Unold backmeister onyx 8695 Instructions For Use Manual

Categorie
Machines voor het maken van brood
Type
Instructions For Use Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing
| Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
| Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 8695
BACKMEISTER ONYX
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 8695
Stand: Juni 2016 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12
Internet www.unold.de 8695_Keramik
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an
unsere Beraterin, Frau Blum, wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom.
Bei Anrufen aus anderen Netzen, aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland
(+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 8695
Technische Daten ........................................................... 8
Symbolerklärung ............................................................. 8
Für Ihre Sicherheit .......................................................... 8
In Betrieb nehmen ......................................................... 11
Schnelleinstieg – das erste Brot ....................................... 11
Erläuterungen zum Bedienfeld ......................................... 12
Die funktionen des Backmeisters
®
.................................... 14
Zubereiten von Brot, Kuchen oder Teig ............................. 14
Reinigen und Pflegen ...................................................... 15
Tabelle zeitlicher Ablauf .................................................. 16
Fragen zum Gerät und zur Handhabung ............................ 18
Mögliche Fehler am Gerät ................................................ 19
Mögliche Fehler bei den Rezepten .................................... 20
Anmerkungen zu den Rezepten ........................................ 21
Brotrezepte .................................................................... 23
Brote aus Backmischungen .............................................. 25
Brote für Allergiker/Glutenfreies Brot ................................ 25
Kuchen Grundrezept ....................................................... 26
Teig zubereiten ............................................................... 27
Konfitüre zubereiten ....................................................... 28
Garantiebestimmungen ................................................... 29
Entsorgung / Umweltschutz ............................................. 29
Informationen für den Fachhandel .................................... 29
Serviceadressen .............................................................. 30
Bestellformular ............................................................... 31
Instructions for use model 8695
Technical specifications .................................................. 32
Explanation of symbols .................................................... 32
Safety information .......................................................... 32
Start-up ......................................................................... 34
Quick guide – the first bread ............................................ 35
Explanations of the control panel ..................................... 35
The functions of the breadmaker ...................................... 37
The program process of the breadmaker ............................ 38
Cleaning and care ........................................................... 38
Timing process of the programs ........................................ 40
Questions and answer concerning the use of
the breadmaker .............................................................. 42
Trouble shooting - appliance ............................................ 43
Trouble shooting - recipes ................................................ 44
Comments on baking ...................................................... 45
Bread recipes ................................................................. 46
Breads for persons with allergies ...................................... 48
Bread mixtures ............................................................... 50
Cake recipe ................................................................... 50
Dough preparation .......................................................... 50
Preparation of jam and marmelade ................................... 51
Guarantee conditions ...................................................... 52
Waste disposal / environmental protection ......................... 52
Service .......................................................................... 30
Notice d´utilisation modèle 8695
Spécification technique .................................................. 53
Explication des symboles ................................................. 53
Consignes de sécurité ..................................................... 53
Avant d’utiliser l’appareil ................................................. 55
Tout ce qu’il faut savoir pour réussir son premier pain ! ...... 56
Explications du champ de commande ............................... 56
Les fonctions du Backmeister
®
......................................... 59
Déroulement de programme du Backmeister
®
.................... 59
Nettoyage et entretien ..................................................... 60
Déroulement temporel des programmes ............................ 61
Questions concernant l‘appareil et l‘utilisation ................... 63
Défauts de l‘appareil ....................................................... 64
Faute de réalisation des recettes ...................................... 65
Remarques concernant la cuisson .................................... 66
Recettes ........................................................................ 67
Melanges de farine pour pain ........................................... 69
Pain pour les personnes allergiques .................................. 69
Gateau – recette de base ................................................ 70
Preparation de pate ........................................................ 70
Preparation de confiture .................................................. 71
Conditions de garantie .................................................... 71
Traitement des déchets / protection de l’environnement ...... 71
Service .......................................................................... 30
Gebruiksaanwijzing modell 8695
Technische gegevens ..................................................... 72
Verklaring van de symbolen .............................................. 72
Veiligheidsinstructies ...................................................... 72
Iinbedrijfname ................................................................ 74
Een snelle start – het eerste brood .................................... 75
Toelichtingen bij het bedieningspaneel ............................. 75
De functies van de Backmeister
®
...................................... 77
Het programma van de Backmeister ................................. 78
Schoonmaken en onderhoud ............................................ 79
Tijdschema van de programma’s ....................................... 80
Vragen over het apparaat en de werking ............................ 82
Fout aan het apparaat ..................................................... 83
Fout bij de recepten ........................................................ 84
Opmerkingen bij de recepten ........................................... 85
Recepten ....................................................................... 86
Broden uit bakmengsels .................................................. 88
Brood voor mensen met een allergie ................................. 88
Cake - basisrecept .......................................................... 89
Deegbereiding ................................................................ 90
Confituren bereiden ........................................................ 90
Garantievoorwaarden ....................................................... 91
Verwijderen van afval / milieubescherming ........................ 91
Service .......................................................................... 30
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Istruzioni per l‘uso modello 8695
Specifiche tecniche ........................................................ 92
Significato dei simboli .................................................... 92
Avvertenze di sicurezza ................................................... 92
Messa in funzione ........................................................... 94
Primi passi - il primo pane ............................................... 95
Spiegazioni sul pannello comandi..................................... 95
Funzioni del backmeister ................................................. 98
Preparazione di pane, dolci o pasta .................................. 98
Pulizia e cura ................................................................. 99
Tabella sequenza temporale ............................................. 100
Domande sull‘apparecchio e sul suo uso ........................... 102
Possibile problema dell‘apparecchio ................................. 103
Possibili problemi nelle ricette ......................................... 104
Note sulle ricette ............................................................ 105
Ricette per pane ............................................................. 106
Pani da miscele per pane ................................................ 108
Pani per allergici ............................................................ 108
Ricetta base per dolce ..................................................... 109
Preparazione di paste ...................................................... 109
Preparazione di confetture ............................................... 110
Norme die garanzia ......................................................... 111
Smaltimento / tutela dell’ambiente ................................... 111
Service .......................................................................... 30
Manual de instrucciones modelo 8695
Datos técnicos ............................................................... 112
Explicación de símbolos .................................................. 112
Indicaciones de seguridad ............................................... 112
Puesta en servicio ........................................................... 114
Guía rápida – el primer pan ............................................. 115
Aclaraciones sobre el panel de control .............................. 115
Las funciones del aparato de hornear ................................ 117
El transcurso del programa ............................................. 118
Limpieza y mantenimiento ............................................... 119
Transcurso de los programas ............................................ 119
Preguntas sobre el uso del aparato y su manejo ................. 120
Errores del aparat ........................................................... 122
Errores en las recetas ...................................................... 122
Comentarios sobre las recetas .......................................... 123
Recetas ......................................................................... 125
Panes hechos con mezclas de harinas preparadas .............. 127
Panes para alérgicos ....................................................... 127
Preparacion de la masa ................................................... 128
Receta básica de torta ..................................................... 129
Mermelada ..................................................................... 130
Condiciones de garantia .................................................. 130
Disposición/protección del medio ambiente ....................... 130
Service .......................................................................... 30
Návod k obsluze model 8695
Technická data .............................................................. 131
Vysvětlení symbolů .......................................................... 131
Bezpečnostní předpisy .................................................... 131
Uvedení do provozu ........................................................ 133
Rychlý začátek – první chléb ............................................ 133
Vysvětlivky k polím pro obsluhu ........................................ 134
Funkce pekárny .............................................................. 136
Průběh programu pekárny ................................................ 136
Čištění a údržba ............................................................. 137
Časový postup programů .................................................. 138
Otázky k přístroji a manipulaci s ním ................................ 140
Chyby přístroje ............................................................... 141
Chyby u receptů ............................................................. 142
Poznámky k receptům ..................................................... 143
Recepty ....................................................................... 144
Chleby z pečících směsí .................................................. 146
Chleby pro alergiky ......................................................... 147
Koláč - základní recept .................................................... 148
Příprava těsta ................................................................. 148
Vaření marmelády ........................................................... 149
Záruční podmínky ........................................................... 150
Likvidace / ochrana životného prostředí ............................ 150
Service .......................................................................... 30
Instrukcja obsługi modelu 8695
Dane techniczne ............................................................ 151
Objaśnienie symboli ........................................................ 151
Przepisy bezpieczeństwa ................................................. 151
Uruchomienie i użycie ..................................................... 153
Wyjaśnienia do pola sterowania ........................................ 154
Funkcje piekarnika ........................................................ 156
Przebieg programu piekarnik ............................................ 156
Czyszczenie i konserwacja ............................................... 157
Czasowy przebieg programu ............................................. 158
Pytania dotyczące urządzenia i jego używania .................... 160
Błędy w urządzeniu ......................................................... 161
Błędy w przepisach ......................................................... 162
Uwagi do przepisów ........................................................ 163
Przepisy na chleb klasyczny ............................................ 164
Chleby z mieszanek do pieczenia ...................................... 166
Chleby dla alergików ....................................................... 166
Ciasta – przepisy podstawowe .......................................... 166
Przygotowanie ciasta ....................................................... 167
Gotowanie konfitur .......................................................... 168
Warunki gwarancji........................................................... 168
Utylizacja / ochrona środowiska ........................................ 168
Service .......................................................................... 30
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
3
4
5
6
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
D Ab Seite 8
1 Kneter Art-Nr. 6841572
2 Backform Art-Nr. 869570
3 Bedienfeld mit Display
4 Messbecher Art-Nr. 8656152
5 Messlöffel Art-Nr. 8656151
6 Hakenspieß Art-Nr. 8656150
GB Page 32
1 Kneader
2 Baking pan
3 Control panel with display
4 Measuring cup
5 Measuring spoon
6 Hook
F Page 53
1 Pale de pétrissage
2 Moule
3 Boutons de commande avec écran
4 Gobelet mesureur
5 Cuillère mesureur
6 Crochets pour retirer la pale de pétrissage
NL Pagina 72
1 Kneedhaak
2 Bakvorm
3 Bedieningsveld met display
4 Maatbeker
5 Maatlepel
6 Haakspies
I Pagina 92
1 Pale impastatrici
2 Cestello
3 Panello comandi
4 Misurino a bicchiere
5 Misurino a doppio cucchiaio
6 Gancio
E Página 112
1 Amasadora
2 Molde
3 Panel de control con pantalla
4 Vaso medidor
5 Cuchara medidora
6 Gancho
CZ Strany 131
1 Hnětač
2 Forma na pečení
3 Ovládací panel s displejem
4 Odměřovací nádoba
5 Odměřovací lžička
6 Vidlice
PL Strony 151
1
Wygniatarka
2
Nieprzywierająca forma do pieczenia
3
Wyświetlaczem LCD i elementy obsługi
4
Pojemnik do odmierzania
5
Łyżka do odmierzania
6
Szpikulec hakowy służący do usuwania
wygniatarki
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
8
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 8695
FÜR IHRE SICHERHEIT
SYMBOLERKLÄRUNG
TECHNISCHE DATEN
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen
und bewahren Sie diese auf.
1. Das Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder
Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden
haben. Das Gerät ist kein Spielzeug.
Das Säubern und die Wartung des
Geräts dürfen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt werden.
2. Kinder unter 3 Jahren sollten dem
Gerät fernbleiben oder durchgehend
beaufsichtigt werden.
3. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren
sollten das Gerät nur dann ein-
und ausschalten, wenn es sich
in seiner vorgesehenen normalen
Bedienungsposition befindet, sie
beaufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden
Gefahren verstanden haben. Kinder
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich
ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen
Sie hier immer besonders achtsam vor.
Leistung: 600 W, 230 V~, 50 Hz
Abmessungen: Ca. 35,5 x 28,5 x 29,5 cm (L/B/H)
Gewicht Ca. 5,40 kg
Backform: Innenmaß Backform ca. 13,5 x 13,3 x 14,8 cm (L/B/H)
Inhalt: 750 – 1.000 g Brotgewicht
Zuleitung: Ca. 100 cm fest montiert
Gehäuse: Edelstahl, gebürstet, Kunststoffteile schwarz textiert
Deckel: Deckel mit Sichtfenster
Ausstattung: Abnehmbarer Deckel mit großem Sichtfenster
12 gespeicherte Programme + 1 Eigenprogramm
Stufentaste für verschiedene Brotgewichte
Wahlschalter für Bräunungsgrad
Zeitwahlschalter bis zu 13 Stunden vorprogrammierbar
Automatische Warmhaltestufe
Zubehör: Herausnehmbare, antihaftbeschichtete Backform mit Whitford
®
-Keramikbeschichtung, Kneter,
Messbecher, Messlöffel, Hakenspieß, Bedienungsanleitung mit großem Rezeptteil
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
9
zwischen 3 und 8 Jahren sollten
das Gerät weder anschließen noch
bedienen, säubern oder warten.
4. VORSICHT - Teile dieses Produkts
können sehr heiß werden und
Verbrennungen verursachen! Seien
Sie bei Anwesenheit von Kindern
und gefährdeten Personen besonders
vorsichtig.
5. Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicher zu stellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
6. Das Gerät an einem für Kinder
unzugänglichen Ort aufbewahren.
7. Gerät nur an Wechselstrom mit
Spannung gemäß Typenschild
anschließen.
8. Dieses Gerät darf nicht mit einer
externen Zeitschaltuhr oder einem
Fernbedienungssystem betrieben
werden.
9. Tauchen Sie das Gerät oder die
Zuleitung keinesfalls in Wasser oder
andere Flüssigkeiten ein.
10. Das Gerät darf nicht in der
Spülmaschine gereinigt werden.
11. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals
mit nassen Händen berühren.
12. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, wie
auch vor dem Reinigen bitte das Gerät
ausschalten und den Netzstecker
ziehen. Vor dem Abnehmen einzelner
Teile das Gerät auskühlen lassen.
13. Ziehen Sie die Zuleitung immer nur am
Anschlussstecker aus der Steckdose,
nie am Anschlusskabel.
14. Tragen Sie das Gerät nicht am
Anschlusskabel.
15. Verwenden Sie das Gerät nur in
Innenräumen.
16. Die Verwendung von nicht vom
Hersteller empfohlenem Zubehör
kann zu Beschädigungen führen. Das
Gerät nur für den vorgesehenen Zweck
verwenden.
17. Stellen Sie das Gerät so auf, dass es
nicht von der Arbeitsplatte rutscht,
z. B. beim Kneten eines schweren
Teiges. Dies ist insbesondere beim
Vorprogrammieren zu beachten, wenn
das Gerät unbeaufsichtigt arbeitet.
Bei sehr glatten Arbeitsflächen
sollte man das Gerät auf eine
dünne Gummimatte stellen, um die
Rutschgefahr auszuschließen.
18. Das Gerät ist ausschließlich für den
Haushaltsgebrauch oder ähnliche
Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrieben,
zur Verwendung durch Gäste in
Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
19. Der Backmeister
®
muss mit
mindestens 10 cm Abstand zu anderen
Gegenständen platziert sein, wenn er
in Betrieb ist. Das Gerät nur innerhalb
von Gebäuden verwenden.
20. Sorgen Sie dafür, dass das Kabel keine
heißen Oberflächen berührt und nicht
über eine Tischkante hängt, damit z.
B. Kinder nicht daran ziehen können.
21. Das Gerät nie auf oder neben einen
Gas- oder Elektroherd oder einen
heißen Backofen stellen.
22. Höchste Vorsicht ist beim Bewegen
des Gerätes geboten, wenn dieses
mit heißen Flüssigkeiten (Konfitüre)
gefüllt ist.
23. Nehmen Sie die Backform niemals
während des Betriebes heraus.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
10
VORSICHT:
Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines
Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung
von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
24. Füllen Sie insbesondere bei Weißbrot
keine größeren als die angegebenen
Mengen in die Backform. Sollte
dies geschehen, wird das Brot nicht
gleichmäßig gebacken oder der Teig
läuft über. Beachten Sie dazu unsere
Hinweise.
25. Beim Ausprobieren eines neuen
Rezeptes sollten Sie beim ersten
Mal in der Nähe bleiben, um den
Backvorgang zu überwachen.
26. Lassen Sie das Gerät nie aufheizen,
wenn die Backform nicht eingesetzt
ist.
27. Zum Herausnehmen des Brotes
darf die Backform auf keinen Fall
auf eine Kante oder Arbeitsplatte
aufgeschlagen werden, da dies zur
Beschädigung führen kann.
28. Metallfolien oder andere Materialien
dürfen nicht in das Gerät eingeführt
werden, da dadurch das Risiko eines
Brandes oder Kurzschlusses entsteht.
29. Decken Sie das Gerät niemals mit
einem Handtuch oder anderem
Material ab. Hitze und Dampf müssen
entweichen können. Ein Brand
kann entstehen, wenn das Gerät mit
brennbarem Material abgedeckt wird
oder in Kontakt kommt, wie z. B. mit
Vorhängen.
30. Bevor Sie ein bestimmtes Brot über
Nacht backen wollen, probieren Sie das
Rezept erst aus, um sicherzustellen,
dass das Verhältnis der Zutaten
zueinander stimmt, der Teig nicht zu
fest oder zu dünn ist, oder die Menge
zu groß ist und dann evtl. überläuft.
31. Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse
des Gerätes. Es besteht Gefahr durch
Stromschlag.
32. Prüfen Sie regelmäßig Stecker
und Zuleitung auf Verschleiß oder
Beschädigungen. Bei Beschädigung
des Anschlusskabels oder anderer
Teile senden Sie das Gerät bitte zur
Überprüfung und Reparatur an unseren
Kundendienst. Unsachgemäße
Reparaturen können zu erheblichen
Gefahren für den Benutzer führen und
führen zum Ausschluss der Garantie.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
11
IN BETRIEB NEHMEN
SCHNELLEINSTIEG – DAS ERSTE BROT
1. Überprüfen Sie beim Auspacken des Gerätes, ob alle
Teile vollständig und unbeschädigt vorhanden sind.
2. Entnehmen Sie vor dem ersten Benutzen alle Ver-
packungsmaterialien sowie alle losen Teile aus dem
Innenraum. Halten Sie Verpackungsmaterial von Kin-
dern fern – Erstickungsgefahr!
3. Vor dem ersten Gebrauch spülen Sie die Backform des
Backmeisters
®
mit warmem Wasser und einem milden
Spülmittel kurz aus und reinigen Sie die Kneter.
4. Wischen Sie das Gerät von außen mit einem gut aus-
gedrückten, feuchten Tuch ab. Das Gerät darf auf kei-
nen Fall in Wasser eingetaucht werden.
5. Trocknen Sie alle Teile gut ab. Setzen Sie die Back-
form in das Gerät ein.
6. Stecken Sie nun den Stecker in eine Steckdose und
schalten das Gerät am EIN/AUS-Schalter ein. Nun ist
das Gerät betriebsbereit und kann programmiert wer-
den.
7. Da beim ersten Aufheizen Rauch entstehen kann,
empfehlen wir, das Gerät einmal mit eingesetzter leerer
Backform (ohne Kneter) im Programm BACKPULVER
durchlaufen zu lassen, um eventuelle Rückstände auf
den Heizschlangen zu beseitigen.
8. Danach können Sie mit dem Backen beginnen.
1. Bereiten Sie das Gerät wie im Kapitel „In Betrieb neh-
men“ beschrieben, vor.
2. Öffnen Sie den Deckel des Backmeisters
®
und ent-
nehmen Sie die Backform (gegen den Uhrzeigersinn
drehen).
3. Streichen Sie das Loch des Kneters dick mit hitzebe-
ständiger Margarine aus, damit der Teig nicht in den
Hohlraum eindringen und dort festbacken kann.
4. Setzen Sie den Kneter auf die Antriebswelle in der
Backform (die lange Seite des Kneters nach unten in
Richtung Backform).
5. Geben Sie die Zutaten wie im jeweiligen Rezept ange-
geben, in die Backform. Bei schweren Teigen erzielen
Sie ein optimales Backergebnis, wenn Sie die Rei-
henfolge der Zutaten ändern, d. h. erst die trockenen
Zutaten und dann die Flüssigkeit hineingeben. Achten
Sie jedoch beim Verwenden der Zeitwahlfunktion dar-
auf, dass die Hefe nicht vorzeitig mit der Flüssigkeit
in Kontakt kommt.
6. Setzen Sie die Backform wieder in das Gerät ein, dre-
hen Sie dabei die Form im Uhrzeigersinn, bis diese
einrastet.
7. Schließen Sie den Deckel des Backmeisters
®
.
8. Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose und
schalten Sie das Gerät am EIN/AUS-Schalter ein.
9. Wählen Sie das gewünschte Programm aus. Hinweise
zu den einzelnen Programmen erhalten Sie ab Seite
12. Für ein Brot aus einer Standard-Backmischung
erzielen Sie z. B. im Programm „Basis“ gute Ergeb-
nisse.
10. Wählen Sie den gewünschten Bräunungsgrad über die
Taste KRUSTE (Hell – Mittel – Dunkel) aus. Beach-
ten Sie bitte, dass die Bräunungsgrad-Auswahl nicht
bei allen Backprogrammen möglich ist. Hinweise dazu
erhalten Sie auf Seite 13.
11. Wählen Sie die gewünschte Brotgröße aus. Beachten
Sie bitte, dass die Brotgrößen-Auswahl nicht bei allen
Backprogrammen möglich ist. Hinweise dazu erhalten
Sie auf Seite 13.
12. Wenn Sie alle gewünschten Einstellungen vorgenom-
men haben, drücken Sie die START/STOP-Taste.
13. Je nach ausgewähltem Programm ertönt während des
zweiten Knetvorganges ein mehrmaliges Piepsen. Sie
können jetzt nach Wunsch den Deckel öffnen und wei-
tere Zutaten wie Nüsse zum Teig geben. Schließen Sie
den Deckel anschließend wieder.
14. Wenn Ihr Brot fertig gebacken ist, signalisiert der
Backmeister durch mehrmaliges Piepsen, dass das
Brot entnommen werden kann. Wenn Sie das Brot vor
Ablauf der Warmhaltezeit entnehmen wollen, drücken
Sie die Taste START/STOP und halten Sie diese kurz,
bis der Programmabbruch mit einem Piepston bestä-
tigt wurde.
15. Entnehmen Sie die Backform vorsichtig. Um
Verbrennungen zu vermeiden, benutzen Sie hierbei
bitte geeignete Topflappen. Drehen Sie die Backform
mit der Öffnung nach unten und lassen Sie das Brot
zum Auskühlen auf ein Kuchengitter gleiten. Sofern
das Brot nicht gleich auf das Kuchengitter fällt,
den Knetantrieb von unten einige Male hin und her
bewegen, bis das Brot herausfällt, oder heben Sie es
mit einem Silikonteigschaber links und rechts leicht an.
Achten Sie hierbei darauf, dass der Knetantrieb noch
heiß sein kann. Verwenden Sie auch hier geeignete
Topflappen. Auf keinen Fall dürfen Sie die Backform
auf eine Kante oder Arbeitsfläche aufschlagen. Die
Backform könnte sich dabei verformen.
16. Wenn der Kneter im Brot stecken bleibt, können Sie
ihn mit dem mitgelieferten Hakenspieß lösen. Führen
Sie ihn an der Unterseite des noch warmen Brotes in
die Öffnung des Kneters und verkanten sie ihn am
unteren Rand des Kneters, am besten dort, wo sich
der Flügel des Kneters befindet. Ziehen Sie dann
den Kneter mittels Hakenspieß vorsichtig nach oben.
Dabei kann man sehen an welcher Stelle im Brot sich
der Flügel des Kneters befindet und ihn herausziehen.
17. Reinigen Sie die Backform anschließend, wie auf
Seite 15beschrieben.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
12
ERLÄUTERUNGEN ZUM BEDIENFELD
EIN/AUS-Schalter I/O (an der rechten Gehäuseseite)
Zum Ein- und Ausschalten des Gerätes. Bei Nichtgebrauch
sollten Sie das Gerät immer am EIN/AUS-Schalter aus-
schalten, um die Stromzufuhr zu unterbrechen und dann
den Stecker aus der Steckdose ziehen. Die Programme
können erst nach Einschalten des Gerätes ausgewählt und
eingestellt werden.
START/STOP-Taste
Zum Starten und Beenden des Programmablaufs. Mit der
START/STOP-Taste können Sie das Programm in jeder Po-
sition abbrechen. Halten Sie die Taste so lange gedrückt,
bis ein Piepton zu hören ist. Im Display erscheint die An-
fangsposition des Basis-Programms. Wenn Sie ein anderes
Programm verwenden wollen, wählen Sie dieses mit der
Menü-Taste.
ZEITWAHL
Verwenden Sie die Zeitwahl-Funktion nur für Rezepte, die
Sie vorher unter Aufsicht erfolgreich ausprobiert haben
und verändern Sie diese Rezepte danach nicht mehr.
VORSICHT: Bei einer zu großen Teigmenge kann der Teig über-
laufen und auf dem Heizelement festbrennen.
Die Programme (ausgenommen ULTRA-SCHNELL I und II)
können zeitverzögert gestartet werden.
Beispiel:
Es ist abends 20:00 Uhr und Sie wollen morgens um
7:00Uhr frisch gebackenes Weißbrot haben.
Setzen Sie den Kneter in die Backform. Die Zutaten in der
vorgegebenen Reihenfolge in die Backform geben und die-
se ins Gerät einsetzen. Darauf achten, dass die Hefe nicht
mit der Flüssigkeit in Berührung kommt.
Mit der Taste Menü das gewünschte Programm auswäh-
len, evtl. die Brotgröße mit der Taste STUFE einstellen und
mit der Taste BRÄUNUNG die gewünschte Bräunung ein-
geben. Im Beispiel nehmen wir Programm 1 = Basis. Das
Programm ist um 7 Uhr morgens beendet. Dann beginnt
die Warmhaltezeit von 1 Stunde.
Sie müssen deshalb, um morgens um 7:00 Uhr warmes
frisches Brot entnehmen zu können, abends um 20:00 Uhr
mit der Taste ZEIT durch wiederholtes Drücken der Taste
den Programmlauf auf 11 Stunden erhöhen. Dies erfolgt
beim Drücken der Taste ZEIT in Schritten von jeweils 10
Minuten.
Zum Schluss die Taste START/STOP drücken, um das zeit-
versetzte Backprogramm zu starten. Bitte beachten Sie:
Beim zeitversetzten Backen keine leicht verderblichen
Zutaten, wie Milch, Eier, Früchte, Joghurt, Zwiebeln etc.
verwenden.
Der 10-malige Piepton, der den Zeitpunkt zum Zufügen
von Zutaten sowie das Programmende anzeigt, kann nicht
abgeschaltet werden, ertönt also auch nachts.
MENÜ
Mit der Menü-Taste rufen Sie die einzelnen Programme
auf, die in der Tabelle „Zeitlicher Ablauf“ ausführlich
beschrieben sind. Man verwendet die Programme für fol-
gende Zubereitungen:
BASIS Das Standardprogramm für alle
Brote, wie z. B. Weiß- und Misch-
brote
WEISSBROT Für besonders lockere Weißbrote mit
längerer Gehzeit
VOLLKORN Für Vollkornbrote
SCHNELL Zur schnelleren Zubereitung von
Weiß- und Mischbrot
HEFEKUCHEN Für die Zubereitung von süßem He-
feteig
ULTRA-SCHNELL
I
Für alle Rezepte der Stufe I, die in
den Programmen Basis, Weißbrot,
Schnell oder Toastbrot gebacken
werden. Der Teig geht im Programm
Ultra-Schnell wesentlich kürzer und
die Brote sind daher kompakter und
weniger locker. Eine Zeitvorwahl ist
nicht möglich. Bei diesem Programm
lauwarme Flüssigkeiten verwenden.
ULTRA-SCHNELL
II
Für alle Rezepte der Stufe II, die in
den Programmen Basis, Weißbrot,
Schnell oder Toastbrot gebacken
werden. Siehe Ultra-Schnell I
TEIG Zur Herstellung von Teig, ohne Back-
funktion
KONFITÜRE Zum Kochen von Konfitüre und Mar-
melade.
Für die Zubereitung von Konfitüre
sollte eine zweite Backform ange-
schafft werden, die ausschließlich
für Konfitüre verwendet wird.
BACKPULVER Für Gebäck, das mit Backpulver her-
gestellt wird, z. B. Rührkuchen
TOASTBROT Zur Herstellung von Toastbrot
BACKEN Zum Backen von separat hergestell-
ten Hefe- oder Rührteigen (von Hand
oder im Programm TEIG).
Dieses Programm ist nicht geeignet
für Mürbeteig, Brandteig u. ä.
In den Programmen BASIS, WEISSBROT, VOLLKORN,
HEFEKUCHEN, TOASTBROT und BACKPULVER ertönen
während des zweiten Knetvorgangs Pieptöne. Diese zeigen
den Zeitpunkt an, zu dem weitere Zutaten wie Nüsse, Tro-
ckenfrüchte usw. zugegeben werden können. Öffnen Sie
den Deckel, geben Sie die Zutaten hinzu. Dann den Deckel
wieder schließen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
13
KRUSTE
Mit dieser Taste lässt sich in den Programmen BASIS,
WEISSBROT, VOLLKORN, SCHNELL, HEFEKUCHEN,
ULTRA-SCHNELL I und II, BACKEN sowie dem EIGEN-
PROGRAMM die Bräunung in HELL - MITTEL - DUNKEL
einstellen. In den anderen Programmen ist diese Funktion
nicht wählbar. Sie erkennen die jeweilige Einstellung am
entsprechenden Pfeil im Display.
STUFE
Es lassen sich damit in verschiedenen Programmen ein-
stellen:
STUFE I = für ein kleineres Brotgewicht (ca. 500-750 g)
STUFE II = für ein größeres Brotgewicht (ca. 750-1.000 g)
Bitte beachten Sie, dass eine Einstellung der Stufe nur in
den Programmen BASIS, WEISSBROT, VOLLKORN, HEFE-
KUCHEN und TOASTBROT möglich ist. In den Rezepten
finden Sie dazu unsere Empfehlungen. Sie erkennen die
jeweilige Einstellung am entsprechenden Pfeil im Display.
EIGENPROGRAMM
Der Backmeister
®
bietet zahlreiche Programme, u. a. auch
ein Programm, das wir EIGENPROGRAMM genannt haben,
weil man es selbst programmieren kann. Sie können die
werksseitig vorprogrammierte Grundeinstellung sowohl
im Zeitablauf der einzelnen Programmphasen ändern,
als auch verschiedene Programmabläufe ganz weglassen.
Damit haben Sie alle Möglichkeiten, Ihr Brot individuell
herzustellen, oder auch Teig zuzubereiten. Nachstehend
finden Sie dazu ein Rezept-Beispiel.
Zunächst geben wir Ihnen zur Grundeinstellung und Hand-
habung des EIGENPROGRAMMs folgende Hinweise:
EIGEN-PROGRAMMIERUNG
Das Programm enthält folgende Wahlmöglichkeiten
Bräunungsgrad einstellbar
Zeitvorwahl einstellbar
Stufen I und II nicht einstellbar
Der vorprogrammierte Ablauf entspricht dem Programm
BASIS.
Abschnitt Voreingestellt Zeitrahmen einstellbar
Gesamtzeit 3:10 Stunden
1. Kneten 12 Minuten 0-14 Minuten
1. Aufgehen 18 Minuten 0-100 Minuten
2. Kneten 15 Minuten 0-15 Minuten
2. Aufgehen 85 Minuten 0-100 Minuten
3. Aufgehen OFF/AUS 0-120 Minuten
Backen 60 Minuten 0-70 Minuten
Warmhalten 60 Minuten OFF/60 Minuten
Die programmierten Zeiten des Ablaufs sind - wie angege-
ben - einstellbar.
Gehen Sie wie folgt vor:
Mit Menü-Taste das EIGENPROGRAMM auswählen.
Mit Taste ABSCHNITT den gewünschten Abschnitt aus-
wählen. Im Display erscheint Knead 1 (Kneten 1) und die
in diesem Abschnitt programmierte Zeit 0:12.
Mit der Taste ZEIT lässt sich die eingestellte Zeit anpas-
sen. Drücken Sie so oft, bis die gewünschte Zeit im Display
erscheint (ggfs. über OFF hinaus).
Mit Taste ABSCHNITT die Änderung bestätigen. Diese Ta-
ste erneut drücken, womit der nächste Programmabschnitt
und die darin programmierte Zeit im Display erscheint:
Rise 1 = (Gehen 1) und 0:18.
Wenn die nebenstehend maximal einstellbare Zeit des je-
weiligen Programmabschnittes durch Drücken der Taste
ZEIT überschritten ist, erscheint im Display O. Dieser Ab-
schnitt wird dann beim Programmablauf übersprungen.
Jede Programmierung muss durch Drücken der Taste AB-
SCHNITT gespeichert werden, damit die Programmierung
für den nächsten Programmabschnitt vorgenommen wer-
den kann.
Wenn alle Abschnitte nach Ihren Wünschen programmiert
sind, beenden Sie die Programmierung durch Drücken der
Taste START/STOP. Im Display erscheint die einprogram-
mierte Zeit des Eigenprogramms. Das Programm wird ent-
weder sofort oder entsprechend der eingestellten Zeitwahl
gestartet.
Das folgende Rezept wurde von uns erfolgreich getestet:
Quarkstollen
Gewicht ca. 700 g
Eier 1
Quark 20% 125 g
Rum 2 ½ EL
Bittermandelöl 2 Tropfen
Zitrone, Saft und ab-
geriebene Schale von
½ Zitrone
Butter flüssig 90 g
Mehl Type 405 250 g
Rosinen 60 g
Mandeln gemahlen 60 g
Haselnüsse gemahlen 60 g
Zitronat 20 g
Backpulver ¾ Pckg.
Salz 2 Prisen
Vanillezucker ½ Pckg.
Zucker 100 g
Eigenprogramm:
Kneten 1 = 14 Minuten
Kneten 2 = 5 Minuten
Gehen Sie wie folgt vor:
Mit der Taste Programmabschnitt die Abschnitte:
KNEAD 1 auf 14
KNEAD 2 auf 5
RISE I – RISE III auf 0
BAKE auf OFF
KEEP WARM auf OFF einstellen.
Nach dem Kneten den Teig aus der Backform entneh-
men und daraus einen Stollen formen. Im Backofen bei
180 °C, im Heißluftofen bei 160 °C backen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
14
Das folgende Rezept ist für den werksseitig programmierten
Ablauf im Eigenprogramm vorgesehen:
Krustiges Weißbrot
TIPP: Dieses Brot schmeckt besonders gut, wenn Sie
1½ EL Kümmel beifügen.
Brotgewicht, ca: 680 g
Wasser 250 ml
Mehl Type 1050 500 g
Butter 20 g
Salz 1 TL
Trockenhefe ¾ Pckg.
Eigenprogramm: Grundeinstellung
Der Programmablauf entspricht der Grundeinstellung.
Sollte aus vorherigen Backabläufen noch Ihr Eigenpro-
gramm eingespeichert sein, dann stellen Sie die Grund-
einstellung wieder her, wie dies auf der vorherigen Seite
beschrieben ist. Das Programm muss 3:10 anzeigen.
DIE FUNKTIONEN DES BACKMEISTERS
®
Summer - Funktion
Der Summer ertönt
beim Einschalten des Gerätes,
wenn eine aktive Taste gedrückt wird,
während des zweiten Knetvorgangs in einigen Pro-
grammen, um darauf hinzuweisen, dass jetzt Körner,
Früchte, Nüsse etc. hinzugefügt werden können. Die-
ser lässt sich nicht abschalten, z. B. bei Verwendung
der Zeitwahlfunktion.
nach Ende des Backvorgangs piept das Gerät öfter
während der Warmhaltephase.
am Ende der Warmhaltezeit ertönt 10 mal ein Piep-
ton, um anzuzeigen, dass das Programm nun kom-
plett beendet ist und das Brot aus der Backform
genommen werden muss. Dieser Piepton lässt sich
nicht abschalten, z. B. bei Verwendung der Zeitwahl-
funktion
Netzausfall-Sicherung
Falls während des Betriebs des Backmeisters
®
der Strom
ausfällt, startet das Gerät automatisch, sobald die Strom-
versorgung wieder vorhanden ist, und setzt den Ablauf dort
fort, wo es unterbrochen wurde, sofern der Ausfall nicht
länger als 2Minuten gedauert hat.
Falls der Stromausfall länger als 2 Minuten dauert und das
Display die Grundeinstellung anzeigt, muss der Backmei-
ster
®
erneut gestartet werden. Das ist nur dann praktika-
bel, wenn der Teig beim Abbruch des Programmablaufes
nicht weiter als in der Knetphase war. Ggf. kann man den
gewählten Programmablauf mit dem Eigenprogramm fort-
setzen. Sollte der Teig aber schon in der letzten Gehphase
sein und der Stromausfall längere Zeit andauern, ist der
Teig nicht mehr verwendbar und man muss von vorne be-
ginnen.
Sicherheitsfunktionen
Nach dem Programmstart sollte der Deckel nur noch wäh-
rend der Knetphasen zum Zufügen von Zutaten geöffnet
werden, keinesfalls aber während der Aufgeh- und Back-
phase, weil sonst der Teig zusammenfällt.
Wenn die Temperatur im Gerät für ein neu gewähltes Pro-
gramm noch zu hoch (über 40 °C) ist, erscheint bei einem
erneuten Start im Display H:HH. Falls dies eintritt, ent-
nehmen Sie die Backform und warten Sie, bis das Gerät
abgekühlt ist und wieder am Anfang des ursprünglich aus-
gewählten Programms steht.
Bitte beachten Sie, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen
keine Oberhitze hat, daher wird die Kruste an der Oberseite
des Brotes weniger dunkel, während die Unterseite und die
Seiten dunkler sind. Aus sicherheitstechnischen Gründen
ist eine zusätzliche Heizung im Deckelbereich jedoch nicht
zulässig.
Wenn nach dem Drücken der START/STOP-Taste im Display
E:EE erscheint, liegt ein Defekt der Temperatursteuerung
vor. Bitte senden Sie das Gerät zur Überprüfung/Reparatur
an unseren Kundendienst.
1. Zutaten einfüllen
Streichen Sie das Loch des Kneters dick mit hitzebestän-
diger Margarine aus, damit der Teig nicht in den Hohlraum
eindringen und dort festbacken kann. Setzen Sie den Kne-
ter mit der langen Seite unten auf die Antriebswelle.
Die Zutaten müssen in der angegebenen Reihenfolge des
jeweiligen Rezeptes in die Backform eingefüllt werden.
Bei sehr schweren Teigen empfehlen wir, die Reihenfolge
der Zutaten zu ändern und Trockenhefe und Mehl zuerst
und die Flüssigkeit zuletzt einzufüllen, damit der Teig gut
durchgeknetet wird. Allerdings muss bei Nutzung der Zeit-
wahlfunktion darauf geachtet werden, dass die Hefe nicht
vorzeitig in Kontakt mit der Flüssigkeit kommt.
2. Einsetzen der Backform
Die antihaftbeschichtete Backform am Rand festhalten
und leicht schräg in die Mitte des Sockels im Backraum
einsetzen. Im Uhrzeigersinn drehen, bis sie einrastet.
ZUBEREITEN VON BROT, KUCHEN ODER TEIG
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
15
3. Programmablauf wählen
Wählen Sie den gewünschten Programmablauf mit der Me-
nü-Taste. Wählen Sie je nach Programm die entsprechende
Stufe und die gewünschte Bräunung. Mit der Zeit-Taste
können Sie den Ablauf verzögern. Drücken Sie die START/
STOP-Taste. Danach ist eine Korrektur nicht mehr möglich.
4. Teig Mischen und Kneten
Der Backmeister
®
mischt und knetet den Teig automatisch
so lange, bis er die richtige Konsistenz hat.
5. Ruhezeit
Nach dem ersten Knetvorgang ist eine Ruhezeit vorgese-
hen, in der die Flüssigkeit die Hefe und das Mehl langsam
durchdringen kann.
6. Teig gehen lassen
Nach dem letzten Kneten erzeugt der Backmeister
®
die op-
timale Temperatur zum Gehen des Teiges.
7. Backen
Der Brotbackautomat reguliert die Backtemperatur und
-zeit automatisch.
8. Warmhalten
Wenn das Gebäck fertig ist, zeigt ein mehrmaliger Piepton
an, dass das Brot entnommen werden kann. Gleichzeitig
beginnt damit eine Warmhaltezeit von 1 Stunde. Wenn Sie
das Brot vor Ablauf der Warmhaltezeit entnehmen wollen,
drücken Sie die Taste START/STOP und halten Sie diese
kurz, bis der Programmabbruch mit einem Piepston bestä-
tigt wurde.
9. Ende des Programmablaufs
Nach Beendigung des Programmablaufes die Backform
mit Hilfe von Topflappen leicht gegen den Uhrzeigersinn
drehen und die Backform herausnehmen.
Drehen Sie die Backform mit der Öffnung nach unten und
lassen Sie das Brot zum Auskühlen auf ein Kuchengitter
gleiten. Sofern das Brot nicht gleich auf das Kuchengitter
fällt, den Knetantrieb von unten einige Male hin und her
bewegen bis das Brot heraus fällt. Auf keinen Fall dürfen
Sie die Backform auf eine Kante oder Arbeitsfläche auf-
schlagen. Die Backform könnte sich dabei verformen.
Wenn der Kneter im Brot stecken bleibt, können Sie ihn
mit dem mitgelieferten Hakenspieß lösen. Führen Sie ihn
an der Unterseite des noch warmen Brotes in die Öffnung
des Kneters und verkanten sie ihn am unteren Rand des
Kneters, am besten dort, wo sich der Flügel des Kneters
befindet. Ziehen Sie dann den Kneter mittels Hakenspieß
vorsichtig nach oben. Dabei kann man sehen an welcher
Stelle im Brot sich der Flügel des Kneters befindet und ihn
herausziehen.
Reinigen Sie die Backform anschließend wie beschrieben.
Bitte drücken Sie nach Ablauf aller Programmpunkte die Taste
STOPP, damit das Gerät in den Ausgangszustand zurückkehrt.
REINIGEN UND PFLEGEN
Vor dem Reinigen immer
den Netzstecker ziehen.
Lassen Sie das Gerät immer
erst mindestens eine halbe Stunde aus-
kühlen, bevor Sie es reinigen oder ein-
lagern bzw. bevor Sie das Gerät wieder
zum Backen und Teigzubereiten benut-
zen.
1. Vor dem ersten Gebrauch spülen Sie die Backform des
Backmeisters
®
mit einem milden Spülmittel kurz aus
und reinigen Sie den Kneter. Vor dem Einsetzen in das
Gerät müssen die Teile gut abgetrocknet werden.
2. Entfernen Sie alle Zutaten und Krümel von Deckel,
Gehäuse und Backkammer mit einem feuchten Tuch.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser und füllen
Sie niemals Wasser in die Backkammer. Zur einfache-
ren Reinigung kann der Deckel abgenommen werden.
Öffnen Sie den Deckel auf 45° und ziehen Sie ihn nach
links vom Gehäuse. Achten Sie darauf, dass die Stege
des Scharniers aus den Aussparungen gleiten können.
3. Die Backform außen mit einem feuchten Tuch abwi-
schen. Von innen kann die Form mit etwas Spülmittel
ausgespült werden. Bitte nicht längere Zeit unter Was-
ser setzen. Verwenden Sie nur ein mildes Spülmittel,
auf keinen Fall chemische Reiniger, Benzin, Backofen-
reiniger oder kratzende Mittel.
4. Die Backform und der Kneter dürfen nicht in der Spül-
maschine gereinigt werden.
5. Sowohl Kneter als auch Antriebswelle sollten sofort
nach der Verwendung gereinigt werden. Falls der Kne-
ter in der Form bleibt, ist er später schwer zu entfer-
nen. In diesem Fall für ca. 30 Minuten warmes Wasser
in die Backform einfüllen. Danach lässt sich der Kne-
ter herausnehmen.
6. Die Backform und der Kneter sind
mit
einer
hochwer-
tigen Whitford
®
-Keramikbeschichtung ausgestattet.
Verwenden Sie daher zum Reinigen keine Metallgegen-
stände, welche die Oberfläche zerkratzen könnten. Es
ist normal, dass sich die Farbe der Beschichtung mit
der Zeit verändert, die Funktion wird hierdurch nicht
beeinträchtigt.
7. Backform und Kneter unterliegen bei häufigem Ge-
brauch einer Abnutzung infolge der hohen mecha-
nischen Belastung beim Kneten, insbesondere von
Vollkornteigen oder Teigen mit hohem Körneranteil.
Daher ist eventuell von Zeit zu Zeit ein Austausch der
Backform und der Kneter notwendig. Diese können bei
unserem Kundendienst bestellt werden
8. Bevor Sie das Gerät zur Aufbewahrung wegstellen,
vergewissern Sie sich, dass es vollständig abgekühlt,
gereinigt und getrocknet ist. Lagern Sie das Gerät mit
geschlossenem Deckel.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
16
TABELLE ZEITLICHER ABLAUF
1 2 3 4 5
BASIS WEISSBROT VOLLKORN SCHNELL HEFEKUCHEN
Brotgewicht wählbar ST. I ST. II ST. I ST. II ST. I ST. II ST.I ST.II
Zeitvorwahl
Bräunungsgrad
wählbar
Signal zum Bei fü gen
von Zutaten
Gesamtzeit 2:53 3:00 3:40 3:50 3:32 3:40 1:40 2:50 2:55
1.Kneten
(Heizung AUS)
Motor
EIN/AUS 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Motor EIN/
AUS 4 4 4 4 4 4 4 4
Kneten ohne
Pause 3 4 10 12 3 4 5 4 4
1. Aufgehen
Heizung
EIN/AUS
kein Kneten 20 20 40 40 25 25 5 5 5
2. Kneten
Motor
EIN/AUS
5 5 2 2 5
Zutaten
beifügen
Anzeige
2:53
5
Zutaten
beifügen
Anzeige
3:00
Kneten ohne
Pause
4
Zutaten
beifügen
Anzeige
2:15
5
Zutaten
beifügen
Anzeige
2:20
12
Zutaten
beifügen
Anzeige
2:30
15
Zutaten
beifügen
Anzeige
2:30
8 10 8
10
Zutaten
beifügen
Anzeige
2:25
10
Zutaten
beifügen
Anzeige
2:30
Motor:
EIN/AUS
5 5 5 5 5 5 10 10
Heizung EIN/
AUS
2. Aufgehen
Heizung
EIN/AUS 20 20 20 20 20 20 20 20
Teig glätten
EIN/AUS 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
Heizung
EIN/AUS 4,5 4,5 9,5 9,5 14,5 14,5 9,5 9,5
3. Aufgehen
Heizung
EIN/AUS
kein Kneten 45 45 50 50 70 70 55 55
Backen
Heizung EIN/
AUS 60 65 65 70 55 60 80 50 55
Warm-
halten
Heizung
EIN/AUS 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
17
6 7 8 9 10 11 12
ULTRA-
SCHNELL I
ULTRA-
SCHNELL II
TEIG KONFITÜRE BACKPULVER TOASTBROT BACKEN
Brotgewicht wählbar ST. I ST. II ST. I ST. II
Zeitvorwahl
Bräunungsgrad
wählbar
Signal zum Bei fü gen
von Zutaten
Gesamtzeit 0:58 0:58 1:30 1:20 2:50 2:55 3:00 1:00
1. Kneten
(Heizung AUS)
Motor:
EIN/AUS 2 1 2 2 3 3
Motor EIN/
AUS 4 3 4 4 2 2
Kneten ohne
Pause 6 5 14 4 10 10
1. Aufgehen
Heizung
EIN/AUS
kein Kneten
15
Heizung
EIN/AUS 5 40 40
2. Kneten
Motor:
EIN/AUS
5
Zutaten
beifügen
Anzeige 2:30
1
Zut.
beif.
Anz.
1:59
1
Zut.
beif.
Anz.
2:04
Kneten
ohne Pause 15 2 2
Motor:
EIN/AUS
2 2
Heizung EIN/
AUS
2. Aufgehen
Heizung
EIN/AUS 20 29 24 24
Teig glätten
EIN/AUS 0,5 0,5 0,5 0,5
Heizung
EIN/AUS 9,5 0,5 0,5 0,5
3. Aufgehen
Heizung
EIN/AUS
kein Kneten
11 9 40
45
Kneten EIN/
AUS
Heizung
EIN/AUS
35 40 40
Backen
Heizung EIN/
AUS 35 40 Ruhen
20
70 50 55 60
Warm-
halten
Heizung
EIN/AUS 60 60 60 60 60 60 60
TABELLE ZEITLICHER ABLAUF
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
18
FRAGEN ZUM GERÄT UND ZUR HANDHABUNG
Das Brot klebt nach dem Backen in der Form.
Das Brot in der Backform ca. 10 Minuten auskühlen las-
sen. Backform mit der Öffnung nach unten drehen, evtl.
den Mitnehmer (Kneteranschluss – Flügelschraube an der
Unterseite der Backform) leicht bewegen. Vor dem Einset-
zen das Loch im Kneter dick mit hitzebeständiger Marga-
rine ausstreichen (keine Halbfettmargarine!), so dass beim
Kneten kein Teig in den Zwischenraum eindringen und
festbacken kann. Den Kneter vor dem Backen mit etwas
Öl einreiben.
Falls Sie mit dem Gerät auch Konfitüre herstellen, empfeh-
len wir für Brot und Konfitüre jeweils eine eigene Backform
zu verwenden, da durch die entstehende Säure Brote nicht
mehr gut aus der Form gelöst werden können. Zusätzliche
Backformen und Kneter können Sie bei unserem Kunden-
dienst bestellen.
Wie lassen sich die Löcher im Brot (Kneter) verhindern?
Sie können mit bemehlten Fingern den Kneter entnehmen
bevor der Teig zum letzten Mal aufgeht (siehe Zeitlicher
Programmablauf und Anzeige im Display).
Sollten Sie das nicht tun wollen, verwenden Sie nach dem
Backen den Hakenspieß. Wenn man damit vorsichtig vor-
geht, lässt sich ein größeres Loch vermeiden.
Der Teig läuft beim Aufgehen über die Backform.
Das passiert häufig bei Verwendung von Weizenmehl, das
aufgrund des höheren Kleberanteils besser aufgeht.
Als Abhilfe:
die Mehlmenge reduzieren und die übrigen Zutaten
angleichen. Das fertige Brot hat nach wie vor ein gro-
ßes Volumen.
1 EL flüssige Margarine auf das Mehl geben.
Das Brot geht auf, fällt jedoch beim Backen ein.
Wenn in der Mitte des Brotes eine „V“-förmige Kuhle ent-
steht, fehlt dem Mehl Kleber, was daran liegt, dass das
Getreide zu wenig Eiweiß enthält (kommt bei verregneten
Sommern vor), oder dass das Mehl zu feucht ist.
Als Abhilfe:
Dem Brotteig für 500 g Mehl 1 EL Weizenkleber bei-
fügen.
Programm mit kürzerer Laufzeit verwenden (z. B.
SCHNELL)
Wenn das Brot trichterförmig in der Mitte einfällt,
kann das daran liegen, dass
die Wassertemperatur zu hoch war,
zu viel Wasser verwendet wurde
dem Mehl Kleber fehlt.
Das Brot ist von oben nicht braun genug.
1 Eigelb mit 1 TL süßer oder saurer Sahne verrühren und
den Teig nach dem letzten Kneten damit bestreichen.
Wann kann man den Deckel des Backmeisters
®
während des
Backvorgangs öffnen?
Grundsätzlich ist dies immer dann möglich, wenn der Knet-
vorgang läuft. In dieser Zeit kann man nötigenfalls noch
geringe Mengen Mehl oder Flüssigkeit ergänzen. Wenn das
Brot nach dem Backen ein bestimmtes Aussehen haben
soll, geht man wie folgt vor: Man öffnet nach dem letz-
ten Kneten, d. h. vor dem letzten Aufgehen (siehe Tabelle
Zeitlicher Ablauf der Programme und Anzeige im Display)
vorsichtig den Deckel und ritzt z. B. mit einem scharfen,
vorgewärmten Messer die sich bildende Brotkruste ein oder
streut Körner darauf oder bestreicht die Brotkruste mit ei-
ner Kartoffelmehl-Wasser-Mischung, damit es nach dem
Backen glänzt. In dem angegebenen Zeitabschnitt ist das
Öffnen des Backmeisters
®
letztmalig möglich. Geschieht
dies während des letzten Aufgehens oder zu Beginn der
Backphase kann das Brot zusammenfallen.
Was ist Vollkornmehl?
Aus allen Getreidesorten lässt sich Vollkornmehl herstellen,
d. h. auch von Weizen. Die Bezeichnung Vollkorn bedeutet,
dass das Mehl aus dem ganzen Korn gemahlen wird und
entsprechend mehr Ballaststoffgehalt hat. Weizenvollkorn-
mehl ist deshalb etwas dunkler. Vollkornbrot muss aber
kein dunkles Brot ergeben, wie meist angenommen wird.
Was ist bei der Verwendung von Roggenmehl zu beachten?
Roggenmehl enthält keinen Kleber und das Brot daraus
geht deshalb kaum auf. Der Verträglichkeit wegen muss
deshalb ein „ROGGEN VOLLKORN-BROT“ mit Sauerteig
hergestellt werden. Der Teig geht nur dann auf, wenn man
bei Verwendung von Roggenmehl, das keinen Kleber ent-
hält, mindestens ¼ der angegebenen Menge mit Mehl der
Type 550 austauscht.
Was ist Kleber im Mehl?
Je höher die Typen-Zahl um so weniger Kleber enthält das
Mehl und umso weniger geht der Teig auf. Den höchsten
Kleberanteil enthält Mehl mit der Typen-Zahl 550.
Welche verschiedene Mehlsorten gibt es und wie werden sie
verwendet?
Mais, Reis, Kartoffelmehl
eignet sich insbesondere für Gluten-Allergiker oder
Personen, die an „Sprue“ oder „Zölakie“ leiden. Im
Rezeptteil dieser Anleitung finden Sie sowohl Rezepte
als auch Kontaktadressen von Herstellern für spezi-
elle Allergiker-Produkte.
Dinkelmehl
ist sehr teuer, aber auch vollkommen frei von chemi-
schen Mitteln, da Dinkel, der auf sehr kargen Böden
wächst, keine Düngemittel aufnimmt. Dinkelmehl
eignet sich deshalb insbesondere für Allergiker. Es
können alle Rezepte, die die Mehltypen 405 - 550
- 1050 tragen, wie in der Bedienungsanleitung
beschrieben, verwendet werden.
Hartweizenmehl (DURUM)
eignet sich aufgrund seiner Konsistenz besonders
für Baguette-Brote und kann durch Hartweizengrieß
ersetzt werden.
Wie ist frisches Brot besser verträglich?
Wenn man eine pürierte gekochte Kartoffel auf das Mehl
gibt und unterknetet, ist frisches Brot besser verträglich.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
19
In welchem Verhältnis verwendet man Treibmittel?
Sowohl bei Hefe, als auch beim Sauerteig, die es in unter-
schiedlichen Mengen zu kaufen gibt, muss man sich an
die Angaben der Hersteller auf der Verpackung halten und
die Menge ins Verhältnis zu der verwendeten Mehlmen-
ge setzen. Für die Treibkraft von Hefe ist auch die Was-
serhärte sehr wichtig, bei sehr weichem Wasser geht die
Hefe stärker, so dass in Gegenden mit weichen Wasser die
Hefemenge um ca. ¼ verringert werden sollte. Das beste
Verhältnis von Hefe und Wasser muss allerdings erst aus-
probiert und evtl. nochmals verändert werden.
Was kann man tun, wenn das Brot nach Hefe schmeckt?
Sofern Zucker verwendet wurde, diesen reduzieren oder
ganz weglassen, wobei das Brot weniger braun wird.
Dem Wasser ganz gewöhnlichen Branntweinessig zusetzen,
für ein kleines Brot ca. 1 EL, für ein großes Brot ca. 1,5 EL.
Das Wasser durch Buttermilch oder Kefir ersetzen, was üb-
rigens bei allen Rezepten möglich ist und sich wegen der
Frische des Brotes empfiehlt.
Warum schmeckt das Brot aus dem Backofen anders als aus
dem Backmeister
®
?
Das liegt an der unterschiedlichen Feuchtigkeit: Im Backo-
fen wird das Brot durch den größeren Backraum wesentlich
trockener ausgebacken. Aus dem Backmeister
®
ist das Brot
feuchter.
Was bedeuten die Typen-Zahlen beim Mehl?
Je niedriger die Typen-Zahl, umso weniger enthält das Mehl
Ballaststoffe und umso heller ist es. Da die Bezeichnung
der einzelnen Mehlsorten je nach Land unterschiedlich ist,
anbei eine kurze Aufstellung:
Deutschland Type Österreich Type Schweiz Type
Weizenmehl Sehr fein ausgemahlenes Mehl, für Kuchen 405 480
400
Fein ausgemahlenes Mehl, ideal für Brot 550 780
550
Mittelfein ausgemahlenes Mehl 1050 1600
1100
Vollkornmehl, grob ausgemahlen 1600 1700
1900
Roggenmehl Sehr fein ausgemahlenes Mehl 815 500
720
Fein ausgemahlenes Mehl 997 960
1100
Mittelfein ausgemahlenes Mehl 1150 960
1100
Grob ausgemahlenes Mehl, Vollkornmehl 1740 2500
1900
MÖGLICHE FEHLER AM GERÄT
Fehler Ursache Beseitigung
Rauch entweicht aus der Backkam-
mer oder den Lüftungsöffnungen
Bei der ersten Nutzung
Zutaten kleben in der Backkammer
oder an der Außenseite der Form
Netzstecker ziehen, Gerät abkühlen
lassen, dann Form entnehmen und
Außenseite der Form sowie Backkam-
mer reinigen.
Brot ist teilweise zusammengefallen
und an der Unterseite feucht
Brot ist nach dem Backen und Warm-
halten zu lange in der Form geblieben
Brot spätestens nach Ablauf der
Warmhaltefunktion aus der Form neh-
men, damit Dampf entweichen kann.
Brot lässt sich schlecht aus der Form
entnehmen
Die Unterseite des Brotes hängt am
Knetmesser fest
Knetmesser und -welle nach dem
Backvorgang reinigen. Dazu falls er-
forderlich warmes Wasser für 30Mi-
nuten in die Form füllen. Dann lässt
sich das Knetmesser leicht entneh-
men und reinigen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
20
Fehler Ursache Beseitigung
Zutaten sind nicht gemischt oder
Brot nicht durchgebacken
Falsche Programmeinstellung Überprüfen Sie nochmals das ge-
wählte Menü und die anderen Ein-
stellungen.
START/STOP-Taste wurde gedrückt,
während die Maschine in Betrieb war
Zutaten entsorgen und neu anfangen.
Deckel wurde während des Betriebs
mehrfach geöffnet
Der Deckel sollte nur während der
Knetphasen geöffnet werden. Nach
dem vorletzten Aufgehen den Deckel
nicht mehr öffnen.
Längerer Stromausfall Zutaten wegwerfen und neu anfan-
gen.
Die Rotation des Kneters ist blockiert Prüfen, ob Backform und Kneter rich-
tig eingesetzt sind. Prüfen, ob Kne-
ter durch Körner etc. blockiert sind.
Backform entnehmen und prüfen, ob
sich der Mitnehmer dreht. Falls nicht,
das Gerät an den Kundendienst ein-
senden. Wenn
sich der Mitnehmer noch dreht, ge-
nügt der Einsatz einer neuen Back-
form.
MÖGLICHE FEHLER BEI DEN REZEPTEN
Fehler Ursache Behebung
Brot geht zu stark auf Zu viel Hefe, zu viel Mehl, zu wenig Salz, zu
weiches Wasser oder mehrere dieser Ursachen
a/b
Brot geht nicht oder nicht genug auf Keine oder zu wenig Hefe
Alte oder überlagerte Hefe
Flüssigkeit zu heiß
Hefe mit Flüssigkeit in Kontakt gekommen
Falsches oder altes Mehl
Zu viel oder zu wenig Flüssigkeit
Zu wenig Zucker
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
Teig geht zu sehr auf und läuft über die Backform Sehr weiches Wasser lässt die Hefe stärker gären
Zu viel Milch beeinflusst die Hefegärung
f/k
c
Brot zusammengefallen Brotvolumen größer als Form, daher
zusammengefallen
Brot ist zu stark aufgegangen
a/f
m
Brot hat nach dem Backen eine Delle Zu frühe oder schnelle Hefegärung durch zu warmes
Wasser, warme Backkammer, hohe Feuchtigkeit
Zu wenig Kleber im Mehl
Programm mit zu langer Laufzeit
Zu viel Flüssigkeit
c/h/i
l
m
a/b/h
Schwere, klumpige Struktur Zu viel Mehl oder zu wenig Flüssigkeit
Zu wenig Hefe oder Zucker
Zu viel Früchte, Vollkorn oder sonstige Zutaten
Altes oder schlechtes Mehl
a/b/g
a/b
b
e
In der Mitte nicht durchgebacken Zu viel oder zu wenig Flüssigkeit
Hohe Feuchtigkeit
Rezepte mit feuchten Zutaten, wie z. B. Joghurt
a/b/g
h
g
Offene, grobe oder löchrige
Struktur
Zu viel Wasser, kein Salz
Hohe Feuchtigkeit, zu warmes Wasser
Zu heiße Flüssigkeit
g/b
h/i
c
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
21
Fehler Ursache Behebung
Pilzartige, nicht gebackene Oberfläche Brotvolumen größer als Form
Mehlmenge insbesondere bei Weißbrot zu groß
Zu viel Hefe oder zu wenig Salz
Zu viel Zucker
Süße Zutaten zusätzlich zum Zucker
a/f
f
a/b
a/b
b
Brotscheiben werden ungleichmäßig oder klumpen Brot nicht ausreichend abgekühlt
(Dampf entwichen)
j
Mehlrückstände an der
Brotkruste
Mehl wird beim Kneten an den Seiten nicht
richtig untergearbeitet
g
Behebung der Fehlerpunkte
a Messen Sie die Zutaten korrekt ab.
b Passen Sie die Zutatenmenge entsprechend an und prüfen Sie, ob eine Zutat vergessen wurde.
c Nehmen Sie eine andere Flüssigkeit oder lassen Sie diese auf Raumtemperatur abkühlen.
d Fügen Sie die Zutaten in genannter Reihenfolge zu. Machen Sie ein kleines Loch in der Mitte und geben Sie dort die
zerbröckelte Hefe oder die Trockenhefe hinein. Vermeiden Sie den direkten Kontakt zwischen Hefe und Flüssigkeit.
e Verwenden Sie nur frische und richtig gelagerte Zutaten.
f Vermindern Sie die Gesamtzutatenmenge, nehmen Sie keinesfalls mehr als die angegebene Mehlmenge. Reduzieren Sie ggf.
alle Zutaten um 1/3.
g Korrigieren Sie die Flüssigkeitsmenge. Falls feuchte Zutaten verwendet werden, muss die Flüssigkeitsmenge entsprechend
verringert werden.
h Bei sehr feuchtem Wetter 1-2 EL weniger nehmen.
i Bei warmem Wetter nicht die Zeitwahlfunktion verwenden. Verwenden Sie kalte Flüssigkeiten. Verwenden Sie die
Programme SCHNELL oder ULTRA-SCHNELL, um die Gehzeit zu verkürzen.
j Nehmen Sie das Brot sofort nach dem Backen aus der Form und lassen Sie es auf einem Rost mind. 15 Minuten auskühlen,
bevor Sie es anschneiden.
k Verringern Sie die Hefe oder ggf. die gesamten Zutaten um ¼ der angegebenen Mengen.
l Fügen Sie dem Teig 1 EL Weizenkleber bei
m Programm SCHNELL wählen.
ANMERKUNGEN ZU DEN REZEPTEN
1. Zutaten
Da jede Zutat eine bestimmte Rolle beim Gelingen des
Brotes spielt, ist das Abmessen ebenso wichtig wie die
richtige Reihenfolge beim Zugeben der Zutaten.
Die wichtigsten Zutaten, wie Flüssigkeit, Mehl, Salz, Zu-
cker und Hefe (sowohl Trocken- als auch Frischhefe kann
verwendet werden) beeinflussen das erfolgreiche Ergebnis
bei der Zubereitung von Brot und Teig. Verwenden Sie da-
her immer die entsprechenden Mengen im richtigen Ver-
hältnis zueinander.
Verwenden Sie die Zutaten lauwarm, wenn Sie das Gebäck
sofort zubereiten. Wenn Sie das Programm „Zeitwahl“
wählen, sollten die Zutaten kalt sein, damit die Hefe nicht
zu früh gärt.
Margarine, Butter und Milch beeinflussen lediglich den Ge-
schmack des Brotes.
Zucker kann um 20 % reduziert werden, damit die Kruste
heller und dünner wird, ohne dass damit das sonstige Ba-
ckergebnis beeinträchtigt wird. Falls Sie eine weichere und
hellere Kruste bevorzugen, können Sie den Zucker durch
Honig ersetzen.
Gluten, das beim Kneten im Mehl entsteht, sorgt für die
Struktur des Brotes. Die ideale Mehlmischung besteht aus
40 % Vollkornmehl und 60 % Weißmehl.
Wenn Sie ganze Getreidekörner zugeben wollen, weichen Sie
diese vorher über Nacht ein. Verringern Sie entsprechend
die Mehlmenge und die Flüssigkeit (bis zu 1/5 weniger).
Sauerteig ist bei Verwendung von Roggenmehl unentbehr-
lich. Er enthält Milch- und Essigsäurebakterien, die be-
wirken, dass das Brot locker wird und fein gesäuert ist.
Man kann ihn selbst herstellen, was allerdings einiger Zeit
bedarf. Deshalb verwenden wir in den nachstehenden Re-
zepten Sauerteigpulver konzentriert, das es in Päckchen
zu 15 g (für 1 kg Mehl) zu kaufen gibt. Die Angaben in
den Rezepten müssen eingehalten werden, weil weniger
das Brot krümeln lässt.
Sofern Sie Sauerteigpulver in anderer Konzentration (Päck-
chen zu 100 g für 1 kg Mehl) verwenden, müssen Sie 1 kg
Mehlmenge um ca. 80 g reduzieren, bzw. entsprechend
dem Rezept anpassen.
Flüssiger Sauerteig, den es abgepackt in Beuteln zu kaufen
gibt, lässt sich ebenfalls gut verwenden. Richten Sie sich
bezüglich der Menge nach den Angaben auf der Verpa-
ckung. Füllen Sie den flüssigen Sauerteig in den Messbe-
cher und füllen Sie mit der im Rezept angegebenen Flüs-
sigkeitsmenge auf.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
22
Weizensauerteig, den es ebenfalls getrocknet zu kaufen
gibt, verbessert die Teigbeschaffenheit, Frischhaltung und
den Geschmack. Er ist milder als Roggensauerteig.
Backen Sie Sauerteigbrot im „Basis“ oder „Vollkorn“- Pro-
gramm, damit es richtig aufgehen und backen kann.
Weizenkleie fügen Sie dem Teig bei, wenn Sie ein beson-
ders ballastreiches und lockeres Brot haben möchten. Ver-
wenden Sie 1 EL für 500 g Mehl und erhöhen Sie die Flüs-
sigkeitsmenge um 50 ml.
Weizenkleber ist ein natürlicher Helfer aus Getreideeiweiß.
Er bewirkt, dass das Brot lockerer wird, ein besseres Vo-
lumen hat, seltener einfällt und bekömmlicher ist. Insbe-
sondere bei Vollkornbackwaren und Backwaren aus selbst
gemahlenem Mehl ist die Wirkung sehr deutlich.
Farbmalz, das wir in einigen Rezepten angeben, ist ein dun-
kel geröstetes Gerstenmalz. Man verwendet es, um eine
dunklere Krume und Kruste zu erhalten (z. B. bei Schwarz-
brot). Erhältlich ist auch ein Roggenmalz, das nicht so
dunkel ist. Man erhält dieses Malz in Bioläden.
Brotgewürz können Sie allen unseren Mischbroten zu-
sätzlich beifügen. Die Menge richtet sich nach Ihrem Ge-
schmack und den Angaben des Herstellers
Rein Lecithin-Pulver ist ein natürlicher Emulgator, der das
Gebäckvolumen steigert, die Krume zarter und weicher
macht, und die Frischhaltung verlängert.
Alle genanten, fett gedruckten, Backhilfsmittel und Zu-
taten erhalten Sie in Bioläden, Reformhäusern, Reformab-
teilungen der Lebensmittelgeschäfte oder in Mühlen. Sie
können diese Backartikel aber auch per Katalog bestellen
bei:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
2. Anpassen der Zutaten
Sofern Sie die Zutaten erhöhen oder vermindern, beach-
ten Sie, dass die Mengenverhältnisse dem Originalrezept
entsprechen müssen. Damit ein perfektes Ergebnis erzielt
wird, sind die folgenden Grundregeln für die Anpassung
der Zutaten zu beachten:
Flüssigkeiten/Mehl: Der Teig sollte weich sein (nicht zu
weich), leicht kleben, aber keine Fäden ziehen. Eine Kugel
ergibt sich bei leichten Teigen. Bei schweren Teigen, wie
Roggenvollkorn oder Körnerbroten ist das nicht der Fall.
Prüfen Sie den Teig 5 Minuten nach dem ersten Kneten.
Falls er noch zu feucht ist, geben Sie Mehl hinzu, bis der
Teig die richtige Konsistenz hat. Ist der Teig zu trocken,
löffelweise Wasser unterkneten lassen.
Ersetzen von Flüssigkeit: Falls Sie bei einem Rezept Zu-
taten ersetzen, die Flüssigkeit enthalten (z. B. Frischkäse,
Joghurt usw.), muss die entsprechende Flüssigkeitsmenge
reduziert werden. Bei Verwendung von Eiern, schlagen Sie
diese in den Messbecher und füllen mit der Flüssigkeit bis
zur vorgeschriebenen Menge auf.
Falls Sie in großer Höhe wohnen (ab 750 m) geht der
Teig schneller auf. Die Hefe kann in diesen Gegenden um
¼bis ½ TL verringert werden, um übermäßiges Aufgehen
zu vermeiden. Dasselbe gilt für Gegenden mit besonders
weichem Wasser.
3. Beifügen und Abmessen der Zutaten und Mengen
Immer zuerst die Flüssigkeit und zuletzt die Hefe zugeben.
Lediglich bei sehr schweren Teigen mit hohem Roggen-
oder Vollkornanteil kann es sinnvoll sein, die Reihenfolge
zu tauschen und zuerst die Trockenhefe und das Mehl und
zum Schluss die Flüssigkeit einzufüllen. Allerdings ist in
diesem Fall insbesondere bei der Zeitwahlfunktion zu be-
achten, dass die Hefe nicht vor dem Programmstart mit
dem Wasser in Kontakt kommt.
Damit die Hefe nicht zu schnell geht (insbesondere bei
Verwendung der Zeitvorwahl), ist ein Kontakt zwischen der
Hefe und der Flüssigkeit zu vermeiden.
Verwenden Sie beim Abmessen immer die gleichen Mess-
einheiten, d. h. verwenden Sie bei der Angabe von EL und
TL entweder die dem Backautomaten beigefügten Messlöf-
fel oder Löffel wie Sie diese im Haushalt verwenden. Die
Grammangaben sollten Sie wegen der Genauigkeit abwie-
gen. Für die Milliliter-Angaben können Sie den beigefügten
Messbecher verwenden.
Die Abkürzungen in den Rezepten bedeuten:
EL = Esslöffel gestrichen (oder Messlöffel groß)
TL = Teelöffel gestrichen (oder Messlöffel klein)
g = Gramm
ml = Milliliter
Pckg.= Päckchen, z. B. Trockenhefe von 7 g Inhalt für
500 g Mehl - entspricht 10-15 g Frischhefe.
4. Zugaben von Früchten, Nüssen oder Körnern
Wenn Sie weitere Zutaten beifügen wollen, können Sie dies
in allen Programmen (außer Konfitüre) immer dann tun,
wenn der Piepton zu hören ist. Falls Sie die Zutaten zu früh
zugeben, werden Sie durch den Kneter zermahlen. Auch
könnte die Beschichtung der Backform beschädigt werden.
Sollten in den Rezepten keine Stufen angegeben sein,
weil es diese in den vorgeschlagenen Programmen nicht
gibt, dann gelingen sowohl die kleinen, als auch die groß-
en Mengen, die wir für das jeweilige Modell vorschlagen,
im angegebenen Programm. Die Programme ohne Stufen-
schaltung sind entsprechend programmiert.
5. Brotgewichte und Volumen
In den Rezepten finden Sie genaue Angaben zum Brot-
gewicht. Sie werden feststellen, dass die Gewichte bei
reinem Weißbrot geringer sind, als bei Vollkornbroten. Das
hängt damit zusammen, dass Weißmehl stärker aufgeht
und von daher Grenzen gesetzt sind. Trotz diesen genauen
Gewichtsangaben, kann es zu geringfügigen Abweichungen
kommen. Das tatsächliche Brotgewicht hängt sehr wesent-
lich von der Luftfeuchtigkeit ab, die bei der Zubereitung
herrscht.
Alle Brote mit überwiegendem Weizenanteil erreichen ein
größeres Volumen und übersteigen in der höchsten Ge-
wichtsklasse nach dem letzten Aufgehen die Backform-
rand. Sie laufen aber nicht über. Der Brotwulst über dem
Behälterrand ist deshalb etwas schwächer gebräunt, als
das Brot im Behälter.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
23
Wenn bei süßen Broten das Programm SCHNELL vorge-
schlagen wird, dann können Sie ausschließlich die kleine-
ren Mengen der jeweiligen Rezeptvorschläge auch im Pro-
gramm Hefekuchen backen, womit das Brot lockerer wird.
Wählen Sie im Programm Hefekuchen dann die Stufe I.
6. Backergebnisse
Das Backergebnis hängt insbesondere von den Umstän-
den vor Ort ab (weiches Wasser - hohe Luftfeuchtigkeit -
große Höhe - Beschaffenheit der Zutaten etc.). Deshalb
sind die Rezeptangaben Anhaltspunkte, die man eventuell
anpassen muss. Wenn das ein oder andere Rezept nicht
auf Anhieb gelingt, verlieren Sie nicht den Mut, sondern
versuchen Sie die Ursache herauszufinden und probieren
Sie z.B. andere Mengenverhältnisse. Wir empfehlen, bevor
Sie Brot über Nacht mit der Zeitvorwahl backen, erst ein-
mal ein Versuchsbrot zu backen, damit Sie bei Bedarf das
Rezept noch ändern können.
BROTREZEPTE
Klassisches Weißbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht,ca. 500 g 750 g
Wasser 230 ml 350 ml
Salz ¾ TL 1 TL
Zucker ¾ TL 1 TL
Hartweizengrieß 100 g 150 g
Mehl, Type 550 230 g 350 g
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: SCHNELL oder WEISSBROT
Tipp: Wenn Sie das Wasser durch Milch ersetzen,
erhalten Sie ein ideales Toastbrot.
Bauernweißbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 500 g 750 g
Milch 180 ml 275 ml
Margarine/
Butter
15 g 25 g
Salz ½ TL 1 TL
Zucker ½ TL 1 TL
Mehl Type
1050
330 g 500 g
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: BASIS oder WEISSBROT
Rosinenbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 560 g 850 g
Wasser 200 ml 300 ml
Margarine/
Butter
20 g 30 g
Salz 1 Prise ½ TL
Honig 1 TL 1 EL
Mehl Type 405 330 g 500 g
Zimt ½ TL ¾ TL
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Rosinen (od.
Trockenobst)
50 g 75 g
Programm: SCHNELL oder HEFEKUCHEN
Vollkornbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 570 g 860 g
Wasser 250 ml 370 ml
Margarine/
Butter
15 g 25 g
Salz ½ TL 1 TL
Zucker ½ TL 1 TL
Mehl Type 1050 180 g 270 g
Weizenvoll-
kornmehl
180 g 270 g
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: VOLLKORN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
24
Bauernbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 520 g 960 g
Wasser 200 ml 360 ml
Salz ½ TL 1 TL
Weizensauerteig
getrocknet*
15 g 30 g
Mehl Type 1050 330 g 600 g
Zucker ½ TL 1 TL
Trockenhefe ½ Pckg. 1 Pckg.
Programm: BASIS
* kein Konzentrat
Weizenschrotbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 600 g 900 g
Wasser 230 ml 350 ml
Salz ½ TL 1 TL
Butter/
Margarine
15 g 25 g
Honig 1 TL 1 TL
Essig ½ EL ¾ EL
Weizenvoll-
kornmehl
330 g 500 g
Weizenschrot 50 g 75 g
Trockenhefe 1/3 Pckg. 1 Pckg.
Programm: VOLLKORN
Sauerteigbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 740 g 1050 g
Trockensauerteig
(kein
Konzentrat)
½ Pckg. ¾ Pckg.
Wasser 350 ml 450 ml
Brotgewürz ½ TL ¾ TL
Salz 1 TL 1 ½ TL
Roggenmehl 250 g 340 g
Mehl Typ 1050 250 g 340 g
Trockenhefe 1 Pckg. 1½ Pckg.
Programm: BASIS
100 % Vollkornbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 560 g 850 g
Wasser 230 ml 350 ml
Salz ½ TL 1 TL
Honig 1 TL 1 TL
Weizenvoll-
kornmehl
360 g 540 g
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: VOLLKORN
Feigen-Walnussbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 600 g 900 g
Wasser 230 ml 350 ml
Weizenmehl
Type 1050
170 g 260 g
Roggenmehl 260 g 400 g
Salz 1 gestr. TL 1 TL
Kranzfeigen fein
geschnitten
30 g 50 g
Walnusskerne
gehackt
30 g 50 g
Honig 1 TL 1 ½ TL
Trocken-
sauerteig (kein
Konzentrat)
½ Pckg. ¾ Pckg.
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: BASIS
Dinkelbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 670 g 990 g
Buttermilch 350 ml 470 ml
Dinkelvoll-
kornmehl
150 g 230 g
Roggenvoll-
kornmehl
120 g 180 g
Dinkelschrot
grob
120 g 180 g
Sonnenblumen-
kerne
50 g 75 g
Salz ½ TL 1 TL
Zucker 1 TL 1 TL
Trockensauerteig
(kein
Konzentrat)
½ Pckg. ¾ Pckg.
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: VOLLKORN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
25
Eierbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 480 g 730 g
Eier, mit Wasser
oder Milch
auffüllen bis
1
180 ml
2
275 ml
Margarine/Butter 15 g 25 g
Salz ½ TL 1 TL
Zucker ½ TL 1 TL
Mehl Type 550 330 g 500 g
Hefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: BASIS (ohne Zeitvorwahl)
TIPP: Das Brot nach dem Backen noch frisch verzehren.
Frischkäsebrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 530 g 800 g
Wasser oder
Milch
160 ml 250 ml
Margarine/Butter 20 g 30 g
Eier ganz 1 kleines 1
Salz ½ TL 1 TL
Zucker 1 TL 1 EL
körniger
Frischkäse
80 g 125 g
Mehl Type 550 330 g 500 g
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: SCHNELL
Französisches Kräuterbrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 560 g 850 g
Wasser 230 ml 350 ml
Weizenmehl Type
550
350 g 525 g
Hartweizenmehl 50 g 75 g
Zucker ½ TL 1 TL
Salz ½ TL 1 TL
gehackte
gemischte
Kräuter
1 EL 1 ½ EL
Knoblauchzehen
fein zerdrückt
1 St. 2 St.
Butter 10 g 15 g
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: BASIS oder SCHNELL
Pizzabrot
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 610 g 920 g
Wasser 250 ml 375 ml
Öl 1 TL 1 EL
Salz ½ TL 1 TL
Zucker ½ TL 1 TL
Oregano ½ TL ¾ TL
Parmesankäse 1 ½ EL 2 ½ EL
Maisgrieß 65 g 100 g
Mehl Type 550 315 g 475 g
Trockenhefe ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm: SCHNELL
BROTE AUS BACKMISCHUNGEN
Sie können in unserem Backmeister
®
praktisch alle im Han-
del erhältlichen Brotbackmischungen verarbeiten. Ledig-
lich reine Roggenbrote lassen sich im Backmeister
®
nicht
zufrieden stellend ausbacken, da diese sehr fest werden.
Manche im Handel erhältliche Backmischungen enthalten
bereits Trockenhefe. In diesem Fall muss natürlich keine
zusätzliche Trockenhefe zugefügt werden. Bitte beachten
Sie die Mengenangaben auf der Packung und gehen Sie
wie folgt vor:
1. Gerät einschalten, Flüssigkeit (evtl. etwas weniger als
auf der Packung empfohlen) einfüllen.
2. Die entsprechende Menge Backmischung zufügen.
3. Evtl. Trockenhefe lt. Anweisung auf der Packung der
Backmischung zufügen (1 kleiner UNOLD
®
-Messlöffel
fasst 2,5 g Trockenhefe),
4. Das Programm auswählen, START drücken, alles
andere erledigt der Backmeister
®
für Sie.
BROTE FÜR ALLERGIKER/GLUTENFREIES BROT
Bitte beachten Sie bei glutenfreien Broten folgende Hin-
weise:
Glutenfreie Mehle benötigten mehr Flüssigkeit als
glutenhaltiges Mehl (400–500 ml lauwarme Flüssig-
keit pro 500 g Mehl).
Glutenfreie Mehle benötigen zum guten Gelingen
etwas Öl oder Fett. Sie können Öl, Butter oder auch
Margarine verwenden (10 bis 20 g).
Wenn Sie Brote aus glutenfreien Mehlen herstellen,
können Sie das Programm nicht vorprogrammieren.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
26
Kastanienbrot
Stufe I
Wasser lauwarm 450 ml
Öl 20 g
Back-Mix Kastanienbrot 500 g
Trockenhefe 5 g
Programm: BASIS (ohne Zeitvorwahl)
Weißbrot
Stufe I
Wasser lauwarm 400 ml
Butter 20 g
Back-Mix Weißbrot 500 g
Trockenhefe 4 g
Programm: BASIS (ohne Zeitvorwahl)
Tipp: Mit dem Programm Teig können Sie auch Teig für
Pizza mit dem Back-Mix Weißbrot herstellen. Dann statt
der Butter 40 g Öl und 380 ml Wasser verwenden. Die
belegte Pizza im Backofen ca. 20 Minuten bei 200 °C
backen.Brötchenteig lässt sich ebenfalls mit Back-
Mix Weißbrot herstellen. Einfach den Teig in gefettet
Muffinförmchen füllen. Die Oberseite mit flüssiger
Butter bestreichen, nochmal 20 Minuten gehen lassen.
Backofen auf 200 °C vorheizen und ca. 20 Minuten
backen.
Der Programmablauf muss immer sofort gestartet
werden.
Glutenfreies Brot aus dem Brotbackautomat benötigt
weniger Hefe als im Ofen gebackenes Brot. Verwen-
den Sie ca. 3,5 bis 5 g Trockenhefe für ein Standard-
brot.
Wenn das Brot beim Backen in der Mitte zusammen-
fällt, reduzieren Sie die Hefemenge um ca. 1 g. Wenn
das Brot dennoch einfällt, schlagen Sie ein Ei in
einen Messbecher und füllen Sie den Becher mit der
benötigten Flüssigkeitsmenge auf. Achtung: das Ei
nicht zusätzlich zur Flüssigkeitsmenge dazu geben!
Die Kruste von glutenfreien Broten wird nicht so
braun wie bei glutenhaltigen Broten. Brotbackauto-
maten dürfen aus Sicherheitsgründen keine Ober-
hitze haben, so dass die Oberseite des Brotes heller
bleibt. Um dem Brot eine schönere Farbe zu geben,
können Sie ein Eigelb mit 1 TL Sahne verquirlen und
auf das Brot streichen, wenn das Display als Restlauf-
zeit 1:15 anzeigt.
Lösen Sie nach ca. acht Minuten Knetzeit mit einem
Silikonteigschaber die Mehl bzw. Teigreste vom Rand
der Backform. Wenn Sie bei der Restzeit 1:15 noch-
mal den Teigrand leicht von der Backform lösen,
bleibt kein dünner Teigrand beim Backen stehen.
Für Personen, die unter einer Getreide-Allergie leiden oder
bestimmte Diätpläne einhalten müssen, haben wir mit
verschiedenen Mehlmischungen, die teilweise auf Mais-
stärke-, Reisstärke-, Kartoffelstärkebasis hergestellt sind,
Backversuche in unserem Backmeister
®
durchgeführt und
dabei gute Ergebnisse erzielt. Bitte beachten Sie bei Ver-
wendung der Backmischungen die Anweisungen auf der
Verpackung.
Wir haben gute Backergebnisse mit den Produkten der Fir-
ma Schär und der Hammermühle Diät GmbH erzielt. Bei
Fragen zu glutenfreien Produkten oder bei Mehrfachun-
verträglichkeiten können Sie sich direkt an diese Firmen
wenden:
Hotline Fa. Schär
Deutschland Tel. 08 00/1 81 35 37
Österreich Tel. 08 00/29 17 28
Hotline Hammermühle
Deutschland Tel. 0 63 21/9 58 90
Die erforderlichen Zutaten erhalten Sie in Reformhäusern
und Bioläden. Die Hammermühle-Produkte können unter
der o. g. Telefonnummer direkt beim Hersteller bestellt
werden. Alle aufgeführten Mehlsorten sind für Kuchen und
Brote bei besonderer Ernährung (Zöliakie/Sprue) im Rah-
men eines Diätplanes geeignet. Auch bei Zugabe von er-
höhten Mengen an Hefe, bzw. Weinsteinbackpulver bleiben
die Brote, die im Backmeister
®
gebacken wurden, relativ
fest. Füllen Sie die Zutaten in die Backform. Wählen Sie
folgende Programme:
für die Zubereitung von Brot
“BASIS“ dunkel, womit das Brot eine kräftigere Kruste
bekommt, „SCHNELL“ dunkel, womit das Brot eine
schwächere Kruste bekommt.
für die Zubereitung von Teig, den Sie weiter verarbei-
ten wollen: Programm „TEIG“
für die Zubereitung von Brot mit Backpulver oder
Weinstein als Treibmittel: Programm „BACKPULVER“
KUCHEN GRUNDREZEPT
Im Backmeister
®
lässt sich sehr gut Rührkuchen backen. Weil das Gerät mit Knet- und nicht mit Rührwerkzeugen arbei-
tet, wird der Kuchen etwas fester. Das Kuchenbacken lässt sich nicht vorprogrammieren. Wenn der Kuchen fertig geba-
cken ist, nehmen Sie die Backform aus dem Gerät. Stellen Sie die Backform auf ein feuchtes Tuch und lassen Sie den
Kuchen noch ca. 15Minuten in der Form auskühlen. Dann können Sie mit einem Gummiteigschaber den Kuchen von
den Seiten der Backform leicht lösen und stürzen.
Zutaten für ein Gewicht von ca. 700 g
Eier 3
weiche Butter 100 g
Zucker 100 g
Vanillezucker 1 Pckg.
Mehl Type 405 300 g
Backpulver 1 Pckg.
Zimt ½ TL
geriebene Nüsse
oder: geriebene Schokolade
oder: Kokosflocken
oder geschälte und in Würfel
geschnittene (1cm) Äpfel
50 g
Programm: BACKPULVER
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
27
TEIG ZUBEREITEN
In Ihrem Backmeister
®
können Sie im Programm TEIG
Hefeteig zubereiten, den Sie dann anschließend weiterbe-
arbeiten und im Backofen backen können. Während des
zweiten Knetens können Zutaten wie Nüsse, Trockenfrüch-
te, usw. beigefügt werden. Im Programm TEIG gibt es keine
verschiedenen Backstufen. Sie können so z. B. aus jedem
der obigen Rezepte Brötchen herstellen, indem Sie im Pro-
gramm TEIG einen Teig zubereiten, diesen dann formen
und im Ofen backen.
Christstollen
Gewicht 1.000 g
Milch 125 ml
Butter flüssig 125 g
Ei 1
Rum 3 EL
Mehl Type 405 500 g
Zucker 100 g
Zitronat 50 g
Orangeat 25 g
Mandeln gemahlen 50 g
Sultaninen 100 g
Salz 1 Prise
Zimt 2 Prisen
Trockenhefe 2 Pckg.
Den Teig aus dem Behälter nehmen. In eine Stollenform
drücken und bei 180 °C (im Heißluftofen bei 160 °C) ca.
eine Stunde backen.
Programm: TEIG
Vollkornpizza
Zutaten für ca. 2 Pizzen
Wasser 150 ml
Salz ½ TL
Olivenöl 2 EL
Weizenvollkornmehl 300 g
Weizenkeime 1 EL
Trockenhefe ½ Pckg.
Teig ausrollen, in eine runde Form geben und 10 Min.
gehen lassen. Pizzasauce auf dem Teig verstreichen
und gewünschten Belag darauf verteilen. 20 Minuten
bei 200 °C backen.
Programm: TEIG
Brezeln
Zutaten für ca. 9 – 10 Stück
Wasser 200 ml
Salz ¼ TL
Mehl Type 405 360 g
Zucker ½ TL
Trockenhefe ½ Pckg.
Ei (leicht
geschlagen) zum
Bestreichen
1
grobes Salz zum
Bestreuen
Alle Zutaten außer dem Ei und dem grobem Salz in die
Backform füllen. Das Programm TEIG auswählen und
starten
Wenn das Signal ertönt und das Display „1:30“ anzeigt,
START/STOP drücken.
Backofen auf 230 °C vorheizen. Teig in Stücke teilen und
jedes Teil zu einer langen dünnen Rolle formen.
Daraus Brezeln bilden, auf ein gefettetes Backblech
setzen. Mit verquirltem Ei bestreichen, mit grobem Salz
bestreuen. Im vorgeheizten Backofen bei 200 °C 12 bis
15 Minuten backen.
Programm: TEIG
Kaffeekuchen
Zutaten für eine Kuchenform von 22 cm Ø
Milch 170 ml
Salz ¼ TL
Eigelb 1
Butter/Margarine 10 g
Mehl Type 550 350 g
Zucker 35 g
Trockenhefe ½ Pckg.
Programm: TEIG
Den Teig dem Behälter entnehmen, nochmals
durchkneten und auswellen. Eine runde oder eckige
Form damit auslegen und folgenden Belag darauf
verteilen.
Butter,
geschmolzen
2 EL
Zucker 75 g
gemahlener Zimt 1 TL
gehackte Nüsse 60 g
Zuckerguß nach
Wunsch
Butter über den Teig verteilen.
In einer Schüssel Zucker, Zimt und Nüsse mischen und
auf der Butter verteilen.
An einem warmen Ort 30 Minuten gehen lassen und
backen
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
28
KONFITÜRE ZUBEREITEN
Konfitüre oder Marmelade kann im Backmeister
®
schnell
und einfach zubereitet werden. Auch wenn Sie noch nie
zuvor welche gekocht haben, sollten Sie das versuchen.
Sie erhalten eine besonders köstliche, gut schmeckende
Konfitüre.
1. Frische, reife Früchte waschen. Äpfel, Pfirsiche, Bir-
nen und andere hartschalige Früchte evtl. schälen.
Nehmen Sie nie mehr als die angegebenen Mengen.
Bei einer zu großen Menge kocht die Masse zu früh
und läuft über.
2. Die Früchte abwiegen, klein schneiden oder mit dem
ESGE-Zauberstab
®
pürieren und in die Backform
geben.
3. Den Gelierzucker „2:1“ in der angegebenen Menge
zufügen. Verwenden Sie keinen Haushaltszucker oder
Gelierzucker „1:1“, weil die Konfitüre dann nicht fest
wird. Früchte mit Zucker mischen und Programm star-
ten.
4. Nach 1:20 Stunde piept das Gerät und Sie können die
Konfitüre in Gläser füllen und diese gut verschließen.
Erdbeer-Konfitüre
Frische Erdbeeren
gewaschen, geputzt und
klein geschnitten oder
püriert
600 g
Gelierzucker „2:1“ 400 g
Zitronensaft 1-2 TL
Alle Zutaten in der Backform mit einem Gummischaber
vermischen.
Programm „KONFITÜRE“ wählen und starten.
Von den Seitenwänden der Backform Zuckerreste mit
einem Spatel abstreifen.
Wenn das Signal ertönt die Backform mit Topflappen aus
dem Gerät nehmen.
Die Konfitüre in Gläser abfüllen und diese gut verschlie-
ßen.
Programm: KONFITÜRE
Orangenmarmelade
Orangen geschält und
klein gewürfelt
600 g
Zitronen geschält und
klein gewürfelt
50 g
Gelierzucker „2:1“ 400 g
Orangen und Zitronen schälen und in Stückchen schnei-
den.
Zucker beifügen und alle Zutaten in der Backform vermi-
schen.
Programm KONFITÜRE wählen und starten.
Mit einem Gummispatel Zuckerreste von den Seiten der
Backform abstreifen. Wenn das Signal ertönt, den Behäl-
ter mit Topf lappen aus dem Gerät nehmen.
Die Marmelade in Gläser abfüllen und diese gut verschlie-
ßen.
Programm: KONFITÜRE
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch
kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach-
und Vermögensschäden ist ausgeschlossen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
29
GARANTIEBESTIMMUNGEN
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des
Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses
Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt
an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab-
liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen
Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher
Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Backmeister 8695 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen der
europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31,
den EU-Verordnungen 2007/19/EC, 2002/72/EC, 82/711/EEC, 85/572/EEC, 97/48/EC und den Empfehlungen des BfR in ihrer jeweils
aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 9.8.2012
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda-
tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Län-
dern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird,
senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich
sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall
werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausge-
schlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflege-
anweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen
werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
30
MENAGROS AG
Hauptstr. 23
CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0) 71 6346015
Telefax +41 (0) 71 6346011
Internet www.bamix.ch
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
ESC Electronic Service Center GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59
Quadra-Net
Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
ÖSTERREICH
SCHWEIZ
POLEN
TSCHECHIEN
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
Internet www.unold.de
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer
Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein
ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen
aus Deutschland und Österreich).
befree.cz s.r.o.
Škroupova 150
537 01 Chrudim
Telefon +42 0 46 46 01 881
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
31
BESTELLFORMULAR
Stück
Art.-Nr.
Bezeichnung
869570 Backform/Bread pan
6841572 Kneter/Kneader
8656152 Messbecher/Measuring cup
8656151 Messlöffel/Measuring spoon
8656150 Hakenspieß/Hook
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
BESTELLUNG / ORDER für Modell 8695
Anrede /
Title
Telefon
Phone No.
Vorname /
First name
Name /
Surname
Telefax
Fax No.
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
E-Mail
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
Internet www.unold.de
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei unserem Service.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
32
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 8695
SAFETY INFORMATION
EXPLANATION OF SYMBOLS
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Please read the following instructions and
keep them on hand for later reference.
1. This appliance can be used by
children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction
concerning use of the applicance in a
safe way and understand the hazards
involved. Children shall not play with
the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by
children without supervision.
2. Children of less than 3 years should
be kept away unless continuously
supervised.
3. Children aged from 3 years and less
than 8 years shall only swith on/off the
appliance provided that it has been
placed or installed in its intended
normal operating position and they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards
involved. Children aged from 3 years
and less than 8 years shall not plug
in, regulate and clean the appliance
or perform user maintenance.
4. CAUTION – Some parts of this product
can become very hot and cause burns.
Particular attention has to be given
where children and vulnerable people
are present.
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage
to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially care-
ful at all times here.
Power Rating: 600 W, 230 V~, 50 Hz
Dimensions: Approx. 35.5 x 28.5 x 29.5 cm (L/W/H)
Weight: Approx. 5,40 kg
Bread pan Inner dimensions approx.13.5 x 13.3 x 14.8 cm (L/W/H)
Volume: 750–1.000 g bread weight
Power cord: Approx. 100 cm fitted
Housing: Stainless steel and plastic, black textured
Lid: Lid with large control window
Features: 12 memorized programs + 1 individually programmable program, select key for two weight levels, select
key for three browning levels of the crust, timer for up to 13 hours presetting, automatic keep warm phase
Accessories: Removable bread pan with Whitford
®
ceramic coating, 1 kneading blade, measuring jug, measuring spoon,
hook to remove the kneader, instruction manual with extensive recipe section
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
33
5. Children should be supervised in order
to ensure that they do not play with
the appliance.
6. Keep the appliance out of reach of
children.
7. Connect the appliance only to an
AC power supply with the voltage
indicated on the rating plate.
8. Do not operate this appliance with
an external timer or remote control
system.
9. Never immerse the appliance or the
lead cable in water or other liquids.
10. Always switch off and disconnect the
power supply plug from the mains
when the appliance is not being used
and before it is cleaned.
11. Do not use the breadmaker if the
power supply cable is damaged, in the
event of faulty performance or if the
breadmaker itself is damaged. The
breadmaker must only be examined
and repaired by an authorised repair
workshop. Do not attempt to repair the
breadmaker yourself as the guarantee
will then become null and void.
12. The use of alien accessories that have
not been approved by the manufacturer
can damage the breadmaker, and
which must only be used for its
intended purpose.
13. This appliance is intended for domestic
and similar use such as:
staff kitchen areas in shops, offices
and other working environments;
agricultural enterprises;
by clients in hotels, motels and other
accommodation facilities;
bed and breakfast accommodations
and holiday homes.
14. Place the breadmaker on a surface
in such a manner that it cannot slip,
as can happen when kneading a stiff
dough. This must be taken into account
with advance programming when the
breadmaker operates unattended.
Use a thin rubber mat on a slippery
surface so that the danger of slipping
is prevented.
15. The Backmeister must be operated
at least 10 cm from other objects.
The breadmaker must not be used
outdoors!
16. Ensure that the power supply cable
does not come into contact with hot
surfaces, nor hang down from the
worktop so that children cannot pull
the cable.
17. Never place the breadmaker on a
gas or electric hob or alongside a hot
baking oven.
18. Utmost care must be taken when
moving the breadmaker when it
contains hot liquids (jam).
19. Never remove the baking tin during
operation.
20. Never fill the baking tin with more than
the specified quantities, particularly
with white bread. The bread will not
be baked uniformly and the dough
will overflow! Please refer to the
instructions.
21. Provide close supervision when testing
new recipes. Before a certain type of
bread is baked overnight, you should
always try out the recipe first to
confirm the correct mixing ratio of the
individual ingredients, that the dough
is not too stiff or thin, or that the
quantity is not excessive and overflow.
22. Never heart the appliance without
properly placed bread pan filled with
ingredients.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
34
CAUTION:
The appliance becomes very hot during operation and maintains the heat during
some time after disconnection!
Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized
third parties.
START-UP
1. Please check, if all parts and accessories are complete
and faultless.
2. Before using the machine for the first time, remove
all packing materials ans loose parts from the inside.
Keep packaging materials away from children - danger
of suffocation!
3. Wipe the bread pans of the Backmeister
®
with warm
water and a mild detergent and clean the kneading
blades.
4. Wipe the exterior of the appliance with a damp cloth.
Do not immerse the appliance into water.
5. Dry all parts thoroughly. Place the bread pan into the
machine.
6. Put the plug into a power socket. The breadmaker is
now ready for operation and can be programmed.
7. During the first operation cycle, steam may be produ-
ced. We recommend to use the appliance for the first
time with only the bread pan inserted (no kneading
blades, no ingredients) in the program BAKING POW-
DER. Afterwards let the appliance cool down.
8. Now your breadmaker is ready for baking the first
bread.
23. Never beat the bread pan on a working
top or edge to remove the pan. This
may entail damages.
24. Metal foils or other materials must not
be inserted into the breadmaker as
this can give rise to the risk of a fire or
short circuit.
25. Never cover the breadmaker with
a towel or any other material. Heat
and steam must escape freely. A fire
can be caused if the breadmaker is
covered by, or comes into contact with,
combustible material, e.g. curtains.
26. Before a certain type of bread is
baked overnight, you should always
try out the recipe first to confirm the
correct mixing ratio of the individual
ingredients, that the dough is not too
stiff or thin, or that the quantity is not
excessive and overflow.
27. Check the appliance, the wall socket
and the lead cable regularly for wear
or damage. In case the lead cable or
other parts appear damaged, please
send the appliance or the base to
our after sales service for inspection
and repair. Unauthorised repairs can
constitute serious risks for the user
and void the warranty.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
35
QUICK GUIDE – THE FIRST BREAD
1. Prepare the appliance as described in the chapter
„Start-up“.
2. Open the lid of the Backmeister
®
breadmaker and take
out the bread pan.
3. Fill the hole for the kneading blade with heat resistant
margarine in order to prevent the dough from entering
and adhering to it.
4. Put the kneading blade on the drive shaft in the bread
pan.
5. Add the ingredients into the bread pan as described
in the corresponding recipe. With thick dough you will
achieve best results changing the order of the ingre-
dients, i.e. adding first the dry ingredients and then
the liquid. Nevertheless, mind that the yeast does not
get in contact with the liquid when using the time pre-
setting feature.
6. Put the bread pan back into the appliance and turn
clockwise until it latches into position.
7. Close the lid of the Backmeister
®
breadmaker.
8. Connect the plug of the appliance to the wall socket
and switch the appliance on using the EIN/AUS (I/O)
switch.
9. Select the desired programme. You may find the details
for the different programmes from page 36 onwards.
For a standard bread mix you will obtain good results
using the programme „Basis“ for example.
10. Select the desired browning setting (Hell – Mittel –
Dunkel) (Light – Medium – Dark). Please bear in mind
that the browning setting cannot be selected in all
baking programmes. You may find the corresponding
details on page 36.
11. Select the desired bread size. Please bear in mind that
the bread size cannot be selected in all baking pro-
grammes. You may find the corresponding details on
page 36.
12. After having selected all desired adjustments, push
the Start/Stop button.
13. According to the programme selected a repeated beep
can be heard during the second kneading process.
Now you may open the lid and add the desired ingre-
dients like nuts to the dough. Close the lid afterwards.
14. The Backmeister
®
breadmaker emits a repeated beep
when your bread is ready and can be taken out. If you
want to take the bread out before the temperature
maintenance time is over, push the Start/Stop button
and keep it pressed shortly until the interruption of the
programme is confirmed with a beep.
15. Carefully take out the bread pan. In order to avoid
burns, please use adequate pot holders. Turn the
bread pan upside-down and let the bread slip onto a
cake cooler to cool down. If the bread does not slip out
immediately onto the cake cooler, move the kneading
drive slightly from one side to another from the bottom
until the bread comes out. Please remember that the
kneading drive may still be hot and use adequate pot
holders. Never knock the bread pan on an edge or the
working plate, as this may deform the bread pan.
16. If the kneader sticks to the bread, it may be loosened
with the provided hook. Insert the hook on the bottom
side of the warm bread in the opening of the kneader
and twist it at the bottom rim of the kneader where
the blade is. Then pull the kneader carefully upwards
using the hook. This allows you to see where the blade
of the kneader is inside the bread and pull it out.
17. Clean the bread pan afterwards as described on page
38.
EXPLANATIONS OF THE CONTROL PANEL
ON/OFF Switch I/O
For connecting and disconnecting the appliances. Whene-
ver the breadmaker is not used, bring the switch into OFF
position and remove the plug from the receptacle. All menu
functions can only be activated when the switch is in the
ON position.
START/STOP
For starting and terminating the program. With the Start/
Stop-Button you can terminate the program in every stage.
Keep the button pressed until a bleep can be heard. The
starting position is shown in the display. Should you wish
to choose an alternative program, this can be done with the
menu button.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
36
ZEIT/TIME PRESETTING
Only use the time presetting for recipes which you have
already tested under close supervision and do not modify
these recipes to avoid overflowing of the dough with all it’s
risks.
CAUTION:In case of too much dough the dough may flow over
and may burn on the heating.
Most of the programs, except Ultra Fast I and II, can be
started with a timing delay.
Example:
It is evening 8:00 p.m. and you wish to have freshly baked
white bread at 7:00 in the morning. The ingredients in the
prescribed order are put into the pan and set in the appli-
ance. Care must be taken that the yeast does not come
into contact with liquid. Choose the required program with
the Menu button and enter the required browning with the
BRÄUNUNG button.
In this example we choose program 1 = BASIS/Basic. In
order to get fresh warm bread at 7:00 in the morning,
you must set the timing at 8:00 the previous evening to
11hours with the ZEIT/Time button and start the program.
The program is finished at 7:00 a.m., the keep-warm pha-
se starts and ends exactly at 7:00a.m.
ATTENTION:
For time delayed baking please do not use perishable in-
gredients such as milk, eggs, fruit, yoghurt or onions, etc.
The beep alert to add ingredients and the beep alert at the
end of the program can not be deactivated for night
operation.
MENU
With the Menu button you can call up the individual pro-
grams that are described in detail in the table “Timing
Process”. The programs are used for the following prepa-
rations:
BASIS
Basic
This is the most widely used pro-
gram, for white and mixed bread.
WEISSBROT
White Bread
For more soft white bread with a lon-
ger rising phase
VOLLKORN
Wholemeal
For wholemeal bread
SCHNELL
Fast
For fast preparation of white and
mixed bread
HEFEKUCHEN
Sweet
For preparation of sweet yeast dough
ULTRA-
SCHNELL I
Ultra Fast I
For all recipes of size I, which can
be prepared in the programs BA-
SIS, WEISSBROT, FAST, or TOAST.
Please note, that the rising phase is
shortened in the Ultra-Fast program,
therefore the bread will be less soft
and more compact. The timing func-
tion cannot be activated for this pro-
gram. Always use lukewarm liquids
for preparations in this program.
ULTRA-SCHNELL
II
Ultra Fast II
For all recipes of size II, which can
be prepared in the programs BASIS,
WEISSBROT, FAST, or TOAST. See
Ultra-Fast I for more information.
TEIG
Dough
For the preparation of yeast dough -
e. g. dough for pizza, without baking
function
KONFITÜRE
Jam
For boiling jams and marmalades
We recommend to buy a second
bread pan used only for jam, as the
chemical process during boiling of
jam may affect the coating in that
way, that bread may stick in such
bread pan used for jam.
BACKPULVER
Baking powder
For cakes and biscuits baked with
baking powder
TOASTBROT
Toast
To prepare toast bread
BACKEN
Bake
To bake separately prepared yeast or
cake dough (by hand or in the pro-
gram TEIG). This program is not fit-
ted for special preparations such as
choux pastry mixture or short-crust
pastry).
In some programs (BASIS, WEISSBROT, VOLLKORN,
HEFEKUCHEN, TOASTBROT and BACKPULVER) several
beeps during the second kneading phase remind you to
add more ingredients such as nuts, seeds, dried fruit etc.
Just open the lid, add the ingredients and close the lid
again.
KRUSTE/CRUST
To select the browning degree of the crust: HELL/LIGHT,
MITTEL/MEDIUM or DUNKEL/DARK, available in the pro-
grams BASIS, WEISSBROT, VOLLKORN, SCHNELL, UL-
TRA-SCHNELL I and II, BACKEN and EIGENPROGRAMM.
The respective setting is indicated by an arrow in the LCD
display.
STUFE/SIZE
This enables the following setting in the various programs:
ST. I / SIZE I = for a small bread weight, approx. 500–
750 g
ST II / SIZE II = for a larger bread weigh, approx. 750–
1.000 g
Please note, that this option is only available in the pro-
grams BASIS; WEISSBROT, VOLLKORN, HEFEKUCHEN,
TOASTBROT. The respective setting is indicated by an ar-
row in the LCD display. Please note also our recommenda-
tions in the recipes.
EIGENPROGRAMM/USER PROGRAM
In addition to the other numerous programs provided by
the BACKMEISTER
®
you can also program your own USER
PROGRAM. You can change the basic time and program
phase settings as programmed at the factory or leave out
various program phases. This allows you to develop your
own individual program for baking bread or preparing
dough. Below you will find a sample recipe.
First you should become familiar with the following infor-
mation on the basic programming and use of the USER
PROGRAM.
USER PROGRAM
The program features the following options
Browning programmable
Timer programmable
Loaf size I and II not programmable
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
37
The default program is the same as for the BASIC program.
Phase Preset Programmable time frame
Total time 3:10 hours
Knead 1 12 minutes 0-14 minutes
Rise 1 18 minutes 0-100 minutes
Knead 2 15 minutes 0-15 minutes
Rise 2 85 minutes 0-100 minutes
Rise 3 OFF/AUS 0-120 minutes
Bake 60 minutes 0-70 minutes
Keep warm 60 minutes OFF/60 minutes
The times can be programmed as shown in the table.
Proceed as follows:
Select the USER PROGRAM with the Menu button.
Select the desired phase with the ABSCHNITT button.
Knead 1 and the programmed time 0:12 for this phase
appear on the display.
The time can be changed by means of the ZEITWAHL but-
ton. Press it repeatedly until the desired time appears on
the display (past OFF, if necessary).
Confirm the change with the ABSCHNITT button. Press
this button again and the next program phase and the pro-
grammed time will appear on the display: Rise 1 = and
0:18.
If the maximum programmable time for the respective pro-
gram phase is exceeded by pressing the ZEITWAHL button,
O will appear on the display if this is possible according
to the above table. This phase is then skipped during the
program.
Every programmed setting must be confirmed by pressing
the ABSCHNITT button, so you can continue programming
the next program phase.
Once you have programmed all phases to suit your pre-
ferences, conclude the programming by pressing the AB-
SCHNITT button and then the START/STOP button. The
programmed time for the user program appears on the dis-
play. The program then starts either immediately or after
the time set via the timer function.
THE FUNCTIONS OF THE BREADMAKER
Alarm function
The alarm sounds:
whenever an active button is pressed,
during the second kneading process, to remind you
to add seeds, fruit, nuts or other ingredients. Please
note that this function cannot be deactivated, e.g. in
the time preset function,
at the end of the baking process, the appliance beeps
often during the keep-warm phase,
at the end of the keep-warm phase 10 beeps remind
you that the appliance is now switched off and the
bread has to be taken out of the bread pan. Please
note that this function cannot be deactivated, e.g. in
the time preset function.
Repeat function after power outage
Should the electricity supply been cut off during the ope-
ration of the Breadmaker, the appliance will re-start, on
re-instatement of the supply, automatically from the point
arrived at when the cut-off occurred as long as the inter-
ruption is not longer than 2 minutes. If the interruption in
the electricity supply lasts more than 2 minutes and the
display shows the basic setting, the Breadmaker must be
re-started. This is only practical if the dough was not fur-
ther than the kneading phase when the break occurred. If
the program was already in the last rising cycle when the
power broke down and the interruption lasts over a longer
time, the dough cannot be saved and the program has to
be started again.
Safety functions
The lid should not be opened after the program has star-
ted, except during the second kneading phase for adding
of ingredients. During the rising and baking phase the lid
should never be opened, as the bread may sink down.
If the temperature in the appliance, due to previous use, is
too high (above 40 °C) for a newly chosen program, when
an attempt to restart is made, the display will show H:HH
and an alarm sound will be heard. Should this occur, remo-
ve the pan and wait until the appliance has cooled off and
is back to the beginning of the originally chosen program.
Please not that the breadmaker has no top heating for sa-
fety reasons, so the crust will be lighter on top and darker
at the sides and bottom of the bread. For safety reasons an
additional top heating is not allowed.
If after pressing START/STOP, E:EE is shown in the display,
the temperature control is defective. In this case please
send the appliance to our technical service.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
38
THE PROGRAM PROCESS OF THE BREADMAKER
1. Inserting the Bread pan
Hold the non-stick bread pan with both hands and slide it
slightly inclined on the socle inside the baking chamber.
Turn the bread pan clockwise, until it clicks into position.
Fill the holes of the kneading blade with heat resisting mar-
garine before fitting it into the bread pan. This avoids that
dough penetrates and bakes into the kneading blade.
2. Pouring in the ingredients
The ingredients must be poured into the pan in the order
prescribed in the recipe.
In case of very heavy dough, e.g. with a high rye porti-
on, we recommend to fill in first the liquid, then the flour
and other ingredients and finally the yeast to ensure better
kneading results. When using the time preset function, it
must be ensured that no contact between the water and the
yeast takes place before the program is started.
3. Selecting the program process
Select the required program process with the menu button.
Select the stage appropriate for the program. Select the
required browning. You can set a delay with the timing but-
ton. Press the START button. After pressing START further
corrections are no more possible.
4. Mixing and kneading dough
The Breadmaker mixes and kneads the dough automati-
cally as long as necessary to reach the proper consistency.
5. Pause
After each kneading process there is a pause to allow the
liquid to slowly penetrate the yeast and the flour.
6. Dough raising
After each kneading phase the Breadmaker produces the
optimal temperature for the rising of the dough.
7. Baking
The bread baking automatic regulates the baking tempera-
ture and the timing automatically.
8. Keeping warm
When the baking is over, a beep sound indicates that the
bread or food can be removed. At the same time a keep-
warm time of 1 hour starts. If you want to remove the bread
before the keep-warm phase has ended, just press the
STOP button and take out the bread.
9. End of the program process
After the end of the program process, take out the pan
with the help of handcloths by turning it counter-clockwise.
Stand it on end and, when the bread does not immediately
fall onto the cooling wire, waggle the kneading drive from
below until the bread falls out. Do not knock the bread
pan on an edge or table, as the warm bread pan may be
deformed.
If the kneader sticks in the bread, use the hook to remove
it. Push it on the underside of the still-warm bread in the
(almost) round opening of the kneader and fold it on the
bottom edge of the kneader, ideally at the point where the
kneader blade is. Then pull the kneader up with the hooked
skewer. You can then see where the blade is in the bread.
CLEANING AND CARE
Always allow the
breadmaker to cool down
before it is cleaned and
stored.
Always switch off the appliances,
disconnect the power supply plug from
the mains, and allow the breadmaker to
cool down, before it is cleaned.
1. It takes approximately 30 minutes for the breadmaker
to cool down before it can be used again for baking
and dough preparation.
2. Before the Backmeister
®
is used for the first time,
wash the baking container and kneader with warm
water and a mild washing-up liquid.
3. Always use a mild washing-up liquid. Never use che-
mical cleaners, benzine, oven cleaners and scouring
agents.
4. Remove all ingredients and crumbs from the lid,
case and baking chamber with a moist cloth. Never
immerse the breadmaker in water and never fill the
baking chamber with water. The lid can be removed for
easy cleaning be removing the cover of the hinge and
then pullig off the lid.
5. Wipe the baking tin with a moist cloth. The inside of
the tin can be rinsed with warm water and a washing-
up liquid. Do not soak the tin in water for prolonged
periods.
6. Both the kneader and driving shaft should be cleaned
immediately after use. The kneader may be difficult
to remove if it remains in the baking tin. In such an
event fill the container with warm water and allow it to
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
39
soak for approx. 30 minutes. The kneader can then be
easily removed for cleaning.
7. The bread pan is equipped with a high quality
Whitford
®
-coating. Never use metal objects or scou-
rers to clean the surface of the non-stick container.
It is normal for the colour of the non-stick surface to
change in the course of time. This does not influence
the non-stick function.
8. Condensation from the steam accumulates between
the inside and outside lid during baking and flows
off the lid when baking has been completed. This is
normal. Any discolouration of the lid is of no conse-
quence, but it can be removed with an appropriate
cleaner.
9. Before the breadmaker is packed away for storage
ensure that it has completely cooled down, is clean
and dry, and that the lid is closed.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
40
TIMING PROCESS OF THE PROGRAMS
1 2 3 4 5
BASIS Weissbrot Vollkorn Schnell HEFEKUCHEN
Basic White bread Wholemeal Fast Sweet
Select bread size ST. I ST. II ST. I ST. II ST. I ST. II ST.I ST.II
Time presetting
Select crust
Signal for adding
ingredients
Total time 2:53 3:00 3:40 3:50 3:32 3:40 1:40 2:50 2:55
1.Kneading
(Heating OFF)
Motor
ON/OFF 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Motor
ON/OFF 4 4 4 4 4 4 4 4
Kneading no
intervals 3 4 10 12 3 4 5 4 4
1.
Rising
Heating
ON/OFF
no Kneading
20 20 40 40 25 25 5 5 5
2. Kneading
Motor:
ON/OFF 5 5 2 2
5
Add
ingred.
5
Add
ingred.
Kneading
no intervals
4
Add
ingred.
5
Add
ingred.
12
Add
ingred.
15
Add
ingred.
8 10 8
10
Add
ingred.
10
Add
ingred.
Motor:
ON/OFF
5 5 5 5 5 5 10 10
Heating
ON/OFF
2.
Rising
Heating
ON/OFF 20 20 20 20 20 20 20 20
Smoothen
dough
ON/OFF
0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
Heating
ON/OFF 4,5 4,5
3. Rising
Heating
ON/OFF
no kneading
45 45 50 50 70 70 55 55
Bake
Heating
ON/OFF 60 65 65 70 55 60 80 50 55
Keep warm
Heating
ON/OFF 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
41
6 7 8 9 10 11 12
ULTRA-
SCHNELL I
ULTRA-
SCHNELL
II
TEIG KON-
FITÜRE
BACK-
PULVER
TOASTBROT BACKEN
Ultra fast I Ultra-fast II Dough Jam Baking
Powder
Toast Bake
Select bread size ST. I ST. II ST. I ST. II
Time presetting
Select crust
Signal for adding
ingredients
Total Time 0:58 0:58 1:30 1:20 2:50 2:55 3:00 1:00
1. Kneading
(Heating OFF)
Motor
ON/OFF 2 1 2 2 3 3
Motor
ON/OFF 4 3 4 4 2 2
Kneading
no intervals 6 5 14 4 10 10
1.
Rising
Heating
ON/OFF
no kneading
15
Heating
ON/OFF 5 40 40
2. Kneading
Motor
ON/OFF
29 s/1 s
5
Add
ingred.
1
Add
ingr.
1
Add
ingr.
Kneading
no intervals 15 2 2
Motor
ON/OFF
2 2
Heating
ON/OFF
2.
Rising
Heating
ON/OFF 11 9 20 29 24 24
Smoothen
dough
ON/OFF
0,5 0,5 0,5 0,5
Heating
ON/OFF 9,5 0,5 0,5 0,5
3. Rising
Heating
ON/OFF
no kneading
35 9 40
45
Knead
ON/OFF
Heating
ON/OFF
35 40 40
Bake
Heating
ON/OFF 35 40 70 50 55 60
keep warm
Heating
ON/OFF 60 60 60 60
REST
20 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
42
QUESTIONS AND ANSWER CONCERNING THE USE OF THE BREADMAKER
The bread sticks in the pan after baking
Allow the bread to cool off for approx. 10 minutes. Stand
the pan on its head - if appropriate, lightly waggle the bla-
de (kneader connection) at the underside of the bread pan.
Before placing the kneading blade, fill the hole in it with
heat-resisting margarine (full-fat), this avoids, that dough
may penetrate between kneading blade and shaft and may
bake there. Before baking is commenced, rub a little oil on
the kneaders.
If you intend to make jam in the breadmaker we recom-
mend to buy a second bread pan exclusively for making
jam, as bread may stick in the pan of jam has been prepa-
red in the same one before.
How can the holes in the bread from the kneader be avoided?
Before the last raising phase, you can remove the kneader
with floured fingers (see the timing of the program process
on the display.
Should you not wish to do that, after baking use the hooked
skewer. If care is taken, larger holes are avoidable.
The dough flows over the bread pan
This may happen, when wheat flour is used, as wheat con-
tains more gluten and thus rises more. In this case
reduce the flour amount and adapt the other ingredients.
The bread will nevertheless have the desired volume.
add 1 tablespoon of liquid butter or margarine.
The bread rises, but sinks in the baking phase
If a “V”-formed channel appears in the bread flour gluten
is missing, that means that the flour contains too little pro-
tein (occurs in rainy summers) or the flour is damp.
Help:
Add to the flour 1 tablespoon of wheat gluten for
every 500 g of flour.
Use a shorter programm, e.g. SCHNELL or ULTRA-
SCHNELL.
If the bread sinks like a funnel in the middle then it could
be that:
the water temperature was too high,
too much water was used.
flour gluten is missing.
When can the Breadmaker lid be opened during the baking
process?
Basically it is always possible when the kneading is taking
place. In this time, one can add small amounts of flour or
liquid when applicable.
If the bread has to have a particular appearance after ba-
king, take the following steps: before the last raising, ca-
refully and shortly open the lid (see the program process
table), make a cut in the crust with a sharp pre-warmed
knife, strew corns on the surface or spread a potato-flour
and water mixture on the crust so that it shines after bak-
ing. This is the last phase in which the BREADMAKER lid
can be opened, otherwise the bread will sink.
What is wholemeal flour?
Wholemeal flour can be made from all sorts of grain, even
wheat. The designation whole meal means that the flour
is ground from the whole grain and thus has more rougha-
ge. Therefore wheat wholemeal flour is darker. Wholemeal
bread is not necessarily darker as is often assumed.
What has to taken into account when using rye flour?
Rye flour does not contain any binding substances, thus
bread made from it does not rise very much. To make it
edible, a RYE WHOLEMEAL BREAD must be made with
leaven dough.
The dough will only rise when using rye flour that contains
no gluten, if at least ¼ of the amount is replaced by wheat
flour type 550.
What means binding substances in the flour?
The higher the type figure in the above schedule, the lower
the contained binding substances. This means in general
that flours with high type figures do not rise as much as
flour with low type figures. The flour with the highest porti-
on of binding substances is wheat flour of type 550.
Which are the different kind of flour and how are they used?
Corn, rice, potato flour
is ideal for persons suffering from a gluten allergy or
from sprue or coeliakia. In the following you will find
recipes as well as contact addresses of manufacturers
for special allergy products.
Spelt flour
is quite expensive, but completely free of chemical
deposits, as spelt only grows on very poor ground and
does not tolerate any fertilizers. Sprout flour is ideal
for persons suffering from allergies. All recipies for
flour types 405 – 550 – 1050 can also be prepared
with spelt flour.
Hard wheat flour (durum/semolina)
is ideal for French baguette due to its consistency,
but can be replaced by hard wheat semolina.
How can fresh bread be made more edible?
If a boiled mashed potato is added to the dough, the fresh
bread is more edible.
In what proportion can one use rising substances?
It can be bought in various quantities, so the manufacturer’s
instructions on the packing have to be followed and the
quantity set in relation to the amount of flour used, with
both yeast and leaven dough. The rising capacity of yeast
is depending on the freshness of the yeast as well as of
the water quality. If the water is very soft, the yeast will
rise much more, so it may become necessary to reduce the
yeast by up to 25 % if you live in regions with soft water.
The bread tastes of yeast
If sugar is used, leave it out, but the bread will not be so
brown.
Add to the water a quantity of spirits vinegar, for a small
loaf = 1 tablespoon - for a large loaf 1.5 tablespoons.
Replace the water with buttermilk or kefir, which is possi-
ble with all recipes and is recommended due to the fresh-
ness of the bread.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
43
Description German
Type No.
Austrian
Type No.
Swiss
Type No.
Wheat
flour
very fine, white, for cake 405 480 400
white flour for bread 550 780 550
medium flour 1050 1600 1100
wholemeal flour, rough 1600 1700 1900
Rye
flour
very fine 815 500 720
fine 997 960 1100
medium 1150 960 1100
wholemeal, rough 1740 2500 1900
Why has bread from the breadmaker another taste than out of
the oven?
This is due to the different humidity. In an oven, the bread
becomes more dry because of the larger space, in the
breadmaker, the bread remains more humid.
What do the type figures mean with flour?
The lower the figure the less roughage is contained in the
flour and the lighter it is and the more it rises because it
contains a higher proportion of gluten.
Please find on the next page a schedule with the diffe-
rent types for Germany, Austria, and Switzerland as well as
some rough explanations
TROUBLE SHOOTING - APPLIANCE
Default Cause Remedy
Smoke coming out of the baking
chamber or vents
Ingredients sticking to baking cham-
ber or on the outside of the baking
tin
Switch off the machine, disconnect
the mains plug; wait until cooled
down, then clean the baking cham-
ber and tin.
Bread has partly collapsed and is
moist at the bottom
Bread remained too long in tin after
being kept warm
Remove bread at the latest after end
of keep-warm function, to allow the
steam to escape.
Bread cannot be easily removed from
the tin.
The loaf is sticking to the kneading
knife.
Before baking the next bread, clean
kneading knife and shaft after If
necessary fill the tin with warm
water and soak for 30 minutes. The
kneading knife can then be easily
removed
Ingredients have not been properly
mixed or the bread has not been
properly baked.
Incorrect program Check selected menu; set another
program.
START/STOP key was touched while
breadmaker was operating
Discard ingredients and start anew
The lid was opened several times
during operation
The lid should only be opened when
display reads more than 1:30. Ensu-
re that the lid is properly closed after
it has been opened.
Prolonged power failure during ope-
ration
Discard ingredients and start anew.
Kneader rotation is blocked. Check whether kneader is blocked
by grains Remove tin and check
whether catch rotates. If not send
breadmaker for repair.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
44
TROUBLE SHOOTING - RECIPES
Mistake Cause Remedy
Bread rises too much. Too much yeast, too much flour
not enough salt, or a combination of these causes
a/b
Bread does not rise or only
insufficiently
No or insufficient yeast
Old yeast.
Liquid too hot
Yeast came into contact with liquid
Wrong or old flour.
Too much or insufficient liquid.
Not enough sugar
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
Dough rises and flows over the
baking tin.
Very soft water so that yeast fermentation is stronger.
Too much milk has influenced yeast fermentation
f/k
c
Bread has collapsed. Bread volume larger than the bread pan causing it to collapse
Too early or too fast yeast fermentation due to warm water,
warm baking chamber or high humidity level.
a/f
c/h/i
Bread is dented after baking. Not enough gluten in the flour.
Too much liquid
l
a/b/h
Stiff, lumpy texture Too much flour or insufficient liquid
Not enough yeast or sugar
Too much fruit, wholemeal or other ingredients.
Old or poor quality flour
a/b/g
a/b
b
e
Not baked in the centre. Too much or insufficient liquid.
High amount of moisture.
Recipe with moist ingredients, e.g. yoghurt.
a/b/g
h
g
Open, coarse texture or full of
holes.
Too much water.
No salt.
High amount of moisture; water was too warm.
Liquid was too hot.
g
b
h/i
c
Mushroom-like surface that has not
been baked properly
Bread volume larger than the tin
Too much flour, particularly with white bread.
Too much yeast or insufficient salt.
Too much sugar
Sweet ingredients in addition to the sugar.
a/f
f
a/b
a/b
b
Unevenly sliced or lumpy bread. Bread has not cooled down sufficiently. j
Flour was not properly kneaded in at the sides g/l
Remedying the mistakes
a Measure the ingredients correctly.
b Match the quantity of ingredients accordingly and check whether an ingredient has been forgotten.
c Use another liquid or allow it too cool down to room temperature.
d Add the ingredients in the sequence listed in the recipe. Produce a small hole in the centre and immediately add
the crumbled or dried yeast. Avoid direct contact between yeast and liquid.
e Only use fresh and properly stored ingredients.
f Reduce the overall quantity; do not use more that the specified quantity of flour. Reduce all ingredients by one third.
g Correct the amount of liquid. If moist ingredients are used then the amount of liquid must be reduced.
h Use 1-2 tablespoons less during wet weather.
i Do not use the timing program in hot weather. Use cold liquids. Use the program SCHNELL or ULTRA-SCHNELL to
shorten the rising phases.
j Immediately remove the bread from the tin after baking and allow it to cool down on a grid for at least 15 minutes
before it is cut.
k Diminish the yeast or all ingredients by one quarter of the specified amount.
l Add one tablespoon of wheat gluten to the dough.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
45
COMMENTS ON BAKING
1. Ingredients
As each ingredient has a particular role in the success of
bread-making, the measuring is important as the correct
order of adding ingredients.
The important ingredients, such as liquid, flour, salt, sugar
and yeast (both dry and fresh yeast can be used) affect the
successful results in the preparation of bread and dough.
Therefore always use the appropriate quantities in the cor-
rect proportions to one another.
Use lukewarm ingredients if you are immediately starting
to bake. If the TIME program is to be used, the ingredients
must be cold so that the yeast does not ferment too soon.
Margarine, butter and milk only affect the taste of the bread.
Sugar can be reduced by 20 % so that the crust will be
lighter and thinner without otherwise affecting the baking
results. Should you prefer a softer and lighter crust, you
can replace the sugar with honey.
Gluten, that is formed through kneading, provides the struc-
ture of the bread. The ideal flour mixture contains 40%
wholemeal flour and 60% white flour.
Should you wish to add whole grains, soften them up over-
night. Appropriately reduce the quantity of flour and liquid
(up to 1/5 less).
Leaven is indispensable in the making of rye flour bread.
It contains milk and vinegar acid bacteria that cause the
bread to be light and slightly sour. Making it up oneself
takes up quite some time. Therefore we use in the follow-
ing recipes concentrated leaven-dough powder which co-
mes in packs of 15 g (for 1 kg of flour). The quantities in
the recipes (½ - ¾ - 1 bag) must be adhered to cut down
on bread crumbing.
If leaven-dough powder is used in other concentrations,
(packs of 100 g for 1 kg flour), 1 kg flour must be reduced
by 80 g or as appropriate to suit the recipe.
Liquid leaven dough, available packed in bags, can also be
used well. As far as quantities are concerned adjust to the
details on the packing. Fill the leaven dough into a measu-
ring jug and add the appropriate quantity of liquid menti-
oned in the recipe.
Wheat leaven dough, that can also be bought dried, im-
proves the dough quality, the freshness and the taste. It is
milder than rye leaven dough.
Bake leaven bread in the BASIS or the VOLLKORN pro-
grams, so that it rises and bakes properly.
Wheat bran should be added to the dough when a particu-
larly roughage-full and light bread is required. Use 1 ES
for 500 g of flour and raise the quantity of liquid by ½ ES.
Wheat germ is a natural helper out of grain protein. It ma-
kes the bread lighter, gives a better volume, sinks less of-
ten and is more wholesome. This is particularly the case
with wholemeal breads and pastries and those made from
self-ground flour.
Colour malt, which we use in several recipes, is a dark-
roasted barley malt. It is used to obtain a darker crumb
and crust (such as black bread). A rye malt is also available
and is not so dark. Such malts are available in whole food
shops.
Bread seasoning can be added to all mixed breads. The
quantity used depends on the taste and the information of
the manufacturer.
Pure lecithin powder is a natural emulsion that raises the
baking volume, makes the crumb tender and softer and
prolongs the freshness.
All the above boldly-printed baking substances and ingre-
dients are available in whole food, health food shops and
the health food departments of grocery stores or from flour
mills.
2. Adjusting the ingredients
In cases where certain ingredients are increased or redu-
ced, ensure that the proportions in the original recipe are
maintained. In order to achieve a perfect result, take note
of the following basic rules on adjusting the ingredients:
Liquid/flour: The dough must be soft (not too soft), slightly
sticky and not stringy. Light dough is in a ball, whereas
with heavier dough, such as rye wholemeal or other whole-
meal breads, this is not the case. Check the dough 5 mi-
nutes after the first kneading. Should it be too moist, add
more flour until the correct consistency is achieved. If the
dough is too dry, knead in spoonful by spoonful of water.
Replacing liquids: Should you replace ingredients in the re-
cipes which contain liquid (such as cream-cheese, yoghurt,
etc.), the appropriate liquid quantities must be adjusted
accordingly. When using eggs, break then into the measu-
ring jug and fill up with liquid to the required level.
If you live high up (above 2,500 ft.), the dough rises more
quickly. In such regions the amount of yeast can be redu-
ced by ¼ to ½ TS, to avoid excessive rising. The same is
the case in regions where soft water is present.
3. Adding and measuring the ingredients and quantities
Always first add the liquid and then the yeast. Only in case
of very heavy dough such as rye bread, we recommend to
fill in first the flour and the dry yeast and to pour the li-
quid on top to ensure proper kneading. However, if this
is combined with the TIME function, make sure, that any
contact between yeast and liquid is avoided until the pro-
gram starts.
In order to prevent the yeast from fermenting too soon (in
particular using the time delay), contact between the yeast
and the liquid must be avoided.
Always use the same units in measuring, which means that
with the indication of tablespoon and teaspoons either use
the measuring spoon supplied with baking automatic or
spoons which are normally used in the household.
Weighing in grams is preferable due to their accuracy.
The supplied measuring jug can be used for millilitres
measurements.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
46
Abbreviations in the recipes mean:
tbsp = tablespoon (or measuring spoon large)
tsp. = level tea spoon (or measuring spoon small)
g = grams
ml = millilitres
bag = bag package dry yeast of 7 g content for
500 g flour - corresponds to 20 g fresh yeast
4. Adding of fruit, nuts or corn
Should you wish to include further ingredients, this can
be done in all programs (except jams) as soon as the peep
sound is heard. If the ingredients are added too soon, they
can be ground up by the kneader.
Should there be no sizes mentioned in the recipes because
they do not exist in the prescribed program, then the small
and also the large quantities will be successful for the ap-
propriate type in the mentioned program. The programs wi-
thout size selection are programmed appropriately.
5. Bread weights and volumes
In the following recipes you will find exact details of bread:
However, you will see that the weights for pure white bread
are less than those for wholemeal bread. This is because
white flour rises more and therefore is somewhat limited.
In spite of these exact weight details, certain differences
may occur. The actual bread weight is very much depen-
dant on the humidity in the air on preparation. All breads
that have a high proportion of wheat will achieve a grea-
ter volume and in the highest weight class will rise above
the pan edge after the last raising. Nevertheless, they do
not overflow. The bread bulging over the pan edge will be
somewhat lighter browned as the bread in the pan. It is
recommended to use the FAST program for sweet breads,
or the HEFEKUCHEN program; thus the bread will be ligh-
ter. Do not use more than the quantities of step I in this
program.
6. Baking results
The baking results are in particular dependant upon the lo-
cal situation (soft water, high humidity, great heights state
of the ingredients, etc.). For this reason, the figures in the
recipes are only clues and have to be adapted accordingly
If one or other recipe is not successful, do not give up,
moreover try to find out the cause and try again, for exam-
ple with alternative quantity proportions. Before you bake
a bread overnight with the timer delay, we recommend that
you make a trial bread so that, in certain circumstances,
the recipe can be altered.
BREAD RECIPES
Classical Whitebread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
500 g 750 g
Water 230 ml 350 ml
Salt ¾ tsp 1 tsp
Sugar ¾ tsp 1 tsp
Semolina 100 g 150 g
Flour, type 550 230 g 350 g
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Program: SCHNELL (Fast)
If the water is replaced by milk, you will get an toast
bread.
Country bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
500 g 750 g
Milk 180 ml 275 ml
Margarine/
butter
15 g 25 g
Salt 1/3 tsp 1 tsp
Sugar 1/3 tsp 1 tsp
Flour type
1050
330 g 500 g
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Program: BASIS or WEISSBROT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
47
Sultana bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
560 g 850 g
Water 180 ml 275 ml
Margarine/
butter
20 g 30 g
Salt 1/3 tsp ½ tsp
Honey 2/3 tblsp 1 tblsp
Flour type 405 330 g 500 g
Cinnamon ½ tsp ¾ tsp
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Sultanas (or
dried fruits)
50 g 75 g
Program: SCHNELL (Fast) or HEFEKUCHEN
(Sweet)
Wholemeal bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
570 g 860 g
Water 230 ml 350 ml
Margarine/
butter
15 g 25 g
Salt 2/3 tsp 1 tsp
Sugar 1/3 tsp 1 tsp
Flour type
1050
180 g 270 g
Wholemeal
flour
180 g 270 g
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Program: SCHNELL / VOLLKORN
Pure wholemeal bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
570 g 860 g
Water 230 ml 350 ml
Salt 2/3 tsp 1 tsp
Vegetable oil 2/3 tblsp 1 tblsp
Honey ½ tsp ¾ tsp
Beet syrup ½ tsp ¾ tsp
Wholemeal
flour
330 g 500 g
Vital wheat
gluten
½ tblsp ¾ tblsp
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Program: VOLLKORN
Leaven bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
740 g 1050 g
Dry leaven ½ bag ¾ bag
Water 350 ml 450 ml
Bread spice ½ tsp ¾ tsp
Salt 1 tsp 1 ½ tsp
Rye flour 250 g 340 g
Flour Typ 1050 250 g 340 g
Dry yeast 1 bag 1 ½ bag
Program: BASIS
Farmer bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
520 g 780 g
Water 200 ml 300 ml
Salt 2/3 tsp 1 tsp
Dried wheat
leaven (no
concentrate)
15 g 25 g
Flour type
1050
330 g 500 g
Sugar 2/3 tsp 1 tsp
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Program: BASIS
100 % wholemeal bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
560 g 850 g
Water 230 ml 350 ml
Salt 2/3 tsp 1 tsp
Honey 1/3 tsp 1 tsp
Wholemeal flour 360 g 540 g
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Program: VOLLKORN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
48
Fig-walnut bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
600 g 900 g
Water 230 ml 350 ml
Wheat flour
type 1050
170 g 260 g
Rye flour 260 g 400 g
Salt 2/3 tsp 1 tsp
Figs, finely
chopped
30 g 50 g
Walnuts,
choppedt
30 g 50 g
Honey 1 tsp 1 ½ tsp
Dry leaven ½ bag ¾ bag
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Program: BASIS
Egg Bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
480 g 730 g
Eggs
fill up with
water or milk to
be totally
1
180
2
275
Margarine/
butter
15 g 25 g
Salt 2/3 tsp 1 tsp
Sugar 2/3 tsp 1 tsp
Flour, type 550 330 g 500 g
Yeast 1/2 bag 3/4 bag
Program: Basis
Bake immediately and do not conserve
Cottage cheese bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
530 g 800 g
Water or milk 130 ml 200 ml
Margarine/
butter
20 g 30 g
Egg, complete 1 small 1
Salt 2/3 tsp 1 tsp
Sugar 2/3 tblsp 1 tblsp
Cottage cheese 80 g 125 g
Flour type 550 330 g 500 g
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Program: SCHNELL
French herb bread
Step I Step II
Bread weight,
approx.
560 g 850 g
Water 230 ml 350 ml
Wheat flour
type 550
350 g 525 g
Durum wheat
flour
50 g 75 g
Sugar 2/3 tsp 1 tsp
Salt 1/3 tsp 1 tsp
Chopped
parsley,
dill,etc.
1 tblsp 1½ tblsp
Garlic gloves,
mashed
1 St. 2 St.
Butter 10 g 15 g
Dry yeast ½ bag ¾ bag
Program: BASIS / SCHNELL
BREADS FOR PERSONS WITH ALLERGIES
Please note the following when preparing gluten-free
breads:
Gluten-free flour needs more liquid than flour contai-
ning gluten (400-500 ml lukewarm liquid per 500 g
flour).
Gluten-free flours need a little oil or fat for successful
baking. You can use vegetable oil, butter or margarine
(10 to 20 g).
When you bake bread from gluten-free flour, you can-
not use the timer function. The program has to be
started right away.
Gluten-free bread from the breadmaker requires less
yeast then bread baked in the oven. Use about 3.5 to
5 g of dry yeast for a standard loaf.
If the bread collapses in the middle during baking,
reduce the amount of yeast by about 1 g. If the bread
still collapses, beat on e egg in the measuring cup
and then fill the cup with the amount of liquid stated
in the recipe. Important: do not add the egg to the
quantity of liquid!
The crust of gluten-free breads does not brown as
much as that of breads containing gluten. For safety
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
49
reasons, breadmakers cannot be equipped with top
heating elements, so the top side of the bread is ligh-
ter in color. To give the bread a more attractive color,
you can whisk one egg yolk with 1 tsp of sweet cream
and brush this on the bread when the display shows a
remaining time of 1:15.
After about eight minutes of kneading, loosen the
flour or dough from the edge of the baking pan with a
silicone dough scraper. You can loosen the edge of the
dough from the baking pan again when the remaining
time is 1:15 for better results.
For persons who suffer from grain allergies or who have to
follow strict diets, we have tested various flour mixes made
with cornstarch, rice starch or potato starch in the Back-
meister
®
with very good results. When using baking mixes,
please follow the instructions on the package.
We have achieved good results with products from the
Schär company and Hammermühle Diät GmbH. If you have
questions about gluten-free products or intolerabilities,
please contact these companies directly:
Hotline Fa. Schär
Deutschland Tel. 08 00/1 81 35 37
Österreich Tel. 08 00/29 17 28
Hotline Hammermühle
Deutschland Tel. 0 63 21/9 58 90
The necessary ingredients can be purchased in health food
stores. Hammermühle products can be ordered directly
from the manufacturer at the above number. All flour types
listed are suitable for cakes and breads for special diets
necessitated by affliction with sprue. Breads baked in the
Backmeister
®
are also relatively compact when the quanti-
ty of yeast or cream of tartar is increased.ie Brote, die im
Backmeister
®
gebacken wurden, relativ fest.
Add the ingredients to the baking pan. Select the following
programs:
“BASIS” dark for a darker crust, “SCHNELL” dark for
a lighter crust
for preparing dough not to be baked in the breadma-
ker: “TEIG” program
for preparing bread with baking powder or cream of
tartar as the raising agent: “BAKING POWDER” pro-
gram
Nut bread
Step I
Water 480 ml
Vegetable oil 10 g
Nut bread baking mix 500 g
Dry yeast 4 g
Program: BASIS
White bread
Stufe I
Lukewarm water 400 ml
Butter 20 g
White bread baking
mix
500 g
Dry yeast 4 g
Program: BASIS
Tip: With the Dough program you can also make dough
for pizza with the white bread mix. Instead of the butter,
use 40 g vegetable oil and 380 ml water. Bake the pizza
with toppings for about 20 minutes at 200 °C.
Dough for rolls can also be made with the white bread
mix. Simply put the dough in greased muffin pans.
Brush the top with melted butter and let rise another
20 minutes. Preheat oven to 200 °C and bake about
20 minutes.
Chestnut bread
Step I
Lukewarm water 450 ml
Vegetable oil 20 g
Chestnut bread
baking mix
500 g
Dry yeast 5 g
Program: BASIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
50
BREAD MIXTURES
As our recipes are based on products which are only availa-
ble on the German market, we did not translate these reci-
pes, but will give you some general information. You may
use any bread mixtures available in your country for baking
bread in the bread maker. Please note, that some mixtures
contain already the necessary amount of dry yeast. Please
follow the instructions of the respective manufacturer, in
particular concerning the relation from flour to water, but
do not exceed the following maximum quantity of 500 g
flour mix and approx. 350 ml of liquid.
CAKE RECIPE
You may also prepare cake in the BACKMEISTER
®
. As it
is equipped with kneading blades, the cake will not be as
light as usual, but very delicious. The cake program cannot
be preset. You may add different ingredients to the basic
recipe. However, do not take more than the quantities be-
low to ensure good baking results. After baking, take the
container out of the machine and put it on a wet towel.
Let the cake cool down for about 15 minutes in the mould
before turning the mould to take out the cake.
Ingredients for a weight of 700 g
Egg 3
soft Butter 100 g
Sugar 100 g
Vanilla sugar 1 bag
Flour type 405 300 g
Baking powder 1 bag
Ingredients:
grated nuts 50 g
or: grated chocolate 50 g
or: coconut flakes 50 g
or peleed an cubes
apples
50 g
Program: BACKPULVER
DOUGH PREPARATION
You may use your Backmeister
®
to prepare dough, which
is formed and baked in the oven. Select the program TEIG
(dough). Ingredients can be added after the beep during
the second kneading. The program TEIG (dough) does
not dispose of several bread sizes. However, we offer to
amounts for different cake sizes:
Pretzel
Ingredients for 9–10 pcs.
Water 200 ml
Salt ¼ tsp
Flour type 405 360 g
Sugar ½ tsp
Dry yeast ½ bag
Egg (beaten) to
brush the surface
1
coarse salt to sprin-
kle on the surface
Fill all ingredients except the egg and the salt into the
container. Select the program: TEIG (dough)
When the signal sounds an the display shows „0:00“,
press Stop.
Preheat the oven to 230 °C: Divide the dough in portions
form thin rolls. Form pretzels and lay them on a grea-
sed baking plate: Brush the pretzels with beaten egg and
sprinkle them with coarse salt.
Bake in the preheated oven at 200 °C 12-15 minutes.
Program: TEIG
Christmas cake (German speciality)
Weight 750 g
Milk 100 ml
Melted butter 100 g
Egg 1
Rum 2 tblsp
Flour type 405 375 g
Sugar 75 g
Candied lemon peel 40 g
Candied orange peel 20 g
Almonds, grated 40 g
Sultanas 750 g
Salt 1 pinch
Cinnamon 1 pinch
Dry yeast 1.5 bags
Take dough out of the container, fill into a long mould
(special German form) and bake at 180 °C about 1 to
1:15 hs
Program: TEIG
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
51
Wholemeal pizza
Ingredients for 2 Pizzas
Water 150 ml
Salt ½ tsp
Olive oil 2 tblsp
Wholemeal flour 300 g
Wheat sprouts 1 tblsp
Dry yeast ½ bag
Roll the dough, place it on a baking plate and let it leaven
for 10 minutes.
Distribute pizza sauce and the desired topping on the
dough. Bake it about 20 minutes.
Program: TEIG
Teatime cake
Ingredients for a form of 22 cm Ø
Milk 170 ml
Salt ¼ tsp
Egg yolk 1
Butter/margarine 10 g
Flour type 550 350 g
Sugar 35 g
Dry yeast ½ bag
Program: TEIG
Take the dough out of the machine, knead it again and
roll it. Lay the dough plate into the mould and spread the
following topping on the dough.
Melted butter 2 tblsp
Sugar 75 g
Cinnamon 1 tsp
Chopped nuts 60 g
Sugar icing
Spread butter on the dough. Mix sugar, cinnamon and
nuts, spread and the butter. Let leave for 30 min. and
bake.
PREPARATION OF JAM AND MARMELADE
Jam and marmelade can be prepared rapidly and easily in
the Backmeister
®
. Even if you have never tried it before,
you should do this now. You will get very delicious jam. Just
process as follows:
1. Wash fresh fruit. Peels apples, peaches, pears and
other fruit with hard skin. Never take more than the
prescribed quantities. Otherwise the fruit will cook too
early and will overcook. Weight the fruit, cut hem into
small pieces (max. 1cm) or mash them with a hand-
blender and fill them into the container.
2. Add preserving sugar „2:1“ in the indicated amount.
Never use standard sugar or preserving sugar “1:1”, as
jam will be remain liquid. Mix fruit and sugar and start
the program which will run fully automatically.
3. After 1:20 hour the machine beeps and you may fill
the jam into glasses and close them.
Strawberry jam
Fresh strawberries
washed, cut or mashed
600 g
Preserving sugar „2:1“ 400 g
Lemon juice 1-2 tsp
Mix all ingredients in the container with a rubber scra-
per.
Select the program „KONFITÜRE“ (jam) and start.
Remove sugar residues from the side by means of a
rubber scraper.
After the beep remove the container from the machine.
Attention: HOT!
Fill the jam into glasses and close them carefully.
Program: KONFITÜRE
Orange marmelade
Fresh strawberries
washed, cut or mashed
600 g
Preserving sugar „2:1“ 400 g
Peel oranges and cut them into small cubes.
Add sugar and mix all ingredients in the container,.
Select the program „KONFITÜRE“ (jam) and start.
Remove sugar residues from the side withs of a rubber
scraper.
After the beep remove the container from the machine.
Attention: HOT!
Fill the jam into glasses and close them carefully.
Program: KONFITÜRE
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee
cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material
damages and financial loss.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
52
GUARANTEE CONDITIONS
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collec-
tion point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste
products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate
way to protect health and environment.
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of
purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according
to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or re-
placement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries,
please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our
after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt,
which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the cu-
stomer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from
normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if
repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer
are not limited by this warranty.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
53
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 8695
EXPLICATION DES SYMBOLES
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou
des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Veuillez lire les instructions suivantes et les
conserver.
1. L‘appareil peut être utilisé par des
enfants en dessous de 8 ans et des
personnes aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites
ou manquant d‘expérience et/ou de
connaissances s‘ils sont surveillés
ou instruits au niveau de l‘utilisation
sûre de l‘appareil et ont compris les
dangers qui en résultent. L‘appareil
n‘est pas un jouet. Le nettoyage et
l‘entretien de l‘appareil peuvent être
réalisés par des enfants uniquement
sous surveillance.
2. Les enfants en dessous de 3 ans doivent
être tenus éloignés de l‘appareil ou
surveiller en permanence.
3. Les enfants entre 3 et 8 ans doivent
allumer et éteindre l‘appareil
uniquement s‘il se trouve dans
la position d‘utilisation prévue
normalement, qu‘ils sont surveillés
ou qu‘ils ont été instruits au niveau
de l‘utilisation sûre et ont compris
les dangers qui en résultent. Il est
interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de
raccorder l‘appareil, de le commander,
de le nettoyer ou de l‘entretenir.
4. PRUDENCE - Certaines pièces de ce
produit peuvent devenir très chaudes
et causer des brûlures ! Soyez très
prudent en présence d‘enfants ou de
personnes à risques.
Puissance : 600 W, 230 V~, 50 Hz
Dimensions : Env. 35,5 x 28,5 x 29,5 cm (L/B/H)
Poids : Env. 5,40 kg
Récipient : Dimensions du récipient env. 13,5 x 13,3 x 14,8 cm
Volume : 750 – 1.000 g
Cordon d’alimention : Env. 100 cm fixé
Boîtier : Acier inox brossé avec des éléments en plastique noir texturé
Couvercle : Plastique, avec grand voyant
Caractéristiques : 12 programmes en mémoire + 1 programme individuellement programmable, sélection du poids de pain et
du degré de brunissement, présélection du temps de départ du programme, jusqu’à 13 heures en avance,
chauffage automatique du pain
Accessoires : Récipient amovible avec enduction antiadhérente, pétrin, gobelet gradué, cuillère graduée, crochet pour
enlever le pétrin, notice d’utilisation avec recettes
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
54
5. Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
6. Tenir l’appareil hors de portée des
enfants.
7. Vérifier que l’installation électrique
est compatible avec la puissance et
la tension indiquées sur la plaque
signalétique. Ne raccorder qu’à un
courant alternatif.
8. Cet appareil n‘est pas destiné à être mis
en marche au moyen d‘un minuteur
indépendant ou par un système de
commande à distance.
9. Les enfants devraient être sous
surveillance afin de s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
10. Ne touchez pas les surfaces brûlantes
de l‘appareil, utilisez toujours des
manchettes ou des gants de protection.
Juste après la cuisson, le Backmeister
est brûlant.
11. Ne plongez jamais le câble de
raccordement ou l‘appareil dans l‘eau
ou dans du liquide.
12. L’appareil est exclusivement destiné
à un usage domestique ou similaire
comme par ex. :
espaces thé et café (boutiques), coins
cuisine (bureaux et autres lieux de
travail),
exploitations agricoles,
mis à la disposition des clients
séjournant dans un hôtel, motel ou
autre type d’hébergement,
dans des chambres d’hôtes ou maisons
de vacances.
13. Lorsque l‘appareil n‘est pas utilisé
ainsi qu‘avant de le nettoyer, veuillez
le mettre hors service à laide de
l’interrupteur I/O et veuillez débrancher
la fiche de la prise secteur. Laissez
refroidir l‘appareil.
14. N‘utilisez jamais l‘appareil avec un
câble de raccordement défectueux, à
la suite d‘un mauvais fonctionnement
ou si l‘appareil est endommagé.
Dans pareil cas, laissez vérifier ou
réparer l‘appareil par le service après-
vente. Ne réparez pas vous-même
l‘appareil car vous perdriez dans ce
cas automatiquement vos droits de
garantie.
15. L‘utilisation d‘accessoires qui n‘ont pas
été préconisés par le constructeur de
l‘appareil est susceptible d‘entraîner
des détériorations. N‘utilisez l‘appareil
qu‘à ses fins prévues.
16. Placez l‘appareil de manière à ce qu‘il
ne glisse pas du plateau de travail, ce
qui risque de se produire en pétrissant
une pâte lourde. Ceci doit être plus
particulièrement pris en considération
lorsque l‘appareil travaille en mode
préprogrammé, lorsqu‘il fonctionne
sans surveillance. En présence de
surfaces de travail extrêmement lisses,
vous placer l‘appareil sur un mince
tapis de caoutchouc afin d‘exclure
tout risque de glissement.
17. Le Backmeister doit être placé distant
au moins de 10 cm d‘autres objets
et appareils quelconques lorsqu‘il
est en marche. Cet appareil doit être
exclusivement utilisé à l‘intérieur de
bâtiments.
18. Veillez à ce que le câble ne soit jamais
en contact de surfaces brûlantes et
à ce qu‘il ne pende pas le long d‘un
rebord de table de manière à ce que
des enfants ne puissent pas le tirer.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
55
19. Ne jamais déposer l‘appareil sur ou à
côté d‘une cuisinière électrique ou à
gaz ou d‘un four brûlant.
20. Une extrême prudence est de règle
lorsque vous déplacez l‘appareil
rempli de liquides brûlants (p.e. de la
confiture).
21. N‘extrayez jamais le moule de cuisson
en cours de fonctionnement de
l‘appareil.
22. Surtout lorsque vous faites du pain
blanc, ne remplissez jamais une
quantité de pâte supérieure aux
quantités prescrites dans le moule.
Si cela est le cas, le pain ne sera
pas cuit de manière homogène ou
la pâte débordera du moule. A cet
effet, veuillez tenir compte de nos
consignes.
23. En essayant de nouvelles recettes
restez dans la proximité pour surveiller
l’appareil. Avant de programmer le
cuisson automatique pendant la nuit,
essayez tout d‘abord la recette une
première fois au cours de la journée
afin que vous puissiez constater si les
rapports des ingrédients utilisés sont
bien équilibrés ou pas, si la pâte n‘est
pas trop épaisse ou trop liquide ou si la
quantité est trop importante, donnant
lieu à un débordement éventuel du
moule.
24. Ne jamais mettre l’appareil en marche
sans que la moule est mise en place
et contient des ingrédients.
25. Pour enlever le pain, ne jamais frapper
la moule sur une table pour éviter des
endommagements.
26. Il est interdit d‘introduire des feuilles
métalliques (aluminium par exemple)
ou d‘autres matériaux dans l‘appareil
étant donné qu‘il y a sinon risque
d‘incendie ou de court-circuit.
27. Ne recouvrez jamais l‘appareil d‘un
linge ou d‘autres matériaux. En effet, il
est indispensable que la forte chaleur
et que la vapeur se dissipent. Un
incendie peut se déclarer si l‘appareil
est recouvert ou entré en contact de
matériaux inflammables (rideaux,
doubles rideaux par exemple).
MISE EN GARDE :
L’appareil est très chaud pendant et après l’utilisation !
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de
réparations par des tiers non autorisés.
AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
1. Contrôlez si tous les composants et accessoires sont contenus
dans le carton et sont en bonne condition.
2. Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois veuillez
enlever tous les matériaux d’emballage et veuillez retirer tous
les composants détachés. Tenir le matériel d‘emballage hors
de portée des enfants : risque d‘asphyxie !
3. Nettoyez les pieces detachable ainsi que l’appareil comme
décrit dans le chapître NETTOYAGE.
4. Mettez la fiche dans la prise de courant et établissez le
contact. Placer le recipient nécessaire dans l’appareil.
Choisissez la fonction BACKPULVER, et chauffez l’appareil
pour env. 10 minutes. L’appareil peur fumer pendant le
premier chauffe. Puis mettez l’appareil hors marche en
pressant la touche START/STOP . Laissez refroidir l’appareil
et essuyez l’intérieur avec un chiffon humide.
5. Séchez tous les elements soigneusement.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
56
TOUT CE QU’IL FAUT SAVOIR POUR RÉUSSIR SON PREMIER PAIN !
1. Préparez la machine à pain comme décrit dans le chapitre
« Mise en service ».
2. Ouvrez le couvercle du Backmeister
®
et retirez le moule.
3. Appliquez une bonne couche de margarine résistante à de
hautes températures dans l’orifice du pétrin pour éviter que la
pâte ne s’introduise et ne colle dans la cavité.
4. Fixez ensuite la lame de pétrissage sur l’axe d’entraînement
dans le moule à pain.
5. Versez les ingrédients dans le moule en respectant l’ordre
préconisé dans chaque recette. Pour un résultat de cuisson
optimal, il est recommandé pour les pâtes lourdes d’inverser
l’ordre d’ajout des ingrédients : les solides avant les liquides.
Lorsque vous utilisez la fonction de départ différée, veillez
cependant à ce que la levure n’entre pas en contact avec les
ingrédients liquides avant le début du programme.
6. Replacez le moule dans la machine à pain en le tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’emboîte.
7. Fermez le couvercle du Backmeister.
8. Insérez la fiche dans une prise secteur et mettez l’appareil
sous tension en appuyant sur l’interrupteur I/O (marche/arrêt).
9. Sélectionnez le programme désiré. Pour plus d’informations
sur les différents programmes, veuillez-vous reporter à la page
57. Le programme « BASIS » (base) est par exemple idéal
pour un pain classique à base de farine prête à l’emploi.
10. Sélectionnez le degré de brunissement désiré (Hell – clair,
Mittel – moyen, Dunkel – foncé). Remarque : cette fonction
ne peut pas être activée dans tous les programmes de cuisson.
Pour en savoir plus, veuillez-vous reporter à la page 57.
11. Choisissez le poids du pain. Remarque : cette fonction ne
peut pas être activée dans tous les programmes de cuisson.
Pour en savoir plus, veuillez-vous reporter à la page 57.
12. Une fois tous les préréglages effectués, appuyez sur la touche
Start/Stop.
13. Selon le programme sélectionné, la machine émet un signal
sonore prolongé au cours du deuxième pétrissage. Vous
pouvez alors ouvrir le couvercle et ajouter à la pâte les autres
ingrédients (par ex. des noix). Refermez ensuite le couvercle.
14. Lorsque la cuisson est terminée, le Backmeister
®
émet à la
fin du programme plusieurs signaux sonores à intervalles
réguliers indiquant que vous pouvez sortir votre pain. Si vous
souhaitez retirer le pain avant que la machine ne se mette
en mode « Maintien au chaud », appuyez sur la touche Start/
Stop en la maintenant enfoncée quelques secondes, jusqu’à
ce que l’arrêt manuel du programme soit confirmé par un
signal sonore.
15. Retirez le moule à cuisson avec précaution. Pour éviter tout
risque de brûlure, veuillez toujours utiliser des maniques ou
des gants adaptés. Retournez le moule et laissez refroidir le
pain sur une grille à pâtisserie. Si le pain ne se démoule pas
tout de suite, munissez-vous de maniques et faites bouger
plusieurs fois l’axe du pétrin par en dessous jusqu’à ce que
le pain tombe. Même si le pain reste collé, ne jamais taper
le moule contre un bord ou sur un plan de travail, pouvant
déformer le moule.
16. Si le pétrisseur reste coincé dans le pain après démoulage,
vous pouvez utiliser le crochet récupérateur pour l’enlever.
Introduisez le crochet dans l’ouverture du pétrisseur en
passant par le dessous du pain encore chaud et calez-le sur le
bord inférieur du pétrisseur, idéalement où se trouve l’ailette.
Tirez ensuite le pétrisseur avec précaution vers le haut à l’aide
du crochet. Vous pouvez ainsi voir à quel endroit se trouve
précisément l’ailette dans le pain et retirer sans problème le
pétrisseur.
17. Après chaque utilisation, nettoyez soigneusement le moule.
EXPLICATIONS DU CHAMP DE COMMANDE
INTERRUPTEUR I/O
Pour mettre l’appareil en marche ou hors marche. Si vous
n’utilisez pas l’appareil veuillez toujours le débrancher à l’aide
de l’interrupteur et veuillez tirer la fiche de la prise de courant.
Les programmes ne puissent être activés qu’après que l’inter-
rupteur se trouve dans la position I.
Touche START/STOP
Pour lancer et terminer le déroulement du programme
La touche Start/Stop vour permet d‘abandonner le programme à
chaque position. Maintenez la touche enfoncée jusqu‘à ce que
vous entendiez un son bîpe. L‘affichage indique la position de
début. Lorsque vous désirez utiliser un autre programme, sélec-
tionnez celui-ci au moyen de la touche de menu.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
57
Programmation avec delai de temps
Utilisez cette fonction seulement avec des recettes que vous avez
déjà essayées avec succès et que vous ne modifiez plus.
ATTENTION : Si la quantité de la pâte est trop grande, la pâte pourrait
dépasser des bords de la moule et pourrait brûler sur le chauffage.
Tous les programmes (à l’exception de ULTRA-SCHNELL I et II,
BACKPULVER, TEIG)) peuvent être démarrés décalés dans le
temps avec un delai de 12 heures au maximum plus le temps de
tenir au chaud (après la fin du programme).
Exemple :
Il est 20.00 heures et vous désirez manger du pain blanc frais le
matin à 7,00 heures.
Versez les ingrédients requis dans le récipient dans l’ordre
prescrit et placez ce dernier dans l’appareil. Veillez à ce que la
levure n’entre pas en contact avec du liquide.
Choisissez le programme souhaité au moyen de la touche MENÜ/
MENU et choisissez le brunissement souhaité au moyen de la
touche BRÄUNUNG/BRUNISSEMENT ainsi que le poids du pain
avec la touché FUNKTION/FONCTION.
Dans l’exemple, nous choisissons le programme 1 = Basis, St. I
base qui nécessite 3:30 heures. Calculez le temps entre la pro-
grammation et la fin du programme et programme ce temps avec
la touche ZEIT/Temps.
Le temps (dans l’exemple, il est 20,00 heures) entre la program-
mation et la fin du programme est 11 heures. Donc augmenter le
temps indiqué du programme de 3,00 h à 11heures en pressant
la touche touche ZEITWAHL/MINUTEUR et les touches STD/
HRS et MIN. Finalement pressez la touche START/STOP pour
démarrer le programme.
Le programme démarre donc pendant la nuit pour finir exacte-
ment à 7 h le matin, le pain est cuit et peut être enlevé. Sinon, le
temps de chauffe commence pour une heure. A 8 h le plus tard
il faut enlever le pain.
ATTENTION :
En remplissant le moule, commencez toujours avec le liquide,
plus la farine et les autres ingrédients et finalement la levure.
Si la levure entre trop tôt en contact avec le liquide, le pain ne
lève pas.
Dans le cas de la cuisson décalée dans le temps, n’utilisez pas
d’ingrédients périssables tels que lait, oeufs, fruits, yaourt, oi-
gnons, etc.
Le signale pour ajouter des ingrédients et pour la fin du pro-
gramme ne peut pas être dé-activé.
MENU
La touche MENU permet d‘appeler les différents programmes qui
sont décrits en détail dans le tableau „déroulement temporel“.
Les programmes sont utilisés pour les préparations suivantes :
BASIS
Base
Ce programme est utilisé le plus souvent
, pour pain blanc et pain bis
WEISSBROT
pain blanc
Pour pain blanc avec levée plus longue
VOLLKORN
complet
Pour pain complet
SCHNELL
Rapide
Pour la préparation plus rapide de pain
blanc et de pain bis
HEFEKUCHEN
Gâteau à la levure
Pour la préparation de levain sucré
ULTRA-SCHNELL I
Ultra-Rapide I
Pour toutes les recettes de l’échelon I,
qui sont préparées dans les programmes
BASIS, WEISSBROT, RAPIDE, ou
TOAST. La levée estplus courte dans
ce programme, donc le pain est plus
compact. Ce programme ne peut pas
être opéré avec un délai de temps. Nous
recommandons des liquides tièdes pour
la preparation.
ULTRA-SCHNELL II
Ultra-Rapide II
Pour les recettes de l’échelon II, qui sont
préparées dans les programmes BASIS,
WEISSBROT, RAPIDE, ou TOAST. Voir
ULTRA-SCHNELL I.
TEIG
Pâte
Pour la préparation rapide de pâte, de
pâte à pizza p. ex., sans cuisson
KONFITÜRE
Confiture
Pour la cuisson de confiture.
Nous recommandons une deuxième
moule pour la préparation de confiture.
BACKPULVER
Levure en poudre
Pour pâtisseries préparées avec la levure
en poudre
TOASTBROT
Toast
Pour pain à toast ou pain blanc plus
compact
BACKEN
Cuisson
Pour cuire une pâte préparée ailleurs (e.
g. dans le programme TEIG)
Dans le programmes BASIS, WEISSBROT, VOLLKORN, HEFE-
KUCHEN, TOASTBROT et BACKPULVER un signale acoustique
vous indique d’ajouter des ingrédients comme par exemples des
raisins, des noisettes etc. Ouvrez le couvercle, ajoutez les ingré-
dients en question et fermez le couvercle pour continuer.
KRUSTE / BRUNISSEMENT de la croute
Cette touche permet de régler le brunissement sur HELL/CLAIR –
MITTEL/MOYEN – DUNKEL/FONCÉ dans les programmes BASIS,
WEISSBROT, VOLLKORN, TOASTBROT. Cette fonction est déac-
tivée dans les autres programmes. Le degré choisi est indiqué par
une flèche dans l’affichage.
STUFE/ECHELON-Poids du pain
Les échelons suivants peuvent être réglés dans différents pro-
grammes (voir tableau) :
ECHELON I = pour un faible poids de pain 500-750 g environ
ECHELON II = pour un poids de pain élevé 750-1.000 g environ
Un choix du poids de pain n’est pas possible dans tous les
programmes. Le degré choisi est indiqué par une flèche dans
l’affichage.
EIGENPROGRAMM/ Programme personnalisé
Le BACKMEISTER
®
offre de nombreux programmes, dont un pro-
gramme que nous avons appelé Programme personnalisé car vous
pouvez le programmer vous-même. Vous pouvez modifier le régla-
ge de base préprogrammé par défaut ainsi que le déroulement
des différentes phases du programme, ou supprimer complète-
ment différentes phases du programme. Vous avez ainsi toute li-
berté pour fabriquer votre pain personnalisé ou préparer une pâte
personnalisée. Voici un exemple de recette avec un programme
personnalisé.
Instructions pour le réglage de base et l’utilisation du programme
personnalisé :
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
58
Programmation personnalisée
Le programme offre les possibilités de sélection suivantes
Degré de cuisson de la croûte réglable
Présélection de la durée réglable
Etapes I et II Non réglable
Le déroulement préprogrammé correspond au programme BASE.
Section Préréglé Durée réglable
Durée totale 3:10 heures
1. Pétrir 12 minutes 0-14 minutes
1. Lever 18 minutes 0-100 minutes
2. Pétrir 15 minutes 0-15 minutes
2. Lever 85 minutes 0-100 minutes
3. Lever OFF/AUS 0-120 minutes
Cuire 60 minutes 0-70 minutes
Maintenir au
chaud
60 minutes OFF/60 minutes
Les durées de phases programmées sont réglables – conformé-
ment à ce qui est indiqué.
Procédez de la manière suivante :
Sélectionnez le programme personnalisé à l’aide de la touche
Menu.
Sélectionnez la section souhaitée à l’aide de la touche section.
L’écran affiche Knead 1 (pale de pétrissage 1) et la durée pro-
grammée dans cette section 0:12.
La touche ZEITWAHL permet d’adapter la durée réglée. Appuyez
plusieurs fois jusqu’à ce que la durée souhaitée s’affiche à l’écran
(le cas échéant au-delà de OFF).
Effectuer la modification à l’aide de la touche section. Appu-
yer de nouveau sur cette touche pour que la prochaine section
de programme et la durée qui y est programmée s’affichent à
l’écran : Rise 1 = (levée 1) et 0:18
Si la durée réglable maximale indiquée de la section du pro-
gramme en question est dépassée lorsque vous appuyez sur la
touche ZEITWAHL, l’écran affiche O si c‘est possible conformé-
ment à l‘explication ci-dessus. Cette section est alors ignorée par
le programme.
Toute programmation doit être confirmée en appuyant sur la
touche ABSCHNITT pour que la programmation puisse être exé-
cutée à la prochaine section de programme.
Lorsque toutes les sections sont programmées comme vous le
souhaitez, terminez la programmation en appuyant sur la touche
ABSCHNITT, puis sur la touche START/STOP. L’écran affiche la
durée programmée du programme personnalisé. Le programme
démarre soit immédiatement soit selon la durée réglée.
Nous avons testé la recette suivante :
Gâteau roulé au fromage blanc
Poids
approximatif
700 g
Œuf 1
Fromage blanc
20 %
125 g
Rhum 2 ½ c. à soupe
Essence
d’amandes
amères
2 gouttes
Citron, jus et
zeste
½ citron
Beurre fondu 90 g
Farine type
405
250 g
Raisins secs 60 g
Poudre
d’amandes
60 g
Poudre de
noisettes
60 g
Ecorce de
citron confite
20 g
Levure
chimique
¾ de sachet
Sel 2 pincées
Sucre vanillé ½ sachet
Sucre 100 g
Programme personnalisé :
Pétrissage 1 = 15 minutes
Pétrissage 2 = 5 minutes
Procédez de la manière suivante :
À l’aide de la touche section, effectuez les sections suivantes :
KNEAD 1 sur 15
KNEAD 2 sur 5
RISE I – RISE III sur minimum (20 ou 5 minutes)
BAKE sur OFF
KEEP WARM sur OFF.
Après le pétrissage, retirer la pâte du moule et former un
boudin. Faire cuire au four ordinaire à 180 °C, au four à
chaleur tournante à 160 °C.
La recette suivante est prévue pour la procédure programmée par
défaut dans le programme personnalisé :
Pain blanc croustillant
IDÉE RECETTE ET CONSEIL : Ce pain est
particulièrement bon lorsqu‘on 1½ c. à soupe de cumin.
Poids approximatif du
pain :
680 g
Eau 250 ml
Farine type 1050 500 g
Beurre 20 g
Sel 1 c. à café
Levure déshydratée ¾ de sachet
Programme personnalisé : Réglage de base
Le déroulement du programme correspond au réglage de base.
Si, à la suite des procédures de cuisson précédentes, votre pro-
gramme personnalisé est toujours en mémoire, rétablissez le
réglage de base conformément à l’explication de la page pré-
cédente. Le programme doit indiquer 3:10.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
59
LES FONCTIONS DU BACKMEISTER
®
Fonction du signale acoustique
Le signale acoustique est audible
lorsqu’une touche active est actionnée,
pendant le deuxième pétrissage afin de signaler qu‘il est
maintenant possible d‘ajouter des graines, des noix, des
fruits ou d‘autres ingrédients, ce signale retentit aussi dans
la fonction décalée et ne peut pas être déactivée.
après la fin de la cuisson, l‘appareil émet plusieurs fois un
son bîpe pendant la phase de maintien à chaud,
à la fin de la phase de maintien à chaud pour indiquer que
le programme est terminé et le pain peut être enlevé, ce
signale retentit ne peut pas être déactivée.
Fonction de répétition
Au cas où, pendant le service du Backmeister
®
, il y a une panne
de courant, l‘appareil se remet automatiquement en service après
le rétablissement du courant et continue son travail là où il a été
interrompu dans la mesure où la panne de courant n‘a pas duré
plus de 2 minutes.
Lorsque la panne de courant a duré plus de 2 minutes et que
l‘affichage indique le réglage de base, le Backmeister
®
doit
être démarré de nouveau. Ceci n‘est possible que lorsque la
pâte se trouvait en phase de pétrissage lors de l‘interruption du
programme. Sinon, il faut recommencer dès le début.
Versez les ingrédients requis dans le récipient dans l‘ordre prescrit
et introduisez ce dernier dans l‘appareil. Veillez à ce que la levure
n‘entre pas en contact avec du liquide.
Fonctions de sécurité
Après que le programme est démarré il n’est plus recommendable
d’ouvrir le couvercle, sauf pendant les phase de pétrissage, mais
dans aucun cas dans les phases de levée et de cuisson.
Lorsque la température dans l‘appareil est trop élevée pour un
nouveau programme sélectionné (supérieure à 40 °C), H:HH
apparaît sur l‘affichage lors d‘un nouveau démarrage. Dans ce
cas, retirez le récipient et attendez jusqu‘à ce que l‘appareil ait
refroidi et qu‘il se trouve de nouveau au début du programme
sélectionné initialement.
L’appareil ne dispose pas d’une chauffage dans le couvercle pour
des raisons de sécurité. Donc, la croûte reste plus clair.
Lorsque le display montre E:EE après avoir pressé la touche
START/STOP, le règlement de température est en panne. Dans ce
cas, veuillez envoyer l’appareil à notre service.
DÉROULEMENT DE PROGRAMME DU BACKMEISTER
®
1. Mise en place du moule
Tenez le moule avec les deux mains à son bord et placez-le au
milieu du socle de l‘espace de cuisson.
Tournez le moule à droite jusqu’à ce qu’elle s’engage. Brossez
le creux du pétrin avec de la margarine pour éviter que la pâte y
colle, puis placez le deux pétrn sur l’arbres d‘entraînement.
2. Remplissage des ingrédients
Les ingrédients doivent être mis dans le moule en respectant
l‘ordre indiqué dans la recette.
En cas de pâtes très lourdes on peut changer l’ordre. Dans ce cas
il est important d’éviter tout contact entre le liquide et la levure
avant le début du programme.
3. Sélection du déroulement de programme
Sélectionnez le déroulement de programme souhaité au moyen
de la touche menu. Sélectionnez l‘échelon suivant le programme.
Sélectionnez le brunissement souhaité. Vous pouvez retarder le
déroulement au moyen de la touche de sélection de temps. Ac-
tionnez la touche start.
4. Mélange et pétrissage de la pâte
Le Backmeister
®
mélange et pétrit la pâte automatiquement
jusqu‘à ce qu‘elle ait la consistance adéquate.
5. Temps de repos
Après le premier pétrissage, un temps de repos est prévu pendant
lequel le liquide pénètre lla levure et la farine.
6. Levée de la pâte
Après le dernier pétrissage, le Backmeister
®
génère la tempéra-
ture optimale pour la levée de la pâte.
7. Cuisson
L‘appareil à faire du pain règle la température et le temps de
cuisson automatiquement.
8. Maintien à chaud
Lorsque le pain est fini, un son bîpe est audible plusieurs fois
afin de signaler que le pain ou autres peuvent être retirés. Un
temps de maintien à chaud d‘1 heure commence simultanément.
Piur enlever le pain avant la fin de ce phase pressez la touzche
START/STOP.
9. Fin du déroulement de programme
A la fin du déroulement de programme, le récipient doit être tour-
né à gauche et retiré au moyen de chiffons à plat et être renversé.
Si le pain ne tombe pas automatiquement sur la grille, agitez
l‘entraînement de pétrissage plusieurs fois du dessous jusqu‘à ce
que le pain tombe. Lorsque le pétrisseur demeure dans le pain,
servez-vous de la broche à crochet. Introduisez-la, sur le des-
sous du pain encore chaud, dans l‘ouverture (presque) ronde du
pétrisseur et coincez-la au bord inférieur du pétrisseur à l‘endroit
où se trouve l‘aile du pétrisseur. Tirez le pétrisseur ensuite avec
précaution vers le haut en vous servant de la broche à crochet.
Vous voyez ainsi à quel endroit se trouve l‘aile du pétrisseur dans
le pain. Vous pouvez couper le pain légèrement à cet endroit et
retirer le pétrisseur entièrement.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
60
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Vous devrez patienter une
trentaine de minute jusqu‘à
ce que l‘appareil se soit
refroidi et qu‘il puisse
ensuite être de nouveau utilisé pour la
cuisson et la préparation de la pâte.
Avant le nettoyage, n‘oubliez pas de
toujours mettre l’appareil hors marche
et de débrancher la fiche du câble de
raccordement de l‘appareil de la prise
d‘alimentation secteur et de laisser
refroidir l‘appareil.
1. Avant la première utilisation, veuillez nettoyer le récipient
de cuisson du Backmeister en utilisant un nettoyant non
agressif. Nettoyez également le pétrisseur. Après utilisation,
laissez toujours l‘appareil refroidir avant de le nettoyer ou de
le ranger.
2. Utilisez uniquement un nettoyant non agressif, en aucun cas
un détergent chimique, de l‘essence, du décape-fours ou des
produits qui risqueraient de rayer la surface.
3. Enlevez tous les ingrédients et toutes les miettes du
couvercle, du boîtier et de la chambre de cuisson au moyen
d‘un chiffon humide. Ne plongez jamais l‘appareil dans de
l‘eau et ne remplissez jamais d‘eau la chambre de cuisson.
Pour simplifier le nettoyage, enlevez le couvercle en retirant
le couvercle de la charnière. Essuyez l‘extérieur du moule de
cuisson au moyen d‘un chiffon humide. De l‘intérieur, vous
pouvez rincer le moule avec un peu de nettoyant. Veuillez ne
pas laisser le moule trop longtemps sous l‘eau.
4. Aussi bien le pétrisseur que l‘arbre d‘entraînement devraient
être immédiatement nettoyés après utilisation. Si le pétrisseur
demeure dans le moule, vous aurez par la suite des difficultés
à le retirer. Dans pareil cas, vous devriez remplir le récipient
d‘eau chaude que vous devrez y laisser pendant une trentaine
de minutes. Ensuite, vous pourrez enlever le pétrisseur pour
le nettoyer. Le récipient de cuisson est revêtu d’un enduction
antiadhésive Whitford
®
. Pour cette raison, ne le nettoyer avec
des objets métalliques susceptibles de rayer la surface. Si
vous constatez un changement de couleur du revêtement au
bout d‘un certain temps, ne vous inquiétez pas, cela est tout à
fait normal et n‘influence en aucun cas le bon fonctionnement
de l‘appareil.
5. Au cours de la cuisson, la vapeur du pain génère de l‘eau de
condensation qui s‘accumule entre le couvercle intérieur et
extérieur, cette eau s‘échappe ensuite au niveau du couvercle
une fois la cuisson terminé. Ceci est tout à fait normal. Les
modifications de couleur du couvercle qui en résultent sont
sans importance, ne vous inquiétez pas, vous pourrez les
enlever avec un peu de produit à récurer. Avant de ranger
l‘appareil après emploi, assurez-vous qu‘il s‘est entièrement
refroidi, qu‘il est impeccablement nettoyé et bien sec. Rangez
l‘appareil à couvercle fermé.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
61
DÉROULEMENT TEMPOREL DES PROGRAMMES
1 2 3 4 5
BASIS WEISSBROT VOLLKORN SCHNELL HEFEKUCHEN
BASE Pain blanc Complet Rapide Gateau
Poids de pain/
échelon
ST. I ST. II ST. I ST. II ST. I ST. II ST.I ST.II
Décalage
Croûte
Signale acoustique
pour ajouter des
ingrédients
Temps total 2:53 3:00 3:40 3:50 3:32 3:40 1:40 2:50
2:55
1.pétrissage
(Chauffage I/0)
Moteur
I/0 2 2 2 2 2 2 2 2
2
Moteur
I/0 4 4 4 4 4 4 4
4
Pétrir sans
arrêt 3 4 10 12 3 4 5 4
4
1.
Levée
Chauffage
I/0
sans pétrir 20 20 40 40 25 25 5 5
5
2. pétrissage
Moteur
I/0 5 5 2 2
5
Ajouter
ingréd.
5
Ajouter
ingréd.
Pétrir sans
arrêt
4
Ajouter
ingréd.
5
Ajouter
ingréd.
12
Ajouter
ingréd.
15
Ajouter
ingréd.
8 10 8
10
Ajouter
ingréd.
10
Ajouter
ingréd.
Moteur
I/0
5 5 5 5 5 5 10
10
Chauffage
I/0
2.
Levée
Chauffage
I/0 20 20 20 20 20 20 20
20
Lissage de
pâte
I/0
0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
0,5
Chauffage
I/0 4,5 4,5
3. Levée
Chauffage
I/0
sans pétrir 45 45 50 50 70 70 55
55
Cuisson
Chauffage
I/0 60 65 65 70 55 60 80 50
55
Maint.
chaud
Chauffage
I/0 60 60 60 60 60 60 60 60
60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
62
6 7 8 9 10 11 12
ULTRA-
SCHNELL I
ULTRA-
SCHNELL
II
TEIG KON-
FITÜRE
BACK-
PULVER
TOASTBROT BACKEN
ULTRA-
RAPIDE I
ULTRA-
rapide II
Pate Confiture Levure
poudre
Toast Cuisson
Poids de pain/
échelon
ST. I ST. II ST. I ST. II
Décalage
Croûte
Signale acoustique
pour ajouter des
ingrédients
Temps total 0:58 0:58 1:30 1:20 2:50 2:55 3:00 1:00
1.pétrissage
(Chauffage I/0)
Moteur:
I/0 2 1 2 2 3 3
Moteur I/0
4 3 4 4 2 2
Pétrir sans
arrêt 6 5 14 4 10 10
1.
Levée
Chauffage
I/0
sans pétrir
15
Chauffage
I/0 5 40 40
2. pétrissage
Moteur:
I/0
5
Ajouter
ingréd.
1
Ajou.
ingr.
1
Ajou.
ingr.
Pétrir sans
arrêt 15 2 2
Moteur:
I/0
2 2
(Chauffage
I/0)
2.
Levée
Chauffage
I/0 11 9 20 29 24 24
lissage de
pâte
I/0
0,5 0,5 0,5 0,5
Chauffage
I/0 9,5 0,5 0,5 0,5
3. Levée
Chauffage
I/0
sans pétrir
35 9 40
45
Pétrir I/0
chauffe
I/0
35 40 40
Cuisson
Chauffage
I/0 35 40 70 50 55 60
Maint.
chaud
Chauffage
I/0 60 60 60 60
REST
20 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
63
QUESTIONS CONCERNANT L‘APPAREIL ET L‘UTILISATION
Le pain colle dans le récipient après la cuisson.
Laissez refroidir le pain dans le récipient pendant 10 minutes
env. - renversez le récipient - agitez si nécessaire légèrement l‘aile
(raccord de pétrisseur). Appliquez un peu de margarine dans le
creux du pétrin pour éviter que la pâte y colle. Appliquez un peu
d‘huile sur le pétrisseur avant la cuisson. Si vous utilisez l’appareil
pour préparer de la confiture, nous recommandons d’acheter une
moule qui est utilisé exclusivement pour la confiture.
Comment éviter les trous dans le pain (par le pétrisseur) ?
Vous pouvez retirer les pétrisseurs avec vos doigts recouverts
de farine avant la dernière levée de la pâte (voir déroulement
temporel du programme et indication sur l‘affichage). Lorsque
vous ne désirez pas faire cela, utilisez la broche à crochets après
la cuisson. En procédant avec précaution, un grand trou peut être
évité.
La pate dépasse les bords de la moule
Cela arrive de temps en temps en utilisant de la farine fine de
blé. Dans ce cas
reduisez la quantité de farine et des autres ingrédients,
ajoutez 1 petite cuillère de beurre fondu à la farine.
Le pain lève, il retombe cependant pendant la cuisson ?
Lorsqu‘un creux en „V“ se forme au milieu du pain, la farine
manque de gluten étant donné que le blé ne contient pas assez
d‘albumen (trop de pluie pendant l‘été) ou que la farine est trop
humide.
Remède : Ajoutez 1 cuillerée à soupe de gluten de blé à
500 g de farine.
Utilisez un programme plus vite (SCHNELL ou ULTRA-
SCHNELL).
Lorsque le pain s‘afaisse en forme d‘entonnoir dans le milieu,
la température de l‘eau était éventuellement trop éle-vée ou
vous avez utilisé trop d‘eau,
la farine manque de gluten.
Le pain n’est pas suffisamment doré ?
Mélangez 1 jaune d’œuf avec un peu de crème et distribuez cette
mélange sur la pâte après le dernier pétrissage.
Quand le couvercle du Backmeister
®
peut-il être ouvert pendant la
cuisson ?
Fondamentalement, ceci est possible pendant la phase de
pétrissage. Pendant ce temps, il est possible d‘ajouter, si
nécessaire, un peu de farine ou de liquide. Lorsque le pain doit
avoir un aspect précis après la cuisson, voici comment procéder:
ouvrez brièvement et avec précaution le couvercle avant la
dernière levée (indication sur l‘affichage) et grattez p. ex. une
décoration dans la croûte qui se forme en utilisant un couteau
préchauffé ou saupoudrez de graines ou appliquez un mélange
de farine de pommes de terre et d‘eau sur la croûte de pain pour
qu‘elle brille après la cuisson. Pendant le temps indiqué, il est
possible d‘ouvrir le Backmeister pour la dernière fois que sinon,
le pain retombe.
Qu‘est-ce que la farine complète ?
La farine complète est fabriquée à partir de toutes les céréales,
c.-à-d. également de blé. La désignation „complète“ signifie que
la farine est fabriquée à partir du grain complet et qu‘elle contient
par conséquent davantage de substances de lest. La farine de blé
complète est ainsi un peu plus foncée. Le pain complet n‘est pas
forcément un pain noir.
De quoi faut-il tenir compte lors de l‘utilisation de farine de seigle ?
La farine de seigle ne contient pas de gluten et le pain ne lève
presque pas. Pour que le pain soit plus digeste, il faut préparer un
„PAIN DE SEIGLE COMPLET“ au levain. La pâte lève uniquement
lorsqu‘en cas d‘utilisation de farine de seigle ne contenant pas de
gluten, au moins ¼ de la quantité indiquée est remplacé par de
la farine du type 550.
Comment utiliser les differentes types de farine?
Farine de mais, de riz, de pommes de terres
particulièrement pour les personnes allergiques ou souffrant
de sprue ou de céliacie. Avec les recettes vous trouvez aussi
des adresses de manufacteurs pour les produits diététiques.
Farine d’épéautre
es très cher mais ne contient aucunes résidus chimiques,
comme l’épéautre ne tolère pas des fertilisateurs et ne
pousse que sur les terrains très pauvres. Vous pouvez
toujours remplacer la farine de blé des types 405 - 550 -
1050 par la farine d’épéautre.
Farine de blé dur (DURUM)
est idéale pour préparer des baguettes, on peut la remplacer
par la semoule de blé.
Quelle est la colle vegetale?
Les farines avec les chiffres de type le plus hautes contiennent le
moins de colle végétale. La pâte se leve le mieux avec les farines
de types 405 et 550.
Comment le pain frais devient-il plus digeste ?
Le pain frais devient plus digeste en ajoutant 1 pomme de terre
cuite écrasée à la farine.
Dans quel rapport faut-il utiliser du levain ?
Aussi bien dans le cas de la levure que dans le cas du levain
que l‘on peut acheter en différentes quantités, il faut toujours
respecter les indications du fabricant et calculer la quantité
requise pour la quantité de farine utilisée. Si vous habitez dans
une région avec de l’eau très douce, la pâte se lève plus, donc
on peut réduire la levure. Il faut éventuellement quelques essais
pour trouver la relation optimale de levain et d’eau.
Lorsque le pain a le goût de levure :
Dans la mesure où vous avez utilisé du sucre, supprimez celui-ci,
le pain devient cependant moins brun.
Ajoutez à l‘eau du vinaigre ordinaire, pour un pain de faible poids
= 1 ½ cuillerée à soupe, pour un grand pain = 2 cuillerées à
soupe.
Remplacez l‘eau par du lait de beurre ou du kéfir, ce qui est
d‘ailleurs possible pour toutes les recettes et ce qui augmente la
fraîcheur du pain.
Le tableau ci-dessous contient une liste des défauts pouvant se
présenter éventuellement :
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
64
Quelle est la signification des chiffres de type de la farine ?
Moins le chiffre de type est élevé, moins la farine contient de
substances de lest, plus elle est claire et plus elle se lève étant
qu‘il contient une quantité de gluten plus élevée.
Allemagne Explication
Farine de
blé, type
405 farine de blé très fine et
blanche
550 farine de blé fine, blanche,
pour pain
1050 farine moyennement moulue
1600 farine grossièrement moulu
pour pain complet
Farine de
seigle, type
815 farine très fine
997 farine fine
1150 farine moyennement moulue
1740 farine grossièrement moulu
pour pain complet
DÉFAUTS DE L‘APPAREIL
Défaut Cause Remède
De la fumée s'échappe de la chambre de
cuisson ou des ouvertures d'aération.
Les ingrédients collent dans la chambre
de cuisson ou sur la paroi extérieure du
moule
Débranchez la fiche d'appareil de la prise
secteur, enlevez le moule puis nettoyez
la paroi extérieure du moule ainsi que la
chambre de cuisson.
Le pain est en partie retombé et son
dessous est humide
Le pain est resté trop longtemps dans le
moule à la suite de la cuisson et de la
phase de maintien à température.
Enlevez le pain au plus tard une fois que
la fonction de maintien à température
s'est terminée.
Le pain ne se laisse que difficilement
démouler
Le dessous du pain adhère à la lame du
pétrisseur.
Nettoyez la lame et l'arbre du pétrisseur
une fois la phase de cuisson terminée. A
cet effet, si nécessaire, remplir le moule
d'eau chaude pendant une trentaine de
minutes. Ensuite, la lame de pétrissage
peut être aisément retirée puis nettoyée.
Les ingrédients ne sont pas mélangés
ou le pain n‘est pas correctement cuit à
coeur.
Réglage de programme erroné Vérifiez de nouveau le programme
sélectionné de même que les autres
réglages.
La touche Marche/Arrêt a été touchée
alors que la machine fonctionnait
Jetez les ingrédients et recommencez au
tout début.
Le couvercle a été ouvert à maintes
reprises en cours de fonctionnement
Le couvercle n'a le droit d'être ouvert
que si le temps affiché est plus de 1:30.
Assurez-vous que le couvercle a été
fermé après son ouverture.
Panne de courant prolongée en cours de
fonctionnement
Jetez les ingrédients et recommencez au
tout début.
La rotation du pétrisseur est bloquée. Vérifier si le pétrisseur n'est pas bloqué
par des graines. Retirez le moule et
vérifiez si le toc d'entraînement tourne.
Si ce n'est pas le cas, expédiez l'appareil
au service après-vente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
65
FAUTE DE RÉALISATION DES RECETTES
Faute Cause Remède
Le pain lève de trop Trop de levure de boulangerie, trop de farine, pas assez de sel ou plusieurs de
ces causes
a/b
Le pain ne lève pas ou pas
suffisamment.
Pas de levure de boulangerie ou pas assez
Levure de boulangerie vieille ou trop longtemps entreposée
Liquide trop chaud
La levure de boulangerie est entrée au contact de liquide
Farine pas appropriée ou trop vieille
Trop ou pas assez de liquide
Pas assez de sucre
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
La pâte lève de trop et déborde du
moule de cuisson
De l‘eau extrêmement douce fait beaucoup plus fermenter la levure de
boulangerie
Trop de lait influence la fermentation de la levure
f/k
c
Le pain est retombé Volume du pain plus important que le moule, par conséquent, la pâte du pain
retombe
a/f
Fermentation de la levure de boulangerie trop précoce ou trop rapide due à
de l‘eau trop chaude, à une chambre de cuisson trop chaude, à une humidité
élevée.
c/h/i
Le pain présente de creux après
cuisson.
Pas assez de colle dans la farine
Trop de liquide
L
a/b/h
Structure lourde et contenant
des grumeaux
Trop de farine ou pas assez de liquide a/b/g
Pas assez de levure de boulangerie ou de sucre a/b
Trop de fruits, de grains ou d‘autres ingrédients b
Farine trop vieille ou plus avariée e
La cuisson n‘a pas atteint le milieu Trop ou pas assez de liquide
Humidité élevée
Recettes réalisées avec des ingrédients humides tels que yaourt par exemple
a/b/g
h
g
Structure ouverte, grossière ou
constituée de trous
Trop d‘eau
Pas de sel
g
b
Humidité élevée, eau trop chaude h/i
Liquide trop chaud c
Surface en forme de champignon,
pas cuite
Volume du pain plus important que le moule
Quantité de farine trop importante, surtout pour le pain blanc
a/f
f
Trop de levure de boulangerie ou pas assez de sel a/b
Trop de sucre a/b
Ingrédients sucrés en plus du sucre b
Les tranches de pain deviennent
irrégulières ou s‘agglutinent
Le pain n‘a pas suffisamment refroidi (de la vapeur s‘est échappée) j
Restants de farine sur la croûte du
pain
Lors du pétrissage, la farine n‘est pas correctement mélangée à la pâte au
niveau des parois du récipient
g
l
Elimination des différents points critiques
a Mesurez correctement les ingrédients.
b Adaptez les quantités des ingrédients en fonction des besoins et vérifiez si un ingrédient n’a pas été oublié.
c Prenez un autre type de liquide ou laissez-le se refroidir à température ambiante.
d Ajoutez les ingrédients dans l’ordre mentionné dans la recette. Faites une fontaine dans la farine et versez-y la levure de
boulangerie fraîche que vous avez délayée auparavant ou la levure de boulangerie sèche. Evitez le contact direct entre la
levure et le liquide.
e Utilisez uniquement des ingrédients frais et correctement stockés.
f Si vous réduisez la quantité totale d’ingrédients, ne prenez en aucun cas davantage que la quantité de farine indiquée.
Réduisez le cas échéant tous les ingrédients d’un tiers.
g Corrigez la quantité de liquide. Si vous utilisez des ingrédients humides, la quantité de liquide devra être réduite
correspondamment.
h En présence d’un temps très humide, prenez 1 à 2 cuillères à soupe (CS) de moins.
i Par temps chaud, n’utilisez pas la fonction «Sélection de temps». Utilisez des liquides froids.
j Dès la cuisson terminée, retirez immédiatement le pain du moule et laissez-le refroidir au moins pendant 15 minutes sur
une grille avant d’en couper une tranche.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
66
k Diminuez la quantité de levure de boulangerie ou, si besoin est, la quantité totale d’ingrédients par ¼ par rapport aux
quantités indiquées.
l Ajoutez à la farine 1 cuillère à soupe de colle de froment.
REMARQUES CONCERNANT LA CUISSON
1. INGRÉDIENTS
Etant donné que chaque ingrédient joue un rôle précis pour la
réussite du pain, la pesée exacte est aussi importante que l‘ordre
d‘adjonction des ingrédients.
Les ingrédients les plus importants tels que liquide, farine, sel,
sucre et levure (il est possible d‘utiliser de la levure fraîche ou de
la levure sèche) influencent le résultat lors de la préparation de
pain et de pâte. Utilisez pour cette raison toujours les quantités
correspondantes dans le rapport adéquat.
Utilisez les ingrédients à l‘état tiède lorsque vous préparez le pain
immédiatement. Lorsque vous sélectionnez le programme „sélec-
tion de temps“, les ingrédients doivent être froids pour éviter une
fermentation précoce de la levure.
La margarine, le beurre et le lait influencent simplement le goût
du pain.
Le sucre peut être réduit de 20 % afin que la croûte devienne
plus claire sans que le résultat restant soit influencé. Lorsque
vous préférez une croûte plus molle et plus claire, vous pouvez
remplacez le sucre par du miel.
Le gluten qui se forme dans la farine lors du pétrissage influence
la structure du pain. Le mélange de farine idéal est constitué de
40 % de farine complète et de 60 % de farine blanche.
Lorsque vous désirez ajouter des grains de blé entiers, trempez-
les pendant la nuit. Réduisez la quantité de farine et de liquide
(jusqu‘à 1/5 de moins).
Le levain est indispensable lors de l‘utilisation de farine de seigle.
Il contient des bactéries d‘acide lactique et d‘acide acétique qui
rendent le pain plus léger. Vous pouvez le préparer vous-même,
ce qui nécessite cependant du temps. C‘est pour cette raison
que nous utilisons dans les recettes suivantes de la poudre de
levain concentrée disponible dans le commerce en paquets de
15 g (pour 1 kg de farine). Les indications des recettes (1/2 - ¾ -
1 paquet) doivent être respectées pour éviter que le pain devient
friable.
Lorsque vous utilisez de la poudre de levain en une concentration
différente (paquets de 100 g pour 1 kg de farine), vous devez
réduire la quantité d‘1 kg de farine de 80 g env. resp. l‘adapter
suivant la recette.
Le levain liquide disponible en sachets peut également être utili-
sé. La quantité requise est indiquée sur l‘emballage. Remplissez
le levain liquide dans le gobelet gradué et ajoutez la quantité de
liquide indiquée dans la recette.
Le levain de blé sec également disponible dans le commerce amé-
liore la consistance de la pâte, la fraîcheur et le goût. Il est plus
doux que le levain de seigle.
Faites cuire le pain à levain dans le programme „base“ ou „pain
complet“ pour qu‘une levée et une cuisson adéquate soient as-
surées.
Ajouter du son de froment à la pâte pour faire un pain très léger et
riche en lest. Utilisez 1 cuillerée à soupe pour 500 g de farine et
augmentez la quantité de liquide d‘1/2 cuillerée à soupe.
Le gluten de blé est un produit naturel à base d‘albumen. Le pain
devient plus léger, il présente un volume amélioré, il tombe plus
rarement et est plus digeste. C‘est surtout dans le cas de pain et
de pâtisserie de farine complète et de farine moulue à la maison
que l‘effet est nettement sensible.
Le malt torréfié indiqué dans quelques recettes est un malt d‘orge
spécial. Il est utilisé pour obtenir une mie et une croûte plus
foncées (p. ex. pain noir). Il est également disponible en tant que
malt de seigle qui n‘est pas aussi foncé. Vous pouvez vous pro-
curer ce malt dans les magasins de produits biologiques.
L‘épice de pain peut être ajoutée à tous pains bis. La quantité
depend de votre goût et des indications du fabricant.
La poudre de lécithine pure est un émulsifiant naturel qui aug-
mente le volume du pain, qui rend la mie plus douce et plus
molle et qui prolonge la fraîcheur.
Tous les auxiliaires et ingrédients imprimés en caractères gras sont
disponibles dans les magasins de produits biologiques, dans les
magasins et rayons d‘alimentation de régime ou dans les moulins.
2. ADAPTATION DES INGRÉDIENTS
Lorsque vous augmentez ou réduisez la quantité d‘ingrédients,
tenez compte que les rapports quantitatifs doivent correspondre
à la recette originale. Afin d‘obtenir un résultat optimal, les règles
de base suivantes pour l‘adaptation des ingrédients doivent être
respectées :
Liquides/farine : la pâte devrait être molle (pas trop molle), coller
légèrement sans tirer de fils. Une boule se forme dans le cas de
pâtes légères. Cela n‘est pas le cas pour les pâtes lourdes. Contrô-
lez la pâte 5 minutes après le premier pétrissage. Lorsqu‘elle est
encore trop humide, ajoutez de la farine jusqu‘à ce que la pâte ait
la consistance correcte. Lorsque la pâte est trop sèche, ajoutez en
pétrissant de l‘eau cuiller par cuiller.
Remplacement de liquide : lorsque vous remplacez des ingrédients
d‘une recette par des ingrédients qui contiennent du liquide (fro-
mage frais, yaourt, etc.), la quantité de liquide correspondante
doit être réduite. En cas d‘utilisation d‘oeufs, cassez-les dans
le gobelet gradué et remplissez du liquide jusqu‘à la quantité
prescrite.
Lorsque vous habitez à une grande altitude (à partir de 750 m),
la pâte lève plus rapidement. Dans ces régions, la levure peut
être réduite d‘1/4 jusqu‘à d‘½ cuillerée à thé afin d‘éviter une
levée excessive. Il en est de même pour les régions où l‘eau est
particulièrement douce.
3. ADJONCTION ET MESURE DES INGRÉDIENTS ET QUANTITÉS
Ajouter toujours le liquide en premier et la levure en dernier.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
67
Afin que la levure ne fermente pas trop rapidement (plus particu-
lièrement en cas d‘utilisation de la présélection de temps), éviter
tout contact entre la levure et le liquide.
Utilisez, pour la mesure, toujours les mêmes unités de mesure,
c.-à-d. utilisez, lors de l‘indication de cuillerée à soupe ou de
cuillerée à thé, les cuillers graduées jointes à l‘appareil ou les
cuillers que vous utilisez dans votre cuisine.
Les indications en grammes devraient être pesées pour assurer
l‘exactitude. Pour les indications en millilitres, utilisez le gobelet
gradué. Voici la signification des abréviations utilisées dans les
recettes :
CS = cuillerée à soupe (ras) (ou grande cuiller graduée)
CT = cuillerée à thé (ras) (ou petite cuiller graduée)
g = gramme
ml = millilitre
sachet = sachet de levure sèche de 7 g pour 500 g de farine -
correspond à 10-15 g de levure fraîche
4. Ajouter des fruits, des noix ou des graines
Lorsque vous désirez ajouter d‘autres ingrédients, vous pouvez le
faire, dans tous les programmes (sauf confiture) toujours lorsque
vous entendez le son bîpe. Si vous ajoutez les ingrédients trop
tôt, ils sont broyés par le pétrisseur. Dans ce cas également, il
est possible de sélectionner l‘échelon I ou II dans différents pro-
grammes.
Au cas où aucun échelon ne serait indiqué dans une recette étant
que les programmes proposés ne disposent pas d‘échelons, il est
possible de préparer aussi bien les grandes quantités que les pe-
tites quantités proposées
5. POIDS DE PAIN ET VOLUME
Les recettes suivantes contiennent des indications exactes du po-
ids de pain que notre experte, Madame Blum, a déterminé après
la cuisson des pains. Vous constaterez que le poids d‘un pain
blanc pur est plus faible que celui d‘un pain complet. Ceci est
dû au fait que la farine blanche lève davantage et que des limites
sont ainsi posées. Malgré ces indications pondérales exactes, de
faibles écarts sont possibles. Le poids réel du pain dépend essen-
tiellement de l‘humidité de l‘air qui règne lors de la préparation.
Tous les pains avec une proportion prépondérante de froment att-
eignent un volume plus grand et dépassent, dans la classe pondé-
rale la plus élevée, après la levée le bord du récipient. Toutefois,
ils ne débordent pas. Le bourrelet de pain au-dessus du bord de
récipient est ainsi moins bruni que le pain dans le récipient.
Lorsque, pour les pains sucrés, le programme rapide est proposé,
vous pouvez préparer les quantités plus petites (et uniquement
celles-ci) des recettes également dans le programme gâteau à
levain, le pain devient ainsi plus léger. Dans ce cas, sélectionnez
l‘échelon I du programme gâteau à levain.
6. Résultats de cuisson
Le résultat de cuisson dépend plus particulièrement des cir-
constances in situ (eau douce, humidité élevée, grande altitude,
nature des ingrédients, etc.). C‘est pour cette raison que les indi-
cations des recettes constituent des points de repère qui doivent
éventuellement être adaptés.
Le résultat de cuisson dépend plus particulièrement des cir-
constances en situ (eau douce, humidité élevée, grande altitude,
nature des ingrédients, etc.). C’est pour cette raison que les in-
dications des recettes constituent des points de repère qui doi-
vent éventuellement être adaptés. Lorsqu’une recette ne réussit
pas immédiatement, tentez de trouver la cause et essayez p. ex.
d’autres rapports quantitatifs.
Avant de préparer un pain avec présélection de temps dans la
nuit, nous recommandons de faire d’abord un pain d’essai afin de
pouvoir modifier la recette si nécessaire.
RECETTES
Pain boulot
Degré I Degré II
Poids du pain,
env.
500 g 750 g
Lait 180 ml 275 ml
Margarine/Beurre 15 g 25 g
Sel 1/3 CT 1 CT
Sucre 1/3 CT 1 CT
Farine Type
1050
330 g 500 g
Levure sèche ½ sachet ¾ sachet
Programme: BASIS
Pain campagnard
Degré I Degré II
Poids du pain,
env.
510 g 770 g
Eau 230 ml 350 ml
Farine de blé
noir
110 g 170 g
Farine de blé
complet
110 g 170 g
Farine d’épéautre 110 g 170 g
Sirop de mélasse 2/3 CT 1 CT
Graines de
piment
1 pincée ¼ CT
Coriandre 1 pincée ¼ CT
Muscat râpé 1 pt. pincée 1 pincée
Sel 2/3 CT 1 CT
Levain sec 1/3 sach. ½ sachet
Levure sèche ½ sachet ¾ sachet
Programme: BASIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
68
Pain complet
Degré Degré II
Poids du pain,
env.
570 g 860 g
Eau 230 ml 350 ml
Margarine/Beurre 15 g 25 g
Sel 2/3 CT 1 CT
Sucre 2/3 CT 1 CT
Farine Type 1050 180 g 270 g
Farine de blé
complet
180 g 270 g
Levure sèche ½ sachet ¾ sachet
Programme: VOLLKORN
Pain blanc classique
Degré I Degré II
Poids du pain,
env.
500 g 750 g
Eau 230 ml 350 ml
Sel ¾ CT 1 CT
Sucre ¾ CT 1 CT
Semoule de blé
dur
100 g 150 g
Farine, Type 550 230 g 350 g
Levure sèche ½ sachet ¾ sachet
Programme: SCHNELL
Pain aux fines herbes
Degré I Degré II
Poids du pain,
env.
560 g 850 g
Eau 230 ml 350 ml
Farine de blé
Type 550
350 g 525 g
Farine de blé dur 50 g 75 g
Sucre 2/3 CT 1 CT
Sel 2/3 CT 1 CT
Fines herbes
hachées
1 CS 1 ½ CS
Gousses d’ail
hachées
1 2
Beurre 10 g 15 g
Levure sèche ½ sachet ¾ sachet
Programme: BASIS / SCHNELL
Pain au fromage frais
Degré I Degré II
Poids du pain, env. 530 g 800 g
Eau ou Lait 130 ml 200 ml
Margarine/Beurre 20 g 30 g
Oeufs 1 kleines 1
Sel 2/3 CT 1 CT
Sucre 2/3 CS 1 CS
Fromage frais 80 g 125 g
Farine Type 550 330 g 500 g
Levure sèche ½ sachet ¾ sachet
Programme: SCHNELL
Pain aux figues et aux noix
Degré I Degré II
Poids du pain,
env.
600 g 900 g
Eau 230 ml 350 ml
Farine de blé
Type 1050
170 g 260 g
Farine de blé
noir
260 g 400 g
Sel 2/3 CT 1 CT
Figues hachées 30 g 50 g
Noix 30 g 50 g
Miel 1 CT 1 ½ CT
Levain sec ½ sachet ¾ sachet
Levure sèche ½ sachet ¾ sachet
Programme: BASIS
Pain complet de ble
Degré I Degré II
Poids du pain,
env.
570 g 860 g
Eau 230 ml 350 ml
Sel 2/3 CT 1 CT
Huile végétale 2/3 CS 1 CS
Miel ½ CT ¾ CT
Sirop de mélasse ½ CT ¾ CT
Farine de blé
complet
330 g 500 g
Gluten de blé ½ CS ¾ CS
Levure sèche ½ sachet ¾ sachet
Programme: BASIS / VOLLKORN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
69
MELANGES DE FARINE POUR PAIN
1. Comme nos recettes pevoient les mélanges de pain en vente
sur le marché allemand, nous vous recommendons de prendre
les mélanges en vente dans votre région et de suivre les
instructions du fabricant. Faites attention de ne pas prendre
plus que 500 g de mélange de pain et 350 ml de liquide
environ.
PAIN POUR LES PERSONNES ALLERGIQUES
Pour les pains sans gluten, veuillez respecter les consignes
suivantes :
• Les farines sans gluten nécessitent une quantité de liquide plus
importante que les farines contenant du gluten (400-500 ml de
liquide tiède pour 500 g de farine).
• Les farines sans gluten ont besoin d’un peu d’huile ou de
matière grasse pour donner un bon résultat. Vous pouvez utiliser
de l’huile, du beurre ou de la margarine (10 à 20 g).
• Si vous faites des pains à base de farines sans gluten, vous
ne pouvez pas préprogrammer le programme. Le déroulement du
programme doit toujours être immédiatement démarré.
• Le pain sans gluten réalisé dans la machine à pain nécessite
moins de levure que le pain cuit dans le four. Utilisez environ 3,5
à 5 g de levure déshydratée pour un pain standard.
• Si le pain s’affaisse en son milieu au cours de la cuisson,
réduisez la quantité de levure d’environ 1 g. Si le pain s’affaisse
encore, battez un œuf dans un gobelet mesureur et remplissez le
gobelet avec la quantité de liquide nécessaire. Attention : Ne pas
ajouter l’œuf en plus de la quantité de liquide !
• La croûte des pains sans gluten ne devient pas aussi brune
que les pains à base de gluten. Pour des raisons de sécurité, les
machines à pain ne peuvent pas avoir d’élément de chauffage par
le haut de sorte que le dessus du pain reste clair. Pour donner
une plus belle couleur au pain, vous pouvez battre un jaune d’œuf
avec 1 c. à café de crème fraîche et le badigeonner sur le pain
lorsque l’écran indique qu’il reste 1:15 de cuisson.
• Décollez au bout de 8 minutes environ de pétrissage à l’aide
d’une spatule en silicone la farine ou le reste de pâte sur le rebord
du moule. Si vous redécollez légèrement du moule le bord de la
pâte lorsque l’écran indique qu’il reste 1:15 de cuisson, il ne
reste pas ce fin bord de pâte dû à la cuisson.
Pour les personnes qui souffrent d‘une allergie aux céréales ou
qui doivent suivre un régime spécifique, nous avons effectué des
essais de cuisson dans notre Backmeister
®
et obtenu de bons
résultats avec différents mélanges de farines, qui sont pour partie
fabriquées à base de fécule de maïs, de riz et de pomme de
terre. Lorsque vous utilisez des préparations de farines, veuillez
respecter les indications figurant sur l’emballage.
Nous avons obtenu de bons résultats de cuisson avec les produits
de la société Schär et de la société Hammermühle Diät GmbH.
Pour toute question sur les produits sans gluten ou en cas
d’intolérances multiples, vous pouvez vous adresser directement
à ces sociétés :
Hotline Dr. Schaer Italie +39 (0) 4 73/29 33 00
Hotline Hammermühle
Allemagne +49 (0) 63 21/9 58 90
Toutes les sortes de farine dénommées sont conviennent
aux gateaux et aux pains dans le cadre d’un régime spéciale
(coeliacie/stéatorrhée idiopathique). Même en augmentant les
quantités de levure, resp. de levure de tartre les pains préparés
dans le Backmeister
®
reste bien solide. Mettez les ingrédients
dans l’ordre préscrit dans le moule.
Choisissez les programmes suivants:
pour la préparation de pain : BASIS sombre pour une
croûte bien dorée / SCHNELL sombre pour une croûte
moyennement dorée.
pour la préparation de pâte: Programme TEIG
pour la préparation de petits gateaux avec chimique ou
levure de tartre: programme BACKPULVER
Pain aux châtaignes
Degré I
Eau tiède 450 ml
Huile 20 g
Préparation de farine pour
pain aux châtaignes
500 g
Levure déshydratée 5 g
Programme: BASIS
Pain blanc
Degré I
Eau tiède 400 ml
Beurre 20 g
Préparation de farine
pour pain blanc
500 g
Levure déshydratée 4 g
Programme: BASIS
IDÉE RECETTE et conseil : Avec le programme Pâte, vous
pouvez également faire de la pâte à pizza avec la préparation
de farine pour pain blanc. Au lieu de beurre, utiliser 40 g
d’huile et 380 ml d’eau. Mettre la pizza garnie dans le four à
200 °C pendant environ 20 minutes.
Vous pouvez également faire de la pâte à petits pains avec un
mélange de farines à pain blanc. Il suffit de mettre la pâte
dans des moules à muffins graissés. Badigeonner le dessus
avec du beurre fondu, laisser gonfler 20 minutes. Préchauffer
le four à 200 °C et faire cuire pendant environ 20 minutes.
Pain aux graines
Degré I
Eau 480 ml
Huile 10 g
Mélange de farines pour
pain aux graines
500 g
Levure déshydratée 4 g
Programme: BASIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
70
GATEAU – RECETTE DE BASE
Le Backmeister
®
est idéal pour préparer des gateaux. Comme la
machine est équipée de pétrins, le gateau est un peu plus solide,
mais le goût est excellent. La préparation de gateau ne peut pas
être programmée en avance. Ajoutez les ingrédients de votre
choix à la recette de base. Ne prenez pas plus que les quantités
mentionnées ci-dessous. Après la cuisson, enlevez le moule et
mettez-le sur une serviette humide pour 15 minutes environ.
Après enlevez le gateau.
Ingrédients pour un gateau de env. 750 g
Oeufs 3
Beurre mou 100 g
Sucre 100 g
Sucre à la vanille 1 sachet
Farine Type 405 300 g
Levure chimique 1 sachet
Christstollen – pain de noel
Poids 1000 g
Lait 125 ml
Beurre liquide 125 g
Oeuf 1
Rhum 3 CS
Farine Type 405 500 g
Sucre 100 g
Citronat 50 g
Orangeat 25 g
Amandes moulues 50 g
Raisins secs 100 g
Sel 1 pincée
Canelle 2 pincéen
Levure sec 2 sachet
Enlevez la pâte et formez un pain. Faites cuire dans le four à
180°C (dans le four à circulation d’air à 160°C) pour env. 1 h.
Programme: TEIG
PREPARATION DE PATE
Votre Backmeister
®
vous permet de préparer facilement une pâte
pour la traiter et cuire dans le four. Choisissez le programme
TEIG (pâte). Vous pouvez ajouter des ingrédients après le son
pendant le deuxième pétrissage. Dans le programme „Pâte“ il n’y
a aucuns degrés. Néansmoins, nous vous donnons deux quantités
différents.
Pizza de farine complète
Ingrédients pour env. 2 pizzas
Eau 150 ml
Sel ½ CT
Huile d’olives 2 CS
Farine de blé complet 300 g
Germes de blé 1 CS
Levure sèche ½ sachet
Roulez la pâte, mettez-la dans un moule ronde et laissez lever
pendant 10 min. Distribuez la sauce de pizza sur la pâte et
mettez les ingrédients de votre choix. Faites cuire pendant 20
minutes.
Programme: TEIG
Noisettes rapées 50 g
ou: chocolat râpé 50 g
ou: flocons de coco 50 g
ou : une pomme coupée
en pétits morceaxúx
Programme: BACKPULVER
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
71
PREPARATION DE CONFITURE
Lavez les fruits frais et murs. Pelez les fruits avec une peau
dure comme les pommes, les pèches, les poires etc. Ne prenez
que les quantités indiquées, comme celles-ci sont adaptées au
programme. Avec d’autres quantités la masse bouillit trop vite
et écoule.
Pesez les fruits, coupez les en petits morceaux (max.1 cm) ou
purez-les et remplissez cette masse dans le recipient. Ajoutez le
gélisuc „2:1“ dans la quantité indiquée. Ne prenez pas du sucre
normale ou du gélisuc „1:1“, comme la confiture ne gélit pas
dans ce cas. Mélangez les fruits avec le sucre et commencez le
programme.
Confiture aux fraises
Fraises fraîches, lavées et
coupées
600 g
Gélisuc „2:1“ 400 g
Jus de citron 1-2 CT
Mélangez tous les ingrédients dans le moule, démarrez le
programme „confiture“. Enlevez le sucre qui colle aux côtés du
moule à l’aide d’une spatule de caoutchouc,. Si le son retentit,
enlevez le moule en utilisant des poignées à plat. Versez la
confiture dans des vers et fermez-les soigneusement.
Programme: KONFITÜRE
Confiture aux oranges
Oranges, pêlées et coupées 600 g
Citrons pêlées et coupées 50 g
Gélisuc „2:1“ 400 g
Pelez les oranges et les citrons et coupez-les en petits morceaux.
Ajoutez le sucre et mélangez les ingrédients dans le récipient.
Démarrez le programme „confiture“.
Enlevez le sucre qui colle aux côtés du moule à l’aide d’une
spatule de caoutchouc.
Si le son retentit, enlevez le moule en utilisant des poignées à
plat.
Versez la confiture dans des vers et fermez-les soigneusement.
Programme: KONFITÜRE
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs auteurs et par UNOLD AG, mais elles
ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages
corporels, matériels et pécuniaires.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont ga-
rantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les
appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à
notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date
d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et
en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont
exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette
garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée
d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les in-
structions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une
station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée
vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque
pour la santé et l’environnement.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
72
GEBRUIKSAANWIJZING MODELL 8695
TECHNISCHE GEGEVENS
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of
tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer
voorzichtig te werk.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door
en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kinderen van
8 jaar en ouder gebruikt worden en
door personen met beperkte fysieke,
sensorische of mentale vaardigheden of
met gebrek aan ervaring en/of kennis,
mits zij onder toezicht staan of instructies
over het gebruik van dit apparaat hebben
gekregen en de hieruit resulterende
gevaren begrepen hebben. Het apparaat
is geen speelgoed. Het apparaat mag
uitsluitend door kinderen gereinigd en
onderhouden worden, indien deze onder
toezicht staan.
2. Kinderen onder de 3 jaar moeten
verwijderd worden gehouden van het
apparaat of permanent onder toezicht
staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het
apparaat uitsluitend in- en uitschakelen,
wanneer het apparaat zich in zijn
voorziene, normale bedieningspositie
bevindt, de kinderen onder toezicht
staan of instructies over het gebruik van
dit apparaat hebben gekregen en de
hieruit resulterende gevaren begrepen
hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar
mogen het apparaat niet aansluiten,
bedienen, reinigen of onderhouden.
4. LET OP - Delen van dit product kunnen
heel heet worden en verbrandingen
veroorzaken! Wees in aanwezigheid
Vermogen: 600 W, 230 V~, 50 Hz
Afmetingen: Ca. 35,5 x 28,5 x 29,5 cm (L/B/H)
Gewicht: Ca. 5,40 kg
Bakvormen: Binnenmaat bakvorm ca. 13,5 x 13,3 x 14,8 cm (L/B/H)
Inhoud: 750 – 1.000 g broodgewicht
Apparaatsnoer: Ca. 100 cm vast gemonteerd
Behuizing: Edelstaal, kunstof onderdelen zwart getextureerd
Deksel: Met groot kijkglas
Ausstattung 12 vaste programma‘s + 1 eigen programma, standtoets voor 2 verschillende gewichten van het brood,
keuzeschakelaar voor de bruiningsgraad van de korst, tijdkeuzeschakelaar tot max. 13 uur voorprogram-
meerbaar, automatische warmhoudstand
Zubehör: Uitneembare bakvorm met antikleeflaag kneedhaken, maatbeker, maatlepel, haakje, bedieningshandleiding
met recepten
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
73
van kinderen en kwetsbare personen
bijzonder voorzichtig.
5. Kinderen moeten onder toezicht
gehouden worden om ervoor te zorgen
dat zij niet met het apparaat spelen.
6. Bewaar het apparaat op een voor
kinderen niet toegankelijke plaats.
7. Sluit het apparaat alleen aan op
wisselstroom met spanning conform
typeplaatje.
8. Dit apparaat mag niet met een
externe tijdschakelklok of een
afstandsbedieningssysteem worden
gebruikt.
9. Dompel het apparaat of het snoer
in geen geval in water of andere
vloeistoffen.
10. Als het apparaat niet wordt gebruikt,
alsmede voor het reinigen, a.u.b. eerst
de stekker uit het stopcontact trekken.
Vóór het afnemen van afzonderlijke
delen het apparaat laten afkoelen.
11. Gebruik het apparaat nooit met
een beschadigde voedingskabel, na
foutieve werking of als het apparaat
op enige manier is beschadigd.
Laat in dit geval het apparaat door
de klantenservice controleren resp.
repareren. A.u.b. niet zelf repareren.
U raakt uw recht op garantie kwijt.
12. Het gebruik van niet door de
fabrikant aanbevolen toebehoren
kan tot beschadiging leiden. Het
apparaat uitsluitend voor de voorziene
doeleinden gebruiken.
13. Het apparaat is uitsluitend bedoeld
voor huishoudelijke doeleinden of
soortgelijke doeleinden, bijv.
kitchenettes in winkels, kantoren of
andere werkplaatsen,
landbouwbedrijven,
voor gebruik door gasten in hotels,
motels of andere toeristische
accomodaties,
in privé pensions of vakantiewoningen.
14. Het apparaat altijd zo plaatsen dat
het niet van het werkvlak glijdt wat bij
het kneden van een zwaar deeg kan
gebeuren. Bij zeer gladde werkvlakken
adviseren wij het apparaat op een
dunne rubbermat te plaatsen om het
slipgevaar te voorkomen.
15. De Backmeister
®
dient tijdens het
bedrijf op een afstand van tenminste 10
cm t.o.v. andere voorwerpen te worden
geplaatst. Het apparaat uitsluitend
binnen gebouwen gebruiken.
16. Let erop dat de voedingskabel niet
in aanraking met hete oppervlakken
komt en niet over het werkvlak heen
hangt opdat bijv. kinderen er niet aan
kunnen trekken.
17. Het apparaat nooit op of naast een
gas- of elektrisch fornuis of op een
hete bakoven plaatsen.
18. Wees heel voorzichtig bij het bewegen
van het apparaat, wanneer dit met
hete vloeistoffen (confiture) is gevuld.
19. De bakvorm nooit tijdens het bedrijf
uit het apparaat nemen.
20. Vul in het bijzonder bij witbrood geen
grotere hoeveelheden in de bakvorm
dan aangegeven. Als dit het geval
is, wordt het brood niet gelijkmatig
gebakken of het deeg stroomt over. Let
op onze desbetreffende instructies.
21. Bij het testen van een nieuw recept
dient u bij de eerste keer in de
buurt te blijven om het bakproces te
controleren.
22. Schakel het apparaat nooit in wanneer
de bakvorm er niet ingezet is of
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
74
LET OP:
Het apparaat is tijdens en na het gebruik zeer heet!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een
elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid als het apparaat voor commerciële doeleinden of op een manier wordt gebruikt die niet
overeenkomt met de bedieningshandleiding.
IINBEDRIJFNAME
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen, ook in de bakruimte.
Bewaar de originele verpakking.
Houd verpakkingsmateri-
aal buiten bereik van kinderen – verstikkingsgevaar!
2. Controleer of alle genoemde toebehoren volledig voorhanden
zijn.
3. Reinig de onderdelen zoals in hoofdstuk REINIGING EN
ONDERHOUD beschreven.
4. Sluit het apparaat aan (zie paragrafen STANDPLAATS / STRO-
OMAANSLUITING. Zet de de bakvorm resp. de rijstvorm in.
Kies eerst de modus BACKPULVER en laat het apparaat
gedurende ca. 10 minuten opwarmen. Schakel het apparaat
dan uit door op START/STOP te drukken. Laat het apparaat
afkoelen en veeg de bakruimte met een doek uit.
5. Droog alle onderdelen zorgvuldig af voordat u het apparaat
weer gebruikt.
deze niet met ingrediënten gevuld
is. onderlinge verhouding van de
ingrediënten wel klopt, het deeg niet
te stevig of te slap is, of de hoeveelheid
te groot is en dan eventueel overloopt.
23. Om het brood eruit te nemen mag de
bakvorm in geen geval tegen een kant
of werkvlak worden getikt, omdat dit
tot beschadiging kan leiden.
24. Metalen folies of andere materialen
mogen niet in het apparaat worden
gebracht omdat hierdoor het gevaar
van brand of kortsluiting ontstaat.
25. Het apparaat nooit met een handdoek
of ander materiaal afdekken. Hitte en
damp moeten kunnen ontwijken. Er
kan brand ontstaan als het apparaat
met brandbaar materiaal wordt
afgedekt of in aanraking komt, bijv.
met gordijnen.
26. Voordat u een bepaald brood tijdens
de nacht wilt bakken, test eerst het
recept zodat u kunt vaststellen of
de onderlinge verhouding van de
ingrediënten wel klopt, het deeg niet
te stevig of te slap is, of de hoeveelheid
te groot is en dan eventueel overloopt.
27. Controleer de stekker en het
snoer regelmatig op slijtage en
beschadigingen. Stuur het apparaat
in geval van beschadigingen van het
snoer of andere onderdelen a.u.b.
voor controle en/of reparatie aan
onze klantenservice. Ondeskundig
uitgevoerde reparaties kunnen
aanzienlijke gevaren voor de gebruiker
veroorzaken en leiden tot het vervallen
van de garantie.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
75
EEN SNELLE START – HET EERSTE BROOD
1. Bereid het apparaat voor zoals in het hoofdstuk “Inbedrijfname”
beschreven.
2. Open het deksel van de Backmeister
®
en neem de bakvorm
eruit.
3. Bestrijk het gat van de kneedhaak dik met hittebestendige
margarine, om te voorkomen dat het deeg in de holte
binnendringt en daar kan vastbakken.
4. Zet de kneedhaak op de aandrijfas in de bakvorm.
5. Vul de ingrediënten in de bakvorm zoals telkens in het
recept aangegeven. Bij zware degen bereikt u een optimaal
bakresultaat wanneer u de volgorde van de ingrediënten
wijzigt, d.w.z. wanneer u eerst de droge ingrediënten en dan
de vloeistof erin doet. Let er bij gebruik van de tijdkeuze-
functie evenwel op dat de gist niet te vroeg met de vloeistof
in aanraking komt.
6. Zet de bakvorm weer in het apparaat; draai hierbij de bakvorm
met de klok mee tot deze inklikt.
7. Sluit het deksel van de Backmeister
®
.
8. Steek de stekker in het stopcontact en schakel het apparaat
aan de AAN/UIT-schakelaar in.
9. Kies het gewenste programma. Informatie over de afzonderlijke
programma’s vindt u vanaf pagina 76. Voor een brood uit
een standaard bakmengsel bereikt u bijv. in het programma
“BASIS” goede resultaten.
10. Kies de gewenste bruiningsgraad (licht – midden – donker).
Neem in acht dat de keuze van de bruiningsgraad niet bij alle
bakprogramma’s mogelijk is. Informatie hieromtrent vindt u
op pagina 76.
11. Kies de gewenste broodgrootte. Neem in acht dat de keuze
van de broodgrootte niet bij alle bakprogramma’s mogelijk is.
Informatie hieromtrent vindt u op pagina 76.
12. Wanneer u alle gewenste instellingen hebt uitgevoerd, druk op
de start/stop-toets.
13. Afhankelijk van het geselecteerde programma weerklinkt
gedurende de tweede kneedfase meermaals een pieptoon. U
kunt nu naar wens het deksel openen en verdere ingrediënten
zoals noten aan het deeg toevoegen. Sluit dan het deksel weer.
14. Wanneer het brood klaar is, weerklinkt er meerdere malen een
signaaltoon om aan te geven dat het brood kan worden ver-
wijderd. Als u het brood er vóór afloop van de warmhoudtijd
uit wilt halen, druk op de start/stop-toets en houd deze een
moment ingedrukt tot een pieptoon het afbreken van het pro-
gramma bevestigt.
15. Neem de bakvorm voorzichtig uit het apparaat. Gebruik hier-
voor geschikte pannenlappen om verbrandingen te voorko-
men. Zet de bakvorm op zijn kop en laat het brood om af te
koelen op een taartrooster glijden. Als het brood niet dadelijk
op het taartrooster valt, beweeg dan de kneedaandrijving van
onderen enkele malen heen en weer totdat het brood eruit
valt. Neem hierbij in acht dat de kneedaandrijvingen nog heet
kunnen zijn. Gebruik ook hier geschikte pannenlappen. In
geen geval mag u de bakvorm tegen een kant of werkvlak tik-
ken om het brood los te maken. De bakvorm zou zich daarbij
kunnen vervormen.
16. Indien de kneedhaak in het brood vast blijft zitten, kunt u
deze met de bijgeleverde haakspies losmaken. Steek deze aan
de onderkant van het nog warme brood in de opening van
de kneedhaak en kantel hem langs de onderste rand van de
kneedhaak, bij voorkeur op de plaats waar de vleugel van de
kneedhaak zit. Trek vervolgens de kneedhaak met behulp van
de haakspies voorzichtig omhoog. Hierbij kunt u zien op welke
plaats in het brood de vleugel van de kneedhaak zich bevindt
en deze eruit trekken.
17. Reinig de bakvorm dan zoals op pagina 79 beschreven.
TOELICHTINGEN BIJ HET BEDIENINGSPANEEL
AAN/UIT-schakelaar I/O
Voor het in- en uitschakelen van het apparaat. Als u het apparaat
niet gebruikt, dient u het altijd met de aan/uit-schakelaar uit te
schakelen om de stroomtoevoer te onderbreken. De programma’s
kunnen pas na het inschakelen van het apparaat worden gese-
lecteerd en ingesteld.
START/STOP-toets
Voor het starten en beëindigen van het programma
Met de Start/Stop-toets kunt u het programma op ieder moment
afbreken. Houd hiervoor de toets zo lang ingedrukt tot u een piep-
toon hoort. Op het display verschijnt de uitgangspositie. Wanneer
u een ander programma wilt gebruiken, kiest u dit met de Menu-
toets.
ZEIT - TIJDKEUZE
Gebruik de tijdkeuze-functie slechts voor recepten die u tevoren
onder toezicht met succes hebt uitgeprobeerd en verander dit
recept daarna niet meer.
PAS OP: Bij een te grote hoeveelheid deeg kan het deeg over de rand
heen lopen en op het verwarmingselement vastbranden.
De programma’s (met uitzondering van ULTRA-SCHNELL I und
ULTRA-SCHNELL II) kunnen op een later tijdstip met een uitstel
van maximaal 12 uur worden gestart. Bij de in het betreffende
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
76
programma automatisch ingevoerde tijd, en de evt. daaropvol-
gende warmhoudtijd van 1 uur tot 1 uur 20 minuten (na beëin-
diging van het bakproces), moet u de uren en minuten optellen,
waarna de bereiding moet worden gestart. Voorbeeld: Het is ’s
avonds 20.00 uur en u wilt ’s morgens om 7.00 uur vers gebak-
ken witbrood hebben:
De ingrediënten in de aangegeven volgorde in de broodvorm doen
en deze in het apparaat plaatsen. Let op dat de gist niet met de
vloeistof in contact komt.
Met de toets MENÜ het gewenste programma kiezen en met
de toets BRÄUNUNG de gewenste bruining alsmede met de toe-
ts FUNKTION de gewenste broodgrootte invoeren.
In het voorbeeld nemen wij programma 1 = BASIS, STUFE II met
een programmaduur van 3:30 uur. De periode (in het voorbeeld is
het 20.00 uur) tussen de programmering en de tijd waarop u het
brood uit het apparaat wilt nemen (7.00 uur) bedraagt 11 uur.
Met de toets ZEITWAHL en de toetsen STD (uur) en MIN
moet u nu de duur van het programma in stappen van 10 mi-
nuten verhogen naar 11 uur. Zodra de tijd op het display wordt
weergegeven, kunt u met de toets START/STOP het programma
starten.
Het programma wordt dan op tijd gestart, zo dat het om 7 uur
beëindigd is. Als u het brood dan niet meteen eruit neemt, begint
de warmhoudtijd van 1 uur.
Neem a.u.b. in acht:
Bij het voorgeprogrammeerd bakken a.u.b. geen bederfe-
lijke ingrediënten, zoals melk, eieren, vruchten, yoghurt,
uien enz. gebruiken.
De 10 keer klinkende pieptoon, die het tijdstip voor het
toevoegen van ingrediënten zoals noten, graankorrels en
vruchten alsmede het programma-einde aangeeft, kan niet
uitgeschakeld worden en weerklinkt dus ook ’s nachts.
MENU
Met de Menu-toets roept u de afzonderlijke programma’s op
die uitvoerig zijn beschreven in de tabel “Tijdschema van de
programma’s”. Deze programma’s kunt u gebruiken voor de vol-
gende bereidingen:
BASIS Het standaard programma voor alle
broden, voor wit- en rogge-tarwe-brood,
WEISSBROT
Witbrood
Voor bijzonder luchtige witbroden met
een langere rijstijd,
VOLLKORN
Volkoren
Voor volkorenbrood
SCHNELL
Snel
Voor een snellere bereiding van wit- en
rogge-tarwe-brood
HEFEKUCHEN
Gistkoek
Voor de bereiding van zoet gistdeeg
ULTRA-SCHNELL I
Ultra-Snel I
Voor alle recepten van Stand I die in de
programma’s Basis,
Witbrood, Snel of Toast worden gebak-
ken. Houd er rekening mee dat het deeg
in het programma ULTRA-SNEL aan-
zienlijk korter rijst en de broden daar-
door compacter en minder luchtig zijn.
Bij het programma ULTRA-SNEL kan de
tijd niet worden voorgeprogrammeerd.
Gebruik bij dit programma altijd lauw-
warme vloeistoffen.
ULTRA-SCHNELL II
Ultra-Snel II
Voor alle recepten van Stand II die in de
programma’s Basis,
Witbrood, Snel of Toast worden
gebakken. Zie ook ULTRA-SNEL I.
TEIG
Deeg
Voor het maken van deeg; zonder
bakfunctie
KONFITÜRE
Confiture
Voor het maken van confituren en jam
BACKPULVER
Backpoeder
Voor gebak dat met bakpoeder wordt
gebakken, bijv. cake
TOASTBROT
Toast
Voor het maken van toast
BACKEN
Bakken
Voor het bakken van afzonderlijk bereide
degen (met de hand of in het programma
BAKPOEDER of DEEG)
In de programma’s BASIS, WITBROOD, VOLKOREN, GISTKOEK,
TOAST en BAKPOEDER klinken er tijdens het tweede kneedpro-
ces meerdere pieptonen. Deze geven het tijdstip aan waarop u
verdere ingrediënten zoals noten, gedroogde vruchten enz. kunt
toevoegen. Open het deksel, voeg de ingrediënten toe. Daarna het
deksel weer sluiten.
KRUSTE – BRUINING – KORST
Met deze toets kunt u de bruining van de korst op HELL/LICHT
– MITTEL/GEMIDDELD – DUNKEL/ DONKER instellen.
STUFE- STAND
Hiermee kunt u in verschillende programma’s instellen:
STAND I = voor een lager gewicht van het brood (ca. 500-750g)
STAND II = voor een hoger gewicht van het brood (ca. 750-
1.000 g)
Let op dat deze standen slechts in de programma’s BASIS, WIT-
BROOD, VOLKOREN, GISTKOEK en TOAST mogelijk zijn. In de
recepten vindt u hiervoor onze aanbevelingen.
EIGENPROGRAMMA
De BACKMEISTER
®
biedt vele programma‘s, o.a. ook een pro-
gramma dat wij EIGENPROGRAMMA genoemd hebben, omdat
men het zelf kan programmeren. U kunt de basisinstelling die
vooraf in de fabriek geprogrammeerd werd, wijzigen wat het tij-
delijk verloop van de afzonderlijke programma‘s betreft én u kunt
verschillende programmaverlopen ook helemaal weglaten. Hier-
mee heeft u alle mogelijkheden om uw brood geheel individueel
te bakken of om deeg te bereiden. Navolgend vindt een recept-
voorbeeld hiervoor.
Eerst geven wij u de volgende aanwijzingen voor de basisinstelling
en de omgang met het EIGENPROGRAMMA:
EIGEN PROGRAMMERING
Het programma omvat de volgende keuzemogelijkheden
Bruiningsniveau instelbaar
Timer instelbaar
Standen I en II niet instelbaar
Het voorgeprogrammeerde verloop komt overeen met het pro-
gramma BASIS.
Onderdeel Vooraf
ingesteld
Tijdsbestek instelbaar
Totale tijd 3:10 uur
1. Kneden 12 minuten 0-14 minuten
1. Rijzen 18 minuten 0-100 minuten
2. Kneden 15 minuten 0-15 minuten
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
77
2. Rijzen 85 minuten 0-100 minuten
3. Rijzen OFF/AUS 0-120 minuten
Bakken 60 minuten 0-70 minuten
Warm
houden
60 minuten OFF/60 minuten
De geprogrammeerde tijden van het verloop zijn - zoals aangege-
ven - instelbaar.
Ga als volgt te werk:
Met de menutoets het EIGENPROGRAMMA selecteren.
Met de toets ABSCHNITT het gewenste onderdeel selecteren. In
het display verschijnt Knead 1 (Kneden 1) en tevens de tijd die in
dit onderdeel geprogrammeerd is 0:12.
Met de toets ZEITWAHL kan de ingestelde tijd aangepast worden.
Druk zo vaak op de toets, totdat de gewenste tijd in het display
verschijnt (evt. nog verdergaand dan OFF).
Met de toets ABSCHNITT de wijziging bevestigen. Deze toets op-
nieuw indrukken, waardoor het volgende programmaonderdeel en
de daarin geprogrammeerde tijd in het display verschijnt: Rise 1
= (Rijzen 1) en 0:18.
Als de maximaal instelbare tijd van het afzonderlijke programma-
onderdeel overschreden is, doordat de toets ZEITWAHL ingedrukt
werd, verschijnt in het display O. Dit onderdeel wordt dan bij het
verdere verloop van het programma overgeslagen.
Elke programmering moet bevestigd worden door op de toets AB-
SCHNITT te drukken, zodat de programmering voor het volgende
programmaonderdeel uitgevoerd kan worden.
Als alle onderdelen naar wens geprogrammeerd zijn, beëindigt
u de programmering door op de toets ABSCHNITT te drukken
en daarna op de toets START/STOP. In het display verschijnt de
uiteindelijk geprogrammeerde tijd van het eigen programma. Het
programma wordt ofwel meteen gestart ofwel overeenkomstig de
ingestelde tijd.
Het volgende recept werd met succes door ons getest:
Kwarkstol
Gewicht ca. 700 g
Eieren 1
Kwark 20% 125 g
Rum 2 ½ el
Bitteramandelolie 2 druppels
Citroen, het sap
en de geraspte
schil van
½ citroen
Boter, vloeibaar 90 g
Meel type 405 250 g
Rozijnen 60 g
Amandelen,
gemalen
60 g
Hazelnoten,
gemalen
60 g
Citronaat 20 g
Bakpoeder ¾ pakje
Zout 2 snufjes
Vanillesuiker ½ pakje
Suiker 100 g
Eigenprogramma:
Kneden 1 = 14 minuten
Kneden 2 = 5 minuten
Ga als volgt te werk:
• Met de toets Programmaonderdeel de onderdelen:
• KNEAD 1 op 14
• KNEAD 2 op 5
• RISE I – RISE III
• BAKE op OFF
• KEEP WARM op OFF instellen.
• Het deeg na het kneden uit de bak halen en daaruit een stol
vormen. In de bakoven op 180 °C, in de heteluchtoven op
160 °C bakken.
Het volgende recept is voor het in de fabriek geprogrammeerde
verloop in het eigenprogramma voorzien:
Witbrood met een korst
TIP: Dit brood smaakt bijzonder lekker, als u 1½ el
komijn toevoegt.
Broodgewicht ca: 680 g
Water 250 ml
Meel type 1050 500 g
Boter 20 g
Zout 1 tl
Droge gist ¾ pakje
Eigenprogramma: Basisinstelling
Het programmaverloop komt overeen met de basisinstelling. Als
uw eigenprogramma vanwege vorige bakprocessen nog opgesla-
gen is, dan stelt u de basisinstelling weer in, zoals op de vorige
pagina beschreven staat. Het programma moet 3:10 weergeven.
DE FUNCTIES VAN DE BACKMEISTER
®
Zoemerfunctie
De zoemer klinkt
wanneer een actieve toets wordt ingedrukt,
tijdens het tweede kneedproces, om aan te geven dat er nu
graankorrels, vruchten, noten of andere ingrediënten kun-
nen worden toegevoegd,
na beëindiging van het bakproces piept het apparaat meer
dan eens tijdens de warmhoudfase,
aan het einde van de warmhoudtijd klinkt 10 keer een piep-
toon om aan te geven dat het programma nu geheel beëin-
digd is.
De 10 keer weerklinkende pieptoon, die het tijdstip voor het
toevoegen van ingrediënten zoals noten, pitten en vruchten
en het einde van het programma aangeeft, kan niet worden
uitgeschakeld, hij klinkt dus ook in de nacht.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
78
HET PROGRAMMA VAN DE BACKMEISTER
1. De bakvorm plaatsen
De bakvorm met antikleef-coating met beide handen aan de rand
vasthouden en lichtelijk schuin in het midden van de sokkel in
het bakinterieur plaatsen. Met de wijzers van de klok mee draaien
tot hij vastklikt. Bestrijk de gaten van de kneedhaak dik met hitte-
bestendige margarine, om te voorkomen dat het deeg in de holte
binnendringt en daar kan vastbakken. Zet de kneedhaak op de
aandrijfassen.
2. Ingrediënten erin doen
De ingrediënten moeten in de volgorde die in het recept wordt
aangegeven in de bakvorm worden gedaan.
Bij zeer zware degen, bijv. degen die overwegend rogge bevatten,
adviseren wij u de volgorde van de ingrediënten te wijzigen en
eerst meel en gist erin te scheppen en als laatste de vloeistof erin
te gieten. Bij gebruik van de tijdkeuze-functie dient u er evenwel
op te letten dat de gist niet te vroeg met de vloeistof in aanraking
komt.
3. Programma kiezen
Kies het gewenste programma met behulp van de Menu-toets.
Kies afhankelijk van het programma de gewenste stand. Kies
de gewenste bruining. Met de Tijdkeuze-toets kunt u de tijd
voorprogrammeren. Druk op de Start-toets.
4. Deeg mengen en kneden
De Backmeister mengt en kneedt het deeg automatisch zo lang
tot het de juiste consistentie heeft.
5. Rusttijd
Na het eerste kneedproces is een rusttijd ingepland, waarin de
vloeistof in de gist en het meel kan doordringen.
6. Deeg laten rijzen
Na de laatste kneedfase bereikt de Backmeister de optimale
temperatuur voor het rijzen van het deeg.
7. Bakken
De broodbakautomaat regelt de baktemperatuur en -tijd auto-
matisch.
8. Warmhouden
Wanneer het product klaar is, klinkt er meerdere malen een piep-
toon om aan te geven dat het brood of de etenswaren kunnen
worden verwijderd. Tegelijkertijd begint een warmhoudtijd van 1
uur. Druk op de START/STOP-toets, als u het brood er vóór afloop
van de warmhoudtijd uit wilt halen.
9. Einde van het programma
Draai de broodvorm na beëindiging van het programmaverloop
met behulp van pannenlappen lichtjes tegen de wijzers van de
klok in en neem de bakvorm eruit. Zet de bakvorm op zijn kop
en laat het brood om af te koelen op een taartrooster glijden. Als
het brood niet dadelijk op het taartrooster valt, beweeg dan de
kneedaandrijving van onderen enkele malen heen en weer totdat
het brood eruit valt. In geen geval mag u de bakvorm tegen een
kant of werkvlak tikken om het brood los te maken. De bakvorm
zou zich daarbij kunnen vervormen.
Na beëindiging van het programma met behulp van ovenwanten
de broodvorm eruit nemen, op de kop zetten, en indien het brood
niet direct op het rooster valt, de kneedaandrijving van onderaf
enkele malen heen en weer bewegen tot het brood eruit valt. In-
dien de kneedhaak in het brood vast blijft zitten, neemt u de bij-
geleverde haakspies in de hand. Steek deze aan de onderkant van
het nog warme brood in de (bijna) ronde opening van de kneed-
haak en kantel hem langs de onderste rand van de kneedhaak, bij
voorkeur op de plaats waar de vleugel van de kneedhaak zit. Trek
vervolgens de kneedhaak met behulp van de haakspies voorzich-
tig omhoog. Hierbij kunt u zien op welke plaats in het brood de
vleugel van de kneedhaak zich bevindt. Het brood op die plaats
iets insnijden en de kneedhaak er in zijn geheel uittrekken.
Herhalingsfunctie
Indien tijdens de werking van de Backmeister
®
de stroom is uitge-
vallen, hervat het apparaat het programma automatisch daar waar
het onderbroken werd, mits de uitval niet langer dan 2 minuten
heeft geduurd.
Indien de stroomuitval langer dan 2 minuten duurt en het display
de uitgangspositie aangeeft, moet de Backmeister
®
opnieuw wor-
den opgestart. Dit is alleen mogelijk, wanneer het deeg bij het af-
breken van het programma nog niet verder was dan de kneedfase.
Eventueel kunt u het gekozen programmaverloop voortzetten.In
andere gevallen moet u helemaal opnieuw beginnen.
Veiligheidsfuncties
Zodra een programma is gestart, mag het deksel alleen nog maar
tijdens de kneedfases eventjes voor het toevoegen van ingre-
diënten worden geopend. Tijdens de rijs- en bakfase dient dit
achterwege te blijven, omdat het deeg anders inzakt.
Wanneer de temperatuur in het apparaat voor een nieuw program-
ma nog te hoog is (boven 40 °C), verschijnt bij een hernieuwde
start op het display H:HH. Verwijder in dit geval de broodvorm en
wacht tot het apparaat is afgekoeld en weer aan het begin van het
oorspronkelijk gekozen programma staat.
Houd er rekening mee dat het apparaat om veiligheidsredenen
geen bovenwarmte heeft, daardoor wordt de korst aan de boven-
zijde van het brood minder donker, terwijl de onderzijde en de
zijkanten donkerder zijn. Om veiligheidstechnische redenen is
een extra verwarming in de omgeving van het deksel echter niet
toegestaan.
Als na een druk op de START/STOP-toets in het display E:EE
verschijnt, is er een defect in de temperatuurregeling. In dit geval
verzoeken wij u het apparaat voor controle/reparatie naar onze
klantenservice te zenden (adres zie bladzijde 1 respectievelijk ga-
rantievoorwaarden).
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
79
SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
Voor het schoonmaken
moet u altijd het apparaat
uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken
en het apparaat laten
afkoelen.
1. Reinig voor het eerste gebruik de broodvorm van de Backmeister
met een mild afwasmiddel en maak de kneedhaak schoon.
2. Na het gebruik laat u het apparaat altijd eerst afkoelen,
voordat u het schoonmaakt of opbergt. Het duurt ongeveer
een half uur, voordat het apparaat is afgekoeld en weer kan
worden gebruikt voor het bakken of het maken van deeg.
3. Gebruik alleen een mild afwasmiddel en in geen geval
chemische producten, benzine, bakovenspray of schurende
producten.
4. Verwijder alle ingrediënten en kruimels met een vochtige doek
van deksel, behuizing en bakruimte. Dompel het apparaat
nooit onder water en giet ook geen water in de bakruimte. Om
het schoonmaken gemakkelijker te maken, kunt u het deksel
van het apparaat trekken.
5. Bakvorm aan de buitenkant met een vochtige doek
schoonvegen. De binnenkant kunt u met een beetje
afwasmiddel uitspoelen. Zet de vorm niet voor langere tijd
onder water.
6. Maak de kneedhaak en de drijfas meteen na gebruik schoon.
Als de kneedhaak in de vorm achterblijft, is hij later moeilijk
te verwijderen. In dat geval vult u de broodvorm ong. een half
uur met warm water. Daarna kunt u de kneedhaak los- en
schoonmaken.
7. De bakvorm is voorzien van een antikleef-coating. Gebruik
daarom bij het schoonmaken geen metalen voorwerpen, die
krassen op het oppervlak kunnen veroorzaken. Het is normaal,
dat de kleur van de coating mettertijd verandert. Dit heeft
geen invloed op de functie.
8. Voordat u het apparaat opbergt, dient u zich ervan te
overtuigen, dat het volkomen is afgekoeld en dat het schoon
en droog is. Berg het apparaat met gesloten deksel op.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
80
TIJDSCHEMA VAN DE PROGRAMMA’S
1 2 3 4 5
BASIS Weissbrot Vollkorn Schnell HEFEKUCHEN
Basis Witbrood Volkoren Snel Gistkoek
Keuze van het brood
gewicht
ST. I ST. II ST. I ST. II ST. I ST. II ST.I ST.II
Tijdkeuze
Keuze van bruin.
Signaal voor
toevogen van
ingredienten
Tijdsduur 2:53 3:00 3:40 3:50 3:32 3:40 1:40 2:50 2:55
1.Kneden
(Verwarm. UIT)
Motor:
AAN/UIT 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Motor
AAN/UIT 4 4 4 4 4 4 4 4
Kneden
zonder pauze 3 4 10 12 3 4 5 4 4
1.
Rijsen
Verwarm.
AAN/UIT
geen kneden
20 20 40 40 25 25 5 5 5
2. Kneden
Motor
AAN/UIT 5 5 2 2
5
Ingred.
toevoeg.
5
Ingred.
toevoeg.
Kneden
zonder pauze
4
Ingred.
toevoeg.
5
Ingred.
toevoeg.
12
Ingred.
toevoeg.
15
Ingred.
toevoeg.
8 10 8
10
Ingred.
toevoeg.
10
Ingred.
toevoeg.
Motor
AAN/UIT
5 5 5 5 5 5 10 10
Verwarm.
AAN/UIT
2.
Rijsen
Verwarm.
AAN/UIT 20 20 20 20 20 20 20 20
Deeg glat
maken
AAN/UIT
0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
Verwarm.
AAN/UIT 4,5 4,5
3. Rijsen
Verwarm.
AAN/UIT
geen Kneden
45 45 50 50 70 70 55 55
Bakken
Verwarm.
AAN/UIT 60 65 65 70 55 60 80 50 55
Warm
houden
Verwarm.
AAN/UIT 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
81
6 7 8 9 10 11 12
ULTRA-
SCHNELL I
ULTRA-
SCHNELL II
TEIG Konfitüre Back-
pulver
TOAST-BROT Backen
Ultra-Snell I Ultra-Snel II Deeg Confiture Bak-
poeder
Toast Bakken
Keuze van het brood
gewicht
ST. I ST. II ST. I ST. II
Tijdkeuze
Keuze van bruin.
Signaal voor toe vogen
van ingredienten
Tijdsduur 0:58 0:58 1:30 1:20 2:50 2:55 3:00 1:00
1.Kneden
(Verwarm. UIT)
Motor
AAN/UIT 2 1 2 2 3 3
Motor
AAN/UIT 4 3 4 4 2 2
Kneden
zonder pauze 6 5 14 4 10 10
1.
Rijsen
Verwarm.
AAN/UIT
geen kneden
15
Verwarm
AAN/UIT 5 40 40
2. Kneden
Motor
AAN/UIT
5
Ingred.
toevoeg.
1
Ingr.
toev.
1
Ingr.
toev.
Kneden
zonder pauze 15 2 2
Motor
AAN/UIT
2 2
Verwarm. AAN/
UIT
2.
Rijsen
Verwarm.
AAN/UIT 20 29 24 24
Deeg glat
maken
AAN/UIT
0,5 0,5 0,5 0,5
Verwarm.
AAN/UIT 9,5 0,5 0,5 0,5
3. Rijsen
Verwarm.
AAN/UIT
geen kneden
11 9 40
45
Kneden
AAN/UIT
Verwarm
AAN/UIT
35 40 40
Bakken
Verwarm. AAN/
UIT 35 40 70 50 55 60
Warm
houden
Verwarm.
AAN/UIT 60 60 60 60
REST
20 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
82
VRAGEN OVER HET APPARAAT EN DE WERKING
Het brood blijft na het bakken in de broodvorm vastzitten?
Het brood in de broodvorm ca. 10 minuten laten afkoelen
– de broodvorm omkeren – indien nodig de vleugel
(kneedhaakaansluiting) licht heen en weer bewegen. Bestrijk het
gat in de kneedhaak dik met hittebestendige margarine (geen
halfvetmargarine!) voordat u hem er inzet, zodat er bij het kneden
geen deeg in de tussenruimte binnendringen en vastbakken kan.
De kneedhaak voor het bakken met wat olie invetten.
Als u met het apparaat ook confituren wilt maken, adviseren wij u
voor brood en confituren telkens een eigen bakvorm te gebruiken,
omdat de broden door de zuren die er ontstaan niet meer zo
goed uit de vorm gehaald kunnen worden. Extra bakvormen en
kneedhaken kunt u bij onze klantenservice bestellen.
Hoe kunt u gaten in het brood (kneedhaak) voorkomen?
Strooi wat meel op uw vingers en verwijder de kneedhaken
voordat het deeg voor de laatste maal rijst (zie Tijdschema van de
programma’s en aanduiding op het display).
Wanneer u dit niet wilt, gebruik dan na het bakken de haakspies.
Wanneer u dit voorzichtig doet, kunt u een groot gat voorkomen.
Het deeg loopt bij het rijzen over de bakvorm heen.
Dit gebeurt vooral bij het gebruik van tarwemeel dat op grond van
het hogere gehalte aan kleefstoffen beter rijst.
Oplossing:
De hoeveelheid meel reduceren en de overige ingrediënten
aanpassen. Het klaargebakken brood heeft nog altijd een
groot volume.
1 EL vloeibare margarine bij het meel doen.
Het brood rijst, maar zakt bij het bakken in.
Wanneer in het midden van het brood een “V”-vormige kuil ont-
staat, is het meel niet kleverig genoeg. De reden hiervoor is dat
het graan te weinig eiwitten bevat (dit komt voor bij verregende
zomers), of
dat het meel te vochtig is.
Oplossing: Aan het brooddeeg voor 500 g meel 1 EL tar-
wekleefmiddel toevoegen.
het brood in het programma SNEL of ULTRA-SNEL backen.
Wanneer het brood trechtervormig in het midden inzakt, kan de
oorzaak zijn dat
de watertemperatuur te hoog was,
er teveel water gebruikt is
het meel te weinig kleefmiddel bevat.
Het brood is aan de bovenzijde niet bruin genoeg.
Roer 1 eierdooier en 1 TL zoete of zure room door elkaar en
bestrijk daarmee het deeg na de laatste kneedfase.
Wanneer kan het deksel van de Backmeister
®
tijdens het bakproces
worden geopend?
In principe is dit altijd mogelijk tijdens het kneedproces. Gedurende
deze tijd kunnen indien nodig nog geringe hoeveelheden meel of
vloeistof worden toegevoegd.
Wanneer het brood na het bakken een bepaald uiterlijk moet heb-
ben, gaat u als volgt te werk: u opent voor de laatste rijsfase
(zie tabel Tijdschema van het programma en de aanduiding op
het display) voorzichtig en kort het deksel en maakt bijv. met
een scherp, voorverwarmd mes een inkeping in de zich vormende
broodkorst, u strooit hier graankorrels op, of bestrijkt de brood-
korst met een mengsel van aardappelmeel en water zodat de korst
na het bakken mooi glanst. Binnen de aangegeven tijdsduur mag
u de Backmeister
®
voor het laatst openen, omdat het brood an-
ders inzakt.
Wat is volkorenmeel?
Van alle graansoorten kan volkorenmeel worden gemaakt, d.w.z.
ook van tarwe. De benaming volkoren betekent dat het meel uit
de hele graankorrel wordt gemalen en dus ook meer ballaststoffen
bevat. Volkorentarwemeel is daarom iets donkerder. Volkorenmeel
hoeft echter geen donker brood op te leveren, zoals meestal wordt
gedacht.
Waarop moet worden gelet bij het gebruik van roggemeel?
Roggemeel bevat geen kleefstoffen en het brood rijst daarom
nauwelijks. “VOLKOREN-ROGGEBROOD” moet met zuurdesem
worden gemaakt, omdat het anders slecht wordt verdragen.
Het deeg rijst alleen wanneer men bij gebruik van roggemeel,
dat geen kleefstoffen bevat, minimaal ¼ van de aangegeven
hoeveelheid door meel van het type 550 vervangt.
Wat is kleefstof in het meel?
Hoe hoger het type-getal des te minder kleefstof het meel bevat
en des te minder het deeg rijst. Het hoogste kleefstofgehalte
bevat meel met het type-getal 550.
Welke verschillende meelsoorten zijn er en hoe worden deze
gebruikt?
Maïs, rijst, aardappelmeel
zijn met name geschikt voor mensen die allergisch voor
gluten zijn of die aan “spruw” of “coeliakie” lijden. Overe-
enkomstige recepten alsmede de adressen van fabrikanten
van speciale ingrediënten vindt u in het receptengedeelte
van deze bedieningshandleidung.
Speltmeel
is zeer duur, echter ook volkomen vrij van chemische mid-
delen, omdat spelt, die op zeer magere grond groeit, geen
meststoffen opneemt. Speltmeel is daarom met name
geschikt voor mensen die aan allergieën lijden. Er kunnen
alle recepten die de meeltypes 405 - 550 - 1050 dragen,
zoals in de bedieningshandleiding beschreven, worden
gebruikt.
Harde-tarwemeel (DURUM)
is vanwege zijn consistentie met name geschikt voor
stokbrood en kan worden vervangen door harde-tarwegries.
Hoe kan men vers brood beter verdragen?
Wanneer u 1 gepureerde gekookte aardappel door het meel
kneedt, kunt u vers brood beter verdragen.
In welke verhouding moeten rijsmiddelen worden gebruikt?
Zowel bij gist als bij zuurdesem, die in verschillende hoeveelhe-
den te koop zijn, moet u zich aan de gegevens van de fabrikant
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
83
op de verpakking houden en een hoeveelheid gebruiken die in
verhouding staat tot de gebruikte hoeveelheid meel.
Voor de gistkracht is ook de hardheid van het water van groot
belang, bij heel zacht water fermenteert de gist heviger, zodat
de hoeveelheid gist in streken met zacht water met ca. ¼ dient
te worden gereduceerd. De beste verhouding gist tot water moet
evenwel eerst worden uitgeprobeerd en eventueel nogmaals wor-
den gewijzigd.
Wat kan men doen wanneer het brood naar gist smaakt?
Indien suiker is gebruikt, deze weglaten, waardoor het brood
echter ook minder bruin wordt.
Aan het water gewone azijn toevoegen,
voor een klein brood = 1 ½ EL,
voor een groot brood 2 EL.
Het water vervangen door karnemelk of yoghurt, wat overigens bij
alle recepten mogelijk is en voor de versheid van het brood ook
aan te bevelen is.
Waarom smaakt het brood uit de bakoven anders dan het brood uit
de BACKMEISTER
®
?
Dat komt door de verschillende vochtigheid: in de bakoven
wordt het brood door de grotere bakruimte aanmerkelijk droger
gebakken. In de BACKMEISTER blijft het brood vochtiger.
Wat betekenen de type-getallen bij het meel?
Hoe lager het type-getal, des te minder ballaststoffen het meel
bevat en des te lichter het is. Omdat de aanduiding van de
afzonderlijke meelsoorten van land tot land verschilt, volgt hier
een kort overzicht:
Duitsland type Oostenrijk type Zwitserland type
Tarwemeel Zeer fijn gemalen meel, voor koek 405 480 400
Fijn gemalen meel, ideaal voor brood 550 780 550
Middelfijn gemalen meel 1050 1600 1100
Volkorenmeel, grof gemalen 1600 1700 1900
Roggemeel Zeer fijn gemalen meel 815 500 720
Fijn gemalen meel 997 960 1100
Middelfijn gemalen meel 1150 960 1100
Grof gemalen meel, volkorenmeel 1740 2500 1900
FOUT AAN HET APPARAAT
Fout Oorzaak Oplossing
Er ontwijkt rook uit de bakruimte of de
luchtopeningen.
Ingrediënten plakken vast in de
bakruimte of aan de buitenkant van de
vorm.
Stekker uit het stopcontact trekken,
buitenkant van de vorm resp. bakruimte
schoonmaken.
Het brood is ten dele ingezakt en aan de
onderkant vochtig.
Brood is na het bakken en warmhouden
te lang in de vorm gebleven.
Brood uiterlijk na afloop van de
warmhoudfase uit de vorm nemen.
Het brood laat zich slecht uit de vorm
nemen.
De onderkant van het brood hangt vast
aan het kneedmes.
Kneedmes en -as na het bakken
schoonmaken. Hiervoor eventueel warm
water ong. 30 minuten in de vorm laten
staan. Dan kunt u het kneedmes goed
wegnemen en schoonmaken.
De ingrediënten zijn niet gemengd of het
brood is niet goed doorgebakken.
Verkeerde programma ingesteld. Controleer het gekozen menu en de
andere instellingen nogmaals.
Start/Stop-toets ingedrukt, terwijl de
machine in bedrijf was
Ingrediënten wegdoen en helemaal
opnieuw beginnen.
Deksel meermaals geopend, terwijl de
machine in bedrijf was
Het deksel mag alleen worden geopend
als op het display KNEAD of RISE 2
staat aangegeven. Na de voorlaatste
rijsfase het deksel niet meer openen.
Stroom langere tijd uitgevallen tijdens
het bakken
Ingrediënten wegdoen en helemaal
opnieuw beginnen.
Het roteren van de kneedhaken is
geblokkeerd.
Controleren of de kneedhaken door
korrels e.d. geblokkeerd zijn. Bakvorm
wegnemen en kijken of de meenemer
draait. Als dat niet het geval is, het
apparaat naar de klantendienst opsturen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
84
FOUT BIJ DE RECEPTEN
Fout Oorzaak Oplossing
Brood rijst te sterk Te veel gist, te veel meel, te weinig zout, of meerdere van deze oorzaken a/b
Brood rijst helemaal niet of niet
genoeg
Geen of te weinig gist
Te oude of bedorven gist
Vloeistof te heet
Gist is met vloeistof in contact gekomen
Verkeerd of te oud meel
Te veel of te weinig vloeistof
Te weinig suiker
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
Deeg rijst te sterk en druipt over de
rand van de bakvorm
Door heel zacht water rijst de gist sterker
Te veel melk beïnvloedt de werking van de gist.
f/k
c
Brood is in elkaar gezakt Broodvolume te groot voor de vorm, daarom zakt het in elkaar a/f
m
Brood heeft na het bakken een deuk
Te vroege of te snelle werking van de gist door te warm water, een warme
bakruimte of een te hoog vochtgehalte.
Te weinig kleefstof in het meel.
c/h/i
l
Te veel vloeistof a/b/h
Zware, klonterige structuur Te veel melk of te weinig vloeistof a/b/g
Te weinig gist of suiker a/b
Te veel vruchten, volkoren of andere ingrediënten b
Te oud of slecht meel
e
Brood in het midden niet
doorgebakken
Te veel of te weinig vloeistof
Hoog vochtgehalte,
Recepten met vochtige ingrediënten, b.v. yoghurt
a/b/g
h
g
Open, grove structuur Te veel water g/b
met gaten Hoog vochtgehalte, te warm water h/i
Te hete vloeistof c
Schimmelachtig, niet gebakken
oppervlak
Broodvolume groter dan de vorm
Hoeveelheid meel te groot, vooral bij witbrood
a/f
f
Te veel gist of te weinig zout of te veel zuiker a/b
Behalve de suiker nog andere zoete ingrediënten b
Broodsneden onregelmatig of
plakkerig
Brood niet voldoende afgekoeld
(damp ontweken)
j
Meelresten op de korst van het brood Meel bij het kneden aan de zijkanten niet goed in het deeg verwerkt g
l
Oplossing van de fouten
a Meet en weeg de ingrediënten zorgvuldig af.
b Pas de hoeveelheden correct aan en controleer of u een van de ingrediënten vergeten hebt.
c Neem een andere vloeistof of laat deze tot kamertemperatuur afkoelen.
d Voeg de ingrediënten toe in de voorgeschreven volgorde. Maak een klein kuiltje in het midden en doe daar de gebrokkelde of
droge gist in. Vermijd direct contact van de gist met de vloeistof.
e Gebruik alleen verse ingrediënten, die op de juiste wijze bewaard zijn.
f Reduceer de totale hoeveelheid ingrediënten. Gebruik in geen geval meer meel dan aangegeven. Reduceer alle ingrediënten
eventueel met 1/3.
g Corrigeer de hoeveelheid vloeistof. Als u vochtige ingrediënten gebruikt, moet de hoeveelheid vloeistof gereduceerd worden.
h Bij zeer vochtig weer 1-2 eetlepels minder gebruiken
i Bij warm weer niet met tijdselectie werken. Gebruik koude vloeistoffen.
j Neem het brood meteen na het bakken uit de vorm en laat het op een rooster minstens een kwartier afkoelen, voordat u het
snijdt.
k Gebruik minder gist of reduceer eventueel alle ingrediënten met ¼.
l Voeg een eetlepel tarwekleefstof bij het deeg.
m Het brood in het programm SNEL of ULTRA-SNEL bakken.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
85
OPMERKINGEN BIJ DE RECEPTEN
1. INGREDIËNTEN
Omdat ieder ingrediënt een bepaalde rol speelt voor het resultaat
van het brood, is bij het toevoegen van de ingrediënten het afme-
ten net zo belangrijk als de juiste volgorde.
De belangrijkste ingrediënten, zoals vloeistof, meel, zout, suiker
en gist (zowel droge als verse gist kan worden gebruikt) hebben
een grote invloed op het resultaat bij de bereiding van brood en
deeg. Gebruik daarom altijd de betreffende hoeveelheden in een
juiste verhouding tot elkaar.
Gebruik de ingrediënten lauwwarm, wanneer u het product direct
bereidt. Wanneer u het programma “Tijdkeuze” kiest, moeten de
ingrediënten koud zijn, zodat de gist niet te vroeg fermenteert.
Margarine, boter en melk beïnvloeden uitsluitend de smaak van
het brood.
De hoeveelheid suiker kan met 20 % worden verminderd, zodat
de korst lichter en dunner wordt zonder dat daardoor het overige
bakresultaat wordt beïnvloed. Indien u een zachtere en lichtere
korst prefereert, kunt u de suiker door honing vervangen.
Gluten, die tijdens het kneden in het meel ontstaan, zorgen voor
de structuur van het brood. Het ideale meelmengsel bestaat uit
40 % volkorenmeel en 60 % witmeel.
Wanneer u hele graankorrels wilt toevoegen, laat deze dan eerst
een nacht inweken. Verlaag de hoeveelheid meel en de vloeistof
(tot 1/5 minder) dienovereenkomstig.
Zuurdesem is onmisbaar bij het gebruik van roggemeel. Het bevat
melk- en azijnzuurbacteriën, die ervoor zorgen dat het brood lucht
wordt en subtiel aangezuurd is. U kunt zelf zuurdesem maken,
wat echter enige tijd vergt. Daarom gebruiken wij in de ondersta-
ande recepten geconcentreerd zuurdesempoeder, dat in pakjes
van 15 g (voor 1 kg meel) verkrijgbaar is. De gegevens in de re-
cepten (½ - ¾ - 1 pakje) moeten worden aangehouden, omdat het
brood bij te kleine hoeveelheden gaat kruimelen.
Indien u zuurdesempoeder in andere concentraties (verpakkingen
van 100 g voor 1 kg meel) gebruikt, moet u 1 kg meel met ca.
80 g verminderen, c.q. volgens het recept aanpassen.
Vloeibaar zuurdesem dat in zakjes verpakt te koop is, kan eve-
neens goed worden gebruikt. Houd u zich met betrekking tot de
hoeveel-heid aan de gegevens op de verpakking. Giet de vloeibare
zuurdesem in de maatbeker en vul dit aan met de in het recept
aangegeven hoeveelheid vloeistof.
Tarwezuurdesem, dat eveneens gedroogd te koop is, verbetert de
deegsamenstelling en de smaak en houdt het brood langer vers.
Het heeft een zachtere smaak dan roggezuurdesem.
Bak uw zuurdesembrood in het “BASIS-” of “VOLLKOREN”-pro-
gramma, zodat het goed rijst en goed gebakken wordt.
Bakkersgist vervangt de zuurdesem en is alleen bepalend voor de
smaak. Er kan in de Backmeister
®
zeer goed mee worden gebak-
ken. Let op onze speciale recepten.
Tarwezemelen voegt u aan het deeg toe, wanneer u een bijzonder
ballastrijk en luchtig brood wilt maken. Gebruik 1 EL voor 500 g
meel en verhoog de hoeveelheid vloeistof met ½ EL.
Tarwekleefstof is een natuurlijke hulpstof van graaneiwitten. Het
zorgt ervoor dat het brood luchtiger wordt, een groter volume
heeft, minder vaak inzakt en lichter verteerbaar is. Met name bij
gebakken volkorenproducten en gebakken producten van zelfge-
malen meel is dit effect heel duidelijk.
Kleurmout, dat we in enkele recepten vermelden, is een donker
gebrand gerstemout. Het wordt gebruikt om een donkerdere kru-
im en korst te verkrijgen (bijv. bij donker brood). Er is ook een
roggemout verkrijgbaar, dat niet zo donker is. Deze moutsoort is
verkrijgbaar in natuurvoedingswinkels.
Broodkruiden kunt u aan al onze rogge-tarwe-broden toevoegen.
De hoeveelheid wordt bepaald door uw smaak en de gegevens van
de fabrikant.
Puur lecithine-poeder is een natuurlijke emulgator die het volume
van de producten verhoogt, de kruim zachter en weker maakt en
de producten langer vers houdt.
Alle hierboven genoemde - vetgedrukte - bakhulpmiddelen en
ingrediënten zijn verkrijgbaar in reformwinkels, reformafdelingen
van supermarkten of in molens. U kunt deze bakartikelen ook per
catalogus bestellen bij:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
2. AANPASSEN VAN DE INGREDIËNTEN
Indien u de hoeveelheden van de ingrediënten verhoogt of ver-
laagt, houd er dan rekening mee, dat de hoeveelheidsverhoudin-
gen met het originele recept overeen moeten komen. Om een per-
fect resultaat te bereiken, moeten de volgende basisregels voor de
aanpassing van de ingrediënten in acht worden genomen:
Vloeistoffen/meel: Het deeg moet week zijn (niet te week), iets
kleven, maar geen draden vormen. Een bal ontstaat bij lichte
deegsoorten. Bij zware deegsoorten, zoals volkorenrogge, of kor-
relbroden is dat niet het geval. Controleer het deeg 5 minuten na
de eerste kneedfase. Indien het nog te vochtig is, moet u meel
toevoegen tot het deeg de juiste consistentie heeft. Is het deeg te
droog, kneed er dan lepelgewijs water doorheen.
Vervangen van vloeistoffen: Indien u bij een recept ingrediënten
gebruikt die vloeistof bevatten (bijv. kwark, yoghurt enz.), moet de
bijbehorende hoeveelheid vloeistof worden aangepast. Wanneer
u eieren gebruikt, sla deze dan in de maatbeker stuk en vul het
geheel aan met vloeistof tot de voorgeschreven hoeveelheid.
Indien u op grote hoogte woont (vanaf 750 m) rijst het deeg
sneller. De hoeveelheid gist kan in dergelijke streken met ¼ tot
½ TL worden verminderd, om een overmatig rijzen te voorkomen.
Hetzelfde geldt voor streken waar zeer zacht water wordt gebruikt.
3. Toevoegen en afmeten van de ingrediënten en hoeveelheden
Altijd eerst de vloeistof en het laatst de gist toevoegen. Om te
voorkomen dat de gist te snel gaat werken (met name bij gebruik
van de tijdkeuze), moet u ervoor zorgen dat de gist en de vloeistof
niet met elkaar in contact komen.
Gebruik voor het afmeten altijd dezelfde maateenheden, d.w.z.
gebruik voor het afmeten in EL en TL ofwel de bij de bakautomaat
geleverde maatlepels ofwel lepels zoals u die thuis gebruikt.
De hoeveelheden in grammen moet u nauwkeurig wegen.
Voor de hoeveelheden in milliliters kunt u de bijgeleverde maat-
beker gebruiken.
De afkortingen in de recepten betekenen:
EL = afgestreken eetlepel (of maatlepel groot)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
86
TL = afgestreken (grote) theelepel (of maatlepel klein)
g = gram
ml = milliliter
Pckg. pakje = pakje droge gist met een inhoud van 7 g voor 500 g
meel – komt overeen met 20 g verse gist
4. Toevoegen van vruchten, noten of graankorrels
Wanneer u ingrediënten wilt toevoegen kunt u dat in alle
programma‘s (behalve confituren) alleen doen, wanneer de piep-
toon te horen is. Indien u de ingrediënten te vroeg toevoegt, wor-
den ze door de kneedhaak vermalen.
Wanneer in de recepten geen standen worden aangegeven, om-
dat deze in de voorgestelde programma‘s niet aanwezig zijn, dan
lukken zowel de kleine als de grote hoeveelheden die wij voor het
betreffende model voorstellen, in het aangegeven programma.
De programma‘s zonder standschakeling zijn hierop ge-program-
meerd.
5. GEWICHT EN VOLUME VAN HET BROOD
In de onderstaande recepten vindt u precieze gegevens m.b.t. het
gewicht van het brood, die onze adviseuse, mevrouw Blum, na het
bakken van de broden heeft vastgesteld. U zult vaststellen dat de
gewichten bij zuiver witbrood lager zijn dan bij volkorenbrood.
Dit komt doordat witmeel sterker rijst en de gewichten daarop
gebaseerd zijn.
Ondanks deze precieze gewichtsgegevens, kunnen er kleine af-
wijkingen voorkomen. Het daadwerkelijke ge-wicht van het brood
hangt in grote mate af van de luchtvochtigheid tijdens de berei-
ding.
Alle broden met een overwegend tarwe-aandeel bereiken een gro-
ter volume en komen in de hoogste gewichtsklasse na de laatste
rijsfase boven de rand van de broodvorm uit. Ze stromen echter
niet over. De broodbolling boven de rand van de broodvorm is
daarom iets minder bruin dan het brood binnen de broodvorm.
Wanneer bij zoete broden het programma Snel wordt voorgesteld,
kunt u de kleinere hoeveelheden (alleen deze) van de betreffende
receptvoorstellen ook in het programma Gistkoek bakken, waar-
door het brood luchtiger wordt. Kies in het programma Gistkoek
dan Stand I.
6. BAKRESULTATEN
Het bakresultaat hangt met name af van de plaatselijke omstan-
digheden (zacht water - hoge luchtvochtigheid - grote hoogte – sa-
menstelling van de ingrediënten enz.). Daarom zijn de gegevens
in de recepten richtwaarden, die eventueel moeten worden aan-
gepast. Wanneer een bepaald recept niet in een keer lukt, laat de
moed dan niet zakken, maar tracht de oorzaak te achterhalen en
probeer bijv. eens andere hoeveelheidsverhoudingen.
Wij adviseren, voordat u met behulp van de Tijdkeuze `s nachts
brood gaat bakken, eerst een proefbrood te bakken, zodat u in-
dien nodig het recept nog kunt wijzigen.
RECEPTEN
Klassiek witbrood
Stand I Stand II
Broodgewicht, ca: 500 g 750 g
Water 230 ml 350 ml
Zout ¾ TL 1 TL
Suiker ¾ TL 1 TL
Harde
tarwegriesmeel
100 g 150 g
Meel type 550 230 g 350 g
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Programma: SCHNELL/WEISSBROT
Wit boerenbrood
Stand I Stand II
Broodgewicht,
ca:
500 g 750 g
Melk 180 ml 275 ml
Margarine/boter 15 g 25 g
Zout ½ TL 1 TL
Suiker ½ TL 1 TL
Meel 1050 330 g 500 g
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Programma: BASIS/WEISSBROT
Rozijnenbrood
Stand I Stand II
Broodgewicht,
ca:
560 g 850 g
Water 180 ml 275 ml
Margarine/Boter 20 g 30 g
Zout 1 snufje ½ TL
Honing 1 TL 1 EL
Meel type 405 330 g 500 g
Kaneel ½ TL ¾ TL
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Rozijnen (of
gedroogd fruit)
50 g 75 g
Programma: SCHNELL/HEFEKUCHEN
Volkorenbrood
Stand I Stand II
Broodgewicht,
ca:
570 g 860 g
Water 230 ml 350 ml
Margarine/boter 15 g 25 g
Zout ½ TL 1 TL
Suiker ½ TL 1 TL
Meel type 1050 180 g 270 g
Tarwe-
volkorenmeel
180 g 270 g
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Programma: VOLLKORN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
87
Boerenbrood
Stand I Stand I
Broodgewicht,
ca:
520 g 780 g
Water 200 ml 300 ml
Zout ½ TL 1 TL
Tarwezuurdesem
gedroogd (geen
conentraat)
15 g 25 g
Meel type 1050 330 g 500 g
Suiker ½ TL 1 TL
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Programma: BASIS
Zuurdesembrood
Stand I Stand II
Broodgewicht,
ca:
740 g 1050 g
Droge zuurdesem
*
½ pakje ¾ pakje
Water 350 ml 450 ml
Broodkruiden ½ TL ¾ TL
Zout 1 TL 1½ TL
Roggemeel 250 g 340 g
Meel type 1050 250 g 340 g
Droge gist 1 pakje 1½ pakje
Programma: BASIS
Walnotenbrood met vijgen
Stand I Stand II
Broodgewicht,
ca:
600 g 900 g
Water 230 ml 350 ml
Tarwemeel type
1050
170 g 260 g
Roggemeel 260 g 400 g
Zout ½ TL 1 TL
Kransvijgen fijn
gesneden
30 g 50 g
Walnootpitten
gehakt
30 g 50 g
Honing 1 TL 1½ TL
Droge zuurdesem ½ pakje ¾ pakje
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Programma: BASIS
Speltbrood
Stand I Stand II
Broodgewicht, ca: 620 g 940 g
Karnemelk 260 ml 400 ml
Speltvolkoren-
meel
150 g 230 g
Roggevolkoren-
meel
120 g 180 g
Gemalen
speltgraan grof
120 g 180 g
Zonnebloempitten 50 g 75 g
Zout ½ TL 1 TL
Suiker 1 TL 1 TL
Droge zuurdesem ½ pakje ¾ pakje
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Programma: VOLLKORN
Pizzabrood
Stufe I Stufe II
Brotgewicht, ca. 610 g 920 g
Water 250 ml 375 ml
Olie 1 TL 1 EL
Zout ½ TL 1 TL
Suiker ½ TL 1 TL
Oregano ½ TL ¾ TL
Parmezaanse
kaas
1 ½ EL 2 ½ EL
Maïsgries 65 g 100 g
Meel type 550 315 g 475 g
Droge gist ½ Pckg. ¾ Pckg.
Programm/e: SCHNELL
Brood met roomkaas
Stand I Stand II
Broodgewicht,
ca:
530 g 800 g
Water of melk 130 ml 200 ml
Margarine/boter 20 g 30 g
Ei compleet 1 kleines 1
Zout ½ TL 1 TL
Suiker 1 TL 1 EL
Korrelige
roomkaas
80 g 125 g
Meel type 550 330 g 500 g
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Programma: SCHNELL
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
88
100 % Volkorenbrood
Stand I Stand II
Broodgewicht, ca: 560 g 850 g
Water 230 ml 350 ml
Zout ½ TL 1 TL
Honing 1 TL 1 TL
Tarwevolkorenmeel 360 g 540 g
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Programma: VOLLKORN
BRODEN UIT BAKMENGSELS
Het gebruik van moderne bakmengsels is heel simpel omdat vele
bakmengsels de benodigde gist reeds bevatten. U moet slechts in
het begin enkele minuten tijd besteden:
1. Apparaat inschakelen.
2. Vocht invullen (ca. 300 ml per 500 g bakmengsel.
3. De overeenkomstige hoeveelheid bakmengsel toevoegen.
4. Indien nodig droge gist toevoegen (indien het bakmengsel
deze niet bevat), 1 kleine UNOLD
®
maatlepel neemt 2,5 g
droge gist op,
5. Het programma kiezen.
6. START drukken,
7. De rest doet de Backmeister
®
voor u.
BROOD VOOR MENSEN MET EEN ALLERGIE
Neem bij glutenvrij brood de volgende aanwijzingen in acht:
• Voor glutenvrij meel is meer vloeistof nodig dan glutenbevattend
meel (400-500 ml lauwwarme vloeistof per 500 g meel).
• Om goede resultaten te verkrijgen moet aan glutenvrij meel een
beetje olie of vet worden toegevoegd. U kunt olie, boter of ook
margarine gebruiken (10 tot 20 g).
• Als u brood van glutenvrij meel maakt, kunt u het programma
niet vooraf programmeren. Het programmaverloop moet altijd me-
teen gestart worden.
• Voor glutenvrij brood dat in de broodbakmachine gebakken
wordt is minder gist nodig dan voor brood dat in de oven gebak-
ken wordt. Gebruik ca. 3,5 tot 5 g droge gist voor een standaard
brood.
• Als het brood tijdens het bakken in het midden ineen zakt, red-
uceert u de hoeveelheid gist met ca. 1 g. Als het brood toch nog
ineen zakt, doet u een ei in een maatbeker en vult u de maatbeker
met de benodigde hoeveelheid vloeistof op. Attentie: het ei niet
extra aan de hoeveelheid vloeistof toevoegen!
• De korst van glutenvrij brood wordt niet zo donker als de korst
van glutenbevattend brood. Broodbakmachines mogen om veilig-
heidsredenen geen bovenhitte hebben, zodat de bovenkant van
het brood licht van kleur blijft. Om een mooiere kleur aan het
brood te geven, kunt u een eidooier met 1 tl room verroeren en
het brood hiermee bestrijken, als het display als resterende ver-
looptijd 1:15 aangeeft.
• Verwijder na ca. acht minuten kneedtijd met behulp van een
siliconen pannenlikker de resten van het meel resp. van het deeg
van de rand van de bakvorm. Als u bij een resttijd van 1:15 de
deegrand nogmaals van de bakvorm verwijdert, blijft tijdens het
bakken geen dunne deegrand achter.
Voor personen, die allergisch zijn voor granen of die zich aan een
bepaald dieet moeten houden hebben wij met verschillende meel-
mengsels, die ten dele op basis van maiszetmeel, rijstzetmeel of
aardappelzetmeel vervaardigd zijn, baktests in onze Backmeister
®
uitgevoerd en hierbij goede resultaten behaald. Houd u bij het
gebruik van bakmengels a.u.b. steeds aan de aanwijzingen op de
verpakking.
Wij hebben goede bakresultaten behaald met de producten van
de firma Schär en de firma Hammermühle Diät GmbH. Bij vragen
over glutenvrije producten of overgevoeligheidsreacties kunt u di-
rect contact opnemen met deze firma‘s
Hotline firma Schär
Duitsland Tel. +49 (0)8 00/1 81 35 37
Oostenrijk Tel. +43 (0)8 00/29 17 28
Hotline Hammermühle
Duitsland Tel. +49 (0) 63 21/9 58 90
De noodzakelijke ingrediënten zijn verkrijgbaar in reformwinkels
en biowinkels. De producten van de firma Hammermühle kunnen
via het bovengenoemde telefoonnummer direct bij de fabrikant
besteld worden. Alle genoemde meelsoorten zijn geschikt voor
koek, gebak en brood in het kader van een speciaal dieet voor bij-
zondere voeding (coeliakie/spruw). Ook bij toevoeging van grotere
hoeveelheden van gist, resp. wijnsteenbakpoeder blijven de bro-
den die in de Backmeister
®
werden gebakken, relatief vast.
Doe de ingrediënten in de bakvorm. Selecteer de volgende
programma‘s:
voor het bereiden van brood
“BASIS“ donker, waarmee het brood een donkerdere korst
krijgt, „SCHNELL“ donker, waarmee het brood een zwakkere
korst krijgt.
voor het bereiden van deeg, die u verder wilt verwerken:
programma „TEIG“
voor het bereiden van brood met bakpoeder of wijnsteen als
rijsmiddel: programma „BACKPULVER“
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
89
Kastanjebrood
Stufe I
Lauwwarm water 450 ml
Olie 20 g
Bakmix voor kastanjebrood 500 g
Droge gist. 5 g
Programma: BASIS
Granenbrood
Stufe I
Water 480 ml
Olie 10 g
Bakmix korenbrood 500 g
Droge gist 4 g
Programma: BASIS
Witbrood
Stufe I
Lauwwarm water 400 ml
Boter 20 g
Bakmix voor witbrood 500 g
Droge gist. 4 g
Programma BASIS
Tip: Met het programma DEEG kunt u ook deeg voor pizza
bereiden met behulp van de bakmix voor witbrood. Dan echter
in plaats van boter 40 g olie en 380 ml water gebruiken.
De belegde pizza in de bakoven ca. 20 minuten op 200 °C
bakken.
Met de bakmix voor witbrood kunt u ook deeg voor broodjes
bereiden. Het deeg gewoon in ingevette muffinvormpjes
doen. De bovenkant met vloeibare boter bestrijken, nogmaals
20 minuten laten rijzen. De bakoven vooraf op 200 °C
verwarmen en ca. 20 minuten bakken.
CAKE - BASISRECEPT
De Backmeister
®
kunt u cake van roerdeeg bakken. Omdat het
apparaat met kneeden niet met roerwerktuigen werkt, wordt de
cake een beetje steviger. Aan het basisrecept kunt u verschillende
ingrediënten toevoegen. Wanneer de cake gereed gebakken is,
neemt u de broodvorm uit het apparaat. Plaats de broodvorm op
een vochtige doek en laat de cake nog ongeveer 15 minuten in de
vorm helemaal afkoelen. Dan kunt u de cake met een rubberen
deegkrabber aan de zijkanten van de bakvorm gemakkelijk
losmaken en voorzichtig omdraaien.
Ingrediënten voor een gewicht van ca. 700 g
Eieren 3
Zachte boter 100 g
Suiker 100 g
Vanillesuiker 1 pakje
Meel type 405 300 g
Bakpoeder 1 pakje
Geraspte noten 50 g
Of: geraspte chocolade 50 g
Of: kokosvlokken 50 g
Of: geschilde en in
blokjes gesneden (1cm)
appel
50 g 50 g
Programma: BACKPULVER
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
90
DEEGBEREIDING
In uw Backmeister
®
kunt u op eenvoudige wijze deeg bereiden,
dat u dan vervolgens verder kunt verwerken en in de bakoven
kunt bakken. U kunt het programma Deeg nemen (zie ook tabel
„Tijdschema van de programma’s“). In beide programma‘s kan
men tijdens het tweede kneden, wanneer de pieptoon te horen is,
ingrediënten toevoegen. Bij het programma Deeg bestaan er geen
verschillende standen voor het bakken.
Volkorenpizza
Ingrediënten voor ongeveer 2 pizza’s
Water 150 ml
Zout ½ TL
Olijfolie 2 EL
Tarwevolkorenmeel 300 g
Tarwekiemen 1 EL
Droge gist ½ pakje
Deeg uitrollen, in een ronde vorm doen en gedurende 10minuten
laten rijzen. Pizzasaus op het deeg uitstrijken en gewenste
garnering erop verdelen. Gedurende 20minuten bakken.
Programma: TEIG
Kerstbrood
Gewicht 750 g
Melk 100 ml
Boter gesmolten 100 g
Ei 1
Rum 2 EL
Meel type 405 375 g
Suiker 75 g
Sukade 40 g
Gekonfijte
sinaasappelschil
20 g
Amandelen gemalen 40 g
Sultanarozijnen 75 g
Zout 1 snufje
Kaneel 2 snufjes
Droge gist 2 snufjes
Het deeg uit de broodvorm nemen, in de vorm van kerststollen
drukken. Bij 180 °C (heteluchtoven 160 °C) gedurende circa
1 uur bakken.
Programma: TEIG
CONFITUREN BEREIDEN
Confituren of jam kunnen in de Backmeister
®
snel en eenvoudig
klaargemaakt worden. Ook wanneer u nog nooit voorheen confituren
of jam gemaakt heeft, moet u het eens een keertje proberen. Als
u met het apparaat ook confituren wilt maken, adviseren wij u
voor brood en confituren telkens een eigen bakvorm te gebruiken,
omdat de broden door de zuren die er ontstaan niet meer zo goed
uit de vorm gehaald kunnen worden.
1. Verse, rijpe vruchten wassen. Appels, perziken, peren en
andere vruchten met een harde schil eventueel schillen.
2. Neem steeds de aangegeven hoeveelheden, omdat deze
nauwkeurig op het programma Confituren afgestemd zijn.
Anders zal de massa te vroeg koken en overlopen. De vruchten
in kleine stukken (max 1 cm) snijden of pureren.
3. De geleisuiker „2:1“ in de aangegeven hoeveelheid toevoegen.
Gelieve uitsluitend deze geleisuiker en geen huishoudsuiker
of geleisuiker „1:1“ te gebruiken omdat de confituur dan
niet vast wordt. Meng de vruchten met de suiker en start het
programma, dat nu volledig automatisch verloopt.
4. Na 1 uur en 20 minuten piept het apparaat en kunt u de
confituur in potjes vullen en deze goed afsluiten.
Aardbeienconfituur
Verse aardbeien gewassen,
schoongemaakt en
kleingesneden of gepureerd
600 g
Geleisuiker „2:1“ 400 g
Citroensap 1-2 TL
Alle ingrediënten in de broodvorm met een rubberen krabber
dooreenmengen. Programma „Confituren“ kiezen en starten.
Suikerresten met een spatel van de zijwanden van de
broodvorm verwijderen. Wanneer het signaal weerklinkt, de
broodvorm met pannenlap uit het apparaat nemen
De confituur in potjes vullen en deze goed afsluiten.
Programma: KONFITÜRE
Sinaasappeljam
Sinaasappelen geschild en in
kleine stukjes gesneden
600 g
Citroenen geschild en in
kleine stukjes gesneden
50 g
Geleisuiker „2:1“ 400 g
Sinaasappelen en citroenen schillen en in stukjes snijden.
Suiker toevoegen en alle ingrediënten in de bak dooreen-
mengen. Programma KONFITÜRE kiezen en starten.
Met een rubberen spatel suikerresten van de zijkanten van de
bak verwijderen. Wanneer het signaal weerklinkt, de bak met
een pannenlap uit het apparaat nemen.
De jam in potjes vullen en deze goed afsluiten.
Programma’s: KONFITÜRE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
91
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er
echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld
voor letsel, materiële schade en financiële schade.
GARANTIEVOORWAARDEN
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend
vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een
fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaalen productiefouten door herstelling of vervanging
naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de ma-
chineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt
aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten
in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk
gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhoudsen reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt,
wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindge-
bruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en
vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan
niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies: Dit product mag niet samen met het normale
huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elek-
tronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van
afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het
product op een gezondheidsen milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
92
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 8695
AVVERTENZE DI SICUREZZA
SPECIFICHE TECNICHE
Si raccomanda di leggere e conservare le
presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere utilizzato da
bambini a partire dagli 8 anni di età
e da persone che presentano ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali
o che difettano della necessaria
esperienza e/o conoscenze solo se
adeguatamente sorvegliati o addestrati
sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio
e se a conoscenza dei rischi correlati.
L‘apparecchio non è un giocattolo.
La pulizia e la manutenzione
dell‘apparecchio possono essere
effettuate da bambini soltanto sotto
sorveglianza.
2. L‘apparecchio deve essere tenuto
fuori dalla portata dei bambini di età
inferiore a 3 anni oppure questi devono
essere sorvegliati costantemente.
3. I bambini di età compresa tra 3
e 8 anni dovrebbero accendere e
spegnere l‘apparecchio soltanto
quando questo si trova nella posizione
di comando normalmente prevista,
se sono sorvegliati o se sono stati
istruiti in relazione all‘uso sicuro e
hanno compreso i pericoli risultanti. I
bambini di età compresa tra 3 e 8 anni
non dovrebbero collegare, manovrare,
pulire o sottoporre a manutenzione
l‘apparecchio.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a
persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo
simbolo agire sempre con la massima cautela.
Potenza: 600 W, 230 V~, 50 Hz
Misure: Circa 35,5 x 28,5 x 29,5 cm (lung./largh./alt.)
Peso: Circa 5,40 kg
Cestello: Misure interne del cestello circa 13,5 x 13,3 x 14,8 cm (lung./largh./alt.)
Capacità: 750 – 1.000 g di pane
Cavo di alimentazione: Circa 100 cm montato in maniera fissa
Scocca: Acciaio inox, parti in plastica operata nere
Coperchio: Coperchio con finestrella di ispezione
Dotazioni: Coperchio staccabile con finestrella di ispezione di grandi dimensioni, 12 programmi memorizzati + 1 pro-
gramma personale, tasto selettore per diversi pesi del pane, selettore del grado di doratura, temporizzatore
programmabile con massimo 13 ore di anticipo, tenuta in caldo automatica
Accessori: Cestello asportabile rivestito in materiale antiaderente, pala impastatrice, misurino a bicchiere, misurino a
doppio cucchiaio, gancio, istruzioni per l‘uso con ampio ricettario
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
93
4. CAUTELA - Parti di questo prodotto
possono essere molto calde e causare
ustioni! In presenza di bambini e
persone a rischio usare la massima
cautela.I bambini devono essere
sorvegliati per accertarsi che non
giochino con l’apparecchio.
5. I bambini devono essere sorvegliati
per accertarsi che non giochino con
l’apparecchio.
6. Conservare l‘apparecchio fuori dalla
portata dei bambini.
7. Collegare l’apparecchio soltanto a
corrente alternata con la tensione
indicata nella targhetta.
8. Questo apparecchio non deve essere
comandato tramite un timer esterno o
un sistema di telecomando.
9. Non immergere mai l‘apparecchio o il
cavo di alimentazione in acqua o altri
liquidi.
10. L’ apparecchio non è idoneo per il
lavaggio in lavastoviglie.
11. Non toccare mai né l‘apparecchio né
il cavo di alimentazione con le mani
bagnate.
12. Quando l‘apparecchio è inutilizzato,
nonché prima della pulizia, spegnerlo e
staccare la spina dalla presa elettrica.
Prima di asportare i singoli componenti
lasciar raffreddare l‘apparecchio.
13. Staccare il cavo di alimentazione
dalla presa elettrica sempre mediante
la spina, mai tramite il cavo.
14. Non trasportare l‘apparecchio per il
cavo di collegamento.
15. Usare l‘apparecchio solo in interni.
16. L‘utilizzo di accessori non
raccomandati dal produttore può
causare danni. Usare l‘apparecchio
soltanto per lo scopo previsto.
17. Posizionare l‘apparecchio di modo
che non possa scivolare dal piano di
lavoro, ad es. quando impasta una
pasta pesante. Ciò va tenuto presente
in particolare in caso di partenza
differita tramite temporizzazione
quando l‘apparecchio lavora
incustodito. Se i piani di lavoro sono
molto lisci l‘apparecchio va collocato
su un tappetino in gomma sottile, al
fine di prevenire rischi di scivolate.
18.
L’apparecchio è progettato
esclusivamente per l’uso domestico o
impieghi similari, ad es.
in aree cucina di negozi, uffici o altri
luoghi di lavoro,
aziende agrituristiche,
per l‘uso da parte degli ospiti di hotel,
motel o altre strutture ricettive,
in pensioni private o case di vacanza.
19. Quando è in funzione il Backmeister
®
deve trovarsi ad una distanza di
almeno 10 cm dagli altri oggetti.
Usare l‘apparecchio solo all‘interno di
edifici.
20. Fare in modo che il cavo non tocchi
alcuna superficie calda e non penda
dal bordo di tavoli, di modo che ad es.
i bambini non possano strattonarlo.
21. Non appoggiare mai l‘apparecchio su
o accanto a fornelli a gas o elettrici o
su un forno caldo.
22. Nello spostare l‘apparecchio pieno di
liquidi caldi (confettura) è richiesta la
massima prudenza.
23. Non estrarre mai il cestello ad
apparecchio in funzione.
24. Non riempire il cestello con quantità
di ingredienti superiori a quelle
indicate, in particolare non per il
pane bianco. Così facendo, infatti, il
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
94
ATTENZIONE:
Durante il funzionamento l‘apparecchio diventa molto caldo!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità per montaggi errati, utilizzi errati o inadeguati o per riparazioni eseguite da terzi non
autorizzati.
MESSA IN FUNZIONE
1. Nello sballare l‘apparecchio verificare che tutti i componenti
siano integri e presenti.
2. Prima del primo utilizzo estrarre dall‘interno dell‘apparecchio
tutti i materiali da imballo e i componenti spediti alla rinfusa.
Tenere il materiale da imballo fuori dalla portata dei
bambini – pericolo di soffocamento!
3. Prima del primo impiego lavare il cestello del Backmeister
®
con acqua calda e un detersivo delicato e pulire le pale
impastatrici.
4. Strofinare l‘apparecchio con un panno umido ben strizzato.
L‘apparecchio non deve mai essere immerso in acqua.
5. Asciugare bene tutti i componenti. Introdurre il cestello
nell‘apparecchio.
6. Quindi inserire la spina in una presa elettrica e accendere
l’apparecchio tramite l‘interruttore ON/OFF. L‘apparecchio è
ora pronto a funzionare e può essere programmato.
7. Dato che al primo riscaldamento può sprigionarsi del fumo,
la prima volta raccomandiamo di mettere in funzione
l‘apparecchio con il cestello inserito ma vuoto (senza pala
impastatrice) nel programma BACKPULVER/Torte in modo
da eliminare eventuali residui presenti sulle serpentine di
riscaldamento.
8. Quindi è possibile iniziare a preparare il pane.
pane non cuoce in maniera uniforme
oppure l‘impasto trabocca. Osservare
le nostre avvertenze in merito.
25. La prima volta che si sperimenta una
nuova ricetta è meglio rimanere nei
paraggi della macchina a sorvegliare
il processo.
26. Non lasciar mai surriscaldare
l‘apparecchio a cestello non inserito.
27. Per sformare il pane non sbattere
mai il cestello contro spigoli o piani
di lavoro, in quanto così facendo lo si
danneggia.
28. Nell‘apparecchio non devono mai
venir introdotte pellicole metalliche
o altri materiali, in quanto ciò crea il
rischio di incendi o cortocircuiti.
29. Non coprire mai l‘apparecchio con
stracci o altri materiali. Calore e vapore
devono infatti poter essere dissipati e
fuoriuscire. Se l‘apparecchio è coperto
o entra in contatto con materiale
infiammabile, come ad es. tende, può
scoppiare un incendio.
30. Prima di preparare un determinato
tipo di pane di notte, sperimentare la
ricetta per accertarsi che il rapporto
reciproco tra gli ingredienti sia
corretto, la pasta non sia troppo dura
o troppo molle o la quantità eccessiva
in quanto in questo caso potrebbe
traboccare.
31. Non aprire mai la scocca
dell‘apparecchio. Sussiste il pericolo
di scosse elettriche.
32. Controllare regolarmente la spina e il
cavo di alimentazione per verificare
che non vi siano usura o danni. In caso
di danni al cavo di collegamento o ad
altre parti, inviare l’apparecchio al
nostro Servizio clienti per il controllo e
la riparazione. Riparazioni inadeguate
possono comportare notevoli pericoli
per l‘utente e causare l‘esclusione
dalla garanzia.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
95
PRIMI PASSI - IL PRIMO PANE
1. Preparare l‘apparecchio come illustrato nel capitolo „Messa
in funzione“.
2. Aprire il coperchio del Backmeister
®
ed estrarre il cestello.
3. Spalmare attorno al foro della pala impastatrice uno spesso
strato di margarina termoresistente, di modo che la pasta non
possa penetrare nella cavità e qui solidificarsi.
4. Montare la pala impastatrice (con il lato lungo rivolto verso il
basso) sull‘albero motore del cestello.
5. Versare nel cestello gli ingredienti indicati nella ricetta. Per gli
impasti pesanti un risultato ottimale della preparazione può
essere ottenuto modificando la sequenza degli ingredienti,
ossia mettendo prima gli ingredienti secchi e poi il liquido.
Se si usa la funzione di temporizzazione fare attenzione che il
lievito non entri in contatto con il liquido anzitempo.
6. Rimettere il cestello nell‘apparecchio girandolo in senso orario
finché scatta in posizione.
7. Chiudere il coperchio del Backmeister
®
.
8. Inserire la spina in una presa elettrica e accendere
l’apparecchio tramite l‘interruttore ON/OFF.
9. Selezionare il programma desiderato. Indicazioni sui singoli
programmi sono fornite da pagina 96 in poi. Per i pani
realizzati con miscele standard buoni risultati si ottengono ad
es. con il programma „Basis/Base“.
10. Selezionare il grado di doratura desiderato tramite il tasto
KRUSTE/Crosta (Hell/chiara – Mittel/media – Dunkel/scura).
Si tenga presente che non in tutti i programmi è possibile
selezionare il grado di doratura. Indicazioni in merito sono
fornite da pagina 96 in poi.
11. Selezionare la grandezza del pane desiderata. Si tenga
presente che non per tutti i programmi è possibile selezionare
la grandezza del pane. Indicazioni in merito sono fornite da
pagina 96 in poi.
12. Dopo avere effettuato tutte le impostazioni desiderate,
premere il tasto START/STOP.
13. A seconda del programma selezionato, durante il secondo
processo di impasto vengono inviati segnali acustici multipli.
A questo punto è possibile aprire il coperchio e aggiungere
all‘impasto altri ingredienti come noci. Quindi richiudere il
coperchio.
14. Quando la cottura del pane è terminata, il Backmeister
®
segnala mediante segnali acustici ripetuti che il pane può
essere sformato. Se si desidera sformare il pane prima che
sia trascorso il tempo di tenuta in caldo, premere e tenere
premuto per qualche istante il tasto START/STOP finché
l‘interruzione del programma è confermata da un apposito
segnale acustico.
15. Estrarre il cestello con cautela. Per evitare ustioni, usare
presine idonee. Capovolgere il cestello e lasciar scivolare il
pane su una gratella per farlo raffreddare. Se il pane non
scende subito da solo sulla gratella, smuovere alcune volte
dal basso l‘azionamento della pala impastatrice finché il
pane scivola fuori. Fare attenzione in quanto gli azionamenti
della pala impastatrice possono essere ancora caldi. Anche
in questo caso usare presine idonee. Il cestello non va mai
sbattuto contro spigoli o piani di lavoro. Così facendo potrebbe
infatti deformarsi.
16. Se la pala impastatrice rimane incastrata nel pane può essere
staccata con il gancio fornito in dotazione. Introdurre il gancio
lungo il lato inferiore del pane ancora caldo fino all‘apertura
della pala impastatrice e inclinare il gancio sul bordo inferiore
della pala, preferibilmente nel punto in cui questa si trova.
Quindi, con il gancio, tirare cautamente la pala impastatrice
verso l‘alto. Così facendo è possibile vedere in che punto del
pane si trova la pala ed estrarla.
17. Quindi pulire il cestello come illustrato a pagina 99.
SPIEGAZIONI SUL PANNELLO COMANDI
Interruttore ON/OFF I/O
Per accendere e spegnere l‘apparecchio. Quando l‘apparecchio
non è in uso spegnerlo sempre tramite l‘interruttore ON/OFF, in
modo da interrompere l‘alimentazione elettrica e quindi staccare
la spina dalla presa elettrica. I programmi possono essere selezio-
nati e impostati solo dopo l‘accensione dell‘apparecchio.
Tasto START/STOP
Serve ad avviare e terminare la sequenza del programma. Con
il tasto START/STOP è possibile interrompere il programma in
qualunque posizione. Tenere premuto il tasto finché si sente un
segnale acustico. Sul display compare la posizione iniziale del
programma base. Se si vuole usare un altro programma, selezio-
narlo con il tasto Menü.
ZEIT/Temporizzazione
Usare la funzione di temporizzazione solo per ricette già speri-
mentate con successo sotto sorveglianza e quindi non modificare
più tali ricette.
CAUTELA: Se la quantità di pasta è eccessiva questa può traboc-
care e bruciarsi aderendo all‘elemento riscaldatore.
I programmi (tranne quelli ULTRA-SCHNELL I e II/Ultra-rapido I
e II) possono essere avviati con differimento temporale.
Esempio:
Sono le ore 20:00 e vuole avere del pane bianco fresco pronto per
le 7:00 del mattino successivo.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
96
Inserire la pala impastatrice. Mettere gli ingredienti nel ce-
stello nella sequenza indicata e quindi introdurre il cestello
nell‘apparecchio. Fare attenzione che il lievito non entri a con-
tatto con il liquido.
Con il tasto Menü selezionare il programma desiderato, impostare
il livello/Stufe richiesto e con il tasto BRÄUNUNG scegliere la do-
ratura preferita. Nell‘esempio viene usato il programma 1 = Basis/
Base. Il programma termina alle 7 del mattino. Quindi inizia il
tempo di tenuta in caldo di 1 ora.
Pertanto per poter avere il pane fresco caldo alle 7:00 del mat-
tino, la sera alle 20:00 si deve aumentare di 11 ore il tempo del
programma premendo ripetutamente il tasto ZEIT/Tempo. Ciò si
effettua premendo il tasto ZEIT/Tempo a intervalli di 10 minuti
ciascuno.
Al termine premere il tasto START/STOP per avviare il programma
di panificazione con il differimento temporale. Nota bene:
Quando si esegue la panificazione con differimento temporale
non usare ingredienti facilmente deperibili, come latte, uova,
frutta, yogurt, cipolle ecc.
Il segnale acustico a 10 toni, che segnala il momento per
l‘aggiunta degli ingredienti nonché la fine del programma, non
può essere disattivato e quindi si sente anche di notte.
MENÜ/MENU
Con il tasto Menü/Menu si richiamano i singoli programmi det-
tagliatamente descritti nella Tabella „Sequenza temporale“. Si
utilizzano i programmi per le seguenti preparazioni:
BASIS/Base Programma standard per tutti i tipi di
pani, come ad es. pani bianchi e misti
WEISSBROT/Pane
bianco
Per pani bianchi con consistenza
particolarmente leggera e tempo di
lievitazione lungo
VOLLKORN/
Integrale
Per pani integrali
SCHNELL/Rapido Per la preparazione rapida di pane
bianco e misto
HEFEKUCHEN/
Dolci
Per la preparazione di paste lievitate
dolci
ULTRA-SCHNELL I\
Ultra-rapido I
Per tutte le ricette del livello I, che
possono essere preparate nei program-
mi Basis/Base, Weißbrot/Pane bianco,
Schnell/Rapido o Toastbrot/Pane per
toast. Nel programma Ultra-Schnell/Ul-
tra-rapido la pasta lievita per un tempo
molto minore e quindi i pani sono più
compatti e meno leggeri. Non è possibile
la temporizzazione. Per questo program-
ma utilizzare liquidi tiepidi.
ULTRA-SCHNELL
II\Ultra-rapido II
Per tutte le ricette del livello II, che
possono essere preparate nei program-
mi Basis/Base, Weißbrot/Pane bianco,
Schnell/Rapido o Toastbrot/Pane per
toast. Vedere Ultra-Schnell I
TEIG/Impasto Per la preparazione di paste, senza fun-
zione di cottura
KONFITÜRE/
Confettura
Per cuocere confetture e marmellate.
Per la preparazione di confetture ci si
dovrebbe procurare un secondo cestello
da usare esclusivamente per queste.
BACKPULVER/Torte Per prodotti da forno preparati con lievi-
to in polvere, ad es. torte
TOASTBROT/Pane
per toast
Per la preparazione di pane per toast
BACKEN/Cottura Per la cottura di paste lievitate o torte
preparate separatamente (a mano o
nel programma TEIG/Impasto). Questo
programma è non idoneo per pasta
frolla, pasta da bigné e simili.
Nei programmi BASIS/Base, WEISSBROT/Pane bianco, VOLL-
KORN/Integrale, HEFEKUCHEN/Dolci, TOASTBROT/Pane per
toast e BACKPULVER/Torte, durante il secondo processo di im-
pasto vengono inviati dei segnali acustici indicanti il momento
in cui possono essere aggiunti altri ingredienti come noci, frutta
secca ecc. Aprire il coperchio e aggiungere gli ingredienti. Quindi
richiudere il coperchio.
KRUSTE/Crosta
Con questo tasto in tutti i programmi, eccetto quelli Teig/Im-
pasto, Konfitüre/Confettura, Backpulver/Torte e Toastbrot/Pane
per toast, è possibile impostare la doratura su HELL/Chiara -
MITTEL/Media - DUNKEL/Scura. L‘impostazione è riconoscibile
dalla freccia sul display.
STUFE/Livello
Con questo possono essere impostati diversi programmi:
STUFE I = per peso del pane più piccolo (circa 500-750 g)
STUFE II = per peso del pane più grande (circa 750-1.000 g)
Si osservi che il livello può essere impostato soltanto nei pro-
grammi BASIS/Base, WEISSBROT/Pane bianco, VOLLKORN/In-
tegrale, HEFEKUCHEN/Torte e TOASTBROT/Pane per toast. Nelle
ricette sono riportati i nostri consigli in merito. L‘impostazione è
riconoscibile dalla freccia sul display.
PROGRAMMA PERSONALE
Il Backmeister
®
mette a disposizione numerosi programmi, tra
cui anche uno chiamato PROGRAMMA PERSONALE in quanto
può essere programmato in maniera autonoma dal singolo utente.
L‘impostazione base preprogrammata in fabbrica può essere
modificata sia per quanto riguarda la sequenza temporale delle
singole fasi di programma che tralasciando diverse sequenze di
programma. Ciò offre la possibilità di preparare pani o paste se-
guendo una propria ricetta personale. Qui di seguito è fornito un
esempio di ricetta.
Prima tuttavia forniamo alcune avvertenze sull‘impostazione base
e l‘uso del PROGRAMMA PERSONALE:
PROGRAMMAZIONE PERSONALE
Il programma consente le seguenti possibilità di selezione
Grado di doratura impostabile
Temporizzazione impostabile
Livelli I e II non impostabile
La sequenza preprogrammata corrisponde al programma BASIS/
Base.
Sezione Preimpostata Intervallo temporale
impostabile
Tempo totale 3:10 ore
1° impasto 12 minuti 0-14 minuti
lievitazione
18 minuti 0-100 minuti
2° impasto 15 minuti 0-15 minuti
lievitazione
85 minuti 0-100 minuti
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
97
lievitazione
OFF 0-120 minuti
Cottura 60 minuti 0-70 minuti
Tenuta in
caldo
60 minuti OFF/60 minuti
I tempi programmati per la sequenza possono essere impostati
come indicato.
Procedere come segue:
Con il tasto Menü selezionare EIGENPROGRAMM/PROGRAMMA
PERSONALE.
Con il tasto ABSCHNITT/Sezione selezionare la sezione deside-
rata. Il display visualizza Knead 1 (Impasto 1) e il tempo pro-
grammato per tale sezione 0:12.
Con il tasto ZEIT/Tempo è possibile adattare il tempo impostato.
Premere finché il display indica il tempo desiderato (eventual-
mente oltre ad OFF).
Confermare la modifica con il tasto ABSCHNITT/Sezione. Pre-
mendo nuovamente questo tasto è mostrata la successiva sezione
del programma e sul display compare il tempo per questa pro-
grammato: Rise 1 = (lievitazione 1) e 0:20.
Se il tempo massimo impostabile indicato accanto alla sezione
del programma è superato premendo il tasto ZEIT/Tempo, il dis-
play visualizza O. In questo caso questa sezione è saltata nella
sequenza del programma.
Ciascuna programmazione deve essere memorizzata premendo il
tasto ABSCHNITT/Sezione per poter eseguire la programmazione
della successiva sezione del programma.
Quando tutte le sezioni sono state programmate come desiderato,
concludere la programmazione premendo il tasto START/STOP.
Sul display compare il tempo programmato per il programma per-
sonale. Il programma è avviato immediatamente o dopo il tempo
preimpostato.
Abbiamo sperimentato con successo la seguente ricetta:
Dolce al formaggio quark
Peso circa 700 g
Uova 1
Quark 20% 125 g
Rum 2 cucchiai e ½
Olio di mandorle
amare
2 gocce
Limone, succo e
buccia grattugiata
di
½ limone
Burro liquido 90 g
Farina tipo 405 250 g
Uva passa 60 g
Mandorle
macinate
60 g
Nocciole macinate 60 g
Buccia di limone
candita
20 g
Lievito in polvere ¾ di conf.
Sale 2 prese
Zucchero
vanigliato
½ conf.
Zucchero 100 g
Programma personale:
1° impasto = 14 minuti
2° impasto = 5 minuti
Procedere come segue:
Con il tasto ABCHNITT/Sezione del programma impostare le
sezioni:
KNEAD 1 su 14
KNEAD 2 su 5
RISE I – RISE III su 0
BAKE su OFF
KEEP WARM su OFF.
Dopo l‘impasto estrarre la pasta dal cestello e modellarla a
filoncino. Cuocerla in forno a 180 °C o a 160 °C in forno ad
aria calda.
La seguente ricetta si riferisce alla sequenza programmata in fa-
bbrica nel programma personale:
Pane bianco crostoso
Consiglio: Questo pane risulta particolarmente buono
aggiungendoci 1 cucchiaio e ½ di cumino.
Peso del pane circa: 680 g
Acqua 250 ml
Farina tipo 1050 500 g
Burro 20 g
Sale 1 cucchiaino
Lievito secco ¾ di conf.
Programma personale: Impostazione base
La sequenza del programma corrisponde all‘impostazione base.
Qualora vi sia già un programma personale memorizzato rima-
sto da precedenti sequenze di cottura, ripristinare l‘impostazione
base come illustrato alla pagina precedente. Il programma deve
indicare 3:10.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
98
FUNZIONI DEL BACKMEISTER
Funzione cicalino
Il cicalino suona
all‘accensione dell‘apparecchio,
quando viene premuto un tasto attivo,
durante il secondo processo di impasto in alcuni programmi
per indicare che è il momento di aggiungere cereali, frutta,
noci o altro. Non può essere disinserito, nemmeno ad es.
quando si usa la funzione di temporizzazione.
Alla termine del processo di cottura l‘apparecchio invia fre-
quenti segnali acustici durante la fase di tenuta in caldo.
Alla fine del tempo di tenuta in caldo è inviato un segnale
acustico a 10 toni indicante che il programma è terminato
e il pane può essere estratto dal cestello. Tale segnale acu-
stico non può essere disinserito ad es. quando si usa la
funzione di temporizzazione
Protezione dalle interruzioni dell‘energia elettrica
Se durante il funzionamento del Backmeister
®
si verifica
un‘interruzione dell‘energia elettrica l‘apparecchio si riavvia au-
tomaticamente non appena la corrente è ripristinata, riprendendo
la sequenza da dove era stata interrotta purché l‘interruzione non
sia durata più di 2 minuti.
Se l‘interruzione dura più di 2 minuti e il display visualizza
l‘impostazione base, il Backmeister
®
deve venir riavviato. Ciò è
fattibile soltanto se al momento dell‘interruzione della sequenza
del programma la pasta era in una fase non successiva a quella
di impasto. Eventualmente può essere utile proseguire la sequen-
za di programma selezionata con l‘ausilio del programma perso-
nale. Qualora la pasta sia già nell‘ultima fase di lievitazione e
l‘interruzione dell‘energia elettrica si protragga a lungo la pasta
non è più utilizzabile e bisogna ricominciare da capo.
Funzioni di sicurezza
Dopo l‘avvio del programma il coperchio dovrebbe essere aperto
soltanto durante la fase di impasto per aggiungere degli ingre-
dienti, mai durante le fasi di lievitazione e cottura in quanto altri-
menti la pasta si sgonfia.
Se la temperatura nell‘apparecchio è ancora troppo alta per un
nuovo programma selezionato (oltre a 40 °C) al riavvio il display
visualizza H:HH. In questo caso, estrarre il cestello e attendere
che l‘apparecchio si sia raffreddato e si trovi nuovamente all‘inizio
del programma originariamente scelto.
Si osservi che, per ragioni di sicurezza, l‘apparecchio non dispone
di un riscaldamento superiore e pertanto sul lato superiore del
pane la crosta è meno scura che non sotto e sui lati. Per ragioni
tecniche di sicurezza non è ammesso un riscaldamento aggiunti-
vo nella zona del coperchio.
Se dopo aver premuto il tasto START/STOP il display visualiz-
za E:EE, vi è un guasto del controllo della temperatura. Inviare
l‘apparecchio al nostro Servizio clienti per il controllo e l‘eventuale
riparazione (per l‘indirizzo vedere le disposizioni di garanzia).
PREPARAZIONE DI PANE, DOLCI O PASTA
1. Introduzione degli ingredienti
Spalmare attorno al foro della pala impastatrice uno spesso strato
di margarina termoresistente, di modo che la pasta non possa
penetrare nella cavità e qui solidificarsi. Montare la pala impa-
statrice con il lato lungo rivolto verso il basso sull‘albero motore.
Gli ingredienti devono essere introdotti nel cestello nella sequen-
za indicata dalla relativa ricetta.
Per le paste molto pesanti consigliamo di modificare la sequenza
degli ingredienti e di introdurre prima il lievito secco e la farina e
il liquido per ultimo, in modo che la pasta possa venir impastata
bene. Tuttavia quando si usa la funzione di temporizzazione oc-
corre accertarsi che il lievito non entri in contatto con il liquido
anzitempo.
2. Inserimento del cestello
Afferrare il cestello con rivestimento antiaderente per il bordo e
inserirlo, leggermente inclinato, al centro dello zoccolo del vano
cottura. Girare in senso orario finché scatta in posizione.
3. Selezione della sequenza di programma
Con il tasto Menü selezionare la sequenza di programma. Selezi-
onare il livello e la doratura desiderata a seconda del programma.
Con il tasto ZEIT è possibile differire nel tempo la sequenza. Pre-
mere il tasto START/STOP. Una successiva correzione non è più
possibile.
4. Mescolamento e impasto della pasta
Il Backmeister
®
mescola e impasta automaticamente la pasta fin-
ché assume la consistenza corretta.
5. Tempo di riposo
Dopo il primo processo di impasto è previsto un tempo di ripo-
so, in cui il liquido può penetrare lentamente nel lievito e nella
farina.
6. Lievitazione della pasta
Dopo l‘ultimo impasto il Backmeister
®
instaura la temperatura
ottimale per la lievitazione della pasta.
7. Cottura
La macchina per il pane regola automaticamente la temperatura
e il tempo di cottura.
8. Tenuta in caldo
Quando il prodotto da forno è pronto un segnale acustico multiplo
indica che il pane o altro può essere sformato. Contemporanea-
mente ha inizio un tempo di tenuta in caldo di 1 ora. Se si desi-
dera sformare il pane prima che sia trascorso il tempo di tenuta
in caldo, premere e tenere premuto per qualche istante il tasto
START/STOP finché l‘interruzione del programma è confermata
da un apposito segnale acustico.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
99
PULIZIA E CURA
Prima di procedere alla
pulizia staccare sempre la
spina. Lasciar raffreddare
sempre l‘apparecchio per
almeno mezz‘ora prima di pulirlo o riporlo
oppure prima di riutilizzarlo per preparare
e cuocere paste.
1. Prima del primo impiego lavare il cestello del Backmeister
®
con un detersivo delicato e pulire la pala impastatrice. Prima
di essere inserite nell‘apparecchio le parti devono essere ben
asciutte.
2. Rimuovere tutti gli ingredienti e le briciole dal coperchio,
la scocca e camera di cottura con un panno umido. Non
immergere mai l‘apparecchio in acqua e non versare mai
acqua nella camera di cottura. Per una pulizia più agevole il
coperchio può essere rimosso. A tal fine asportare la copertura
posteriore della cerniera con un cacciavite, dopo di che è
possibile asportare il coperchio.
3. Strofinare l‘esterno del cestello con un panno umido.
Internamente il cestello può essere lavato con un po‘ di
detersivo. Si raccomanda di non tenerlo a lungo sott‘acqua.
Usare solo detersivi delicati, mai detergenti chimici, benzina,
pulitori per forni o prodotti abrasivi.
4. Il cestello e la pala impastatrice non devono essere lavati in
lavastoviglie.
5. Sia la pala impastatrice che l‘albero motore andrebbero lavati
immediatamente dopo l‘utilizzo. Se la pala impastatrice
rimane nel cestello, dopo diventa difficile da togliere. In
questo caso mettere dell‘acqua calda nel cestello e lasciarcela
per circa 30 minuti. Quindi la pala impastatrice può essere
tirata fuori.
6. Il cestello è dotato di un rivestimento antiaderente Whitford
®
di pregio. Pertanto per la pulizia non usare oggetti metallici
che potrebbero graffiare la superficie. E‘ normale che il colore
del rivestimento cambi con il tempo. Tuttavia ciò non ne
pregiudica in alcun modo la funzionalità.
7. Per l‘uso frequente il cestello e la pala impastatrice
sono soggetti a usura causata dalle elevate sollecitazioni
meccaniche che si creano nella fase di impasto, in particolare
se si lavorano paste integrali o con una quota di cereali
elevata. Pertanto di tanto in tanto può rendersi necessaria
una sostituzione del cestello e della pala impastatrice. Questi
componenti possono essere ordinati al nostro Servizio clienti
8. Prima di riporre l‘apparecchio per la conservazione assicurarsi
che sia completamente raffreddato, pulito e asciutto.
Conservare l‘apparecchio a coperchio chiuso.
9. Fine della sequenza del programma
Al termine della sequenza del programma estrarre il cestello gi-
randolo leggermente in senso orario e servendosi di presine.
Capovolgere il cestello e lasciar scivolare il pane su una gratella
per farlo raffreddare. Se il pane non scende subito da solo sul-
la gratella, smuovere alcune volte dal basso l‘azionamento della
pala impastatrice finché il pane scivola fuori. Il cestello non va
mai sbattuto contro spigoli o piani di lavoro. Così facendo potreb-
be infatti deformarsi.
Se la pala impastatrice rimane incastrata nel pane può essere
staccata con il gancio fornito in dotazione. Introdurre il gancio
lungo il lato inferiore del pane ancora caldo fino all‘apertura della
pala impastatrice e inclinare il gancio sul bordo inferiore della
pala, preferibilmente nel punto in cui questa si trova. Quindi, con
il gancio, tirare cautamente la pala impastatrice verso l‘alto. Così
facendo è possibile vedere in che punto del pane si trova la pala
ed estrarla.
Dopo che tutti i punti del programma sono stati eseguiti si racco-
manda di premere il tasto „Start/Stop“ di modo che l‘apparecchio
torni nella condizione iniziale.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
100
TABELLA SEQUENZA TEMPORALE
1 2 3 4 5
BASIS Weissbrot Vollkorn Schnell HEFEKUCHEN
Base Pane bianco Integrale Rapido Dolci
Peso pane
selezionabile
LIV./ST. I LIV./ST.
II
LIV./ST. I LIV./ST. II LIV./ST. I LIV./ST. II LIV./ST.I LIV./ST.II
Temporizzazione
Grado di doratura
selezionabile
Segnale di aggiunta
ingredienti
Tempo totale 2:53 3:00 3:40 3:50 3:32 3:40 1:40 2:50 2:55
1° impasto
(riscaldamento OFF)
Motore
ON/OFF 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Motore ON/
OFF 4 4 4 4 4 4 4 4
Impasto senza
pausa 3 4 10 12 3 4 5 4 4
lievitazione
Riscaldamento
ON/OFF
Niente impasto 20 20 40 40 25 25 5 5 5
2° impasto
Motore
ON/OFF 5 5 2 2
5
Aggiunta
ingredienti
2:53
5
Aggiunta
ingredienti
3:00
Impasto senza
pausa
4
Aggiunta
ingre-
dienti
2:15
5
Aggiunta
ingre-
dienti
2:20
12
Aggiunta
ingre-
dienti
2:30
15
Aggiunta
ingre-
dienti
2:30
8 10 8
10
Aggiunta
ingre-
dienti
2:25
10
Aggiunta
ingre-
dienti
2:30
Motore:
ON/OFF
5 5 5 5 5 5 10 10
Riscaldamento
ON/OFF
2° lievitazione
Riscaldamento
ON/OFF 20 20 20 20 20 20 20 20
Lisciatura
pasta
ON/OFF
0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
Riscaldamento
ON/OFF 4,5 4,5
lievitazione
Riscaldamento
ON/OFF
Niente impasto 45 45 50 50 70 70 55 55
Cottura
Riscaldamento
ON/OFF 60 65 65 70 55 60 80 50 55
Tenuta in
caldo
Riscaldamento
ON/OFF 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
101
6 7 8 9 10 11 12
ULTRA-
SCHNELL I
ULTRA-
SCHNELL II
TEIG Konfitüre Back-
pulver
TOAST-BROT Backen
Ultra-rapido
I
Ultra-rapido
II
Impasto Confettura Torte Pane per toast Cottura
Peso pane
selezionabile
LIV./ST. I LIV./ST. II LIV./ST. I LIV./ST. II
Temporizzazione
Grado di doratura
selezionabile
Segnale di aggiunta
ingredienti
Tempo totale 0:58 0:58 1:30 1:20 2:50 2:55 3:00 1:00
1° impasto
(riscaldamento OFF)
Motore:
ON/OFF 2 1 2 2 3 3
Motore ON/OFF
4 3 4 4 2 2
Impasto senza
pausa 6 5 14 4 10 10
lievitazione
Riscaldamento
ON/OFF
Niente impasto
15
Riscal-
damento
ON/OFF
5 40 40
2° impasto
Motore:
ON/OFF
5
Aggiunta
ingredienti
2:30
1
Aggiunta
ingredienti
1:59
1
Aggiunta
ingredienti
2:04
Impasto
senza pausa 15 2 2
Motore:
ON/OFF
2 2
Riscaldamento
ON/OFF
lievitazione
Riscaldamento
ON/OFF 20 29 24 24
Lisciatura pasta
ON/OFF 0,5 0,5 0,5 0,5
Riscaldamento
ON/OFF 9,5 0,5 0,5 0,5
3° lievitazione
Riscaldamento
ON/OFF
Niente impasto
11 9 40
45
Impasto
ON/OFF
Riscal-
damento
ON/OFF
35 40 40
Cottura
Riscaldamento
ON/OFF 35 40
Riposo
20 70 50 55 60
Tenuta in
caldo
Riscaldamento
ON/OFF 60 60 60 60
REST
20 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
102
DOMANDE SULL‘APPARECCHIO E SUL SUO USO
Dopo la cottura il pane è attaccato al cestello.
Far raffreddare il pane nel cestello per circa 10 minuti. Capo-
volgere il cestello portandone l‘apertura verso il basso, eventu-
almente smuovere leggermente il trascinatore (attacco pala im-
pastatrice – vite ad alette sul lato inferiore del cestello). Prima
dell‘inserimento spalmare attorno al foro della pala impastatrice
uno spesso strato di margarina resistente al calore (non margarina
a ridotto contenuto di grassi!), di modo che durante l‘impasto la
pasta non possa penetrare nell‘interstizio e qui solidificarsi. Pri-
ma della cottura spalmare dell‘olio sulla pala impastatrice.
Se con l‘apparecchio si preparano anche confetture, raccoman-
diamo di usare cestelli a sè stanti per il pane e la confettura, in
quanto a causa degli acidi che si formano il pane non più essere
adeguatamente staccato dal cestello. Stampi e pale impastatrici
aggiuntive possono essere ordinate al nostro Servizio clienti.
Come si possono evitare i fori nel pane (pala impastatrice)?
E‘ possibile rimuovere la pala impastatrice con le dita infarinate
prima che la pasta lieviti per l‘ultima volta (vedere la sequenza
temporale del programma e l‘indicazione sul display).
Altrimenti usare il gancio dopo la cottura. Procedendo con caute-
la è possibile evitare la formazione di un grosso foro.
Durante la lievitazione la pasta trabocca dal cestello.
Ciò accade spesso quando si usa farina di grano che, dato il mag-
gior contenuto di glutine, lievita meglio.
Rimedio:
ridurre la quantità di farina e adattare il resto degli ingre-
dienti. Il pane finito continua ad avere un grosso volume.
Aggiungere alla farina 1 cucchiaio di margarina liquida.
Il pane lievita, ma si sgonfia durante la cottura.
Se al centro del pane si forma un avvallamento a „V“ la farina è
carente di glutine. Ciò dipende, a sua volta, dal fatto che il ce-
reale contiene troppo poche proteine (succede nelle estati molto
piovose) o che la farina è troppo umida.
Rimedio:
Aggiungere alla pasta del pane 1 cucchiaio di glutine di
frumento ogni 500 g di farina.
Usare un programma con durata minore (ad es. SCHNELL/
Rapido)
Se il pane si sgonfia al centro a forma di imbuto, ciò può di-
pendere dal fatto che
la temperatura dell‘acqua era troppo alta,
è stata usata troppa acqua
la farina è carente di glutine.
Il pane non è abbastanza dorato nella parte superiore.
Sbattere 1 tuorlo d‘uovo con 1 cucchiaino di panna dolce o acida
e dopo l‘ultimo impasto spennellare la pasta con tale composto.
Quando si può aprire il coperchio del Backmeister
®
durante il pro-
cedimento di cottura?
In linea di principio ciò è sempre possibile durante la fase di
impasto. In questa fase, se necessario, si possono ancora aggiun-
gere piccole quantità di farina o liquido. Se dopo la cottura il pane
deve avere un determinato aspetto, procedere come segue: Dopo
l‘ultimo impasto, ossia prima dell‘ultima lievitazione (vedere la
Tabella della sequenza temporale dei programmi e l‘indicazione
del display) aprire il cautamente il coperchio e, ad es. con un
coltello caldo affilato preriscaldato, praticare degli intagli sulla
crosta in via di formazione oppure cospargerci sopra dei cereali o
ancora spennellare la crosta del pane con una miscela di farina
di patate e acqua, di modo che dopo la cottura risulti lucen-
te. L‘apertura del Backmeister
®
è possibile un‘ultima volta nella
sezione temporale indicata. Se ciò si effettua durante l‘ultima
lievitazione o all‘inizio della fase di cottura il pane può sgonfiarsi.
Cos‘è la farina integrale?
La farina integrale può essere prodotta da tutti i tipi di cereali,
anche dal grano. Integrale significa che la farina è macinata dal
chicco intero e quindi ha un maggior contenuto di fibre. Perta-
nto il pane di grano integrale è leggermente più scuro. Il pane
integrale non è tuttavia necessariamente nero, come spesso si
presume.
Cosa occorre tener presente se si usa la farina di segale?
La farina di segale non contiene glutine e il pane ricavato dalla
stessa non lievita quasi per nulla. Per ragioni di compatibilità è
quindi necessario preparare un „PANE INTEGRALE DI SEGALE“
con lievito naturale. Quando si usa farina di segale, che non con-
tiene glutine, la pasta lievita soltanto se si sostituisce almeno ¼
della quantità indicata con farina tipo 550.
Che cos‘è il glutine della farina?
Quanto più alto è il numero che contraddistingue la farina tanto
meno glutine contiene la stessa e tanto meno lievita la pasta.
La maggior quantità di glutine è contenuta nella farina numero
550.
Quali differenti tipi di farina esistono e come vengono utilizzati?
Farina di mais, riso, patate
particolarmente adatte per gli allergici al glutine e per le
persone che soffrono di „sprue“ o „celiachia“. Il ricetta-
rio delle presenti istruzioni comprende apposite ricette e
indica dei fornitori di prodotti speciali per allergici.
Farina di spelta
è molto costosa, ma anche completamente priva di sostanze
chimiche in quanto la spelta, che cresce su terreni molto
poveri, non assorbe concimi. Pertanto la farina di spelta
è particolarmente adatta per gli allergici. Possono essere
usate tutte le ricette in cui siano indicati i tipi di farina
405 - 550 - 1050, come descritto nelle istruzioni per l‘uso.
Farina di grano duro
per la sua consistenza è adatta in particolare per baguette e
può essere sostituita da semola di grano duro.
Come si può rendere più digeribile il pane fresco?
Il pane fresco risulta più digeribile incorporando nella farina una
patata lessa ridotta in purea.
In che rapporto si usano gli agenti lievitanti?
Sia per il lievito che per il lievito naturale, che possono essere
acquistati in varie quantità, occorre rispettare le indicazioni del
produttore riportate sulla confezione e regolare la quantità in pro-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
103
porzione alla quantità di farina utilizzata. Per quanto riguarda il
potere lievitante del lievito molto importante è anche la durezza
dell‘acqua, infatti se l‘acqua è molto dolce il lievito lievita di più
e pertanto nelle regioni con acqua dolce la quantità di lievito può
essere ridotta di circa ¼. Il rapporto ideale tra lievito e acqua va
tuttavia sperimentato e quindi eventualmente modificato.
Cosa si può fare se il pane sa di lievito?
Se si è usato lo zucchero ridurlo o eliminarlo del tutto, nel qual
caso il pane diviene meno marrone.
Aggiungere all‘acqua del normale aceto di acquavite, per un pane
piccolo 1 cucchiaio, per uno grande 1,5 cucchiai.
Sostituire l‘acqua con latticello o kefir, il che peraltro è possibile
per tutte le ricette ed è anche raccomandabile in quanto favorisce
la freschezza del pane.
Perché il pane cotto in forno ha un sapore diverso da quello del
Backmeister
®
?
Dipende dalla diversa umidità: In forno, dato il vano cottura molto
più grande, il pane cotto è molto più asciutto. Il pane estratto dal
Backmeister
®
è umido.
Cosa significano i numeri che contraddistinguono i diversi tipi di fa-
rina?
Quanto più basso è il numero, tanto meno fibre contiene la farina
e tanto più questa è chiara. Dato che la denominazione delle
singole varietà è diversa da paese a paese, ecco una breve elen-
cazione:
Germania tipo Austria tipo Svizzera tipo
Farina di
grano
Farina macinata finissima, per dolci 405 480 400
Farina macinata fine, ideale per pane 550 780 550
Farina macinata media 1050 1600 1100
Farina integrale, macinata grossa 1600 1700 1900
Farina di
segale
Farina macinata finissima 815 500 720
Farina macinata fine 997 960 1100
Farina macinata media 1150 960 1100
Farina macinata grossa, farina
integrale
1740 2500 1900
POSSIBILE PROBLEMA DELL‘APPARECCHIO
Problema Causa Rimedio
Dalla camera di cottura o dalle aperture
di ventilazione esce del fumo
Possibile al primo utilizzo.
Oppure: Gli ingredienti si attaccano nella
camera di cottura o sul lato esterno del
cestello
Staccare la spina dalla presa, far
raffreddare l‘apparecchio, quindi estrarre
il cestello e pulire sia il lato esterno del
cestello che la camera di cottura.
Il pane è parzialmente sgonfio e umido
sul lato inferiore
Il pane è rimasto nel cestello troppo a
lungo dopo la cottura e la tenuta in caldo
Estrarre il pane dal cestello al massimo
alla fine della funzione tenuta in caldo,
di modo che il vapore possa fuoriuscire.
Il pane è difficile da estrarre dal cestello Il lato inferiore del pane appiccica alla
paletta impastatrice
Dopo il procedimento di cottura pulire
l‘albero e la paletta impastatrice, se
necessario, versando dell‘acqua calda nel
cestello e lasciandovela per 30 minuti.
Successivamente la lama impastatrice è
più facile da estrarre e pulire.
Gli ingredienti non sono mescolati o il
pane non è cotto internamente
Errata impostazione del programma Verificare ancora una volta il menu
selezionato e le altre impostazioni.
Il tasto START/STOP è stato premuto
mentre la macchina era in funzione
Buttare gli ingredienti e ricominciare.
Il coperchio è stato aperto più volte
durante il funzionamento
Il coperchio dovrebbe venir aperto
soltanto durante le fasi di impasto. Non
aprire più il coperchio dopo la penultima
lievitazione.
Interruzione dell‘energia elettrica di
lunga durata
Buttare gli ingredienti e ricominciare.
La rotazione della pala impastatrice è
bloccata
Controllare che il cestello e la pala
impastatrice siano correttamente inseriti.
Verificare che la pala impastatrice non sia
bloccata da grani ecc. Estrarre il cestello
e vedere se il trascinatore gira. Altrimenti
inviare l‘apparecchio al Servizio clienti.
Se il trascinatore gira ancora, basta usare
un nuovo cestello.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
104
POSSIBILI PROBLEMI NELLE RICETTE
Problema Causa Rimedio
Il pane lievita troppo Troppo lievito, troppa farina, troppo poco sale, acqua troppo dolce o
combinazione di queste cause
a/b
Il pane non lievita o non lievita a
sufficienza
Niente o troppo poco lievito
Lievito vecchio o conservato male
Liquido troppo caldo
Il lievito è venuto a contatto con liquido
Farina non corretta o vecchia
Troppo o troppo poco liquido
Troppo poco zucchero
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
La pasta lievita troppo e trabocca dal
cestello
Acqua molto dolce fa fermentare maggiormente il lievito
Troppo latte influenza la fermentazione del lievito
f/k
c
Pane sgonfio Volume del pane maggiore di quello del cestello, per questo si è sgonfiato
Il pane è lievitato troppo
a/f
m
Dopo la cottura il pane presenta una
bozza
Fermentazione del lievito troppo precoce o troppo veloce a causa di acqua
calda, camera di cottura calda, umidità elevata
Troppo poco glutine nella farina
Programma con tempo di esecuzione troppo lungo
Troppo liquido
c/h/i
l
m
a/b/h
Struttura pesante e grumosa Troppa farina o troppo poco liquido
Troppo poco lievito o zucchero
Troppa frutta, cereali integrali o altri ingredienti
Farina vecchia o di cattiva qualità
a/b/g
a/b
b
e
Non ben cotto al centro Troppo o troppo poco liquido
Umidità elevata
Ricette con ingredienti umidi, come ad es. yogurt
a/b/g
h
g
Struttura aperta, grossolana o
forata
Troppa acqua, niente sale
Umidità elevata, acqua troppo calda
Liquido troppo caldo
g/b
h/i
c
Superficie a fungo, non cotta Volume del pane maggiore di quello del cestello
Eccessiva quantità di farina in particolare per il pane bianco
Troppo lievito o troppo poco sale
Troppo zucchero
Ingredienti dolci oltre allo zucchero
a/f
f
a/b
a/b
b
Le fette di pane risultano non
uniformi o presentano dei grumi
Pane non sufficientemente raffreddato
(vapore fuoriuscito)
j
Residui di farina sulla
crosta del pane
Durante l‘impasto la farina non è
correttamente amalgamata sui lati
g
Eliminare gli errori
a Misurare correttamente gli ingredienti.
b Adattare la quantità di ingredienti e controllare di non avere dimenticato un ingrediente.
c Usare un altro liquido o lasciarlo raffreddare a temperatura ambiente.
d Aggiungere gli ingredienti nella sequenza indicata. Formare una piccola conca al centro e mettervi dentro il lievito sbriciolato o
il lievito secco. Evitare il contatto diretto tra lievito e liquido.
e Usare solo ingredienti freschi e correttamente conservati.
f Ridurre la quantità totale di ingredienti, non aumentare mai la quantità di farina indicata. Eventualmente ridurre tutti gli
ingredienti di 1/3.
g Correggere la quantità di liquido. Se si usano ingredienti umidi la quantità di liquido deve essere ridotta in maniera conforme.
h Se il tempo è molto umido usare 1-2 cucchiai in meno.
i Quando il tempo è caldo non usare la funzione di temporizzazione. Usare liquidi freddi. Usare i
programmi SCHNELL\Rapido o ULTRA-SCHNELL\Ultra-rapido in modo da accorciare il tempo di lievitazione.
j Sformare il pane dal cestello immediatamente dopo la cottura e lasciarlo raffreddare su una gratella per min. 15 minuti prima
di tagliarlo.
k Ridurre il lievito o eventualmente tutti gli ingredienti di ¼ della quantità indicata.
l Aggiungere all‘impasto 1 cucchiaio di glutine di frumento
m Selezionare il programma SCHNELL/Rapido.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
105
NOTE SULLE RICETTE
1. Ingredienti
Dato che ogni ingrediente svolge un determinato ruolo nella
riuscita del pane la misura è tanto importante quanto la sequenza
corretta nell‘aggiunta degli ingredienti.
Gli ingredienti principali, come liquido, farina, sale, zucchero e
lievito (si può usare lievito sia secco che fresco) influenzano il
successo del risultato nella preparazione del pane e della pasta.
Pertanto usare sempre le quantità con un corretto rapporto
reciproco.
Se il prodotto da forno è preparato immediatamente utilizzare
ingredienti tiepidi. Se si seleziona il programma „Zeitwahl/
Temporizzazione“, gli ingredienti devono essere freddi di modo
che il lievito non fermenti troppo presto.
Margarina, burro e latte influenzano soltanto il sapore del pane.
Lo zucchero può essere ridotto del 20 % in modo da rendere
la crosta sia più chiara e sottile, senza che il risultato della
panificazione venga influenzato in altro modo. Se si preferisce
un pane con crosta più morbida e chiara, lo zucchero può essere
sostituito con miele.
Il glutine che si forma nella farina durante l‘impasto conferisce
struttura al pane. La miscela di farina ideale è composta dal
40 % di farina integrale e 60 % farina bianca.
Se si vogliono aggiungere chicchi di cereali interi prima metterli in
ammollo per tutta la notte. Ridurre la quantità di farina e liquidi
in maniera proporzionale (fino a 1/5 in meno).
Il lievito naturale è indispensabile quando si usa la farina
di segale. Esso contiene infatti batteri dell‘acido lattico e
dell‘acido acetico in grado di far sì che il pane assuma una
consistenza più leggera e risulti gradevolmente acidulo. Lo si
può preparare in casa, ma il processo richiede molto tempo. Per
questo motivo, nelle ricette riportate di seguito viene utilizzato
lievito madre in polvere concentrato, che viene venduto in
pacchetti da 15 g (per 1 kg di farina). Attenersi alle indicazioni
riportate nelle ricette in quanto se si utilizza una quantità di
lievito inferiore a quella richiesta, il pane può sbriciolarsi.
Se si utilizzano lieviti in polvere con concentrazione diversa
(pacchetto da 100 g per 1 kg di farina) ridurre la quantità di
farina di circa 80 g per ogni 1 kg di farina oppure adattarla in
conformità alla ricetta.
E‘ disponibile anche del lievito naturale liquido venduto in bustine.
Attenersi ai dosaggi riportati sulla confezione. Versare il lievito
liquido nel misurino a bicchiere e riempirlo con la quantità di
liquido indicata nella ricetta.
Il lievito naturale di grano, spesso fornito essiccato, migliora la
lavorabilità dell’impasto, la freschezza e il sapore. È più delicato
del lievito di segale.
Il pane di lievito naturale va cotto nel programma „Basis“ o
„Vollkorn“ affinché possa lievitare e cuocersi correttamente.
All‘impasto si può aggiungere crusca se si desidera un pane
particolarmente leggero e ricco di fibre. Utilizzarne 1 cucchiaio
per 500 g di farina e aumentare la quantità di liquido di 50 ml.
Il glutine di frumento è un additivo naturale ottenuto dalle
proteine del grano. Rende il pane più leggero e voluminoso, meno
tendente a sgonfiarsi e oltre tutto più digeribile. Questo effetto
è estremamente evidente in particolare quando si realizzano
prodotti da forno integrali o preparati con farina macinata in
proprio.
Il malto nero utilizzato in alcune ricette è malto d’orzo scuro
arrostito. Si utilizza per ottenere una crosta di pane più scura
e una mollica più morbida (ad B. per il pane nero). E‘ adatto
anche il malto di segale, anche se non è così scuro. È possibile
acquistare questo tipo di malto nei negozi di alimenti biologici.
Inoltre a tutti i nostri pani misti è anche possibile aggiungere
aromi per pane. La quantità dipende dai gusti personali e dalle
indicazioni del produttore.
La lecitina in polvere pura è un emulsionante naturale che aumenta
il volume del prodotto da forno, rende la mollica più morbida e
leggera e mantiene il pane fresco più a lungo.
Tutti gli ingredienti e gli additivi menzionati stampati in grassetto
sono reperibili nei negozi di alimenti naturali o direttamente nei
mulini. Questi articoli da panificazione possono essere ordinati
anche a catalogo da:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
2. Regolare le quantità
Se le quantità devono essere aumentate o ridotte, prestare
attenzione a mantenere le proporzioni della ricetta originale. Per
ottenere un risultato perfetto, osservare le seguenti regole base
per l‘adattamento degli ingredienti:
Liquidi/farina: l‘impasto deve essere soffice (ma non troppo),
leggermente appiccicoso, senza tuttavia formare filamenti. Per le
paste leggere si ottiene una palla. Ciò non accade invece per le
paste pesanti come quelle integrali di segale o i pani con semi.
Controllare la pasta 5 minuti dopo il primo impasto. Se è ancora
troppo umida, aggiungere farina fino a ottenere la consistenza
corretta. Se la pasta è troppo asciutta incorporare acqua a
cucchiai.
Sostituzione di liquidi: Se per una ricetta si sostituiscono degli
ingredienti contenenti liquidi (ad es. formaggio fresco, yogurt
ecc.), la corrispondente quantità di liquido deve venir ridotta.
Quando si utilizzano uova, sbatterle nel misurino a bicchiere e
quindi riempire il contenitore con gli altri liquidi nella quantità
indicata.
Ad altitudini elevate (oltre 750 m) la pasta lievita più in fretta. In
questi casi il lievito può venir ridotto da ¼ a ½ cucchiaino al fine
di evitare lievitazioni eccessive. Lo stesso vale quando l’acqua è
particolarmente dolce.
3. Aggiungere e misurare ingredienti e quantità
Versare sempre prima il liquido e il lievito alla fine. Soltanto
per le paste molto pesanti con un elevato contenuto di segale
o cereali integrali può essere utile modificare la sequenza e
mettere prima il lievito secco e la farina e il liquido solo alla fine.
Tuttavia in questo caso, in particolare se si usa la funzione di
temporizzazione, occorre fare in modo che il lievito non entri in
contatto con l‘acqua prima dell‘avvio del programma.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
106
Per evitare che il lievito agisca troppo in fretta (soprattutto
quando si usa la funzione di temporizzazione), evitare il contatto
tra lievito e liquido.
In sede di misurazione utilizzare sempre le stesse unità di misura,
ossia per le quantità indicate in cucchiai e cucchiaini usare il
misurino a doppio cucchiaio fornito in dotazione con la macchina
oppure i cucchiai da casa. Le misure in grammi devono essere
molto precise. Per le indicazioni in millilitri è possibile utilizzare
il misurino a bicchiere fornito in dotazione.
Le abbreviazioni nelle ricette significano quanto segue:
Cucchiaio = cucchiaio da tavola raso (oppure cucchiaio
grande del misurino doppio)
Cucchiaino = cucchiaino da tè raso (cucchiaio piccolo del
misurino doppio)
g = grammi
ml = millilitri
conf. = confezione, ad es. lievito secco da 7 g di
contenuto per 500 g di farina - corrisponde a
10-15 g di lievito fresco.
4. Aggiunte di frutti, noci o cereali
Se si desidera aggiungere altri ingredienti, è possibile farlo in
programmi specifici quando si sente il segnale acustico. Se si
aggiungono gli ingredienti troppo presto vengono sminuzzati
durante la fase di impasto. Inoltre potrebbero danneggiare il
rivestimento del cestello.
Se nelle ricette non sono indicati i livelli in quanto questi non
sono previsti nei programmi proposti, nel programma indicato
vengono bene le quantità sia piccole che grandi che proponiamo
per il relativo modello. I programmi senza selezione del livello
sono programmati in maniera conforme.
5. Pesi e volume del pane
Nelle ricette sono riportate le indicazioni esatte per il peso del
pane. Il peso del pane bianco è inferiore a quello del pane di
farina integrale. Ciò dipende dal fatto che la farina bianca
lievita di più e ciò pone dei limiti. Malgrado l’accuratezza delle
indicazioni di peso, vi possono essere lievi scostamenti. Il peso
effettivo del pane dipende in larga misura dall’umidità presente
al momento della preparazione.
Tutti i pani con un’elevata quantità di grano hanno un volume
elevato e per la classe di peso maggiore dopo l’ultima lievitazione
diventano più grandi del contenitore. Tuttavia, il pane non
trabocca dal contenitore. La parte di pane che fuoriesce dal
contenitore è meno dorata di quella all’interno del contenitore.
Se per i pani dolci si consiglia il programma
SCHNELL/Rapido, è possibile cuocere soltanto le
quantità più piccole delle proposte della ricetta
anche nel programma HEFEKUCHEN/Dolci, nel qual caso il pane
riesce più leggero. Nel qual caso nel programma HEFEKUCHEN/
Dolci selezionare Stufe/Livello I.
6. Risultati della panificazione
Il risultato della panificazione dipende tra l‘altro anche dalle
condizioni locali (acqua dolce - umidità dell‘aria - altitudine
elevata - caratteristiche degli ingredienti ecc.). Pertanto le
ricette fornite vanno considerate alla stregua di suggerimenti
che andranno eventualmente adattati. Se una o l‘altra ricetta
non riesce la prima volta, non bisogna scoraggiarsi, bensì
occorre capire la causa e provare ad es. a variare i rapporti tra le
quantità. Prima di preparare il pane di notte con la funzione di
temporizzazione consigliamo di sperimentare una volta la ricetta,
di modo da poterla modificare a seconda delle necessità.
RICETTE PER PANE
Pane bianco classico
Livello I Livello II
Peso del pane circa 500 g 750 g
Acqua 230 ml 350 ml
Sale ¾ di cucchiaino 1 cucchiaino
Zucchero ¾ di cucchiaino 1 cucchiaino
Semola di grano
duro
100 g 150 g
Farina tipo 550 230 g 350 g
Lievito secco ½ conf. ¾ di conf.
Programma: SCHNELL/WEISSBROT
Suggerimento: Sostituendo l'acqua con il latte, si ottiene un
pane per toast ideale.
Pane bianco del contadino
Livello I Livello II
Peso del pane
circa
500 g 750 g
Latte 180 ml 275 ml
Burro/margarina 15 g 25 g
Sale ½ cucchiaino 1 cucchiaino
Zucchero ½ cucchiaino 1 cucchiaino
Farina tipo 1050 330 g 500 g
Lievito secco ½ conf. ¾ di conf.
Programma: BASIS/WEISSBROT
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
107
Pane integrale
Livello I Livello II
Peso del pane
circa
570 g 860 g
Acqua 250 ml 370 ml
Burro/margarina 15 g 25 g
Sale ½ cucchiaino 1 cucchiaino
Zucchero ½ cucchiaino 1 cucchiaino
Farina tipo 1050 180 g 270 g
Farina di grano
integrale
180 g 270 g
Lievito secco ½ conf. ¾ di conf.
Programma: VOLLKORN
Pane di lievito naturale
Livello I Livello II
Peso del pane
circa
740 g 1050 g
Lievito naturale
essiccato (non
concentrato)
½ conf. ¾ di conf.
Acqua 350 ml 450 ml
Aromi per pane ½ cucchiaino ¾ di cucchiaino
Sale 1 cucchiaino 1 cucchiaino e ½
Farina di segale 250 g 340 g
Farina tipo 1050 250 g 340 g
Lievito secco 1 conf. 1 conf. e ½
Programma: BASIS
Pasta per pizza
Livello I Livello II
Peso circa 610 g 920 g
Acqua 250 ml 375 ml
Olio 1 cucchiaino 1 cucchiaio
Sale ½ cucchiaino 1 cucchiaino
Zucchero ½ cucchiaino 1 cucchiaino
Origano ½ cucchiaino ¾ di cucchiaino
Formaggio
parmigiano
1 cucchiaio e ½ 2 cucchiai e ½
Semola di mais 65 g 100 g
Farina tipo 550 315 g 475 g
Lievito secco ½ conf. ¾ di conf.
Programma: SCHNELL
Pane integrale al 100 %
Livello I Livello II
Peso del pane circa 560 g 850 g
Acqua 230 ml 350 ml
Sale ½ cucchiaino 1 cucchiaino
Miele 1 cucchiaino 1 cucchiaino
Farina di grano
integrale
360 g 540 g
Lievito secco ½ conf. ¾ di conf.
Programma: VOLLKORN
Pane al tritello di frumento
Livello I Livello II
Peso del pane
circa
600 g 900 g
Acqua 230 ml 350 ml
Sale ½ cucchiaino 1 cucchiaino
Burro/margarina 15 g 25 g
Miele 1 cucchiaino 1 cucchiaino
Aceto ½ cucchiaio ¾ cucchiaio
Farina di grano
integrale
330 g 500 g
Tritello di
frumento
50 g 75 g
Lievito secco 1/3 conf. 1 conf.
Droge gist ½ pakje ¾ pakje
Programma: BASIS
Pane al formaggio fresco
Livello I Livello II
Peso del pane
circa
530 g 800 g
Acqua o latte 160 ml 250 ml
Burro/margarina 20 g 30 g
Uova intere 1 piccolo 1
Sale ½ cucchiaino 1 cucchiaino
Zucchero 1 cucchiaino 1 cucchiaio
Formaggio fresco
granulare
80 g 125 g
Farina tipo 550 330 g 500 g
Lievito secco ½ conf. ¾ di conf.
Programma: SCHNELL
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
108
PANI DA MISCELE PER PANE
Nel Backmeister
®
possono essere lavorate praticamente tutte le
miscele per pane disponibili in commercio. Soltanto i pani di pura
segale non possono essere preparati in maniera soddisfacente nel
Backmeister
®
in quanto tendono a risultare troppo compatti.
Alcune delle miscele per pane in commercio contengono già
lievito secco. In questo caso ovviamente non si deve aggiungere
dell‘altro lievito secco. Rispettare i quantitativi indicati sulla
confezione e procedere come segue:
1. accendere l‘apparecchio, versarci il liquido (si raccomanda
di stare un po‘ indietro rispetto alla quantità indicata sulla
confezione).
2. Aggiungere la corrispondente quantità di miscela per pane.
3. Eventualmente aggiungere il lievito secco nella quantità
indicata sulla confezione della miscela (1 cucchiaio piccolo
del doppio misurino UNOLD
®
contiene 2,5 g di lievito secco),
4. Selezionare il programma e premere START. Il Backmeister
®
fa tutto il resto.
PANI PER ALLERGICI
Per i pani senza glutine occorre osservare le seguenti avvertenze:
Le farine senza glutine richiedono più liquidi che non quelle con-
tenenti glutine (400–500 ml di liquido tiepido ogni 500 g di fa-
rina).
Le farine senza glutine richiedono, per una buona riuscita, un
po‘ di olio o grasso. Si può usare olio, burro o anche margarina
(10 - 20 g).
Per fare pani con farine senza glutine la preprogrammazione non
è possibile. La sequenza del programma deve essere avviata sem-
pre immediatamente.
Il pane senza glutine fatto con la macchina del pane richiede
meno lievito di quello cotto in forno. Usare circa 3,5 - 5 g di lie-
vito secco per un pane standard.
Se durante la cottura il pane si affloscia al centro, ridurre la quan-
tità di lievito di circa 1 g. Se il pane continua ad afflosciarsi,
sbattere un uovo nel misurino a bicchiere e quindi riempire il
misurino con la quantità di liquido richiesta. Attenzione: non ag-
giungere l‘uovo alla quantità di liquido!
La crosta dei pani senza glutine non diventa tanto scura come
quella dei pani contenenti glutine. Per ragioni di sicurezza le
macchine del pane non possono avere un riscaldamento superiore
e pertanto la sommità del pane rimane più chiara. Per conferire al
pane un colore più bello è possibile sbattere un tuorlo d‘uovo con
1 cucchiaino di panna e con questo composto spennellare il pane
quando il display indica 1:15 come tempo residuo.
Dopo un tempo di impasto di circa otto minuti, con un raschino
in silicone, staccare la farina e i residui di impasto dal bordo il
cestello. Staccando di nuovo leggermente il bordo della pasta dal
cestello quando il tempo residuo è di 1:15, durante la cottura non
imane un sottile bordo di pasta.
Per le persone che soffrono di allergia ai cereali o che devono
seguire delle diete specifiche, abbiamo effettuato varie prove nel
nostro Backmeister
®
con diverse miscele di farine, in parte anche
a base di amido di mais, riso e patata, ottenendo buoni risultati.
Quando si usano le miscele per pane attenersi alle indicazioni
fornite sulla confezione.
Abbiamo ottenuto buoni risultati con i prodotti della ditta Schär e
della Hammermühle Diät GmbH. Queste due aziende sono a dis-
posizione per qualunque chiarimento sui prodotti senza glutine o
intolleranze multiple.
Hotline ditta Schär
Germania Tel. +49 (0)8 00/1 81 35 37
Austria Tel. +43 (0)8 00/29 17 28
Hotline Hammermühle
Germania Tel. +49 (0) 63 21/9 58 90
Gli ingredienti richiesti si trovano nei negozi di alimenti biologici.
I prodotti Hammermühle possono venir ordinati direttamente dal
produttore al numero telefonico su indicato. Tutti i tipi di farine
indicati sono adatti per dolci e pani per diete speciali (celiachia/
sprue). I pani cotti nel Backmeister
®
rimangono relativamente
solidi anche aggiungendo maggiori quantità di lievito o cremor
tartaro.
Versare gli ingredienti nel cestello. Selezionare i seguenti pro-
grammi:
per la preparazione del pane
“BASIS/Base“ Dunkel/scuro, di modo che il pane formi una
crosta più spessa, „SCHNELL/Rapido“ Dunkel/scuro, affinché
il pane abbia una crosta più fine.
Per la preparazione di paste da destinare a ulteriore lavo-
razione: Programma „TEIG/Impasto“
Per preparare pane con lievito in polvere o cremor tartaro
quale agente lievitante: Programma „BACKPULVER/Torte“
Pane alle castagne
Livello I
Acqua tiepida 450 ml
Olio 20 g
Miscela per pane alle
castagne
500 g
Lievito secco 5 g
Programma: BASIS/Base (senza
temporizzazione)
Pane ai cereali
Livello I
Acqua tiepida 480 ml
Olio 10 g
Miscela per pane ai cereali 500 g
Lievito secco 4 g
Programma: BASIS/Base (senza
temporizzazione)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
109
Pane bianco
Livello I
Acqua tiepida 400 ml
Burro 20 g
Miscela per pane
bianco
500 g
Lievito secco 4 g
Programma: BASIS/Base (senza
temporizzazione)
Suggerimento: Con il programma Teig/Impasto con la miscela
per pane bianco è possibile preparare anche pasta per pizza.
In questo caso invece del burro usare 40 g di olio e 380 ml
d'acqua. Cuocere la pizza con sopra gli ingredienti desiderati
in forno a 200 °C per circa 20 minuti.
Con la miscela per farina bianca è possibile preparare anche
pasta per panini. E' sufficiente mettere la pasta in stampini
per muffin unti. Spennellare la parte superiore con burro
liquido e lasciar lievitare altri 20 minuti. Preriscaldare il
forno a 200 °C e cuocere per circa 20 minuti .
RICETTA BASE PER DOLCE
Nel Backmeister
®
è possibile fare delle ottime torte. Dato
che l‘apparecchio lavora con utensili per impastare e non con
sbattitori, le torte hanno una consistenza un po‘ più pesante.
Non è possibile preprogrammare la cottura delle torte. Quando la
cottura della torta è terminata estrarre il cestello dall‘apparecchio.
Mettere sul cestello uno strofinaccio umido e lasciar raffreddare
la torta nel cestello per altri 15 minuti circa. Quindi è possibile
staccare leggermente la torta dai lati del cestello con un raschino
in gomma e rovesciarla.
Ingredienti per un peso di circa 700 g
Uova 3
Burro ammorbidito 100 g
Zucchero 100 g
Zucchero vanigliato 1 conf.
Farina tipo 405 300 g
Lievito in polvere 1 conf.
Cannella ½ cucchiaino
Noci grattugiate 50 g
oppure: 50 g
Cioccolato grattugiato
oppure 50 g
Fiocchi di cocco BACKPULVER
oppure mela sbucciata e
tagliata a dadini (1cm)
50 g
Programma: BACKPULVER/Torte
PREPARAZIONE DI PASTE
Nel Backmeister
®
nel programma TEIG/Impasto è possibile
preparare paste lievitate che successivamente possono essere
sottoposte a ulteriore lavorazione e cotte in forno. Durante il
secondo impasto si possono aggiungere ingredienti come noci,
frutta secca, ecc. Nel programma TEIG/Impasto non sono previsti
diversi livelli di cottura. Pertanto nel programma TEIG/Impasto è
possibile preparare, seguendo ciascuna delle ricette precedenti,
una pasta con cui successivamente si possono fare ad es. dei
panini da cuocere in forno.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
110
Pizza integrale
Ingredienti per circa 2 pizze
Acqua 150 ml
Sale ½ cucchiaino
Olio di oliva 2 cucchiai
Farina di grano
integrale
300 g
Germe di grano 1 cucchiaio
Lievito secco ½ conf.
Stendere la pasta, metterla in uno stampo circolare e lasciarla
lievitare per 10 min. Spalmare sulla pasta della salsa di
pomodoro e completare con gli ingredienti desiderati. Cuocere
per 20 minuti a 200 °C.
Programma: TEIG/Impasto
"Stollen" (Dolce natalizio tedesco)
Peso 1.000 g
Latte 125 ml
Burro liquido 125 g
Uovo 1
Rum 3 cucchiaio
Farina tipo 405 500 g
Zucchero 100 g
Buccia di limone
candita
50 g
Buccia di arancio
candita
25 g
Mandorle macinate 50 g
Uvetta sultanina 100 g
Sale 1 presa
Cannella 2 prese
Lievito secco 2 conf.
Estrarre la pasta del contenitore. Metterla in uno stampo per
Stollen e cuocerla a 180 °C (a 160 °C in forno ad aria calda)
per circa un‘ora.
Programma: TEIG/Impasto
PREPARAZIONE DI CONFETTURE
Nel Backmeister
®
è possibile preparare in maniera semplice e
veloce confetture o marmellate. Si consiglia di provare anche se
prima non si è mai fatta alcuna marmellata. Infatti le confetture
ottenute sono assolutamente deliziose.
1. Lavare della frutta fresca matura. Eventualmente sbucciare
mele, pesche, pere e altra frutta a buccia dura. Non superare
le quantità indicate. Infatti se la quantità è eccessiva la massa
bolle troppo presto e trabocca.
2. Pesare la frutta, tagliarla a pezzi piccoli oppure ridurla in
purea con il frullatore a immersione Zauberstab
®
ESGE e
metterla nel cestello.
3. Aggiungere zucchero da gelatina „2:1“ nella quantità indicata.
Non usare zucchero normale o zucchero da gelatina „1:1“, in
quanto altrimenti la confettura non si solidifica. Mescolare la
frutta con lo zucchero e avviare il programma.
4. Dopo un tempo di 1 ora e 20 minuti l‘apparecchio invia
un segnale acustico e la confettura può essere travasata in
barattoli, che devono essere chiusi per bene.
Confettura di fragole
Fragole fresche lavate, pulite
e tagliate a pezzi piccoli o
ridotte in purea
600 g
Zucchero da gelatina „2:1“ 400 g
Succo di limone 1-2 cucchiaini
Mescolare tutti gli ingredienti nel contenitore con un raschino
in gomma. Selezionare e avviare il programma KONFITÜRE/
Confettura. Con una spatola rimuovere i residui di zucchero
dalle pareti del recipiente. Quando è inviato il segnale acustico
estrarre il contenitore dall‘apparecchio usando delle presine.
Travasare la marmellata nei barattoli e chiuderli bene.
Programma: KONFITÜRE/Confettura
Marmellata di arance
Arance sbucciate e tagliate a
dadini piccoli
600 g
Limoni sbucciati e tagliati a
dadini piccoli
50 g
Zucchero da gelatina „2:1“ 400 g
Sbucciare le arance e i limoni e tagliarli a pezzettini.
Aggiungere lo zucchero e mescolare tutti gli ingredienti nel
contenitore. Selezionare e avviare il programma KONFITÜRE/
Confettura. Con una spatola in gomma rimuovere i residui
di zucchero dalle pareti del contenitore. Quando è inviato
il segnale acustico estrarre il contenitore dall‘apparecchio
usando delle presine. Travasare la marmellata nei barattoli e
chiuderli bene.
Programma: KONFITÜRE/Confettura
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
111
NORME DIE GARANZIA
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata
di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono
prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il
suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito uni-
tamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei
rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile con-
tribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti
manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione.
Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo
alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri
casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con
spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi
di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato
o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni
o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati
dalla presente garanzia.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa
alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose
o materiali.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
112
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 8695
INDICACIONES DE SEGURIDAD
EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS
DATOS TÉCNICOS
Por favor lea y guarde las siguientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser manejado por
niños a partir de 8 años y por personas
con capacidad física, sensorial
o mental reducida o carentes de
experiencia y/o conocimientos siempre
que estén supervisados o hayan sido
correspondientemente instruidos en
el manejo seguro de dicho aparato y
comprendan los peligros que conlleva.
Este aparato no es ningún juguete.
Los niños solo pueden llevar a cabo la
limpieza y el mantenimiento del mismo
si están supervisados por un adulto.
2. Mantenga vigilados o alejados del
aparato a los niños menores de 3 años.
3. Los niños de entre 3 y 8 años solo podrán
conectar y desconectar el aparato
si este se encuentra en su posición
normal de funcionamiento prevista, si
están siendo supervisados o si han sido
correspondientemente instruidos en el
manejo seguro del mismo y comprenden
los peligros derivados. Los niños entre 3
y 8 años no deberán conectar, manejar,
limpiar ni realizar el mantenimiento del
aparato.
4. PRECAUCIÓN - ¡Algunas de las
piezas de este producto pueden llegar
a calentarse demasiado y causar
quemaduras! Tenga especial cuidado
siempre que haya niños o personas más
vulnerables presentes.Se debe vigilar
a los niños para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar lesiones
o daños en el aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda
siempre con especial cuidado.
Potencia: 600 W, 230 V~, 50 Hz
Medidas: Aprox 35,5 x 28,5 x 29,5 cm (L/B/H)
Peso: Aprox. 5,40 kg
Recipiente: Dimensiones internas aprox. 13,5 x 13,3 x 14,8 cm (L/B/H)
Volumen de pan : 750 – 1.000 g
Cable de alimentación: Aprox. 100 cm montado fijo
Carcasa: Acero inoxidable cepillado y plástico negro
Tapa: Tapa con gran ventana visor
Equipamiento: 12 programas en memoria, tecla para seleccionar el peso del pan, tecla para seleccionar el grado de
tostado, tecla para preprogramación hasta 13 horas, fase automática de calentamiento tras finalizarse los
programas
Accesorios: Recipiente de hornear extraíble con recubrimiento antiadherente, amasador, vaso medidor, cuchara
medidora, gancho para extraer la varilla, manual de instrucciones con recetas
Salvo modificaciones y errores a nivel de las características de equipamiento, la tecnología, los colores y el diseño
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
113
5. Los niños deberían vigilarse para
garantizar que no jueguen con el
equipo.
6. Guarde el equipo en un lugar
inalcanzable para los niños.
7. Conecte el equipo siempre a corriente
alterna de acuerdo con las indicaciones
en la placa indicadora.
8. Este equipo no debe operarse mediante
temporizador externo ni sistema de
mando a distancia.
9. No sumerja el equipo o el cable de
alimentación en agua u otros líquidos.
10. Conecte el aparato únicamente a la
corriente alterna según la placa de
características.
11. Este aparato no debe ser accionado
mediante un reloj temporizador
externo, ni con un sistema de mando
a distancia.
12. No toque las superficies calientes del
aparato, utilice agarradores de cocina.
La panificadora está muy caliente
justo después del horneado.
13. El equipo está diseñado exclusiva-
mente para el uso doméstico o usos
similares como
en cocinas en negocios, oficinas u
otros lugares de trabajo,
en establecimientos rurales,
para el uso por huéspedes en hoteles,
moteles y establecimientos hoteleros
similares,
en pensiones privadas o casas
vacacionales.
14. Saque el enchufe de la toma de
corriente cuando ya no utilice el
aparato o antes de limpiarlo. Deje
enfriar el aparato antes de desmontar
sus piezas individuales.
15. La utilización de accesorios no
recomendados por el fabricante podría
provocar daños. Utilice el aparato
únicamente para el fin previsto.
16. Coloque el aparato de manera que no
resbale de la encimera de cocina, por
ej. al amasar una masa pesada. Esto
es de especial importancia en caso de
ser preprogramado, cuando el aparato
esté funcionando sin vigilancia. En
encimeras muy lisas habría que poner
el aparato sobre una fina estera de
goma, para descartar el peligro de
deslizamiento.
17. La máquina panificadora debe situarse
al menos a una distancia de 10 cm
respecto a otros objetos, cuando esté
en funcionamiento. Utilice el aparato
únicamente en el interior de edificios.
18. Procure que el cable no toque ninguna
superficie caliente y que no quede
colgando del borde de una mesa, para
que por ej. los niños no puedan tirar
de él.
19. No coloque nunca el aparato encima
de o junto a una cocina de gas o
eléctrica o un horno caliente.
20. Se aconseja la máxima precaución al
mover el aparato, si éste está lleno de
líquidos calientes (como confitura).
21. No extraiga nunca el molde de pan o
de arroz du-rante el funcionamiento.
22. En el molde para hornear no vierta
cantidades más grandes que las
indicadas, en particular para el pan
blanco. Si esto ocurriera, el pan no se
cocerá homogéneamente o la masa se
desbordará. Preste atención a nuestros
consejos al respecto.
23. Al probar una receta nueva, usted
debería permanecer cerca, para
controlar el proceso de horneado.
24. No conecte nunca el aparato sin haber
colocado antes el molde para hornear.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
114
ATENCIÓN:
El equipo está muy caliente durante e inmediatamente después de su uso.
No abra nunca la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de utilización indebida o de mal uso, o de reparaciones efectuadas por talleres o
personas no autorizadas.
PUESTA EN SERVICIO
1. Retire todos los materiales de embalaje, también los que hay
dentro de la cavidad del horno. Conserve el embalaje original.
Mantenga el material de embalaje alejado de los niños.
¡Peligro de asfixia!
2. Compruebe que se encuentren absolutamente todos los acce-
sorios especificados.
3. Limpie las piezas individuales tal como se describe en el capí-
tulo LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO.
4. Conecte el aparato (véase los puntos LUGAR DE UBICACIÓN
/ CONEXIÓN A LA CORRIENTE). Coloque el molde de hornear
o bien el recipiente de arroz. Seleccione primero el modo de
funcionamiento BACKPULVER y deje que el aparato se pre-
caliente durante aprox. 10 minutos. A continuación apague el
aparato pulsando la tecla START/STOP. Deje enfriar el apa-
rato y limpie la cavidad del horno con un trapo.
5. Seque todas las piezas minuciosamente, antes de poner en
marcha el aparato.
25. Para extraer el pan, en ningún caso
se debe golpear el molde para hornear
contra un borde o contra la encimera,
porque se podrían provocar deterioros.
26. No se deben introducir láminas de
metal u otros materiales dentro del
aparato, ya que en tal caso se podría
originar un riesgo de incendio o de
cortocircuito.
27. No cubra nunca el aparato con una
toalla u otro material. Tanto el calor
como el vapor deben poder escapar.
Se puede originar un fuego si se cubre
el aparato con un material inflamable
o entra en contacto con él, como por
ej. con cortinas.
28. Antes de que usted quiera hornear un
determinado pan durante la noche,
pruebe la receta previamente para
asegurarse de que la relación de los
ingredientes entre sí es correcta, que
la masa no es demasiado compacta o
demasiado ligera, o que la cantidad
no es excesiva y pudiera desbordase
eventualmente.
29. Compruebe regularmente el enchufe y
el cable de alimentación por si hubiera
desgaste o deterioros. En caso de que
esté dañado el cable de conexión u
otras piezas, envíe el aparato para
su inspección o reparación a nuestro
servicio técnico. Las reparaciones
indebidas pueden ocasionar peligros
considerables al usuario y suponen la
exclusión de la garantía.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
115
1. Prepare el equipo tal y como se describe en el capítulo
„Puesta en servicio“.
2. Abra la tapa de la panificadora Backmeister
®
y retire el molde.
3. Rellene el alojamiento para el agitador con margarina resis-
tente al calor para que la masa no entre en el hueco y no se
adhiera.
4. Coloque el agitador en el eje motriz en el molde.
5. Añada los ingredientes al molde tal y como se indica en la
receta correspondiente. Obtendrá el mejor resultado con
las masas espesas si invierte el orden de los ingredientes,
es decir, si añade primero los ingredientes secos y luego el
líquido. Observe, sin embrago, que la levadura no entre aún
en contacto con el líquido si utiliza el temporizador.
6. Vuelva a colocar el molde en el equipo, girándolo en el sentido
de las agujas del reloj hasta que encastre.
7. Cierre la tapa de la panificadora Backmeister
®
.
8. Conecte el equipo a la toma de corriente.
9. Seleccione el programa deseado. Encontrará detalles acerca
de los diferentes programas a partir de la página 116. Obten-
drá buenos resultados con las mezclas preparadas estándar
utilizando el programa „BASIS“ („Base“).
10. Seleccione el grado de tostado deseado Hell – Mittel – Dunkel
(Claro – Medio – Oscuro). Tenga en cuenta que no se podrá
seleccionar el grado de tostado en todos los programas de
horneado. Encontrará más información en la página 116.
11. Seleccione el tamaño del pan deseado. Tenga en cuenta
que no se podrá seleccionar el tamaño del pan en todos los
programas de horneado. Encontrará más información en la
página 116.
12. Si ha efectuado todos los ajustes deseados, pulse la tecla
START/STOP.
13. Según el programa seleccionado, el equipo repetidamente
emite un pitido durante el segundo amasado. Ahora podrá
abrir la tapa y añadir más ingredientes a la masa como, por
ejemplo, nueces. Después vuelva a cerrar la tapa.
14. Cuando su pan esté horneado completamente, la panifica-
dora Backmeister
®
indica que puede sacar el pan emitiendo
un pitido repetido. Si desea sacar el pan antes de que haya
terminado el tiempo para mantener la temperatura, pulse la
tecla START/STOP, manteniéndola pulsada hasta que la inter-
rupción del programa se confirme con un pitido.
15. Retire el molde con cuidado. Utilice unas manoplas para evi-
tar quemaduras. Vuelque el molde y deje que el pan se deslice
a una rejilla donde podrá enfriarse. Si el pan no se desliza
fácilmente, mueva el accionamiento del agitador varias veces
de un lado para otro hasta que el pan salga. Tenga en cuenta
que el accionamiento del agitador puede seguir estando cali-
ente. Utilice unas manoplas adecuadas. En ningún caso debe
golpear el molde sobre un canto o la encimera, ya que podría
deformar el molde.
16. Si el agitador se queda en el pan, lo podrá sacar con el gancho
suministrado con el equipo. Introduzca el gancho en la parte
inferior del pan caliente a través de la abertura del agitador
y ladéelo en el borde inferior del agitador, preferiblemente
donde se encuentra la aleta del agitador. A continuación, tire
del gancho hacia arriba sacando el agitador. Así podrá ver
dónde se encuentra la aleta del agitador y sacarla del pan.
17. Después limpie el molde tal y como se describe en la
página 119.
GUÍA RÁPIDA – EL PRIMER PAN
INTERRUPTOR ENCENDIDO /APAGADO I/0
Para conectar y desconectar el aparato. Situado en el lado de-
recho en el reverso del aparato. Siempre que no esté en uso, si-
tuarlo en posición de apagado mediante el interruptor encendido/
apagado, de manera de interruptir el ingreso de corriente, y luego
sacar el enchufe de la red.
Los programas recién podrán seleccionarse y ajustarse al encender
el aparato. Las funciones del menú solo estarán operativas al
encender el aparato.
TECLA START/STOP
Para iniciar y finalizar el transcurso del programa. Con la tecla
START/STOP se inicia el programa seleccionado en cada caso.
También sirve para interrumpir el programa en cualquier posición
en caso deseado. Mantener el botón presionado hasta que suene
un bip. En el visor se puede ver la posición inicial del programa
básico. Si Usted desea utilizar otro programa, seleccionelo con la
tecla menú.
SELECCIONAR LA HORA
Sólo utilice la función de selección de hora para recetas que
haya probado antes exitosamente, y no modifique estas recetas
después.
PRECAUCIÓN: EN CASO DE INTRODUCIR DEMASIADA CANTIDAD DE
MASA, ÉSTA PUEDE LLEGAR A DESBORDARSE Y CAER EN LAS RESI-
STENCIAS QUEMÁNDOSE.
ACLARACIONES SOBRE EL PANEL DE CONTROL
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
116
La mayoría de los programas (excepto: ULTRA-SCHNELL I y II,
POLVO DE HORNEAR y TEIG) pueden programarse con antelaci-
ón. Además de la hora indicada automáticamente en cada progra-
ma, agregando en su caso el período de mantenimiento caliente
de 1 hora (después de terminado el proceso de horneado), debe
agregar las horas y minutos después de los cuales debe iniciarse
la preparación.
Ejemplo: Son las 20:00 y Usted desea tener pan blanco a la ma-
ñana siguiente a las 7.00 de la mañana:
Introducir los ingredientes en el orden indicado en el recipiente
y colocarlo en el aparato. Tener cuidado que la levadura no entre
en contacto con el líquido.
Con la tecla MENÜ (menú) seleccionar el programa deseado y con
la tecla BRÄUNUNG (tostado) indicar el tostado deseado. En el
ejemplo elegimos el programa 1 = BASIS (básico), que requiere
3:00 horas. Calcule el tiempo necesario entre la programación
(sin tiempo de mantenimiento caliente) y ajuste este tiempo con
la ayuda de la tecla ZEIT (tiempo).
Si por ej. Usted desea tener un pan a las 7:00 de la mañana
y para ello programa el aparato a las 20:00 horas, debería au-
mentar la duración del programa preprogramado en 3 horas a
11 horas, pulsando varias veces la tecla ZEIT.Cuando Usted ha
ajustado las horas deseadas, apriete al final la tecla START/STOP
para confirmar e iniciar el programa de horneado programado con
antelación.
Así, el programa tiene un período de espera de 8 horas, y comien-
za entonces a las 4 de la mañana con el transcurso del programa.
A las 7 horas el pan está listo y puede retirarse. Si Usted no lo
hiciera inmediatamente, comienza entonces la fase de calenta-
miento de 1 hora. A más tardar a las 8 horas el pan tiene que
retirarse definitivamente.
Por favor considere lo siguiente:
Por favor al llenar los ingredientes, primero siempre el líquido,
después la harina y al final la levadura seca. Durante el tiempo de
espera antes de iniciarse el programa, la levadura no debe entrar
en contacto con el líquido, pues entonces leudaría demasiado
pronto y la masa, o el pan se hunden más adelante.
El en caso de horneado con antelación, por favor no utilizar in-
gredientes perecederos tales como leche, huevos, fruta, yogur,
cebollas, etc.
MENU
Con el botón Menú se pueden escoger los distintos programas que
se describen extensamente en la lista: “transcurso”. Los progra-
mas se utilizan para las siguientes preparaciones. Explicación de
los programas y sus usos.
BASIS Panes blancos y mezcla, el programa
estándar para todos los panes
WEISSBROT para panes blancos muy esponjosos con
largo tiempo de leudar (Tamaño I y II)
VOLLKORN Panes integrales (Tamaño I y II)
SCHNELL Preparación rápida de pan blanco y mez-
cla
HEFEKUCHEN Panes dulces con levadura (Tamaño I y
II).
ULTRA-SCHNELL I Preparación ultra rápida de pan blanco
y mezcla
ULTRA-SCHNELL II Preparación ultra rápida de pan blanco
y mezcla
TEIG Solamente para la preparación de masa;
sin función de horneado, la masa puede
seguir manipulándose a voluntad, for-
mar-la o hornearla en el horno.
KONFITÜRE Para mermeladas y confituras.
En caso de las mermeladas, puede ser
recomendable comprar un segundo re-
cipiente para usar exclusivamente con
mermelada ya que si se usan frutas áci-
das se puede llegar a dañar ligeramente
el recubrimiento y consecuentemente
pegar el pan.
BACKPULVER Para preparaciones con polvo de horne-
ar, por ej. Tortas rápidas de revolver
TOASTBROT Preparación rápida de pan blanco toast
BACKEN Para horneado más largo, en el caso que
el pan no se hornee suficientemente en
el programa normal, o para hornear ma-
sas de levadura o de revolver preparadas
por separado (manualmente o en el pro-
grama TEIG/Masa), ajustable de 10–60
minutos en fases de 10 minutos. Este
programa no se adecua para hornear
masa batida a mano, para frituras, etc..
En los programas BASIS; WEISSBROT; VOLLKORN; HEFEKU-
CHEN, TOASTBROT y POLVO DE HORNEAR durante el segun-
do proceso de amasado suenan varias señales acústicas. Estas
indican el momento en que deben agregarse otros ingredientes
tales como nueces,frutos secos, etc. Abra la tapa, agregue los
ingredientes y continuar el programa.
KRUSTE/GRADO DE TOSTADO
Mediante esta tecla en todos los programas se puede ajustar el to-
stado (excepto TEIG y KONFITÜRE), en HELL/CLARO; MITTEL/
MEDIO ; DUNKEL/OSCURO. En los demás programas esta funci-
ón no puede seleccionarse. Usted reconocerá el ajuste seleccio-
nado en cada caso por la flecha correspondiente en el display.
STUFE/ETAPA
Se pueden ajustar los diferentes programas:
STUFE I / ETAPA I = para un peso menor del pan (aprox. 500
– 750 g)
STUFE II / ETAPA II = para un peso mayor del pan (aprox. 750–
1.000 g)
EIGENPROGRAMM/PROGRAMA INDIVIDUALIZADO
El BACKMEISTER
®
ofrece numerosos programas, entre ellos tam-
bién un programa denominado PROGRAMA INDIVIDUALIZADO,
dado que lo podrá programar por sí mismo. Puede cambiar el
ajuste básico preprogramado de fábrica tanto en el desarrollo de
tiempo de cada fase del programa como también para omitir to-
talmente diferentes desarrollos de programa. Con ello tiene la
opción de elaborar su pan personalizado o también preparar su
propia masa. A continuación encontrará un ejemplo de receta.
Primero le daremos las siguientes indicaciones para el ajuste bá-
sico y el manejo del PROGRAMA INDIVIDUALIZADO:
PROGRAMACIÓN PROPIA
El programa incluye las siguientes opciones de selección
Grado de tueste ajustable
Preselección de tiempo ajustable
Niveles I y II no ajustable
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
117
El desarrollo preprogramado corresponde al programa BASIS.
Sección Preajustado Tiempo ajustable
Tiempo total 3:10 horas
1. Amasar 12 minutos 0-14 minutos
1. Leudado 18 minutos 0-100 minutos
2. Amasar 15 minutos 0-15 minutos
2. Leudado 85 minutos 0-100 minutos
3. Leudado OFF/AUS 0-120 minutos
Hornear 60 minutos 0-70 minutos
Mantener
caliente
60 minutos OFF/60 minutos
Los tiempos preprogramados del desarrollo pueden ajustarse
como se indica.
Proceda como sigue:
Seleccione con la tecla de menú el EIGENPROGRAMM. Selec-
cione con la tecla ABSCHNITT la sección deseada. En la pantal-
la aparece Knead 1 (amasar 1) y el tiempo programado en esta
sección 0:12.
Con la tecla ZEITWAHL puede adaptarse el tiempo ajustado.
Pulse tantas veces como sean necesarias hasta que aparezca el
tiempo deseado en la pantalla (en caso necesario pasar por OFF).
Confirme el cambio con la tecla ABSCHNITT. Pulse de nuevo esta
tecla, con lo que en la pantalla aparecerá la siguiente sección de
programa y el tiempo programado: Rise 1 = (leudado 1) y 0:18.
Cuando se haya sobrepasado el tiempo máximo ajustado (se in-
dica al lado) de la sección de programa pulsando la tecla ZEIT-
WAHL, aparecerá en la pantalla O, siempre y cuando sea posible
según la tabla de arriba. Entonces se salta esta sección durante
el desarrollo del programa. Cada programación debe confirmarse
pulsando la tecla ABSCHNITT, para que pueda realizarse la pro-
gramación para la siguiente sección del programa.
Cuando todas las secciones estén programadas según sus deseos,
finalice la programación pulsando la tecla ABSCHNITT y después
la tecla START/STOP. En la pantalla aparece el tiempo progra-
mado del programa individualizado. El programa se inicia o bien
seguidamente o según el tiempo ajustado.
Nosotros hemos probado la siguiente receta con éxito:
Brioche oblonga con requesón
Peso aprox. 700 g
Huevos 1
Requesón 20% 125 g
Ron 2 ½ cucharadas
Aceite de almendras
amargas
2 gotas
Limón, zumo y
cáscara rallada de
½ limón
Mantequilla líquida 90 g
Harina tipo 405 250 g
Pasas 60 g
Almendras molidas 60 g
Avellanas molidas 60 g
Cidra confitada 20 g
Levadura en polvo ¾ sobre
Sal 2 pizcas
Vainilla azucarada ½ sobre
Azúcar 100 g
Programa individualizado:
Amasar 1 = 15 minutos
Amasar 2 = 5 minutos
Proceda como sigue:
• Con la tecla sección de programa ajustar las secciones:
• KNEAD 1 a 15
• KNEAD 2 a 5
• RISE I – RISE III al mínimo (20 a 5 min.)
• BAKE a OFF
• KEEP WARM a OFF .
• Después de amasar, retirar la masa del molde y moldear un
brioche oblonga. Hornear en el horno a 180 °C, en el horno de
aire caliente a 160 °C.
La siguiente receta está prevista para el desarrollo programado en
fábrica en el programa individualizado:
Pan blanco con costra
CONSEJO: Este pan es especialmente rico, si añade 1,5
cucharada de comino.
Peso de pan, aprox.: 680 g
Agua 250 ml
Harina tipo 1050 500 g
Mantequilla 20 g
Sal 1 TL
Levadura seca ¾ Pckg.
Programa individualizado: ajuste básico
El desarrollo de programa corresponde al ajuste básico. Si de
anteriores procesos de horneado está guardado aún su programa
individualizado, reestablezca el ajuste básico como descrito en la
página anterior. El programa debe indicar 3:10.
LAS FUNCIONES DEL APARATO DE HORNEAR
Función de alarma
La alarma suena:
Cuando se presiona las teclas de menú o temporizador,
Como confirmación al presionar las correspondientes teclas
activas del programa,
Durante la segunda fase de amasado, para indicar que es
el momento de agregar granos, frutas, nueces u otros ingre-
dientes. No se puede desconectar, por ej. al utilizar la fun-
ción del temporizador.
Al terminar el horneado suena varias veces un bip, para
indicar que el programa ha finalizado totalmente y que el
pan puede retirarse del molde. A partir de este momento
comienza la fase de mantenimiento del calor.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
118
EL TRANSCURSO DEL PROGRAMA
Sólo utilice el aparato de hornear en espacios con una temperatu-
ra de más de 18 °C. la levadura recién se activa a una temperatu-
ra de aprox. 17°C. si el aparato se encuentra en un espacio más
frío, no se garantiza un buen leudado de la masa.
1. Introduciendo los ingredientes
Coloque mucha margarina resistente al calor en el agujero del
amasador, de manera qeu la masa no penetre en el espacio vacío
y pueda pegarse. Coloque el amasador sobre el impulsor. Los
ingredientes deben colocarse en el molde de acuerdo con el orden
indicado en las recetas.
En caso de una masa muy densa como la del pan de centeno
recomendamos cambiar el orden de los ingredientes y colocar pri-
mero la harina y la levadura seca y el líquido por último, para que
la masa se amase bien. Al utilizar el temporizador debe prestarse
atención a que la levadura no entre en contacto con el líquido
demasiado pronto
2. Sujetando el recipiente
Sujetar el recipiente con ambas manos en el borde y colocar con
cuidado algo inclinado hacia el centro del soporte en el espacio
para hornear. Girar en el sentido de las agujas del reloj hasta que
ajuste correctamente..
3. Seleccionando el programa
Seleccionar el programa deseado mediante la tecla menú. Elija
según el porgrama la etapa correspondiente. Seleccione el grado
de tostado deseado. Con el temporizador Usted puede demorar
el proceso. Presione la tecla de START. Después ya no es posible
realizar correcciones.
4. Mezclando y amasando la masa
El aparato mezcla y amasa automáticamente los ingredientes el
tiempo necesario para alcanzar la consistencia adecuada.
5. Leudado de la masa
Tras el primer amasado, el aparato de hornear produce la tempe-
ratura óptima para que la masa aumente de tamaño.
6. Horneado
Regula automáticamente la temperatura de horneado y el tiempo
necesario.
7. PerÌodo de calentamiento
Cuando el horneado ha finalizado, suena varias veces un tono de
bip, para indicar que el pan o las comidas pueden retirarse. Al
mismo tiempo comienza un período de mantenimiento caliente
durante 1 hora. Si Usted desea retirar el pan antes de terminar el
período de calentamiento, presione la tecla START/STOP.
8. Finalizacion del programa
Tras finalizar el proceso y la fase de calentamiento, extraer el
recipiente con guantes girándolo hacia la izquierda.!Cuidado:
el molde está muy caliente directamente al final del programa!
Deje el pan aprox. 10 a 15 minutos en el molde y recién sáquelo
después de ese tiempo indicado. Para ello gire el molde y deje
deslizar el pan para enfriarlo sobre una rejilla. Si el pan no cae
inmediatament sobre la rejilla, mueva el impulsor de amasado
desde la parte inferior algunas veces a un lado y otro hasta que el
pan caiga. De ninguna manera Usted puede pegar el molde sobre
un borde o sobre la superficie de trabajo para soltar el pan. El
molde podría deformarse. Si el amasador queda dentro del pan,
sírvase de la varilla con gancho para ayudarse. Empuje la parte
inferior del pan aún caliente (casi) hasta la apertura redonda del
amasador y colóquelo en el borde inferior del amasador, lo mejor
sería en el lugar en el que se encuentra la hoja del maasador. Tire
entonces del amasador con el gancho con cuidado hacia arriba.
Así puede verse en qué lugar del pan se encuentra la hoja del
amasador.
Al final de la fase de mantenimiento del calor suena un bip
varias veces para indicarnos que el programa ha finalizado
totalmente y que el pan debe ser sacado.
Funcion de repetición
En caso de un corte de luz, la máquina de hornear se pondrá en
marcha automáticamente en la fase donde se había parado, en
cuanto el suministro de corriente vuelva a ser normal, y siempre y
cuando el corte no haya sido de más de dos minutos. En el caso
que el corte haya sido demás de 2 minutos, y que el display mu-
estre el ajuste básico, el aparato debe ponerse en marcha nueva-
mente. Esto sólo es posible, si la masa al interrumpir el programa
no estaba en la fase de amasado. En su caso, se puede continuar
el transcurso del programa seleccionado mediante una programa-
ción correspondiente del programa personal (desconectar etapas
del programa ya finalizadas).
Funciónes de seguridad
Después de iniciar el programa, la tapa solamente debería abrirse
durante las fases de amasado para agregar ingredientes, de nin-
guna manera durante la fase de leudado y de horneado, pues de
lo contrario la masa caería.
Si la temperatura en el aparato es demasiado alta para un progra-
ma recién seleccionado (más de 40 °C), al prender nuevamente
el aparato aparece H:HH en el display. Si este es el caso, retire
el recipiente y espere a que el aparato se haya enfriado y que se
encuentre nuevamente al comienzo del programa seleccionado
originalmente. Por favor considere que el aparato por razones de
seguridad no tiene calor superior, de manera que la corteza en la
parte superior del pan se oscurecerá menos, mientras que en la
parte inferior y en los lados estará más oscuro. Por razones téc-
nicas de seguridad, sin embargo, no se permite una calefacción
adicional el el sector de la tapa.
Si después de presionar la tecla START/STOP en el display apa-
reciera E:EE, hay un defecto en el manejo de la temperatura.
Por favor envíe el aparato para su revisión/reparación a nuestro
servicio al cliente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
119
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de limpiar la
máquina, desenchúfela y
déjela enfriar.
1. Antes de usar el aparato por primera vez, lave brevemente
el molde de hornear de la máquina de hacer pan con agua
caliente y eventualmente un detergente no abrasivo y limpie
el amasador. Antes del uso, deje enfriar siempre el aparato
antes de limpiarlo o guardarlo. Demora siempre aprox. media
hora hasta que el aparato se ha enfriado y puede volver a ser
utilizado para hornear y preparar masa.
2. Use un jabón no abrasivo. Nunca use agentes limpiadores
químicos, gasolina, limpiador para hornos o cualquier deter-
gente que pueda estropear la capa antiad-herente.
3. Quite todos los ingredientes y migas de la tapa, carcasa y
compartimiento de horneado con un trapo húmedo. ¡Nunca
introduzca el aparato en agua ni llene el compartimiento de
hornear con agua!
4. Limpie el exterior del molde de hornear con un trapo húm-
edo. El interior del molde puede lavarse con agua caliente.
Si a pesar del recubrimiento quedaran restos de masa en el
molde, puede llenarlo con agua caliente y en remojo durante
30minutos aprox. El agregado de detergentes no es necesario
por lo general, en caso necesario puede utilizarse un deter-
gente suave. Por favor no deje el molde demasiado tiempo
sumergido en agua o lleno de agua, pues el revestimiento
podría dañarse.
5. Tanto el amasador como los ejes de giro necesitan limpiarse
inmediatamente después de usarse. Si el amasador quedó en
el molde al hornear, resulta difícil quitarlo después. En este
caso, llene el recipiente con agua caliente y déjelo durante 30
minutos. Luego quite el amasador.
6. Para limpiar el amasador y el molde utilice solamente agua
caliente, un detergente suave y un trapo blando. Evite todo
daño del revestimiento mediante detergentes no adecuados,
por ej. esponjas de acero o polvo abrasivo.
7. El molde de hornear tiene una capa antiadherente. No use
objetos metálicos que puedan dañar la superficie cuando la
limpie. Es normal que el color de la capa cambie con el trans-
curso del tiempo. Este cambio no altera su eficacia de ningún
modo.
8. Limpie el visor después de cada horneado con un trapo húm-
edo. Si el visor estuviera muy sucio, ponga algo de limpiador
de vidrio en un trapo y páselo por los vidrios. Pasar un trapo
húmedo y secar.
9. Antes de guardar el aparato, asegúrese que está perfecta-
mente frío, limpio y seco. Retire el aparato con la tapa cer-
rada.
TRANSCURSO DE LOS PROGRAMAS
1 2 3 4 5
BASIS WEISSBROT VOLLKORN SCHNELL HEFEKUCHEN
Tamaño masa ST. I ST. II ST. I ST. II ST. I ST. II ST.I ST.II
Pre-programable
Grado tostado
Señal para añadir
ingredientes
Tiempo total 2:53 3:00 3:40 3:50 3:32 3:40 1:40 2:50 2:55
1.Amasado
(horneado OFF)
9 10 16 18 9 10 7 10 10
1. Leudado 20 20 40 40 25 25 5 5 5
2. Amasado 14
Añadir
ingred.
Display
2:15
11
Añadir
ingred.
Display
2:20
19
Añadir
ingred.
Display
2:30
23
Añadir
ingred.
Display
2:30
18
Añadir
ingred.
Display
2:53
20
Añadir
ingred.
Display
3:00
8 20
Añadir
ingred.
Display
2:25
20
Añadir
ingred.
Display
2:30
2. Leudado 25 25 30 30 35 35 30 30
3. Leudado 45 45 50 50 70 70 55 55
Horneado 60 65 65 70 55 60 80 50 55
Manten caliente 60 60 60 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
120
PREGUNTAS SOBRE EL USO DEL APARATO Y SU MANEJO
El pan se pega al recipiente después de hornear
Deje el pan enfriarse durante unos 10 mn. después de horne-
arse - vuelque la parte de arriba del recipiente hacia abajo. Si
es necesario mueva el impulsor levemente (conexión del amasa-
dor – tornillo en parte inferior del molde). Antes de colocarlo en
el agujero, colocar bastante margarina resistente al calor en el
agujero del amasador (ninguna margarina de grado medio de gra-
sa!), de manera que al amasar no penetre masa en los espacios
intermedios y pueda secarse. Pasar algo de aceite al amasador
antes de hornear.
Si Usted prepara mermelada con el aparato, recomendamos para
pan y mermelada utilizar un molde propio, pues a causa de la
acidez los panes no pueden soltarse bien del molde. Usted puede
encargar otros moldes y amasadores en nuestro servicio al cliente.
¿Cómo pueden evitarse los agujeros en el pan (amasador)?
Usted puede retirar el amasador con dedos enharinados antes
de que la masa suba por última vez (ver transcurso temporal del
programa y aviso en el display).
Si no desea hacerlo, utilice después de hornear el gancho. Si se
utiliza con cuidado, se puede evitar un agujero más grande.
La masa se eleva demasiado y se desborda
Esto ocurre particularmente cuando se usa harina de trigo debido
a su mayor contenido de gluten.
Remedio:
Reduzca la cantidad de harina y ajuste las cantidades de los
demás ingredientes. Cuando el pan esté listo, aún tendrá un
gran volumen.
Añada una cucharada de margarina líquida a la harina.
La masa sube mucho y en la fase de horneado se hunde.
Si una zanja con forma de V se forma en el medio del pan, la
harina no tiene suficiente gluten. Esto significa que el trigo
contiene muy pocas proteínas (especialmente ocurre durante
veranos lluviosos) o que la harina esta demasiado húmeda.
Remedio:
Añada una cucharada de trigo con gluten para 500 gramos
de trigo.
Eventualmente utilizar el programa RÁPIDO.
Reducir cantidad de levadura a ¼.
Si el pan tiene una forma de embudo en el medio, la posible
causa puede ser una de las siguientes:
La temperatura del agua era demasiado alta.
Se utilizó demasiada agua. (en algunas mezclas de horneado
para 500 g de mezcla para hornear se indican 340 ml de
agua, nosotros recomendamos 300 ml agua para 500 ml de
mezcla de hornear, ya que el aparato de hornear, gracias al
impulsor dentado amasa también sin problemas una masa
dura).
La harina era pobre en gluten.
El pan no está demasiado tostado en la parte superior.
Mezclar una yema con una cucharada de crema dulce o ácida y
cubrir la masa con la mezcla después del último amasado
¿Cuando puede abrirse la tapa durante el horneado?
Generalmente hablando, siempre es posible mientras la amasadora
está funcionando. Durante esta fase podrán añadirse pequeñas
cantidades de harina o líquido en caso de ser necesario.
Si quiere que el pan tenga un aspecto determinado después
de hornear, proceda como sigue: antes de la ultima fase de
levado, (ver „tabla de programa con fase de tiempo“ , “Retiro
del amasador” y el mensaje en el display) abra la tapa con
precaución y luego pinche la superficie del pan con un cuchillo
afilado precalentado (sin tocar el molde), puede añadir unos
cereales dispersos sobre la superficie o extender una mezcla de
harina de patata y agua sobre la corteza para darle un acabado
elegante para que el pan brille. Esta es la ultima vez que puede
6 7 8 9 10 11 12
ULTRA-
SCHNELL I
ULTRA-
SCHNELL II
TEIG KON-
FITÜRE
BACK-
PULVER
TOASTBROT BACKEN
Tamaño masa ST. I ST. II ST. I ST. II
Pre-programable
Grado tostado
Señal para añadir
ingredientes
Tiempo total 0:58 0:58 1:30 1:20 2:50 2:55 3:00 1:00
1.Amasado
(horneado OFF)
12 9 20 10 15 15
1. Leudado 15 5 40 40
2. Amasado 20
Añadir
ingred.
Display
2:30
5
Añadir
ingred.
Display
1:59
5
Añadir
ingred.
Display
2:04
2. Leudado 30 30 25 25
3. Leudado 9
40
40 45 35 40 40
Horneado 35 40 20 70 50 55 60
Manten caliente 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
121
abrirse la tapa. Si lo abriese después de este momento, el pan se
iría hacia abajo quedando apelmazado en el centro.
¿Qué es la harina integral?
Usted puede preparar su pan también con harina molida por Usted
mismo. El contenido de salvado no debe sobrepasar el 50%. El
resto de la harina debe estar molida fina y cribada. Ideal es una
mezcla de 30% de salvado y 70% de harina. Por favor considere
que en el caso de harina molida por Usted eventualmente requiera
algo más de líquido.
¿Qué es el gluten en la harina?
Cuanto más alto sea la cifra del tipo de harina, más bajo será el
contenido de gluten de la harina y menos subirá la masa. Las
cantidades más altas de gluten se contienen en la harina de trigo
del tipo 550.
Usando harina de centeno
La harina de centeno contiene poco gluten y el pan apenas se
eleva. Para hacerlo más fácil de digerir se hace un pan integral de
centeno con levadura deshidratada especial para centeno (masa
agria). Estos deberían hornearse siempre sin función de tempo-
rizador. La masa sólo subirá sin al utilizar harina de centeno que
no contenga gluten, se sustituya por lo menos ¼ de la cantidad
indicada por harina del tipo 550. Los panes con más proporción
de centeno son siempre panes más duros que los hechos con
harina de trigo o mixtos.
Tipos de harina y cuando usarlos
Harina de mijo, amaranto, quinoa, tapioca, maíz, arroz y patata
son apropiadas para personas alérgicas al gluten o que sufren
de “Sprue” o “Zölakie”. En la parte de las recetas de estas
instrucciones encontrará tanto recetas como direcciones de
contacto con fabricantes para productos especiales para personas
alérgicas.
La harina de espelta es muy cara, pero está libre de aditivos
químicos porque la espelta crece en tierras muy pobres sin
fertilizantes. La espelta es apropiada especialmente para
personas alérgicas. Muchas personas con alergia al trigo y
al gluten pueden consumirla sin problemas. Todas las recetas
con los tipos de harina 405 – 550 – 1050 pueden prepararse
de forma alternativa también con harina de espelta. Al utilizar
harina de espelta en lugar de harina de trigo debería reducirse la
cantidad de levadura en ¼.
La harina de trigo durum es apropiada para pan baguette gracias
a su consistencia y puede ser reemplazada por sémola de trigo
durum.
Como hacer el pan fresco mas digestivo
Si se añade una patata hervida y hecha puré a la harina y la masa
se amasa, el pan fresco es más fácil de digerir.
I¿Qué dosis de leudantes utilizar
Tanto en el caso de levadura como en el de masa ácida, que
se puede comprar en cantidades variadas, es necesario seguir
los datos del fabricante en el embalaje y poner la cantidad en
relación a la cantidad de harina utilizada. Para que la levadura
tenga potencia, es muy importante también la dureza del agua,
en el caso de agua muy blanda, la levadura sube más, de manera
que en zonas con agua blanda la cantidad de levadura debería
reducirse en aprox. ¼. La mejor relación de levadura y agua debe
probarse primero y eventualmente volver a modificarse.
SI el pan sabe a levadura
Si se añade azúcar, reducirlo o dejarlo, sin embargo, el pan no se
tostará tanto.
Añada una cucharada de vinagre para una pequeña hogaza de
pan y una cucharada y media para una gran hogaza.
Use suero de leche o yogur en lugar de agua. Esto es posible para
todas las recetas y se recomienda para aumentar la frescura del
pan. Por favor considere que el suero de leche y el yogur son más
gruesos que el agua, pro lo que según la consistencia eventual-
mente deberá agregarse algo de agua.
¿Por qué el pan del aparato de hornear es distinto al del horno?
Depende del diferente grado de humedad: el pan es horneado
más seco en el horno debido al mayo espacio, mientras que el
pan hecho en la máquina es más húmedo.
Qué significan los tipos de numeros para la harina
Cuanto más bajo el tipo de número, menos fibra contiene la harina
y más ligera será. Como la denominación de los distintos tipos de
harina se diferencian según país, a continuación una lista breve:
Alemania tipo Austria tipo Suiza tipo
Harina de trigo Harina molida muy fina, para pasteles 405 480 400
Harina molida fina, ideal para pan 550 780 550
Harina molida entrefina 1050 1600 1100
Harina integral, molida gruesa 1600 1700 1900
Harina de centeno Harina molida muy fina 815 500 720
Harina molida muy fina 997 960 1100
Harina molida entrefina 1150 960 1100
Harina molida gruesa, harina integral 1740 2500 1900
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
122
ERRORES DEL APARAT
Errores Causa Solución
El humo sale del compartimiento de
horneado o de los respiraderos.
Los ingredientes se pegan al
compartimiento de horneado o al exterior
del molde de horneado.
Durante el primer calentamiento del
aparato es normal. En caso de repetición,
sacar el enchufe, dejar enfriar el aparato
y luego sacar el molde y limpiar parte
exterior del molde y espacio de horneado.
El pan se va hacia abajo por el centro y
está húmedo en el fondo.
El pan se dejó demasiado tiempo en el
molde después de hornear y recalentar.
Saque el pan del molde de hornear
antes que la función de recalentamiento
termine, para que pueda salir el vapor.
Es difícil sacar el pan del molde de
hornear.
El fondo de la hogaza esta pegada a la
pinza amasadora.
Colocar bastante margarina en el agujero
del amasador antes de colocarlo. Limpie
la pinza amasadora y los ejes de giro
después de hornear. Si es necesario,
llene el molde de hornear con agua
caliente durante 30 minutos. Luego las
varillas amasadoras pueden sacarse y
limpiarse fácilmente.
Los ingredientes no se mezclan o el pan
no se hornean correctamente.
Posición de un programa incorrecto. Compruebe el menú seleccionado y las
otras posiciones
Se tocó la tecla de encendido/apagado
mientras la máquina estaba funcionando.
Eliminar ingredientes y volver a
comenzar, ya que la masa de levadura
no soporta interrupciones largas y la
levadura ya no sube.
La tapa se abrió varias veces mientras la
máquina estaba funcionando.
El programa se interrumpió antes de
tiempo. Revise si los ingredientes aún
pueden utilizarse. En caso de duda,
eliminar ingredientes y volver a hacer la
masa.
Un corte de luz largo mientras la
máquina estaba funcionando.
Abrir sólo la tapa cuando en el display
aparece KNEAD 2. Después de el último
leudado no volver a abrir la tapa.
La rotación del amasador está
bloqueada.
Revisar si el molde y el amasador están
bien colocados. Revisar si el amasador
está bloqueado por cereales, etc. Retirar
molde y revisar si el impulsor gira. Si
este no es el caso, enviar el aparato al
servicio al cliente.
ERRORES EN LAS RECETAS
Error Causa Subsanación
El pan sube con demasiada fuerza Demasiada levadura, demasiada harina, muy poca sal, agua
Demasiado blanda o varias de estas causas
a/b
El pan no sube o no sube lo suficiente Nada o muy poca levadura
Levadura vieja o pasada
Líquido demasiado caliente
La levadura ha entrado en contacto con el líquido
Harina incorrecta o vieja
Demasiado líquido o demasiado poco
Muy poco azúcar
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
La masa sube demasiado y se
desborda del molde para hornear
El agua muy blanda hace que la levadura fermente con más fuerza
Demasiada leche afecta a la fermentación de la levadura
f/k
c
El pan se ha desinflado El volumen del pan es mayor que el molde, por eso se ha desinflado a/f
El pan tiene una abolladura tras el
horneado
Fermentación de la levadura demasiado temprana o rápida a causa
De agua demasiado caliente, cámara de horneado caliente, mucha
humedad
Muy poco gluten en la harina
c/h/i
l
Demasiado líquido a/b/h
Estructura pesada, grumosa Demasiada harina o muy poco líquido a/b/g
Muy poca levadura o azúcar a/b
Demasiados frutos, cereales integrales u otros ingredientes b
Harina vieja o pasada e
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
123
Error Causa Subsanación
No se ha cocido por el centro Demasiado líquido o demasiado poco
Elevada humedad,
Recetas con ingredientes húmedos, como por ej. yogur
a/b/g
h
g
Estructura abierta, basta o agujereada Demasiada agua, nada de sal g/b
Elevada humedad, agua demasiado caliente h / i
Líquido demasiado caliente c
Superficie fungosa, no hecha Volumen del pan mayor que el molde
Cantidad de harina excesiva, en especial para pan blanco
a/f
f
Demasiada levadura o muy poca sal a/b
Demasiado azúcar a/b
Ingredientes dulces además del azúcar b
Las rodajas de pan resultan desiguales
o se forman grumos
El pan no se ha enfriado lo suficiente (el vapor ha escapado) j
Restos de harina en la costra del pan La harina no se ha entremezclado bien por los lados durante el
amasado
g
Subsanación de los puntos de error
a Tome correctamente las medidas de los ingredientes.
b Adapte la cantidad de los ingredientes de la forma correspondiente y compruebe que no ha olvidado ningún ingrediente.
c Use otro líquido o déjelo enfriar a temperatura ambiente.
d Añada los ingredientes en el orden mencionado en la receta. Haga un pequeño agujero en el centro de la harina e introduzca ahí
la levadura desmenuzada o la levadura seca. Evite el contacto directo entre levadura y líquido.
e Utilice únicamente ingredientes frescos y correctamente almacenados.
f Reduzca la cantidad total de ingredientes, en ningún caso ponga más cantidad de harina que la indicada. Reduzca, dado el caso,
todos los ingredientes en 1/3.
g Corrija la cantidad de líquido. En caso de haber usado ingredientes húmedos, hay que disminuir la cantidad de líquido de forma
correspondiente.
h Si el tiempo es muy húmedo, ponga 1-2 cs menos de líquido.
i Si hace calor, no utilice la función ajuste de tiempo (Zeitwahl). Utilice líquidos fríos. Use los programas SCHNELL (rápido) o
ULTRA-SCHNELL (ultrarrápido), para recortar el tiempo de aumento de la masa.
j Saque el pan del molde inmediatamente después del horneado y déjelo enfriar sobre una rejilla 15 minutos como mínimo, antes
de cortarlo.
k Disminuya la cantidad de levadura o, si es necesario, la totalidad de ingredientes en 1/4 de las cantidades indicadas.
l Incorpore a la masa 1 cs de gluten de trigo.
COMENTARIOS SOBRE LAS RECETAS
1. INGREDIENTES
Ya que cada ingrediente juega un papel específico para el horne-
ado con éxito del pan, la medida es tan importante como el orden
en el cual se añaden los ingredientes.
Los ingredientes más importantes, tales como el líquido, harina,
sal, azúcar y levadura (pueden utilizarse tanto levadura seca o
fresca) afectan el resultado de la preparación de la masa y el pan.
Use siempre las cantidades correctas en la proporción correcta.
Use ingredientes tibios si la masa necesita ser preparada inme-
diatamente. Si usted desea ajustar la función del programa con
fase de tiempo, es aconsejable usar ingredientes fríos para evitar
que la levadura comience a fermentar demasiado pronto.
Margarina, mantequilla y leche afectan el sabor del pan.
Recomendamos levadura seca para nuestras recetas, ya que leuda
mejor y deja medirse más fácilmente. Por supuesto que también
puede utilizarse levadura fresca, pero en este caso la fuerza de
leudado puede variar mucho según cuán fresca es la levadura. La
levadura fresca debe disolverse antes en el líquido indicado en las
recetas. Para 500 g de levadura Usted requiere aprox. 10 – 13 g
de levadura fresca, cuando Usted hornea el pan en el aparato de
hacer pan, ya que la levadura leuda mejor en el clima húmedo-
caliente del aparato de hornear que en el horno. Si Usted prepara
la masa solamente en el aparato de hornear y luego lo hornea en
el horno convencional, Usted precisará aprox. 20 g de levadura.
El azúcar puede reducirse el 20 % para hacer la corteza más
delgada y clara sin afectar al resultado exitoso del horneado. Si
usted prefiere una corteza mas clara y más blanda sustituya el
azúcar con miel.
Si Usted utiliza granos enteros de cereales, déjelos la noche an-
terior en remojo. Disminuya de forma correspondiente la cantidad
de harina y de líquido (hasta 1/5 menos).
La masa agria es indispensable para la harina de centeno. Con-
tiene leche y acetobacteria que hacen que el pan tenga un color
más claro y que fermente completamente. Usted puede hacer su
propia masa agria, pero tarda tiempo. Por esta razón la levadura
deshidratada concentrada se usa en las recetas de abajo. La leva-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
124
dura deshidratada en polvo se vende en paquetes de 15gramos
(para un kilo de harina). Siga las instrucciones dadas en las rece-
tas, pues entonces el pan tendrá menos migas.
Si se usa masa agria en polvo con una concentración diferente
(paquete de 100 g por 1 kg de harina), la cantidad de harina debe
reducirse 1 kg de harina en aprox. 80 g, o adaptar la receta de
forma correspondiente.
La masa agria líquida también está disponible y es apropiada para
usar. Siga las dosis especificadas en el paquete. Llene la taza
medidora con la masa agria líquida y rellénela hasta arriba con los
otros ingredientes líquidos en la dosis como se especifica.
La masa agria de trigo, la cual se puede comprar también seca,
mejora la cualidad de la masa, la frescura y el sabor. Es más su-
ave que la masa agria de centeno.
Hornee el pan con masa agria en el programa “Basis” (básico) o
“Pan integral”, para que pueda leudar y hornearse bien.
El salvado de trigo se añade a la masa si usted quiere sobre todo
un pan rico en fibra. Use una cucharada para 500 g de harina e
incremente la cantidad de líquido en ½ cucharada.
El gluten de trigo es un aditivo natural obtenido de las proteínas
del trigo. Esto hace al pan más liviano y más voluminoso, se
hunde menos y es más digerible. El efecto puede ser fácilmente
apreciado cuando hornee productos integrales y otros productos
de panadería hechos con harina molida casera. La mezcla ideal
de harina es de 40 % de harina integral y 60 % de harina blanca.
La malta negra usada en algunas recetas es malta oscura tostada
de cebada. Se usa para obtener una corteza de pan más oscura
(por ejemplo, pan moreno). La malta de centeno también es apro-
piada pero no es tan oscura. Usted puede encontrar esta malta en
tiendas de productos orgánicos.
Los condimentos del pan pueden ser agregados a todos nuestros
panes mixtos. La cantidad se utiliza según Su propio gusto y los
datos del fabricante.
La levadura pura de lecitina es un agente emulgante que mejora
el volumen del pan, hace la corteza blanda más blanda y más
suave, y lo mantiene fresco más tiempo. Todos los productos para
hornear mencionados más arriba y en letra negrita pueden ad-
quirirse en tiendas de productos orgánicos, y otras de productos
alimenticios, o de ventas de cereales.
2. AJUSTANDO LAS DOSIS
Si las dosis necesitan ser incrementadas o reducidas, asegúrese
de que las proporciones de la receta original se mantengan. Para
obtener un resultado perfecto, deben seguirse las reglas básicas
mencionadas más abajo para el ajuste de los ingredientes:
Líquidos/harina: la masa debe ser blanda (no demasiado blanda) y
fácil de amasar sin llegar a ser fibrosa. Una bola puede obtenerse
amasándola ligeramente. Este no es el caso de masas pesadas
como pan integral de centeno o pan de cereal. Compruebe la
masa 5 minutos después del primer amasado. Si es demasiada
húmeda, añada algo de harina hasta que la masa haya alcanzado
la consistencia correcta. Si la masa es demasiado seca, añada
agua de a cucharadas durante el amasado.
Sustituyendo líquidos: Cuando se sustituyen ingredientes que con-
tienen líquidos en una receta (por ejemplo, queso fresco, yogur,
etc.), la cantidad requerida de líquido debe ser reducida. Cuando
use huevos bátalos en la taza medidora y llénela con el otro líqui-
do requerido hasta la cantidad prevista.
Si usted vive en un lugar situado a una gran altitud (mas de
750 m) la masa se eleva más rápidamente. La levadura puede
reducirse en estos casos a 1/4 hasta 1/2 de cucharadita para red-
ucir proporcionalmente su elevación. Lo mismo ocurre en lugares
con agua más blanda de lo normal.
3. AÑADIENDO Y MIDIENDO LOS INGREDIENTES Y CANTIDADES
Ponga siempre el líquido primero y la levadura al final. Solamente
en el caso de masas muy pesadas con alto contenido de centeno
o harina integral puede tener sentido, modificar el orden y agregar
primero la harina con la levadura seca y al final el líquido. Sin
embargo, en este caso debe cuidarse sobre todo en la función de
temporizador que la levadura no entre en contacto con el agua
antes de iniciar el programa. Para que la levadura no aumente
demasiado rápido (especialmente al utilizar temporizador), debe
evitarse un contacto entre levadura y líquido. Cuando mida use
las mismas unidades de medida para cumplir con los datos in-
dicados en las recetas, es decir, use la cuchara medidora habili-
tada con la máquina de hacer pan o una cuchara usada en casa
cuando las recetas requieren dosis medidas en cucharas grandes
o cucharas pequeñas.
Las medidas en gramos deben pesarse con precisión. Para las
indicaciones de milímetros usted puede usar la taza medidora.
Las abreviaciones en las recetas significan:
EL= nivel de cucharada grande (cuchara de medida grande)
TL= nivel de cuchara pequeña o cucharadita (cuchara de medida
pequeña)
g = gramos
ml = milílitro
Paquete = 7 g de levadura deshidratada seca por 500 g de harina
- corresponde a 20 g de levadura fresca.
4. AGREGADO DE FRUTA, NUECES O CEREALES
Si usted desea añadir otros ingredientes, usted puede hacerlo con
la mayoría de los programas (BASIS; VOLLKORN; WEISSBROT;
SCHNELL; HEFEKUCHEN), cuando usted escuche la señal acú-
stica o bip. Si usted añade los demás ingredientes en este mo-
mento, quedarán agregados sobre todo en la parte superior del
pan. Si los añade ya al comienzo, se distribuirán en toda la masa,
pero quedarán aplastados durante el amasado.
5. PESOS Y VOLÚMENES DEL PAN
En las siguientes recetas usted encontrará indicaciones exac-
tas en cuanto al peso del pan averiguadas por nuestra asesora
después de hornear panes. Usted verá que el peso del pan blanco
puro es menos que el del pan integral. Esto depende de que la ha-
rina blanca se eleva más y por lo tanto es necesario poner límites.
A pesar de los indicadores precisos de peso, pueden haber ciertas
diferencias. El peso actual del pan depende mucho de la hume-
dad ambiente en el momento de la preparación.
Todos los panes con una porción sustancial de trigo alcanzan un
gran volumen y exceden el borde del recipiente después de la
última elevación en el caso del tipo de peso más alto. Pero el pan
no se desborda. La parte del pan fuera del molde se tuesta más
fácilmente en comparación con el pan dentro del molde.
Cuando el programa Schnell (rápido) se sugiere para panes dul-
ces, Usted puede usar los ingredientes en menores cantidades
también para el programa Hefekuchen (torta con levadura) para
hacer un pan mas liviano. Seleccione entonces en el programa
Hefekuchen la etapa I (Tamaño I).
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
125
6. RESULTADOS DEL HORNEADO
El resultado del horneado depende de las condiciones (agua blan-
da - alta humedad del aire - gran altitud - consistencia de los
ingredientes, etc.).
Por tanto, las indicaciones de las recetas son puntos de referen-
cia que pueden ser adaptados. Si una receta u otra no sale bien
la primera vez, no se desanime. Intente encontrar la causa e in-
téntelo de nuevo variando las proporciones.
Antes de hornear el pan con temporizador, se recomienda horne-
ar un pan de prueba con exactamente los mismos ingredientes
y vigilar el transcurso del programa para que en caso de nece-
sidad aún pueda modificar la receta antes de hornear un pan
con temporizador. Como no podemos ejercer influencia sobre la
consistencia de los ingredientes u otros factores al hornear, tales
como temperatura ambiente, humedad etc, no podemos asumir
garantías por el éxito de las recetras.
RECETAS
Pan blanco clásico
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
500 g 750 g
Agua 230 ml 350 ml
Sal ¾ tsp 1 tsp
Azúcar ¾ tsp 1 tsp
Semolina 100 g 150 g
Harina, tipo 550 230 g 350 g
Levadura seca ½ Bolsita ¾ Bolsita
Programa: SCHNELL o WEISSBROT
Pan de pueblo blanco
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
500 g 750 g
Leche 180 ml 275 ml
Margarina/
mantequilla
15 g 25 g
Sal ½ tsp 1 tsp
Azúcar ½ tsp 1 tsp
Harina tipo 1050 330 g 500 g
Levadura seca ½ Bolsita ¾ Bolsita
Programa: BASIS o WEISSBROT
PAN de pasas de uva
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
560 g 850 g
Agua 180 ml 275 ml
Margarina/
mantequilla
20 g 30 g
Sal 1 Prise ½ tsp
Miel 1 tsp 1 tblsp
Harina tipo 405 330 g 500 g
Canela ½ tsp ¾ tsp
Levadura seca ½ Bolsita ¾ Bolsita
Pasas de uva 50 g 75 g
Programa: SCHNELL o HEFEKUCHEN
Pan de masa agria
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
740 g 1050 g
Masa agria seca ½ Bolsita ¾ Bolsita
Agua 350 ml 450 ml
Especia de pan ½ tsp ¾ tsp
Sal 1 tsp 1 ½ tsp
Harina centeno 250 g 340 g
Harina Tipo 1050 250 g 340 g
Levadura seca 1 Bolsita 1½ Bolsita
Programa: BASIS
Pan de cebolla
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
570 g 860 g
Agua 230 ml 350 ml
Sal ½ tsp 1 tsp
Azúcar ½ tsp 1 tsp
Cebolla frita 30 g 50 g
Harina tipo 1050 360 g 540 g
Levadura seca ½ Bolsita ¾ Bolsita
Programa: VOLLKORN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
126
Pan de salvado de trigo
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
560 g 850 g
Agua 270 ml 400 ml
Margarina/
mantequilla
20 g 30 g
Sal ½ tsp 1 tsp
Azúcar ½ tsp 1 tsp
Weizenkleie 50 g 75 g
Weizenkeime 30 g 50 g
Vinagre 1 tsp 1 tblsp
Harina integral 260 g 400 g
Levadura seca ½ Bolsita ¾ Bolsita
Programa: VOLLKORN
Pan del campesino
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
520 g 780 g
Agua 200 ml 300 ml
Sal ½ tsp 1 tsp
Masa agria de
trigo seca*
15 g 25 g
Harina tipo 1050 330 g 500 g
Azúcar ½ tsp 1 tsp
Levadura seca ½ Bolsita ¾ Bolsita
Programa: BASIS
Pan de especias
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
510 g 770 g
Agua 230 ml 350 ml
Masa agria seca 1/3 bolsita ½ bolsita
Harina Tipo 1150 200 g 300 g
Harina Tipo 1050 130 g 200 g
Sal ½ tsp 1 tsp
Azúcar ½ tsp 1 tsp
Cilantro 1 pizca ½ tsp
Hinojo 1 pizca ½ tsp
Anís 1 pizca ½ tsp
levadura seca 2/3 bolsita 1 bolsita
Programa: BASIS/BÁSICO ¾ Pckg.
Programm/e: VOLLKORN
Pan al queso cottage
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
530 g 800 g
Agua o leche 130 ml 200 ml
Margarina/
mantequilla
20 g 30 g
Huevo, 1 pequeño 1
Sal ½ tsp 1 tsp
Azúcar 1 tsp 1 tblsp
Queso tipo
Cottage
80 g 125 g
Harina tipo 550 330 g 500 g
Levadura seca ½ bolsita ¾ bolsita
Programa: SCHNELL (Rápido)
Pan Pizza
Tamaño I Tamaño II
Peso del pan,
aprox.
610 g 920 g
Agua 250 ml 375 ml
Öl 1 tsp 1 tblsp
Sal ½ tsp 1 tsp
Azúcar ½ tsp 1 tsp
Oregano ½ tsp ¾ tsp
Queso de
parmesan
1 ½ tblsp 2 ½ tblsp
Harina de trigo
durum
65 g 100 g
Harina tipo 550 315 g 475 g
Levadura seca ½ Bolsita ¾ Bolsita
Programa: SCHNELL
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
127
PANES HECHOS CON MEZCLAS DE HARINAS PREPARADAS
El uso de modernos preparados en polvo para panificar es más
que fácil muchos preparados contienen la levadura requerida.
Usted solamente tiene que emplear algunos minutos de tiempo
al principio:
1. Conectar el aparato.
2. Llenar de líquido (aprox. 300 ml para 500 g de preparado en
polvo)
3. Añadir la correspondiente cantidad de la mezcla preparada
4. Agregar levadura seca en caso necesario (si no está contenida
en la mezcla). 1 cuchara medidora pequeña de UNOLD
®
com-
prende 2 g de levadura seca.
5. Seleccionar el programa.
6. Presionar START.
7. Todo lo demás lo hace la máquina panificadora por usted.
PANES PARA ALÉRGICOS
Observe las siguientes indicaciones en los panes sin gluten:
Las harinas sin gluten necesitan más líquido que las harinas
con gluten (400-500 ml de líquido templado por 500 g de
harina).
Las harinas sin gluten necesitan un poco de aceite o grasa
para dar buen resultado. Puede utilizar aceite, mantequilla
o también margarina (de 10 a 20 g).
Si elabora pan con harinas sin gluten, no podrá preprogramar
el programa. El desarrollo del programa debe iniciarse
siempre de inmediato.
El pan sin gluten de la panificadora necesita menos levadura
que un pan hecho al horno. Utilice aproximadamente 3,5 a
5 g de levadura seca para un pan normal.
Si durante el horneado el pan se asienta en el centro, reduzca
la cantidad de levadura en 1 g aproximadamente. Si a pesar
de ello el pan sigue asentándose, casque un huevo en un
vaso medidor y rellene el vaso con la cantidad de líquido
necesario. Atención: ¡no añadir el huevo adicionalmente a
la cantidad de líquido!
La costra de panes sin gluten no se tuesta tanto como la de
los panes con gluten. Las panificadoras no pueden ofrecer
calor superior por razones de seguridad, por lo cual la parte
superior del pan queda más clara. Para dar un buen color
al pan, puede mezclar con la batidora una yema de huevo
con 1 cucharadita de nata y untarlo sobre el pan cuando la
pantalla indica 1:15 de tiempo restante de funcionamiento.
Después de unos ocho minutos de tiempo de amasado retire
los restos de harina o masa del borde del molde con una
rasqueta de panadero de silicona. Si con el tiempo restante
de 1:15 retira de nuevo suavemente el borde de masa del
molde, no quedará ningún borde de masa fino durante el
horneado.
Para las personas que sufren alergia a los cereales o deben seguir
ciertas dietas hemos efectuado pruebas de horneado con dife-
rentes mezclas de harina (en parte a base de fécula de maíz, de
arroz y de patatas) con nuestro Backmeister
®
, obteniendo buenos
resultados. Durante el uso de preparados siga las instrucciones
del envase.
Hemos obtenido buenos resultados de horneado con productos
de las empresas Schär y Hammermühle Diät GmbH. Si tiene
preguntas sobre los productos sin gluten o si tiene intolerancias
múltiples puede dirigirse directamente a estas empresas:
Línea directa empresa Schär
Alemania Tel. 08 00/1 81 35 37
Austria Tel. 08 00/29 17 28
Línea directa Hammermühle
Alemania Tel. 0 63 21/9 58 90
Puede adquirir los ingredientes necesarios en tiendas de produc-
tos dietéticos y biológicos y tiendas de productos naturales. Los
productos de Hammermühle puede pedirse directamente al fa-
bricante en el número de teléfono arriba mencionado. Todas las
clases de harina detalladas son aptos para bizcochos o panes pro-
pios de una nutrición especial (enfermedad celíaca) en el marco
de un plan de dieta. Incluso añadiendo una cantidad mayor de
levadura o levadura química (crémor tártaro), los panes hornea-
dos en el Backmeister
®
quedan relativamente consistentes.
Vierta los ingredientes en el molde. Seleccione los siguientes
programas:
para la preparación de pan
“BASIS” oscuro, con lo que el pan tendrá una costra más
fuerte, “SCHNELL” oscuro, con lo que el pan tendrá una
costa más débil.
para la preparación de masa que pretende trabajar
posteriormente: programa “TEIG”
para la preparación de pan con levadura en polvo o crémor
tártaro como levadura: programa “BACKPULVER”
Pan de castañas
Tamaño I
Agua templada 450 ml
Aceite 20 g
Preparado para pan de
castañas
500 g
Levadura seca 5 g
Programa BASIS
Pan de cereales
Tamaño I
Agua 480 ml
Aceite 10 g
Preparado para pan de
cereales
500 g
Levadura seca 4 g
Programa: BASIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
128
Pan blanco
Tamaño I
Agua templada 400 ml
Mantequilla 20 g
Preparado para pan
blanco
500 g
Levadura seca 4 g
Programa: BASIS
Consejo: con el programa de masa puede también elaborar
masa para pizza a partir del preparado para pan blanco.
En ese caso utilice 40 g de aceite en vez de mantequilla y
380 ml de agua. Hornear la pizza cubierta durante unos 20
minutos a 200 ºC.
La masa de panecillos puede elaborarse igualmente con el
preparado para pan blanco. Simplemente ha de pasarse la
masa a moldes engrasados para magdalenas. Untar la parte
superior con mantequilla líquida, dejar leudar 20 minutos
más. Precalentar el horno a 200 °C y hornear durante unos
20 minutos.
PREPARACION DE LA MASA
Se puede emplear la máquina de pan para hacer masas de le-
vadura, a las que darles distintas formas y luego hornear en el
horno convencional. Seleccionar el programa de amasado TEIG .
Durante el segundo amasado y al sonar el bip pueden agregarse
ingredientes como nueces, frutas secas, chocolate rallado, etc.
En el programa Teig hay varias estapas de horneado.
Pan dulce de navidad alemán
Peso 1.000 g
Leche 125 ml
Mantequilla derretida 125 g
Huevo 1
Ron 3 TEL
Harina tipo 405 500 g
Azúcar 100 g
Piel de limón
confitada
50 g
Piel de naranja
confitada
25 g
Almendras ralladas 50 g
Sultanas 100 g
Sal 1 pizca
Canela 2 pizcas
Levadura
deshidratada
2 bolsitas
Sacar la masa e introducir en un molde alargado y hornear a
180°C 1 hora aprox. (en horno caliente 160°C). Para pintar:
Manteca derretida 250 g, Azúcar 200 g. Después de hornear
cubrir el pan dulce aún caliente varias veces conmanteca
derretida y con azúcar. Envolver el pan dulce enfriado en
lámina de aluminio y dejar 1 semana.
Programa: TEIG
Piezas de levadura
Leche 100 ml
Sal ¾ tsp
Agua 30 ml
Mantequilla 30 g
Huevo 1
Harina tipo 405 350 g
Azúcar 1 ½ tblsp
Levadura seca ½ Bolsita
Programa: TEIG
Formar la masa a gusto para rollos de canela, elaborar como
sigue:
Manteca líquida o
margarina
50 g
Azúcar 50 g
Canela molida ½ tsp
Baño de azúcar a
gusto
Retirar la masa del recipiente y volver a amasar.
Desenrollar en forma de cuadrado sobre una superficie de
trabajo enharinada y distribuir la manteca blanda sobre la masa.
Mezclar el azúcar y la canela y distribuir sobre la manteca.
Desenrollar de forma liviana del lado ancho.
Doblar bien los lados debajo de la masa. Cortar el rollo en
porciones y colocarlas sobre la bandeja con distancia entre
ellas.
Dejar leudar aprox. 40 min. Hornear en horno precalentado a
190°C aprox. 25 –30 min.
Estando aún caliente espolvorear con baño de azúcar.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
129
Pretzel
Ingredientes para 9-10 uds.
Agua 200 ml
Sal ¼ tsp
Harina tipo 405 360 g
Azúcar ½ tsp
Levadura
deshidratada
½ bolsita
Huevo batido para
untar la superficie y
darle color
1
Sal gruesa para la
superficie
Introducir todos los ingredientes excepto el huevo y la sal en el
recipiente. Seleccionar el programa: Teig (masa)
Cuando se escuche la señal acústica y en el visor aparezca:0:00“,
presione Stop.
Precalentar el horno a 230 °C
Divida la masa en porciones y enrolle.
Forme pretzels y sitúelos en una bandeja para el horno engrasada.
Pintar con huevo y espolvorear sal gruesa por encima.
Hornear en el horno precalentado a 200 °C 12-15
Programm: TEIG
Pizza integral
Ingredientes para 2 Pizzas
Agua 150 ml
Sal ½ tsp
Aceite de oliva 2 tblsp
Harina Integral 300 g
Germen de trigo 1 tblsp
Levadura
deshidratada
½ bolsita
Extender la masa dejar sobre un plato de hornear y dejar diez
minutos. Echar la salsa de pizza y los ingredientes deseados
por encima. Hornear unos 20 minutos.
Programa: TEIG
RECETA BÁSICA DE TORTA
En el aparato de hornear también se puede hornear bien torta de
revolver. Porque el aparato trabaja con herramientas de amasar y
no de revolver la torta se pone más compacta, lo que sin embargo
no cambia el sabor. Por favor consdiere que el programa „polvo
de hornear“ no se puede preprogramar. Se pueden agregar varios
ingredientes a la receta básica. No hay límites a su fantasía. Por
favor considere que las cantidades que figuran a continuación no
sean excediedas, pues de lo contrario la torta, entre otras cosas,
no quedará bien horneada. Cuando la torta está pronta, retire
el recipiente del aparato. Coloque el recipiente sobre un trapo
húmedo y deje enfriar la torta 15 minutos en el molde. Después
podrá soltar la torta en los costados con una raspa de goma y
darla vuelta.
Azúcar de vainilla 1 Bolsita
Harina tipo 405 300 g
Polvo de hornear 1 Bolsita
Zimt ½ TL
Nueces ralladas 50 g
o: chocolate rallado 50 g
o: copos de coco 50 g
o: Manzanas peladas
y cortadas en cubitos
(1 cm)
50 g
Programa: POLVO DE HORNEAR
Ingredientes para un peso de aprox. 700 g
Huevos 3
Mantequilla blanda 100 g
Azúcar 100 g
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
130
MERMELADA
Es fácil hacer mermeladas con la máquina de hacer pan. Incluso
si usted nunca ha hecho mermelada antes, merece la pena inten-
tarlo. Usted puede estar seguro de hacer mermeladas sabrosas.
Proceda como sigue
1. Use siempre las dosis recomendadas como se especifican
precisamente para el programa MERMELADA. De otro modo
la mermelada corre el riesgo de hervir demasiado pronto o
desbordarse.
2. Pese la fruta, córtala en trozos pequeños (max 1 cm) o haga
un puré con ello y póngalo dentro del recipiente. Utilice
siempre 600 g de fruta y 400 de azúcar gelificante 2:1.
3. Añada 2:1 azúcar gelificante en las cantidades especifica-
das. No use azúcar nomal o 1:1 azúcar gelificante o azúcar
gelificante para diabéticos, ya que la mermelada no sería lo
suficiente gruesa. En caso de no encontrar azúcar gelificante,
se puede emplear gelatina o agar-agar.
4. Mezcle la fruta con azúcar y ponga en marcha el programa
que funciona completamente de forma automática. Después
de 1:20 horas el aparato suena y Usted puede llenar los fras-
cos con mermelada y cerrarlos bien.
5. También puede elaborar cantidades pequeñas u otras rela-
ciones de mezcla en el programa persona, cambiando el
transcurso del programa Rühren (Kneten) y Kochen (Backen)
según sus deseos y programar todos los demás puntos del pro-
grama a 0. Por favor considere que la fase de cocina no dure
demasiado, para que la mermelada no se desborde.
Mermelada de fresa
Fresas lavadas en trocitos o
trituradas
600 g
Azúcar gelificante 2:1 400 g
Zumo de limón 1-2 tsp
Mezcle todos los ingredientes en el contenedor con una
espátula de plástico.
Seleccione el programa konfiture y póngalo en marcha.
Quite los restos de azúcar del lateral del contenedor con la
espátula.
Cuando oiga la señal acústica, saque el contenedor del aparato
con trapos de cocina.
Envase la mermelada en tarros de cristal y ciérrelos bien
Programa: Konfitüre
Mermelada de naranja
Naranjas peladas en trocitos 600 g
Limones pelados y en trocitos 50 g
Azúcar gelificante 2:1 400 g
Pelar naranjas y limones y cortar en trocitos.
Mezcle todos los ingredientes en el contenedor con una espátula
de plástico.
Seleccione el programa KONFITÜRE y póngalo en marcha.
Quite los restos de azúcar del lateral del contenedor con la
espátula.
Cuando oiga la señal acústica, saque el contenedor del aparato
con trapos de cocina.
Envase la mermelada en tarros de cristal y ciérrelos bien.
Programa: KONFITÜRE
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas tanto por sus autores como por
UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores
y UNOLD AG o sus delegados por daños personales, materiales o financieros.
CONDICIONES DE GARANTIA
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de
compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de
fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra
mediante reparación o cambio.
Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido
vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos
aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra ex-
tendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias,
apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos
de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como
manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira
si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor,
comerciante no se ve afectado por esta garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimien-
to regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la
duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere
en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura do-
miciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o
electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contri-
buye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde
con el medio ambiente.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
131
VOD K OBSLUZE MODEL 8695
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
TECHNICKÁ DATA
Následující pokyny si přečtěte a uložte.
1. Přístroj může být používán dětmi
od 8 let a osobami se sníženými
fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a/nebo nedostatkem znalostí,
pokud jsou pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném používání
přístroje a porozuměly z něj vyplývajícím
rizikům. Přístroj není hračka. Čištění a
údržbu přístroje smí provádět děti pouze
pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k přístroji
přibližovat nebo být pod trvalým
dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly zapínat
a vypínat přístroj pouze tehdy, když se
nachází ve své určené normální pozici
ovládání a když jsou pod dohledem
nebo pokud byly poučeny o bezpečném
používání přístroje a porozuměly z něj
vyplývajícím rizikům. Děti mezi 3 a 8
roky by neměly přístroj ani připojovat ani
ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. POZOR - části tohoto výrobku se mohou
silně ohřát a způsobit popálení! Při
přítomnosti dětí a ohrožených osob
buďte zvláště opatrní.Je nutné dohžet
na děti, aby bylo zajištěno, že si s
přístrojem nehrají.
5. Děti musí být pod dohledem, aby
se zajistilo, že si nebudou hrát s
přístrojem.
6. Přístroj přechovávejte na místě
nepřístupném dětem.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje eventuální nebezpečí, která mohou mít za následek
zranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu
vždy zvláště opatrně.
Výkon: 600 W, 230 V~, 50 Hz
Rozměry: Ca. 35,5 x 28,5 x 29,5 cm (D/Š/V)
Hmotnost: Ca. 5,40 kg
Pečicí formy: Vnější rozměry pečící formy ca. 13,5 x 13,3 x 14,8 cm (D/Š/V)
Objem: hmotnost chleba 750 – 1.000 g
Přívodní šňůra: Ca. 100 cm, pevně namontován
Povrch spotřebiče Ušlechtilá ocel ušlechtilá/plast, černý
Víko: Víko s velkým okénkem
Vybavení: 12 uložených programů, odstupňované tlačítko pro různé hmotnosti chlebů, tlačítko pro volbu stupně
opečení, spínač nastavení času předprogramovatelný na 13 hodin, automatický stupeň udržování
teploty
Příslušenství: Vyjmutelná pečící forma s nepřilnavým povrchem, hnětač, odměrka nádobka, odměrka lžíce, jehla na
háky, návod k obsluze
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
132
7. Přístroj napojte pouze na střídavý
proud s napětím dle typového štítku.
8. Tento přístroj nesmí být provozován s
externími spínacími hodinami nebo
systémem dálkového ovládání.
9. V žádném případě neponořujte přístroj
nebo jeho přívod do vody či jiné
kapaliny.
10. Pokud přístroj není používán, a také
před čištěním, vypněte prosím přístroj
na vypínači I/O a vytáhněte zástrčku.
Před odebráním jednotlivých dílů
nechte přístroj vychladnout.
11. Přístroj nikdy nepoužívejte s
poškozeným přívodním kabelem,
po indikaci chybových funkcí, nebo
je-li přístroj nějak poškozen. V tomto
případě nechte přístroj zkontrolovat
naším servisním oddělením popř.
opravit. Neopravujte prosím sami.
Ztratíte nárok na záruční plnění.
12. Používání příslušenství
nedoporučeného výrobcem může
způsobit poškození. Přístroj je určen
výlučně k předpokládanému účelu.
13. Tento přístroj je určen výhradně k
domácímu nebo podobnému použití,
např.
kuchyňky v obchodech, v kancelářích
nebo jiných pracovištích,
v zemědělských provozech,
k použití hosty v hotelích, motelech a
jiných ubytovacích zařízeních,
v soukromých penzionech nebo
prázdninových ubytovnách.
14. Přístroj postavte tak, aby nesklouznul
z pracovní desky, např. při hnětení
těžkého těsta. Na to je třeba dbát
zvláště při předprogramování, pokud
přístroj pracuje bez dozoru. U příliš
hladkých pracovních ploch byste
přístroj měli postavit na tenkou
gumovou podložku, abyste zamezili
nebezpečí uklouznutí.
15. Backmeister
®
musí být od ostatních
předmětů minimálně ve vzdálenosti
10 cm, pokud je v provozu. Přístroj
používejte pouze v budovách.
16. Zajistěte, aby se kabel nedotýkal
horkých ploch a nevisel přes hranu
stolu, aby za něj nemohly potáhnout
děti.
17. Přístroj nikdy nestavějte na nebo vedle
plynového nebo elektrického sporáku
nebo na horkou troubu.
18. Je zapotřebí nejvyšší opatrnosti při
pohybování přístrojem, pokud je tento
naplněn horkou tekutinou (džemem).
19. Chlebovou formu nikdy za provozu
nevytahujte.
20. Zvláště u bílého chleba nenaplňujte
větší množství než je uvedeno. Pokud
se to stane, Nebude chléb rovnoměrně
propečen nebo přeteče z formy. Dbejte
proto našich pokynů.
21. Při zkoušení nového receptu byste
poprvé měli zůstat poblíž, abyste
mohli sledovat postup pečení.
22. Nikdy přístroj nezapínejte, pokud není
vsazena pečící forma.
23. Pro vyjmutí chleba nesmíte v žádném
případě tlouct formou o hrany nebo
pracovní desku, protože to může vést
k poškození.
24. Kovové fólie nebo jiné materiály nesmí
být zaváděny do přístroje, neboť tím
hrozí nebezpečí požáru nebo zkratu.
25. Přístroj nikdy nezakrývejte utěrkou
nebo jiným materiálem. Horko a pára
musí volně odcházet. K požáru může
dojít, pokud je přístroj zakryt hořlavým
materiálem, nebo s ním přijde do
kontaktu, jako např. se závěsy.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
133
Výrobce nepřebírá žádnou záruku za neodborné, chybné nebo průmyslové používání nebo za provoz po provedení opravy neautorizovanou
firmou nebo osobami.
POZOR:
Přístroj je během provozu a po něm velmi horký!
Nepoužívejte přístroj v blízkosti umyvadel, van nebo jiných vodou naplněných
nádob.
UVEDENÍ DO PROVOZU
1. Při vybalení přístroje zkontrolujte, zda je k dispozici kompletní
uvedené příslušenství.
Materiál balení udržujte mimo
dosah dětí – nebezpečí udušení!
2. Z vnitřního prostoru vyjměte před prvním použitím veškerý
obalový materiál a všechny volné části.
3. Před prvním použitím vypláchněte krátce pečící formu přístroje
Backmeister
®
horkou vodou a jemným čistícím prostředkem a
vyčistěte hnětače.
4. Otřete přístroj zvenčí dobře vymačkaným, vlhkým hadříkem.
Přístroj nesmí být v žádném případě namáčen do vody.
5. Všechny části dobře osušte. Do přístroje nasaďte pečící formu.
6. Zástrčku zasuňte do zásuvky a přístroj zapněte pomocí
spínače ZAP/VYP. Nyní je přístroj připraven k provozu a může
být naprogramován.
7. Protože při prvním nahřívání může přístroj trochu kouřit,
doporučujeme, nechat přístroj s nasazenou prázdnou formou
(bez hnětačů) projít programem „PRÁŠEK DO PEČIVA“ /
BACKPULVER/, pro odstranění případných zbytků z topných
těles.
8. Poté můžete začít s pečením.
26. Chcete-li určitý chléb péct přes noc,
recept nejprve vyzkoušejte, abyste
zajistili, že bude souhlasit poměr
přísad, těsto není příliš tuhé nebo
řídké nebo je-li množství příliš velké a
pak příp. přeteče.
27. Pravidelně u zástrčky a přívodu
kontrolujte opotřebení a poškození.
Při poškození přívodního kabelu
nebo jiných součástí zašlete prosím
přístroj ke kontrole a opravě našemu
zákaznickému servisu. Neodborné
opravy mohou vést ke vzniku závažných
nebezpečí pro uživatele a ke ztrátě
záruky.
1. Připravte přístroj dle kapitoly „Uvedení do provozu“.
2. Otevřete víko pekárny Backmeister
®
a vyjměte pečící formu.
3. Potřete otvor hnětače silnou vrstvou žáruvzdorného margarínu,
aby se do tohoto otvoru nedostalo těsto a nepřipeklo se v něm.
4. Nasaďte hnětač na hnací hřídel pečící formy.
5. Přidejte do pečící formy přísady tak, jak je uvedeno v receptu.
U těžkých těst docílíte optimálního výsledku pečení, pokud
změníte pořadí přísad, tzn. Nejprve suché přísady, a pak teku-
tiny. Při použití funkce načasování však dbejte na to, aby se
droždí nedostalo předčasně do kontaktu s tekutinou.
6. Pečící formu opět nasaďte do přístroje, přitom otočte ve
směru hodinových ručiček, dokud nezaskočí.
7. Uzavřete víko pekárny Backmeister
®
.
8. Zastrčte zástrčku do zásuvky. Navolte požadovaný program.
Pokyny k jednotlivým programům získáte od strany 134. U
chleba ze standardní směsi např. dosáhnete dobrých výsledků
v programu „Základní“.
9. Zvolte požadovaný stupeň propečení (světlý – střední - tmavý).
Vezměte v úvahu, že nastavení stupně propečení není možné
u všech programů. Pokyny k tomu získáte na straně 135.
10. Zvolte požadovanou velikost chleba. Zohledněte prosím, že
volba velikosti chleba není možná u všech programů. Pokyny
k tomu získáte na straně 135.
11. Pokud jste provedli všechny potřebná nastavení, stiskněte
tlačítko Start/Stop.
12. V závislosti na zvoleném programu zazní během druhého
hnětení opakované pípnutí. Nyní můžete dle potřeby otevřít
víko a přidat do těsta přísady jako ořechy. Následně víko opět
zavřete.
13. Je-li váš chléb upečený, signalizuje Backmeister
®
opakovaným
pípnutím, že chléb může být vyjmut. Pokud chcete chléb vyj-
mout před uplynutím doby zahřívání, stiskněte tlačítko Start/
Stop a krátce jej podržte, dokud není přerušení programu pot-
vrzeno pípnutím.
14. Opatrně vyjměte pečící formu. Pro zabránění popálení
použijte vhodnou chňapku. Otočte pečící formu otvorem dolů
a nechte chléb pro vychladnutí vypadnout na kuchyňskou
mřížku. Pokud chléb nevypadne ihned na mřížku, zahýbejte
několikrát hnětačem zespoda tam a zpět, dokud chléb nevy-
padne. Dbejte přitom na to, že hnětače mohou být ještě horké.
RYCHLÝ ZAČÁTEK – PRVNÍ CHLÉB
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
134
Spínač ZAP/VYP I/O
Pro zapnutí a vypnutí přístroje. Pokud přístroj nepoužíváte, měli
byste jej vždy vypnout pomocí spínače Zap/Vyp, abyste přerušili
přívod proudu, a pak vyjměte zástrčku ze zásuvky. Programy mo-
hou být navoleny a nastaveny teprve po zapnutí přístroje.
Tlačítko Start/Stop
Pro zapnutí a ukončení průběhu programu.
Pomocí tlačítka Start/Stop můžete program ukončit v každé pozi-
ci. Tlačítko přidržte stisknuté, dokud nezazní pípnutí. Na displeji
se objeví začáteční pozice základního programu. Chcete-li použít
jiný program, navolte jej pomocí tlačítka Menu.
ZEITWAHL/NAVOLENÍ ČASU
Použijte funkci navolení času pro recepty, které jste předtím
vyzkoušeli pod dohledem a poté už tato recepty neměňte.
POZOR: Při příliš velkém množství těsta může těsto přetékat a
připalovat se na topném tělese.
Programy (vyjma programu VELMI RYCHLÝ I a II, BACKPULVER
a TEIG) mohou být zpuštěny s časovou prodlevou. K času, sta-
novenému v příslušném programu, musíte připočíst 1 hodinu,
potřebnou pro udržování teploty (po ukončení pečení) a dále ho-
diny a minuty, po jejichž uplynutí má být zahájeno pečení.
Příklad:
Je večer 20:00 hodin a ráno v 7:00 hodin chcete mít hotový,
čerstvě upečený bílý chléb:
Dejte přísady ve stanoveném pořadí do pečící formy a nasaďte ji
na přístroj. Dbejte na to, aby droždí nepřišlo do styku s tekutinou.
Pomocí tlačítka Menu vyberte potřebný program a tlačítkem
PROPEČENÍ KURKY zadejte požadovaný stupeň zhnědnutí kůrky.
Jako příklad zde program 1 = Základ. Program je v 6 hodin ráno u
konce. Poté běží čas pro udržení teploty v trvání 1 hodiny.
Abyste mohli v 7:00 hodin ráno vyjmout z pekárny teplý čerstvý
chléb, musíte večer ve 20:00 hodin opakovaným stiskem tlačítka
ČAS zvýšit trvání programu na 10 hodin. Toto proběhne při
stisknutí tlačítka ČAS vždy po deseti minutách.
Nakonec stiskněte tlačítko START/STOP, abyste spustili časově
opožděný pečící program. Prosím dbejte na následující kroky:
V případě pečení s opožděnou časovou funkcí nikdy nepoužívejte
přísady, lehce podléhající zkáze, jako je mléko, vejce, ovoce, jo-
gurt, cibule atd.
10-násobné zaznění tónu, oznamující okamžik pro přidání přísad,
nemůže být stejně jako ukončení programu odstaveno, z toho
důvodu zazní také v noci.
MENU
Pomocí tlačítka Menu zvolíte jednotlivé programy, které jsou
podrobně popsány v tabulce „Časový průběh“. Programy se
využívají pro přípravu následujících druhů pečiva:
BASIS
ZÁKLAD
Pro bílý a smíšený chléb, standardní pro-
gram pro všechny druhy chleba.
WEISSBROT
BÍLÝ CHLÉB
Pro obzvláště kypré druhy bílého chleba s
delší dobou kynutí,
VOLLKORN
CELOZRNNÉ
PEČIVO
Pro celozrnné druhy chleba
SCHNELL
RYCHLE
Pro rychlejší přípravu bílého a smíšeného
chleba
HEFEKUCHEN
KYNUTÝ KOLÁČ
Pro přípravu sladkého kynutého těsta
ULTRA-SCHNELL I
ULTRA-RYCHLE I
Pro všechny recepty stupně I, které se
pečou pomocí programů ZÁKLAD, BÍLÝ
CHLÉB, RYCHLE nebo CELOZRNNÉ
PEČIVO. V programu ULTRA-RYCHLE
kyne těsto podstatně kratší dobu a ch-
leby jsou tím pádem méně nadýcha-
né. Přednastavení času není možné.
V případě tohoto programu používejte
vlažné tekutiny.
ULTRA-SCHNELL II
ULTRA-RYCHLE II
Pro všechny recepty stupně II, které se
budou péct v programech Základ, Bílý
chléb, Rychle nebo Toastový chléb. Viz
ULTRA-RYCHLE I.
TEIG
TĚSTO
K výrobě těsta; bez pečící funkce
KONFITÜRE
ZAVAŘENINY
K vaření zavařenin a marmelád.
K přípravě zavařenin je třeba pořídit
si druhou pečící formu, která bude
používána pouze pro přípravu zavařenin.
VYSVĚTLIVKY K POLÍM PRO OBSLUHU
I zde použijte vhodnou chňapku. V žádném případě nesmíte
pro vyklopení udeřit formou o hranu nebo pracovní plochu.
Forma by se mohla zdeformovat.
15. Pokud zůstane hnětač v chlebu, můžete jej uvolnit pomocí
dodané jehly na háky. Zaveďte ji na spodní straně upečeného
chleba do otvoru hnětače a zapřete ji o spodní stranu hnětače,
nejlépe tam, kde se nachází křídlo hnětače. Pomocí jehly pak
hnětač opatrně vytáhněte nahoru. Přitom je možno vidět, kde
se křídlo hnětače nachází a vytáhnout jej.
16. Poté pečící formu vyčistěte tak, jak je uvedeno na straně 137.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
135
BACKPULVER
PRÁŠEK DO
PEČIVA
Pro pečivo, které se bude péct s přídavkem
prášku do pečiva, např. míchaný koláč
TOASTBROT
TOASTOVÝ chléb
K výrobě toastového chleba, resp. o tro-
chu hutnějšího bílého chleba
BACKEN
PÉCT
K pečení samostatně vyrobených ky-
nutých nebo míchaných těst (ručním
hnětením nebo vyrobených v programu
TĚSTO.) Tento program se nehodí pro
výrobu křehkého, páleného těsta a. p.
V programech ZÁKLAD, BÍLÝ CHLÉB, KYNUTÝ KOLÁČ, TOA-
STO-VÝ CHLÉB a PRÁŠEK DO PEČIVA zazní během druhého
hnětení oznamovací tóny, kdy je možné přidat další přísady jako
jsou oříšky, sušené ovoce atd. Otevřete víko a přidejte přísady do
směsi. Poté víko opět uzavřete.
KRUSTE/ PROPEČENÍ KŮrky
Pomocí tohoto tlačítka se dají nastavit stupně propečení kůrky:
SVĚTLÉ – STŘEDNÍ TMAVÉ. V ostatních programech není tato
funkce volitelná. Šipka, nacházející se na displeji, je ukazatelem
příslušného nastavení.
STUFE/STUPEŇ
V různých programech se tímto způsobem dají nastavit:
STUPEŇ I = na menší váhu chleba (cca 500-750 g)
STUPEŇ II = na větší váhu chleba (cca 750-1.000 g)
Dbejte prosím na to, aby bylo možné, nastavit stupně pouze v pro-
gramech ZÁKLAD, BÍLÝ CHLÉB, CELOZRNNÉ PEČIVO, KYNUTÝ
KOLÁČ, PRÁŠEK DO PEČIVA a TOASTOVÝ CHLÉB. V receptech
najdete naše doporučení. Šipka, nacházející se na displeji, je
ukazatelem příslušného nastavení.
EIGENPROGRAMM/ VLASTNÍ PROGRAM
Přístroj BACKMEISTER nabízí mnoho programů, mimo jiné
také jeden program, který jsme nazvali VLASTNÍ PROGRAM,
protože jej můžete naprogramovat sami. Na základním nastavení
předprogramovaném z výroby můžete změnit jak časový průběh
jednotlivých fází programu, tak i zcela vypustit různé části progra-
mu. Tím máte veškeré možnosti pro individuální přípravu chleba
nebo těsta. Dále k tomu naleznete jeden recept jako příklad.
K základnímu nastavení a manipulaci s VLASTNÍM PROGRAMEM
nejprve následující informace:
VLASTNÍ PROGRAMOVÁNÍ
Program obsahuje následující možnosti voleb
Stupeň zhnědnutí nejsou nastavitelný
Předvolba času nastavitelná
Stupně I a II nejsou nastavitelné
Předprogramovaný průběh odpovídá programu BASIS.
Úsek Přednastaveno Nastavitelný čas
Celkový čas 3:10 hodiny
1. Hnětení 12 minut 0-14 minut
1. Kynutí 18 minut 0-100 minut
2. Hnětení 15 minut 0-15 minut
2. Kynutí 85 minut 0-100 minut
3. Kynutí OFF/AUS 0-120 minut
Pečení 60 minut 0-70 minut
Udržování
tepla
60 minut OFF/60 minut
Programované časy průběhu jsou – jak uvedeno – nastavitelné.
Postupujte následovně:
Tlačítkem Menu zvolte EIGENPROGRAMM.
Tlačítkem ABSCHNITT zvolte požadovaný úsek. Na displeji se
objeví Knead 1 (hnětení 1) a pro tento úsek naprogramovaný
čas 0:12. Tlačítkem ZEITWAHL je možné nastavený čas upravit.
Stiskněte jej tolikrát, dokud se na displeji neobjeví požadovaný
čas (případně přes OFF). Tlačítkem ABSCHNITT změnu potvrďte.
Znovu stiskněte toto tlačítko, čímž se na displeji objeví další úsek
programu a k němu naprogramovaný čas: Rise 1 = (kynutí 1) a
0:18.
Když je v důsledku mačkání tlačítka ČAS překročen maximální
nastavitelný čas daného úseku programu, objeví se na displeji O,
pokud to je v rámci výše uvedené tabulky možné. Tento úsek pak
bude v průběhu programu přeskočen.
Každé naprogramování musí být potvrzeno stisknutím tlačítka AB-
SCHNITT, aby bylo možné pokračovat s programováním dalšího
úseku programu.
Když jsou všechny úseky naprogramovány podle požadavků,
ukončete programování stisknutím tlačítka ÚSEK a potom tlačítka
START/STOP. Na displeji se objeví naprogramovaný čas vlastního
programu. Program bude odstartován buď okamžitě nebo podle
nastavené volby času.
Následující recept jsme úspěšně vyzkoušeli:
Tvarohová štola
Hmotnost cca 700 g
Vejce 1
Tvaroh 20% 125 g
Rum 2 ½ polévkové lžíce
Olej z hořkých
mandlí
2 kapky
Citrónová šťáva
a nastrouhaná
kůra
½ citrónu
Rozpuštěné
máslo
90 g
Pšeničná
mouka hrubá
250 g
Rozinky 60 g
Mleté mandle 60 g
Mleté lískové
oříšky
60 g
Zavařená
citrónová kůra
20 g
Prášek do
pečiva
¾ balení
Sůl 2 špetky
Vanilkový cukr ½ balení
Cukr 100 g
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
136
Vlastní program:
Hnětení 1 = 15 minut
Hnětení 2 = 5 minut
Postupujte následovně:
Tlačítkem ÚSEK nastavte úseky:
KNEAD 1 na 15
KNEAD 2 na 5
RISE I – RISE III na minimum (20 popř. 5 min.)
BAKE na OFF
KEEP WARM na OFF.
Po hnětení vyjměte těsto z nádoby a vytvarujte z něj štolu.
Pečte v troubě při 180°C, v horkovzdušné troubě při 160° C.
Následující recept je určen pro z výroby naprogramovaný průběh
ve vlastním programu:
Bílý chléb s kůrkou
TIP: Tento chléb chutná zvláště dobře, když přidáte 1½ lžíce
kmínu.
Hmotnost chleba, cca: 680 g
Voda 250 ml
Pšeničná mouka
chlebová, hladká,
tmavá
500 g
Máslo 20 g
Sůl 1 lžička
Suché droždí ¾ balení
Vlastní program: základní nastavení
Průběh programu odpovídá základnímu nastavení. Pokud by z
předchozího pečení ještě byl uložen Váš vlastní program, pak ob-
novte základní nastavení, jak je popsáno na předchozí stránce.
Program musí ukazovat 3:10.
FUNKCE PEKÁRNY
BZUČÁK - FUNKCE
Bzučák zazní
po stisknutí aktivního tlačítka,
během druhého hnětení u některých programů, kdy se
jedná o upozornění, že je nyní možné přidat do těsta zrnka,
ovoce, ořechy atd. Není možné jej odstavit, např. při využití
funkce volby času
po skončení pečení, během fáze pro udržení teploty v
přístroji několikrát zazní tón.
po uplynutí doby pro udržení teploty zazní 10 krát oznamo-
vací tón, který upozorňuje na to, že je nyní program zcela u
konce a chléb musí být vyjmut z pečící formy. Tento ozna-
movací tón se nedá odstavit, např. při využití volby času.
VÝPADEK SÍTĚ-ZABEZPEČENÍ
Jestliže dojde během provozu pekárn k výpadku sítě, spustí se
přístroj automaticky po obnovení napájení proudem a pokračuje
v provozu tam, kde byl přerušen, pokud výpadek netrval déle než
2 minuty.
Jestliže výpadek sítě trvá déle než 2 minuty a na displeji se
zobrazuje základní nastavení, musí být pekárna spuštěna opět
od začátku. To je možné provést pouze tehdy, když se těsto při
přerušení chodu programu nenacházelo dále než ve fázi hnětení.
Popř. je možné pokračovat ve vybraném chodu programu. Pokud
by se již těsto nacházelo v poslední fázi kynutí a výpadek proudu
by trval delší dobu, tak je těsto nepoužitelné a je třeba začít s jeho
výrobou opět od začátku.
ZABEZPEČOVACÍ FUNKCE
Víko by mělo být po spuštění programu otevřené pouze během
hnětení za účelem přidání přísad, v žádném případě však během
kynutí a pečení, jinak by se těsto srazilo.
Pokud je teplota v přístroji pro nově vybraný program ještě příliš
vysoká (více než 40°C), na displeji se při opětovném startu ob-
jeví H:HH. Pokud k této situaci dojde, odejměte pečící formu a
počkejte přístroj vychladne a bude se opět nacházet v režimu
původně vybraného programu.
Dbejte prosím na to, aby neměl přístroj z bezpečnostních důvodů
žádné horní vyhřívání, čímž bude kůrka na horní straně chle-
ba méně tmavá, zatímco spodní strana a strany chleba budou
tmavší. Z bezpečnostně technických důvodů není však povolen
dodatečný ohřev.
Pokud se na displeji po stisknutí tlačítka START/STOP objeví
E:EE, tak je závada v řízení teploty. Zašlete prosím přístroj ke
kontrole/opravě naší zákaznické službě (adresa viz záruční usta-
novení).
1. NAPLNĚNÍ PŘÍSAD
Vymažte otvor hnětače silnou vrstvou žáruvzdorného margarí-
nu, aby těsto neproniklo do dutého prostoru a nezapeklo se v
něm. Dle popisu přístroje na vnitřní straně obalu nasaďte hnětač
dlouhou stranou dole na hnací hřídel.
Pečící forma musí být naplněna přísadami v pořadí, uvedeném v
příslušném receptu.
V případě velmi těžkých těst doporučujeme změnit pořadí přísad,
nejdříve dát sušené kvasnice a mouku a nakonec přidat tekutinu,
aby se těsto dobře vypracovalo. Ovšem při využití funkce volby
času se musí dbát na to, aby kvasnice nepřišly předčasně do styku
s tekutinou.
2. NASAZENÍ PEČÍCÍ FORMY
Držte pečící formu s nepřilnavým povrchem za okraj a vsaďte ji
trochu šikmo do středu podstavce. Otočte ji ve směru hodinových
ručiček až do úplného zaklapnutí.
3. VYBRAT CHOD PROGRAMU
Stisknutím tlačítka Menu vyberte požadovaný chod programu.
Podle typu programu vyberte odpovídající stupeň a požadované
propečení kůrky. Tlačítkem pro zadání času můžete chod oddálit.
Stiskněte tlačítko Start. Poté již není možné, provést korekturu.
PRŮBĚH PROGRAMU PEKÁRNY
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
137
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Před čištěním vždy
vytáhněte zástrčku ze sítě.
Před každým čištěním nebo
uskladněním přístroje,
resp. před opětovným pečením nebo
přípravou těsta jej nechejte vždy nejprve
nejméně půl hodiny vychladnout.
1. Před prvním použitím vypláchněte krátce pečící formu
pekárny jemným saponátem a vyčistěte hnětač. Před dalším
nasazením do přístroje musí být jednotlivé díly dobře utřené.
2. Vlhkým hadříkem odstraňte všechny přísady a drobky z víka,
krytu a pečící komory. Nikdy neponořujte přístroj do vody a
nenaplňujte pečící komoru vodou. Za účelem jednoduššího
čištění se může sejmout víko. K tomu vzadu odejměte kryt
u úchytky pomocí šroubováku, poté může být víko odebráno.
3. Pečící formu otřete zvenku vlhkým hadříkem. Zevnitř můžete
formu vypláchnout trochou saponátu. Prosím nedržte ji
dlouho pod vodou. Používejte pouze jemný saponát, v žádném
případě chemické čističe, benzín, čističe na kamna nebo
ostré prostředky.
4. Jak hnětač, tak i hnací hřídel by měly být vyčištěny ihned po
použití. Pokud zůstane hnětač ve formě, tak je později těžké,
jej z odstranit. Jestliže k tomu dojde, tak naplňte pečící
formu teplou vodou na cca 30 minut. Poté je možné hnětač
vyjmout.
5. Pečící forma je vybavena vysoce kvalitní nepřilnavou vrstvou.
Z toho důvodu nikdy nepoužívejte k čištění kovové předměty,
které by mohly povrch poškrábat. Je zcela běžné, že se barva
povrchu formy časem změní, což ovšem neovlivní její funkci.
6. Pečící forma a hnětač podléhají v případě častého používání
opotřebení na základě vysokého mechanického zatížení během
hnětení, obzvláště v případě celozrnných těst nebo těst s vyso-
kým podílem zrnek. Z toho důvodu je třeba případně vyměnit
pečící formu a hnětače, které je možno objednat u naší zákaz-
nické služby (viz objednávkový formulář v závěru manuálu).
7. Než přístroj uložíte na bezpečné místo, přesvědčte se o tom,
zda zcela vychladl a zda je čistý a osušený.
4. MÍCHÁNÍ A HNĚTENÍ TĚSTA
Pekárna míchá a hněte těsto automaticky do dosažení jeho
správné konzistence.
5. PAUZA
Po prvním hnětení je třeba udělat pauzu, během které může do
kvasnic a mouky pomalu proniknout tekutina.
6. NECHAT NAKYNOUT TĚSTO
Pekárna vytvoří po posledním hnětení optimální teplotu pro naky-
nutí těsta.
7. PÉCT
Automat na pečení chleba reguluje automaticky teplotu a čas
pečení.
8. UDRŽOVÁNÍ TEPLOTY
Když je pečivo hotové, několikrát zazní oznamovací tón, že může
být vyjmut hotový chléb nebo jídla. Zároveň se spouští doba pro
udržování teploty v trvání 1 hodiny. Pokud chcete chléb vyjmout
před uplynutím doby pro udržování teploty, stiskněte tlačítko
START/STOP.
9. KONEC CHODU PROGRAMU
Na konci programu vyjměte pečící formu pomocí chňapky lehkým
otočením proti směru hodinových ručiček.
Položte pečící formu vzhůru nohama a nechejte chléb vyklouznout
na mřížku pro koláč, aby vychladl. Pokud by se ihned nepodařilo
sešoupnout chléb na mřížku pro koláč, tak několikrát zespodu
zapohybujte hnětacím pohonem sem tam, se chléb oddělí od
formy. V žádném případě nesmíte pečící formu přiklopit na hranu
nebo pracovní plochu, přičemž by mohlo dojít k její deformaci.
Když uvízne chleba v hnětači, můžete jej uvolnit pomocí hákové-
ho bodce, který je součástí dodávky. Zaveďte jej na spodní straně
ještě teplého chleba do otvoru hnětače a zpřičte jej na spodním
okraji hnětače, nejlépe tam, kde se nachází křídlo hnětače. Po-
mocí hákového bodce poté opatrně vytáhněte hnětač směrem
nahoru, přičemž se můžete podívat, na kterém místě se v chlebu
nachází křídlo hnětače a vytáhnout jej.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
138
ČASOVÝ POSTUP PROGRAMŮ
1 2 3 4 5
ZÁKLADNÍ BÍLÝ CHLÉB CELOZRNNÝ RYCHLÝ KYNUTÉ TĚSTO
Hmotnost chleba
volitelná
ST. I ST. II ST. I ST. II ST. I ST. II ST.I ST.II
Časová předvolba
Zhnědnutí volitelné
Signál pro přidání
přísad
Celkový čas 2:53 3:00 3:40 3:50 3:32 3:40 1:40 2:50 2:55
1.Hnětení
(Vytápění VYP)
Motor:
ZAP/VYP 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Motor ZAP/
VYP 4 4 4 4 4 4 4 4
Hnětení bez
přestávky 3 4 10 12 3 4 5 4 4
1.
Kynutí
Vytápění
ZAP/VYP
bez hnětení 20 20 40 40 25 25 5 5 5
2. Hnětení
Motor:
ZAP/VYP 5 5 2 2
5
Přidat
přísady
Zobrazení
2:53
5
Přidat
přísady
Zobrazení
3:00
Hnětení bez
přestávky
4
Přidat
přísady
Zobrazení
2:15
5
Přidat
přísady:
Zobrazení
02:20
12
Přidat
přísady:
Zobrazení
02:30
15
Přidat
přísady:
Zobrazení
02:30
8 10 8
10
Přidat
přísady:
Zobrazení
02:25
10
Přidat
přísady:
Zobrazení
02:30
Motor:
ZAP/VYP
5 5 5 5 5 5 10 10
(Vytápění
ZAP/VYP)
2.
Kynutí
Vytápění
ZAP/VYP
5 s / 25 s
20 20 20 20 20 20 20 20
Hlazení těsta
ZAP/VYP 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
Vytápění
ZAP/VYP 4,5 4,5 9,5 9,5 14,5 14,5 9,5 9,5
3. Kynutí
Vytápění
ZAP/VYP
bez hnětení 45 45 50 50 70 70 55 55
Pečení
Vytápění ZAP/
VYP 60 65 65 70 55 60 80 50 55
Udržování
teploty
při 72°C
Vytápění
ZAP/VYP
60 60 60 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
139
6 7 8 9 10 11 12
VELMI
RYCHLÝ I
VELMI
RYCHLÝ II
TĚSTO MARME-
LÁDA
PRÁŠEK
DO PEČIVA
TOUSTOVÝ
CHLÉB
Pečení
Hmotnost chleba
volitelná
ST. I ST. II ST. I ST. II
Časová předvolba
Zhnědnutí volitelné
Signál pro přidání
přísad
Celkový čas 0:58 0:58 1:30 1:20 2:50 2:55 3:00 1:00
1. Hnětení
(Vytápění VYP)
Motor
ZAP/VYP
1 s/1 s
2 1 2 2 3 3
Motor
ZAP/VYP
29 s/1 s
4 3 4 4 2 2
Hnětení bez
přestávky 6 5 14 4 10 10
1.
Kynutí
Vytápění
ZAP/VYP
5 s/25 s
bez hnětení
15
Vytápění
ZAP/VYP
15s/15s
5 40 40
2. Hnětení
Motor:
ZAP/VYP
29 s/1 s
5
Přidat
přísady:
Zobrazení
02:30
1
Přid.
přísady
Zobr.
1:59
1
Přid.
přísady
Zobr.
2:04
Hnětení
bez přestávky 15 2 2
Motor:
ZAP/VYP
29 s/1 s 2 2
Vytápění
ZAP/VYP
2.
Kynutí
Vytápění
ZAP/VYP
5 s/25 s
20 29 24 24
Hlazení těsta
ZAP/VYP
0,5 s/4,5 s
0,5 0,5 0,5 0,5
Vytápění
ZAP/VYP
5 s/25 s
9,5 0,5 0,5 0,5
3. Kynutí
Vytápění
ZAP/VYP
5 s/25 s
bez hnětení
11 9 40
45
Hnětení
ZAP/VYP
Vytápění
ZAP/VYP
25 s/5 s
35 40 40
Pečení
Vytápění
ZAP/VYP
5 s/25 s
35 40 Klid
20
70 50 55 60
Udržování
teploty
při 72°C
Vytápění
ZAP/VYP
60 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
140
OTÁZKY K PŘÍSTROJI A MANIPULACI S NÍM
Chléb se po upečení přilepil do nádoby?
Chléb nechte ve formě cca 10 minut vychladnout – formu obraťte
dnem vzhůru příp. lehce pohybujte hnětačem (připojením
hnětače křídlatá matice na spodní straně pečící formy). Před na-
sazením vymažte otvor v hnětači silnou vrstvou margarínu odolné-
ho proti vysokým teplotám (nepoužívejte nízkotučné margaríny!),
takže se při hnětení do těchto otvorů nedostane těsto a nemůže se
tam připéct. Hnětač potřete před pečením trochou oleje.
Používáte-li přístroj také pro výrobu marmelády, doporučujeme
využívat pro pečení chleba a pro výrobu marmelády vždy jinou
pečící formu, protože díky vznikajícím kyselinám může docházet
ke ztíženému vyklopení chleba z formy. Dodatečné pečící formy a
hnětače si můžete objednat u našeho zákaznického servisu.
Jak je možné vyhnout se dírám v chlebu (hnětač)?
Můžete namoučenými prsty hnětač vyjmout před posledním vyky-
nutím těsta (viz časový průběh programu a zobrazení na displeji).
Pokud je vyjmout nechcete, použijte po upečení jehlu na háky.
Postupujete-li s ní opatrně, zabráníte větším dírám.
Těsto při kynutí „utíká“ z pečící formy.
To se často stává při používání pšeničné mouky, neboť těsto zde
na základě vyššího podílu lepku lépe kyne. Pomoc:
snižte množství a přizpůsobte zbylé přísady. Hotový chléb je stále
příliš velký.
na mouku přidejte 1 PL rozpuštěného margarínu.
Chléb vykyne, ale při pečení opět opadne.
Vzniká-li ve středu bochníku jamka ve tvaru „V“, chybí mouce le-
pek, protože použité obilí obsahovalo příliš málo bílkovin (k tomu
dochází v případě deštivého léta) a nebo je mouka příliš vlhká.
Pomoc:
Do těsta přidejte na 500 g mouky 1 PL pšeničného lepku.
Použijte program s kratší dobou (např. RYCHLÝ)
Pokud chléb trychtýřovitě propadá směrem do středu, může to mít
následující příčiny
teplota vody byla vysoká,
bylo použito příliš mnoho vody
mouce chybí lepek.
Chléb zvenčí dostatečně nezhnědnul.
1 žloutek smíchejte s 1 ČL kyselé nebo sladké smetany a potřete
tím těsto po posledním hnětení.
Kdy je možno otevřít dvířka pekárny Backmeister
®
v průběhu pečení?
V zásadě je to možné vždy, když probíhá hnětení. V této době
můžete v případě potřeby přidat malé množství mouky nebo ka-
paliny. Má-li mít chleba po upečení určitý vzhled, postupujte
následně: Otevřete po posledním hnětení, tzn. před posledním
kynutím (viz tabulka Časový průběh programů a zobrazení na dis-
pleji) a opatrně nakrojte např. ostrým, zahřátým nožem tvořící se
kůrku nebo ji posypte semínky nebo potřete kůrku směsí brambo-
rové moučky a vody, aby se po upečení leskla. V tomto uvedeném
čase je naposledy možné dvířka pekárny BACKMEISTER
®
otevřít.
Otevřete-li pekárnu během posledního nakynutí nebo na začátku
fáze pečení, může chléb „spadnout“.
Co je celozrnná mouka?
Celozrnnou mouku je možno vyrobit ze všech druhů obilovin, tzn.
také z pšenice. Označení celozrnná znamená, že je mouka nam-
leta z celého zrna a má odpovídající podíl vlákniny. Celozrnná
pšeničná mouka je proto trochu tmavší. Celozrnný chléb však ne-
musí nutně znamenat chléb tmavý, jak se často předpokládá.
Na co je třeba dbát při používání žitné mouky?
Žitná mouka téměř neobsahuje lepek a chléb z téměř nevykyne.
Kvůli snášenlivosti proto musí být „CELOZRNNÝ ŽITNÝ CHLÉB“
vyroben pomocí kvásku. Těsto vykyne pouze tehdy, pokud při
použití žitné mouky, která neobsahuje lepek, vyměníte ¼ uvede-
ného množství za mouku typu 550.
Co je lepek v mouce?
Čím vyšší je typové číslo, tím méně lepku mouka obsahuje a o to
méně těsto vykyne. Nejvyšší podíl lepku obsahuje mouka s typo-
vým číslem 550.
Jaké druhy mouky existují a jak se používají?
Kukuřice, rýže, bramborová moučka
se zvláště hodí pro osoby alergické na gluten, nebo osoby,
které trpí „celiakální sprue“ nebo „celiakií“. V dílu tohoto
návodu určeném pro recepty najdete jak recepty, tak také kon-
taktní adresy výrobců speciálních výrobků pro alergiky.
Špaldová mouka
je velmi drahá, ale také zcela bez chemických prostředků,
neboť špalda, která roste na velmi chudých půdách, nenabírá
žádná hnojiva. Špaldová mouka se proto zvláště hodí pro aler-
giky. Mohou být použity všechny recepty pro mouky typu 405
– 550 – 1050 tak, jak je popsáno v tomto návodu k použití.
Mouka z tvrdé pšenice
se vzhledem ke své konzistenci hodí zvláště pro bagetové
chleby a může být nahrazena krupicí z tvrdé pšenice.
Jak může být čerstvý chléb lépe stravitelný?
Pokud do mouky zapracujete pyré z 1 vařené brambory, je pak
čerstvý chléb lépe stravitelný.
V jakém poměru se používají prostředky pro vykynutí?
Jak u kvasnic, tak také u kvásku, které je možno zakoupit v
různých množstvích, je nutno dodržovat údaje uvedené výrobcem
na obalu a jejich množství přizpůsobit použité množství mouky.
Pro intenzitu kynutí kvasnic je také velmi důležitá tvrdost vody, u
velmi měkké vody kynou kvasnice více, takže v místech s měkkou
vodou byste měli množství kvasnic snížit o cca ¼. Nejlepší poměr
kvasnic a vody však musí být nejprve vyzkoušen a příp. znovu
pozměněn.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
141
CHYBY PŘÍSTROJE
Chyba Příčina Odstranění
Kouř uniká z prostoru pro pečení nebo
větracích otvorů
Přísady se přilepují v prostoru pro pečení
na vnější straně formy
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky, přístroj
nechte vychladnout, pak vyjměte formu
a vyčistěte vnější stranu formy a prostor
pro pečení.
Chléb částečně „spadnul“ a je na vnitřní
straně vlhký.
Chléb zůstal po upečení příliš dlouho ve
formě.
Chléb vyjměte z formy nejpozději po
uplynutí funkce udržování teploty, aby
mohla unikat pára.
Chléb se špatně dostává z formy Spodní strana chleba uplívá na hnětači. Hnětač a hřídel po upečení očistěte.
Pokud je třeba, naplňte do forma na cca
30 minut teplou vodu. Poté je možno
hnětač lehce odebrat a vyčistit.
Přísady nebyly promíchány a nebo chléb
nebyl dobře propečen.
Špatné nastavení programu Znovu zkontrolujte navolené menu a jiná
nastavení.
Došlo ke stisknutí tlačítka Start/Stop
během provozu přístroje.
Odstraňte přísady a začněte znova.
Víko bylo za provozu několikrát otevřeno Víko má být otevíráno jen během fáze
hnětení. Po posledním vykynutí již víko
neotevírejte.
Delší výpadek proudu Odstraňte přísady a začněte znova.
Otáčení hnětače je blokováno. Zkontrolujte správné nasazení pečící
formy a hnětače. Zkontrolujte, zda
hnětač není blokován zrníčky. Odeberte
pečící formu a zkontrolujte, zda se
unášeč točí. Pokud nefunguje, zašlete
přístroj zákaznickému servisu.
Německo Rakousko Švýcarsko
Pšeničná
mouka typu
405 480
400
550 780
550
1050 1600
1100
1600 1700
1900
Žitná mouka
typu
815 500
720
997 960
1100
1150 960
1100
1740 2500
1900
Co můžete udělat, pokud chléb chutná po kvasnicích?
pokud byl použit cukr, snižte jeho množství nebo jej vynechejte
úplně, přičemž pak chléb samozřejmě tolik nezhnědne.
do vody přidejte obyčejný ocet, na malý chléb cca 1 PL, na velký
chléb cca 1,5 PL. vodu nahraďte podmáslím nebo kefírem, což
je mimochodem možno provést u všech receptů a doporučuje se
kvůli čerstvosti chleba.
Proč chutná chléb z trouby jinak než z domácí pekárny?
To závisí na rozdílné vlhkosti: V troubě je chléb díky většímu pro-
storu pečení upečen výrazně sušší. Z domácí pekárny BACKMEI-
STER je chléb trochu vlhčí.
Co znamenají typová čísla u mouky?
Čím nižší je typové číslo, tím méně balastních látek mouka ob-
sahuje a tím je světlejší. Protože je označení jednotlivých typů
mouky v různých zemích různé, níže krátký přehled.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
142
CHYBY U RECEPTŮ
Chyba Příčina Náprava
Chléb silně kyne Příliš mnoho droždí, příliš mnoho mouky, málo soli, příliš měkká
voda
Nebo několik ztěchto příčin
a/b
Chléb nekyne nebo nekyne
dostatečně
Žádné nebo příliš málo droždí
Staré nebo příliš dlouho skladované droždí
Příliš horká tekutina
Droždí se dostalo do kontaktu s tekutinou
Špatná nebo stará mouka
Příliš mnoho nebo příliš málo tekutiny
Příliš málo cukru
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
Těsto příliš kyne a
přetéká přes pečicí formu
Velmi měkká voda způsobuje silné kvašení droždí příliš mnoho
Mléka ovlivňuje kvašení droždí
f/k
c
Chléb „spadnul“ Objem chleba větší než forma, ztoho důvodu spadnul. Chléb
Příliš vykynul
a/f
m
Vchlebu je po upečení důlek
Příliš brzké nebo rychlé kvašení droždí díky příliš teplé vodě, příliš
teplý prostor pro pečení, vysoká vlhkost
Příliš málo lepku v mouce vmouce
Příliš dlouhý program
c/h/i
l
m
Příliš mnoho tekutiny a/b/h
Těžká, hrudkovitá struktura Příliš mnoho mouky nebo příliš málo tekutiny a/b/g
Příliš málo droždí nebo cukru a / b
Příliš mnoho ovoce, zrníček nebo jiných přísad b
Špatná nebo stará mouka e
Uprostřed nepropečen Příliš mnoho nebo příliš málo tekutiny
Vysoká vlhkost,
Recepty svlhkými přísadami, jako např. sjogurtem
a/b/g
h
g
Otevřená, hrubá nebo děrovaná
struktura
Příliš mnoho vody, žádná sůl g/b
Vysoká vlhkost, příliš horká voda h/i
Příliš horká tekutina c
Houbovitý, nepropečený povrch Objem chleba větší než forma
Množství mouky zvláště u bílého chleba příliš velké
a/f
f
Příliš mnoho droždí nebo příliš málo soli a/b
Příliš mnoho cukru a/b
Dodatečně kcukru sladké přísady b
Krajíce chleba jsou nerovnoměrné
nebo hrudkovité
Chléb nedostatečně vychlazen (únik páry) j
Zbytky mouky na
chlebové kůrce
Mouka není při hnětení po stranách správně zapracována g
Odstranění chybných bodů
a Odměřte přesné množství ingrediencí dle receptu.
b Množství přísad přizpůsobte odpovídajícím způsobem a zkontrolujte, zda jste na některou přísadu nezapomněli.
c Vezměte jinou tekutinu nebo tuto nechte zchladnout na pokojovou teplotu.
d Přísady přidávejte v uvedeném pořadí. Do středu udělejte malou dírku a do ní dejte rozdrobené droždí nebo suché droždí.
Zabraňte přímému kontaktu droždí s tekutinou.
e Používejte jen čerstvé a správně skladované přísady.
f Snižte celkové množství přísad, v žádném případě neberte více než uvedené množství. Snižte množství všech přísad příp. o
1/3.
g Omezte množství tekutiny. Používáte-li vlhké přísady, musí být odpovídajícím způsobem sníženo množství tekutiny.
h Při velmi vlhkém počasí vezměte 1-2 PL méně.
i Při horkém počasí nepoužívejte funkci časové volby. Používejte studené tekutiny. Použijte programy RYCHLÝ a VELMI
RYCHLÝ pro zkrácení doby chodu.
j Vyjměte chléb ihned po upečení z formy a nechte na roštu cca 15 minut vychladnout dříve, než jej nakrojíte.
k Omezte množství droždí nebo popř. celkové množství přísad o ¼ oproti uvedenému množství.
l Do těsta přidejte 1 PL pšeničného lepku
m Zvolte program RYCHLÝ.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
143
POZNÁMKY K RECEPTŮM
1. Přísady:
Protože každá přísada hraje pro vydařený chléb svou speci-
fickou roli, je její odměření stejně důležité jako správné pořadí
přidávaných přísad.
Nejdůležitější přísady, jako kapalina, mouka, sůl, cukr a kvasni-
ce (mohou být použity jak suché tak i čerstvé kvasnice) ovlivňují
úspěšný výsledek přípravy těsta i chléb. Z tohoto důvodu vždy
používejte odpovídající množství ve správném vzájemném poměru.
Pokud pečivo připravujete ihned, používejte vlažné přísady. Po-
kud zvolíte program „Časová volba“, měly by přísady být studené,
aby droždí nekvasilo příliš brzy.
Margarín, máslo a mléko ovlivňují pouze chuť chleba.
Množství cukru může být sníženo o 20 %, aby byla kůrka tenčí a
světlejší bez toho, aby byl jinak ovlivněn výsledek pečení. Pokud
dáváte přednost měkčí a světlejší kůrce, můžete cukr nahradit
medem.
Gluten (pšeničný lepek), který vzniká v mouce při hnětení, se stará
o strukturu chleba. Ideální směs mouky se skládá ze 40 % celo-
zrnné mouky a 60 % bílé mouky.
Chcete-li přidat celá obilná zrna, namočte je předtím přes noc.
Odpovídajícím způsobem snižte množství mouky a tekutiny (až o
1/5 méně).
Kvásek je nezbytný při používání žitné mouky. Obsahuje mléčné
bakterie a bakterie kyseliny octové, které způsobí, že je chléb
lehký a kyselkavý. Můžete si jej vyrobit sami, což ovšem vyžaduje
určitý čas přípravy. Proto v následujících receptech používáme
koncentrovaný kváskový prášek, který lze koupit v balíčku po 15 g
(na 1 kg mouky). Údaje v receptech musí být dodrženy, protože
při jejich menším množství se chléb drolí.
Pokud použijete koncentrovaný kváskový prášek v jiné koncentra-
ci (balíček po 100 g na 1 kg mouky), musíte 1 kg množství mouky
snížit o cca 80 g, popř. přizpůsobit receptu.
Tekutý kvásek, který se také prodává balený, je možno taktéž
použít. Jeho množství dávkujte dle údajů na obalu. Tekutý kvásek
naplňte do odměrky a odměřte dle receptu.
Pšeničný kvásek, který je také možno koupit v suchém stavu,
vylepšuje kvalitu těsta, čerstvost chleba a jeho chuť. Je jemnější
než žitný kvásek.
Pečte kváskový chléb v programu „Základní“ nebo „Celozrnný
chléb“, aby mohl správně vykynout a být upečen.
Pšeničné otruby přidejte do těsta, pokud chcete mít chléb bohatý
na vlákninu a zvláště kyprý. Použijte 1 PL na 500 g mouky a
množství tekutiny zvyšte o 50 ml.
Pšeničný lepek je přirozený pomocník při pečení z obilné bílkoviny.
Způsobuje, že je chléb nadýchanější, lepší objem, zřídkakdy
„spadne“ a je stravitelnější. Zvláště u celozrnného pečiva a pečiva
z vlastnoručně namleté mouky je působení velmi výrazné.
Barevný slad, který uvádíme v několika receptech, je tmavě
pražený ječný slad. Používá se k dosažení tmavší střídky a kůrky
(např. u černého chleba). K dostání je také žitný slad, který není
tak tmavý. Tento slad je možno zakoupit v prodejnách biopotravin.
Koření do chleba můžete dodatečně přidat do všech našich chle-
bových směsí. Jeho množství je závislé na vaší chuti a na údajích
od výrobce.
Čistý lecitinový prášek je přírodní emulgátor, který zvyšuje objem
pečiva,střídka je jemnější a měkčí, a prodlužuje čerstvost chleba.
Všechny výše uvedené, silně vyznačené pomocné prostředky pro
pečení a přísady zakoupíte v prodejnách biopotravin, obchodech
s potravinami a ve mlýnech. Tyto výrobky můžete také objednat
prostřednictvím katalogu na adrese:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
2. UZPŮSOBENÍ PŘÍSAD
Pokud množství přísad zvyšujete nebo snižujete, dbejte na to,
že poměry množství musí odpovídat originálnímu receptu. Abyste
dosáhli perfektního výsledku, musíte dodržet následující základní
pravidla pro uzpůsobení přísad:
Tekutiny/mouka: Těsto by mělo být měkké (ne příliš měkké), lehce
lepit, ale nemělo by se táhnout. U lehkých těst se vytváří jedna
koule. U těžkých těst, jako např. z celozrnné žitné mouky nebo
u zrníčkových chlebů tomu tak není. Zkontrolujte těsto 5 minut
po prvním hnětení. Pokud je ještě příliš vlhké, přidávejte mouku,
dokud těsto nezíská správnou konzistenci. Je-li těsto příliš suché,
po lžičkách přidávejte vodu.
Nahrazení tekutiny: Pokud u receptu nahrazujete přísady, které
obsahují tekutiny (např. čerstvý sýr, jogurt atd.), musí být sníženo
odpovídající množství tekutiny. Při používání vajec je vyklepněte
do odměrky a doplňte tekutinou až na předepsané množství.
Pokud bydlíte na vyšší nadmořské výšce (od 750 m) kyne těsto
rychleji. Množství droždí může být v těchto oblastech sníženo o ¼
až ½ ČL, aby jste zabránili nadměrnému vykynutí. Totéž platí pro
oblasti se zvláště měkkou vodou.
3. Přidávání a odměřování přísad a jejich množství
Vždy přidávejte jako první tekutinu a jako poslední droždí. Pou-
ze u velmi těžkých těst s vysokým podílem žitné nebo celozrnné
moky je lepší pořadí zaměnit a nejprve vložit mouku se sušeným
droždím a nakonec přidat tekutinu. Ovšem v tomto případě je
zvláště při navolení časové funkce dbát na to, aby droždí nepřišlo
před začátkem programu do kontaktu s vodou.
Aby droždí nekynulo příliš rychle (zvláště při použití časové
předvolby), je třeba zabránit kontaktu droždí s tekutinou.
Při odměřování používejte vždy stejná měřidla, tzn. používejte u
jednotek PL a ČL buď odměrky dodávané s automatem na pečení
nebo lžíce používané v domácnosti. Gramáž byste měli kvůli
přesnosti odvážit. Pro odměření mililitrů můžete použít připojené
odměrky.
Zkratky na receptech znamenají:
PL = polévková lžíce plná (nebo odměrka velká)
ČL = čajová lžička plná (nebo odměrka malá)
g = gram
ml = mililitr
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
144
Bal. = balíček, např. sušené droždí s obsahem 7 g na 500 g
mouky – odpovídá 10 -15 g čerstvého droždí
4. Přidávání ovoce, ořechů nebo semínek
Pokud chcete přidat další přísady, můžete to provést při všech
programech (kromě programu „Marmeláda“) vždy poté, co zazní
pípnutí. Pokud přísady přidáte příliš brzy, hnětač je rozemele.
Může dojít i k poškození povrchu pečící formy.
Nebudou-li v příslušném receptu uvedeny žádné stupně, protože
v navrhovaných programech neexistují, pak se podaří jak malá tak
i velká množství, která pro příslušný model navrhujeme, v uvede-
ném programu. Programy bez přepínání stupňů jsou programová-
ny odpovídajícím způsobem.
5. Hmotnost a objem chlebů
V následujících receptech najdete údaje k hmotnosti chleba.
Zjistíte, že hmotnosti u čistě bílého chleba jsou nižší než u celo-
zrnného. To souvisí s tím, že bílé mouka lépe kyne a tím je dána
hranice hmotnosti. I přes tyto přesné údaje o hmotnosti může
docházet k drobným odchylkám. Skutečná hmotnost chleba
výrazně závisí na přísadách a na vlhkosti ovzduší v místnosti, kde
se chléb připravuje.
Všechny chleby s převažujícím podílem pšeničné mouky dosahují
většího objemu a v nejvyšší hmotnostní třídě přesahují po pos-
ledním vykynutí okraj formy. Ale nepřetékají. „Vypouklina“, která
se na chlebu vytvoří nad okrajem formy, je proto poněkud méně
hnědá než chléb ve formě.
Pokud je u sladkých chlebů navrhován program Rychlý, pak
můžete výhradně menší množství z příslušného navrhované-
ho receptu péci také v programu Kynuté těsto, čímž je chléb
nadýchanější. Zvolte program Kynuté těsto, pak stupeň I.
6. Výsledky pečení
Výsledek pečení souvisí zvláště s podmínkami na místě pečení
(měkká voda vysoká vlhkost vzduchu vyšší nadmořská výška
vlastnosti přísad atd.). Z tohoto důvodu jsou údaje v receptech
pouze jakési záchytné body, které je možno dle potřeby pozměnit.
Pokud se vám recept nepodaří na první pokus, nevěšte hlavu, ale
pokuste se najít příčinu a vyzkoušejte například změnit poměr
množství. Doporučujeme, než bude péci chléb přes noc s časovou
předvolbou, abyste si nejprve tento chléb upekli na zkoušku, aby-
ste v případě potřeby mohli recept ještě pozměnit.
RECEPTY
Klasický bílý chléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
500 g 750 g
Voda 230 ml 350 ml
Sůl ¾ ČL 1 ČL
Cukr ¾ ČL 1 ČL
Krupice z tvrdé
pšenice
100 g 150 g
Mouka typu 550 230 g 350 g
Sušeného droždí ½ bal. ¾ bal.
Program/y: RYCHLÝ nebo BÍLÝ CHLÉB
Tip: Pokud nahradíte vodu mlékem, získáte ideální toustový
chléb.
Selský bílý chléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
500 g 750 g
Mléko 180 ml 275 ml
Margarín/máslo 15 g 25 g
Sůl ½ ČL 1 ČL
Cukr ½ ČL 1 ČL
Mouka typu
1050
330 g 500 g
Sušeného droždí ½ bal. ¾ bal.
Program/y: ZÁKLADNÍ nebo BÍLÝ CHLÉB
Rozinkový chléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
560 g 850 g
Voda 200 ml 300 ml
Margarín/máslo 20 g 30 g
Sůl 1 špetka ½ ČL
Med 1 ČL 1 PL
Mouka typu 405 330 g 500 g
Skořice ½ ČL ¾ ČL
Sušeného droždí ½ bal. ¾ bal.
Rozinky (nebo
sušené ovoce)
50 g 75 g
Program/y: RYCHLÝ nebo KYNUTÉ TĚSTO
Celozrnný chléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
570 g 860 g
Voda 250 ml 370 ml
Margarín/máslo 15 g 25 g
Sůl ½ ČL 1 ČL
Cukr ½ ČL 1 ČL
Mouka typu
1050
180 g 270 g
Pšeničná
celozrnná mouka
180 g 270 g
Sušeného droždí ½ bal. ¾ bal.
Program/y: CELOZRNNÝ
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
145
Chléb z pšeničného šrotu
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
600 g 900 g
Voda 230 ml 350 ml
Sůl ½ ČL 1 ČL
Margarín/máslo 15 g 25 g
Med 1 ČL 1 ČL
Ocet ½ PL ¾ PL
Pšeničná
celozrnná mouka
330 g 500 g
Pšeničný šrot 50 g 75 g
Sušeného droždí 1/3 bal. 1 bal.
Program/y: CELOZRNNÝ
Selský chléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
520 g 960 g
Voda 200 ml 360 ml
Sůl ½ ČL 1 ČL
Sušený pšeničný
kvásek*
15 g 30 g
Mouka typu
1050
330 g 600 g
Cukr ½ ČL 1 ČL
Sušeného droždí ½ bal. 1 bal.
Program/y: ZÁKLADNÍ
*žádný koncentrát
100 % Celozrnný chléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba cca 560 g 850 g
Voda 230 ml 350 ml
Sůl ½ ČL 1 ČL
Med 1 ČL 1 ČL
Pšeničná celozrnná
mouka
360 g 540 g
Sušené droždí ½ bal. ¾ bal.
Program/y: CELOZRNNÝ
Chléb s fíky a vlašskými ořechy
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
600 g 900 g
Voda 230 ml 350 ml
Pšeničná mouka
typu 1050
170 g 260 g
Žitná mouka 260 g 400 g
Sůl 1 zar. ČL 1 ČL
Jemně nasekané
fíky
30 g 50 g
Nasekané vlašské
ořechy
30 g 50 g
Med 1 ČL 1 ½ ČL
Suchý kvásek
(žádný
koncentrát)
½ bal. ¾ bal.
Sušené droždí ½ bal. ¾ bal.
Program/y: ZÁKLADNÍ
Špaldový chléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba cca 670 g 990 g
Podmáslí 350 ml 470 ml
Špaldová celozrnná
mouka
150 g 230 g
Žitná celozrnná mouka 120 g 180 g
Hrubý špaldový šrot 120 g 180 g
Slunečnicová semínka 50 g 75 g
Sůl ½ ČL 1 ČL
Cukr 1 ČL 1 ČL
Sušený kvásek (žádný
koncentrát)
½ bal. ¾ bal.
Sušené droždí ½ bal. ¾ bal.
Program/y: CELOZRNNÝ
Kváskový chléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
740 g 1,050 g
Suchý kvásek
(žádný
koncentrát)
½ bal. ¾ bal.
Voda 350 ml 450 ml
Koření do chleba ½ ČL ¾ ČL
Sůl 1 ČL 1 ½ ČL
Žitná mouka 250 g 340 g
Mouka typu
1050
250 g 340 g
Sušené droždí 1 bal. 1½ bal.
Program/y: ZÁKLADNÍ
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
146
Chléb z čerstvého sýra
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
530 g 800 g
Voda nebo mléko 160 ml 250 ml
Margarín/máslo 20 g 30 g
Celý vejce 1 malé 1
Sůl ½ ČL 1 ČL
Cukr 1 ČL 1 PL
Zrnitý čerstvý sýr 80 g 125 g
Mouka typu 550 330 g 500 g
Sušené droždí ½ bal. ¾ bal.
Program/y: RYCHLÝ
Pizzachléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
610 g 920 g
Voda 250 ml 375 ml
Olej 1 ČL 1 PL
Sůl ½ ČL 1 ČL
Cukr ½ ČL 1 ČL
Oregano ½ ČL ¾ ČL
Parmazán 1 ½ PL 2 ½ PL
Kukuřičná
krupice
65 g 100 g
Mouka typu 550 315 g 475 g
Sušené droždí ½ bal. ¾ bal.
Program/y: RYCHLÝ
Francouzský bylinkový chléb
Stupeň I Stupeň II
Hmotnost chleba
cca
560 g 850 g
Voda 230 ml 350 ml
Pšeničná mouka
typu 550
350 g 525 g
Mouka z tvrdé
pšenice
50 g 75 g
Cukr ½ ČL 1 ČL
Sůl ½ ČL 1 ČL
Nasekané
míchané bylinky
1 PL 1 ½ PL
Jemně lisované
stroužky česneku
1 ks 2 ks
Máslo 10 g 15 g
Sušené droždí ½ bal. ¾ bal.
Program/y: ZÁKLADNÍ nebo RYCHLÝ
CHLEBY Z PEČÍCÍCH SMĚSÍ
V naší pekárně Backmeister můžete péci prakticky všechny na
trhu dostupné směsi na pečení. Pouze čistě žitné chleby není
možno v pekárně Backmeister
®
dobře upéci, protože tyto velmi
ztuhnou.
1. Některé na trhu dostupné pečící směsi již obsahuje sušené
droždí. V tomto případě již pochopitelně nemusíte žádné
droždí přidávat.
2. Dodržujte prosím množství udávaná na obalech a postupujte
následovně.
3. Přístroj zapněte, naplňte tekutinu (příp. o trochu méně, než je
uvedeno na obalu).
4. Přidejte příslušné množství směsi.
5. Popř. přidejte sušené droždí dle údajů na obalu směsi (1 malá
odměrka UNOLD
®
-téměř 2,5 g sušeného droždí),
6. Vyberte program, stiskněte START,
7. Vše ostatní za vás udělá Backmeister
®
.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
147
CHLEBY PRO ALERGIKY
U chlebů bez glutenu dbejte prosím následujících pokynů:
Mouky bez glutenu potřebují více tekutiny než mouky s obsahem
glutenu (400-500 ml vlažné tekutiny na 500 g mouky).
• Mouky bez glutenu potřebují pro úspěšný výsledek trochu oleje
nebo tuku. Můžete použít olej, máslo nebo také margarín (10 až
20 g).
Když připravujete chléb z mouky bez glutenu, nemůžete start
programu odsunout. Program musí být vždy zahájen okamžitě.
Chléb bez obsahu glutenu z domácí pekárny potřebuje méně
droždí než chléb pečený v troubě. Použijte cca 3,5 5 g suchého
droždí na jeden standardní chléb.
Když se chléb při pečení uprostřed propadá, snižte množství
droždí o cca 1 g. Když se chléb přesto propadá, vyklepněte do
odměřovací nádoby jedno vejce a doplňte nádobu potřebným
množstvím tekutiny. Pozor: nepřidávejte vejce dodatečně k
množství tekutiny!
Kůrka chleba bez glutenu není tak hnědá jako u chlebů s ob-
sahem glutenu. Domácí pekárny nesmí mít z bezpečnostních
důvodů horní ohřev, proto horní strana chleba zůstává světlejší.
Aby chléb získal hezčí barvu, můžete rozmíchat jeden žloutek s
jednou lžičkou smetany a chléb potřít, když displej ukazuje zbý-
vající čas 1:15.
Po cca osmi minutách hnětení uvolněte silikonovou škrabkou
mouku popř. zbytky těsta z okraje formy na pečení. Když při zbý-
vajícím času 1:15 ještě jednou uvolníte okraj těsta od formy na
pečení, nezůstane při pečení stát tenký okraj těsta.
Pro osoby, které trpí alergií na obilí nebo musí dodržovat určité
dietní plány, jsme provedli pokusy a s přístrojem Backmeister
®
dosáhli dobrých výsledků pomocí různých směsí mouky, které
jsou vyrobeny na základě kukuřičného, rýžového nebo bramboro-
vého škrobu. Při použití směsí na pečení dbejte pokynů na obalu.
Dobrých výsledků pečení jsme dosáhli s produkty firmy Schär a
Hammermühle Diät GmbH. S otázkami k produktům bez glutenu
nebo opakované nesnášenlivosti se můžete obrátit přímo na tyto
firmy:
Hotline fy Schär
Německo tel. 0049/8 00/1 81 35 37
Rakousko tel. 0043/8 00/29 17 28
Hotline Hammermühle
Německo tel. 0049/63 21/9 58 90
Požadované přísady obdržíte v obchodech s biopotravinami. Pro-
dukty Hammermühle je možné objednávat na výše uvedeném te-
lefonním čísle přímo u výrobce. Všechny uvedené druhy mouky
jsou vhodné pro koláče a chleby při speciálním stravování (ce-
liakie/sprue) v rámci dietního plánu. Chleby upečené v přístroji
Backmeister
®
zůstávají poměrně pevné také při přidání zvýšeného
množství droždí, popř. vinného kamene - prášku do pečiva.
Přísady dejte do formy na pečení. Zvolte následující programy:
pro přípravu sladkého chleba
“BASIS“ tmavý, aby chléb získal silnější kůrku, „SCHNELL“
tmavý, aby chléb získal slabší kůrku.
pro přípravu těsta, které chcete dále zpracovávat: program
„TEIG“
pro přípravu chleba s práškem do pečiva nebo vinným
kamenem jako prostředkem pro kynutí: program „BACK-
PULVER“
Bílý chléb
Stupeň I
Vlažné vody 400 ml
Másla 20 g
Směsi na pečení bílého
chleba
500 g
Suchého droždí 4 g
Program: BASIS
Tip: S programem Těsto můžete se směsí na pečení bílého
chleba připravit také těsto na pizzu. Místo másla pak použijte
40 g oleje a 380 ml vody. Obloženou pizzu pečte v troubě
cca 20 minut při 200 °C. Se směsí na pečení bílého chleba
můžete také připravit těsto na housky. Jednoduše těsto naplňte
do forem na mufiny. Horní stranu potřete rozpuštěným máslem
a nechte ještě 20 minut kynout. Pečte v předehřáté troubě při
200 °C cca 20 minut.
Chléb se zrny
Stupeň I
Vody 480 ml
Oleje 10 g
Směsi na pečení chleba se
zrny
500 g
Suchého droždí 4 g
Program: BASIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
148
KOLÁČ - ZÁKLADNÍ RECEPT
V pekárně Backmeister
®
je možno upéci velni dobrý třený koláč.
Protože přístroj pracuje s hnětacími a míchacími nástroji, je koláč
trochu tužší. Pečení koláče není možno naprogramovat. Je-li
koláč upečen, vyjměte pečící formu z přístroje. Postavte pečící
formu na vlhkou utěrku a nechte v koláč ještě cca 15 minut
vychladnout. Pak můžete koláč zlehka oddělit pomocí gumové
stěrky na koláče od stěn formy a vyklopit.
Přísady pro hmotnost cca 700 g
Vejce 3
Změklé máslo 100 g
Cukr 100 g
Vanilkového cukru 1 bal.
Mouka typu 405 300 g
Prášek do pečiva 1 bal.
Mleté ořechy 50 g
Nebo: Mletá čokoláda 50 g
Nebo: Kokosové vločky 50 g
nebo: oloupaná jablka
nakrájených na kostičky
(1 cm)
50 g
Program/y: PRÁŠEK DO PEČIVA
PŘÍPRAVA TĚSTA
Ve vaší pekárně Backmeister můžete v programu TĚSTO připravit
kynuté těsto, které pak následně zpracujete a upečete v troubě.
Během 2. hnětení můžete po pípnutí přidat přísady jako oříšky,
sušené ovoce atd. V programu Těsto neexistují různé stupně
vypečení. Takto můžete z výše uvedených receptů vytvořit např.
housky tak, že v programu Těsto připravíte těsto, to pak zformujete
a upečete v troubě.
Preclíky
Suroviny pro cca 9-10 kusů
Voda 200 ml
Sůl ¼ ČL
Mouka typu 405 360 g
Cukr ½ ČL
Sušené droždí ½ bal.
Vejce (lehce
ušlehané) k potření
1
Hrubou sůl k
posypání
Všechny ingredience kromě vejce a hrubé soli naplňte do pečící
formy. Navolte program Těsto a spusťte jej Až zazní signál a na
displeji se objeví „0:00“, stiskněte Stop. Troubu nahřejte na
230 °C.Těsto rozdělte na kousky a každý díl vytvarujte do dlouhé
tenké ruličky. Vytvarujte preclíky a položte na vymazaný plech.
Potřete rozšlehaným vejcem a posypte hrubou solí.
Pečte v troubě předehřáté na 200 °C 12-15 minut.
Program: TĚSTO
Celozrnná PIZZA
Suroviny pro cca 2 pizzy
Voda 150 ml
Sůl ½ ČL
Olivový olej 2 PL
Pšeničná celozrnná
mouka
300 g
Pšeničné klíčky 1 PL
Sušené droždí ½ bal.
Těsto vyválejte, dejte do kulaté formy a nechte 10 min. kynout.
Těsto potřete omáčkou na pizzu a obložte dle chuti. Pečte 20
minut na 200°C.
Program: TĚSTO
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
149
Kávový koláč
Přísady pro formu na koláč o průměru 22 cm
Mléko 170 ml
Sůl ¼ ČL
Žloutek 1
Margarín/máslo 10 g
Mouka typu 550 350 g
Cukr 35 g
Sušené droždí ½ bal.
Program: TĚSTO
Těsto vyjměte z nádoby, ještě jednou prohnětejte a vyválejte.
Vyložte jím kulatou nebo hranatou formu a pokryjte následujícími
přísadami.
Roztopené máslo 2 PL
Cukr 75 g
Mletá skořice 1 ČL
Mleté ořechy 60 g
Dle přání cukrová
poleva
Na těsto rozprostřete máslo. V jedné misce smíchejte cukr,
skořici a ořechy a rozprostřete na máslo. Těsto nechte cca 30
minut zaležet na teplém místě, pak pečte.
Vánočka
Hmotnost 1.000 g
Mléko 125 ml
Rozpuštěné máslo 125 g
Vejce 1
Rum 3 PL
Mouka typu 405 500 g
Cukr 100 g
Citronát 50 g
Orangeat 25 g
Mleté mandle 50 g
Sultánky 100 g
Sůl 1 špetka
Skořice 2 špetky
Sušené droždí 2 bal.
Těsto vyjměte z nádoby – natlačte do formy na vánočku a pečte
při 180°C (v horkovzdušné troubě při 160°C) cca 1 hodinu.
Program: TĚSTO
VAŘENÍ MARMELÁDY
V pekárně Backmeiste
®
r můžete rychle a jednoduše připravit
džem nebo marmeládu. I když jste předtím ještě nic takového
nevařili, měli byste to zkusit. Získáte obzvláště dobrou a chutnou
marmeládu. Čerstvé a zralé ovoce omyjte. Jablka, broskve, hrušky
a jiné ovoce s tvrdou slupkou eventuálně oloupejte. Nepoužívejte
nikdy větší množství, než je uvedeno. Při větším množství by
hmota mohla přetékat.
1. Ovoce zvažte, nakrájejte na malé kousky nebo rozmixujte
pomocí přístroje ESGE-Zauberstab
®
a vložte do formy.
2. Želírovací cukr „2:1“ přidejte v uvedeném množství.
Nepoužívejte běžný nebo želírovací cukr „1:1“, protože džem
pak neztuhne. Smíchejte cukr s ovocem a spusťte program.
3. Po 1:20 přístroj zapípá a vy můžete džem plnit do sklenic a
dobře je uzavřít.
Jahodová marmeláda
Umyté čerství jahody nakrájet
najemno nebo z nich udělat
pyré.
600 g
Želírovací cukr „2:1“ 400 g
Citronová šťáva 1-2 ČL
Všechny ingredience v nádobě promíchejte pomocí gumové
stěrky.Zvolte program „Marmeláda“ a spusťte.Ze stěn nádoby
odstraňte špachtlí zbytky cukru.Až zazní signál odejměte
nádobu z pekárny pomocí chňapky.Marmeládu naplňte do
sklenic a tyto dobře uzavřete.
Program/y: MARMELÁDA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
150
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku,
záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu
záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky
výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce.
Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu,
ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a na-
frankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky. Tato záruka se
nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze.
Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné
údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní
životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení
nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování
elektrických nebo elektronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje
šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii
přijatelný.
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto není možno za tyto převzít
záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a pověřenými
osobami je vyloučeno.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
151
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODELU 8695
PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
DANE TECHNICZNE
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i
zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez
dzieci w wieku powyżej 8 lat lub osoby
o ograniczonej sprawności fizycznej,
sensorycznej czy umysłowej lub nie
posiadające doświadczenia i/lub wiedzy,
jeśli są one nadzorowane lub zostały
przeszkolone w zakresie bezpiecznego
użytkowania urządzenia i zrozumiały
wynikające z tego niebezpieczeństwa.
Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci
mogą czyścić i konserwować urządzenie
tylko pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie dopuszczać dzieci w
wieku poniżej 3 lat lub nadzorować je
przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat mogą włączyć
i wyłączyć urządzenie tylko wtedy, gdy
znajduje się w swojej normalnej pozycji
obsługi, nadzorowane lub zostały
poinstruowane na temat bezpiecznego
użytkowania i zrozumiały wynikającego
z tego zagrożenia. Dzieci w wieku od 3
do 8 lat nie mogą urządzenia podłączać,
obsługiwać, czyścić ani konserwować.
4. OSTROŻNIE - części tego produktu
mogą być bardzo gorące i powodować
oparzenia! Bądź szczególnie ostrożny w
obecności dzieci i zagrożonych osób.
5. Dzieci nie powinny używać tego
urządzenia.
6. Urządzenie musi być podłączone
do prądu elektrycznego o napięciu
podanym na tabliczce znamionowej.
7. Nie należy używać urządzenia z
zewnętrznym włącznikiem czasowym
lub z systemem zdalnego sterowania.
8. Urządzenia nie należy zanurzać w
wodzie i innych płynach.
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do
obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze
postępować tutaj ze szczególną ostrożnością.
Moc: 600W, 230V~, 50 Hz
Pojemność dla: 750g - 1000g wagi chleba
Wymiary Ok. 35,5 x 28,5 x 29,5cm (dł./szer./wys.)
Wewnętrzne formy do pieczenia dł./szer./wys.: 13,5 x 13,3 x 14,8 cm
Waga: Ok. 5,40 kg
Kabel urządzenia 100cm zamontowany na stałe
Obudowa Stali szlachetnej, elementy z czarnego tworzywa
Wyposażenie: Pokrywa z dużym okienkiem, 12 zapisanych programów, przycisk do stopniowego ustawienia różnej wagi chleba,
przycisk do stopnia przyrumienienia, przycisk wyboru czasu, programowany do 13 godzin w przód, automatyczny
stopień utrzymywania ciepła
Akcesoria:: Wyjmowana, nieprzywierająca forma do pieczenia, Wygniatarka, pojemnik do odmierzania, łyżka do odmierzania,
szpikulec hakowy, Instrukcja obsługi
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
152
9. Włącznik, podstawa i kabel nie mogą
mieć kontaktu z wodą. Jeżeli jednak
do tego dojdzie, przed ponownym
użyciem wszystkie części muszą
zostać całkowicie wysuszone.
10. Proszę przeczytać wszystkie instrukcje
znajdujące się w instrukcji obsługi i
proszę je dobrze przechowywać!
11. Urządzenie przeznaczone jest
wyłącznie do użycia w gospodarstwie
domowym lub w podobnych
zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych w sklepach,
biurach lub innych zakładach,
do użycia przez gości w hotelach,
motelach lub innych noclegowniach,
w prywatnych pensjonatach lub domach
letniskowych.
12. Nie dotykać żadnych gorących części
na urządzeniu, używać rękawic
kuchennych / ściereczek do garnków.
Piekarnik bezpośrednio po pieczeniu
jest bardzo gorący.
13. Kabla ani urządzenia nigdy nie
zanurzać w wodzie lub innym płynie.
14. Gdy dzieci są w pobliżu proszę bardzo
uważać na nie i na urządzenie.
15. Gdy urządzenie nie jest używane lub też
przed czyszczeniem proszę wyłączyć
je włącznikiem I/O i wyciągnąć kabel z
sieci. Przed wyjęciem poszczególnych
części urządzenie schłodzić.
16. Nie używać urządzenia z uszkodzonym
kablem, po błędach w funkcjonowaniu
lub gdy urządzenie w jakiś sposób
zostało uszkodzone. W takim przypadku
proszę przekazać urządzenie do
serwisu celem kontroli lub naprawy.
Proszę samemu nic nie naprawiać.
Traci się wtedy gwarancję.
17. Używanie niezalecanych przez
producenta akcesoriów może
doprowadzić do uszkodzenia.
Urządzenia używać tylko do
przewidzianego celu.
18. Proszę tak ustawić urządzenie, żeby
nie zsunęło się z płyty roboczej, np.
przy ugniataniu twardego ciasta.
Należy na to zwrócić szczególną uwagę
przy programowaniu wstępnym, gdy
urządzenie pracuje bez nadzoru. Przy
bardzo gładkich płytach roboczych
należy podłożyć cienką matę gumową,
aby zapobiec niebezpieczeństwu
zsunięcia się urządzenia.
19. Piekarnik w czasie pracy musi być
ustawiony w odległości co najmniej 10
cm od innych przedmiotów. Używać
urządzenia tylko w pomieszczeniach.
20. Proszę uważać, aby kabel nie dotykał
żadnych gorących powierzchni i nie
zwisał poza brzeg stołu, aby dzieci nie
mogły go pociągnąć.
21. Nie ustawiać nigdy urządzenia obok
kuchenki gazowej ani elektrycznej ani
też obok gorącego pieca piekarskiego.
22. Z największą uwagą należy obchodzić
się z urządzeniem, gdy wypełnione jest
ono gorącym płynem (konfiturami).
23. Nie wyciągać nigdy foremki chlebowej
w czasie pracy urządzenia.
24. Do foremki do pieczenia nie
wkładać, w szczególności przy białym
pieczywie,większych ilości niż podano.
Jeśli tak się zdarzy, to chleb nie będzie
równomiernie wypieczony lub ciasto
wypłynie. Proszę zwrócić uwagę na
nasze odnośne wskazówki.
25. Przy wypróbowaniu nowego przepisu
powinni Państwo ten pierwszy raz
być w pobliżu, aby doglądać procesu
pieczenia. Zanim zdecydują się
Państwo piec chleb przez noc, proszę
najpierw wypróbować przepis, aby
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
153
Producent nie przejmuje gwarancji jeśli urządzenie wykorzystywane będzie w celach przemysłowych lub w sposób niezgodny z instrukcją
obsługi.
Uwaga! Podczas i po zakończeniu używania urządzenie jest bardzo gorące!
Nie używać urządzenia w pobliżu umywalek, wanien do kapieli lub innych zbior-
ników napełnionych wodą.
URUCHOMIENIE I UŻYCIE
1. Usunąć wszystkie materiały pakunkowe, również te wewnątrz
piekarnika. Zachować oryginalne opakowanie.
2. Proszę sprawdzić, czy wszystkie należne akcesoria.
Przechowywać opakowania poza zasięgiem dzieci
ryzyko uduszenia!
3. Poszczególne części należy wyczyścić zgodnie z zaleceniami
podanymi w rozdziale CZYSZCZENIE I KONSERWACJA.
4. Proszę podłączyć urządzenie (patrz punkt MIEJSCE PRACY
/ PODŁĄCZENIE DO PRĄDU) i włożyć foremkę do pieczenia
względnie pojemnik na ryż. Najpierw należy wybrać rodzaj
pracy BACKPULVER potem program BACKEN/ pieczenie/
i zostawić urządzenie na ok 10 minut celem nagrzania.
Następnie przyciskiem START/STOP wyłączyć urządzenie i
schłodzić je. Po schłodzeniu wytrzeć pojemnik do pieczenia
ściereczką.
5. Należy wytrzeć starannie wszystkie części urządzenia, zanim
się je ponownie uruchomi.MIEJSCE PRACY
6. Urządzenie należy używać w pomieszczeniu, w którym
najniższa temperatura jest 18°C a najwyższa ok. 34°C. Gdy
temperatura pomieszczenia jest niższa to drożdże nie mogą
dobrze wyrosnąć i chleb będzie zbity.
7. Jeśli temperatura pomieszczenia będzie za wysoka, składniki
mogą ewentualnie skwaśnieć.
8. PODŁĄCZENIE DO PRĄDU
9. Jak tylko urządzenie zostanie podłączone do prądu, zabrzmi
sygnał dźwiękowy a na wyświetlaczu ukaże się 0:00. Liczby
pulsują a tło wyświetlacza oświetlone jest na niebiesko.
Urządzenie jest gotowe do pracy.
stwierdzić, że proporcje składników
się zgadzają, i czy ciasto nie jest zbyt
gęste lub za rzadkie lub czy ilość
nie jest za duża, bo wtedy ono może
wypłynąć.
26. Nigdy nie włączać urządzenia,
gdy foremka do pieczenia nie jest
wstawiona i nie ma w niej składników.
27. W celu wyjęcia chleba nie wolno w
żadnym wypadku uderzać foremką o
kant lub płytę roboczą, gdyż może to
spowodować jej uszkodzenie.
28. Do urządzenia nie wolno wkładać folii
metalowej lub innych materiałów, gdyż
stwarza to ryzyko pożaru lub zwarcia.
29. Nigdy nie nakrywać urządzenia
ręcznikiem lub innym materiałem.
Gorąco i para muszą mieć ujście.
Pożar może powstać, gdy urządzenie
przykryte zostanie materiałem
łatwopalnym lub gdy dotknie np.
zasłon.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
154
WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK I/O
Służy do włączania i wyłączania urządzenia i znajduje się na dol-
nej prawej stronie obudowy. Jeśli urządzenia się nie używa, należy
zawsze wyłączyć je tym wyłącznikiem, aby odciąć dopływ prądu a
potem wyciągnąć wtyczkę z kontaktu. Programy można wybierać i
ustawiać dopiero po włączeniu urządzenia.
KLAWISZ START/STOP
Służy do rozpoczęcia i zakończenia przebiegu programu.
Przyciskiem start/stop można przerwać program w każdej chwili.
Przycisk należy wcisnąć i trzymać tak długo, aż usłyszy się dźwięk
pip. Na wyświetlaczu pojawi się pozycja początkowa wcześniej
wybranego programu. Jeśli chcecie Państwo zastosować inny pro-
gram, należy go wybrać klawiszem MENU.
ZEITWAHL/WYBÓR CZASU
Proszę stosować funkcję wyboru czasu tylko dla przepisów, które
Państwo wcześniej z sukcesem praktycznie wypróbowali i proszę
tych przepisów już nie zmieniać.
UWAGA: Przy zbyt dużej ilości ciasta może ono wypłynąć i przypiec
się na elemencie grzewczym.
Programy (za wyjątkiem ULTRA-SZYBKO I i II, BACKPULVER i
TEIG) mogą rozpocząć się z opóźnieniem. Do podawanego auto-
matycznie w każdym programie czasu i ew. dodatkowo czasu ut-
rzymania ciepła przez 1 godz (po zakończeniu procesu pieczenia),
trzeba dodać godziny i minuty, po których powinno się rozpocząć
przygotowanie.
Przykład:
Jest 20:00 wieczorem i Państwo chcą mieć rano o 7:00 świeżo
upieczony biały chleb:
Składniki włożyć do pojemnika w podanej kolejności i wstawić
pojemnik do urządzenia. Uważać na to, aby drożdże nie miały
styczności z płynem.
Przyciskiem Menu wybrać żądany program a przyciskiem BRÄU-
NUNG podać oczekiwane przyrumienienie. Na przykład bierzemy
program 1 = BASIS. Program zakończy się o godz. 6:00 rano.
Potem rozpocznie się czas trzymania ciepła 1 godziny.
Dlatego trzeba, aby móc o godz. 7:00 rano wyjąć ciepły świeży
chleb, wieczorem o 20:00 wciskając ciągle przycisk ZEIT/CZAS
ustawić czas programu na 10 godzin. Aby to zrobić należy wciskać
przycisk CZAS w odstępach za każdym razem po 10 minut.
Na koniec wcisnąć przycisk START/STOP aby przestawiony cza-
sowo program pieczenia rozpocząć.
Uwaga:
przy przesuniętym czasowo programie pieczenia nie należy
używać łatwo psujących się składników jak mleko, jajka, owoce,
jogurt, cebula itp.
Dźwięku 10-krotnego pip, który wskazuje czas na dodanie
składników jak orzechy, ziarna i owoce nie można wyłączyć,
będzie go więc słychać nocą.
MENU
Przyciskiem Menu wywołuje się poszczególne programy, które
opisane dokładnie w tabeli czas pieczenia“. Programy stosuje
się do przygotowania następującego pieczywa:
BASIS
PODSTAWOWY-
Do białego i mieszanego chleba, program
standardowy do każdego chleba
WEISSBROT
CHLEB BIAŁY-
Dla delikatnego białego chleba o
dłuższym czasie dochodzenia
VOLLKORN
PEŁNOZIARNISTY-
Dla chlebów pełnoziarnistych
SCHNELL
SZYBKI
Do szybkiego przygotowania chleba
białego i mieszanego
HEFEKUCHEN
CIASTO
DROŻDŻOWE
Do przygotowania słodkiego ciasta
drożdżowego
ULTRA-SCHNELL I
ULTRA-SZYBKI I-
Do wszystkich przepisów stopnia I pie-
czonych w programie Basis, chleb biały,
szybki lub tostowy. Ciasto w programie
Ultra szybki jest wyrabiane zdecydowanie
krócej i chleby są dlatego bardziej gęste,
zbite i mniej pulchne. Wybór czasu nie
jest możliwy. Proszę przy tym programie
stosować lekko ciepłe płyny.
ULTRA-SCHNELL II
ULTRA-SZYBKI II
Do wszystkich przepisów stopnia II piecz-
onych w pro-gramie Basis, chleb biały,
szybki lub tostowy. Patrz ULTRA-SZYBKI
I.
TEIG
CIASTO SUROWE-
Do wyrobienia ciasta, bez funkcji piecze-
nia.
KONFITÜRE
KONFITURA
Do gotowania konfitur i marmolady. Do
gotowania konfitur powinna być osob-
na foremka, używana tylko do konfitur.
Powstające przy gotowaniu konfitur kwa-
sy mogą spowodować, że pieczony w tej
samej foremce chleb nie da się dobrze
wyjąć z foremki.
BACKPULVER
PROSZEK DO
PIECZENIA
Dla wypieków z dodatkiem proszku do
pieczenia, np ciasta ubijanego / uciera-
nego.
TOASTBROT
CHLEB TOSTOWY-
Do wyrabiania chleba tostowego wzgl.
trochę mocniej wypieczonego chleba
białego.
BACKEN
PIECZENIE
Do pieczenia ciasta przygotowanego
osobno np drożdżowego czy ubijanego/
ucieranego (ręcznie lub w programie
CIASTO SUROWE). Ten program nie jest
dostosowany do pieczenia ciasta kruche-
go i przygotowywanego na ciepło i.in.
W programach BASIS/BAZA, CHLEB BIAŁY, PEŁNOZIARNISTY,
CIASTO DROŻDZOWE, CHLEB TOSTOWY i PROSZEK DO PI-
ECZENIA przy drugim procesie ugniatania rozbrzmiewają wielo-
WYJAŚNIENIA DO POLA STEROWANIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
155
krotne dźwięki pip. Wskazują one czas, w którym dalsze składniki
jak orzechy, suszone owoce itp. mogą być dodane. Należy wtedy
otworzyć pokrywę i dodać składniki po czym zamknąć pokrywę.
KRUSTE/PRZYRUMIENIENIE
Tym przyciskiem ustawia się w programach BASIS, WEISSBROT,
VOLLKORN, TOASTBROT przyrumienienie na HELL(JASNY) /
MITTEL(ŚREDNI) / DUNKEL(CIEMNY). W innych programach ta
funkcja nie jest dostępna. Aktualne ustawienie rozpoznaje się po
odpowiedniej strzałce na wyświetlaczu.
STUFE / STOPIEŃ
STUFE / STOPIEŃ
Można nim ustawić w różnych programach:
STUFE/STOPIEŃ I = dla mniejszej wagi chleba (ok. 500-
750 g)
STUFE/STOPIEŃ II = dla większej wagi chleba (ok. 750-
1.000 g)
Proszę zwrócić uwagę na to, że ustawienie stopnia możliwe jest
tylko w programach BASIS, WEISSBROT, VOLLKORN, HEFE-
KUCHEN, BACKPULVER i TOASTBROT. W przepisach znajdą
Państwo nasze zalecenia. Aktualne ustawienie rozpoznaje się po
odpowiedniej strzałce na wyświetlaczu.
EIGENPROGRAMM/ PROGRAM WŁASNY
Program zawiera następujące możliwości wyboru
Wybieralne przyrumienienie
Ustawialny
Dołączanie składników
dźwięk pip w programie ugniatania
Nie
Wybór czasu
Ustawialny
Stopień I i II
Nie ustawialny
Przebieg zaprogramowany przez producenta odpowiada programo-
wi BASIS (PODSTAWOWY).
Section ustawiane ramy
czasowe
Durée réglable
Czas łączny
godziny
3:00
1. ugniatanie 10 minut 6-14 minut
1. rośnięcie 20 minut 20-60 minut
2. ugniatanie 15 minut 5-20 minut
2. rośnięcie 25 minut 5-120 minut
3. rośnięcie 45 0-120 minut
Pieczenie 65 minut
minut
0-80 minut
Utrzymanie
ciepła
60 minutes 0/60 minut
Zaprogramowany czas przebiegu jest -
jak podano - do ustawienia.
Proszę postępować w sposób następujący:
przyciskiem MENU wybrać PROGRAM WŁASNY
przyciskiem ABSCHNITT/FRAGMENT wybrać żądany
fragment. Na wyświetlaczu ukaże się Knead 1 (ugniatanie
1) i zaprogramowany dla tego fragmentu czas 0:10.
przyciskiem ZEIT/CZAS należy dopasować ustawiony
czas. Przycisk przyciskać tak często, aż na wyświetlaczu
pokaże się żądany czas (wzgl. poprzez OFF)
przyciskiem ABSCHNITT(FRAGMENT) potwierdzić
zmianę. Wcisnąć ten przycisk ponownie a na wyświetlaczu
pojawi się następny fragment programu i zaprogramo-
wany w nim czas: RISE 1 = (rozpoczęcie 1) i 0:20.
jeśli poprzez wciskanie przycisku CZAS przekroczony
zostanie maksymalny ustawialny czas obecnego frag-
mentu programu to na wyświetlaczu ukaże się 0, o ile jest
to możliwe, wg powyższego zestawienia. Tym samym ten
fragment programu zostanie przeskoczony
każde programowanie należy potwierdzić wciśnięciem
przycisku ABSCHNITT (FRAGMENT), ażeby można było
zaprogramować następny fragment programu.
Jeśli wszystkie fragmenty zaprogramowane zostały wg
Państwa życzenia, proszę zakończyć program wciśnięciem
przycisku START/STOP. Na wyświetlaczu ukaże się teraz
zaprogramowany czas programu własnego, który teraz się
rozpocznie.
Następujący przepis wypróbowaliśmy z powodzeniem.
QUARKSTOLLEN / STRUCLA Z SEREM
Waga ok. 700 g
Jajka 1
Twaróg 20% 125 g
Rum 2 ½ łyżka
Olej z gorzkich migdałów 2 kropla
Cytryna, sok i starta
skórka z
Płynne masło 90 g
Mąka typ 405 250 g
Rodzynki 60 g
Zmielone migdały 60 g
Zmielone orzechy
laskowe
60 g
Skórka cytrynowa w
cukrze
20 g
Proszek do pieczenia ¾ paczuszka
Sól 2 szczypta
Cukier waniliowy ½ szczypta
Cukier 100 g
Program własny: ugniatanie 1 = 15 min
ugniatanie 2 = 5 min
Postępować w następujący sposób:
- przyciskiem do fragmentu programu ustawić
fragmenty:
- KNEAD 1 na 15
- KNEAD 2 na 5
- RISE I – RISE III na minimum (20 lub 5 min.)
- BAKE na OFF
- KEEP WARM na OFF
- po ugnieceniu wyjąć ciasto z pojemnika i uformować z
niego struclę. Piec w piekarniku w temperaturze 180°C, w
piekarniku z obiegiem powietrza w 160°C.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
156
FUNKCJE PIEKARNIKA
FUNKCJA BRZĘCZYKA
Brzęczyk zabrzmi
po naciśnięciu aktywnego przycisku,
podczas drugiego procesu ugniatania, aby zwrócić uwagę
na to, że teraz można dodać ziarna, owoce, orzechy lub inne
składniki. Ten dźwięk nie daje się wyłączyć, np. przy zasto-
sowaniu funkcji wyboru czasu.
po zakończeniu procesu pieczenia urządzenie brzęczy
częściej podczas fazy utrzymania ciepła.
na zakończenie fazy utrzymania ciepła dźwięk ten zabrzmi
10 razy, aby wskazać, że program teraz został całkowicie
zakończony i że chleb należy wyjąć z foremki. Ten dźwięk
nie daje się wyłączyć, np. przy zastosowaniu funkcji wyboru
czasu.
FUNKCJA POWTÓRZENIA
Jeśli podczas pracy piekarnika BACKMEISTER
®
zostanie
wyłączony prąd, urządzenie włączy się automatycznie, jak tylko
prąd ponownie dopłynie i będzie kontynuować pracę od miejsca,
w którym została ona przerwana, o ile przerwa nie trwała dłużej
niż dwie minuty.
Jeśli przerwa w dopływie prądu trwała dłużej niż dwie minuty i
wyświetlacz pokaże ustawienie podstawowe, trzeba piekarnik po-
nownie uruchomić. Praktykuje się to tylko wtedy, gdy w chwili
przerwania dopływu prądu ciasto znajdowało się w fazie ugniata-
nia. Względnie można kontynuować wybrany przebieg programu.
Jeżeli jednak ciasto znajdowało się już w fazie ruchu a prądu nie
było dłuższy czas, to ciasto nie nadaje się już do użytku i trzeba
zaczynać od nowa.
FUNKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Po rozpoczęciu programu pokrywa może być otwarta tylko pod-
czas fazy ugniatania w celu dodania składników, w żadnym jed-
nak wypadku w fazie rośnięcia i pieczenia, ponieważ wtedy ciasto
opadnie.
Jeśli temperatura w urządzeniu jest jeszcze za wysoka dla nowo
wybranego programu (ponad 40°), to przy ponownym rozruchu
pojawi się na wyświetlaczu H:HH. Jeśli to się pojawi należy zdjąć
pojemnik i czekać aż urządzenie się ochłodzi i znowu znajdzie się
na początku pierwotnie wybranego programu.
Proszę pamiętać, że urządzenie ze względów bezpieczeństwa
nie ma ogrzewania górnego, dlatego skórka na części górnej
będzie jaśniejsza, podczas gdy spód i boki będą ciemniejsze. Ze
względów bezpieczeństwa nie jest dozwolone dodatkowe ogrzewa-
nie na pokrywie.
Gdy po wciśnięciu przycisku START/STOP na wyświetlaczu pojawi
się E:EE to znaczy, że jest defekt regulacji temperatury. W takim
przypadku proszę wysłać urządzenie do kontroli i/lub naprawy do
naszego biura obsługi klienta. (Patrz adres na stronie 1 lub w
warunkach gwarancji).
PRZEBIEG PROGRAMU PIEKARNIK
1. DODAWANIE SKŁADNIKÓW
Posmarować otwory wygniatarki grubo margaryną odporną na
gorąco, aby ciasto nie przedostało się do próżni i tam przywarło.
Wstawić ugniatarkę na wał napędowy.
Składniki muszą być dodawane do foremki w kolejności podanej
w poszczególnych przepisach.
Przy bardzo ciężkich ciastach, zalecamy zmienić kolejność do-
dawania składników i najpierw dodać mąkę i suche drożdże a
na koniec płyn, aby zapewnić, żeby ciasto zostało dobrze zagnie-
cione. Zresztą trzeba przy korzystaniu z funkcji wyboru czasu
zwracać uwagę na to, żeby drożdże nie zetknęły się zbyt wcześnie
z płynem.
2. WKŁADANIE FOREMKI DO PIECZENA
Pokrytą materiałem nieprzywierającym foremkę złapać za brzeg
obiema rękoma i lekko ukośnie wstawić do środka cokołu w pie-
karniku. Przekręcić zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zega-
ra, aż do zatrzaśnięcia.
3. PWYBÓR PRZEBIEGU PROGRAMU
Wybrać za pomocą przycisku menu żądany przebieg programu.
W zależności od programu wybrać odpowiedni stopień i żądane
przyrumienienie. Przyciskiem czasu można przesunąć czas
rozpoczęcia pracy. Proszę wcisnąć przycisk Start. Po tym nie ma
możliwości zmiany.
4. MIESZANIE I UGNIATANIE CIASTA
Piekarnik miesza i ugniata ciasto automatycznie tak długo,
osiągnie ono właściwą konsystencję.
5. CZAS ODPOCZYNKU
Po pierwszym procesie ugniatania przewidziana jest chwila od-
poczynku, w czasie której płyn, drożdże i mąka mogą powoli się
przeniknąć.
6. DOCHODZENIE CIASTA
Po ostatnim ugniataniu piekarnik wytwarza optymalną temperaturę
na dochodzenie ciasta.
7. PIECZENIE
Automat pieczenia chleba reguluje automatycznie temperaturę i
czas pieczenia.
8. UTRZYMYWANIE TEMPERATURY
Jeśli wypiek jest gotowy, zadźwięczy kilkakrotnie dźwięk pip,
aby zakomunikować, że chleb lub potrawy można wyjąć.
Równocześnie z tym dźwiękiem zaczyna się czas utrzymywania
ciepła przez 1 godz. Jeśli chcecie Państwo wyjąć chleb przed
upływem czasu utrzymywania ciepła, to należy wcisnąć przycisk
START/STOP.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
157
9. KONIEC PROGRAMU
Po zakończeniu przebiegu programu chwycić pojemnik przez
ściereczki i obrócić go delikatnie w stronę odwrotną do ruchu
wskazówek zegara i wyciągnąć foremkę do pieczenia.
Odwrócić foremkę do góry dnem i wysunąć chleb do ochłodzenia
na siatkę kuchenną. Jeśli chleb nie chce wyjść od razu, należy
poruszać od spodu walcem napędowym ugniatacza , aż chleb wy-
padnie. W żadnym przypadku nie należy uderzać foremką o kant
lub powierzchnię roboczą aby wyciągnąć chleb. Można by wtedy
zdeformować foremkę.
Jeśli wygniatarka utkwi w chlebie, należy wziąć dołączony sz-
pikulec z haczykiem, wprowadzić do (prawie) okrągłego otworu
wygniatarki na spodzie jeszcze ciepłego chleba, przechylić go na
dolny brzeg wygniatarki, najlepiej w miejsce gdzie znajduje się
skrzydło wygniatarki i pociągnąć wygniatarkę ostrożnie do góry.
Można wtedy zobaczyć, w którym miejscu w chlebie znajduje się
skrzydło wygniatarki.
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Przed pierwszym użyciem
należy krótko umyć
pojemnik piekarnika
łagodnym środkiem do mycia naczyń i
wyczyścić wygniatarkę.
Po użyciu urządzenie należy zawsze
najpierw schłodzić, zanim będzie się
je czyścić lub zanim się je odstawi.
Wychłodzenie urządzenia trwa około pół
godziny i dopiero po tym czasie może być
ono użyte do ponownego pieczenia lub
przygotowania ciasta.
1. Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie wyłącznikiem I/O,
wyciągnąć wtyczkę z gniazda i wychłodzić je. Proszę stosować
tylko łagodne środki myjące, w żadnym wypadku nie stosować
chemicznych czyścików, benzyny, środków do czyszczenia
pieców piekarskich lub szorujących.
2. Usunąć wilgotną ściereczką wszystkie składniki i okruchy
z pokrywy, obudowy i ze zbiornika na pojemnik. Nigdy nie
zanurzać urządzenia w wodzie i nie wlewać wody do zbiornika
na pojemnik. Do zwykłego czyszczenia można zdjąć pokrywę.
Śrubokrętem należy zdjąć pokrywę na zawiasie i zdjąć pokrywę.
3. Foremkę z zewnątrz przetrzeć wilgotną ściereczką. Wewnątrz
można ją umyć gorącą wodą z
4. niewielką ilością płynu do mycia naczyń. Jeśli mimo powłoki
przylgną do foremki resztki ciasta, można wtedy napełnić
wodą z niewielką ilością płynu do mycia naczyń i pozostawić
na ok. 30 min. Nie należy zostawiać foremki na dłuższy czas
całej zanurzonej w wodzie, ponieważ powłoka spodu może się
zrobić szorstka.
5. Zaraz po użyciu należy natychmiast wyczyścić ugniatarkę i
wał napędowy. Jeśli ugniatarka zostanie w foremce to ciężko
jest ją później usunąć. W takim przypadku należy wlać na 30
minut do pojemnika ciepłej wody. Potem wygniatarka da się
łatwo wyciągnąć.
6. Pojemnik wyposażony jest w - warstwę nieprzywierającą.
Proszę więc nie stosować do czyszczenia żadnych metalowych
przedmiotów, które mogły by porysować powierzchnię. Jest
normalne, że z czasem zmieni się kolor powłoki, ale nie
wpłynie to ujemnie na funkcję.
7. Zanim urządzenie zostanie odstawione, proszę się upewnić,
że jest dokładnie schłodzone, wyczyszczone i wysuszone.
Urządzenie odstawiać zawsze z zamkniętą pokrywą.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
158
CZASOWY PRZEBIEG PROGRAMU
ein - włączony/aus - wyłączony 1 2 3 4 5
BAZA BIAŁY CHLEB PEŁNOZIARNISTY SZY-
BKI
CIASTO
DROŻDŻOWE
Waga chleba do wyboru St. I St. II St. I St. II St. I St. II St. I St. II
Wybór czasu
Wybierany stopień zbrązowienia
Sygnał na dodanie składników
Czas łączny 2:53 3:00 3:40 3:50 3:32 3:40 1:40 2:50 2:55
1.
ugniatanie
(grzanie
wyłączone)
Silnik ein/aus
1 s/1 s 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Silnik ein/aus
29 s/1 s 4 4 4 4 4 4 4 4
Ugniatanie bez
przerwy 3 4 10 12 3 4 5 4 4
1.
rośnięcie
Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s
bez ugniatania
20 20 40 40 25 25 5 5 5
2.
ugniatanie
Silnik ein/aus
29 s/1 s 5 5 2 2
5
dodać
składniki
kontrolka
2:53
5
dodać
składniki
kontrolka
3:00
Ugniatanie bez
przerwy
5
dodać
składniki
kontrolka
2:15
5
dodać
składniki
kontrolka
2:20
5
dodać
składniki
kontrolka
2:30
5
dodać
składniki
kontrolka
2:30
8 10 8
10
dodać
składniki
kontrolka
2:25
10
dodać
składniki
kontrolka
2:30
Silnik ein/ aus
29 s/1 s
(ogrzewanie
ein/aus)
5 5 5 5 5 5 10 10
2.
rośnięcie
Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s
20 20 20 20 20 20 20 20
Wygładzanie
ciasta ein/aus
0,5 s/4,5 s
0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5 0,5
Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s
bez ugniatania
4,5 4,5 9,5 9,5 14,5 14,5 9,5 9,5
3.
rośnięcie
Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s bez
ugniatania
45 45 50 50 70 70 55 55
Pieczenie Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s
60 65 65 70 55 60 80 50 55
Utrzymanie
ciepła
Przy 72°C
Ogrzewanie ein/
aus
60 60 60 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
159
6 7 8 9 10 11 12
ULTRA
SZYBKO
I
ULTRA
SZYB-
KO II
CIASTO KON-
FITURA
PROSZEK
DO PIECZ
CHLEB TOSTOWY PIECZENIE
Waga chleba do wyboru St. I St. II St. I St. II
Wybór czasu
Wybierany stopień
zbrązowienia
Sygnał na dodanie składników
Czas łączny 0:58 0:58 1:30 1:20 2:50 2:55 3:00 1:00
1.ugniatanie
(grzanie
wyłączone)
Silnik ein/aus
1 s/1 s 2 1 2 2 3 3
Silnik ein/aus
29 s/1 s 4 3 4 4 2 2
Ugniatanie bez
przerwy 6 5 14 4 10 10
1. rośnięcie Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s
bez ugnatania
15
Ogrzewanie
ein/aus
15s/15s
5 40 40
2.
ugniatanie
Silnik ein/aus
29 s/1 s
5
dodać
składniki
kontrolka
2:30
1
dod.
skład.
kontr.
1:59
1
dod. skład.
kontr. 2:04
Ugniatanie bez
przerwy 15 2 2
Silnik ein/ aus
29 s/1 s
ogrzewanie
ein/aus
2 2
2.
rośnięcie
Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s
20 29 24 24
Wygładzanie
ciasta ein/aus
0,5 s/4,5 s
0,5 0,5 0,5 0,5
Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s
9,5 0,5 0,5 0,5
3.
rośnięcie
Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s
bezugniatania
11 9 40
45
ugniatanie
ein/aus
ogrzewanie
ein/aus
25s/5s
35 40 40
Pieczenie Ogrzewanie ein/
aus
5 s/25 s
35 40
odpoczynek
20 70 50 55 60
Utrzymanie
ciepła
Przy 72°C
Ogrzewanie ein/
aus
60 60 60 60 60 60 60
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
160
PYTANIA DOTYCZĄCE URZĄDZENIA I JEGO UŻYWANIA
Chleb po pieczeniu przykleja się do pojemnika?
Chłodzić chleb w piekarniku ok. 10 minut – pojemnik przewrócić
do góry dnem- ew. zbieraczem (przyłącze wygniatarki śruba
ramienia na spodniej stronie foremki) lekko poruszać. Przed
włożeniem dziurę grubo posmarować odporną na temperaturę
margaryną (nie stosować półtłustej margaryny!) tak, aby w czasie
ugniatania ciasto nie mogło się dostać do przestrzeni pomiędzy
foremką a pojemnikiem. Wygniatarkę nasmarować przed piecze-
niem odrobiną oleju.
Jeśli robią państwo w tym urządzeniu również konfiturę, zalecamy
używanie osobnych foremek dla chleba i dla konfitury, ponieważ
poprzez powstające kwasy chleb nie wychodzi już tak łatwo z fo-
remki. Dodatkową foremkę i ugniatacz można zamówić w naszym
biurze obsługi klienta.
Jak można zapobiec powstawaniu dziur w chlebie (wygni-atarka)?
Wygniatarkę można wyciągnąć palcami obsypanymi mąką, zanim
ciasto po raz ostatni urośnie (patrz czasowy przebieg programu i
wskazówka na wyświetlaczu).
Jeśli nie chcą Państwo tego robić, proszę użyć po pieczeniu sz-
pikulca z haczykiem. Jeśli posługuje się nim ostrożnie można
uniknąć zrobienia większej dziury.
Ciasto przy rośnięciu wylewa się poza foremkę.
To zdarza się w szczególności przy używaniu białej mąki, która
zawiera większą ilość glutenu i lepiej rośnie. Pomoc:
a) zredukować ilość mąki i dopasować do niej pozostałe składniki.
Gotowy chleb będzie miał nadal dużą objętość.
b) dać 1 łyżkę stołową płynnej margaryny na mąkę.
Chleb rośnie, jednakże przy pieczeniu opada.
Jeśli w środku chleba powstaje dziura w kształcie „V“, to mące
brakuje glutenu(lepniku), a dzieje się tak dlatego, że zboże za-
wiera za mało białka (zdarza się to przy deszczowym lecie) lub że
mąka jest zbyt wilgotna.
Pomoc:
Dodać do ciasta na chleb na 500 g mąki 1 łyżkę stołową
glutenu pszenicznego.
Użyć programu o krótszym czasie działania (np. SCHNELL/
SZYBKI)
Jeśli chleb opada w środku w formie lejka, może to zależeć od
tego, że
temperatura wody była za wysoka,
za dużo wody dodano
w mące brakuje glutenu.
Chleb nie jest z wierzchu wystarczająco wypieczony.
Wymieszać 1 białko z 1 łyżka stołową słodkiej lub kwaśnej
śmietany i posmarować tym ciasto po ostatnim ugniataniu.
Kiedy można otworzyć pokrywę piekarnika podczas pieczenia?
Zasadniczo możliwe jest to tylko w czasie procesu ugniatania.
W tym czasie można w razie potrzeby uzupełnić niewielkie ilości
mąki lub płynów.
Gdy chleb po pieczeniu ma mieć określony wygląd, należy: po
ostatnim ugniataniu, tzn. przed ostatnim dochodzeniem (patrz
tabela czasowy przebieg programu i wskaźnik na wyświetlaczu)
ostrożnie otworzyć i naciąć tworzącą się skórkę ostrym, rozgrza-
nym nożem lub posypać ziarnami lub posmarować mieszanką
wody z mąką ziemniaczaną, aby miał on po pieczeniu połysk. W
podanym odcinku czasu jest możliwe otwarcie piekarnika ostatni
raz. Jeśli otworzy się go podczas ostatniego dochodzenia lub na
początku fazy pieczenia chleb może opaść.
Co to jest mąka pełnoziarnista?
Mąkę pełnoziarnistą można wyprodukować ze wszystkich rodza-
jów zboża, tzn również z pszenicy. Oznaczenie pełne ziarno zna-
czy, że mąka mielona jest z całego ziarna i ma odpowiednio więcej
części pokarmowych wspomagających trawienie. Biała mąka z
pełnego ziarna jest dlatego trochę ciemniejsza. Chleb z pełnego
ziarna wcale nie musi być ciemny, jak zwykle się uważa.
O czym należy wiedzieć przy stosowaniu mąki żytniej?
Mąka żytnia nie zawiera glutenu/lepnika i dlatego chleb z niej
prawie wcale nie rośnie. Dlatego z powodu tolerancji/ wymiesza-
nia się składników „PEŁNOZIARNISTY CHLEB ŻYTNI“ musi być
produkowany z dodatkiem zaczynu.
Ciasto urośnie wtedy, gdy stosując mąkę żytnią, która zawiera
małą ilość lepnika, zamienimy ¼ z tej ilości maki na mąkę typu
550.
Czym jest gluten/lepnik w mące?
Im wyższa jest liczba typu, tym mniej zawiera mąka glutenu/lep-
niku i tym mniej rośnie ciasto. Największą część glutenu/lepniku
zawiera mąka typu 550,
Jakie są rodzaje mąki i jak się je stosuje?
Mąka kukurydziana, ryżowa i ziemniaczana
nadaje się w szczególności dla alergików glutenowych lub
osób, które cierpią na „sprue“ lub „celiakie“. W części z prze-
pisami znajdą Państwo zarówno przepisy jak i adresy produ-
centów specjalnych produktów dla alergików.
Mąka orkiszowa
jest bardzo droga ale zupełnie wolna od środków chemicznych,
ponieważ orkisz, który rośnie na bardzo skromnych glebach,
nie przyjmuje żadnych nawozów. Dlatego mąka orkiszowa
nadaje się w szczególności dla alergików. Można stosować
wszystkie przepisy z typami mąki 405 550 – 1050, jak to
opisano we wstępie.
mąka z prosa nadaje się w szczególności dla osób z różną
alergią. Można stosować wszystkie przepisy z typami mąki
405 – 550 – 1050, jak to opisano we wstępie.
Mąka z pszenicy twardej (DURUM)
ze względu na swoją konsystencję nadaje się do bagietek i
można ją zastąpić kaszką z twardej pszenicy.
Jaki jest sposób, aby świeży chleb był lepiej tolerowany?
Gdy się doda puree z 1 ugotowanego ziemniaka do mąki i wym-
iesza, to taki chleb jest łatwiej przyswajalny.
W jakiej proporcji używa się środków spulchniających?
Zarówno drożdże jak i zaczyn, które można kupić w różnych
ilościach, należy stosować wg danych producenta na opakowa-
niu i stosować ich ilość w stosunku do użytej mąki. Jeśli chodzi
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
161
o drożdże to bardzo ważna jest tu twardość wody, przy bardzo
miękkiej wodzie drożdże pracują mocniej, tak że w okolicach z
miękką wodą ilość drożdży powinna być zmniejszona o ¼. Należy
zresztą wypróbować w jakim stosunku drożdże i woda najlepiej
pracują i ew. jeszcze raz go ustalić .
Co trzeba robić, gdy chleb ma smak drożdży?
a) jeśli był używany cukier, zredukować jego ilość lub wykluczyć
zupełnie ale wtedy chleb będzie mniej brązowy.
b) dodać do wody zwykłego octu winnego, - na mały chleb ok. 1
łyżki stołowej, na duży ok. 1,5 łyżki stołowej.
c) wodę zastąpić maślanką lub kefirem, co zresztą możliwe jest
we wszystkich przepisach i zalecane jest z uwagi na zachowanie
świeżości chleba.
Dlaczego chleb ze zwykłego piekarnika smakuje inaczej niż z piekar-
nika BACKMEISTER
®
?
Spowodowane jest to różną wilgotnością: w zwykłym piekarniku z
uwagi na większą powierzchnię chleb będzie bardziej wysuszony.
Chleb z piekarnika BACKMEISTER
®
jest bardziej wilgotny.
Co oznaczają liczby typu przy mące?
Im niższa jest liczba typu, tym mniej zawiera mąka części pokar-
mowych wspomagających trawienie, tym jest jaśniejsza. Ponieważ
oznaczenie poszczególnych rodzajów mąk jest różne w różnych
krajach, przedstawiamy poniżej krótki przykład:
Niemcy Austria Szwajcaria
Mąka
pszenna, typ
405 480
400
550 780
550
1050 1600
1100
1600 1700
1900
Mąka żytnia,
typ
815 500
720
997 960
1100
1150 960
1100
1740 2500
1900
BŁĘDY W URZĄDZENIU
BŁĄD PRZYCZYNA JAK USUNĄĆ
Dym uchodzi z piekarnika lub z otworów
wentylacyjnych
Składniki przykleiły się do piekarnika lub
po zewnętrznej stronie foremki
Wyciągnąć wtyczkę z kontaktu, schłodzić
urządzenie, potem wyjąć foremkę i
wyczyścić zewnętrzną stronę foremki i
piekarnik.
Chleb częściowo opadł i na spodzie jest
wilgotny
Chleb po upieczeniu i po upływie czasu
utrzymania ciepła za długo był w foremce
Wyciągnąć chleb z foremki najpóźniej po
upływie czasu utrzymania ciepła, ażeby
para mogła się ulotnić
Chleb nie daje się łatwo wyciągnąć z
foremki
Spodnia część chleba przylgnęła do rami-
enia ugniatarki
Po pieczeniu wyczyścić ramię i walec
ugniatarki. W razie potrzeby wlać na 30
min ciepłą wodę do foremki, wtedy będzie
można łatwiej wyjąć ramię ugniatarki i
wyczyścić je.
Składniki nie są dobrze wymieszane lub
chleb nie jest dobrze upieczony
Złe ustawienie programu Proszę sprawdzić jeszcze raz wybrane
menu i inne ustawienia
Przycisk start/stop został poruszony wte-
dy, gdy maszyna już pracowała
Składniki wyrzucić i zacząć od nowa.
Podczas pracy maszyny często otwierano
pokrywę
Pokrywa może być otwierana tylko pod-
czas fazy ugniatania. Po przedostatnim
rośnięciu nie otwierać więcej pokrywy.
Dłuższy czas bez prądu w czasie pracy Składniki wyrzucić i zacząć od nowa.
Wirowanie wygniatarki jest zablokowane Sprawdzić, czy foremka i wygniatarka
prawidłowo osadzone. Sprawdzić, czy
wygniatarka nie została zablokowana zi-
arnem itp. Wyjąć foremkę i sprawdzić,
czy podbierak się kręci. Jeśli tak nie jest,
wysłać urządzenie do biura obsługi klien-
ta.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
162
BŁĘDY W PRZEPISACH
BŁĄD PRZYCZYNA JAK USUNĄĆ
Chleb za mocno rośnie Za dużo drożdży, za dużo mąki, za mało soli, zbyt miękka woda lub
inne tego typu przyczyny
a/b
Chleb nie rośnie lub za mało
rośnie
Brak lub za mało drożdży
stare lub zleżałe drożdże
płyn za gorący
drożdże zetknęły się z płynem
zła lub stara mąka
za dużo lub za mało płynu
za mało cukru
a/b
e
c
d
e
a/b/g
a/b
Ciasto zbyt mocno rośnie i
wylewa się z foremki
Bardzo miękka woda powoduje, że drożdże mocniej pracują
za dużo mąki wpływa na fermentację drożdży
f/k
c
Chleb opadł Objętość chleba większa niż foremka, dlatego opadł
Chleb urósł zbyt mocno
a/f
m
Chleb po upieczeniu ma
wklęśnięcie
Za wczesna lub za szybka fermentacja drożdży poprzez za ciepłą
wodę, ciepły piekarnik, wysoką wilgotność,
za mało lepniku w mące
Program o zbyt długim czasie pracy
Za dużo płynu
c/h/i
l
m
a/b/h
Ciężka, bryłowata struktura Za dużo mąki lub za mało płynu
za mało drożdży lub cukru
za dużo owoców, ziarna lub innych składników
stara lub niedobra mąka
a/b/g
a/b
b
e
W środku niewypieczony Za dużo lub za mało płynu
wysoka wilgotność
przepis z wilgotnymi dodatkami jak np. jogurt
a/b/g
h
g
Struktura otwarta, ciężka lub
z dziurami
Za dużo wody, brak soli
wysoka wilgotność, za ciepła woda
zbyt gorący płyn
g/b
h/i
c
Grzybiasta, niewypieczona
powierzchnia
Objętość chleba większa niż foremka
zbyt duża ilość mąki w szczególności przy białym chlebie
za dużo drożdży lub za mało soli
za dużo cukru
słodkie dodatki dodatkowo do cukru
a/f
f
a/b
a/b
b
Kromki chleba są nierówne i
zbrylają się
Chleb nie został wystarczająco schłodzony
(para się nie ulotniła)
j
Pozostałości mąki na skórce
chleba
Mąka w czasie ugniatania nie została na brzegach dobrze przerobiona g
Usuwanie błędów
a należy dokładnie odmierzać składniki,
b odpowiednio dopasować składniki i sprawdzać, czy któregoś nie brakuje,
c wziąć inny płyn lub ten schłodzić do pokojowej temperatury,
d składniki dodawać w kolejności podanej w przepisach, na środku zrobić małą dziurkę i włożyć tam pokruszone lub suszone
drożdże. Unikać bezpośredniego kontaktu drożdży z płynem.
e Stosować tylko świeże i prawidłowo magazynowane składniki.
f Zmniejszyć łączną ilość składników, w żadnym przypadku nie dawać więcej mąki niż podano w przepisie. W razie potrzeby
zmniejszy wszystkie składniki o 1/3.
g Skorygować ilość płynu. Jeśli dodaje się wilgotne/płynne składniki, ilość płynu musi być odpowiednio zredukowana.
h Przy bardzo wilgotnej pogodzie wziąć 1-2 łyżki mniej.
i Przy ciepłej pogodzie nie stosować funkcji wyboru czasu. Stosować zimne płyny. Stosować programy SCHNELL lub ULTRA-
SCHNELL, aby skrócić czas pracy.
j Chleb wyjąć z foremki natychmiast po upieczeniu i zostawić na ruszcie do schłodzenia przez najmniej 15 minut, zanim go się
pokroi.
k Zmniejszyć drożdże wzgl. łączne składniki o ¼ podanej ilości.
l Dodać do ciasta 1 łyżkę lepniku pszennego.
m Wybrać program SCHNELL/SZYBKI
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
163
UWAGI DO PRZEPISÓW
1. SKŁADNIKI
Ponieważ każdy składnik odgrywa określoną rolę przy wypieku ch-
leba, jest więc dokładne ich odmierzenie tak samo ważne jak i
kolejność dodawanych składników.
Najważniejsze składniki, jak płyn, mąka,sól cukier i drożdże
(można użyć zarówno świeżych jak i suchych drożdży) mają duży
wpływ na pozytywny wynik przy przygotowaniu chleba i ciasta.
Dlatego należy stosować zawsze odpowiednią ich ilość w
prawidłowej proporcji do pozostałych.
Jeśli pieczywo ma być natychmiast przygotowane, należy stosować
ciepłe składniki. Jeśli jednak wybiorą Państwo program „wybór
czasu“ składniki powinny być zimne, aby drożdże nie zaczęły za
wcześnie fermentować.
Margaryna, masło i mleko mają wpływ jedynie na smak chleba.
Cukier można zredukować o 20%, aby skórka była jaśniejsza i
cieńsza a pozostały wynik pieczenia był bez zmian. Jeśli wolą
Państwo jaśniejszą i bardziej miękka skórkę, cukier można
zastąpić miodem.
Gluten, który powstaje w mące przy ugniataniu, dba o strukturę
chleba. Idealna mieszanka mąki to 40% mąki pełnoziarnistej i
60% białej mąki.
Jeśli chcą Państwo dodać całe ziarna zboża, proszę je na noc
namoczyć. Należy wtedy odpowiednio zmniejszyć ilość mąki i
płynu (do 1/5 mniej).
Zaczyn jest nieodzowny przy stosowaniu mąki żytniej. Zawiera
on bakterie kwasu mlekowego i octowego, które sprawiają, że
chleb jest lżejszy i delikatnie zakwaszony. Można go samemu
wyprodukować, co jednakże wymaga trochę czasu. Dlatego do
poniższych przepisów stosujemy skoncentrowany proszek zaczy-
nu, który można kupić w paczuszkach po 15g (na 1kg mąki).
Dane w przepisach muszą być zachowane, ponieważ mniejsza
ilość spowoduje, że chleb będzie się kruszył.
Jeśli będą Państwo stosować proszek zaczynu w innym kon-
centracie (paczuszki po 100 g na 1 kg mąki), muszą Państwo
zredukować ilość mąki 1 kg o ok. 80 g, wzgl. odpowiednio
dopasować do przepisu.
Płynny zaczyn, który można kupić pakowany w woreczkach, można
równie dobrze stosować . Odnośnie ilości zastosować się do da-
nych na opakowaniu. Płynny zaczyn wlać do kubka z miarką i
dopełnić ilością płynu podaną w przepisie.
Zaczyn z pszenicy, który można również kupić w postaci prosz-
ku, poprawia jakość ciasta, utrzymanie świeżości i smak. Jest
łagodniejszy niż zaczyn z żyta.
Chleb z zaczynu należy piec w programie „Basis“ lub „Vollkorn-
brot“, żeby dobrze wyrósł i dobrze się upiekł.
Otręby pszenne dodajemy do ciasta wtedy, gdy chcemy mieć
chleb lekki, bogaty w substancje balastowe. Stosujemy wtedy 1
łyżkę stołową na 500 g mąki i podwyższamy ilość płynu o ½ łyżki.
Lepnik pszenicy jest naturalnym środkiem pomocniczym z
białka zbożowego. Sprawia on, że chleb jest lżejszy, ma lepszą
bryłowatość, rzadziej opada i jest łatwostrawny. Jego działanie
jest bardzo wyraźne w szczególności przy wypiekach z pełnego
ziarna i wypiekach z samodzielnie zrobionej mąki.
Słód barwiony, który podajemy w kilku przepisach, jest ciemnym,
smażonym słodem jęczmiennym. Stosuje się go, aby otrzymać
ciemniejszy miękisz i ciemniejszą skórkę chleba (np. przy czar-
nym chlebie). Kupić można również słód żytni, który nie jest tak
ciemny. Można go nabyć w sklepach z produktami ekologicznymi
(bio).
Przyprawy do chleba można dodać dodatkowo do wszystkich ch-
lebów mieszanych. Ilość zależy od Państwa smaku i danych pro-
ducenta.
Czysta lecytyna w proszku jest naturalnym emulgatorem, który
zwiększa objętość pieczywa, miąższ czyni delikatniejszym i bard-
ziej miękkim i przedłuża świeżość pieczywa.
Wszystkie wymienione - tłustym drukiem- powyżej środki pomoc-
nicze do pieczenia otrzymają Państwo w sklepach bio, sklepach
ze zdrową żywnością, na stoiskach ze zdrową żywnością w skle-
pach spożywczych lub w młynach. Można je również zamówić z
katalogu:
Hobbybäcker-Versand - Inge Pinzer
Am Mühlholz 6 – 89287 Bellenberg
Tel. 0 73 06/92 59 00 - Fax 0 73 06/92 59 05
Internet: www.hobbybaecker.de
2. DOPASOWANIE SKŁADNIKÓW
Jeśli ilość danego składnika zostanie zwiększona lub zmniejszo-
na, należy pamiętać o tym, aby proporcje ilości odpowiadały pro-
porcjom z przepisu oryginalnego. Aby osiągnąć perfekcyjny wynik,
należy przestrzegać następujących podstawowych zasad dopaso-
wania składników:
Płyny / mąka: ciasto powinno być miękkie (nie za miękkie), lekko
kleiste, ale bez ciągnących się włókien. Z lekkich ciast można
uformować kulę. Przy ciężkich ciastach jak żytnie pełnoziarniste
lub chleby ziarniste nie da się tego zrobić. Proszę sprawdzić cia-
sto 5 minut po pierwszym ugniataniu. Jeśli jest ono jeszcze za
wilgotne, należy dodać tyle mąki, ciasto uzyska prawidłową
konsystencję. Jeśli ciasto jest za suche, należy dodawać wody
stopniowo, po łyżce.
Zastępowanie płynu: jeśli przy jakimś przepisie zmieniają Państwo
składniki, które zawierają płyn (np. świeży ser, jogurt, ) to trze-
ba zredukować odpowiednio ilość płynu. Stosując jajka należy
je wybić do kubka z miarką i dopełnić płynem do odpowiedniej
ilości.
Jeśli mieszkają Państwo na większej wysokości (powyżej 750 m)
to tam ciasto szybciej rośnie. W tych okolicach można zmniejszyć
ilość drożdży o ¼ do ½ łyżeczki, aby uniknąć nadmiernego
wyrośnięcia ciasta. To samo dotyczy okolic ze szczególnie miękką
woda.
3. DODAWANIE I ODMIERZANIE SKŁADNIKÓW I ILOŚCI
Zawsze dodać najpierw płyn a na końcu drożdże. Jedynie przy bard-
zo ciężkich ciastach z dużą ilością mąki żytniej i pełnoziarnistej
można zmienić kolejność i najpierw dać mąkę z suchymi
drożdżami a na koniec wlać płyn. Zresztą należy pamiętać o tym
- w szczególności przy funkcji wyboru czasu, żeby drożdże przed
startem programu nie miały kontaktu z wodą.
Żeby drożdże nie za szybko rosły (w szczególności przy zastoso-
waniu wyboru czasu), należy unikać kontaktu drożdży z płynami.
Do odmierzania należy zawsze używać tej samej miareczki, tzn.
przy danych jak łyżka stołowa lub łyżeczka należy stosować
załączoną do automatu łyżkę-miarkę lub łyżkę, jaką używa się
w domu.
Dane w gramach powinno się z racji dokładności odważyć.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
164
Do danych w mililitrach powinno się stosować dołączony kubek
z miarką.
Skróty w przepisach oznaczają:
g – gram
ml – mililitr
pacz. - paczuszka np, drożdży, cukru waniliowego itp
4. Dodawanie owoców , orzechów i ziaren
Jeśli chce się dodać inne składniki, można to robić we wszystkich
programach (oprócz konfitury) tylko wtedy, gdy usłyszy się dźwięk
pip. Jeśli te składniki doda się za wcześnie, to wygniatarka je
zmieli.
Jeśli w przepisach nie zostały podane etapy, ponieważ nie ma ich
w zaproponowanych programach, wtedy udają się zarówno małe
jak i duże ilości, które proponujemy dla danego modelu, w poda-
nym programie. Programy bez przełączania etapów są odpowied-
nio zaprogramowane.
5. WAGA CHLEBA I OBJĘTOŚĆ
W poniższych przepisach znajdą Państwo dokładne dane odnośnie
wagi chleba, które nasza pani doradca, pani Blum, ustaliła po
upieczeniu chlebów. Można stwierdzić, że waga czystego białego
chleba jest mniejsza niż chleba pełnoziarnistego. Ma to związek
z tym, że biała mąka mocniej rośnie i na podstawie tego usta-
lone zostały granice. Mimo tych dokładnych danych wagowych,
mogą wystąpić małe odchylenia. Fakyczna waga chleba zależy w
istotnym stopniu od wilgotności powietrza, jaka panuje w czasie
przygotowania.
Wszystkie chleby z przeważającym udziałem białej mąki osiągają
większą objętość i wychodzą w najwyższej klasie wagi po ostatnim
wyrośnięciu poza brzeg pojemnika, ale nie wylewają się. Wałeczek
chleba ponad brzegiem pojemnika jest dlatego nieco słabiej za-
rumieniony, niż chleb w pojemniku.
Jeśli przy słodkich chlebach proponowany jest program szybki,
wtedy można wypiekać wyłącznie małe ilości w danych przepi-
sach również w programie ciasta drożdżowego, przy czym chleb
wtedy jest bardziej luźny. Proszę wybrać wtedy w programie ciasto
drożdżowe stopień I.
6. WYNIKI PIECZENIA
Wynik pieczenia zależy w szczególności od warunków na miejs-
cu (miękka woda, wilgotność powietrza duża wysokość stan
składników itp.). Dlatego dane w przepisach punktami oparcia,
które ewentualnie należy dopasować. Jeśli jeden czy drugi przepis
nie uda się za pierwszym razem, nie należy tracić otuchy, lecz
spróbować znaleźć przyczynę i wypróbować np.: inne proporcje
składników.
Zalecamy, zanim włączą Państwo chleb z ustawieniem czasu na
pieczenie w nocy, upiec raz chleb na próbę, ażeby w razie potrze-
by móc jeszcze trochę zmienić przepis.
PRZEPISY NA CHLEB KLASYCZNY
Klasyczny biały chleb
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 500 g 750 g
woda 230 ml 350 ml
sól ¾ łyżeczki 1 łyżeczka
cukier ¾ łyżeczki 1 łyżeczka
Grysik z twardej
pszenicy
100 g 150 g
Mąka, typ 550 230 ml 350 ml
Suche drożdże ½ pacz. ¾ pacz.
Program/y: SZYBKI / BIAŁY CHLEB
Chleb z rodzynkami
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 560 g 850 g
woda 200 ml 300 ml
Margaryna/ masło 20 g 30 g
sól 1 szczypta ½ łyżeczki
miód 1 łyżeczka 1 łyżka
Mąka, typ 405 330 g 500 g
cynamon ½ łyżeczki ¾ łyżeczki
Suche drożdże ½ pacz. ¾ pacz.
Rodzynki/
suszone owoce
50 g 75 g
Program/y: SZYBKIE lub CIASTO DROŻDŻOWE
Chleb pełnoziarnisty
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 570 g 860 g
woda 250 ml 370 ml
Margaryna/ masło 15 g 25 g
Sól ½ łyżeczki 1 łyżeczka
cukier ½ łyżeczki 1 łyżeczka
Mąka, typ 1050 180 g 270 g
Mąka pszenna
pełnoziarnista
180 g 270 g
Suche drożdże ½ pacz. ¾ pacz.
Program/y: PEŁNE ZIARNO
Chleb jajeczny
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 480 g 730 g
Jajka dopełnić
wodą lub
mlekiem do
1 200ml 2 300ml
Margaryna /masło 15 g 25 g
sól ½ łyżeczki 1 łyżeczka
cukier ½ łyżeczki 1 łyżeczka
Mąka typ 550 330 g 500 g
drożdże ½ pacz. ¾ pacz.
Program/y: BAZA 500 g
Wskazówka: chleb od razu upiec i spożyć na świeżo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
165
Wiejski biały chleb
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 500 g 750 g
mleko 180 ml 275 ml
Margaryna/ masło 15 g 25 g
Sól ½ łyżeczki 1 łyżeczka
cukier ½łyżeczki 1 łyżeczka
Mąka, typ 1050 330 g 500 g
Suche drożdże ½ pacz. ¾ pacz.
Program/y: BAZA / BIAŁY CHLEB
Chleb wiejski
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 520 g 960 g
woda 200 ml 300 ml
Sól ½ łyżeczki 1 łyżeczka
Zaczyn z mąki
pszen. suchy*
15 g 25 g
Mąka, typ 1050 330 g 500 g
cukier ½ łyżeczki 1 łyżeczka
suche drożdże ½ opak. 1 opak.
Program/y: BAZA
* kein Konzentrat
Chleb ze śrutu pszennego
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 600 g 900 g
woda 230 ml 350 ml
sól ½ łyżeczki 1 łyżeczka
Margaryna/
masło
15 g 25 g
miód 1 łyżeczka 1 łyżeczka
ocet ½ łyżki ¾ łyżki
Mąka pszenna
pełne ziarno
330 g 500 g
Śruta pszenna 50 g 75 g
Suche drożdże 1/3 pacz. 1 pacz.
Program/y: PEŁNE ZIARNO
Chleb na zaczynie
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 740 g 1050 g
Suchy zaczyn * ½ pacz. ¾ pacz.
woda 350 ml 450 ml
Przyprawy do
chleba
½ łyżeczki ¾ łyżeczki
Sól 1 łyżeczka 1½ łyżeczki
Mąka żytnia 250 g 340 g
Mąka, typ 1050 250 g 340 g
Suche drożdże 1 pacz. 1½ pacz.
Program/y: BAZA
100 % Chleb pełnoziarnisty
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 560 g 850 g
woda 230 ml 350 ml
sól ½ łyżeczki 1 łyżeczka
miód 1 łyżeczka 1 łyżeczka
Mąka pszenna pełne
ziarno
360 g 540 g
Suche drożdże ½ pacz. ¾ pacz.
Program/y: PEŁNE ZIARNO
Chleb z figami i orzechami włoskimi
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 600 g 900 g
woda 230 ml 350 ml
Mąka typu 1050 170 g 260 g
Mąka żytnia 260 g 400 g
Sól 1 płaska łyżeczka 1 łyżeczka
Figi drobno
siekane
30 g 50 g
Orzechy włoskie
siekane
30 g 50g
miód 1 łyżeczka 1½ łyżeczki
Suchy zaczyn ½ pacz. ¾ pacz.
Suche drożdże ½ pacz. ¾ pacz.
Program/y: BAZA
Chleb orkiszowy
Stufe I Stufe II
Waga chleba, ok. 670 g 990 g
Maślanka 350 ml 470 ml
Mąka orkiszowa
pełne ziarno
150 g 230 g
Mąka żytnia
pełne ziarno
120 g 180 g
Śruta z orkiszu 120 g 180 g
Ziarno
słonecznika
50 g 75g
sól ½ łyżeczki 1 łyżeczka
cukier 1 łyżeczka 1 łyżeczka
Suche drożdże ½ pacz. ¾ pacz.
Suchy zaczyn ½ pacz. ¾ pacz.
Program/y: PEŁNE ZIARNO
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
166
CHLEBY Z MIESZANEK DO PIECZENIA
Polecamy mieszankę do pieczenia firmy DIAMANT, z którą
osiągnęliśmy najlepsze wyniki. Proszę dostosować się do wska-
zówek na opakowaniu i postępować w następujący sposób:
1. włączyć urządzenie, nalać płyn
2. dodać odpowiednią ilość mieszanki do pieczenia
3. ewentualnie dodać suche drożdże, zgodnie z instrukcjami
na opakowaniu mieszanki do pieczenia (mała łyżeczka do
odmierzania UNOLD mieści 2,5g suchych drożdży)
4. wybrać program, nacisnąć START
5. resztą zajmie się dla Państwa piekarnik Backmeister
®
.
6. Niektóre dostępne w handlu mieszanki zawierają już suche
drożdże. W tym przypadku nie należy już oczywiście dodawać
dodatkowo suchych drożdży.
CHLEBY DLA ALERGIKÓW
Dla osób, które cierpią z powodu alergii na zboża lub muszą
utrzmać określoną dietę, wypróbowaliśmy w naszym PIEKARNI-
KU MISTRZ WYPIEKÓW, wypieki z różnych mieszanek mąki, na
bazie częściowo mąki kukurydzianej, ryżowej i ziemniaczanej i
uzyskaliśmy dobre wyniki.
Uzyskaliśmy dobre wyniki z produktami firmy Schär i Hammer-
mühle Diät GmbH. Odnośnie produktów bezglutenowych lub
większej ilości nietolerowanych produktów mogą się Państwo
zwrócić bezpośrednio do tej firmy:
Hotline Fa. Schär
Niemcy Tel. 08 00/1 81 35 37
Austria Tel. 08 00/29 17 28
Hotline Hammermühle
Niemcy Tel. 0 63 21/9 58 90
Zastosowane w naszych przepisach składniki otrzymają Państwo
w sklepach ze zdrową żywnością. Produkty firmy Hammermühle
można pod w.w. numerem telefonu zamówić bezpośrednio u pro-
ducenta.
Wszystkie podane rodzaje mąki nadają się do ciast i chlebów przy
szczególnym odżywianiu (celiaklia /sprue) w ramach zaplano-
wanej diety. Również przy dodaniu większej ilości drożdży wzgl.
winnikowego proszku do pieczenia (kwaśny winian potasu) chleby
pieczone w piekarniku Backmeister
®
pozostają względnie spójne.
Dodać składniki do pojemnika piekarnika, wybrać następujące
programy:
Dla przygotowania chleba„BASIS/BAZA“ ciemny, chleb
będzie miał ciemniejszą skórkę, SCHNELL/SZYBKI“
ciemny, chleb będzie miał słabszą skórkę.
Do przygotowania ciasta, które będzie jeszcze dalej przera-
biane: program „TEIG/CIASTO“
Do przygotowania wypieków, do których stosuje się proszek
do pieczenia lub winnik:wyłącznie program „BACKPULVER/
PROSZEK DO PIECZENIA“.
CIASTA – PRZEPISY PODSTAWOWE
W piekarniku Backmeister
®
można upiec bardzo dobrze ciasta
ucierane . Ponieważ jednak urządzenie pracuje z narzędziem do
ugniatania a nie ucierania, ciasto będzie trochę bardziej zbite,
ale nie pomniejsza to smaku. Pieczenia ciasta nie można wstępnie
zaprogramować. Gdy ciasto się upiecze należy wyjąć pojemnik z
urządzenia i postawić na wilgotną ściereczkę i zostawić w foremce
na ok. 15 minut aby ostygło. Potem można gumową skrobaczką
odsunąć delikatnie ciasto od ścianek foremki i ostrożnie je
wysunąć.
Składniki na ok. 700 g wagi
Jajka 3
Miękkie masło 100 g
Cukier 100 g
Cukier waniliowy 1 pacz.
Mąka typu 405 300 g
Proszek do pieczenia 1 pacz.
Utarte orzechy 50 g
Lub: utarta czekolada 50 g
Lub:
obrane i pokrojone w
1cm kostki jabłka
50 g
Lub: wiórki kokosowe 50 g
Program/y: BACKPULVER
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
167
PRZYGOTOWANIE CIASTA
W piekarniku Backmeister
®
można w programie TEIG w prosty
sposób przygotować ciasto drożdżowe, które można potem dalej
dorobić i upiec w normalnym piekarniku.
W czasie 2 ugniatania można po rozbrzmieniu dźwięku pip dodać
dodatki jak orzechy, suszone owoce, wiórki kokosowe itp. W
programie TEIG/CIASTO nie ma żadnych zróżnicowanych stopni
pieczenia. W ten sposób można z każdego powyższego przepisu
przygotować bułki, o ile w programie TEIG przygotujecie Państwo
ciasto, które uformujecie i upieczecie w piekarniku.
Strucla świąteczna
Waga 1000 g
Mleko 125 ml
Masło płynne 125 g
Jajko 1
Rum 3 łyżki
Mąka typu 405 500 g
Cukier 100 g
Skórka cytrynowa w
cukrze
50 g
Skórka
pomarańczowa
25 g
Zmielone migdały 50 g
Rodzynki/ sultaninen 100 g
sól 1 szczypta
cynamon 2 szczypty
Suche drożdże 2 pacz.
ciasto wyjąć z pojemnika – włożyć do formy na strucle i piec ok.
1 godz w temp. 180 °C (w piekarniku z nawiewem 160 °C)
Program/y: TEIG
Pizza z pełnego ziarna
Składniki na 2 pizze
Woda 150 ml
Sól ½ łyżeczki
Olej z oliwek 2 łyżki
Mąka pszenna z
pełnego ziarna
300 g
Kiełki pszenicy 1 łyżka
Suche drożdże ½ pacz.
ciasto rozwałkować , nadać mu okrągłą formę i zostawić do
wyrośnięcia na ok. 10 minut, na cieście rozsmarować sos do
pizzy i położyć na nim wg uznania składniki, piec 20 minut w
temp. 200°C.
Program/y: TEIG
Ciasto do kawy
Składniki na jedną foremkę ciasta o śr. 22 cm
mleko 170 ml
sól ¼ łyżeczki
żółtko 1
Masło / margaryna 10 g
Mąka typu 550 350 g
cukier 35 g
Suche drożdże ½ pacz.
Program/y: TEIG/CIASTO
Ciasto wyjąć z pojemnika jeszcze raz ugnieść i rozłożyć
nadając mu okrągłą lub kwadratową formę
położyć na nie następujące składniki
Masło stopione 2 łyżki
cukier 75 g
Mielony cynamon 1 łyżeczka
Siekane orzechy 60 g
Lukier wg życzenia
Posmarować ciasto masłem,
w miseczce wymieszać razem cukier, cynamon i orzechy i ułożyć
na rozsmarowanym maśle
zostawić w ciepłym miejscu na 30 min aby wyrosło i potem
piec.
Precelki
Składniki na ok. 9 – 10 szt
Woda 200ml
sól ¼ łyżeczki
Mąka typu 405 360 g
Cukier ½ łyżeczki
Suche drożdże ½ pacz.
Jajko (lekko rozbite)
do posmarowania
1
Gruba sól do
posypania
wszystkie składniki oprócz jajka i grubej soli włożyć do
pojemnika. Wybrać program TEIG/CIASTO i włączyć.
gdy zabrzmi sygnał i na wyświetlaczu pokaże się “0:00”,
wcisnąć STOP.
rozgrzać piekarnik do 230°C
ciasto podzielić na części i każdą z nich uformować na cienki
wałeczek.
utworzyć z nich precelki i położyć na wysmarowaną
tłuszczem blaszkę.
posmarować precelki roztrzepanym jajkiem i posypać grubą solą.
piec w rozgrzanym piekarniku w temp. 200°C 12-15 minut.
Program/y:: TEIG
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
168
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna
konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy
urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie
może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt
do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne
zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt
będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
GOTOWANIE KONFITUR
Konfiturę lub marmoladę można przygotować szybko i łatwo w
piekarniku Backmeister. Nawet jeśli wcześniej nigdy Państwo jej
nie gotowali, można spróbować. Otrzymają Państwo wyśmienitą,
o bardzo dobrym smaku konfiturę.
1. Wymyć świeże dojrzałe owoce. Jabłka, brzoskwinie, gruszki i
inne owoce z twardą skórką ew. obrać.
2. Proszę brać zawsze tylko podaną ilość, ponieważ jest ona
ustalona do programu konfitury. W innym przypadku masa
zagotuje się za wcześnie i wypłynie.
3. Owoce odważyć, pokroić na małe (maks. 1cm) kawałki lub
rozdrobnić mixerem np. ESGE-ZAUBERSTAB
®
i włożyć do
pojemnika.
4. Dodać cukru żelującego w stosunku „2:1“ w podanej ilości.
Proszę używać tylko tego i nie żadnego domowego cukru lub
cukru żelowego „1:1“, ponieważ konfitura nie będzie wtedy
miała odpowiedniej konsystencji.
5. Proszę zmieszać owoce z cukrem i włączyć program, który
przebiega automatycznie
6. Po 1:20 godz. Urządzenie zabrzęczy i można wyłożyć konfiturę
do słoików i dobrze je zamknąć.
7. Mogą Państwo zrobić mniejsze ilości lub inny stosunek mies-
zanki w programie własnym, zmieniając odpowiednio do
potrzeby przebieg programu mieszać (ugniatać) i gotować
(piec) a pozostałe punkty programu zaprogramować na 0.
Proszę pamiętać, żeby faza gotowania nie trwała za długo,
ażeby marmolada nie wykipiała.
Konfitura truskawkowa
Świeże truskawki umyte,
wyczyszczone i pokrojone na
drobno lub rozdrobnione
600 g
Cukier żelujący “2:1” 400 g
Sok z cytryny 1 – 2 łyżeczki
wszystkie składniki wymieszać w pojemniku gumową skrobaczką,
wybrać program “konfitura” i włączyć
z bocznych ścian pojemnika należy zebrać resztki cukru za
pomocą szpatułki
gdy zabrzmi sygnał pip wyjąć pojemnik z urządzenia używając
ściereczek,
konfiturę wlać do słoików i dobrze je zamknąć.
Programm/y: KONFITÜRE
WARUNKI GWARANCJI
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu
lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie
trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę.
Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się
do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury
zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapako-
wane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie
z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa,
jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika
końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.
Przepisy podane w tej instrukcji obsługi zostały starannie opracowane i sprawdzone przez autorów i przedsiębiorstwo UNOLD AG, ale
bez gwarancji. Wyklucza się odpowiedzialność autorów lub przedsiębiorstwa UNOLD AG i ich pełnomocników za szkody osobowe,
rzeczowe i majątkowe.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
169
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
170
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
171
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

Unold backmeister onyx 8695 Instructions For Use Manual

Categorie
Machines voor het maken van brood
Type
Instructions For Use Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor