuw aan of zet het apparaat uit
en weer aan.
Wanneer u gegevens verzendt van de camcorder naar een PC,
is de functieknop PC niet beschikbaar in de stand M.PLAY.
Gebruik PC CAMERA en IEEE1394 niet tegelijkertijd.
Doet u dit wel, dan wordt IEEE1394 afgesloten.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 79
FRANÇAIS
Transfert de données IEEE 1394
● Configuration système requise
■
■
■
■
Unité centrale: Intel ® Pentium III™ 450 MHz ou compatible.
Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP,
Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
Enregistrement avec un câble de connexion DV (VP-D26i uniquement)
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni)
au port DV IN/OUT du caméscope et
au port DV IN/OUT d’un autre
appareil vidéo numérique.
■ Assurez-vous que DV IN apparaît
bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en
mode REC PAUSE.
■ L’indication PAUSE est affichée.
4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
■ Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
Important
■
■
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise
en cause.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
NEDERLANDS
IEEE 1394
● Systeemeisen
■
■
■
■
Minimaal een snelle Intel ® Pentium III™ 450 Mhz compatibel
Besturingssysteem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10,2)
Minimaal 64 MB RAM
geïnstalleerde IEEE1394-kaart of geïntegreerde IEEE1394-kaart
Opnemen via de DV-kabel (alleen mogelijk met de VP-D26i)
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Sluit de DV-kabel (niet
meegeleverd) aan op de DV
IN/OUT-poort van de camcorder
en de DV IN/OUT-poort van het
andere DV-apparaat.
■ Controleer of op het scherm
DV IN verschijnt.
3. Druk op de knop START/STOP en ga naar REC PAUSE.
■ PAUSE wordt weergegeven.
4. Start de afspeelfunctie op het andere DV-apparaat en houd het
beeld in het oog.
5. Druk op de knop START/STOP om het opnemen te starten.
■ Wilt u het opnemen onderbreken, druk dan nogmaals op de
knop START/STOP.
6. Om het opnemen te beëindigen, drukt u op de knop
(STOP).
Opmerking
■
■
Als u deze camcorder als recorder gebruikt, kunnen de beelden er
onregelmatig uitzien. Dit zegt niets over de opgenomen beelden.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
79
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 80
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Interface USB
USB-interface
● Transfert d’images numériques avec l’interface USB
● Digitale foto's overbrengen via USB-aansluiting
✤ Via de USB-aansluiting kunt u, zonder extra kaarten, in een
handomdraai digitale foto's vanaf uw camera, de cassette of
het geheugen naar een PC overbrengen.
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes issues du caméscope ou d’une bande vers un PC.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
Configuration système requise
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
80
Systeemeisen
Unité centrale: Intel ® Pentium II™ 400
minimum ou compatible
Système d’exploitation: Windows® 98 SE,
ME, 2000, XP
RAM: 64 Mo ou supérieure
CD-ROM: lecteur 4x
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou
supérieure
Port USB disponible
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Important
■
✤ Daarvoor moet u wel eerst de op de cd-rom meegeleverde
software (stuurprogramma, edit-software) op uw PC installeren.
Intel ® Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
Windows ® est une marque déposée de Microsoft ® Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
■
■
■
■
■
■
■
CPU: Intel ® Pentium II™-400 processor
of beter
Besturingssysteem: Windows® 98SE/ME/
2000/XP
RAM: Minimaal 64 MB
CD-ROM: 4x cd-rom-station
VIDEO: videokaart, minimaal 65.000
kleuren
Vrije USB-poort
Vaste schijf: 4 GB (8 GB aanbevolen)
Opmerking
■
■
■
■
Intel ® Pentium II™ is een handelsmerk van Intel Corporation.
Windows® is een gedeponeerd handelsmerk van Microsoft ®
Corporation.
Alle andere merken en productnamen zijn het eigendom van de
betreffende eigenaars.
De werking kan niet worden gegarandeerd voor al deze
aanbevolen computeromgevingen.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 81
FRANÇAIS
Interface USB
Installation du programme DVC Media 5.0
✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le programme.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo
numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le programme.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système d’exploitation
Windows® 98 SE.
Installation du logiciel
1.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
- L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas, cliquez sur
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et
exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer
l’installation.
- Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez
«D:\setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le
logiciel sélectionné.
■ Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE
uniquement)
Pilote USB pour caméra d’ordinateur
■ Logiciel de retouche d’image
Utilisation de la fonction «Disque amovible»
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement les données d’une
carte Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur
CAMERA (caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et l’autre au port de votre ordinateur.
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo
offertes par certains sites Web.
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des
visioconférences.
✤ La taille de l’écran en mode PC camera est de 160 ✕ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port USB,
toutes les touches sont actives, à l’exception du commutateur, du
sélecteur de mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur
CAMERA (caméscope).
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du caméscope
et l’autre au port de votre ordinateur.
NEDERLANDS
USB-interface
Installatie van het DVC Media 5.0-programma
✤ Installeer dit programma voordat u de camcorder aansluit op uw pc.
✤ Koppel een andere aangesloten camera of scanner los, indien van toepassing.
✤ Onderstaande beschrijving heeft betrekking op het besturingssysteem
Windows® 98SE.
Software installeren
1. Plaats de cd-rom met de software in het cd-romstation van uw PC.
- Het installatiescherm wordt weergegeven.
2. Als het installatiescherm niet verschijnt wanneer u de
cd in het cd-rom-station plaatst, klikt u op “Uitvoeren”
in het “Start”-menu van Windows en voert u het
bestand SETUP.EXE uit om de installatie te beginnen.
- Als het cd-rom-station is ingesteld op “D: drive”,
typ dan “D: \ setup. exe” en druk op Enter.
3. Klik op een van onderstaande symbolen om de
bijhorende software te installeren.
■ DVC-stuurprogramma: USB uitneembare Disk
Driver (alleen voor
Windows® 98SE)
USB PC CAMERA Driver
■ Bewerkingssoftware
De functie "uitneembare disk" ("removable Disk") gebruiken
✤ Via een USB-verbinding kunt u gemakkelijk gegevens van een Memory
Stick naar een PC overbrengen zonder extra uitbreidingskaarten.
1. Stel de keuzeschakelaar in op memory en de power-schakelaar op CAMERA
of PLAYER.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer.
De functie "PC camera" gebruiken
✤ U kunt deze camcorder als een PC CAMERA gebruiken.
✤ Als u naar een website surft die videochatfuncties biedt,
kunt u uw camcorder hiervoor gebruiken.
✤ Als u de camcorder gebruikt met het op de PC geïnstalleerde
Net-Meeting-programma, kunt u videovergaderingen houden.
✤ De beeldgrootte van de PC CAMERA is 160 ✕ 120 pixels.
✤ Wanneer de PC via USB met de camcorder is verbonden, werken de
toetsen POWER-SCHAKELAAR (power switch), KEUZESCHAKELAAR
(mode switch), ZOOMSCHAKELAAR (zoom switch) en NACHTOPNAME
SCHAKELAAR (night-capture switch) niet.
1. Stel de keuzeschakelaar in op Tape en de power-schakelaar op CAMERA.
2. Sluit het ene einde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de
camcorder en het andere einde op de USB-aansluiting van uw computer. 81
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 82
FRANÇAIS
USB interface
NEDERLANDS
USB-interface
Connexion à un PC
Aansluiten op een PC
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre
PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet
effet (prise USB).
1. Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-poort van
uw PC.
2. Sluit het andere uiteinde van de USB-kabel aan op de daarvoor
bestemde aansluiting op decamcorder. (USB-aansluiting)
Déconnexion du câble USB
De USB-kabel verwijderen
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez
✤ Nadat de gegevens zijn overgebracht, verwijdert u de kabel als
déconnecter le câble en procédant comme suit :
volgt:
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur 1. Selecteer het pictogram met de verwijderbare schijf, klik op de
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
rechtermuisknop en selecteer [Uitwerpen].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel
2. Selecteer [Bevestigen] en verwijder de USB-kabel wanneer het
'écran Windows Splash s'affiche.
splashvenster van Windows verschijnt.
Important
■
■
82
Veillez à ne pas débrancher le câble
pendant le transfert des données.
L’interruption du transfert pourrait
endommager les données.
L’utilisation d’un concentrateur USB
ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB
peuvent entraîner un
dysfonctionnement du caméscope.
- Si cela se produit, débranchez
tous les périphériques USB du
PC, puis rebranchez le
caméscope.
Opmerking
■
USB Cable
■
Als u tijdens het overbrengen van
digitaal beeldmateriaal de USBkabel uit uw PC of camcorder
haalt, wordt de
gegevensoverdracht afgebroken
en kan het beeldmateriaal schade
oplopen.
Als u de USB-kabel via een USB
HUB of via een ander USBapparaat op de PC aansluit, is het
mogelijk dat de camcorder niet
goed werkt.
- Verwijder in dat geval alle
USB-apparaten van de PC en
sluit de camcorder opnieuw
aan.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 83
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
MEMORY STICK
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
MEMORY STICK
✤ La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images fixes
enregistrées par le caméscope.
✤ Op de Memory Stick kunt u foto's opslaan en beheren die u met de
camera hebt gemaakt.
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick
Functies van de Memory Stick
✤ Enregistrement d’images fixes et de films au format de
fichier MPEG4
✤ Visualisation d’images fixes
■ Une seule image
■ Diaporama (toutes les images)
✤ Multi-écran
✤ Protection des images contre les effacements
accidentels
✤ Suppression des images enregistrées sur la carte
✤ Marquage d’impression des images fixes
✤ Formatage d’une carte
✤ Foto's en MPEG4-films maken
✤ Digitale foto's bekijken
■ Enkel
■ Diapresentatie
✤ Weergave van meerdere afbeeldingen
✤ Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen van
beelden
✤ Beelden op een kaart verwijderen
✤ Foto's afdrukken
✤ Kaart (Memory Stick) formatteren
Terminal
Protection
tab
Important
■
■
■
■
Opmerking
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque vous
enregistrez sur une carte Memory Stick.
“
” s’affiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images sur
une carte Memory Stick.
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image.
- L’insertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant
l’enregistrement ou le chargement d’une image pourrait
endommager les données.
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick ne
soient effacées, placez l’onglet de protection situé sur la carte en
position LOCK.
■
■
■
■
Wanneer u voor opnamen de Memory Stick gebruikt, hebt u toegang
tot de meerderheid van de camerafuncties.
“
” verschijnt op het LCD-scherm wanneer u opneemt op de
Memory Stick.
Verwijder de Memory Stick niet en plaats ook geen Memory Stick
wanneer u een beeld naar de stick opneemt of laadt.
- Een Memory Stick plaatsen of uitwerpen terwijl u een beeld
opneemt of laadt kan de gegevens beschadigen.
Als u alle beelden op de Memory Stick wilt opslaan, zet u de
schrijfbeveiliging op de Memory Stick in de stand LOCK.
TM
TM
● “Memory Stick” en
zijn handelsmerken van Sony Corporation .
● Alle andere vermelde productnamen zijn mogelijk handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van hun respectieve eigenaars.
Bovendien werden de symbolen “ ™ ”en “ ® ” niet altijd toegevoegd in
deze handleiding.
● “Memory Stick PRO” wordt niet ondersteund.
TM
● “Memory Stick” et
sont des marques déposées de Sony
Corporation.
● Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs détenteurs
respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ® ” ne sont pas toujours indiquées
dans le présent manuel.
● Non compatible avec les “Memory Stick PRO”.
TM
83
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 84
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Insertion/retrait de la carte Memory Stick
Memory Stick plaatsen en verwijderen
● Insertion de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Insérez la carte Memory Stick dans la fente située
sous le caméscope, selon le sens de la flèche.
● Memory Stick plaatsen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Plaats de Memory Stick in het kaartslot aan de
onderzijde van de camcorder, in de richting van de
pijl.
● Retrait de la carte
1. Réglez le caméscope sur OFF.
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors
automatiquement éjectée de son compartiment.
3. Retirez la carte.
● Memory Stick verwijderen
1. Zet de power-schakelaar in de stand OFF.
2. Duw op de Memory Stick. De stick wordt
automatisch uitgeworpen.
3. Haal de Memory Stick uit het slot.
Important
■
■
■
■
■
■
■
■
■
84
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée en,
positionnant le commutateur sur M.PLAY.
- Si la carte Memory Stick ne contient aucune
image, les indications NO STORED PHOTO! ou
NO STORED MPEG4! et
clignotent à l’écran.
Lors de l’enregistrement, du chargement,
de l’effacement ou du formatage, ne mettez pas
l’appareil hors tension ou ne changez pas de mode.
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte Memory
Stick.
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en
contact avec un objet métallique.
Ne pliez pas la carte.
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la dans
son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors d’une utilisation
non conforme, d’une décharge d’électricité statique, de la présence de
parasites électriques, d’une anomalie de fonctionnement ou d’une
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.
Nous n’assumons aucune responsabilité pour la perte de donnée due
à une utilisation non conforme.
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches ,
(S. SHOW),
(FWD),
(REV) ne sont pas disponibles en
mode lecture photo (M.PLAY).
Opmerking
■
■
■
■
■
■
■
■
Als u de camcorder in de stand M.PLAY zet,
verschijnt de laatst opgenomen foto.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht
NO STORED PHOTO! of NO STORED MPEG4!
en
weergegeven.
■ Schakel de camcorder niet uit of wijzig de modus
niet wanneer u een van de volgende handelingen
uitvoert: opnemen, laden, wissen of verwijderen.
Zet de camcorder uit wanneer u een Memory Stick wilt plaatsen of
verwijderen. Anders kunnen er gegevens op de Memory Stick verloren
gaan.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de contactpunten van de
kaart.
Buig de kaart niet.
Plaats de Memory Stick na verwijdering uit de camcorder in een
zachte houder ter voorkoming van statische elektriciteit.
De opgeslagen gegevens kunnen verloren gaan als gevolg van:
misbruik, statische elektriciteit of elektrische ruis.
Sla belangrijke beelden meteen op.
Samsung kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gegevensverlies
als gevolg van misbruik.
Als u de USB-kabel op de camcorder hebt aangesloten, zijn de
toetsen ,
(S. SHOW),
(FWD),
(REV) niet beschikbaar
in de stand M.PLAY.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 85
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick (Image fixe)
Structuur van mappen en bestanden op de Memory Stick (Foto's)
✤ Foto's worden in JPEG-formaat opgeslagen op de
kaart.
✤ Les images fixes sont sauvegardées sur la carte
au format de fichier JPEG.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
..
..
✤ Chaque fichier est identifié par un numéro et tous
les fichiers appartiennent à un dossier.
■ Les numéros de fichiers compris entre
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans
l’ordre d’enregistrement des images.
■ Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.
101SSDVC
*MEM/P
Format des images
✤ Elk bestand krijgt een nummer en alle bestanden
worden ondergebracht in een map.
■ Aan elk opgenomen beeld wordt een
bestandsnummer toegekend, gaande van
DCAM0001 tot DCAM9999.
■ Elke map krijgt een nummer, gaande van
100SSDVC tot 999SSDVC en wordt opgeslagen
op de kaart.
000-0000
✤ Image fixe
■ Les images sont compressées au format
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
■ La résolution est de 640 x 480 pixels pour chaque mode.
■ La taille de l’image fixe est inférieure à 1,4 Mo.
Beeldformaat
File number
Folder number
Sélection du mode caméscope
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.
✤ Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
■ Mode enregistrement photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
■ Mode lecture photo
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■
■
✤ Foto's
■ Foto's worden gecomprimeerd in het JPEGformaat (Joint Photographic Experts Group).
Het aantal pixels in elke stand bedraagt 640 ✕ 480.
De maximale hoeveelheid aan afbeeldingen bedraagt 1.4MB.
De stand CAMCORDER selecteren
✤ U kunt deze camcorder als digitaal fotoapparaat gebruiken.
✤ Hiertoe dient u de keuzeschakelaar in de stand MEMORY te zetten.
■ In de stand M.REC (Memory RECORD)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
■ In de stand M.PLAY (Memory PLAY BACK)
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
85
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 86
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Sélection de la qualité d’image
De beeldkwaliteit selecteren
✤ Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe que vous
souhaitez enregistrer.
✤ U kunt zelf de kwaliteit bepalen van de foto die u maakt.
Sélection de la qualité d’image
Selecteer de beeldkwaliteit
1. Placez le sélecteur de mode sur la
position MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
■ La liste des options apparaît.
4. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour
accéder au sous-menu.
M.REC MODE
6. À l’aide de la molette MENU,
MEMORY SET
sélectionnez l’option QUALITY dans
PHOTO
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
SF
le sous-menu qui s’affiche.
352X288
MPEG4 SIZE
000
PRINT MARK
7. Appuyez sur la touche ENTER.
PROTECT
SERIES
FILE NO.
8. À l’aide de la molette MENU,
DELETE
FORMAT
sélectionnez la qualité d’image.
■ Appuyez sur la touche ENTER
pour valider votre sélection.
■ Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur la touche
ENTER, la qualité d’image n’est pas modifiée.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
1. Stel de keuzeschakelaar in op
MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
stand CAMERA.
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
3. Druk op MENU.
PROTECT
FILE NO.
■ De menulijst verschijnt.
DELETE
FORMAT
4. Selecteer met de knop MENU
DIAL de optie MEMORY.
5. Druk op ENTER om naar het
M.REC MODE
submenu te gaan.
MEMORY SET
6. Selecteer met de knop MENU
PHOTO QUALITY
DIAL de optie QUALITY in het
SUPER FINE
SF
FINE
F
submenu.
NORMAL
N
7. Druk op ENTER.
8. Selecteer de beeldkwaliteit met
behulp van de knop MENU DIAL.
■ Druk op ENTER om deze keuze te bevestigen.
■ Als u het submenu verlaat zonder op ENTER te drukken, wordt
de huidige beeldkwaliteit behouden.
9. Druk op MENU om het menu te verlaten.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
● Nombre d’images pouvant être stockées sur la carte
QUALITE
SUPER FINE
FINE
NORMAL
86
8 Mo
Environ45
Environ85
Environ155
● Aantal beelden op de Memory Stick
16 Mo
Environ90
Environ170
Environ310
Le nombre exact d’images pouvant tenir sur la carte dépend de
leur taille.
KWALITEIT
SUPER FINE
FINE
NORMAL
-
8 MB
Circa 45
Circa 85
Circa 155
16 MB
Circa 90
Circa 170
Circa 310
Hoeveel beelden u precies kunt opnemen, hangt af van de
beeldgrootte.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 87
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
In de stand M.REC afbeeldingen naar een Memory Stick overbrengen
✤ Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes sur une carte
Memory Stick.
✤ Het is niet mogelijk afbeeldingen op te slaan op de Memory Stick
met geluid.
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick
Afbeeldingen opslaan op een Memory Stick
1. Placez le sélecteur de mode sur la position
MEMORY.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
2. Réglez le caméscope sur CAMERA.
3. Houd de knop PHOTO ingedrukt.
■ U ziet de afbeelding op het LCD-scherm.
■ Als u de afbeelding niet wilt opslaan,
laat u de knop los en wacht u minstens
2 seconden.
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
enfoncée.
■ L’image fixe apparaît à l’écran.
■ Si vous ne souhaitez pas l’enregistrer,
relâchez la touche et attendez quelques
secondes.
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte
Memory Stick.
■ Pendant l’enregistrement de l’image fixe, le
symbole “
” s’affiche à l’écran.
4. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens
gedurende 2 seconden nogmaals op de knop
PHOTO.
■ De afbeelding wordt opgeslagen op de
Memory Stick .
■ Ondertussen verschijnt “
” op het scherm.
F
22/240
87
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 88
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette.
Een afbeelding van een cassette als een foto opslaan
✤ Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir d’une cassette
sur la carte Memory Stick.
✤ Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir
d’une cassette, utilisez la fonction COPY.
✤ U kunt een afbeelding van een cassette overbrengen naar een
Memory Stick .
✤ Gebruik de functie COPY als u meerdere afbeeldingen wilt
opslaan op de Memory Stick.
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.
1. Stel de keuzeschakelaar in op TAPE .
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. Commencez la lecture de la cassette.
3. Speel de cassette af.
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.
■ Le caméscope passe alors en mode pause.
■ Si vous ne souhaitez pas enregistrer l’image, relâchez la
touche et attendez quelques secondes.
4. Houd de knop PHOTO ingedrukt.
■ De camcorder wordt ingesteld in de stand voor afspelen
onderbreken (STILL).
■ Als u de afbeeldingen niet wilt opslaan, laat u de knop los en
wacht u minstens 2 seconden.
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci
pendant environ 2 secondes.
■ L’image fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.
■ Lors de l’enregistrement de l’image fixe, le symbole “
”
apparaît à l’écran.
88
NEDERLANDS
5. Laat de knop PHOTO los en druk vervolgens gedurende 2
seconden nogmaals op de knop PHOTO.
■ De afbeelding wordt opgeslagen op de Memory Stick .
■ Ondertussen verschijnt “
” op het scherm.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 89
FRANÇAIS
Mode appareil photo numérique
Visualisation d’images fixes
✤ Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte
Memory Stick.
✤ Deux possibilités vous sont offertes:
■ Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.
■ Diaporama : permet de visualiser toutes les images
automatiquement dans l’ordre de leur enregistrement.
NEDERLANDS
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Foto's bekijken
✤ U kunt de foto's op de Memory Stick bekijken.
✤ Er zijn twee manieren om afbeeldingen te bekijken.
■ Enkel: De afbeeldingen beeld voor beeld bekijken.
■ Diapresentatie: Alle afbeeldingen automatisch en opeenvolgende
bekijken.
Visualiser une seule image
Een enkele afbeelding bekijken
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
– Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED MPEG4! et
clignotent à l’écran.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV),
recherchez l’image que vous souhaitez visualiser.
■ Pour afficher l’image suivante:
appuyez sur la touche
(FWD).
■ Pour afficher l’image précédente:
appuyez sur la touche
(REV).
■ Si vous appuyez sur la touche
(FWD) lorsque
la dernière image est affichée, vous passez à la
première image. Inversement, si vous appuyez sur
la touche
(REV) lorsque la première image est
affichée, vous revenez à la dernière image.
■ Appuyez en continu sur
(FWD) ou sur
(REV) pour une
recherche rapide d’image.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
- Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED
PHOTO! of NO STORED MPEG4! en
weergegeven.
3. Zoek de gewenste afbeeldingen met de toetsen
(FWD) en
(REV).
■ Druk op de knop
(FWD) om naar de
volgende afbeelding te gaan.
■ Druk op de knop
(REV) om naar de vorige
afbeelding te gaan.
■ Als u bij de laatste afbeelding op de knop
(FWD) drukt gaat u naar de eerste afbeelding. Als
u bij de eerste afbeelding bent en op de knop
(REV) drukt, gaat u naar de laatste
afbeelding.
■ Houd
(FWD) of
(REV) ingedrukt als u snel een afbeelding
wilt vinden.
Visualiser les images sous forme de diaporama
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Appuyez sur la touche
(S. SHOW).
■ Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à raison
de 4 à 5 secondes par image.
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la touche
(S. SHOW).
Een diapresentatie bekijken
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
3. Druk op de knop
(S. SHOW).
■ Alle beelden worden achtereenvolgens getoond met een interval van
4~5 seconden.
4. Als u de diapresentatie wilt stoppen, drukt u nogmaals op de knop
(S. SHOW).
89
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 90
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Visualiser plusieurs images à la fois
Het Multi Screen weergeven
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. Pour visualiser simultanément les six dernières
images enregistrées, appuyez sur la touche
100-0025
MULTI.
■ Une marque de sélection (
) apparaît sous l’image.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez une image.
001
19
22
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez
une nouvelle fois sur la touche MULTI.
Important
■
■
90
Pour afficher les six images précédentes,
appuyez sur la touche
(REV).
Pour afficher les six images suivantes,
appuyez sur la touche
(FWD).
20
21
001
23
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt
weergegeven.
3. Druk op de knop MULTI als u zes afbeeldingen
wilt weergeven op het scherm.
Onder de afbeelding verschijnt het selectieteken (
).
Selecteer een afbeelding met de knop MENU DIAL.
24
22/24
■
■
4. Wilt u opnieuw één afbeelding weergeven op het scherm,
druk dan nogmaals op de knop MULTI.
Opmerking
■
■
Druk op
( REV ) als u de vorige zes
afbeeldingen wilt bekijken.
Druk op
( FWD ) als u de volgende zes
afbeeldingen wilt bekijken.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 91
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick
Foto's kopiëren van een cassette naar een Memory Stick
✤ Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction
PHOTO d’une cassette vers la carte Memory Stick.
✤ U kunt afbeeldingen die u met de functie PHOTO op een cassette
hebt opgeslagen kopiëren naar een Memory Stick .
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V et
appuyez sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu s’affiche.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PHOTO
COPY et appuyez sur la touche ENTER.
■ Toutes les images fixes enregistrées sur la
cassette sont copiées sur la carte Memory Stick.
5. Le caméscope recherche automatiquement les
images fixes et commence à les copier.
1. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE
12
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
PLAYER MODE
A / V SET
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
6. Appuyez sur la touche
(STOP) pour interrompre la copie.
■ La copie s’interrompt lorsque la cassette est terminée ou
lorsque la carte est pleine.
12
SOUND[1]
2. Druk op MENU.
3. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
menukeuze A/V en druk op ENTER.
■ Het submenu verschijnt.
4. Selecteer met behulp van de knop MENU DIAL de
optie PHOTO COPY en druk op ENTER.
■ Alle afbeeldingen op de cassette worden
gekopieerd naar de Memory Stick .
5. De camcorder zoekt de foto's automatisch en
begint het kopieerproces.
6. Druk op de knop
( STOP) als u het kopiëren wilt stoppen.
■ Wanneer het einde van de cassette is bereikt of wanneer de
Memory Stick vol is, wordt het kopiëren gestopt.
91
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 92
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Marquage des images pour leur impression
Afbeeldingen voor afdrukken labelen
✤ Ce caméscope supporte le format d’impression DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images
contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante
prenant en charge ce format.
✤ Deux options s’offrent à vous :
■ THIS FILE : permet d’insérer une marque DPOF sur l’image
affichée à l’écran.
■ ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images
stockées.
✤ Deze camcorder ondersteunt het DPOF-afdrukformaat (Digital
Print Order Format).
✤ Dat betekent dat u de afbeeldingen op een Memory Stick
automatisch kunt afdrukken op een printer die DPOF ondersteunt.
✤ U kunt op twee manieren afbeeldingen markeren voor afdrukken.
■ THIS FILE :Hiermee markeert u de afbeelding die op het LCDscherm staat voor af te drukken.
■ ALL FILES : Hiermee wordt één kopie afgedrukt van alle
opgeslagen afbeeldingen.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
(REV), recherchez l’image
que vous souhaitez marquer.
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PRINT MARK et
appuyez sur la touche ENTER.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE ou
ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER.
8. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le nombre d’images et
appuyez sur la touche ENTER.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
3. Zoek met de toetsen
(FWD) en
(REV) de foto die u wilt
markeren voor afdrukken.
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op
ENTER.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PRINT MARK en druk
op ENTER.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS FILE of
ALL FILES en druk op ENTER.
8. Selecteer met de knop MENU DIAL hoeveel afdrukken u wilt
maken en druk op ENTER.
Opmerking
Important
■
■
92
Si vous sélectionnez l’option ALL FILES, les 999 images du fichier
enregistré dans la carte mémoire sont marquées pour l’impression.
La durée du traitement requise avec l’option ALL FILES varie en
fonction du nombre d’images enregistrées.
■
■
Als u bij PRINT MARK de optie ALL FILES selecteert, 999 files
from the current file are set to 1 or 0.
De verwerkingstijd die nodig is voor de optie ALL FILES verschilt al
naargelang de hoeveelheid afbeeldingen die zijn opgeslagen op de
Memory Stick.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 93
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Protection contre un effacement accidentel
Wisbeveiliging tegen ongewild verwijderen
✤ Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.
✤ La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la
suppression de toutes les images, y compris les images
protégées.
✤ U kunt afbeeldingen waaraan u veel waarde hecht, beveiligen
tegen ongewild verwijderen.
■ Als u de optie FORMAT uitvoert, worden alle afbeeldingen,
ook de beschermde, gewist.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
■ La dernière image enregistrée s’affiche.
■ Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les
indications NO STORED IMAGE! et
clignotent à l’écran.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
■ Het als laatste opgeslagen beeld wordt weergegeven.
■ Als de Memory Stick leeg is, wordt het bericht NO STORED
IMAGE! en
weergegeven.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
que vous souhaitez protéger.
3. Zoek met de toetsen
beveiligen.
(REV), recherchez l’image
(FWD) en
(REV) de foto die u wilt
4. Appuyez sur la touche MENU.
4. Druk op MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op
ENTER.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez PROTECT et appuyez
sur la touche ENTER.
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie PROTECT en druk op
ENTER.
7. Appuyez sur la touche ENTER pour régler PROTECT sur ON ou
sur OFF.
■ THIS FILE : protège le fichier sélectionné contre tout
effacement.
7. Druk op ENTER om PROTECT in te stellen op ON of OFF.
■ THIS FILE: voorkomt dat het geselecteerde bestand per
ongeluk wordt gewist.
8. À l’aide des touches
(FWD) et
que vous souhaitez protéger.
(REV), recherchez l’image
8. Zoek met de toetsen
beveiligen.
(FWD) en
(REV) de foto die u wilt
9. U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
93
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 94
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Effacement des images fixes mémorisées
Foto's verwijderen
✤ Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory
Stick.
✤ Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement
désactiver la protection de ces images.
✤ Il est impossible de récupérer une image supprimée.
✤ U kunt de foto's op de Memory Stick verwijderen.
✤ Als u beveiligde foto's wilt verwijderen, moet u eerst de beveiliging
opheffen.
✤ Verwijderde foto's kunnen niet worden hersteld.
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.
2. Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
3. À l’aide des touches
(FWD) et
que vous souhaitez supprimer.
(REV), recherchez l’image
4. Appuyez sur la touche MENU.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu MEMORY SET apparaît.
3. Zoek met de toetsen
verwijderen.
(FWD) en
(REV) de foto die u wilt
4. Druk op MENU.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op
ENTER.
■ Het submenu MEMORY SET verschijnt.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DELETE et appuyez sur
6. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie DELETE en druk op
la touche ENTER.
ENTER.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option THIS FILE
■ Selecteer met de knop MENU DIAL de optie THIS FILE of ALL
ou ALL FILES et appuyez sur la touche ENTER.
FILES en druk op ENTER.
■ THIS FILE : supprime uniquement le fichier sélectionné.
■ THIS FILE: verwijdert alleen het geselecteerde bestand.
■ ALL FILES : supprime tous les fichiers contenus dans la carte
■ ALL FILES: verwijdert alle foto's op de Memory Stick.
Memory Stick.
7. Un message de confirmation s’affiche.
■ À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’image.
■ EXECUTE : permet de supprimer la ou les images
sélectionnées.
■ CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou les images
sélectionnées et de revenir au menu précédent.
7. U dient te bevestigen of u de afbeelding(en) wilt verwijderen.
■ Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL.
■ EXECUTE: verwijdert de geselecteerde afbeelding(en).
■ CANCEL: de geselecteerde afbeelding(en) worden niet
verwijderd en u keert terug naar het vorige menu.
Opmerking
Important
■
94
Le message "PROTECT!" s’affiche si vous tentez d’effacer une
image protégée.
■
Als u een beveiligde afbeelding probeert te verwijderen, verschijnt
het bericht “ PROTECT ! ” op het scherm.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 95
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Formatage d’une carte Memory Stick
De Memory Stick formatteren
✤ Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage de ✤ Met MEMORY FORMAT-functies kunt u alle afbeeldingen en opties
la mémoire) pour effacer l’intégralité des images et des options
op de Memory Stick verwijderen, ook beveiligde afbeeldingen.
mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées
✤ De formatteringsfunctie zet de Memory Stick terug in zijn
comprises.
oorspronkelijke staat.
✤ Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son
✤ De Memory Stick die u samen met de camcorder ontvangt, werd
état d’origine.
reeds geformatteerd.
✤ La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.
Avertissement
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
✤ La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de
toutes les images sans possibilité de récupération.
Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
Réglez le commutateur sur PLAYER.
Appuyez sur la touche MENU.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY et appuyez
sur la touche ENTER.
■ Le sous-menu s’affiche.
Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez sur la touche
ENTER.
Le message «ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?»
apparaît à l’écran.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée.
■ NO (non): permet de retourner au menu précédent.
■ YES (oui): permet de démarrer le formatage.
Appuyez sur la touche ENTER.
Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.
Let op
✤ Als u de functie MEMORY FORMAT uitvoert, worden alle
afbeeldingen onherstelbaar gewist.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Important
■
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,
utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)
fourni avec le CD du logiciel.
Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Druk op MENU.
Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY en druk op
ENTER.
■ Het submenu verschijnt.
Selecteer de optie FORMAT en druk op ENTER.
“ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?” verschijnt op
het scherm.
Selecteer de gewenste optie met de MENU DIAL.
■ NO: U keert terug naar het vorige menu.
■ YES: De Memory Stick word geformatteerd.
Druk op ENTER.
U verlaat het menu door op de knop MENU te drukken.
Opmerking
■
Formatteer de Memory Stick op uw pc alleen met de “ Memory
Stick formatter ” die u terugvindt op de software-cd.
95
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 96
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Enregistrement au format de fichier MPEG
MPEG REC
Enregistrement d’images capturées par un caméscope sous forme de fichier
d’image mobile sur la carte MEMORY STICK
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Si elle n’est pas déjà dans le caméscope, insérez-la dans la fente.
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
3. Réglez le caméscope sur CAMERA.
4. Appuyez sur la touche START/STOP; les images qui ont été capturées sont
enregistrées sous forme d’image mobile de type MPEG4 sur la carte MEMORY STICK.
■ Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes d’images en continu.
■ Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la carte Memory Stick en appuyant
sur la touche Photo au lieu de la touche START/STOP.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre l’enregistrement.
Sélection de tailles d'image mobile
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY.
2. Réglez le commutateur sur CAMERA.
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MEMORY.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 SIZE.
7. Appuyez sur la touche ENTER.
■ La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de 352 x 288 à
176 x 144 à chaque activation du bouton.
Beelden vastgelegd met een camera opslaan als een filmbestand op de Memory Stick
1. Controleer of de camcorder over een Memory Stick beschikt.
Zo niet, plaats dan een Memory Stick in het daartoe bestemde slot
2. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
3. Zet de power-schakelaar in de stand CAMERA.
4. Druk op de knop START/STOP.
De beelden worden als een film opgeslagen in MPEG4-formaat op de Memory Stick.
■ U kunt achterelkaar opnamen maken van 10 tot 20 seconden.
■ Om een beeld dat u opneemt op te slaan als foto op de Memory Stick, drukt u op de
knop Photo in plaats van op de knop START/STOP.
5. Druk op de knop START/STOP om te stoppen met opnemen.
De grootte van het videobeeld selecteren
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
Important
■
■
■
■
■
■
■
■
■
96
Avant d’utiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la carte
MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux formats :
176 ✕ 144 pixels ou 352 ✕ 288 pixels.
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf sur la carte
Memory Stick.
Les fichiers enregistrés sont stockés dans un dossier tel que
présenté ci-dessous.
Les fichiers vidéo enregistrés sur une Memory Stick sont moins lourds
et ont une moins bonne définition que sur une cassette traditionnelle.
Le son est enregistré en Mono.
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode
enregistrement photo.
- Stabilisateur électronique d’images (DIS), Zoom numérique,
Fondu, Exposition automatique (Program AE), Effet numérique,
Obturation lente.
Quand vous enregistrez sur le Memory Stick, n’insérez pas ou
n’éjectez pas de cassette, un bruit de fond pourrait être enregistré.
Pendant que vous enregistrez sur le Memory Stick, ne l’éjectez pas
sous peine d’endommager les données enregistrées ou la carte.
Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY.
Zet de schakelaar in de stand CAMERA.
Druk op MENU.
Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MEMORY.
Druk op ENTER om het submenu te openen.
Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MPEG4 SIZE.
Druk op ENTER.
■ In MPEG4 SIZE kan worden gewisseld tussen 352X288 176X144 met elke druk op de knop.
Opmerking
M.REC MODE
MEMORY SET
■
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
■
■
■
■
■
■
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
■
■
Controleer of de camcorder over een Memory Stick beschikt, voordat
u de functie MPEG REC inschakelt.
U kunt films in twee formaten opslaan: 176 ✕ 144 of 352 ✕ 288 (pixels).
Films worden op de Memory Stick opgeslagen in *.asf formaat.
De bestanden die u opslaat, worden in de volgende map bewaard.
De filmbeelden op een Memory Stick zijn kleiner en hebben een
lagere definitie dan die op tape.
Het geluid wordt mono opgenomen.
De volgende functies zijn niet toegestaan in de M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digitale zoom, Faden, AEprogramma (Belichtingsprogramma), Digitaal effect, Lange
sluitertijd (Slow Shutter).
Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet
plaatsen of verwijderen. Anders wordt mogelijk ruis opgenomen.
Wanneer u op de Memory Stick opneemt, mag u de cassette niet
verwijderent. Dit kan de gegevens of de stick zelf beschadigen.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 97
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Mode appareil photo numérique
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
Lecture au format de fichier MPEG
MPEG PB
✤ La fonction MPEG PB est disponible uniquement en mode magnétoscope.
✤ Elle vous permet de visualiser les images mobiles enregistrées au format
MPEG4.
✤ Pendant la relecture en MPEG4, il n’est possible d’entendre le son que par
l’intermédiaire d’un PC (les enceintes du camescope ou du
téléviseur devenant inactives).
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.
3. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la molette MENU
sélectionnez MEMORY.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez M.PLAY dans le
sous-menu.
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au sous-menu.
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez MPEG4 dans le
sous-menu.
8. Appuyez sur la touche (PLAY/STILL).
■ Les images mobiles enregistrées dans la carte
MEMORY STICK sont lues.
✤ Deze functie werkt alleen in de stand PLAYER.
✤ Met de functie MPEG PB kunt u de films (MPEG4) bekijken.
✤ Tijdens MPEG4-weergave hoort u het geluid alleen via de luidspreker van
de PC (dus niet via een op de camcorder aangesloten luidspreker of de tv).
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
DELETE
FORMAT
1. Stel de keuzeschakelaar in op MEMORY STICK.
2. Zet de schakelaar in de stand PLAYER.
3. Druk op de knop MENU en selecteer met de MENU
DIAL de optie MEMORY.
4. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
5. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie M.PLAY in
het submenu.
6. Druk op ENTER om naar het submenu te gaan.
7. Selecteer met de knop MENU DIAL de optie MPEG4 in
het submenu.
8. Druk op de knop (PLAY/STILL).
■ De films die werden opgeslagen op de Memory
Stick, worden afgespeeld.
Important
■
■
■
■
■
M.PLAY MODE
La lecture d’images mobiles MPEG4 risque d’afficher
quelques images parasites ou brouillées, mais il ne s’agit
MEMORY SET
pas d’un dysfonctionnement.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
Sharp G.726 Audio Codec est installé automatiquement via
MPEG4 SIZE
internet quand vous lancez le fichier MPEG4, si celui-ci
PRINT MARK
PROTECT
n’était pas installé auparavant.
FILE NO.
If Sharp G.726 Audio Codec n’est pas installé correctement
DELETE
FORMAT
sur votre PC, le son ne sera pas bien reproduit quand vous
lirez les fichiers MPEG4.
Les fichiers vidéo enregistrés sur la Memory Card ne sont pas
systematiquement lisibles sur les camescope des autres marques.
La plupart des fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope
■
risquent de ne pas être lus par le vôtre.
- Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire des fichiers MPEG4
enregistrés sur une carte Memory Stick sur votre ordinateur. (Microsoft
Windows Media Player version 9 (Ang) est inclus sur le CD fourni avec
le caméscope.
- Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media
Player à partir du site Web Microsoft suivant: http://www.
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
Opmerking
■
Wanneer u de MPEG4-beelden afspeelt, kunnen deze
zijn beschadigd of vervormd. Dit is geen storing.
MPEG4
■ Sharp G.726 Audio Codec wordt indien nodig
SF
352X288
automatisch via het internet geïnstalleerd als u het
000
MPEG-4-bestand afspeelt.
SERIES
■ Als Sharp G.726 Audio Codec niet correct is
geïnstalleerd op uw PC, kan het geluid van het MPEG-4bestand niet goed worden afgespeeld.
■ Filmbeelden op de Memory Stick kunnen mogelijk niet op
camcorders van andere fabrikanten worden afgespeeld.
De MPEG4-bestanden die u hebt opgenomen met een andere
camcorder kunnen mogelijk niet worden afgespeeld met deze camcorder.
- U hebt Microsoft Windows Media Player Versie 9 of een latere versie
en Sharp G.726 Audio Codec nodig om op uw PC MPEG4-bestanden
te kunnen afspelen vanaf de Memory Stick. (Op de bijgevoegde CD
vindt u Microsoft Windows Media Player Versie 9 (Eng).
- Op de Microsoft-website kunt u de Microsoft Windows Media Player
downloaden in de gewenste taal. http://www.microsoft.com/
97
windows/windowsmedia/download/default.asp
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 98
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Fin d’un enregistrement
Na een opname
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
caméscope de la source d’alimentation.
✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
batterie risque d’être réduite. C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Faites glisser la touche TAPE OPEN/EJECT
dans le sens de la flèche.
■ Le compartiment à cassette s’ouvre et
celle-ci est automatiquement éjectée.
■ Attendez que l’éjection soit totalement
terminée.
1
3
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à l’abri
de la poussière.
■ La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la
qualité des images.
98
✤ Bent u klaar met filmen, verwijderdan de stroombron (batterij of
adapter).
✤ De lithium ion-batterij gaat minder lang mee wanneer u deze op de
camcorder laat zitten.
Verwijder dus de batterij uit de camcorder.
2
1. Schuif de TAPE OPEN/EJECT-schakelaar in
de richting van de pijl.
■ Nadat het cassettecompartiment is
geopend, wordt de cassette automatisch
uitgeworpen.
■ Wacht totdat de cassette er helemaal uit is.
2. Verwijder de cassette, sluit het compartement
en berg de camcorder op in een stofvrije
omgeving.
■ Stof en andere materialen kunnen de
kwaliteit van beeld en geluid beïnvloeden.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
3. Zet de schakelaar in de stand OFF.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
■ Batterie: faites glisser le bouton BATT. RELEASE vers le bas
et, tout en le maintenant dans cette position, sortez le bloc
batterie en suivant le sens de la flèche indiqué sur le schéma.
4. Koppel de stroombron los of verwijder de lithium-ion batterij.
■ Houd de knop BATTERY RELEASE ingedrukt en haal de
batterij er uit (in de richting van de pijl).
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 99
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Nettoyage et entretien du caméscope
De camcorder schoonmaken en onderhouden
Nettoyage des têtes vidéo
De videokoppen schoonmaken
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.
Als er tijdens het afspelen blokvormige ruis of vervorming zichtbaar is
op de beelden, of als er een blauw scherm verschijnt, maakt u de
videokoppen schoon. Zo verzekert u zich van een goede
opnamekwaliteit en heldere beelden.
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insérez une bande de nettoyage.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Appuyez sur la touche
(STOP) au bout de 10 secondes.
1. Zet de schakelaar in de stand
PLAYER.
2. Plaats de schoonmaakcassette
in de camcorder.
3. Druk op de knop
(PLAY/STILL).
4. Druk na ongeveer 10 seconden op de knop
(STOP).
Important
■
■
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
Opmerking
■
■
Controleer de kwaliteit van het beeld met behulp van een
videocassette.
Als de kwaliteit nog steeds gering is, herhaalt u de handeling.
Als het probleem blijft bestaan, neemt u contact op met uw service
center.
Maak de videokoppen schoon met een schoonmaakcassette
(droog systeem)
99
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Conseils d’utilisation
Onderhoud
Utilisation du caméscope à l’étranger
Met de camcorder naar het buitenland
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
✤ De netspanning en het kleursysteem kan verschillen van land tot
land en van regio tot regio.
✤ Ga de volgende punten na voordat u de camcorder in een ander
land gebruikt.
Sources d’alimentation
■ Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240V, 50 et 60Hz.
■ Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
Netspanning
■ Sluit de netvoeding van de camcorder alleen aan op
stopcontacten met een wisselspanning tussen 100V en 240V
en een frequentie van 50/60 Hz.
■ In veel gevallen hebt u een adapter nodig. Gebruik alleen
speciaal voor dit doel vervaardigde adapters.
Norme de couleurs
■ Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements, le
téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes PAL
et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Kleursysteem
■ U kunt uw opnamen altijd en overal via de zoeker bekijken.
Als u ze echter op een tv of videocassette wilt bekijken, moet
de televisie of VCR PAL-compatibel zijn en de juiste
aansluitingen voor audio en video hebben.
Anders hebt u een "transcoder" nodig.
● Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
● Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
● PAL-compatible landen/regio's
Australië, Oostenrijk, BelgiÙ, Bulgarije, China, Gemenebest van
Onafhankelijke Staten, Tsjechië, Denemarken, Egypte, Finland,
Frankrijk, Duitsland, Griekenland, Groot-Brittannië, Nederland,
Hong Kong, Hongarije, India, Iran, Iraq, Koeweit, Libië, Maleisië,
Mauritius, Noorwegen, Roemenië, Saoedi-Arabië, Singapore,
Slowakije, Spanje, Zweden, Zwitserland, Syrië, Thailand,
Tunesië etc.
● NTSC-compatibele landen/regio's
Bahamas, Canada, Centraal-Amerika, Japan, Mexico, Fillippijnen,
Korea, Taiwan, Verenigde Staten van Amerika etc.
Important
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
100
100
Opmerking
U kunt overal ter wereld opnamen maken met uw camcorder en deze
op uw LCD-scherm bekijken.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 101
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
✤ Voordat u contact opneemt met een door Samsung erkend service
centre, voert u de volgende eenvoudige controles uit. U kunt er
wellicht tijd en geld mee uitsparen door niet te hoeven bellen
Auto-diagnostic
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
Affichage Clignotement
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Lent
Lent
Non
Lent
Lent
Lent
Indique que...
Le bloc batterie est presque déchargé.
Le temps restant sur la bande est
d’environ 2 minutes.
La fin de la bande a été atteinte.
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
La bande est protégée contre
l’enregistrement.
De la condensation s’est formée dans
le caméscope.
Action
Changez de batterie.
Préparez une nouvelle
cassette.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
Pour enregistrer, retirez la
protection.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
Lent
Le caméscope a un problème
mécanique.
Display
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....D
L
C
R
Knippert
langzaam
langzaam
nee
langzaam
langzaam
langzaam
Betekent...
De batterij is bijna leeg.
De cassette is bijna aan
het einde.
Het einde van de
cassette bereikt.
Er zit geen cassette in de
camcorder.
De geplaatste cassette is
beveiligd tegen wissen.
Condensatie in de
camcorder.
Plaats een nieuwe cassette in de
camcorder.
Plaats een cassette.
Wilt u toch op deze cassette opnemen,
hef dan de de wisbeveiliging op.
1. Verwijder de cassette.
2. Schakelaar op OFF.
3. Verwijder batterij.
4. Plaats batterij opnieuw.
* Blijft het probleem terugkomen, neem
dan contact op met het service center.
Voir ci-dessous.
Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif. Dans
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer ou
l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
caméscope,
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
Handeling
Plaats een volledig opgeladen batterij.
Leg een nieuwe cassette klaar.
langzaam
Mechanisch probleem.
Zie hieronder.
Condensvorming
✤ Als de camcorder vanuit een koude naar een warme plaats
gaat, kan condensvorming plaatsvinden in de camcorder, op de
band ofop de lens. Hierbij kan de band aan de koppentrommel
plakken en beschadigd raken. Ook de camcorder zelf kan
hieronder te lijden hebben. De camcorder is daarom voorzien
van een vochtsensor, zodat u attent kunt worden gemaakt op
condensvorming en schade kunt voorkomen.
✤ Wanneer er in de camcorder condensatie is opgetreden,
verschijnt de indicatie
(DEW). Als deze indicatie zichtbaar
is, zijn vrijwel alle functies uitgeschakeld. Het is dan alleen
mogelijk om het cassettecompartiment te openen.
Haal de cassette uit de camcorder en verwijder vervolgens de
batterij. Leg de camcorder minstens twee uur in een droge,
101
101
warme ruimte.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 102
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
Auto-diagnostic en mode enregistrement
photo et lecture photo
Tabel voor het zelf opsporen/oplossen van problemen
in de standen M.REC/M en M.PLAY
Affichage
102
102
Clignotement
Indique que...
MEMORY STICK!
Lent
MEMORY FULL!
Lent
NO STORED
PHOTO! ou
NO STORED
MPEG4!
WRITE
PROTECT!
Lent
Aucune carte Memory stick
n’est insérée dans le
caméscope.
La mémoire est
insuffisante pour
enregistrer.
La carte Memory Stick ne
contient aucune image.
PROTECT!
Lent
READ ERROR!
Lent
WRITE ERROR!
Lent
Le caméscope ne peut pas
effectuer d’enregistrement.
NOT
FORMATTED!
NOW DELETE...
Lent
NOW FORMAT...
Lent
NOW COPY...
Lent
La carte Memory Stick doit
être formatée.
La fonction FILE DELETE
est en cours d’exécution.
La fonction
MEMORY FORMAT est en
cours d’exécution.
La fonction FILE FORMAT
est en cours d’exécution.
Lent
Lent
La carte Memory Stick est
protégée contre tout
enregistrement.
Vous tentez de supprimer
une image protégée.
Le caméscope ne peut lire
aucune image.
Action
Insérez une carte
Memory Stick.
Scherm
Knippert
Betekent...
MEMORY STICK! langzaam Er zit geen Memory Stick in
de camcorder.
Handeling
Plaats een Memory Stick.
MEMORY FULL!
langzaam Er is onvoldoende geheugen Plaats een nieuwe
om de gegevens op te slaan. Memory Stick.
NO STORED
PHOTO! of
NO STORED
MPEG4!
langzaam De Memory Stick bevat geen Wis de opgenomen
beelden.
afbeeldingen.
WRITE
PROTECT!
langzaam De Memory Stick is tegen
opnemen beveiligd.
Neem nieuwe beelden op.
PROTECT!
langzaam U probeert een beveiligde
afbeelding te verwijderen.
Hef de schrijfbeveiliging
van de Memory Stick op.
Désactivez la protection
de l’image.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérezen une déjà enregistrée
sur ce caméscope.
Formatez une carte
Memory Stick ou insérezen une nouvelle.
Formatez une carte
Memory Stick.
Attendez la fin de la
suppression des fichiers.
Attendez la fin du
formatage.
READ ERROR!
langzaam De camera kan niet
afspelen.
Hef de wisbeveiliging van
de afbeelding op.
WRITE ERROR!
langzaam De camera kan niet
opnemen.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een Memory
Stick waarop beelden
staan die met deze camera
werden opgenomen.
NOT
FORMATTED!
langzaam De kaart of het geheugen
moet worden geformatteerd.
Formatteer de Memory
Stick of plaats een nieuwe
Memory Stick. Formatteer
de Memory Stick.
NOW DELETE...
langzaam Het bestand of de bestanden Wacht tot de verwijdering
is voltooid.
worden verwijderd.
NOW FORMAT...
langzaam Het geheugen wordt
geformatteerd.
Attendez la fin du
formatage.
NOW COPY...
langzaam Het bestand of de bestanden Wacht tot het kopiëren is
voltooid.
worden gekopieerd.
Insérez une nouvelle
carte Memory Stick ou
effacez des images.
Enregistrez de nouvelles
images.
Désactivez la protection
de la carte Memory Stick.
Wacht tot de formattering
is voltooid.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 103
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Dépannage
Problemen oplossen
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
après-vente Samsung.
✤ Als u hiermee het probleem niet kunt oplossen, neem dan contact
op met het door Samsung erkend service centre bij u in de buurt.
Symptôme
Explication/Solution
Symptoom
Verklaring / Oplossing
Vous ne pouvez pas
allumer votre caméscope.
Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
U kunt de camcorder niet Controleer de batterij of de netvoeding.
aanzetten.
La touche START/STOP
ne fonctionne pas lors de
l’enregistrement.
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
De knop START/STOP
werkt niet tijdens het
opnemen.
Le caméscope s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus
de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Controleer of de power-schakelaar in de stand CAMERA
staat.
Kijk of de cassette aan het einde staat.
Is de cassette tegen wissen beveiligd?
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
De camcorder wordt
automatisch
uitgeschakeld.
De camcorder heeft meer dan 5 minuten in de stand
standby gestaan.
Kijk of de batterij leeg is.
De batterij is snel leeg.
Un écran bleu apparaît en
cours de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
Misschien is het te koud.
De batterij is niet helemaal opgeladen.
De batterij is versleten en kan niet meer worden
opgeladen. Gebruik een andere batterij.
Une bande verticale
apparaît lors de
l’enregistrement sur un
arrière-plan sombre.
Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
U ziet tijdens het
afspelen een blauw
scherm.
Misschien zijn de videokoppen vuil.
Reinig ze met een schoonmaakcassette.
La mise au point
automatique ne fonctionne
pas.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée.
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les
indications apparaissant dans le viseur soient bien
nettes.
Op het opgenomen
scherm is een verticale
streep te zien bij een
donkere achtergrond.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is
te groot.
Maak de achtergrond lichter zodat het contrast vermindert
of gebruik de functie BLC.
Autofocus werkt niet.
De zoeker is niet goed ingesteld.
Regel de zoeker bij tot de indicatoren op de zoeker zijn
scherpgesteld.
La touche PLAY, FF ou
REW ne fonctionne pas.
Vérifiez le menu M.FOCUS.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
De knop voor weergave,
terug- of vooruitspoelen
werkt niet.
Controleer de M.FOCUS-instelling.
Auto focus werkt niet als de camera op MF (handmatig
scherpstellen) is ingesteld.
L’image du viseur est
floue.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez le caméscope sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Onscherp beeld in de
zoeker.
Des parasites s’affichent
lors de la recherche de
séquences.
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
défaut.
Tijdens RECORD
SEARCH ziet u een
blokvormig patroon.
Controleer de power-schakelaar.
Zet de power-schakelaar in de stand PLAYER.
Misschien bent u aan het begin of eind van de band.
Dit is normaal en duidt niet op een fout of een defect.
103
103
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 104
FRANÇAIS
NEDERLANDS
Spécifications techniques
Technische gegevens
Modèle: VP-D26/D26i
Modelnaam: VP-D26/D26i
Système
Systeem
Signal vidéo
Système d’enregistrement
vidéo
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
PAL
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Videosignaal
Opnamesysteem video
Têtes rotatives, système PCM
Opnamesysteem audio
Geschikte cassette
Bandsnelheid
Opnametijd
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,83 mm/s LP: environ 12,57 mm/s
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)
Environ 180 sec. (DVM 60)
CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x (optique), 800x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Ø37
2 . 12,7 cm (112,000)
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce
1 Vp-p (75Ω impédance)
Y: 1 V p - p, 75Ω, C: 0 .2 8 6 V p - p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω impédance)
VP-D26i : entrée/sortie DV 4 broches,
VP-D26 : sortie DV uniquement
Connecteur de type Mini-B
Ø 3,5 mm stéréo
Consommation
(enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
Poids
Microphone interne
Télécommande
USB-UITGANG
Externalmic
2.2,5 inch (112 ,000)
TFT LCD
0,24" B/W LCD
1 Vp - p (75 Ω afgesloten)
Y: 1 Vp - p, 75 Ω, C: 0,286 Vp - p, 75 Ω
-7,5 dBs (600 Ω afgesloten)
VP-D26i: 4-pins speciale in/uit-connector,
VP-D26: alleen uit
Mini-B type connector
Ø3,5 stereo
Algemeen
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Vooruit-/terugspoelen
Beeldvormend element
Lens
Filterdiameter
LCD monitor/Zoeker
Grootte/aantal beeldpunten
Methode
Zoeker
Aansluitingen
Video-uitgang
S-video-uitgang
Audio-uitgang
DV IN/OUT
PAL
2 draaiende koppen met op dwarsspoortechniek
gebaseerde FM
2 draaiende koppen, PCM-systeem
Digitale videocassette (6,35 mm): Mini DV
SP: circa 18,83 mm/s LP: circa 12,57 mm/s
SP: 60 minuten (DVM 60-cassette),
LP: 90 minuten (DVM 60-cassette)
Circa 180 sec. (DVM60-cassette)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,4 10x (optisch), 800x (digitaal) elektronische zoom
Ø37
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
5,0 W (écran LCD), 3,9 W (viseur)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58 mm
500g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur: supérieur à 15m (en ligne droite)
En extérieur: supérieur à 5m (en ligne droite)
• L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
104
104 être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
Vereiste spanning
Type stroombron
Stroomverbruik
(opnemen)
Gebruikstemperatuur
Temperatuur bij opslag
Afmetingen buitenkant
Gewicht
Ingebouwde microfoon
Afstandsbediening
DC 8,4V, lithium-ion batterij 7,4V
Lithium-ion batterij, adapter (100V~240V) 50/60 Hz
5,0W (LCD), 3,9 W (EVF)
0°~40°C
-20°C ~ 60°C
156 ✕ 90 ✕ 58 mm
500g (zonder batterij en cassette)
Omnidirectionele ondensator-stereomicrofoon
Binnen: meer dan 15 m (rechte lijn);
buiten: meer dan 5 m (rechte lijn)
• Zowel de technische gegevens als het ontwerpkunnen zonder aankondigingen
worden gewijzigd. Drukfouten voorbehouden.
00659E VP-D26 FR+NE (60~106)
5/12/03 5:59 PM
Page 105
FRANÇAIS
NEDERLANDS
INDEX
INDEX
-A-
-M-
-A-
-L-
Accessoires.................................. 12
AFFICHAGE (TV DISPLAY) ...... 54
Affichage de la date et
de l’heure ............................... 53
Menu rapide................................. 55
Mise au point automatique/
manuelle.................................. 60
Mode AUDIO................................ 51
Mode DEMONSTRATION .......... 41
Mode EASY (débutants).............. 59
Mode Mémoire compteur ............ 74
Mode d’enregistrement ............... 50
Aansluiten ................................... 71
Accessoires ................................ 12
Afstandsbediening ................ 17, 20
Audio dubbing
(Geluidsspoor toevoegen) ..... 63
AUDIO-stand .............................. 51
LCD ....................................... 30, 31
Luidspreker .................................. 34
-BBloc batterie................................. 24
-CCâble CC .................................... 23
Câble de connexion DV ....... 78, 79
Cassette ...................................... 27
Connexion ................................... 71
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 61
-NNettoyage..................................... 99
-OOSD ...................................... 18, 19
-D-
-P-
DIS .............................................. 47
Doublage sonore ......................... 63
Poignée de soutien ..................... 22
PROGRAM AE
(Exposition automatique) ....... 42
Protection ................................... 93
-EÉcran LCD ............................ 30, 31
Effacement .................................. 94
Effets spéciaux numériques ....... 48
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................. 44
Exposition (EXPOSURE) ........... 57
-FFonction Coupe-vent ................... 52
Fondu .......................................... 62
Formatage.................................... 95
Frame advance
(Lecture image par image) .... 73
-HHaut-parleur ................................ 34
HORLOGE .................................. 37
-IIEEE1394 .................................... 78
Images fixes................................. 89
-MMemory Stick......................... 83, 87
-QQualité photo .............................. 86
-RRecherche de séquences ........... 65
Recherche de séquences ........... 29
REMOCON ................................. 38
-SSonorité ....................................... 34
SONORITE (Beep sound) .......... 39
-TTélécommande...................... 17, 20
Touches de fonction ................... 14
-UUSB ............................................. 80
-VViseur..................................... 30, 32
Vitesse d’obturation .................... 56
-ZZoom ..................................... 45, 46
-BBatterij ........................................ 2 4
Beeld verder ................................ 73
BEEP (Pieptonen) ...................... 39
Beveiliging ................................... 93
BLC (Achtergrondlicht) ............... 61
-CCassette ...................................... 27
CLOCK SET (Klok instellen) ...... 37
-DDATE/TIME (Datum/tijd) ............. 53
DC-kabel .................................... 23
DEMONSTRATION .................... 41
Digitale zoom ........................ 45, 46
DIS .............................................. 47
DSE ............................................. 48
DV ......................................... 78, 79
-EEASY-stand ................................. 59
EXPOSURE (Belichting) ............ 57
-F-
-MMemory Stick......................... 83, 87
MF/AF (Handmatig/
manueel scherpstellen) .......... 60
-OOSD ...................................... 18, 19
-PPHOTO (beeldkwaliteit) .............. 86
PHOTO SEARCH
(foto's zoeken)......................... 65
PROGRAM AE (Automatische
belichtingsprogramma's) ........ 42
-RREC-stand .................................. 50
RECSearch ................................. 29
Reinigen ...................................... 99
REM OCON ................................ 38
-SSHUTTER SPEED
(Sluitersnelheid) ..................... 56
Snelmenu .................................... 55
-TTV DISPLAY (weergave op tv) ... 54
-U-
Faden .......................................... 62
Formatteren ................................ 95
Foto's .......................................... 89
Functietoetsen ............................ 14
USB.............................................. 80
-H-
WHT. BALANCE (Witbalans) ...... 44
WIND CUT (Ruisvermindering)... 52
Geluid .......................................... 34
-VVerwijderen ................................. 94
-W-
-H-
-Z-
Handriem .................................... 22
ZERO MEMORY ......................... 74
Zoeker.................................... 30, 32
-IIEEE1394..................................... 78
105
105
00659E VP-D26 FR+NE (01~27)
5/12/03 5:58 PM
Page 100
FRANÇAIS
NEDERLANDS
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:
DEZE CAMCORDER IS VERVAARDIGD DOOR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
Belangrijk
Geachte gebruiker,
De batterijen die in dit product
worden gebruikt bevatten stoffen die
schadelijk zijn voor het milieu.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
Spain
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
http://www.samsung.es
Gooi daarom nooit
batterijen bij het
gewone huisvuil.
Laat bij voorkeur de
batterijen door uw
vakhandelaar
vervangen of lever de
batterijen in bij een
innamepunt voor
gebruikte batterijen in
uw gemeente indien
u de batterijen zelf
verwisselt.
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
Nederland
Verenigde Staten
Groot-Britanniê
Frankrijk
Australiê
Duitsland
Zweden
Polen
Canada
http://www.samsung.nl
http://www.sosimple.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com