Ingersoll-Rand QS1L17 Series Instructions Manual

Type
Instructions Manual
Instructions
for
Series QS1L and QS1T Lever In-line Screwdrivers
Series QS1L and QS1T Lever Inline Air Screwdrivers are designed for fastening
applications in automotive and appliance assembly, the electronic and aerospace
industries and for woodworking.
• IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
• READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
• IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
• FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN
INJURY
PLACING TOOL IN SERVICE
Always install, operate, inspect and maintain this
product in accordance with all applicable standards
and regulations (local, state, country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure
may result in hazardous situations including exces-
sive speed, rupture, or incorrect output torque or
force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical
piping arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has
been installed in the air supply line, and make others
aware of its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the com-
pressed air before approaching a whipping hose.
Always turn off the air supply, bleed the air pressure
and disconnect the air supply hose before installing,
removing or adjusting any accessory on this tool, or
before performing any maintenance on this tool or
any accessory.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liq-
uids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only rec-
ommended lubricants.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet current safety and
health standards. Use cleaning solvents in a well ven-
tilated area.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and
illuminated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or per-
forming maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this
tool.
Always use Personal Protective Equipment appropri-
ate to the tool used and material worked. This may
include dust mask or other breathing apparatus,
safety glasses, ear plugs, gloves, apron, safety shoes,
hard hat and other equipment.
When wearing gloves always be sure that the gloves
will not prevent the throttle mechanism from being
released.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective
Equipment.
This tool is not designed for working in explosive
environments, including those caused by fumes and
dust, or near flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and
particles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction activities
contain chemicals known to cause cancer, birth
defects or other reproductive harm. Some exam-
ples of these chemicals are:
Form P7440-EU
Edition 10
October, 2003
CCN 04576898
EN
Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-
Rand Office or Distributor.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Printed in U.S.A.
2 P7440 Edition 10
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are spe-
cially designed to filter out microscopic particles.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your
work environment. Do not contact or damage cords,
conduits, pipes or hoses that may contain electrical
wires, explosive gases or harmful liquids.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful
to your hands and arms. Stop using any tool if dis-
comfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical
advice before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not over-
reach when operating this tool. Anticipate and be
alert for sudden changes in motion, reaction torques,
or forces during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their
motion after throttle is released.
To avoid accidental starting - ensure tool is in “off
position before applying air pressure, avoid throttle
when carrying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to
hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the influ-
ence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or acces-
sory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those rec-
ommended.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
Note the position of the reversing mechanism before
operating the tool so as to be aware of the direction of
rotation when operating the throttle.
Use only bits, sockets and adapters which are in good
condition and are intended for use with power tools.
Tools supported on torque reacting balance devices
shall have these devices installed to absorb the torque
reaction of the tool.
When a suspension device is used, ensure that it is
securely fastened.
Keep clear of pinch point between reaction bar or
support handles and any fixed object in the work
area.
After repair or replacement of parts, tools with auto-
matic shutoff or clutch devices shall be tested to verify
that the device is functioning properly.
Set the air pressure prior to setting the clutch to
desired torque. Maintain this pressure during use.
The Throttle Valve Cap is under pressure from the
Throttle Valve Spring. Use care when removing the
Throttle Valve Cap.
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized
Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing
maintenance on this tool.
WARNING
Read this manual before
operating tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
This is the safety alert symbol.
It is used to alert you to potential
personal injury hazards. Obey all
safety messages that follow this
symbol to avoid possible injury
or death.
USING THE TOOL (Continued)
P 7440 Edition 10 3
CLUTCH ADJUSTMENT
Disconnect the air supply from the Tool before proceeding.
The Clutch Adjusting Hole Cover has a left-hand thread.
Rotate the Cover clockwise to loosen or remove the Cover.
1. Unscrew the Clutch Adjusting Hole Cover far enough
to expose the clutch adjusting hole in the Clutch
Housing.
2. Insert a 1/4” hex wrench into the Bit Holder and
rotate the clutch mechanism until the area having an
opening between the faces of the Clutch Adjusting
Nut Washer and Clutch Adjusting Nut is visible.
3. Using a screwdriver that has a #1 Phillips tip, insert
the tip of the screwdriver into the opening and rotate
the screwdriver to adjust the Clutch. Rotate the screw-
driver clockwise to decrease Clutch Spring tension
and torque and counterclockwise to increase the ten-
sion and torque.
The most satisfactory adjustment is usually obtained by
using the tool on the actual application and increasing or
decreasing the delivered torque until the desired setting is
reached. In any event, it is recommended that final
adjustment be made by gradual progression.
Always use an air line lubricator with this tool.
We recommend the following Filter-Lubricator-Regulator
Unit:
International - No. C28-C4-FKG0
Whenever the tool is disassembled for maintenance or
repair, lubricate the gear train with Ingersoll-Rand No. 67
Grease.
Whenever the tool is disassembled for maintenance or
repair, lubricate the clutch assembly with Ingersoll-Rand
No. 28 Grease.
AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION
Indicates compliance with
relevant CE directives.
European Community Mark
ADJUSTMENTS
LUBRICATION
Ingersoll-Rand No. 10 Gearing:
Ingersoll-Rand No. 67
Clutch:
Ingersoll-Rand No. 28
4 P7440 Edition 10
Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2
Tested in accordance with ISO8662-7
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and the parts be
separated by material so that they can be recycled.
Series Free speed Sound Level dB(A)
Vibrations Level
rpm Pressure Power
m/s
2
QS1L28; QS1T28 2,800 80.9 - - - 0.8
QS1L20; QS1T20 2,000 80.9 - - - 0.8
QS1L17; QS1T17 1,710 80.9 - - - 0.8
QS1L10; QS1T10 1,000 80.9 - - - 0.5
QS1L05; QS1T05 500 79.8 - - - 0.8
QS1L02; QS1T02 250 80.9 - - - 0.8
INSTALLATION
F
L
R
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool's Inlet Ø
T
o Air
System
T
o Air
T
ool
Lubricator
Emergency
Shut-Off
V
alve
Regulator
Filter
Compressor
FRL
Drain Regularly
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool's Inlet Ø
(Dwg. TPD905-2)
SPECIFICATIONS
P 7440 Edition 10 5
Accessory
D (Memory Chip)
B (1/4-19 BSPT Inlet)
Bit Holder or Driver
1 (1/4” Quick Release)
3 (1/4” Bit Finder)
5 (5 mm Double End
Quick Release)
7 (1/4” Double End
Quick Release)
Clutch
S (Automatic Shut-off)
C (Cushion Clutch)
D (Direct Drive;
Lever Start only)
Free Speed
28 (2800)
20 (2000)
17 (1710)
10 (1000)
05 (0500)
02 (0250)
Throttle
L (Lever Start)
T (Lever Permit)
Rotation
1 (Reversible)
Tool Style
QS (Inline)
D
1
S
20
L
1
QS
MODEL IDENTIFICATION
6 P7440 Edition 10
MODE D’EMPLOI DES VISSEUSES
DROITES : SERIES QS1L ET QS1T
Les visseuses pneumatiques droites des Séries QS1L et QS1T sont destinées au serrage
des fixations: d’assemblage automobile, d’équipements ménagers, d’industries
électroniques et aérospatiales du travail du bois.
• D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
• LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
• L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE
MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
• LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES
BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours
ce produit conformément à toutes les normes et régle-
mentations (locales, départementales, nationales,
fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression
maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pres-
sion supérieure peut créer des situations dangereuses
y compris une vitesse excessive, une rupture ou un
couple ou effort de sortie incorrect.
S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905-2 pour un exemble type d'agencement des
tuyauteries.
Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a
bien été installé dans le circuit d'alimentation d'air et
notifier son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endom-
magés effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne
pas s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé
avant d'approcher du flexible d'air.
Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé,
purgez la pression d’air et débranchez le flexible d’ali-
mentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout
accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opéra-
tion d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflam-
mables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le
carburant d'aviation. Utilisez seulement les lubrifi-
ants recommandés.
N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés
pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les sol-
vants répondant aux réglementations de santé et de
sécurité en vigeur. Utilisez les solvants de nettoyage
dans une zone adaptée.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction,
aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l'utilisation de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection person-
nelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau travaillé.
Ces équipements peuvent être des masques anti-
poussière ou autre appar-eil respiratoire, des lunettes
de sécurité, des bouchons d'oreille, des gants, un
tablier, des chaussures de sécurité, un casque et
d'autres équipements.
Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les
gants ne vous empêcheront pas de relâcher le mécan-
isme de commande.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de tra-
vail ou vérifiez qu'ils utilisent des équipe-ments de
protection personnelle appropriés.
Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives, y compris celles créées par
Manuel P7440-EU
Révision 10
Octobre, 2003
CCN 04576898
FR
Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-Rand
ou distributeur le plus proche.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Imprimé aux U.S.A.
P 7440 Edition 10 7
les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux
inflammables.
Cet outil n'est pas isolé contre les chocs élec-triques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l'emploi de l'outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d'autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits
chimiques on trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les briques, le
ciment et d'autres produits de maçonnerie, et
- l'arsenic et le chrome des bois traités chimique-
ment.
Le risque présenté par l'exposition à ces poussières
est fonction de la fréquence et du type de travail
effectué. Pour réduire l'exposi-tion à ces produits
chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et
utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels
que les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour fil-trer et arrêter les particules
microscopiques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans
votre environnement de travail. N'entrez jamais en
contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les
flexibles qui pourraient conte-nir des câbles élec-
triques, des gaz explosifs ou des liquides dangereux.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage.
Les vibrations, les mouvements répéti-tifs et les posi-
tions inconfortables peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras. Cessez d'utiliser les outils
en cas d'inconfort, de picotements ou de douleurs.
Consultez un méde-cin avant de recommencer à uti-
liser l'outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou forces
lors du démarrage et de l'exploitation.
L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à
tourner brièvement après le relâchement de la
gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez
que l'outil est à la position “arrêt” avant d'appliquer
l'air comprimé, évitez de toucher la commande de mise
en marche lorsque vous transportez l'outil et relâcher
la commande lor-sque la pression d'air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont ferme-ment
fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les
pièces lorsque possible.
Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air com-
primé.
N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou
sous l'influence de médicaments, de drogues ou
d'alcool.
N'utilisez jamais un outil ou accessoire endom-magé
ou de fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité
ou les accessoires.
N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
Utilisez les accessoires recommandés par Ingersoll-
Rand.
Notez la position du mécanisme d'inversion avant de
mettre l'outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Utilisez seulement des embouts, douilles et
adaptateur en bon état et destinés aux outils pneuma-
tiques.
Les dispositifs d'équilibrage réagissant au couple
supportant des outils doivent être installés de
manière à absorber le couple de réaction de l'outil.
Lorsqu'un dispositif de suspension est employé, véri-
fier qu'il est fermement attaché.
Ne vous approchez pas du point de pincement entre la
barre de réaction ou les poignées de support et tout
autre objet fixe se trouvant dans la zone de travail.
Après réparation ou remplacement de pièces, les out-
ils équipés d'arrêt automatique ou de limiteurs
doivent être testés pour vérifier que le dispositif fonc-
tionne correctement.
Réglez la pression d'air avant de régler le limiteur au
couple désiré. Maintenez cette pression pendant
toute l'utilisation.
Le chapeau de la soupape de commande est soumis à
la pression du ressort de soupape. Prenez les soins
nécessaires lors de la dépose du chapeau de soupape
de commande.
L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire les
performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-Rand le plus proche.
UTILISATION DE L’OUTIL (Continué)
8 P7440 Edition 10
REGLAGE DU LIMITEUR
Débrancher l’alimentation d’air comprimé de l’outil avant
d’entreprendre les opérations suivantes.
Le capuchon du trou de réglage du limiteur est fileté à
gauche. Tourner le capuchon dans le sens horaire pour
desserrer ou déposer le couvercle.
1. Dévisser suffisamment la bague pour accéder au trou
de réglage du limiteur.
2. Insérer une clé hexagonale de 1/4” dans le porte-
embout et tourner le mécanisme du limiteur jusqu’à ce
que la zone ayant une ouverture entre les faces de la
rondelle et de l’écrou de réglage du limiteur soit visible.
3. A l’aide d’un tournevis Phillips No.1, insérer la lame
du tournevis dans l’ouverture et tourner le tournevis
pour régler le limiteur. Tourner le tournevis dans le
sens horaire pour réduire la tension du ressort du lim-
iteur et le couple, et dans le sens antihoraire pour aug-
menter la tension et le couple.
La meilleure méthode de réglage est normalement obtenue
en utilisant l’outil sur l’application requise en augmentant
ou en diminuant le couple fourni jusqu’à ce que le réglage
désiré soit obtenu. De plus, il est toujours recommandé
d’obtenir le réglage final au moyen de réglages progressifs.
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre-régulateur-lubrificateur
suivant:
International - No. C28-C4-FKG0
Lubrifier le train d’engrenages avec de la graisse Ingersoll-
Rand No. 67 à chaque fois que l’outil est démonté pour
entretien ou réparation.
Lubrifier l’ensemble de limiteur avec de la graisse
Ingersoll-Rand No. 28 à chaque fois que l’outil est
démonté pour entretien ou réparation.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
C'est le symbole d'alerte de sécu-
rité. Il est utilisé pour vous avertir
des risques possibles de blessure.
Observez tous les messages de
sécurité suivant cesymbole pour
éviter toute blessure ou la mort.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de
cet outil.
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l'utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d'utiliser l'outil.
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AGENCY
Marque de la Communauté
européenne
Indique la conformité
aux directives CE
appropriées.
RÉGLAGES
LUBRIFICATION
Ingersoll-Rand No. 10 Pignonnerie:
Ingersoll-Rand No. 67
Limiteur:
Ingersoll-Rand No. 28
P 7440 Edition 10 9
Test selon PNEUROP PN8NTC1.2
Test selon ISO8662-7
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des
matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Série Vitesse à vide Niveau de son dB (A)
Niveau de vibration
tr/mn Pression Puissance
m/s
2
QS1L28; QS1T28 2,800 80.9 - - - 0.8
QS1L20; QS1T20 2,000 80.9 - - - 0.8
QS1L17; QS1T17 1,710 80.9 - - - 0.8
QS1L10; QS1T10 1,000 80.9 - - - 0.5
QS1L05; QS1T05 500 79.8 - - - 0.8
QS1L02; QS1T02 250 80.9 - - - 0.8
INSTALLATION
F
L
R
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
LUBRIFICATEUR
ROBINET D'ARRÊT
D'URGENCE
RÉGULATEUR
FILTRE
COMPRESSEUR
FRL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
VERS L'OUTIL
PNEU-MATIQUE
VERS LE
RÉSEAU
D'AIR
COMPRIMÉ
(Dwg. TPD905-2)
SPÉCIFICATIONS
10 P7440 Edition 10
Accessoire
D (Puce mémoire)
B (1/4-19 BSPT
Tuyau d’entrée)
Porte-embout ou entraîneur
1 (1/4” Changement rapide)
3 (1/4” Coiffe d’embout)
5 (5 mm Double extrémité
Changement rapide)
7 (1/4” Double extrémité
Changement rapide)
Limiteur
S (Arrêt automatique)
C (Limiteur amortisseur)
D Entraînement direct;
démarrage par gâchette
uniquement
Vitesse à
vide
28 (2800)
20 (2000)
17 (1710)
10 (1000)
05 (0500)
02 (0250)
Commande
L Démarrage par gâchette
T Gâchette de sécurité
Rotation
1 (Réversible)
Style d’outil
QS (En ligne)
D
1
S
20
L
1QS
IDENTIFICATION DES MODÈLES
P 7440 Edition 10 11
BETRIEBSHANDBUCH FÜR DREHSCHRAUBER DER BAUREIHEN
QS1L UND QS1T MIT HEBELDROSSEL IN GERADER AUSFÜHRUNG
Druckluftbetriebene Drehschrauber der Baureihen QS1L und QS1T in gerader Ausführung mit
Hebeldrossel werden eingesetzt für Schraubanwendungen bei der Montage von Fahrzeugen
und Haushaltsgeräten, in der Elektronik, Luft- und Raumfahrt-Industrie und bei Holzarbeiten.
• NACHFOLGENDWICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
• DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT
LESEN.
• DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
• DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN
FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich
und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen
Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und
instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/
90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei
höheren Drücken können Gefahrensituationen
auftreten - u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß von
Druckluftverbindungen, falsches Abgabedrehmo-
ment, falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt sind.
In Zeich-nung TPD905-2 ist eine typische Rohrlei-
tungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungslei-
tung ein zugänglich angeordnetes Notaus-Absper-
rventil vorgesehen ist, und dessen Lage anderen
mitteilen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abge-
nutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fern-
halten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druck-luftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Auf-
setzteilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug oder
Aufsetzteilen stets die Druckluftversorgung allseitig
abschalten, Werkzeug entlüften und Druck-
luftschlauch abtrennen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur
empfohlene Schmierstoffe verwenden.
Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die den
ein-schlägigen Sicherheits-, und Gesundheitsnormen
entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut
belüfteten Bereichen verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für
ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber-
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehör-schutz
tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf
das verwendete Werkzeug und den bearbe-iteten
Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können Staub-
schutzmasken oder andere Atems-chutzgeräte
gehören, Schutzbrillen, Gehörs-chutz, Handschuhe,
Schürzen, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und
andere Schutzausrüstungen.
Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu
achten, dass die Handschuhe das Loslassen des Dros-
selmechanismus nicht behindern.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeits-
bereich halten oder sicherstellen, daß sie angemess-
ene persönliche Schutzausrüstung tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umge-
bungen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen,
die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder mögli-
cherweise brennbaren Mate-rialien geschaffen werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Form-Nr. P7440-EU
Ausgabe 10
Oktober, 2003
CCN 04576898
DE
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand
Niederlassung order den autorisierten Fachhandel
© Ingersoll-Rand Company 2003
Druck: U.S.A.
12 P7440 Edition 10
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen aus-zusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektro- und Druck-luftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausek-tor entstehen Stäube,
die ihrerseits Chemi-kalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nach-
kommen oder andere Schädigungen des menschli-
chen Reproduktionssystems verursachen. Zu
Beispielen für diese Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken
für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt
werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen
Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen
zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten
sind zugelassene persön-liche Schutzausrüstungen
zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atems-
chutz-masken, die spezifisch auf das Herausfil-tern
mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen
Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitun-gen, Führungen,
Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flam-
mbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen kön-
nen, in Kon-takt kommen oder diese beschädigen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Sch-
muckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges
fernhalten.
Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichför-
mige Bewegungen oder unbe-queme Positionen kön-
nen schädlich für Hände und Arme sein. Bei
Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen Werkzeuge
nicht weiterbenutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit
dem Werkzeug ärztlichen Rat einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag
achten und auf plötzliche Änderun-gen der Reak-
tionsdrehmomente und Gegen-kräfte vorbereitet sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/
oder Zubehörteile noch kurzzeitig weiter-laufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicher-
stellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die
Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht
am Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftver-
sorgung den Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn
möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in
einen Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter
dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol
einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funk-
tionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheit-sein-
richtungen oder Zubehörteilen vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen Ver-
wendungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör ver-
wenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der
Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung
des Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist.
Es sind ausschließlich Teile, Anschlüsse und Adapter
zu verwenden, die sich in gutem Zustand befinden
und für die Verwendung mit Elektro- und Druck-
luftwerkzeugen ausgelegt sind.
Auf Gegendrehmoment-Ausgleichsgeräten montierte
Werkzeuge verwenden diese zur Absorbtion des Geg-
endrehmoments.
Wird eine Aufhängevorrichtung genutzt, ist sicher-
zustellen, dass diese sicher befestigt wurde.
Von Quetschpunkt zwischen Reaktionsstab bzw.
Stützgriffen und allen im Arbeitsbereich aufgespan-
nten Objekten fernhalten.
Werkzeuge mit automatischer Abschaltung oder Kup-
plung nach Reparatur oder Austausch von Teilen auf
korrekte Funktion prüfen.
Gewünschten Luftdruck einstellen, bevor das Dreh-
moment der Kupplung eingestellt wird. Diesen Druck
während des Gebrauchs beibehalten.
Der Drosselventildeckel steht durch die Drosselven-
tilfeder unter Spannung. Den Drosselventildeckel
vorsichtig entfernen.
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-Rand-
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
WERKZEUGEINSATZ
P 7440 Edition 10 13
EINSTELLUNG DER KUPPLUNG
Das Werkzeug vor dem Einstellen der Kupplung von der
Druckluftversorgung abschalten.
Die Abdeckung der Kupplungseinstellöffnung besitzt ein
Linksgewinde. Zum Lösen oder Entfernen der Abdeckung
diese im Uhrzeigersinn drehen.
1. Abdeckung der Kupplungseinstellöffnung weit genug
abschrauben, um die Einstellöffnung im Kupplungs-
gehäuse freizulegen.
2. Einen 1/4” Innensechskantschlüssel in den Schraub-
vorsatz einstecken und den Kupplungsmechanismus
drehen, bis ein Abstandzwischen der Scheibe der
Kupplungs-Einstellmutter und der Kupplungs-Ein-
stellmutter sichtbar ist.
3. Einen Schraubendreher mit Nr. 1 Phillips-Klinge ver-
wenden, die Klinge in die Öffnung einschieben und
den Schraubendreher drehen, um die Kupplung ein-
zustellen. Schraubendreher im Uhrzeigersinn drehen,
um die Spannung der Kupplungsfeder und damit das
Drehmoment zu verringern; durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn Federspannung und Drehmoment
erhöhen.
Die Kupplung wird am besten während der Arbeit mit dem
Werkzeug eingestellt; das Ausgangsdrehmoment wird so
lange erhöht oder verringert bis die gewünschte
Einstellung erreicht ist. In jedem Fall wird empfohlen, die
endgültige Einstellung schrittweise zu machen.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination empfohlen:
International - Nr. C28-C4-FKG0
Beim Zerlegen des Werkzeugs für Wartungszwecke oder
zur Reparatur, das Getriebe mit Ingersoll-Rand Fett Nr.
67 schmieren.
Beim Zerlegen des Werkzeugs für Wartungszwecke oder
zur Reparatur, die Kupplungsbaugruppe mit Ingersoll-
Rand Fett Nr. 28 schmieren.
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
Dies ist ein Sicherheitshinweis-
Symbol. Dies soll den Benutzer
auf Verletzungsgefahren hinweisen.
Befolgen Sie alle Sicherheitshin-
weise, die diesem Symbol folgen,
um mögliche Gefahren für Leib und
Leben zu vermeiden.
ACHTUNG
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehšrschutz tragen.
ACHTUNG
IDENTIFIZIERUNG VON AGENTURSYMBOLEN
Verweist auf
Übereinstimmung mit den
für die CE-Kennzeichnung
geltenden Richtlinien.
CE-Kennzeichen
EINSTELLUNGEN
SCHMIERUNG
Ingersoll-Rand Nr. 10 Getriebe
Ingersoll-Rand Nr. 67
Kupplung:
Ingersoll-Rand Nr. 28
14 P7440 Edition 10
Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft
Gemäß ISO8662-7 geprüft
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
Serie Freie Drehzahl Schallpegel dB (A)
Schwingungsintensität
U/min Druck Leistung
m/s
2
QS1L28; QS1T28 2,800 80.9 - - - 0.8
QS1L20; QS1T20 2,000 80.9 - - - 0.8
QS1L17; QS1T17 1,710 80.9 - - - 0.8
QS1L10; QS1T10 1,000 80.9 - - - 0.5
QS1L05; QS1T05 500 79.8 - - - 0.8
QS1L02; QS1T02 250 80.9 - - - 0.8
MONTAGE
F
O
R
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ÖLER
NOTO-US
ABSPERRVENTIL
REGLER
FILTER
KOMPRESSOR
FRO
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
(Dwg. TPD905-2)
TECHNISCHE DATEN
P 7440 Edition 10 15
Zubehör
D (Speicher-Chip)
B (1/4-19 BSPT)
Schraubvorsatz oder Antrieb
1 (1/4” Schnellwechsel)
3 (1/4” Vorsatzführung)
5 (5 mm Schnellwechsel,
doppelseitig)
7 (1/4” Schnellwechsel,
doppelseitig)
Kupplung
S (Automatische Abschalung)
C (Bremskupplung)
D Direktantrieb,
Anlauf nur über Starthebel
Freie Drehzahl
28 (2800)
20 (2000)
17 (1710)
10 (1000)
05 (0500)
02 (0250)
Drossel
L Anlauf über Starthebel
T Schubstart mit Hebelfreigabe
Drehrichtung
1 (umsteuerbar)
Werkzeugausführung
QS (gerade)
D
1
S
20
L
1
QS
MODELANGEBOT
16 P7440 Edition 10
ISTRUZIONI PER
AVVITATORI A LEVA IN LINEA SERIE QS1L E QS1T
Gli avvitatori pneumatici in linea a leva serie QS1L e QS1T sono stati progettati per
operazioni di fissaggio nell’ assemblaggio di autoveicoli ed elettrodomestici, nelle
industrie elettroniche ed aerospaziali, nonché nella lavorazione del legno.
• IMPORTANTEINFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
• LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
• È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
• LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere con-
dotti in conformità di tutte le normative e standard
pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.).
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la
pressione supera questo valore si possono creare situ-
azioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o
coppia di uscita non corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD905-2 per una tipica disposizione dei
tubi.
Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di alimentazi-
one dell'aria e rendere disponibile questa informazi-
one.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l'aria compressa prima di avvici-
narsi ad un tubo flessibile in movimento.
Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare le
pressione dell’aria e staccare il relativo tubo
dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qual-
siasi operazione di manuten-zione dell’attrezzo o di
qualsiasi accessorio.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per
pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che
siano conformi alle norme vigenti in materia di
sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i solventi
detergenti in un’area ben ventilata.
Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed
illumi-nata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L'ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzi-
one.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva ade-guata
allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una
mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di
sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di
sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione.
Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che
questi non impediscano di disinserire il disposi-tivo
di regolazione.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza
dall'area di lavoro ed accertarsi che esse uti-lizzino
l'attrezzatura protettiva adeguata.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere imp-
iegato in ambienti a rischio di esplo-sione per fumi e
polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Modulo P7440-EU
Edizione 10
October, 2003
CCN 04576898
IT
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-Rand.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Stampato in U.S.A.
P 7440 Edition 10 17
Prevenire l'esposizione e la respirazione di pol-vere e
particelle pericolose dovute all'uso si stu-menti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, seg-atura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di can-cro, di menomazioni alla nascita
o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sos-
tanze chimiche sono, ad esempio:
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mat toni e cemento
e altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da leg name trattato
chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla
frequenza con cui viene eseguito questo tipo di
lavori. Per ridurre l'esposiz-ione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specifi-camente per eliminare con il filtro le parti-
celle microscopiche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente
di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti,
tubi o flessibili che possano conte-nere cavi elettrici,
gas esplosivi o liquidi perico-losi.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielle-
ria fuori dalla portata del lato in funzi-one dell'uten-
sile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni
durante l'uso. Le vibrazioni, i movimenti ripeti-tivi o
le posizioni scomode possono risultare dannosi per
mani e braccia. Interrompere l'uso dell'attrezzo se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l'uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di reazi-
one, o forze inaspettate durante l'avviamento e l'uso di
qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero con-tinuare
a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento
della valvola a farfalla.
Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo stru-
mento sia in posizione “off” prima di appli-care la
pressione dell'aria, evitare di toccare la valvola a far-
falla durante lo spostamento, rilas-ciare la valvola a
farfalla in caso di perdite d'aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri Con-
sigliamo di usare dei morsetti o una morsa per bloc-
care, il pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenen-dolo per
il tubo.
Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è stan-
chi, sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o mal-
funzionanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispos-
tivi di sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da
quelli consigliati.
Utilizzare gli accessori consigliati dalla Ingersoll-
Rand.
Notare la posizione del dispositivo di reversibilità
prima di azionare l'attrezzo in modo da conoscere la
direzione di rotazione quando si aziona la valvola a
farfalla.
Utilizzare esclusivamente punte, chiavi a bussola e
adattatori in buone condizioni e specifiche per l'uso
con attrezzi pneumatici.
Gli attrezzi utilizzabili con dispositivi di equilibrazi-
one della reazione di coppia dovranno avere tali dis-
positivi installati in modo da assorbire la reazione di
coppia dell'attrezzo.
Durante l'utilizzo di un attrezzo a sospensione, accer-
tarsi che questo sia bloccato saldamente.
Stare lontano dal punto di congiunzione tra la barra
di reazione o le impugnature di supporto e qualsiasi
oggetto presente nell'area di lavoro.
Al termine della riparazione o della sostituzione delle
parti, gli attrezzi dotati di spegnimento automatico o
di dispositivi a frizione dovranno essere testati per
verificarne il corretto funzionamento.
Impostare la pressione dell'aria prima di impostare la
frizione alla coppia desiderata. Mantenere inalterata
la pressione durante l'uso.
Il cappuccio della valvola a farfalla è sottoposto alla
pressione di una molla. Fare attenzione se si intende
smontare il suddetto cappuccio.
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
COME USARE L'ATTREZZO (Continued)
18 P7440 Edition 10
REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE
Disinserire l’alimentazione aria dall’utensile prima di
procedere.
Il coperchio del foro di regolazione della frizione ha una
filettatura sinistrorsa. Ruotare il coperchio in senso orario
in modo da poterlo allentare o rimuovere.
1. Svitare il coperchio del foro di regolazione della friz-
ione a sufficienza per esporre il foro di regolazione
della frizione nella cassa.
2. Inserire una chiave a brugola da 1/4” nel portapunta e
ruotare il meccanismo della frizione finché l’area
conl’apertura situata tra la superficie della rondella
del dado di regolazione della frizione e la superficie
del dado di regolazione della frizione sia visibile.
3. Inserire la punta di un cacciavite a stella N. 1
nell’apertura e ruotare per regolare la frizione. Ruo-
tare il cacciavite in senso orario per diminuire la cop-
pia e la tensione della molla della frizione e in senso
antiorario per aumentarle.
In genere, la regolazione più soddisfacente viene ottenuta
usando l’utensile sull’applicazione effettiva ed
aumentando o dimuendo la coppia erogata fino al
raggiungimento dell’impostazione desiderata. In ogni
caso, si consiglia di effettuare la regolazione finale in
maniera graduale.
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro-regolatore-
lubrificatore:
Internazionale - No. C28-C4-FKG0
Quando l’attrezzo viene smontato per le operazioni di
manutenzione o di riparazione, lubrificare il treno degli
ingranaggi con grasso Ingersoll-Rand N. 67.
Quando l’attrezzo viene smontato per le operazioni di
manutenzione o di riparazione, lubrificare il gruppo
frizione con grasso Ingersoll-Rand N. 28.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
Leggere il presente manuale
prima di usare l'attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Questo è il simbolo di allarme di
sicurezza. Viene utilizzato per avver-
tire l'utente di possibili pericoli di
lesioni personali. Attenersi a tutti i
messaggi di sicurezza che seguono
questo simbolo per evitare possibili
infortuni o la morte.
AVVERTENZA
IDENTIFICAZIONE DEL LOGO
Indica la conformità con le
principali direttive CE.
Marchio della Comunità Europea
REGOLAZIONI
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll-Rand Nr. 10 Ingranaggi:
Ingersoll-Rand Nr. 67
Frizione:
Ingersoll-Rand Nr. 28
P 7440 Edition 10 19
Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2
Test in conformità con ISO8662-7
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Serie Velocità libera Livello suono dB (A)
Livello di vibrazione
giri/minc Pressione Potenza
m/s
2
QS1L28; QS1T28 2,800 80.9 - - - 0.8
QS1L20; QS1T20 2,000 80.9 - - - 0.8
QS1L17; QS1T17 1,710 80.9 - - - 0.8
QS1L10; QS1T10 1,000 80.9 - - - 0.5
QS1L05; QS1T05 500 79.8 - - - 0.8
QS1L02; QS1T02 250 80.9 - - - 0.8
INSTALLAZIONE
F
L
R
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
LUBRIFICATORE
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
REGOLATORE
FILTRO
COMPRESSORE
FRL
SVUOTARE
REGOLARMENTE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
ALL'UTENSILE
PNEUMATICO
ALL'IMPIANTO
PNEUMATICO
(Dwg. TPD905-2)
SPECIFICA
20 P7440 Edition 10
Accessori
D (Chip di memoria)
B (1/4-19 BSPT)
Portapunta o trasmissione
1 (A rilascio rapido 1/4”)
3 (Rilevatore mandrino da 1/4”)
5 (A rilascio rapido a doppia
estremità 5 mm)
7 (A rilascio rapido
doppia estremità 1/4”)
Frizione
S (Spegnimento automatico)
C (Frizione a cuscino)
D Trasmissione diretta;
solo avviamento a Leva)
Velocità libera
28 (2800)
20 (2000)
17 (1710)
10 (1000)
05 (0500)
02 (0250)
Leva
L (Avviamento a leva)
T (Leva di sicurezza)
Rotazione
1 (Reversibile)
Stile attrezzo
QS (In linea)
D
1
S
20
L
1QS
IDENTIFICAZIONE MODELLO
P 7440 Edition 10 21
INSTRUCCIONES PARA DE LOS ATORNILLADORES RECTOS DE
PALANCA DE LAS SERIES QS1L Y QS1T
Los atornilladores neumáticos rectos de palanca de las series QS1L y QS1T están
diseñados para aplicaciones de montaje en la industria de electrodomésticos, del
automóvil, electrónica y aeroespacial, así como para carpintería.
• SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
• LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
• EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR
LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
aparato de acuerdo con todas las normas locales y
nacionales que sean de aplicación.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una
presión superior puede redundar en situaciones peli-
grosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura, o
un par o una fuerza de salida incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea
Esq. TPD905-2 para un típico arreglo de tuberías.
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de
corte de emergencia en la línea de suministro de aire
y notifique a los demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Corte siempre el suministro de aire, descargue la
presión de aire y desconecte la manguera de suminis-
tro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar
cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de
realizar cualquier operación de mantenimiento de la
misma o de un accesorio.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o
volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para
motores a reacción. Use únicamente los lubricantes
recomendados.
Use solamente los disolventes apropiados para la limp-
ieza de las piezas. Use solamente los disolventes de limp-
ieza que cumplan las normas vigentes de salud y
seguridad. Los dis-olventes de limpieza se deben usar en
una zona bien ventilada.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, venti-
lada e iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o real-
ice operaciones de mantenimiento en esta her-
ramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Utilice siempre el equipo de protección individual que
corresponda a la herramienta en uso y al material con
el que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla
contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de
seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos
de seguridad, casco y otros artículos.
Cuando use guantes, asegúrese siempre de que estos
no eviten que se suelte el mecanismo de mando.
Mantenga a los demás a una distancia segura de la
zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el corre-
spondiente equipo de protección individual.
Esta herramienta no está diseñada para su uti-liza-
ción en ambientes explosivos, incluidos los que son
provocados por la presencia de vapores y polvo, o
cerca de materiales inflamables.
Esta herramienta no está aislada contra descar-gas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se pro-
ducen al utilizar la herramienta, así como exponerse
a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, ser-
ruchar, rectificar o taladrar y durante otras activ-
Impreso P7440-EU
Edición 10
Octubre, 2003
CCN 04576898
ES
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Impreso en EE. UU.
22 P7440 Edition 10
idades de la construcción contienen sustan-cias
químicas que son conocidos como causantes de
cáncer, defectos de nacimiento y otros daños repro-
ductivos. Algunos ejemplos de estas sus-tancias
químicas:
- el plomo de las pinturas con base de plomo,
- la sílice cristalina de ladrillos y hor migón y otros
productos asociados con la albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una exposición de
ste tipo varia en función de la fre-cuencia con que
se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la
exposición a estas sustancias químicas: trabaje en
una zona bien ventilada y utilice equipo de protec-
ción homologado, por ejemplo una mascarilla espe-
cialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de
otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de
no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos,
tuberías ni mangueras que puedan contener hilos
eléctricos, gases explosi-vos o líquidos nocivos.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo de tra-bajo de la
herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomo-didad, sensación de hor-
migueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte
con el médico antes de volver a utilizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al mane-jar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u
otras fuerzas durante la puesta en marcha y utiliza-
ción.
El movimiento de la herramienta y/o los acceso-rios
puede prolongarse brevemente después de soltarse el
mando.
Para evitar el arranque imprevisto de la her-
ramienta, verifique que esté en la posición de descon-
exión “off” antes de aplicarle aire a presión, evite
tocar el mando al transportarla y suelte el mando
mientras se descarga el aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien
sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o
un tornillo de banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté can-
sado o bajo la influencia de medicamentos, drogas o
alcohol.
No utilice nunca una herramienta o un acceso-rio
dañado o que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de seg-
uridad ni los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no
sean los recomendados.
Utilice únicamente los accesorios recomenda-dos por
Ingersoll-Rand.
Tome nota de la posición del mecanismo inversor
antes de hacer funcionar la herramienta para tener
en cuenta el sentido de rotación al accionar el mando.
Utilice únicamente puntas, bocas y adaptadores que
estén en buen estado y estén previstos para uso con
herramientas eléctricas.
Las herramientas apoyadas en dispositivos equilibra-
dores de reacción de par tendrán estos dispositivos
instalados para absorber la reacción de par de la her-
ramienta.
Cuando se utilice un dispositivo de suspensión, veri-
fique que esté bien asegurado.
Manténgase apartado de los puntos donde pueda pil-
larse los dedos entre la barra de reacción o las
empuñaduras auxiliares y cualquier objeto fijo que
haya en la zona de trabajo.
Tras reparar o sustituir piezas, las herramientas dot-
adas de corte automático o dispositivos de embrague
se deberán someter a prueba para verificar que el dis-
positivo funcione correctamente.
Ajuste la presión del aire antes de ajustar el embra-
gue al par deseado. Mantenga esta presión durante el
uso.
El muelle de la válvula reguladora hace fuerza contra
la tapa de dicha válvula. Tenga cuidado al sacar la
tapa de la válvula.
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir
el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll-
Rand autorizado más próximo.
UTILIZACI
Ó
N DE LA HERRAMIENTA (Continued)
P 7440 Edition 10 23
AJUSTE DE EMBRAGUE
Desconecte el suministro de aire comprimido de la
herramienta antes de proceder.
La tapa del orificio para ajuste del embrague tiene rosca
hacia la izquierda. Gire la tapa hacia la derecha para
aflojar o quitarla.
1. Desenrosque la tapa del orificio para ajuste del
embrague lo suficiente para que quede expuesto el
orificio en la carcasa del embrague.
2. Introduzca una llave exagonal de 1/4” en el portapun-
tas y gire el mecanismo del embrague hasta que quede
visible la zona que tiene una abertura entre las caras
de la arandela de la tuerca de ajuste del embrague y
de dicha tuerca.
3. Introduzca la punta de un atornillador con punta Phil-
lips nº 1 en la abertura y gire el atornillador para
ajustar el embrague. Gire el atornillador hacia la dere-
cha para reducir la tensión y el par del muelle del
embrague o hacia la izquierda para aumentarlos.
Normalmente se obtendrá el mejor ajuste usando la
herramienta en trabajo actual e incrementando o
disminuyendo el par hasta lograr el ajuste deseado. En
cualquier caso, se recomienda hacer el ajuste final por
progresión gradual.
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con
estas llaves de impacto. Recomendamos la siguiente
unidad de Filtro-Lubricador-Regulador:
Internacional - No. C28-C4-FKG0
Cada vez que se desarme la herramienta para realizarle
trabajos de mantenimiento o reparación, lubrique el tren
de engranajes con grasa Ingersoll-Rand Nº 67.
Cada vez que se desarme la herramienta para realizarle
trabajos de mantenimiento o reparación, lubrique el
conjunto del embrague con grasa Ingersoll-Rand Nº 28.
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
Este es el símbolo de alerta de seg-
uridad. Sirve para avisar al usuario
de posibles riesgos de lesionarse.
Acate todo mensaje de seguridad
que siga a este símbolo a fin de
evitar la posibilidad de lesiones,
que pueden llegar a ser mortales.
ADVERTENCIA
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AGENCIAS
Marca de la Comunidad Europea
Indica el cumplimiento
de las directivas
pertinentes de la CE.
AJUSTES
LUBRICACIÓN
Ingersoll-Rand Nº 10
Engranajes:
Ingersoll-Rand Nº 67
Embrague:
Ingersoll-Rand Nº 28
24 P7440 Edition 10
Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2
Comprobado conforme a la norma ISO8662-7
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas
de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Serie Velocidad en vacío Nivel de Sonido dB (A)
Nivel de Vibraciones
rpm Presión Potencia
m/s
2
QS1L28; QS1T28 2,800 80.9 - - - 0.8
QS1L20; QS1T20 2,000 80.9 - - - 0.8
QS1L17; QS1T17 1,710 80.9 - - - 0.8
QS1L10; QS1T10 1,000 80.9 - - - 0.5
QS1L05; QS1T05 500 79.8 - - - 0.8
QS1L02; QS1T02 250 80.9 - - - 0.8
INSTALACIÓN
F
L
R
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
LUBRICADOR
VÁLVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
REGULADOR
FILTRO
COMPRESOR
FRL
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
A LA HERRA-
MIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
(Dwg. TPD905-2)
ESPECIFICACIONES
P 7440 Edition 10 25
Accesorio
D (chip de memoria)
B (1/4-19 BSPT Boca)
Portapuntas o cuadradrillo
1 (1/4” de cambio rápido)
3 (localizador de brocas de 1/4”)
5 (punta doble de 5 mm
de cambio rápido)
7 (punta doble de 1/4” de cambio
rápido)
Embrague
S (parada automática)
C (embrague ajustable)
D Mando directo; arranque
por palanca solamente
Velocidad
en vacío
28 (2800)
20 (2000)
17 (1710)
10 (1000)
05 (0500)
02 (0250)
Palanca de mando
L (Arranque por palanca)
T (Funcionamiento por palanca)
Rotación
1 (reversible)
Estilo de
herramienta
QS (recto)
D
1
S
20
L
1
QS
IDENTIFICACIÓN DE MODELOS
26 P7440 Edition 10
INSTRUCTIES VOOR TYPE QS1L EN QS1T IN LIJN
SCHROEVENDRAAIERS MET HEFBOOMBEDIENING
De Type QS1L en QS1T In lijn Pneumatische Schroevendraaiers met Hefboombediening
zijn bedoeld voor bevestigingswerkzaamheden in de automobiel en machine assemblage,
de elektronische, lucht- en ruimtevaartindustrieën en voor machinale houtbewerking.
• BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
• EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN
DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE
STELLEN.
• EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN
KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle gel-
dende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk,
internationaal, enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/
620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een
hogere druk kan tot gevaarlijke situaties leiden,
inclusief een te hoge snelheid, stukspringen of incor-
rect geleverde koppel of kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tek-
ening TPD905-2 voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de
leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en
andere personen moeten worden ingelicht over de
locatie hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel
de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te
benaderen.
Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en ont-
koppel de luchttoevoerslang voordat u enig hulpstuk
van dit gereedschap verwijdert of afstelt, of voordat u
enig onderhoud aan dit gereedschap uitvoert.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met
ontvlam-bare of vluchtige vloeistoffen zoals petro-
leum, diesel of vlieg-tuigbrandstof. Gebruik uitslui-
tend aanbevolen smeermiddelen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen
oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend
oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids- en
gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen
moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten
worden gebruikt.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd
en verlicht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typep-
laatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er onderhoud-
swerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedsc-
hap wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die
geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan
onder andere zijn: stofmasker of ander ademhaling-
sapparaat, veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen,
schort, veilig-heidsschoenen, helm en ander materieel.
Wanneer handschoenen worden gedragen dient u altijd
te controleren of de handschoenen niet verhinderen
dat het bedieningsmechanisme wordt losgelaten.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stof-fen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen,
afs-lijpen en boren met elektrisch gereedschap, als-
mede andere constructiewerkzaamheden, bevat
chemicaliën die bekend staan als kankerverwekk-
Form P7440-EU
Versie 10
October, 2003
CCN 04576898
NL
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.
© Ingersoll-Rand Company 2003
Gedrukt in U.S.A.
P 7440 Edition 10 27
end en die geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf;
- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën behan-
deld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan
deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd:
werk in een goed geventileerde ruimte en met
goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stof-
maskers die specifiek ontworpen zijn voor het uit-
filteren van microscopische deeltjes.
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke bescher-
mingsmiddelen gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is
door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt
van brand-bare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen
of andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidin-
gen of slangen die elektrische bedrading, explosieve
gassen of gev-aarlijke vloeistoffen kunnen bevatten
mogen niet aanger-aakt of beschadigd worden.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit
de buurt van het bewegende einde van het gereedsc-
hap houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het
gebruik. Trilling, herhaaldelijke bewegingen of
oncomfortabele posities kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met het gebruik van
gereedschap wanneer u ongemak of een tin-telend
gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedsc-
hap. Antici-peer en let op veranderingen in beweging,
reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik.
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken
kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de regel-
hendel wordt losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het gereed-
schap in de stand "uit" zijn gezet, voordat de lucht-
druk wordt inge-schakeld. Bij het dragen de
regelhendel niet aanraken en de regelhendel met
luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak
zoveel mogelijk gebruik van klemmen of bankschro-
even om het werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid
of onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap
of accessoire.
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of bijbe-
horende hulpstukken mogen niet gemodificeerd
worden.
Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aan-
bevolen doeleinden.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbe-
horende hulpstukken gebruiken.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
Alleen bits, moerdoppen en adapters gebruiken die in
een goede conditie verkeren en bedoeld zijn voor
gebruik met elektrisch gereedschap.
Gereedschappen die gedragen worden op koppelreac-
tie-balanceersystemen zijn van deze systemen voorz-
ien om de koppelreactie van het gereedschap te
absorberen.
Wanneer een draaginrichting wordt gebruikt, moet
gezorgd worden dat deze stevig is bevestigd.
Blijf uit de buurt van het knijppunt tussen de reacti-
estang of steunhandgrepen en vaste voorwerpen in de
werkomgeving.
Na reparatie of vervangen van onderdelen, moet
gereedschap met een automatische uitschakeling
getest worden om de juiste werking van de inrichting
te controleren.
Stel de luchtdruk in alvorens de gewenste koppel van
de koppeling in te stellen. Deze druk tijdens het
gebruik in standhouden.
De Afdekking voor de Regelklep staat onder spanning
van de Veer voor de Regelklep. Wees voorzichtig wan-
neer u de Afdekkap voor de Regelklep verwijdert.
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
verminderingmet zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (Continued)
28 P7440 Edition 10
AFSTELLING KOPPELING
Voordat u verder gaat eerst de luchttoevoer van het
Gereedschap ontkoppelen.
Het deksel van het koppelingsafstelgat heeft een linkse
schroefdraad. Het deksel naar rechts draaien om het te
verwijderen.
1. Het deksel van het koppelingsafstelgat losdraaien tot
dat het koppelingsafstelgat in het koppelingshuis zich-
tbaar is.
2. Een 1/4” zeskantsleutel in de bithouder steken en het
koppelingsmechanisme verdraaien tot dat de opening
tussen de oppervlakken van het borgschijfje van de
koppelingsafstelmoer en de koppelingsafstelmoer
zichtbaar is.
3. De punt van een schroevendraaier met een 1 Phillips-
punt in de opening steken en de schroevendraaier
draaien om de koppeling af te stellen De schroeven-
draaier naar rechts draaien om de spanning en het
koppel van de koppelingsveer te verminderen, en naar
links draaien om deze te doen toenemen.
De meest bevredigende afstelling wordt gewoonlijk bereikt
door het gereedschap voor een bepaalde applicatie te
gebruiken en hierbij het afgegeven koppel te verhogen of te
verlagen tot de gewenste afstelling is verkregen. U wordt in
elk geval aangeraden de uiteindelijke afstelling te doen
geschieden via een geleidelijke progressie.
Men moet steeds een in-lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter-Smeerinrichting-Regeleenheid aan:
Internationaal - Nr. C28-C4-FKG0
Wanneer het gereedschap voor onderhoudswerkzaamheden
of voor reparatie gedemonteerd is,
het tandwielpakket
smeren met Ingersoll-Rand Nr. 67 vet.
Wanneer het gereedschap voor onderhoudswerkzaamheden
of voor reparatie gedemonteerd is,
de koppeling smeren
met Ingersoll-Rand Nr. 28 vet.
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
Dit is het symbool voor de veilig-
heidswaarschuwing Het dient om u
te waarschuwen tegen potentieel
risico op letsel. Gehoorzaam alle
veiligheidswaarschuwingen die vol-
gen op dit symbool om lichamelijk
of dodelijk letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
WAARSCHUWING
IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOL
Geeft aan dat is voldaan
aan de relevante
CE-richtlijnen.
EU-merk
AFSTELLEN
DE SMERING
Ingersoll-Rand Nr. 10 Drijfwerk:
Ingersoll-Rand Nr. 67
Koppeling:
Ingersoll-Rand Nr. 28
P 7440 Edition 10 29
Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2
Getest overeenkomstig ISO8662-7
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
Typ e Onbelast toerental Geluidsniveau dB (A)
Trillingsniveau
rpm Deuk Vermogen
m/s
2
QS1L28; QS1T28 2,800 80.9 - - - 0.8
QS1L20; QS1T20 2,000 80.9 - - - 0.8
QS1L17; QS1T17 1,710 80.9 - - - 0.8
QS1L10; QS1T10 1,000 80.9 - - - 0.5
QS1L05; QS1T05 500 79.8 - - - 0.8
QS1L02; QS1T02 250 80.9 - - - 0.8
INSTALLATIE
F
S
R
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHT-
GEREEDSCHAP
SMEERINRICHTING
NOODAF-
SLUITVENTIEL
REGELAAR
FILTER
COMPRESSOR
FRS
REGELMATIG
AFTAPPEN
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHT-
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT-
GEREED-
SCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
(Dwg. TPD905-2)
SPECIFICATIES
30 P7440 Edition 10
Toebehoren
D (Geheugenchip)
B (1/4-19 BSPT)
Bithouder of aandrijving
1 (1/4” snelwisselbithouder)
3 (1/4” Bitzoeker)
5 (5 mm snel wissel
bithouder, beide uiteinden)
7 (1/4” snel wisselbithouder,
beide uiteinden)
Koppeling
S (Automatische afslag)
C (Koppeling met buffer)
D Directe Aandrijving,
Starten uitsluitend m.b.v.
Hefboombediening
Onbelast
toerental
28 (2800)
20 (2000)
17 (1710)
10 (1000)
05 (0500)
02 (0250)
Regelaar
L (Starten m.b.v. Hefboombediening)
T (Starten met Hefboombediening en Duwstart)
Rotatie
1 (Omkeerbaar)
Type gereedschap
QS (In lijn)
D
1
S
20
L
1
QS
MODELINDENTIFICATIE

Documenttranscriptie

Form P7440-EU Edition 10 October, 2003 CCN 04576898 Instructions for Series QS1L and QS1T Lever In-line Screwdrivers Series QS1L and QS1T Lever Inline Air Screwdrivers are designed for fastening applications in automotive and appliance assembly, the electronic and aerospace industries and for woodworking. • IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. • READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. • IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. • FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY PLACING TOOL IN SERVICE • Always install, operate, inspect and maintain this product in accordance with all applicable standards and regulations (local, state, country, federal, etc.). • Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may result in hazardous situations including excessive speed, rupture, or incorrect output torque or force. • Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical piping arrangement. • Ensure an accessible emergency shut off valve has been installed in the air supply line, and make others aware of its location. • Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. • Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping hose. • Always turn off the air supply, bleed the air pressure and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool or any accessory. • Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only recommended lubricants. • Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use only cleaning solvents which meet current safety and health standards. Use cleaning solvents in a well ventilated area. • Keep work area clean, uncluttered, ventilated and illuminated. • Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. • Always wear hearing protection when operating this tool. • Always use Personal Protective Equipment appropriate to the tool used and material worked. This may include dust mask or other breathing apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other equipment. • When wearing gloves always be sure that the gloves will not prevent the throttle mechanism from being released. Refer All Communications to the Nearest IngersollRand Office or Distributor. © Ingersoll-Rand Company 2003 Printed in U.S.A. • Keep others a safe distance from your work area, or ensure they use appropriate Personal Protective Equipment. • This tool is not designed for working in explosive environments, including those caused by fumes and dust, or near flammable materials. • This tool is not insulated against electric shock. • Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use. Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contain chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: EN USING THE TOOL (Continued) • • • • • • - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. Be aware of buried, hidden or other hazards in your work environment. Do not contact or damage cords, conduits, pipes or hoses that may contain electrical wires, explosive gases or harmful liquids. Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool. Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start up and operation. Tool and/or accessories may briefly continue their motion after throttle is released. To avoid accidental starting - ensure tool is in “off” position before applying air pressure, avoid throttle when carrying, and release throttle with loss of air. • • • • • • • • • • • • • • • Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to hold work piece whenever possible. Do not carry or drag the tool by the hose. Do not use power tools when tired, or under the influence of medication, drugs, or alcohol. Never use a damaged or malfunctioning tool or accessory. Do not modify the tool, safety devices, or accessories. Do not use this tool for purposes other than those recommended. Use accessories recommended by Ingersoll-Rand. Note the position of the reversing mechanism before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Use only bits, sockets and adapters which are in good condition and are intended for use with power tools. Tools supported on torque reacting balance devices shall have these devices installed to absorb the torque reaction of the tool. When a suspension device is used, ensure that it is securely fastened. Keep clear of pinch point between reaction bar or support handles and any fixed object in the work area. After repair or replacement of parts, tools with automatic shutoff or clutch devices shall be tested to verify that the device is functioning properly. Set the air pressure prior to setting the clutch to desired torque. Maintain this pressure during use. The Throttle Valve Cap is under pressure from the Throttle Valve Spring. Use care when removing the Throttle Valve Cap. The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized Servicenter. WARNING SYMBOL IDENTIFICATION WARNING This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury or death. WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. WARNING Read this manual before operating tool. WARNING Always wear hearing protection when operating this tool. 2 P7440 Edition 10 AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION European Community Mark Indicates compliance with relevant CE directives. ADJUSTMENTS CLUTCH ADJUSTMENT 2. Disconnect the air supply from the Tool before proceeding. The Clutch Adjusting Hole Cover has a left-hand thread. Rotate the Cover clockwise to loosen or remove the Cover. 1. Unscrew the Clutch Adjusting Hole Cover far enough to expose the clutch adjusting hole in the Clutch Housing. 3. Insert a 1/4” hex wrench into the Bit Holder and rotate the clutch mechanism until the area having an opening between the faces of the Clutch Adjusting Nut Washer and Clutch Adjusting Nut is visible. Using a screwdriver that has a #1 Phillips tip, insert the tip of the screwdriver into the opening and rotate the screwdriver to adjust the Clutch. Rotate the screwdriver clockwise to decrease Clutch Spring tension and torque and counterclockwise to increase the tension and torque. The most satisfactory adjustment is usually obtained by using the tool on the actual application and increasing or decreasing the delivered torque until the desired setting is reached. In any event, it is recommended that final adjustment be made by gradual progression. LUBRICATION We recommend the following Filter-Lubricator-Regulator Unit: International - No. C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand No. 10 Gearing: Ingersoll-Rand No. 67 Clutch: Ingersoll-Rand No. 28 Always use an air line lubricator with this tool. P 7440 Edition 10 Whenever the tool is disassembled for maintenance or repair, lubricate the gear train with Ingersoll-Rand No. 67 Grease. Whenever the tool is disassembled for maintenance or repair, lubricate the clutch assembly with Ingersoll-Rand No. 28 Grease. 3 INSTALLATION Main Line(s) Inner Ø to be 3X Size of Air Tool's Inlet Ø Branch Line(s) Inner Ø to be 2X Size of Air Tool's Inlet Ø To Air System To Air Tool Emergency Shut-Off Valve Lubricator L R Regulator F Filter FRL Drain Regularly Compressor (Dwg. TPD905-2) SPECIFICATIONS Series QS1L28; QS1T28 QS1L20; QS1T20 QS1L17; QS1T17 QS1L10; QS1T10 QS1L05; QS1T05 QS1L02; QS1T02 Free speed Sound Level dB(A) rpm Pressure Power 2,800 2,000 1,710 1,000 500 250 80.9 80.9 80.9 80.9 79.8 80.9 ------------- Vibrations Level m/s2 0.8 0.8 0.8 0.5 0.8 0.8 Tested in accordance with PNEUROP PN8NTC1.2 Tested in accordance with ISO8662-7 SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and the parts be separated by material so that they can be recycled. 4 P7440 Edition 10 P 7440 Edition 10 5 1 (Reversible) QS (Inline) QS Rotation Tool Style 1 L L (Lever Start) T (Lever Permit) Throttle 20 28 (2800) 20 (2000) 17 (1710) 10 (1000) 05 (0500) 02 (0250) Free Speed S 1 S (Automatic Shut-off) C (Cushion Clutch) D (Direct Drive; Lever Start only) Clutch MODEL IDENTIFICATION D 1 (1/4” Quick Release) 3 (1/4” Bit Finder) 5 (5 mm Double End Quick Release) 7 (1/4” Double End Quick Release) Bit Holder or Driver D (Memory Chip) B (1/4-19 BSPT Inlet) Accessory MODE D’EMPLOI DES VISSEUSES DROITES : SERIES QS1L ET QS1T Manuel P7440-EU Révision 10 Octobre, 2003 CCN 04576898 Les visseuses pneumatiques droites des Séries QS1L et QS1T sont destinées au serrage des fixations: d’assemblage automobile, d’équipements ménagers, d’industries électroniques et aérospatiales du travail du bois. • D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. • LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. • L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. • LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce produit conformément à toutes les normes et réglementations (locales, départementales, nationales, fédérales, etc.) en vigueur. • Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression supérieure peut créer des situations dangereuses y compris une vitesse excessive, une rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect. • S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-2 pour un exemble type d'agencement des tuyauteries. • Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a bien été installé dans le circuit d'alimentation d'air et notifier son emplacement à tout le personnel. • Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés effilochés ou détériorés. • En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne pas s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé avant d'approcher du flexible d'air. • Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé, purgez la pression d’air et débranchez le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. • Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d'aviation. Utilisez seulement les lubrifiants recommandés. • N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigeur. Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone adaptée. • Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction, aéré et bien éclairé. • Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. UTILISATION DE L’OUTIL • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisation de cet outil. Portez toujours les équipements de protection personnelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau travaillé. Ces équipements peuvent être des masques antipoussière ou autre appar-eil respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons d'oreille, des gants, un Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche. © Ingersoll-Rand Company 2003 Imprimé aux U.S.A. 6 tablier, des chaussures de sécurité, un casque et d'autres équipements. • • • Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les gants ne vous empêcheront pas de relâcher le mécanisme de commande. Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail ou vérifiez qu'ils utilisent des équipe-ments de protection personnelle appropriés. Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives, y compris celles créées par P7440 Edition 10 FR UTILISATION DE L’OUTIL (Continué) • • • • • • • les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux inflammables. Cet outil n'est pas isolé contre les chocs élec-triques. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l'emploi de l'outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d'autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: - le plomb des peintures à base de plomb, - les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d'autres produits de maçonnerie, et - l'arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l'exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l'exposi-tion à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour fil-trer et arrêter les particules microscopiques. Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre environnement de travail. N'entrez jamais en contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles qui pourraient conte-nir des câbles électriques, des gaz explosifs ou des liquides dangereux. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil. Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage. Les vibrations, les mouvements répéti-tifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Cessez d'utiliser les outils en cas d'inconfort, de picotements ou de douleurs. Consultez un méde-cin avant de recommencer à utiliser l'outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l'exploitation. L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner brièvement après le relâchement de la gâchette. • • • • • • • • • • • • • • • • Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez que l'outil est à la position “arrêt” avant d'appliquer l'air comprimé, évitez de toucher la commande de mise en marche lorsque vous transportez l'outil et relâcher la commande lor-sque la pression d'air chute. Vérifiez que les pièces à travailler sont ferme-ment fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces lorsque possible. Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air comprimé. N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou sous l'influence de médicaments, de drogues ou d'alcool. N'utilisez jamais un outil ou accessoire endom-magé ou de fonctionnement douteux. Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité ou les accessoires. N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles recommandées. Utilisez les accessoires recommandés par IngersollRand. Notez la position du mécanisme d'inversion avant de mettre l'outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Utilisez seulement des embouts, douilles et adaptateur en bon état et destinés aux outils pneumatiques. Les dispositifs d'équilibrage réagissant au couple supportant des outils doivent être installés de manière à absorber le couple de réaction de l'outil. Lorsqu'un dispositif de suspension est employé, vérifier qu'il est fermement attaché. Ne vous approchez pas du point de pincement entre la barre de réaction ou les poignées de support et tout autre objet fixe se trouvant dans la zone de travail. Après réparation ou remplacement de pièces, les outils équipés d'arrêt automatique ou de limiteurs doivent être testés pour vérifier que le dispositif fonctionne correctement. Réglez la pression d'air avant de régler le limiteur au couple désiré. Maintenez cette pression pendant toute l'utilisation. Le chapeau de la soupape de commande est soumis à la pression du ressort de soupape. Prenez les soins nécessaires lors de la dépose du chapeau de soupape de commande. L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-Rand le plus proche. P 7440 Edition 10 7 SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT ATTENTION ATTENTION C'est le symbole d'alerte de sécurité. Il est utilisé pour vous avertir des risques possibles de blessure. Observez tous les messages de sécurité suivant cesymbole pour éviter toute blessure ou la mort. Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil. ATTENTION Lire ce manuel avant d'utiliser l'outil. ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisation de cet outil. SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AGENCY Marque de la Communauté européenne Indique la conformité aux directives CE appropriées. RÉGLAGES REGLAGE DU LIMITEUR 3. Débrancher l’alimentation d’air comprimé de l’outil avant d’entreprendre les opérations suivantes. Le capuchon du trou de réglage du limiteur est fileté à gauche. Tourner le capuchon dans le sens horaire pour desserrer ou déposer le couvercle. 1. 2. Dévisser suffisamment la bague pour accéder au trou de réglage du limiteur. Insérer une clé hexagonale de 1/4” dans le porteembout et tourner le mécanisme du limiteur jusqu’à ce que la zone ayant une ouverture entre les faces de la rondelle et de l’écrou de réglage du limiteur soit visible. A l’aide d’un tournevis Phillips No.1, insérer la lame du tournevis dans l’ouverture et tourner le tournevis pour régler le limiteur. Tourner le tournevis dans le sens horaire pour réduire la tension du ressort du limiteur et le couple, et dans le sens antihoraire pour augmenter la tension et le couple. La meilleure méthode de réglage est normalement obtenue en utilisant l’outil sur l’application requise en augmentant ou en diminuant le couple fourni jusqu’à ce que le réglage désiré soit obtenu. De plus, il est toujours recommandé d’obtenir le réglage final au moyen de réglages progressifs. LUBRIFICATION International - No. C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand No. 10 Pignonnerie: Ingersoll-Rand No. 67 Limiteur: Ingersoll-Rand No. 28 Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre-régulateur-lubrificateur suivant: 8 Lubrifier le train d’engrenages avec de la graisse IngersollRand No. 67 à chaque fois que l’outil est démonté pour entretien ou réparation. Lubrifier l’ensemble de limiteur avec de la graisse Ingersoll-Rand No. 28 à chaque fois que l’outil est démonté pour entretien ou réparation. P7440 Edition 10 INSTALLATION LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L'ADMISSION D'AIR DE L'OUTIL TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L'ADMISSION D'AIR DE L'OUTIL VERS LE RÉSEAU D'AIR COMPRIMÉ VERS L'OUTIL PNEU-MATIQUE R L ROBINET D'ARRÊT D'URGENCE F FILTRE LUBRIFICATEUR FRL RÉGULATEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT COMPRESSEUR (Dwg. TPD905-2) SPÉCIFICATIONS Série Vitesse à vide QS1L28; QS1T28 QS1L20; QS1T20 QS1L17; QS1T17 QS1L10; QS1T10 QS1L05; QS1T05 QS1L02; QS1T02 Niveau de son dB (A) tr/mn Pression Puissance 2,800 2,000 1,710 1,000 500 250 80.9 80.9 80.9 80.9 79.8 80.9 ------------- Niveau de vibration m/s2 0.8 0.8 0.8 0.5 0.8 0.8 Test selon PNEUROP PN8NTC1.2 Test selon ISO8662-7 CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. P 7440 Edition 10 9 10 P7440 Edition 10 1 (Réversible) QS (En ligne) QS Rotation Style d’outil 1 L L Démarrage par gâchette T Gâchette de sécurité Commande 20 28 (2800) 20 (2000) 17 (1710) 10 (1000) 05 (0500) 02 (0250) Vitesse à vide S 1 S (Arrêt automatique) C (Limiteur amortisseur) D Entraînement direct; démarrage par gâchette uniquement Limiteur IDENTIFICATION DES MODÈLES D 1 (1/4” Changement rapide) D (Puce mémoire) 3 (1/4” Coiffe d’embout) B (1/4-19 BSPT 5 (5 mm Double extrémité Tuyau d’entrée) Changement rapide) 7 (1/4” Double extrémité Changement rapide) Porte-embout ou entraîneur Accessoire Form-Nr. P7440-EU Ausgabe 10 Oktober, 2003 CCN 04576898 BETRIEBSHANDBUCH FÜR DREHSCHRAUBER DER BAUREIHEN QS1L UND QS1T MIT HEBELDROSSEL IN GERADER AUSFÜHRUNG Druckluftbetriebene Drehschrauber der Baureihen QS1L und QS1T in gerader Ausführung mit Hebeldrossel werden eingesetzt für Schraubanwendungen bei der Montage von Fahrzeugen und Haushaltsgeräten, in der Elektronik, Luft- und Raumfahrt-Industrie und bei Holzarbeiten. • NACHFOLGENDWICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. • DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. • DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. • DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und instandhalten. Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/ 90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen, falsches Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeich-nung TPD905-2 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungsleitung ein zugänglich angeordnetes Notaus-Absperrventil vorgesehen ist, und dessen Lage anderen mitteilen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. • • • • • • Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druck-luftschlauch Druckluftversorgung abschalten. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug oder Aufsetzteilen stets die Druckluftversorgung allseitig abschalten, Werkzeug entlüften und Druckluftschlauch abtrennen. Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur empfohlene Schmierstoffe verwenden. Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die den ein-schlägigen Sicherheits-, und Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden. Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustauschen. WERKZEUGEINSATZ • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehör-schutz tragen. Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das verwendete Werkzeug und den bearbe-iteten Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder andere Atems-chutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörs-chutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen. • • • • Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten, dass die Handschuhe das Loslassen des Drosselmechanismus nicht behindern. Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen. Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder möglicherweise brennbaren Mate-rialien geschaffen werden. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand Niederlassung order den autorisierten Fachhandel © Ingersoll-Rand Company 2003 Druck: U.S.A. P 7440 Edition 10 11 DE WERKZEUGEINSATZ • • • • • Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen aus-zusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro- und Druck-luftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausek-tor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemi-kalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: - Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, - Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und - Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persön-liche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutz-masken, die spezifisch auf das Herausfil-tern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitun-gen, Führungen, Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in Kon-takt kommen oder diese beschädigen. Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten. Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbe-queme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen Werkzeuge nicht weiterbenutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat einholen. Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderun-gen der Reaktionsdrehmomente und Gegen-kräfte vorbereitet sein. • • • • • • • • • • • • • • • • • Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/ oder Zubehörteile noch kurzzeitig weiter-laufen. Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den Drücker freigeben. Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen Schraubstock einspannen. Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen. Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen. Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden. Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheit-seinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen. Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen Verwendungszwecke nutzen. Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung des Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist. Es sind ausschließlich Teile, Anschlüsse und Adapter zu verwenden, die sich in gutem Zustand befinden und für die Verwendung mit Elektro- und Druckluftwerkzeugen ausgelegt sind. Auf Gegendrehmoment-Ausgleichsgeräten montierte Werkzeuge verwenden diese zur Absorbtion des Gegendrehmoments. Wird eine Aufhängevorrichtung genutzt, ist sicherzustellen, dass diese sicher befestigt wurde. Von Quetschpunkt zwischen Reaktionsstab bzw. Stützgriffen und allen im Arbeitsbereich aufgespannten Objekten fernhalten. Werkzeuge mit automatischer Abschaltung oder Kupplung nach Reparatur oder Austausch von Teilen auf korrekte Funktion prüfen. Gewünschten Luftdruck einstellen, bevor das Drehmoment der Kupplung eingestellt wird. Diesen Druck während des Gebrauchs beibehalten. Der Drosselventildeckel steht durch die Drosselventilfeder unter Spannung. Den Drosselventildeckel vorsichtig entfernen. Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-RandNiederlassung oder den autorisierten Fachhandel. 12 P7440 Edition 10 IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN ACHTUNG ACHTUNG Dies ist ein SicherheitshinweisSymbol. Dies soll den Benutzer auf Verletzungsgefahren hinweisen. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen, um mögliche Gefahren für Leib und Leben zu vermeiden. Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. ACHTUNG Dieses handbuch vor inbetriebnahme des werkzeuges unbedingt lesen. ACHTUNG Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehšrschutz tragen. IDENTIFIZIERUNG VON AGENTURSYMBOLEN CE-Kennzeichen Verweist auf Übereinstimmung mit den für die CE-Kennzeichnung geltenden Richtlinien. EINSTELLUNGEN EINSTELLUNG DER KUPPLUNG 3. Das Werkzeug vor dem Einstellen der Kupplung von der Druckluftversorgung abschalten. Die Abdeckung der Kupplungseinstellöffnung besitzt ein Linksgewinde. Zum Lösen oder Entfernen der Abdeckung diese im Uhrzeigersinn drehen. 1. 2. Abdeckung der Kupplungseinstellöffnung weit genug abschrauben, um die Einstellöffnung im Kupplungsgehäuse freizulegen. Einen 1/4” Innensechskantschlüssel in den Schraubvorsatz einstecken und den Kupplungsmechanismus drehen, bis ein Abstandzwischen der Scheibe der Kupplungs-Einstellmutter und der Kupplungs-Einstellmutter sichtbar ist. Einen Schraubendreher mit Nr. 1 Phillips-Klinge verwenden, die Klinge in die Öffnung einschieben und den Schraubendreher drehen, um die Kupplung einzustellen. Schraubendreher im Uhrzeigersinn drehen, um die Spannung der Kupplungsfeder und damit das Drehmoment zu verringern; durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn Federspannung und Drehmoment erhöhen. Die Kupplung wird am besten während der Arbeit mit dem Werkzeug eingestellt; das Ausgangsdrehmoment wird so lange erhöht oder verringert bis die gewünschte Einstellung erreicht ist. In jedem Fall wird empfohlen, die endgültige Einstellung schrittweise zu machen. SCHMIERUNG International - Nr. C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand Nr. 10 Getriebe Ingersoll-Rand Nr. 67 Kupplung: Ingersoll-Rand Nr. 28 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination empfohlen: P 7440 Edition 10 Beim Zerlegen des Werkzeugs für Wartungszwecke oder zur Reparatur, das Getriebe mit Ingersoll-Rand Fett Nr. 67 schmieren. Beim Zerlegen des Werkzeugs für Wartungszwecke oder zur Reparatur, die Kupplungsbaugruppe mit IngersollRand Fett Nr. 28 schmieren. 13 MONTAGE NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTSYSTEM ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG NOTO-US ABSPERRVENTIL O R F FILTER ÖLER FRO REGLER REGELMÄSSIG ABLASSEN KOMPRESSOR (Dwg. TPD905-2) TECHNISCHE DATEN Serie Freie Drehzahl U/min QS1L28; QS1T28 QS1L20; QS1T20 QS1L17; QS1T17 QS1L10; QS1T10 QS1L05; QS1T05 QS1L02; QS1T02 2,800 2,000 1,710 1,000 500 250 Schallpegel dB (A) Druck Leistung 80.9 80.9 80.9 80.9 79.8 80.9 ------------- Schwingungsintensität m/s2 0.8 0.8 0.8 0.5 0.8 0.8 Gemäß PNEUROP PN8NTC1.2 geprüft Gemäß ISO8662-7 geprüft DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 14 P7440 Edition 10 P 7440 Edition 10 15 1 (umsteuerbar) QS (gerade) QS Drehrichtung Werkzeugausführung 1 L 20 S 1 S (Automatische Abschalung) C (Bremskupplung) D Direktantrieb, Anlauf nur über Starthebel Freie Drehzahl Kupplung L Anlauf über Starthebel 28 (2800) T Schubstart mit Hebelfreigabe 20 (2000) 17 (1710) 10 (1000) 05 (0500) 02 (0250) Drossel MODELANGEBOT D 1 (1/4” Schnellwechsel) 3 (1/4” Vorsatzführung) 5 (5 mm Schnellwechsel, doppelseitig) 7 (1/4” Schnellwechsel, doppelseitig) Schraubvorsatz oder Antrieb D (Speicher-Chip) B (1/4-19 BSPT) Zubehör Modulo P7440-EU Edizione 10 October, 2003 CCN 04576898 ISTRUZIONI PER AVVITATORI A LEVA IN LINEA SERIE QS1L E QS1T Gli avvitatori pneumatici in linea a leva serie QS1L e QS1T sono stati progettati per operazioni di fissaggio nell’ assemblaggio di autoveicoli ed elettrodomestici, nelle industrie elettroniche ed aerospaziali, nonché nella lavorazione del legno. • IMPORTANTEINFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. • LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. • È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. • LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la manutenzione di questo prodotto devono essere condotti in conformità di tutte le normative e standard pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.). Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la pressione supera questo valore si possono creare situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o coppia di uscita non corrette e rotture. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905-2 per una tipica disposizione dei tubi. Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza accessibile sia stata installata nel tubo di alimentazione dell'aria e rendere disponibile questa informazione. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. • • • • • • Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste. Chiudere l'aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento. Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare le pressione dell’aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manuten-zione dell’attrezzo o di qualsiasi accessorio. Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati. Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i solventi detergenti in un’area ben ventilata. Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed illumi-nata. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. COME USARE L'ATTREZZO • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Indossare sempre attrezzatura protettiva ade-guata allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione. • • • • Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che questi non impediscano di disinserire il disposi-tivo di regolazione. Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall'area di lavoro ed accertarsi che esse uti-lizzino l'attrezzatura protettiva adeguata. Questo attrezzo non è stato progettato per essere impiegato in ambienti a rischio di esplo-sione per fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll-Rand. © Ingersoll-Rand Company 2003 Stampato in U.S.A. 16 P7440 Edition 10 IT COME USARE L'ATTREZZO (Continued) • • • • • • Prevenire l'esposizione e la respirazione di pol-vere e particelle pericolose dovute all'uso si stu-menti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, seg-atura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di can-cro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: - vernici a base di piombo, - silice cristallina derivante da mat toni e cemento e altri prodotti per muratura, - arsenico e cromo derivanti da leg name trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l'esposiz-ione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specifi-camente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o flessibili che possano conte-nere cavi elettrici, gas esplosivi o liquidi perico-losi. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria fuori dalla portata del lato in funzi-one dell'utensile. Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante l'uso. Le vibrazioni, i movimenti ripeti-tivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per mani e braccia. Interrompere l'uso dell'attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l'uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l'avviamento e l'uso di qualsiasi utensile. Lo strumento e/o gli accessori potrebbero con-tinuare a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento della valvola a farfalla. • • • • • • • • • • • • • • • • Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo strumento sia in posizione “off” prima di appli-care la pressione dell'aria, evitare di toccare la valvola a farfalla durante lo spostamento, rilas-ciare la valvola a farfalla in caso di perdite d'aria. Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per bloccare, il pezzo in lavorazione. Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenen-dolo per il tubo. Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi, sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol. Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o malfunzionanti. Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi di sicurezza o gli accessori. Non usare questo strumento per scopi diversi da quelli consigliati. Utilizzare gli accessori consigliati dalla IngersollRand. Notare la posizione del dispositivo di reversibilità prima di azionare l'attrezzo in modo da conoscere la direzione di rotazione quando si aziona la valvola a farfalla. Utilizzare esclusivamente punte, chiavi a bussola e adattatori in buone condizioni e specifiche per l'uso con attrezzi pneumatici. Gli attrezzi utilizzabili con dispositivi di equilibrazione della reazione di coppia dovranno avere tali dispositivi installati in modo da assorbire la reazione di coppia dell'attrezzo. Durante l'utilizzo di un attrezzo a sospensione, accertarsi che questo sia bloccato saldamente. Stare lontano dal punto di congiunzione tra la barra di reazione o le impugnature di supporto e qualsiasi oggetto presente nell'area di lavoro. Al termine della riparazione o della sostituzione delle parti, gli attrezzi dotati di spegnimento automatico o di dispositivi a frizione dovranno essere testati per verificarne il corretto funzionamento. Impostare la pressione dell'aria prima di impostare la frizione alla coppia desiderata. Mantenere inalterata la pressione durante l'uso. Il cappuccio della valvola a farfalla è sottoposto alla pressione di una molla. Fare attenzione se si intende smontare il suddetto cappuccio. L’uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand. P 7440 Edition 10 17 IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Questo è il simbolo di allarme di sicurezza. Viene utilizzato per avvertire l'utente di possibili pericoli di lesioni personali. Attenersi a tutti i messaggi di sicurezza che seguono questo simbolo per evitare possibili infortuni o la morte. Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. AVVERTENZA Leggere il presente manuale prima di usare l'attrezzo. AVVERTENZA Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. IDENTIFICAZIONE DEL LOGO Marchio della Comunità Europea Indica la conformità con le principali direttive CE. REGOLAZIONI REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE 3. Disinserire l’alimentazione aria dall’utensile prima di procedere. Il coperchio del foro di regolazione della frizione ha una filettatura sinistrorsa. Ruotare il coperchio in senso orario in modo da poterlo allentare o rimuovere. 1. 2. Svitare il coperchio del foro di regolazione della frizione a sufficienza per esporre il foro di regolazione della frizione nella cassa. Inserire una chiave a brugola da 1/4” nel portapunta e ruotare il meccanismo della frizione finché l’area conl’apertura situata tra la superficie della rondella del dado di regolazione della frizione e la superficie del dado di regolazione della frizione sia visibile. Inserire la punta di un cacciavite a stella N. 1 nell’apertura e ruotare per regolare la frizione. Ruotare il cacciavite in senso orario per diminuire la coppia e la tensione della molla della frizione e in senso antiorario per aumentarle. In genere, la regolazione più soddisfacente viene ottenuta usando l’utensile sull’applicazione effettiva ed aumentando o dimuendo la coppia erogata fino al raggiungimento dell’impostazione desiderata. In ogni caso, si consiglia di effettuare la regolazione finale in maniera graduale. LUBRIFICAZIONE Internazionale - No. C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand Nr. 10 Ingranaggi: Ingersoll-Rand Nr. 67 Frizione: Ingersoll-Rand Nr. 28 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro-regolatorelubrificatore: 18 Quando l’attrezzo viene smontato per le operazioni di manutenzione o di riparazione, lubrificare il treno degli ingranaggi con grasso Ingersoll-Rand N. 67. Quando l’attrezzo viene smontato per le operazioni di manutenzione o di riparazione, lubrificare il gruppo frizione con grasso Ingersoll-Rand N. 28. P7440 Edition 10 INSTALLAZIONE DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL'ENTRATA ARIA DELL'UTENSILE TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTELA DIMENSIONE DELL'ENTRATA ARIA DELL'UTENSILE ALL'IMPIANTO PNEUMATICO ALL'UTENSILE PNEUMATICO R L VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DI EMERGENZA F FILTRO LUBRIFICATORE FRL REGOLATORE SVUOTARE REGOLARMENTE COMPRESSORE (Dwg. TPD905-2) SPECIFICA Serie QS1L28; QS1T28 QS1L20; QS1T20 QS1L17; QS1T17 QS1L10; QS1T10 QS1L05; QS1T05 QS1L02; QS1T02 Velocità libera Livello suono dB (A) giri/minc Pressione Potenza 2,800 2,000 1,710 1,000 500 250 80.9 80.9 80.9 80.9 79.8 80.9 ------------- Livello di vibrazione m/s2 0.8 0.8 0.8 0.5 0.8 0.8 Test in conformità con PNEUROP PN8NTC1.2 Test in conformità con ISO8662-7 CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. P 7440 Edition 10 19 20 P7440 Edition 10 1 (Reversibile) QS (In linea) QS Rotazione Stile attrezzo 1 L (Avviamento a leva) T (Leva di sicurezza) Leva L 28 (2800) 20 (2000) 17 (1710) 10 (1000) 05 (0500) 02 (0250) 20 Velocità libera S 1 S (Spegnimento automatico) C (Frizione a cuscino) D Trasmissione diretta; solo avviamento a Leva) Frizione IDENTIFICAZIONE MODELLO Accessori D D (Chip di memoria) 1 (A rilascio rapido 1/4”) 3 (Rilevatore mandrino da 1/4”) B (1/4-19 BSPT) 5 (A rilascio rapido a doppia estremità 5 mm) 7 (A rilascio rapido doppia estremità 1/4”) Portapunta o trasmissione Impreso P7440-EU Edición 10 Octubre, 2003 CCN 04576898 INSTRUCCIONES PARA DE LOS ATORNILLADORES RECTOS DE PALANCA DE LAS SERIES QS1L Y QS1T Los atornilladores neumáticos rectos de palanca de las series QS1L y QS1T están diseñados para aplicaciones de montaje en la industria de electrodomésticos, del automóvil, electrónica y aeroespacial, así como para carpintería. • SE ADJUNTA INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD. • LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. • ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTE AL TANTO DE LA INFORMACION QUE CONTIENE ESTE MANUAL. • EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRIA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este aparato de acuerdo con todas las normas locales y nacionales que sean de aplicación. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión superior puede redundar en situaciones peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura, o un par o una fuerza de salida incorrectos. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-2 para un típico arreglo de tuberías. Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte de emergencia en la línea de suministro de aire y notifique a los demás de su ubicación. No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos. • • • • • Corte siempre el suministro de aire, descargue la presión de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma o de un accesorio. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. Use únicamente los lubricantes recomendados. Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las piezas. Use solamente los disolventes de limpieza que cumplan las normas vigentes de salud y seguridad. Los dis-olventes de limpieza se deben usar en una zona bien ventilada. Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, ventilada e iluminada. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA • • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Utilice siempre el equipo de protección individual que corresponda a la herramienta en uso y al material con el que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y otros artículos. Cuando use guantes, asegúrese siempre de que estos no eviten que se suelte el mecanismo de mando. • • • • Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el correspondiente equipo de protección individual. Esta herramienta no está diseñada para su uti-lización en ambientes explosivos, incluidos los que son provocados por la presencia de vapores y polvo, o cerca de materiales inflamables. Esta herramienta no está aislada contra descar-gas eléctricas. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras activ- Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-Rand más próximo. © Ingersoll-Rand Company 2003 Impreso en EE. UU. P 7440 Edition 10 21 ES UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA (Continued) • • • • • • idades de la construcción contienen sustan-cias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sus-tancias químicas: - el plomo de las pinturas con base de plomo, - la sílice cristalina de ladrillos y hor migón y otros productos asociados con la albañilería, y - el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de ste tipo varia en función de la fre-cuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías ni mangueras que puedan contener hilos eléctricos, gases explosi-vos o líquidos nocivos. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de tra-bajo de la herramienta. Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomo-didad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al mane-jar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El movimiento de la herramienta y/o los acceso-rios puede prolongarse brevemente después de soltarse el mando. Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta, verifique que esté en la posición de desconexión “off” antes de aplicarle aire a presión, evite • • • • • • • • • • • • • • • tocar el mando al transportarla y suelte el mando mientras se descarga el aire. Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo de banco para sostener la pieza. No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la manguera. No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol. No utilice nunca una herramienta o un acceso-rio dañado o que no funcione correctamente. No modifique la herramienta, los dispositivos de seguridad ni los accesorios. No utilice esta herramienta para otros fines que no sean los recomendados. Utilice únicamente los accesorios recomenda-dos por Ingersoll-Rand. Tome nota de la posición del mecanismo inversor antes de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sentido de rotación al accionar el mando. Utilice únicamente puntas, bocas y adaptadores que estén en buen estado y estén previstos para uso con herramientas eléctricas. Las herramientas apoyadas en dispositivos equilibradores de reacción de par tendrán estos dispositivos instalados para absorber la reacción de par de la herramienta. Cuando se utilice un dispositivo de suspensión, verifique que esté bien asegurado. Manténgase apartado de los puntos donde pueda pillarse los dedos entre la barra de reacción o las empuñaduras auxiliares y cualquier objeto fijo que haya en la zona de trabajo. Tras reparar o sustituir piezas, las herramientas dotadas de corte automático o dispositivos de embrague se deberán someter a prueba para verificar que el dispositivo funcione correctamente. Ajuste la presión del aire antes de ajustar el embrague al par deseado. Mantenga esta presión durante el uso. El muelle de la válvula reguladora hace fuerza contra la tapa de dicha válvula. Tenga cuidado al sacar la tapa de la válvula. El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio IngersollRand autorizado más próximo. 22 P7440 Edition 10 IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO ADVERTENCIA ADVERTENCIA Este es el símbolo de alerta de seguridad. Sirve para avisar al usuario de posibles riesgos de lesionarse. Acate todo mensaje de seguridad que siga a este símbolo a fin de evitar la posibilidad de lesiones, que pueden llegar a ser mortales. Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. ADVERTENCIA Lea este manual antes de usar la herramienta. ADVERTENCIA Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AGENCIAS Marca de la Comunidad Europea Indica el cumplimiento de las directivas pertinentes de la CE. AJUSTES AJUSTE DE EMBRAGUE 2. Desconecte el suministro de aire comprimido de la herramienta antes de proceder. 3. La tapa del orificio para ajuste del embrague tiene rosca hacia la izquierda. Gire la tapa hacia la derecha para aflojar o quitarla. 1. Desenrosque la tapa del orificio para ajuste del embrague lo suficiente para que quede expuesto el orificio en la carcasa del embrague. Introduzca una llave exagonal de 1/4” en el portapuntas y gire el mecanismo del embrague hasta que quede visible la zona que tiene una abertura entre las caras de la arandela de la tuerca de ajuste del embrague y de dicha tuerca. Introduzca la punta de un atornillador con punta Phillips nº 1 en la abertura y gire el atornillador para ajustar el embrague. Gire el atornillador hacia la derecha para reducir la tensión y el par del muelle del embrague o hacia la izquierda para aumentarlos. Normalmente se obtendrá el mejor ajuste usando la herramienta en trabajo actual e incrementando o disminuyendo el par hasta lograr el ajuste deseado. En cualquier caso, se recomienda hacer el ajuste final por progresión gradual. LUBRICACIÓN Internacional - No. C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand Nº 10 Engranajes: Ingersoll-Rand Nº 67 Embrague: Ingersoll-Rand Nº 28 Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas llaves de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-Lubricador-Regulador: P 7440 Edition 10 Cada vez que se desarme la herramienta para realizarle trabajos de mantenimiento o reparación, lubrique el tren de engranajes con grasa Ingersoll-Rand Nº 67. Cada vez que se desarme la herramienta para realizarle trabajos de mantenimiento o reparación, lubrique el conjunto del embrague con grasa Ingersoll-Rand Nº 28. 23 INSTALACIÓN TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA AL SISTEMA NEUMÁTICO A LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA VÁLVULA DE CORTE DE EMERGENCIA LUBRICADOR R L F FILTRO REGULADOR PURGAR PERIÓDICAMENTE FRL COMPRESOR (Dwg. TPD905-2) ESPECIFICACIONES Serie Velocidad en vacío rpm QS1L28; QS1T28 QS1L20; QS1T20 QS1L17; QS1T17 QS1L10; QS1T10 QS1L05; QS1T05 QS1L02; QS1T02 Nivel de Sonido dB (A) Presión Potencia 80.9 80.9 80.9 80.9 79.8 80.9 ------------- 2,800 2,000 1,710 1,000 500 250 Nivel de Vibraciones m/s2 0.8 0.8 0.8 0.5 0.8 0.8 Comprobado conforme a la norma PNEUROP PN8NTC1.2 Comprobado conforme a la norma ISO8662-7 GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 24 P7440 Edition 10 P 7440 Edition 10 25 QS (recto) Estilo de herramienta Palanca de mando Velocidad en vacío QS 1 L 20 1 (reversible) L (Arranque por palanca) T (Funcionamiento por palanca) 28 (2800) 20 (2000) 17 (1710) 10 (1000) 05 (0500) 02 (0250) Rotación Portapuntas o cuadradrillo S 1 D S (parada automática) 1 (1/4” de cambio rápido) C (embrague ajustable) 3 (localizador de brocas de 1/4”) D Mando directo; arranque 5 (punta doble de 5 mm por palanca solamente de cambio rápido) 7 (punta doble de 1/4” de cambio rápido) Embrague IDENTIFICACIÓN DE MODELOS D (chip de memoria) B (1/4-19 BSPT Boca) Accesorio Form P7440-EU Versie 10 October, 2003 CCN 04576898 INSTRUCTIES VOOR TYPE QS1L EN QS1T IN LIJN SCHROEVENDRAAIERS MET HEFBOOMBEDIENING De Type QS1L en QS1T In lijn Pneumatische Schroevendraaiers met Hefboombediening zijn bedoeld voor bevestigingswerkzaamheden in de automobiel en machine assemblage, de elektronische, lucht- en ruimtevaartindustrieën en voor machinale houtbewerking. • BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. • EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. • HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. • EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en onderhouden worden in overeenstemming met alle geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk, internationaal, enz.). Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge snelheid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of kracht. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905-2 voor een typisch leidingnet. Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen moeten worden ingelicht over de locatie hiervan. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benaderen. • • • • • Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en ontkoppel de luchttoevoerslang voordat u enig hulpstuk van dit gereedschap verwijdert of afstelt, of voordat u enig onderhoud aan dit gereedschap uitvoert. Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met ontvlam-bare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, diesel of vlieg-tuigbrandstof. Gebruik uitsluitend aanbevolen smeermiddelen. Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids- en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten worden gebruikt. De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en verlicht houden. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan onder andere zijn: stofmasker of ander ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen, schort, veilig-heidsschoenen, helm en ander materieel. • • Wanneer handschoenen worden gedragen dient u altijd te controleren of de handschoenen niet verhinderen dat het bedieningsmechanisme wordt losgelaten. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stof-fen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afs-lijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekk- Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper. © Ingersoll-Rand Company 2003 Gedrukt in U.S.A. 26 P7440 Edition 10 NL GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP (Continued) • • • • • • • • end en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: - lood uit loodhoudende verf; - kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; - arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. Houd andere personen op veilige afstand van uw werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke beschermingsmiddelen gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van brand-bare materialen. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of gev-aarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet aanger-aakt of beschadigd worden. De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden. Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik. Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u ongemak of een tin-telend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies alvorens het werk te hervatten. Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Antici-peer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de regelhendel wordt losgelaten. • • • • • • • • • • • • • • • • Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap in de stand "uit" zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt inge-schakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken en de regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten. De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het werkstuk vast te zetten. Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen. Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol. Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of accessoire. Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd worden. Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen doeleinden. Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Alleen bits, moerdoppen en adapters gebruiken die in een goede conditie verkeren en bedoeld zijn voor gebruik met elektrisch gereedschap. Gereedschappen die gedragen worden op koppelreactie-balanceersystemen zijn van deze systemen voorzien om de koppelreactie van het gereedschap te absorberen. Wanneer een draaginrichting wordt gebruikt, moet gezorgd worden dat deze stevig is bevestigd. Blijf uit de buurt van het knijppunt tussen de reactiestang of steunhandgrepen en vaste voorwerpen in de werkomgeving. Na reparatie of vervangen van onderdelen, moet gereedschap met een automatische uitschakeling getest worden om de juiste werking van de inrichting te controleren. Stel de luchtdruk in alvorens de gewenste koppel van de koppeling in te stellen. Deze druk tijdens het gebruik in standhouden. De Afdekking voor de Regelklep staat onder spanning van de Veer voor de Regelklep. Wees voorzichtig wanneer u de Afdekkap voor de Regelklep verwijdert. Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een verminderingmet zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter. P 7440 Edition 10 27 IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING Dit is het symbool voor de veiligheidswaarschuwing Het dient om u te waarschuwen tegen potentieel risico op letsel. Gehoorzaam alle veiligheidswaarschuwingen die volgen op dit symbool om lichamelijk of dodelijk letsel te voorkomen. U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Eerst dit handboek lezen, dan het gereedschap bedienen. WAARSCHUWING Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOL EU-merk Geeft aan dat is voldaan aan de relevante CE-richtlijnen. AFSTELLEN AFSTELLING KOPPELING 3. Voordat u verder gaat eerst de luchttoevoer van het Gereedschap ontkoppelen. Het deksel van het koppelingsafstelgat heeft een linkse schroefdraad. Het deksel naar rechts draaien om het te verwijderen. 1. 2. Het deksel van het koppelingsafstelgat losdraaien tot dat het koppelingsafstelgat in het koppelingshuis zichtbaar is. Een 1/4” zeskantsleutel in de bithouder steken en het koppelingsmechanisme verdraaien tot dat de opening tussen de oppervlakken van het borgschijfje van de koppelingsafstelmoer en de koppelingsafstelmoer zichtbaar is. De punt van een schroevendraaier met een 1 Phillipspunt in de opening steken en de schroevendraaier draaien om de koppeling af te stellen De schroevendraaier naar rechts draaien om de spanning en het koppel van de koppelingsveer te verminderen, en naar links draaien om deze te doen toenemen. De meest bevredigende afstelling wordt gewoonlijk bereikt door het gereedschap voor een bepaalde applicatie te gebruiken en hierbij het afgegeven koppel te verhogen of te verlagen tot de gewenste afstelling is verkregen. U wordt in elk geval aangeraden de uiteindelijke afstelling te doen geschieden via een geleidelijke progressie. DE SMERING Internationaal - Nr. C28-C4-FKG0 Ingersoll-Rand Nr. 10 Drijfwerk: Ingersoll-Rand Nr. 67 Koppeling: Ingersoll-Rand Nr. 28 Men moet steeds een in-lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter-Smeerinrichting-Regeleenheid aan: 28 Wanneer het gereedschap voor onderhoudswerkzaamheden of voor reparatie gedemonteerd is, het tandwielpakket smeren met Ingersoll-Rand Nr. 67 vet. Wanneer het gereedschap voor onderhoudswerkzaamheden of voor reparatie gedemonteerd is, de koppeling smeren met Ingersoll-Rand Nr. 28 vet. P7440 Edition 10 INSTALLATIE AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETINGVAN INLAATVOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM NAAR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP NOODAFSLUITVENTIEL S R F FILTER SMEERINRICHTING FRS REGELAAR COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Dwg. TPD905-2) SPECIFICATIES Type QS1L28; QS1T28 QS1L20; QS1T20 QS1L17; QS1T17 QS1L10; QS1T10 QS1L05; QS1T05 QS1L02; QS1T02 Onbelast toerental Geluidsniveau dB (A) rpm Deuk Vermogen 2,800 2,000 1,710 1,000 500 250 80.9 80.9 80.9 80.9 79.8 80.9 ------------- Trillingsniveau m/s2 0.8 0.8 0.8 0.5 0.8 0.8 Getest overeenkomstig PNEUROP PN8NTC1.2 Getest overeenkomstig ISO8662-7 DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. P 7440 Edition 10 29 30 P7440 Edition 10 QS 1 L 20 1 (Omkeerbaar) L (Starten m.b.v. Hefboombediening) T (Starten met Hefboombediening en Duwstart) 28 (2800) 20 (2000) 17 (1710) 10 (1000) 05 (0500) 02 (0250) Onbelast toerental QS (In lijn) Regelaar Rotatie Type gereedschap S 1 S (Automatische afslag) C (Koppeling met buffer) D Directe Aandrijving, Starten uitsluitend m.b.v. Hefboombediening Koppeling MODELINDENTIFICATIE Toebehoren D 1 (1/4” snelwisselbithouder) D (Geheugenchip) 3 (1/4” Bitzoeker) B (1/4-19 BSPT) 5 (5 mm snel wissel bithouder, beide uiteinden) 7 (1/4” snel wisselbithouder, beide uiteinden) Bithouder of aandrijving
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Ingersoll-Rand QS1L17 Series Instructions Manual

Type
Instructions Manual