Ingersoll-Rand 2115P4Ti Instructions Manual

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Instructions Manual
Instructions for Model 2115P4Ti Ultra Duty
Impact Wrench
NOTICE
Model 2115P4Ti Impact Wrench is designed for use in light assembly work and machinery maintenance.
WARNING
• IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS.
• Read and understand this manual before operating this product.
It is your responsibility to make this safety information available to others that will
operate this product.
• Failure to observe the following warnings could result in injury.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always install, operate, inspect and maintain this
product in accordance with all applicable standards and
regulations (local, state, country, federal, etc.).
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa)
maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may
result in hazardous situations including excessive speed,
rupture, or incorrect output torque or force.
Be sure all hoses and fittings are the correct size and are
tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical piping
arrangement.
Ensure an accessible emergency shut off valve has been
installed in the air supply line, and make others aware of
its location.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses
and fittings.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping hose.
Always turn off the air supply, bleed the air pressure and
disconnect the air supply hose before installing,
removing or adjusting any accessory on this tool, or
before performing any maintenance on this tool or any
accessory.
Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids
such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only
recommended lubricants.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet current safety and
health standards. Use cleaning solvents in a well
ventilated area.
Keep work area clean, uncluttered, ventilated and
illuminated.
Do not remove any labels. Replace any damaged label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating this tool.
Always use Personal Protective Equipment appropriate
to the tool used and material worked. This may include
dust mask or other breathing apparatus, safety glasses,
ear plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other
equipment.
When wearing gloves always be sure that the gloves will
not prevent the throttle mechanism from being released.
Prevent exposure and breathing of harmful dust and
particles created by power tool use.
Some dust created by power sanding, sawing, grinding,
drilling, and other construction activities contains
chemicals known to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Some examples of these
chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to filter
out microscopic particles.
Keep others a safe distance from your work area, or
ensure they use appropriate Personal Protective
Equipment.
This tool is not designed for working in explosive
environments, including those caused by fumes and
dust, or near flammable materials.
This tool is not insulated against electric shock.
Be aware of buried, hidden or other hazards in your
work environment. Do not contact or damage cords,
conduits, pipes or hoses that may contain electrical
wires, explosive gases or harmful liquids.
Form P7748-1
Edition 1
February, 2004
CCN 04580700
Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-Rand
Office or Distributor.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Printed in U.S.A
EN
Form P7748 Edition 1 2
USING THE TOOL (Continued)
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away
from working end of tool.
Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to
your hands and arms. Stop using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice
before resuming use.
Keep body stance balanced and firm. Do not overreach
when operating this tool. Anticipate and be alert for
sudden changes in motion, reaction torques, or forces
during start up and operation.
Tool and/or accessories may briefly continue their
motion after throttle is released.
To avoid accidental starting - ensure tool is in “off
position before applying air pressure, avoid throttle
when carrying, and release throttle with loss of air.
Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to
hold work piece whenever possible.
Do not carry or drag the tool by the hose.
Do not use power tools when tired, or under the
influence of medication, drugs, or alcohol.
Never use a damaged or malfunctioning tool or
accessory.
Do not modify the tool, safety devices, or accessories.
Do not use this tool for purposes other than those
recommended.
Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
Note the position of the reversing mechanism before
operating the tool so as to be aware of the direction of
rotation when operating the throttle.
Use only impact sockets and accessories. Do not use
hand (chrome) sockets or accessories.
Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections
requiring specific torque must be checked with a torque
meter after fitting with an impact wrench.
Periodically check the drive end of the tool to make
certain that the socket retainer functions correctly, and
that sockets and drive ends are not excessively worn
which may allow the socket to come off when rotating.
NOTICE
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized
Servicenter.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing
maintenance on this tool.
WARNING
Read this manual before
operating tool.
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
This is the safety alert symbol.
It is used to alert you to potential
personal injury hazards. Obey all
safety messages that follow this
symbol to avoid possible injury
or death.
Indicates compliance with
relevant EC directives.
European Community Mark
3 Form P7748 Edition 1
USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM
WARNING
Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections
requiring specific torque must be checked with a torque
meter after fitting with an impact wrench.
POWER MANAGEMENT SYSTEM
(Dwg. TPD1339)
The 2115P4Ti Impact Wrench incorporates a Power
Management System that allows the operator to select four
power output settings. These settings range from minimum
power output through maximum power output in the
clockwise direction only. The Air Wrench will always operate
at maximum power output in the counterclockwise direction,
no matter what power output level is selected. The four power
setting indicators of increasing size on the rear of the housing
indicate increasing power output levels, are for reference only
and DO NOT denote a specific power output. The smallest
power setting indicator designates minimum power output,
the two middle power setting indicators denote medium
power outputs and the largest power setting indicator denotes
maximum power output. The power output can be further
reduced in clockwise or counterclockwise by using the
variable throttle. Air supply systems which do not deliver
adequate air pressure can affect power output at all settings.
LUBRICATION
Ingersoll-Rand No. 10 Oil
Ingersoll-Rand No. 115-1LB for routine external lubrication
of the impact mechanism through the Hammer Case Grease
Fitting.
Use Ingersoll-Rand No. 105-1LB when disassembling and
assembling the impact mechanism.
Always use an air line lubricator with these tools. We
recommend the following Filter-Regulator-Lubricator (FRL)
Unit:
Inside USA use FRL Unit # C18-03-FKG0-28
Outside USA use FRL Unit # C18-C3-FKG0
POWER SETTING INDICATORS
MAXIMUMMINIMUM
POWER
INDICATOR
Form P7748 Edition 1 4
INSTALLATION
(Dwg. TPD905-2)
AIR & HOSE CONNECTIONS
(Dwg. TP2132)
F
L
R
Main Line(s) Inner Ø
to be 3X Size of
Air Tool's Inlet Ø
T
o Air
System
T
o Air
T
ool
Lubricator
Emergency
Shut-Off
V
alve
Regulator
Filter
Compressor
FRL
Drain Regularly
Branch Line(s) Inner Ø
to be 2X Size of
Air Tool's Inlet Ø
AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR)
3/8" COUPLER OR LARGER
(I-R PART NO. MSPF33)
I-R PART NO. MSPM32 (MALE)
I-R PART NO. MSPF32 (FEMALE)
3/8" AIR HOSE
WITH 1/4" NPT
FITTINGS
I-R PART NO. MSPM32
3/8" COUPLER OR
LARGER (I-R PART
NO. MSCF32)
5 Form P7748 Edition 1
SPECIFICATIONS
(Dwg. TP2133)
NOTICE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and the parts be separated by material so that they can be recycled.
Model Handle Drive
Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
Impacting
Sound Level
dB(A)
Vibration
Level
Inlet
Connection
(Thread)
Minimum
Inside Ø
(Air Hose)
I.D. Type inches bpm
Forward
ft•lb (N•m)
Backward
ft•lb (N•m)
Pressure
( Lp)
Power
(
Lp)
m/s
2
NPT in. (mm)
2115P4Ti
pistol
grip
1/4 1,500
25-220 [240 Max.]
(34-298 [325 Max.])
250 [270 Max.]
(339 [366 Max.])
94.9 107.9 3.1 1/4 NPT
3/8
(10)
Tested to ISO 8662-7
Tested in accordance with ISO 15744 (Pneumatic tools)
Measurement uncertainty of the Sound Pressure Level ‘Kpa’ = 3dB(A)
Measurement uncertainty of the Sound Power Level ‘Kwa’ = 3dB(A)
LETTER / NUMBER
DATE CODE LOCATION
MODE D'EMPLOI DES CLÉS À CHOCS
SÉRIE ULTRA FORTE MODÈLE 2115P4Ti
Les clés à chocs Modèles 2115P4Ti sont destinées aux travaux de montage léger et à l'entretien des machines.
D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES - CONSERVEZ
SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS.
Lisez et assimilez ce manuel avant d'utiliser ce produit.
Il vous incombe de transmettre ces informations de securite a toutes les
personnes qui utiliseront ce produit.
Le non respect des avertissements suivants peut causer des blessures.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce
produit conformément à toutes les normes et
réglementations (locales, départementales, nationales,
fédérales, etc.) en vigueur.
Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression
maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression
supérieure peut créer des situations dangereuses y
compris une vitesse excessive, une rupture ou un couple
ou effort de sortie incorrect.
S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905-2 pour un exemble type d'agencement des
tuyauteries.
Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a bien
été installé dans le circuit d'alimentation d'air et notifier
son emplacement à tout le personnel.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne
pas s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé avant
d'approcher du flexible d'air.
Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé, purgez
la pression d’air et débranchez le flexible d’alimentation
avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil
ou le carburant d'aviation. Utilisez seulement les
lubrifiants recommandés.
N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés pour
nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants
répondant aux réglementations de santé et de sécurité en
vigeur. Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone
adaptée.
Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction,
aéré et bien éclairé.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l'utilisation de cet outil.
Portez toujours les équipements de protection
personnelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau
travaillé. Ces équipements peuvent être des masques
anti-poussière ou autre appareil respiratoire, des
lunettes de sécurité, des bouchons d'oreille, des gants, un
tablier, des chaussures de sécurité, un casque et d'autres
équipements.
Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les gants
ne vous empêcheront pas de relâcher le mécanisme de
commande.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et
particules nocives créées par l'emploi de l'outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations de
ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de
construction contiennent des produits chimiques qui
sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d'autres risques à effets
nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve:
Manuel P7748-1
Révision 1
Février, 2004
CCN 04580700
FR
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Imprimé aux U.S.A
7 Form P7748 Edition 1
UTILISATION DE L’OUTIL (Continued)
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les briques, le
ciment et d'autres produits de maçonnerie, et
- l'arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l'exposition à ces poussières est
fonction de la fréquence et du type de travail effectué.
Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les
équipements de sécurité approuvés, tels que les
masques à poussière qui sont spécialement conçus
pour filtrer et arrêter les particules microscopiques.
Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail
ou vérifiez qu'ils utilisent des équipements de protection
personnelle appropriés.
Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives, y compris celles créées par les
vapeurs ou les poussières ou près de matériaux
inflammables.
Cet outil n'est pas isolé contre les chocs électriques.
Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre
environnement de travail. N'entrez jamais en contact
avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles
qui pourraient contenir des câbles électriques, des gaz
explosifs ou des liquides dangereux.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil.
Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions
inconfortables peuvent causer des douleurs dans les
mains et les bras. Cessez d'utiliser les outils en cas
d'inconfort, de picotements ou de douleurs. Consultez un
médecin avant de recommencer à utiliser l'outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet outil.
Anticiper et prendre garde aux changements soudains de
mouvement, couples de réaction ou forces lors du
démarrage et de l'exploitation.
L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner
brièvement après le relâchement de la gâchette.
Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez
que l'outil est à la position "arrêt" avant d'appliquer l'air
comprimé, évitez de toucher la commande de mise en
marche lorsque vous transportez l'outil et relâcher la
commande lorsque la pression d'air chute.
Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées.
Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces
lorsque possible.
Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air
comprimé.
N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou sous
l'influence de médicaments, de drogues ou d'alcool.
N'utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou
de fonctionnement douteux.
Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité ou
les accessoires.
N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles
recommandées.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-
Rand.
Notez la position du mécanisme d'inversion avant de
mettre l'outil en marche de manière à savoir dans quel
sens il va tourner lorsque la commande est actionnée.
Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés à
chocs sur cet outil. N'utilisez pas les douilles et
accessoires de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un
mesureur de couple après avoir été assemblées avec un
clé à chocs.
Inspecter périodiquement le côté entraînement de l'outil
pour vérifier que l'arrêtoir de douille fonctionne
correctement et que les douilles et les entraînements ne
présentent pas d'usure excessive qui permettrait à la
douille de tomber pendant la rotation.
L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire
les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de
Service Ingersoll- Rand le plus proche.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
C'est le symbole d'alerte de sécu-
rité. Il est utilisé pour vous avertir
des risques possibles de blessure.
Observez tous les messages de
sécurité suivant cesymbole pour
éviter toute blessure ou la mort.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l'utilisation et l'entretien de
cet outil.
Porter toujours une
protection acoustique
pendant l'utilisation de cet
outil.
Lire ce manuel avant
d'utiliser l'outil.
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Form P7748 Edition 1 8
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D'AGENCE
UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques.
Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique
doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir
été assemblées avec un clé à chocs.
SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
(Dwg. TPD1339)
2115P4Ti sont équipées d'un système de gestion de puissance
qui permet à l'opérateur de sélectionner quatre réglages de
puissance. Ces réglages vont de la puissance minimum à la
puissance maximum en marche avant seulement. La clé
pneumatique fonctionnera toujours à la puissance maximum
en desserrage, quel que soit le niveau de puissance
sélectionné. Les quatre indicateurs de réglage de puissance de
taille croissante sur l'arrière du corps indiquent les niveaux
croissants de puissance à titre de référence seulement, et NE
DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus petit
indicateur de puissance indique la puissance minimum, les
deux indicateurs du centre indiquent des puissances
moyennes, et le plus gros indicateur indique la puissance
maximum. La puissance peut être encore plus réduite en
serrage ou desserrage à l'aide de la commande variable de
mise en marche. Les circuits d'air comprimé ne fournissant
pas une pression d'air adéquate peuvent affecter la puissance
fournie à toutes les positions de réglage.
LUBRIFICATION
Ingersoll-Rand No. 10 d’Huile
Ingersoll-Rand No. 115-1LB pour une lubrification extérieure
normale du mécanisme de chocs par l'intermédiaire du
raccord de graissage du carter de marteau.
Use Ingersoll-Rand No. 105-1LB pour le démontage et
l'assemblage du mécanisme de chocs.
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l'emploi du filtre-régulateur-lubrificateur
(FRL) suivant:
Aux Etats-Unis, utiliser FRL #C18-03-FKG0-28
En dehors des Etats-Unis, utiliser FRL #C18-C3-FKG0
Marque de la Communauté
européenne
Indique la conformité
aux directives EC
appropriées.
INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE
MAXIMUMMINIMUM
CADRAN DE
GESTIONDE
PUISSANCE
9 Form P7748 Edition 1
MONTAGE
(Dwg. TPD905-2)
D'AIR ET FLEXIBLE CONNEXION
(Dwg. TP2132)
F
L
R
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
LUBRIFICATEUR
ROBINET D'ARRÊT
D'URGENCE
RÉGULATEUR
FILTRE
COMPRESSEUR
FRL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION
DE L'ADMISSION D'AIR DE
L'OUTIL
VERS L'OUTIL
PNEU-MATIQUE
VERS LE
RÉSEAU
D'AIR
COMPRIMÉ
ALIMENTATION D'AIR (DU COMPRESSEUR)
RACCORD 3/8" OU PLUS
(RÉF. I-R NO. MSCF33)
RÉF. I-R NO. MSPM32 (MÂLE)
RÉF. I-R NO. MSPF32 (FEMELLE)
FLEXIBLE D'AIR COMPRIMÉ
3/8" AVEC RACCORDS 1/4" NPT
RÉF. I-R NO. MSPM32 (MÂLE)
RACCORD 3/8" OU PLUS
(RÉF. I-R NO. MSCF32)
Form P7748 Edition 1 10
SPÉCIFICATIONS
(Dwg. TP2133)
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les
séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Modèle Poignée
Entraî
nement
Coups
par
minute
Gamme de couples
recommandée
Coups
Niveau de son
dB(A)
Niveau de
vibration
Connexion
d'admission
Ø
intérieur
minimum
du
flexible
I.D. Ty pe inches bpm
Marche avant
ft•lb (N•m)
Marche arrière
ft•lb (N•m)
Pression
( Lp)
Puissa
nce
(
Lp)
m/s
2
NPT in. (mm)
2115P4Ti
poignée
pistolet
1/4 1,500
25-220 [240 Max.]
(34-298 [325 Max.])
250 [270 Max.]
(339 [366 Max.])
94.9 107.9 3.1 1/4 NPT
3/8
(10)
Testé selon ISO 8662-7
Testé selon ISO 15744 (Outils pneumatiques)
Incertitude de mesure du niveau de pression acoustique ‘Kpa’ = 3dB (A)
Incertitude de mesure du niveau de puissance acoustique ‘Kwa’ = 3dB (A)
POSITION DUCODE
DATEÀ LETTRE/CHIFFRE
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
ULTRA-HOCHLEISTUNGS-SCHLAGSCHRAUBER DER
BAUREIHE 2115P4Ti
Schlagschrauber der Baureihe 2115P4Ti werden eingesetzt bei Montagearbeiten und der Wartung von Maschinen.
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANWEISUNGEN
SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN.
Diese anleitung vor inbetriebnahme des produkts unbedingt gründlich
durchlesen.
Es fällt in ihren verantwortungsbereich, diese sicherheitsin formationen anderen
benutzern des produkts zugänglich zu machen.
Die nichteinhaltung dieser warnhinweise kann zu verletzungen führen.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich
und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen
Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und
instandhalten.
Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90
psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren
Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a.
überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß von
Druckluftverbindungen, falsches Abgabedrehmoment,
falsche Abgabeleistung.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905-2 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungsleitung
ein zugänglich angeordnetes Notaus-Absperrventil
vorgesehen ist, und dessen Lage anderen mitteilen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug oder
Aufsetzteilen stets die Druckluftversorgung allseitig
abschalten, Werkzeug entlüften und Druckluftschlauch
abtrennen.
Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur
empfohlene Schmierstoffe verwenden.
Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die den
einschlägigen Sicherheits-, und Gesundheitsnormen
entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten
Bereichen verwenden.
Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für
ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte
Aufkleberaustauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das
verwendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff
abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder
andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen,
Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen,
Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und andere
Schutzausrüstungen.
Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten,
dass die Handschuhe das Loslassen des
Drosselmechanismus nicht behindern.
Form-Nr. P7748-1
Ausgabe 1
Februar, 2004
CCN 04580700
DE
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand
Niederlassung order den autorisierten Fachhandel
© Ingersoll-Rand Company 2004
Druck: U.S.A
Form P7748 Edition 1 12
WERKZEUGEINSATZ (Continued)
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektround Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen,
Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf
dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits
Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs,
Schädigungen der Nachkommen oder andere
Schädigungen des menschlichen
Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für
diese Chemikalien zählen:
- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für
die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt
werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen
Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind
zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu
tragen. Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen
Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie
angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen.
Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten
Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher
Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben
oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen
werden.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen
Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen,
Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel,
flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen
können, in Kontakt kommen oder diese beschädigen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges
fernhalten.
Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen Werkzeuge nicht
weiterbenutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztlichen Rat einholen.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet
sein.
Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/
oder- Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen.
Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens
sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe
die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug
nicht am Drücker tragen und bei Verlust der
Druckluftversorgung den Drücker freigeben.
Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich,
Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen
Schraubstock einspannen.
Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen.
Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter
dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol
einsetzen.
Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt
funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden.
Keine Modifikationen an Werkzeug,
Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen
vornehmen.
Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen
Verwendungszwecke nutzen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der
Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung des
Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist.
Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur
Steckschlüssel und Zubehörteile für Schlagschrauber
verwenden. Keine normalen Steckschlüssel oder
Zubehörteile verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene
Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen, dass die
Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet und
Steckschlüssel und Antriebsverlängerungen keinen
übermäßigen Verschleiß aufweisen, was bei drehendem
Werkzeug zu einem Lösen des Steckschlüssels führen
könnte.
Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
13 Form 7748 Edition 1
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
IDENTIFIKATION DES AGENTURSYMBOLS
EINSATZ DES LEISTUNGSSTEUERUNGS-SYSTEMS
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern,
müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit
Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
LEISTUNGSSTEUERUNGS-SYSTEM
(Dwg. TPD1339)
Baureihe 2115P4Ti verfügen über ein Leistungssteuerungs-
System, mit Hilfe dessen der Bediener vier verschiedene
Leistungseinstellungen vornehmen kann. Die Einstellungen
reichen bei Vorwärtsrichtung von minimaler bis maximaler
Leistung. In Umkehrrichtung arbeitet der
Druckluftschrauber stets mit maximaler Leistung, unabhängig
von der mit dem Drehknopf eingestellten Leistung. Die vier
Anzeigepunkte für die Leistungseinstellung in zunehmender
Größe hinten auf dem Gehäuse bedeuten höhere Leistung.
Sie dienen jedoch lediglich der Referenz und GEBEN
NICHT bestimmte Leistungswerte an. Der kleinste
Anzeigepunkt steht für minimale Leistung, die beiden
mittleren für mittlere Leistung und der größte Anzeigepunkt
für maximale Leistung des Werkzeuges. Die abgegebene
Leistung kann durch den Einsatz einer verstellbaren Drossel
in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung zusätzlich verringert
werden. Luftzufuhrsysteme, die nicht den angemessenen
Luftdruck liefern, können bei allen Einstellungen Einfluß auf
die Leistung haben.
SCHMIERUNG
Ingersoll-Rand No. 10 Öl
Zur routinemäßigen, externen Schmierung des Schlagwerkes
(am Hammergehäuse-Schmiernippel) Ingersoll- Rand Öl Nr.
115-1LB verwenden.
Bei Zerlegung und Zusammenbau des Schlagwerkes
Ingersoll- Rand Öl Nr. 105-1LB oder Ingersoll-Rand Öl Nr.
105-8LB verwenden.
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination (FRÖ)
empfohlen:
Innerhalb der USA FRO Nr. C18-03-FKG0-28verwenden
Außerhalb der USA FRO Nr. C18-C3-FKG0 verwenden
Dies ist ein Sicherheitshinweis-
Symbol. Dies soll den Benutzer
auf Verletzungsgefahren hinweisen.
Befolgen Sie alle Sicherheitshin-
weise, die diesem Symbol folgen,
um mögliche Gefahren für Leib und
Leben zu vermeiden.
ACHTUNG
Dieses handbuch vor
inbetriebnahme des
werkzeuges unbedingt lesen.
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehšrschutz tragen.
ACHTUNG
Verweist auf
Übereinstimmung mit den
für die EC-Kennzeichnung
geltenden Richtlinien.
CE-Kennzeichen
ANZEIGEPUNKTE FÜR DIE LEISTUNGSEINSTELLUNG
MAXIMUMMINIMUM
DREHKNOPF
FÜR
LEISTUNGSSTEUERUNG
Form P7748 Edition 1 14
BESTELLEN EINES SCHLAGSCHRAUBERS
(Dwg. TPD905-2)
LUFT UND DRUCK SCHLUSS
(Dwg. TP2132)
F
O
R
HAUPTROHRLEITUNG
MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ÖLER
NOTO-US
ABSPERRVENTIL
REGLER
FILTER
KOMPRESSOR
FRO
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
NEBENROHRLEITUNG MIT
ZWEIFACHEM DURCHMESSER
DES LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
LUFTZUFUHR (VOM KOMPRESSOR)
3/8" KOPPLER ODER
GRÖSSER
(I-R TEIL-NR. MSCF33)
I-R TEIL-NR. MSPM32 (AUSSENGWINDE)
I-R TEIL-NR.. MSPF32 (INNENGEWINDE)
3/8" LUFTSCHLAUCH
MIT 1/4" NPT ARMATUREN
I-R TEIL-NR. MSPM32
3/8" KOPPLER ODER
GRÖSSER (I-R TEIL-NR.
MSCF32)
15 Form 7748 Edition 1
TECHNISCHE DATEN
(Dwg. TP2133)
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und
nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Modell Handle Antrieb
Schläge/
Minute
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Schläge
Schallpegel
dB(A)
Schwingu
ngsintensit
ät
Einlassan
schluss
Mindest-
Innendurch
messer,
Druckluftsch
lauch
I.D. Griffart inches bpm
Vorwärts
ft•lb (N•m)
Rückwärts
ft•lb (N•m)
Druck
( Lp)
Leistung
(
Lp)
m/s
2
NPT in. (mm)
2115P4Ti
Pistolen
griff
1/4 1,500
25-220 [240 Max.]
(34-298 [325 Max.])
250 [270 Max.]
(339 [366 Max.])
94.9 107.9 3.1 1/4 NPT
3/8
(10)
ISO 8662-7 geprüft
Geprüft in Übereinstimmung mit ISO 15744 (Druckluftwerkzeuge)
Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kpa’ = 3dB (A)
Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kwa’ = 3dB (A)
BUCHSTABEN/ZEHLEN-
DATENCODE
ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI ULTRA
DUTY PER MODELLI 2115P4Ti
Le chiavi ad impulsi modelli 2115P4Ti sono state progettate per impiego in lavori di montaggio leggeri e
manutenzione di macchinaria.
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA - CONSERVARE
QUESTE INSTRUZIONI.
Leggere attentamente il presente manuale prima di usare questo prodotto.
Queste informazioni sulla sicurezza devono essere messe a com pleta
disponibilità di coloro che utilizzeranno questo prodotto.
La mancata osservanza delle seguenti avvertenze può causare lesioni fisiche.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la
manutenzione di questo prodotto devono essere condotti
in conformità di tutte le normative e standard pertinenti
(locali, nazionali, regionali, ecc.).
Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione
massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la
pressione supera questo valore si possono creare
situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o
coppia di uscita non corrette e rotture.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il
disegno TPD905-2 per una tipica disposizione dei tubi.
Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza
accessibile sia stata installata nel tubo di alimentazione
dell'aria e rendere disponibile questa informazione.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l'aria compressa prima di avvicinarsi
ad un tubo flessibile in movimento.
Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare le
pressione dell’aria e staccare il relativo tubo
dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione dell’attrezzo o di qualsiasi
accessorio.
Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per
pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che
siano conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza
e prevenzione infortuni. Usare i solventi detergenti in
un’area ben ventilata.
Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed
illuminata.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo
strumento e ai materiali in uso. Tra questi una
mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di
sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di
sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione.
Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che questi
non impediscano di disinserire il dispositivo di
regolazione.
Prevenire l'esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all'uso si stumenti elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative alla
costruzione contiene sostanze chimiche note come
cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri
danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche
sono, ad esempio:
- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e cemento e
altri prodotti per muratura,
- arsenico e cromo derivanti da legname trattato
chimicamente.
Modulo P7748-1
Edizione 1
Febbraio, 2004
CCN 04580700
IT
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-Rand.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Stampato in U.S.A
17 Form 7748 Edition 1
COME USARE L’ATTREZZO (Continued)
I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla
frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori.
Per ridurre l'esposizione a tali sostanze chimiche:
lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di
sicurezza approvate come le maschere per protezione
dalla polvere progettate specificamente per eliminare
con il filtro le particelle microscopiche.
Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall'area
di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino l'attrezzatura
protettiva adeguata.
Questo attrezzo non è stato progettato per essere
impiegato in ambienti a rischio di esplosione per fumi e
polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili.
Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche.
Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di
lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o
flessibili che possano contenere cavi elettrici, gas
esplosivi o liquidi pericolosi.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria
fuori dalla portata del lato in funzione dell'utensile.
Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante
l'uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per mani e braccia.
Interrompere l'uso dell'attrezzo se si avvertono sintomi
di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un
medico prima di riprendere il lavoro.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Nonsbilanciarsi durante l'uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione,
o forze inaspettate durante l'avviamento e l'uso di
qualsiasi utensile.
Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a
ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento della
valvola a farfalla.
Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo strumento
sia in posizione "off" prima di applicare la pressione
dell'aria, evitare di toccare la valvola a farfalla durante
lo spostamento, rilasciare la valvola a farfalla in caso di
perdite d'aria.
Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri
Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per
bloccare, il pezzo in lavorazione.
Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenendolo per il
tubo.
Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi,
sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol.
Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o
malfunzionanti.
Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi
di sicurezza o gli accessori.
Non usare questo strumento per scopi diversi da quelli
consigliati.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand.
Controllare la posizione del meccanismo di reversibilità
prima di azionare l'attrezzo in modo da conoscere il
senso di rotazione.
Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad impulso
e relativi accessori. Non si devono utilizzare bussole
(cromate) ed accessori di uso manuale.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro l'installazione con
una chiave torsiometrica.
Controllare periodicamente gli accoppiamenti dello
strumento per accertarsi che i fermi dei giunti
funzionino correttamente e che i giunti e gli
accoppiamenti non siano usurati in modo tale che il
giunto possa staccarsi durante la rotazione.
L'uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le
prestazioni dell'attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino
centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
Leggere il presente manuale
prima di usare l'attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali
protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue
la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Questo è il simbolo di allarme di
sicurezza. Viene utilizzato per avver-
tire l'utente di possibili pericoli di
lesioni personali. Attenersi a tutti i
messaggi di sicurezza che seguono
questo simbolo per evitare possibili
infortuni o la morte.
AVVERTENZA
Form 7748 Edition 1 18
IDENTIFICAZIONE DEL LOGO
COME UTILIZZARE IL SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere
controllati con un torsiometro l'installazione con una chiave
torsiometrica.
SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
(Dwg. TPD1339)
2115P4Ti incorporano un sistema di gestione di potenza che
consente all'operatore di selezionare quattro valori di
erogazione di potenza. Tali valori vanno dall'erogazione
minima di potenza fino alla massima solamente in avvitatura.
La chiave pneumatica funzionerà alla massima potenza in
svitatura, senza tener conto di quale regolazione sia stata
impostata. I quattro valori dell'indicatore di potenza di
dimensioni crescenti, posti sul retro della cassa, indicano i
livelli di aumento di erogazione di potenza e valgono solo per
riferimento e NON denotano una specifica erogazione di
potenza. Il più piccolo indicatore di regolazione di potenza
indica la minima erogazione di potenza, i due indicatori nel
mezzo denotano erogazioni di potenza medie e quello più
grande denota massima erogazione di potenza. L'erogazione
di potenza può essere ridotta ulteriormente in entrambe le
direzioni utilizzando la leva d'immissione variabile. Impianti
di alimentazione d'aria che non producono adeguata
pressione potrebbero influenzare negativamente l'erogazione
di potenza a tutte le regolazioni.
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll-Rand No. 10 Olio
Ingersoll-Rand Nr. 115-1LB per lubrificazione esterna di
routine del meccanismo dell'attrezzo ad impulsi attraverso
l'ingrassatore posto sulla cassa del martello.
Usare Ingersoll-Rand No. 105-1LB quando si smonta e si
monta il meccanismo ad impulsi.
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si
raccomanda l'uso del seguente gruppo filtro-regolatore-
lubrificatore (FRL):
All'interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C18-03-FKG0-28
Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C18-C3-FKG0
Indica la conformità con le
principali direttive EC.
Marchio della Comunità Europea
INDICATORI DI VALORI DI POTENZA
MASSIMOMINIMO
QUADRANTE
GESTIONE
POTENZA
19 Form 7748 Edition 1
INSTALLAZIONE
(Dwg. TPD905-2)
COLLEGAMENTO ARIA E FLESSIBILE
(Dwg. TP2132)
F
L
R
TUBAZIONE PRINCIPALE,
3 VOLTELA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
LUBRIFICATORE
VALVOLA DI
INTERCETTAZIONE
DI EMERGENZA
REGOLATORE
FILTRO
COMPRESSORE
FRL
SVUOTARE
REGOLARMENTE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL'ENTRATA ARIA
DELL'UTENSILE
ALL'UTENSILE
PNEUMATICO
ALL'IMPIANTO
PNEUMATICO
ALIMENTAZIONE ARIA (DAL COMPRESSORE)
RACCORDO DI 3/8"
O MAGGIORE
(I-R PARTE NR. MSCF33)
I-R PARTE NR. MSPM32 (MASCHIO)
I-R PART NR. MSPF32 (FEMMINA)
FLESSIBILE ARIA DI 3/8"
CON ACCESSORI NPT DI 1/4"
RACCORDO DI 3/8"
O MAGGIORE
(I-R PARTE NR. MSCF32)
I-R PARTE NR. MSPM32
(MASCHIO)
Form 7748 Edition 1 20
SPECIFICA
(Dwg. TP2133)
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l'attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo
e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare.
Modello
d'Impu
gnatura
Attacco
Impulsi
/ min.
Gamma di coppia
consigliata
Impulsi
Livello suono
dB(A)
Livello
di
vibrazione
Collega
mento
Ingresso
Ø
internominimo
del
flessibile
dell'aria
I.D. Tipo inches bpm
Avanti
ft•lb (N•m)
Inverso
ft•lb (N•m)
Pressione
( Lp)
Potenza
(
Lp)
m/s
2
NPT in. (mm)
2115P4Ti
guanget
ta a
pistola
1/4 1,500
25-220 [240 Max.]
(34-298 [325 Max.])
250 [270 Max.]
(339 [366 Max.])
94.9 107.9 3.1 1/4 NPT
3/8
(10)
Collaudato ai sensi della normativa ISO 8662-7
Collaudato in conformità allo standard ISO 15744 (Pneumatic tools)
Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kpa’ = 3dB (A)
Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kwa’ = 3dB (A)
POSIZIONECODICE
DATALETTERA/NUMERO
INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO
PARA DE SERVICIO ULTRA PESADO
MODELO 2115P4Ti
Las llaves de impacto modelos 2115P4Ti están diseñadas para usar en trabajos ligeros de montaje y mantenimiento
de maquinaria.
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD - GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
Lea este manual y asegúrese de comprenderlo bien antes de utilizar este aparato.
Es su responsabilidad poner esta información de seguridad a disposición de
quienes vayan a utilizar el aparato.
El hacer caso omiso de los avisos siguientes podría ocasionar lesiones.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este
aparato de acuerdo con todas las normas locales y
nacionales que sean de aplicación.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de
90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión
superior puede redundar en situaciones peligrosas, entre
ellas una velocidad excesiva, rotura, o un par o una
fuerza de salida incorrectos.
Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD905-2 para un típico arreglo de tuberías.
Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte
de emergencia en la línea de suministro de aire y
notifique a los demás de su ubicación.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté
dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de
acercarse a una manguera de aire que esté dando
latigazos.
Corte siempre el suministro de aire, descargue la
presión de aire y desconecte la manguera de suministro
de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier
accesorio de esta herramienta, o antes de realizar
cualquier operación de mantenimiento de la misma o de
un accesorio.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o
volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción. Use únicamente los lubricantes
recomendados.
Use solamente los disolventes apropiados para la
limpieza de las piezas. Use solamente los disolventes de
limpieza que cumplan las normas vigentes de salud y
seguridad. Los disolventes de limpieza se deben usar en
una zona bien ventilada.
Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada,
ventilada e iluminada.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice
operaciones de mantenimiento en esta herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando maneje
esta herramienta.
Utilice siempre el equipo de protección individual que
corresponda a la herramienta en uso y al material con el
que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra
el polvo u otro aparato de respiración, gafas de
seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de
seguridad, casco y otros artículos.
Cuando use guantes, asegúrese siempre de que estos no
eviten que se suelte el mecanismo de mando.
Impresso P7748-1
Edición 1
Febrero, 2004
CCN 04580700
ES
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou
Escritório da Ingersoll-Rand Mais Próximo.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Impresso nos U.S.A
Form P7748 Edition 1 22
USO DE LA HERRAMIENTA (Continued)
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como exponerse
a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen sustancias
químicas que son conocidos como causantes de cáncer,
defectos de nacimiento y otros daños reproductivos.
Algunos ejemplos de estas sustancias químicas:
- el plomo de las pinturas con base de plomo,
- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros
productos asociados con la albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una exposición de
este tipo varia en función de la frecuencia con que se
realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición
a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bie n
ventilada y utilice equipo de protección homologado,
por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada
para filtrar partículas microscópicas.
Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona
de trabajo, o asegúrese de que utilicen el
correspondiente equipo de protección individual.
Esta herramienta no está diseñada para su utilización
en ambientes explosivos, incluidos los que son
provocados por la presencia de vapores y polvo, o cerca
de materiales inflamables.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de
otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no
hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías
ni mangueras que puedan contener hilos eléctricos,
gases explosivos o líquidos nocivos.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las
alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el
uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El movimiento de la herramienta y/o los accesorios
puede prolongarse brevemente después de soltarse el
mando.
Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta,
verifique que esté en la posición de desconexión "off"
antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al
transportarla y suelte el mando mientras se descarga el
aire.
Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas.
Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo
de banco para sostener la pieza.
No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la
manguera.
No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o
bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol.
No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado
o que no funcione correctamente.
No modifique la herramienta, los dispositivos de
seguridad ni los accesorios.
No utilice esta herramienta para otros fines que no sean
los recomendados.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand
recomendados.
Tome nota de la posición del mecanismo inversor antes
de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta
el sentido de rotación al accionar el mando.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llave de
impacto con esta herramienta. No utilice bocas ni
accesorios manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones
que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de impacto.
Revise periódicamente el extremo de accionamiento de la
herramienta para asegurarse de que el retenedor de
bocas funcione correctamente y que las bocas y los
extremos de accionamiento no presenten un desgaste
excesivo que pueda permitir que la boca se salga al girar.
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar
toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll-Rand autorizado más próximo.
23 Form P7748 Edition 1
IDENTIFICAÇÃO DO SÍMBOLO DE AVISO
IDENTIFICACIÓN DEL SÍMBOLO DE HOMOLOGACIÓN
USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que
requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un
torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de
impacto.
SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
(Dwg. TPD1339)
Las llaves de impacto modelo 2115P4Ti tienen incorporado
un sistema de control de potencia que permite al operario
seleccionar entre cuatro ajustes de potencia. Estos ajustes van
desde potencia mínima hasta potencia máxima en el sentido
de giro a derechas solamente. La llave neumática siempre
funcionará con la máxima potencia en el sentido inverso,
cualquiera que sea el nivel de potencia seleccionado. Los
cuatro indicadores de potencia de creciente tamaño situados
en la parte posterior de la carcasa indican niveles crecientes
de potencia y sirven solamente de referencia; NO indican una
potencia específica. El indicador de potencia más pequeño
señala la potencia mínima, los dos indicadores de potencia
intermedios señalan potencias intermedias y el indicador más
grande representa la máxima potencia. La potencia puede
reducirse aun más con accionamiento a derechas o a
izquierdas mediante el gatillo de mando. Los sistemas de aire
comprimido que no suministren aire a la presión apropiada
pueden afectar la potencia en todos los ajustes.
Este es el símbolo de alerta de seg-
uridad. Sirve para avisar al usuario
de posibles riesgos de lesionarse.
Acate todo mensaje de seguridad
que siga a este símbolo a fin de
evitar la posibilidad de lesiones,
que pueden llegar a ser mortales.
ADVERTENCIA
Lea este manual antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre protección
para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Marca de la Comunidad Europea
Indica el cumplimiento
de las directivas
pertinentes de la EC.
INDICADORES DE AJUSTE DE POTENCIA
MÁXIMAMÍNIMA
MANDO DE
CONTROLDE
POTENCIA
Form P7748 Edition 1 24
LUBRICACIÓN
Ingersoll-Rand Nº 10 Aceite
Ingersoll-Rand Nº 115-1LB para lubricación externa
periódica del mecanismo impulsor a través del engrasador de
la carcasa de mazas.
Utilice Ingersoll-Rand Nº 105-1LB al montar y desmontar el
mecanismo de impacto.
Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de filtro-
regulador- lubricador (FRL):
En EE.UU. utilizar FRL nº C18-03-FKG0-28
Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C18-C3-FKG0
MONTAJE
(Dwg. TPD905-2)
AIRE Y MANGUERA ADMISIÓN
(Dwg. TP2132)
F
L
R
TUBERÍAS PRINCIPALES
3 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA NEUMÁTICA
LUBRICADOR
VÁLVULA DE
CORTE DE
EMERGENCIA
REGULADOR
FILTRO
COMPRESOR
FRL
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES
EL TAMAÑO DE ENTRADA
DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA
A LA HERRA-
MIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
AIRE COMPRIMIDO
ACOPLAMIENTO DE
3/8 PULG. O MÁS GRANDE
(N_ PIEZA I-R MSCF33)
N_ PIEZA I-R MSPM32 (MACHO)
N_ PIEZA I-R MSPF32 (HEMBRA)
MANGUERA DE AIRE DE
3/8 PULG. CON RACORES
DE 1/4 PULG. NPT
ACOPLAMIENTO DE
3/8 PULG. O MÁS GRANDE
(N_ PIEZA I-R MSCF32)
N_ PIEZA I-R MSPM32
25 Form P7748 Edition 1
ESPECIFICACIONES
(Dwg. TP2133)
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta,
desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Modelo
empuñ
adura
Accio
namie
nto
Impactos
por
minuto
Gama de par recomendada
Impactos
Nivel de sonido
dB(A)
Nivel de
vibraciones
Conexión
de
admisión
Ø interior
mínimo
manguera
de
aire
I.D. Tipo inches bpm
Hacia delante
ft•lb (N•m)
Inversa
ft•lb (N•m)
Presión
( Lp)
Potencia
(
Lp)
m/s
2
NPT in. (mm)
2115P4Ti
Empu
ñadura
de
pistola
1/4 1,500
25-220 [240 Max.]
(34-298 [325 Max.])
250 [270 Max.]
(339 [366 Max.])
94.9 107.9 3.1 1/4 NPT
3/8
(10)
Comprobado conforme a la norma ISO 8662-7
Comprobado conforme a ISO 15744 (Herramientas neumáticas)
Incertidumbre de la medición del nivel de presión del ruido ‘Kpa’ = 3dB (A)
Incertidumbre de la medición del nivel de potencia del ruido ‘Kwa’ = 3dB (A)
UBICACIÓN DELCÓDIGO
DE FECHAALFANUMÉRICO
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 2115P4Ti ULTRA DUTY
SLAGMOERSLEUTELS VOOR EXTRA ZWAAR WERK
De 2115P4Ti serie slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik zowel bij assemblage-werk als bij
onderhoudswerkzaamheden aan machines.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN - DEZE INSTRUCTIES
GOED BEWAREN.
Zorg ervoor dat u deze handleiding doorgelezen en begrepen hebt alvorens het
product te gebruiken.
U bent er zelf voor verantwoordelijk om deze informatie ter beschikking te stellen
van andere personen die gebruik maken van dit product.
Een nalaten de hiernavolgende waarschuwingen op te volgen kan lichamelijk
letsel tot gevolg hebben.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en
onderhouden worden in overeenstemming met alle
geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk,
internationaal, enz.).
Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/
620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere
druk kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te
hoge snelheid, stukspringen of incorrect geleverde
koppel of kracht.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905-2 voor een typisch leidingnet.
Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding
van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere
personen moeten worden ingelicht over de locatie
hiervan.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel
de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te
benaderen.
Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en
ontkoppel de luchttoevoerslang voordat u enig hulpstuk
van dit gereedschap verwijdert of afstelt, of voordat u
enig onderhoud aan dit gereedschap uitvoert.
Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met
ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum,
diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend
aanbevolen smeermiddelen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen
oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend
oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids- en
gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen
moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten
worden gebruikt.
De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en
verlicht houden.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes
moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u
dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap
wordt bediend.
Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die
geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan
onder andere zijn: stofmasker of ander
ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen,
handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en
ander materieel.
Wanneer handschoenen worden gedragen dient u altijd
te controleren of de handschoenen niet verhinderen dat
het bedieningsmechanisme wordt losgelaten.
Form P7748-1
Versie 1
Februari, 2004
CCN 04580700
NL
Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde
Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper.
© Ingersoll-Rand Company 2004
Druck: U.S.A
27 Form P7748 Edition 1
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke
stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van
elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen,
afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede
andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting
nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze
chemicaliën zijn:
- lood uit loodhoudende verf;
- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere
metselwerkproducten;
- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze
werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze
chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in
een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek
ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische
deeltjes.
Houd andere personen op veilige afstand van uw
werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke
beschermingsmiddelen gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een
explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is
door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van
brandbare materialen.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of
andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen
of slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen
of gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet
aangeraakt of beschadigd worden.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de
buurt van het bewegende einde van het gereedschap
houden.
Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik.
Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele
posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en
armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u
ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag
medisch advies alvorens het werk te hervatten.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap.
Anticipeer en let op veranderingen in beweging,
reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik.
Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken
kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de
regelhendel wordt losgelaten.
Om ongewild starten te voorkomen moet het
gereedschap in de stand "uit" zijn gezet, voordat de
luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen de
regelhendel niet aanraken en de regelhendel met
luchtverlies loslaten lloslaten.
De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel
mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het
werkstuk vast te zetten.
Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen.
Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of
onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol.
Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of
accessoire.
Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of
bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd
worden.
Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de
aanbevolen doeleinden.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand van
het omkeermechanisme, zodat u de draairichting kent
wanneer u de regelhendel gebruikt.
Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en bijbehorende
hulpstukken op deze slagmoersleutel. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben
moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn
aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het
gereedschap om er zeker van te zijn dat de borgpen voor
de dopsleutel goed functioneert en dat de moerdoppen en
aandrijfeinden niet te ver versleten zijn, waardoor de
moerdop tijdens het draaien van de moer af zou kunnen
komen.
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het
onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter.
Form P7748 Edition 1 28
IDENTIFICATIE VAN WAARSCHUWINGSSYMBOOL
IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOL
GEBRUIK VAN HET VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen
die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met
een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
(Dwg. TPD1339)
De Typen 2115P4Ti bezitten een vermogenbeheerssysteem
dat de monteur toestaat vier instellingen voor
vermogensafgifte te selecteren. Deze instellingen hebben
uitsluitend in voorwaartse richting een bereik van minimum
vermogensafgifte tot maximum vermogensafgifte. De
slagmoersleutel zal in de omgekeerde richting te allen tijde op
maximum vermogensafgifte werken, onverschillig welke
vermogensafgifte werd gekozen. De vier indicators voor
vermogensinstelling van toenemende grootte die op de
achterkant van het huis zijn aangebracht en de toenemende
niveaus voor vermogensafgifte weergeven, zijn uitsluitend
bedoeld als referentie en geven GEEN specifieke
vermogensafgifte weer. De kleinste instelling van de
vermogensindicator geeft minimum vermogensafgifte aan, de
twee middelste vermogensindicators geven middel
vermogensafgifte aan en de grootste vermogeninstelindicator
geeft de maximum vermogensafgifte aan. De
vermogensafgifte kan voorwaarts of achterwaarts nog verder
worden gereduceerd met de bedieningsknop.
Luchttoevoersystemen met onvoldoende luchtdruk kunnen
invloed hebben op de vermogensafgifte.
DE SMERING
Ingersoll-Rand Nr. 10 Olie
Gebruik Ingersoll-Rand Nr. 115-1LB voor routine uitwendige
smering van het slagmechanisme aan te brengen via de
Smeernippel op het Hamerhuis.
Gebruik Ingersoll-Rand Nr. 105-1LB wanneer het
slagmechanisme wordt gedemonteerd en gemonteerd.
Men moet steeds een in-lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de
volgende Filter- Regeleenheid-Smeerinrichting (FRS) aan:
Gebruik binnen VS FRS #C18-03-FKG0-28
Gebruik buiten VS FRS #C18-C3-FKG0
Dit is het symbool voor de veilig-
heidswaarschuwing Het dient om u
te waarschuwen tegen potentieel
risico op letsel. Gehoorzaam alle
veiligheidswaarschuwingen die vol-
gen op dit symbool om lichamelijk
of dodelijk letsel te voorkomen.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Eerst dit handboek lezen,
dan het gereedschap
bedienen.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde
oogbeschermers dragen
wanneeru dit gereedschap
bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt
bediend.
WAARSCHUWING
Geeft aan dat is voldaan
aan de relevante
EC-richtlijnen.
EU-merk
VERMOGEN INSTELWAARDEN
MAXIMUMMINIMUM
WIJZERPLAAT-
VERMOGENSBEHEER
29 Form P7748 Edition 1
MONTAGE
(Dwg. TPD905-2)
SLANG EN LUCHT AANSLUITING
(Dwg. TP2132)
F
S
R
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETINGVAN
INLAATVOOR DRUKLUCHT-
GEREEDSCHAP
SMEERINRICHTING
NOODAF-
SLUITVENTIEL
REGELAAR
FILTER
COMPRESSOR
FRS
REGELMATIG
AFTAPPEN
AFTAKKENDE LEIDING
2 MAAL AFMETING VAN
INLAAT VOOR DRUKLUCHT-
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT-
GEREED-
SCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
LUCHTTOEVOER (VAN COMPRESSOR)
3/8" KOPPELING OF
GROTER
(I-R ONDERDEEL
NR. MSCF33)
I-R PART NO. MSPM32 (UITWENDIGE DRAAD)
I-R PART NO. MSPF32 (INWENDIGE DRAAD)
3/8" LUCHTSLANG
MET 1/4" NPT FITTINGEN
3/8" KOPPELING OF
GROTER (I-R ONDERDEEL
NR. MSCF32)
I-R ONDERDEEL NR. MSPM3
2
Form P7748 Edition 1 30
SPECIFICATIES
(Dwg. TP2133)
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
Type Hendel
Aandr
ijving
Slagen
/ min
Aanbevolen
koppelbereik
Slagen
Geluidsniveau
dB(A)
Trillingsn
iveau
Aansluiting
voor de
inlaat
Minimum
Binnen Ø
Luchtslang
I.D. Soort inches bpm
Vooruit
ft•lb (N•m)
Achteruit
ft•lb (N•m)
Deuk
( Lp)
Vermogen
(
Lp)
m/s
2
NPT in. (mm)
2115P4Ti
pistol
grip
1/4 1,500
25-220 [240 Max.]
(34-298 [325 Max.])
250 [270 Max.]
(339 [366 Max.])
94.9 107.9 3.1 1/4 NPT
3/8
(10)
Getest overeenkomstig ISO 8662-7
Getest overeenkomstig ISO 15744 (Pneumatische gereedschappen)
Meting van onzekerheid van geluidsdrukniveau ‘Kpa’ = 3dB (A)
Meting van onzekerheid van geluidsniveau ‘Kwa’ = 3dB (A)
LETTER/CIJFER
DATUMCODE
LOKATIE
31 Form P7748 Edition 1
DECLARATION OF CONFORMITY
(FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ _ (DE)KONFORMITÄTSERKLÄRUNG _ (NO) KONFORMITETSERKLÆRING
(IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _ (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD _ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
(NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT _ (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING
(SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE _ (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (EL) ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
Supplier's Name: Ingersoll-Rand Address:
Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK
(
FR
) nom du fournisseur: (
DA
) naam leverancier: (
DE
) Name des Herstellers:
(
SV
) leverantörens namn: (
IT
) nome del fornitore: (
NO
) leverandørens navn:
(
ES
) nombre del proveedor: (
FI
) Toimittajan nimi: (
NL
) naam leverancier:
(
PT
) nome do fornecedor: (
EL
)
όνοµα πρµηθεντή:
(FR) adresse _ (DA) adresse _ (DE) Adresse
(SV) adress _ (IT) indirizzo _ (NO) adresse
(ES) domicilio _ (FI) osoite _ (NL) adres
(PT) endereço _ (EL) διεύθυνσή
Declare under our sole responsibility that the product:
Impact Wrenches
(FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs
(DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe
(IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi
(ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto
(NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels
(DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler
(SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare
(NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere
(FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet
(PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto
(EL) ηλώνουµε ότι µε δική µας ευθύνη το προϊόν:
Model: 2115P4Ti
(FR) Modele: (DE) Modell: (IT) Modello: (ES) Modelo: (NL) Model: (DA) Model: (SV) Modell: (NO) Modell:
(FI) Mallia: (PT) Modelo: (EL) ΜΟΝΤΕΛΑ
To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC, 92/31/EEC, 89/336/EEC
and 73/23/EEC
(FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
(DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
(IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
(ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas:
(NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven:
(DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver:
(SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven:
(NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene:
(FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä:
(PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas:
(EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωσηείναι σύµφωνα µε τις προβλέψεις των Eντολών:
By using the following Principle Standards: EN 292-2, ISO 8662, ISO 15744, EN 50144, EN 563, EN 60204,
EN 55104, EN 55014
(FR) en observant les normes de principe suivantes: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen:
(IT) secondo i seguenti standard: (ES) conforme a los siguientes estándares:(NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
(DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande principstandard:
(NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
(PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Xρησιµοποιώντας τις αχόλουθες Aρχές Kανοισµών:
Serial Number Range: A04B XXXX
(FR) No. Serie: (DE) Serien-Nr.-Bereich: (IT) Numeri di Serie: (ES) Gama de No. de Serie: (NL) Serienummers:
(DA) Serienr: (SV) Serienummer, mellan: (NO) Serienr: (FI) Sarjanumero: (PT) Gama de Nos de Série: (EL)
Kλίµαχα Aύξοντος
Date: February, 2004
(FR) Date: Février, 2004: (DE) Datum: Februar, 2004: (IT) Data: Febbraio, 2004: (ES) Fecha: Febrero, 2004: (NL) Datum: Februari,
2004: (DA) Dato: Februar, 2004: (SV) Datum: Februari, 2004: (NO) Dato: Februar, 2004: (FI) Päiväys: Helmikuu, 2004: (PT) Data:
Fevereiro, 2004: (EL) Ηµεροµηνία:
Φεβρουάριος, 2004
Approved By:
(FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (IT) Approvato da: (ES) Aprobado por: (NL) Goedgekeurd door: (DA) Godkendt af:
(SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL)
Eγκρίθηκε από
:
H. Seddon
D.R. Hicks
Form P7748 Edition 1 32
EXPLODED VIEW
Model - 2115P4Ti
TP2272/A
33 Form P7748 Edition 1
PARTS LIST
Model - 2115P4Ti
When Ordering, use applicable Part Number
* Not Illustrated
ITEM DESCRIPTION PART NO . ITEM DESCRIPTION PART NO .
* Housing Assy .............................................................. 2115P4Ti-A40 * Anvil Assembly .......................................................... 21112-A926-4
1 Housing ............................................................ ------- 28 Anvil, Quick Change........................................ ------
2 Nameplate ........................................................ 2115P4Ti-301 29 Retaining Ball .................................................. ------
3 Information Label............................................. 2115Ti-300 30 Thrust Ring, Lock ............................................ ------
4 Warning Label .................................................. WARNING-2-99 31 Thrust Ring....................................................... ------
* Reverse Valve Assembly .................................. 2131-A329 32 Spring, Retaining Sleeve .................................. -------
5 Reverse Valve ............................................ ------ 33 Retaining Sleeve............................................... ------
6 O-Ring, Reverse Valve Top....................... ------- 34 Stop, Retaining Sleeve ..................................... ------
7 O-Ring, Reverse Valve Bottom ................. ------ * Hammer Case Assembly............................................. 2115Ti-D727
8 Motor Gasket .................................................... ------ 35 Bushing, Hammer Case.................................... ------
9 Button Kit ......................................................... 2112-K75 36 Hammer Case ................................................... ------
10 Forward Button ......................................... ------ 37 Grease Fitting ................................................... ------
11 Reverse Button .......................................... ------ * Inlet Bushing Assembly .............................................. 2135-D565
12 Screw, Hammer Case (4 required) .............................. 2115-638 38 Bushing, Inlet ................................................... ------
* Power Regulator Assembly......................................... 2115-D249 39 Clip, Inlet.......................................................... 2131-57
13 Power Regulator ............................................... ------ 40 Inlet Parts Kit ................................................... 2131-K303
14 O-Ring, Power Regulator ................................. ------ 41 Washer....................................................... ------
* Trigger Assembly ...................................................... 2115-D93 42 O-Ring Seal............................................... ------
15 Trigger .............................................................. ------ 43 Spring ........................................................ ------
16 O-Ring, Trigger ................................................ ------ 44 Valve.......................................................... ------
17 Retaining Ring............................................................. 4E-6 45 Seat............................................................ ------
18 Rear Rotor Bearing...................................................... R00H-97 46 Support, Seat ............................................. ------
19 Cylinder....................................................................... 2112-3 47 Retainer .................................................... ------
20 Rotor............................................................................ 2112-53 48 Inlet Removal Tool...................................................... 2131-322
21 Vane Pack (set of 6)..................................................... 2112-42-6 * Tune-up Kit (Includes items 6,7, 8, 14, 16,
22 End Plate...................................................................... 2112-11 17, 18, 21, 23, 24 & 40) ............................................. 2115-TK1
23 Front Rotor Bearing .................................................... 2131-97 * Air Care Kit (grease gun, grease, oil)......................... 115-LBK1
24 Gasket, Hammer Case ................................................ ------ * Grease (replacement tube for -LBK1 kit) .................. 115-4T
* Hammer Frame Kit ..................................................... 2115-K703 * Air Tool Oil (4 oz Bottle) ............................................ 10Z4
25 Hammer Frame................................................. ------ * Grease (1 lb can) for lubrication when tool is
26 Hammer Pin (2) ................................................ ------ disassembled ............................................................... 105-1LB
* Kit Grease......................................................... ------ * Kit Grease ................................................................... 105-6GR
27 Hammer (2 required)................................................... 2112-724
Form P7748 Edition 1 34
TROUBLESHOOTING GUIDE
Troub le Probable Cause Solution
Low power
Dry Motor
Daily, inject 3 cc of Ingersoll-Rand No. 10 Oil into the inlet and run
the tool to lubricate the motor.
Inadequate air supply
Install proper air supply and connection. Refer to Dwg. TPD905-
2 and Dwg. TP2132 on page 4
Dirty Inlet bushing Screen
Using a clean, suitable, cleaning solution in a well ventilated area,
clean the Inlet Bushing Screen.
Worn or broken Vanes Replace a complete set of Vanes.
Worn or broken Cylinder and/
or scored End Plates
Examine Cylinder. Check outside and ends for wear or damage and
inside for scored or wavy bore.
Replace Cylinder if any of these conditions exist.
Replace End Plates if they are scored.
Dirty motor parts.
Disassemble the Tool and clean in a clean, suitable, cleaning
solution in a well ventilated area. Assemble the Tool and inject 3 cc
of the recommended oil into Inlet and run Tool to lubricate internal
parts.
Damaged Reverse Valve Replace Reverse Valve.
Motor will not run
Incorrect assembly of motor
Disassemble motor and replace worn or broken
parts and reassemble.
Insufficient lubricant in the
impact mechanism
Lubricate impact mechanism through Hammer Case Grease Fitting
using the recommended grease.
Tool will not impact Broken or worn impact
mechanism parts
Remove Hammer Case Assembly and examine impact mechanism
parts. Replace any worn or broken parts.
Impact Mechanism not
assembled correctly.
Reassemble Impact Mechanism.
35 Form P7748 Edition 1
NOTES
Form P7748 Edition 1 36
Service Centers
Centres d’entretien Ingersoll-Rand Niederlassungen Centri di Assistenza
Centros de Servicio Service Centra
Ingersoll-Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0601
Ingersoll-Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England - UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Ingersoll-Rand Equipements de Production
111 Avenuè Roger Salengro
BP 59
F-59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll-Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülheim/Ruhr
Germany
Tel: (49) 208 9940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll-Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italy
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll-Rand
Camino de Rejas 1, 2-18 B1S
28820 Coslada
Spain
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll-Rand Nederfand
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Netherlands
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll-Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll-Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK-2770 Kastrup
Denmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll-Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH-1700 Fribourg
Switzerland
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll-Rand Company
Presnensky Val
19, Moscow, Russia 123557
Tel: (7) 095-933-03-24
Fax: (7) 095-737-01-48
Ingersoll-Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL-00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
0204

Documenttranscriptie

Instructions for Model 2115P4Ti Ultra Duty Impact Wrench Form P7748-1 Edition 1 February, 2004 CCN 04580700 NOTICE Model 2115P4Ti Impact Wrench is designed for use in light assembly work and machinery maintenance. WARNING • IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED - SAVE THESE INSTRUCTIONS. • Read and understand this manual before operating this product. • It is your responsibility to make this safety information available to others that will operate this product. • Failure to observe the following warnings could result in injury. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • Always install, operate, inspect and maintain this product in accordance with all applicable standards and regulations (local, state, country, federal, etc.). Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet. Higher pressure may result in hazardous situations including excessive speed, rupture, or incorrect output torque or force. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-2 for a typical piping arrangement. Ensure an accessible emergency shut off valve has been installed in the air supply line, and make others aware of its location. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping hose. • • • • • Always turn off the air supply, bleed the air pressure and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool or any accessory. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Use only recommended lubricants. Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use only cleaning solvents which meet current safety and health standards. Use cleaning solvents in a well ventilated area. Keep work area clean, uncluttered, ventilated and illuminated. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. • Always wear hearing protection when operating this tool. • Always use Personal Protective Equipment appropriate to the tool used and material worked. This may include dust mask or other breathing apparatus, safety glasses, ear plugs, gloves, apron, safety shoes, hard hat and other equipment. • When wearing gloves always be sure that the gloves will not prevent the throttle mechanism from being released. • Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use. Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-Rand Office or Distributor. © Ingersoll-Rand Company 2004 Printed in U.S.A • • • • - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. Keep others a safe distance from your work area, or ensure they use appropriate Personal Protective Equipment. This tool is not designed for working in explosive environments, including those caused by fumes and dust, or near flammable materials. This tool is not insulated against electric shock. Be aware of buried, hidden or other hazards in your work environment. Do not contact or damage cords, conduits, pipes or hoses that may contain electrical wires, explosive gases or harmful liquids. EN USING THE TOOL (Continued) • • • • • • • Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool. Power tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start up and operation. Tool and/or accessories may briefly continue their motion after throttle is released. To avoid accidental starting - ensure tool is in “off” position before applying air pressure, avoid throttle when carrying, and release throttle with loss of air. Ensure work pieces are secure. Use clamps or vises to hold work piece whenever possible. Do not carry or drag the tool by the hose. • • • • • • • • • Do not use power tools when tired, or under the influence of medication, drugs, or alcohol. Never use a damaged or malfunctioning tool or accessory. Do not modify the tool, safety devices, or accessories. Do not use this tool for purposes other than those recommended. Use accessories recommended by Ingersoll-Rand. Note the position of the reversing mechanism before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. Periodically check the drive end of the tool to make certain that the socket retainer functions correctly, and that sockets and drive ends are not excessively worn which may allow the socket to come off when rotating. NOTICE The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorized Servicenter. WARNING SYMBOL IDENTIFICATION WARNING This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards. Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury or death. WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. WARNING Always wear hearing protection when operating this tool. AGENCY SYMBOL IDENTIFICATION European Community Mark Indicates compliance with relevant EC directives. Form P7748 Edition 1 2 WARNING Read this manual before operating tool. USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM WARNING Impact Wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. POWER MANAGEMENT SYSTEM POWER SETTING INDICATORS MINIMUM The 2115P4Ti Impact Wrench incorporates a Power Management System that allows the operator to select four power output settings. These settings range from minimum power output through maximum power output in the clockwise direction only. The Air Wrench will always operate at maximum power output in the counterclockwise direction, no matter what power output level is selected. The four power setting indicators of increasing size on the rear of the housing indicate increasing power output levels, are for reference only and DO NOT denote a specific power output. The smallest power setting indicator designates minimum power output, the two middle power setting indicators denote medium power outputs and the largest power setting indicator denotes maximum power output. The power output can be further reduced in clockwise or counterclockwise by using the variable throttle. Air supply systems which do not deliver adequate air pressure can affect power output at all settings. MAXIMUM POWER INDICATOR (Dwg. TPD1339) LUBRICATION Use Ingersoll-Rand No. 105-1LB when disassembling and assembling the impact mechanism. Ingersoll-Rand No. 10 Oil Always use an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter-Regulator-Lubricator (FRL) Unit: Inside USA use FRL Unit # C18-03-FKG0-28 Outside USA use FRL Unit # C18-C3-FKG0 Ingersoll-Rand No. 115-1LB for routine external lubrication of the impact mechanism through the Hammer Case Grease Fitting. 3 Form P7748 Edition 1 INSTALLATION Main Line(s) Inner Ø to be 3X Size of Air Tool's Inlet Ø Branch Line(s) Inner Ø to be 2X Size of Air Tool's Inlet Ø To Air System To Air Tool Emergency Shut-Off Valve R L Lubricator Regulator F Filter FRL Drain Regularly Compressor (Dwg. TPD905-2) AIR & HOSE CONNECTIONS AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR) I-R PART NO. MSPM32 3/8" COUPLER OR LARGER (I-R PART NO. MSCF32) 3/8" COUPLER OR LARGER (I-R PART NO. MSPF33) I-R PART NO. MSPM32 (MALE) I-R PART NO. MSPF32 (FEMALE) 3/8" AIR HOSE WITH 1/4" NPT FITTINGS (Dwg. TP2132) Form P7748 Edition 1 4 SPECIFICATIONS Model I.D. 2115P4Ti Handle Drive Impacts per min. Type inches bpm pistol grip 1,500 1/4 Impacting Sound Level dB(A) Recommended Torque Range Forward ft•lb (N•m) Backward ft•lb (N•m) Pressure Power ( Lp) (•Lp) 25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.] (34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.]) 94.9 107.9 Inlet Minimum Vibration Connection Inside Ø Level (Thread) (Air Hose) m/s2 NPT in. (mm) 3.1 1/4 NPT 3/8 (10) Tested to ISO 8662-7 Tested in accordance with ISO 15744 (Pneumatic tools) Measurement uncertainty of the Sound Pressure Level ‘Kpa’ = 3dB(A) Measurement uncertainty of the Sound Power Level ‘Kwa’ = 3dB(A) LETTER / NUMBER DATE CODE LOCATION (Dwg. TP2133) NOTICE SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and the parts be separated by material so that they can be recycled. 5 Form P7748 Edition 1 MODE D'EMPLOI DES CLÉS À CHOCS SÉRIE ULTRA FORTE MODÈLE 2115P4Ti Manuel P7748-1 Révision 1 Février, 2004 CCN 04580700 Les clés à chocs Modèles 2115P4Ti sont destinées aux travaux de montage léger et à l'entretien des machines. • • • • D'IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES - CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. Lisez et assimilez ce manuel avant d'utiliser ce produit. Il vous incombe de transmettre ces informations de securite a toutes les personnes qui utiliseront ce produit. Le non respect des avertissements suivants peut causer des blessures. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • Installez, exploitez, inspectez et entretenez toujours ce produit conformément à toutes les normes et réglementations (locales, départementales, nationales, fédérales, etc.) en vigueur. Utilisez toujours de l'air sec et propre à une pression maximum de 90 psig (6,2 bar, 620kPa). Toute pression supérieure peut créer des situations dangereuses y compris une vitesse excessive, une rupture ou un couple ou effort de sortie incorrect. S'assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-2 pour un exemble type d'agencement des tuyauteries. Vérifiez qu'un robinet d'arrêt d'urgence accessible a bien été installé dans le circuit d'alimentation d'air et notifier son emplacement à tout le personnel. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. En cas de rupture ou d'éclatement du flexible d'air ne pas s'approcher. Couper le réseau d'air comprimé avant d'approcher du flexible d'air. • • • • • Coupez toujours l’alimentation d’air comprimé, purgez la pression d’air et débranchez le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne lubrifiez jamais les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant d'aviation. Utilisez seulement les lubrifiants recommandés. N’utilisez que des solvants de nettoyage appropriés pour nettoyer les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigeur. Utilisez les solvants de nettoyage dans une zone adaptée. Maintenez le lieu de travail propre, sans obstruction, aéré et bien éclairé. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. UTILISATION DE L’OUTIL • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisation de cet outil. Portez toujours les équipements de protection personnelle adaptés à l'outil utilisé et au matériau travaillé. Ces équipements peuvent être des masques anti-poussière ou autre appareil respiratoire, des lunettes de sécurité, des bouchons d'oreille, des gants, un tablier, des chaussures de sécurité, un casque et d'autres équipements. Si vous portez des gants, vérifiez toujours que les gants ne vous empêcheront pas de relâcher le mécanisme de commande. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-Rand ou distributeur le plus proche. © Ingersoll-Rand Company 2004 Imprimé aux U.S.A • Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l'emploi de l'outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d'autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: FR UTILISATION DE L’OUTIL (Continued) • • • • • • • - le plomb des peintures à base de plomb, - les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d'autres produits de maçonnerie, et - l'arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l'exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l'exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. Tenez les gens à une distance sûre de la zone de travail ou vérifiez qu'ils utilisent des équipements de protection personnelle appropriés. Cet outil n'est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives, y compris celles créées par les vapeurs ou les poussières ou près de matériaux inflammables. Cet outil n'est pas isolé contre les chocs électriques. Soyez conscient des risques, cachés ou autres dans votre environnement de travail. N'entrez jamais en contact avec les câbles, les conduites, les tuyaux ou les flexibles qui pourraient contenir des câbles électriques, des gaz explosifs ou des liquides dangereux. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l'extrémité rotative de l'outil. Les outils électriques peuvent vibrer pendant l'usage. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. Cessez d'utiliser les outils en cas d'inconfort, de picotements ou de douleurs. Consultez un médecin avant de recommencer à utiliser l'outil. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l'utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l'exploitation. • • • • • • • • • • • • • L'outil et/ou les accessoires peuvent continuer à tourner brièvement après le relâchement de la gâchette. Pour éviter toute mise en marche accidentelle - vérifiez que l'outil est à la position "arrêt" avant d'appliquer l'air comprimé, évitez de toucher la commande de mise en marche lorsque vous transportez l'outil et relâcher la commande lorsque la pression d'air chute. Vérifiez que les pièces à travailler sont fermement fixées. Utilisez des brides ou un étau pour retenir les pièces lorsque possible. Ne transportez pas l'outil par son flexible d'air comprimé. N'utilisez pas d'outils lorsque vous êtes fatigué ou sous l'influence de médicaments, de drogues ou d'alcool. N'utilisez jamais un outil ou accessoire endommagé ou de fonctionnement douteux. Ne modifiez jamais l'outil, les dispositifs de sécurité ou les accessoires. N'utilisez pas cet outil à des fins autres que celles recommandées. Utiliser les accessoires recommandés par IngersollRand. Notez la position du mécanisme d'inversion avant de mettre l'outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Utilisez seulement des douilles et accessoires pour clés à chocs sur cet outil. N'utilisez pas les douilles et accessoires de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. Inspecter périodiquement le côté entraînement de l'outil pour vérifier que l'arrêtoir de douille fonctionne correctement et que les douilles et les entraînements ne présentent pas d'usure excessive qui permettrait à la douille de tomber pendant la rotation. L'utilisation de rechanges autres que les pièces d'origine Ingersoll-Rand peut causer des risques d'insécurité, réduire les performances de l'outil et augmenter l'entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll- Rand le plus proche. WARNING SYMBOL IDENTIFICATION ATTENTION C'est le symbole d'alerte de sécurité. Il est utilisé pour vous avertir des risques possibles de blessure. Observez tous les messages de sécurité suivant cesymbole pour éviter toute blessure ou la mort. ATTENTION Porter toujours des lunettes de protection pendant l'utilisation et l'entretien de cet outil. ATTENTION Lire ce manuel avant d'utiliser l'outil. ATTENTION Porter toujours une protection acoustique pendant l'utilisation de cet outil. 7 Form P7748 Edition 1 SIGNIFICATION DES SYMBOLES D'AGENCE Marque de la Communauté européenne Indique la conformité aux directives EC appropriées. UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE 2115P4Ti sont équipées d'un système de gestion de puissance qui permet à l'opérateur de sélectionner quatre réglages de puissance. Ces réglages vont de la puissance minimum à la puissance maximum en marche avant seulement. La clé pneumatique fonctionnera toujours à la puissance maximum en desserrage, quel que soit le niveau de puissance sélectionné. Les quatre indicateurs de réglage de puissance de taille croissante sur l'arrière du corps indiquent les niveaux croissants de puissance à titre de référence seulement, et NE DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus petit indicateur de puissance indique la puissance minimum, les deux indicateurs du centre indiquent des puissances moyennes, et le plus gros indicateur indique la puissance maximum. La puissance peut être encore plus réduite en serrage ou desserrage à l'aide de la commande variable de mise en marche. Les circuits d'air comprimé ne fournissant pas une pression d'air adéquate peuvent affecter la puissance fournie à toutes les positions de réglage. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE MINIMUM MAXIMUM CADRAN DE GESTIONDE PUISSANCE (Dwg. TPD1339) LUBRIFICATION Use Ingersoll-Rand No. 105-1LB pour le démontage et l'assemblage du mécanisme de chocs. Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l'emploi du filtre-régulateur-lubrificateur (FRL) suivant: Ingersoll-Rand No. 10 d’Huile Aux Etats-Unis, utiliser FRL #C18-03-FKG0-28 En dehors des Etats-Unis, utiliser FRL #C18-C3-FKG0 Ingersoll-Rand No. 115-1LB pour une lubrification extérieure normale du mécanisme de chocs par l'intermédiaire du raccord de graissage du carter de marteau. Form P7748 Edition 1 8 MONTAGE LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L'ADMISSION D'AIR DE L'OUTIL TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L'ADMISSION D'AIR DE L'OUTIL VERS LE RÉSEAU D'AIR COMPRIMÉ VERS L'OUTIL PNEU-MATIQUE L R ROBINET D'ARRÊT D'URGENCE LUBRIFICATEUR F FILTRE FRL RÉGULATEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT COMPRESSEUR (Dwg. TPD905-2) D'AIR ET FLEXIBLE CONNEXION ALIMENTATION D'AIR (DU COMPRESSEUR) RÉF. I-R NO. MSPM32 (MÂLE) RACCORD 3/8" OU PLUS (RÉF. I-R NO. MSCF32) RACCORD 3/8" OU PLUS (RÉF. I-R NO. MSCF33) RÉF. I-R NO. MSPM32 (MÂLE) RÉF. I-R NO. MSPF32 (FEMELLE) FLEXIBLE D'AIR COMPRIMÉ 3/8" AVEC RACCORDS 1/4" NPT (Dwg. TP2132) 9 Form P7748 Edition 1 SPÉCIFICATIONS Coups Entraî Modèle Poignée par nement minute I.D. Type inches bpm 2115P4Ti poignée pistolet 1/4 1,500 Coups Niveau de son dB(A) Gamme de couples recommandée Marche avant ft•lb (N•m) Marche arrière Pression ft•lb (N•m) ( Lp) 25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.] (34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.]) 94.9 Ø intérieur Niveau de Connexion minimum vibration d'admission du flexible Puissa nce (•Lp) m/s2 NPT in. (mm) 107.9 3.1 1/4 NPT 3/8 (10) Testé selon ISO 8662-7 Testé selon ISO 15744 (Outils pneumatiques) Incertitude de mesure du niveau de pression acoustique ‘Kpa’ = 3dB (A) Incertitude de mesure du niveau de puissance acoustique ‘Kwa’ = 3dB (A) POSITION DUCODE DATEÀ LETTRE/CHIFFRE (Dwg. TP2133) CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l'outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. Form P7748 Edition 1 10 Form-Nr. P7748-1 Ausgabe 1 Februar, 2004 CCN 04580700 BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR ULTRA-HOCHLEISTUNGS-SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 2115P4Ti Schlagschrauber der Baureihe 2115P4Ti werden eingesetzt bei Montagearbeiten und der Wartung von Maschinen. • • • • NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE - DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. Diese anleitung vor inbetriebnahme des produkts unbedingt gründlich durchlesen. Es fällt in ihren verantwortungsbereich, diese sicherheitsin formationen anderen benutzern des produkts zugänglich zu machen. Die nichteinhaltung dieser warnhinweise kann zu verletzungen führen. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • Dieses Produkt stets in Übereinstimmung mit örtlich und landesweit geltenden Normen und gesetzlichen Bestimmungen installieren, betreiben, prüfen und instandhalten. Stets reine, trockene Druckluft mit 6,2 bar (620 kPa/90 psig) Höchstdruck am Einlaß verwenden. Bei höheren Drücken können Gefahrensituationen auftreten - u.a. überhöhte Werkzeugdrehzahl, Riß von Druckluftverbindungen, falsches Abgabedrehmoment, falsche Abgabeleistung. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905-2 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Sicherstellen, daß in der Druckluft-Versorgungsleitung ein zugänglich angeordnetes Notaus-Absperrventil vorgesehen ist, und dessen Lage anderen mitteilen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. • • • • • • Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten an Werkzeug oder Aufsetzteilen stets die Druckluftversorgung allseitig abschalten, Werkzeug entlüften und Druckluftschlauch abtrennen. Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Nur empfohlene Schmierstoffe verwenden. Nur geeignete Reinigungslösungen benutzen, die den einschlägigen Sicherheits-, und Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden. Arbeitsbereich sauber und aufgeräumt halten und für ausreichende Belüftung und gute Beleuchtung sorgen. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleberaustauschen. WERKZEUGEINSATZ • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Stets persönliche Schutzausrüstung tragen, die auf das verwendete Werkzeug und den bearbeiteten Werkstoff abgestimmt ist. Hierzu können Staubschutzmasken oder Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand Niederlassung order den autorisierten Fachhandel © Ingersoll-Rand Company 2004 Druck: U.S.A • andere Atemschutzgeräte gehören, Schutzbrillen, Gehörschutz, Handschuhe, Schürzen, Sicherheitsschuhe, Schutzhelme und andere Schutzausrüstungen. Werden Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten, dass die Handschuhe das Loslassen des Drosselmechanismus nicht behindern. DE WERKZEUGEINSATZ (Continued) • • • • • • • Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektround Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: - Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, - Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und - Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. Dritte in sicherer Entfernung vom eigenen Arbeitsbereich halten oder sicherstellen, daß sie angemessene persönliche Schutzausrüstung tragen. Dieses Werkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen einsetzen, einschließlich solcher Bedingungen, die in Anwesenheit von Rauch, Stäuben oder möglicherweise brennbaren Materialien geschaffen werden. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Auf nicht direkt erkennbare Gefährdungen am eigenen Arbeitsplatz achten. Nicht mit Leitungen, Führungen, Rohren oder Schläuchen, die elektrische Kabel, flammbare Gase oder schädliche Flüssigkeiten führen können, in Kontakt kommen oder diese beschädigen. Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten. Elektro- und Druckluftwerkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen Werkzeuge nicht • • • • • • • • • • • • • • weiterbenutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztlichen Rat einholen. Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein. Nach Freigabe des Drückers können Werkzeug und/ oder- Zubehörteile noch kurzzeitig weiterlaufen. Zur Vermeidung unbeabsichtigten Anlaufens sicherstellen, daß das Werkzeug ausgeschaltet ist, ehe die Druckluftversorgung hergestellt wird. Werkzeug nicht am Drücker tragen und bei Verlust der Druckluftversorgung den Drücker freigeben. Auf sicheren Sitz des Werkstücks achten. Wenn möglich, Werkstück mit Zwingen festklemmen oder in einen Schraubstock einspannen. Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen oder ziehen. Werkzeug nicht in übermüdetem Zustand oder unter dem Einfluß von Arzneimitteln, Drogen oder Alkohol einsetzen. Niemals ein beschädigtes oder nicht korrekt funktionierendes Werkzeug oder Zubehörteil verwenden. Keine Modifikationen an Werkzeug, Sicherheitseinrichtungen oder Zubehörteilen vornehmen. Dieses Werkzeug lediglich für die empfohlenen Verwendungszwecke nutzen. Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Vor der Inbetriebnahme auf die Stellung der Umsteuereinrichtung achten, damit bei Betätigung des Drückers die Drehrichtung schon bekannt ist. Zusammen mit diesem Schlagschrauber nur Steckschlüssel und Zubehörteile für Schlagschrauber verwenden. Keine normalen Steckschlüssel oder Zubehörteile verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. In regelmäßigen Zeitabständen die angetriebene Werkzeugseite überprüfen um sicherzustellen, dass die Steckschlüsselhalterung korrekt arbeitet und Steckschlüssel und Antriebsverlängerungen keinen übermäßigen Verschleiß aufweisen, was bei drehendem Werkzeug zu einem Lösen des Steckschlüssels führen könnte. Die Verwendung von nicht Original-Ingersoll-Rand-Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-Rand-Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Form P7748 Edition 1 12 IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN ACHTUNG ACHTUNG Dies ist ein SicherheitshinweisSymbol. Dies soll den Benutzer auf Verletzungsgefahren hinweisen. Befolgen Sie alle Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen, um mögliche Gefahren für Leib und Leben zu vermeiden. Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. ACHTUNG Dieses handbuch vor inbetriebnahme des werkzeuges unbedingt lesen. ACHTUNG Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehšrschutz tragen. IDENTIFIKATION DES AGENTURSYMBOLS CE-Kennzeichen Verweist auf Übereinstimmung mit den für die EC-Kennzeichnung geltenden Richtlinien. EINSATZ DES LEISTUNGSSTEUERUNGS-SYSTEMS Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. LEISTUNGSSTEUERUNGS-SYSTEM ANZEIGEPUNKTE FÜR DIE LEISTUNGSEINSTELLUNG MINIMUM MAXIMUM Baureihe 2115P4Ti verfügen über ein LeistungssteuerungsSystem, mit Hilfe dessen der Bediener vier verschiedene Leistungseinstellungen vornehmen kann. Die Einstellungen reichen bei Vorwärtsrichtung von minimaler bis maximaler Leistung. In Umkehrrichtung arbeitet der Druckluftschrauber stets mit maximaler Leistung, unabhängig von der mit dem Drehknopf eingestellten Leistung. Die vier Anzeigepunkte für die Leistungseinstellung in zunehmender Größe hinten auf dem Gehäuse bedeuten höhere Leistung. Sie dienen jedoch lediglich der Referenz und GEBEN NICHT bestimmte Leistungswerte an. Der kleinste Anzeigepunkt steht für minimale Leistung, die beiden mittleren für mittlere Leistung und der größte Anzeigepunkt für maximale Leistung des Werkzeuges. Die abgegebene Leistung kann durch den Einsatz einer verstellbaren Drossel in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung zusätzlich verringert werden. Luftzufuhrsysteme, die nicht den angemessenen Luftdruck liefern, können bei allen Einstellungen Einfluß auf die Leistung haben. DREHKNOPF FÜR LEISTUNGSSTEUERUNG (Dwg. TPD1339) SCHMIERUNG Bei Zerlegung und Zusammenbau des Schlagwerkes Ingersoll- Rand Öl Nr. 105-1LB oder Ingersoll-Rand Öl Nr. 105-8LB verwenden. Ingersoll-Rand No. 10 Öl Zur routinemäßigen, externen Schmierung des Schlagwerkes (am Hammergehäuse-Schmiernippel) Ingersoll- Rand Öl Nr. 115-1LB verwenden. Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter-Regler-Öler-Kombination (FRÖ) empfohlen: Innerhalb der USA FRO Nr. C18-03-FKG0-28verwenden Außerhalb der USA FRO Nr. C18-C3-FKG0 verwenden 13 Form 7748 Edition 1 BESTELLEN EINES SCHLAGSCHRAUBERS NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTSYSTEM ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG NOTO-US ABSPERRVENTIL O R F FILTER ÖLER FRO REGLER KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Dwg. TPD905-2) LUFT UND DRUCK SCHLUSS LUFTZUFUHR (VOM KOMPRESSOR) I-R TEIL-NR. MSPM32 3/8" KOPPLER ODER GRÖSSER (I-R TEIL-NR. MSCF33) 3/8" KOPPLER ODER GRÖSSER (I-R TEIL-NR. MSCF32) I-R TEIL-NR. MSPM32 (AUSSENGWINDE) I-R TEIL-NR.. MSPF32 (INNENGEWINDE) 3/8" LUFTSCHLAUCH MIT 1/4" NPT ARMATUREN (Dwg. TP2132) Form P7748 Edition 1 14 TECHNISCHE DATEN Modell Handle Antrieb I.D. 2115P4Ti Schläge/ Minute Griffart inches bpm Pistolen griff 1,500 1/4 Empfohlenes Arbeitsdrehmoment Vorwärts ft•lb (N•m) Rückwärts ft•lb (N•m) Schläge Schallpegel dB(A) Druck Leistung ( Lp) (•Lp) 25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.] 94.9 (34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.]) 107.9 MindestInnendurch Schwingu Einlassan messer, ngsintensit schluss Druckluftsch ät lauch m/s2 NPT in. (mm) 3.1 1/4 NPT 3/8 (10) ISO 8662-7 geprüft Geprüft in Übereinstimmung mit ISO 15744 (Druckluftwerkzeuge) Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kpa’ = 3dB (A) Messungenauigkeit des Schalldruckpegels ‘Kwa’ = 3dB (A) BUCHSTABEN/ZEHLENDATENCODE (Dwg. TP2133) DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 15 Form 7748 Edition 1 Modulo P7748-1 Edizione 1 Febbraio, 2004 CCN 04580700 IT ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI ULTRA DUTY PER MODELLI 2115P4Ti Le chiavi ad impulsi modelli 2115P4Ti sono state progettate per impiego in lavori di montaggio leggeri e manutenzione di macchinaria. • • • • IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA - CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. Leggere attentamente il presente manuale prima di usare questo prodotto. Queste informazioni sulla sicurezza devono essere messe a com pleta disponibilità di coloro che utilizzeranno questo prodotto. La mancata osservanza delle seguenti avvertenze può causare lesioni fisiche. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • L'installazione, il funzionamento, l'ispezione e la manutenzione di questo prodotto devono essere condotti in conformità di tutte le normative e standard pertinenti (locali, nazionali, regionali, ecc.). Usare sempre aria pulita e asciutta con pressione massima in ingresso di 6,2 bar/620 kPa (90 psi). Se la pressione supera questo valore si possono creare situazioni di pericolo, tra cui velocità eccessiva, forza o coppia di uscita non corrette e rotture. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905-2 per una tipica disposizione dei tubi. Accertarsi che la valvola d' arresto di emergenza accessibile sia stata installata nel tubo di alimentazione dell'aria e rendere disponibile questa informazione. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste. Chiudere l'aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento. • • • • • Disinserire sempre l'alimentazione aria, scaricare le pressione dell’aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo o di qualsiasi accessorio. Non lubrificare gli attrezzi con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Usare solo i lubrificanti raccomandati. Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le parti. Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i solventi detergenti in un’area ben ventilata. Tenere l'area di lavoro pulita, sgombra, ventilata ed illuminata. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. COME USARE L’ATTREZZO • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Indossare sempre attrezzatura protettiva adeguata allo strumento e ai materiali in uso. Tra questi una mascherina parapolvere o oggetti simili, occhiali di sicurezza, paraorecchi, guanti, grembiule, scarpe di sicurezza, elmetto e altri indumenti di protezione. Quando si indossano dei guanti, assicurarsi che questi non impediscano di disinserire il dispositivo di regolazione. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll-Rand. © Ingersoll-Rand Company 2004 Stampato in U.S.A • Prevenire l'esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all'uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: - vernici a base di piombo, - silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, - arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. COME USARE L’ATTREZZO (Continued) • • • • • • • • I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l'esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. Tenere le persone ad una distanza di sicurezza dall'area di lavoro ed accertarsi che esse utilizzino l'attrezzatura protettiva adeguata. Questo attrezzo non è stato progettato per essere impiegato in ambienti a rischio di esplosione per fumi e polveri e nelle vicinanze di materiali infiammabili. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Informarsi sui pericoli nascosti nel proprio ambiente di lavoro. Non toccare o danneggiare cavi, condotti, tubi o flessibili che possano contenere cavi elettrici, gas esplosivi o liquidi pericolosi. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione dell'utensile. Gli attrezzi elettrici sono soggetti a vibrazioni durante l'uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per mani e braccia. Interrompere l'uso dell'attrezzo se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Nonsbilanciarsi durante l'uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l'avviamento e l'uso di qualsiasi utensile. Lo strumento e/o gli accessori potrebbero continuare a ruotare per un breve tempo dopo il disinserimento della valvola a farfalla. • • • • • • • • • • • • Per evitare avvii accidentali - accertarsi che lo strumento sia in posizione "off" prima di applicare la pressione dell'aria, evitare di toccare la valvola a farfalla durante lo spostamento, rilasciare la valvola a farfalla in caso di perdite d'aria. Accertarsi che i pezzi di lavorazione siano sicuri Consigliamo di usare dei morsetti o una morsa per bloccare, il pezzo in lavorazione. Non trasportare o trascinare l'attrezzo tenendolo per il tubo. Evitare l'uso degli attrezzi elettrici quando si è stanchi, sotto l'effetto di medicinali, droghe o alcol. Non usare mai attrezzi o accessori danneggiati o malfunzionanti. Non modificare in alcun modo lo strumento, i dispostivi di sicurezza o gli accessori. Non usare questo strumento per scopi diversi da quelli consigliati. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand. Controllare la posizione del meccanismo di reversibilità prima di azionare l'attrezzo in modo da conoscere il senso di rotazione. Utilizzare esclusivamente bussole per chiavi ad impulso e relativi accessori. Non si devono utilizzare bussole (cromate) ed accessori di uso manuale. Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l'installazione con una chiave torsiometrica. Controllare periodicamente gli accoppiamenti dello strumento per accertarsi che i fermi dei giunti funzionino correttamente e che i giunti e gli accoppiamenti non siano usurati in modo tale che il giunto possa staccarsi durante la rotazione. L'uso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell'attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand. IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA AVVERTENZA Questo è il simbolo di allarme di sicurezza. Viene utilizzato per avvertire l'utente di possibili pericoli di lesioni personali. Attenersi a tutti i messaggi di sicurezza che seguono questo simbolo per evitare possibili infortuni o la morte. AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. AVVERTENZA Leggere il presente manuale prima di usare l'attrezzo. AVVERTENZA Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. 17 Form 7748 Edition 1 IDENTIFICAZIONE DEL LOGO Marchio della Comunità Europea Indica la conformità con le principali direttive EC. COME UTILIZZARE IL SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l'installazione con una chiave torsiometrica. SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA INDICATORI DI VALORI DI POTENZA MINIMO 2115P4Ti incorporano un sistema di gestione di potenza che consente all'operatore di selezionare quattro valori di erogazione di potenza. Tali valori vanno dall'erogazione minima di potenza fino alla massima solamente in avvitatura. La chiave pneumatica funzionerà alla massima potenza in svitatura, senza tener conto di quale regolazione sia stata impostata. I quattro valori dell'indicatore di potenza di dimensioni crescenti, posti sul retro della cassa, indicano i livelli di aumento di erogazione di potenza e valgono solo per riferimento e NON denotano una specifica erogazione di potenza. Il più piccolo indicatore di regolazione di potenza indica la minima erogazione di potenza, i due indicatori nel mezzo denotano erogazioni di potenza medie e quello più grande denota massima erogazione di potenza. L'erogazione di potenza può essere ridotta ulteriormente in entrambe le direzioni utilizzando la leva d'immissione variabile. Impianti di alimentazione d'aria che non producono adeguata pressione potrebbero influenzare negativamente l'erogazione di potenza a tutte le regolazioni. MASSIMO QUADRANTE GESTIONE POTENZA (Dwg. TPD1339) LUBRIFICAZIONE Usare Ingersoll-Rand No. 105-1LB quando si smonta e si monta il meccanismo ad impulsi. Ingersoll-Rand No. 10 Olio Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l'uso del seguente gruppo filtro-regolatorelubrificatore (FRL): All'interno degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C18-03-FKG0-28 Fuori degli Stati Uniti utilizzare FRL N. C18-C3-FKG0 Ingersoll-Rand Nr. 115-1LB per lubrificazione esterna di routine del meccanismo dell'attrezzo ad impulsi attraverso l'ingrassatore posto sulla cassa del martello. Form 7748 Edition 1 18 INSTALLAZIONE DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL'ENTRATA ARIA DELL'UTENSILE TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTELA DIMENSIONE DELL'ENTRATA ARIA DELL'UTENSILE ALL'IMPIANTO PNEUMATICO ALL'UTENSILE PNEUMATICO VALVOLA DI INTERCETTAZIONE DI EMERGENZA L LUBRIFICATORE R F FILTRO FRL REGOLATORE SVUOTARE REGOLARMENTE COMPRESSORE (Dwg. TPD905-2) COLLEGAMENTO ARIA E FLESSIBILE ALIMENTAZIONE ARIA (DAL COMPRESSORE) I-R PARTE NR. MSPM32 (MASCHIO) RACCORDO DI 3/8" O MAGGIORE (I-R PARTE NR. MSCF33) RACCORDO DI 3/8" O MAGGIORE (I-R PARTE NR. MSCF32) I-R PARTE NR. MSPM32 (MASCHIO) I-R PART NR. MSPF32 (FEMMINA) FLESSIBILE ARIA DI 3/8" CON ACCESSORI NPT DI 1/4" (Dwg. TP2132) 19 Form 7748 Edition 1 SPECIFICA Modello d'Impu Impulsi Attacco gnatura / min. I.D. Tipo inches bpm 2115P4Ti guanget ta a pistola 1/4 1,500 Impulsi Livello suono dB(A) Gamma di coppia consigliata Avanti ft•lb (N•m) Inverso ft•lb (N•m) Pressione Potenza ( Lp) (•Lp) 25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.] (34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.]) 94.9 107.9 Ø Livello Collega internominimo mento del di flessibile vibrazione Ingresso dell'aria m/s2 NPT in. (mm) 3.1 1/4 NPT 3/8 (10) Collaudato ai sensi della normativa ISO 8662-7 Collaudato in conformità allo standard ISO 15744 (Pneumatic tools) Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kpa’ = 3dB (A) Variabile d'incertezza del livello della pressione sonora ‘Kwa’ = 3dB (A) POSIZIONECODICE DATALETTERA/NUMERO (Dwg. TP2133) CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l'attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. Form 7748 Edition 1 20 INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO PARA DE SERVICIO ULTRA PESADO MODELO 2115P4Ti Impresso P7748-1 Edición 1 Febrero, 2004 CCN 04580700 Las llaves de impacto modelos 2115P4Ti están diseñadas para usar en trabajos ligeros de montaje y mantenimiento de maquinaria. • • • • SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD - GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. Lea este manual y asegúrese de comprenderlo bien antes de utilizar este aparato. Es su responsabilidad poner esta información de seguridad a disposición de quienes vayan a utilizar el aparato. El hacer caso omiso de los avisos siguientes podría ocasionar lesiones. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • Instale, utilice, inspeccione y mantenga siempre este aparato de acuerdo con todas las normas locales y nacionales que sean de aplicación. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) en la admisión. Una presión superior puede redundar en situaciones peligrosas, entre ellas una velocidad excesiva, rotura, o un par o una fuerza de salida incorrectos. Asegúrese de que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905-2 para un típico arreglo de tuberías. Cerciórese de que se haya instalado una válvula de corte de emergencia en la línea de suministro de aire y notifique a los demás de su ubicación. No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos. • • • • • Corte siempre el suministro de aire, descargue la presión de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma o de un accesorio. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. Use únicamente los lubricantes recomendados. Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las piezas. Use solamente los disolventes de limpieza que cumplan las normas vigentes de salud y seguridad. Los disolventes de limpieza se deben usar en una zona bien ventilada. Mantenga la zona de trabajo limpis, despejada, ventilada e iluminada. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. USO DE LA HERRAMIENTA • • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Utilice siempre el equipo de protección individual que corresponda a la herramienta en uso y al material con el Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou Escritório da Ingersoll-Rand Mais Próximo. © Ingersoll-Rand Company 2004 Impresso nos U.S.A • que se trabaja. Ello puede incluir una mascarilla contra el polvo u otro aparato de respiración, gafas de seguridad, tapones de oído, guantes, delantal, zapatos de seguridad, casco y otros artículos. Cuando use guantes, asegúrese siempre de que estos no eviten que se suelte el mecanismo de mando. ES USO DE LA HERRAMIENTA (Continued) • • • • • • • Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: - el plomo de las pinturas con base de plomo, - la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y - el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bie n ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. Mantenga a los demás a una distancia segura de la zona de trabajo, o asegúrese de que utilicen el correspondiente equipo de protección individual. Esta herramienta no está diseñada para su utilización en ambientes explosivos, incluidos los que son provocados por la presencia de vapores y polvo, o cerca de materiales inflamables. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Tenga en cuenta los peligros enterrados, ocultos o de otro tipo en el entorno de trabajo. Tenga cuidado de no hacer contacto con, ni dañar, cables, conductos, tuberías ni mangueras que puedan contener hilos eléctricos, gases explosivos o líquidos nocivos. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta. Las herramientas eléctricas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. • • • • • • • • • • • • • • Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El movimiento de la herramienta y/o los accesorios puede prolongarse brevemente después de soltarse el mando. Para evitar el arranque imprevisto de la herramienta, verifique que esté en la posición de desconexión "off" antes de aplicarle aire a presión, evite tocar el mando al transportarla y suelte el mando mientras se descarga el aire. Asegúrese de que las piezas a trabajar estén bien sujetas. Siempre que sea posible, utilice mordazas o un tornillo de banco para sostener la pieza. No lleve ni arrastre la herramienta sujetándola por la manguera. No utilice herramientas eléctricas cuando esté cansado o bajo la influencia de medicamentos, drogas o alcohol. No utilice nunca una herramienta o un accesorio dañado o que no funcione correctamente. No modifique la herramienta, los dispositivos de seguridad ni los accesorios. No utilice esta herramienta para otros fines que no sean los recomendados. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand recomendados. Tome nota de la posición del mecanismo inversor antes de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sentido de rotación al accionar el mando. Utilice únicamente bocas y accesorios para llave de impacto con esta herramienta. No utilice bocas ni accesorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Revise periódicamente el extremo de accionamiento de la herramienta para asegurarse de que el retenedor de bocas funcione correctamente y que las bocas y los extremos de accionamiento no presenten un desgaste excesivo que pueda permitir que la boca se salga al girar. El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll-Rand autorizado más próximo. Form P7748 Edition 1 22 IDENTIFICAÇÃO DO SÍMBOLO DE AVISO ADVERTENCIA ADVERTENCIA Este es el símbolo de alerta de seguridad. Sirve para avisar al usuario de posibles riesgos de lesionarse. Acate todo mensaje de seguridad que siga a este símbolo a fin de evitar la posibilidad de lesiones, que pueden llegar a ser mortales. Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. ADVERTENCIA Lea este manual antes de usar la herramienta. ADVERTENCIA Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. IDENTIFICACIÓN DEL SÍMBOLO DE HOMOLOGACIÓN Marca de la Comunidad Europea Indica el cumplimiento de las directivas pertinentes de la EC. USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA INDICADORES DE AJUSTE DE POTENCIA MÍNIMA Las llaves de impacto modelo 2115P4Ti tienen incorporado un sistema de control de potencia que permite al operario seleccionar entre cuatro ajustes de potencia. Estos ajustes van desde potencia mínima hasta potencia máxima en el sentido de giro a derechas solamente. La llave neumática siempre funcionará con la máxima potencia en el sentido inverso, cualquiera que sea el nivel de potencia seleccionado. Los cuatro indicadores de potencia de creciente tamaño situados en la parte posterior de la carcasa indican niveles crecientes de potencia y sirven solamente de referencia; NO indican una potencia específica. El indicador de potencia más pequeño señala la potencia mínima, los dos indicadores de potencia intermedios señalan potencias intermedias y el indicador más grande representa la máxima potencia. La potencia puede reducirse aun más con accionamiento a derechas o a izquierdas mediante el gatillo de mando. Los sistemas de aire comprimido que no suministren aire a la presión apropiada pueden afectar la potencia en todos los ajustes. MÁXIMA MANDO DE CONTROLDE POTENCIA (Dwg. TPD1339) 23 Form P7748 Edition 1 LUBRICACIÓN Utilice Ingersoll-Rand Nº 105-1LB al montar y desmontar el mecanismo de impacto. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de filtroregulador- lubricador (FRL): Ingersoll-Rand Nº 10 Aceite En EE.UU. utilizar FRL nº C18-03-FKG0-28 Fuera de EE.UU. utilizar FRL nº C18-C3-FKG0 Ingersoll-Rand Nº 115-1LB para lubricación externa periódica del mecanismo impulsor a través del engrasador de la carcasa de mazas. MONTAJE TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA AL SISTEMA NEUMÁTICO A LA HERRAMIENTA NEUMÁTICA VÁLVULA DE CORTE DE EMERGENCIA LUBRICADOR R L REGULADOR PURGAR PERIÓDICAMENTE F FILTRO FRL COMPRESOR (Dwg. TPD905-2) AIRE Y MANGUERA ADMISIÓN AIRE COMPRIMIDO N_ PIEZA I-R MSPM32 ACOPLAMIENTO DE 3/8 PULG. O MÁS GRANDE (N_ PIEZA I-R MSCF33) ACOPLAMIENTO DE 3/8 PULG. O MÁS GRANDE (N_ PIEZA I-R MSCF32) N_ PIEZA I-R MSPM32 (MACHO) N_ PIEZA I-R MSPF32 (HEMBRA) MANGUERA DE AIRE DE 3/8 PULG. CON RACORES DE 1/4 PULG. NPT (Dwg. TP2132) Form P7748 Edition 1 24 ESPECIFICACIONES Accio Impactos empuñ Modelo namie por adura nto minuto I.D. Tipo inches Empu ñadura 2115P4Ti 1/4 de pistola bpm 1,500 Gama de par recomendada Hacia delante ft•lb (N•m) Inversa ft•lb (N•m) 25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.] (34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.]) Impactos Nivel de sonido dB(A) Ø interior Conexión mínimo Nivel de de manguera vibraciones admisión de aire Presión Potencia ( Lp) (•Lp) 94.9 107.9 m/s2 NPT in. (mm) 3.1 1/4 NPT 3/8 (10) Comprobado conforme a la norma ISO 8662-7 Comprobado conforme a ISO 15744 (Herramientas neumáticas) Incertidumbre de la medición del nivel de presión del ruido ‘Kpa’ = 3dB (A) Incertidumbre de la medición del nivel de potencia del ruido ‘Kwa’ = 3dB (A) UBICACIÓN DELCÓDIGO DE FECHAALFANUMÉRICO (Dwg. TP2133) GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 25 Form P7748 Edition 1 Form P7748-1 Versie 1 Februari, 2004 CCN 04580700 INSTRUCTIES VOOR TYPEN 2115P4Ti ULTRA DUTY SLAGMOERSLEUTELS VOOR EXTRA ZWAAR WERK De 2115P4Ti serie slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik zowel bij assemblage-werk als bij onderhoudswerkzaamheden aan machines. • • • • BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN - DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. Zorg ervoor dat u deze handleiding doorgelezen en begrepen hebt alvorens het product te gebruiken. U bent er zelf voor verantwoordelijk om deze informatie ter beschikking te stellen van andere personen die gebruik maken van dit product. Een nalaten de hiernavolgende waarschuwingen op te volgen kan lichamelijk letsel tot gevolg hebben. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • Dit product moet altijd geïnstalleerd, geïnspecteerd en onderhouden worden in overeenstemming met alle geldende normen en richtlijnen (plaatselijk, landelijk, internationaal, enz.). Gebruik altijd schone, droge lucht op 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa). maximum luchtdruk bij de inlaat. Een hogere druk kan tot gevaarlijke situaties leiden, inclusief een te hoge snelheid, stukspringen of incorrect geleverde koppel of kracht. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905-2 voor een typisch leidingnet. Er moet een bereikbaar noodafsluitventiel in de leiding van de luchttoevoer zijn aangebracht en andere personen moeten worden ingelicht over de locatie hiervan. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benaderen. • • • • • Sluit altijd de luchttoevoer af, ontlast de druk en ontkoppel de luchttoevoerslang voordat u enig hulpstuk van dit gereedschap verwijdert of afstelt, of voordat u enig onderhoud aan dit gereedschap uitvoert. Gereedschappen mogen niet gesmeerd worden met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen zoals petroleum, diesel of vliegtuigbrandstof. Gebruik uitsluitend aanbevolen smeermiddelen. Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmiddelen gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de huidige veiligheids- en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten worden gebruikt. De werkomgeving schoon, ordelijk, goed geventileerd en verlicht houden. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. Gebruik altijd persoonlijke beschermingsmiddelen die geschikt zijn voor het gebruikte gereedschap. Dat kan Richt al uw communicatie tot het dichtsbijzijnde Ingersoll-Rand Kantoor of Wederverkoper. © Ingersoll-Rand Company 2004 Druck: U.S.A • onder andere zijn: stofmasker of ander ademhalingsapparaat, veiligheidsbril, oordoppen, handschoenen, schort, veiligheidsschoenen, helm en ander materieel. Wanneer handschoenen worden gedragen dient u altijd te controleren of de handschoenen niet verhinderen dat het bedieningsmechanisme wordt losgelaten. NL GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: - lood uit loodhoudende verf; - kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; - arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. Houd andere personen op veilige afstand van uw werkplek of zorg ervoor dat zij persoonlijke beschermingsmiddelen gebruiken. Dit gereedschap is niet ontworpen voor gebruik in een explosieve omgeving, inclusief waar dit veroorzaakt is door dampen en stof, noch voor gebruik in de buurt van brandbare materialen. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Houd rekening met ingegraven, verborgen voorwerpen of andere gevaren in uw werkomgeving. Buizen, leidingen of slangen die elektrische bedrading, explosieve gassen of gevaarlijke vloeistoffen kunnen bevatten mogen niet aangeraakt of beschadigd worden. De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden. Elektrisch gereedschap kan trillen tijdens het gebruik. Trilling, herhaaldelijke bewegingen of oncomfortabele posities kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met het gebruik van gereedschap wanneer u ongemak of een tintelend gevoel of pijn ervaart. Vraag medisch advies alvorens het werk te hervatten. • • • • • • • • • • • • • • Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. Het gereedschap en/of de bijbehorende hulpstukken kunnen korte tijd blijven doordraaien nadat de regelhendel wordt losgelaten. Om ongewild starten te voorkomen moet het gereedschap in de stand "uit" zijn gezet, voordat de luchtdruk wordt ingeschakeld. Bij het dragen de regelhendel niet aanraken en de regelhendel met luchtverlies loslaten lloslaten. De werkstukken moeten goed vastgezet zijn. Maak zoveel mogelijk gebruik van klemmen of bankschroeven om het werkstuk vast te zetten. Het werktuig niet aan de slang dragen of slepen. Gebruik geen elektrisch gereedschap bij vermoeidheid of onder de invloed van medicijnen, drugs of alcohol. Gebruik nooit een beschadigd of defect gereedschap of accessoire. Het gereedschap, de veiligheidsinrichtingen of bijbehorende hulpstukken mogen niet gemodificeerd worden. Dit gereedschap uitsluitend gebruiken voor de aanbevolen doeleinden. Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Let vóór gebruik van het gereedschap op de stand van het omkeermechanisme, zodat u de draairichting kent wanneer u de regelhendel gebruikt. Gebruik alleen slagmoersleuteldoppen en bijbehorende hulpstukken op deze slagmoersleutel. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Controleer regelmatig het aandrijfeinde van het gereedschap om er zeker van te zijn dat de borgpen voor de dopsleutel goed functioneert en dat de moerdoppen en aandrijfeinden niet te ver versleten zijn, waardoor de moerdop tijdens het draaien van de moer af zou kunnen komen. Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie-bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-Rand Servicenter. 27 Form P7748 Edition 1 IDENTIFICATIE VAN WAARSCHUWINGSSYMBOOL WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING Dit is het symbool voor de veiligheidswaarschuwing Het dient om u te waarschuwen tegen potentieel risico op letsel. Gehoorzaam alle veiligheidswaarschuwingen die volgen op dit symbool om lichamelijk of dodelijk letsel te voorkomen. U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneeru dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Eerst dit handboek lezen, dan het gereedschap bedienen. WAARSCHUWING Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. IDENTIFICATIE VAN AGENTUURSYMBOOL EU-merk Geeft aan dat is voldaan aan de relevante EC-richtlijnen. GEBRUIK VAN HET VERMOGENBEHEERSSYSTEEM De Typen 2115P4Ti bezitten een vermogenbeheerssysteem dat de monteur toestaat vier instellingen voor vermogensafgifte te selecteren. Deze instellingen hebben uitsluitend in voorwaartse richting een bereik van minimum vermogensafgifte tot maximum vermogensafgifte. De slagmoersleutel zal in de omgekeerde richting te allen tijde op maximum vermogensafgifte werken, onverschillig welke vermogensafgifte werd gekozen. De vier indicators voor vermogensinstelling van toenemende grootte die op de achterkant van het huis zijn aangebracht en de toenemende niveaus voor vermogensafgifte weergeven, zijn uitsluitend bedoeld als referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. De kleinste instelling van de vermogensindicator geeft minimum vermogensafgifte aan, de twee middelste vermogensindicators geven middel vermogensafgifte aan en de grootste vermogeninstelindicator geeft de maximum vermogensafgifte aan. De vermogensafgifte kan voorwaarts of achterwaarts nog verder worden gereduceerd met de bedieningsknop. Luchttoevoersystemen met onvoldoende luchtdruk kunnen invloed hebben op de vermogensafgifte. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. VERMOGENBEHEERSSYSTEEM VERMOGEN INSTELWAARDEN MINIMUM MAXIMUM WIJZERPLAATVERMOGENSBEHEER (Dwg. TPD1339) DE SMERING Gebruik Ingersoll-Rand Nr. 105-1LB wanneer het slagmechanisme wordt gedemonteerd en gemonteerd. Men moet steeds een in-lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter- Regeleenheid-Smeerinrichting (FRS) aan: Ingersoll-Rand Nr. 10 Olie Gebruik binnen VS FRS #C18-03-FKG0-28 Gebruik buiten VS FRS #C18-C3-FKG0 Gebruik Ingersoll-Rand Nr. 115-1LB voor routine uitwendige smering van het slagmechanisme aan te brengen via de Smeernippel op het Hamerhuis. Form P7748 Edition 1 28 MONTAGE AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETINGVAN INLAATVOOR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM NAAR DRUKLUCHTGEREEDSCHAP NOODAFSLUITVENTIEL S R F FILTER SMEERINRICHTING FRS REGELAAR COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Dwg. TPD905-2) SLANG EN LUCHT AANSLUITING LUCHTTOEVOER (VAN COMPRESSOR) I-R ONDERDEEL NR. MSPM32 3/8" KOPPELING OF GROTER (I-R ONDERDEEL NR. MSCF33) 3/8" KOPPELING OF GROTER (I-R ONDERDEEL NR. MSCF32) I-R PART NO. MSPM32 (UITWENDIGE DRAAD) I-R PART NO. MSPF32 (INWENDIGE DRAAD) 3/8" LUCHTSLANG MET 1/4" NPT FITTINGEN (Dwg. TP2132) 29 Form P7748 Edition 1 SPECIFICATIES Type I.D. 2115P4Ti Hendel Aandr Slagen ijving / min Soort inches bpm pistol grip 1/4 1,500 Slagen Geluidsniveau dB(A) Aanbevolen koppelbereik Vooruit ft•lb (N•m) Achteruit ft•lb (N•m) Deuk Vermogen ( Lp) (•Lp) 25-220 [240 Max.] 250 [270 Max.] 94.9 (34-298 [325 Max.]) (339 [366 Max.]) 107.9 Trillingsn iveau Aansluiting Minimum voor de Binnen Ø inlaat Luchtslang m/s2 NPT in. (mm) 3.1 1/4 NPT 3/8 (10) Getest overeenkomstig ISO 8662-7 Getest overeenkomstig ISO 15744 (Pneumatische gereedschappen) Meting van onzekerheid van geluidsdrukniveau ‘Kpa’ = 3dB (A) Meting van onzekerheid van geluidsniveau ‘Kwa’ = 3dB (A) LETTER/CIJFER DATUMCODE LOKATIE (Dwg. TP2133) DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. Form P7748 Edition 1 30 DECLARATION OF CONFORMITY (FR) CERTIFICAT DE CONFORMITÉ _ (DE)KONFORMITÄTSERKLÄRUNG _ (NO) KONFORMITETSERKLÆRING (IT) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _ (ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD _ (PT) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (NL) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT _ (DA) FABRIKATIONSERKLÆRING (SV) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE _ (FI) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ (EL) ∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ Supplier's Name: Ingersoll-Rand Address: Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, UK (FR) nom du fournisseur: (DA) naam leverancier: (DE) Name des Herstellers: (SV) leverantörens namn: (IT) nome del fornitore: (NO) leverandørens navn: (ES) nombre del proveedor: (FI) Toimittajan nimi: (NL) naam leverancier: (PT) nome do fornecedor: (EL) όνοµα πρµηθεντή: (FR) adresse _ (DA) adresse _ (DE) Adresse (SV) adress _ (IT) indirizzo _ (NO) adresse (ES) domicilio _ (FI) osoite _ (NL) adres (PT) endereço _ (EL) διεύθυνσή Declare under our sole responsibility that the product: Impact Wrenches (FR) Déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Chocs (DE) Erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Schlagschrauber der Baureihe (IT) Dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi ad Impulsi (ES) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto (NL) Verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Slagmoersleutels (DA) Erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt: Slagnøgler (SV) Intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten: Mutteredragare (NO) Erklærer som eneansvarlig at produktet: Muttertrekkere (FI) Vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote: Impulssiavaimet (PT) Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Chave de Impacto (EL) ∆ηλώνουµε ότι µε δική µας ευθύνη το προϊόν: Model: 2115P4Ti (FR) Modele: (DE) Modell: (IT) Modello: (ES) Modelo: (NL) Model: (DA) Model: (SV) Modell: (NO) Modell: (FI) Mallia: (PT) Modelo: (EL) ΜΟΝΤΕΛΑ To which this declaration relates, is in compliance with provisions of Directive(s): 98/37/EC, 92/31/EEC, 89/336/EEC and 73/23/EEC (FR) objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: (DE) auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: (IT) a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: (ES) a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: (NL) waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: (DA) som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver: (SV) som detta intyg avser, uppfyller kraven i Direktiven: (NO) som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU-direktivene: (FI) johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä: (PT) ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das Directivas: (EL) τα οποία αφορά αυτή η δήλωση‚ είναι σύµφωνα µε τις προβλέψεις των Eντολών: By using the following Principle Standards: EN 292-2, ISO 8662, ISO 15744, EN 50144, EN 563, EN 60204, EN 55104, EN 55014 (FR) en observant les normes de principe suivantes: (DE) unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen entsprechen: (IT) secondo i seguenti standard: (ES) conforme a los siguientes estándares:(NL) overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: (DA) ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): (SV) Genom att använda följande principstandard: (NO) ved å bruke følgende prinsipielle standarder: (FI) esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: (PT) observando as seguintes Normas Principais: (EL) Xρησιµοποιώντας τις αχόλουθες Aρχές Kανοισµών: Serial Number Range: A04B XXXX (FR) No. Serie: (DE) Serien-Nr.-Bereich: (IT) Numeri di Serie: (ES) Gama de No. de Serie: (NL) Serienummers: (DA) Serienr: (SV) Serienummer, mellan: (NO) Serienr: (FI) Sarjanumero: (PT) Gama de Nos de Série: (EL) Kλίµαχα Aύξοντος Date: February, 2004 (FR) Date: Février, 2004: (DE) Datum: Februar, 2004: (IT) Data: Febbraio, 2004: (ES) Fecha: Febrero, 2004: (NL) Datum: Februari, 2004: (DA) Dato: Februar, 2004: (SV) Datum: Februari, 2004: (NO) Dato: Februar, 2004: (FI) Päiväys: Helmikuu, 2004: (PT) Data: Fevereiro, 2004: (EL) Ηµεροµηνία: Φεβρουάριος, 2004 Approved By: (FR) Approuvé par: (DE) Genehmigt von: (IT) Approvato da: (ES) Aprobado por: (NL) Goedgekeurd door: (DA) Godkendt af: (SV) Godkänt av: (NO) Godkjent av: (FI) Hyväksytty: (PT) Aprovado por: (EL) Eγκρίθηκε από: D.R. Hicks H. Seddon 31 Form P7748 Edition 1 Form P7748 Edition 1 EXPLODED VIEW Model - 2115P4Ti 32 TP2272/A PARTS LIST Model - 2115P4Ti When Ordering, use applicable Part Number ITEM DESCRIPTION PART NO. 33 Form P7748 Edition 1 * Housing Assy .............................................................. 2115P4Ti-A40 1 Housing ............................................................ ------2 Nameplate ........................................................ 2115P4Ti-301 3 Information Label ............................................. 2115Ti-300 4 Warning Label .................................................. WARNING-2-99 * Reverse Valve Assembly .................................. 2131-A329 5 Reverse Valve ............................................ -----6 O-Ring, Reverse Valve Top....................... ------7 O-Ring, Reverse Valve Bottom ................. -----8 Motor Gasket .................................................... -----9 Button Kit ......................................................... 2112-K75 10 Forward Button ......................................... -----11 Reverse Button .......................................... -----12 Screw, Hammer Case (4 required) .............................. 2115-638 * Power Regulator Assembly ......................................... 2115-D249 13 Power Regulator ............................................... -----14 O-Ring, Power Regulator ................................. -----* Trigger Assembly ...................................................... 2115-D93 15 Trigger .............................................................. -----16 O-Ring, Trigger ................................................ -----17 Retaining Ring............................................................. 4E-6 18 Rear Rotor Bearing...................................................... R00H-97 19 Cylinder ....................................................................... 2112-3 20 Rotor............................................................................ 2112-53 21 Vane Pack (set of 6) ..................................................... 2112-42-6 22 End Plate...................................................................... 2112-11 23 Front Rotor Bearing .................................................... 2131-97 24 Gasket, Hammer Case ................................................ -----* Hammer Frame Kit ..................................................... 2115-K703 25 Hammer Frame ................................................. -----26 Hammer Pin (2) ................................................ -----* Kit Grease......................................................... -----27 Hammer (2 required)................................................... 2112-724 * Not Illustrated ITEM DESCRIPTION PART NO. * 28 29 30 31 32 33 34 * 35 36 37 * 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 * Anvil Assembly .......................................................... Anvil, Quick Change........................................ Retaining Ball .................................................. Thrust Ring, Lock ............................................ Thrust Ring....................................................... Spring, Retaining Sleeve .................................. Retaining Sleeve............................................... Stop, Retaining Sleeve ..................................... Hammer Case Assembly ............................................. Bushing, Hammer Case.................................... Hammer Case ................................................... Grease Fitting ................................................... Inlet Bushing Assembly .............................................. Bushing, Inlet ................................................... Clip, Inlet.......................................................... Inlet Parts Kit ................................................... Washer....................................................... O-Ring Seal............................................... Spring ........................................................ Valve.......................................................... Seat............................................................ Support, Seat ............................................. Retainer .................................................... Inlet Removal Tool...................................................... Tune-up Kit (Includes items 6,7, 8, 14, 16, 17, 18, 21, 23, 24 & 40) ............................................. Air Care Kit (grease gun, grease, oil)......................... Grease (replacement tube for -LBK1 kit) .................. Air Tool Oil (4 oz Bottle) ............................................ Grease (1 lb can) for lubrication when tool is disassembled ............................................................... Kit Grease ................................................................... 21112-A926-4 ------------------------------------2115Ti-D727 ---------------2135-D565 -----2131-57 2131-K303 -----------------------------------2131-322 * * * * * 2115-TK1 115-LBK1 115-4T 10Z4 105-1LB 105-6GR TROUBLESHOOTING GUIDE Trouble Probable Cause Dry Motor Daily, inject 3 cc of Ingersoll-Rand No. 10 Oil into the inlet and run the tool to lubricate the motor. Inadequate air supply Install proper air supply and connection. Refer to Dwg. TPD9052 and Dwg. TP2132 on page 4 Dirty Inlet bushing Screen Using a clean, suitable, cleaning solution in a well ventilated area, clean the Inlet Bushing Screen. Worn or broken Vanes Replace a complete set of Vanes. Worn or broken Cylinder and/ or scored End Plates Examine Cylinder. Check outside and ends for wear or damage and inside for scored or wavy bore. Replace Cylinder if any of these conditions exist. Replace End Plates if they are scored. Dirty motor parts. Disassemble the Tool and clean in a clean, suitable, cleaning solution in a well ventilated area. Assemble the Tool and inject 3 cc of the recommended oil into Inlet and run Tool to lubricate internal parts. Damaged Reverse Valve Replace Reverse Valve. Incorrect assembly of motor Disassemble motor and replace worn or broken parts and reassemble. Insufficient lubricant in the impact mechanism Lubricate impact mechanism through Hammer Case Grease Fitting using the recommended grease. Broken or worn impact mechanism parts Remove Hammer Case Assembly and examine impact mechanism parts. Replace any worn or broken parts. Impact Mechanism not assembled correctly. Reassemble Impact Mechanism. Low power Motor will not run Tool will not impact Form P7748 Edition 1 Solution 34 NOTES 35 Form P7748 Edition 1 Centres d’entretien Centros de Servicio Service Centers Ingersoll-Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Service Centra Ingersoll-Rand Camino de Rejas 1, 2-18 B1S 28820 Coslada Spain Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 Ingersoll-Rand Nederfand Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Netherlands Tel: (31) 71 45220 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll-Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0601 Ingersoll-Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll-Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England - UK Tel: (44) 204 880890 Fax: (44) 204 880388 Ingersoll-Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK-2770 Kastrup Denmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll-Rand Equipements de Production 111 Avenuè Roger Salengro BP 59 F-59450 Sin Le Noble France Tel: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll-Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH-1700 Fribourg Switzerland Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll-Rand GmbH Gewerbealle 17 45478 Mülheim/Ruhr Germany Tel: (49) 208 9940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll-Rand Company Presnensky Val 19, Moscow, Russia 123557 Tel: (7) 095-933-03-24 Fax: (7) 095-737-01-48 Ingersoll-Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italy Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Ingersoll-Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 PL-00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 0204 Form P7748 Edition 1 36
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Ingersoll-Rand 2115P4Ti Instructions Manual

Categorie
Krachtige slagmoersleutels
Type
Instructions Manual