Documenttranscriptie
Instructions for Model 2115P4Ti Ultra Duty
Impact Wrench
Form P7748-1
Edition 1
February, 2004
CCN 04580700
NOTICE
Model 2115P4Ti Impact Wrench is designed for use in light assembly work and machinery maintenance.
WARNING
• IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS.
• Read and understand this manual before operating this product.
• It is your responsibility to make this safety information available to others that will
operate this product.
• Failure to observe the following warnings could result in injury.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
Always install, operate, inspect and maintain this
product in accordance with all applicable standards and
regulations (local, state, country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may
result in hazardous situations including excessive speed,
rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and are
tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical piping
arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has been
installed in the air supply line, and make others aware of
its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping hose.
•
•
•
•
•
Always turn off the air supply, bleed the air pressure and
disconnect the air supply hose before installing,
removing or adjusting any accessory on this tool, or
before performing any maintenance on this tool or any
accessory.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids
such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only
recommended lubricants.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet current safety and
health standards. Use cleaning solvents in a well
ventilated area.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and
illuminated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
• Always wear hearing protection when operating this tool.
• Always use Personal Protective Equipment appropriate
to the tool used and material worked. This may include
dust mask or other breathing apparatus, safety glasses,
ear plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other
equipment.
• When wearing gloves always be sure that the gloves will
not prevent the throttle mechanism from being released.
• Prevent exposure and breathing of harmful dust and
particles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing, grinding,
drilling, and other construction activities contains
chemicals known to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-Rand
Office or Distributor.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Printed in U.S.A
•
•
•
•
- arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to filter
out microscopic particles.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective
Equipment.
This tool is not designed for working in explosive
environments, including those caused by fumes and
dust, or near flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your
work environment. Do not contact or damage cords,
conduits, pipes or hoses that may contain electrical
wires, explosive gases or harmful liquids.
EN
USING THE TOOL (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away
from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to
your hands and arms. Stop using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice
before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach
when operating this tool. Anticipate and be alert for
sudden changes in motion, reaction torques, or forces
during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their
motion after throttle is released.
To avoid accidental starting - ensure tool is in “off”
position before applying air pressure, avoid throttle
when carrying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to
hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not use power tools when tired, or under the
influence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or
accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those
recommended.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
Note the position of the reversing mechanism before
operating the tool so as to be aware of the direction of
rotation when operating the throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections
requiring specific torque must be checked with a torque
meter after fitting with an impact wrench.
Periodically check the drive end of the tool to make
certain that the socket retainer functions correctly, and
that sockets and drive ends are not excessively worn
which may allow the socket to come off when rotating.
NOTICE
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized
Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
WARNING
This is the safety alert symbol.
It is used to alert you to potential
personal injury hazards. Obey all
safety messages that follow this
symbol to avoid possible injury
or death.
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing
maintenance on this tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION
European Community Mark
Indicates compliance with
relevant EC directives.
Form P7748 Edition 1
2
WARNING
Read this manual before
operating tool.
USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM
WARNING
Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections
requiring specific torque must be checked with a torque
meter after fitting with an impact wrench.
POWER MANAGEMENT SYSTEM
POWER SETTING INDICATORS
MINIMUM
The 2115P4Ti Impact Wrench incorporates a Power
Management System that allows the operator to select four
power output settings. These settings range from minimum
power output through maximum power output in the
clockwise direction only. The Air Wrench will always operate
at maximum power output in the counterclockwise direction,
no matter what power output level is selected. The four power
setting indicators of increasing size on the rear of the housing
indicate increasing power output levels, are for reference only
and DO NOT denote a specific power output. The smallest
power setting indicator designates minimum power output,
the two middle power setting indicators denote medium
power outputs and the largest power setting indicator denotes
maximum power output. The power output can be further
reduced in clockwise or counterclockwise by using the
variable throttle. Air supply systems which do not deliver
adequate air pressure can affect power output at all settings.
MAXIMUM
POWER
INDICATOR
(Dwg. TPD1339)
LUBRICATION
Use Ingersoll-Rand No. 105-1LB when disassembling and
assembling the impact mechanism.
Ingersoll-Rand No. 10 Oil
Always use an air line lubricator with these tools. We
recommend the following Filter-Regulator-Lubricator (FRL)
Unit:
Inside USA use FRL Unit # C18-03-FKG0-28
Outside USA use FRL Unit # C18-C3-FKG0
Ingersoll-Rand No. 115-1LB for routine external lubrication
of the impact mechanism through the Hammer Case Grease
Fitting.
3
Form P7748 Edition 1
INSTALLATION
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool's Inlet Ø
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool's Inlet Ø
To Air
System
To Air
Tool
Emergency
Shut-Off
Valve
R
L
Lubricator
Regulator
F
Filter
FRL
Drain Regularly
Compressor
(Dwg. TPD905-2)
AIR & HOSE CONNECTIONS
AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR)
I-R PART NO. MSPM32
3/8" COUPLER OR
LARGER (I-R PART
NO. MSCF32)
3/8" COUPLER OR LARGER
(I-R PART NO. MSPF33)
I-R PART NO. MSPM32 (MALE)
I-R PART NO. MSPF32 (FEMALE)
3/8" AIR HOSE
WITH 1/4" NPT
FITTINGS
(Dwg. TP2132)
Form P7748 Edition 1
4
SPECIFICATIONS
Model
I.D.
2115P4Ti
Handle Drive
Impacts
per min.
Type inches
bpm
pistol
grip
1,500
1/4
Impacting
Sound Level
dB(A)
Recommended
Torque Range
Forward
ft•lb (N•m)
Backward
ft•lb (N•m)
Pressure Power
( Lp) (•Lp)
25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.]
(34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.])
94.9
107.9
Inlet
Minimum
Vibration
Connection Inside Ø
Level
(Thread) (Air Hose)
m/s2
NPT
in. (mm)
3.1
1/4 NPT
3/8
(10)
Tested to ISO 8662-7
Tested in accordance with ISO 15744 (Pneumatic tools)
Measurement uncertainty of the Sound Pressure Level ‘Kpa’ = 3dB(A)
Measurement uncertainty of the Sound Power Level ‘Kwa’ = 3dB(A)
LETTER / NUMBER
DATE CODE LOCATION
(Dwg. TP2133)
NOTICE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and the parts be separated by material so that they can be recycled.
5
Form P7748 Edition 1
MODE D'EMPLOI DES CLÉS À CHOCS
SÉRIE ULTRA FORTE MODÈLE 2115P4Ti
Manuel P7748-1
Révision 1
Février, 2004
CCN 04580700
Les clés à chocs Modèles 2115P4Ti sont destinées aux travaux de montage léger et à l'entretien des machines.
•
•
•
•
D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES - CONSERVEZ
SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
Lisez et assimilez ce manuel avant d'utiliser ce produit.
Il vous incombe de transmettre ces informations de securite a toutes les
personnes qui utiliseront ce produit.
Le non respect des avertissements suivants peut causer des blessures.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce
produit conformément à toutes les normes et
réglementations (locales, départementales, nationales,
fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression
maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression
supérieure peut créer des situations dangereuses y
compris une vitesse excessive, une rupture ou un couple
ou effort de sortie incorrect.
S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905-2 pour un exemble type d'agencement des
tuyauteries.
Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a bien
été installé dans le circuit d'alimentation d'air et notifier
son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne
pas s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé avant
d'approcher du flexible d'air.
•
•
•
•
•
Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé, purgez
la pression d’air et débranchez le flexible d’alimentation
avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil
ou le carburant d'aviation. Utilisez seulement les
lubrifiants recommandés.
N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés pour
nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants
répondant aux réglementations de santé et de sécurité en
vigeur. Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone
adaptée.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction,
aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l'utilisation de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection
personnelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau
travaillé. Ces équipements peuvent être des masques
anti-poussière ou autre appareil respiratoire, des
lunettes de sécurité, des bouchons d'oreille, des gants, un
tablier, des chaussures de sécurité, un casque et d'autres
équipements.
Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les gants
ne vous empêcheront pas de relâcher le mécanisme de
commande.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Imprimé aux U.S.A
•
Evitez toute exposition et respiration des poussières et
particules nocives créées par l'emploi de l'outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations de
ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de
construction contiennent des produits chimiques qui
sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d'autres risques à effets
nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve:
FR
UTILISATION DE L’OUTIL (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les briques, le
ciment et d'autres produits de maçonnerie, et
- l'arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l'exposition à ces poussières est
fonction de la fréquence et du type de travail effectué.
Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les
équipements de sécurité approuvés, tels que les
masques à poussière qui sont spécialement conçus
pour filtrer et arrêter les particules microscopiques.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail
ou vérifiez qu'ils utilisent des équipements de protection
personnelle appropriés.
Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives, y compris celles créées par les
vapeurs ou les poussières ou près de matériaux
inflammables.
Cet outil n'est pas isolé contre les chocs électriques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre
environnement de travail. N'entrez jamais en contact
avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles
qui pourraient contenir des câbles électriques, des gaz
explosifs ou des liquides dangereux.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions
inconfortables peuvent causer des douleurs dans les
mains et les bras. Cessez d'utiliser les outils en cas
d'inconfort, de picotements ou de douleurs. Consultez un
médecin avant de recommencer à utiliser l'outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet outil.
Anticiper et prendre garde aux changements soudains de
mouvement, couples de réaction ou forces lors du
démarrage et de l'exploitation.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner
brièvement après le relâchement de la gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez
que l'outil est à la position "arrêt" avant d'appliquer l'air
comprimé, évitez de toucher la commande de mise en
marche lorsque vous transportez l'outil et relâcher la
commande lorsque la pression d'air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées.
Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces
lorsque possible.
Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air
comprimé.
N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou sous
l'influence de médicaments, de drogues ou d'alcool.
N'utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou
de fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité ou
les accessoires.
N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
Utiliser les accessoires recommandés par IngersollRand.
Notez la position du mécanisme d'inversion avant de
mettre l'outil en marche de manière à savoir dans quel
sens il va tourner lorsque la commande est actionnée.
Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés à
chocs sur cet outil. N'utilisez pas les douilles et
accessoires de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un
mesureur de couple après avoir été assemblées avec un
clé à chocs.
Inspecter périodiquement le côté entraînement de l'outil
pour vérifier que l'arrêtoir de douille fonctionne
correctement et que les douilles et les entraînements ne
présentent pas d'usure excessive qui permettrait à la
douille de tomber pendant la rotation.
L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire
les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de
Service Ingersoll- Rand le plus proche.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
ATTENTION
C'est le symbole d'alerte de sécurité. Il est utilisé pour vous avertir
des risques possibles de blessure.
Observez tous les messages de
sécurité suivant cesymbole pour
éviter toute blessure ou la mort.
ATTENTION
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de
cet outil.
ATTENTION
Lire ce manuel avant
d'utiliser l'outil.
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l'utilisation de cet
outil.
7
Form P7748 Edition 1
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D'AGENCE
Marque de la Communauté
européenne
Indique la conformité
aux directives EC
appropriées.
UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
2115P4Ti sont équipées d'un système de gestion de puissance
qui permet à l'opérateur de sélectionner quatre réglages de
puissance. Ces réglages vont de la puissance minimum à la
puissance maximum en marche avant seulement. La clé
pneumatique fonctionnera toujours à la puissance maximum
en desserrage, quel que soit le niveau de puissance
sélectionné. Les quatre indicateurs de réglage de puissance de
taille croissante sur l'arrière du corps indiquent les niveaux
croissants de puissance à titre de référence seulement, et NE
DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus petit
indicateur de puissance indique la puissance minimum, les
deux indicateurs du centre indiquent des puissances
moyennes, et le plus gros indicateur indique la puissance
maximum. La puissance peut être encore plus réduite en
serrage ou desserrage à l'aide de la commande variable de
mise en marche. Les circuits d'air comprimé ne fournissant
pas une pression d'air adéquate peuvent affecter la puissance
fournie à toutes les positions de réglage.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques.
Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique
doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir
été assemblées avec un clé à chocs.
SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE
MINIMUM
MAXIMUM
CADRAN DE
GESTIONDE
PUISSANCE
(Dwg. TPD1339)
LUBRIFICATION
Use Ingersoll-Rand No. 105-1LB pour le démontage et
l'assemblage du mécanisme de chocs.
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l'emploi du filtre-régulateur-lubrificateur
(FRL) suivant:
Ingersoll-Rand No. 10 d’Huile
Aux Etats-Unis, utiliser FRL #C18-03-FKG0-28
En dehors des Etats-Unis, utiliser FRL #C18-C3-FKG0
Ingersoll-Rand No. 115-1LB pour une lubrification extérieure
normale du mécanisme de chocs par l'intermédiaire du
raccord de graissage du carter de marteau.
Form P7748 Edition 1
8
MONTAGE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
VERS LE
RÉSEAU
D'AIR
COMPRIMÉ
VERS L'OUTIL
PNEU-MATIQUE
L
R
ROBINET D'ARRÊT
D'URGENCE
LUBRIFICATEUR
F
FILTRE
FRL
RÉGULATEUR
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Dwg. TPD905-2)
D'AIR ET FLEXIBLE CONNEXION
ALIMENTATION D'AIR (DU COMPRESSEUR)
RÉF. I-R NO. MSPM32 (MÂLE)
RACCORD 3/8" OU PLUS
(RÉF. I-R NO. MSCF32)
RACCORD 3/8" OU PLUS
(RÉF. I-R NO. MSCF33)
RÉF. I-R NO. MSPM32 (MÂLE)
RÉF. I-R NO. MSPF32 (FEMELLE)
FLEXIBLE D'AIR COMPRIMÉ
3/8" AVEC RACCORDS 1/4" NPT
(Dwg. TP2132)
9
Form P7748 Edition 1
SPÉCIFICATIONS
Coups
Entraî
Modèle Poignée
par
nement
minute
I.D.
Type
inches
bpm
2115P4Ti
poignée
pistolet
1/4
1,500
Coups
Niveau de son
dB(A)
Gamme de couples
recommandée
Marche avant
ft•lb (N•m)
Marche arrière Pression
ft•lb (N•m)
( Lp)
25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.]
(34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.])
94.9
Ø
intérieur
Niveau de Connexion
minimum
vibration d'admission
du
flexible
Puissa
nce
(•Lp)
m/s2
NPT
in. (mm)
107.9
3.1
1/4 NPT
3/8
(10)
Testé selon ISO 8662-7
Testé selon ISO 15744 (Outils pneumatiques)
Incertitude de mesure du niveau de pression acoustique ‘Kpa’ = 3dB (A)
Incertitude de mesure du niveau de puissance acoustique ‘Kwa’ = 3dB (A)
POSITION DUCODE
DATEÀ LETTRE/CHIFFRE
(Dwg. TP2133)
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les
séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Form P7748 Edition 1
10
Form-Nr. P7748-1
Ausgabe 1
Februar, 2004
CCN 04580700
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
ULTRA-HOCHLEISTUNGS-SCHLAGSCHRAUBER DER
BAUREIHE 2115P4Ti
Schlagschrauber der Baureihe 2115P4Ti werden eingesetzt bei Montagearbeiten und der Wartung von Maschinen.
•
•
•
•
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANWEISUNGEN
SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
Diese anleitung vor inbetriebnahme des produkts unbedingt gründlich
durchlesen.
Es fällt in ihren verantwortungsbereich, diese sicherheitsin formationen anderen
benutzern des produkts zugänglich zu machen.
Die nichteinhaltung dieser warnhinweise kann zu verletzungen führen.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich
und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen
Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und
instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90
psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren
Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a.
überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß von
Druckluftverbindungen, falsches Abgabedrehmoment,
falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905-2 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungsleitung
ein zugänglich angeordnetes Notaus-Absperrventil
vorgesehen ist, und dessen Lage anderen mitteilen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
•
•
•
•
•
•
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug oder
Aufsetzteilen stets die Druckluftversorgung allseitig
abschalten, Werkzeug entlüften und Druckluftschlauch
abtrennen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur
empfohlene Schmierstoffe verwenden.
Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die den
einschlägigen Sicherheits-, und Gesundheitsnormen
entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten
Bereichen verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für
ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das
verwendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff
abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand
Niederlassung order den autorisierten Fachhandel
© Ingersoll-Rand Company 2004
Druck: U.S.A
•
andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen,
Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen,
Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und andere
Schutzausrüstungen.
Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten,
dass die Handschuhe das Loslassen des
Drosselmechanismus nicht behindern.
DE
WERKZEUGEINSATZ (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektround Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen,
Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf
dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits
Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs,
Schädigungen der Nachkommen oder andere
Schädigungen des menschlichen
Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für
diese Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für
die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt
werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen
Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind
zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu
tragen. Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen
Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie
angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher
Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben
oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen
werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen
Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen,
Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel,
flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen
können, in Kontakt kommen oder diese beschädigen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges
fernhalten.
Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen Werkzeuge nicht
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
weiterbenutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztlichen Rat einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet
sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/
oder- Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens
sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe
die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug
nicht am Drücker tragen und bei Verlust der
Druckluftversorgung den Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich,
Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen
Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter
dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol
einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt
funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug,
Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen
vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen
Verwendungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der
Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung des
Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist.
Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur
Steckschlüssel und Zubehörteile für Schlagschrauber
verwenden. Keine normalen Steckschlüssel oder
Zubehörteile verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene
Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen, dass die
Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet und
Steckschlüssel und Antriebsverlängerungen keinen
übermäßigen Verschleiß aufweisen, was bei drehendem
Werkzeug zu einem Lösen des Steckschlüssels führen
könnte.
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Form P7748 Edition 1
12
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
ACHTUNG
Dies ist ein SicherheitshinweisSymbol. Dies soll den Benutzer
auf Verletzungsgefahren hinweisen.
Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen,
um mögliche Gefahren für Leib und
Leben zu vermeiden.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehšrschutz tragen.
IDENTIFIKATION DES AGENTURSYMBOLS
CE-Kennzeichen
Verweist auf
Übereinstimmung mit den
für die EC-Kennzeichnung
geltenden Richtlinien.
EINSATZ DES LEISTUNGSSTEUERUNGS-SYSTEMS
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern,
müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit
Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
LEISTUNGSSTEUERUNGS-SYSTEM
ANZEIGEPUNKTE FÜR DIE LEISTUNGSEINSTELLUNG
MINIMUM
MAXIMUM
Baureihe 2115P4Ti verfügen über ein LeistungssteuerungsSystem, mit Hilfe dessen der Bediener vier verschiedene
Leistungseinstellungen vornehmen kann. Die Einstellungen
reichen bei Vorwärtsrichtung von minimaler bis maximaler
Leistung. In Umkehrrichtung arbeitet der
Druckluftschrauber stets mit maximaler Leistung, unabhängig
von der mit dem Drehknopf eingestellten Leistung. Die vier
Anzeigepunkte für die Leistungseinstellung in zunehmender
Größe hinten auf dem Gehäuse bedeuten höhere Leistung.
Sie dienen jedoch lediglich der Referenz und GEBEN
NICHT bestimmte Leistungswerte an. Der kleinste
Anzeigepunkt steht für minimale Leistung, die beiden
mittleren für mittlere Leistung und der größte Anzeigepunkt
für maximale Leistung des Werkzeuges. Die abgegebene
Leistung kann durch den Einsatz einer verstellbaren Drossel
in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung zusätzlich verringert
werden. Luftzufuhrsysteme, die nicht den angemessenen
Luftdruck liefern, können bei allen Einstellungen Einfluß auf
die Leistung haben.
DREHKNOPF
FÜR
LEISTUNGSSTEUERUNG
(Dwg. TPD1339)
SCHMIERUNG
Bei Zerlegung und Zusammenbau des Schlagwerkes
Ingersoll- Rand Öl Nr. 105-1LB oder Ingersoll-Rand Öl Nr.
105-8LB verwenden.
Ingersoll-Rand No. 10 Öl
Zur routinemäßigen, externen Schmierung des Schlagwerkes
(am Hammergehäuse-Schmiernippel) Ingersoll- Rand Öl Nr.
115-1LB verwenden.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination (FRÖ)
empfohlen:
Innerhalb der USA FRO Nr. C18-03-FKG0-28verwenden
Außerhalb der USA FRO Nr. C18-C3-FKG0 verwenden
13
Form 7748 Edition 1
BESTELLEN EINES SCHLAGSCHRAUBERS
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
NOTO-US
ABSPERRVENTIL
O
R
F
FILTER
ÖLER
FRO
REGLER
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Dwg. TPD905-2)
LUFT UND DRUCK SCHLUSS
LUFTZUFUHR (VOM KOMPRESSOR)
I-R TEIL-NR. MSPM32
3/8" KOPPLER ODER
GRÖSSER
(I-R TEIL-NR. MSCF33)
3/8" KOPPLER ODER
GRÖSSER (I-R TEIL-NR.
MSCF32)
I-R TEIL-NR. MSPM32 (AUSSENGWINDE)
I-R TEIL-NR.. MSPF32 (INNENGEWINDE)
3/8" LUFTSCHLAUCH
MIT 1/4" NPT ARMATUREN
(Dwg. TP2132)
Form P7748 Edition 1
14
TECHNISCHE DATEN
Modell Handle Antrieb
I.D.
2115P4Ti
Schläge/
Minute
Griffart inches
bpm
Pistolen
griff
1,500
1/4
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Vorwärts
ft•lb (N•m)
Rückwärts
ft•lb (N•m)
Schläge
Schallpegel
dB(A)
Druck Leistung
( Lp) (•Lp)
25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.]
94.9
(34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.])
107.9
MindestInnendurch
Schwingu
Einlassan
messer,
ngsintensit schluss
Druckluftsch
ät
lauch
m/s2
NPT
in. (mm)
3.1
1/4 NPT
3/8
(10)
ISO 8662-7 geprüft
Geprüft in Übereinstimmung mit ISO 15744 (Druckluftwerkzeuge)
Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kpa’ = 3dB (A)
Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kwa’ = 3dB (A)
BUCHSTABEN/ZEHLENDATENCODE
(Dwg. TP2133)
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und
nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
15
Form 7748 Edition 1
Modulo P7748-1
Edizione 1
Febbraio, 2004
CCN 04580700
IT
ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI ULTRA
DUTY PER MODELLI 2115P4Ti
Le chiavi ad impulsi modelli 2115P4Ti sono state progettate per impiego in lavori di montaggio leggeri e
manutenzione di macchinaria.
•
•
•
•
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA - CONSERVARE
QUESTE INSTRUZIONI.
Leggere attentamente il presente manuale prima di usare questo prodotto.
Queste informazioni sulla sicurezza devono essere messe a com pleta
disponibilità di coloro che utilizzeranno questo prodotto.
La mancata osservanza delle seguenti avvertenze può causare lesioni fisiche.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere condotti
in conformità di tutte le normative e standard pertinenti
(locali, nazionali, regionali, ecc.).
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la
pressione supera questo valore si possono creare
situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o
coppia di uscita non corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905-2 per una tipica disposizione dei tubi.
Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di alimentazione
dell'aria e rendere disponibile questa informazione.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l'aria compressa prima di avvicinarsi
ad un tubo flessibile in movimento.
•
•
•
•
•
Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare le
pressione dell’aria e staccare il relativo tubo
dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione dell’attrezzo o di qualsiasi
accessorio.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per
pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che
siano conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza
e prevenzione infortuni. Usare i solventi detergenti in
un’area ben ventilata.
Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed
illuminata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo
strumento e ai materiali in uso. Tra questi una
mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di
sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di
sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione.
Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che questi
non impediscano di disinserire il dispositivo di
regolazione.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-Rand.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Stampato in U.S.A
•
Prevenire l'esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all'uso si stumenti elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative alla
costruzione contiene sostanze chimiche note come
cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri
danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche
sono, ad esempio:
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e cemento e
altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname trattato
chimicamente.
COME USARE L’ATTREZZO (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
•
I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla
frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori.
Per ridurre l'esposizione a tali sostanze chimiche:
lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di
sicurezza approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per eliminare
con il filtro le particelle microscopiche.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall'area
di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino l'attrezzatura
protettiva adeguata.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere
impiegato in ambienti a rischio di esplosione per fumi e
polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di
lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o
flessibili che possano contenere cavi elettrici, gas
esplosivi o liquidi pericolosi.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria
fuori dalla portata del lato in funzione dell'utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante
l'uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per mani e braccia.
Interrompere l'uso dell'attrezzo se si avvertono sintomi
di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un
medico prima di riprendere il lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Nonsbilanciarsi durante l'uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione,
o forze inaspettate durante l'avviamento e l'uso di
qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a
ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento della
valvola a farfalla.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo strumento
sia in posizione "off" prima di applicare la pressione
dell'aria, evitare di toccare la valvola a farfalla durante
lo spostamento, rilasciare la valvola a farfalla in caso di
perdite d'aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri
Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per
bloccare, il pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenendolo per il
tubo.
Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi,
sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi
di sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da quelli
consigliati.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand.
Controllare la posizione del meccanismo di reversibilità
prima di azionare l'attrezzo in modo da conoscere il
senso di rotazione.
Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad impulso
e relativi accessori. Non si devono utilizzare bussole
(cromate) ed accessori di uso manuale.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l'installazione con
una chiave torsiometrica.
Controllare periodicamente gli accoppiamenti dello
strumento per accertarsi che i fermi dei giunti
funzionino correttamente e che i giunti e gli
accoppiamenti non siano usurati in modo tale che il
giunto possa staccarsi durante la rotazione.
L'uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le
prestazioni dell'attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino
centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
Questo è il simbolo di allarme di
sicurezza. Viene utilizzato per avvertire l'utente di possibili pericoli di
lesioni personali. Attenersi a tutti i
messaggi di sicurezza che seguono
questo simbolo per evitare possibili
infortuni o la morte.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
AVVERTENZA
Leggere il presente manuale
prima di usare l'attrezzo.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
17
Form 7748 Edition 1
IDENTIFICAZIONE DEL LOGO
Marchio della Comunità Europea
Indica la conformità con le
principali direttive EC.
COME UTILIZZARE IL SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere
controllati con un torsiometro l'installazione con una chiave
torsiometrica.
SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
INDICATORI DI VALORI DI POTENZA
MINIMO
2115P4Ti incorporano un sistema di gestione di potenza che
consente all'operatore di selezionare quattro valori di
erogazione di potenza. Tali valori vanno dall'erogazione
minima di potenza fino alla massima solamente in avvitatura.
La chiave pneumatica funzionerà alla massima potenza in
svitatura, senza tener conto di quale regolazione sia stata
impostata. I quattro valori dell'indicatore di potenza di
dimensioni crescenti, posti sul retro della cassa, indicano i
livelli di aumento di erogazione di potenza e valgono solo per
riferimento e NON denotano una specifica erogazione di
potenza. Il più piccolo indicatore di regolazione di potenza
indica la minima erogazione di potenza, i due indicatori nel
mezzo denotano erogazioni di potenza medie e quello più
grande denota massima erogazione di potenza. L'erogazione
di potenza può essere ridotta ulteriormente in entrambe le
direzioni utilizzando la leva d'immissione variabile. Impianti
di alimentazione d'aria che non producono adeguata
pressione potrebbero influenzare negativamente l'erogazione
di potenza a tutte le regolazioni.
MASSIMO
QUADRANTE
GESTIONE
POTENZA
(Dwg. TPD1339)
LUBRIFICAZIONE
Usare Ingersoll-Rand No. 105-1LB quando si smonta e si
monta il meccanismo ad impulsi.
Ingersoll-Rand No. 10 Olio
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si
raccomanda l'uso del seguente gruppo filtro-regolatorelubrificatore (FRL):
All'interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C18-03-FKG0-28
Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C18-C3-FKG0
Ingersoll-Rand Nr. 115-1LB per lubrificazione esterna di
routine del meccanismo dell'attrezzo ad impulsi attraverso
l'ingrassatore posto sulla cassa del martello.
Form 7748 Edition 1
18
INSTALLAZIONE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
ALL'IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL'UTENSILE
PNEUMATICO
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
L
LUBRIFICATORE
R
F
FILTRO
FRL
REGOLATORE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(Dwg. TPD905-2)
COLLEGAMENTO ARIA E FLESSIBILE
ALIMENTAZIONE ARIA (DAL COMPRESSORE)
I-R PARTE NR. MSPM32
(MASCHIO)
RACCORDO DI 3/8"
O MAGGIORE
(I-R PARTE NR. MSCF33)
RACCORDO DI 3/8"
O MAGGIORE
(I-R PARTE NR. MSCF32)
I-R PARTE NR. MSPM32 (MASCHIO)
I-R PART NR. MSPF32 (FEMMINA)
FLESSIBILE ARIA DI 3/8"
CON ACCESSORI NPT DI 1/4"
(Dwg. TP2132)
19
Form 7748 Edition 1
SPECIFICA
Modello
d'Impu
Impulsi
Attacco
gnatura
/ min.
I.D.
Tipo
inches
bpm
2115P4Ti
guanget
ta a
pistola
1/4
1,500
Impulsi
Livello suono
dB(A)
Gamma di coppia
consigliata
Avanti
ft•lb (N•m)
Inverso
ft•lb (N•m)
Pressione Potenza
( Lp) (•Lp)
25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.]
(34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.])
94.9
107.9
Ø
Livello Collega internominimo
mento
del
di
flessibile
vibrazione Ingresso
dell'aria
m/s2
NPT
in. (mm)
3.1
1/4 NPT
3/8
(10)
Collaudato ai sensi della normativa ISO 8662-7
Collaudato in conformità allo standard ISO 15744 (Pneumatic tools)
Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kpa’ = 3dB (A)
Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kwa’ = 3dB (A)
POSIZIONECODICE
DATALETTERA/NUMERO
(Dwg. TP2133)
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l'attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo
e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
Form 7748 Edition 1
20
INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO
PARA DE SERVICIO ULTRA PESADO
MODELO 2115P4Ti
Impresso P7748-1
Edición 1
Febrero, 2004
CCN 04580700
Las llaves de impacto modelos 2115P4Ti están diseñadas para usar en trabajos ligeros de montaje y mantenimiento
de maquinaria.
•
•
•
•
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD - GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Lea este manual y asegúrese de comprenderlo bien antes de utilizar este aparato.
Es su responsabilidad poner esta información de seguridad a disposición de
quienes vayan a utilizar el aparato.
El hacer caso omiso de los avisos siguientes podría ocasionar lesiones.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
•
•
•
•
•
•
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
aparato de acuerdo con todas las normas locales y
nacionales que sean de aplicación.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de
90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión
superior puede redundar en situaciones peligrosas, entre
ellas una velocidad excesiva, rotura, o un par o una
fuerza de salida incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD905-2 para un típico arreglo de tuberías.
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte
de emergencia en la línea de suministro de aire y
notifique a los demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté
dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de
acercarse a una manguera de aire que esté dando
latigazos.
•
•
•
•
•
Corte siempre el suministro de aire, descargue la
presión de aire y desconecte la manguera de suministro
de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier
accesorio de esta herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma o de
un accesorio.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o
volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción. Use únicamente los lubricantes
recomendados.
Use solamente los disolventes apropiados para la
limpieza de las piezas. Use solamente los disolventes de
limpieza que cumplan las normas vigentes de salud y
seguridad. Los disolventes de limpieza se deben usar en
una zona bien ventilada.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada,
ventilada e iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice
operaciones de mantenimiento en esta herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Utilice siempre el equipo de protección individual que
corresponda a la herramienta en uso y al material con el
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll-Rand Mais Próximo.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Impresso nos U.S.A
•
que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra
el polvo u otro aparato de respiración, gafas de
seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de
seguridad, casco y otros artículos.
Cuando use guantes, asegúrese siempre de que estos no
eviten que se suelte el mecanismo de mando.
ES
USO DE LA HERRAMIENTA (Continued)
•
•
•
•
•
•
•
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como exponerse
a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen sustancias
químicas que son conocidos como causantes de cáncer,
defectos de nacimiento y otros daños reproductivos.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas:
- el plomo de las pinturas con base de plomo,
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros
productos asociados con la albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una exposición de
este tipo varia en función de la frecuencia con que se
realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición
a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bie n
ventilada y utilice equipo de protección homologado,
por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada
para filtrar partículas microscópicas.
Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona
de trabajo, o asegúrese de que utilicen el
correspondiente equipo de protección individual.
Esta herramienta no está diseñada para su utilización
en ambientes explosivos, incluidos los que son
provocados por la presencia de vapores y polvo, o cerca
de materiales inflamables.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de
otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no
hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías
ni mangueras que puedan contener hilos eléctricos,
gases explosivos o líquidos nocivos.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las
alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El movimiento de la herramienta y/o los accesorios
puede prolongarse brevemente después de soltarse el
mando.
Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta,
verifique que esté en la posición de desconexión "off"
antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al
transportarla y suelte el mando mientras se descarga el
aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas.
Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo
de banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o
bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol.
No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado
o que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de
seguridad ni los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no sean
los recomendados.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand
recomendados.
Tome nota de la posición del mecanismo inversor antes
de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta
el sentido de rotación al accionar el mando.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llave de
impacto con esta herramienta. No utilice bocas ni
accesorios manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones
que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Revise periódicamente el extremo de accionamiento de la
herramienta para asegurarse de que el retenedor de
bocas funcione correctamente y que las bocas y los
extremos de accionamiento no presenten un desgaste
excesivo que pueda permitir que la boca se salga al girar.
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar
toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll-Rand autorizado más próximo.
Form P7748 Edition 1
22
IDENTIFICAÇÃO DO SÍMBOLO DE AVISO
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Sirve para avisar al usuario
de posibles riesgos de lesionarse.
Acate todo mensaje de seguridad
que siga a este símbolo a fin de
evitar la posibilidad de lesiones,
que pueden llegar a ser mortales.
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
IDENTIFICACIÓN DEL SÍMBOLO DE HOMOLOGACIÓN
Marca de la Comunidad Europea
Indica el cumplimiento
de las directivas
pertinentes de la EC.
USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que
requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un
torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de
impacto.
SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
INDICADORES DE AJUSTE DE POTENCIA
MÍNIMA
Las llaves de impacto modelo 2115P4Ti tienen incorporado
un sistema de control de potencia que permite al operario
seleccionar entre cuatro ajustes de potencia. Estos ajustes van
desde potencia mínima hasta potencia máxima en el sentido
de giro a derechas solamente. La llave neumática siempre
funcionará con la máxima potencia en el sentido inverso,
cualquiera que sea el nivel de potencia seleccionado. Los
cuatro indicadores de potencia de creciente tamaño situados
en la parte posterior de la carcasa indican niveles crecientes
de potencia y sirven solamente de referencia; NO indican una
potencia específica. El indicador de potencia más pequeño
señala la potencia mínima, los dos indicadores de potencia
intermedios señalan potencias intermedias y el indicador más
grande representa la máxima potencia. La potencia puede
reducirse aun más con accionamiento a derechas o a
izquierdas mediante el gatillo de mando. Los sistemas de aire
comprimido que no suministren aire a la presión apropiada
pueden afectar la potencia en todos los ajustes.
MÁXIMA
MANDO DE
CONTROLDE
POTENCIA
(Dwg. TPD1339)
23
Form P7748 Edition 1
LUBRICACIÓN
Utilice Ingersoll-Rand Nº 105-1LB al montar y desmontar el
mecanismo de impacto.
Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de filtroregulador- lubricador (FRL):
Ingersoll-Rand Nº 10 Aceite
En EE.UU. utilizar FRL nº C18-03-FKG0-28
Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C18-C3-FKG0
Ingersoll-Rand Nº 115-1LB para lubricación externa
periódica del mecanismo impulsor a través del engrasador de
la carcasa de mazas.
MONTAJE
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
VÁLVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
LUBRICADOR
R
L
REGULADOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
F
FILTRO
FRL
COMPRESOR
(Dwg. TPD905-2)
AIRE Y MANGUERA ADMISIÓN
AIRE COMPRIMIDO
N_ PIEZA I-R MSPM32
ACOPLAMIENTO DE
3/8 PULG. O MÁS GRANDE
(N_ PIEZA I-R MSCF33)
ACOPLAMIENTO DE
3/8 PULG. O MÁS GRANDE
(N_ PIEZA I-R MSCF32)
N_ PIEZA I-R MSPM32 (MACHO)
N_ PIEZA I-R MSPF32 (HEMBRA)
MANGUERA DE AIRE DE
3/8 PULG. CON RACORES
DE 1/4 PULG. NPT
(Dwg. TP2132)
Form P7748 Edition 1
24
ESPECIFICACIONES
Accio Impactos
empuñ
Modelo
namie
por
adura
nto minuto
I.D.
Tipo inches
Empu
ñadura
2115P4Ti
1/4
de
pistola
bpm
1,500
Gama de par recomendada
Hacia delante
ft•lb (N•m)
Inversa
ft•lb (N•m)
25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.]
(34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.])
Impactos
Nivel de sonido
dB(A)
Ø interior
Conexión mínimo
Nivel de
de
manguera
vibraciones admisión
de
aire
Presión Potencia
( Lp) (•Lp)
94.9
107.9
m/s2
NPT
in. (mm)
3.1
1/4 NPT
3/8
(10)
Comprobado conforme a la norma ISO 8662-7
Comprobado conforme a ISO 15744 (Herramientas neumáticas)
Incertidumbre de la medición del nivel de presión del ruido ‘Kpa’ = 3dB (A)
Incertidumbre de la medición del nivel de potencia del ruido ‘Kwa’ = 3dB (A)
UBICACIÓN DELCÓDIGO
DE FECHAALFANUMÉRICO
(Dwg. TP2133)
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta,
desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
25
Form P7748 Edition 1
Form P7748-1
Versie 1
Februari, 2004
CCN 04580700
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 2115P4Ti ULTRA DUTY
SLAGMOERSLEUTELS VOOR EXTRA ZWAAR WERK
De 2115P4Ti serie slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik zowel bij assemblage-werk als bij
onderhoudswerkzaamheden aan machines.
•
•
•
•
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN - DEZE INSTRUCTIES
GOED BEWAREN.
Zorg ervoor dat u deze handleiding doorgelezen en begrepen hebt alvorens het
product te gebruiken.
U bent er zelf voor verantwoordelijk om deze informatie ter beschikking te stellen
van andere personen die gebruik maken van dit product.
Een nalaten de hiernavolgende waarschuwingen op te volgen kan lichamelijk
letsel tot gevolg hebben.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle
geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk,
internationaal, enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/
620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere
druk kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te
hoge snelheid, stukspringen of incorrect geleverde
koppel of kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905-2 voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding
van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere
personen moeten worden ingelicht over de locatie
hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel
de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te
benaderen.
•
•
•
•
•
Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en
ontkoppel de luchttoevoerslang voordat u enig hulpstuk
van dit gereedschap verwijdert of afstelt, of voordat u
enig onderhoud aan dit gereedschap uitvoert.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met
ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum,
diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend
aanbevolen smeermiddelen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen
oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend
oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids- en
gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen
moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten
worden gebruikt.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en
verlicht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die
geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Druck: U.S.A
•
onder andere zijn: stofmasker of ander
ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen,
handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en
ander materieel.
Wanneer handschoenen worden gedragen dient u altijd
te controleren of de handschoenen niet verhinderen dat
het bedieningsmechanisme wordt losgelaten.
NL
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke
stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van
elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen,
afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede
andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting
nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze
chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf;
- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze
werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze
chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in
een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek
ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische
deeltjes.
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke
beschermingsmiddelen gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is
door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van
brandbare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of
andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen
of slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen
of gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet
aangeraakt of beschadigd worden.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap
houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik.
Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele
posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en
armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u
ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag
medisch advies alvorens het werk te hervatten.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap.
Anticipeer en let op veranderingen in beweging,
reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik.
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken
kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de
regelhendel wordt losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het
gereedschap in de stand "uit" zijn gezet, voordat de
luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen de
regelhendel niet aanraken en de regelhendel met
luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel
mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het
werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of
onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of
accessoire.
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of
bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd
worden.
Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de
aanbevolen doeleinden.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand van
het omkeermechanisme, zodat u de draairichting kent
wanneer u de regelhendel gebruikt.
Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en bijbehorende
hulpstukken op deze slagmoersleutel. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het
gereedschap om er zeker van te zijn dat de borgpen voor
de dopsleutel goed functioneert en dat de moerdoppen en
aandrijfeinden niet te ver versleten zijn, waardoor de
moerdop tijdens het draaien van de moer af zou kunnen
komen.
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het
onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.
27
Form P7748 Edition 1
IDENTIFICATIE VAN WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Dit is het symbool voor de veiligheidswaarschuwing Het dient om u
te waarschuwen tegen potentieel
risico op letsel. Gehoorzaam alle
veiligheidswaarschuwingen die volgen op dit symbool om lichamelijk
of dodelijk letsel te voorkomen.
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOL
EU-merk
Geeft aan dat is voldaan
aan de relevante
EC-richtlijnen.
GEBRUIK VAN HET VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
De Typen 2115P4Ti bezitten een vermogenbeheerssysteem
dat de monteur toestaat vier instellingen voor
vermogensafgifte te selecteren. Deze instellingen hebben
uitsluitend in voorwaartse richting een bereik van minimum
vermogensafgifte tot maximum vermogensafgifte. De
slagmoersleutel zal in de omgekeerde richting te allen tijde op
maximum vermogensafgifte werken, onverschillig welke
vermogensafgifte werd gekozen. De vier indicators voor
vermogensinstelling van toenemende grootte die op de
achterkant van het huis zijn aangebracht en de toenemende
niveaus voor vermogensafgifte weergeven, zijn uitsluitend
bedoeld als referentie en geven GEEN specifieke
vermogensafgifte weer. De kleinste instelling van de
vermogensindicator geeft minimum vermogensafgifte aan, de
twee middelste vermogensindicators geven middel
vermogensafgifte aan en de grootste vermogeninstelindicator
geeft de maximum vermogensafgifte aan. De
vermogensafgifte kan voorwaarts of achterwaarts nog verder
worden gereduceerd met de bedieningsknop.
Luchttoevoersystemen met onvoldoende luchtdruk kunnen
invloed hebben op de vermogensafgifte.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen
die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met
een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
VERMOGEN INSTELWAARDEN
MINIMUM
MAXIMUM
WIJZERPLAATVERMOGENSBEHEER
(Dwg. TPD1339)
DE SMERING
Gebruik Ingersoll-Rand Nr. 105-1LB wanneer het
slagmechanisme wordt gedemonteerd en gemonteerd.
Men moet steeds een in-lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter- Regeleenheid-Smeerinrichting (FRS) aan:
Ingersoll-Rand Nr. 10 Olie
Gebruik binnen VS FRS #C18-03-FKG0-28
Gebruik buiten VS FRS #C18-C3-FKG0
Gebruik Ingersoll-Rand Nr. 115-1LB voor routine uitwendige
smering van het slagmechanisme aan te brengen via de
Smeernippel op het Hamerhuis.
Form P7748 Edition 1
28
MONTAGE
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHTGEREEDSCHAP
NOODAFSLUITVENTIEL
S
R
F
FILTER
SMEERINRICHTING
FRS
REGELAAR
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Dwg. TPD905-2)
SLANG EN LUCHT AANSLUITING
LUCHTTOEVOER (VAN COMPRESSOR)
I-R ONDERDEEL NR. MSPM32
3/8" KOPPELING OF
GROTER
(I-R ONDERDEEL
NR. MSCF33)
3/8" KOPPELING OF
GROTER (I-R ONDERDEEL
NR. MSCF32)
I-R PART NO. MSPM32 (UITWENDIGE DRAAD)
I-R PART NO. MSPF32 (INWENDIGE DRAAD)
3/8" LUCHTSLANG
MET 1/4" NPT FITTINGEN
(Dwg. TP2132)
29
Form P7748 Edition 1
SPECIFICATIES
Type
I.D.
2115P4Ti
Hendel
Aandr Slagen
ijving / min
Soort inches bpm
pistol
grip
1/4
1,500
Slagen
Geluidsniveau
dB(A)
Aanbevolen
koppelbereik
Vooruit
ft•lb (N•m)
Achteruit
ft•lb (N•m)
Deuk Vermogen
( Lp) (•Lp)
25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.]
94.9
(34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.])
107.9
Trillingsn
iveau
Aansluiting Minimum
voor de
Binnen Ø
inlaat
Luchtslang
m/s2
NPT
in. (mm)
3.1
1/4 NPT
3/8
(10)
Getest overeenkomstig ISO 8662-7
Getest overeenkomstig ISO 15744 (Pneumatische gereedschappen)
Meting van onzekerheid van geluidsdrukniveau ‘Kpa’ = 3dB (A)
Meting van onzekerheid van geluidsniveau ‘Kwa’ = 3dB (A)
LETTER/CIJFER
DATUMCODE
LOKATIE
(Dwg. TP2133)
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
Form P7748 Edition 1
30
DECLARATION OF CONFORMITY
(FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ _ (DE)KONFORMITÄTSERKLÄRUNG _ (NO) KONFORMITETSERKLÆRING
(IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _ (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD _ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
(NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT _ (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING
(SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE _ (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Supplier's Name: Ingersoll-Rand
Address: Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
(FR) nom du fournisseur: (DA) naam leverancier: (DE) Name des Herstellers:
(SV) leverantörens namn: (IT) nome del fornitore: (NO) leverandørens navn:
(ES) nombre del proveedor: (FI) Toimittajan nimi: (NL) naam leverancier:
(PT) nome do fornecedor: (EL) όνοµα πρµηθεντή:
(FR) adresse _ (DA) adresse _ (DE) Adresse
(SV) adress _ (IT) indirizzo _ (NO) adresse
(ES) domicilio _ (FI) osoite _ (NL) adres
(PT) endereço _ (EL) διεύθυνσή
Declare under our sole responsibility that the product: Impact Wrenches
(FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs
(DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe
(IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto
(NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels
(DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler
(SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare
(NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere
(FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet
(PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto
(EL) ∆ηλώνουµε ότι µε δική µας ευθύνη το προϊόν:
Model: 2115P4Ti
(FR) Modele: (DE) Modell: (IT) Modello: (ES) Modelo: (NL) Model: (DA) Model: (SV) Modell: (NO) Modell:
(FI) Mallia: (PT) Modelo: (EL) ΜΟΝΤΕΛΑ
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC, 92/31/EEC, 89/336/EEC
and 73/23/EEC
(FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
(DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
(IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas:
(NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven:
(DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver:
(SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven:
(NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene:
(FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä:
(PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas:
(EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύµφωνα µε τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: EN 292-2, ISO 8662, ISO 15744, EN 50144, EN 563, EN 60204,
EN 55104, EN 55014
(FR) en observant les normes de principe suivantes: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
(IT) secondo i seguenti standard: (ES) conforme a los siguientes estándares:(NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
(DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande principstandard:
(NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
(PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Xρησιµοποιώντας τις αχόλουθες Aρχές Kανοισµών:
Serial Number Range:
A04B
XXXX
(FR) No. Serie: (DE) Serien-Nr.-Bereich: (IT) Numeri di Serie: (ES) Gama de No. de Serie: (NL) Serienummers:
(DA) Serienr: (SV) Serienummer, mellan: (NO) Serienr: (FI) Sarjanumero: (PT) Gama de Nos de Série: (EL) Kλίµαχα Aύξοντος
Date: February, 2004
(FR) Date: Février, 2004: (DE) Datum: Februar, 2004: (IT) Data: Febbraio, 2004: (ES) Fecha: Febrero, 2004: (NL) Datum: Februari,
2004: (DA) Dato: Februar, 2004: (SV) Datum: Februari, 2004: (NO) Dato: Februar, 2004: (FI) Päiväys: Helmikuu, 2004: (PT) Data:
Fevereiro, 2004: (EL) Ηµεροµηνία: Φεβρουάριος, 2004
Approved By:
(FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (IT) Approvato da: (ES) Aprobado por: (NL) Goedgekeurd door: (DA) Godkendt af:
(SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκε από:
D.R. Hicks
H. Seddon
31
Form P7748 Edition 1
Form P7748 Edition 1
EXPLODED VIEW
Model - 2115P4Ti
32
TP2272/A
PARTS LIST
Model - 2115P4Ti
When Ordering, use applicable Part Number
ITEM
DESCRIPTION
PART NO.
33
Form P7748 Edition 1
*
Housing Assy .............................................................. 2115P4Ti-A40
1
Housing ............................................................
------2
Nameplate ........................................................ 2115P4Ti-301
3
Information Label .............................................
2115Ti-300
4
Warning Label .................................................. WARNING-2-99
*
Reverse Valve Assembly ..................................
2131-A329
5
Reverse Valve ............................................
-----6
O-Ring, Reverse Valve Top.......................
------7
O-Ring, Reverse Valve Bottom .................
-----8
Motor Gasket ....................................................
-----9
Button Kit .........................................................
2112-K75
10
Forward Button .........................................
-----11
Reverse Button ..........................................
-----12
Screw, Hammer Case (4 required) ..............................
2115-638
*
Power Regulator Assembly .........................................
2115-D249
13
Power Regulator ...............................................
-----14
O-Ring, Power Regulator .................................
-----*
Trigger Assembly ......................................................
2115-D93
15
Trigger ..............................................................
-----16
O-Ring, Trigger ................................................
-----17
Retaining Ring.............................................................
4E-6
18
Rear Rotor Bearing......................................................
R00H-97
19
Cylinder .......................................................................
2112-3
20
Rotor............................................................................
2112-53
21
Vane Pack (set of 6) .....................................................
2112-42-6
22
End Plate......................................................................
2112-11
23
Front Rotor Bearing ....................................................
2131-97
24
Gasket, Hammer Case ................................................
-----*
Hammer Frame Kit .....................................................
2115-K703
25
Hammer Frame .................................................
-----26
Hammer Pin (2) ................................................
-----*
Kit Grease.........................................................
-----27
Hammer (2 required)...................................................
2112-724
* Not Illustrated
ITEM
DESCRIPTION
PART NO.
*
28
29
30
31
32
33
34
*
35
36
37
*
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
*
Anvil Assembly ..........................................................
Anvil, Quick Change........................................
Retaining Ball ..................................................
Thrust Ring, Lock ............................................
Thrust Ring.......................................................
Spring, Retaining Sleeve ..................................
Retaining Sleeve...............................................
Stop, Retaining Sleeve .....................................
Hammer Case Assembly .............................................
Bushing, Hammer Case....................................
Hammer Case ...................................................
Grease Fitting ...................................................
Inlet Bushing Assembly ..............................................
Bushing, Inlet ...................................................
Clip, Inlet..........................................................
Inlet Parts Kit ...................................................
Washer.......................................................
O-Ring Seal...............................................
Spring ........................................................
Valve..........................................................
Seat............................................................
Support, Seat .............................................
Retainer ....................................................
Inlet Removal Tool......................................................
Tune-up Kit (Includes items 6,7, 8, 14, 16,
17, 18, 21, 23, 24 & 40) .............................................
Air Care Kit (grease gun, grease, oil).........................
Grease (replacement tube for -LBK1 kit) ..................
Air Tool Oil (4 oz Bottle) ............................................
Grease (1 lb can) for lubrication when tool is
disassembled ...............................................................
Kit Grease ...................................................................
21112-A926-4
------------------------------------2115Ti-D727
---------------2135-D565
-----2131-57
2131-K303
-----------------------------------2131-322
*
*
*
*
*
2115-TK1
115-LBK1
115-4T
10Z4
105-1LB
105-6GR
TROUBLESHOOTING GUIDE
Trouble
Probable Cause
Dry Motor
Daily, inject 3 cc of Ingersoll-Rand No. 10 Oil into the inlet and run
the tool to lubricate the motor.
Inadequate air supply
Install proper air supply and connection. Refer to Dwg. TPD9052 and Dwg. TP2132 on page 4
Dirty Inlet bushing Screen
Using a clean, suitable, cleaning solution in a well ventilated area,
clean the Inlet Bushing Screen.
Worn or broken Vanes
Replace a complete set of Vanes.
Worn or broken Cylinder and/
or scored End Plates
Examine Cylinder. Check outside and ends for wear or damage and
inside for scored or wavy bore.
Replace Cylinder if any of these conditions exist.
Replace End Plates if they are scored.
Dirty motor parts.
Disassemble the Tool and clean in a clean, suitable, cleaning
solution in a well ventilated area. Assemble the Tool and inject 3 cc
of the recommended oil into Inlet and run Tool to lubricate internal
parts.
Damaged Reverse Valve
Replace Reverse Valve.
Incorrect assembly of motor
Disassemble motor and replace worn or broken
parts and reassemble.
Insufficient lubricant in the
impact mechanism
Lubricate impact mechanism through Hammer Case Grease Fitting
using the recommended grease.
Broken or worn impact
mechanism parts
Remove Hammer Case Assembly and examine impact mechanism
parts. Replace any worn or broken parts.
Impact Mechanism not
assembled correctly.
Reassemble Impact Mechanism.
Low power
Motor will not run
Tool will not impact
Form P7748 Edition 1
Solution
34
NOTES
35
Form P7748 Edition 1
Centres d’entretien
Centros de Servicio
Service Centers
Ingersoll-Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Service Centra
Ingersoll-Rand
Camino de Rejas 1, 2-18 B1S
28820 Coslada
Spain
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll-Rand Nederfand
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Netherlands
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll-Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll-Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll-Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England - UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Ingersoll-Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK-2770 Kastrup
Denmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll-Rand Equipements de Production
111 Avenuè Roger Salengro
BP 59
F-59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll-Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH-1700 Fribourg
Switzerland
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll-Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülheim/Ruhr
Germany
Tel: (49) 208 9940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll-Rand Company
Presnensky Val
19, Moscow, Russia 123557
Tel: (7) 095-933-03-24
Fax: (7) 095-737-01-48
Ingersoll-Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italy
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll-Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL-00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
0204
Form P7748 Edition 1
36