Gastrodomus ICE90/40V de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Manuale istruzione / Instruction manual
Fabbricatore di ghiaccio a cubetto cavo - Ice maker Hollow Ice
IT-EN-FR-DE-ES-NE-DA-SV-NO-SU-GR-RU
Max 0,5 MPa (5bar)
Min 0,1 MPa (1bar)
8
Min 10°C (50°F)
Max 32°C (90°F)
H
2
O
Model
Serial
V W A
IP Gas Year
5-10 mm
20
19 22
2317
14
Italiano
3
INDICE
1. INSTALLAZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1
COLLEGAMENTO DELLAPPARECCHIATURA
ALLA RETE ELETTRICA
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. MESSA IN FUNZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. FUNZIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.1 SEGNALI DI ALLARME PER I MOD. ARIA/ACQUA . . . 5
4. SEGNALAZIONE PANNELLO COMANDI . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. INFORMAZIONE PER IL SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
6.1 PULIZIA DEL CONDENSATORE AD ARIA . . . . . . . . . . . 7
6.2 PULIZIA DEL FILTRO ENTRATA ACQUA . . . . . . . . . . . . . 7
6.3 PULIZIA DEL CONTENITORE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
RAEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
ATTENZIONE
LE OPERAZIONI EVIDENZIATE CON
QUESTO SIMBOLO
SONO STRETTAMENTE RISERVATE
AL TECNICO PATENTATO.
In particolare:
Allacciamenti elettrici
Allacciamenti idrici
Installazione della macchina
Collaudo della macchina
Interventi di riparazione su tutti i componenti
e organi della macchina
Smontaggio della macchina
e/o suoi componenti
Interventi di regolazione e taratura
Manutenzione e pulizia della macchina
relativa a parti e componenti
- Elettrici
- Elettronici
- Meccanici
- Frigoriferi
IL TESTO EVIDENZIATO CON QUESTO SIMBOLO
È DI PARTICOLARE IMPORTANZA
O SEGNALA POTENZIALE PERICOLO
NOTA chiarisce le operazioni in corso
i
INFORMAZIONI GENERALI
Questo apparecchio non è inteso per uso di persone -inclusi
bambini- con ridotte capacità e, sensoriali o mentali, o
senza esperienza e conoscenza, a meno che abbiano rice-
vuto istruzioni relativamente all’uso dell’apparecchio e siano
controllati da una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini dovrebbero essere controllati in modo da assicu-
rare che non giochino con l’apparecchio
Non mettere in funzione l’apparecchio prima dell’inter-
vento del tecnic g. ).
-
nati dal protocollo di Kyoto, nelle quantità indicate nella
targhetta matricola. Il tipo di gas refrigerante presente nel
circuito frigorifero dell’apparecchio è riportato nella targhet-
globale) del gas HFC R134a è di 1430, del gas HFC R404A è
3922. Il sistema è ermeticamente sigillato. Il dato della CO2
Secondo il Regolamento (CE) 1272/2008, i gas R134a e
liquido può causare ustioni e congelamento. Nell’impianto il
gas è sotto pressione: può esplodere se riscaldato.
Il presente apparecchio è concepito per essere utilizzato in
applicazioni domestiche e simili quali:
la zona cucina destinata al personale di negozi, uci e altri
ambienti di lavorativi;
le fattorie e dai clienti negli alberghi, nei motel e in altri
ambienti di tipo residenziale;
i bed and breakfast;
servizi catering e applicazioni simili non per la vendita al
dettaglio.
Non conservare sostanze esplosive in questo apparecchio
-
le.
Italiano
4
PREFAZIONE
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti.
Questa apparecchiatura (macchina) è stata progettata dai no-
stri tecnici e prodotta nei nostri stabilimenti con l'esperienza di
decenni e la massima cura per realizzare i più alti standard qua-
litativi. Il nostro sistema di qualità certificato ISO 9001, permette
di tenere sotto controllo tutti i processi aziendali per il migliora-
mento continuo della qualità e della sicurezza dei nostri prodotti.
Leggete subito questo libretto che Vi aiuterà a conoscere la Vo-
stra macchina che, se installata e utilizzata correttamente se-
condo le istruzioni, non presenterà situazioni di rischio o pericolo
per l'utilizzatore.
È importante osservare sempre le istruzioni in esso contenute e
che in nessun modo l'utilizzatore acceda all'interno del com-
parto compressore - condensatore e manometta i dispositivi di
controllo e sicurezza.
Vi raccomandiamo di leggere con attenzione le nostre avver-
tenze per un corretto uso ed un miglior impiego del Vostro fab-
bricatore di ghiaccio affinché esso funzioni a lungo senza crearVi
problemi.
Per qualsiasi comunicazione con il costruttore o con chi ci rap-
presenta citate sempre il modello ed il numero di matricola del
Vostro apparecchio.
GARANZIA
Per le condizioni generali di garanzia Vi chiediamo di rivolgerVi
al distributore locale ufficiale.
Nel caso di sostituzione di componenti richiedete sempre i ri-
cambi originali ICEMATIC.
1. INSTALLAZIONE
Prima di mettere in funzione il produttore di ghiaccio ese-
guire le seguenti operazioni:
1. Controllare che l’apparecchio non abbia subito danni du-
rante il trasporto (fig. q).
2. Estrarre dal deposito tutto il materiale in dotazione: tubo ali-
mentazione, tubo scarico, documentazione ed eventuali ac-
cessori.
3. Pulire l’interno del deposito con una spugna inumidita in
acqua tiepida unita ad un poco di bicarbonato di soda; sciac-
quare con acqua pura ed asciugare accuratamente.
4. Posizionare il produttore nella sede definitiva assicurandosi
che sia perfettamente in piano (fig. a).
Nota: nella scelta dell’ambiente in cui installare la macchina è
necessario assicurarsi che:
la temperatura ambiente non scenda al di sotto dei 10°C (50°F)
e non superi i 43°C (110° F).
la temperatura dell’acqua non sia inferiore a 10°C (50°F) e non
superi i 32°C (90°F) (fig. u).
la pressione dell’acqua di alimentazione non sia inferiore a 0,1
MPa (1 bar) e non superi i 0,5 MPa (5 bar). Qualora la pres-
sione superi i 0,5 MPa prevedere l’applicazione di un riduttore di
pressione sull’alimentazione idrica alla macchina (fig. i).
la macchina sia lontana da fonti di calore ed in posizione ben
aerata (fig. o).
Collegare solo alla rete d’acqua potabile.
5. Utilizzare il nuovo set di giunzioni mobili (tubo acqua) for-
nito con l’apparecchio. Il vecchio set di giunzioni non deve
essere riutilizzato.
6. Eseguire gli allacciamenti idrici prima di quelli elettrici.
7. Allacciare il tubo di alimentazione da 3/4” in dotazione, alla
macchina e alla linea idrica di alimentazione acqua fredda
potabile.
È consigliabile applicare per motivi di praticità e sicurezza un
rubinetto d’intercettazione, non di nostra fornitura (fig. h:
1. interruttore; 2. presa; 3. spina; 4. alimentazione idrica; 5. ru-
binetto; 6. scarico acqua dal condensatore: versione raffred-
damento ad acqua; 7. scarico acqua dal deposito; 8. scarico
acqua con sifone aperto).
8.
Applicare sul raccordo di scarico acqua della macchina il tubo
flessibile in dotazione del diametro interno di 20 mm. e di una
lunghezza adeguata (non superiore ad un metro dalla mac-
china) a raggiungere il pozzetto di scarico (fig.
h
).
Nota: Installare la macchina in posizione tale che la ventilazione
del gruppo frigorifero non sia in alcun modo ostacolata ( solo
per macchine raffreddate ad aria). (fig. s).
Non installare la macchina in locali polverosi poiché si può veri-
ficare un rapido intasamento del condensatore del gruppo fri-
gorifero (solo per macchine raffreddate ad aria) (fig. 2))
Nel caso in cui la macchina sia installata in zone dove l’acqua
potabile abbia un alto tenore di sali in soluzione, attenersi alle
istruzioni del costruttore onde limitare al minimo l’inconveniente.
Onde evitare che il ghiaccio assorba cattivi odori e sapori, non con-
servare mai nel contenitore alimenti, bottiglie ed altro.
Durante il normale funzionamento non lasciare aperto lo spor-
tello del contenitore del ghiaccio
Nell’impianto elettrico deve essere presente un interruttore
differenziale (salvavita).
1.1 COLLEGAMENTO DELLAPPARECCHIATURA
ALLA RETE ELETTRICA
Nei casi in cui il cavo di alimentazione elettrica dell’apparec-
chio risultasse danneggiato, esso dovrà essere sostituito da
personale qualificato in modo da prevenire qualsiasi rischio
alle persone
ii
Italiano
5
2. MESSA IN FUNZIONE
3. FUNZIONAMENTO
1. prendere visione delle figure illustrative:
togliere il coperchio previa rimozione delle viti di fissaggio
relative.
sbloccare il motoriduttore, le palette ed il galleggiante (dove
presente) togliendo gli arresti 1, 2, 3, applicati in fabbrica per
evitare danni durante il trasporto (fig. j). Nelle versioni con
raffreddamento ad acqua collegare allo scarico anche il se-
condo raccordo che convoglia l’acqua proveniente dal con-
densatore.
Nota: Per un perfetto deflusso dell’acqua dall’apparecchio pre-
vedere una pendenza minima del 3% della tubazione control-
lando cha la stessa non subisca strozzature o sifonamenti. È
opportuno che la tubazione scarichi in un sifone aperto (fig. h).
2. Prima di collegare la macchina elettricamente, accertarsi che
il voltaggio di rete corrisponda a quello indicato sulla tar-
ghetta d’immatricolazione posta sullo schianale dell’appa-
recchio.
La massima tolleranza consentita sulla variazione di ten-
sione è di ± 10% del valore nominale.
Prevedere un circuito di alimentazione elettrica alla mac-
china, con un proprio interruttore generale bipolare ed aper-
tura dei contatti di almeno 3 mm. e con un proprio fusibile o
protezione automatica ed una presa elettrica dotata di col-
legamento a terra.
Il tutto dimensionato secondo l’amperaggio indicato sulla
targhetta d’immatricolazione (fig. ;). La presa elettrica
dovrà essere facilmente accessibile.
Per avviare e spegnere la macchina basta premere il pulsante
ON/OFF .
I fabbricatori di ghiaccio in cubetti Icematic possono essere fa-
cilmente adattabili all’arredamento di ogni locale.
La formazione del ghiaccio in cubetti avviene attorno ai pe-
duncoli dell’evaporatore, immersi in una vaschetta, riempita di
acqua agitata in continuazione da palette rotanti.
Il livello dell’acqua nella vaschetta è mantenuto costante da un gal-
leggiante collegato ad un micro che comanda l’apertura o meno di
una elettrovalvola di entrata acqua dell’alimentazione idrica.
Quando i cubetti hanno raggiunto la dimensione prevista, essi
vengono a contatto con le palette agitatrici facendo oscillare il
motoriduttore relativo, il quale sollecita un micro che tramite un
relé provoca contemporaneamente:
- l’invio di gas caldo all’evaporatore mediante l’apertura di una
elettrovalvola, con conseguente graduale distacco dei cubetti
dai peduncoli dell’evaporatore.
- il ribaltamento della vaschetta acqua collegata mediante una
leva ad un motoriduttore.
I cubetti una volta staccatisi scivolano su una griglia inclinata
posta all’interno della vaschetta e vengono convogliati nel sot-
tostante deposito.
L’acqua residua della vaschetta viene raccolta nell’apposito re-
cipiente situato su un lato del deposito e convogliata verso lo
scarico. La vaschetta ritorna automaticamente dopo circa un mi-
nuto in posizione orizzontale e si riempie d’acqua fino al livello
prestabilito. Nel frattempo la valvola del gas caldo ritorna a chiu-
dersi ed il ciclo di formazione ghiaccio procede regolarmente; il
tempo per un ciclo completo può variare da circa 15’ a circa 25’
a seconda della temperatura dell’acqua e dell’ambiente.
La quantità di ghiaccio nel deposito è controllata dalla sonda
elettronica fissata su una parete del deposito stesso; quando i
cubetti raggiungono il livello del bulbo la macchina si arresta
completamente. Dopo prelievi di ghiaccio che permettono di
liberare il bulbo dal contatto con i cubetti, il produttore ripren-
derà la sua normale produzione.
Nota: Dopo i prelievi liberare il bulbo di controllo da eventuali resi-
dui di ghiaccio per una più celere ripresa della produzione.
3.1 SEGNALI DI ALLARME PER I MODELLI ARIA/ACQUA
Sovratemperatura condensatore: la macchina riparte automatica-
mente una volta ripristinate le cause di allarme. Le cause possono es-
sere: filtro aria intasato, ventilatore difettoso, temperatura ambiente
troppo elevata, mancanza acqua (solo per versione ad acqua).
Errore acqua: in caso di mancanza acqua di rete la macchina ri-
parte automaticamente dopo 60 minuti dall’allarme.
Nota: È possibile uscire dalla condizione di allarme previo disinse-
rimento/ inserimento dell’energia elettrica (Pulsante ON/OFF).
Arresto macchina per deposito pieno: la sonda del deposito,
comandata dalla scheda elettronica, ferma la macchina quando
il ghiaccio viene a contatto. La macchina si arresta alla fine del
ciclo di sbrinamento.
i
i
i
Italiano
6
4. SEGNALAZIONI 5. INFORMAZIONI SERVICE
1. Controllare che il rubinetto della rete idrica di alimentazione
sia aperto, quindi inserire la spina di alimentazione elettrica
della macchina nella presa e accendere l’interruttore di linea
predisposto; la macchina inizia in funzionamento automa-
tico (g. ) dopo aver premuto il pulsante ON/OFF di av-
viamento (g. ).
2. Controllare che l’acqua arrivi alla vaschetta, che il sensore e/o
il galleggiante arresti l’entrata prima del trabocco e che non
esistano perdite nell’impianto e nei condotti idrici. Il normale
livello d’acqua all’interno della vaschetta è a circa 5./.10 mm.
dai bordi superiori. (g. )
La regolazione del livello acqua può avvenire ruotando il
micro galleggiante o il sensore acqua sull’apposita feritoia
prevista sul supporto relativo, previo allentamento della vite
di ssaggio 1 (g. ). Tale regolazione deve avvenire con ali-
mentazione elettrica disinserita.
3. Vericare che non si producano vibrazioni anormali a causa
di viteria allentata.
4. Nel caso di necessità di intervento per perdite d’acqua, ser-
raggio viteria od altro, arrestare sempre prima il produttore.
5. Controllare un ciclo di produzione ghiaccio vericando che
i cubetti vengano scaricati nel deposito.
6. Vericare la funzionalità della sonda deposito: appoggiando
un cubetto di ghiaccio sul bulbo all’interno del contenitore
il produttore dovrebbe arrestarsi entro 1 minuto e ripartire
automaticamente dopo averlo tolto, in tempo poco supe-
riore.
7. Rimontare il coperchio tolto in precedenza.
LE SEGUENTI OPERAZIONI DEVONO
ESSERE EFFETTUATE ESCLUSIVAMENTE
DA UN INSTALLATORE PATENTATO
Led 1
verde
Led 2
rosso
Attesa di avvio - Fase di
scarico vaschetta
NoteStato macchina
Macchina in attesa di avvio
Vale per tutti gli stati che
non siano di allarme o
errore - La macchina lavora
Macchina accesa
Macchina ferma
Macchina ferma
Deposito pieno
Errore sonda temperatura
deposito
Errore sonda temperatura
condensatore
Macchina ferma
La macchina lavora
Macchina ferma
Segnalazione dopo tentativi
di riavvio
Raggiunto numero ore di
funzionamento stabilito.
La macchina continua a
funzionare
Ciclo lavaggio - Attesa
carico acido citrico
Ciclo lavaggio -
Completamento ciclo
Macchina ferma
Errore ciclo freddo troppo
lungo
Errore ciclo sbrinamento
troppo lungo
Errore sovratemperatura
condensatore
Errore mancanza acqua
Avviso manutenzione
macchina
Lavaggio / Pulizia
Lavaggio / Pulizia
Italiano
7
6. PULIZIA E MANUTENZIONE
Per la pulizia della carrozzeria, é sufficiente usare un panno
inumidito con un prodotto specifico, privo di cloro, per ac-
ciaio inossidabile.
Nota: Tutte le operazioni di pulizia e manutenzione devono es-
sere eseguite previo disinserimento dell’alimentazione elettrica
dell’apparecchio.
6.1 PULIZIA DEL CONDENSATORE AD ARIA
Per valorizzare al meglio il vostro produttore in termini di resa
e durata è necessario effettuare ogni settimana la pulizia del
filtro aria posizionato nella parte frontale del produttore (vedi
fig. 2#).
Per la rimozione del filtro è sufficiente estrarlo e lavarlo con
un getto di acqua tiepida e asciugarlo prima del rimontaggio.
Non utilizzare spazzole o oggetti contundenti per la pulizia
del filtro.
È assolutamente vietato far funzionare il produttore senza
il filtro dell’aria per evitare il malfunzionamento.
6.2 PULIZIA DEL FILTRO ENTRATA ACQUA
Chiudere il rubinetto d’intercettazione d’acqua all’apparec-
chio, staccare il tubo entrata acqua e sfilare con una pinza la
retina filtrante situata sull’elettrovalvola entrata acqua.
Pulire la retina con getto d’acqua e rimontarla nella propria
sede.
6.3 PULIZIA DEL CONTENITORE
Estrarre il ghiaccio dal deposito. Pulire l’interno con una spu-
gna inumidita in acqua tiepida unita ad un poco di bicarbo-
nato di soda;
sciacquare con acqua pura ed asciugare accuratamente.
Per tutti gli interventi di manutenzione straordinaria e/o
riparazione (parti meccaniche, frigorifere, elettriche) che
comportino la regolazione e/o sostituzione di componenti,
rivolgersi sempre a un centro servizi autorizzato.
Se l’apparecchio dovesse rimanere inutilizzato per lunghi
periodi:
- disattivare la macchina
- togliere tutto il ghiaccio dal contenitore
- scaricare tutta l’acqua
- eseguire un’accurata pulizia
-lasciare lo sportello del contenitore leggermente aperto.
Dopo un lungo periodo di inattività si consiglia di eseguire
un ciclo di pulizia prima di iniziare la produzione di ghiaccio.
i
LE SEGUENTI OPERAZIONI DEVONO
ESSERE EFFETTUATE ESCLUSIVAMENTE
DA UN INSTALLATORE PATENTATO
English
8
INDEX
1. INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.1
CONNECTING THE APPLIANCE TO THE MAINS
. . . . . . 12
2. ACTIVATING THE MACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3.1 ALARM SIGNALS FOR AIR / WATER MODELS . . . . . 13
4. CONTROL PANEL SIGNALS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5. SERVICE INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6. CLEANING AND MAINTENANCE
6.1 CLEANING THE AIR CONDENSER . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6.2 CLEANING THE WATER INLET FILTER . . . . . . . . . . . . . . 15
6.3 CLEANING THE CONTAINER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
WEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
.gaPnoitpircseD
WARNING
THE FOLLOWING OPERATIONS AND THOSE
HIGHLIGHTED BY THE SYMBOL AT THE SIDE
ARE STRICTLY FORBIDDEN FOR WHOEVER USES
THE MACHINE SUCH OPERATIONS MUST BE
PERFORMED EXCLUSIVELY BY QUALIFIED PERSONNEL
Especially:
electrical connections
water connections
machine installation
machine testing
repairing machine components and parts
disassembling the machine and/or its
components
adjustments and settings
machine cleaning and maintenance relative to
the following parts and components:
- electrical
- electronic
- mechanical
- cooling
THE TEXT WITH THIS SYMBOL
IS OF MORE IMPORTANTE
OR POTENTIAL DANGER SIGNALS
NOTE
i
GENERAL INFORMATION
This appliance is not intended to be used by persons - in-
cluding children - with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or with no experience and knowledge, unless
they have been instructed on how to use the appliance and
are supervised by a person who is responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance
Do not start the appliance before the technician intervenes
g. ).
governed by the Kyoto protocol, in quantities indicated on
the registration plate. The type of refrigerant gas present in
the refrigeration circuit of the equipment is detailed on the
registration plate (Fig. 10). The GWP (Global Warming Poten-
tial) of the HFC R134a gas is 1430, HFC R404A is 3922.
The equivalent CO2 data is
displayed on the registration plate (Fig. 10). According to
Regulation (EC) 1272/2008, gases R134a and R404A are
-
tions, they may be asphyxiating. Contact with the liquid can
cause burns and freezing. The gas in the system is under
pressure and may explode if heated.
This appliance is intended to be used in household and
client hotel, motel and other residential type environments;
bed and breakfast type environments; catering and similar
non-retail applications.
Do not store explosive substance such as aerosol cans with a
English
9
1. INSTALLATION
Implement the following operations before activating the
ice maker:
1. Verify that the ice maker has not been damaged during
transport (fig. q).
2. Remove all the material provided from the container: supply
pipe, drain pipe, documentation and any accessories.
3. Clean inside the container with a sponge dampened with
warm water and a little sodium bicarbonate; rinse with clean
water and dry carefully.
4. Place the ice maker in its definite location and ensure that it
is perfectly level (fig. a).
Note: When choosing where to install the appliance, make sure
that:
the room temperature never drops below 10°C (50°F) and does
not exceed 43°C (110° F).
the water temperature must be no less than 10°C (50°F) and no
more than 32°C (90°F) (fig. u).
the supply water pressure must be no less than 0,1 MPa (1 bar)
and no more than 0,5 MPa (5 bar).
Should the pressure exceed 0,5 MPa, install a pressure reducer on
the machine water supply (fig. i).
d) the machine is away from heat sources and in a well-venti-
lated area (fig. o).
Connect only to the drinking water mains.
5. Use the new set of mobile junctions (water pipe) supplied
with the appliance. The old set of junctions must not be
reused.
6. Install the water connections before the electrical connec-
tions.
7. Connect the 3/4’ supply pipe (supplied) to the machine and
to the cold drinking water supply line.
For practical and safety purposes, it is advisable to install a
shut-off valve (not supplied by CastelMac) (fig. h: 1. switch;
2. socket; 3. electrical plug; 4. water supply; 5. valve; 6. water
drain from the condenser: water-cooled version; 7. water
drain from the container; 8. water drain with open siphon).
8. Apply the flexible pipe (supplied) with a 20 mm inner diam-
eter and of adequate length (not more than 1 metre from
the machine) to the water drain fitting of the machine in
order to reach the drain well (fig. h).
Note: Install the machine in a position that the ventilation of the
cooling unit is not obstructed in any way (only for air-cooled ma-
chines) (fig. s).
Do not install the machine in a dusty room as the condenser of
the cooling unit can be easily clogged (only for air-cooled ma-
chines) (fig. 2)).
If the machine is installed in an area where the drinking water
has a high content of salt solutions, follow the manufacturer's
instructions in order to minimise the problem.
To prevent the ice from absorbing bad smells and tastes, never
store food, bottles, etc. in the container.
Do not leave the ice container door open during normal opera-
tion.
There must be a differential switch (cut-out) in the electri-
cal system.
1.1. CONNECTING THE APPLIANCE TO THE MAINS
If the power supply cable is damaged, it must be replaced
by qualified personnel to prevent any hazards to persons
i
i
FOREWORD
Thank you for choosing one of our products.
This appliance (machine) has been designed by our technical
staff and produced in our factory with decades of experience and
the greatest care in order to achieve the very highest quality stan-
dards. Our ISO 9001 certified quality system allows us to keep all
company processes under control, to ensure continuous impro-
vement of the quality and safety of our products.
Read this manual immediately; it will help you to get to know
your machine better. If installed and used correctly, in accor-
dance with the instructions, your machine will not present any
risks or hazards for the user.
It is important always to follow the instructions in this manual.
The user must never access the compressor - condenser com-
partment or tamper with the control and safety devices in any
way.
Read our recommendations for correct use and optimum appli-
cation of your ice-making machine and it will give you trouble-
free service over a long working life.
Please always state the model and serial number of your ap-
pliance in all communications with the manufacturer or our re-
presentative.
WARRANTY
Please contact your official local dealer tor the general warranty
conditions.
When replacing components always ask for original lCEMATIC
spare parts.
English
10
2. ACTIVATING THE MACHINE
3. OPERATION
Implement the following operations before activating the
ice maker.
1. look at the pictures:
remove the cover by loosening the relative fastening screws.
release the gear motor, the blades and the float (where ap-
plicable) by removing the factory-set stops 1, 2 and 3, which
have been fixed to prevent damage during transport (fig.
j). For the water-cooled models connect also the second
fitting to the water outlet, which conveys the water coming
from the condenser.
Note: Implement a minimum inclination of 3% to the pipes for
perfect water flow from the appliance, ensuring that these have
no narrowing sections and are not siphoned. It is advisable that
the pipes drain into an open siphon (fig. h).
2. Connect the machine to the power supply after having ver-
ified that the mains voltage corresponds to that on the serial
number plate on the rear panel of the appliance.
The maximum voltage variation tolerance allowed is ±
10% of the rated value.
Provide a power supply circuit to the machine, with its own
bipolar main switch and a minimum of 3 mm contact open-
ing. The machine should also have its own fuse or automatic
protection and an earthed plug.
All must be sized according to the amperage indicated on
the serial number plate (fig. ;). The socket must be easily
accessible.
Simply press the ON/OFF button to start and stop the
machine.
The Icematic ice cube makers can be easily adapted to the
furnishing of every room.
The ice cubes are formed around the fingers of the evapora-
tor, inside a tray filled with water and continuously moved
by revolving blades.
The level of the water in the tray is kept constant by a float
connected to a microswitch that controls the opening and
closing of a water inlet electrovalve of the water supply.
When the ice cubes reach the required dimensions, they
come in contact with the revolving blades that cause the rel-
ative gear motor to swing, which stresses a micro switch and
simultaneously causes the following through a relay:
- the delivery of hot gas to the evaporator by an electrovalve
opening, which leads to the cubes gradually dropping off
the fingers of the evaporator.
- the tilting of the water tray connected by means of a lever
to a gear motor.
The cubes drop and slide on a slanting grid inside the tray
and are conveyed into the container beneath.
The remaining water in the tray is collected into the relative
pan on one side of the container and conveyed towards the
drain. The tray automatically returns to its horizontal position
after about a minute and fills with water till the pre-set level.
In the meantime, the hot gas valve closes and the ice form-
ing cycle proceeds smoothly; a complete cycle can vary from
about 15’ to about 25’ depending on the water and room
temperatures.
The quantity of ice inside the container is controlled by the
electronic sensor fixed on one side of the container itself;
when the ice cubes reach the level of the bulb, the machine
stops completely. After removing enough ice from the con-
tainer for no cubes to be in contact with the bulb, the appli-
ance will resume its normal production.
Note: After removing the ice cubes, remove any remaining ice
on the control bulb for production to resume quicker.
3.1 ALARM SIGNALS FOR AIR / WATER MODELS
Overheating condenser: the machine restarts automatically
once the alarm has been resolved. The cause may be due to:
clogged air filter, faulty fan, room temperature too high, no
water (only in the water version).
Water error: if there is no water, the machine restarts auto-
matically 60 minutes after the alarm is triggered.
Note: You can exit from the alarm status after having discon-
nected / connected the power supply (ON/OFF button).
The machine stops when the container is full: the sensor
of the container is controlled by the control board and stops
the machine when the ice comes in contact with it. The ma-
chine stops at the end of the defrosting cycle.
i
i
i
English
11
4. SIGNALS 5. SERVICE INFORMATION
1. Verify that the water supply valve is open, then plug in the
machine and switch on the main switch; the appliance starts-
up in automatic mode (g. ) after having pressed the
ON/OFF start button (g. ).
2. Verify that the water reaches the tray, the oat stops the
water before the overow and that there are no leaks in the
system and in the water channels. The normal level of water
inside the tray is about 5/10 mm from the upper edge (g.
).
The level of water can be adjusted by rotating the microoat
or the water sensor on the slot on the relative support after
having loosened fastening screw 1 (g. ). This adjustment
must be implemented after having disconnected the power
supply.
3. Verify that there is no abnormal vibration due to loose screws.
4.
Always stop the appliance before implementing any operations
to resolve water leaks, tighten screws, etc.
5. Verify an ice production cycle ensuring that the cubes are
conveyed into the container.
6. Verify that the container sensor functions properly: place an
ice cube on the bulb inside the container; the appliance
should stop within 1 minute and restart automatically shortly
after removing it.
7. Replace the cover previously removed.
THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE
IMPLEMENTED SOLELY BY OUR
QUALIFIED PERSONNEL
Led 1
green
Led 2
red
Waits to start after
switch-off - tilting of the
water tray
NotesFunction status
Start stand-by
Applicable to all conditions
that are not in alarm/error.
The machine works
Machine ON
Machine OFF
Machine OFF
Machine OFF
The machine works
Machine OFF
Machine OFF
Bin full
Bin temperature sensor
error
Condenser temperature
sensor error
The signal is triggered
after attempting to restart
The pre-set number of
operating hours has been
reached. The machine
works
Wash routine - Waiting for
citric acid load
Wash routine - completion
phase
Error cold cycle too long
Error defrost cycle too long
Condenser overheating
error
No water error
Maintenance warning
Wash / clean
Wash / clean
ON - Steady light
LL - flashing slowly
LA - alternate flashing
LV - flashing quickly
OFF
English
12
6. CLEANING AND MAINTENANCE
Use a cloth dampened with a specific chlorine-free product
for stainless steel to clean the structure.
Note: Disconnect the electrical power supply from the appliance
to perform maintenance and cleaning operations.
6.1 CLEANING THE AIR CONDENSER
To make the most of your appliance in terms of efficiency
and durability, the air filter at the front of the machine must
be cleaned every week (fig. 2#).
The filter is removed by simply extracting it. Simply wash the
filter with a water jet of warm water and dry it before setting
it back in place.
Do not use brushes or blunt objects to clean the filter.
It is absolutely forbidden to operate the producer without
the air filter to prevent malfunctioning.
6.2 CLEANING THE WATER INLET FILTER
Close the water shut-off valve of the appliance, disconnect
the water inlet pipe and remove the filter screen that is on
the water inlet electrovalve with a pair of pliers.
Clean the screen with a water jet and reassemble it into its
place.
6.3 CLEANING THE CONTAINER
Remove the ice from the container. Clean inside the con-
tainer with a sponge dampened with warm water and a lit-
tle sodium bicarbonate;
rinse with clean water and dry carefully.
For all extraordinary maintenance and/or repairs (me-
chanical, cooling and electrical parts) that require adjust-
ments and/or components to be replaced, always refer to
an authorised service centre.
If the appliance should not be used for long periods of
time:
- disable the machine
- remove all the ice from the container
- drain all the water
- thoroughly clean the machine
- leave the door of the container ajar
After a long period of inactivity one recommends to perform
a cleaning/descaling cycle before commencing ice produc-
tion.
i
THE FOLLOWING OPERATIONS MUST BE
IMPLEMENTED SOLELY BY OUR
QUALIFIED PERSONNEL
Français
13
INDEX
1. INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.1
BRANCHEMENT DE LAPPAREIL AU
RESEAU ELECTRIQUE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2. MISE EN MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3. FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.1 SIGNAL DALARME POUR LES MODELE
EN VERSION AIR / EAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
4. SIGNALISATION TABLEAU DE COMMANDE . . . . . . . . . . . . . 22
5. INFORMATIONS POUR LE “SERVICE” . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
6.1 NETTOYAGE DU CONDENSEUR A AIR . . . . . . . . . . . . 23
6.2 NETTOYAGE DU FILTRE D’ENTREE D’EAU . . . . . . . . . 23
6.3 NETTOYAGE DE LA RESERVE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
DEEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
.gaPnoitpircseD
ATTENTION
LES OPÉRATIONS MARQUÉES PAR
CE SYMBOLE
EST STRICTEMENT CONFIDENTIELLE PAR
LE TECHNICIEN AGRÉÉ.
En particulier:
raccordements electriques
raccordements a l’alimentation d’eau
installation de l’appareil
essai de la machine
interventions de reparation de tous composants
et organes de la machine
demontage de la machine et/ou de ses
composants
interventions de reglage et calibrage
entretien et nettoyage des composants:
- electriques,
- electroniques,
- mecaniques,
- frigoriques.
LE TEXTE DE CE SYMBOLE
REVÊT UNE IMPORTANCE PARTICULIÈRE
OU DES SIGNAUX DE DANGER POTENTIEL
i
INFORMATIONS GENERALES
Cet appareil ne peut être utilisé par des personnes -enfants
compris- ayant des capacités physiques, sensorielles ou men-
tales réduites ou sans expérience ni connaissance, à moins
qu’elles n’aient reçu des instructions au sujet de lemploi de
l’appareil et quelles soient surveillées par une personne res-
ponsable de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés
de manière à s’assurer quils ne jouent pas avec l’appareil.
Ne pas mettre l'appareil en marche avant l'intervention du tech-
g. ).
L'appareil contient des gaz uorés à eet de serre règle-
mentés par le protocole de Kyoto, dont les quantités sont
indiquées sur la plaque signalétique. Le type de gaz
réfrigérant présent dans le circuit frigorique de l'appareil
gure sur la plaque signalétique (g. 10). Le GWP (Potentiel
de réchauement climatique) du gaz HFC R134a est de
1430, et celui du gaz HFC R404A est de 3922.
La valeur de CO2 équivalent est présente sur la plaque
signalétique (g. 10).
Selon le Règlement (CE) 1272/2008, les gaz R134a et R404A
sont des gaz non inammables et non toxiques. Ils peuvent,
à hautes concentrations, être asphyxiants. Le contact avec le
liquide peut causer des brûlures et une congélation.
Le gaz est sous pression: il peut exploser s'il est chaué.
L’appareil présent est conçu pour être utilisé dans les
applications ménagères et semblable que:
La zone de cuisisne est distinée au personnel du magasin,
bureaux et autres milieu de travail, Les fermes et par les
clients dans les hotels, motel et autres types résidentiels, Les
lits et petit déjeuners, Service de restauration et applications
semblables, ne pas vendre an detail.
Ne pas conserver une substance explosive dans cet appareil
comme une bombe pour aerosol avec propulseur inam-
mable.
Français
14
1. INSTALLATION
Avant de faire fonctionner le producteur de glace en cubes,
exécuter les opérations suivantes:
1. Contrôler que l’appareil n’ait subi aucun dommage pendant
le transport (fig. q).
2. Extraire de la réserve tous les accessoires livrés avec la ma-
chine: tuyau d’alimentation, tuyau d’évacuation, documen-
tation et éventuels accessoires.
3. Nettoyer l’intérieur de la réserve avec une éponge humidi-
fiée d’eau tiède avec un peu de bicarbonate de soude; rin-
cer avec de l’eau pure et essuyer avec soin.
4. Placer l’appareil à l’emplacement définitif en assurant que
celui-ci soit parfaitement à niveau (fig. a).
Note: Le choix du local où la machine est installée doit garantir
que:
la température ambiante ne descende pas en dessous de 10°C
(50°F) et ne dépasse pas 43°C (110° F).
la température de l'eau ne soit pas inférieure à 10°C (50°F) et ne
dépasse pas 32°C (90°F) (fig. u).
la pression de l'eau d'alimentation ne soit pas inférieure à 0,1
MPa (1 bar) et ne dépasse pas 0,5 MPa (5 bar). Si la pression
dépasse 0,5 MPa, prévoir l'application d'un réducteur de pression
sur l'alimentation d'eau de la machine (fig. i).
la machine soit éloignée de toute source de chaleur et placée
dans une position bien aérée (fig. o).
Raccorder exclusivement au réseau d'eau potable
5. Utiliser le nouveau set de joints mobiles (tube d'eau) fourni
avec l'appareil. L'ancien set de joints ne doit pas être réuti-
lisé.
6. Effectuer les raccordements à l’alimentation d’eau avant ceux
à l’électricité.
7. Raccorder le tuyau d’alimentation de 3/4 livré avec la ma-
chine, à la machine et à l’alimentation d’eau froide potable.
Pour des raisons d’utilité et de sécurité, il est conseillé de
monter un robinet d’arrêt, que nous ne fournissons pas (fig.
h: 1. interrupteur; 2. prise; 3. fiche; 4. alimentation deau; 5.
robinet; 6. écoulement d’eau du condensateur: version re-
froidissement par eau; 7. écoulement d’eau de la réserve; 8.
écoulement d’eau avec siphon ouvert).
8. Monter sur le raccord d’évacuation d’eau de l’appareil un
tuyau flexible en plastique ayant un diamètre intérieur de 20
mm et une longueur permettant son raccordement à l’égout
(non supérieure à 1 mètre de l’appareil) (fig. h).
Note:
Installer la machine dans une position garantissant que la ven-
tilation du groupe frigorifique ne soit obstruée en aucune manière (uni-
quement pour les machines avec refroidissement à air). (fig.
s
).
Ne pas installer la machine dans des locaux poussiéreux où le conden-
sateur du groupe frigorifique pourrait rapidement s'encrasser (unique-
ment pour les machines avec refroidissement à air) (fig.
2)
)
Si la machine est installée dans des zones où l'eau potable a une forte
teneur en sels en solution, respecter les instructions du fabricant afin de
limiter l'inconvénient au minimum.
Afin d'éviter que la glace n'absorbe les mauvaises odeurs et saveurs, ne
jamais conserver des aliments, des bouteilles ou d'autres choses dans
la réserve.
Pendant le fonctionnement normal, ne pas laisser la porte de la réserve
de glace ouverte.
Linstallation doit comprendre un interrupteur differentiel
(disjoncteur)
1.1 BRANCHEMENT DE LAPPAREIL AU RESEAU ELECTRIQUE
Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est en-
dommagé, le faire remplacer par un personnel qualifié de
façon à prévenir tout risque pour les personnes.
i
i
PREFACE
Nous vous remercions d'avoir choisi un de nos produits.
Cet appareil (machine) a été conçu par nos techniciens et réalisé
dans nos établissements. Il est te fruit d'une expérience de plu-
sieurs dizaines d'années et sa construction a fait l'objet du plus
grand soin afin d'assurer l'obtention des plus hauls standards
qualitatifs. Notre système de qualité certifié ISO 9001 permet de
controler tous les processus de fabrication afin de garantir l'amé-
lioration continue de la qualité et de la sécurité de nos produits.
Lisez ce livret qui voos aidera à mieux connaître votre machine
qui, si elle est installée et utilisée correctement, conformément
aux instructions, ne mettra pas l'utilisateur dans des situations
de risque ou de danger.
Il est important de toujours respecter les instructions fournies
dans ce livret et de veiller à ce que l'utilisateur n'accède jamais à
l'intérieur du compartiment compresseur - condenseur et à ce
qu'il ne modifie pas les dispositifs de conlrôle et de sècurité.
Nous vous recommandons de lire attentivement nos avertisse-
ments afin d'assurer un emploi correct et une meilleure utilisa-
tion de votre machine à glace afin qu'il fonctionne longtemps
sans vous créer de problèmes.
Pour toule communicallon avec le constructeur ou avec ses re-
présentants, indiquez toojours le modèle et le numêro de série
de votre appareil.
GARANTIE
Pour les conditions générales de garantie, veuillez vous adresser
au distributeur officiel de votre région. En cas de remplacement
de composants, demandez toujours des pièces détachées origi-
nales ICEMATIC.
Français
15
2.
MISE EN MARCHE
3.
FONCTIONNEMENT
Avant de faire fonctionner le producteur de glace en cubes,
exécuter les opérations suivantes:
1. regarder les illustrations:
retirer le couvercle après avoir enlevé les vis de fixation cor-
respondantes.
débloquer le motoréducteur, les palettes et le flotteur (si pré-
sent) en enlevant les arrêts 1, 2, 3, placés en usine pour évi-
ter tout dommage pendant le transport (fig. j). Dans les
versions avec refroidissement à eau, relier aussi à l’évacuation
le deuxième raccord qui évacue l’eau provenant du conden-
seur.
Nota: Pour un débit parfait de l’eau de l’appareil, prévoir une
pente minimum de 3% de la tuyauterie en contrôlant que cette
dernière ne subisse pas d’engorgements ou d’étranglements. Il
est opportun que la tuyauterie déverse dans un siphon ouvert
(fig. h).
2. Avant le branchement électrique, s’assurer que le voltage du
secteur corresponde à celui indiqué sur la plaque placée sur
le socle de l’appareil.
La variation de tension maximum tolérée est de ± 10% par
rapport à la valeur nominale.
Prévoir un circuit d’alimentation à la machine, avec son pro-
pre interrupteur général bipolaire ayant une ouverture des
contacts d’au moins 3 mm, avec un fusible ou protection au-
tomatique et une prise électrique avec mise à la terre.
Respecter l’ampérage indiqué sur la plaque signalétique (fig.
;). La prise électrique doit être facilement accessible.
Pour allumer et éteindre l’appareil, il suffit de presser l’interrupteur
ON/OFF .
Les machines à glace en cubes Icematic peuvent facilement s’adap-
ter à l’ameublement de nimporte quel local.
Les cubes de glace se forment autour des tiges de l’évaporateur im-
mergées dans un bac rempli d’eau agitée en permanence par des
palettes tournantes.
Le niveau de l’eau dans le bac est maintenu constant par un flot-
teur relié à un micro contact qui commande louverture d’une élec-
trovanne d’entrée d’eau.
Lorsque que les cubes ont la dimension prévue, ils entrent en
contact avec les palettes agitatrices et provoquent l’oscillation du
motoréducteur correspondant. Ce dernier sollicite un micro contact
qui, par l’intermédiaire d’un relais, provoque en même temps:
- l’envoi de gaz chaud à l’évaporateur par l’ouverture d’une électro-
vanne, qui cause le détachement graduel des cubes des tiges de
l’évaporateur.
- le renversement du bac à eau relié à un motoréducteur par un levier.
Dès que les cubes sont détachés, ils glissent sur une grille inclinée
placée à l’intérieur du bac et tombent dans la réserve qui se trouve
en-dessous.
Leau qui reste dans le bac est recueillie dans un récipient situé sur
un côté de la réserve et s’écoule vers une évacuation reliée à l’égoût.
Après environ une minute, le bac revient automatiquement en po-
sition horizontale et se remplit d’eau jusqu’au niveau établi. Pendant
ce temps, la vanne à gaz chaud se referme et le cycle de formation
de la glace reprend normalement; le temps d’un cycle complet peut
varier d’environ 15’ à 25’, en fonction de la température de l’eau et
celle de la pièce.
La quantité de glace dans la réserve est contrôlée par la sonde élec-
tronique fixée sur une paroi de la réserve; lorsque les cubes arrivent
au niveu du bulbe, l’appareil s’arrête complètement. Après quelques
prélèvements de glace qui permettent de libérer le bulbe du
contact avec les cubes, la machine reprendra sa production nor-
male.
Note: Après les prélèvements de glace, libérer le bulbe des éventuels ré-
sidus de glace pour assurer une reprise plus rapide de la production.
3.1 SIGNAL D’ALARME POUR LES MOD. EN VERS. AIR / EAU
Surchauffe du condensateur: la machine redémarre automatique-
ment une fois que les causes d’alarme ont été éliminées. Les causes
d’alarme possibles sont: filtre à air encrassé, ventilateur défectueux,
température ambiante trop élevée, manque d’eau (uniquement
pour les versions à eau).
Erreur eau: en cas de manque d’eau provenant du réseau, la ma-
chine redémarre automatiquement 60 minutes après l’alarme.
Note: Il est possible de sortir de la condition d’alarme après avoir coupé/
rebranché l’alimentation en énergie électrique. (Bouton ON/OFF).
Arrêt de la machine pour cause de réserve pleine. La sonde de la
réserve, commandée par la carte électronique, arrête la machine
quand elle entre en contact avec la glace. La machine s’arrête à la fin
du cycle de dégivrage.
i
i
i
Français
16
4.
SIGNALISATION
5. INFORMATIONS “SERVICE”
1. Contrôler que le robinet d’alimentation d’eau soit ouvert, puis
brancher la prise électrique de la machine à la prise de cou-
rant et enclencher linterrupteur; La machine commence à
fonctionner automatiquement (g. ) après avoir pressé le
bouton de démarrage ON/OFF (g. ).
2. Contrôler que l’eau arrive à la cuve, que le capteur et/ou le
otteur bloque l’entrée avant le débordement et qu’aucune
perte ne soit présente dans l’installation et dans les conduites
hydriques. Le niveau d’eau normal à l’intérieur de la cuve est
d’environ 5./.10 mm. des bords supérieurs. (g. )
Le réglage du niveau de leau s’eectue en tournant le mi-
crootteur ou le détecteur deau dans la fente prévue à cet
eet sur le support, après avoir desserré la vis de xation (g.
). Ce réglage doit être eectué après avoir débranché le
courant.
3. Vérier quil n’y ait pas de vibrations anormales à cause de vis
dessérrées.
4.
Si une intervention est nécessaire pour cause de fuites d’eau,
pour le serrage de vis ou pour toute autre raison, avant tout, ar-
rêter toujours l’appareil.
5. Contrôler un cycle complet de production de glace, en véri-
ant que les cubes soient évacués dans la réserve.
6. Vérier le fonctionnement de la sonde de la réserve: en ap-
puyant un cube de glace sur le bulbe à lintérieur de la -
serve, la machine devrait s’arrêter au bout d’une minute et
repartir automatiquement peu de temps après qu’il a été en-
levé.
7. Remonter le couvercle enlevé précédemment.
LES OPERATIONS SUIVANTES DOIVENT
ETRE EFFECTUEES UNIQUEMENT
PAR LE PERSONNEL QUALIFIE
Led 1
vert
Led 2
rouge
Attend de redémarrer après
l’arrêt - renversement du
bac à eau
RemarquesFonction etat
Attente démarrage
Valable pour yous les états
ne correspondant pas à une
alarme/erreur. L’appareils
continue de fonctionner
Machine allumée
Appareil éteint
Appareil éteint
Appareil éteint
Appareil éteint
Appareil éteint
Réserve pleine.
L’appareils continue de
fonctionner
Erreur sonde température
du bac
Erreur sonde température
du condenseur
La signalisation intervient
après les tentatives de
redémarrage
Nombre d'heures de
fonctionnement établi
atteint. L'appareil continue
de fonctionner
Procédure de lavage -
Attente de la charge
d'acide citrique
Lavage routine - phase
d'achèvement
Erreur du dégivrage froid
trop long
Erreur du cycle froid trop
long
Erreur surchauffe
condensateur
Erreur manque d’eau
Avis entretien
Lavage / Nettoyage
Lavage / Nettoyage
ON - lumière fixe
LL - clignotement lent
LA - clignotement alterné
LV - clignotement rapide
OFF
Français
17
6. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Pour le nettoyage de la carrosserie il suffit de passer sur les
surfaces un chiffon humidifié avec un produit spécifique sans
chlore pour acier inox.
Note:
Toutes les opérations de nettoyage et d’entretien doivent
être effectuées après avoir débranché l’alimentation électrique
de la machine.
6.1 NETTOYAGE DU CONDENSEUR A AIR
Pour optimiser le rendement et la durée de vie de votre ap-
pareil, effectuer une fois par semaine le nettoyage du filtre à
air situé sur la partie frontale de la machine (fig. 2#).
Pour enlever le filtre il suffit de l’extraire et de le laver avec un
jet d’eau tiède et de le sécher avant de le monter à nouveau.
Ne pas utiliser de brosses ou d’objets pointus pour nettoyer
le filtre.
Il est strictement interdit de faire fonctionner le producteur
sans filtre d’air afin d’éviter le dysfonctionnement.
6.2 NETTOYAGE DU FILTRE D’ENTREE D’EAU
Fermer le robinet d’arrêt, débrancher le tube d’entrée d’eau
et retirer avec une pince le filtre situé sur l’électrovanne d’en-
trée d’eau.
Nettoyer le filtre avec un jet d’eau et le remettre en place.
6.3 NETTOYAGE DE LA RESERVE
Enlever la glace de la réserve. Nettoyer l’intérieur avec une
éponge humidifiée d’eau tiède avec un peu de bicarbonate
de soude;
rincer avec de l’eau pure et essuyer avec soin.
Pour toutes les interventions dentretien extraordinaire
et/ou de réparation (parties mécaniques, frigorifiques et
électriques) qui impliquent le réglage et/ou le remplace-
ment de composants, toujours contacter un centre de ser-
vices autorisé.
Si l'appareil devait rester inutilisé pendant des périodes
prolongées:
- désactiver la machine
- enlever toute la glace de la réserve
- évacuer toute l'eau
- effectuer un nettoyage soigneux
- laisser la porte de la réserve entrouverte.
Après une longue période d'inactivité, nous conseillons d'ef-
fectuer un cycle de nettoyage/anticalcaire avant de com-
mencer la production de la glace.
i
LES OPERATIONS SUIVANTES DOIVENT
ETRE EFFECTUEES UNIQUEMENT
PAR LE PERSONNEL QUALIFIE
Deutsch
18
INDEX
1. INSTALLIEREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.1 ANSCHLUSS DES GERÄTES
AN DIE STROMVERSORGUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2. INBETRIEBNAHME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3. ARBEITSWEISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3.1 ALARMMELDUNGEN R DIE MODELLE
AUSFÜHRUNG WASSER / LUFT . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
4. MELDUNGEN AUF DER SCHALTFLÄCHE . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5. HINWEISE R DEN SERVICE” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
6. REINIGUNG UND WARTUNG
6.1 KONDENSATOR REINIGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
6.2 REINIGEN DES ZUFLUSSWASSERFILTERS . . . . . . . . . 31
6.3 REINIGEN DES VORRATSBEHÄLTERS . . . . . . . . . . . . . . 31
.gaPgnubierhcseB
ACHTUNG
DIE OPERATIONEN SIND DURCH
DIESES SYMBOL
IST STRENG VERTRAULICH
DER TECHNIKER LIZENZIERT.
Im Einzelnen:
Elektrischer Anschluss
Wasseranschluss
Installation
Maschinentest
Reparatur Aller Teilen Und Werkteile Des
Gerätes
Demontage Des Gerätes Bzw. Seiner Bauteile
Regulierung Und Eichung Des Gerätes
Wartung Und Reinigung Des Gerätes
Entsprechend Ihrer Teile Und Komponenten:
- Elektrische,
- Elektronische,
- Mechanische,
- Gefrier-.
DER TEXT MIT DIESEM SYMBOL
VON BESONDERER BEDEUTUNG IST
ODER POTENZIELLE GEFAHR SIGNALE
WICHTIG klärt den laufenden Betrieb
i
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, von Personen (ein-
schließlich Kindern) benutzt zu werden, die aufgrund ihrer
physischen, sensorischen oder geistigen higkeiten oder
ihrer Unerfahrenheit und Unkenntnis nicht in der Lage sind,
das Gerät sicher zu bedienen, es sei denn sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt und
erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät nicht vor dem Eingri des technischen Personals
in Betrieb nehmen (Abb. )
Das Gerät enthält, dem Kyoto-Protokoll unterliegende,
uorierte Treibhausgase, in den Mengen, wie auf dem
Typenschild angegeben wird. Die Art des Kühlgases im
Kältemittelkreislauf wird auf dem Typenschild angegeben
(Abb. 10). Das GWP (Globales Wärmepotential) des Gases
HFC R134a beträgt 1430, des Gases HFC R404A hingegen
3922. Auf dem Typenschild (Abb. 10). die Daten in Bezug auf
CO2 enthalten. Gemäß der Verordnung (EG) 1272/2008,
handelt es sich bei den Gasen R134a und R404A um nicht
entammbare und ungiftige Gase. In hoher Konzentration
können diese zu Ersticken führen. Der Kontakt mit der
Flüssigkeit kann zu Verbrennungen und Erfrierungen führen.
Das Gas in der Anlage steht unter Druck: Wenn dieses erhitzt
wird, kann es zu Explosionen kommen.
Dieses Gerät ist für den Einsatz in Haushalten und derglei-
chen bestimmt, wie z.B.:
Küchenbereiche für Mitarbeiter von Geschäften, Büros und
anderen Arbeitsumgebungen; Bauernhöfe und Hotels,
Motels und anderen Wohnumgebungen; Bed and breakfast;
Catering-Service und ähnliche nicht für den Einzelhandel
bestimmte Anwendungen.
Es sind keine explosiven Substanzen in diesem Gerät zu
lagern, wie z.B. Dosen für Aerosole mit brennbaren Treibstof-
fen.
RAEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Deutsch
19
1. INSTALLIEREN
Vor der Inbetriebnahme folgende Hinweise für die Aufstel-
lung des Gerätes beachten:
1. Gerät auf Transportschäden untersuchen (Abb. q).
2. Zubehör aus dem Vorratsbehälter entnehmen: Versorgungs-
und Abflussschläuche, Unterlagen und eventuelles Zubehör.
3. Vorratsbehälter mit einem Schwamm, warmem Wasser und
einem Sodabikarbonat auswaschen. Mit klarem Wasser nach-
spülen und gut austrocknen.
4. Gerät an dem vorgesehenen Platz aufstellen und waagerecht
ausrichten (Abb. a).
Wichtig: Bei der Auswahl des Installationsraums des Gerätes
muss sichergestellt werden, dass:
die Raumtemperatur sinkt nicht unter 10°C (50°F) und steigt
nicht über 43°C (110° F).
die Wassertemperatur sollte nicht unter 10°C (50°F) und nicht
über 32°C (90°F) sein (Abb. u).
der Wasserversorgungsdruck darf nicht unter 0,1 MPa (1 bar)
liegen und 0,5 MPa (5 bar) nicht überschreiten.
Sollte der Druck 0,5 MPa überschreiten muss ein Druckminderer
an die hydraulische Versorgung der Maschine angebracht wer-
den (Abb. i).
in der Nähe der Maschine dürfen keine Wärmequellen vorhan-
den und Luftzirkulation muss gegeben sein (Abb. o).
Anschluss nur an das Trinkwassernetz
5. Benutzen Sie den neuen Bausatz der mobilen Verbindungen
(Wasserleitung), der mit dem Gerät mitgeliefert wird. Der alte
Bausatz darf nicht wiederverwendet werden.
6. Die hydraulischen Anschlüsse vor den elektrischen ausfüh-
ren.
7. Den beiliegenden Anschlussschlauch 3/4” am Gerät und am
Trinkwasseranschluss anschließen.
Aus praktischer Sicht und für die Sicherheit empfiehlt es sich,
ein Absperrventil vorzusehen (gehört nicht zum Lieferum-
fang) (Abb. h: 1. Schalter; 2. Steckdose; 3. Stecker; 4. Was-
sereinlass; 5. Absperrventil; 6. Wasserabfluss vom
Kondensator: wasserkühlende Ausführung; 7. Wasserabfluss
vom Behälter; 8. offener Wasserabfluss).
8. Abflussstutzen über einen Plastikschlauch (nicht länger als 1
Meter von der Maschine entfernt) von 20 mm lichtem Durch-
messer zu einem Ablauf (Abb. h) führen.
Wichtig: Die Maschine an einem Ort aufstellen, wo die Ventila-
tion der Kühleinheit nicht verdeckt wird (nur für luftgekühlte Ma-
schinen) (Abb. s).
Die Maschine nicht an staubigen Orten aufstellen, da sich hier
der Kondensator der Kühleinheit schnell verstopfen kann (nur bei
luftgekühlten Maschinen ) (Abb. 2))
Sollte die Maschine an einem Ort aufgestellt sein, wo das Trink-
wasser einen hohen Salzgehalt haben, sollten die Anweisungen
der Herstellerfirma abgewartet werden, damit Störungen mini-
mal gehalten werden können.
In dem Nahrungsmittelbehälter keine Flaschen oder ähnliches
aufbewahren, damit das Eis keinen schlechten Geruch oder Ge-
schmack annehmen kann.
Während des normalen Betriebes die Klappe des Eisbehälters
nicht offen stehen lassen
Die elektrische anlage muss mit einem differenzialschal-
ter ausgestattet sein (sicherung).
1.1 ANSCHLUSS DES GERÄTES AN DIE STROMVERSORGUNG
Bei einer eventuellen Beschädigung des elektrischen Strom-
kabels muss es durch Fachpersonal ersetzt werden, um jeg-
liche Gefahr für Personen auszuschließen.
ii
VORWORT
Vielen Dank, daß Sie eines unserer Produkte ausgewählt haben.
Um den höchsten Qualllätsstandard zu erzielen, ist dieses Gerät
(Maschine) mil langjähriger Erfahrung und größter Sorgfalt von
unseren Technikern entworfen und in unserem Werk hergestellt
worden. Unser nach ISO 9001 zertifiziertes Qualitätssystem er-
möglicht die Kontrolle aller Betriebsvorgänge und gewahrleistet
so eine ständige Qualitätsverbesserung und Sicherheitssteige-
rung unserer Produkte.
Lesen Sie diese Anleitung sofort, sie wird Ihnen helfen, die Ma-
schine besser kennenzulernen Eine entsprechend der Anleitung
installierte und eingesetzte Maschine stellt für den Anwender
keine Risiko- oder Gefahrensilualion dar.
Alle in dieser Anleitung enthaltenen Vorschriften müssen stets
eingehalten werden. Auf keinen Fall darf der Anwender in den
Kompressor - Kondensatorraum eingreifen und Sicherheits - oder
Kontrollvorrichlungen außer Betrieb setzen.
Beachten Sie aufmerksam unsere Warnhinweise tür den richti-
gen Gebrauch und einen besseren
Einsatz unserer Eismaschine, so daß diese lange und problem-
los funktiooieren kann.
Geben Sie bei Mitteilungen an den Hersteller oder Handelsver-
treter bitte immer das Modell und die Matrikelnummer ihrer Ma-
schine an.
GARANTIE
Für die Garantiebedingungen wenden Sie sich bitte an unseren
lokalen Vertragshändler.
Bei Austausch von Bauteilen immer Original lCEMATIC·Ersatzleile
verwenden.
Deutsch
20
2. INBETRIEBNAHME
3. ARBEITSWEISE
Vor der Inbetriebnahme folgende Hinweise für die Aufstel-
lung des Gerätes beachten:
1. Zeichnungen nachschauen.
Deckel nach Lösen der beiden Schrauben abnehmen.
Transportblockierungen 1, 2, 3, von Paddelmotor, Paddeln
und Schwimmer entfernen (Abb. j) Bei Ausführungen mit
Wasserkühlung muss an den Abfluss auch einen zweiten An-
schluss haben, der das Wasser aus dem Kondensator ableitet
Wichtig: Für einen richtigen Wasserabfluss muss eine Neigung
der Leitungen von min. 3% vorgesehen werden, wobei darauf ge-
achtet werden muss, dass diese keine Knicke oder Verschlüsse
aufweisen. Es ist angemessen, dass die Leitungen durch einen of-
fenen Siphon ableiten (Abb. h).
2. Vor dem Netzanschluss der Maschine ist zu überprüfen, dass
die vorhandene Spannung mit den Angaben des Typen-
schildes auf der Rückseite des Gerätes übereinstimmt.
Die maximale zugelassene Toleranz der Spannungsab-
weichung beträgt ± 10% vom Nennwert.
Für das Gerät muss ein elektrischer Versorgungskreislauf mit
einem doppelpoligen Hauptschalter, einer Unterbrechung
der Kontakte von min. 3mm sowie einer Sicherung oder au-
tomatischen Schutz und einer geerdeten Steckdose vorhan-
den sein.
Alles muss für die Stromstärke geeignet sein, die auf dem
Schild der Fabrikationsnummer verzeichnet ist (Abb. ;). Die
Steckdose sollte einfach zu reichen sein.
Zum Ein- und Ausschalten der Maschine ist lediglich der
ON/OFF-Schalter zu drücken .
Die Eiswürfelerzeuger sind besonders kompakt. Sie lassen sich
daher leicht in jede Einrichtung einfügen.
Die Eiswürfel entstehen an den Fingern eines Verdampfer, die
in eine mit Wasser gefüllte Wanne hineinragen, welches durch
drehende Paddel ständig in Bewegung gehalten wird.
Der Wasserstand wird durch einen Schwimmer konstant gehalten,
der über einen Mikroschalter das Wasser-Magnetventil steuert.
Wenn die Eiswürfel die vorgesehene Größe erreicht haben und
die Paddel berühren, bewegt sich der Paddelmotor und schal-
tet über einen Mikroschalter das Relais ein.Dadurch geschieht
Folgendes:
- heißes Gas strömt durch das geöffnete Magnetventil in den
Verdampfer. Er wird erwärmt und die Eiswürfel lösen sich.
- der Wannenmotor läuft an und schwenkt die Wanne abwärts.
Die Eiswürfel werden durch das Ablenkgitter in den Vorratsbe-
hälter gelenkt.
Das in der Wanne verbliebene Wasser gelangt in den Wasser-
behälter an der Seite des Vorratsbehälters und von dort in den
Abfluss. Die Wanne bewegt sich nun automatisch nach etwa
einer Minute in die Horizontale zurück und füllt sich bis zu dem
eingestellten Wasserhöchststand. Inzwischen ist das Heißgas-
ventil geschlossen und der neue Gefriervorgang beginnt.Die
Zeit für einen kompletten Programmablauf liegt zwischen 15’
und 25’ Minuten in Abhängigkeit von der Wasser- und der Um-
gebungstemperatur.
Die Füllung des Vorratsbehälters wird durch einen Thermostat-
fühler überwacht, der an einer Seitenwand angebracht ist. So-
bald der Fühler von Eis berührt wird, wird die Eisproduktion
unterbrochen. Erst wenn soviel Eis entnommen wurde, dass der
Fühler wieder frei ist, arbeitet das Gerät automatisch weiter.
Wichtig: Für eine schnelle Wiederaufnahme der Produktion, nach
der Entnahme den Kontrollfühler von eventuellen Eisrückständen
befreien.
3.1 ALARMMELDUNGEN FÜR DIE MODELLE AUSFÜHRUNG
WASSER / LUFT
Temperaturüberschreitung Kondensator: das Gerät schaltet
sich automatisch wieder ein sobald der Grund der Alarmmel-
dung beseitigt wurde. Auslöser können sein: Luftfilter verstopft,
Ventilator defekt, Raumtemperatur zu hoch, Wasser fehlt (nur
bei der Ausführung mit Wasser).
Fehler Wasser: sollte Leitungswasser fehlen, schaltet sich das
Gerät 60min nach der Alarmmeldung automatisch wieder ein.
Wichtig: Es ist möglich die Alarmbedingungen abzuwenden ohne
die Stromversorgen ab- und wieder einzuschalten (Taste ON/OFF).
Ausschalten des Gerätes aufgrund eines vollen Behälters. Die
Sonde des Behälters steuert von der elektronischen Leiterplatte aus
die Abschaltung des Gerätes, sobald Eis mit ihr in Berührung kommt.
Das Gerät schaltet sich am Ende des Entfrostungszyklus ab.
i
i
i
Deutsch
21
4. MELDUNGEN 5. HINWEISE “SERVICE”
1. Wasserabsperrventil önen und Netzstecker einstecken. Das
Gerät nimmt automatisch seinen Betrieb auf (Abb. ), nach-
dem die Betriebstaste ON/OFF gedrückt wurde (Abb. ).
2. Sicherstellen, dass das Wasser an der Wanne angelangt, dass
der Sensor bzw. Der Schwimmer den Eintritt vor dem Über-
laufen stoppt und das keine Leckagen an der Anlage und an
den Wasserleitungen vorliegen. Das normale Wasserniveau
in der Wanne beträgt circa 5 / 10 mm an den oberen Rän-
dern (Abb. )
Der Wasserstand kann nach dem Lösen der Schrauben 1
(Abb. ) durch Schwenken des Schwimmschalters verän-
dert werden. Diese Einstellung nur mit abgeschalteter Strom-
zufuhr vornehmen.
3. Pfen, ob Nebengeräusche auftreten. Diese werden meist
durch gelockerte Schrauben verursacht.
4. Keine Arbeiten am Gerät durchführen während dieses unter
Spannung steht.
5. Arbeitsablauf des Gerätes kontrollieren. Pfen, ob alle Eis-
würfel in den Vorratsbehälter gelangen.
6. Die Funktion der Sonde im Behälter prüfen: einen Eiswürfel
an das Thermostat im Inneren des Behälters halten. Das Gerät
sollte sich innerhalb von 1min abschalten und automatisch
wieder einschalten, nachdem das Eis entfernt wurde, nach
nicht mehr als einer weiteren Minute.
7. Deckel wieder aufsetzen.
DIE FOLGENDEN EINGRIFFE DÜRFEN
NUR VON FACHKRÄFTEN UNSERER
GEBIETSVERTRETUNG
Led 1
grün
Led 2
rot
Warten auf neustart nach
dem ausschalten -
Abflussphase der Pfanne
AnmerkungenStatusfunktion
Warten Start
Gilt für alle zustände, die
nicht alarmen/Fehlern. Das
Gerät arbeitet
Gerät eingeschaltet
Maschine zu
Maschine zu
Maschine zu
Maschine zu
Maschine zu
Das Behälter ist voll
Fühler ausser reichwerten
Die maschine funktioniert
auf jeden Fall
Vorratsbehältersfühler
defekt
Kondensatorsfühler
defekt
Die meldung wird angezeigt
nach Versuch gerät wieder
einzuschalten
Betriebstundenlimit erreicht
Die maschine funktioniert
auf jeden Fall
Reinigungszyklus –
Zitronensäure wird gebracht
Reinigungszyklus –
Zyklusende
Fehler Kühlzyklus zu lang
Fehler abtauvorgang zu
lang
Fehler
temperaturüberschreitung
Kondensator
Fehler kein wasser
Wartungsanzeige
Waschen / reinigung
Waschen / reinigung
ON - Dauerlicht
LL - Langsames Aufleuchten
LA - unterschiedliches
Aufleuchten
LV - schnelles Aufleuchten
OFF
Deutsch
22
6. REINIGUNG UND WARTUNG
Für die Reinigung des Aufbaus ist ein mit einem spezifischem
Reinigungsmittel für rostfreien Stahl (ohne Chlor) befeuch-
tetes Tuch ausreichend.
Wichtig: Vor der Durchführung von Wartungs- und Reini-
gungsoperationen muss die elektrische Versorgung abgetrennt
werden.
6.1 KONDENSATOR REINIGEN
Für eine längere Lebensdauer und höher Effizient des Gerä-
tes ist es notwendig eine wöchentliche Reinigung der Luft-
filter durchzuführen, die an der Vorderseite angebracht sind
(Abb. 2#).
Um den Filter zu entfernen ist es ausreichend, ihn herauszu-
ziehen und mit einem lauwarmen Wasserstrahl zu reinigen
und ihn vor dem Wiedermontieren abzutrocknen.
Für die Reinigung des Filters keine Bürsten oder stumpfe
Gegenstände benutzen.
Um Funktionsstörungen zu vermeiden, ist es absolut ver-
boten, den Erzeuger ohne Luftfilter zu betreiben.
6.2 REINIGEN DES ZUFLUSSWASSERFILTERS
Wasserabsperrventil schließen. Anschlussschlauch am Gerät
abschrauben und Filter mit einer Zange aus seinem Sitz am
Eingang des Wassermagnetventil nehmen.
Unter fließendem Wasser reinigen und wieder einsetzen.
6.3 REINIGEN DES VORRATSBEHÄLTERS
Eis entnehmen. Behälter mit einem Schwamm auswaschen.
Hierzu warmes Wasser und ein mildes Reinigungsmittel ver-
wenden.
Mit klarem Wasser nachspülen und austrocknen.
Für alle außerordentlichen Wartungs- oder/und Reparaturar-
beiten (mechanisch und elektrische Teile sowie Gefrierkom-
ponenten), die zum Austausch oder/und der Einstellung von
Bestandteilen führen, sollte sich immer an ein autorisiertes
Servicecenter gewandt werden.
Sollte das Gerät längere Zeit ausgeschaltet sein:
- das Gerät abschalten
- Eis aus dem Behälter entfernen
- Wasser ablassen
- ein gründliche Reinigung vornehmen
- die Klappe des Behälters einen spaltbreit geöffnet lassen
Nach einem langen Gerätestillstand, empfehlen wir, einen Reini-
gungs-/Entkalkungszyklus durchzuführen, bevor man mit der
Eisproduktion beginnt.
i
DIE FOLGENDEN EINGRIFFE DÜRFEN
NUR VON FACHKRÄFTEN UNSERER
GEBIETSVERTRETUNG
Español
23
TABLA DE CONTENIDO
11. INSTALACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
1.1 CONEXIÓN DEL EQUIPO A LA RED ELÉCTRICA . . . . . . . . . . .24
2. PUESTA EN SERVICIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
3. FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
3.1 AVISO DE ALARMA PARA LOS MODELOS
DE VERSIÓN AIRE / AGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
4. AVISO DEL PANEL DE MANDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
5. “SERVICIO” INFORMACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
6.1 LIMPIEZA DEL CONDENSADOR DE AIRE . . . . . . . . . .27
6.2 LIMPIEZA DEL FILTRO DE ENTRADA DE AGUA . . . .27
6.3 LIMPIEZA DEL DEPOSITO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
RAEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
.gáPnóicpircseD
¡ATENCIÓN!
LAS SIGUIENTES OPERACIONES Y AQUELLAS
RESALTADAS POR EL SÍMBOLO
INDICADO AL LADO ESTÁN EXCLUSIVAMENTE
PAR INSTALADOR AUTORIZADO
In particolar:
Conexiones eléctricas
Conexiones de agua
Instalación de la máquina
Intervenciones de reparación en todos los com-
ponentes y órganos de la máquina
Desmontaje de la máquina y/o de
sus componentes
Intervenciones de regulación y calibración
Mantenimiento y limpieza de la máquina
correspondiente a piezas y componentes:
- Eléctricos,
- Electrónicos,
- Mecánicos,
EL TEXTO CON ESTE SÍMBOLO
ES DE PARTICULAR IMPORTANCIA
O LAS SEÑALES DE PELIGRO POTENCIAL
NOTA aclara las operaciones en curso
i
No ponga en funcionamiento el equipo antes de la inter-
vención del técnico (g. ).
INFORMACIÓN GENERAL
Este equipo no debe ser utilizado por niños ni personas adul-
tas con discapacidad física, sensorial o mental, como tam-
poco por personas que carezcan de experiencia y
conocimientos, a no ser que hayan recibido la formación ne-
cesaria para utilizarlo y trabajen bajo la supervisión de un res-
ponsable que garantice su seguridad. Controle a los niños
para asegurarse que no jueguen con el equipo.
El aparato contiene gases uorados de efecto invernadero
regulados por el protocolo de Kioto, en las cantidades
indicadas en la placa de matrícula. El tipo de gas refrigerante
presente en el circuito frigoríco del aparato se muestra en
la placa de matrícula (g. 10). El GWP (Potencial de calenta-
miento global) del gas HFC R134a es de 1430, del gas HFC
R404A es 3922.
El dato del CO2 equivalente se encuentra en la placa de
matrícula (g. 10).
De acuerdo con el Reglamento (CE) 1272/2008, los gases
R134a y R404A son gases no inamables y no tóxicos. En
altas concentraciones pueden ser asxiantes. El contacto
con los líquidos puede causar ustiones y congelación.
En la instalación el gas está bajo presión: puede explotar si
se calienta.
El aparato está concebido para usos domésticos y similares
como:
La zona de la cocina destinada al personal de negocios,
ocinas y otros ambientes laborables; Las granjas y por los
clientes en los hoteles, en los moteles y en otros ambientes
de tipo residencial; Los bed and breakfast; Servicios de
catering y aplicaciones similares no para la venta al detal.
No conservar sustancias explosivas en este aparato como
latas de aerosol con propulsor inamable.
Español
24
1. INSTALACIÓN
Antes de poner en funcionamiento el fabricador de hielo,
realice las siguientes operaciones:
1. Controle que el equipo no haya sufrido daños durante el
transporte (fig. q).
2. Extraiga del depósito todo el material suministrado: tubo de
alimentación, tubo de descarga, documentación y acceso-
rios.
3. Limpie el interior del depósito con una esponja humedecida
con agua tibia con una poco de bicarbonato de sodio; en-
juague con agua limpia y seque cuidadosamente.
4. Ubique el fabricador en su lugar definitivo, asegurándose de
que esté nivelado (fig. a).
Nota: Al elegir el lugar en donde instalar el equipo es necesario
asegurarse de que:
la temperatura ambiente no descienda por debajo de los 10°C
(50°F) y que no supere los 43°C (110° F).
la temperatura del agua no sea inferior a 10°C (50°F) y que no
sea superior a 32°C (90°F) (fig. u).
la presión del agua de alimentación no sea inferior a 0,1 MPa (1
bar) y que no sea superior a 0,5 MPa (5 bar).
Si la presión supera los 0,5 MPa contemple la posibilidad de
aplicar un reductor de presión en la alimentación de agua al
equipo (fig. i).
el equipo esté alejado de fuentes de calor y en un lugar aireado
(fig. o).
Conéctar únicamente a la red de agua potable
5. Utilizar el nuevo set de juntas móviles (tubo agua) provisto
con el aparato. El viejo set de juntas no debe ser reutilizado.
6. Realice las conexiones de agua antes que las eléctricas.
7. Conecte el tubo de alimentación de 3/4” suministrado al
equipo y a la toma de agua de alimentación fría y potable.
Por motivos prácticos y de seguridad, se aconseja instalar
un grifo de interceptación, no suministrado (fig. h: 1. inte-
rruptor, 2 toma, 3 conector, 4 alimentación de agua, 5 grifo,
6 desagüe del condensador: versión enfriamiento de agua;
7 desagüe del depósito; 8 desagüe con sifón abierto).
8. Aplique sobre el racor de desagüe del equipo, un tubo flexi-
ble suministrado de 20 mm. de diámetro interno y una lon-
gitud adecuada (no mayor a un metro del equipo) para llegar
al desagüe general (fig. h).
Nota: Instale el equipo de modo que la ventilación del grupo fri-
gorífico no se vea obstruida de ninguna manera (sólo para equi-
pos refrigerados con aire). (fig. s).
No instale el equipo en lugares polvorientos ya que provoca una
rápida obstrucción del condensador del grupo frigorífico (sólo
para equipos refrigerados con aire) (fig. 2)).
Si instala el equipo en un lugar en donde el agua potable tiene
un alto contenido de sales en solución, siga las instrucciones del
fabricante para reducir al mínimo el inconveniente.
Para evitar que el hielo absorba malos olores y sabores, no con-
serve nunca alimentos, botellas u otras cosas en el contenedor.
Durante el funcionamiento normal no deje abierta la puerta del
contenedor de hielo.
En la instalación eléctrica debe haber un interruptor dife-
rencial (cortacircuitos).
1.1 CONEXIÓN DEL EQUIPO A LA RED ELÉCTRICA
Si el cable de alimentación eléctrica del equipo se daña, de-
berá ser sustituido por personal cualificado para evitar ries-
gos a las personas.
i
i
CONSIDERACIONES PRELIMINARES
Le agradecemos que haya elegido uno de nuestros productos.
Este equipo ha sido proyectado y fabricado en nuestro estable-
cimiento con el aval de décadas de experiencia y con la máxima
precisión para asegurar los estándares cualitativos más eleva-
dos. Nuestro sistema de calidad certificado ISO 9001 nos permite
controlar todos los procesos empresariales a fin de mejorar con-
stantemente la calidad y seguridad de nuestros productos.
Lea ya mismo este manual: le ayudará a conocer mejor su má-
quina.
La instalación y el uso correctos, siguiendo las instrucciones
dadas en esta publicación, evitarán todo peligro para el usua-
rio.
Es importante respetar siempre las instrucciones dadas en el ma-
nual, no tocar el interior del compartimiento del compresor-con-
densador ni alterar los dispositivos de control y seguridad.
Le recomendamos leer con atención nuestras advertencias para
el uso correcto del fabricador de hielo; de esla manera, el equipo
funcionará correctamente durante mucho tiempo
En todas las comunicaciones conta fábrica o con el represen-
tante, indique siempre el modelo y el número de serie del apa-
rato.
GARANTIA
Para las condiciones generales de garantia, rogamos consultar
con el distribuidor oficial en la zona.
En caso de sustitución de componentes, solicite siempre recam-
bios originales ICEMATIC.
Español
25
2. PUESTA EN SERVICIO
3. FUNCIONAMIENTO
Antes de poner en funcionamiento el fabricador de hielo, re-
alice las siguientes operaciones:
1. vea las figuras ilustrativas:
quite la tapa, tras haber retirado los tornillos de fijación co-
rrespondientes.
desbloquee el motorreductor, las paletas y el flotador (en
donde esté presente) retirando los topes 1, 2, 3 colocados en
fábrica para evitar daños durante el transporte (fig. j). En
las versiones con enfriamiento de agua, conecte al desagüe
también el segundo racor que dirige el agua que proviene
del condensador.
Nota: Para una perfecta evacuación del agua del equipo, prevea
una pendiente mínima del 3% en las tuberías, controlando que
éstas no tengan dobleces ni sifones. Es oportuno que tubería des-
cargue en un sifón abierto (fig. h).
2. Antes de conectar el equipo eléctricamente asegúrese de
que el voltaje de la red corresponda al de la etiqueta de ma-
triculación, ubicada en la parte posterior del equipo.
La máxima tolerancia permitida sobre las variaciones de
tensión es de +/-10% del valor nominal.
Prevea un circuito de alimentación eléctrica al equipo, con
un interruptor general bipolar de apertura de contactos de
al menos 3 mm. y con un fusible o protección automática y
una toma eléctrica con conexión de tierra.
Todo debe estar dimensionado según el amperaje indicado
en la etiqueta de matriculación (fig. ;). Es necesario tener
fácil acceso a la toma eléctrica.
Para encender y apagar el equipo sólo debe presionar el pul-
sador ON/OFF .
Los fabricadores de hielo en cubitos Icematic se pueden
adaptar fácilmente a la decoración de cada local.
La formación del hielo en cubitos, se realiza alrededor de los
dedos del evaporador, inmersos en una cubeta, llena de
agua, agitada continuamente por paletas giratorias.
El nivel de agua en la cubeta se mantiene constante por un
flotador conectado a un microinterruptor que dirige la aper-
tura o cierre de una electroválvula de entrada de agua desde
la alimentación de agua.
Cuando los cubitos han alcanzado la dimensión prevista,
éstos tocan las paletas que están girando, haciendo oscilar
el motorreductor correspondiente, el cual acciona un micro
que mediante un relé provoca simultáneamente:
- El envío de gas caliente al evaporador mediante la apertura
de una electrovalvula, lo cual provoca el despegue gradual
de los cubitos de los dedos del evaporador.
- El volcado de la cubeta de agua conectada mediante una
palanca a un motorreductor.
Una vez despegados, los cubitos se deslizan sobre una rejilla incli-
nada, ubicada dentro de la cubeta y caen en el depósito inferior.
El agua que queda en la cubeta se recoge en un recipiente
ubicado en un lado del depósito y después se expulsa al des-
agüe. La cubeta vuelve automáticamente después de un mi-
nuto a la posición horizontal y se rellena de agua hasta el
nivel pre-establecido. En este tiempo la válvula de gas vuelve
a cerrarse y el ciclo de formación de hielo procede regular-
mente; el tiempo para un ciclo completo puede variar entre
15’ a 25’, según la temperatura del agua y del ambiente.
La cantidad de hielo en el depósito se controla con una
sonda electrónica, fijada a la pared del mismo. Cuando los
cubitos alcanzan el nivel del bulbo, el equipo se para com-
pletamente. Después de retirar los cubitos que tocan el
bulbo, el fabricador retomará su producción normal.
Nota: Después de la extracción libere el bulbo de control de eventua-
les residuos de hielo para una rápida reanuda ción de la producción.
3.1 AVISO ALARMA PARA LOS MODELOS DE VERSIÓN AIRE / AGUA
Exceso de temperatura del condensador: el equipo se rei-
nicia automáticamente una vez restablecidas las causas de
alarma. Las causas pueden ser: obstrucción del filtro de aire,
defectos en el ventilador, temperatura ambiente demasiado
elevada, falta de agua (sólo para la versión de agua).
Error agua: si falta agua de red el equipo se reinicia automá-
ticamente después de 60 minutos de la alarma.
Nota: Se puede salir de la condición de alarma tras desconec-
tar / conectar la energía eléctrica. (Pulsador ON / OFF ).
Paro del equipo por depósito lleno: La sonda del depósito,
dirigida desde la tarjeta electrónica, detiene el equipo
cuando toca el hielo. El equipo se detiene cuando finaliza el
ciclo de descongelación.
i
i
i
Español
26
4. AVISO DEL PANEL DE MANDOS
5. “SERVICIO” INFORMACIÓN
1. Controle que el grifo de la red de agua de alimentación esté
abierto, después conecte la toma de alimentación eléctrica
del equipo en la toma y accione el interruptor de línea; el
equipo se inicia en funcionamiento automático (g. ) tras
presionar el pulsador ON/OFF de puesta en marcha (g. ).
2. Controle que el agua llegue a la cuba, que el sensor y/o el
otante detenga la entrada antes del derrame y que no haya
pérdidas ni en la instalación ni en los conductos hidráulicos.
El nivel normal de agua dentro de la cuba es de aproxima-
damente 5./.10 mm. de los bordes superiores. (g. ).
El nivel de agua se uede regular girando el microinterruptor
otador o el sensor de agua en la ranura adecuada en el so-
porte correspondiente, una vez aojado el tornillo de jación
1 (g. ). Esto se debe realizar con la alimentación eléctrica
desconectada.
3. Verique que no se produzcan vibraciones anormales a
causa de tornillos ojos.
4. Si es necesario realizar una intervención por rdidas de
agua, tornillos ojos u otros, pare siempre primero el fabri-
cador.
5. Controle un ciclo de producción de hielo vericando que los
cubitos se descarguen en el depósito.
6. Verique la funcionalidad de la sonda del depósito: apo-
yando un cubito de hielo sobre el bulbo dentro del conte-
nedor, el fabricador deberá pararse durante
proximadamente1 minuto y reiniciarse automáticamente
después de haberlo retirado en un tiempo un poco superior.
7. Vuelva a montar la tapa que quitó anteriormente.
LAS SIGUIENTES OPERACIONES DEBEN
SER EFECÚNICAMENTE POR EL NUESTRO
PERSONAL CUALIFICADO
Led 1
verde
Led 2
rojo
Espera para arrancar luego
del apagado -
Fase de
descarga
NotaFunción de estado
Espera arranque
Es válido para todos los
estados que no sean de
alarma/error -
La maquina
trabaja
Equipo encendido
Máquina apagada
Máquina apagada
Máquina apagada
La maquina trabaja
Máquina apagada
Máquina apagada
Deposito lleno
Error sonda temperatura
del depósito
Error de sonda temperatura
condensador
El aviso aparece luego de
las tentativas de reinicio
Alcanzado el número de
horas de funcionamiento
establecido. La máquina
continúa funcionando.
Ciclo de lavado
-
Espera
carga acido citrico
Ciclo de lavado
-
Completamiento ciclo
Error descongelamiento
demasiado largo
Error ciclo frío demasiado
largo
Error exceso de
temperatura condensador
Error falta de agua
Aviso mantenimiento
Lavado / limpieza
Lavado / limpieza
ON - Luz fija
LL - Parpadeo lento
LA - Parpadeo alterado
LV - parpadeo rápido
OFF
Español
27
6. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Para limpiar la carrocería es suficiente utilizar un trapo húmedo
con un producto especifico sin cloro para acero inoxidable.
Nota: Todas las operaciones de limpieza y mantenimiento se
deben realizar desconectando previamente el equipo de la ali-
mentación eléctrica.
6.1 LIMPIEZA DEL CONDENSADOR DE AIRE
Para mejorar el rendimiento y la duración de su fabricador
debe limpiar semanalmente el filtro de aire ubicado en la
parte frontal del fabricador (fig. 2#).
Para quitar el filtro, extráigalo y lávelo con un chorro de agua
tibia y séquelo antes de remontarlo.
No utilice cepillos u objetos contundentes para limpiar el filtro.
Está absolutamente prohibido hacer funcionar el produc-
tor sin el filtro de aire para evitar el mal funcionamiento.
6.2 LIMPIEZA DEL FILTRO DE ENTRADA DE AGUA
Cierre la llave de paso de agua al equipo, retire el tubo de en-
trada de agua y saque con una pinza la red filtrante, ubicada
en la electroválvula de entrada de agua.
Limpie el filtro con un chorro de agua y vuelva a colocarlo
en su lugar.
6.3 LIMPIEZA DEL DEPOSITO
Extraiga el hielo del depósito. Limpie el interior con una es-
ponja humedecida con agua tibia con un poco de bicarbo-
nato de sodio;
enjuague con agua pura y seque adecuadamente.
Para todas las intervenciones de mantenimiento extraor-
dinario y/o de reparación (piezas mecánicas, frigoríficas,
eléctricas) que impliquen la regulación y/o el reemplazo
de componentes, póngase siempre en contácto con un
centro de servicio autorizado.
Si el equipo no se utiliza por períodos largos:
- desactive el equipo
- quite todo el hielo del contenedor
- descargue toda el agua
- realice una cuidadosa limpieza
- deje la puerta del contenedor ligeramente abierta
Luego de un largo período de inactividad se aconseja efec-
tuar un ciclo de limpieza/antical antes de iniciar la produc-
ción de hielo.
i
LAS SIGUIENTES OPERACIONES DEBEN
SER EFECÚNICAMENTE POR EL NUESTRO
PERSONAL CUALIFICADO
Português
28
ÍNDICE
1. INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
1.1
LIGAÇÃO DA APARELHAGEM À REDE ETRICA
. . . . 29
2. ATIVAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3. FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.1 SINALIZÃO DE ALARME PARA OS
MODELOS COM VERSÃO A AR/ÁGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4. SINALIZAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5. SERVICE INFORMAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
6.1 LIMPEZA DO CONDENSADOR A AR . . . . . . . . . . . . . . 33
6.2 LIMPEZA DO FILTRO DE ENTRADA
DE ÁGUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.3 LIMPEZA DO RECIPIENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
RAEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
.gaPoãçircseD
ATENÇÃO
AS SEGUINTES OPERAÇÕES E AS EVIDENCIADAS
PELO SÍMBOLO AO LADO
SÃO DEVEM SER EXCLUSIVAMENTE EFETUADAS
POR UM INSTALADOR AUTORIZADO
Especialmente:
Ligações elétricas
Ligações hídricas
Instalação da máquina
Teste da máquina
Intervenções de consertos em todos os
componentes e órgãos da máquina
Desmontagem da máquina e ou seus
componentes
Intervenções de regulação e calibragem
Manutenção e limpeza da máquina relativa
às partes e componentes:
- Elétricos,
- Eletrónicos,
- Mecânicos
- Frigorícos.
O TEXTO COM ESTE MBOLO
É DE SUMA IMPORTÂNCIA MAIS
OU POTENCIAIS SINAIS DE PERIGO
NOTA esclarece as operações em curso
i
INFORMAÇÕES GERAIS
Este aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas in-
cluindo crianças- com capacidades físicas, sensoriais ou men-
tais reduzidas, ou sem experiência nem conhecimentos, a
menos que tenham recebido instruções relativamente à uti-
lização do aparelho e sejam supervisionados por uma pessoa
responsável pela sua segurança. As crianças devem ser vi-
g rincam com o aparelho.
Não colocar o aparelho em função antes da intervenção
do técnic g. ).
O aparelho contém gases uorados com efeito de estufa
abrangidos pelo Protocolo de Quioto, nas quantidades
indicadas na placa de identicação. O tipo de gás existente
no circuito de refrigeramente do aparelho está mostrado na
placa de identicação (g. 10). O GWP (Potencial de Aqueci-
mento Global) do gás HFC R134a é de 1430, do gás HFC
R404A é 3922. O dado do CO2 equivalente está descrito na
placa de identicação (g. 10). De acordo com o Regulamen-
to (CE) 1272/2008, os gases R134a e R404A são gases
não-inamáveis e não tóxicos. Em altas concentrações
podem ser asxiantes. O contato com os líquidos podem
causar queimaduras e congelamento. Na instalação o gás
está sob pressão; pode explodir se for aquecido.
Este dispositivo destina-se à utilização em aplicações
domésticas e semelhantes, tais como: a área da cozinha
destinada aos funcionários de lojas, escritórios e outros
ambientes de trabalho; quintas e clientes em hotéis, motéis
e outros tipos de ambientes residenciais; bed and breakfasts;
serviços do catering e aplicações semelhantes que não se
destinem ao comércio a retalho.
Não armazene explosivos no aparelho, como sendo as latas
de aerossóis com propelente inamável.
Português
29
1. INSTALAÇÃO
Antes de pôr em funcionamento o produtor de gelo, seguir
as instruções abaixo:
1. Controlar se o aparelho foi danificado durante o transporte
(fig. q).
2. Retirar do depósito todo o material que acompanha o apa-
relho: tubo de alimentação, tubo de descarga, documenta-
ção e acessórios.
3. Limpar a parte interna do depósito com uma esponja hu-
medecida numa solução de água morna com um pouco de
bicarbonato de sódio; enxaguar com água pura e enxugar
cuidadosamente.
4. Colocar o produtor no lugar definitivo assegurando-se que
esteja perfeitamente plano (fig. a).
Nota: Para a escolha do ambiente no qual instalar a máquina
é necessário controlar:
a temperatura ambiente não deve ser inferior a 10°C (50°F) e
não deve superar 43°C (110° F).
a temperatura da água não deve ser inferior a 10°C (50°F) e não
deve superar 32°C (90°F) (fig. u).
a pressão da água de alimentação não deve ser inferior a 0,1
MPa (1 bar) e não deve superar 0,5 MPa (5 bar). Se a pressão
superar 0,5 MPa aplicar um redutor de pressão na alimentação
hídrica na máquina (fig. i).
a máquina deve estar longe de fontes de calor e em posição bem
ventilada (fig. o).
Conectar somente à rede de água potável
5. Utilizar o novo set de juntas móveis (tubo água) fornecido
com o aparelho. O velho set de juntas não deve ser reutili-
zado.
6. Fazer as ligações hídricas antes das ligações elétricas.
7. Ligar o tubo de alimentação 3/4”, fornecido com o aparelho,
à máquina e à linha hídrica de alimentação de água fria po-
tável.
Por motivos de vantagens práticas e segurança, é aconse-
lhável instalar uma torneira de intercepção, a qual não é for-
necida pelo fabricante (fig. h: 1. interruptor; 2. tomada de
corrente; 3. ficha; 4. alimentação hídrica; 5. torneira; 6. des-
carga de água do condensador: versão resfriamento à água;
7. descarga de água do depósito; 8. descarga de água com
sifão aberto).
8. Aplicar na ligação de descarga de água da máquina o tubo
fornecido, flexível de plástico, com diâmetro interno de 20
mm e com comprimento suficiente (não superior a um
metro da máquina) para atingir o poço de descarga (fig. h).
Nota: Instalar a máquina em uma posição que a ventilação do
grupo frigorífico não seja, de modo algum, obstaculada (so-
mente para máquinas arrefecidas a ar). (fig. s).
Não instalar a máquina em local com pó pois pode ocorrer a rá-
pida obstrução do condensador do grupo frigorífico (somente
para máquinas arrefecidas a ar; fig. 2))
Se a máquina for instalada em áreas onde a água potável tenha
um alto teor de sais em solução, seguir as instruções do fabri-
cante para limitar o inconveniente ao mínimo possível.
Para evitar que o gelo absorva mal odor e sabor, nunca conser-
var garrafas ou similares no recipiente dos alimentos.
Durante o normal funcionamento não deixar aberta a porta do
contentor de gelo.
No sistema elétrico deve haver um interruptor diferencial
(salva-vida).
1.1 LIGAÇÃO DA APARELHAGEM À REDE ELÉTRICA
Caso esteja danificado, o cabo de alimentação elétrica do
aparelho deve ser substituído por pessoal técnico qualificado
de forma a prevenir todo e qualquer risco para as pessoas.
ii
PREFÁCIO
Obrigado por ter escolhido um dos nossos produtos.
Esta máquina foi projectada pelos nossos técnicos e produzida
em nossa fábrica com a experiência de decénios e a máxima
atenção para realizar os mais altos padrão de qualidade.
O nosso sistema de Qualidade certificado ISO 9001, permite
manter sob controle todos os processos empresariais para o mel-
horamento contínuo da qualidade e da segurança dos nossos
produtos.
Leia imediatamente este livrete que ajudar-Ihe-á a conhecer
melhor a sua máquina que, se for instalada e utilizada correc-
tamente conforme as instruçôes, não apresentará situaçôes de
risco ou de perigo para o utilizador
É importante que siga sempre as instruções contidas neste livrete
e que em nenhuma hipótese o utilizador entre no interior do vão
do compressor - condensador e altere os dispositivos de controlo
e segurança.
Aconselhamo-lhes ler com atenção as nossas advertências para
um uso correcto e uma melhor utilização do seu fabricador de
gelo para que este funcione sempre sem problemas.
Para qualquer comunicação com o fabricante ou com o repre-
sentante indique sempre o modelo e o número de matrícula do
seu aparelho.
GARANTIA
Para as condições gerais de garantia pedimo-Ihes que si dirijam
ao distribuidor local oficial
No caso de substituições de componentes exija sempre as peças
sobresselentes originais ICEMATIC.
Português
30
2. ATIVAÇÃO
3. FUNCIONAMENTO
Antes de pôr em funcionamento o produtor de gelo, seguir
as instruções abaixo:
1. ver as figuras ilustrativas:
retirar a tampa após ter removido os respectivos parafusos
de fixação.
desbloquear o motorredutor, as pás e a boia (se houver) re-
tirando as traves 1, 2, 3 colocadas na fábrica para evitar danos
durante o transporte (fig. j). Nas versões com arrefeci-
mento à água ligar também à descarga o segundo tubo que
transporta a água proveniente do condensador.
Nota: Para uma perfeita saída da água do aparelho, providen-
ciar uma pendência mínima de 3% da tubagem e verificar se a
mesma foi submetida a estrangulamentos ou torções. É acon-
selhável que a tubagem descarregue num sifão aberto (fig. h).
2. Antes de fazer a ligação elétrica verificar se a voltagem da
rede corresponde àquela indicada na placa de inscrição fi-
xada atrás do aparelho.
A tolerância máxima de variação de tensão consentida é
de ± 10% do valor nominal.
Providenciar um circuito de alimentação elétrica para a má-
quina, com um interruptor geral bipolar próprio e abertura
dos contactos de, pelo menos, 3 mm, e com um fusível ou
proteção automática próprios e uma ficha elétrica dotada de
ligação terra.
O todo dimensionado de acordo com a amperagem indi-
cada na placa de matrícula (fig. ;). A ficha elétrica deve ser
de fácil acesso.
Para ligar e desligar a máquina basta premir o botão ON/OFF
Os produtores gelo em cubos Icematic podem ser facilmente adap-
tados à decoração de todos os locais.
A formação do gelo em cubos é feita ao redor de suportes do eva-
porador, mergulhados em uma cuba, cheia de água agitada conti-
nuamente por pás giratórias.
O nível da água na cuba é mantido constante por uma boia co-
nectada a um micro que comanda a abertura ou não de uma ele-
troválvula de entrada da água da alimentação hídrica.
Quando os cubos obtiverem a dimensão prevista entram em contacto
com as pás agitadoras, oscilando o relativo motorredutor, o qual soli-
cita um micro que, através de um relé, provoca contemporaneamente:
- o envio de gás quente ao evaporador através da abertura de uma
eletroválvula, com o consequente destaque gradual dos cubos dos
suportes do evaporador.
- a inversão da cuba da água conectada através de uma alavanca a
um motorredutor.
Os cubos, quando destacam-se, deslizam em uma grade inclinada si-
tuada no interior da cuba e são direcionados para o depósito abaixo.
A água residual na cuba é depositada no respectivo recipiente si-
tuado em um lado do depósito e direcionada para a descarga. A
cuba retorna automaticamente depois de cerca um minuto na po-
sição horizontal e se enche de água até o nível estabelecido. En-
quanto isso, a válvula do gás quente retorna a fechar e o ciclo de
formação de gelo continua normalmente. O tempo para um com-
pleto pode variar de, aproximadamente, 15 a 25 minutos, de acordo
com a temperatura da água e do ambiente.
A quantidade de gelo no depósito é controlada pela sonda eletró-
nica fixada em uma parede do próprio depósito. Quando os cubos
atingem o nível do bulbo a máquina para completamente. Após
retiradas de gelo que permitem liberar o bulbo do contacto com os
cubos, o produtor retoma a sua produção normal.
Note: Após as retiradas, liberar o bulbo de controlo de possíveis resí-
duos de gelo para o restabelecimento mais rápido da produção.
3.1 SINALIZAÇÃO DE ALARME PARA OS MODELOS COM
VERSÃO A AR/ÁGUA
Sobreaquecimento do condensador: A máquina reativa-se auto-
maticamente quando forem restabelecidas as causas de alarme. As
causas podem ser: filtro de ar obstruído, ventilador com defeito,
temperatura ambiente muito elevada, falta de água (somente para
versão com água).
-Erro água: em caso de falta de água de rede a máquina reativa-se
automaticamente depois de 60 minutos do alarme.
Nota: É possível sair da condição de alarme se for desconectado/co-
nectado previamente da energia elétrica. (Botão ON / OFF).
Paragem da máquina devido ao depósito cheio. A sonda do de-
pósito, comandada pela placa eletrónica, para a máquina quando o
gelo entrar em contacto. A máquina para no final do ciclo de des-
congelamento.
i
i
i
Português
31
4. SINALIZÃO 5. SERVICE INFORMAÇÕES
1. Controlar se a torneira da rede hídrica de alimentação está
aberta, inserir a cha de alimentação elétrica da máquina na
cha e ligar o interruptor de linha. A máquina inicializa em
funcionamento automático (g. ) depois de ter pressio-
nado o botão ON/OFF de ativação (g. ).
2. Controlar para que a água chegue até a bandeja, para que o
sensor e/ou o utuante pare a entrada da água antes que
transborde e para que não existam vazamentos na instala-
ção e nos condutores hídricos. O vel normal de água no in-
terior da bandeja é de aproximadamente 5./.10 mm. Abaixo
das bordas superiores. (g. )
A regulação do nível de água pode ser feita ao girar o micro
utuante ou o sensor de água no respectivo local previsto
no relativo suporte, soltando, anteriormente, o parafuso de-
xação 1 (g. ). esta regulação deve ser feita com a ali-
mentação elétrica desconectada.
3. Vericar se há vibrações anormais devidas aos parafusos sol-
tos.
4. Em caso de necessidade de intervenção por perda de água,
xação dos parafusos ou outro, parar, sempre, primeiro o pro-
dutor.
5. Controlar um ciclo de produção de gelo e vericar se os
cubos são descarregados no depósito.
6. Vericar a funcionalidade da sonda depósito: apoiar um cubo
de gelo no bulbo no interior do recipiente do contentor e o
produtor deve parar dentro de 1 minuto e reativar-se auto-
maticamente depois de ter sido retirado, em tempo pouco
superior.
7. Remontar a tampa retirada anteriormente.
AS SEGUINTES OPERAÇÕES DEVEM
SER EFETUADAS SOMENTE POR
PESSOAL QUALIFICADO
Led 1
verde
Led 2
vermelho
Espera de arranque - Fase
de descarga recipiente
NotasFunção Estado
Esperando pelo começo
A máquina trabalha
Maquina ligada
Máquina desligada
Máquina desligada
Máquina desligada
Máquina continua a
funcionar
Máquina desligada
Máquina desligada
Depósito cheio
Error sonda temperatura
del depósito
Error de sonda temperatura
condensador
El aviso aparece luego de
las tentativas de reinicio
Alcanzado el número de
horas de funcionamiento
establecido. La máquina
continúa funcionando.
Ciclo de lavado
-
Espera
carga ácido cítrico
Ciclo de lavado
-
Conclusão
ciclo
Erro ciclo frio demasiado
longo
Erro ciclo degelo
demasiado longo
Error exceso de
temperatura condensador
Error falta de agua
Aviso mantenimiento
Ciclo lavagem
Ciclo lavagem
ON - Luz fixa
LL - Intermitência lenta
LA - Intermitência
alternada
LV - Intermitência rápida
OFF
Português
32
6. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Para a limpeza do gabinete da unidade, utilize um pano
macio com um produto, sem cloro, específico para aço ino-
xidável.
Nota: Todas as operações de limpeza e manutenção devem ser
feitas somente após ter desligado a alimentação elétrica do apa-
relho.
6.1 LIMPEZA DO CONDENSADOR A AR
Para valorizar o vosso produtor da melhor maneira possível
em termos de rendimento e duração é necessário efetuar se-
manalmente a limpeza do filtro de ar posicionando na parte
frontal do aparelho (fig. 2#).
Para a remoção do filtro é suficiente extraí-lo e lavá-lo com
um jato de água morna e enxugá-lo antes da remontagem.
Não utilizar escovas ou objetos contundentes para a lim-
peza do filtro.
È absolutamente proibido fazer funcionar o produtor sem
o filtro de ar para evitar o mau funcionamento.
6.2 LIMPEZA DO FILTRO DE ENTRADA DE ÁGUA
Fechar a torneira de intercetação de água do aparelho, des-
tacar o tubo de entrada da água e retirar, com uma pinça, a
rede filtrante situada na eletroválvula na entrada da água.
Limpar a rede com um jato de água e remontá-la em seu
próprio alojamento.
6.3 LIMPEZA DO RECIPIENTE
Extrair o gelo do depósito. Limpar a parte interna com uma
esponja humedecida numa solução de água morna com um
pouco de bicarbonato de sódio;
enxaguar com água pura e enxugar cuidadosamente.
Para todas as intervenções de manutenção extraordiná-
ria e ou conserto (partes mecânicas, frigoríficas, elétricas)
que comportem a regulação e ou substituição de compo-
nentes dirigir-se sempre ao centro autorizado de serviços.
Se o aparelho permanecer inutilizado por longos períodos:
- desativar a máquina;
- retirar todo o gelo do contentor;
- descarregar toda a água;
- limpar cuidadosamente;
- deixar a porta do contentor entreaberta.
Após um longo período de inatividade aconselha-se a exe-
cução de um ciclo de limpeza/anticalcário antes de iniciar a
produção de gelo.
i
AS SEGUINTES OPERAÇÕES DEVEM
SER EFETUADAS SOMENTE POR
PESSOAL QUALIFICADO
Nederlandse
33
INDEX
1. INSTALLATIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
1.1
AANSLUITING VAN HET APPARAAT OP
HET ELEKTRICITEITSNET
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2. INGEBRUIKSTELLING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3. WERKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3.1 ALARMSIGNARING VOOR DE MODELLEN
IN DE UITVOERING LUCHT / WATER . . . . . . . . . . . . . . 35
4. SIGNALERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5. “SERVICE” INFORMATIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
6. SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
6.1 HET SCHOONMAKEN VAN
DE LUCHTCONDENSATOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
6.2 SCHOONMAKEN VAN DE FILTER
VAN DE WATERAANVOER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
6.3 HET SCHOONMAKEN VAN HET RECIPIENT . . . . . . . . 37
RAEE . . . . . . . . . . . . . 73
.gaPgnivjirhcseB
ATTENTIE
DUIDELIJKT DOOR HET BIJGAANDE SYMBOOL ZIJN
GSTE VERBODEN.
STALLATEUR UITGEVOERD WORDEN.
In die besonder:
Elektrische aansluitingen
Wateraansluitingen
Installatie van de machine
Keuring van de machine
Reparaties van alle onderdelen en organen
van de machine
Demontage van de machine en/of
van zijn onderdelen
In- en afstellingen
Onderhoud en reiniging van de machine voor
wat betreft de onderdelen:
Elektrisch,
Elektronisch,
Mechanisch,
Koelingsonderdelen.
DIE TEKS MET HIERDIE SIMBOOL
IS VAN BESONDERE BELANG
OF POTENSIËLE GEVAAR SEINE
NOTA verduidelik die voortgesette bedrywighede
i
Het apparaat niet in gebruik stellen vooraleer de techni-
cus zijn interventie heeft uitgevoerd (g. ).
ALGEMENE INLICHTINGEN
Dit apparaat is niet bedoeld om door personen te worden
gebruikt -waaronder kinderen- met beperkte fysieke, zin-
tuiglijke of geestelijke beperkingen, of zonder ervaring en
kennis, tenzij ze instructies hebben ontvangen met betrek-
king tot het gebruik van het apparaat en onder toezicht staan
van een persoon die verantwoordelijk isvoor hun veiligheid.
Kinderen moeten gecontroleerd worden om zeker te zijn dat
ze niet met het apparaat spelen.
Het apparaat bevat geuoreerde broeikasgassen die onder
het Protocol van Kyoto vallen, met de op het typeplaatje
vermelde hoeveelheden. Het type koelgas dat aanwezig is in
het koelcircuit van het apparaat is weergegeven op het
typeplaatje (afb. 10). Het GWP (aardopwarmingsvermogen)
van het gas HFC R134a is gelijk aan 1430, dat van het gas HFC
R404A is 3922. Het gegeven van de CO2-equivalent is
weergegeven op het typeplaatje (afb. 10). Volgens de veror-
dening (EG) 1272/2008 zijn de gassen R134a en R404A
niet-brandbaar en niet-giftig. In hoge concentraties kunnen
ze verstikkend zijn. Het contact met de vloeistof kan
brandwonden en bevriezing veroorzaken. In het systeem
staat het gas onder druk: bij verwarming kan het ontploen.
Nederlandse
34
1. INSTALLATIE
Voor de ijsproducer in gebruik te stellen moeten de vol-
gende handelingen uitgevoerd worden:
1. Controleer of het apparaat tijdens het transport niet be-
schadigd raakte (fig. q)
2. Haal al het bijbehorende materiaal uit de verpakking: toe-
voerbuis, afvoerbuis, documentatie en eventuele accessoi-
res.
3. De binnenkant van het dépot schoonmaken met een voch-
tige spons die in water met wat soda werd gedompeld; met
zuiver water naspoelen en zorgvuldig afdrogen.
4. De producer in zijn definitieve positie plaatsen, erop lettend
dat deze perfect vlak staat (fig. a).
Nota: Bij de keuze waar de machine te installeren, moet men er
zich van verzekeren dat:
de omgevingstemperatuur niet daalt onder 10°C (50°F) en niet
stijgt boven 43°C (110° F).
de temperatuur van het water niet lager is dan 10°C (50°F) en
niet hoger dan 32°C (90°F) (fig. u).
de druk van het toevoerwater niet lager is dan 0,1 MPa (1 bar)
en niet hoger dan 0,5 MPa (5 bar).
Wanneer de druk 0,5 MPa overschrijdt, voorzie de toepassing van
een drukregelaar op de watertoevoer van de machine (fig. i).
de machine ver verwijderd is van warmtebronnen en op een
goed verluchte plaats (fig. o).
Enkel aansluiten op het net met drinkbaar water.
5. Gebruik de nieuwe set mobiele koppelingen (waterleiding)
die met het toestel meegeleverd is. De oude set koppelin-
gen mag niet opnieuw worden gebruikt.
6. Eerst de wateraansluitingen uitvoeren, dan de elektrische
aansluitingen.
7. De bijbehorende toevoerbuis van 3/4” aan de machine vast-
maken en aan de waterleiding met koude drinkbaar water.
Men raadt aan, om praktische- en zekerheidsredenen, een
tussenkraan te voorzien, die niet door ons geleverd wordt.
(fig. h: 1. schakelaar, 2. stopcontact, 3. stekker, 4. watertoe-
voer, 5. kraan, 6. waterafvoer van de condensator: uitvoering
waterafkoeling, 7. waterafvoer van het dépot, 8. waterafvoer
met open sifon).
8. Een flexibele plastic slang met een interne doorsnede van 20
mm. aansluiten op het verbindingsstuk van de waterafvoer
van de machine en met een gepaste lengte (niet langer dan
een meter van de machine) om het afvoerputje te bereiken
(fig. h).
Nota: Installeer de machine zodanig dat de ventilatie van de
koelgroep op geen enkele manier gehinderd wordt (enkel voor
met lucht gekoelde machines). (fig. s).
De machine niet installeren in stoffige omgevingen, omdat er
zich algauw een verstopping kan voordoen van de condensator
van de koelgroep (enkel voor met lucht gekoelde machines)
(fig. 2)).
Wanneer de machine geïnstalleerd is in zones waar het drink-
baar water een hoog zoutgehalte in oplossing heeft, houdt u
aan de instructies van de constructeur om dit probleem tot een
minimum te beperken.
Om te vermijden dat het ijs slechte geuren en smaken opneemt,
mag men nooit voedingswaren, flessen of andere in het recipiënt
bewaren.
Het deurtje van het ijsrecipiënt niet open laten tijdens de normale
werking.
Op de elektrische installatie moet een differentieelschake-
laar (beveiliging) aanwezig zijn.
1.1 AANSLUITING VAN HET APPARAAT OP
HET ELEKTRICITEITSNET
Als de voedingskabel van het apparaat beschadigd blijkt,
dient deze uitsluitend door gekwalificeerd personeel ver-
vangen te worden om elk willekeurig risico voor personen
uit te sluiten.
ii
VOORWOORD
Dank u voor uw keus voor één van onze producten.
Dit apparaat (deze machine) is ontwikkeld door onze technici
en vervaardigd in onze fabrieken op grond van tientallen jaren
ervaring en met uiterste zorg, teneinde de hoogst mogelijke kwa-
liteitsstandaards Ie verwezenlijken. Dankzij ons gecertificeerde
ISO 9001 kwaliteitssysteem zijn wij in staat alle bedrijfsprocedu-
res onder controle te houden en zo de kwaliteit en veiligheid van
onze producten voortdurend te verbeteren.
Lees dit boekje onmiddellijk door; het zal u helpen vertrouwd te
raken met uw machine. De machine zal geen risico ot gevaar
opleveren voor de gebruiker als hij correct geïnstalleerd en ge-
bruikt wordt aan de hand van de aanwijzingen.
Het is belangrijk de aanwijzingen uit dit boekje steeds in acht te
nemen Op geen enkele manier mag de gebruiker aan de bin-
nenkant van het compressorgedeelte komen en wijzigingen
aanbrengen in de regel- en veiligheidsinrichtingen.
Het verdient aanbeveling onze waarschuwingen voor een cor-
rect gebruik en een betere aanwending van uw ijsmachine aan-
dachtig door te lezen, zodat uw machine langdurig en
probleemloos zal functioneren.
Vermeld, als u contact opneemt met de fabrikant of met een ver-
tegenwoordiger, altijd het model en het serienummer van uw
apparaat.
GARANTIE
Voor de algemene garantievoorwaarden dient u zich te wenden
tot de erkende plaatselijke dealer. Vraag bij vervanging van on-
derdelen altijd naar originele ICEMATIC vervangingsonderdelen.
Nederlandse
35
2. INGEBRUIKSTELLING
3. WERKING
Voor de ijsproducer in gebruik te stellen moeten de volgende
handelingen uitgevoerd worden:
1. kennis nemen van de illustratieve figuren:
Het deksel afnemen, nadat men de twee bevestigings-
schroeven losgedraaid heeft.
De motorreductor, de schoepen en de drijver (waar aanwe-
zig) losmaken door de stops 1, 2 en 3 weg te nemen, die door
de fabriek zijn aangebracht om schade tijdens het transport
te vermijden (fig. j). In de uitvoeringen met waterkoeling
ook het tweede verbindingsstuk, dat het water geleidt af-
komstig van de condensator, met de afvoer verbinden.
Nota: Voor een perfekte waterafvoer van het apparaat, moet
de afvoerleiding een helling van minstens 3% hebben, let
erop dat de leiding niet geklemd of geheveld wordt. Het is
wenselijk dat de leiding in een open sifon uitstroomt. (fig.
h).
2. Voordat het apparaat elektrisch wordt aangesloten, dient
men te controleren of het voltage van het elektriciteitsnet
overeenkomt met wat is aangegeven op het inschrijvings-
plaatje, dat op de achterzijde van het apparaat is aange-
bracht.
De maximale toegestane tolerantie van de spanningsva-
riatie is ± 10% van de nominale waarde.
Voorzie een elektrisch voedingscircuit voor de machine, met
een eigen bipolaire hoofdschakelaar en opening tussen de
contacten van minstens 3 mm. en met een eigen zekering of
automatische beveiliging en een elektrisch stopcontact
voorzien van aarding.
Alles afgestemd op het ampèrage aangeduid op het in-
schrijvingsplaatje (fig. ;). Het elektrische stopcontact moet
gemakkelijk toegankelijk zijn.
Om de machine te starten en uit te zetten moet de ON/OFF-
knop worden ingedrukt.
De ijsblokjesproducers kunnen gemakkelijk aangepast worden
aan de meubilering van ieder vertrek.
De ijsvorming in blokjes geschiedt rondom de aanhangsels van de
verdamper, die in een met water gevulde bekken gedompeld zijn,
dat steeds in beweging gehouden wordt door draaiende schoepen.
Het waterniveau in de kom wordt constant gehouden door een drij-
ver die verbonden is aan een micro die al of niet de opening regelt
van een elektroventiel voor de watertoevoer van de watervoeding.
Wanneer de blokjes de voorziene afmetingen hebben bereikt,
komen die in aanraking met de draaiende schoepen, die de be-
treffende motorreductor doet oscilleren, welke daarop een micro
aanspoort, die via een relais tegelijk de volgende gevolgen heeft:
- aanvoer van warme gas naar de verdamper, door middel van
een elektroventiel, met daarop volgend het geleidelijk afbreken
van de blokjes van de verdamperaanhangsels.
- het omslaan van de waterkom door middel van een hendel ver-
bonden aan de motorreductor.
De afgebroken ijsblokjes glijden langs een hellend rooster dat
aan de binnenkant van de kom is geplaatst en worden naar een
onderliggend dépot gevoerd.
Het overige water van de kom wordt opgevangen in een bijbe-
horende bak dat zich aan een zijde van het dépot bevindt en door-
gevoerd naar de afvoer. Na ongeveer een minuut neemt de kom
weer zijn horizontale positie in en wordt tot op het vastgestelde ni-
veau met water gevuld. Terzelfdertijd sluit zich het ventiel van het
warme gas weer en wordt de kringloop van het ijsvormingsproces
hervat; de tijd voor een complete kringloop kan variëren van 15’ tot
circa 25’ naargelang de water- en omgevingstemperatuur.
De hoeveelheid ijs in het dépot wordt gecontroleerd door de
termostaatsbol dat aan een dépotwand bevestigd is; wanneer
de blokjes de bolhoogte bereiken, staat de machine stil. Na af-
name van ijs om de bol vrij te maken van contact met de blok-
jes, zal de producer zijn normale produktie hervatten.
Nota: Na het wegnemen de controlebol vrijmaken van eventuele ijs-
resten voor een sneller hervatten van de productie.
3.1 ALARMSIGNARING VOOR DE MODELLEN IN DE UITVOE
RING LUCHT / WATER
Overtemperatuur condensator: de machine herstart automa-
tisch eenmaal de oorzaken van het alarm zijn opgelost. De oor-
zaken kunnen zijn: luchtfilter verstopt, ventilator defect, te hoge
omgevingstemperatuur, gebrek aan water (enkel voor de uit-
voering met water).
- Fout water: bij gebrek aan water herstart de machine na het
alarm automatisch na 60 minuten.
Nota: Men kan de alarmtoestand verlaten nadat de elektrische ener-
gie uitgeschakeld/ ingeschakeld werd.
Stilstand machine wegens dépot vol: De sonde van het dépot,
bestuurd door de elektronische kaart, stopt de machine wan-
neer het ijs ermee in contact komt. De machine stopt op het
einde van een ontdooicyclus.
i
i
i
Nederlandse
36
4. SIGNALERING 5. “SERVICE” INFORMATIES
1. Controleren of de kraan van het watertoevoernet open staat,
daarna de stekker van de elektrische voeding van de ma-
chine in het stopcontact steken en de voorziene schakelaar
aandoen; de machine begint de automatische werking
(g. ) nadat de ON/OFF-knop is ingedrukt om te starten
(g. ).
2. Controleer of het water in de bak komt, of de sensor en/of de
vlotter de toevoer stopt vooraleer het overloopt, en of er
geen lekken zijn op de installatie en de waterleidingen. Het
normale waterpeil in de bak is ongeveer op 5./.10 mm. van
de bovenrand (g. )
De regeling van het waterniveau kan geschieden door de
microdrijver of de watersensor te draaien op de speciale
gleuf voorzien op een daarvoor bestemde steun, nadat men
eerst de bevestigingsschroef losgemaakt heeft (g. ). Deze
regeling mag alleen gebeuren als de elektrische voeding ui-
geschakeld is.
3. Controleren of er zich geen abnormale trillingen voordoen
door losgeraakte schroeven.
4. Indien een interventie noodzakelijk is door waterverlies, om
schroeven vast te zetten of andere, altijd eerst de producer
stilleggen.
5. Een productiecyclus controleren om na te gaan of de blok-
jes in het dépot gedeponeerd worden.
6. Controleren of de sonde in het dépot werkt: wanneer een ij-
sblokje op de bol binnenin het recipiênt wordt gelegd, moet
de producer binnen 1 minuut stilvallen en korte tijd later
nadat het blokje werd weggenomen automatisch weer op-
starten.
7. Het weggenomen deksel weer op zijn plaats monteren.
DE VOLGENDE HANDELINGEN MOGEN
ALLEEN UITGEVOERD WORDEN
DOOR GEKWALIFICEERD PERSONEE
Led 1
Groen
Led 2
Rood
Fase lediging bakje
OpmerkingenFunctie Status
Machine wacht op start
Machine is actiefMachine aan
Machine uitgeschakeld
Machine uitgeschakeld
Volle tank
Fout temperatuurmeter
magazijn
Fout temperatuurmeter
magazijn condensator
Machine uitgeschakeld
Machine is actief
Machine uitgeschakeld
De signalering treedt op na
de herstartpogingen
Vastgesteld aantal bedrijfsu-
ren bereikt.
De machine blijft functioneren
Wascyclus – Wacht op
laden citroenzuur
Wascyclus – Voltooiing
cyclus
Machine uitgeschakeld
Fout te lange vriescyclus
Fout te lange dooicycl
Fout overtemperatuur
condensator
Fout gebrek aan water
Waarschuwing onderhoud
Spoeling / reiniging
Spoeling / reiniging
ON - vast licht aan
LL - traag knipperen
LA - Afwisselend knipperen
LV - snel knipperen
OFF
Nederlandse
37
6. SCHOONMAAK EN ONDERHOUD
Gebruik voor het reinigen van de buitenzijde van de machine
een zachte doek met een schoonmaakmiddel-oplossing, die
speciaal geschikt is voor roestvrijstaal.
Nota: Alle schoonmaak- en onderhoudshandelingen moeten
uitgevoerd worden nadat de elektrische voeding van het appa-
raat is uitgeschakeld.
6.1 HET SCHOONMAKEN VAN DE LUCHTCONDENSATOR
Om uw producer zo goed mogelijk te laten werken in ter-
men van rendement en levensduur, moet wekelijks de lucht-
filter worden schoongemaakt, die zich vooraan in de
producer bevindt (zie fig. 2#).
Om de filter te verwijderen, volstaat het deze weg te nemen,
te spoelen met een straal lauwwarm water en af te drogen
vooraleer terug te monteren.
Gebruik geen borstels of scherpe voorwerpen om de filter
te reinigen.
Het is absoluut verboden om de productie-eenheid te laten
werken zonder de luchtfilter, om een slechte werking te
voorkomen.
6.2 SCHOONMAKEN VAN DE FILTER VAN DE
WATERAANVOER
De tussenkraan die het water naar het apparaat voert afslui-
ten, de slang van de watertoevoer losmaken en met een
tang het filtrerende gaasnetje, dat zich op het elektroventiel
van de watertoevoer bevindt, uittrekken.
Het gaasnetje met een waterstraal schoonmaken en terug-
plaatsen.
6.3 HET SCHOONMAKEN VAN HET RECIPIENT
Het ijs uit het dépot halen. De binnenkant schoonmaken met een
vochtige spons die in lauw water met wat soda werd gedompeld;
met zuiver water naspoelen en zorgvuldig afdrogen.
Wendt u altijd tot een centrum voor technische dienst voor alle
interventies van buitengewoon onderhoud en/of herstelling
(mechanische delen, koelelementen, elektrische stukken) die
de afstelling en/of vervanging van componenten impliceert.
Indien het apparaat gedurende langere periodes onge-
bruikt zou blijven:
- de machine uitschakelen
- alle ijs uit het recipiënt wegnemen
- al het water aflaten
- een zorgvuldige reiniging uitvoeren
- het deurtje van het recipiënt op een kier laten staan.
Na een lange periode inactiviteit is het aanbevolen om een
cyclus uit te voeren voor de reiniging/antikalk vooraleer de
productie van ijs te starten.
i
DE VOLGENDE HANDELINGEN MOGEN
ALLEEN UITGEVOERD WORDEN
DOOR GEKWALIFICEERD PERSONEE
Danske
38
INDEX
1. INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
1.1
TILSLUTNING AF APPARATET TIL
STRØMFORSYNINGEN
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2. START AF MASKINEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3. FUNKTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.1 ALARMSIGNALERING TIL MODELLERNE
UDGAVE LUFT / VAND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4. SIGNALERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5. SERVICEN INFORMATIONER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
6. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
6.1 RENSNING AF LUFTKONDENSATOR . . . . . . . . . . . . . . 42
6.3 RENSNING AF OPSAMLINGSBEHOLDEREN . . . . . . . 42
WEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Beskrivelse Pag.
PAS PÅ
DE FØLGENDE HANDLINGER OG DEM DER ER AN-
MÆRKET MED SYMBOLET DER VISES VED SIDEN AF
ER STRENGT FORBUDTE FOR DEM DER BRUGER
MASKINEN. DE MÅ UDELUKKENDE UDFØRES AF EN
AUTORISERET INSTALLØR.
Især:
El-tilslutning
Vandtilslutning
Maskininstallation
Pvekørsel af maskinen
Reparation af maskinkomponenter og -dele
Demontage af maskine og/eller komponenter
Justering og indstilling
Rengøring og vedligeholdelse af maskinens
følgende dele og komponenter:
elektriske,
Elektroniske,
Mekaniske,
Kølesystem.
TEKSTEN MED DETTE SYMBOL
ER MERE IMPORTANTE
ELLER POTENTIELLE FARESIGNALER
BEMÆRK præciserer de igangværende operationer
i
GENERELLE OPLYSNINGER
Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer inklusive
rn med reducerede fysiske, sanse- eller fysiske evner eller
uden erfaring og kendskab, med mindre de har modtaget
vejledning i brugen af apparatet og overvåges af en person,
der er ansvarlig for deres sikkerhed. rn bør overvåges for at
sikre, at de ikke leger med apparatet.
Sæt ikke apparatet i brug inden en tekniker har været til-
stede (g. ).
Apparatet indeholder uorholdige drivhusgasser, som er
omfattet af Kyoto-protokollen. Mængden er oplyst på
mærkepladen. Kølegassen, som ndes i apparatets
kølekredsløb, er oplyst på mærkepladen (g. 10). Det globale
opvarmningspotentiale (GWP) for gassen HFC R134a er på
1430 og 3922 for gassen HFC R404A. Systemet er hermetisk
forseglet. Data for CO2-ækvivalenten ndes på mærkepla-
den (g. 10). I henhold til forordning (EF) 1272/2008 er
gasserne R134a og R404A hverken brændbare eller giftige.
De kan være kvælende i høje koncentrationer. Kontakt med
væsken kan forårsage forbrændinger og forfrysninger.
Gassen er under tryk i systemet: Den kan eksplodere, hvis
den opvarmes.
Danske
39
1. INSTALLATION
Før ismaskinen tages i brug, skal der udføres følgende ope-
rationer:
1. Check at ismaskinen ikke er blevet beskadiget under trans-
porten (billede q)
2. Fjern alt overflødigt materiale fra kassen: føderør, vandaf-
løbsrør, dokumentation og eventuelt tilbehør.
3. Rens opsamlingsbeholderen indvendig med en fugtig klud
tilsat en smule tvekulsur natrium. Skyl med rent vand og tør
omhyggeligt.
4. Anbring ismaskinen i den endelige stilling og sørg for, at den
er placeret rigtigt i plan (billede a).
Bemærk: Når man skal vælge området hvor maskinen skal in-
stalleres skal man sikre sig at:
stuetemperaturen ikke kommer ned under 10°C (50°F) og ikke
overskrider 43°C (110° F).
vandets temperatur ikke er lavere end 10°C (50°F) og ikke over-
skrider 32°C (90°F) (fig. u).
forsyningsvandets tryk ikke er mindre end 0,1 MPa (1 bar) og
ikke overskrider 0,5 MPa (5 bar).
Såfremt trykket skulle overskride de 0,5 MPa skal man sørge for
påsætning af en trykreduktion på maskinens vandforsyning (fig.
i).
maskinen er placeret fjernt fra varmekilder og i en rimelig luftet
position (fig. o).
Må kun tilsluttes drikkevandsnettet.
5. Brug det nye sæt bevægelige led (vandslange) der leveres
sammen med apparatet. Det brugte sæt med leddene må
ikke genanvendes.
6. Tilslut først maskinen til vandforsyning og herefter til elforsy-
ning.
7. Tilslut føderøret på 3/4” (der leveres som ekstraudstyr) til ma-
skinen og til føderøret med koldt drikkevand.
Det tilrådes at installere en afskæringsventil (leveres ikke af
CastelMac) (billede h: 1. afbryder; 2. strømudtag; 3. stik; 4.
vandtilførsel; 5. hane; 6. kondensators vandafløb: vandafkø-
lede modeller; 7. opsamlingsbeholderens afløb; 8. vandafløb
med åben vandlås).
8. Man skal på maskinens rørsamling til vandafløbet sætte den
medleverede slange med en indre diameter på 20 mm. og
en passende længde (der ikke overskrider en meter fra ma-
skinen) for at nå vandafløbet (billede h).
Bemærk: Installér maskinen således at kølegruppens ventilator
ikke på nogen måde
forhindres (kun til maskiner der luftafkøles).
(
billede s
).
Installér ikke maskinen i støvfyldte lokaler fordi dette kunne for-
årsage en hurtig tilstopning af kølegruppens kondensator (kun
for maskiner der luftafkøles) (
billede 2)
)
Hvis maskinen installeres i områder hvor drikkevandet har et højt
saltindhold, skal man holde sig til fabrikante
ns instruktioner for
at begrænse ulemperne til et minimum.
For at undgå at isen skulle få dårlig lugt og smag, skal man ikke
opbevare fødevarer, flasker eller andet i beholderen.
Man må ikke lade isbeholderens luge være åben under den nor-
male funktion.
Der skal være en differentialafbryder tilstede i det elektri-
ske anlæg (sikringsanordning).
1.1. TILSLUTNING AF APPARATET TIL STRØMFORSYNINGEN
Hvis apparatets netledning er beskadiget skal den udskiftes
af sagkyndigt personale for at forebygge fare for personska-
der.
i
i
FORORD
Tak fordi De valgte et af vore produkter.
Denne maskine er koostrueret af vort tekniske leam og fremstil-
let på vor fabrik, som har århers erfaring. og som udviser den
største omhu for at opnå den allerhøjeste kvalitetsstandard Von
ISO 9001 certificerede kvalitetssystem gør det muligt for os al
følge med i alle virksomhedens processer for at sikre en konti-
nuerlig forbedring af vore produkters kvalitet og sikkerhed.
Læs venligs: denne manual med det samme, Den vil hjælpe Dem
med at lære Deres maskine bedre at kende. Hvis maskinen in-
stalleres og bruges korrekt j overensstemmelse med de medføl-
gende instruktioner, vil brugeren af maskinen Ikke være udsat for
nogen risiko eller fare.
Det er vigtigt al følge Instruktionerne i denne manual. Brugeren
må aldrig stige op på rummet med kompressor og kondensator
eller på nogen måde pille veo kontrol- og sikkerhedsforanstal-
tningerne
Læs vore anbefalinger om korrekt brug og om, hvordan De bedst
udnytter Deres ismaskine, således at den vil tjene Dem godt uden
problemer igennem lang tid.
Ved enhver henvendelse til producenten eller forhandleren beder
vi Dem om altid at opgive model- og serienummer.
GARANTI
Kontakt venligst Deres lokale forhandler for at få de generelle ga-
rantlbetmgelser. Når de udskilte komponenter, er det vigtigt, at
De altid anvender originale ICEMATIC reservedele
Danske
40
2. START AF MASKINEN
3. FUNKTION
Før ismaskinen tages i brug, skal der udføres følgende ope-
rationer:
1. Se på billederne.
tage låget af ved forinden at have fjernet de relative fastsæt-
telsesskruer.
frigør skovlemotoren, skovlene og flyderen (hvor den findes)
ved at fjerne stopperne 1, 2, 3, der er fabrikspåsatte for at
undgå skader under transporten (billede j). På de vandaf-
kølede modeller tilsluttes også den anden forbindelse, som
transporterer vand, der kommer fra kondensatoren, til vand-
afløbet.
Bemærk: For at sikre et perfekt vandafløb fra maskinen tilrådes
det, at rørene har en hældning på mindst 3%. Check også, at rø-
rene ikke er indsnævret eller drænet for vand. Det tilrådes at have
afløbsrøret i en åben vandlås (billede h).
2. Først tilsluttes maskinen til el-forsyningen, efter det er blevet
checket, at spændingen svarer til den, der er angivet på se-
rienr.-pladen på maskinens bagpanel.
Den maksimale ændring af spændingen må højest være
på 10% af værdien på nævnte plade.
Sørg for en strømkreds til maskinen med dens egen dob-
beltpolede hovedafbryder med en åbning af kontakterne på
mindst 3 mm. Maskinen bør være forbundet til sin egen sik-
ring eller have en passende strømforsyning forbundet til jord.
Se pladen med hensyn til krav om strømstyrke (billede ;).
Stikkontakten skal være let tilgængelig.
Maskinen startes og slukkes ved at trykke på ON/OFF-knappen
.
Isterning-maskinerne er så kompakte, at de let kan passes ind i
inventaret i alle lokaler.
Isterningerne formes omkring fordamperens fingre indeni en
kumme fyldt med vand, der bevæges ved hjælp af roterende
skovle.
Vandstanden i kummen holdes konstant af en flyder, der er for-
bundet til en mikro, som styrer en vand-tilgangsventil.
Når isterningerne har nået den ønskede størrelse, kommer de i
kontakt med de roterende skovle, som fremkalder et udsving i
den pågældende skovlemotor. Motoren arbejder ved hjælp af et
relæ, der kontrolleres af en mikro, som samtidig fremkalder:
- Forsyning af varm luft til fordamperen gennem åbning af en
elektroventil, hvorefter isterningerne frigøres fra fordamperen;
- vipning af vandkummen, der styres af en løftestang forbundet
til gearmotoren.
De formede isterninger glider ned på en skrå rist, der er anbragt
inden i kummen og bliver transporteret ned i beholderen ne-
denunder.
Det resterende vand i kummen opsamles i en beholder, der er
anbragt i siden på opsamlingsbeholderen, transporteres heref-
ter til afløbet. Kummen vender automatisk tilbage til vandret stil-
ling efter ca. 1 minut og fyldes med vand til det valgte niveau. I
mellemtiden lukker varmluftsventilen, og formningen af ister-
ninger starter igen. Tiden for en komplet cyklus kan variere fra
omkring 15 til 25 min. afhængigt af vand- og rumtemperatur.
Opsamlingsbeholderens mængde af is kontrolleres fra en elek-
tronisk sonde der er fastsat på en af selve opsamlingsbeholde-
rens vægge; når terningerne kommer op på følerens niveau, vil
maskinen fuldstændigt stoppe. Først når der er fjernet tilstræk-
kelig is fra opbevaringsbeholderen, så lampen er fri for isternin-
ger, vil produktionen starte igen.
Bemærk: Efter udtagelserne skal man frigøre kontrolføleren fra
eventuelle isrester for en hurtigere genoprettelse af produktionen.
3.1 ALARMSIGNALERING TIL MODELLERNE UDGAVE LUFT /
VAND
Kondensators overtemperatur: maskinen starter automatisk
igen når man har genoprettet alarmens årsager. Årsager kan
være: tilstoppet filter, defekt ventilator, for høj stuetemperatur,
manglende vand (kun ved vand modellerne).
Fejl vand: i tilfælde af mangel på vand vil maskinen automatisk
starte efter 60 minutter fra alarmen.
Bemærk: Man kan komme ud fra alarm-tilstanden ved at frako-
ble/tilføre elektrisk energi (Trykknap ON / OFF).
Maskinstop pga. fyldt opsamlingsbeholder: Opsamlingsbe-
holderens sonde, der styres fra det elektroniske kort, stopper ma-
skinen når isen kommer i kontakt. Maskinen stopper ved
afrimningscyklussens slutning.
i
i
i
Danske
41
4. SIGNALERING 5. SERVICEN INFORMATIONER
1. Check at hanen til vandforsyningen er åben, hvorefter mask-
inens stik sættes i kontakten. Nu er maskinen klar til au-
tomatisk funktion (billede ) efter at have trykket
ON/OFF startknappen (billede ).
2. Kontroller at vandet når op til vandkaret, at sensoren og/eller
svømmeren forhindrer vandets indgang inden det løber
over, at der ikke vises udslip i anlægget og i vandkredsløbene.
Vandets normale niveau inde i vandkaret er cirka 5./.10
mm målt fra de øverste kanter (billede ).
Vandets niveau kan reguleres ved at dreje mikroyderen eller
vandets føler der ndes på det dertil bestemte underlag der
ndes holderen, efter at fastsættelsesskruen forinden er
blevet løsnet 1 (billede ). Denne regulering skal ske, r
strømmen er afbrudt.
3. Check at der ikke er unormale vibrationer grund af løse
bolte og skruer.
4. Overhold sikkerhedsforanstaltningerne.
5. Afbryd strømforsyningen, før vandutætheder udbedres, eller
skruer og bolte strammes.
6. Kontrollér opsamlingsbeholderens sondes funktion: ved at
komme en isterning føleren indeni opsamlingsbe-
holderen, skal produktionen stoppes indenfor 1 minut og
starte automatisk igen når den ernes, efter lidt længere tid.
7. Sæt dækslet tilbage igen.
FØLGENDE ARBEJDER MÅ KUN
UDFØRES AF
KVALIFICERET PERSONALE
Led 1
Grønt
Led 2
Rød
På stand-by – Isbeholderen
tømmes
BemærkFunktionstilstand
På stand-by
Gælder for samtlige tilstande
der ikke er alarmer/fejl -
Maskinen er i drift
Tændt maskine
Maskinen er slukket
Maskinen er slukket
Depot fyldt
Fejl temperatursonde
tank
Fejl temperatursonde
Kondensator
Maskinen er slukket
Maskinen er i drift
Maskinen er slukket
Signaleringen forekommer
efter forsøg på genstart
Fastsat antal funktionstimer
nået. Maskinen virker fortsat
Vaskecyklus – Afventer
påfyldning af citronsyre
Vaskecyklus – Cyklus
færdiggøres
Maskinen er slukket
Fejl, koldcyklus varer for
længe
Fejl, afrimningscyklus varer
for længe
Fejl overtemperatur i
Kondensator
Fejl pga. manglende
vand
Meddelelse
Vedligeholdelsei
Vask / rengøring
Vaskecyklus – Afventer
påfyldning af citronsyre
ON - konstant lys
LL - langsomt blink
LA - skiftende blink
LV - hurtigt blink
OFF
Danske
42
6. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
For rengøring af karrosseriet, er det tilstrækkeligt at benytte
en klud der er befugtet med et specifikt produkt, der er uden
klor, til rustfrit stål.
Bemærk: Overhold de normale sikkerhedsregler. Al rengøring
og vedligeholdelse må kun ske, efter at maskinens strømforsy-
ning er afbrudt.
6.1 RENSNING AF LUFTKONDENSATOR
For at værdisætte deres maskine hvad vedrører ydelse og va-
righed er det nødvendigt at gøre luftfilteret, der findes på
maskinens frontdel rent hver uge (billede 2#).
For at fjerne filtret er det tilstrækkeligt at trække det ud, at
vaske det med en lunkent vandstråle og at tørre det, inden
det monteres igen.
Brug ikke spidse børster eller genstande til filterets rengø-
ring.
Det er strengt forbudt at bruge produktionsenheden uden
luftfiltret, for at undgå driftsfejl.
6.2 RENSNING AF VANDTILGANGS-FILTRET
Luk hanen til vandtilførslen, tag vandforsyningsrøret af og
ved hjælp af en tang tages filtret ud, som er placeret i elek-
troventilen for vandtilførslen.
Rens filteret under rindende vand og montér det igen.
6.3 RENSNING AF OPSAMLINGSBEHOLDEREN
Fjern isen fra opsamlingsbeholderen. Rens den indvendig
med en svamp, der er fugtet i varmt vand med en smule tve-
kulsur natrium,
skyl med rent vand og tør omhyggeligt.
For hvad der angår alle ekstraordinær vedligeholdelses-
og/eller reparationsindgreb (mekaniske, køleapparat-
mæssige og elektriske dele) der medfører regulering
og/eller udskiftning af dele, skal man altid henvende sig til
et autoriseret servicecenter.
Hvis apparatet ikke bruges i længere perioder skal man:
- deaktivere maskinen
- fjerne al isen fra beholderen
- lade al vandet løbe ud
- foretage en omhyggelig rengøring
- lade beholderens luge være lidt åben.
Efter langvarigt stop, tilrådes det at gennemføre en rengø-
rings-/afkalkningscyklus før en ny produktion af is.
i
FØLGENDE ARBEJDER MÅ KUN
UDFØRES AF
KVALIFICERET PERSONALE
Svenska
43
INDEX
1. INSTALLATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.1
ANSLUTNING AV APPARATEN TILL ELNÄTET
. . . . . . . . 44
2. IDRIFTTAGNING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3. FUNKTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3.1 LARMMEDDELANDEN R
LUFTKYLDA / VATTENKYLDA MODELLER . . . . . . . . . 45
4. SIGNALERINGAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5. SERVICE INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
6. RENGÖRING OCH SKÖTSEL
6.1 RENGÖRING AV LUFTKONDENSATOR . . . . . . . . . . . . 47
6.2 RENGÖRING AV VATTENSIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
6.3 RENGÖRING AV VATTENBEHÅLLAREN . . . . . . . . . . . . 47
RAEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Beskrivning Pag.
VIKTIGT
LEN INTILL FÅR ABSOLUT INTE UTFÖRAS AV DEN SOM
ANVÄNDER MASKINEN... ENDAST EN
LATÖR FÅR LOV ATT UTFÖRA DESSA INGREPP.
I synnerhet:
Elektriska anslutningar
Anslutningar till vattenledning
Installation av maskinen
Testkörning av maskinen
Reparation av maskinens komponenter och
delar
Nedmontering av maskinen och/eller
komponenter
Justeringar och inställningar
Rengöring och underhåll av maskinen med
avseende på följande delar och komponenter:
Elektriska
Elektroniska
Mekaniska
Kylsystemet.
TEXTEN MED DENNA SYMBOL
ÄR AV SÄRSKILD BETYDELSE
ELLER POTENTIELLA VARNINGSSIGNALER
OBS klargör den löpande verksamheten
i
ALLMÄN INFORMATION
Denna maskin är inte avsedd att användas av personer, även
barn, med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga
eller utan erfarenhet och kunskap, såvida de inte har fått an-
visningar om användningen av maskinen och övervakas av
en person som ansvarar för deras kerhet. Barn måste hållas
under uppsikt att det säkerställs att de inte leker med ma-
skinen.
Ta inte maskinen i drift förrän en tekniker har utfört in-
stallationen (g. ).
Laite sisältää kasvihuoneilmiötä aiheuttavia uorikaasuja,
joista Kioton pöytäkirjassa sarjanumerokyltissä osoitettuina
määrinä. Laitteen jäähdytyspiirissä oleva jäähdytyskaa-
sutyyppi on annettu sarjanumerokilvessä (kuva 10). HFC
R134a -kaasun GWP -indeksi (Global warming potential) on
1430, HFC R404A -kaasun 3922. Järjestelmä on ilmatiiviisti
suljettu. Vastaava CO2 -arvo löytyy sarjanumerotarrasta
(kuva 10). Euroopan neuvoston asetuksen (EY) N:o
1272/2008 mukaisesti, R134a ja R404A kaasut ovat
syttymättömiä ja myrkyttömiä kaasuja. Korkeissa
pitoisuuksissa ne voivat olla tukahduttavia. Kosketus nestee-
seen voi aiheuttaa palovammoja ja paleltumia.
Järjestelmässä oleva kaasu on paineistettua: se voi räjähtää
jos sitä kuumennetaan.
Svenska
44
1. INSTALLATION
Innan ismaskinen tas i drift ska följande utföras:
1. Kontrollera att maskinen inte har några transportskador (fig.
q).
2. Tag ur allt medföljande material från isförrådet: inloppsslang,
avloppsslang, bruksanvisning och andra handlingar samt
eventuella tillbehör.
3. Rengör isförrådet med en tvättsvamp som fuktats med ljum-
met vatten och lite sodiumbikarbonat. Skölj sedan med rent
vatten och torka noggrant.
4. Ställ ismaskinen på avsedd plats och se till att den står jämnt
och vågrätt (fig. a).
Obs: När du väljer maskinens installationsplats är det viktigt att
du tänker på följande:
Omgivningstemperaturen får inte vara under 10°C (50°F) och
inte över 43°C (110° F).
Vattentemperaturen får inte vara under 10°C (50°F) och inte
över 32°C (90°F) (fig. u).
Inkommande vattentryck får inte vara lägre än 0,1 MPa (1 bar)
och inte högre än 0,5 MPa (5 bar). Om trycket överstiger 0,5
MPa ska en tryckreduceringsventil monteras på maskinens vat-
teninlopp (fig. i).
Ismaskinen ska placeras långt från värmekällor och på luftig
plats (fig. o).
Får endast anslutas till vattenledning med kranvatten.
5. Använd enbart den nya slangsatsen som medföljer appara-
ten. Den gamla slangsatsen ska inte användas på nytt.
6. Anslut maskinen först till vattenledningen och därefter till el-
nätet.
7. Anslut maskinen till vattenledningen (för kallt kranvatten)
med den medföljande 3/4” slangen.
Vi rekommenderar att du för säkerhets skull monterar en av-
stängningsventil (medföljer inte maskinleveransen)
(fig.
h: 1. Strömbrytare, 2. Eluttag, 3. Stickpropp, 4. Vattenin-
lopp, 5. Avstängningsventil; 6. Vattenavlopp från kondensa-
torn för vattenkylda modeller; 7. Vattenavlopp från isförrådet,
8. Öppet vattendränage).
8. Anslut den medföljande böjbara slangen (ø 20 mm) till ma-
skinens avloppsanslutning och led den till närmaste
golvbrunn. Obs inte längre än 1 meter
(fig.
h
)
.
Obs: Maskinen ska installeras på så sätt att kylsystemets fläkt
inte täcks för på något sätt (gäller endast för luftkylda modeller)
(fig. s).
Installera inte ismaskinen i dammig miljö eftersom det kan leda
till snabb igensättning av kyslsystemets kondensator (gäller en-
dast för luftkylda modeller) (fig. 2)).
Om ismaskinen installeras i områden där kranvattnet har en hög
halt av mineralsalter ska du noga följa tillverkarens instruktio-
ner för att begränsa risken för uppkommande problem.
För att undvika att isen absorberar dåliga lukter och smaker ska
du inte förvara livsmedel, flaskor och annat i behållaren.
Under ismaskinens normala funktion får inte luckan till isbehål-
laren lämnas öppen.
En jordfelsbrytare (överspänningsskydd) ska vara instal-
lerad på elsystemet
1.1 ANSLUTNING AV APPARATEN TILL ELNÄTET
Om apparatens nätsladd skadas måste den bytas ut av kva-
lificerad personal så att all risk för personskador förebyggs.
i
i
FÖRORD
Tack för att du har valt en av våra produkter.
Denna apparat har utvecklats av våra tekniker och byggts vid
våra fabriker Vi har flera årtiondens erfarenhet och lägger ut-
präglad vikt vid att hålla den allra högsta standard. Vårt kvali-
tetssystem är ISO 9001-certifierat, och ger oss en fullständig och
kontinuerlig kontroll över kvalitetsförbättring och säkerhet för
våra produkter.
Läs igenom denna handbok för att bättre förstå apparatens alla
funktioner. Det är inte riskfylII eller farligt att använda denna ma-
skin, om den bara installeras och används på korrekt vis efter an-
visningarna.
Det är viktigt alt alltid följa instruktionerna i handboken, Under
inga omständigheter får användaren ta sig in i kompressor/Kon-
densator-delen eller ändra kontroll- och säkerhetsinställnin-
garna.
Vi rekommenderar att ni grundligt läser igenom våra anvisnin-
gar för att korrekt kunna handhava och använda er ismaskin.
Då kan den fungera länge och utan att skapa probtem för er.
Vid kommunikation med konstruktören, eller till dess återförsäl-
jare, nämn alltid er maskins modell och matrikelnummer.
GARANTI
För de generella villkoren för garantin ber vi er vända er till er lo-
kala återförsäljare. Vid byte av reservdelar. begär alltid ICEMA-
TICs originaldelar.
Svenska
45
2. IDRIFTTAGNING
3. FUNKTION
Innan ismaskinen tas i drift ska följande utföras:
1. Se på figurerna.
Lossa maskinens lock genom att skruva bort skruvarna.
Lossa transportsäkringarna 1, 2 och 3 för paddelmotorn,
paddlarna och flottören (i förekommande fall) som monte-
rats på fabriken för att förhindra skador under transporten
(fig. j). För vattenkylda maskiner ska även returvattens-
langen som leder vattnet från vattenkondensatorn anslutas
till avloppet.
Obs: För ett fungerande avlopp av vattnet från maskinen se till
att avloppsslangen har ett fall på minst 3°. Se till att slangen inte
har veck eller andra strypningar. Vi rekomenderar att avlopps-
slangarna går till en öppen golvbrunn (fig. h).
2. Innan maskinen ansluts till elnätet ska du försäkra dig om att
nätspänningen överensstämmer med de uppgifter som
anges på märkskylten på maskinens baksida.
Maximal tillåten avvikelse på spänningen får vara ± 10%
av det nominella värdet.
Maskinens strömförsörjningssystem ska vara försett med en
egen bipolär strömbrytare med ett öppningsavstånd mellan
kontakterna på minst 3 mm och en egen säkring eller auto-
matiskt skydd samt ett eluttag med jordanslutning.
Allt ska vara dimensionerat enligt det amperevärde som
anges på märkskylten (fig. ;). Eluttaget ska vara lättillgäng-
ligt.
Tryck på knappen ON/OFF för att sätta på och stänga av
maskinen.
Iskubsmaskinerna från Icematic kan enkelt anpassas till alla möj-
liga olika inredningar.
Iskuberna bildas runt förångarens grenar som ligger i ett vat-
tenbad genom att roterande paddlar rör om i vattnet utan av-
brott.
Vattennivån i behållaren hålls konstant genom en flottör som är
kopplad till en mikrobrytare, vilken styr öppningen av en vat-
tenventil för intag av vatten.
När iskuberna når sin förinställda tjocklek kommer de i kontakt
med de omrörande paddlarna och därmed belastas paddel-
motorn. En mikrobrytare påverkas vars relä in sin tur startar föl-
jande processer:
- Förångaren skickar ut varm gas genom att låta en magnetventil
öppnas, med följden att iskuberna lossar från förångarens grenar.
- Därefter tippas vattenbadet som är kopplat till en motor med
en spak.
När iskuberna lossar helt och hållet faller de ned på ett galler som
finns inuti behållaren och leds till det underliggande isförrådet.
Vattnet som återstår i behållaren samlas upp i ett avsett kärl in-
till isförrådet och leds bort till vattenavloppet. Vattenbehållaren
når automatiskt det ursprungliga horisontella läget efter unge-
fär en minut och fylls med vatten till förinställd nivå. Under tiden
stängs ventilen som skickar ut varm gas och fryscykeln börjar
om på nytt. Tiden för en hel fryscykel varierar från 15 till 25 mi-
nuter beroende på vatten- och omgivningstemperaturen.
Mängden is i isförrådet kontrolleras av den elektroniska sonden
som sitter på väggen på isförrådet. När iskuberna når ända upp
till sonden stängs maskinen av helt och hållet. När man sedan tar
ut is frigörs sonden från iskontakt och ismaskinen startar istill-
verkningen på nytt.
Obs: Efter att du hämtat iskuber ska du kontrollera att sonden är
helt fri från resterande is för en snabbare återupptagning av istill-
verkningen.
3.1 LARMMEDDELANDEN FÖR LUFTKYLDA / VATTENKYLDA
MODELLER
Överhettning på kondensatorn: Maskinens funktion återupp-
tas automatiskt när orsaken till larmet har åtgärdats. Orsakerna
kan vara följande: igensatt luftfilter, fel på fläkten, för hög om-
givningstemperatur, avsaknad av vatten (endast för vattenkylda
modeller).
Fel på vattensystemet: Vid avsaknad av vattentillförsel omstar-
tar maskinen automatiskt 60 min efter att larmet utlöst.
Obs: För att lämna larmläget kan du sätta av och på den elektriska
strömmen (med ON / OFF-knappen).
Stopp av maskinen för fullt isförråd: Avkännaren i isförrådet
styrs av det elektroniska kretskortet och stänger av maskinen när
den kommer i kontakt med isen. Maskinen stängs av när av-
frostningscykeln har avslutats.
i
i
i
Svenska
46
4. SIGNALERINGAR 5. SERVICE INFORMATION
1. Kontrollera först och främst att kranen till vattenledningen är
öppen och sätt sedan in maskinens elkontakt i uttaget och
slå ledningens strömbrytare. Maskinen startar den auto-
matiska istillverkningen (g. ) efter att du tryckt start-
knappen ON/OFF (g. ).
2. Kontrollera att vattnet kommer fram till karet, och att sensorn
och/eller ottören stoppar inloppet innan det rinner över,
och att anläggningen inte uppvisar några läckor från vatten-
ledningarna. Den normala vattennivån i karet är cirka 5./.10
mm. från den övre kanten (g. )
Vattennivån kan justeras genom att vrida ottören eller
vattensensorn längs den avsedda öppningen stödet efter
att du lossat fästskruven 1 (g. ). När denna justering ut-
förs ska maskinen vara elektriskt urkopplad.
3. Kontrollera att inga onormala vibrationer förekommer
grund av lösa skruvar eller liknande.
4. Stäng alltid av ismaskinen innan du utför gra justeringar
pga. vattenläckor, lösa skruvar eller liknande.
5. Kontrollera maskinens arbetsgång under den första tillverk-
ningscykeln för att se att iskuberna hamnar i isförrådet.
6. Kontrollera korrekt funktion sonden i isförrådet: Om du
lägger en iskub mot sonden inuti behållaren ska ismaskinen
stängas av inom 1 minut. Ungefär 1 minut efter att du tagit
bort iskuben från sonden ska den starta automatiskt igen.
7. Montera tillbaka det borttagna locket.
LJANDE INGREPP FÅR
ENBART UTFÖRAS AV
KVALIFICERAD PERSONAL
Lysdiod
1 Grön
Lysdiod
2 Röd
Väntar på start –
Uttömningsfas behållare
AnmärkningFunktion Driftläge
Väntar på start
Gäller enbart för driftlägen
som inte är larm/fel
Maskinen i arbete
Maskin på
Maskin avstängd
Maskin avstängd
Maskin avstängd
Maskinen i arbete
Maskin avstängd
Maskin avstängd
Fullt isskåp
Sondfel
Lagringstemperatur
Sondfel
kondensatortemperatur
Meddelandet visas efter
ett antal försök att starta
astställt antal arbetstimmar
uppnått. Maskinen fortsätter
att fungera
Rengöringscykel – Väntar
på laddning av citronsyra
Rengöringscykel –
Avslutning cykel
Fel kallcykel för lång
Fel avfrostningscykel för
lång
Condenser overheating
error
Fel: vatten saknas
Underhållsmeddelande
Tvätt / rengöring
Tvätt / rengöring
ON - fast sken
LL - långsam blinkning
LA - Alternerande
blinkning
LV - Snabb blinkning
OFF
Svenska
47
6. RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Rengör ismaskinens hölje med en mjuk trasa fuktad med milt
rengöringsmedel utan klor som är speciellt avsett för rostfritt
stål.
Obs: Samtliga ingrepp som gäller rengöring och skötsel ska ut-
föras med elektriskt urkopplad ismaskin.
6.1 RENGÖRING AV LUFTKONDENSATOR
För att garantera effektivitet och en lång livslängd på din is-
maskin är det nödvändigt att göra rent luftfiltret som sitter
på ismaskinens framsida en gång i veckan (se figur 23).
För att ta bort filtret räcker det med att dra ut det och spola
det med ljummet vatten och torka det innan tillbakamonte-
ringen.
Använd inte borste eller spetsiga föremål för att göra rent
filtret.
Det är absolut förbjudet att använda produktionsenheten
utan luftfilter, detta för att undvika funktionsstörningar.
6.2 RENGÖRING AV VATTENSIL
Stäng av maskinens vattentillförsel och lossa därefter in-
kommande vattenledning vid maskinen. Inne i maskinens
vattenanslutning sitter en sil placerad, lossa den med hjälp av
en tång.
Rengör silen under rinnande vatten och montera tillbaka den
på plats.
6.3 RENGÖRING AV VATTENBEHÅLLAREN
Tag ur isen ur isförrådet. Rengör insidan med en tvättsvamp
som fuktats med ljummet vatten och lite sodiumbikarbonat.
Efterskölj med rent vatten och torka noggrant.
Vid ingrepp för extra underhåll och/eller reparation (på de
mekaniska eller elektriska delarna eller kylsystemet)
som kräver justeringar och/eller byte av delar ska du alltid
vända dig till ett auktoriserat servicecenter.
Gör följande om apparaten inte ska användas under en
längre period:
- Stäng av maskinen
- Ta bort allt is från behållaren
- Töm ut allt vatten
- Rengör noggrant
- Lämna luckan till behållaren öppen.
Efter en längre stillaståndstid rekommenderar vi att utföra en
tvätt/avkalkningscykel innan du påbörjar istillverkningen.
i
FÖLJANDE INGREPP FÅR
ENBART UTFÖRAS AV
KVALIFICERAD PERSONAL
48
Norske
INDEX
1. INSTALLASJON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
1.1
TILKOBLING AV APPARATET TIL STRØMNETTET
. . . . . 49
2. STARTE MASKINEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3. DRIFT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3.1 SIGNALISERING AV ALARM FOR
MODELLVERSJONER MED
LUFTKLING / VANNKLING . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4. SIGNALISERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
5. OPPLYSNINGER OM SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6. RENGJØRINGS- OG VEDLIKEHOLDSVEILEDNING
6.1 RENGJØRING AV LUFTKONDENSATOREN . . . . . . . . . 52
6.2 RENGJØRING AV VANNINNTAKSFILTERET . . . . . . . . . 52
6.3 RENGJØRING AV LAGRINGSBEHOLDEREN . . . . . . . . 52
WEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Beskrivelse Pag.
VÆR OPPMERKSOM
DE FØLGENDE INNGREPENE OG DE SOM FREMHEVES
AV SYMBOLET VED SIDEN AV, SKAL IKKE UTFØRES
AV DEM SOM BRUKER MASKINEN...
INNGREPENE MÅ KUN UTFØRES AV EN PATENTERT
INSTALLATØR.
Spesielt:
Elektriske koblinger
Vanntilkobling
Installasjon av maskin
Pvekjøring av maskin
Reparasjon av maskinkomponenter og deler
Demontering av maskin og/eller komponenter
Justering og innstilling
Rengjøring og vedlikehold av maskin for føl-
gende deler og komponenter:
- Elektriske,
- Elektroniske,
- Mekaniske,
- Kjølesystem.
TEKSTEN MED DETTE SYMBOLET
ER AV MER IMPORTANTE
ELLER POTENSIELL FARE SIGNALER
MERK klargjør løpende drift
i
GENERELLE OPPLYSNINGER
Dette apparatet ikke brukes av barn eller personer som
har nedsatt hørsel eller nedsatte fysiske eller mentale evner.
Apparatet heller ikke brukes av personer som ikke har er-
faring eller kunnskap om apparatet, med mindre de er blitt
opplært i bruk av apparatet og kontrolleres av en person som
er ansvarlig for sikkerheten deres. Pass at barn ikke leker
med apparatet
Ikke start opp apparatet før en tekniker har grepet inn
(bilde. ).
Apparatet inneholder drivhusgasser som reguleres av Kyoto-
avtalen, i de mengder som er angitt på maskinskiltet. Type
gass som er anvendt i kjølekretsen er angitt på maskinens
maskinskilt (g. 10). GWP (Potensiell global oppvarmingsver-
di) for gassen HFC R134a er på 1430, og for gassen HFC R404A
på 3922. Systemet er hermetisk lukket. CO2-utslipp er angitt
på maskinskiltet (g. 10). I henhold til regelverket (CE)
1272/2008 er gasser av typen R134a og R404A ikke antenneli-
ge eller giftige. I høye konsentrasjoner kan de dog forårsake
gassforgiftning og kvelning. Kontakt med væsken kan
medføre skolding og forfrysninger. Gassen i anlegget er
under trykk. Den kan eksplodere hvis den varmes opp.
49
Norske
1. INSTALLASJON
Gjør følgende før du tar isbitmaskinen i bruk:
1. Kontroller at isbitmaskinen ikke har blitt skadet under trans-
port (bilde q).
2. Ta bort utstyret fra beholderen: forsyningsrør, avløpsrør,
dokumentasjon og eventuelle tilleggsutstyr.
3. Rengjør innsiden av lagringsbeholderen med varmt vann og
litt natron. Skyll den med rent vann og tørk den grundig.
4. Sett isbitmaskinen på det stedet du vil ha den, og pass på at
den står helt plant (bilde a).
Note: Når man velger miljøet hvor maskinen skal installeres er
det nødvendig å forsikre seg om at:
romtemperaturen ikke går under 10 °C (50 °F) og over 40 °C
(104 °F).
vanntemperaturen ikke er lavere enn 10 °C (50 °F) og høyere
enn 32 °C (90 °F) (bilde u).
trykket til forsyningsvannet ikke er lavere enn 0,1 MPa (1 bar)
og høyere enn 0,5 MPa (5 bar).
Hvis trykket overgår 0,5 MPa må man sørge for å anvende en
trykkforminsker på maskinens vannforsyning (bilde i).
maskinen plasseres langt fra varmekilder og på en godt ventilert
plass (bilde o).
Kobl kun til nett med drikkevann.
5. Bruk det nye settet med bevegelige ledd (vannrør) som
følger med apparatet. Det gamle settet må ikke brukes om
igjen.
6. Koble maskinen først til vanntilførselen og deretter til
strømnettet.
7. Koble 3/4-tommers forsyningsrøret (som følger med) til ma-
skinen og til tilførselen av kaldt drikkevann.
Det er tilrådelig å installere en sperreventil (leveres ikke av
CastelMac). (Bilde h. bryter, 2. støpsel, 3. elektrisk kontakt, 4.
vanninntak, 5. sperreventil, 6. vannuttak fra kondensator:
vannavkjølte versjoner, 7. vannuttak fra beholder, 8. åpent,
ventilert vannavløp)
8. Fest det medleverte fleksible røret til maskinens forbindelse
for vannuttak. Røret har en intern diameter på 20 mm og en
egnet lengde (ikke mer enn en meter fra maskinen) for å nå
tømmesjakten (bilde h).
Note: Installer maskinen slik at kjølegruppens ventilasjon ikke
hindres (gjelder kun for maskiner som luftkjøles). (bilde s).
Ikke installer maskinen i støvete lokaler, da dette lett kan føre til
en hurtig tetning av kjølegruppens kondensator (gjelder kun for
maskiner med luftkjøling) (bilde 2))
Hvis maskinen installeres i soner hvor drikkevannet har et høyt
innhold av salt i oppløsning, må man holde seg til produsentens
henvisninger for å begrense ubeleilighetene til det minste.
For å unngå at isen trekker til seg dårlig lukt og smak, må man
aldri oppbevare matvarer, flasker eller annet i beholderen.
Under normal drift må luken til isbitbeholderen være igjen.
Det elektriske systemet må være utstyrt med en
differensialbryter (livredder).
1.1. TILKOBLING AV APPARATET TIL STRØMNETTET
Dersom nettledningen er ødelagt, må den skiftes ut av en
autorisert elektriker, slik at man unngår enhver sikkerhets-
risiko.
i
i
FORORD
Takk for at du valgte el av våre produkter.
Dette apparatet (maskinen) er blitt utformet av våre egne tekni-
kere på bakgrunn av lIere tiår med erfaring og ble fremstill med
største nøyaktighet ved vår fabrikk for å møte de strengeste krav
til kvalitet Vår ISO 9001 -godkjente kvalitetsprosedyre gjør det
mulig for oss å holde alle firmaets arbeidsprosesser under opp-
syn, og derved oppnå stadig høyere kvalitet og bedre sikkerhet
på våre produkter.
Les denne manualen umiddelbart. Dette hjelper deg til å bli
bedre kjent med maskinen. Hvis maskinen installeres og brukes
på riktig måte. i henhold til instruksjonene, medfører den ingen
risiko for brukeren.
Det er viktig alltid å følge instruksjonene i denne manualen. Bru-
keren må aldri foreta noen inngrep på kompressor - kondensa-
iorhus eller på noen som helsl måle klusse med kontroll- og
sikkerheIsinnretningene.
Les våre instruksjoner om riktig bruk og optimalt utbytte av isma-
skinen din og den vil gi deg mange års problemfri drift.
Vennligst oppgi modell og serienummer hver gang du tar kon-
takt med produsenten eller forhandleren angående apparatet.
GARANTI
Vennligst kontakt din lokale forhandler angående garantiens vil-
kår.
Bruk kun originale ICEMATIC-reservedeler.
50
Norske
2. STARTE MASKINEN
3. DRIFT
Gjør følgende før du tar isbitmaskinen i bruk:
1. Se på bildene.
Ta bort toppen ved å løsne de tilhørende skruene.
avblokker reduksjonsgirene, skovlene og flottøren (hvis den
finnes) ved å fjerne sperrene 1, 2, 3, anvendt i fabrikken for å
unngå skader under transporten (bilde j). På vannavkjølte
modeller kobler du også det andre leddet som fører vannet
fra kondensatoren, til vannuttaket.
Note: For å få best mulig vannuttak fra maskinen anbefales det
at rørene heller med minst 3 %. Kontroller også at rørene ikke er
strupt eller omstukket. Det anbefales at rørene tømmes ut i et
åpent, ventilert avløp (bilde h).
2. Koble maskinen til strømnettet etter at du har kontrollert at
spenningen svarer til den som står på platen på baksiden av
maskinen.
Den maksimale spenningsvariasjonen skal ikke overskride
10 % av den som er angitt på typeplaten.
Sørg for en matekrets til maskinen, med en egen topolet
hovedbryter med minst 3 mm kontaktåpning. Maskinen skal
kobles til en uavhengig sikring eller egnet strømtilførsel med
en jordkontakt.
Se belastningskravene på typeplaten (bilde ;) Den elekt-
riske kontakten må være lett tilgjengelig.
For å starte eller slå av apparatet, trykker man på ON/OFF-
bryteren .
Isbitmaskinene er spesielt kompakte slik at de kan tilfreds-
stille alle individuelle leveringsbehov.
Isbitene dannes rundt hakene på kjøleelementet, inne i et
vannfylt kar som beveges av roterende skovler.
Vannivået holdes konstant av en flottør som er koblet til en
mikroprosessor som styrer den elektriske vanninntaks-
ventilen.
Når isbitene har nådd ønsket størrelse, kommer de i berøring
med de roterende skovlene som svinger den tilsvarende
skovlmotoren. En slik motor drives ved hjelp av et relé som
styres av en mikroprosessor. Denne sørger samtidig for:
- levering av varmgass til kjøleelementet ved å åpne en elekt-
risk ventil, slik at isbitene faller fra kjøleelementet.
- vippingen av vannkaret som styres av en spak på motoren.
De ferdige isbitene faller på et vippegitter inne i karet og blir
ført til lagringsbeholderen under.
Det gjenværende vannet, som er samlet i et kar som står på
den ene siden av beholderen, blir deretter ført til avløpet.
Vippekaret går automatisk tilbake til sin vannrette stilling
etter ca. ett minutt, og deretter fylles det med vann til det
nivået som er valgt. I mellomtiden lukkes varmgassventilen,
og syklusen for isbitproduksjon starter igjen. Hele syklusen
kan vare fra 15 til 25 minutter, avhengig av vann- og
romtemperatur.
Mengde med is i lageret kontrolleres av den elektroniske
sonden festet til en av lagerets vegger; når isbitene når glass-
blærens nivå stanser maskinen helt opp. Først etter at en tilst-
rekkelig mengde is har blitt fjernet fra lagringsbeholderen,
slik at føleren kommer klar av terningene, vil produksjonen
starte opp igjen.
Note: Etter uttak må man frigjøre kontrollglassblæren for
eventuelle rester av is, slik at gjenopptakelsen av produksjonen
går raskere.
3.1 SIGNALISERING AV ALARM FOR MODELLVERSJONER
MED LUFTKJØLING / VANNKJØLING
Overtemperatur kondensator: maskinen starter automatisk
opp igjen når årsak for alarm er gjenopprettet. Årsaken kan
være: tilstoppet luftfilter, defekt ventilator, for høy
romtemperatur, mangel på vann (kun for versjoner med
vannkjøling).
Feil vann: hvis vanntilførselen mangler starter maskinen
automatisk opp igjen 60 minutter etter at alarmen ble gitt.
Note: Det er mulig å gå ut fra alarmtilstanden etter at man har
kobler ut/inn den elektriske strømmen. (ON / OFF knapp).
Stans av maskin grunnet fullt lager: Lagerets sonde, kom-
mandert av et elektronisk kort, stanser maskinen når isen
kommer i kontakt med sonden. Maskinen stanser når avis-
ingens syklus er ferdig utført.
i
i
i
51
Norske
4. SIGNALISERING 5. OPPLYSNINGER OM SERVICE
1. Kontroller at sperreventilen til vanntilførselen er åpen. Plugg
i maskinen og skru strømmen. Maskinen er klar til auto-
matisk drift (bilde ) etter å ha satt i gang apparatet ved å
trykke på ON/OFF-bryteren (bilde ).
2. Kontroller at vannet kommer til beholderen, at sensoren
og/eller ottøren stopper vanntilførselen før det renner over
og at det ikke nnes lekkasje i systemet eller i vannrørene.
Normalt vannivå i beholderen er cirka 5./.10 mm fra øvre kant
(bilde )
Reguleringen av vannivået kan utføres ved å dreie mikro-
ottøren eller vannsensoren på den spesielle spalten for-
utsett tilhørende støtte, etter at man har slakket
festeskrue 1 (bilde ). Dette gjøres etter at du har koblet
fra strømmen.
3. Kontroller at det ikke er noen unormale vibrasjoner grunn
av løse bolter og skruer.
4. Følg sikkerhetsreglene, koble maskinen fra nettet før du retter
opp vannlekkasjer eller skrur fast bolter og skruer.
5. Kontroller isbitproduksjonens syklus. Pass på at isbitene blir
ført inn i lagringsbeholderen.
6. Kontroller lagersondens funksjon: hvis man støtter en isbit
på glassblæren inne i beholderen, skal isbitmaskinen stanse
opp før det har gått 1 minutt. Når isbiten ernes skal ma-
skinen starte automatisk opp igjen mer eller mindre
samme tid.
7. Plasser tilbake overdelen som ble ernet.
FØLGENDE OPERASJONER
MÅ BARE UTFØRES AV
KVALIFISERT PERSONELL
Led 1
Grønt
Led 2
Rødt
Avventer start –
Tømmefase fat
MerkStatusfunksjon
Macchina in attesa di avvio
Gjelder for alle statuser
som ikke er alarm/feil -
Maskinen er i drift
Maskinen er på
Maskin avslått
Maskin avslått
Beholderen er full
Feil på
temperatursonde
avlukke
Feil på
temperatursonde
kondensator
Maskin avslått
Maskinen er i drift
Maskin avslått
Signaliseringen etter forsøk
på gjenoppstart
Maskinen har nådd antall
driftstimer. Maskinen
fortsetter p fungere
Vaskesyklus – Avventer
påfylling sitronsyre
Vaskesyklus – Syklus
fullført
Maskin avslått
Feil kjølesyklus for lango
Feil avisingssyklus for
lang
Feil overtemperatur
kondensator
Feil mangel på vann
Vedlikehold
anbefales
Vasking / rengjøring
Vasking / rengjøring
ON - vedvarende
lys
LL - sakte blinking
LA - Skiftende blinking
LV - hurtig blinking
OFF
52
Norske
6. RENGJØRINGS- OG VEDLIKEHOLDSVEILEDNING
Rengjøre overflaten til isbitmaskinen med myk klut fuktet
med et mildt rengjøringsmiddel, egnet for rustfritt stål.
Note: Følg sikkerhetsreglene: Koble maskinen fra strømmen før
du rengjør og vedlikeholder den.
6.1 RENGJØRING AV LUFTKONDENSATOREN
For å verdsette isbitmaskinen på best mulig måte når det
gjelder ytelse og varighet, er det nødvendig å rengjøre
luftfilteret inne i maskinens frontdel hver uke (bilde 2#).
For å fjerne filteret trekk det ut og vask det med en stråle
lunkent vann og tørk det før det settes på plass igjen.
Ikke bruk børster eller andre stumpe gjenstander for å ren-
gjøre filteret.
Det er strengt forbudt å bruke produsenten uten luftfilteret
for å unngå funksjonsfeil.
6.2 RENGJØRING AV VANNINNTAKSFILTERET
Lukk sperreventilen for vanntilførselen, koble fra vanninn-
taksrøret og ta ut filteret fra den elektriske ventilen for vann-
inntaket ved hjelp av en nebbtang.
Rengjør filteret under rennende vann og sett det sammen
igjen.
6.3 RENGJØRING AV LAGRINGSBEHOLDEREN
Ta isen ut av lagringsbeholderen. Rengjør den indre delen
med en svamp som er fuktet i varmt vann med litt natron.
Skyll med rent vann og tørk den grundig.
Alle ekstraordinære vedlikeholdsinngrep og/eller repara-
sjoner (mekaniske deler, kjøleapparat, elektriske deler)
som medfører regulering og/eller utbytting av be-
standdeler, må kun utføres ved henvendelse til et auto-
risert servicesenter.
Hvis apparatet ikke skal anvendes over en lengre periode:
- deaktiver maskinen
- ta vekk all isen fra beholderen
- tøm ut alt vannet
- utfør en nøye rengjøring
- la beholderens luke stå på gløtt.
Etter en lengre periode hvor maskinen ikke har vært i bruk,
anbefales det at man utfører en syklus med rengjøring/av-
kalking før man starter produksjon av is.
i
FØLGENDE OPERASJONER
MÅ BARE UTFØRES AV
KVALIFISERT PERSONELL
53
Suomalainen
INDEX
1. ASENNUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
1.1
LAITTEEN KYTKENTÄ VERKKOVIRTAAN
. . . . . . . . . . . . . 54
2. KONEEN KÄYNNISTYS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3. TOIMINTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3.1 LYTYSMERKIT ILMA/VESIMALLEILLE . . . . . . . . . . . 55
4. OHJAUSPANEELIN MERKINTÄ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5. TIETOJA HUOLLOLLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
6. PUHDISTUS JA HUOLTO
6.1 LAUHDUTTIMEN PUHDISTUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
6.2 TULOVEDEN SUODATTIMEN PUHDISTUS . . . . . . . . 57
6.3 JÄÄKUUTIOKAUKALON PUHDISTUS . . . . . . . . . . . . . . 57
RAEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Kuvaus Pag.
HUOMIO
SEURAAVAT TOIMENPITEET SEKÄ TOIMENPITEET, JOTKA
ON VARUSTETTU VIERESSÄ
LETTYJÄ LAITTEEN
KÄYTTÄLTÄ, JA NE SAA SUORITTAA VAIN
VALTUUTETTU ASENTAJA.
Erityisesti:
Sähköliitännät
Vesijohtoliitännät
Laiteasennus
Laitteen koekäyttö
Laitteen komponenttien ja osien korjaus
Laitteen ja/tai osien purkaminen
Säädöt ja asetukset
Laitteen puhdistus ja huolto koskien seuraavia
osia ja komponentteja:
Sähköiset,
Elektroniset,
Mekaaniset,
Jäähdytysjärjestelmät.
TEKSTIN TÄLLÄ MERKILLÄ
ON ERITYISEN TÄRKEÄÄ
TAI MAHDOLLISEN VAARAN SIGNAALIT
HUOM selvennetään jatkuvat toiminnot
i
YLEISTIEDOT
Tämä laite ei ole tarkoitettu fyysisesti, motorisesti tai henki-
sesti rajoitteisten tai muulla tavalla taitamattomien tai koke-
mattomien henkilöiden ei myöskään lasten – käyttöön, ellei
heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö valvo ja
opasta heitä laitteen käytössä. Valvo lapsia ja varmista, ettei-
vät he käytä laitetta leikeissään.
Älä käynnistä konetta ennen teknikon suorittamia toi-
menpiteitä (kuva ).
Laite sisältää kasvihuoneilmiötä aiheuttavia uorikaasuja,
joista Kioton pöytäkirjassa sarjanumerokyltissä osoitettuina
määrinä. Laitteen jäähdytyspiirissä oleva jäähdytyskaa-
sutyyppi on annettu sarjanumerokilvessä (kuva 10). HFC
R134a -kaasun GWP -indeksi (Global warming potential)
on 1430, HFC R404A -kaasun 3922. Järjestelmä on ilmatiivii-
sti suljettu. Vastaava CO2 -arvo löytyy sarjanumerotarrasta
(kuva 10). Euroopan neuvoston asetuksen (EY) N:o
1272/2008 mukaisesti, R134a ja R404A kaasut ovat
syttymättömiä ja myrkyttömiä kaasuja. Korkeissa
pitoisuuksissa ne voivat olla tukahduttavia. Kosketus neste-
eseen voi aiheuttaa palovammoja ja paleltumia.
Järjestelmässä oleva kaasu on paineistettua: se voi räjähtää
jos sitä kuumennetaan.
54
Suomalainen
1. ASENNUS
Suorita seuraavat toimenpiteet ennen jääkuutiokoneen
käynnistystä:
1. Varmista, ettei jääkuutiokone ole vaurioitunut kuljetuksessa
(kuva q).
2. Poista jääaltaasta kaikki varusteet: syöttöputki, poistoputki,
dokumentaatio ja mahdolliset varusteet.
3. Puhdista jääkaukalo lämpimällä vedellä, johon on sekoitettu
hieman puhdistettua soodaa; huuhtele puhtaalla vedellä ja
kuivaa kunnolla.
4. Aseta jääkuutiokone sille varattuun paikkaan ja varmista, että
se on vaakasuorassa (kuva a).
Huom: Koneen asennuspaikan valinnassa on varmistettava,
että:
ympäristön lämpötila ei laske alle 10°C (50°F) eikä ylitä 43°C
(110° F).
veden lämpötila ei ole alle 10°C (50°F) eikä ylitä 32°C (90°F)
(kuva u).
tuloveden paine ei ole alle 0,1 MPa (1 bar) eikä ylitä 0,5 MPa (5
bar).
Mikäli paine ylittää 0,5 MPa, asenna paineenalennin koneen ve-
siliitäntään (kuva i).
kone on kaukana lämmönlähteistä ja hyvin tuuletetussa asen-
nossa (kuva o).
Liitä ainoastaan vesijohtoverkkoon.
5. Käytä laitteen mukana toimitettua uutta liitäntäsarjaa (vesi-
putki). Vanhaa liitäntäsarjaa ei saa käyttää.
6. Kytke kone ensin vesijohtoverkkoon ja sitten sähköverkkoon.
7. Kytke 3/4” syöttöputki (toimitetaan koneen mukana) konee-
seen ja kylmävesijohtoon.
On suositeltavaa asentaa johtoon sulkuventtiili (ei toimiteta
koneen mukana). (Kuva h: 1. kytkin; 2. pistorasia; 3. pisto-
tulppa; 4. veden tuloliitäntä; 5. sulkuventtiili; 6. veden lähtö-
liitäntä lauhduttimesta: vesijäähdytteiset mallit; 7.
vedenpoisto jääaltaasta; 8. lattiakaivo)
8. Kiinnitä 20 mm sisähalkaisija ja sopivan mittainen (ei yli 1 m
koneesta) joustava muoviletku poistoputken liitäntään (kuva
h).
Huom: Asenna kone sellaiseen asentoon, ettei jäähdytysyksikön
tuuletus esty millään tavoin ( vain ilmalla jäähdytetyille laitteille).
(kuva s).
Älä asenna konetta pölyisiin tiloihin, sillä jäähdytysyksikön lauh-
dutin voi tukkeutua nopeasti (vain ilmalla jäähdytetyissä ko-
neissa) (kuva 2))
Jos kone on asennettu tiloihin, jossa juomaveden suolapitoisuus
on korkea, noudata valmistajan antamia ohjeita vähentääksesi
ongelman minimiin.
Estääksesi pahojen hajujen ja makujen imeytymistä jäähän, älä
koskaan säilytä kaukalon sisällä ruokia, pulloja tai muuta.
Vakiotoiminnan aikana älä jätä jäitä sisältävän kaukalon luuk-
kua auki
Sähkölaitteistossa on oltava differentiaalikatkaisin (suo-
jakatkaisin).
1.1 LAITTEEN KYTKENTÄ VERKKOVIRTAAN
Jos laitteen virtajohto on vahingoittunut, ammattitaitoisen
sähköteknikon on vaihdettava se henkilövahinkojen välttä-
miseksi.
i
i
ESIPUHE
Kiitos, että olet valinnut meidän tuotteemme.
Tämä laite on suunniteltu ja valmistettu tehtaassamme kym-
menien vuosien kokemukseen perustuvalla ammattitaidolla ja
huolellisuudella, jotta sen laatu vastaisi mahdollisimman kor-
keaa tasoa SertlfiOldun laatujärjestelmämme ISO 9001 ansio-
sta pystymme varmistamaan Ja jatkuvasti parantamaan
luotteidemme korkeaa laatua ja käyttövarmuutta.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen lauteen käyttöönottoa
perehtyäksesl uuden laitteesi ominaisuuksiin. Kun laite on oh-
Jeiden mukaan asennettu, ei sen käyttöön liity minkäänlaisia ri-
skejä eikä vaaratilanteita.
Kaytlöohjeen noudattaminen on hyvin tärkeaa. Lisäksi on huo-
mattava, ella käytäjän ei piduyä koskea kompressori-kondensa-
attoriosan sisälle eikä myöskään ohjausja turvalaitteisiin.
Huolellinen tutustuminen ohjeeseen on suositeltavaa, jotta saat
jääpalakoneestasi parhaan mahdollisen hyödyn ja varmlstat
sen pitkän iän ja ongelmaltoman käytön.
Yhteydenoloissa valmislajan lai valmistajan edustajan kanssa
ilmoita aina lailteen malli ja rekisleröinllnumero.
TAKUU
Yleislen takuuehtojen suhteen pyydämme kääntymään paikal-
lisen jälleenmyyjän puoleen. Tarvitessasi varaosia, pyydä aina
alkuperäisiä ICEMATIC-varaosia
55
11/2013
Suomalainen
2. KONEEN KÄYNNISTYS
3. TOIMINTA
Suorita seuraavat toimenpiteet ennen jääkuutiokoneen käyn-
nistystä:
1. Katso kuvat:
Irrota kansi avaamalla vastaavat kiinnitysruuvit.
Vapauta lapamoottori, lavat ja koho (jos paikalla) irrottamalla
lukitukset 1, 2 ja 3, joiden tarkoitus on estää mahdolliset kul-
jetusvauriot (kuva j). Kytke vesijäähdytteisessä mallissa
myös lauhduttimen poistoputki veden lähtöliitäntään.
Huom: Putkien kaltevuuden tulee olla vähintään 3 % kunnolli-
sen vedenpoiston varmistamiseksi. Varmista myös, etteivät put-
ket ole tukossa eivätkä vuoda. On suositeltavaa, että putket
johdetaan lattiakaivoon (kuva h).
1. Kytke kone sähköverkkoon, kun olet ensin varmistanut, että
verkkojännite on sama kuin koneen takaseinän laitekilvessä
ilmoitettu.
Verkkojännite ei saa poiketa yli 10 % laitekilvessä ilmoite-
tusta nimellisjännitteestä.
Kytke kone sähköverkkoon omalla kaksinapaisella kytkimel-
lään, jonka koskettimen ilmaväli on vähintään 3 mm. Koneen
sähkönsyöttö pitää järjestää omasta varokkeestaan tai sopi-
vasta maadoitetusta teholähteestä.
Katso tehon ja virran tarve laitekilvestä (kuva ;). Sähköpi-
stokkeeseen on päästävä helposti.
Kone kytketään päälle ja pois päältä painamalla painiketta
ON/OFF .
Jääkuutiokoneet ovat erittäin pienikokoisia ja ne on helppo
sijoittaa erilaisiin kalusteisiin.
Jääkuutiot muodostuvat vesialtaassa olevien höyrystimen
sormien ympärille. Pyörivät lavat pitävät veden liikkeessä.
Veden pinnankorkeus pidetään vakiona koholla, joka on kyt-
ketty veden tuloliitännän magneettiventtiiliä ohjaavaan mi-
krokytkimeen.
Kun jääkuutiot ovat kasvaneet riittävän suuriksi, pyörivät lavat
ottavat niihin kiinni ja kääntävät pyöritysmoottoria. Mootto-
ria käytetään mikrokytkimen ohjaaman releen välityksellä, ja
prosessori käynnistää samanaikaisesti seuraavat toiminnot:
- Höyrystimeen johdetaan kuumaa kaasua avaamalla ma-
gneettiventtiili, jolloin jääkuutiot irtoavat höyrystimestä.
- Keruumoottorin ohjaama vipu kallistaa vesiallasta.
Muodostuneet jääkuutiot putoavat vesialtaan kaltevalle riti-
lälle ja siitä alla olevaan jääkuutiokaukaloon.
Kaukalon toisella sivulla olevaan astiaan kerääntynyt loppu
vesi johdetaan viemäriin. Kallistunut vesiallas palaa automa-
attisesti vaakasuoraan asentoon n. 1 minuutin kuluttua ja
täyttyy sitten vedellä asetettuun rajaan saakka. Kuuman kaa-
sun venttiili sulkeutuu, ja jäädytysjakso alkaa uudelleen. Täy-
dellinen jäädytysjakso kestää 15 - 25 minuuttia veden ja
ympäristön lämpötilasta riippuen.
Jääkuutioiden määrää kaukalossa valvotaan sen toiseen reu-
naan kiinnitetyllä lämpötila-anturilla. Kun jääkuutiot kosket-
tavat anturia, jäädytys lakkaa automaattisesti. Jäädytys jatkuu
vasta sitten, kun kaukalosta on poistettu riittävästi jäitä, niin
että ne eivät kosketa anturiin.
Huom: Saadaksesi jäädytyksen jatkumaan nopeammin, poista
kaukalosta jäät etteivät ne kosketa anturiin.
3.1 HÄLYTYSMERKIT ILMA/VESIMALLEILLE
Lauhduttimen ylilämpötila: kone käynnistyy automaattise-
sti uudelleen kun hälytyksen syy on poistettu. Syynä voi olla:
tukkiutunut ilmansuodatin, viallinen tuuletin, liian korkea ym-
päristön lämpötila, veden puute (vain vedellä toimivissa ver-
sioissa).
Vesivirhe: jos vesijohtovesi puuttuu, kone käynnistyy auto-
maattisesti uudelleen noin 60 minuutin kuluttua hälytyksen
syntymisestä.
Huom: Voit poistua hälytystilasta kytkemällä sähkövirran ensin
pois ja sitten päälle (ON / OFF -painike).
Koneen pysäytys täyden jääaltaan vuoksi: Elektronisella pii-
rikortilla ohjattu jääaltaan anturi pysäyttää koneen kun jää
koskettaa siihen. Kone pysähtyy sulatusjakson lopussa.
i
i
i
56
Suomalainen
4. OHJAUSPANEELIN MERKINTÄ 5. TIETOJA HUOLLOLLE
1. Tarkista että vedensyötön sulkuventtiili on auki, kytke sitten
kone sähköverkkoon ja virta päälle. Kone on nyt valmis au-
tomaattiseen toimintaan (kuva ) kun olet painanut käyn-
nistyspainiketta ON/OFF (kuva ).
2. Tarkista, että allas täyttyy vedellä, että anturi ja/tai koho kat-
kaisee vedentulon ennen ylivuotoa ja että vuotoja ei esiinny
laitteistosta eikä vesijohdoista. Normaali pinnankorkeus alta-
assa on noin 5 - 10 mm yläreunasta. (kuva )
Veden pinnankorkeutta voi säätää kiertämällä mikrokytkin-
kohoa tai vesianturia tuen urassa, kun löysää ensin kiinnity-
sruuvin “1 (kuva ). Koneesta pitää katkaista virta ennen
tätä toimenpidettä.
3. Tarkista, ettei koneessa esiinny löysällä olevista ruuveista joh-
tuvia epätavallisia tärinöitä.
4. Huolehdi turvallisuudesta katkaisemalla koneesta virta ennen
vesivuotojen korjaamista ja ruuvien kiristystä.
5. Tarkista jäädytysjakso ja varmista, että jääkuutiot kulkeutuvat
kaukaloon.
6. Tarkista jääkuutiokaukalon lämpötila-anturi asettamalla jää-
kuutio kaukaloa vasten; jäädytyksen pitää lakata 1 minuutin
kuluttua ja jatkua automaattisesti, kun poistat jääkuution.
7. Asenna aiemmin irrotettu kansi.
TOIMET ON
SUORITETAAN VAIN
LISENSOIDUN ASENTAJA
Vihreä
led-valo 1
Punainen
led-valo 2
Aloitusta odotetaan – altaan
tyhjennysvaihe
HuomautusTilan toiminta
Aloitusta odotetaan
On voimassa kaikissa
tiloissa, joissa ei ole
hälytystä/toimintahäiriötä
Kone päällä
Kone pois päältä
Kone pois päältä
Säiliö täynnä
Virhe anturi lämpötila
varasto
Virhe anturi lämpötila
kondensaattori
Kone pois päältä
Kone on toiminnassa
Kone pois päältä
Merkinanto tapahtuu
uudelleenkäynnistysten
jälkeen
Asetettutoimintatuntien
määräon saavutettu. Kone
jatkaa toimintaansa.
Pesujakso – sitrushapon
lisäystä odotetaan
Pesujakso – jakson
loppuunsaattaminen
Kone pois päältä
Virhe: kylmäjakso liian
pitkä
Virhe: sulatusjakso liian
pitkä
Toimintahäriö
lauhduttimen ylilämpötila
kondensaattori
Toimintahäiriö vesi
puuttuu
Huoltoilmoitus
Pesu / puhdistus
Pesu / puhdistus
ON - kiinteä
merkkivalo
LL - vilkkuu hitaasti
LA - Vilkkuu vuorotellen
LV - vilkkuu nopeasti
OFF
57
Suomalainen
6. PUHDISTUS JA HUOLTO
Puhdista koneen ulkopinnat pehmeällä rievulla, joka on ko-
stutettu erityisesti ruostumattomalle teräkselle tarkoitettuun
mietoon puhdistusaineeseen.
Huom: Huolehdi turvallisuudesta katkaisemalla koneesta virta
ennen puhdistusta ja kunnossapitotöitä.
6.1 LAUHDUTTIMEN PUHDISTUS
Jääkuutiokoneen hyödyntämiseksi parhaalla mahdollisella ta-
valla mitä sen tehokkuuteen ja käyttöikään tulee, puhdista
koneen etuosaan asetettu ilmansuodatin kerran viikossa
(kuva 2#).
Poista suodatin vetämällä se yksinkertaisesti irti. Pese se haa-
lealla vedellä ja pyyhi se kuivaksi ennen kuin asetat sen ta-
kaisin paikoilleen.
Älä käytä harjoja tai teräviä esineitä suodattimen puhdi-
stuksessa.
Jääkoneen käyttö ilman ilmansuodatinta on ehdottoma-
sti kielletty, jotta toimintahäiriöiltä vältyttäisiin.
6.2 TULOVEDEN SUODATTIMEN PUHDISTUS
Sulje syöttöveden sulkuventtiili, irrota veden tuloputki ja ir-
rota suodatin pihdeillä istukastaan tuloliitännän magneetti-
venttiilistä.
Puhdista suodatin juoksevalla vedellä ja asenna paikalleen.
6.3 JÄÄKUUTIOKAUKALON PUHDISTUS
Tyhjennä jääkuutiot kaukalosta. Kostuta sieni lämpimään ve-
teen, jossa on hieman puhdistettua soodaa, ja pyyhi kaukalo
puhtaaksi;
huuhtele puhtaalla vedellä ja kuivaa kunnolla.
Kaikkia ylimääräisiä huolto ja/tai korjaustoimenpiteitä
varten (mekaaniset, jäähdytysjärjestelmän ja sähköiset
osat) jotka vaativat osien säätöä ja/tai vaihtoa, käänny
aina valtuutetun huoltokeskuksen puoleen.
Jos kone on pitkään pois käytöstä:
- kytke kone pois päältä
- tyhjennä jäät kaukalosta
- tyhjennä vesi pois
- suorita huolellinen puhdistus
- jätä säiliön luukku hivenen auki.
Jos kone on ollut pois käytöstä pitkään, suorita puhdistus/kal-
kinpoistojakso ennen jään tuotannon aloittamista.
i
NÄMÄ TOIMET ON
SUORITETAAN VAIN
LISENSOIDUN ASENTAJA
Ελληνικά
58
ΔΕΙΚΤΗΣ
1. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1.1 ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΣΤΟ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3.1 ΕΠΙΣΉΜΑΝΣΗ ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΎ ΓΙΑ
ΜΟΝΤΈΛΑ ΈΚΔΟΣΗΣ ΑΈΡΑ/ΝΕΡΟΎ . . . . . . . . . . . . . 60
4. ΕΠΙΣΉΜΑΝΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
5. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ “ΣΕΡΒΙΣ” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
6.1 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗ ΑΕΡΑ . . . . . . . . . 62
6.2 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΕΙΣΟΔΟΥ ΝΕΡΟΥ . . . . . . . . 62
6.3 ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
WEEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Περιγραφή Pag.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΚΑΙ ΕΚΕΙΝΕΣ ΠΟΥ ΕΠΙΣΗΜΑΙ-
ΝΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΟ ΣΥΜΒΟΛΟ ΣΤΟ ΠΛΑΙ
ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΡΗΤΑ ΓΙΑ ΟΣΟΥΣ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝ
ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ. ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
ΡΗΤΑ ΑΠΟ ΕΝΑΝ ΤΕΧΝΙΚΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΜΕ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ.
ιδίως:
ηλεκτρικες συνδεσεις
συνδεσεις νερου
εγκατασταση του μηχανηματος
δοκιμη του μηχανηματος
παρεμβασεις επιδιορθωσεις σε εξαρτηματα και
οργανα του μηχανηματος
αποσυναρμολογηση του μηχανηματος και/ή
των εξαρτηματων του
επεμβασεις ρυθμισης και βαθμονομησης
συντηρηση και καθαρισμος του μηχανηματος
αναφορικα με μερη και εξαρτηματα:
ηλεκτρικα,
ηλεκτρονικα
μηχανικα,
ψυκτικα.
ΤΟ ΚΕΊΜΕΝΟ ΜΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΣΎΜΒΟΛΟ
ΕΊΝΑΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ IMPORTANTE
Ή ΕΝ ΔΥΝΆΜΕΙ ΣΉΜΑΤΑ ΚΙΝΔΎΝΟΥ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ αποσαφηνίζει τις συνεχιζόμενες
δραστηριότητες
i
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Αυτή η συσκευή δεν έχει κατασκευαστεί ώστε να χρησιμο-
ποιείται από άτομα - συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών
- με μειωμένες φυσικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότη-
τες και χωρίς εμπειρία ή γνώση, εκτός και αν έχουν λάβει οδη-
γίες αναφορικά με τη χρήση της συσκευή και επιτηρούνται
από άτομα υπεύθυνα για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά θα
πρέπει να ελέγχονται ώστε να είστε βέβαιοι ότι δεν παίζουν
με τη συσκευή.
Μη θέτετε ποτέ σε λειτουργία της συσκευή πριν από την
παρέμβαση του τεχνικού (εικ. ).
Η συσκευή περιέχει φθοριούχα αέρια που συνδράμουν
στην ανάπτυξη του φαινομένου του θερμοκηπίου. Τα εν
λόγω αέρια υπόκεινται στις διατάξεις του πρωτοκόλλου
του Κιότο, σε ποσότητες που υποδεικνύονται στην
πινακίδα μητρώου. Το είδος του αερίου ψύξης του
ψυκτικού κυκλώματος της συσκευής αποτυπώνεται στην
πινακίδα μητρώου (εικ. 10). To GWP* (*ΔΠΘ, Δυναμικό
Υπερθέρμανσης του πλανήτη) του αερίου HFC R134a
αντιστοιχεί σε 1430 ενώ του αερίου HFC R404A σε 3922.
Το σύστημα είναι ερμητικά σφραγισμένο. Τα στοιχεία
που αφορούν τις εκπομπές CO2 βρίσκονται στην
πινακίδα μητρώου (εικ. 10). Βάσει του Κανονισμού (CE)
1272/2008, τα αέρια R134a και R404A δεν είναι
εύφλεκτα ή τοξικά. Σε υψηλές συγκεντρώσεις μπορεί να
προκαλέσουν ασφυξία. Η επαφή με τα εν λόγω υγρά
μπορεί να προκαλέσει κάψιμο και ψύξη. Το αέριο της
εγκατάστασης βρίσκεται υπό πίεση: και μπορεί να
εκραγεί εφόσον προηγουμένως θερμανθεί.
Ελληνικά
59
11/2013
1. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Πριν θέσετε σε λειτουργία τον παρασκευαστή πάγου θα
πρέπει να εκτελέσετε ορισμένες εργασίες:
1. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν έχει υποστεί βλάβες κατά τη
διάρκεια της μεταφοράς (εικ. q).
2. Αφαιρέστε από ντεπόζιτο όλα τα υλικά που παρέχονται: σω-
λήνα τροφοδοσίας, σωλήνα απορροής, τεκμηρίωση και
τυχόν αξεσουάρ.
3. Καθαρίστε το εσωτερικό του ντεπόζιτου με ένα σφουγγάρι
που θα έχετε βρέξει με χλιαρό νερό και λίγη σόδα. Ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και σκουπίστε με προσοχή.
4. Τοποθετήστε τον παρασκευαστή στην τελική του θέση και
βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται σε απόλυτα επίπεδη επιφάνεια (εικ.
a).
Σημειωση: Κατά την επιλογή περιβάλλοντος για την εγκατά-
σταση του μηχανήματος, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι:
η θερμοκρασία περιβάλλοντος δεν κατεβαίνει κάτω των 10°C
(50°F) και δεν ξεπερνά τους 43°C (110° F).
η θερμοκρασία του νερού δεν είναι χαμηλότερη των 10°C (50°F)
και δεν ξεπερνά τους 32°C (90°F) (εικ. u).
η πίεση του νερού τροφοδοσίας δεν είναι χαμηλότερη του 0,1
MPa (1 bar) και δεν ξεπερνά τα 0,5 MPa (5 bar).
Αν η πίεση ξεπερνά τα 0,5 MPa μεριμνήστε για την εφαρμογή
ενός μειωτήρα πίεσης στην τροφοδοσία νερού προς το μηχά-
νημα (εικ. i).
ότι το μηχάνημα βρίσκεται μακριά από πηγές θερμότητας και σε
θέση όπου αερίζεται καλά (εικ. o).
Συνδέστε το μόνο στο δίκτυο πόσιμου νερού.
5. Xρησιμοποιείστε το καινούργιο set κινητών συνδέσεων (σω-
λήνα νερού) που παρέχεται με τη συσκευή. Το παλιό set συν-
δέσεων δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ξανά.
6. Προσχωρήστε στις συνδέσεις με το δίκτυο νερού και ηλε-
κτρικού.
7. Συνδέστε τον σωλήνα τροφοδοσίας των 3/4” που παρέχεται
στο μηχάνημα και στο δίκτυο τροφοδοσίας κρύου πόσιμου
νερού.
Συνιστάται να τοποθετείτε, για λόγους ασφαλείας και πρα-
κτικότητας μια βρύση που σας παρέχουμε εμείς (εικ. h: 1.
διακόπτη 2. πρίζα 3. φις 4. τροφοδοσία νερού 5. βάνα 6.
απορροή νερού από τον συμπυκνωτή έκδοση ψύξης με νερό
7. απορροή από το ντεπόζιτο 8. απορροή νερού με ανοιχτό
σιφόνι).
8. Τοποθετήστε επάνω στο ρακόρ απορροής νερού του μηχα-
νήματος έναν εύκαμπτο σωλήνα που παρέχεται με εσωτε-
ρική διάμετρο 20 mm. και με κατάλληλο μήκος (όχι
υψηλότερο του ενός μέτρου από το μηχάνημα) για να φτάσει
στο δοχείο απορροής (εικ. h).
Σημειωση: Εγκαταστήστε το μηχάνημα σε θέση τέτοια που ο
αερισμός του συστήματος ψύξης να μην εμποδίζεται με κανέ-
ναν τρόπο (μόνο για μηχανήματα που ψύχονται με αέρα) (εικ.
s).
Μην εγκαθιστάτε το μηχάνημα σε περιοχές μα σκόνη γιατί μπο-
ρεί να βουλώσει απότομα ο συμπυκνωτής του συστήματος
ψύξης (μόνο για μηχανήματα που ψύχονται με αέρα) (εικ. 2)).
Στην περίπτωση που το μηχάνημα εγκαταστάθηκε περιοχή όπου
το πόσιμο νερό έχει υψηλή περιεκτικότητα σε άλατα, ακολουθή-
στε τις οδηγίες του κατασκευαστή ώστε να περιορίσετε στο ελά-
χιστο τα προβλήματα..
Για να αποφύγετε τον την περίπτωση που ο πάγος θα απορρο-
φήσει τις κακές οσμές και γεύσεις, μην φυλάγετε ποτέ στο δοχείο
τροφές, μπουκάλια και άλλα.
Κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας μην αφήνετε ανοι-
χτή τη θυρίδα του δοχείου του πάγου.
Στην ηλεκτρικη εγκατασταση θα πρεπει να υπαρχει ενας
διαφορικος διακοπτης (ασφαλεια).
1.1. ΣΥΝΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙ-
ΚΤΥΟ
Στις περιπτώσεις που το καλώδιο ηλεκτρικής τροφοδοσίας
της συσκευής έχει υποστεί βλάβη, θα πρέπει να αντικατα-
σταθεί από ειδικευμένο προσωπικό έτσι ώστε να μην υπάρ-
χει κανένας κίνδυνος για τα άτομα.
i
i
ΠΡΟΛΟΓΟΣ
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα από τα προϊόντα μας.
Ο εξοπλισμός (μηχάνημα) έχει σχεδιαστεί από τους μηχανικούς
μας και κατασκευάζονται στα εργοστάσιά μας με δεκαετίες εμ-
πειρίας και τη μεγαλύτερη δυνατή φροντίδα για την επίτευξη των
υψηλότερων δυνατών προτύπων ποιότητας. Σύστημα ποιότη-
τας μας ISO 9001, σας επιτρέπει να παρακολουθείτε όλες τις επι-
χειρηματικές διαδικασίες για τη συνεχή βελτίωση της ποιότητας
και της ασφάλειας των προϊόντων μας.
Παρακαλούμε διαβάστε αυτό το φυλλάδιο αμέσως που θα σας
βοηθήσουν να γνωρίσετε καλά το μηχάνημά σας, αν εγκατα-
σταθεί σωστά και χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες,
δεν παρουσιάζουν καταστάσεις κινδύνου ή κινδύνου για το χρή-
στη.
Είναι σημαντικό να τηρείτε πάντα τις οδηγίες που περιέχονται
στο παρόν και σε καμία περίπτωση ο χρήστης αποκτά πρό-
σβαση στο εσωτερικό του διαμερίσματος συμπιεστή - συμπυ-
κνωτή και παραποίησης συσκευών παρακολούθησης και ασφά-
λειας.
Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες μας για την
ορθή χρήση και την καλύτερη χρήση των παγομηχανή σας, έτσι
ώστε να λειτουργεί χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσει μεγάλο
πρόβλημα.
Για κάθε επικοινωνία με τον κατασκευαστή ή με τους οποίους
υπάρχει αναφέρετε πάντα το μοντέλο και το σειριακό αριθμό της
συσκευής σας.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Για τους γενικούς όρους της εγγύησης Ζητάμε μπορείτε να επι-
κοινωνήστε με τον τοπικό επίσημο διανομέα σας. Σε περίπτωση
αντικατάστασης των εξαρτημάτων ρωτά πάντα για γνήσια αν-
ταλλακτικά ICEMATIC.
Ελληνικά
60 11/2013
2. ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
3. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Πριν θέσετε σε λειτουργία τον παρασκευαστή πάγου θα πρέ-
πει να εκτελέσετε ορισμένες εργασίες:
1. κοιτάξτε προσεκτικά τις εικόνες:
αφαιρέστε το καπάκι αφού αφαιρέσετε τιε βίδες στερέωσης.
ξεμπλοκάρετε τον μειωτήρα, τις παλέτες και το φλοτέρ (όπου
υπάρχει) αφαιρώντας τους αναστολείς 1, 2, 3, που έχουν το-
ποθετηθεί από το εργοστάσιο ώστε να αποφύγετε βλάβες
κατά τη διάρκεια της μεταφοράς (εικ. j). Στις εκδόσεις με
ψύξη νερού συνδέστε στην απορροή και το δεύτερο ρακόρ
που διοχετεύει το νερό που προέρχεται από τον συμπυ-
κνωτή.
Σημειωση: Για την καλύτερη δυνατή απορροή του νερού από τη
συσκευή, φροντίστε για ελάχιστη κλίση της σωλήνωσης της
τάξης του 3% και βεβαιωθείτε ότι δεν παρουσιάζει προβλήματα
στριψίματος. Η σωλήνωση θα πρέπει να καταλήγει σε ανοιχτό
σιφόνι (εικ. h).
2. Πριν συνδέσετε το μηχάνημα με το ρεύμα, βεβαιωθείτε ότι η
τάση του δικτύου αντιστοιχεί στην τάση που υποδεικνύεται
στην πλακέτα του μητρώου που βρίσκεται στο πίσω μέρος
του μηχανήματος.
Η μέγιστη ανοχή που επιτρέπεται στη διαφοροποίηση της
τάσης είναι ± 10% της ονομαστικής τιμής.
Μεριμνήστε για ένα κύκλωμα ηλεκτρικής τροφοδοσίας στο
μηχάνημα, με δικό του γενικό διακόπτη, διπολικό, με άνοιγμα
των επαφών κατά τουλάχιστον 3 mm. και με μια ασφάλεια ή
αυτόματη προστασία και μια ηλεκτρική παροχή με γείωση.
Όλο το σύστημα έχει βασιστεί στην ισχύ που αναφέρει η πλα-
κέτα μητρώου του μηχανήματος (εικ. ;). Η πρόσβαση στην
ηλεκτρική παροχή θα πρέπει να είναι εύκολη.
Για να εκκινήσετε ή να σβήσετε το μηχάνημα αρκεί να πατήσετε το
πλήκτρο ON/OFF .
Οι παρασκευαστές πάγου σε κύβους Icematic προσαρμόζονται εύ-
κολα ντεκόρ κάθε καταστήματος.
Η δημιουργία πάγου σε κύβους γίνεται γύρω από τα σκέλη του εξα-
τμιστή, μέσα σε μια λεκάνη γεμάτη νερό που αναδεύεται συνεχώς
από περιστρεφόμενες παλέτες.
Η στάθμη του νερού μέσα στη λεκάνη διατηρείται σταθερή με τη
βοήθεια ενός φλοτέρ που συνδέεται με ένα μίκρο και ελέγχει το
άνοιγμα ή όχι μιας ηλεκτροβαλβίδας εισόδου του νερού της τρο-
φοδοσίας του νερού.
Όταν οι κύβοι φτάσουν στην προβλεπόμενη διάσταση, έρχονται σε
επαφή με τις περιστρεφόμενες παλέτες και αφήνουν να ολισθήσει
ο μειωτήρας, ο οποίος συνδέεται με ένα micro το οποίο μέσω ενός
ρελέ προκαλεί ταυτόχρονα:
- την αποστολή ζεστού αερίου στον εξατμιστή μέσω του ανοίγμα-
τος της ηλεκτροβαλβίδας, με βαθμιαία αποκόλληση των κύβων από
τα σκέλη του εξατμιστή.
- η ανατροπή της δεξαμενής νερού συνδέεται μέσω ενός μοχλού
σε έναν μειωτήρα.
Οι κύβοι μόλις αποκολληθούν, γλιστρούν επάνω στην κεκλιμένη
γρίλια που βρίσκεται μέσα στη δεξαμενή και διοχετεύονται στο ντε-
πόζιτο που βρίσκεται από κάτω.
Το νερό που απομένει στη λεκάνη, συλλέγεται στο αντίστοιχο δοχείο
που βρίσκεται στο πλάι της δεξαμενής και διοχετεύεται προς την
απορροή. Το δοχείο επιστρέφει αυτόματα μετά από περίπου ένα
λεπτό σε οριζόντια θέση και γεμίζει με νερό μέχρι το καθορισμένο
επίπεδο. Στο μεταξύ, η βαλβίδα του ζεστού αερίου επιστρέφει και
κλείνει και το κύκλος παρασκευής πάγου προχωρά κανονικά. Ο χρό-
νος για έναν πλήρες κύκλο μπορεί να είναι από 15’ ως 25’ λεπτά ανα-
λόγως της θερμοκρασίας του νερού και του περιβάλλοντος.
Η ποσότητα του πάγου στο ντεπόζιτο ελέγχεται από τον ηλεκτρο-
νικό αισθητήρα που έχει στερεωθεί σε έναν τοίχο του ίδιου του ντε-
πόζιτου. Όταν οι κύβοι φτάνουν στο επίπεδο του λοβού το
μηχάνημα σταματά εντελώς. Μετά από λήψεις του πάγου που απε-
λευθερώνουν το λοβό που έρχεται σε επαφή με τους κύβους, ο πα-
ρασκευαστής θα αρχίσει και πάλι την κανονική παραγωγή του.
CLEAN
:Μετά τις λήψεις, αφαιρέστε το βολβό ελέγχου και τυχόν υπο-
λείμματα πάγου για ταχύτερη ανάκτηση της παραγωγής.
3.1 ΕΠΙΣΉΜΑΝΣΗ ΣΥΝΑΓΕΡΜΟΎ ΓΙΑ ΜΟΝΤΈΛΑ ΈΚΔΟΣΗΣ
ΑΈΡΑ/ΝΕΡΟΎ
Υπερθέρμανση συμπυκνωτή: το μηχάνημα ξεκινά αυτόματα μόλις
αποκατασταθεί η αιτία του συναγερμού. Οι αιτίες μπορεί να είναι:
μπουκωμένο φίλτρο αέρα, προβληματικός ανεμιστήρας, πολύ
υψηλή θερμοκρασία περιβάλλοντος, έλλειψη νερού (μόνο για το
μοντέλο με το νερό).
Σφάλμα νερού: σε περίπτωση έλλειψης νερού από το δίκτυο, το μηχά-
νημα ξεκινά και πάλι αυτόματα μετά από 60 λεπτά από το συναγερμό.
Σημειωση: Είναι δυνατή η έξοδος από την κατάσταση συναγερμού
αφού αποσυνδέσετε/συνδέσετε το ρεύμα. (Κουμπί ON / OFF ).
Στάση μηχανήματος λόγω γεμάτου ντεπόζιτου: Ο αισθητήρας του
ντεπόζιτου που ελέγχεται από την ηλεκτρονική κάρτα, σταματά το
μηχάνημα όταν ο πάγος έρχεται σε επαφή. Το μηχάνημα σταματά
στο τέλος του κύκλου απόψυξης.
i
i
i
Ελληνικά
61
4. ΕΠΙΣΉΜΑΝΣΗ 5.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ “ΣΕΡΒΙΣ
1. Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα τροφοδοσίας νερού είναι ανοιχτή
και συνδέστε το μηχάνημα ηλεκτρική τροφοδοσία, ανάψετε
τον αντίστοιχο διακόπτη. Το μηχάνημα αρχίζει να λειτουργεί
αυτόματα (εικ. ) αφού πατηθεί το κουμπί εκκίνησης
ON/OFF (εικ. ).
2. Βεβαιωθείτε ότι το νερό έχει φτάσει στη δεξαμενή, όπως επί-
σης ότι ο αισθητήρας και/ή ο πλωτήρας έχουν σταματήσει
την είσοδο πριν από την υπερχείλιση και δεν υπάρχουν διαρ-
ροές στην εγκατάσταση και στους υδραυλικούς αγωγούς. Το
κανονικό επίπεδο του νερού στο εσωτερικό της δεξαμενής
είναι περίπου 5./.10 mm.από τις ανώτατες άκρες. (εικ. )
Η ρύθμιση της στάθμης του νερού μπορεί να γίνει περι-
στρέφοντας το φλοτέρ ή τον αισθητήρα νερού από την αν-
τίστοιχη οπή που υπάρχει στο αντίστοιχο στήριγμα, πριν
χαλαρώσει η βίδα στερέωσης 1 (εικ. ). Αυτή η ρύθμιση θα
πρέπει να γίνει εκτός ρεύματος.
3. Βεβαιωθείτε ότι δεν δημιουργούνται κραδασμοί λόγω των
χαλαρών βιδών.
4. Αν χρειαστεί παρέμβαση για τις διαρροές, το σφίξιμο των
βιδών ή άλλο, θα πρέπει πρώτα να σταματάτε πάντα τον πα-
ρασκευαστή.
5. Ελέγξτε έναν κύκλο παρασκευής πάγου επιβεβαιώνοντας ότι
οι κύβοι πάγου διοχετεύονται στο ντεπόζιτο.
6. Ελέγξτε τη λειτουργικότητα του αισθητήρα του ντεπόζιτου:
ακουμπώντας έναν κύβο πάγου στο λοβό μέσα στο δοχείο,
ο παρασκευαστής θα πρέπει να σταματήσει μέσα σε 1 λεπτό
και να ξεκινήσει και πάλι αυτόματα αφού αφαιρεθεί, σε λίγο
μεγαλύτερο χρόνο.
7. Τοποθετήστε και πάλι το καπάκι που είχατε αφαιρέσει.
ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΑΠΟ ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΔΙΑΝΟΜΕΑ
Λυχνία 1
Πράσινη
Λυχνία 2
Κόκκινη
Αναμονή εκκίνησης - Στάδιο
εκκένωσης δοχείου
ΣημειώσειςΛειτουργία Κατάστασης
Αναμονή εκκίνησης
Ισχύει για όλες τις καταστάσεις
που δεν είναι
συναγερμού/σφάλματος - Tο
μηχάνημα λειτουργεί
Αναμμένη μηχανή
Μηχάνημα σβηστό
Μηχάνημα σβηστό
Γεμάτος χώρος
αποθήκευσης
σφάλμα αισθητήρα
θερμοκρασίας δεξαμενής
σφάλμα αισθητήρα
θερμοκρασίας υμπυκνωτή
Μηχάνημα σβηστό
Το μηχάνημα λειτουργεί
Μηχάνημα σβηστό
Η επισήμανση γίνεται μετά
τις δοκιμές εκκίνησης
Επετεύχθη ο αριθμός ωρών
λειτουργίας που ορίστηκε. Το
μηχάνημα συνεχίζει να
λειτουργεί
Κύκλος πλύσης - Αναμονή
φόρτωσης κιτρικού οξέος
Κύκλος πλύσης -
Ολοκλήρωση κύκλου
Μηχάνημα σβηστό
Σφάλμα πολύ μεγάλου
κύκλου ψύξης
Σφάλμα πολύ μεγάλου
κύκλου απόψυξης
Σφάλμα υπερθέρμανση
συμπυκνωτής
Σφάλμα έλλειψη νερού
Προειδοποίηση
συντήρησης
Πλύση / καθαρισμός
Πλύση / καθαρισμός
ON - φωτεινός
δείκτης σταθερός
LL - αναβοσβήνει αργά
LA - Αναβοσβήνει εναλλάξ
LV - αναβοσβήνει γρήγορα
OFF
Ελληνικά
62
6. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για τον καθαρισμό του περιβλήματος αρκεί ένα υγρό πανί, βρεγ-
μένο σε ειδικό προϊόν, χωρίς χλώριο, για ανοξείδωτο ατσάλι.
Σημειωση:
Όλες οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης θα
πρέπει να γίνονται αφού αποσυνδεθεί ην ηλεκτρική τροφοδοσία
της συσκευής.
6.1 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΣΥΜΠΥΚΝΩΤΗ ΑΕΡΑ
Για την καλύτερη δυνατή χρήση του παρασκευαστή σε ό,τι
αφορά την απόδοση και τη διάρκεια προχωρήστε κάθε
εβδομάδα στον καθαρισμό του αέρα που βρίσκεται στο εμ-
πρός μέρος του παρασκευαστή (εικ. 2#).
Για την αφαίρεση του φίλτρου αρκεί να το αποσπάσετε και
να το πλύνετε με χλιαρό νερό στεγνώνοντάς το πριν την επα-
νατοποθέτησή του.
Μη χρησιμοποιείτε βούρτσες ή αιχμηρά αντικείμενα για
τον καθαρισμό του φίλτρου.
Απαγορεύεται κατηγορηματικά να χρησιμοποιήσετε τον πα-
ραγωγό χωρίς το φίλτρο αέρος για την πρόληψη βλάβης.
6.2 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ ΕΙΣΟΔΟΥ ΝΕΡΟΥ
Κλείστε τη βάνα διακοπής νερού της συσκευής, βγάλτε το σω-
λήνα εισόδου νερού και αφαιρέστε με μια λαβίδα το φίλτρου
που βρίσκεται την ηλεκτροβαλβίδα εισόδου νερού. Καθαρίστε
το διχτάκι με νερό και τοποθετήστε το ξανά στη θέση του.
6.3 ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ
Αφαιρέστε τον πάγο από το ντεπόζιτο. Καθαρίστε το εσωτε-
ρικό με ένα σφουγγάρι που θα έχετε βρέξει με χλιαρό νερό
και λίγη σόδα.
Ξεπλύνετε με καθαρό νερό και σκουπίστε με προσοχή.
Για όλες τις παρεμβάσεις έκτακτης συντήρησης και/ή επι-
διόρθωσης (μηχανικά μέρη, ψύκτες, ηλεκτρικά μέρη) που
έχουν ως αποτέλεσμα την ρύθμιση και/ή την αντικατά-
σταση των εξαρτημάτων, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδο-
τημένο κέντρο σέρβις.
Αν η συσκευή θα πρέπει να παραμείνει σε αχρησία για με-
γάλο χρονικό διάστημα:
- απενεργοποιείστε το μηχάνημα
- αφαιρέστε όλο τον πάγο από το δοχείο
- αδειάστε όλο το νερό
-προχωρήστε και προσεκτικό καθαρισμό
- αφήστε τη θυρίδα του δοχείου ελαφρώς ανοιχτή.
Μετά από ένα μεγάλο χρονικό διάστημα αδράνειας σας
συμ-βουλεύουμε να ακολουθείσετε έναν κύκλο πλύσης/
αφαίρε-σης αλάτων πριν αρχίσετε την παραγωγή του
πάγου.
i
ΟΙ ΠΑΡΑΚΑΤΩ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ ΜΟΝΟ ΑΠΟ ΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΠΟ ΤΟΝ ΔΙΑΝΟΜΕΑ
Руссо
63
ИНДЕКС
1. УСТАНОВКА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.1
ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К
ИСТОЧНИКУ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. ПУСК МАШИНЫ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.1 АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ ДЛЯ МОДЕЛЕЙ
В ВЕРСИЯХ С ВОЗДУХОМ/ВОДОЙ . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. СИГНАЛЬНЫЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. ИНФОРМАЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
6. ОЧИСТКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
6.1 ОЧИСТКА ВОЗДУШНОГО КОНДЕНСАТОРА . . . . . . . 7
6.2 ОЧИСТКА ФИЛЬТРА ВОДОЗАБОРНИКА . . . . . . . . . . 7
6.3 ОЧИСТКА НАКОПИТЕЛЬНОГО БУНКЕРА . . . . . . . . . . 7
RAEE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Описание Паг.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПОСЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ И ТЕ, ЧТО
ОБОЗНАЧЕНЫ ЗНАЧКОМ СБОКУ, СТРОЖАЙШЕ
ЗАПРЕЩЕНО ВЫПОЛНЯТЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ
МАШИНЫ. ТАКИЕ ОПЕРАЦИИ ДОЛЖНЫ
ВЫПОЛНЯТЬСЯ ТОЛЬКО КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ
ПЕРСОНАЛОМ.
В частности:
электрические подсоединения
подсоединение к водораспределительной
сети
установка машины
предпусковые испытания машины
ремонт компонентов и частей машины
разборка машины и/или компонентов
регулировки и настройки
техобслуживание и чистка машины, относя-
щиеся к частям и компонентам:
электрическим,
электронным,
механическим,
охлаждающим.
ТЕКСТ С ЭТИМ СИМВОЛОМ
ИМЕЕТ ОСОБОЕ ЗНАЧЕНИЕ
ИЛИ ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ СИГНАЛОВ ОПАСНОСТИ
ПРИМЕЧАНИЕ уточняет текущих операций
i
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Этот прибор не предназначен для использования детьми,
лицами с ограниченными физическими, сенсорными или
психическими возможностями, или не имеющими опыта и
знаний, без надзора или инструктажа в отношении ис-
пользования устройства со стороны лица, ответственного
за их безопасность. Следить за тем, чтобы дети не играли
с устройством.
Не производить ввод в действие аппарата до ви-
зита технического специалиста (рис. ).
Устройство содержит фторированные газы, создающие
парниковый эффект, использование которых регулируется
Киотским протоколом. Количество газов указано на
идентификационной табличке. Тип газа, содержащегося в
холодильном контуре устройства, указан на
идентификационной табличке (рис. 10). ПГП (потенциал
глобального потепления) газа HFC R134a составляет 1430,
а газа HFC R404A – 3922. Система герметически закрыта.
Соответствующие данные, касающиеся СО2, указаны в
идентификационной табличке (рис. 10). Согласно
регламенту СЕ 1272/2008 газы R134a и R404A не являются
горючими и токсичными. При высоких концентрациях
могут вызывать удушье. Контакт с жидкостью может
вызвать ожоги и обморожение. В системе газ находится
под давлением: он может иметь высокую температуру.
Руссо
64
1. УСТАНОВКА
Прежде чем включать льдогенератор, выполните
следующие операции:
1. Убедитесь, что льдогенератор не был поврежден во
время транспортировки (рис. q)
2. Удалить из резервуара принадлежности: подающую трубу,
сливную трубу, документацию и возможные аксессуары.
3. Очистить внутреннюю часть сборного резервуара губкой,
смоченной теплой водой и бикарбонатом натрия; про-
мыть чистой водой и тщательно вытереть.
4. Установить льдогенератор на выбранном месте и обес-
печить его идеальную балансировку (рис. a)
Примечание: При выборе помещения для установки ма-
шины необходимо убедиться в том, что:
температура окружающей среды не опускается ниже
10°C (50°F) и не поднимается выше 43°C (110° F).
температура воды не ниже 10°C (50°F) и не выше 32°C
(90°F) (рис. u).
давление воды в сети водоснабжения не ниже 0,1 MPa (1
bar) и не выше 0,5 MPa (5 bar). В том случае, если давле-
ние превышает 0,5 MPa, необходимо предусмотреть
установку редуктора давления на трубу водоснабжения
машины (рис. i)
машина находится вдали от источников тепла и в хо-
рошо проветриваемой позиции (рис. o).
Подсоединять только к линии распределения пить-
евой воды.
5. Использовать новый комплект подвижных соединений
водопроводной трубой), поставляемых в комплекте с ап-
паратом. Старый комплект соединений не должен вто-
рично использоваться.
6. Подключите машину к системе водоснабжения, а затем к
источнику электроэнергии.
7. Подключите подающую трубу сечением 3/4”ходит в по-
ставку) к машине и к линии распределения холодной
питьевой воды.
Рекомендуется для удобства установить запорный клапан
(не входит в поставку CastelMac).(рис. h: 1. выключатель;
2. розетка; 3.электрический штеккер; 4. водозаборник; 5.
запорный кран; 6. выход воды из конденсатора: версия с
охлаждением водой 7. выход воды из бункера; 8. откры-
тый сток воды).
8. Установите гибкий прилагающийся пластмассовый шланг
с внутренним диаметром 20 мм и надлежащей длины (не
длиннее 1 м от машины) для подсоединения к сточному
трубопроводу (рис. h).
Примечание: Установить машину в такой позиции,
чтобы вентиляция узла охлаждения не была затруднена
никоем образом ( только для машин с воздушным охлаж-
дением). (рис. s).
Не устанавливать машину в пыльных помещениях, т.к.
может произойти быстрое засорение конденсатора узла
охлаждения (только для машин с воздушным охлажде-
нием) (рис. 2))
В том случае, если машина устанавливается в зоне с вы-
соким содержанием солей в воде, придерживаться ин-
струкций производителя, чтобы свести к минимуму это
затруднение.
Для того, чтобы лёд не абсорбировал неприятных запа-
хов, никогда не хранить в накопительном бункере пище-
вые продукты, бутылки и прочее.
Во время нормальной работы не оставлять открытой
дверку накопительного бункера со льдом.
В электрической системе должен быть дифферен-
циальный выключатель (защитный)
1.1 ПОДКЛЮЧЕНИЕ УСТРОЙСТВА К ИСТОЧНИКУ ЭЛЕК-
ТРОПИТАНИЯ
В случае какой-либо неисправности электросети, замена
силового кабеля может осуществляться только квалифи-
цированным электриком, во избежание риска получения
травмы.
i
i
ВВЕДЕНИЕ
Благодарим за выбор нашей продукции.
Данное оборудование (машина) было спроектировано на-
шими инженерами и произведено на наших предприятиях
с использованием многолетнего опыта и с максималь-
ным вниманием к соблюдению высочайших стандартов
качества. Наша система качества, сертифицированная
по стандарту ISO 9001, позволяет контролировать все
бизнес-процессы для постоянного повышения качества и
безопасности нашей продукции.
Безотлагательно прочтите настоящее руководство,
которое поможет Вам понять, как функционирует Ваша
машина. При правильной установке и эксплуатации обо-
рудования в соответствии с инструкцией никогда не воз-
никнет ситуаций, представляющих риск или опасность
для пользователя.
Всегда соблюдайте инструкции, приведенные в данном ру-
ководстве. Ни в коем случае пользователь не должен
вскрывать отсек компрессора и конденсатора и отклю-
чать устройства безопасности и контроля.
Внимательно прочтите наши рекомендаци для пра-
вильного использования Вашего генератора льда, это
обеспечит его долгую и исправную службу.
При обращении к производителю или его представителю
всегда указывайте модель и заводской номер Вашего при-
бора.
ГАРАНТИЯ
Для получения информации об общих условиях гарантии
обратитесь к местному официальному дилеру. В случае
необходимости замены запасных частей всегда исполь-
зуйте оригинальные детали ICEMATIC.
Руссо
65
2. ПУСК МАШИНЫ
3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
Прежде чем включать льдогенератор, выполните сле-
дующие операции:
1. посмотрите на фотографии:
снять крышку, открутив винты.
освободить лопастной двигатель, лопасти и поплавок (где
имеется), удалив замки 1, 2, 3, которые были установлены
на фабрике, во избежание возможных повреждений во
время транспортировки (рис. j) Для моделей с водяным
охлаждением, подсоединить к выходу воды второе со-
единение для воды, поступающей из конденсатора.
Примечание: Для правильного выхода воды из машины,
рекомендуется минимальный наклон в 3% по отношению
к трубам. Проверьте также, что трубы не сужены или си-
фонированы. Желательно, чтобы трубы выходили в от-
крытый сливной сток (рис. h).
2. Подключите машину к сети электроэнергии после про-
верки напряжения, которое должно соответствовать ука-
занному на табличке на задней панели машины.
Максимальное отклонение напряжения не должно
превышать ± 10% указанного на шильдике.
Обеспечить питающую цепь для машины, имеющую двух-
позиционный главный выключатель с открытием контак-
тов не менее, чем на 3 мм. Машина должна быть
подсоединена к независимому предохранителю или за-
земленным источником питания. См.
шильдик в отношении требований к нагрузкам (рис. ;).
Розетка должна быть легко доступна.
Для того, чтобы запустить и остановить машину, нажать кнопку
ВКЛ/ВЫКЛ .
Льдогенераторы кубикового льда Icematic легко вписываются в
обстановку любого помещения.
Кубики льда формируются вокруг пальчиков испарителя, внутри
поддона, заполненного водой, которая непрерывно перемеши-
вается вращающимися лопастями.
Уровень воды поддерживается на постоянной отметке при по-
мощи поплавка с микродатчиком, который контролирует элек-
троклапан на входе воды.
Когда кубики льда достигают необходимых размеров, они приходят в
контакт с вращающимися лопастями, что ведет к включению лопаст-
ного двигателя. Такой двигатель работает с помощью реле, контро-
лируемого микродатчиком, который вызывает одновременно:
- доставку горячего газа в испаритель через открывающийся элек-
троклапан, с последующим выпадением кубиков из испарителя;
- наклонение поддона с водой, подсоединенного к двигателю
опрокидывания через рычаг.
•Сформировавшиеся кубики падают на наклонную решетку внутри
поддона и направляются в нижний накопительный бункер .
Оставшаяся вода, собранная на поддоне со стороны бункера, вы-
водится в сливной сток. Наклонный поддон автоматически воз-
вращается в горизонтальное положение примерно через минуту,
а затем заполняется водой до требуемого уровня. В то же время
клапан горячего газа закрывается, и цикл формирования льда на-
чинается снова; время полного цикла может варьироваться при-
мерно от 15 до примерно 25 секунд, в зависимости от
температуры воды и окружающей среды.
Количество льда внутри резервуара контролируется с помощью
термочувствительного патрона, установленного на боковой
стенке накопительного бункера; когда кубики льда вступают в кон-
такт с патроном, производство льда автоматически прекращается.
Только после удаления определенного количества льда из нако-
пительного бункера (то есть, после освобождения патрона), про-
изводство снова возобновляется.
Примечание: После удаления льда, очистить проверяемый патрон
от остатков льда для более быстрого возобновления производства.
3.1
АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ ДЛЯ МОДЕЛЕЙ В ВЕРСИЯХ С
ВОЗДУХОМ/ВОДОЙ
Перегрев конденсатора: машина автоматически возобновляет дей-
ствие после устранения причин, вызвавших включение аварийного
сигнала. Причины могут быть следующими: засорение воздушного
фильтра, слишком высокая температура окружающей среды, отсут-
ствие воды (только для версии с водным охлождением).
Ошибка подачи воды: при отсутствии воды в распределительной
сети, машина автоматически возобновляет работу по истечении
60 минут от аварийного сигнала.
Примечание: Можно выйти из условий аварийной сигнализации,
отключив/подключив электропитание. (Кнопка ON / OFF
(ВКЛ./ВЫКЛ.).
Остановка машины из-за заполнения сборного резерзуара. Дат-
чик сборного резервуара, управляемый электронной платой,
останавлиает машину, при его соприкосновении со льдом. Ма-
шина остановится в конце цикла размараживания.
i
i
i
Руссо
66
4. СИГНАЛЬНЫЕ 5.
ИНФОРМАЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ
1. Убедитесь, что запорный клапан водораспределительной
сети открыт, а затем подключите штеккер машины и
включите электропитание; теперь агрегат готов для ра-
боты в автоматическом режиме (рис. ) после нажатия
кнопки ВКЛ/ВЫКЛ (рис. )
2. Проверить, что вода поступает в лоток, что датчик и/или
поплавок останавливают поступление до перелива, и что
нет утечек в системе и в каналах водоснабжения. Нор-
мальный уровень воды в лотке около 5/10 мм от верхней
кромки (рис. ).
Уровень воды можно регулировать вращающимся мик-
ропоплавком на суппорте после ослабления регулиро-
вочного винта 1 (рис. ) Эта операция должна
осуществляться после отключения электроснабжения.
3. Убедитесь в отсутствии аномальной вибрации из-за
ослабления болтов и шурупов.
4. Соблюдать правила безопасности, отключать машину от
электросети прежде чем устранять течи воды или затяжку
шурупов и болтов.
5. Проверить цикл производства льда, убедившись, что ку-
бики направляются в накопительный бункер.
6. Проверить правильность работы датчика накопительного
бункера: проверить термостат, поместив кубик рядом с
термочувствительным патроном внутри накопительного
бункера; он должен остановиться через 1 минуту и снова
запуститься, если убрать кубик.
7. Установить на место предварительно снятую крышку.
СЛЕДУЮЩИЕ ШАГИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ВЫПОЛНЕНЫ ТОЛЬКО
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ
Led 1
Зелёный
Led 2
Красный
Ожидание запуска - Этап
опорожнения емкости
ПримечаниеРабочее состояние
Ожидание запуска
Действительно для любого
рабочего состояния, за
исключением аврийного
сигнала/ошибки - Устройство
работает
Машина включена
Машина выключена
Машина выключена
Полный магазин
Ошибка температурного
щупа склада
Ошибка температурного
щупа конденсатора
Машина выключена
Устройство работает
Машина выключена
Сигнализируется после
попыток перезапуска
Достигнуто заданное
количество часов
работы. Машина
продолжает работать
Цикл мойки - Ожидание
заливки лимонной
кислоты
Цикл мойки - Завершение
цикла
Машина выключена
Ошибка, слишком
длинный цикл охлаждения
Ошибка, слишком
длинный цикл
размораживания
Ошибка перегрев
конденсатора
Ошибка отсутствие
воды
Предупреждение о
необходимости
технического обслуживания
Промывка / очистка
Промывка / очистка
ON - лампочка
горит и не мигает
LL - медленное мигание
LA - Переменное
мигание
LV - быстрое мигание
OFF
Руссо
67
6. ОЧИСТКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Для очистки кожуха достаточно использовать тряпку,
смоченную в специальном средстве без содержания хлора,
предназначенном для нержавеющей стали.
Примечание: Соблюдайте правила безопасности:
отключать машину от электросети, прежде чем
выполнять очистку и операции по техобслуживанию.
6.1 ОЧИСТКА ВОЗДУШНОГО КОНДЕНСАТОРА
Для того, чтобы гарантировать хорошую отдачу и
длительность работы вашего льдогенератора, необходимо
выполнять еженедельную чистку воздушного фильтра,
расположенного на передней части льдогенератора (рис.
2#).
Для демонтажа фильтра достаточно изъять его и промыть
струёй тёплой воды, затем высушить и установить на место.
Не использовать щётки или тупые предметы для
очистки фильтра.
Во избежание плохого функционирования, строго запрещена
работа льдогенератора без воздушного фильтра.
6.2 ОЧИСТКА ФИЛЬТРА ВОДОЗАБОРНИКА
Закрыть запорный кран на сети водоснабжения, отсоединить
подающую трубу и вынуть фильтр из гнезда в
электроклапане водозаборника при помощи клещей.
Очистить фильтр под проточной водой и установить на место.
6.3 ОЧИСТКА НАКОПИТЕЛЬНОГО БУНКЕРА
Убрать лёд из накопительного бункера. Очистить
внутреннюю часть сборного резервуара губкой, смоченной
теплой водой и бикарбонатом натрия;
промыть чистой водой и тщательно вытереть.
Для всех мероприятий по экстренному техобслуживанию и/или
ремонту (механические части, части охлаждающей и
электрической систем), приводящих к ремонту и/или замене
компонентов, обращаться всегда в авторизованный
сервисный центр.
В том случае, если аппарат должен оставаться длительное
время в неиспользуемом состоянии:
- отключить машину
- вынуть весь лёд из накопительного бункера
- слить всю воду
- выполнить тщательную очистку
- оставить дверку накопительного бункера слегка открытой.
После длительного периода простоя, рекомендуется выполнить цикл
очистки/известкового налёта прежде, чем возобновлять
производство льда.
i
СЛЕДУЮЩИЕ ШАГИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ВЫПОЛНЕНЫ ТОЛЬКО
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ
The following information regards member states of the
EU. The crossed-out litter bin symbol indicates that the
product cannot be disposed of as residential waste. En-
suring that this product is disposed of correctly will help
prevent potential negative eects on the environment and
to human heath that could be caused if disposed of in an
incorrect manner
1As seguintes informações referem-se aos estados mem-
bros da UE. O símbolo de um contentor de lixo barrado
com uma cruz indica este produto não pode ser tratado
como lixo doméstico. A garantia que este produto seja
descartado corretamente irá ajudar a evitar potenciais
consequências negativas para o ambiente e a saúde
humana, que poderiam ser causadas, pelo contrário, do
descarte incorreto do mesmo.
Les informations suivantes concernent les états mem-
bres de l’UE Le symbole de la poubelle barrée indique
l’impossibilité de jeter ce produit avec les déchets domes-
tiques. La mise au rebut correcte de ce produit contribuera
à empêcher les conséquences négatives potentielles pour
l’environnement et la santé humaine que pourraient caus-
er en revanche la mauvaise mise au rebut de ce dernier.
2De volgende informatie is van toepassing op de EU-lid-
staten. Het symbool van de afvalcontainer geeft aan dat
dit product niet behandeld mag worden als huishoudelijk
afval. De vericatie dat dit product daadwerkelijk correct
verwijderd wordt zal bijdragen aan het voorkomen van po-
tentieel negatieve gevolgen voor het milieu en de volks-
gezondheid die veroorzaakt kunnen worden door een on-
juiste verwijdering.
1Die folgenden Informationen gelten für die EU-Mit-
gliedsstaaten. Das durchgestrichene Symbol des Eimers
weißt darauf hin, dass dieses Produkt nicht als Hausmüll
entsorgt werden kann. Wenn sicher gestellt wird, dass
dieses Produkt korrekt entsorgt wird, verhindert man
mögliche negative Folgen für die Umwelt und Gesund-
heitsschäden, die verursacht werden könnten, wenn die
Entsorgung nicht sachgemäß erfolgt.
De følgende oplysninger gælder for EU’s medlemsstater.
Symbolet med den overkrydsede skraldespand angiver,
at dette produkt ikke bortskaes med det almindelige
husholdningsaald. Sikkerhed for at dette produkt borts-
kaes korrekt, vil bidrage til at forebygge de potentielle
negative konsekvenser for miljøet og menneskers sund-
hed, som en forkert bortskaelse kan medføre.
Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri EU.
Il simbolo del bidone sbarrato indica il non poter smaltire
questo prodotto come rifuto domestico.
L’accertamento che questo prodotto sia smaltito corretta-
mente contribuirà ad impedire le potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e la salute umana che potrebbero
essere causati, al contrario, dall’errato smaltimento dello
stesso.
1Las siguientes informaciones se reeren a los estados
miembros de la EU. El símbolo del contenedor tachado
indica no poder eliminar este producto como residuo do-
méstico. Asegurarse que este producto sea eliminado cor-
rectamente contribuirá a impedir las potenciales conse-
cuencias negativas para el ambiente y la salud humana
que podrían ser causados, de lo contrario, por la errada
eliminación del mismo.
WEEE Aviso RAEE
Avis DEEE WEEE-verklaring
Avis DEEE WEEE meddelelse
RAEE Aviso de WEEE
Følgende informasjon gjelder for medlemsland i EU.
En søppeldunk med strek over betyr at produktet ikke
kan kastes sammen med husholdningsavfall. Hvis dette
produktet kasseres korrekt i henhold til gjeldende lov-
givning, vil man bidra til å redusere de negative kon-
sekvensene for miljøet og menneskers personlige helse
som kan oppstå som følge av en feilaktig kassering av
produktet.
Seuraavat tiedot koskevat Euroopan jäsenvaltioita. Viivat-
tu jätesäiliö tarkoittaa sitä, että tätä tuotetta ei saa poistaa
käytöstä kotitalousjätteiden mukana. Vältyt väärin suorite-
tun hävittämisen aiheuttamilta mahdollisilta negatiivisilta
seuraamuksilta ympäristölle ja ihmisten terveydelle, mikäli
hävität tämän tuotteen oikealla tavalla.
Οι ακόλουθες πληροφορίες ισχύουν για τα κράτη μέλη της
ΕΕ.
Το σύμβολο του διαγραμμένου κάδου με τροχούς
υποδεικνύει ότι δεν μπορεί να απορριφθεί ως οικιακά
απόβλητα.
Η επαλήθευση ότι το προϊόν αυτό διατίθεται σωστά θα
βοηθήσει να αποφευχθούν πιθανές αρνητικές συνέπειες
για το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία που θα
μπορούσαν να προκληθούν, αντίθετα, από εσφαλμένη
διάθεση.
Följande information rör EU-staternas medlemmar. Sym-
bolen med den förkryssade avfallsbehållaren indikerar att
denna produkt inte får lämnas bort som hushållsavfall.
Försäkran att denna produkt har slängts korrekt bidrar till
att förhindra negativa följder för miljön och människohäl-
san vilka kan orsakas av en felaktig avfallshantering.
Следующая информация касается государств-членов
ЕС. Символ перечеркнутого мусорного контейнера
указывает на то, что данное изделие не может
быть утилизировано как бытовые отходы. Контроль
утилизации данного изделия позволит предотвратить
потенциальные негативные последствия для
окружающей среды и здоровья человека, которые
могут возникнуть при неправильной утилизации
изделия.
WEEE meddelelse
WEEE-ilmoitus
WEEE meddelande
za preavviso. Castel Mac reserves the right to change models an .
Castel Mac SpA si riserva il diritto di apportar
71503908/0 - REV.01 - 09/2020 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Gastrodomus ICE90/40V de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor