Kenwood HDM804SI de handleiding

Categorie
Blenders
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

English 2 - 10
Nederlands 11 - 21
Français 22 - 31
Deutsch 32 - 42
Italiano 43 - 53
Português 54 - 64
Español 65 - 75
Dansk 76 - 85
Svenska 86 - 94
Norsk 95 - 103
Suomi 104 - 112
Türkçe 113 - 121
Česky 122 - 131
Magyar 132 - 142
Polski 143 - 154
Ekkgmij 155 - 165
Slovenčina 166 - 175
Українська 176 - 186
´¸∂w
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
instruções
TYPE HDM80
Kenwood Ltd
New Lane
Havant
Hampshire
PO9 2NH
kenwoodworld.com
© Copyright 2020 Kenwood Limited. All rights reserved 129044/4
١٩٦ - ١٨٧
safety
l
Read these instructions carefully and retain
for future reference.
l
Remove all packaging and any labels.
l
If the plug or cord is damaged it must, for
safety reasons, be replaced by Kenwood
or an authorised Kenwood repairer in order
to avoid a hazard.
l
Never touch the blades while the machine
is plugged in.
l
Keep fingers, hair, clothing and utensils
away from moving parts.
l
Unplug after use and before changing
attachments.
l
Never blend hot oil or fat.
l
For safest use it is recommended to let hot
liquids cool to room temperature before
blending.
l
Never use a damaged hand blender. Get
it checked or repaired: see ‘service and
customer care’.
l
Never put the power handle in water or let
the cord or plug get wet - you could get an
electric shock.
l
Never let the cord touch hot surfaces or
hang down where a child could grab it.
l
Never use an unauthorised attachment.
l
Always disconnect the hand blender from
the power supply if it is left unattended
and before assembling, disassembling or
cleaning.
l
Appliances can be used by persons with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use
of the appliance in a safe way and if they
understand the hazards involved.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
m

l
n
o
1
2
p
q
r
s
t
c
cl
cm
cp
cocn
3
4
5
6
7
8
9
D E
2
3
l
This appliance shall not be used by
children. Keep the appliance and its cord
out of reach of children.
l
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
l
Only use the appliance for its intended
domestic use. Kenwood will not accept
any liability if the appliance is subject to
improper use, or failure to comply with
these instructions.
l
The rated power is based on the chopper
attachment. Other attachments may draw
less power.
important
l
With heavy mixtures to ensure long life
of your machine, do not use your hand
blender for longer than 50 seconds in any
4 minute period.
l
Do not use the whisk or frother/foaming
attachments for longer than 3 minutes in
any 10 minute period.
chopper attachment
l
Do not touch the sharp blades.
l
Remove the chopper blade before
emptying the bowl.
l
Never remove the cover until the chopper
blade has completely stopped.
l
Always hold the chopper blade by the
finger grip away from the cutting blades,
both when handling and cleaning.
before plugging in
l
Make sure your electricity supply is
the same as the one shown on the
hand blender.
l
This appliance conforms to
EC Regulation 1935/2004 on
materials and articles intended to
come into contact with food.
before using for the first
time
l
Throw away the blade cover
from the chopper blade as it is
there to protect the blade during
manufacture and transit only. Take
care as the blades are very sharp.
l
Wash all parts - see “care and
cleaning”.
4
key
hand blender
1
variable speed control
2
ON button
3
Turbo button
4
power handle
5
blender shaft with fixed triblade.
6
blade cover
beaker (if supplied)
7
beaker lid
8
beaker
9
rubber ring base
A
SOUP XL PRO (if supplied)
bk
soup XL PRO
bl
blade cover
B
whisk (if supplied)
bm
whisk collar
bn
wire whisk
C
frother/foaming tool (if
supplied)
bo
frother/foaming tool
D
chopper (if supplied)
bp
chopper cover
bq
finger grip
br
chopper blade
bs
bowl
bt
rubber ring base
ck
bowl lid
E
Metal masherpro™ (if
supplied)
cl
masher collar
cm
masher shaft
cn
fine screen
co
coarse screen
cp
masher paddle
recommended usage chart
Ingredient/
recipe
Container Speed
Processing
Time
Max
Capacity
Hand blender
Soups 2 litre saucepan Turbo 25 secs 1 litre
Mayonnaise 1 litre beaker Turbo 45-60 secs
4 Eggs
600ml Oil
Baby Food 1 litre beaker Turbo 30-40 secs 300g
Smoothies/
Milkshakes
1 litre beaker Turbo 30 secs 800ml
Soup XL PRO
Soups 4 litre saucepan Turbo 25 secs 2 litre
Whisk
Egg Whites Large glass bowl Turbo 2-3 mins 4 (150g)
Cream Large glass bowl Turbo 2-2 ½ mins 400ml
Chopper attachment
Meat Chopper bowl Turbo 10-15 secs 250g
Herbs Chopper bowl Turbo 5-10 secs 30g
Nuts Chopper bowl Turbo 10-15 secs 200g
Bread Chopper bowl Turbo 5-10 secs 1 slice
Onions Chopper bowl Pulse 200g
Biscuits Chopper bowl Turbo 15 secs 140g
Pate Chopper bowl Turbo 5-10 secs 150g
Prune Marinade
50g Small soft prunes
400g Runny honey
35g Water
Add the ingredients
to the chopper bowl
in the order stated
above.
Fit the lid and
refrigerate overnight.
Chopper bowl Turbo 3 secs 485g
5
recommended usage chart
Ingredient/
recipe
Container Speed
Processing
Time
Max
Capacity
Metal Masher Pro – Coarse Screen
Cooked
vegetables
(potatoes, swede,
carrots and yams)
Large saucepan/
Large bowl
minimum 30-40 secs 600-800g
Metal Masher Pro – Fine Screen
Cooked Potatoes
Large saucepan/
Large bowl
minimum 30-40 secs 600-800g
Soft Fruits
Raspberries
Apricots
Large bowl
1 litre saucepan
minimum
minimum
30-40 secs
30-40 secs
500g
400g
(softened
in water)
Frother/foaming Tool
Cold Milk 1 litre beaker minimum 15-20 secs 400ml
Warm Milk - heated
in saucepan until
simmering
1 litre beaker minimum 15-20 secs 300ml
(Cold skimmed milk produces the best froth)
Fruit based foam 1 litre beaker minimum 30 secs (200g Fruit
Puree +
200ml
water)
to use the hand blender
l
You can blend soups, sauces, milk
shakes, mayonnaise and baby
food etc.
for beaker blending (if
beaker supplied)
l
Fit the rubber ring base
9
on the
bottom of the beaker. (This stops
the beaker sliding on the worktop).
l
Do not fill the beaker more than
2
3
full.
l
After blending you can fit the lid
7
to the top of the beaker.
Note
If no beaker is supplied in your
pack, select a suitably sized
container. We would recommend
a tall, straight sided vessel with a
diameter slightly larger than the
foot of the hand blender to allow
movement of the ingredients but
tall enough to prevent splashing.
for saucepan blending
l
For safest use it is recommended
to take the pan off the heat
and let hot liquids cool to room
temperature before blending.
l
Use the soup XL PRO (if supplied)
to quickly process soups
etc., directly in the saucepan.
Alternatively use the hand blender.
l
Do not use the soup blender
to process uncooked
vegetables.
1 Remove the blade cover
6
or
bl
from the end of the blender shaft/
soup XL PRO.
2 Fit the power handle inside
the blender shaft
1
and turn
clockwise to lock.
3 Plug in.
This is for guidance only and will vary depending on the exact recipe and
ingredients being processed.
6
4 Place the food into the beaker or a
similar container, then holding the
beaker steady:
Select the required speed using the
variable speed control then press
the ON button.
Select a low speed for slower
blending and to minimise
splashing and a higher speed or
Turbo for faster blending (refer to
recommended usage chart).
l
To avoid splashing, place
the blade in the food before
switching on.
l
Do not let liquid get above the join
between the power handle and
blender shaft.
l
Move the blade through the food
and use a mashing or stirring action
to incorporate the mixture.
l
Your hand blender is not
suitable for ice crushing.
l
If your blender gets blocked,
unplug before clearing.
5 After use release the ON or Turbo
button. Unplug and turn the power
handle anticlockwise to remove
the blender shaft from the power
handle.
B
to use the whisk
l
You can whip light ingredients such
as egg whites; cream and instant
desserts.
l
Do not whisk heavier mixtures such
as fat and sugar - you’ll damage
the whisk.
1 Push the wire whisk into the whisk
collar
2
.
2 Fit the power handle to the whisk
collar, turn clockwise to lock.
3 Place your food in a bowl.
4 Plug in and press the ON button.
To whisk on a faster speed, select
a higher speed or press the Turbo
button. Move the whisk clockwise.
To reduce splashing, select a low
speed then press the ON button.
l
Do not let liquid get above the
whisk wires.
5 After use release the ON or Turbo
button, unplug and dismantle.
C
to use frother/foaming
tool (if supplied)
l
Never add ingredients whilst the
appliance is operating.
l
Take care when blending hot
liquids, do not process more than
300mls in the beaker.
l
Do not process more than 400mls
of cold milk in the beaker as it may
overflow as it froths and thickens.
1 Fit the frother/foaming tool shaft to
the power handle. Turn the power
handle clockwise to lock.
2 Start mixing on a low speed and
increase the speed if required.
hints
l
To avoid splashing place the
frother/foaming tool in the
food to be processed before
switching on. Always ensure
that the bottom of the
frother/foaming tool is fully
submersed in the ingredients
whilst processing.
l
Always add the liquid ingredients
first.
l
Always mash fruit to a smooth
puree before adding.
l
If using syrups and powder mixes
add them just before mixing to
prevent them from sinking to the
bottom.
l
For best results, all liquid
ingredients should be as cold as
possible.
l
Milk drinks will taste better if the
milk is ice cold. The colder the milk,
the thicker and more frothy the
drink. Skimmed milk will produce a
frothier drink than semi skimmed or
full fat milk.
l
Never try to mix frozen fruit or
crush ice.
l
Break up large lumps of ice cream
before frothing.
D
to use the chopper (if
supplied)
l
You can chop meat, vegetables,
herbs, bread, biscuits and nuts.
l
Do not chop hard foods such as
coffee beans, ice cubes, spices
or chocolate - you’ll damage the
blade.
7
1 Remove any bones and cut food
into 1-2cm (
1
2-1”) cubes.
2 Fit the rubber ring base
bt
on
the bottom of the chopper bowl.
(This stops the bowl sliding on the
worktop.)
3 Fit the chopper blade over the pin
in the bowl
3
.
4 Add your food.
5 Fit the chopper cover, turn and
lock
4
.
6 Fit the power handle to the
chopper cover
5
- turn clockwise
to lock.
7 Plug in. Hold the bowl steady.
Then press the Turbo button.
Alternatively press the Turbo button
in short bursts to achieve a pulsing
action.
8 After use, unplug and dismantle.
E
Metal Masherpro™ (if
supplied)
important
l
Never use the masher in a
saucepan over direct heat. Always
remove the saucepan from the heat
and allow to cool slightly.
l
Do not tap the masher on the side
of the cooking vessel during or
after mashing. Use a spatula to
scrape excess food away.
l
For best results when mashing
never fill a saucepan etc., more
than half full with food.
1 Cook hard vegetables and fruit and
drain first before mashing.
2 Fit the masher collar to the masher
shaft by turning in a clockwise
direction until it locks in position
6
.
3 Fit either the coarse or fine
screen to the masher shaft – turn
clockwise to lock
7
.
4 Turn the masher upside down and
fit the paddle over the central hub
and turn anti-clockwise to secure
8
.
(If the collar is not fitted
then the paddle will not
secure in place).
5 Fit the power handle to the masher
assembly - turn clockwise to lock.
6 Plug in.
7 Place the masher in the saucepan
or bowl etc.
Select a low speed on the variable
control and then press the ON
button (refer to recommended
usage chart).
l
Move the masher in an up and
down movement throughout
the mix until the desired result is
achieved. Increase the speed if
required.
8 After use release the ON button
and unplug.
9 Turn the power handle
anticlockwise and remove the
masher assembly.
10 Remove the paddle from the
masher by turning clockwise.
11 Remove the screen by turning anti-
clockwise
9
and then lift off.
12 Unscrew the collar from the masher
shaft.
optional attachment (not
supplied in pack)
Mini chopper - refer to “service and
customer care” section to order.
care and cleaning
l
Always switch off and unplug
before cleaning.
l
Do not touch the sharp blades.
l
Some foods, eg carrot, may
discolour the plastic. Rubbing with
a cloth dipped in vegetable oil may
help to remove discolouration.
l
Do not use abrasives.
8
care and cleaning guide
Item Suitable
for
dishwashing
Do Not
immerse in
Water
Handwash Wipe with
a damp
cloth
Power handle
8 4 8 4
Blender shaft
8 4 8 4
soup XL PRO
8 4 8 4
frother/foaming
tool
8 4 8 4
Beaker
4 8 4 4
Beaker lid
4 8 4 4
Beaker rubber ring
base
4 8 4 4
Blade cover
8 8 4 4
Chopper cover
8 4 8 4
Chopper bowl
4 8 4 4
Chopper blade
4 8 4 4
Chopper bowl lid
4 8 4 4
Chopper bowl
rubber ring base
4 8 4 4
Whisk collar
8 4 8 4
Whisk
4 8 4 4
Masher shaft
8 4 8 4
Masher paddle
4 8 4 4
Masher collar
8 4 8 4
Masher
4 8 4 4
If water gets inside the shaft, drain and allow to dry before
use.
9
hand blender shaft/soup XL
PRO
either
l
Part fill the beaker or a similar
container with warm soapy water.
Plug into the power supply, then
insert the hand blender shaft or
soup blender and switch on.
l
Unplug, then dry
or
l
Wash the blades under running
water, then dry thoroughly.
l
Never immerse in water or
allow liquid inside the shaft.
If water does get inside,
drain and allow to dry before
use.
l
Do not dishwash.
hint on cleaning the masher
foot/shaft and screens
l
If food has been allowed to dry
onto the masher attachment,
remove the paddle. Soak the
paddle and bottom of the masher
shaft in warm water to soften and
then wash thoroughly.
l
Never immerse the masher
shaft in water or allow liquid
inside the shaft. If water
does get inside, drain and
allow to dry before use.
important - do not allow the
masher collar to get wet.
service and customer
care
l
If you experience any problems with
the operation of your appliance,
before requesting assistance refer
to the “troubleshooting guide”
section in the manual or visit
www.kenwoodworld.com.
l
Please note that your product
is covered by a warranty, which
complies with all legal provisions
concerning any existing warranty
and consumer rights in the country
where the product was purchased.
l
If your Kenwood product
malfunctions or you find any
defects, please send it or bring
it to an authorised KENWOOD
Service Centre. To find up to date
details of your nearest authorised
KENWOOD Service centre visit
www.kenwoodworld.com or the
website specific to your Country.
l
Designed and engineered by
Kenwood in the UK.
l
Made in China.
IMPORTANT INFORMATION
FOR CORRECT DISPOSAL
OF THE PRODUCT IN
ACCORDANCE WITH THE
EUROPEAN DIRECTIVE ON
WASTE ELECTRICAL AND
ELECTRONIC EQUIPMENT
(WEEE)
At the end of its working life, the
product must not be disposed of as
urban waste.
It must be taken to a special local
authority differentiated waste collection
centre or to a dealer providing this
service.
Disposing of a household appliance
separately avoids possible negative
consequences for the environment
and health deriving from inappropriate
disposal and enables the constituent
materials to be recovered to obtain
significant savings in energy and
resources. As a reminder of the need
to dispose of household appliances
separately, the product is marked with
a crossed-out wheeled dustbin.
10
Problem Cause Solution
The hand blender will
not operate
No Power
Hand Blender not
assembled correctly
Check hand blender
plugged in.
Check attachments
securely locked to power
handle.
Hand blender starts to
slow or labour during
processing.
Speed selected too low
Recommended
operating time
exceeded.
Increase speed
Do not operate the hand
blender for longer than
50 seconds in any 4
minute period for heavy
mixture or the whisk and
frother/foaming tool for 3
minutes in any 10 minute
period.
Excessive splashing
during processing
Speed selected too high.
Container, bowl or pan
too shallow or too small
for ingredients being
processed.
Select a lower speed
initially and increase as
the mixture thickens.
Select an appropriate
sized container. Place
the blades into the food
before switching on.
Masher paddle will not
remove from masher
assembly
Masher collar not
connected to masher
shaft.
Ensure that masher
collar is connected to
masher shaft.
Power handle gets hot
during operation.
The unit may have been
used for an extended
period of time.
Allow the unit to cool
fully before using again.
The mixture is not
blending.
The speed of the unit
may not be appropriate
for the ingredients being
blended.
Gradually increase the
speed and blend until
desired result achieved.
troubleshooting guide
11
veiligheid
l
Lees deze instructies zorgvuldig door en
bewaar ze voor toekomstig gebruik.
l
Verwijder de verpakking en alle labels.
l
Als de stekker of het snoer beschadigd
is, moet het om veiligheidsredenen
door Kenwood of een door Kenwood
geautoriseerd reparatiebedrijf vervangen
worden, om gevaar te voorkomen.
l
Raak nooit de messen aan terwijl
de stekker van het apparaat in het
stopcontact zit.
l
Houd uw vingers, haar, kleding en
keukengerei uit de buurt van bewegende
onderdelen.
l
Haal na gebruik en voordat u de
hulpstukken verwisselt de stekker uit het
stopcontact.
l
Gebruik de staafmixer niet in hete olie of
vet.
l
Voor het veiligste gebruik raden we u aan
hete vloeistoffen tot kamertemperatuur te
laten afkoelen voordat u ze met de blender
verwerkt.
l
Gebruik de staafmixer nooit als hij
beschadigd is. Laat hem dan nakijken
of repareren: zie “onderhoud en
klantenservice”.
l
Dompel het handvat nooit onder in water
en laat het snoer en de stekker niet nat
worden – u zou een elektrische schok
kunnen krijgen.
l
Zorg ervoor dat het snoer geen hete
oppervlakken raakt en niet van het
werkoppervlak naar beneden hangt, zodat
Nederlands
Vouw de voorpagina a.u.b. uit voordat u begint te lezen. Op deze
manier zijn de afbeeldingen zichtbaar
12
kinderen eraan kunnen trekken.
l
Gebruik nooit hulpstukken die niet bij de
staafmixer horen.
l
Haal de stekker altijd uit het stopcontact
wanneer u de staafmixer onbeheerd
achterlaat, en voordat u hem in elkaar zet,
uit elkaar haalt of reinigt.
l
Dit apparaat kan worden gebruikt door
personen met verminderde lichamelijke,
sensorische of geestelijke capaciteiten
of gebrek aan ervaring en kennis mits ze
onder toezicht staan of instructie hebben
gekregen over het veilige gebruik van
het apparaat, en de betrokken risico’s
begrijpen.
l
Misbruik van dit apparaat kan persoonlijk
letsel veroorzaken.
l
Dit apparaat mag niet door kinderen
worden gebruikt. Houd het apparaat en
het snoer buiten het bereik van kinderen.
l
Op kinderen moet toezicht gehouden
worden om er zeker van te zijn dat ze niet
met het apparaat spelen.
l
Gebruik het apparaat alleen voor het
huishoudelijke gebruik waarvoor het is
bedoeld. Kenwood kan niet aansprakelijk
worden gesteld in als het apparaat is
misbruikt of als deze instructies niet zijn
opgevolgd.
l
Het nominale vermogen is gebaseerd op
het hak-accessoire. Andere accessoires
trekken mogelijk minder stroom.
belangrijk
l
Om een lange levensduur van uw apparaat
te garanderen bij het verwerken van zware
mengsels, dient u de staafmixer niet langer
13
dan 50 seconden per vier minuten te
gebruiken.
l
Gebruik de garde en andere
opschuimhulpstukken niet langer dan 3
minuten per 10 minuten.
hakhulpstuk
l
Raak de scherpe messen niet aan.
l
Verwijder het hakmes voordat u de kom
leegt.
l
Verwijder het deksel pas als het hakmes
volledig tot stilstand is gekomen.
l
Houd het hakmes bij het hanteren en
schoonmaken altijd bovenaan bij de
vingergreep vast, weg van het snijvlak.
voordat u de stekker in het
stopcontact steekt
l
Zorg dat de elektriciteitsvoorziening
dezelfde spanning heeft als op de
staafmixer staat aangegeven.
l
Dit apparaat voldoet aan EG
Verordening 1935/2004 inzake
materialen en voorwerpen
die bestemd zijn om met
levensmiddelen in contact te
komen.
voordat u het apparaat voor
de eerste keer gebruikt
l
Gooi de mesbescherming van het
mes weg, omdat dit alleen bedoeld
is om het mes tijdens de productie
en vervoer te beschermen. Pas
goed om, want de messen zijn erg
scherp.
l
Was alle onderdelen - zie
onderhoud en reiniging.
legenda
staafmixer
1
variabele snelheidsregelaar
2
AAN-knop
3
Turboknop
4
handvat
5
blenderschacht met vast triblade.
6
mesbeschermer
beker (indien meegeleverd)
7
bekerdeksel
8
beker
9
rubber-ringbasis
A
SOUP XL PRO (indien
meegeleverd)
bk
soup XL PRO
bl
mesbeschermer
B
garde (indien meegeleverd)
bm
gardekraag
bn
draadgarde
C
opschuimhulpstuk (indien
meegeleverd)
bo
opschuimhulpstuk
D
hakmes (indien
meegeleverd)
bp
deksel hakhulpstuk
bq
vingergreep
br
hakmes
bs
kom
bt
rubber-ringbasis
ck
komdeksel
E
Metalen masherpro™
(indien meegeleverd)
cl
kraag pureerhulpstuk
cm
schacht pureerhulpstuk
cn
fijne pureerschijf
co
grove pureerschijf
cp
pureerblad
14
aanbevolen gebruikstabel
Ingrediënt /
recept
Bak Snelheid
Verwerkings-
tijd
Max.
capaciteit
Staafmixer
Soep 2 liter steelpan Turbo 25 sec 1 liter
Mayonaise 1 liter beker Turbo 45 - 60 sec
4 eieren
600 ml olie
Babyvoeding 1 liter beker Turbo 30 - 40 sec 300 g
Smoothies /
milkshakes
1 liter beker Turbo 30 sec 800 ml
Soup XL PRO
Soep 4 liter steelpan Turbo 25 sec 2 liter
Garde
Eiwit Grote glazen kom Turbo 2 - 3 min 4 (150 g)
Room Grote glazen kom Turbo 2 - 2½ min 400 ml
Hakhulpstuk
Vlees Kom hakapparaat Turbo 10 - 15 sec
250 g
Kruiden Kom hakapparaat Turbo 5 - 10 sec
30 g
Noten Kom hakapparaat Turbo 10 - 15 sec 200 g
Brood Kom hakapparaat Turbo 5 - 10 sec 1 plak
Uien Kom hakapparaat
Pulswerking
200 g
Koekjes Kom hakapparaat Turbo 15 sec 140 g
Paté Kom hakapparaat Turbo 5 - 10 sec 150 g
Pruimenmarinade
50 g Kleine,
zachte
gedroogde
pruimen
400 g Vloeibare
honing
35 g Water
Doe de
ingrediënten in
de bovenstaande
volgorde in de
kom van de
blender.
Plaats het deksel
en zet het een
nachtje in de
koelkast.
Kom hakapparaat Turbo 3 sec 485 g
Metalen Masher Pro – grove schijf
Gekookte
groente
(aardappelen,
koolraap,
wortelen en
yams)
Grote steelpan /
grote kom
minimum 30 - 40 sec 600 - 800 g
Deze informatie dient alleen als richtlijn. Het uiteindelijke resultaat hangt af
van het recept en de ingrediënten die worden verwerkt.
15 16
aanbevolen gebruikstabel
Ingrediënt /
recept
Bak Snelheid
Verwerkings-
tijd
Max.
capaciteit
Metalen Masher Pro – fijne schijf
Gekookte
aardappelen
Grote steelpan /
grote kom
minimum 30 - 40 sec 600 - 800 g
Zachte
vruchten
Frambozen
Abrikozen
Grote kom
1 liter steelpan
minimum
minimum
30 - 40 sec
30 - 40 sec
500 g
400 g
(geweekt in
water)
Opschuimhulpstuk
Koude melk 1 liter beker minimum 15 - 20 sec 400 ml
Warme melk,
sudderend in een
pan
1 liter beker minimum 15 - 20 sec 300 ml
(Koude magere melk schuimt het beste op)
Opgeschuimde
vruchten
1 liter beker minimum 30 sec
(200 g
fruitpuree
+ 200 ml
water)
Deze informatie dient alleen als richtlijn. Het uiteindelijke resultaat hangt af
van het recept en de ingrediënten die worden verwerkt.
gebruik van de staafmixer
l
U kunt soepen, sauzen,
milkshakes, mayonaise en
babyvoedsel enz. mengen.
gebruik van de beker (indien
meegeleverd)
l
Breng de rubber-ringbasis
9
onder op de beker aan. (Dit
voorkomt dat de beker over het
werkoppervlak glijdt).
l
Vul de beker niet verder dan
2
3 vol.
l
Na het mengen kunt u het deksel
7
op de beker plaatsen.
Let op!
Als uw verpakking geen beker
bevat, selecteert u een container
met geschikte afmetingen. We
raden u aan een lange container
met rechte zijkanten te gebruiken
met een iets grotere diameter dan
de voet van de staafmixer, zodat
de ingrediënten kunnen bewegen,
maar door de lengte van de
container niet spatten.
blenden in een steelpan
l
Voor het veiligste gebruik raden
we u aan de pan van het vuur te
nemen en hete vloeistoffen tot
kamertemperatuur te laten afkoelen
voordat u ze met de staafmixer
verwerkt.
l
Gebruik de soup XL PRO (indien
meegeleverd) om soep, enz. direct
in de soeppan snel te verwerken.
U kunt ook de staafmixer daarvoor
gebruiken.
l
Gebruik de soepblender
niet om rauwe groenten te
verwerken.
1 Haal de mesbeschermer
6
of
bl
van de staafmixer of soup XL PRO
af.
2 Bevestig het handvat aan de staaf
1
en draai het naar rechts vast.
3 Steek de stekker in het
stopcontact.
4 Plaats het voedsel in de beker of
een gelijkaardige bak en houd de
beker goed vast:
Kies de benodigde snelheid met
de variabele snelheidsregelaar en
druk op de AAN-knop.
Kies een lagere snelheid voor
langzamer mengen en om
spetters te minimaliseren, en een
hogere snelheid of Turbo voor
sneller mengen. (Raadpleeg de
‘aanbevolen gebruikstabel’.)
l
Om spatten te voorkomen,
plaats u het mes in het
voedsel voordat u het
apparaat inschakelt.
15 16
l
Laat de vloeistof niet boven de
verbinding van het handvat en de
staaf uitkomen.
l
Beweeg het mes door het voedsel
en gebruik een prakkende of
roerende beweging om de massa
goed te mengen.
l
Uw staafmixer is niet
geschikt voor het
verbrijzelen van ijsblokjes.
l
Als uw staafmixer geblokkeerd
raakt, dient u de stekker uit het
stopcontact te halen voordat u het
apparaat reinigt.
5 Na het gebruik laat u de AAN- of
Turboknop los. Haal de stekker
uit het stopcontact en draai het
handvat naar links van de staaf af.
B
gebruik van de garde
l
U kunt lichte ingrediënten, zoals
eiwitten, room en instant toetjes
opkloppen.
l
Gebruik de garde niet voor
zwaardere mengsels zoals vet
en suiker, omdat hij daardoor
beschadigd zal raken.
1 Duw de garde in de gardekraag
2
.
2 Bevestig het handvat aan de
gardekraag en draai het naar rechts
vast.
3 Doe het voedsel in een kom.
4 Steek de stekker in het stopcontact
en druk op de AAN-knop. Als
u de garde op hogere snelheid
wilt gebruiker, kiest u een hogere
snelheid of drukt u op de Turbo-
knop. Beweeg de garde rechtsom.
Als u spetters wilt minimaliseren,
kiest u een lage snelheid en drukt u
op de AAN-knop.
l
Laat de vloeistof niet boven de
draadgarde uit komen.
5 Laat na gebruik de AAN- of
Turboknop los, trek de stekker
uit het stopcontact en haal het
apparaat uit elkaar.
C
het opschuimhulpstuk
gebruiken (indien
meegeleverd)
l
Voeg nooit ingrediënten toe terwijl
het apparaat aan staat.
l
Wees voorzichtig bij het mengen
van hete vloeistoffen. Verwerk nooit
meer dan 300 ml in de beker.
l
Verwerk nooit meer dan 400 ml
koude melk in de beker, omdat de
melk opschuimt, dikker wordt en
kan overstromen.
1 Bevestig het opschuimhulpstuk aan
het handvat. Draai het handvat naar
rechts vast.
2 Start met mengen op een lage
snelheid en verhoog de snelheid zo
nodig.
tips
l
Om spetters te
voorkomen plaatst u het
opschuimhulpstuk in de
vloeistof die verwerkt
moeten worden, voordat
u het apparaat inschakelt.
Zorg er altijd voor dat
de onderkant van het
opschuimhulpstuk volledig in
de vloeistof ondergedompeld
is, voordat u de vloeistof
gaat verwerken.
l
Voeg de vloeibare ingrediënten
altijd als eerste toe.
l
Stamp vruchten altijd tot een
gladde puree voordat u ze
toevoegt.
l
Als u siroop of een poedermix
gebruikt, voegt u deze ingrediënten
toe vlak voordat u gaat mengen,
zodat ze niet naar de bodem
zakken.
l
Voor het beste resultaat moeten
alle vloeibare ingrediënten zo koud
mogelijk zijn.
l
Melkdrankjes smaken beter als
de melk ijskoud is. Hoe kouder
de melk, des de dikker en
schuimender het drankje. Magere
melk schuimt beter op dan halfvolle
of volle melk.
l
Verwerk nooit diepgevroren
vruchten of fijngemalen ijs.
l
Maak grote brokken roomijs kleiner
voordat u ze gaat opschuimen.
D
het hakhulpstuk
gebruiken (indien
meegeleverd)
l
U kunt vlees, groenten, kruiden,
brood, biscuitjes en noten hakken.
l
Verwerk geen hard voedsel, zoals
koffiebonen, ijsblokjes, specerijen of
chocolade; hierdoor wordt het mes
beschadigd.
17 18
1 Verwijder eventueel aanwezige
botten en snijd het voedsel in
dobbelsteentjes van 1-2 cm.
2 Breng de rubber-ringbasis
bt
onder op de de kom van het
hakapparaat aan. (Dit voorkomt dat
de kom over het werkoppervlak
glijdt).
3 Plaats het hakmes op de pen in de
kom
3
.
4 Voeg het voedsel toe.
5 Zet het deksel op het hakhulpstuk,
draai en vergrendel het
4
.
6 Bevestig het handvat aan het
deksel van het hakhulpstuk
5
en
draai het handvat naar rechts vast.
7 Steek de stekker in het
stopcontact en houd de kom
vast. Druk op de Turboknop.
Druk enkele malen kort op de
Turboknop om te pulseren.
8 Haal de stekker na gebruik uit het
stopcontact en haal het apparaat
uit elkaar.
E
Metalen masherpro™
(indien meegeleverd)
belangrijk
l
Gebruik het pureerhulpstuk nooit
in een steelpan over direct vuur.
Verwijder de steelpan van het vuur
en laat hem even afkoelen.
l
Tik het pureerhulpstuk tijdens of na
het pureren niet tegen de zijkant
van de pan. Gebruik een spatel
om het teveel aan voedsel weg te
schrapen.
l
Voor de beste pureerresultaten vult
u de steelpan, enz. nooit verder
dan halfvol met voedsel.
1 Kook harde groenten en fruit en
giet ze voor het pureren af.
2 Bevestig de schacht van het
pureerhulpstuk op het voetstuk
van het pureerhulpstuk door naar
rechts te draaien totdat hij is
vergrendeld
6
.
3 Bevestig òf de grove òf de fijne
schijf aan de schacht van het
pureerhulpstuk en draai naar
rechts om te vergrendelen
7
.
4 Keer het pureerhulpstuk
ondersteboven en plaats het
pureerblad over de centrale
as; draai naar links om het te
vergrendelen
8
. (Als de kraag
niet is bevestigd kan het
blad niet op zijn plaats
worden gezet).
5 Bevestig het handvat aan het
pureerhulpstuk en draai het naar
rechts vast.
6 Steek de stekker in het
stopcontact.
7 Zet het pureerhulpstuk in de
steelpan of kom enz.
Kies een lage snelheid op de
variabele snelheidsregelaar en druk
op de AAN-knop (raadpleeg de
‘aanbevolen gebruikstabel’).
l
Beweeg het pureerhulpstuk
omhoog en omlaag door de hele
mix totdat het gewenste resultaat
is bereikt.
8 Laat na gebruik de AAN-knop
los en haal de stekker uit het
stopcontact.
9 Draai het handvat naar links van
het pureerhulpstuk af.
10 Haal het pureerblad van het
pureerhulpstuk door naar rechts te
draaien.
11 Verwijder de schijf door naar links
te draaien
9
en hem er dan af te
halen.
12 Schroef de kraag los van de
schacht van het pureerhulpstuk.
optioneel hulpstuk (niet in
pak meegeleverd)
Mini-hakhulpstuk – raadpleeg
het gedeelte “onderhoud en
klantenservice” om te bestellen.
onderhoud en reiniging
l
Schakel de staafmixer altijd uit en
haal de stekker uit het stopcontact
voordat u hem gaat reinigen.
l
Raak de scherpe messen niet aan.
l
Sommige ingrediënten, zoals
wortelen, kunnen het plastic
verkleuren. U kunt de verkleuring
verwijderen door het plastic met
een in plantaardige olie gedoopte
doek te wrijven.
l
Gebruik geen schuurmiddelen.
17 18
verzorging en reiniging
Item Geschikt
voor de
afwasmachine
Niet in
water
onderdompelen
Met de
hand
wassen
Met een
vochtige
doek
afvegen
Handvat
8 4 8 4
Blenderschacht
8 4 8 4
soup XL PRO
8 4 8 4
Opschuim-hulpstuk
8 4 8 4
Beker
4 8 4 4
Bekerdeksel
4 8 4 4
Rubber-ringbasis
beker
4 8 4 4
Mesbescherming
8 8 4 4
Deksel van het
hakhulpstuk
8 4 8 4
Kom hakhulpstuk
4 8 4 4
Hakmes
4 8 4 4
Komdeksel
hakhulpstuk
4 8 4 4
Rubber-ringbasis
kom hakhulpstuk
4 8 4 4
Gardekraag
8 4 8 4
Garde
4 8 4 4
Schacht
pureerhulpstuk
8 4 8 4
Pureerblad
4 8 4 4
Kraag pureerhulpstuk
8 4 8 4
Pureerhulpstuk
4 8 4 4
Als er water in de schacht terecht komt, laat u het
uitstromen. Laat het apparaat uitdrogen voordat u het
opnieuw gebruikt.
19
staafmixer / soup XL PRO
l
Vul de beker of een soortgelijke
container gedeeltelijk met warm
zeepsop. Steek de stekker in het
stopcontact, plaats de schacht van
de staafmixer of soepblender op
het apparaat en schakel de blender
in.
l
Trek de stekker uit het stopcontact
en laat drogen
OFWEL
l
Was de messen onder stromend
water en droog ze vervolgens goed
af.
l
Nooit in water
onderdompelen of vloeistof
in de schacht laten
lopen. Als er toch water
binnendringt, laat u dit
weglopen. Laat de schacht
vóór het gebruik drogen.
l
Was het apparaat niet in de
afwasmachine.
tip voor het reinigen van
het voetstuk/de schacht
en de schijven van het
pureerhulpstuk
l
Als voedsel is opgedroogd op het
pureerhulpstuk, verwijdert u het
pureerblad. Week het pureerblad
en het onderste deel van de
schacht van het pureerhulpstuk in
warm water om het voedsel zacht
te maken en was de onderdelen
vervolgens goed af.
l
De schacht van het
pureerhulpstuk nooit in
water onderdompelen of
vloeistof in de schacht laten
lopen. Als er toch water
binnendringt, laat u dit
weglopen en laat de schacht
vóór gebruik drogen.
belangrijk – zorg dat de kraag
van het pureerhulpstuk niet nat
wordt.
onderhoud en
klantenservice
l
Als u problemen ondervindt met
de werking van de machine,
raadpleegt u de informatie
onder ‘problemen oplossen’ in
deze handleiding of gaat u naar
www.kenwoodworld.com.
l
Dit product is gedekt door een
garantie die voldoet aan alle
wettelijke regels voor bestaande
garanties en consumentenrechten
die gelden in het land waar het
product is gekocht.
l
Als uw Kenwood product
niet goed functioneert of als
u defecten opmerkt, kunt u
het naar een erkend Service
Center van KENWOOD sturen
of brengen. Voor informatie
over het KENWOOD Service
Center in uw buurt gaat u naar
www.kenwoodworld.com of naar
de specifieke website in uw land.
l
Ontworpen en ontwikkeld door
Kenwood in het VK.
l
Vervaardigd in China.
20
BELANGRIJKE INFORMATIE
VOOR DE JUISTE
VERWIJDERING VAN HET
PRODUCT VOLGENS DE
EUROPESE RICHTLIJN
BETREFFENDE AFGEDANKTE
ELEKTRISCHE EN
ELEKTRONISCHE APPARATUUR
(AEEA)
Aan het einde van de levensduur
van het product mag het niet samen
met het gewone huishoudelijke
afval worden verwerkt. Het moet
naar een speciaal centrum voor
gescheiden afvalinzameling van de
gemeente worden gebracht, of naar
een verkooppunt dat deze service
verschaft. Het apart verwerken van
een huishoudelijk apparaat voorkomt
mogelijke gevolgen voor het milieu
en de gezondheid die door een
ongeschikte verwerking ontstaan en
zorgt ervoor dat de materialen waaruit
het apparaat bestaat, teruggewonnen
kunnen worden om een aanmerkelijke
besparing van energie en grondstoffen
te verkrijgen. Om op de verplichting
tot gescheiden verwerking van
elektrische huishoudelijke apparatuur
te wijzen, is op het product het
symbool van een doorgekruiste
vuilnisbak aangebracht.
21
Probleem Oorzaak Oplossing
De staafmixer
functioneert niet.
Geen stroom.
De staafmixer is niet
goed in elkaar gezet.
Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
Controleer of de
hulpstukken goed aan
het handvat bevestigd
zijn.
De staafmixer vertraagt
of heeft moeite met de
verwerking.
De gekozen snelheid is
te laag.
De aanbevolen
gebruikstijd is
overschreden.
Verhoog de snelheid.
Gebruik de staafmixer
nooit langer dan 50
seconden per 4 minuten
voor een zwaar mengsel.
Gebruik de garde of het
opschuimhulpstuk nooit
langer dan 3 minuten
per 10 minuten.
Overmatig spetteren
tijdens de verwerking.
De gekozen snelheid is
te hoog.
De bak, kom of pan
is te ondiep of te klein
voor de ingrediënten die
worden verwerkt.
Kies aanvankelijk een
lagere snelheid en
verhoog de snelheid
zodra het mengsel
dikker wordt.
Kies een kom met de
juiste afmetingen. Plaats
het mes in de vloeistof
voordat u het apparaat
inschakelt.
Het pureerblad komt
niet los van het
pureerhulpstuk.
De kraag van het
pureerhulpstuk is niet
aan de schacht van
het pureerhulpstuk
bevestigd.
Zorg ervoor dat de kraag
van het pureerhulpstuk
aan de schacht van
het pureerhulpstuk is
bevestigd.
Het handvat wordt
tijdens de werking warm.
Het apparaat wordt
waarschijnlijk langere tijd
gebruikt.
Laat het apparaat
afkoelen, voordat u het
opnieuw gebruikt.
De ingrediënten worden
niet vermengd.
De gekozen snelheid is
mogelijk niet geschikt
voor de ingrediënten die
worden vermengd.
Verhoog de snelheid
geleidelijk en vermeng
de ingrediënten tot het
gewenste resultaat is
bereikt.
problemen oplossen
22
sécurité
l
Lisez et conservez soigneusement ces
instructions pour pouvoir vous y référer
ultérieurement.
l
Retirez tous les éléments d’emballage et
les étiquettes.
l
Si le cordon ou la prise sont endommagés,
il faut les faire remplacer, pour des raisons
de sécurité, par Kenwood ou un réparateur
agréé par Kenwood pour éviter tout
accident.
l
Ne touchez jamais les lames tant que
l’appareil est branché.
l
N’approchez pas vos doigts, vos cheveux,
tout vêtement ou ustensile, des éléments
mobiles de l’appareil lorsqu’il fonctionne.
l
Débranchez après utilisation et avant de
changer les accessoires.
l
Ne mélangez jamais d’huile, ou toute autre
matière grasse, chaude.
l
Pour une utilisation en toute sécurité, il est
recommandé de laisser les liquides chauds
refroidir à température ambiante avant de
mixer.
l
N’utilisez jamais un mélangeur à main
endommagé ou en mauvais état. Faites-le
vérifier et réparer. Pour cela, reportez-vous
à la rubrique “service après-vente”.
l
Ne mettez jamais la poignée d’alimentation
dans l’eau et ne laissez jamais le cordon
d’alimentation ou la prise électrique se
mouiller – vous risquez alors de vous
électrocuter.
l
Ne laissez jamais le cordon d’alimentation
au contact de surfaces chaudes ou pendre
Français
Avant de lire, veuillez déplier la première page contenant les
illustrations
23
de telle façon qu’un enfant puisse s’en saisir.
l
N’utilisez jamais un accessoire non adapté à
cet appareil.
l
Débranchez toujours le mélangeur à main
de l’alimentation électrique lorsqu’il est
sans surveillance et avant d’assembler, de
démonter ou de nettoyer.
l
Les appareils peuvent être utilisés par
des personnes dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales
sont diminuées, ou qui ne disposent pas
des connaissances ou de l’expérience
nécessaires, si elles ont été formées et
encadrées pour l’utilisation des appareils,
et si elles ont conscience des risques
encourus.
l
Toute mauvaise utilisation de votre appareil
peut être source de blessures.
l
Cet appareil ne doit pas être utilisé par
des enfants. Veuillez garder l’appareil et le
cordon hors de portée des enfants.
l
Les enfants doivent être surveillés afin
qu’ils ne puissent pas jouer avec cet
appareil.
l
N’employez l’appareil qu’à la fin
domestique prévue. Kenwood décline
toute responsabilité dans les cas où
l’appareil est utilisé incorrectement ou que
les présentes instructions ne sont pas
respectées.
l
La puissance nominale est basée sur les
données du hachoir. Es autres accessoires
peuvent demander moins d’énergie.
important
l
Pour les mélanges épais, n’utilisez pas
votre mélangeur à main pendant plus de
50 secondes par période de 4 minutes.
24
l
N’utilisez pas le fouet ou un accessoire à
mousse pendant plus de 3 minutes par
période de 10 minutes.
fixation du hachoir
l
Ne touchez pas les lames coupantes.
l
Retirez la lame du hachoir avant de vider le
bol.
l
Ne retirez jamais le couvercle tant que la
lame du hachoir n’est pas complètement
arrêtée.
l
Tenez toujours la lame du hachoir par
la partie haute du manche, le plus loin
possible des lames, tant lors de la
manipulation que du nettoyage.
avant de brancher l’appareil
l
Assurez-vous que votre
alimentation électrique correspond
à celle qui est indiquée sur la partie
inférieure du mélangeur à main.
l
Cet appareil est conforme au
règlement 1935/2004 de la CE
sur les matériaux et les articles
destinés au contact alimentaire.
avant d’utiliser votre
appareil pour la première
fois
l
Jetez la protection de la lame du
hachoir, elles sont là pour protéger
la lame pendant la fabrication et le
transport uniquement. Attention,
les lames sont très tranchantes.
l
Lavez les éléments : voir ‘entretien
et nettoyage’.
légende
mélangeur à main
1
commande de vitesse variable
2
bouton ON
3
bouton Turbo
4
poignée d’alimentation
5
manche du mixeur avec Triblade
fixé
6
protège-lame
bol (si fourni)
7
couvercle du bol
8
bol
9
socle en caoutchouc
A
SOUP XL PRO (si fourni)
bk
soup XL PRO
bl
protège-lame
B
fouet (si fourni)
bm
collier du fouet
bn
fouet métallique
C
accessoire à mousse (si
fourni)
bo
accessoire à mousse
D
hachoir (si fourni)
bp
couvercle du hachoir
bq
manche
br
lame du hachoir
bs
bol
bt
socle en caoutchouc
ck
couvercle du gobelet
E
Presse-purée en métal
masherpro™ (si fourni)
cl
collier du presse-purée
cm
axe du presse-purée
cn
tamis fin
co
tamis épais
cp
pale du presse-purée
25 26
Guide d’utilisation
Ingrédient/
recette
Contenant Vitesse
Durée de
mélange
Capacité
maximale
Mélangeur à main
Soupes Casserole 2 litres Turbo 25 secs 1 litre
Mayonnaise Bol 1 litre Turbo 45-60 secs
4 Œufs
600ml Huile
Purées bébé Bol 1 litre Turbo 30-40 secs 300 g
Smoothies/
Milkshakes
Bol 1 litre Turbo 30 secs 800 ml
Soup XL PRO
Soupes Casserole 4 litres Turbo 25 secs 2 litres
Fouet
Blancs d’œuf
Grand saladier en
verre
Turbo 2-3 mins 4 (150 g)
Crème
Grand saladier en
verre
Turbo 2-2 ½ mins 400 ml
Accessoire Hachoir
Viande Bol hachoir Turbo 10-15 secs 250 g
Herbes
aromatiques
Bol hachoir Turbo 5-10 secs 30 g
Noix, noisettes,
amandes…
Bol hachoir Turbo 10-15 secs 200 g
Pain Bol hachoir Turbo 5-10 secs 1 tranche
Oignons Bol hachoir Impulsion 200 g
Biscuits Bol hachoir Turbo 15 secs 140 g
Pâté Bol hachoir Turbo 5-10 secs 150 g
Marinade aux
pruneaux
50 g Petits
pruneaux tendre
400 g Miel
liquide
35 g Eau
Ajoutez les
ingrédients
dans le bol du
hachoir dans
l’ordre indiqué
ci-dessus.
Placez le
couvercle et
laissez à refroidir
pendant la nuit.
Bol hachoir Turbo 3 secs 485 g
Presse-purée en métal Masher Pro – Tamis épais
Légumes
cuits
(pommes de
terre, navets,
carottes, patates
douces)
Grande
casserole/ Grand
saladier
minimum 30-40 secs 600-800 g
Ce guide n’a qu’une valeur indicative et varie selon la recette exacte et les
ingrédients à mélanger.
25 26
Guide d’utilisation
Ingrédient/
recette
Contenant Vitesse
Durée de
mélange
Capacité
maximale
Presse-purée en métal Masher Pro – Tamis fin
Pommes de terre
cuites
Grande casserole/
Grand saladier
minimum 30-40 secs 600-800 g
Fruits mous
Framboises
Abricots
Grand saladier /
casserole 1 litre
minimum
minimum
30-40 secs
30-40 secs
500 g
400 g
(ramolli
dans l’eau)
Accessoire de mousse
Lait froid Bol 1 litre minimum 15-20 secs 400 ml
Lait chaud
– chauffé en
casserole jusqu’à
frémir
Bol 1 litre minimum 15-20 secs 300 ml
(Les laits écrémés froids produisent la meilleure mousse)
Mousse à base
de fruit
Bol 1 litre minimum 30 secs
(200 g
Purée de
fruits +
200 ml eau)
Ce guide n’a qu’une valeur indicative et varie selon la recette exacte et les
ingrédients à mélanger.
utilisation du mélangeur à
main
l
Vous pouvez faire des soupes,
des sauces, des milk-shakes, de
la mayonnaise, des aliments pour
bébé, etc.
pour mélanger avec le bol (si
fourni)
l
Posez le socle en caoutchouc sur
le fond du bol
9
. (Cela évite ainsi
au bol de glisser sur le plan de
travail).
l
Ne remplissez le bol qu’au deux
tiers de sa contenance totale.
l
Après avoir mélangé, vous pouvez
ajuster le couvercle
7
sur le bol.
Remarque
Si votre ustensile est fourni sans
bol, choisissez un récipient
de taille adaptée. Nous vous
conseillons de prendre un récipient
haut, à bords droits, avec un
diamètre légèrement plus large
que l’embase du mélangeur à
main, pour permettre ainsi le
déplacement des ingrédients, tout
en étant suffisamment haut pour
éviter les éclaboussures.
pour mélanger les sauces
l
Pour une utilisation en toute
sécurité, il est recommandé de
retirer la casserole du feu et de
laisser les liquides chauds refroidir
à température ambiante avant de
mixer.
l
Utilisez le Soup XL PRO (si
fourni) pour mixer rapidement les
soupes, etc., directement dans
la casserole. Sinon, utilisez le
mélangeur à main.
l
N’utilisez pas le mélangeur
à soupe pour mixer des
légumes crus.
1 Retirez le protège-lame
6
ou
bl
au bout de l’axe mélangeur / du
Soup XL PRO.
2 Insérez la poignée d’alimentation
dans l’axe mélangeur
1
et tournez
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour verrouiller.
3 Branchez l’appareil.
4 Placez les ingrédients dans le bol
ou un récipient similaire, puis, en
maintenant le bol immobile :
Sélectionnez la vitesse désirée à
l’aide du variateur de vitesse puis
appuyez sur le bouton ON.
27
Choisissez une faible vitesse pour
mixer lentement et pour éviter le
plus possible les éclaboussures,
et une vitesse plus élevée ou la
vitesse Turbo pour un mélange
plus rapide. (Référez-vous au guide
d’utilisation.)
l
Pour éviter les projections,
mettez la lame dans les
aliments avant de mettre
l’appareil en marche.
l
Ne laissez pas le liquide dépasser
le niveau du joint entre la poignée
d’alimentation et le corps du
mélangeur.
l
Déplacez la lame dans les aliments
et mélangez la préparation
en effectuant un mouvement
d’écrasement ou en tournant.
l
Votre mélangeur à main n’est
pas adapté pour piler de la
glace.
l
Si votre mélangeur s’obstrue,
débranchez-le avant de dégager
les aliments.
5 Après utilisation, relâchez le bouton
ON ou Turbo. Débranchez et
tournez la poignée d’alimentation
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre pour retirer
l’axe mélangeur de la poignée
d’alimentation.
B
utilisation du fouet
l
Vous pouvez battre des ingrédients
légers tels que des blancs d’œuf,
de la crème et des desserts
instantanés.
l
Ne fouettez pas de mélanges très
épais, tels que matière grasse et
sucre – vous endommageriez le
fouet.
1 Enfoncez le fouet à tiges
métalliques dans le collier du fouet
2
.
2 Insérez la poignée d’alimentation
dans le collier du fouet, tournez
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour verrouiller.
3 Placez les aliments dans un bol.
4 Branchez et appuyez sur le
bouton ON. Pour fouetter à vitesse
plus rapide, sélectionnez une
vitesse plus rapide ou appuyez
sur le bouton Turbo. Déplacez le
fouet dans le sens des aiguilles
d’une montre. Pour réduire les
éclaboussures, sélectionnez une
vitesse lente puis appuyez sur le
bouton ON.
l
Ne laissez pas le liquide dépasser
le niveau des tiges métalliques du
fouet.
5 Après utilisation, relâchez le bouton
ON, débranchez et démontez.
C
pour utiliser l’accessoire
à mousse (si fourni)
l
Ne jamais ajouter d’ingrédients
pendant que l’appareil est en
marche.
l
Faites attention en mélangeant des
liquides chauds, ne mélangez pas
plus de 300ml dans le bol.
l
Ne mélangez pas plus de 400ml de
lait froid dans le bol car il pourrait
déborder en moussant et en
s’épaississant.
1 Insérez l’accessoire à mousse
dans la poignée d’alimentation.
Tournez la poignée dans le sens
des aiguilles d’une montre pour
verrouiller.
2 Commencez à mélanger à vitesse
faible puis augmentez la vitesse si
nécessaire.
astuces
l
Pour éviter les
éclaboussures, placez
l’accessoire à mousse
dans le mélange avant de
mettre l’appareil en marche.
Assurez-vous que le bas de
l’accessoire à mousse est
pleinement immergé dans
les ingrédients pendant que
vous les mélangez.
l
Ajoutez toujours les ingrédients
liquides en premier.
l
Ecrasez les fruits en purée avant de
les ajouter
l
Si vous utilisez des sirops et des
mélanges avec des poudres,
ajoutez-les avant de mélanger pour
les empêcher de couler au fond.
l
Pour de meilleurs résultats, tous les
ingrédients liquides doivent être les
plus froids possible.
l
Les boissons lactées auront
meilleur goût si le lait est très froid.
Plus le lait est froid, plus la boisson
sera épaisse et mousseuse. Le
28
lait écrémé produit une boisson
plus mousseuse que le lait demi-
écrémé ou entier.
l
N’essayez jamais de mélanger des
fruits congelés ou de piler de la
glace.
l
Débitez de gros bouts de crème
glacée avant de faire mousser.
D
pour utiliser le hachoir (si
fourni)
l
Vous pouvez hacher de la
viande, des légumes, des herbes
aromatiques, du pain, des biscuits
et des fruits secs tels que noix,
noisettes, amandes, etc.
l
Ne mixez pas des aliments
solides tels que des grains de
café, des glaçons, des épices
ou du chocolat – vous risqueriez
d’endommager la lame.
1 Retirez toute trace d’os et
découpez les aliments en cubes de
1 à 2 cm.
2 Posez le socle en caoutchouc sur
le fond du bol du hachoir
bt
. (Cela
évite ainsi au bol de glisser sur le
plan de travail).
3 Montez la lame du hachoir sur la
broche à l’intérieur du bol
3
.
4 Ajoutez vos aliments.
5 Installez le couvercle du hachoir,
tournez pour verrouiller
4
.
6 Ajustez la poignée d’alimentation
sur le couvercle du hachoir
5
-
Tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre pour verrouiller.
7 Branchez l’appareil. Maintenez le
bol immobile. Puis appuyez sur
le bouton Turbo. Alternativement,
appuyez sur le bouton Turbo
par courtes impulsions pour
que l’opération se fasse plus
rapidement.
8 Après utilisation, débranchez et
démontez.
E
Presse-purée en métal
masherpro™ (si fourni)
important
l
N’utilisez jamais le presse-purée
dans une casserole directement
sur le feu. Retirez toujours la
casserole du feu et laissez
légèrement refroidir.
l
Ne tapotez pas le presse-purée
contre les parois du récipient
pendant ou après le mixage.
Utilisez une spatule pour retirer
l’excédent d’aliment.
l
Pour de meilleurs résultats lorsque
vous broyez vos aliments, ne
remplissez jamais la casserole
d’aliments au-delà de la moitié du
récipient.
1 Faites cuire les fruits et légumes
durs et égouttez-lez avant de les
écraser.
2 Montez le collier du presse-purée
sur l’axe du presse-purée en le
tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre
6
.
3 Installez le tamis épais ou le tamis
fin sur l’arbre du presse-purée -
tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre pour verrouiller
7
.
4 Retournez le presse-purée et
assemblez la pale sur le noyau
central, puis tournez dans le
sens contraire des aiguilles d’une
montre pour verrouiller
8
. (Si le
collier n’est pas monté, alors
la pale n’est pas sécurisée
en place).
5 Ajustez la poignée d’alimentation
sur l’ensemble presse-purée.
Tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre pour verrouiller.
6 Branchez.
7 Insérez le pilon dans la casserole
ou le bol, etc.
Sélectionnez une vitesse lente
à l’aide du variateur de vitesse
puis appuyez sur le bouton
ON. (Référez-vous au tableau
d’utilisation recommandée.)
l
Faites monter et descendre le pilon
dans le mélange jusqu’à obtention
de la consistance souhaitée.
8 Après utilisation, relâchez le bouton
ON et débranchez.
9 Tournez la poignée d’alimentation
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et retirez l’ensemble
presse-purée.
10 Retirez la pale du presse-purée en
tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
29
11 Enlevez le tamis en tournant dans
le sens inverse des aiguilles d’une
montre
9
et retirez-le.
12 Dévissez le collier de l’arbre du
presse-purée .
accessoire en option (non
inclus dans le paquet)
Mini hachoir - reportez-vous à la
section “ service après-vente “ pour
passer commande.
entretien et nettoyage
l
Eteignez et débranchez toujours
l’appareil avant de le nettoyer.
l
Ne touchez pas les lames
tranchantes.
l
Certains aliments, comme les
carottes, sont susceptibles de
décolorer le plastique. Frotter le
récipient avec un chiffon imbibé
d’huile végétale aide à éliminer la
décoloration.
l
N’utilisez pas de matières
abrasives.
Guide d’entretien
Pièce Lavable
au lave-
vaisselle
Ne pas
immerger dans
l’eau
Lavage
à la
main
Essuyer
avec un
tissu
mouillé
Poignée
d’alimentation
8 4 8 4
Axe du mélangeur
8 4 8 4
soup XL PRO
8 4 8 4
Accessoire à
mousse
8 4 8 4
Bol
4 8 4 4
Couvercle du bol
4 8 4 4
Socle du bol en
caoutchouc
4 8 4 4
Protège-lame
8 8 4 4
Couvercle du hachoir
8 4 8 4
Bol du hachoir
4 8 4 4
Lame du hachoir
4 8 4 4
Couvercle du bol du
hachoir
4 8 4 4
Socle du bol
du hachoir en
caoutchouc
4 8 4 4
Collier du fouet
8 4 8 4
Fouet
4 8 4 4
Arbre du presse-
purée
8 4 8 4
Pale du presse-
purée
4 8 4 4
Collier du presse-
purée
8 4 8 4
Presse-purée
4 8 4 4
Si de l’eau pénètre à l’intérieur de l’axe, égouttez et laissez
sécher avant utilisation.
30
Axe du mélangeur/soup XL
PRO soit
l
Remplissez en partie le bol ou
un récipient similaire avec de
l’eau savonneuse. Branchez sur
l’alimentation, puis introduisez
l’arbre du mélangeur à main ou du
mixeur pour soupe et mettez en
marche.
l
Débranchez, puis ensuite séchez.
ou
l
Lavez les lames sous l’eau
du robinet, puis séchez
soigneusement.
l
Ne jamais immerger dans
l’eau et ne pas laisser du
liquide pénétrer à l’intérieur
de l’axe. Si cela devait se
produire, égouttez et laissez
sécher avant utilisation.
l
Ne pas laver au lave-
vaisselle.
Conseils pour le nettoyage
de l’arbre / pied du presse-
purée et des tamis
l
Si des aliments ont séché à
l’intérieur de l’accessoire du
presse-purée, retirez la pale.
Plongez-la ainsi que le fond de
l’arbre du presse-purée dans
de l’eau chaude pour ramollir
les aliments séchés et lavez-les
minutieusement.
l
N’immergez jamais l’arbre
du presse-purée dans l’eau
ni ne laissez un quelconque
liquide pénétrer dedans. Si
de l’eau pénètre à l’intérieur,
égouttez et laissez sécher
avant toute utilisation.
important – ne laissez pas le
collier du presse-purée se mouiller.
service après-vente
l
Si vous rencontrez des problèmes
lors de l’utilisation de votre
appareil, reportez-vous à la section
« guide de dépannage » de ce
manuel ou consultez la page
www.kenwoodworld.com avant de
contacter le service après-vente.
l
N’oubliez pas que votre appareil
est couvert par une garantie, qui
respecte toutes les dispositions
légales concernant les garanties
existantes et les droits du
consommateur dans le pays où
vous avez acheté le produit.
l
Si votre appareil Kenwood
fonctionne mal ou si vous trouvez
un quelconque défaut, veuillez
l’envoyer ou l’apporter à un centre
de réparation KENWOOD autorisé.
Pour trouver des détails actualisés
sur votre centre de réparation
KENWOOD le plus proche, veuillez
consultez www.kenwoodworld.
com ou le site internet spécifique à
votre pays.
l
Conçu et développé par Kenwood
au Royaume-Uni.
l
Fabriqué en Chine.
AVERTISSEMENTS
POUR L’ÉLIMINATION
CORRECTE DU PRODUIT
CONFORMÉMENT AUX
TERMES DE LA DIRECTIVE
EUROPÉENNE RELATIVE AUX
DÉCHETS D’ÉQUIPEMENTS
ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES (DEEE).
Au terme de son utilisation, le produit
ne doit pas être éliminé avec les
déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des
centres de collecte sélective prévus
par l’administration communale ou
auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil
électroménager permet d’éviter
les retombées négatives pour
l’environnement et la santé dérivant
d’une élimination incorrecte, et
permet de récupérer les matériaux
qui le composent dans le but d’une
économie importante en termes
d’énergie et de ressources. Pour
rappeler l’obligation d’éliminer
séparément les appareils
électroménagers, le produit porte
le symbole d’un caisson à ordures
barré.
31
Axe du mélangeur/soup XL
PRO
soit
l
Remplissez en partie le bol ou
un récipient similaire avec de
l’eau savonneuse. Branchez sur
l’alimentation, puis introduisez
l’arbre du mélangeur à main ou du
mixeur pour soupe et mettez en
marche.
l
Débranchez, puis ensuite séchez.
ou
l
Lavez les lames sous l’eau
du robinet, puis séchez
soigneusement.
Problème Cause Solution
Le mélangeur à main ne
se met pas en marche
Pas d’électricité
Mélangeur à main mal
assemblé
Vérifier que le mélangeur
est branché.
Vérifier que toutes
les pièces sont bien
attachées à la poignée
d’alimentation.
Le mélangeur à main
démarre trop lentement
ou a du mal à mélanger.
Vitesse sélectionnée trop
basse
Temps d’utilisation
recommandé dépassé.
Augmenter la vitesse
Ne pas utiliser le
mélangeur à main
pendant plus de 50
secondes par période
de 4 minutes pour les
mélanges lourds ou
le fouet/l’accessoire à
mousse pendant plus de
3 minutes par période
de 10 minutes.
Trop d’éclaboussures
pendant l’opération de
mélange
Vitesse sélectionnée trop
élevée.
Le contenant, le bol ou
la casserole ne sont
pas assez profonds ou
sont trop petits pour les
ingrédients à mélanger.
Sélectionner une vitesse
plus faible au départ et
augmenter la vitesse au
fur et à mesure que le
mélange épaissit.
Choisir un contenant de
taille appropriée. Placer
les lames dans les
aliments avant de mettre
l’appareil en marche.
La pale du presse-purée
ne se retire pas de
l’ensemble
Le collier du presse-
purée n’est pas
connecté à l’axe du
presse-purée.
S’assurer que le collier
du presse-purée est
bien connecté à l’axe du
presse-purée.
La poignée
d’alimentation chauffe
pendant l’utilisation.
L’appareil a peut-être
été utilisé pendant une
période trop longue.
Laisser l’appareil refroidir
avant de l’utiliser à
nouveau.
Les ingrédients ne se
mélangent pas.
La vitesse de l’appareil
n’est peut-être pas
appropriée pour les
ingrédients à mélanger.
Augmenter
graduellement la vitesse
et mélanger jusqu’à
obtenir le résultat désiré.
Guide de dépannage
32
Sicherheit
l
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zur späteren
Bezugnahme auf.
l
Entfernen Sie sämtliche Verpackungen und
Aufkleber.
l
Falls Stecker oder Netzkabel beschädigt
sind, müssen sie aus Sicherheitsgründen von
Kenwood oder einer autorisierten Kenwood-
Kundendienststelle ausgetauscht werden,
um Gefahren zu vermeiden.
l
Messer nicht berühren, solange das Gerät an
die Steckdose angeschlossen ist.
l
Finger, Haare, Kleidung und Küchengeräte
von bewegten Teilen fernhalten.
l
Nach der Benutzung und zum Wechseln des
Vorsatzes immer den Netzstecker ziehen.
l
Nie heißes Öl oder Fett verarbeiten.
l
Zur sichersten Verwendung wird empfohlen,
heiße Flüssigkeiten vor dem Pürieren auf
Raumtemperatur abkühlen zu lassen.
l
Einen beschädigten Stabmixer nicht weiter
benutzen, sondern erst überprüfen bzw.
reparieren lassen: siehe “Kundendienst und
Service”.
l
Um elektrische Schläge zu vermeiden,
Antriebsteil nie in Wasser tauchen und
Netzkabel / Netzstecker nicht nass werden
lassen.
l
Immer darauf achten, dass das Netzkabel
keine heißen Flächen berührt oder von der
Arbeitsfläche herunterhängt, so dass ein Kind
daran ziehen könnte.
l
Nur zugelassene Zusatzteile verwenden.
Deutsch
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen
auseinanderfalten
33
l
Wenn der Stabmixer nicht verwendet
wird und vor dem Auseinandernehmen,
Zusammensetzen oder Reinigen immer
den Netzstecker ziehen.
l
Geräte können von Personen mit
körperlichen, sensorischen oder
geistigen Behinderungen oder von
Personen mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis verwendet werden, sofern
diese beaufsichtigt oder in die sichere
Verwendung des Geräts eingewiesen
wurden und sofern sie die damit
verbundenen Gefahren verstehen.
l
Unsachgemäßer Gebrauch Ihres Geräts
kann zu Verletzungen führen.
l
Dieses Gerät darf nicht von Kindern
verwendet werden. Gerät und Netzkabel
müssen für Kinder unzugänglich sein.
l
Kinder müssen überwacht werden, damit
sie nicht mit dem Gerät spielen.
l
Das Gerät nur für seinen vorgesehenen
Zweck im Haushalt verwenden.
Kenwood übernimmt keine Haftung bei
unsachgemäßer Benutzung des Geräts
oder Nichteinhaltung dieser Anleitungen.
l
Der maximale Leistungswert wurde
anhand des Zerkleinerer-Aufsatzes
berechnet. Bei anderen Aufsatzen ist die
Leistungsaufnahme u. U. geringer.
Wichtig
l
Zur Gewährleistung einer langen
Lebensdauer Ihres Geräts den Stabmixer
bei schweren Mischungen maximal
50 Sekunden pro 4-Minuten-Zeitraum
betreiben.
34
l
Den Schneebesen oder Aufschäumer/
Schaumschläger maximal 3 Minuten pro
10-Minuten-Zeitraum verwenden.
Zerkleinerer
l
Die scharfen Messer nicht berühren.
l
Vor Entleeren der Schüssel das
Schlagmesser herausnehmen.
l
Abdeckung erst abnehmen, nachdem
das Schlagmesser ganz zum Stillstand
gekommen ist.
l
Das Schlagmesser beim Handhaben und
Reinigen stets am Fingergriff und mit
Abstand zu den Klingen festhalten.
Vor dem Anschluss
l
Überprüfen Sie, dass Ihre
Netzspannung mit der auf dem
Typenschild des Stabmixers
angegebenen Spannung
übereinstimmt.
l
Das Gerät entspricht der
EG-Verordnung Nr. 1935/2004
über Materialien und Gegenstände,
die dazu bestimmt sind, mit
Lebensmitteln in Berührung zu
kommen.
Vor dem ersten Gebrauch
l
Entsorgen Sie die Abdeckung
der Zerkleinerungsklinge. Sie ist
nur dazu bestimmt, die Klinge
bei Herstellung und Transport zu
schützen. Bitte vorsichtig sein,
denn die Klingen sind sehr scharf.
l
Waschen Sie die Teile ab: siehe
„Pflege und Reinigung“.
Übersicht
Stabmixer
1
Geschwindigkeitsregler
2
EIN/AUS-Taste
3
Turbo-Taste
4
Arbeitsgriff
5
Mixerschaft mit festem Triblade.
6
Klingenabdeckung
Becher (wenn im
Lieferumfang)
7
Becherdeckel
8
Becher
9
Gummisockel
A
SOUP XL PRO (wenn im
Lieferumfang)
bk
Soup XL PRO
bl
Klingenabdeckung
B
Schneebesen (wenn im
Lieferumfang)
bm
Schneebesenmanschette
bn
Draht-Schneebesen
C
Aufschäumer/
Schaumschläger (wenn im
Lieferumfang)
bo
Aufschäumer/Schaumschläger
D
Zerkleinerer (wenn im
Lieferumfang)
bp
Zerkleinerer-Deckel
bq
Fingergriff
br
Schlagmesser
bs
Schüssel
bt
Gummisockel
ck
Schüsseldeckel
E
masherpro™ Metall-
Stampfer (wenn im
Lieferumfang)
cl
Stampfermanschette
cm
Stampferschaft
cn
Feine Stampfscheibe
co
Grobe Stampfscheibe
cp
Stampferpaddel
35 36
Empfehlungstabelle
Zutat/
Rezept
Behälter Geschw.
Verarbeitungs-
zeit
Maximale
Höchst-
menge
Stabmixer
Suppen 2-Liter-Topf Turbo 25 Sek. 1 Liter
Mayonnaise 1-Liter-Becher Turbo 45 – 60 Sek.
4 Eier
600 ml Öl
Babykost 1-Liter-Becher Turbo 30 – 40 Sek. 300 g
Smoothies/
Milkshakes
1-Liter-Becher Turbo 30 Sek. 800 ml
Soup XL PRO
Suppen 4-Liter-Topf Turbo 25 Sek. 2 Liter
Schneebesen
Eiweiß
Große
Glasschüssel
Turbo 2 – 3 Min. 4 (150 g)
Sahne
Große
Glasschüssel
Turbo 2 – 2½ Min. 400 ml
Zerkleinerer
Fleisch
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo 10 – 15 Sek. 250 g
Kräuter
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo 5 – 10 Sek. 30 g
Nüsse
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo 10 – 15 Sek. 200 g
Brot
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo 5 – 10 Sek. 1 Scheibe
Zwiebeln
Zerkleinerer-Schüssel
Puls 200 g
Kekse
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo 15 Sek. 140 g
Paté
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo 5 – 10 Sek. 150 g
Backpflaumen-
Marinade
50 g Kleine
weiche
Dörrpflaumen
400 g Flüssiger
Honig
35 g Wasser
Die Zutaten
in der oben
angegebenen
Reihenfolge
in den
Zerkleinerungsbecher
geben.
Den Deckel
aufsetzen
und über
Nacht in den
Kühlschrank
stellen.
Zerkleinerer-Schüssel
Turbo 3 Sek. 485 g
Diese Angaben dienen lediglich zur Orientierung. Tatsächliche Zeiten sind
abhängig vom jeweiligen Rezept und den verarbeiteten Zutaten.
35 36
Empfehlungstabelle
Zutat/
Rezept
Behälter Geschw.
Verarbeitungs-
zeit
Maximale
Höchst-
menge
Masher Pro Metall-Stampfer – grobe Stampfscheibe
Gekochtes
Gemüse
(Kartoffeln,
Kohlrüben,
Karotten und
Süßkartoffeln)
Großer Topf/
große Schüssel
Minimum 30 – 40 Sek. 600 – 800 g
Masher Pro Metall-Stampfer – feine Stampfscheibe
Gekochte
Kartoffeln
Großer Topf/
große Schüssel
Minimum 30 – 40 Sek. 600 – 800 g
Weichobst
Himbeeren
Aprikosen
Große Schüssel
1-Liter-Topf
Minimum
Minimum
30 – 40 Sek.
30 – 40 Sek.
500 g
400 g
(eingeweicht
in Wasser)
Aufschäumer/Schaumschläger
Kalte Milch 1-Liter-Becher Minimum 15 – 20 Sek. 400 ml
Warme Milch
- im Topf bis
zum Siedepunkt
erhitzt
1-Liter-Becher Minimum 15 – 20 Sek. 300 ml
(Kalte entrahmte Milch ergibt den besten Schaum)
Fruchtschaum 1-Liter-Becher Minimum 30 Sek.
(200 g
Frucht-
püree +
200 ml
Wasser)
Verwendung des Stabmixers
l
Sie können Suppen, Soßen,
Milkshakes, Mayonnaise, Babykost
usw. zubereiten.
Mixen im Becher (wenn im
Lieferumfang)
l
Setzen Sie den Becher auf den
Gummisockel
9
. (Dies verhindert,
dass der Becher auf der
Arbeitsfläche rutscht.)
l
Füllen Sie den Becher maximal
2
3 voll.
l
Nach dem Mixen können Sie den
Deckel
7
auf den Becher setzen.
Hinweis
Wenn zu Ihrem Gerät kein Becher
mitgeliefert wurde, wählen Sie
einen anderen Behälter von
geeigneter Größe. Wir empfehlen
einen schmalen Behälter mit
senkrechten Seiten, die hoch
genug sind, um Spritzer zu
verhindern. Der Durchmesser sollte
etwas größer sein als der Fuß des
Stabmixers, damit das Mischgut
sich bewegen kann.
Mixen im Topf
l
Zur sichersten Verwendung wird
empfohlen, den Topf von der
Kochstelle zu nehmen und heiße
Flüssigkeiten vor dem Pürieren
auf Raumtemperatur abkühlen zu
lassen.
l
Verwenden Sie den Soup LX
PRO (wenn im Lieferumfang)
zum schnellen Pürieren von
Suppen usw. direkt im Kochtopf.
Andernfalls können Sie den
Stabmixer verwenden.
l
Verwenden Sie den
Suppenmixer nicht zum
Pürieren von rohem Gemüse.
1 Entfernen Sie die
Klingenabdeckung
6
oder
bl
vom
Ende des Mixerschafts/Soup XL
PRO.
2 Führen Sie den Arbeitsgriff in den
Mixerschaft ein und drehen Sie ihn
im Uhrzeigersinn, bis er einrastet
1
.
37
3 Stecken Sie den Stecker in die
Steckdose.
4 Geben Sie das Püriergut in den
Becher oder einen ähnlichen
Behälter. Halten Sie den Becher
gut fest:
Wählen Sie die gewünschte Stufe
des Geschwindigkeitsreglers und
drücken Sie die EIN/AUS-Taste.
Wählen Sie eine niedrige
Geschwindigkeit für langsameres
Pürieren mit weniger Spritzern
und eine höhere Geschwindigkeit
oder Turbo für schnelleres
Pürieren (siehe dazu die
Empfehlungstabelle).
l
Um Spritzer zu vermeiden,
tauchen Sie das Messer in
den Topfinhalt, bevor Sie das
Gerät einschalten.
l
Achten Sie darauf, dass die
Flüssigkeit nicht über die
Verbindung zwischen Mixstab und
Antriebsteil steigt.
l
Ziehen Sie das Messer mit Stampf-
oder Rührbewegungen durch
den Topfinhalt, um die Mischung
durchzupürieren.
l
Ihr Stabmixer ist nicht zum
Zerkleinern von Eis geeignet.
l
Wenn Ihr Stabmixer verstopft ist,
ziehen Sie vor dem Reinigen immer
erst den Netzstecker aus der
Steckdose.
5 Geben Sie am Ende des
Püriervorgangs die EIN/AUS- oder
Turbo-Taste wieder frei. Ziehen
Sie den Netzstecker und drehen
Sie den Arbeitsgriff gegen den
Uhrzeigersinn, um den Mixerschaft
vom Arbeitsgriff zu lösen.
B
Verwendung des
Schneebesens
l
Geeignet zum Schlagen leichter
Zutaten wie Eiweiß, Sahne und
Dessert-Fertigmischungen.
l
Schlagen Sie keine schwereren
Mischungen wie Fett und Zucker,
da dies den Schneebesen
beschädigen würde.
1 Setzen Sie den Schneebesen in die
Manschette ein
2
.
2 Führen Sie den Arbeitsgriff in die
Schneebesenmanschette ein und
drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis
er einrastet.
3 Geben Sie Ihre Zutaten in eine
Schüssel.
4 Schließen Sie das Gerät an und
drücken Sie die EIN/AUS-Taste.
Für schnelleres Schlagen wählen
Sie eine höhere Geschwindigkeit
oder drücken Sie die Turbo-Taste.
Bewegen Sie den Schneebesen
im Uhrzeigersinn. Wählen Sie zum
Reduzieren von Spritzern eine
niedrige Geschwindigkeit und
drücken Sie dann die EIN/AUS-
Taste.
l
Darauf achten, dass die Masse
nicht über den Schneebesen
hinaus steigt.
5 Geben Sie nach Verwendung die
EIN/AUS-Taste oder Turbo-Taste
frei, ziehen Sie den Netzstecker
und nehmen Sie das Gerät wieder
auseinander.
C
Verwendung des
Aufschäumers/
Schaumschlägers (wenn
im Lieferumfang)
l
Niemals Zutaten hinzugeben,
während das Gerät in Betrieb ist.
l
Vorsicht beim Mixen von heißen
Flüssigkeiten, niemals mehr als 300
ml im Becher verarbeiten.
l
Nicht mehr als 400 ml kalte Milch
im Becher verarbeiten, da sie beim
Aufschäumen überlaufen könnte.
1 Führen Sie den Schaft des
Aufschäumers/Schaumschlägers in
den Arbeitsgriff ein. Drehen Sie den
Arbeitsgriff im Uhrzeigersinn, bis er
einrastet.
2 Beginnen Sie das Mixen bei
niedriger Geschwindigkeit und
schalten Sie bei Bedarf höher.
Tipps
l
Um Spritzer zu vermeiden,
den Aufschäumer/
Schaumschläger vor
Einschalten des Geräts
in die Zutaten setzen.
Stets sicherstellen,
dass der untere Teil
des Aufschäumers/
Schaumschlägers beim
Verarbeiten ganz in die
Zutaten eingetaucht ist.
38
l
Immer zuerst die flüssigen Zutaten
hinzufügen.
l
Früchte stets vor dem Hinzufügen
fein pürieren.
l
Sirup oder Pulvermischungen
immer kurz vor dem Mischen
hinzugeben, damit sie nicht nach
unten sinken.
l
Für beste Ergebnisse sollten alle
flüssigen Zutaten so kalt wie
möglich sein.
l
Milchgetränke schmecken besser,
wenn die Milch eiskalt ist. Je kälter
die Milch, desto dickflüssiger und
schaumiger das Getränk Entrahmte
Milch erzeugt mehr Schaum als
teilentrahmte Milch oder Vollmilch.
l
Niemals versuchen, gefrorene
Früchte zu mixen oder Eis zu
zerkleinern.
l
Große Eiscremeklumpen vor dem
Schaumigschlagen zerkleinern.
D
Verwendung des
Zerkleinerers (wenn im
Lieferumfang)
l
Sie können das Gerät zum
Zerkleinern von Fleisch, Gemüse,
Kräutern, Brot, Keksen und Nüssen
verwenden.
l
Verarbeiten Sie niemals harte
Nahrungsmittel wie Kaffeebohnen,
Eiswürfel, Gewürze oder
Schokolade – Sie beschädigen
dadurch das Messer.
1 Entfernen Sie alle Knochen und
schneiden Sie Zutaten in 1-2 cm
große Würfel.
2 Setzen Sie die Zerkleinerer-
Schüssel auf den Gummisockel
bt
.
(Dies verhindert, dass die Schüssel
auf der Arbeitsfläche rutscht.)
3 Setzen Sie das Schlagmesser auf
den Stift in der Schüssel
3
.
4 Geben Sie die Zutaten hinzu.
5 Setzen Sie die Abdeckung auf und
drehen Sie sie, bis sie einrastet
4
.
6 Setzen Sie den Arbeitsgriff auf
die Zerkleinerer-Abdeckung und
drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis
er einrastet
5
.
7 Schließen Sie das Gerät an eine
Steckdose an und halten Sie die
Schüssel fest. Drücken Sie die
Turbo-Taste. Für Impulsbetrieb
können Sie die Turbo-Taste auch
stoßweise betätigen.
8 Ziehen Sie nach der Verwendung
den Netzstecker und nehmen Sie
das Gerät wieder auseinander.
E
masherpro™ Metall-
Stampfer (wenn im
Lieferumfang)
Wichtig
l
Verwenden Sie den Stampfer
niemals in einem Topf über direkter
Hitze. Nehmen Sie den Topf stets
von der Kochstelle und lassen Sie
ihn ein wenig abkühlen.
l
Klopfen Sie den Stampfer während
oder nach dem Stampfen nicht
auf der Seite des Topfes ab.
Verwenden Sie einen Spatel, um
Speisereste abzuschaben.
l
Für die besten Ergebnisse sollte der
Topf o.ä. beim Stampfen niemals
mehr als halb voll sein.
1 Kochen Sie hartes Gemüse und
Obst vor dem Stampfen und
gießen Sie die Flüssigkeit ab.
2 Befestigen Sie die Manschette am
Stampferschaft, indem Sie sie im
Uhrzeigersinn drehen
6
.
3 Bringen Sie entweder die grobe
oder die feine Stampfscheibe am
Stampferschaft an, indem Sie diese
im Uhrzeigersinn drehen, bis sie
einrastet.
7
.
4 Drehen Sie den Stampfer um.
Setzen Sie das Paddel auf den
Zapfen in der Mitte und drehen
Sie es zur Befestigung gegen
den Uhrzeigersinn
8
. (Ohne
angebrachte Manschette
lässt sich das Paddel nicht
einrasten).
5 Setzen Sie den Arbeitsgriff auf den
Stampfer und drehen Sie ihn im
Uhrzeigersinn, bis er einrastet.
6 Schließen Sie das Gerät an eine
Steckdose an.
7 Setzen Sie den Stampfer in den
Topf oder die Schüssel.
Wählen Sie eine niedrige Stufe
des Geschwindigkeitsreglers und
drücken Sie dann die EIN/AUS-
Taste (siehe Empfehlungstabelle).
l
Bewegen Sie den Stampfer auf und
ab durch die Zutaten, bis Sie die
gewünschte Konsistenz erreicht
haben.
39 40
8 Geben Sie am Ende des
Stampfvorgangs die EIN/AUS-
Taste wieder frei und ziehen Sie
den Netzstecker.
9 Drehen Sie den Arbeitsgriff gegen
den Uhrzeigersinn und nehmen sie
den Stampfer ab.
10 Drehen Sie das Paddel im
Uhrzeigersinn und nehmen Sie es
aus dem Stampfer.
11 Drehen Sie die Stampfscheibe
gegen den Uhrzeigersinn
9
und
heben Sie sie ab.
12 Schrauben Sie die Manschette vom
Stampferfuß ab.
Optionaler Aufsatz (nicht im
Lieferumfang)
Minizerkleinerer – siehe Abschnitt
„Kundendienst und Service“ für
Bestellinformationen.
Pflege und Reinigung
l
Vor der Reinigung Gerät immer
ausschalten und Netzstecker
ziehen.
l
Messer nicht berühren.
l
Manche Zutaten wie z.B. Karotten
können den Kunststoff verfärben.
Das Abreiben mit einem in
Pflanzenöl getauchten Tuch kann
helfen, um die Verfärbungen zu
beseitigen.
l
Keine Scheuermittel verwenden.
Pflege und Reinigung
Teil Spülmaschi-
nenfest
Nicht in
Wasser
tauchen
Von Hand
waschen
Mit einem
feuchten
Tuch
abwischen
Arbeitsgriff
8 4 8 4
Mixerschaft
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Aufschäumer/
Schaumschläger
8 4 8 4
Becher
4 8 4 4
Becherdeckel
4 8 4 4
Gummisockel für
Becher
4 8 4 4
Klingenabdeckung
8 8 4 4
Zerkleinerer-
Abdeckung
8 4 8 4
Zerkleinerer-Schüssel
4 8 4 4
Schlagmesser
4 8 4 4
Deckel für
Zerkleinerer-Schüssel
4 8 4 4
Falls Wasser in den Schaft dringen sollte, dieses abgießen und
vor erneuter Verwendung vollständig trocknen lassen.
39 40
Pflege und Reinigung
Teil Spülmaschi-
nenfest
Nicht in
Wasser
tauchen
Von Hand
waschen
Mit einem
feuchten
Tuch
abwischen
Zerkleinerer-Schüssel
Gummisockel für
Becher
4 8 4 4
Schneebesen-
manschette
8 4 8 4
Schneebesen
4 8 4 4
Stampferschaft
8 4 8 4
Stampferpaddel
4 8 4 4
Stampfermanschette
8 4 8 4
Stampfer
4 8 4 4
Falls Wasser in den Schaft dringen sollte, dieses abgießen und
vor erneuter Verwendung vollständig trocknen lassen.
Stabmixerschaft / Soup XL
PRO
l
Becher oder ähnlichen Behälter
zur Hälfte mit warmem Wasser
und Spülmittel füllen. Stecker
an die Steckdose anschließen,
Stabmixerschaft oder Suppenmixer
eintauchen und einschalten.
l
Netzstecker ziehen und Schaft
abtrocknen.
Oder
l
Das Messer unter laufendem
Wasser abwaschen, dann
gründlich trocknen.
l
Niemals in Wasser tauchen
oder Flüssigkeiten in den
Schaft eindringen lassen.
Falls doch Wasser eintreten
sollte, dieses abgießen
und Schaft vor erneuter
Verwendung vollständig
trocknen lassen.
l
Nicht für die
Geschirrspülmaschine
geeignet.
Tipp zum Reinigen des
Stampferfußes/-schafts und
der Stampfscheiben
l
Wenn Speisereste am Stampfer
festgetrocknet sind, das Paddel
abnehmen und Paddel sowie
unteres Ende des Stampferfußes/-
schafts in warmem Wasser
einweichen. Anschließend die Teile
gründlich abwaschen.
l
Niemals den Stampferfuß/-
schaft in Wasser tauchen
oder Flüssigkeit in den Fuß/
Schaft eindringen lassen.
Falls doch Wasser eintreten
sollte, dieses abgießen und
Gerät vor der Verwendung
vollständig trocknen lassen.
Wichtig – Auf keinen Fall die
Stampfermanschette nass werden
lassen.
41
Kundendienst und
Service
l
Sollten Sie irgendwelche Probleme
mit dem Betrieb Ihres Geräts
haben, ziehen Sie bitte den
Abschnitt „Fehlerbehebung“
zu Rate oder besuchen Sie
www.kenwoodworld.com, bevor
Sie Hilfe anfordern.
l
Bitte beachten Sie, dass Ihr
Produkt durch eine Garantie
abgedeckt ist – diese erfüllt alle
gesetzlichen Anforderungen
hinsichtlich geltender Garantie- und
Verbraucherrechte in dem Land, in
dem das Produkt gekauft wurde.
l
Falls Ihr Kenwood-Produkt nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder
Defekte aufweist, bringen Sie
es bitte zu einem autorisierten
KENWOOD Servicecenter oder
senden Sie es ein. Aktuelle
Informationen zu autorisierten
KENWOOD Servicecentern
in Ihrer Nähe finden Sie bei
www.kenwoodworld.com bzw. auf
der Website für Ihr Land.
l
Gestaltet und entwickelt von
Kenwood GB.
l
Hergestellt in China.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE
KORREKTE ENTSORGUNG
DES PRODUKTS IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT
DER EG-RICHTLINIE ÜBER
ELEKTRO- UND ELEKTRONIK-
ALTGERÄTE (WEEE)
Am Ende seiner Nutzungszeit darf das
Produkt NICHT mit dem Hausmüll
entsorgt werden. Es muss zu einer
örtlichen Sammelstelle für Sondermüll
oder zu einem Fachhändler gebracht
werden, der einen Rücknahmeservice
anbietet. Die getrennte Entsorgung
eines Haushaltsgeräts vermeidet
mögliche negative Auswirkungen
auf die Umwelt und die menschliche
Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt
sind. Zudem ermöglicht dies die
Wiederverwertung der Materialien,
aus denen das Gerät hergestellt
wurde, was erhebliche Einsparungen
an Energie und Rohstoffen mit
sich bringt. Zur Erinnerung an die
korrekte getrennte Entsorgung von
Haushaltsgeräten ist das Gerät mit
dem Symbol einer durchgestrichenen
Mülltonne gekennzeichnet.
42
Problem Ursache Lösung
Der Stabmixer
funktioniert nicht.
Kein Strom.
Stabmixer nicht korrekt
zusammengesetzt.
Prüfen, ob der Stecker
des Stabmixers in der
Steckdose steckt.
Prüfen, ob Aufsätze
fest im Arbeitsgriff
eingerastet sind.
Stabmixer läuft zu
langsam an oder
verarbeitet nicht kräftig
genug.
Ausgewählte
Geschwindigkeit zu
niedrig.
Empfohlene Betriebszeit
überschritten.
Geschwindigkeit
erhöhen.
Den Stabmixer bei
schweren Mischungen
nicht länger als
50 Sekunden pro
4-Minuten-Zeitraum
laufen lassen und
den Schneebesen
oder Aufschäumer/
Schaumschläger nicht
länger als 3 Minuten pro
10-Minuten-Zeitraum.
Große Spritzer beim
Verarbeiten.
Ausgewählte
Geschwindigkeit zu
hoch.
Behälter, Schüssel
oder Topf zu flach
oder zu klein für die zu
verarbeitenden Zutaten.
Zunächst eine niedrige
Geschwindigkeit wählen
und dann erhöhen,
sobald die Mischung
dicker wird.
Einen Behälter von
angemessener Größe
wählen. Klingen vor
dem Einschalten in das
Mischgut setzen.
Stampferpaddel lässt
sich nicht vom Stampfer
trennen.
Stampfermanschette
nicht mit Stampferschaft
verbunden.
Sicherstellen, dass
Stampfermanschette mit
Stampferschaft
verbunden ist.
Arbeitsgriff wird bei
Betrieb heiß.
Das Gerät wurde über
einen längeren Zeitraum
hinweg benutzt.
Das Gerät vor erneutem
Gebrauch abkühlen
lassen.
Der Zutaten werden
nicht gemischt.
Möglicherweise
unangemessene
Geschwindigkeit für das
Mischgut gewählt.
Geschwindigkeit
allmählich erhöhen
und mixen, bis das
gewünschte Ergebnis
erzielt wird.
Fehlerbehebung
43
sicurezza
l
Leggere attentamente le presenti istruzioni
e conservarle come futuro riferimento.
l
Rimuovere la confezione e le etichette.
l
Se la spina o il cavo sono danneggiati, per
motivi di sicurezza, devono essere sostituiti
da Kenwood o da un riparatore autorizzato
da Kenwood per evitare pericoli.
l
Non toccare le lame dopo aver inserito
la spina dell’apparecchio nella presa di
corrente.
l
Tenere dita, capelli, indumenti ed utensili
lontano dai componenti mentre sono in
movimento.
l
Togliere la spina dell’apparecchio dalla
presa di corrente dopo l’uso e prima di
sostituire gli accessori.
l
Non frullare mai olio o grasso bollente.
l
Per la massima sicurezza nell’uso
si consiglia di lasciare raffreddare a
temperatura ambiente i liquidi molto caldi
prima di frullarli.
l
Non usare l’apparecchio se appare
danneggiato. Farlo controllare o riparare
da personale apposito - vedere alla voce
‘manutenzione e assistenza tecnica’.
l
Non immergere mai in acqua il manico
dell’apparecchio e non lasciare che il cavo
o la spina elettrica si bagnino - sussiste il
rischio di scossa elettrica.
l
Non lasciare mai che il cavo dell’apparecchio
venga a contatto con superfici molto calde
o penda in un luogo dove potrebbe essere
afferrato da un bambino.
Italiano
Prima di leggere questo manuale si prega di aprire la prima pagina,
al cui interno troverete le illustrazioni
44
l
Non usare mai un accessorio non
autorizzato.
l
Disinserire sempre la spina del frullatore ad
immersione dalla presa elettrica prima di
lasciarlo incustodito e prima di montarlo, di
smontarlo o di pulirlo.
l
Gli apparecchi possono essere utilizzati da
persone con ridotte capacità psicofisico-
sensoriali, o con esperienza e conoscenze
insufficienti solo nel caso in cui siano
state attentamente sorvegliate e istruite
da un responsabile su come utilizzare
un apparecchio in modo sicuro e siano
consapevoli dei pericoli.
l
Un utilizzo scorretto dell’apparecchio può
provocare serie lesioni fisiche.
l
Questo apparecchio non dev’essere
utilizzato dai bambini. Tenere apparecchio
e cavo lontani dalla portata dei bambini.
l
Sorvegliare i bambini, assicurandosi che
non giochino con l’apparecchio.
l
Utilizzare l’apparecchio solo per l’uso
domestico per cui è stato realizzato.
Kenwood non si assumerà alcuna
responsabilità se l’apparecchio viene
utilizzato in modo improprio o senza
seguire le presenti istruzioni.
l
La potenza nominale si basa
sull’accessorio di taglio. Altri accessori
potrebbero assorbire meno energia.
importante
l
Nel caso di miscele molto consistenti, per
garantire la unga durata dell’apparecchio
non usare il frullatore manuale per più di
50 secondi in un lasso di tempo di quattro
minuti.
l
Non usare la frusta o l’accessorio per la
schiuma per più di 3 minuti in un lasso di
tempo di 10 minuti.
accessorio tritatutto
l
Non toccare le lame affilate.
l
Togliere la lama del tritatutto prima di
svuotare il recipiente.
l
Non rimuovere mai il coperchio prima che
la lama del tritatutto si sia completamente
fermata.
l
Tenere sempre la lama del tritatutto dalla
presa per le dita, lontano dal filo della
lama, sia durante la manipolazione che
durante la pulizia.
prima di collegare
l’apparecchio alla rete
elettrica
l
Accertarsi che la tensione della
vostra rete sia la stessa di quella
indicata sulla base del frullatore a
immersione.
l
Questo apparecchio è conforme al
regolamento (CE) No. 1935/2004
sui materiali e articoli in contatto
con alimenti.
prima dell’uso
l
Gettare via il coprilama dalla lama
del tritatutto., poiché serve a
proteggere la lama solo durante la
produzione e il trasporto. Occorre
fare attenzione perché le lame
sono molto affilate.
l
Lavare i componenti: vedere la
sezione ‘cura e pulizia’.
legenda
frullatore a immersione
1
controllo regolabile della velocità
2
pulsante di accensione
3
pulsante Turbo
4
manico
5
corpo del frullatore con triblade
fissa
6
protezione della lama
recipiente (se in dotazione)
7
coperchio del recipiente
8
recipiente
9
base ad anello in gomma
A
SOUP XL PRO (se in
dotazione)
bk
soup XL PRO
bl
protezione della lama
B
frusta (se in dotazione)
bm
ghiera della frusta
bn
frusta a filo
C
accessorio per la schiuma
(se in dotazione)
bo
accessorio per la schiuma
D
tritatutto (se in dotazione)
bp
coperchio del tritatutto
bq
presa per le dita
br
lama del tritatutto
bs
ciotola
bt
base ad anello in gomma
ck
coperchio della ciotola
E
Masherpro™ in metallo (se
in dotazione)
cl
ghiera dello schiacciaverdure
cm
corpo dello schiacciaverdure
cn
crivello fine
co
crivello grossolano
cp
pala dello schiacciaverdure
46
tabella per l’uso consigliato
Ingrediente/
ricetta
Contenitore Velocità
Tempo di
lavorazione
Capacità
massima
Frullatore a immersione
Minestre Pentola da 2 litri Turbo 25 sec 1 litro
Maionese
Recipiente da
1 litro
Turbo 45-60 sec
4 uova
600 ml d’olio
Omogeneizzati
Recipiente da
1 litro
Turbo 30-40 sec 300 g
Smoothie/
Frullati
Recipiente da
1 litro
Turbo 30 sec 800 ml
Soup XL PRO
Minestre Pentola da 4 litri Turbo 25 sec 2 litri
Frusta
Albumi
Ciotola grande in
vetro
Turbo 2-3 min 4 (150 g)
Panna
Ciotola grande in
vetro
Turbo 2-2 ½ min 400 ml
Accessori del tritatutto
Carne Ciotola del tritatutto Turbo 10-15 sec
250 g
Erbe Ciotola del tritatutto Turbo 5-10 sec
30 g
Frutta secca Ciotola del tritatutto Turbo 10-15 sec 200 g
Pane Ciotola del tritatutto Turbo 5-10 sec 1 fetta
Cipolle Ciotola del tritatutto Pulse 200 g
Biscotti Ciotola del tritatutto Turbo 15 sec 140 g
Paté Ciotola del tritatutto Turbo 5-10 sec 150 g
Confettura di
prugne
50 g Piccole
prugne molli
400 g Miele
liquido
35 g Acqua
Aggiungere
gli ingredienti
nella ciotola
del tritatutto
nell’ordine
indicato sopra.
Montare il
coperchio e
conservare in
frigorifero per
una notte.
Ciotola del tritatutto Turbo 3 sec 485 g
Metal Masher Pro – crivello grossolano
Verdure cotte
(patate, rape,
carote e patate
dolci)
Pentola grande/
Ciotola grande
minima 30-40 sec 600-800 g
Questa tabella è da considerarsi solo un riferimento, quantità e tempi di
lavorazione variano a seconda della ricetta e degli ingredienti utilizzati.
47
tabella per l’uso consigliato
Ingrediente/
ricetta
Contenitore Velocità
Tempo di
lavorazione
Capacità
massima
Metal Masher Pro – crivello fine
Patate bollite
Pentola grande/
Ciotola grande
minima 30-40 sec 600-800 g
Frutta
morbida
Lamponi,
albicocche
Ciotola grande
Pentola da 1 litro
minima
minima
30-40 sec
30-40 sec
500 g
400 g
(ammorbidite
in acqua)
Accessorio per la schiuma
Latte freddo
Recipiente da
1 litro
minima 15-20 sec 400 ml
Latte caldo,
riscaldato in un
pentolino fino a
bollitura
Recipiente da
1 litro
minima 15-20 sec 300 ml
(Per risultati ottimali, usare latte scremato freddo)
Schiuma alla
frutta
Recipiente da
1 litro
minima 30 sec
(200 g di
purea di
frutta + 200
ml d’acqua)
Questa tabella è da considerarsi solo un riferimento, quantità e tempi di
lavorazione variano a seconda della ricetta e degli ingredienti utilizzati.
come usare il frullatore a
immersione
l
Potete lavorare minestre, salse,
frullati, maionese e omogeneizzati,
ecc.
per frullare nel recipiente
(se il recipiente viene
fornito)
l
Montare la base ad anello di
gomma
9
sul fondo del recipiente.
(Così facendo, il recipiente non
scivolerà sul piano di lavoro.)
l
Non riempire di più di
2
3 il
recipiente.
l
Dopo aver frullato, si può riporre il
coperchio
7
. In cima al recipiente.
NB:
Se la confezione non contiene un
recipiente, scegliere un contenitore
di dimensioni idonee. Si consiglia
di selezionare un recipiente alto
e dritto, di diametro leggermente
superiore rispetto alla base del
frullatore manuale, per consentire
agli ingredienti di venire frullati al
suo interno, ma senza fuoriuscire.
per frullare a immersione
nella pentola
l
Per la massima sicurezza durante
l’uso, si consiglia di togliere la
pentola dal fornello e di lasciare
raffreddare a temperatura ambiente
i liquidi molto caldi prima di frullarli.
l
Utilizzare il soup XL PRO (se
in dotazione) per lavorare
velocemente minestre ecc.
direttamente nella pentola. In
alternativa, è possibile utilizzare il
frullatore a immersione.
l
Non usare il frullatore per
minestre per frullare verdura
cruda.
1 Rimuovere la protezione della lama
6
o
bl
dall’estremità del frullatore
o del soup XL PRO.
2 Fissare il frullatore al manico
1
e ruotare in senso orario per
bloccarlo in posizione.
3 Inserire la spina nella presa di
corrente.
4 Versare gli alimenti nel recipiente
o in un contenitore simile, poi,
tenendo fermo il recipiente:
48
Selezionare la velocità desiderata
usando il controllo regolabile della
velocità e premere il pulsante di
accensione.
Selezionare una velocità bassa
per lavorare più lentamente gli
ingredienti e ridurre al minimo
gli spruzzi e una velocità più alta
o l’impostazione Turbo per una
lavorazione più veloce. (Fare
riferimento alla tabella per l’uso
consigliato.)
l
Per evitare spruzzi,
immergere la lama negli
ingredienti da frullare prima
di accendere l’apparecchio.
l
Non lasciare che il liquido superi
la linea di unione fra il manico e
l’alberino del frullatore.
l
Muovere la lama tenendola sempre
immersa. Per amalgamare gli
ingredienti, mescolarli o schiacciarli
usando il frullatore.
l
Il frullatore a immersione
non è idoneo per tritare il
ghiaccio.
l
Se il frullatore si blocca, prima di
pulirlo staccare la spina dalla presa
di corrente.
5 Dopo l’uso, rilasciare il pulsante
di accensione o il pulsante Turbo,
estrarre la spina dalla presa di
corrente e ruotare il manico in
senso antiorario per rimuoverlo dal
frullatore.
B
come usare la frusta
l
È possibile montare ingredienti
leggeri, come albumi d’uovo, panna
e dessert istantanei.
l
Non montare miscele più
consistenti, ad esempio margarina
e zucchero, altrimenti si rischia di
danneggiare la frusta.
1 Spingere la frusta metallica per
inserirlo nella ghiera
2
.
2 Inserire il manico nella ghiera della
frusta e ruotare in senso orario per
bloccare in posizione.
3 Versare gli alimenti in una
vaschetta.
4 Inserire la spina nella presa di
corrente e premere il pulsante di
accensione. Per usare la frusta
a velocità più alta, selezionare la
velocità desiderata oppure premere
il pulsante Turbo. Muovere la
frusta in senso orario. Per ridurre
il rischio di fuoriuscite, selezionare
una velocità bassa, poi premere il
pulsante di accensione.
l
Non lasciare che il liquido oltrepassi
i bracci metallici della frusta.
5 Dopo l’uso, rilasciare il pulsante
di accensione o il pulsante turbo,
togliere la spina dell’apparecchio
dalla presa di corrente e smontarlo.
C
come usare l’accessorio
per la schiuma (se in
dotazione)
l
Non aggiungere ingredienti mentre
l’apparecchio è in funzione.
l
Fare attenzione quando si lavorano
liquidi caldi, mai versare più di 300
ml di liquido nel recipiente.
l
Non montare nel recipiente più di
400 ml di latte freddo, altrimenti
si rischiano fuoriuscite quando il
liquido inizia ad addensarsi e fare
schiuma.
1 Montare l’accessorio per la
schiuma nel manico e ruotare
in senso orario per bloccare in
posizione.
2 Iniziare la lavorazione a
velocità bassa, poi aumentarla
gradualmente se necessario.
suggerimenti
l
Per evitare fuoriuscite,
immergere l’accessorio per
la schiuma negli ingredienti
prima di accenderlo.
Assicurarsi che l’estremità
dell’accessorio sia sempre
completamente immersa
negli ingredienti durante la
lavorazione.
l
Aggiungere sempre per primi gli
ingredienti liquidi.
l
Schiacciare la frutta fino a ottenere
una purea prima di versarla nel
recipiente.
49 50
l
Se si utilizzano sciroppi e miscele
in polvere, si consiglia di versarle
nel recipiente subito prima di
iniziare la lavorazione per evitare
che si concentrino sul fondo.
l
Per ottenere risultati ottimali, usare
ingredienti liquidi alla temperatura
più bassa possibile.
l
Le bevande a base di latte
riusciranno più gustose se si
utilizza latte ghiacciato. Più il
latte è freddo e più denso e
schiumoso sarà il risultato. Per
ottenere bevande particolarmente
schiumose, utilizzare latte
completamente scremato.
l
Mai lavorare frutta surgelata o
ghiaccio tritato.
l
Prima di iniziare la lavorazione,
assicurarsi che non ci siano grossi
grumi di gelato.
D
come usare il tritatutto
(se in dotazione)
l
È possibile tritare carne, verdure,
erbe, pane, biscotti, noci e
noccioline.
l
Non tritare ingredienti duri, come
chicchi di caffè, cubetti di ghiaccio,
spezie o cioccolato, altrimenti la
lama verrà danneggiata.
1 Eliminare gli eventuali ossicini e
tagliare gli ingredienti a dadini di
1-2 cm.
2 Montare la base ad anello di
gomma
bt
sul fondo della ciotola
del tritatutto. (Così facendo, la
ciotola non scivolerà sul piano di
lavoro).
3 Inserire la lama del tritatutto sul
perno all’interno del recipiente
3
.
4 Aggiungere gli ingredienti.
5 Mettere il coperchio sul tritatutto,
ruotare e bloccare in posizione 4.
6 Inserire il manico sul coperchio del
tritatutto 5, poi ruotare in senso
orario per bloccarlo in posizione.
7 Inserire la spina nella presa di
corrente e tenere ben fermo
il recipiente. Ora premere il
pulsante Turbo. In alternativa,
premere il pulsante Turbo in modo
intermittente, per un funzionamento
a impulsi.
8 Dopo l’uso, estrarre la spina dalla
presa di corrente e smontare.
E
Masherpro™ in metallo
(se in dotazione)
importante
l
Non usare mai lo schiacciaverdure
in una pentola senza prima toglierla
dal fornello. Togliere sempre la
pentola dal fornello e lasciare che
si raffreddi leggermente.
l
Non picchiettare lo
schiacciaverdure sui lati della
pentola, durante o dopo la
lavorazione. Usare una spatola per
asportare gli ingredienti in eccesso.
l
Per ottenere i migliori risultati con
lo schiacciaverdure, non riempire
mai la pentola oltre la metà.
1 Cuocere la verdura e la frutta dura
e scolarla prima di schiacciarla.
2 Inserire la ghiera dello
schiacciaverdure sul corpo dello
schiacciaverdure, ruotandola
in senso orario per fissarla in
posizione
6
.
3 Montare il crivello grossolano
o quello fine sul corpo dello
schiacciaverdure e ruotare in senso
orario per fissarlo
7
.
4 Capovolgere lo schiacciaverdure
e inserire la pala sull’attacco
centrale, quindi ruotarla in senso
antiorario per fissarla in posizione
8
. (Se la ghiera non viene
inserita, non è possibile
fissare in posizione la pala).
5 Inserire il manico sullo
schiacciaverdure, poi ruotare
in senso orario per bloccarlo in
posizione.
6 Inserire la spina nella presa di
corrente.
7 Mettere lo schiacciaverdure nella
pentola o nella ciotola ecc.
Selezionare una velocità bassa
sul controllo regolabile della
velocità, poi premere il pulsante di
accensione. (Fare riferimento alla
tabella per l’uso consigliato).
l
Sollevare e abbassare
ripetutamente lo schiacciaverdure
fino a ottenere la consistenza
desiderata.
49 50
8 Dopo l’uso, rilasciare il pulsante
di accensione e togliere la spina
dell’apparecchio dalla presa di
corrente.
9 Ruotare il manico in senso
antiorario per rimuovere lo
schiacciaverdure.
10 Togliere la pala dallo
schiacciaverdure ruotandola in
senso orario.
11 Rimuovere il crivello ruotando in
senso antiorario
9
e poi sollevare.
12 Svitare la ghiera dal corpo dello
schiacciaverdure.
accessori opzionali (non in
dotazione)
Mini tritatutto – fare riferimento
alla sezione “manutenzione e
assistenza tecnica” per ordinare.
cura e pulizia
l
Spegnere sempre l’apparecchio
e togliere la spina dalla presa di
corrente prima di pulirlo.
l
Non toccare le lame, poiché sono
molto taglienti.
l
Alcuni tipi di alimenti, per esempio
le carote, possono causare lo
scolorimento della plastica. Per
togliere le macchie dovute a
scolorimento può essere utile
strofinare le parti interessate con un
panno imbevuto di olio vegetale.
l
Non utilizzare detergenti abrasivi.
guida alla cura e pulizia
Pezzo Lavabile in
lavastoviglie
Non
immergere
in acqua
Lavare a
mano
Pulire con
un panno
umido
Manico
8 4 8 4
Alberino del frullatore
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Accessorio per la
schiuma
8 4 8 4
Recipiente
4 8 4 4
Coperchio del
recipiente
4 8 4 4
Base ad anello
in gomma del
recipiente
4 8 4 4
Protezione della
lama
8 8 4 4
Protezione del
tritatutto
8 4 8 4
Ciotola del tritatutto
4 8 4 4
Lama del tritatutto
4 8 4 4
Coperchio della
ciotola del tritatutto
4 8 4 4
Base ad anello in
gomma della ciotola
del tritatutto
4 8 4 4
Se dovesse entrare acqua nell’apparecchio, toglierla e lasciare
asciugare prima dell’uso.
51 52
guida alla cura e pulizia
Pezzo Lavabile in
lavastoviglie
Non
immergere
in acqua
Lavare a
mano
Pulire con
un panno
umido
Ghiera della frusta
8 4 8 4
Frusta
4 8 4 4
Corpo dello
schiacciaverdure
8 4 8 4
Pala dello
schiacciaverdure
4 8 4 4
Ghiera dello
schiacciaverdure
8 4 8 4
Schiacciaverdure
4 8 4 4
Se dovesse entrare acqua nell’apparecchio, toglierla e lasciare
asciugare prima dell’uso.
Frullatore a immersione/
soup XL PRO
l
Riempire parzialmente il bicchiere
o un contenitore simile di acqua
e sapone. Attaccare la spina
alla presa elettrica, poi inserire
l’albero del frullatore manuale o del
frullatore per minestre e accendere.
l
Estrarre la spina dalla presa di
corrente, poi asciugare.
oppure
l
Lavare le lame sotto il getto
dell’acqua del rubinetto, poi
asciugarle a fondo.
l
Non immergere mai in
acqua né lasciare che dei
liquidi entrino nell’alberino.
Se dovesse entrare acqua
nell’apparecchio, toglierla
e lasciare asciugare prima
dell’uso.
l
Non lavare in lavastoviglie.
consiglio per la pulizia di
manico/pala e crivelli
l
Se si sono lasciati seccare alimenti
sullo schiacciaverdure, rimuovere
la pala. Inumidire la pala e il
manico dello schiacciaverdure con
acqua calda per ammorbidire, poi
risciacquare abbondantemente.
l
Non immergere
mai il manico dello
schiacciaverdure in acqua,
né lasciare entrare dei
liquidi. Se dovesse entrare
acqua nell’apparecchio,
toglierla e lasciare asciugare
prima dell’uso.
importante – non lasciare che
la ghiera dello schiacciaverdure si
bagni.
manutenzione e
assistenza tecnica
l
In caso di qualsiasi problema
relativo al funzionamento
dell’apparecchio, prima di
contattare il servizio assistenza
si consiglia di consultare la
sezione “guida alla risoluzione
problemi”, o di visitare il sito
www.kenwoodworld.com.
l
NB L’apparecchio è coperto da
garanzia, nel rispetto di tutte le
disposizioni di legge relative a
garanzie preesistenti e ai diritti dei
consumatori vigenti nel Paese ove
l’apparecchio è stato acquistato.
51 52
l
In caso di guasto o cattivo
funzionamento di un apparecchio
Kenwood, si prega di inviare
o consegnare di persona
l’apparecchio a uno dei centri
assistenza KENWOOD. Per
individuare il centro assistenza
KENWOOD più vicino, visitare il sito
www.kenwoodworld.com o il sito
specifico del Paese di residenza.
l
Disegnato e progettato da
Kenwood nel Regno Unito.
l
Prodotto in Cina.
IMPORTANTI AVVERTENZE PER
IL CORRETTO SMALTIMENTO
DEL PRODOTTO AI SENSI
DELLA DIRETTIVA EUROPEA SUI
RIFIUTI DI APPARECCHIATURE
ELETTRICHE ED ELETTRONICHE
(RAEE)
Alla fine della sua vita utile il prodotto
non deve essere smaltito insieme ai
rifiuti urbani.
Deve essere consegnato presso gli
appositi centri di raccolta differenziata
predisposti dalle amministrazioni
comunali, oppure presso i rivenditori
che offrono questo servizio.
Smaltire separatamente un
elettrodomestico consente di evitare
possibili conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti
da un suo smaltimento inadeguato
e permette di recuperare i materiali
di cui è composto al fine di ottenere
notevoli risparmi in termini di energia
e di risorse.
Per rimarcare l’obbligo di smaltire
separatamente gli elettrodomestici,
sul prodotto è riportato il simbolo del
bidone a rotelle barrato.
53
Problema Causa Soluzione
Il frullatore a immersione
non funziona
Non c’è corrente
Il frullatore a immersione
non è stato montato
correttamente
Controllare che la
spina del frullatore a
immersione sia inserita
nella presa di corrente.
Controllare che gli
accessori siano stati
correttamente montati
sul manico.
Il frullatore a immersione
si avvia troppo
lentamente o fatica a
lavorare gli ingredienti.
La velocità selezionata è
troppo bassa.
Si è superato il tempo
massimo di lavorazione
consigliato.
Aumentare la velocità.
Non utilizzare il frullatore
a immersione per più di
50 secondi in un lasso
di tempo di 4 minuti
se si lavorano miscele
dense. Non utilizzare la
frusta e l’accessorio per
la schiuma per più di
3 minuti in un lasso di
tempo di 10 minuti.
Eccesso di spruzzi
durante la lavorazione
La velocità selezionata è
troppo alta.
Il contenitore, la ciotola
o la pentola che si sta
usando sono troppo
poco profondi o troppo
piccoli per la quantità di
ingredienti da lavorare.
Selezionare inizialmente
una velocità più
bassa e aumentarla
gradualmente man
mano che la miscela si
addensa.
Utilizzare un recipiente
della misura adatta.
Immergere le lame
negli ingredienti
prima di accendere
l’apparecchio.
Impossibile rimuovere
la pala dello
schiacciaverdure
dal corpo dello
schiacciaverdure
La ghiera dello
schiacciaverdure non è
stata montata.
Verificare di aver
montato la ghiera dello
schiacciaverdure.
Il manico si surriscalda
durante la lavorazione.
L’apparecchio è stato
utilizzato per un periodo
di tempo eccessivo.
Lasciar raffreddare
completamente
l’apparecchio prima di
utilizzarlo nuovamente.
Gli ingredienti non
vengono mescolati.
La velocità selezionata
non è adatta per lavorare
gli ingredienti utilizzati.
Aumentare
gradualmente la velocità
e lavorare la miscela fino
a raggiungere il risultato
desiderato.
guida alla risoluzione problemi
54
segurança
l
Leia atentamente estas instruções e guarde-
as para consulta futura.
l
Retire todas as embalagens e eventuais
etiquetas.
l
Se a ficha ou o cabo eléctrico estiver
danificado, por razões de segurança deve
ser substituído pela Kenwood ou por um
reparador Kenwood autorizado para evitar
qualquer perigo.
l
Nunca toque nas lâminas enquanto a
máquina estiver ligada.
l
Conserve os dedos, o cabelo, o vestuário
e os utensílios afastados das peças em
movimento.
l
Desligue a ficha da tomada após a utilização
e antes de trocar os acessórios.
l
Nunca misture óleo ou gordura quente.
l
Para uma utilização mais segura recomenda-
se que deixe arrefecer até à temperatura
ambiente os líquidos quentes antes de
misturar.
l
Nunca utilize a varinha mágica se estiver
danificada. Mande-a inspeccionar ou reparar:
consulte “assistência e cuidados do cliente”.
l
Nunca mergulhe o corpo em água nem
deixe que o cabo ou a ficha se molhem,
caso contrário poderá apanhar um choque
eléctrico.
l
Nunca permita que o cabo toque em
superfícies quentes ou fique num local onde
uma criança o possa agarrar.
l
Nunca utilize um acessório não autorizado.
l
Retire o aparelho da tomada de corrente
eléctrica sempre que não estiver a vigiá-lo e
Português
Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as
ilustrações
55
antes de colocar ou retirar os acessórios
ou limpar.
l
Os electrodomésticos podem ser utilizados
por pessoas com capacidades mentais,
sensoriais ou físicas reduzidas, ou com
falta de experiência ou conhecimento,
se forem supervisionadas ou instruídas
sobre o uso do electrodoméstico de forma
segura e se compreenderem os riscos
envolvidos.
l
O uso inapropriado do seu
electrodoméstico pode resultar em
ferimentos.
l
Este electrodoméstico não pode
ser usado por crianças. Mantenha o
electrodoméstico e o respectivo fio
eléctrico fora do alcance de crianças.
l
As crianças devem ser vigiadas para
garantir que não brincam com o
electrodoméstico.
l
Use o aparelho apenas para o fim
doméstico a que se destina. A Kenwood
não se responsabiliza caso o aparelho seja
utilizado de forma inadequada, ou caso
estas instruções não sejam respeitadas.
l
A potência nominal baseia-se no acessório
de picar. Outros acessórios podem
consumir menos energia.
importante
l
Para assegurar uma longa vida da sua
máquina, com misturas pesadas não utilize
a sua varinha mágica por mais de 50
segundos nos períodos de quatro minutos.
l
Não utilize o acessório batedor de arames
ou o emulsionador/espumador por mais
56
de 3 minutos em cada período de 10
minutos.
acessório de picar
l
Não toque nas lâminas afiadas.
l
Remova a lâmina picadora antes de
esvaziar a taça.
l
Nunca retire a tampa enquanto a lâmina
picadora não estiver completamente
parada.
l
Segure sempre a lâmina picadora pela
pega, afastando-se das lâminas, quer
quando manusear quer quando limpar.
antes de ligar à corrente
l
Certifique-se de que a corrente
eléctrica tem a potência
apresentada na varinha mágica.
l
Este aparelho está conforme
com a Directiva n.º 1935/2004
da Comunidade Europeia sobre
materiais concebidos para estarem
em contacto com alimentos.
antes de utilizar pela
primeira vez
l
Deite fora a tampa de protecção
da unidade de lâmina uma vez
que serve apenas para protecção
da lâmina du-rante o fabrico e o
transporte. Tenha cuidado porque
as lâminas estão muito afiadas.
l
Lavar as peças: consulte “cuidado
e limpeza”.
chave
varinha mágica
1
controlo de velocidade variável
2
botão ON
3
botão turbo
4
pega motriz
5
acessório da varinha mágica com
lâmina fixa triblade
6
protecção da lâmina
copo (se fornecido)
7
tampa do copo
8
copo
9
anel de borracha da base
A
SOUP XL PRO (se
fornecido)
bk
soup XL PRO
bl
protecção da lâmina
B
batedor de arames (se
fornecido)
bm
bainha do batedor
bn
batedor de arames
C
utensílio emulsionador/
espumador
bo
utensílio emulsionador/
espumador
D
picadora (se fornecido)
bp
tampa da picadora
bq
pega
br
lâmina picadora
bs
taça
bt
anel de borracha da base
ck
tampa da taça
E
Esmagador em Metal
masherpro™ (se fornecido)
cl
bainha do esmagador
cm
eixo do esmagador
cn
filtro fino
co
filtro grosso
cp
pá do esmagador
57
quadro de utilização recomendada
Ingrediente/
receita
Recipiente
Velocidade
Tempo de
processamento
Capacida
de Máx.
Varinha mágica
Sopas
Panela para 2 litros
Turbo 25 seg. 1 litro
Maionese Copo para 1 litro Turbo 45-60 seg.
4 Ovos
600ml Óleo
Comida para
bebé
Copo para 1 litro Turbo 30-40 seg. 300g
Smoothies/
Batidos de leite
Copo para 1 litro Turbo 30 seg. 800ml
Soup XL PRO
Sopas
Panela para 4 litros
Turbo 25 seg. 2 litros
Batedor de varetas
Claras de ovos
Taça de vidro
grande
Turbo 2-3 min. 4 (150g)
Natas
Taça de vidro
grande
Turbo 2-2 ½ min. 400 ml
Acessório de picar
Carne Taça da picadora Turbo 10-15 seg. 250g
Ervas Taça da picadora Turbo 5-10 seg. 30g
Nozes Taça da picadora Turbo 10-15 seg. 200g
Pão Taça da picadora Turbo 5-10 seg. 1 fatia
Cebolas Taça da picadora Impulso 200g
Biscoitos Taça da picadora Turbo 15 seg. 140g
Patê Taça da picadora Turbo 10-15 seg. 150g
Marinada de
ameixas
50g Ameixas
Pequenas
Macias
400g Mel
Líquido
35g Água
Coloque os
ingredientes
na taça da
picadora pela
ordem acima
descrita.
Coloque a
tampa e no
frigorífico de
um dia para o
outro.
Taça da picadora Turbo 3 seg. 485g
Esmagador em Metal Masher Pro – Filtro Grosso
Vegetais
cozinhados
(batatas, nabos,
cenouras e
inhames)
Panela grande/
Taça Grande
mínimo 30-40 seg. 600-800g
Estes servem apenas como guia e poderão variar de acordo com a receita
e os ingredientes utilizados.
58
quadro de utilização recomendada
Ingrediente/
receita
Recipiente
Velocidade
Tempo de
processamento
Capacida
de Máx.
Esmagador em Metal Masher Pro – Filtro Fino
Batatas
cozinhadas
Panela grande/
Taça Grande
mínimo 30-40 seg. 600-800g
Frutos
Macios
Framboesas
Damascos
Taça Grande
Panela para 1 litro
mínimo
mínimo
30-40 seg.
30-40 seg.
500g
400g
(amolecidos
em água)
Utensílio Emulsionador/Espumador
Leite Frio Copo para 1 litro mínimo 15-20 seg. 400ml
Leite Quente
- aquecido na
panela até ferver
Copo para 1 litro mínimo 15-20 seg. 300ml
(Leite magro frio é melhor para emulsionar)
Espuma à base
de frutos
Copo para 1 litro mínimo 30 seg.
(200g de
Puré de
Frutos +
200ml de
água)
Estes servem apenas como guia e poderão variar de acordo com a receita
e os ingredientes utilizados.
para usar a varinha mágica
l
Pode passar sopas, molhos,
batidos de leite, maionese, comida
de bebé, etc.
para misturas no copo (se o
copo for fornecido)
l
Encaixe o anel de borracha da
base
9
no fundo do copo. (Isto
evita que o copo escorregue na
mesa de trabalho).
l
Não encha o copo mais de dois
terços (
2
3).
l
Depois de misturar pode colocar a
tampa
7
no copo.
Nota
Se na sua embalagem não vier
o copo, escolha um recipiente
que se adapte em tamanho.
Recomendaríamos um recipiente
alto e estreito com um diâmetro
ligeiramente mais largo do que
a base da carinha mágica,
para permitir o movimento dos
ingredientes e alto para evitar que
verta ou salpique.
para usar a varinha mágica
na panela
l
Para uma utilização mais segura
recomenda-se que retire a panela
do fogão e deixe arrefecer até à
temperatura ambiente os líquidos
quentes antes de passar.
l
Utilize o soup XL PRO (se
fornecido) para passar
rapidamente sopas, etc.,
directamente na panela. Em
alternativa pode utilizar a varinha
mágica.
l
Não utilize o passador
de sopas para processar
vegetais crus.
1 Remova a protecção da lâmina
6
ou
bl
que cobrem as lâminas da
soup XL PRO.
2 Introduza a pega motriz no eixo
da varinha mágica
1
e rode no
sentido dos ponteiros do relógio
para prender.
3 Ligue à corrente.
4 Coloque os alimentos no copo
ou num recipiente similar, depois
segurando o copo:
59
Seleccione a velocidade desejada
utilizando o controlo de velocidade
variável e depois carregue no botão
ON para ligar.
Seleccione uma velocidade baixa
para passar lentamente e minimizar
os salpicos e uma velocidade mais
alta ou Turbo para passar mais
rapidamente. (Consulte o quadro
de utilização recomendada).
l
Para evitar salpicos, coloque
a lâmina nos alimentos antes
de a ligar.
l
Não deixe que o líquido suba
acima do ponto de encaixe do
corpo com o pé triturador da
varinha.
l
Mova a lâmina pelos alimentos e
faça movimentos para amassar
para ligar a mistura.
l
Não é adequado usar a sua
varinha mágica para picar
gelo.
l
Se a sua varinha mágica ficar
bloqueada, desligue-a antes de a
limpar.
5 Após utilizar liberte o botão ON ou
o botão Turbo. Retire da tomada
e rode a pega motriz no sentido
contrário dos ponteiros do relógio
para soltar a pega motriz do eixo
da varinha mágica.
B
para utilizar o batedor de
arames
l
Pode bater ingredientes leves
tais como claras de ovos; natas
e sobremesas instantâneas
(mousses).
l
Não utilize o batedor de arames
em misturas pesadas, tais como
margarina e açúcar – porque vai
danificar o batedor.
1 Introduza o batedor de arames na
respectiva união
2
.
2 Coloque a pega motriz dentro
da bainha do batedor de arames
e depois rode no sentido dos
ponteiros do relógio para prender.
3 Coloque os alimentos numa tigela.
4 Ligue à corrente e pressione o
botão ON para ligar.
Para bater a uma velocidade maior,
seleccione uma velocidade mais
alta ou pressione o botão Turbo.
Mova o batedor no sentido dos
ponteiros do relógio.
Para reduzir os salpicos seleccione
uma velocidade baixa e depois
carregue no botão ON para ligar.
l
Não deixe que o líquido suba
acima dos arames do batedor.
5 Após utilizar liberte o botão ON ou
o Turbo, desligue da corrente e
desmonte.
C
como usar o utensílio
emulsionador/espumador
(se fornecido)
l
Nunca adicione ingredientes
enquanto o aparelho está a
trabalhar.
l
Tenha cuidado quando misturar
líquidos quentes e não processe
mais de 300ml de cada vez no
copo.
l
Não processe mais do que 400ml
de leite frio no copo pois pode
transbordar à medida que espuma
e engrossa.
1 Introduza o eixo do utensílio
emulsionador/espumador na pega
motriz. Rode a pega motriz no
sentido dos ponteiros do relógio
para prender.
2 Comece a misturar a baixa
velocidade e aumente-a se
necessário.
dicas
l
Para evitar salpicos, coloque
o utensílio emulsionador/
espumador nos alimentos
a processar antes de ligar.
Mantenha sempre o utensílio
emulsionador/espumador
totalmente submerso nos
ingredientes quando está a
funcionar.
l
Adicione os ingredientes líquidos
sempre em primeiro lugar.
l
Reduza sempre os frutos a puré
antes de os adicionar.
60
l
Se utilizar xaropes e misturas em
pó, adicione-os sempre antes de
começar a misturar para evitar que
afundem.
l
Para obter melhores resultados,
todos os ingredientes líquidos
devem estar o mais frios possível.
l
Bebidas à base de leite, ficarão
melhores se o leite estiver muito
gelado. Quanto mais gelado
estiver o leite, mais grosso e
espumosa ficará a bebida. Leite
magro produzirá uma bebida mais
cremosa do que leite meio-gordo
ou mesmo gordo.
l
Nunca tente adicionar frutos
congelados ou gelo picado.
l
Parta em pedaços o gelado antes
de o emulsionar.
D
utilizar a picadora (se
fornecido)
l
Pode picar carne, vegetais, ervas,
pão, biscoitos e nozes.
l
Não pique alimentos duros como
os grãos de café, cubos de gelo,
especiarias ou chocolate pois vai
danificar a lâmina.
1 Remova todos os ossos e corte os
alimentos em cubos de 1 a 2cm
2 Encaixe o anel de borracha da
base
bt
no fundo da taça da
picadora. (Isto evita que a taça
escorregue na mesa de trabalho).
3 Encaixe a lâmina picadora no pino
da taça
3
.
4 Adicione os alimentos.
5 Coloque a tampa na taça e gire
para prender
4
.
6 Introduza a pega motriz na
protecção da picadora
5
- rode
no sentido dos ponteiros do relógio
para prender.
7 Ligue à corrente e segure a taça
firmemente. Depois carregue
no botão turbo. Em alternativa
pressione o botão Turbo em
pequenos accionamentos para
realizar séries de impulsos.
8 Após utilizar, desligue da corrente e
desmonte.
E
Esmagador em Metal
Masherpro™ (se
fornecido)
importante
l
Nunca utilize o esmagador numa
panela que esteja ao lume. Retire
sempre a panela do lume antes e
deixe arrefecer ligeiramente.
l
Não bata com o esmagador nos
lados do recipiente enquanto
esmaga e depois. Use uma
espátula para retirar o excesso de
alimento.
l
Para obter melhores resultados
quando esmaga, nunca encha a
panela, etc. mais do que até meio.
1 Coza os vegetais e frutos duros e
escorra-os antes de amassar.
2 Coloque a bainha do esmagador
no eixo do esmagador girando na
direcção dos ponteiros do relógio
6
para o prender na posição
correcta.
3 Encaixe filtro grosso ou fino no eixo
do esmagador - gire na direcção
dos ponteiros do relógio para a
prender
7
.
4 Rode o esmagador ao contrário e
coloque a pá no eixo central e gire
no sentido contrário dos ponteiros
do relógio para fixar
8
. (Se a
bainha não estiver colocada
então a pá não fixa).
5 Introduza a pega motriz no
conjunto esmagador -rode no
sentido dos ponteiros do relógio
para prender.
6 Ligue à corrente.
7 Coloque o esmagador na panela
ou na taça, etc.
Seleccione uma velocidade baixa
no controlo de velocidade variável
e depois carregue no botão ON
(consulte o quadro de utilização
recomendada).
l
Mova o esmagador em
movimentos para cima e para
baixo por toda a mistura até atingir
o resultado desejado.
8 Após utilizar liberte o botão ON e
desligue da corrente.
9 Vire a pega motriz no sentido
contrário dos ponteiros do relógio e
remova o conjunto esmagador.
61 62
10 Remova a pá do esmagador
girando no sentido dos ponteiros
do relógio.
11 Remova o filtro girando-o para o
lado contrário dos ponteiros do
relógio
9
e levantando-o.
12 Desaparafuse a bainha do eixo do
esmagador.
acessório opcional (não
incluído na embalagem)
Mini picadora - consulte a secção
“assistência e cuidados do cliente”
para poder encomendar.
cuidado e limpeza
l
Desligue sempre o aparelho no
interruptor e retire a ficha da
tomada antes de o limpar.
l
Não toque nas lâminas afiadas.
l
Alguns alimentos, ex. cenouras
podem colorir o plástico. Esfregar
com um pano embebido em óleo
pode ajudar a retirar a coloração.
l
Não utilize abrasivos.
guia de cuidados e limpeza
Utensílio Adequado
para
máquina de
lavar-louça
NÃO
emersa
em Água
Lavar à
Mão
Limpe com
um pano
um pouco
húmido
Pega motriz
8 4 8 4
Eixo da varinha
mágica
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Utensílio
emulsionador/
espumador
8 4 8 4
Copo
4 8 4 4
Tampa do copo
4 8 4 4
Anel de borracha da
base do copo
4 8 4 4
Protecção da lâmina
8 8 4 4
Protecção da
picadora
8 4 8 4
Taça da picadora
4 8 4 4
Lâmina da picadora
4 8 4 4
Tampa da taça da
picadora
4 8 4 4
Taça da picadora
Anel de borracha da
base
4 8 4 4
Bainha do batedor
de arames
8 4 8 4
Batedor de arames
4 8 4 4
Se entrar água no eixo, deixe escorrer e secar totalmente
antes de usar novamente.
61 62
guia de cuidados e limpeza
Utensílio Adequado
para
máquina de
lavar-louça
NÃO
emersa
em Água
Lavar à
Mão
Limpe com
um pano
um pouco
húmido
Eixo do esmagador
8 4 8 4
Pá do esmagador
4 8 4 4
Bainha do
esmagador
8 4 8 4
Esmagador
4 8 4 4
Se entrar água no eixo, deixe escorrer e secar totalmente
antes de usar novamente.
eixo da varinha mágica/soup
XL PRO
ou
l
Encha pelo meio o copo ou
o recipiente similar com água
morna e líquido da louça. Ligue à
corrente eléctrica e insira o eixo da
varinha mágica ou o passador de
sopas e ligue.
l
Desligue da corrente e seque em
seguida.
ou
l
Lave as lâminas em água corrente
e seque depois, cuidadosamente.
l
Nunca submerja em água
ou deixe entrar líquido
dentro do eixo. Se entrar
água, deixe escorrer e secar
totalmente antes de usar
novamente.
l
Não lave na máquina de
lavar loiça.
dica sobre como limpar o pé
do esmagador, eixo e filtros
l
Se secaram alimentos no
acessório esmagador, remova a
pá. Amoleça em água morna a pá
e o fundo do eixo esmagador e
depois lave cuidadosamente.
l
Nunca submerja em água
o eixo esmagador ou deixe
entrar líquido no eixo. Se
entrar água, deixe escorrer
e secar totalmente antes de
usar novamente.
importante – não deixe que a
bainha do esmagador se molhe.
assistência e cuidados
do cliente
l
Se tiver qualquer problema
ao utilizar o seu aparelho,
antes de telefonar para a
Assistência consulte a secção
“guia de avarias” do Manual ou
visite o site da Kenwood em
www.kenwoodworld.com.
l
Salientamos que o seu produto
está abrangido por uma garantia,
em total conformidade com todas
as disposições legais relativas
a quaisquer disposições sobre
garantias e com os direitos do
consumidor existentes no país
onde o produto foi adquirido.
l
Se o seu produto Kenwood
funcionar mal ou lhe encontrar
algum defeito, agradecemos que o
envie ou entregue num Centro de
Assistência Kenwood autorizado.
Para encontrar informações
actualizadas sobre o Centro de
Assistência Kenwood autorizado
mais próximo de si, visite por favor
o site www.kenwoodworld.com ou
o website específico do seu país.
63 64
l
Concebido e projectado no Reino
Unido pela Kenwood.
l
Fabricado na China.
ADVERTÊNCIAS PARA A
ELIMINAÇÃO CORRECTA
DO PRODUTO NOS TERMOS
DA DIRECTIVA EUROPEIA
RELATIVA AOS RESÍDUOS DE
EQUIPAMENTOS ELÉCTRICOS
E ELECTRÓNICOS (REEE)
No final da sua vida útil, o
produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos
urbanos.
Pode ser depositado nos centros
especializados de recolha diferenciada
das autoridades locais, ou junto dos
revendedores que prestem esse
serviço. Eliminar separadamente um
electrodomésticos permite evitar as
possíveis consequências negativas
para o ambiente e para a saúde
pública resultantes da sua eliminação
inadequada, além de permitir reciclar
os materiais componentes, para,
assim se obter uma importante
economia de energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar
os electrodomésticos separadamente,
o produto apresenta a marca de um
contentor de lixo com uma cruz por
cima.
63 64
Problema Causa Solução
A varinha mágica não
funciona.
Não tem energia
eléctrica.
A Varinha Mágica
não está montada
correctamente.
Confirme que a varinha
mágica está ligada à
tomada eléctrica.
Confirme que os
acessórios estão
correctamente
montados na pega
motriz.
A varinha mágica
começa a trabalhar
devagar ou com
dificuldade durante a
utilização.
A velocidade
seleccionada é
demasiado baixa.
Excedeu o tempo de
operação recomendado.
Aumente a velocidade.
Não utilize a varinha
mágica por tempo
superior a 50 segundos
a cada 4 minutos em
misturas pesadas ou o
batedor de arames e o
utensílio emulsionador/
espumador mais de
3 minutos a cada 10
minutos.
Demasiados
salpicos durante o
processamento.
A velocidade
seleccionada é
demasiado alta.
O recipiente, a taça
ou a panela/tacho
pouco profundos ou
demasiado pequenos
para poder processar os
ingredientes.
Seleccione inicialmente
uma velocidade mais
baixa e aumente
lentamente à medida
que a mistura engrossa.
Escolha um recipiente
de tamanho apropriado.
Coloque a lâmina nos
alimentos antes de ligar.
A pá do esmagador
não se se separa do
conjunto esmagador.
A bainha do esmagador
não está ligada ao eixo
esmagador.
Assegure-se de que a
bainha do esmagador
está ligada ao eixo
esmagador.
A pega motriz aquece
enquanto trabalha.
A unidade pode ter
sido utilizada durante
demasiado tempo sem
repousar.
Deixe a unidade
arrefecer completamente
antes de utilizar
novamente.
A mistura não está a
misturar.
A velocidade da
unidade pode não ser
a apropriada para os
ingredientes que está a
processar.
Aumente gradualmente
a velocidade e misture
até atingir os resultados
desejados.
guia de avarias
65 66
seguridad
l
Lea estas instrucciones atentamente
y guárdelas para poder utilizarlas en el
futuro.
l
Quite todo el embalaje y las etiquetas.
l
Si el enchufe o el cable están dañados,
por razones de seguridad, deben ser
sustituidos por Kenwood o por un técnico
autorizado por Kenwood para evitar
posibles riesgos.
l
Nunca toque las cuchillas cuando el
aparato esté enchufado.
l
Mantenga los dedos, pelo, ropa y
utensilios fuera del alcance de las partes
en movimiento.
l
Desenchufe después del uso y antes de
cambiar las piezas.
l
Nunca bata aceite ni grasa calientes.
l
Para un uso más seguro, se recomienda
dejar que los líquidos calientes se enfríen
a temperatura ambiente antes de hacer la
mezcla.
l
Nunca utilice una batidora de mano
dañada. Que la revisen o arreglen, vea
“servicio técnico y atención al cliente”.
l
Nunca sumerja el brazo eléctrico en agua,
o deje que el cable o enchufe se mojen– le
podría dar una descarga eléctrica.
l
Nunca deje que el cable toque superficies
calientes o que cuelgue de manera que un
niño pudiera cogerlo.
l
Nunca utilice un accesorio no autorizado.
l
Desconecte siempre la mezcladora de
mano del suministro de electricidad si se
Español
Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las
ilustraciones
65 66
deja desatendida, y antes del montaje, del
desmontaje o de la limpieza.
l
Este aparato puede ser utilizado por
personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o con
falta de experiencia o conocimientos si
han recibido instrucciones o supervisión en
relación con el uso del aparato de forma
segura y si entienden los peligros que ello
implica.
l
El uso incorrecto de su aparato puede
producir lesiones.
l
Este aparato no debe ser utilizado por
niños. Mantenga el aparato y su cable
fuera del alcance de los niños.
l
Los niños deben ser vigilados para
asegurarse de que no jueguen con el
aparato.
l
Utilice este aparato únicamente para el
uso doméstico al que está destinado.
Kenwood no se hará cargo de
responsabilidad alguna si el aparato se
somete a un uso inadecuado o si no se
siguen estas instrucciones.
l
La potencia nominal se basa en el
accesorio para picar. Es posible que otros
accesorios requieran menos potencia.
importante
l
Para garantizar una vida larga a su
aparato, con las mezclas pesadas no
utilice la mezcladora de mano durante más
de 50 segundos seguidos en cualquier
período de cuatro minutos.
67 68
l
No utilice los accesorios batidor de
varillas ni espumador durante más de 3
minutos seguidos en cualquier período de
10 minutos.
accesorio para picar
l
No toque las cuchillas afiladas.
l
Retire la cuchilla de la picadora antes de
vaciar el contenido del bol.
l
No retire nunca la tapa hasta que la
cuchilla de la picadora se haya parado
completamente.
l
Sujete siempre la cuchilla de la picadora
por el asa, lejos de las cuchillas, tanto
durante el uso como durante la limpieza.
antes de enchufar el aparato
l
Asegúrese de que el suministro de
energía eléctrica sea el mismo que
el que aparece en la mezcladora
de mano.
l
Este dispositivo cumple con el
reglamento (CE) n.º 1935/2004
sobre los materiales y objetos
destinados a entrar en contacto
con alimentos.
antes de usarla por primera
vez
l
Tire la funda protectora de la
cuchilla de la picadora ya que solo
se utiliza para proteger la cuchilla
durante el pro-ceso de fabricación
y el transporte. Las cuchillas
están muy afiladas, manéjelas con
cuidado.
l
Limpieza: consulte “cuidado y
limpieza”.
descripción del aparato
mezcladora de mano
1
control de velocidad variable
2
botón de ENCENDIDO
3
botón turbo
4
mango ergonómico
5
eje de la mezcladora con
“triblade” fijo.
6
funda protectora de las cuchillas
vaso (si se incluye)
7
tapa del vaso
8
vaso
9
anillo de goma
A
SOUP XL PRO (si se
incluye)
bk
soup XL PRO
bl
funda protectora de las cuchillas
B
batidor de varillas (si se
incluye)
bm
collarín de la batidora
bn
batidora de alambre
C
espumador (si se incluye)
bo
espumador
D
picadora (si se incluye)
bp
tapa de la picadora
bq
asa
br
cuchilla de la picadora
bs
bol
bt
anillo de goma
ck
tapa del bol
E
Masherpro™ de metal (si
se incluye)
cl
collarín de la trituradora
cm
eje de la trituradora
cn
pantalla fina
co
pantalla gruesa
cp
paleta de la trituradora
67 68
tabla de usos recomendados
Ingrediente/
receta
Recipiente
Velocidad
Tiempo de
procesamiento
Capacidad
máx
Mezcladora de mano
Sopas
Cacerola de 2 litros
de capacidad
Turbo 25 segundos 1 litro
Mayonesa
Vaso de 1 litro de
capacidad
Turbo 45-60 segundos
4 huevos
600 ml de
aceite
Comida para
bebés
Vaso de 1 litro de
capacidad
Turbo 30-40 segundos 300 g
Smoothies/
batidos
Vaso de 1 litro de
capacidad
Turbo 30 segundos 800 ml
Soup XL PRO
Sopas
Cacerola de 4 litros
de capacidad
Turbo 25 segundos 2 litros
Batidor de varillas
Claras de huevo
Bol de cristal
grande
Turbo 2-3 minutos 4 (150 g)
Nata
Bol de cristal
grande
Turbo 2-2 ½ minutos 400 ml
Accesorio para picar
Carne Bol de la picadora Turbo 10-15 segundos 250 g
Hierbas
aromáticas
Bol de la picadora Turbo 5-10 segundos 30 g
Frutos secos Bol de la picadora Turbo 10-15 segundos 200 g
Pan Bol de la picadora Turbo 5-10 segundos 1 rebanada
Cebollas Bol de la picadora
Control
de acción
intermitente
200 g
Galletas Bol de la picadora Turbo 15 segundos 140 g
Paté Bol de la picadora Turbo 10-15 segundos 150 g
Adobo de
ciruela pasa
50 g Ciruelas
pasas blandas
pequeñas
400 g Miel
líquida
35 g Agua
Añada los
ingredientes
al bol de la
picadora en el
orden que se
indica arriba.
Ponga la tapa y
refrigere durante
la noche.
Bol de la picadora Turbo 3 segundos 485 g
Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de
los ingredientes que se procesen.
69 70
tabla de usos recomendados
Ingrediente/
receta
Recipiente
Velocidad
Tiempo de
procesamiento
Capacidad
máx
Masher Pro de metal – Pantalla gruesa
Hortalizas
cocidas
(patatas,
colinabos,
zanahorias y
boniatos)
Cacerola grande/
Bol grande
mínima 30-40 segundos 600-800 g
Masher Pro de metal – Pantalla fina
Patatas cocidas
Cacerola grande/
Bol grande
mínima 30-40 segundos 600-800 g
Frutas
blandas
Frambuesas
Albaricoques
Bol grande
Cacerola de 1 litro
de capacidad
mínima
mínima
30-40 segundos
30-40 segundos
500 g
400 g
(ablandadosen
agua)
Espumador
Leche fría
Vaso de 1 litro de
capacidad
mínima 15-20 segundos 400 ml
Leche caliente
– calentada en
una cacerola
hasta que casi
llegue a hervir
Vaso de 1 litro de
capacidad
mínima 15-20 segundos 300 ml
(La leche desnatada fría produce la mejor espuma)
Espuma a base
de fruta
Vaso de 1 litro de
capacidad
mínima 30 segundos
(200 g de
puré de
fruta + 200
ml de agua)
Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de
los ingredientes que se procesen.
para usar la mezcladora de
mano
l
Puede mezclar sopas, salsas,
batidos, mayonesa, comida para
bebés, etc.
para hacer mezclas en el
vaso (si se incluye)
l
Acople el anillo de goma
9
en la
parte inferior del vaso (esto impide
que el vaso se deslice en la zona
de trabajo).
l
No llene el vaso más de
2
3.
l
Después del mezclado, puede
acoplar la tapa
7
a la parte
superior del vaso.
Nota
Si no se facilita ningún vaso en
su paquete, elija un recipiente
de tamaño adecuado. Le
recomendamos que utilice un
recipiente alto, de lados rectos,
con un diámetro ligeramente
más grande que el pie de la
mezcladora de mano para permitir
el movimiento de los ingredientes,
pero que sea lo suficientemente
alto para evitar las salpicaduras.
para hacer mezclas en una
cacerola
l
Para un uso más seguro, se
recomienda quitar la cacerola
del fuego y dejar que los líquidos
calientes se enfríen a temperatura
ambiente antes de hacer la
mezcla.
l
Use el soup XL PRO (si se
incluye) para procesar sopas, etc.
rápidamente, directamente en la
cacerola. También puede utilizar la
mezcladora de mano.
l
No utilice la mezcladora
para sopas para procesar
verduras y hortalizas crudas.
69 70
1 Quite la funda protectora de las
cuchillas
6
o
bl
del extremo del
eje de la mezcladora/soup XL PRO.
2 Acople el mango ergonómico
dentro del eje de la mezcladora
1
y gírelo en el sentido de las agujas
del reloj para que quede bien
ajustado.
3 Enchufe.
4 Ponga la comida en el vaso o un
recipiente similar, luego sujetando
el vaso firmemente:
Seleccione la velocidad requerida
usando el control de velocidad
variable y luego apriete el botón de
ENCENDIDO.
Seleccione una velocidad lenta
para un proceso de mezclado
más lento y para minimizar las
salpicaduras, y una velocidad más
alta o Turbo para un proceso de
mezclado más rápido (consulte la
tabla de usos recomendados).
l
Para evitar las salpicaduras,
introduzca la cuchilla en
los alimentos que vaya a
batir antes de conectar la
mezcladora.
l
No deje que el líquido pase por
encima de la unión entre el mango
eléctrico y el eje de la mezcladora.
l
Mueva la cuchilla por los alimentos
mediante una acción como si
removiera o hiciera puré para
incorporar la mezcla.
l
La mezcladora de mano no
es adecuada para picar hielo.
l
Si la mezcladora se bloquea,
desenchúfela antes de desatascar.
5 Después del uso, suelte el botón
de ENCENDIDO o el botón Turbo.
Desenchufe y gire el mango
ergonómico en sentido contrario
a las agujas del reloj para quitar el
eje de la mezcladora del mango
ergonómico.
B
para usar el batidor de
varillas
l
Puede batir ingredientes ligeros
como claras de huevo, nata líquida
y postres instantáneos.
l
No bata mezclas más pesadas
como manteca y azúcar con el
batidor de varillas ya que puede
dañarlo.
1 Introduzca el batidor de varillas
de alambre dentro del collarín del
batidor de varillas
2
.
2 Acople el mango ergonómico al
collarín del batidor de varillas, y
luego gírelo en el sentido de las
agujas del reloj para que quede
bien ajustado.
3 Coloque los alimentos en el bol.
4 Enchufe y apriete el botón de
ENCENDIDO.
Para batir a una velocidad más
rápida, seleccione una velocidad
más alta o apriete el botón Turbo.
Mueva el batidor de varillas en el
sentido de las agujas del reloj.
Para reducir las salpicaduras,
seleccione una velocidad lenta
y luego apriete el botón de
ENCENDIDO.
l
No deje que el líquido sobrepase
los alambres de las varillas.
5 Después del uso, suelte el botón
de ENCENDIDO o el botón Turbo,
desenchufe y desmonte.
C
para usar el espumador
(si se incluye)
l
Nunca añada ingredientes mientras
el aparato esté en marcha.
l
Tanga cuidado al mezclar líquidos
calientes, no procese más de 300
ml en el vaso.
l
No procese más de 400 ml de
leche fría en el vaso ya que puede
derramarse mientras se hace
espuma y se espesa.
1 Acople el eje del espumador al
mango ergonómico. Gire el mango
ergonómico en el sentido de las
agujas del reloj para que quede
bien ajustado.
2 Empiece a mezclar a una velocidad
lenta y aumente la velocidad si es
necesario.
consejos
l
Para evitar las salpicaduras,
introduzca el espumador
en los alimentos que vaya a
procesar antes de conectar
el aparato. Compruebe
siempre que la parte
inferior del espumador esté
completamente sumergida
71 72
en los ingredientes durante
el procesamiento.
l
Ponga siempre los ingredientes
líquidos primero.
l
Aplaste siempre la fruta hasta
conseguir un puré suave antes de
añadirla.
l
Si usa siropes y preparados en
polvo, añádalos justo antes de
empezar a mezclarlos para evitar
que se vayan hacia el fondo.
l
Para obtener mejores resultados,
todos los ingredientes líquidos
deben estar lo más fríos posible.
l
Las bebidas que contengan leche
tendrán mejor sabor si la leche
está muy fría. Cuanto más fría
esté la leche, más espesa y más
espumosa estará la bebida. La
leche desnatada producirá una
bebida más espumosa que la
leche semidesnatada o entera.
l
Nunca intente mezclar fruta
congelada ni picar hielo.
l
Rompa los trozos grandes de
helado antes de espumar.
D
usar la picadora (si se
incluye)
l
Puede picar carne, hortalizas y
verduras, hierbas aromáticas, pan,
galletas y frutos secos.
l
No trocee alimentos duros como
granos de café, cubitos de hielo,
especias o chocolate ya que
pueden dañar la cuchilla.
1 Retire los huesos y corte los
alimentos en dados de 1-2 cm.
2 Acople el anillo de goma
bt
en la
parte inferior del bol de la picadora
(esto impide que el bol se deslice
en la zona de trabajo).
3 Acople la cuchilla de la picadora
sobre el vástago del bol
3
.
4 Añada los alimentos.
5 Acople la tapa de la picadora
y gírela hasta que quede bien
ajustada
4
.
6 Acople el mango ergonómico a la
tapa de la picadora
5
, y gírelo en
el sentido de las agujas del reloj
para que quede bien ajustado.
7 Enchufe. Sujete el bol firmemente.
Entonces, pulse el botón Turbo.
También puede pulsar el botón
Turbo de forma intermitente
para conseguir una acción por
impulsos.
8 Después del uso, desenchufe y
desmonte.
E
Masherpro™ de metal (si
se incluye)
importante
l
Nunca utilice la trituradora en una
cacerola que esté situada sobre
el fuego directo. Retire siempre la
cacerola del fuego y deje que se
enfríe un poco.
l
No dé golpecitos con la trituradora
en el lado del recipiente de
cocción durante o después del
proceso de triturado. Utilice una
espátula para quitar el exceso de
comida.
l
Para obtener mejores resultados
al triturar los alimentos, llene la
cacerola, etc., sólo hasta la mitad.
1 Cueza la fruta y las hortalizas
duras y escúrralas primero antes
de triturarlas.
2 Acople el collarín de la trituradora
al eje de la misma girándolo en
el sentido de las agujas del reloj
hasta que quede bien sujeto en su
posición
6
.
3 Acople la pantalla gruesa o la fina
al eje de la trituradora y gire en el
sentido de las agujas del reloj para
que quede bien sujeta
7
.
4 Gire la trituradora boca abajo y
coloque la paleta sobre el eje
central y gire en sentido contrario
a las agujas del reloj para que
quede bien sujeta
8
(si el
collarín no está acoplado,
la paleta no quedará bien
sujeta en su lugar).
5 Acople el mango ergonómico al
ensamblaje de la trituradora, y
gírelo en el sentido de las agujas
del reloj para que quede bien
ajustado.
6 Enchufe.
7 Coloque la trituradora en la
cacerola o el bol, etc.
Seleccione una velocidad lenta en
el control variable y luego apriete
el botón de ENCENDIDO (consulte
la tabla de usos recomendados).
71 72
l
Mueva la trituradora con un
movimiento hacia arriba y hacia
abajo durante todo el proceso
de mezclado hasta conseguir el
resultado deseado.
8 Después del uso, suelte el botón
de ENCENDIDO y desenchufe el
aparato.
9 Gire le mango ergonómico en
sentido contrario a las agujas del
reloj y quite el ensamblaje de la
trituradora.
10 Quite la paleta de la trituradora
girándola en el sentido de las
agujas del reloj.
11 Quite la pantalla girándola en
sentido contrario a las agujas del
reloj
9
y luego sáquela.
12 Desenrosque el collarín del eje de
la trituradora.
accesorio opcional (no se
suministra en el paquete)
Minipicadora – consulte la sección
“servicio técnico y atención al
cliente” para encargarla.
cuidado y limpieza
l
Apague y desenchufe siempre el
aparato antes de proceder a su
limpieza,
l
No toque las cuchillas afiladas.
l
Algunos alimentos, como las
zanahorias, pueden manchar el
plástico. Frotar el plástico con
un paño suave mojado en aceite
vegetal puede ayudar a eliminar las
manchas.
l
No utilice productos abrasivos.
73 74
guía para el cuidado y la limpieza
Artículo Apto para
lavar en el
lavavajillas
No
sumergir
en agua
Lavar a
mano
Limpiar con
un paño
húmedo
Mango ergonómico
8 4 8 4
Eje de la mezcladora
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Espumador
8 4 8 4
Vaso
4 8 4 4
Tapa del vaso
4 8 4 4
Anillo de goma del
vaso
4 8 4 4
Funda protectora de
las cuchillas
8 8 4 4
Tapa de la picadora
8 4 8 4
Bol de la picadora
4 8 4 4
Cuchilla de la
picadora
4 8 4 4
Tapa del bol de la
picadora
4 8 4 4
Anillo de goma del
bol de la picadora
4 8 4 4
Collarín del batidor
de varillas
8 4 8 4
Batidor de varillas
4 8 4 4
Eje de la trituradora
8 4 8 4
Paleta de la
trituradora
4 8 4 4
Collarín de la
trituradora
8 4 8 4
Trituradora
4 8 4 4
Si entra agua dentro del eje, escúrralo y deje que se seque
antes de usarlo.
eje de la mezcladora de
mano/soup XL PRO
o bien
l
Llene parcialmente el vaso o
un recipiente similar con agua
templada con jabón. Enchufe a la
toma de corriente, a continuación,
inserte el eje de la mezcladora de
mano o la mezcladora para sopas
y ponga el aparato en marcha.
l
Desenchufe y, a continuación,
seque bien
o bien
l
Lave las cuchillas bajo agua
corriente, luego séquelas
completamente.
l
Nunca lo sumerja en agua ni
permita que entre líquido en
el eje. Si entra agua dentro,
escúrralo y deje que se
seque antes de usarlo.
l
No lo lave en el lavavajillas.
73 74
consejo sobre la limpieza
del pie/eje y pantallas de la
trituradora
l
Si se ha dejado que se seque
comida en la trituradora, quite la
paleta. Ponga la paleta y la parte
inferior del eje de la trituradora
a remojo en agua caliente para
ablandar los restos de comida y,
luego, lávelos bien.
l
Nunca sumerja el eje de
la trituradora en agua ni
permita que entre líquido en
el eje. Si entra agua dentro,
deje que se escurra y que
se seque antes de usar el
aparato.
importante – no deje que el
collarín de la trituradora se moje.
servicio técnico y
atención al cliente
l
Si tiene problemas con el
funcionamiento del aparato,
antes de solicitar ayuda, consulte
la sección “guía de solución de
problemas” en el manual o visite
www.kenwoodworld.com.
l
Tenga en cuenta que su producto
está cubierto por una garantía que
cumple con todas las disposiciones
legales relativas a cualquier garantía
existente y a los derechos de los
consumidores vigentes en el país
donde se adquirió el producto.
l
Si su producto Kenwood
funciona mal o si encuentra algún
defecto, envíelo o llévelo a un
centro de servicios KENWOOD
autorizado. Para encontrar
información actualizada sobre su
centro de servicios KENWOOD
autorizado más cercano, visite
www.kenwoodworld.com o la
página web específica de su país.
l
Diseñado y creado por Kenwood
en el Reino Unido.
l
Fabricado en China.
ADVERTENCIAS PARA LA
CORRECTA ELIMINACIÓN
DEL PRODUCTO SEGÚN
ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA SOBRE RESIDUOS
DE APARATOS ELÉCTRICOS Y
ELECTRÓNICOS (RAEE)
Al final de su vida útil, el producto no
debe eliminarse junto a los desechos
urbanos.
Puede entregarse a centros
específicos de recogida diferenciada
dispuestos por las administraciones
municipales, o a distribuidores que
faciliten este servicio. Eliminar por
separado un electrodoméstico
significa evitar posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y
la salud derivadas de una eliminación
inadecuada, y permite reciclar
los materiales que lo componen,
obteniendo así un ahorro importante
de energía y recursos. Para subrayar
la obligación de eliminar por separado
los electrodomésticos, en el producto
aparece un contenedor de basura
móvil tachado.
75
Problema Causa Solución
La mezcladora de mano
no funciona
No hay corriente
eléctrica.
La mezcladora de mano
no se ha ensamblado
correctamente.
Compruebe que la
mezcladora de mano
esté enchufada.
Compruebe que los
accesorios estén bien
ajustados al mango
ergonómico.
La mezcladora de
mano empieza a ir
más despacio o se
ahoga durante el
procesamiento.
La velocidad
seleccionada es
demasiado lenta.
Se ha sobrepasado
el tiempo de
funcionamiento
recomendado.
Aumente la velocidad.
No haga funcionar la
mezcladora de mano
durante más de 50
segundos en cualquier
período de 4 minutos
para mezclas pesadas,
ni el batidor de varillas
y el espumador durante
más de 3 minutos
seguidos en cualquier
período de 10 minutos.
Exceso de
salpicaduras durante el
procesamiento.
La velocidad
seleccionada es
demasiado alta.
El recipiente, bol o
cacerola es demasiado
poco profundo o
demasiado pequeño
para los ingredientes
que se está procesando.
Al principio, seleccione
una velocidad más
lenta y auméntela a
medida que la mezcla se
espese.
Seleccione un recipiente
del tamaño adecuado.
Introduzca las cuchillas
dentro de la comida
antes de conectar el
aparato.
La paleta de la
trituradora no se puede
quitar del ensamblaje de
la trituradora.
El collarín de la
trituradora no está
conectado al eje de la
trituradora.
Compruebe que el
collarín de la trituradora
esté conectado al eje de
la trituradora.
El mango ergonómico
se calienta durante el
funcionamiento.
Puede que la unidad
se haya usado durante
un periodo de tiempo
prolongado.
Deje que la unidad se
enfríe completamente
antes de usarla otra vez.
La mezcla no se está
procesando.
Puede que la velocidad
de la unidad no sea
adecuada para los
ingredientes que se
están mezclando.
Aumente gradualmente
la velocidad y mezcle
hasta lograr el resultado
deseado.
guía de solución de problemas
76
sikkerhed
l
Læs denne brugervejledning nøje, og
opbevar den i tilfælde af, at du får brug for
at slå noget op i den.
l
Fjern al emballage og mærkater.
l
Hvis stikket eller ledningen er beskadiget,
skal Kenwood eller en autoriseret
Kenwood-reparatør af sikkerhedsgrunde
stå for udskiftningen for at undgå fare.
l
Rør aldrig ved knivene, når maskinens stik
sidder i stikkontakten.
l
Hold fingre, hår, tøj og redskaber væk fra
bevægelige dele.
l
Efter brug og inden skift af tilbehør skal
stikket altid tages ud af stikkontakten.
l
Håndblenderen må aldrig anvendes i varm
olie eller fedt.
l
For mest sikker anvendelse anbefales
det at lade varme væsker køle af til
stuetemperatur før der blendes.
l
Anvend aldrig en beskadiget håndblender.
Få den kontrolleret eller repareret: se
’service og kundepleje’.
l
Kom aldrig motorhåndtaget i vand og lad
aldrig ledning eller stik blive våde – risiko
for elektriske stød.
l
Lad aldrig ledningen komme i berøring
med varme flader eller hænge ned, hvor et
barn kan gribe fat i den.
l
Brug aldrig et ikke godkendt tilbehør.
l
Frakobl altid håndblenderen fra
kraftudtaget, hvis den efterlades uden for
opsyn og før montering, afmontering eller
rengøring.
Dansk
Inden brugsanvisningen læses, foldes forsiden med
illustrationerne ud
77
l
Apparater kan bruges af personer med
reducerede fysiske, sansemæssige eller
mentale evner eller mangel på erfaring og
kendskab, hvis de er blevet vejledt eller
givet instrukser i brugen af apparatet på en
sikker måde, og hvis de forstår de farer,
der er involveret.
l
Misbrug af maskinen kan føre til læsioner.
l
Dette apparat må ikke anvendes af
børn. Opbevar apparatet og ledningen
utilgængeligt for børn.
l
Børn bør overvåges for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
l
Anvend kun apparatet til
husholdningsbrug. Kenwood påtager sig
intet erstatningsansvar, hvis apparatet ikke
anvendes korrekt eller disse instruktioner
ikke følges.
l
Den nominelle effekt er baseret på
hakkertilbehøret. Andet tilbehør kan bruge
mindre strøm.
vigtigt
l
For at sørge for en lang levetid af dit
apparat anbefales det at du ikke anvender
din håndblender i længere end 50
sekunder ad gangen for tunge blandinger,
inden for enhver fire-minutters periode.
l
Brug ikke piskeris eller
opskumningstilbehør længere end 3
minutter i løbet af 10 minutter.
tilbehør til hakkeren
l
De skarpe knive må ikke berøres.
l
Hakkekniven fjernes før skålen tømmes.
l
Dækslet må aldrig fjernes før hakkekniven
er stoppet helt.
78
l
Hold altid hakkekniven i fingergrebet væk
fra hakkeknivene, både under håndtering
og rengøring.
før stikket sættes i
stikkontakten
l
Sørg for at din strømforsyning er
identisk med den som er vist på
håndblenderen.
l
Dette apparat overholder
EF-forordning 1935/2004
om materialer og genstande,
der kommer i kontakt med
levnedsmidler.
før første anvendelse
l
Smid hakkeknivens betræk ud, da
det kun er beregnet til at beskytte
kniven under fremstilling og
transport. Vær forsigtig, da knivene
er meget skarpe.
l
Vask delene: se ‘pleje og
rengøring’.
forklaring
håndblender
1
variabel hastighedskontrol
2
ON-knap
3
turboknap
4
elhåndgreb
5
blenderskaft med fastmonteret
triblade.
6
knivbetræk
bægerglas (hvis denne
medfølger)
7
bægerlåg
8
bægerglas
9
gummiring
A
SOUP XL PRO (hvis denne
medfølger)
bk
soup XL PRO
bl
knivbetræk
B
piskeris (hvis denne
medfølger)
bm
piskering
bn
metalpisker
C
opskumningsværktøj (hvis
den medfølger)
bo
opskumningsværktøj
D
hakker (hvis den medfølger)
bp
hakkedæksel
bq
fingergreb
br
hakkekniv
bs
skål
bt
gummiring
ck
skållåg
E
Metal masherpro™ (hvis
den medfølger)
cl
moser-ring
cm
moser-skaft
cn
fin sigte
co
grov sigte
cp
moser-skovl
anbefalet brugsdiagram
Ingrediens/
opskrift
Beholder
Hastighed
Tilberednings-
tid
Maks.
kapacitet
Håndblender
Supper 2-liters kasserolle Turbo 25 sek
1 liter
Mayonnaise 1-liters bæger Turbo 45-60 sek.
4 æg
600 ml olie
Babymad 1-liters bæger Turbo 30-40 sek. 300 g
Smoothies/
Milkshakes
1-liters bæger Turbo 30 sek. 800 ml
Soup XL PRO
Supper 4-liters kasserolle Turbo 25 sek. 2 liter
Dette er kun til orientering og varierer afhængigt af den præcise opskrift og
ingredienserne, der tilberedes.
79
anbefalet brugsdiagram
Ingrediens/
opskrift
Beholder
Hastighed
Tilberednings-
tid
Maks.
kapacitet
Piskeris
Æggehvider Stor glasskål Turbo 2-3 min. 4 (150 g)
Creme Stor glasskål Turbo 2-2½ min. 400 ml
Tilbehør til hakkeren
Kød Hakkeskål Turbo 10-15 sek. 250 g
Urter Hakkeskål Turbo 5-10 sek. 30 g
Nødder Hakkeskål Turbo 10-15 sek 200 g
Brød Hakkeskål Turbo 5-10 sek. 1 skive
Løg Hakkeskål Puls 200 g
Småkager Hakkeskål Turbo 15 sek. 140 g
Paté Hakkeskål Turbo 5-10 sek. 150 g
Sveskemarinade
50 g Små bløde
svesker
400 g Flydende
honning
35 g Vand
Kom
ingredienserne
i hakkeskålen i
den rækkefølge,
der er angivet
ovenfor.
Sæt låget på,
og sæt på køl
natten over.
Hakkeskål Turbo 3 sek. 485 g
Metal Masher Pro – Grov sigte
Kogte
grøntsager
(kartofler,
kålrabi,
gulerødder og
yams)
Stor kasserolle/
Stor skål
minimum 30-40 sek. 600-800 g
Metal Masher Pro – Fin sigte
Kogte kartofler
Stor kasserolle/
Stor skål
minimum 30-40 sek.
600-800 g
Blød frugt
Hindbær
Abrikoser
Stor skål
1-liters kasserolle
minimum
minimum
30-40 sek.
30-40 sek.
500 g
400 g
(lagt i blød i
vand)
Opskumningsværktøj
Kold mælk 1-liters bæger minimum 15-20 sek. 400 ml
Varm mælk
– opvarmet i
kasserolle, til
den snurrer
1-liters bæger minimum 15-20 sek. 300 ml
(Kold skummetmælk giver det bedste skum)
Skum med frugt 1-liters bæger minimum 30 sek.
(200 g
frugt-puré +
200 ml
vand)
Dette er kun til orientering og varierer afhængigt af den præcise opskrift og
ingredienserne, der tilberedes.
80
sådan anvender du
håndblenderen
l
Du kan blende supper, saucer,
milkshakes, mayonnaise, babymad
osv.
til blending i bægerglas (hvis
bægerglasset medfølger)
l
Sæt gummiringbunden
9
bunden af bægeret. (Dette
forhindrer bægeret i at glide på
køkkenbordet).
l
Lad være med at fylde
bægerglasset mere end
2
3 op.
l
Efter blendning kan du sætte låget
7
oven på bægeret.
Bemærk
Hvis der ikke medfølger noget
bægerglas i din pakning, vælges
en beholder af en passende
størrelse. Vi anbefaler en høj
beholder med lige sider, og en
diameter som er en smule større
end foden af håndblenderen, for at
gøre bevægelser af ingredienserne
mulige, men høj nok til at undgå
sprøjt.
til blending i kasserolle
l
For den sikreste anvendelse
anbefales det at tage gryden af
varmen og lad varme væsker afkøle
til stuetemperatur før blending.
l
Brug SOUP XL PRO (hvis denne
medfølger) til hurtigt at tilberede
supper osv. direkte i kasserollen.
Brug alternativt håndblenderen.
l
Suppeblenderen må
ikke bruges til at blende
grønsager, der ikke er
afkølet.
1 Aftag knivdækslet
6
eller
bl
fra
enden af blender-skaftet/soup XL
PRO
2 Sæt motorhåndtaget i
blenderskaftet
1
, og drej med uret
for at låse.
3 Tilslut strømforsyning
4 Anbring maden i bægeret eller
en lignende beholder, og hold
Bægeret i ro:
Vælg den ønskede hastighed på
den variable hastighedskontrol, og
tryk på ON-knappen.
Vælg en lav hastighed til
langsommere blendning og
for at minimere stænk og en
højere hastighed eller Turbo til
hurtigere blendning, (se anbefalet
brugsdiagram).
l
For at undgå sprøjt placeres
knivene i maden før der
tændes for blenderen.
l
Lad ikke væsken komme over
samlingen mellem motorhåndtaget
og blenderstaven.
l
Bevæg knivene gennem maden
og brug en mosende eller rørende
bevægelse til at gennemarbejde
blandingen.
l
Håndblenderen er ikke egnet
til isknusning.
l
Hvis blenderen blokeres, trækkes
stikket ud af strømforsyningen,
førend den renses
5 Efter brug udløses ON- eller Turbo-
knappen. Tag stikket ud, og drej
el-håndgrebet mod uret for at tage
blenderskaftet af elhåndgrebet.
B
sådan anvender du
piskeriset
l
Du kan piske lette ingredienser
som f.eks. æggehvider; fløde og
dessertpulver.
l
Pisk ikke tunge blandinger som
fedtstof og sukker – det skader
piskeriset.
1 Tryk piskeriset ind i piskepladen
2
.
2 Sæt motorhåndtaget på pisker-
ringen, og drej med uret for at låse.
3 Kom maden i en skål.
4 Sæt stikket i, og tryk på
ON-knappen. For at piske ved
hurtigere hastighed vælges en
højere hastighed, eller der trykkes
på Turbo-knappen. Bevæg
piskeriset med uret. For at reducere
stænk vælges en lav hastighed,
derpå trykkes på ON-knappen.
l
Lad ikke væsken komme over
piskerisets tråde.
5 Efter brug slippes ON- eller turbo-
knappen, stikket trækkes ud og
delene skilles ad.
81
C
brug af
opskumningsværktøjet
(hvis dette medfølger)
l
Tilføj aldrig ingredienser, mens
apparatet kører.
l
Vær forsigtig, når du blander varm
væske, tilbered ikke mere end 300
ml i bægeret.
l
Tilbered ikke mere end 400 ml kold
mælk i bægeret, da den kan løbe
over, når den skummer og bliver
tyk.
1 Sæt opskumningsværktøjets skaft
på elhåndgrebet Drej el-håndgrebet
med uret for at låse.
2 Begynd at mikse ved lav hastighed,
og øg hastigheden efter behov.
tip
l
For at undgå at
stænke sættes
opskumningsværktøjet ned i
maden, der skal tilberedes,
før der tændes. Sørg altid
for, at det nederste af
opskumningsværktøjet
er helt dækket af
ingredienserne under
tilberedning.
l
Hæld altid væskeingredienserne i
først.
l
Mos altid frugt til en jævn puré, før
den tilføjes.
l
Hvis der bruges frugtsirup og
pulverblandinger, skal de tilføjes lige
før miksning for at hindre dem i at
synke ned på bunden.
l
For at opnå det bedste resultat skal
alle væskeingredienser være så
kolde som muligt.
l
Mælkedrikke smager bedre, hvis
mælken er iskold. Jo koldere mælk,
jo tykkere og mere skummende
bliver drikken. Skummetmælk giver
en mere skummende drik end let-
eller sødmælk.
l
Forsøg aldrig at mikse frossen frugt
eller knuse is.
l
Slå store stykker dessertis i stykker
før opskumning.
D
sådan anvendes hakkeren
(hvis den medfølger)
l
Du kan hakke kød, grøntsager,
urter, brød, kiks og nødder.
l
Hårde fødevarer, som f.eks.
kaffebønner, isterninger, krydderier
eller chokolade må ikke hakkes –
du kan beskadige knivene.
1 Ben fjernes og maden skæres i tern
på 1-2 cm.
2 Sæt gummiringbunden
bt
bunden af hakkeskålen. (Dette
forhindrer skålen i at glide på
køkkenbordet.)
3 Sæt hakkekniven over stiften i
skålen
3
.
4 Tilsæt dine madvarer.
5 Sæt hakkedækslet på, drej og lås
4
.
6 Sæt elhåndgrebet på hakke-
dækslet
5
, og drej med uret for at
låse.
7 Sæt stikket i. Hold skålen i ro.
Derefter trykkes på Turbo-knappen.
Eller Turbo-knappen trykkes
ned i korte stød for at opnå en
pulsfunktion.
8 Efter brug trækkes stikket ud og
delene skilles ad.
E
Metal Masherpro™ (hvis
den medfølger)
vigtigt
l
Moseren må aldrig bruges i en
saucepande over direkte varme.
Fjern altid saucepanden fra varmen
og lad den køle lidt af.
l
Lad være med at banke moseren
af på siden af kogeapparatet
under eller efter mosningen.
Anvend en dejskraber til at skrabe
overskydende mad væk.
l
For at opnå de bedste resultater
med mosningen, må en
saucepande osv. ikke fyldes mere
end halvt op med mad.
1 Kog hårde grønsager og frugt først,
og hæld vandet fra før der moses.
2 Sæt moserringen på moserskaft
ved at dreje med uret, indtil den
låser på plads
6
.
3 Sæt enten den grove eller fine sigte
på moserskaftet. Drej med uret for
at låse
7
.
82
4 Vend moseren på hovedet, sæt
skovlen på over det centrale nav
og drej mod uret for at lokalisere
8
. (Hvis ringen ikke er
monteret, vil skovlen ikke
være kunne sættes sikkert
på plads).
5 Sæt elhåndgrebet på moser-
enheden – drej med uret for at låse.
6 Sæt stikket i.
7 Anbring moseren i gryden eller
skålen eller lignende.
Vælg en lav hastighed på den
variable regulator, og tryk på
ON-knappen (se anbefalet
brugsdiagram).
l
Flyt moseren i en op- og
nedadgående bevægelse under
blanding, indtil det ønskede resultat
nås.
8 Efter brug slippes ON-knappen og
stikket trækkes ud.
9 Drej elhåndgrebet mod uret, og
aftag moserenheden.
10 Fjern skovlen fra moseren ved at
dreje med uret.
11 Fjern sigten ved at dreje mod uret
9
og løft den af.
12 Skru ringen af moserskaftet.
ekstra tilbehør (medfølger
ikke)
Minihakker - se afsnittet “service og
kundepleje” for bestilling.
pleje og rengøring
l
Inden rengøring sluk altid for
håndblenderen og tag stikket ud af
stikkontakten.
l
Rør ikke ved de skarpe knive.
l
Nogle fødevarer, som f.eks.
gulerødder, kan misfarve
plasticdele. Hvis de gnides med en
klud dyppet i vegetabilsk olie, kan
det hjælpe på misfarvningen.
l
Brug ikke slibemidler.
83
pleje- og rengøringsvejledning
Genstand Egnet til
maskinopvask
Må ikke
lægges i
vand
Vask i
hånden
Tør med en
fugtig klud
Elhåndgreb
8 4 8 4
Blenderskaft
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
opskumningsværktøj
8 4 8 4
Bæger
4 8 4 4
Bægerlåg
4 8 4 4
Gummiring til
bægerglas
4 8 4 4
Knivbetræk
8 8 4 4
Hakkedæksel
8 4 8 4
Hakkeskål
4 8 4 4
Hakkekniv
4 8 4 4
Låg til hakkeskål
4 8 4 4
Hakkeskål gummiring
til bægerglas
4 8 4 4
Piskerring
8 4 8 4
Piskeris
4 8 4 4
Moser-skaft
8 4 8 4
Moser-skovl
4 8 4 4
Moser-ring
8 4 8 4
Moser
4 8 4 4
Hvis der trænger vand ind i skaftet, skal det hældes fra og
skaftet tørres før brug.
84
håndblenderskaft/soup XL
PRO
enten
l
Fyldes bægerglasset eller
en lignende beholder delvist
med varmt sæbevand. Sæt
stikket i stikkontakten, og
sæt håndblenderskaftet eller
suppeblenderen ned i vandet og
tænd.
l
Træk stikket ud og tør efter
eller
l
Vask knivene under rindende vand
og tør derefter grundigt.
l
Læg det aldrig i blød, og
lad aldrig væske komme
ind i skaftet. Hvis der skulle
trænge vand ind, skal det
hældes fra og skaftet tørres
før brug.
l
Må ikke maskinvaskes.
tip om rengøring af
moserfoden/-skaftet og
sigterne
l
Hvis foden har fået lov til at tørre
på mosertilbehøret, fjernes skovlen.
Læg skovlen og bunden af moser-
skafter i blød i varmt vand for
at opbløde resterne og vask så
grundigt.
l
Moserskaftet må aldrig
nedsænkes i vand. Lad aldrig
væske komme ind i akslen.
Hvis der alligevel kommer
vand ind, skal det tømmes ud
og mosereskaftet stå til tørre
før brug.
vigtigt – lad ikke moser-ringen
blive våd.
service og kundepleje
l
Hvis du oplever nogen problemer
med betjening af dit apparat, skal
du, før du anmoder om hjælp,
se afsnittet ”fejlsøgningsguide”
i manualen eller besøge
www.kenwoodworld.com.
l
Bemærk, at dit produkt er dækket
af en garanti, som overholder alle
lovbestemmelser, vedrørende
evt. eksisterende garanti- og
forbrugerrettigheder i det land, hvor
produktet er blevet købt.
l
Hvis dit Kenwood-produkt er
defekt, eller du finder nogen
fejl, skal du sende det eller
bringe det til et autoriseret
KENWOOD-servicecenter. For
at finde opdaterede oplysninger
om dit nærmeste autoriserede
KENWOOD-servicecenter kan du
gå til www.kenwoodworld.com eller
webstedet for dit land.
l
Designet og udviklet af Kenwood i
Storbritannien.
l
Fremstillet i Kina.
VIGTIG INFORMATION
ANGÅENDE KORREKT
BORTSKAFFELSE
AF PRODUKTET I
OVERENSSTEMMELSE MED
EU-DIREKTIVET OM AFFALD AF
ELEKTRISK OG ELEKTRONISK
UDSTYR (WEEE)
Ved afslutningen af dets produktive
liv må produktet ikke bortskaffes
som almindeligt affald. Det bør
afleveres på et specialiseret lokalt
genbrugscenter eller til en forhandler,
der yder denne service. At bortskaffe
et elektrisk husholdningsapparat
separat gør det muligt at undgå
eventuelle negative konsekvenser
for miljø og helbred på grund af
uhensigtsmæssig bortskaffelse, og
det giver mulighed for at genbruge
de materialer det består af, og
dermed opnå en betydelig energi-
og ressourcebesparelse. Som en
påmindelse om nødvendigheden
af at bortskaffe elektriske
husholdningsapparater separat, er
produktet mærket med en mobil
affaldsbeholder med et kryds.
85
Problem Årsag Løsning
Håndblenderen vil ikke
køre
Ingen strøm
Håndblender ikke samlet
korrekt
Kontroller, at
håndblenderens stik er
sat i.
Kontroller, at tilbehør
er sikkert fastlåst på
el-håndgrebet.
Håndblender begynder
at køre langsomt
eller anstrengt under
tilberedning.
Valgt hastighed for lav
Anbefalet funktions-tid
overskredet.
Øg hastigheden
Lad ikke hånd-blenderen
køre i længere end 50
sekunder i 4 minutters
periode ved tung
blanding, eller piske- og
opskumningsværktøjet
i 3 minutter i en
10-minutters periode.
Kraftig stænkning under
tilberedning
Valgt hastighed for høj.
Beholder, skål eller
gryde for lav eller for lille
til de ingredienser, der
tilberedes.
Vælg en lavere hastighed
først, og forøg den,
når blandingen bliver
tykkere..
Vælg en beholder af
korrekt størrelse. Sæt
knivene ned i maden, før
der tændes.
Moser-skovlen kan ikke
tages af moser-enheden
Moser-ring ikke sluttet til
moser-skaftet.
Sørg for, at moser-
ringen er sluttet til
moser-skaftet.
Elhåndgrebet bliver
varmt under brug.
Enheden kan være
blevet brugt i længere
tid.
Lad enheden køle helt
ned, før den bruges
igen.
Blandingen går ikke
sammen.
Enhedens hastighed
er evt. ikke korrekt til
de ingredienser, der
blendes.
Øg gradvist hastigheden,
og blend, til ønsket
resultat er opnået.
fejlsøgningsguide
86
säkerhet
l
Läs bruksanvisningen noggrant och spara
den för framtida bruk.
l
Avlägsna allt emballage och alla etiketter.
l
Om kontakten eller sladden är skadad
måste den av säkerhetsskäl bytas ut
av Kenwood eller av en auktoriserad
Kenwood-reparatör för att undvika fara.
l
Vidrör aldrig bladen medan sladden sitter i.
l
Håll fingrar, hår, kläder och tillbehör borta
från rörliga delar.
l
Dra alltid ut kontakten efter användningen
och innan du byter tillbehör.
l
Mixa aldrig varm olja eller varmt fett.
l
Låt alltid varma vätskor svalna till
rumstemperatur innan du mixar.
l
Använd aldrig en skadad stavmixer. Få den
kontrollerad eller reparerad, se ”service och
kundtjänst”.
l
Doppa aldrig handtaget, som innehåller
kraftdelen, i vatten och låt inte sladden
eller kontakten bli våta - då kan du få en
elektrisk stöt.
l
Låt aldrig sladden vidröra varma ytor eller
hänga ner så att ett barn kan gripa tag i
den.
l
Använd aldrig ej godkända tillbehör.
l
Koppla alltid loss stavmixern från
nätuttaget om den lämnas obevakad och
innan den sätts ihop, tas isär eller rengörs.
l
Apparaten kan användas av personer med
begränsad fysisk eller mental förmåga
eller begränsad känsel eller med bristande
Svenska
Vik ut framsidan med illustrationerna innan du börjar läsa
87
erfarenhet eller kunskap, om de övervakas
eller får instruktioner om hur den ska
användas på säkert sätt och förstår de
medföljande riskerna.
l
Om apparaten används på fel sätt kan det
orsaka skador.
l
Denna apparat ska inte användas av barn.
Håll apparat och sladden utom räckhåll för
barn.
l
Barn får inte lov att leka med apparaten.
Lämna dem inte ensamma med den.
l
Använd apparaten endast för avsett
ändamål i hemmet. Kenwood frånsäger
sig allt ansvar om apparaten används på
felaktigt sätt eller om dessa instruktioner
inte följs.
l
Märkeffekten är baserad på hacktillbehöret.
Andra tillbehör kan använda mindre kraft.
viktigt
l
Säkerställ maskinens livslängd genom att
inte köra stavmixern längre än 50 sekunder
under en 4-minuters period om du arbetar
med en tjock blandning.
l
Använd inte vispen eller mjölkskummaren
längre än 3 minuter under en 10-minuters
period.
kniv
l
Rör inte vid de vassa bladen.
l
Demontera knivbladet innan du tömmer
skålen.
l
Demontera inte skyddet förrän kniven
stannat helt.
l
Håll alltid kniven i greppet med handen
vänd bort från bladen, både vid hantering
och rengöring.
88
innan du sätter i kontakten
l
Se till att nätspänningen hos dig
motsvarar den som visas på
stavmixern.
l
Den här apparaten uppfyller EG
förordning 1935/2004 om material
och produkter avsedda att komma
i kontakt med livsmedel.
innan du använder första
gången
l
Kasta höljena som sitter på
knivarna efter att du har tagit bort
dem. De är bara där för att skydda
kniven under till-verkningen och
transporten. Var försiktig eftersom
knivarna är mycket vassa.
l
Diska delarna: se ”skötsel och
rengöring”.
förklaring till bilder
mixerstav
1
reglage för variable hastighet
2
PÅ/AV-knapp
3
turboknapp
4
handtag
5
mixeraxel med fast knivsats med
”triblade”
6
knivskydd
bägare (om sådan
medföljer)
7
bägarlock
8
bägare
9
gummiringbas
A
SOUP XL PRO (om sådan
medföljer)
bk
soup XL PRO
bl
knivskydd
B
visp (om sådan medföljer)
bm
vispkrage
bn
ballongvisp
C
mjölkskummare (om sådan
medföljer)
bo
mjölkskummare
D
kniv (om sådan medföljer)
bp
knivlock
bq
grepp
br
knivblad
bs
skål
bt
gummiringbas
ck
skållock
E
Mostillbehör i metall
Masherpro™ (om sådant
medföljer)
cl
fäste för mostillbehör
cm
skaft till mostillbehör
cn
fint mosfilter
co
grovt mosfilter
cp
blad för mostillbehör
rekommenderad användning
Ingredienser/
recept
Kärl
Hastighet
Bearbetningstid
Max-
kapacitet
Stavmixer
Soppor 2-liters kastrull Turbo 25 s 1 liter
Majonnäs 1-liters bägare Turbo 45-60 s
4 ägg
600 ml olja
Barnmat 1-liters bägare Turbo 30-40 s 300 g
Smoothie/
milkshake
1-liters bägare Turbo 30 s 800 ml
Soup XL PRO
Soppor 4-liters kastrull Turbo 25 s 2 liter
Visp
Äggvitor Stor glasskål Turbo 2–3 minuter 4 (150 g)
Vispgrädde Stor glasskål Turbo 2–2 ½ minut 400 ml
Detta är endast vägledning och varierar enligt recept och ingredienser som
bearbetas.
89
rekommenderad användning
Ingredienser/
recept
Kärl
Hastighet
Bearbetningstid
Max-
kapacitet
Knivtillbehör
Kött Knivskål Turbo 10-15 s 250 g
Örter Knivskål Turbo 5-10 s 30 g
Nötter Knivskål Turbo 10-15 s 200 g
Bröd Knivskål Turbo 5-10 s 1 skiva
Lök Knivskål Puls 200 g
Kex Knivskål Turbo 15 s 140 g
Paté, pastej Knivskål Turbo 5-10 s 150 g
Katrinplommon
marinad
50 g Små,
mjuka
katrinplommon
400 g Flytande
honung
35 g Vatten
Tillsätt
ingredienserna i
hackningsskålen
i den ordning
som anges
ovan.
Montera locket
och kyl i kylskåp
över natten.
Knivskål Turbo 3 s 485 g
Metal Masher Pro – grovt filter
Kokta
grönsaker
(potatis, kålrot,
morötter och
jams)
Stor kastrull/
stor skål
minimum 30-40 s 600-800 g
Metal Masher Pro – fint filter
Kokt potatis
Stor kastrull/
stor skål
minimum 30-40 s 600-800 g
Mjuka frukter
Hallon
Aprikoser
Stor skål/
1-liters kastrull
minimum
minimum
30-40 s
30-40 s
500 g
400 g
(mjuklagda i
vatten)
Mjölkskummare
Kall mjölk 1-liters bägare minimum 15-20 s 400 ml
Varm mjölk
– uppvärmd i
kastrull tills den
sjuder
1-liters bägare minimum 15-20 s 300 ml
(Kall lättmjölk ger det bästa skummet)
Fruktbaserade
skum
1-liters bägare minimum 30 s
(200 g
frukpuré
+ 200 ml
vatten)
Detta är endast vägledning och varierar enligt recept och ingredienser som
bearbetas.
90
användning av stavmixern
l
Du kan mixa soppor, såser,
milkshakes, majonnäs och barnmat
m.m.
för mixning i bägare (om
sådan medföljer)
l
Montera gummiringen
9
bägarens botten. (Då glider inte
bägaren på underlaget.)
l
Fyll inte bägaren över
2
3.
l
Efter mixning kan du sätta på lock
7
på bägaren
Obs!
Om det inte medföljer någon
bägare i förpackningen väljer du
ett annat kärl av lämplig storlek. Vi
rekommenderar ett högt kärl med
raka sidor och en diameter som
är något större än stavmixerns fot.
Då kan du komma åt att röra om
ingredienserna utan att de stänker
över kanten.
för mixning i kastrull
l
Ta alltid bort kastrull från spisen
och låt varm vätska svalna till
rumstemperatur innan du mixar.
l
Använd Soup XL PRO (om den
medföljer) till att snabbt mixa
soppor etc. direkt i kastrullen.
Alternativt kan stavmixern
användas.
l
Använd inte soppmixern för
att bearbeta råa grönsaker.
1 Ta av knivskydd
6
eller
bl
från
mixerskaftet/Soup XL PRO.
2 Montera handtaget inuti
mixerskaftet
1
och vrid moturs för
att låsa.
3 Koppla in.
4 Placera ingredienserna i bägaren
eller ett liknande kärl och håll det
stadigt. Välj önskad hastighet med
hjälp av hastighetsreglaget och
tryck ner PÅ/AV-knappen.
Välj en låg hastighet för
långsammare mixning och för
att minimera stänk. Välj en
högre hastighet eller turbo för en
snabbare mixning. (Se tabellen med
rekommenderad användning),
l
Placera bladet i maten innan
du sätter igång mixern så
undviker du stänk.
l
Låt inte vätskan komma upp över
skarven mellan handtaget och
mixeraxeln.
l
För bladet genom maten och mosa
eller rör om för att blanda maten.
l
Stavmixern är inte lämpad
för att krossa is.
l
Koppla ur mixern innan rengöring
om den satts igen.
5 Efter användning släpp PÅ/
AV- eller turboknappen. Dra ut
stickkontakten och vrid handtaget
moturs för att ta av mixerskaftet
från handtaget.
B
användning av vispen
l
Du kan vispa lätta ingredienser
som äggvitor, grädde och
pulverdesserter.
l
Vispa inte tjockare blandningar som
matfett och socker. Det kan skada
vispen.
1 Tryck in trådvispen i vispkragen
2
.
2 Montera handtaget på vispkragen
och vrid moturs för att låsa.
3 Lägg det som ska vispas i en skål.
4 Sätt i stickkontakten och tryck ner
PÅ/AV-knappen.
Om du vill vispa snabbare väljer
du en högre hastighet eller
turboknappen. Rör vispen medurs.
Minska stänk genom att välja en
låg hastighet och tryck sedan ner
PÅ/AV-knappen
l
Låt inte vätskan komma över
visptrådarna.
5 Släpp PÅ/AV-knappen eller
turboknappen när du är klar. Dra
ut stickkontakten och demontera
enheten.
C
användning av
mjölkskummare (om sådan
medföljer)
l
Tillsätt aldrig ingredienser när
apparaten är igång.
l
Var försiktig när du mixar varma
vätskor. Bearbeta aldrig mer än
300 ml i bägaren.
l
Bearbeta aldrig mer än 400 ml kall
mjölk i bägaren. Den kan svämma
över när den skummar och blir
tjockare.
1 Montera mjölkskummaren på
handtaget. Vrid handtaget medurs
för att låsa.
91
2 Börja mixa på en låg hastighet och
öka hastigheten om så behövs.
tips
l
Undvik stänk genom att
placera mjölkskummaren
i livsmedlet som ska
bearbetas innan du
startar den. Botten på
mjölkskummaren ska
alltid vara helt nedsänkt
i ingredienser under
bearbetning.
l
Lägg alltid i flytande ingredienser
först.
l
Frukt ska alltid mosas till en mjuk
puré innan den tillsätts.
l
Om du använder sirap eller
pulverblandningar tillsätt dem precis
innan du börjar mixa så att de inte
sjunker till botten.
l
Bästa resultat uppnås om alla
flytande ingredienser är så kalla
som möjligt.
l
Mjölkdrinkar smakar bättre om
mjölken är iskall. Ju kallare mjölk,
desto tjockare och skummigare blir
drinken. Lättmjölk ger luftigare drink
än mellanmjölk eller standardmjölk.
l
Försök aldrig att mixa fryst frukt
eller att krossa is.
l
Dela upp stora glassklumpar innan
du skummar.
D
så här använder du
kniven (om sådan medföljer)
l
Du kan hacka kött, grönsaker,
örter, bröd, kex och nötter.
l
Hacka inte hårda livsmedel som
kaffebönor, iskuber, kryddor eller
choklad – då skadar du bladet.
1 Avlägsna eventuella ben och skär
livsmedlet i 1–2 cm stora kuber.
2 Montera gummiringen
bt
på botten
av knivskålen. (Då glider inte skålen
på underlaget).
3 Montera knivbladet over stiftet i
skålen
3
.
4 Tillsätt livsmedlen.
5 Montera knivlocket, vrid det och lås
fast det
4
.
6 Montera handtaget på mixeraxeln
5
. Vrid medurs för att låsa.
7 Sätt i stickkontakten. Håll fast
skålen ordentligt. Tryck sedan på
Turboknappen. Du kan även trycka
kort på Turboknappen för pulsdrift.
8 Dra ut stickkontakten och
demontera enheten när du är klar.
E
Masherpro™ (om sådant
medföljer)
viktigt
l
Använd aldrig mostillbehöret i en
kastrull som står på direkt värme.
Ta alltid bort kastrullen från värmen
och låt den svalna något.
l
Slå inte mostillbehöret mot sidan
av kärlet medan eller efter att du
mosar. Använd en mjuk skrapa för
att skrapa bort livsmedelsrester.
l
För bästa resultat när du mosar ska
du aldrig fylla en kastrull etc. mer
än till hälften med mat.
1 Hårda grönsaker och frukt måste
kokas och rinna av före mosning.
2 Montera fästet för mostillbehöret
på mostillbehörets skaft genom att
vrida medurs tills det låses på plats
6
.
3 Montera antingen det fina eller det
grova mosfiltret på mostillbehörets
skaft – vrid medurs för att låsa fast
7
.
4 Vänd mostillbehöret uppochned
och montera bladet på navet i
mitten. Vrid moturs för att låsa fast
8
. (Om fästet inte monterats
sitter bladet inte fast
ordentligt).
5 Montera handtaget på
mostillbehöret. Vrid medurs för att
låsa.
6 Anslut stickkontakten.
7 Placera mostillbehöret i kastrullen,
skålen etc.
Välj en låg hastighet på
hastighetsreglaget och tryck ner
PÅ/AV-knappen (se tabellen med
rekommenderad användning).
l
För mostillbehöret upp och ned i
blandningen tills önskat resultat
erhållits.
8 Släpp PÅ/AV-knappen och dra ut
stickkontakten när du är klar.
9 Vrid handtaget moturs för att ta av
mostillbehöret.
10 Avlägsna bladet från mosenheten
genom att vrida det medurs.
11 Vrid moturs för att ta av mosfiltret
9
lyft sedan av.
92
vägledning för skötsel och rengöring
Del Lämplig för
maskindisk
Doppa
inte i
vatten.
Handdisk Torka av
med en
fuktig trasa
Handtag
8 4 8 4
Mixerskaft
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Mjölkskummare
8 4 8 4
Bägare
4 8 4 4
Bägarlock
4 8 4 4
Bägarens
gummiringsbas
4 8 4 4
Knivskydd
8 8 4 4
Knivlock
8 4 8 4
Knivskål
4 8 4 4
Knivblad
4 8 4 4
Knivskålslock
4 8 4 4
Knivskålens
gummiringsbas
4 8 4 4
Vispkrage
8 4 8 4
Visp
4 8 4 4
Skaft till mostillbehör
8 4 8 4
Blad för mostillbehör
4 8 4 4
Fäste för
mostillbehör
8 4 8 4
Mostillbehör
4 8 4 4
Om vatten kommer in i skaftet, häll av vattnet och låt skaftet
torka före användning.
12 Skruva loss fästet från foten på
mostillbehörets skaft.
extra tillbehör (medföljer ej i
förpackningen)
Minihackare – se ”service och
kundtjänst” för beställning.
skötsel och rengöring
l
Stäng alltid av mixern och dra ut
kontakten före rengöring.
l
Vidrör inte de vassa bladen.
l
Vissa livsmedel, t.ex. morot,
kan orsaka missfärgningar i
plasten. Det kan gå att avlägsna
missfärgningar genom att gnugga
med en trasa doppad i vegetabilisk
olja.
l
Använd inte putsmedel.
93
stavmixerskaft/Soup XL PRO
antingen
l
Fyll en del av bägaren eller en
liknande behållare med varmt
vatten med diskmedel. Sätt i
stickkontakten i ett vägguttag,
montera sedan handmixerskaftet
eller soppmixern och slå på
strömmen.
l
Dra ut stickkontakten och torka
apparaten.
eller
l
Tvätta bladen under rinnande
vatten och torka sedan noga.
l
Doppa aldrig i vatten och
låt inte vätska tränga
in i skaftet. Om vatten
kommer in i skaftet, häll av
vattnet och låt torka före
användning.
l
Får inte diskas i diskmaskin.
tips för rengöring av
mostillbehörets fot/skaft och
mosfilter
l
Om ingredienser har torkat fast
på mostillbehöret tar du av bladet.
Blötlägg bladet och botten av
mostillbehörets skaft i varmt vatten
så att ingredienserna mjukas upp
och lätt kan diskas av.
l
Doppa aldrig skaftet i vatten
och låt inte vätska tränga
in i skaftet. Skulle vatten
tränga in i skaftet, häll av
vattnet och låt torka före
användning.
viktigt – låt inte fästet för
mostillbehöret bli blött.
service och kundtjänst
l
Om du får problem med att
använda apparaten ber vi dig att
läsa avsnittet om ”problemsökning”
i bruksanvisningen eller på
www.kenwoodworld.com innan du
ringer kundtjänst.
l
Produkten omfattas av en garanti
som efterföljer alla lagstadgade
bestämmelser vad gäller garanti
och konsumenträttigheter i
inköpslandet.
l
Om din Kenwood-produkt inte
fungerar som den ska eller
om du upptäcker fel ber vi dig
att lämna eller skicka in den
till ett godkänt KENWOOD-
servicecenter. För aktuell
information om närmaste godkända
KENWOOD-servicecenter besök
www.kenwoodworld.com eller
Kenwoods webbplats för ditt land.
l
Konstruerad och utvecklad av
Kenwood i Storbritannien.
l
Tillverkad i Kina.
VIKTIG INFORMATION OM HUR
PRODUKTEN SKALL KASSERAS
I ENLIGHET MED EUROPEISKA
DIREKTIV OM AVFALL
SOM UTGÖRS AV ELLER
INNEHÅLLER ELEKTRISK OCH
ELEKTRONISK UTRUSTNING
(WEEE)
När produktens livslängd är över får
den inte slängas i hushållssoporna.
Den kan överlämnas till lokala
myndigheters avfallssorteringscentraler
eller till en återförsäljare som ger
denna service.
När du avfallshanterar en
hushållsapparat på rätt sätt undviker
du de negativa konsekvenser för miljö
och hälsa som kan uppkomma vid
felaktig avfallshantering. Du möjliggör
även återvinning av materialen vilket
innebär en betydande besparing av
energi och tillgångar. Produkten är
märkt med en överkorsad soptunna
på hjul som en påminnelse om att
hushållsapparater ska återvinnas
separat.
94
Problem Orsak Lösning
Stavmixern startar inte. Ingen ström.
Stavmixern är inte
ordentligt ihopsatt.
Kontrollera att
stavmixern är ansluten till
ett vägguttag.
Kontrollera att tillbehöret
är säkert låst på
handtaget.
Stavmixern börjar sakta
ner eller arbetar hårt
under bearbetningen.
Vald hastighet är för
långsam.
Rekommenderad
bearbetningstid har
överskridits.
Öka hastigheten.
Använd inte stavmixern
längre än 50 sekunder
under en 4-minuters
period och använd
inte vispen längre än
3 minuter under en
10-minuters period.
Mycket skvätt under
bearbetning
Vald hastighet är för
hög.
Bägaren, skålen eller
grytan är för låg eller för
liten för ingredienserna
som bearbetas.
Börja med en
långsammare hastighet
och öka hastigheten
allteftersom blandningen
tjocknar.
Välj ett kärl i lämplig
storlek. Placera bladen
i blandningen innan
apparaten startas.
Mostillbehörets blad går
inte att ta av.
Mostillbehörets fäste är
inte ordentligt fastsatt på
mostillbehörets skaft.
Kontrollera att
mostillbehörets
fäste är fastsatt på
mostillbehörets skaft.
Handtaget blir varmt
under bearbetning.
Apparaten kan ha
används under för lång
tid.
Låt enheten svalna helt
innan den används igen.
Blandningen mixas inte. Hastigheten kan
vara felaktig för
ingredienserna som ska
mixas.
Öka hastigheten gradvis
och mixa till önskat
resultat.
problemsökningsguide
95
sikkerhet
l
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen
og ta vare på den slik at du kan slå opp i
den senere.
l
Fjern all emballasje og eventuelle
merkesedler.
l
Hvis støpselet eller ledningen er skadet,
må de av sikkerhetshensyn skiftes ut av
Kenwood eller et godkjent Kenwood-
verksted for å unngå ulykker.
l
Du må aldri berøre bladene så lenge
støpselet står i kontakten.
l
Hold fingrer, hår, klær og redskap unna
deler som er i bevegelse.
l
Trekk støpselet ut av stikkontakten etter
bruk og før du bytter tilbehør.
l
Stavmikseren må ikke brukes til varm olje
eller varmt fett.
l
For sikrest bruk anbefaler vi at varme
væsker får avkjøle seg til romtemperatur
før miksing.
l
Bruk aldri en stavmikser som er skadet.
Sørg for å få den overhalt eller reparert. Se
‘service og kundetjeneste’.
l
Aldri la motorhåndtaket, ledningen eller
støpselet bli våte - du kan få elektrisk støt.
l
Ikke la ledningen berøre varme flater eller
henge ned hvor barn kan få tak i den.
l
Bruk aldri tilbehør/utstyr som ikke er
godkjent av produsenten.
l
Kople alltid håndmikseren fra strømmen
hvis du går fra den, og før du monterer,
demonterer eller rengjør den.
Norsk
Før du leser dette, brett ut framsiden som viser illustrasjonene
96
l
Apparater kan brukes av personer med
reduserte fysiske, sensoriske eller mentale
evner, eller som mangler erfaring eller
kunnskap, hvis de har fått tilsyn eller
veiledning om trygg bruk av apparatet og
de forstår farene det innebærer.
l
Feil bruk av maskinen kan forårsake
personskader.
l
Dette apparatet må ikke brukes av barn.
Hold apparatet og den tilhørende ledningen
utenfor barns rekkevidde.
l
Barn må ha tilsyn for å sikre at de ikke
leker med apparatet.
l
Bruk bare apparatet til dets tiltenkte
hjemlige bruk. Kenwood frasier seg ethvert
ansvar ved feilaktig bruk eller dersom
apparatet ikke er brukt i henhold til denne
bruksanvisningen
l
Merkeeffekten er basert på kuttetilbehøret.
Andre tilbehør kan trekke mindre effekt.
viktig
l
For å sikre lang levetid på apparatet skal
du ikke mikse tunge blandinger med
stavmikseren i mer enn 50 sekunder i løpet
av en fire minutters periode.
l
Ikke bruk vispen eller skumtilbehøret i mer
enn 3 minutter i løpet av en periode på 10
minutter.
hakkeutstyr
l
Ikke berør de skarpe knivene.
l
Fjern hakkekniven før du tømmer bollen.
l
Ikke ta av dekselet før hakkekniven har
stanset helt.
l
Hold alltid hakkekniven etter fingergrepet
bort fra skjærekniven, både ved håndtering
og rengjøring.
97
før du setter i støpselet
l
Pass på at strømtilførselen
stemmer overens med det som står
på stavmikseren.
l
Dette apparatet overholder
EC-forordning 1935/2004 om
materialer og gjenstander som er
bestemt å komme i kontakt med
næringsmidler.
før du bruker for første gang
l
Kast knivdekslet fra kutterkniven.
Den er kun ment for beskyttelse
av kniven under produksjon
og transport. Vær forsiktig –
knivbladene er svært skarpe.
l
Vask delene: se “stell og
rengjøring”.
deler
stavmikser
1
variabel hastighetskontroll
2
PÅ-knapp
3
Turboknapp
4
strømhåndtak
5
mikserskaft med fast ”triblade”.
6
knivbeskytter
mugge (hvis den medfølger)
7
drikkebegerlokk
8
mugge
9
gummiringbase
A
SOUP XL PRO (hvis den
medfølger)
bk
soup XL PRO
bl
knivbeskytter
B
visp (hvis den medfølger)
bm
krage til vispen
bn
stålvisp
C
skumredskap (hvis det
medfølger)
bo
skumredskap
D
hakkekniv (hvis den
medfølger)
bp
hakkedeksel
bq
fingergrep
br
hakkekniv
bs
bolle
bt
gummiringbase
ck
bollelokk
E
Metal masherpro™ (hvis
den medfølger)
cl
mosekrage
cm
moserskaft
cn
fin skive
co
grov skive
cp
mosespade
tabell for anbefalt bruk
Ingrediens/
oppskrift
Beholder
Hastighet
Behandlings-
tid
Maksimal
kapasitet
Stavmikser
Supper Kjele på 2 liter Turbo 25 sekunder 1 liter
Majones Mugge på 1 liter Turbo 45–60 sekunder
4 egg
600 ml olje
Barnemat Mugge på 1 liter Turbo 30–40 sekunder 300 g
Smoothier/
milkshaker
Mugge på 1 liter Turbo 30 sekunder 800 ml
Soup XL PRO
Supper Kjele på 4 liter Turbo 25 sekunder 2 liter
Visp
Eggehviter Stor glassbolle Turbo 2–3 minutter 4 (150 g)
Fløte Stor glassbolle Turbo 2–2 ½ minutter 400 ml
Dette er bare veiledende, og kan variere avhengig av oppskriften og
ingrediensene som behandles.
98
tabell for anbefalt bruk
Ingrediens/
oppskrift
Beholder
Hastighet
Behandlings-
tid
Maksimal
kapasitet
Hakkeknivtilbehør
Kjøtt Hakkebolle Turbo 10–15 sekunder 250 g
Urter Hakkebolle Turbo 5–10 sekunder 30 g
Nøtter Hakkebolle Turbo 10–15 sekunder 200 g
Brød Hakkebolle Turbo 5–10 sekunder 1 skive
Løk Hakkebolle Puls 200 g
Kjeks Hakkebolle Turbo 15 sekunder 140 g
Postei Hakkebolle Turbo 10–15 sekunder 150 g
Sviskemarinade
50 g Små myke
svisker
400 g Flytende
honning
35 g Vann
Legg
ingrediensene i
hakkeknivbollen
i rekkefølgen
nevnt ovenfor
Sett på lokket
og la kjøle over
natten.
Hakkebolle Turbo 3 sekunder 485 g
Metal Masher Pro – grov hullskive
Kokte
grønnsaker
(poteter, kålrot,
gulrøtter og
jams)
Stor kjele /
stor bolle
minimum 30–40 sekunder 600–800 g
Metal Masher Pro – fin hullskive
Kokte poteter
Stor kjele /
stor bolle
minimum 30–40 sekunder 600–800 g
Myk frukt
Bringebær
Aprikos
Stor bolle
Kjele på 1 liter
minimum
minimum
30–40 sekunder
30–40 sekunder
500 g
400 g
(myknet i
vann)
Skumredskap
Kald melk Mugge på 1 liter minimum 15–20 sekunder 400 ml
Varm melk –
varmet i kjele til
den småkoker
Mugge på 1 liter minimum 15–20 sekunder 300 ml
(Kald, skummet melk gir det beste skummet)
Fruktskum Mugge på 1 liter minimum 30 sekunder
(200 g
fruktmos
+ 200 ml
vann)
Dette er bare veiledende, og kan variere avhengig av oppskriften og
ingrediensene som behandles.
99
slik bruker du stavmikseren
l
Du kan blande supper, sauser,
milkshakes, majones og barnemat
osv.
til miksing i muggen (hvis
muggen følger med)
l
Sett gummiringbasen
9
bunnen av muggen. (Dette
forhindrer at muggen sklir på
benken.)
l
Ikke fyll muggen mer enn
2
3 full.
l
Etter behandlingen kan du sette
lokket
7
på muggen.
Merk
Hvis det ikke følger med mugge
skal du velge en beholder av
passende størrelse. Vi anbefaler
et høyt kar med rette sider
og en diameter litt større enn
foten på stavmikseren. Slik kan
ingrediensene bevege seg, og det
er høyt nok til at det ikke spruter.
til miksing i gryte
l
For sikrest bruk anbefaler vi at du
tar gryten av platen og lar varme
væsker avkjøles til romtemperatur
før miksing.
l
Bruk Soup XL PRO (hvis den følger
med) til å lage supper o.l. raskt og
direkte i kjelen. Alternativt kan du
bruke stavmikseren.
l
Ikke bruk suppeblenderen
til å behandle ukokte
grønnsaker.
1 Ta av knivbeskytteren
6
eller
bl
fra mikserskaftet /Soup XL PRO.
2 Sett strømhåndtaket inn i
mikserskaftet
1
og vri medsols for
å låse det på plass.
3 Sett i støpselet.
4 Ha maten i muggen eller en
lignende beholder, og, mens du
holder muggen støtt:
Velg ønsket hastighet med den
variable hastighetskontrollen og
trykk på PÅ-knappen.
Velg en lav hastighet hvis du vil
mikse langsomt og redusere sprut,
og en høyere hastighet eller Turbo
for raskere miksing. (Se tabellen for
anbefalt bruk.)
l
For å unngå sprut skal du
sette kniven ned i maten før
du slår på apparatet.
l
Ikke la væsken stå over skillet
mellom motorhåndtaket og staven.
l
Beveg kniven gjennom maten og
bruk en stappe- eller rørebevegelse
for å blande alt.
l
Stavmikseren er ikke egnet
til å knuse is.
l
Dersom mikseren blokkeres skal
du trekke ut støpselet før du renser
den.
5 Etter bruk slipper du PÅ- eller
Turbo-knappen. Trekk ut støpselet
og vri strøm-håndtaket motsols
for å ta av mikserskaftet fra
strømhåndtaket.
B
bruk av visp
l
Du kan vispe lette ingredienser som
eggehviter, fløte og pulverdesserter.
l
Ikke visp tyngre blandinger, som
fett og sukker – dette vil skade
vispen.
1 Skyv trådvispen inn i mansjetten
2
.
2 Sett strømhåndtaket inn i kragen til
vispen og vri medsols for å låse.
3 Ha ingrediensene i en bolle.
4 Sett i støpselet og trykk på
PÅ-knappen. Hvis du vil vispe
raskere, velger du høyere hastighet
eller trykker på Turbo-knappen.
Beveg vispen medsols. Du
kan redusere sprut ved å velge
en lav hastighet og trykke på
PÅ-knappen.
l
Ikke la væsken komme høyere enn
trådene i vispen.
5 Etter bruk løser du ut - eller
Turboknappen, trekker ut støpselet
og tar mikseren fra hverandre.
C
bruk av skumredskapet
(hvis det følger med)
l
Du må aldri ha i ingredienser mens
apparatet kjører.
l
Vær forsiktig når du mikser varme
væsker, ikke miks mer enn 300 ml i
muggen.
l
Du må ikke mikse mer enn 400
ml kald melk i muggen, ellers kan
den flyte over når den skummer og
tykner.
1 Sett skumredskapsskaftet på
strømhåndtaket. Vri
strømhåndtaket medsols for å låse
det på plass.
100
2 Start miksingen med lav hastighet
og øk hastigheten om nødvendig.
hint
l
Unngå sprut ved å plassere
skumredskapet i maten som
skal behandles før du slår
på apparatet. Du må alltid
passe på at nederste del av
skumredskapet sitter under
overflaten av ingrediensene
mens det kjører.
l
Du må alltid ha i flytende
ingredienser først.
l
Du må alltid mose frukt til en jevn
mos før den tilsettes.
l
Hvis du bruker sirup og
pulverblandinger, må du tilsette
dem rett før miksingen for å hindre
at de synker til bunnen.
l
For best mulige resultater må alle
flytende ingredienser være kaldest
mulig.
l
Melkedrikker smaker bedre hvis
melken er iskald. Jo kaldere melken
er, jo tykkere og mer skummende
blir drikken. Skummet melk gir en
mer skummende drikk enn lettmelk
eller helmelk.
l
Du må aldri prøve å mikse fryst
frukt eller knuse is.
l
Bryt fra hverandre store klumper
med iskrem før skumming.
D
slik bruker du
hakkeutstyret (hvis det følger
med)
l
Du kan hakke kjøtt, grønnsaker,
urter, brød, kjeks og nøtter.
l
Ikke hakk harde matvarer som
kaffebønner, isterninger, krydder
eller sjokolade – du skader kniven.
1 Fjern eventuelle bein og skjær
maten i terninger på 1–2 cm.
2 Sett gummringbasen
bt
på bunnen
av hakkebollen. (Dette forhindrer at
bollen sklir på benken.)
3 Sett hakkekniven over stiften i
bollen
3
.
4 Ha i maten.
5 Sett på dekselet, vri og lås
4
.
6 Sett strømhåndtaket på
hakkedekselet
5
– vri medsols for
å låse på plass.
7 Sett støpselet i kontakten.
Hold bollen i ro. Trykk så på
Turboknappen. Eller trykk på
Turboknappen i korte støt for å få
pulsfunksjon.
8 Etter bruk skal du trekke støpselet
ut av kontakten og ta mikseren fra
hverandre.
E
Metal Masherpro™ (hvis
den følger med)
viktig
l
Ikke bruk moseutstyret i en gryte
over direkte varme. Ta alltid gryten
av varmen og la den avkjøle seg litt.
l
Ikke bank moseutstyret på siden av
kokekaret under eller etter mosing.
Bruk en slikkepott til å skrape bort
overflødig mat.
l
For best resultater når du moser
skal du aldri fylle gryten osv. mer
enn halvfull med mat.
1 Kok harde grønnsaker og frukt
først og hell av vannet før du moser
dem.
2 Sett moserkragen på moserskaftet
ved å vri medsols til den låses på
plass
6
.
3 Sett enten den grove eller den fine
skiven på moserskaftet, vri medsols
for å låse på plass
7
.
4 Snu moseren opp ned, sett
skovlene over skaftet i midten og
vri motsols for å sikre
8
. (Hvis
kragen ikke er satt på, vil
skovlen ikke kunne settes
ordentlig på).
5 Sett strømhåndtaket på
moseutstyret – vri medsols for å
låse.
6 Sett støpselet i kontakten.
7 Sett moseutstyret i en kasserolle,
bolle eller lignende.
Velg en lav hastighet på den
variable kontrollen og trykk på
PÅ-knappen (se tabellen for
anbefalt bruk).
l
Beveg moseutstyret opp og ned
mens du mikser til du får resultatet
du ønsker.
8 Etter bruk løser du ut PÅ-knappen
og trekker ut støpselet.
9 Vri strømhåndtaket motsols og ta
av moseutstyret.
101
10 Fjern spaden fra moseutstyret ved
å vri den medsols.
11 Fjern skiven ved å vri motsols
9
og så løfte den av.
12 Skru løs kragen fra moserskaftet.
valgfritt tilbehør (følger ikke
med i pakken)
Minihakker - se «service og
kundetjeneste» for informasjon om
bestilling.
stell og rengjøring
l
Slå alltid av strømmen og ta
støpselet ut av kontakten før
rengjøring.
l
Ikke berør de skarpe knivbladene.
l
Enkelte matvarer, f.eks. gulrøtter,
kan sette farge på plasten. Det
kan hjelpe å gni med en klut
dyppet i grønnsakolje for å få vekk
misfargen.
l
Du må ikke bruke slipemidler.
veiledning for stell og rengjøring
Del Kan
vaskes i
oppvask-
maskin
Ikke
legg i
vann
Håndvask Tørk av
med
en fuktig
klut
Strømhåndtak
8 4 8 4
Mikserskaft
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Skumredskap
8 4 8 4
Mugge
4 8 4 4
Muggelokk
4 8 4 4
Gummiring til mugge
4 8 4 4
Knivbeskytter
8 8 4 4
Hakkedeksel
8 4 8 4
Hakkebolle
4 8 4 4
Hakkekniv
4 8 4 4
Lokk til hakkebolle
4 8 4 4
Gummiring til
hakkebolle
4 8 4 4
Krage til visp
8 4 8 4
Visp
4 8 4 4
Moserskaft
8 4 8 4
Moserskovl
4 8 4 4
Moserkrage
8 4 8 4
Moser
4 8 4 4
Hvis det kommer vann inn i skaftet, må du tømme det ut og la
det tørke før bruk.
102
stavmikserskaft / Soup XL
PRO
enten
l
Delvis fyll drikkebegeret eller
en lignende beholder med
varmt såpevann. Koble til
strømforsyningen og sett
inn håndblenderskaftet eller
suppeblenderen og slå på.
l
Trekk støpselet ut av kontakten og
tørk
eller
l
Vask knivene under rennende vann,
og tørk deretter grundig.
l
Du må aldri legge det i vann
eller la væske komme inn
i skaftet. Hvis det kommer
vann inn, må du tømme det
ut og la utstyret tørke før
bruk.
l
Ikke vask i oppvaskmaskin.
tips til rengjøring av
moserfoten/-skaftet og
-skivene
l
Hvis matrester har tørket på
mosertilbehøret, fjerner du skovlen.
Legg skovlen og nederste del av
moserskaftet i bløt i varmt vann
for å mykne restene og vask så
grundig.
l
Du må aldri legge hele
moserskaftet under vann
eller la væsker komme inn
i skaftet. Hvis det kommer
vann inn i skaftet, må du
tømme det ut og la tørke før
du bruker det.
viktig – ikke la mosekragen bli våt.
service og
kundetjeneste
l
Hvis du har problemer med å
bruke apparatet ditt, må du
sjekke «feilsøkingsveiledningen»
i håndboken eller gå til
www.kenwoodworld.com før du
kontakter oss for hjelp.
l
Vennligst merk at produktet
ditt dekkes av en garanti som
overholder alle lovforskrifter
angående eksisterende garanti- og
forbrukerrettigheter i landet der
produktet ble kjøpt.
l
Hvis Kenwood-produktet ditt
har funksjonssvikt eller du finner
defekter på det, må du sende
eller ta det med til et autorisert
KENWOOD-servicesenter. Du
finner oppdatert informasjon om
hvor ditt nærmeste autoriserte
KENWOOD-servicesenter er, på
www.kenwoodworld.com eller på
nettstedet for landet ditt.
l
Designet og utviklet av Kenwood i
Storbritannia.
l
Laget i Kina.
VIKTIG INFORMASJON OM
KORREKT KASTING AV
PRODUKTET I HENHOLD
TIL EU-DIREKTIVET OM
ELEKTRISK OG ELEKTRONISK
UTSTYR SOM AVFALL (WEEE)
På slutten av levetiden må ikke
produktet kastes som vanlig avfall.
Det må tas med til et lokalt
kildesorteringssted eller til en
forhandler som tilbyr tjenesten. Ved
å avhende husholdningsapparater
separat unngås mulige negative
konsekvenser for miljø og helse
som oppstår som en følge av feil
avhending, og gjør at de forskjellige
materialene kan gjenvinnes. Dermed
blir det betydelige besparelser
på energi og ressurser. Som en
påminnelse om behovet for å kaste
husholdningsapparater separat,
er produktet merket med en
søppelkasse med kryss over.
103
Problem Årsak Løsning
Stavmikseren fungerer
ikke
Ingen strøm
Stavmikseren er ikke satt
sammen korrekt
Sjekk at stavmikseren er
satt i støpselet.
Sjekk at tilbehøret
er låst på plass på
strømhåndtaket.
Stavmikseren sakker
farten eller sliter under
kjøring.
Hastigheten som er valgt
er for lav
Anbefalt driftstid er
overskredet.
Øk hastigheten
Øk hastigheten Ikke
kjør stavmikseren i
mer enn 50 sekunder
i løpet av en periode
på 4 min. for tunge
blandinger, eller vispen
og skumredskapet i mer
enn 3 min. i løpet av en
periode på 10 minutter.
Overdreven sprut under
behandling
Hastigheten som er valgt
er for høy.
Beholderen, bollen eller
kjelen er for lav eller for
liten for ingrediensene
som behandles.
Velg en lavere hastighet
til å begynne med og
øk etter hvert som
blandingen tykner.
Velg en beholder i
riktig størrelse. Plasser
knivene i maten før du
slår på apparatet.
Moserskovlen kan ikke
fjernes fra moseutstyret
Moserkragen er ikke satt
på moser-skaftet.
Sjekk at moserkragen er
satt på moser-skaftet.
Strømhåndtaket blir
varmt under drift.
Det er mulig at enheten
er blitt brukt over en lang
periode.
La enheten kjøle seg helt
ned før du bruker den
igjen.
Blandingen mikses ikke Det er mulig at
hastigheten ikke er egnet
for ingrediensene du
behandler.
Øk hastigheten gradvis
og miks til du oppnår
ønsket resultat.
feilsøkingsveiledning
104
turvallisuus
l
Lue nämä ohjeet huolella ja säilytä ne
myöhempää tarvetta varten.
l
Poista pakkauksen osat ja mahdolliset
tarrat.
l
Jos virtajohto tai pistoke on vaurioitunut,
sen saa vaihtaa ainoastaan Kenwood tai
Kenwoodin valtuutettu huoltoedustaja
vaarojen välttämiseksi.
l
Älä koskaan kosketa teriä, jos laitteen
pistoke on kytketty pistorasiaan.
l
Älä työnnä sormia, hiuksia, vaatteita tai
työvälineitä laitteen liikkuviin osiin.
l
Irrota pistoke pistorasiasta aina käytön
jälkeen ja ennen osien vaihtoa.
l
Älä koskaan sekoita sauvasekoittimella
kuumaa rasvaa tai öljyä.
l
Turvallisuussyistä on suositeltavaa
antaa kuumien nesteiden jäähtyä
huoneenlämpöisiksi ennen niiden
tehosekoittamista.
l
Älä koskaan käytä vioittunutta
sauvasekoitinta. Vie se tarkastettavaksi tai
korjattavaksi: katso ohjeet kohdasta ‘huolto
ja asiakaspalvelu’.
l
Sähköiskuvaaran takia älä koskaan upota
sauvasekoittimen sähköosaa veteen tai
anna sen virtajohdon tai pistokkeen kastua.
l
Älä koskaan anna virtajohdon koskettaa
kuumia pintoja. Äläkä koskaan anna
virtajohdon roikkua, sillä lapset voivat
tarttua siihen.
l
Älä koskaan käytä sellaista lisälaitetta,
jota ei ole hankittu valtuutetulta Kenwood-
kauppiaalta.
Suomi
Ennen ohjeiden lukemista taita etusivu auki, jotta näet kuvitukset
105
l
Irrota tehosekoittimen pistoke pistorasiasta,
jos laite jätetään ilman valvonta sekä ennen
asentamista, irrottamista tai puhdistamista.
l
Fyysisesti, sensorisesti tai henkisesti
rajoittuneet tai kokemattomat henkilöt
voivat käyttää laitteita, jos heidät on
koulutettu käyttämään niitä turvallisesti ja
he ymmärtävät käyttämisen aiheuttamat
vaarat.
l
Laitteen väärinkäyttö voi aiheuttaa
loukkaantumisen.
l
Tätä laitetta ei saa antaa lasten käyttöön.
Pidä laite ja sen virtajohto poissa lasten
ulottuvilta.
l
Lapsia tulee pitää silmällä sen
varmistamiseksi, että he eivät leiki laitteella.
l
Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun
kotitalouskäytöön. Kenwood-yhtiö ei ole
korvausvelvollinen, jos laitetta on käytetty
väärin tai näitä ohjeita ei ole noudatettu.
l
Nimellisvirta perustuu leikkurin
virrankulutukseen. Muut varusteet voivat
kuluttaa vähemmän virtaa.
tärkeää
l
Voit pidentää laitteen ikää käyttämällä sitä
korkeintaan 50 sekuntia kerrallaan neljän
minuutin ajanjakson aikana, jos seos on
paksua.
l
Älä käytä vatkainta tai
vaahdotustyövälineitä kauemmin kuin 3
minuuttia 10 minuutin ajanjakson aikana.
leikkuriosa
l
Älä koske teräviin teriin.
l
Poista terä ennen kulhon tyhjentämistä.
l
Älä poista suojusta ennen kuin terä on
pysähtynyt kokonaan.
l
Kun käsittelet tai puhdistat terää, tartu
aina sormilla kohtaan, joka on kaukana
leikkuuterästä.
106
ennen liittämistä
verkkovirtaan
l
Varmista, että virransyöttö on sama
kuin tehosekoittimeen merkitty.
l
Tämä laite täyttää EU-asetuksen
1935/2004 elintarvikkeiden
kanssa kosketuksiin joutuvista
materiaaleista ja tarvikkeista.
ennen ensimmäistä käyttöä
l
Heitä leikkuriterän suojus pois,
sillä se on asennettu suojaamaan
terää vain laitteen valmistuksen ja
kuljetuksen ajaksi. Ole varovainen,
leikkuriterät ovat hyvin teräviä.
l
Osien peseminen: lisätietoja on
Hoito ja puhdistaminen -kohdassa.
selite
tehosekoitin
1
nopeudensäädin
2
ON-painiketta
3
turbopainike
4
moottoriosa
5
tehosekoittimen varsi, jossa
kiinteä triblade-terä
6
teräsuojus
sekoitusastia (jos sisältyy
toimitukseen)
7
sekoitusastian kansi
8
sekoitusastia
9
kumirenkaalla varustettu jalusta
A
SOUP XL PRO (jos sisältyy
toimitukseen)
bk
soup XL PRO
bl
teräsuojus
B
vatkain (jos sisältyy
toimitukseen)
bm
vispilän jalusta
bn
lankavispilä
C
vaahdotustyöväline (jos
sisältyy toimitukseen)
bo
vaahdotustyöväline
D
hienontamislaite (jos
sisältyy toimitukseen)
bp
hienonnuslaitteen kansi
bq
tarttumakohta
br
hienonnusterä
bs
kulho
bt
kumirenkaalla varustettu jalusta
ck
kulhon kansi
E
Metallinen masherpro™ (jos
sisältyy toimitukseen)
cl
survimen jalusta
cm
survimen varsi
cn
hieno siivilä
co
karkea siivilä
cp
survin
käyttösuositustaulukko
Aineosa/ruo-
kaohje
Astia Nopeus
Käsittelyaika
Suurin
kapasiteetti
Tehosekoitin
Keitot 2 litran kattila Turbo 25 sekuntia 1 litra
Majoneesi 1 litran kulho Turbo 45-60 sekuntia
4 kananmunaa
600 ml öljyä
Vauvanruoka 1 litran kulho Turbo 30-40 sekuntia 300 g
Smoothiet/
pirtelöt
1 litran kulho Turbo 30 sekuntia 800 ml
Soup XL PRO
Keitot 4 litran kattila Turbo 25 sekuntia 2 litraa
Vispilä
Munanvalkuaiset Suuri lasikulho Turbo 2-3 minuuttia 4 (150 g)
Kerma Suuri lasikulho Turbo 2-2 ½ minuuttia 400 ml
Tämä on vain suositus. Aika vaihtelee ruokaohjeen ja käsiteltävien aineosien
mukaan.
107
käyttösuositustaulukko
Aineosa/ruo-
kaohje
Astia Nopeus
Käsittelyaika
Suurin
kapasiteetti
Leikkuriosa
Liha Leikkurikulho Turbo 10-15 sekuntia 250 g
Yrtit Leikkurikulho Turbo 5-10 sekuntia 30 g
Pähkinät Leikkurikulho Turbo 10-15 sekuntia 200 g
Leipä Leikkurikulho Turbo 5-10 sekuntia 1 skiva
Sipulit Leikkurikulho Sykäys 200 g
Keksit Leikkurikulho Turbo 15 sekuntia 140 g
Patee Leikkurikulho Turbo 5-10 sekuntia 150 g
Luumumarinadi
50 g Pieniä
pehmeitä
luumuja
400 g Juoksevaa
hunajaa
35 g Vettä
Laita ainekset
leikkurikulhoon
ohjeessa
mainitussa
järjestyksessä.
Peitä kulho
kannela.
Anna tekeytyä
jääkaapissa
yön yli.
Leikkurikulho Turbo 3 sekuntia 485 g
Metal Masher Pro – karkea siivilä
Keitetyt
vihannekset
(perunat, lanttu,
porkkanat,
jamssi)
Suuri kattila/
Suuri kulho
vähintään 30-40 sekuntia 600-800 g
Metal Masher Pro – hieno siivilä
Keitetyt perunat
Suuri kattila /
suuri kulho
vähintään 30-40 sekuntia 600-800 g
Pehmeät
hedelmät
Vadelmat
Aprikoosi
Suuri kulho
1 litran kattila
vähintään
vähintään
30-40 sekuntia
30-40 sekuntia
500 g
400 g
(liotettu
vedessä)
Vaahdotustyöväline
Kylmä maito 1 litran kulho vähintään 15-20 sekuntia 400 ml
Lämmin maito,
kuumennettu
kattilassa
poreilevaksi
1 litran kulho vähintään 15-20 sekuntia 300 ml
(Kylmästä kevytmaidosta saa parasta vaahtoa.)
Hedelmäpohjainen
vaahto
1 litran kulho vähintään 30 sekuntia
(200 g
hedelmä-
pyreetä +
200 ml vettä)
Tämä on vain suositus. Aika vaihtelee ruokaohjeen ja käsiteltävien aineosien
mukaan.
108
tehosekoittimen käyttäminen
l
Sekoittimella voit valmistaa
keittoja, kastikkeita, maitopirtelöitä,
majoneesia ja vauvanruokaa.
sekoitusastiassa
sekoittaminen (jos
sekoitusastia sisältyy
toimitukseen)
l
Kiinnitä kumirenkaalla varustettu
jalusta
9
sekoitusastian pohjaan.
Se estää astiaa liukumasta
työskentelytasolla.
l
Älä täytä sekoitusastiaa enemmän
kuin
2
3.
l
Sekoittamisen jälkeen voit asettaa
kannen kulhon
7
päälle.
Huomautus
Jos laitteen mukana ei ole toimitettu
sekoitusastiaa, valitse sopivan
kokoinen astia. On suositeltavaa
käyttää korkeaa suorareunaista
astiaa, jonka läpimitta on hieman
sauvasekoittimen alaosaa
suurempi. Tällöin aineosat pääsevät
liikkumaan mutta ne eivät roisku.
tehosekoittimen käyttäminen
kattilassa
l
On turvallisinta ottaa kattila pois
liedeltä ja antaa kuumien nesteiden
jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen
sekoittamista.
l
Voit soseuttaa esimerkiksi keitot
nopeasti kattilassa XL PROn avulla
(jos sisältyy toimitukseen). Voit
käyttää myös sauvasekoitinta.
l
Älä käsittele
kypsentämättömiä
vihanneksia
keittosekoittimen avulla.
1 Irrota teräsuojus
6
tai
bl
XL PROn
sekoitus-/keittovarren päästä.
2 Kiinnitä moottoriyksikkö sekoittimen
varteen
1
ja lukitse kääntämällä
myötäpäivään.
3 Kytke virta.
4 Aseta ruoka kaatonokalliseen
astiaan. Pidä sitä paikallaan. Valitse
haluamasi nopeus säätimen avulla
ja paina ON-painiketta.
Käytä hitaammassa
sekoittamisessa hitaampaa
nopeutta roiskumisen
vähentämiseksi ja suurempaa
nopeutta tai turboa nopeammassa
sekoittamisessa. (Lisätietoja on
suositustaulukossa.)
l
Työnnä terä ruokaan ennen
laitteen käynnistämistä, jotta
vältät roiskeet.
l
Neste ei saa ylittää
sauvasekoittimen varren ja
sähköosan liitosta.
l
Siirtele terää ruoassa nuijivalla
tai sekoittavalla liikkeellä, jotta
lopputuloksesta tulee tasainen.
l
Tämä tehosekoitin ei sovellu
jään murskaamiseen.
l
Jos tehosekoitin juuttuu paikoilleen,
irrota pistoke pistorasiasta ennen
puhdistamista.
5 Vapauta ON- tai turbopainike
käyttämisen jälkeen. Irrota
pistoke pistorasiasta. Irrota
sauvasekoittimen varsi
moottoriosasta kääntämällä sitä.
B
vatkaimen käyttö
l
Voit vatkata kevyitä aineosia,
kuten munanvalkuaisia, kermaa ja
pikajälkiruokia.
l
Älä sekoita tai vatkaa raskaita
aineksia, kuten rasvaa ja sokeria.
Muutoin vispilä vaurioituu.
1 Työnnä lankavatkain vatkaimen
kiinnitysosaan
2
.
2 Kiinnitä moottoriosa vispilän
kaulukseen ja lukitse kääntämällä
myötäpäivään.
3 Laita vatkattavat aineet kulhoon.
4 Työnnä pistoke pistorasiaan
ja paina ON-painiketta. Voit
vatkata nopeammin valitsemalla
suuremman nopeuden tai
painamalla Turbo-painiketta.
Siirrä vispilää myötäpäivään. Voit
vähentää roiskumista valitsemalla
hiljaisen nopeuden ja painamalla
ON-painiketta.
l
Vatkattava neste ei saa nousta
lankavatkaimen yläpuolelle.
5 Vapauta ON- tai turbopainike
käyttämisen jälkeen, irrota pistoke
pistorasiasta ja irrota laitteen osat
toisistaan.
C
vaahdotustyövälineen
käyttäminen (jos sisältyy
toimitukseen)
l
Älä koskaan lisää aineosia laitteen
ollessa toiminnassa.
109
l
Ole varovainen, jos sekoitat
kuumaa nestettä. Käsittele enintään
3 dl nestettä kerrallaan.
l
Käsittele kerrallaan enintään
400 ml kylmää maitoa.
Muutoin maito voi tulla astian
reunojen yli vaahdottuessaan ja
paksuuntuessaan.
1 Kiinnitä vaahdotustyövälineen
varsi moottoriyksikköön. Lukitse
kääntämällä myötäpäivään siten.
2 Aloita vaahdottaminen alhaisella
nopeudella. Lisää nopeutta
tarvittaessa.
vihjeitä
l
Työnnä vaahdotustyöväline
ruokaan ennen laitteen
käynnistämistä, jotta vältät
roiskeet. Varmista, että neste
peittää vaahdotustyövälineen
pohjan kokonaan
vaahdottamisen aikana.
l
Lisää nestemäiset aineosat ensin.
l
Soseuta hedelmät aina ennen
lisäämistä.
l
Jos käytät siirappia tai jauhomaisia
aineksia, lisää ne juuri ennen
vatkaamista, jotta ne eivät jää
pohjalle.
l
Kaikkien nestemäisten ainesten
on oltava mahdollisimman kylmiä
parhaiden tulosten saavuttamiseksi.
l
Maitojuomat maistuvat paremmilta,
jos maito on jääkylmää. Mitä
kylmempi maito, sitä paksumpi
ja vaahtomaisempi juoma.
Rasvaton maito tekee juomasta
vaahtomaisempaa kuin kevyt- tai
täysmaito.
l
Älä yritä sekoittaa pakastehedelmiä
tai murskata jäätä.
l
Pilko suuret jäätelöpalat
pienemmiksi ennen vaahdottamista.
D
hienontamislaitteen
käyttäminen (jos sisältyy
toimitukseen)
l
Voit hienontaa lihaa, vihanneksia,
yrttejä, leipää, keksejä tai
pähkinöitä.
l
Älä hienonna kovia ruoka-aineita,
kuten kahvipapuja, jääkuutioita,
mausteita tai suklaata. Muutoin terä
vaurioituu.
1 Poista luut ja leikkaa ruoka-aineet
1–2 cm:n kuutioiksi.
2 Laita kumirenkaalla varustettu
jalusta
bt
hienonnusastian pohjaan.
Tämä estää sekoitusastiaa
liikkumasta työtasolla.
3 Kiinnitä hienonnusterä kulhon
nastaan
3
.
4 Lisää ruoka.
5 Aseta kansi paikalleen. Lukitse
kääntämällä
4
.
6 Kiinnitä moottoriyksikkö
hienonnuslaitteen kanteen
5
.
Lukitse kääntämällä myötäpäivään.
7 Työnnä pistoke pistorasiaan.
Pitele kulhoa tukevasti. Paina
Turbopainiketta. Voit käyttää
sykäystoimintoa painelemalla
Turbopainiketta.
8 Irrota pistoke pistorasiasta käytön
jälkeen ja pura laite.
E
Metallinen Masherpro™
(jos sisältyy toimitukseen)
tärkeää
l
Älä käytä survinta kattilassa liedellä.
Nosta kattila pois liedeltä ja anna
sen jäähtyä hieman.
l
Älä anna survimen osua
keittoastiaan survomisen aikana
tai sen jälkeen. Irrota ruoka siitä
kaapimen avulla.
l
Saat parhaat survontatulokset, kun
esimerkiksi kattila on korkeintaan
puoliksi täynnä.
1 Keitä kovat vihannekset ja
hedelmät. Valuta keitinvesi pois
ennen survomista.
2 Sovita survimen kauluksen varsi
kääntämällä sitä myötäpäivään,
kunnes se lukittuu paikalleen
6
.
3 Kiinnitä survimen varteen karkea
tai hieno siivilä. Lukitse kääntämällä
myötäpäivään
7
.
4 Käännä survin ylösalaisin. Sovita
survova osa keskustaan ja käännä
sitä vastapäivään
8
.
(Jos kaulus ei ole paikoillaan,
survova osa ei kiinnity
oikein).
5 Kiinnitä moottoriosa survimeen ja
lukitse kääntämällä myötäpäivään.
6 Työnnä pistoke pistorasiaan.
7 Aseta survin esimerkiksi kattilaan tai
kulhoon.
110
Valitse hiljainen nopeus
säätimen avulla ja paina
ON-painiketta. Lisätietoja on
käyttösuositustaulukossa.
l
Nostele ja painele survinta, kunnes
haluttu tulos on saavutettu.
8 Vapauta ON-painike käyttämisen
jälkeen ja irrota pistoke
pistorasiasta.
9 Käännä moottoriyksikköä
vastapäivään ja irrota survin.
10 Irrota survova osa kääntämällä
myötäpäivään.
11 Irrota siivilä kääntämällä
vastapäivään
9
ja nostamalla irti.
12 Irrota kaulus survimen varresta.
lisäsovitin (jos sisältyy
toimitukseen)
Monitoimimylly: lisätietoja on huolto
ja asiakaspalvelu -kohdassa.
hoitaminen ja
puhdistaminen
l
Ennen puhdistusta katkaise aina
virta ja irrota pistoke pistorasiasta.
l
Älä koske teräviin teriin.
l
Tietyt ruoka-aineet, kuten
porkkana, voivat värjätä muovia.
Voit poistaa värjäymän hankaamalla
sitä kasviöljyyn kastetulla kankaalla.
l
Älä käytä hankaavia
puhdistusaineita.
hoito- ja puhdistusohje
Osa Voidaan
pestä
astianpesu-
koneessa.
Ei saa
upottaa
veteen.
Käsinpesu Pyyhi
kostealla
liinalla.
Moottoriosa
8 4 8 4
Sekoitinvarsi
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Vaahdotustyöväline
8 4 8 4
Astia
4 8 4 4
Astian kansi
4 8 4 4
Astian kumirenkaalla
varustettu jalusta
4 8 4 4
Terän suojus
8 8 4 4
Leikkurin kansi
8 4 8 4
Leikkurikulho
4 8 4 4
Hienonnusterä
4 8 4 4
Leikkurikulhon kansi
4 8 4 4
Leikkurikulhon
kumirenkaalla
varustettu jalusta
4 8 4 4
Vispilän jalusta
8 4 8 4
Vispilä
4 8 4 4
Survimen varsi
8 4 8 4
Survin
4 8 4 4
Survimen jalusta
8 4 8 4
Survin
4 8 4 4
Jos sisälle pääsee vettä, tyhjennä ja anna kuivua ennen
käyttämistä.
111
Tehosekoittimen varsi / soup
XL PRO
joko
l
Täytä sekoitusastia tai vastaava
astia lämpimällä vedellä, jossa
on astianpesuainetta. Työnnä
pistoke sähköpistorasiaan,
kiinnitä sauvasekoittimen varsi tai
keittosekoitin ja kytke virta.
l
Irrota pistoke pistorasiasta ja
kuivaa.
tai
l
Pese terät juoksevan veden alla ja
kuivaa perusteellisesti.
l
Älä upota vartta veteen,
äläkä päästä nestettä sen
sisään. Jos sisälle pääsee
vettä, tyhjennä ja anna
kuivua ennen käyttämistä.
l
Ei saa pestä
astianpesukoneessa.
survimen jalkaosan/varren ja
siivilöiden puhdistusvihjeitä
l
Jos ruokaa on päässyt kuivumaan
survimeen, irrota survova osa.
Liota survovaa osaa ja survimen
varren pohjaosaa lämpimässä
vedessä, jotta lika pehmenee. Pese
perusteellisesti.
l
Älä upota survimen vartta
veteen, äläkä päästä nestettä
sen sisään. Jos sisälle
pääsee vettä, tyhjennä
ja anna kuivua ennen
käyttämistä.
tärkeää: älä anna survimen
jalustan kastua.
huolto ja asiakaspalvelu
l
Jos laitteen käyttämisen
aikana ilmenee ongelmia,
katso lisätietoja käyttöohjeen
ongelmanratkaisuohjeista
tai siirry osoitteeseen
www.kenwoodworld.com ennen
avun pyytämistä.
l
Tuotteesi takuu koostuu sen
varsinaisesta takuusta ja ostomaan
kuluttajansuojasta.
l
Jos Kenwood-tuotteesi vikaantuu
tai siihen tulee toimintahäiriö,
toimita tai lähetä se valtuutettuun
KENWOOD-huoltokorjamoon.
Löydät lähimmän valtuutetun
KENWOOD-huoltokorjaamon
tiedot osoitteesta visit
www.kenwoodworld.com tai
maakohtaisesta sivustosta.
l
Kenwood on suunnitellut ja
muotoillut Iso-Britanniassa.
l
Valmistettu Kiinassa.
TÄRKEITÄ TIETOJA
TUOTTEEN HÄVITTÄMISEKSI
OIKEIN SÄHKÖ- JA
ELEKTRONIIKKALAITEROMUSTA
ANNETUN ASETUKSEN
MUKAISESTI (WEEE)
Tuotetta ei saa hävittää yhdessä
tavallisten kotitalousjätteiden kanssa
sen lopullisen käytöstä poiston
yhteydessä.
Vie se paikallisten viranomaisten
hyväksymään kierrätyskeskukseen tai
anna se jälleenmyyjän hävitettäväksi,
mikäli kyseinen palvelu kuuluu
jälleenmyyjän toimialaan. Suojelet
luontoa ja vältyt virheellisen tai
väärän romutuksen aiheuttamilta
terveysriskeiltä, mikäli hävität
kodinkoneen erillään muista jätteistä.
Näin myös kodinkoneen sisältämät
kierrätettävät materiaalit voidaan
kerätä talteen, jolloin säästät energiaa
ja luonnonvaroja.
Tuotteessa on ristillä peitetty
roskasäiliön merkki, jonka
tarkoituksena on muistuttaa että
kodinkoneet on hävitettävä erikseen
muista kotitalousjätteistä.
112
Ongelma Syy Ratkaisu
Tehosekoitin ei toimi. Ei virtaa.
Tehosekoitinta ei ole
koottu oikein.
Tarkista, onko
tehosekoittimen pistoke
pistorasiassa.
Tarkista, onko varusteet
kiinnitetty moottoriosaan
kunnolla.
Tehosekoitin toimii
hitaasti tai työläästi.
Valittu nopeus on liian
alhainen.
Suositeltu käyttöaika on
ylitetty.
Lisää nopeutta
Käytä tehosekoitinta
enintään 50 sekuntia 4
minuutin aikana raskaalle
seokselle tai vatkainta
ja vaahdotustyökalua 3
minuuttia 10 minuutin
aikana.
Esiintyy runsasta
roiskumista.
On valittu liian suuri
nopeus.
Astia, kulho tai
kattila on liian kapea
tai pieni aineksien
käsittelemiseksi.
Valitse aluksi hidas
nopeus. Kun seos
paksunee, lisää
nopeutta.
Valitse oikeankokoinen
astia. Työnnä terät
ruokaan ennen laitteen
käynnistämistä.
Survinta ei voi irrottaa. Survimen kaulusta ei
ole kiinnitetty survimen
varteen.
Varmista, että survimen
kaulus on kiinnitetty
survimen varteen.
Moottoriyksikkö
kuumenee käytön
aikana.
Laitetta on käytetty
yhtäjaksoisesti pitkään.
Anna laitteen jäähtyä
ennen käyttämisen
jatkamista.
Seos ei sekoitu. Nopeutta ei ehkä ole
valittu oikein.
Lisää nopeutta ja
sekoita, kunnes haluttu
tulos on saavutettu.
ongelmanratkaisu
113
güvenlik
l
Bu talimatları dikkatle okuyun ve
gelecekteki kullanımlar için saklayın.
l
Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
l
Fiş veya kablo hasar görürse, güvenlik
nedeniyle, tehlikeye yol açmaması için
Kenwood ya da yetkili bir Kenwood
tamircisi tarafından değiştirilmelidir.
l
Aygıtın elektrik fi…i prize takılıyken
bıçaklara dokunmayınız.
l
Parmaklarınızı, saçınızı, giysilerinizi
ve mutfak araç ve gereçlerini aygıtın
hareketli parçalarından uzak tutunuz.
l
Aygıtı kullandıktan sonra ve ek parça
takmadan önce elektrik fi…ini prizden
çekiniz.
l
Hiçbir zaman bitkisel ya da hayvansal
yaòları sıcakken karı…tırmayınız.
l
En güvenli kullanım için, sıcak sıvıları
blenderdan geçirmeden önce oda
sıcaklığına soğumasını bekleyin.
l
Hasarlı el karı…tırıcılarını kesinlikle
kullanmayınız. Aygıtı onarımcıya götürüp
denetimden geçiriniz ya da onartınız.
Bu konuda ‘servis ve müşteri hizmetleri
bölümünü okuyunuz.
l
Aygıtın güç kolunu sudan uzak tutunuz.
Aygıtın elektrik kordonunu ve prizini
ıslatmayınız. Aksi halde cereyana
kapılabilirsiniz.
l
Aygıtın elektrik kordonunu kesinlikle sıcak
yüzeylere deòdirmeyiniz ya da çocukların
çekebileceòi biçimde sarkıtmayınız.
l
Kullanılması yetkili üretici tarafından
Türkçe
Okumaya ba…lamadan önce ön kapaòı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız
114
onaylanmamı… ek parçaları kesinlikle
kullanmayınız.
l
Başıboş bırakıldıysa ve monte, demonte
edilmeden ve temizlenmeden önce daima
el blenderını kaynaktan ayırın.
l
Bu cihaz, fiziki, algılama ya da zihinsel
kapasiteleri yetersiz kişiler tarafından
ya da yeterli deneyimi olmayan kişilerce
gözetim altında olmaları ve cihazın
güvenli şekilde kullanımına ilişkin
talimatları almaları ve olası tehlikeleri
anlamaları şartıyla kullanılabilir.
l
Cihazın hatalı kullanımı yaralanmaya
neden olabilir.
l
Bu cihaz çocuklar tarafından
kullanılmamalıdır. Cihazı ve kordonunu
çocukların erişemeyeceği yerde tutun.
l
Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği
konusunda bilgilendirilmelidir.
l
Bu cihazı sadece mekanlarda kullanım
alanının olduğu yerlerde kullanın.
Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara
uyulmadığı takdirde hiç bir sorumluluk
kabul etmez.
l
Nominal güç doğrayıcı eklentisini baz
almaktadır. Diğer eklentiler daha az güç
çekebilir.
önemli
l
Yoğun karışımlarda makinenizin uzun
ömürlü olmasını sağlamak için, blenderi
herhangi bir dört dakikalık periyotta 50
saniyeden daha uzun çalıştırmayın.
l
Çırpma veya köpürtücü/köpürtme
eklentilerini herhangi bir 10 dakikalık
periyotta 3 dakikadan uzun sure
kullanmayın.
115
doğrayıcı eki
l
Keskin bıçaklara dokunmayın.
l
Kaseyi boşaltmadan önce doğrayıcı
bıçağı çıkartın.
l
Doğrayıcı bıçak tamamen durmadan asla
kapağı açmayın.
l
Hem kullanım hem de temizlik esnasında
doğrayıcı bıçağı sadece tutma yerinden
tutun, bıçak kısmına dokunmayın.
fişe takmadan önce
l
Elektrik kaynağınızın el blenderı
üzerinde gösterilen ile aynı
olduğundan emin olun.
l
Bu cihaz gıda ile temas eden
malzemeler ve maddeler ile ilgili
EC 1935/2004 Yönetmeliğine
uygundur.
ilk Kul la nım dan Ön ce
l
Doğrayıcı bıçak üzerindeki bıçak
koruyucuyu atabilirsiniz, bu
koruyucunun amacı sadece üretim
ve nakliye esnasında bıçakları
korumaktır. Bıçaklar son derece
keskin olduğu için dikkatli olun.
l
Parçaları yıkayın: bkz. ‘bakım ve
temizlik’.
parçalar
el blenderı
1
değişken hız kontrolü
2
AÇIK düğmesi
3
Turbo düğmesi
4
güç tutamağı
5
sabit triblade blender mili.
6
bıçak kapağı
kap (varsa)
7
kap kapağı
8
kap
9
kauçuk halka taban
A
SOUP XL PRO (varsa)
bk
soup XL PRO
bl
bıçak kapağı
B
çırpıcı (varsa)
bm
çırpma halkası
bn
tel çırpıcı
C
köpürtücü/köpürtme aleti
(varsa)
bo
köpürtücü/köpürtme aleti
D
doğrayıcı (varsa)
bp
doğrayıcı kapağı
bq
tutma yeri
br
doğrayıcı bıçak
bs
kase
bt
kauçuk halka taban
ck
kase kapağı
E
Metal masherpro™ (varsa)
cl
ezici halkası
cm
ezici mili
cn
ince elek
co
kalın elek
cp
ezici küreği
tavsiye edilen kullanım tablosu
Malzeme/
tarif
Kap Hız
İşleme Süresi
Maks
Kapasite
El blenderi
Çorbalar
2 litre sos
tenceresi
Turbo 25 san. 1 litre
Mayonez 1 litrelik kap Turbo 45-60 san
4 Yumurta
600mls Yağ
Bebek
Maması
1 litrelik kap Turbo 30-40 san 300g
Smoothieler/
Milkshakeler
1 litrelik kap Turbo 30 san. 800ml
Bu sadece bilgi amaçlıdır ve işlenmekte olan tam tarife ve malzemelere
bağlı olarak farklılık gösterebilir.
116
tavsiye edilen kullanım tablosu
Malzeme/
tarif
Kap Hız
İşleme Süresi
Maks
Kapasite
Soup XL PRO
Çorbalar 4 litre sos tenceresi Turbo 25 san. 2 litre
Çırpma
Yumurta
beyazları
Büyük cam kase Turbo 2-3 dak 4 (150g)
Krema Büyük cam kase Turbo 2-2 ½ dak 400ml
Doğrayıcı eki
Et Doğrayıcı kasesi Turbo 10-15 san 250g
Bitkiler Doğrayıcı kasesi Turbo 5-10 san 30g
Ceviz Doğrayıcı kasesi Turbo 10-15 san 200g
Ekmek Doğrayıcı kasesi Turbo 5-10 san 1 dilim
Soğan Doğrayıcı kasesi Puls 200g
Bisküvitler Doğrayıcı kasesi Turbo 15 san. 140g
Pate Doğrayıcı kasesi Turbo 10-15 san 150g
Kuru erik
marinatı
50g Küçük
yumuşak erik
400g Akışkan
Bal
35g Su
Malzemeleri
doğrayıcı
kasesine
yukarıda
belirtilen sıra ile
ekleyin.
Kapağı takın ve
gece boyunca
buzdolabında
bekletin.
Doğrayıcı kasesi Turbo 3 san 485g
Metal Masher Pro Kalın Elek
Pişmiş
sebzeler
(patates,
şalgam, havuc
ve yer elması)
Büyük sos
tenceresi/
Büyük kasesi
minimum 30-40 san 600-800g
Metal Masher Pro İnce Elek
Pişmiş
Patatesler
Büyük sos
tenceresi/
Büyük kasesi
minimum 30-40 san 600-800g
Yumuşak
Meyveler
Ahududu
Kaysı
Büyük kasesi
1 litre sos tenceresi
minimum
minimum
30-40 san
30-40 san
500g
400g
(suda
yumuşatılmış)
Köpürtücü/köpürtme Aleti
Soğuk Süt 1 litrelik kap minimum 15-20 san 400ml
Ilık, Süt
kaynayana
kadar sos
tenceresinde
ısıtılmış
1 litrelik kap minimum 15-20 san 300ml
(Soğuk yağsız süt en iyi köpüğü üretir)
Meyve bazlı
köpük
1 litrelik kap minimum 30 san.
(200g
Meyve
Püresi +
200ml su)
Bu sadece bilgi amaçlıdır ve işlenmekte olan tam tarife ve malzemelere
bağlı olarak farklılık gösterebilir.
117
el blenderinin kullanımı
l
Çorbaları, sosları, milk shake’leri,
mayonezi ve bebek mamalarını
karıştırabilirsiniz.
kapta kullanmak için (kap
sağlanmışsa)
l
Kauçuk halka tabanı
9
kabın
altına yerleştirin. (Bu kabın
çalışma tezgahında kaymasını
önler).
l
Kabı
2
/3 miktardan fazla
doldurmayın.
l
Karıştırdıktan sonra, kapağı
7
kabın üzerine takabilirsiniz.
Not:
Eğer paketinizde kap
sağlanmamışsa, uygun boyutta
bir kap seçin. Uzun, düz
kenarlı ve çapı el blenderinin
çapından çok az daha büyük
kapları kullanmanızı öneririz, bu
şekilde blenderi kullandığınızda
malzemeler hareket edebilir ancak
etrafa sıçramazlar.
blenderi sos tavasında
kullanmak için
l
En güvenli kullanım için, sos
tavasını ocaktan alın ve sıcak
sıvıları blenderdan geçirmeden
önce oda sıcaklığına soğumasını
bekleyin.
l
Çorba ve benzeri şeyleri sos
tavasında blenderden geçirmek
için Soup XL PRO (varsa)
kullanın. Alternatif olarak el
blenderini kullanın.
l
Pişirilmemiş sebzelerin
işlenmesinde çorba blenderini
kullanmayın.
1 Bıçak kılıfını
6
veya
bl
blender
milinden /soup XL PRO’dan
çıkartın.
2 Elektrikli tutamağı belnder milinin
1
içine takın ve kilitlemek için
saat yönünde çevirin.
3 Fişe takın.
4 Yiyeceği kase veya benzer bir
kabın içine koyun ve daha sonar
kaseyi sıkıca tutarak:
Değişken hız kontrolünü
kullanarak gereken hızı seçin
sonar AÇIK düğmesine basın.
(Daha yavaş karıştırma ve
sıçramayı en aza indirmek için
düşük hız, daha hızlı karıştırma
için yüksek hız veya turbo seçin,
tavsiye edilen kullanım tablosuna
bakın).
l
Sıçramayı önlemek için,
çalıştırmadan önce bıçağı
yiyeceğin içine yerleştirin.
l
Sıvının, güç kolu ile karı…tırıcı
mili arasındaki baòlantı yerinin
yukarısına çıkmasına izin
vermeyiniz.
l
Bıçağı yiyeceğin her tarafına
hareket ettirin ve karışımı
birleştirmek için ezme veya
karıştırma hareketini kullanın.
l
El blenderınız buz kırmak için
elverişli değildir.
l
Eğer blenderınız tıkandığında
temizlemeden önce fişten çekin.
5 Kullandıktan sonra AÇIK veya
Turbo düğmesini bırakın. Fişten
çekin, elektrikli tutamağı saat
yönünün tersine çevirin ve blender
milini elektrikli tutamaktan çıkartın.
B
çırpıcının kullanımı
l
Yumurta beyazı, krema ve çırpma
tatlılar gibi hafif malzemeleri
çırpabilirsiniz.
l
Yağ veya şeker gibi daha yoğun
karışımları çırpmayın çırpıcıya
zarar verirsiniz.
1 Tel çırpıcıyı çırpıcı halkasının içine
itiniz
2
.
2 Elektrikli tutamağı çırpma
halkasına yerleştirin, döndürerek
kilitleyin.
3 Yiyeceòi bir kabın içine koyunuz.
4 Fişe takın ve AÇIK düğmesine
basın. Daha yüksek hızda
karıştırmak için daha yüksek hız
seçin veya Turbo düğmesine
basın. Çırparken saat yönünde
karıştırın. Sıçramayı azaltmak
için düşük hız seçin, sonar AÇIK
düğmesine basın.
l
Sıvının çırpıcının tellerinden yukarı
çıkmasına izin vermeyiniz.
5 Kullandıktan sonra AÇIK veya
Turbo düğmesini bırakın, fişten
çıkartın ve parçaları sökün.
118
C
köpürtücü/köpürtma aletini
kullanmak için (varsa)
l
Cihaz çalışırken asla malzeme
eklemeyin.
l
Sıcak sıvıları karıştırırken dikkatli
olun, kapta 300mls’den fazlasını
karıştırmayın.
l
Köpürdüğünde ve kalınlaştığında
taşabileceği için 400mls’den fazla
soğuk süt işlemeyin.
1 Köpürtücü/köpürtme aleti milini
elektrikli tutamağa takın. Kilitlemek
için tutamağı saat yönünde
döndürün.
2 Düşük hızda karıştırmaya başlayın
ve gerekirse hızı yükseltin.
ipuçları
l
Sıçramayı önlemek için
köpürtücü/köpürtme aletini
işlenecek gıdanın içine
çalıştırmadan once yerleştirin.
İşleme sırasında köpürtücü/
köpürtme aletinin altının
malzemelerin için tamamen
girdiğinden daima emin olun.
l
Daima ilk olarak sıvı malzemeleri
ekleyin.
l
Eklemeden önce meyveleri püre
haline getirin.
l
Eğer şurup veya toz karışım
kullanılıyorsa, bunları karıştırmaya
başlamadan hemen önce koyun,
bu sayede dibe çökmeleri önlenir.
l
En iyi sonuçlar için, tüm sıvı
malzemeler mümkün olduğunca
soğuk olmalıdır.
l
Sütlü içecekler, süt buz gibi soğuk
olduğunda daha lezzetli olur. Süt
ne kadar soğuk olursa o kadar katı
ve lezzetli olur. Kaymağı alınmış
süt, yarım kaymaklı veya tam yağlı
sütten daha fazla köpük üretir.
l
Asla donmuş meyve veya kırık
buz karıştırmayı denemeyin.
l
Köpürtmeden önce büyük
miktardaki dondurmayı parçalara
ayırın.
D
doğrayıcıyı kullanmak için
(varsa)
l
Et, sebzeler, otlar, ekmek,
bisküviler ve kuru yemişleri
doğrayabilirsiniz.
l
Bıçağa hasar verebileceklerinden
kahve çekirdekleri, buz küpleri,
baharatlar veya çikolata gibi sert
yiyecekleri işlemeyin.
1 Etteki kemikleri çıkartın ve 1-2cm
küpler halinde doğrayın.
2 Kauçuk halka tabanı
bt
doğrayıcı
kasesinin altında yerleştirin. (Bu
kasenin çalışma tezgahında
kaymasını önler).
3 Doğrayıcıyı, kasenin içindeki pinin
üzerine yerleştirin
3
.
4 Yiyeceği ekleyin.
5 Doğrayıcının kapağını kapatın,
döndürün ve kilitleyin
4
.
6 Elektrikli tutamağı doğrayıcı
kapağına
5
takın kilitlemek için
saat yönünde döndürün.
7 Fişi takın. Kaseyi sabit tutun.
Sonra Turbo düğmesine basın.
Alternatif olarak, darbe etkisi
yaratmak için Turbo düğmesine
kısa aralıklarla basın.
8 Kullandıktan sonra fişini çekin ve
parçaları birbirinden ayırın.
E
Metal Masherpro™ (varsa)
önemli
l
Eziciyi asla yanan ocak üzerindeki
sos kabı içinde kullanmayın. Sos
kabı daima ocaktan alınmalı ve bir
parça soğumaya bırakılmalıdır.
l
Ezme sırasında veya sonrasında
ezici ile kabın kenarlarına
vurmayın. Kenarlardaki fazlalıkları
sıyırmak için spatula kullanın.
l
Ezme sırasında en iyi sonucu elde
etmek için sos kabı yarıdan fazla
dolu olmamalıdır.
1 Sert sebzeleri ve meyveleri iyice
pişirin ve ezmeden önce suyunu
süzün.
2 Ezici halkasını ezici mili takın
saat yönünde çevirerek ve
pozisyonunda
6
kilitlenecek
şekilde takın.
3 Ezici miline kalın ya da ince
eleği takın kilitlemek için saat
yönünde döndürün
7
.
4 Ezicinin altını süte çevirin ve
küreği orta göbek üzerine takın
ve saat yönünün tersine çevirerek
yerleştirin
8
. (Eğer halka
takılı değilse, kürek yerine
oturmayacaktır).
119
5 Elektrikli tutamağı ezici tertibatına
takın – kilitlemek için saat
yönünde döndürün.
6 Fişe takın.
7 Eziciyi sos tavası veya kasenin
içine yerleştirin.
Değişken kontrolden düşük hız
seçin ve sonar AÇIK düğmesine
basın (tavsiye edilen kullanım
tablosuna bakın).
l
Eziciyi istediğiniz sonucu elde
edene kadar aşağı yukarı
hareketlerle gezdirin.
8 Kullanımdan sonra AÇIK
düğmesini bırakın ve fişini çekin.
9 Elektrikli tutamağı saat yönünün
tersine döndürün ve ezici tertibatı
çıkartın.
10 Saat yönünde çevirerek küreği
eziciden çıkartın.
11 Saat yönünün tersine döndürerek
9
ve sonrada kaldırarak eleği çıkartın.
12 Halkayı döndürerek ezici milinden
çıkartın.
opsiyonel eklenti (pakete dahil
değildir)
Mini doğrayıcı sipariş etmek
için “servis ve müşteri hizmetleri
bölümüne bakın”.
bakım ve temizlik
l
Temizlemeye ba…lamadan önce
aygıtı durdurunuz ve fi…ini prizden
çekiniz.
l
Keskin bıçaklara dokunmayınız.
l
Havuç gibi bazı besinler plastiğin
rengini bozabilir. Bitkisel yağda
batırılmış bir bezle silmek renk
değişimini önleyebilir.
l
Aşındırıcı maddeler kullanmayın.
bakım ve temizlik kıılavuzu
Öğe Bulaşık
makinesi için
uygun
Suya
sokmayın
Elde
yıkayın
Islak bezle
silin
Elektrikli tutamak
8 4 8 4
Blender mili
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Köpürtücü/köpürtme
aleti
8 4 8 4
Kap
4 8 4 4
Kap kapağı
4 8 4 4
Kap kauçuk halka
taban
4 8 4 4
Bıçak kılıfı
8 8 4 4
Doğrayıcı kapağı
8 4 8 4
Doğrayıcı kasesi
4 8 4 4
Doğrayıcı bıçağı
4 8 4 4
Doğrayıcı kasesi
kapağı
4 8 4 4
Doğrayıcı kasesi
kauçuk halka taban
4 8 4 4
Çırpma halkası
8 4 8 4
Çırpma
4 8 4 4
Ezici mili
8 4 8 4
Ezici küreği
4 8 4 4
Ezici halkası
8 4 8 4
SurvinEzici
4 8 4 4
Milin içine kaçarsa, boşaltın kullanmadan once kurumasını
bekleyin.
120
El blender mili/soup XL PRO
ya
l
Kap veya benzer hazneyi kısmen
sabunlu su ile doldurun. Fişe
takın, el blenderi milini veya çorba
blenderini yerleştirin ve çalıştırın.
l
fişten çekin ve kurutun
veya
l
Bıçakları akan suyun altında
yıkayın, sonra tamamen kurulayın.
l
Asla suya sokmayın veya milin
içine sıvı kaçırmayın. İçine su
kaçarsa, boşaltın kullanmadan
önce kurumasını bekleyin.
l
Bulaşık makinasında yıkamayın.
ezici ayağı(mili ve eleklerini
temizleme için ipuçları
l
Eğer ezici parça üzerinde yiyecek
kurumasına izin verilmişse, küreği
çıkartın. Kürek ve ezici milinin alt
kısmını ılık su içinde yumuşatın ve
sonra güzelce yıkayın.
l
Ezici milini asla suya sokmayın
veya milin içine sıvı girmesine
izin vermeyin. İçine su kaçarsa,
boşaltın ve kullanmadan önce
kurumasını bekleyin.
önemli ezici halkasının
ıslanmaması gereklidir.
servis ve müşteri
hizmetleri
l
Cihazınızın çalışması ile ilgili
herhangi bir sorun yaşarsanız,
yardım istemeden önce bu
kılavuzdaki “sorun giderme
kılavuzu” bölümüne bakın veya
www.kenwoodworld.com adresini
ziyaret edin.
l
Lütfen unutmayın, ürün ürünün
satıldığı ülkedeki mevcut tüm
garanti ve tüketici hakları ile ilgili
yasal mevzuata uygun bir garanti
kapsamındadır.
l
Kenwood ürününüz arızalanırsa
veya herhangi bir kusur
bulursanız yetkili KENWOOD
Servis Merkezine gönderin veya
götürün. Size en yakın yetkili
KENWOOD Servis Merkezinin
güncel bilgilerine ulaşmak için
www.kenwoodworld.com adresini
veya ülkenize özel web sitesini
ziyaret edin.
l
Kenwood tarafından İngiltere’de
dizayn edilmiş ve geliştirilmiştir.
l
Çin’de üretilmiştir.
ÜRÜNÜN ATIK ELEKTRİKLİ
VE ELEKTRONİK EKİPMANIN
BERTARAF EDİLMESİNE İLİŞKİN
AVRUPA DİREKTİFİNE UYGUN
ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ
HAKKINDA ÖNEMLİ BİLGİ (WEEE)
Kullanım ömrünün sonunda ürün
evsel atıklarla birlikte atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık
toplama merkezine veya bu hizmeti
sağlayan bir satıcıya götürülmelidir.
Ev aletlerinin ayrı bir şekilde atılması
çevre üzerindeki olası negatif etkileri
azaltır ve aynı zamanda mümkün
olan malzemelerin geri dönüşümünü
sağlayarak önemli enerji ve kaynak
tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin
ayrı olarak atılması gerekliliğini
hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı
ile işaretlenmiş çöp kutusu resmi
kullanılmıştır.
121
Problem Nedeni Çözüm
El blenderi çalışmıyor Güç yok
El Blenderi doğru
birleştirilmemiş
El blenderinin fişe takılı
olup olmadığını kontrol
edin.
Eklerin elektrikli
tutamağa güvenli
şekilde kilitlenip
kilitlenmediğini kontrol
edin.
İşleme sırasında el
blenderi yavaşlıyor veya
zorlanıyor.
Seçilmiş olan hız düşük
Tavsiye edilen çalışma
süresi aşılmış.
Hızı artırın
Yoğun karışımlar için el
blenderini 4 dakikalık
periyotta 50 saniyeden
daha uzun ya da çırpma
ve köpürtücü/köpürtme
aletini kullanırken 10
dakikalık periyotta 3
dakikadan daha uzun
çalıştırmayın.
İşleme sırasında aşırı
sıçrama
Seçilen hız çok yüksek.
Kap, kase veya tencere
çok dar veya işlenen
malzemeler için çok
küçük.
Başlangıçta daha düşük
bir hız seçin ve karışım
kalınlaştıkça hızı artırın.
Uygun boyda bir
kap seçin. Bıçakları
çalıştırmadan önce
yiyeceklerin içine
yerleştirin.
Ezici küreği ezici
tertibatından ayrılmıyor
Ezici halkası ezici miline
bağlanmamış.
Ezici halkasının ezici
miline bağlandığından
emin olun.
Çalışma sırasında
elektrikli tutamak
ısınıyor.
Ünite uzun süre
boyunca kullanılmış
olabilir.
Tekrar kullanmadan
önce ünitenin tamamen
soğumasını bekleyin.
Karışım karıştırılmıyor. Ünitenin hızı
karıştırılmakta olan
malzemeler için uygun
olmayabilir.
İstenen sonuç elde
edilene kadar hızı
kademeli olarak artırın.
sorun giderme kılavuzu
122
bezpečnost
l
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce
a uschovejte ji pro budoucí použití.
l
Odstraňte veškerý obalový materiál a
nálepky.
l
Pokud by došlo k poškození napájecího
kabelu, je z bezpečnostních důvodů
nutné nechat ho vyměnit od firmy
Kenwood nebo od autorizovaného
servisního technika firmy Kenwood, aby
se předešlo nebezpečí.
l
Pozor, nedotƒkejte se no¥º, kdy¥ je mixér
zapnutƒ do zásuvky.
l
Prsty, vlasy, obleïení a kuchyñské náïiní
nesmí p¡ijít do blízkosti rotujících ïástí
mixéru.
l
Po pou¥ití a p¡ed vƒmênou p¡íslu•enství
mixér odpojte od zásuvky.
l
Nikdy nemixujte horkƒ tuk ïi olej.
l
Pro bezpečné použití doporučujeme
nechat horké tekutiny před zahájením
mixování vychladnout na pokojovou
teplotu.
l
Po•kozenƒ ruïní mixér nepou¥ívejte.
Nechte ho opravit: viz ïást “servis a
údržba”.
l
Hnací jednotka se nesmí pono¡ovat
do vody, •ñºra ani zástrïka nesmí bƒt
vlhké - hrozí nebezpeïí úrazu elektrickƒm
proudem.
l
P¡ípojná •ñºra se nesmí dotƒkat horkƒch
povrchº a dávejte pozor, aby volně visela
v místech, kde by za ni mohlo zatáhnout
dítê.
Ïesky
P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací
123
l
Nepouīívejte výrobcem neschválené
příslušenství.
l
Ruční mixér vždy odpojte od zásuvky,
pokud jej necháváte bez dozoru a také
před jeho sestavením, rozebráním nebo
mytím.
l
Osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými nebo mentálními schopnostmi
nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí
mohou spotřebič používat v případě, že
jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o bezpečném používání spotřebiče a
chápou rizika, která jsou s používáním
spojená.
l
Nesprávné používání spotřebiče může
způsobit zranění.
l
Tento spotřebič nesmějí používat děti.
Spotřebič a jeho kabel musí být mimo
dosah dětí.
l
Dohlédněte, aby si děti s přístrojem
nehrály.
l
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí
použití. Společnost Kenwood vylučuje
veškerou odpovědnost v případě, že
zařízení bylo nesprávně používáno nebo
pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
l
Jmenovitý výkon vychází z hodnot
pro sekáček. Ostatní nástavce mohou
odebírat energie méně.
důležité
l
Při zpracovávání hustých směsí
nepoužívejte ruční mixér déle než 50
sekund během intervalu 4 minut, docílíte
tak delší životnosti přístroje.
l
Nepoužívejte metličku nebo napěňovač
déle než 3 minuty v průběhu 10 minut.
124
příslušenství sekáčku
l
Nedotýkejte se ostrých čepelí.
l
Před vyprázdněním nádoby sejměte
čepel sekáčku.
l
Nikdy nesundávejte kryt, dokud se čepel
sekáčku zcela nezastaví.
l
Při mytí či jiné manipulaci vždy držte
čepel sekáčku za chránič prstů v
bezpečné vzdálenosti od sekacích nožů.
před zapojením
l
Ujistěte se, že elektrická přípojka
má vlastnosti shodné s těmi,
které jsou uvedeny na ručním
mixéru.
l
Tento spotřebič splňuje nařízení
ES č. 1935/2004 o materiálech
a výrobcích určených pro styk s
potravinami.
před prvním použitím
l
Kryt nožů z nožové jednotky
vyhoďte, má jen chránit nože při
výrobě a přepravě. Buďte opatrní,
protože nože jsou velmi ostré.
l
Mytí dílů: viz kapitola „údržba a
čištění“
popis
ruční mixér
1
regulátor rychlosti
2
tlačítko „ON“ pro zapnutí/
vypnutí
3
tlačítko turbo
4
rukojeť
5
hřídel mixéru se třemi noži
6
kryt nožové jednotky
pracovní nádoba (pokud je
součástí balení)
7
víko nádoby s odměrkou
8
pracovní nádoba
9
gumová základna
A
polévkový nástavec SOUP
XL PRO (pokud je součástí
balení)
bk
polévkový nástavec Soup XL
PRO
bl
kryt nožové jednotky
B
metlička (pokud je součástí
balení)
bm
objímka metličky
bn
drátěná metlička
C
napěňovač (pokud je součástí
balení)
bo
napěňovač
D
sekáček (pokud je součástí
balení)
bp
kryt sekáčku
bq
chránič prstů
br
čepel sekáčku
bs
pracovní nádoba
bt
gumová základna
ck
víko pracovní nádoby
E
kovové mačkadlo
Masherpro™ (pokud je
součástí balení)
cl
prstenec mačkadla
cm
hřídel mačkadla
cn
jemné sítko
co
hrubé sítko
cp
lopatka mačkadla
125
tabulka doporučeného používání
Ingredience/
recept
Nádoba Rychlost
Doba
zpracování
Max.
objem
Ruční mixér
Polévky 2litrový hrnec Turbo 25 s 1 litr
Majonéza Litrová nádoba Turbo 45–60 s
4 vejce
600 ml oleje
Dětská výživa Litrová nádoba Turbo 30–40 s 300 g
Smoothie /
mléčné koktejly
Litrová nádoba Turbo 30 s 800 ml
Polévkový nástavec Soup XL PRO
Polévky 4litrový hrnec Turbo 25 s 2 litry
Metlička
Bílky
Velká skleněná mísa
Turbo 2–3 min 4 (150 g)
Smetana
Velká skleněná mísa
Turbo
2–2 ½ min
400 ml
Sekáček
Maso Nádoba sekáčku Turbo 10–15 s 250 g
Bylinky Nádoba sekáčku Turbo 5–10 s 30 g
Ořechy Nádoba sekáčku Turbo 10–15 s 200 g
Pečivo Nádoba sekáčku Turbo 5–10 s 1 krajíc
Cibule Nádoba sekáčku Pulzní 200 g
Sušenky Nádoba sekáčku Turbo 15 s 140 g
Paštika Nádoba sekáčku Turbo 5–10 s 150 g
Marináda ze
sušených
švestek
50 g Malé
měkké sušené
švestky
400 g Tekutý
med
35 g Vody
Vložte
ingredience do
misky sekáčku
ve shora
uvedeném
pořadí.
Nasaďte víko a
nechejte misku
přes noc v
lednici.
Nádoba sekáčku Turbo 3 s 485 g
Kovové mačkadlo Masher Pro – hrubé sítko
Vařená
zelenina
(brambory,
tuřín, mrkev
a sladké
brambory)
Velký hrnec /
velká mísa
minimální 30–40 s 600–800 g
Tyto hodnoty jsou pouze přibližné a mohou se lišit v závislosti na
konkrétním receptu a ingrediencích.
126
tabulka doporučeného používání
Ingredience/
recept
Nádoba Rychlost
Doba
zpracování
Max.
objem
Kovové mačkadlo Masher Pro – jemné sítko
Vařené
brambory
Velký hrnec /
velká mísa
minimální 30–40 s 600–800 g
Měkké ovoce
Maliny
Meruňky
Velká mísa
1litrový hrnec
minimální
minimální
30–40 s
30–40 s
500 g
400 g
(změkčené
ve vodě)
Napěňovač
Studené mléko Litrová nádoba minimální 15–20 s 400 ml
Teplé mléko
ohřáté v hrnci
těsně pod bod
varu
Litrová nádoba minimální 15–20 s 300 ml
(Nejlepší pěnu vytvoříte ze studeného nízkotučného mléka)
Ovocná pěna Litrová nádoba minimální 30 s
(200 g
ovocného
pyré + 200
ml vody)
Tyto hodnoty jsou pouze přibližné a mohou se lišit v závislosti na
konkrétním receptu a ingrediencích.
používání ručního mixéru
l
Můžete mixovat polévky, omáčky,
mléčné koktejly, majonézu,
dětskou výživu apod.
mixování v pracovní nádobě
(pokud je součástí balení)
l
Na spodek nádoby nasaďte
gumovou základnu
9
. (Zabrání
to klouzání nádoby po pracovní
ploše.)
l
Naplňte nádobu maximálně do
2
/3
objemu.
l
Po mixování můžete na nádobu
nasadit víko
7
.
Poznámka:
Pokud pracovní nádoba
není součástí balení vašeho
spotřebiče, zvolte nádobu vhodné
velikosti a tvaru. Doporučujeme
vyšší nádobu s rovnými stěnami
o průměru o něco větším, než je
průměr spodní části mixéru, aby
se ingredience mohly pohybovat,
ale dostatečně vysokou, aby se
zabránilo vyšplíchnutí.
mixování na v hrnci
l
Pro bezpečné použití opět
doporučujeme nechat horké
tekutiny před zahájením
mixováním v hrnci vychladnout na
pokojovou teplotu.
l
Pomocí polévkového nástavce
Soup XL PRO (pokud je součástí
balení) můžete rychle rozmixovat
polévky apod. přímo v hrnci.
Můžete k tomu použít také ruční
mixér.
l
Nástavec na mixování polévek
nepoužívejte ke zpracování
syrové zeleniny.
1 Sundejte kryt nožové jednotky
6
nebo
bl
z konce hřídele mixéru
/ polévkového nástavce Soup XL
PRO.
2 Hřídel mixéru nasaďte na rukojeť
mixéru
1
a zajistěte otočením ve
směru hodinových ručiček.
3 Přístroj zapojte do sítě.
4 Potraviny vložte do pracovní
nádoby nebo podobné nádoby,
nádobu přidržte a:
Pomocí regulátoru rychlosti
zvolte požadovanou rychlost a
pak stiskněte tlačítko „ON“ pro
zapnutí.
Zvolte nižší rychlost pro pomalejší
mixování a omezení šplíchání a
vyšší rychlost nebo režim Turbo
pro rychlejší mixování (viz tabu
lka doporučeného používání).
127
l
Aby nedošlo k rozstříkání
kapaliny, nože umístěte do
potraviny předtím, než mixér
zapnete.
l
Dávejte pozor, aby smês
nedosahovala ke spoji mezi
hnací jednotkou a mixovacím
nástavcem.
l
Nožovou jednotkou v
ingrediencích pohybujte nahoru a
dolů a krouživými pohyby, abyste
vše dostatečně rozmixovali.
l
Váš ruční mixér není určen pro
drcení ledu.
l
Pokud dojde k zaseknutí mixéru,
před vyčištěním jej odpojte ze sítě.
5 Po dokončení tlačítko „ON“ pro
zapnutí nebo tlačítko „Turbo“
pusťte. Odpojte mixér od zásuvky
a otočte rukojetí proti směru
hodinových ručiček, abyste hřídel
mixéru odpojili od rukojeti.
B
používání metličky
l
Šlehat můžete lehké směsi,
např. vaječné bílky; smetanu a
pudinkové směsi.
l
Nemixujte husté směsi jako
tuk s cukrem metlička by se
poškodila.
1 Metličku zasuñte do objímky
metličky
2
.
2 Objímku metličky nasaďte na
rukojeť mixéru a otočením
ve směru hodinových ručiček
zajistěte.
3 P¡ímêsi urïené ke •lehání dejte
do misky.
4 Zapojte do zásuvky a stiskněte
tlačítko „ON“ pro zapnutí. Chcete-
li šlehat vyšší rychlostí, pomocí
regulátoru zvolte vyšší rychlost
nebo stiskněte tlačítko „Turbo“.
Pohybujte metličkou ve směru
hodinových ručiček. Chcete-li
zabránit šplíchání, zvolte nízkou
rychlost a stiskněte tlačítko „ON“
pro zapnutí.
l
Dávejte pozor, aby se smês
nedostala nad metličku.
5 Po skončení uvolněte tlačítko
„ON“ nebo „Turbo“, vypojte přístroj
ze sítě a rozeberte.
C
používání napěňovače
(pokud je součástí balení)
l
Nepřidávejte ingredience, když je
spotřebič v provozu.
l
Při mixování horkých tekutin
buďte opatrní a v pracovní nádobě
nemixujte více než 300 ml.
l
V pracovní nádobě nemixujte více
než 400 ml studeného mléka,
protože při napěnění a zhoustnutí
by mohlo přetéci.
1 Nasaďte hřídel napěňovače
na rukojeť. Otočením rukojeti
ve směru hodinových ručiček
zajistěte.
2 Začněte mixovat nízkou rychlostí a
v případě potřeby rychlost zvyšte.
tipy
l
Abyste zabránili šplíchání,
nejprve napěňovač ponořte do
tekutiny a teprve pak zapněte.
Během napěňování udržujte
spodek napěňovače stále
ponořený.
l
Nejprve vždy přidejte tekuté
ingredience.
l
Ovoce před přidáním rozmačkejte
na jemné pyré.
l
Pokud používáte sirupy nebo
práškové směsi, přidejte je těsně
před napěňováním, aby neklesly
ke dnu.
l
Nejlepších výsledků dosáhnete,
když budou všechny tekuté
ingredience co nejstudenější.
l
Mléčné nápoje chutnají nejlépe,
když je mléko ledové. Čím
studenější je mléko, tím hustší
a napěněnější bude nápoj. Z
nízkotučného mléka vznikne
napěněnější nápoj než z
polotučného nebo plnotučného.
l
Nepokoušejte se mixovat mražené
ovoce nebo drtit led.
l
Velké kusy zmrzliny před
napěňováním rozdělte na menší.
128
D
používání sekáčku (pokud je
součástí balení)
l
Sekáček můžete použít na
zpracování masa, zeleniny,
bylinek, chleba, sušenek a ořechů.
l
Nesekejte tvrdé potraviny, např.
kávová zrna, kostky ledu, koření
nebo čokoládu může dojít k
poškození čepele.
1 Odstraňte kosti a rozkrájejte
potraviny na kostky o velikosti asi
1-2 cm.
2 Na spodek nádoby sekáčku
nasaďte gumovou základnu
bt
.
(Zabrání to klouzání nádoby po
pracovní ploše).
3 Nasaďte čepel sekáčku na kovový
trn v nádobě
3
.
4 Vložte potraviny.
5 Nasaďte kryt a pootočením
zajistěte
4
.
6 Nasaďte rukojeť mixéru na kryt
sekáčku
5
a zajistěte otočením
ve směru hodinových ručiček.
7 Zapojte do sítě. Nádobu držte
rovně. Potom stiskněte tlačítko
„Turbo“. Nebo můžete rovněž
mačkat tlačítko „Turbo“ v krátkých
impulzech pro pulzní mixování.
8 Po použití vypojte ze sítě a
rozmontujte.
E
Kovové mačkadlo
Masherpro™ (pokud je
součástí balení)
důležité
l
Nepoužívejte mačkadlo v hrnci
vystavenému přímému zdroji
tepla. Vždy odstavte hrnec od
zdroje tepla a ponechte trochu
vychladnout.
l
Nedotýkejte se mačkadlem
stran nádoby během vaření
nebo mačkání. Použijte stěrku
pro odstranění potravin ze stěn
nádoby.
l
Pro optimální výsledky
doporučujeme při mačkání naplnit
hrnec maximálně do poloviny
objemu.
1 Tvrdou zeleninu a ovoce před
mačkáním uvařte a sceďte.
2 Na hřídel mačkadla nasaďte
prstenec mačkadla a otočením
ve směru hodinových ručiček
zajistěte
6
.
3 Na hřídel mačkadla nasaďte hrubé
nebo jemné sítko a otočením
ve směru hodinových ručiček
zajistěte
7
.
4 Otočte mačkadlo spodkem nahoru
a na střed nasaďte lopatku, kterou
otočením proti směru hodinových
ručiček zajistěte
8
. (Pokud není
nasazen prstenec, nelze lopatku
správně zajistit).
5 Nasaďte rukojeť mixéru na
sestavené mačkadlo a zajistěte
otočením ve směru hodinových
ručiček.
6 Zapojte do sítě.
7 Umístěte mačkadlo do hrnce nebo
mísy apod.
Na regulátoru rychlosti zvolte
nízkou rychlost a pak stiskněte
tlačítko „ON“ pro zapnutí (viz
tabulka doporučeného používání).
l
Pohybujte mačkadlem ve směsi
nahoru a dolů, dokud neosáhnete
požadovaného výsledku.
8 Po skončení uvolněte tlačítko
„ON“ a vypojte ze sítě.
9 Otočte rukojetí mixéru proti směru
hodinových ručiček a odpojte
mačkadlo.
10 Sejměte lopatku z mačkadla
otočením ve směru hodinových
ručiček.
11 Sundejte sítko otočením proti
směru hodinových ručiček
9
a
nadzvednutím.
12 Z hřídele mačkadla odšroubujte
prstenec.
volitelný nástavec (není
součástí balení)
Mini sekáček informace o
objednání najdete v části „servis a
údržba“.
129 130
údržba a čištění
l
Spot¡ebiï p¡ed ïi•têním nejd¡íve
vypnête a vytáhnête ze zásuvky.
l
Pozor - nedotƒkejte se ost¡í
sekacích no¥º.
l
Některé potraviny, např. vejce
či mrkev mohou obarvit plast
sekáčku. K odstranění zbarvení
použijte hadřík namočený v
rostlinném oleji.
l
Nepoužívejte čisticí písky.
průvodce péčí a čištěním
Část Vhodné do
myčky
Nenamáčet Ruční mytí Otřít vlhkým
hadříkem
Rukojeť mixéru
8 4 8 4
Hřídel mixéru
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Napěňovač
8 4 8 4
Pracovní nádoba
4 8 4 4
Víko nádoby
4 8 4 4
Gumový základna
4 8 4 4
Kryt nožové jednotky
8 8 4 4
Kryt sekáčku
8 4 8 4
Nádoba sekáčku
4 8 4 4
Čepel sekáčku
4 8 4 4
Víko nádoby
sekáčku
4 8 4 4
Gumová základna
nádoby sekáčku
4 8 4 4
Objímka metličky
8 4 8 4
Metlička
4 8 4 4
Hřídel mačkadla
8 4 8 4
Lopatka mačkadla
4 8 4 4
Prstenec mačkadla
8 4 8 4
Mačkadlo
4 8 4 4
Pokud se do hřídele dostane voda, vylijte ji a před použitím nechte
vyschnout.
hřídel ručního mixéru /
polévkový nástavec Soup XL
PRO
buď
l
Částečně naplňte nádobu s
měrkou nebo jinou podobnou
nádobu teplou vodou se
saponátem. Zapojte do elektřiny,
zasuňte hřídel ručního mixéru
nebo polévkový nástavec a
zapněte.
l
Vypojte ze sítě, osušte
nebo
l
Nože umývejte pod tekoucí
vodou, potom je důkladně
vyčistěte.
129 130
l
Nenamáčejte do vody a
nedovolte, aby se do hřídele
dostaly tekutiny. Pokud se
voda dovnitř dostane, vylijte
ji a před použitím nechte
vyschnout.
l
Nemyjte v myčce.
tip k čištění základny/hřídele a
sítek mačkadla
l
Pokud na mačkadle zaschnou
potraviny, sundejte lopatku.
Lopatku a spodek hřídele
mačkadla namočte do teplé
vody, aby zbytky změkly, a pak
důkladně umyjte.
l
Hřídel mačkadla nenamáčejte
do vody a zabraňte tomu, aby
do hřídele natekla tekutina.
Pokud se voda dovnitř
dostane, vylijte ji a před dalším
použitím nechte důkladně
oschnout.
důležité prstenec mačkadla se
nesmí namočit.
servis a údržba
l
Pokud při používání spotřebiče
narazíte na jakékoli problémy,
před vyžádáním pomoci
si přečtěte část „průvodce
odstraňováním problémů“ v
návodu nebo navštivte stránky
www.kenwoodworld.com.
l
Upozorňujeme, že na váš
výrobek se vztahuje záruka, která
je v souladu se všemi zákonnými
ustanoveními ohledně všech
existujících záručních práv a
práv spotřebitelů v zemi, kde byl
výrobek zakoupen.
l
Pokud se váš výrobek Kenwood
porouchá nebo u něj zjistíte
závady, zašlete nebo odneste
jej prosím do autorizovaného
servisního centra KENWOOD.
Aktuální informace o nejbližším
autorizovaném servisním centru
KENWOOD najdete na webu
www.kenwoodworld.com nebo na
webu společnosti Kenwood pro
vaši zemi.
l
Zkonstruováno a vyvinuto
společností Kenwood ve Velké
Británii.
l
Vyrobeno v Číně.
DŮLEŽITÉ INFORMACE
PRO SPRÁVNOU LIKVIDACI
VÝROBKU V SOULADU S
EVROPSKOU SMĚRNICÍ O
ODPADNÍCH ELEKTRICKÝCH A
ELEKTRONICKÝCH ZAŘÍZENÍCH
(OEEZ)
Po ukončení doby provozní životnosti
se tento výrobek nesmí likvidovat
společně s domácím odpadem.
Výrobek se musí odevzdat na
specializovaném místě pro sběr
tříděného odpadu, zřizovaném
městskou správou anebo prodejcem,
kde se tato služba poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu likvidace
elektrospotřebičů se předchází
vzniku negativních dopadů na životní
prostředí a na zdraví, ke kterým by
mohlo dojít v důsledku nevhodného
nakládání s odpadem, a umožňuje se
recyklace jednotlivých materiálů při
dosažení významné úspory energií a
surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného
sběru odpadu elektrospotřebičů
je výrobek označený symbolem
přeškrtnutého odpadkového koše.
131
Problém Příčina Řešení
Ruční mixér nefunguje. Chybí napájení.
Ruční mixér není
správně sestaven.
Zkontrolujte, jestli
je mixér zapojen do
zásuvky.
Zkontrolujte, jestli jsou
nástavce správně
zajištěné na rukojeti.
Ruční mixér během
mixování začne
zpomalovat nebo se
otáčí s námahou.
Příliš nízká nastavená
rychlost
Byla překročena
doporučená doba
provozu.
Zvyšte rychlost.
Nepoužívejte ruční
mixér na husté směsi
déle než 50 sekund v
průběhu 4 minut nebo
metličku a napěňovač
déle než 3 minuty v
průběhu 10 minut.
Nadměrné šplíchání Je zvolena příliš vysoká
rychlost.
Nádoba je na mixované
ingredience příliš mělká
nebo malá.
Na začátku zvolte nižší
rychlost a s houstnoucí
směsí ji zvyšujte.
Zvolte vhodně velkou
nádobu. Nejprve
ponořte nože do
ingrediencí a teprve pak
zapněte.
Lopatka mačkadla nejde
z mačkadla sundat.
Na hřídeli mačkadla
není nasazen prstenec
mačkadla.
Na hřídel mačkadla
nezapomeňte nasadit
prstenec mačkadla.
Rukojeť mixéru se při
používání zahřívá.
Spotřebič je možná
používán dlouhou dobu.
Před dalším použitím
nechte zcela
vychladnout.
Směs se správně
nemixuje.
Možná není zvolena
správná rychlost pro
mixované ingredience.
Postupně zvyšujte
rychlost a mixujte,
dokud nedosáhnete
požadovaného
výsledku.
průvodce odstraňováním problémů
132
első a biztonság
l
Alaposan olvassa át ezeket az
utasításokat és őrizze meg későbbi
felhasználásra!
l
Távolítson el minden csomagolóanyagot
és címkét!
l
Ha a csatlakozódugó vagy a hálózati
vezeték sérült, azt a ha a csatlakozódugó
vagy a hálózati vezeték sérült, azt
a veszélyek megelőzése érdekében
biztonsági okokból ki kell cseréltetni a
Kenwood vagy egy hivatalos Kenwood
szerviz szakemberével.
l
Amíg a készülék áram alatt van, soha ne
nyúljon a vágókésekhez.
l
Kezét, haját és ruháját valamint a konyhai
eszközöket tartsa távol a készülék mozgó
alkatrészeitòl.
l
A tartozékok cseréje elòtt a hálózati
vezetéket mindig húzza ki a konnektorból.
Használat után is áramtalanítsa a
turmixgépet.
l
Soha ne használja a készüléket forró zsír
vagy olaj keverésére.
l
A legbiztonságosabb használat
érdekében ajánljuk, hagyja a forró
folyadékokat lehűlni szobahőmérsékletűre
a keverés előtt.
l
Ha a turmixgép megsérül, az újabb
bekapcsolás elòtt szakemberrel
ellenòriztesse, és ha szükséges,
javíttassa meg (l. szerviz és
vevőszolgálat).
l
Az áramütés elkerülése érdekében a
meghajtóegységet soha ne merítse vízbe,
Magyar
Az használati utasítás ábrái az elsö oldalon láthatók - olvasás közben hajtsa ki ezt az
oldalt
133
és a hálózati vezetéket, illetve a dugaszt
is mindig tartsa szárazon.
l
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne
érjen forró felülethez és ne lógjon le az
asztal széléròl, nehogy egy kisgyermek
magára rántsa a készüléket.
l
Csak eredeti, gyári, vagy a gyártó által
ajánlott tartozékokat használjon.
l
Mindig húzza ki a kézi turmixgépet
a konnektorból, ha azt felügyelet
nélkül hagyja, illetve összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
l
A készüléket üzemeltethetik olyanok is,
akik mozgásukban, érzékelésükben vagy
mentálisan korlátozottak, illetve nincs
kellő hozzáértésük vagy tapasztalatuk,
amennyiben a készüléket felügyelet
mellett használják, vagy annak
biztonságos használatára vonatkozóan
utasításokkal látták el őket, és tisztában
vannak a kapcsolódó veszélyekkel.
l
A készülék nem megfelelő használata
sérülést okozhat.
l
Ezt a készüléket nem használhatják
gyermekek. Ügyelni kell arra, hogy a
készülékhez és zsinórjához gyermekek
ne férjenek hozzá.
l
A gyermekekre figyelni kell, nehogy
játsszanak a készülékkel.
l
A készüléket csak a rendeltetésének
megfelelő háztartási célra használja! A
Kenwood nem vállal felelősséget, ha
a készüléket nem rendeltetésszerűen
használták, illetve ha ezeket az
utasításokat nem tartják be.
l
A névleges teljesítmény a daráló tartozék
teljesítményén alapszik. A többi tartozék
kisebb teljesítménnyel működhet.
134
fontos
l
Nehéz keverékek esetén a készüléke
hosszú élettartamának biztosítása
céljából ne használja a kézi turmixgépet
50 másodpercnél hosszabb ideig
bármilyen négyperces időszak alatt.
l
Ne használja 3 percnél hosszabb ideig a
habverőt vagy a habosítót bármilyen 10
perces időszak alatt.
daráló toldat
l
Ne érjen az éles késekhez.
l
Vegye le a daráló kést, mielőtt kiüríti a
tálat.
l
Soha ne vegye le a fedelet, amíg a daráló
kése teljesen le nem állt.
l
A daráló kését mindig a vágókésektől
távoli fogórésznél tartsa, mind a kezelés,
mind a tisztítás során.
csatlakoztatás előtt
l
Ellenőrizze, hogy hálózati
áramforrása megfelel a kézi
turmixgépen feltüntetettnek.
l
A készülék megfelel
az élelmiszerekkel
rendeltetésszerűen érintkezésbe
kerülő anyagokról és tárgyakról
szóló 1935/2004/EK rendelet
követelményeinek.
az első használat előtt
l
Dobja ki a daráló kés késvédőjét,
mivel az csak a kés gyártás
és szállítás közbeni védelmére
szolgál. Legyen óvatos, mert a
kések nagyon élesek.
l
Mosogassa el a készülék
alkatrészeit: lásd a ’karbantartás
és tisztítás’ részt.
a készülék részei
kézi turmixgép
1
változtatható
sebességszabályozó
2
bekapcsológomb
3
turbó gomb
4
meghajtóegység
5
keverőszár rögzített „triblade”-
del
6
késvédő fedél
bögre (ha tartozék)
7
bögrefedél
8
bögre
9
gumigyűrű talp
A
SOUP XL PRO (ha tartozék)
bk
soup XL PRO
bl
késvédő fedél
B
habverő (ha tartozék)
bm
habverő csatlakozója
bn
drót habverő
C
habosító (ha tartozék)
bo
habosító
135
D
daráló (ha tartozék)
bp
a daráló fedele
bq
fogórész
br
daráló kés
bs
tál
bt
gumigyűrű talp
ck
tál fedele
E
fém Masherpro™ (ha tartozék)
cl
paszírozó csatlakozó
cm
paszírozó tengely
cn
finom szűrőlap
co
durva szűrőlap
cp
paszírozó lapát
felhasználási útmutató
Hozzávalók/
recept
Edény Sebesség
Feldolgozási
idő
Max.
kapacitás
Kézi turmix
Levesek 2 literes lábos Turbó 25 s 1 liter
Majonéz 1 literes bögre Turbó 45–60 s
4 tojás
600 ml olaj
Bébiétel 1 literes bögre Turbó 30–40 s 300 g
Gyümölcsturmixok/
tejturmixok
1 literes bögre Turbó 30 s 800 ml
Soup XL PRO
Levesek 4 literes lábos Turbó 25 s 2 liter
Habverő
Tojásfehérje Nagy üvegedény Turbó 2-3 perc 4 (150 g)
Tejszín Nagy üvegedény Turbó
2-2½ perc
400 ml
Daráló
Hús Daráló tál Turbó 10–15 s 250 g
Fűszerek Daráló tál Turbó 5–10 s 30 g
Dió Daráló tál Turbó 10–15 s 200 g
Kenyér Daráló tál Turbó 5–10 s 1 szelet
Hagyma Daráló tál Pulzáló 200 g
Keksz Daráló tál Turbó 15 s 140 g
Krém Daráló tál Turbó 10–15 s 150 g
Szilvapác
50 g Puha
aszalt szilva
400 g Folyós
méz
35 g Víz
Helyezze a
hozzávalókat
az aprító
edényébe
a fenti
sorrendben.
Helyezze fel
a fedelet és
tegye éjszakára
hűtőszekrénybe.
Daráló tál Turbó 3 s 485 g
Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a
feldolgozandó nyersanyagoktól.
136
felhasználási útmutató
Hozzávalók/
recept
Edény Sebesség
Feldolgozási
idő
Max.
kapacitás
Fém Masherpro durva szűrőlap
Főtt zöldségek
(burgonya,
karórépa,
sárgarépa és
jamgyökér)
Nagy lábos/edény minimális 30–40 s 600–800 g
Fém Masherpro finom szűrőlap
Főtt burgonya Nagy lábos/edény minimális 30–40 s 600–800 g
Puha
gyümölcsök
Málna
Sárgabarack
Nagy edény
1 literes lábos
minimális
minimális
30–40 s
30–40 s
500 g
400 g
(vízben
puhítva)
Habosító
Hideg tej 1 literes bögre minimális 15–20 s 400 ml
Meleg, tej
– lábosban
lassan
felforralva
1 literes bögre minimális 15–20 s 300 ml
(A hideg fölözött tejből lesz a legjobb hab)
Gyümölcshab 1 literes bögre minimális 30 s
(200 g
gyümölcs-
püré + 200 ml
víz)
Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a
feldolgozandó nyersanyagoktól.
a kézi turmixgép segítségével
l
Turmixolhat például leveseket,
szószokat, tejturmixokat, majonézt
és bébiételt.
a bögréhez (ha van bögre)
l
Illessze a gumigyűrű talpat
9
a
bögre aljára. (Így a bögre nem
csúszik a munkalapon).
l
A bögrét legfeljebb
2
/3-áig töltse
fel.
l
A keverés után ráteheti a fedelet
7
a bögrére.
megjegyzés
Ha a bögre nem tartozék,
válasszon megfelelő méretű
edényt. Magas, egyenes oldalú
edényt ajánlunk, amelynek
átmérője kissé nagyobb, mint a
kézi mixer alja, hogy szabadon
mozogjanak az alkotóelemek,
de elég magas legyen, hogy ne
ömöljön ki.
lábasban történő mixelés
l
A legbiztonságosabb használat
érdekében ajánljuk, hogy vegye
le a tűzről a lábast, hagyja
a forró folyadékokat lehűlni
szobahőmérsékletűre a keverés
előtt.
l
A soup XL PRO levesturmixoló
(ha tartozék) segítségével
gyorsan feldolgozhatja például a
leveseket, közvetlenül a lábosban.
Használhatja helyette a kézi
turmixgépet is.
l
Ne használja a levesturmixolót
nyers zöldség feldolgozására.
1 Távolítsa el a késvédő fedelet
6
vagy
bl
a keverőszár/soup XL
PRO végéről.
2 Illessze a meghajtóegységet a
keverőszárba
1
, majd jobbra
elfordítva rögzítse.
3 Dugja be a hálózati
csatlakozódugót a konnektorba.
137
4 Helyezze az ételt a bögrébe vagy
hasonló edénybe, majd tartsa
stabilan a bögrét:
A változtatható
sebességszabályozóval válassza
ki a szükséges sebességet, majd
nyomja le a bekapcsológombot.
Válassza az alacsonyabb
sebességet a lassabb
keveréshez és a kifröccsenés
minimalizálásához, és a nagyobb
sebességet vagy a turbó
fokozatot a gyorsabb keveréshez.
(Lásd a felhasználási útmutatót).
l
A fröcskölés elkerülése
érdekében helyezze a kést az
ételbe, mielőtt bekapcsolná a
készüléket.
l
Ügyeljen arra, hogy a keveròszár
és a meghajtóegység közé
ne kerülhessen folyadék (az
illeszkedés mindig maradjon a
folyadék szintje fölött).
l
Mozgassa a kést az ételben
és végezzen passzírozó vagy
keverő mozdulatokat, az anyag
elkeverése érdekében.
l
A kézi turmixgép nem alkalmas
jég aprítására.
l
Ha a turmixgép elakad, húzza ki
a tisztítás előtt.
5 Használat után engedje fel a
bekapcsoló- vagy turbó gombot.
Húzza ki a hálózati csatlakozót,
majd a meghajtóegységet balra
elfordítva vegye le a keverőszárat
a meghajtóegységről.
B
a habverò használata
l
Felverhet könnyű alkotóelemeket,
pl. tojásfehérjét; tejszínt és porból
készülő desszerteket.
l
Sűrűbb keverékekhez (például
zsiradék és cukor) ne használja,
mert tönkreteheti a habverőt.
1 Tolja a habveròt a csatlakoztató
egységbe
2
.
2 Illessze a meghajtóegységet a
habverő csatlakozójához, majd
jobbra elfordítva rögzítse.
3 Tegye a feldolgozandó ételt a
keverò edénybe.
4 Csatlakoztassa a
hálózathoz, majd nyomja
le a bekapcsológombot.
Nagyobb sebességgel történő
habveréshez válasszon nagyobb
sebességfokozatot vagy nyomja
le a Turbó gombot. A habverőt
jobbra mozgassa.
A kifröccsenés veszélyének
csökkentése érdekében
válasszon alacsony
sebességet, majd nyomja le a
bekapcsológombot.
l
Ügyeljen arra, hogy a
feldolgozandó folyadék ne érjen
túl a habveròk felsò szélénél.
5 Használat után engedje fel
a bekapcsoló- vagy Turbó
gombot, húzza ki a dugaszt a
konnektorból, és szerelje szét a
készüléket.
C
habosító használata (ha
tartozék)
l
Soha ne adjon hozzá
hozzávalókat a készülék
működése közben.
l
Legyen óvatos forró folyadékok
keverésekor, 300 ml-nél többet
ne keverjen egyszerre a
bögrében.
l
Ne keverjen egyszerre 400 ml-nél
több hideg tejet a bögrében, mert
kifolyhat a hab képződése és
sűrűsödése közben.
1 Illessze a habosító szárát a
meghajtóegységhez, majd
a meghajtóegységet jobbra
elfordítva rögzítse.
2 Kezdje alacsony sebességen
a keverést, és szükség esetén
növelje a sebességet.
tanácsok
l
A fröcskölés elkerülése
érdekében helyezze a habosítót
az ételbe mielőtt bekapcsolná a
készüléket. Ügyeljen arra, hogy
feldolgozás közben a habosító
alja mindig teljesen be legyen
merítve az anyagba.
l
Először mindig a folyékony
hozzávalókat adja hozzá.
l
A hozzáadás előtt mindig törje
össze pépesre a gyümölcsöt.
l
Szirupok és porok használata
esetén, azokat közvetlenül a
keverés előtt adja hozzá, hogy
megelőzze lesüllyedésüket az
edény aljára.
138
l
A legjobb eredmény érdekében
minden folyadéknak a lehető
leghidegebbnek kell lennie.
l
A tejitaloknak jobb íze van, ha a
tej jéghideg. Minél hidegebb a tej,
annál sűrűbb és habosabb lesz az
ital. A fölözött tej habosabb italt
eredményez, mint a félzsíros vagy
a teljes zsírtartalmú tej.
l
Soha ne próbálkozzon fagyott
gyümölcs vagy jég aprításával.
l
A habosítás előtt törje össze a
nagyobb jégkrémdarabokat.
D
a daráló használata (ha
tartozék)
l
Darálhat húst, zöldséget,
zöldfűszereket, kenyérmorzsát,
kekszet és diót.
l
Ne daráljon kemény
élelmiszereket, pl. kávét,
jégkockát, fűszereket és
csokoládét – károsítja a kést.
1 Távolítson el minden csontot és
vágja az élelmiszert 1-2 cm-es
kockákra.
2 Illessze a gumigyűrű talpat
bt
a
daráló tál aljára. (Így a tál nem
csúszik a munkalapon).
3 Tegye a daráló kését a tálban lévő
csapra
3
.
4 Tegye bele az élelmiszert.
5 Tegye a daráló fedelét, fordítsa
el és zárja le
4
.
6 Illessze a meghajtóegységet a
daráló fedeléhez
5
, majd jobbra
elfordítva rögzítse.
7 Dugja be a hálózati
csatlakozódugót a konnektorba.
Tartsa a tálat stabilan. Majd
nyomja le a Turbó gombot. Vagy
pedig többször röviden nyomja
le a Turbó gombot, hogy pulzáló
hatást érjen el.
8 Használat után húzza ki a dugót
a konnektorból, és szerelje szét a
készüléket.
E
Fém Masherpro™ (ha
tartozék)
fontos
l
Soha ne használja a paszírozót
közvetlenül a tűzhelyre tett
lábosban. Mindig vegye le a lábost
a tűzről és hagyja kicsit lehűlni.
l
Ne üsse a paszírozót a főzőedény
oldalához paszírozás közben vagy
utána. Az óramutató járásával
megegyező irányban spatulával
kaparja le a felesleges ételt.
l
A legjobb eredmény elérése
érdekében paszírozás közben
sose töltse fel a lábost stb. a
felénél jobban.
1 A kemény zöldségeket és
gyümölcsöket a pépesítés előtt
főzze meg és csepegtesse le.
2 Illessze a paszírozó csatlakozóját
a paszírozó tengelyéhez, és
jobbra elfordítva rögzítse
6
.
3 Illessze a durva vagy a finom
szűrőlapot a paszírozó tengelyére
– jobbra elfordítva rögzítse
7
.
4 Fordítsa fel a paszírozót és tegye
a lapátot a központi agyra, és
fordítsa el jobbra, hogy a helyére
kerüljön
8
. (Ha a csatlakozó
nincs megfelelően felszerelve,
akkor a lapát nem rögzül a
helyén).
5 Illessze a meghajtóegységet
a szerelvényhez, majd jobbra
elfordítva rögzítse.
6 Dugja be a hálózati
csatlakozódugót a konnektorba.
7 Tegye a paszírozót a lábosba
vagy tálba.
Válasszon egy alacsony
sebességet, majd nyomja le
a bekapcsológombot (lásd a
felhasználási útmutató táblázatát).
l
Mozgassa a paszírozót fel és le
a keverékben a kívánt eredmény
eléréséig.
8 Használat után engedje fel a
bekapcsológombot és húzza ki a
dugót a konnektorból.
9 Fordítsa el balra a
meghajtóegységet, majd távolítsa
el a szerelvényt.
10 Vegye le a lapátot a paszírozóról
az óramutató járásával ellentétes
irányban.
11 A szűrőlap eltávolítása: fordítsa el
balra
9
, majd emelje le.
12 Csavarja le a csatlakozót a
paszírozó tengelyéről.
139
választható tartozék (nincs a
csomagban)
Mini daráló a megrendelés
módja a „szerviz és vevőszolgálat”
című részben olvasható.
karbantartás és
tisztítás
l
Tisztítás elòtt mindig kapcsolja ki a
készüléket, és a hálózati dugaszt
is húzza ki a konnektorból.
l
Ügyeljen arra, hogy ne érjen az
éles vágókésekhez.
l
Bizonyos élelmiszerek, pl.
sárgarépa, elszínezhetik a
műanyagot. Növényi olajba mártott
ruhával dörzsölve eltávolítható az
elszíneződés.
l
Ne használjon súrolószereket.
karbantartási és tisztítási útmutató
Részegység Mosogatógépben
tisztítható
Tilos
vízbe
meríteni
Kézi
mosás
Nedves
ruhával való
törlés
Meghajtóegység
8 4 8 4
Keverőszár
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Habosító
8 4 8 4
Bögre
4 8 4 4
Bögrefedél
4 8 4 4
Bögre gumigyűrű
talpa
4 8 4 4
Késvédő fedél
8 8 4 4
Daráló fedele
8 4 8 4
Daráló tál
4 8 4 4
Daráló kés
4 8 4 4
Daráló tál fedele
4 8 4 4
Daráló tál gumigyűrű
talp
4 8 4 4
Habverő
csatlakozója
8 4 8 4
Habverő
4 8 4 4
Paszírozó tengely
8 4 8 4
Paszírozó lapát
4 8 4 4
Paszírozó csatlakozó
8 4 8 4
Paszírozó
4 8 4 4
Ha víz jutna be a tengelybe, csepegtesse le, és várja meg, amíg
megszárad, csak utána használja.
140
turmixgép keverőszára/soup XL
PRO
vagy
l
Töltsön meleg mosogatószeres
vizet a bögrébe vagy egy hasonló
edénybe, de ne töltse tele.
Csatlakoztassa a készüléket
a hálózathoz, majd merítse a
turmixgép keverőszárát vagy
a levesturmixolót a vízbe, és
kapcsolja be a készüléket.
l
Áramtalanítsa, majd szárítsa meg,
vagy
l
Mossa el a késpengéket folyó
vízzel, majd szárítsa meg
alaposan.
l
Soha ne mártsa vízbe, és ne
engedje, hogy folyadék jusson
a hajtótengelybe. Ha mégis víz
jutna be, csepegtesse le, és
várja meg, amíg megszárad,
csak utána használja.
l
Ne mosogassa el
mosogatógépben.
tipp a paszírozó talpának/
tengelyének és szűrőlapjainak
tisztításához
l
Ha az étel beleszáradt a
paszírozó toldatába, vegye ki a
lapátot. Áztassa be a lapátot és a
paszírozó tengelyének alját meleg
vízbe, hogy fellazítsa az ételt,
majd alaposan mossa le.
l
A paszírozó tengelyét soha ne
mártsa vízbe, és ne engedje,
hogy folyadék jusson a
hajtótengelyhez. Ha mégis víz
jutna be, csepegtesse le, és
várja meg, amíg megszárad,
csak utána használja.
fontos ne hagyja, hogy
a paszírozó csatlakozója
átnedvesedjen.
szerviz és
vevőszolgálat
l
Ha bármilyen problémát
tapasztal a készülék használata
során, olvassa el a használati
utasítás „hibaelhárítási útmutató”
fejezetét vagy látogasson el
a www.kenwoodworld.com
webhelyre, mielőtt segítséget
kérne.
l
A termékre garanciát vállalunk,
amely megfelel az összes olyan
előírásnak, amely a garanciális és
a fogyasztói jogokat szabályozza
abban az országban, ahol a
terméket vásárolta.
l
Ha a Kenwood termék
meghibásodik, vagy bármilyen
hibát észlel, akkor küldje el
vagy vigye el egy hivatalos
KENWOOD szervizközpontba.
A legközelebbi hivatalos
KENWOOD szervizközpontok
elérhetőségét megtalálja a
www.kenwoodworld.com
weblapon vagy annak magyar
verzióján.
l
Tervezte és kifejlesztette
a Kenwood az Egyesült
Királyságban.
l
Készült Kínában.
141
FONTOS TUDNIVALÓK AZ
EURÓPAI UNIÓ ELEKTROMOS ÉS
ELEKTRONIKUS BERENDEZÉSEK
HULLADÉKAIRA (WEEE)
VONATKOZÓ IRÁNYELVÉRŐL
A hasznos élettartamának végére
érkezett készüléket nem szabad
kommunális hulladékként kezelni.
A termék az önkormányzatok által
fenntartott szelektív hulladékgyűjtő
helyeken vagy az ilyen szolgáltatást
biztosító kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek
szelektív hulladékkezelése
lehetővé teszi a nem megfelelő
hulladékkezelésből adódó esetleges,
a környezetet és az egészséget
veszélyeztető negatív hatások
megelőzését és a készülék
alkotóanyagainak újrahasznosítását,
melynek révén jelentős energia-
és forrásmegtakarítás érhető
el. A terméken áthúzott kerekes
kuka szimbólum emlékeztet az
elektromos háztartási készülékek
szelektív hulladékkezelésének
szükségességére.
142
Probléma Ok Megoldás
A kézi turmixgép nem
működik.
Nincs áramellátás
A kézi turmixgép
nincs megfelelően
összeszerelve
Ellenőrizze, hogy a kézi
turmixgép csatlakozója
be van-e dugva a
konnektorba.
Ellenőrizze, hogy a
tartozékok megfelelően
vannak-e rögzítve a
meghajtóegységhez.
A kézi turmixgép
lelassul vagy gyengül a
keverés közben.
A kiválasztott sebesség
túl alacsony
Túllépte az ajánlott
működési időt.
Növelje a sebességet
Sűrű anyagok
keverésekor ne
működtesse a
kézi turmixgépet
50 másodpercnél
hosszabb ideig, 4
perces időszakokat
figyelembe véve,
illetve habverésnél és
habosításnál 3 percnél
hosszabb ideig, 10
perces időszakokat
figyelembe véve.
Túlzott kifröccsenés a
feldolgozás során
A kiválasztott sebesség
túl magas
Az edény, tál vagy
serpenyő túl lapos vagy
túl kicsi a feldolgozandó
hozzávalókhoz.
Az indulásnál
válasszon alacsonyabb
sebességet, majd
növelje, ahogy a
keverék sűrűbb lesz.
Válasszon megfelelő
méretű edényt. A
bekapcsolás előtt
merítse be a kést az
ételbe.
A paszírozó lapát
nem távolítható el a
paszírozó szerelvényből
A paszírozó csatlakozó
nem kapcsolódik a
paszírozó tengelyhez.
Ellenőrizze, hogy a
paszírozó csatlakozó
kapcsolódjon a
paszírozó tengelyhez.
A meghajtóegység
felmelegszik működés
közben.
Lehet, hogy az
ajánlottnál hosszabb
ideig használta az
egységet.
Hagyja a készüléket
teljesen lehűlni, mielőtt
újra használná.
A keverés hatástalan. A készülék sebessége
nem felel meg
a feldolgozandó
hozzávalóknak.
Fokozatosan növelje a
sebességet, és addig
keverje, amíg a kívánt
eredményt el nem éri.
hibaelhárítási útmutató
143
bezpieczeństwo obsługi
l
Przeczytać uważnie poniższą instrukcję
i zachować na wypadek potrzeby
skorzystania z niej w przyszłości.
l
Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i
etykiety.
l
Ze względów bezpieczeństwa
uszkodzony przewód musi zostać
wymieniony przez pracownika firmy
Kenwood lub upoważnionego przez firmę
Kenwood zakładu naprawczego w celu
uniknięcia zagrożenia.
l
Nie wolno dotykać ostrzy w czasie, gdy
urządzenie jest podłączone do prądu.
l
Nie zbliżać palców ani przyborów
kuchennych do obracających się części
urządzenia i nie dopuszczać, by w ich
pobliże dostały się włosy lub części
garderoby.
l
Po użyciu urządzenia i przed zmianą
nasadek lub końcówek wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
l
Nigdy nie miksować gorącego oleju ani
tłuszczu.
l
Ze względów bezpieczeństwa, przed
miksowaniem najlepiej zaczekać,
gorące składniki płynne ostygną do
temperatury pokojowej.
l
Nie używać uszkodzonego blendera
ręcznego. W razie awarii oddać go do
sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt.
„serwis i punkty obsługi klienta”).
l
Nie zanurzać uchwytu zasilającego
w wodzie ani nie dopuszczać do
Polski
Przed czytaniem prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë, zawierajåcå ilustracje
144
zamoczenia przewodu sieciowego lub
wtyczki z uwagi na ryzyko porażenia
prądem.
l
Nie dopuszczać, by przewód sieciowy
stykał się z gorącymi przedmiotami
lub zwisał z blatów lub powierzchni w
miejscach dostępnych dla dzieci.
l
Nigdy nie stosować niekompatybilnych
nasadek.
l
Przed pozostawieniem blendera bez
nadzoru oraz przed jego demontażem,
montażem oraz czyszczeniem należy
zawsze odłączyć go od źródła zasilania.
l
Urządzenia mogą być użytkowane przez
osoby o obniżonej sprawności fizycznej,
zmysłowej lub umysłowej lub osoby
niemające doświadczenia ani wiedzy
na temat zastosowania tych urządzeń,
o ile korzystają z nich pod nadzorem
odpowiedniej osoby lub otrzymały
instrukcje dotyczące ich bezpiecznej
obsługi i rozumieją zagrożenia związane
z ich użytkowaniem.
l
Stosowanie urządzenia w sposób
niezgodny z przeznaczeniem może grozić
wypadkiem.
l
Urządzenia nie wolno obsługiwać
dzieciom. Urządzenie i przewód sieciowy
należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
l
Dzieci należy nadzorować i nie
dopuszczać, by bawiły się urządzeniem.
l
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do zgodnego z przeznaczeniem
użytku domowego. Firma Kenwood nie
ponosi odpowiedzialności za wypadki
i uszkodzenia powstałe podczas
145
niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub
w wyniku nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji.
l
Moc znamionowa oparta jest na wynikach
końcówki siekającej. Pobór mocy innych
przystawek może być mniejszy.
uwaga
l
Przy gęstych składnikach długi okres
użytkowania blendera można osiągnąć
nie używając urządzenia przez okres
dłuższy niż 50 sekund ciągłej pracy w
odstępach krótszych niż co cztery minuty.
l
Końcówek do spieniania nie należy
używać przez okres dłuższy niż 3 minuty
ciągłej pracy w odstępach krótszych niż
co 10 minut.
końcówka siekająca
l
Nie dotykać ostrzy.
l
Przed opróżnieniem miski z końcówki
zdjąć ostrze.
l
Osłonę zdejmować wyłącznie po
całkowitym zatrzymaniu się ostrzy.
l
Podczas obsługi i mycia końcówkę
siekającą chwytać wyłącznie za uchwyt i
nie dotykać ostrzy.
przed podłączeniem do sieci
l
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe
odpowiada danym znamionowym
podanym na spodzie obudowy
blendera ręcznego.
l
Urządzenie spełnia wymogi
rozporządzenia Wspólnoty
Europejskiej nr 1935/2004
dotyczącego materiałów i
wyrobów przeznaczonych do
kontaktu z żywnością.
przed pierwszym użyciem
l
Osłony ostrzy końcówki
siekającej można wyrzucić,
ponieważ służą do ochrony
ostrzy wyłącznie podczas pro-
dukcji i przewożenia. Zachować
ostrożność, ponieważ ostrza
bardzo ostre.
l
Umyć części (zob. część pt.
„konserwacja i czyszczenie”).
146
oznaczenia
blender ręczny
1
regulator prędkości
2
WŁĄCZNIK
3
przycisk Turbo
4
uchwyt zasilający
5
końcówka miksująca z potrójnym
ostrzem „triblade”
6
osłona ostrzy
dzbanek (jeżeli załączony w
zestawie)
7
pokrywka dzbanka
8
dzbanek
9
gumowa podstawka
pierścieniowa
A
końcówka SOUP XL PRO
do zup (jeżeli załączona w
zestawie)
bk
końcówka soup XL PRO
bl
osłona ostrzy
B
trzepaczka (jeżeli załączono w
zestawie)
bm
kołnierz trzepaczki
bn
trzepaczka
C
końcówka do spieniania (jeżeli
załączono w zestawie)
bo
końcówka do spieniania
D
końcówka siekająca (jeżeli
załączono w zestawie)
bp
osłona końcówki siekającej
bq
uchwyt
br
ostrza końcówki siekającej
bs
miska
bt
gumowa podstawka
pierścieniowa
ck
pokrywa miski
E
metalowy tłuczek masherpro™
(jeżeli załączono w zestawie)
cl
kołnierz tłuczka
cm
trzonek tłuczka
cn
sitko drobne
co
sitko grube
cp
łopatka tłuczka
tabela zaleceń
Składniki/
przepis
Pojemnik Prędkość
Czas pracy
Maks. ilość
Blender ręczny
Zupy 2-litrowy garnek Turbo 25 sekund 1 l
Majonez 1-litrowy dzbanek Turbo 45-60 sekund
4 jaja
600 ml oleju
Przeciery dla
niemowląt
1-litrowy dzbanek Turbo 30-40 sekund 300 g
Koktajle
mleczne/
smoothie
1-litrowy dzbanek Turbo 30 sekund 800 ml
Końcówka soup XL PRO do zup
Zupy 4-litrowy garnek Turbo 25 sekund 2 l
Trzepaczka
Białka
Duża szklana miska
Turbo 2-3 minuty 4 (150 g)
Śmietana
Duża szklana miska
Turbo
2-2 ½ minuty
400 ml
Końcówka siekająca
Siekanie mięsa
Miska końcówki
siekającej
Turbo 10-15 sekund 250 g
Zioła
Miska końcówki
siekającej
Turbo 5-10 sekund 30 g
Orzechy
Miska końcówki
siekającej
Turbo 10-15 sekund 200 g
Chleb
Miska końcówki
siekającej
Turbo 5-10 sekund 1 kromka
Cebula
Miska końcówki
siekającej
Tryb pracy
przerywanej
200 g
Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od
konkretnego przepisu i rodzaju używanych składników.
147
tabela zaleceń
Składniki/
przepis
Pojemnik Prędkość
Czas pracy
Maks. ilość
Ciastka
Miska końcówki
siekającej
Turbo 15 sekund 140 g
Pasztety
Miska końcówki
siekającej
Turbo 5-10 sekund 150 g
Marynata
śliwkowa
50 g Małe,
miękkie śliwki
400 g Płynny
miód
35 g Wody
Składniki
umieścić w
misce końcówki
siekającej w
kolejności
podanej
powyżej.
Zamocować
pokrywę i
wstawić na noc
do lodówki.
Miska końcówki
siekającej
Turbo 3 sekund 485 g
Metalowy tłuczek masher PRO – sitko grube
Gotowane
warzywa
(ziemniaki,
brukiew,
marchew i
pochrzyn)
Duży garnek/ duża
miska
Minimalna 30-40 sekund 600–800 g
Metalowy tłuczek masher PRO – sitko drobne
Gotowane
ziemniaki
Duży garnek/ duża
miska
Minimalna 30-40 sekund 600–800 g
Miękkie owoce
Maliny
Morele
Duża miska
1-litrowy garnek
Minimalna
Minimalna
30-40 sekund
30-40 sekund
500 g
400 g
(namoczone
w wodzie)
Końcówka do spieniania
Zimne mleko 1-litrowy dzbanek Minimalna 15-20 sekund 400 ml
Ciepłe mleko
– podgrzane
w garnku do
momentu, aż
zacznie się
gotować
1-litrowy dzbanek Minimalna 15-20 sekund 300 ml
(Użycie zimnego mleka odtłuszczonego daje najlepsze wyniki)
Pianka na
bazie owoców
1-litrowy dzbanek Minimalna 30 sekund
(200 g
przecieru
owocowego
+ 200 ml
wody)
Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od
konkretnego przepisu i rodzaju używanych składników.
148
eksploatacja ręcznego blendera
l
Urządzenia można używać do
miksowania, zup, sosów, koktajli
mlecznych, majonezu, żywności
dla niemowląt itp.
miksowanie w dzbanku (jeżeli
załączony w zestawie)
l
Do spodu dzbanka przymocować
gumową podstawkę
pierścieniową
9
(zapobiega to
ślizganiu się dzbanka po blacie).
l
Nie napełniać dzbanka powyżej
2
/3 wysokości.
l
Po zakończeniu miksowania
na dzbanek można założyć
pokrywkę
7
.
Uwaga
Jeżeli do zestawu nie został
załączony dzbanek, należy
użyć pojemnika odpowiedniej
wielkości. Zalecamy wysoki
pojemnik o prostych ściankach i
średnicy nieco większej niż stopa
blendera ręcznego, co pozwoli
składnikom przemieszczać się,
ale wystarczająco wysoki, by
zapobiegać pryskaniu.
miksowanie bezpośrednio w
garnku
l
Ze względów bezpieczeństwa,
przed miksowaniem najlepiej
zdjąć garnek z ognia i zaczekać,
aż gorące składniki płynne
ostygną do temperatury
pokojowej.
l
Aby szybko zmiksować zupę
bądź inną potrawę bezpośrednio
w garnku, użyć końcówki soup
XL PRO (jeżeli załączony w
zestawie). Można także użyć
blendera ręcznego.
l
Nie używaj końcówki
miksującej do zup do
rozdrabniania surowych
warzyw.
1 Z końcówki miksującej lub
końcówki soup XL PRO zdjąć
osłonę ostrzy
6
lub
bl
.
2 Na trzpień w górnej części
końcówki nałożyć uchwyt
zasilający i przekręcić go w
kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara, aby go
zablokować
1
.
3 Podłączyć urządzenie do źródła
zasilania.
4 Umieścić składniki w dzbanku
lub podobnym pojemniku i
utrzymując pojemnik w stabilnej
pozycji – za pomocą regulatora
prędkości wybrać żądaną
prędkość, a następnie nacisnąć
WŁĄCZNIK.
Aby miksować wolniej i
zminimalizować rozpryskiwanie
się składników, wybrać niską
prędkość obrotów. By miksować
szybciej, wybrać wyższą
prędkość lub przycisk „Turbo”,
(zob. tabela zaleceń).
l
Aby uniknąć rozchlapywania
składników, przed włączeniem
urządzenia zanurzyć ostrza
końcówki w składnikach.
l
Nie zanurzać końcówki
miksującej w składnikach
płynnych głębiej niż powyżej
miejsca, w którym łączy się ona z
uchwytem zasilającym.
l
Ugniatać składniki poprzez
przesuwanie końcówki w
naczyniu w górę i dół lub
mieszanie, aby je połączyć ze
sobą.
l
Blender ręczny nie jest
przeznaczony do kruszenia
lodu.
l
Jeżeli dojdzie do zatkania się
końcówki, przed usunięciem
blokujących ją składników odciąć
dopływ zasilania do blendera.
5 Po zakończeniu pracy zwolnić
WŁĄCZNIK lub przycisk „Turbo”.
Wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i przekręcić uchwyt
zasilający w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara, aby
zdjęć końcówkę z uchwytu.
149
B
eksploatacja trzepaczki
l
Trzepaczka umożliwia ubijanie
lekkich składników, np.
białek jaj, śmietany i deserów
błyskawicznych.
l
Używanie trzepaczki do ubijania
gęstych składników, np. tłuszczu
z cukrem, spowoduje jej
uszkodzenie.
1 Wsunąć trzepaczkę do ko¢nierza
trzepaczki
2
.
2 Do kołnierza trzepaczki
przymocować uchwyt, a następnie
przekręcić go w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, aby
go zablokować.
3 Składniki umieścić w odpowiednim
naczyniu, np. misce.
4 Podłączyć urządzenie do sieci i
wcisnąć WŁĄCZNIK.
Aby ubijać szybciej, wybrać
wyższą prędkość obrotów lub
wcisnąć przycisk „Turbo”. Podczas
ubijania wykonywać blenderem
obroty w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
Aby zminimalizować
rozpryskiwanie, wybrać niską
prędkość obrotów, a następnie
nacisnąć WŁĄCZNIK.
l
Nie zanurzać końcówki w
składnikach powyżej metalowych
drutów trzepaczki.
5 Po zakończeniu pracy zwolnić
WŁĄCZNIK lub przycisk „Turbo”,
wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i rozmontować
blender.
C
eksploatacja końcówki do
spieniania (jeżeli załączono
w zestawie)
l
Nigdy nie dodawać składników
podczas pracy urządzenia.
l
Miksując gorące składniki płynne,
zachować ostrożność i nie
umieszczać w dzbanku więcej niż
300 ml składników.
l
Nie spieniać w dzbanku więcej niż
400 ml zimnego mleka, ponieważ
w miarę gęstnienia i spieniania się
mleko może zacząć się wylewać.
1 Na trzpień w końcówce do
spieniania nasadzić uchwyt
zasilający. Przekręcić uchwyt w
kierunku zgodnym z kierunkiem
wskazówek zegara, aby go
zablokować.
2 Rozpocząć miksowanie na
niskich obrotach, w razie potrzeby
zwiększając prędkość.
wskazówki
l
Aby się nie pochlapać,
najpierw zanurzyć końcówkę
w składnikach, a dopiero
potem włączyć urządzenie.
Należy pamiętać, że podczas
pracy urządzenia dolna część
końcówki do spieniania
powinna być przez cały czas w
pełni zanurzona w składnikach.
l
W dzbanku zawsze umieszczać
najpierw składniki płynne.
l
Przed dodaniem owoców należy je
zawsze przetrzeć na gładko.
l
Używając syropów owocowych
i składników w proszku,
należy dodawać je tuż przed
rozpoczęciem miksowania, aby
zapobiec ich opadaniu na dno
dzbanka.
l
Najlepsze wyniki uzyskamy,
gdy wszystkie składniki płynne
będą mieć możliwie najniższą
temperaturę.
l
Napoje mleczne
najsmaczniejsze, gdy użyte
mleko jest bardzo zimne. Im
zimniejsze jest mleko, tym bardziej
gęsty i lepiej spieniony będzie
przygotowany z niego napój.
Mleko odtłuszczone spienia się
lepiej niż mleko półtłuste i tłuste.
l
Za pomocą końcówki do
spieniania nie wolno próbować
miksować owoców mrożonych ani
kruszyć lodu.
l
Przed spienianiem lodów większe
kawałki pokruszyć.
D
użytkowanie końcówki
siekającej (jeżeli załączono
w zestawie)
l
Końcówki można używać do
siekania mięsa, warzyw, ziół,
chleba, ciastek i orzechów.
l
Końcówki nie należy używać do
siekania twardych składników,
takich jak kawa, kostki lodu,
przyprawy korzenne czy
150
czekolada, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie ostrzy.
1 Przed rozpoczęciem siekania
usunąć wszelkie kości i pokroić
składniki w kostkę wielkości
1-2 cm.
2 Do spodu miski przymocować
gumową podstawkę pierścieniową
bt
(zapobiega to ślizganiu się
miski po blacie).
3 Końcówkę siekającą zamocować
na znajdującym się wewnątrz
miski bolcu
3
.
4 Włożyć składniki.
5 Założyć i przekręcić osłonę
końcówki siekającej, aby
zablokować w odpowiednim
miejscu
4
.
6 Do osłony końcówki siekającej
5
przymocować uchwyt zasilający i
przekręcić go w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, aby
go zablokować.
7 Podłączyć urządzenie do prądu.
Przytrzymując miskę w stabilnej
pozycji, wcisnąć przycisk „Turbo”.
Można także wciskać i zwalniać
przycisk, aby siekać w trybie pracy
przerywanej.
8 Po użyciu wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego i rozmontować
blender.
E
Metalowy tłuczek
Masherpro™ (jeżeli
załączono w zestawie)
uwaga
l
Nie używać tłuczka w garnku
znajdującym się bezpośrednio nad
źródłem ciepła. Należy zawsze
najpierw zdjąć garnek z ognia i
zaczekać, aż nieco ostygnie.
l
Podczas pracy ani po jej
zakończeniu nie należy
postukiwać tłuczkiem o boki
naczynia. Aby usunąć znajdujące
się na nim resztki składników,
użyć łyżki bądź łopatki.
l
Najlepsze wyniki uzyskuje się
wypełniając naczynie nie więcej
niż do połowy.
1 Przed tłuczeniem twarde warzywa
i owoce najpierw ugotować i
odcedzić.
2 Przymocować kołnierz tłuczka
do trzonka, przekręcając go w
kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara do momentu,
aż zablokuje się we właściwym
położeniu
6
.
3 Zamocować jedno z sitek na
trzonku tłuczka przekręcając
w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara, aby je
zablokować
7
.
4 Odwrócić tłuczek do góry
nogami i przymocować łopatkę,
umieszczając ją na środkowej
piaście i przekręcając w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, aby zablokować w
bezpiecznej pozycji
8
. (Jeżeli
kołnierz nie zostanie założony,
zablokowanie łopatki we
właściwym miejscu nie będzie
możliwe).
5 Przymocować uchwyt zasilający
do zmontowanego tłuczka i
przekręcić go w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara, aby
go zablokować.
6 Podłączyć urządzenie do sieci.
7 Tłuczek umieścić w garnku, misce
itp.
Regulator prędkości ustawić
na niskiej prędkości obrotów, a
następnie nacisnąć WŁĄCZNIK
(zob. tabela zaleceń).
l
Podczas tłuczenia przesuwać
tłuczek w górę i w dół do
momentu, aż składniki uzyskają
żądaną konsystencję. W razie
konieczności zwiększyć prędkość.
8 Po zakończeniu pracy zwolnić
WŁĄCZNIK i wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego.
9 Przekręcić uchwyt zasilający w
kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara i odłączyć od
tłuczka.
10 Łopatkę przekręcić w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara i wyjąć.
11 Zdjąć sitko, przekręcając je
w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara
9
, a
następnie zdejmując.
12 Odkręcić kołnierz od trzonka
tłuczka.
151
dodatkowa nasadka
(niezałączona w zestawie)
Mini rozdrabniacz informacje
dotyczące sposobu zamawiania
znajdują się w części pt. „serwis i
punkty obsługi klienta”.
obsługa i czyszczenie
l
Przed czyszczeniem zawsze
wyłączyć urządzenie i wyjąć
wtyczkë z gniazdka sieciowego.
l
Nie dotykać ostrzy.
l
Niektóre składniki (np.
marchewka) mogą spowodować
przebarwienie plastikowych
elementów urządzenia. Pocieranie
plam szmatką umoczoną w oleju
roślinnym może pomóc je usunąć.
l
Nie używać środków
zawierających substancje ścierne.
konserwacja i czyszczenie wskazówki
Element Można myć w
zmywarce
Nie
zanurzać
w wodzie
Myć
ręcznie
Wytrzeć
wilgotną
szmatką
Uchwyt zasilający
8 4 8 4
Końcówka
miksująca blendera
8 4 8 4
Końcówka soup XL
PRO
8 4 8 4
Końcówka do
spieniania
8 4 8 4
Dzbanek
4 8 4 4
Pokrywka dzbanka
4 8 4 4
Gumowa podstawka
pierścieniowa
dzbanka
4 8 4 4
Osłona ostrzy
8 8 4 4
Osłona końcówki
siekającej
8 4 8 4
Miska końcówki
siekającej
4 8 4 4
Ostrza końcówki
siekającej
4 8 4 4
Pokrywka miski
końcówki siekającej
4 8 4 4
Gumowa podstawka
pierścieniowa miski
końcówki siekającej
4 8 4 4
Kołnierz trzepaczki
8 4 8 4
Trzepaczka
4 8 4 4
Trzonek tłuczka
8 4 8 4
Jeżeli do środka końcówki dostanie się woda, należy ją wylać i
osuszyć końcówkę przed jej ponownym użyciem.
152
konserwacja i czyszczenie wskazówki
Element Można myć w
zmywarce
Nie
zanurzać
w wodzie
Myć
ręcznie
Wytrzeć
wilgotną
szmatką
Łopatka tłuczka
4 8 4 4
Kołnierz tłuczka
8 4 8 4
Tłuczek
4 8 4 4
Jeżeli do środka końcówki dostanie się woda, należy ją wylać i
osuszyć końcówkę przed jej ponownym użyciem.
końcówka miksująca blendera
ręcznego/końcówka soup XL
PRO
albo
l
Częściowo napełnić dzbanek
lub podobny pojemnik ciepłą
wodą z dodatkiem płynu do
mycia naczyń. Podłączyć blender
do prądu i założyć końcówkę
miksującą blendera lub końcówkę
do zup. Włączyć blender.
l
Wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego, a następnie
wysuszyć końcówkę miksującą.
albo
l
Umyć noże pod bieżącą wodą,
następnie dokładnie osuszyć.
l
Nie zanurzać w wodzie i nie
dopuszczać, by woda dostała
się do wewnątrz końcówki.
Jeżeli woda dostanie
się do środka, należy
wylać i osuszyć końcówkę
przed ponownym użyciem
urządzenia.
l
Nie myć w zmywarce do
naczyń.
wskazówki dotyczące
czyszczenia stopy/trzonka oraz
sitek tłuczka
l
Jeżeli na końcówce do tłuczenia
znajdują się zaschnięte składniki,
zdjąć łopatkę tłuczka. Łopatkę
i spód trzonka tłuczka umieścić
w ciepłej wodzie, aby odmoczyć
zaschnięte resztki, a następnie
dobrze je umyć.
l
Nie zanurzać trzonka tłuczka
w wodzie ani nie dopuszczać,
by woda lub inny płyn dostał
się do jego środka. Jeżeli woda
dostanie się do środka, należy
ją wylać i osuszyć końcówkę
przed ponownym użyciem
urządzenia.
uwaga nie dopuszczać do
zamoczenia kołnierza tłuczka.
serwis i punkty obsługi
klienta
l
W razie wszelkich problemów
z obsługą urządzenia przed
zwróceniem się o pomoc
należy zapoznać się ze
wskazówkami w części pt.:
„rozwiązywanie problemów” w
instrukcji obsługi urządzenia lub
odwiedzić stronę internetową
www.kenwoodworld.com.
l
Prosimy pamiętać, że niniejszy
produkt objęty jest gwarancją,
która spełnia wszystkie wymogi
prawne dotyczące wszelkich
istniejących praw konsumenta
oraz gwarancyjnych w kraju, w
którym produkt został zakupiony.
153
l
W razie wadliwego działania
produktu marki Kenwood lub
wykrycia wszelkich usterek
prosimy przesłać lub dostarczyć
urządzenie do autoryzowanego
punktu serwisowego firmy
KENWOOD. Aktualne informacje
na temat najbliższych punktów
serwisowych firmy KENWOOD
znajdują się na stronie
internetowej firmy, pod adresem
www.kenwoodworld.com lub
adresem właściwym dla danego
kraju.
l
Zaprojektowała i opracowała firma
Kenwood w Wielkiej Brytanii.
l
Wyprodukowano w Chinach.
WAŻNE INFORMACJE
DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO
USUWANIA PRODUKTU,
ZGODNEGO Z WYMOGAMI
DYREKTYWY WSPÓLNOTY
EUROPEJSKIEJ W SPRAWIE
ZUŻYTEGO SPRZĘTU
ELEKTRYCZNEGO I
ELEKTRONICZNEGO (WEEE)
Po zakończeniu okresu użytkowania
produktu nie wolno wyrzucać razem
z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do
prowadzonego przez władze miejskie
punktu zajmującego się segregacją
odpadów lub zakładu oferującego
tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD
pozwala uniknąć szkodliwego
wpływu na środowisko naturalne
i zdrowie ludzkie, wynikającego z
nieodpowiedniego usuwania tego
rodzaju sprzętu, oraz umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których
sprzęt ten został wykonany, a w
konsekwencji znaczną oszczędność
energii i zasobów naturalnych. O
konieczności osobnego usuwania
sprzętu AGD przypomina
umieszczony na produkcie symbol
przekreślonego pojemnika na śmieci.
154
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Blender ręczny nie
działa
Brak dopływu zasilania
Blender nie został
prawidłowo zmontowany
Sprawdzić, czy blender
jest podłączony do
prądu
Sprawdzić, czy
końcówka została
prawidłowo
przymocowana do
uchwytu zasilającego
Blender ręczny zwalnia
lub przesila się podczas
pracy.
Wybrana prędkość
obrotów jest zbyt niska
Przekroczono zalecany
czas pracy
Zwiększyć prędkość
obrotów
Nie używać blendera
przez czas dłuższy
niż 50 sekund ciągłej
pracy w odstępach
krótszych niż 4 minuty
w przypadku gęstych
składników, a trzepaczki
i końcówki do spieniania
przez okres dłuższy niż
3 minuty ciągłej pracy w
odstępach krótszych niż
10 minut
Podczas pracy
składniki są nadmiernie
rozchlapywane
Wybrana prędkość
obrotów jest zbyt
wysoka
Użyty pojemnik,
miska lub garnek jest
zbyt płytki lub zbyt
mały w stosunku
do miksowanych
składników
Na początku pracy
użyć niższej prędkości
obrotów i zwiększać
ją w miarę gęstnienia
składników
Wybrać pojemnik
odpowiedniej wielkości.
Przed włączeniem
urządzenia zanurzyć
ostrza końcówki w
składnikach.
Łopatki tłuczka nie
można zdjąć ze
złożonego tłuczka
Kołnierz tłuczka nie jest
podłączony do trzpienia
tłuczka
Kołnierz musi być
podłączony do trzpienia
tłuczka
Podczas pracy uchwyt
zasilający staje się
gorący
Urządzenie było
prawdopodobnie
używane przez
nadmierny okres czasu
Przed ponownym
użyciem zaczekać,
urządzenie całkowicie
ostygnie
Składniki nie
miksowane
Wybrana prędkość
obrotów może nie
być odpowiednia do
rodzaju miksowanych
składników
Stopniowo zwiększać
prędkość i miksować
do momentu uzyskania
żądanej konsystencji
rozwiązywanie problemów
155
Ασφάλεια
l
Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και
φυλάξτε τις για μελλοντική αναφορά.
l
Αφαιρέστε τη συσκευασία και τυχόν
ετικέτες.
l
Εάν το βύσμα ή το καλώδιο υποστεί
ζημιά, πρέπει, για λόγους ασφαλείας, να
αντικατασταθεί από την Kenwood ή από
εξουσιοδοτημένο τεχνικό της Kenwood
προκειμένου να αποφευχθεί ενδεχόμενος
κίνδυνος.
l
Μην αγγίζετε τις λεπίδες όταν η συσκευή
είναι συνδεδεμένη στο ρεύμα.
l
Κρατήστε μακριά από τα κινούμενα μέρη
της συσκευής τα δάχτυλα, τα μαλλίά
και τα ρούχα σας καθώς επίσης και τα
μαχαιροπήρουνα.
l
Μετά τη χρήση και πριν αλλάξετε
εξέρτημα, αποσυνδέετε τη συσκευή από
το ρεύμα.
l
Μην αναμιγνύετε ποτέ ζεστό λάδι ή
μαγειρικό λίπος.
l
Για ασφαλέστερη χρήση, συνιστάται να
αφήνετε τα ζεστά υγρά να κρυώσουν έως
ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου
προτού τα αναμείξετε.
l
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μπλέντερ
εάν είναι χαλασμένο. Ελέγξτε το ή
επισκευάστε το: δείτε σχετικά το κεφάλαιο
“σέρβις και εξυπηρέτηση πελατών”.
l
Μη βάζετε ποτέ τον κινητήρα-χειρολαβή
μέσα στο νερό και μην αφήνετε το
καλώδιο τροφοδοσίας ή το φις να
Ekkgmij
Ξεδιπλώστε την μπροστινή σελίδα όπου παρέχεται η εικονογράφηση
156
βραχούν διότι μπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας.
l
Μην αφήνετε ποτέ το καλώδιο
τροφοδοσίας να αγγίζει θερμές επιφάνειες
ή να κρέμεται από μέρη που μπορεί να το
αρπάξει κάποιο παιδί.
l
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα που
δεν είναι εγκεκριμένα.
l
Να αποσυνδέετε πάντα το μίξερ χειρός
από την παροχή ρεύματος εάν δεν το
επιβλέπει κάποιος καθώς και πριν από τη
συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση
και τον καθαρισμό.
l
Οι συσκευές μπορούν να
χρησιμοποιούνται από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
νοητικές ικανότητες ή έλλειψη πείρας
και γνώσης, εφόσον βρίσκονται υπό
επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες
για την ασφαλή χρήση της συσκευής
και εφόσον κατανοούν τους σχετικούς
κινδύνους.
l
Η κακή χρήση της συσκευής σας μπορεί
να προκαλέσει τραυματισμό.
l
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται από παιδιά. Φυλάσσετε
τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά
από παιδιά.
l
Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται
υπό παρακολούθηση, έτσι ώστε να
διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη
συσκευή.
l
Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο
για την οικιακή χρήση για την οποία
προορίζεται. Η Kenwood δεν θα
φέρει καμία ευθύνη εάν η συσκευή
χρησιμοποιηθεί με ακατάλληλο τρόπο ή
157
σε περίπτωση μη συμμόρφωσης με αυτές
τις οδηγίες.
l
Η ονομαστική ισχύς βασίζεται στο
εξάρτημα κόφτη. Τα υπόλοιπα εξαρτήματα
ενδέχεται να καταναλώνουν λιγότερη
ισχύ.
σημαντικό
l
Προκειμένου να διασφαλίσετε τη
μακροβιότητα της συσκευής σας, για τα
πυκνά μείγματα, μην χρησιμοποιείτε το
μπλέντερ χειρός για περισσότερο από 50
δευτερόλεπτα, σε διάστημα τεσσάρων
λεπτών.
l
Μην χρησιμοποιείτε το αναδευτήρι ή το
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο αφρού για
περισσότερο από 3 λεπτά, σε διάστημα
10 λεπτών.
εξάρτημα κόφτη
l
Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες.
l
Αφαιρέστε τον άξονα του κόφτη προτού
αδειάσετε το μπολ.
l
Μην αφαιρείτε ποτέ το καπάκι, εάν ο
άξονας του κόφτη δεν έχει ακινητοποιηθεί
εντελώς.
l
Όταν χειρίζεστε ή καθαρίζετε τον άξονα
του κόφτη, να τον κρατάτε πάντα από τη
λαβή, μακριά από τις λεπίδες κοπής.
προτού συνδέσετε τη συσκευή
στην πρίζα
l
Βεβαιωθείτε ότι η τάση του
ηλεκτρικού ρεύματος είναι ίδια
με εκείνη που αναγράφεται στο
μπλέντερ χειρός.
l
Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται
με τον Κανονισμό ΕΚ 1935/2004
σχετικά με τα υλικά και τα
αντικείμενα που προορίζονται να
έρθουν σε επαφή με τρόφιμα.
πριν από την πρώτη χρήση
l
Πετάξτε το κάλυμμα λεπίδων
που καλύπτει τη λεπίδα του
κόφτη, καθώς προορίζεται για να
την προστατεύει μόνο κατά την
κατασκευή και τη μεταφορά. Να
προσέχετε καθώς οι λεπίδες είναι
πολύ κοφτερές.
l
Πλύνετε τα μέρη: δείτε την ενότητα
«φροντίδα και καθαρισμός».
158
επεξήγηση συμβόλων
μπλέντερ χειρός
1
διακόπτης ταχύτητας
2
κουμπί λειτουργίας ΟΝ
3
κουμπί τούρμπο
4
λαβή τροφοδοσίας
5
μεταλλικός άξονας μπλέντερ με
ενσωματωμένο triblade.
6
κάλυμμα λεπίδας
κύπελλο (εάν παρέχεται)
7
καπάκι κυπέλλου
8
κύπελλο
9
στρογγυλή βάση από καουτσούκ
A
SOUP XL PRO (εάν παρέχεται)
bk
soup XL PRO
bl
κάλυμμα λεπίδας
B
αναδευτήρι (εάν παρέχεται)
bm
στεφάνη αναδευτηριού
bn
συρμάτινο αναδευτήρι
C
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο
άφρού (εάν παρέχεται)
bo
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο
άφρού
D
κόφτης (εάν παρέχεται)
bp
καπάκι του κόφτη
bq
λαβή
br
άξονας του κόφτη
bs
μπολ
bt
στρογγυλή βάση από καουτσούκ
ck
καπάκι του μπολ
E
Μεταλλικό εξάρτημα
masherpro™ (εάν παρέχεται)
cl
στεφάνη πολτοποιητή
cm
άξονας πολτοποιητή
cn
πλέγμα για ψιλό κόψιμο
co
πλέγμα για χονδρό κόψιμο
cp
αναδευτήρας πολτοποιητή
πίνακας συνιστώμενης χρήσης
Συστατικά/
συνταγή
Δοχείο
Ταχύτητα
Χρόνος
Επεξεργασίας
Μέγ.
Χωρητικότητα
Μπλέντερ χειρός
Σούπες
Κατσαρόλα 2 λίτρων
Turbo 25 δευτ. 1 λίτρο
Μαγιονέζα Κύπελλο 1 λίτρου Turbo 45-60 δευτ.
4 Αβγά
600 ml Λάδι
Βρεφικές
τροφές
Κύπελλο 1 λίτρου Turbo 30-40 δευτ. 300 g
Smoothie/
Μιλκσέικ
Κύπελλο 1 λίτρου Turbo 30 δευτ. 800 ml
Soup XL PRO
Σούπες
Κατσαρόλα 4 λίτρων
Turbo 25 δευτ. 2 λίτρα
Αναδευτήρι
Ασπράδια
αβγών
Μεγάλο γυάλινο
μπολ
Turbo 2-3 λεπτά
4 (150 g)
Κρέμα
Μεγάλο γυάλινο
μπολ
Turbo 2-2 ½ λεπτά
400 ml
Εξάρτημα κόφτη
Κρέας Μπολ κόφτη Turbo 10-15 δευτ. 250 g
Μυρωδικά Μπολ κόφτη Turbo 5-10 δευτ. 30 g
Ξηροί καρποί Μπολ κόφτη Turbo 10-15 δευτ. 200 g
Ψωμί Μπολ κόφτη Turbo 5-10 δευτ. 1 φέτα
Κρεμμύδια Μπολ κόφτη
Παλμική
λειτουργία
- 200 g
Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και
ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που επεξεργάζεστε.
159
πίνακας συνιστώμενης χρήσης
Συστατικά/
συνταγή
Δοχείο
Ταχύτητα
Χρόνος
Επεξεργασίας
Μέγ.
Χωρητικότητα
Μπισκότα Μπολ κόφτη Turbo 15 δευτ. 140 g
Πατέ Μπολ κόφτη Turbo 5-10 δευτ. 150 g
Μαρινάδα
δαμάσκηνο
50 g Μικρά
μαλακά
δαμάσκηνα
400 g
Λεπτόρρευστο
μέλι
35 g Vερό
Προσθέστε τα
υλικά στο μπολ
του κόφτη με
τη σειρά που
αναφέρονται
παραπάνω.
Τοποθετήστε
το καπάκι και
αφήστε το όλη
τη νύχτα στο
ψυγείο.
Μπολ κόφτη Turbo 3 δευτ. 485 g
Μεταλλικός πολτοποιητής Masher Pro – Πλέγμα για χοντρό κόψιμο
Μαγειρεμένα
λαχανικά
(πατάτες,
γογγύλια,
καρότα και γιαμ
[γλυκοπατάτες])
Μεγάλη κατσαρόλα/
Μεγάλο μπολ
ελάχιστη 30-40 δευτ. 600-800 g
Μεταλλικός Πολτοποιητής Pro Πλέγμα για ψιλό κόψιμο
Μαγειρεμένες
πατάτες
Μεγάλη κατσαρόλα/
Μεγάλο μπολ
ελάχιστη 30-40 δευτ. 600-800 g
Μαλακά
φρούτα
Σμέουρα
Βερίκοκα
Μεγάλο μπολ
Κατσαρόλα 1
λίτρου
ελάχιστη
ελάχιστη
30-40 δευτ.
30-40 δευτ.
500 g
400 g
(μαλακωμένα
σε νερό)
Ακροφύσιο ατμού/Εργαλείο αφρού
Κρύο γάλα Κύπελλο 1 λίτρου ελάχιστη 15-20 δευτ. 400 ml
Ζεστό, γάλα
ζεσταμένο σε
κατσαρόλα
έως ότου
σιγοβράσει
Κύπελλο 1 λίτρου ελάχιστη 15-20 δευτ. 300 ml
(Το κρύο αποβουτυρωμένο γάλα παράγει τον καλύτερο αφρό)
Αφρός από
φρούτα
Κύπελλο 1 λίτρου ελάχιστη 30 δευτ.
(200 g
Φρουτοπολτός
+ 200 ml
νερό)
Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και
ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που επεξεργάζεστε.
160
χρήση του μπλεντερ χειρός
l
Μπορείτε να παρασκευάσετε
σούπες, σάλτσες, μιλκ σέικ,
μαγιονέζα, βρεφικές τροφές κ.λπ.
για ανάμειξη στο κύπελλο
(εφόσον παρέχεται)
l
Τοποθετήστε τη στρογγυλή βάση
από καουτσούκ
9
στο κάτω
μέρος του κυπέλλου. (Με τον
τρόπο αυτό δεν θα γλιστράει
το κύπελλο στην επιφάνεια
εργασίας).
l
Μη γεμίζετε το κύπελλο
περισσότερο από τα
2
3 της
χωρητικότητάς του.
l
Μετά την ανάμειξη, μπορείτε να
προσαρμόσετε το καπάκι
7
στο
επάνω μέρος του κυπέλλου.
Σημείωση
Εάν στο πακέτο σας δεν
περιλαμβάνεται το κύπελλο,
επιλέξτε ένα δοχείο κατάλληλου
μεγέθους. Συνιστούμε ένα ψηλό
δοχείο κυλινδρικού σχήματος, με
διάμετρο ελαφρώς μεγαλύτερη
από το κάτω μέρος του μπλέντερ
χειρός, για να μπορούν τα
συστατικά να αναμειχθούν, αλλά
αρκετά ψηλό ώστε να αποφεύγεται
το πιτσίλισμα.
για ανάμειξη στην κατσαρόλα
l
Για ασφαλέστερη χρήση,
συνιστάται να αποσύρετε την
κατσαρόλα από το μάτι και
να αφήνετε τα ζεστά υγρά να
κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε
θερμοκρασία δωματίου, προτού τα
αναμείξετε.
l
Χρησιμοποιήστε το μπλέντερ
soup XL PRO (εάν παρέχεται)
για να παρασκευάσετε γρήγορα
σούπες κ.λπ. απευθείας μέσα
στην κατσαρόλα. Εναλλακτικά,
χρησιμοποιήστε το μπλέντερ
χειρός.
l
Μην χρησιμοποιείτε το
μπλέντερ για σούπες σε ωμά
λαχανικά.
1 Αφαιρέστε το κάλυμμα της λεπίδας
6
ή
bl
από το άκρο του άξονα
μπλέντερ/του soup XL PRO.
2 Τοποθετήστε τη λαβή
τροφοδοσίας μέσα στον άξονα
μπλέντερ
1
και στρίψτε τη
δεξιόστροφα έως ότου ασφαλίσει.
3 Συνδέστε το στην πρίζα
4 Τοποθετήστε τα τρόφιμα μέσα στο
κύπελλο ή σε παρεμφερές δοχείο
και έπειτα, κρατώντας σταθερά το
κύπελλο:
Επιλέξτε την ταχύτητα που θέλετε
με τον διακόπτη ταχύτητας και,
στη συνέχεια, πατήστε το κουμπί
λειτουργίας ΟΝ.
Επιλέξτε χαμηλή ταχύτητα
για βραδύτερη ανάμειξη και
ελαχιστοποίηση του πιτσιλίσματος
και υψηλότερη ταχύτητα ή turbo
για γρήγορη ανάμειξη (ανατρέξτε
στον πίνακα συνιστώμενης
χρήσης).
l
Για να αποφύγετε το πιτσίλισμα,
τοποθετήστε τις λεπίδες μέσα
στο φαγητό προτού θέσετε το
μπλέντερ σε λειτουργία.
l
Μην αφήνετε το υγρό να φτάσει
σε υψηλότερο επίπεδο από την
ένωση μεταξύ του κινητήρα-
χειρολαβή και του άξονα του
μπλέντερ.
l
Ανακατέψτε το φαγητό με το
μπλέντερ χειρός πολτοποιώντας ή
αναμειγνύοντας τα υλικά έως ότου
αποκτήσουν ομοιόμορφη υφή.
l
Το μπλέντερ χειρός δεν είναι
κατάλληλο για θρυμματισμό
πάγου.
l
Εάν το μπλέντερ σας μπλοκάρει,
αποσυνδέστε το από την πρίζα
προτού το καθαρίσετε.
5 Μετά τη χρήση, αφήστε το
κουμπί λειτουργίας ON ή Turbo.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από
την πρίζα και στρέψτε τη λαβή
τροφοδοσίας αριστερόστροφα
για να αφαιρέσετε τον άξονα
του μπλέντερ από τη λαβή
τροφοδοσίας.
B
για να χρησιμοποιήσετε το
χτυπητήρι για μαρέγκα
l
Μπορείτε να χτυπήσετε ελαφριά
υλικά, όπως ασπράδια αυγών,
κρέμα και επιδόρπια στιγμιαίας
παρασκευής.
l
Μην αναδεύετε βαρύτερα μείγματα
όπως βούτυρο και ζάχαρη
θα προκαλέσετε βλάβη στο
αναδευτήρι.
161
1 Σπρώξτε το συρμάτινο χτυπητήρι
μέσα στο κολάρο προσαρμογής
2
.
2 Τοποθετήστε τη λαβή τροφοδοσίας
στη στεφάνη του αναδευτηριού
και στρίψτε δεξιόστροφα έως ότου
ασφαλίσει.
3 Τοποθετήστε τα τρόφιμα μέσα σε
ένα δοχείο.
4 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα
και πατήστε το κουμπί λειτουργίας
ΟΝ. Για ανάδευση με μεγαλύτερη
ταχύτητα, επιλέξτε υψηλότερη
ταχύτητα ή πατήστε το κουμπί
τούρμπο. Να περιστρέφετε το
αναδευτήρι δεξιόστροφα.
Για να μειώσετε το πιτσίλισμα,
επιλέξτε μια χαμηλή ταχύτητα και
πατήστε το κουμπί λειτουργίας
ΟΝ.
l
Μην αφήνετε υγρά να φτάνουν
σε επίπεδο υψηλότερο από το
συρμάτινο μέρος του εξαρτήματος.
5 Μετά τη χρήση, αφήστε το κουμπί
λειτουργίας ΟΝ ή το κουμπί turbo,
αποσυνδέστε τη συσκευή από την
πρίζα και αποσυναρμολογήστε
την.
C
πώς χρησιμοποιείται το
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο
αφρού (εάν παρέχεται)
l
Ποτέ μην προσθέτετε υλικά την
ώρα που λειτουργεί η συσκευή.
l
Να είστε προσεκτικοί όταν
αναμειγνύετε ζεστά υγρά: μην
επεξεργάζεστε πάνω από 300 ml
στο κύπελλο.
l
Μην επεξεργάζεστε πάνω από 400
ml κρύο γάλα στο κύπελλο, διότι
μπορεί να ξεχειλίσει καθώς γίνεται
αφρός και πήζει.
1 Τοποθετήστε τον άξονα για το
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο αφρού
στη λαβή τροφοδοσίας. Στρέψτε
τη λαβή τροφοδοσίας δεξιόστροφα
για να ασφαλίσει.
2 Αρχίστε να αναμειγνύετε σε
χαμηλή ταχύτητα και αυξήστε την
εάν είναι απαραίτητο.
συμβουλές
l
Για να αποφεύγετε το
πιτσίλισμα, τοποθετείτε το
ακροφύσιο ατμού/εργαλείο
αφρού μέσα στα τρόφιμα που
πρόκειται να επεξεργαστείτε
προτού το θέσετε σε λειτουργία.
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το
κάτω μέρος από το ακροφύσιο
ατμού/εργαλείο αφρού είναι
πλήρως βυθισμένο μέσα
στα υλικά την ώρα που τα
επεξεργάζεστε.
l
Πάντα να προσθέτετε πρώτα τα
υγρά υλικά.
l
Να πολτοποιείτε πάντα τα φρούτα
έως ότου δημιουργηθεί ένας λείος
πολτός, προτού τα προσθέσετε.
l
Εάν χρησιμοποιείτε σιρόπι
και μείγματα σε σκόνη, να
τα προσθέτετε ακριβώς πριν
τα αναμείξετε για να μην
κατακαθίσουν στο βάθος του
σκεύους.
l
Για καλύτερα αποτελέσματα, όλα
τα υγρά υλικά πρέπει να είναι όσο
το δυνατόν πιο κρύα.
l
Τα ροφήματα με γάλα θα έχουν
καλύτερη γεύση εάν το γάλα
είναι παγωμένο. Όσο πιο κρύο
είναι το γάλα, τόσο πιο πηχτό και
αφρώδες θα είναι το ρόφημα. Το
αποβουτυρωμένο γάλα παράγει
πιο αφρώδες ρόφημα απ’ ό,τι το
ημιαποβουτυρωμένο ή το πλήρες
γάλα.
l
Μην προσπαθήσετε ποτέ να
αναμείξετε κατεψυγμένα φρούτα ή
να θρυμματίσετε πάγο.
l
Να κόβετε τα μεγάλα
κομμάτια παγωτού προτού τα
επεξεργαστείτε.
D
πώς χρησιμοποιείται ο
κόφτης (εάν παρέχεται)
l
Μπορείτε να τεμαχίζετε κρέας,
λαχανικά, χόρτα, ψωμί, μπισκότα
και ξηρούς καρπούς.
l
Μην τεμαχίζετε σκληρά τρόφιμα,
όπως κόκκους καφέ, παγάκια,
μπαχαρικά ή σοκολάτα, γιατί η
λεπίδα θα καταστραφεί.
1 Αφαιρέστε τυχόν κόκαλα και κόψτε
τα τρόφιμα σε κύβους 1-2 εκ.
2 Τοποθετήστε τη στρογγυλή βάση
από καουτσούκ
bt
στο κάτω
μέρος του μπολ του κόφτη. (Με
τον τρόπο αυτό το μπολ δεν θα
γλιστρά στην επιφάνεια εργασίας).
3 Προσαρμόστε τον άξονα του
κόφτη επάνω στον πείρο του μπολ
3
.
162
4 Βάλτε τα τρόφιμα μέσα στο μπολ.
5 Προσαρμόστε το καπάκι του κόφτη
και περιστρέψτε το έως ότου
ασφαλίσει
4
.
6 Προσαρμόστε τη λαβή
τροφοδοσίας στο καπάκι του
κόφτη
5
στρέψτε δεξιόστροφα
για να ασφαλίσει.
7 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα.
Κρατήστε σταθερά το μπολ. Στη
συνέχεια, πατήστε το κουμπί
Turbo. Εναλλακτικά, πατάτε για
λίγο και αφήνετε το κουμπί Turbo
για παλμική λειτουργία.
8 Μετά τη χρήση, αποσυνδέστε και
αποσυναρμολογήστε τη συσκευή.
E
Μεταλλικό εξάρτημα
masherpro™ (εάν
παρέχεται)
σημαντική πληροφορία
l
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τον
πολτοποιητή μέσα σε κατσαρόλα
που θερμαίνεται άμεσα. Να
αφαιρείτε πάντα την κατσαρόλα
από την πηγή θερμότητας και να
την αφήνετε να κρυώσει λίγο.
l
Μην χτυπάτε τον πολτοποιητή στα
τοιχώματα του μαγειρικού σκεύους
κατά τη διάρκεια ή μετά την
πολτοποίηση. Χρησιμοποιήστε μια
σπάτουλα για να απομακρύνετε
την τροφή που περισσεύει.
l
Για καλύτερα αποτελέσματα όταν
πολτοποιείτε, ποτέ μην γεμίζετε με
φαγητό την κατσαρόλα ή κάποιο
άλλο σκεύος πάνω από τη μέση.
1 Πρέπει να βράζετε και να
στραγγίζετε τα σκληρά
λαχανικά και φρούτα προτού τα
πολτοποιήσετε.
2 Προσαρμόστε τη στεφάνη του
πολτοποιητή στον άξονα του
πολτοποιητή στρέφοντάς τη
δεξιόστροφα, έως ότου ασφαλίσει
στη θέση του
6
.
3 Προσαρμόστε το πλέγμα χονδρού
ή ψιλού κοψίματος στον άξονα
του πολτοποιητή στρέψτε
δεξιόστροφα για να ασφαλίσει
7
.
4 Αναποδογυρίστε τον πολτοποιητή,
προσαρμόστε τον αναδευτήρα
στο κέντρο και στρέψτε τον
αριστερόστροφα έως ότου
ασφαλίσει
8
.
(Ο αναδευτήρας δεν θα ασφαλίσει
στη θέση του, εάν δεν έχετε
προσαρμόσει τη στεφάνη).
5 Προσαρμόστε τη λαβή
τροφοδοσίας στον πολτοποιητή
– στρέψτε δεξιόστροφα για να
ασφαλίσει.
6 Συνδέστε στην πρίζα.
7 Τοποθετήστε τον πολτοποιητή
μέσα στην κατσαρόλα ή στο μπολ
κ.λπ.
Επιλέξτε μια χαμηλή ταχύτητα
από τον διακόπτη ταχύτητας και,
στη συνέχεια, πατήστε το κουμπί
λειτουργίας ΟΝ (ανατρέξτε στον
πίνακα συνιστώμενης χρήσης).
l
Κινείτε τον πολτοποιητή πάνω-
κάτω καθ’ όλη τη διάρκεια της
ανάμειξης μέχρις ότου επιτευχθεί
το επιθυμητό αποτέλεσμα.
8 Μετά τη χρήση, αφήστε το κουμπί
λειτουργίας ΟΝ και αποσυνδέστε
από την πρίζα.
9 Στρέψτε τη λαβή τροφοδοσίας
αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον
πολτοποιητή.
10 Αφαιρέστε τον αναδευτήρα από
τον πολτοποιητή περιστρέφοντάς
τον δεξιόστροφα.
11 Αφαιρέστε το πλέγμα στρέφοντάς
το αριστερόστροφα
9
και, στη
συνέχεια, ανασηκώστε το.
12 Ξεβιδώστε τη στεφάνη από τον
άξονα του πολτοποιητή.
προαιρετικό εξάρτημα (δεν
παρέχεται στη συσκευασία)
Κόφτης μικρού μεγέθους – για
παραγγελίες, ανατρέξτε στην
ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση
πελατών».
φροντίδα και
καθαρισμός
l
Θα πρέπει πάντοτε να σβήνετε και
να αποσυνδέετε τη συσκευή από
το ρεύμα πριν τον καθαρισμό.
l
Μην αγγίζετε τις κοφτερές λερίδες.
l
Κάποιες τροφές, όπως το καρότο,
μπορεί να προκαλέσουν αλλοίωση
του χρώματος του πλαστικού. Για
να αφαιρέσετε την αλλοίωση του
χρώματος, δοκιμάστε να τρίψετε
με ένα πανί εμποτισμένο με φυτικό
λάδι.
l
Μην χρησιμοποιείτε αποξεστικά
προϊόντα.
163
οδηγίες φροντίδας και καθαρισμού
Αντικείμενο Κατάλληλο
για πλυντήριο
πιάτων
Μην
βυθίζετε
σε νερό
Πλύσιμο
στο χέρι
Σκούπισμα
με
υγρό πανί
Λαβή τροφοδοσίας
8 4 8 4
Άξονας μπλέντερ
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Ακροφύσιο ατμού/
Εργαλείο αφρού
8 4 8 4
Κύπελλο
4 8 4 4
Καπάκι κυπέλλου
4 8 4 4
Στρογγυλή βάση
κυπέλλου από
καουτσούκ
4 8 4 4
Κάλυμμα λεπίδας
8 8 4 4
Καπάκι του κόφτη
8 4 8 4
Μπολ κόφτη
4 8 4 4
Άξονας του κόφτη
4 8 4 4
Καπάκι του μπολ
του κόφτη
4 8 4 4
Στρογγυλή βάση του
μπολ του κόφτη από
καουτσούκ
4 8 4 4
Στεφάνη
αναδευτηριού
8 4 8 4
Αναδευτήρι
4 8 4 4
Άξονας πολτοποιητή
8 4 8 4
Αναδευτήρας
πολτοποιητή
4 8 4 4
Στεφάνη
πολτοποιητή
8 4 8 4
Πολτοποιητής
4 8 4 4
Εάν μπει νερό μέσα στον άξονα, στραγγίξτε και αφήστε να
στεγνώσει πριν από τη χρήση.
άξονας μπλέντερ χειρός/
μπλέντερ soup XL PRO
είτε
l
Γεμίστε εν μέρει το κύπελλο ή
παρεμφερές δοχείο με ζεστή
σαπουνάδα. Συνδέστε στην
πρίζα, εισαγάγετε τον άξονα του
μπλέντερ χειρός ή του μπλέντερ
για σούπες και θέστε το σε
λειτουργία.
l
Αποσυνδέστε από την πρίζα και
έπειτα στεγνώστε ή
l
Πλένετε τις λεπίδες κάτω από
τρεχούμενο νερό και, στη
συνέχεια, στεγνώνετε καλά.
l
Μην βυθίζετε ποτέ τον άξονα
σε νερό και μην αφήνετε να
μπει υγρό μέσα σε αυτόν. Εάν,
παρόλ’ αυτά, μπει μέσα νερό,
στραγγίξτε και αφήστε να
στεγνώσει πριν από τη χρήση.
164
l
Δεν πλένεται σε πλυντήριο
πιάτων.
συμβουλές για τον καθαρισμό
του άξονα και των πλεγμάτων
του πολτοποιητή
l
Εάν έχει στεγνώσει τροφή πάνω
στο εξάρτημα του πολτοποιητή,
αφαιρέστε τον αναδευτήρα.
Μουλιάστε τον αναδευτήρα και
το κάτω μέρος του άξονα του
πολτοποιητή σε ζεστό νερό για
να μαλακώσει η τροφή και, στη
συνέχεια, πλύνετέ τα καλά.
l
Μην βυθίζετε ποτέ τον άξονα
του πολτοποιητή σε νερό και
μην αφήνετε να μπει υγρό μέσα
σε αυτόν. Εάν, παρόλ’ αυτά,
μπει μέσα νερό, στραγγίξτε και
αφήστε να στεγνώσει πριν από
τη χρήση.
σημαντικό μην βρέχετε τη
στεφάνη του πολτοποιητή.
σέρβις και
εξυπηρέτηση πελατών
l
Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα
με τη λειτουργία της συσκευής
σας, προτού ζητήσετε βοήθεια
ανατρέξτε στην ενότητα «οδηγός
αντιμετώπισης προβλημάτων» του
βιβλίου οδηγιών ή επισκεφθείτε
τη διαδικτυακή τοποθεσία
www.kenwoodworld.com.
l
Έχετε υπ’ όψιν ότι το προϊόν
καλύπτεται από εγγύηση, η
οποία είναι σύμφωνη με όλες τις
νομικές διατάξεις που αφορούν
τυχόν υφιστάμενη εγγύηση και
δικαιώματα καταναλωτών στη
χώρα στην οποία αγοράστηκε το
προϊόν.
l
Εάν το προϊόν Kenwood που
έχετε αγοράσει δυσλειτουργεί
ή βρείτε τυχόν ελαττώματα,
στείλτε το ή παραδώστε το σε
εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις
της KENWOOD. Για ενημερωμένα
στοιχεία σχετικά με το πλησιέστερο
εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις
της KENWOOD, επισκεφθείτε
τη διαδικτυακή τοποθεσία
www.kenwoodworld.com ή τη
διαδικτυακή τοποθεσία που αφορά
συγκεκριμένα τη χώρα σας.
l
Σχεδιάστηκε και αναπτύχθηκε
από την Kenwood στο Ηνωμένο
Βασίλειο.
l
Κατασκευάστηκε στην Κίνα.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΔΗΓΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ
ΤΑ ΑΠΟΒΛΗΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΑΙ
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
(AHHE)
Σто тέλоς тης ωφέλιμης ζωής тоυ, то
πρоϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται
με τα αστικά απορρίμματα.
Пρέπει να απορριφθεί σε ειδικά
κέντρα διαφοροποιημένης συλλογής
απορριμμάτων που ορίζουν οι
δημοτικές αρχές ή στους φορείς που
παρέχουν αυτήν την υπηρεσία. Η
χωριστή απόρριψη μιας οικιακής
ηλεκρικής συσκευής επιτρέπει
την αποφυγή πιθανών αρνητικών
συνεπειών για το περιβάλλον και την
υγεία από την ακατάλληλη απόρριψη
και επιτρέπει την ανακύκλωση των
υλικών από τα οποία αποτελείται
ώστε να επιτυγχάνεται σημαντική
εξοικονόμηση ενέργειας και
πόρων. Για την επισήμανση της
υποχρεωτικής χωριστής απόρριψης
οικιακών ηλεκτρικών συσκευών,
το προϊόν φέρει το σήμα του
διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου
απορριμμάτων.
165
Πρόβλημα Αιτία Λύση
Το μπλέντερ χειρός δεν
λειτουργεί
Δεν υπάρχει ρεύμα
Το μπλέντερ χειρός
δεν συναρμολογήθηκε
σωστά
Ελέγξτε εάν το μπλέντερ
χειρός είναι στην πρίζα.
Ελέγξτε εάν τα
εξαρτήματα έχουν
ασφαλίσει σωστά στη
λαβή τροφοδοσίας.
Το μπλέντερ χειρός
αρχίζει να χαμηλώνει
ταχύτητα ή να
καταπονείται κατά την
επεξεργασία.
Η επιλεγμένη ταχύτητα
είναι πολύ χαμηλή
Η συσκευή έχει υπερβεί
τον συνιστώμενο χρόνο
λειτουργίας.
Αυξήστε την ταχύτητα
Μην χρησιμοποιείτε
το μπλέντερ χειρός
για περισσότερο από
50 δευτερόλεπτα, σε
διάστημα 4 λεπτών
για βαριά μείγματα
ή το αναδευτήρι και
το ακροφύσιο ατμού/
εργαλείο αφρού για
περισσότερο από 3
λεπτά, σε διάστημα 10
λεπτών.
Υπερβολικό πιτσίλισμα
κατά την επεξεργασία
Η επιλεγμένη ταχύτητα
είναι πολύ υψηλή.
Το δοχείο, το μπολ
ή η κατσαρόλα είναι
πολύ ρηχά ή μικρά
για τα υλικά που
επεξεργάζεστε.
Επιλέξτε χαμηλότερη
ταχύτητα στην αρχή
και αυξάνετέ την όσο
το μείγμα γίνεται πιο
πηχτό.
Επιλέξτε δοχείο
κατάλληλου μεγέθους.
Τοποθετήστε τις λεπίδες
μέσα στα τρόφιμα
προτού θέσετε τη
συσκευή σε λειτουργία.
Ο αναδευτήρας του
πολτοποιητή δεν
αφαιρείται από τον
πολτοποιητή
Η στεφάνη του
πολτοποιητή δεν έχει
συνδεθεί στον άξονά
του.
Βεβαιωθείτε ότι
η στεφάνη του
πολτοποιητή είναι
συνδεδεμένη στον
άξονά του.
Η λαβή τροφοδοσίας
θερμαίνεται πολύ κατά
τη λειτουργία.
Η μονάδα μπορεί να
έχει χρησιμοποιηθεί για
παρατεταμένο χρονικό
διάστημα.
Αφήστε τη μονάδα να
κρυώσει εντελώς πριν
τη χρησιμοποιήσετε
πάλι.
Το μείγμα δεν
αναμειγνύεται.
Η ταχύτητα της μονάδας
μπορεί να μην είναι η
κατάλληλη για τα υλικά
που αναμειγνύετε.
Να αυξάνετε σταδιακά
την ταχύτητα και να
αναμειγνύετε μέχρι να
επιτύχετε το επιθυμητό
αποτέλεσμα.
οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων
166
bezpečnosť
l
Pozorne si prečítajte tieto inštrukcie a
uchovajte si ich pre budúcu potrebu.
l
Odstráňte všetky obaly a štítky.
l
Ak zástrčka alebo kábel poškodené,
musia sa byť z bezpečnostných dôvodov
vymenené spoločnosťou Kenwood alebo
autorizovaným opravárom Kenwood, aby
sa zabránilo nebezpečenstvu.
l
Nikdy sa nedotýkajte nožov, keď je
zariadenie zapojené do siete.
l
Prsty, vlasy, oblečenie a riad majte v
bezpečnej vzdialenosti od pohyblivých
častí.
l
Po použití a pred zmenou príslušenstva
odpojte zariadenie zo siete.
l
Nikdy nemixujte horúci olej alebo tuk.
l
Z dôvodu bezpečnosti sa odporúča
nechať horúce tekutiny pred mixovaním
ochladiť na izbovú teplotu.
l
Nikdy nepoužívajte poškodený ručný
mixér. Poškodené zariadenie dajte
skontrolovať alebo opraviť: prečítajte si
časť „servis a starostlivosť o zákazníkov“.
l
Nikdy nenamáčajte napájaciu rúčku do
vody a nevystavujte vlhkosti elektrickú
šnúru ani zástrčku mohli by ste si
spôsobiť úraz elektrickým prúdom.
l
Nikdy neklaďte prívodnú elektrickú šnúru
na horúce predmety, ani ju nenechávajte
visieť tak, aby ju mohli uchopiť deti.
l
Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené
príslušenstvo.
Slovenčina
Otvorte ilustrácie z titulnej strany.
167
l
Keď nechávate ručný mixér bez dozoru
a pred každým skladaním, rozoberaním
alebo čistením ho vždy odpojte zo siete.
l
Osoby, ktoré majú znížené fyzické,
senzorické alebo mentálne schopnosti,
majú o takýchto zariadeniach málo
vedomostí alebo majú s takýmito
zariadeniami málo skúseností, môžu toto
zariadenie používať len pod dohľadom
alebo po poučení o jeho bezpečnej
obsluhe, pričom musia rozumieť
súvisiacim rizikám.
l
Nesprávne používanie tohto zariadenia
môže spôsobiť zranenie.
l
Deti toto zariadenie nesmú používať. Toto
zariadenie a jeho elektrickú šnúru držte
mimo dosahu detí.
l
Deti musia byť pod dohľadom, aby
sa zaručilo, že sa nebudú s týmto
zariadením hrať.
l
Toto zariadenie používajte len v
domácnosti na stanovený účel.
Spoločnosť Kenwood nepreberie
žiadnu zodpovednosť za následky
nesprávneho používania zariadenia, ako
ani za následky nerešpektovania týchto
inštrukcií.
l
Menovitý výkon je založený na nadstavci
sekáčika. Iné nadstavce môžu mať menší
odber elektrickej energie.
dôležité upozornenia
l
Pri hustých zmesiach nepoužívajte ručný
mixér dlhšie ako 50 sekúnd v rámci
jedného štvorminútového intervalu.
Zaistíte tým dlhú životnosť zariadenia.
168
l
Šľahač a penič/príslušenstvo na penenie
nepoužívajte dlhšie než 3 minúty v kuse v
rozmedzí 10 minút.
upevnenie sekáča
l
Nedotýkajte sa ostrých čepelí.
l
Pred vyprázdnením misky najskôr vyberte
sekáč s čepeľami.
l
Kryt neodstraňujte, kým sa sekáč s
čepeľami úplne nezastaví.
l
Sekáč s čepeľami vždy držte pri
manipulovaní a čistení za držadlo ďalej
od rezných čepelí.
pred zapnutím zariadenia
l
Overte si, či vaša elektrická
sieť také isté parametre, aké sú
uvedené na ručnom mixéri.
l
Toto zariadenie spĺňa požiadavky
nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č.
1935/2004 o materiáloch a
predmetoch určených na styk s
potravinami.
pred prvým použitím
l
Odstráňte kryt čepele z čepele
sekáčika, ktorá slúži na ochranu
čepele iba počas výroby a
prepravy. Buďte opatrní, pretože
čepele sú veľmi ostré.
l
Poumývajte jednotlivé časti: pozri
ošetrovanie a čistenie
legenda
ručný mixér
1
ovládač premenlivej rýchlosti
2
tlačidlo zapínania (ON)
3
tlačidlo Turbo
4
napájacia elektrická rúčka
5
hriadeľ mixéra s pripevnenou
trojitou čepeľou „triblade“
6
kryt čepelí
odmerná nádoba (ak je
dodaná)
7
veko odmernej nádoby
8
odmerná nádoba
9
gumená kruhová základňa
A
SOUP XL PRO (ak je dodaný)
bk
soup XL PRO
bl
kryt čepelí
B
šľahač (ak je dodaný)
bm
objímka šľahača
bn
drôtená šľahacia metlička
C
penič/nástroj na penenie (ak
je dodaný)
bo
penič/nástroj na penenie
D
sekáč (ak je dodaný)
bp
kryt sekáča
bq
držadlo
br
sekáč s čepeľami
bs
miska
bt
gumená kruhová základňa
ck
veko misky
E
kovový miagač masherpro™
(ak je dodaný)
cl
objímka miagača
cm
hriadeľ miagača
cn
dierovaný kotúč na jemné
miaganie
co
dierovaný kotúč na hrubé
miaganie
cp
lopatka miagača
169
tabuľka odporúčaného používania
Zložka/
recept
Nádoba
Rýchlosť
Dĺžka
spracovávania
Max.
množstvo
Ručný mixér
Polievky 2-litrový hrniec Turbo 25 sekúnd 1 liter
Majonéza
1-litrová odmerná
nádoba
Turbo 45 60 sekúnd
4 vajcia,
600 ml oleja
Strava pre
batoľatá
1-litrová odmerná
nádoba
Turbo 30 40 sekúnd 300 g
Ovocné šťavy/
mliečne kokteily
1-litrová odmerná
nádoba
Turbo 30 sekúnd 800 ml
Soup XL PRO
Polievky 4-litrový hrniec Turbo 25 sekúnd 2 litre
Šľahač
Vaječné bielka
Veľká sklenená misa
Turbo 2 3 minúty 4 (150 g)
Smotana
Veľká sklenená misa
Turbo 2 2,5 minúty 400 ml
Sekáč
Mäso Miska sekáča Turbo 10 – 15 sekúnd 250 g
Bylinky Miska sekáča Turbo 5 – 10 sekúnd 30 g
Jadrové plody Miska sekáča Turbo 10 15 sekúnd 200 g
Chlieb Miska sekáča Turbo 5 – 10 sekúnd 1 krajec
Cibuľa Miska sekáča
pulzný
chod
200 g
Suché pečivo Miska sekáča Turbo 15 sekúnd 140 g
Nátierka Miska sekáča Turbo 5 – 10 sekúnd 150 g
Marináda zo
sušených
sliviek
50 g Malé
mäkké sušené
slivky
400 g Tekutý
med
30 g Vody
Pridajte
suroviny do
misky sekáčika
v poradí
uvedenom
vyššie.
Nasaďte veko
a nechajte v
chladničke cez
noc.
Miska sekáča Turbo 3 sekúnd 485 g
Kovový miagač Masher Pro – dierovaný kotúč na hrubé miaganie
Varená
zelenina
(zemiaky,
sladké
zemiaky,
mrkva, swede)
Veľký hrniec/
veľká misa
minimálna
30 – 40 sekúnd 600 – 800 g
Táto tabuľka je len orientačná a jednotlivé údaje sa môžu líšiť v závislosti
od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek.
170
tabuľka odporúčaného používania
Zložka/
recept
Nádoba
Rýchlosť
Dĺžka
spracovávania
Max.
množstvo
Kovový miagač Masher Pro – dierovaný kotúč na jemné miaganie
Varené
zemiaky
Veľký hrniec/
veľká misa
minimálna
30 – 40 sekúnd 600 – 800 g
Mäkké ovocie
maliny
marhule
Veľká misa
1-litorvý hrniec
minimálna
minimálna
30 – 40 sekúnd
30 – 40 sekúnd
500 g
400 g
(zmäkčené
vo vode)
Penič/nástroj na penenie
Studené mlieko
1-litrová odmerná
nádoba
minimálna
15 – 20 sekúnd 400 ml
Teplé mlieko
zohriaté v hrnci
až do bodu
mierneho varu
1-litrová odmerná
nádoba
minimálna
15 – 20 sekúnd 300 ml
(Najlepšie sa pení studené nízkotučné mlieko.)
Pena založená
na ovocí
1-litrová odmerná
nádoba
minimálna
30 sekúnd
(200 g
ovocného
pyré + 200
ml vody)
Táto tabuľka je len orientačná a jednotlivé údaje sa môžu líšiť v závislosti
od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek.
používanie ručného mixéra
l
Možno ním mixovať polievky,
omáčky, mliečne kokteily,
majonézu, dojčenskú výživu a
podobne.
mixovanie v odmernej nádobe
(ak je dodaná)
l
Na spodok odmernej nádoby
založte gumenú kruhovú základňu
9
. (Tá zabraňuje tomu, aby sa
odmerná nádoba šmýkala po
pracovnom povrchu).
l
Odmernú nádobu nenapĺňajte
viac ako do
2
/3 objemu.
l
Po mixovaní môžete na vrch
odmernej nádoby založiť veko
7
.
Poznámka
Ak s vaším zariadením nebola
dodaná odmerná nádoba, použite
inú nádobu vhodnej veľkosti.
Odporúča sa použiť vysokú
nádobu s rovnými stenami a s
priemerom o niečo väčším ako
mixovacia časť ručného mixéra,
aby sa prísady mohli voľne
premiešavať, ale nevystrekovali.
mixovanie v hrnci
l
Z dôvodu bezpečnosti sa
odporúča pred mixovaním zložiť
hrniec zo sporáka a nechať
horúce tekutiny ochladiť na izbovú
teplotu.
l
Používajte nástroj soup XL
PRO (ak je dodaný) na rýchle
spracovávanie polievok a
podobne priamo v hrnci.
Eventuálne na to používajte ručný
mixér.
l
Mixér polievok nepoužívajte
na spracovávanie neuvarenej
zeleniny.
1 Odstráňte kryt čepelí
6
alebo
bl
z konca hriadeľa mixéra/nástroja
soup XL PRO.
2 Do vnútra hriadeľa mixéra
1
založte napájaciu elektrickú rúčku
a pootočte ju v smere hodinových
ručičiek, aby ste ju tým zaistili do
potrebnej pozície.
3 Zapojte zástrčku do zásuvky.
4 Do odmernej alebo podobnej
nádoby vložte potraviny. Nádobu
potom pevne držte a urobte toto:
171
Ovládačom premenlivej rýchlosti
zvoľte požadovanú rýchlosť a
potom stlačte tlačidlo zapínania
(ON).
Pre pomalšie mixovanie a na
obmedzenie vyšplechovania
zvoľte pomalú rýchlosť a pre
rýchlejšie mixovanie zvoľte
vyššiu rýchlosť alebo funkciu
Turbo. (Prečítajte si tabuľku
odporúčaného používania.)
l
Aby ste zabránili vyšplechnutiu,
ponorte sekacie nože do
obsahu pred zapnutím
zariadenia.
l
Nedovoľte, aby sa tekutina dostala
nad spoj medzi napájacou rúčkou
a hriadeľom mixéra.
l
Pohybujte nožmi v obsahu nádoby
a aby ste zmes spojili, môžete ju
roztláčať alebo premiešavať.
l
Tento ručný mixér nie je vhodný
na drvenie ľadu.
l
Ak sa mixér zablokuje, pred
čistením ho odpojte zo siete.
5 Po skončení mixovania uvoľnite
tlačidlo zapínania (ON) alebo
Turbo. Odpojte z elektrickej siete
a napájaciu elektrickú rúčku
pootočte v protismere hodinových
ručičiek, aby ste z nej uvoľnili
hriadeľ mixéra.
B
používanie šľahača
l
Slúži na šľahanie ľahkých prísad
ako vaječné bielka, šľahačka a
instantné dezerty.
l
Nešľahajte ním hustejšie zmesi,
ako sú zmesi tuku a cukru, lebo
by ste ho tým mohli poškodiť.
1 Zatlačte drôtenú metličku do
objímky šľahača
2
.
2 Napájaciu elektrickú rúčku založte
do objímky šľahača a pootočte
ju v smere hodinových ručičiek,
aby ste ju tým zaistili do potrebnej
pozície.
3 Vložte potraviny do nádoby.
4 Zapojte do elektrickej siete a
stlačte tlačidlo zapínania (ON).
Pre rýchlejšie šľahanie zvoľte
vyššiu rýchlosť alebo stlačte
tlačidlo Turbo. Šľahačom
pohybujte v smere hodinových
ručičiek.
Na obmedzenie vyšplechovania
zvoľte nízku rýchlosť a potom
stlačte tlačidlo zapínania (ON).
l
Nedovoľte, aby sa tekutina dostala
nad drôtiky šľahacej metličky.
5 Po použití uvoľnite tlačidlo
zapínania (ON) alebo tlačidlo
Turbo, odpojte z elektrickej siete a
rozoberte.
C
používanie peniča/nástroja
na penenie (ak je dodaný)
l
Nikdy nepridávajte zložky, kým je
toto príslušenstvo v chode.
l
Pri mixovaní horúcich tekutín
postupujte opatrne a v odmernej
nádobe nespracovávajte viac než
300 ml.
l
V odmernej nádobe
nespracovávajte viac než 400 ml
studeného mlieka, lebo by mohlo
pretiecť cez jej okraj, keď sa bude
peniť alebo keď bude hustnúť.
1 Založte hriadeľ peniča/nástroja na
penenie do napájacej elektrickej
rúčky a pootočte v smere
hodinových ručičiek, aby ste ju
tým zaistili do potrebnej pozície.
2 Začnite mixovať na pomalej
rýchlosti a v prípade potreby
rýchlosť zvyšujte.
rady
l
Na obmedzenie vyšplechovania
vložte penič/nástroj na penenie
do spracovávaných potravín
ešte pred zapnutím. Spodok
peniča/nástroja na penenie
musí byť počas spracovávania
zložiek do nich úplne ponorený.
l
Vždy najprv pridávajte tekuté
zložky.
l
Ovocie vždy najprv pomiagajte na
jemné pyré.
l
Pri používaní sirupov a
práškových zmesí ich pridávajte
až tesne pred mixovaním, aby
neklesli na dno.
l
Na dosiahnutie najlepších
výsledkov je potrebné, aby
všetky tekuté zložky boli čo
najchladnejšie.
l
Mliečne nápoje budú chutiť lepšie,
ak bude mlieko ľadové. Čím
bude mlieko chladnejšie, tým
bude nápoj hustejší a penivejší.
172
Z nízkotučného mlieka vznikne
penivejší nápoj než z polotučného
alebo plnotučného mlieka.
l
Nikdy sa nepokúšajte mixovať
mrazené ovocie ani drviť ľad.
l
Veľké kusy zmrzliny pred
spenením najprv nalámte na
menšie kúsky.
D
spôsob používania sekáča
(ak je dodaný)
l
Sekať môžete mäso, zeleninu,
bylinky, chlieb, sušienky a orechy.
l
Sekať sa nesmú tvrdé potraviny
ako kávové zrná, kocky ľadu,
korenie alebo čokoláda mohli by
ste tým poškodiť čepele.
1 Odstráňte všetky kosti a mäso
nakrájajte kocky veľké 1 – 2 cm.
2 Na spodok misky sekáča založte
gumenú kruhovú základňu
bt
.
(Tá zabraňuje tomu, aby sa miska
šmýkala po pracovnom povrchu).
3 Na čap v miske založte čepeľ
sekáča
3
.
4 Do misky vložte potravinu.
5 Na sekáč založte vrchnák, otočte
a zaistite
4
.
6 Na kryt sekáča
5
založte
napájaciu elektrickú rúčku a
otáčajte ju v smere hodinových
ručičiek, aby ste ju tým zaistili do
potrebnej pozície.
7 Zapnite. Miešaciu misku pevne
držte. Potom stlačte tlačidlo Turbo.
Alebo v krátkych intervaloch
stláčajte tlačidlo Turbo, a sekáč
bude pracovať v krátkych
impulzoch.
8 Po skončení práce, sekáč odpojte
zo siete a zostavu rozoberte.
E
kovový miagač Masherpro™
(ak je dodaný)
Dôležité upozornenia
l
Miagač sa nesmie vkladať
do hrnca, keď je priamo nad
plameňom. Hrniec vždy zložte
zo sporáka a nechajte ho mierne
vychladnúť.
l
Počas miagania alebo po
skončení miagania miagač
neoklepávajte o bočnú stenu
nádoby na varenie. Na
odstránenie prebytočnej potraviny
používajte varešku.
l
Na dosiahnutie najlepších
výsledkov, keď sa pri miaganí
úplne nevyplní hrniec, potravinu
doplňte do hrnca viac ako do
polovice jeho objemu.
1 Tvrdú zeleninu a tvrdé ovocie pred
miaganim uvarte a sceďte.
2 Založte objímku miagača do
hriadeľ miagača jej otáčaním v
smere hodinových ručičiek, kým
sa nezaistí do potrebnej pozície
6
.
3 Na hriadeľ miagača založte
niektorý dierovaný kotúč – otáčajte
ním v smere hodinových ručičiek,
aby sa zaistil do potrebnej pozície
7
.
4 Miagač obráťte naopak a na
stredovú os založte lopatku.
Otočte ňou v protismere
hodinových ručičiek, aby sa
zaistila
8
. (Ak objímka nebude
založená, lopatka sa nezaistí do
potrebnej pozície).
5 Založte napájaciu elektrickú rúčku
do zostavy miagača a pootočte
ju v smere hodinových ručičiek,
aby ste ju tým zaistili do potrebnej
pozície.
6 Zapojte.
7 Vložte miagač do hrnca alebo do
misy alebo do podobnej nádoby.
Na ovládači premenlivej rýchlosti
zvoľte pomalú rýchlosť a
potom stlačte tlačidlo zapínania
(ON) (prečítajte si tabuľku
odporúčaného používania).
l
Pohybujte miagačom smerom
nadol a nahor po celej zmesi,
kým nedosiahnete žiadúci
výsledok.
8 Po použití uvoľnite tlačidlo
zapínania (ON) a odpojte z
elektrickej siete.
9 Napájaciu elektrickú rúčku
pootočte v protismere hodinových
ručičiek a vyberte zostavu
miagača.
10 Z miagača vyberte lopatku jej
otočením doprava.
11 Vyberte dierovaný kotúč jeho
pootočením v protismere
hodinových ručičiek
9
a potom
ho nadvihite.
12 Odskrutkujte objímku z hriadeľa
miagača.
173 174
voliteľné príslušenstvo (ktoré
nie je súčasťou balenia)
Mini sekáč informácie o
objednávaní hľadajte v časti
„servis a starostlivosť o
zákazníkov“.
ošetrovanie a čistenie
l
Zariadenie pred čistením vždy
vypnite a odpojte zo siete.
l
Nedotýkajte sa ostrých nožov.
l
Niektoré potraviny, napr., mrkva,
môže spôsobiť odfarbenie
plastového materiálu. Odfarbenie
sa dá odstrániť vyutieraním
handričkou namočenou do
rastlinného oleja.
l
Nepoužívajte abrazívne čistiace
prostriedky.
ošetrovanie a čistenie
Súčasť Vhodná na
umývanie v
umývačke riadu
Neponárať
do vody
Ručné
umývanie
Čistiť
zvlhčenou
utierkou
Napájacia elektrická
rúčka
8 4 8 4
Hriadeľ mixéra
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Penič/nástroj na
penenie
8 4 8 4
Odmerná nádoba
4 8 4 4
Veko odmernej
nádoby
4 8 4 4
Gumená kruhová
základňa odmernej
nádoby
4 8 4 4
Kryt čepelí
8 8 4 4
Kryt sekáča
8 4 8 4
Miska sekáča
4 8 4 4
Čepele sekáča
4 8 4 4
Veko misky sekáča
4 8 4 4
Gumená kruhová
základňa misky
sekáča
4 8 4 4
Objímka šľahača
8 4 8 4
Šľahač
4 8 4 4
Hriadeľ miagača
8 4 8 4
Lopatka miagača
4 8 4 4
Objímka miagača
8 4 8 4
Miagač
4 8 4 4
Ak sa do vnútra hriadeľa dostane voda, vylejte ju z neho a pred
ďalším použitím ho nechajte vyschnúť.
173 174
hriadeľ ručného mixéra/soup
XL PRO
buď
l
Do odmernej nádoby alebo inej
podobnej nádoby nalejte trochu
teplej mydlovej vody. Zariadenie
zapojte do elektrickej siete,
založte doň hriadeľ ručného
mixéra alebo mixér polievok a
zapnite ho.
l
Odpojte zo siete a vysušte.
alebo
l
Nože umyte pod tečúcou vodou a
potom ich dôkladne vysušte.
l
Nikdy neponárajte do vody a
nedovoľte, aby sa do vnútra
hriadeľa dostala nejaká
tekutina. Ak sa to predsa stane,
vylejte ju z neho a pred ďalším
použitím ho nechajte vyschnúť.
l
Neumývajte v umývačke riadu.
rady týkajúce sa čistenia
stopky/hriadeľa a dierovaných
kotúčov miagača
l
Ak sú na týchto súčastiach
miagača prischnuté zvyšky
potravín, vyberte lopatku.
Lopatku a spodnú časť hriadeľa
miagača namočte do teplej vody,
aby prischnuté zvyšky potravín
odmokli. Potom tieto súčasti
miagača dôkladne umyte.
l
Hriadeľ miagača nikdy
neponárajte do vody ani
nedovoľte, aby doň vnikla
nejaká tekutina. Ak sa to
napriek tomu stane, vylejte
ju z neho a pred použitím ho
nechajte vyschnúť.
Dôležité upozornenie objímka
miagača sa nesmie namočiť do
vody.
servis a starostlivosť o
zákazníkov
l
Ak pri používaní tohto zariadenia
narazíte na nejaké problémy,
pred vyžiadaním pomoci si
najprv prečítajte časť „riešenie
problémov“ v príručke alebo
navštívte webovú lokalitu
www.kenwoodworld.com.
l
Na váš výrobok sa vzťahuje
záruka vyhovujúca všetkým
právnym ustanoveniam týkajúcim
sa akýchkoľvek záruk a
spotrebiteľských práv existujúcim
v krajine, v ktorej bol výrobok
zakúpený.
l
Ak váš výrobok Kenwood
zlyhá alebo na ňom nájdete
nejaké chyby, pošlite alebo
odneste ho autorizovanému
servisnému centru KENWOOD.
Najbližšie autorizované servisné
centrum KENWOOD môžete
nájsť na webovej lokalite
www.kenwoodworld.com alebo
na jej stránke špecifickej pre vašu
krajinu.
l
Navrhla a vyvinula spoločnosť
Kenwood v Spojenom kráľovstve.
l
Vyrobené v Číne.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE
PRE SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ
SMERNICE O ODPADE Z
ELEKTRICKÝCH
A ELEKTRONICKÝCH ZARIADENÍ
(OEEZ)
Po skončení životnosti sa tento
výrobok nesmie likvidovať spoločne
s domácim odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné
zberné miesto špecializované na
triedenie odpadu alebo predajcovi,
ktorý poskytuje takúto službu.
Oddelenou likvidáciou domácich
spotrebičov sa predchádza
negatívnym následkom na životné
prostredie a na zdravie človeka,
ku ktorým by mohlo dôjsť v
dôsledku ich nevhodnej likvidácie.
Zároveň to umožňuje recykláciu
jednotlivých materiálov, vďaka
ktorej sa dosahuje značná úspora
energií a prírodných zdrojov. Na
pripomenutie nutnosti oddelenej
likvidácie domácich spotrebičov je
tento výrobok označený symbolom
preškrtnutej nádoby na domáci
odpad.
175
Problém Príčina Riešenie
Ručný mixér nefunguje. Chýba napájanie.
Nie je správne
zmontovaný.
Skontrolujte, či je
zapojený do elektrickej
siete.
Skontrolujte, či
príslušné súčasti
správne pripojené k
napájacej elektrickej
rúčke.
Ručný mixér začína
počas spracovávania
spomaľovať alebo sa
trápiť.
Zvolená príliš pomalá
rýchlosť.
Prekročená odporúčaná
dĺžka spracovávania.
Zvýšte rýchlosť.
V prípade hustých
zmesí nepoužívajte
ručný mixér dlhšie
než 50 sekúnd v kuse
v rozmedzí 4 minút
a šľahač a penič/
nástroj na penenie
nepoužívajte dlhšie
než 3 minúty v kuse v
rozmedzí 10 minút.
Počas spracovávania
dochádza k
nadmernému
vyšplechovaniu.
Zvolená príliš vysoká
rýchlosť.
Nádoba alebo misa je
na spracovanie daných
zložiek príliš plytká
alebo príliš malá.
Najprv zvoľte nižšiu
rýchlosť a potom
zvyšujte, keď zmes
hustne.
Použite nádobu vhodnej
veľkosti. Čepele vložte
do potravín pred
zapnutím.
Lopatku miagača
nemožno vybrať zo
zostavy miagača.
Objímka miagača nie
je správne založená do
hriadeľa miagača.
Skontrolujte založenie
objímky miagača do
hriadeľa miagača.
Napájacia elektrická
rúčka sa počas chodu
zohrieva do horúca.
Je možné, že jednotka
je v chode dlhšie, než je
to vhodné.
Jednotku nechajte pred
ďalším použitím úplne
vychladnúť.
Zmes sa nemieša. Je možné, že zvolená
rýchlosť nie je vhodná
pre spracovávané
zložky.
Postupne zvyšujte
rýchlosť a mixujte, kým
nedosiahnete žiadúci
výsledok.
riešenie problémov
176
Заходи безпеки
l
Уважно прочитайте інструкцію
та збережіть її для подальшого
використання.
l
Зніміть упаковку та всі етикетки.
l
У випадку пошкодження штекера або
шнура з міркувань безпеки представник
компанії Kenwood або спеціаліст з
ремонту, уповноважений компанією
Kenwood, повинен виконати їх заміну,
щоб уникнути небезпеки.
l
Не торкайтеся лез руками, якщо
прилад підключено до мережі
електропостачання.
l
Не наближуйте пальці, волосся,
елементи одягу та кухонні прилади до
рухомих деталей.
l
Відключайте прилад від електромережі
після використання та перед заміною
насадок.
l
Ніколи не сколочуйте гарячу олію або
жир у блендері.
l
Із метою безпеки рекомендується
охолоджувати гарячу рідину до
кімнатної температури перед
змішуванням.
l
Не використовуйте пошкоджений
ручний блендер. Перевірка або ремонт
здійснюються у спеціальних центрах:
дивись розділ «Обслуговування та
ремонт».
l
Щоб уникнути враження електричним
струмом, не опускайте держак
приладу із розташованим у ньому
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
177
електроприводом у воду та не
допускайте попадання вологи на шнур
або вилку.
l
Не залишайте шнур там, де він може
торкатися гарячої поверхні, або де до
нього може дотягнутися дитина.
l
Не використовуйте насадки, що не
призначені для цього приладу.
l
Завжди відключайте прилад від
мережі електропостачання, якщо він
залишається без нагляду, а також
перед збиранням, розбиранням і
чищенням.
l
Не рекомендується користуватися
цим приладом особам із обмеженими
фізичними або ментальними
можливостями або тим, хто
має недостатньо досвіду в його
експлуатації. Вищеназваним особам
дозвовляється користуватися приладом
тільки після проходження інструктажу
та під наглядом досвідченої людини і
якщо вони розуміють пов’язані з цим
ризики.
l
Невірне використання цього приладу
може привести до травм.
l
Цей прилад не призначений для
використання дітьми. Тримайте прилад
і шнур подалі від дітей.
l
Не залишайте дітей без нагляду і не
дозволяйте їм гратися із приладом.
l
Цей прилад призначений виключно
для використання у побуті. Компанія
Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу
або порушення правил експлуатації,
178
викладених у цій інструкції.
l
Номінальна потужність залежить від
насадки-подрібнювача. Інші насадки
можуть споживати менше енергії.
Увага!
l
Під час приготування густих сумішей не
використовуйте ручний блендер довше
50 секунд протягом чотирьох хвилин,
оскільки це може скоротити термін
експлуатації приладу.
l
Не використовуйте насадку «віничок»
або насадки для спінювання довше 3
хвилин протягом десятихвилинного
періоду.
Насадка «дробарка»
l
Не торкайтеся гострих лез.
l
Перед тим, як випорожнити чашу,
зніміть ножовий блок дробарки.
l
Не знімайте кришку, доки ножовий блок
не зупиниться повністю.
l
Під час роботи або чищення завжди
тримайте ніж за ручку, якомога далі від
різального леза.
Перед підключенням до
мережі електропостачання
l
Переконайтеся, що напруга
електромережі у вашому
домі відповідає параметрам,
вказаним на задній частині
ручного блендера.
l
Цей прилад відповідає вимогам
директиви ЄС 1935/2004
стосовно матеріалів, що
безпосередньо контактують з
їжею.
Перед першим
використанням
l
Утилізуйте кришку для
леза подрібнювача: вона
призначається для захисту
леза лише під час виробництва
й транспортування. Будьте
обережні, тому що леза дуже
гострі.
l
Промийте всі компоненти: див.
розділ «Догляд та чищення».
179
покажчик
Ручний блендер
1
регулятор швидкості
2
кнопка «on» (увімкнути)
3
кнопка «Turbo»
4
держак із блоком
електродвигуна
5
вал блендера із встановленим
потрійним лезом
6
кришка ножового блоку
чаша (якщо додається)
7
кришка келиху
8
чаша
9
гумове кільце основи
A
SOUP XL PRO (якщо
додається)
bk
soup XL PRO
bl
кришка ножового блоку
B
віничок (якщо додається)
bm
комір віничку
bn
віничок
C
насадка для спінювання
(якщо додається)
bo
насадка для спінювання
D
дробарка (якщо додається)
bp
кришка дробарки
bq
ручка
br
ножовий блок дробарки
bs
чаша
bt
гумове кільце основи
ck
кришка чаші
E
металева насадка
masherpro™ (якщо
додається)
cl
комір м’ялки
cm
стержень м’ялки
cn
дрібна решітка
co
груба решітка
cp
лопать м’ялки
Таблиця з рекомендаціями щодо вироблення соку
Інгредієнт /
рецепт
Контейнер Швидкість
Час
обробки
Макс.
завантаження
Ручний блендер
Супи 2-літрова каструля Turbo 25 сек 1 літр
Майонез 1-літрова чаша Turbo 45-60 сек
4 яйця
600 мл олії
Дитяче
харчування
1-літрова чаша Turbo 30-40 сек 300 гр
Смузі /
молочні
коктейлі
1-літрова чаша Turbo 30 сек 800 мл
Soup XL PRO
Супи 4-літрова каструля Turbo 25 сек 2 літри
Віничок
Яєчні білки
Велика скляна чаша
Turbo 2-3 хв 4 (150 гр)
Вершки
Велика скляна чаша
Turbo 2-2,5 хв 400 мл
Насадка «дробарка»
М’ясо Чаша дробарки Turbo 10-15 сек 250 гр
Трави Чаша дробарки Turbo 5-10 сек 30 гр
Горіхи Чаша дробарки Turbo 10-15 сек 200 г
Хліб Чаша дробарки Turbo 5-10 сек 1 скибочка
Цибуля Чаша дробарки
Імпульсний
режим
200 гр
Печево Чаша дробарки Turbo 15 сек. 140 гр
Паштет Чаша дробарки Turbo 5-10 сек 150 гр
Час вказано лише для прикладу він може змінюватись відповідно
до рецепту та інгредієнтів.
180
Таблиця з рекомендаціями щодо вироблення соку
Інгредієнт /
рецепт
Контейнер Швидкість
Час
обробки
Макс.
завантаження
Сливовий
маринад
50 гр Невеликі
м’які сливи
400 гр Рідкий
мед
35 гр Water
Додайте
в чашу
подрібнювача
інгредієнти в
зазначеному
вище порядку.
Накрийте
кришкою та
охолоджуйте
протягом ночі.
Чаша дробарки Turbo 3 сек 485 гр
Металева насадка masherpro™ груба решітка
Варені овочі
(картопля,
бруква, морква
і солодка
картопля)
Велика каструля /
велика чаша
мінімум 30-40 сек 600-800 гр
Металева насадка masherpro™ дрібна решітка
Відварна
картопля
Велика каструля /
велика чаша
мінімум 30-40 сек 600-800 гр
М’які фрукти
Малина
Абрикоси
Велика чаша
1-літрова каструля
мінімум
мінімум
30-40 сек
30-40 сек
500 гр
400 гр
(розм’якшити
у воді)
Насадка для спінювання
Холодне
молоко
1-літрова чаша мінімум 15-20 сек 400 мл
Тепле молоко
- нагрівається
в каструлі до
кипіння
1-літрова чаша мінімум 15-20 сек 300 мл
(Холодне знежирене молоко дає найкращу піну)
Піна на основі
фруктів
1-літрова чаша мінімум 30 сек
(200 гр
фруктового
пюре + 200
мл води)
Час вказано лише для прикладу він може змінюватись відповідно
до рецепту та інгредієнтів.
Як користуватися ручним
блендером
l
Блендер призначений для
приготування дитячого
харчування, супів, соусів,
молочних коктейлів, майонезу
і т.п.
змішування у чаші (якщо
входить до комплекту)
l
Установіть гумове кільце основи
9
під келих. (Так келих не буде
ковзати по робочій поверхні.)
181
l
Не заповнюйте чашу більш, ніж
на
2
/3 її об’єму.
l
Після змішування інгредієнтів ви
можете встановити кришку
7
на
келих.
Увага
Якщо в комплекті вашого
блендера немає чаші,
виберіть іншу ємність схожого
розміру. Ми рекомендуємо
використовувати високу
ємність з рівними стінками.
Її діаметр має бути дещо
більшим за діаметр насадки,
щоб не заважати змішуванню
інгредієнтів. Водночас, стінки
ємності мають бути достатньо
високими, щоб її вміст не
розбризкувався.
змішування у каструлі
l
Із метою безпеки перед
змішуванням рекомендується
зняти каструлю з плити та
охолодити рідину до кімнатної
температури.
l
Для швидкої обробки супів
і т.п. просто у каструлі
використовуйте насадку soup XL
PRO (якщо додається). В іншому
разі використовуйте ручний
блендер.
l
Не використовуйте насадку
для приготування супу для
обробки сирих овочів.
1 Зніміть кришку ножового блоку
6
або
bl
з валу блендера/soup
XL PRO.
2 Установіть тримач із блоком
електродвигуна всередині
валу блендера та поверніть
за годинниковою стрілкою для
фіксації
1
.
3 Підключіть прилад до мережі
електропостачання.
4 Покладіть інгредієнти у чашу
або схожу ємність, а після цього,
утримуючи чашу, виконайте
наступні дії.
Оберіть потрібну швидкість
за допомогою регуляторів
швидкості, потім натисніть
кнопку ON (Увімк.).
Для повільної обробки та
мінімізації розбризкування
оберіть низьку швидкість,
для швидкої або прискореної
обробки - режим Turbo:
(див. рекомендації щодо
використання).
l
Щоби продукти не
розплескувались, опустіть
блендер у суміш перед
увімкненням.
l
Слідкуйте за тим, щоби
рідина не попадала до місця
з’єднання держака із блоком
електродвигуна та валу
блендера.
l
Під час роботи вимішуйте
блендером продукти,
переміщаючи його по колу,
догори та додолу, щоби зібрати
усі інгредієнти.
l
Ручний блендер не
призначений для подрібнення
льоду.
l
Якщо блендер заблокується,
відключіть його від мережі перед
чищенням.
5 Після закінчення обробки
відпустіть кнопку ON (Увімк.) або
«Turbo» (прискорена обробка).
Вимкніть і поверніть тримач із
блоком електродвигуна проти
годинникової стрілки, щоб
відєднати вал блендера від
тримача.
B
як користуватися віничком
l
Ви можете збивати легкі
інгредієнти, наприклад яєчні
білки, сливки та десерти-
напівфабрикати.
l
Не використовуйте віничок для
збивання густіших сумішей,
таких як маргарин або цукор —
ви можете пошкодити його.
1 Установіть віничок у комір
віничка
2
.
2 Установіть тримач з блоком
електродвигуна в комірок
віничка та повеніть за
годинниковою стрілкою.
3 Покладіть інгредієнти в чашу.
4 Підключіть до мережі та
натисніть кнопку ON (Увімк.)
включення. Для перемішування
на підвищеній швидкості оберіть
високу швидкість або натисніть
кнопку «Turbo» (прискорена
обробка). Переміщуйте віничок
182
за годинниковою стрілкою.
Щоб зменшити розбризкування
оберіть низьку швидкість, а
потім натисніть кнопку ON
(Увімк.) включення.
l
Слідкуйте за тим, щоб рідина не
піднімалася вище віничка.
5 Після використання відпустіть
кнопку ON (Увімк.) або
«Turbo» (прискорена обробка),
відключіть прилад від мережі та
розберіть його.
C
використання насадки
для спінювання (якщо
додається)
l
Не додавайте інгредієнти під
час роботи приладу.
l
Будьте обережні при спінюванні
гарячої рідини не додавайте
більше 300 мл у чашу.
l
Обробляйте не більше 400
мл холодного молока у чаші,
оскільки воно збивається,
густішає та може перелитися.
1 Установіть вал насадки для
спінювання на тримач з
електродвигуном. Поверніть
тримач за годинниковою
стрілкою, щоб зафіксувати.
2 Починайте із низької швидкості
а потім збільшуйте у разі
необхідності.
Корисні поради
l
Щоб продукт не
розбризкувалися, опустіть
насадку для спінювання у
суміш перед увімкненням.
Повністю занурюйте нижню
частину насадки для збивання
у суміш, що обробляється.
l
Завжди спочатку додавайте рідкі
інгредієнти.
l
Завжди перед додаванням
фруктів, робіть з них пюре.
l
Якщо ви використовуєте
сиропи та порошкові суміші, то
додавайте їх безпосередньо
перед вимішуванням, щоб вони
не осіли на дно чаші.
l
Для отримання кращих
результатів усі рідкі інгредієнти
мають бути холодними.
l
Молочні напої матимуть кращий
присмак, якщо молоко буде
максимально холодним. Чим
холодніше молоко, тим густішим
та пінним буде напій. Напій
зі знежиреного молока буде
більш пінним, ніж з частково
знежиреного чи жирного.
l
Ніколи не перемішуйте
заморожені фрукти чи колений
лід.
l
Перед вимішуванням морозива
розбийте його на великі
шматочки.
D
як користуватися
дробаркою (якщо
додається)
l
Дробарка призначена для
подрібнення м’яса, овочів, трав,
хлібу, печива та горіхів.
l
Не використовуйте дробарку
для обробки твердих продуктів,
наприклад, кавових зерен,
кубиків льоду, спецій або
шоколаду, оскільки такі
інгредієнти можуть пошкодити
ножовий блок.
1 Видаліть кістки та поріжте
продукти на кубики розміром
1-2 см.
2 Установіть гумове кільце основи
bt
під чашу дробарки. (Завдяки
цьому чаша не буде ковзати по
робочій поверхні).
3 Накрутіть ножовий блок
дробарки на штифт всередині
чаші
3
.
4 Додайте продукти.
5 Установіть кришку дробарки та
поверніть для фіксації
4
.
6 Установіть тримач з блоком
електродвигуна в кришку
дробарки
5
та повеніть за
годинниковою стрілкою.
7 Підключіть прилад до
електромережі та міцно
тримайте чашу. Після цього
натисніть кнопку «Turbo»
(прискорена обробка). Ви також
можете вмикати та вимикати
кнопку «Turbo» (прискорена
обробка) на короткий час, щоби
перемішувати інгредієнти в
імпульсному режимі.
8 Після використання відключіть
прилад від електромережі та
розберіть його.
183
E
Металева насадка
masherpro™ (якщо
додається)
Увага!
l
Не використовуйте м’ялку,
якщо каструля знаходиться на
конфорці або іншому джерелі
тепла. Зніміть каструлю з
конфорки або іншого джерела
тепла та залиште трошки
охолонути.
l
Щоби почистити м’ялку під час
або після оброки, не постукуйте
м’ялкою по каструлі або іншої
ємності. Використовуйте
лопатку, щоби зняти залишки
інгредієнтів.
l
Для отримання кращих
результатів наповнюйте
каструлю максимум до половини
рід час обробки.
1 Зваріть жорсткі овочі та
фрукти та злийте воду перед
приготуванням пюре.
2 Установіть комір м’ялки на
стержень, повертаючи її за
годинниковою стрілкою до
блокування
6
.
3 Встановіть грубу або тонку
решітку на стержень м’ялки
– поверніть за годинниковою
стрілкою для блокування
7
.
4 Переверніть м’ялку догори
дном, установіть лопатку на
центральну втулку та поверніть
проти годинникової стрілки для
блокування
8
. (Якщо комір не
буде встановлено, лопатка не
зафіксується на своєму місці).
5 Вставте тримач з
електродвигуном у блок м’ялки
та поверніть за годинниковою
стрілкою для блокування.
6 Підключіть прилад до мережі
електропостачання.
7 Опустіть м’ялку до каструлі, чаші
тощо.
На регуляторі швидкості оберіть
низьку швидкість, а потім
натисніть ON (Увімк.) (див.
таблицю з рекомендаціями щодо
використання).
l
Переміщуйте м’ялку догори та
додолу під час обробки, доки не
отримуєте бажану консистенцію.
8 Після закінчення обробки
відпустіть ON (Увімк.) та
відключіть прилад від мережі
електропостачання.
9 Поверніть тримач з
електродвигнуом проти
годинникової стрілки та зніміть
блок м’ялки.
10 Зніміть лопать з основи м’ялки.
Для цього поверніть її за
годинниковою стрілкою.
11 Щоб зняти решітку поверніть її
проти годинникової стрілки
9
та
підніміть.
12 Відкрутіть комір від стержня
м’ялки.
додаткова насадка (не
входить до комплекту)
Чтосовно питань
розміщення заказу на міні-
дробкарку дивіться розділ
«Обслуговування та ремонт».
Догляд та чищення
l
Завжди вимикайте прилад
та відключайте його від
електромережі перед чищенням.
l
Не торкайтеся гострих лез.
l
Деякі продукти, наприклад
морква, можуть знебарвлювати
пластикові деталі. Щоб вивести
знебарвлювану пляму, потріть її
ганчіркою, змоченою у рослинній
олії.
l
Не використовуйте абразивні
матеріали.
184
догляд та чищення
Деталь Підходить
для миття в
посудомийній
машині
Не
занурюйте
у воду
Ручне
миття
Протерти
вологою
тканиною
Тримач з блоком
електродвигуна
8 4 8 4
Вал блендера
8 4 8 4
Soup XL PRO
8 4 8 4
Насадка для
спінювання
8 4 8 4
Чаша
4 8 4 4
Кришка чаші
4 8 4 4
Гумове кільце чаші
4 8 4 4
Кришка ножового
блоку
8 8 4 4
Кришка дробарки
8 4 8 4
Чаша дробарки
4 8 4 4
Ножовий блок
дробарки
4 8 4 4
Кришка чаші
дробарки
4 8 4 4
Гумове кільце чаші
дробарки
4 8 4 4
Комір вінчику
8 4 8 4
Віничок
4 8 4 4
Стержень м’ялки
8 4 8 4
Лопать м’ялки
4 8 4 4
Комір м’ялки
8 4 8 4
М’ялка
4 8 4 4
Якщо вода потрапила усередину вала, вилийте її та висушіть
прилад.
вал ручного блендера/
насадка soup XL PRO
Виконайте наступні дії:
l
Частково наповніть келих або
схожу ємність теплою мильною
водою. Підключіть прилад до
мережі електропостачання,
потім встановіть вал ручного
блендера або насадку для
приготування супу та увімкніть
прилад.
l
Відключіть від мережі, а потім
просушіть.
Або
l
Помийте леза під краном, а
потім ретельно просушіть.
l
Не занурюйте у воду та не
допускайте потрапляння
води до приводу Якщо
вода потрапила усередину,
вилийте її та висушіть
прилад.
l
Забороняється мити прилад
у посудомийній машині.
185
поради стосовно чищення
стержня м’ялки
l
Якщо залишки інгредієнтів
засохли на насадці, зніміть
лопатку. Опустіть лопатку та
нижню частину стержня м’ялки
у теплу воду та залиште на
деякий час, а коли залишки
стануть м’якими ретельно
вимийте його.
l
Не занурюйте у воду стержень
м’ялки і не допускайте, щоб
вода потрапляла у привод.
Якщо вода потрапила в
середину, вилийте її та
висушіть прилад.
Увага! Не допускайте, щоб вона
попадала на комір м’ялки.
Обслуговування та
ремонт
l
Якщо в роботі приладу
виникли будь-які неполадки,
перед зверненням до служби
підтримки прочитайте розділ
«Усунення несправностей» в
цьому посібнику або зайдіть на
сайт www.kenwoodworld.com.
l
Пам’ятайте, що на прилад
поширюється гарантія, що
відповідає всім законним
положенням щодо існуючої
гарантії та прав споживача в тій
країні, де прилад був придбаний.
l
При виникненні несправності
в роботі приладу Kenwood
або при виявленні будь-
яких дефектів, будь ласка,
надішліть або принесіть прилад
в авторизований сервісний
центр KENWOOD. Актуальні
контактні дані сервісних центрів
KENWOOD ви знайдете на сайті
www.kenwoodworld.com або на
сайті для вашої країни.
l
Спроектовано та розроблено
компанією Kenwood, Об’єднане
Королівство.
l
Зроблено в Китаї.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ
СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ
ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ПРО
УТИЛІЗАЦІЮ ЕЛЕКТРИЧНОГО ТА
ЕЛЕКТРОННОГО ОБЛАДНАННЯ
(WEEE)
Після закінчення терміну
експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими
відходами.
Віднесіть прилад до місцевого
спеціального авторизованого
центру збирання відходів або до
дилера, який може надати такі
послуги.
Відокремлена утилізація побутових
приладів дозволяє уникнути
можливих негативних наслідків
для навколишнього середовища
та здоров’я людини, які виникають
у разі неправильної утилізації,
а також надає можливість
переробити матеріали, з яких
було виготовлено даний прилад,
що, в свою чергу, зберігає
енергію та інші важливі ресурси.
Про необхідність відокремленої
утилізації побутових приладів
наraдyє спеціальна позначка на
продукті у вигляді перекресленого
смітнику на колесах.
186
Проблема Причина Усунення
Ручний блендер не
працює.
Немає живлення.
Ручний блендер було
зібрано неправильно.
Перевірте, чи ручний
блендер підключено
до мережі живлення.
Перевірте, чи надійно
закріплено насадку на
тримачі.
Ручний блендер
починає
сповільнюватися або
з зусиллям обробляє
інгредієнти.
Обрано надто низьку
швидкість.
Перевищено
рекомендований час
роботи.
Збільшіть швидкість
При перемішуванні
густих сумішей після
кожних 50 секунд
використання ручного
блендера слід робити
перерву на 4 хвилини.
Після кожних 3 хвилин
використання насадки
«віничок» або насадки
для спінювання слід
робити перерву на 10
хвилин.
Надмірне
розбризкування в
процесі обробки.
Обрано надто високу
швидкість.
Обрано надто малий
контейнер, чашу або
каструлю.
Спочатку обирайте
низьку швидкість та
повільно збільшуйте її.
Обирайте контейнер
відповідного розміру.
Опускайте ножі
у суміш перед
увімкненням.
Лопать м’ялки не
знімається з вузла
м’ялки.
Комір м’ялки не
під’єднаний до вала.
Переконайтесь,
що комір м’ялки не
під’єднаний до вала.
Під час роботи тримач
з електродвигуном
нагрівається.
Прилад
використовувався
надто довго.
Перед продовженням
викорстання дайте
приладу повністю
вистигнути.
Суміш не
перемішується.
Швидкість приладу
недостатня для
обраних інгредієнтів.
Поступово збільшуйте
швидкість до
досягнення бажаного
результату.
Посібник із усунення несправностей
1











)(










450
3
10

/




















)(











l
´∂µw «∞b˸‚ §ezOUÎ √Ë ±U ¥AU°Nt ±s
«∞∫UË¥U‹ °L∫Ku‰ ±U¡ ËÅU°uÊ œ«≠T. £r
ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w
˸Ø∂w ±∫u¸ œË¸«Ê «∞ªö◊ «∞ObËÍ √Ë
îö◊ «∞∫ºU¡ Ë®GKw «∞πNU“.
l
«≠BKw «∞πNU“ ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w £r
«∞∑πHOn.
√Ë
l
¨ºq «∞AHd«‹ ¢∫X «∞LU¡ «∞πU¸Í £r
«∞∑πHOn «∞πOb.
¢KLO` •u‰ ¢MEOn Æb ˱∫u¸
«∞Nd«ßW Ë®∂J∑w «∞Nd”
l
≠w •U∞W ˧uœ ±Ju≤U‹ §U≠W ´Kv –¸«Ÿ
«∞Nd”, ≠Hw ≥cÁ «∞∫U∞W ≠Jw ¸√” «∞Nd”.
£r «≤IFw ¸√” ËÆU´b… «∞Nd«ßW ≠w ±∫Ku‰
±U¡ œ«≠T •∑v ¢KOs «∞LJu≤U‹ «∞πU≠W £r
«®DHw §Ob«Î.
l
¥∫c¸ ¨Ld ±∫u¸ «∞Nd«ßW ≠w «∞LU¡ √Ë
«∞ºLUÕ °∑u«§b ßu«zq œ«îq «∞L∫u¸.
≠w •U∞W œîu‰ «∞LU¡, «Åd≠Ot Ë«¢dØw
«∞L∫u¸ ∞Oπn Æ∂q «ôß∑ªb«Â ±d…
≥UÂ - ô ¢Fd{w ´Mo «∞Nd«ßW ∞K∂Kq.
«∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡
l
≠w •U∞W ¢Kn «∞ºKp «∞JNd°w, ¥πV
«ß∑∂b«∞t _ß∂U» ±∑FKIW °U∞ºö±W ±s Æ∂q
DOOWNEK √Ë ±dØe ÅOU≤W ±F∑Lb ±s
Æ∂q
DOOWNEK.
l
≈–« √¸œ‹ «∞∫Bu‰ ´Kv ±ºU´b… °AQÊ:
l
«ß∑ªb«Â «∞πNU“ ´LKOU‹ ÅOU≤W
Ë≈Åö•U‹
l
«¢BKw °U∞L∑πd «∞cÍ «®∑d¥∑w ±Mt
«∞πNU“.
l ¢BLOr Ë¢Du¥d doowneK ≠w «∞LLKJW
«∞L∑∫b….
l ÅMl ≠w «∞BOs.
±FKu±U‹ ≥U±W •u‰ ØOHOW «∞∑ªKh
«∞B∫O∫W ±s «∞LM∑Z Ë≠IU ∞∑u§Ot
«ô¢∫Uœ «_˸˰w
CE/69/2002.
≠w ≤NU¥W «∞FLd «∞∑AGOKw ∞KπNU“, ¥πV ´bÂ
«∞∑ªKh ±s «∞πNU“ ≠w ≤HU¥U‹ «∞LMU©o
«∞∫Cd¥W.
°q ¥πV √îcÁ ≈∞v ±dØe ¢πLOl îU’ °πNW
±∫KOW ±∑ªBBW ≠w «∞∑ªKh ±s ≥cÁ
«∞MHU¥U‹ √Ë ≈∞v ¢U§d ¥Ib ≥cÁ «∞ªb±W.
«∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u
±MHBq, ¥πMV «ü£U¸ «∞ºK∂OW «∞L∫∑LKW ´Kv
«∞∂OµW Ë«∞B∫W Ë«∞∑w ¢M∑Z ´s «∞∑ªKh ±s
≥cÁ «∞MHU¥U‹ °Dd¥IW ¨Od ±MUß∂W, ØLU √Ê
≥cÁ «∞FLKOW ¢ºL` °Uß∑dœ«œ «∞Lu«œ «∞LJu≤W
«_±d «∞cÍ ¥∑O` «∞∫Bu‰ ´Kv Ë≠u¸«‹ Ø∂Od…
≠w ±πU‰ «∞DUÆW Ë«∞Lu«¸œ. ∞K∑cØOd °Cd˸…
«∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u
±MHBq, ¥u§b ´Kv «∞πNU“ Åu¸… ±ADu°W
∞ºKW ÆLU±W –«‹ ´πö‹.
941

/

soup XL PRO

l





l
l ¢BLOr Ë¢Du¥d doowneK ≠w «∞LLKJW
«∞L∑∫b….
l ÅMl ≠w «∞BOs.
≠w ≤NU¥W «∞FLd «∞∑AGOKw ∞KπNU“, ¥πV ´bÂ
«∞∑ªKh ±s «∞πNU“ ≠w ≤HU¥U‹ «∞LMU©o
«∞∫Cd¥W.
°q ¥πV √îcÁ ≈∞v ±dØe ¢πLOl îU’ °πNW
±∫KOW ±∑ªBBW ≠w «∞∑ªKh ±s ≥cÁ «∞MHU¥U‹
√Ë ≈∞v ¢U§d ¥Ib ≥cÁ «∞ªb±W.
«∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u
±MHBq, ¥πMV «ü£U¸ «∞ºK∂OW «∞L∫∑LKW ´Kv
«∞∂OµW Ë«∞B∫W Ë«∞∑w ¢M∑Z ´s «∞∑ªKh ±s
≥cÁ «∞MHU¥U‹ °Dd¥IW ¨Od ±MUß∂W, ØLU √Ê
≥cÁ «∞FLKOW ¢ºL` °Uß∑dœ«œ «∞Lu«œ «∞LJu≤W
«_±d «∞cÍ ¥∑O` «∞∫Bu‰ ´Kv Ë≠u¸«‹ Ø∂Od…
≠w ±πU‰ «∞DUÆW Ë«∞Lu«¸œ. ∞K∑cØOd °Cd˸…
«∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u
±MHBq, ¥u§b ´Kv «∞πNU“ Åu¸… ±ADu°W
∞ºKW ÆLU±W –«‹ ´πö‹.
«∞BOU≤W Ë«∞FMU¥W °U∞FLö¡

l

«
»
.www.kenwoodworld.com

l




Kenwood
l


KENWOOD

KENWOOD 
 
www.kenwoodworld.com





)WEEE(

«∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn
l
√ËÆHw œ«zLUÎ ¢AGOq «∞πNU“ Ë«≠BKOt ´s
±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Æ∂q «∞∑MEOn.
l
ô ¢KLºw «∞AHd«‹ «∞∫Uœ….
l
Æb ¢∑º∂V °Fi «_©FLW («∞LJu≤U‹) ±∏q
«∞πe¸ ≠w ¢GOd ∞uÊ «∞∂öß∑Op. «±º∫w
«∞∂öß∑Op °ILU‘ ±GLu” ≠w “¥X ≤∂U¢w
ù“«∞W ¢GOOd «∞KuÊ.
3

l










)(

soupXLPRO
/



















D
«ß∑ªb«Â «∞LHd±W/«∞IDU´W (≠w
•U∞W ¢eË¥b≥U ±l ´∂u… «∞∂Ol)
l
¥LJMp ¢IDOl «∞K∫r Ë≠d ˫∞ªCd«Ë«‹
Ë«_´AU» Ë«∞ª∂e Ë«∞∂ºJu¥X Ë«∞LJºd«‹.
l
ô ¢Hd±w/¢IDFw «∞LJu≤U‹ «∞BK∂W ±∏q
•∂u» «∞INu… ˱JF∂U‹ «∞∏KZ Ë«∞∑u«°q √Ë
«∞AJuô¢t - ≠Ib ¥∑º∂V –∞p ≠w ¢Kn ßJOs
«∞HdÂ/«∞∑IDOl.
1 √“¥Kw «∞FEr ËÆDFw «∞LJu≤U‹ ≈∞v ±JF∂U‹
°Du‰ 1 ≈∞v 2 ßr.
2 ¸Ø∂w «∞IU´b… «∞b«zd¥W «∞LDU©OW
bt
≠w
ÆUŸ Ë´U¡ «∞HdÂ/«∞∑IDOl.
(ßO∫u‰ –∞p œËÊ ¢e•Ko «∞u´U¡ ´Kv
ßD` «∞FLq).
3 ¸Ø∂w ßJOs «∞HdÂ/«∞∑IDOl ´Kv «∞ºs
3
«∞Lu§uœ ≠w «∞u´U¡.
4 √{OHw «∞LJu≤U‹.
5 ¸Ø∂w ¨DU¡ «∞LHd±W/«∞IDU´W Ë∞HOt •∑v
¥º∑Id ≠w ±u{l «∞IHq «∞B∫O`
4
.
7 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
«±ºJw «∞u´U¡ °∏∂U‹. £r «{GDw ´Kv “¸
«∞ºd´W «∞HUzIW "
obruT". √Ë °Dd¥IW √îdÈ
¥LJMp «∞CGj ´Kv “¸ «∞ºd´W «∞HUzIW
"
obruT" {GDU‹ ÆBOd… ∞K∫Bu‰ ´Kv
Ë{l ¢AGOq ≤∂Cw.
8 °Fb «ô≤∑NU¡ ±s «ôß∑ªb«Â «≠BKw «∞πNU“
´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Ë≠Jw «∞πNU“.
E
«∞Nd«ßW «∞LFb≤OW -
MT
orprehsaM (≠w •U∞W «∞∑eË¥b
œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
≥UÂ
l
¥∫c¸ «ß∑ªb«Â «∞Nd«ßW ≠w «∞LIö… √£MU¡
Ë{l «∞LIö… ≠u‚ ±Bb¸ •d«¸Í ±∂U®d.
«¸≠Fw «∞LIö… œ«zLUÎ ´s «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í
Ë«¢dØONU ∞Jw ¢∂dœ √ËôÎ.
l
ô ¢DdÆw «∞Nd«ßW ≠w §u«≤V ≈≤U¡ «∞DNw
√£MU¡ Ë°Fb ´LKOW «∞Nd”. «ß∑ªb±w «∞LKFIW
«∞∂öß∑OJOW ∞JAj «∞LJu≤U‹ «∞e«zb….
l
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ √£MU¡ «∞Nd”
≠w «∞LIö…, «•dÅw ´Kv ´b ¢πUË“ ØLOW
«∞LJu≤U‹ «∞∑w ¢d¥b¥s ≥dßNU ´s ≤Bn
ßFW «∞LIö….
1 «©Nw «∞ªCdË«‹ Ë«∞Hu«Øt «∞BK∂W
ËÅHONU Æ∂q «∞Nd”.
2 ¸Ø∂w ´Mo «∞Nd«ßW ≠w –¸«Ÿ «∞Nd” Ë∞Hw
«∞FMo ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W •∑v
¥º∑Id ≠w ±u{Ft «∞B∫O`
6
.
3 ¸Ø∂w ≈±U ®∂JW «∞Nd” «∞ªAs √Ë «∞MU´r
≠w ±∫u¸ «∞Nd«ßW - £r ∞HONU ≠w «¢πUÁ
´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id ≠w ±u{FNU
«∞B∫O`
7
.
4 «ÆK∂w «∞Nd«ßW ˸Ø∂w ¸√” «∞Nd” ´Kv
«∞L∫u¸ «∞LdØeÍ Ë∞Hw ¸√” «∞Nd” ≠w
«¢πUÁ ´Jf ´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id ≠w
±u{l «∞∑dØOV «∞B∫O`
8
. (≠w •U∞W
´b ¢dØOV ´Mo «∞Nd«ßW ≠Ks ¢º∑Id
¸√” «∞Nd” ≠w ±u{l «∞∑dØOV
«∞B∫O`).
6 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
741
/







l
/

/


l

l


l



l


l






l


l

)(
-
5


)(
-

6 {Fw «∞Nd«ßW ≠w «∞LIö… √Ë «∞ºKDU≤OW
√Ë ±U ®U°t.
l
•dØw «∞Nd«ßW ≠w •dØW _´Kv Ë√ßHq
œ«îq «∞ªKOj ∞∫Os «∞∫Bu‰ ´Kv «∞Iu«Â
«∞LDKu».
8 °Fb «ô≤∑NU¡ ±s ´LKOW «∞Nd”, •d¸Í “¸
«∞∑AGOq Ë«≠BKw «∞πNU“ ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸
«∞JNd°w.
01 ≠Jw ¸√” «∞Nd” ±s «∞Nd«ßW ´s ©d¥o
∞HNU ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W.
11 √“¥Kw «∞A∂JW ´s ©d¥o ∞HNU ≠w «¢πUÁ
´Jf ´IU¸» «∞ºU´W
9
£r «¸≠FONU
∞KªU¸Ã.
21 ≠Jw ´Mo «∞Nd«ßW ±s ±∫u¸ œË¸«Ê
«∞Nd«ßW.
±K∫o «î∑OU¸Í ¥∑r ¢eË¥bÁ ±l
ÅMbË‚ «∞∂Ol)
«∞Nd«ßW «∞BGOd… - ¸«§Fw ƺr
“«∞BOU≤W ˸´U¥W «∞FLö¡” ∞DK∂NU.
841


( )ON(
)
)(

6 {Fw «∞Nd«ßW ≠w «∞LIö… √Ë «∞ºKDU≤OW
√Ë ±U ®U°t.
l
•dØw «∞Nd«ßW ≠w •dØW _´Kv Ë√ßHq
œ«îq «∞ªKOj ∞∫Os «∞∫Bu‰ ´Kv «∞Iu«Â
«∞LDKu».
8 °Fb «ô≤∑NU¡ ±s ´LKOW «∞Nd”, •d¸Í “¸
«∞∑AGOq Ë«≠BKw «∞πNU“ ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸
«∞JNd°w.
01 ≠Jw ¸√” «∞Nd” ±s «∞Nd«ßW ´s ©d¥o
∞HNU ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W.
11 √“¥Kw «∞A∂JW ´s ©d¥o ∞HNU ≠w «¢πUÁ
´Jf ´IU¸» «∞ºU´W
9
£r «¸≠FONU
∞KªU¸Ã.
21 ≠Jw ´Mo «∞Nd«ßW ±s ±∫u¸ œË¸«Ê
«∞Nd«ßW.
±K∫o «î∑OU¸Í ¥∑r ¢eË¥bÁ ±l
ÅMbË‚ «∞∂Ol)
«∞Nd«ßW «∞BGOd… - ¸«§Fw ƺr
“«∞BOU≤W ˸´U¥W «∞FLö¡” ∞DK∂NU.
841


( )ON(
)
)(

«∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn
l
√ËÆHw œ«zLUÎ ¢AGOq «∞πNU“ Ë«≠BKOt ´s
±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Æ∂q «∞∑MEOn.
l
ô ¢KLºw «∞AHd«‹ «∞∫Uœ….
l
Æb ¢∑º∂V °Fi «_©FLW («∞LJu≤U‹) ±∏q
«∞πe¸ ≠w ¢GOd ∞uÊ «∞∂öß∑Op. «±º∫w
«∞∂öß∑Op °ILU‘ ±GLu” ≠w “¥X ≤∂U¢w
ù“«∞W ¢GOOd «∞KuÊ.
3

l










)(

soupXLPRO
/


















«∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn
l
√ËÆHw œ«zLUÎ ¢AGOq «∞πNU“ Ë«≠BKOt ´s
±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Æ∂q «∞∑MEOn.
l
ô ¢KLºw «∞AHd«‹ «∞∫Uœ….
l
Æb ¢∑º∂V °Fi «_©FLW («∞LJu≤U‹) ±∏q
«∞πe¸ ≠w ¢GOd ∞uÊ «∞∂öß∑Op. «±º∫w
«∞∂öß∑Op °ILU‘ ±GLu” ≠w “¥X ≤∂U¢w
ù“«∞W ¢GOOd «∞KuÊ.
3

l










)(

soupXLPRO
/



















«ß∑ªb«Â «∞ªö◊ «∞ObËÍ
l
¥LJMp îKj «∞∫ºU¡ Ë«∞BKBU‹ Ë«∞∫KOV
«∞LªHu‚ Ë«∞LU¥u≤Oe Ë©FU «∞d{l ¨Od≥U
±s «∞LJu≤U‹ –«‹ ≤Hf «∞Iu«Â.
∞KªKj œ«îq «∞b˸‚ (≠w •U∞W ¢eË¥b
«∞b˸‚)
l
¸Ø∂w «∞IU´b… «∞b«zd¥W «∞LDU©OW
9
≠w
ÆUŸ «∞b˸‚. (ßO∫u‰ –∞p œËÊ ¢e•Ko
«∞b˸‚ ´Kv ßD` «∞FLq).
l
ô ¢LKµw «∞b˸‚ °QØ∏d ±s £K∏w (2/3) «∞ºFW
«∞IBuÈ.
±ö•EW
≠w •U∞W ´b ¢eË¥b «∞b˸‚ œ«îq ´∂u…
«∞∂Ol, «î∑U¸Í •UË¥W –«‹ •πr ±MUßV.
≤uÅw °Uß∑ªb«Â •UË¥W ©u¥KW –«‹ §u«≤V
±º∑IOLW –«‹ ÆDd √Ø∂d ±s ÆDd –¸«Ÿ «∞ªKj
«∞Fd¥i «∞ªU’ °U∞ªö◊ «∞ObËÍ Ë–∞p
ù¢U•W «∞HdÅW √±U •dØW «∞LJu≤U‹ Ë√¥CUÎ
¥πV √Ê ¢JuÊ «∞∫UË¥W ©u¥KW °U∞Ib¸ «∞JU≠w
∞LMl •bËÀ ¢DU¥d ∞KLJu≤U‹.
∞KªKj ≠w ±Iö… «∞BKBU‹
l
∞öß∑ªb«Â «∞ºd¥l, ≤uÅw °d≠l «∞LIö… ´s
«∞LBb¸ «∞∫d«¸Í Ë¢d„ «∞ºu«zq «∞ºUîMW
∞Jw ¢∂dœ Ë¢B∂` ≠w œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W
Æ∂q «∞ªKj.
l
ô ¢º∑ªb±w îö◊ «∞∫ºU¡ ±l
«∞ªCd«Ë«‹ ¨Od «∞LD∂uîW.
l
∞∑πMV ¢MU£d ±Ju≤U‹ «∞ªKj, {Fw
®Hd«‹ «∞ªKj œ«îq «∞DFU Æ∂q ¢AGOq
«∞ªö◊.
l
ô ¢ºL∫w ∞Kºu«zq °U∞uÅu‰ ≈∞v ±º∑uÈ
√´Kv ±s ËÅKW «¢BU‰ ±I∂i «∞DUÆW °L∫u¸
«∞ªKj.
l
•dØw «∞AHd«‹ îö‰ «∞DFUÂ ±l «∞IOUÂ
°U∞Nd” √Ë «∞∑IKOV ∞b±Z «∞ªKOj.
l
«∞ªö◊ «∞ObËÍ ô ¥MUßV §d‘ «∞∏KZ.
l
≠w •U∞W ¢uÆn «∞ªö◊ «∞ObËÍ ´s «∞∫dØW
≤∑OπW •bËÀ «≤∫AU¸, «≠BKOt ´Mb ±Bb¸
«∞∑OU¸ «∞JNd°w Æ∂q «∞IOU °∑MEOHt.

«ß∑ªb«Â «∞ªHUÆW
l
¥LJMp îHo «∞LJu≤U‹ «∞ªHOHW ±∏q °OU÷
«∞∂Oi Ë«∞Jd¥LU‹ Ë«∞∫Ku¥U‹ «∞ºd¥FW.
1 ¸Ø∂w «∞ªHUÆW «∞ºKJOW ≠w ´Mo «∞ªHUÆW
2
.
3 {Fw «∞LJu≤U‹ ≠w Ë´U¡ «∞∑IDOl.
l
ô ¢ºL∫w °U¸¢HUŸ «∞ºUzq ≠u‚ ±º∑uÈ
√ßö„ «∞ªHUÆW.
5
°Fb «ô≤∑NU¡ ±s «ôß∑ªb«Â •d¸Í “¸
«∞∑AGOq √Ë “¸ «∞ºd´W «∞HUzIW
obruT
£r «≠BKw «∞πNU“ ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w
Ë≠Jw «∞πNU“.
641

l
7
(soup XL PRO
l
)


bl6
/
soup XL PRO
)(








)ON(



»Turbo«



)ON(

.»Turbo«
)(



l


)(



)ON(



.»Turbo«


)ON(
/
C
(
)

l

l



l



D
«ß∑ªb«Â «∞LHd±W/«∞IDU´W (≠w
•U∞W ¢eË¥b≥U ±l ´∂u… «∞∂Ol)
l
¥LJMp ¢IDOl «∞K∫r Ë≠d ˫∞ªCd«Ë«‹
Ë«_´AU» Ë«∞ª∂e Ë«∞∂ºJu¥X Ë«∞LJºd«‹.
l
ô ¢Hd±w/¢IDFw «∞LJu≤U‹ «∞BK∂W ±∏q
•∂u» «∞INu… ˱JF∂U‹ «∞∏KZ Ë«∞∑u«°q √Ë
«∞AJuô¢t - ≠Ib ¥∑º∂V –∞p ≠w ¢Kn ßJOs
«∞HdÂ/«∞∑IDOl.
1 √“¥Kw «∞FEr ËÆDFw «∞LJu≤U‹ ≈∞v ±JF∂U‹
°Du‰ 1 ≈∞v 2 ßr.
2 ¸Ø∂w «∞IU´b… «∞b«zd¥W «∞LDU©OW
bt
≠w
ÆUŸ Ë´U¡ «∞HdÂ/«∞∑IDOl.
(ßO∫u‰ –∞p œËÊ ¢e•Ko «∞u´U¡ ´Kv
ßD` «∞FLq).
3 ¸Ø∂w ßJOs «∞HdÂ/«∞∑IDOl ´Kv «∞ºs
3
«∞Lu§uœ ≠w «∞u´U¡.
4 √{OHw «∞LJu≤U‹.
5 ¸Ø∂w ¨DU¡ «∞LHd±W/«∞IDU´W Ë∞HOt •∑v
¥º∑Id ≠w ±u{l «∞IHq «∞B∫O`
4
.
7 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
«±ºJw «∞u´U¡ °∏∂U‹. £r «{GDw ´Kv “¸
«∞ºd´W «∞HUzIW "
obruT". √Ë °Dd¥IW √îdÈ
¥LJMp «∞CGj ´Kv “¸ «∞ºd´W «∞HUzIW
"
obruT" {GDU‹ ÆBOd… ∞K∫Bu‰ ´Kv
Ë{l ¢AGOq ≤∂Cw.
8 °Fb «ô≤∑NU¡ ±s «ôß∑ªb«Â «≠BKw «∞πNU“
´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Ë≠Jw «∞πNU“.
E
«∞Nd«ßW «∞LFb≤OW -
MT
orprehsaM (≠w •U∞W «∞∑eË¥b
œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
≥UÂ
l
¥∫c¸ «ß∑ªb«Â «∞Nd«ßW ≠w «∞LIö… √£MU¡
Ë{l «∞LIö… ≠u‚ ±Bb¸ •d«¸Í ±∂U®d.
«¸≠Fw «∞LIö… œ«zLUÎ ´s «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í
Ë«¢dØONU ∞Jw ¢∂dœ √ËôÎ.
l
ô ¢DdÆw «∞Nd«ßW ≠w §u«≤V ≈≤U¡ «∞DNw
√£MU¡ Ë°Fb ´LKOW «∞Nd”. «ß∑ªb±w «∞LKFIW
«∞∂öß∑OJOW ∞JAj «∞LJu≤U‹ «∞e«zb….
l
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ √£MU¡ «∞Nd”
≠w «∞LIö…, «•dÅw ´Kv ´b ¢πUË“ ØLOW
«∞LJu≤U‹ «∞∑w ¢d¥b¥s ≥dßNU ´s ≤Bn
ßFW «∞LIö….
1 «©Nw «∞ªCdË«‹ Ë«∞Hu«Øt «∞BK∂W
ËÅHONU Æ∂q «∞Nd”.
2 ¸Ø∂w ´Mo «∞Nd«ßW ≠w –¸«Ÿ «∞Nd” Ë∞Hw
«∞FMo ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W •∑v
¥º∑Id ≠w ±u{Ft «∞B∫O`
6
.
3 ¸Ø∂w ≈±U ®∂JW «∞Nd” «∞ªAs √Ë «∞MU´r
≠w ±∫u¸ «∞Nd«ßW - £r ∞HONU ≠w «¢πUÁ
´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id ≠w ±u{FNU
«∞B∫O`
7
.
4 «ÆK∂w «∞Nd«ßW ˸Ø∂w ¸√” «∞Nd” ´Kv
«∞L∫u¸ «∞LdØeÍ Ë∞Hw ¸√” «∞Nd” ≠w
«¢πUÁ ´Jf ´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id ≠w
±u{l «∞∑dØOV «∞B∫O`
8
. (≠w •U∞W
´b ¢dØOV ´Mo «∞Nd«ßW ≠Ks ¢º∑Id
¸√” «∞Nd” ≠w ±u{l «∞∑dØOV
«∞B∫O`).
6 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
741
/







l
/

/


l

l


l



l


l






l


l

)(
-
5


)(
-

D
«ß∑ªb«Â «∞LHd±W/«∞IDU´W (≠w
•U∞W ¢eË¥b≥U ±l ´∂u… «∞∂Ol)
l
¥LJMp ¢IDOl «∞K∫r Ë≠d ˫∞ªCd«Ë«‹
Ë«_´AU» Ë«∞ª∂e Ë«∞∂ºJu¥X Ë«∞LJºd«‹.
l
ô ¢Hd±w/¢IDFw «∞LJu≤U‹ «∞BK∂W ±∏q
•∂u» «∞INu… ˱JF∂U‹ «∞∏KZ Ë«∞∑u«°q √Ë
«∞AJuô¢t - ≠Ib ¥∑º∂V –∞p ≠w ¢Kn ßJOs
«∞HdÂ/«∞∑IDOl.
1 √“¥Kw «∞FEr ËÆDFw «∞LJu≤U‹ ≈∞v ±JF∂U‹
°Du‰ 1 ≈∞v 2 ßr.
2 ¸Ø∂w «∞IU´b… «∞b«zd¥W «∞LDU©OW
bt
≠w
ÆUŸ Ë´U¡ «∞HdÂ/«∞∑IDOl.
(ßO∫u‰ –∞p œËÊ ¢e•Ko «∞u´U¡ ´Kv
ßD` «∞FLq).
3 ¸Ø∂w ßJOs «∞HdÂ/«∞∑IDOl ´Kv «∞ºs
3
«∞Lu§uœ ≠w «∞u´U¡.
4 √{OHw «∞LJu≤U‹.
5 ¸Ø∂w ¨DU¡ «∞LHd±W/«∞IDU´W Ë∞HOt •∑v
¥º∑Id ≠w ±u{l «∞IHq «∞B∫O`
4
.
7 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
«±ºJw «∞u´U¡ °∏∂U‹. £r «{GDw ´Kv “¸
«∞ºd´W «∞HUzIW "
obruT". √Ë °Dd¥IW √îdÈ
¥LJMp «∞CGj ´Kv “¸ «∞ºd´W «∞HUzIW
"
obruT" {GDU‹ ÆBOd… ∞K∫Bu‰ ´Kv
Ë{l ¢AGOq ≤∂Cw.
8 °Fb «ô≤∑NU¡ ±s «ôß∑ªb«Â «≠BKw «∞πNU“
´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Ë≠Jw «∞πNU“.
E
«∞Nd«ßW «∞LFb≤OW -
MT
orprehsaM (≠w •U∞W «∞∑eË¥b
œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
≥UÂ
l
¥∫c¸ «ß∑ªb«Â «∞Nd«ßW ≠w «∞LIö… √£MU¡
Ë{l «∞LIö… ≠u‚ ±Bb¸ •d«¸Í ±∂U®d.
«¸≠Fw «∞LIö… œ«zLUÎ ´s «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í
Ë«¢dØONU ∞Jw ¢∂dœ √ËôÎ.
l
ô ¢DdÆw «∞Nd«ßW ≠w §u«≤V ≈≤U¡ «∞DNw
√£MU¡ Ë°Fb ´LKOW «∞Nd”. «ß∑ªb±w «∞LKFIW
«∞∂öß∑OJOW ∞JAj «∞LJu≤U‹ «∞e«zb….
l
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ √£MU¡ «∞Nd”
≠w «∞LIö…, «•dÅw ´Kv ´b ¢πUË“ ØLOW
«∞LJu≤U‹ «∞∑w ¢d¥b¥s ≥dßNU ´s ≤Bn
ßFW «∞LIö….
1 «©Nw «∞ªCdË«‹ Ë«∞Hu«Øt «∞BK∂W
ËÅHONU Æ∂q «∞Nd”.
2 ¸Ø∂w ´Mo «∞Nd«ßW ≠w –¸«Ÿ «∞Nd” Ë∞Hw
«∞FMo ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W •∑v
¥º∑Id ≠w ±u{Ft «∞B∫O`
6
.
3 ¸Ø∂w ≈±U ®∂JW «∞Nd” «∞ªAs √Ë «∞MU´r
≠w ±∫u¸ «∞Nd«ßW - £r ∞HONU ≠w «¢πUÁ
´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id ≠w ±u{FNU
«∞B∫O`
7
.
4 «ÆK∂w «∞Nd«ßW ˸Ø∂w ¸√” «∞Nd” ´Kv
«∞L∫u¸ «∞LdØeÍ Ë∞Hw ¸√” «∞Nd” ≠w
«¢πUÁ ´Jf ´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id ≠w
±u{l «∞∑dØOV «∞B∫O`
8
. (≠w •U∞W
´b ¢dØOV ´Mo «∞Nd«ßW ≠Ks ¢º∑Id
¸√” «∞Nd” ≠w ±u{l «∞∑dØOV
«∞B∫O`).
6 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
741
/







l
/

/


l

l


l



l


l






l


l

)(
-
5


)(
-

D
«ß∑ªb«Â «∞LHd±W/«∞IDU´W (≠w
•U∞W ¢eË¥b≥U ±l ´∂u… «∞∂Ol)
l
¥LJMp ¢IDOl «∞K∫r Ë≠d ˫∞ªCd«Ë«‹
Ë«_´AU» Ë«∞ª∂e Ë«∞∂ºJu¥X Ë«∞LJºd«‹.
l
ô ¢Hd±w/¢IDFw «∞LJu≤U‹ «∞BK∂W ±∏q
•∂u» «∞INu… ˱JF∂U‹ «∞∏KZ Ë«∞∑u«°q √Ë
«∞AJuô¢t - ≠Ib ¥∑º∂V –∞p ≠w ¢Kn ßJOs
«∞HdÂ/«∞∑IDOl.
1 √“¥Kw «∞FEr ËÆDFw «∞LJu≤U‹ ≈∞v ±JF∂U‹
°Du‰ 1 ≈∞v 2 ßr.
2 ¸Ø∂w «∞IU´b… «∞b«zd¥W «∞LDU©OW
bt
≠w
ÆUŸ Ë´U¡ «∞HdÂ/«∞∑IDOl.
(ßO∫u‰ –∞p œËÊ ¢e•Ko «∞u´U¡ ´Kv
ßD` «∞FLq).
3 ¸Ø∂w ßJOs «∞HdÂ/«∞∑IDOl ´Kv «∞ºs
3
«∞Lu§uœ ≠w «∞u´U¡.
4 √{OHw «∞LJu≤U‹.
5 ¸Ø∂w ¨DU¡ «∞LHd±W/«∞IDU´W Ë∞HOt •∑v
¥º∑Id ≠w ±u{l «∞IHq «∞B∫O`
4
.
7 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
«±ºJw «∞u´U¡ °∏∂U‹. £r «{GDw ´Kv “¸
«∞ºd´W «∞HUzIW "
obruT". √Ë °Dd¥IW √îdÈ
¥LJMp «∞CGj ´Kv “¸ «∞ºd´W «∞HUzIW
"
obruT" {GDU‹ ÆBOd… ∞K∫Bu‰ ´Kv
Ë{l ¢AGOq ≤∂Cw.
8 °Fb «ô≤∑NU¡ ±s «ôß∑ªb«Â «≠BKw «∞πNU“
´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Ë≠Jw «∞πNU“.
E
«∞Nd«ßW «∞LFb≤OW -
MT
orprehsaM (≠w •U∞W «∞∑eË¥b
œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
≥UÂ
l
¥∫c¸ «ß∑ªb«Â «∞Nd«ßW ≠w «∞LIö… √£MU¡
Ë{l «∞LIö… ≠u‚ ±Bb¸ •d«¸Í ±∂U®d.
«¸≠Fw «∞LIö… œ«zLUÎ ´s «∞LBb¸ «∞∫d«¸Í
Ë«¢dØONU ∞Jw ¢∂dœ √ËôÎ.
l
ô ¢DdÆw «∞Nd«ßW ≠w §u«≤V ≈≤U¡ «∞DNw
√£MU¡ Ë°Fb ´LKOW «∞Nd”. «ß∑ªb±w «∞LKFIW
«∞∂öß∑OJOW ∞JAj «∞LJu≤U‹ «∞e«zb….
l
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ √£MU¡ «∞Nd”
≠w «∞LIö…, «•dÅw ´Kv ´b ¢πUË“ ØLOW
«∞LJu≤U‹ «∞∑w ¢d¥b¥s ≥dßNU ´s ≤Bn
ßFW «∞LIö….
1 «©Nw «∞ªCdË«‹ Ë«∞Hu«Øt «∞BK∂W
ËÅHONU Æ∂q «∞Nd”.
2 ¸Ø∂w ´Mo «∞Nd«ßW ≠w –¸«Ÿ «∞Nd” Ë∞Hw
«∞FMo ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W •∑v
¥º∑Id ≠w ±u{Ft «∞B∫O`
6
.
3 ¸Ø∂w ≈±U ®∂JW «∞Nd” «∞ªAs √Ë «∞MU´r
≠w ±∫u¸ «∞Nd«ßW - £r ∞HONU ≠w «¢πUÁ
´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id ≠w ±u{FNU
«∞B∫O`
7
.
4 «ÆK∂w «∞Nd«ßW ˸Ø∂w ¸√” «∞Nd” ´Kv
«∞L∫u¸ «∞LdØeÍ Ë∞Hw ¸√” «∞Nd” ≠w
«¢πUÁ ´Jf ´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id ≠w
±u{l «∞∑dØOV «∞B∫O`
8
. (≠w •U∞W
´b ¢dØOV ´Mo «∞Nd«ßW ≠Ks ¢º∑Id
¸√” «∞Nd” ≠w ±u{l «∞∑dØOV
«∞B∫O`).
6 ËÅKw «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
741
/







l
/

/


l

l


l



l


l






l


l


)

(


-
5


)(
-



/


*


/

1
minimum
2015400



1
minimum
2015300
)(


1
minimum
30200(

200+
)
*
«ß∑ªb«Â «∞ªö◊ «∞ObËÍ
l
¥LJMp îKj «∞∫ºU¡ Ë«∞BKBU‹ Ë«∞∫KOV
«∞LªHu‚ Ë«∞LU¥u≤Oe Ë©FU «∞d{l ¨Od≥U
±s «∞LJu≤U‹ –«‹ ≤Hf «∞Iu«Â.
∞KªKj œ«îq «∞b˸‚ (≠w •U∞W ¢eË¥b
«∞b˸‚)
l
¸Ø∂w «∞IU´b… «∞b«zd¥W «∞LDU©OW
9
≠w
ÆUŸ «∞b˸‚. (ßO∫u‰ –∞p œËÊ ¢e•Ko
«∞b˸‚ ´Kv ßD` «∞FLq).
l
ô ¢LKµw «∞b˸‚ °QØ∏d ±s £K∏w (2/3) «∞ºFW
«∞IBuÈ.
±ö•EW
≠w •U∞W ´b ¢eË¥b «∞b˸‚ œ«îq ´∂u…
«∞∂Ol, «î∑U¸Í •UË¥W –«‹ •πr ±MUßV.
≤uÅw °Uß∑ªb«Â •UË¥W ©u¥KW –«‹ §u«≤V
±º∑IOLW –«‹ ÆDd √Ø∂d ±s ÆDd –¸«Ÿ «∞ªKj
«∞Fd¥i «∞ªU’ °U∞ªö◊ «∞ObËÍ Ë–∞p
ù¢U•W «∞HdÅW √±U •dØW «∞LJu≤U‹ Ë√¥CUÎ
¥πV √Ê ¢JuÊ «∞∫UË¥W ©u¥KW °U∞Ib¸ «∞JU≠w
∞LMl •bËÀ ¢DU¥d ∞KLJu≤U‹.
∞KªKj ≠w ±Iö… «∞BKBU‹
l
∞öß∑ªb«Â «∞ºd¥l, ≤uÅw °d≠l «∞LIö… ´s
«∞LBb¸ «∞∫d«¸Í Ë¢d„ «∞ºu«zq «∞ºUîMW
∞Jw ¢∂dœ Ë¢B∂` ≠w œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W
Æ∂q «∞ªKj.
l
ô ¢º∑ªb±w îö◊ «∞∫ºU¡ ±l
«∞ªCd«Ë«‹ ¨Od «∞LD∂uîW.

7
(soup XL PRO
l
)


bl6
/
soup XL PRO
l
∞∑πMV ¢MU£d ±Ju≤U‹ «∞ªKj, {Fw
®Hd«‹ «∞ªKj œ«îq «∞DFU Æ∂q ¢AGOq
)
(







)ON(



»Turbo«

«ß∑ªb«Â «∞ªö◊ «∞ObËÍ
l
¥LJMp îKj «∞∫ºU¡ Ë«∞BKBU‹ Ë«∞∫KOV
«∞LªHu‚ Ë«∞LU¥u≤Oe Ë©FU «∞d{l ¨Od≥U
±s «∞LJu≤U‹ –«‹ ≤Hf «∞Iu«Â.
∞KªKj œ«îq «∞b˸‚ (≠w •U∞W ¢eË¥b
«∞b˸‚)
l
¸Ø∂w «∞IU´b… «∞b«zd¥W «∞LDU©OW
9
≠w
ÆUŸ «∞b˸‚. (ßO∫u‰ –∞p œËÊ ¢e•Ko
«∞b˸‚ ´Kv ßD` «∞FLq).
l
ô ¢LKµw «∞b˸‚ °QØ∏d ±s £K∏w (2/3) «∞ºFW
«∞IBuÈ.
±ö•EW
≠w •U∞W ´b ¢eË¥b «∞b˸‚ œ«îq ´∂u…
«∞∂Ol, «î∑U¸Í •UË¥W –«‹ •πr ±MUßV.
≤uÅw °Uß∑ªb«Â •UË¥W ©u¥KW –«‹ §u«≤V
±º∑IOLW –«‹ ÆDd √Ø∂d ±s ÆDd –¸«Ÿ «∞ªKj
«∞Fd¥i «∞ªU’ °U∞ªö◊ «∞ObËÍ Ë–∞p
ù¢U•W «∞HdÅW √±U •dØW «∞LJu≤U‹ Ë√¥CUÎ
¥πV √Ê ¢JuÊ «∞∫UË¥W ©u¥KW °U∞Ib¸ «∞JU≠w
∞LMl •bËÀ ¢DU¥d ∞KLJu≤U‹.
∞KªKj ≠w ±Iö… «∞BKBU‹
l
∞öß∑ªb«Â «∞ºd¥l, ≤uÅw °d≠l «∞LIö… ´s
«∞LBb¸ «∞∫d«¸Í Ë¢d„ «∞ºu«zq «∞ºUîMW
∞Jw ¢∂dœ Ë¢B∂` ≠w œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W
Æ∂q «∞ªKj.
l
ô ¢º∑ªb±w îö◊ «∞∫ºU¡ ±l
«∞ªCd«Ë«‹ ¨Od «∞LD∂uîW.
l
∞∑πMV ¢MU£d ±Ju≤U‹ «∞ªKj, {Fw
®Hd«‹ «∞ªKj œ«îq «∞DFU Æ∂q ¢AGOq
«∞ªö◊.
l
ô ¢ºL∫w ∞Kºu«zq °U∞uÅu‰ ≈∞v ±º∑uÈ
√´Kv ±s ËÅKW «¢BU‰ ±I∂i «∞DUÆW °L∫u¸
«∞ªKj.
l
•dØw «∞AHd«‹ îö‰ «∞DFUÂ ±l «∞IOUÂ
°U∞Nd” √Ë «∞∑IKOV ∞b±Z «∞ªKOj.
l
«∞ªö◊ «∞ObËÍ ô ¥MUßV §d‘ «∞∏KZ.
l
≠w •U∞W ¢uÆn «∞ªö◊ «∞ObËÍ ´s «∞∫dØW
≤∑OπW •bËÀ «≤∫AU¸, «≠BKOt ´Mb ±Bb¸
«∞∑OU¸ «∞JNd°w Æ∂q «∞IOU °∑MEOHt.

«ß∑ªb«Â «∞ªHUÆW
l
¥LJMp îHo «∞LJu≤U‹ «∞ªHOHW ±∏q °OU÷
«∞∂Oi Ë«∞Jd¥LU‹ Ë«∞∫Ku¥U‹ «∞ºd¥FW.
1 ¸Ø∂w «∞ªHUÆW «∞ºKJOW ≠w ´Mo «∞ªHUÆW
2
.
3 {Fw «∞LJu≤U‹ ≠w Ë´U¡ «∞∑IDOl.
l
ô ¢ºL∫w °U¸¢HUŸ «∞ºUzq ≠u‚ ±º∑uÈ
√ßö„ «∞ªHUÆW.
5
°Fb «ô≤∑NU¡ ±s «ôß∑ªb«Â •d¸Í “¸
«∞∑AGOq √Ë “¸ «∞ºd´W «∞HUzIW
obruT
£r «≠BKw «∞πNU“ ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w
Ë≠Jw «∞πNU“.
641

l
7
(soup XL PRO
l
)


bl6
/
soup XL PRO
)(








)ON(



»Turbo«



)ON(

.»Turbo«
)(



l


)(



)ON(



.»Turbo«


)ON(
/
C
(
)

l

l



l





/


*




2
Turbo
251

1
Turbo
60454
600

1
Turbo
4030300
/

1
Turbo
30800
Soup XL PRO

4
Turbo
252



Turbo
32)150(4


Turbo
252400


Turbo
1510250

Turbo
10530

Turbo
1510200

Turbo
1051

pulse
-200

Turbo
15140

Turbo
1510150


 

 

 









Turbo

 Metal Masher Pro


/(
)
/

minimum
4030800600

 Metal Masher Pro

/

minimum
4030800600





1
minimum
minimum
4030
4030
500
400
(
)
*

Æ∂q ¢uÅOq «∞πNU“ °LBb¸ «∞∑OU¸
«∞JNd°w
l
¥πV «∞∑QØb ±s ¢LU£q ±u«ÅHU‹ «∞LBb¸
«∞JNd°w ±l «∞Lu«ÅHU‹ «∞Lu{∫W ´Kv
«∞ªö◊ «∞ObËÍ.
l
¥∑u«≠o ≥c« «∞πNU“ ±l ¢u§ONU‹ «ô¢∫Uœ
«_˸˰w
CE/801/4002 °AQÊ «∞∑u«≠o
«∞JNd˱GMU©Oºw Ë¢MEOLU‹ «ô¢∫Uœ
«_˸˰w ¸Ær
4002/5391 «∞BUœ¸…
°∑U¸¥a 72/01/4002 Ë«∞L∑FKIW °U∞Lu«œ
«∞L∑ö±ºW ±l «_©FLW.
Æ∂q «ß∑ªb«Â «∞πNU“ ∞KLd… «_Ë∞v
l
¢ªKBw ±s √¨DOW Ë•b… «∞AHd«‹ «∞∏ö£OW
MT
edalbirT Ë≤Bq «∞LHd±W/«∞IDU´W
•OY ¢º∑ªb ≥cÁ «_¨DOW ≠Ij ∞∫LU¥W
«∞AHd«‹ √£MU¡ «∞∑BMOl Ë«∞MIq. ¢uîw
«∞∫c¸ ≠U∞AHd«‹ •Uœ §b«Î.
l
«¨ºKw «_§e«¡ «∞LºLuÕ °GºKNU: ¸«§Fw
ƺr “«∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn”.
«∞b∞Oq
«∞b˸‚ (≠w •U∞W ¢eË¥bÁ)
ÆU´b… œ«zd¥W ±DU©OW
¨DU¡ «∞b˸‚
7
8
9
«∞b˸‚
îHUÆW «∞∂Oi (≠w •U∞W ¢eË¥b≥U
±l ´∂u… «∞∂Ol)
´Mo «∞ªHUÆW
bm
bn
«∞ªHUÆW «∞ºKJOW
D
«∞LHd±W/«∞IDU´W (≠w •U∞W ¢eË¥b≥U
±l ´∂u… «∞∂Ol)
¨DU¡ «∞LHd±W/«∞IDU´W
±I∂i «_ÅU°l
ßJOs «∞LHd±W/«∞IDU´W
Ë´U¡ «∞HdÂ/«∞∑IDOl
ÆU´b… œ«zd¥W ±DU©OW
bp
bq
br
bs
bt
ck
¨DU¡ Ë´U¡ «∞HdÂ/«∞∑IDOl
E
«∞Nd«ßW «∞LFb≤OW -
MT
orprehsam
(≠w •U∞W ¢eË¥b≥U œ«îq ÅMbË‚
«∞∂Ol)
¸√” «∞Nd”
±∫u¸ «∞Nd«ßW
®∂JW «∞Nd” «∞MU´r
®∂JW «∞Nd” «∞ªAs
cl
cm
cn
co
cp
¸√” «∞Nd”
541


1
»ON«
2
»Turbo«
3
»«
4

5
)triblade(

6
(SOUP XL PRO
A
)
soup XL PRO
bk

bl
(/
C
)
/
bo
 l
2004/1935


´KONr °∫OY ¥LJMNr «ß∑ªb«±t °Dd¥IW ¬±MW ±l ≈œ¸«„
«∞LªU©d «∞∑w ¢MDuÍ ´Kv «ß∑ªb«Â «∞πNU“.
l
Æb ¥RœÍ ßu¡ «ß∑ªb«Â «∞πNU“ ≈∞v •bËÀ ≈ÅU°U‹
l
ô ¥πu“ «ß∑ªb«Â ≥c« «∞πNU“ ±s Æ∂q «_©HU‰.
«•∑HEw °U∞πNU“ Ë«∞ºKp «∞JNd°w °FOb«Î ´s ±∑MUˉ
«_©HU‰.
l
¥πV «ù®d«· ´Kv «_©HU‰ ∞K∑QØb ±s ´b ´∂∏Nr
°U∞πNU“.
l
«ß∑ªb±w «∞πNU“ ≠Ij ≠w «ôß∑ªb«±U‹ «∞LMe∞OW
«∞LªBh ∞NU. ∞s ¢∑∫Lq ®dØW √¥W
±ºµu∞OW ≠w •U∞W «ß∑ªb«Â «∞πNU“ °Dd¥IW ¨Od
Å∫O∫W √Ë ´b «ô±∑∏U‰ ∞K∑FKOLU‹ «∞LcØu¸….

l

≥UÂ
±K∫o«∞LHd±W/«∞IDU´W
l
ô ¢KLºw «∞AHd«‹ «∞∫Uœ….
l
√“¥Kw ßJOs «∞HdÂ/«∞∑IDOl Æ∂q ¢Hd¥m Ë´U¡
«∞HdÂ/«∞∑IDOl.
l
¥∫c¸ ≈“«∞W ¨DU¡ «∞LHd±W/«∞IDU´W Æ∂q ¢uÆn ßJOs
«∞HdÂ/«∞∑IDOl ´s «∞∫dØW ¢LU±UÎ.
l
«±ºJw œ«zLUÎ ≤Bq ßJOs «∞HdÂ/«∞∑IDOl °I∂CW
«ùÅ∂l ±s îö‰ ±I∂i «_ÅU°l °FOb«Î ´s ≤Bq
«∞ºJOs ßu«¡ ´Mb «ôß∑ªb«Â √Ë «∞∑MEOn.

l
/

doowneK

l



«∞ºö±W
l
«Ædzw «∞∑FKOLU‹ «∞∑U∞OW Ë«•∑HEw °NU ≠w «∞L∑MUˉ
∞öß∑ªb«±U‹ «∞Lº∑I∂KOW «∞Ld§FOW.
l
√“¥Kw ±Ju≤U‹ «∞∑GKOn Ë√¥W ±KBIU‹.
l
ô ¢KLºw «∞AHd«‹ √£MU¡ ¢uÅOq «∞πNU“ °LBb¸
«∞∑OU¸ «∞JNd°w.
l
«°FbÍ «_ÅU°l, «∞AFd, «∞Lö°f Ë√œË«‹ «∞LUzb…
°FOb«Î ´s «_§e«¡ «∞L∑∫dØW.
l
«≠BKw «∞πNU“ ´Mb ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w °Fb
«ô≤∑NU¡ ±s «ôß∑ªb«Â ËÆ∂q ¢GOOd «∞LK∫IU‹.
l
ô ¢ªKDw «∞e¥u‹ «∞ºUîMW √Ë «∞b≥uÊ.
l
∞öß∑ªb«Â «∞ºd¥l, ≤uÅw °∑d„ «∞ºu«zq «∞ºUîMW
∞Jw ¢∂dœ Ë¢B∂` ≠w œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q «∞ªKj.
l
¥∫c¸ «ß∑ªb«Â «∞ªö◊ «∞ObËÍ ≠w •U∞W ¢KHt. ¥πV
≠∫h «∞πNU“ √Ë ≈Åö•t: ¸«§Fw ƺr “«∞ªb±W
˸´U¥W «∞FLö¡”.
l
¥∫c¸ ¨Ld ±I∂i «∞DUÆW ≠w «∞LU¡ √Ë «∞ºLUÕ °∂Kq
∞KºKp √Ë «∞IU°f - Æb ¢BU°Os °Bb±W ØNd°UzOW.
l
«•c¸Í ±ö±ºW «∞ºKp ∞ºD` ßUîs √Ë ¢dØt ±∑b∞OUÎ
≠w •U∞W ˧uœ ©Hq ≠Ib ¥M∑e´t.
l
ô ¢º∑ªb±w √¥W ±K∫IU‹ ¨Od ±F∑Lb….
l
«≠BKw œ«zLUÎ «∞ªö◊ «∞ObËÍ ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸
«∞JNd°w ≠w •U∞W ¢d„ «∞πNU“ œËÊ «ß∑ªb«Â √Ë Æ∂q
¢dØOV √Ë ≠p «∞LK∫IU‹ √Ë «∞∑MEOn.
l
¥LJs «ß∑ªb«Â «_§Ne… ±s Æ∂q √®ªU’ –ËÍ
Æb¸«‹ §ºb¥W √Ë •ºOW √Ë ´IKOW ±MªHCW ˱Ls
≥r œËÊ î∂d… √Ë ±Fd≠W °Uß∑ªb«Â «_§Ne… ≠w •U∞W
±M∫Nr «∞∑FKOLU‹ «∞ªUÅW °Uôß∑ªb«Â √Ë «ù®d«·
´d°w
Æ∂q «∞Id«¡…, «∞d§U¡ ÆKV «∞BH∫W «_Ë∞v ∞Fd÷ «∞Bu¸

l


Kenwood
.
Kenwood 


Documenttranscriptie

English TYPE HDM80 instructions istruzioni instrucciones Bedienungsanleitungen gebruiksaanwijzing Instrukcja obsługi instruções Kenwood Ltd New Lane Havant Hampshire PO9 2NH kenwoodworld.com © Copyright 2020 Kenwood Limited. All rights reserved 129044/4 2 - 10 Nederlands 11 - 21 Français 22 - 31 Deutsch 32 - 42 Italiano 43 - 53 Português 54 - 64 Español 65 - 75 Dansk 76 - 85 Svenska 86 - 94 Norsk 95 - 103 Suomi 104 - 112 Türkçe 113 - 121 Česky 122 - 131 Magyar 132 - 142 Polski 143 - 154 Ekkgmij 155 - 165 Slovenčina 166 - 175 Українська 176 - 186 w∂¸´ ١٩٦ - ١٨٧ A 1 2 3 D safety E l l l  4 l 1 5 l l cl p l 5  l 6 4 l q m r cm l co l 2 6 3 7 cn n s 7 l t cp l l  8 ck l o 8 9 9 Read these instructions carefully and retain for future reference. Remove all packaging and any labels. If the plug or cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by Kenwood or an authorised Kenwood repairer in order to avoid a hazard. Never touch the blades while the machine is plugged in. Keep fingers, hair, clothing and utensils away from moving parts. Unplug after use and before changing attachments. Never blend hot oil or fat. For safest use it is recommended to let hot liquids cool to room temperature before blending. Never use a damaged hand blender. Get it checked or repaired: see ‘service and customer care’. Never put the power handle in water or let the cord or plug get wet - you could get an electric shock. Never let the cord touch hot surfaces or hang down where a child could grab it. Never use an unauthorised attachment. Always disconnect the hand blender from the power supply if it is left unattended and before assembling, disassembling or cleaning. Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. 2 l l l l l l l l l l l l This appliance shall not be used by children. Keep the appliance and its cord out of reach of children. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. Only use the appliance for its intended domestic use. Kenwood will not accept any liability if the appliance is subject to improper use, or failure to comply with these instructions. The rated power is based on the chopper attachment. Other attachments may draw less power. important With heavy mixtures to ensure long life of your machine, do not use your hand blender for longer than 50 seconds in any 4 minute period. Do not use the whisk or frother/foaming attachments for longer than 3 minutes in any 10 minute period. chopper attachment Do not touch the sharp blades. Remove the chopper blade before emptying the bowl. Never remove the cover until the chopper blade has completely stopped. Always hold the chopper blade by the finger grip away from the cutting blades, both when handling and cleaning. before plugging in Make sure your electricity supply is the same as the one shown on the hand blender. This appliance conforms to EC Regulation 1935/2004 on materials and articles intended to come into contact with food. l l 3 before using for the first time Throw away the blade cover from the chopper blade as it is there to protect the blade during manufacture and transit only. Take care as the blades are very sharp. Wash all parts - see “care and cleaning”. key C 1 2 3 4 5 6 hand blender variable speed control ON button Turbo button power handle blender shaft with fixed triblade. blade cover 7 8 9 beaker (if supplied) beaker lid beaker rubber ring base A bk bl B bm bn bo D bp bq br bs bt ck E SOUP XL PRO (if supplied) soup XL PRO blade cover cl cm cn co cp whisk (if supplied) whisk collar wire whisk frother/foaming tool (if supplied) frother/foaming tool chopper (if supplied) chopper cover finger grip chopper blade bowl rubber ring base bowl lid Metal masherpro™ (if supplied) masher collar masher shaft fine screen coarse screen masher paddle recommended usage chart Speed Processing Time ✻ 2 litre saucepan Turbo 25 secs Mayonnaise 1 litre beaker Turbo 45-60 secs Baby Food Smoothies/ Milkshakes Soup XL PRO Soups 1 litre beaker Turbo 30-40 secs 1 litre 4 Eggs 600ml Oil 300g 1 litre beaker Turbo 30 secs 800ml 4 litre saucepan Turbo 25 secs 2 litre Turbo Turbo 2-3 mins 2-2 ½ mins 4 (150g) 400ml Turbo Turbo Turbo Turbo Pulse Turbo Turbo 10-15 secs 5-10 secs 10-15 secs 5-10 secs – 15 secs 5-10 secs 250g 30g 200g 1 slice 200g 140g 150g Turbo 3 secs 485g Ingredient/ recipe Hand blender Soups Container Whisk Egg Whites Large glass bowl Cream Large glass bowl Chopper attachment Meat Chopper bowl Herbs Chopper bowl Nuts Chopper bowl Bread Chopper bowl Onions Chopper bowl Biscuits Chopper bowl Pate Chopper bowl Prune Marinade 50g Small soft prunes Chopper bowl 400g Runny honey 35g Water Add the ingredients to the chopper bowl in the order stated above. Fit the lid and refrigerate overnight. 4 Max Capacity recommended usage chart Ingredient/ recipe Metal Masher Pro Cooked vegetables (potatoes, swede, carrots and yams) Metal Masher Pro Cooked Potatoes Soft Fruits Raspberries Apricots Container Speed Processing Time ✻ Max Capacity – Coarse Screen Large saucepan/ minimum 30-40 secs Large bowl – Fine Screen Large saucepan/ minimum 30-40 secs Large bowl Large bowl 1 litre saucepan minimum 30-40 secs minimum 30-40 secs Frother/foaming Tool Cold Milk 1 litre beaker minimum 15-20 secs minimum 15-20 secs Warm Milk - heated 1 litre beaker in saucepan until simmering (Cold skimmed milk produces the best froth) Fruit based foam 1 litre beaker minimum 30 secs 600-800g 600-800g 500g 400g (softened in water) 400ml 300ml (200g Fruit Puree + 200ml water) ✻ This is for guidance only and will vary depending on the exact recipe and ingredients being processed. l l l l to use the hand blender You can blend soups, sauces, milk shakes, mayonnaise and baby food etc. l for beaker blending (if beaker supplied) Fit the rubber ring base 9 on the bottom of the beaker. (This stops the beaker sliding on the worktop). Do not fill the beaker more than 2⁄3 full. After blending you can fit the lid 7 to the top of the beaker. Note If no beaker is supplied in your pack, select a suitably sized container. We would recommend a tall, straight sided vessel with a diameter slightly larger than the foot of the hand blender to allow movement of the ingredients but tall enough to prevent splashing. l l for saucepan blending For safest use it is recommended to take the pan off the heat and let hot liquids cool to room temperature before blending. Use the soup XL PRO (if supplied) to quickly process soups etc., directly in the saucepan. Alternatively use the hand blender. Do not use the soup blender to process uncooked vegetables. 1 Remove the blade cover 6 or bl from the end of the blender shaft/ soup XL PRO. 2 Fit the power handle inside the blender shaft 1 and turn clockwise to lock. 3 Plug in. 5 4 Place the food into the beaker or a similar container, then holding the beaker steady: Select the required speed using the variable speed control then press the ON button. Select a low speed for slower blending and to minimise splashing and a higher speed or Turbo for faster blending (refer to recommended usage chart). l To avoid splashing, place the blade in the food before switching on. l Do not let liquid get above the join between the power handle and blender shaft. l Move the blade through the food and use a mashing or stirring action to incorporate the mixture. l Your hand blender is not suitable for ice crushing. l If your blender gets blocked, unplug before clearing. 5 After use release the ON or Turbo button. Unplug and turn the power handle anticlockwise to remove the blender shaft from the power handle. C to use frother/foaming l l l 1 Fit the frother/foaming tool shaft to the power handle. Turn the power handle clockwise to lock. 2 Start mixing on a low speed and increase the speed if required. l l l l B to use the whisk l l 1 2 3 4 l 5 tool (if supplied) Never add ingredients whilst the appliance is operating. Take care when blending hot liquids, do not process more than 300mls in the beaker. Do not process more than 400mls of cold milk in the beaker as it may overflow as it froths and thickens. You can whip light ingredients such as egg whites; cream and instant desserts. Do not whisk heavier mixtures such as fat and sugar - you’ll damage the whisk. Push the wire whisk into the whisk collar 2. Fit the power handle to the whisk collar, turn clockwise to lock. Place your food in a bowl. Plug in and press the ON button. To whisk on a faster speed, select a higher speed or press the Turbo button. Move the whisk clockwise. To reduce splashing, select a low speed then press the ON button. Do not let liquid get above the whisk wires. After use release the ON or Turbo button, unplug and dismantle. l l l l hints To avoid splashing place the frother/foaming tool in the food to be processed before switching on. Always ensure that the bottom of the frother/foaming tool is fully submersed in the ingredients whilst processing. Always add the liquid ingredients first. Always mash fruit to a smooth puree before adding. If using syrups and powder mixes add them just before mixing to prevent them from sinking to the bottom. For best results, all liquid ingredients should be as cold as possible. Milk drinks will taste better if the milk is ice cold. The colder the milk, the thicker and more frothy the drink. Skimmed milk will produce a frothier drink than semi skimmed or full fat milk. Never try to mix frozen fruit or crush ice. Break up large lumps of ice cream before frothing. D to use the chopper (if l l 6 supplied) You can chop meat, vegetables, herbs, bread, biscuits and nuts. Do not chop hard foods such as coffee beans, ice cubes, spices or chocolate - you’ll damage the blade. 7 Place the masher in the saucepan or bowl etc. Select a low speed on the variable control and then press the ON button (refer to recommended usage chart). l Move the masher in an up and down movement throughout the mix until the desired result is achieved. Increase the speed if required. 8 After use release the ON button and unplug. 9 Turn the power handle anticlockwise and remove the masher assembly. 10 Remove the paddle from the masher by turning clockwise. 11 Remove the screen by turning anticlockwise 9 and then lift off. 12 Unscrew the collar from the masher shaft. 1 Remove any bones and cut food into 1-2cm (1⁄2-1”) cubes. 2 Fit the rubber ring base bt on the bottom of the chopper bowl. (This stops the bowl sliding on the worktop.) 3 Fit the chopper blade over the pin in the bowl 3. 4 Add your food. 5 Fit the chopper cover, turn and lock 4. 6 Fit the power handle to the chopper cover 5 - turn clockwise to lock. 7 Plug in. Hold the bowl steady. Then press the Turbo button. Alternatively press the Turbo button in short bursts to achieve a pulsing action. 8 After use, unplug and dismantle. E Metal Masherpro™ (if supplied) l l l optional attachment (not supplied in pack) Mini chopper - refer to “service and customer care” section to order. important Never use the masher in a saucepan over direct heat. Always remove the saucepan from the heat and allow to cool slightly. Do not tap the masher on the side of the cooking vessel during or after mashing. Use a spatula to scrape excess food away. For best results when mashing never fill a saucepan etc., more than half full with food. care and cleaning l l l 1 Cook hard vegetables and fruit and drain first before mashing. 2 Fit the masher collar to the masher shaft by turning in a clockwise direction until it locks in position 6. 3 Fit either the coarse or fine screen to the masher shaft – turn clockwise to lock 7. 4 Turn the masher upside down and fit the paddle over the central hub and turn anti-clockwise to secure 8. (If the collar is not fitted then the paddle will not secure in place). 5 Fit the power handle to the masher assembly - turn clockwise to lock. 6 Plug in. l 7 Always switch off and unplug before cleaning. Do not touch the sharp blades. Some foods, eg carrot, may discolour the plastic. Rubbing with a cloth dipped in vegetable oil may help to remove discolouration. Do not use abrasives. care and cleaning guide Item Do Not Handwash Wipe with Suitable immerse in a damp for Water cloth dishwashing Power handle 8 4 8 4 Blender shaft ❋ 8 4 8 4 soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 frother/foaming tool ❋ 8 4 8 4 Beaker 4 8 4 4 Beaker lid 4 8 4 4 Beaker rubber ring base 4 8 4 4 Blade cover 8 8 4 4 Chopper cover 8 4 8 4 Chopper bowl 4 8 4 4 Chopper blade 4 8 4 4 Chopper bowl lid 4 8 4 4 Chopper bowl rubber ring base 4 8 4 4 Whisk collar 8 4 8 4 Whisk 4 8 4 4 Masher shaft 8 4 8 4 Masher paddle 4 8 4 4 Masher collar 8 4 8 4 Masher 4 8 4 4 ❋ If water gets inside the shaft, drain and allow to dry before use. 8 l l l l l l l hand blender shaft/soup XL PRO either Part fill the beaker or a similar container with warm soapy water. Plug into the power supply, then insert the hand blender shaft or soup blender and switch on. Unplug, then dry or Wash the blades under running water, then dry thoroughly. Never immerse in water or allow liquid inside the shaft. If water does get inside, drain and allow to dry before use. Do not dishwash. l Please note that your product is covered by a warranty, which complies with all legal provisions concerning any existing warranty and consumer rights in the country where the product was purchased. l Designed and engineered by Kenwood in the UK. Made in China. IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE WITH THE EUROPEAN DIRECTIVE ON WASTE ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT (WEEE) At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to a dealer providing this service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. As a reminder of the need to dispose of household appliances separately, the product is marked with a crossed-out wheeled dustbin. service and customer care If you experience any problems with the operation of your appliance, before requesting assistance refer to the “troubleshooting guide” section in the manual or visit www.kenwoodworld.com. If your Kenwood product malfunctions or you find any defects, please send it or bring it to an authorised KENWOOD Service Centre. To find up to date details of your nearest authorised KENWOOD Service centre visit www.kenwoodworld.com or the website specific to your Country. l hint on cleaning the masher foot/shaft and screens If food has been allowed to dry onto the masher attachment, remove the paddle. Soak the paddle and bottom of the masher shaft in warm water to soften and then wash thoroughly. Never immerse the masher shaft in water or allow liquid inside the shaft. If water does get inside, drain and allow to dry before use. important - do not allow the masher collar to get wet. l l 9 troubleshooting guide Problem The hand blender will not operate Cause No Power Solution Check hand blender plugged in. Hand Blender not assembled correctly Check attachments securely locked to power handle. Hand blender starts to slow or labour during processing. Speed selected too low Increase speed Recommended operating time exceeded. Do not operate the hand blender for longer than 50 seconds in any 4 minute period for heavy mixture or the whisk and frother/foaming tool for 3 minutes in any 10 minute period. Excessive splashing during processing Speed selected too high. Select a lower speed initially and increase as the mixture thickens. Container, bowl or pan too shallow or too small Select an appropriate sized container. Place for ingredients being the blades into the food processed. before switching on. Masher paddle will not remove from masher assembly Masher collar not connected to masher shaft. Ensure that masher collar is connected to masher shaft. Power handle gets hot during operation. The unit may have been used for an extended period of time. Allow the unit to cool fully before using again. The mixture is not blending. Gradually increase the The speed of the unit may not be appropriate speed and blend until for the ingredients being desired result achieved. blended. 10 Nederlands Vouw de voorpagina a.u.b. uit voordat u begint te lezen. Op deze manier zijn de afbeeldingen zichtbaar veiligheid l l l l l l l l l l l Lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar ze voor toekomstig gebruik. Verwijder de verpakking en alle labels. Als de stekker of het snoer beschadigd is, moet het om veiligheidsredenen door Kenwood of een door Kenwood geautoriseerd reparatiebedrijf vervangen worden, om gevaar te voorkomen. Raak nooit de messen aan terwijl de stekker van het apparaat in het stopcontact zit. Houd uw vingers, haar, kleding en keukengerei uit de buurt van bewegende onderdelen. Haal na gebruik en voordat u de hulpstukken verwisselt de stekker uit het stopcontact. Gebruik de staafmixer niet in hete olie of vet. Voor het veiligste gebruik raden we u aan hete vloeistoffen tot kamertemperatuur te laten afkoelen voordat u ze met de blender verwerkt. Gebruik de staafmixer nooit als hij beschadigd is. Laat hem dan nakijken of repareren: zie “onderhoud en klantenservice”. Dompel het handvat nooit onder in water en laat het snoer en de stekker niet nat worden – u zou een elektrische schok kunnen krijgen. Zorg ervoor dat het snoer geen hete oppervlakken raakt en niet van het werkoppervlak naar beneden hangt, zodat 11 l l l l l l l l l kinderen eraan kunnen trekken. Gebruik nooit hulpstukken die niet bij de staafmixer horen. Haal de stekker altijd uit het stopcontact wanneer u de staafmixer onbeheerd achterlaat, en voordat u hem in elkaar zet, uit elkaar haalt of reinigt. Dit apparaat kan worden gebruikt door personen met verminderde lichamelijke, sensorische of geestelijke capaciteiten of gebrek aan ervaring en kennis mits ze onder toezicht staan of instructie hebben gekregen over het veilige gebruik van het apparaat, en de betrokken risico’s begrijpen. Misbruik van dit apparaat kan persoonlijk letsel veroorzaken. Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt. Houd het apparaat en het snoer buiten het bereik van kinderen. Op kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen. Gebruik het apparaat alleen voor het huishoudelijke gebruik waarvoor het is bedoeld. Kenwood kan niet aansprakelijk worden gesteld in als het apparaat is misbruikt of als deze instructies niet zijn opgevolgd. Het nominale vermogen is gebaseerd op het hak-accessoire. Andere accessoires trekken mogelijk minder stroom. belangrijk Om een lange levensduur van uw apparaat te garanderen bij het verwerken van zware mengsels, dient u de staafmixer niet langer 12 l l l l l l l l l dan 50 seconden per vier minuten te gebruiken. Gebruik de garde en andere opschuimhulpstukken niet langer dan 3 minuten per 10 minuten. hakhulpstuk Raak de scherpe messen niet aan. Verwijder het hakmes voordat u de kom leegt. Verwijder het deksel pas als het hakmes volledig tot stilstand is gekomen. Houd het hakmes bij het hanteren en schoonmaken altijd bovenaan bij de vingergreep vast, weg van het snijvlak. voordat u de stekker in het stopcontact steekt Zorg dat de elektriciteitsvoorziening dezelfde spanning heeft als op de staafmixer staat aangegeven. Dit apparaat voldoet aan EG Verordening 1935/2004 inzake materialen en voorwerpen die bestemd zijn om met levensmiddelen in contact te komen. voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt Gooi de mesbescherming van het mes weg, omdat dit alleen bedoeld is om het mes tijdens de productie en vervoer te beschermen. Pas goed om, want de messen zijn erg scherp. Was alle onderdelen - zie onderhoud en reiniging. legenda 1 2 3 4 5 6 staafmixer variabele snelheidsregelaar AAN-knop Turboknop handvat blenderschacht met vast triblade. mesbeschermer 7 8 9 A bk bl B bm bn C bo D bp bq br bs bt ck beker (indien meegeleverd) bekerdeksel beker rubber-ringbasis SOUP XL PRO (indien meegeleverd) soup XL PRO mesbeschermer garde (indien meegeleverd) gardekraag draadgarde opschuimhulpstuk (indien meegeleverd) opschuimhulpstuk hakmes (indien meegeleverd) deksel hakhulpstuk vingergreep hakmes kom rubber-ringbasis komdeksel E Metalen masherpro™ cl cm cn co cp 13 (indien meegeleverd) kraag pureerhulpstuk schacht pureerhulpstuk fijne pureerschijf grove pureerschijf pureerblad aanbevolen gebruikstabel Ingrediënt / recept Staafmixer Soep Bak 2 liter steelpan Snelheid Turbo VerwerkingsMax. tijd ✻ capaciteit 25 sec 1 liter Mayonaise 1 liter beker Turbo 45 - 60 sec 4 eieren 600 ml olie Babyvoeding 1 liter beker Turbo 30 - 40 sec 300 g Smoothies / milkshakes 1 liter beker Turbo 30 sec 800 ml 4 liter steelpan Turbo 25 sec 2 liter Eiwit Grote glazen kom Turbo 2 - 3 min 4 (150 g) Room Grote glazen kom Turbo 2 - 2½ min 400 ml Vlees Kom hakapparaat Turbo 10 - 15 sec Kruiden Kom hakapparaat Turbo 5 - 10 sec Noten Kom hakapparaat Turbo 10 - 15 sec 200 g Brood Kom hakapparaat Turbo 5 - 10 sec 1 plak Uien Kom hakapparaat Pulswerking – 200 g Koekjes Kom hakapparaat Turbo 15 sec 140 g Paté Kom hakapparaat Pruimenmarinade Kom hakapparaat 50 g Kleine, zachte gedroogde pruimen 400 g Vloeibare honing 35 g Water Turbo 5 - 10 sec 150 g Turbo 3 sec 485 g Soup XL PRO Soep Garde Hakhulpstuk 250 g 30 g Doe de ingrediënten in de bovenstaande volgorde in de kom van de blender. Plaats het deksel en zet het een nachtje in de koelkast. Metalen Masher Pro – grove schijf Gekookte groente (aardappelen, Grote steelpan / minimum 30 - 40 sec 600 - 800 g koolraap, grote kom wortelen en yams) ✻ Deze informatie dient alleen als richtlijn. Het uiteindelijke resultaat hangt af van het recept en de ingrediënten die worden verwerkt. 14 aanbevolen gebruikstabel Ingrediënt / recept Bak Snelheid Metalen Masher Pro – fijne schijf Gekookte Grote steelpan / minimum aardappelen grote kom Zachte vruchten Grote kom minimum Frambozen 1 liter steelpan minimum Abrikozen Opschuimhulpstuk Koude melk 1 liter beker minimum Warme melk, sudderend in een 1 liter beker minimum pan (Koude magere melk schuimt het beste op) Opgeschuimde vruchten 1 liter beker minimum VerwerkingsMax. tijd ✻ capaciteit 30 - 40 sec 600 - 800 g 30 - 40 sec 30 - 40 sec 500 g 400 g (geweekt in water) 15 - 20 sec 400 ml 15 - 20 sec 300 ml 30 sec (200 g fruitpuree + 200 ml water) ✻ Deze informatie dient alleen als richtlijn. Het uiteindelijke resultaat hangt af van het recept en de ingrediënten die worden verwerkt. l l l l l gebruik van de staafmixer U kunt soepen, sauzen, milkshakes, mayonaise en babyvoedsel enz. mengen. l gebruik van de beker (indien meegeleverd) Breng de rubber-ringbasis 9 onder op de beker aan. (Dit voorkomt dat de beker over het werkoppervlak glijdt). Vul de beker niet verder dan 2⁄3 vol. Na het mengen kunt u het deksel 7 op de beker plaatsen. Let op! Als uw verpakking geen beker bevat, selecteert u een container met geschikte afmetingen. We raden u aan een lange container met rechte zijkanten te gebruiken met een iets grotere diameter dan de voet van de staafmixer, zodat de ingrediënten kunnen bewegen, maar door de lengte van de container niet spatten. l Gebruik de soup XL PRO (indien meegeleverd) om soep, enz. direct in de soeppan snel te verwerken. U kunt ook de staafmixer daarvoor gebruiken. Gebruik de soepblender niet om rauwe groenten te verwerken. 1 Haal de mesbeschermer 6 of bl van de staafmixer of soup XL PRO af. 2 Bevestig het handvat aan de staaf 1 en draai het naar rechts vast. 3 Steek de stekker in het stopcontact. 4 Plaats het voedsel in de beker of een gelijkaardige bak en houd de beker goed vast: Kies de benodigde snelheid met de variabele snelheidsregelaar en druk op de AAN-knop. Kies een lagere snelheid voor langzamer mengen en om spetters te minimaliseren, en een hogere snelheid of Turbo voor sneller mengen. (Raadpleeg de ‘aanbevolen gebruikstabel’.) l Om spatten te voorkomen, plaats u het mes in het voedsel voordat u het apparaat inschakelt. blenden in een steelpan Voor het veiligste gebruik raden we u aan de pan van het vuur te nemen en hete vloeistoffen tot kamertemperatuur te laten afkoelen voordat u ze met de staafmixer verwerkt. 15 Laat de vloeistof niet boven de verbinding van het handvat en de staaf uitkomen. l Beweeg het mes door het voedsel en gebruik een prakkende of roerende beweging om de massa goed te mengen. l Uw staafmixer is niet geschikt voor het verbrijzelen van ijsblokjes. l Als uw staafmixer geblokkeerd raakt, dient u de stekker uit het stopcontact te halen voordat u het apparaat reinigt. 5 Na het gebruik laat u de AAN- of Turboknop los. Haal de stekker uit het stopcontact en draai het handvat naar links van de staaf af. l l 1 Bevestig het opschuimhulpstuk aan het handvat. Draai het handvat naar rechts vast. 2 Start met mengen op een lage snelheid en verhoog de snelheid zo nodig. l B gebruik van de garde l l 1 2 3 4 l 5 l l Verwerk nooit meer dan 400 ml koude melk in de beker, omdat de melk opschuimt, dikker wordt en kan overstromen. U kunt lichte ingrediënten, zoals eiwitten, room en instant toetjes opkloppen. Gebruik de garde niet voor zwaardere mengsels zoals vet en suiker, omdat hij daardoor beschadigd zal raken. Duw de garde in de gardekraag 2. Bevestig het handvat aan de gardekraag en draai het naar rechts vast. Doe het voedsel in een kom. Steek de stekker in het stopcontact en druk op de AAN-knop. Als u de garde op hogere snelheid wilt gebruiker, kiest u een hogere snelheid of drukt u op de Turboknop. Beweeg de garde rechtsom. Als u spetters wilt minimaliseren, kiest u een lage snelheid en drukt u op de AAN-knop. Laat de vloeistof niet boven de draadgarde uit komen. Laat na gebruik de AAN- of Turboknop los, trek de stekker uit het stopcontact en haal het apparaat uit elkaar. l l l l l l l tips Om spetters te voorkomen plaatst u het opschuimhulpstuk in de vloeistof die verwerkt moeten worden, voordat u het apparaat inschakelt. Zorg er altijd voor dat de onderkant van het opschuimhulpstuk volledig in de vloeistof ondergedompeld is, voordat u de vloeistof gaat verwerken. Voeg de vloeibare ingrediënten altijd als eerste toe. Stamp vruchten altijd tot een gladde puree voordat u ze toevoegt. Als u siroop of een poedermix gebruikt, voegt u deze ingrediënten toe vlak voordat u gaat mengen, zodat ze niet naar de bodem zakken. Voor het beste resultaat moeten alle vloeibare ingrediënten zo koud mogelijk zijn. Melkdrankjes smaken beter als de melk ijskoud is. Hoe kouder de melk, des de dikker en schuimender het drankje. Magere melk schuimt beter op dan halfvolle of volle melk. Verwerk nooit diepgevroren vruchten of fijngemalen ijs. Maak grote brokken roomijs kleiner voordat u ze gaat opschuimen. C het opschuimhulpstuk D het hakhulpstuk gebruiken (indien meegeleverd) Voeg nooit ingrediënten toe terwijl het apparaat aan staat. Wees voorzichtig bij het mengen van hete vloeistoffen. Verwerk nooit meer dan 300 ml in de beker. gebruiken (indien meegeleverd) U kunt vlees, groenten, kruiden, brood, biscuitjes en noten hakken. Verwerk geen hard voedsel, zoals koffiebonen, ijsblokjes, specerijen of chocolade; hierdoor wordt het mes beschadigd. l l 16 as; draai naar links om het te vergrendelen 8. (Als de kraag niet is bevestigd kan het blad niet op zijn plaats worden gezet). 5 Bevestig het handvat aan het pureerhulpstuk en draai het naar rechts vast. 6 Steek de stekker in het stopcontact. 7 Zet het pureerhulpstuk in de steelpan of kom enz. Kies een lage snelheid op de variabele snelheidsregelaar en druk op de AAN-knop (raadpleeg de ‘aanbevolen gebruikstabel’). l Beweeg het pureerhulpstuk omhoog en omlaag door de hele mix totdat het gewenste resultaat is bereikt. 8 Laat na gebruik de AAN-knop los en haal de stekker uit het stopcontact. 9 Draai het handvat naar links van het pureerhulpstuk af. 10 Haal het pureerblad van het pureerhulpstuk door naar rechts te draaien. 11 Verwijder de schijf door naar links te draaien 9 en hem er dan af te halen. 12 Schroef de kraag los van de schacht van het pureerhulpstuk. 1 Verwijder eventueel aanwezige botten en snijd het voedsel in dobbelsteentjes van 1-2 cm. 2 Breng de rubber-ringbasis bt onder op de de kom van het hakapparaat aan. (Dit voorkomt dat de kom over het werkoppervlak glijdt). 3 Plaats het hakmes op de pen in de kom 3. 4 Voeg het voedsel toe. 5 Zet het deksel op het hakhulpstuk, draai en vergrendel het 4. 6 Bevestig het handvat aan het deksel van het hakhulpstuk 5 en draai het handvat naar rechts vast. 7 Steek de stekker in het stopcontact en houd de kom vast. Druk op de Turboknop. Druk enkele malen kort op de Turboknop om te pulseren. 8 Haal de stekker na gebruik uit het stopcontact en haal het apparaat uit elkaar. E Metalen masherpro™ (indien meegeleverd) l l l belangrijk Gebruik het pureerhulpstuk nooit in een steelpan over direct vuur. Verwijder de steelpan van het vuur en laat hem even afkoelen. Tik het pureerhulpstuk tijdens of na het pureren niet tegen de zijkant van de pan. Gebruik een spatel om het teveel aan voedsel weg te schrapen. Voor de beste pureerresultaten vult u de steelpan, enz. nooit verder dan halfvol met voedsel. optioneel hulpstuk (niet in pak meegeleverd) Mini-hakhulpstuk – raadpleeg het gedeelte “onderhoud en klantenservice” om te bestellen. onderhoud en reiniging 1 Kook harde groenten en fruit en giet ze voor het pureren af. 2 Bevestig de schacht van het pureerhulpstuk op het voetstuk van het pureerhulpstuk door naar rechts te draaien totdat hij is vergrendeld 6. 3 Bevestig òf de grove òf de fijne schijf aan de schacht van het pureerhulpstuk en draai naar rechts om te vergrendelen 7. 4 Keer het pureerhulpstuk ondersteboven en plaats het pureerblad over de centrale l l l l 17 Schakel de staafmixer altijd uit en haal de stekker uit het stopcontact voordat u hem gaat reinigen. Raak de scherpe messen niet aan. Sommige ingrediënten, zoals wortelen, kunnen het plastic verkleuren. U kunt de verkleuring verwijderen door het plastic met een in plantaardige olie gedoopte doek te wrijven. Gebruik geen schuurmiddelen. verzorging en reiniging Item Met de Met een Geschikt Niet in voor de hand vochtige water doek afwasmachine onderdompelen wassen afvegen Handvat 8 4 8 4 Blenderschacht ❋ 8 4 8 4 soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Opschuim-hulpstuk ❋ 8 4 8 4 Beker 4 8 4 4 Bekerdeksel 4 8 4 4 Rubber-ringbasis beker 4 8 4 4 Mesbescherming 8 8 4 4 Deksel van het hakhulpstuk 8 4 8 4 Kom hakhulpstuk 4 8 4 4 Hakmes 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 Gardekraag 8 4 8 4 Garde 4 8 4 4 Schacht pureerhulpstuk 8 4 8 4 Pureerblad 4 8 4 4 Kraag pureerhulpstuk 8 4 8 4 Pureerhulpstuk 4 8 4 4 Komdeksel hakhulpstuk Rubber-ringbasis kom hakhulpstuk ❋ Als er water in de schacht terecht komt, laat u het uitstromen. Laat het apparaat uitdrogen voordat u het opnieuw gebruikt. 18 l l l l l l l staafmixer / soup XL PRO Vul de beker of een soortgelijke container gedeeltelijk met warm zeepsop. Steek de stekker in het stopcontact, plaats de schacht van de staafmixer of soepblender op het apparaat en schakel de blender in. Trek de stekker uit het stopcontact en laat drogen OFWEL Was de messen onder stromend water en droog ze vervolgens goed af. Nooit in water onderdompelen of vloeistof in de schacht laten lopen. Als er toch water binnendringt, laat u dit weglopen. Laat de schacht vóór het gebruik drogen. Was het apparaat niet in de afwasmachine. tip voor het reinigen van het voetstuk/de schacht en de schijven van het pureerhulpstuk Als voedsel is opgedroogd op het pureerhulpstuk, verwijdert u het pureerblad. Week het pureerblad en het onderste deel van de schacht van het pureerhulpstuk in warm water om het voedsel zacht te maken en was de onderdelen vervolgens goed af. De schacht van het pureerhulpstuk nooit in water onderdompelen of vloeistof in de schacht laten lopen. Als er toch water binnendringt, laat u dit weglopen en laat de schacht vóór gebruik drogen. belangrijk – zorg dat de kraag van het pureerhulpstuk niet nat wordt. onderhoud en klantenservice l Als u problemen ondervindt met de werking van de machine, raadpleegt u de informatie onder ‘problemen oplossen’ in deze handleiding of gaat u naar www.kenwoodworld.com. l Dit product is gedekt door een garantie die voldoet aan alle wettelijke regels voor bestaande garanties en consumentenrechten die gelden in het land waar het product is gekocht. l Als uw Kenwood product niet goed functioneert of als u defecten opmerkt, kunt u het naar een erkend Service Center van KENWOOD sturen of brengen. Voor informatie over het KENWOOD Service Center in uw buurt gaat u naar www.kenwoodworld.com of naar de specifieke website in uw land. l Ontworpen en ontwikkeld door Kenwood in het VK. Vervaardigd in China. l 19 BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE JUISTE VERWIJDERING VAN HET PRODUCT VOLGENS DE EUROPESE RICHTLIJN BETREFFENDE AFGEDANKTE ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE APPARATUUR (AEEA) Aan het einde van de levensduur van het product mag het niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke gevolgen voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat, teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak aangebracht. 20 problemen oplossen Probleem De staafmixer functioneert niet. De staafmixer vertraagt of heeft moeite met de verwerking. Overmatig spetteren tijdens de verwerking. Het pureerblad komt niet los van het pureerhulpstuk. Oorzaak Geen stroom. Oplossing Controleer of de stekker in het stopcontact zit. De staafmixer is niet goed in elkaar gezet. Controleer of de hulpstukken goed aan het handvat bevestigd zijn. De gekozen snelheid is te laag. Verhoog de snelheid. De aanbevolen gebruikstijd is overschreden. Gebruik de staafmixer nooit langer dan 50 seconden per 4 minuten voor een zwaar mengsel. Gebruik de garde of het opschuimhulpstuk nooit langer dan 3 minuten per 10 minuten. De gekozen snelheid is te hoog. Kies aanvankelijk een lagere snelheid en verhoog de snelheid zodra het mengsel dikker wordt. De bak, kom of pan is te ondiep of te klein voor de ingrediënten die worden verwerkt. Kies een kom met de juiste afmetingen. Plaats het mes in de vloeistof voordat u het apparaat inschakelt. De kraag van het pureerhulpstuk is niet aan de schacht van het pureerhulpstuk bevestigd. Zorg ervoor dat de kraag van het pureerhulpstuk aan de schacht van het pureerhulpstuk is bevestigd. Laat het apparaat Het handvat wordt Het apparaat wordt tijdens de werking warm. waarschijnlijk langere tijd afkoelen, voordat u het opnieuw gebruikt. gebruikt. De ingrediënten worden niet vermengd. De gekozen snelheid is mogelijk niet geschikt voor de ingrediënten die worden vermengd. 21 Verhoog de snelheid geleidelijk en vermeng de ingrediënten tot het gewenste resultaat is bereikt. Français Avant de lire, veuillez déplier la première page contenant les illustrations sécurité l l l l l l l l l l l Lisez et conservez soigneusement ces instructions pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Retirez tous les éléments d’emballage et les étiquettes. Si le cordon ou la prise sont endommagés, il faut les faire remplacer, pour des raisons de sécurité, par Kenwood ou un réparateur agréé par Kenwood pour éviter tout accident. Ne touchez jamais les lames tant que l’appareil est branché. N’approchez pas vos doigts, vos cheveux, tout vêtement ou ustensile, des éléments mobiles de l’appareil lorsqu’il fonctionne. Débranchez après utilisation et avant de changer les accessoires. Ne mélangez jamais d’huile, ou toute autre matière grasse, chaude. Pour une utilisation en toute sécurité, il est recommandé de laisser les liquides chauds refroidir à température ambiante avant de mixer. N’utilisez jamais un mélangeur à main endommagé ou en mauvais état. Faites-le vérifier et réparer. Pour cela, reportez-vous à la rubrique “service après-vente”. Ne mettez jamais la poignée d’alimentation dans l’eau et ne laissez jamais le cordon d’alimentation ou la prise électrique se mouiller – vous risquez alors de vous électrocuter. Ne laissez jamais le cordon d’alimentation au contact de surfaces chaudes ou pendre 22 l l l l l l l l l de telle façon qu’un enfant puisse s’en saisir. N’utilisez jamais un accessoire non adapté à cet appareil. Débranchez toujours le mélangeur à main de l’alimentation électrique lorsqu’il est sans surveillance et avant d’assembler, de démonter ou de nettoyer. Les appareils peuvent être utilisés par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui ne disposent pas des connaissances ou de l’expérience nécessaires, si elles ont été formées et encadrées pour l’utilisation des appareils, et si elles ont conscience des risques encourus. Toute mauvaise utilisation de votre appareil peut être source de blessures. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants. Veuillez garder l’appareil et le cordon hors de portée des enfants. Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne puissent pas jouer avec cet appareil. N’employez l’appareil qu’à la fin domestique prévue. Kenwood décline toute responsabilité dans les cas où l’appareil est utilisé incorrectement ou que les présentes instructions ne sont pas respectées. La puissance nominale est basée sur les données du hachoir. Es autres accessoires peuvent demander moins d’énergie. important Pour les mélanges épais, n’utilisez pas votre mélangeur à main pendant plus de 50 secondes par période de 4 minutes. 23 l l l l l l l l l N’utilisez pas le fouet ou un accessoire à mousse pendant plus de 3 minutes par période de 10 minutes. fixation du hachoir Ne touchez pas les lames coupantes. Retirez la lame du hachoir avant de vider le bol. Ne retirez jamais le couvercle tant que la lame du hachoir n’est pas complètement arrêtée. Tenez toujours la lame du hachoir par la partie haute du manche, le plus loin possible des lames, tant lors de la manipulation que du nettoyage. avant de brancher l’appareil Assurez-vous que votre alimentation électrique correspond à celle qui est indiquée sur la partie inférieure du mélangeur à main. Cet appareil est conforme au règlement 1935/2004 de la CE sur les matériaux et les articles destinés au contact alimentaire. 5 avant d’utiliser votre appareil pour la première fois Jetez la protection de la lame du hachoir, elles sont là pour protéger la lame pendant la fabrication et le transport uniquement. Attention, les lames sont très tranchantes. Lavez les éléments : voir ‘entretien et nettoyage’. bk bl légende 1 2 3 4 mélangeur à main commande de vitesse variable bouton ON bouton Turbo poignée d’alimentation 6 manche du mixeur avec Triblade fixé protège-lame 7 8 9 bol (si fourni) couvercle du bol bol socle en caoutchouc A B bm bn C bo D bp bq br bs bt ck E cl cm cn co cp 24 SOUP XL PRO (si fourni) soup XL PRO protège-lame fouet (si fourni) collier du fouet fouet métallique accessoire à mousse (si fourni) accessoire à mousse hachoir (si fourni) couvercle du hachoir manche lame du hachoir bol socle en caoutchouc couvercle du gobelet Presse-purée en métal masherpro™ (si fourni) collier du presse-purée axe du presse-purée tamis fin tamis épais pale du presse-purée Guide d’utilisation Ingrédient/ Contenant Vitesse recette Mélangeur à main Soupes Casserole 2 litres Turbo Durée de mélange ✻ Capacité maximale 25 secs 1 litre Mayonnaise Bol 1 litre Turbo 45-60 secs 4 Œufs 600ml Huile Purées bébé Bol 1 litre Turbo 30-40 secs 300 g Smoothies/ Milkshakes Bol 1 litre Turbo 30 secs 800 ml Casserole 4 litres Turbo 25 secs 2 litres Turbo 2-3 mins 4 (150 g) Turbo 2-2 ½ mins 400 ml Bol hachoir Turbo 10-15 secs 250 g Bol hachoir Turbo 5-10 secs 30 g Bol hachoir Turbo 10-15 secs 200 g Soup XL PRO Soupes Fouet Grand saladier en verre Grand saladier en Crème verre Accessoire Hachoir Blancs d’œuf Viande Herbes aromatiques Noix, noisettes, amandes… Pain Bol hachoir Turbo 5-10 secs 1 tranche Oignons Bol hachoir Impulsion – 200 g Biscuits Bol hachoir Turbo 15 secs 140 g Pâté Bol hachoir Marinade aux pruneaux 50 g Petits Bol hachoir pruneaux tendre 400 g Miel liquide 35 g Eau Turbo 5-10 secs 150 g Turbo 3 secs 485 g Ajoutez les ingrédients dans le bol du hachoir dans l’ordre indiqué ci-dessus. Placez le couvercle et laissez à refroidir pendant la nuit. Presse-purée en métal Masher Pro – Tamis épais Légumes cuits Grande (pommes de casserole/ Grand terre, navets, carottes, patates saladier douces) minimum 30-40 secs 600-800 g ✻ Ce guide n’a qu’une valeur indicative et varie selon la recette exacte et les ingrédients à mélanger. 25 Guide d’utilisation Ingrédient/ Durée de Contenant Vitesse recette mélange ✻ Presse-purée en métal Masher Pro – Tamis fin Pommes de terre Grande casserole/ minimum 30-40 secs cuites Grand saladier Fruits mous Framboises Abricots Grand saladier / casserole 1 litre minimum minimum 30-40 secs 30-40 secs Capacité maximale 600-800 g 500 g 400 g (ramolli dans l’eau) Accessoire de mousse Lait froid Bol 1 litre minimum 15-20 secs Lait chaud – chauffé en Bol 1 litre minimum 15-20 secs casserole jusqu’à frémir (Les laits écrémés froids produisent la meilleure mousse) Mousse à base de fruit Bol 1 litre minimum 30 secs 400 ml 300 ml (200 g Purée de fruits + 200 ml eau) ✻ Ce guide n’a qu’une valeur indicative et varie selon la recette exacte et les ingrédients à mélanger. l l l l utilisation du mélangeur à main Vous pouvez faire des soupes, des sauces, des milk-shakes, de la mayonnaise, des aliments pour bébé, etc. l pour mélanger avec le bol (si fourni) Posez le socle en caoutchouc sur le fond du bol 9. (Cela évite ainsi au bol de glisser sur le plan de travail). Ne remplissez le bol qu’au deux tiers de sa contenance totale. Après avoir mélangé, vous pouvez ajuster le couvercle 7 sur le bol. Remarque Si votre ustensile est fourni sans bol, choisissez un récipient de taille adaptée. Nous vous conseillons de prendre un récipient haut, à bords droits, avec un diamètre légèrement plus large que l’embase du mélangeur à main, pour permettre ainsi le déplacement des ingrédients, tout en étant suffisamment haut pour éviter les éclaboussures. l l pour mélanger les sauces Pour une utilisation en toute sécurité, il est recommandé de retirer la casserole du feu et de laisser les liquides chauds refroidir à température ambiante avant de mixer. Utilisez le Soup XL PRO (si fourni) pour mixer rapidement les soupes, etc., directement dans la casserole. Sinon, utilisez le mélangeur à main. N’utilisez pas le mélangeur à soupe pour mixer des légumes crus. 1 Retirez le protège-lame 6 ou bl au bout de l’axe mélangeur / du Soup XL PRO. 2 Insérez la poignée d’alimentation dans l’axe mélangeur 1 et tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour verrouiller. 3 Branchez l’appareil. 4 Placez les ingrédients dans le bol ou un récipient similaire, puis, en maintenant le bol immobile : Sélectionnez la vitesse désirée à l’aide du variateur de vitesse puis appuyez sur le bouton ON. 26 Choisissez une faible vitesse pour mixer lentement et pour éviter le plus possible les éclaboussures, et une vitesse plus élevée ou la vitesse Turbo pour un mélange plus rapide. (Référez-vous au guide d’utilisation.) l Pour éviter les projections, mettez la lame dans les aliments avant de mettre l’appareil en marche. l Ne laissez pas le liquide dépasser le niveau du joint entre la poignée d’alimentation et le corps du mélangeur. l Déplacez la lame dans les aliments et mélangez la préparation en effectuant un mouvement d’écrasement ou en tournant. l Votre mélangeur à main n’est pas adapté pour piler de la glace. l Si votre mélangeur s’obstrue, débranchez-le avant de dégager les aliments. 5 Après utilisation, relâchez le bouton ON ou Turbo. Débranchez et tournez la poignée d’alimentation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour retirer l’axe mélangeur de la poignée d’alimentation. B utilisation du fouet l l 1 2 3 4 Vous pouvez battre des ingrédients légers tels que des blancs d’œuf, de la crème et des desserts instantanés. Ne fouettez pas de mélanges très épais, tels que matière grasse et sucre – vous endommageriez le fouet. Enfoncez le fouet à tiges métalliques dans le collier du fouet 2. Insérez la poignée d’alimentation dans le collier du fouet, tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour verrouiller. Placez les aliments dans un bol. Branchez et appuyez sur le bouton ON. Pour fouetter à vitesse plus rapide, sélectionnez une vitesse plus rapide ou appuyez sur le bouton Turbo. Déplacez le fouet dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour réduire les éclaboussures, sélectionnez une vitesse lente puis appuyez sur le bouton ON. l Ne laissez pas le liquide dépasser le niveau des tiges métalliques du fouet. 5 Après utilisation, relâchez le bouton ON, débranchez et démontez. C pour utiliser l’accessoire l l l à mousse (si fourni) Ne jamais ajouter d’ingrédients pendant que l’appareil est en marche. Faites attention en mélangeant des liquides chauds, ne mélangez pas plus de 300ml dans le bol. Ne mélangez pas plus de 400ml de lait froid dans le bol car il pourrait déborder en moussant et en s’épaississant. 1 Insérez l’accessoire à mousse dans la poignée d’alimentation. Tournez la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre pour verrouiller. 2 Commencez à mélanger à vitesse faible puis augmentez la vitesse si nécessaire. astuces l Pour éviter les éclaboussures, placez l’accessoire à mousse dans le mélange avant de mettre l’appareil en marche. Assurez-vous que le bas de l’accessoire à mousse est pleinement immergé dans les ingrédients pendant que vous les mélangez. l Ajoutez toujours les ingrédients liquides en premier. l Ecrasez les fruits en purée avant de les ajouter l Si vous utilisez des sirops et des mélanges avec des poudres, ajoutez-les avant de mélanger pour les empêcher de couler au fond. l Pour de meilleurs résultats, tous les ingrédients liquides doivent être les plus froids possible. l Les boissons lactées auront meilleur goût si le lait est très froid. Plus le lait est froid, plus la boisson sera épaisse et mousseuse. Le 27 l l lait écrémé produit une boisson plus mousseuse que le lait demiécrémé ou entier. N’essayez jamais de mélanger des fruits congelés ou de piler de la glace. Débitez de gros bouts de crème glacée avant de faire mousser. l l D pour utiliser le hachoir (si l l 1 2 3 4 5 6 7 8 fourni) Vous pouvez hacher de la viande, des légumes, des herbes aromatiques, du pain, des biscuits et des fruits secs tels que noix, noisettes, amandes, etc. Ne mixez pas des aliments solides tels que des grains de café, des glaçons, des épices ou du chocolat – vous risqueriez d’endommager la lame. Retirez toute trace d’os et découpez les aliments en cubes de 1 à 2 cm. Posez le socle en caoutchouc sur le fond du bol du hachoir bt. (Cela évite ainsi au bol de glisser sur le plan de travail). Montez la lame du hachoir sur la broche à l’intérieur du bol 3. Ajoutez vos aliments. Installez le couvercle du hachoir, tournez pour verrouiller 4. Ajustez la poignée d’alimentation sur le couvercle du hachoir 5 Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour verrouiller. Branchez l’appareil. Maintenez le bol immobile. Puis appuyez sur le bouton Turbo. Alternativement, appuyez sur le bouton Turbo par courtes impulsions pour que l’opération se fasse plus rapidement. Après utilisation, débranchez et démontez. 1 Faites cuire les fruits et légumes durs et égouttez-lez avant de les écraser. 2 Montez le collier du presse-purée sur l’axe du presse-purée en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre 6. 3 Installez le tamis épais ou le tamis fin sur l’arbre du presse-purée tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour verrouiller 7. 4 Retournez le presse-purée et assemblez la pale sur le noyau central, puis tournez dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour verrouiller 8. (Si le collier n’est pas monté, alors la pale n’est pas sécurisée en place). 5 Ajustez la poignée d’alimentation sur l’ensemble presse-purée. Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour verrouiller. 6 Branchez. 7 Insérez le pilon dans la casserole ou le bol, etc. Sélectionnez une vitesse lente à l’aide du variateur de vitesse puis appuyez sur le bouton ON. (Référez-vous au tableau d’utilisation recommandée.) l Faites monter et descendre le pilon dans le mélange jusqu’à obtention de la consistance souhaitée. 8 Après utilisation, relâchez le bouton ON et débranchez. 9 Tournez la poignée d’alimentation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez l’ensemble presse-purée. 10 Retirez la pale du presse-purée en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. E Presse-purée en métal masherpro™ (si fourni) l Ne tapotez pas le presse-purée contre les parois du récipient pendant ou après le mixage. Utilisez une spatule pour retirer l’excédent d’aliment. Pour de meilleurs résultats lorsque vous broyez vos aliments, ne remplissez jamais la casserole d’aliments au-delà de la moitié du récipient. important N’utilisez jamais le presse-purée dans une casserole directement sur le feu. Retirez toujours la casserole du feu et laissez légèrement refroidir. 28 entretien et nettoyage 11 Enlevez le tamis en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre 9 et retirez-le. 12 Dévissez le collier de l’arbre du presse-purée . l l accessoire en option (non inclus dans le paquet) Mini hachoir - reportez-vous à la section “ service après-vente “ pour passer commande. l l Guide d’entretien Pièce Lavable au lavevaisselle Eteignez et débranchez toujours l’appareil avant de le nettoyer. Ne touchez pas les lames tranchantes. Certains aliments, comme les carottes, sont susceptibles de décolorer le plastique. Frotter le récipient avec un chiffon imbibé d’huile végétale aide à éliminer la décoloration. N’utilisez pas de matières abrasives. Ne pas Lavage Essuyer immerger dans à la avec un l’eau tissu main mouillé Poignée d’alimentation 8 4 8 4 Axe du mélangeur ❋ 8 4 8 4 soup XL PRO ❋ Accessoire à mousse ❋ Bol 8 4 8 4 8 4 8 4 4 8 4 4 Couvercle du bol 4 8 4 4 Socle du bol en caoutchouc 4 8 4 4 Protège-lame 8 8 4 4 Couvercle du hachoir 8 4 8 4 Bol du hachoir 4 8 4 4 Lame du hachoir 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 Couvercle du bol du hachoir Socle du bol du hachoir en caoutchouc Collier du fouet Fouet 8 4 8 4 4 8 4 4 Arbre du pressepurée Pale du pressepurée Collier du pressepurée 8 4 8 4 4 8 4 4 8 4 8 4 Presse-purée 4 8 4 4 ❋ Si de l’eau pénètre à l’intérieur de l’axe, égouttez et laissez sécher avant utilisation. 29 l l l l l l l légales concernant les garanties existantes et les droits du consommateur dans le pays où vous avez acheté le produit. Axe du mélangeur/soup XL PRO soit Remplissez en partie le bol ou un récipient similaire avec de l’eau savonneuse. Branchez sur l’alimentation, puis introduisez l’arbre du mélangeur à main ou du mixeur pour soupe et mettez en marche. Débranchez, puis ensuite séchez. ou Lavez les lames sous l’eau du robinet, puis séchez soigneusement. Ne jamais immerger dans l’eau et ne pas laisser du liquide pénétrer à l’intérieur de l’axe. Si cela devait se produire, égouttez et laissez sécher avant utilisation. Ne pas laver au lavevaisselle. l N’oubliez pas que votre appareil est couvert par une garantie, qui respecte toutes les dispositions l Conçu et développé par Kenwood au Royaume-Uni. Fabriqué en Chine. AVERTISSEMENTS POUR L’ÉLIMINATION CORRECTE DU PRODUIT CONFORMÉMENT AUX TERMES DE LA DIRECTIVE EUROPÉENNE RELATIVE AUX DÉCHETS D’ÉQUIPEMENTS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES (DEEE). Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les déchets urbains. Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce service. Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré. service après-vente Si vous rencontrez des problèmes lors de l’utilisation de votre appareil, reportez-vous à la section « guide de dépannage » de ce manuel ou consultez la page www.kenwoodworld.com avant de contacter le service après-vente. Si votre appareil Kenwood fonctionne mal ou si vous trouvez un quelconque défaut, veuillez l’envoyer ou l’apporter à un centre de réparation KENWOOD autorisé. Pour trouver des détails actualisés sur votre centre de réparation KENWOOD le plus proche, veuillez consultez www.kenwoodworld. com ou le site internet spécifique à votre pays. l Conseils pour le nettoyage de l’arbre / pied du pressepurée et des tamis Si des aliments ont séché à l’intérieur de l’accessoire du presse-purée, retirez la pale. Plongez-la ainsi que le fond de l’arbre du presse-purée dans de l’eau chaude pour ramollir les aliments séchés et lavez-les minutieusement. N’immergez jamais l’arbre du presse-purée dans l’eau ni ne laissez un quelconque liquide pénétrer dedans. Si de l’eau pénètre à l’intérieur, égouttez et laissez sécher avant toute utilisation. important – ne laissez pas le collier du presse-purée se mouiller. l l 30 l Axe du mélangeur/soup XL PRO soit Remplissez en partie le bol ou un récipient similaire avec de l’eau savonneuse. Branchez sur l’alimentation, puis introduisez l’arbre du mélangeur à main ou du l l mixeur pour soupe et mettez en marche. Débranchez, puis ensuite séchez. ou Lavez les lames sous l’eau du robinet, puis séchez soigneusement. Guide de dépannage Problème Cause Le mélangeur à main ne Pas d’électricité se met pas en marche Mélangeur à main mal assemblé Solution Vérifier que le mélangeur est branché. Vérifier que toutes les pièces sont bien attachées à la poignée d’alimentation. Vitesse sélectionnée trop Augmenter la vitesse Le mélangeur à main démarre trop lentement basse ou a du mal à mélanger. Temps d’utilisation Ne pas utiliser le recommandé dépassé. mélangeur à main pendant plus de 50 secondes par période de 4 minutes pour les mélanges lourds ou le fouet/l’accessoire à mousse pendant plus de 3 minutes par période de 10 minutes. Trop d’éclaboussures pendant l’opération de mélange Vitesse sélectionnée trop Sélectionner une vitesse plus faible au départ et élevée. augmenter la vitesse au fur et à mesure que le mélange épaissit. Le contenant, le bol ou la casserole ne sont pas assez profonds ou sont trop petits pour les ingrédients à mélanger. La pale du presse-purée Le collier du pressepurée n’est pas ne se retire pas de connecté à l’axe du l’ensemble presse-purée. Choisir un contenant de taille appropriée. Placer les lames dans les aliments avant de mettre l’appareil en marche. S’assurer que le collier du presse-purée est bien connecté à l’axe du presse-purée. La poignée d’alimentation chauffe pendant l’utilisation. L’appareil a peut-être été utilisé pendant une période trop longue. Laisser l’appareil refroidir avant de l’utiliser à nouveau. Les ingrédients ne se mélangent pas. La vitesse de l’appareil n’est peut-être pas appropriée pour les ingrédients à mélanger. Augmenter graduellement la vitesse et mélanger jusqu’à obtenir le résultat désiré. 31 Deutsch Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen auseinanderfalten Sicherheit l l l l l l l l l l l l Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf. Entfernen Sie sämtliche Verpackungen und Aufkleber. Falls Stecker oder Netzkabel beschädigt sind, müssen sie aus Sicherheitsgründen von Kenwood oder einer autorisierten KenwoodKundendienststelle ausgetauscht werden, um Gefahren zu vermeiden. Messer nicht berühren, solange das Gerät an die Steckdose angeschlossen ist. Finger, Haare, Kleidung und Küchengeräte von bewegten Teilen fernhalten. Nach der Benutzung und zum Wechseln des Vorsatzes immer den Netzstecker ziehen. Nie heißes Öl oder Fett verarbeiten. Zur sichersten Verwendung wird empfohlen, heiße Flüssigkeiten vor dem Pürieren auf Raumtemperatur abkühlen zu lassen. Einen beschädigten Stabmixer nicht weiter benutzen, sondern erst überprüfen bzw. reparieren lassen: siehe “Kundendienst und Service”. Um elektrische Schläge zu vermeiden, Antriebsteil nie in Wasser tauchen und Netzkabel / Netzstecker nicht nass werden lassen. Immer darauf achten, dass das Netzkabel keine heißen Flächen berührt oder von der Arbeitsfläche herunterhängt, so dass ein Kind daran ziehen könnte. Nur zugelassene Zusatzteile verwenden. 32 l l l l l l l l Wenn der Stabmixer nicht verwendet wird und vor dem Auseinandernehmen, Zusammensetzen oder Reinigen immer den Netzstecker ziehen. Geräte können von Personen mit körperlichen, sensorischen oder geistigen Behinderungen oder von Personen mit mangelnder Erfahrung oder Kenntnis verwendet werden, sofern diese beaufsichtigt oder in die sichere Verwendung des Geräts eingewiesen wurden und sofern sie die damit verbundenen Gefahren verstehen. Unsachgemäßer Gebrauch Ihres Geräts kann zu Verletzungen führen. Dieses Gerät darf nicht von Kindern verwendet werden. Gerät und Netzkabel müssen für Kinder unzugänglich sein. Kinder müssen überwacht werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät nur für seinen vorgesehenen Zweck im Haushalt verwenden. Kenwood übernimmt keine Haftung bei unsachgemäßer Benutzung des Geräts oder Nichteinhaltung dieser Anleitungen. Der maximale Leistungswert wurde anhand des Zerkleinerer-Aufsatzes berechnet. Bei anderen Aufsatzen ist die Leistungsaufnahme u. U. geringer. Wichtig Zur Gewährleistung einer langen Lebensdauer Ihres Geräts den Stabmixer bei schweren Mischungen maximal 50 Sekunden pro 4-Minuten-Zeitraum betreiben. 33 l l l l l l l l l Den Schneebesen oder Aufschäumer/ Schaumschläger maximal 3 Minuten pro 10-Minuten-Zeitraum verwenden. Zerkleinerer Die scharfen Messer nicht berühren. Vor Entleeren der Schüssel das Schlagmesser herausnehmen. Abdeckung erst abnehmen, nachdem das Schlagmesser ganz zum Stillstand gekommen ist. Das Schlagmesser beim Handhaben und Reinigen stets am Fingergriff und mit Abstand zu den Klingen festhalten. Vor dem Anschluss Überprüfen Sie, dass Ihre Netzspannung mit der auf dem Typenschild des Stabmixers angegebenen Spannung übereinstimmt. Das Gerät entspricht der EG-Verordnung Nr. 1935/2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen. Vor dem ersten Gebrauch Entsorgen Sie die Abdeckung der Zerkleinerungsklinge. Sie ist nur dazu bestimmt, die Klinge bei Herstellung und Transport zu schützen. Bitte vorsichtig sein, denn die Klingen sind sehr scharf. Waschen Sie die Teile ab: siehe „Pflege und Reinigung“. Übersicht 1 2 3 4 5 6 Stabmixer Geschwindigkeitsregler EIN/AUS-Taste Turbo-Taste Arbeitsgriff Mixerschaft mit festem Triblade. Klingenabdeckung 7 8 9 A bk bl B bm bn C bo D bp bq br bs bt ck Becher (wenn im Lieferumfang) Becherdeckel Becher Gummisockel SOUP XL PRO (wenn im Lieferumfang) Soup XL PRO Klingenabdeckung Schneebesen (wenn im Lieferumfang) Schneebesenmanschette Draht-Schneebesen Aufschäumer/ Schaumschläger (wenn im Lieferumfang) Aufschäumer/Schaumschläger Zerkleinerer (wenn im Lieferumfang) Zerkleinerer-Deckel Fingergriff Schlagmesser Schüssel Gummisockel Schüsseldeckel E masherpro™ Metallcl cm cn co cp 34 Stampfer (wenn im Lieferumfang) Stampfermanschette Stampferschaft Feine Stampfscheibe Grobe Stampfscheibe Stampferpaddel Empfehlungstabelle Zutat/ Rezept Behälter Geschw. Maximale VerarbeitungsHöchstzeit ✻ menge Stabmixer Suppen 2-Liter-Topf Turbo 25 Sek. 1 Liter Mayonnaise 1-Liter-Becher Turbo 45 – 60 Sek. 4 Eier 600 ml Öl Babykost 1-Liter-Becher Turbo 30 – 40 Sek. 300 g Smoothies/ Milkshakes 1-Liter-Becher Turbo 30 Sek. 800 ml 4-Liter-Topf Turbo 25 Sek. 2 Liter Turbo 2 – 3 Min. 4 (150 g) Turbo 2 – 2½ Min. 400 ml 250 g Soup XL PRO Suppen Schneebesen Eiweiß Sahne Große Glasschüssel Große Glasschüssel Zerkleinerer Fleisch Zerkleinerer-Schüssel Turbo 10 – 15 Sek. Kräuter Zerkleinerer-Schüssel Turbo 5 – 10 Sek. 30 g Nüsse Zerkleinerer-Schüssel Turbo 10 – 15 Sek. 200 g 1 Scheibe Brot Zerkleinerer-Schüssel Turbo 5 – 10 Sek. Zwiebeln Zerkleinerer-Schüssel Puls – 200 g Kekse Zerkleinerer-Schüssel Turbo 15 Sek. 140 g Paté Zerkleinerer-Schüssel BackpflaumenMarinade Zerkleinerer-Schüssel 50 g Kleine weiche Dörrpflaumen 400 g Flüssiger Honig 35 g Wasser Turbo 5 – 10 Sek. 150 g Turbo 3 Sek. 485 g Die Zutaten in der oben angegebenen Reihenfolge in den Zerkleinerungsbecher geben. Den Deckel aufsetzen und über Nacht in den Kühlschrank stellen. ✻ Diese Angaben dienen lediglich zur Orientierung. Tatsächliche Zeiten sind abhängig vom jeweiligen Rezept und den verarbeiteten Zutaten. 35 Empfehlungstabelle Maximale VerarbeitungsHöchstzeit ✻ menge Masher Pro Metall-Stampfer – grobe Stampfscheibe Gekochtes Gemüse (Kartoffeln, Großer Topf/ Minimum 30 – 40 Sek. 600 – 800 g Kohlrüben, große Schüssel Karotten und Süßkartoffeln) Masher Pro Metall-Stampfer – feine Stampfscheibe Gekochte Großer Topf/ Minimum 30 – 40 Sek. 600 – 800 g Kartoffeln große Schüssel 500 g Weichobst Große Schüssel Minimum 30 – 40 Sek. 400 g Himbeeren 1-Liter-Topf Minimum 30 – 40 Sek. (eingeweicht Aprikosen in Wasser) Aufschäumer/Schaumschläger Zutat/ Rezept Behälter Geschw. Kalte Milch 1-Liter-Becher Minimum 15 – 20 Sek. Warme Milch - im Topf bis 1-Liter-Becher Minimum 15 – 20 Sek. zum Siedepunkt erhitzt (Kalte entrahmte Milch ergibt den besten Schaum) Fruchtschaum l l l l 1-Liter-Becher Minimum Verwendung des Stabmixers Sie können Suppen, Soßen, Milkshakes, Mayonnaise, Babykost usw. zubereiten. Mixen im Becher (wenn im Lieferumfang) Setzen Sie den Becher auf den Gummisockel 9. (Dies verhindert, dass der Becher auf der Arbeitsfläche rutscht.) Füllen Sie den Becher maximal 2 ⁄3 voll. Nach dem Mixen können Sie den Deckel 7 auf den Becher setzen. Hinweis Wenn zu Ihrem Gerät kein Becher mitgeliefert wurde, wählen Sie einen anderen Behälter von geeigneter Größe. Wir empfehlen einen schmalen Behälter mit senkrechten Seiten, die hoch genug sind, um Spritzer zu verhindern. Der Durchmesser sollte etwas größer sein als der Fuß des Stabmixers, damit das Mischgut sich bewegen kann. l l l 30 Sek. 400 ml 300 ml (200 g Fruchtpüree + 200 ml Wasser) Mixen im Topf Zur sichersten Verwendung wird empfohlen, den Topf von der Kochstelle zu nehmen und heiße Flüssigkeiten vor dem Pürieren auf Raumtemperatur abkühlen zu lassen. Verwenden Sie den Soup LX PRO (wenn im Lieferumfang) zum schnellen Pürieren von Suppen usw. direkt im Kochtopf. Andernfalls können Sie den Stabmixer verwenden. Verwenden Sie den Suppenmixer nicht zum Pürieren von rohem Gemüse. 1 Entfernen Sie die Klingenabdeckung 6 oder bl vom Ende des Mixerschafts/Soup XL PRO. 2 Führen Sie den Arbeitsgriff in den Mixerschaft ein und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis er einrastet 1. 36 3 Stecken Sie den Stecker in die Steckdose. 4 Geben Sie das Püriergut in den Becher oder einen ähnlichen Behälter. Halten Sie den Becher gut fest: Wählen Sie die gewünschte Stufe des Geschwindigkeitsreglers und drücken Sie die EIN/AUS-Taste. Wählen Sie eine niedrige Geschwindigkeit für langsameres Pürieren mit weniger Spritzern und eine höhere Geschwindigkeit oder Turbo für schnelleres Pürieren (siehe dazu die Empfehlungstabelle). l Um Spritzer zu vermeiden, tauchen Sie das Messer in den Topfinhalt, bevor Sie das Gerät einschalten. l Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit nicht über die Verbindung zwischen Mixstab und Antriebsteil steigt. l Ziehen Sie das Messer mit Stampfoder Rührbewegungen durch den Topfinhalt, um die Mischung durchzupürieren. l Ihr Stabmixer ist nicht zum Zerkleinern von Eis geeignet. l Wenn Ihr Stabmixer verstopft ist, ziehen Sie vor dem Reinigen immer erst den Netzstecker aus der Steckdose. 5 Geben Sie am Ende des Püriervorgangs die EIN/AUS- oder Turbo-Taste wieder frei. Ziehen Sie den Netzstecker und drehen Sie den Arbeitsgriff gegen den Uhrzeigersinn, um den Mixerschaft vom Arbeitsgriff zu lösen. B Verwendung des Schneebesens l Geeignet zum Schlagen leichter Zutaten wie Eiweiß, Sahne und Dessert-Fertigmischungen. l Schlagen Sie keine schwereren Mischungen wie Fett und Zucker, da dies den Schneebesen beschädigen würde. 1 Setzen Sie den Schneebesen in die Manschette ein 2. 2 Führen Sie den Arbeitsgriff in die Schneebesenmanschette ein und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis er einrastet. 3 Geben Sie Ihre Zutaten in eine Schüssel. 4 Schließen Sie das Gerät an und drücken Sie die EIN/AUS-Taste. Für schnelleres Schlagen wählen Sie eine höhere Geschwindigkeit oder drücken Sie die Turbo-Taste. Bewegen Sie den Schneebesen im Uhrzeigersinn. Wählen Sie zum Reduzieren von Spritzern eine niedrige Geschwindigkeit und drücken Sie dann die EIN/AUSTaste. l Darauf achten, dass die Masse nicht über den Schneebesen hinaus steigt. 5 Geben Sie nach Verwendung die EIN/AUS-Taste oder Turbo-Taste frei, ziehen Sie den Netzstecker und nehmen Sie das Gerät wieder auseinander. C Verwendung des l l l Aufschäumers/ Schaumschlägers (wenn im Lieferumfang) Niemals Zutaten hinzugeben, während das Gerät in Betrieb ist. Vorsicht beim Mixen von heißen Flüssigkeiten, niemals mehr als 300 ml im Becher verarbeiten. Nicht mehr als 400 ml kalte Milch im Becher verarbeiten, da sie beim Aufschäumen überlaufen könnte. 1 Führen Sie den Schaft des Aufschäumers/Schaumschlägers in den Arbeitsgriff ein. Drehen Sie den Arbeitsgriff im Uhrzeigersinn, bis er einrastet. 2 Beginnen Sie das Mixen bei niedriger Geschwindigkeit und schalten Sie bei Bedarf höher. Tipps l Um Spritzer zu vermeiden, den Aufschäumer/ Schaumschläger vor Einschalten des Geräts in die Zutaten setzen. Stets sicherstellen, dass der untere Teil des Aufschäumers/ Schaumschlägers beim Verarbeiten ganz in die Zutaten eingetaucht ist. 37 l l l l l l l Immer zuerst die flüssigen Zutaten hinzufügen. Früchte stets vor dem Hinzufügen fein pürieren. Sirup oder Pulvermischungen immer kurz vor dem Mischen hinzugeben, damit sie nicht nach unten sinken. Für beste Ergebnisse sollten alle flüssigen Zutaten so kalt wie möglich sein. Milchgetränke schmecken besser, wenn die Milch eiskalt ist. Je kälter die Milch, desto dickflüssiger und schaumiger das Getränk Entrahmte Milch erzeugt mehr Schaum als teilentrahmte Milch oder Vollmilch. Niemals versuchen, gefrorene Früchte zu mixen oder Eis zu zerkleinern. Große Eiscremeklumpen vor dem Schaumigschlagen zerkleinern. D Verwendung des l l 1 2 3 4 5 6 7 Zerkleinerers (wenn im Lieferumfang) Sie können das Gerät zum Zerkleinern von Fleisch, Gemüse, Kräutern, Brot, Keksen und Nüssen verwenden. Verarbeiten Sie niemals harte Nahrungsmittel wie Kaffeebohnen, Eiswürfel, Gewürze oder Schokolade – Sie beschädigen dadurch das Messer. Entfernen Sie alle Knochen und schneiden Sie Zutaten in 1-2 cm große Würfel. Setzen Sie die ZerkleinererSchüssel auf den Gummisockel bt. (Dies verhindert, dass die Schüssel auf der Arbeitsfläche rutscht.) Setzen Sie das Schlagmesser auf den Stift in der Schüssel 3. Geben Sie die Zutaten hinzu. Setzen Sie die Abdeckung auf und drehen Sie sie, bis sie einrastet 4. Setzen Sie den Arbeitsgriff auf die Zerkleinerer-Abdeckung und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis er einrastet 5. Schließen Sie das Gerät an eine Steckdose an und halten Sie die Schüssel fest. Drücken Sie die Turbo-Taste. Für Impulsbetrieb können Sie die Turbo-Taste auch stoßweise betätigen. 8 Ziehen Sie nach der Verwendung den Netzstecker und nehmen Sie das Gerät wieder auseinander. E masherpro™ MetallStampfer (wenn im Lieferumfang) l l l Wichtig Verwenden Sie den Stampfer niemals in einem Topf über direkter Hitze. Nehmen Sie den Topf stets von der Kochstelle und lassen Sie ihn ein wenig abkühlen. Klopfen Sie den Stampfer während oder nach dem Stampfen nicht auf der Seite des Topfes ab. Verwenden Sie einen Spatel, um Speisereste abzuschaben. Für die besten Ergebnisse sollte der Topf o.ä. beim Stampfen niemals mehr als halb voll sein. 1 Kochen Sie hartes Gemüse und Obst vor dem Stampfen und gießen Sie die Flüssigkeit ab. 2 Befestigen Sie die Manschette am Stampferschaft, indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen 6. 3 Bringen Sie entweder die grobe oder die feine Stampfscheibe am Stampferschaft an, indem Sie diese im Uhrzeigersinn drehen, bis sie einrastet. 7. 4 Drehen Sie den Stampfer um. Setzen Sie das Paddel auf den Zapfen in der Mitte und drehen Sie es zur Befestigung gegen den Uhrzeigersinn 8. (Ohne angebrachte Manschette lässt sich das Paddel nicht einrasten). 5 Setzen Sie den Arbeitsgriff auf den Stampfer und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn, bis er einrastet. 6 Schließen Sie das Gerät an eine Steckdose an. 7 Setzen Sie den Stampfer in den Topf oder die Schüssel. Wählen Sie eine niedrige Stufe des Geschwindigkeitsreglers und drücken Sie dann die EIN/AUSTaste (siehe Empfehlungstabelle). l Bewegen Sie den Stampfer auf und ab durch die Zutaten, bis Sie die gewünschte Konsistenz erreicht haben. 38 8 Geben Sie am Ende des Stampfvorgangs die EIN/AUSTaste wieder frei und ziehen Sie den Netzstecker. 9 Drehen Sie den Arbeitsgriff gegen den Uhrzeigersinn und nehmen sie den Stampfer ab. 10 Drehen Sie das Paddel im Uhrzeigersinn und nehmen Sie es aus dem Stampfer. 11 Drehen Sie die Stampfscheibe gegen den Uhrzeigersinn 9 und heben Sie sie ab. 12 Schrauben Sie die Manschette vom Stampferfuß ab. Pflege und Reinigung l l l l Vor der Reinigung Gerät immer ausschalten und Netzstecker ziehen. Messer nicht berühren. Manche Zutaten wie z.B. Karotten können den Kunststoff verfärben. Das Abreiben mit einem in Pflanzenöl getauchten Tuch kann helfen, um die Verfärbungen zu beseitigen. Keine Scheuermittel verwenden. Optionaler Aufsatz (nicht im Lieferumfang) Minizerkleinerer – siehe Abschnitt „Kundendienst und Service“ für Bestellinformationen. Pflege und Reinigung Teil Spülmaschinenfest Nicht in Von Hand Mit einem Wasser waschen feuchten Tuch tauchen abwischen Arbeitsgriff 8 4 8 4 Mixerschaft ❋ 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Aufschäumer/ Schaumschläger ❋ 8 4 8 4 Becher 4 8 4 4 Becherdeckel 4 8 4 4 Gummisockel für Becher 4 8 4 4 Klingenabdeckung 8 8 4 4 ZerkleinererAbdeckung 8 4 8 4 Zerkleinerer-Schüssel 4 8 4 4 Schlagmesser 4 8 4 4 Deckel für Zerkleinerer-Schüssel 4 8 4 4 ❋ Falls Wasser in den Schaft dringen sollte, dieses abgießen und vor erneuter Verwendung vollständig trocknen lassen. 39 Pflege und Reinigung Teil Spülmaschinenfest Nicht in Von Hand Mit einem Wasser waschen feuchten Tuch tauchen abwischen Zerkleinerer-Schüssel Gummisockel für Becher 4 8 4 4 Schneebesenmanschette 8 4 8 4 Schneebesen 4 8 4 4 Stampferschaft 8 4 8 4 Stampferpaddel 4 8 4 4 Stampfermanschette 8 4 8 4 Stampfer 4 8 4 4 ❋ Falls Wasser in den Schaft dringen sollte, dieses abgießen und vor erneuter Verwendung vollständig trocknen lassen. l l l l l Stabmixerschaft / Soup XL PRO Becher oder ähnlichen Behälter zur Hälfte mit warmem Wasser und Spülmittel füllen. Stecker an die Steckdose anschließen, Stabmixerschaft oder Suppenmixer eintauchen und einschalten. Netzstecker ziehen und Schaft abtrocknen. Oder Das Messer unter laufendem Wasser abwaschen, dann gründlich trocknen. Niemals in Wasser tauchen oder Flüssigkeiten in den Schaft eindringen lassen. Falls doch Wasser eintreten sollte, dieses abgießen und Schaft vor erneuter Verwendung vollständig trocknen lassen. Nicht für die Geschirrspülmaschine geeignet. l l 40 Tipp zum Reinigen des Stampferfußes/-schafts und der Stampfscheiben Wenn Speisereste am Stampfer festgetrocknet sind, das Paddel abnehmen und Paddel sowie unteres Ende des Stampferfußes/schafts in warmem Wasser einweichen. Anschließend die Teile gründlich abwaschen. Niemals den Stampferfuß/schaft in Wasser tauchen oder Flüssigkeit in den Fuß/ Schaft eindringen lassen. Falls doch Wasser eintreten sollte, dieses abgießen und Gerät vor der Verwendung vollständig trocknen lassen. Wichtig – Auf keinen Fall die Stampfermanschette nass werden lassen. Kundendienst und Service l Sollten Sie irgendwelche Probleme mit dem Betrieb Ihres Geräts haben, ziehen Sie bitte den Abschnitt „Fehlerbehebung“ zu Rate oder besuchen Sie www.kenwoodworld.com, bevor Sie Hilfe anfordern. l Bitte beachten Sie, dass Ihr Produkt durch eine Garantie abgedeckt ist – diese erfüllt alle gesetzlichen Anforderungen hinsichtlich geltender Garantie- und Verbraucherrechte in dem Land, in dem das Produkt gekauft wurde. l Falls Ihr Kenwood-Produkt nicht ordnungsgemäß funktioniert oder Defekte aufweist, bringen Sie es bitte zu einem autorisierten KENWOOD Servicecenter oder senden Sie es ein. Aktuelle Informationen zu autorisierten KENWOOD Servicecentern in Ihrer Nähe finden Sie bei www.kenwoodworld.com bzw. auf der Website für Ihr Land. l Gestaltet und entwickelt von Kenwood GB. Hergestellt in China. l WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EG-RICHTLINIE ÜBER ELEKTRO- UND ELEKTRONIKALTGERÄTE (WEEE) Am Ende seiner Nutzungszeit darf das Produkt NICHT mit dem Hausmüll entsorgt werden. Es muss zu einer örtlichen Sammelstelle für Sondermüll oder zu einem Fachhändler gebracht werden, der einen Rücknahmeservice anbietet. Die getrennte Entsorgung eines Haushaltsgeräts vermeidet mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit, die durch eine nicht vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht dies die Wiederverwertung der Materialien, aus denen das Gerät hergestellt wurde, was erhebliche Einsparungen an Energie und Rohstoffen mit sich bringt. Zur Erinnerung an die korrekte getrennte Entsorgung von Haushaltsgeräten ist das Gerät mit dem Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne gekennzeichnet. 41 Fehlerbehebung Problem Der Stabmixer funktioniert nicht. Stabmixer läuft zu langsam an oder verarbeitet nicht kräftig genug. Ursache Kein Strom. Lösung Prüfen, ob der Stecker des Stabmixers in der Steckdose steckt. Stabmixer nicht korrekt zusammengesetzt. Prüfen, ob Aufsätze fest im Arbeitsgriff eingerastet sind. Ausgewählte Geschwindigkeit zu niedrig. Geschwindigkeit erhöhen. Empfohlene Betriebszeit Den Stabmixer bei schweren Mischungen überschritten. nicht länger als 50 Sekunden pro 4-Minuten-Zeitraum laufen lassen und den Schneebesen oder Aufschäumer/ Schaumschläger nicht länger als 3 Minuten pro 10-Minuten-Zeitraum. Große Spritzer beim Verarbeiten. Ausgewählte Geschwindigkeit zu hoch. Zunächst eine niedrige Geschwindigkeit wählen und dann erhöhen, sobald die Mischung dicker wird. Behälter, Schüssel oder Topf zu flach oder zu klein für die zu verarbeitenden Zutaten. Einen Behälter von angemessener Größe wählen. Klingen vor dem Einschalten in das Mischgut setzen. Sicherstellen, dass Stampfermanschette Stampferpaddel lässt sich nicht vom Stampfer nicht mit Stampferschaft Stampfermanschette mit Stampferschaft verbunden. trennen. verbunden ist. Arbeitsgriff wird bei Betrieb heiß. Das Gerät wurde über einen längeren Zeitraum hinweg benutzt. Das Gerät vor erneutem Gebrauch abkühlen lassen. Der Zutaten werden nicht gemischt. Möglicherweise unangemessene Geschwindigkeit für das Mischgut gewählt. Geschwindigkeit allmählich erhöhen und mixen, bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird. 42 Italiano Prima di leggere questo manuale si prega di aprire la prima pagina, al cui interno troverete le illustrazioni sicurezza l l l l l l l l l l l Leggere attentamente le presenti istruzioni e conservarle come futuro riferimento. Rimuovere la confezione e le etichette. Se la spina o il cavo sono danneggiati, per motivi di sicurezza, devono essere sostituiti da Kenwood o da un riparatore autorizzato da Kenwood per evitare pericoli. Non toccare le lame dopo aver inserito la spina dell’apparecchio nella presa di corrente. Tenere dita, capelli, indumenti ed utensili lontano dai componenti mentre sono in movimento. Togliere la spina dell’apparecchio dalla presa di corrente dopo l’uso e prima di sostituire gli accessori. Non frullare mai olio o grasso bollente. Per la massima sicurezza nell’uso si consiglia di lasciare raffreddare a temperatura ambiente i liquidi molto caldi prima di frullarli. Non usare l’apparecchio se appare danneggiato. Farlo controllare o riparare da personale apposito - vedere alla voce ‘manutenzione e assistenza tecnica’. Non immergere mai in acqua il manico dell’apparecchio e non lasciare che il cavo o la spina elettrica si bagnino - sussiste il rischio di scossa elettrica. Non lasciare mai che il cavo dell’apparecchio venga a contatto con superfici molto calde o penda in un luogo dove potrebbe essere afferrato da un bambino. 43 l l l l l l l l l Non usare mai un accessorio non autorizzato. Disinserire sempre la spina del frullatore ad immersione dalla presa elettrica prima di lasciarlo incustodito e prima di montarlo, di smontarlo o di pulirlo. Gli apparecchi possono essere utilizzati da persone con ridotte capacità psicofisicosensoriali, o con esperienza e conoscenze insufficienti solo nel caso in cui siano state attentamente sorvegliate e istruite da un responsabile su come utilizzare un apparecchio in modo sicuro e siano consapevoli dei pericoli. Un utilizzo scorretto dell’apparecchio può provocare serie lesioni fisiche. Questo apparecchio non dev’essere utilizzato dai bambini. Tenere apparecchio e cavo lontani dalla portata dei bambini. Sorvegliare i bambini, assicurandosi che non giochino con l’apparecchio. Utilizzare l’apparecchio solo per l’uso domestico per cui è stato realizzato. Kenwood non si assumerà alcuna responsabilità se l’apparecchio viene utilizzato in modo improprio o senza seguire le presenti istruzioni. La potenza nominale si basa sull’accessorio di taglio. Altri accessori potrebbero assorbire meno energia. importante Nel caso di miscele molto consistenti, per garantire la unga durata dell’apparecchio non usare il frullatore manuale per più di 50 secondi in un lasso di tempo di quattro minuti. 44 l l l l l l l l l Non usare la frusta o l’accessorio per la schiuma per più di 3 minuti in un lasso di tempo di 10 minuti. accessorio tritatutto Non toccare le lame affilate. Togliere la lama del tritatutto prima di svuotare il recipiente. Non rimuovere mai il coperchio prima che la lama del tritatutto si sia completamente fermata. Tenere sempre la lama del tritatutto dalla presa per le dita, lontano dal filo della lama, sia durante la manipolazione che durante la pulizia. prima di collegare l’apparecchio alla rete elettrica Accertarsi che la tensione della vostra rete sia la stessa di quella indicata sulla base del frullatore a immersione. Questo apparecchio è conforme al regolamento (CE) No. 1935/2004 sui materiali e articoli in contatto con alimenti. prima dell’uso Gettare via il coprilama dalla lama del tritatutto., poiché serve a proteggere la lama solo durante la produzione e il trasporto. Occorre fare attenzione perché le lame sono molto affilate. Lavare i componenti: vedere la sezione ‘cura e pulizia’. legenda 1 2 3 4 5 6 frullatore a immersione controllo regolabile della velocità pulsante di accensione pulsante Turbo manico corpo del frullatore con triblade fissa protezione della lama 7 8 9 A bk bl B bm bn C bo D bp bq br bs bt ck recipiente (se in dotazione) coperchio del recipiente recipiente base ad anello in gomma SOUP XL PRO (se in dotazione) soup XL PRO protezione della lama frusta (se in dotazione) ghiera della frusta frusta a filo accessorio per la schiuma (se in dotazione) accessorio per la schiuma tritatutto (se in dotazione) coperchio del tritatutto presa per le dita lama del tritatutto ciotola base ad anello in gomma coperchio della ciotola E Masherpro™ in metallo (se cl cm cn co cp in dotazione) ghiera dello schiacciaverdure corpo dello schiacciaverdure crivello fine crivello grossolano pala dello schiacciaverdure tabella per l’uso consigliato Ingrediente/ ricetta Contenitore Frullatore a immersione Minestre Pentola da 2 litri Recipiente da Maionese 1 litro Recipiente da Omogeneizzati 1 litro Smoothie/ Frullati Velocità Tempo di Capacità lavorazione ✻ massima Turbo 25 sec 1 litro 4 uova 600 ml d’olio Turbo 45-60 sec Turbo 30-40 sec 300 g Recipiente da 1 litro Turbo 30 sec 800 ml Pentola da 4 litri Turbo 25 sec 2 litri Turbo 2-3 min 4 (150 g) Turbo 2-2 ½ min 400 ml Soup XL PRO Minestre Frusta Ciotola grande in vetro Ciotola grande in Panna vetro Accessori del tritatutto Albumi Carne Ciotola del tritatutto Turbo 10-15 sec Erbe Ciotola del tritatutto Turbo 5-10 sec 250 g 30 g Frutta secca Ciotola del tritatutto Turbo 10-15 sec 200 g Pane Ciotola del tritatutto Turbo 5-10 sec 1 fetta Cipolle Ciotola del tritatutto Pulse – 200 g Biscotti Ciotola del tritatutto Turbo 15 sec 140 g Paté Confettura di prugne 50 g Piccole prugne molli 400 g Miele liquido 35 g Acqua Ciotola del tritatutto Turbo 5-10 sec 150 g Ciotola del tritatutto Turbo 3 sec 485 g 30-40 sec 600-800 g Aggiungere gli ingredienti nella ciotola del tritatutto nell’ordine indicato sopra. Montare il coperchio e conservare in frigorifero per una notte. Metal Masher Pro – crivello grossolano Verdure cotte (patate, rape, Pentola grande/ carote e patate Ciotola grande dolci) minima ✻ Questa tabella è da considerarsi solo un riferimento, quantità e tempi di lavorazione variano a seconda della ricetta e degli ingredienti utilizzati. 46 tabella per l’uso consigliato Ingrediente/ ricetta Contenitore Velocità Tempo di Capacità lavorazione ✻ massima Metal Masher Pro – crivello fine Pentola grande/ Patate bollite minima Ciotola grande Frutta morbida Ciotola grande minima Lamponi, Pentola da 1 litro minima albicocche Accessorio per la schiuma Recipiente da Latte freddo minima 1 litro Latte caldo, riscaldato in un Recipiente da minima pentolino fino a 1 litro bollitura (Per risultati ottimali, usare latte scremato freddo) 30-40 sec 600-800 g 30-40 sec 30-40 sec 500 g 400 g (ammorbidite in acqua) 15-20 sec 400 ml 15-20 sec 300 ml (200 g di purea di minima 30 sec frutta + 200 ml d’acqua) ✻ Questa tabella è da considerarsi solo un riferimento, quantità e tempi di lavorazione variano a seconda della ricetta e degli ingredienti utilizzati. Schiuma alla frutta l l l l Recipiente da 1 litro come usare il frullatore a immersione Potete lavorare minestre, salse, frullati, maionese e omogeneizzati, ecc. l per frullare nel recipiente (se il recipiente viene fornito) Montare la base ad anello di gomma 9 sul fondo del recipiente. (Così facendo, il recipiente non scivolerà sul piano di lavoro.) Non riempire di più di 2⁄3 il recipiente. Dopo aver frullato, si può riporre il coperchio 7. In cima al recipiente. NB: Se la confezione non contiene un recipiente, scegliere un contenitore di dimensioni idonee. Si consiglia di selezionare un recipiente alto e dritto, di diametro leggermente superiore rispetto alla base del frullatore manuale, per consentire agli ingredienti di venire frullati al suo interno, ma senza fuoriuscire. l l per frullare a immersione nella pentola Per la massima sicurezza durante l’uso, si consiglia di togliere la pentola dal fornello e di lasciare raffreddare a temperatura ambiente i liquidi molto caldi prima di frullarli. Utilizzare il soup XL PRO (se in dotazione) per lavorare velocemente minestre ecc. direttamente nella pentola. In alternativa, è possibile utilizzare il frullatore a immersione. Non usare il frullatore per minestre per frullare verdura cruda. 1 Rimuovere la protezione della lama 6 o bl dall’estremità del frullatore o del soup XL PRO. 2 Fissare il frullatore al manico 1 e ruotare in senso orario per bloccarlo in posizione. 3 Inserire la spina nella presa di corrente. 4 Versare gli alimenti nel recipiente o in un contenitore simile, poi, tenendo fermo il recipiente: 47 4 Inserire la spina nella presa di corrente e premere il pulsante di accensione. Per usare la frusta a velocità più alta, selezionare la velocità desiderata oppure premere il pulsante Turbo. Muovere la frusta in senso orario. Per ridurre il rischio di fuoriuscite, selezionare una velocità bassa, poi premere il pulsante di accensione. l Non lasciare che il liquido oltrepassi i bracci metallici della frusta. 5 Dopo l’uso, rilasciare il pulsante di accensione o il pulsante turbo, togliere la spina dell’apparecchio dalla presa di corrente e smontarlo. Selezionare la velocità desiderata usando il controllo regolabile della velocità e premere il pulsante di accensione. Selezionare una velocità bassa per lavorare più lentamente gli ingredienti e ridurre al minimo gli spruzzi e una velocità più alta o l’impostazione Turbo per una lavorazione più veloce. (Fare riferimento alla tabella per l’uso consigliato.) l Per evitare spruzzi, immergere la lama negli ingredienti da frullare prima di accendere l’apparecchio. l Non lasciare che il liquido superi la linea di unione fra il manico e l’alberino del frullatore. l Muovere la lama tenendola sempre immersa. Per amalgamare gli ingredienti, mescolarli o schiacciarli usando il frullatore. l Il frullatore a immersione non è idoneo per tritare il ghiaccio. l Se il frullatore si blocca, prima di pulirlo staccare la spina dalla presa di corrente. 5 Dopo l’uso, rilasciare il pulsante di accensione o il pulsante Turbo, estrarre la spina dalla presa di corrente e ruotare il manico in senso antiorario per rimuoverlo dal frullatore. B C come usare l’accessorio l l l come usare la frusta È possibile montare ingredienti leggeri, come albumi d’uovo, panna e dessert istantanei. l Non montare miscele più consistenti, ad esempio margarina e zucchero, altrimenti si rischia di danneggiare la frusta. 1 Spingere la frusta metallica per inserirlo nella ghiera 2. 2 Inserire il manico nella ghiera della frusta e ruotare in senso orario per bloccare in posizione. 3 Versare gli alimenti in una vaschetta. per la schiuma (se in dotazione) Non aggiungere ingredienti mentre l’apparecchio è in funzione. Fare attenzione quando si lavorano liquidi caldi, mai versare più di 300 ml di liquido nel recipiente. Non montare nel recipiente più di 400 ml di latte freddo, altrimenti si rischiano fuoriuscite quando il liquido inizia ad addensarsi e fare schiuma. 1 Montare l’accessorio per la schiuma nel manico e ruotare in senso orario per bloccare in posizione. 2 Iniziare la lavorazione a velocità bassa, poi aumentarla gradualmente se necessario. l l l l 48 suggerimenti Per evitare fuoriuscite, immergere l’accessorio per la schiuma negli ingredienti prima di accenderlo. Assicurarsi che l’estremità dell’accessorio sia sempre completamente immersa negli ingredienti durante la lavorazione. Aggiungere sempre per primi gli ingredienti liquidi. Schiacciare la frutta fino a ottenere una purea prima di versarla nel recipiente. l l l l l Se si utilizzano sciroppi e miscele in polvere, si consiglia di versarle nel recipiente subito prima di iniziare la lavorazione per evitare che si concentrino sul fondo. Per ottenere risultati ottimali, usare ingredienti liquidi alla temperatura più bassa possibile. Le bevande a base di latte riusciranno più gustose se si utilizza latte ghiacciato. Più il latte è freddo e più denso e schiumoso sarà il risultato. Per ottenere bevande particolarmente schiumose, utilizzare latte completamente scremato. Mai lavorare frutta surgelata o ghiaccio tritato. Prima di iniziare la lavorazione, assicurarsi che non ci siano grossi grumi di gelato. E Masherpro™ in metallo l l l 1 Cuocere la verdura e la frutta dura e scolarla prima di schiacciarla. 2 Inserire la ghiera dello schiacciaverdure sul corpo dello schiacciaverdure, ruotandola in senso orario per fissarla in posizione 6. 3 Montare il crivello grossolano o quello fine sul corpo dello schiacciaverdure e ruotare in senso orario per fissarlo 7. 4 Capovolgere lo schiacciaverdure e inserire la pala sull’attacco centrale, quindi ruotarla in senso antiorario per fissarla in posizione 8. (Se la ghiera non viene inserita, non è possibile fissare in posizione la pala). 5 Inserire il manico sullo schiacciaverdure, poi ruotare in senso orario per bloccarlo in posizione. 6 Inserire la spina nella presa di corrente. 7 Mettere lo schiacciaverdure nella pentola o nella ciotola ecc. Selezionare una velocità bassa sul controllo regolabile della velocità, poi premere il pulsante di accensione. (Fare riferimento alla tabella per l’uso consigliato). l Sollevare e abbassare ripetutamente lo schiacciaverdure fino a ottenere la consistenza desiderata. D l l 1 2 3 4 5 6 7 8 (se in dotazione) importante Non usare mai lo schiacciaverdure in una pentola senza prima toglierla dal fornello. Togliere sempre la pentola dal fornello e lasciare che si raffreddi leggermente. Non picchiettare lo schiacciaverdure sui lati della pentola, durante o dopo la lavorazione. Usare una spatola per asportare gli ingredienti in eccesso. Per ottenere i migliori risultati con lo schiacciaverdure, non riempire mai la pentola oltre la metà. come usare il tritatutto (se in dotazione) È possibile tritare carne, verdure, erbe, pane, biscotti, noci e noccioline. Non tritare ingredienti duri, come chicchi di caffè, cubetti di ghiaccio, spezie o cioccolato, altrimenti la lama verrà danneggiata. Eliminare gli eventuali ossicini e tagliare gli ingredienti a dadini di 1-2 cm. Montare la base ad anello di gomma bt sul fondo della ciotola del tritatutto. (Così facendo, la ciotola non scivolerà sul piano di lavoro). Inserire la lama del tritatutto sul perno all’interno del recipiente 3. Aggiungere gli ingredienti. Mettere il coperchio sul tritatutto, ruotare e bloccare in posizione 4. Inserire il manico sul coperchio del tritatutto 5, poi ruotare in senso orario per bloccarlo in posizione. Inserire la spina nella presa di corrente e tenere ben fermo il recipiente. Ora premere il pulsante Turbo. In alternativa, premere il pulsante Turbo in modo intermittente, per un funzionamento a impulsi. Dopo l’uso, estrarre la spina dalla presa di corrente e smontare. 49 8 Dopo l’uso, rilasciare il pulsante di accensione e togliere la spina dell’apparecchio dalla presa di corrente. 9 Ruotare il manico in senso antiorario per rimuovere lo schiacciaverdure. 10 Togliere la pala dallo schiacciaverdure ruotandola in senso orario. 11 Rimuovere il crivello ruotando in senso antiorario 9 e poi sollevare. 12 Svitare la ghiera dal corpo dello schiacciaverdure. accessori opzionali (non in dotazione) Mini tritatutto – fare riferimento alla sezione “manutenzione e assistenza tecnica” per ordinare. cura e pulizia l l l l Spegnere sempre l’apparecchio e togliere la spina dalla presa di corrente prima di pulirlo. Non toccare le lame, poiché sono molto taglienti. Alcuni tipi di alimenti, per esempio le carote, possono causare lo scolorimento della plastica. Per togliere le macchie dovute a scolorimento può essere utile strofinare le parti interessate con un panno imbevuto di olio vegetale. Non utilizzare detergenti abrasivi. guida alla cura e pulizia Pezzo Manico Lavabile in Non Lavare a lavastoviglie immergere mano in acqua Pulire con un panno umido 8 4 8 4 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Accessorio per la schiuma ❋ 8 4 8 4 Recipiente 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 8 8 4 4 8 4 8 4 Ciotola del tritatutto 4 8 4 4 Lama del tritatutto 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 Alberino del frullatore ❋ Coperchio del recipiente Base ad anello in gomma del recipiente Protezione della lama Protezione del tritatutto Coperchio della ciotola del tritatutto Base ad anello in gomma della ciotola del tritatutto ❋ Se dovesse entrare acqua nell’apparecchio, toglierla e lasciare asciugare prima dell’uso. 50 guida alla cura e pulizia Pezzo Lavabile in Non Lavare a lavastoviglie immergere mano in acqua Pulire con un panno umido Ghiera della frusta 8 4 8 4 Frusta 4 8 4 4 Corpo dello schiacciaverdure Pala dello schiacciaverdure Ghiera dello schiacciaverdure 8 4 8 4 4 8 4 4 8 4 8 4 Schiacciaverdure 4 8 4 4 ❋ Se dovesse entrare acqua nell’apparecchio, toglierla e lasciare asciugare prima dell’uso. l l l l l l Frullatore a immersione/ soup XL PRO Riempire parzialmente il bicchiere o un contenitore simile di acqua e sapone. Attaccare la spina alla presa elettrica, poi inserire l’albero del frullatore manuale o del frullatore per minestre e accendere. Estrarre la spina dalla presa di corrente, poi asciugare. oppure Lavare le lame sotto il getto dell’acqua del rubinetto, poi asciugarle a fondo. Non immergere mai in acqua né lasciare che dei liquidi entrino nell’alberino. Se dovesse entrare acqua nell’apparecchio, toglierla e lasciare asciugare prima dell’uso. Non lavare in lavastoviglie. l Non immergere mai il manico dello schiacciaverdure in acqua, né lasciare entrare dei liquidi. Se dovesse entrare acqua nell’apparecchio, toglierla e lasciare asciugare prima dell’uso. importante – non lasciare che la ghiera dello schiacciaverdure si bagni. manutenzione e assistenza tecnica consiglio per la pulizia di manico/pala e crivelli Se si sono lasciati seccare alimenti sullo schiacciaverdure, rimuovere la pala. Inumidire la pala e il manico dello schiacciaverdure con acqua calda per ammorbidire, poi risciacquare abbondantemente. 51 l In caso di qualsiasi problema relativo al funzionamento dell’apparecchio, prima di contattare il servizio assistenza si consiglia di consultare la sezione “guida alla risoluzione problemi”, o di visitare il sito www.kenwoodworld.com. l NB L’apparecchio è coperto da garanzia, nel rispetto di tutte le disposizioni di legge relative a garanzie preesistenti e ai diritti dei consumatori vigenti nel Paese ove l’apparecchio è stato acquistato. l In caso di guasto o cattivo funzionamento di un apparecchio Kenwood, si prega di inviare o consegnare di persona l’apparecchio a uno dei centri assistenza KENWOOD. Per individuare il centro assistenza KENWOOD più vicino, visitare il sito www.kenwoodworld.com o il sito specifico del Paese di residenza. l Disegnato e progettato da Kenwood nel Regno Unito. Prodotto in Cina. l IMPORTANTI AVVERTENZE PER IL CORRETTO SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA DIRETTIVA EUROPEA SUI RIFIUTI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE) Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito insieme ai rifiuti urbani. Deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure presso i rivenditori che offrono questo servizio. Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere notevoli risparmi in termini di energia e di risorse. Per rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli elettrodomestici, sul prodotto è riportato il simbolo del bidone a rotelle barrato. 52 guida alla risoluzione problemi Problema Causa Il frullatore a immersione Non c’è corrente non funziona Soluzione Controllare che la spina del frullatore a immersione sia inserita nella presa di corrente. Il frullatore a immersione Controllare che gli accessori siano stati non è stato montato correttamente montati correttamente sul manico. Il frullatore a immersione La velocità selezionata è troppo bassa. si avvia troppo lentamente o fatica a lavorare gli ingredienti. Si è superato il tempo massimo di lavorazione consigliato. Eccesso di spruzzi durante la lavorazione Aumentare la velocità. Non utilizzare il frullatore a immersione per più di 50 secondi in un lasso di tempo di 4 minuti se si lavorano miscele dense. Non utilizzare la frusta e l’accessorio per la schiuma per più di 3 minuti in un lasso di tempo di 10 minuti. La velocità selezionata è Selezionare inizialmente una velocità più troppo alta. bassa e aumentarla gradualmente man mano che la miscela si addensa. Il contenitore, la ciotola o la pentola che si sta usando sono troppo poco profondi o troppo piccoli per la quantità di ingredienti da lavorare. Utilizzare un recipiente della misura adatta. Immergere le lame negli ingredienti prima di accendere l’apparecchio. Impossibile rimuovere la pala dello schiacciaverdure dal corpo dello schiacciaverdure La ghiera dello schiacciaverdure non è stata montata. Verificare di aver montato la ghiera dello schiacciaverdure. Il manico si surriscalda durante la lavorazione. L’apparecchio è stato utilizzato per un periodo di tempo eccessivo. Lasciar raffreddare completamente l’apparecchio prima di utilizzarlo nuovamente. Gli ingredienti non vengono mescolati. Aumentare La velocità selezionata non è adatta per lavorare gradualmente la velocità e lavorare la miscela fino gli ingredienti utilizzati. a raggiungere il risultato desiderato. 53 Português Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as ilustrações segurança l l l l l l l l l l l l l Leia atentamente estas instruções e guardeas para consulta futura. Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas. Se a ficha ou o cabo eléctrico estiver danificado, por razões de segurança deve ser substituído pela Kenwood ou por um reparador Kenwood autorizado para evitar qualquer perigo. Nunca toque nas lâminas enquanto a máquina estiver ligada. Conserve os dedos, o cabelo, o vestuário e os utensílios afastados das peças em movimento. Desligue a ficha da tomada após a utilização e antes de trocar os acessórios. Nunca misture óleo ou gordura quente. Para uma utilização mais segura recomendase que deixe arrefecer até à temperatura ambiente os líquidos quentes antes de misturar. Nunca utilize a varinha mágica se estiver danificada. Mande-a inspeccionar ou reparar: consulte “assistência e cuidados do cliente”. Nunca mergulhe o corpo em água nem deixe que o cabo ou a ficha se molhem, caso contrário poderá apanhar um choque eléctrico. Nunca permita que o cabo toque em superfícies quentes ou fique num local onde uma criança o possa agarrar. Nunca utilize um acessório não autorizado. Retire o aparelho da tomada de corrente eléctrica sempre que não estiver a vigiá-lo e 54 l l l l l l l l antes de colocar ou retirar os acessórios ou limpar. Os electrodomésticos podem ser utilizados por pessoas com capacidades mentais, sensoriais ou físicas reduzidas, ou com falta de experiência ou conhecimento, se forem supervisionadas ou instruídas sobre o uso do electrodoméstico de forma segura e se compreenderem os riscos envolvidos. O uso inapropriado do seu electrodoméstico pode resultar em ferimentos. Este electrodoméstico não pode ser usado por crianças. Mantenha o electrodoméstico e o respectivo fio eléctrico fora do alcance de crianças. As crianças devem ser vigiadas para garantir que não brincam com o electrodoméstico. Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se destina. A Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho seja utilizado de forma inadequada, ou caso estas instruções não sejam respeitadas. A potência nominal baseia-se no acessório de picar. Outros acessórios podem consumir menos energia. importante Para assegurar uma longa vida da sua máquina, com misturas pesadas não utilize a sua varinha mágica por mais de 50 segundos nos períodos de quatro minutos. Não utilize o acessório batedor de arames ou o emulsionador/espumador por mais 55 l l l l l l l l de 3 minutos em cada período de 10 minutos. acessório de picar Não toque nas lâminas afiadas. Remova a lâmina picadora antes de esvaziar a taça. Nunca retire a tampa enquanto a lâmina picadora não estiver completamente parada. Segure sempre a lâmina picadora pela pega, afastando-se das lâminas, quer quando manusear quer quando limpar. antes de ligar à corrente Certifique-se de que a corrente eléctrica tem a potência apresentada na varinha mágica. Este aparelho está conforme com a Directiva n.º 1935/2004 da Comunidade Europeia sobre materiais concebidos para estarem em contacto com alimentos. A antes de utilizar pela primeira vez Deite fora a tampa de protecção da unidade de lâmina uma vez que serve apenas para protecção da lâmina du-rante o fabrico e o transporte. Tenha cuidado porque as lâminas estão muito afiadas. Lavar as peças: consulte “cuidado e limpeza”. C B bm bn bo D bp bq br bs bt ck chave batedor de arames (se fornecido) bainha do batedor batedor de arames utensílio emulsionador/ espumador utensílio emulsionador/ espumador picadora (se fornecido) tampa da picadora pega lâmina picadora taça anel de borracha da base tampa da taça E Esmagador em Metal 6 varinha mágica controlo de velocidade variável botão ON botão turbo pega motriz acessório da varinha mágica com lâmina fixa triblade protecção da lâmina 7 8 9 copo (se fornecido) tampa do copo copo anel de borracha da base 1 2 3 4 5 bk bl SOUP XL PRO (se fornecido) soup XL PRO protecção da lâmina cl cm cn co cp 56 masherpro™ (se fornecido) bainha do esmagador eixo do esmagador filtro fino filtro grosso pá do esmagador quadro de utilização recomendada Ingrediente/ receita Recipiente Tempo de Capacida Velocidade processamento de Máx. ✻ Varinha mágica Sopas Panela para 2 litros Turbo 25 seg. Maionese Copo para 1 litro Turbo 45-60 seg. Comida para bebé Copo para 1 litro Turbo 30-40 seg. 300g Smoothies/ Copo para 1 litro Batidos de leite Turbo 30 seg. 800ml Turbo 25 seg. 2 litros Turbo 2-3 min. 4 (150g) Turbo 2-2 ½ min. 400 ml 250g 1 litro 4 Ovos 600ml Óleo Soup XL PRO Sopas Panela para 4 litros Batedor de varetas Taça de vidro grande Taça de vidro Natas grande Acessório de picar Claras de ovos Carne Taça da picadora Turbo 10-15 seg. Ervas Taça da picadora Turbo 5-10 seg. 30g Nozes Taça da picadora Turbo 10-15 seg. 200g Pão Taça da picadora Turbo 5-10 seg. 1 fatia Cebolas Taça da picadora Impulso – 200g Biscoitos Taça da picadora Turbo 15 seg. 140g Patê Marinada de ameixas 50g Ameixas Pequenas Macias 400g Mel Líquido 35g Água Taça da picadora Turbo 10-15 seg. 150g Taça da picadora Turbo 3 seg. 485g Coloque os ingredientes na taça da picadora pela ordem acima descrita. Coloque a tampa e no frigorífico de um dia para o outro. Esmagador em Metal Masher Pro – Filtro Grosso Vegetais cozinhados Panela grande/ (batatas, nabos, Taça Grande cenouras e inhames) mínimo 30-40 seg. 600-800g ✻ Estes servem apenas como guia e poderão variar de acordo com a receita e os ingredientes utilizados. 57 quadro de utilização recomendada Tempo de Capacida Velocidade processamento de Máx. ✻ Esmagador em Metal Masher Pro – Filtro Fino Batatas Panela grande/ mínimo 30-40 seg. 600-800g cozinhadas Taça Grande Frutos 500g Macios Taça Grande mínimo 30-40 seg. 400g Framboesas Panela para 1 litro mínimo 30-40 seg. (amolecidos Damascos em água) Utensílio Emulsionador/Espumador Leite Frio Copo para 1 litro mínimo 15-20 seg. 400ml Ingrediente/ receita Recipiente Leite Quente - aquecido na Copo para 1 litro panela até ferver mínimo 15-20 seg. 300ml (Leite magro frio é melhor para emulsionar) (200g de Puré de mínimo 30 seg. Frutos + 200ml de água) ✻ Estes servem apenas como guia e poderão variar de acordo com a receita e os ingredientes utilizados. Espuma à base Copo para 1 litro de frutos l l l l para usar a varinha mágica Pode passar sopas, molhos, batidos de leite, maionese, comida de bebé, etc. l para misturas no copo (se o copo for fornecido) Encaixe o anel de borracha da base 9 no fundo do copo. (Isto evita que o copo escorregue na mesa de trabalho). Não encha o copo mais de dois terços (2⁄3). Depois de misturar pode colocar a tampa 7 no copo. Nota Se na sua embalagem não vier o copo, escolha um recipiente que se adapte em tamanho. Recomendaríamos um recipiente alto e estreito com um diâmetro ligeiramente mais largo do que a base da carinha mágica, para permitir o movimento dos ingredientes e alto para evitar que verta ou salpique. l l para usar a varinha mágica na panela Para uma utilização mais segura recomenda-se que retire a panela do fogão e deixe arrefecer até à temperatura ambiente os líquidos quentes antes de passar. Utilize o soup XL PRO (se fornecido) para passar rapidamente sopas, etc., directamente na panela. Em alternativa pode utilizar a varinha mágica. Não utilize o passador de sopas para processar vegetais crus. 1 Remova a protecção da lâmina 6 ou bl que cobrem as lâminas da soup XL PRO. 2 Introduza a pega motriz no eixo da varinha mágica 1 e rode no sentido dos ponteiros do relógio para prender. 3 Ligue à corrente. 4 Coloque os alimentos no copo ou num recipiente similar, depois segurando o copo: 58 Seleccione a velocidade desejada utilizando o controlo de velocidade variável e depois carregue no botão ON para ligar. Seleccione uma velocidade baixa para passar lentamente e minimizar os salpicos e uma velocidade mais alta ou Turbo para passar mais rapidamente. (Consulte o quadro de utilização recomendada). l Para evitar salpicos, coloque a lâmina nos alimentos antes de a ligar. l Não deixe que o líquido suba acima do ponto de encaixe do corpo com o pé triturador da varinha. l Mova a lâmina pelos alimentos e faça movimentos para amassar para ligar a mistura. l Não é adequado usar a sua varinha mágica para picar gelo. l Se a sua varinha mágica ficar bloqueada, desligue-a antes de a limpar. 5 Após utilizar liberte o botão ON ou o botão Turbo. Retire da tomada e rode a pega motriz no sentido contrário dos ponteiros do relógio para soltar a pega motriz do eixo da varinha mágica. B para utilizar o batedor de arames Pode bater ingredientes leves tais como claras de ovos; natas e sobremesas instantâneas (mousses). l Não utilize o batedor de arames em misturas pesadas, tais como margarina e açúcar – porque vai danificar o batedor. 1 Introduza o batedor de arames na respectiva união 2. 2 Coloque a pega motriz dentro da bainha do batedor de arames e depois rode no sentido dos ponteiros do relógio para prender. 3 Coloque os alimentos numa tigela. l 4 Ligue à corrente e pressione o botão ON para ligar. Para bater a uma velocidade maior, seleccione uma velocidade mais alta ou pressione o botão Turbo. Mova o batedor no sentido dos ponteiros do relógio. Para reduzir os salpicos seleccione uma velocidade baixa e depois carregue no botão ON para ligar. l Não deixe que o líquido suba acima dos arames do batedor. 5 Após utilizar liberte o botão ON ou o Turbo, desligue da corrente e desmonte. C como usar o utensílio l l l emulsionador/espumador (se fornecido) Nunca adicione ingredientes enquanto o aparelho está a trabalhar. Tenha cuidado quando misturar líquidos quentes e não processe mais de 300ml de cada vez no copo. Não processe mais do que 400ml de leite frio no copo pois pode transbordar à medida que espuma e engrossa. 1 Introduza o eixo do utensílio emulsionador/espumador na pega motriz. Rode a pega motriz no sentido dos ponteiros do relógio para prender. 2 Comece a misturar a baixa velocidade e aumente-a se necessário. dicas l Para evitar salpicos, coloque o utensílio emulsionador/ espumador nos alimentos a processar antes de ligar. Mantenha sempre o utensílio emulsionador/espumador totalmente submerso nos ingredientes quando está a funcionar. l Adicione os ingredientes líquidos sempre em primeiro lugar. l Reduza sempre os frutos a puré antes de os adicionar. 59 l l l l l Se utilizar xaropes e misturas em pó, adicione-os sempre antes de começar a misturar para evitar que afundem. Para obter melhores resultados, todos os ingredientes líquidos devem estar o mais frios possível. Bebidas à base de leite, ficarão melhores se o leite estiver muito gelado. Quanto mais gelado estiver o leite, mais grosso e espumosa ficará a bebida. Leite magro produzirá uma bebida mais cremosa do que leite meio-gordo ou mesmo gordo. Nunca tente adicionar frutos congelados ou gelo picado. Parta em pedaços o gelado antes de o emulsionar. E Esmagador em Metal Masherpro™ (se fornecido) l l l D utilizar a picadora (se l l 1 2 3 4 5 6 7 8 fornecido) Pode picar carne, vegetais, ervas, pão, biscoitos e nozes. Não pique alimentos duros como os grãos de café, cubos de gelo, especiarias ou chocolate pois vai danificar a lâmina. Remova todos os ossos e corte os alimentos em cubos de 1 a 2cm Encaixe o anel de borracha da base bt no fundo da taça da picadora. (Isto evita que a taça escorregue na mesa de trabalho). Encaixe a lâmina picadora no pino da taça 3. Adicione os alimentos. Coloque a tampa na taça e gire para prender 4. Introduza a pega motriz na protecção da picadora 5 - rode no sentido dos ponteiros do relógio para prender. Ligue à corrente e segure a taça firmemente. Depois carregue no botão turbo. Em alternativa pressione o botão Turbo em pequenos accionamentos para realizar séries de impulsos. Após utilizar, desligue da corrente e desmonte. importante Nunca utilize o esmagador numa panela que esteja ao lume. Retire sempre a panela do lume antes e deixe arrefecer ligeiramente. Não bata com o esmagador nos lados do recipiente enquanto esmaga e depois. Use uma espátula para retirar o excesso de alimento. Para obter melhores resultados quando esmaga, nunca encha a panela, etc. mais do que até meio. 1 Coza os vegetais e frutos duros e escorra-os antes de amassar. 2 Coloque a bainha do esmagador no eixo do esmagador girando na direcção dos ponteiros do relógio 6 para o prender na posição correcta. 3 Encaixe filtro grosso ou fino no eixo do esmagador - gire na direcção dos ponteiros do relógio para a prender 7. 4 Rode o esmagador ao contrário e coloque a pá no eixo central e gire no sentido contrário dos ponteiros do relógio para fixar 8. (Se a bainha não estiver colocada então a pá não fixa). 5 Introduza a pega motriz no conjunto esmagador -rode no sentido dos ponteiros do relógio para prender. 6 Ligue à corrente. 7 Coloque o esmagador na panela ou na taça, etc. Seleccione uma velocidade baixa no controlo de velocidade variável e depois carregue no botão ON (consulte o quadro de utilização recomendada). l Mova o esmagador em movimentos para cima e para baixo por toda a mistura até atingir o resultado desejado. 8 Após utilizar liberte o botão ON e desligue da corrente. 9 Vire a pega motriz no sentido contrário dos ponteiros do relógio e remova o conjunto esmagador. 60 10 Remova a pá do esmagador girando no sentido dos ponteiros do relógio. 11 Remova o filtro girando-o para o lado contrário dos ponteiros do relógio 9 e levantando-o. 12 Desaparafuse a bainha do eixo do esmagador. acessório opcional (não incluído na embalagem) Mini picadora - consulte a secção “assistência e cuidados do cliente” para poder encomendar. cuidado e limpeza l l l l Desligue sempre o aparelho no interruptor e retire a ficha da tomada antes de o limpar. Não toque nas lâminas afiadas. Alguns alimentos, ex. cenouras podem colorir o plástico. Esfregar com um pano embebido em óleo pode ajudar a retirar a coloração. Não utilize abrasivos. guia de cuidados e limpeza Utensílio Adequado NÃO para emersa máquina de em Água lavar-louça Lavar à Mão Limpe com um pano um pouco húmido Pega motriz 8 4 8 4 Eixo da varinha mágica ❋ 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Utensílio emulsionador/ espumador ❋ 8 4 8 4 Copo 4 8 4 4 Tampa do copo 4 8 4 4 Anel de borracha da base do copo 4 8 4 4 Protecção da lâmina 8 8 4 4 Protecção da picadora 8 4 8 4 Taça da picadora 4 8 4 4 Lâmina da picadora 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 8 4 8 4 4 8 4 4 Tampa da taça da picadora Taça da picadora Anel de borracha da base Bainha do batedor de arames Batedor de arames ❋ Se entrar água no eixo, deixe escorrer e secar totalmente antes de usar novamente. 61 guia de cuidados e limpeza Utensílio Adequado NÃO para emersa máquina de em Água lavar-louça Lavar à Mão Limpe com um pano um pouco húmido Eixo do esmagador 8 4 8 4 Pá do esmagador 4 8 4 4 Bainha do esmagador 8 4 8 4 Esmagador 4 8 4 4 ❋ Se entrar água no eixo, deixe escorrer e secar totalmente antes de usar novamente. l l l l l l l importante – não deixe que a bainha do esmagador se molhe. eixo da varinha mágica/soup XL PRO ou Encha pelo meio o copo ou o recipiente similar com água morna e líquido da louça. Ligue à corrente eléctrica e insira o eixo da varinha mágica ou o passador de sopas e ligue. Desligue da corrente e seque em seguida. ou Lave as lâminas em água corrente e seque depois, cuidadosamente. Nunca submerja em água ou deixe entrar líquido dentro do eixo. Se entrar água, deixe escorrer e secar totalmente antes de usar novamente. Não lave na máquina de lavar loiça. assistência e cuidados do cliente dica sobre como limpar o pé do esmagador, eixo e filtros Se secaram alimentos no acessório esmagador, remova a pá. Amoleça em água morna a pá e o fundo do eixo esmagador e depois lave cuidadosamente. Nunca submerja em água o eixo esmagador ou deixe entrar líquido no eixo. Se entrar água, deixe escorrer e secar totalmente antes de usar novamente. 62 l Se tiver qualquer problema ao utilizar o seu aparelho, antes de telefonar para a Assistência consulte a secção “guia de avarias” do Manual ou visite o site da Kenwood em www.kenwoodworld.com. l Salientamos que o seu produto está abrangido por uma garantia, em total conformidade com todas as disposições legais relativas a quaisquer disposições sobre garantias e com os direitos do consumidor existentes no país onde o produto foi adquirido. l Se o seu produto Kenwood funcionar mal ou lhe encontrar algum defeito, agradecemos que o envie ou entregue num Centro de Assistência Kenwood autorizado. Para encontrar informações actualizadas sobre o Centro de Assistência Kenwood autorizado mais próximo de si, visite por favor o site www.kenwoodworld.com ou o website específico do seu país. l l Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood. Fabricado na China. ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA DO PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA EUROPEIA RELATIVA AOS RESÍDUOS DE EQUIPAMENTOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS (REEE) No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado conjuntamente com os resíduos urbanos. Pode ser depositado nos centros especializados de recolha diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores que prestem esse serviço. Eliminar separadamente um electrodomésticos permite evitar as possíveis consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes da sua eliminação inadequada, além de permitir reciclar os materiais componentes, para, assim se obter uma importante economia de energia e de recursos. Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor de lixo com uma cruz por cima. 63 guia de avarias Problema A varinha mágica não funciona. Causa Não tem energia eléctrica. Solução Confirme que a varinha mágica está ligada à tomada eléctrica. A Varinha Mágica não está montada correctamente. Confirme que os acessórios estão correctamente montados na pega motriz. A varinha mágica começa a trabalhar devagar ou com dificuldade durante a utilização. A velocidade seleccionada é demasiado baixa. Aumente a velocidade. Demasiados salpicos durante o processamento. A velocidade seleccionada é demasiado alta. Seleccione inicialmente uma velocidade mais baixa e aumente lentamente à medida que a mistura engrossa. O recipiente, a taça ou a panela/tacho pouco profundos ou demasiado pequenos para poder processar os ingredientes. Escolha um recipiente de tamanho apropriado. Coloque a lâmina nos alimentos antes de ligar. Não utilize a varinha Excedeu o tempo de operação recomendado. mágica por tempo superior a 50 segundos a cada 4 minutos em misturas pesadas ou o batedor de arames e o utensílio emulsionador/ espumador mais de 3 minutos a cada 10 minutos. A pá do esmagador não se se separa do conjunto esmagador. A bainha do esmagador Assegure-se de que a não está ligada ao eixo bainha do esmagador está ligada ao eixo esmagador. esmagador. A pega motriz aquece enquanto trabalha. A unidade pode ter sido utilizada durante demasiado tempo sem repousar. Deixe a unidade arrefecer completamente antes de utilizar novamente. A mistura não está a misturar. A velocidade da unidade pode não ser a apropriada para os ingredientes que está a processar. Aumente gradualmente a velocidade e misture até atingir os resultados desejados. 64 Español Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las ilustraciones seguridad l l l l l l l l l l l l l Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder utilizarlas en el futuro. Quite todo el embalaje y las etiquetas. Si el enchufe o el cable están dañados, por razones de seguridad, deben ser sustituidos por Kenwood o por un técnico autorizado por Kenwood para evitar posibles riesgos. Nunca toque las cuchillas cuando el aparato esté enchufado. Mantenga los dedos, pelo, ropa y utensilios fuera del alcance de las partes en movimiento. Desenchufe después del uso y antes de cambiar las piezas. Nunca bata aceite ni grasa calientes. Para un uso más seguro, se recomienda dejar que los líquidos calientes se enfríen a temperatura ambiente antes de hacer la mezcla. Nunca utilice una batidora de mano dañada. Que la revisen o arreglen, vea “servicio técnico y atención al cliente”. Nunca sumerja el brazo eléctrico en agua, o deje que el cable o enchufe se mojen– le podría dar una descarga eléctrica. Nunca deje que el cable toque superficies calientes o que cuelgue de manera que un niño pudiera cogerlo. Nunca utilice un accesorio no autorizado. Desconecte siempre la mezcladora de mano del suministro de electricidad si se 65 l l l l l l l deja desatendida, y antes del montaje, del desmontaje o de la limpieza. Este aparato puede ser utilizado por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas o con falta de experiencia o conocimientos si han recibido instrucciones o supervisión en relación con el uso del aparato de forma segura y si entienden los peligros que ello implica. El uso incorrecto de su aparato puede producir lesiones. Este aparato no debe ser utilizado por niños. Mantenga el aparato y su cable fuera del alcance de los niños. Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con el aparato. Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al que está destinado. Kenwood no se hará cargo de responsabilidad alguna si el aparato se somete a un uso inadecuado o si no se siguen estas instrucciones. La potencia nominal se basa en el accesorio para picar. Es posible que otros accesorios requieran menos potencia. importante Para garantizar una vida larga a su aparato, con las mezclas pesadas no utilice la mezcladora de mano durante más de 50 segundos seguidos en cualquier período de cuatro minutos. 66 l l l l l l l l l No utilice los accesorios batidor de varillas ni espumador durante más de 3 minutos seguidos en cualquier período de 10 minutos. accesorio para picar No toque las cuchillas afiladas. Retire la cuchilla de la picadora antes de vaciar el contenido del bol. No retire nunca la tapa hasta que la cuchilla de la picadora se haya parado completamente. Sujete siempre la cuchilla de la picadora por el asa, lejos de las cuchillas, tanto durante el uso como durante la limpieza. antes de enchufar el aparato Asegúrese de que el suministro de energía eléctrica sea el mismo que el que aparece en la mezcladora de mano. Este dispositivo cumple con el reglamento (CE) n.º 1935/2004 sobre los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con alimentos. antes de usarla por primera vez Tire la funda protectora de la cuchilla de la picadora ya que solo se utiliza para proteger la cuchilla durante el pro-ceso de fabricación y el transporte. Las cuchillas están muy afiladas, manéjelas con cuidado. Limpieza: consulte “cuidado y limpieza”. descripción del aparato 1 2 3 4 5 6 mezcladora de mano control de velocidad variable botón de ENCENDIDO botón turbo mango ergonómico eje de la mezcladora con “triblade” fijo. funda protectora de las cuchillas 7 8 9 A bk bl B bm bn C bo D bp bq br bs bt ck E cl cm cn co cp 67 vaso (si se incluye) tapa del vaso vaso anillo de goma SOUP XL PRO (si se incluye) soup XL PRO funda protectora de las cuchillas batidor de varillas (si se incluye) collarín de la batidora batidora de alambre espumador (si se incluye) espumador picadora (si se incluye) tapa de la picadora asa cuchilla de la picadora bol anillo de goma tapa del bol Masherpro™ de metal (si se incluye) collarín de la trituradora eje de la trituradora pantalla fina pantalla gruesa paleta de la trituradora tabla de usos recomendados Ingrediente/ receta Recipiente Mezcladora de mano Cacerola de 2 litros Sopas de capacidad Mayonesa Comida para bebés Smoothies/ batidos Soup XL PRO Sopas Tiempo de Capacidad Velocidad procesamiento máx ✻ 25 segundos 1 litro Turbo 45-60 segundos 4 huevos 600 ml de aceite Turbo 30-40 segundos 300 g Turbo 30 segundos 800 ml Turbo 25 segundos 2 litros Turbo 2-3 minutos 4 (150 g) Turbo 2-2 ½ minutos 400 ml Bol de la picadora Turbo 10-15 segundos 250 g Bol de la picadora Turbo 5-10 segundos 30 g Bol de la picadora Turbo 10-15 segundos 200 g Vaso de 1 litro de capacidad Vaso de 1 litro de capacidad Vaso de 1 litro de capacidad Cacerola de 4 litros de capacidad Turbo Batidor de varillas Bol de cristal grande Bol de cristal Nata grande Accesorio para picar Claras de huevo Carne Hierbas aromáticas Frutos secos Pan Cebollas Galletas Paté Adobo de ciruela pasa 50 g Ciruelas pasas blandas pequeñas 400 g Miel líquida 35 g Agua Bol de la picadora Turbo 5-10 segundos Control Bol de la picadora de acción – intermitente Bol de la picadora Turbo 15 segundos 1 rebanada 200 g 140 g Bol de la picadora Turbo 10-15 segundos 150 g Bol de la picadora Turbo 3 segundos 485 g Añada los ingredientes al bol de la picadora en el orden que se indica arriba. Ponga la tapa y refrigere durante la noche. ✻ Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de los ingredientes que se procesen. 68 tabla de usos recomendados Tiempo de Capacidad Velocidad procesamiento máx ✻ Masher Pro de metal – Pantalla gruesa Hortalizas cocidas (patatas, Cacerola grande/ mínima 30-40 segundos 600-800 g colinabos, Bol grande zanahorias y boniatos) Masher Pro de metal – Pantalla fina Cacerola grande/ Patatas cocidas mínima 30-40 segundos 600-800 g Bol grande Frutas 500 g Bol grande blandas mínima 30-40 segundos 400 g Cacerola de 1 litro Frambuesas mínima 30-40 segundos (ablandadosen de capacidad Albaricoques agua) Espumador Vaso de 1 litro de mínima 15-20 segundos 400 ml Leche fría capacidad Leche caliente – calentada en Vaso de 1 litro de una cacerola mínima 15-20 segundos 300 ml capacidad hasta que casi llegue a hervir (La leche desnatada fría produce la mejor espuma) (200 g de puré de Espuma a base Vaso de 1 litro de mínima 30 segundos fruta + 200 de fruta capacidad ml de agua) ✻ Esto es solo una orientación y variará dependiendo de la receta exacta y de los ingredientes que se procesen. Ingrediente/ receta l l l l Recipiente para usar la mezcladora de mano Puede mezclar sopas, salsas, batidos, mayonesa, comida para bebés, etc. más grande que el pie de la mezcladora de mano para permitir el movimiento de los ingredientes, pero que sea lo suficientemente alto para evitar las salpicaduras. para hacer mezclas en el vaso (si se incluye) Acople el anillo de goma 9 en la parte inferior del vaso (esto impide que el vaso se deslice en la zona de trabajo). No llene el vaso más de 2⁄3. Después del mezclado, puede acoplar la tapa 7 a la parte superior del vaso. Nota Si no se facilita ningún vaso en su paquete, elija un recipiente de tamaño adecuado. Le recomendamos que utilice un recipiente alto, de lados rectos, con un diámetro ligeramente para hacer mezclas en una cacerola Para un uso más seguro, se recomienda quitar la cacerola del fuego y dejar que los líquidos calientes se enfríen a temperatura ambiente antes de hacer la mezcla. Use el soup XL PRO (si se incluye) para procesar sopas, etc. rápidamente, directamente en la cacerola. También puede utilizar la mezcladora de mano. No utilice la mezcladora para sopas para procesar verduras y hortalizas crudas. l l l 69 1 Quite la funda protectora de las cuchillas 6 o bl del extremo del eje de la mezcladora/soup XL PRO. 2 Acople el mango ergonómico dentro del eje de la mezcladora 1 y gírelo en el sentido de las agujas del reloj para que quede bien ajustado. 3 Enchufe. 4 Ponga la comida en el vaso o un recipiente similar, luego sujetando el vaso firmemente: Seleccione la velocidad requerida usando el control de velocidad variable y luego apriete el botón de ENCENDIDO. Seleccione una velocidad lenta para un proceso de mezclado más lento y para minimizar las salpicaduras, y una velocidad más alta o Turbo para un proceso de mezclado más rápido (consulte la tabla de usos recomendados). l Para evitar las salpicaduras, introduzca la cuchilla en los alimentos que vaya a batir antes de conectar la mezcladora. l No deje que el líquido pase por encima de la unión entre el mango eléctrico y el eje de la mezcladora. l Mueva la cuchilla por los alimentos mediante una acción como si removiera o hiciera puré para incorporar la mezcla. l La mezcladora de mano no es adecuada para picar hielo. l Si la mezcladora se bloquea, desenchúfela antes de desatascar. 5 Después del uso, suelte el botón de ENCENDIDO o el botón Turbo. Desenchufe y gire el mango ergonómico en sentido contrario a las agujas del reloj para quitar el eje de la mezcladora del mango ergonómico. B para usar el batidor de l l varillas Puede batir ingredientes ligeros como claras de huevo, nata líquida y postres instantáneos. No bata mezclas más pesadas como manteca y azúcar con el batidor de varillas ya que puede dañarlo. 1 Introduzca el batidor de varillas de alambre dentro del collarín del batidor de varillas 2. 2 Acople el mango ergonómico al collarín del batidor de varillas, y luego gírelo en el sentido de las agujas del reloj para que quede bien ajustado. 3 Coloque los alimentos en el bol. 4 Enchufe y apriete el botón de ENCENDIDO. Para batir a una velocidad más rápida, seleccione una velocidad más alta o apriete el botón Turbo. Mueva el batidor de varillas en el sentido de las agujas del reloj. Para reducir las salpicaduras, seleccione una velocidad lenta y luego apriete el botón de ENCENDIDO. l No deje que el líquido sobrepase los alambres de las varillas. 5 Después del uso, suelte el botón de ENCENDIDO o el botón Turbo, desenchufe y desmonte. C para usar el espumador l l l (si se incluye) Nunca añada ingredientes mientras el aparato esté en marcha. Tanga cuidado al mezclar líquidos calientes, no procese más de 300 ml en el vaso. No procese más de 400 ml de leche fría en el vaso ya que puede derramarse mientras se hace espuma y se espesa. 1 Acople el eje del espumador al mango ergonómico. Gire el mango ergonómico en el sentido de las agujas del reloj para que quede bien ajustado. 2 Empiece a mezclar a una velocidad lenta y aumente la velocidad si es necesario. consejos l Para evitar las salpicaduras, introduzca el espumador en los alimentos que vaya a procesar antes de conectar el aparato. Compruebe siempre que la parte inferior del espumador esté completamente sumergida 70 l l l l l l l para conseguir una acción por impulsos. 8 Después del uso, desenchufe y desmonte. en los ingredientes durante el procesamiento. Ponga siempre los ingredientes líquidos primero. Aplaste siempre la fruta hasta conseguir un puré suave antes de añadirla. Si usa siropes y preparados en polvo, añádalos justo antes de empezar a mezclarlos para evitar que se vayan hacia el fondo. Para obtener mejores resultados, todos los ingredientes líquidos deben estar lo más fríos posible. Las bebidas que contengan leche tendrán mejor sabor si la leche está muy fría. Cuanto más fría esté la leche, más espesa y más espumosa estará la bebida. La leche desnatada producirá una bebida más espumosa que la leche semidesnatada o entera. Nunca intente mezclar fruta congelada ni picar hielo. Rompa los trozos grandes de helado antes de espumar. E Masherpro™ de metal (si se incluye) l l l importante Nunca utilice la trituradora en una cacerola que esté situada sobre el fuego directo. Retire siempre la cacerola del fuego y deje que se enfríe un poco. No dé golpecitos con la trituradora en el lado del recipiente de cocción durante o después del proceso de triturado. Utilice una espátula para quitar el exceso de comida. Para obtener mejores resultados al triturar los alimentos, llene la cacerola, etc., sólo hasta la mitad. 1 Cueza la fruta y las hortalizas duras y escúrralas primero antes de triturarlas. 2 Acople el collarín de la trituradora al eje de la misma girándolo en el sentido de las agujas del reloj hasta que quede bien sujeto en su posición 6. 3 Acople la pantalla gruesa o la fina al eje de la trituradora y gire en el sentido de las agujas del reloj para que quede bien sujeta 7. 4 Gire la trituradora boca abajo y coloque la paleta sobre el eje central y gire en sentido contrario a las agujas del reloj para que quede bien sujeta 8 (si el collarín no está acoplado, la paleta no quedará bien sujeta en su lugar). 5 Acople el mango ergonómico al ensamblaje de la trituradora, y gírelo en el sentido de las agujas del reloj para que quede bien ajustado. 6 Enchufe. 7 Coloque la trituradora en la cacerola o el bol, etc. Seleccione una velocidad lenta en el control variable y luego apriete el botón de ENCENDIDO (consulte la tabla de usos recomendados). D usar la picadora (si se incluye) Puede picar carne, hortalizas y verduras, hierbas aromáticas, pan, galletas y frutos secos. l No trocee alimentos duros como granos de café, cubitos de hielo, especias o chocolate ya que pueden dañar la cuchilla. 1 Retire los huesos y corte los alimentos en dados de 1-2 cm. 2 Acople el anillo de goma bt en la parte inferior del bol de la picadora (esto impide que el bol se deslice en la zona de trabajo). 3 Acople la cuchilla de la picadora sobre el vástago del bol 3. 4 Añada los alimentos. 5 Acople la tapa de la picadora y gírela hasta que quede bien ajustada 4. 6 Acople el mango ergonómico a la tapa de la picadora 5, y gírelo en el sentido de las agujas del reloj para que quede bien ajustado. 7 Enchufe. Sujete el bol firmemente. Entonces, pulse el botón Turbo. También puede pulsar el botón Turbo de forma intermitente l 71 Mueva la trituradora con un movimiento hacia arriba y hacia abajo durante todo el proceso de mezclado hasta conseguir el resultado deseado. 8 Después del uso, suelte el botón de ENCENDIDO y desenchufe el aparato. 9 Gire le mango ergonómico en sentido contrario a las agujas del reloj y quite el ensamblaje de la trituradora. 10 Quite la paleta de la trituradora girándola en el sentido de las agujas del reloj. 11 Quite la pantalla girándola en sentido contrario a las agujas del reloj 9 y luego sáquela. 12 Desenrosque el collarín del eje de la trituradora. l accesorio opcional (no se suministra en el paquete) Minipicadora – consulte la sección “servicio técnico y atención al cliente” para encargarla. cuidado y limpieza l l l l Apague y desenchufe siempre el aparato antes de proceder a su limpieza, No toque las cuchillas afiladas. Algunos alimentos, como las zanahorias, pueden manchar el plástico. Frotar el plástico con un paño suave mojado en aceite vegetal puede ayudar a eliminar las manchas. No utilice productos abrasivos. 72 guía para el cuidado y la limpieza Apto para lavar en el lavavajillas No sumergir en agua Lavar a mano Limpiar con un paño húmedo 8 4 8 4 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Espumador ❋ 8 4 8 4 Vaso 4 8 4 4 Tapa del vaso 4 8 4 4 4 8 4 4 8 8 4 4 Tapa de la picadora 8 4 8 4 Bol de la picadora 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 8 4 8 4 Artículo Mango ergonómico Eje de la mezcladora ❋ Anillo de goma del vaso Funda protectora de las cuchillas Cuchilla de la picadora Tapa del bol de la picadora Anillo de goma del bol de la picadora Collarín del batidor de varillas Batidor de varillas 4 8 4 4 Eje de la trituradora 8 4 8 4 4 8 4 4 8 4 8 4 4 8 4 4 Paleta de la trituradora Collarín de la trituradora Trituradora ❋ Si entra agua dentro del eje, escúrralo y deje que se seque antes de usarlo. l l eje de la mezcladora de mano/soup XL PRO o bien Llene parcialmente el vaso o un recipiente similar con agua templada con jabón. Enchufe a la toma de corriente, a continuación, inserte el eje de la mezcladora de mano o la mezcladora para sopas y ponga el aparato en marcha. Desenchufe y, a continuación, seque bien o bien l l l 73 Lave las cuchillas bajo agua corriente, luego séquelas completamente. Nunca lo sumerja en agua ni permita que entre líquido en el eje. Si entra agua dentro, escúrralo y deje que se seque antes de usarlo. No lo lave en el lavavajillas. l l consejo sobre la limpieza del pie/eje y pantallas de la trituradora Si se ha dejado que se seque comida en la trituradora, quite la paleta. Ponga la paleta y la parte inferior del eje de la trituradora a remojo en agua caliente para ablandar los restos de comida y, luego, lávelos bien. Nunca sumerja el eje de la trituradora en agua ni permita que entre líquido en el eje. Si entra agua dentro, deje que se escurra y que se seque antes de usar el aparato. importante – no deje que el collarín de la trituradora se moje. ADVERTENCIAS PARA LA CORRECTA ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA EUROPEA SOBRE RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS (RAEE) Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los desechos urbanos. servicio técnico y atención al cliente l Si tiene problemas con el funcionamiento del aparato, antes de solicitar ayuda, consulte la sección “guía de solución de problemas” en el manual o visite www.kenwoodworld.com. l Tenga en cuenta que su producto está cubierto por una garantía que cumple con todas las disposiciones legales relativas a cualquier garantía existente y a los derechos de los consumidores vigentes en el país donde se adquirió el producto. l Si su producto Kenwood funciona mal o si encuentra algún defecto, envíelo o llévelo a un centro de servicios KENWOOD autorizado. Para encontrar información actualizada sobre su centro de servicios KENWOOD autorizado más cercano, visite www.kenwoodworld.com o la página web específica de su país. l Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido. Fabricado en China. l Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada dispuestos por las administraciones municipales, o a distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un electrodoméstico significa evitar posibles consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una eliminación inadecuada, y permite reciclar los materiales que lo componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado los electrodomésticos, en el producto aparece un contenedor de basura móvil tachado. 74 guía de solución de problemas Problema Causa La mezcladora de mano No hay corriente no funciona eléctrica. Solución Compruebe que la mezcladora de mano esté enchufada. La mezcladora de mano Compruebe que los accesorios estén bien no se ha ensamblado ajustados al mango correctamente. ergonómico. La mezcladora de mano empieza a ir más despacio o se ahoga durante el procesamiento. La velocidad seleccionada es demasiado lenta. Aumente la velocidad. Se ha sobrepasado el tiempo de funcionamiento recomendado. No haga funcionar la mezcladora de mano durante más de 50 segundos en cualquier período de 4 minutos para mezclas pesadas, ni el batidor de varillas y el espumador durante más de 3 minutos seguidos en cualquier período de 10 minutos. Exceso de salpicaduras durante el procesamiento. La velocidad seleccionada es demasiado alta. Al principio, seleccione una velocidad más lenta y auméntela a medida que la mezcla se espese. El recipiente, bol o cacerola es demasiado poco profundo o demasiado pequeño para los ingredientes que se está procesando. Seleccione un recipiente del tamaño adecuado. Introduzca las cuchillas dentro de la comida antes de conectar el aparato. La paleta de la trituradora no se puede quitar del ensamblaje de la trituradora. El collarín de la trituradora no está conectado al eje de la trituradora. Compruebe que el collarín de la trituradora esté conectado al eje de la trituradora. El mango ergonómico se calienta durante el funcionamiento. Puede que la unidad se haya usado durante un periodo de tiempo prolongado. Deje que la unidad se enfríe completamente antes de usarla otra vez. La mezcla no se está procesando. Puede que la velocidad de la unidad no sea adecuada para los ingredientes que se están mezclando. Aumente gradualmente la velocidad y mezcle hasta lograr el resultado deseado. 75 Dansk Inden brugsanvisningen læses, foldes forsiden med illustrationerne ud sikkerhed l l l l l l l l l l l l l Læs denne brugervejledning nøje, og opbevar den i tilfælde af, at du får brug for at slå noget op i den. Fjern al emballage og mærkater. Hvis stikket eller ledningen er beskadiget, skal Kenwood eller en autoriseret Kenwood-reparatør af sikkerhedsgrunde stå for udskiftningen for at undgå fare. Rør aldrig ved knivene, når maskinens stik sidder i stikkontakten. Hold fingre, hår, tøj og redskaber væk fra bevægelige dele. Efter brug og inden skift af tilbehør skal stikket altid tages ud af stikkontakten. Håndblenderen må aldrig anvendes i varm olie eller fedt. For mest sikker anvendelse anbefales det at lade varme væsker køle af til stuetemperatur før der blendes. Anvend aldrig en beskadiget håndblender. Få den kontrolleret eller repareret: se ’service og kundepleje’. Kom aldrig motorhåndtaget i vand og lad aldrig ledning eller stik blive våde – risiko for elektriske stød. Lad aldrig ledningen komme i berøring med varme flader eller hænge ned, hvor et barn kan gribe fat i den. Brug aldrig et ikke godkendt tilbehør. Frakobl altid håndblenderen fra kraftudtaget, hvis den efterlades uden for opsyn og før montering, afmontering eller rengøring. 76 l l l l l l l l l l l Apparater kan bruges af personer med reducerede fysiske, sansemæssige eller mentale evner eller mangel på erfaring og kendskab, hvis de er blevet vejledt eller givet instrukser i brugen af apparatet på en sikker måde, og hvis de forstår de farer, der er involveret. Misbrug af maskinen kan føre til læsioner. Dette apparat må ikke anvendes af børn. Opbevar apparatet og ledningen utilgængeligt for børn. Børn bør overvåges for at sikre, at de ikke leger med apparatet. Anvend kun apparatet til husholdningsbrug. Kenwood påtager sig intet erstatningsansvar, hvis apparatet ikke anvendes korrekt eller disse instruktioner ikke følges. Den nominelle effekt er baseret på hakkertilbehøret. Andet tilbehør kan bruge mindre strøm. vigtigt For at sørge for en lang levetid af dit apparat anbefales det at du ikke anvender din håndblender i længere end 50 sekunder ad gangen for tunge blandinger, inden for enhver fire-minutters periode. Brug ikke piskeris eller opskumningstilbehør længere end 3 minutter i løbet af 10 minutter. tilbehør til hakkeren De skarpe knive må ikke berøres. Hakkekniven fjernes før skålen tømmes. Dækslet må aldrig fjernes før hakkekniven er stoppet helt. 77 l l l l l Hold altid hakkekniven i fingergrebet væk fra hakkeknivene, både under håndtering og rengøring. før stikket sættes i stikkontakten Sørg for at din strømforsyning er identisk med den som er vist på håndblenderen. Dette apparat overholder EF-forordning 1935/2004 om materialer og genstande, der kommer i kontakt med levnedsmidler. 7 8 9 A bk bl B før første anvendelse Smid hakkeknivens betræk ud, da det kun er beregnet til at beskytte kniven under fremstilling og transport. Vær forsigtig, da knivene er meget skarpe. Vask delene: se ‘pleje og rengøring’. bm bn C bo D bp bq br bs bt ck forklaring 1 2 3 4 5 6 håndblender variabel hastighedskontrol ON-knap turboknap elhåndgreb blenderskaft med fastmonteret triblade. knivbetræk E cl cm cn co cp bægerglas (hvis denne medfølger) bægerlåg bægerglas gummiring SOUP XL PRO (hvis denne medfølger) soup XL PRO knivbetræk piskeris (hvis denne medfølger) piskering metalpisker opskumningsværktøj (hvis den medfølger) opskumningsværktøj hakker (hvis den medfølger) hakkedæksel fingergreb hakkekniv skål gummiring skållåg Metal masherpro™ (hvis den medfølger) moser-ring moser-skaft fin sigte grov sigte moser-skovl anbefalet brugsdiagram Ingrediens/ opskrift Tilberednings- Maks. tid ✻ kapacitet Beholder Hastighed Supper 2-liters kasserolle Turbo 25 sek Mayonnaise 1-liters bæger Turbo 45-60 sek. Babymad 1-liters bæger Turbo 30-40 sek. 4 æg 600 ml olie 300 g Smoothies/ Milkshakes 1-liters bæger Turbo 30 sek. 800 ml 4-liters kasserolle Turbo 25 sek. 2 liter Håndblender 1 liter Soup XL PRO Supper ✻ Dette er kun til orientering og varierer afhængigt af den præcise opskrift og ingredienserne, der tilberedes. 78 anbefalet brugsdiagram Ingrediens/ opskrift Beholder Hastighed Tilberednings- Maks. tid ✻ kapacitet Piskeris Æggehvider Stor glasskål Creme Stor glasskål Tilbehør til hakkeren Turbo Turbo 2-3 min. 2-2½ min. 4 (150 g) 400 ml Kød Hakkeskål Turbo 10-15 sek. 250 g Urter Hakkeskål Turbo 5-10 sek. 30 g Nødder Hakkeskål Turbo 10-15 sek 200 g Brød Hakkeskål Turbo 5-10 sek. 1 skive Løg Hakkeskål Puls – 200 g Småkager Hakkeskål Turbo 15 sek. 140 g Paté Hakkeskål Sveskemarinade 50 g Små bløde Hakkeskål svesker 400 g Flydende honning 35 g Vand Turbo 5-10 sek. 150 g Turbo 3 sek. 485 g minimum 30-40 sek. 600-800 g minimum 30-40 sek. minimum minimum 30-40 sek. 30-40 sek. 500 g 400 g (lagt i blød i vand) 15-20 sek. 400 ml 15-20 sek. 300 ml 30 sek. (200 g frugt-puré + 200 ml vand) Kom ingredienserne i hakkeskålen i den rækkefølge, der er angivet ovenfor. Sæt låget på, og sæt på køl natten over. Metal Masher Kogte grøntsager (kartofler, kålrabi, gulerødder og yams) Metal Masher Kogte kartofler Blød frugt Hindbær Abrikoser Pro – Grov sigte Stor kasserolle/ Stor skål Pro – Fin sigte Stor kasserolle/ Stor skål Stor skål 1-liters kasserolle Opskumningsværktøj Kold mælk 1-liters bæger minimum Varm mælk – opvarmet i 1-liters bæger minimum kasserolle, til den snurrer (Kold skummetmælk giver det bedste skum) Skum med frugt 1-liters bæger minimum 600-800 g ✻ Dette er kun til orientering og varierer afhængigt af den præcise opskrift og ingredienserne, der tilberedes. 79 l l l l l l l Vælg en lav hastighed til langsommere blendning og for at minimere stænk og en højere hastighed eller Turbo til hurtigere blendning, (se anbefalet brugsdiagram). l For at undgå sprøjt placeres knivene i maden før der tændes for blenderen. l Lad ikke væsken komme over samlingen mellem motorhåndtaget og blenderstaven. l Bevæg knivene gennem maden og brug en mosende eller rørende bevægelse til at gennemarbejde blandingen. l Håndblenderen er ikke egnet til isknusning. l Hvis blenderen blokeres, trækkes stikket ud af strømforsyningen, førend den renses 5 Efter brug udløses ON- eller Turboknappen. Tag stikket ud, og drej el-håndgrebet mod uret for at tage blenderskaftet af elhåndgrebet. sådan anvender du håndblenderen Du kan blende supper, saucer, milkshakes, mayonnaise, babymad osv. til blending i bægerglas (hvis bægerglasset medfølger) Sæt gummiringbunden 9 på bunden af bægeret. (Dette forhindrer bægeret i at glide på køkkenbordet). Lad være med at fylde bægerglasset mere end 2⁄3 op. Efter blendning kan du sætte låget 7 oven på bægeret. Bemærk Hvis der ikke medfølger noget bægerglas i din pakning, vælges en beholder af en passende størrelse. Vi anbefaler en høj beholder med lige sider, og en diameter som er en smule større end foden af håndblenderen, for at gøre bevægelser af ingredienserne mulige, men høj nok til at undgå sprøjt. B sådan anvender du til blending i kasserolle For den sikreste anvendelse anbefales det at tage gryden af varmen og lad varme væsker afkøle til stuetemperatur før blending. Brug SOUP XL PRO (hvis denne medfølger) til hurtigt at tilberede supper osv. direkte i kasserollen. Brug alternativt håndblenderen. Suppeblenderen må ikke bruges til at blende grønsager, der ikke er afkølet. 1 Aftag knivdækslet 6 eller bl fra enden af blender-skaftet/soup XL PRO 2 Sæt motorhåndtaget i blenderskaftet 1, og drej med uret for at låse. 3 Tilslut strømforsyning 4 Anbring maden i bægeret eller en lignende beholder, og hold Bægeret i ro: Vælg den ønskede hastighed på den variable hastighedskontrol, og tryk på ON-knappen. l l 1 2 3 4 l 5 80 piskeriset Du kan piske lette ingredienser som f.eks. æggehvider; fløde og dessertpulver. Pisk ikke tunge blandinger som fedtstof og sukker – det skader piskeriset. Tryk piskeriset ind i piskepladen 2. Sæt motorhåndtaget på piskerringen, og drej med uret for at låse. Kom maden i en skål. Sæt stikket i, og tryk på ON-knappen. For at piske ved hurtigere hastighed vælges en højere hastighed, eller der trykkes på Turbo-knappen. Bevæg piskeriset med uret. For at reducere stænk vælges en lav hastighed, derpå trykkes på ON-knappen. Lad ikke væsken komme over piskerisets tråde. Efter brug slippes ON- eller turboknappen, stikket trækkes ud og delene skilles ad. C brug af l l l D sådan anvendes hakkeren opskumningsværktøjet (hvis dette medfølger) Tilføj aldrig ingredienser, mens apparatet kører. Vær forsigtig, når du blander varm væske, tilbered ikke mere end 300 ml i bægeret. Tilbered ikke mere end 400 ml kold mælk i bægeret, da den kan løbe over, når den skummer og bliver tyk. l l 1 2 1 Sæt opskumningsværktøjets skaft på elhåndgrebet Drej el-håndgrebet med uret for at låse. 2 Begynd at mikse ved lav hastighed, og øg hastigheden efter behov. tip l For at undgå at stænke sættes opskumningsværktøjet ned i maden, der skal tilberedes, før der tændes. Sørg altid for, at det nederste af opskumningsværktøjet er helt dækket af ingredienserne under tilberedning. l Hæld altid væskeingredienserne i først. l Mos altid frugt til en jævn puré, før den tilføjes. l Hvis der bruges frugtsirup og pulverblandinger, skal de tilføjes lige før miksning for at hindre dem i at synke ned på bunden. l For at opnå det bedste resultat skal alle væskeingredienser være så kolde som muligt. l Mælkedrikke smager bedre, hvis mælken er iskold. Jo koldere mælk, jo tykkere og mere skummende bliver drikken. Skummetmælk giver en mere skummende drik end leteller sødmælk. l Forsøg aldrig at mikse frossen frugt eller knuse is. l Slå store stykker dessertis i stykker før opskumning. 3 4 5 6 7 8 (hvis den medfølger) Du kan hakke kød, grøntsager, urter, brød, kiks og nødder. Hårde fødevarer, som f.eks. kaffebønner, isterninger, krydderier eller chokolade må ikke hakkes – du kan beskadige knivene. Ben fjernes og maden skæres i tern på 1-2 cm. Sæt gummiringbunden bt på bunden af hakkeskålen. (Dette forhindrer skålen i at glide på køkkenbordet.) Sæt hakkekniven over stiften i skålen 3. Tilsæt dine madvarer. Sæt hakkedækslet på, drej og lås 4. Sæt elhåndgrebet på hakkedækslet 5, og drej med uret for at låse. Sæt stikket i. Hold skålen i ro. Derefter trykkes på Turbo-knappen. Eller Turbo-knappen trykkes ned i korte stød for at opnå en pulsfunktion. Efter brug trækkes stikket ud og delene skilles ad. E Metal Masherpro™ (hvis den medfølger) l l l vigtigt Moseren må aldrig bruges i en saucepande over direkte varme. Fjern altid saucepanden fra varmen og lad den køle lidt af. Lad være med at banke moseren af på siden af kogeapparatet under eller efter mosningen. Anvend en dejskraber til at skrabe overskydende mad væk. For at opnå de bedste resultater med mosningen, må en saucepande osv. ikke fyldes mere end halvt op med mad. 1 Kog hårde grønsager og frugt først, og hæld vandet fra før der moses. 2 Sæt moserringen på moserskaft ved at dreje med uret, indtil den låser på plads 6. 3 Sæt enten den grove eller fine sigte på moserskaftet. Drej med uret for at låse 7. 81 4 Vend moseren på hovedet, sæt skovlen på over det centrale nav og drej mod uret for at lokalisere 8. (Hvis ringen ikke er monteret, vil skovlen ikke være kunne sættes sikkert på plads). 5 Sæt elhåndgrebet på moserenheden – drej med uret for at låse. 6 Sæt stikket i. 7 Anbring moseren i gryden eller skålen eller lignende. Vælg en lav hastighed på den variable regulator, og tryk på ON-knappen (se anbefalet brugsdiagram). l Flyt moseren i en op- og nedadgående bevægelse under blanding, indtil det ønskede resultat nås. 8 Efter brug slippes ON-knappen og stikket trækkes ud. 9 Drej elhåndgrebet mod uret, og aftag moserenheden. 10 Fjern skovlen fra moseren ved at dreje med uret. 11 Fjern sigten ved at dreje mod uret 9 og løft den af. 12 Skru ringen af moserskaftet. ekstra tilbehør (medfølger ikke) Minihakker - se afsnittet “service og kundepleje” for bestilling. pleje og rengøring l l l l Inden rengøring sluk altid for håndblenderen og tag stikket ud af stikkontakten. Rør ikke ved de skarpe knive. Nogle fødevarer, som f.eks. gulerødder, kan misfarve plasticdele. Hvis de gnides med en klud dyppet i vegetabilsk olie, kan det hjælpe på misfarvningen. Brug ikke slibemidler. 82 pleje- og rengøringsvejledning Genstand Egnet til Må ikke maskinopvask lægges i vand Vask i hånden Tør med en fugtig klud Elhåndgreb 8 4 8 4 Blenderskaft ❋ 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 8 4 8 4 Bæger 4 8 4 4 Bægerlåg 4 8 4 4 Gummiring til bægerglas 4 8 4 4 Knivbetræk 8 8 4 4 Hakkedæksel 8 4 8 4 Hakkeskål 4 8 4 4 Hakkekniv 4 8 4 4 Låg til hakkeskål 4 8 4 4 Hakkeskål gummiring til bægerglas 4 8 4 4 Piskerring 8 4 8 4 Piskeris 4 8 4 4 Moser-skaft 8 4 8 4 Moser-skovl 4 8 4 4 Moser-ring 8 4 8 4 Moser 4 8 4 4 opskumningsværktøj ❋ ❋ Hvis der trænger vand ind i skaftet, skal det hældes fra og skaftet tørres før brug. 83 l l l l l l l håndblenderskaft/soup XL PRO enten Fyldes bægerglasset eller en lignende beholder delvist med varmt sæbevand. Sæt stikket i stikkontakten, og sæt håndblenderskaftet eller suppeblenderen ned i vandet og tænd. Træk stikket ud og tør efter eller Vask knivene under rindende vand og tør derefter grundigt. Læg det aldrig i blød, og lad aldrig væske komme ind i skaftet. Hvis der skulle trænge vand ind, skal det hældes fra og skaftet tørres før brug. Må ikke maskinvaskes. l Hvis dit Kenwood-produkt er defekt, eller du finder nogen fejl, skal du sende det eller bringe det til et autoriseret KENWOOD-servicecenter. For at finde opdaterede oplysninger om dit nærmeste autoriserede KENWOOD-servicecenter kan du gå til www.kenwoodworld.com eller webstedet for dit land. l Designet og udviklet af Kenwood i Storbritannien. Fremstillet i Kina. l tip om rengøring af moserfoden/-skaftet og sigterne Hvis foden har fået lov til at tørre på mosertilbehøret, fjernes skovlen. Læg skovlen og bunden af moserskafter i blød i varmt vand for at opbløde resterne og vask så grundigt. Moserskaftet må aldrig nedsænkes i vand. Lad aldrig væske komme ind i akslen. Hvis der alligevel kommer vand ind, skal det tømmes ud og mosereskaftet stå til tørre før brug. vigtigt – lad ikke moser-ringen blive våd. service og kundepleje l Hvis du oplever nogen problemer med betjening af dit apparat, skal du, før du anmoder om hjælp, se afsnittet ”fejlsøgningsguide” i manualen eller besøge www.kenwoodworld.com. l Bemærk, at dit produkt er dækket af en garanti, som overholder alle lovbestemmelser, vedrørende evt. eksisterende garanti- og forbrugerrettigheder i det land, hvor produktet er blevet købt. VIGTIG INFORMATION ANGÅENDE KORREKT BORTSKAFFELSE AF PRODUKTET I OVERENSSTEMMELSE MED EU-DIREKTIVET OM AFFALD AF ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UDSTYR (WEEE) Ved afslutningen af dets produktive liv må produktet ikke bortskaffes som almindeligt affald. Det bør afleveres på et specialiseret lokalt genbrugscenter eller til en forhandler, der yder denne service. At bortskaffe et elektrisk husholdningsapparat separat gør det muligt at undgå eventuelle negative konsekvenser for miljø og helbred på grund af uhensigtsmæssig bortskaffelse, og det giver mulighed for at genbruge de materialer det består af, og dermed opnå en betydelig energiog ressourcebesparelse. Som en påmindelse om nødvendigheden af at bortskaffe elektriske husholdningsapparater separat, er produktet mærket med en mobil affaldsbeholder med et kryds. 84 fejlsøgningsguide Problem Håndblenderen vil ikke køre Årsag Ingen strøm Løsning Kontroller, at håndblenderens stik er sat i. Håndblender ikke samlet Kontroller, at tilbehør er sikkert fastlåst på korrekt el-håndgrebet. Håndblender begynder at køre langsomt eller anstrengt under tilberedning. Valgt hastighed for lav Øg hastigheden Anbefalet funktions-tid overskredet. Lad ikke hånd-blenderen køre i længere end 50 sekunder i 4 minutters periode ved tung blanding, eller piske- og opskumningsværktøjet i 3 minutter i en 10-minutters periode. Kraftig stænkning under tilberedning Valgt hastighed for høj. Vælg en lavere hastighed først, og forøg den, når blandingen bliver tykkere.. Beholder, skål eller gryde for lav eller for lille til de ingredienser, der tilberedes. Vælg en beholder af korrekt størrelse. Sæt knivene ned i maden, før der tændes. Moser-skovlen kan ikke Moser-ring ikke sluttet til Sørg for, at mosertages af moser-enheden moser-skaftet. ringen er sluttet til moser-skaftet. Elhåndgrebet bliver varmt under brug. Enheden kan være blevet brugt i længere tid. Lad enheden køle helt ned, før den bruges igen. Blandingen går ikke sammen. Enhedens hastighed er evt. ikke korrekt til de ingredienser, der blendes. Øg gradvist hastigheden, og blend, til ønsket resultat er opnået. 85 Svenska Vik ut framsidan med illustrationerna innan du börjar läsa säkerhet l l l l l l l l l l l l l l Läs bruksanvisningen noggrant och spara den för framtida bruk. Avlägsna allt emballage och alla etiketter. Om kontakten eller sladden är skadad måste den av säkerhetsskäl bytas ut av Kenwood eller av en auktoriserad Kenwood-reparatör för att undvika fara. Vidrör aldrig bladen medan sladden sitter i. Håll fingrar, hår, kläder och tillbehör borta från rörliga delar. Dra alltid ut kontakten efter användningen och innan du byter tillbehör. Mixa aldrig varm olja eller varmt fett. Låt alltid varma vätskor svalna till rumstemperatur innan du mixar. Använd aldrig en skadad stavmixer. Få den kontrollerad eller reparerad, se ”service och kundtjänst”. Doppa aldrig handtaget, som innehåller kraftdelen, i vatten och låt inte sladden eller kontakten bli våta - då kan du få en elektrisk stöt. Låt aldrig sladden vidröra varma ytor eller hänga ner så att ett barn kan gripa tag i den. Använd aldrig ej godkända tillbehör. Koppla alltid loss stavmixern från nätuttaget om den lämnas obevakad och innan den sätts ihop, tas isär eller rengörs. Apparaten kan användas av personer med begränsad fysisk eller mental förmåga eller begränsad känsel eller med bristande 86 l l l l l l l l l l l erfarenhet eller kunskap, om de övervakas eller får instruktioner om hur den ska användas på säkert sätt och förstår de medföljande riskerna. Om apparaten används på fel sätt kan det orsaka skador. Denna apparat ska inte användas av barn. Håll apparat och sladden utom räckhåll för barn. Barn får inte lov att leka med apparaten. Lämna dem inte ensamma med den. Använd apparaten endast för avsett ändamål i hemmet. Kenwood frånsäger sig allt ansvar om apparaten används på felaktigt sätt eller om dessa instruktioner inte följs. Märkeffekten är baserad på hacktillbehöret. Andra tillbehör kan använda mindre kraft. viktigt Säkerställ maskinens livslängd genom att inte köra stavmixern längre än 50 sekunder under en 4-minuters period om du arbetar med en tjock blandning. Använd inte vispen eller mjölkskummaren längre än 3 minuter under en 10-minuters period. kniv Rör inte vid de vassa bladen. Demontera knivbladet innan du tömmer skålen. Demontera inte skyddet förrän kniven stannat helt. Håll alltid kniven i greppet med handen vänd bort från bladen, både vid hantering och rengöring. 87 l l l l innan du sätter i kontakten Se till att nätspänningen hos dig motsvarar den som visas på stavmixern. Den här apparaten uppfyller EG förordning 1935/2004 om material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel. innan du använder första gången Kasta höljena som sitter på knivarna efter att du har tagit bort dem. De är bara där för att skydda kniven under till-verkningen och transporten. Var försiktig eftersom knivarna är mycket vassa. Diska delarna: se ”skötsel och rengöring”. förklaring till bilder 1 2 3 4 5 6 mixerstav reglage för variable hastighet PÅ/AV-knapp turboknapp handtag mixeraxel med fast knivsats med ”triblade” knivskydd 7 8 9 A bk bl B bm bn C bo D bp bq br bs bt ck bägare (om sådan medföljer) bägarlock bägare gummiringbas SOUP XL PRO (om sådan medföljer) soup XL PRO knivskydd visp (om sådan medföljer) vispkrage ballongvisp mjölkskummare (om sådan medföljer) mjölkskummare kniv (om sådan medföljer) knivlock grepp knivblad skål gummiringbas skållock E Mostillbehör i metall cl cm cn co cp Masherpro™ (om sådant medföljer) fäste för mostillbehör skaft till mostillbehör fint mosfilter grovt mosfilter blad för mostillbehör rekommenderad användning Ingredienser/ recept Kärl Hastighet Bearbetningstid Max✻ kapacitet Stavmixer Soppor 2-liters kastrull Turbo 25 s Majonnäs 1-liters bägare Turbo 45-60 s Barnmat 1-liters bägare Turbo 30-40 s 1 liter 4 ägg 600 ml olja 300 g Smoothie/ milkshake 1-liters bägare Turbo 30 s 800 ml 4-liters kastrull Turbo 25 s 2 liter Stor glasskål Stor glasskål Turbo Turbo 2–3 minuter 2–2 ½ minut 4 (150 g) 400 ml Soup XL PRO Soppor Visp Äggvitor Vispgrädde ✻ Detta är endast vägledning och varierar enligt recept och ingredienser som bearbetas. 88 rekommenderad användning Ingredienser/ Kärl recept Hastighet Bearbetningstid Max✻ kapacitet Knivtillbehör Kött Knivskål Turbo 10-15 s Örter Knivskål Turbo 5-10 s 250 g 30 g Nötter Knivskål Turbo 10-15 s 200 g Bröd Knivskål Turbo 5-10 s 1 skiva Lök Knivskål Puls – 200 g Kex Knivskål Turbo 15 s 140 g Paté, pastej Knivskål Katrinplommon marinad 50 g Små, Knivskål mjuka katrinplommon 400 g Flytande honung 35 g Vatten Turbo 5-10 s 150 g Turbo 3s 485 g minimum 30-40 s 600-800 g 30-40 s 600-800 g 30-40 s 30-40 s 500 g 400 g (mjuklagda i vatten) 15-20 s 400 ml 15-20 s 300 ml 30 s (200 g frukpuré + 200 ml vatten) Tillsätt ingredienserna i hackningsskålen i den ordning som anges ovan. Montera locket och kyl i kylskåp över natten. Metal Masher Pro – grovt filter Kokta grönsaker (potatis, kålrot, morötter och jams) Stor kastrull/ stor skål Metal Masher Pro – fint filter Stor kastrull/ Kokt potatis minimum stor skål Mjuka frukter Stor skål/ Hallon 1-liters kastrull Aprikoser minimum minimum Mjölkskummare Kall mjölk 1-liters bägare minimum Varm mjölk – uppvärmd i 1-liters bägare minimum kastrull tills den sjuder (Kall lättmjölk ger det bästa skummet) Fruktbaserade skum 1-liters bägare minimum ✻ Detta är endast vägledning och varierar enligt recept och ingredienser som bearbetas. 89 l l l l l l l Låt inte vätskan komma upp över skarven mellan handtaget och mixeraxeln. l För bladet genom maten och mosa eller rör om för att blanda maten. l Stavmixern är inte lämpad för att krossa is. l Koppla ur mixern innan rengöring om den satts igen. 5 Efter användning släpp PÅ/ AV- eller turboknappen. Dra ut stickkontakten och vrid handtaget moturs för att ta av mixerskaftet från handtaget. användning av stavmixern Du kan mixa soppor, såser, milkshakes, majonnäs och barnmat m.m. l för mixning i bägare (om sådan medföljer) Montera gummiringen 9 på bägarens botten. (Då glider inte bägaren på underlaget.) Fyll inte bägaren över 2⁄3. Efter mixning kan du sätta på lock 7 på bägaren Obs! Om det inte medföljer någon bägare i förpackningen väljer du ett annat kärl av lämplig storlek. Vi rekommenderar ett högt kärl med raka sidor och en diameter som är något större än stavmixerns fot. Då kan du komma åt att röra om ingredienserna utan att de stänker över kanten. B användning av vispen l l 1 2 för mixning i kastrull Ta alltid bort kastrull från spisen och låt varm vätska svalna till rumstemperatur innan du mixar. Använd Soup XL PRO (om den medföljer) till att snabbt mixa soppor etc. direkt i kastrullen. Alternativt kan stavmixern användas. Använd inte soppmixern för att bearbeta råa grönsaker. 3 4 l 1 Ta av knivskydd 6 eller bl från mixerskaftet/Soup XL PRO. 2 Montera handtaget inuti mixerskaftet 1 och vrid moturs för att låsa. 3 Koppla in. 4 Placera ingredienserna i bägaren eller ett liknande kärl och håll det stadigt. Välj önskad hastighet med hjälp av hastighetsreglaget och tryck ner PÅ/AV-knappen. Välj en låg hastighet för långsammare mixning och för att minimera stänk. Välj en högre hastighet eller turbo för en snabbare mixning. (Se tabellen med rekommenderad användning), l Placera bladet i maten innan du sätter igång mixern så undviker du stänk. 5 Du kan vispa lätta ingredienser som äggvitor, grädde och pulverdesserter. Vispa inte tjockare blandningar som matfett och socker. Det kan skada vispen. Tryck in trådvispen i vispkragen 2. Montera handtaget på vispkragen och vrid moturs för att låsa. Lägg det som ska vispas i en skål. Sätt i stickkontakten och tryck ner PÅ/AV-knappen. Om du vill vispa snabbare väljer du en högre hastighet eller turboknappen. Rör vispen medurs. Minska stänk genom att välja en låg hastighet och tryck sedan ner PÅ/AV-knappen Låt inte vätskan komma över visptrådarna. Släpp PÅ/AV-knappen eller turboknappen när du är klar. Dra ut stickkontakten och demontera enheten. C l l l användning av mjölkskummare (om sådan medföljer) Tillsätt aldrig ingredienser när apparaten är igång. Var försiktig när du mixar varma vätskor. Bearbeta aldrig mer än 300 ml i bägaren. Bearbeta aldrig mer än 400 ml kall mjölk i bägaren. Den kan svämma över när den skummar och blir tjockare. 1 Montera mjölkskummaren på handtaget. Vrid handtaget medurs för att låsa. 90 2 Börja mixa på en låg hastighet och öka hastigheten om så behövs. tips l Undvik stänk genom att placera mjölkskummaren i livsmedlet som ska bearbetas innan du startar den. Botten på mjölkskummaren ska alltid vara helt nedsänkt i ingredienser under bearbetning. l Lägg alltid i flytande ingredienser först. l Frukt ska alltid mosas till en mjuk puré innan den tillsätts. l Om du använder sirap eller pulverblandningar tillsätt dem precis innan du börjar mixa så att de inte sjunker till botten. l Bästa resultat uppnås om alla flytande ingredienser är så kalla som möjligt. l Mjölkdrinkar smakar bättre om mjölken är iskall. Ju kallare mjölk, desto tjockare och skummigare blir drinken. Lättmjölk ger luftigare drink än mellanmjölk eller standardmjölk. l Försök aldrig att mixa fryst frukt eller att krossa is. l Dela upp stora glassklumpar innan du skummar. D l l 1 2 3 4 5 6 7 så här använder du kniven (om sådan medföljer) Du kan hacka kött, grönsaker, örter, bröd, kex och nötter. Hacka inte hårda livsmedel som kaffebönor, iskuber, kryddor eller choklad – då skadar du bladet. Avlägsna eventuella ben och skär livsmedlet i 1–2 cm stora kuber. Montera gummiringen bt på botten av knivskålen. (Då glider inte skålen på underlaget). Montera knivbladet over stiftet i skålen 3. Tillsätt livsmedlen. Montera knivlocket, vrid det och lås fast det 4. Montera handtaget på mixeraxeln 5. Vrid medurs för att låsa. Sätt i stickkontakten. Håll fast skålen ordentligt. Tryck sedan på Turboknappen. Du kan även trycka kort på Turboknappen för pulsdrift. 8 Dra ut stickkontakten och demontera enheten när du är klar. E Masherpro™ (om sådant medföljer) l l l viktigt Använd aldrig mostillbehöret i en kastrull som står på direkt värme. Ta alltid bort kastrullen från värmen och låt den svalna något. Slå inte mostillbehöret mot sidan av kärlet medan eller efter att du mosar. Använd en mjuk skrapa för att skrapa bort livsmedelsrester. För bästa resultat när du mosar ska du aldrig fylla en kastrull etc. mer än till hälften med mat. 1 Hårda grönsaker och frukt måste kokas och rinna av före mosning. 2 Montera fästet för mostillbehöret på mostillbehörets skaft genom att vrida medurs tills det låses på plats 6. 3 Montera antingen det fina eller det grova mosfiltret på mostillbehörets skaft – vrid medurs för att låsa fast 7. 4 Vänd mostillbehöret uppochned och montera bladet på navet i mitten. Vrid moturs för att låsa fast 8. (Om fästet inte monterats sitter bladet inte fast ordentligt). 5 Montera handtaget på mostillbehöret. Vrid medurs för att låsa. 6 Anslut stickkontakten. 7 Placera mostillbehöret i kastrullen, skålen etc. Välj en låg hastighet på hastighetsreglaget och tryck ner PÅ/AV-knappen (se tabellen med rekommenderad användning). l För mostillbehöret upp och ned i blandningen tills önskat resultat erhållits. 8 Släpp PÅ/AV-knappen och dra ut stickkontakten när du är klar. 9 Vrid handtaget moturs för att ta av mostillbehöret. 10 Avlägsna bladet från mosenheten genom att vrida det medurs. 11 Vrid moturs för att ta av mosfiltret 9 lyft sedan av. 91 skötsel och rengöring 12 Skruva loss fästet från foten på mostillbehörets skaft. l extra tillbehör (medföljer ej i förpackningen) Minihackare – se ”service och kundtjänst” för beställning. l l l Stäng alltid av mixern och dra ut kontakten före rengöring. Vidrör inte de vassa bladen. Vissa livsmedel, t.ex. morot, kan orsaka missfärgningar i plasten. Det kan gå att avlägsna missfärgningar genom att gnugga med en trasa doppad i vegetabilisk olja. Använd inte putsmedel. vägledning för skötsel och rengöring Lämplig för maskindisk Doppa inte i vatten. Handdisk Torka av med en fuktig trasa Handtag 8 4 8 4 Mixerskaft ❋ 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Mjölkskummare ❋ 8 4 8 4 Bägare 4 8 4 4 Bägarlock 4 8 4 4 Bägarens gummiringsbas 4 8 4 4 Knivskydd 8 8 4 4 Knivlock 8 4 8 4 Knivskål 4 8 4 4 Knivblad 4 8 4 4 Knivskålslock 4 8 4 4 Knivskålens gummiringsbas 4 8 4 4 Vispkrage 8 4 8 4 Visp 4 8 4 4 Skaft till mostillbehör 8 4 8 4 Blad för mostillbehör 4 8 4 4 8 4 8 4 4 8 4 4 Del Fäste för mostillbehör Mostillbehör ❋ Om vatten kommer in i skaftet, häll av vattnet och låt skaftet torka före användning. 92 l l l l l l l stavmixerskaft/Soup XL PRO antingen Fyll en del av bägaren eller en liknande behållare med varmt vatten med diskmedel. Sätt i stickkontakten i ett vägguttag, montera sedan handmixerskaftet eller soppmixern och slå på strömmen. Dra ut stickkontakten och torka apparaten. eller Tvätta bladen under rinnande vatten och torka sedan noga. Doppa aldrig i vatten och låt inte vätska tränga in i skaftet. Om vatten kommer in i skaftet, häll av vattnet och låt torka före användning. Får inte diskas i diskmaskin. tips för rengöring av mostillbehörets fot/skaft och mosfilter Om ingredienser har torkat fast på mostillbehöret tar du av bladet. Blötlägg bladet och botten av mostillbehörets skaft i varmt vatten så att ingredienserna mjukas upp och lätt kan diskas av. Doppa aldrig skaftet i vatten och låt inte vätska tränga in i skaftet. Skulle vatten tränga in i skaftet, häll av vattnet och låt torka före användning. viktigt – låt inte fästet för mostillbehöret bli blött. service och kundtjänst l Om du får problem med att använda apparaten ber vi dig att läsa avsnittet om ”problemsökning” i bruksanvisningen eller på www.kenwoodworld.com innan du ringer kundtjänst. l Produkten omfattas av en garanti som efterföljer alla lagstadgade bestämmelser vad gäller garanti och konsumenträttigheter i inköpslandet. l Om din Kenwood-produkt inte fungerar som den ska eller om du upptäcker fel ber vi dig att lämna eller skicka in den till ett godkänt KENWOODservicecenter. För aktuell information om närmaste godkända KENWOOD-servicecenter besök www.kenwoodworld.com eller Kenwoods webbplats för ditt land. l Konstruerad och utvecklad av Kenwood i Storbritannien. Tillverkad i Kina. l VIKTIG INFORMATION OM HUR PRODUKTEN SKALL KASSERAS I ENLIGHET MED EUROPEISKA DIREKTIV OM AVFALL SOM UTGÖRS AV ELLER INNEHÅLLER ELEKTRISK OCH ELEKTRONISK UTRUSTNING (WEEE) När produktens livslängd är över får den inte slängas i hushållssoporna. Den kan överlämnas till lokala myndigheters avfallssorteringscentraler eller till en återförsäljare som ger denna service. När du avfallshanterar en hushållsapparat på rätt sätt undviker du de negativa konsekvenser för miljö och hälsa som kan uppkomma vid felaktig avfallshantering. Du möjliggör även återvinning av materialen vilket innebär en betydande besparing av energi och tillgångar. Produkten är märkt med en överkorsad soptunna på hjul som en påminnelse om att hushållsapparater ska återvinnas separat. 93 problemsökningsguide Problem Stavmixern startar inte. Stavmixern börjar sakta ner eller arbetar hårt under bearbetningen. Mycket skvätt under bearbetning Orsak Ingen ström. Lösning Kontrollera att stavmixern är ansluten till ett vägguttag. Stavmixern är inte ordentligt ihopsatt. Kontrollera att tillbehöret är säkert låst på handtaget. Vald hastighet är för långsam. Öka hastigheten. Rekommenderad bearbetningstid har överskridits. Använd inte stavmixern längre än 50 sekunder under en 4-minuters period och använd inte vispen längre än 3 minuter under en 10-minuters period. Vald hastighet är för hög. Börja med en långsammare hastighet och öka hastigheten allteftersom blandningen tjocknar. Bägaren, skålen eller grytan är för låg eller för liten för ingredienserna som bearbetas. Välj ett kärl i lämplig storlek. Placera bladen i blandningen innan apparaten startas. Mostillbehörets blad går inte att ta av. Mostillbehörets fäste är Kontrollera att inte ordentligt fastsatt på mostillbehörets fäste är fastsatt på mostillbehörets skaft. mostillbehörets skaft. Handtaget blir varmt under bearbetning. Apparaten kan ha används under för lång tid. Låt enheten svalna helt innan den används igen. Blandningen mixas inte. Hastigheten kan vara felaktig för ingredienserna som ska mixas. Öka hastigheten gradvis och mixa till önskat resultat. 94 Norsk Før du leser dette, brett ut framsiden som viser illustrasjonene sikkerhet l l l l l l l l l l l l l Les nøye gjennom denne bruksanvisningen og ta vare på den slik at du kan slå opp i den senere. Fjern all emballasje og eventuelle merkesedler. Hvis støpselet eller ledningen er skadet, må de av sikkerhetshensyn skiftes ut av Kenwood eller et godkjent Kenwoodverksted for å unngå ulykker. Du må aldri berøre bladene så lenge støpselet står i kontakten. Hold fingrer, hår, klær og redskap unna deler som er i bevegelse. Trekk støpselet ut av stikkontakten etter bruk og før du bytter tilbehør. Stavmikseren må ikke brukes til varm olje eller varmt fett. For sikrest bruk anbefaler vi at varme væsker får avkjøle seg til romtemperatur før miksing. Bruk aldri en stavmikser som er skadet. Sørg for å få den overhalt eller reparert. Se ‘service og kundetjeneste’. Aldri la motorhåndtaket, ledningen eller støpselet bli våte - du kan få elektrisk støt. Ikke la ledningen berøre varme flater eller henge ned hvor barn kan få tak i den. Bruk aldri tilbehør/utstyr som ikke er godkjent av produsenten. Kople alltid håndmikseren fra strømmen hvis du går fra den, og før du monterer, demonterer eller rengjør den. 95 l l l l l l l l l l l l Apparater kan brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller som mangler erfaring eller kunnskap, hvis de har fått tilsyn eller veiledning om trygg bruk av apparatet og de forstår farene det innebærer. Feil bruk av maskinen kan forårsake personskader. Dette apparatet må ikke brukes av barn. Hold apparatet og den tilhørende ledningen utenfor barns rekkevidde. Barn må ha tilsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet. Bruk bare apparatet til dets tiltenkte hjemlige bruk. Kenwood frasier seg ethvert ansvar ved feilaktig bruk eller dersom apparatet ikke er brukt i henhold til denne bruksanvisningen Merkeeffekten er basert på kuttetilbehøret. Andre tilbehør kan trekke mindre effekt. viktig For å sikre lang levetid på apparatet skal du ikke mikse tunge blandinger med stavmikseren i mer enn 50 sekunder i løpet av en fire minutters periode. Ikke bruk vispen eller skumtilbehøret i mer enn 3 minutter i løpet av en periode på 10 minutter. hakkeutstyr Ikke berør de skarpe knivene. Fjern hakkekniven før du tømmer bollen. Ikke ta av dekselet før hakkekniven har stanset helt. Hold alltid hakkekniven etter fingergrepet bort fra skjærekniven, både ved håndtering og rengjøring. 96 l l l l før du setter i støpselet Pass på at strømtilførselen stemmer overens med det som står på stavmikseren. Dette apparatet overholder EC-forordning 1935/2004 om materialer og gjenstander som er bestemt å komme i kontakt med næringsmidler. før du bruker for første gang Kast knivdekslet fra kutterkniven. Den er kun ment for beskyttelse av kniven under produksjon og transport. Vær forsiktig – knivbladene er svært skarpe. Vask delene: se “stell og rengjøring”. deler A bk bl B bm bn C bo D bp bq br bs bt ck E 1 2 3 4 5 6 stavmikser variabel hastighetskontroll PÅ-knapp Turboknapp strømhåndtak mikserskaft med fast ”triblade”. knivbeskytter 7 8 9 mugge (hvis den medfølger) drikkebegerlokk mugge gummiringbase cl cm cn co cp SOUP XL PRO (hvis den medfølger) soup XL PRO knivbeskytter visp (hvis den medfølger) krage til vispen stålvisp skumredskap (hvis det medfølger) skumredskap hakkekniv (hvis den medfølger) hakkedeksel fingergrep hakkekniv bolle gummiringbase bollelokk Metal masherpro™ (hvis den medfølger) mosekrage moserskaft fin skive grov skive mosespade tabell for anbefalt bruk Ingrediens/ oppskrift Beholder Hastighet Behandlings- Maksimal tid ✻ kapasitet Stavmikser Supper Kjele på 2 liter Turbo Majones Mugge på 1 liter Turbo Barnemat Mugge på 1 liter Turbo Smoothier/ milkshaker Mugge på 1 liter Turbo 30 sekunder 800 ml Kjele på 4 liter Turbo 25 sekunder 2 liter Stor glassbolle Stor glassbolle Turbo Turbo 2–3 minutter 2–2 ½ minutter 4 (150 g) 400 ml 25 sekunder 1 liter 4 egg 45–60 sekunder 600 ml olje 30–40 sekunder 300 g Soup XL PRO Supper Visp Eggehviter Fløte ✻ Dette er bare veiledende, og kan variere avhengig av oppskriften og ingrediensene som behandles. 97 tabell for anbefalt bruk Ingrediens/ oppskrift Beholder Hastighet Behandlings- Maksimal tid ✻ kapasitet Hakkeknivtilbehør Kjøtt Hakkebolle Turbo 10–15 sekunder Urter Hakkebolle Turbo 5–10 sekunder 250 g 30 g Nøtter Hakkebolle Turbo 10–15 sekunder 200 g Brød Hakkebolle Turbo 5–10 sekunder 1 skive Løk Hakkebolle Puls – 200 g Kjeks Hakkebolle Turbo 15 sekunder 140 g Postei Hakkebolle Sviskemarinade 50 g Små myke Hakkebolle svisker 400 g Flytende honning 35 g Vann Turbo 10–15 sekunder 150 g Turbo 3 sekunder 485 g Legg ingrediensene i hakkeknivbollen i rekkefølgen nevnt ovenfor Sett på lokket og la kjøle over natten. Metal Masher Pro – grov hullskive Kokte grønnsaker Stor kjele / (poteter, kålrot, stor bolle gulrøtter og jams) minimum 30–40 sekunder 600–800 g Metal Masher Pro – fin hullskive Stor kjele / Kokte poteter minimum 30–40 sekunder 600–800 g stor bolle 500 g Myk frukt Stor bolle minimum 30–40 sekunder 400 g Bringebær Kjele på 1 liter minimum 30–40 sekunder (myknet i Aprikos vann) Skumredskap Kald melk Mugge på 1 liter minimum 15–20 sekunder 400 ml Varm melk – varmet i kjele til Mugge på 1 liter den småkoker minimum 15–20 sekunder 300 ml (Kald, skummet melk gir det beste skummet) Fruktskum Mugge på 1 liter minimum 30 sekunder (200 g fruktmos + 200 ml vann) ✻ Dette er bare veiledende, og kan variere avhengig av oppskriften og ingrediensene som behandles. 98 l l l l l l l slik bruker du stavmikseren Du kan blande supper, sauser, milkshakes, majones og barnemat osv. til miksing i muggen (hvis muggen følger med) Sett gummiringbasen 9 på bunnen av muggen. (Dette forhindrer at muggen sklir på benken.) Ikke fyll muggen mer enn 2⁄3 full. Etter behandlingen kan du sette lokket 7 på muggen. Merk Hvis det ikke følger med mugge skal du velge en beholder av passende størrelse. Vi anbefaler et høyt kar med rette sider og en diameter litt større enn foten på stavmikseren. Slik kan ingrediensene bevege seg, og det er høyt nok til at det ikke spruter. til miksing i gryte For sikrest bruk anbefaler vi at du tar gryten av platen og lar varme væsker avkjøles til romtemperatur før miksing. Bruk Soup XL PRO (hvis den følger med) til å lage supper o.l. raskt og direkte i kjelen. Alternativt kan du bruke stavmikseren. Ikke bruk suppeblenderen til å behandle ukokte grønnsaker. 1 Ta av knivbeskytteren 6 eller bl fra mikserskaftet /Soup XL PRO. 2 Sett strømhåndtaket inn i mikserskaftet 1 og vri medsols for å låse det på plass. 3 Sett i støpselet. 4 Ha maten i muggen eller en lignende beholder, og, mens du holder muggen støtt: Velg ønsket hastighet med den variable hastighetskontrollen og trykk på PÅ-knappen. Velg en lav hastighet hvis du vil mikse langsomt og redusere sprut, og en høyere hastighet eller Turbo for raskere miksing. (Se tabellen for anbefalt bruk.) l For å unngå sprut skal du sette kniven ned i maten før du slår på apparatet. Ikke la væsken stå over skillet mellom motorhåndtaket og staven. l Beveg kniven gjennom maten og bruk en stappe- eller rørebevegelse for å blande alt. l Stavmikseren er ikke egnet til å knuse is. l Dersom mikseren blokkeres skal du trekke ut støpselet før du renser den. 5 Etter bruk slipper du PÅ- eller Turbo-knappen. Trekk ut støpselet og vri strøm-håndtaket motsols for å ta av mikserskaftet fra strømhåndtaket. l B bruk av visp l l 1 2 3 4 l 5 Du kan vispe lette ingredienser som eggehviter, fløte og pulverdesserter. Ikke visp tyngre blandinger, som fett og sukker – dette vil skade vispen. Skyv trådvispen inn i mansjetten 2. Sett strømhåndtaket inn i kragen til vispen og vri medsols for å låse. Ha ingrediensene i en bolle. Sett i støpselet og trykk på PÅ-knappen. Hvis du vil vispe raskere, velger du høyere hastighet eller trykker på Turbo-knappen. Beveg vispen medsols. Du kan redusere sprut ved å velge en lav hastighet og trykke på PÅ-knappen. Ikke la væsken komme høyere enn trådene i vispen. Etter bruk løser du ut PÅ- eller Turboknappen, trekker ut støpselet og tar mikseren fra hverandre. C bruk av skumredskapet l l l (hvis det følger med) Du må aldri ha i ingredienser mens apparatet kjører. Vær forsiktig når du mikser varme væsker, ikke miks mer enn 300 ml i muggen. Du må ikke mikse mer enn 400 ml kald melk i muggen, ellers kan den flyte over når den skummer og tykner. 1 Sett skumredskapsskaftet på strømhåndtaket. Vri strømhåndtaket medsols for å låse det på plass. 99 2 Start miksingen med lav hastighet og øk hastigheten om nødvendig. hint l Unngå sprut ved å plassere skumredskapet i maten som skal behandles før du slår på apparatet. Du må alltid passe på at nederste del av skumredskapet sitter under overflaten av ingrediensene mens det kjører. l Du må alltid ha i flytende ingredienser først. l Du må alltid mose frukt til en jevn mos før den tilsettes. l Hvis du bruker sirup og pulverblandinger, må du tilsette dem rett før miksingen for å hindre at de synker til bunnen. l For best mulige resultater må alle flytende ingredienser være kaldest mulig. l Melkedrikker smaker bedre hvis melken er iskald. Jo kaldere melken er, jo tykkere og mer skummende blir drikken. Skummet melk gir en mer skummende drikk enn lettmelk eller helmelk. l Du må aldri prøve å mikse fryst frukt eller knuse is. l Bryt fra hverandre store klumper med iskrem før skumming. D l l 1 2 3 4 5 6 slik bruker du hakkeutstyret (hvis det følger med) Du kan hakke kjøtt, grønnsaker, urter, brød, kjeks og nøtter. Ikke hakk harde matvarer som kaffebønner, isterninger, krydder eller sjokolade – du skader kniven. Fjern eventuelle bein og skjær maten i terninger på 1–2 cm. Sett gummringbasen bt på bunnen av hakkebollen. (Dette forhindrer at bollen sklir på benken.) Sett hakkekniven over stiften i bollen 3. Ha i maten. Sett på dekselet, vri og lås 4. Sett strømhåndtaket på hakkedekselet 5 – vri medsols for å låse på plass. 7 Sett støpselet i kontakten. Hold bollen i ro. Trykk så på Turboknappen. Eller trykk på Turboknappen i korte støt for å få pulsfunksjon. 8 Etter bruk skal du trekke støpselet ut av kontakten og ta mikseren fra hverandre. E Metal Masherpro™ (hvis den følger med) l l l viktig Ikke bruk moseutstyret i en gryte over direkte varme. Ta alltid gryten av varmen og la den avkjøle seg litt. Ikke bank moseutstyret på siden av kokekaret under eller etter mosing. Bruk en slikkepott til å skrape bort overflødig mat. For best resultater når du moser skal du aldri fylle gryten osv. mer enn halvfull med mat. 1 Kok harde grønnsaker og frukt først og hell av vannet før du moser dem. 2 Sett moserkragen på moserskaftet ved å vri medsols til den låses på plass 6. 3 Sett enten den grove eller den fine skiven på moserskaftet, vri medsols for å låse på plass 7. 4 Snu moseren opp ned, sett skovlene over skaftet i midten og vri motsols for å sikre 8. (Hvis kragen ikke er satt på, vil skovlen ikke kunne settes ordentlig på). 5 Sett strømhåndtaket på moseutstyret – vri medsols for å låse. 6 Sett støpselet i kontakten. 7 Sett moseutstyret i en kasserolle, bolle eller lignende. Velg en lav hastighet på den variable kontrollen og trykk på PÅ-knappen (se tabellen for anbefalt bruk). l Beveg moseutstyret opp og ned mens du mikser til du får resultatet du ønsker. 8 Etter bruk løser du ut PÅ-knappen og trekker ut støpselet. 9 Vri strømhåndtaket motsols og ta av moseutstyret. 100 10 Fjern spaden fra moseutstyret ved å vri den medsols. 11 Fjern skiven ved å vri motsols 9 og så løfte den av. 12 Skru løs kragen fra moserskaftet. valgfritt tilbehør (følger ikke med i pakken) Minihakker - se «service og kundetjeneste» for informasjon om bestilling. stell og rengjøring l l l l Slå alltid av strømmen og ta støpselet ut av kontakten før rengjøring. Ikke berør de skarpe knivbladene. Enkelte matvarer, f.eks. gulrøtter, kan sette farge på plasten. Det kan hjelpe å gni med en klut dyppet i grønnsakolje for å få vekk misfargen. Du må ikke bruke slipemidler. veiledning for stell og rengjøring Kan vaskes i oppvaskmaskin Ikke legg i vann Håndvask Tørk av med en fuktig klut Strømhåndtak 8 4 8 4 Mikserskaft ❋ 8 4 8 4 Del Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Skumredskap ❋ 8 4 8 4 Mugge 4 8 4 4 Muggelokk 4 8 4 4 Gummiring til mugge 4 8 4 4 Knivbeskytter 8 8 4 4 Hakkedeksel 8 4 8 4 Hakkebolle 4 8 4 4 Hakkekniv 4 8 4 4 Lokk til hakkebolle 4 8 4 4 Gummiring til hakkebolle 4 8 4 4 Krage til visp 8 4 8 4 Visp 4 8 4 4 Moserskaft 8 4 8 4 Moserskovl 4 8 4 4 Moserkrage 8 4 8 4 Moser 4 8 4 4 ❋ Hvis det kommer vann inn i skaftet, må du tømme det ut og la det tørke før bruk. 101 l l l l l l l stavmikserskaft / Soup XL PRO enten Delvis fyll drikkebegeret eller en lignende beholder med varmt såpevann. Koble til strømforsyningen og sett inn håndblenderskaftet eller suppeblenderen og slå på. Trekk støpselet ut av kontakten og tørk eller Vask knivene under rennende vann, og tørk deretter grundig. Du må aldri legge det i vann eller la væske komme inn i skaftet. Hvis det kommer vann inn, må du tømme det ut og la utstyret tørke før bruk. Ikke vask i oppvaskmaskin. tips til rengjøring av moserfoten/-skaftet og -skivene Hvis matrester har tørket på mosertilbehøret, fjerner du skovlen. Legg skovlen og nederste del av moserskaftet i bløt i varmt vann for å mykne restene og vask så grundig. Du må aldri legge hele moserskaftet under vann eller la væsker komme inn i skaftet. Hvis det kommer vann inn i skaftet, må du tømme det ut og la tørke før du bruker det. viktig – ikke la mosekragen bli våt. service og kundetjeneste l Hvis du har problemer med å bruke apparatet ditt, må du sjekke «feilsøkingsveiledningen» i håndboken eller gå til www.kenwoodworld.com før du kontakter oss for hjelp. l Vennligst merk at produktet ditt dekkes av en garanti som overholder alle lovforskrifter angående eksisterende garanti- og forbrukerrettigheter i landet der produktet ble kjøpt. l Hvis Kenwood-produktet ditt har funksjonssvikt eller du finner defekter på det, må du sende eller ta det med til et autorisert KENWOOD-servicesenter. Du finner oppdatert informasjon om hvor ditt nærmeste autoriserte KENWOOD-servicesenter er, på www.kenwoodworld.com eller på nettstedet for landet ditt. l Designet og utviklet av Kenwood i Storbritannia. Laget i Kina. l VIKTIG INFORMASJON OM KORREKT KASTING AV PRODUKTET I HENHOLD TIL EU-DIREKTIVET OM ELEKTRISK OG ELEKTRONISK UTSTYR SOM AVFALL (WEEE) På slutten av levetiden må ikke produktet kastes som vanlig avfall. Det må tas med til et lokalt kildesorteringssted eller til en forhandler som tilbyr tjenesten. Ved å avhende husholdningsapparater separat unngås mulige negative konsekvenser for miljø og helse som oppstår som en følge av feil avhending, og gjør at de forskjellige materialene kan gjenvinnes. Dermed blir det betydelige besparelser på energi og ressurser. Som en påminnelse om behovet for å kaste husholdningsapparater separat, er produktet merket med en søppelkasse med kryss over. 102 feilsøkingsveiledning Problem Stavmikseren fungerer ikke Årsak Ingen strøm Løsning Sjekk at stavmikseren er satt i støpselet. Stavmikseren er ikke satt Sjekk at tilbehøret sammen korrekt er låst på plass på strømhåndtaket. Stavmikseren sakker farten eller sliter under kjøring. Hastigheten som er valgt Øk hastigheten er for lav Anbefalt driftstid er overskredet. Overdreven sprut under behandling Øk hastigheten Ikke kjør stavmikseren i mer enn 50 sekunder i løpet av en periode på 4 min. for tunge blandinger, eller vispen og skumredskapet i mer enn 3 min. i løpet av en periode på 10 minutter. Hastigheten som er valgt Velg en lavere hastighet til å begynne med og er for høy. øk etter hvert som blandingen tykner. Beholderen, bollen eller kjelen er for lav eller for liten for ingrediensene som behandles. Velg en beholder i riktig størrelse. Plasser knivene i maten før du slår på apparatet. Moserskovlen kan ikke fjernes fra moseutstyret Moserkragen er ikke satt Sjekk at moserkragen er på moser-skaftet. satt på moser-skaftet. Strømhåndtaket blir varmt under drift. Det er mulig at enheten La enheten kjøle seg helt er blitt brukt over en lang ned før du bruker den igjen. periode. Blandingen mikses ikke Øk hastigheten gradvis Det er mulig at hastigheten ikke er egnet og miks til du oppnår ønsket resultat. for ingrediensene du behandler. 103 Suomi Ennen ohjeiden lukemista taita etusivu auki, jotta näet kuvitukset turvallisuus l l l l l l l l l l l l Lue nämä ohjeet huolella ja säilytä ne myöhempää tarvetta varten. Poista pakkauksen osat ja mahdolliset tarrat. Jos virtajohto tai pistoke on vaurioitunut, sen saa vaihtaa ainoastaan Kenwood tai Kenwoodin valtuutettu huoltoedustaja vaarojen välttämiseksi. Älä koskaan kosketa teriä, jos laitteen pistoke on kytketty pistorasiaan. Älä työnnä sormia, hiuksia, vaatteita tai työvälineitä laitteen liikkuviin osiin. Irrota pistoke pistorasiasta aina käytön jälkeen ja ennen osien vaihtoa. Älä koskaan sekoita sauvasekoittimella kuumaa rasvaa tai öljyä. Turvallisuussyistä on suositeltavaa antaa kuumien nesteiden jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen niiden tehosekoittamista. Älä koskaan käytä vioittunutta sauvasekoitinta. Vie se tarkastettavaksi tai korjattavaksi: katso ohjeet kohdasta ‘huolto ja asiakaspalvelu’. Sähköiskuvaaran takia älä koskaan upota sauvasekoittimen sähköosaa veteen tai anna sen virtajohdon tai pistokkeen kastua. Älä koskaan anna virtajohdon koskettaa kuumia pintoja. Äläkä koskaan anna virtajohdon roikkua, sillä lapset voivat tarttua siihen. Älä koskaan käytä sellaista lisälaitetta, jota ei ole hankittu valtuutetulta Kenwoodkauppiaalta. 104 l l l l l l l l l l l l l Irrota tehosekoittimen pistoke pistorasiasta, jos laite jätetään ilman valvonta sekä ennen asentamista, irrottamista tai puhdistamista. Fyysisesti, sensorisesti tai henkisesti rajoittuneet tai kokemattomat henkilöt voivat käyttää laitteita, jos heidät on koulutettu käyttämään niitä turvallisesti ja he ymmärtävät käyttämisen aiheuttamat vaarat. Laitteen väärinkäyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen. Tätä laitetta ei saa antaa lasten käyttöön. Pidä laite ja sen virtajohto poissa lasten ulottuvilta. Lapsia tulee pitää silmällä sen varmistamiseksi, että he eivät leiki laitteella. Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun kotitalouskäytöön. Kenwood-yhtiö ei ole korvausvelvollinen, jos laitetta on käytetty väärin tai näitä ohjeita ei ole noudatettu. Nimellisvirta perustuu leikkurin virrankulutukseen. Muut varusteet voivat kuluttaa vähemmän virtaa. tärkeää Voit pidentää laitteen ikää käyttämällä sitä korkeintaan 50 sekuntia kerrallaan neljän minuutin ajanjakson aikana, jos seos on paksua. Älä käytä vatkainta tai vaahdotustyövälineitä kauemmin kuin 3 minuuttia 10 minuutin ajanjakson aikana. leikkuriosa Älä koske teräviin teriin. Poista terä ennen kulhon tyhjentämistä. Älä poista suojusta ennen kuin terä on pysähtynyt kokonaan. Kun käsittelet tai puhdistat terää, tartu aina sormilla kohtaan, joka on kaukana leikkuuterästä. 105 l l l l ennen liittämistä verkkovirtaan Varmista, että virransyöttö on sama kuin tehosekoittimeen merkitty. Tämä laite täyttää EU-asetuksen 1935/2004 elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvista materiaaleista ja tarvikkeista. ennen ensimmäistä käyttöä Heitä leikkuriterän suojus pois, sillä se on asennettu suojaamaan terää vain laitteen valmistuksen ja kuljetuksen ajaksi. Ole varovainen, leikkuriterät ovat hyvin teräviä. Osien peseminen: lisätietoja on Hoito ja puhdistaminen -kohdassa. selite 6 tehosekoitin nopeudensäädin ON-painiketta turbopainike moottoriosa tehosekoittimen varsi, jossa kiinteä triblade-terä teräsuojus 7 8 9 sekoitusastia (jos sisältyy toimitukseen) sekoitusastian kansi sekoitusastia kumirenkaalla varustettu jalusta 1 2 3 4 5 A bk bl B bm bn C bo D bp bq br bs bt ck E cl cm cn co cp SOUP XL PRO (jos sisältyy toimitukseen) soup XL PRO teräsuojus vatkain (jos sisältyy toimitukseen) vispilän jalusta lankavispilä vaahdotustyöväline (jos sisältyy toimitukseen) vaahdotustyöväline hienontamislaite (jos sisältyy toimitukseen) hienonnuslaitteen kansi tarttumakohta hienonnusterä kulho kumirenkaalla varustettu jalusta kulhon kansi Metallinen masherpro™ (jos sisältyy toimitukseen) survimen jalusta survimen varsi hieno siivilä karkea siivilä survin käyttösuositustaulukko Aineosa/ruokaohje Astia Nopeus Käsittelyaika✻ Suurin kapasiteetti Tehosekoitin Keitot 2 litran kattila Turbo Majoneesi 1 litran kulho Turbo Vauvanruoka 1 litran kulho Turbo Smoothiet/ pirtelöt 1 litran kulho Turbo 30 sekuntia 800 ml 4 litran kattila Turbo 25 sekuntia 2 litraa Turbo Turbo 2-3 minuuttia 2-2 ½ minuuttia 4 (150 g) 400 ml 25 sekuntia 1 litra 4 kananmunaa 45-60 sekuntia 600 ml öljyä 30-40 sekuntia 300 g Soup XL PRO Keitot Vispilä Munanvalkuaiset Suuri lasikulho Kerma Suuri lasikulho ✻ Tämä on vain suositus. Aika vaihtelee ruokaohjeen ja käsiteltävien aineosien mukaan. 106 käyttösuositustaulukko Aineosa/ruoAstia kaohje Nopeus Käsittelyaika Suurin ✻ kapasiteetti Leikkuriosa Liha Leikkurikulho Turbo 10-15 sekuntia Yrtit Leikkurikulho Turbo 5-10 sekuntia 250 g 30 g Pähkinät Leikkurikulho Turbo 10-15 sekuntia 200 g 1 skiva Leipä Leikkurikulho Turbo 5-10 sekuntia Sipulit Leikkurikulho Sykäys – 200 g Keksit Leikkurikulho Turbo 15 sekuntia 140 g Patee Leikkurikulho Luumumarinadi Leikkurikulho 50 g Pieniä pehmeitä luumuja 400 g Juoksevaa hunajaa 35 g Vettä Turbo 5-10 sekuntia 150 g Turbo 3 sekuntia 485 g Laita ainekset leikkurikulhoon ohjeessa mainitussa järjestyksessä. Peitä kulho kannela. Anna tekeytyä jääkaapissa yön yli. Metal Masher Pro – karkea siivilä Keitetyt vihannekset Suuri kattila/ (perunat, lanttu, Suuri kulho porkkanat, jamssi) vähintään 30-40 sekuntia Metal Masher Pro – hieno siivilä Suuri kattila / Keitetyt perunat vähintään suuri kulho Pehmeät hedelmät Suuri kulho vähintään Vadelmat 1 litran kattila vähintään Aprikoosi Vaahdotustyöväline Kylmä maito 1 litran kulho vähintään Lämmin maito, kuumennettu 1 litran kulho vähintään kattilassa poreilevaksi (Kylmästä kevytmaidosta saa parasta vaahtoa.) Hedelmäpohjainen 1 litran kulho vaahto vähintään 600-800 g 30-40 sekuntia 600-800 g 30-40 sekuntia 30-40 sekuntia 500 g 400 g (liotettu vedessä) 15-20 sekuntia 400 ml 15-20 sekuntia 300 ml 30 sekuntia (200 g hedelmäpyreetä + 200 ml vettä) ✻ Tämä on vain suositus. Aika vaihtelee ruokaohjeen ja käsiteltävien aineosien mukaan. 107 l l l l l l l tehosekoittimen käyttäminen Sekoittimella voit valmistaa keittoja, kastikkeita, maitopirtelöitä, majoneesia ja vauvanruokaa. sekoitusastiassa sekoittaminen (jos sekoitusastia sisältyy toimitukseen) Kiinnitä kumirenkaalla varustettu jalusta 9 sekoitusastian pohjaan. Se estää astiaa liukumasta työskentelytasolla. Älä täytä sekoitusastiaa enemmän kuin 2⁄3. Sekoittamisen jälkeen voit asettaa kannen kulhon 7 päälle. Huomautus Jos laitteen mukana ei ole toimitettu sekoitusastiaa, valitse sopivan kokoinen astia. On suositeltavaa käyttää korkeaa suorareunaista astiaa, jonka läpimitta on hieman sauvasekoittimen alaosaa suurempi. Tällöin aineosat pääsevät liikkumaan mutta ne eivät roisku. tehosekoittimen käyttäminen kattilassa On turvallisinta ottaa kattila pois liedeltä ja antaa kuumien nesteiden jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen sekoittamista. Voit soseuttaa esimerkiksi keitot nopeasti kattilassa XL PROn avulla (jos sisältyy toimitukseen). Voit käyttää myös sauvasekoitinta. Älä käsittele kypsentämättömiä vihanneksia keittosekoittimen avulla. 1 Irrota teräsuojus 6 tai bl XL PROn sekoitus-/keittovarren päästä. 2 Kiinnitä moottoriyksikkö sekoittimen varteen 1 ja lukitse kääntämällä myötäpäivään. 3 Kytke virta. 4 Aseta ruoka kaatonokalliseen astiaan. Pidä sitä paikallaan. Valitse haluamasi nopeus säätimen avulla ja paina ON-painiketta. Käytä hitaammassa sekoittamisessa hitaampaa nopeutta roiskumisen vähentämiseksi ja suurempaa nopeutta tai turboa nopeammassa sekoittamisessa. (Lisätietoja on suositustaulukossa.) l Työnnä terä ruokaan ennen laitteen käynnistämistä, jotta vältät roiskeet. l Neste ei saa ylittää sauvasekoittimen varren ja sähköosan liitosta. l Siirtele terää ruoassa nuijivalla tai sekoittavalla liikkeellä, jotta lopputuloksesta tulee tasainen. l Tämä tehosekoitin ei sovellu jään murskaamiseen. l Jos tehosekoitin juuttuu paikoilleen, irrota pistoke pistorasiasta ennen puhdistamista. 5 Vapauta ON- tai turbopainike käyttämisen jälkeen. Irrota pistoke pistorasiasta. Irrota sauvasekoittimen varsi moottoriosasta kääntämällä sitä. B vatkaimen käyttö l l 1 2 3 4 l 5 Voit vatkata kevyitä aineosia, kuten munanvalkuaisia, kermaa ja pikajälkiruokia. Älä sekoita tai vatkaa raskaita aineksia, kuten rasvaa ja sokeria. Muutoin vispilä vaurioituu. Työnnä lankavatkain vatkaimen kiinnitysosaan 2. Kiinnitä moottoriosa vispilän kaulukseen ja lukitse kääntämällä myötäpäivään. Laita vatkattavat aineet kulhoon. Työnnä pistoke pistorasiaan ja paina ON-painiketta. Voit vatkata nopeammin valitsemalla suuremman nopeuden tai painamalla Turbo-painiketta. Siirrä vispilää myötäpäivään. Voit vähentää roiskumista valitsemalla hiljaisen nopeuden ja painamalla ON-painiketta. Vatkattava neste ei saa nousta lankavatkaimen yläpuolelle. Vapauta ON- tai turbopainike käyttämisen jälkeen, irrota pistoke pistorasiasta ja irrota laitteen osat toisistaan. C vaahdotustyövälineen l 108 käyttäminen (jos sisältyy toimitukseen) Älä koskaan lisää aineosia laitteen ollessa toiminnassa. l l Ole varovainen, jos sekoitat kuumaa nestettä. Käsittele enintään 3 dl nestettä kerrallaan. Käsittele kerrallaan enintään 400 ml kylmää maitoa. Muutoin maito voi tulla astian reunojen yli vaahdottuessaan ja paksuuntuessaan. 1 Kiinnitä vaahdotustyövälineen varsi moottoriyksikköön. Lukitse kääntämällä myötäpäivään siten. 2 Aloita vaahdottaminen alhaisella nopeudella. Lisää nopeutta tarvittaessa. vihjeitä l Työnnä vaahdotustyöväline ruokaan ennen laitteen käynnistämistä, jotta vältät roiskeet. Varmista, että neste peittää vaahdotustyövälineen pohjan kokonaan vaahdottamisen aikana. l Lisää nestemäiset aineosat ensin. l Soseuta hedelmät aina ennen lisäämistä. l Jos käytät siirappia tai jauhomaisia aineksia, lisää ne juuri ennen vatkaamista, jotta ne eivät jää pohjalle. l Kaikkien nestemäisten ainesten on oltava mahdollisimman kylmiä parhaiden tulosten saavuttamiseksi. l Maitojuomat maistuvat paremmilta, jos maito on jääkylmää. Mitä kylmempi maito, sitä paksumpi ja vaahtomaisempi juoma. Rasvaton maito tekee juomasta vaahtomaisempaa kuin kevyt- tai täysmaito. l Älä yritä sekoittaa pakastehedelmiä tai murskata jäätä. l Pilko suuret jäätelöpalat pienemmiksi ennen vaahdottamista. D hienontamislaitteen käyttäminen (jos sisältyy toimitukseen) l Voit hienontaa lihaa, vihanneksia, yrttejä, leipää, keksejä tai pähkinöitä. l Älä hienonna kovia ruoka-aineita, kuten kahvipapuja, jääkuutioita, mausteita tai suklaata. Muutoin terä vaurioituu. 1 Poista luut ja leikkaa ruoka-aineet 1–2 cm:n kuutioiksi. 2 Laita kumirenkaalla varustettu jalusta bt hienonnusastian pohjaan. Tämä estää sekoitusastiaa liikkumasta työtasolla. 3 Kiinnitä hienonnusterä kulhon nastaan 3. 4 Lisää ruoka. 5 Aseta kansi paikalleen. Lukitse kääntämällä 4. 6 Kiinnitä moottoriyksikkö hienonnuslaitteen kanteen 5. Lukitse kääntämällä myötäpäivään. 7 Työnnä pistoke pistorasiaan. Pitele kulhoa tukevasti. Paina Turbopainiketta. Voit käyttää sykäystoimintoa painelemalla Turbopainiketta. 8 Irrota pistoke pistorasiasta käytön jälkeen ja pura laite. E Metallinen Masherpro™ (jos sisältyy toimitukseen) l l l tärkeää Älä käytä survinta kattilassa liedellä. Nosta kattila pois liedeltä ja anna sen jäähtyä hieman. Älä anna survimen osua keittoastiaan survomisen aikana tai sen jälkeen. Irrota ruoka siitä kaapimen avulla. Saat parhaat survontatulokset, kun esimerkiksi kattila on korkeintaan puoliksi täynnä. 1 Keitä kovat vihannekset ja hedelmät. Valuta keitinvesi pois ennen survomista. 2 Sovita survimen kauluksen varsi kääntämällä sitä myötäpäivään, kunnes se lukittuu paikalleen 6. 3 Kiinnitä survimen varteen karkea tai hieno siivilä. Lukitse kääntämällä myötäpäivään 7. 4 Käännä survin ylösalaisin. Sovita survova osa keskustaan ja käännä sitä vastapäivään 8. (Jos kaulus ei ole paikoillaan, survova osa ei kiinnity oikein). 5 Kiinnitä moottoriosa survimeen ja lukitse kääntämällä myötäpäivään. 6 Työnnä pistoke pistorasiaan. 7 Aseta survin esimerkiksi kattilaan tai kulhoon. 109 Valitse hiljainen nopeus säätimen avulla ja paina ON-painiketta. Lisätietoja on käyttösuositustaulukossa. l Nostele ja painele survinta, kunnes haluttu tulos on saavutettu. 8 Vapauta ON-painike käyttämisen jälkeen ja irrota pistoke pistorasiasta. 9 Käännä moottoriyksikköä vastapäivään ja irrota survin. 10 Irrota survova osa kääntämällä myötäpäivään. 11 Irrota siivilä kääntämällä vastapäivään 9 ja nostamalla irti. 12 Irrota kaulus survimen varresta. lisäsovitin (jos sisältyy toimitukseen) Monitoimimylly: lisätietoja on huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa. hoitaminen ja puhdistaminen l l l l hoito- ja puhdistusohje Osa Voidaan pestä astianpesukoneessa. Ennen puhdistusta katkaise aina virta ja irrota pistoke pistorasiasta. Älä koske teräviin teriin. Tietyt ruoka-aineet, kuten porkkana, voivat värjätä muovia. Voit poistaa värjäymän hankaamalla sitä kasviöljyyn kastetulla kankaalla. Älä käytä hankaavia puhdistusaineita. Ei saa Käsinpesu upottaa veteen. Pyyhi kostealla liinalla. Moottoriosa 8 4 8 4 Sekoitinvarsi ❋ 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Vaahdotustyöväline ❋ 8 4 8 4 Astia 4 8 4 4 Astian kansi 4 8 4 4 Astian kumirenkaalla varustettu jalusta 4 8 4 4 Terän suojus 8 8 4 4 Leikkurin kansi 8 4 8 4 Leikkurikulho 4 8 4 4 Hienonnusterä 4 8 4 4 Leikkurikulhon kansi 4 8 4 4 Leikkurikulhon kumirenkaalla varustettu jalusta 4 8 4 4 Vispilän jalusta 8 4 8 4 Vispilä 4 8 4 4 Survimen varsi 8 4 8 4 Survin 4 8 4 4 Survimen jalusta 8 4 8 4 Survin 4 8 4 4 ❋ Jos sisälle pääsee vettä, tyhjennä ja anna kuivua ennen käyttämistä. 110 l l l l l l l Tehosekoittimen varsi / soup XL PRO joko Täytä sekoitusastia tai vastaava astia lämpimällä vedellä, jossa on astianpesuainetta. Työnnä pistoke sähköpistorasiaan, kiinnitä sauvasekoittimen varsi tai keittosekoitin ja kytke virta. Irrota pistoke pistorasiasta ja kuivaa. tai Pese terät juoksevan veden alla ja kuivaa perusteellisesti. Älä upota vartta veteen, äläkä päästä nestettä sen sisään. Jos sisälle pääsee vettä, tyhjennä ja anna kuivua ennen käyttämistä. Ei saa pestä astianpesukoneessa. survimen jalkaosan/varren ja siivilöiden puhdistusvihjeitä Jos ruokaa on päässyt kuivumaan survimeen, irrota survova osa. Liota survovaa osaa ja survimen varren pohjaosaa lämpimässä vedessä, jotta lika pehmenee. Pese perusteellisesti. Älä upota survimen vartta veteen, äläkä päästä nestettä sen sisään. Jos sisälle pääsee vettä, tyhjennä ja anna kuivua ennen käyttämistä. tärkeää: älä anna survimen jalustan kastua. huolto ja asiakaspalvelu l Jos laitteen käyttämisen aikana ilmenee ongelmia, katso lisätietoja käyttöohjeen ongelmanratkaisuohjeista tai siirry osoitteeseen www.kenwoodworld.com ennen avun pyytämistä. l Tuotteesi takuu koostuu sen varsinaisesta takuusta ja ostomaan kuluttajansuojasta. l Jos Kenwood-tuotteesi vikaantuu tai siihen tulee toimintahäiriö, toimita tai lähetä se valtuutettuun KENWOOD-huoltokorjamoon. Löydät lähimmän valtuutetun KENWOOD-huoltokorjaamon tiedot osoitteesta visit www.kenwoodworld.com tai maakohtaisesta sivustosta. l l Kenwood on suunnitellut ja muotoillut Iso-Britanniassa. Valmistettu Kiinassa. TÄRKEITÄ TIETOJA TUOTTEEN HÄVITTÄMISEKSI OIKEIN SÄHKÖ- JA ELEKTRONIIKKALAITEROMUSTA ANNETUN ASETUKSEN MUKAISESTI (WEEE) Tuotetta ei saa hävittää yhdessä tavallisten kotitalousjätteiden kanssa sen lopullisen käytöstä poiston yhteydessä. Vie se paikallisten viranomaisten hyväksymään kierrätyskeskukseen tai anna se jälleenmyyjän hävitettäväksi, mikäli kyseinen palvelu kuuluu jälleenmyyjän toimialaan. Suojelet luontoa ja vältyt virheellisen tai väärän romutuksen aiheuttamilta terveysriskeiltä, mikäli hävität kodinkoneen erillään muista jätteistä. Näin myös kodinkoneen sisältämät kierrätettävät materiaalit voidaan kerätä talteen, jolloin säästät energiaa ja luonnonvaroja. Tuotteessa on ristillä peitetty roskasäiliön merkki, jonka tarkoituksena on muistuttaa että kodinkoneet on hävitettävä erikseen muista kotitalousjätteistä. 111 ongelmanratkaisu Ongelma Tehosekoitin ei toimi. Syy Ei virtaa. Ratkaisu Tarkista, onko tehosekoittimen pistoke pistorasiassa. Tehosekoitinta ei ole koottu oikein. Tarkista, onko varusteet kiinnitetty moottoriosaan kunnolla. Valittu nopeus on liian alhainen. Lisää nopeutta Suositeltu käyttöaika on ylitetty. Käytä tehosekoitinta enintään 50 sekuntia 4 minuutin aikana raskaalle seokselle tai vatkainta ja vaahdotustyökalua 3 minuuttia 10 minuutin aikana. On valittu liian suuri nopeus. Valitse aluksi hidas nopeus. Kun seos paksunee, lisää nopeutta. Astia, kulho tai kattila on liian kapea tai pieni aineksien käsittelemiseksi. Valitse oikeankokoinen astia. Työnnä terät ruokaan ennen laitteen käynnistämistä. Survinta ei voi irrottaa. Survimen kaulusta ei ole kiinnitetty survimen varteen. Varmista, että survimen kaulus on kiinnitetty survimen varteen. Moottoriyksikkö kuumenee käytön aikana. Laitetta on käytetty yhtäjaksoisesti pitkään. Anna laitteen jäähtyä ennen käyttämisen jatkamista. Seos ei sekoitu. Nopeutta ei ehkä ole valittu oikein. Lisää nopeutta ja sekoita, kunnes haluttu tulos on saavutettu. Tehosekoitin toimii hitaasti tai työläästi. Esiintyy runsasta roiskumista. 112 Türkçe Okumaya ba…lamadan önce ön kapaòı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız güvenlik l l l l l l l l l l l l Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar için saklayın. Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın. Fiş veya kablo hasar görürse, güvenlik nedeniyle, tehlikeye yol açmaması için Kenwood ya da yetkili bir Kenwood tamircisi tarafından değiştirilmelidir. Aygıtın elektrik fi…i prize takılıyken bıçaklara dokunmayınız. Parmaklarınızı, saçınızı, giysilerinizi ve mutfak araç ve gereçlerini aygıtın hareketli parçalarından uzak tutunuz. Aygıtı kullandıktan sonra ve ek parça takmadan önce elektrik fi…ini prizden çekiniz. Hiçbir zaman bitkisel ya da hayvansal yaòları sıcakken karı…tırmayınız. En güvenli kullanım için, sıcak sıvıları blenderdan geçirmeden önce oda sıcaklığına soğumasını bekleyin. Hasarlı el karı…tırıcılarını kesinlikle kullanmayınız. Aygıtı onarımcıya götürüp denetimden geçiriniz ya da onartınız. Bu konuda ‘servis ve müşteri hizmetleri’ bölümünü okuyunuz. Aygıtın güç kolunu sudan uzak tutunuz. Aygıtın elektrik kordonunu ve prizini ıslatmayınız. Aksi halde cereyana kapılabilirsiniz. Aygıtın elektrik kordonunu kesinlikle sıcak yüzeylere deòdirmeyiniz ya da çocukların çekebileceòi biçimde sarkıtmayınız. Kullanılması yetkili üretici tarafından 113 l l l l l l l l l onaylanmamı… ek parçaları kesinlikle kullanmayınız. Başıboş bırakıldıysa ve monte, demonte edilmeden ve temizlenmeden önce daima el blenderını kaynaktan ayırın. Bu cihaz, fiziki, algılama ya da zihinsel kapasiteleri yetersiz kişiler tarafından ya da yeterli deneyimi olmayan kişilerce gözetim altında olmaları ve cihazın güvenli şekilde kullanımına ilişkin talimatları almaları ve olası tehlikeleri anlamaları şartıyla kullanılabilir. Cihazın hatalı kullanımı yaralanmaya neden olabilir. Bu cihaz çocuklar tarafından kullanılmamalıdır. Cihazı ve kordonunu çocukların erişemeyeceği yerde tutun. Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda bilgilendirilmelidir. Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım alanının olduğu yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç bir sorumluluk kabul etmez. Nominal güç doğrayıcı eklentisini baz almaktadır. Diğer eklentiler daha az güç çekebilir. önemli Yoğun karışımlarda makinenizin uzun ömürlü olmasını sağlamak için, blenderi herhangi bir dört dakikalık periyotta 50 saniyeden daha uzun çalıştırmayın. Çırpma veya köpürtücü/köpürtme eklentilerini herhangi bir 10 dakikalık periyotta 3 dakikadan uzun sure kullanmayın. 114 l l l l l l l l doğrayıcı eki Keskin bıçaklara dokunmayın. Kaseyi boşaltmadan önce doğrayıcı bıçağı çıkartın. Doğrayıcı bıçak tamamen durmadan asla kapağı açmayın. Hem kullanım hem de temizlik esnasında doğrayıcı bıçağı sadece tutma yerinden tutun, bıçak kısmına dokunmayın. fişe takmadan önce Elektrik kaynağınızın el blenderı üzerinde gösterilen ile aynı olduğundan emin olun. Bu cihaz gıda ile temas eden malzemeler ve maddeler ile ilgili EC 1935/2004 Yönetmeliğine uygundur. A bk bl ilk Kul­la­nım­dan Ön­ce Doğrayıcı bıçak üzerindeki bıçak koruyucuyu atabilirsiniz, bu koruyucunun amacı sadece üretim ve nakliye esnasında bıçakları korumaktır. Bıçaklar son derece keskin olduğu için dikkatli olun. Parçaları yıkayın: bkz. ‘bakım ve temizlik’. parçalar 1 2 3 4 5 6 7 8 9 el blenderı değişken hız kontrolü AÇIK düğmesi Turbo düğmesi güç tutamağı sabit triblade blender mili. bıçak kapağı B bm bn C bo D bp bq br bs bt ck E cl cm cn co cp kap (varsa) kap kapağı kap kauçuk halka taban SOUP XL PRO (varsa) soup XL PRO bıçak kapağı çırpıcı (varsa) çırpma halkası tel çırpıcı köpürtücü/köpürtme aleti (varsa) köpürtücü/köpürtme aleti doğrayıcı (varsa) doğrayıcı kapağı tutma yeri doğrayıcı bıçak kase kauçuk halka taban kase kapağı Metal masherpro™ (varsa) ezici halkası ezici mili ince elek kalın elek ezici küreği tavsiye edilen kullanım tablosu Malzeme/ tarif El blenderi Çorbalar Mayonez Hız İşleme Süresi ✻ 2 litre sos tenceresi Turbo 25 san. 1 litre 1 litrelik kap Turbo 45-60 san 4 Yumurta 600mls Yağ Kap Maks Kapasite Bebek 1 litrelik kap Turbo 30-40 san 300g Maması Smoothieler/ 1 litrelik kap Turbo 30 san. 800ml Milkshakeler ✻ Bu sadece bilgi amaçlıdır ve işlenmekte olan tam tarife ve malzemelere bağlı olarak farklılık gösterebilir. 115 tavsiye edilen kullanım tablosu Malzeme/ tarif Soup XL PRO Çorbalar Çırpma Yumurta beyazları Krema Doğrayıcı eki Et Bitkiler Ceviz Ekmek Soğan Bisküvitler Pate Kuru erik marinatı 50g Küçük yumuşak erik 400g Akışkan Bal 35g Su Hız İşleme Süresi ✻ Maks Kapasite 4 litre sos tenceresi Turbo 25 san. 2 litre Büyük cam kase Turbo 2-3 dak 4 (150g) Büyük cam kase Turbo 2-2 ½ dak 400ml Doğrayıcı Doğrayıcı Doğrayıcı Doğrayıcı Doğrayıcı Doğrayıcı Doğrayıcı kasesi kasesi kasesi kasesi kasesi kasesi kasesi Turbo Turbo Turbo Turbo Puls Turbo Turbo 10-15 san 5-10 san 10-15 san 5-10 san – 15 san. 10-15 san 250g 30g 200g 1 dilim 200g 140g 150g Doğrayıcı kasesi Turbo 3 san 485g 30-40 san 600-800g 30-40 san 600-800g 30-40 san 30-40 san 500g 400g (suda yumuşatılmış) 15-20 san 400ml 15-20 san 300ml Kap Malzemeleri doğrayıcı kasesine yukarıda belirtilen sıra ile ekleyin. Kapağı takın ve gece boyunca buzdolabında bekletin. Metal Masher Pro – Kalın Elek Pişmiş sebzeler Büyük sos (patates, tenceresi/ minimum şalgam, havuc Büyük kasesi ve yer elması) Metal Masher Pro – İnce Elek Büyük sos Pişmiş tenceresi/ minimum Patatesler Büyük kasesi Yumuşak Meyveler Büyük kasesi minimum Ahududu 1 litre sos tenceresi minimum Kaysı Köpürtücü/köpürtme Aleti Soğuk Süt 1 litrelik kap minimum Ilık, Süt – kaynayana kadar sos 1 litrelik kap minimum tenceresinde ısıtılmış (Soğuk yağsız süt en iyi köpüğü üretir) (200g Meyve Püresi + 200ml su) ✻ Bu sadece bilgi amaçlıdır ve işlenmekte olan tam tarife ve malzemelere bağlı olarak farklılık gösterebilir. Meyve bazlı köpük 1 litrelik kap minimum 116 30 san. l l l l l l l el blenderinin kullanımı Çorbaları, sosları, milk shake’leri, mayonezi ve bebek mamalarını karıştırabilirsiniz. kapta kullanmak için (kap sağlanmışsa) Kauçuk halka tabanı 9 kabın altına yerleştirin. (Bu kabın çalışma tezgahında kaymasını önler). Kabı 2/3 miktardan fazla doldurmayın. Karıştırdıktan sonra, kapağı 7 kabın üzerine takabilirsiniz. Not: Eğer paketinizde kap sağlanmamışsa, uygun boyutta bir kap seçin. Uzun, düz kenarlı ve çapı el blenderinin çapından çok az daha büyük kapları kullanmanızı öneririz, bu şekilde blenderi kullandığınızda malzemeler hareket edebilir ancak etrafa sıçramazlar. blenderi sos tavasında kullanmak için En güvenli kullanım için, sos tavasını ocaktan alın ve sıcak sıvıları blenderdan geçirmeden önce oda sıcaklığına soğumasını bekleyin. Çorba ve benzeri şeyleri sos tavasında blenderden geçirmek için Soup XL PRO (varsa) kullanın. Alternatif olarak el blenderini kullanın. Pişirilmemiş sebzelerin işlenmesinde çorba blenderini kullanmayın. 1 Bıçak kılıfını 6 veya bl blender milinden /soup XL PRO’dan çıkartın. 2 Elektrikli tutamağı belnder milinin 1 içine takın ve kilitlemek için saat yönünde çevirin. 3 Fişe takın. 4 Yiyeceği kase veya benzer bir kabın içine koyun ve daha sonar kaseyi sıkıca tutarak: Değişken hız kontrolünü kullanarak gereken hızı seçin sonar AÇIK düğmesine basın. (Daha yavaş karıştırma ve sıçramayı en aza indirmek için düşük hız, daha hızlı karıştırma için yüksek hız veya turbo seçin, tavsiye edilen kullanım tablosuna bakın). l Sıçramayı önlemek için, çalıştırmadan önce bıçağı yiyeceğin içine yerleştirin. l Sıvının, güç kolu ile karı…tırıcı mili arasındaki baòlantı yerinin yukarısına çıkmasına izin vermeyiniz. l Bıçağı yiyeceğin her tarafına hareket ettirin ve karışımı birleştirmek için ezme veya karıştırma hareketini kullanın. l El blenderınız buz kırmak için elverişli değildir. l Eğer blenderınız tıkandığında temizlemeden önce fişten çekin. 5 Kullandıktan sonra AÇIK veya Turbo düğmesini bırakın. Fişten çekin, elektrikli tutamağı saat yönünün tersine çevirin ve blender milini elektrikli tutamaktan çıkartın. B çırpıcının kullanımı l l 1 2 3 4 l 5 117 Yumurta beyazı, krema ve çırpma tatlılar gibi hafif malzemeleri çırpabilirsiniz. Yağ veya şeker gibi daha yoğun karışımları çırpmayın – çırpıcıya zarar verirsiniz. Tel çırpıcıyı çırpıcı halkasının içine itiniz 2. Elektrikli tutamağı çırpma halkasına yerleştirin, döndürerek kilitleyin. Yiyeceòi bir kabın içine koyunuz. Fişe takın ve AÇIK düğmesine basın. Daha yüksek hızda karıştırmak için daha yüksek hız seçin veya Turbo düğmesine basın. Çırparken saat yönünde karıştırın. Sıçramayı azaltmak için düşük hız seçin, sonar AÇIK düğmesine basın. Sıvının çırpıcının tellerinden yukarı çıkmasına izin vermeyiniz. Kullandıktan sonra AÇIK veya Turbo düğmesini bırakın, fişten çıkartın ve parçaları sökün. l C köpürtücü/köpürtma aletini l l l kullanmak için (varsa) Cihaz çalışırken asla malzeme eklemeyin. Sıcak sıvıları karıştırırken dikkatli olun, kapta 300mls’den fazlasını karıştırmayın. Köpürdüğünde ve kalınlaştığında taşabileceği için 400mls’den fazla soğuk süt işlemeyin. 1 2 1 Köpürtücü/köpürtme aleti milini elektrikli tutamağa takın. Kilitlemek için tutamağı saat yönünde döndürün. 2 Düşük hızda karıştırmaya başlayın ve gerekirse hızı yükseltin. ipuçları l Sıçramayı önlemek için köpürtücü/köpürtme aletini işlenecek gıdanın içine çalıştırmadan once yerleştirin. İşleme sırasında köpürtücü/ köpürtme aletinin altının malzemelerin için tamamen girdiğinden daima emin olun. l Daima ilk olarak sıvı malzemeleri ekleyin. l Eklemeden önce meyveleri püre haline getirin. l Eğer şurup veya toz karışım kullanılıyorsa, bunları karıştırmaya başlamadan hemen önce koyun, bu sayede dibe çökmeleri önlenir. l En iyi sonuçlar için, tüm sıvı malzemeler mümkün olduğunca soğuk olmalıdır. l Sütlü içecekler, süt buz gibi soğuk olduğunda daha lezzetli olur. Süt ne kadar soğuk olursa o kadar katı ve lezzetli olur. Kaymağı alınmış süt, yarım kaymaklı veya tam yağlı sütten daha fazla köpük üretir. l Asla donmuş meyve veya kırık buz karıştırmayı denemeyin. l Köpürtmeden önce büyük miktardaki dondurmayı parçalara ayırın. D l doğrayıcıyı kullanmak için (varsa) Et, sebzeler, otlar, ekmek, bisküviler ve kuru yemişleri doğrayabilirsiniz. 3 4 5 6 7 8 Bıçağa hasar verebileceklerinden kahve çekirdekleri, buz küpleri, baharatlar veya çikolata gibi sert yiyecekleri işlemeyin. Etteki kemikleri çıkartın ve 1-2cm küpler halinde doğrayın. Kauçuk halka tabanı bt doğrayıcı kasesinin altında yerleştirin. (Bu kasenin çalışma tezgahında kaymasını önler). Doğrayıcıyı, kasenin içindeki pinin üzerine yerleştirin 3. Yiyeceği ekleyin. Doğrayıcının kapağını kapatın, döndürün ve kilitleyin 4. Elektrikli tutamağı doğrayıcı kapağına 5 takın – kilitlemek için saat yönünde döndürün. Fişi takın. Kaseyi sabit tutun. Sonra Turbo düğmesine basın. Alternatif olarak, darbe etkisi yaratmak için Turbo düğmesine kısa aralıklarla basın. Kullandıktan sonra fişini çekin ve parçaları birbirinden ayırın. E Metal Masherpro™ (varsa) l l l önemli Eziciyi asla yanan ocak üzerindeki sos kabı içinde kullanmayın. Sos kabı daima ocaktan alınmalı ve bir parça soğumaya bırakılmalıdır. Ezme sırasında veya sonrasında ezici ile kabın kenarlarına vurmayın. Kenarlardaki fazlalıkları sıyırmak için spatula kullanın. Ezme sırasında en iyi sonucu elde etmek için sos kabı yarıdan fazla dolu olmamalıdır. 1 Sert sebzeleri ve meyveleri iyice pişirin ve ezmeden önce suyunu süzün. 2 Ezici halkasını ezici mili takın saat yönünde çevirerek ve pozisyonunda 6 kilitlenecek şekilde takın. 3 Ezici miline kalın ya da ince eleği takın – kilitlemek için saat yönünde döndürün 7. 4 Ezicinin altını süte çevirin ve küreği orta göbek üzerine takın ve saat yönünün tersine çevirerek yerleştirin 8. (Eğer halka takılı değilse, kürek yerine oturmayacaktır). 118 5 Elektrikli tutamağı ezici tertibatına takın – kilitlemek için saat yönünde döndürün. 6 Fişe takın. 7 Eziciyi sos tavası veya kasenin içine yerleştirin. Değişken kontrolden düşük hız seçin ve sonar AÇIK düğmesine basın (tavsiye edilen kullanım tablosuna bakın). l Eziciyi istediğiniz sonucu elde edene kadar aşağı yukarı hareketlerle gezdirin. 8 Kullanımdan sonra AÇIK düğmesini bırakın ve fişini çekin. 9 Elektrikli tutamağı saat yönünün tersine döndürün ve ezici tertibatı çıkartın. 10 Saat yönünde çevirerek küreği eziciden çıkartın. 11 Saat yönünün tersine döndürerek 9 ve sonrada kaldırarak eleği çıkartın. 12 Halkayı döndürerek ezici milinden çıkartın. opsiyonel eklenti (pakete dahil değildir) Mini doğrayıcı – sipariş etmek için “servis ve müşteri hizmetleri bölümüne bakın”. bakım ve temizlik l l l l Temizlemeye ba…lamadan önce aygıtı durdurunuz ve fi…ini prizden çekiniz. Keskin bıçaklara dokunmayınız. Havuç gibi bazı besinler plastiğin rengini bozabilir. Bitkisel yağda batırılmış bir bezle silmek renk değişimini önleyebilir. Aşındırıcı maddeler kullanmayın. bakım ve temizlik kıılavuzu Öğe Bulaşık Suya makinesi için sokmayın uygun Elde yıkayın Islak bezle silin Elektrikli tutamak Blender mili ❋ 8 4 8 4 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ Köpürtücü/köpürtme aleti ❋ Kap 8 4 8 4 8 4 8 4 4 8 4 4 4 8 4 4 Kap kapağı Kap kauçuk halka taban Bıçak kılıfı 4 8 4 4 8 8 4 4 Doğrayıcı kapağı 8 4 8 4 Doğrayıcı kasesi 4 8 4 4 Doğrayıcı bıçağı Doğrayıcı kasesi kapağı Doğrayıcı kasesi kauçuk halka taban Çırpma halkası Çırpma Ezici mili 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 Ezici küreği Ezici halkası SurvinEzici 8 4 8 4 4 8 4 4 8 4 8 4 4 8 4 4 8 4 8 4 4 8 4 4 ❋ Milin içine sı kaçarsa, boşaltın kullanmadan once kurumasını bekleyin. 119 l l l l l l l El blender mili/soup XL PRO ya Kap veya benzer hazneyi kısmen sabunlu su ile doldurun. Fişe takın, el blenderi milini veya çorba blenderini yerleştirin ve çalıştırın. fişten çekin ve kurutun veya Bıçakları akan suyun altında yıkayın, sonra tamamen kurulayın. Asla suya sokmayın veya milin içine sıvı kaçırmayın. İçine su kaçarsa, boşaltın kullanmadan önce kurumasını bekleyin. Bulaşık makinasında yıkamayın. ezici ayağı(mili ve eleklerini temizleme için ipuçları Eğer ezici parça üzerinde yiyecek kurumasına izin verilmişse, küreği çıkartın. Kürek ve ezici milinin alt kısmını ılık su içinde yumuşatın ve sonra güzelce yıkayın. Ezici milini asla suya sokmayın veya milin içine sıvı girmesine izin vermeyin. İçine su kaçarsa, boşaltın ve kullanmadan önce kurumasını bekleyin. önemli – ezici halkasının ıslanmaması gereklidir. servis ve müşteri hizmetleri l Cihazınızın çalışması ile ilgili herhangi bir sorun yaşarsanız, yardım istemeden önce bu kılavuzdaki “sorun giderme kılavuzu” bölümüne bakın veya www.kenwoodworld.com adresini ziyaret edin. l Lütfen unutmayın, ürün ürünün satıldığı ülkedeki mevcut tüm garanti ve tüketici hakları ile ilgili yasal mevzuata uygun bir garanti kapsamındadır. l Kenwood ürününüz arızalanırsa veya herhangi bir kusur bulursanız yetkili KENWOOD Servis Merkezine gönderin veya götürün. Size en yakın yetkili KENWOOD Servis Merkezinin güncel bilgilerine ulaşmak için www.kenwoodworld.com adresini veya ülkenize özel web sitesini ziyaret edin. l Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve geliştirilmiştir. Çin’de üretilmiştir. l ÜRÜNÜN ATIK ELEKTRİKLİ VE ELEKTRONİK EKİPMANIN BERTARAF EDİLMESİNE İLİŞKİN AVRUPA DİREKTİFİNE UYGUN ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ HAKKINDA ÖNEMLİ BİLGİ (WEEE) Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte atılmamalıdır. Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev aletlerinin ayrı bir şekilde atılması çevre üzerindeki olası negatif etkileri azaltır ve aynı zamanda mümkün olan malzemelerin geri dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile işaretlenmiş çöp kutusu resmi kullanılmıştır. 120 sorun giderme kılavuzu Problem Nedeni Çözüm El blenderi çalışmıyor Güç yok El blenderinin fişe takılı olup olmadığını kontrol edin. El Blenderi doğru birleştirilmemiş Eklerin elektrikli tutamağa güvenli şekilde kilitlenip kilitlenmediğini kontrol edin. Seçilmiş olan hız düşük Hızı artırın İşleme sırasında el blenderi yavaşlıyor veya zorlanıyor. Tavsiye edilen çalışma Yoğun karışımlar için el süresi aşılmış. blenderini 4 dakikalık periyotta 50 saniyeden daha uzun ya da çırpma ve köpürtücü/köpürtme aletini kullanırken 10 dakikalık periyotta 3 dakikadan daha uzun çalıştırmayın. İşleme sırasında aşırı sıçrama Seçilen hız çok yüksek. Başlangıçta daha düşük bir hız seçin ve karışım kalınlaştıkça hızı artırın. Kap, kase veya tencere çok dar veya işlenen malzemeler için çok küçük. Uygun boyda bir kap seçin. Bıçakları çalıştırmadan önce yiyeceklerin içine yerleştirin. Ezici küreği ezici tertibatından ayrılmıyor Ezici halkası ezici miline Ezici halkasının ezici bağlanmamış. miline bağlandığından emin olun. Çalışma sırasında elektrikli tutamak ısınıyor. Ünite uzun süre boyunca kullanılmış olabilir. Tekrar kullanmadan önce ünitenin tamamen soğumasını bekleyin. Karışım karıştırılmıyor. Ünitenin hızı karıştırılmakta olan malzemeler için uygun olmayabilir. İstenen sonuç elde edilene kadar hızı kademeli olarak artırın. 121 Ïesky P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací bezpečnost l l l l l l l l l l l Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji pro budoucí použití. Odstraňte veškerý obalový materiál a nálepky. Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, je z bezpečnostních důvodů nutné nechat ho vyměnit od firmy Kenwood nebo od autorizovaného servisního technika firmy Kenwood, aby se předešlo nebezpečí. Pozor, nedotƒkejte se no¥º, kdy¥ je mixér zapnutƒ do zásuvky. Prsty, vlasy, obleïení a kuchyñské náïiní nesmí p¡ijít do blízkosti rotujících ïástí mixéru. Po pou¥ití a p¡ed vƒmênou p¡íslu•enství mixér odpojte od zásuvky. Nikdy nemixujte horkƒ tuk ïi olej. Pro bezpečné použití doporučujeme nechat horké tekutiny před zahájením mixování vychladnout na pokojovou teplotu. Po•kozenƒ ruïní mixér nepou¥ívejte. Nechte ho opravit: viz ïást “servis a údržba”. Hnací jednotka se nesmí pono¡ovat do vody, •ñºra ani zástrïka nesmí bƒt vlhké - hrozí nebezpeïí úrazu elektrickƒm proudem. P¡ípojná •ñºra se nesmí dotƒkat horkƒch povrchº a dávejte pozor, aby volně visela v místech, kde by za ni mohlo zatáhnout dítê. 122 l l l l l l l l l l Nepouīívejte výrobcem neschválené příslušenství. Ruční mixér vždy odpojte od zásuvky, pokud jej necháváte bez dozoru a také před jeho sestavením, rozebráním nebo mytím. Osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí mohou spotřebič používat v případě, že jsou pod dozorem nebo byly poučeny o bezpečném používání spotřebiče a chápou rizika, která jsou s používáním spojená. Nesprávné používání spotřebiče může způsobit zranění. Tento spotřebič nesmějí používat děti. Spotřebič a jeho kabel musí být mimo dosah dětí. Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály. Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití. Společnost Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v případě, že zařízení bylo nesprávně používáno nebo pokud nebyly dodrženy tyto pokyny. Jmenovitý výkon vychází z hodnot pro sekáček. Ostatní nástavce mohou odebírat energie méně. důležité Při zpracovávání hustých směsí nepoužívejte ruční mixér déle než 50 sekund během intervalu 4 minut, docílíte tak delší životnosti přístroje. Nepoužívejte metličku nebo napěňovač déle než 3 minuty v průběhu 10 minut. 123 l l l l l l l l příslušenství sekáčku Nedotýkejte se ostrých čepelí. Před vyprázdněním nádoby sejměte čepel sekáčku. Nikdy nesundávejte kryt, dokud se čepel sekáčku zcela nezastaví. Při mytí či jiné manipulaci vždy držte čepel sekáčku za chránič prstů v bezpečné vzdálenosti od sekacích nožů. před zapojením Ujistěte se, že elektrická přípojka má vlastnosti shodné s těmi, které jsou uvedeny na ručním mixéru. Tento spotřebič splňuje nařízení ES č. 1935/2004 o materiálech a výrobcích určených pro styk s potravinami. A před prvním použitím Kryt nožů z nožové jednotky vyhoďte, má jen chránit nože při výrobě a přepravě. Buďte opatrní, protože nože jsou velmi ostré. Mytí dílů: viz kapitola „údržba a čištění“ bm bn popis 3 4 5 6 ruční mixér regulátor rychlosti tlačítko „ON“ pro zapnutí/ vypnutí tlačítko turbo rukojeť hřídel mixéru se třemi noži kryt nožové jednotky 7 8 9 pracovní nádoba (pokud je součástí balení) víko nádoby s odměrkou pracovní nádoba gumová základna 1 2 bk bl B C bo D bp bq br bs bt ck E cl cm cn co cp 124 polévkový nástavec SOUP XL PRO (pokud je součástí balení) polévkový nástavec Soup XL PRO kryt nožové jednotky metlička (pokud je součástí balení) objímka metličky drátěná metlička napěňovač (pokud je součástí balení) napěňovač sekáček (pokud je součástí balení) kryt sekáčku chránič prstů čepel sekáčku pracovní nádoba gumová základna víko pracovní nádoby kovové mačkadlo Masherpro™ (pokud je součástí balení) prstenec mačkadla hřídel mačkadla jemné sítko hrubé sítko lopatka mačkadla tabulka doporučeného používání Ingredience/ recept Nádoba Rychlost Doba zpracování ✻ Max. objem Ruční mixér Polévky 2litrový hrnec Turbo 25 s Majonéza Litrová nádoba Turbo 45–60 s Dětská výživa Litrová nádoba Turbo 30–40 s 1 litr 4 vejce 600 ml oleje 300 g Smoothie / Litrová nádoba mléčné koktejly Turbo 30 s 800 ml 4litrový hrnec Turbo 25 s 2 litry Bílky Smetana Sekáček Velká skleněná mísa Velká skleněná mísa Turbo Turbo 2–3 min 2–2 ½ min 4 (150 g) 400 ml Maso Nádoba sekáčku Turbo 10–15 s 250 g Polévkový nástavec Soup XL PRO Polévky Metlička Bylinky Nádoba sekáčku Turbo 5–10 s 30 g Ořechy Nádoba sekáčku Turbo 10–15 s 200 g Pečivo Nádoba sekáčku Turbo 5–10 s 1 krajíc Cibule Nádoba sekáčku Pulzní – 200 g Sušenky Nádoba sekáčku Turbo 15 s 140 g Paštika Nádoba sekáčku Turbo 5–10 s 150 g Turbo 3s 485 g Marináda ze sušených švestek 50 g Malé Nádoba sekáčku měkké sušené švestky 400 g Tekutý med 35 g Vody Vložte ingredience do misky sekáčku ve shora uvedeném pořadí. Nasaďte víko a nechejte misku přes noc v lednici. Kovové mačkadlo Masher Pro – hrubé sítko Vařená zelenina Velký hrnec / (brambory, minimální 30–40 s 600–800 g velká mísa tuřín, mrkev a sladké brambory) ✻ Tyto hodnoty jsou pouze přibližné a mohou se lišit v závislosti na konkrétním receptu a ingrediencích. 125 tabulka doporučeného používání Ingredience/ recept Nádoba Rychlost Kovové mačkadlo Masher Pro – jemné sítko Vařené Velký hrnec / minimální brambory velká mísa Měkké ovoce Maliny Meruňky Velká mísa 1litrový hrnec minimální minimální Doba zpracování ✻ Max. objem 30–40 s 600–800 g 30–40 s 30–40 s 500 g 400 g (změkčené ve vodě) Napěňovač Studené mléko Litrová nádoba minimální 15–20 s Teplé mléko – ohřáté v hrnci Litrová nádoba minimální 15–20 s těsně pod bod varu (Nejlepší pěnu vytvoříte ze studeného nízkotučného mléka) 400 ml 300 ml (200 g ovocného Ovocná pěna Litrová nádoba minimální 30 s pyré + 200 ml vody) ✻ Tyto hodnoty jsou pouze přibližné a mohou se lišit v závislosti na konkrétním receptu a ingrediencích. l l l l l používání ručního mixéru Můžete mixovat polévky, omáčky, mléčné koktejly, majonézu, dětskou výživu apod. mixování v pracovní nádobě (pokud je součástí balení) Na spodek nádoby nasaďte gumovou základnu 9. (Zabrání to klouzání nádoby po pracovní ploše.) Naplňte nádobu maximálně do 2/3 objemu. Po mixování můžete na nádobu nasadit víko 7. Poznámka: Pokud pracovní nádoba není součástí balení vašeho spotřebiče, zvolte nádobu vhodné velikosti a tvaru. Doporučujeme vyšší nádobu s rovnými stěnami o průměru o něco větším, než je průměr spodní části mixéru, aby se ingredience mohly pohybovat, ale dostatečně vysokou, aby se zabránilo vyšplíchnutí. mixování na v hrnci Pro bezpečné použití opět doporučujeme nechat horké tekutiny před zahájením l l mixováním v hrnci vychladnout na pokojovou teplotu. Pomocí polévkového nástavce Soup XL PRO (pokud je součástí balení) můžete rychle rozmixovat polévky apod. přímo v hrnci. Můžete k tomu použít také ruční mixér. Nástavec na mixování polévek nepoužívejte ke zpracování syrové zeleniny. 1 Sundejte kryt nožové jednotky 6 nebo bl z konce hřídele mixéru / polévkového nástavce Soup XL PRO. 2 Hřídel mixéru nasaďte na rukojeť mixéru 1 a zajistěte otočením ve směru hodinových ručiček. 3 Přístroj zapojte do sítě. 4 Potraviny vložte do pracovní nádoby nebo podobné nádoby, nádobu přidržte a: Pomocí regulátoru rychlosti zvolte požadovanou rychlost a pak stiskněte tlačítko „ON“ pro zapnutí. Zvolte nižší rychlost pro pomalejší mixování a omezení šplíchání a vyšší rychlost nebo režim Turbo pro rychlejší mixování (viz tabu lka doporučeného používání). 126 Aby nedošlo k rozstříkání kapaliny, nože umístěte do potraviny předtím, než mixér zapnete. l Dávejte pozor, aby smês nedosahovala ke spoji mezi hnací jednotkou a mixovacím nástavcem. l Nožovou jednotkou v ingrediencích pohybujte nahoru a dolů a krouživými pohyby, abyste vše dostatečně rozmixovali. l Váš ruční mixér není určen pro drcení ledu. l Pokud dojde k zaseknutí mixéru, před vyčištěním jej odpojte ze sítě. 5 Po dokončení tlačítko „ON“ pro zapnutí nebo tlačítko „Turbo“ pusťte. Odpojte mixér od zásuvky a otočte rukojetí proti směru hodinových ručiček, abyste hřídel mixéru odpojili od rukojeti. l B používání metličky l l 1 2 3 4 l 5 Šlehat můžete lehké směsi, např. vaječné bílky; smetanu a pudinkové směsi. Nemixujte husté směsi jako tuk s cukrem – metlička by se poškodila. Metličku zasuñte do objímky metličky 2. Objímku metličky nasaďte na rukojeť mixéru a otočením ve směru hodinových ručiček zajistěte. P¡ímêsi urïené ke •lehání dejte do misky. Zapojte do zásuvky a stiskněte tlačítko „ON“ pro zapnutí. Chceteli šlehat vyšší rychlostí, pomocí regulátoru zvolte vyšší rychlost nebo stiskněte tlačítko „Turbo“. Pohybujte metličkou ve směru hodinových ručiček. Chcete-li zabránit šplíchání, zvolte nízkou rychlost a stiskněte tlačítko „ON“ pro zapnutí. Dávejte pozor, aby se smês nedostala nad metličku. Po skončení uvolněte tlačítko „ON“ nebo „Turbo“, vypojte přístroj ze sítě a rozeberte. C používání napěňovače l l l (pokud je součástí balení) Nepřidávejte ingredience, když je spotřebič v provozu. Při mixování horkých tekutin buďte opatrní a v pracovní nádobě nemixujte více než 300 ml. V pracovní nádobě nemixujte více než 400 ml studeného mléka, protože při napěnění a zhoustnutí by mohlo přetéci. 1 Nasaďte hřídel napěňovače na rukojeť. Otočením rukojeti ve směru hodinových ručiček zajistěte. 2 Začněte mixovat nízkou rychlostí a v případě potřeby rychlost zvyšte. tipy l Abyste zabránili šplíchání, nejprve napěňovač ponořte do tekutiny a teprve pak zapněte. Během napěňování udržujte spodek napěňovače stále ponořený. l Nejprve vždy přidejte tekuté ingredience. l Ovoce před přidáním rozmačkejte na jemné pyré. l Pokud používáte sirupy nebo práškové směsi, přidejte je těsně před napěňováním, aby neklesly ke dnu. l Nejlepších výsledků dosáhnete, když budou všechny tekuté ingredience co nejstudenější. l Mléčné nápoje chutnají nejlépe, když je mléko ledové. Čím studenější je mléko, tím hustší a napěněnější bude nápoj. Z nízkotučného mléka vznikne napěněnější nápoj než z polotučného nebo plnotučného. l Nepokoušejte se mixovat mražené ovoce nebo drtit led. l Velké kusy zmrzliny před napěňováním rozdělte na menší. 127 D používání sekáčku (pokud je l l 1 2 3 4 5 6 7 8 součástí balení) Sekáček můžete použít na zpracování masa, zeleniny, bylinek, chleba, sušenek a ořechů. Nesekejte tvrdé potraviny, např. kávová zrna, kostky ledu, koření nebo čokoládu – může dojít k poškození čepele. Odstraňte kosti a rozkrájejte potraviny na kostky o velikosti asi 1-2 cm. Na spodek nádoby sekáčku nasaďte gumovou základnu bt. (Zabrání to klouzání nádoby po pracovní ploše). Nasaďte čepel sekáčku na kovový trn v nádobě 3. Vložte potraviny. Nasaďte kryt a pootočením zajistěte 4. Nasaďte rukojeť mixéru na kryt sekáčku 5 a zajistěte otočením ve směru hodinových ručiček. Zapojte do sítě. Nádobu držte rovně. Potom stiskněte tlačítko „Turbo“. Nebo můžete rovněž mačkat tlačítko „Turbo“ v krátkých impulzech pro pulzní mixování. Po použití vypojte ze sítě a rozmontujte. E Kovové mačkadlo Masherpro™ (pokud je součástí balení) l l l důležité Nepoužívejte mačkadlo v hrnci vystavenému přímému zdroji tepla. Vždy odstavte hrnec od zdroje tepla a ponechte trochu vychladnout. Nedotýkejte se mačkadlem stran nádoby během vaření nebo mačkání. Použijte stěrku pro odstranění potravin ze stěn nádoby. Pro optimální výsledky doporučujeme při mačkání naplnit hrnec maximálně do poloviny objemu. 2 Na hřídel mačkadla nasaďte prstenec mačkadla a otočením ve směru hodinových ručiček zajistěte 6. 3 Na hřídel mačkadla nasaďte hrubé nebo jemné sítko a otočením ve směru hodinových ručiček zajistěte 7. 4 Otočte mačkadlo spodkem nahoru a na střed nasaďte lopatku, kterou otočením proti směru hodinových ručiček zajistěte 8. (Pokud není nasazen prstenec, nelze lopatku správně zajistit). 5 Nasaďte rukojeť mixéru na sestavené mačkadlo a zajistěte otočením ve směru hodinových ručiček. 6 Zapojte do sítě. 7 Umístěte mačkadlo do hrnce nebo mísy apod. Na regulátoru rychlosti zvolte nízkou rychlost a pak stiskněte tlačítko „ON“ pro zapnutí (viz tabulka doporučeného používání). l Pohybujte mačkadlem ve směsi nahoru a dolů, dokud neosáhnete požadovaného výsledku. 8 Po skončení uvolněte tlačítko „ON“ a vypojte ze sítě. 9 Otočte rukojetí mixéru proti směru hodinových ručiček a odpojte mačkadlo. 10 Sejměte lopatku z mačkadla otočením ve směru hodinových ručiček. 11 Sundejte sítko otočením proti směru hodinových ručiček 9 a nadzvednutím. 12 Z hřídele mačkadla odšroubujte prstenec. 1 Tvrdou zeleninu a ovoce před mačkáním uvařte a sceďte. 128 volitelný nástavec (není součástí balení) Mini sekáček – informace o objednání najdete v části „servis a údržba“. údržba a čištění l l l Spot¡ebiï p¡ed ïi•têním nejd¡íve vypnête a vytáhnête ze zásuvky. Pozor - nedotƒkejte se ost¡í sekacích no¥º. l Některé potraviny, např. vejce či mrkev mohou obarvit plast sekáčku. K odstranění zbarvení použijte hadřík namočený v rostlinném oleji. Nepoužívejte čisticí písky. průvodce péčí a čištěním Část Vhodné do myčky Nenamáčet Ruční mytí Otřít vlhkým hadříkem Rukojeť mixéru 8 4 8 4 Hřídel mixéru❋ 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Napěňovač ❋ 8 4 8 4 Pracovní nádoba 4 8 4 4 Víko nádoby 4 8 4 4 Gumový základna 4 8 4 4 Kryt nožové jednotky 8 8 4 4 Kryt sekáčku 8 4 8 4 Nádoba sekáčku 4 8 4 4 Čepel sekáčku 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 Objímka metličky 8 4 8 4 Metlička 4 8 4 4 Hřídel mačkadla 8 4 8 4 Lopatka mačkadla 4 8 4 4 Prstenec mačkadla 8 4 8 4 Mačkadlo 4 8 4 4 Víko nádoby sekáčku Gumová základna nádoby sekáčku ❋ Pokud se do hřídele dostane voda, vylijte ji a před použitím nechte vyschnout. l hřídel ručního mixéru / polévkový nástavec Soup XL PRO buď Částečně naplňte nádobu s měrkou nebo jinou podobnou nádobu teplou vodou se saponátem. Zapojte do elektřiny, zasuňte hřídel ručního mixéru l l 129 nebo polévkový nástavec a zapněte. Vypojte ze sítě, osušte nebo Nože umývejte pod tekoucí vodou, potom je důkladně vyčistěte. l l l l Nenamáčejte do vody a nedovolte, aby se do hřídele dostaly tekutiny. Pokud se voda dovnitř dostane, vylijte ji a před použitím nechte vyschnout. Nemyjte v myčce. l l tip k čištění základny/hřídele a sítek mačkadla Pokud na mačkadle zaschnou potraviny, sundejte lopatku. Lopatku a spodek hřídele mačkadla namočte do teplé vody, aby zbytky změkly, a pak důkladně umyjte. Hřídel mačkadla nenamáčejte do vody a zabraňte tomu, aby do hřídele natekla tekutina. Pokud se voda dovnitř dostane, vylijte ji a před dalším použitím nechte důkladně oschnout. důležité – prstenec mačkadla se nesmí namočit. servis a údržba l Pokud při používání spotřebiče narazíte na jakékoli problémy, před vyžádáním pomoci si přečtěte část „průvodce odstraňováním problémů“ v návodu nebo navštivte stránky www.kenwoodworld.com. l Upozorňujeme, že na váš výrobek se vztahuje záruka, která je v souladu se všemi zákonnými ustanoveními ohledně všech existujících záručních práv a práv spotřebitelů v zemi, kde byl výrobek zakoupen. l Pokud se váš výrobek Kenwood porouchá nebo u něj zjistíte závady, zašlete nebo odneste jej prosím do autorizovaného servisního centra KENWOOD. Aktuální informace o nejbližším autorizovaném servisním centru KENWOOD najdete na webu www.kenwoodworld.com nebo na webu společnosti Kenwood pro vaši zemi. Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké Británii. Vyrobeno v Číně. DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO SPRÁVNOU LIKVIDACI VÝROBKU V SOULADU S EVROPSKOU SMĚRNICÍ O ODPADNÍCH ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ZAŘÍZENÍCH (OEEZ) Po ukončení doby provozní životnosti se tento výrobek nesmí likvidovat společně s domácím odpadem. Výrobek se musí odevzdat na specializovaném místě pro sběr tříděného odpadu, zřizovaném městskou správou anebo prodejcem, kde se tato služba poskytuje. Pomocí odděleného způsobu likvidace elektrospotřebičů se předchází vzniku negativních dopadů na životní prostředí a na zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nevhodného nakládání s odpadem, a umožňuje se recyklace jednotlivých materiálů při dosažení významné úspory energií a surovin. Pro zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu elektrospotřebičů je výrobek označený symbolem přeškrtnutého odpadkového koše. 130 průvodce odstraňováním problémů Problém Příčina Řešení Ruční mixér nefunguje. Chybí napájení. Zkontrolujte, jestli je mixér zapojen do zásuvky. Ruční mixér není správně sestaven. Zkontrolujte, jestli jsou nástavce správně zajištěné na rukojeti. Ruční mixér během mixování začne zpomalovat nebo se otáčí s námahou. Příliš nízká nastavená rychlost Zvyšte rychlost. Byla překročena doporučená doba provozu. Nepoužívejte ruční mixér na husté směsi déle než 50 sekund v průběhu 4 minut nebo metličku a napěňovač déle než 3 minuty v průběhu 10 minut. Nadměrné šplíchání Je zvolena příliš vysoká Na začátku zvolte nižší rychlost. rychlost a s houstnoucí směsí ji zvyšujte. Nádoba je na mixované Zvolte vhodně velkou ingredience příliš mělká nádobu. Nejprve nebo malá. ponořte nože do ingrediencí a teprve pak zapněte. Lopatka mačkadla nejde Na hřídeli mačkadla z mačkadla sundat. není nasazen prstenec mačkadla. Na hřídel mačkadla nezapomeňte nasadit prstenec mačkadla. Rukojeť mixéru se při používání zahřívá. Spotřebič je možná Před dalším použitím používán dlouhou dobu. nechte zcela vychladnout. Směs se správně nemixuje. Možná není zvolena správná rychlost pro mixované ingredience. 131 Postupně zvyšujte rychlost a mixujte, dokud nedosáhnete požadovaného výsledku. Magyar Az használati utasítás ábrái az elsö oldalon láthatók - olvasás közben hajtsa ki ezt az oldalt első a biztonság l l l l l l l l l l Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg későbbi felhasználásra! Távolítson el minden csomagolóanyagot és címkét! Ha a csatlakozódugó vagy a hálózati vezeték sérült, azt a ha a csatlakozódugó vagy a hálózati vezeték sérült, azt a veszélyek megelőzése érdekében biztonsági okokból ki kell cseréltetni a Kenwood vagy egy hivatalos Kenwood szerviz szakemberével. Amíg a készülék áram alatt van, soha ne nyúljon a vágókésekhez. Kezét, haját és ruháját valamint a konyhai eszközöket tartsa távol a készülék mozgó alkatrészeitòl. A tartozékok cseréje elòtt a hálózati vezetéket mindig húzza ki a konnektorból. Használat után is áramtalanítsa a turmixgépet. Soha ne használja a készüléket forró zsír vagy olaj keverésére. A legbiztonságosabb használat érdekében ajánljuk, hagyja a forró folyadékokat lehűlni szobahőmérsékletűre a keverés előtt. Ha a turmixgép megsérül, az újabb bekapcsolás elòtt szakemberrel ellenòriztesse, és ha szükséges, javíttassa meg (l. szerviz és vevőszolgálat). Az áramütés elkerülése érdekében a meghajtóegységet soha ne merítse vízbe, 132 l l l l l l l l l és a hálózati vezetéket, illetve a dugaszt is mindig tartsa szárazon. Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne érjen forró felülethez és ne lógjon le az asztal széléròl, nehogy egy kisgyermek magára rántsa a készüléket. Csak eredeti, gyári, vagy a gyártó által ajánlott tartozékokat használjon. Mindig húzza ki a kézi turmixgépet a konnektorból, ha azt felügyelet nélkül hagyja, illetve összeszerelés, szétszerelés és tisztítás előtt. A készüléket üzemeltethetik olyanok is, akik mozgásukban, érzékelésükben vagy mentálisan korlátozottak, illetve nincs kellő hozzáértésük vagy tapasztalatuk, amennyiben a készüléket felügyelet mellett használják, vagy annak biztonságos használatára vonatkozóan utasításokkal látták el őket, és tisztában vannak a kapcsolódó veszélyekkel. A készülék nem megfelelő használata sérülést okozhat. Ezt a készüléket nem használhatják gyermekek. Ügyelni kell arra, hogy a készülékhez és zsinórjához gyermekek ne férjenek hozzá. A gyermekekre figyelni kell, nehogy játsszanak a készülékkel. A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási célra használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a készüléket nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha ezeket az utasításokat nem tartják be. A névleges teljesítmény a daráló tartozék teljesítményén alapszik. A többi tartozék kisebb teljesítménnyel működhet. 133 l l l l l l l l l l fontos Nehéz keverékek esetén a készüléke hosszú élettartamának biztosítása céljából ne használja a kézi turmixgépet 50 másodpercnél hosszabb ideig bármilyen négyperces időszak alatt. Ne használja 3 percnél hosszabb ideig a habverőt vagy a habosítót bármilyen 10 perces időszak alatt. daráló toldat Ne érjen az éles késekhez. Vegye le a daráló kést, mielőtt kiüríti a tálat. Soha ne vegye le a fedelet, amíg a daráló kése teljesen le nem állt. A daráló kését mindig a vágókésektől távoli fogórésznél tartsa, mind a kezelés, mind a tisztítás során. csatlakoztatás előtt Ellenőrizze, hogy hálózati áramforrása megfelel a kézi turmixgépen feltüntetettnek. A készülék megfelel az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokról és tárgyakról szóló 1935/2004/EK rendelet követelményeinek. a készülék részei az első használat előtt Dobja ki a daráló kés késvédőjét, mivel az csak a kés gyártás és szállítás közbeni védelmére szolgál. Legyen óvatos, mert a kések nagyon élesek. Mosogassa el a készülék alkatrészeit: lásd a ’karbantartás és tisztítás’ részt. 6 kézi turmixgép változtatható sebességszabályozó bekapcsológomb turbó gomb meghajtóegység keverőszár rögzített „triblade”del késvédő fedél 7 8 9 bögre (ha tartozék) bögrefedél bögre gumigyűrű talp 1 2 3 4 5 A bk bl B bm bn C bo 134 SOUP XL PRO (ha tartozék) soup XL PRO késvédő fedél habverő (ha tartozék) habverő csatlakozója drót habverő habosító (ha tartozék) habosító D bp bq br bs bt ck E daráló (ha tartozék) a daráló fedele fogórész daráló kés tál gumigyűrű talp tál fedele cl cm cn co cp fém Masherpro™ (ha tartozék) paszírozó csatlakozó paszírozó tengely finom szűrőlap durva szűrőlap paszírozó lapát felhasználási útmutató Hozzávalók/ recept Edény Sebesség Feldolgozási idő ✻ Max. kapacitás Kézi turmix Levesek 2 literes lábos Turbó 25 s Majonéz 1 literes bögre Turbó 45–60 s Bébiétel 1 literes bögre Turbó 30–40 s 1 liter 4 tojás 600 ml olaj 300 g Gyümölcsturmixok/ 1 literes bögre tejturmixok Turbó 30 s 800 ml 4 literes lábos Turbó 25 s 2 liter Tojásfehérje Tejszín Daráló Nagy üvegedény Nagy üvegedény Turbó Turbó 2-3 perc 2-2½ perc 4 (150 g) 400 ml Hús Daráló tál Turbó 10–15 s 250 g Fűszerek Daráló tál Turbó 5–10 s 30 g Dió Daráló tál Turbó 10–15 s 200 g Kenyér Daráló tál Turbó 5–10 s 1 szelet Hagyma Daráló tál Pulzáló – 200 g Keksz Daráló tál Turbó 15 s 140 g Krém Daráló tál Turbó 10–15 s 150 g Daráló tál Turbó 3s 485 g Soup XL PRO Levesek Habverő Szilvapác 50 g Puha aszalt szilva 400 g Folyós méz 35 g Víz Helyezze a hozzávalókat az aprító edényébe a fenti sorrendben. Helyezze fel a fedelet és tegye éjszakára hűtőszekrénybe. ✻ Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a feldolgozandó nyersanyagoktól. 135 felhasználási útmutató Hozzávalók/ recept Edény Sebesség Fém Masherpro – durva szűrőlap Főtt zöldségek (burgonya, Nagy lábos/edény minimális karórépa, sárgarépa és jamgyökér) Fém Masherpro – finom szűrőlap Főtt burgonya Puha gyümölcsök Málna Sárgabarack Habosító Hideg tej Meleg, tej – lábosban lassan felforralva Feldolgozási idő ✻ Max. kapacitás 30–40 s 600–800 g 600–800 g 500 g 400 g (vízben puhítva) Nagy lábos/edény minimális 30–40 s Nagy edény 1 literes lábos minimális minimális 30–40 s 30–40 s 1 literes bögre minimális 15–20 s 400 ml 1 literes bögre minimális 15–20 s 300 ml (A hideg fölözött tejből lesz a legjobb hab) Gyümölcshab 1 literes bögre minimális 30 s (200 g gyümölcspüré + 200 ml víz) ✻ Ez csak iránymutatásul szolgál, függ a pontos recepttől és a feldolgozandó nyersanyagoktól. l l l l a kézi turmixgép segítségével Turmixolhat például leveseket, szószokat, tejturmixokat, majonézt és bébiételt. a bögréhez (ha van bögre) Illessze a gumigyűrű talpat 9 a bögre aljára. (Így a bögre nem csúszik a munkalapon). A bögrét legfeljebb 2/3-áig töltse fel. A keverés után ráteheti a fedelet 7 a bögrére. megjegyzés Ha a bögre nem tartozék, válasszon megfelelő méretű edényt. Magas, egyenes oldalú edényt ajánlunk, amelynek átmérője kissé nagyobb, mint a kézi mixer alja, hogy szabadon mozogjanak az alkotóelemek, de elég magas legyen, hogy ne ömöljön ki. l l l lábasban történő mixelés A legbiztonságosabb használat érdekében ajánljuk, hogy vegye le a tűzről a lábast, hagyja a forró folyadékokat lehűlni szobahőmérsékletűre a keverés előtt. A soup XL PRO levesturmixoló (ha tartozék) segítségével gyorsan feldolgozhatja például a leveseket, közvetlenül a lábosban. Használhatja helyette a kézi turmixgépet is. Ne használja a levesturmixolót nyers zöldség feldolgozására. 1 Távolítsa el a késvédő fedelet 6 vagy bl a keverőszár/soup XL PRO végéről. 2 Illessze a meghajtóegységet a keverőszárba 1, majd jobbra elfordítva rögzítse. 3 Dugja be a hálózati csatlakozódugót a konnektorba. 136 4 Helyezze az ételt a bögrébe vagy hasonló edénybe, majd tartsa stabilan a bögrét: A változtatható sebességszabályozóval válassza ki a szükséges sebességet, majd nyomja le a bekapcsológombot. Válassza az alacsonyabb sebességet a lassabb keveréshez és a kifröccsenés minimalizálásához, és a nagyobb sebességet vagy a turbó fokozatot a gyorsabb keveréshez. (Lásd a felhasználási útmutatót). l A fröcskölés elkerülése érdekében helyezze a kést az ételbe, mielőtt bekapcsolná a készüléket. l Ügyeljen arra, hogy a keveròszár és a meghajtóegység közé ne kerülhessen folyadék (az illeszkedés mindig maradjon a folyadék szintje fölött). l Mozgassa a kést az ételben és végezzen passzírozó vagy keverő mozdulatokat, az anyag elkeverése érdekében. l A kézi turmixgép nem alkalmas jég aprítására. l Ha a turmixgép elakad, húzza ki a tisztítás előtt. 5 Használat után engedje fel a bekapcsoló- vagy turbó gombot. Húzza ki a hálózati csatlakozót, majd a meghajtóegységet balra elfordítva vegye le a keverőszárat a meghajtóegységről. B a habverò használata l l 1 2 3 4 Felverhet könnyű alkotóelemeket, pl. tojásfehérjét; tejszínt és porból készülő desszerteket. Sűrűbb keverékekhez (például zsiradék és cukor) ne használja, mert tönkreteheti a habverőt. Tolja a habveròt a csatlakoztató egységbe 2. Illessze a meghajtóegységet a habverő csatlakozójához, majd jobbra elfordítva rögzítse. Tegye a feldolgozandó ételt a keverò edénybe. Csatlakoztassa a hálózathoz, majd nyomja le a bekapcsológombot. Nagyobb sebességgel történő habveréshez válasszon nagyobb sebességfokozatot vagy nyomja le a Turbó gombot. A habverőt jobbra mozgassa. A kifröccsenés veszélyének csökkentése érdekében válasszon alacsony sebességet, majd nyomja le a bekapcsológombot. l Ügyeljen arra, hogy a feldolgozandó folyadék ne érjen túl a habveròk felsò szélénél. 5 Használat után engedje fel a bekapcsoló- vagy Turbó gombot, húzza ki a dugaszt a konnektorból, és szerelje szét a készüléket. C habosító használata (ha l l l tartozék) Soha ne adjon hozzá hozzávalókat a készülék működése közben. Legyen óvatos forró folyadékok keverésekor, 300 ml-nél többet ne keverjen egyszerre a bögrében. Ne keverjen egyszerre 400 ml-nél több hideg tejet a bögrében, mert kifolyhat a hab képződése és sűrűsödése közben. 1 Illessze a habosító szárát a meghajtóegységhez, majd a meghajtóegységet jobbra elfordítva rögzítse. 2 Kezdje alacsony sebességen a keverést, és szükség esetén növelje a sebességet. tanácsok l A fröcskölés elkerülése érdekében helyezze a habosítót az ételbe mielőtt bekapcsolná a készüléket. Ügyeljen arra, hogy feldolgozás közben a habosító alja mindig teljesen be legyen merítve az anyagba. l Először mindig a folyékony hozzávalókat adja hozzá. l A hozzáadás előtt mindig törje össze pépesre a gyümölcsöt. l Szirupok és porok használata esetén, azokat közvetlenül a keverés előtt adja hozzá, hogy megelőzze lesüllyedésüket az edény aljára. 137 l l l l A legjobb eredmény érdekében minden folyadéknak a lehető leghidegebbnek kell lennie. A tejitaloknak jobb íze van, ha a tej jéghideg. Minél hidegebb a tej, annál sűrűbb és habosabb lesz az ital. A fölözött tej habosabb italt eredményez, mint a félzsíros vagy a teljes zsírtartalmú tej. Soha ne próbálkozzon fagyott gyümölcs vagy jég aprításával. A habosítás előtt törje össze a nagyobb jégkrémdarabokat. D adaráló használata (ha l l 1 2 3 4 5 6 7 8 tartozék) Darálhat húst, zöldséget, zöldfűszereket, kenyérmorzsát, kekszet és diót. Ne daráljon kemény élelmiszereket, pl. kávét, jégkockát, fűszereket és csokoládét – károsítja a kést. Távolítson el minden csontot és vágja az élelmiszert 1-2 cm-es kockákra. Illessze a gumigyűrű talpat bt a daráló tál aljára. (Így a tál nem csúszik a munkalapon). Tegye a daráló kését a tálban lévő csapra 3. Tegye bele az élelmiszert. Tegye rá a daráló fedelét, fordítsa el és zárja le 4. Illessze a meghajtóegységet a daráló fedeléhez 5, majd jobbra elfordítva rögzítse. Dugja be a hálózati csatlakozódugót a konnektorba. Tartsa a tálat stabilan. Majd nyomja le a Turbó gombot. Vagy pedig többször röviden nyomja le a Turbó gombot, hogy pulzáló hatást érjen el. Használat után húzza ki a dugót a konnektorból, és szerelje szét a készüléket. E Fém Masherpro™ (ha tartozék) l fontos Soha ne használja a paszírozót közvetlenül a tűzhelyre tett lábosban. Mindig vegye le a lábost a tűzről és hagyja kicsit lehűlni. l l Ne üsse a paszírozót a főzőedény oldalához paszírozás közben vagy utána. Az óramutató járásával megegyező irányban spatulával kaparja le a felesleges ételt. A legjobb eredmény elérése érdekében paszírozás közben sose töltse fel a lábost stb. a felénél jobban. 1 A kemény zöldségeket és gyümölcsöket a pépesítés előtt főzze meg és csepegtesse le. 2 Illessze a paszírozó csatlakozóját a paszírozó tengelyéhez, és jobbra elfordítva rögzítse 6. 3 Illessze a durva vagy a finom szűrőlapot a paszírozó tengelyére – jobbra elfordítva rögzítse 7. 4 Fordítsa fel a paszírozót és tegye a lapátot a központi agyra, és fordítsa el jobbra, hogy a helyére kerüljön 8. (Ha a csatlakozó nincs megfelelően felszerelve, akkor a lapát nem rögzül a helyén). 5 Illessze a meghajtóegységet a szerelvényhez, majd jobbra elfordítva rögzítse. 6 Dugja be a hálózati csatlakozódugót a konnektorba. 7 Tegye a paszírozót a lábosba vagy tálba. Válasszon egy alacsony sebességet, majd nyomja le a bekapcsológombot (lásd a felhasználási útmutató táblázatát). l Mozgassa a paszírozót fel és le a keverékben a kívánt eredmény eléréséig. 8 Használat után engedje fel a bekapcsológombot és húzza ki a dugót a konnektorból. 9 Fordítsa el balra a meghajtóegységet, majd távolítsa el a szerelvényt. 10 Vegye le a lapátot a paszírozóról az óramutató járásával ellentétes irányban. 11 A szűrőlap eltávolítása: fordítsa el balra 9, majd emelje le. 12 Csavarja le a csatlakozót a paszírozó tengelyéről. 138 választható tartozék (nincs a csomagban) Mini daráló – a megrendelés módja a „szerviz és vevőszolgálat” című részben olvasható. karbantartás és tisztítás l l l l Ügyeljen arra, hogy ne érjen az éles vágókésekhez. Bizonyos élelmiszerek, pl. sárgarépa, elszínezhetik a műanyagot. Növényi olajba mártott ruhával dörzsölve eltávolítható az elszíneződés. Ne használjon súrolószereket. Tisztítás elòtt mindig kapcsolja ki a készüléket, és a hálózati dugaszt is húzza ki a konnektorból. karbantartási és tisztítási útmutató Részegység Kézi Nedves mosás ruhával való törlés Mosogatógépben tisztítható Tilos vízbe meríteni Meghajtóegység 8 4 8 4 Keverőszár ❋ 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Habosító ❋ 8 4 8 4 Bögre 4 8 4 4 Bögrefedél 4 8 4 4 Bögre gumigyűrű talpa 4 8 4 4 Késvédő fedél 8 8 4 4 Daráló fedele 8 4 8 4 Daráló tál 4 8 4 4 Daráló kés 4 8 4 4 Daráló tál fedele 4 8 4 4 Daráló tál gumigyűrű talp 4 8 4 4 Habverő csatlakozója 8 4 8 4 Habverő 4 8 4 4 Paszírozó tengely 8 4 8 4 Paszírozó lapát 4 8 4 4 Paszírozó csatlakozó 8 4 8 4 Paszírozó 4 8 4 4 ❋ Ha víz jutna be a tengelybe, csepegtesse le, és várja meg, amíg megszárad, csak utána használja. 139 l l l l l l l turmixgép keverőszára/soup XL PRO vagy Töltsön meleg mosogatószeres vizet a bögrébe vagy egy hasonló edénybe, de ne töltse tele. Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz, majd merítse a turmixgép keverőszárát vagy a levesturmixolót a vízbe, és kapcsolja be a készüléket. Áramtalanítsa, majd szárítsa meg, vagy Mossa el a késpengéket folyó vízzel, majd szárítsa meg alaposan. Soha ne mártsa vízbe, és ne engedje, hogy folyadék jusson a hajtótengelybe. Ha mégis víz jutna be, csepegtesse le, és várja meg, amíg megszárad, csak utána használja. Ne mosogassa el mosogatógépben. tipp a paszírozó talpának/ tengelyének és szűrőlapjainak tisztításához Ha az étel beleszáradt a paszírozó toldatába, vegye ki a lapátot. Áztassa be a lapátot és a paszírozó tengelyének alját meleg vízbe, hogy fellazítsa az ételt, majd alaposan mossa le. A paszírozó tengelyét soha ne mártsa vízbe, és ne engedje, hogy folyadék jusson a hajtótengelyhez. Ha mégis víz jutna be, csepegtesse le, és várja meg, amíg megszárad, csak utána használja. fontos – ne hagyja, hogy a paszírozó csatlakozója átnedvesedjen. szerviz és vevőszolgálat l Ha bármilyen problémát tapasztal a készülék használata során, olvassa el a használati utasítás „hibaelhárítási útmutató” fejezetét vagy látogasson el a www.kenwoodworld.com webhelyre, mielőtt segítséget kérne. l A termékre garanciát vállalunk, amely megfelel az összes olyan előírásnak, amely a garanciális és a fogyasztói jogokat szabályozza abban az országban, ahol a terméket vásárolta. l Ha a Kenwood termék meghibásodik, vagy bármilyen hibát észlel, akkor küldje el vagy vigye el egy hivatalos KENWOOD szervizközpontba. A legközelebbi hivatalos KENWOOD szervizközpontok elérhetőségét megtalálja a www.kenwoodworld.com weblapon vagy annak magyar verzióján. l Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült Királyságban. Készült Kínában. l 140 FONTOS TUDNIVALÓK AZ EURÓPAI UNIÓ ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS BERENDEZÉSEK HULLADÉKAIRA (WEEE) VONATKOZÓ IRÁNYELVÉRŐL A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad kommunális hulladékként kezelni. A termék az önkormányzatok által fenntartott szelektív hulladékgyűjtő helyeken vagy az ilyen szolgáltatást biztosító kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív hulladékkezelése lehetővé teszi a nem megfelelő hulladékkezelésből adódó esetleges, a környezetet és az egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a készülék alkotóanyagainak újrahasznosítását, melynek révén jelentős energiaés forrásmegtakarítás érhető el. A terméken áthúzott kerekes kuka szimbólum emlékeztet az elektromos háztartási készülékek szelektív hulladékkezelésének szükségességére. 141 hibaelhárítási útmutató Probléma Ok Megoldás A kézi turmixgép nem működik. Nincs áramellátás Ellenőrizze, hogy a kézi turmixgép csatlakozója be van-e dugva a konnektorba. A kézi turmixgép nincs megfelelően összeszerelve Ellenőrizze, hogy a tartozékok megfelelően vannak-e rögzítve a meghajtóegységhez. A kiválasztott sebesség Növelje a sebességet A kézi turmixgép lelassul vagy gyengül a túl alacsony keverés közben. Túllépte az ajánlott Sűrű anyagok működési időt. keverésekor ne működtesse a kézi turmixgépet 50 másodpercnél hosszabb ideig, 4 perces időszakokat figyelembe véve, illetve habverésnél és habosításnál 3 percnél hosszabb ideig, 10 perces időszakokat figyelembe véve. Túlzott kifröccsenés a feldolgozás során A kiválasztott sebesség Az indulásnál válasszon alacsonyabb túl magas sebességet, majd növelje, ahogy a keverék sűrűbb lesz. Az edény, tál vagy serpenyő túl lapos vagy túl kicsi a feldolgozandó hozzávalókhoz. A paszírozó csatlakozó A paszírozó lapát nem kapcsolódik a nem távolítható el a paszírozó szerelvényből paszírozó tengelyhez. Válasszon megfelelő méretű edényt. A bekapcsolás előtt merítse be a kést az ételbe. Ellenőrizze, hogy a paszírozó csatlakozó kapcsolódjon a paszírozó tengelyhez. A meghajtóegység felmelegszik működés közben. Lehet, hogy az ajánlottnál hosszabb ideig használta az egységet. Hagyja a készüléket teljesen lehűlni, mielőtt újra használná. A keverés hatástalan. A készülék sebessége nem felel meg a feldolgozandó hozzávalóknak. Fokozatosan növelje a sebességet, és addig keverje, amíg a kívánt eredményt el nem éri. 142 Polski Przed czytaniem prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë, zawierajåcå ilustracje bezpieczeństwo obsługi l l l l l l l l l l Przeczytać uważnie poniższą instrukcję i zachować na wypadek potrzeby skorzystania z niej w przyszłości. Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i etykiety. Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi zostać wymieniony przez pracownika firmy Kenwood lub upoważnionego przez firmę Kenwood zakładu naprawczego w celu uniknięcia zagrożenia. Nie wolno dotykać ostrzy w czasie, gdy urządzenie jest podłączone do prądu. Nie zbliżać palców ani przyborów kuchennych do obracających się części urządzenia i nie dopuszczać, by w ich pobliże dostały się włosy lub części garderoby. Po użyciu urządzenia i przed zmianą nasadek lub końcówek wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Nigdy nie miksować gorącego oleju ani tłuszczu. Ze względów bezpieczeństwa, przed miksowaniem najlepiej zaczekać, aż gorące składniki płynne ostygną do temperatury pokojowej. Nie używać uszkodzonego blendera ręcznego. W razie awarii oddać go do sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt. „serwis i punkty obsługi klienta”). Nie zanurzać uchwytu zasilającego w wodzie ani nie dopuszczać do 143 l l l l l l l l zamoczenia przewodu sieciowego lub wtyczki z uwagi na ryzyko porażenia prądem. Nie dopuszczać, by przewód sieciowy stykał się z gorącymi przedmiotami lub zwisał z blatów lub powierzchni w miejscach dostępnych dla dzieci. Nigdy nie stosować niekompatybilnych nasadek. Przed pozostawieniem blendera bez nadzoru oraz przed jego demontażem, montażem oraz czyszczeniem należy zawsze odłączyć go od źródła zasilania. Urządzenia mogą być użytkowane przez osoby o obniżonej sprawności fizycznej, zmysłowej lub umysłowej lub osoby niemające doświadczenia ani wiedzy na temat zastosowania tych urządzeń, o ile korzystają z nich pod nadzorem odpowiedniej osoby lub otrzymały instrukcje dotyczące ich bezpiecznej obsługi i rozumieją zagrożenia związane z ich użytkowaniem. Stosowanie urządzenia w sposób niezgodny z przeznaczeniem może grozić wypadkiem. Urządzenia nie wolno obsługiwać dzieciom. Urządzenie i przewód sieciowy należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. Dzieci należy nadzorować i nie dopuszczać, by bawiły się urządzeniem. Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zgodnego z przeznaczeniem użytku domowego. Firma Kenwood nie ponosi odpowiedzialności za wypadki i uszkodzenia powstałe podczas 144 l l l l l l l l l niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji. Moc znamionowa oparta jest na wynikach końcówki siekającej. Pobór mocy innych przystawek może być mniejszy. uwaga Przy gęstych składnikach długi okres użytkowania blendera można osiągnąć nie używając urządzenia przez okres dłuższy niż 50 sekund ciągłej pracy w odstępach krótszych niż co cztery minuty. Końcówek do spieniania nie należy używać przez okres dłuższy niż 3 minuty ciągłej pracy w odstępach krótszych niż co 10 minut. końcówka siekająca Nie dotykać ostrzy. Przed opróżnieniem miski z końcówki zdjąć ostrze. Osłonę zdejmować wyłącznie po całkowitym zatrzymaniu się ostrzy. Podczas obsługi i mycia końcówkę siekającą chwytać wyłącznie za uchwyt i nie dotykać ostrzy. przed podłączeniem do sieci Sprawdzić, czy napięcie sieciowe odpowiada danym znamionowym podanym na spodzie obudowy blendera ręcznego. Urządzenie spełnia wymogi rozporządzenia Wspólnoty Europejskiej nr 1935/2004 dotyczącego materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością. l l 145 przed pierwszym użyciem Osłony ostrzy końcówki siekającej można wyrzucić, ponieważ służą do ochrony ostrzy wyłącznie podczas produkcji i przewożenia. Zachować ostrożność, ponieważ ostrza są bardzo ostre. Umyć części (zob. część pt. „konserwacja i czyszczenie”). oznaczenia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A bk bl B blender ręczny regulator prędkości WŁĄCZNIK przycisk Turbo uchwyt zasilający końcówka miksująca z potrójnym ostrzem „triblade” osłona ostrzy bm bn C bo D dzbanek (jeżeli załączony w zestawie) pokrywka dzbanka dzbanek gumowa podstawka pierścieniowa bp bq br bs bt końcówka SOUP XL PRO do zup (jeżeli załączona w zestawie) końcówka soup XL PRO osłona ostrzy ck E cl cm cn co cp trzepaczka (jeżeli załączono w zestawie) kołnierz trzepaczki trzepaczka końcówka do spieniania (jeżeli załączono w zestawie) końcówka do spieniania końcówka siekająca (jeżeli załączono w zestawie) osłona końcówki siekającej uchwyt ostrza końcówki siekającej miska gumowa podstawka pierścieniowa pokrywa miski metalowy tłuczek masherpro™ (jeżeli załączono w zestawie) kołnierz tłuczka trzonek tłuczka sitko drobne sitko grube łopatka tłuczka tabela zaleceń Prędkość Czas pracy ✻ Blender ręczny Zupy 2-litrowy garnek Turbo 25 sekund Majonez Turbo Składniki/ przepis Pojemnik 1-litrowy dzbanek Przeciery dla 1-litrowy dzbanek niemowląt Koktajle mleczne/ 1-litrowy dzbanek smoothie Końcówka soup XL PRO do zup Zupy 4-litrowy garnek Maks. ilość 1l 4 jaja 45-60 sekund 600 ml oleju Turbo 30-40 sekund 300 g Turbo 30 sekund 800 ml Turbo 25 sekund 2l Trzepaczka Białka Duża szklana miska Turbo 2-3 minuty 4 (150 g) Duża szklana miska Turbo 400 ml Śmietana 2-2 ½ minuty Końcówka siekająca Miska końcówki Siekanie mięsa Turbo 10-15 sekund 250 g siekającej Miska końcówki Zioła Turbo 5-10 sekund 30 g siekającej Miska końcówki Orzechy Turbo 10-15 sekund 200 g siekającej Miska końcówki Chleb Turbo 5-10 sekund 1 kromka siekającej Miska końcówki Tryb pracy – 200 g Cebula przerywanej siekającej ✻ Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od konkretnego przepisu i rodzaju używanych składników. 146 tabela zaleceń Składniki/ przepis Ciastka Pasztety Marynata śliwkowa 50 g Małe, miękkie śliwki 400 g Płynny miód 35 g Wody Pojemnik Miska końcówki siekającej Miska końcówki siekającej Miska końcówki siekającej Prędkość Czas pracy ✻ Maks. ilość Turbo 15 sekund 140 g Turbo 5-10 sekund 150 g Turbo 3 sekund 485 g Składniki umieścić w misce końcówki siekającej w kolejności podanej powyżej. Zamocować pokrywę i wstawić na noc do lodówki. Metalowy tłuczek masher PRO – sitko grube Gotowane warzywa (ziemniaki, Duży garnek/ duża Minimalna 30-40 sekund 600–800 g brukiew, miska marchew i pochrzyn) Metalowy tłuczek masher PRO – sitko drobne Gotowane Duży garnek/ duża Minimalna 30-40 sekund 600–800 g ziemniaki miska Miękkie owoce Duża miska Maliny 1-litrowy garnek Morele 500 g Minimalna 30-40 sekund 400 g Minimalna 30-40 sekund (namoczone w wodzie) Końcówka do spieniania Zimne mleko 1-litrowy dzbanek Minimalna 15-20 sekund 400 ml Ciepłe mleko – podgrzane w garnku do momentu, aż zacznie się gotować 1-litrowy dzbanek Minimalna 15-20 sekund 300 ml (Użycie zimnego mleka odtłuszczonego daje najlepsze wyniki) (200 g przecieru Pianka na 1-litrowy dzbanek Minimalna 30 sekund owocowego bazie owoców + 200 ml wody) ✻ Wartości te służą jedynie za wskazówkę i będą różne w zależności od konkretnego przepisu i rodzaju używanych składników. 147 l l l l l l l eksploatacja ręcznego blendera Urządzenia można używać do miksowania, zup, sosów, koktajli mlecznych, majonezu, żywności dla niemowląt itp. miksowanie w dzbanku (jeżeli załączony w zestawie) Do spodu dzbanka przymocować gumową podstawkę pierścieniową 9 (zapobiega to ślizganiu się dzbanka po blacie). Nie napełniać dzbanka powyżej 2 /3 wysokości. Po zakończeniu miksowania na dzbanek można założyć pokrywkę 7. Uwaga Jeżeli do zestawu nie został załączony dzbanek, należy użyć pojemnika odpowiedniej wielkości. Zalecamy wysoki pojemnik o prostych ściankach i średnicy nieco większej niż stopa blendera ręcznego, co pozwoli składnikom przemieszczać się, ale wystarczająco wysoki, by zapobiegać pryskaniu. miksowanie bezpośrednio w garnku Ze względów bezpieczeństwa, przed miksowaniem najlepiej zdjąć garnek z ognia i zaczekać, aż gorące składniki płynne ostygną do temperatury pokojowej. Aby szybko zmiksować zupę bądź inną potrawę bezpośrednio w garnku, użyć końcówki soup XL PRO (jeżeli załączony w zestawie). Można także użyć blendera ręcznego. Nie używaj końcówki miksującej do zup do rozdrabniania surowych warzyw. 1 Z końcówki miksującej lub końcówki soup XL PRO zdjąć osłonę ostrzy 6 lub bl. 2 Na trzpień w górnej części końcówki nałożyć uchwyt zasilający i przekręcić go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby go zablokować 1. 3 Podłączyć urządzenie do źródła zasilania. 4 Umieścić składniki w dzbanku lub podobnym pojemniku i – utrzymując pojemnik w stabilnej pozycji – za pomocą regulatora prędkości wybrać żądaną prędkość, a następnie nacisnąć WŁĄCZNIK. Aby miksować wolniej i zminimalizować rozpryskiwanie się składników, wybrać niską prędkość obrotów. By miksować szybciej, wybrać wyższą prędkość lub przycisk „Turbo”, (zob. tabela zaleceń). l Aby uniknąć rozchlapywania składników, przed włączeniem urządzenia zanurzyć ostrza końcówki w składnikach. l Nie zanurzać końcówki miksującej w składnikach płynnych głębiej niż powyżej miejsca, w którym łączy się ona z uchwytem zasilającym. l Ugniatać składniki poprzez przesuwanie końcówki w naczyniu w górę i dół lub mieszanie, aby je połączyć ze sobą. l Blender ręczny nie jest przeznaczony do kruszenia lodu. l Jeżeli dojdzie do zatkania się końcówki, przed usunięciem blokujących ją składników odciąć dopływ zasilania do blendera. 5 Po zakończeniu pracy zwolnić WŁĄCZNIK lub przycisk „Turbo”. Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego i przekręcić uchwyt zasilający w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby zdjęć końcówkę z uchwytu. 148 B eksploatacja trzepaczki l l 1 2 3 4 l 5 Trzepaczka umożliwia ubijanie lekkich składników, np. białek jaj, śmietany i deserów błyskawicznych. Używanie trzepaczki do ubijania gęstych składników, np. tłuszczu z cukrem, spowoduje jej uszkodzenie. Wsunąć trzepaczkę do ko¢nierza trzepaczki 2. Do kołnierza trzepaczki przymocować uchwyt, a następnie przekręcić go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby go zablokować. Składniki umieścić w odpowiednim naczyniu, np. misce. Podłączyć urządzenie do sieci i wcisnąć WŁĄCZNIK. Aby ubijać szybciej, wybrać wyższą prędkość obrotów lub wcisnąć przycisk „Turbo”. Podczas ubijania wykonywać blenderem obroty w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. Aby zminimalizować rozpryskiwanie, wybrać niską prędkość obrotów, a następnie nacisnąć WŁĄCZNIK. Nie zanurzać końcówki w składnikach powyżej metalowych drutów trzepaczki. Po zakończeniu pracy zwolnić WŁĄCZNIK lub przycisk „Turbo”, wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego i rozmontować blender. C eksploatacja końcówki do l l l spieniania (jeżeli załączono w zestawie) Nigdy nie dodawać składników podczas pracy urządzenia. Miksując gorące składniki płynne, zachować ostrożność i nie umieszczać w dzbanku więcej niż 300 ml składników. Nie spieniać w dzbanku więcej niż 400 ml zimnego mleka, ponieważ w miarę gęstnienia i spieniania się mleko może zacząć się wylewać. kierunku zgodnym z kierunkiem wskazówek zegara, aby go zablokować. 2 Rozpocząć miksowanie na niskich obrotach, w razie potrzeby zwiększając prędkość. wskazówki l Aby się nie pochlapać, najpierw zanurzyć końcówkę w składnikach, a dopiero potem włączyć urządzenie. Należy pamiętać, że podczas pracy urządzenia dolna część końcówki do spieniania powinna być przez cały czas w pełni zanurzona w składnikach. l W dzbanku zawsze umieszczać najpierw składniki płynne. l Przed dodaniem owoców należy je zawsze przetrzeć na gładko. l Używając syropów owocowych i składników w proszku, należy dodawać je tuż przed rozpoczęciem miksowania, aby zapobiec ich opadaniu na dno dzbanka. l Najlepsze wyniki uzyskamy, gdy wszystkie składniki płynne będą mieć możliwie najniższą temperaturę. l Napoje mleczne są najsmaczniejsze, gdy użyte mleko jest bardzo zimne. Im zimniejsze jest mleko, tym bardziej gęsty i lepiej spieniony będzie przygotowany z niego napój. Mleko odtłuszczone spienia się lepiej niż mleko półtłuste i tłuste. l Za pomocą końcówki do spieniania nie wolno próbować miksować owoców mrożonych ani kruszyć lodu. l Przed spienianiem lodów większe kawałki pokruszyć. D użytkowanie końcówki l l 1 Na trzpień w końcówce do spieniania nasadzić uchwyt zasilający. Przekręcić uchwyt w 149 siekającej (jeżeli załączono w zestawie) Końcówki można używać do siekania mięsa, warzyw, ziół, chleba, ciastek i orzechów. Końcówki nie należy używać do siekania twardych składników, takich jak kawa, kostki lodu, przyprawy korzenne czy 1 2 3 4 5 6 7 8 czekolada, ponieważ może to spowodować uszkodzenie ostrzy. Przed rozpoczęciem siekania usunąć wszelkie kości i pokroić składniki w kostkę wielkości 1-2 cm. Do spodu miski przymocować gumową podstawkę pierścieniową bt (zapobiega to ślizganiu się miski po blacie). Końcówkę siekającą zamocować na znajdującym się wewnątrz miski bolcu 3. Włożyć składniki. Założyć i przekręcić osłonę końcówki siekającej, aby ją zablokować w odpowiednim miejscu 4. Do osłony końcówki siekającej 5 przymocować uchwyt zasilający i przekręcić go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby go zablokować. Podłączyć urządzenie do prądu. Przytrzymując miskę w stabilnej pozycji, wcisnąć przycisk „Turbo”. Można także wciskać i zwalniać przycisk, aby siekać w trybie pracy przerywanej. Po użyciu wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego i rozmontować blender. E Metalowy tłuczek Masherpro™ (jeżeli załączono w zestawie) l l l uwaga Nie używać tłuczka w garnku znajdującym się bezpośrednio nad źródłem ciepła. Należy zawsze najpierw zdjąć garnek z ognia i zaczekać, aż nieco ostygnie. Podczas pracy ani po jej zakończeniu nie należy postukiwać tłuczkiem o boki naczynia. Aby usunąć znajdujące się na nim resztki składników, użyć łyżki bądź łopatki. Najlepsze wyniki uzyskuje się wypełniając naczynie nie więcej niż do połowy. 1 Przed tłuczeniem twarde warzywa i owoce najpierw ugotować i odcedzić. 2 Przymocować kołnierz tłuczka do trzonka, przekręcając go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara do momentu, aż zablokuje się we właściwym położeniu 6. 3 Zamocować jedno z sitek na trzonku tłuczka – przekręcając w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby je zablokować 7. 4 Odwrócić tłuczek do góry nogami i przymocować łopatkę, umieszczając ją na środkowej piaście i przekręcając w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby zablokować ją w bezpiecznej pozycji 8. (Jeżeli kołnierz nie zostanie założony, zablokowanie łopatki we właściwym miejscu nie będzie możliwe). 5 Przymocować uchwyt zasilający do zmontowanego tłuczka i przekręcić go w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aby go zablokować. 6 Podłączyć urządzenie do sieci. 7 Tłuczek umieścić w garnku, misce itp. Regulator prędkości ustawić na niskiej prędkości obrotów, a następnie nacisnąć WŁĄCZNIK (zob. tabela zaleceń). l Podczas tłuczenia przesuwać tłuczek w górę i w dół do momentu, aż składniki uzyskają żądaną konsystencję. W razie konieczności zwiększyć prędkość. 8 Po zakończeniu pracy zwolnić WŁĄCZNIK i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. 9 Przekręcić uchwyt zasilający w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i odłączyć od tłuczka. 10 Łopatkę przekręcić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara i wyjąć. 11 Zdjąć sitko, przekręcając je w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara 9, a następnie zdejmując. 12 Odkręcić kołnierz od trzonka tłuczka. 150 obsługa i czyszczenie dodatkowa nasadka (niezałączona w zestawie) Mini rozdrabniacz – informacje dotyczące sposobu zamawiania znajdują się w części pt. „serwis i punkty obsługi klienta”. l l l l Przed czyszczeniem zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkë z gniazdka sieciowego. Nie dotykać ostrzy. Niektóre składniki (np. marchewka) mogą spowodować przebarwienie plastikowych elementów urządzenia. Pocieranie plam szmatką umoczoną w oleju roślinnym może pomóc je usunąć. Nie używać środków zawierających substancje ścierne. konserwacja i czyszczenie – wskazówki Element Można myć w zmywarce Myć Nie zanurzać ręcznie w wodzie Wytrzeć wilgotną szmatką Uchwyt zasilający 8 4 8 4 Końcówka miksująca blendera 8 4 8 4 8 4 8 4 8 4 8 4 Dzbanek 4 8 4 4 Pokrywka dzbanka Gumowa podstawka pierścieniowa dzbanka Osłona ostrzy 4 8 4 4 4 8 4 4 8 8 4 4 8 4 8 4 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 Kołnierz trzepaczki 8 4 8 4 Trzepaczka 4 8 4 4 Trzonek tłuczka 8 4 8 4 ❋ Końcówka soup XL PRO ❋ Końcówka do spieniania ❋ Osłona końcówki siekającej Miska końcówki siekającej Ostrza końcówki siekającej Pokrywka miski końcówki siekającej Gumowa podstawka pierścieniowa miski końcówki siekającej ❋ Jeżeli do środka końcówki dostanie się woda, należy ją wylać i osuszyć końcówkę przed jej ponownym użyciem. 151 konserwacja i czyszczenie – wskazówki Element Myć Nie zanurzać ręcznie w wodzie Można myć w zmywarce Wytrzeć wilgotną szmatką Łopatka tłuczka 4 8 4 4 Kołnierz tłuczka 8 4 8 4 Tłuczek 4 8 4 4 ❋ Jeżeli do środka końcówki dostanie się woda, należy ją wylać i osuszyć końcówkę przed jej ponownym użyciem. l l l l l l końcówka miksująca blendera ręcznego/końcówka soup XL PRO albo Częściowo napełnić dzbanek lub podobny pojemnik ciepłą wodą z dodatkiem płynu do mycia naczyń. Podłączyć blender do prądu i założyć końcówkę miksującą blendera lub końcówkę do zup. Włączyć blender. Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego, a następnie wysuszyć końcówkę miksującą. albo Umyć noże pod bieżącą wodą, następnie dokładnie osuszyć. Nie zanurzać w wodzie i nie dopuszczać, by woda dostała się do wewnątrz końcówki. Jeżeli woda dostanie się do środka, należy ją wylać i osuszyć końcówkę przed ponownym użyciem urządzenia. Nie myć w zmywarce do naczyń. l Nie zanurzać trzonka tłuczka w wodzie ani nie dopuszczać, by woda lub inny płyn dostał się do jego środka. Jeżeli woda dostanie się do środka, należy ją wylać i osuszyć końcówkę przed ponownym użyciem urządzenia. uwaga – nie dopuszczać do zamoczenia kołnierza tłuczka. serwis i punkty obsługi klienta l W razie wszelkich problemów z obsługą urządzenia przed zwróceniem się o pomoc należy zapoznać się ze wskazówkami w części pt.: „rozwiązywanie problemów” w instrukcji obsługi urządzenia lub odwiedzić stronę internetową www.kenwoodworld.com. l Prosimy pamiętać, że niniejszy produkt objęty jest gwarancją, która spełnia wszystkie wymogi prawne dotyczące wszelkich istniejących praw konsumenta oraz gwarancyjnych w kraju, w którym produkt został zakupiony. wskazówki dotyczące czyszczenia stopy/trzonka oraz sitek tłuczka Jeżeli na końcówce do tłuczenia znajdują się zaschnięte składniki, zdjąć łopatkę tłuczka. Łopatkę i spód trzonka tłuczka umieścić w ciepłej wodzie, aby odmoczyć zaschnięte resztki, a następnie dobrze je umyć. 152 l W razie wadliwego działania produktu marki Kenwood lub wykrycia wszelkich usterek prosimy przesłać lub dostarczyć urządzenie do autoryzowanego punktu serwisowego firmy KENWOOD. Aktualne informacje na temat najbliższych punktów serwisowych firmy KENWOOD znajdują się na stronie internetowej firmy, pod adresem www.kenwoodworld.com lub adresem właściwym dla danego kraju. l Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej Brytanii. Wyprodukowano w Chinach. l WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO USUWANIA PRODUKTU, ZGODNEGO Z WYMOGAMI DYREKTYWY WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ W SPRAWIE ZUŻYTEGO SPRZĘTU ELEKTRYCZNEGO I ELEKTRONICZNEGO (WEEE) Po zakończeniu okresu użytkowania produktu nie wolno wyrzucać razem z innymi odpadami komunalnymi. Należy go dostarczyć do prowadzonego przez władze miejskie punktu zajmującego się segregacją odpadów lub zakładu oferującego tego rodzaju usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, wynikającego z nieodpowiedniego usuwania tego rodzaju sprzętu, oraz umożliwia odzyskiwanie materiałów, z których sprzęt ten został wykonany, a w konsekwencji znaczną oszczędność energii i zasobów naturalnych. O konieczności osobnego usuwania sprzętu AGD przypomina umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika na śmieci. 153 rozwiązywanie problemów Problem Przyczyna Rozwiązanie Blender ręczny nie działa Brak dopływu zasilania Sprawdzić, czy blender jest podłączony do prądu Sprawdzić, czy Blender nie został prawidłowo zmontowany końcówka została prawidłowo przymocowana do uchwytu zasilającego Blender ręczny zwalnia Wybrana prędkość lub przesila się podczas obrotów jest zbyt niska pracy. Przekroczono zalecany czas pracy Zwiększyć prędkość obrotów Wybrana prędkość Podczas pracy składniki są nadmiernie obrotów jest zbyt wysoka rozchlapywane Na początku pracy użyć niższej prędkości obrotów i zwiększać ją w miarę gęstnienia składników Użyty pojemnik, miska lub garnek jest zbyt płytki lub zbyt mały w stosunku do miksowanych składników Nie używać blendera przez czas dłuższy niż 50 sekund ciągłej pracy w odstępach krótszych niż 4 minuty w przypadku gęstych składników, a trzepaczki i końcówki do spieniania przez okres dłuższy niż 3 minuty ciągłej pracy w odstępach krótszych niż 10 minut Wybrać pojemnik odpowiedniej wielkości. Przed włączeniem urządzenia zanurzyć ostrza końcówki w składnikach. Łopatki tłuczka nie można zdjąć ze złożonego tłuczka Kołnierz tłuczka nie jest Kołnierz musi być podłączony do trzpienia podłączony do trzpienia tłuczka tłuczka Podczas pracy uchwyt zasilający staje się gorący Urządzenie było prawdopodobnie używane przez nadmierny okres czasu Przed ponownym użyciem zaczekać, aż urządzenie całkowicie ostygnie Składniki nie są miksowane Wybrana prędkość obrotów może nie być odpowiednia do rodzaju miksowanych składników Stopniowo zwiększać prędkość i miksować do momentu uzyskania żądanej konsystencji 154 Ekkgmij Ξεδιπλώστε την μπροστινή σελίδα όπου παρέχεται η εικονογράφηση Ασφάλεια l l l l l l l l l l Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και φυλάξτε τις για μελλοντική αναφορά. Αφαιρέστε τη συσκευασία και τυχόν ετικέτες. Εάν το βύσμα ή το καλώδιο υποστεί ζημιά, πρέπει, για λόγους ασφαλείας, να αντικατασταθεί από την Kenwood ή από εξουσιοδοτημένο τεχνικό της Kenwood προκειμένου να αποφευχθεί ενδεχόμενος κίνδυνος. Μην αγγίζετε τις λεπίδες όταν η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ρεύμα. Κρατήστε μακριά από τα κινούμενα μέρη της συσκευής τα δάχτυλα, τα μαλλίά και τα ρούχα σας καθώς επίσης και τα μαχαιροπήρουνα. Μετά τη χρήση και πριν αλλάξετε εξέρτημα, αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα. Μην αναμιγνύετε ποτέ ζεστό λάδι ή μαγειρικό λίπος. Για ασφαλέστερη χρήση, συνιστάται να αφήνετε τα ζεστά υγρά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου προτού τα αναμείξετε. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μπλέντερ εάν είναι χαλασμένο. Ελέγξτε το ή επισκευάστε το: δείτε σχετικά το κεφάλαιο “σέρβις και εξυπηρέτηση πελατών”. Μη βάζετε ποτέ τον κινητήρα-χειρολαβή μέσα στο νερό και μην αφήνετε το καλώδιο τροφοδοσίας ή το φις να 155 l l l l l l l l βραχούν διότι μπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην αφήνετε ποτέ το καλώδιο τροφοδοσίας να αγγίζει θερμές επιφάνειες ή να κρέμεται από μέρη που μπορεί να το αρπάξει κάποιο παιδί. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ εξαρτήματα που δεν είναι εγκεκριμένα. Να αποσυνδέετε πάντα το μίξερ χειρός από την παροχή ρεύματος εάν δεν το επιβλέπει κάποιος καθώς και πριν από τη συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση και τον καθαρισμό. Οι συσκευές μπορούν να χρησιμοποιούνται από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή έλλειψη πείρας και γνώσης, εφόσον βρίσκονται υπό επίβλεψη ή τους έχουν δοθεί οδηγίες για την ασφαλή χρήση της συσκευής και εφόσον κατανοούν τους σχετικούς κινδύνους. Η κακή χρήση της συσκευής σας μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά. Φυλάσσετε τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά. Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό παρακολούθηση, έτσι ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. Να χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο για την οικιακή χρήση για την οποία προορίζεται. Η Kenwood δεν θα φέρει καμία ευθύνη εάν η συσκευή χρησιμοποιηθεί με ακατάλληλο τρόπο ή 156 l l l l l l l l l σε περίπτωση μη συμμόρφωσης με αυτές τις οδηγίες. Η ονομαστική ισχύς βασίζεται στο εξάρτημα κόφτη. Τα υπόλοιπα εξαρτήματα ενδέχεται να καταναλώνουν λιγότερη ισχύ. σημαντικό Προκειμένου να διασφαλίσετε τη μακροβιότητα της συσκευής σας, για τα πυκνά μείγματα, μην χρησιμοποιείτε το μπλέντερ χειρός για περισσότερο από 50 δευτερόλεπτα, σε διάστημα τεσσάρων λεπτών. Μην χρησιμοποιείτε το αναδευτήρι ή το ακροφύσιο ατμού/εργαλείο αφρού για περισσότερο από 3 λεπτά, σε διάστημα 10 λεπτών. εξάρτημα κόφτη Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες. Αφαιρέστε τον άξονα του κόφτη προτού αδειάσετε το μπολ. Μην αφαιρείτε ποτέ το καπάκι, εάν ο άξονας του κόφτη δεν έχει ακινητοποιηθεί εντελώς. Όταν χειρίζεστε ή καθαρίζετε τον άξονα του κόφτη, να τον κρατάτε πάντα από τη λαβή, μακριά από τις λεπίδες κοπής. προτού συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα Βεβαιωθείτε ότι η τάση του ηλεκτρικού ρεύματος είναι ίδια με εκείνη που αναγράφεται στο μπλέντερ χειρός. Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται με τον Κανονισμό ΕΚ 1935/2004 σχετικά με τα υλικά και τα αντικείμενα που προορίζονται να έρθουν σε επαφή με τρόφιμα. l l 157 πριν από την πρώτη χρήση Πετάξτε το κάλυμμα λεπίδων που καλύπτει τη λεπίδα του κόφτη, καθώς προορίζεται για να την προστατεύει μόνο κατά την κατασκευή και τη μεταφορά. Να προσέχετε καθώς οι λεπίδες είναι πολύ κοφτερές. Πλύνετε τα μέρη: δείτε την ενότητα «φροντίδα και καθαρισμός». επεξήγηση συμβόλων C 6 μπλέντερ χειρός διακόπτης ταχύτητας κουμπί λειτουργίας ΟΝ κουμπί τούρμπο λαβή τροφοδοσίας μεταλλικός άξονας μπλέντερ με ενσωματωμένο triblade. κάλυμμα λεπίδας 7 8 9 κύπελλο (εάν παρέχεται) καπάκι κυπέλλου κύπελλο στρογγυλή βάση από καουτσούκ 1 2 3 4 5 A bk bl B bm bn bo D SOUP XL PRO (εάν παρέχεται) soup XL PRO κάλυμμα λεπίδας αναδευτήρι (εάν παρέχεται) στεφάνη αναδευτηριού συρμάτινο αναδευτήρι bp bq br bs bt ck E cl cm cn co cp ακροφύσιο ατμού/εργαλείο άφρού (εάν παρέχεται) ακροφύσιο ατμού/εργαλείο άφρού κόφτης (εάν παρέχεται) καπάκι του κόφτη λαβή άξονας του κόφτη μπολ στρογγυλή βάση από καουτσούκ καπάκι του μπολ Μεταλλικό εξάρτημα masherpro™ (εάν παρέχεται) στεφάνη πολτοποιητή άξονας πολτοποιητή πλέγμα για ψιλό κόψιμο πλέγμα για χονδρό κόψιμο αναδευτήρας πολτοποιητή πίνακας συνιστώμενης χρήσης Συστατικά/ συνταγή Χρόνος Μέγ. Ταχύτητα Επεξεργασίας Χωρητικότητα ✻ Δοχείο Μπλέντερ χειρός Σούπες Κατσαρόλα 2 λίτρων Turbo 25 δευτ. Μαγιονέζα Turbo 45-60 δευτ. Turbo 30-40 δευτ. 300 g Turbo 30 δευτ. 800 ml Turbo 25 δευτ. 2 λίτρα Turbo 2-3 λεπτά Turbo 2-2 ½ λεπτά Turbo 10-15 δευτ. Κύπελλο 1 λίτρου Βρεφικές Κύπελλο 1 λίτρου τροφές Smoothie/ Κύπελλο 1 λίτρου Μιλκσέικ Soup XL PRO Σούπες Κατσαρόλα 4 λίτρων Αναδευτήρι Ασπράδια αβγών Μεγάλο γυάλινο μπολ Μεγάλο γυάλινο Κρέμα μπολ Εξάρτημα κόφτη Κρέας Μπολ κόφτη 1 λίτρο 4 Αβγά 600 ml Λάδι 4 (150 g) 400 ml 250 g Μυρωδικά Μπολ κόφτη Turbo 5-10 δευτ. 30 g Ξηροί καρποί Μπολ κόφτη Turbo 10-15 δευτ. 200 g Ψωμί Μπολ κόφτη Turbo 5-10 δευτ. 1 φέτα Μπολ κόφτη Παλμική λειτουργία - 200 g Κρεμμύδια ✻ Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που επεξεργάζεστε. 158 πίνακας συνιστώμενης χρήσης Συστατικά/ συνταγή Δοχείο Μπισκότα Μπολ κόφτη Πατέ Μπολ κόφτη Μαρινάδα δαμάσκηνο Μπολ κόφτη 50 g Μικρά μαλακά δαμάσκηνα 400 g Λεπτόρρευστο μέλι 35 g Vερό Χρόνος Μέγ. Ταχύτητα Επεξεργασίας Χωρητικότητα ✻ Turbo 15 δευτ. 140 g Turbo 5-10 δευτ. 150 g Turbo 3 δευτ. 485 g Προσθέστε τα υλικά στο μπολ του κόφτη με τη σειρά που αναφέρονται παραπάνω. Τοποθετήστε το καπάκι και αφήστε το όλη τη νύχτα στο ψυγείο. Μεταλλικός πολτοποιητής Masher Pro – Πλέγμα για χοντρό κόψιμο Μαγειρεμένα λαχανικά Μεγάλη κατσαρόλα/ (πατάτες, ελάχιστη 30-40 δευτ. 600-800 g Μεγάλο μπολ γογγύλια, καρότα και γιαμ [γλυκοπατάτες]) Μεταλλικός Πολτοποιητής Pro – Πλέγμα για ψιλό κόψιμο Μαγειρεμένες πατάτες Μεγάλη κατσαρόλα/ ελάχιστη Μεγάλο μπολ 30-40 δευτ. 600-800 g 500 g Μαλακά Μεγάλο μπολ ελάχιστη 30-40 δευτ. 400 g φρούτα Κατσαρόλα 1 ελάχιστη 30-40 δευτ. (μαλακωμένα Σμέουρα λίτρου σε νερό) Βερίκοκα Ακροφύσιο ατμού/Εργαλείο αφρού Κρύο γάλα Κύπελλο 1 λίτρου ελάχιστη 15-20 δευτ. 400 ml Ζεστό, γάλα ζεσταμένο σε κατσαρόλα Κύπελλο 1 λίτρου ελάχιστη 15-20 δευτ. 300 ml έως ότου σιγοβράσει (Το κρύο αποβουτυρωμένο γάλα παράγει τον καλύτερο αφρό) (200 g Αφρός από Φρουτοπολτός Κύπελλο 1 λίτρου ελάχιστη 30 δευτ. φρούτα + 200 ml νερό) ✻ Αυτές οι πληροφορίες είναι απλώς συμβουλευτικού χαρακτήρα και ποικίλλουν ανάλογα με τη συνταγή και τα υλικά που επεξεργάζεστε. 159 l l l l l l l χρήση του μπλεντερ χειρός Μπορείτε να παρασκευάσετε σούπες, σάλτσες, μιλκ σέικ, μαγιονέζα, βρεφικές τροφές κ.λπ. για ανάμειξη στο κύπελλο (εφόσον παρέχεται) Τοποθετήστε τη στρογγυλή βάση από καουτσούκ 9 στο κάτω μέρος του κυπέλλου. (Με τον τρόπο αυτό δεν θα γλιστράει το κύπελλο στην επιφάνεια εργασίας). Μη γεμίζετε το κύπελλο περισσότερο από τα 2⁄3 της χωρητικότητάς του. Μετά την ανάμειξη, μπορείτε να προσαρμόσετε το καπάκι 7 στο επάνω μέρος του κυπέλλου. Σημείωση Εάν στο πακέτο σας δεν περιλαμβάνεται το κύπελλο, επιλέξτε ένα δοχείο κατάλληλου μεγέθους. Συνιστούμε ένα ψηλό δοχείο κυλινδρικού σχήματος, με διάμετρο ελαφρώς μεγαλύτερη από το κάτω μέρος του μπλέντερ χειρός, για να μπορούν τα συστατικά να αναμειχθούν, αλλά αρκετά ψηλό ώστε να αποφεύγεται το πιτσίλισμα. για ανάμειξη στην κατσαρόλα Για ασφαλέστερη χρήση, συνιστάται να αποσύρετε την κατσαρόλα από το μάτι και να αφήνετε τα ζεστά υγρά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε. Χρησιμοποιήστε το μπλέντερ soup XL PRO (εάν παρέχεται) για να παρασκευάσετε γρήγορα σούπες κ.λπ. απευθείας μέσα στην κατσαρόλα. Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε το μπλέντερ χειρός. Μην χρησιμοποιείτε το μπλέντερ για σούπες σε ωμά λαχανικά. 1 Αφαιρέστε το κάλυμμα της λεπίδας 6 ή bl από το άκρο του άξονα μπλέντερ/του soup XL PRO. 2 Τοποθετήστε τη λαβή τροφοδοσίας μέσα στον άξονα μπλέντερ 1 και στρίψτε τη δεξιόστροφα έως ότου ασφαλίσει. 3 Συνδέστε το στην πρίζα 4 Τοποθετήστε τα τρόφιμα μέσα στο κύπελλο ή σε παρεμφερές δοχείο και έπειτα, κρατώντας σταθερά το κύπελλο: Επιλέξτε την ταχύτητα που θέλετε με τον διακόπτη ταχύτητας και, στη συνέχεια, πατήστε το κουμπί λειτουργίας ΟΝ. Επιλέξτε χαμηλή ταχύτητα για βραδύτερη ανάμειξη και ελαχιστοποίηση του πιτσιλίσματος και υψηλότερη ταχύτητα ή turbo για γρήγορη ανάμειξη – (ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενης χρήσης). l Για να αποφύγετε το πιτσίλισμα, τοποθετήστε τις λεπίδες μέσα στο φαγητό προτού θέσετε το μπλέντερ σε λειτουργία. l Μην αφήνετε το υγρό να φτάσει σε υψηλότερο επίπεδο από την ένωση μεταξύ του κινητήραχειρολαβή και του άξονα του μπλέντερ. l Ανακατέψτε το φαγητό με το μπλέντερ χειρός πολτοποιώντας ή αναμειγνύοντας τα υλικά έως ότου αποκτήσουν ομοιόμορφη υφή. l Το μπλέντερ χειρός δεν είναι κατάλληλο για θρυμματισμό πάγου. l Εάν το μπλέντερ σας μπλοκάρει, αποσυνδέστε το από την πρίζα προτού το καθαρίσετε. 5 Μετά τη χρήση, αφήστε το κουμπί λειτουργίας ON ή Turbo. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα και στρέψτε τη λαβή τροφοδοσίας αριστερόστροφα για να αφαιρέσετε τον άξονα του μπλέντερ από τη λαβή τροφοδοσίας. B για να χρησιμοποιήσετε το l l 160 χτυπητήρι για μαρέγκα Μπορείτε να χτυπήσετε ελαφριά υλικά, όπως ασπράδια αυγών, κρέμα και επιδόρπια στιγμιαίας παρασκευής. Μην αναδεύετε βαρύτερα μείγματα όπως βούτυρο και ζάχαρη – θα προκαλέσετε βλάβη στο αναδευτήρι. 1 Σπρώξτε το συρμάτινο χτυπητήρι μέσα στο κολάρο προσαρμογής 2. 2 Τοποθετήστε τη λαβή τροφοδοσίας στη στεφάνη του αναδευτηριού και στρίψτε δεξιόστροφα έως ότου ασφαλίσει. 3 Τοποθετήστε τα τρόφιμα μέσα σε ένα δοχείο. 4 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα και πατήστε το κουμπί λειτουργίας ΟΝ. Για ανάδευση με μεγαλύτερη ταχύτητα, επιλέξτε υψηλότερη ταχύτητα ή πατήστε το κουμπί τούρμπο. Να περιστρέφετε το αναδευτήρι δεξιόστροφα. Για να μειώσετε το πιτσίλισμα, επιλέξτε μια χαμηλή ταχύτητα και πατήστε το κουμπί λειτουργίας ΟΝ. l Μην αφήνετε υγρά να φτάνουν σε επίπεδο υψηλότερο από το συρμάτινο μέρος του εξαρτήματος. 5 Μετά τη χρήση, αφήστε το κουμπί λειτουργίας ΟΝ ή το κουμπί turbo, αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα και αποσυναρμολογήστε την. l l l l l C πώς χρησιμοποιείται το l l l ακροφύσιο ατμού/εργαλείο αφρού (εάν παρέχεται) Ποτέ μην προσθέτετε υλικά την ώρα που λειτουργεί η συσκευή. Να είστε προσεκτικοί όταν αναμειγνύετε ζεστά υγρά: μην επεξεργάζεστε πάνω από 300 ml στο κύπελλο. Μην επεξεργάζεστε πάνω από 400 ml κρύο γάλα στο κύπελλο, διότι μπορεί να ξεχειλίσει καθώς γίνεται αφρός και πήζει. 1 Τοποθετήστε τον άξονα για το ακροφύσιο ατμού/εργαλείο αφρού στη λαβή τροφοδοσίας. Στρέψτε τη λαβή τροφοδοσίας δεξιόστροφα για να ασφαλίσει. 2 Αρχίστε να αναμειγνύετε σε χαμηλή ταχύτητα και αυξήστε την εάν είναι απαραίτητο. συμβουλές l Για να αποφεύγετε το πιτσίλισμα, τοποθετείτε το ακροφύσιο ατμού/εργαλείο αφρού μέσα στα τρόφιμα που πρόκειται να επεξεργαστείτε l l προτού το θέσετε σε λειτουργία. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το κάτω μέρος από το ακροφύσιο ατμού/εργαλείο αφρού είναι πλήρως βυθισμένο μέσα στα υλικά την ώρα που τα επεξεργάζεστε. Πάντα να προσθέτετε πρώτα τα υγρά υλικά. Να πολτοποιείτε πάντα τα φρούτα έως ότου δημιουργηθεί ένας λείος πολτός, προτού τα προσθέσετε. Εάν χρησιμοποιείτε σιρόπι και μείγματα σε σκόνη, να τα προσθέτετε ακριβώς πριν τα αναμείξετε για να μην κατακαθίσουν στο βάθος του σκεύους. Για καλύτερα αποτελέσματα, όλα τα υγρά υλικά πρέπει να είναι όσο το δυνατόν πιο κρύα. Τα ροφήματα με γάλα θα έχουν καλύτερη γεύση εάν το γάλα είναι παγωμένο. Όσο πιο κρύο είναι το γάλα, τόσο πιο πηχτό και αφρώδες θα είναι το ρόφημα. Το αποβουτυρωμένο γάλα παράγει πιο αφρώδες ρόφημα απ’ ό,τι το ημιαποβουτυρωμένο ή το πλήρες γάλα. Μην προσπαθήσετε ποτέ να αναμείξετε κατεψυγμένα φρούτα ή να θρυμματίσετε πάγο. Να κόβετε τα μεγάλα κομμάτια παγωτού προτού τα επεξεργαστείτε. D πώς χρησιμοποιείται ο κόφτης (εάν παρέχεται) Μπορείτε να τεμαχίζετε κρέας, λαχανικά, χόρτα, ψωμί, μπισκότα και ξηρούς καρπούς. l Μην τεμαχίζετε σκληρά τρόφιμα, όπως κόκκους καφέ, παγάκια, μπαχαρικά ή σοκολάτα, γιατί η λεπίδα θα καταστραφεί. 1 Αφαιρέστε τυχόν κόκαλα και κόψτε τα τρόφιμα σε κύβους 1-2 εκ. 2 Τοποθετήστε τη στρογγυλή βάση από καουτσούκ bt στο κάτω μέρος του μπολ του κόφτη. (Με τον τρόπο αυτό το μπολ δεν θα γλιστρά στην επιφάνεια εργασίας). 3 Προσαρμόστε τον άξονα του κόφτη επάνω στον πείρο του μπολ 3. l 161 4 Βάλτε τα τρόφιμα μέσα στο μπολ. 5 Προσαρμόστε το καπάκι του κόφτη και περιστρέψτε το έως ότου ασφαλίσει 4. 6 Προσαρμόστε τη λαβή τροφοδοσίας στο καπάκι του κόφτη 5 – στρέψτε δεξιόστροφα για να ασφαλίσει. 7 Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα. Κρατήστε σταθερά το μπολ. Στη συνέχεια, πατήστε το κουμπί Turbo. Εναλλακτικά, πατάτε για λίγο και αφήνετε το κουμπί Turbo για παλμική λειτουργία. 8 Μετά τη χρήση, αποσυνδέστε και αποσυναρμολογήστε τη συσκευή. E Μεταλλικό εξάρτημα masherpro™ (εάν παρέχεται) l l l σημαντική πληροφορία Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τον πολτοποιητή μέσα σε κατσαρόλα που θερμαίνεται άμεσα. Να αφαιρείτε πάντα την κατσαρόλα από την πηγή θερμότητας και να την αφήνετε να κρυώσει λίγο. Μην χτυπάτε τον πολτοποιητή στα τοιχώματα του μαγειρικού σκεύους κατά τη διάρκεια ή μετά την πολτοποίηση. Χρησιμοποιήστε μια σπάτουλα για να απομακρύνετε την τροφή που περισσεύει. Για καλύτερα αποτελέσματα όταν πολτοποιείτε, ποτέ μην γεμίζετε με φαγητό την κατσαρόλα ή κάποιο άλλο σκεύος πάνω από τη μέση. 1 Πρέπει να βράζετε και να στραγγίζετε τα σκληρά λαχανικά και φρούτα προτού τα πολτοποιήσετε. 2 Προσαρμόστε τη στεφάνη του πολτοποιητή στον άξονα του πολτοποιητή στρέφοντάς τη δεξιόστροφα, έως ότου ασφαλίσει στη θέση του 6. 3 Προσαρμόστε το πλέγμα χονδρού ή ψιλού κοψίματος στον άξονα του πολτοποιητή – στρέψτε δεξιόστροφα για να ασφαλίσει 7. 4 Αναποδογυρίστε τον πολτοποιητή, προσαρμόστε τον αναδευτήρα στο κέντρο και στρέψτε τον αριστερόστροφα έως ότου ασφαλίσει 8. (Ο αναδευτήρας δεν θα ασφαλίσει στη θέση του, εάν δεν έχετε προσαρμόσει τη στεφάνη). 5 Προσαρμόστε τη λαβή τροφοδοσίας στον πολτοποιητή – στρέψτε δεξιόστροφα για να ασφαλίσει. 6 Συνδέστε στην πρίζα. 7 Τοποθετήστε τον πολτοποιητή μέσα στην κατσαρόλα ή στο μπολ κ.λπ. Επιλέξτε μια χαμηλή ταχύτητα από τον διακόπτη ταχύτητας και, στη συνέχεια, πατήστε το κουμπί λειτουργίας ΟΝ (ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενης χρήσης). l Κινείτε τον πολτοποιητή πάνωκάτω καθ’ όλη τη διάρκεια της ανάμειξης μέχρις ότου επιτευχθεί το επιθυμητό αποτέλεσμα. 8 Μετά τη χρήση, αφήστε το κουμπί λειτουργίας ΟΝ και αποσυνδέστε από την πρίζα. 9 Στρέψτε τη λαβή τροφοδοσίας αριστερόστροφα και αφαιρέστε τον πολτοποιητή. 10 Αφαιρέστε τον αναδευτήρα από τον πολτοποιητή περιστρέφοντάς τον δεξιόστροφα. 11 Αφαιρέστε το πλέγμα στρέφοντάς το αριστερόστροφα 9 και, στη συνέχεια, ανασηκώστε το. 12 Ξεβιδώστε τη στεφάνη από τον άξονα του πολτοποιητή. προαιρετικό εξάρτημα (δεν παρέχεται στη συσκευασία) Κόφτης μικρού μεγέθους – για παραγγελίες, ανατρέξτε στην ενότητα «σέρβις και εξυπηρέτηση πελατών». φροντίδα και καθαρισμός l l l l 162 Θα πρέπει πάντοτε να σβήνετε και να αποσυνδέετε τη συσκευή από το ρεύμα πριν τον καθαρισμό. Μην αγγίζετε τις κοφτερές λερίδες. Κάποιες τροφές, όπως το καρότο, μπορεί να προκαλέσουν αλλοίωση του χρώματος του πλαστικού. Για να αφαιρέσετε την αλλοίωση του χρώματος, δοκιμάστε να τρίψετε με ένα πανί εμποτισμένο με φυτικό λάδι. Μην χρησιμοποιείτε αποξεστικά προϊόντα. οδηγίες φροντίδας και καθαρισμού Αντικείμενο Μην Πλύσιμο Σκούπισμα βυθίζετε στο χέρι με σε νερό υγρό πανί Κατάλληλο για πλυντήριο πιάτων Λαβή τροφοδοσίας 8 4 8 4 Άξονας μπλέντερ ❋ 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ 8 4 8 4 Ακροφύσιο ατμού/ Εργαλείο αφρού ❋ 8 4 8 4 Κύπελλο 4 8 4 4 Καπάκι κυπέλλου Στρογγυλή βάση κυπέλλου από καουτσούκ Κάλυμμα λεπίδας 4 8 4 4 4 8 4 4 8 8 4 4 Καπάκι του κόφτη 8 4 8 4 Μπολ κόφτη 4 8 4 4 Άξονας του κόφτη 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 8 4 8 4 4 8 4 4 8 4 8 4 4 8 4 4 8 4 8 4 4 8 4 4 Καπάκι του μπολ του κόφτη Στρογγυλή βάση του μπολ του κόφτη από καουτσούκ Στεφάνη αναδευτηριού Αναδευτήρι Άξονας πολτοποιητή Αναδευτήρας πολτοποιητή Στεφάνη πολτοποιητή Πολτοποιητής ❋ Εάν μπει νερό μέσα στον άξονα, στραγγίξτε και αφήστε να στεγνώσει πριν από τη χρήση. l άξονας μπλέντερ χειρός/ μπλέντερ soup XL PRO είτε Γεμίστε εν μέρει το κύπελλο ή παρεμφερές δοχείο με ζεστή σαπουνάδα. Συνδέστε στην πρίζα, εισαγάγετε τον άξονα του μπλέντερ χειρός ή του μπλέντερ για σούπες και θέστε το σε λειτουργία. l l l 163 Αποσυνδέστε από την πρίζα και έπειτα στεγνώστε ή Πλένετε τις λεπίδες κάτω από τρεχούμενο νερό και, στη συνέχεια, στεγνώνετε καλά. Μην βυθίζετε ποτέ τον άξονα σε νερό και μην αφήνετε να μπει υγρό μέσα σε αυτόν. Εάν, παρόλ’ αυτά, μπει μέσα νερό, στραγγίξτε και αφήστε να στεγνώσει πριν από τη χρήση. l l l Δεν πλένεται σε πλυντήριο πιάτων. l συμβουλές για τον καθαρισμό του άξονα και των πλεγμάτων του πολτοποιητή Εάν έχει στεγνώσει τροφή πάνω στο εξάρτημα του πολτοποιητή, αφαιρέστε τον αναδευτήρα. Μουλιάστε τον αναδευτήρα και το κάτω μέρος του άξονα του πολτοποιητή σε ζεστό νερό για να μαλακώσει η τροφή και, στη συνέχεια, πλύνετέ τα καλά. Μην βυθίζετε ποτέ τον άξονα του πολτοποιητή σε νερό και μην αφήνετε να μπει υγρό μέσα σε αυτόν. Εάν, παρόλ’ αυτά, μπει μέσα νερό, στραγγίξτε και αφήστε να στεγνώσει πριν από τη χρήση. σημαντικό – μην βρέχετε τη στεφάνη του πολτοποιητή. σέρβις και εξυπηρέτηση πελατών l Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα με τη λειτουργία της συσκευής σας, προτού ζητήσετε βοήθεια ανατρέξτε στην ενότητα «οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων» του βιβλίου οδηγιών ή επισκεφθείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία www.kenwoodworld.com. l Έχετε υπ’ όψιν ότι το προϊόν καλύπτεται από εγγύηση, η οποία είναι σύμφωνη με όλες τις νομικές διατάξεις που αφορούν τυχόν υφιστάμενη εγγύηση και δικαιώματα καταναλωτών στη χώρα στην οποία αγοράστηκε το προϊόν. l Εάν το προϊόν Kenwood που έχετε αγοράσει δυσλειτουργεί ή βρείτε τυχόν ελαττώματα, στείλτε το ή παραδώστε το σε εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις της KENWOOD. Για ενημερωμένα στοιχεία σχετικά με το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις της KENWOOD, επισκεφθείτε τη διαδικτυακή τοποθεσία www.kenwoodworld.com ή τη διαδικτυακή τοποθεσία που αφορά συγκεκριμένα τη χώρα σας. l Σχεδιάστηκε και αναπτύχθηκε από την Kenwood στο Ηνωμένο Βασίλειο. Κατασκευάστηκε στην Κίνα. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΔΗΓΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΑ ΑΠΟΒΛΗΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ (AHHE) Σто тέλоς тης ωφέλιμης ζωής тоυ, то πρоϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται με τα αστικά απορρίμματα. Пρέπει να απορριφθεί σε ειδικά κέντρα διαφοροποιημένης συλλογής απορριμμάτων που ορίζουν οι δημοτικές αρχές ή στους φορείς που παρέχουν αυτήν την υπηρεσία. Η χωριστή απόρριψη μιας οικιακής ηλεκρικής συσκευής επιτρέπει την αποφυγή πιθανών αρνητικών συνεπειών για το περιβάλλον και την υγεία από την ακατάλληλη απόρριψη και επιτρέπει την ανακύκλωση των υλικών από τα οποία αποτελείται ώστε να επιτυγχάνεται σημαντική εξοικονόμηση ενέργειας και πόρων. Για την επισήμανση της υποχρεωτικής χωριστής απόρριψης οικιακών ηλεκτρικών συσκευών, το προϊόν φέρει το σήμα του διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου απορριμμάτων. 164 οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων Πρόβλημα Αιτία Το μπλέντερ χειρός δεν Δεν υπάρχει ρεύμα λειτουργεί Λύση Ελέγξτε εάν το μπλέντερ χειρός είναι στην πρίζα. Το μπλέντερ χειρός δεν συναρμολογήθηκε σωστά Ελέγξτε εάν τα εξαρτήματα έχουν ασφαλίσει σωστά στη λαβή τροφοδοσίας. Το μπλέντερ χειρός αρχίζει να χαμηλώνει ταχύτητα ή να καταπονείται κατά την επεξεργασία. Η επιλεγμένη ταχύτητα είναι πολύ χαμηλή Αυξήστε την ταχύτητα Υπερβολικό πιτσίλισμα κατά την επεξεργασία Η επιλεγμένη ταχύτητα είναι πολύ υψηλή. Επιλέξτε χαμηλότερη ταχύτητα στην αρχή και αυξάνετέ την όσο το μείγμα γίνεται πιο πηχτό. Το δοχείο, το μπολ ή η κατσαρόλα είναι πολύ ρηχά ή μικρά για τα υλικά που επεξεργάζεστε. Επιλέξτε δοχείο κατάλληλου μεγέθους. Τοποθετήστε τις λεπίδες μέσα στα τρόφιμα προτού θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία. Ο αναδευτήρας του πολτοποιητή δεν αφαιρείται από τον πολτοποιητή Η στεφάνη του πολτοποιητή δεν έχει συνδεθεί στον άξονά του. Βεβαιωθείτε ότι η στεφάνη του πολτοποιητή είναι συνδεδεμένη στον άξονά του. Η λαβή τροφοδοσίας θερμαίνεται πολύ κατά τη λειτουργία. Η μονάδα μπορεί να έχει χρησιμοποιηθεί για παρατεταμένο χρονικό διάστημα. Αφήστε τη μονάδα να κρυώσει εντελώς πριν τη χρησιμοποιήσετε πάλι. Το μείγμα δεν αναμειγνύεται. Η ταχύτητα της μονάδας μπορεί να μην είναι η κατάλληλη για τα υλικά που αναμειγνύετε. Να αυξάνετε σταδιακά την ταχύτητα και να αναμειγνύετε μέχρι να επιτύχετε το επιθυμητό αποτέλεσμα. Η συσκευή έχει υπερβεί Μην χρησιμοποιείτε τον συνιστώμενο χρόνο το μπλέντερ χειρός για περισσότερο από λειτουργίας. 50 δευτερόλεπτα, σε διάστημα 4 λεπτών για βαριά μείγματα ή το αναδευτήρι και το ακροφύσιο ατμού/ εργαλείο αφρού για περισσότερο από 3 λεπτά, σε διάστημα 10 λεπτών. 165 Slovenčina Otvorte ilustrácie z titulnej strany. bezpečnosť l l l l l l l l l l l l Pozorne si prečítajte tieto inštrukcie a uchovajte si ich pre budúcu potrebu. Odstráňte všetky obaly a štítky. Ak sú zástrčka alebo kábel poškodené, musia sa byť z bezpečnostných dôvodov vymenené spoločnosťou Kenwood alebo autorizovaným opravárom Kenwood, aby sa zabránilo nebezpečenstvu. Nikdy sa nedotýkajte nožov, keď je zariadenie zapojené do siete. Prsty, vlasy, oblečenie a riad majte v bezpečnej vzdialenosti od pohyblivých častí. Po použití a pred zmenou príslušenstva odpojte zariadenie zo siete. Nikdy nemixujte horúci olej alebo tuk. Z dôvodu bezpečnosti sa odporúča nechať horúce tekutiny pred mixovaním ochladiť na izbovú teplotu. Nikdy nepoužívajte poškodený ručný mixér. Poškodené zariadenie dajte skontrolovať alebo opraviť: prečítajte si časť „servis a starostlivosť o zákazníkov“. Nikdy nenamáčajte napájaciu rúčku do vody a nevystavujte vlhkosti elektrickú šnúru ani zástrčku – mohli by ste si spôsobiť úraz elektrickým prúdom. Nikdy neklaďte prívodnú elektrickú šnúru na horúce predmety, ani ju nenechávajte visieť tak, aby ju mohli uchopiť deti. Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené príslušenstvo. 166 l l l l l l l l Keď nechávate ručný mixér bez dozoru a pred každým skladaním, rozoberaním alebo čistením ho vždy odpojte zo siete. Osoby, ktoré majú znížené fyzické, senzorické alebo mentálne schopnosti, majú o takýchto zariadeniach málo vedomostí alebo majú s takýmito zariadeniami málo skúseností, môžu toto zariadenie používať len pod dohľadom alebo po poučení o jeho bezpečnej obsluhe, pričom musia rozumieť súvisiacim rizikám. Nesprávne používanie tohto zariadenia môže spôsobiť zranenie. Deti toto zariadenie nesmú používať. Toto zariadenie a jeho elektrickú šnúru držte mimo dosahu detí. Deti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa nebudú s týmto zariadením hrať. Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený účel. Spoločnosť Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za následky nesprávneho používania zariadenia, ako ani za následky nerešpektovania týchto inštrukcií. Menovitý výkon je založený na nadstavci sekáčika. Iné nadstavce môžu mať menší odber elektrickej energie. dôležité upozornenia Pri hustých zmesiach nepoužívajte ručný mixér dlhšie ako 50 sekúnd v rámci jedného štvorminútového intervalu. Zaistíte tým dlhú životnosť zariadenia. 167 l l l l l l l l l Šľahač a penič/príslušenstvo na penenie nepoužívajte dlhšie než 3 minúty v kuse v rozmedzí 10 minút. upevnenie sekáča Nedotýkajte sa ostrých čepelí. Pred vyprázdnením misky najskôr vyberte sekáč s čepeľami. Kryt neodstraňujte, kým sa sekáč s čepeľami úplne nezastaví. Sekáč s čepeľami vždy držte pri manipulovaní a čistení za držadlo ďalej od rezných čepelí. pred zapnutím zariadenia Overte si, či má vaša elektrická sieť také isté parametre, aké sú uvedené na ručnom mixéri. Toto zariadenie spĺňa požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami. A pred prvým použitím Odstráňte kryt čepele z čepele sekáčika, ktorá slúži na ochranu čepele iba počas výroby a prepravy. Buďte opatrní, pretože čepele sú veľmi ostré. Poumývajte jednotlivé časti: pozri ošetrovanie a čistenie D legenda 6 ručný mixér ovládač premenlivej rýchlosti tlačidlo zapínania (ON) tlačidlo Turbo napájacia elektrická rúčka hriadeľ mixéra s pripevnenou trojitou čepeľou „triblade“ kryt čepelí 7 8 9 odmerná nádoba (ak je dodaná) veko odmernej nádoby odmerná nádoba gumená kruhová základňa 1 2 3 4 5 bk bl B bm bn C bo bp bq br bs bt ck E cl cm cn co cp 168 SOUP XL PRO (ak je dodaný) soup XL PRO kryt čepelí šľahač (ak je dodaný) objímka šľahača drôtená šľahacia metlička penič/nástroj na penenie (ak je dodaný) penič/nástroj na penenie sekáč (ak je dodaný) kryt sekáča držadlo sekáč s čepeľami miska gumená kruhová základňa veko misky kovový miagač masherpro™ (ak je dodaný) objímka miagača hriadeľ miagača dierovaný kotúč na jemné miaganie dierovaný kotúč na hrubé miaganie lopatka miagača tabuľka odporúčaného používania Zložka/ recept Dĺžka Max. Rýchlosť spracovávania množstvo ✻ Nádoba Ručný mixér Polievky 2-litrový hrniec 1-litrová odmerná Majonéza nádoba Strava pre 1-litrová odmerná batoľatá nádoba Ovocné šťavy/ 1-litrová odmerná mliečne kokteily nádoba Turbo Turbo 25 sekúnd 1 liter 4 vajcia, 45 – 60 sekúnd 600 ml oleja Turbo 30 – 40 sekúnd 300 g Turbo 30 sekúnd 800 ml Turbo 25 sekúnd 2 litre Turbo Turbo 2 – 3 minúty 2 – 2,5 minúty 4 (150 g) 400 ml 250 g Soup XL PRO Polievky 4-litrový hrniec Šľahač Vaječné bielka Veľká sklenená misa Smotana Veľká sklenená misa Sekáč Mäso Miska sekáča Turbo 10 – 15 sekúnd Bylinky Miska sekáča Turbo 5 – 10 sekúnd 30 g Jadrové plody Miska sekáča Turbo 10 – 15 sekúnd 200 g Chlieb Miska sekáča 5 – 10 sekúnd 1 krajec Cibuľa Miska sekáča – 200 g Suché pečivo Miska sekáča Turbo pulzný chod Turbo 15 sekúnd 140 g Nátierka Miska sekáča Turbo 5 – 10 sekúnd 150 g Turbo 3 sekúnd 485 g Marináda zo sušených sliviek 50 g Malé Miska sekáča mäkké sušené slivky 400 g Tekutý med 30 g Vody Pridajte suroviny do misky sekáčika v poradí uvedenom vyššie. Nasaďte veko a nechajte v chladničke cez noc. Kovový miagač Masher Pro – dierovaný kotúč na hrubé miaganie Varená zelenina (zemiaky, Veľký hrniec/ minimálna 30 – 40 sekúnd 600 – 800 g sladké veľká misa zemiaky, mrkva, swede) ✻ Táto tabuľka je len orientačná a jednotlivé údaje sa môžu líšiť v závislosti od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek. 169 tabuľka odporúčaného používania Dĺžka Max. Rýchlosť spracovávania množstvo ✻ Kovový miagač Masher Pro – dierovaný kotúč na jemné miaganie Varené Veľký hrniec/ minimálna 30 – 40 sekúnd 600 – 800 g zemiaky veľká misa Mäkké ovocie Veľká misa maliny minimálna 30 – 40 sekúnd 500 g marhule 1-litorvý hrniec minimálna 30 – 40 sekúnd 400 g (zmäkčené vo vode) Penič/nástroj na penenie 1-litrová odmerná minimálna 15 – 20 sekúnd 400 ml Studené mlieko nádoba Teplé mlieko zohriaté v hrnci 1-litrová odmerná minimálna 15 – 20 sekúnd 300 ml až do bodu nádoba mierneho varu (Najlepšie sa pení studené nízkotučné mlieko.) (200 g Pena založená 1-litrová odmerná ovocného minimálna 30 sekúnd na ovocí nádoba pyré + 200 ml vody) ✻ Táto tabuľka je len orientačná a jednotlivé údaje sa môžu líšiť v závislosti od konkrétneho receptu a spracovávaných zložiek. Zložka/ recept l l l l Nádoba používanie ručného mixéra Možno ním mixovať polievky, omáčky, mliečne kokteily, majonézu, dojčenskú výživu a podobne. l mixovanie v odmernej nádobe (ak je dodaná) Na spodok odmernej nádoby založte gumenú kruhovú základňu 9. (Tá zabraňuje tomu, aby sa odmerná nádoba šmýkala po pracovnom povrchu). Odmernú nádobu nenapĺňajte viac ako do 2/3 objemu. Po mixovaní môžete na vrch odmernej nádoby založiť veko 7. Poznámka Ak s vaším zariadením nebola dodaná odmerná nádoba, použite inú nádobu vhodnej veľkosti. Odporúča sa použiť vysokú nádobu s rovnými stenami a s priemerom o niečo väčším ako mixovacia časť ručného mixéra, aby sa prísady mohli voľne premiešavať, ale nevystrekovali. l l mixovanie v hrnci Z dôvodu bezpečnosti sa odporúča pred mixovaním zložiť hrniec zo sporáka a nechať horúce tekutiny ochladiť na izbovú teplotu. Používajte nástroj soup XL PRO (ak je dodaný) na rýchle spracovávanie polievok a podobne priamo v hrnci. Eventuálne na to používajte ručný mixér. Mixér polievok nepoužívajte na spracovávanie neuvarenej zeleniny. 1 Odstráňte kryt čepelí 6 alebo bl z konca hriadeľa mixéra/nástroja soup XL PRO. 2 Do vnútra hriadeľa mixéra 1 založte napájaciu elektrickú rúčku a pootočte ju v smere hodinových ručičiek, aby ste ju tým zaistili do potrebnej pozície. 3 Zapojte zástrčku do zásuvky. 4 Do odmernej alebo podobnej nádoby vložte potraviny. Nádobu potom pevne držte a urobte toto: 170 Ovládačom premenlivej rýchlosti zvoľte požadovanú rýchlosť a potom stlačte tlačidlo zapínania (ON). Pre pomalšie mixovanie a na obmedzenie vyšplechovania zvoľte pomalú rýchlosť a pre rýchlejšie mixovanie zvoľte vyššiu rýchlosť alebo funkciu Turbo. (Prečítajte si tabuľku odporúčaného používania.) l Aby ste zabránili vyšplechnutiu, ponorte sekacie nože do obsahu pred zapnutím zariadenia. l Nedovoľte, aby sa tekutina dostala nad spoj medzi napájacou rúčkou a hriadeľom mixéra. l Pohybujte nožmi v obsahu nádoby a aby ste zmes spojili, môžete ju roztláčať alebo premiešavať. l Tento ručný mixér nie je vhodný na drvenie ľadu. l Ak sa mixér zablokuje, pred čistením ho odpojte zo siete. 5 Po skončení mixovania uvoľnite tlačidlo zapínania (ON) alebo Turbo. Odpojte z elektrickej siete a napájaciu elektrickú rúčku pootočte v protismere hodinových ručičiek, aby ste z nej uvoľnili hriadeľ mixéra. B používanie šľahača l l 1 2 3 4 Slúži na šľahanie ľahkých prísad ako vaječné bielka, šľahačka a instantné dezerty. Nešľahajte ním hustejšie zmesi, ako sú zmesi tuku a cukru, lebo by ste ho tým mohli poškodiť. Zatlačte drôtenú metličku do objímky šľahača 2. Napájaciu elektrickú rúčku založte do objímky šľahača a pootočte ju v smere hodinových ručičiek, aby ste ju tým zaistili do potrebnej pozície. Vložte potraviny do nádoby. Zapojte do elektrickej siete a stlačte tlačidlo zapínania (ON). Pre rýchlejšie šľahanie zvoľte vyššiu rýchlosť alebo stlačte tlačidlo Turbo. Šľahačom pohybujte v smere hodinových ručičiek. Na obmedzenie vyšplechovania zvoľte nízku rýchlosť a potom stlačte tlačidlo zapínania (ON). l Nedovoľte, aby sa tekutina dostala nad drôtiky šľahacej metličky. 5 Po použití uvoľnite tlačidlo zapínania (ON) alebo tlačidlo Turbo, odpojte z elektrickej siete a rozoberte. C používanie peniča/nástroja l l l na penenie (ak je dodaný) Nikdy nepridávajte zložky, kým je toto príslušenstvo v chode. Pri mixovaní horúcich tekutín postupujte opatrne a v odmernej nádobe nespracovávajte viac než 300 ml. V odmernej nádobe nespracovávajte viac než 400 ml studeného mlieka, lebo by mohlo pretiecť cez jej okraj, keď sa bude peniť alebo keď bude hustnúť. 1 Založte hriadeľ peniča/nástroja na penenie do napájacej elektrickej rúčky a tú pootočte v smere hodinových ručičiek, aby ste ju tým zaistili do potrebnej pozície. 2 Začnite mixovať na pomalej rýchlosti a v prípade potreby rýchlosť zvyšujte. rady l Na obmedzenie vyšplechovania vložte penič/nástroj na penenie do spracovávaných potravín ešte pred zapnutím. Spodok peniča/nástroja na penenie musí byť počas spracovávania zložiek do nich úplne ponorený. l Vždy najprv pridávajte tekuté zložky. l Ovocie vždy najprv pomiagajte na jemné pyré. l Pri používaní sirupov a práškových zmesí ich pridávajte až tesne pred mixovaním, aby neklesli na dno. l Na dosiahnutie najlepších výsledkov je potrebné, aby všetky tekuté zložky boli čo najchladnejšie. l Mliečne nápoje budú chutiť lepšie, ak bude mlieko ľadové. Čím bude mlieko chladnejšie, tým bude nápoj hustejší a penivejší. 171 l l Z nízkotučného mlieka vznikne penivejší nápoj než z polotučného alebo plnotučného mlieka. Nikdy sa nepokúšajte mixovať mrazené ovocie ani drviť ľad. Veľké kusy zmrzliny pred spenením najprv nalámte na menšie kúsky. D spôsob používania sekáča l l 1 2 3 4 5 6 7 8 (ak je dodaný) Sekať môžete mäso, zeleninu, bylinky, chlieb, sušienky a orechy. Sekať sa nesmú tvrdé potraviny ako kávové zrná, kocky ľadu, korenie alebo čokoláda – mohli by ste tým poškodiť čepele. Odstráňte všetky kosti a mäso nakrájajte kocky veľké 1 – 2 cm. Na spodok misky sekáča založte gumenú kruhovú základňu bt. (Tá zabraňuje tomu, aby sa miska šmýkala po pracovnom povrchu). Na čap v miske založte čepeľ sekáča 3. Do misky vložte potravinu. Na sekáč založte vrchnák, otočte a zaistite 4. Na kryt sekáča 5 založte napájaciu elektrickú rúčku a otáčajte ju v smere hodinových ručičiek, aby ste ju tým zaistili do potrebnej pozície. Zapnite. Miešaciu misku pevne držte. Potom stlačte tlačidlo Turbo. Alebo v krátkych intervaloch stláčajte tlačidlo Turbo, a sekáč bude pracovať v krátkych impulzoch. Po skončení práce, sekáč odpojte zo siete a zostavu rozoberte. E kovový miagač Masherpro™ (ak je dodaný) l l Dôležité upozornenia Miagač sa nesmie vkladať do hrnca, keď je priamo nad plameňom. Hrniec vždy zložte zo sporáka a nechajte ho mierne vychladnúť. Počas miagania alebo po skončení miagania miagač neoklepávajte o bočnú stenu nádoby na varenie. Na odstránenie prebytočnej potraviny používajte varešku. l Na dosiahnutie najlepších výsledkov, keď sa pri miaganí úplne nevyplní hrniec, potravinu doplňte do hrnca viac ako do polovice jeho objemu. 1 Tvrdú zeleninu a tvrdé ovocie pred miaganim uvarte a sceďte. 2 Založte objímku miagača do hriadeľ miagača jej otáčaním v smere hodinových ručičiek, kým sa nezaistí do potrebnej pozície 6. 3 Na hriadeľ miagača založte niektorý dierovaný kotúč – otáčajte ním v smere hodinových ručičiek, aby sa zaistil do potrebnej pozície 7. 4 Miagač obráťte naopak a na stredovú os založte lopatku. Otočte ňou v protismere hodinových ručičiek, aby sa zaistila 8. (Ak objímka nebude založená, lopatka sa nezaistí do potrebnej pozície). 5 Založte napájaciu elektrickú rúčku do zostavy miagača a pootočte ju v smere hodinových ručičiek, aby ste ju tým zaistili do potrebnej pozície. 6 Zapojte. 7 Vložte miagač do hrnca alebo do misy alebo do podobnej nádoby. Na ovládači premenlivej rýchlosti zvoľte pomalú rýchlosť a potom stlačte tlačidlo zapínania (ON) (prečítajte si tabuľku odporúčaného používania). l Pohybujte miagačom smerom nadol a nahor po celej zmesi, kým nedosiahnete žiadúci výsledok. 8 Po použití uvoľnite tlačidlo zapínania (ON) a odpojte z elektrickej siete. 9 Napájaciu elektrickú rúčku pootočte v protismere hodinových ručičiek a vyberte zostavu miagača. 10 Z miagača vyberte lopatku jej otočením doprava. 11 Vyberte dierovaný kotúč jeho pootočením v protismere hodinových ručičiek 9 a potom ho nadvihite. 12 Odskrutkujte objímku z hriadeľa miagača. 172 voliteľné príslušenstvo (ktoré nie je súčasťou balenia) Mini sekáč – informácie o objednávaní hľadajte v časti „servis a starostlivosť o zákazníkov“. l l ošetrovanie a čistenie l l Niektoré potraviny, napr., mrkva, môže spôsobiť odfarbenie plastového materiálu. Odfarbenie sa dá odstrániť vyutieraním handričkou namočenou do rastlinného oleja. Nepoužívajte abrazívne čistiace prostriedky. Zariadenie pred čistením vždy vypnite a odpojte zo siete. Nedotýkajte sa ostrých nožov. ošetrovanie a čistenie Súčasť Napájacia elektrická rúčka Hriadeľ mixéra ❋ Vhodná na Neponárať Ručné Čistiť umývanie v do vody umývanie zvlhčenou umývačke riadu utierkou 8 4 8 4 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ Penič/nástroj na penenie ❋ 8 4 8 4 8 4 8 4 Odmerná nádoba Veko odmernej nádoby Gumená kruhová základňa odmernej nádoby Kryt čepelí 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 8 8 4 4 Kryt sekáča 8 4 8 4 Miska sekáča 4 8 4 4 Čepele sekáča 4 8 4 4 Veko misky sekáča Gumená kruhová základňa misky sekáča Objímka šľahača 4 8 4 4 4 8 4 4 8 4 8 4 Šľahač 4 8 4 4 Hriadeľ miagača 8 4 8 4 Lopatka miagača 4 8 4 4 Objímka miagača 8 4 8 4 Miagač 4 8 4 4 ❋ Ak sa do vnútra hriadeľa dostane voda, vylejte ju z neho a pred ďalším použitím ho nechajte vyschnúť. 173 l l l l l l l hriadeľ ručného mixéra/soup XL PRO buď Do odmernej nádoby alebo inej podobnej nádoby nalejte trochu teplej mydlovej vody. Zariadenie zapojte do elektrickej siete, založte doň hriadeľ ručného mixéra alebo mixér polievok a zapnite ho. Odpojte zo siete a vysušte. alebo Nože umyte pod tečúcou vodou a potom ich dôkladne vysušte. Nikdy neponárajte do vody a nedovoľte, aby sa do vnútra hriadeľa dostala nejaká tekutina. Ak sa to predsa stane, vylejte ju z neho a pred ďalším použitím ho nechajte vyschnúť. Neumývajte v umývačke riadu. l Na váš výrobok sa vzťahuje záruka vyhovujúca všetkým právnym ustanoveniam týkajúcim sa akýchkoľvek záruk a spotrebiteľských práv existujúcim v krajine, v ktorej bol výrobok zakúpený. l Ak váš výrobok Kenwood zlyhá alebo na ňom nájdete nejaké chyby, pošlite alebo odneste ho autorizovanému servisnému centru KENWOOD. Najbližšie autorizované servisné centrum KENWOOD môžete nájsť na webovej lokalite www.kenwoodworld.com alebo na jej stránke špecifickej pre vašu krajinu. l rady týkajúce sa čistenia stopky/hriadeľa a dierovaných kotúčov miagača Ak sú na týchto súčastiach miagača prischnuté zvyšky potravín, vyberte lopatku. Lopatku a spodnú časť hriadeľa miagača namočte do teplej vody, aby prischnuté zvyšky potravín odmokli. Potom tieto súčasti miagača dôkladne umyte. Hriadeľ miagača nikdy neponárajte do vody ani nedovoľte, aby doň vnikla nejaká tekutina. Ak sa to napriek tomu stane, vylejte ju z neho a pred použitím ho nechajte vyschnúť. Dôležité upozornenie – objímka miagača sa nesmie namočiť do vody. l Navrhla a vyvinula spoločnosť Kenwood v Spojenom kráľovstve. Vyrobené v Číne. servis a starostlivosť o zákazníkov l Ak pri používaní tohto zariadenia narazíte na nejaké problémy, pred vyžiadaním pomoci si najprv prečítajte časť „riešenie problémov“ v príručke alebo navštívte webovú lokalitu www.kenwoodworld.com. DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE SPRÁVNU LIKVIDÁCIU PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ SMERNICE O ODPADE Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH ZARIADENÍ (OEEZ) Po skončení životnosti sa tento výrobok nesmie likvidovať spoločne s domácim odpadom. Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto špecializované na triedenie odpadu alebo predajcovi, ktorý poskytuje takúto službu. Oddelenou likvidáciou domácich spotrebičov sa predchádza negatívnym následkom na životné prostredie a na zdravie človeka, ku ktorým by mohlo dôjsť v dôsledku ich nevhodnej likvidácie. Zároveň to umožňuje recykláciu jednotlivých materiálov, vďaka ktorej sa dosahuje značná úspora energií a prírodných zdrojov. Na pripomenutie nutnosti oddelenej likvidácie domácich spotrebičov je tento výrobok označený symbolom preškrtnutej nádoby na domáci odpad. 174 riešenie problémov Problém Príčina Riešenie Ručný mixér nefunguje. Chýba napájanie. Skontrolujte, či je zapojený do elektrickej siete. Nie je správne zmontovaný. Skontrolujte, či sú príslušné súčasti správne pripojené k napájacej elektrickej rúčke. Ručný mixér začína počas spracovávania spomaľovať alebo sa trápiť. Zvolená príliš pomalá rýchlosť. Zvýšte rýchlosť. Počas spracovávania dochádza k nadmernému vyšplechovaniu. Zvolená príliš vysoká rýchlosť. Najprv zvoľte nižšiu rýchlosť a tú potom zvyšujte, keď zmes hustne. Nádoba alebo misa je na spracovanie daných zložiek príliš plytká alebo príliš malá. Použite nádobu vhodnej veľkosti. Čepele vložte do potravín pred zapnutím. Lopatku miagača nemožno vybrať zo zostavy miagača. Objímka miagača nie je správne založená do hriadeľa miagača. Skontrolujte založenie objímky miagača do hriadeľa miagača. Napájacia elektrická rúčka sa počas chodu zohrieva do horúca. Je možné, že jednotka Jednotku nechajte pred je v chode dlhšie, než je ďalším použitím úplne vychladnúť. to vhodné. Zmes sa nemieša. Je možné, že zvolená rýchlosť nie je vhodná pre spracovávané zložky. Prekročená odporúčaná V prípade hustých zmesí nepoužívajte dĺžka spracovávania. ručný mixér dlhšie než 50 sekúnd v kuse v rozmedzí 4 minút a šľahač a penič/ nástroj na penenie nepoužívajte dlhšie než 3 minúty v kuse v rozmedzí 10 minút. 175 Postupne zvyšujte rýchlosť a mixujte, kým nedosiahnete žiadúci výsledok. Українська Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками Заходи безпеки l l l l l l l l l l Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для подальшого використання. Зніміть упаковку та всі етикетки. У випадку пошкодження штекера або шнура з міркувань безпеки представник компанії Kenwood або спеціаліст з ремонту, уповноважений компанією Kenwood, повинен виконати їх заміну, щоб уникнути небезпеки. Не торкайтеся лез руками, якщо прилад підключено до мережі електропостачання. Не наближуйте пальці, волосся, елементи одягу та кухонні прилади до рухомих деталей. Відключайте прилад від електромережі після використання та перед заміною насадок. Ніколи не сколочуйте гарячу олію або жир у блендері. Із метою безпеки рекомендується охолоджувати гарячу рідину до кімнатної температури перед змішуванням. Не використовуйте пошкоджений ручний блендер. Перевірка або ремонт здійснюються у спеціальних центрах: дивись розділ «Обслуговування та ремонт». Щоб уникнути враження електричним струмом, не опускайте держак приладу із розташованим у ньому 176 l l l l l l l l електроприводом у воду та не допускайте попадання вологи на шнур або вилку. Не залишайте шнур там, де він може торкатися гарячої поверхні, або де до нього може дотягнутися дитина. Не використовуйте насадки, що не призначені для цього приладу. Завжди відключайте прилад від мережі електропостачання, якщо він залишається без нагляду, а також перед збиранням, розбиранням і чищенням. Не рекомендується користуватися цим приладом особам із обмеженими фізичними або ментальними можливостями або тим, хто має недостатньо досвіду в його експлуатації. Вищеназваним особам дозвовляється користуватися приладом тільки після проходження інструктажу та під наглядом досвідченої людини і якщо вони розуміють пов’язані з цим ризики. Невірне використання цього приладу може привести до травм. Цей прилад не призначений для використання дітьми. Тримайте прилад і шнур подалі від дітей. Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм гратися із приладом. Цей прилад призначений виключно для використання у побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за невідповідне використання приладу або порушення правил експлуатації, 177 l l l l l l l l l викладених у цій інструкції. Номінальна потужність залежить від насадки-подрібнювача. Інші насадки можуть споживати менше енергії. Увага! Під час приготування густих сумішей не використовуйте ручний блендер довше 50 секунд протягом чотирьох хвилин, оскільки це може скоротити термін експлуатації приладу. Не використовуйте насадку «віничок» або насадки для спінювання довше 3 хвилин протягом десятихвилинного періоду. Насадка «дробарка» Не торкайтеся гострих лез. Перед тим, як випорожнити чашу, зніміть ножовий блок дробарки. Не знімайте кришку, доки ножовий блок не зупиниться повністю. Під час роботи або чищення завжди тримайте ніж за ручку, якомога далі від різального леза. Перед підключенням до мережі електропостачання Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому домі відповідає параметрам, вказаним на задній частині ручного блендера. Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС 1935/2004 стосовно матеріалів, що безпосередньо контактують з їжею. l l 178 Перед першим використанням Утилізуйте кришку для леза подрібнювача: вона призначається для захисту леза лише під час виробництва й транспортування. Будьте обережні, тому що леза дуже гострі. Промийте всі компоненти: див. розділ «Догляд та чищення». покажчик C 6 Ручний блендер регулятор швидкості кнопка «on» (увімкнути) кнопка «Turbo» держак із блоком електродвигуна вал блендера із встановленим потрійним лезом кришка ножового блоку 7 8 9 чаша (якщо додається) кришка келиху чаша гумове кільце основи 1 2 3 4 5 A bk bl B bm bn bo D bp bq br bs bt ck E cl cm cn co cp SOUP XL PRO (якщо додається) soup XL PRO кришка ножового блоку насадка для спінювання (якщо додається) насадка для спінювання дробарка (якщо додається) кришка дробарки ручка ножовий блок дробарки чаша гумове кільце основи кришка чаші металева насадка masherpro™ (якщо додається) комір м’ялки стержень м’ялки дрібна решітка груба решітка лопать м’ялки віничок (якщо додається) комір віничку віничок Таблиця з рекомендаціями щодо вироблення соку Інгредієнт / рецепт Контейнер Швидкість Час Макс. обробки ✻ завантаження Ручний блендер Супи 2-літрова каструля Turbo 25 сек Майонез Turbo 45-60 сек Turbo 30-40 сек 300 гр Turbo 30 сек 800 мл 4-літрова каструля Turbo 25 сек 2 літри Велика скляна чаша Яєчні білки Вершки Велика скляна чаша Насадка «дробарка» Turbo Turbo 2-3 хв 2-2,5 хв 4 (150 гр) 400 мл М’ясо Чаша дробарки Turbo 10-15 сек 250 гр Трави Чаша дробарки Turbo 5-10 сек 30 гр Горіхи Чаша дробарки Turbo 10-15 сек 200 г Хліб Чаша дробарки 5-10 сек 1 скибочка Цибуля Чаша дробарки – 200 гр Печево Чаша дробарки Turbo Імпульсний режим Turbo 15 сек. 140 гр Паштет Чаша дробарки Turbo 5-10 сек 150 гр 1-літрова чаша Дитяче 1-літрова чаша харчування Смузі / молочні 1-літрова чаша коктейлі Soup XL PRO Супи 1 літр 4 яйця 600 мл олії Віничок ✻ Час вказано лише для прикладу — він може змінюватись відповідно до рецепту та інгредієнтів. 179 Таблиця з рекомендаціями щодо вироблення соку Інгредієнт / рецепт Контейнер Швидкість Сливовий маринад 50 гр Невеликі Чаша дробарки м’які сливи 400 гр Рідкий мед 35 гр Water Час Макс. обробки ✻ завантаження Turbo 3 сек 485 гр 30-40 сек 600-800 гр Додайте в чашу подрібнювача інгредієнти в зазначеному вище порядку. Накрийте кришкою та охолоджуйте протягом ночі. Металева насадка masherpro™ – груба решітка Варені овочі (картопля, Велика каструля / бруква, морква велика чаша і солодка картопля) мінімум Металева насадка masherpro™ – дрібна решітка Відварна картопля Велика каструля / велика чаша М’які фрукти Велика чаша Малина 1-літрова каструля Абрикоси Насадка для спінювання Холодне 1-літрова чаша молоко Тепле молоко - нагрівається 1-літрова чаша в каструлі до кипіння мінімум 30-40 сек 600-800 гр мінімум мінімум 30-40 сек 30-40 сек 500 гр 400 гр (розм’якшити у воді) мінімум 15-20 сек 400 мл мінімум 15-20 сек 300 мл 30 сек (200 гр фруктового пюре + 200 мл води) (Холодне знежирене молоко дає найкращу піну) Піна на основі 1-літрова чаша фруктів мінімум ✻ Час вказано лише для прикладу — він може змінюватись відповідно до рецепту та інгредієнтів. l Як користуватися ручним блендером Блендер призначений для приготування дитячого харчування, супів, соусів, молочних коктейлів, майонезу і т.п. l 180 змішування у чаші (якщо входить до комплекту) Установіть гумове кільце основи 9 під келих. (Так келих не буде ковзати по робочій поверхні.) l l l l l Не заповнюйте чашу більш, ніж на 2/3 її об’єму. Після змішування інгредієнтів ви можете встановити кришку 7 на келих. Увага Якщо в комплекті вашого блендера немає чаші, виберіть іншу ємність схожого розміру. Ми рекомендуємо використовувати високу ємність з рівними стінками. Її діаметр має бути дещо більшим за діаметр насадки, щоб не заважати змішуванню інгредієнтів. Водночас, стінки ємності мають бути достатньо високими, щоб її вміст не розбризкувався. змішування у каструлі Із метою безпеки перед змішуванням рекомендується зняти каструлю з плити та охолодити рідину до кімнатної температури. Для швидкої обробки супів і т.п. просто у каструлі використовуйте насадку soup XL PRO (якщо додається). В іншому разі використовуйте ручний блендер. Не використовуйте насадку для приготування супу для обробки сирих овочів. 1 Зніміть кришку ножового блоку 6 або bl з валу блендера/soup XL PRO. 2 Установіть тримач із блоком електродвигуна всередині валу блендера та поверніть за годинниковою стрілкою для фіксації 1. 3 Підключіть прилад до мережі електропостачання. 4 Покладіть інгредієнти у чашу або схожу ємність, а після цього, утримуючи чашу, виконайте наступні дії. Оберіть потрібну швидкість за допомогою регуляторів швидкості, потім натисніть кнопку ON (Увімк.). Для повільної обробки та мінімізації розбризкування оберіть низьку швидкість, для швидкої або прискореної обробки - режим Turbo: (див. рекомендації щодо використання). l Щоби продукти не розплескувались, опустіть блендер у суміш перед увімкненням. l Слідкуйте за тим, щоби рідина не попадала до місця з’єднання держака із блоком електродвигуна та валу блендера. l Під час роботи вимішуйте блендером продукти, переміщаючи його по колу, догори та додолу, щоби зібрати усі інгредієнти. l Ручний блендер не призначений для подрібнення льоду. l Якщо блендер заблокується, відключіть його від мережі перед чищенням. 5 Після закінчення обробки відпустіть кнопку ON (Увімк.) або «Turbo» (прискорена обробка). Вимкніть і поверніть тримач із блоком електродвигуна проти годинникової стрілки, щоб відєднати вал блендера від тримача. B як користуватися віничком l l 1 2 3 4 181 Ви можете збивати легкі інгредієнти, наприклад яєчні білки, сливки та десертинапівфабрикати. Не використовуйте віничок для збивання густіших сумішей, таких як маргарин або цукор — ви можете пошкодити його. Установіть віничок у комір віничка 2. Установіть тримач з блоком електродвигуна в комірок віничка та повеніть за годинниковою стрілкою. Покладіть інгредієнти в чашу. Підключіть до мережі та натисніть кнопку ON (Увімк.) включення. Для перемішування на підвищеній швидкості оберіть високу швидкість або натисніть кнопку «Turbo» (прискорена обробка). Переміщуйте віничок за годинниковою стрілкою. Щоб зменшити розбризкування оберіть низьку швидкість, а потім натисніть кнопку ON (Увімк.) включення. l Слідкуйте за тим, щоб рідина не піднімалася вище віничка. 5 Після використання відпустіть кнопку ON (Увімк.) або «Turbo» (прискорена обробка), відключіть прилад від мережі та розберіть його. l l D як користуватися C використання насадки l l l максимально холодним. Чим холодніше молоко, тим густішим та пінним буде напій. Напій зі знежиреного молока буде більш пінним, ніж з частково знежиреного чи жирного. Ніколи не перемішуйте заморожені фрукти чи колений лід. Перед вимішуванням морозива розбийте його на великі шматочки. для спінювання (якщо додається) Не додавайте інгредієнти під час роботи приладу. Будьте обережні при спінюванні гарячої рідини — не додавайте більше 300 мл у чашу. Обробляйте не більше 400 мл холодного молока у чаші, оскільки воно збивається, густішає та може перелитися. 1 Установіть вал насадки для спінювання на тримач з електродвигуном. Поверніть тримач за годинниковою стрілкою, щоб зафіксувати. 2 Починайте із низької швидкості а потім збільшуйте у разі необхідності. Корисні поради l Щоб продукт не розбризкувалися, опустіть насадку для спінювання у суміш перед увімкненням. Повністю занурюйте нижню частину насадки для збивання у суміш, що обробляється. l Завжди спочатку додавайте рідкі інгредієнти. l Завжди перед додаванням фруктів, робіть з них пюре. l Якщо ви використовуєте сиропи та порошкові суміші, то додавайте їх безпосередньо перед вимішуванням, щоб вони не осіли на дно чаші. l Для отримання кращих результатів усі рідкі інгредієнти мають бути холодними. l Молочні напої матимуть кращий присмак, якщо молоко буде l l 1 2 3 4 5 6 7 8 182 дробаркою (якщо додається) Дробарка призначена для подрібнення м’яса, овочів, трав, хлібу, печива та горіхів. Не використовуйте дробарку для обробки твердих продуктів, наприклад, кавових зерен, кубиків льоду, спецій або шоколаду, оскільки такі інгредієнти можуть пошкодити ножовий блок. Видаліть кістки та поріжте продукти на кубики розміром 1-2 см. Установіть гумове кільце основи bt під чашу дробарки. (Завдяки цьому чаша не буде ковзати по робочій поверхні). Накрутіть ножовий блок дробарки на штифт всередині чаші 3. Додайте продукти. Установіть кришку дробарки та поверніть для фіксації 4. Установіть тримач з блоком електродвигуна в кришку дробарки 5 та повеніть за годинниковою стрілкою. Підключіть прилад до електромережі та міцно тримайте чашу. Після цього натисніть кнопку «Turbo» (прискорена обробка). Ви також можете вмикати та вимикати кнопку «Turbo» (прискорена обробка) на короткий час, щоби перемішувати інгредієнти в імпульсному режимі. Після використання відключіть прилад від електромережі та розберіть його. E Металева насадка masherpro™ (якщо додається) l l l Увага! Не використовуйте м’ялку, якщо каструля знаходиться на конфорці або іншому джерелі тепла. Зніміть каструлю з конфорки або іншого джерела тепла та залиште трошки охолонути. Щоби почистити м’ялку під час або після оброки, не постукуйте м’ялкою по каструлі або іншої ємності. Використовуйте лопатку, щоби зняти залишки інгредієнтів. Для отримання кращих результатів наповнюйте каструлю максимум до половини рід час обробки. 1 Зваріть жорсткі овочі та фрукти та злийте воду перед приготуванням пюре. 2 Установіть комір м’ялки на стержень, повертаючи її за годинниковою стрілкою до блокування 6. 3 Встановіть грубу або тонку решітку на стержень м’ялки – поверніть за годинниковою стрілкою для блокування 7. 4 Переверніть м’ялку догори дном, установіть лопатку на центральну втулку та поверніть проти годинникової стрілки для блокування 8. (Якщо комір не буде встановлено, лопатка не зафіксується на своєму місці). 5 Вставте тримач з електродвигуном у блок м’ялки та поверніть за годинниковою стрілкою для блокування. 6 Підключіть прилад до мережі електропостачання. 7 Опустіть м’ялку до каструлі, чаші тощо. На регуляторі швидкості оберіть низьку швидкість, а потім натисніть ON (Увімк.) (див. таблицю з рекомендаціями щодо використання). l Переміщуйте м’ялку догори та додолу під час обробки, доки не отримуєте бажану консистенцію. 8 Після закінчення обробки відпустіть ON (Увімк.) та відключіть прилад від мережі електропостачання. 9 Поверніть тримач з електродвигнуом проти годинникової стрілки та зніміть блок м’ялки. 10 Зніміть лопать з основи м’ялки. Для цього поверніть її за годинниковою стрілкою. 11 Щоб зняти решітку поверніть її проти годинникової стрілки 9 та підніміть. 12 Відкрутіть комір від стержня м’ялки. додаткова насадка (не входить до комплекту) Чтосовно питань розміщення заказу на мінідробкарку дивіться розділ «Обслуговування та ремонт». Догляд та чищення l l l l 183 Завжди вимикайте прилад та відключайте його від електромережі перед чищенням. Не торкайтеся гострих лез. Деякі продукти, наприклад морква, можуть знебарвлювати пластикові деталі. Щоб вивести знебарвлювану пляму, потріть її ганчіркою, змоченою у рослинній олії. Не використовуйте абразивні матеріали. догляд та чищення Деталь Підходить для миття в посудомийній машині Не занурюйте у воду Ручне миття Протерти вологою тканиною Тримач з блоком електродвигуна 8 4 8 4 Вал блендера ❋ 8 4 8 4 Soup XL PRO ❋ Насадка для спінювання ❋ 8 4 8 4 8 4 8 4 Чаша 4 8 4 4 Кришка чаші 4 8 4 4 Гумове кільце чаші Кришка ножового блоку 4 8 4 4 8 8 4 4 Кришка дробарки 8 4 8 4 Чаша дробарки Ножовий блок дробарки Кришка чаші дробарки Гумове кільце чаші дробарки 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 4 8 4 4 Комір вінчику 8 4 8 4 Віничок 4 8 4 4 Стержень м’ялки 8 4 8 4 Лопать м’ялки 4 8 4 4 Комір м’ялки 8 4 8 4 М’ялка 4 8 4 4 ❋ Якщо вода потрапила усередину вала, вилийте її та висушіть прилад. l l вал ручного блендера/ насадка soup XL PRO Виконайте наступні дії: Частково наповніть келих або схожу ємність теплою мильною водою. Підключіть прилад до мережі електропостачання, потім встановіть вал ручного блендера або насадку для приготування супу та увімкніть прилад. Відключіть від мережі, а потім просушіть. Або l l l 184 Помийте леза під краном, а потім ретельно просушіть. Не занурюйте у воду та не допускайте потрапляння води до приводу Якщо вода потрапила усередину, вилийте її та висушіть прилад. Забороняється мити прилад у посудомийній машині. l l поради стосовно чищення стержня м’ялки Якщо залишки інгредієнтів засохли на насадці, зніміть лопатку. Опустіть лопатку та нижню частину стержня м’ялки у теплу воду та залиште на деякий час, а коли залишки стануть м’якими ретельно вимийте його. Не занурюйте у воду стержень м’ялки і не допускайте, щоб вода потрапляла у привод. Якщо вода потрапила в середину, вилийте її та висушіть прилад. Увага! Не допускайте, щоб вона попадала на комір м’ялки. Обслуговування та ремонт l Якщо в роботі приладу виникли будь-які неполадки, перед зверненням до служби підтримки прочитайте розділ «Усунення несправностей» в цьому посібнику або зайдіть на сайт www.kenwoodworld.com. l Пам’ятайте, що на прилад поширюється гарантія, що відповідає всім законним положенням щодо існуючої гарантії та прав споживача в тій країні, де прилад був придбаний. l При виникненні несправності в роботі приладу Kenwood або при виявленні будьяких дефектів, будь ласка, надішліть або принесіть прилад в авторизований сервісний центр KENWOOD. Актуальні контактні дані сервісних центрів KENWOOD ви знайдете на сайті www.kenwoodworld.com або на сайті для вашої країни. l Спроектовано та розроблено компанією Kenwood, Об’єднане Королівство. Зроблено в Китаї. l ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ПРО УТИЛІЗАЦІЮ ЕЛЕКТРИЧНОГО ТА ЕЛЕКТРОННОГО ОБЛАДНАННЯ (WEEE) Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей прилад з іншими побутовими відходами. Віднесіть прилад до місцевого спеціального авторизованого центру збирання відходів або до дилера, який може надати такі послуги. Відокремлена утилізація побутових приладів дозволяє уникнути можливих негативних наслідків для навколишнього середовища та здоров’я людини, які виникають у разі неправильної утилізації, а також надає можливість переробити матеріали, з яких було виготовлено даний прилад, що, в свою чергу, зберігає енергію та інші важливі ресурси. Про необхідність відокремленої утилізації побутових приладів наraдyє спеціальна позначка на продукті у вигляді перекресленого смітнику на колесах. 185 Посібник із усунення несправностей Проблема Причина Усунення Ручний блендер не працює. Немає живлення. Перевірте, чи ручний блендер підключено до мережі живлення. Ручний блендер було зібрано неправильно. Перевірте, чи надійно закріплено насадку на тримачі. Ручний блендер починає сповільнюватися або з зусиллям обробляє інгредієнти. Обрано надто низьку швидкість. Збільшіть швидкість Перевищено рекомендований час роботи. При перемішуванні густих сумішей після кожних 50 секунд використання ручного блендера слід робити перерву на 4 хвилини. Після кожних 3 хвилин використання насадки «віничок» або насадки для спінювання слід робити перерву на 10 хвилин. Надмірне розбризкування в процесі обробки. Обрано надто високу швидкість. Спочатку обирайте низьку швидкість та повільно збільшуйте її. Обрано надто малий контейнер, чашу або каструлю. Обирайте контейнер відповідного розміру. Опускайте ножі у суміш перед увімкненням. Комір м’ялки не під’єднаний до вала. Переконайтесь, що комір м’ялки не під’єднаний до вала. Лопать м’ялки не знімається з вузла м’ялки. Під час роботи тримач Прилад використовувався з електродвигуном надто довго. нагрівається. Перед продовженням викорстання дайте приладу повністю вистигнути. Суміш не перемішується. Поступово збільшуйте швидкість до досягнення бажаного результату. Швидкість приладу недостатня для обраних інгредієнтів. 186 ‫دليل استكشاف المشكالت وحلها‬ ‫المشكلة‬ ‫السبب المحتمل‬ ‫الحل‬ ‫لن يعمل المازج اليدوي‬ ‫ال يوجد إمداد بالتيار‬ ‫الكهربي‬ ‫تأكدي من توصيل المازج‬ ‫اليدوي بمصدر التيار‬ ‫الكهربي‪.‬‬ ‫المازج اليدوي غير مركب‬ ‫بشكل صحيح‬ ‫تأكدي من تعشيق الملحقات‬ ‫بشكل صحيح في مقبض‬ ‫الطاقة (الموتور)‪.‬‬ ‫يبدأ المازج اليدوي في‬ ‫التشغيل ببطء أو يعاني أثناء‬ ‫التشغيل‪.‬‬ ‫تناثر شديد أثناء المعالجة‬ ‫السرعة المحددة منخفضة‬ ‫ً‬ ‫جدا‬ ‫زيدي سرعة التشغيل‬ ‫تم تجاوز زمن التشغيل‬ ‫الموصى به‪.‬‬ ‫بالنسبة للخلطات الثخينة‪ ،‬ال‬ ‫تشغلي المازج اليدوي ألكثر‬ ‫من ‪ 50‬ثانية كل فترة ‪ 4‬دقائق‬ ‫وال أكثر من ‪ 3‬دقائق كل‬ ‫فترة ‪ 10‬دقائق عند استخدام‬ ‫خفاقة البيض أو أداة مكون‬ ‫الرغوة‪/‬الفوم‪.‬‬ ‫سرعة التشغيل المحددة‬ ‫ً‬ ‫جدا‪.‬‬ ‫عالية‬ ‫اختاري سرعة منخفضة في‬ ‫البداية ثم زيدي السرعة كلما‬ ‫ازداد الخليط في الكثافة‪.‬‬ ‫الحاوية أو السلطانية أو‬ ‫المقالة المستخدمة ليست‬ ‫عميقة بالقدر الكافي أو‬ ‫صغيرة الحجم بالنسبة‬ ‫للمكونات التي تتم معالجتها‪.‬‬ ‫اختاري حاوية بحجم مناسب‪.‬‬ ‫ضعي نصل السكين في‬ ‫المكونات قبل تشغيل الجهاز‪.‬‬ ‫ال يمكن إزالة رأس الهرس عن عنق الهراسة غير متصل مع تأكدي من توصيل عنق‬ ‫الهراسة مع محور الهراسة‪.‬‬ ‫محور الهراسة‪.‬‬ ‫الهراسة‬ ‫يسخن مقبض الطاقة‬ ‫(الموتور) أثناء التشغيل‪.‬‬ ‫ال يتم مزج الخليط‪.‬‬ ‫ً‬ ‫تماما قبل‬ ‫ربما تجاوزتي فترة التشغيل اتركي الوحدة لتبرد‬ ‫االستخدام مرة أخرى‪.‬‬ ‫بمدة أطول‪.‬‬ ‫قد تكون سرعة الوحدة غير‬ ‫مناسبة للخيط المراد مزجه‪.‬‬ ‫‪١٩٦‬‬ ‫‪1‬‬ ‫ً‬ ‫تدريجيا‬ ‫زيدي السرعة‬ ‫وامزجي لحين الحصول على‬ ‫القوام المطلوب‪.‬‬ LeFn∞w« oWo¥dU´d¥¸uËD¢ËW±rObLBª¢∞«l WJKLL∞«¡wö ≠K .…b∫∑L∞« Vπ¥ ,w°dNJ∞« pKº.∞s« On ≠ ll BK¢∞«Ww∞U≠•lwMÅ q∂Æ s± W±öº∞U° WIKF∑± »U∂ß_ t∞«b∂∑ß« s± bL∑F± W≤UOÅ eØd± Ë√ KENWOOD .KENWOOD q∂Æ ‫ملحق‬/‫حمور دوران املازج اليدوي‬ soup XL PRO s± tN°UA¥ U± Ë√ UÎOze§ ‚¸Ëb∞« wµ∂´ r£ .T≠«œ Êu°UÅË ¡U± ‰uK∫L° ‹U¥ËU∫∞« w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« wKÅË Ë√ ÍËbO∞« ◊öª∞« Ê«¸Ëœ ¸u∫± w∂Ø¸Ë .“UNπ∞« wKG®Ë ¡Uº∫∞« ◊öî :ÊQA° …b´Uº± vK´ ‰uB∫∞« ‹œ¸√ «–≈ l W≤UOÅ ‹UOKL´ “UNπ∞« «bª∑ß« l r£ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞« wKB≠« ‹U•öÅ≈Ë .nOHπ∑∞« ‫الصحيحة‬ tM± w∑¥d∑‫الكيفية‬ ®« Íc∞«‫هو‬ dπ‫هامة‬ ∑L∞U° w‫معلومات‬ KB¢« l Ë√ ‫للتخلص من املنتج وفقًا لتوجهيات‬ .“UNπ∞« r£ ͸Uπ∞« ¡UL∞« X∫¢ ‹«dHA∞« qº¨ ‫االحتاد األورويب املتعلقة بنفايات املعدات‬ ‫الكهربائية‬ WJKLL∞« w≠ Ke‫واإللكرتونية‬ nwood d¥uD¢Ë rOLB¢ l )WEEE( l l .bOπ∞« nOHπ∑∞« ‫حيذر الغمر يف املاء أو المساح‬ ‫ يف‬.‫بتواجد سوائل داخل احملور‬ ‫ ارصفيه واتريك‬،‫حالة دخول املاء‬ ‫احملور ليجف قبل االستخدام مرة‬ .‫أخرى‬ .‫حيذر الغسل يف غسالة األطباق‬ .…b∫∑L∞« sO∑B Âb´ Vπ¥ ,“UNπK∞ wKOG.A ∞« ∞d«LwF∞≠« lWM¥Å UN≤ wl≠ o©UML∞« ‹U¥UH≤ w≠ “UNπ∞« s± hKª∑∞« .W¥dC∫∞« WNπ° ’Uî lOLπ¢ eØd± v∞≈ Ácî√ Vπ¥ q° ‹U¥UHM∞« Ác≥ s± hKª∑∞« w≠ WBBª∑± WOK∫± .W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ d§U¢ v∞≈ Ë√ u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« vK´ WKL∑∫L∞« WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ ,qBHM± KªK∑ª∞«∑∞W« OsH´OØZ∑‰Mu¢ • ‹U∞±«ËuWKµFO±∂∞« sh ±h w∑∞W«±Ë UW≥∫B tÊO√§ULuØ∑,∞W∂Uß I≠UËM±Zd∑OM¨LW∞I«¥dsD±° W‹∫U¥OU∫ HM∞B « Á∞c«≥ W≤uJL∞« .œ2«0uL0∞2«/9œ«6œ/dE∑CßUw° °`ËL¸ºË¢_W«OKœLUF∫∞«¢Áôc«≥ Â…dbO´∂ØV‹π«¥¸,u“≠UËNπ GA∫∑∞∞«« d`LOF∑¥∞«ÍW¥cU∞N« ≤dw±_≠ « vKK´∞ w‰KuOB …¸Ëod©CUM°Ld∞«OØ‹cU∑¥KU∞H.≤œw¸«≠uL“∞U«NËπW∞Æ«UDs∞±« h ‰UπKª± ∑w∞«≠ CK∫ u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s.±W¥dh ª∞∑«∞« WNWπ OLπ“¢UNeπ Ød∞«± vvK∞´≈ Ábc§îu√¥ V,qπB¥ qHM°± °u°D’ A±Uî…¸luÅ Ác≥ s± hKª∑.∞‹ « wö≠πW´B‹B «–ªW±∑±ULWÆOKW∫Kº± ∞ .W±bª∞« Ác≥ ÂbI¥ d§U¢ v∞≈ Ë√ ‹U¥UHM∞« u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« vK´ WKL∑∫L∞« WO∂Kº∞« ¸U£ü« VMπ¥ ,qBHM± s± hKª∑∞« s´ Z∑M¢ w∑∞«Ë W∫B∞«Ë WµO∂∞« Ê√ ULØ ,W∂ßUM± dO¨ WI¥dD° ‹U¥UHM∞« Ác≥ W≤uJL∞« œ«uL∞« œ«œd∑ßU° `Lº¢ WOKLF∞« Ác≥ …dO∂Ø ‹«¸u≠Ë vK´ ‰uB∫∞« `O∑¥ Íc∞« d±_« …¸ËdC° dOØc∑K∞ .œ¸«uL∞«Ë WÆUD∞« ‰Uπ± w≠ u∫≤ vK´ WO∞eML∞« …eN§_« s± hKª∑∞« W°uDA± …¸uÅ “UNπ∞« vK´ b§u¥ ,qBHM± .‹öπ´ ‹«– W±ULÆ WKº∞ l ¸u∫±Ë ÂbÆ nOEM¢ ‰u• `OLK¢ ”dN∞« w∑J∂®Ë Wß«dN∞« Ÿ«¸– vK´ W≠U§ ‹U≤uJ± œu§Ë W∞U• w≠ .”dN∞« ”√¸ wJ≠ W∞U∫∞« Ác≥ wH≠ ,”dN∞« ‰uK∫± w≠ Wß«dN∞« …b´UÆË ”√¸ wFI≤« r£ r£ W≠Uπ∞« ‹U≤uJL∞« sOK¢ v∑• T≠«œ ¡U± .«ÎbO§ wHD®« Ë√ ¡UL∞« w≠ Wß«dN∞« ¸u∫± dL¨ ¸c∫¥ .¸u∫L∞« qî«œ qz«uß b§«u∑° ÕULº∞« wØd¢«Ë tO≠dÅ« ,¡UL∞« ‰uîœ W∞U• w≠ …d± «bª∑ßô« q∂Æ nπO∞ ¸u∫L∞« .qK∂K∞ Wß«dN∞« oM´ w{dF¢ ô - ÂU≥ l l l l ¡öLF∞U° W¥UMF∞«Ë W≤UOB∞« ‫يف حالة مواجهة أية مشلكة متعلقة بتشغيل‬ ،‫ قبل االتصال لطلب املساعدة‬،‫اجلهاز‬ ‫يرىج مراجعة قسم «دليل اكتشاف‬ ‫املشكالت وحلها» يف الدليل أو زيارة موقع‬ .www.kenwoodworld.com ‫الويب‬ ‫يرىج املالحظة بأن جهازك ممشول‬ ‫ هذا الضامن يتوافق مع اكفة‬،‫بضامن‬ ‫األحاكم القانونية املعمول هبا واملتعلقة‬ ‫حبقوق الضامن واملسهتلك يف البلد اليت مت‬ .‫رشاء املنتج مهنا‬ ‫ عن‬Kenwood ‫يف حالة تعطل منتج‬ ‫ فريىج‬،‫العمل أو يف حالة وجود أي عيوب‬ ‫إرساله أو إحضاره إىل مركز خدمة معمتد‬ ‫ للحصول عىل‬.KENWOOD ‫من‬ ‫معلومات حمدثة حول أقرب مركز خدمة‬ ‫ يرىج زيارة‬،KENWOOD ‫معمتد من‬ ‫موقع الويب‬ ‫ أو‬،www.kenwoodworld.com .‫موقع الويب املخصص لبلدك‬ 1١٩٥ 49 l l l ‫العنصر‬ ‫مناسب‬ ‫للغسل‬ ‫في غسالة‬ ‫األطباق‬ ‫ال يغمر في‬ ‫الماء‬ ‫مقبض الطاقة (الموتور)‬ ‫محور دوران المازج‬ ‫ملحق ‪soup XL PRO‬‬ ‫أداة مكون الرغوة‪/‬الفوم‬ ‫الدورق‬ ‫غطاء الدورق‬ ‫القاعدة الدائرية المطاطية‬ ‫الخاصة بالدورق‬ ‫غطاء نصل السكين‬ ‫غطاء المفرمة‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫سكين المفرمة‬ ‫غطاء وعاء الفرم‬ ‫القاعدة الدائرية المطاطية‬ ‫الخاصة بسلطانية‬ ‫المفرمة‬ ‫عنق الخفاقة‬ ‫خفاقة البيض‬ ‫محور الهراسة‬ ‫رأس الهرس‬ ‫عنق الهراسة‬ ‫الهراسة‬ ‫‪3‬‬ ‫‪١٩٤‬‬ ‫غسيل يدوي‬ ‫تنظيف‬ ‫بقطعة‬ ‫قماش‬ ‫رطبة‬ .w°dNJ∞« ‫ ليف مقبض الطاقة (املوتور) يف اجتاه‬9 .‫عكس عقارب الساعة وأزييل اهلراسة‬ o¥d© s´ Wß«dN∞« s± ”dN∞« ”√¸ wJ≠ 10 .W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ UNH∞ ÁU㛮 w≠ UNH∞ o¥d© s´ WJ∂A∞« wK¥“√ 11 UNOF≠¸« r£ 9 W´Uº∞« »¸UI´ fJ´ .øUªK∞ Ê«¸Ëœ ¸u∫± s± Wß«dN∞« oM´ wJ≠ 12 .Wß«dN∞« l± Áb¥Ëe¢ r∑¥ ô( ͸UO∑î« o∫K± )lO∂∞« ‚ËbMÅ rºÆ wF§«¸ - …dOGB∞« Wß«dN∞« .UN∂KD∞ ”¡öLF∞« W¥U´¸Ë W≤UOB∞«“ l ‫ال يغم‬ ‫الم‬ s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ UÎLz«œ wHÆË√ .nOEM∑∞« q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± .…œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô q∏± )‹U≤uJL∞«( WLF©_« iF° V∂º∑¢ bÆ w∫º±« .pO∑ßö∂∞« Êu∞ dOG¢ w≠ ¸eπ∞« w¢U∂≤ X¥“ w≠ ”uLG± ‘ULI° pO∑ßö∂∞« .ÊuK∞« dOOG¢ W∞«“ù l l l ‫مناسب‬.‫تستخديم مواد اكشطة‬ ‫العنصر‬ ‫ ال‬l ‫للغسل‬ ‫في غسالة‬ ‫األطباق‬ ‫تنظيف‬ ‫بقطعة‬ ‫قماش‬ ‫رطبة‬ - WO≤bFL∞« Wß«dN∞« E b¥Ëe∑∞« W∞U• w≠( MasherproTM )lO∂∞« ‚ËbMÅ qî«œ ‫بل‬ l ‫ات‬ l l W∂KB∞« tØ«uH∞«Ë ‹«ËdCª∞« wN©« 1 n.O”EdMN∑∞«∞«qË∂Æ WUN¥OUHMÅF∞Ë« wsH´∞ËtO” d N ∞ « Ÿ « ¸ – KB≠«Ë “UNπ∞w« ≠qOWGßA«¢dNUÎL∞«z«oœ Mw´HÆwË∂√ظl 2 v oM±F∞« .n∑O•EMW∑´∞«Uº q∂∞Æ« w»°¸dUNIJ´∞«Á¸Uπ UO∑¢∞«« w¸b≠B ∞ « t F { u ± w ≠ d .6 .`…Oœ∫U∫B ∞« ‹«dHA∞« wºLK¢I∑ôº¥l r´UM∞« Ë√ sAª∞« ”dN∞« WJ∂® U±≈ w∂ظ 3 ÁU㛮 w≠ UNOH∞ r£ - Wß«dN∞« ¸u∫± w≠ UNF{u± w≠ dI∑º¢ v∑• W´Uº∞« »¸UI´ .7 `O∫B∞« vK´ ”dN∞« ”√¸ w∂Ø¸Ë Wß«dN‫العنصر‬ ∞« w∂KÆ« 4 ‫ال يغمر في‬ ‫مناسب‬ w ≠ ”dN∞« ”√¸ wH∞Ë ÍeØdL∞« ¸u∫L∞« ‫الماء‬ ‫للغسل‬ w≠‫غسالة‬ dI∑º¢ ‫في‬ v∑• W´Uº∞« »¸UI´ fJ´ ÁU㛮 )‫مقبض الطاقة (الموتور‬ W∞‫األطباق‬ U• w≠( .8 `O∫B∞« VOØd∑∞« l{u± ‫محور دوران المازج‬ ‫غسيل يدوي‬ soup XL PRO ‫ملحق‬ ‫الفوم‬/‫أداة مكون الرغوة‬ ‫الدورق‬ ‫غطاء الدورق‬ ‫القاعدة الدائرية المطاطية‬ ‫الخاصة بالدورق‬ ‫غطاء المفرمة‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫سكين المفرمة‬ ‫غطاء وعاء الفرم‬ ‫القاعدة الدائرية المطاطية‬ ‫الخاصة بسلطانية‬ ‫المفرمة‬ ‫عنق الخفاقة‬ ‫خفاقة البيض‬ ‫محور الهراسة‬ ‫رأس الهرس‬ ‫عنق الهراسة‬١٩٣ ‫ن‬ ‫ام‬ ‫ن‬ . s dI∑º¢ sK≠ Wß«dN∞« oM´ VOØd¢ Âb´ VOØd∑∞« l{u± w≠ ”dN∞« ”√¸ .)`O∫B∞« ‫(املوتور) يف اهلراسة‬ ‫مقبض الطاقة‬ )‫(الموتور‬ ‫ركيب الطاقة‬ ‫ مقبض‬5 ‫ لفيه يف اجتاه عقارب الساعة حىت‬‫محور دوران المازج‬ .‫يستقر يف موضع التعشيق‬ .w°dNJ∞« ¸UO∑∞soup « ¸bBLXL ° “UPRO Nπ∞« wK‫ملحق‬ ÅË 6 ‫غطاء نصل السكين‬ 148 ‫دي‬ ‫وم‬ ÂU≥ ¡UM£√ …öIL∞« w≠ Wß«dN∞« «bª∑ß« ¸c∫¥ .d®U∂± ͸«d• ¸bB± ‚u≠ …öIL∞« l{Ë Í¸«d∫∞« ¸bBL∞« s´ UÎLz«œ …öIL∞« wF≠¸« .ôÎË√ œd∂¢ wJ∞ UNOØd¢«Ë wND∞« ¡U≤≈ V≤«u§ w≠ Wß«dN∞« wÆdD¢ ô WIFKL∞« w±bª∑ß« .”dN∞« WOKL´ bF°Ë ¡UM£√ .…bz«e∞« ‹U≤uJL∞« jAJ∞ WOJO∑ßö∂∞« ”dN∞« ¡UM£√ ZzU∑M∞« qC≠√ vK´ ‰uB∫K∞ WOLØ “ËUπ¢ Âb´ vK´ wÅd•« ,…öIL∞« w≠ nB≤ s´ UNßd≥ s¥b¥d¢ w∑∞« ‹U≤uJL∞« .…öIL∞« WFß nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞« l “UNπ∞« wKB≠« «bª∑ßô« s± ¡UN∑≤ô« bF° 8 .“UNπ∞« wJ≠Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ WO≤UDKº∞« Ë√ …öI‫الفوم‬/‫الرغوة‬ L∞« w≠ Wß«d‫مكون‬ N∞« wF‫أداة‬ { 6 .t°U® U± Ë√ ‫الدورق‬ ‫اختاري رسعة منخفضة من مفتاح‬ ‫املتغرية مث اضغيط عىل زر‬ ‫الرسعات‬ ‫غطاء الدورق‬ ‫) (راجيع جدول توصيات‬ON( ‫التشغيل‬ ‫الدائرية المطاطية‬ ‫القاعدة‬ .)‫االستخدام‬ qHß√Ë vK´_ WØd• w≠‫بالدورق‬ Wß«dN∞«‫الخاصة‬ wØd• «uI∞« vK´ ‰uB∫∞« s‫السكين‬ O∫∞ jOK‫نصل‬ ª∞« q‫غطاء‬ î«œ .»uKDL∞« 147 l ¸“ ͸d• ,”dN∞« WOKL´ s±‫المفرمة‬ ¡UN∑≤ô«‫غطاء‬ bF° 8 ¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞« w‫المفرمة‬ KB≠«Ë q‫سلطانية‬ OGA∑∞« .w°dNJ∞« ‫سكين المفرمة‬ ‫ ليف مقبض الطاقة (املوتور) يف اجتاه‬9 ‫الفرم‬ ‫عكسوعاء‬ ‫غطاء‬ .‫عقارب الساعة وأزييل اهلراسة‬ o¥d© s´ Wß«dN∞« s± ”dN∞« ”√¸ wJ≠ 10 ‫القاعدة الدائرية المطاطية‬ .W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ UNH∞ ‫الخاصة بسلطانية‬ ÁU㛮 w≠ UNH∞ o¥d© s´ WJ∂A∞« wK¥“√ 11 ‫المفرمة‬ UNOF≠¸« r£ 9 W´Uº∞« »¸UI´ fJ´ ‫الخفاقة‬ ‫عنق‬ .øUª K∞ Ê«¸Ëœ ¸u∫± s± Wß«d‫البيض‬ N∞« oM´‫خفاقة‬ wJ≠ 12 3 ‫الكهريب وليف مقبض الطاقة (املوتور) يف‬ ‫اجتاه عكس عقارب الساعة إلزالة حمور‬ ‫دوران املازج عن مقبض الطاقة‪.‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪jK‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪UÎ‬‬ ‫‪WÆUHª∞« «bª∑ß«‬‬ ‫‪÷UO° q∏± WHOHª∞« ‹U≤uJL∞« oHî pMJL¥‬‬ ‫«∞∂‪.WF¥dº∞« ‹U¥uK∫∞«Ë ‹UL¥dJ∞«Ë iO‬‬ ‫ال ختفيق خلطات ثخينة مثل المسن أو‬ ‫السكر – فسوف يتسبب ذلك يف تلف‬ ‫اخلفاقة‪.‬‬ ‫‪.2 WÆUHª∞« oM´ w≠ WOJKº∞« WÆUHª∞« w∂ظ 1‬‬ ‫´‪s‬‬ ‫‪ 2‬ركيب مقبض الطاقة (املوتور) داخل عنق‬ ‫خفاقة البيض ولفيه يف اجتاه عقارب‬ ‫الساعة ليستقر يف موضع التعشيق‪.‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪.lODI∑∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« wF{ 3‬‬ ‫يقة‬ ‫ور‬ ‫ب‬ ‫‪ 4‬وصيل اجلهاز مبصدر التيار الكهريب‬ ‫واضغيط عىل زر التشغيل (‪.)ON‬‬ ‫للخفق الرسيع‪ ،‬اختاري رسعة عالية‬ ‫أو اضغيط عىل زر الرسعة الفائقة‬ ‫«‪ .»Turbo‬حريك خفاقة البيض يف اجتاه‬ ‫عقارب الساعة‪.‬‬ ‫لتقليل تناثر املكونات‪ ،‬اختاري رسعة‬ ‫منخفضة واضغيط عىل زر التشغيل (‪.)ON‬‬ ‫‪Èu∑º± ‚u≠ qzUº∞« ŸUH¢¸U° w∫Lº¢ ô l‬‬ ‫√‪.WÆUHª∞« „öß‬‬ ‫‪¸“ ͸d• «bª∑ßô« s± ¡UN∑≤ô« bF° 5‬‬ ‫«∞∑‪”Turbo“ WIzUH∞« W´dº∞« ¸“ Ë√ qOGA‬‬ ‫‪w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞« wKB≠« r£‬‬ ‫‪.“UNπ∞« wJ≠Ë‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫دامئًا أن قاع أداة مكون الرغوة‪/‬الفوم‬ ‫مغمور يف املكونات أثناء املعاجلة‪.‬‬ ‫أضييف دامئًا املكونات السائلة ً‬ ‫أوال‪.‬‬ ‫اهريس دامئًا الفواكه إىل مهروس لني قبل‬ ‫اإلضافة‪.‬‬ ‫يف حالة استخدام خلطات الرشبات‬ ‫واملساحيق‪ ،‬أضيفهيم بعد املزج مبارشة‬ ‫لتتجنيب ترسهبم يف القاع‪.‬‬ ‫ألفضل النتاجئ‪ ،‬جيب أن تكون لك املكونات‬ ‫السائلة باردة بقدر املستطاع‪.‬‬ ‫املرشوبات اليت حتتوي عىل احلليب يكون‬ ‫مذاقها أفضل إذا اكن احلليب مثلجًا‪ .‬لكام‬ ‫اكن احلليب باردًا‪ ،‬لكام اكن املرشوب‬ ‫ثخينًا وبرغوة كبرية‪.‬‬ ‫احلليب مزنوع الدمس يكون رغوة أكرب من‬ ‫احلليب نصف دمس أو اكمل الدمس‪.‬‬ ‫ال حتاويل خلط فواكه مجمدة أو جرش‬ ‫الثلج‪.‬‬ ‫جزيئ كتل اآليس كرمي الكبرية إىل قطع‬ ‫صغرية قبل تكوين الرغوة‪.‬‬ ‫‪w≠( W´UDI∞«/W±dHL∞« «bª∑ß«D‬‬ ‫•‪)lO∂∞« …u∂´ l± U≥b¥Ëe¢ W∞U‬‬ ‫‪‹«Ë«dCª∞«Ë Âd≠Ë r∫K∞« lODI¢ pMJL¥ l‬‬ ‫‪.‹«dºJL∞«Ë X¥uJº∂∞«Ë e∂ª∞«Ë »UA´_«Ë‬‬ ‫‪q∏± W∂KB∞« ‹U≤uJL∞« wFDI¢/w±dH¢ ô l‬‬ ‫•∂‪Ë√ q°«u∑∞«Ë ZK∏∞« ‹U∂FJ±Ë …uNI∞« »u‬‬ ‫«∞‪sOJß nK¢ w≠ p∞– V∂º∑¥ bI≠ - t¢ôuJA‬‬ ‫«∞‪.lODI∑∞«/ÂdH‬‬ ‫‪‹U∂FJ± v∞≈ ‹U≤uJL∞« wFDÆË rEF∞« wK¥“√ 1‬‬ ‫‪.rß 2 v∞≈ 1 ‰uD°‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪ C‬استخدام ملحق مكون الرغوة‪/‬‬ ‫الفوم (في حالة تزويده في‬ ‫ح‬ ‫صندوق البيع)‬ ‫‪ l‬حيذر إضافة املكونات أثناء تشغيل اجلهاز‪.‬‬ ‫‪ l‬تويخ احلذر عند التعامل مع السوائل‬ ‫‪5‬‬ ‫الساخنة‪ ،‬ال تعاجلي مكية أكرب من ‪٣00‬‬ ‫عة‬ ‫مليل يف الدورق‪.‬‬ ‫«∞‪.¡U´u∞« w≠ œu§uL‬‬ ‫‪ l‬ال تعاجلي مكية أكرب من ‪ 400‬مليل من‬ ‫‪6‬‬ ‫‪.‹U≤uJL∞« wHO{√ 4‬‬ ‫ام‪.‬‬ ‫احلليب البارد يف الدورق‪ ،‬حيث قد حيدث‬ ‫‪v∑• tOH∞Ë W´UDI∞«/W±dHL∞« ¡UD¨ w∂ظ 5‬‬ ‫تصاعد للحليب وينسكب خارج الدورق مع‬ ‫‪.4 `O∫B∞« qHI∞« l{u± w≠ dI∑º¥‬‬ ‫اخلليط‪.‬‬ ‫ركيبالرغوة‬ ‫‪ 1‬تكون‬ ‫مكون الرغوة‪/‬‬ ‫وكثافة ملحق‬ ‫حمور دوران‬ ‫‪ 6‬ركيب مقبض الطاقة (املوتور) يف غطاء‬ ‫‪/‬‬ ‫الرغوة‬ ‫مكون‬ ‫ملحق‬ ‫دوران‬ ‫حمور‬ ‫‪ 1‬ركيب‬ ‫مقبض‬ ‫ليف‬ ‫الطاقة‪.‬‬ ‫مقبض‬ ‫يف‬ ‫الفوم‬ ‫غطاء‬ ‫(املوتور) يف‬ ‫‪ 6‬ركيب‬ ‫الساعة‬ ‫عقارب‬ ‫الطاقةيف اجتاه‬ ‫مقبض ‪ -‬لفيه‬ ‫املفرمة ‪5‬‬ ‫مقبض‬ ‫عقاربليف‬ ‫اجتاهالطاقة‪.‬‬ ‫مقبض‬ ‫‪ 146‬الفوم‬ ‫ليستقر يف‬ ‫الساعة‬ ‫يفيف‬ ‫الطاقة‬ ‫التعشيق‪ .‬الساعة‬ ‫اجتاه عقارب‬ ‫يف يف‬ ‫يستقرلفيه‬ ‫حىت ‪- 5‬‬ ‫املفرمة‬ ‫موضع‬ ‫التعشيق‪.‬عقارب الساعة ليستقر يف‬ ‫موضعيف اجتاه‬ ‫الطاقة‬ ‫حىت‬ ‫التعشيق‪.w°dN.‬‬ ‫موضع¸ «∞∑‪J∞« ¸UO‬‬ ‫يف ‪bBL°‬‬ ‫يستقر‪“UNπ‬‬ ‫‪∞« wKÅ‬‬ ‫‪Ë 7‬‬ ‫‪2‬موضع‬ ‫ابديئ اخللط‬ ‫‪« ¸«UOr∑∞£«.¸‹bUB‬‬ ‫{∞‪147 ¸“ v.Kw´°wdNDJG‬‬ ‫‪∂∏°L¡°U´“UuN∞«πw∞«JwºKÅ‬‬ ‫التعشيق‪.‬عىل رسعة منخفضة مع زيادة ‪±« Ë 7‬‬ ‫زيادة‬ ‫مع‬ ‫منخفضة‬ ‫رسعة‬ ‫عىل‬ ‫اخللط‬ ‫‪ 2‬ابديئ‬ ‫احلاجة‪.‬‬ ‫حسب‬ ‫الرسعة‬ ‫«‪Jº∞«±‬‬ ‫‪Èd¸î“√ vWIK´¥dDw°DËG√{."«Tru£rb.‹oU"∂∏W°Iz¡UH´∞u« ∞W«´wdº‬‬ ‫حسب احلاجة‪.‬‬ ‫الرسعة‬ ‫تمليحات‬ ‫‪ÈdWîIz√UHW∞I«¥dWD´d° º‬‬ ‫‪Ë√∞«."¸T“uvrbK´o"jWGIC‬‬ ‫«∞ ‪zUH∞∞«« pW´MJdLº¥‬‬ ‫تمليحات تناثر املكونات‪ ،‬ضيع أداة‬ ‫‪ l‬لتجنب‬ ‫‪UH∞∫« KW∞´…ddºOB‬‬ ‫{‪∞« Ƹ“‹vUDK´G‬‬ ‫‪jGC‬‬ ‫‪vK´ ‰WIuzB‬‬ ‫‪"Tu∞«rpbMoJ"L¥‬‬ ‫أداة‬ ‫ضيع‬ ‫املكونات‪،‬‬ ‫تناثر‬ ‫‪ l‬لتجنب‬ ‫املراد‬ ‫املكونات‬ ‫يف‬ ‫الرغوة‪/‬الفوم‬ ‫مكون‬ ‫‪vK´ ‰uB∫K∞ …dOB‬‬ ‫‪Æ‬‬ ‫‹‬ ‫‪U‬‬ ‫‪D‬‬ ‫‪G‬‬ ‫{‬ ‫"‬ ‫‪T‬‬ ‫‪u‬‬ ‫‪r‬‬ ‫‪b‬‬ ‫‪o‬‬ ‫"‬ ‫‪.wC∂≤ qOGA¢ l{Ë‬‬ ‫املراد‬ ‫املكونات‬ ‫يف‬ ‫الرغوة‪/‬الفوم‬ ‫مكون‬ ‫تأكدي‬ ‫اجلهاز‪.‬‬ ‫تشغيل‬ ‫قبل‬ ‫حتضريها‬ ‫‪“UNπ∞« wKB≠« «bª∑ß.wô«Cs∂±≤ ¡qUONG∑A‬‬ ‫‪≤ô¢« lbF{° Ë8‬‬ ‫تأكدي‬ ‫اجلهاز‪.‬‬ ‫تشغيل‬ ‫قبل‬ ‫حتضريها‬ ‫الرغوة‪/‬الفوم‬ ‫مكون‬ ‫أداة‬ ‫قاع‬ ‫أن‬ ‫دامئًا‬ ‫‪“.“UNUNππ∞«∞«wwKB‬‬ ‫‪N∑≤±ô«sb´F° 8‬‬ ‫‪J≠Ë≠«w°«dbNªJ∑∞ß‬‬ ‫‪« ¸ôU«O∑s∞«±¸¡bUB‬‬ ‫الرغوة‪/‬الفوم‬ ‫مكون‬ ‫قاع أداة‬ ‫دامئًا أن‬ ‫أثناء املعاجلة‪.‬‬ ‫املكونات‬ ‫مغمور يف‬ ‫´‪.“UNπ∞« wJ≠Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s‬‬ ‫السائلة ً‬ ‫املعاجلة‪.‬‬ ‫أثناء‬ ‫املكونات‬ ‫يف‬ ‫‪l‬مغمور‬ ‫‪.‬‬ ‫أوال‬ ‫املكونات‬ ‫دامئًا‬ ‫أضييف‬ ‫‪- WO≤bFL∞« Wß«dN∞« E‬‬ ‫السائلة ً‬ ‫‪.‬‬ ‫أوال‬ ‫املكونات‬ ‫دامئًا‬ ‫‪l l‬أضييف‬ ‫قبل‬ ‫لني‬ ‫مهروس‬ ‫إىل‬ ‫الفواكه‬ ‫دامئًا‬ ‫اهريس‬ ‫‪TM‬‬ ‫‪b¥Ëe∑∞« W∞U• -w≠W(O≤MbaFsLh∞«erWpßro«dN∞« E‬‬ ‫قبل‬ ‫لني‬ ‫مهروس‬ ‫إىل‬ ‫الفواكه‬ ‫دامئًا‬ ‫اهريس‬ ‫‪TM‬‬ ‫‪ l‬اإلضافة‪.‬‬ ‫‪b¥Ëe∑∞« W)∞Ul•O∂w‬‬ ‫‪heq‬‬ ‫‪rpîro‬‬ ‫‪∞«≠‚( ËMbaMsÅ‬‬ ‫‪«œ‬‬ ‫اإلضافة‪.‬‬ ‫الرشبات‬ ‫خلطات‬ ‫استخدام‬ ‫حالة‬ ‫‪ l‬يف‬ ‫≥‪)lO∂∞« ‚ËbMÅ qî«œÂU‬‬ ‫الرشبات‬ ‫خلطات‬ ‫استخدام‬ ‫‪ l‬يف حالة‬ ‫مبارشة‬ ‫بعد املزج‬ ‫أضيفهيم‬ ‫واملساحيق‪،‬‬ ‫واملساحيق‪ ،‬أضيفهيم بعد املزج مبارشة ‪¡UM£√ …öIL∞« w≠ Wß«dN∞« «bª∑ß« ¸c∫Â¥U≥l١٩٢‬‬ ‫لتتجنيب ترسهبم يف القاع‪.‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪w≠ bt WO©UDL∞« W¥dz«b∞« …b´UI∞« w∂ظ 2‬‬ ‫‪.lODI∑∞«/ÂdH∞« ¡U´Ë ŸUÆ‬‬ ‫(‪vK´ ¡U´u∞« oK•e¢ ÊËœ p∞– ‰u∫Oß‬‬ ‫‪.)qLF∞« `Dß‬‬ ‫‪3 sº∞« vK´ lODI∑∞«/ÂdH∞« sOJß w∂ظ 3‬‬ ‫‪Wß±«d‚Nu∞≠« Â…ö‬‬ ‫‪«bIªL∑∞ß‬‬ ‫‪¸cË∫¥‬‬ ‫‪.d®¡UUM∂£±√ …Íö¸I«Ld∞•« w¸b≠ B‬‬ ‫{«‪« l‬‬ ‫جدول توصيات االستخدام‬ ‫الحاوية‬ ‫‪UÎC¥√Ë ‹U≤uJL∞« WØd• ÂU±√ WÅdH∞« W•U¢ù‬‬ ‫‪w≠UJ∞« ¸bI∞U° WK¥u© W¥ËU∫∞« ÊuJ¢ Ê√ Vπ¥‬‬ ‫∞‪.‹U≤uJLK∞ d¥UD¢ ÀËb• lML‬‬ ‫∞‪‹UBKB∞« …öI± w≠ jKªK‬‬ ‫السعة‬ ‫السرعة‬ ‫زمن المعالجة *‬ ‫القصوى ´‪s‬‬ ‫‪…öIL∞« l≠d° wÅu≤ ,l¥dº∞« «bª∑ßö∞ l‬‬ ‫«∞‪WMîUº∞« qz«uº∞« „d¢Ë ͸«d∫∞« ¸bBL‬‬ ‫‪W≠dG∞«400‬‬ ‫ثانية§‪…¸«d• W‬‬ ‫‪¸œ w20‬‬ ‫إلى∂` ≠‬ ‫‪B¢Ë15œd∂¢ wminimum‬‬ ‫∞‪J‬‬ ‫مللي‬ ‫‪jKª∞« minimum‬‬ ‫‪q∂Æ‬‬ ‫‪ 300‬مللي‬ ‫‪ .15‬إلى ‪ 20‬ثانية‬ ‫المكونات‪/‬وصفة‬ ‫التحضير‬ ‫أداة مكون الرغوة‪/‬الفوم‬ ‫الحليب البارد‬ ‫دورق ‪ 1‬لتر‬ ‫دورق ‪ 1‬لتر‬ ‫الحليب الدافئ –‬ ‫‪l‬‬ ‫استخديم ملحق ‪( soup XL PRO‬يف‬ ‫مسخن في المقالة‬ ‫حالة تزويده) لتحضري احلساء رسيعًا‬ ‫بها ماء مغلي‬ ‫(الحليب البارد منزوع الدسم يكون أفضل رغوة) ومبارشة يف مقالة الصلصات‪ .‬أو بطريقة‬ ‫اليدوي‪.‬‬ ‫أخرى ميكنك‬ ‫‪minimum‬‬ ‫فوم بأساس من‬ ‫غرام‬ ‫استخدام املازج(‪200‬‬ ‫‪ 30‬ثانية‬ ‫دورق ‪ 1‬لتر‬ ‫الفاكهة‬ ‫مهروس‪ l‬فواكه‬ ‫‪± ¡Uº∫∞« ◊öî w±bª∑º¢ ô l‬‬ ‫‪ 200‬مللي‬ ‫«∞‪.Wî+u∂DL∞« dO¨ ‹«Ë«dCª‬‬ ‫ماء)‬ ‫‪ 1‬أزييل غطاء نصل السكني ‪ 6‬أو ‪bl‬‬ ‫الوصفةاملازج‪/‬ملحق‬ ‫هناية حمور‬ ‫والمكونات المستخدمة‪.‬‬ ‫* األزمنة المعروضة هي أزمنة إرشادية فقط وتختلفمنحسب‬ ‫‪.soup XL PRO‬‬ ‫داخل‪Èu∑º‬‬ ‫(املوتور)≈∞‪± v‬‬ ‫الطاقة‪‰uÅu∞U‬‬ ‫مقبض‪° qz«uº‬‬ ‫ركيب‪K∞ w∫L‬‬ ‫‪º¢ ô 2l‬‬ ‫حمور‬ ‫«‪ÍËbO∞« ◊öª∞« «bª∑ß‬‬ ‫عقارب¸‬ ‫اجتاه‪u∫L° WÆ‬‬ ‫‪UD∞« i‬‬ ‫∂‬ ‫‪I‬‬ ‫‪±‬‬ ‫‪‰‬‬ ‫‪U‬‬ ‫‪B‬‬ ‫‪¢‬‬ ‫«‬ ‫‪W‬‬ ‫‪K‬‬ ‫‪Å‬‬ ‫‪Ë‬‬ ‫‪s‬‬ ‫‪±‬‬ ‫√´‪vK‬‬ ‫دوران املازج ‪ ‬مث لفيه يف‬ ‫‪VOK∫∞«Ë ‹UBKB∞«Ë ¡Uº∫∞« jKî pMJL¥ l‬‬ ‫«∞‪.jKª‬‬ ‫الساعة ليستقر يف موضع التعشيق‪.‬‬ ‫«∞‪U≥dO¨ l{d∞« ÂUF©Ë eO≤u¥UL∞«Ë ‚uHªL‬‬ ‫الكهريب‪Â‬‬ ‫التيار‪UOI∞« l± Â‬‬ ‫مصدر«∞‪UFD‬‬ ‫اجلهاز‹ ‪‰öî‬‬ ‫وصيل«∞‪«dHA‬‬ ‫‪wØd• ٣l‬‬ ‫‪.«uI∞« fH≤ ‹«– ‹U≤uJL∞« s±‬‬ ‫الدورق‪.jO‬‬ ‫إىل‪Kª∞« Z±‬‬ ‫املكونات‪b∞ V‬‬ ‫أضييف√‪OKI∑∞« Ë‬‬ ‫‪”dN∞U° 4‬‬ ‫أو حاوية‬ ‫∞‪b¥Ëe¢ W∞U• w≠( ‚¸Ëb∞« qî«œ jKªK‬‬ ‫‘ «∞∏‪.ZK‬‬ ‫الدورق‪d§ V‬‬ ‫امسيك‪ßUM¥‬‬ ‫مشاهبة «∞مث‪ô ÍËbO‬‬ ‫‪◊öª∞« l‬‬ ‫بثبات‪.‬‬ ‫«∞‪)‚¸Ëb‬‬ ‫مفتاح‪W‬‬ ‫طريق∞∫‪Ød‬‬ ‫عن‪« s´ Í‬‬ ‫املطلوبة‪ËbO‬‬ ‫الرسعة‪∞« ◊öª‬‬ ‫اختاري‪∞« nÆu¢‬‬ ‫‪W∞U• w≠ l‬‬ ‫‪9 WO©UDL∞« W¥dz«b∞« …b´UI∞« w∂ظ l‬‬ ‫‪w‬‬ ‫≠‬ ‫‪¸bB‬‬ ‫اضغيط´‪bM‬‬ ‫مث‪tOKB≠« ,‬‬ ‫املتغرية‪¸UA‬‬ ‫الرسعات‪∫≤« ÀË‬‬ ‫≤∑‪b• WπO‬‬ ‫عىل‪ ±‬زر‬ ‫‪oK•e¢ ÊËœ p∞– ‰u∫Oß( .‚¸Ëb∞« ŸUÆ‬‬ ‫(‪.tHOEM∑° ÂUOI∞« q∂.Æ)ON‬‬ ‫التشغيل‪w°dN‬‬ ‫«∞∑‪J∞« ¸UO‬‬ ‫«∞‪.)qLF∞« `Dß vK´ ‚¸Ëb‬‬ ‫البيطء‬ ‫املزج‪،‬لملزج‬ ‫املنخفضة‬ ‫اختاري‬ ‫حرري زر‬ ‫الرسعةمعلية‬ ‫االنهتاء من‬ ‫‪ 5 WFº∞« )3/2( w∏K£ s± d∏ØQ° ‚¸Ëb∞« wµKL¢ ô l‬بعد‬ ‫الفائقةرسعة‬ ‫الرسعةاختاري‬ ‫املتطايرة أو‬ ‫وتقليل‬ ‫املكوناتأو زر‬ ‫التشغيل (‪)ON‬‬ ‫«∞‪.ÈuBI‬‬ ‫لملزج‬ ‫«‪»Turbo‬‬ ‫افصيلالفائقة‬ ‫«‪.»Turbo‬الرسعة‬ ‫عالية أو‬ ‫التيار‬ ‫اجلهاز عن‬ ‫‪ l‬بعد املزج‪ ،‬ميكنك تركيب الغطاء العلوي‬ ‫االستخدام‪.‬‬ ‫الرسيع‬ ‫توصياتاملوتور) يف‬ ‫جدول الطاقة (‬ ‫راجيعمقبض‬ ‫الكهريب وليف‬ ‫‪ 7‬عىل الدورق‪.‬‬ ‫{‪wF‬‬ ‫‪,jKª‬‬ ‫عقارب≤‪∞« ‹U‬‬ ‫عكس‪uJ± d£‬‬ ‫اجتاه‪UM¢ VM‬‬ ‫‪π∑∞ l‬‬ ‫حمور‬ ‫إلزالة‬ ‫الساعة‬ ‫‪WE•ö±‬‬ ‫الطاقة‪qOGA¢ q∂.‬‬ ‫مقبض‪Æ ÂUFD‬‬ ‫املازج‪jK‬عن‪∞« qî«œ‬‬ ‫دوران«‹ «∞‪ª‬‬ ‫®‪dH‬‬ ‫≠‪…u∂´ qî«œ ‚¸Ëb∞« b¥Ëe¢ Âb´ W∞U• w‬‬ ‫«∞∂‪.VßUM± rπ• ‹«– W¥ËU• ͸U∑î« ,lO‬‬ ‫‪◊ö«ªbª∞«∑ß‬‬ ‫‪«Ub°ªw∑Å‬‬ ‫≤«‪ßu‬‬ ‫•‪V≤«u§ ‹«– WKÍ¥uË©bOW¥∞Ë«U‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪jKVªO∞K«∫Ÿ∞««Ë¸–‹dUB‬‬ ‫‪DÆ KsB± ∞d«Ë∂Ø¡√Uº‬‬ ‫‪dD∫Æ∞«‹j«–KîWLpOIM∑JºL¥±‬‬ ‫«∞‪U≥dO¨ l{d∞« ÂUF©Ë eO≤u¥UL∞«Ë ‚uHªL‬‬ ‫«∞‪p∞–Ë ÍËbO∞« ◊öª∞U° ’Uª∞« i¥dF‬‬ ‫‪.«uI∞« fH≤ ‹«– ‹U≤uJL∞« s±‬‬ ‫‪UÎC¥√Ë ‹U≤uJL∞« WØd• ÂU±√ WÅdH∞« W•U¢ù‬‬ ‫‪bw¥≠ËUJe∞¢« W¸∞bUI•∞U°wWK≠¥(u©‚W¸¥ËËbU∫∞«∞«qÊîu«Jœ¢ j‬‬ ‫‪K∞¥‬‬ ‫‪Ê√Kª‬‬ ‫‪Vπ‬‬ ‫∞«‪¸ËlbM∞L‬‬ ‫•‪.‹U≤uJLK∞ d¥UD¢ À)Ë‚b‬‬ ‫‪w≠ 9 WO©UDL∞« W¥dz«b∞« …b´UI∞« w∂ظ l‬‬ ‫∞‪‹UBKB∞« …öI± w≠ jKªK‬‬ ‫‪oK•e¢ ÊËœ p∞– ‰u∫Oß( .‚¸Ëb∞« ŸUÆ‬‬ ‫‪s´ …öIL∞« l≠d° wÅu≤ ,l¥dº∞« «bª∑ßö∞ l‬‬ ‫«∞‪.)qLF∞« `Dß vK´ ‚¸Ëb‬‬ ‫«∞‪WMîUº∞« qz«uº∞« „d¢Ë ͸«d∫∞« ¸bBL‬‬ ‫‪WFº∞« )3/2( w∏K£ s± d∏ØQ° ‚¸Ëb∞« wµKL¢ ô l‬‬ ‫∞‪W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ w≠ `∂B¢Ë œd∂¢ wJ‬‬ ‫«∞‪.ÈuBI‬‬ ‫‪.jKª∞« q∂Æ l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫العلوي‬ ‫تركيب‪XL‬الغطاء‬ ‫بعد املزج‪ ،‬ميكنك‬ ‫‪( soup‬يف‬ ‫استخديم ملحق ‪PRO‬‬ ‫الدورق‪.‬‬ ‫حالة عىل‬ ‫‪7‬‬ ‫لتحضري احلساء رسيعًا‬ ‫تزويده)‬ ‫‪E•ö±‬‬ ‫ومبارشة‪W‬يف مقالة الصلصات‪ .‬أو بطريقة‬ ‫املازج‪…u∂´ qî‬‬ ‫استخدام‪«œ ‚¸Ë‬‬ ‫ميكنك‪b∞« b¥Ëe¢ Â‬‬ ‫أخرى•‪b´ W∞U‬‬ ‫≠‪w‬‬ ‫اليدوي‪.‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫‪l‬‬ ‫«∞‪.◊öª‬‬ ‫‪« l‬‬ ‫‪Èu∑º± v∞≈ ‰uÅuW∞ÆU°UHqªz«∞u«ºÂK«∞bwª∫∑ß‬‬ ‫‪146 ÷UO° q∏± WHOHª∞« ‹U≤uJL∞« oHîLºpM¢JôL¥ l‬‬ ‫√´‪¸u∫L° WÆUD∞« i∂I± ‰UB¢« WKÅË s± vK‬‬ ‫«∞«∞∂‪.WF¥dº∞« ‹U¥uK∫∞«Ë ‹UL¥dJ∞«Ë.jiKªO‬‬ ‫أو‬ ‫المسن‪ÂUO‬‬ ‫مثل‪I∞« l± Â‬‬ ‫ثخينة∞‪UFD‬‬ ‫خلطات‪« ‰öî‬‬ ‫ختفيق‪‹«dHA‬‬ ‫‪ ll‬ال•‪∞« wØd‬‬ ‫يف تلف‬ ‫ذلك‪.jOK‬‬ ‫يتسبب «∞‪ª‬‬ ‫فسوف‪Z±b∞ VO‬‬ ‫السكر”– √‪KI∑∞« Ë‬‬ ‫‪dN∞U°‬‬ ‫اخلفاقة‪.ZK∏∞« ‘d§ VßUM¥ ô ÍËbO∞« ◊.‬‬ ‫‪öª∞« l‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪WÆ∞U«Hªs´∞« ÍoMË´bOw∞«≠◊WöOJªKº∞«∞n‬‬ ‫‪« WÆÆuUH¢ ªW∞∞U«•ww∂Ø≠¸ l1‬‬ ‫∫‪WØd‬‬ ‫مقبض‬ ‫عنق¸‬ ‫داخل‪bB±‬‬ ‫(املوتور)‪bM´ t‬‬ ‫الطاقة‪OKB≠« ,¸U‬‬ ‫‪A∫≤« À‬‬ ‫ركيب‪Ëb• W‬‬ ‫‪πO∑≤ 2‬‬ ‫عقارب‬ ‫اجتاه‪.tHOE‬‬ ‫يف‪M∑° ÂU‬‬ ‫ولفيه «∞‪OI‬‬ ‫البيض‪q∂Æ w‬‬ ‫خفاقة¸ «∞‪°dNJ‬‬ ‫«∞∑‪UO‬‬ ‫الساعة ليستقر يف موضع التعشيق‪.‬‬ ‫‪ 5‬بعد االنهتاء من معلية املزج‪ ،‬حرري زر‬ ‫‪.lODI∑∞« ¡U´Ë w≠ ‹U≤uJL∞« wF{ 3‬‬ ‫التشغيل (‪ )ON‬أو زر الرسعة الفائقة‬ ‫‪ 4‬وصيل اجلهاز مبصدر التيار الكهريب‬ ‫«‪ .»Turbo‬افصيل اجلهاز عن التيار‬ ‫واضغيط عىل زر التشغيل (‪.)ON‬‬ ‫الكهريب وليف مقبض الطاقة (املوتور) يف‬ ‫للخفق الرسيع‪ ،‬اختاري رسعة عالية‬ ‫اجتاه عكس عقارب الساعة إلزالة حمور‬ ‫أو اضغيط عىل زر الرسعة الفائقة‬ ‫دوران املازج عن مقبض الطاقة‪.‬‬ ‫«‪ .»Turbo‬حريك خفاقة البيض يف اجتاه‬ ‫الساعة‪WÆUHª∞« .‬‬ ‫عقارب‪«bª∑ß‬‬ ‫‪«‬‬ ‫رسعة‪÷UO°‬‬ ‫اختاري‪q∏± WH‬‬ ‫املكونات‪OHª∞« ‹،‬‬ ‫تناثر‪U≤uJL∞« o‬‬ ‫لتقليل‪Hî p‬‬ ‫‪MJL¥ l‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪W‬‬ ‫‪F‬‬ ‫‪¥‬‬ ‫‪d‬‬ ‫‪º‬‬ ‫∞‬ ‫«‬ ‫‹‬ ‫‪U‬‬ ‫‪¥‬‬ ‫‪u‬‬ ‫‪K‬‬ ‫∫‬ ‫∞‬ ‫«‬ ‫‪Ë‬‬ ‫‹‬ ‫‪U‬‬ ‫‪L‬‬ ‫‪¥‬‬ ‫‪d‬‬ ‫‪J‬‬ ‫∞‬ ‫«‬ ‫‪Ë‬‬ ‫‪i‬‬ ‫«∞∂‪O‬‬ ‫منخفضة واضغيط عىل زر التشغيل (‪.)ON‬‬ ‫مثل‚ ‪u∑º±‬‬ ‫ثخينة‪u≠ q‬‬ ‫خلطات «∞‪zUº‬‬ ‫ختفيق ‪ŸUH¢¸U°‬‬ ‫‪ô ll‬ال‪w∫Lº¢‬‬ ‫المسن‪È‬أو‬ ‫السكر«∞–‪.WÆUHª‬‬ ‫√‪„öß‬‬ ‫فسوف يتسبب ذلك يف تلف‬ ‫اخلفاقة‪¸“ ͸d• «bª∑ßô« s± ¡UN.‬‬ ‫‪∑≤ô« bF° 5‬‬ ‫‪.VßlU±M±¡rUπº•∫‹∞««–◊Wö‬‬ ‫‪¥Ëî‬‬ ‫‪U• wͱ¸Ub∑ª‬‬ ‫‪î«∑º‬‬ ‫‪,lO¢∂∞ô« l‬‬ ‫‪V≤«u§ ‹.«W–îWKu¥u∂©DWL¥Ë∞«U•dO¨«bª‬‬ ‫∑‬ ‫‪ß‬‬ ‫‪U‬‬ ‫‪°‬‬ ‫‪w‬‬ ‫«≤∞‪‹«Ë«dCŪu‬‬ ‫‪jKª∞« Ÿ«¸– dDÆ s± d∂Ø√ dDÆ ‹«– WLOI∑º±‬‬ ‫‪ 1‬أزييل غطاء نصل السكني ‪ 6‬أو ‪bl‬‬ ‫«∞‪p∞–Ë ÍËbO∞« ◊öª∞U° ’Uª∞« i¥dF‬‬ ‫من هناية حمور املازج‪/‬ملحق‬ ‫‪UÎC¥√Ë ‹U≤uJL∞« WØd• ÂU±√ WÅdH∞« W•U¢ù‬‬ ‫‪.soup XL PRO‬‬ ‫‪w≠UJ∞« ¸bI∞U° WK¥u© W¥ËU∫∞« ÊuJ¢ Ê√ Vπ¥‬‬ ‫‪ 2‬ركيب مقبض الطاقة (املوتور) داخل حمور‬ ‫‪GA‬‬ ‫‪.2”WTÆuUHrªb∞o« “oWMI´zUwH∞≠« WO´JdKº∞« ¸WÆ“UH˪√ ∞q«Ow‬‬ ‫‪∂Ø∑¸∞« 1١٩١‬‬ ‫∞‪.‹U≤uJLK∞ d¥UD¢ ÀËb• lML‬‬ ‫دوران املازج ‪ ‬مث لفيه يف اجتاه عقارب‬ ‫عنق‪w‬‬ ‫داخل‪°dNJ‬‬ ‫(املوتور)∞∑‪∞« ¸UO‬‬ ‫الطاقة ‪« ¸bB±‬‬ ‫مقبض‪s´ “UNπ‬‬ ‫ركيب‪∞« wKB‬‬ ‫‪≠« r£ 2‬‬ ‫∞‪‹UBKB∞« …öI± w≠ jKªK‬‬ ‫جدول توصيات االستخدام‬ ‫المكونات‪/‬وصفة‬ ‫التحضير‬ ‫المازج اليدوي‬ ‫الحساء‬ ‫المايونيز‬ ‫طعام الرضع‬ ‫الرغويات‪/‬الحليب‬ ‫المخفوق‬ ‫الحاوية‬ ‫السرعة‬ ‫زمن المعالجة *‬ ‫مقالة ‪ 2‬لتر‬ ‫دورق ‪ 1‬لتر‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫دورق ‪ 1‬لتر‬ ‫دورق ‪ 1‬لتر‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪ 1‬لتر‬ ‫‪ 25‬ثانية‬ ‫‪ 4‬بيضات‬ ‫‪ 45‬إلى ‪ 60‬ثانية‬ ‫‪ 600‬مللي زيت‬ ‫‪ 300‬غرام‬ ‫‪ 30‬إلى ‪ 40‬ثانية‬ ‫‪ 800‬مللي‬ ‫‪ 30‬ثانية‬ ‫ملحق ‪Soup XL PRO‬‬ ‫الحساء‬ ‫مقالة ‪ 4‬لتر‬ ‫خفاقة البيض‬ ‫السلطانية‬ ‫بياض البيض‬ ‫الزجاجية الكبيرة‬ ‫السلطانية‬ ‫القشدة‬ ‫الزجاجية الكبيرة‬ ‫ملحق المفرمة‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫اللحوم‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫األعشاب‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫المكسرات‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫الخبز‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫البصل‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫البسكويت‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫العجائن الهشة‬ ‫ماريناد الربقوق‬ ‫املجفف‬ ‫سلطانية المفرمة‬ ‫‪ ٥٠‬غرام برقوق‬ ‫جمفف طري صغري‬ ‫‪ ٤٠٠‬غرام عسل حنل‬ ‫صايف‬ ‫‪ ٣٥‬غرام ماء‬ ‫السعة‬ ‫القصوى‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪ 25‬ثانية‬ ‫‪ 2‬لتر‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪ 2‬إلى ‪ 3‬دقائق‬ ‫‪ 150( 4‬غرام)‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪ 2‬إلى ‪ 2.5‬دقيقة‬ ‫‪ 400‬مللي‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪ 10‬إلى ‪ 15‬ثانية‬ ‫‪ 5‬إلى ‪ 10‬ثوان‬ ‫‪ 10‬إلى ‪ 15‬ثانية‬ ‫‪ 5‬إلى ‪ 10‬ثوان‬ ‫‬‫‪ 15‬ثانية‬ ‫‪ 10‬إلى ‪ 15‬ثانية‬ ‫‪ 250‬غرام‬ ‫‪ 30‬غرام‬ ‫‪ 200‬غرام‬ ‫‪ 1‬شريحة‬ ‫‪ 200‬غرام‬ ‫‪ 140‬غرام‬ ‫‪ 150‬غرام‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪ ٣‬ثانية‬ ‫‪ ٤٨٥‬غرام‬ ‫‪pulse‬‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫‪Turbo‬‬ ‫أضييف املكونات‬ ‫يف سلطانية املفرمة‬ ‫بالرتتيب املذكور‬ ‫أعاله‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫ركيب الغطاء العلوي‬ ‫وضعهيا يف الثالجة‬ ‫طوال الليل‪.‬‬ ‫الهراسة المعدنية ‪ – Metal Masher Pro‬شبكة الهرس الخشن‬ ‫الخضراوات‬ ‫المقالة الكبيرة‪ 30 minimum /‬إلى ‪ 40‬ثانية ‪ 600‬إلى ‪800‬‬ ‫المطهية‬ ‫غرام‬ ‫السلطانية الكبيرة‬ ‫(البطاطس‪ ،‬اللفت‪/‬‬ ‫الجزر والبطاطا)‬ ‫الهراسة المعدنية ‪ – Metal Masher Pro‬شبكة‬ ‫المقالة الكبيرة‪minimum /‬‬ ‫البطاطس المطهية‬ ‫السلطانية الكبيرة‬ ‫السلطانية الكبيرة ‪minimum‬‬ ‫الفواكه اللينة‬ ‫‪minimum‬‬ ‫مقالة ‪ 1‬لتر‬ ‫التوت‬ ‫المشمش‬ ‫الهرس الناعم‬ ‫‪ 30‬إلى ‪ 40‬ثانية ‪ 600‬إلى ‪800‬‬ ‫غرام‬ ‫‪ 500‬غرام‬ ‫‪ 30‬إلى ‪ 40‬ثانية‬ ‫‪400‬غرام‬ ‫‪ 30‬إلى ‪ 40‬ثانية‬ ‫(ملينة في‬ ‫الماء)‬ ‫* األزمنة المعروضة هي أزمنة إرشادية فقط وتختلف حسب الوصفة والمكونات المستخدمة‪.‬‬ ‫‪١٩٠‬‬ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( W´UDI∞«/W±dHL∞« )lO∂∞« …u∂´ l± W´UDI∞«/W±dHL∞« ¡UD¨ l°UÅ_« i∂I± W´UDI∞«/W±dHL∞« sOJß lODI∑∞«/ÂdH∞« ¡U´Ë ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« qOÅu¢ q∂Æ w°dNJ∞« ¸bBL∞« ‹UHÅ«u± q£UL¢ s± bØQ∑∞« Vπ¥ vK´ W∫{uL∞« ‹UHÅ«uL∞« l± w°dNJ∞« .ÍËbO∞« ◊öª∞« D bp bq br bs WO©UD± W¥dz«œ …b´UÆ bt lODI∑∞«/ÂdH∞« ¡U´Ë ¡UD¨ ck masherproTM - WO≤bFL∞« Wß«dN∞« œU∫¢ô« ‹UNO§u¢ l± “UNπ∞« «c≥ o≠«u∑¥ ˸Ë_« o≠«u∑∞«‫تنظيمات‬ ÊQA° 20‫مع‬ 04/‫الجهاز‬ 108/EC ‫االتحاد‬ ‫هذا‬w°‫يتوافق‬ œU∫¢ô‫المتعلقة‬ « ‹ULOE2004/1935 M¢Ë wºO©UMG‫األوروبي‬ ±ËdNJ∞« ‫بالمواد‬ w°Ë¸Ë_« …¸.‫األطعمة‬ œUB∞« 19‫مع‬35‫المتالمسة‬ /2004 rƸ‫واألجسام‬ œ«uL∞U° WIKF∑L∞«Ë 2004/10/27 a¥¸U∑° .WLF©_« l± Wº±ö∑L∞« v∞Ë_« …dLK∞ “UNπ∞« «bª∑ß« q∂Æ E ‚ËbMÅ qî«œ U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( )lO∂∞« WO£ö∏∞« ‹«dHA∞« …b•Ë WOD¨√ s± wBKª¢ W´UDI∞«/W±dHL∞« qB≤Ë TribladeTM W¥UL∫∞ jI≠ WOD¨_« Ác≥ Âbª∑º¢ YO• wîu¢ .qIM∞«Ë lOMB∑∞« ¡UM£√ ‹«dHA∞« .«Îb§ œU• ‹«dHA∞U≠ ¸c∫∞« ”dN∞« ”√¸ cl Wß«dN∞« ¸u∫± cm r´UM∞« ”dN∞« WJ∂® cn sAª∞« ”dN∞« WJ∂® co ”dN∞« ”√¸ cp wF§«¸ :UNKºG° ÕuLºL∞« ¡«e§_« wKº¨« .”nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞«“ rºÆ l l l l l qO∞b∞« ‫املازج اليدوي‬ ‫ مفتاح التحمك يف الرسعات‬1 »ON« ‫ زر التشغيل‬2 »Turbo« ‫ زر الرسعة الفائقة‬3 »‫ مقبض الطاقة «املوتور‬4 ‫ حمور دوران املازج مزود مبجموعة‬5 ‫) مثبتة‬triblade( ‫شفرات ثالثية‬ ‫ غطاء نصل السكني‬6 )Áb¥Ëe¢ W∞U• w≠( ‚¸Ëb∞« WO©UD± W¥dz«œ …b´UÆ 7 ‚¸Ëb∞« ¡UD¨ 8 ‚¸Ëb∞« 9 ‫ (يف حالة‬SOUP XL PRO ‫ ملحق‬A )‫الزتويد داخل صندوق البيع‬ soup XL PRO ‫ ملحق‬bk ‫ غطاء نصل السكني‬bl U≥b¥Ëe¢ W∞U• w≠( iO∂∞« WÆUHî )lO∂∞« …u∂´ l±  WÆUHª∞« oM´ bm WOJKº∞« WÆUHª∞« bn ‫الفوم (يف حالة‬/‫ أداة مكون الرغوة‬C )‫الزتويد داخل صندوق البيع‬ ‫الفوم‬/‫ أداة مكون الرغوة‬bo ١٨٩ 145 „«¸œ≈ l± WM±¬ WI¥dD° t±«bª∑ß« rNMJL¥ YO∫° rNOK´ .“UNπ∞« «bª∑ß« vK´ ÍuDM¢ w∑∞« d©UªL∞« ‹U°UÅ≈ ÀËb• v∞≈ “UNπ∞« «bª∑ß« ¡uß ÍœR¥ bÆ .‰UH©_« q∂Æ s± “UNπ∞« «c≥ «bª∑ß« “uπ¥ ô ‰ËUM∑± s´ «ÎbOF° w°dNJ∞« pKº∞«Ë “UNπ∞U° wEH∑•« .‰UH©_« rN∏∂´ Âb´ s± bØQ∑K∞ ‰UH©_« vK´ ·«d®ù« Vπ¥ .“UNπ∞U° WO∞eML∞« ‹U±«bª∑ßô« w≠ jI≠ “UNπ∞« w±bª∑ß« W¥√ Kenwood WØd® qL∫∑¢ s∞ .UN∞ hBªL∞« dO¨ WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ß« W∞U• w≠ WO∞uµº± .…¸uØcL∞« ‹ULOKF∑K∞ ‰U∏∑±ô« Âb´ Ë√ W∫O∫Å ‫ قد‬.‫تستند القوة المقدرة إلى ملحق القطاعة‬ .‫تستهلك الملحقات األخرى طاقة أقل‬ ÂU≥ ‫عند التعامل مع الخلطات الثخينة ولضمان عمر‬ ‫ ال تستخدمي الخالط اليدوي لمدة‬،‫طويل للجهاز‬ .‫ دقائق‬4 ‫ ثانية كل فترة‬50 ‫تزيد عن‬ ‫ال تستخديم ملحقات خفاقة البيض أو مكون‬ ‫ دقائق لك‬٣ ‫الفوم ملدة مسمترة أطول من‬/‫الرغوة‬ .‫ دقائق‬١٠ ‫فرتة‬ l l l l l l l W´UDI∞«/W±dHL∞« o∫K± .…œU∫∞« ‹«dHA∞« wºLK¢ ô l ¡U´Ë m¥dH¢ q∂Æ lODI∑∞«/ÂdH∞« sOJß wK¥“√ l .lODI∑∞«/ÂdH∞« sOJß nÆu¢ q∂Æ W´UDI∞«/W±dHL∞« ¡UD¨ W∞«“≈ ¸c∫¥ l .UαUL¢ WØd∫∞« s´ lODI∑∞«/ÂdH∞« WC∂I° lODI∑∞«/ÂdH∞« sOJß qB≤ UÎLz«œ wJº±« l qB≤ s´ «ÎbOF° l°UÅ_« i∂I± ‰öî s± l∂Åù« .nOEM∑∞« Ë√ «bª∑ßô« bM´ ¡«uß sOJº∞« ١٨٨ w°d´ ¸uB∞« ÷dF∞ v∞Ë_« W∫HB∞« VKÆ ¡U§d∞« ,…¡«dI∞« q∂Æ W±öº∞« ‰ËUM∑L∞« w≠ UN° wEH∑•«Ë WO∞U∑∞« ‹ULOKF∑∞« wzdÆ« .WOF§dL∞« WOK∂I∑ºL∞« ‹U±«bª∑ßö∞ .‹UIBK± W¥√Ë nOKG∑∞« ‹U≤uJ± wK¥“√ ‫ألسباب متعلقة بالسالمة ولتجنب حدوث أية‬ ‫ في حالة تلف السلك الكهربي أو‬،‫مخاطر‬ ‫ أو‬Kenwood ‫ يجب استبداله بواسطة‬،‫القابس‬ .Kenwood ‫مركز خدمة معتمد من قبل‬ ¸bBL° “UNπ∞« qOÅu¢ ¡UM£√ ‹«dHA∞« wºLK¢ ô .w°dNJ∞« ¸UO∑∞« …bzUL∞« ‹«Ëœ√Ë f°öL∞« ,dFA∞« ,l°UÅ_« ÍbF°« .WØd∫∑L∞« ¡«e§_« s´ «ÎbOF° bF° w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± bM´ “UNπ∞« wKB≠« .‹UI∫KL∞« dOOG¢ q∂ÆË Â«bª∑ßô« s± ¡UN∑≤ô« .Êu≥b∞« Ë√ WMîUº∞« ‹u¥e∞« wDKª¢ ô WMîUº∞« qz«uº∞« „d∑° wÅu≤ ,l¥dº∞« «bª∑ßö∞ .jKª∞« q∂Æ W≠dG∞« …¸«d• W§¸œ w≠ `∂B¢Ë œd∂¢ wJ∞ Vπ¥ .tHK¢ W∞U• w≠ ÍËbO∞« ◊öª∞« «bª∑ß« ¸c∫¥ W±bª∞«“ rºÆ wF§«¸ :t•öÅ≈ Ë√ “UNπ∞« h∫≠ .”¡öLF∞« W¥U´¸Ë qK∂° ÕULº∞« Ë√ ¡UL∞« w≠ WÆUD∞« i∂I± dL¨ ¸c∫¥ .WOzU°dNØ W±bB° sO°UB¢ bÆ - f°UI∞« Ë√ pKºK∞ UÎO∞b∑± tØd¢ Ë√ sîUß `Dº∞ pKº∞« Wº±ö± ͸c•« .t´e∑M¥ bI≠ qH© œu§Ë W∞U• w≠ .…bL∑F± dO¨ ‹UI∫K± W¥√ w±bª∑º¢ ô ¸UO∑∞« ¸bB± s´ ÍËbO∞« ◊öª∞« UÎLz«œ wKB≠« q∂Æ Ë√ «bª∑ß« ÊËœ “UNπ∞« „d¢ W∞U• w≠ w°dNJ∞« .nOEM∑∞« Ë√ ‹UI∫KL∞« p≠ Ë√ VOØd¢ ÍË– ’Uª®√ q∂Æ s± …eN§_« «bª∑ß« sJL¥ sL±Ë WCHªM± WOKI´ Ë√ WOº• Ë√ W¥bº§ ‹«¸bÆ W∞U• w≠ …eN§_« «bª∑ßU° W≠dF± Ë√ …d∂î ÊËœ r≥ ·«d®ù« Ë√ «bª∑ßôU° WÅUª∞« ‹ULOKF∑∞« rN∫M± ١٨٧ l l l l l l l l l l l l l l
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196

Kenwood HDM804SI de handleiding

Categorie
Blenders
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor