Documenttranscriptie
03539871
Form P7106
Edition 6
November, 1999
TPD1346
GB
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 2131, 2131S, 2131–2 AND 2131S–2
ULTRA DUTY AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
Models 2131, 2131S, 2131–2 and 2131S–2 Impact Wrenches are designed for use in
general automotive repair, tire service and heavy duty fleet applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications
on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
The use of a hose whip is recommended. A coupler
connected directly to the air inlet increases tool
bulk and decreases tool maneuverability.
For maximum performance, the coupler on the
wall should be the next size larger than the coupler
used on the tool. The coupler closest to the tool
should not be less than the proper air supply hose
size.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1999
Printed in U.S.A.
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable
positions may be harmful to
your hands and arms. Stop
using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs.
Seek medical advice before resuming use.
WARNING
WARNING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
USING THE POWER MANAGEMENT SYSTEM
Models 2131 and 2131–2 Impact Wrenches incorporate a
Power Management System that allows the operator to
select four power output settings. These settings range
from minimum power output through maximum power
output in the forward direction only. The Air Wrench will
always operate at maximum power output in the reverse
direction, no matter what power output level is selected.
Air wrenches are not torque control devices. Fasteners
with specific torque requirements must be checked
with suitable torque measuring devices after
installation with an air wrench.
MODEL 2131 AND 2131–2 POWER
MANAGEMENT SYSTEM
The four power setting indicators of increasing size on
the rear of the housing indicate increasing power
output levels, are for reference only and DO NOT
denote a specific power output. The smallest power
setting indicator designates minimum power output,
the two middle power setting indicators denote medium
power outputs and the largest power setting indicator
denotes maximum power output.
The power output can be further reduced in forward
or reverse by using the variable throttle. Air supply
systems which do not deliver adequate air pressure can
affect power output at all settings.
POWER SETTING INDICATORS
MINIMUM
MAXIMUM
POWER
MANAGEMENT
DIAL
(Dwg. TPD1339)
2
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Do not mark any nonmetallic surface on this tool with
customer identification codes. Such actions could affect
tool performance.
Ingersoll–Rand No. 50
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
Ingersoll–Rand No. 115–1LB for routine external
lubrication of the impact mechanism through the Hammer
Case Grease Fitting.
TO
AIR
TOOL
Use Ingersoll–Rand No. 105–1LB or Ingersoll–Rand
105–8LB when disassembling and assembling the impact
mechanism.
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
DRAIN REGULARLY
For USA – No. C18–03–FKG0–28
For International – C18–C3–FKG0
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
AIR SUPPLY (FROM COMPRESSOR)
3/8” COUPLER OR LARGER
(I–R PART NO. MSCF33)
I–R PART NO. MSPM32
I–R PART NO. MSPM32 (MALE)
I–R PART NO. MSPF32 (FEMALE)
3/8” COUPLER OR LARGER
(I–R PART NO. MSCF32)
3/8” AIR HOSE
WITH 1/4” NPT FITTINGS
(Dwg. TPD1674–2)
3
PLACING TOOL IN SERVICE
SPECIFICATIONS
Model
2131
Type of
Handle
pistol grip
2131–2
2131S
2131S–2
Model
pistol grip
pistol grip
pistol grip
Drive
Impacts per
min.
1/2”
1,250
1/2”
(2” ext.)
1,250
1/2”
1,250
1/2”
(2” ext.)
1,250
♦Vibrations
Level
Sound Level
dB (A)
Pressure
•Power
m/s2
2131
95.5
108.5
5.7
2131–2
95.5
108.5
5.7
2131S
87.2
100.2
4.9
2131S–2
87.2
100.2
4.9
♦
•
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Letter/Number
Date Code
Location
A __ __ __ __
4
Recommended
Torque Range
Forward
ft–lb (Nm)
Reverse
ft–lb (Nm)
50–400 [450 Max.]
550 [600 Max.]
(68–542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
50–400 [450 Max.]
550 [600 Max.]
(68–542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
50–400 [450 Max.]
550 [600 Max.]
(68–542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
50–400 [450 Max.]
550 [600 Max.]
(68–542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll–Rand, Co.
(supplier’s name)
78192 Trapppes Cedex France
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Models 2131, 2131S, 2131–2 and 2131S–2 Ultra Duty Impact Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
Directives.
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
November, 1999
November, 1999
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
5
03539871
Manuel P7106
Révision 6
Novembre, 1999
TPD1346
F
MODE D’EMPLOI DES
CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES SÉRIE EXTRA
FORTE MODÈLES 2131, 2131S, 2131–2 ET 2131S–2
NOTE
Les clés à chocs Modèles 2131, 2131S, 2131–2 et 2131S–2 sont destinées aux
réparations automobiles générales, à l’entretien des pneus et aux applications de parc
automobile nécessitant des couples élevés.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
L’utilisation d’un flexible suspendu est
recommandée. Un raccord connecté directement
au raccord d’admission augmente le poids de
l’outil et réduit donc sa manoeuvrabilité.
Pour obtenir les performances maximales, le
raccord mural doit être d’un diamètre
immédiatement supérieur à celui du raccord utilisé
sur l’outil. Le raccord le plus proche de l’outil ne
doit pas être inférieur au diamètre du flexible
d’alimentation correct.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec une clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1999
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
UTILISATION DU SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
Les clés à chocs Modèles 2131 et 2131–2 sont équipées
d’un système de gestion de puissance qui permet à
l’opérateur de sélectionner quatre réglages de puissance.
Ces réglages vont de la puissance minimum à la puissance
maximum en marche avant seulement. La clé
pneumatique fonctionnera toujours à la puissance
maximum en desserrage, quel que soit le niveau de
puissance sélectionné.
ATTENTION
Les clés pneumatiques ne sont pas des dispositifs de
contrôle de couple. Les fixations ayant des exigences
spécifiques de couple doivent être contrôlées avec des
dispositifs dynamométriques appropriés après avoir été
assemblées avec une clé pneumatique.
SYSTÈME DE GESTION DE PUISSANCE
MODÈLES 2131 ET 2131–2
ATTENTION
Les quatre indicateurs de réglage de puissance de taille
croissante sur l’arrière du corps indiquent les niveaux
croissants de puissance à titre de référence seulement,
et NE DÉNOTE PAS une puissance spécifique. Le plus
petit indicateur de puissance indique la puissance
minimum, les deux indicateurs du centre indiquent des
puissances moyennes, et le plus gros indicateur indique
la puissance maximum.
La puissance peut être encore plus réduite en serrage
ou desserrage à l’aide de la commande variable de mise
en marche. Les circuits d’air comprimé ne fournissant
pas une pression d’air adéquate peuvent affecter la
puissance fournie à toutes les positions de réglage.
INDICATEURS DE RÉGLAGE DE PUISSANCE
MINIMUM
MAXIMUM
CADRAN DE GESTION
DE PUISSANCE
(Plan TPD1339)
7
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
Ingersoll–Rand No. 50
Ingersoll–Rand No. 115–1LB pour une lubrification
extérieure normale du mécanisme de chocs par
l’intermédiaire du raccord de graissage du carter de
marteau.
VERS
L’OUTIL
PNEUMATIQUE
LUBRIFICATEUR
Ingersoll–Rand No. 105–1LB ou Ingersoll–Rand
No. 105–8LB pour le démontage et l’assemblage du
mécanisme de chocs.
FILTRE
RÉGULATEUR
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant:
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
É.U. – No. C18–03–FKG0–28
International – No. C18–C3–FKG0
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
AVERTISSEMENT
Ne pas marquer les codes d’identification client sur les
surfaces non métalliques de cet outil. De telles actions
pourraient affecter les performances de l’outil.
ALIMENTATION D’AIR (DU COMPRESSEUR)
RACCORD 3/8” OU PLUS
(RÉF. I–R NO. MSCF33)
RÉF. I–R NO. MSPM32
RÉF. I–R NO. MSPM32 (MÂLE)
RÉF. I–R NO. MSPF32 (FEMELLE)
RACCORD 3/8” OU PLUS
(RÉF. I–R NO. MSCF32)
FLEXIBLE D’AIR COMPRIMÉ 3/8”
AVEC RACCORDS 1/4” NPT
(Plan TPD1674–2)
8
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
SPÉCIFICATIONS
Modèle
2131
Type de Poignée
poignée pistolet
2131–2
poignée pistolet
2131S
poignée pistolet
2131S–2
poignée pistolet
Entraînement
Coups par
minute
1/2”
1.250
1/2”
2” ext.
1.250
1/2”
1.250
1/2”
2” ext.
1.250
Marche avant
ft–lb (Nm)
Marche
arrière
ft–lb (Nm)
50/400” [450 max.]
550 (600 max.)
(68/542” [610 max.] )
(746 [813 max.] )
50/400” [450 max.]
550 (600 max.)
(68/542” [610 max.] )
(746 [813 max.] )
50/400” [450 max.]
550 (600 max.)
(68/542” [610 max.] )
(746 [813 max.] )
50/400” [450 max.]
550 (600 max.)
(68/542” [610 max.] )
(746 [813 max.] )
♦Niveau de vibration
Niveau de son
dB (A)
Modèle
Gamme de couples
recommandée
Pression
Puissance
m/s2
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
♦
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
•
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Position du
Code Date
à Lettre/Chiffre
9
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll–Rand, Co.
(nom du fournisseur)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clés à Chocs Automobiles Série Extra Forte
Modèles 2131, 2131S, 2131–2 et 2131S–2
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
N o. Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nom et signature des chargés de pouvoir
Name and signature of authorised persons
Novembre 1999
Novembre 1999
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
10
03539871
Form–Nr. P7106
Ausgabe 6
November, 1999
TPD1346
D
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
ULTRA–HOCHLEISTUNGS–SCHLAGSCHRAUBER
DER BAUREIHE 2131, 2131S, 2131–2 UND 2131S–2
HINWEIS
Schlagschrauber der Baureihe 2131, 2131S, 2131–2 und 2131S–2 werden eingesetzt für
allgemeine KFZ–Reparaturen, Rad– und Reifenwechsel und schwere Fahrzeugparkarbeiten.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa am
Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch
10 mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeuges die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt sind.
In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
Einsatz eines Schlauchschutzes wird empfohlen.
Wird direkt am Lufteinlaß ein Kuppler
angeschlossen, so wird dadurch die Werkzeugmasse
größer und die Werkzeugmanövrierfähigkeit
reduziert.
Um maximale Leistung zu gewährleisten, muß der
Koppler an der Wand gegenüber dem am Werkzeug
eingesetzten Koppler um eine Stufe größer sein. Der
dem Werkzeug am nächsten gelegene Koppler darf
nicht kleiner sein als der jeweilige
Luftzufuhrschlauch.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom
rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit
empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können
hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör
verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom)
oder –Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand–
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Ingersoll–Rand Company 1999
Druck: USA
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
EINSATZ DES LEISTUNGSSTEUERUNGS–SYSTEMS
Schlagschrauber der Modelle 2131 und 2131–2 verfügen
über ein Leistungssteuerungs–System, mit Hilfe dessen
der Bediener vier verschiedene Leistungseinstellungen
vornehmen kann. Die Einstellungen reichen bei
Vorwärtsrichtung von minimaler bis maximaler Leistung.
In Umkehrrichtung arbeitet der Druckluftschrauber stets
mit maximaler Leistung, unabhängig von der mit dem
Drehknopf eingestellten Leistung.
ACHTUNG
Druckluftschrauber sind nicht
drehmomentkontrolliert. Befestigungselemente mit
bestimmten Drehmomentanforderungen müssen nach
der Installation durch einen Druckluftschrauber mit
Hilfe eines geeigneten Drehmoment–Meßgerätes
überprüft werden.
ACHTUNG
MODELL 2131 UND 2131–2
LEISTUNGSSTEUERUNGS–SYSTEM
Die vier Anzeigepunkte für die Leistungseinstellung in
zunehmender Größe hinten auf dem Gehäuse bedeuten
höhere Leistung. Sie dienen jedoch lediglich der
Referenz und GEBEN NICHT bestimmte
Leistungswerte an. Der kleinste Anzeigepunkt steht für
minimale Leistung, die beiden mittleren für mittlere
Leistung und der größte Anzeigepunkt für maximale
Leistung des Werkzeuges. Die abgegebene Leistung
kann durch den Einsatz einer verstellbaren Drossel in
Vorwärts– oder Rückwärtsrichtung zusätzlich
verringert werden. Luftzufuhrsysteme, die nicht den
angemessenen Luftdruck liefern, können bei allen
Einstellungen Einfluß auf die Leistung haben.
ANZEIGEPUNKTE FÜR DIE LEISTUNGSEINSTELLUNG
MINIMUM
MAXIMUM
DREHKNOPF FÜR
LEISTUNGSSTEUERUNG
(Zeichn. TPD1339)
12
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
VORSICHT
Die nicht–metallische Oberfläche des Werkzeugs ist
keinesfalls mit Kunden–Identifikations–Merkmalen zu
versehen. Dies kann die Leistung des Werkzeuges
beeinträchtigen.
Ingersoll–Rand Nr. 50
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
Zur routinemäßigen, externen Schmierung des
Schlagwerkes (am Hammergehäuse–Schmiernippel)
Ingersoll–Rand Öl Nr. 115–1LB verwenden.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
ÖLER
Bei Zerlegung und Zusammenbau des Schlagwerkes
Ingersoll–Rand Öl Nr. 105–1LB oder Ingersoll–Rand
Öl Nr. 105–8LB verwenden.
REGLER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
FILTER
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905–1)
Ingersoll–Rand Nr: C18–C3–FKG0
LUFTZUFUHR (VOM KOMPRESSOR)
3/8” KOPPLER ODER GRÖSSER
(I–R TEIL–NR. MSCF33)
I–R TEIL–NR. MSPM32
I–R TEIL–NR. MSPM32 (AUSSENGWINDE)
I–R TEIL–NR.. MSPF32 (INNENGEWINDE)
3/8” KOPPLER ODER GRÖSSER
(I–R TEIL–NR. MSCF32)
3/8” LUFTSCHLAUCH MIT
1/4” NPT ARMATUREN
(Zeichn. TPD1674–2)
13
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
TECHNISCHE DATEN
Modell
2131
Griffart
Pistolengriff
2131–2
2131S
2131S–2
Pistolengriff
Pistolengriff
Pistolengriff
Antrieb
1/2”
Schläge/
Minute
Vorwärts
ft–lb/Nm
Rückwärts
ft–lb/Nm
50–400 (max. 450)
550 (max. 600)
(68–542 [max. 610] )
(746 [max. 813] )
50–400 (max. 450)
550 (max. 600)
(68–542 [max. 610] )
(746 [max. 813] )
50–400 (max. 450)
550 (max. 600)
(68–542 [max. 610] )
(746 [max. 813] )
50–400 (max. 450)
550 (max. 600)
(68–542 [max. 610] )
(746 [max. 813] )
1.250
1/2”
(2” Verl.)
1/2”
1.250
1.250
1/2”
(2” Verl.)
1.250
♦Schwingungsintensität
Schallpegel
dB (A)
Modell
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
Druck
•Leistung
m/s2
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
♦
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
•
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Buchstaben/
Zehlen–
Datencode
14
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
Ingersoll–Rand, Co.
(Name des Herstellers)
78192 Trappes Cedex France
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Ultra–Hochleistungs–Schlagschrauber
der Baureihe 2131, 2131S, 2131–2 und 2131S–2
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
November 1999
November 1999
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
15
03539871
Modulo P7106
Edizione 6
Novembre 1999
TPD1346
I
ISTRUZIONI PER CHIAVI AD IMPULSI ULTRA
DUTY PER AUTOMEZZI MODELLI
2131, 2131S, 2131–2 E 2131S–2
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2 sono state progettate per
l’uso di riparazione di autoveicoli, manutenzione dei pneumatici ed applicazioni havy
duty di fleet.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti
per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionale), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
Si consiglia l’uso di un segmento di flessibile. Un
raccordo collegato direttamente all’ingresso
dell’aria aumenta il volume dell’attrezzo e ne
diminuisce la manovrabilità.
Per massime prestazioni, il raccordo sul muro deve
essere della successiva dimensione maggiore di
quella del raccordo sull’attrezzo. Il raccordo più
vicino all’attrezzo non deve essere inferiore alla
corretta dimensione del flessibile
dell’alimentazione dell’aria.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente
dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
di azioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
Gli accessori dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulsi non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1999
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
COME UTILIZZARE IL SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
Le chiavi ad impulsi modelli 2131 e 2131–2 incorporano
un sistema di gestione di potenza che consente
all’operatore di selezionare quattro valori di erogazione di
potenza. Tali valori vanno dall’erogazione minima di
potenza fino alla massima solamente in avvitatura. La
chiave pneumatica funzionerà alla massima potenza in
svitatura, senza tener conto di quale regolazione sia stata
impostata.
AVVERTENZA
Le chiavi pneumatiche non sono dispositivi di controllo
della coppia. Attrezzi di fissaggio con specifici requisiti
di coppia devono essere controllati con appositi
dispositivi di misurazione di coppia dopo l’installazione
con una chiave pneumatica.
SISTEMA DI GESTIONE DI POTENZA
AVVERTENZA
MODELLO 2131 E 2131–2
I quattro valori dell’indicatore di potenza di
dimensioni crescenti, posti sul retro della cassa,
indicano i livelli di aumento di erogazione di potenza e
valgono solo per riferimento e NON denotano una
specifica erogazione di potenza. Il più piccolo
indicatore di regolazione di potenza indica la minima
erogazione di potenza, i due indicatori nel mezzo
denotano erogazioni di potenza medie e quello più
grande denota massima erogazione di potenza.
L’erogazione di potenza può essere ridotta
ulteriormente in entrambe le direzioni utilizzando la
leva d’immissione variabile. Impianti di alimentazione
d’aria che non producono adeguata pressione
potrebbero influenzare negativamente l’erogazione di
potenza a tutte le regolazioni.
INDICATORI DI VALORI DI POTENZA
MINIMO
MASSIMO
QUADRANTE
GESTIONE POTENZA
(Dis. TPD1339)
17
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
ATTENZIONE
Non contrassegnare alcuna superficie non metallica su
questo attrezzo con i codici di identificazione del cliente.
Ciò potrebbe compromettere le prestazioni dell’attrezzo.
Ingersoll–Rand Nr. 50
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
Ingersoll–Rand Nr. 115–1LB per lubrificazione esterna
di routine del meccanismo dell’attrezzo ad impulsi
attraverso l’ingrassatore posto sulla cassa del martello.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
Usare Ingersoll–Rand Nr. 105–1LB o Ingersoll–Rand
105–8LB quando si smonta e si monta il meccanismo ad
impulsi.
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
COMPRESSORE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
(il disegno TPD905–1)
per gli USA – Nr. C18–03–FKG0–28
per gli altri paesi – C18–C3–FKG0
ALIMENTAZIONE ARIA (DAL COMPRESSORE)
RACCORDO DI 3/8” O MAGGIORE
(I–R PARTE NR. MSCF33)
I–R PARTE NR. MSPM32
I–R PARTE NR. MSPM32 (MASCHIO)
I–R PART NR. MSPF32 (FEMMINA)
RACCORDO DI 3/8”
O MAGGIORE
(I–R PARTE NR. MSCF32)
FLESSIBILE ARIA DI 3/8”
CON ACCESSORI NPT
DI 1/4”
(il disegno TPD1674–2)
18
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
SPECIFICA
Modello
2131
Tipo
d’impugnatura
guangetta a
pistola
2131–2
2131S
2131S–2
guangetta a
pistola
guangetta a
pistola
guangetta a
pistola
Attacco
1/2”
Impulsi/
min.
1.250
1/2”
2” est.
1/2”
1.250
1.250
1/2”
2” est.
1.250
Avanti
ft–lb/Nm
Inverso
ft–lb/Nm
50–400 (450 Max.)
550 (600 Max.)
(68–542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
50–400 (450 Max.)
550 (600 Max.)
(68–542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
50–400 (450 Max.)
550 (600 Max.)
(68–542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
50–400 (450 Max.)
550 (600 Max.)
(68–542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
♦Livello di
vibrazione
Livello suono
dB (A)
Modello
Gamma di coppia
consigliata
Pressione
•Potenza
m/s2
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
♦
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
•
ISO3744
2131
TPD1885
Posizione codice
data Lettera/Numero
19
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll–Rand, Co.
(nome del fornitore)
78192 Trappes Cedex France
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi ad impulsi Ultra Duty per Automezzi
modelli 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e firma delle persone autorizzate
Novembre, 1999
Novembre, 1999
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
20
03539871
Impreso P7106
Edición 6
Noviembre 1999
TPD1346
E
INSTUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO
PARA AUTOMOCIÓN DE SERVICIO ULTRA PESADO
MODELOS 2131, 2131S, 2131–2 Y 2131S–2
NOTA
Las llaves de impacto modelos 2131, 2131S, 2131–2 y 2131S–2 están diseñadas para su
utilización en reparaciones generales de automóviles, revisión de neumáticos y aplicaciones
de servicio pesado en flotas de vehículos.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
locales y nacionales que se apliquen a las
herramientas neumáticas de utilización manual o
que se sujeten con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a
una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) con una manguera de suministro de aire
con diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
El Esq. TPD905–1 muestra una disposición
característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los
gases corrosivos y el exceso de humedad pueden
estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
Se recomienda la utilización de una conexión
flexible para manguera de aire. Si se conecta un
acoplador directamente a la salida de aire, se
aumentará el volumen de la herramienta y se
disminuirá su maniobrabilidad.
Para conseguir un rendimiento óptimo, el
acoplador situado en la pared deberá ser más
grande, del tamaño siguiente al del acoplador
utilizado en la herramienta. El acoplador más
cercano a la herramienta no debe ser menor que el
tamaño de la manguera de suministro de aire
apropiada.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando
utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Tome nota de la posición de la palanca de inversión
antes de hacer funcionar la herramienta para tener
en cuenta el sentido de rotación al accionar el
estrangulador.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y
utilización de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden darse elevados pares de
reacción a la presión de aire recomendada, e
incluso a presiones inferiores.
El eje de la herramienta puede seguir girando
brevemente después de haberse soltado el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones incómodas pueden
dañarle los brazos y manos. En caso de
incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje
de usar la herramienta. Consulte con el médico
antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accesorios manuales
(cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand puede poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado Ingersoll–Rand más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impreso en EE. UU.
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en
esta herramienta.
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
USO DEL SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
Las llaves de impacto modelos 2131 y 2131–2 tienen
incorporado un sistema de control de potencia que permite
al operario seleccionar entre cuatro ajustes de potencia.
Estos ajustes van desde potencia mínima hasta potencia
máxima en el sentido de giro a derechas solamente. La
llave neumática siempre funcionará con la máxima
potencia en el sentido inverso, cualquiera que sea el nivel
de potencia seleccionado.
AVISO
Las llaves neumáticas no son dispositivos de control de
par. Las fijaciones que exijan un par de apriete
específico se deberán comprobar con un dispositivo
apropiado de medición de par después de haberlas
apretado con una llave neumática.
SISTEMA DE CONTROL DE POTENCIA
MODELOS 2131 Y 2131–2
AVISO
INDICADORES DE AJUSTE DE POTENCIA
MÍNIMA
Los cuatro indicadores de potencia de creciente tamaño
situados en la parte posterior de la carcasa indican
niveles crecientes de potencia y sirven solamente de
referencia; NO indican una potencia específica.
El indicador de potencia más pequeño señala la
potencia mínima, los dos indicadores de potencia
intermedios señalan potencias intermedias y el
indicador más grande representa la máxima potencia.
La potencia puede reducirse aun más con
accionamiento a derechas o a izquierdas mediante el
gatillo de mando. Los sistemas de aire comprimido que
no suministren aire a la presión apropiada pueden
afectar la potencia en todos los ajustes.
MÁXIMA
MANDO DE CONTROL
DE POTENCIA
(Esq. TPD1339)
22
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
PRECAUCIÓN
No marque ninguna superficie no metálica de esta
herramienta con los códigos de identificación del cliente.
Tal acción podría afectar al rendimiento de la
herramienta.
Ingersoll–Rand Nº 50
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Ingersoll–Rand Nº 115–1LB para lubricación externa
periódica del mecanismo impulsor a través del engrasador
de la carcasa de mazas.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
Utilice Ingersoll–Rand Nº 105–1LB o 105–8LB al
montar y desmontar el mecanismo de impacto.
REGULADOR
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos utilizar el siguiente
conjunto de filtro–lubricador–regulador:
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
Para EE.UU. – Nº C18–03–FKG0–28
Internacional – C18–C3–FKG0
FILTRO
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
AIRE COMPRIMIDO
ACOPLAMIENTO DE 3/8
PULG. O MÁS GRANDE (N
PIEZA I–R MSCF33)
N PIEZA I–R MSPM32
N PIEZA I–R MSPM32 (MACHO)
N PIEZA I–R MSPF32 (HEMBRA)
ACOPLAMIENTO DE 3/8
PULG. O MÁS GRANDE (N
PIEZA I–R MSCF32)
MANGUERA DE AIRE DE 3/8
PULG. CON RACORES DE 1/4
PULG. NPT
(Esq. TPD1674–2)
23
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
ESPECIFICACIONES
Modelo
2131
2131–2
2131S
2131S–2
Modelo
Tipo de
empuñadura
Accionamiento
Empuñadura
de pistola
Impactos
por minuto
1/2 pulg.
Empuñadura
de pistola
1/2 pulg.
Empuñadura
de pistola
1/2 pulg.
Empuñadura
de pistola
1/2 pulg.
(2 pulg. ext.)
Gama de par recomendada
Hacia
delante
ft–lb/Nm
ft–lb/Nm
50–400 pulg. [450 Máx.]
550 [600 Máx.]
(68–542 pulg. [610 Máx.] )
(746 [813 Máx.]
50–400 pulg. [450 Máx.]
550 [600 Máx.]
(68–542 pulg. [610 Máx.] )
(746 [813 Máx.]
50–400 pulg. [450 Máx.]
550 [600 Máx.]
(68–542 pulg. [610 Máx.] )
(746 [813 Máx.]
50–400 pulg. [450 Máx.]
550 [600 Máx.]
(68–542 pulg. [610 Máx.] )
(746 [813 Máx.]
1.250
1.250
1.250
1.250
♦Nivel de
vibraciones
Nivel de sonido
dB (A)
Presión
•Potencia
m/s2
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
♦
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
•
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Ubicación del
código de fecha
alfanumérico
24
Inversa
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll–Rand, Co.
(nombre del proveedor)
78192 Trappes Cedex France
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Impacto para Automoción de Servicio Ultra Pesado
Modelos 2131, 2131S, 2131–2 y 2131S–2
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Novembre 1999
Novembre 1999
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
25
03539871
Form P7106
NL
Versie 6
November, 1999
TPD1346
INSTRUCTIES VOOR TYPEN 2131, 2131S,
2131–2 EN 2131S–2 SLAGMOERSLEUTELS
VOOR EXTRA ZWAAR WERK
LET WEL
De Typen 2131, 2131S, 2131–2 en 2131S–2 Slagmoersleutels (Ultra Duty) zijn bedoeld voor
algemene reparatiewerkzaamheden in de autotechnische industrie, bandenservice en andere
voorkomende zware werkzaamheden.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN
DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op hand–gehouden/
hand–bediende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
U wordt aangeraden een slagklem te gebruiken.
Een koppeling, die direct aan de luchtinlaat is
aangebracht, doet de massa van het gereedschap
toenemen en de beweeglijkheid van het
gereedschap afnemen.
Voor een topprestatie moet de koppeling een slag
groter zijn dan de koppeling die bij het
gereedschap wordt gebruikt. Een koppeling die
zich het dichtst bij het gereedschap bevindt mag
geen kleinere afmeting hebben dan de
luchttoevoerslang.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1999
Gedrukt in U.S.A.
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
WAARSCHUWING
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
GEBRUIK VAN HET VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
De Typen 2131 en 2131–2 bezitten een
vermogenbeheerssysteem dat de monteur toestaat vier
instellingen voor vermogensafgifte te selecteren. Deze
instellingen hebben uitsluitend in voorwaartse richting een
bereik van minimum vermogensafgifte tot maximum
vermogensafgifte. De slagmoersleutel zal in de
omgekeerde richting te allen tijde op maximum
vermogensafgifte werken, onverschillig welke
vermogensafgifte werd gekozen.
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels hebben geen koppelregeling.
Bevestigingsbouten met specifieke koppelbehoeften
moeten nadat ze met een slagmoersleutel zijn
aangebracht worden gecheckt met de juiste
momentsleutels.
TYPE 2131 EN 2131–2
VERMOGENBEHEERSSYSTEEM
WAARSCHUWING
De vier indicators voor vermogensinstelling van
toenemende grootte die op de achterkant van het huis
zijn aangebracht en de toenemende niveaus voor
vermogensafgifte weergeven, zijn uitsluitend bedoeld
als referentie en geven GEEN specifieke
vermogensafgifte weer. De kleinste instelling van de
vermogensindicator geeft minimum vermogensafgifte
aan, de twee middelste vermogensindicators geven
middel vermogensafgifte aan en de grootste
vermogeninstelindicator geeft de maximum
vermogensafgifte aan.
De vermogensafgifte kan voorwaarts of achterwaarts
nog verder worden gereduceerd met de
bedieningsknop. Luchttoevoersystemen met
onvoldoende luchtdruk kunnen invloed hebben op de
vermogensafgifte.
VERMOGEN INSTELWAARDEN
MINIMUM
MAXIMUM
WIJZERPLAAT VERMOGENSBEHEER
(Tekening TPD1339)
27
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
OPPASSEN
U mag geen enkel niet–metaal oppervlak van dit
gereedschap merken met een identificatiecode van de
klant. Dit kan de prestatie van het gereedschap
beinvloeden.
Ingersoll–Rand Nr. 50
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Gebruik Ingersoll–Rand Nr 115–1LB, voor routine
uitwendige smering van het slagmechanisme aan te
brengen via de Smeernippel op het Hamerhuis.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
Gebruik Ingersol–Rand 105–1LB of Ingersoll–Rand
105–8LB wanneer het slagmechanisme wordt
gedemonteerd en gemonteerd.
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
Voor de USA – Nr. C18–03–FKG0–28
Voor Internationaal – C18–C3–FKG0
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905–1)
LUCHTTOEVOER (VAN COMPRESSOR)
I–R ONDERDEEL NR. MSPM32
3/8” KOPPELING OF GROTER
(I–R ONDERDEEL NR. MSCF33)
I–R PART NO. MSPM32 (UITWENDIGE DRAAD)
I–R PART NO. MSPF32 (INWENDIGE DRAAD)
3/8” KOPPELING OF GROTER
(I–R ONDERDEEL NR. MSCF32)
3/8” LUCHTSLANG MET
1/4” NPT FITTINGEN
(Tekening TPD1674–2)
28
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
SPECIFICATIES
Type
2131
Soort hendel
pistoolgreep
2131–2
pistoolgreep
2131S
pistoolgreep
2131S–2
pistoolgreep
Type
Aandrijving
1/2”
Slagen/
min
Aanbevolen koppelbereik
1.250
1/2”
(2” verlengd)
1/2”
1.250
1.250
1/2”
(2” verlengd)
1.250
Vooruit
ft–lb (Nm)
Achteruit
ft–lb (Nm)
50/400 [450 Max.]
550 [600 Max.]
(68/542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
50/400 [450 Max.]
550 [600 Max.]
(68/542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
50/400 [450 Max.]
550 [600 Max.]
(68/542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
50/400 [450 Max.]
550 [600 Max.]
(68/542 [610 Max.] )
(746 [813 Max.] )
♦Trillingsniveau
Geluidsniveau
dB (A)
Deuk
•Vermogen
m/s2
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
♦
Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
•
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Letter/Cijfer
Datumcode
Lokatie
29
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
Ingersoll–Rand, Co.
(naam leverancier)
78192 Trappes Cedex France
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Typen 2131, 2131S, 2131–2 en 2131S–2
Slagmoersleutels voor Extra Zwaar Werk (Ultra Duty)
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
November 1999
November 1999
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
30
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA1386–3)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
2
3
4
♦
♦•
♦
#♦•
+
♦•
♦•
+
5
6
6A
7
8
9
10
11
12
13
♦
+
#
•
Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . .
Front End Plate . . . . . . . . . . .
Rotor Bearing (2) . . . . . . . . . .
Vane Pactet (set of 6 Vanes)
(yellow) . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rear Rotor Bearing Retainer .
Silencer (2131S, 2131S–2) . .
Motor Gasket . . . . . . . . . . . . .
Anvil Assembly (1/2” square
drive)
for Model 2131
(standard length) . .
for Model 2131–2
(2” extended length)
Socket Retainer . . . . . . . .
Socket Retainer O–ring . .
Hammer Case Screw (4) . . . .
Hammer Frame Assembly . . .
Hammer Frame . . . . . . . .
Hammer Frame Pin (2)
2131–3A
2131–11
2131–97
+
2131–42A–6
2131–53
2131–6
2131S–311
2131–283
2131–A626
2131–A414–2
231–425A
R1A–159
2131–638
2131–A703
2131–703
2131–704
14
15
16
Hammer (2) . . . . . . . . . . . .
Hammer Case Assembly . .
Hammer Case
Bushing . . . . . . . . . . . .
17
Hamnmer Case
Grease Fitting . . . . . . . .
#♦•+ 18
Hammer Case Gasket . . . .
19
Housing Assembly (2131,
2131S, 2131–2, 2131S–2) .
19A
Nameplate (2131,
2131S, 2131–2,
2131S–2) . . . . . . . . . . .
19B
Housing Label (2131,
2131S, 2131–2,
2131S–2) . . . . . . . . . . .
19C
Warning Label (for
all models) . . . . . . . . . .
2131–724
2131–A727
2131–941
D0F9–879
2131–36
2131–B40
2131–301A
2131–99A
WARNING–2–99
Indicates Tune–up Kit part.
Indicates Hammer Kit part.
Indicates Seal Kit part.
To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a Bullet (•) for every four tools in service.
31
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
♦
♦
#
•
#♦
#♦
#♦
#♦
*
♦
#
•
20
Inlet Bushing Assembly . . . . .
20A
Inlet Bushing
Screen . . . . . . . . . . . . .
20B
Inlet Parts Kit . . . . . . .
1A
Washer . . . . . . . . .
1B
Inlet Bushing Seal .
1C
Tilt Valve Spring . .
1D
Tilt Valve . . . . . . .
1E
Tilt Valve Seat . . .
1F
Tilt Valve Seat
Support . . . . . . . . .
1G
Tilt Valve Seat
Retainter . . . . . . . .
27
Inlet Retainer Clip . . .
28
Trigger Assembly . . . . . . . . .
2A
Trigger O–ring . . . . . .
30
Reverse Valve Assembly . . . .
3A
Reverse Valve O–ring
(top) . . . . . . . . . . . . . .
3B
Reverse Valve O–ring
(bottom) (blue) . . . . . .
33
Button Kit . . . . . . . . . . . . . . .
4A
Forward Buttom . . . . .
4B
Reverse Button . . . . . .
35
Power Management Assembly
5A
Power Management
Dial Seal . . . . . . . . . . .
36
Inlet Clip Removal Tool . . . .
2131–565
37
*
5RA–61
2131–K303
––––––––
––––––––
––––––––
––––––––
––––––––
*
––––––––
*
*
*
––––––––
2131–57
2131–A93
–––––––––
2131–A329
*
–––––––––
*
–––––––––
2131–K75
–––––––––
–––––––––
2131–A249
*
–––––––––
2131–322
Silencer (2) . . . . . . . . . . . . . . .
Grease (1 lb) (for external
lubrication of the impact
mechanism) . . . . . . . . . . . . . .
Grease (for lubrication when
disassembling and assembling
the impact mechanism)
1 lb . . . . . . . . . . . . . . .
8 lb . . . . . . . . . . . . . . .
Protective Cover . . . . . . . . . .
Grease Gun . . . . . . . . . . . . . .
Seal Kit (includes illustrated
items 1B, 2A, 3A, 3B, 5A, 7
and 18) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tune–up Kit (includes
illustrated items 2A, 3A, 3B,
5A, 3 [2], 4 [6], 6, 7, 9, 10, 18,
20A, and 20B) . . . . . . . . . . . .
Hammer Kit (for 2131)
(includes illustrated items
11 [4], 14 [2], 18, and Anvil
Assembly part number
2131–A626) . . . . . . . . . . . . . .
Hammer Kit (for 2131–2)
Includes illustrated items
11 [4], 14 [2], 18 and Anvil
assembly part number
2131–A414–2) . . . . . . . . . . . .
2131S–310
115–1LB
105–1LB
105–8LB
2131–P32
R000A2–228
2131–K36
2131–TK2
2131–THK1
2131–THK1–2
Not illustrated.
Indicates Tune–up Kit part.
Indicates Seal Kit part.
To keep downtime to a minimum, it is desirable to have on hand certain repair parts. We recommend that you stock one
(pair or set) of each part indicated by a Bullet (•) for every four tools in service.
32
MAINTENANCE SECTION
DISASSEMBLY
General Instructions
1.
2.
Do not disassemble the tool any further than
necessary to replace or repair damaged parts.
Whenever grasping a tool or part in a vise, always use
leather–covered vise jaws to protect the surface of the
part and help prevent distortion. This is particularly
true of threaded members and housings.
3.
4.
3.
4.
Always use leather–covered vise jaws when
clamping the handle in a vise. Leather will
conform to the shape of the handle and allow the
tool to be held securely. To prevent damage to the
exhaust diffuser, never clamp only the bottom of
the handle.
Do not remove any part which is a press fit in or on
a subassembly unless the removal of that part is
necessary for repairs or replacement.
Do not disassemble the tool unless you have a
complete set of new gaskets and O–rings for
replacement.
The twin hammers are now free to slide from the
Hammer Frame. Be careful do not to drop them.
Disassembly of the Motor
1.
Disassembly of the Impact Wrench
1.
2.
3.
POWER
MANAGEMENT
DIAL
Avoid excessive clamping pressure which can
damage the Housing and can cause difficulty when
removing the parts.
Unscrew and remove the four Hammer Case Screws
(11).
While lightly tapping on the end of the Anvil (8) with
a plastic hammer, lift off the Hammer Case (15) and
Hammer Case Gasket (18).
(Dwg. TPD1322)
2.
Grasp the Hammer Frame (12) and carefully lift off
the entire impact mechanism, making certain not to
drop the two Hammer Pins (13).
3.
Disassembly of the Impact Mechanism
1.
Set the mechanism, driver end up, on the workbench.
Note the twin hammers within the Hammer
Frame. These are identical, but must be placed in
the Hammer Frame in a certain relationship. Using
a felt–tipped pen, mark he top T↑ " hammer and
the bottom hammer B↑ " with the arrows
pointing upward. Mark both Hammers on the
same end.
2.
When pulling, disassembling or assembling the
motor, we recommend replacement of the Motor
Gasket (7).
Remove the Motor Assembly from the Housing (19)
by pushing on Power Management Dial (35) from the
back of the Housing. Refer to Dwg. TPD1322.
Clamp the handle of the impact wrench in a vise with
leather–covered jaws with the square driver
positioned horizontally.
The Front End Plate (2) might come off during the
removal of the Hammer Case. Make sure that it
does not drop on the floor or strike a hard or
metallic surface since it might be damaged.
4.
If you continue to rotate the Anvil, it will cam the
Hammers out of engagement. Don’t do this; merely
rotate the Anvil until it comes up solid.
Hold the Hammer Frame firmly and without
disturbing the hammers, gently lift the Anvil while
simultaneously rotating it clockwise about 1/8 of a
turn, from the Hammer Frame.
With the Anvil removed, lift out the two Hammer
Pins.
If the Motor Assembly cannot be removed from the
Housing by pushing, tap the Power Management
Dial lightly until the Motor Assembly is free.
Remove the Silencer (6A) from the top of the
Cylinder (1). Remove the Power Management Dial
from the rear of the Cylinder (1). Remove the Power
Management Dial Seal (5A) if it needs to be replaced.
Remove the Front End Plate (2) from the Cylinder by
tapping the splined end of the Rotor (5) with a plastic
hammer. If the Front End Plate does not come loose,
secure a center punch in a vise with the point angled
downward and outward from the vise. Grasp the
Cylinder and Front End Plate in one hand and position
the hole in the end of the Rotor against the punch.
Be careful not to drop the Cylinder since it can be
damaged by hitting a hard surface.
Using the other hand, tap the punch with a hammer
while pressing the Rotor against the punch. After a
few taps, the Front End Plate will slide off of the
Cylinder.
With the mechanism sitting upright on the workbench,
slowly rotate the Anvil in a clockwise direction until
it comes up solid.
33
MAINTENANCE SECTION
To prevent damage to the Cylinder, do not tap or
strike Cylinder on a hard or metallic surface when
removing the Rotor Bearings (3).
To remove the Front Rotor Bearing, hold the Front
End Plate with Front Rotor Bearing down and tap the
Front End Plate on a flat, nonmetallic surface such as
a work bench. This will loosen the Front Rotor
Bearing so that it will drop out of the Front End Plate.
Refer to Dwg. TPD1323.
(Dwg. TPD1681)
FRONT END PLATE
1.
FRONT ROTOR BEARING
2.
BENCH WITH NONMETALLIC SURFACE
Secure the Inlet Bushing in a vise. Press in both tabs
of the Inlet Retainer Clip (27) and pull upward on the
Housing (19). This will allow the Inlet Bushing to
come free from the Handle of the Housing.
Refer to Dwg. TPD1326.
Pull the Trigger (28) from the front of the Housing
and remove the Trigger O–ring (2A).
(Dwg. TPD1323)
4.
Remove the Rear Rotor Bearing Retainer(6) from the
rear of the Rotor (5). The Rotor can now be removed
from the Cylinder. Remove the Vanes (4) from the
Rotor if they need to be replaced.
SLOT FOR TAB
(BOTH SIDES)
TAB ON INLET
RETAINER CLIP
(BOTH SIDES)
CYLINDER
REAR ROTOR BEARING
(Dwg. TPD1326)
3.
BENCH WITH NONMETALLIC SURFACE
With the Inlet Bushing still in the vise, remove the
Tilt Valve Seat Retainer (1G) and Tilt Valve Seat
Support (1F). Use a hooked tool with no sharp edges
to remove the Tilt Valve Seat (1E) from the Inlet
Bushing. Refer to Dwg. TPD1327.
HOOKED TOOL
(Dwg. TPD1324)
5.
6.
TILT VALVE STEM
To remove the Rear Rotor Bearing, hold the Cylinder
with the Rear Rotor Bearing down and tap the
Cylinder on a flat, nonmetallic surface such as a work
bench. This will loosen the Rear Rotor Bearing so that
it will drop out of the Cylinder. Refer to Dwg.
TPD1324.
Working from the rear of the Housing, push out the
Motor Gasket (7).
4.
When removing the Motor Gasket, do not use a
screwdriver or any other sharp object which could
damage the Gasket and/or Housing.
5.
(Dwg. TPD1327)
Remove the Tilt Valve (1D) and Tilt Valve Spring
(1C) if damaged.
Remove the Inlet Bushing Seal (1B) and Inlet
Retainer Clip (27) if damaged. Remove Washer (1A).
Disassembly of the Throttle Mechanism
Do not remove the Inlet Bushing Screen (20A) from
the Inlet Bushing unless it is damaged. Clean the
Inlet Bushing Screen by using a suitable cleaning
solution in a well ventilated area.
For ease of disassembly, we recommend using the Inlet
Clip Removal Tool (36). See Dwg. TPD1681.
34
MAINTENANCE SECTION
Disassembly of the Reverse Valve Mechanism
1.
The Reverse Valve Assembly cannot be removed
without first removing the Forward and
Reverse Buttons (4A) and (4B). Therefore, it is
important that the procedure below be followed
exactly.
Notice the notches on either side of the partition.
These notches indicate the correct location for
insertion of a thin–bladed screwdriver used for
removing the Forward and Reverse Buttons. Insert the
screwdriver between the partition and the Button
which is fully extended. Gently pry against the
Button to disengage the detent so that the Button can
be removed. After the Button is removed, reach inside
the Housing and rotate the Reverse Valve to extend
the remaining Button. Repeat the above procedure
for the remaining Button. Refer to Dwg. TPD1328.
2.
conform to the shape of the handle and allow the
tool to be held securely. To prevent damage to the
exhaust diffuser, never clamp only the bottom of
the handle.
Always clean every part and wipe every part with a
thin film of oil before installation.
Do not remove grease from the impact mechanism
or Hammer Case (15). If the impact mechanism
has not been disassembled, inject Ingersoll–Rand
No. 115–1LB Grease through the Hammer Case
Grease Fitting (17).
When disassembling and assembling the impact
mechanism, remove all grease from the impact
mechanism and Hammer Case and lubricate the
impact mechanism and Hammer Case Bushing (16)
with Ingersoll–Rand No. 105–1LB Grease or
Ingersoll–Rand No. 105–8LB Grease.
3.
REMOVAL OF
FORWARD/
REVERSE
BUTTONS
Apply a film of o–ring lubricant to all O–rings before
final assembly.
Assembly of the Reverse Valve Mechanism
1.
2.
Install the Bottom Reverse Valve O–ring (3B)
(color–coded blue) and the Top Reverse Valve bring
(3A) on the Reverse Valve (30).
Insert the Reverse Valve in the bottom of the handle
making sure that two ears on the Reverse Valve are
facing downward. Refer to Dwg. TPD1330.
(Dwg. TPD1328)
2.
Insert thumb into the front of the Housing and push
down on the Reverse Valve so that it can be removed
through the bottom of the handle. Refer to Dwg.
TPD1329.
EARS
(Dwg. TPD1330)
Use a wooden dowel to push the Reverse Valve up
through the handle until the top of the Reverse
Valve is flush with or slightly above the bottom of
the motor bore in the Housing (19).
Refer to Dwg. TPD1331.
REVERSE
VALVE
(Dwg. TPD1329)
3.
Do not try to remove the Reverse Valve by pushing
upward. It can only be removed by pushing it
downward and out of the bottom of the handle. If
the Reverse Valve does not come free, tap the
bottom of the handle lightly with a rubber hammer
until it drops out.
Remove the Top Reverse Valve O–ring (3A) and the
Bottom Reverse Valve O–ring (3B) from the Reverse
Valve.
DOWEL
(Dwg. TPD1331)
ASSEMBLY
If the Reverse Valve is pushed up too far and
becomes wedged, it will have to be pushed back
down through the the handle and re–inserted from
the bottom of the handle. The Reverse Valve
cannot be removed by pushing it up through the
handle and into the motor bore. If the Reverse
Valve must be removed and re–installed, make sure
that the Top and Bottom Reverse Valve O–rings
have not been rolled off and are in their proper
positions on the Reverse Valve.
General Instructions
1.
Whenever grasping a tool or part in a vise, always use
leather–covered vise jaws to protect the surface of the
part and help prevent distortion. This is particularly
true of threaded members and housings.
Always use leather–covered vise jaws when
clamping the handle in a vise. Leather will
35
MAINTENANCE SECTION
3.
7.
When the Reverse Valve has been installed, rotate the
Reverse Valve so that the tab on the Reverse Valve is
at the rear of the Housing. Refer to Dwg. TPD1332.
Assembly of Throttle Mechanism
FRONT OF
HOUSING
1.
REVERSE
VALVE
APPROX. 1/32”
(Dwg. TPD1332)
4.
5.
6.
(Dwg. TPD1473)
2.
REAR OF
HOUSING
FORWARD
BUTTON
(Dwg. TPD1333)
If the tab on the reverse Valve has been rotated to
the right, install the left Button. Refer to Dwg.
TPD1334.
REVERSE
BUTTON
Install the Washer (1A), Inlet Retainer Clip (27), Inlet
Bushing Seal (1B), Tilt Valve Spring (1C), Tilt Valve
(1D) Tilt Valve Seat (1E) and Tilt Valve Seat Support
(1F).
The Tilt Valve Seat Retainer (1G) must be properly
installed in the groove in the Inlet Bushing (20). To
check for correct installation of the Retainer, insert
a pin into one of the holes in the Retainer and
rotate the Retainer. A correctly installed Retainer
will rotate freely but with some resistance in the
groove of the Inlet Bushing. An incorrectly
installed Retainer will pop out of the Inlet Bushing
when the Retainer is rotated.
TAB
REVERSE
VALVE
Using an Inlet Bushing Screen Installation Tool,
install the Inlet Bushing Screen (20A), screened end
first, in the bottom (hex end) of the Inlet Bushing
(20). Insert the rounded end of the tool in the cone
formed by the screen and tap the end of the tool to
secure the rim of the screen in the Bushing. Refer to
Dwg. TPD1473.
Inlet Bushing Screen Installation Tool
If the orientation of the Reverse Valve is not
correct (tab facing the the rear of the Housing), the
Trigger (28) and the Forward and Reverse Buttons
(4A) and (4B) cannot be installed.
Install the Trigger O–ring (2A) on the Trigger. Insert
the Trigger Assembly in the front of the Housing.
Rotate the Reverse Valve in either direction until an
ear comes up against the Trigger.
Look through the Housing from the rear. If the tab on
the Reverse Valve has been rotated to the left, install
the right Button in the Housing. When one Button
has been installed, push the Button in. This will rotate
the’ Reverse Valve so that the other Button can be
installed. Refer to Dwg. TPD1333.
REVERSE
VALVE
After the Forward/Reverse Buttons have been
installed, remove the Trigger before proceeding with
installation of the throttle mechanism.
Do not use compressed air to check installation of
the Tilt Valve Seat Retainer or Inlet Bushing
Screen unless the entire Inlet Bushing Assembly is
installed in the tool with the Hammer Case
installed and properly secured to the Motor
Housing. Failure to do so could result in injury.
Install the Tilt Valve Seat Retainer.
REAR OF
HOUSING
When re–installing the Inlet Bushing Assembly
(20), pull the Trigger (28) outward and make sure
that the Reverse Button (4B) is depressed before
snapping the Inlet Bushing Assembly back into the
Housing.
TAB
(Dwg. TPD1334)
3.
If the Forward/Reverse Buttons will not install
easily, move the Reverse Valve slightly higher in
the handle to provide better alignment with the
Buttons.
36
Install the Inlet Bushing Assembly by pushing it into
the hole in the Housing until you see and hear the tabs
on Inlet Retainer Clip snap into place through the
slots in Housing handle.
MAINTENANCE SECTION
1.
4.
The Reverse Button (left) (4B) must be pushed in
before the Trigger can be installed. Otherwise, the
Trigger will be damaged during installation.
Install the Trigger by pushing it into the handle until a
click is heard indicating that it is properly engaged.
2.
3.
INSTALLATION
OF MOTOR
GASKET
If you are installing new Hammers or want to
change the location of the existing Hammers to
utilize both impacting surfaces, slide the Hammers
in the Hammer Frame so that the half–round notch
on one Hammer is located on one side of the Frame
and the half–round notch on the other Hammer is
located on the other side of the Frame.
4.
5.
(Dwg. TPD1336)
Assembly of the Motor
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Coat the Hammers (14) with a light film of
No. Ingersoll–Rand 105–1LB Grease or
Ingersoll–Rand No. 105–8LB Grease.
Heavily coat the jaws of the Anvil (8) with
Ingersoll–Rand No. 105–1LB Grease or
Ingersoll–Rand No. 105–8LB Grease.
Replace the Hammers in the Hammer Frame (12)
exactly as they were when you marked them prior to
disassembly.
When disassembling, assembling or pulling the
Motor, we recommend replacement of the Motor
Gasket (7).
Install the Motor Gasket in the Housing making sure
that the grooves in the tab of the Motor Gasket fit
around ridge in the Housing. Refer to Dwg. TPD1336.
Install the Rear Rotor Bearing (3) into the rear of the
Cylinder (1).
Install the Rotor in the Cylinder and secure with the
Rear Rotor Bearing Retainer (6).
Install Vanes (4) in the slots in the Rotor (5).
Install the Front Rotor Bearing (3) into the Front End
Plate (2). Install the Front End Plate on the Cylinder
by pressing on the inner race of the front Rotor
Bearing until the Bearing is seated on the Rotor Shaft.
Install the Power Management Dial Seal (5A) on the
Power Management Dial (35) and install the Dial in
the end of the Cylinder.
Replace the Hammer Pins (13).
Examine the base of the Anvil (8) and note its
contour. While looking down through the Hammer
Frame, swing the top Hammer to its full extreme one
way or another until you can match the contour of the
Anvil. Enter the Anvil into the Hammer Frame and
through the first Hammer. Swing the bottom Hammer
in the opposite direction from the top Hammer and
maneuver the Anvil slightly until it drops into the
bottom Hammer. Refer to Dwg. TPD1535.
Assembly of the Air Wrench
1.
2.
3.
Clean the Silencer (6A) using a suitable cleaning
solution in a well–ventilated area. Position the
Silencer over the top of the Cylinder and insert the
Motor Assembly into the Housing (19), Power
Management Dial end first.
4.
Assembly of the Impact Mechanism
Position the Motor Housing (19) in leather–covered
vise jaws with the splined shaft of the Rotor in a
horizontal position.
Place the assembled impact mechanism down onto
the splined hub of the Rotor.
Position the Hammer Case Gasket (18) against the
face of the Motor Housing.
Be sure that the flat on the bottom of the Hammer
Case Gasket is installed in the corresponding flat in
the Housing. If the Hammer Case Gasket is not
installed correctly, the Air Wrench will not
function properly.
Refer to Dwg. TPD1335–1.
Apply a thin film of Ingersoll–Rand No. 105–1LB
Grease or Ingersoll–Rand 105–8LB Grease on inside
surface of the Hammer Case Bushing (16), and place
the Hammer Case (15) down over the Anvil and
against the Motor Housing.
FRONT OF
HOUSING
GASKET
TOP HAMMER
HALF–ROUND
NOTCH ON RIGHT
FLATS
BOTTOM HAMMER
HALF–ROUND
NOTCH ON LEFT
(Dwg. TPD1335–1)
5.
(Dwg. TPD1535)
37
Install the Hammer Case Screws (11) and tighten
them to 25 in–lb (2.8 Nm) torque.
MAINTENANCE SECTION
TROUBLESHOOTING GUIDE
Trouble
Low power
Motor will not run
Tool will not impact
Probable Cause
Solution
Dry Motor
Daily, inject 3 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil
into the inlet and run the tool to lubricate the motor.
Inadequate air supply
Install proper air supply and connection. Refer to
Dwg. TPD905–1 and Dwg. TPD1674–1 on
Page 3.
Dirty Inlet bushing Screen
Using a clean, suitable, cleaning solution in a well
ventilated area, clean the Inlet Bushing Screen.
Worn or broken Vanes
Replace a complete set of Vanes
Worn or broken Cylinder and/or
scored End Plates
Examine Cylinder. Check outside and ends for
wear or damage and inside for scored or wavy
bore.
Replace Cylinder if any of these conditions exist.
Replace End Plates if they are scored.
Dirty motor parts.
Disassemble the Tool and clean in a clean, suitable, cleaning solution in a well ventilated area.
Assemble the Tool and inject 3 cc of the
recommended oil into Inlet and run Tool to
lubricate internal parts.
Damaged Reverse Valve
Replace Reverse Valve. Refer to Installation of
Reverse Valve.
Incorrect assembly of motor
Disassemble motor and replace worn or broken
parts and reassemble. Refer to Assembly of the
Motor.
Insufficient lubricant in impact
mechanism.
Lubricate impact mechanism through Hammer
Case Grease Fitting using the recommended
grease.
Broken or worn impact mechanism parts
Remove Hammer Case Assembly and examine
impact mechanism parts. Replace any worn or
broken parts.
Impact mechanism not
assembled correctly.
Refer to Assembly of Impact Mechanism.
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
38
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll–Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Nederfand
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Netherlands
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Airode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England – UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK–2770 Kastrup
Denmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand Equipements de Production
111 Avenuè Roger Salongro
BP 59
F–59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH–1700 Fribourg
Switzerland
Fax: (33) 27 93 0800
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Germany
Tel: (49) 208 9940
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
Fax: (49) 208 9994445
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italy
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18 B1S
28820 Cosiada
Spain
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
39
03539871
Formular P7106–2
6. Udgave
DK
November, 1999
TPD1346
VEJLEDNING TIL
ULTRASTÆRKE SLAGNØGLER TIL
AUTOBRANCHEN, MODEL 2131, 2131S, 2131–2 OG 2131S–2
BEMÆRK
Slagnøgler model 2131, 2131S, 2131–2 og 2131S–2 er designet til brug ved almindeligt
forekommende reparationsarbejde inden for autobranchen,herunder dækskifte, samt
ekstra krævende arbejde på større vognparker.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd
er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst
mulige ydelse og levetid for
værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges
ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og
med en lufttilførselsslange, der har en indvendig
diameter på 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af
den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Se
tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe
og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i
et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
Det anbefales af bruge en slangeafstiver.
Montering af kobling direkte på lufttilslutningen
gør værktøjet tungere og mindre håndterligt.
Dette værktøj skal altid bruges med en
lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter
på 10 mm. For at opnå den bedst mulige
værktøjsydelse, skal koblingen på væggen være én
størrelse større end koblingen på værktøjet.
Koblingen tættest på værktøjet bør ikke være
mindre end den korrekte luftslanges størrelse.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres
før betjening af værktøjet, så man ved hvilken
retning værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer,
skal man forsøge at forudse og være særdeles
opmærksom over for pludselige
bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme
reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede
lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et
kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug.
Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være skadelige for
operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet
bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener,
en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
En slagnøgle er ikke en momentnøgle.
Tilspændinger, der kræver et bestemt moment,
skal efter montering med en slagnøgle kontrolleres
ved hjælp af en momentmåler.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter.
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i USA
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
ADVARSEL!
90 psig
(6,2bar/620kPa)
ADVARSEL!
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
SÅDAN BRUGES LUFTTRYKKONTROLSYSTEMET
Slagnøgler af model 2131 og 2131–2 har et indbygget
kontrolsystem, der sætter brugeren i stand til at vælge
mellem fire trykluftindstillinger. Disse indstillinger
varierer fra det lavest mulige lufttryk til det højst mulige
lufttryk, dog kun i forbindelse med fastspænding.
Slagnøglen vil altid arbejde med maksimalt lufttryk ved
løsning af bolte og møtrikker, uanset hvilket
lufttrykniveau der er valgt.
ADVARSEL!
En trykluftskruenøgle er ikke et momentværktøj.
Bolte og møtrikker, der kræver et bestemt
fastspændingsmoment, skal kontrolleres med en
passende momentmåler efter fastspænding med en
trykluftskruenøgle.
LUFTTRYKKONTROLSYSTEM
MODEL 2131 OG 2131–2
ADVARSEL!
De fire lufttrykindikatorer i stigende størrelse på
bagsiden af værktøjshuset angiver stigende lufttryk og
er kun til vejledning. De angiver IKKE et bestemt
lufttryk. Den mindste lufttrykindikator angiver det
lavest mulige lufttryk, de to midterste indikatorer
angiver middelhøjt lufttryk, og den største indikator
angiver maksimalt lufttryk.
Lufttrykket kan reduceres yderligere ved fastspænding
eller løsning ved hjælp af aftrækkeren.
Trykluftsystemer med utilstrækkeligt tryk i
luftforsyningen kan påvirke alle indstillingerne.
LUFTTRYKINDIKATORER
MINIMUM
MAKSIMUM
LUFTTRYKKONTROLKNAP
(Tegn. TPD1339)
2
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
FORSIGTIG
Der må ikke sættes kundeidentifikationsmærker på de af
værktøjets overflader, der ikke er af metal. Dette kan
forringe værktøjets levetid.
Ingersoll–Rand nr. 50
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT–
SYSTEM
Ingersoll–Rand nr. 115–1LB bør bruges til rutinemæssig
smøring af hammermekanismen via smøreanordningen i
hammerhuset.
TIL
TRYKLUFT–
VÆRKTØJ
Ingersoll–Rand nr. 105–1LB eller Ingersoll–Rand nr.
105–8LB bør bruges i forbindelse med demontering og
genmontering af hammermekanismen.
SMØREANORDNING
FILTER
REGULATOR
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer.
Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og
reguleringsenhed:
KOMPRESSOR
REGELMÆSSIG
DRÆNING
I USA – nr. C18–03–FKG0–28
Internationalt – nr. C18–C3–FKG0
(Tegning TPD905–1)
LUFTTILFØRSEL (FRA KOMPRESSOR)
3/8” -KOBLING ELLER STØRRE
(I–R RESERVEDELSNR. MSCF33)
I–R RESERVEDELSNR.
MSPM32
I–R RESERVEDELSNR. MSPM32 (HAN)
I–R RESERVEDELSNR. MSPF32 (HUN)
3/8” -KOBLING ELLER STØRRE
(I–R RESERVEDELSNR.
MSCF32)
3/8” -LUFTSLANGETYKKELSE
MED 1/4” NPT -BESLAG
(Tegning TPD1674–2)
3
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SPECIFIKATIONER
Model
2131
Håndtagstype
pistolgreb
2131–2
2131S
pistolgreb
pistolgreb
2131S–2
pistolgreb
Firkant
Slag/min.
1/2”
Anbefalet
momentområde
1.250
1/2”
(2”–forlænger)
1.250
1/2”
1.250
1/2”
(2”–forlænger)
1.250
Bak
ft–lb (Nm)
50–400 [maks. 450]
550 [maks. 600]
(68–542 [maks. 610] )
(746 [maks. 813] )
50–400 [maks. 450]
550 [maks. 600]
(68–542 [maks. 610] )
(746 [maks. 813] )
50–400 [maks. 450]
550 [maks. 600]
(68–542 [maks. 610] )
(746 [maks. 813] )
50–400 [maks. 450]
550 [maks. 600]
(68–542 [maks. 610] )
(746 [maks. 813] )
♦Vibrationsniveau
Lydniveau
Model
Frem
ft–lb (Nm)
dB (A)
Tryk
•Effekt
m/s2
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
♦
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o./min.
•
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Placering af
datokode
med bogstaver/tal
4
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
Ultrastærke slagnøgler til autobranchen, model 2131, 2131S, 2131–2 og 2131S–2
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver,
98/37/EF
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
ISO8662
(1994 →) XUA XXXXX →
Serienr.
D. Vose
Kevin R. Morey
Ansvarliges navn og underskrift
Ansvarliges navn og underskrift
November 1999
November 1999
Dato
Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
5
03539871
Blankett P7106–2
Utgåva 6
November, 1999
TPD1346
S
INSTRUKTIONER FÖR
MUTTEREDRAGARE MED SLAGMEKANISM,
MODELL, 2131, 2131S, 2131–2 OCH 2131S–2
FÖR TUNGA FORDON
OBS!
Mutterdragaramodellerna 2131, 2131S, 2131–2 och 2131S–2 med slagmekanism är
konstruerade för användning på bilverkstäder, däckverstäder och för underhåll av
tunga fordon.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÅNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna mutterdragare.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
livslängd bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 psi) vid
intaget och med en matarslang med en
innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillfärseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 psi). Damm, frätande
ångor och/eller för hög fuktighet kan förstöra
motorn på en mutterdragare.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
Användning av slangsockel rekommenderas. Om
kopplingen ansluts direkt till luftslangen ökar
verktygets vikt och dess manöverbarhet minskar.
Använd alltid verktyget med 10 mmm (3/8”)
luftslang. För maximal prestanda ska kopplingen
på väggen vara en dimension större än på
verktyget. Den koppling som sitter närmast
verktyget bör inte ha mindre dimension än den
angivna dimensionen på luftslangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till vilket läge reverseringsvredet har
innan verkstyget startas, så att du vet åt vilket håll
verktyget roterar när du öppnar ventilen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktyget kan fortsätta rotera en liten stund efter
att du har stängt ventilen.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast krafthylsor och –tillbehör. Använd
inte handverktygshylsor eller –tillbehör
(förkromade).
Slagverktyg är inga momentverktyg.
Förbindningar som ska dras till angivna moment
måste kontrolleras med en momentmätare efter
åtdragning med slagverktyg.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll–Rand
servicecenter.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1999
Tryckt in U.S.A.
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
VARNING
VARNING
VARNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort matarslangen innan du installerar,
avlägsnar eller justerar
några av verktygets tillbehör
samt innan du utför service.
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
VARNING
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obe–kväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg
om det sticker eller värker i
händer och armar. Sök läkare
innan du åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i slangen.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar
och kopplingar.
VARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum2).
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
ANVÄNDA MOMENTINSTÄLLNINGEN
Skruvdragare modell 2131 och 2131–2 med
hammarmekanism är försedda med ett
momentinställningssystem som gör att operatören kan
ställa in fyra olika utmoment. Inställningarna sträcker sig
från minimi– till maximimoment för åtdragning.
Luftdrivna skruvdragare arbetar alltid vid maximalt
moment för lossdragning, oberoende av
momentinställningen för åtdragning.
VARNING
Luftdrivna skruvdragare är inte försedda med
momentstyrning. Fästelement med speciella krav på
åtdragningsmoment måste kontrolleras med lämplig
momentmätningsutrustning sedan de har dragits åt
med luftdrivna skruvdragare.
MODELL 2131 OCH 2131–2
MOMENTINSTÄLLNINGSSYSTEM
VARNING
De fyra momentinställningsindikatorerna som anger
ökande utmoment på hammarhusets baksida är endast
referensvärden och anger INTE något specifikt
moment. Minimiinställningen anger det lägsta
utmomentet, de två mellersta inställningarna anger
mellanhöga moment och den högsta inställningen
maximalt utmoment.
Utmomentet kan minskas ytterligare i både fram– och
backriktningen med hjälp av den ställbara ventilen.
Tryckluftssystem med otillräckligt matningstryck kan
påverka alla momentinställningar.
INDIKATORER FÖR MOMENTINSTÄLLNING
MINIMUM
MAXIMUM
VRED FÖR
MOMENTINSTÄLLNING
(Bild. TPD1339)
7
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
OBS!
Inga av detta verktygs icke–metalliska ytor får märkas
med kundens identifieringskod. Detta kan medföra att
verktygets funktion påverkas.
Ingersoll–Rand nr. 50
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
Använd Ingersoll–Rand nr. 115–1LB för daglig
smörjning av slagmekanismen via smörjnippeln på
hammarhuset.
TILL
LUFT
VERKTYGET
Använd Ingersoll–Rand nr. 105–1LB eller 105–8LB vid
demontering och montering av slagmekanismen.
SMÖRJARE
FILTER
REGULATOR
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som
filtersmörjarregulator:
TÖM REGELBUNDET
I USA: nr. C18–03–FKG0–28
Internationellt: nr. C18–C3–FKG0
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
LUFTLEDNING (FRÅN KOMPRESSOR)
KOPPLING, 3/8” ELLER STÖRRE
(I–R ART NR MSCF33)
I–R ART NR MSPM32
I–R ART NR MSPM32 (HANE)
I–R ART NR MSPF32 (HONA)
KOPPLING, 3/8” ELLER STÖRRE.
I–R ART NR MSCF32
LUFTSLANG 3/8”
MED 1/4” NPT–KOPPLING
(Bild. TPD1674–2)
8
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SPECIFIKATIONER
Modell
Handtag
Fyrkantstapp
tum
Fri hastighet
Rekommenderat
momentområde
Framåt
ft.lbs (Nm)
Bakåt
ft.lbs (Nm)
2131
Pistogrepp
1/2”
1 250
50–400
(450 Max.)
68–542
(610 Max.)
550
(600 Max.)
746
(813 Max.)
2131–2
Pistogrepp
1/2”
(2” förl.)
1 250
50–400
(450 Max.)
68–542
(610 Max.)
550
(600 Max.)
746
(813 Max.)
2131S
Pistogrepp
1/2”
1 250
50–400
(450 Max.)
68–542
(610 Max.)
550
(600 Max.)
746
(813 Max.)
2131S–2
Pistogrepp
1/2”
(2” förl.)
1 250
50–400
(450 Max.)
68–542
(610 Max.)
550
(600 Max.)
746
(813 Max.)
Modell
♦Vibrationsnivå
Ljudtrycksnivå
dB(A)
Tryck
•Effekt
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Testad i enlighet med ANSI S.5.1–1971 vid fri hastighet
♦
Testad i enlighet med ISO 8662 belastad med friktionsbroms till 9 varv/min
•
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Datumkod
bokstav/siffror
9
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverantörens namn)
78192 Trappes Cedex France
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
Mutteredragare med slagmekanism, modell 2131, 2131S, 2131–2 och 2131S–2
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
98/37/EG
Direktiven.
ISO8662
Genom att använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Auktoriserade personers namn och underskrift
Auktoriserade personers namn och underskrift
November 1999
November 1999
Datum
Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
10
03539871
Formular P7106–2
6. utgave
November, 1999
TPD1346
N
INSTRUKSJONER FOR
MODELL 2131, 2131S, 2131–2 OG 2131S–2
KRAFTIG MUTTERTREKKERE
MERK
Modell 2131, 2131S, 2131–2 og 2131S–2 muttertrekkere er utformet for bruk innen generell
autoreparasjon, dekk–service og ekstra kraftig bruk for bilpark.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden hvor
Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONENE I DENNE
INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR TATT TIL FØLGE.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for
håndholdt trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid
på deler bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 10 mm (3/8”) innvendig diameter
trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført
på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Ikke fjern noen merkelapper. Skift ut eventuelle
skadede merkelapper.
Det anbefales å bruke en forsterket slange. En
kopling direkte på luftinntaket øker verktøyets
omfang og reduserer manøvreringsevnen.
Bruk alltid verktøyet med en lufttilførsel–slange med
en indre diameter på 10mm. For maksimum yteevne
bør koplingen på veggen være en størrelse større enn
koplingen som benyttes på verktøyet. Koplingen som
er nærmest verktøyet bør ikke være mindre enn den
riktige størrelsen på lufttilførsel–slangen.
BRUK AV VERKTØY
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøy.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Vær oppmerksom på innstillingen på
reverseringsknappen før verktøyet tas i bruk slik at
man er klar over i hvilken retning verktøyet roterer
når man bruker trottelen.
Forutse, og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg
ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme
ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt.
Verktøyets aksel kan fortsette å rotere en kort stund
etter trottelen er frigjort.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon,
gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan
være skadelig for hender og armer. Stans bruken av
ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller
hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Bare benytt kraftpiper og tilbehør. Ikke bruk piper
(krom) eller tilbehør.
Muttertrekkere er ikke momentnøkler. Tilkoplinger
som trenger spesielt dreiemoment må sjekkes med et
momentmeter etter at de er montert med en
muttertrekkere.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt
vedlikehold, og vil føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Konsulter nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand servicesenter.
Henvendelser skal rettes til nærmeste
Ingersoll–Rand avdeling eller forhandler
Ingersoll–Rand Company 1999
Trykt i U.S.A.
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for lufttilførselen før installering,
fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøy.
ADVARSEL
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ koblinger.
ADVARSEL
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Brukes ved 6.2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bruken av dette verktøy.
BRUK AV SYSTEMET FOR EFFEKTKONTROLL
Modellene 2131 og 2131–1 hamrende muttertrekkere har
et innebygget system for effektkontroll som gjør at
brukeren kan velge fire innstillinger for utgangseffekt.
Disse innstillingene går fra minimum utgangseffekt til
maksimum utgangseffekt bare i retning forover.
Luftskrunøkkelen vil alltid virke med maksimum
utgangseffekt i revers, uansett hvilket nivå man har valgt
for utgangseffekt.
ADVARSEL
Luftskrunøkler er ikke verktøy med momentkontroll.
Festeelementer med spesielle momentkrav må sjekkes
med et passende redskap for momentmåling etter
installasjon med en luftskrunøkkel.
MODELL 2131 OG 2131–2 SYSTEM
FOR EFFEKTKONTROLL
ADVARSEL
INDIKATORER FOR EFFEKTINNSTILLING
MINIMUM
De fire indikatorene av tiltagende størrelse for
effektinnstilling på baksiden av maskinhuset, som
indikerer økende nivå for utgangseffekt, er kun ment
som referanse og viser IKKE en spesiell utgangseffekt.
Den minste effektinnstillingen angir minimum
utgangseffekt, de to midtre effektinnstillingene angir
middels utgangseffekt, og den største effektinnstillingen
angir maksimum utgangseffekt.
Utgangsefffekten kan reduseres videre i forover og
revers ved bruk av den variable pådragsventilen.
Lufttilførselsystemer som ikke leverer tilstrekkelig
lufttrykk kan påvirke utgangseffekten ved alle
innstillinger.
MAKSIMUM
SKALABRYTER FOR
EFFEKTKONTROLL
(Tegn. TPD1339)
12
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
OBS
Sett ikke noe kundeidentifikasjoner på noen del av dette
verktøyet som ikke er metall. Hvis det gjøres kan dette
virke inn på ytelsen av verktøyet.
Ingersoll–Rand nr. 50
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET.
TIL
LUFTKRETSEN
Bruk Ingersoll–Rand nr. 115–1LB for rutinemessige
eksterne smøringer av støtmekanismen gjennom
hammerhusets smøreanordning.
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
Bruk Ingersoll–Rand nr. 105–1LB eller Ingersoll–Rand
105–8LB når støtmekanismen demonteres og monteres.
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET.
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM.
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet:
For USA – nr. C18–03–FKG0–28
Internasjonalt – C18–C3–FKG0
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
LUFTTILFØRSEL (FRÅ KOMPRESSOR)
3/8” KOPLING ELLER STØRRE
(I–R DEL NR. MSCF33)
I–R DEL NR. MSPM32
3/8” KOPLING ELLER STØRRE
(I–R DEL NR. MSCF32)
I–R DEL NR. MSPM32 (HAN)
I–R DEL NR. MSPF32 (HUN)
3/8” LUFTSLANGE MED 1/4”
NPT TILKOPLINGER
(Tegning TPD1674–2)
13
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SPESIFIKASJONER
Modell
2131
Type håndtak
Firkant
tapp
Pistolgrep
2131–2
2131S
1/2”
Pistolgrep
Pistolgrep
1 250
1/2”
Pistolgrep
2131S–2
Fri hastighet
1 250
1/2”
1 250
1/2”
(2” forl.)
♦Vibrasjonsnivå
Lydnivå
dB (A)
Modell
1 250
Trykk
•Effekt
m/s2
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Testet i henhold til ANSI S5,1–1971 med fri hastighet.
♦
Testet til ISO8662–1 belastet med friksjonsbrems til 9/RPM
•
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Datokode med
bokstaver/tall
14
Anbefalt
momentområde
Forover
ft–lb (Nm)
Revers
ft–lb (Nm)
50–400 [450 maks.]
550 [600 maks.]
(68–542 [610 maks.] )
(746 [813 maks.] )
50–400 [450 maks.]
550 [600 maks.]
(68–542 [610 maks.] )
(746 [813 maks.] )
50–400 [450 maks.]
550 [600 maks.]
(68–542 [610 maks.] )
(746 [813 maks.] )
50–400 [450 maks.]
550 [600 maks.]
(68–542 [610 maks.] )
(746 [813 maks.] )
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
Ingersoll–Rand, Co.
(leverandørens navn)
78192 Trappes Cedex France
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
Modell 2131, 2131S, 2131–2 og 2131S–2 Kraftig Muttertrekkere
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
98/37/CE
directivene.
ISO8662
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Navn og underskrifttil autoriserte personer
Navn og underskrifttil autoriserte personer
November 1999
November 1999
Dato
Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed.
15
03526092
Kaavake P7106–2
Versio 6
Marraskuu 1999
TPD1346
FIN
ERITTÄIN SUURITEHOINEN AUTOALAN
MUTTERINVÄÄNNIN MALLIT 2131, 2131S,
2131–2 JA 2131S–2 KÄYTTÖOHJEET
HUOMAA
Nämä mutterinvääntimet, mallit 2131, 2131S, 2131–2 ja 2131S–2 on tarkoitettu sekä yleisiin töihin
autokorjaamoissa että rengashuoltoon.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista
Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
TYÖKALUN KÄYTTÖ
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu
toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja
pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
Suosittelemme käyttöön letkun tukilaitetta, joka
estää letkua kiertymästä mutkalle. Suoraan ilman
sisääntuloaukkoon kytketty liitin lisää työkalun
massaa ja vaikeuttaa työkalun käsittelyä.
Mahdollisimman tehokkaan toiminnan
varmistamiseksi seinään kiinnitetyn liittimen pitää
olla kooltaan yhtä kokoa suurempi kuin työkaluun
kytketyn liittimen. Työkalua lähimmäksi kytketty
liitin ei saa olla kooltaan asianmukaista
ilmansyöttöletkua pienempi.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa
käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja.
Liitokset, jotka vaativat tiettyä
kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa
momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn
esikiristyksen jälkeen.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1999
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
VAROITUS
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
TEHONSÄÄTÖJÄRJESTELMÄN KÄYTTÄMINEN
Iskevissä vääntimissä 2131 ja 2131–2 on
tehonsäätöjärjestelmä. Työkalun käyttäjä voi valita neljä
eri tehoasetusta. Säätöalue ulottuu minimitehosta
maksimitehoon käytettäessä työkalua normaaliin
suuntaan. Taaksepäin käyvä työkalu toimii aina täydellä
teholla säätimen asennosta riippumatta.
VAROITUS
Ilmakäyttöiset vääntimet eivät ole momenttiavaimia.
Kun kiinnike edellyttää tiettyä momenttia, se on
tarkastettava sopivalla mittavälineellä, kun kiinnike on
asennettu ilmatyökalulla.
VAROITUS
TEHONSÄÄTÖJÄRJESTELMÄT
2131 JA 2131–2
Kotelon takapään merkinnät vastaavat vain kasvavia
tehoja. Ne EIVÄT ilmaise tiettyä tehoa. Pienin merkki
vastaa pienintä tehoa, kaksi keskimmäistä keskisuuria
tehoja ja suurin merkki maksimitehoa.
ASTEIKKO
Tehoa voidaan pienentää kummassakin
käyntisuunnassa käyttämällä säätöventtiiliä.
Ilmansyöttöjärjestelmän riittämätön paine voi
vaikuttaa tehon kaikissa asennoissa.
MINIMI
MAKSIMI
TEHONSÄÄDIN
(Kuva TPD1339)
17
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
VAROITUS
Älä tee mihinkään tämän työkalun epämetallisista
materiaaleista valmistettuun pintaan merkintöjä (esim.
syövytetyt tai kaiverretut asiakastunnukset). Tällaisilla
merkinnöillä saattaa olla vaikutus työkalun
suoritusarvoihin.
Ingersoll–Rand nro. 50
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
Ingersoll–Rand nro. 115–1LB on tarkoitettu
iskumekanismin ulkopuoliseen voiteluun työkalun
rungossa olevan voitelunipan kautta.
Käytä iskumekanismin purkamiseen ja kokoamiseen
Ingersoll–Rand nro. 105–1LB tai Ingersoll–Rand nro.
105–8LB –tuotteita.
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö
–yhdistelmälaitetta:
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
VOITELUYKSIKKÖ
SUODATIN
PAINEENSÄÄDIN
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – nro.
C18–03–FKG0–28
Kansainvälisessä käytössä – nro. C18–C3–FKG0
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
ILMANSYÖTTÖ (KOMPRESSORISTA)
3/8” –LIITIN TAI SUUREMPI
(I–R OSANUMERO MSCF33)
I–R OSANUMERO MSPM32
I–R OSANUMERO MSPM32 (UROS)
I–R I–R OSANUMERO MSPF32 (NAARAS)
3/8” –LIITIN TAI SUUREMPI
(I–R OSANUMERO
MSCF32)
1/4” NPT–KIINNITTIMILLÄ
VARUSTETTU 3/8”–ILMALETKU
(Kuva TPD1674–2)
18
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
ERITTELY
Malli
2131
Kädensijatyyppi
Vääntiö
Pistooli
2131–2
Pistooli
2131S
1/2” neliö
1/2” neliö
ja pitkä alasin
Pistooli
2131S–2
Malli
Pistooli
1/2” neliö
1/2” neliö ja
pitkä alasin
Iskuja/minuutti
Suositeltu
vääntömomenttialue
1 250
1 250
1 250
1 250
Eteenpäin
ft–lb (Nm)
Taaksepäin
ft–lb (Nm)
50–400 [450 maks.]
550 [600 maks.]
(68–542 [610 maks.] )
(746 [813 maks.] )
50–400 [450 maks.]
550 [600 maks.]
(68–542 [610 maks.] )
(746 [813 maks.] )
50–400 [450 maks.]
550 [600 maks.]
(68–542 [610 maks.] )
(746 [813 maks.] )
50–400 [450 maks.]
550 [600 maks.]
(68–542 [610 maks.] )
(746 [813 maks.] )
♦Värinä
Äänenvoimakkuustaso
dB (A)
Paine
•Teho
m/s2
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
♦
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
•
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
Kirjan–
numeropäiväystoodin
paikka
19
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
Ingersoll–Rand, Co.
(toimittajan nimi)
78192 Trappes Cedex France
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
Erittäin suuritehoinen autoalan mutterinväännin
mallit 2131, 2131S, 2131–2 ja 2131S–2
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
98/37/EY
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
ISO8662
(1994 → ) XUA XXXXX →
Sarjanumerot:
D. Vose
Kevin R. Morey
Auktorisoidun henkilön nimi ja asema
Auktorisoidun henkilön nimi ja asema
Marraskuu 1999
Marraskuu 1999
Päiväys
Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämä työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja
eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
20
03539871
Form P7106–2
P
Edição 6
Novembro de 1999
TPD1349
INSTRUÇÕES PARA
CHAVES DE PERCUSSÃO PARA AUTOMÓVEIS
PARA TRABALHO ULTRA PESADO MODELOS
2131, 2131S, 2131–2 E 2131S–2
AVISO
As Chaves de Percussão Para Automóveis Modelos 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2 são
concebidas para utilização em reparações gerais de automóveis, manutenção de pneus e
aplicações de trabalho pesado de frota de automóveis.
A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para
aplicações para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM
LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta
ferramenta sempre de acordo com todos os
regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais)
que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas
de mão/funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade
máxima das peças, opere esta ferramenta a uma
pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
na admissão com uma mangueira de alimentação de
ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira
de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou
ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios
danificados, puídos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
acessórios são da dimensão correcta e que estão
seguros firmemente. Consulte o Des. TPD905–1 para
uma disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão
máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou
humidade excessiva podem destruir o motor de uma
ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos
inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou
combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
Recomenda–se utilizar um reforço de mangueira.
Um acoplador ligado directamente à admissão do ar
aumenta o volume da ferramenta e diminui a
capacidade de manobra da mesma.
Sempre opere esta ferramenta com uma mangueira
de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/8
pol. (10 mm). Para obter o desempenho máximo, o
acoplador na parede deve ser um tamanho maior do
que o acoplador utilizado na ferramenta. O
acoplador mais próximo à ferramenta não deve ser
menor do que o tamanho correcto da mangueira de
alimentação de ar.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou
fazer manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos
afastados da extremidade rotativa da ferramenta.
Note a posição da alavanca de inversão antes de
operar a ferramenta de forma a estar ciente da
direcção de rotação ao operar o regulador.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no
movimento durante o arranque e o funcionamento de
qualquer ferramenta mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao operar esta ferramenta.
Podem ocorrer binários de reacção elevados à ou
abaixo da pressão do ar recomendada.
O veio da ferramenta pode continuar a rodar por
um curto período de tempo depois de soltar o
regulador.
As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a
utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas
mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta
se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a
utilização.
Use os acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use apenas caixas e acessórios de percussão. Não use
caixas e acessórios manuais (cromo).
As chaves de percussão não são chaves
dinamométricas. As ligações que precisem de um
valor específico de binário devem ser verificadas com
um dinamómetro após serem montadas com uma
chave de percussão.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em
atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque
eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos à segurança, em
desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado
Ingersoll–Rand mais próximo.
Envie toda a correspondência ao Escritório
ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.
Ingersoll–Rand Company 1999
Impresso nos E.U.A.
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES
PESSOAIS.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
As ferramentas pneumáticas
podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto,
sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes
de reiniciar a utilização.
Não transporte a ferramenta
pela mangueira.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação
de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar um
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de
ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
90 psig
(6.2bar/620 kPa)
Opere a uma pressão de ar
máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa).
ADVERTÊNCIA
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
UTILIZAÇÃO DO SISTEMA DE GESTÃO DE POTÊNCIA
As Chaves de Percussão Modelos 2131 e 2131–2
incorporam um Sistema de Gestão de Potência que
permite ao operador seleccionar quatro ajustes de
potência. Estes ajustes vão de potência mínima até
potência máxima apenas na direcção de avanço. A Chave
Pneumática funcionará sempre à potência máxima na
direcção de inversão, independentemente do nível de
potência seleccionado.
ADVERTÊNCIA
As chaves pneumáticas não são dispositivos de controlo
de binário. Osfixadores com requisitos específicos de
binário têm que ser verificados com dispositivos de
medição de binário adequados após a instalação com
uma chave pneumática.
SISTEMA DE GESTÃO DE POTÊNCIA
MODELO 2131 E 2131–2
ADVERTÊNCIA
Os quatro indicadores de ajuste de potência de
tamanho crescente nas costas da carcaça indicam níveis
crescentes de potência, são apenas para referência e
NÃO indicam uma potência espedífica. O indicador de
ajuste mais pequeno denota potência mínima, os dois
indicadores de ajuste intermédios denotam potências
médias e o maior indicador de ajuste de potência
denota potência máxima.
A potência pode ser reduzida ainda mais na direcção
de avanço ou de inversão utilizando o regulador
variável. Sistemas de alimentação de ar que não
proporcionam pressão de ar adequada podem afectar a
potência em todos os ajustes.
INDICADORES DE AJUSTE DE POTÊNCIA
MÍNIMO
MÁXIMO
BOTÃO DE GESTÃO
DE POTÊNCIA
(Des. TPD1339)
22
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
CUIDADO
Não marque nenhuma superfície não metálica desta
ferramenta com códigos de identificação do cliente. Isto
poderia afectar o desempenho da ferramenta.
Ingersoll–Rand Nº 50
LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES
A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA O
SISTEMA
DE AR
Ingersoll–Rand Nº 115–1LB para lubrificação externa
rotineira do mecanismo de percussão através do Copo de
Massa da Caixa do Martelo.
PARA A
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Ingersoll–Rand Nº 105–1LB ou Ingersoll–Rand Nº
105–8LB ao desmontar e montar o mecanismo de
percussão.
LUBRIFICADOR
FILTRO
REGULADOR
LINHA SECUNDÁRIA –
2 VEZES A DIMENSÃO
DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas
ferramentas. Recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
DRENAR
REGULARMENTE
Para EUA – Nº. C18–03–FKG0–28
Para Internacional – Nº. C18–C3–FKG0
COMPRESSOR
(Des. TPD905–1)
ALIMENTAÇÃO DE AR (DO COMPRESSOR)
ACOPLAMENTO DE 3/8 POL.
OU MAIOR
(PEÇA I–R Nº MSCF33)
PEÇA I–R Nº MSPM32
PEÇA I–R Nº MSPM32 (MACHO)
PEÇA I–R Nº MSPF32 (FÊMEA)
ACOPLAMENTO DE 3/8 POL.
OU MAIOR
(PEÇA I–R Nº MSCF32)
MANGUEIRA DE AR DE 3/8
POL. COM ACESSÓRIOS
NPT DE 1/4 POL
(Des. TPD1674–2)
23
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Tipo de Pega
Accionamento
Impactos
por min.
Gama de Binário
Recomendada
Dir. de Avanço
ft–lb (Nm)
Dir. Inversa
ft–lb (Nm)
2131
pistola
2131–2
1/2 pol
pistola
2131S
1/2 pol
pistola
2131S–2
Modelo
1.250
1.250
1/2 pol
pistola
1.250
1/2 pol
(2 pol. ext.)
1.250
50–400 [Máx. 450]
550 [Máx. 600]
(68–542 [Máx. 610] )
(746 {Máx. 813] )
50–400 [Máx. 450]
550 [Máx. 600]
(68–542 [Máx. 610] )
(746 {Máx. 813] )
50–400 [Máx. 450]
550 [Máx. 600]
(68–542 [Máx. 610] )
(746 {Máx. 813] )
50–400 [Máx. 450]
550 [Máx. 600]
(68–542 [Máx. 610] )
(746 {Máx. 813] )
♦Nível de Vibrações
Nível de Som
dB (A)
Pressão
•Potência
m/s2
2131
95,5
108,5
5,7
2131–2
95,5
108,5
5,7
2131S
87,2
100,2
4,9
2131S–2
87,2
100,2
4,9
Testada de acordo com ANSI S5.1–1971 a velocidade livre.
♦
Testada de acordo com ISO8662–1 carregada com freio de fricção até 9 rpm.
•
ISO3744
2131
TPD1885
A __ __ __ __
O código de data
com letras/números
24
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
Ingersoll–Rand, Co.
(nome do fornecedor)
78192 Trappes Cedex France
(endereço)
declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
Chaves de Percussão para Automóveis para Trabalho Ultra Pesado
Modelos 2131, 2131S, 2131–2 e 2131S–2
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
98/37/CE
ISO8662
observando as seguintes Normas Principais:
Gama de N os de Série
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Kevin R. Morey
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Nome e assinatura das pessoas autorizadas
Novembro de 1999
Novembro de 1999
Data
Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
25