Documenttranscriptie
Instructions For
Model 2130AP Super Duty
Automotive Impact Wrench
Form P7727-1
Edition 2
January, 2004
CCN 04589445
EN
NOTICE
The 2130AP series of Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair, tire service and heavy
duty fleet applications.
WARNING
• IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS
• READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL BEFORE OPERATING THIS PRODUCT
• IT IS YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE THIS SAFETY INFORMATION AVAILABLE TO
OTHERS THAT WILL OPERATE THIS PRODUCT
• FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
Always install, operate, inspect and maintain
this product in accordance with all applicable
standards and regulations (local, state,
country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620
kPa) maximum air pressure at the inlet. Higher
pressure may result in hazardous situations
including excessive speed, rupture, or incorrect
output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct
size and are tightly secured. See Dwg. TPD9052 for a typical piping arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve
has been installed in the air supply line, and
make others aware of its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
•
•
•
•
•
•
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping
hose.
Always turn off the air supply, bleed the air
pressure and disconnect the air supply hose
before installing, removing or adjusting any
accessory on this tool, or before performing any
maintenance on this tool or any accessory.
Do not lubricate tools with flammable or
volatile liquids such as kerosene, diesel or jet
fuel. Use only recommended lubricants.
Use only proper cleaning solvents to clean
parts. Use only cleaning solvents which meet
current safety and health standards. Use
cleaning solvents in a well ventilated area.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated
and illuminated.
Do not remove any labels. Replace any dam
aged label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Always use Personal Protective Equipment
appropriate to the tool used and material
worked. This may include dust mask or other
breathing apparatus, safety glasses, ear plugs,
gloves, apron, safety shoes, hard hat and other
equipment.
When wearing gloves always be sure that the
gloves will not prevent the throttle mechanism
from being released. This tool is not designed
for working in explosive environments,
including those caused by fumes and dust, or
near flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful
dust and particles created by power tool use.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-Rand Office or Distributor.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Printed in China
Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling and other
construction activities contains chemicals
known to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area,
and work with approved safety equipment,
such as those dust masks that are specially
designed to filter out microscopic particles.
1
Form P7727, Edition 2
USING THE TOOL (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
Be aware of buried, hidden or other hazards in
your work environment. Do not contact or
damage cords, conduits, pipes or hoses that
may contain electrical wires, explosive gases or
harmful liquids.
Keep others a safe distance from your work
area, or ensure they use appropriate Personal
Protective Equipment.
This tool is not designed for working in
explosive environments, including those caused
by fumes and dust, or near flammable
materials.
Keep hands, loose clothing, long hair and
jewelry away from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions
may be harmful to your hands and arms. Stop
using any tool if discomfort, tingling feeling or
pain occurs. Seek medical advice before
resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate
and be alert for sudden changes in motion,
reaction torques, or forces during start up and
operation.
Tool and/or accessories may briefly continue
their motion after throttle is released.
To avoid accidental starting - ensure tool is in
“off” position before applying air pressure,
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
avoid throttle when carrying, and release
throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or
vises to hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the
influence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or
accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or
accessories.
Do not use this tool for purposes other than
those recommended.
Use accessories recommended by IngersollRand.
Note the position of the reversing mechanism
before operating the tool so as to be aware of
the direction of rotation when operating the
throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do
not use hand (chrome) sockets or accessories.
Periodically check the drive end of the tool to
make certain that the socket retainer functions
correctly, and that sockets and drive ends are
not excessively worn which may allow the socket
to come off when rotating.
Impact Wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with
an impact wrench.
NOTICE
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized
Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
WARNING
This is the safety alert symbol.
It is used to alert you to potential
personal injury hazards. Obey all
safety messages that follow this
symbol to avoid possible injury
or death.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing
maintenance on this tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION
European Community Mark
Indicates compliance with
relevant EC directives.
Form P7727 Edition 2
2
WARNING
Read this manual before
operating tool.
USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM
The 2130AP Impact Wrench incorporates a Power
Management System that allows the operator to
select three power output settings. These settings are
minimum power output, medium or maximum power
output in the clockwise direction only. The Air
Wrench will always operate at maximum power
output in the counterclockwise direction, no matter
what power output level is selected. The three power
setting indicators on the rear of the housing are for
reference only and DO NOT denote a specific power
output. The number 1 indicator designates minimum
power output and the number 2 setting indicator
denotes maximum power output. Placing the power
regulator in the center position denotes medium
power.
Impact Wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
POWER MANAGEMENT SYSTEM
POWER
REGULATOR
MINIMUM
MAXIMUM
Power output can be further reduced in the clockwise
or ounterclockwise direction by using the variable
throttle. Air supply systems which do not deliver
adequate air pressure can affect power output at all
settings.
(Dwg. TP2186)
LUBRICATION
Always use an air line lubricator with these tools. We
recommend the following Filter-RegulatorLubricator (FRL) Unit:
Inside USA use FRL unit #C28-04-FKG0-28
Outside USA use FRL unit #C28-C4-FKG0
Ingersoll-Rand No. 50
Ingersoll-Rand No. 105
After each forty-eight hours of operation, or as
experience indicates, inject about 4 cc of the recom
mended grease into the Grease Fitting (4).
INSTALLATION
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool's Inlet Ø
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool's Inlet Ø
To Air
System
To Air
Tool
Emergency
Shut-Off
Valve
Lubricator
L
R
Regulator
F
Filter
FRL
Drain Regularly
Compressor
(Dwg. TPD905-2)
3
Form P7727, Edition 2
SPECIFICATIONS
Model
Handle
Drive
Impacts
/ min.
I.D.
Type
in2
bpm
2130AP
pistol
1/2”
1,200
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
pistol
1/2”
Extended
Anvil
1,200
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
2130AP-2
Recommended
Torque Range
Forward
ft•lbs
(N•m)
Inlet
Connection
(Thread)
Minimum
Inside Ø
(Air Hose)
m/s2
NPT
in. (mm)
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
Sound Level
dB (A)
Reverse
ft•lbs
(N•m)
Pressure Power
( Lp) ( Lp)
Vibrations
Level
Tested to ISO8662-7
Tested in accordance with ISO 15744 (Pneumatic tools)
Measurement uncertainty of the Sound Pressure Level ‘Kpa’ = 3dB(A)
Measurement uncertainty of the Sound Power Level ‘Kwa’ = 3dB(A)
SOURCE/DATE CODE
LOCATION
(Dwg. TPD188)
NOTICE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and the parts be separated by material so that they can be recycled.
Form P7727 Edition 2
4
DECLARATION OF CONFORMITY
(FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ _ (DE)KONFORMITÄTSERKLÄRUNG _ (NO) KONFORMITETSERKLÆRING
(IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _ (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD _ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT _ (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING
(SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE _ (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
(EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Supplier's Name: Ingersoll-Rand
Address: Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
(FR) nom du fournisseur: (DA) naam leverancier: (DE) Name des Herstellers: (SV) leverantörens namn: (IT) nome del fornitore: (NO) leverandørens
navn: (ES) nombre del proveedor: (FI) Toimittajan nimi: (NL) naam leverancier: (PT) nome do fornecedor: (EL) όνοµα πρµηθεντή:
(FR) adresse _ (DA) adresse _ (DE) Adresse
(SV) adress _ (IT) indirizzo _ (NO) adresse
(ES) domicilio _ (FI) osoite _ (NL) adres
(PT) endereço _ (EL) διεύθυνσή
Declare under our sole responsibility that the product: Super Duty Impact Wrench
(FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs
(DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe
(IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto
(NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels
(DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler
(SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare
(NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere
(FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet
(PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto
(EL) ∆ηλώνουµε ότι µε δική µας ευθύνη το προϊόν:
Model: 2130AP, 2130AP-2
(FR) Modele: (DE) Modell: (IT) Modello: (ES) Modelo: (NL) Model: (DA) Model: (SV) Modell: (NO) Modell:
(FI) Mallia: (PT) Modelo: (EL) ΜΟΝΤΕΛΑ
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directives: 98/37/EC
(FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
(DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
(IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas:
(NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven:
(DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver:
(SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven:
(NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene:
(FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä:
(PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas:
(EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύµφωνα µε τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: ISO8662, ISO 15744
(FR) en observant les normes de principe suivantes: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
(IT) secondo i seguenti standard: (ES) conforme a los siguientes estándares:
(NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
(SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
(FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais:
(EL) Xρησιµοποιώντας τις αχόλουθες Aρχές Kανοισµών:
Serial Number Range:
SR03L XXXXX
(FR) No. Serie: (DE) Serien-Nr.-Bereich: (IT) Numeri di Serie: (ES) Gama de No. de Serie: (NL) Serienummers:
(DA) Serienr: (SV) Serienummer, mellan: (NO) Serienr: (FI) Sarjanumero: (PT) Gama de Nos de Série: (EL) Kλίµαχα Aύξοντος
Date: January, 2004
(FR) Date: Janview, 2004: (DE) Datum: Januar, 2004: (IT) Data: Gennaio, 2004: (ES) Fecha: Enero, 2004: (NL) Datum: Januari, 2004:
(DA) Dato: Januar, 2004: (SV) Datum: Januari, 2004: (NO) Dato: Januar, 2004: (FI) Päiväys: Tammikuu, 2004: (PT) Data: Janeiro,
2004: (EL) Ηµεροµηνία: Νοέµβριος, 2004
Approved By:
(FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (IT) Approvato da: (ES) Aprobado por: (NL) Goedgekeurd door: (DA) Godkendt af:
(SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκε από: Ιανουάριος
D. R. Hicks
D. Vose
5
Form P7727, Edition 2
MODE D'EMPLOI
DE LA CLE A CHOCS AUTOMOBILE
MODELE 2130AP EXTRA FORTE
Manuel P7727-1
Révision 2
Janview, 2004
CCN 04589445
Les clés à chocs de la série 2130AP sont destinées aux réparations automobiles générales, à l'entretien des pneus
et aux applications de parc automobile à service intensif.
• D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES - CONSERVEZ
SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS
• LISEZ ET ASSIMILEZ CE MANUEL AVANT D'UTILISER CE PRODUIT
• IL VOUS INCOMBE DE TRANSMETTRE CES INFORMATIONS DE SECURITE A TOUTES LES
PERSONNES QUI UTILISERONT CE PRODUIT
• LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
• Installez, exploitez, inspectez et entretenez
toujours ce produit conformément à toutes les
normes et réglementations (locales,
départementales, nationales, fédérales, etc.) en
vigueur.
• Utilisez toujours de l'air sec et propre à une
pression maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa).
Toute pression supérieure peut créer des
situations dangereuses y compris une vitesse
excessive, une rupture ou un couple ou effort de
sortie incorrect.
• S'assurer que tous les flexibles et les raccords
sont correctement dimensionnés et bien serrés.
Voir Plan TPD905-2 pour un exemble type
d'agencement des tuyauteries.
• Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible
a bien été installé dans le circuit d'alimentation
d'air et notifier son emplacement à tout le
personnel.
• Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
• En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air
ne pas s'approcher. Couper le réseau d'air
comprimé avant d'approcher du flexible d'air.
• Coupez toujours l'alimentation d'air comprimé,
purgez la pression d'air et débranchez le flexible
d'alimentation avant d'installer, déposer ou
ajuster tout accessoire sur cet outil, ou
d'entreprendre une opération d'entretien
quelconque sur l'outil.
• Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasoil ou le carburant d'aviation. Utilisez
seulement les lubrifiants recommandés.
• N'utilisez que des solvants de nettoyage
appropriés pour nettoyer les pièces. Utilisez
seulement les solvants répondant aux
réglementations de santé et de sécurité en vigueur.
Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone
adaptée.
• Maintenez le lieu de travail propre, sans
obstruction, aéré et bien éclairé.
• Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
• Porter toujours des lunettes de protection
pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil.
• Porter toujours une protection acoustique
pendant l'utilisation de cet outil.
• Portez toujours les équipements de protection
personnelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau
travaillé. Ces équipements peuvent être des
masques anti-poussière ou autre appareil
respiratoire, des lunettes de sécurité, des
bouchons d'oreille, des gants, un tablier, des
chaussures de sécurité, un casque et d'autres
équipements.
• Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les
gants ne vous empêcheront pas de relâcher le
mécanisme de commande.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Imprimé en China
Form P7727 Edition 1
• Evitez toute exposition et respiration des
poussières et particules nocives créées par
l'emploi de l'outil pneumatique:
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage,
perçage et autres activités de construction
contiennent des produits chimiques qui sont
reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d'autres risques à
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on
trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d'autres produits de
maçonnerie, et
6
FR
UTILISATION DE L’OUTIL (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
- l'arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l'exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du
type de travail effectué. Pour réduire
l'exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez
les équipements de sécurité approuvés, tels que
les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de
travail ou vérifiez qu'ils utilisent des équipements
de protection personnelle appropriés.
Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans
des atmosphères explosives, y compris celles
créées par les vapeurs ou les poussières ou près
de matériaux inflammables.
Cet outil n'est pas isolé contre les chocs
électriques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres
dans votre environnement de travail. N'entrez
jamais en contact avec les câbles, les conduites,
les tuyaux ou les flexibles qui pourraient contenir
des câbles électriques, des gaz explosifs ou des
liquides dangereux.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux
longs et bijoux éloignés de l'extrémité rotative de
l'outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant
l'usage. Les vibrations, les mouvements répétitifs
et les positions inconfortables peuvent causer des
douleurs dans les mains et les bras. Cessez
d'utiliser les outils en cas d'inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consultez un
médecin avant de recommencer à utiliser l'outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux
changements soudains de mouvement, couples de
réaction ou forces lors du démarrage et de
l'exploitation.
• L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à
tourner brièvement après le relâchement de la
gâchette.
• Pour éviter toute mise en marche accidentelle vérifiez que l'outil est à la position "arrêt" avant
d'appliquer l'air comprimé, évitez de toucher la
commande de mise en marche lorsque vous
transportez l'outil et relâcher la commande
lorsque la pression d'air chute.
• Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement
fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir
les pièces lorsque possible.
• Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air
comprimé.
• N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou
sous l'influence de médicaments, de drogues ou
d'alcool.
• N'utilisez jamais un outil ou accessoire
endommagé ou de fonctionnement douteux.
• Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de
sécurité ou les accessoires.
• N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
• Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
• Notez la position du mécanisme d'inversion avant
de mettre l'outil en marche de manière à savoir
dans quel sens il va tourner lorsque la commande
est actionnée.
• Utilisez seulement des douilles et accessoires
pour clés à chocs sur cet outil. N'utilisez pas les
douilles et accessoires de clés manuelles.
• Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
• Inspecter périodiquement le côté entraînement de
l'outil pour vérifier que l'arrêtoir de douille
fonctionne correctement et que les douilles et les
entraînements ne présentent pas d'usure
excessive qui permettrait à la douille de tomber
pendant la rotation.
L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité,
réduire les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de
Service Ingersoll- Rand le plus proche.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
ATTENTION
C'est le symbole d'alerte de sécurité. Il est utilisé pour vous avertir
des risques possibles de blessure.
Observez tous les messages de
sécurité suivant cesymbole pour
éviter toute blessure ou la mort.
ATTENTION
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de
cet outil.
ATTENTION
Lire ce manuel avant
d'utiliser l'outil.
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l'utilisation de cet
outil.
7
Form P7727, Edition 1
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D'AGENCE
Marque de la Communauté
européenne
Indique la conformité
aux directives EC
appropriées.
UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
La clés à chocs 2130AP est équipée d'un système de
gestion de puissance qui permet à l'opérateur de
sélectionner trois réglages de puissance. Ces réglages
vont de la puissance minimum à la puissance
moyenne et maximum dans le sens du serrage
seulement. La clé pneumatique fonctionnera toujours
à la puissance maximum en marche arrière, quel que
soit le niveau de puissance sélectionné. Les trois
indicateurs de réglage à l'arrière du corps ne sont
donnés qu'à titre de guide et NE dénotent PAS une
puissance spécifique. Le chiffre 1 correspond à la
puissance minimum tandis que le chiffre 2 correspond
à la puissance maximum. Le placement du régulateur
de puissance en position centrale correspond à la
puissance moyenne.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynaométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
CADRAN DE
GESTIONDE
PUISSANCE
MINIMUM
La puissance peut être encore plus réduite en marche
avant ou en marche arrière à l'aide de la commande
variable de mise en marche. Les circuits d'air
comprimé ne fournissant pas une pression d'air
adéquate peuvent affecter la puissance fournie à
toutes les positions de réglage.
MAXIMUM
(Dwg. TP2186)
LUBRIFICATION
Aux Etats-Unis, utiliser FRL #C28-04-FKG0-28
En dehors des Etats-Unis, utiliser FRL #C28-C4FKG0
Ingersoll-Rand No. 50
Toutes les quarante-huit heures de fonctionnement,
ou en fonction de l'expérience, injecter environ 4 cm3
de graisse recommandée dans le raccord de graissage
(4).
Ingersoll-Rand No. 105
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l'emploi du filtre-régulateurlubrificateur suivant (FRL) :
Form P7727 Edition 1
8
MONTAGE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
VERS LE
RÉSEAU
D'AIR
COMPRIMÉ
VERS L'OUTIL
PNEU-MATIQUE
R
L
ROBINET D'ARRÊT
D'URGENCE
F
FILTRE
LUBRIFICATEUR
FRL
RÉGULATEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Dwg. TPD905-2)
SPÉCIFICATIONS
Modèle
Poignée
Entraînement
Coups
par
minute
I.D.
Type
inches
bpm
2130AP
pistol
1/2”
1,200
pistol
1/2” Avec
Manchon
Long
1,200
2130AP-2
Coups
Niveau de son
dB(A)
Gamme de couples
recommandée
Marche
avant
ft•lb
(N•m)
Marche
arrière
ft•lb
(N•m)
Ø intérieur
Niveau de Connexion
minimum du
vibration d'admission
flexible
Pression
( Lp)
Puissance
( Lp)
m/s2
NPT
in. (mm)
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
Testé selon ISO8662-7
Testé selon ISO 15744 (Outils pneumatiques)
Incertitude de mesure du niveau de pression acoustique ‘Kpa’ = 3dB (A)
Incertitude de mesure du niveau de puissance acoustique ‘Kwa’ = 3dB (A)
POSITION DUCODE
DATEÀ LETTRE/CHIFFRE
(Dwg. TPD188)
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les
séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
9
Form P7727, Edition 1
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
HÖCHSTLEISTUNGS-KFZ-SCHLAGSCHRAUBER
MODELL 2130AP
Form-Nr P7727-1
Ausgabe 2
Januar, 2004
CCN 04589445
Schlagschrauber der Baureihe 2130AP werden für allgemeine KFZ-Reparaturen, Rad- und Reifenwechsel sowie
schwere Fahrzeugparkarbeiten eingesetzt.
• NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANWEISUNGEN SIND
SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
• DIESE ANLEITUNG VOR INBETRIEBNAHME DES PRODUKTS UNBEDINGT GRÜNDLICH
DURCHLESEN.
• ES FÄLLT IN IHREN VERANTWORTUNGSBEREICH, DIESE SICHERHEITSIN
FORMATIONEN ANDEREN BENUTZERN DES PRODUKTS ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
• DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
• Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit
örtlich und landesweit geltenden Normen und
gesetzlichen Bestimmungen installieren,
betreiben, prüfen und instandhalten.
• Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620
kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden.
Bei höheren Drücken können
Gefahrensituationen auftreten - u.a. überhöhte
Werkzeugdrehzahl, Riß von
Druckluftverbindungen, falsches
Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung.
• Darauf achten, daß alle Schläuche und
Anschlüsse die passende Größe haben und
korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905-2 ist
eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
• Sicherstellen, daß in der DruckluftVersorgungsleitung ein zugänglich angeordnetes
Notaus-Absperrventil vorgesehen ist, und dessen
Lage anderen mitteilen.
• Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
• Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen
schlagenden Druckluftschlauch
Druckluftversorgung abschalten.
• Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug
oder Aufsetzteilen stets die Druckluftversorgung
allseitig abschalten, Werkzeug entlüften und
Druckluftschlauch abtrennen.
• Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Nur empfohlene Schmierstoffe verwenden.
• Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die
den einschlägigen Sicherheits-, und
Gesundheitsnormen entsprechen.
Reinigungslösungen nur in gut belüfteten
Bereichen verwenden.
• Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten
und für ausreichende Belüftung und gute
Beleuchtung sorgen.
• Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
• Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
• Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
• Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die
auf das verwendete Werkzeug und den
bearbeiteten Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu
können Staubschutzmasken oder andere
Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen,
Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen,
Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und andere
Schutzausrüstungen.
• Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu
achten, dass die Handschuhe das Loslassen des
Drosselmechanismus nicht behindern.
• Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen
und die Schadstoffe einzuatmen, die bei
Verwendung von Elektround
Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen
Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten,
die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese
Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
© Ingersoll-Rand Company 2004
Druck: China
Form P7727 Edition 2
10
DE
WERKZEUGEINSATZ (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten
Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich
je nach der Häufigkeit, mit der solche
Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die
Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen
herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen
Arbeiten sind zugelassene persönliche
Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören
beispielsweise Atemschutzmasken, die
spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch
kleiner Partikel ausgelegt sind.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen
Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie
angemessene persönliche Schutzausrüstung
tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher
Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch,
Stäuben oder möglicherweise brennbaren
Materialien geschaffen werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am
eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen,
Führungen, Rohren oder Schläuchen, die
elektrische Kabel, flammbare Gase oder
schädliche Flüssigkeiten führen können, in
Kontakt kommen oder diese beschädigen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Elektro- und Druckluftwerkzeuge können
während des Betriebs vibrieren. Vibrationen,
häufige gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können schädlich für
Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen.
Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug
ärztlichen Rat einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach
vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf
Rückschlag achten und auf plötzliche
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Änderungen der Reaktionsdrehmomente und
Gegenkräfte vorbereitet sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug
und/oder- Zubehörteile noch kurzzeitig
weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens
sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist,
ehe die Druckluftversorgung hergestellt wird.
Werkzeug nicht am Drücker tragen und bei
Verlust der Druckluftversorgung den Drücker
freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn
möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen
oder in einen Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder
ziehen.
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder
unter dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen
oder Alkohol einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt
funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil
verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug,
Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen
vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen
Verwendungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der
Umsteuereinrichtung achten, damit bei
Betätigung des Drückers die Drehrichtung schon
bekannt ist.
Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur
Steckschlüssel und Zubehörteile für
Schlagschrauber verwenden. Keine normalen
Steckschlüssel oder Zubehörteile verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene
Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen,
dass die Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet
und Steckschlüssel und Antriebsverlängerungen
keinen übermäßigen Verschleiß aufweisen, was
bei drehendem Werkzeug zu einem Lösen des
Steckschlüssels führen könnte.
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit
und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
11
Form P7727, Edition 2
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
ACHTUNG
Dies ist ein SicherheitshinweisSymbol. Dies soll den Benutzer
auf Verletzungsgefahren hinweisen.
Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen,
um mögliche Gefahren für Leib und
Leben zu vermeiden.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehšrschutz tragen.
IDENTIFIKATION DES AGENTURSYMBOLS
CE-Kennzeichen
Verweist auf
Übereinstimmung mit den
für die EC-Kennzeichnung
geltenden Richtlinien.
EINSATZ DES LEISTUNGSSTEUERUNGS-SYSTEMS
Der Schlagschrauber 2130AP ist mit einem
Leistungsregler ausgerüstet, über den der Bediener
drei Stufen der Abgabeleistung einstellen kann. Die
Einstellungen reichen von minimaler über mittlere bis
zu maximaler Leistungsabgabe in Vorwärtsrichtung.
In Rückwärtsrichtung arbeitet der
druckluftbetriebene Schrauber stets mit maximaler
Leistungsabgabe, unabhängig von der Reglerstellung.
Die drei Leistungsanzeigen auf der Gehäuserückseite
dienen nur als Referenz und weisen KEINE
bestimmte Leistung aus. Die Anzeige Nr. 1 verweist
auf minimale Leistungsabgabe, die Anzeige Nr. 2 auf
maximale Leistungsabgabe. Mittelstellung des
Leistungsreglers verweist auf mittlere
Leistungsabgabe.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
LEISTUNGSSTEUERUNGS-SYSTEM
LEISTUNGSREGLER
MINIMUM
Die vom Werkzeug abgegebene Leistung kann in
Vorwärts- und Rückwärtsrichtung über die
Drückerstellung weiter verringert werden.
Unzureichender Luftdruck des Druckluftsystems
kann die Leistungsabgabe bei allen Einstellpositionen
beeinflussen
MAXIMUM
(Dwg. TP2186)
SCHMIERUNG
Kombination empfohlen:
Ingersoll-Rand No. 50
Innerhalb der USA FRO Nr. C28-04-FKG0-28
verwenden
Außerhalb der USA FRO Nr. C28-C4-FKG0
verwenden
Ingersoll-Rand No. 105
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach
Erfahrung ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes
den Schmiernippel (4) einspritzen.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler ver
wenden. Es wird folgende Filter-Regler-Öler (FRÖ)Form P7727 Edition 2
12
BESTELLEN EINES SCHLAGSCHRAUBERS
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
NOTO-US
ABSPERRVENTIL
O
R
F
FILTER
ÖLER
FRO
REGLER
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Dwg. TPD905-2)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Handle
Antrieb
Schläge/
Minute
I.D.
Griffart
inches
bpm
2130AP
pistol
1/2”
1,200
pistol
½"
Verlängerte
Schlagfläche
1,200
2130AP-2
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Vorwärts
ft•lb
(N•m)
Rückwärts
ft•lb
(N•m)
Schläge
Schallpegel dB(A)
Schwingungsintensität
Einlassanschluss
Mindest-Innendurchmesser,
Druckluftschlauch
Druck
( Lp)
Leistung
( Lp)
m/s2
NPT
in. (mm)
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
ISO8662-7 geprüft
Geprüft in Übereinstimmung mit ISO 15744 (Druckluftwerkzeuge)
Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kpa’ = 3dB (A)
Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kwa’ = 3dB (A)
QUELLE/DATUMSCODE
STANDORT
(Dwg. TPD188)
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und
nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
13
Form P7727, Edition 2
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI SUPER DUTY PER USO
AUTOMOBILISTICO MODELLO 2130AP
Modulo P7727-1
Edizione 2
Gennaio, 2004
CCN 04589445
Le chiavi ad impulsi serie 2130AP sono state progettate per l'uso in attività generiche di riparazione degli
autoveicoli, manutenzione degli pneumatici ed applicazioni con macchine per lavori pesanti.
• IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA - CONSERVARE QUESTE
INSTRUZIONI.
• LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE QUESTO
PRODOTTO.
• QUESTE INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA DEVONO ESSERE MESSE A COM PLETA
DISPONIBILITÀ DI COLORO CHE UTILIZZERANNO QUESTO PRODOTTO.
• LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI
FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
• L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere
condotti in conformità di tutte le normative e
standard pertinenti (locali, nazionali, regionali,
ecc.).
• Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi).
Se la pressione supera questo valore si possono
creare situazioni di pericolo, tra cui velocità
eccessiva, forza o coppia di uscita non corrette e
rotture.
• Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano
delle corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905-2 per una tipica
disposizione dei tubi.
• Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di
alimentazione dell'aria e rendere disponibile
questa informazione.
• Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
• Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono
come fruste. Chiudere l'aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
• Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare
le pressione dell’aria e staccare il relativo tubo
dall’attrezzo, prima di installare, togliere o
regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo o di qualsiasi accessorio.
• Non lubrificare gli attrezzi con liquidi
infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o
combustibile per aviogetti. Usare solo i
lubrificanti raccomandati.
• Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto
per pulire le parti. Usare soltanto solventi
detergenti che siano conformi alle norme vigenti
in materia di sicurezza e prevenzione infortuni.
Usare i solventi detergenti in un’area ben
ventilata.
• Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata
ed illuminata.
• Non togliere nessuna etichetta. Sostituire
eventuali etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
• Indossare sempre degli occhiali protettivi quando
si adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
• Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
• Indossare sempre attrezzatura protettiva
adeguata allo strumento e ai materiali in uso. Tra
questi una mascherina parapolvere o oggetti
simili, occhiali di sicurezza, paraorecchi, guanti,
grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri
indumenti di protezione.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-Rand.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Stampato in China
Form P7727 Edition 2
• Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che
questi non impediscano di disinserire il
dispositivo di regolazione.
• Prevenire l'esposizione e la respirazione di
polvere e particelle pericolose dovute all'uso si
stumenti elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività
relative alla costruzione contiene sostanze
chimiche note come cause di cancro, di
menomazioni alla nascita o di altri danni legati
allariproduzione. Tali sostanze chimiche sono,
ad esempio:
14
IT
COME USARE L’ATTREZZO (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in
base alla frequenza con cui viene eseguito
questo tipo di lavori. Per ridurre l'esposizione a
tali sostanze chimiche: lavorare in una zona
ben ventilata, con attrezzature di sicurezza
approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per
eliminare con il filtro le particelle
microscopiche.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza
dall'area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino
l'attrezzatura protettiva adeguata.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere
impiegato in ambienti a rischio di esplosione per
fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali
infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio
ambiente di lavoro. Non toccare o danneggiare
cavi, condotti, tubi o flessibili che possano
contenere cavi elettrici, gas esplosivi o liquidi
pericolosi.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell'utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni
durante l'uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono risultare dannosi
per mani e braccia. Interrompere l'uso
dell'attrezzo se si avvertono sintomi di disagio
fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico
prima di riprendere il lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Nonsbilanciarsi durante l'uso di
questo utensile. Fare attenzione e cercare di
anticipare improvvise variazioni di movimento,
coppie di reazione, o forze inaspettate durante
l'avviamento e l'uso di qualsiasi utensile.
• Lo strumento e/o gli accessori potrebbero
continuare a ruotare per un breve tempo dopo il
disinserimento della valvola a farfalla.
• Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo
strumento sia in posizione "off" prima di
applicare la pressione dell'aria, evitare di toccare
la valvola a farfalla durante lo spostamento,
rilasciare la valvola a farfalla in caso di perdite
d'aria.
• Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri
Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa
per bloccare, il pezzo in lavorazione.
• Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenendolo
per il tubo.
• Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è
stanchi, sotto l'effetto di medicinali, droghe o
alcol.
• Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
• Non modificare in alcun modo lo strumento, i
dispostivi di sicurezza o gli accessori.
• Non usare questo strumento per scopi diversi da
quelli consigliati.
• Usare accessori raccomandati dalla IngersollRand.
• Controllare la posizione del meccanismo di
reversibilità prima di azionare l'attrezzo in modo
da conoscere il senso di rotazione.
• Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad
impulso e relativi accessori. Non si devono
utilizzare bussole (cromate) ed accessori di uso
manuale.
• Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l'installazione con una chiave
torsiometrica.
• Controllare periodicamente gli accoppiamenti
dello strumento per accertarsi che i fermi dei
giunti funzionino correttamente e che i giunti e gli
accoppiamenti non siano usurati in modo tale che
il giunto possa staccarsi durante la rotazione.
L'uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le
prestazioni dell'attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino
centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
Questo è il simbolo di allarme di
sicurezza. Viene utilizzato per avvertire l'utente di possibili pericoli di
lesioni personali. Attenersi a tutti i
messaggi di sicurezza che seguono
questo simbolo per evitare possibili
infortuni o la morte.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
AVVERTENZA
Leggere il presente manuale
prima di usare l'attrezzo.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
15
Form P7727, Edition 2
IDENTIFICAZIONE DEL LOGO
Marchio della Comunità Europea
Indica la conformità con le
principali direttive EC.
COME UTILIZZARE IL SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
La chiave ad impulsi 2130AP incorpora un sistema di
gestione della potenza che consente all'operatore di
scegliere tra tre impostazioni per la potenza di uscita.
Queste impostazioni sono di potenza di uscita
minima, media o massima solo in senso orario. Le
chiavi pneumatiche funzionano sempre alla massima
potenza di uscita in senso antiorario, a prescindere
dal livello di potenza selezionato. Gli indicatori delle
tre impostazioni di potenza sul retro della cassa
fungono solo da riferimento e NON denotano uno
specifico valore di potenza. L'indicatore numero 1
designa la potenza di uscita minima e l'indicatore di
impostazione numero 2 denota la potenza di uscita
massima. Il posizionamento del regolatore di potenza
sulla posizione centrale denota la potenza media.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l'installazione
con una chiave torsiometrica.
SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
QUADRANTEGESTIONE
POTENZA
MINIMO
La potenza di uscita può essere ulteriormente ridotta
in senso orario o antiorario mediante l'uso del
grilletto. I sistemi di alimentazione dell'aria che non
forniscono una pressione dell'aria adeguata possono
influenzare tutte le impostazioni relative alla potenza
di uscita.
MASSIMO
(Dwg. TP2186)
LUBRIFICAZIONE
Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C28-C4FKG0
All'interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C28-04FKG0-28
Ingersoll-Rand No. 50
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure
come suggerito dall'esperienza aquisita, iniettare circa
4 cc di grasso consigliata nell'ingrassatore (4).
Ingersoll-Rand No. 105
Usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda
l'uso del seguente gruppo filtro-regolatorelubrificatore (FRL):
Form P7727 Edition 2
16
INSTALLAZIONE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
ALL'IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL'UTENSILE
PNEUMATICO
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
R
L
F
FILTRO
LUBRIFICATORE
FRL
REGOLATORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(DWG. TPD905-2)
SPECIFICA
Gamma di coppia
consigliata
Impulsi
Livello suono
dB(A)
Livello di
vibrazione
Collegamento
Ingresso
Ø internominimo del
flessibile
dell'aria
Pressione Potenza
( Lp)
( Lp)
m/s2
NPT
in. (mm)
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
Modello
d'Impu
gnatura
Attacco
Impulsi/
min.
I.D.
Tipo
inches
bpm
2130AP
pistol
1/2”
1,200
25 to 350 550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
2130AP-2
pistol
Incudine
estesa da
½"
1,200
25 to 350 550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
Avanti
ft•lb
(N•m)
Inverso
ft•lb
(N•m)
Collaudato ai sensi della normativa ISO8662-7
Collaudato in conformità allo standard ISO (Need translation)
Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kpa’ = 3dB (A)
Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kwa’ = 3dB (A)
POSIZIONECODICE
DATALETTERA/NUMERO
(Dwg. TPD188)
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l'attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo
e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
17
Form P7727, Edition 2
INSTRUCCIONES PARA LA LLAVE DE
IMPACTO INDUSTRIALMODELO
2130AP PARA AUTOMOCIÓN
Impreso P7727-1
Edición 2
Enero, 2004
CCN 04589445
ES
La serie de llaves de impacto 2130AP está diseñada para uso en la reparación de automóviles en general, la
revisión de neumáticos y aplicaciones en flotas de servicio pesado.
• SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD - GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
• LEA ESTE MANUAL Y ASEGÚRESE DE COMPRENDERLO BIEN ANTES DE UTILIZAR ESTE
APARATO.
• ES SU RESPONSABILIDAD PONER ESTA INFORMACIÓN DE SEGURIDAD A DISPOSICIÓN
DE QUIENES VAYAN A UTILIZAR EL APARATO.
• EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
• Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre
este aparato de acuerdo con todas las normas
locales y nacionales que sean de aplicación.
• Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la
admisión. Una presión superior puede redundar
en situaciones peligrosas, entre ellas una
velocidad excesiva, rotura, o un par o una fuerza
de salida incorrectos.
• Asegúrese de que todas las mangueras y
accesorios sean del tamaño correcto y estén bien
apretados. Vea Esq. TPD905-2 para un típico
arreglo de tuberías.
• Cerciórese de que se haya instalado una válvula
de corte de emergencia en la línea de suministro
de aire y notifique a los demás de su ubicación.
• No utilizar mangueras de aire y accesorios
dañados, desgastados ni deteriorados.
• Manténgase apartado de toda manguera de aire
que esté dando latigazos. Apague el compresor de
•
•
•
•
•
aire antes de acercarse a una manguera de aire
que esté dando latigazos.
Corte siempre el suministro de aire, descargue la
presión de aire y desconecte la manguera de
suministro de aire antes de instalar, desmontar o
ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o
antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma o de un accesorio.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno,
gasoil o combustible para motores a reacción. Use
únicamente los lubricantes recomendados.
Use solamente los disolventes apropiados para la
limpieza de las piezas. Use solamente los
disolventes de limpieza que cumplan las normas
vigentes de salud y seguridad. Los disolventes de
limpieza se deben usar en una zona bien ventilada.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada,
ventilada e iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda
etiqueta dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
• Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
• Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
• Utilice siempre el equipo de protección individual
que corresponda a la herramienta en uso y al
material con el que se trabaja. Ello puede incluir
una mascarilla contra el polvo u otro aparato de
respiración, gafas de seguridad, tapones de oído,
guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y
otros artículos.
• Cuando use guantes, asegúrese siempre de que
estos no eviten que se suelte el mecanismo de
mando.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al
distribuidor más próximo.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Impreso en China
Form P7727 Edition 2
• Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos
de estas sustancias químicas:
- el plomo de las pinturas con base de plomo,
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la
madera sometida a tratamientos químicos.
18
USO DE LA HERRAMIENTA (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
Mantenga a los demás a una distancia segura de
la zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el
correspondiente equipo de protección individual.
Esta herramienta no está diseñada para su
utilización en ambientes explosivos, incluidos los
que son provocados por la presencia de vapores y
polvo, o cerca de materiales inflamables.
Esta herramienta no está aislada contra
descargas eléctricas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o
de otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga
cuidado de no hacer contacto con, ni dañar,
cables, conductos, tuberías ni mangueras que
puedan contener hilos eléctricos, gases explosivos
o líquidos nocivos.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello
largo y las alhajas apartados del extremo de
trabajo de la herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones incómodas pueden
dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor,
deje de usar la herramienta. Consulte con el
médico antes de volver a utilizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar
la herramienta. Anticipe y esté atento a los
cambios repentinos en el movimiento, pares de
reacción u otras fuerzas durante la puesta en
marcha y utilización.
• El movimiento de la herramienta y/o los
accesorios puede prolongarse brevemente
después de soltarse el mando.
• Para evitar el arranque imprevisto de la
herramienta, verifique que esté en la posición de
desconexión "off" antes de aplicarle aire a presión,
evite tocar el mando al transportarla y suelte el
mando mientras se descarga el aire.
• Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien
sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas
o un tornillo de banco para sostener la pieza.
• No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola
por la manguera.
• No utilice herramientas eléctricas cuando esté
cansado o bajo la influencia de medicamentos,
drogas o alcohol.
• No utilice nunca una herramienta o un accesorio
dañado o que no funcione correctamente.
• No modifique la herramienta, los dispositivos de
seguridad ni los accesorios.
• No utilice esta herramienta para otros fines que
no sean los recomendados.
• Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand
recomendados.
• Tome nota de la posición del mecanismo inversor
antes de hacer funcionar la herramienta para
tener en cuenta el sentido de rotación al accionar
el mando.
• Utilice únicamente bocas y accesorios para llave
de impacto con esta herramienta. No utilice bocas
ni accesorios manuales (cromados).
• Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
• Revise periódicamente el extremo de
accionamiento de la herramienta para asegurarse
de que el retenedor de bocas funcione
correctamente y que las bocas y los extremos de
accionamiento no presenten un desgaste excesivo
que pueda permitir que la boca se salga al girar.
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la
seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así
como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll-Rand autorizado más próximo.
IDENTIFICAÇÃO DO SÍMBOLO DE AVISO
ADVERTENCIA
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Sirve para avisar al usuario
de posibles riesgos de lesionarse.
Acate todo mensaje de seguridad
que siga a este símbolo a fin de
evitar la posibilidad de lesiones,
que pueden llegar a ser mortales.
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
19
Form P7727, Edition 2
IDENTIFICACIÓN DEL SÍMBOLO DE HOMOLOGACIÓN
Marca de la Comunidad Europea
Indica el cumplimiento
de las directivas
pertinentes de la EC.
USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
La llave de impacto 2130AP tiene incorporado un
sistema de control de potencia que permite al
operario seleccionar entre tres niveles de potencia.
Estos niveles son de potencia mínima, intermedia o
máxima en el sentido hacia la derecha solamente . La
llave neumática siempre funcionará con la máxima
potencia hacia la izquierda, cualquiera que sea el
nivel de potencia seleccionado. Los tres indicadores
de nivel de potencia situados en la parte posterior de
la carcasa son solo para fines de referencia y NO
indican una potencia específica. El indicador número
1 representa la potencia mínima y el número 2 indica
la potencia máxima. Cuando el regulador de potencia
se sitúa en la posición central, se obtiene una potencia
intermedia.
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
MANDO DE
CONTROLDE
POTENCIA
MÍNIMA
La potencia puede reducirse aun más con
accionamiento hacia la derecha o la izquierda
mediante uso del estrangulador variable. Los sistemas
de aire comprimido que no suministren aire a la
presión apropiada pueden afectar la potencia en
todos los niveles.
MÁXIMA
(Dwg. TP2186)
LUBRICACIÓN
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con
esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad
de Filtro-Regulador-Lubricador (FRL):
En EE.UU. utilizar FRL nº C28-04-FKG0-28
Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C28-C4-FKG0
Ingersoll-Rand No. 50
Form P7727 Edition 2
Ingersoll-Rand No. 105
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o
como indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la
grasa recomendada en cada Engrasador (4).
20
MONTAJE
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
VÁLVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
LUBRICADOR
R
L
REGULADOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
F
FILTRO
FRL
COMPRESOR
(Dwg. TPD905-2)
ESPECIFICACIONES
Modelo
empuñ
adura
Accionamiento
Impactos
por
minuto
I.D.
Tipo
inches
bpm
2130AP
pistol
1/2”
1,200
2130AP-2
pistol
1/2” con
Yunque
Extendido
1,200
SImpactos
Nivel de sonido
dB(A)
Gama de par
recomendada
Hacia
delante
ft•lb
(N•m)
Inversa
ft•lb
(N•m)
Ø interior
mínimo
Nivel de Conexión de
manguera de
vibraciones admisión
aire
Presión
( Lp)
Potencia
( Lp)
m/s2
NPT
in. (mm)
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
Comprobado conforme a la norma ISO 8662-7
Comprobado conforme a ISO 15744 (Herramientas neumáticas)
Incertidumbre de la medición del nivel de presión del ruido ‘Kpa’ = 3dB (A)
Incertidumbre de la medición del nivel de potencia del ruido ‘Kwa’ = 3dB (A)
UBICACIÓN DELCÓDIGO
DE FECHAALFANUMÉRICO
(Dwg. TPD188)
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta,
desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
21
Form P7727, Edition 2
Form P7727-1
Versie 2
Januari, 2004
CCN 04589445
INSTRUCTIES VOOR
MODEL 2130AP SUPER
SLAGMOERSLEUTEL VOOR AUTOTECHNISCHE BEDRIJVEN
NL
De typen 2130AP slagmoersleutels zijn bedoeld voor algemene reparatiewerkzaamheden in de autotechnische
industrie, vervanging van banden en andere voorkomende zware werkzaamheden.
• BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN - DEZE INSTRUCTIES GOED
BEWAREN.
• ZORG ERVOOR DAT U DEZE HANDLEIDING DOORGELEZEN EN BEGREPEN HEBT
ALVORENS HET PRODUCT TE GEBRUIKEN.
• U BENT ER ZELF VOOR VERANTWOORDELIJK OM DEZE INFORMATIE TER
BESCHIKKING TE STELLEN VAN ANDERE PERSONEN DIE GEBRUIK MAKEN VAN DIT
PRODUCT.
• EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
• Dit product moet altijd geïnstalleerd,
geïnspecteerd en onderhouden worden in
overeenstemming met alle geldende normen en
richtlijnen (plaatselijk, landelijk, internationaal,
enz.).
• Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2
bar/620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat.
Een hogere druk kan tot gevaarlijke situaties
leiden, inclusief een te hoge snelheid,
stukspringen of incorrect geleverde koppel of
kracht.
• Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905-2 voor een typisch leidingnet.
• Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de
leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en
andere personen moeten worden ingelicht over de
locatie hiervan.
• Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
• Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
• Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en
ontkoppel de luchttoevoerslang voordat u enig
hulpstuk van dit gereedschap verwijdert of afstelt,
of voordat u enig onderhoud aan dit gereedschap
uitvoert.
• Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden
met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals
petroleum, diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik
uitsluitend aanbevolen smeermiddelen.
• Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen
oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend
oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids- en
gezondheidsstandaards voldoen. De
oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed
geventileerde ruimten worden gebruikt.
• De werkomgeving schoon, ordelijk, goed
geventileerd en verlicht houden.
• Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
• U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
• Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
• Gebruik altijd persoonlijke
beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor het
gebruikte gereedschap. Dat kan onder andere
zijn: stofmasker of ander ademhalingsapparaat,
veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen, schort,
veiligheidsschoenen, helm en ander materieel.
• Wanneer handschoenen worden gedragen dient u
altijd te controleren of de handschoenen niet
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Gedrukt in China
Form P7727 Edition 2
verhinderen dat het bedieningsmechanisme wordt
losgelaten.
• Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen
hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf;
22
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze
blootstellingen varieert, afhankelijk van de
regelmaat waarmee u deze werkzaamheden
verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën
kan als volgt worden gereduceerd: werk in een
goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren
van microscopische deeltjes.
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke
beschermingsmiddelen gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in
een explosieve omgeving, inclusief waar dit
veroorzaakt is door dampen en stof, noch voor
gebruik in de buurt van brandbare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen
elektrische schokken.
Houd rekening met ingegraven, verborgen
voorwerpen of andere gevaren in uw
werkomgeving. Buizen, leidingen of slangen die
elektrische bedrading, explosieve gassen of
gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen
niet aangeraakt of beschadigd worden.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden
uit de buurt van het bewegende einde van het
gereedschap houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het
gebruik. Trilling, herhaaldelijke bewegingen of
oncomfortabele posities kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met het gebruik
van gereedschap wanneer u ongemak of een
tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch
advies alvorens het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige
lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens
gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op
veranderingen in beweging, reactiekoppels of
krachten tijdens starten en gebruik.
• Het gereedschap en/of de bijbehorende
hulpstukken kunnen korte tijd blijven
doordraaien nadat de regelhendel wordt
losgelaten.
• Om ongewild starten te voorkomen moet het
gereedschap in de stand "uit" zijn gezet, voordat
de luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen
de regelhendel niet aanraken en de regelhendel
met luchtverlies loslaten lloslaten.
• De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak
zoveel mogelijk gebruik van klemmen of
bankschroeven om het werkstuk vast te zetten.
• Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
• Gebruik geen elektrisch gereedschap bij
vermoeidheid of onder de invloed van medicijnen,
drugs of alcohol.
• Gebruik nooit een beschadigd of defect
gereedschap of accessoire.
• Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of
bijbehorende hulpstukken mogen niet
gemodificeerd worden.
• Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de
aanbevolen doeleinden.
• Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
• Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand
van het omkeermechanisme, zodat u de
draairichting kent wanneer u de regelhendel
gebruikt.
• Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en
bijbehorende hulpstukken op deze
slagmoersleutel. Geen handmoersleutels
(chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken.
• Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een
slagmoersleutels zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
• Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het
gereedschap om er zeker van te zijn dat de
borgpen voor de dopsleutel goed functioneert en
dat de moerdoppen en aandrijfeinden niet te ver
versleten zijn, waardoor de moerdop tijdens het
draaien van de moer af zou kunnen komen.
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en
een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het
onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.
IDENTIFICATIE VAN WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
Dit is het symbool voor de veiligheidswaarschuwing Het dient om u
te waarschuwen tegen potentieel
risico op letsel. Gehoorzaam alle
veiligheidswaarschuwingen die volgen op dit symbool om lichamelijk
of dodelijk letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
WAARSCHUWING
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
23
Form P7727 Edition 2
IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOL
EU-merk
Geeft aan dat is voldaan
aan de relevante
EC-richtlijnen.
GEBRUIK VAN HET VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
Het type 2130AP slagmoersleutel is voorzien van een
slagkrachtregeling waarmee de gebruiker drie
vermogensstanden kan kiezen. Deze standen zijn
minimum vermogen, gemiddeld vermogen of
maximum vermogen, uitsluitend met de klok mee. De
persluchtsleutel werkt altijd op het maximum
vermogen tegen de klok in, ongeacht de geselecteerde
vermogensafgifte. De drie indicators van de
vermogensstanden aan de achterzijde van het huis
dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN
specifieke vermogensafgifte weer. Indicator nummer
1 duidt op minimum vermogen en de indicator voor
instelling nummer 2 duidt op maximum vermogen. De
krachtregelaar in de tussenstand zetten duidt op
gemiddelde vermogensafgifte.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
KRACHTREGELAAR
MINIMUM
De vermogensafgifte kan verder met de klok mee of
tegen de klok in worden gereduceerd via de variabele
regelaar. Het uitgangsvermogen in alle standen kan
nadelig beïnvloed worden wanneer de gebruikte
luchtsystemen onvoldoende luchtdruk leveren
MAXIMUM
(Dwg. TP2186)
DE SMERING
volgende Filter-Regeleenheid-Smeerinrichting (FRS)
aan:
Gebruik buiten VS FRS #C28-C4-FKG0
Gebruik binnen VS FRS #C28-04-FKG0-28
Ingersoll-Rand No. 50
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de
praktijk u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het
hiertoe aanbevolen vet in de Smeernippel (4) spuiten.
Ingersoll-Rand No. 105
Men moet steeds een in-lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
Form P7727 Edition 2
24
MONTAGE
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
NOODAFSLUITVENTIEL
S
R
F
FILTER
SMEERINRICHTING
FRS
REGELAAR
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Dwg. TPD905-2)
SPECIFICATIES
Type
Hendel
Aandrijving
Slagen/
min
I.D.
Soort
inches
bpm
2130AP
pistol
1/2”
1,200
pistol
½"
verlengde
slagas
1,200
2130AP-2
Slagen
Geluidsniveau
dB(A)
Aanbevolen
koppelbereik
Vooruit
ft•lb
(N•m)
Achteruit
ft•lb
(N•m)
Trillingsniveau
Aansluiting
voor de
inlaat
Minimum
Binnen Ø
Luchtslang
Deuk
( Lp)
Vermogen
( Lp)
m/s2
NPT
in. (mm)
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
25 to 350
550 max.
(34 to 474) (745 max.)
96.6
109.6
4.6
1/4
3/8 (10)
Getest overeenkomstig ISO8662-7
Getest overeenkomstig ISO 15744 (Pneumatische gereedschappen)
Meting van onzekerheid van geluidsdrukniveau ‘Kpa’ = 3dB (A)
Meting van onzekerheid van geluidsniveau ‘Kwa’ = 3dB (A)
BRON/
DATUM CODE LOCATIE
(Dwg. TPD188)
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
25
Form P7727 Edition 2
Form P7727 Edition 2
EXPLODED VIEW
Model 2130AP
26
PARTS LIST
Model 2130AP
When Ordering, use applicable Part Number
ITEM
DESCRIPTION
PART #
ITEM
DESCRIPTION
PART #
*
Housing Assy ...................................................
Housing .................................................
Nameplate/Warning Label ....................
Screw, HammerCase (4 required) ...................
Nameplate/Warning Label .............................
Power Regulator Assy .....................................
Retaining Ring .................................................
Ball Bearing (2 required) .................................
Cylinder ...........................................................
Rotor .................................................................
Vane Pack (set of 6) .........................................
End Plate ..........................................................
Rear Cap ..........................................................
Hammer Case Gasket .....................................
Impact Mechanism Kit (2130AP) ...................
Impact Mechanism Kit (2130AP-2) ...............
Hammer Case Gasket ...........................
Hammer (2) ...........................................
Hammer Pin (2) ....................................
Anvil Assembly ....................................
Hammer Frame .....................................
Kit Grease .............................................
HammerCase Assy ..........................................
Trigger Assy .....................................................
Motor Gasket ...................................................
Reverse Valve Assy ..........................................
Reverse Button ................................................
Inlet Bushing Assy (Includes 22, 23 & 24) ....
Inlet Bushing ....................................................
Inlet Clip ..........................................................
2130AP-A40
--------2130-638
2130-AP-301
2130-D249
2131-6
402-22
2130-3
2131-53
2131-42A-6
2131-11
2130-12
2130-36
2130-IMK1
2130-IMK2
------------------------2130-D727A
2130-D1093
2130-283
2130-D329
2130-75
2131-D565
2131-565
2131-57
24
24A
24B
24C
24D
24E
24F
24G
Inlet Parts Kit ...................................................
Washer....................................................
O-Ring, Seal...........................................
Spring .....................................................
Valve.......................................................
Seat.........................................................
Support ...................................................
Retainer ..................................................
2131-K303
-----------------------------
5
6
9
12
18
19
20
24
Tune-Up Kit.......................................................
Retaining Ring ......................................
Ball Bearing (2) .....................................
Vane Pack (set of 6)................................
Hammer Case Gasket ............................
Trigger Assy...........................................
Motor Gasket..........................................
Reverse Valve Assy................................
Inlet Parts Kit .........................................
CR2130-TK1
---------------------------------
Inlet Clip Removal Tool ...................................
2131-322
1
3
27
Form P7727 Edition 2
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
*
*
12
13
14
15
16
*
17
18
19
20
21
*
22
23
*
*
Service Centers
Centres d’entretien
Centros de Servicio
Niederlassungen
Ingersoll-Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672-0321
Fax: (615) 672-0801
Ingersoll-Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England - UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll-Rand Equipements de
Production
111 Avenue Roger Salengro
BP 59
F-59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll-Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll-Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll-Rand
Camino de Rejas 1, 2-18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Centri di Assistenza
Service Centra
Ingersoll-Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll-Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll-Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK-2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll-Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH-1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll-Rand Company
Presnensky Val
19, Moscow, Russia 123557
Tel: (7) 095-933-03-24
Fax: (7) 095-737-01-48
Ingersoll-Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL-00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
0104
28
Form P7727 Edition 1