EBENCH KH 30 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Operating and safety instructions
Mode d'emploi et instructions de sécurité
Informazioni di sicurezza e istruzioni per l‘uso
Instrucciones para el manejo y la seguridad
Instruções de utilização e de segurança
Bedienings- en veiligheidsaanwijzingen
Υπδεεις ειρισµ και ασαλεας
Käyttö- ja turvaohjeet
Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa
Pokyny k ovládání a bezpečnosti
Användar- och Säkerhetsanvisning
KH 30
Denominación de los elementos individuales
Tapa de compartimento de pilas Manecilla
Pared trasera de cámara Objetivo
Cierre de la pared trasera Detector de luz
Cámara de carrete Flash
Carrete de fotografías Enfocador
Interruptor
CONECTAR/DESCONECTAR
Interruptor para rebobinar carrete
Botón disparador Indicador de disponibilidad del flash
Rieles guía de carrete Luz previa para la
“reducción de ojos rojos”
Rueda transportadora de carrete Botón para CONECTAR el flash
Dispositivo contador de fotografías
Botón para DESCONECTAR el flash
Datos técnicos
T
ipo: cámara de 35mm con flash incorporado
Forma
to de fotografía: 24x36 mm (standard carrete de 135)
Objetivo:
F5.6 30 mm, 3 elementos en 3 grupos
Enf
ocador: aumento en 0,68 veces del enfocador de formato grande
Ámbito de nitidez:
1,5 m hasta infinito
Transporte de carrete: transporte continuado automático después de cada fotografía
Rebobinado de carrete: rebobinado de carrete por motor después de activar
el interruptor de rebobinado de carrete
Dispositivo contador de f
otografías: indica la cifra de las fotografías hechas,
D. Riavvolgimento e rimozione della pellicola
Spingere l’interruttore per il riavvolgimento dopo l’ultima ripresa, in
direzione della freccia fino al fine corsa. L’interruttore si blocca e la pellicola si
riavvolge automaticamente. Il contatore degli scatti indica il riavvolgimento
con il conteggio all’indietro. Al termine del riavvolgimento il motore si ferma e
si può togliere la pellicola dal vano . Per fare questo si deve aprire la parete
posteriore della macchina fotografica, spingendo la serratura della parete
posteriore verso il basso. Appena si apre la parete posteriore della
macchina fotografica, l’interruttore per il riavvolgimento ritorna nella sua
posizione iniziale. Portare le pellicole al più presto a sviluppare.
Attenzione:
Aprire la parete posteriore della macchina fotografica
solamente quando la pellicola è stata completamente riavvolta.
E. Conservazione e cura della macchina fotografica
Spegnere sempre l’alimentazione di corrente (Interruttore ON/OFF ) quando
non usate la macchina fotografica. Questo risparmia le batterie e protegge
l’obbiettivo dalla polvere. Se non volete fare riprese per un tempo prolungato
vi consigliamo di togliere le batterie. Proteggere la macchina fotografica dalla
pioggia, umidità, alte temperature e luce solare diretta (Non conservare la
macchina fotografica e le pellicole nell’automobile). Pulire l’obbiettivo con un
panno morbido e pulito.
I
26
E
27
A. Colocar / cambio de las pilas
Abra la tapa de compartimento de pilas al lado inferior de la cámara y coloque las pilas
alcalinas 2 pilas AA (en intercambio de pilas gastadas desconectar primero la
alimentación de corriente de la cámara mediante interruptor desplazador de
CONECTAR / DESCONECTAR . Ponga atención aquí imprescindiblemente en el símbolo
que se encuentra en el lado interior del compartimento de pilas (positivo /+ y negativo /-),
véase también ilustración 1.Se deberá observar: evite un consumo innecesario de las pilas
y cierre, por consiguiente, la cámara en el caso de no ser utilizada.
B. Colocación del carrete
1)Conectar cámara – activar interruptor CONECTAR/DESCONECTAR .
2) Abrir pared posterior de cámara – desplazar bloqueo de pared posterior hacia
abajo.
3) Colocar carrete en la cámara de carrete – véase ilustración 2. Lleve la lengüeta de
carrete sobre la bobina de fotografiar y ponga atención en que la rueda
transportadora agarre en las perforaciones de carrete.
4) Cierre ahora de nuevo la pared posterior de cámara , hasta que ésta enclave con un
´clic´. El dispositivo contador de fotografías se encuentra ahora en "S".
5) Pulse tres veces el botón de disparo hasta que aparezca el "1" en el dispositivo
contador de fotografías. La cámara está ahora lista para las fotografías. Información: La
cámara dispone de un sistema DX que trabaja automáticamente. Este sistema ajusta la
cámara automáticamente a la sensibilidad correspondiente del carrete colocado.
conteo mecánico hacia adelante en el transporte continuado y conteo hacia
atrás en el rebobinado
Flash de 3 escalones:
Flash automático – en situación de luz deficiente
el aparato de flash se conecta automáticamente.
Flash dispersor – pulsando el botón de CONECTAR flash se conecta y dispara
el flash a pesar de situación de luz suficientemente buena. El contraste del motivo
se reduce y se dispersan las partes de sombras en fotografía de contraluz.
Desconexión de flash – pulsando el botón de DESCONECTAR flash se
desconecta manualmente el automático de flash
T
iempo de flash: aproximadamente 8 segundos con pilas sin estar gastadas
Detector de luz de f
lash: la medición por células CDS incorporadas produce
la conexión de flash automática en casos de luz insuficiente
Indicador de disponibilidad de luz de f
lash: señaliza la disponibilidad de luz
de flash por luz verde
Ámbito de f
lash efectivo: 1,5 hasta 2,5 m en utilización de carretes ISO 100
"Reducción de ojos rojos ":
en fotografías por luz de flash una luz previa de
LED rojo reduce el efecto de los “ojos rojos”
Recubrimiento de objetivo:
protege ante alojamientos de polvo etc. Al abrir
mediante interruptor desplazador CONECTAR / DESCONECTAR se conecta
el abastecimiento de corriente, al cerrar se desconecta.
En recubrimiento de objetivo cerrado el botón de disparo está bloqueado y
evita de esta manera una exposición de una fotografía.
Alimentación de corriente:
2 pilas alcalinas de 1,5 V (magnitud ´AA´)
Dimensiones:
aprox. 119 (longitud) x 75 (altura) x 44 (profundidad) mm
E
28
E
29
hacer fotografías de interiores sin luz de flash. La abertura completa del
diafragma sigue existente, a pesar de todo, y se ocupa de la exposición
correcta.
"Reducción de ojos rojos ":
En fotografías de personas o animales con flash
y en obscuridad existe la posibilidad de que los ojos aparezcan rojos en la
fotografía revelada después. Esto se produce debido a que las pupilas del ojo
se dilatan fuertemente en la obscuridad y la luz,si bien, el flash es reflejado por
la retina. Por la “reducción de ojos rojos” se reduce este efecto de forma
decisiva. Observe el motivo por el enfocador . Pulse el botón de CONECTAR
flash y la luz previa para la “reducción de ojos rojos” se enciende. Dirija
esta luz a los ojos del motivo. Las pupilas se encogen entonces.
Dura aproximadamente un segundo hasta que las pupilas han encogido, por
tanto tiempo debería dirigir como mínimo en dirección al motivo. Pulse ahora
el disparador . La fotografía con flash se ha hecho y observando con
detención estas instrucciones percibirá después fotografías de personas o
animales en las que el efecto de ojos rojos se ha reducido de forma decisiva.
Para buenas fotografías con flash recomendamos en general, mantener
la distancia al motivo. Dependiendo de la sensibilidad de carrete (ISO) se
diferencia ésta como sigue:
ISO 100 = 1,5 Hasta 2,5 m
ISO 200 = 2 Hasta 3,5 m
ISO 400 = 2,5 Hasta 5 m
C. Fotografiar / fotografías con luz de flash
Registre su motivo en el enfocador de magnitud especialmente grande.
Mantenga imprescindiblemente una distancia mínima de 1,5 m. entre cámara
y motivo. Mantenga la cámara con tranquilidad sin movimiento y al disparar
pulse suavemente y exento de sacudidas el botón de disparo . Además,
ponga siempre atención en no tapar con los dedos el objetivo , detector de
luz y luz de flash .
Flash automático: Después de conectar mediante interruptor desplazador
CONECTAR / DESCONECTAR ,aparece el indicador de disponibilidad del flash
después de unos 8 segundos (en caso de no estar gastadas las pilas). En
casos de situación de luz mala se conecta entonces automáticamente el flash.
Después de cada fotografía se carga de nuevo la luz de flash, el flash está enton-
ces listo para su funcionamiento después de encenderse el indicador de disponibi-
lidad del flash . Para el caso que el indicador después de 15 o más segundos
aún no se haya encendido, deberán colocarse pilas nuevas.
Flash dispersor: Debido a que en situación de luz buena y, sobre todo, en
contraluz el flash no se activa, al fotografiar usted podrá conectar y disparar
manualmente el flash pulsando el botón de CONECTAR flash . Usted
percibirá fotos de menos contrastes y adicionalmente en fotografías
de contraluz se dispersarán las partes de sombra.
Descone
xión del flash: Pulsando el botón de DESCONECTAR flash se
desconecta el automático del flash. Esto se recomienda, por ejemplo, cuando
usted fotografía con tiempo cubierto con nubes, pero con suficiente luz, o desea
E
30
E
31
Designação das peças soltas
tampa do compartimento das pilhas pega
painel traseiro objectiva
fecho do painel traseiro detector de luz
compartimento do rolo flash
bobina da fotografia visor
interruptor LIGAR/DESLIGAR interruptor do rebobinador do filme
botão de disparo indicador de prontidão do flash
carris de guia do rolo luz de aviso para
"redução de olhos vermelhos"
roda transportadora do rolo botão LIGAR do flash
mecanismo de contagem de imagens botão DESLIGAR do flash
Dados técnicos
T
ipo: máquina fotográfica de 35mm com flash incorporado
Forma
to da imagem: 24x36 mm (rolo standard 135 )
Objectiva:
F5.6 30 mm, 3 elementos em 3 grupos
Visor:
ampliação 0,68 x visor de grande formato
Alcance de nitidez:
1,5 m até infinito
T
ransporte do rolo: transporte automático após cada fotografia
Rebobina
gem do rolo: rebobinagem motora do rolo, accionando o interruptor
do rebobinador do filme
Mecanismo de conta
gem de imagens: mecânico,indica o número de fotografias
D. Rebobinado y recogida del carrete
Después de la última fotografía desplace el interruptor de rebobinado de
carrete en dirección de la flecha. El interruptor se bloquea y el carrete se
rebobina automáticamente. El dispositivo de conteo de fotografías indica el
rebobinado mediante conteo de retroceso. Después del rebobinado completo
el motor se para y usted puede sacar el carrete de la cámara .Para ello
abra la pared posterior de cámara desplazando hacia abajo el bloqueo de
pared posterior . En tanto como se abra la pared posterior de cámara, salta
de nuevo el interruptor de rebobinado de carrete hacia atrás a la posición
de origen. Entregue los carretes completos para su revelado lo más
rápidamente posible.
Atención:
Abra la pared posterior de cámara siempre solamente, cuando el
carrete haya sido rebobinado completamente.
E. Alojamiento y cuidado de la cámara fotográfica
Desconecte en general siempre la alimentación de corriente (desconectar
interruptor desplazador CONECTAR / DESCONECTAR ) cuando usted no
utilice la cámara. Esto ahorrará pilas y protegerá el objetivo ante suciedades.
Si no desea hacer fotografías por un largo tiempo, saque las pilas. Proteja la
cámara ante lluvia, humedad, altas temperaturas e irradiación directa del sol
(no guardar nunca la cámara y los carretes en el auto).Para limpiar el objetivo
lo podrá hacer con cuidado con un trapo limpio y libre de pelusa.
E
32
P
33
Beschrijving van de elementen
Deksel batterijenvakje Handgreep
Achterwand camera Objectief
Vergrendeling achterwand Lichtdetector
Filmvakje Flitslamp
Oprolspoel Zoeker
Schuifschakelaar AAN/UIT Schakelaar "film terugspoelen"
Ontspannerknop “Gereed”-indicatie flits
Filmgeleiding Voorlicht voor de “rode-ogen-reductie”
Transportwieltje v.d. film AAN-knop flits
Teller UIT-knop flits
Technische gegevens
T
ype: 35mm camera met ingebouwde flits
Beeldf
ormaat: 24x36 mm (standaard 135-film)
Objectief:
F5.6 30 mm, 3 elementen in 3 groepen
Zoeker:
vergroting 0,68 x groot formaat zoeker
Scherpteafstand:
1,5 m tot oneindig
Filmtransport:
automatisch transport na elke opname
T
erugspoelen: motorische terugspoeling na bediening
van de terugspoelschakelaar
T
eller: mechanisch, toont het aantal gemaakte opnames,
D. Rebobinar e retirar o rolo
Depois de tirar a última fotografia, faça deslizar o interruptor do rebobinador
do filme na direcção das setas até ao encosto. O interruptor é bloqueado e
o rolo rebobina automaticamente. O mecanismo de contagem de imagens
mostra a rebobinagem através de contagem para trás. Depois da rebobinagem
completa o motor pára e pode então retirar o rolo do compartimento . Abra
o painel traseiro da máquina fotográfica ,fazendo deslizar o fecho
do painel para baixo. Logo que a máquina seja aberta, o interruptor do
rebobinador do filme volta à posição original.
Entregue os rolos completos, se possível de imediato, para revelação.
Atenção:
Abra o painel traseiro somente quando o rolo estiver
completamente rebobinado.
E. Guardar e cuidar da máquina
Desligue sempre a fonte de alimentação (interruptor LIGAR/DESLIGAR )
quando não estiver a utilizar a máquina fotográfica. Desta forma poupa pilhas
e protege a objectiva de sujidade. Se não tencionar tirar fotografias durante
um longo período de tempo, retire as pilhas da máquina.
Proteja a máquina da chuva, humidade, altas temperaturas e da luz solar
directa (nunca guarde a máquina e os rolos no carro).
Para limpar a objectiva, pode fazê-lo cuidadosamente com um pano limpo
e sem fios.
38
P
39
A. Batterijen plaatsen / vervangen
Open het deksel van het batterijenvakje aan de onderzijde van de camera
en plaats 2 x AA alkalibatterijen (bij vervanging van verbruikte batterijen altijd
eerst de voeding van de camera uitschakelen via de AAN-/UIT-schuifschakelaar
. Let vooral op de juiste polariteit van de batterijen. Zie daartoe de symbolen
(plus/+ en min/-) in het batterijenvakje en afb. 1.
Belangrijk: voorkom onnodig batterijenverbruik en sluit de
objectiefbescherming wanneer u de camera niet gebruikt.
B. De film in de camera leggen
1) Schakel de camera in - via de schuifschakelaar AAN/UIT .
2) Open de achterwand van de camera - schuif de achterwand-
vergrendeling omlaag.
3) Leg het filmpje in het filmvakje - zie afb. 2. Leg het filmbegin over de
transportspoel en let daarbij op dat het transportwieltje in de
film-perforaties grijpt.
4) Sluit de camera-achterwand nu weer zodanig dat hij hoorbaar inklikt.
De teller staat nu op “S”.
5) Druk de ontspannerknop driemaal in totdat de “1” op de teller
verschijnt. De camera is nu gereed voor het maken van opnames. Info: de
camera beschikt over een automatisch werkend DX-systeem. Dit systeem
stelt de camera automatisch af op de gevoeligheid van de ingelegde film.
oplopende telling bij transport en afnemende telling bij terugspoeling
3-Fase-f
lits: Autoflits - bij slecht licht schakelt de flits automatisch in
2 Helderheidsflits - door het indrukken van de AAN-knop v.d. flits
bij het maken van de opname wordt de flits ondanks goed licht ingeschakeld
en geactiveerd. Het contrast van het motief wordt verminderd en bij
tegenlichtopnames worden de schaduwpartijen lichter.
Flitsuitschakeling - door het indrukken van de UIT-knop v.d. flits wordt de
automatische flits handmatig uitgeschakeld
Laadtijd van de f
lits: ca. 8 seconden bij volle batterijen
Flitslichtdetector:
lichtmeting door ingebouwde CDS-cel zorgt voor het
automatisch inschakelen van de flits bij onvoldoende licht
“Gereed”-indica
tie voor de flits: het groene licht betekent dat de flits gereed
is voor gebruik
Ef
fectieve flitsafstand: 1,5 tot 2,5 m bij het gebruik van een ISO 100-film
“Rode-ogen-reductie”:
bij flitslichtopnames vermindert een rood LED-voorlicht
het rode-ogen-effect
Objectiefbescherming:
bescherming tegen stof e.d. Bij het openen door
middel van de AAN-/UIT-schuifschakelaar wordt de voeding ingeschakeld
en bij het sluiten uitgeschakeld
Bij gesloten objectiefbescherming is de ontspannerknop geblokkeerd
en voorkomt zo het ongewild belichten van een opname.
V
oeding: 2 x 1,5 V alkalibatterijen (maat ´AA´)
Afmetingen:
ca. 119 (lengte) x 75 (hoogte) x 44 (diepte) mm
40
41
Vermindering van het “rode-ogen”-effect: Bij opnames van personen of
dieren en opnames in het donker kan het voorkomen dat de ogen op de later
ontwikkelde foto’s rood lijken. Dit komt omdat de pupillen in het donker veel
groter worden en het licht of de flits in de retina reflecteert. Dit effect wordt
aanzienlijk verminderd door de “rode-ogen-reductie”
Bekijk het motief door de zoeker .Druk op de knop flits-AAN en het
voorlicht voor de “rode-ogen-reductie” brandt. Richt dit licht op de ogen
van het motief. De pupillen worden kleiner. Het duurt ca. een seconde totdat
de pupillen kleiner zijn geworden. Houd het licht dus in ieder geval zo lang op
het motief gericht. Druk vervolgens op de ontspannerknop .
De flitslichtopname is nu gemaakt en wanneer u de aanwijzingen hebt
opgevolgd, krijgt u later foto’s van dieren of mensen met een aanzienlijk
verminderd “rode-ogen-effect”.
Ons algemene advies voor goede flitslichtopnames is, de afstand tot het
motief aan te houden. Deze bedraagt al naargelang de gevoeligheid van de
film:
ISO 100 = 1,5 tot 2,5 m
ISO 200 = 2 tot 3,5 m
ISO 400 = 2,5 tot 5 m
C. Fotograferen / flitslichtopnames
Richt de extra grote zoeker op het gewenste motief. Houd de minimale
afstand van 1,5 m tussen camera en motief strikt aan. Houd de camera rustig
en druk de ontspannerknop zacht en zonder schokken omlaag. Let er
verder steeds op dat u objectief , lichtdetector en flitslamp niet met
uw vingers afdekt.
Automatisc
he flits Na het inschakelen via de AAN-/UIT-schuifschakelaar
verschijnt de “gereed”-indicatie na ca. 8 seconden (bij volle batterijen). Nu
wordt de flits bij slecht licht automatisch ingeschakeld. Na elke opname wordt
de flits opnieuw geladen. Zodra de indicatie “flits gereed” brandt, is de flits
gereed voor de volgende opname. Wanneer de indicatie na 15 seconden of
meer nog niet brandt, moeten de batterijen vervangen worden.
2) Helderheidsflits
Omdat de flits bij voldoende licht en vooral bij
tegenlichtopnames niet geactiveerd wordt, kunt u door het indrukken van de
knop flits-AAN de flits bij het maken van de opname handmatig
inschakelen en activeren. Het contrast van het motief wordt verminderd en bij
tegenlicht-opnames worden de schaduwpartijen lichter.
3) Flits uitsc
hakelen Door het indrukken van de knop flits UIT-knop wordt
de automatische flits handmatig uitgeschakeld Dit is bijvoorbeeld aan te
bevelen wanneer u bij bewolkte hemel, maar toch voldoende licht fotografeert
of wanneer u binnenopnames zonder flitslicht maakt. De volledige
sluiteropening blijft toch behouden en zorgt voor de juiste belichting.
42
43
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÙˆÓ ÌÂÌÔÓˆÌ¤ÓˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
∫·¿ÎÈ ¯ÒÚÔ˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÃÂÈÚÔÏ·‚‹
¶›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ʈÙÔÁÚ·ÊÈ΋˜ Ì˯·Ó‹˜
∞ÓÙÈÎÂÈÌÂÓÈÎfi˜ Ê·Îfi˜
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Ù˘ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿˜ AÓȯÓÂ˘Ù‹˜ ʈÙfi˜
£¿Ï·ÌÔ˜ ÊÈÏÌ ºÏ·˜
¶ËÓ›Ô Ï‹„˘
¢È¿Ù·ÍË ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛ˘ ÙÔ˘ ÂȉÒÏÔ˘
√ÏÈÛı·›ÓˆÓ ‰È·ÎfiÙ˘ ¢È·ÎfiÙ˘ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ
ENEƒ°√¶√π∏™∏™/A¶∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™
ŒÓ‰ÂÈÍË ÂÙÔÈÌfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ÊÏ·˜
¶Ï‹ÎÙÚÔ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ¶ÚÔηٷÚÎÙÈÎfi ʈ˜ ÁÈ· ÙË
√‰ËÁÔ› ÙÔ˘ ÊÈÏÌ "Ì›ˆÛË ÙˆÓ ÎfiÎÎÈÓˆÓ Ì·ÙÈÒÓ"
ÚÔ¯fi˜ ÚÔÒıËÛ˘ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ ¶Ï‹ÎÙÚÔ ∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™ ÙÔ˘ ÊÏ·˜
ªÂÙÚËÙ‹˜ ʈÙÔÁÚ·ÊÈÒÓ ¶Ï‹ÎÙÚÔ
∞¶∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™
ÙÔ˘ ÊÏ·˜
∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
∆‡Ô˜: ʈÙÔÁÚ·ÊÈ΋ Ì˯·Ó‹ Ì ʷÎfi 35mm Î·È ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ÊÏ·˜
ª¤ÁÂıÔ˜ ÂÈÎfiÓ·˜: 24x36 mm (ÊÈÏÌ Standard 135)
∞ÓÙÈÎÂÈÌÂÓÈÎfi˜ Ê·Îfi˜: F5.6 30 mm, 3 ÛÙÔȯ›· Û 3 ÔÌ¿‰Â˜
¢È¿Ù·ÍË ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛ˘ ÙÔ˘ ÂȉÒÏÔ˘: ªÂÁ¤ı˘ÓÛË 0,68 x ‰È¿Ù·ÍË ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛ˘
ÙÔ˘ ÂȉÒÏÔ˘ ÌÂÁ¿ÏÔ˘ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜
¶ÂÚÈÔ¯‹ ÔÙÈ΋˜ Ô͇ÙËÙ·˜: 1,5 m ̤¯ÚÈ ÙÔ ¿ÂÈÚÔ
¶ÚÔÒıËÛË ÙÔ˘ ÊÈÏÌ: ·˘ÙfiÌ·ÙË Û˘Ó¤¯ÈÛË Ù˘ ÚÔÒıËÛ˘ ÌÂÙ¿ ·fi οı ʈÙÔÁÚ·Ê›·
∂·Ó·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ: Ì˯·ÓÔΛÓËÙË Â·Ó·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË
ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ
ªÂÙÚËÙ‹˜ ʈÙÔÁÚ·ÊÈÒÓ: Ì˯·ÓÈÎfi˜, ‰Â›¯ÓÂÈ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÊˆÙÔÁÚ·ÊÈÒÓ Ô˘
¤¯Ô˘Ó ÙÚ·‚˯Ù›, ·‡ÍÔ˘Û· ̤ÙÚËÛË Î·Ù¿ ÙË Û˘Ó¤¯ÈÛË
D. De film terugspoelen en uit de camera nemen
Schuif de terugspoelschakelaar na de laatste opname in de pijlrichting
terug tot aan de aanslag. De schakelaar vergrendelt en de film spoelt
automatisch terug. De teller telt terug tijdens het terugspoelen. Nadat de
film volledig is teruggespoeld, stopt de motor en kunt u de cassette uit het
filmvakje nemen. Open daartoe de achterwand van de camera door
de achterwandvergrendeling omlaag te schuiven. Zodra de camera-
achterwand wordt geopend, springt de terugspoelschakelaar weer terug
naar zijn uitgangspositie. Laat volle films altijd zo snel mogelijk ontwikkelen.
Opgelet:
open de camera-achterwand altijd pas wanneer de film helemaal
is teruggespoeld.
E. De camera onderhouden en bewaren
Schakel altijd de voeding (AAN-/UIT-schuifschakelaar ) uit, wanneer u de
camera niet gebruikt. Zo spaart u de batterijen en beschermt u het objectief
tegen vuil. Verwijder de batterijen wanneer u de camera gedurende langere
tijd niet zult gebruiken.
Bescherm de camera tegen regen, vocht, hoge temperaturen en direct
zonlicht (bewaar camera en films nooit in uw auto).
Voor het (voorzichtig) reinigen van het objectief kunt u een schone en pluisvrije
doek gebruiken.
44
45

Documenttranscriptie

KH 30 Bedienungs- und Sicherheitshinweise Operating and safety instructions Mode d'emploi et instructions de sécurité Informazioni di sicurezza e istruzioni per l‘uso Instrucciones para el manejo y la seguridad Instruções de utilização e de segurança Bedienings- en veiligheidsaanwijzingen Υποδεξεις χειρισµο και ασφαλεας Käyttö- ja turvaohjeet Wskazówki dotyczące obsługi i bezpieczeństwa Pokyny k ovládání a bezpečnosti Användar- och Säkerhetsanvisning I E D. Riavvolgimento e rimozione della pellicola Denominación de los elementos individuales Spingere l’interruttore per il riavvolgimento dopo l’ultima ripresa, in direzione della freccia fino al fine corsa. L’interruttore si blocca e la pellicola si riavvolge automaticamente. Il contatore degli scatti  indica il riavvolgimento con il conteggio all’indietro. Al termine del riavvolgimento il motore si ferma e si può togliere la pellicola dal vano . Per fare questo si deve aprire la parete posteriore  della macchina fotografica, spingendo la serratura della parete posteriore  verso il basso. Appena si apre la parete posteriore della macchina fotografica, l’interruttore per il riavvolgimento ritorna nella sua posizione iniziale. Portare le pellicole al più presto a sviluppare. Attenzione: Aprire la parete posteriore  della macchina fotografica solamente quando la pellicola è stata completamente riavvolta.     Tapa de compartimento de pilas Pared trasera de cámara Cierre de la pared trasera Cámara de carrete Carrete de fotografías Interruptor CONECTAR/DESCONECTAR Botón disparador  Rieles guía de carrete  Rueda transportadora de carrete  Dispositivo contador de fotografías         Manecilla Objetivo Detector de luz Flash Enfocador Interruptor para rebobinar carrete Indicador de disponibilidad del flash Luz previa para la “reducción de ojos rojos” Botón para CONECTAR el flash Botón para DESCONECTAR el flash Datos técnicos E. Conservazione e cura della macchina fotografica Spegnere sempre l’alimentazione di corrente (Interruttore ON/OFF ) quando non usate la macchina fotografica. Questo risparmia le batterie e protegge l’obbiettivo dalla polvere. Se non volete fare riprese per un tempo prolungato vi consigliamo di togliere le batterie. Proteggere la macchina fotografica dalla pioggia, umidità, alte temperature e luce solare diretta (Non conservare la macchina fotografica e le pellicole nell’automobile). Pulire l’obbiettivo con un panno morbido e pulito. 26 Tipo: cámara de 35mm con flash incorporado Formato de fotografía: 24x36 mm (standard carrete de 135) Objetivo: F5.6 30 mm, 3 elementos en 3 grupos Enfocador: aumento en 0,68 veces del enfocador de formato grande Ámbito de nitidez: 1,5 m hasta infinito Transporte de carrete: transporte continuado automático después de cada fotografía Rebobinado de carrete: rebobinado de carrete por motor después de activar el interruptor de rebobinado de carrete Dispositivo contador de fotografías: indica la cifra de las fotografías hechas, 27 E conteo mecánico hacia adelante en el transporte continuado y conteo hacia atrás en el rebobinado Flash de 3 escalones: Flash automático – en situación de luz deficiente el aparato de flash se conecta automáticamente. Flash dispersor – pulsando el botón de CONECTAR flash  se conecta y dispara el flash a pesar de situación de luz suficientemente buena. El contraste del motivo se reduce y se dispersan las partes de sombras en fotografía de contraluz. Desconexión de flash – pulsando el botón de DESCONECTAR flash  se desconecta manualmente el automático de flash Tiempo de flash: aproximadamente 8 segundos con pilas sin estar gastadas Detector de luz de flash: la medición por células CDS incorporadas produce la conexión de flash automática en casos de luz insuficiente Indicador de disponibilidad de luz de flash: señaliza la disponibilidad de luz de flash por luz verde Ámbito de flash efectivo: 1,5 hasta 2,5 m en utilización de carretes ISO 100 "Reducción de ojos rojos ": en fotografías por luz de flash una luz previa de LED rojo reduce el efecto de los “ojos rojos” Recubrimiento de objetivo: protege ante alojamientos de polvo etc. Al abrir mediante interruptor desplazador CONECTAR / DESCONECTAR se conecta el abastecimiento de corriente, al cerrar se desconecta. En recubrimiento de objetivo cerrado el botón de disparo está bloqueado y evita de esta manera una exposición de una fotografía. Alimentación de corriente: 2 pilas alcalinas de 1,5 V (magnitud ´AA´) Dimensiones: aprox. 119 (longitud) x 75 (altura) x 44 (profundidad) mm 28 E A. Colocar / cambio de las pilas Abra la tapa de compartimento de pilas  al lado inferior de la cámara y coloque las pilas alcalinas 2 pilas AA (en intercambio de pilas gastadas desconectar primero la alimentación de corriente de la cámara mediante interruptor desplazador de CONECTAR / DESCONECTAR . Ponga atención aquí imprescindiblemente en el símbolo que se encuentra en el lado interior del compartimento de pilas (positivo /+ y negativo /-), véase también ilustración 1.Se deberá observar: evite un consumo innecesario de las pilas y cierre, por consiguiente, la cámara en el caso de no ser utilizada. B. Colocación del carrete 1)Conectar cámara – activar interruptor CONECTAR/DESCONECTAR . 2) Abrir pared posterior de cámara  – desplazar bloqueo de pared posterior  hacia abajo. 3) Colocar carrete en la cámara de carrete  – véase ilustración 2. Lleve la lengüeta de carrete sobre la bobina de fotografiar y ponga atención en que la rueda transportadora  agarre en las perforaciones de carrete. 4) Cierre ahora de nuevo la pared posterior de cámara , hasta que ésta enclave con un ´clic´. El dispositivo contador de fotografías  se encuentra ahora en "S". 5) Pulse tres veces el botón de disparo hasta que aparezca el "1" en el dispositivo contador de fotografías. La cámara está ahora lista para las fotografías. Información: La cámara dispone de un sistema DX que trabaja automáticamente. Este sistema ajusta la cámara automáticamente a la sensibilidad correspondiente del carrete colocado. 29 E C. Fotografiar / fotografías con luz de flash Registre su motivo en el enfocador de magnitud especialmente grande. Mantenga imprescindiblemente una distancia mínima de 1,5 m. entre cámara y motivo. Mantenga la cámara con tranquilidad sin movimiento y al disparar pulse suavemente y exento de sacudidas el botón de disparo . Además, ponga siempre atención en no tapar con los dedos el objetivo , detector de luz  y luz de flash . Flash automático: Después de conectar mediante interruptor desplazador CONECTAR / DESCONECTAR , aparece el indicador de disponibilidad del flash  después de unos 8 segundos (en caso de no estar gastadas las pilas). En casos de situación de luz mala se conecta entonces automáticamente el flash. Después de cada fotografía se carga de nuevo la luz de flash, el flash está entonces listo para su funcionamiento después de encenderse el indicador de disponibilidad del flash . Para el caso que el indicador después de 15 o más segundos aún no se haya encendido, deberán colocarse pilas nuevas. Flash dispersor: Debido a que en situación de luz buena y, sobre todo, en contraluz el flash no se activa, al fotografiar usted podrá conectar y disparar manualmente el flash pulsando el botón de CONECTAR flash . Usted percibirá fotos de menos contrastes y adicionalmente en fotografías de contraluz se dispersarán las partes de sombra. Desconexión del flash: Pulsando el botón de DESCONECTAR flash  se desconecta el automático del flash. Esto se recomienda, por ejemplo, cuando usted fotografía con tiempo cubierto con nubes, pero con suficiente luz, o desea 30 E hacer fotografías de interiores sin luz de flash. La abertura completa del diafragma sigue existente, a pesar de todo, y se ocupa de la exposición correcta. "Reducción de ojos rojos ": En fotografías de personas o animales con flash y en obscuridad existe la posibilidad de que los ojos aparezcan rojos en la fotografía revelada después. Esto se produce debido a que las pupilas del ojo se dilatan fuertemente en la obscuridad y la luz, si bien, el flash es reflejado por la retina. Por la “reducción de ojos rojos” se reduce este efecto de forma decisiva. Observe el motivo por el enfocador . Pulse el botón de CONECTAR flash  y la luz previa para la “reducción de ojos rojos”  se enciende. Dirija esta luz a los ojos del motivo. Las pupilas se encogen entonces. Dura aproximadamente un segundo hasta que las pupilas han encogido, por tanto tiempo debería dirigir como mínimo en dirección al motivo. Pulse ahora el disparador . La fotografía con flash se ha hecho y observando con detención estas instrucciones percibirá después fotografías de personas o animales en las que el efecto de ojos rojos se ha reducido de forma decisiva. Para buenas fotografías con flash recomendamos en general, mantener la distancia al motivo. Dependiendo de la sensibilidad de carrete (ISO) se diferencia ésta como sigue: ISO 100 = 1,5 Hasta 2,5 m ISO 200 = 2 Hasta 3,5 m ISO 400 = 2,5 Hasta 5 m 31 E P D. Rebobinado y recogida del carrete Designação das peças soltas Después de la última fotografía desplace el interruptor de rebobinado de carrete en dirección de la flecha. El interruptor se bloquea y el carrete se rebobina automáticamente. El dispositivo de conteo de fotografías indica el rebobinado mediante conteo de retroceso. Después del rebobinado completo el motor se para y usted puede sacar el carrete de la cámara . Para ello abra la pared posterior de cámara  desplazando hacia abajo el bloqueo de pared posterior . En tanto como se abra la pared posterior de cámara, salta de nuevo el interruptor de rebobinado de carrete hacia atrás a la posición de origen. Entregue los carretes completos para su revelado lo más rápidamente posible. Atención: Abra la pared posterior de cámara  siempre solamente, cuando el carrete haya sido rebobinado completamente.     E. Alojamiento y cuidado de la cámara fotográfica Desconecte en general siempre la alimentación de corriente (desconectar interruptor desplazador CONECTAR / DESCONECTAR ) cuando usted no utilice la cámara. Esto ahorrará pilas y protegerá el objetivo ante suciedades. Si no desea hacer fotografías por un largo tiempo, saque las pilas. Proteja la cámara ante lluvia, humedad, altas temperaturas e irradiación directa del sol (no guardar nunca la cámara y los carretes en el auto).Para limpiar el objetivo lo podrá hacer con cuidado con un trapo limpio y libre de pelusa. Tipo: máquina fotográfica de 35mm com flash incorporado Formato da imagem: 24x36 mm (rolo standard 135 ) Objectiva: F5.6 30 mm, 3 elementos em 3 grupos Visor: ampliação 0,68 x visor de grande formato Alcance de nitidez: 1,5 m até infinito Transporte do rolo: transporte automático após cada fotografia Rebobinagem do rolo: rebobinagem motora do rolo, accionando o interruptor do rebobinador do filme Mecanismo de contagem de imagens: mecânico, indica o número de fotografias 32 33 tampa do compartimento das pilhas painel traseiro fecho do painel traseiro compartimento do rolo bobina da fotografia interruptor LIGAR/DESLIGAR botão de disparo  carris de guia do rolo  roda transportadora do rolo  mecanismo de contagem de imagens         pega objectiva detector de luz flash visor interruptor do rebobinador do filme indicador de prontidão do flash luz de aviso para "redução de olhos vermelhos" botão LIGAR do flash botão DESLIGAR do flash Dados técnicos P  D. Rebobinar e retirar o rolo Beschrijving van de elementen Depois de tirar a última fotografia, faça deslizar o interruptor do rebobinador do filme na direcção das setas até ao encosto. O interruptor é bloqueado e o rolo rebobina automaticamente. O mecanismo de contagem de imagens  mostra a rebobinagem através de contagem para trás. Depois da rebobinagem completa o motor pára e pode então retirar o rolo do compartimento . Abra o painel traseiro da máquina fotográfica , fazendo deslizar o fecho do painel  para baixo. Logo que a máquina seja aberta, o interruptor do rebobinador do filme volta à posição original. Entregue os rolos completos, se possível de imediato, para revelação. Atenção: Abra o painel traseiro  somente quando o rolo estiver completamente rebobinado.     Deksel batterijenvakje Achterwand camera Vergrendeling achterwand Filmvakje Oprolspoel Schuifschakelaar AAN/UIT Ontspannerknop  Filmgeleiding  Transportwieltje v.d. film  Teller         Handgreep Objectief Lichtdetector Flitslamp Zoeker Schakelaar "film terugspoelen" “Gereed”-indicatie flits Voorlicht voor de “rode-ogen-reductie” AAN-knop flits UIT-knop flits Technische gegevens E. Guardar e cuidar da máquina Desligue sempre a fonte de alimentação (interruptor LIGAR/DESLIGAR ) quando não estiver a utilizar a máquina fotográfica. Desta forma poupa pilhas e protege a objectiva de sujidade. Se não tencionar tirar fotografias durante um longo período de tempo, retire as pilhas da máquina. Proteja a máquina da chuva, humidade, altas temperaturas e da luz solar directa (nunca guarde a máquina e os rolos no carro). Para limpar a objectiva, pode fazê-lo cuidadosamente com um pano limpo e sem fios. 38 Type: 35mm camera met ingebouwde flits Beeldformaat: 24x36 mm (standaard 135-film) Objectief: F5.6 30 mm, 3 elementen in 3 groepen Zoeker: vergroting 0,68 x groot formaat zoeker Scherpteafstand: 1,5 m tot oneindig Filmtransport:automatisch transport na elke opname Terugspoelen: motorische terugspoeling na bediening van de terugspoelschakelaar Teller: mechanisch, toont het aantal gemaakte opnames, 39   oplopende telling bij transport en afnemende telling bij terugspoeling 3-Fase-flits: Autoflits - bij slecht licht schakelt de flits automatisch in 2 Helderheidsflits - door het indrukken van de AAN-knop v.d. flits  bij het maken van de opname wordt de flits ondanks goed licht ingeschakeld en geactiveerd. Het contrast van het motief wordt verminderd en bij tegenlichtopnames worden de schaduwpartijen lichter. Flitsuitschakeling - door het indrukken van de UIT-knop v.d. flits  wordt de automatische flits handmatig uitgeschakeld Laadtijd van de flits: ca. 8 seconden bij volle batterijen Flitslichtdetector: lichtmeting door ingebouwde CDS-cel zorgt voor het automatisch inschakelen van de flits bij onvoldoende licht “Gereed”-indicatie voor de flits: het groene licht betekent dat de flits gereed is voor gebruik Effectieve flitsafstand: 1,5 tot 2,5 m bij het gebruik van een ISO 100-film “Rode-ogen-reductie”: bij flitslichtopnames vermindert een rood LED-voorlicht het rode-ogen-effect Objectiefbescherming: bescherming tegen stof e.d. Bij het openen door middel van de AAN-/UIT-schuifschakelaar wordt de voeding ingeschakeld en bij het sluiten uitgeschakeld Bij gesloten objectiefbescherming is de ontspannerknop geblokkeerd en voorkomt zo het ongewild belichten van een opname. Voeding: 2 x 1,5 V alkalibatterijen (maat ´AA´) Afmetingen: ca. 119 (lengte) x 75 (hoogte) x 44 (diepte) mm 40 A. Batterijen plaatsen / vervangen Open het deksel  van het batterijenvakje aan de onderzijde van de camera en plaats 2 x AA alkalibatterijen (bij vervanging van verbruikte batterijen altijd eerst de voeding van de camera uitschakelen via de AAN-/UIT-schuifschakelaar . Let vooral op de juiste polariteit van de batterijen. Zie daartoe de symbolen (plus/+ en min/-) in het batterijenvakje en afb. 1. Belangrijk: voorkom onnodig batterijenverbruik en sluit de objectiefbescherming wanneer u de camera niet gebruikt. B. De film in de camera leggen 1) Schakel de camera in - via de schuifschakelaar AAN/UIT . 2) Open de achterwand  van de camera - schuif de achterwandvergrendeling  omlaag. 3) Leg het filmpje in het filmvakje  - zie afb. 2. Leg het filmbegin over de transportspoel en let daarbij op dat het transportwieltje  in de film-perforaties grijpt. 4) Sluit de camera-achterwand  nu weer zodanig dat hij hoorbaar inklikt. De teller  staat nu op “S”. 5) Druk de ontspannerknop driemaal in totdat de “1” op de teller verschijnt. De camera is nu gereed voor het maken van opnames. Info: de camera beschikt over een automatisch werkend DX-systeem. Dit systeem stelt de camera automatisch af op de gevoeligheid van de ingelegde film. 41   C. Fotograferen / flitslichtopnames Richt de extra grote zoeker op het gewenste motief. Houd de minimale afstand van 1,5 m tussen camera en motief strikt aan. Houd de camera rustig en druk de ontspannerknop zacht en zonder schokken omlaag. Let er verder steeds op dat u objectief , lichtdetector  en flitslamp  niet met uw vingers afdekt. Automatische flits Na het inschakelen via de AAN-/UIT-schuifschakelaar verschijnt de “gereed”-indicatie  na ca. 8 seconden (bij volle batterijen). Nu wordt de flits bij slecht licht automatisch ingeschakeld. Na elke opname wordt de flits opnieuw geladen. Zodra de indicatie “flits gereed”  brandt, is de flits gereed voor de volgende opname. Wanneer de indicatie na 15 seconden of meer nog niet brandt, moeten de batterijen vervangen worden. 2) Helderheidsflits Omdat de flits bij voldoende licht en vooral bij tegenlichtopnames niet geactiveerd wordt, kunt u door het indrukken van de knop flits-AAN  de flits bij het maken van de opname handmatig inschakelen en activeren. Het contrast van het motief wordt verminderd en bij tegenlicht-opnames worden de schaduwpartijen lichter. 3) Flits uitschakelen Door het indrukken van de knop flits UIT-knop  wordt de automatische flits handmatig uitgeschakeld Dit is bijvoorbeeld aan te bevelen wanneer u bij bewolkte hemel, maar toch voldoende licht fotografeert of wanneer u binnenopnames zonder flitslicht maakt. De volledige sluiteropening blijft toch behouden en zorgt voor de juiste belichting. 42 Vermindering van het “rode-ogen”-effect: Bij opnames van personen of dieren en opnames in het donker kan het voorkomen dat de ogen op de later ontwikkelde foto’s rood lijken. Dit komt omdat de pupillen in het donker veel groter worden en het licht of de flits in de retina reflecteert. Dit effect wordt aanzienlijk verminderd door de “rode-ogen-reductie” Bekijk het motief door de zoeker . Druk op de knop flits-AAN  en het voorlicht voor de “rode-ogen-reductie”  brandt. Richt dit licht op de ogen van het motief. De pupillen worden kleiner. Het duurt ca. een seconde totdat de pupillen kleiner zijn geworden. Houd het licht dus in ieder geval zo lang op het motief gericht. Druk vervolgens op de ontspannerknop . De flitslichtopname is nu gemaakt en wanneer u de aanwijzingen hebt opgevolgd, krijgt u later foto’s van dieren of mensen met een aanzienlijk verminderd “rode-ogen-effect”. Ons algemene advies voor goede flitslichtopnames is, de afstand tot het motief aan te houden. Deze bedraagt al naargelang de gevoeligheid van de film: ISO 100 = 1,5 tot 2,5 m ISO 200 = 2 tot 3,5 m ISO 400 = 2,5 tot 5 m 43   D. De film terugspoelen en uit de camera nemen ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÙˆÓ ÌÂÌÔÓˆÌ¤ÓˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Schuif de terugspoelschakelaar na de laatste opname in de pijlrichting terug tot aan de aanslag. De schakelaar vergrendelt en de film spoelt automatisch terug. De teller  telt terug tijdens het terugspoelen. Nadat de film volledig is teruggespoeld, stopt de motor en kunt u de cassette uit het filmvakje  nemen. Open daartoe de achterwand  van de camera door de achterwandvergrendeling  omlaag te schuiven. Zodra de cameraachterwand wordt geopend, springt de terugspoelschakelaar weer terug naar zijn uitgangspositie. Laat volle films altijd zo snel mogelijk ontwikkelen. Opgelet: open de camera-achterwand  altijd pas wanneer de film helemaal is teruggespoeld.     E. De camera onderhouden en bewaren ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Schakel altijd de voeding (AAN-/UIT-schuifschakelaar ) uit, wanneer u de camera niet gebruikt. Zo spaart u de batterijen en beschermt u het objectief tegen vuil. Verwijder de batterijen wanneer u de camera gedurende langere tijd niet zult gebruiken. Bescherm de camera tegen regen, vocht, hoge temperaturen en direct zonlicht (bewaar camera en films nooit in uw auto). Voor het (voorzichtig) reinigen van het objectief kunt u een schone en pluisvrije doek gebruiken. ∆‡Ô˜: ʈÙÔÁÚ·ÊÈ΋ Ì˯·Ó‹ Ì ʷÎfi 35mm Î·È ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ÊÏ·˜ ª¤ÁÂıÔ˜ ÂÈÎfiÓ·˜: 24x36 mm (ÊÈÏÌ Standard 135) ∞ÓÙÈÎÂÈÌÂÓÈÎfi˜ Ê·Îfi˜: F5.6 30 mm, 3 ÛÙÔȯ›· Û 3 ÔÌ¿‰Â˜ ¢È¿Ù·ÍË ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛ˘ ÙÔ˘ ÂȉÒÏÔ˘: ªÂÁ¤ı˘ÓÛË 0,68 x ‰È¿Ù·ÍË ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛ˘ ÙÔ˘ ÂȉÒÏÔ˘ ÌÂÁ¿ÏÔ˘ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ¶ÂÚÈÔ¯‹ ÔÙÈ΋˜ Ô͇ÙËÙ·˜: 1,5 m ̤¯ÚÈ ÙÔ ¿ÂÈÚÔ ¶ÚÔÒıËÛË ÙÔ˘ ÊÈÏÌ: ·˘ÙfiÌ·ÙË Û˘Ó¤¯ÈÛË Ù˘ ÚÔÒıËÛ˘ ÌÂÙ¿ ·fi οı ʈÙÔÁÚ·Ê›· ∂·Ó·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ: Ì˯·ÓÔΛÓËÙË Â·Ó·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ ªÂÙÚËÙ‹˜ ʈÙÔÁÚ·ÊÈÒÓ: Ì˯·ÓÈÎfi˜, ‰Â›¯ÓÂÈ ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ÊˆÙÔÁÚ·ÊÈÒÓ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ÙÚ·‚˯Ù›, ·‡ÍÔ˘Û· ̤ÙÚËÛË Î·Ù¿ ÙË Û˘Ó¤¯ÈÛË 44 45 ∫·¿ÎÈ ¯ÒÚÔ˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ¶›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ʈÙÔÁÚ·ÊÈ΋˜ Ì˯·Ó‹˜ ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Ù˘ ›Ûˆ ÏÂ˘Ú¿˜ £¿Ï·ÌÔ˜ ÊÈÏÌ ¶ËÓ›Ô Ï‹„˘ √ÏÈÛı·›ÓˆÓ ‰È·ÎfiÙ˘ ENEƒ°√¶√π∏™∏™/A¶∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™ ¶Ï‹ÎÙÚÔ ··ÛÊ¿ÏÈÛ˘  √‰ËÁÔ› ÙÔ˘ ÊÈÏÌ  ∆ÚÔ¯fi˜ ÚÔÒıËÛ˘ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ  ªÂÙÚËÙ‹˜ ʈÙÔÁÚ·ÊÈÒÓ         ÃÂÈÚÔÏ·‚‹ ∞ÓÙÈÎÂÈÌÂÓÈÎfi˜ Ê·Îfi˜ AÓȯÓÂ˘Ù‹˜ ʈÙfi˜ ºÏ·˜ ¢È¿Ù·ÍË ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛ˘ ÙÔ˘ ÂȉÒÏÔ˘ ¢È·ÎfiÙ˘ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÙÔ˘ ÊÈÏÌ ŒÓ‰ÂÈÍË ÂÙÔÈÌfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ÊÏ·˜ ¶ÚÔηٷÚÎÙÈÎfi ʈ˜ ÁÈ· ÙË "Ì›ˆÛË ÙˆÓ ÎfiÎÎÈÓˆÓ Ì·ÙÈÒÓ" ¶Ï‹ÎÙÚÔ ∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™ ÙÔ˘ ÊÏ·˜ ¶Ï‹ÎÙÚÔ ∞¶∂¡∂ƒ°√¶√π∏™∏™ ÙÔ˘ ÊÏ·˜
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39

EBENCH KH 30 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor