Murray 621401x61NB Instruction book

Type
Instruction book
Instruction BookSnowthrower Model 621401x61NB
Manuel de l’utilisateurChasse-neige modèle 621401x61NB
BetriebsanleitungSchneefräse Modell 621401x61NB
Istruzioni per l’usoSpazzaneve Modello 621401x61NB
GebruikshandleidingSneeuwruimer model 621401x61NB
DriftsvejledningSneblæser Model 621401x61NB
BruksanvisningSnøfreser modell 621401x61NB
AnvändarhandbokSnöslunga modell 621401x61NB
Käyttöohjeet Lumilinko, malli 621401x61NB
Manual de instruccionesQuitanieves Modelo 621401x61NB
Juhend - Lumepuhur mudel 621401x61NB
Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò - Åê÷éïíéóôÞñá ìïíôÝëï
621401x61NB
Használati Útmutató - Hómaró 621401x61NB modell
Instrukciju grmata - Sniega Frēze modelis 621401x61NB
Instrukcija - Sniego valymo maĠina modelis 621401x61NB
Instrukcja - Odœnie¿arka modelu 621401x61NB
Návod k pouďití - Snìhová fréza, model 621401x61NB
Navodila za uporabo Sneďná fréza, Modelu 621401x61NB
FR
D
I
NL
DK
N
S
SF
GB
ES
EE
GR
H
LV
LT
PL
TP 199-4370-00-SW-R
CZ
SK
1740260
2
1740260
2
3
5
8
12
9
4
14
1
22
3
1740260
2
1
1
2
3
x
1
4
1
x
5
1
2
4
1740260
1
2
2
6
1
7
5
2
1
7
8
9
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
4
3
10
2
3
1
44
5
11
3
4
5
1740260
1
2
12
13
1
2
3
4
4
1
3
14
2
4
5
6
15
1
16
1
7
9
8
17
6
1740260
1
7
6
18
3
4
4
5
2
2
2
2
8
9
9
10
10
11
19
11
6
20
1
2
GB
7
1740260
CONTENTS
HAZARD SYMBOLS AND THE MEANINGS 8. . . . . . . . . . .
OPERATING SYMBOLS AND THEIR MEANINGS 8. . . . .
RULES FOR SAFE OPERATION 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ASSEMBLY 11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OPERATION 11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MAINTENANCE 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MAINTENANCE CHART 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TROUBLE SHOOTING CHART 15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
LIMITED WARRANTY 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
General Information
This instruction book is written for a person with some mechanical ability.
Like most service books, not all the steps are described. Steps on how to
loosen or tighten fasteners are steps anyone can follow with some
mechanical ability. Read and follow these instructions before you use the
unit.
Know your product: If you understand the unit and how the unit
operates, you will get the best performance. As you read this manual,
compare the illustrations to the unit. Learn the location and the function of
the controls. To help prevent an accident, follow the operating instructions
and the safety rules. Keep this manual for future reference.
IMPORTANT: Many units are not assembled and are sold in cartons. It is
the responsibility of the owner to make sure the assembly instructions in
this manual are exactly followed. Other units are purchased in an
assembled condition. On assembled units, it is the responsibility of the
owner to make sure the unit is correctly assembled. The owner must
carefully check the unit according to the instructions in this manual before
it is first used.
Controls & Equipment Features (see Figure 1)
Crank Assembly (2) Changes the direction of the discharge chute.
Chute Deflector (3) Changes the distance the snow is thrown.
Discharge Chute (4) Changes the direction the snow is thrown.
Auger Drive Lever (5) Starts and stops the auger (snow gathering and
throwing) which also propels the snowthrower..
Engine Features
Stop Switch (8) If equipped, move to the ON position to start the
engine.
Primer Button (9) Injects fuel directly into the carburetor for fast starts
in cold weather.
Recoil Starter Handle (12) Use to manually start the engine.
Choke Control (14) Use to start a cold engine.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Declared vibration emission values in accordance with Directive 98/37/EC.
Vibration Emission according to EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Values determined at the handle when the machine was operated stationary on a
concrete surface at 3500 min1.
Declared airborne noise emissions of Lw
A 104 dB is in accordance with Directive
2000/14/EC, Annex V.
Sound Pressure Level at operator position 84 dB.
Values determined at ear according to the specifications of EN ISO 11201.
Declared airborne sound
power level of 104 dB(A) is in
accordance with Directive
2000/14/EC.
GB
8
1740260
This manual contains safety information to make you
aware of the hazards and risks associated with snow
throwers, and how to avoid them. The snow thrower is designed and
intended for removal of snow, and should not be used for any other
purpose. It is important that you read and understand these
instructions, and anyone operating the equipment read and understand
these instructions.
The engine exhaust from this product contains chemicals known to the
State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive
harm.
WARNING
A signal word (DANGER, WARNING, or CAUTION) is used with the alert
symbol to indicate the likelihood and the potential severity of injury. In
addition, a hazard symbol may be used to represent the type of hazard.
DANGER indicates a hazard which, if not avoided, will result in
death or serious injury.
WARNING indicates a hazard which, if not avoided, could result
in death or serious injury.
CAUTION indicates a hazard which, if not avoided, might result
in minor or moderate injury.
CAUTION, when used without the alert symbol, indicates a
situation that could result in damage to the equipment.
Hazard Symbols and the meanings
These symbols are used on your equipment and defined in your operating
manual. Review and understand the meanings. The use of one of these
symbols combined with a signal word will alert you to potential hazards
and how to avoid them.
Explosion
Toxic fumes
Shock
Hot Surface
Fire
Operator’s Manual Read and understand before
performing any activity or running equipment.
Safety Alert Identifies safety information about
hazards that can result in personal injury.
Rotating auger
Rotating impeller
Rotating gears
Thrown objects
Keep a safe distance
from the equipment.
Shut off engine and remove spark plug connector
before performing maintenance or repair work.
Never reach into
rotating parts.
Recommended ear
protection for extended
use.
Operating Symbols and their meanings
These symbols are used on your equipment and defined in your operating
manual. It is important that you review and understand the meanings.
Failure to understand the symbols might result in harm to you.
Stop
Fuel
Choke off
Oil
Choke on
Slow
Fast
On Off
Ignition Key
Ignition Off
Ignition On
Primer bulb
Throttle
Drive Clutch
Auger Clutch
Engage
RIGHT
Auger Collector
Traction
Discharge Chute
LEFT UP
DOWN
Foward
Neutral
Reverse
Push to engage
electric start
Electric
Start
Engine
Start
Engine Run
Engine Off
Chute Deflector
Engage
Disengage
Heated Grips
Engage
GB
9
1740260
WARNING: This machine is capable ofto amputating hands and feet and throwing objects. Read these safety rules
and follow them closely. Failure to obey these rules could result in loss of control of unit, severe personal injury or
death to you, or bystanders, or damage to property or equipment. The triangle in text signifies important cau-
tions or warnings which must be followed.
Safe Operation Practices for Snowthrowers
IMPORTANT: Safety standards require operator presence controls to
minimize the risk of injury. Your snowthrower is equipped with such con-
trols. Do not attempt to defeat the function of the operator presence con-
trol under any circumstances.
Training
1. Read, understand, and follow all instructions on the machine and in the
manuals before operating this unit. Be thoroughly familiar with the con-
trols and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit
and disengage the controls quickly.
2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to
operate the equipment without proper instruction.
3. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small
children and pets.
4. Exercise caution to avoid slipping or falling especially when operating in
reverse.
Preparation
1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and
remove all doormats, sleds, boards, wires, and other foreign objects.
2. Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine
(motor).
3. Do not operate the equipment without wearing adequate winter outer
garments. Wear footwear that will improve footing on slippery surfaces.
Avoid loose fitting clothing that can get caught in moving parts.
4. Handle fuel with care; it is highly flammable.
a. Use an approved fuel container.
b. Never add fuel to a running engine or hot engine.
c. Fill fuel tank outdoors with extreme care. Never fill fuel tank indoors.
Replace fuel cap securely and wipe up spilled fuel.
d. Never fill containers inside a vehicle or on a truck or trailer bed with
a plastic liner. Always place containers on the ground, away from
your vehicle, before filling.
e. When practical, remove gaspowered equipment from the truck or
trailer and refuel it on the ground. If this is not possible, then refuel
such on a trailer with a portable container, rather than from a gaso-
line dispenser nozzle.
f. Keep nozzle in contact with the rim of the fuel tank or container
opening at all times, until refueling is complete. Do not use a nozzle
lockopen device.
g. Replace gasoline cap securely and wipe up spilled fuel.
h. If fuel is spilled on clothing, change clothing immediately.
5. Use extension cords and receptacles as specified by the manufactur-
er for all units with electric drive motors or electric starting motors.
6. Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock
surfaces.
7. Never attempt to make any adjustments while the engine (motor) is
running (except when specifically recommended by manufacturer).
8. Let engine (motor) and snowthrower adjust to outdoor temperatures
before starting to clear snow.
9. Always wear safety glasses or eye shields during operation or while
performing an adjustment or repair to protect eyes from foreign objects
that may be thrown from the machine.
Operation
1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the
discharge opening at all times.
2. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives,
walks or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic.
3. After striking a foreign object, stop the engine (motor), remove the wire
from the spark plug, disconnect the cord on electric motors, thoroughly
inspect snowthrower for any damage, and repair the damage before
restarting and operating the snowthrower.
4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine (motor)
and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning
of trouble.
5. Stop the engine (motor) whenever you leave the operating position,
before unclogging the collector/impeller housing or discharge chute and
when making any repairs, adjustments, or inspections.
6. When cleaning, repairing, or inspecting, make certain the collector/im-
peller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug
wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental
starting.
7. Do not run the engine indoors, except when starting the engine and for
transporting the snowthrower in or out of the building. Open the outside
doors; exhaust fumes are dangerous (containing CARBON MONOX-
IDE, an ODORLESS and DEADLY GAS).
8. Exercise extreme caution when operating on slopes. Do not attempt to
clear steep slopes.
9. Never operate the snowthrower without proper guards, plates, or other
safety protective devices in place and working.
10. Never direct the discharge toward people or areas where property
damage can occur. Keep children and others away.
11. Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at
too fast a rate.
12. Never operate the machine at high transport speeds on slippery sur-
faces. Look behind and use care when operating in reverse.
13. Disengage power to the collector/impeller when snowthrower is trans-
ported or not in use.
14. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer
of the snowthrower (such as cabs, tire chains, etc..).
15. Never operate the snowthrower without good visibility or light. Always
be sure of your footing and keep a firm hold on the handles. Walk,
never run.
16. Never touch a hot engine or muffler.
17. Never operate the snowthrower near glass enclosures, automobiles,
window wells, dropoffs, and the like without proper adjustment of the
snow discharge angle.
18. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in front of the
unit.
19. Never leave a running unit unattended. Always disengage the auger
and traction controls, stop engine, and remove keys.
20. Do not operate the unit while under the influence of alcohol or drugs.
21. Keep in mind the operator is responsible for accidents occurring to
other people or property.
22. Data indicates that operators, age 60 years and above, are involved
in a large percentage of power equipmentrelated injuries. These
operators should evaluate their ability to operate the unit safely
enough to protect themselves and others from injury.
23. DO NOT wear long scarves or loose clothing that could become
entangled in moving parts.
24. Snow can hide obstacles. Make sure to remove all obstacles from
the area to be cleared.
GB
10
1740260
Children
Tragic accidents can occur if the operator is not alert to the presence of chil-
dren. Children are often attracted to the unit and the operating activity. Never
assume that children will remain where you last saw them.
1. Keep children out of the area and under the watchful care of another
responsible adult.
2. Be alert and turn off if children enter the area.
3. Never allow children to operate the unit.
4. Use extra care when approaching blind corners, shrubs, trees, or
other objects that may obscure vision.
Clearing A Clogged Discharge Chute
Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the
most common cause of injury associated with snowthrowers. Never use
your hand to clean out the discharge chute.
To clear the chute:
1. SHUT OFF THE ENGINE.
2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped rotating.
3. Always use a clean out tool, not your hands.
Service, Maintenance And Storage
1. Check shear bolts and other bolts at frequent intervals for proper tight-
ness to be sure the equipment is in safe working condition.
2. Never store the machine with fuel in the tank inside a building where
ignition sources are present such as hot water and space heaters, or
clothes dryers. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
3. Always refer to operators manual for important details if the snow-
thrower is to be stored for an extended period.
4. Maintain or replace safety and instruction labels as necessary.
5. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze
up of the collector/impeller.
6. If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the ma-
chine away from the area of spillage and avoid creating any source of
ignition until fuel vapors have dissipated.
7. Always observe safe refueling and fuel handling practices when re-
fueling the unit after transportation or storage.
8. Always follow the engine’s manual instructions for storage preparations
before storing the unit for both short and long term periods,
9. Always follow the engine manual instructions for proper start-up pro-
cedures when returning the unit to service.
10. Maintain or replace safety and instruction labels as necessary.
11. Keep nuts and bolts tight and keep equipment in good condition.
12. Never tamper with safety devices. Check their proper operation regular-
ly and make necessary repairs if they are not functioning properly.
13. Components are subject to wear, damage, and deterioration. Frequent-
ly check components and replace with manufacturer’s recommended
parts, when necessary.
14. Check control operation frequently. Adjust and service as required.
15. Use only factory authorized replacement parts when making repairs.
16. Always comply with factory specifications on all settings and adjust-
ments.
17. Only authorized service locations should be utilized for major service
and repair requirements.
18. Never attempt to make major repairs on this unit unless you have been
properly trained. Improper service procedures can result in hazardous
operation, equipment damage and voiding of manufacturer’s warranty.
19. Check shear bolts (pins) and other bolts at frequent intervals for proper
tightness to be sure the equipment is in safe working condition.
Emissions
1. Engine exhaust from this product contains chemicals known, in certain
quantities, to cause cancer, birth defects, or reproductive harm.
2. If available, look for the relevant Emissions Durability Period and Air
Index information on the engine emissions label.
Ignition System
1. This spark ignition system complies with Canadian ICES-002.
GB
11
1740260
ASSEMBLY
Read and follow the assembly and adjustment
instructions for your snow thrower. All fasteners
are in the parts bag. Do not discard any parts or
material until the unit is assembled.
WARNING: Before doing any as-
sembly or maintenance to the snow
thrower, remove the wire from the
spark plug.
NOTE: In this instruction book, left and right
describe the location of a part from the oper-
ators position behind the unit.
NOTE: Torque is measured in foot pounds
(metric N.m). This measurement describes
how tight a nut or bolt must be. The torque is
measured with a torque wrench.
NOTE: Illustrations are located on page 2
and on pages 3 through 6.
Tools Required
1 Knife
1 Pliers
How To Remove The Snow Thrower
From The Carton
1. Locate and remove the container of oil.
2. Locate all parts that are packed separately
and remove from the carton.
3. Remove and discard the packing material
from around the snow thrower.
4. Cut down all four corners of the carton and
lay the side panels flat.
5. Hold onto the lower handle and pull the snow
thrower off the carton.
CAUTION: DO NOT back over cables.
6. Remove the packing material from handle
assembly. Remove the lower insert from the
axle.
How To Assemble The Handle
1. Remove the packing material from the upper
and lower handles.
2. (Figure 2) Loosen the knobs (1) on each
side of the handle (2).
3. Raise the upper handle (2) to the operating
position. Hold the upper handle (2) apart to
prevent scratching the lower handle.
NOTE: Make sure the auger drive cable is
not caught between the upper and lower
handle.
4. Tighten the knobs (1).
How To Prepare The Engine
WARNING: Follow the engine
manufacturer’s instructions for the
type of fuel and oil to use. Always
use a safety fuel container. Do not smoke
when adding fuel to the fuel tank. When
inside an enclosure, do not fill the fuel
tank. Before you add the fuel, stop the en-
gine. Let the engine cool for several min-
utes.
See the engine manufacturers instructions for
the type of fuel and oil to use. Before you use
the unit, read the information on safety, opera-
tion, maintenance, and storage.
NOTE: Engine horsepower ratings may vary
by engine adjustments, manufacturing vari-
ances, altitude, atmospheric conditions, fuel
and maintenance.
Add Oil To The Engine (Figure 3)
NOTE: Engine may already contain some
residual oil. Check frequently when filling
the crankcase. DO NOT overfill.
The snow thrower was shipped with a container
of 5W30 motor oil. This oil must be added to the
engine before operating.
1. Make sure the unit is level.
2. Remove the oil fill cap/dipstick (1) and fill
the crankcase to “FULL” line on dipstick. DO
NOT overfill.
3. Tighten the oil fill cap/dipstick (1) securely
each time you check the oil level.
NOTE: Synthetic oil can assist with starting
in extreme cold temperatures. Synthetic
5W30 is acceptable for all temperatures. DO
NOT mix oil with petrol.
Add Petrol To The Engine
This engine is certified to operate on petrol. Ex-
haust Emission Control System: EM (Engine
Modifications).
WARNING: Alcohol blended fuels
(called gasohol or those using
ethanol or methanol) can attract
moisture which leads to separation and
formation of acids during storage. Acidic
gas can damage the fuel system of an en-
gine while in storage.
NOTE: To avoid engine problems, the fuel
system must be emptied before storage for
30 days or longer. Start the engine and let it
run until the fuel lines and carburetor are
empty. Use fresh fuel next season. See the
Storage section in this manual for additional
information.
Fill the fuel tank only with a fresh, clean, un-
leaded regular, unleaded premium, or reformu-
lated automotive petrol with a minimum of 85
octane. DO NOT use leaded petrol. Make sure
that the container you pour the petrol from is
clean and free from rust or other foreign par-
ticles. Never use petrol that may be stale from
long periods of storage in the container.
Before You Operate
Before you operate your new snow thrower,
please review the following checklist:
G Make sure all assembly instructions have
been completed.
G Make sure the discharge chute rotates freely.
G Make sure that no loose parts remain in the
carton.
As you learn how to properly use the snow
thrower, pay extra attention to the following im-
portant items.
G Make sure the engine oil is at the proper
level. For the type engine oil to use, see the
Engine Manufacturers manual.
G Make sure gas tank is filled properly with
clean, fresh, unleaded petrol with a minimum
of 85 octane.
G Become familiar with the location of all
controls and understand their function.
G Before starting the engine, make sure all
controls operate correctly.
OPERATION
NOTE: Illustrations are located on page 2
and on pages 3 through 6.
CAUTION: Use only attachments and acces-
sories approved by the manufacturer of the
snow thrower (such as tire chains, electric
start kits, etc.).
Know Your Snow Thrower (Figure 1)
Read this Instruction Book and safety rules be-
fore operation the snow thrower. Compare the
illustration with your snow thrower to familiarize
yourself with the location of various controls and
adjustments.
How To Control
The Discharge Of The Snow
WARNING: Never direct the dis-
charge of snow toward bystanders.
WARNING: Always stop the engine
before unclogging the discharge
chute or the auger housing and be-
fore leaving the snow thrower.
1. (Figure 1) Turn the crank assembly (2) to
change the discharge direction of the snow.
2. (Figure 6) Loosen the wing knob (1) on the
chute deflector (2).
3. Move the chute deflector (2) up for more
distance or down for less distance.
4. Tighten the wing knob (1).
How To Throw Snow (Figure 1)
1. Engage the auger drive lever (5).
2. To stop throwing snow, release the auger
drive lever (5).
WARNING: The operation of any
snow thrower can result in foreign
objects being thrown into the eyes,
which can result in severe eye damage.
Always wear safety glasses or eye shields
while operating the snow thrower. We rec-
ommend standard safety glasses or use a
wide vision safety mask over your glasses.
How To Stop Discharging Snow
(Figure 1)
1. To stop discharging snow, release the auger
drive lever (5).
NOTE: If the snow thrower continues to
slowly move forward, see “How To Adjust
The Auger Control Cable” in the Mainte-
nance Section.
2. To stop the engine, push the stop switch (8)
to the off position.
CAUTION: To stop the engine, do not move
the choke control to CHOKE position. Back-
fire or engine damage can occur.
GB
12
1740260
How To Move Forward (Figure 7)
1. Hold the auger drive lever (5) against the
handle (2). The auger will begin rotating.
2. To go forward, raise the handle (2) to allow
the rubber auger blades to contact the
ground. Maintain a firm hold on the handle
(2) as the snow thrower starts to move for-
ward. Guide the snow thrower by moving the
handle (2) either left or right. Do not attempt
to push the snow thrower.
3. To stop, release the auger drive lever (5).
NOTE: If the auger continues to rotate, see
“How To Adjust The Auger Control Cable” in
the Maintenance section.
Before Starting The Engine
1. Before you service or start the engine, famil-
iarize yourself with the snow thrower. Be
sure you understand the function and loca-
tion of all controls.
2. Make sure that all fasteners are tight.
3. Make sure the fuel tank is filled with the cor-
rect mixture of gasoline and oil.
4. Become familiar with the location of all con-
trols and understand their function.
5. Before starting the engine, make sure all
controls operate corrently.
How To Stop The Engine (Figure 1)
To stop the engine, push the stop switch (8) to
the off position.
CAUTION: To stop the engine, do not move
the choke control to CHOKE position. Back-
fire or engine damage can occur.
How To Start The Engine (Figure 1)
Make sure that the engine oil is at FULL mark on
dipstick. The engine is equipped with a recoil
starter. Before starting the engine, make certain
that you have read the following information.
If engine floods, set the choke to the OPEN/
RUN position and crank until the engine starts.
WARNING: Rapid retraction of the
starter cord (kickback) will pull
your hand or arm toward the en-
gine faster than you can let go of the start-
er cord.
S When starting the engine, slowly pull
the starter cord until resistance is felt.
Then, rapidly pull the starter cord.
S Make sure components; such as impel-
lors, pulleys or sprockets, are securely
attached.
How To Start A Cold Engine (Figure 1)
1. (Figure 1) Push the stop switch (8) to the
ON position.
2. When starting the engine, do not engage the
auger drive lever.
3. Move the choke control (14) to the FULL
choke position.
4. Push the primer button (9) as specified be-
low. Remove finger from the primer button
(9) between primes.
S Push two times if temperature is 15° F
(9° C) or higher.
S Push four times if temperature is below
15° F (9° C).
5. (Figure 4) Slowly pull the recoil starter han-
dle (1) until resistance is felt and then pull
rapidly to start the engine. Do not allow the
recoil starter handle (1) to snap back. Slow-
ly return the recoil starter handle (1).
NOTE: In temperatures below 0F, allow
the engine to warm up for several minutes
before blowing snow.
WARNING: Never run the engine
indoors or in enclosed, poorly ven-
tilated areas. Engine exhaust con-
tains carbon monoxide, an odorless and
deadly gas. Keep hands, feet, hair and
loose clothing away from any moving parts
located on the engine or the snow thrower.
The temperature of muffler and nearby
areas may exceed 150°F. Avoid these
areas.
How To Start A Warm Engine (Figure 1)
If an engine has been running and is still warm,
leave the choke control (14) in the off position
and do not push the primer button (9). If the
engine fails to start, follow the instructions “How
To Start A Cold Engine”.
NOTE: Do not use the primer button (9) to
start a warm engine.
How To Start An Engine With A Frozen Electric
Starter (Figure 1)
If the starter is frozen and will not turn the en-
gine, follow the instructions below.
1. Pull out the recoil starter handle (12) as far
as possible.
2. Quickly release the recoil starter handle
(12). Allow the recoil starter handle (12) to
snap back against the recoil starter.
If the engine still fails to start, repeat the two pre-
vious steps until the engine starts. Then, contin-
ue with the directions “How To Start A Cold
Engine”.
To help prevent the possible freezeup of the
recoil starter and of the engine controls, proceed
as follows after each snow removal job.
1. Before storing, run the snow thrower a few
minutes to prevent freezeup of the auger/
impeller.
2. With engine off, allow engine to cool for sev-
eral minutes.
3. Pull starter rope very slowly until resistance
is felt, then stop. Allow the starter rope to re-
coil. Repeat three times.
4. With the engine not running, wipe all snow
and moisture from the carburetor cover in
area of controls and levers. Also, move the
choke control and starter handle several
times.
How To Remove Snow or Debris From
The Auger Housing
(Figure 1)
WARNING: Do not attempt to re-
move snow or debris that may be-
come lodged in auger housing
without taking the following precautions.
1. Release the auger drive lever (5).
2. To stop the engine, move the stop switch
(8) to the stop position.
3. Disconnect the spark plug wire.
4. Do not place your hands in the auger hous-
ing (22) or the discharge chute (4). Use a
pry bar to remove any snow or debris.
Snow Throwing Tips
1. This snow thrower will propel itself forward
when the handle is raised enough to cause
the auger blades to contact the ground. The
auger should stop when auger control bar is
released. If it does not stop, see “How To Ad-
just The Auger Control Cable” in the adjust-
ment section.
2. Most efficient snow throwing is accomplished
when the snow is removed immediately after
if falls.
CAUTION: Do not overload the machine ca-
pacity by attempting to clear snow at too fast
a rate.
3. For complete snow removal, slightly overlap
each previous path.
4. Whenever possible, discharge the snow
down wind.
5. The distance the snow will be discharged
can be adjusted by moving the discharge
chute deflector. Raise the deflector for more
distance or lower the deflector for less dis-
tance.
6. In windy conditions, lower the chute deflector
to direct the discharged snow close to the
ground where it is less likely to blow into un-
wanted areas.
7. For safety and to prevent damage to the
snow thrower, keep the area to be cleared
free of stones, toys and other foreign objects.
8. Do not use the auger propelling feature when
clearing gravel or crushed rock driveways.
Move the handle down to slightly raise the
auger.
9. The forward speed of the snow thrower is
dependent on the depth and weight of the
snow. Experience will establish the most ef-
fective method of using the snow thrower un-
der different conditions.
10.After each snow throwing job, allow the en-
gine to run for a few minutes. The snow and
accumulated ice will melt off the engine.
11. Clean the snow thrower after each use.
12.Remove ice, snow and debris from the entire
snow thrower. Flush with water to remove all
salt or other chemicals. Wipe snow thrower
dry.
Dry And Average Snow
1. Snow up to eight inches deep can be re-
moved rapidly and easily by walking at a
moderate rate. For snow or drifts of a greater
depth,slow your pace to allow the discharge
chute to dispose of the snow as rapidly as
the auger receives the snow.
2. Plan to have the snow discharged in the di-
rection the wind is blowing.
Wet Packed Snow
Move slowly into wet, packed snow. If the wet,
packed snow causes the auger to slow down or
the discharge chute begins to clog, back off and
begin a series of short back and forth jabs into
the snow. These short back and forth jabs, four
to six inches, will “belch” the snow from the
chute.
Snow Banks And Drifts
In snow of greater depth than the unit, use the
same “jabbing” technique described above. Turn
the discharge chute away from the snow bank.
More time will be required to remove snow of
this type than level snow.
GB
13
1740260
MAINTENANCE CHART
CUSTOMER RESPONSIBILITIES
SERVICE RECORDS
Fill in dates as you
complete regular
service.
Before
Each
Use
First
2
Hours
Every
5
Hours
Every
10
Hours
Every
25
Hours
Each
Season
Before
Storage
SERVICE DATES
Check And Tighten All Screws and Nuts
Check Spark Plug
Check Drive Belt
Check Fuel
Drain Fuel
Lubricate Chute Control Flange
Check Adjustment of Auger Control Cable
Auger Drive Belt
MAINTENANCE
NOTE: Illustrations are located on page 2
and on pages 3 through 6.
Use the following maintenance section to keep
your unit in good operating condition. All the
maintenance information for the engine is in the
engine manufacturers instructions. Before you
start the engine, read this book.
WARNING: Before you make an in-
spection, adjustment (except
carburettor), or repair, disconnect
the wire from the spark plug.
General Recommendations
The warranty on this snow thrower does not cov-
er items that have been subjected to operator
abuse or negligence. To receive full value from
the warranty, the operator must maintain the
snow thrower as instructed in this manual.
Some adjustments must be made periodically to
properly maintain the snow thrower.
After Each Use
G Check for any loose or damaged parts.
G Tighten any loose fasteners.
G Check and maintain the auger.
G Check controls to make sure they are
functioning properly.
G If any parts are worn or damaged, replace
immediately.
G Check all safety and instruction decals and
labels. Replace any decals or labels that are
missing or cannot be clearly read.
All adjustments in the Maintenance section of
this manual should be checked at least once
each season.
How To Remove The Top Cover
(Figure 8)
1. Remove the five screws (1) from the top
cover (2).
2. Remove the top cover (2).
3. To install the top cover (4), reverse the
above steps.
Lubrication
Before Storage (Figure 8)
1. Lubricate the clute control flange (7). Apply
a clinging type of grease such as Lubriplate.
How To Adjust The Auger Control Cable
The auger control cable is adjusted at the facto-
ry. During normal use, the auger control cable
can become stretched and the auger drive lever
will not properly engage or disengage the auger.
1. (Figure 12) Loosen the nut (1) that holds the
cable tension spring (2).
2. Slide the cable tension spring (2) toward
the rear of the unit until all cable slack is re-
moved.
NOTE: The auger control cable is properly
adjusted when the free cable slack is re-
moved and there is no tension on the
idler arm.
3. Tighten the nut (1) that holds the cable ten-
sion spring (2).
If belt stretch has occured, move the end the
auger control cable to the outside hole as fol-
lows:
1. (Figure 12) Loosen the nut (1) that holds the
cable tension spring (2).
2. Move the cable tension spring (2) toward
the front of the unit to achieve maximum
cable slack.
3. (Figure 11) Remove the upper end of the
auger control cable (3) from the auger
drive lever (4).
4. Install the auger control cable (3) in the
hole shown in Figure 11.
5. (Figure 12) Slide the cable tension spring
(2) toward the rear of the unit until all cable
slack is removed.
NOTE: The auger control cable (3) is
properly adjusted when the free cable
slack is removed and there is no tension
on the idler arm.
6. Tighten the nut (1) that holds the cable ten-
sion spring (2).
7. To check the adjustment, start the snow
thrower. Make sure the auger does not rotate
when the auger drive lever is released.
How To Remove The Top Cover
(Figure 10)
There are no adjustments under the top cover
(1). To clean the engine cooling system, follow
the steps below to remove the top cover (1).
1. Remove screws (2) that attach the rod sup-
port clamp the the top cover (1). Pivot the
crank assembly rod (3) up and lay on unit.
2. Remove screws (4).
3. Remove attachment screws (5).
4. Remove the top cover (1).
5. To install the top cover (1), reverse the
above steps.
How To Remove The Belt Cover
(Figure 9)
1. Remove the screws (1) and nuts (2) from
the belt cover (3).
2. Remove attachment screw (4) from the rear
of the belt cover (3).
3. Remove the belt cover (3) from the unit.
4. To install the belt cover (3), reverse the
above steps.
NOTE: The belt cover (3) has belt guides
moulded onto the inside of the belt cover (3).
When you install the belt cover (3), engage
the auger drive lever to tighten the belt
against the pulley. This will provide adequate
clearance for the belt guides when installing
the belt cover (3).
How To Replace The Auger Drive Belt
The drive belt is of special construction and
must be replaced with an original factory re-
placement belt available from your nearest au-
thorized service center.
If the auger drive belt is damaged, the snow-
thrower will not discharge snow and will not
move forward. Replace the damaged belt as
follows:
1. Disconnect the spark plug wire.
GB
14
1740260
2. Remove the belt cover. See “How To Re-
move The Belt Cover”.
3. Note the path of the auger drive belt (1). For
assistance, a diagram decal is provided.
4. (Figure 14) Remove the belt guide screw
(2) and the belt guide (3). To remove the
belt guide (3), rotate the belt guide (3)
down.
5. (Figure 15) Remove the idler screw (4) and
idler pulley (5) from the idler arm (6).
6. (Figure 16) Remove the auger drive belt (1)
from the engine pulley and pull through side
of motor box.
7. (Figure 17) To remove the auger drive belt
(1) from the impeller pulley (7), move the
idler arm to the engaged position. This will
provide clearance (8) between the impeller
pulley (7) and the brake arm (9) to remove
the auger drive belt.
8. To install a new auger drive belt (1), reverse
the above steps.
9. Check the adjustment of the auger drive
cable. See “Adjust Auger Control Cable”.
How To Remove The Auger
1. Remove the belt cover. See “How To Re-
move The Belt Cover”.
2. Remove the auger drive belt. See “How To
Replace The Auger Drive Belt”.
3. (Figure 18) Remove the auger pulley (1)
from the auger shaft (threads are left hand;
turn clockwise to remove).
4. To keep the auger (6) from rotating, set a
2”x4” piece of wood on the center paddle
(3) to secure auger (6).
5. Remove bolts (4), washer (5), and nuts (2)
from front of right cover (7).
6. Remove screw (8) from back of right cover
(7).
7. Remove bolts (9) and nuts (10).
8. (Figure 19) Slide the auger (6) out of the
right side of the auger housing (11).
9. Slide the auger (6) out of the bearing on the
left side of the auger housing (11).
10.To install auger (6), reverse the above steps.
Lubrication
How To Check The Engine Oil (Figure 3)
Check the oil level before starting the engine
and after each eight (8) hours of continuous use.
1. Make sure the unit is level.
2. Remove the oil fill cap/dipstick (1) and fill
the crankcase to “FULL” line on dipstick. DO
NOT overfill.
3. Tighten the oil fill cap/dipstick (1) securely
each time you check the oil level.
NOTE: Synthetic oil can assist with starting
in extreme cold temperatures. Synthetic
5W30 is acceptable for all temperatures. DO
NOT mix oil with petrol.
How To Change The Engine Oil
Change the engine oil every fifty (50) hours or at
least once a year if the snow thrower is not used
for fifty (50) hours.
To change the engine oil, the engine must be
tilted forward and the oil drained from the oil fill
tube. Change oil when the engine is warm.
1. (Figure 5) Lift the rear of the snowthrower
and tilt the unit forward. In the correct posi-
tion, the snowthrower will be setting on the
front of the auger housing.
2. Put an oil drain pan (1) under the oil fill
tube (2).
3. Carefully remove the oil fill cap/dipstick. Oil
will begin to flow into the oil drain pan (2).
4. After all the oil has drained from the engine,
set the snowthrower in the upright operating
position.
5. (Figure 3) Fill the engine with S.A.E. 5W30
oil. Make sure the oil reaches the FULL mark
on the oil fill cap/dipstick. DO NOT OVER-
FILL.
NOTE: Synthetic oil can assist with starting
in extreme cold temperatures. Synthetic
5W30 is acceptable for all temperatures. DO
NOT mix oil with petrol.
How To Replace The Spark Plug
(Figure 20)
NOTE: This spark ignition system meets all
requirements of the Canadian Interference
Causing Equipment Regulations.
NOTE: This engine complies with all current
Australian and New Zealand limitations elec-
tromagnetic interference.
Check the spark plug (1) every twenty-five (25)
hours. Replace the spark plug (1) if the elec-
trodes are pitted or burned, if the porcelain is
cracked, or every 100 hours of use.
1. Make sure the spark plug (1) is clean. Clean
the spark plug (1) by carefully scraping the
electrodes (do not sand blast or use a wire
brush).
2. Check the spark plug (1) gap with a feeler
gauge (2) and reset gap to 0.030” if neces-
sary..
3. Before installing the spark plug (1), coat the
threads lightly with oil for easy removal.
Tighten the spark plug (1) to a torque of 15
foot-pounds.
How To Prepare The Snow Thrower For
Storage
WARNING: Do not remove petrol
while inside a building, near a fire,
or while you smoke. Petrol fumes
can cause an explosion or a fire.
If the snow thrower is to be stored for an ex-
tended period, refer to the engine manufactur-
ers operating manual (included with some
models) for important maintenance or storage
details.
1. Drain the fuel tank.
2. Let the engine run until it is out of gasoline.
3. Never store the snow thrower with fuel in the
tank inside a building where ignition sources
are present such as hot water and space
heaters, clothes dryers, and the like. Allow
the engine (motor) to cool before storing in
any enclosure.
4. Drain the oil from the warm engine. Fill the
engine crankcase with new oil.
5. Remove the spark plug from the cylinder.
Pour one ounce of oil into the cylinder. Slow-
ly pull the recoilstart grip so that the oil will
protect the cylinder. Install a new spark plug
in the cylinder.
6. Thoroughly clean the snow thrower.
7. Lubricate all lubrication points. See the Main-
tenance section.
8. Be sure that all nuts, bolts and screws are
securely fastened. Inspect all visible moving
parts for damage, breakage and wear. Re-
place if necessary.
9. Cover the bare metal parts of the blower
housing and auger with spray rust preventa-
tive lubricant.
10.Put the unit in a building that has good ven-
tilation.
11. If the machine must be stored outdoors,
block up the snow thrower to be sure the en-
tire machine is off the ground.
12.Cover the snow thrower with a suitable pro-
tective cover that does not retain moisture.
Do not use plastic.
How To Order Replacement Parts
The replacement parts are shown either on the
back pages of this Instruction Book or in a
separate Parts List Book.
Use only manufacturers authorized or approved
replacement parts. The letter placed on the end
of the part number denotes the type of finish for
the part, C for chrome, Z for zinc, a PA for
purchased assembly. It is important that you
include this when ordering a part. Do not use
attachments or accessories not specifically
recommended for this unit. In order to obtain
proper replacement parts you must supply the
model number (see nameplate).
Replacement parts, except for the engine, trans-
mission, transaxle or differential, are available
from the store where the mower was purchased
or a service shop recommended by the store.
Warranty service is available only through Autho-
rized Service Dealers. Locate your nearest dealer
in our locator map at www.murray.com.
Replacement parts for the engine, transaxle, or
transmission, are available from the
manufacturer’s authorized service center found
in the yellow pages of the telephone directory.
Also, see the individual engine or transmission
warranties to order replacement parts.
When ordering the following information is
required:
(1) The Model Number
(2) Serial Number
(3) Part Number
(4) Quantity
GB
15
1740260
TROUBLE SHOOTING CHART
TROUBLE CAUSE CORRECTION
Difficult starting Defective spark plug. Replace spark plug.
Water or dirt in fuel system. Use carburetor bowl drain to flush and refill with
fresh fuel.
Engine runs erratic Blocked fuel line, empty gas tank, or stale
gasoline
Clean fuel line; check fuel supply; add fresh
gasoline
Engine stalls Unit running on CHOKE. Set choke lever to RUN position.
Engine runs erratic;
Loss of power
Water or dirt in fuel system. Use carburetor bowl drain to flush and refill with
fresh fuel.
Excessive vibration Loose parts: damaged impeller Stop engine immediately and disconnect spark
plug wire. Tighten all bolts and make all
necessary repairs. If vibration continues, have
the unit serviced by a competent repairman.
Unit fails to propel itself Drive belt loose or damaged. Replace drive belt.
Unit fails to discharge snow Auger drive belt loose or damaged. Adjust auger drive belt; replace if damaged.
Auger control cable not adjusted correctly. Adjust auger control cable.
Discharge chute clogged. Stop engine immediately and disconnect spark
plug wire. Clean discharge chute and inside of
auger housing.
Foreign object lodged in auger Stop engine immediately and disconnect spark
plug wire. Remove object from auger.
GB
16
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION OWNER WARRANTY POLICY
Effective January 1, 2006 replaces all undated Warranties and all Warranties dated before January 1, 2006
Briggs & Stratton Corporation will repair or replace, free of charge, any part(s) of the product that is defective in material or workmanship or both.
Transportation charges on product submitted for repair or replacement under this warranty must be borne by purchaser. This warranty is effective
for the time periods and subject to the conditions stated below. For warranty service, find the nearest Authorized Service Dealer in your area. For
warranty service, find the nearest Authorized Service Dealer in our dealer locator map at www.murray.com.
THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED TO ONE YEAR FROM PURCHASE, OR TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW ANY AND ALL
IMPLIED WARRANTIES ARE EXCLUDED. LIABILITY FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARE EXCLUDED TO THE
EXTENT EXCLUSION IS PERMITTED BY LAW. Some states or countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, and
some states or countries do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation and exclusion
may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state or country to
country.
LIMITED WARRANTY
WARRANTY TERMS
Consumer Commercial Condition of
Brand / Unit Use Use Warranty Term
Single Stage Snowthrower 1 year 90 days. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dual Stage Snowthrower 2 year 90 days. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
The warranty period begins on the date of purchase by the first retail consumer or commercial end user, and continues for the period of
time stated in the table above. “Consumer use” means personal residential household use by a retail consumer. “Commercial use” means
all other uses, including use for commercial, income producing or rental purposes. Once product has experienced commercial use, it shall
thereafter be considered as commercial use for purposes of this warranty.
No warranty registration is necessary to obtain warranty on Murray branded products. Save your proof of purchase receipt. If you do not
provide proof of the initial purchase date at the time warranty service is requested, the manufacturing date of the product will be used to
determine the warranty.
ABOUT YOUR WARRANTY
We welcome warranty repair and apologize to you for being inconvenienced. Any Authorized Service Dealer may perform warranty
repairs. Most warranty repairs are handled routinely, but sometimes requests for warranty service may not be appropriate. For example,
warranty service would not apply to the product if damage occurred because of misuse, lack of routine maintenance, shipping, handling,
warehousing or improper installation. Similarly, the warranty is void if the serial number on the product has been removed or the product
has been altered or modified.
This warranty covers product related defective material and/or workmanship only. To avoid misunderstanding which might occur be-
tween the customer and the Dealer, listed below are some of the causes of product failure that the warranty does not cover.
Normal Wear: Small Engine Powered Equipment, like all mechanical devices, needs periodic parts and service to perform well. Warranty does not
cover repair when normal use has exhausted the life of the product or part.
Installation: This warranty does not apply to product that has been subjected to improper or unauthorized installation, alteration or modification. Nor
installations that prevent starting, cause unsatisfactory engine performance.
Improper Maintenance: The life of this product depends upon the conditions under which it operates, and the care it receives. Recommended
maintenance and adjustment intervals are stated in the Operators Manual. Often product, such as tillers, edgers, rotary mowers, are used in dusty
or dirty conditions, which can cause what appears to be premature wear. Such wear, when caused by dirt, dust, or other abrasive material entering
the product because of improper maintenance is not covered by warranty. The warranty will not cover repairs due to problems caused by replace-
ment parts that are not original manufactured part(s).
Incorrect and/or insufficient fuel or lubrication: This warranty does not cover damage caused by the use of stale fuel, or altered gasolines. Dam-
age to engine or engine components ie, combustion chamber, valves, valve seats, valve guides, burned starter motor windings caused by use of
alternate fuels such as liquified petroleum, natural gas, are not covered unless engine is certified for this operation. Parts which are scored or bro-
ken because product was operated with insufficient, contaminated or incorrect grade of lubricating oil as well as product components damaged due
to lack of lubrication are not covered.
Operational Misuse: Proper operation of the product is stated in the Operators Manual. Product damaged by overspeeding, overheating, or opera-
tion in a confined area without sufficient ventilation. Product broken by excessive vibration caused by a loose engine mounting, loose or unbalanced
blades, impellers, overspeeding, or bent crankshaft due to striking of solid object. Damage or malfunctions resulting from accidents, abuse, or im-
proper servicing or freezing or chemical deterioration, as well as operating in excess of recommended capacities as outlined in the Operator’s
Manual are not covered.
Routine tune-up, wear items or adjustments: This warranty excludes wear items such as oil, belts, blades, o-rings, filters, etc.
Other exclusions: Repair or adjustments for part(s) that are not manufactured by Briggs & Stratton Corporation, are not covered, see warranty for
respective manufacturers. This warranty excludes failures due to acts of God and other force majeure events beyond the manufacturers con-
trol. Also excluded are used, reconditioned, and demonstration products.
Warranty service is available only through Authorized Service Dealers. Locate your nearest dealer in our locator map at www.murray.com.
F
17
1740260
TABLE DES MATIÈRES
SYMBOLES DE DANGERS ET SIGNIFICATIONS 18. . . .
SYMBOLES DE DANGERS ET LEURS SIGNIFICATIONS 18
CONSEILS DE SECURITE 19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ASSEMBLAGE 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FONCTIONNEMENT 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ENTRETIEN 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU D’ENTRETIEN 24. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLEAU DE DÉPANNAGE 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GARANTIE LIMITÉE 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informations générales
Ce manuel d’instruction est écrit pour une personne qui possède
quelques compétences mécaniques. Comme dans la plupart des
manuels d’entretien, toutes les étapes ne sont pas décrites. Les étapes
qui concernent le dévissage où le serrage des attaches sont des étapes
que n’importe qui peut suivre avec un minimum de connaissances
mécaniques. Lisez et suivez ces instructions avant d’utiliser votre
équipement.
Connaissez votre produit : Si vous comprenez votre équipement et
comment il fonctionne, vous obtiendrez les meilleures performances
possibles. Pendant que vous lisez ce manuel, comparez les illustrations
et l’équipement. Apprenez l’emplacement et les fonctions des
commandes. Pour aider à prévenir les accidents, suivez les instructions
de fonctionnement et les règles de sécurité. Conserver ce manuel pour
référence future.
IMPORTANT : De nombreuses unités ne sont pas assemblées et sont
vendues dans des cartons. Il est de la responsabilité du propriétaire de
s’assurer que les instructions d’assemblage contenues dans ce manuel
sont suivies à la lettre. D’autres unités sont achetées entièrement
assemblées. Sur les unités déjà assemblées, il est de la responsabilité
du propriétaire de s’assurer que l’unité est correctement assemblée. Le
propriétaire doit vérifier l’unité avec attention en accord avec les
instructions trouvées dans ce manuel avant la première utilisation.
Commandes et caractéristiques de l’équipement
(voir Figure 1)
Manivelle (2) – Change la direction de la goulotte d’éjection.
Goulotte d’éjection (3) – Change la distance d’éjection de la neige.
Goulotte d’éjection (4) – Change la direction d’éjection de la neige.
Levier de fraise (5) – Démarre et arrête la fraise (ramassage et
éjection de la neige) qui propulse également la déneigeuse.
Caractéristiques du moteur
Commutateur d’arrêt (8) − Doit être placé sur la position MARCHE
(ON) pour démarrer le moteur.
Bouton d’amorçage (9) − injecte de l’essence directement dans le
carburateur pour un démarrage rapide par temps froid.
Poignée de démarreur à rappel (12) – Utilisé pour un démarrage
manuel du moteur.
Commande du starter (14) – Utilisé pour un démarrage à froid du
moteur.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Les valeurs d’émissions de vibrations déclarées sont en conformité avec la
directive 98/37/EC.
Émission de vibrations conformément à la norme EN 1033;1996 : 7,1
m/s
2
.
Valeurs déterminées au niveau du guidon avec la machine en fonctionnement à
3500 tours par minute, en position stationnaire, sur une surface en béton.
Le niveau déclaré d’émission sonore de Lw
A 104 dB est un accord avec la
directive 2000/14/EC, Annexe V.
Le niveau de pression sonore à la position de l’opérateur est de 84
dB.
Valeurs déterminées au niveau de l’oreille en accord avec les spécifications de la
norme EN ISO 11201.
Le niveau de bruit déclaré de
104 dB(A) est en accord avec
la directive 2000/14/EC.
F
18
1740260
Ce manuel contient des informations de sécurité
destinées à vous faire prendre conscience des
dangers et des risques associés avec les souffleuses à neige, et à
comment les éviter. La souffleuse à neige est conçue pour être
utilisée pour le déblayage de la neige, et ne doit pas être utilisée à
d’autres fins. Il est important que vous lisiez et que vous compreniez
ces instructions, et que toute personne qui doit faire fonctionner
l’équipement lise et comprenne ces instructions.
Les gaz échappement du moteur de cette machine contiennent des
produits chimiques identifiés par l’état de Californie comme entraînant le
cancer, des malformations de naissance, et autres préjudices
reproductifs.
AVERTISSEMENT
Un mot de signalisation (DANGER, AVERTISSEMENT, ou PRUDENCE)
est utilisé avec le symbole d’alerte pour indiquer la possibilité de
blessures et leurs degrés de sévérité. En complément, un symbole de
danger peut être utilisé pour représenter le type de danger.
DANGER indique un risque qui, s’il n’est pas évité, entraînera
la mort ou de sérieuses blessures.
AVERTISSEMENT indique un risque qui, s’il n’est pas évité,
pourrait entraîner la mort ou de sérieuses blessures.
PRUDENCE indique un risque qui, s’il n’est pas évité, pourrait
entraîner des blessures mineures ou modérées.
PRUDENCE lorsque utilisé sans le symbole d’alerte, indique
une situation qui pourrait endommager l’équipement.
Symboles de dangers et significations
Ces symboles sont utilisés sur votre équipement et sont définis dans
votre manuel de fonctionnement. Revoyez et comprenez ce qu’ils
veulent dire. L’utilisation de l’un de ces symboles en combinaison avec
un mot d’avertissement vous avertira d’un danger potentiel et de
comment l’éviter.
Incendie
Manuel de l’utilisateur – Lire et comprendre avant
d’entreprendre toute activité ou de faire fonctionner
l’équipement.
Alerte de sécurité – Identifie les informations de sécurité
à propos d’un danger qui peut entraîner des blessures.
Turbine rotative Explosion
Choc
Surfaces brûlantes
Fraise rotative
Fumées toxiques
Engrenages en
rotation
Projection d’objets
Maintenir une distance
de sécurité entre vous
et l’équipement.
Ne jamais mettre les
mains dans les pièces
en rotation.
Usage d’un
protège−oreilles
recommandé pour un
usage prolongé.
Arrêter le moteur et retirer le connecteur de la bougie
avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de
réparation.
Symboles de dangers et leurs significations
Ces symboles sont utilisés sur votre équipement et sont définis dans
votre manuel de fonctionnement. Il est important que vous revoyiez et
que vous compreniez la signification de ces symboles. Un manquement
de compréhension des symboles peut entraîner des risques de
blessures corporelles.
Arrêt
Carburant
Starter à l’arrêt
Huile
Starter en marche
Lent
Rapide
Marche Arrêt
Clé de contact
Contact désactivé
Contact activé
Pompe
d’amorçage
Manette des gaz
Embrayage
de traction
Embrayage
de la fraise
Engager
Collecteur de la
fraise
Traction
Marche avant
Point mort
Marche arrière
Appuyer pour
engager le
démarreur électrique
Démarreur
électrique
Démarrage du
moteur
Moteur en marche
Moteur à l’arrêt
Engager
Disengager
Déversoir
Déflecteur
DROITE GAUCHE HAUT BAS
Poignées chauffées
Poignées chauffées
Engager
F
19
1740260
ATTENTION: Cette machine est capable aux objets d’amputation de mains et de pieds et de lancement..
Lire les règles de sécuritéet les respecter scrupuleusement. Le non respect de ces règles peut entraîner
une perte de contrôle de la machine,des blessures voire de décès pour l’utilisateur ou les personnes pré-
sentes, ainsi que des dommages matériels. Le triangle , dans le manuel, signale des mises en garde
et avertissements importants qui doivent être respectés.
Régles de sécurité a suivre pour l’utilization des chasse-neige
IMPORTANT : les normes de sécurité requièrent des contrôles de la pré-
sence du conducteur pour limiter les risques de blessures. Votre chasse
neige est équipé de ces contrôles. Ne pas tenter de rendre la fonction de
contrôle de la présence du conducteur inopérante quelles que soient les
circonstances.
Formation
1. Lire, comprendre et respecter toutes les instructions figurant sur la
machine et dans les manuels avant de fairefonctionner cet appareil.
Veiller à bien se familiariseravec les commandes et la bonne utilisation
du matériel.Il importe de savoir comment arrêter la machine etdébrayer
les commandes rapidement.
2. Ne jamais laisser d’enfants faire fonctionner le matériel.Ne jamais
laisser d’adultes faire fonctionner le matérielsans initiation appropriée.
3. Maintenir toutes les personnes, en particulier les jeunesenfants et les
animaux domestiques, à l’écart de la zoned’utilisation.
4. Faire preuve de précaution pour éviter de glisser ou dechuter, notam-
ment en marche arrière.
Préparation
1. Contrôler avec soin la zone où doit être utilisé lematériel et enlever tous
paillassons, luges, planches, filset autres objets étrangers.
2. Débrayer toutes les transmissions et passer au pointmort avant de
démarrer le moteur.
3. Ne pas utiliser ce matériel sans porter une tenue d’hiverappropriée.
Porter des chaussures offrant une bonneprise sur les surfaces glis-
santes. Évitez l’habillementconvenable lâche qui peut se faire attraper
dans lespièces mobiles.
4. L’essence est très est inflammable ; la manipuler avecprécaution.
a. Utiliser un bidon d’essence homologué.
b. Ne jamais verser d’essence dans un moteur enmarche ou chaud.
c. Remplir le réservoir d’essence en plein air avecextrêmement de
précaution. Ne jamais remplir le réservoir à l’intérieur. Remettre le
capuchon d’essence enplace et essuyer toute éclaboussure d’ess-
ence.
d. Ne jamais remplir de bidons à l’intérieur d’unvéhicule ou sur le pla-
teau à habillage en plastique d’unecamionnette ou d’une remorque.
Toujours poser lesbidons sur le sol à l’écart du véhicule avant de les
remplir.
e. Autant que possible, descendre une machine àessence de la ca-
mionnette ou de la remorque et refairele plein à terre. Si ce n’est
pas possible, laisser lamachine sur la remorque et faire le plein à
l’aide d’unbidon d’essence, plutôt qu’avec le pistolet de la pompe
àessence.
f. Garder en permanence l’embout du pistolet contre lebord de l’orifice
du réservoir ou du bidon d’essence,jusqu’à ce que celuici soit
plein. Ne pas utiliser leloquet de blocage du pistolet en position
ouverte.
g. Remettre le capuchon d’essence en place et essuyertoute écla-
boussure d’essence.
h. En cas d’éclaboussement d’essence sur les vêtements, se chang-
er immédiatement.
5. Utiliser des rallonges et des prises conformes aux indications du
fabricant pour tous les appareils à moteur ouà démarreur électrique.
6. Régler la hauteur du boîtier de collecteur en fonctiondes surfaces en
gravier ou en pierres concassées.
7. Ne jamais tenter d’effectuer des réglages alors que lemoteur est en
marche (sauf indication contraire spécifique du fabricant).
8. Laisser le moteur refroidir et la machine s’adapter auxtempératures
extérieures avant de commencer àdégager la neige.
9. Toujours porter des lunettes de sécurité ou une protection oculaire
durant l’utilisation ou lors de réglages ou deréparations, afin de pro-
téger les yeux des objets pouvant être projetés par la machine.
Fonctionnement
1. Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité ou sous des pièces
en rotation. Toujours se tenir à l’écart de la bouche d’éjection.
2. Faire preuve de la plus grande prudence lors de l’utilisation ou de
passages sur des allées, chemins ou chaussées en gravier. Prendre
garde à la circulation et aux dangers cachés.
3. En cas de heurt d’un objet étranger, arrêter le moteur (à essence) et
débrancher le câble de la bougie ou débrancher le cordon (modèle
électrique), contrôler avec soin l’état de la déneigeuse et réparer tout
dommage avant de redémarrer et d’utiliser la machine.
4. Si la machine commence à vibrer de façon anormale, arrêter le moteur
et rechercher immédiatement la cause. Les vibrations indiquent géné-
ralement un problème.
5. Arrêter le moteur pour quitter la zone de travail, avant de désobstruer le
carter de collecteur/turbine ou le guide de décharge et lors de toute
opération de réparation, de réglage ou de contrôle.
6. Lors du nettoyage, de réparations ou de contrôles, s’assurer d’abord de
l’arrêt complet de collecteur/de la turbine et de toutes les pièces en
mouvement. Pour écarter les risques de démarrage accidentel, dé-
brancher le câble de la bougie et le maintenir à l’écart de la bougie.
7. Lors du nettoyage, de réparations ou de contrôles, s’assurer d’abord de
l’arrêt complet de collecteur/de la turbine et de toutes les pièces en
mouvement. Pour écarter les risques de démarrage accidentel, dé-
brancher le câble de la bougie et le maintenir à l’écart de la bougie.
8. Faire preuve de la plus grande prudence sur les terrains en pente. Ne
pas tenter de déneiger les pentes fortes.
9. Ne jamais utiliser la déneigeuse si tous les carters, capots et autres
dispositifs de protection ne sont pas en place et en état de fonctionner.
10. Ne jamais diriger l’éjection vers des personnes ou de façon à causer
des dommages matériels. Tenir les enfants et autres personnes à
l’écart.
11. Ne pas surcharger la machine en tentant de déneiger à un débit trop
élevé.
12. Ne jamais utiliser la machine à des vitesses de déplacement élevées
sur des surfaces glissantes. En marche arrière, regarder derrière soit
et faire preuve de prudence.
13. Débrayer l’entraînement du collecteur/de la turbine avant de transporter
la déneigeuse ou quand elle n’est pas utilisée.
14. Utiliser exclusivement des pièces et accessoires homologués par le
fabricant de la déneigeuse (poids pour roues, contrepoids ou cabines).
15. Ne jamais utiliser la déneigeuse lorsque la visibilité ou la lumière sont
insuffisantes. Toujours avoir le pied sûr et tenir fermement le guidon.
Marcher, ne jamais courir.
16. Ne jamais toucher un moteur ou pot d’échappement chaud.
17. Ne jamais utiliser la déneigeuse à proximité de surfaces vitrées, voi-
tures, soupiraux, dévers et autres sans ajustement correct de l’angle
d’éjection.
F
20
1740260
18. Ne jamais diriger l’éjection vers les personnes présentes ni laisser
quiconque se tenir devant la machine.
19. Ne jamais laisser la machine en marche sans surveillance. Toujours
débrayer les commandes de fraise et d’avance, arrêter le moteur et
sortir les clés.
20. Ne pas utiliser la machine sous l’emprise de l’alcool ou d’un stupé-
fiant.
21. Ne pas oublier que l’utilisateur est considéré responsable des dom-
mages matériels et des accidents subis par des tiers.
22. L’expérience montre que les utilisateurs de 60 ans ou plus sont impli-
qués dans une proportion importante des accidents corporels liés au
matériel. Ces utilisateurs devront évaluer leur capacité à utiliser la
machine sans s’exposer euxmêmes ou d’autres à des risques de
blessure.
23. NE PAS porter de longue écharpe ni de vêtements amples suscepti-
bles d’être pris dans des pièces en mouvement.
24. La neige peut cacher des obstacles. Veiller à enlever tous les ob-
stacles de la zone à déneiger.
Enfants
Des accidents tragiques peuvent se produire lorsque l’utilisateur n’est pas
conscient de la présence d’enfants. Les enfants sont souvent attirés par la
machine et par son fonctionnement. Ne jamais présumer que les enfants
resteront toujours au même endroit.
1. Garder les enfants à l’écart et sous la surveillance d’un autre adulte
responsable.
2. Faire preuve de vigilance et couper le moteur si des enfants s’approch-
ent de la machine.
3. Ne jamais laisser d’enfant conduire la machine.
4. Faire preuve de prudence particulière à l’approche de coins sans
visibilité, buissons, arbres et autres objets susceptibles de bloquer la
vue.
Dégager une manche d’éjection obstruée
Le contact de la main avec la turbine en rotation à l’intérieur de la manche
d’éjection est la cause la plus courante de blessures associées aux dé-
neigeuses. Ne jamais se servir des mains pour nettoyer la manche
d’éjection.
Pour dégager la manche :
1. ARRÊTER LE MOTEUR.
2. Attendre 10 secondes pour s’assurer que les pales de la turbine ont
cessé de tourner.
3. Toujours utiliser un outil de nettoyage, par les mains.
Réparation, entretien et entreposage
1. Vérifier le serrage des boulons de cisaillement et autres boulons à
intervalles fréquents pour s’assurer que le matériel fonctionne sans
danger.
2. Ne jamais entreposer la machine avec de l’essence dans le réservoir à
l’intérieur d’un bâtiment en présence de sources d’inflammation, notam-
ment chauffeeau, radiateurs ou sèchelinge. Laisser le moteur refroi-
dir avant de l’entreposer dans un quelconque espace fermé.
3. Toujours consulter les détails importants figurant dans le mode d’emploi
si la déneigeuse doit être entreposée durant une période prolongée.
4. Nettoyer ou changer au besoin les étiquettes d’instructions et de sécu-
rité.
5. Laisser tourner la machine pendant quelques minutes après avoir dé-
neigé pour empêcher le grippage du collecteur/de la turbine.
6. En cas de déversement accidentel d’essence, ne pas démarrer le
moteur, mais amener la machine à l’écart de la zone de déversement
et éviter de produire une quelconque source d’inflammation avant la
dissipation totale des vapeurs de carburant.
7. Toujours respecter les règles de sécurité concernant l’essence lors
du remplissage du réservoir suite au transport ou à l’entreposage de
la machine.
8. Toujours respecter les instructions de préparation à l’entreposage figur-
ant dans le manuel du moteur avant de remiser la machine, à court
comme à long terme.
9. Toujours suivre les instructions de redémarrage figurant dans le manuel
du moteur lors de la remise en service de la machine.
10. Nettoyer ou changer au besoin les étiquettes d’instructions et de sécu-
rité.
11. Vérifier le serrage des vis et des écrous et maintenir la matériel en bon
état.
12. Ne jamais modifier des dispositifs de protection. Vérifier régulièrement
leur bon fonctionnement et effectuer le cas échéant les réparations
nécessaires.
13. Les organes de la machine sont sujets à usure, dommages et dété-
rioration. Contrôler fréquemment les différents éléments et changer au
besoin les pièces conseillées par le fabricant.
14. Vérifier régulièrement le bon fonctionnement des commandes. Régler
et réparer selon les besoins.
15. En cas de réparation, utiliser exclusivement des pièces homologuées
par le fabricant.
16. Effectuer tous les réglages et ajustement conformément aux spécifica-
tions du fabricant.
17. Pour les opérations d’entretien et de réparation importantes, utiliser
exclusivement les services d’un centre de réparation autorisé.
18. Ne jamais tenter de réparation importante sur la machine à moins d’y
avoir été correctement formé. Toute opération d’entretien incorrecte
peut entraîner des dangers de fonctionnement, des dommages maté-
riels et l’annulation de la garantie du fabricant.
19. Vérifier le serrage des boulons de cisaillement et autres boulons à
intervalles fréquents pour s’assurer que le matériel fonctionne sans
danger.
Émissions
1. Les gaz d’échappement de cette machine contiennent des substances
qui, en certaines quantités, sont responsables de cancers, malforma-
tions congénitales et autres troubles de la reproduction.
2. Le cas échéant, se reporter aux indications de durée de persistance
des émissions et d’indice de l’air sur l’étiquette d’émission du moteur.
Systéme d’allumage par étincelle
1. Ce systéme d’allumage par étincelle est conforme à la norme NMB-002
du Canada.
F
21
1740260
ASSEMBLAGE
Lire et suivre les instructions d’assemblage et de
réglage de votre déneigeuse. Toutes les
attaches sont rassemblées dans le sac de
pièces. Ne pas jeter de pièces ou de matériaux
jusqu’à ce que la machine soit complètement
assemblée.
AVERTISSEMENT : Débrancher le
fil de la bougie avant d’effectuer
tout assemblage ou entretien sur la
déneigeuse.
REMARQUE : Dans ce manuel d’instruction,
les mots gauche et droite décrivent
l’emplacement d’une pièce vue à partir de la
position de l’opérateur, derrière la machine.
REMARQUE : Le couple est mesuré en
piedlivres (N.m pour le système métrique).
Cette mesure décrit la pression de serrage
d’un écrou ou d’un boulon. Le couple de
serrage est mesuré avec une clé
dynamométrique.
REMARQUE : Des illustrations sont
présentes à la page 2 et sur les pages 3 à 6.
Outils nécessaires.
1 Couteau
1 Pinces
Comment sortir la déneigeuse du
carton
1. Trouver et enlever le bidon d’huile.
2. Localiser l’ensemble de pièces qui sont
emballées séparément et les sortir du carton.
3. Enlever et jeter les matériaux d’emballage
qui entourent la déneigeuse.
4. Couper les quatre angles du carton jusqu’à
la base et laisser les quatre côtés reposer
sur le sol.
5. Attraper la poignée inférieure et tirer la
déneigeuse hors du carton.
PRUDENCE : Ne pas tirer la déneigeuse
audessus de câbles.
6. Enlever les matériaux d’assemblage de la
poignée. Enlever l’insert inférieur de l’axe.
Comment assembler la poignée
1. Enlever les matériaux d’emballage de la
partie inférieure et de la partie supérieure de
la poignée.
2. (Figure 2) Dévisser les boutons (1) situés
de chaque côté de la poignée (2).
3. Soulever la partie supérieure de la poignée
(2) pour la placer en position de
fonctionnement. Écarter les deux branches
de la partie supérieure de la poignée (2)
pour éviter d’égratigner la peinture de la
partie inférieure de la poignée.
REMARQUE : S’assurer que le câble
d’entraînement de la fraise n’est pas
coincé entre la partie supérieure et la
partie inférieure de la poignée.
4. Serrer les boutons (1).
Comment préparer le moteur
AVERTISSEMENT : Suivre les
instructions du fabriquant du
moteur concernant le type
d’essence et d’huile à utiliser. Toujours
utiliser un bidon d’essence approuvé. Ne
pas fumer lors du remplissage du
réservoir. Ne pas remplir le réservoir dans
un espace clos. Arrêter le moteur avant de
remplir le réservoir. Laisser le moteur
refroidir pendant plusieurs minutes.
Consulter les instructions du fabriquant du
moteur concernant le type d’essence et d’huile à
utiliser. Lire les informations de sécurité, de
fonctionnement, d’entretien et d’entreposage
contenues dans ce manuel avant d’utiliser la
machine.
REMARQUE : La puissance du moteur peut
varier en fonction des réglages du moteur,
des fluctuations de fabrication, de l’altitude,
des conditions atmosphériques, de l’essence
et de l’entretien.
Ajout d’huile dans le moteur (Figure 3)
REMARQUE : Il est possible que le moteur
contienne déjà de l’huile résiduelle. Vérifier
fréquemment lors du remplissage du carter.
NE PAS trop remplir.
La déneigeuse est expédiée avec un bidon
d’huile moteur de 5W30. Cette huile doit être
ajoutée dans le moteur avant sa mise en
marche.
1. S’assurer que la machine est sur une surface
plane et à niveau.
2. Enlever le bouchon de remplissage
d’huile/jauge (1) et remplir le carter jusqu’à
la ligne FULL (PLEIN) de la jauge. NE PAS
trop remplir.
3. Bien serrer le bouchon de remplissage
d’huile/jauge (1) lors de chaque vérification
du niveau d’huile.
REMARQUE : De l’huile synthétique peut
aider au démarrage dans des températures
extrêmement froides. De l’huile synthétique
5W30 est appropriée pour toutes les
températures. NE PAS mélanger l’huile avec
l’essence.
Ajout d’essence dans le moteur
Ce moteur est certifié pour fonctionner à
l’essence. Système de contrôle des gaz
d’échappement : EM (modifications du moteur).
AVERTISSEMENT : Les essences
qui contiennent de l’alcool
(appelées gasohol ou celles
contenant de l’éthanol ou du méthanol)
peuvent fixer l’humidité et conduire à une
séparation et à la formation d’acides durant
l’entreposage. Le l’essence acide peut
endommager le système de distribution
d’essence du moteur durant l’entreposage.
REMARQUE : Pour éviter l’apparition de
problèmes sur le moteur, le système de
distribution d’essence doit être vidangé
avant chaque entreposage supérieur ou égal
à 30 jours. Démarrer le moteur et le laisser
en fonctionnement jusqu’à ce que les durites
d’essence et le carburateur soient vides.
Utiliser de l’essence fraîche chaque saison.
Voir le chapitre intitulé « Entreposage » dans
ce manuel pour obtenir des informations
complémentaires.
Ne remplir le réservoir d’essence qu’avec de
l’essence fraîche, sans plomb avec un taux
d’octane minimum de 85. NE PAS utiliser de
l’essence au plomb. S’assurer que le bidon
utilisé pour le stockage et le transport de
l’essence est propre, ne présente pas de rouille
ou de particules étrangères. Ne jamais utiliser
de l’essence qui a été entreposée pendant une
longue période dans un bidon.
Avant la mise en marche
Avant la mise en marche de votre nouvelle
déneigeuse, effectuer les points de vérification
suivants :
G S’assurer que l’ensemble des instructions
d’assemblage ont été effectuées.
G S’assurer que la goulotte d’éjection tourne
librement.
G S’assurer qu’il ne reste aucune pièce dans le
carton.
Pendant que vous apprenez à utiliser
correctement votre déneigeuse, portez une
attention particulière aux éléments importants
suivants.
G S’assurer que le niveau d’huile du moteur est
à un niveau correct. Se référer au manuel du
fabricant du moteur concernant le type
d’huile à utiliser.
G S’assurer que le réservoir d’essence est
correctement rempli avec de l’essence
fraîche, sans plomb avec un taux d’octane
minimum de 85.
G Se familiariser avec les emplacements des
commandes et comprendre leurs fonctions.
G S’assurer que toutes les commandes
fonctionnent correctement avant de démarrer
le moteur.
FONCTIONNEMENT
REMARQUE : Des illustrations sont
présentes à la page 2 et sur les pages 3 à 6.
PRUDENCE : N’utiliser que des équipements
et des accessoires approuvés par le
fabricant de la déneigeuse (tels que des
chaînes pour les pneus, des kits de
démarrage électrique, etc.).
Connaître votre déneigeuse (Figure 1)
Lire le manuel d’instruction et les règles de
sécurité avant de faire fonctionner la
déneigeuse. Comparer les illustrations avec
votre déneigeuse pour vous familiariser avec les
emplacements des commandes et des réglages.
Comment contrôler
l’éjection de la neige
AVERTISSEMENT : Ne jamais
diriger l’éjection de la neige vers
les personnes environnantes.
F
22
1740260
AVERTISSEMENT : Toujours
arrêter le moteur avant de
désengorger la goulotte d’éjection
ou le compartiment de la fraise et avant de
s’éloigner de la déneigeuse.
1. (Figure 1) Tourner la manivelle (2) pour
changer la direction d’éjection de la neige.
2. (Figure 6) Dévisser l’écrou papillon (1) du
déflecteur de goulotte (2).
3. Déplacer le déflecteur de goulotte (2) vers
le haut pour augmenter la distance ou vers le
bas pour diminuer la distance.
4. Serrer l’écrou papillon (1).
Comment déblayer la neige (Figure 1)
1. Engager le levier de la fraise (5).
2. Pour arrêter le déblayage, désengager le
levier de la fraise (5).
AVERTISSEMENT : Le
fonctionnement d’une déneigeuse
peut entraîner la projection
d’objets étrangers dans les yeux, ce qui
peut entraîner de sérieuses blessures.
Toujours porter des lunettes de sécurité ou
un masque de protection oculaire lors du
fonctionnement de la déneigeuse. Nous
recommandons des lunettes de sécurité
standards ou l’utilisation d’un masque de
sécurité à vision large pardessus vos
lunettes.
Comment arrêter le déblayage
(Figure 1)
1. Pour arrêter le déblayage, désengager le
levier de la fraise (5).
REMARQUE : Si la déneigeuse continue
d’avancer lentement, voir le point intitulé
« Comment ajuster le câble de commande
de la fraise » dans le chapitre d’entretien.
2. Pour arrêter le moteur, placer le
commutateur d’arrêt (8) sur la position
arrêt (off).
PRUDENCE : Ne pas déplacer la commande
du starter sur la position CHOKE (STARTER)
pour arrêter le moteur. Ceci peut entraîner un
retour d’allumage ou endommager le moteur.
Comment faire avancer la déneigeuse
(Figure 7)
1. Maintenir le levier d’entraînement de la
fraise (5) contre la poignée (2). La fraise
entrera en rotation.
2. Pour avancer, soulever la poignée (2) pour
que les lames en caoutchouc de la fraise
entrent en contact avec le sol. Maintenir la
poignée (2) fermement lorsque la
déneigeuse commence à avancer. Guider la
déneigeuse en déplaçant la poignée (2)
vers la droite ou vers la gauche. Ne jamais
tenter de pousser la déneigeuse.
3. Pour arrêter le déplacement, relâcher le
levier d’entraînement de la fraise (5).
REMARQUE : Si la fraise continue de tourner,
voir le point intitulé « Comment ajuster le câble
de commande de la fraise » dans le chapitre
d’entretien.
Avant de démarrer le moteur
1. Se familiariser avec la déneigeuse avant
d’entretenir ou de démarrer le moteur.
S’assurer de bien comprendre l’ensemble
des fonctions et les emplacements de
l’ensemble de commandes.
2. S’assurer que toute la visserie est bien
serrée.
3. S’assurer que le réservoir d’essence est
rempli avec de l’essence.
4. Se familiariser avec les emplacements des
commandes et comprendre leurs fonctions.
5. S’assurer que toutes les commandes
fonctionnent correctement avant de démarrer
le moteur.
Comment arrêter le moteur (Figure 1)
Pour arrêter le moteur, placer le commutateur
d’arrêt (8) sur la position arrêt (off).
PRUDENCE : Ne pas déplacer la commande
du starter sur la position CHOKE (STARTER)
pour arrêter le moteur. Ceci peut entraîner un
retour d’allumage ou endommager le moteur.
Comment démarrer le moteur (Figure 1)
Vérifier que le réservoir d’huile est plein en
vérifiant que le niveau atteint la marque FULL
(PLEIN) sur la jauge à huile. Le moteur est
équipé d’un démarreur à rappel. S’assurer
d’avoir lu les informations suivantes avant de
démarrer le moteur.
Si le moteur se noie, placer le starter sur la
position OPEN/RUN (OUVERS/MARCHE) et
tirer sur la corde du démarreur jusqu’à ce que le
moteur démarre.
AVERTISSEMENT : Une rétraction
rapide de la corde du démarreur
(choc de retour) entraînera votre
main ou votre bras en direction du moteur
avant que vous ne puissiez relâcher la
poignée.
S Lors du démarrage du moteur, tirez
lentement sur la corde du démarreur
jusqu’à ce que vous sentiez une
résistance. Puis tirez rapidement sur la
corde du démarreur.
S S’assurer que l’ensemble des
composants, tels que les turbines, les
poulies où les pignons, sont
correctement fixés.
Comment démarrer moteur froid (Figure 1)
1. (Figure 1) Placer le commutateur d’arrêt
(8) sur la position ON (MARCHE).
2. Ne pas engager le levier d’entraînement de
la fraise lors du démarrage du moteur.
3. Déplacer la commande du starter (14) sur
la position FULL (FERMÉ).
4. Appuyer sur le bouton d’amorçage (9)
comme indiqué cidessous. Enlever le doigt
du bouton d’amorçage (9) entre les
différents amorçages.
S Appuyer deux fois si la température est
de 15° F (9° C) ou plus.
S Appuyer quatre fois si la température est
inférieure à 15° F (9° C).
5. (Figure 4) Tirez lentement sur la poignée
du démarreur à rappel (1) jusqu’à ce que
vous sentirez une résistance puis tirez
rapidement pour démarrer moteur. Ne pas
lâcher la poignée du démarreur à rappel
(1). Ramener lentement la poignée du
démarreur à rappel (1) en position.
REMARQUE : Dans des températures
inférieures à 0F, laisser le moteur
chauffer pendant plusieurs minutes avant
de commencer le déblayage.
AVERTISSEMENT : Ne jamais faire
fonctionner le moteur à l’intérieur
ou dans des espaces clos ou mal
ventilés. Les gaz d’échappement du
moteur contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz inodore et mortel.
Maintenir les mains, les pieds, les cheveux
et les vêtements flottants à distance des
pièces mobiles du moteur et de la
déneigeuse. La température du pot
d’échappement et des régions
environnantes peut dépasser 150°F. Éviter
ces endroits.
Comment démarrer moteur chaud (Figure 1)
Si un moteur a déjà fonctionné et est encore
chaud, laisser la commande du starter (14)
sur la position arrêt et ne pas appuyer sur le
bouton d’amorçage (9). Si le moteur ne
démarre pas, suivre les instructions trouvées
sous le titre « Comment démarrer un moteur
froid ».
REMARQUE : Ne pas utiliser le bouton
d’amorçage (9) pour démarrer un moteur
chaud.
Comment démarrer un moteur avec un
démarreur électrique gelé (Figure 1)
Si le démarreur est gelé et ne fait pas tourner le
moteur, suivre les instructions cidessous.
1. Tirer la poignée du démarreur à rappel (12)
aussi loin que possible.
2. Relâcher rapidement la poignée du
démarreur à rappel (12). Laisser la poignée
du démarreur à rappel (12) heurter
l’enceinte du démarreur à rappel.
Si le moteur refuse toujours de démarrer,
répéter les deux étapes précédentes jusqu’à ce
que le moteur démarre. Puis, continuer avec les
instructions trouvées sous le titre « Comment
démarrer un moteur froid ».
Suivre les instructions cidessous après chaque
déblayage afin d’aider à la prévention d’un gel
possible du démarreur à rappel et des
commandes du moteur.
1. Avant l’entreposage, faire fonctionner la
déneigeuse pendant quelques minutes pour
éviter un gel possible de la fraise/turbine.
2. Le moteur étant à l’arrêt, laisser le moteur
refroidir pendant quelques minutes.
3. Tirer très lentement sur la corde du
démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une
résistance. Laisser la corde s’enrouler.
Répéter cette procédure trois fois.
4. Le moteur étant à l’arrêt, essuyer la neige et
l’humidité du couvercle du carburateur et des
régions des commandes et des leviers.
Déplacer également plusieurs fois la
commande du starter et la poignée du
starter.
F
23
1740260
Comment enlever de la neige ou des
débris du compartiment de la fraise
(Figure 1)
AVERTISSEMENT : Ne pas essayer
d’enlever de la neige ou des débris
qui peuvent s’être logés dans le
compartiment de la fraise sans prendre des
précautions suivantes au préalable.
1. Relâcher le levier de la fraise (5).
2. Pour arrêter le moteur, placer le
commutateur d’arrêt (8) sur la position
arrêt (off).
3. Débrancher le fil de la bougie.
4. Ne pas introduire vos mains dans l’enceinte
de la fraise (22) ou dans la goulotte
d’éjection (4). Utiliser un levier pour enlever
la neige ou des débris.
Conseils de déblayage
1. Cette déneigeuse se déplace par ellemême
vers l’avant lorsque la poignée est soulevée
d’une hauteur suffisante pour entraîner un
contact entre les lames de la fraise et le sol.
La fraise doit s’arrêter de tourner lorsque la
barre de contrôle de la fraise est relâchée. Si
la fraise ne s’arrête pas, voir le point intitulé «
Comment ajuster le câble de commande de
la fraise » dans le chapitre de réglage.
2. Le déblayage le plus efficace est obtenu
lorsque la neige est déblayée immédiatement
après qu’elle soit tombée.
PRUDENCE : Ne pas surcharger la capacité
de la machine en tentant de déblayer trop
rapidement.
3. Pour un déblayage intégral de la neige,
mordre légèrement sur le passage
précédent.
4. Éjecter la neige dans le sens du vent lorsque
cela est possible.
5. La distance d’éjection de la neige peut être
réglée en déplaçant le déflecteur de la
goulotte d’éjection. Soulever le déflecteur
pour augmenter la distance ou l’abaisser
pour réduire la distance.
6. Lorsque le vent souffle, abaisser le déflecteur
de la goulotte d’éjection pour diriger
d’éjection de la neige à proximité du sol pour
éviter que la neige ne soit entraînée par le
vent.
7. Pour des raisons de sécurité et pour éviter
d’endommager votre déneigeuse, éliminer
les pierres, les jouets et les objets étrangers
de la région à déblayer.
8. Ne pas utiliser la traction de la fraise lors du
déblayage d’allées recouvertes de gravier ou
de pierres. Abaisser légèrement la poignée
de la machine pour soulever légèrement
l’enceinte de la fraise.
9. La vitesse de déplacement de la déneigeuse
dépend de la hauteur et de la consistance de
la neige. L’expérience établira la méthode
d’utilisation la plus efficace de la déneigeuse
dans différentes conditions.
10.Laisser le moteur fonctionner pendant
quelques minutes après chaque déblayage.
Ceci permet de faire fondre l’accumulation
de neige et de glace qui pourrait s’être
formée sur le moteur.
11. Nettoyer la déneigeuse après chaque
utilisation.
12.Enlever la glace, la neige et les débris de
l’intégralité de la déneigeuse. Rincer à l’eau
pour éliminer le sel et autres produits
chimiques. Essuyer la déneigeuse pour la
sécher.
Neige sèche et moyenne
1. Les hauteurs de neige égales ou inférieures
à huit pouces (20,30 cm) peuvent être
rapidement et facilement déblayées en
marchant à une vitesse modérée. Pour des
hauteurs de neige ou des congénères d’une
épaisseur plus importante, ralentir la
cadence de déplacement pour permettre à la
goulotte d’éjecter la neige sans que la fraise
ne s’engorge.
2. Éjecter la neige dans la direction de
déplacement du vent.
Neige humide et compacte
Se déplacer lentement dans la neige humide et
compacte. Si la neige humide, compacte,
entraîne un ralentissement de la fraise ou un
engorgement de la goulotte d’éjection, reculer et
commencer une série de courts déplacements
d’avant en arrière pour déblayer de petites
sections à la fois. Ces petits déplacements
d’avant en arrière, de quatre à six pouces (10 à
15 cm) devraient déboucher la goulotte
d’éjection.
Congères et accumulations
Dans des hauteurs de neige qui dépasse la
hauteur de la machine, utiliser la même
technique d’aller et retour décrite cidessus.
Diriger la goulotte d’éjection à l’opposé de la
congère. Le déblayage de ce type
d’accumulations prend plus de temps que le
déblayage normal.
F
24
1740260
TABLEAU D’ENTRETIEN
RESPONSABILITÉS DU CLIENT
ÉTATS D’ENTRETIEN
Inscrire les dates lorsque vous effectuez
les
entretiens réguliers.
Avant
cha-
que
utilisa-
tion
Premiè-
res
2
heures
Toutes
les
5
heu-
res
Toutes
les
10
heu-
res
Toutes
les
25
heu-
res
Chaque
saison
Avant
l’entre-
posage
DATES D’ENTRETIEN
Vérifier et serrer toutes les vis et écrous
Vérifier la bougie
Vérifier la courroie d’entraînement
Vérifier l’essence
Vidanger l’essence
Lubrifier la couronne de la goulotte d’éjection
Vérifier le réglage du câble de commande
de la fraise
Courroie d’entraînement de la fraise
ENTRETIEN
REMARQUE : Des illustrations sont
présentes à la page 2 et sur les pages 3 à 6.
Utilisez le chapitre d’entretien cidessous pour
maintenir votre machine dans de bonnes
conditions de fonctionnement. Toutes les
informations d’entretien pour le moteur sont
contenues dans les instructions du fabricant du
moteur. Lisez ce manuel avant de démarrer
votre moteur.
AVERTISSEMENT : Débrancher le
fil de la bougie avant d’effectuer
une inspection, un réglage (à
l’exception du carburateur), ou une
réparation.
Recommandations générales
La garantie de cette déneigeuse ne couvre pas
les éléments qui ont été sujets à un abus ou une
négligence de l’opérateur. Afin de recevoir tous
les bénéfices de la garantie, l’opérateur doit
entretenir la déneigeuse comme indiqué dans ce
manuel.
Quelques réglages doivent être effectués
périodiquement pour un entretien correct de la
déneigeuse.
Après chaque utilisation
G Rechercher des pièces desserrées ou
endommagées.
G Serrer toutes les attaches qui pourraient être
dévissées.
G Vérifier et entretenir la fraise.
G Vérifier les commandes pour s’assurer
qu’elles fonctionnent correctement.
G Si des pièces sont usées ou endommagées,
les remplacer immédiatement.
G Vérifier toutes les étiquettes et autocollants
de sécurité et d’instructions. Remplacer tout
autocollant ou étiquette manquant ou
difficilement lisible.
Tous les réglages mentionnés dans le chapitre
Entretien de ce manuel doivent être vérifiés au
moins une fois par saison.
Comment enlever le capot supérieur
(Figure 8)
1. Enlever les cinq vis (1)du capot supérieur
(2).
2. Enlever le capot supérieur (2).
3. Pour installer le capot supérieur (4),
effectuer les étapes cidessus dans l’ordre
inverse.
Lubrification
Avant l’entreposage (Figure 8)
1. Lubrifier la couronne de la goulotte
d’éjection (7). Appliquer un type de graisse
adhérente telle que de la Lubriplate.
Comment régler le câble de contrôle de
la fraise
Le câble de contrôle de la fraise et réglé en
usine. Pendant une utilisation normale, il est
possible que le câble de contrôle de la fraise se
détende et que le levier d’entraînement de la
fraise ne puisse plus correctement engager ou
désengager la fraise.
1. (Figure 12) Dévisser l’écrou (1) qui
maintient le ressort de tension du câble
(2).
2. Pousser le ressort de tension du câble (2)
en direction de l’arrière de la machine jusqu’à
ce que le mou du câble soit éliminé.
REMARQUE : Le câble de contrôle de la
fraise est correctement réglé lorsque le
mou du câble est éliminé et qu’il n’existe
aucune tension sur le bras de renvoi.
3. Serrer l’écrou (1) qui maintient le ressort
de tension de câble (2).
Si la courroie est étirée, déplacer l’extrémité du
câble de contrôle de la fraise vers le trou
extérieur comme indiqué cidessous :
1. (Figure 12) Dévisser l’écrou (1) qui
maintient le ressort de tension du câble
(2).
2. Déplacer le ressort de tension de câble (2)
en direction de l’avant de la machine pour
détendre le câble au maximum.
3. (Figure 11) Enlever l’extrémité supérieure
du câble de contrôle de la fraise (3) du
levier d’entraînement de la fraise (4).
4. Installer le câble de contrôle de la fraise
(3) dans le trou montré à la Figure 11.
5. (Figure 12) Pousser le ressort de tension
du câble (2) en direction de l’arrière de la
machine jusqu’à ce que le mou du câble soit
éliminé.
REMARQUE : Le câble de contrôle de la
fraise (3) est correctement réglé lorsque
le mou du câble est éliminé et qu’il
n’existe aucune tension sur le bras de
renvoi.
6. Serrer l’écrou (1) qui maintient le ressort
de tension de câble (2).
7. Démarrer la déneigeuse pour vérifier le
réglage. S’assurer que la fraise ne tourne
pas lorsque le levier d’entraînement de la
fraise est relâché.
Comment enlever le capot supérieur
(Figure 10)
Il n’existe aucun réglage sous le capot
supérieur (1). Pour nettoyer le système de
refroidissement du moteur, suivre les étapes
cidessous pour enlever le capot supérieur
(1).
1. Enlever les vis (2) qui maintiennent la pince
de support de tringle sur le capot supérieur
(1). Faire pivoter la tringle de la manivelle
(3) vers le haut et la laisser reposer sur la
machine.
2. Enlever les vis (4).
3. Enlever les vis (5).
4. Enlever le capot supérieur (1)
5. Pour installer le capot supérieur (1),
effectuer les étapes cidessus dans l’ordre
inverse.
F
25
1740260
Comment enlever le protecteur de la
courroie
(Figure 9)
1. Enlever les vis (1) et les écrous (2) du
protecteur de la courroie (3).
2. Enlever les vis (4) de l’arrière du
protecteur de la courroie (3).
3. Enlever le protecteur de la courroie (3) de
la machine.
4. Pour installer le protecteur de la courroie
(3), effectuer les étapes cidessus dans
l’ordre inverse.
REMARQUE : Le protecteur de la courroie (3)
possède des guides de courroie moulés à
l’intérieur du protecteur de la courroie (3).
Lors de l’installation du protecteur de la
courroie (3), engager le levier d’entraînement
de la fraise pour compresser la courroie
contre la poulie. Ceci fournira le dégagement
nécessaire pour les guides de courroie lors
de l’installation du protecteur de courroie (3).
Comment remplacer la courroie
d’entraînement de la fraise
La courroie d’entraînement est une courroie
spéciale et doit être remplacée avec une
courroie identique disponible auprès de votre
centre de réparation agréé le plus proche.
Si la courroie d’entraînement de la fraise est
endommagée, la déneigeuse n’éjectera pas la
neige et ne se déplacera pas vers l’avant.
Remplacer une courroie endommagée comme
suit :
1. Débrancher le fil de la bougie.
2. Enlever le protecteur de la courroie. Voir les
instructions contenues sous le titre «
Comment enlever le protecteur de la courroie
».
3. Noter le cheminement de la courroie
d’entraînement de la fraise (1). Un
autocollant comportant un schéma est fourni.
4. (Figure 14) Enlever la vis du protecteur
de la courroie (2) et le protecteur de
courroie (3). Pour enlever le protecteur de
la courroie (3), faire tourner le guide de
courroie (3) vers le bas.
5. (Figure 15) Enlever la vis (4) et le galet
de courroie (5) du bras de renvoi (6).
6. (Figure 16) Enlever la courroie
d’entraînement de la fraise (1) de la poulie
du moteur et la retirer par le côté du boîtier
du moteur.
7. (Figure 17) Pour enlever la courroie
d’entraînement de la fraise (1) de la
poulie de la turbine (7), déplacer le bras de
rappel vers la position engagée. Ceci
fournira un dégagement (8) entre la
poulie de la turbine (7) et le bras de frein
(9) pour pouvoir enlever la courroie
d’entraînement de la fraise.
8. Pour installer une courroie d’entraînement
de fraise (1) neuve, effectuer des opérations
cidessus dans l’ordre inverse.
9. Vérifier le réglage du câble d’entraînement
de la fraise. Voir « Réglage du câble de
contrôle de la fraise ».
Comment démonter la fraise
1. Enlever le protecteur de la courroie. Voir les
instructions contenues sous le titre «
Comment enlever le protecteur de la courroie
».
2. Enlever la courroie d’entraînement de la
fraise. Voir « Comment remplacer la courroie
d’entraînement de la fraise ».
3. (Figure 18) Enlever la poulie de la fraise
(1) de l’arbre de la fraise (le filetage est vers
la gauche ; tourner dans le sens horaire pour
démonter).
4. Pour empêcher la fraise (6) de tourner,
placer un morceau de bois de construction
sur la lame centrale (3) pour bloquer la
fraise (6).
5. Enlever les boulons (4), rondelles (5), et
les écrous (2) de l’avant du capot droit
(7).
6. Enlever la vis (8) de l’arrière du capot droit
(7).
7. Enlever les boulons (9) et les écrous (10).
8. (Figure 19) Extraire la fraise (6) par le côté
droit du compartiment de la fraise (11).
9. Extraire la fraise (6) hors du roulement situé
sur le côté gauche du compartiment de la
fraise (11).
10.Pour installer la fraise (6), effectuer les
étapes cidessus dans l’ordre inverse.
Lubrification
Comment vérifier le niveau d’huile du moteur
(Figure 3)
Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le
moteur et toutes les huit (8) heures d’utilisation
continue.
1. S’assurer que la machine est sur une surface
plane et à niveau.
2. Enlever le bouchon de remplissage
d’huile/jauge (1) et remplir le carter jusqu’à
la ligne FULL (PLEIN) de la jauge. NE PAS
trop remplir.
3. Bien serrer le bouchon de remplissage
d’huile/jauge (1) lors de chaque vérification
du niveau d’huile.
REMARQUE : De l’huile synthétique peut
aider au démarrage dans des températures
extrêmement froides. De l’huile synthétique
5W30 est appropriée pour toutes les
températures. NE PAS mélanger l’huile avec
l’essence.
Comment changer l’huile du moteur
Changer l’huile du moteur toutes les cinquante
(50) heures ou au moins une fois par an si la
déneigeuse n’est pas utilisée pendant cinquante
(50) heures.
Pour changer l’huile du moteur, le moteur doit
être incliné vers l’avant et l’huile évacuée par le
tube de remplissage d’huile. Changer l’huile
lorsque le moteur est chaud.
1. (Figure 5) Soulever l’arrière de la
déneigeuse et incliner la machine vers
l’avant. Une fois dans la position correcte, la
déneigeuse reposera sur l’avant du
compartiment de la fraise.
2. Placer un récipient de récupération
d’huile (1) sous le tube de remplissage
d’huile (2).
3. Prudemment enlever le bouchon/jauge
d’huile. L’huile commencera à s’écouler dans
le récipient de récupération (2).
4. Une fois que toute l’huile s’est écoulée hors
du moteur, replacer la déneigeuse dans la
position normale de fonctionnement.
5. (Figure 3) Remplir le moteur avec de l’huile
5W30 S.A.E.. S’assurer que le niveau d’huile
atteint la marque FULL (PLEIN) sur le
bouchon/jauge d’huile. NE PAS TROP
REMPLIR.
REMARQUE : De l’huile synthétique peut
aider au démarrage dans des températures
extrêmement froides. De l’huile synthétique
5W30 est appropriée pour toutes les
températures. NE PAS mélanger l’huile avec
l’essence.
Comment remplacer la bougie
(Figure 20)
REMARQUE : Le système d’allumage par
étincelle remplit toutes les conditions
exprimées dans la réglementation
canadienne des équipements générant des
interférences.
REMARQUE : Ce moteur est conforme à
toutes les réglementations australiennes et
néozélandaises sur les interférences
électromagnétiques.
Vérifier la bougie (1) toutes les vingtcinq- (25)
heures. Remplacer la bougie (1) si les
électrodes sont piquées ou brûlées, ou si la
porcelaine est fendue, ou toutes les 100 heures
d’utilisation.
1. S’assurer que la bougie (1) est propre.
Nettoyer la bougie (1) en frottant
légèrement les électrodes ( ne pas utiliser
une sableuse ou une brosse métallique ).
2. Vérifier l’écartement des électrodes de la
bougie (1) avec une jauge d’épaisseur (2)
et ramener l’écartement à 0,030 po si
nécessaire.
3. Avant d’installer la bougie (1), recouvrir le
filetage avec une fine couche d’huile pour
faciliter le démontage. Serrer la bougie (1)
à un couple de 15 po-livres.
Comment préparer la déneigeuse à
l’entreposage
AVERTISSEMENT : Ne pas drainer
l’essence à l’intérieur d’un
bâtiment, à proximité d’un feu, ou
lorsque vous fumez. Les vapeurs
d’essence peuvent entraîner des
explosions ou des incendies.
Si la déneigeuse doit être entreposée pendant
une période prolongée, se référer au manuel de
fonctionnement du fabricant du moteur (inclus
avec certains modèles) pour obtenir
d’importants détails d’entretien ou
d’entreposage.
1. Vider le réservoir d’essence.
2. Laisser le moteur fonctionner jusqu’à ce qu’il
tombe en panne d’essence.
3. Ne jamais entreposer la déneigeuse avec de
l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un
bâtiment où des sources d’allumage sont
présentes, telles qu’un chauffeeau ou un
radiateur, un séchoir à linge, et autres types
d’appareils similaires. Laisser le moteur
refroidir avant l’entreposage dans un espace
clos.
4. Drainer l’huile lorsque le moteur est chaud.
Remplir le carter du moteur avec de l’huile
neuve.
5. Enlever la bougie du cylindre. Verser une
once d’huile dans le cylindre. Tirer lentement
sur la poignée du démarreur à rappel pour
que l’huile protège le cylindre. Installer une
bougie neuve sur le cylindre.
F
26
1740260
6. Nettoyer l’intégralité de la déneigeuse.
7. Lubrifier à tous les points de lubrification.
Voir le chapitre d’entretien.
8. S’assurer que tous les écrous, boulons et vis
sont correctement serrés. Inspecter toutes
les pièces en mouvement visibles à la
recherche d’un endommagement, d’une
cassure ou d’une usure. Remplacer si
nécessaire.
9. Couvrir les pièces métalliques nues du
compartiment de la fraise et de la fraise en
les pulvérisant avec un lubrifiant antirouille.
10.Placer la machine dans un bâtiment qui
possède une bonne ventilation.
11. Si la machine doit être entreposée à
l’extérieur, surélever la machine pour
s’assurer qu’aucune partie de la déneigeuse
n’est en contact avec le sol.
12.Recouvrir la déneigeuse avec une bâche de
protection adéquate qui ne retient pas
l’humidité. Ne pas utiliser de plastique.
Comment commander les pièces de
rechange
Les pièces de rechange sont illustrées soit sur
les dernières pages de ce manuel d’instruction
soit dans un manuel de liste de pièces séparé.
N’utiliser que des pièces de rechange autorisées
ou approuvées par le fabricant. La lettre trouvée
à la fin des numéros de pièces indique le type
de fini de la pièce, C pour chrome, Z pour zinc,
et PA pour ensemble. Il est important que vous
fournissiez cette information lors de la
commande d’une pièce. Ne pas utiliser
d’équipements ou d’accessoires qui ne sont pas
spécifiquement recommandés pour cette
machine. Vous devez fournir le numéro de
modèle afin d’obtenir les pièces de rechange
correctes (voir plaque signalétique).
Les pièces de rechange, à l’exception faite du
moteur, des transmissions, de la boîtepont ou
du différentiel, sont disponibles depuis le
magasin d’où la tondeuse a été achetée, ou bien
dans un atelier de service recommandé.
La garantie ne peut être appliquée que par les
Réparateurs Agréés, dont la liste se trouve sur
www.murray.com.
Les pièces de rechange pour le moteur, la
transmission, la boîtepont, sont disponibles
auprès des centres de réparation agréés par
leurs fabricants, et peuvent être trouvés dans les
pages jaunes de l’annuaire téléphonique.
Consultez également les garanties individuelles
du moteur et de la transmission pour
commander des pièces de rechange.
Lors de la commande les informations suivantes
sont obligatoires :
(1) Le numéro de modèle
(2) Le numéro de série
(3) Le numéro de la pièce
(4) La quantité
TABLEAU DE DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE CORRECTION
Démarrage difficile Bougie défectueuse. Remplacer la bougie.
Eau ou poussière dans le système d’essence. Utiliser un bol de drainage de carburateur pour
vidanger, et remplir avec de l’essence fraîche.
Le fonctionnement du moteur est erratique Durite d’essence partiellement bouchée,
réservoir d’essence vide, ou essence trop vieille
Nettoyer la durite d’essence ; vérifier le niveau
du réservoir d’essence ; ajouter de l’essence
fraîche
Le moteur cale La machine fonctionne avec le starter en
marche.
Placer le levier du starter sur la position RUN
(MARCHE)
Le fonctionnement du moteur est erratique ;
Perte de puissance
Eau ou poussière dans le système d’essence. Utiliser un bol de drainage de carburateur pour
vidanger, et remplir avec de l’essence fraîche.
Vibrations excessives Pièces desserrées : turbine endommagée Arrêter le moteur immédiatement et débrancher
le fil de la bougie. Serrer tous les boulons et
effectuer toutes les réparations nécessaires. Si
les vibrations continuent, faire inspecter la
machine par un réparateur compétent.
La machine refuse d’avancer La courroie d’entraînement est détendue ou
endommagée.
Remplacer la courroie d’entraînement.
La machine refuse d’éjecter la neige La courroie d’entraînement de la fraise est
détendue ou endommagée.
Régler la courroie d’entraînement de la fraise ;
la remplacer si elle est endommagée.
Le câble de contrôle de la fraise n’est pas
correctement réglé.
Régler le câble de contrôle de la fraise.
La goulotte d’éjection est engorgée. Arrêter le moteur immédiatement et débrancher
le fil de la bougie. Nettoyer la goulotte d’éjection
et l’intérieur du compartiment de la fraise.
Objet étranger coincé dans la fraise Arrêter le moteur immédiatement et débrancher
le fil de la bougie. Enlever l’objet de la fraise.
F
27
1740260
POLICE DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE D’UN ÉQUIPEMENT DE BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Date d’effet au 1er janvier 2006, annule et remplace toutes les garanties précédentes et les garanties antérieures au 1er janvier 2006
Briggs & Stratton Corporation remplacera ou réparera gratuitement la ou les pièces du produit présentant un défaut de matière ou de
construction ou les deux. Tous les frais de transport du produit destiné à être remplacé ou réparé au titre de la présente garantie restent à charge
de l’acheteur. Cette garantie est applicable pendant la période et aux conditions prévues dans le présent document. Pour toute intervention sous
garantie, recherchez le Réparateur Agréé le plus proche de chez vous grâce à la liste fournie sur notre site Internet www.murray.com.
IL N’EXISTE AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE. LES GARANTIES, Y COMPRIS CELLES DE LA VALEUR MARCHANDE ET
D’ADAPTATION À UN OBJECTIF PARTICULIER, SONT LIMITÉES À UN AN À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT OU À LA PÉRIODE LÉGALE
ADMISE. TOUTE GARANTIE AUTRE EST EXCLUE. NOTRE RESPONSABILITÉ AU TITRE DE TOUTES LES GARANTIES CONCERNANT
DES DÉGÂTS ACCIDENTELS OU PROVOQUÉS PAR L’ÉQUIPEMENT EST EXCLUE DANS LA LIMITE DES EXCLUSIONS AUTORISÉES
PAR LA LOI. Certains pays ou États n’autorisent pas la limitation de la durée de la garantie implicite et certains pays ou États n’autorisent pas
l’exclusion ou la limitation des dégâts provoqués par accident ou consécutifs, ce qui fait que la limitation et l’exclusion ci-dessus peuvent ne pas
s’appliquer à vous. Cette garantie vous donne des droits légaux et vous pouvez bénéficier d’autres droits qui peuvent varier d’un pays à l’autre ou
d’un État à l’autre.
GARANTIE LIMITÉE
CONDITIONS DE LA GARANTIE
Usage Usage Condition
Marque/Unité privé professionnel particulière
Une phase déneigeuse 1 an 90 jours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Deux phases déneigeuse 2 an 90 jours. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La période de garantie débute à la date d’achat par le premier acheteur de détail ou par le premier utilisateur commercial final, et couvre la durée stipulée
dans le tableau ci-dessus. Par « usage privé », on entend une utilisation personnelle résidentielle par l’acheteur de détail. Par « usage professionnel », on
entend toute autre utilisation, y compris à des fins commerciales, donnant lieu à rémunération ou location. Dès la première exploitation du produit en usage
professionnel, il est réputé être définitivement à usage professionnel au titre de la présente garantie.
Il n’est pas nécessaire d’enregistrer les produits de marque Murray pour bénéficier de la garantie. Conservez le ticket de caisse comme preuve d’achat. Si
vous ne pouvez pas fournir la preuve de la date d’achat initiale au moment de la demande de garantie, la date de fabrication du produit servira à déterminer
la période de garantie.
AU SUJET DE LA GARANTIE
Nous acceptons les réparations sous garantie et nous excusons des dérangements occasionnés. Tout Réparateur Agréé peut effectuer des réparations
sous garantie, dont la plupart sont effectuées normalement, mais certaines peuvent ne pas être acceptables. Par exemple, une réparation sous garantie
ne s’applique pas si le produit a été endommagé suite à une mauvaise utilisation, l’absence d’entretien normal, une expédition, une manutention, un
stockage ou une installation défectueuse. De même, la garantie est nulle si le numéro de série a été enlevé ou si le produit a été altéré ou modifié.
Cette garantie ne couvre que les défauts de matière ou de construction liés au produit. Afin d’éviter tout malentendu entre le client et le Réparateur
Agréé, sont énumérées ci-après certaines des causes de défaillance des produits qui ne sont pas couvertes par la garantie.
Usure normale : les appareils équipés de petits moteurs, comme tous les appareils mécaniques, nécessitent un entretien régulier et le remplace-
ment des pièces d’usure pour fonctionner correctement. Cette garantie ne couvre pas la réparation de pièces ou de produits dont l’usure provient
d’un usage normal.
Installation : cette garantie ne s’applique pas à un produit ayant fait l’objet d’une installation, altération ou modification inappropriée ou interdite ni
aux installations qui empêchent le démarrage et entraînent de mauvaises performances du moteur.
Entretien inadéquat : la durée de vie de ce produit dépend des conditions dans lesquelles il est utilisé et de l’entretien qu’il reçoit. Les intervalles
d’entretien et de réglage recommandés sont indiqués dans le manuel d’utilisation. Les produits tels que motoculteurs, dresse-bordures ou tondeu-
ses rotatives, sont utilisés dans un environnement poussiéreux ou sale, pouvant être la cause d’une usure qui peut sembler prématurée. Une telle
usure, lorsqu’elle est consécutive à l’entrée de poussière, sable ou autre produit abrasif en raison d’un mauvais entretien, n’est pas couverte par la
garantie. De même, la garantie ne couvre pas les réparations dues à des problèmes découlant du remplacement de pièces par des pièces non
d’origine.
Insuffisance ou erreur de carburant ou de lubrifiant : cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par l’utilisation de carburants éven-
tés ou d’essences modifiées. Les dommages subis par le moteur ou ses composants, à savoir chambre de combustion, soupapes, sièges de sou-
pape, guides de soupape ou bobinage du démarreur grillé, suite à l’emploi de carburants de substitution tels que pétrole liquéfié ou gaz naturel, ne
sont pas couverts à moins que le moteur ne soit certifié pour cet usage. Les pièces qui seraient rayées ou cassées du fait d’un manque d’huile ou
d’une huile polluée ou dont le degré de viscosité est inadéquat, ainsi que les composants endommagés en raison d’un manque de lubrification ne
sont pas couverts.
Utilisation inadéquate : le fonctionnement approprié du produit est stipulé dans le manuel d’utilisation. Ne sont pas couverts les cas suivants. Pro-
duit endommagé suite à un sur-régime, une surchauffe ou une utilisation dans un espace confiné où la ventilation est insuffisante. Bris du produit dû
à des vibrations excessives résultant d’un serrage insuffisant des boulons de fixation du moteur, d’une lame ou turbine desserrée ou mal équilibrée,
d’un sur-régime ou d’un vilebrequin faussé suite à un choc sur un corps dur. Dommages ou dysfonctionnements résultant d’accidents, utilisation
abusive, mauvais entretien, gel, détérioration chimique ainsi qu’usage en dehors des capacités recommandées stipulées dans le manuel d’utilisa-
tion.
Mise au point normale, éléments d’usure ou réglages : cette garantie exclut les éléments d’usure tels que notamment huile, courroies, lames,
joints toriques, filtres.
Autres exclusions : réparations ou réglages concernant des pièces non fabriquées par Briggs & Stratton Corporation, se reporter à la garantie
pour les fabricants respectifs. Cette garantie exclut les défaillances dues à des catastrophes naturelles et autres cas de force majeure hors
du contrôle des fabricants. Sont également exclus les produits usagés, reconditionnés et de démonstration.
La garantie ne peut être appliquée que par les Réparateurs Agréés, dont la liste se trouve sur www.murray.com.
D
28
1740260
INHALT
GEFAHRENSYMBOLE UND IHRE BEDEUTUNGEN 29. .
BETRIEBSSYMBOLE UND IHRE BEDEUTUNGEN 29. . .
REGELN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB 30. . . . . . . . . . .
ZUSAMMENBAU 32. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEDIENUNG 32. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
WARTUNG 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
WARTUNGSTABELLE 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FEHLERSUCHE 37. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG 38. . . . . . . . . . .
Allgemeines
Bei dieser Bedienungsanleitung werden einige handwerkliche
Grundkenntnisse vorausgesetzt. Wie in den meisten
Wartungshandbüchern werden nicht alle Schritte beschrieben. Das
Lösen und Anziehen von Schrauben kann jeder ohne große
handwerkliche Fähigkeiten bewältigen. Lesen und befolgen Sie diese
Anweisungen, bevor Sie das Gerät benutzen.
Informieren Sie sich über Ihr Produkt: Sie erzielen die beste Leistung,
wenn Sie das Gerät und dessen Funktionen verstehen. Beim Lesen
dieser Bedienungsanleitung vergleichen Sie die Abbildungen mit dem
Gerät. Machen Sie sich mit der Anordnung und Funktion der
Bedienelemente vertraut. Befolgen Sie die Anweisungen zum Betrieb
und die Sicherheitshinweise, um einen Unfall zu verhindern. Bewahren
Sie diese Bedienungsanleitung auf, um später darauf zurückgreifen zu
können.
WICHTIG: Viele Geräte sind nicht vollständig zusammengebaut und
werden in Kartons verpackt verkauft. Der Eigentümer muss die
Montageanweisungen in dieser Bedienungsanleitung genau befolgen.
Andere Geräte werden im vor−montierten Zustand verkauft. Bei
montierten Geräten ist der Eigentümer dafür verantwortlich zu prüfen, ob
das Gerät korrekt montiert ist. Der Eigentümer muss das Gerät vor dem
ersten Gebrauch entsprechend der Anweisungen in dieser
Bedienungsanleitung sorgfältig prüfen.
Bedienelement & Gerätefunktionen (siehe Abbildung 1)
Auswurfkurbel (2) − Ändert die Richtung des Aeuswurfkamins.
Auswurfumlenkvorrichtung (3) − Ändert den Abstand, in dem der
Schnee ausgeworfen wird.
Auswurfkamin (4) − Ändert die Richtung, in die der Schnee
ausgeworfen wird.
Räumwerkhebel (5) − Startet und hält die Frässchnecke und die
Wurfeinrichtung an (Sammeln und Auswerfen des Schnees).
Motorfunktionen
Stoppschalter (8) − Muss in die Position AN geschoben werden, um
Motor zu starten.
Initialzündungsknopf (9) − Spritzt Benzin direkt in den Vergaser ein,
damit Motor bei kaltem Wetter schnell anspringt.
Rückstarterhebel (12) − Zum manuellen Anlassen des Motors.
Choke (14) − Zum Anlassen eines kalten Motors.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Angegebene Vibrationsemissionswerte gemäß Richtlinie 98/37/EC.
Vibrationsemission gemäß EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Werte ermittelt am Griff während Gerät stationär auf einer Betonfläche mit 3500
min1 betrieben wurde.
Angegebene Geräuschemissionen von Lw
A 104 dB erfüllen Richtlinie 2000/14/EC,
Anhang V.
Schalldruckpegel an Bedienerposition: 84
dB.
Werte am Ohr gemäß den Spezifikationen in EN ISO 11201 ermittelt.
Angegebener
GeräuschemissionsSchalld
ruckpegel von 104 dB(A)
erfüllt Richtlinie 2000/14/EC.
D
29
1740260
Dieses Handbuch beinhaltet
Sicherheitsinformationen, um Ihnen die Gefahren
und Risiken im Zusammenhang mit Schneefräsen
bewusst zu machen, und Ihnen zu vermitteln, wie man sie
vermeidet. Die Schneefräse wurde zur Räumung von Schnee
entwickelt und sollte zu keinem anderen Zweck verwendet werden.
Es ist wichtig, dass Sie sich diese Anleitung gut durchlesen und sie
verstehen, und ebenso sollte jeder, der mit dem Gerät arbeitet,
diese Anleitung lesen und verstehen.
Die Motorabgase dieses Produkts enthalten Chemikalien, von denen im
Staat Kalifornien bekannt ist, dass sie Krebs, Geburtsfehler hervorraufen
und andere negative Auswirkungen auf die Fortpflanzung haben können.
WARNUNG
Ein Signalwort (GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT) wird zusammen mit
dem Warnsymbol verwendet, um die Wahrscheinlichkeit und die potentielle
Schwere von Verletzungen anzuzeigen. Außerdem kann ein Gefahrensymbol
verwendet werden, um den Gefahrentyp darzustellen
GEFAHR weist auf eine Gefährdung hin, deren
Nichtbeachtungzum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen kann.
WARNUNG weist auf eine Gefährdung hin, deren
Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen könnte.
VORSICHT weist auf eine Gefährdung hin, deren
Nichtbeachtung zum Tod oder zu leichten bis mittelschweren
Verletzungen führen könnte.
Wird VORSICHT ohne das Warnsymbol verwendet, weist dies
auf eine Situation hin, die zu Schäden am Gerät führen
könnte.
Gefahrensymbole und ihre Bedeutungen
Diese Symbole werden an Ihrem Gerät verwendet und sind in Ihrer
Bedienungsanleitung definiert. Lesen Sie zu ihren Bedeutungen nach und
merken Sie sich diese. Die Verwendung dieser Symbole in Verbindung mit
einem Signalwort wird Sie auf potentielle Gefahren und deren Vermeidung
hinweisen.
Explosion
Toxische Gase
Schock
Heiße
Oberfläche
Feuer
Bedienungsanleitung – Lesen Sie diese bevor Sie
jegliche Aktivitäten durchführen oder das Gerät
betreiben.
Sicherheitswarnung – identifiziert
Sicherheitsinformationen zu Gefahren, die zu
Verletzungen an Personen führen können.
Rotierende
Schnecke
Rotierendes
Gebläserad
Rotierende
Getriebe
Hochfliegende
Objekte
Sicherheitsabstand
zum Gerät einhalten.
Schalten Die den Motor ab und entfernen Sie den
Zündkerzenstecker, bevor Sie Wartungs− oder
Reparaturarbeiten durchführen.
Nicht in rotierende
Teile greifen.
Empfohlener
Gehörschutz für die
längere Verwendung.
Betriebssymbole und ihre Bedeutungen
Diese Symbole werden an Ihrem Gerät verwendet und sind in Ihrer
Bedienungsanleitung definiert. Es ist wichtig, dass Sie die Bedeutungen lesen
und verstehen. Ein Nichtverstehen der Symbole kann zu Verletzungen führen.
Stop
Kraftstoff
Choke auf
Öl
Choke ein
Langsam
Schnell
Ein Aus
Zündschlüssel
Zündung aus
Zündung ein
Primerkopf
Gashebel
Antriebskupplung
Schneckenkupplung
Einkuppeln
RECHTS
Schneckensammler
Antrieb
Auswurfkanal
LINKS HINAUF
HERUNTER
Vorwärts
Neutral
Rückwärts
Drücken, um den
elektrischen Start
einzukuppeln
Elektrischer
Start
Motorstart
Betrieb des
Motors
Motor aus
Kanalleitblech
Einkuppeln
Auskuppeln
Beheizte Griffe
Einkuppeln
D
30
1740260
WARNUNG: Diese Maschine kann Hände und Füße abschneiden und Objekte schleudern. Lesen Sie sich
diese Regeln durch und befolgen Sie sie strikt. Eine Nichteinhaltung dieser Regeln kann dazu führen, dass
Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, was zu schweren Verletzungen an Ihrer Person und anderen
Personen oder zum Tod führen kann und Sachschäden verursachen kann. Das Dreieck im Text stellt
wichtige Warnungen dar, die unbedingt befolgt werden müssen.
REGELN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB
Sichere Betriebspraktiken für Schneefräsen
WICHTIG: Die Sicherheitsstandards erfordern
BedienerAnwesenheitskontrollen, um das Verletzungsrisiko zu
minimieren. Ihre Schneefräse ist mit solchen Kontrollen ausgestattet.
Versuchen Sie unter keinen Umständen die Funktion der
BedienerAnwesenheitskontrolle zu unterdrücken.
Übung
1. Lesen, verstehen und befolgen Sie alle Anweisungen an der Maschine
und in den Handbüchern, bevor Sie dieses Gerät betreiben. Seien Sie
sehr sorgfältig mit den Kontrollen und der ordnungsgemäßen
Verwendung des Gerätes. Sie müssen wissen wie Sie die Einheit
schnell stoppen und die Kontrollen schnell auskuppeln können.
2. Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben. Lassen Sie nie
Erwachsene dieses Gerät betreiben, ohne sie ordnungsgemäß
einzuweisen.
3. Halten Sie den Betriebsbereich frei von Personen, insbesondere von
kleinen Kindern und Haustieren.
4. Gehen Sie vorsichtig vor, um ein Ausrutschen oder Fallen zu
vermeiden, wenn Sie das Gerät im Rückwärtsgang betreiben.
Vorbereitung
1. Untersuchen Sie den Bereich, in dem das Gerät verwendet werden soll,
sorgfältig und entfernen Sie alle Fußabtreter, Schlitten, Bretter, Drähte
und andere Fremdkörper.
2. Kuppeln Sie alle Kupplungen aus und schalten Sie auf Neutral, bevor
Sie den Motor starten.
3. Betreiben Sie das Gerät nicht ohne geeignete Winterkleidung. Tragen
Sie Schuhwerk, das die Trittfestigkeit auf glatten Oberflächen erhöht.
Vermeiden Sie lockere Kleidung, die zwischen die sich bewegenden
Teile geraten könnten.
4. Gehen Sie sorgfältig mit dem Kraftstoff um, er ist hochentzündlich.
a. Verwenden Sie einen zulässigen Kraftstoffbehälter.
b. Füllen Sie niemals Kraftstoff in einen laufenden oder heißen Motor
nach.
c. Befüllen Sie den Kraftstofftank sehr vorsichtig. Befüllen Sie den
Kraftstofftank nie im Haus. Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest
und wischen Sie verschütteten Kraftstoff ab.
d. Befüllen Sie Behälter nie innerhalb eines Fahrzeugs oder auf einem
LKW oder Anhänger mit Kunststoffdichtung. Stellen Sie den Behälter
immer auf den Boden, von Ihrem Fahrzeug entfernt, bevor Sie ihn
befüllen.
e. Wenn praktikabel, entfernen Sie gasgetriebene Geräte vom LKW
oder Anhänger und betanken Sie diese auf dem Boden. Falls das
nicht möglich ist, tanken Sie es lieber auf einem Anhänger auf als von
einer Kraftstoffdispenserdüse.
f. Achten Sie darauf, dass die Düse bis zum Ende des Auftankens
immer mit dem Rand des Kraftstofftank oder Behälters im Kontakt
bleibt. Verwenden Sie kein Gerät mit Düsenverriegelung.
g. Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest und wischen Sie
verschütteten Kraftstoff ab.
h. Falls Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt, wechseln Sie diese bitte
sofort.
5. Verwenden Sie Verlängerungskabel und Anschlüsse wie vom
Hersteller angegeben für alle Einheiten mit Antriebsmotoren oder
elektrischen Startmotoren.
6. Stellen Sie die Höhe des SammlerGehäuses auf Schotter oder
Kiesoberflächen ein.
7. Versuchen Sie nie irgendwelche Einstellungen bei laufendem Motor
vorzunehmen (es sei denn dies wird speziell durch den Hersteller
empfohlen).
8. Warten Sie, bis sich Motor und Schneefräse an die Außentemperaturen
angepasst haben, bevor Sie mit dem Schneeräumen beginnen.
9. Tragen Sie beim Betrieb der Schneefräse sowie bei Einstellungen und
Reparaturen immer eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz, um
Ihre Augen vor Fremdkörpern zu schützen, welche die Maschine
schleudert.
Betrieb
1. Halten Sie Hände und Füße von rotierenden Teilen fern. Halten Sie sich
immer von der Entladeöffnung fern.
2. Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie auf Schotterwegen oder
Schotterstraßen arbeiten oder diese überqueren. Achten Sie auf
verborgene Gefahren und Verkehr.
3. Stoppen Sie den Motor, wenn Sie einen Fremdkörper berührt haben,
schalten Sie den Motor ab, ziehen Sie Zündkabel ab, entfernen Sie das
Kabel an Elektromotoren, untersuchen Sie die Schneefräse auf jegliche
Schäden, und reparieren Sie den Schaden, bevor Sie die Schneefräse
erneut starten und betreiben.
4. Falls die Einheit beim Start abnormal vibriert, stoppen Sie den Motor
und suchen Sie sofort nach der Ursache. Vibration ist in der Regel ein
Warnhinweis für Probleme.
5. Stoppen Sie den Motor, wann immer Sie die Betriebsposition verlassen,
bevor Sie den Sammler/das GebläseradGehäuse oder den
Auswurfkanal von der Verstopfung befreien und wenn Sie irgendwelche
Reparaturen, Einstellungen oder Untersuchungen vornehmen.
6. Stellen Sie beim Reinigen, Reparieren oder Untersuchen sicher, dass
der Sammler/das Gebläserad und alle beweglichen Teile gestoppt
haben. Ziehen Sie das Zündkabel ab und halten Sie das Kabel von der
Zündkerze fern, um ein zufälliges Starten zu vermeiden.
7. Lassen Sie den Motor nicht im Haus laufen, außer beim Start des
Motors und zum Transport der Schneefräse in das Gebäude hinein
oder aus dem Gebäude heraus. Öffnen Sie die Außentüren; Abgase
sind gefährlich (sie enthalten KOHLENMONOXID, ein GERUCHLOSES
und TÖDLICHES GAS).
8. Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn Sie an Abhängen arbeiten.
Versuchen Sie nicht, Schnee an steilen Abhängen zu beräumen.
9. Betreiben Sie die Schneefräse nie ohne geeignete Schutzgitter, Platten
oder andere Sicherheitsvorrichtungen am Gerät.
10. Richten Sie den Auswurfkanal niemals auf Menschen oder Bereichewo
Sachschäden entstehen können. Halten Sie Kinder un andere
Personen fern.
11. Überlasten Sie die Maschinenkapazität nicht, indem Sie versuchen den
Schnee zu schnell zu beräumen.
12. Betreiben Sie die Maschine nie bei hohen Transportgeschwindigkeiten
auf glatten Oberflächen. Sehen Sie nach hinten und gehen Sie
vorsichtig vor, wenn Sie im Rückwärtsgang arbeiten.
13. Schalten Sie die Stromzufuhr zum Sammler/Gebläserad aus, wenn die
Schneefräse transportiert oder nicht betrieben wird.
14. Verwenden Sie nur vom Hersteller der Schneefräse zugelassenes
Zubehör und Ersatzteile (wie Kabinen, Radketten etc.).
D
31
1740260
15. Betreiben Sie die Schneefräse nie ohne gute Sichtbarkeit oder Licht.
Stellen Sie immer sicher, dass Sie trittfestes Schuhwerk anhaben und
die Griffe richtig festhalten. Gehen Sie, nicht rennen.
16. Berühren Sie niemals einen heißen Motor oder Schalldämpfer.
17. Betreiben Sie die Schneefräse nie in der Nähe von Glaswänden,
Fahrzeugen, Fensterschutzvorrichtungen, Abfalltonnen usw. ohne den
Schneewurfwinkel entsprechend einzustellen.
18. Richten Sie den Schneewurf nie auf Zuschauende und erlauben Sie
niemandem sich vor der Einheit aufzuhalten.
19. Belassen Sie eine laufende Einheit nie ohne Aufsicht. Kuppeln Sie
immer die Schnecke und die Zugsteuerungen aus, schalten Sie den
Motor ab und entfernen Sie die Schlüssel.
20. Betreiben Sie die Einheit nie unter Einfluss von Alkohol oder Drogen.
21. Denken Sie immer daran, dass die Bedienperson für alle Unfälle an
Personen und Sachwerten verantwortlich ist.
22. Daten weisen darauf hin, dass an einem großen Anteil aller
Stromgerätbezogenen Verletzungen Personen ab einem alter von 60
Jahren beteiligt sind. Diese Bedienpersonen sollten ihre Fähigkeit die
Einheit sicher genug zu bedienen, um sich und andere vor
Verletzungen zu schützen, einschätzen, bevor sie das Gerät betreiben.
23. TRAGEN SIE KEINE langen Schals oder lockere Kleidung, die sich in
den beweglichen Teilen verfangen könnte.
24. Schnee kann Hindernisse verbergen. Stellen sie sicher, dass Sie alle
Hindernisse aus dem zu beräumenden Bereich entfernen.
Kinder
Tragische Unfälle können die Folge sein, wenn die Bedienperson nicht auf die
Anwesenheit von Kindern achtet. Kinder werden oft durch die Einheit und ihren Betrieb
angezogen. Nehmen Sie nie an, dass Kinder dort bleiben, wo Sie sie zuletzt gesehen
haben.
1. Halten Sie Kinder außerhalb des Bereiches und unter der sorgfältigen
Obhut eines anderen verantwortlichen Erwachsenen.
2. Seien Sie gewarnt und schalten Sie die Einheit ab, wenn Kinder den zu
beräumenden Bereich betreten.
3. Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben.
4. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich blinden Ecken, Büschen,
Bäumen oder anderen Objekten nähern, die den Blick behindern.
Freiräumen eines verstopften Auswurfkanal
Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfkanal ist
die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen.
Reinigen Sie den Auswurfkanal niemals mit der Hand.
Um den Kanal zu reinigen:
1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AB.
2. Warten Sie 10 Sekunden, um sicher zu gehen, dass die Gebläseblätter
zu rotieren aufgehört haben.
3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände.
Service, Wartung und Lagerung
1. Überprüfen Sie die Schneidebolzen in häufigen Intervallen auf
Festigkeit, um sicher zu stellen, dass das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand ist.
2. Lagern Sie die Maschine niemals innerhalb eines Gebäudes, in dem
sich Zündquellen wie heißes Wasser und Heizkörper oder
Bekleidungstrockner befinden, wenn sich Kraftstoff im Tank befindet.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in irgendeiner
Einfriedung lagern.
3. Lesen Sie wichtige Details immer in der Bedienungsanleitung nach,
wenn die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert werden
soll.
4. Belassen Sie Sicherheits und Anleitungsetiketten an ihrem Platz oder
ersetzen Sie sie falls erforderlich.
5. Lassen Sie die Maschine nach der Schneeräumung einige Minuten
laufen, um ein Einfrieren des Sammlers/Gebläserades zu verhindern.
6. Falls Kraftstoff verschüttet wird, versuchen Sie nicht den Motor zu
starten, sondern bringen Sie die Maschine aus dem Bereich weg, in
dem der Kraftstoff verschüttet wurde, und vermeiden Sie die Schaffung
jeder Art von Zündquelle zu vermeiden, bis die Kraftstoffdämpfe sich
verzogen haben.
7. Verwenden Sie immer sichere Praktiken beim Auftanken und bei der
Handhabung von Kraftstoff , wenn Sie die Einheit nach Transport oder
Lagerung auftanken.
8. Befolgen Sie immer die Bedienungsanleitung, um das Gerät auf die
Lagerung sowohl für kurze als auch für längere Zeiträume
vorzubereiten.
9. Befolgen Sie immer die Anweisungen im MotorHandbuch für
ordnungsgemäße Start-verfahren, wenn Sie die Einheit erneut
einsetzen.
10. Belassen Sie Sicherheits und Anleitungsetiketten an ihrem Platz oder
ersetzen Sie sie falls erforderlich.
11. Halten Sie Muttern und Schrauben fest angezogen und achten Sie
darauf, dass die Einheit im guten Zustand bleibt.
12. Manipulieren Sie nie an den Sicherheitsvorrichtungen herum.
Überprüfen Sie deren ordnungsgemäßen Betrieb regelmäßig und
nehmen Sie die nötigen Reparaturen vor, wenn sie nicht
ordnungsgemäß funktionieren.
13. Die Komponenten unterliegen Abnutzung, Schäden und Alterung.
Überprüfen Sie die Komponenten häufig und ersetzen Sie sie wenn
nötig durch vom Hersteller empfohlene Teile.
14. Überprüfen Sie den Kontrollbetrieb häufig. Nehmen Sie Einstellungen
und Wartungsarbeiten wie erforderlich vor.
15. Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile, wenn Sie
Reparaturen vornehmen.
16. Halten Sie sich bei allen Einstellungen und Korrekturen immer an die
Herstellerspezifikation.
17. Nur autorisierte Wartungsdienste sollten für größere Wartungsarbeiten
und Reparaturen genutzt werden.
18. Versuchen Sie nie größere Reparaturen an dieser Einheit
vorzunehmen, es sei denn Sie wurden entsprechend ausgebildet.
Unsachgemäße Wartungsprozeduren können zu gefährlichem Betrieb,
Schäden an der Einheit und zum Erlöschen der Herstellergarantie
führen.
19. Überprüfen Sie die Schneidebolzen in häufigen Intervallen auf
Festigkeit, um sicher zu stellen, dass das Gerät in einem sicheren
Arbeitszustand ist.
Abgase
1. Die Motorenabgase von diesem Produkt enthalten Chemikalien, von
denen bekannt ist, dass sie in bestimmter Menge Krebs, Geburtsfehler
oder negative Auswirkung auf die Fortpflanzung haben können.
2. Falls verfügbar, suchen Sie nach den relevanten Informationen zu
Emissionsgrenzwerten auf dem Motorenetikett.
Zündsystem
1. Dieses Zündkerzensystem entspricht der kanadischen Richtlinie
ICES-002.
D
32
1740260
ZUSAMMENBAU
Lesen und befolgen Sie die Anweisungen zum
Zusammenbau und zur Einstellung für Ihre
Schneefräse. Alle Befestigungselemente
befinden sich in dem Teilebeutel. Werfen Sie
keine Teile oder Materialien fort, bis die
Maschine zusammengebaut ist.
WARNUNG: Entfernen Sie das
Kabel von der Zündkerze, bevor Sie
die Schneefräse zusammenbauen
oder Wartungsarbeiten daran vornehmen.
Hinweis: In dieser Anleitung beschreiben die
Begriffe „links“ und „rechts“ den Lageort
eines Teils aus der Sicht des Bedieners, der
hinter der Maschine steht.
Hinweis: Drehmomente werden in Nm
gemessen. Dieser Messwert beschreibt, wie
fest eine Mutter oder Schraube angezogen
werden muss. Das Drehmoment wird mit
einem Drehmomentschlüssel gemessen.
Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und
auf den Seiten 3 bis 6 enthalten.
Erforderliche Werkzeuge
1 Messer
1 Zange
Herausnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1. Den Ölbehälter lokalisieren und entfernen.
2. Alle separat verpackten Teile lokalisieren und
aus dem Karton herausnehmen.
3. Das äußere Verpackungsmaterial der
Schneefräse entfernen und entsorgen.
4. Alle vier Ecken des Kartons abschneiden
und die Seitenwände flach legen.
5. Die Schneefräse am unteren Griff halten und
aus dem Karton ziehen.
VORSICHT: NICHT über Kabel ziehen.
6. Das Verpackungsmaterial von der
Griffbaugruppe entfernen. Den unteren
Einsatz von der Achse entfernen.
Zusammenbau der Griffstange
1. Das Verpackungsmaterial von den oberen
und unteren Griffstangen entfernen.
2. (Abbildung 2) Den Knauf (1) an jeder Seite
der Griffstange (2) entfernen.
3. Die obere Griffstange (2) in die
Betriebsstellung anheben. Die obere
Griffstange (2) getrennt halten, um ein
Verkratzen der unteren Griffstange zu
verhindern.
Hinweis: Darauf achten, dass der Seilzug
der Einzugschnecke nicht zwischen der
oberen und unteren Griffstange
eingeklemmt wird.
4. Die Knäufe (1) festziehen.
Vorbereitung des Motors
WARNUNG: Befolgen Sie die
Anweisungen des Herstellers für
den Typ des zu verwendenden
Kraftstoffs und Öls. Stets einen
Sicherheitskraftstoffkanister verwenden.
Beim Einfüllen von Kraftstoff in den Tank
nicht rauchen. Kraftstoff nicht in
Innenräumen einfüllen. Vor dem Einfüllen
von Kraftstoff Motor anhalten und mehrere
Minuten abkühlen lassen.
Die Anweisungen des Herstellers für den Typ
des zu verwendenden Kraftstoffs und Öls
befolgen. Vor Inbetriebnahme der Maschine die
Informationen zu Sicherheit, Bedienung,
Wartung und Lagerung durchlesen.
Hinweis: Die angegebene PSLeistung des
Motors kann je nach Motoreinstellung,
Fertigungstoleranzen, Höhenlage,
atmosphärischen Bedingungen, Kraftstoff
und Wartung variieren.
Motoröl einfüllen (Abbildung 3)
Hinweis: Der Motor kann noch eine restliche
Ölmenge enthalten. Beim Einfüllen in das
Kurbelgehäuse häufig den Füllstand
überprüfen. NICHT überfüllen.
Die Schneefräse wurde mit einer Dose 5W30
Motoröl versandt. Dieses Öl muss vor dem
Betrieb in den Motor eingefüllt werden.
1. Sicherstellen, dass die Maschine eben steht.
2. Die Öleinfüllkappe mit dem Messstab (1)
entfernen und das Kurbelgehäuse bis zur
VOLLMarkierung auf dem Messstab
füllen. NICHT überfüllen.
3. Öleinfüllkappe mit Messstab (1) nach jeder
Überprüfung des Ölstands sicher wieder
festschrauben.
Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen
kann das Startverhalten des Motors durch
Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl
5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl
NICHT mit Benzin vermischen.
Benzin einfüllen
Der Motor ist für den Betrieb mit Benzin
vorgesehen. Abgasemissionskontrollsystem: EM
(Motormodifikationen).
WARNUNG:
Alkoholgemischkraftstoffe (unter
Zusatz von Ethanol oder
Methanol) können Feuchtigkeit anziehen,
die zur Abspaltung und Bildung von Säuren
während der Lagerung führt. Saures
Benzin kann das Kraftstoffsystem eines
Motors während der Lagerung beschädigen.
Hinweis: Um Motorprobleme zu vermeiden,
muss das Kraftstoffsystem entleert werden,
wenn die Maschine für 30 Tage oder länger
gelagert wird. Motor starten und laufen
lassen, bis die Kraftstoffleitungen und der
Vergaser leer sind. In der nächsten Saison
frischen Kraftstoff verwenden. Weitere
Informationen sind im Abschnitt „Lagerung“
enthalten.
Den Tank nur mit frischem, sauberem,
unverbleitem Normalbenzin, unverbleitem
Superbenzin oder neu formuliertem Autobenzin
mit mindestens 85 Oktan auffüllen. KEIN
verbleites Benzin verwenden. Sicherstellen,
dass der Kanister, aus dem das Benzin
eingefüllt wird, sauber und frei von Rost oder
anderen Fremdstoffen ist. Niemals Benzin
verwenden, das durch lange Lagerung im
Kanister abgestanden ist.
Vor dem Betrieb
Beachten Sie vor Inbetriebnahme Ihrer neuen
Schneefräse bitte die folgende Checkliste:
G Sicherstellen, dass alle Montagearbeiten
ausgeführt wurden.
G Sicherstellen, dass der Auswurfkamin frei
drehbar ist.
G Sicherstellen, dass keine losen Teile im
Karton verbleiben.
Während Sie den sachgemäßen Umgang mit
der Schneefräse kennen lernen, achten Sie
besonders sorgsam auf die folgenden wichtigen
Punkte.
G Sicherstellen, dass Motoröl bis zur
Füllstandsmarke eingefüllt ist. Welcher Öltyp
zu verwenden ist, kann dem Handbuch des
Motorherstellers entnommen werden.
G Sicherstellen, dass der Benzintank
einwandfrei mit sauberem, frischem,
unverbleitem Benzin mit mindestens 85
Oktan gefüllt ist.
G Machen Sie sich mit der Position aller
Bedienungselemente vertraut und verstehen
Sie deren Funktion.
G Vergewissern Sie sich vor dem Starten des
Motors, dass alle Bedienungselemente
richtig funktionieren.
BEDIENUNG
Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und
auf den Seiten 3 bis 6 enthalten.
VORSICHT: Nur Anbauvorrichtungen und
Zubehör verwenden, die vom Hersteller der
Schneefräse zugelassen sind (z. B.
Schneeketten, elektrische Startkits usw.).
Kennen Sie Ihre Schneefräse
(Abbildung 1)
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung und
Sicherheitsregeln, bevor Sie die Schneefräse in
Betrieb nehmen. Vergleichen Sie die Abbildung
mit Ihrer Schneefräse, um sich mit der Position
der verschiedenen Bedienungs und
Einstellelemente vertraut zu machen.
Steuerung des
Schneeauswurfs
WARNUNG: Den Schneeauswurf
niemals auf Zuschauer richten.
WARNUNG: Stets den Motor
anhalten, bevor der Auswurfkamin
oder das Einzugschneckengehäuse
freigeräumt oder die Schneefräse
unbeaufsichtigt gelassen wird.
1. (Abbildung 1) Die Auswurfrichtung des
Schnees durch Drehen der Kurbel (2)
ändern.
2. (Abbildung 6) Den Flügelknauf (1) am
Kaminablenkblech (2) entfernen.
D
33
1740260
3. Das Kaminablenkblech (2) für höhere
Auswurfentfernung nach oben oder für
geringere Entfernung nach unten bewegen.
4. Den Flügelknauf (1) festziehen.
Räumen von Schnee (Abbildung 1)
1. Den Betätigungshebel der
Einzugschnecke (5) einrücken.
2. Um den Schneeauswurf zu stoppen, den
Betätigungshebel der Einzugschnecke (5)
wieder loslassen.
WARNUNG: Beim Betrieb jeder
Schneefräse können fremde
Objekte in die Augen geschleudert
werden, wodurch schwere
Augenverletzungen die Folge sind. Tragen
Sie beim Betrieb der Schneefräse daher
immer eine Sicherheitsbrille oder einen
Augenschild. Empfohlen wird eine
Standardsicherheitsbrille oder die
Verwendung einer
PanoramaSicherheitsmaske über Ihrer
Brille.
Stoppen des Schneeauswurfs
(Abbildung 1)
1. Um den Schneeauswurf zu stoppen, den
Betätigungshebel der Einzugschnecke (5)
loslassen.
Hinweis: Falls die Schneefräse sich weiter
vorwärts bewegt, siehe „Einstellung des
EinzugschneckenSeilzugs“ im Abschnitt
„Wartung“.
2. Zum Stoppen des Motors den
Stoppschalter (8) auf Aus stellen.
VORSICHT: Um den Motor zu stoppen, den
Chokeregler nicht auf CHOKE stellen.
Hierdurch können Fehlzündungen oder
Motorschäden auftreten.
Vorwärtsbewegen der Schneefräse
(Abbildung 7)
1. Den Betätigungshebel der
Einzugschnecke (5) gegen die Griffstange
(2) ziehen. Die Einzugschnecke beginnt zu
rotieren.
2. Zum Vorwärtsbewegen die Griffstange (2)
anheben, sodass die Gummiblätter der
Einzugschnecke den Boden berühren. Die
Griffstange (2) sicher festhalten, während
sich die Schneefräse vorwärts zu bewegen
beginnt. Lenken Sie die Schneefräse, indem
Sie die Griffstange (2) nach links oder
rechts bewegen. Die Schneefräse nicht zu
schieben versuchen.
3. Zum Anhalten den Betätigungshebel der
Einzugschnecke (5) loslassen.
Hinweis: Falls die Einzugschnecke weiterhin
rotiert, siehe „Einstellung des
EinzugschneckenSeilzugs“ im Abschnitt
„Wartung“.
Vor dem Starten des Motors
1. Machen Sie sich mit der Schneefräse
vertraut, bevor Sie den Motor warten oder
starten. Vergewissern Sie sich, dass Sie die
Funktion und Position aller
Bedienungselemente kennen.
2. Stellen Sie sicher, dass alle
Befestigungselemente festgezogen sind.
3. Stellen Sie sicher, dass der Kraftstofftank mit
dem richtigen Kraftstoff gefüllt ist.
4. Machen Sie sich mit der Position aller
Bedienungselemente vertraut und verstehen
Sie deren Funktion.
5. Vergewissern Sie sich vor dem Starten des
Motors, dass alle Bedienungselemente
richtig funktionieren.
Stoppen des Motors (Abbildung 1)
Zum Stoppen des Motors den Stoppschalter
(8) auf Aus stellen.
VORSICHT: Um den Motor zu stoppen, den
Chokeregler nicht auf CHOKE stellen.
Hierdurch können Fehlzündungen oder
Motorschäden auftreten.
Starten des Motors (Abbildung 1)
Sicherstellen, dass das Motoröl bis zur
VOLLMarkierung am Messstab eingefüllt ist.
Der Motor ist mit einem Handstarter
ausgestattet. Lesen Sie vor dem Starten des
Motors unbedingt die folgenden Informationen.
Bei überflutetem Motor den Choke auf
OPEN/RUN stellen und den Motor ankurbeln,
bis er anspringt.
WARNUNG: Durch Rückschnellen
des Startseils (Kickback) wird Ihre
Hand oder Ihr Arm schneller zum
Motor hin gezogen, als Sie das Seil
loslassen können.
S Beim Starten des Motors das Startseil
langsam ziehen, bis Widerstand zu
spüren ist. Das Startseil jetzt schnell
hervorziehen.
S Sicherstellen, dass alle Komponenten,
wie Laufräder, Riemenscheiben oder
Kettenräder sicher montiert sind.
Starten eines kalten Motors (Abbildung 1)
1. (Abbildung 1) Den Stoppschalter (8) auf
EIN drücken.
2. Beim Starten des Motors nicht den
Betätigungshebel der Einzugschnecke
betätigen.
3. Den Chokeregler (14) ganz auf FULL
stellen.
4. Die Voreinspritztaste (9) wie unten
angegeben drücken. Den Finger zwischen
den Einspritzvorgängen von der
Voreinspritztaste (9) nehmen.
S Zweimal drücken, wenn die Temperatur
9 °C oder mehr beträgt.
S Viermal drücken, wenn die Temperatur
weniger als 9 °C beträgt.
5. (Abbildung 4) Langsam am
Handstartergriff (1) ziehen, bis Widerstand
zu spüren ist, und dann schnell ziehen, um
den Motor zu starten. Den Handstartergriff
(1) nicht zurückschnellen lassen, sondern
langsam zurückkehren lassen.
Hinweis: Bei Temperaturen unter 18 C
den Motor erst einige Minuten warmlaufen
lassen, bevor die Schneefräse benutzt
wird.
WARNUNG: Den Motor niemals in
Innenräumen oder in
geschlossenen, schlecht belüfteten
Bereichen laufen lassen. Die Motorabgase
enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses
und tödliches Gas. Hände, Füße, Haare
und weite Kleidung von allen beweglichen
Teilen des Motors oder der Schneefräse
fern halten. Die Temperatur des
Schalldämpfers und der umliegenden Teile
kann 65 °C übersteigen. Meiden Sie diese
Bereiche.
Starten eines warmen Motors (Abbildung 1)
Wenn der Motor bereits betrieben wurde und
noch warm ist, lassen Sie den Chokeregler (14)
auf Aus und drücken Sie nicht die
Voreinspritztaste (9). Wenn der Motor nicht
anspringt, befolgen Sie die Anweisungen in
„Starten eines kalten Motors“.
Hinweis: Betätigen Sie nicht die
Voreinspritztaste (9), um einen warmen
Motor zu starten.
Starten eines Motors mit eingefrorenem
elektrischen Starter (Abbildung 1)
Wenn der Starter eingefroren ist und nicht den
Motor ankurbeln kann, befolgen Sie die
nachfolgenden Anweisungen.
1. Den Handstartergriff (12) so weit wie
möglich herausziehen.
2. Den Handstartergriff (12) schnell wieder
loslassen. Den Handstartergriff (12) zum
Handstarter zurückschnellen lassen.
Wenn der Motor auch jetzt nicht anspringt, die
beiden obigen Schritte wiederholen, bis der
Motor anspringt. Anschließend mit den
Anweisungen in „Starten eines kalten Motors“
fortfahren.
Um ein mögliches Einfrieren des Handstarters
und der Motorbedienungselemente zu
verhindern, gehen Sie nach jeder
Schneeräumung folgendermaßen vor.
1. Vor dem Einlagern die Schneefräse einige
Minuten laufen lassen, um ein Einfrieren der
Einzugschnecke und des Laufrads zu
verhindern.
2. Den Motor im ausgeschalteten Zustand
einige Minuten abkühlen lassen.
3. Das Startseil sehr langsam ziehen, bis
Widerstand zu spüren ist. Das Startseil
zurückrollen lassen. Dreimal wiederholen.
4. Bei stillstehendem Motor Schnee und
Feuchtigkeit restlos im Bereich der
Bedienungselemente und Hebel vom
Vergaserdeckel abwischen. Außerdem den
Chokeregler und Startergriff mehrere Male
betätigen.
Entfernen von Schnee oder Schmutz
aus dem Gehäuse der Einzugschnecke
(Abbildung 1)
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Schnee oder Schmutz zu entfernen,
das sich im Gehäuse der
Einzugschnecke festgesetzt hat, ohne die
folgenden Sicherheitsmaßnahmen zu
ergreifen.
1. Den Betätigungshebel der
Einzugschnecke (5) loslassen.
2. Zum Stoppen des Motors den
Stoppschalter (8) in die StoppPosition
stellen.
D
34
1740260
3. Das Zündkerzenkabel abziehen.
4. Nicht die Hände in das
Einzugschneckengehäuse (22) oder den
Auswurfkamin (4) halten. Schnee oder
Schmutz mit einer Stange entfernen.
Tipps zum Schneeräumen
1. Die Schneefräse bewegt sich selbst
vorwärts, wenn die Griffstange genügend
angehoben wird, sodass die Blätter der
Einzugschnecke den Boden berühren. Die
Einzugschnecke sollte zum Stillstand
kommen, wenn der Betätigungshebel der
Einzugschnecke losgelassen wird. Falls dies
nicht der Fall ist, siehe „Einstellung des
EinzugschneckenSeilzugs“ im Abschnitt
„Wartung“.
2. Der Schnee wird am besten geräumt, wenn
er frisch gefallen ist.
VORSICHT: Die Maschine nicht überlasten,
indem versucht wird, den Schnee zu schnell
zu räumen.
3. Zur kompletten Schneeräumung den
vorherigen Pfad jeweils leicht überlappen.
4. Den Schnee möglichst in Windrichtung
auswerfen.
5. Die Auswurfentfernung des Schnees kann
durch Verstellen des
Auswurfkaminablenkblechs eingestellt
werden. Durch Heben des Ablenkblechs wird
die Entfernung erhöht und durch Senken
verringert.
6. Senken Sie das Ablenkblech bei windigem
Wetter, um den geräumten Schnee dicht am
Boden auszuwerfen, wo er weniger Gefahr
läuft, in unerwünschte Bereiche geblasen zu
werden.
7. Aus Sicherheitsgründen und um Schäden an
der Schneefräse zu verhindern, halten Sie
den zu räumenden Bereich frei von Steinen,
Spielsachen und anderen fremden Objekten.
8. Die Antriebsfunktion der Einzugschnecke
nicht verwenden, wenn Kies oder
Sandfahrwege geräumt werden. Die
Griffstange leicht senken, um die
Einzugschnecke etwas anzuheben.
9. Die Vorwärtsgeschwindigkeit der
Schneefräse hängt von der Tiefe und dem
Gewicht des Schnees ab. Durch Erfahrung
lässt sich die effektivste Bedienungsweise
der Schneefräse unter verschiedenen
Bedingungen ermitteln.
10.Den Motor nach jedem Schneeräumen
einige Minuten laufen lassen, damit Schnee
und angesammeltes Eis abschmelzen kann.
11. Die Schneefräse nach jedem Gebrauch
säubern.
12.Eis, Schnee und Schmutz vollständig von der
Schneefräse entfernen. Salz und andere
Chemikalien mit Wasser abspülen. Die
Schneefräse trocken wischen.
Trockener und normaler Schnee
1. Schnee bis zu einer Höhe von 20 cm kann
schnell und einfach durch Vorwärtsbewegen
mit mittlerer Geschwindigkeit geräumt
werden. Für Schnee oder Schneewehen mit
größerer Tiefe die Geschwindigkeit
verringern, sodass der Auswurfkamin den
Schnee sofort nach Erfassen des Schnees
auswerfen kann.
2. Den Schnee in Windrichtung auswerfen
lassen.
Feuchter Schnee
Langsam in den feuchten Schnee einfahren.
Wenn der Feuchtschnee die Einzugschnecke
verlangsamt oder den Auswurfkamin zu
verstopfen beginnt, zurückfahren und mehrmals
wieder vor und zurück in den Schnee fahren.
Durch diese Vor und Zurückbewegungen von
jeweils 10 bis 15 cm fällt der Schnee vom
Auswurfkamin ab.
Schneebänke und Schneewehen
Bei Schneetiefen, die größer als die Maschine
sind, die gleiche Vor und Zurückbewegung wie
oben beschrieben verwenden. Den
Auswurfkamin von der Schneebank weg richten.
Zum Räumen dieses Schnees wird mehr Zeit
benötigt als für ebenen Schnee.
D
35
1740260
WARTUNGSTABELLE
VOM KUNDEN AUSZUFÜHREN
SERVICENACHWEIS
Datum der regelmäßigen
Wartungsarbeiten
eintragen.
Bei je-
dem
Ge-
brauch
Erste
2
Stunden
Alle
5
Stun-
den
Alle
10
Stun-
den
Alle
25
Stun-
den
Jede
Saison
Vor der
Lage-
rung
WARTUNGSTERMINE
Alle Schrauben und Muttern überprüfen und
festziehen
Zündkerze überprüfen
Antriebsriemen überprüfen
Kraftstoff überprüfen
Kraftstoff ablassen
Kaminkontrollflansch schmieren
Einstellung des EinzugschneckenSeilzugs
überprüfen
Antriebsriemen der Einzugschnecke über-
prüfen
WARTUNG
Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und
auf den Seiten 3 bis 6 enthalten.
Die folgenden Wartungsanweisungen befolgen,
um die Maschine in einwandfreiem Zustand zu
halten. Sämtliche Wartungsinformationen für
den Motor befinden sich in der Anleitung des
Motorherstellers. Lesen Sie dieses Handbuch,
bevor Sie den Motor starten.
WARNUNG: Das Kabel von der
Zündkerze abziehen, bevor Sie eine
Inspektion, Einstellung (außer am
Vergaser) oder Reparatur vornehmen.
Allgemeine Empfehlungen
Die Garantie für die Schneefräse erstreckt sich
nicht auf Teile, die vom Bediener falsch
behandelt oder fahrlässig verwendet wurden.
Um vollen Nutzen aus der Garantie zu ziehen,
muss der Bediener die Schneefräse wie in
diesem Handbuch vorgeschrieben behandeln.
Um die Schneefräse ordnungsgemäß zu warten,
müssen regelmäßig einige Einstellungen
vorgenommen werden.
Bei jedem Gebrauch
G Auf lose oder beschädigte Teile überprüfen.
G Alle lockeren Befestigungselemente
anziehen.
G Die Einzugschnecke überprüfen und warten.
G Die Bedienungselemente auf einwandfreie
Funktion überprüfen.
G Verschlissene oder beschädigte Teile sofort
ersetzen.
G Alle Sicherheits und Anleitungsschilder und
etiketten überprüfen. Fehlende oder
unleserliche Schilder oder Etiketten ersetzen.
Alle Einstellungen im Abschnitt Wartung dieses
Handbuchs sollten mindestens einmal pro
Saison überprüft werden.
Entfernen der oberen Abdeckung
(Abbildung 8)
1. Die fünf Schrauben (1) von der oberen
Abdeckung (2) entfernen.
2. Die obere Abdeckung (2) entfernen.
3. Um die obere Abdeckung (4) wieder
anzubringen, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Schmierung
Vor der Lagerung (Abbildung 8)
1. Den Kaminkontrollflansch (7) schmieren.
Ein haftendes Schmierfett wie beispielsweise
Lubriplate auftragen.
Einstellen des
EinzugschneckenSeilzugs
Der EinzugschneckenSeilzug wird im Werk
eingestellt. Bei normalem Gebrauch kann der
EinzugschneckenSeilzug gedehnt werden,
wodurch der
EinzugschneckenBetätigungshebel die
Einzugschnecke nicht einwandfrei ein oder
auskuppeln kann.
1. (Abbildung 12) Die Mutter (1) lösen, die die
Seilspannfeder (2) hält.
2. Die Seilspannfeder (2) nach hinten
schieben, bis kein Seildurchhang mehr
vorhanden ist.
Hinweis: Der EinzugschneckenSeilzug
ist richtig eingestellt, wenn kein
Durchhang mehr vorhanden ist und keine
Spannung am Zwischenarm vorliegt.
3. Die Mutter (1) festziehen, die die
Seilspannfeder (2) hält.
Wenn sich der Riemen gedehnt hat, das Ende
des EinzugschneckenSeilzugs wie folgt zum
äußeren Loch verschieben:
1. (Abbildung 12) Die Mutter (1) lösen, die die
Seilspannfeder (2) hält.
2. Die Seilspannfeder (2) nach vorne
schieben, bis das Seil maximal durchhängt.
3. (Abbildung 11) Das obere Ende des
EinzugschneckenSeilzugs (3) vom
EinzugschneckenBetätigungshebel (4)
entfernen.
4. Den EinzugschneckenSeilzug (3) in dem
Loch wie in Abbildung 11 gezeigt befestigen.
5. (Abbildung 12) Die Seilspannfeder (2)
nach hinten schieben, bis kein Durchhang
mehr vorhanden ist.
Hinweis: Der EinzugschneckenSeilzug
(3) ist richtig eingestellt, wenn kein
Durchhang mehr vorhanden ist und keine
Spannung am Zwischenarm vorliegt.
6. Die Mutter (1) festziehen, die die
Seilspannfeder (2) hält.
7. Die Schneefräse starten, um die Einstellung
zu überprüfen. Darauf achten, dass die
Einzugschnecke nicht rotiert, wenn der
Betätigungshebel losgelassen wird.
Entfernen der oberen Abdeckung
(Abbildung 10)
Unter der oberen Abdeckung (1) werden keine
Einstellungen vorgenommen. Zum Reinigen des
Motorkühlsystems die folgenden Schritte
ausführen, um die obere Abdeckung (1) zu
entfernen.
1. Die Schrauben (2) entfernen, die die
Stangenhalteklammer an der oberen
Abdeckung (1) befestigen. Die
Kurbelstange (3) nach oben schwenken und
auf die Maschine legen.
2. Die Schrauben (4) entfernen.
3. Die Anbauschrauben (5) entfernen.
4. Die obere Abdeckung (1) entfernen.
5. Um die obere Abdeckung (1) wieder
anzubringen, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Entfernen der Riemenabdeckung
(Abbildung 9)
1. Die Schrauben (1) und Muttern (2) von der
Riemenabdeckung (3) entfernen.
2. Die Anbauschrauben (4) von der Rückseite
der Riemenabdeckung (3) entfernen.
D
36
1740260
3. Die Riemenabdeckung (3) von der
Maschine entfernen.
4. Um die Riemenabdeckung (3) wieder
anzubringen, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Hinweis: An der Innenseite der
Riemenabdeckung (3) befinden sich
eingegossene Riemenführungen. Beim
Anbringen der Riemenabdeckung (3) den
EinzugschneckenBetätigungshebel
einrücken, um den Riemen an die
Riemenscheibe zu drücken. Hierdurch
entsteht genügend Freiraum für die
Riemenführungen, wenn die
Riemenabdeckung (3) angebracht wird.
Auswechseln des
EinzugschneckenAntriebriemens
Der Antriebsriemen ist eine Spezialanfertigung
und muss durch einen originalen
Werksersatzriemen ausgewechselt werden, der
von Ihrem nächsten autorisierten
Servicezentrum erhältlich ist.
Wenn der EinzugschneckenAntriebsriemen
beschädigt ist, wirft die Schneefräse keinen
Schnee aus und bewegt sich nicht vorwärts.
Wechseln Sie den beschädigten Riemen wie
folgt aus:
1. Das Zündkerzenkabel abziehen.
2. Die Riemenabdeckung entfernen. Entfernen
der Riemenabdeckung
3. Den Verlauf des
EinzugschneckenAntriebsriemens (1)
notieren. Als Hilfe ist ein Diagrammschild
vorhanden.
4. (Abbildung 14) Die
Riemenführungsschraube (2) und die
Riemenführung (3) entfernen. Um die
Riemenführung (3) zu entfernen, die
Riemenführung (3) nach unten drehen.
5. (Abbildung 15) Die
Zwischenhebelschraube (4) und die
Zwischenhebelscheibe (5) vom
Zwischenhebel (6) entfernen.
6. (Abbildung 16) Den
EinzugschneckenAntriebsriemen (1) von
der Motorscheibe entfernen und seitlich
durch das Motorgehäuse ziehen.
7. (Abbildung 17) Um den
EinzugschneckenAntriebsriemen (1) von
der Laufradscheibe (7) zu entfernen, den
Zwischenhebel in die eingekuppelte Position
bewegen. Hierdurch entsteht genügend
Abstand (8) zwischen der Laufradscheibe
(7) und dem Bremshebel (9), um den
EinzugschneckenAntriebsriemen
entfernen zu können.
8. Um einen neuen
EinzugschneckenAntriebsriemen (1) zu
installieren, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
9. Die Einstellung des
EinzugschneckenSeilzugs überprüfen.
Siehe „Einstellung des
EinzugschneckenSeilzugs“.
Entfernen der Einzugschnecke
1. Die Riemenabdeckung entfernen. Siehe
„Entfernen der Riemenabdeckung“.
2. Den EinzugschneckenAntriebsriemen
entfernen. Siehe „Auswechseln des
EinzugschneckenAntriebsriemens“.
3. (Abbildung 18) Die
Einzugschneckenscheibe (1) von der
Einzugschneckenwelle entfernen
(linksgängiges Gewinde; im
Gegenuhrzeigersinn abdrehen).
4. Damit sich die Einzugschnecke (6) nicht
drehen kann, ein 5 x 10 cm großes Stück
Holz (2) auf die Mittelschaufel (3) legen, um
die Einzugschnecke (6) zu sichern.
5. Die Schrauben (4), Unterlegscheiben (5)
und Muttern (2) an der Vorderseite der
rechten Abdeckung (7) entfernen.
6. Die Schraube (8) an der Rückseite der
rechten Abdeckung (7) entfernen.
7. Die Schrauben (9) und Muttern (10)
entfernen.
8. (Abbildung 19) Die Einzugschnecke (6)
rechts aus dem Einzugschneckengehäuse
(11) herausziehen.
9. Die Einzugschnecke (6) aus dem Lager an
der linken Seite des
Einzugschneckengehäuses (11)
herausziehen.
10.Um die Einzugschnecke (6) wieder zu
installieren, werden die obigen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausgeführt.
Schmierung
Überprüfen des Motorölstands (Abbildung 3)
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Starten
des Motors und nach acht (8) Stunden
ununterbrochenen Betriebs.
1. Sicherstellen, dass die Maschine eben steht.
2. Die Öleinfüllkappe und den Messstab (1)
entfernen und das Kurbelgehäuse bis zur
VOLLMarkierung auf dem Messstab
füllen. NICHT überfüllen.
3. Öleinfüllkappe mit Messstab (1) nach jeder
Überprüfung des Ölstands sicher wieder
festschrauben.
Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen
kann das Startverhalten des Motors durch
Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl
5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl
NICHT mit Benzin vermischen.
Ölwechsel
Wechseln Sie das Motoröl alle fünfzig (50)
Stunden oder zumindest einmal jährlich aus,
wenn die Schneefräse nicht fünfzig (50) Stunden
lang betrieben wird.
Um das Motoröl zu wechseln, muss der Motor
nach vorne gekippt und das Öl aus dem
Öleinfüllschlauch abgelassen werden. Den
Ölwechsel bei warmem Motor vornehmen.
1. (Abbildung 5) Die Rückseite der
Schneefräse anheben und die Maschine
nach vorne neigen. In der richtigen Position
ruht die Schneefräse auf der Vorderseite des
Einzugschneckengehäuses.
2. Eine Ölauffangschale (1) unter den
Öleinfüllschlauch (2) stellen.
3. Vorsichtig die Öleinfüllkappe mit dem
Messstab entfernen. Das Öl fließt in die
Ölauffangschale (2).
4. Nachdem das Öl vollständig aus dem Motor
abgelassen wurde, die Schneefräse in die
aufrechte Betriebsstellung bringen.
5. (Abbildung 3) Den Motor mit SAE 5W30 Öl
füllen. Sicherstellen, dass das Öl die
VOLLMarkierung am Messstab erreicht.
NICHT ÜBERFÜLLEN.
Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen
kann das Startverhalten des Motors durch
Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl
5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl
NICHT mit Benzin vermischen.
Auswechseln der Zündkerze
(Abbildung 20)
Hinweis: Das Zündsystem entspricht allen
Anforderungen der kanadischen Richtlinien
für Interferenz erzeugende Geräte.
Hinweis: Der Motor entspricht sämtlichen
aktuellen Grenzwerten für
elektromagnetische Störungen in Australien
und Neuseeland.
Die Zündkerze (1) alle fünfundzwanzig (25)
Stunden überprüfen. Die Zündkerze (1)
auswechseln, wenn die Elektroden angefressen
oder abgebrannt sind, das Porzellan beschädigt
ist oder jeweils 100 Betriebsstunden erreicht
sind.
1. Sicherstellen, dass die Zündkerze (1)
sauber ist. Die Zündkerze (1) vorsichtig
durch Abkratzen der Elektroden reinigen
(nicht sandstrahlen oder eine Drahtbürste
verwenden).
2. Den Elektrodenabstand der Zündkerze (1)
mit einer Fühlerlehre (2) überprüfen und bei
Bedarf auf 0,76 mm korrigieren.
3. Vor dem Einschrauben der Zündkerze (1)
das Gewinde leicht ölen, damit es sich leicht
wieder herausdrehen lässt. Die Zündkerze
(1) bis auf ein Drehmoment von 20 Nm
festziehen.
Vorbereiten der Schneefräse für die
Lagerung
WARNUNG: Das Benzin nicht in
einem Innenraum, nahe an einem
Feuer oder beim Rauchen
ablassen. Die Benzindämpfe können eine
Explosion oder einen Brand verursachen.
Wenn die Schneefräse längere Zeit eingelagert
werden soll, sind dem Bedienungshandbuch des
Motorherstellers (einigen Modellen beigefügt)
wichtige Einzelheiten zur Wartung oder
Lagerung zu entnehmen.
1. Den Kraftstofftank entleeren.
2. Den Motor laufen lassen, bis der Kraftstoff
aufgebraucht ist.
3. Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im
Tank in Innenräumen lagern, in denen
Zündquellen, wie Heißwasserboiler und
Raumheizkörper, Wäschetrockner u.ä.
vorhanden sind. Den Motor abkühlen lassen,
bevor er in einem Gehäuse gelagert wird.
4. Das Öl aus dem warmen Motor ablassen.
Das Motorkurbelgehäuse mit neuem Öl
füllen.
5. Die Zündkerze aus dem Zylinder entfernen.
30 cm
Öl in den Zylinder füllen. Langsam
am Handstartergriff ziehen, sodass das Öl
den Zylinder schützt. Eine neue Zündkerze in
den Zylinder einsetzen.
6. Die Schneefräse gründlich reinigen.
7. Alle Schmierpunkte schmieren. Siehe
Abschnitt „Wartung“.
8. Sicherstellen, dass alle Muttern und
Schrauben sicher festgezogen sind. Alle
sichtbaren beweglichen Teile auf
Beschädigung, Bruch und Verschleiß
überprüfen. Bei Bedarf ersetzen.
D
37
1740260
9. Die blanken Metallteile des Gehäuses und
der Einzugschnecke mit Rostschutzmittel
einsprühen.
10.Die Maschine in einem gut belüfteten
Gebäude lagern.
11. Bei Lagerung im Freien die Schneefräse
aufbocken, um sicherzustellen, dass die
gesamte Maschine nicht auf dem Boden
steht.
12.Die Schneefräse mit einer geeigneten
Schutzplane abdecken, die keine
Feuchtigkeit zurückhält. Keine
Kunststoffplane verwenden.
Bestellung von Ersatzteilen
Die Ersatzteile sind entweder auf den
Rückseiten dieser Anleitung oder in einer
separaten Ersatzteilliste abgebildet.
Verwenden Sie nur vom Hersteller autorisierte
oder zugelassene Ersatzteile. Der Buchstabe
am Ende der Ersatzteilnummer gibt den
Oberflächenfinish des Teils an: C für verchromt,
Z für verzinkt und PA für Kaufbaugruppe. Es ist
wichtig, dass Sie dies bei der Bestellung von
Ersatzteilen mit angeben. Verwenden Sie keine
Anbauten oder Zubehörteile, die nicht speziell
für diese Maschine empfohlen sind. Um die
richtigen Ersatzteile zu erhalten, muss die
Modellnummer (siehe Namensplakette)
angegeben werden.
Ersatzteile, mit Ausnahme von Motor, Getriebe,
Hinterachsen mit Kardanwellen und
Differentialgetrieben, können im Geschäft, in
dem Sie Ihren Mäher gekauft haben, oder in
einer von diesem Geschäft empfohlenen
Werkstatt erworben werden.
Garantiearbeiten sind nur bei Vertragshändlern
erhältlich. Den nächsten Händler finden Sie auf
unserem Händlerverzeichnis unter
www.murray.com.
Ersatzteile für den Motor, die Transaxle oder das
Getriebe sind von dem autorisierten
Servicezentrum des Herstellers erhältlich, der
den Gelben Seiten des Telefonbuchs
entnommen werden kann. Beachten Sie auch
die jeweiligen Garantiebedingungen für Motor
und Getriebe, wenn Sie Ersatzteile bestellen.
Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind
folgende Angaben erforderlich:
(1) Modellnummer
(2) Seriennummer
(3) Teilnummer
(4) Menge
FEHLERSUCHE
STÖRUNG URSACHE ABHILFE
Schweres Starten Defekte Zündkerze. Zündkerze auswechseln.
Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem. Vergaserschale zum Ablassen des Kraftstoffs
verwenden und mit frischem Kraftstoff auffüllen.
Unregelmäßiger Motorlauf Kraftstoffleitung verstopft, Benzintank leer oder
Benzin abgestanden
Kraftstoffleitung reinigen; Kraftstoffzufuhr
überprüfen; frisches Benzin einfüllen
Motor wird abgewürgt Maschine arbeitet mit CHOKE. Chokehebel auf RUN stellen.
Unregelmäßiger Motorlauf;
Leistungsverlust
Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem. Vergaserschale zum Ablassen des Kraftstoffs
verwenden und mit frischem Kraftstoff auffüllen.
Übermäßige Vibration Lose Teile: beschädigtes Laufrad Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel
abziehen. Alle Schrauben festziehen und
notwendige Reparaturen vornehmen. Wenn die
Vibration weiter anhält, die Maschine von einem
qualifizierten Mechaniker warten lassen.
Die Maschine bewegt sich nicht selbst fort. Antriebsriemen lose oder beschädigt. Antriebsriemen ersetzen.
Kein Schneeauswurf EinzugschneckenAntriebsriemen lose oder
beschädigt.
EinzugschneckenAntriebsriemen einstellen; bei
Bedarf auswechseln.
EinzugschneckenSeilzug nicht richtig
eingestellt.
EinzugschneckenSeilzug einstellen.
Auswurfkamin verstopft. Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel
abziehen. Auswurfkamin und Innenseite des
Einzugschneckengehäuses reinigen.
Fremdes Objekt sitzt in Einzugschnecke fest Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel
abziehen. Objekt von der Einzugschnecke
entfernen.
D
38
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION, GARANTIERICHTLINIE FÜR EIGENTÜMER
Gültig ab 1. 1. 2006, ersetzt alle nicht datierten Garantien und alle Garantien mit Datum vor dem 1. 1. 2006
Briggs & Stratton Corporation repariert oder ersetzt kostenlos jedes Teil oder Teile des Produkts, die Material- oder Verarbeitungsschäden oder
beides aufweisen. Die Kosten für den Transport des Produkts, das unter dieser Garantie für Reparatur oder Austausch eingeschickt wird, sind
vom Käufer zu tragen. Diese Garantie ist für die nachstehend angegebenen Zeiträume gültig und den hier aufgeführten Bedingungen
unterworfen. Für Garantiearbeiten finden Sie den nächsten Vertragshändler in Ihrer Gegend auf unserem Händlerverzeichnis unter
www.murray.com.
ES GIBT KEINE ANDERE AUSDRÜCKLICHE GARANTIELEISTUNG. INBEGRIFFENE GARANTIELEISTUNGEN, EINSCHLIESSLICH
SOLCHER FÜR MARKTGÄNGIGE QUALITÄT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SIND AUF EIN JAHR AB KAUFDATUM
BESCHRÄNKT, ODER ALLE INBEGRIFFENEN GARANTIELEISTUNGEN SIND, SOWEIT VON DER GESETZGEBUNG ERLAUBT,
AUSGESCHLOSSEN. HAFTUNG FÜR NEBEN- UND FOLGESCHÄDEN IST UNTER ALLEN GARANTIELEISTUNGEN AUSGESCHLOSSEN,
SOWEIT EIN DERARTIGER AUSSCHLUSS VOM GESETZ ERLAUBT IST. In manchen Ländern sind Einschränkungen hinsichtlich der Dauer
einer konkludenten Garantieleistung nicht zulässig, und in manchen Ländern sind Ausschluss oder Einschränkung von Neben- oder
Folgeschäden nicht zulässig, weswegen die oben aufgeführten Einschränkungen und Ausschlüsse u. U. in Ihrem Fall nicht zutreffen. Diese
Garantieleistung verleiht Ihnen bestimmte Rechte, neben denen Sie noch andere Rechte haben können, die von Land zu Land abweichen.
EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG
GARANTIEFRISTEN
Privatgebrauch Gewerblicher Bedingung für
Marke/Gerät Gebrauch Garantiefrist
Single Stage Schneefräse 1 Jahr 90 Tage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dual Stage Schneefräse 2 Jahr 90 Tage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Die Garantiezeit beginnt am Datum des Kaufs durch den ersten Einzelhandelskunden bzw. gewerblichen Endbenutzer und dauert entspre-
chend den Angaben in oben stehender Tabelle. ”Private Nutzung” bezieht sich auf die Nutzung in privaten Haushalten durch Einzelhan-
delsverbraucher. ”Gewerbliche Nutzung” bezieht sich auf alle anderen Arten der Nutzung, einschließlich der Nutzung zu gewerblichen,
gewinnbringenden oder Ausleihzwecken. Nachdem das Produkt einmal für gewerbliche Zwecke genutzt wurde, gilt es für den Zweck die-
ser Garantie als gewerblich genutztes Produkt.
Zum Erhalt von Garantieleistungen an Murray-Produkten ist keine Registrierung erforderlich. Bewahren Sie die Kaufquittung auf. Wenn Sie
bei Garantieforderungen keinen Nachweis des Kaufdatums vorlegen können, wird die Garantiefrist anhand des Herstellungsdatums des
Produkts ermittelt.
ZUR GARANTIE
Wir führen gern Garantiereparaturen für Sie durch und entschuldigen uns für etwaige Unannehmlichkeiten. Garantiereparaturen können von allen
Vertragshändlern durchgeführt werden. Bei den meisten Garantiereparaturen handelt es sich um Routinearbeiten; mitunter ist jedoch der Anspruch auf
die Garantieleistung nicht gerechtfertigt. Beispielsweise wird keine Garantieleistung erbracht, wenn das Produkt durch falschen Gebrauch, durch
mangelhafte Wartung, unsachgemäßen Transport, unsachgemäße Handhabung oder Lagerung oder durch falsche Anwendung beschädigt wurde.
Ebenso besteht kein Garantieanspruch, wenn die Seriennummer am Produkt entfernt wurde oder Änderungen am Produkt vorgenommen wurden.
Diese Garantie deckt nur produktbezogene Material- und Verarbeitungsschäden ab. Um Missverständnisse zwischen dem Kunden und dem Händler
zu vermeiden, sind nachstehend einige der Ursachen für Produktschäden aufgeführt, die von der Garantie nicht abgedeckt werden.
Normaler Verschleiß: An Geräten, die von kleinen Motoren angetrieben werden, müssen - wie bei allen mechanischen Geräten - regelmäßig
Wartungsarbeiten durchgeführt und Teile erneuert werden, damit das Gerät einwandfrei funktioniert. Die Garantie bietet keinen Anspruch auf Repa-
ratur, wenn das Produkt oder ein Teil durch normalen Gebrauch verschlissen ist.
Installation: Diese Garantie gilt nicht für Produkte, die falsch oder unzulässig installiert oder modifiziert worden sind, noch für Installationen, bei
denen Starts verhindert oder ungenügende Motorleistung verursacht wird.
Unzureichende Wartung: Die Lebensdauer dieses Produkts hängt von den Betriebsbedingungen und der Pflege ab, die es erhält. Die empfohle-
nen Wartungs- und Einstellungsintervalle sind in der Bedienungsanleitung aufgeführt. Oft werden Produkte wie Gartenfräsen, Kantenschneider oder
Kreiselmäher unter staubigen oder schmutzigen Bedingungen eingesetzt, bei denen ein Zustand verursacht werden kann, der wie vorzeitiger Ver-
schleiß aussieht. Derartiger Verschleiß, der durch Schmutz, Staub oder andere scheuernde Materialien verursacht wurde, die aufgrund unzurei-
chender Wartung in das Produkt eingedrungen sind, wird nicht von der Garantie abgedeckt. Die Garantie deckt keine Reparaturen bei Problemen
ab, die durch Ersatzteile anderer Hersteller verursacht worden sind.
Falscher und/oder unzureichender Kraftstoff oder Schmierung: Diese Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Verwendung von altem oder
modifiziertem Kraftstoff verursacht wurden. Schäden an Motor oder Motorkomponenten wie Brennraum, Ventilen, Ventilsitzen, Ventilführungen oder
durchgebrannte Anlasserwicklungen, zu denen es durch Verwendung von alternativen Kraftstoffen wie Flüssiggas oder Erdgas gekommen ist, wer-
den nur von der Garantie abgedeckt, wenn der Motor ausdrücklich für deren Verwendung zugelassen ist. Teile, die wegen Betrieb des Produkts mit
unzureichendem oder verunreinigtem Kraftstoff oder Schmieröl oder Kraftstoff mit falscher Oktanzahl verschleißen oder kaputt gehen, sowie Pro-
duktkomponenten, die durch unzureichende Schmierung beschädigt werden, werden nicht von der Garantie abgedeckt.
Missbräuchlicher Betrieb: Der richtige Betrieb des Produkts wird in der Bedienungsanleitung beschrieben. Produktschäden durch Überdrehen,
Überhitzen oder Einsatz in geschlossenen Bereichen ohne ausreichende Belüftung, Produktschäden durch übermäßige Vibrationen aufgrund loser
Motormontage, loser oder unausgewuchteter Schnittmesser, Impeller, Überdrehen oder verbogene Kurbelwelle durch Auftreffen auf einen festen
Gegenstand, Schäden oder Fehlfunktionen durch Unfälle, falsche Wartung, Frost, chemische Zersetzung oder Betrieb oberhalb der empfohlenen
Nennwerte entsprechend der Bedienungsanleitung werden nicht abgedeckt.
Routinewartungen, Verschleißteile oder Einstellungen: Diese Garantie schließt Verschleißteile wie Öl, Riemen, Schnittmesser, O-Ringe, Filter
usw. aus.
Andere Ausschlüsse: Reparatur oder Einstellung von Teilen, die nicht von Briggs & Stratton Corporation hergestellt wurden, werden nicht von der
Garantie abgedeckt siehe die Gewährleistung der jeweiligen Hersteller. Diese Garantie schließt Schäden durch höhere Gewalt und Naturerei-
gnisse aus, die sich der Kontrolle des Herstellers entziehen. Gebrauchte, instandgesetzte und Demonstrationsprodukte sind ebenfalls aus-
geschlossen.
Garantiearbeiten sind nur bei Vertragshändlern erhältlich. Den nächsten Händler finden Sie auf unserem Händlerverzeichnis unter
www.murray.com.
I
39
1740260
INDICE
SIMBOLI INDICANTI RISCHIO E RELATIVI
SIGNIFICATI 40. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
SIMBOLI DI FUNZIONAMENTO E RELATIVI
SIGNIFICATI 40. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
REGOLE PER UN CORRETTO UTILIZZO 41. . . . . . . . . . .
MONTAGGIO 43. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
USO 43. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MANUTENZIONE 46. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLA DI MANUTENZIONE 46. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABELLA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI 48. . . . .
GARANZIA LIMITATA 49. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informazioni generali.
Questo manuale d’istruzioni è stato scritto per un individuo con abilità
meccaniche. Come nella maggior parte dei manuali di manutenzione,
non sono descritte tutte le operazioni. Le operazioni necessarie per
allentare o serrare i dispositivi di fissaggio sono note a chiunque abbia
una certa esperienza meccanica. Leggere attentamente queste istruzioni
prima di usare l’unità.
Acquisire dimestichezza con il prodotto: se si conosce l’unità e come
funziona, si potrà ottenere il rendimento migliore. Nel leggere questo
manuale, paragonare le illustrazioni all’unità. Individuare la posizione e la
funzione dei comandi. Per evitare incidenti, seguire le istruzioni per l’uso
e le norme di sicurezza. Conservare questo manuale per riferimento
futuro.
IMPORTANTE: molte unità non sono montate e sono vendute in scatole.
Spetta al proprietario assicurarsi che le istruzioni di montaggio incluse in
questo manuale siano seguite precisamente. Altre unità sono acquistate
già montate. In questo caso, spetta al proprietario assicurarsi che l’unità
sia montata correttamente. Il proprietario deve controllare attentamente
l’unità seguendo le istruzioni di questo manuale prima di usarla per la
prima volta.
Comandi e caratteristiche della macchina (vedere la Figura 1)
Gruppo ingranaggi (2) − Cambia la direzione dello scivolo di scarico.
Deflettore dello scivolo (3) − Cambia la distanza a cui viene gettata la
neve.
Scivolo di scarico (4) − Cambia la direzione in cui viene gettata la neve.
Leva di azionamento della trivella (5) − Avvia e blocca la trivella
(raccolta e lancio della neve) che fa anche muovere lo spazzaneve.
Caratteristiche del motore
Interruttore di arresto (8) − Per accendere il motore deve essere
spostato in posizione di ATTIVAZIONE.
Pulsante del cicchetto (9) − Inietta il combustibile direttamente nel
carburatore per la rapida accensione in temperature basse.
Impugnatura del motorino di avviamento (12) − Usare per avviare
manualmente il motore.
Comando della valvola dell’aria (14) − Usare per avviare un motore
freddo.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Valori di emissione delle vibrazioni dichiarati secondo la Direttiva 98/37/EC.
Emissione delle vibrazioni secondo EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Valori determinati all’impugnatura con la macchina usata stazionaria su una
superficie di cemento a 3500 min1.
Emissioni aeree di rumore dichiarate di Lw
A 104 dB in conformità alla Direttiva
2000/14/EC, Appendice V.
Livello della pressione acustica nella posizione dell’operatore 84
dB.
Valori determinati all’orecchio secondo le specifiche della norma EN ISO 11201.
Livello di potenza acustica
aerea dichiarata di 104 dB(A)
in conformità alla Direttiva
2000/14/EC.
I
40
1740260
Il presente manuale contiene le informazioni
tecniche relative ai pericoli e ai rischi associati
all’utilizzo di macchine spazzaneve le strategie da
utilizzare al fine di evitare tali pericoli. La macchina spazzaneve è
stata progettata e destinata alla rimozione di neve e non deve essere
pertanto utilizzata per alcun altro scopo. È importante che l’utente, e
chiunque si appresti all’utilizzo della macchina, legga attentamente e
comprenda le presenti istruzioni.
Lo scarico emesso dal motore della macchina contiene sostanze chimiche
che, nello Stato della California, sono suscettibili di generare malattie quali
cancro, malformazioni alla nascita e altri problemi relativi all’apparato
riproduttivo.
AVVERTENZA
La macchina utilizza un messaggio (PERICOLO, AVVERTENZA o
ATTENZIONE), oltre ad un simbolo di pericolo, per sottolineare l’eventualità e
la potenziale pericolosità del danno. Inoltre, è applicato un simbolo di rischio
aggiuntivo indicante il tipo di rischio in questione.
PERICOLO indica un rischio che, se non evitato, è suscettibile
di provocare morte o lesioni gravi
.
AVVERTENZA indica un rischio che, se non evitato, è
suscettibile di provocare morte o lesioni gravi
.
ATTENZIONE indica un rischio che, se non evitato, potrà
essere suscettibile di provocare lesioni di media o lieve
intensità
.
ATTENZIONE, se utilizzato senza il simbolo di avvertenza,
indica una situazione che può essere suscettibile di
provocare danni all’attrezzatura
.
Simboli indicanti rischio e relativi significati
I seguenti simboli sono riportati sull’attrezzatura e sono descritti all’interno del
manuale di funzionamento. Verificare i simboli e comprendere i relativi
significati. L’utilizzo di uno degli stessi, abbinato al corrispondente messaggio
metterà in guardia l’utente riguardo i potenziali rischi e sulla metodologia atta
ad evitarli.
Esplosione
Fumi tossici
Scossa
Superfici estremamente
calde
Incendio
Manuale dell’utente – Leggere e comprendere prima di
effettuare una qualsiasi attività o prima di attivare
l’attrezzatura.
Avvertenza di sicurezza – Identifica le informazioni di
sicurezza relativamente ai rischi che possono generare
lesioni personali.
Trivella rotante
Ventola rotante
Ingranaggi
rotanti
Possibile lancio
di oggetti
Mantenere la distanza
di sicurezza
dall’attrezzatura.
Prima di effettuare una qualsiasi operazione di
manutenzione o riparazione è indispensabile spegnere il
motore e rimuovere il connettore a candela.
Evitare il contatto con
le parti in rotazione.
Qualora si utilizzi per
un periodo di tempo
prolungato è
consigliabile munirsi di
protezioni auricolari.
Simboli di funzionamento e relativi significati
I seguenti simboli sono riportati sull’attrezzatura e descritti all’interno del
manuale di funzionamento. È importante leggere attentamente e comprendere i
significati degli stessi. La mancata comprensione degli stessi può essere
suscettibile di provocare lesioni all’utente.
Arresto
Carburante
Aria non
attiva
Olio
Aria attiva
Lento
Rapido
Acceso
Spento
Commutatore
a chiave
Accensione
non attiva
Accensione attiva
Lampadina
principale
Valvola a
farfalla
Innesto
azionamento
Innesto
trivella
Attiva
DESTRA
Collettore
trivella
Trazione
Scarico a gravità
SINISTRA SU
GIÚ
Avanti
Folle
Retromarcia
Premere per attivare
avviamento elettrico
Avviamento
elettrico
Avviamento
motore
Funzionamento
motore
Motore non attivo
Deflettore di scarico
Attiva
Non attiva
Prese riscaldate
Attiva
I
41
1740260
AVVERTENZA: La presente macchina è suscettibile di provocare: amputazione di mani e piedi e lancio di
oggetti. Leggerele istruzioni di sicurezza e attenersi con cura alle stesse. Il mancato rispetto delle presenti
norme può causare la perdita di controllo dell’unità, gravi lesioni personali o addirittura la morte dell’utente,
delle persone circostanti, unitamente a danni alla proprietà e all’apparecchiatura. Il triangolo nel testo
simboleggia importanti indicazioni o avvertenze che devono essere scrupolosamente seguite.
REGOLE PER UN CORRETTO UTILIZZO
Pratiche riguardanti l’utilizzo sicuro di macchine spazzaneve
IMPORTANTE: Gli standard di sicurezza richiedono comandi
autocontrollo utente per ridurre al minimo il rischio di lesioni. La presente
spazzaneve è dotata di tali comandi. Non tentare di alterare la funzione
del comando autocontrollo utente in alcuna circostanza.
Formazione
1. Leggere, comprendere e seguire con attenzione tutte le istruzioni
riportate sulla macchina e all’interno dei manuali, prima di procedere
all’avvio della presente unità. Familiarizzare con i comandi e con il
corretto utilizzo dell’attrezzatura. Apprendere come arrestare l’unità e
disattivare rapidamente i comandi.
2. Tenere i bambini lontano dall’attrezzatura. Non utilizzare mai
l’attrezzatura senza aver preventivamente controllato le relative
istruzioni.
3. Mantenere l’area di lavoro libera da persone, ed in particolare bambini
ed animali.
4. Effettuare le operazioni con estrema cautela ponendo particolare
attenzione ad evitare scivolamenti o cadute, specialmente durante le
operazioni in fase di retromarcia.
Preparazione
1. Ispezionare attentamente l’area in cui è necessario utilizzare
l’attrezzatura e rimuovere tappetini, carrelli, assi cavi e qualsiasi altro
corpo estraneo.
2. Disinnestare tutte le frizioni e posizionare in folle precedentemente
l’avvio del motore.
3. Non utilizzare l’attrezzatura senza aver preventivamente indossato
appropriati indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino
l’equilibrio su superfici scivolose. Evitare indumenti larghi suscettibili
di rimanere intrappolati nelle parti in movimento.
4. Manipolare il carburante con estrema attenzione poiché altamente
infiammabile.
a. Utilizzare un contenitore per carburante certificato.
b. Non aggiungere mai carburante ad un motore caldo oppure in
funzione.
c. Procedere, con estrema attenzione, al riempimento del serbatoio di
carburante in un luogo aperto. Non effettuare in nessun caso tale
operazione in ambienti chiusi. Sostituire il tappo del serbatoio e
asciugare il carburante fuoriuscito.
d. Non riempire mai i contenitori all’interno di un veicolo o di una
cabina di un camion o di un autoarticolato mediante tubo in plastica.
Prima di procedere al riempimento, posizionare sempre i contenitori
sul suolo, lontano dal veicolo.
e. Durante le esercitazioni, rimuovere l’attrezzatura azionata a gas dal
camion o dall’autoarticolato e procedere al riempimento
appoggiandosi al suolo. Qualora non fosse possibile, procedere al
riempimento su camion mediante contenitore appropriato, in
alternativa all’ugello di emissione carburante.
f. Mantenere sempre l’ugello a contatto con il bordo delle aperture del
serbatoio o contenitore di carburante, fino a che il rifornimento non
ha termine. Non utilizzare alcun dispositivo di blocco apertura
ugello.
g. Sostituire il tappo del serbatoio e asciugare il carburante fuoriuscito.
h. Qualora sugli indumenti indossati siano presenti tracce di
carburante, procedere alla sostituzione immediata.
5. Relativamente a tutte le unità che presentano motori ad azionamento
elettrico o ad avviamento elettrico, utilizzare prolunghe e innesti come
da specifica del produttore.
6. Regolare l’altezza dell’alloggiamento del collettore per eliminare il
dislivello causato da superfici ghiaiose o rocciose.
7. Non tentare di effettuare mai alcuna regolazione mentre il motore è in
funzione (eccetto nel caso in cui sia espressamente consigliato dal
produttore).
8. Permettere che il motore e la macchina spazzaneve si adattino alle
temperature esterne, prima di procedere all’utilizzo.
9. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza o protezioni per occhi
durante l’utilizzo della macchina o durante le operazioni di regolazione
o riparazione, al fine di proteggere la vista da eventuali corpi estranei
che potrebbero essere lanciati dalla macchina.
Funzionamento
1. Non posizionare mani e piedi vicino o sotto le parti in movimento.
Mantenere le aperture di scarico sempre libere.
2. Prestare particolare attenzione durante le operazioni su o
attraversamenti di strade private, sentieri o strade. Prestare
particolare attenzione ai pericoli non visibili e al traffico.
3. Nel caso in cui si oltrepassi un corpo estraneo, arrestare il motore,
rimuovere il cavo dalla candela di accensione, scollegare il cavo dai
motori elettrici, ispezionare eventuali danni alla macchina e procedere
alla riparazione degli stessi prima di riavvio e dell’utilizzo della stessa.
4. Qualora la macchina presentasse una vibrazione anomala, arrestare
il motore e determinarne immediatamente la possibile causa. La
vibrazione di norma notifica la presenza di un possibile problema.
5. Arrestare il motore e qualora sia necessario abbandonare la
posizione di operazione, prima di sbloccare il vano collettore/ventola o
scarico a gravità e nel caso in cui sia necessario effettuare una
qualsiasi riparazione, regolazione o ispezione.
6. Durante le operazioni di pulizia, riparazione o ispezione verificare che
il collettore/ventola e tutte le parti in movimento risultino immobili.
Scollegare il cavo dalla candeletta di accensione e mantenerlo
distante, onde evitare un possibile avviamento incidentale.
7. Non accendere il motore in ambienti chiusi, ad eccezione del caso in
cui sia necessario trasportare l’unità all’interno o all’esterno
dell’edificio. Aprire le aperture esterne; i fumi di scarico risultano
estremamente pericolosi (contengono MONOSSIDO DI CARBONIO,
un GAS MORTALE INODORE).
8. Prestare particolare attenzione durante le operazioni in pendenza.
Non tentare di eliminare le pendenze ripide.
9. Non utilizzare mai la macchina spazzaneve senza le appropriate
protezioni, piastre o altri dispositivi di sicurezza funzionanti.
10. Non direzionare mai lo scarico in prossimità di persone o aree nelle
quali potrebbe provocare danno alla proprietà. Tenere lontano
bambini e terzi dalla zona di lavoro.
11. Non sovraccaricare la macchina, tentando di eliminare la neve
incrementando il ritmo di lavoro del mezzo.
12. Non utilizzare mai la macchina ad elevate velocità di trasporto in
corrispondenza di superfici scivolose. Controllare sempre la parte
posteriore e prestare particolare attenzione durante le operazioni di
retromarcia.
13. Interrompere l’alimentazione a collettore/ventola durante il trasporto
dell’unità o durante le fasi di non utilizzo.
I
42
1740260
14. Utilizzare solo accessori approvati dal produttore della stessa (come
cabine, catene per pneumatici, ecc.).
15. Non utilizzare mai la macchina in caso di scarsa visibilità o precaria
illuminazione. Avanzare in modo sicuro e mantenere bloccate le
maniglie. Procedere normalmente, senza correre.
16. Non toccare per nessun motivo un motore caldo o una marmitta di
scarico.
17. Non utilizzare mai l’unità spazzaneve in prossimità di vetrate,
automobili, finestre, fessure o simili senza la corretta regolazione
dell’angolo di scarico neve.
18. Non dirigere mai lo scarico direttamente su persone poste nelle
immediate vicinanze o frontalmente all’unità.
19. Non lasciare mai incustodita l’unità in funzione. Disattivare sempre i
comandi della trivella e della trazione, arrestare il motore e rimuovere
le chiavi.
20. E’ severamente vietato utilizzare la macchina nel caso in cui si sia
fatto uso di alcol o droghe.
21. Rammentare sempre che l’utente è il solo responsabile di incidenti
che possono interessare le persone e le proprietà.
22. Le statistiche dimostrano che gli utenti, di 60 anni e oltre, riportano in
un’ampia percentuale, lesioni provocate dall’alimentazione della
macchina. Tali operatori devono tenere presente il proprio livello di
abilità relativamente ad un utilizzo sicuro e corretto dell’unità, al fine di
proteggere se stessi e gli altri da possibili lesioni.
23. NON indossare sciarpe lunghe o indumenti larghi, suscettibili di
rimanere intrappolati nelle parti in movimento.
24. La neve può celare diversi ostacoli. Verificare di aver rimosso tutti gli
ostacoli dall’area da trattare.
Bambini
Possono verificarsi incidenti tragici qualora l’operatore non presti
particolare attenzione alla presenza di bambini. I bambini sono
spesso incuriositi dall’unità e dal relativo funzionamento. Non dare
mai per scontato che i bambini rimangano fermi nell’identica
posizione dove sono stati visti l’ultima volta.
1. Tenere i bambini lontano dall’area di lavoro e sotto la stretta
sorveglianza di un adulto.
2. Prestare attenzione e spegnere immediatamente la macchina
qualora gli stessi entrino nell’area di lavoro.
3. Non permettere in alcun caso che i bambini mettano in funzione
l’attrezzatura.
4. Prestare particolare attenzione mentre ci si avvicina ad angoli ciechi o
ad altri oggetti che possono essere d’ostacolo alla visibilità.
Pulizia di uno scarico a gravità ostruito
Il contatto con la trivella rotante all’interno dello scarico a caduta
è la principale causa di lesione associata alle macchine
spazzaneve. Non pulire mai lo scarico a gravità manualmente.
Per pulire lo scarico:
1. ARRESTARE IL MOTORE.
2. Attendere 10 secondi per permettere alle lame della trivella di
arrestarsi completamente.
3. Utilizzare sempre uno strumento di pulizia, non le proprie mani.
Manutenzione, assistenza e conservazione
1. Ispezionare i perni di sicurezza e gli altri bulloni ad intervalli regolari,
verificandone la corretta tenuta, al fine di conservare l’attrezzatura in
perfette condizioni per un sicuro utilizzo in futuro.
2. La macchina non deve presentare carburante all’interno del serbatoio,
qualora venga stoccata all’interno di un edificio in cui siano presenti
fonti di accensione, come riscaldatori ad acqua calda o stufe o
essiccatori di indumenti. Lasciare che il motore si raffreddi prima di
procedere allo stoccaggio in qualunque ubicazione.
3. Fare sempre riferimento al Manuale dell’utente riportante informazioni
dettagliatei, qualora la macchina debba essere stoccata per un
periodo di tempo prolungato.
4. Procedere alla manutenzione o alla sostituzione delle etichette di
sicurezza o istruzioni, se necessario.
5. Accendere la macchine per alcuni minuti dopo aver effettuato lo
spostamento della neve, al fine di evitare eventuale congelamento del
collettore/trivella.
6. Qualora si fosse verificata la fuoriuscita di carburante, non tentare di
avviare il motore ma spostare la macchina lontano dall’area
interessata ed evitare la creazione di una qualsiasi fonte di
accensione, fino alla totale dissipazione dei vapori del carburante.
7. Prestare sempre particolare attenzione alle regole per il riempimento
sicuro ed una corretta manipolazione del carburante durante le
operazioni di rifornimento dopo il trasporto o lo stoccaggio.
8. Attenersi sempre alle istruzioni riportate nel Manuale di
funzionamento della macchina relative alle modalità di preparazione
per lo stoccaggio, sia per periodi brevi che prolungati.
9. Attenersi sempre alle istruzioni riportate nel manuale per le procedure
di avvio corretto nel momento in cui la macchina viene riconsegnata a
seguito di assistenza.
10. Procedere alla manutenzione o alla sostituzione delle etichette di
sicurezza o istruzioni, se necessario.
11. Verificare la tenuta di dadi e bulloni e conservare la macchina in
buone condizioni.
12. Non manomettere per nessun motivoi dispositivi di sicurezza.
Ispezionare la loro corretta operatività con cadenza regolare ed
effettuare le riparazioni necessarie, qualora vi fossero problemi relativi
al funzionamento.
13. I componenti sono soggetti ad usura, danno e deterioramento.
Ispezionare i componenti frequentemente e sostituire con ricambi
consigliati dal produttore, se necessario.
14. Verificare frequentemente il funzionamento dei comandi. Regolare e
riparare se necessario.
15. Durante tali operazioni, utilizzare solo ricambi consigliati dalla
fabbrica.
16. Attenersi sempre alle specifiche di fabbrica relative a qualsiasi
impostazione e regolazione.
17. Per le operazioni di assistenza e riparazione è indispensabile riferirsi
esclusivamente a servizi autorizzati.
18. Non tentare mai di effettuare qualsiasi operazione di riparazione sulla
presente macchina, ad eccezione del caso in cui l’utente sia stato
debitamente istruito. Le procedure di assistenza eseguite non
correttamente sono suscettibili di provocare operazioni rischiose,
danno all’attrezzatura e sono esenti da garanzia del produttore.
19. Ispezionare i perni di sicurezza e gli altri bulloni ad intervalli regolari,
verificando la corretta tenuta, al fine di conservare l’attrezzatura in
ottime condizioni per un futuro utilizzo in sicurezza.
Emissioni
1. Lo scarico emesso dal motore della presente macchina contiene
sostanze chimiche note, che in determinate quantità, possono essere
suscettibili di provocare cancro, malformazioni alla nascita e altri
problemi connessi all’apparato riproduttivo.
2. Se presente, verificare il periodo di durata delle emissioni e l’indice di
emissioni in aria, riportati sull’etichetta delle emissioni del motore
Sistema di accensione
1. Il sistema di accensione a candela è conforme a Canadian ICES-002.
I
43
1740260
MONTAGGIO
Leggere e seguire le istruzioni per il montaggio e
la regolazione dello spazzaneve. Tutti i
dispositivi di fissaggio sono inclusi nel sacchetto
delle parti. Non gettare parti o materiale fino a
montaggio ultimato.
AVVERTENZA: Prima di effettuare
operazioni di montaggio o
manutenzione sullo spazzaneve,
estrarre il filo dalla candela.
NOTA: in questo manuale d’istruzioni,
sinistra e destra si riferiscono alla posizione
di una parte dal punto di vista dell’operatore
dietro l’unità.
NOTA: La coppia è misurata in piedi/libbre
(nel sistema metrico N.m). Questa
misurazione descrive di quanto deve essere
serrato un dado o un bullone.
NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina
2 e alle pagine 3 6.
Attrezzi necessari
1 Coltello
2 Pinze
Estrazione dello spazzaneve dalla
scatola
1. Individuare ed estrarre il contenitore dell’olio.
2. Individuare tutte le parti imballate
separatamente ed estrarle dalla scatola.
3. Rimuovere e gettare il materiale di
imballaggio attorno allo spazzaneve.
4. Tagliare i quattro angoli della scatola e
appiattire i pannelli laterali.
5. Estrarre dalla scatola lo spazzaneve
tenendolo dall’impugnatura inferiore.
ATTENZIONE: NON indietreggiare sui
cavi.
6. Estrarre il materiale di imballaggio dal gruppo
dell’impugnatura. Estrarre l’inserto inferiore
dall’asse.
Montaggio dell’impugnatura.
1. Estrarre il materiale d’imballaggio
dall’impugnatura superiore e inferiore.
2. (Figura 2) Allentare lemanopole(1) a
ciascun lato dell’impugnatura (2).
3. Sollevare l’impugnaturasuperiore (2) in
posizione di servizio. Tenere a distanza
l’impugnatura (2) superiore per evitare di
graffiare l’impugnatura inferiore.
Assicurarsi che il cavo di azionamento
della trivella non sia impigliato fra
l’impugnatura superiore e quella inferiore.
4. Serrare lemanopole (1).
Preparazione del motore
AVVERTENZA: seguire le istruzioni
del produttore per il tipo di
combustibile e di olio da usare.
Utilizzare sempre un contenitore di
sicurezza del combustibile. Non fumare
mentre si aggiunge combustibile al
serbatoio. Non riempire il serbatoio di
combustibile al chiuso. Prima di
aggiungere il combustibile, spegnere il
motore e lasciare che si raffreddi per
diversi minuti.
Vedere le istruzioni del produttore per il tipo di
combustibile e di olio da usare. Prima di usare
l’unità, leggere le informazioni sulla sicurezza,
sull’uso, sulla manutenzione e sul rimessaggio.
La potenza del motore può variare a seconda
delle regolazioni del motore, delle variazioni
di fabbricazione, dell’altitudine, delle
condizioni atmosferiche, del combustibile e
della manutenzione.
Aggiunta di olio al motore (Figura 3)
NOTA: il motore può contenere già olio
residuo. Controllare frequentemente quando
si riempie il basamento. NON riempire
eccessivamente.
Lo spazzaneve è stato spedito con un
contenitore di olio per motore 5W30, che deve
essere aggiunto al motore prima dell’uso.
1. Assicurarsi che l’unità sia in piano.
2. Estrarre il cappuccio/asta di livello
dell’olio (1) e riempire il basamento fino al
segno ”FULL” sull’asta di livello. NON
riempire eccessivamente.
3. Serrare bene il cappuccio/asta di livello
dell’olio (1) ogni volta che si controlla li
livello dell’olio.
NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio
quando si avvia il motore in temperature
molto basse. L’olio sintetico 5W30 è
accettabile per tutte le temperature. NON
mescolare olio e benzina.
Aggiunta di benzina al motore
Questo motore è omologato per il
funzionamento a benzina. Sistema di controllo
dell’emissione dello scarico: EM (Engine
Modifications Modifiche del motore)
AVVERTENZA: combustibili
mescolati con alcol (gasohol o
quelli che usano etanolo o
metanolo) possono attrarre umidità che
porta alla separazione e alla formazione di
acidi durante il rimessaggio. I gas acidi
possono danneggiare il sistema del
combustibile di un motore durante il
rimessaggio.
NOTA: per evitare problemi con il motore, il
sistema del combustibile deve essere
svuotato prima del rimessaggio per 30 giorni
o più. Avviare il motore e lasciarlo in
funzione fino a quando le linee del
combustibile e del carburatore non siano
vuote. Usare combustibile fresco la stagione
seguente. Vedere la sezione sul Rimessaggio
di questo manuale per maggiori
informazioni.
Riempire il serbatoio di combustibile
esclusivamente con benzina per auto fresca,
pulita, non etilizzata regolare, non etilizzata
super, o riformulata con un minimo di 85 ottani.
NON usare benzina etilizzata. Assicurarsi che il
contenitore da cui si versa la benzina sia pulito e
privo di ruggine o altre particelle estranee. Non
usare mai benzina vecchia rimasta nel
contenitore a lungo durante il rimessaggio.
Prima dell’uso
Prima di usare il nuovo spazzaneve, prendere in
esame la seguente lista di controllo:
G Assicurarsi di aver completato tutte le
istruzioni di montaggio.
G Assicurarsi che lo scivolo di scarico ruoti
liberamente.
G Assicurarsi che non rimangano parti sciolte
nella scatola.
Nell’apprendere l’uso corretto dello spazzaneve,
fare particolare attenzione ai seguenti importanti
elementi.
G Assicurarsi che l’olio del motore sia al livello
corretto. Per il tipo d’olio per motore da
usare, vedere il manuale del produttore del
motore.
G Assicurarsi che il serbatoio sia riempito
correttamente con benzina non etilizzata
pulita, fresca, con un minimo di 85 ottani.
G Acquisire dimestichezza con la posizione di
tutti i comandi e con la loro funzione.
G Prima di avviare il motore, assicurarsi che
tutti i comandi funzionino come previsto.
USO
NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina
2 e alle pagine 3 6.
ATTENZIONE: usare solamente le parti e gli
accessori approvati dal produttore dello
spazzaneve (come catene di pneumatici, kit
di avviamento elettrico, ecc.).
Acquisire dimestichezza con lo
spazzaneve (Figura 1)
Leggere questo manuale d’istruzioni e le norme
di sicurezza prima di usare lo spazzaneve.
Paragonare l’illustrazione allo spazzaneve per
acquisire dimestichezza con la posizione dei
comandi e delle regolazioni.
Controllo
Scarico della neve
AVVERTENZA: non dirigere mai lo
scarico della neve verso passanti.
AVVERTENZA: spegnere sempre il
motore prima di eliminare
ostruzioni dello scivolo di scarico o
dell’alloggiamento della trivella e prima di
lasciare lo spazzaneve.
1. (Figura 1) Girare il gruppo manovella (2)
per cambiare la direzione di scarico della
neve.
2. (Figura 6) Allentare la manopola ad alette
(1) sul deflettore dello scivolo (2).
3. Spostare il deflettore dello scivolo (2) in su
per aumentare la distanza o in giù per
diminuirla.
4. Serrare la manopola ad alette (1).
Lancio della neve (Figura 1)
1. Innestare la leva di azionamento della
trivella (5).
2. Per interrompere il lancio della neve, lasciare
andare la leva di azionamento della trivella
(5).
AVVERTENZA: l’uso di qualsiasi
spazzaneve può causare il lancio di
oggetti estranei negli occhi, con il
rischio di gravi lesioni oculari. Indossare
sempre occhiali di sicurezza o protezione
oculare quando si usa lo spazzaneve.
Raccomandiamo l’uso di occhiali di
sicurezza ordinari o di una maschera visiva
larga sugli occhiali.
I
44
1740260
Interruzione dello scarico della neve
(Figura 1)
1. Per interrompere lo scarico della neve,
lasciare andare la leva di azionamento
della trivella (5).
NOTA: se lo spazzaneve continua a
spostarsi in avanti lentamente, vedere
”Regolazione del cavo di controllo della
trivella” nella Sezione sulla
manutenzione.
2. Per spegnere il motore, premere
l’interruttore di arresto (8) in posizione di
disattivazione.
ATTENZIONE: per spegnere il motore, non
spostare il comando della valvola dell’aria in
posizione CHIUSA, per evitare ritorni di
fiamma o danni al motore.
Spostamenti in avanti (Figura 7)
1. Tenere la leva di azionamento della trivella
(5) contro l’impugnatura (2). La trivella
inizierà a ruotare.
2. Per spostarsi in avanti, sollevare
l’impugnatura (2) per consentire alle pale di
gomma della trivella di toccare il terreno.
Tenere fermamente l’impugnatura (2)
mentre lo spazzaneve inizia a spostarsi in
avanti. Guidare lo spazzaneve spostando
l’impugnatura (2) a sinistra o a destra. Non
tentare di spingere lo spazzaneve.
3. Per fermarsi, lasciare andare la leva di
azionamento della trivella (5).
NOTA: se la trivella continua a girare, vedere
”Regolazione del cavo di controllo della
trivella” nella Sezione sulla manutenzione.
Prima di avviare il motore
1. Prima di eseguire operazioni di
manutenzione o di avviare il motore,
acquisire dimestichezza con lo spazzaneve,
comprendendo bene la funzione e posizione
di tutti i comandi.
2. Assicurarsi che tutti i dispositivi di fissaggio
sian ben serrati.
3. Assicurarsi che il serbatoio del combustibile
sia pieno.
4. Acquisire dimestichezza con la posizione di
tutti i comandi e con la loro funzione.
5. Prima di avviare il motore, assicurarsi che
tutti i comandi funzionino come previsto.
Spegnimento del motore (Figura 1)
Per spegnere il motore, premere l’interruttore
di arresto (8) in posizione di disattivazione.
ATTENZIONE: per spegnere il motore, non
spostare il comando della valvola dell’aria in
posizione CHIUSA, per evitare ritorni di
fiamma o danni al motore.
Avviamento del motore (Figura 1)
Assicurarsi che l’olio del motore raggiunga il
segno FULL sull’asta di livello. Il motore è dotato
di un motorino di avviamento a riavvolgimento.
Prima di avviare il motore, leggere attentamente
le seguenti informazioni.
Se il motore s’ingolfa, spostare la valvola
dell’aria in posizione APERTA/IN FUNZIONE e
mettere in moto fino all’avviamento del motore.
AVVERTENZA: la retrazione rapida
del cavo di avviamento elettrico
attira la mano o il braccio verso il
motore più rapidamente di quanto sia
possibile lasciare andare il cavo
dell’avviamento elettrico.
S Quando si avvia il motore, tirare
lentamente la corda del motorino di
avviamento fino ad avvertire una certa
resistenza. Quindi, tirare rapidamente la
corda del motorino di avviamento.
S Assicurarsi che le componenti, come i
giranti, le pulegge o i denti, siano ben
fissati.
Avviamento di un motore a freddo (Figura 1)
1. (Figura 1) Premere l’interruzione di arresto
(8) in posizione di ATTIVAZIONE.
2. Quando si avvia il motore, non innestare la
leva di azionamento della trivella.
3. Collocare il comando della valvola dell’aria
in posizione CHIUSA.
4. Schiacciare il pulsante del cicchetto (9)
come specificato qui di seguito. Rimuovere il
dito dal pulsante del cicchetto (9) fra
ripetizioni.
S Schiacciare due volte se la temperatura
è di ∠≈° C(15° F) o superiore.
S Schiacciare quattro volte se la
temperatura è inferiore a 9° C (15° F).
5. (Figura 4) Tirare lentamente l’impugnatura
di avviamento manuale (1) fino ad avvertire
una certa resistenza e quindi tirare
rapidamente per avviare il motore. Non
lasciare che l’impugnatura di avviamento
manuale (1) si riavvolga. Riportare
lentamente l’impugnatura di avviamento
manuale (1) nella posizione di partenza
(1).
NOTA: in temperature inferiori a 18 C,
lasciare che il motore si riscaldi per
diversi minuti prima di spazzare la neve.
AVVERTENZA: non mettere mai in
funzione il motore al chiuso o in
zone chiuse, scarsamente
ventilate. Lo scarico del motore contiene
ossido di carbonio, un gas inodore e letale.
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti
lontano da parti mobili poste sul motore o
sullo spazzaneve. La temperatura della
marmitta di scarico e delle zone circostanti
può superare 65,5°C. Evitare queste zone.
Avviamento di un motore a caldo (Figura 1)
Se un motore era in funzione ed è ancora caldo,
lasciare il comando della valvola dell’aria (14)
in posizione disattivata e non schiacciare il
pulsante del cicchetto (9). Se il motore non si
avvia, seguire le istruzioni nella sezione
“Avviamento di un motore a freddo”.
NOTA: non usare il pulsante del cicchetto (9)
per avviare un motore caldo.
Accensione di un motore con un motorino di
avviamento elettrico gelato (Figura 1)
Se il motorino di avviamento elettrico è gelato e
non avvia il motore, seguire le istruzioni qui di
seguito.
1. Estrarre il più possibile l’impugnatura del
motorino di avviamento (12).
2. Lasciare rapidamente andare l’impugnatura
del motorino di avviamento (12) e lasciare
che si riavvolga contro il motorino di
avviamento.
Se il motore non si accende, ripetere le due
operazioni precedenti fino a quando non si
avvia, quindi seguire le istruzioni della sezione
”Avviamento di un motore a freddo”.
Per evitare che il motorino di avviamento e i
comandi del motore si gelino, procedere nel
seguente modo dopo ciascun lavoro di
rimozione della neve.
1. Prima del rimessaggio, mettere in funzione lo
spazzaneve alcuni minuti per prevenire che
la trivella/girante si geli.
2. Con il motore spento, lasciare che il motore
si raffreddi per diversi minuti.
3. Tirare molto lentamente la corda del
motorino di avviamento fino ad avvertire
resistenza, quindi fermarsi. Lasciare che la
corda del motorino di avviamento si
riavvolga. Ripetere tre volte.
4. Con il motore fermo, pulire tutta la neve e
l’umidità dal coperchio del carburatore
nell’area dei comandi e delle leve. Inoltre,
muovere il comando della valvola dell’aria e
l’impugnatura del motorino di avviamento
diverse volte.
Rimozione della neve o di detriti
dall’alloggiamento della trivella
(Figura 1)
AVVERTENZA: non tentare di
rimuovere neve o detriti che
possono essersi incastrati
nell’alloggiamento della trivella senza
prendere prima le seguenti precauzioni.
1. Lasciare andare la leva di azionamento
della trivella (5).
2. Per spegnere il motore, premere
l’interruttore di arresto (8) in posizione di
disattivazione.
3. Staccare il filo della candela.
4. Non introdurre le mani nell’alloggiamento
della trivella (22) o nello scivolo di scarico
(4). Usare un palanchino per rimuovere neve
o detriti
Suggerimenti per spazzare la neve
1. Questo spazzaneve si muove in avanti da
solo quando l’impugnatura viene sollevata
sufficientemente da far sì che le pale della
trivella tocchino per terra. La trivella
dovrebbe fermarsi quando la barra di
comando della trivella viene sollevata. In
caso contrario, vedere ”Regolamento del
cavo di comando della trivella” nella sezione
sulla regolazione.
2. Il modo più efficiente di rimuovere la neve è
non appena cade.
ATTENZIONE: non sovraccaricare la
capacità della macchina tentando di
eliminare la neve troppo rapidamente.
3. Per eliminare completamente la neve,
ripassare parzialmente sul percorso
precedente.
4. Se possibile, scaricare la neve sottovento
5. È possibile regolare la distanza a cui viene
scaricata la neve, spostando il deflettore
dello scivolo di scarico. Sollevare il deflettore
per aumentare la distanza o abbassarlo per
diminuirla.
6. In condizioni ventose, abbassare il deflettore
dello scivolo per dirigere la neve scaricata
vicino a terra dove è meno probabile che il
vento la faccia volare in aree non volute.
I
45
1740260
7. Per motivi di sicurezza e per prevenire danni
allo spazzaneve, mantenere la zona da
pulire priva di sassi, giocattoli e altri oggetti
estranei.
8. Non usare la funzione di spinta della trivella
per eliminare ghiaia o sassolini da viali.
Abbassare l’impugnatura per sollevare
leggermente la trivella.
9. La velocità in avanti dello spazzaneve
dipende dalla profondità e dal peso della
neve. Con l’esperienza sarà possibile
determinare il metodo più efficace di usare lo
spazzaneve in diverse condizioni.
10.Dopo l’uso, lasciare il motore in pausa per
alcuni minuti. Neve e ghiaccio accumulati si
sciolgono sul motore.
11. Pulire lo spazzaneve dopo l’uso.
12.Rimuovere ghiaccio, neve e detriti dallo
spazzaneve. Lavare con acqua per
rimuovere sale o altri prodotti chimici.
Asciugare lo spazzaneve.
Neve asciutta e media
1. È possibile eliminare rapidamente e
facilmente neve di un altezza massima di cm
20,32 camminando a un passo moderato.
Per neve o cumuli di una maggiore altezza,
rallentare per consentire allo scivolo di
scarico di eliminare la neve non appena la
trivella la riceve.
2. Orientare lo scarico della neve nella
direzione in cui soffia il vento.
Neve bagnata compattata
Muoversi lentamente in neve bagnata,
compattata. Se la neve bagnata, compattata fa
rallentare la trivella o se lo scivolo di scarico si
ostruisce, spostarsi all’indietro ed iniziare una
serie di movimenti rapidi in avanti e indietro nella
neve. Questi movimenti rapidi avanti e indietro di
cm 10 15, faranno espellere la neve dallo
scivolo.
Pendii e cumuli di neve
In neve di un’altezza superiore a quella
dell’unità, usare la stessa tecnica di movimenti
rapidi descritta più sopra. Ruotare lo scivolo di
scarico in direzione opposta al pendio di neve.
Sarà necessario più tempo per eliminare neve di
questo tipo che neve a livello.
I
46
1740260
TABELLA DI MANUTENZIONE
RAPPRESENTANTE ALLA CLIENTELA
REGISTRAZIONI DI MANUTENZIONE
Scrivere le date di
completamento delle operazioni
di manutenzione ordinaria.
Prima
dell’uso
Le prime
2
ore
Ogni
5
ore
Ogni
10
ore
Ogni
25
ore
Ogni
stagione
Prima
del ri-
mes-
saggio
DATE DELLE OPERAZIONI
DI MANUTENZIONE
Controllo e regolazione di tutte le viti e i dadi
Controllo della candela
Controllo della cinghia di trasmissione
Controllo del combustibile
Drenaggio del combustibile
Lubrificazione della flangia di comando dello
scivolo
Controllo della regolazione del cavo di co-
mando della trivella
Cinghia di trasmissione della trivella
MANUTENZIONE
NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina
2 e a pagina 3 6.
Usare la seguente sezione sulla manutenzione
per mantenere in buone condizioni l’unità. Tutte
le informazioni sulla manutenzione per il motore
sono incluse nelle istruzioni del produttore del
motore. Prima di avviare il motore, leggere
questo manuale.
AVVERTENZA: prima di eseguire
un’ispezione, regolazione (tranne
del carburatore), o riparazione,
staccare il filo della candela.
Raccomandazioni di carattere generale
La garanzia di questo spazzaneve non copre
parti maltrattate o trascurate dall’operatore. Per
ricevere il valore totale in garanzia, l’operatore
deve mantenere lo spazzaneve come indicato in
questo manuale.
Occorre completare periodicamente alcune
regolazioni per mantenere in buone condizioni di
funzionamento lo spazzaneve.
Dopo l’uso
G Controllare che non vi siano parti staccate o
danneggiate.
G Serrare dispositivi di fissaggio allentati.
G Controllare ed eseguire la manutenzione
della trivella.
G Controllare che i comandi funzionino come
previsto.
G Sostituire immediatamente parti usurate o
danneggiate.
G Controllare tutti gli adesivi e le etichette di
sicurezza e di istruzioni. Sostituire adesivi o
etichette che mancano o che non sono
chiaramente leggibili.
Tutte le regolazioni incluse nella sezione sulla
Manutenzione di questo manuale devono
essere controllate come minimo al cambio di
stagione.
Rimozione del coperchio superiore
(Figura 8)
1. Rimuovere le cinque viti (1)dal coperchio
superiore (2).
2. Rimuovere il coperchio superiore (2).
3. Per installare il coperchio superiore (4),
ripetere al contrario le operazioni descritte
più sopra.
Lubrificazione
Prima del rimessaggio (Figura 8)
1. Lubrificare la flangia di comando dello
scivolo (7).Applicare un tipo di grasso
attaccaticcio come Lubriplate.
Regolazione del cavo di comando della
trivella
Il cavo di comando della trivella è regolato in
fabbrica. Nell’uso normale il cavo di comando
della trivella può stirarsi, nel qual caso la leva di
azionamento della trivella non innesterà
correttamente o disinnesterà la trivella.
1. (Figura 12) Allentare il dado (1) che trattiene
la molla di tensione del cavo (2).
2. Fare scorrere la molla di tensione del cavo
(2) verso il retro dell’unità fino tenderlo bene.
NOTA: il cavo di comando della trivella è
regolato correttamente quando è teso e
non c’è tensione sul braccio della
puleggia folle.
3. Serrare il dado (1) che trattiene la molla di
tensione del cavo (2).
Se la cinghia si è stirata, spostare l’estremità del
cavo di comando della trivella nel foro esterno
nel seguente modo:
1. (Figura 12) Allentare il dado (1) che trattiene
la molla di tensione del cavo (2).
2. Spostare la molla di tensione del cavo (2)
verso la parte anteriore dell’unità per
allentare al massimo il cavo.
3. (Figura 11) Rimuovere l’estremità superiore
del cavo di comando della trivella (3) dalla
leva di azionamento della trivella (4).
4. Installare il cavo di comando della trivella
(3) nel foro mostrato nella Figura 11.
5. (Figura 12) Far scorrere la molla di
tensione del cavo (2) verso il retro
dell’unità fino a tendere bene il cavo.
NOTA: il cavo di comando della trivella è
regolato correttamente quando è teso e
non c’è tensione sul braccio della
puleggia folle.
6. Serrare il dado (1) che trattiene la molla di
tensione del cavo (2).
7. Per controllare la regolazione, avviare lo
spazzaneve. Assicurarsi che la trivella non
ruoti quando si lascia andare la leva di
azionamento della trivella.
Rimozione del coperchio superiore
(Figura 10)
Non vi sono regolazioni sotto il coperchio
superiore (1). Per pulire il sistema di
raffreddamento del motore, procedere come
segue per rimuovere il coperchio superiore (1).
1. Rimuovere le viti (2) che fissano il morsetto
di supporto dell’asta al coperchio superiore
(1). Ruotare in su l’asta del gruppo della
manovella (3) e appoggiare sull’unità.
2. Rimuovere le viti (4).
3. Rimuovere le viti di attacco (5).
4. Rimuovere il coperchio superiore (1).
5. Per installare il coperchio superiore (1),
ripetere al contrario le operazioni qui sopra.
Rimozione del coperchio della cinghia
(Figura 9)
1. Rimuovere le viti (1) e i dadi (2) dal
coperchio della cinghia (3).
2. Rimuovere le viti di attacco (4) dal retro del
coperchio della cinghia (3).
3. Rimuovere il coperchio della cinghia (3)
dall’unità.
I
47
1740260
4. Per installare il coperchio della cinghia (3),
ripetere al contrario le operazioni qui sopra.
NOTA: il coperchio della cinghia (3) dispone
di guide sagomate al suo interno. Per
installare il coperchio della cinghia (3),
innestare la leva di azionamento della trivella
per serrare la cinghia contro la puleggia. In
questo modo vi sarà abbastanza spazio per
le guide della cinghia quando s’installa il
coperchio della cinghia (3).
Sostituzione della cinghia di
azionamento della trivella
La cinghia di azionamento è costruita
appositamente e deve essere sostituita con una
parte di ricambio originale di fabbrica disponibile
presso il centro di assistenza di zona.
Se la cinghia di azionamento della trivella è
danneggiata, lo spazzaneve non scarica la neve
e non si sposta in avanti. Sostituire la cinghia
danneggiata nel seguente modo:
1. staccare il filo della candela.
2. Rimuovere il coperchio della cinghia. Vedere
”Rimozione del coperchio della cinghia”.
3. Prendere nota del percorso della cinghia di
azionamento della trivella (1). Per
assistenza, viene fornito un diagramma
adesivo.
4. (Figura 14) Rimuovere la vite della guida
della cinghia (2) e la guida della cinghia
(3). Per rimuovere la guida della cinghia
(3), ruotare in giù la guida della cinghia (3) .
5. (Figura 15) Rimuovere la vite della
puleggia folle (4) e la puleggia folle (5) dal
braccio della puleggia folle (6).
6. (Figura 16) Rimuovere la cinghia di
azionamento della trivella (1) dalla
puleggia del motore ed estrarre attraverso il
lato della scatola del motore.
7. (Figura 17) Per rimuovere la cinghia di
azionamento della trivella (1) dalla
puleggia del rotante (7), spostare il braccio
della puleggia folle in posizione innestata. In
questo modo si lascia spazio (8) fra la
puleggia del rotante (7) e il braccio del
freno (9) per rimuovere la cinghia di
azionamento della trivella.
8. Per installare una nuova cinghia di
azionamento della trivella (1), ripetere al
contrario le operazioni qui sopra.
9. Controllare la regolazione del cavo di
azionamento della trivella. Vedere
”Regolazione del cavo di comando della
trivella”.
Rimozione della trivella
1. Rimuovere il coperchio della cinghia. Vedere
”Rimozione del coperchio della cinghia”.
2. Rimuovere la cinghia di azionamento della
trivella. Vedere ”Sostituzione della cinghia di
azionamento della trivella”.
3. (Figura 18) Rimuovere la puleggia della
trivella (1) dall’albero della trivella (la
filettatura è sinistra; ruotare in senso orario
per rimuovere).
4. Per impedire alla trivella (6) di ruotare,
inserire un pezzo di legno da cm 5,08 x
10,16 al centro della pala (3) per fissare la
trivella (6).
5. Rimuovere i bulloni (4), la rondella (5), e i
dadi (2) dalla parte anteriore del coperchio
destro (7).
6. Rimuovere la vite (8) dal retro del coperchio
destro (7).
7. Rimuovere i bulloni (9) e i dadi (10).
8. (Figura 19) Far scorrere la trivella (6) fuori
del lato destro dell’alloggiamento della
trivella (11).
9. Far scorrere la trivella (6) fuori del
cuscinetto a sinistra dell’alloggiamento
della trivella (11).
10.Per installare la trivella (6), ripetere al
contrario le operazioni qui sopra.
Lubrificazione
Controllo dell’olio del motore (Figura 3)
Controllare il livello dell’olio prima di accendere il
motore e dopo otto (8) ore di uso ininterrotto.
1. Assicurarsi che l’unità sia in piano.
2. Estrarre il cappuccio/asta di livello
dell’olio (1) e riempire il basamento fino al
segno ”FULL” sull’asta di livello. NON
riempire eccessivamente.
3. Serrare bene il cappuccio/asta di livello
dell’olio (1) ogni volta che si controlla li
livello dell’olio.
NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio
quando si avvia il motore in temperature
molto basse. L’olio sintetico 5W30 è
accettabile per tutte le temperature. NON
mescolare olio e benzina.
Cambio dell’olio del motore
Cambiare l’olio ogni cinquanta (50) ore o almeno
una volta l’anno se lo spazzaneve non viene
usato per cinquanta (50) ore.
Per cambiare l’olio del motore, inclinare in avanti
il motore e drenare l’olio dal tubo di riempimento
dell’olio. Cambiare l’olio con il motore caldo.
1. (Figura 5) Sollevare il retro dello spazzaneve
e inclinare l’unità in avanti. Nella posizione
corretta, lo spazzaneve si appoggia sulla
parte anteriore dell’alloggiamento della
trivella.
2. Sistemare una coppa di drenaggio dell’olio
(1) sotto il tubo di riempimento dell’olio
(2).
3. Rimuovere con cura il cappuccio/asta di
livello dell’olio. L’olio inizierà a scorrere nella
coppa di drenaggio dell’olio (2).
4. Una volta drenato tutto l’olio dal motore,
rimettere lo spazzaneve in posizione
verticale.
5. (Figura 3) Riempire il motore con olio S.A.E.
5W30. Assicurarsi che l’olio raggiunga il
segno di RIEMPIMENTO sul cappuccio/asta
di livello dell’olio. NON RIEMPIRE
ECCESSIVAMENTE.
NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio
quando si avvia il motore in temperature
molto basse. L’olio sintetico 5W30 è
accettabile per tutte le temperature. NON
mescolare olio e benzina.
Sostituzione della candela
(Figura 20)
NOTA: questo sistema di accensione a
candela soddisfa tutti i requisiti delle Norme
canadesi per i dispositivi causanti
interferenze.
NOTA: questo motore è conforme a tutti i
limiti attuali sull’interferenza
elettromagnetica australiani e della Nuova
Zelanda.
Controllare la candela (1) ogni venti-cinque (25
) ore. Sostituire la candela (1) se gli elettrodi
sono butterati o bruciati, se la porcellana è
incrinata o ogni 100 ore di utilizzo.
1. Assicurarsi che la candela (1) sia pulita.
Pulire la candela (1) raschiando con cura gli
elettrodi (non sabbiare o usare una
spazzola metallica).
2. Controllare lo spazio esplosivo della candela
(1) con un misuratore a sonda (2) e, se
necessario, reimpostare lo spazio esplosivo
su mm 0,76.
3. Prima di installare la candela (1), rivestire
leggermente la filettature con olio per
agevolare la rimozione. Serrare la candela
(1) con una coppia di 15 ft-lb.
Preparazione dello spazzaneve per il
rimessaggio
AVVERTENZA: non rimuovere la
benzina all’interno di un edificio,
vicino a un fuoco, o mentre si
fuma. Le esalazioni della benzina possono
causare un’esplosione o un incendio.
Se si intende conservare lo spazzaneve per
lunghi periodi, consultare il manuale per l’uso del
produttore del motore (in dotazione con alcuni
modelli) per importanti dettagli sulla
manutenzione o il rimessaggio.
1. Drenare il serbatoio di combustibile
2. Lasciare in funzione il motore fino a quando
la benzina non sia completamente esaurita.
3. Non conservare mai lo spazzaneve con
benzina nel serbatoio in un edificio in cui
siano presenti possibili fonti di accensione,
come scaldacqua e stufe, asciugatrici ecc.
Lasciare raffreddare il motore prima di
conservare al chiuso.
4. Drenare l’olio da un motore caldo. Riempire il
basamento di nuovo olio.
5. Rimuovere la candela dal cilindro. Versare
28,35 grammi di olio nel cilindro. Tirare
lentamente l’impugnatura del motorino di
avviamento in modo che l’olio protegga il
cilindro. Installare una nuova candela nel
cilindro.
6. Pulire bene lo spazzaneve.
7. Lubrificare tutti i punti di lubrificazione.
Vedere la sezione sulla Manutenzione.
8. Assicurarsi che tutti i dadi, i bulloni e le viti
siano ben fissati. Controllare che le parti
mobili non siano danneggiate, rotte e
usurate. Se necessario, sostituire.
9. Coprire le parti metalliche esposte
dell’alloggiamento del compressore e della
trivella con lubrificante a spruzzo per la
prevenzione di ruggine.
10.Collocare l’unità in un edificio dotato di buona
ventilazione.
11. Se la macchina deve essere conservata
all’aperto, bloccare lo spazzaneve in su in
modo che sia completamente sollevato da
terra.
12.Coprire lo spazzaneve con una copertura
protettiva adatta che non trattenga umidità.
Non usare plastica.
I
48
1740260
Ordinazione di parti di ricambio
Le parti di ricambio sono mostrate nelle pagine
in fondo a questo manuale di istruzioni o in un
listino di parti separato.
Usare solamente parti di ricambio autorizzate o
approvate dal produttore. La lettera alla fine del
numero di catalogo indica il tipo di finitura della
parte: C per Cromo, Z per Zinco, PA per gruppo
acquistato. È importante includere queste lettere
nell’ordinazione. Non usare accessori non
raccomandati specificamente per questa unità.
Per ottenere parti di ricambio corrette fornire il
numero del modello (indicato sulla targa).
I pezzi di ricambio, tranne il motore, la
trasmissione, il gruppo cambio differenziale
posteriore, il differenziale, sono disponibili
presso il negozio in cui è stato acquistato il
tagliaerba o presso un negozio specializzato da
esso raccomandato.
L’assistenza in garanzia è disponibile
esclusivamente presso i Centri di Assistenza
Autorizzati, che potete trovare con il nostro
Dealer Locator all’indirizzo www.murray.com.
Le parti di ricambio per il motore, l’assale o la
trasmissione sono disponibili presso il centro di
assistenza autorizzato del produttore elencato
nelle pagine gialle della rubrica telefonica.
Vedere, anche, le garanzie individuali per il
motore o la trasmissione per ordinare parti di
ricambio.
Per l’ordinazione sono necessari i seguenti dati:
(1) Numero di modello
(2) Numero di serie
(3) Numero della parte
(4) Quantità
TABELLA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
Partenza difficile Candela difettosa. Sostituire la candela.
Acqua o sporco nel sistema del combustibile. Usare il drenaggio della coppa del carburatore
per lavare e riempire con benzina fresca.
Il motore gira in modo imprevedibile Linea del combustibile bloccata, serbatoio di
benzina vuoto, o benzina vecchia.
Pulire la linea di combustibile; controllare la
benzina; aggiungere benzina fresca.
Il motore si arresta L’unità è in funzionamento con la valvola del’aria
su CHIUSA.
Mettere la leva della valvola dell’aria su IN
FUNZIONE.
Il motore gira in modo imprevedibile
Perdita di potenza
Acqua o sporco nel sistema del combustibile. Usare il drenaggio della coppa del carburatore
per lavare e riempire con benzina fresca.
Vibrazioni eccessive Parti allentate: girante danneggiato. Spegnere immediatamente il motore e staccare
il filo della candela. Serrare tutti i bulloni e
completare le riparazioni necessarie. Se le
vibrazioni continuano, fare riparare l’unità da un
tecnico competente.
L’unità non si muove da sola Cinghia di trasmissione allentata o danneggiata. Sostituire la cinghia di trasmissione.
L’unità non scarica neve Cinghia di azionamento della trivella allentata o
danneggiata.
Regolare la cinghia di azionamento della trivella;
sostituirla se danneggiata.
Cavo di comando della trivella non regolato
correttamente.
Regolare il cavo di comando della trivella.
Scivolo di scarico ostruito. Spegnere immediatamente il motore e staccare
il filo della candela. Pulire lo scivolo di scarico e
l’interno dell’alloggiamento della trivella.
Oggetto incastrato nella trivella. Spegnere immediatamente il motore e staccare
il filo della candela. Rimuovere l’oggetto dalla
trivella.
I
49
1740260
POLIZZA DI GARANZIA RELATIVA AI MOTORI BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Validità dal 1 gennaio 2006, sostituisce tutte le precedenti Garanzie non datate e tutte le Garanzie con data antecedente al 1 gennaio 2006
La Briggs & Stratton Corporation riparerà o sostituirà gratuitamente la parte o le parti del prodotto che dimostrino la presenza di difetti nel
materiale o per lavorazione, o entrambi. Tutte le spese di trasporto delle parti destinate alla riparazione o sostituzione coperte dalla presente
garanzia sono a carico dell’acquirente. La presente garanzia risulta valida per il periodo di tempo indicato ed è soggetta alle condizioni indicate di
seguito. Per il servizio in garanzia, rivolgetevi al Centro di Assistenza Autorizzato più vicino, che potete trovare con il nostro Dealer Locator
all’indirizzo www.murray.com.
NON ESISTE ALCUNA ALTRA GARANZIA ESPLICITA SUL PRODOTTO. LE GARANZIE IMPLICITE, COMPRENDENTI QUELLE
RIGUARDANTI LA COMMERCIABILITA’ E L’IDONEITA’ PER UNO SCOPO SPECIFICO, SONO LIMITATE AD UN ANNO DALL’ACQUISTO
OPPURE AL PERIODO CONSENTITO DALLA LEGGE. SONO COMUNQUE ESCLUSI TUTTI GLI ALTRI TIPI DI GARANZIE IMPLICITE. LA
RESPONSABILITA’ PER DANNI ACCIDENTALI O CONSEQUENZIALI E’ ESCLUSA NELLA MISURA PREVISTA PER LEGGE. Alcuni Paesi non
prevedono limiti alla durata della garanzia implicita e/o non permettono l’esclusione o la restrizione dei danni accidentali o consequenziali, per cui
le restrizioni e le esclusioni sopra citate possono non essere applicabili al vostro caso. La presente garanzia vi concede determinati diritti legali a
cui potrete fare riferimento assieme a quelli, eventuali, del Vostro Paese.
GARANZIA LIMITATA
TERMINI DELLA GARANZIA
Uso Uso Condizioni della
Marca / Unità privato commerciale garanzia
Spazzaneve 1 anno 90 giorni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il periodo di garanzia inizia alla data di acquisto del primo consumatore o utente commerciale e si conclude come indicato nella seguente
tabella. Per “uso privato” si intende l’utilizzo effettuato da un acquirente al dettaglio presso la propria residenza. Per “uso commerciale” si
intendono tutti gli altri tipi di utilizzo, compreso quello commerciale che include l’uso per conto terzi e il noleggio. Dopo che un prodotto è
stato utilizzato ad uso commerciale, sarà sempre classificato come prodotto per uso commerciale ai fini di questa polizza di garanzia.
Non è necessario compilare alcuna cedola per ottenere la garanzia sui prodotti Murray. Conservare la ricevuta di acquisto. Se la ricevuta
di acquisto non viene presentata alla richiesta di una riparazione in garanzia, per determinare il periodo di validità della garanzia verrà
utilizzata la data di produzione del prodotto.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
Siamo lieti di effettuare le riparazioni in garanzia e ci scusiamo per gli eventuali inconvenienti. Le riparazioni in garanzia possono essere
eseguite presso tutti i Centri di Assistenza Autorizzati. La maggior parte delle riparazioni in garanzia viene gestita come semplice
procedura di routine; tuttavia, alcune richieste di garanzia non appaiono giustificate. Ad esempio, la garanzia non verrà applicata nel
caso in cui il danno al prodotto si sia verificato a causa di un cattivo uso o di trascuratezza, oppure di una scorretta manutenzione, o
ancora, in caso di danni durante la spedizione, l’imballaggio, il rimessaggio o l’installazione. Altrettanto, la garanzia sarà invalidata nel
caso in cui sia stato rimosso il numero di serie del prodotto oppure il prodotto sia stato alterato o modificato.
La presente garanzia copre esclusivamente i difetti di materiale e/o manodopera. Per evitare incomprensioni tra cliente e Centro di
Assistenza Autorizzato, di seguito sono riportate alcune delle cause di difetti ai prodotti non coperte dalla garanzia.
Normale usura: Piccolo motore Per il corretto funzionamento, le attrezzature a motore necessitano della sostituzione periodica delle parti di norma-
le usura, come tutti i dispositivi meccanici. La garanzia non copre le riparazioni di quelle parti del prodotto e del motore che si sono usurate.
Installazione: La presente garanzia non copre i prodotti soggetti a installazioni improprie o non autorizzate, manomissioni o modifiche nonché le
installazioni che possono impedire l’avviamento o ridurre le prestazioni del motore.
Manutenzione impropria: La durata del presente prodotto dipende dalle condizioni di utilizzo e dalla relativa manutenzione. Gli intervalli di manu-
tenzione e regolazione raccomandati sono riportati nel Manuale dell’Operatore. I prodotti come motozappe, bordatori e rasaerba vengono spesso
utilizzati in ambienti sporchi o polverosi, che possono provocarne l’usura prematura. Tale usura, dovuta alla penetrazione di sporcizia, polvere o altri
materiali abrasivi per la manutenzione impropria del prodotto non è coperta dalla garanzia. La garanzia non copre le eventuali riparazioni dovute a
difetti provocati da ricambi non originali.
Carburante e/o alimentazione insufficienti o impropri: La presente garanzia non copre danni dovuti all’uso di carburante stantio o benzine modi-
ficate. Danni al motore oppure ai relativi componenti come camera di combustione, valvole, sedi e guide delle valvole, avvolgimenti del motorino di
avviamento ecc. dovuti all’uso di carburanti alternativi come GPL, metano ecc. non sono coperti dalla garanzia a meno che il motore non sia omolo-
gato per il funzionamento con tali carburanti. Inoltre non sono coperti componenti rigati o rotti per l’uso del prodotto con olio lubrificante insufficiente,
contaminato o di tipo errato oppure componenti danneggiati per la mancata lubrificazione.
Uso improprio: L’uso corretto del prodotto è illustrato nel Manuale dell’Operatore. Danni al prodotto dovuti a fuorigiri, surriscaldamento o funziona-
mento in spazi limitati senza una ventilazione sufficiente. Danni al prodotto per vibrazioni eccessive dovute ad allentamento degli elementi di fissag-
gio del motore, lame o giranti allentate o disequilibrate, fuorigiri oppure albero motore piegato per l’urto con un corpo estraneo. Danni o malfunziona-
menti per incidenti, abusi, manutenzione impropria, gelo o deterioramento da parte di sostanze chimiche nonché il superamento delle capacità spe-
cificate nel Manuale dell’Operatore non sono coperti dalla garanzia.
Normale messa a punto, materiale di consumo o regolazioni: La presente garanzia non copre il materiale di consumo come olio, cinghie, lame,
O-ring, filtri ecc.
Altre esclusioni: Riparazioni o regolazioni di componenti non prodotti dalla Briggs & Stratton Corporation; fare riferimento alla garanzia dei rispetti-
vi produttori. La presente garanzia non copre eventuali difetti dovuti a cause di forza maggiore non imputabili al produttore. Inoltre sono
esclusi i prodotti usati, ricondizionati e dimostrativi.
L’assistenza in garanzia è disponibile esclusivamente presso i Centri di Assistenza Autorizzati, che potete trovare con il nostro Dealer Lo-
cator all’indirizzo www.murray.com.
NL
50
1740260
INHOUD
GEVAARSYMBOLEN EN DE BETEKENIS ER VAN 51. . .
BEDIENINGSYMBOLEN EN DE BETEKENIS ER VAN 51
RICHTLIJNEN VOOR VEILIGE BEDIENING 52. . . . . . . . .
ASSEMBLAGE 54. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEDIENING 54. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ONDERHOUDSKAART 56. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KAART VOOR FOUTOPSPORING EN VERHELPING 58
BEPERKTE GARANTIE 59. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Algemene informatie
Dit instructieboek is geschreven voor iemand met enige mechanische
aanleg. Zoals bij de meeste servicehandleidingen, worden niet alle
stappen beschreven. Stappen over hoe bevestigingen los of vast te
maken zijn stappen die iedereen kan volgen met enige mechanische
aanleg. Lees en volg deze instructies voordat u het toestel gebruikt.
Ken uw product: Indien u het toestel begrijpt en hoe het toestel
functioneert, zal u het beste resultaat verkrijgen. Vergelijk de illustraties
met het toestel terwijl u deze handleiding leest. Leer de lokatie en de
werking van de bedieningsorganen. Volg de bedieningsinstructies en de
veiligheidsrichtlijnen om ongevallen te voorkomen. Bewaar deze
handleiding voor later gebruik.
BELANGRIJK: Veel toestellen zijn niet geassembleerd en worden
verkocht in dozen. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om
te zorgen dat de assemblage−instructies in deze handleiding exact
worden gevolgd. Andere toestellen worden aangekocht in
geassembleerde toestand. Bij niet−geassembleerde toestellen is het de
verantwoordelijkheid van de eigenaar om te zorgen dat het toestel
correct geassembleerd wordt. De eigenaar dient het toestel zorgvuldig te
controleren conform de instructies in deze handleiding voordat het voor
de eerste keer wordt gebruikt.
Kenmerken van bedieningsorganen en uitrusting
(zie figuur 1)
Krukmechanisme (2) − Wijzigt de richting van de afvoerstroom.
Stroomdeflector (3) − Wijzigt de afstand hoever de sneeuw wordt
weggeworpen.
Afvoerstroom (4) − Wijzigt de richting waarin de sneeuw wordt
weggeblazen.
Vijzelaandrijvinghefboom (5) − Start en stopt de vijzel (sneeuw
verzamelen en wegblazen) en drijft ook de sneeuwblazer voort.
Motorfuncties
Stopschakelaar (8) − Moet naar de ON−positie worden verplaatst om
de motor te starten.
Primer−knop (9) − Injecteert brandstof rechtstreeks in de carburator om
snel te starten bij koud weer.
Terugslag−starthendel (12) − Om de motor manueel te starten.
Chokeknop (14) − Om een koude motor te starten.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Vermelde vibratieemissiewaarden in overeenstemming met richtlijn
98/37/EG.
Vibratieemissie conform EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Waarden gemeten aan de hendel terwijl de machine werd bediend met
stationair toerental op een betonnen oppervlak aan 3500 min1.
Vermelde atmosferische geluidsemissies van Lw
A 104 dB conform
richtlijn 2000/14/EG, Bijlage V.
Geluidsdrukniveau op hoogte van gebruiker 84 dB.
Waarden gemeten aan het oor conform de specificaties van EN ISO 11201.
Vermeld atmosferisch
geluidsvermogenniveau van 104 dB(A) is in
overeenstemming met richtlijn 2000/14/EG.
NL
51
1740260
Deze handleiding bevat veiligheidsinformatie, zodat
u op de hoogte bent over de gevaren en risico’s
verbonden met sneewblazers en hoe u deze kan
vermijden. De sneeuwblazer is ontworpen en bedoeld om sneeuw
te verwijderen en mag niet voor iets anders worden gebruikt. Het is
belangrijk dat u en iedereen die het toestel bedient, deze instructies
leest en begrijpt.
De motoruitlaatgassen van dit toestel bevatten chemische stoffen waarvan
bekend is in de staat Californië dat ze kanker, geboorteafwijkingen of een
ander voortplantingsrisico inhouden.
WAARSCHUWING
Een signaalwoord (GEVAAR, WAARSCHUWING, of OPGEPAST) wordt
gebruikt samen met het waarschuwingspictogram om te wijzen op de
waarschijnlijkheid en de mogelijke ernst van lichamelijk letsel. Verder kan een
gevarensymbool worden gebruikt om het soort gevaar aan te duiden.
GEVAAR duidt op een risico, dat indien het niet wordt
vermeden, de dood of een ernstig lichamelijk letsel tot
gevolg zal hebben.
WAARSCHUWING duidt op een risico, dat indien het niet wordt
vermeden, de dood of een ernstig lichamelijk letsel tot
gevolg kan hebben.
OPGEPAST duidt op een risico, dat indien het niet wordt
vermeden, een minder ernstig of matig lichamelijk letsel tot
gevolg zou kunnen hebben.
OPGEPAST gebruikt zonder het waarschuwingssymbool, duidt
op een situatie die tot beschadiging van de uitrusting zou
kunnen leiden.
Gevaarsymbolen en de betekenis er van
Deze symbolen worden gebruikt op uw toestel en vermeld in de
bedieningshandleiding. Herlees de betekenis totdat u ze begrijpt.
Het gebruik van één van deze symbolen in combinatie met een
signaalwoord zal u attent maken op mogelijke gevaren en hoe u
ze kunt vermijden.
Explosie
Toxische
gassen
Schok
Heet
oppervlak
Brand
Gebruikshandleiding – Lezen en begrijpen vóór het
uitvoeren van enige activiteit of het toestel te
bedienen.
Veiligheidswaarschuwing – Duidt op
veiligheidsinformatie over gevaren die tot
persoonlijk letsel kunnen leiden.
Ronddraaiende
vijzel
Ronddraaiend
schoepenwiel
Ronddraaiende
tandwielen
Weggeworpen
voorwerpen
Een veilige afstand
aanhouden
tot het toestel.
Schakel de motor uit en verwijder de
bougieconnector vóór het uitvoeren van
onderhouds of reparatiewerkzaamheden.
Nooit in
ronddraaiende
onderdelen grijpen.
Aanbevolen
oorbescherming
tijdens langdurig
gebruik.
Bedieningsymbolen en de betekenis er van
Deze symbolen worden gebruikt op uw toestel en vermeld in de
bedieningshandleiding. Het is belangrijk dat u de betekenis herleest totdat u ze
begrijpt. Het niet−begrijpen van de symbolen kan een gevaar voor uzelf
opleveren.
Stop
Brandstof
Choke uit
Olie
Choke aan
Langzaam
Snel
Aan Uit
Contactsleutel
Ontsteking Uit
Ontsteking
Aan
Aanzuigleiding
Gashendel
Aandrijfkoppeling
Vijzelkoppeling
Activeren
RECHTS
Vijzelcollector
Tractie
Afvoerstroom
LINKS OMHOOG
OMLAAG
Vooruit
Neutraal
Achteruit
Duwen om
elektrische start
te activeren
Elektrische
start
Motorstart
Motorloop
Motor af
Stroomdeflector
Activeren
Deactiveren
Hete
handgrepen
Activeren
NL
52
1740260
WAARSCHUWING: Deze machine kan handen en voeten amputeren en voorwerpen wegwerpen. Lees deze
veiligheidsrichtlijnen volg ze zorgvuldig op. Het niet opvolgen van deze richtlijnen kan leiden tot
controleverlies over het toestel, ernstig lichamelijk letsel of de dood van u of mensen die toekijken of tot
schade aan materiaal of uitrusting. De driehoek in tekst duidt op belangrijke zaken waar u moet op letten
of op waarschuwingen die moeten opgevolgd worden.
RICHTLIJNEN VOOR VEILIGE BEDIENING
Praktische richtlijnen voor veilige bediening van sneeuwblazers
BELANGRIJK: Veiligheisnormen vereisen controleapparatuur die
controleert of de bediener van het toestel aanwezig is, om het risico op
lichamelijk letsel tot een minimum te herleiden. Uw sneeuwblazer is
uitgerust met dergelijke controleapparatuur. U mag absoluut onder geen
enkele voorwaarde proberen de werking van deze controleapparatuur te
overbruggen.
Training
1. Lees en volg alle instructies op de machine en in de handleidingen op
en zorg dat u ze begrijpt vooraleer u met dit toestel begint te werken.
Maak u volledig vertrouwd met de bedieningsorganen en het correct
gebruik van het toestel. Zorg dat u weet hoe u het toestel snel kunt
stoppen en de bedieningsorganen uitschakelen.
2. Laat nooit kinderen het toestel bedienen. Laat nooit volwassenen het
toestel bedienen zonder de passende instructies.
3. Zorg dat er zich niemand en vooral geen kleine kinderen of huisdieren
in de werkzone ophouden.
4. Ga voorzichtig te werk om uitschuiven of vallen te vermijden, vooral
wanneer de machine in achteruit wordt bediend.
Voorbereiding
1. Inspecteer het gebied zorgvuldig waar de machine moet worden
gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleden, snowboards, draden en
andere vreemde voorwerpen.
2. Schakel de aandrijving uit en zet de machine in neutraal vóór het
starten van de motor.
3. Draag altijd passende winterkleding wanneer u het toestel bedient.
Draag schoeisel waarmee u veilig op gladde oppervlakken kunt lopen.
Vermijd loszittende kleding die in bewegende onderdelen vast kan
raken.
4. Ga voorzichtig om met brandstof; ze is uiterst ontvlambaar.
a. Gebruik een goedgekeurde brandstofbus.
b. Vul nooit brandstof bij wanneer de motor loopt of warm is.
c. Vul de brandstoftank buiten en ga hiervoor uiterst voorzichtig te
werk. U mag de tank nooit binnen vullen. Sluit de brandstoftank
goed af en veeg alle gemorste brandstof weg.
d. Vul nooit reservoirs binnen in een voertuig of op een vrachtwagen
of aanhangwagen met een plastic bodembekleding. Plaats
reservoirs altijd op de grond, uit de buurt van uw voertuig, vóór het
vullen.
e. Tijdens het werken moet u gasaangedreven uitrusting uit de
vrachtwagen of aanhangwagen halen en ze bijvullen op de grond.
Indien dit niet mogelijk is, vul ze dan bij op een aanhangwagen met
een draagbare brandstofbus, in plaats van uit een benzinepomp.
f. Houd de tuit altijd tegen de rand van de brandstoftank of
reservoiropening, tot het bijvullen voltooid is. Gebruik geen vultuit
met een grendelmechanisme.
g. Sluit de brandstoftank goed af en veeg gemorste brandstof weg.
h. Indien u brandstof morst op kleding, dient u onmiddellijk andere
kleding aan te trekken.
5. Gebruik verlengkabels en stopcontacten zoals gespecificeerd door de
fabrikant voor alle toestellen met elektrisch aangedreven motor of
elektrische startmotor.
6. Stel de hoogte van de collectorbehuizing in zodat ze niet in contact
komt met grind of kiezelsteenoppervlakken.
7. Probeer nooit instellingen uit te voeren terwijl de motor loopt (behalve
indien specifiek aanbevolen door fabrikant).
8. Laat motor en sneeuwblazer zich aanpassen aan buitentemperaturen
vooraleer te beginnen met het sneeuwruimen.
9. Draag altijd veiligheidsbril of oogbescherming tijdens het werken of
terwijl u instellingen of reparaties uitvoert om de ogen te beschermen
tegen vreemde voorwerpen die kunnen weggeslingerd worden uit de
machine.
Bediening
1. Plaats uw handen of voeten niet in de buurt of onder onderdelen die
ronddraaien. Blijf altijd uit de buurt van de uitlaatopening.
2. Ga uiterst voorzichtig te werk wanneer u het toestel bedient op
inritten, wandelpaden of wegen met grind. Wees altijd op uw hoede
voor verborgen gevaren of verkeer.
3. Nadat u tegen een vreemd voorwerp bent gestoten, dient u de motor
te stoppen, de kabel van de bougie te verwijderen, de stroomkabel
van elektrische motors uit het stopcontact te trekken, de
sneeuwruimer zorgvuldig te inspecteren op mogelijke schade en de
schade te repareren voordat u de sneeuwblazer opnieuw start en
bedient.
4. Indien het toestel abnormaal begint te trillen, dient u de motor te
stoppen en de oorzaak onmiddellijk op te sporen. Trillingen zijn
gewoonlijk een waarschuwing voor defecten.
5. Stop de motor telkens u de bedieningspositie verlaat, voordat u de
collector/schoepenwielbehuizing of afvoeropening vrijmaakt en tijdens
het uitvoeren van reparaties, instellingen of inspecties.
6. Tijdens het schoonmaken, repareren of inspecteren, dient u altijd te
zorgen dat collector/schoepenwiel en alle bewegende onderdelen
stilstaan. Maak de bougiekabel los en houd de kabel uit de buurt van
de bougie om ongewild starten te vermijden.
7. Laat de motor niet binnen lopen, behalve bij het starten van de motor
en om de sneeuwblazer in of uit een gebouw te verplaatsen. Open de
buitendeuren; uitlaatgassen zijn gevaarlijk (bevatten
KOOLSTOFMONOXIDE, een GEURLOOS en DODELIJK GAS).
8. Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen. Tracht geen
steile hellingen van sneeuw vrij te maken.
9. Bedien de sneeuwblazer nooit zonder dat de passende
afschermingen, platen of andere beschermende
veiligheidsinrichtingen op hun plaats zitten en functioneren.
10. Richt de afvoer nooit naar mensen of gebieden waar beschadiging
van eigendom mogelijk is. Houd kinderen en andere mensen uit de
buurt.
11. U mag de capaciteit van het toestel niet overbelasten door de sneeuw
te snel te willen verwijderen.
12. Bedien de machine nooit aan hoge transportsnelheden op gladde
oppervlakken. Kijk achter u en ga voorzichtig te werk wanneer u de
machine in achteruit bedient.
13. Schakel de stroom naar collector/schoepenwiel uit tijdens het
transport van de sneeuwblazer of wanneer deze niet wordt gebruikt.
14. Gebruik enkel accessoires en toebehoren die goedgekeurd zijn door
de fabrikant van de sneeuwblazer (zoals starterkits, bandenkettingen,
enz.).
15. Bedien de sneeuwblazer nooit zonder goed zicht of licht. Kijk altijd
goed waar uw voeten staan en houd de handgrepen stevig vast.
Gaan, nooit lopen.
NL
53
1740260
16. Raak nooit een hete motor of geluiddemper aan.
17. Bedien de sneeuwblazer nooit in de buurt van glazen afdekkingen,
wagens, vensterkokers, verhangen en dergelijke, zonder correcte
instelling van de hoek waarin de sneeuw wordt weggeblazen.
18. Richt de afvoerstroom nooit op mensen die toekijken of laat nooit toe
dat iemand vóór het toestel gaat staan.
19. Laat een toestel nooit onbeheerd achter terwijl de motor nog loopt.
Schakel de vijzel en de tractie altijd uit, zet de motor af en verwijder
de contactsleutel.
20. Bedien het toestel niet wanneer u onder invloed bent van alcohol of
drugs.
21. Denk er aan dat de bediener van het toestel verantwoordelijk is voor
ongevallen die zich voordoen bij andere personen of aan hun
eigendom.
22. Statistieken tonen aan dat personen die met het toestel werken en 60
jaar en ouder zijn, betrokken zijn in een groot percentage van
ongevallen die te maken hebben met stroomaangedreven uitrusting.
Deze gebruikers dienen hun vermogen om voldoende veilig met het
toestel te werken te beoordelen om zichzelf en anderen te
beschermen tegen persoonlijk letsel.
23. DRAAG GEEN lange sjaals of loszittende kleding die tussen
bewegende onderdelen kunnen vastraken.
24. Sneeuw kan hindernissen verbergen. Zorg dat alle hindernissen
verwijderd zijn uit het vrij te maken gebied.
Kinderen
Er kunnen zich tragische ongelukken voordoen indien de bediener van het
toestel niet bedacht is op de aanwezigheid van kinderen. Kinderen vinden het
toestel vaak interessant en worden aangetrokken door de werkzaamheden.
Ga nooit van de veronderstelling uit dat kinderen zullen blijven waar u ze
laatst zag.
1. Houd kinderen uit de buurt van het gebied en onder veilige bewaking
van een andere volwassen persoon met zin voor
verantwoordelijkheid.
2. Wees op uw hoede en schakel het toestel uit wanneer kinderen in de
buurt zijn.
3. Laat nooit kinderen het toestel bedienen.
4. Wees extra voorzichtig bij het naderen van blinde hoeken, struiken,
bomen of andere voorwerpen die het zicht kunnen belemmeren.
Vrijmaken van een geblokkeerde afvoeropening
Handcontact met het ronddraaiende schoepenwiel binnen in de
afvoeropening is de meest voorkomende oorzaak van lichamelijk letsel bij
sneeuwblazers. Gebruik nooit uw hand om de afvoeropening vrij te
maken.
Om de afvoeropening vrij te maken:
1. MOTOR UITSCHAKELEN.
2. 10 seconden wachten totdat u zeker bent dat de schoepenwielbladen
niet meer ronddraaien.
3. Gebruik altijd gereedschap om de uitlaat vrij te maken, niet uw
handen.
Service, onderhoud en opslag
1. Controleer frequent breekpennen en andere bouten om te zien of ze
goed vastzitten zodat u er zeker van bent dat de uitrusting in alle
veiligheid kan worden bediend.
2. Berg de machine nooit op met benzine in de tank binnen in een
gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn zoals heet water en
ruimteverwarmers of kleerdrogers. Laat de motor afkoelen voordat u
het toestel in een gesloten ruimte opbergt.
3. Raadpleeg altijd de bedieningshandleiding voor belangrijke informatie
indien de sneeuwblazer moet worden opgeslagen gedurende een
lange periode.
4. Zorg dat veiligheids en instructielabels zijn aangebracht of vervang
ze waar nodig.
5. Laat de machine enkele minuten draaien na het sneeuwblazen om te
vermijden dat collector/schoepenwiel vastvriezen.
6. Indien brandstof werd gemorst, mag u niet proberen om de motor te
starten maar verplaatst u de machine uit de buurt van het gebied
waar de brandstof werd gemorst om te vermijden dat er zich een
ontstekingsbron zou vormen totdat de brandstofdampen zijn
vervlogen.
7. Volg altijd de richtlijnen op voor veilig brandstof bijvullen en omgaan
met brandstof wanneer u het toestel opnieuw vult met brandstof na
transport of opslag.
8. Volg altijd de instructies op in de motorhandleiding voor voorbereiding
op opslag vooraleer het toestel op te bergen zowel voor korte als voor
lange tijdsperioden.
9. Volg altijd de instructies op in de motorhandleiding voor correcte
start-procedures wanneer u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
10. Zorg dat veiligheids en instructielabels zijn aangebracht of vervang
ze waar nodig.
11. Zorg dat moeren en bouten stevig vastzitten en houd de uitrusting in
goede staat van werking.
12. Nooit veiligheidsinrichtingen trachten uit te schakelen of te
overbruggen. Controleer regelmatig de goede werking er van en voer
de nodige reparaties uit indien ze niet correct functioneren.
13. Componenten zijn onderhevig aan slijtage, beschadiging en
ontaarding. Controleer componenten frequent en vervang ze met door
de fabrikant aanbevolen onderdelen, indien noodzakelijk.
14. Controleer werking van bedieningsorganen frequent. Aanpassings
en servicewerkzaamheden uitvoeren zoals vereist.
15. Gebruik enkel door de fabriek goedgekeurde reserveonderdelen
tijdens het uitvoeren van reparaties.
16. Volg altijd de fabrieksspecificaties op tijdens alle afstellingen en
bijstellingen.
17. Uitsluitend gemachtigde servicewerkplaatsen mogen worden gebruikt
voor belangrijke service en reparatiewerkzaamheden.
18. Probeer nooit belangrijke reparaties aan dit toestel uit te voeren, tenzij
u de passende opleiding hiervoor hebt genoten. Verkeerde
serviceprocedures kunnen resulteren in gevaarlijke bediening,
beschadiging van uitrusting en doen de garantievoorwaarden van de
fabrikant vervallen.
19. Controleer frequent breekpennen (pinnen) en andere bouten om te
zien of ze goed vastzitten zodat u er zeker van bent dat de uitrusting
in alle veiligheid kan worden bediend.
Emissies
1. Motoruitlaatgassen van dit toestel bevatten chemische stoffen
waarvan bekend is dat ze in bepaalde hoeveelheden, kanker en
geboorteafwijkingen veroorzaken of voortplantingsrisico inhouden.
2. Indien beschikbaar, raadpleeg dan de relevante informatie over
emissieduurperiode en luchtindex op de tabel met motoremissies.
Ontstekingssysteem
1. Dit systeem met bougieontsteking is conform met Canadese
Vereisten ICES-002.
NL
54
1740260
ASSEMBLAGE
Lees en volg de assemblage en
instelinstructies voor uw sneeuwblazer. Alle
bevestigingen zitten in de zak met onderdelen.
Werp geen onderdelen of materialen weg totdat
het toestel geassembleerd is.
WAARSCHUWING: Vóór het
uitvoeren van assemblage of
onderhoud aan de sneeuwblazer,
dient u de kabel van de bougie te
verwijderen.
OPMERKING: In dit instructieboek,
beschrijven links en rechts de lokatie van
een onderdeel vanuit de positie van de
gebruiker achter het toestel.
OPMERKING: Draaimoment wordt gemeten
in foot pounds (metrisch N.m). Deze meting
beschrijft hoe sterk een moer of een bout
moet aangespannen zijn. Het draaimoment
wordt gemeten met een torsiesleutel.
OPMERKING: Illustraties bevinden zich op
pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6.
Vereist gereedschap
1 Mes
1 Nijptang
Hoe de sneeuwblazer uit de doos halen
1. Zoek waar het oliereservoir zich bevindt en
verwijder het.
2. Neem alle afzonderlijk verpakte onderdelen
uit de doos.
3. Verwijder het verpakkingsmateriaal rond de
sneeuwblazer.
4. Snij de vier hoeken van de doos open en
plooi de zijpanelen naar beneden.
5. Neem de onderste hendel vast en trek de
sneeuwblazer uit de doos.
OPGEPAST: Kabels NIET te sterk buigen.
6. Verwijder het verpakkingsmateriaal van de
hefboominrichting. Verwijder het onderste
inzetstuk van de as.
Hoe de hendel assembleren
1. Verwijder het verpakkingsmateriaal van de
bovenste en de onderste hendels.
2. (Figuur 2) Draai de knoppen (1) los aan
elke kant van de hendel (2).
3. Plaats de bovenste hendel (2) omhoog in
werkpositie. Houd de bovenste hendel (2) uit
de buurt van de onderste hendel zodat deze
niet bekrast wordt.
OPMERKING: Zorg dat de
vijzelaandrijfkabel niet geklemd zit tussen
de bovenste en de onderste hendel.
4. Draai de knoppen (1) vast.
Hoe de motor bedrijfsklaar te maken
WAARSCHUWING: Volg de
instructies van de motorfabrikant
voor het type brandstof en olie dat
moet worden gebruikt. Gebruik altijd een
veiligheidsbrandstofbus. Niet roken tijdens
het vullen van de brandstoftank. In een
afgesloten ruimte mag u de brandstoftank
niet bijvullen. Schakel de motor uit,
voordat u brandstof bijvult. Laat de motor
enkele minuten afkoelen.
Raadpleeg de instructies van de motorfabrikant
voor het type brandstof en olie dat moet worden
gebruikt. Vóór gebruik van het toestel, dient u de
informatie over veiligheid, bediening, onderhoud
en opslag te lezen.
OPMERKING: MotorPKvermogen kan
variëren afhankelijk van de afstelling van de
motor, de productvarianten, de werkhoogte,
de atmosferische omstandigheden, de
gebruikte brandstof en het onderhoud.
Voeg olie bij in de motor (Figuur 3)
OPMERKING: De motor kan al een beetje
resterende olie bevatten. Controleer frequent
tijdens het vullen van het motorcarter. NIET
te veel olie bijvullen.
De sneeuwblazer werd geleverd samen met een
bus van 5W30 motorolie. De olie moet in de
motor worden gegoten vóór gebruik van het
toestel.
1. Zorg dat het toestel vlak staat.
2. Verwijder de olievuldop/peilstok (1) en vul
het motorcarter tot aan het „FULL (VOL)
merkteken op de peilstok. NIET te veel olie
bijvullen.
3. Draai de olievuldop/peilstok (1) stevig vast
telkens u het oliepeil controleert.
OPMERKING: Synthetische olie kan helpen
tijdens het starten bij extreem koude
temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt
voor alle temperaturen. GEEN olie met
benzine mengen.
Benzine bijvullen in de motor
Deze motor is gecertificeerd om op benzine te
lopen. Uitlaatemissie controlesysteem: EM
(Engine Modifications) (motormodificaties)
WAARSCHUWING: Brandstoffen
vermengd met alcohol (gasohol
genaamd of brandstoffen met
ethanol of methanol) kunnen vocht
aantrekken wat leidt tot afscheiding en
vorming van zuren tijdens de opslag.
Zuurvormend gas kan het
motorbrandstofsysteem beschadigen
tijdens de opslag.
OPMERKING: Om problemen te vermijden,
moet het brandstofsysteem geledigd worden
vóór opslag gedurende 30 dagen of langer.
Start de motor en laat hem lopen totdat de
brandstofleidingen en de carburator leeg
zijn. Gebruik volgend seizoen verse
brandstof. Zie de opslagsectie in deze
handleiding voor bijkomende informatie.
Vul de brandstoftank uitsluitend met verse,
zuivere, ongelode gewone, ongelode super
benzine of autobenzine met een nieuwe
samenstelling met een minimum van 85 octaan.
GEEN loodhoudende benzine gebruiken. Zorg
dat de bus waaruit u de benzine giet, zuiver is
en dat er geen roest of andere vreemde deeltjes
in zitten. Gebruik nooit benzine die gedurende
lange tijd in de bus werd bewaard.
Vóór het eerste gebruik
Vóór u uw sneeuwblazer de eerste keer
gebruikt, dient u de navolgende checklist af te
lopen:
G Zorg dat alle assemblageinstructies zijn
uitgevoerd.
G Zorg dat de afvoerstroom vrij is.
G Zorg dat er geen losse onderdelen in de
doos achterblijven.
Terwijl u leert hoe u de sneeuwblazer op
correcte wijze moet gebruiken, dient u extra te
letten op de navolgende belangrijke punten.
G Zorg dat de motorolie zich op het correcte
peil bevindt. Voor het type motorolie dat dient
te worden gebruikt, raadpleegt u de
handleiding van de motorfabrikant.
G Zorg dat de brandstoftank wel degelijk
gevuld is met zuivere, verse, ongelode
benzine met een minimum van 85 octaan.
G Maak u vertrouwd met de lokatie van alle
bedieningsorganen en zorg dat u de functie
er van kent.
G Vooraleer de motor te starten, dient u te
zorgen dat alle bedieningsorganen correct
functioneren.
BEDIENING
OPMERKING: Illustraties bevinden zich op
pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6.
OPGEPAST: Gebruik enkel accessoires en
toebehoren die goedgekeurd zijn door de
fabrikant van de sneeuwblazer (zoals
bandenkettingen, elektrische startkits, enz.).
Ken uw sneeuwblazer (Figuur 1)
Lees deze gebruikshandleiding en
veiligheidsrichtlijnen voordat u met de
sneeuwblazer begint te werken. Vergelijk de
tekening met uw sneeuwblazer zodat u
vertrouwd raakt met de lokatie van de
verschillende bedieningsorganen en
afstellingen.
Hoe het wegblazen van de sneeuw te
controleren
WAARSCHUWING: Richt de
weggeblazen sneeuw nooit op
mensen die toekijken.
WAARSCHUWING: Schakel de
motor altijd uit voordat u de
afvoerstroom of de vijzelbehuizing
vrijmaakt en voordat u de sneeuwblazer
alleen achterlaat.
1. (Figuur 1) Draai aan het krukmechanisme
(2) om de richting van de weggeblazen
sneeuw te wijzigen.
2. (Figuur 6) Draai de vleugelmoer (1) los aan
de stroomdeflector (2).
3. Plaats de stroomdeflector (2) omhoog voor
meer afstand of omlaag voor minder afstand.
4. Draai de vleugelmoer (1) vast.
Hoe sneeuw wegblazen (Figuur 1)
1. Schakel de hendel van de vijzelaandrijving
(5) in.
2. Om te stoppen met het blazen, schakelt u de
hendel van de vijzelaandrijving (5) uit.
WAARSCHUWING: Tijdens het
werken met een sneeuwblazer
kunnen vreemde voorwerpen in de
ogen worden geblazen, wat kan leiden tot
ernstig oogletsel. Draag altijd een
veiligheidsbril of oogbescherming tijdens
het werken met de sneeuwblazer. We
adviseren een standaard veiligheidsbril of
het gebruik van een veiligheidsmasker met
brede opening over uw bril.
NL
55
1740260
Hoe te stoppen met sneeuwblazen
(Figuur 1)
1. Om te stoppen met het blazen, schakelt u de
hendel van de vijzelaandrijving (5) uit.
OPMERKING: Indien de sneeuwblazer
langzaam blijft vooruit bewegen, zie „Hoe
de vijzelbedieningskabel af te regelen” in
de sectie Onderhoud.
2. Om de motor te stoppen duwt u de
stopschakelaar (8) naar de off (uit) positie.
OPGEPAST: Om de motor te stoppen, mag u
de chokeknop niet in de CHOKEpositie
zetten. Dit kan leiden tot terugslag van de
motor of motorschade.
Hoe vooruit bewegen (Figuur 7)
1. Houd de hendel van de vijzelaandrijving
(5) tegen de hefboom (2). De vijzel begint
rond te draaien.
2. Om vooruit te gaan, trekt u de hefboom (2)
omhoog zodat de rubberen vijzelbladen
contact kunnen maken met de bodem. Houd
de hefboom (2) stevig vast wanneer de
sneeuwblazer begint vooruit te bewegen.
Stuur de sneeuwblazer door de hefboom (2)
naar links of naar rechts te bewegen.
Probeer de sneeuwblazer niet vooruit te
duwen.
3. Om te stoppen, schakelt u de hendel van de
vijzelaandrijving (5) uit.
OPMERKING: Indien de vijzel blijft rond
draaien, zie „Hoe de vijzelbedieningskabel af
te regelen” in de sectie Onderhoud.
Vóór het starten van de motor
1. Voordat u de motor start of er onderhoud aan
uitvoert, dient u zichzelf vertrouwd te maken
met de sneeuwblazer. Zorg dat u de werking
en lokatie van alle bedieningsorganen kent.
2. Zorg dat alle bevestigingen stevig vastzitten.
3. Zorg dat de brandstoftank gevuld is met het
juiste mengsel benzine en olie.
4. Maak u vertrouwd met de lokatie van alle
bedieningsorganen en zorg dat u de functie
er van kent.
5. Vooraleer de motor te starten, dient u te
zorgen dat alle bedieningsorganen correct
functioneren.
Hoe de motor te stoppen (Figuur 1)
Om de motor te stoppen duwt u de
stopschakelaar (8) naar de off (uit) positie.
OPGEPAST: Om de motor te stoppen, mag u
de chokeknop niet in de CHOKEpositie
zetten. Dit kan leiden tot terugslag van de
motor of motorschade.
Hoe de motor te starten (Figuur 1)
Zorg dat de motorolie tot aan het FULL (VOL)
–merkteken op de peilstok komt. De motor is
uitgerust met een terugslagstarter. Vooraleer de
motor te starten, dient u de navolgende
informatie aandachtig gelezen te hebben.
Indien de motor verzuipt, zet u de choke in de
OPEN/RUN positie en probeert u te starten tot
de motor aanslaat.
WAARSCHUWING: Snel
terugtrekken van de starterkoord
(kickback) zal uw hand of arm
sneller naar de motor toe trekken dan u de
starterkoord kunt loslaten.
S Bij het starten van de motor dient u de
starterkoord langzaam uit te te trekken
totdat u weerstand voelt. Trek daarna
snel aan de starterkoord.
S Zorg dat componenten, zoals
schoepenwiel, riemschijven of
kettingwielen stevig vastzitten.
Hoe een koude motor starten (Figuur 1)
1. (Figuur 1) Duw de stopschakelaar (8) naar
de ON positie.
2. Tijdens het starten van de motor mag u de
hendel van de vijzelaandrijving niet
inschakelen.
3. Beweeg de chokeknop (14) naar de FULL
choke positie.
4. Duw op de primerknop (9) zoals hierna
wordt vermeld. Verwijder vinger van de
primerknop (9) tussen twee startbeurten.
S Duw twee keer indien de temperatuur
9° C (15° F) of meer bedraagt.
S Duw vier keer indien de temperatuur
minder dan 9° C (15° F) bedraagt.
5. (Figuur 4) Trek langzaam aan de
terugslagstarthendel (1) totdat u weerstand
voelt en trek dan snel om de motor te
starten. Laat de terugslagstarthendel (1)
niet terug springen. Verplaats de
terugslagstarthendel (1) langzaam terug
naar de beginpositie.
OPMERKING: Bij temperaturen lager dan
17 C (0 F) dient u de motor warm te
laten lopen gedurende enkele minuten
voordat u begint met sneeuw te ruimen.
WAARSCHUWING: Laat de motor
nooit binnen of in afgesloten en
slecht geventileerde ruimten lopen.
Motoruitlaatgassen bevatten
koolmonoxide, een geurloos en dodelijk
gas. Houd handen, voeten, haren en
loszittende kleding uit de buurt van
bewegende onderdelen aan de motor of de
sneeuwblazer. De temperatuur van
geluiddempers en gebieden in de buurt
kunnen oplopen tot 65 °C (150 °F). Blijf uit
de buurt van deze gebieden.
Hoe een warme motor starten (Figuur 1)
Indien een motor gedraaid heeft en nog warm is,
laat u de chokeknop (14) in de off positie staan
en mag u niet duwen op de primerknop (9).
Indien de motor niet aanslaat, volgt u de
instructies „Hoe een koude motor starten”.
OPMERKING: Gebruik de primerknop (9)
niet om een warme motor te starten.
Hoe een motor te starten met een bevroren
elektrische starter (Figuur 1)
Indien de starter bevroren is en de motor niet
aanslaat, volgt u de onderstaande instructies.
1. Trek de terugslagstarthendel (12) zo ver
mogelijk uit.
2. Laat de terugslagstarthendel (12) snel
terug los. Laat de terugslagstarthendel (12)
terug springen tegen de terugslagstarter.
Indien de motor nog steeds niet aanslaat,
herhaalt u de twee vorige stappen tot de motor
aanslaat. Ga dan verder met de instructies „Hoe
een koude motor starten”.
Om te zorgen dat de terugslagstarter en de
motorbedieningsorganen niet bevriezen, gaat u
als volgt te werk na elke sneeuwopruiming.
1. Voordat u de sneeuwblazer opbergt, laat u
de motor enkele minuten lopen om te
vermijden dat de vijzel/het schoepenwiel
aanvriest.
2. Laat de motor enkele minuten afkoelen terwijl
hij uitgeschakeld is.
3. Trek zeer langzaam aan de starterkoord tot u
weerstand voelt, daarna stopt u met trekken.
Laat de starterkoord terug springen. Herhaal
drie keer.
4. Terwijl de motor stil staat, veegt u alle
sneeuw en vocht weg van het
carburatordeksel in de buurt van hendels en
hefbomen. Beweeg eveneens de chokeknop
en de starterhendel enkele keren.
Hoe sneeuw of vuil verwijderen van de
vijzelbehuizing
(Figuur 1)
WAARSCHUWING: Probeer geen
sneeuw of vuil te verwijderen dat
vastzit in de vijzelbehuizing zonder
de navolgende voorzorgsmaatregelen te
treffen.
1. Schakel de hendel van de vijzelaandrijving
(5) uit.
2. Om de motor te stoppen duwt u de
stopschakelaar (8) naar de stoppositie.
3. Maak de bougiekabel los.
4. Plaats uw handen niet in de vijzelbehuizing
(22) of de afvoeruitlaat (4). Gebruik een
breekstang om sneeuw of vuil te verwijderen.
Tips voor het sneeuwruimen
1. Deze sneeuwblazer beweegt zichzelf voort
wanneer de hefboom voldoende wordt
omhoog gebracht zodat de vijzelbladen
contact maken met de bodem. De vijzel moet
stoppen wanneer de vijzelbesturingstang
wordt los gelaten. Indien de vijzel blijft rond
draaien, zie „Hoe de vijzelbedieningskabel af
te regelen” in de sectie Onderhoud.
2. Het sneeuwblazen verloopt het meest
effectief wanneer de sneeuw wordt
verwijderd onmiddellijk na het vallen.
OPGEPAST: U mag de capaciteit van het
toestel niet overbelasten door de sneeuw
te snel te willen verwijderen.
3. Voor complete sneeuwopruiming, dient u elk
vorig spoor een beetje te overlappen.
4. Blaas, indien mogelijk, de sneeuw weg met
de wind mee.
5. De afstand hoever de sneeuw wordt
weggeblazen, kan worden geregeld door de
afvoerstroomdeflector te bewegen. Plaats de
deflector hoger voor grotere afstand of lager
voor kleinere afstand.
6. Wanneer het hevig waait, laat u de deflector
zakken zodat de weggeblazen sneeuw dicht
tegen de grond blijft en zodoende minder
snel naar ongewenste zones wordt geblazen.
7. Om veiligheidsredenen en om schade aan
de sneeuwblazer te vermijden, dient u
stenen, speelgoed en andere vreemde
voorwerpen te verwijderen van het vrij te
maken gebied.
8. Gebruik het aandrijfmechanisme van de
vijzel niet tijdens het opruimen van inritten
met grind of kiezel. Beweeg de hefboom
omlaag om de vijzel lichtjes op te tillen.
NL
56
1740260
9. De voortbewegingssnelheid van de
sneeuwblazer is afhankelijk van de dikte en
het gewicht van de sneeuw. Uit ervaring zult
u leren wat de meest efficiënte
gebruiksmethode is van uw sneeuwblazer
onder verschillende omstandigheden.
10.Laat de motor enkele minuten afkoelen, na
het sneeuwblazen. De sneeuw en het
aangevroren ijs zullen van de motor
afsmelten.
11. Maak de sneeuwblazer schoon na ieder
gebruik.
12.Verwijder ijs, sneeuw en vuil van de volledige
sneeuwblazer. Spoel met water om al het
zout en andere chemicaliën te verwijderen.
Veeg de sneeuwblazer droog.
Droge en gemiddelde sneeuw
1. Sneeuw tot 20 cm dik kan snel en eenvoudig
worden verwijderd terwijl u aan een
gematigde snelheid vooruit gaat. Voor
dikkere sneeuwlagen, dient u trager vooruit
te gaan zodat de sneeuw door de
afvoeropening kan worden geblazen
naarmate de vijzel de sneeuw opruimt.
2. Zorg dat de sneeuw wordt weg geblazen in
de richting dat de wind waait.
Natte opeengepakte sneeuw
Ga trager vooruit in natte, opeengepakte
sneeuw. Indien de vijzel langzamer rond draait
door de natte, opeengepakte sneeuw of de
uitlaatopening begint verstopt te raken, trekt u
de sneeuwblazer achteruit en dan beweegt u de
sneeuwblazer kort na elkaar voor en achteruit
in de sneeuw. Door de sneeuwblazer kort na
elkaar vooruit en achteruit te bewegen, over een
afstand van 10 tot 15 cm, zal de sneeuw uit de
afvoer verwijderd worden.
Sneeuwbanken en opeenhopingen
Indien de sneeuw dikker ligt dan het toestel
hoog is, gebruikt u dezelfde heenen
weergaande techniek zoals hoger beschreven.
Draai de afvoeropening weg van de
sneeuwbank. Het zal langer duren om sneeuw
van dit type te verwijderen dan gewone sneeuw.
ONDERHOUDSKAART
VERANTWOORDELIJKHEDEN VAN DE KLANT
SERVICE LOGBOEK
Vul de gegevens in naarmate u het
gewoon onderhoud uitvoert.
Vóór
ieder
gebruik
De
eerste
2 uren
Om de
5 uren
Om de
10 uren
Om de
25 uren
Elk
seizoen
Vóor de
opslag
ONDERHOUDSDATA
Alle schroeven en bouten controleren
en stevig vast draaien
Bougie controleren
Aandrijfriem controleren
Brandstof controleren
Brandstof aflaten
Afvoerregelflens smeren
Afstelling van vijzelbedieningskabel
controleren
Aandrijfriem vijzel
ONDERHOUD
OPMERKING: Illustraties bevinden zich op
pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6.
Gebruik da navolgende onderhoudsectie om uw
toestel in goede bedrijfstoestand te houden. Alle
onderhoudsinformatie voor de motor vindt u
terug in de richtlijnen van de motorfabrikant.
Lees deze handleiding vooraleer de motor te
starten.
WAARSCHUWING: Voordat u een
inspectie, afstelling (behalve
carburator), of reparatie uitvoert,
dient u de kabel van de bougie los te
maken.
Algemene aanbevelingen
De garantie van deze sneeuwblazer biedt geen
dekking voor items die het onderwerp zijn
geweest van misbruik of verwaarlozing door de
gebruiker. Om ten volle te kunnen genieten van
de garantie, moet de gebruiker de sneeuwblazer
onderhouden zoals vermeld in deze handleiding.
Er dienen periodiek bepaalde afstellingen te
worden uitgevoerd om de sneeuwblazer in
goede staat te houden.
Na ieder gebruik
G Controle op loszittende of beschadigde
onderdelen.
G Alle loszittende bevestigingen vastmaken.
G Controle en onderhoud van de vijzel.
G Controle van bedieningsorganen om te
zorgen dat ze correct functioneren.
G Indien onderdelen versleten of beschadigd
zijn, dienen ze onmiddellijk te worden
vervangen.
G Controle van alle veiligheids en
instructiestickers en labels. Vervangen van
alle stickers en labels die ontbreken of niet
meer duidelijk leesbaar zijn.
Alle afstellingen in de Onderhoud sectie van
deze handleiding dienen tenminste elk seizoen
te worden gecontroleerd.
Hoe de afdekkap verwijderen (Figuur 8)
1. Verwijder de vijf schroeven (1) uit de
afdekkap (2).
2. Verwijder de afdekkap (2).
3. Om de afdekkap (4), terug te plaatsen, gaat
u in omgekeerde volgorde te werk.
Smering
Vóór opslag (Figuur 8)
1. Smeer de afvoerregelflens (7). Gebruik een
adhesief type smeermiddel zoals Lubriplate.
NL
57
1740260
Hoe de vijzelbedieningskabel afstellen
De vijzelbedieningskabel is af fabrief afgesteld.
Tijdens normaal gebruik kan de
vijzelbedieningskabel uitrekken en dan zal de
vijzelaandrijvingshendel de vijzel niet meer zoals
het hoort in en uitschakelen.
1. (Figuur 12) Draai de moer (1) los waarmee
de kabelspanveer (2) vastzit.
2. Schuif de kabelspanveer (2) naar de
achterzijde van het toestel totdat de kabel
strak gespannen is.
OPMERKING: De vijzelbedieningskabel is
correct afgesteld wanneer de vrije kabel
strak gespannen is en er geen spanning
op de spanrolarm zit.
3. Draai de moer (1) vast waarmee de
kabelspanveer (2) vastzit.
Indien de riem uitgerekt is, beweegt u het
uiteinde van de vijzelbedieningskabel naar het
buitenste gat als volgt:
1. (Figuur 12) Draai de moer (1) los waarmee
de kabelspanveer (2) vastzit.
2. Beweeg de kabelspanveer (2) naar de
voorzijde van het toestel zodat de kabel
maximaal ontspannen wordt.
3. (Figuur 11) Verwijder het bovenste uiteinde
van de vijzelbedieningskabel (3) uit de
vijzelaandrijvingshendel (4).
4. Monteer de vijzelbedieningskabel (3) in het
gat getoond in Figuur 11.
5. (Figuur 12) Schuif de kabelspanveer (2)
naar de achterzijde van het toestel totdat de
kabel strak zit.
OPMERKING: De vijzelbedieningskabel
(3) is correct afgesteld wanneer de vrije
kabel strak gespannen is en er geen
spanning op de spanrolarm zit.
6. Draai de moer (1) vast waarmee de
kabelspanveer (2) vastzit.
7. Start de sneeuwblazer om de afstelling te
controleren. Zorg dat de vijzel niet rond
draait wanneer de vijzelaandrijvingshendel
wordt los gelaten.
Hoe de afdekkap verwijderen
(Figuur 10)
Er zijn geen afstellingen onder de afdekkap (1).
Om het motorkoelsysteem schoon te maken,
dient u de navolgende stappen te volgen om de
afdekkap (1) te verwijderen.
1. Verwijder schroeven (2) die de
stanghouderklem aan de afdekkap (1)
bevestigen. Draai de
krukmechanismestang (3) omhoog en leg
ze op het toestel.
2. Verwijder schroeven (4).
3. Verwijder borgschroeven (5).
4. Verwijder de afdekking (1).
5. Om de afdekkap (1), terug te plaatsen, gaat
u in omgekeerde volgorde te werk.
Hoe de riemafdekking te verwijderen
(Figuur 9)
1. Verwijder de schroeven (1) en moeren (2)
uit de riemafdekking (3).
2. Verwijder borgschroef (4) aan de
achterzijde van de riemafdekking (3).
3. Verwijder de riemafdekking (3) van het
toestel.
4. Om de riemafdekking (3), terug te plaatsen,
gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
OPMERKING: In de riemafdekking (3) zijn
riemgeleidingen gegoten aan de binnenzijde
van de riemafdekking (3). Wanneer u de
riemafdekking (3) monteert, dient u de
vijzelaandrijvingshendel in te schakelen om
de riem tegen de riemschijf te spannen.
Hierdoor zal gepaste speling ontstaan voor
de riemgeleiders bij het monteren van de
riemafdekking (3).
Hoe de vijzelaandrijfriem vervangen
De aandrijfriem heeft een speciale constructie
en moet worden vervangen door een riem van
het originele merk verkrijgbaar bij het
dichtstbijzijnde erkende servicecentrum.
Indien de vijzelaandrijfriem beschadigd is, zal de
sneeuwblazer de sneeuw niet opruimen en niet
vooruit bewegen. Vervang de beschadigde riem
als volgt:
1. Maak de bougiekabel los.
2. Verwijder de riemafdekking. Zie „Hoe de
riemafdekking verwijderen”.
3. Merk het loopspoor van de
vijzelaandrijfriem (1). Hiervoor is een
diagramsticker voorzien.
4. (Figuur 14) Verwijder de
riemgeleiderschroef (2) en de riemgeleider
(3). Om de riemgeleider (3) te verwijderen,
draait u de riemgeleider (3) naar beneden.
5. (Figuur 15) Verwijder de spanrolschroef (4)
en spanrolschijf (5) uit de spanrolarm (6).
6. (Figuur 16) Verwijder de vijzelaandrijfriem
(1) van de motorriemschijf en trek door
zijkant van motorkast.
7. (Figuur 17) Om de vijzelaandrijfriem (1) te
verwijderen van het schoepenwiel (7),
beweegt u de spanrolschroefarm naar de
ingeschakelde positie. Hierdoor ontstaat een
speling (8) tussen het schoepenwiel (7) en
de remarm (9) om de vijzelaandrijfriem te
verwijderen.
8. Om een nieuwe vijzelaandrijfriem (1) te
installeren, gaat u in omgekeerde volgorde te
werk.
9. Controle van de afstelling van de
vijzelaandrijfkabel. Zie „Afstelling van de
vijzelbedieningskabel”.
Hoe de vijzel te verwijderen
1. Verwijder de riemafdekking. Zie „Hoe de
riemafdekking verwijderen”.
2. Verwijder de vijzelaandrijfriem. Zie „Hoe de
vijzelaandrijfriem vervangen”.
3. (Figuur 18) Verwijder de vijzelriemschijf (1)
van de vijzelas (schroefdraad is links; in
wijzerzin draaien om te verwijderen).
4. Om te zorgen dat de vijzel (6) niet rond
draait, plaatst u een 5 x 10 cm houten blok
aan de middelste schoep (3) om de vijzel
(6) te borgen.
5. Verwijder bouten (4), moerplaatjes (5), en
moeren (2) van de voorzijde van rechter
afdekkap (7).
6. Verwijder schroef (8) aan achterzijde van
rechter afdekkap (7).
7. Verwijder bouten (9) en moeren (10).
8. (Figuur 19) Schuif de vijzel (6) naar buiten
aan de rechter zijde van de vijzelbehuizing
(11).
9. Schuif de vijzel (6) uit de lager aan de linker
zijde van de vijzelbehuizing (11).
10.Om de vijzel (6), terug te plaatsen, gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
Smering
Hoe de motorolie te controleren (Figuur 3)
Controleer het oliepeil vooraleer de motor te
starten en telkens na acht (8) uren continu
gebruik.
1. Zorg dat het toestel vlak staat.
2. Verwijder de olievuldop/peilstok (1) en vul
het motorcarter tot aan het „FULL (VOL)
merkteken op de peilstok. NIET te veel olie
bijvullen.
3. Draai de olievuldop/peilstok (1) stevig vast
telkens u het oliepeil controleert.
OPMERKING: Synthetische olie kan helpen
tijdens het starten bij extreem koude
temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt
voor alle temperaturen. GEEN olie met
benzine mengen.
Hoe de motorolie te vervangen
Vervang de motorolie alle vijftig (50) uren of
tenminste eens per jaar indien de sneeuwblazer
niet gebruikt wordt gedurende vijftig (50) uren.
Om de motorolie te vervangen, moet de motor
naar voor worden gekanteld en de olie worden
afgelaten uit de olievulbuis. Olie vervangen
wanneer de motor warm is.
1. (Figuur 5) Hef de achterzijde van de
sneeuwblazer omhoog en kantel het toestel
vooruit. In de correcte positie, zal de
sneeuwblazer rusten op de voorzijde van de
vijzelbehuizing.
2. Plaats een olieaflaatkom (1) onder de
olievulbuis (2).
3. Verwijder voorzichtig de olievuldop/peilstok.
De olie zal in de olieaflaatkom (2) beginnen
te stromen.
4. Wanneer alle olie uit de motor is afgelaten,
plaatst u de sneeuwblazer overeind in de
werkstand.
5. (Figuur 3) Vul de motor met S.A.E. 5W30
olie. Zorg dat de olie tot aan het
FULLmerkteken op de olievuldop/peilstok
komt. NIET TE VEEL OLIE BIJVULLEN.
OPMERKING: Synthetische olie kan helpen
tijdens het starten bij extreem koude
temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt
voor alle temperaturen. GEEN olie met
benzine mengen.
Hoe de bougie te vervangen (Figuur 20)
OPMERKING: Dit bougiesysteem is conform
met alle vereisten van de Canadese
Richtlijnen i.v.m. Interferentieveroorzakende
Uitrusting.
OPMERKING: Deze motor is conform met
alle restricties van Australië en
NieuwZeeland betreffende
elektromagnetische interferentie.
Controleer de bougie (1) alle vijfentwintig (25)
uren. Vervang de bougie (1) indien de
elektroden putjes vertonen of ingebrand zijn,
indien het porselein gebarsten is, of alle 100
gebruiksuren.
NL
58
1740260
1. Zorg dat de bougie (1) zuiver is. Maak de
bougie (1) zuiver door de elektroden
voorzichtig schoon te schrapen (niet
zandstralen of een metalen borstel
gebruiken).
2. Controleer de bougie (1) vonkbrug met een
voelermaat (2) en stel de vonkbrug opnieuw
in op 0,030” indien nodig.
3. Vóór installatie van de bougie (1), smeert u
de schroefdraad een beetje in met olie zodat
ze gemakkelijk kan worden verwijderd. Draai
de bougie (1) vast met een draaimoment
van 15 voet -pound.
Hoe de sneeuwblazer voorbereiden op
de opslag
WAARSCHUWING: U mag de
benzine niet aftappen in een
gebouw, dichtbij een vuur of terwijl
u rookt. Benzinedampen kunnen een
explosie of een brand veroorzaken.
Indien de sneeuwblazer gedurende een langere
periode moet worden opgeslagen, dient u de
bedieningshandleiding van de motorfabrikant te
raadplegen (meegeleverd met bepaalde
modellen) voor belangrijke informatie over
onderhoud en opslag.
1. Laat de brandstoftank leeg lopen.
2. Laat de motor lopen totdat de benzine op is.
3. Berg de sneeuwblazer nooit op met benzine
in de tank binnen in een gebouw waar
ontstekingsbronnen aanwezig zijn zoals heet
water en ruimteverwarmers, kleerdrogers en
dergelijke. Laat de motor afkoelen voordat u
het toestel in een gesloten ruimte opbergt.
4. Tap de olie af terwijl de motor warm is. Vul
het motorcarter met verse olie.
5. Verwijder de bougie uit de cilinder. Giet 30
milliliter olie in de cilinder. Trek langzaam aan
de terugslagstartgreep zodat de olie de
cilinder beschermt. Installeer een nieuwe
bougie in de cilinder.
6. Maak de sneeuwblazer grondig schoon.
7. Smeer alle smeerpunten. Zie de Onderhoud
sectie.
8. Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven
stevig vastzitten. Inspecteer alle zichtbare
bewegende onderdelen op schade, breuken
en slijtage. Vervangen indien noodzakelijk.
9. Spuit alle blanke onderdelen van de
behuizing van de sneeuwblazer en de vijzel
in met roestwerend smeermiddel.
10.Plaats het toestel in een gebouw met goede
ventilatie.
11. Indien de machine buiten moet worden
opgeslagen, plaats dan blokken onder de
sneeuwblazer zodat de complete machine
van de grond af staat.
12.Bedek de sneeuwblazer met een daarvoor
geschikte afdekking die geen vocht opneemt.
Gebruik geen plastic.
Hoe vervangonderdelen bestellen
De vervangonderdelen worden getoond op de
achterpagina’s van deze gebruikshandleiding of
in een afzonderlijke lijst met reserveonderdelen.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant toegelaten
en goedgekeurde vervangonderdelen. De letter
vermeld aan het einde van het
onderdeelnummer duidt het type afwerking aan
voor het onderdeel, C voor chroom, Z voor zink,
een PA voor purchased assembly (aangekochte
assemblage). Het is belangrijk dat u dit insluit bij
de bestelling van een onderdeel. Gebruik geen
toebehoren of accessoires die niet specifiek
aanbevolen zijn voor dit toestel. Om correcte
vervangonderdelen te bekomen, moet u het
modelnummer (zie typeplaatje) vermelden.
Reserve onderdelen, behalve voor de motor,
transmissie, verbindingsas en differentieel, zijn
verkrijgbaar via uw leverancier of via een service
center dat wordt aanbevolen door de
leverancier.
Garantieservice is uitsluitend beschikbaar via
Geautoriseerde Servicedealers. U kunt uw
dichtstbijzijnde dealer vinden in onze “locator
map” bij www.murray.com.
Vervangonderdelen voor de motor, dwarsas of
transmissie zijn verkrijgbaar bij de erkende
servicecentra van de fabrikant die u in de gele
gids of in het telefoonboek terugvindt.
Raadpleeg tevens de afzonderlijke garantie voor
motor of transmissie om vervangonderdelen te
bestellen.
Voor de bestelling is de navolgende informatie
vereist:
(1) Het modelnummer
(2) Serienummer
(3) Onderdeelnummer
(4) Hoeveelheid
KAART VOOR FOUTOPSPORING EN VERHELPING
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Moeilijk starten Defecte bougie. Bougie vervangen.
Water of vuil in brandstofsysteem. Gebruik carburatorschaal om te spoelen en vul
opnieuw met verse brandstof.
Motor loopt met schokken Geblokkeerde brandstofleiding, lege
benzinetank of verschaalde benzine.
Maak de brandstofleiding schoon; controleer
brandstofvoorraad; vul verse benzine bij.
Motor blokkeert Toestel loopt met CHOKE aan. Plaats chokehendel op RUNpositie.
Motor loopt met schokken; vermogenverlies Water of vuil in brandstofsysteem. Gebruik carburatorschaal om te spoelen en vul
opnieuw met verse brandstof.
Buitensporig trillen Loszittende onderdelen: beschadigd
schoepenwiel.
Stop motor onmiddellijk en ontkoppel
bougiekabel. Draai alle bouten vast en voer de
nodige reparaties uit. Indien het trillen
voortduurt, laat dan het toestel nakijken door
een bekwaam vakman.
Toestel beweegt zichzelf niet vooruit Aandrijfriem zit los of is beschadigd. Aandrijfriem vervangen.
Toestel ruimt de sneeuw niet op Vijzelaandrijfriem zit los of is beschadigd. Stel de vijzelaandrijfriem bij; vervangen indien
beschadigd.
Vijzelbedieningskabel niet correct afgesteld. Stel vijzelbedieningskabel correct af.
Afvoeropening is geblokkeerd. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel
bougiekabel. Maak afvoeropening schoon
evenals de binnenzijde van de vijzelbehuizing.
Vreemd voorwerp terechtgekomen in vijzel. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel
bougiekabel. Verwijder voorwerp uit vijzel.
NL
59
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION GARANTIEBELEID
Effectief 1 januari 2006, vervangt alle nietgedateerde garanties en alle garanties gedateerd vóór 1 januari 2006
Briggs & Stratton Corporation zal alle onderdelen van het product die defect zijn in materiaal of afwerking of beide kosteloos repareren of
herstellen. Transportkosten voor producten terug gestuurd voor reparatie of vervanging onder deze garantie moeten worden gedragen door de
koper. Deze garantie is van toepassing gedurende de tijdsperioden en onderworpen aan de hierna vermelde voorwaarden. Voor garantieservice,
neemt u contact op met de dichtstbijzijnde servicedealer waar u woont. Voor garantieservice, neemt u contact op met de erkende servicedealer
op onze dealerlokatiekaart op www.murray.com.
ER IS GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. BEDOELDE GARANTIES, INCLUSIEF DEZE VAN VERKOOPBAARHEID EN
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, ZIJN BEPERKT TOT ÉÉN JAAR VANAF DATUM VAN AANKOOP, OF IN DE WETTELIJK
TOEGELATEN MATE ZIJN ALLE BEDOELDE GARANTIES UITGESLOTEN. AANSPRAKELIJKHEID VOOR INCIDENTELE OF
GEVOLGSCHADE IS UITGESLOTEN IN DE MATE DAT UITSLUITING DOOR DE WET IS TOEGELATEN. Bepaalde staten of landen laten geen
restricties toe over hoe lang een impliciete garantie geldig is en bepaalde staten of landen laten geen uitsluiting of beperking toe van incidentele
of gevolgschade, zodat de hoger vermelde restrictie en uitsluiting misschien niet voor u van toepassing is. Deze garantie verleent u specifieke
wettelijke rechten en u kunt eveneens beschikken over andere rechten die variëren van staat tot staat of van land tot land.
BEPERKTE GARANTIE
GARANTIEVOORWAARDEN
Merk / Toestel Consumentgebruik Commercieel gebruik Voorwaarde voor garantietermijn
Enkelvoudige sneeuwblazer 1 jaar 90 dagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dubbele sneeuwblazer 2 jaar 90 dagen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De garantieperiode begint te lopen vanaf de datum van aankoop door de eerste kleinhandelsgebruiker of commerciële gebruiker en is geldig gedurende de
tijdsperiode vermeld in de tabel hierboven. “Consumentgebruik” betekent persoonlijk residentieel gezinsgebruik door een kleinhandelsconsument.
“Commercieel gebruik” betekent ieder ander gebruik, inclusief het gebruik voor commerciële, inkomensverstrekkende of huurdoeleinden. Zodra het product
het voorwerp heeft uitgemaakt van commercieel gebruik, zal het hierna worden beschouwd als commercieel gebruik voor doeleinden van deze garantie.
Er is geen garantieregistratie vereist om te kunnen genieten van de garantie op Murraymerkproducten. Bewaar het aankoopticket als bewijs. Indien u geen
bewijs kunt leveren van de oorspronkelijke datum op het ogenblik waarop om garantieservice wordt verzocht, zal de productiedatum van het product worden
gebruikt om de garantie te bepalen.
AANGAANDE UW GARANTIE
U kunt altijd beroep doen op onze reparatie onder garantie en we verontschuldigen ons voor het geleden ongemak. Iedere erkende servicedealer mag
reparaties onder garantie uitvoeren. De meeste reparaties onder garantie worden routinematig afgehandeld, maar aan bepaalde garantieverzoeken kan
soms niet worden voldaan. Bijvoorbeeld, garantieservice is niet van toepassing op het product indien schade werd veroorzaakt door verkeerd gebruik,
gebrek aan normaal onderhoud, transport, behandeling, opslag in magazijn of foutieve installatie. De garantie is evenmin geldig indien het serienummer
op het product werd verwijderd of indien wijzigingen of modificaties aan het product werden uitgevoerd.
Deze garantie dekt uitsluitend productgerelateerd defect materiaal en/of afwerking. Om misverstanden te vermijden die zouden kunnen ontstaan
tussen de klant en de verkoper, worden hierna bepaalde oorzaken van productstoring vermeld die niet gedekt zijn door de garantie.
Normale slijtage: Door lichte motor aangedreven apparatuur, zoals alle mechanische toestellen, behoeven periodiek onderdelen en service om
goed te funtioneren. Garantie dekt de reparatie niet wanneer de levensduur van het product of het onderdeel door normaal gebruik is verstreken.
Installatie: Deze garantie is niet van toepassing op producten die het voorwerp uitmaken van verkeerde of nietgoedgekeurde installatie of
waaraan wijzigingen of modificaties werden uitgevoerd. Evenmin op installaties die het starten voorkomen en onvoldoende motorvermogen leveren.
Slecht onderhoud: De levensduur van dit product is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt gebruikt en het onderhoud dat er aan
wordt uitgevoerd. Aanbevolen intervallen voor onderhoud en afstelling zijn vermeld in de gebruikshandleiding. Producten zoals schuifegploegen,
kantensnijders, cirkelmaaiers worden frequent gebruikt in stoffige of vuile omstandigheden, waardoor wat op vroegtijdige slijtage lijkt kan ontstaan.
Deze slijtage, indien veroorzaakt door vuil, stof of ander schurend materiaal dat in het product terechtkomt omwille van slecht onderhoud, is niet
gedekt door de garantie. De garantie dekt geen reparaties omwille van problemen veroorzaakt door vervangonderdelen die geen originele
productonderdelen zijn.
Verkeerde en/of onvoldoende brandstof of smering: Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door het gebruik van verschaalde brandstof of
aangepaste benzines. Schade aan motor of motorcomponenten, d.w.z. verbrandingskamer, kleppen, klepzittingen, klepgeleiders, verbrande
startermotorwikkelingen veroorzaakt door gebruik van alternatieve brandstof zoals vloeibaar petroleumgas, aardgas is niet gedekt tenzij de motor
hiervoor gecertificeerd is. Onderdelen die beschadigd of defect zijn omdat het product werd gebruikt met onvoldoende of verontreinigde smeerolie
of smeerolie van het verkeerde type evenals productcomponenten beschadigd omwille van gebrek aan smeermiddelen zijn niet gedekt door de
garantie.
Verkeerd gebruik: Correcte bediening van het product staat vermeld in de gebruikshandleiding. Producten beschadigd door te hoge snelheid,
oververhitting of gebruik in een ingesloten ruimte zonder voldoende ventilatie. Producten defect door overmatige trilling veroorzaakt door loszittende
motormontage, losse of nietuitgebalanceerde bladen, schoepenwielen, te hoge snelheden of gebogen krukassen door het botsen tegen massieve
voorwerpen. Schade of storing als gevolg van ongevallen, verkeerd gebruik of slecht onderhoud of bevriezing of chemische schade, evenals
gebruik boven het aanbevolen vermogen zoals gestipuleerd in de gebruikshandleiding zijn niet gedekt door de garantie.
Routinematige afstelling, slijtageonderdelen of aanpassingen: Deze garantie is niet van toepassing op slijtageonderdelen zoals olie, riemen,
bladen, Oringen, filters, enz.
Andere uitsluitingen: Reparatie of aanpassing voor onderdelen die niet geproduceerd zijn door Briggs & Stratton Corporation, zijn niet gedekt door
de garantie, zie garantie voor respectievelijke fabrikanten. Deze garantie sluit defecten uit die te wijten zijn aan overmacht en andere niet te
voorziene gebeurtenissen buiten de controle van de fabrikant. Eveneens uitgesloten zijn gebruikte, gereviseerde en
demonstratieproducten.
Garantieservice is enkel beschikbaar via erkende servicedealers. Lokaliseer uw dichtstbijzijnde dealer op onze lokalisatiekaart op www.murray.com.
DK
60
1740260
INDHOLD
FARESYMBOLER OG DERES BETYDNINGER 61. . . . . .
BETJENINGSSYMBOLER OG DERES BETYDNINGER 61
REGLER FOR SIKKER BETJENING 62. . . . . . . . . . . . . . . .
MONTERING 64. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BRUG 64. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VEDLIGEHOLDELSE SKEMA 66. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FEJLSØGNING SKEMA 68. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEGRÆNSET GARANTI 69. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Generel information
Denne instruktionsbog er skrevet til en person med en vis mekanisk
kunnen. I lighed med de fleste andre servicebøger er det ikke alle trin,
der er beskrevet. Trin, der beskriver løsning og stramning af
samlingsdele er trin, som alle med en vis mekanisk kunnen kan følge.
Læs og følg disse instruktioner, før du bruger enheden.
Kend dit produkt: Hvis du forstår enheden og hvordan den fungerer, vil
du få den bedste ydelse. Sammenlign illustrationerne med enheden, når
du læser denne manual. Sæt dig ind i placering og funktion af
kontrolanordningerne. Med henblik på forebyggelse af ulykker skal du
følge betjeningsanvisningerne og sikkerhedsreglerne. Behold denne
manuel for senere reference.
VIGTIGT: Mange enheder er ikke samlet og bliver solgt i kasser. Det er
ejerens ansvar at sørge for, at monteringsinstruktionerne i denne manual
bliver fulgt nøjagtigt. Andre enheder bliver købt i samlet tilstand. For
samlede enheder er det ejerens ansvar at sørge for, at enheden er
korrekt samlet. Ejeren skal grundigt kontrollere enheden ud fra
instruktionerne i denne manual, før den bruges første gang.
Egenskaber ved kontrolanordninger og udstyr (se Figur 1)
Krankenhed (2) − Ændrer retning for sneudkastet.
Udkastskærm (3) − Ændrer den afstand, sneen kastes med.
Sneudkast (4) − Ændrer den retning, sneen kastes i.
Greb til snegledrev (5) − Starter og stopper sneglen (sneopsamling og
−kastning), som også driver snekasteren frem.
Motoregenskaber
Stopkontakt (8) − Skal bevæges til ON−position for at starte motoren.
Primerknap (9) − Sprøjter brændstof direkte ind i karburatoren for hurtig
start i koldt vejr.
Håndtag på startsnoren (12) − Bruges til at starte motoren manuelt.
Chokerstyring (14) − Bruges til at starte en kold motor.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Deklarerede vibrationsudsendelsesværdier er i overensstemmelse med EU
Maskindirektiv 98/37/EC.
Vibrationsudsendelse ifølge EN 1033:1996: 7,1
m/s
2
.
Værdier er blevet bestemt ved håndtaget, hvor maskinen blev betjent
stillestående på en betonflade ved 3500 min1.
Deklareret luftbåren støjemission af Lw
A 104 dB er i overensstemmelse
med Direktiv 2000/14/EC, Anneks V.
Lydtrykniveau ved operatør 84 dB.
Værdierne er blevet bestemt ved øret i overensstemmelse med
specifikationerne i EN ISO 11201.
Deklareret luftbåren lydeffekt på 104 dB(A) er i
overensstemmelse med Direktiv 2000/14/EC.
DK
61
1740260
Denne manual indeholder sikkerhedsinformation,
som gør dig opmærksom på farer og risici forbundet
med snekastere samt hvordan de undgås.
Snekasteren er konstrueret og beregnet til fjernelse af sne og bør
ikke bruges til andre formål. Det er vigtigt, at du læser og forstår disse
instruktioner, og at enhver, som betjener udstyret, læser og forstår
disse instruktioner.
Udstødningen fra motoren på dette produkt indeholder kemikalier, som
ifølge staten Californien kan forårsage kræft, fosterskader eller
forplantningsskader.
ADVARSEL
Et signalord (FARE, ADVARSEL eller FORSIGTIG) bliver brugt sammen med
alarmsymbolet for at illustrere sandsynligheden og den mulige grad af skade.
Desuden kan et faresymbol bruges til at illustrere typen af fare.
FARE indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, vil
forårsage dødsfald eller alvorlig personskade.
ADVARSEL indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, kan
forårsage dødsfald eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, kan
resultere i lettere eller moderat personskade.
Når FORSIGTIG bruges uden alarmsymbolet, indikerer det en
situation, som kan resultere i skade på udstyret.
Faresymboler og deres betydninger
Disse symboler bruges på dit udstyr og er defineret i din betjeningsmanual.
Gennemgå og forstå betydningerne. Brugen af et af disse symboler kombineret
med et signalord vil gøre dig opmærksom på mulige farer og hvordan du
undgår dem.
Eksplosion
Giftige
gasarter
Stød
Varm overflade
Brand
Betjeningsmanual − Læs og forstå før udførsel af
nogen form for aktivitet eller brug af udstyr.
Sikkerhedsadvarsel − angiver sikkerhedsinformation
om farer, som kan resultere i personskade.
Roterende snegl
Roterende
skovlhjul
Roterende dele
Kastede
genstande
Hold
sikkerhedsafstand
fra udstyret.
Sluk for motoren og fjern tændrørshætten, før der
udføres vedligeholdelses− eller reparationsarbejde.
Ræk aldrig ind i
roterende dele.
Anbefalet høreværn
ved brug i længere tid.
Betjeningssymboler og deres betydninger
Disse symboler bruges på dit udstyr og er defineret i din betjeningsmanual. Det
er vigtigt, at du gennemgår og forstår betydningerne. Hvis du ikke forstår
symbolerne, kan det medføre legemsbeskadigelse for dig.
Stop
Brændstof
Choker fra
Olie
Choker til
Langsom
Hurtig
Til Fra
Tændingsnøgle
Tænding Fra
Tænding Til
Primerbold
Gas
Kørekobling
Sneglekobling
Aktivere
HØJRE
Opsamlesnegl
Træk
Sneudkast
VENSTRE OP
NED
Frem
Frigear
Bak
Skub for
elektrisk start
Elektrisk
Start
Motor Start
Motor Kører
Motor Fra
Udkastskærm
Aktivere
Deaktiver
Opvarmede
Håndtag
Aktivere
DK
62
1740260
ADVARSEL: Denne maskine er i stand til at amputere hænder og fødder samt kaste genstande. Læs disse
sikkerhedsregler og følg dem nøje. Hvis du ikke følger disse regler, kan det medføre, at du mister
herredømmet over enheden, alvorlig personskade eller død for dig selv eller de omkringstående eller
beskadigelse af ejendom eller udstyr. Trekanten i teksten angiver vigtige advarsler, som du skal følge.
REGLER FOR SIKKER BETJENING
Sikre betjenings metoder for snekastere
VIGTIGT: Sikkerheds standarder kræver udstyr, der sikrer konstant
bruger betjening for at reducere risikoen for personskade. Din snekaster
er forsynet med den slags udstyr. Du må ikke under nogen
omstændigheder forsøge at omgå funktionen af udstyret, der sikrer
konstant bruger betjening.
Oplæring
1. Du skal læse, forstå og følge alle instruktioner på maskinen og i
manualerne før du bruger denne enhed. Du skal være indgående
bekendt med kontrolanordningerne og den korrekte brug af udstyret.
Lær, hvordan du hurtigt stopper enheden og afbryder
kontrolanordningerne.
2. Lad aldrig børn bruge udstyret. Lad aldrig voksne bruge udstyret uden
korrekte instruktioner.
3. Sørg for at ingen især små børn og dyr befinder sig i området,
hvor enheden skal bruges.
4. Pas på du ikke glider eller falder, især mens du bakker.
Forberedelse
1. Undersøg området nøje, hvor udstyret skal bruges og fjern alle
dørmåtter, slæder, brædder, tråd og andre løse genstande.
2. Du skal frakoble alle koblinger og sætte gearhåndtaget i frigear før du
starter motoren.
3. Brug ikke udstyret, hvis du ikke har tilstrækkeligt vinterovertøj på.
Brug fodtøj, som vil forbedre dit fodfæste i glatte områder. Du må
undgå at bruge løstsiddende tøj, som kan hænge fast i bevægelige
dele.
4. Du skal være forsigtig, når du omgås brændstof; det er meget
brandfarligt.
a. Brug en godkendt benzindunk.
b. Fyld aldrig brændstof på når motoren kører eller er varm.
c. Fyld tanken udendørs og vær meget forsigtig. Fyld aldrig tanken
indendørs. Sæt brændstofdækslet godt fast igen og tør spildt
brændstof op.
d. Du må aldrig fylde beholdere inde i et køretøj eller på ladet af en
lastbil eller anhænger med plastikbeklædning. Du skal altid placere
beholdere på jorden og med afstand til din bil, før du fylder dem.
e. Om muligt, skal du fjerne benzindrevet udstyr fra lastbilen eller
anhængeren og fylde det på jorden. Hvis dette ikke er muligt, må du
fylde udstyret på anhængeren op med en benzindunk, i stedet for
direkte fra en benzinpumpe.
f. Hold pumpens tud mod kanten af tankens eller beholderens åbning
uafbrudt indtil du er færdig med at fylde op. Brug ikke en
tudlåsåbningsindretning.
g. Sæt benzindækslet godt fast igen og tør spildt brændstof op.
h. Hvis du har spildt brændstof på tøjet, skal du øjeblikkelig skifte tøj.
5. Brug forlængerledninger og stikdåser som angivet af producenten af
alle enheder med elektriske motorer eller elektriske startmotorer.
6. Indstil indmadningshusets højde så det er frit af grus eller småsten.
7. Du må aldrig forsøge at ændre nogen indstillinger mens motoren
kører (medmindre det er udtrykkeligt anbefalet af producenten).
8. Lad motoren og snekasteren vænne sig til temperaturen udenfor, før
du begynder at rydde sne.
9. Benyt altid sikkerhedsbriller eller øjenbeskyttelse under brug eller
mens du justerer eller reparerer, for at beskytte øjnene mod løse
genstande, der kan slynges fra maskinen.
BRUG
1. Hold ikke dine hænder eller fødder nær ved eller under roterende
dele. Vær altid fri af udkastningsåbningen.
2. Du skal være specielt forsigtig, når du rydder eller kører over
grusindkørsler, stier eller –veje. Vær opmærksom på skjulte farer
eller trafik.
3. Hvis du har ramt et fremmedlegeme, skal du stoppe motoren, fjerne
tændrørsledningen, fjerne stikket fra stikkontakten for elektriske
motorer, undersøge snekasteren grundigt for skader og udbedre
skaderne før du igen kan starte og bruge snekasteren.
4. Hvis enheden begynder at vibrere mere end normalt, skal du stoppe
motoren og omgående undersøge hvorfor. Generelt er vibrationer
tegn på et problem.
5. Stop motoren hver gang du flytter dig fra betjeningspositionen, før du
fjerner en blokering af samleren/skovlhjulshuset eller sneudkastet og
når du foretager reparationer, justeringer eller undersøgelser.
6. Når du renser, reparerer eller undersøger, skal du være sikker på, at
samleren/skovlhjulet og alle bevægelige dele er stoppet. Fjern
tændrørskablet og hold kablet væk fra tændrøret for at undgå uønsket
start.
7. Lad ikke motoren køre indendørs, bortset fra når den startes og for at
køre snekasteren ind og ud af bygningen. Luk yderdørene op;
udstødningsgasser er farlige (de indeholder KULILTE, en LUGTFRI
OG DØDELIG GASART).
8. Udvis ekstrem forsigtighed, når du bruger enheden på hældende
terræn. Forsøg ikke at rydde stejle skråninger.
9. Brug aldrig snekasteren hvis ikke de korrekte beskyttelseselementer,
plader eller andre beskyttende sikkerhedsforanstaltninger er på plads
og i orden.
10. Ret aldrig udkastet mod personer eller områder hvor det kan skade
ejendom. Hold børn og andre væk.
11. Overbelast ikke maskinen ved at forsøge at fjerne sne med for høj
hastighed.
12. Brug aldrig maskinen ved høj kørselshastighed i glatte områder. Se
bagud og vær forsigtig når du bakker.
13. Du skal koble samleren/skovlhjulet fra, når snekasteren bliver
transporteret eller ikke er i brug.
14. Brug kun tilkoblet udstyr og tilbehør, som er godkendt af snekasterens
producent (f.eks. kabiner, dækkæder osv.).
15. Brug aldrig snekasteren uden godt udsyn og lys. Du må altid være
sikker på dit fodfæste og holde godt fast i håndtagene. Gå, løb aldrig.
16. Rør aldrig ved en varm motor eller udstødning.
DK
63
1740260
17. Brug aldrig snekasteren nær strukturer af glas, biler, vinduesåbninger,
stoppesteder o.lign. uden korrekt justering af sneudkastningsvinklen.
18. Ret aldrig udkastet mod de omkringstående og tillad ingen at gå foran
enheden.
19. Lad aldrig maskinen stå for sig selv, mens den er i gang. Deaktiver
altid sneglen og trækkontrol, stop motoren og fjern nøgler.
20. Brug aldrig enheden mens du er påvirket af alkohol eller narkotika.
21. Husk at brugeren er ansvarlig for ulykker og person og
ejendomsskader.
22. Det har vist sig, at brugere på 60 år eller mere, er involveret i en stor
del af personskader i forbindelse med motordrevet udstyr. Disse
brugere bør overveje deres evne til at betjene enheden sikkert nok til
at beskytte sig selv og andre mod skader.
23. BRUG IKKE lange tørklæder eller løs beklædning, som kunne
hænge fast i bevægelige dele.
24. Sne kan skjule forhindringer. Vær sikker på at fjerne alle forhindringer
fra det område, der skal ryddes.
Børn
Der kan ske alvorlige ulykker, hvis brugeren ikke er opmærksom på børns
tilstedeværelse. Børn tiltrækkes ofte til enheden og aktiviteterne i forbindelse
med brugen. Gå aldrig ud fra at børn vil blive, hvor du dem sidst.
1. Hold børn væk fra området og under opsyn af en anden ansvarlig
voksen.
2. Vær opmærksom og sluk for enheden, hvis børn kommer ind på
området.
3. Lad aldrig børn bruge enheden.
4. Udvis ekstra forsigtighed, når du nærmer dig hjørner med dårligt sigt,
buske, træer eller andre genstande, der kan blokere dit udsyn.
Fjernelse af Blokering i Sneudkastet
Håndkontakt med det roterende skovlhjul i sneudkastet er den mest
almindelige årsag til personskader i forbindelse med snekastere. Brug
aldrig din hånd til at rense sneudkastet.
For at rense sneudkastet:
1. SLUK FOR MOTOREN.
2. Vent 10 sekunder for at være sikker på, at skovlhjulets blade er
stoppet helt.
3. Brug altid et renseredskab, ikke dine hænder.
Service, Vedligeholdelse og Opbevaring
1. Tjek med jævne mellemrum, at sikkerhedsbolte og andre bolte sidder
ordentligt fast for at være sikker på udstyret er i god og sikker orden.
2. Opbevar aldrig maskinen med brændstof i tanken i en bygning, hvor
der er antændelseskilder såsom vandvarmere og rumvarmere eller
tørretumblere. Lad motoren køle ned, før den opbevares i et
indelukke.
3. Henvis altid til betjeningsmanualen for vigtige anvisninger, hvis
snekasteren skal opbevares i en længere periode.
4. Vedligehold eller udskift sikkerheds og instruktionsmærkater efter
behov.
5. Du bør lade maskinen køre nogle få minutter efter snekastning for at
forebygge, at samleren/skovlhjulet fryser til.
6. Hvis du har spildt brændstof, må du ikke prøve, at starte motoren,
men flyt maskinen væk fra stedet, hvor du har spildt og undgå at
bruge nogen form for antænding indtil brændstofdampene er
forsvundet.
7. Følg altid sikre fremgangsmåder for opfyldning og omgang med
brændstof når du fylder enheden igen efter transport eller opbevaring.
8. Følg altid motormanualens vejledninger vedrørende forberedelser til
opbevaring før du opbevarer enheden i kortere eller længere perioder.
9. Følg altid motormanualens vejledninger vedrørende korrekte opstarts
-procedurer, når du igen tager enheden i brug.
10. Vedligehold eller udskift sikkerheds og instruktionsmærkater efter
behov.
11. Sørg for at møtrikker og bolte er fastspændte og hold udstyret i god
stand.
12. Lav aldrig om på sikkerhedsanordninger. Tjek med jævne mellemrum
at de virker ordentligt og foretag de nødvendige reparationer, hvis de
ikke gør.
13. Komponenter kan slides, beskadiges og nedbrydes. Du skal
undersøge komponenterne ofte og om nødvendigt udskifte dem med
producentens anbefalede reservedele.
14. Undersøg styringsfunktionen ofte. Juster og servicer efter behov.
15. Brug kun producentens autoriserede reservedele, når du reparerer.
16. Følg altid producentens anvisninger for alle indstillinger og justeringer.
17. Du bør kun anvende autoriserede service værksteder for mere
omfattende service og reparationer.
18. Forsøg aldrig at udføre større reparationer af denne enhed, hvis du
ikke har den nødvendige uddannelse. Ukorrekte service procedurer
kan gøre enheden farlig at bruge, beskadige udstyret og annullere
producentens garanti.
19. Tjek med jævne mellemrum, at sikkerhedsbolte (stifter) og andre bolte
sidder ordentligt fast for at være sikker på udstyret er i god og sikker
orden.
Emissioner
1. Udstødning fra motoren på dette produkt indeholder kemikalier, som i
visse mængder kan forårsage kræft, fosterskader eller
forplantningsskader.
2. Du kan finde den relevante emissionsvarighedperiode og
luftindeksinformation på motorens emissionsmærke, hvis det
forefindes.
Tændingssystem
1. Dette gnisttændingssystem er i overensstemmelse med Canadisk
standard ICES-002.
DK
64
1740260
MONTERING
Læs og følg monterings og
justeringsinstruktionerne for din snekaster. Alle
samlingsdele findes i den medfølgende pose.
Kasser ikke nogen dele eller noget materiale, før
enheden er samlet.
ADVARSEL: Før der udføres
montering eller vedligeholdelse på
snekasteren, skal ledningen fjernes
fra tændrøret.
BEMÆRK: I denne instruktionsbog beskriver
venstre og højre placeringen af en del set fra
brugerens position bag enheden.
BEMÆRK: Tilspændingsmoment måles i foot
pounds (metrisk: Nm). Dette mål beskriver
hvor kraftigt en møtrik eller bolt skal være
spændt. Tilspændingsmoment måles med en
momentnøgle.
BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og
på side 3 til 6.
Nødvendigt værktøj
1 Kniv
1 Tang
Sådan tages snekasteren ud af
emballagen
1. Find og fjern oliebeholderen.
2. Find alle dele, som er indpakket separat og
fjern dem fra emballagen.
3. Fjern og bortskaf indpakningsmaterialet
omkring snekasteren.
4. Skær alle fire hjørner af emballagen ned og
læg emballagens sider fladt ned.
5. Hold på det nederste håndtag og træk
snekasteren ud af emballagen.
FORSIGTIG: Kør IKKE hen over kabler.
6. Fjern indpakningsmaterialet fra
håndtagsenheden. Fjern det nederste indlæg
fra akslen.
Sådan samles håndtaget
1. Fjern indpakningsmaterialet fra øverste og
nederste håndtag.
2. (Figur 2) Løsn knapperne (1) på hver side
af håndtaget (2).
3. Løft det øverste håndtag (2) til
betjeningsposition. Hold det øverste håndtag
(2) adskilt for at undgå, at det skraber mod
det nederste håndtag.
BEMÆRK: Sørg for, at drivkablet til
sneglen ikke sætter sig fast mellem
øverste og nederste håndtag.
4. Stram knapperne (1).
Sådan klargøres motoren
ADVARSEL: Følg
motorproducentens instruktioner
hvad angår hvilket brændstof og
hvilken olie, der skal bruges. Brug altid en
sikkerhedsbeholder til brændstof. Ryg ikke
ved påfyldning af brændstof. Påfyld ikke
tanken under lukkede forhold. Stop
motoren før du påfylder brændstof. Lad
motoren køle ned i flere minutter.
Se motorproducentens instruktioner hvad angår
hvilket brændstof og hvilken olie, der skal
bruges. Før du bruger enheden, skal du læse
informationerne om sikkerhed, brug,
vedligeholdelse og opbevaring.
BEMÆRK: Motorens hestekraftangivelse kan
variere alt efter motorjustering, variationer i
produktionen, højde over vandets overflade,
atmosfæriske forhold, brændstof og
vedligeholdelse.
Fyld olie på motoren (Figur 3)
BEMÆRK: Motoren kan allerede indeholde
olierester. Kontroller hyppigt, når
krumtaphuset fyldes. Overfyld IKKE.
Snekasteren blev leveret med en beholder
5W30 motorolie. Denne olie skal påfyldes, før
motoren tages i brug.
1. Sørg for at enheden står vandret.
2. Fjern oliedæksel/oliepind (1) og fyld
krumtaphuset til ”FULLlinjen på oliepinden.
Overfyld IKKE.
3. Skru oliedækslet/oliepinden (1) godt til,
hver gang du kontrollerer olieniveauet.
BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette
motorstart under ekstremt kolde forhold.
Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle
temperaturer. Bland IKKE olie med benzin.
Påfyldning af benzin
Motoren er certificeret til drift med benzin.
Udstødningskontrolsystem: EM (Engine
Modifications).
ADVARSEL: Brændstof med
iblandet alkohol (kaldet gasohol
eller brændstof med ethanol eller
methanol) kan opsuge fugt, hvilket kan føre
til uskillelse og dannelse af syre under
opbevaring. Syreholdige luftarter kan
beskadige en motors brændstofsystem,
mens den opbevares.
BEMÆRK: For at undgå motorproblemer skal
brændstofsystemet tømmes før opbevaring i
30 dage eller derover. Start motoren og lad
den køre, indtil brændstofrør og karburator
er tømt. Brug frisk brændstof i næste
sæson. Se afnittet om opbevaring i denne
manual for yderligere information.
Påfyld kun brændstoftanken med frisk, ren, blyfri
normal, blyfri super eller reformuleret autobenzin
med mindst 85 oktan. Brug IKKE blyholdig
benzin. Sørg for at den brændstoftank, du
hælder fra, er ren og fri for rust og andre
fremmede partikler. Brug aldrig benzin, som kan
være blevet dårlig efter lang tids opbevaring i
beholderen.
Før brug
Før du bruger din nye snekaster, skal du
gennemgå følgende checkliste:
G Sørg for at alle monteringsinstruktioner er
blevet gennemført.
G Sørg for, at sneudkastet drejer frit.
G Sørg for at der ikke er nogen løse dele
tilbage i emballagen.
Mens du lærer at bruge snekasteren korrekt,
skal du være ekstra opmærksom på følgende:
G Sørg for korrekt motorolienniveau. Se
motorproducentens manual hvad angår
hvilken olietype, der skal bruges.
G Sørg for, at brændstoftanken er passende
fyldt med ren, frisk, blyfri benzin med mindst
85 oktan.
G Bliv bekendt med placeringen af alle
styreanordninger og forstå deres funktion.
G Kontroller før start af motoren, at alle
styreanordninger fungerer korrekt.
BRUG
BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og
på side 3 til 6.
FORSIGTIG: Brug kun tilkoblet udstyr og
tilbehør, som er godkendt af snekasterens
producent (f.eks. dækkæder, elektriske
startsæt osv.).
Kend din snekaster (Figur 1)
Læs denne instruktionsbog samt
sikkerhedsreglerne for brug af snekasteren.
Sammenhold illustrationen med din snekaster
for at blive bekendt med placeringen af de
forskellige kontrolanordninger og
justeringssteder.
Sådan kontrollerer du udkastning af sne
ADVARSEL: Ret aldrig sneudkastet
mod personer.
ADVARSEL: Stop altid motoren, før
du renser sneudkastet eller
sneglehuset, og før du forlader
snekasteren.
1. (Figur 1) Drej krankenheden (2) for at
ændre sneens udkastretning.
2. (Figur 6) Løsn vingeknappen (1)
udkastskærmen (2).
3. Flyt udkastskærmen (2) op for større
afstand og ned for mindre afstand.
4. Stram vingeknappen (1).
Sådan kaster du sne (Figur 1)
1. Aktiver grebet til snegledrevet (5).
2. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at
standse snekastningen.
ADVARSEL: I forbindelse med brug
af alle typer snekastere kan
fremmedlegemer blive kastet mod
øjne, hvilket kan forårsage alvorlig
øjenskade. Bær altid sikkerhedsbriller eller
øjenskærm, når du bruger snekasteren. Vi
anbefaler standardsikkerhedsbriller eller
en sikkerhedsmaske med bredt udsyn
uden på dine briller.
Sådan standser du snekastning
(Figur 1)
1. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at
standse snekastningen.
BEMÆRK: Hvis snekasteren fortsætter
med at køre langsomt frem, se ”Sådan
justeres kontrolkablet til sneglen” i
afsnittet om Vedligeholdelse.
2. Skub stopkkontakten (8) til offposition for
at stoppe motoren.
FORSIGTIG: Flyt ikke chokeren til
CHOKEposition for at stoppe motoren.
Dette kan fremkalde bagtænding eller
motorskade.
Sådan bevæger du snekasteren fremad
(Figur 7)
1. Hold grebet til snegledrevet (5) mod
håndtaget (2). Sneglen vil begynde at
rotere.
DK
65
1740260
2. For fremadrettet bevægelse løfter du
håndtaget (2) for at få sneglens gummiblade
til at få kontakt med underlaget. Hold godt
fast i håndtaget (2) mens snekasteren
begynder at bevæge sig frem. Styr
snekasteren ved at bevæge håndtaget (2)
mod venstre eller højre. Forsøg ikke at
skubbe snekasteren.
3. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at
stoppe.
BEMÆRK: Hvis sneglen fortsætter med at
rotere, se ”Sådan justeres kontrolkablet til
sneglen” i afsnittet om Vedligeholdelse.
Før start af motoren
1. Før du servicerer eller starter motoren, skal
du gøre dig bekendt med snekasteren. Sørg
for, at du forstår funktion og placering af alle
kontrolanordninger.
2. Sørg for at alle samlingsdele er stramme.
3. Sørg for, at brændstoftanken er fyldt med
den korrekte blanding af benzin og olie.
4. Bliv bekendt med placeringen af alle
styreanordninger og forstå deres funktion.
5. Kontroller før start af motoren, at alle
styreanordninger fungerer korrekt.
Sådan stoppes motoren (Figur 1)
Skub stopkkontakten (8) til offposition for at
stoppe motoren.
FORSIGTIG: Flyt ikke chokeren til
CHOKEposition for at stoppe motoren.
Dette kan fremkalde bagtænding eller
motorskade.
Sådan startes motoren (Figur 1)
Sørg for, at motorolien står ved FULLmærket
på oliepinden. Motoren er udstyret med en
starter med snoretræk. Før du starter motoren,
skal du sørge for at have læst det efterfølgende.
Hvis motoren drukner, skal chokeren sættes i
OPEN/RUNposition, hvorefter du skal starte,
indtil motoren går i gang.
ADVARSEL: Hurtigt tilbagetræk af
startersnoren (tilbageslag) kan
trække din hånd eller arm hurtigere
ind mod motoren end du kan nå at slippe
startersnoren.
S Når du starter motoren, skal du trække
langsomt i startsnoren, indtil du kan
mærke modstand. Træk derefter hurtigt
i startsnoren.
S Sørg for at dele som skovlhjul,
remskiver og kædehjul er forsvarligt
monteret.
Sådan startes en kold motor (Figur 1)
1. (Figur 1) Skub stopkontakten (8) mod
ONposition.
2. Når du starter motoren, må du ikke aktivere
grebet til snegledrevet.
3. Flyt chokerstyringen (14) til FULLposition.
4. Skub primerknappen (9) som angivet
nedenfor. Fjern fingeren fra primerknappen
(9) mellem primingerne.
S Skub to gange, hvis temperaturen er
9° C (15° F) eller højere.
S Skub fire gange, hvis temperaturen er
under 9° C (15° F).
5. (Figur 4) Træk langsomt i håndtaget på
startsnoren (1), indtil du kan mærke
modstand og træk så hurtigt for at starte
motoren. Lad ikke håndtaget på
startsnoren (1) springe hurtigt tilbage. Før
langsomt håndtaget på startsnoren (1)
tilbage.
BEMÆRK: Hvis temperaturen er under
17° C (0 F), skal motoren varme op i
flere minutter før snekastning.
ADVARSEL: Kør aldrig med
motoren inden døre eller i
aflukkede, dårligt udluftede
områder. Motorudstødning indeholder
kulilte, en lugtfri, dødbringende luftart.
Hold hænder, fødder, hår og løs
beklædning væk fra alle bevægende dele
på motoren og snekasteren. Temperaturen
på lydpotten og nærtliggende områder kan
overstige 65°C (150°F). Undgå disse
områder.
Sådan startes en varm motor (Figur 1)
Hvis en motor har kørt og stadig er varm, skal
chokerstyringen (14) efterlades i offposition,
og der skal ikke trykkes på primerknappen (9).
Hvis motoren ikke vil starte, følg da
instruktionerne i ”Sådan startes en kold motor”.
BEMÆRK: Brug ikke primerknappen (9) til at
starte en varm motor.
Sådan startes en motor med frossen elektrisk
starter (Figur 1)
Hvis starteren er frosset og ikke vil dreje
motoren rundt, skal instruktionerne nedenfor
følges.
1. Træk håndtaget på startsnoren (12)
langt som muligt.
2. Slip langsomt håndtaget på startsnoren
(12). Lad håndtaget på startsnoren (12)
slynges hurtigt tilbage mod starteren.
Hvis motoren stadig ikke vil starte, gentag da de
to foregående trin, indtil motoren starter. Fortsæt
derefter med vejledningen under ”Sådan startes
en kold motor”.
For at modvirke fastfrysning af starteren og
motorkontrollerne, skal følgende gennemføres
efter hver snerydning:
1. Før opbevaring skal snekasteren køre nogle
få minutter for at forhindre fastfrysning af
sneglen/skovlhjulet.
2. Efter at motoren er slukket, skal den køle
ned i flere minutter.
3. Træk derefter meget langsomt i startsnoren,
indtil du kan mærke modstand, og stop så.
Lad startsnoren glide tilbage. Gentag tre
gange.
4. Mens motoren stadig ikke kører, tørres al sne
og fugt væk fra karburatordækslet i området
med kontrolanordninger og greb. Bevæg
også chokerstyringen og starterhåndtaget
flere gange.
Sådan fjernes sne og affald fra
sneglehuset
(Figur 1)
ADVARSEL: Forsøg ikke at fjerne
sne eller affald, som sidder i
sneglehuset, uden at træffe
følgende forholdsregler:
1. Udløs grebet til snegledrevet (5).
2. Flyt stopkkontakten (8) til stopposition for
at stoppe motoren.
3. Fjern tændrørsledningen.
4. Anbring ikke dine hænder i sneglehuset (22)
eller sneudkastet (4). Brug en brækstang til
at fjerne sne og affald.
Snekastningstip
1. Denne snekaster trækker sig selv frem, når
håndtaget er hævet tilstrækkeligt til, at
sneglens blade får kontakt med underlaget.
Sneglen skal stoppe, når kontrolgrebet til
sneglen udløses. Hvis den ikke stopper, se
”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen” i
justeringsafsnittet.
2. Den mest effektive snekastning opnås, når
sneen fjernes lige efter, at den er faldet.
FORSIGTIG: Overbelast ikke maskinen
ved at forsøge at fjerne sne med for høj
hastighed.
3. Sørg for at rydningssporene overlapper lidt
for at få sneen fjernet helt.
4. Kast altid sneen med vinden, hvis det er
muligt.
5. Kastelængden kan justeres ved at bevæge
sneudkastskærmen. Hæv skærmen for
større længde og sænk den for mindre
længde.
6. I blæsevejr skal udkastskærmen sænkes, så
sneen kastes ud tæt ved underlaget, så der
er mindre risiko for, at det blæser ind på
uønskede områder.
7. Af hensyn til sikkerheden og for at forhindre
beskadigelse af snekasteren, skal området
holdes fri for sten, legetøj og andre
fremmedlegemer.
8. Brug ikke sneglen til fremdrift ved rydning
over grusveje. Bevæg håndtaget ned for at
hæve sneglen en smule.
9. Snekasterens køre hastighed afhænger af
sneens dybde og vægt. Erfaring vil hjælpe
dig med at finde den mest effektive metode til
brug af snekasteren under forskellige forhold.
10.Efter hvert snerydningsjob skal motoren køre
nogle få minutter. Sne og is vil smelte væk
fra motoren.
11. Rens snekasteren hver gang, den har været
brugt.
12.Fjern is, sne og affald fra hele snekasteren
Skyl med vand for at fjerne alt salt og andre
kemikalier. Aftør derefter snekasteren.
Tør og normal sne
1. Sne op til 20 centimeter (otte tommer) dyb
kan fjernes let og hurtigt i roligt gåtempo. Ved
dybere sne eller driver, skal du sætte
hastigheden ned for at sneudkastet kan
fjerne sneen lige så hurtigt som sneglen
modtager den.
2. Sørg for at sneen kastes i vindretningen.
Våd, sammenpakket sne
Bevæg dig langsomt i våd, sammenpakket sne.
Hvis den våde, sammenpakkede sne får
sneglen til at gøre langsommere eller
sneudkastet begynder at blive tilstoppet, gå da
lidt tilbage og begynd en række korte stød frem
og tilbage i sneen. Disse korte stød frem og
tilbage, ti til femten centimeter (fire til seks
tommer) vil slynge sneen stødvist ud af
udkastet.
Snebanker og snedriver
I sne med større dybde end selve snekasteren
bruges samme ”stødvise” teknik som beskrevet
ovenfor. Drej sneudkastet væk fra snebanken.
Det kræver længere tid at fjerne denne form for
sne end almindelig, jævn sne.
DK
66
1740260
VEDLIGEHOLDELSE − SKEMA
KUNDENS ANSVAR
SERVICEJOURNAL
Udfyld datoer, når du
gennemfører normal service.
Før
hver
brug
Første
2 timer
Hver
5 timer
Hver
10
timer
Hver
25
timer
Hver
sæson
Før
opbevaring
SERVICEDATOER
Kontroller og stram alle skruer og
møtrikker
Kontroller tændrør
Kontroller drivrem
Kontroller brændstof
Tøm brændstof
Smør sneudkastpladen
Kontroller justering af
kontrolkablet til sneglen
Sneglens drivrem
VEDLIGEHOLDELSE
BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og
på side 3 til 6.
Brug følgende afsnit om vedligeholdelse for at
holde din enhed i god driftstilstand. Al
vedligeholdelsesinformation for motoren findes i
motorproducentens vejledning. Før du starter
motoren, læs da denne bog.
ADVARSEL: Fjern
tændrørsledningen før eftersyn,
justering (undtagen karburator)
eller reparation.
Generelle anbefalinger
Garantien på denne snekaster dækker ikke dele,
som har været udsat for misbrug eller
forsømmelighed. For at få fuldt udbytte af
garantien, skal brugeren vedligeholde
snekasteren som anvist i denne manual.
Visse justeringer skal udføres regelmæssigt for
at vedligeholde snekasteren ordentligt.
Efter hver brug
G Kontroller for løse og beskadigede dele.
G Stram alle løse samlingsdele.
G Kontroller og vedligehold sneglen.
G Kontroller at kontrolanordningerne fungerer
korrekt.
G Hvis dele er slidt eller beskadiget, skal de
udskiftes med det samme.
G Kontroller alle sikkerheds og
instruktionsskilte og mærkater. Udskift alle
skilte og mærkater, som mangler eller ikke
kan læses ordentligt.
Alle justeirnger i afsnittet Vedligeholdelse i
denne manual skal kontrolleres mindst en gang
hver sæson.
Sådan fjernes topdækslet (Figur 8)
1. Fjern de fem skruer (1) fra topdækslet (2).
2. Fjern topdækslet (2).
3. For at installere topdækslet (4).
gennemføres trinene ovenfor i omvendt
rækkefølge.
Smøring
Før opbevaring (Figur 8)
1. Smør sneudkastpladen (7). Brug en
klæbende fedttype som f.eks. Lubriplate.
Sådan justeres kontrolkablet til sneglen
Sneglens kontrolkabel er justeret fra fabrikken.
Under normal brug kan kontrolkablet blive strakt,
og grebet til sneglegrevet vil ikke aktivere eller
deaktivere sneglen korrekt.
1. (Figur 12) Løsn møtrikken (1), som holder
kabelstramningsfjederen (2).
2. Træk kabelstramningsfjederen (2) mod
enhedens bagende, indtil kablet ikke er løst
længere.
BEMÆRK: Sneglens kontrolkabel er
korrekt justeret, når kablet ikke er løst, og
der ikke strammes på løbearmen.
3. Stram møtrikken (1), som holder
kabelstramningsfjederen (2).
Hvis remmen har været strakt ud, flyt da enden
af sneglens kontrolkabel til det ydre hul på
følgende måde:
1. (Figur 12) Løsn møtrikken (1), som holder
kabelstramningsfjederen (2).
2. Flyt kabelstramningsfjederen (2) mod
enhedens forende for at sikre maksimal
slækning af kablet.
3. (Figur 11) Fjern den øverste del af sneglens
kontrolkabel (3) fra grebet til snegledrevet
(4).
4. Sæt sneglens kontrolkabel (3) i hullet vist i
Figur 11.
5. (Figur 12) Træk kabelstramningsfjederen
(2) mod enhedens bagende, til kablet ikke er
løst længere.
BEMÆRK: Sneglens kontrolkabel (3) er
korrekt justeret, når kablet ikke er løst og
der ikke strammes på løbearmen.
6. Stram møtrikken (1), som holder
kabelstramningsfjederen (2).
7. Start snekasteren for at kontrollere
justeringen. Sørg for at sneglen ikke roterer,
når grebet til snegledrevet er udløst.
Sådan fjernes topdækslet (Figur 10)
Der er ikke nogen justeringsmuligheder under
topdækslet (1). for at rense motorens
kølesystem, skal trinene nedenfor følges for at
fjerne topdækslet (1).
1. Fjern skruerne (2), som fastgør
krankstangens støttebeslag til topdækslet
(1). Vip krankstangen (3) op og læg den på
enheden.
2. Fjern skruerne (4).
3. Fjern monteringsskruerne (5).
4. Fjern topdækslet (1).
5. For at installere topdækslet (1),
gennemføres trinene ovenfor i omvendt
rækkefølge.
Sådan fjernes remkappen (Figur 9)
1. Fjern skruerne (1) og møtrikkerne (2) fra
remkappen (3).
2. Fjern monteringsskruen (4) fra bagsiden af
remkappen (3).
3. Fjern remkappen (3) fra enheden.
4. For at montere remkappen (3),
gennemføres trinene ovenfor i omvendt
rækkefølge.
BEMÆRK: Remkappen (3) har remførere
indstøbt på indersiden af remkappen (3). Når
du monterer remkappen (3), skal grebet til
snegledrevet aktiveres for at stramme
remmen mod remskiven. Det vil sikre
passende frigang for remførerene, når
remkappen (3) monteres.
Sådan udskiftes sneglens drivrem
Drivremmen er specialkonstrueret og skal
udskiftes med en original udskiftningsrem, som
kan skaffes fra dit nærmeste autoriserede
servicecenter.
DK
67
1740260
Hvis sneglens drivrem er beskadiget, vil
snekasteren ikke udkaste sne, og den vil ikke
bevæge sig fremad. Udskift den beskadigede
rem på følgende måde:
1. Fjern tændrørsledningen.
2. Fjern remkappen. Se ”Sådan fjernes
remkappen”.
3. Bemærk banen for sneglens drivrem (1).
Der findes et mærkat med en tegning til
orientering.
4. (Figur 14) Fjern skruen på remføreren (2)
samt remføreren (3). Drej remføreren (3)
ned for at fjerne remføreren (3).
5. (Figur 15) Fjern løbeskruen (4) og
løbeskiven (5) fra løbearmen (6).
6. (Figur 16) Fjern sneglens drivrem (1) fra
motorens remskive og træk den gennem
siden af motorblokken.
7. (Figur 17) For at fjerne sneglens drivrem
(1) fra skovhjulets remskive (7), skal
løbearmen sættes i aktiv position. Det vil give
en frigang (8) mellem skovlhjulets
remskive (7) og bremsearmen (9) så det er
muligt at fjerne sneglens drivrem.
8. Ved montering af en ny sneglens drivrem
(1), gennemføres trinene ovenfor i omvendt
rækkefølge.
9. Kontroller justeringen af sneglens drivkabel.
Se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen”.
Sådan fjernes sneglen
1. Fjern remkappen. Se ”Sådan fjernes
remkappen”.
2. Fjern sneglens drivrem. Se ”Sådan udskiftes
sneglens drivrem”.
3. (Figur 18) Fjern sneglens remskive (1) fra
snegleskaftet (venstregevind drej med uret
for at fjerne).
4. For at forhindre sneglen (6) i at rotere,
sættes et stykke 5x10 centimeter (2”x4”) træ
på den midterste skovl (3) for at holde
sneglen (6) fast.
5. Fjern skruer (4), skiver (5), og møtrikker (2)
fra forsiden af højre kappe (7).
6. Fjern skrue (8) fra bagsiden af højre kappe
(7).
7. Fjern skruer (9) og møtrikker (10).
8. (Figur 19) Skub sneglen (6) ud af højre side
af sneglehuset (11).
9. Skub sneglen (6) ud af lejet i venstre side af
sneglehuset (11).
10.For montering af sneglen (6), gennemføres
trinene ovenfor i omvendt rækkefølge.
Smøring
Sådan kontrolleres motorolien (Figur 3)
Kontroller olieniveauet før start af motoren og
efter otte (8) timers vedvarende brug.
1. Sørg for at enheden står vandret.
2. Fjern oliedæksel/oliepind (1) og fyld
krumtaphuset til ”FULLlinjen på oliepinden.
Overfyld IKKE.
3. Skru oliedækslet/oliepinden (1) godt til,
hver gang du kontrollerer olieniveauet.
BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette
motorstart under ekstremt kolde forhold.
Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle
temperaturer. Bland IKKE olie med benzin.
Sådan skiftes motorolien
Skift motorolie hver halvtreds (50) timer eller
mindst en gang om året, hvis snekasteren ikke
bruges i halvtreds (50) timer.
Ved skift af motorolien skal motoren vippes
fremover og olien skal tappes fra
oliepåfyldningsrøret. Skift olien mens motoren er
varm.
1. (Figur 5) Løft snekasterens bagende og vip
enhed fremover. Snekasteren står korrekt,
når den hviler på det forreste af sneglehuset.
2. Anbring en oliebakke (1) under
oliepåfyldningsrøret (2).
3. Fjern forsigtigt oliedæksel/oliepind. Olien vil
begynde at løbe ned i oliebakken (2).
4. Efter at olien er tappet af motoren, anbringes
snekasteren igen i opretstående stilling.
5. (Figur 3) Fyld S.A.E. 5W30 olie på motoren.
Sørg for, at olien når til FULLmærket på
oliedæksel/oliepind. OVERFYLD IKKE.
BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette
motorstart under ekstremt kolde forhold.
Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle
temperaturer. Bland IKKE olie med benzin.
Sådan skiftes tændrøret (Figur 20)
BEMÆRK: Dette tændrørssystem opfylder
alle krav fra Canadian InterferenceCausing
Equipment Regulations.
BEMÆRK: Denne motor overholder alle
aktuelle begrænsninger for elektromagnetisk
interferens i Australien og New Zealand.
Kontroller tændrøret (1) for hver -femogtyve
(25) timer. Udskift tændrøret (1), hvis
elektroderne er ujævne eller brændte, hvis der
er revner i porcelænet eller for hver 100 timers
brug.
1. Sørg for at tændrøret (1) er rent. Rens
tændrøret (1) ved forsigtigt at skrabe
elektroderne (undgå sandblæsning eller
brug af metalbørste).
2. Kontroller tændrørets (1) elektrodeafstand
med et søgeblad (2) og indstil om
nødvendigt afstanden til 0,030”.
3. Før montering af tændrøret (1), skal
gevindet påføres en smule olie, så det let
kan skrues ud igen. Stram tændrøret (1)
med et tilspændingsmoment på 15
foot-pounds.
Sådan klargøres snekasteren til
opbevaring
ADVARSEL: Undlad at aftappe
benzin inde i en bygning, tæt ved
åben ild eller mens du ryger.
Benzindampe kan forårsage eksplosion
eller brand.
Hvis snekasteren skal opbevares i længere tid,
skal motorproducentens manual (medleveret
med visse modeller) gennemgås for vigtige
anvisninger på vedligeholdelse og opbevaring.
1. Tøm brændstoftanken.
2. Lad motoren køre, til den løber tør for
benzin.
3. Opbevar aldrig snekasteren med brændstof i
tanken i en bygning, hvor der er
antændelseskilder såsom vandvarmere og
rumvarmere, tørreskabe og lignende. Lad
motoren køle ned, før den opbevares i et
indelukke.
4. Aftap den varme motor for olie. Fyld
motorens krumtaphus med ny olie.
5. Fjern tændrøret fra cylinderen. Hæld
en ounce (30 milliliter) olie i cylinderen. Træk
langsomt i starterhåndtaget, så olien
beskytter cylinderen. Monter et nyt tændrør i
cylinderen.
6. Rens snekasteren grundigt.
7. Smør ved alle smøresteder. Se afsnittet om
vedligeholdelse.
8. Sørg for at alle skruer, møtrikker og bolte er
godt tilspændt. Undersøg alle synlige
bevægelige dele for skader, brud og slid.
Udskift hvis nødvendigt.
9. Spray rustbeskyttende smøremiddel på de
bare metaldele i blæserhuset og sneglen.
10.Anbring enheden i en bygning, som har god
ventilation.
11. Hvis maskinen skal opbevares udendørs,
skal snekasteren klodses op for at sikre, at
hele maskinen er fri af underlaget.
12.Dæk snekasteren med en passende
tildækning, som ikke holder på fugtigheden.
Brug ikke plastic.
Sådan bestilles reservedele
Reservedelene er vist enten på de sidste sider
af denne instruktionsbog eller i en separat
reservedelsbog.
Brug kun producentens autoriserede og
godkendte reservedele. Det sidste bogstav i
reservedelsnummeret angiver
efterbehandlingen, C for krom, Z for sink og PA
for købt enhed (purchased assembly). Det er
vigtigt, at du medtager dette bogstav, når du
bestiller en reservedel. Brug ikke tilkoblet udstyr
eller tilbehør, som ikke udtrykkeligt er anbefalet
til denne enhed. Du skal oplyse modelnummeret
(se navneskilt) for at få de korrekte reservedele.
Reservedele, undtaget til motoren, gearet,
transakslen og differentialet, kan fås i den butik
hvor plæneklipperen blev købt, eller hos et
værksted anbefalet af butikken.
Garantiarbejde må kun udføres af autoriserede
serviceforhandlere. Nærmeste forhandler oplyses
i forhandlerkataloget på www.murray.com.
Reservedele til motor, transmissionsaksel eller
transmission kan fås fra producentens
autoriserede servicecenter, som kan findes i en
fagtelefonbog. Se også garantioplysninger for
den enkelte motor eller transmission i
forbindelse med bestilling af reservedele.
Ved bestilling skal følgende oplyses:
(1) Modelnummer
(2) Serienummer
(3) Reservedelsnummer
(4) Antal
DK
68
1740260
FEJLSØGNING SKEMA
PROBLEM ÅRSAG LØSNING
Startvanskeligheder Defekt tændrør. Udskift tændrør.
Vand eller snavs i brændstofsystemet. Skyl med karburatorrens og fyld efter med frisk
brændstof.
Motoren kører ujævnt Blokeret brændstofledning, tom brændstoftank
eller dårlig benzin.
Rens brændstofledning, kontroller
brændstofforsyning, påfyld frisk benzin.
Motorstop Enheden kører med CHOKE. Sæt chokergrebet i RUNposition.
Motoren kører ujævnt med tab af kraft Vand eller snavs i brændstofsystemet. Skyl med karburatorrens og fyld efter med frisk
brændstof.
For stor vibration Løse dele: beskadiget skovlhjul. Stop omgående motoren og fjern
tændrørskablet. Stram alle bolte og foretag alle
nødvendige reparationer. Hvis vibrationen
fortsætter, skal enheden serviceres af
kompetent reparationspersonale.
Enheden kan ikke føre sig selv frem Drivremmen er løs eller beskadiget. Udskift drivremmen.
Enheden kaster ikke sne ud Sneglens drivrem er løs eller beskadiget. Juster sneglens drivrem og udskift den, hvis den
er beskadiget.
Sneglens kontrolkabel er ikke justeret korrekt. Juster sneglens kontrolkabel.
Sneudkastet blokeret. Stop omgående motoren og fjern
tændrørskablet. Rens sneudkastet og inde i
sneglehuset.
Fremmedlegeme sidder fast i sneglen. Stop omgående motoren og fjern
tændrørskablet. Fjern fremmedlegemet fra
sneglen.
DK
69
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION EJER−GARANTIPOLICE
Gyldig fra 1. januar 2006. Erstatter alle udaterede garantier og alle garantier dateret før 1. januar 2006
Briggs & Stratton Corporation vil uden betaling reparere eller udskifte enhver del / alle dele af produktet, som har materialedefekter,
fremstillingsdefekter eller begge dele. Transportomkostninger i forbindelse med et produkt, som indleveres til reparation eller udskiftning under
denne garanti, afholdes af køberen. Denne garanti er gyldig inden for tidsperioderne og underlagt nedenstående betingelser. I forbindelse med
garantiservice skal du finde den nærmeste autoriserede serviceforhandler i dit område. I forbindelse med garantiservice, finder du den nærmeste
autoriserede serviceforhandler på vores forhandlerkort på www.murray.com.
DER ER IKKE NOGEN ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, INKLUSIVE GARANTIER FOR SALGBARHED
OG EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRÆNSET TIL ET ÅR FRA KØBSDATO, ELLER I DET OMFANG SOM LOVEN TILLADER
DET ER ENHVER OG ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER IKKE OMFATTET. ANSVAR FOR TILFÆLDIG SKADE ELLER FØLGESKADE
ER IKKE OMFATTET I DET OMFANG, DENNE UDELUKKELSE ER TILLADT EFTER GÆLDENDE LOV. Visse stater eller lande tillader ikke
begrænsninger på, hvor lang tid en underforstået garanti varer, og visse stater eller lande tillader ikke udelukkelse eller begrænsning af tilfældig
skade eller følgeskade, så ovenstående begrænsning og udelukkelse er måske ikke gældende for dig. Denne garanti giver dig specifikke
lovmæssige rettigheder, og du har muligvis andre rettigheder, som kan være forskellige fra stat til stat og fra land til land.
BEGRÆNSET GARANTI
GARANTIBETINGELSER
Varemærke / Enhed Privat brug Erhvervsmæssig brug Garantibetingelse
Enkelttrinsnekaster 1 år 90 dage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
To tr i nsnekaster 2 år 90 dage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantiperioden starter på købsdatoen for den første detailkøber eller erhvervsmæssige slutbruger og fortsætter i den tidsperiode, som er
angivet i tabellen ovenfor. ”Privat brug” betyder brug i personlig beboelsesmæssig husholdning af en detailkunde. ”Erhvervsmæssig brug”
betyder al anden form for brug, inklusive erhvervsmæssigt, indkomstdannende eller lejebaseret formål. Så snart et produkt har været i
erhvervsmæssig brug, vil det herefter blive betragtet som værende i erhvervsmæssig brug hvad angår denne garanti.
Det er ikke nødvendigt at registrere garanti for at opnå garanti på produkter, der bærer Murrayvaremærket. Gem dit købsbevis. Hvis du
ikke kan fremvise bevis for den oprindelige købsdato på det tidspunkt hvor der bliver anmodet om garantiservice, vil produktets
produktionsdato blive brugt som grundlag for garantien.
OM DIN GARANTI
Vi udfører gerne garantireparation og undskylder for den ulejlighed, du har været udsat for. Enhver autoriseret serviceforhandler kan
udføre garantireparation. De fleste garantireparationer håndteres rutinemæssigt, men nogle gange er anmodninger om garantiservice
ikke gyldige. For eksempel vil garantiservice ikke være gældende for produktet, hvis den opståede skade skyldes misbrug, mangel på
rutinemæssig vedligeholdelse, transport, håndtering, opbevaring eller forkert installation. Ligeledes er garantien ugyldig, hvis produktets
serienummer har været fjernet eller produktet er blevet ændret eller modificeret.
Denne garanti gælder udelukkende produktrelateret defekt materiale og/eller fremstilling. For at undgå eventuelle misforståelser
mellem kunden og forhandleren er nedenfor opført nogle af de årsager til produktsvigt, som ikke er dækket af garantien.
Normalt slid: Udstyr, drevet af små motorer, såsom alle mekaniske enheder, kræver periodisk udskiftning af dele samt service for at fungere
korrekt. Garantien dækker ikke reparation, hvor normal brug har forårsaget udløb af levetiden for produktet eller delen.
Installation: Denne garanti gælder ikke for et produkt, som har været udsat for upassende eller uautoriseret installation, ændring eller modifikation.
Garantien gælder heller ikke installation, som forhindrer start eller forårsager utilfredsstillende motorydelse.
Upassende vedligeholdelse: Dette produkts levetid er afhængig af det betingelser, det bliver betjent under, samt den pleje, det modtager.
Anbefalet vedligeholdelse og justeringsintervaller er anført i Betjeningsmanualen. Ofte bruges produkter såsom kultivatorer, kantklippere og
plæneklippere i støvrige eller snavsede områder, hvilket kan forårsage, at de bliver slidt op for tidligt. Sådant slid, som forårsages af, at snavs, støv
eller andet slidende materiale kommer ind i produktet på grund af upassende vedligeholdelse, er ikke dækket af garantien. Garantien vil ikke dække
reparationer på grund af problemer, som er forårsaget af reservedele, som ikke er originalt fremstillede.
Ukorrekt og/eller utilstrækkelig(t) brændstof eller smøring: Denne garanti dækker ikke skade forårsaget af brug af gammelt brændstof eller
modificeret benzin. Skade på motoren eller dens komponenter, f.eks. forbrændingskammer, ventiler, ventilsæder, ventilstyr eller brændte
startmotorvindinger forårsaget af brug af alternative brændstoffer som petroleum eller naturgas er ikke dækket, med mindre motoren er godkendt til
sådan drift. Dele, som er blevet ridset eller ødelagt, fordi produktet blev brugt med smøreolie, som har været utilstrækkelig, forurenet eller af forkert
klasse, såvel som produktkomponenter, som er blevet beskadiget på grund af manglende smøring, er ikke dækket.
Misbrug: Korrekt brug af produktet er beskrevet i Betjeningsmanualen. Produkter, som er beskadiget på grund af for hurtig kørsel, overophedning
eller drift i et indelukket område uden tilstrækkelig udluftning. Produkter, som er gået i stykker på grund af for kraftige vibrationer på grund af løs
motormontering, løse eller ubalancerede blade, skovlhjul, for hurtig kørsel eller bøjet krumtap på grund af at have ramt en fast genstand. Skade eller
funktionsfejl på grund af ulykker, misbrug eller upassende servicering, indefrysning eller kemisk nedbrydning, såvel som drift ud over den
anbefalede formåen som beskrevet i Betjeningsmanualen, er ikke dækket.
Rutinemæssig tuning, slidelementer og justeringer: Denne garanti omfatter ikke slidelementer såsom olie, remme, blade O-ringe, filtre osv.
Andet, som ikke omfattes: Reparation eller justering af del(e), som ikke er produceret af Briggs & Stratton Corporation, er ikke dækket, se
garantien for de respektive producenter. Denne garanti udelukker fejl og svigt grund af naturbegivenheder eller andre force
majeurebegivenheder uden for producentens kontrol. Brugte eller renoverede produkter samt demonstrationsprodukter er også udelukket.
Garantiservice bliver kun ydet af autoriserede serviceforhandlere. Find din nærmeste forhandler på vores forhandlerkort på
www.murray.com.
N
70
1740260
INNHOLD
FARESYMBOLER OG DERES BETYDNING 71. . . . . . . . .
BETJENINGSSYMBOLER OG DERES BETYDNING 71. .
REGLER FOR SIKKER BRUK 72. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MONTERING 74. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BRUK 74. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VEDLIKEHOLD 76. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VEDLIKEHOLDSTABELL 76. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FEILSØKINGSTABELL 78. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEGRENSET GARANTI 79. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Generell informasjon
Denne håndboken er skrevet for en person med noe mekanisk innsikt.
Som i de fleste servicebøker er ikke absolutt alle trinn beskrevet. De
fleste personer med noe mekanisk innsikt kan følge trinn som beskriver
hvordan festeinnretninger skal løsnes eller strammes. Les og følg disse
anvisningene før du tar produktet i bruk.
Gjør deg kjent med produktet: Du oppnår best resultat hvis du forstår
maskinen og hvordan den fungerer. Sammenlign illustrasjonene med
maskinen mens du leser denne håndboken. Lær deg kontrollenes
plassering og funksjon. Ved å følge bruksanvisningene og
sikkerhetsreglene kan du forebygge ulykker. Ta vare på denne
håndboken slik at du kan slå opp i den på et senere tidspunkt.
VIKTIG: Mange maskiner er ikke montert og selges nedpakket i esker.
Det er eierens ansvar å påse at monteringsanvisningene i denne
håndboken følges til punkt og prikke. Andre maskiner selges ferdig
montert. Det er eierens ansvar å påse at ferdig monterte maskiner er
riktig montert. Eieren skal kontrollere produktet nøye i samsvar med
anvisningene i denne håndboken før det tas i bruk for første gang.
Kontroller og funksjoner (se figur 1)
Sveiv (2) – Endrer retningen på utkastertuten.
Deflektor på utkastertut (3) – Endrer hvor langt/kort snøen blir kastet.
Utkastertut (4) – Endrer retningen snøen blir kastet i.
Spak for innmaterskruedrift (5) – Starter og stopper innmaterskruen
(som tar inn og kaster ut snø) som også driver snøfreseren fremover.
Motorfunksjoner
Stoppbryter (8) – Må være i PÅ−stilling for at motoren skal starte.
Fødepumpeknapp (9) – Sprøyter drivstoff rett inn i forgasseren slik at
motoren starter raskere i kaldt vær.
Startsnor (12) – Brukes til å starte motoren manuelt.
Chokekontroll (14) – Brukes til å starte motoren når den er kald.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Angitte vibrasjonsverdier er i samsvar med direktiv 98/37/EF.
Vibrasjonsverdier i samsvar med EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Verdiene ble målt ved håndtaket da maskinen ble brukt stillestående på en
betongflate ved 3500 min1.
Angitt luftbåren støy på Lw
A 104 dB er i samsvar med direktiv 2000/14/EF, tillegg
V.
Lydtrykksnivå ved brukerposisjon 84
dB.
Verdiene er målt ved øret i samsvar med spesifikasjonene i EN ISO 11201.
Angitt luftbårent
lydeffektnivå på 104 dB(A) er
i samsvar med direktiv
2000/14/EF.
N
71
1740260
Denne manualen inneholder sikkerhetsinformasjon
som skal gjøre deg oppmerksom på farer og risikoer
forbundet med snøfresere, og hvordan du kan unngå
disse. Smøfreseren er designet og skal brukes til fjerning av snø, og
må ikke brukes til noe annet formål. Det er viktig at du leser og forstår
disse instruksjonene, og at alle som bruker dette utstyret leser og
forstår disse instruksjonene.
Motoreksos fra dette produktet inneholder kjemikalier som staten California
vet kan forårsake kreft, fødselsskader eller skader på forplantningsevnen.
ADVARSEL
Et signalord (FARE, ADVARSEL eller FORSIKTIG) brukes sammen med
varselssymbolet for å indikere sannsynlighet og mulig risiko for skader. I tillegg
kan et faresymbol bli brukt for å forklare typen av risiko.
FARE indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret, vil
føre til død eller alvorlig skade.
ADVARSEL indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret,
kan føre til død eller alvorlig skade.
FORSIKTIG indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret,
vil kunne føre til en mindre eller moderat skade.
FORSIKRIG, når det brukes uten varselssymbolet, indikerer en
situasjon som kan føre til skade på utstyret.
Faresymboler og deres betydning
Disse symbolene brukes på utstyret ditt og er forklart i brukermanualen. Gå
gjennom og forstå meningen. Bruk av et av disse symbolene kombinert med et
signalord gjør deg oppmerksom på mulige farer og hvordan du kan unngå dem.
Eksplosjon
Giftige gasser
Støt
Varm overflate
Brann
Brukermanual – les og forstå for du starter noen
aktivitet eller lar utstyret gå.
Sikkerhetadvarsler – identifiserer sikkerhetsinformasjon
om fare som kan føre til personskade.
Roterende
transportskrue
Roterende rotor
Roterende
utstyr
Utkastede
gjenstander
Hold trygg avstand
fra utstyret.
Slå av motoren og fjern tennpluggledningen før du
foretar vedlikeholds− eller reparasjonsarbeid.
Berør aldri
roterende deler.
Anbefalt
hørebeskyttelse for
utstrakt bruk.
Betjeningssymboler og deres betydning
Disse symbolene brukes på utstyret ditt og er forklart i brukermanualen. Det er
viktig at du går gjennom og forstår meningen. Mangel på å forstå symbolene
kan føre til at du skader deg.
Stopp
Drivstoff
Luftspjeld av
Olje
Luftspjeld på
Langsom
Hurtig
På Av
Tenningsnøkkel
Tenning av
Tenning på
Primerball
Gasspedal
Kobling for
kraftoverføring
Kobling for
transportskrue
Aktiver
HØYRE
Oppsamler for
transportskrue
Trekkraft
Koble fra sjakt
VENSTRE
OPP
NED
Fremover
Nøytral
Bakover
Press for å
aktivere elektrisk
start
Elektrisk
start
Motorstart
Motoren går
Motor av
Sjaktdeflektor
Aktiver
Frigjør
Oppvarmede
gripehåndtak
Aktiver
N
72
1740260
ADVARSEL: Denne maskinen er i stand til
å
amputere hender og føtter, og kaste gjenstander. Les
sikkehretsreglene og følg dem nøye. Dersom reglene ikke overholdes, kan det føre til tap av kontroll over
maskinen, alvorlig personskade eller døden for deg, eller tilskuere, eller til skade på gjenstander eller utstyr.
Varseltrekantene i tekstene viser viktige forsiktighetsråd eller advarsler som må følges.
REGLER FOR SIKKER BRUK
Sikker bruk av snøfresere
VIKTIG: Sikkerhetsstandardene krever at visse betjeningsfunksjoner for å
minimere risikoen for skader. Snøfreseren er utstyrt med slike
betjeningsfunksjoner. Prøv ikke under noen omstendighet å sette
funksjonaliteten ved disse ut av funksjon.
Opplæring
1. Les, forstå og følg alle instruksjoner på maskinen eller i manualen før
du bruker denne enheten. Vær helt fortrolig med
betjeningsinstrumentene og riktig bruk av utstyret. Vit hvordan du
stanser enheten og løser ut kontrollene raskt.
2. La aldri barn bruke utstyret. La aldri voksne bruke utstyret uten at de
har fått skikkelig opplæring.
3. Hold bruksområdet tomt for alle personer, spesielt små barn og
kjæledyr.
4. Vær forsiktig for å unngå å skli eller falle, spesielt når du arbeider
bakover.
Klargjøring
1. Undersøk området der utstyret skal brukes nøye, og fjern alle
dørmatter, sleder, brett, ledninger og andre fremmedlegemer.
2. Løs ut alle koblinger og skift til nøytral før start av motoren.
3. Ikke bruk utstyret uten å ha på deg skikkelig vintertøy. Bruk fottøy
som gir godt fotfeste på glatte overflater. Unnå løssittende klær som
kan sette seg fast i bevegelige deler.
4. Behandle drivstoffet forsiktig, det er meget brennbart.
a. Bruk en godkjent drivstoffbeholder.
b. Fyll aldri drivstoff på en motor som er i gang eller er varm.
c. Fyll tanken utendørs med ekstrem forsiktighet. Fyll aldri
drivstofftanken innendørs. Sett på lokket skikkelig på drivstofftanken,
og tørk opp dersom du har sølt drivstoff.
d. Fyll aldri beholdere inne i et kjøretøy, eller på en lastebil eller
tilhenger med plastoverflate. Plasser alltid beholdere på bakken,
borte fra kjøretøyet ditt, før du fyller.
e. Når det er mulig, fjern bensindrevet utstyr fra lastebilen eller
tilhengeren og fyll drivstoff når det står på bakken. Dersom det ikke
er mulig, er det bedre å fylle utstyr som står på en tilhenger ved
hjelp av en bærbar beholder enn å fylle direkte fra munnstykket
en bensinbeholder.
f. Hold munnstykket i kontakt med kanten av drivstofftanken eller
beholderåpningen hele tiden til drivstoffyllingen er fullført. Ikke bruk
utstyr som holder munnstykket åpent av seg selv.
g. Sett bensinlokket skikkelig på plass og tørk opp hvis du har sølt
drivstoff.
h. Dersom det er sølt drivstoff på tøy, må dette skiftes umiddelbart.
5. Bruk forlengelsesledninger og stikkontakter som spesifisert av
produsenten for alle enheter med elektriske fremdriftsmotorer eller
elektriske startmotorer.
6. Juster høyden på oppsamlingshuset for å gå klar av grus eller knust
steinoverflate.
7. Prøv aldri å gjøre noen justeringer når motoren er i gang (uten at det
er spesifikt anbefalt av produsenten).
8. La motoren og snøfreseren tilpasse seg til utendørstemperaturene før
du begynner å rydde snø.
9. Ha alltid på deg beskyttelsesbriller eller øyebeskyttelse under bruk
eller når du gjør justeringer eller reparasjoner for å beskytte øynene
mot fremmede gjenstander som kan kastes ut av maskinen.
Bruk
1. Ikke plasser hender eller føtter nær eller under roterende deler. Hold
deg alltid unna utkastingsåpningen.
2. Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider på eller krysser grusveier,
gangveier eller veier. Vær oppmerksom på skjulte farer eller trafikk.
3. Hvis du har truffet et fremmedlegeme, stans motoren, fjern ledningen
fra tennpluggen, koble fra ledningen på elektriske motorer, kontroller
snøfreseren nøye for å se om der er noen skader, og reparer skaden
før du starter og bruker snøfreseren på nytt.
4. Hvis enheten begynner å vibrere unormalt, stans motoren og forsøk å
finne årsaken umiddelbart. Viberasjon er vanligvis et varsel om
problem.
5. Stans alltid motoren når du forlater arbeidsområdet, før du rengjør
oppsamleren/rotorhuset eller utkastingssjakten, og når du reparerer,
justerer eller undersøker den.
6. Når du rengjør, reparerer eller undersøker noe, sørg for at
oppsamler/rotor og alle bevegelige deler har stanset. Koble fra
tennpluggledningen og hold ledningen unna tennpluggen for å
forhindre start ved et uhell.
7. Ikke bruk maskinen innendørs, utenom når du starter motoren og
transporterer snøfreseren inn eller ut av bygningen. Åpne ytterdørene;
eksosgasser er farlige (inneholder karbonmonoksid, en LUKTFRI og
DØDLIG GASS).
8. Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider i bakker. Ikke prøv å rydde
bratte bakker.
9. Bruk aldri snøfreseren uten skikkelige beskyttelse, plater eller annet
sikkert sikkerhetsutstyr på plass og i funksjon.
10. La aldri snøutkastet rettes direkte mot områder der det er folk, eller
områder det det kan oppstå materiell skade. Hold barn og andre
unna.
11. Ikke overbelast maskinens kapasitet ved å forsøke å rydde snøen for
hurtig.
12. Bruk aldri maskinen ved høy transporthastighet eller på glatt
underlag. Se bakover og vær forsiktig når du bruker den i reverse.
13. Slå av kraftoverføringen til oppsamler/rotor når snøfreseren
transporteres eller ikke er i bruk.
14. Bruk bare tilkoblinger og tilbehør som er godkjent av snøfreserens
produsent (som førerhytter, snøkjettinger etc).
15. Bruk aldri snøfreseren uten god sikt eller lys. Vær alltid sikker på hvor
du tråkker, og hold godt i håndtakene. Gå, løp aldri.
16. Berør aldri en varm motor eller eksospotte.
17. Bruk aldri snøfreseren nær glassoverbygg, biler, vindusåpninger,
lasteåpninger og lignende uten skikkelig jsutering av
utkastingsvinkelen for snø.
18. Rett aldri utkastet mot tilskuere, og la aldri noen være foran
maskinen.
19. La aldri en maskin som er i gang være uten tilsyn. Koble alltid fra
transportskruen og trekkraftkontrollene, stans motoren og fjern
nøklene.
20. Bruk aldri maskinen hvis du er påvirket av alkolhol eller stoff.
21. Husk at brukeren er ansvarlig for skade som skjer andre folk eller
gjenstander.
N
73
1740260
22. Data indikerer at brukere fra 60 år og oppover er involvert i en større
andel av skader relatert til motordrevet utstyr. Slike brukere må
vurdere sin evne til å bruke enheten på en måte som er trygg nok til å
kunne beskytte seg selv og andre mot skader.
23. IKKE BRUK lange skjerf eller løstsittende klær som kan komme inn
i bevegelige deler.
24. Snø kan skjule hindringer. Sørg for å fjerne alle hindringer fra
området som skal ryddes.
Barn
Det kan skje tragiske ulykker dersom brukeren ikke er på vakt når det er barn
i nærheten. Barn blir ofte tiltrukket av maskinen og snøfresingen. Stol aldri på
at barna holder seg i ro der du så dem sist.
1. Hold barn unna området og under grundig oppsikt fra en annen
ansvarsbevisst voksen.
2. Vær på vakt og slå maskinen av hvis barn kommer inn i området.
3. La aldri barn bruke utstyret.
4. Vær ekstra oppmerksom når du nærmer deg uoversiktlige hjørner,
busker, trær eller andre gjenstander som kan hindre sikten.
Rengjøre en tilstoppet utkastingssjakt
Håndkontakt med den roterende rotoren inne i utkastingssjakten er den
mest vanlige årsaken til skader forbundet med snøfresere. Bruk aldri
hendene for å rydde opp i utkastingssjakten.
Rydde sjakten:
1. SLÅ AV MOTOREN.
2. Vent i 10 sekunder for å være sikker på at rotorbladene har sluttet å
bevege seg.
3. Bruk alltid et verktøy, aldri hendene dine.
Service, vedlikehold og lagring
1. Kontroller skjærbolter og andre bolter med regelmessig mellomrom for
å se om de sitter skikkelig på plass, for å være sikker på at utstyret er
i trygg brukstilstand.
2. Lagre aldri maskinen med drivstoff i drivstofftanken inne i en bygning
der det finnes kilder for antennelse, som oppvarmere for vann og rom
eller klestørkere. La motoren bli kald før du lagrer i lukkede
omgivelser.
3. Se alltid i brukermanualen for viktige opplysninger dersom
snøfreseren skal lagres for en lengre periode.
4. Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets og instruksjonsskilt dersom
det er nødvendig.
5. La maskinen gå noen minutter etter at du har ryddet snø for å
forhindre fastfrysing av oppsamleren/rotoren.
6. Dersom det søles drivstoff, ikke prøv å starte motoren, men fjern
maskinen fra stedet der det er sølt, og unngå å skape noen
antenningskilde før drivstoffgassen har forsvunnet.
7. Gjennomfør alltid trygg drivstoffylling og behandling av drivstoff når du
fyller på maskinen etter transport eller lagring.
8. Følg alltid instruksjonene i motormanualen for å forberede lagring når
maskinen skal settes bort både for kortere og lengre perioder.
9. Følg alltid instruksjonene i motormanualen for riktige start-prosedyrer
når enheten skal sendes til service.
10. Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets og instruksjonsskilt dersom
det er nødvendig.
11. Hold muttere og skruer på plass, og sørg for at utstyret er i god stand.
12. Tukle aldri med sikkerhetsutstyret. Kontroller regelmessig at de
fungerer skikkelig, og foreta nødvendige reparasjoner dersom de ikke
fungerer som de skal.
13. Komponentene kan utsettes for slitasje, skade og kvalitetsforringelse.
Kontroller komponentene regelmessig og skift ut med produsentens
anbefalte deler når det er nødvendig.
14. Kontroller betjeningsinstrumentene regelmessig. Juster og gi service
som påkrevd.
15. Bruk bare fabrikkgodkjente reservedeler når du reparerer.
16. Følg alltid fabrikkspesifikasjonene for alle innstillinger og justeringer.
17. Bare autoriserte serviceverksteder må brukes for større servicer og
reparasjoner.
18. Prøv aldri å foreta større reparasjoner på enheten uten har du har fått
skikkelig opplæring. Uriktige serviceprosedyrer kan føre til farlig bruk,
skade på utstyret og at produsentens garanti mister gyldighet.
19. Kontroller skjærbolter (klemmer) og andre bolter med regelmessig
mellomrom for å se om de sitter skikkelig på plass, for å være sikker
på at utstyret er i sikker brukstilstand.
Utslipp
1. Motoreksos fra dette produktets motor inneholder kjemikalier som er
kjent for å forårsake kreft, fødselsskader eller skader på
forplantningsevnen i bestemte mengder.
2. Om tilgjengelig, se alltid etter relevante opplysninger om
utslippvarighets varighet og informasjon om luftindeks på motorens
utslippsmerking.
Tenningssystem
1. Dette tennpluggsystemet samsvarer med Canadian ICES-002.
N
74
1740260
MONTERING
Les og følg monterings og
justeringsanvisningene for snøfreseren. Alle
festeinnretninger ligger i deleposen. Deler og
materialer må ikke kastes før snøfreseren er
ferdig montert.
ADVARSEL: Fjern ledningen fra
tennpluggen før du monterer eller
utfører vedlikehold på snøfreseren.
MERK: “Venstre” og “høyre” i denne
håndboken beskriver hvor en del befinner
seg sett fra brukerens ståsted bak
snøfreseren.
MERK: Dreiemoment måles i Nm. Denne
måleangivelsen beskriver hvor stram en
mutter eller bolt skal være. Dreiemomentet
måles med en stillbar momentnøkkel.
MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2
og på side 3 til og med 6.
Nødvendige verktøy
1 kniv
1 liten tang
Slik tar du snøfreseren ut av esken
1. Finn og ta ut oljebeholderen.
2. Finn alle deler som er pakket separat og ta
dem ut av esken.
3. Ta ut og kast pakkematerialet som ligger
rundt snøfreseren.
4. Skjær ned langs alle de fire hjørnene på
esken og legg sideveggene flatt.
5. Hold i det nederste håndtaket og dra
snøfreseren ut av esken.
OBS! Unngå å kjøre over ledninger.
6. Fjern pakkematerialet fra håndtaket. Fjern
det nederste innlegget i akselen.
Slik monterer du håndtaket
1. Fjern pakkematerialet fra det øverste og
nederste håndtaket.
2. (Figur 2) Løsne knottene (1) på hver side
av håndtaket (2).
3. Løft opp det øverste håndtaket (2) til
bruksposisjon. Hold det øverste håndtaket
(2) atskilt for å unngå å ripe opp det nederste
håndtaket.
MERK: Påse at ledningen til
innmaterskruen ikke setter seg fast
mellom det øverste og nederste
håndtaket.
4. Stram knottene (1).
Slik gjør du klar motoren
ADVARSEL: Følg
motorprodusentens anvisninger for
typen drivstoff og olje du skal
bruke. Bruk alltid en sikker
drivstoffbeholder. Unngå røyking når du
fyller drivstoff på tanken. Drivstofftanken
skal ikke fylles innendørs. Stopp motoren
før du fyller på drivstoff. La motoren
avkjøles i flere minutter.
Følg motorprodusentens anvisninger når det
gjelder typen drivstoff og olje du skal bruke. Les
informasjonen om sikkerhet, bruk, vedlikehold
og oppbevaring før du tar maskinen i bruk.
MERK: Klassifisering av motorens
hestekrefter kan variere med
motorjusteringer, produksjonsvariasjoner,
høyde over havet, atmosfæriske forhold,
drivstoff og vedlikehold.
Fylle olje på motoren (figur 3)
MERK: Motoren kan inneholde oljerester.
Kontroller nivået med jevne mellomrom når
du fyller veivhuset. Unngå å overfylle
veivhuset.
Snøfreseren leveres med en beholder motorolje
av typen 5W30. Oljen må fylles på motoren før
maskinen tas i bruk.
1. Påse at maskinen står plant.
2. Ta ut påfyllingslokket/peilepinnen (1) og
fyll veivhuset til ”FULLmerket på
peilepinnen. Veivhuset må IKKEoverfylles.
3. Skru påfyllingslokket/peilepinnen (1) godt
igjen hver gang du sjekker oljenivået.
MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å
starte motoren i ekstremt kaldt vær.
Syntetisk 5W30olje kan brukes ved alle
temperaturer. Olje skal IKKE blandes med
bensin.
Fylle bensin på motoren
Denne motoren er sertifisert for bruk med
bensin. Kontrollsystem for eksosutslipp: EM
(motormodifikasjoner).
ADVARSEL: Drivstoffblandinger
med alkohol (kalt gasohol eller de
som bruker etanol eller metanol)
kan tiltrekke seg fuktighet, noe som kan
føre til at det skilles ut og dannes syrer
under oppbevaring. Syreholdig gass kan
skade drivstoffsystemet i en motor under
oppbevaring.
MERK: Drivstoffsystemet må tømmes for å
unngå motorproblemer hvis maskinen skal
tas ut av bruk i 30 dager eller mer. Start
motoren og la den gå til drivstoffslangene og
forgasseren er tomme. Fyll på med nytt
drivstoff neste sesong. Du finner ytterligere
informasjon under Oppbevaring i denne
håndboken.
Drivstofftanken skal bare fylles med frisk, ny,
blyfri super eller reformulert bilbensin med minst
85 oktan. Du skal IKKE bruke blybensin. Påse
at beholderen du tømmer bensinen fra er ren,
rustfri og uten fremmedlegemer. Bruk ikke
bensin som kan være gammel etter lange
oppbevaringsperioder i beholderen.
Før du tar maskinen i bruk
Gå gjennom følgende sjekkliste før du tar den
nye snøfreseren i bruk:
G Påse at du har utført alle
monteringsanvisningene.
G Påse at utkastertuten roterer fritt.
G Påse at det ikke ligger løse deler igjen i
esken.
Vær ekstra oppmerksom på følgende viktige
elementer mens du lærer deg å bruke
snøfreseren på riktig måte.
G Påse at oljenivået i motoren er riktig. Du
finner informasjon om riktig type motorolje i
håndboken fra motorprodusenten.
G Påse at bensintanken er riktig fylt med ren,
frisk og blyfri bensin med minst 85 oktan.
G Gjør deg kjent med hvor alle kontrollene
befinner seg og hvordan de fungerer.
G Påse at alle kontrollene fungerer som de skal
før du starter motoren.
BRUK
MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2
og på side 3 til og med 6.
OBS! Bruk bare tilbehør og ekstrautstyr som
er godkjent av snøfreserprodusenten
(kjettinger, elektriske startere osv.).
Gjør deg kjent med snøfreseren (figur 1)
Les denne håndboken og sikkerhetsreglene før
du bruker snøfreseren. Gjør deg kjent med
plasseringen av diverse kontroller og justeringer
ved å sammenligne illustrasjonen med
snøfreseren.
Slik kontrollerer du
utkastingen av snø
ADVARSEL: La aldri utkastertuten
peke mot personer som står i
nærheten.
ADVARSEL: Stopp alltid motoren
før du løser opp blokkeringer i
utkastertuten eller
innmaterskruehuset og før du går fra
snøfreseren.
1. (Figur 1) Vri på sveiven (2) hvis du vil endre
retningen på snøen som kastes ut.
2. (Figur 6) Løsne vingeskruen (1)
toppklaffen på utkastertuten (2).
3. Flytt toppklaffen på utkastertuten (2) opp
hvis du vil kaste lenger eller ned hvis du vil
kaste kortere.
4. Stram vingeskruen (1).
Slik freser du snø (figur 1)
1. Klem inn innkoplingsbøylen (5).
2. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil
slutte å frese snø.
ADVARSEL: Bruk av enhver type
snøfreser kan føre til at du får
fremmedlegemer i øynene, som
igjen kan føre til alvorlig øyeskade. Bruk
alltid vernebriller når du bruker
snøfreseren. Vi anbefaler å bruke standard
vernebriller eller en bred vernemaske over
briller.
Slik stanser du snøfresingen
(figur 1)
1. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil
slutte å frese snø.
MERK: Se “Slik justerer du
kontrollkabelen til innmaterskruen” under
Vedlikehold hvis snøfreseren fortsetter å
bevege seg sakte forover.
2. Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8)
i avstilling.
OBS! Chokekontrollen skal ikke stilles i
CHOKEstilling for å stoppe motoren. Dette
kan føre til feiltenning eller skade på
motoren.
N
75
1740260
Slik kjører du forover (figur 7)m
1. Hold innkoplingsbøylen (5) mot håndtaket
(2). Innmaterskruen begynner å rotere.
2. Kjør forover ved å løfte opp håndtaket (2)
slik at gummibladene på innmaterskruen
kommer i kontakt med bakken. Hold godt fast
i håndtaket (2) når snøfreseren begynner å
kjøre forover. Styr snøfreseren ved å bevege
håndtaket (2) mot venstre eller høyre.
Snøfreseren skal ikke skyves forover.
3. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil
stoppe.
MERK: Se “Slik justerer du kontrollkabelen til
innmaterskruen” under Vedlikehold hvis
innmaterskruen fortsetter å rotere.
Før du starter motoren
1. Gjør deg kjent med snøfreseren før du
utfører service på eller starter motoren. Sørg
for at du forstår hvordan alle kontrollene
fungerer og hvor de er plassert.
2. Påse at alle festeinnretninger er godt
strammet.
3. Påse at drivstofftanken er fylt med bensin.
4. Gjør deg kjent med hvordan alle kontrollene
fungerer og hvor de er plassert.
5. Påse at alle kontrollene fungerer som de skal
før du starter motoren.
Slik stopper du motoren (figur 1)
Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8) i
avstilling.
OBS! Chokekontrollen skal ikke stilles i
CHOKEstilling for å stoppe motoren, Dette
kan føre til feiltenning eller skade på
motoren.
Slik starter du motoren (figur 1)
Påse at oljenivået når opp til FULLmerket på
peilepinnen. Motoren er utstyrt med snorstart.
Sørg for å lese følgende informasjon før du
starter motoren.
Hvis motoren får for mye bensin, stiller du
choken i ÅPEN/KJØRstilling og starter motoren
til den kommer i gang.
ADVARSEL: Hvis startsnoren
trekkes tilbake hurtig (tilbakeslag),
vil hånden eller armen din trekkes
så raskt mot motoren at du ikke rekker å
slippe startsnoren.
S Når du skal starte motoren, trekker du
sakte i startsnoren til du kjenner
motstand. Dra deretter raskt i
startsnoren.
S Påse at komponentene, for eksempel
rotorer, skiver og tannhjul, er godt
festet.
Slik starter du motoren når den er kald (figur 1)
1. (Figur 1) Still stoppbryteren (8) i
stilling.
2. Innkoplingsbøylen skal ikke klemmes inn når
du starter motoren.
3. Still chokekontrollen (14) i FULL
chokestilling.
4. Trykk på fødepumpeknappen (9) som angitt
nedenfor. Ta fingeren vekk fra
fødepumpeknappen (9) mellom hver gang
du trykker på den.
S Trykk to ganger hvis temperaturen er 9
°C eller høyere.
S Trykk fire ganger hvis temperaturen er
lavere enn 9 °C.
5. (Figur 4) Trekk sakte i startsnoren (1) til du
kjenner motstand. Trekk deretter raskt til for
å starte motoren. La ikke startsnoren (1)
sprette tilbake. Slipp startsnoren (1) sakte
inn igjen.
MERK: La motoren varmes opp i flere
minutter før du begynner å frese snø hvis
temperaturen er lavere enn 18 C.
ADVARSEL: Kjør ikke motoren
innendørs eller på innelukkede
steder med dårlig ventilasjon.
Eksosen fra motoren inneholder
karbonmonoksid, en dødelig gass uten
lukt. Hold hender, føtter og løstsittende
klær på god avstand fra bevegelige deler i
motoren og snøfreseren. Temperaturen på
og i nærheten av lyddemperen kan
overstige 65 °C. Unngå disse områdene.
Slik starter du motoren når den er varm (figur 1)
Hvis motoren er kjørt og fremdeles er varm, skal
du la chokekontrollen (14) stå i avstilling.
Trykk ikke på fødepumpeknappen (9). Følg
anvisningene under “Slik starter du motoren når
den er kald” hvis motoren ikke starter.
MERK: Bruk ikke fødepumpeknappen (9)
hvis motoren er varm når du skal starte den.
Slik starter du motoren hvis den elektriske
starteren er frosset fast (figur 1)
Følg anvisningene nedenfor hvis starteren er
frosset fast og motoren ikke dreies.
1. Trekk startsnoren (12) ut så langt du kan.
2. Slipp startsnoren (12) raskt. La startsnoren
(12) sprette tilbake.
Gjenta de to trinnene ovenfor til motoren starter.
Følg deretter anvisningene under “Slik starter du
motoren når den er kald”.
Følg disse anvisningene hver gang du er ferdig
med snøryddingen for å hindre at startsnoren og
motorkontrollene fryser fast.
1. Før du setter bort snøfreseren etter endt
arbeidsøkt bør du kjøre motoren i noen
minutter for å hindre at
innmaterskruen/rotoren fryser fast.
2. Slå av motoren og la den avkjøles i flere
minutter.
3. Trekk sakte i startsnoren til du kjenner
motstand, og stopp. La startsnoren trekke
seg inn igjen. Gjenta prosedyren tre ganger.
4. Sørg for at motoren er slått av, og tørk vekk
snø og vann fra forgasserlokket ved
kontrollene og spakene. Beveg også
chokekontrollen og starthåndtaket flere
ganger.
Slik fjerner du snø eller avfall fra
innmaterskruehuset
(figur 1)
ADVARSEL: Ta følgende
forholdsregler når du skal fjerne
snø eller rusk som sitter fast i
innmaterskruehuset.
1. Slipp opp innkoplingsbøylen (5).
2. Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8)
i stoppstilling.
3. Frakople tennpluggledningen.
4. Stikk ikke hendene inn i
innmaterskruehuset(22) eller
utkastertuten (4). Bruk et spikerjern til å
fjerne snø og rusk.
Snøfresingstips
1. Snøfreseren kjører forover av seg selv når
håndtaket løftes så høyt at bladene på
innmaterskruen kommer i kontakt med
bakken. Innmaterskruen skal stoppe når du
slipper opp innkoplingsbøylen. Se “Slik
justerer du kontrollkabelen til
innmaterskruen” under Vedlikehold hvis
innmaterskruen fortsetter å rotere.
2. Det er mest effektivt å rydde vekk nysnø.
OBS! Overbelast ikke snøfreseren ved å
rydde snø med for stor hastighet.
3. Overlapp forrige fresebane noe slik at all snø
ryddes.
4. Kast ut snøen i vindens retning hvis det er
mulig.
5. Juster toppklaffen på utkastertuten for
åvariere kasteavstanden. Hev eller senk
toppklaffen hvis du vil kaste snøen
henholdsvis langt eller kort.
6. I sterk vind kan du senke toppklaffen på
utkastertuten for å lede snøen nærmere
bakken der det er mindre sannsynlig at den
havner på uønskede steder.
7. Området som skal ryddes for snø skal være
fritt for stein, leker og andre fremmedlegemer
av sikkerhetsmessige årsaker og for å hindre
skade på snøfreseren.
8. La ikke innmaterskruen trekke snøfreseren
forover når du skal rydde innkjørsler eller
gruslagte plasser. Flytt håndtaket ned for å
heve innmaterskruen noe.
9. Hvor raskt snøfreseren beveger seg forover
avhenger av snøens vekt og dybde. Etter
hvert som du får mer erfaring lærer du
hvordan snøfreseren kan brukes mest mulig
effektivt under ulike forhold.
10.La motoren gå i noen minutter etter hver
snøryddingsjobb, slik at snø og is ved
motoren kan smelte.
11. Rengjør snøfreseren etter hver bruk.
12.Fjern is, snø og rusk fra hele snøfreseren.
Skyll med vann for å fjerne salt eller andre
kjemikalier. Tørk snøfreseren tørr.
Tørr og vanlig snø
1. Snø med en dybde på inntil 20 cm kan fjernes
raskt og enkelt ved å gå i moderat tempo. Hvis
snøen er dypere, må du redusere farten slik at
utkastertuten kan kaste ut snø like fort som
snøen kommer inn i innmaterskruen.
2. Kast ut snøen i vindretningen.
Våt, hard snø
Gå sakte i våt og hard snø. Hvis den våte, harde
snøen reduserer farten på innmaterskruen eller
utkastertuten begynner å tette seg til, må du gå
litt tilbake og trekke snøfreseren frem og tilbake i
snøen i korte ”støt”. Disse korte “støtene” frem
og tilbake, 10 til 15 cm, vil trykke snøen ut av
utkastertuten.
Snøhauger
Hvis snøen er dypere enn høyden på
snøfreseren, kan du bruke den samme
“støtteknikken” som er beskrevet ovenfor. Vri
utkastertuten vekk fra snøhaugen. Det tar lengre
tid å fjerne denne typen snø enn snø som ligger
flatt.
N
76
1740260
VEDLIKEHOLDSTABELL
KUNDENS ANSVAR
SERVICEOVERSIKT
Skriv inn datoene når du
utfører vanlig
service.
Før
hver
bruk
De
første
2
timene
Hver
5.
time
Hver
10.
time
Hver
25.
time
Hver
sesong
Før op-
pbeva-
ring
SERVICEDATOER
Kontroller og stram alle skruer og mutre
Kontroller tennpluggen
Kontroller drivremmen
Kontroller drivstoff
Tøm ut drivstoff
Smør flensen på kontrollen på utkastertuten
Kontroller at kontrollkabelen til innmaters-
kruen er riktig justert
Drivrem for innmaterskruen
VEDLIKEHOLD
MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2
og på side 3 til og med 6.
Bruk følgende kapittel om vedlikehold til å holde
maskinen i god stand. All
vedlikeholdsinformasjon for motoren finnes i
anvisningene fra motorprodusenten. Les denne
boken før du starter motoren.
ADVARSEL: Kople ledningen fra
tennpluggen før du foretar
inspeksjon, justering (unntatt
forgasseren) eller reparasjon.
Generelle anbefalinger
Garantien på snøfreseren dekker ikke
komponenter som har vært utsatt for misbruk
eller forsømmelse av brukeren. Brukeren må
vedlikeholde snøfreseren i samsvar med denne
håndboken for å kunne dra full nytte av
garantien.
Enkelte justeringer må foretas med jevne
mellomrom for å vedlikeholde snøfreseren på
riktig måte.
Etter hver bruk
G Se etter løse eller skadde deler.
G Stram eventuelle løse festeinnretninger.
G Kontroller og vedlikehold innmaterskruen.
G Sjekk at kontrollene fungerer som de skal.
G Skift eventuelle slitte eller skadde deler
umiddelbart.
G Kontroller alle sikkerhets og
anvisningsmerker og etiketter. Skift
eventuelle merker eller etiketter som mangler
eller ikke er lesbare.
Sjekk alle justeringer under Vedlikehold i denne
håndboken minst én gang hver sesong.
Slik tar du av toppdekselet
(figur 8)
1. Ta ut de fem skruene (1) i toppdekselet (2).
2. Ta av toppdekselet (2).
3. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge når du skal sette på
toppdekselet (4) igjen.
Smøring
Før oppbevaring (figur 8)
1. Smør flensen på kontrollen på
utkastertuten (7). Påfør et klebrig fettstoff,
for eksempel Lubriplate.
Slik justerer du kontrollkabelen til
innmaterskruen
Kontrollkabelen til innmaterskruen er justert av
fabrikken. Kontrollkabelen kan strekke seg
under normal bruk, slik at innkoplingsbøylen ikke
kopler innmaterskruen inn eller ut på riktig måte.
1. (Figur 12) Løsne mutteren (1) som holder
spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
2. Skyv spenningsfjæren for kabelen (2)
bakover på maskinen til kabelen er stram
igjen.
MERK: Kontrollkabelen til innmaterskruen
er riktig justert når det verken er slakk i
kabelen eller spenning i strammeskiven.
3. Stram mutteren (1) som holder
spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
Flytt kontrollkabelen til innmaterskruentil det
ytterste hullet på følgende måte hvis
drivremmen har strukket seg:
1. (Figur 12) Løsne mutteren (1) som holder
spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
2. Flytt spenningsfjæren for kabelen (2)
forover på maskinen slik at kabelen blir så
slakk som mulig.
3. (Figur 11) Ta den øverste enden av
kontrollkabelen til innmaterskruen (3) ut
av innkoplingsbøylen (4).
4. Sett kontrollkabelen til innmaterskruen (3)
i hullet som vist på figur 11.
5. (Figur 12) Skyv spenningsfjæren for
kabelen (2) bakover på maskinen til kabelen
er stram igjen.
MERK: Kontrollkabelen til innmaterskruen
(3) er riktig justert når det verken er slakk
i kabelen eller spenning i strammeskiven.
6. Stram mutteren (1) som holder
spenningsfjæren for kabelen (2) på plass.
7. Sjekk justeringene ved å starte snøfreseren.
Påse at innmaterskruen ikke roterer når du
slipper opp innkoplingsbøylen.
Slik tar du av toppdekselet
(figur 10)
Det er ingenting som skal justeres under
toppdekselet (1). Følg trinnene nedenfor for å
ta av toppdekselet (1) når du skal rense
kjølesystemet for motoren.
1. Ta ut skruene (2) som fester stangklemmen
til toppdekselet (1). Sving sveivstangen (3)
opp og legg den på maskinen.
2. Ta ut skruene (4).
3. Ta ut festeskruene (5).
4. Ta av toppdekselet (1).
5. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge for å sette på toppdekselet (1)
igjen.
Slik tar du av dekselet over drivremmen
(figur 9)
1. Ta ut skruene (1) og mutrene (2) i dekselet
over drivremmen (3).
2. Ta ut festeskruen (4) bak på dekselet (3).
3. Ta dekselet (3) av maskinen.
4. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge når du skal sette på dekselet
over drivremmen (3) igjen.
MERK: Det er støpt inn ledeskinner for
drivremmen på innsiden av dekselet over
drivremmen (3). Klem inn innkoplingsbøylen
for å stramme drivremmen mot remskiven
når du setter på dekselet (3). Da blir det
tilstrekkelig klaring for ledeskinnene når
dekselet settes på igjen (3).
Slik skifter du drivremmen for
innmaterskruen
Drivremmen er spesialkonstruert og må skiftes
ut med en original rem fra fabrikken som kan
kjøpes hos nærmeste autoriserte servicesenter.
N
77
1740260
Hvis drivremmen for innmaterskruen er skadet,
kan ikke snøfreseren kaste ut snø og vil heller
ikke bevege seg forover. Skift den skadde
drivremmen på følgende måte:
1. Kople fra tennpluggledningen.
2. Ta av dekselet over drivremmen. Se ”Slik tar
du av dekselet over drivremmen”.
3. Legg merke til banen til drivremmen for
innmaterskruen (1). En etikett med et
diagram leveres som hjelp.
4. (Figur 14) Ta ut skruen til ledeskinnen for
drivremmen (2) og selve ledeskinnen (3).
Ta ut ledeskinnen for drivremmen (3) ved å
vri ledeskinnen (3) ned.
5. (Figur 15) Ta ut strammeskruen (4) og
strammetrinsen (5) fra strammeskiven (6).
6. (Figur 16) Ta ut drivremmen for
innmaterskruen (1) fra motorskiven og trekk
den ut gjennom siden på motorkassen.
7. (Figur 17) Sett strammeskiven i innkoplet
stilling for å ta drivremmen for
innmaterskruen (1) ut av rotorskiven (7).
Da blir det tilstrekkelig klaring (8) mellom
rotorskiven (7) og bremsearmen (9) til at
drivremmen for innmaterskruen kan tas
ut.
8. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge for å sette på en ny drivrem for
innmaterskruen (1).
9. Sjekk justeringen av kontrollkabelen til
innmaterskruen. Se ”Slik justerer du
kontrollkabelen til innmaterskruen”.
Slik tar du av innmaterskruen
1. Ta av dekselet over drivremmen. Se ”Slik tar
du av dekselet over drivremmen”.
2. Ta ut drivremmen til innmaterskruen. Se ”Slik
skifter du drivremmen for innmaterskruen”.
3. (Figur 18) Ta skiven for innmaterskruen
(1) av akselen for innmaterskruen (gjengene
går mot venstre, vri mot høyre for å ta av).
4. Sett en trekloss på 5 x 10 cm på den
midterste platen (3) for å holde
innmaterskruen (6) på plass (6) slik at den
ikke roterer.
5. Ta ut boltene (4), skiven (5) og mutrene (2)
foran på det høyre dekselet (7).
6. Ta ut skruen (8) bak på det høyre dekselet
(7).
7. Ta ut boltene (9) og mutrene (10).
8. (Figur 19) Skyv innmaterskruen (6) ut til
høyre (11).
9. Skyv innmaterskruen (6) ut av lageret til
venstre (11).
10.Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt
rekkefølge når du skal montere
innmaterskruen (6) igjen.
Smøring
Slik sjekker du motoroljenivået (figur 3)
Sjekk oljenivået før du starter motoren og etter
hver åttende (8.) time med sammenhengende
bruk.
1. Påse at maskinen står i plan.
2. Ta ut påfyllingslokket/peilepinnen (1) og
fyll veivhuset til ”FULLmerket på
peilepinnen. Veivhuset må IKKEoverfylles .
3. Skru påfyllingslokket/peilepinnen (1) godt
igjen hver gang du sjekker oljenivået.
MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å
starte motoren i ekstremt kaldt vær.
Syntetisk 5W30olje kan brukes ved alle
temperaturer. Olje skal IKKE blandes med
bensin.
Slik skifter du motorolje
Skift motorolje hver femtiende (50.) time eller
minst én gang i året hvis snøfreseren ikke skal
brukes på femti (50) timer.
Motoren må vippes forover og oljen tappes ut av
oljepåfyllingsrøret før du kan skifte oljen. Skift
olje når motoren er varm.
1. (Figur 5) Løft opp bakparten på snøfreseren
og vipp maskinen forover. Snøfreseren står i
riktig stilling når den lener seg mot fronten på
innmaterskruehuset.
2. Sett en oljebeholder (1) under
oljepåfyllingsrøret (2).
3. Ta oljepåfyllingslokket/peilepinnen forsiktig
ut. Oljen begynner å renne ned i
oljebeholderen (2).
4. Still snøfreseren i vanlig rett stilling igjen etter
at oljen er tappet ut av motoren.
5. (Figur 3) Fyll motoren med olje av typen
S.A.E. 5W30. Påse at oljenivået når opp til
FULLmerket på oljepåfyllingslokket/
peilepinnen. UNNGÅ OVERFYLLING.
MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å
starte motoren i ekstremt kaldt vær.
Syntetisk 5W30olje kan brukes ved alle
temperaturer. Olje skal IKKE blandes med
bensin.
Slik skifter du tennpluggen
(Figur 20)
MERK: Dette tenningssystemet oppfyller alle
kravene i Canadas forskrifter om utstyr som
forårsaker forstyrrelser.
MERK: Denne motoren er i samsvar med
Australias og New Zealands begrensninger
angående elektromagnetiske forstyrrelser.
Kontroller tennpluggen (1) hver tjuefemte (25.)
time. Skift tennpluggen (1) hvis elektrodene har
ujevn flate eller er brent, hvis det er sprekker i
porselenet, eller hver 100. brukstime.
1. Påse at tennpluggen (1) er ren. Rens
tennpluggen (1) ved å skrape forsiktig av
elektrodene (unngå sandblåsing og bruk
av stålbørste).
2. Kontroller tennplugghullet (1) med en
måler (2) og tilbakestill til 0,76 mm hvis det
er nødvendig.
3. Påfør et tynt lag med olje på tennpluggen
(1) før du setter den i. Da blir det enklere å ta
den ut igjen. Stram tennpluggen (1) til et
moment på 20 Nm.
Slik klargjør du snøfreseren for
oppbevaring
ADVARSEL: Bensin skal ikke
tømmes ut innendørs, nær åpen ild
eller mens du røyker. Bensindamp
kan forårsake eksplosjon eller brann.
Slå opp i brukerhåndboken fra
motorprodusenten (følger med enkelte modeller)
og gjør deg kjent med viktig informasjon om
vedlikehold eller oppbevaring hvis snøfreseren
skal oppbevares i over lengre tid.
1. Tøm drivstofftanken.
2. La motoren gå til den går tom for bensin.
3. Snøfreseren skal ikke oppbevares med
drivstoff på tanken i en bygning med
antennelseskilder som varmtvannsberedere,
varmeapparater, tørketromler o.l. La motoren
avkjøles hvis den skal oppbevares på et
lukket sted.
4. Tøm motoren for olje når den er varm. Fyll
veivhuset i motoren med ny olje.
5. Ta tennpluggen ut av sylinderen. Hell 30 ml
olje på sylinderen. Trekk sakte i startsnoren
slik at oljen beskytter sylinderen. Sett en ny
tennplugg i sylinderen.
6. Rengjør snøfreseren grundig.
7. Smør alle smørepunkter. Se Vedlikehold.
8. Påse at alle mutre, bolter og skruer er godt
festet. Se etter skade og slitasje på alle
synlig bevegelige deler. Skift hvis det er
nødvendig.
9. Dekk de utildekkede metalldelene på
innmaterskruen og dekselet rundt skruen
med et rusthemmende smøremiddel.
10.Oppbevar maskinen i en bygning med god
ventilasjon.
11. Sett snøfreseren på blokker slik at hele
maskinen står klar av bakken hvis den må
oppbevares utendørs.
12.Dekk til snøfreseren med et trekk som ikke
holder på fuktighet. Bruk ikke plast.
Slik bestiller du reservedeler
Reservedeler er enten oppført bakerst i denne
håndboken eller i en egen delebok.
Bruk bare reservedeler som er autoriserte eller
godkjente av produsenten. Bokstaven etter
delenummeret angir type overflatebehandling for
delen: C for krom, Z for sink og PA for innkjøpt
installasjon. Det er viktig å oppgi denne koden
når du bestiller en del. Bruk ikke ekstrautstyr
eller tilbehør som ikke er uttrykkelig anbefalt til
maskinen. Du må oppgi modellnummer (se
navneplaten) for å kunne skaffe riktige
reservedeler.
Reservedeler, med unntak av motor, girkasse,
transaksel eller differensial, kan fås hos
forhandleren som solgte maskinen eller på et
serviceverksted anbefalt av forhandleren.
Service under garantien er kun tilgjengelige
gjennom autoriserte forhandlerverksteder. Finn
ditt nærmeste forhandlerverksted på vår
internettside www.murray.com.
Reservedeler til motor, bakaksel og transmisjon
er tilgjengelige hos et autorisert servicesenter for
produsenten, som er oppført i de gule sidene i
telefonkatalogen. Se også individuelle garantier
for motor og transmisjon når det gjelder bestilling
av reservedeler.
Følgende informasjon må oppgis ved bestilling:
(1) Modellnummer
(2) Serienummer
(3) Delenummer
(4) Antall
N
78
1740260
FEILSØKINGSTABELL
PROBLEM ÅRSAK LØSNING
Startvansker Defekt tennplugg. Skift tennpluggen.
Vann eller smuss i drivstoffsystemet. Bruk avløpet på forgasserhuset til å skylle og
fylle på friskt drivstoff.
Motoren går ujevnt Blokkert bensinslange, tom bensintank eller
gammel bensin.
Rens bensinslangen, sjekk bensinmengden, fyll
på frisk bensin.
Motoren stopper CHOKEN er på. Still chokespaken i KJØRstilling.
Motoren går ujevnt,
dårlig motorytelse
Vann eller rusk i drivstoffsystemet. Bruk avløpet på forgasserhuset til å skylle og
fylle på friskt drivstoff.
For mye vibrasjon. Løse deler: skadet rotor Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra
tennpluggledningen. Stram alle bolter og utfør
alle nødvendige reparasjoner. Få en kyndig
reparatør til å reparere maskinen hvis
vibrasjonen fortsetter.
Maskinen har ingen fremdrift Løs eller skadet drivrem. Skift drivremmen.
Maskinen kaster ikke ut snø. Løs eller skadet drivrem for innmaterskruen. Juster drivremmen for innmaterskruen, skift hvis
den er skadet.
Kontrollkabelen til innmaterskruen er ikke riktig
justert.
Juster kontrollkabelen til innmaterskruen.
Utkastertuten er tett. Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra
tennpluggledningen. Rens utkastertuten og
innmaterskruehuset.
Fremmedlegeme sitter fast i innmaterskruen. Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra
tennpluggledningen. Fjern fremmedlegemet fra
innmaterskruen.
N
79
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION GARANTI FOR EIERE
Gjelder fra 1. januar 2006, og erstatter alle udaterte garantier og alle garantier med dato før 1. januar 2006.
Briggs & Stratton Corporation vil reparere eller erstatte gratis alle del(er) av et produkt som er funnet defekt i materiale eller utførelse eller begge
deler. Alle transportkostnader for et produkt som skal skiftes ut eller repareres under denne garantien må dekkes av kjøperen. Denne garantien
er kun gyldig i den tidsperioden og med de vilkårene som er gitt nedenfor. For å hevde garantien må man ta kontakt med nærmeste autoriserte
forhandlerverksted som finnes på kartet over forhandlere på www.murray.com.
DET GIS INGEN ANNEN EKSPLISITT GARANTI. IMPLISITT GARANTI, INKLUSIVE KJØPEGARANTIER ELLER AT UTSTYR SKAL PASSE TIL
ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL ETT ÅR FRA SALGSDATO ELLER SÅ LENGE SOM PÅBUDT AV GJELDENDE NORSKE
LOVER. DETTE OPPHEVER ALLE ANDRE GARANTIER. ALLE KRAV OM ERSTATNING FOR FØLGESKADER ELLER AVSAVN ER
UGYLDIGE SÅFREMT DE IKKE ER PÅBUDT VED LOV. Noen land tillater ikke at det settes tidsbegrensning på en implisitt garanti, og i enkelte
land er det heller ikke lov å utelukke eller begrense ansvaret for følgeskader. Det kan derfor være mulig at reglene som er gitt ovenfor ikke gjelder
der du bor. Denne garantien gir deg spesielle rettigheter, og du kan også ha andre rettigheter som vil variere fra land til land i tillegg.
BEGRENSET GARANTI
GARANTIVILKÅR
Privat Profesjonell Garantivilkår
Merke / Produkt bruk bruk
Snøfreser 1 år 90 dager. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantiperioden gjelder fra datoen produktet blir solgt for første gang, enten til privat bruk eller til profesjonell bruk, og ut perioden som er
gitt i tabellen ovenfor. “Privat bruk” betyr bruk i private husholdninger. “Profesjonell bruk” betyr all annen bruk, inklusive kommersiell bruk,
bruk for inntektservervelse og utleie. Så snart et produkt er blitt anvendt kommersielt, vil det deretter bli betraktet som profesjonelt brukt
utstyr med hensyn til garantien.
Det er ikke nødvendig å vise et garantiregistreringskort for å oppnå garantirettigheter for Murray produkter. Ta vare på kvitteringen du fikk
da du kjøpte produktet. Hvis du ikke kan fremlegge bevis på første kjøpedato når du krever garantien, vil produktets produksjonsdato bli
brukt til å avgjøre garantiperioden.
OM GARANTIEN
Vi tar i mot garantireparasjoner med glede og beklager at du fikk bryderiet med dette. Alle autoriserte forhandlerverksteder kan utføre
garantireparasjoner. De fleste slike reparasjoner utføres rutinemessig, men noen ganger kan det hende at et garantikrav ikke er
berettiget. Garantien gjelder f.eks. ikke hvis produktet ble skadet som resultat av feil bruk, dårlig vedlikehold, transport, håndtering,
oppbevaring eller feil installasjon. Garantien gjelder heller ikke hvis produktets serienummer er blitt fjernet eller hvis produktet på noen
måte er blitt endret eller modifisert.
Denne garantien gjelder kun for defekter i materiale eller utførelse på produktet. Vi har satt opp en liste nedenfor med tilfeller som
ikke dekkes av garantien for å unngå at det oppstår misforståelser mellom kunde og forhandler.
Normal slitasje: Utstyr drevet av små motorer, som alle andre mekaniske innretninger, trenger regelmessig service og skifte av deler for å fungere
optimalt. Garantien dekker ikke reparasjoner der produktet eller en del er blitt utslitt som resultat av normal bruk.
Installasjon: Denne garantien gjelder ikke for produkter som er blitt feil installert eller installert av en ikke-autorisert person, eller som er blitt endret
eller modifisert. Den gjelder heller ikke for installasjoner som forhindrer start eller forårsaker at motoren går dårlig.
Utilstrekkelig vedlikehold: Levetiden til dette produktet avhenger av hva slags forhold det brukes under og hvordan det blir vedlikeholdt. Anbefalte
intervaller for vedlikehold og justeringer er gitt i eierhåndboken. Enkelte produkter, som f.eks. jordfresere, kantklippere og rotasjonsplenklippere,
benyttes ofte der det er mye støv og skitt. Dette kan forårsake hurtig slitasje. Slik slitasje, forårsaket av at skitt, støv, eller andre slipende partikler er
kommet inn i produktet p.g.a. utilstrekkelig vedlikehold, dekkes ikke av garantien. Garantien dekker heller ikke problemer forårsaket av at det er
brukt en reservedel (reservedeler) som ikke er original.
Feil type og/eller for lite drivstoff eller smøreolje: Denne garantien dekker ikke skader forårsaket av gammelt drivstoff eller alternativt drivstoff.
Skader på motor eller motorkomponenter, dvs. forbrenningskammer, ventiler, ventilseter, ventilførere, brente startermotorviklinger, som ble forårsa-
ket av at det ble brukt alternativt drivstoff slik som flytende petroleum eller flytende naturgass, dekkes ikke hvis ikke motoren er sertifisert til slik
bruk. Deler som har skjært seg eller blitt ødelagt fordi produktet ble brukt med for lite, forurenset eller feil type smøreolje så vel som komponenter i
produktet som er skadet som resultat av mangelfull smøring dekkes heller ikke.
Feil bruk: Riktig bruk av produktet står forklart i eierhåndboken. Det følgende dekkes ikke av garantien: Skader på produkter som er forårsaket av
for høyt turtall, eller bruk på steder uten tilstrekkelig ventilasjon. Produkter som er ødelagt av for sterk vibrasjon forårsaket av at motoren sitter løst,
løstsittende eller ubalanserte kniver, ubalanserte viftehjul, for høyt turtall eller en motoraksling som er bøyd fordi den har slått mot en hard gjen-
stand. Skader eller feil som har oppstått som resultat av en ulykke, feil service eller påvirkning av frost eller kjemikalier eller når grensene for kapasi-
teten slik som spesifisert i eierhåndboken er blitt brutt.
Rutinemessig trimming eller justering av motoren: Denne garantien dekker ikke slitasjedeler slik som olje, remmer, kniver, o-ringer, filter etc.
Andre unntak: Reparasjoner eller justeringer av del/deler som ikke er produsert av Briggs & Stratton Corporation, dekkes ikke, se garantien fra de
aktuelle produsentene. Denne garantien dekker ikke skader forårsaket av naturkatastrofer eller andre situasjoner utenfor produsentens kon-
troll. Renoverte produkter og produkter som er blitt brukt til demonstrasjoner dekkes heller ikke av garantien.
Service under garantien er kun tilgjengelige gjennom autoriserte forhandlerverksteder. Finn ditt nærmeste forhandlerverksted på vår inter-
nettside www.murray.com.
S
80
1740260
INNEHÅLL
RISKSYMBOLER OCH DERAS BETYDELSE 81. . . . . . . .
DRIFTSYMBOLER OCH DERAS BETYDELSE 81. . . . . . .
REGLER FÖR SÄKERT HANDHAVANDE 82. . . . . . . . . . .
MONTERING 84. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HANDHAVANDE 84. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNDERHÅLL 86. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
UNDERHÅLLSSCHEMA 86. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FELSÖKNINGSTABELL 88. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
BEGRÄNSAD GARANTI 89. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Illustrationerna (t.ex. figur 1) för denna handbok finns tillgängliga på
omslagets insidor, före reservdelslistan.
Allmän information
Denna handbok har sammanställts för personer med vissa mekaniska
kunskaper. Alla nödvändiga steg beskrivs inte (i likhet med flertalet
servicehandböcker). Detaljerad information om hur man exempelvis
lossar och drar åt bultar är ej nödvändig för personer med
grundläggande mekaniska kunskaper. Lär och följ dessa anvisningar
innan du använder maskinen.
Produktkunskaper: Bästa prestanda uppnås genom att ha goda
kunskaper om maskinen och veta hur den fungerar. Granska
illustrationerna medan du läser denna handbok. Lär dig var reglagen
sitter och hur de fungerar. Följ alla driftsanvisningar och säkerhetsregler,
så att du kan förhindra att olyckor inträffar. Bevara denna handbok för
framtida bruk.
VIKTIGT: Många maskiner säljs förpackade i omonterat skick. Det är
ägarens ansvar att säkerställa att monteringsanvisningarna i denna
handbok följs helt och hållet. Andra maskiner kan köpas monterade. För
sådana enheter är det ägarens ansvar att se till att de har monterats
korrekt. Ägaren måste därför kontrollera maskinen noggrant och i
enlighet med anvisningarna i denna handbok innan den tas i bruk.
Maskinreglage och −funktioner (se figur 1)
Vevmontage (2) – Ändrar utkastarens riktning.
Utkastriktare (3) – Justerar hur långt snös slungas.
Utkastare (4) – Justerar den riktning i vilken snön slungas.
Skruvinmatarens styrspak (5) – Start och stoppar skruvinmataren
(snöuppsamling och −slungning), som också driver själva snöslungan.
Motorfunktioner
Stoppknapp (8) – Måste vara omställd i påslaget läge (ON) när motorn
startas.
Flödningsknapp (9) – Trycker in bränsle direkt i förgasaren för snabba
starter vid kall väderlek.
Dragstarthandtag (12) – Används för att starta motorn för hand.
Choke−reglage (14) – Används vid kallstart av motorn.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Deklarerade vibrationsvärden i enlighet med direktivet 98/37/EC.
Vibration i enlighet med EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Dessa värden fastställdes i handtaget mär maskinen kördes stillastående på en
cementyta, med 3500 min1.
Deklarerat luftburet buller på Lw
A 104 dB är i enlighet med direktivet 2000/14/EC,
annex V.
Ljudtrycket på användarens plats är 84
dB.
Detta värde fastställdes vid örat, i enlighet med specifikationerna i EN ISO 11201.
Deklarerad luftburen
ljudstyrka på 104 dB(A) är i
enlighet med direktivet
2000/14/EC.
S
81
1740260
Denna handbok innehåller säkerhetsinformation för
att uppmärksamma dig på de faror och risker som
kan uppstå med snöslungor och hur du undviker
dem. Snöslungan är utvecklad och avsedd för snöröjning och bör inte
användas för andra ändamål. Det är viktigt att du och alla andra som
använder maskinen läser och förstår dessa instruktioner.
Avgaserna från denna produkt innehåller kemikalier som konstaterats
kunna förorsaka cancer, genetiska skador eller hämma fortplantningen.
VARNING
Ett signalord (FARA, VARNING eller FÖRSIKTIGHET) används tillsammans
med larmsymbolen för att påvisa risk för allvarlig skada. Dessutom kan en
varningssymbol användas för att visa på typ av fara.
FARA visar på en risk, som om den inte undviks leder till
allvarlig skada eller döden.
VARNING visar på en risk, som om den inte undviks kan leda
till allvarlig skada eller döden.
FÖRSIKTIGHET visar på en risk, som om den inte undviks kan
orsaka lätt eller måttlig skada.
FÖRSIKTIGHET, då den används utan larmsymbolen visar den
på ett läge som kan leda till skada på maskinen.
Risksymboler och deras betydelse
Dessa symboler används på maskinen och definieras i handboken. Läs noga
igenom och lär dig innebörden. Användningen av en symbol tillsammans med
ett varningsord uppmärksammar dig på potentiella faror och hur du undviker
dem.
Explosion
Giftiga gaser
Chock
Het yta
Eld
Handbok − läs och förstå innan du vidtar någon åtgärd
eller kör maskinen.
Säkerhetsvarning − identifierar säkerhetsinformation
om faror som kan leda till personskador.
Snöskruv
Fläkt
Roterande
redskap
Utkastade
föremål
Håll säkerhetsavstånd
från maskinen.
Stäng av motorn och ta bort tändstiftskabeln innan
underhåll eller reparation.
Vidrör aldrig
roterande delar.
Öronskydd
rekommenderas vid
långtidsanvändning.
Driftsymboler och deras betydelse
Dessa symboler används på maskinen och definieras i handboken. Det är
viktigt att du går igenom och förstår vad de innebär. Att inte förstå dessa
symboler kan leda till att du skadar dig.
Stopp
Bränsle
Choke av
Olja
Choke på
Sakta
Snabbt
På Av
Tändningsnyckel
Tändning Av
Tändning På
Primerblåsa
Gas
Körkoppling
Snäckkoppling
Lägga i
HÖGER
Snökåpa
Drag
Utkaströr
VÄNSTER UPP
NED
Framåt
Frikopplad
Back
Tryck för elstart
Elstart
Start av
motor
Igångkörning
Motor Av
Rördeflektor
Lägga i
Koppla ur
Värmda handtag
Lägga i
S
82
1740260
VARNING: Denna maskin kan kapa av händer och fötter och slunga ut förem
å
l. Läs dessa
säkerhetsföreskrifter och följ dem noga. Att följer dessa föreskrfiter kan leda till att du tappar kontrollen över
maskinen, till allvarliga personskador eller döden, eller skador på egendom och utrustning. Triangeln
i texten betecknar viktiga uppmaningar eller varningar som måste följas.
REGLER FÖR SÄKERT HANDHAVANDE
Säkert handhavande av snöslungor
VIKTIGT: Säkerhetsnormerna kräver dödmansgrepp för att minimera
risken för skada. Din snöslunga är utrustad med sådan kontroll. Försök
inte att koppla bort detta dödmansgrepp under några som helst
omständigheter.
Inlärning
1. Läs, förstå och följ alla instruktioner på maskinen och i handböckerna
innan du använder denna slunga. Gör dig bekant med alla reglage
och det korrekta handhavandet av maskinen. Lär dig hur du snabbt
stannar slungan och kopplar ur reglagen.
2. Låt aldrig barn använda snöslungan. Låta aldrig personer använda
snöslungan utan noggrann genomgång.
3. Använd aldrig snöslungan i närheten av andra, särskilt små barn och
husdjur.
4. Var försiktig, speciellt då du backar, för att undvika att halka eller falla.
Förberedelse
1. Kontrollera noga det område där snöslungan ska användas och ta
bort dörrmattor, kälkar, snowboards, ledningar och andra främmande
föremål.
2. Frikoppla alla reglage innan motorn startas.
3. Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en
forbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag. Undvik löst
sittande kläder som kan fastna i rörliga delar.
4. Handskas försiktigt med bränslet; det är mycket brandfarligt.
a. Använd en för ändamålet godkänd behållare.
b. Fyll aldrig på bensin när motorn är i gång eller fortfarande varm.
c. Fyll endast på bensin utomhus och iakttag försiktighet. Fyll aldrig på
bensin inomhus. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp
utspilld bensin.
d. Fyll aldrig behållarna inne i ett fordon eller på ett flak med
plastkanter. Placera alltid behållarna på marken på avstånd från ditt
fordon innen du fyller på.
e. Ta bort bensindriven utrustning från ett eventuellt fordon och tanka
upp den på marken, om det är möjligt. Om det inte är möjligt, fyll på
den på ett fordon med en bärbar behållare, hellre än från ett
pumpmunstycke.
f. Håll hela tiden munstycket inne i bränsletanks eller
behållaröppningen tillsfyllningen är klar. Lås inte munstycket i
öppetläget.
g. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp utspilld bensin.
h. Byt kläder omgående om bensin kommit på kläderna.
5. Använd förlängningssladdar och behållare enligt tillverkarens
specifikation. Det gäller all utrustning med elmotorer eller elektriska
startmotorer.
6. Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid grusgångar.
7. Försök aldrig göra justeringar medan motorn går (utom då detta
särskilt rekommenderas av tillverkaren).
8. Låt motorn och snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen
innan snöröjningen påbörjas.
9. Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbetet eller vid
justering eller reparation för att skydda ögonen från främmande
föremål som kan kastas från maskinen.
Användning
1. Håll aldrig händer eller fötter nära eller under roterande delar. Undvik
alltid utkastöppningen.
2. Var alltid försiktig vid körning på eller korsande av grusgångar,
trottoarer eller vägar. Var uppmärksam på dolda faror och trafik.
3. Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna motorn, lossa
tändkabeln från tändstiftet, dra ur sladden på elmotorer och
inspektera snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera
skadorna innan snöslungan startas och används igen.
4. Om snöslungan börjar vibrera onormalt, stanna motorn och
kontrollera omedelbart orsaken. Vibrationer är vanligen ett tecken på
problem.
5. Stanna motorn då du lämnar förarpositionen, innan du rensar
inmatningshuset eller utkaströret och då du utför reparationer,
justeringar eller besiktningar.
6. Vid rensning, reparation eller besiktning, kontrollera först att
inmataren och alla rörliga delar stannat helt. Lossa tändkabeln från
tändstiftet och förvara den utom räckhåll för att undvika självstart av
misstag.
7. Kör inte motorn inomhus utom vid start av motorn och vid transport av
snöslungan in eller ut ur byggnaden. Öppna dörrarna; avgaser är
skadliga (innehåller KOLMONOXID, en LUKTLÖS, FÄRGLÖS och
DÖDLIG GAS).
8. Iakttag försiktighet vid körning på sluttningar. Undvik röja i branta
sluttningar.
9. Använd aldrig snöslungan utan korrekta skydd eller utan att andra
säkerhetsanordningar finns på plats och fungerar.
10. Rikta aldrig utkastet mot människor eller ytor där egendomsskador
kan inträffa. Håll barn och andra på avstånd.
11. Överbelasta inte maskinens förmåga genom att försöka röja bort snö
för fort.
12. Kör aldrig maskinen för fort vid transport på halt underlag. Kontrollera
bakåt och var försiktig vid backning.
13. Frikoppla snöskruven då snöslungan transporteras eller inte används.
14. Använd endast tillbehör som är godkända av tillverkaren av
snöslungan (t ex hytt, snökedjor, mm).
15. Använd aldrig snöslungan utan god sikt eller belysning. Se till att du
alltid har god balans och ett stadigt tag i handtagen. Gå, spring aldrig.
16. Vidrör aldrig en varm motor eller ljuddämpare.
17. Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar, fönsterrutor,
sluttningar eller liknande utan korrekt justering av utkaströrets vinkel.
18. Rikta aldrig utkastaren mot åskådare. Låt aldrig någon stå framför
maskinen.
19. Lämna aldrig snöslungan med motorn igång utan tillsyn. Frikoppla
alltid snöskruven och alla reglage, stanna motorn och tag ur
tändningsnyckeln.
20. Använd inte snöslungan om du är påverkad av alkohol eller medicin.
21. Kom ihåg att föraren är personligen ansvarig för olyckor som drabbar
andra personer eller egendom.
S
83
1740260
22. Data visar att förare på 60 år eller äldre är inblandade i en stor andel
av skador som hänger ihop med motordriven utrustning. Dessa förare
bör bedöma sin förmåga att använda maskinen på ett säkert sätt för
att undvika att skada sig själva och andra.
23. BÄR INTE långa halsdukat eller löst sittande kläder som kan fastna i
de rörliga delarna.
24. Snön kan dölja hinder. Försäkra dig om att dy flyttat alla hinder från
den yta som ska röjas.
Barn
Tragiska olyckor kan inträffa om föraren inte är uppmärksam på närvaron av
barn. Barn är ofta lockade av titta på snöslungor och hur de fungerar. Utgå
aldrig från att barn stannar där du senast såg dem.
1. Håll barn borta från området och under övervakning av en annan
ansvarsfull vuxen.
2. Var uppmärksam och stäng av om barn kommer in på området.
3. Låt aldrig barn använda snöslungan.
4. Var extra försiktig i närheten av dolda hörn, buskage, träd eller
föremål som kan hindra sikten.
Rengöring av ett igensatt utkaströr
Den vanligaste orsaken till skada som förekommer i samband med
snöröjning är handkontakt med den roterande skruven inuti utkaströret.
Använd aldrig handen för att rensa utskaströret.
För att rensa röret:
1. STÄNG AV MOTORN.
2. Vänta i 10 sekunder för att vara säker på att skruvbladen har slutat
snurra.
3. Använd alltid ett rensverktyg, aldrig händerna.
Service, underhåll och förvaring
1. Kontrollera regelbundet att brytbultar och andra bultar är ordentligt
åtdragna så att snöslungan är i säkert arbetsskick.
2. Förvara aldrig maskinen med fylld tank i en byggnad där den kan
komma i kontakt med brandkällor, som varmvattenberedare, element
eller torktumlare. Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i ett
förråd.
3. Kontrollera alltid handboken för viktiga åtgärder om snöslungan ska
förvaras under en längre period.
4. Sköt om och byt vid behov ut varnings och anvisningsdekaler.
5. Låt maskinen gå under några minuter efter användning för att undvika
att snöskruven fryser fast.
6. Försök inte starta motorn om bensin spills ut, utan flytta bort
maskinen från spillområdet och undvik öppen eld eller gnistkällor tills
alla bensinångor försvunnit.
7. Iakttag alltid stor försiktighet vid påfyllning och hantering av bensin
efter transport eller förvaring.
8. Följ alltid instruktionerna i handboken vid förberedelse för förvaring
innan snöslungan ställs undan för kortare eller längre perioder.
9. Följ alltid handbokens instruktioner för korrekta åtgärder vid start- av
motor då snöslungan lämnas för service.
10. Sköt om och byt vid behov ut varnings och anvisningsdekaler.
11. Drag åt alla skruvar och muttrar är och håll maskinen är i gott skick.
12. Säkerhetsanordningar får inte sättas ur funktion. Kontrollera deras
funktion regelbundet och utför nödvändiga reparationer om de inte
fungerar tillfredställande.
13. Delar kan slitas ut, förstöras eller försämras. Kontrollera ofta delarna
och ersätt dem vid behov med original reservdelar.
14. Kontrollera reglagen ofta. Justera eller lämna in för service då så är
nödvändigt.
15. Använd endast av tillverkaren godkända reservdelar vid reparation.
16. Följ alltid tillverkarens instruktioner för inställningar och justeringar.
17. Endast auktoriserade serviceverkstäder bör genomföra service och
reparationer.
18. Försök aldrig själv utföra reparationer på snöslungan om du inte blivit
korrekt utbildad. Felaktiga serviceåtgärder kan resultera i riskfylld
användning, skador på snöslungan och undantag från tillverkarens
garanti.
19. Kontrollera regelbundet att brytbultar och andra bultar är ordentligt
åtdragna så att snöslungan är i säkert arbetsskick.
Avgaser
1. Avgaserna från denna produkt innehåller kemikalier som i vissa
mängder kan förorsaka cancer, genetiska skador eller hämma
fortplantningen.
2. Se relevant information om avgasutsläpp och luftföroreningar på
motorns avgasdekal, om sådan finns.
Tändningssystem
1. Detta tändningssystem är i enlighet med Canadian ICES-002.
S
84
1740260
MONTERING
Läs och följ monterings och
justeringsanvisningarna för din snöslunga. Alla
bultar och muttrar ligger i reservdelspåsen.
Kasta inte bort några delar eller annat material
innan du har monterat maskinen.
VARNING: Avlägsna tändkabeln
från tändstiftet innan du utför
monterings eller underhållsarbete
på snöslungan.
OBS: I denna handbok avser vänster och
höger delarnas placering sett från
användarens plats bakom maskinen.
OBS: Vridmomentet anges i Nm (fotpund i
USA). Detta mått beskriver hur hårt en mutter
eller bult måste dras. Vridmomentet mäts
med en momentnyckel.
OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på
sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6.
Nödvändiga verktyg
1 kniv
1 tång
Packa upp snöslungan ur
förpackningen
1. Leta reda på och ta ut oljebehållaren.
2. Leta reda på alla delar som är förpackade för
sig och ta ut dem ur kartongen.
3. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter
runt snöslungan och avyttra det på lämpligt
sätt.
4. Skär nedåt längs kartongens fyra hörn och
vik ned sidopanelerna.
5. Håll i det undre handtaget och dra bort
snöslungan från kartongen.
VAR FÖRSIKTIG: DRA INTE maskinen
över elsladdar.
6. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter
runt handtagsmontaget. Avlägsna den undre
insatsen från axeln.
Montera handtaget
1. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter
runt de övre och undre handtagen.
2. (Figur 2) Lossa rattarna (1) på vardera
sidan om handtaget (2).
3. Höj det övre handtaget (2) till driftsläget. Håll
undan det övre handtaget (2) för att
förhindra att det undre handtaget repas.
OBS: Se till att skruvmatarens
reglagevajer inte fastnar mellan det övre
och undre handtaget.
4. Dra åt rattarna (1).
Förbereda motorn
VARNING: Följ motortillverkarens
anvisningar med avseende på vilka
bränsle och oljetyper som ska
användas. Använd alltid en
säkerhetsbehållare för bränslet. Rök inte
när du fyller på bränsle i tanken. Fyll inte
tanken i stängda utrymmen. Stäng av
motorn innan du fyller på bränsle. Låt
motorn svalna under flera minuter.
Läs motortillverkarens anvisningar med
avseende på vilka bränsle och oljetyper som
ska användas. Du bör också läsa informationen
om säkerhet, drift, underhåll och förvaring innan
du använder maskinen.
OBS: Motorns effektklass kan variera med
motorjusteringar, tillverkningstoleranser,
höjd över havet, atmosfäriska förhållanden,
bränsle och underhåll.
Fylla på olja i motorn (figur 3)
OBS: Det kan hända att det finns kvarbliven
olja i motorn. Kontrollera nivån ofta när du
fyller vevhuset. FYLL INTE på för mycket.
Snöslungan levererades med en behållare med
5W30motorolja. Denna olja måste fyllas på i
motorn innan maskinen används.
1. Se till att maskinen står plant.
2. Skruva av oljelocket/oljestickan (1) och fyll
vevhuset upp till linjen ”FULL” på oljestickan.
FYLL INTE på för mycket.
3. Skruva alltid fast oljelocket/oljestickan (1)
ordentligt när du har kontrollerat oljenivån.
OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid
start i extremt låg temperatur. Syntetisk
5W30 är acceptabel för alla temperaturer.
BLANDA INTE olja med bensin.
Fylla på bensin
Denna motor är godkänd för bensindrift.
Styrsystem för avgasutsläpp: EM (Engine
Modifications – motormodifikationer).
VARNING: Bränslen med
alkoholblandningar (benämns
gasohol) eller bränslen som
innehåller etanol eller metanol kan attrahera
fukt, som leder till separation och att syra
bildas under förvaring. Syrahaltig gas kan
skada bränslesystemet på en motor under
förvaring.
OBS: Motorproblem kan undvikas genom att
alltid tömma bränslesystemet innan
maskinen ställs undan för förvaring under 30
dagar eller längre. Starta motorn och låt den
gå tills bränsleledningarna och förgasaren är
tomma. Använd nytt bränsle nästa säsong.
Avsnittet Förvaring i denna handbok
innehåller ytterligare information.
Fyll endast på ny och ren blyfri bensin (95 – 98
oktan) eller omarbetad motorbensin med minst
85 oktan. ANVÄND INTE blyhaltig bensin. Se till
att den behållare du häller bränslet ur är ren och
inte innehåller rost eller andra främmande
partiklar. Använd aldrig bensin som har blivit
avslagen efter lång tids förvaring i behållaren.
Förbereda användning
Gå igenom följande checklista innan du
använder din nya snöslunga:
G Se till att monteringsanvisningarna har följts
och att alla steg har utförts.
G Se till att utkastaren roterar fritt.
G Se till att inga lösa delar ligger kvar i
kartongen.
Fäst extra uppmärksamhet på följande viktiga
punkter när du lär dig använda snöslungan på
rätt sätt:
G Se till att motoroljan är fylld till rätt nivå.
Motortillverkarens handbok innehåller
information om vilken typ av olja som ska
användas.
G Se till att bränsletanken är fylld med ren och
ny blyfri bensin 85 oktan.
G Bekanta dig med var alla reglage sitter och
lär dig hur de fungerar.
G Se till att alla reglage fungerar korrekt innan
du startar motorn.
HANDHAVANDE
OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på
sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6.
VAR FÖRSIKTIG: Använd endast tillsatser
och tillbehör som har godkänts av
snöslungans tillverkare (t.ex. snökedjor,
elstartsatser osv.).
Produktkunskaper (figur 1)
Läs anvisningarna och säkerhetsreglerna i denna
handbok innan du använder snäslungan. Jämför
illustrationen med din snöslunga så att du lära dig
var olika reglage och justeringar sitter.
Reglera utkastning av snö
VARNING: Rikta aldrig utkastaren
mot personer som befinner sig i
närheten.
VARNING: Stäng alltid av motorn
innan du rensar utkastaren eller
skruvmatarens kåpa samt innan du
lämnar snöslungan utan uppsikt.
1. (Figur 1) Vrid veven (2) för att ändra
utkastarens riktning.
2. (Figur 6) Lossa vingmuttern (1)
utkastriktaren (2).
3. Flytta utkastriktaren (2) uppåt för större
avstånd och nedåt för kortare avstånd.
4. Dra åt vingmuttern (1).
Röja snö (figur 1)
1. Dra skruvmatarens drivspak (5) mot
handtaget.
2. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du
vill avsluta snöröjningen.
VARNING: All användning av
snöslungor kan leda till att ögonen
träffas av kringflygande föremål,
vilket i sin tur kan leda till allvarliga
ögonskador. Bär alltid skyddsglasögon
eller visir när du använder snöslungan. Vi
rekommenderar standardmässiga
skyddsglasögon eller att du bär ett visir
med brett synfält över vanliga glasögonen.
Avsluta snöröjningen (figur 1)
1. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du
vill avsluta snöröjningen.
OBS: Läs informationen under ”Justera
skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet
Underhåll om snöslungan fortsätter att
röra sig framåt.
2. Stäng av motorn genom att ställa om
stoppknappen (8) i frånslaget läge (OFF).
VAR FÖRSIKTIG: Stäng inte av motorn
genom flytta chokereglaget till läget
CHOKE. Detta kan leda till baktändning eller
motorskador.
Köra framåt (figur 7)
1. Dra skruvmatarens drivspak (5) mot
handtaget (2). Skruvmataren börjar rotera.
2. Kör framåt genom att höja handtaget (2)
att skruvmatarens gummiblad får kontakt
med marken. Bibehåll ett stadigt grepp i
handtaget (2) när snöslungan börjar röra sig
framåt. Styr snöslungan genom att dra
handtaget (2) åt vänster eller höger. Försök
inte skjuta snöslungan framåt.
S
85
1740260
3. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du
vill stoppa.
OBS: Läs informationen under ”Justera
skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet
Underhåll om skruvmataren inte slutar rotera.
Förbereda igångsättning av motorn
1. Lär dig hur snöslungan fungerar innan du
utför service eller startar motorn. Se till att du
förstår hur reglagen fungerar och vet var de
sitter.
2. Se till att alla bultar och muttrar är åtdragna.
3. Se till att bränsletanken är fylld med bensin.
4. Bekanta dig med var alla reglage sitter och
lär dig hur de fungerar.
5. Se till att alla reglage fungerar korrekt innan
du startar motorn.
Stänga av motorn (figur 1)
Stäng av motorn genom att ställa om
stoppknappen (8) i frånslaget läge (OFF).
VAR FÖRSIKTIG: Stäng inte av motorn
genom flytta chokereglaget till läget
CHOKE. Detta kan leda till baktändning eller
motorskador.
Starta motorn (figur 1)
Se till att motorn är fylld med olja till markeringen
FULL på oljestickan. Motorn är utrustad med en
självåtergående startmekanism. Se till att du har
läst nedanstående information innan du startar
motorn.
Det kan hända att motorn flödar. Ställ i så fall om
choken i läget OPEN/RUN (öppen/kör) och dra
runt motorn tills den startar.
VARNING: En snabb återdragning
av startsnöret (rekyl) drar din hand
eller arm mycket snabbt mot
motorn, ofta snabbare än du kan släppa
handtaget.
S Börja med att dra sakta i startsnöret tills
det tar emot. Dra sedan ut startsnöret
med ett snabbt ryck.
S Se till att komponenter såsom impellrar,
remskivor och kugghjul är ordentligt
fastmonterade.
Kallstarta motorn (figur 1)
1. (Figur 1) Ställ om stoppknappen (8) i
påslaget läge (ON).
2. Koppla inte in skruvmatarens drivspak när du
startar motorn.
3. Flytta chokereglaget (14) till läget FULL.
4. Tryck in flödningsknappen (9) enligt
nedanstående beskrivning. Släpp
flödningsknappen (9) mellan flödningarna.
S Tryck två gånger om temperaturen är 9
°C (15 °F) eller högre.
S Tryck fyra gånger om temperaturen är
lägre än 9 °C (15 °F).
5. (Figur 4) Starta motorn genom att dra sakta i
dragstarthandtaget (1) tills det tar emot och
sedan dra ut startsnöret med ett snabbt ryck.
Låt inte dragstarthandtaget (1) ryckas
tillbaka till utgångsläget. Håll i
dragstarthandtaget (1) medan det går
tillbaka.
OBS: Låt motorn värmas upp under flera
minuter innan du börjar röja snö i
temperaturer som understiger 17 C.
VARNING: Kör aldrig motorn
inomhus eller i inbyggda, dåligt
ventilerade utrymmen.
Motoravgaserna innehåller koloxid, en
luktlös och livsfarlig giftgas. Håll händer,
fötter, hår och lösa klädesplagg på säkert
avstånd från motorns och snöslungans
rörliga delar. Temperaturen på
ljuddämparen och närliggande delar kan
överstiga 65 °C. Undvik dessa områden.
Varmstarta motorn (figur 1)
Låt chokereglaget (14) stå i frånslaget läge
och tryck inte in flödningsknappen (9) om
motorn precis har varit igång och fortfarande är
varm. Läs anvisningarna under ”Kallstarta
motorn” om det inte går att starta motorn.
OBS: Använd inte flödningsknappen (9) när
du startar en varm motor.
Starta motorn när elstartmekanismen är
fastfrusen (figur 1)
Följ nedanstående anvisningar om
startmekanismen är fastfrusen och inte kan dra
runt motorn.
1. Dra ut dragstarthandtaget (12) så långt det
går.
2. Släpp dragstarthandtaget (12) snabbt. Låt
dragstarthandtaget (12) ryckas tillbaka till
utgångsläget.
Om motorn fortfarande inte kan startas måste du
upprepa de två föregående stegen tills den går
igång. Fortsätt sedan med anvisningarna under
”Kallstarta motorn”.
Genomför följande åtgärder efter varje
snöröjningsjobb för att förhindra att den
självåtergående startmekanismen och
motorreglagen fryser fast.
1. Kör snöslungan några minuter, för att
förhindra att skruvmataren/impellern fryser
fast, innan du ställer undan den.
2. Stäng av motorn och låt den svalna under
flera minuter.
3. Dra ut startsnöret mycket sakta tills det tar
emot. Låt startsnöret dras tillbaka till
utgångsläget. Upprepa detta tre gånger.
4. Låt motorn vara avstängd och torka bort all
snö och fukt från förgasarens kåpa och runt
reglagen och spakarna. Flytta också
chokereglaget och starthandtaget fram och
tillbaka flera gånger.
Avlägsna snö och skräp från
skruvmatarens kåpa
(figur 1)
VARNING: Försök aldrig avlägsna
snö eller skräp som har fastnat i
skruvmatarens kåpa utan att
vidtaga nedanstående
försiktighetsåtgärder.
1. Släpp skruvmatarens drivspak (5).
2. Stäng av motorn genom att ställa om
stoppknappen (8) i frånslaget läge.
3. Koppla loss tändkabeln från tändstiftet.
4. Stick inte in händerna i skruvmatarens kåpa
(22) eller i utkastaren (4). Avlägsna snö och
skräp med hjälp av en pinne eller ett
bändjärn.
Snöröjningstips
1. Denna snöslunga drivs fram automatiskt när
handtaget höjs så att skruvmatarens blad får
kontakt med marken. Skruvmataren ska
stoppa omedelbart när dess drivspak släpps.
Läs informationen under ”Justera
skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet
Underhåll om den inte stoppar.
2. Bästa möjliga snöröjning uppnås om snön
avlägsnas omedelbart när det har slutat
snöa.
VAR FÖRSIKTIG: Överbelasta inte
maskinens kapacitet genom att försöka
röja snön alltför snabbt.
3. Överlappa det föregående passet en aning
när du byter riktning, så att all snö röjs bort.
4. Låt snön slungas ut i vindens riktning
närhelst detta är möjligt.
5. Du kan bestämma hur lång snön ska slungas
genom att höja eller sänka utkastriktaren. Höj
utkastriktaren för att slunga snön längre bort
eller sänk utkastriktaren om du vill slunga
snön närmare maskinen.
6. Sänk utkastriktaren om det blåser mycket, så
att snön slungas ut närmare marken och inte
flyger in i oönskade områden.
7. Öka säkerheten och förhindra att snöslungan
skadas genom att se till att avlägsna stenar,
leksaker och andra främmande föremål från
området som ska röjas.
8. Använd inte skruvmatarens
framdrivningsfunktion när du röjer snö på
grustäckta gång och infartsvägar. Sänk
handtaget en aning så att skruvmataren höjs.
9. Snöslungas gånghastighet är beroende av
snöns djup och vikt. Ökad erfarenhet ger dig
möjlighet att etablera de bästa metoderna för
snöröjning under olika förhållanden.
10.Låt motorn gå på tomgång under några
minuter efter varje snöröjning, så att
ansamlad snö och is får möjlighet att smälta
bort.
11. Rengör snöslungan efter varje användning.
12.Avlägsna is, snö och skräp från hela
snöslungan. Spola bort salt och andra
kemikalier med vatten. Torka snöslungan helt
torr.
Torr och normal snö
1. Snö på upp till 20 cm djup kan röjas snabbt
och enkelt genom att gå i lagom snabb takt.
Om snön är djupare eller om drivor
förekommer bör du sakta ned så att
utkastaren kan slunga ut snön lika snabbt
som den matas in av skruvmataren.
2. Planera att låta snöns slungas ut i vindens
riktning.
Blöt packad snö
Gå sakta genom blöt och packad snö. Denna
typ av snö kan medföra att skruvmataren roterar
saktare eller att utkastaren börjar täppas till. I
sådana fall måste du backa och sedan röja snön
genom att köra maskinen fram och tillbaka i
snön. Detta görs i korta steg på ca. 10 – 15 cm,
som griper och slungar snön i mindre ”tuggor”.
Snövallar och drivor
Använd tekniken med rörelse fram och tillbaka,
som beskrivs ovan, när snön är djupare än
maskinens höjd. Vrid bort utkastaren från
snödrivan. Det tar längre tid att röja denna typ
av snö än det gör med snö som ligger plant.
S
86
1740260
UNDERHÅLLSSCHEMA
KUNDENS ANSVAR
SERVICEPUNKTER
Fyll i datum när
regelbunden
service utförs.
Före
varje
använ
dning
De 2
första
timmar-
na
Var
5:e
timme
Var
10:e
timme
Var
25:e
timme
Varje
säsong
Före
förva-
ring
SERVICEDATUM
Kontrollera och dra åt alla skruvar och mut-
trar
Kontrollera tändstiftet
Kontrollera drivremmen
Kontrollera bränslet
Töm ut bränslet
Smörj utkastarreglagets fläns
Kontrollera skruvmatarens reglagevajer
Kontrollera skruvmatarens drivrem
UNDERHÅLL
OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på
sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6.
Använd informationen i detta avsnitt för att hålla
din maskin i fullgott skick. All
underhållsinformation för motorn finns tillgänglig
i motortillverkarens anvisningar. Läs denna
information innan du startar motorn.
VARNING: Koppla loss tändkabeln
från tändstiftet innan du utför
inspektioner, justeringar (utom
förgasaren) eller reparationer.
Allmänna rekommendationer
Garantin för denna snöslunga täcker inte delar
som har varit föremål för missbruk eller
försummelse. Fullständigt garantiskydd kräver
att användaren underhåller snöslungan enligt
anvisningarna i denna handbok.
Vissa justeringar måste utföras regelbundet för
att uppnå korrekt underhåll av snöslungan.
Efter varje användning
G Kontrollera att inga delar har lossnat eller
skadats.
G Dra åt alla lösa bultar och muttrar.
G Kontrollera och underhåll skruvmataren.
G Kontrollera att reglagen fungerar som de ska.
G Byt ut alla slitna eller skadade delar
omedelbart.
G Kontrollera alla dekaler och etiketter med
säkerhetsinformation och anvisningar. Byt ut
alla dekaler och etiketter som saknas eller
inte kan läsas.
Alla justeringar i avsnittet Underhåll i denna
handbok måste kontrolleras minst en gång varje
säsong.
Avlägsna den övre kåpan
(figur 8)
1. Skruva ut de fem skruvarna (1) ur den övre
kåpan (2).
2. Lyft av den övre kåpan (2).
3. Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera den övre kåpan
(4).
Smörjning
Före förvaring (figur 8)
1. Smörj utkastarreglagets fläns (7). Använd
ett klistrande smörjfett, t.ex. Lubriplate.
Justera skruvmatarens reglagevajer
Skruvmatarens reglagevajer har justerats på
fabriken. Det kan dock hända att vajern sträcks
under normal användning, så att skruvmatarens
drivspak inte längre kan koppla in/ur
skruvmataren ordentligt.
1. (Figur 12) Lossa muttern (1) som håller fast
vajerns sträckfjäder (2).
2. Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot
maskinens bakre del tills allt slack i vajern
elimineras.
OBS: Skruvmatarens reglagevajer är
justerad korrekt när det inte finns något
slack i vajern och det inte finns någon
spänning på mellanhjulets arm.
3. Dra åt muttern (1) som håller fast vajerns
sträckfjäder (2).
Om remmen har sträckts måste änden på
skruvmatarens reglagevajer flyttas till utsidan
på följande sätt:
1. (Figur 12) Lossa muttern (1) som håller fast
vajerns sträckfjäder (2).
2. Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot
maskinens främre del för att skapa maximalt
slack i vajern.
3. (Figur 11) Koppla loss skruvmatarens
reglagevajer (3) från skruvmatarens
drivspak (4).
4. Installera skruvmatarens reglagevajer (3) i
det hål som visas i figur 11.
5. (Figur 12) Flytta vajerns sträckfjäder (2)
mot maskinens bakre del tills allt slack i
vajern elimineras.
OBS: Skruvmatarens reglagevajer (3) är
justerad korrekt när det inte finns något
slack i vajern och det inte finns någon
spänning på mellanhjulsarmen.
6. Dra åt muttern (1) som håller fast vajerns
sträckfjäder (2).
7. Starta snöslungan och kontrollera
justeringen. Se till att skruvmataren inte
roterar när skruvmatarens drivspak är
frisläppt.
Avlägsna den övre kåpan
(figur 10)
Det finns inga särskilda justeringspunkter under
den övre kåpan (1), men den övre kåpan (1)
måste avlägsnas vid rengöring av motorns
kylsystem. Gör så här:
1. Skruva ut skruvarna (2) som håller fast
vevens stödklämma på den övre kåpan (1).
Sväng veven (3) uppåt och låt den vila på
maskinen.
2. Skruva ut skruvarna (4).
3. Skruva ut fästskruvarna (5).
4. Lyft av den övre kåpan (1).
5. Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera den övre kåpan
(1).
Avlägsna remkåpan
(figur 9)
1. Avlägsna skruvarna (1) och muttrarna (2)
från remkåpan (3).
2. Skruva ut fästskruven (4) ur den bakre
delen på remkåpan (3).
3. Ta av remkåpan (3) från maskinen.
4. Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera remkåpan (3).
OBS: Remkåpan (3) har styrskenor för
remmen, som är gjutna på kåpans insida. Dra
därför upp skruvmatarens drivspak, så att
remmen dras åt runt remskivan, när du
installerar remkåpan (3). Detta ger
styrskenorna tillräckligt spel så att remkåpan
(3) kan installeras utan problem.
Byta ut skruvmatarens drivrem
Drivremmen är specialkonstruerad och måste
därför bytas ut mot en originalrem, som du kan
S
87
1740260
köpa hos din närmaste auktoriserade
återförsäljare.
Snöslungan kommer inte att slunga snö och den
kommer inte att drivas framåt om skruvmatarens
drivrem är skadad. Gör så här när du behöver
byta ut remmen:
1. Koppla loss tändkabeln från tändstiftet.
2. Ta av remkåpan (läs vidare under ”Avlägsna
remkåpan”).
3. Kom ihåg vilken bana skruvmatarens
drivrem (1) löper i. Det finns en dekal med
ett diagram som är till hjälp med detta.
4. (Figur 14) Skruva ut remmens styrskruv (2)
och ta av remledaren (3). Avlägsna
remledaren (3) genom att vrida den nedåt.
5. (Figur 15) Skruva ut mellanhjulsskruven
(4) och ta av mellanhjulet (5) från
mellanhjulsarmen (6).
6. (Figur 16) Lyft av skruvmatarens drivrem
(1) från motorremskivan och dra den genom
sidan på motorblocket.
7. (Figur 17) Avlägsna skruvmatarens
drivrem (1) från impellerns remskiva (7)
genom att flytta mellanhjulsarmen till
inkopplat läge. Detta ger tillräckligt spel (8)
mellan impellerns remskiva (7) och
bromsarmen (9) för att du ska kunna
avlägsna skruvmatarens drivrem.
8. Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera den nya
drivremmen för skruvmataren (1).
9. Kontrollera att skruvmatarens reglagevajer är
justerad korrekt (läs vidare under ”Justera
skruvmatarens reglagevajer”).
Avlägsna skruvmataren
1. Ta av remkåpan (läs vidare under ”Avlägsna
remkåpan”).
2. Ta av skruvmatarens drivrem (läs vidare
under ”Byta ut skruvmatarens drivrem”).
3. (Figur 18) Skruva bort skruvmatarens
remskiva (1) från skruvmataraxeln
(remskivan är vänstergängad och avlägsnas
genom att skruva medurs).
4. Förhindra att skruvmataren (6) roterar
genom att sätta en träbit (5 x 10 cm) på den
mittersta skoveln (3) , så att skruvmataren
(6) hålls fast.
5. Avlägsna bultarna (4), brickorna (5) och
muttrarna (2) från den högra kåpans
(7)framsida.
6. Skruva ut skruven (8) från den högra
kåpans (7) baksida.
7. Skruva av bultarna (9) och muttrarna (10).
8. (Figur 19) För ut skruvmataren (6) genom
skruvmatarkåpans (11) högra sida.
9. För ut skruvmataren (6) ur lagret på
skruvmatarkåpans (11) vänstra sida.
10.Utför de ovanstående stegen i omvänd
ordning när du vill installera skruvmataren
(6).
Smörjning
Kontrollera oljenivån (figur 3)
Kontrollera oljenivån innan du startar motorn
samt var åttonde (8) timme vid kontinuerlig drift.
1. Se till att maskinen står plant.
2. Skruva av oljelocket/oljestickan (1) och fyll
vevhuset upp till linjen ”FULL” på oljestickan.
FYLL INTE på för mycket.
3. Skruva alltid fast oljelocket/oljestickan (1)
ordentligt när du har kontrollerat oljenivån.
OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid
start i extremt låg temperatur. Syntetisk
5W30 är acceptabel för alla temperaturer.
BLANDA INTE olja med bensin.
Byta olja i motorn
Byt motoroljan var femtionde (50) timme eller
minst en gång om året om snöslungan inte
används mer än femtio (50) timmar.
Motorn måste lutas framåt och oljan måste
tömmas via påfyllningsröret när motoroljan ska
bytas. Detta byte bör ske när motorn är varm.
1. (Figur 5) Lyft snöslungans bakre ände och
luta maskinen framåt. Snöslungan vilar på
framkanten av skruvmatarens kåpa när den
befinner sig i rätt läge.
2. Placera ett oljetråg (1) under
oljepåfyllningsröret (2).
3. Skruva av oljelocket/oljestickan försiktigt.
Oljan börjar rinna ut i oljetråget (2).
4. Återställ snöslungan till upprätt driftsläge när
all olja har tömts ut ur motorn.
5. (Figur 3) Fyll motorn med SAE 5W30olja.
Se till att oljenivån når markeringen FULL på
oljestickan. FYLL INTE PÅ FÖR MYCKET.
OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid
start i extremt låg temperatur. Syntetisk
5W30 är acceptabel för alla temperaturer.
BLANDA INTE olja med bensin.
Byta ut tändstiftet (figur 20)
OBS: Detta tändsystem uppfyller alla krav i
de kanadensiska reglerna avseende
störningsframkallande utrustning.
OBS: Denna motor uppfyller alla aktuella
australiska och nya zeeländska
begränsningskrav avseende
elektromagnetiska störningar.
Kontrollera tändstiftet (1) var tjugofemte (25)
timme. Byt ut tändstiftet (1) om elektroderna är
gropiga eller brända, om porslinet är sprucket
eller var 100:e driftstimme.
1. Se till att tändstiftet (1) är rent. Rengör
tändstiftet (1) genom att skrapa
elektroderna försiktigt (de får ej
sandblästras eller borstas med en
stålborste).
2. Kontrollera elektrodavståndet på tändstiftet
(1) med ett bladmått (2) och återställ
avståndet till 0.030” (0.76 mm) om så
behövs.
3. Stryk på en aning olja på tändstiftets (1)
gängor innan du skruvar in det. Detta gör att
det blir enklare att skruva ut det. Dra åt
tändstiftet (1) med ett vridmoment på 68
Nm.
Förbereda snöslungan för förvaring
VARNING: Töm inte ut bränslet
inomhus, nära öppen eld eller när
du röker. Bensinångor kan
explodera eller fatta eld.
Om snöslungan ska ställas undan för längre tids
förvaring bör du läsa motortillverkarens
driftshandbok (ingår med vissa modeller),
eftersom denna innehåller viktig information om
underhåll och förvaring.
1. Töm bränsletanken.
2. Låt motorn gå tills den är tom på bensin.
3. En snöslunga med bensin i tanken får ej
förvaras inomhus, där det finns
antändningskällor såsom vattenberedare,
elektriska värmeelement, torktumlare eller
liknande. Låt motorn svalna innan du ställer
undan maskinen i ett stängt utrymme.
4. Töm ut oljan medan motorn är varm. Fyll
motorns vevhus med ny olja.
5. Skruva ut tändstiftet ur cylindern. Häll i 3 cl
olja i cylindern. Dra sakta i starthandtaget så
att oljan skyddar cylindern. Skruva in ett nytt
tändstift i cylindern.
6. Rengör snöslungan ordentligt.
7. Smörj alla smörjställen (se avsnittet
Underhåll).
8. Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är
ordentligt åtdragna. Kontrollera alla synliga
rörliga delar och se till att de inte är skadade,
brustna eller slitna. Byt ut dem efter behov.
9. Spreja de nakna metalldelarna på
snöslungans kåpa och på skruvmataren med
ett rostskyddande smörjmedel.
10.Ställ maskinen i en byggnad med god
ventilation.
11. Om snöslungan måste förvaras utomhus
måste den ställas upp på block, så att hela
maskinen är över markytan.
12.Täck över snöslungan med ett lämpligt
skynke som inte innesluter fukt. Använd inte
plastskynken.
Beställa reservdelar
Reservdelarna är förtecknade på de sista
sidorna i denna handbok eller i en separat
reservdelsförteckning.
Använd endast reservdelar som har
auktoriserats eller godkänts av tillverkaren.
Bokstavskoden i slutet av varje
reservdelsnummer beskriver reservdelens finish
– C för krom, Z för zink och PA för inköpta delar.
Det är viktigt att du anger denna kod när du
beställer reservdelar. Använd inte tillsatser eller
tillbehör som inte rekommenderas specifikt för
denna maskin. Du måste ange snöslungans
modellnummer (se namnskylten) för att kunna
beställa rätt reservdelar.
Reservdelar, förutom motor, transmission, axlar
och differential, kan köpas där du köpte traktorn
eller i den serviceverkstad som affären
rekommenderar.
Garantireparationer utförs endast av
auktoriserade verkstäder. Närmaste verkstad
hittar du på vår lokalisatorkarta
www.murray.com.
Reservdelar för motorn, differentialen och
kraftöverföringen kan beställas från tillverkarens
auktoriserade serviceverkstad (kan ofta hittas i
telefonkatalogen eller Gula Sidorna). De
enskilda garantierna för motorn och
kraftöverföringen innehåller också information
om beställning av reservdelar.
Du måste ange följande information när du
beställer:
(1) Modellnummer
(2) Serienummer
(3) Reservdelsnummer
(4) Antal
S
88
1740260
FELSÖKNINGSTABELL
PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD
Svårt att starta motorn Defekt tändstift. Byt ut tändstiftet.
Vatten eller smuts i bränslesystemet. Använd förgasarens dräneringshål för att spola
systemet och fyll på nytt bränsle.
Motorn går ojämnt Blockerad bränsleledning, tom bränsletank eller
avslagen bensin.
Rengör bränsleledningen, kontrollera
bränslenivån, fyll på ny bensin.
Motorn stannar Chokereglaget är i läget CHOKE. Flytta chokereglaget till RUN.
Motorn går ojämnt,
kraftförluster
Vatten eller smuts i bränslesystemet. Använd förgasarens dräneringshål för att spola
systemet och fyll på nytt bränsle.
Alltför mycket vibrationer Lösa delar, skadad impeller. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss
tändkabeln från tändstiftet. Dra åt alla bultar och
utför alla nödvändiga reparationer. Om
vibrationerna fortsätter måste maskinen
repareras av en fackkunnig reparatör.
Maskinen driver inte sig själv Drivremmen är lös eller skadad. Byt ut drivremmen.
Maskinen slungar inte snön Skruvmatarens drivrem är lös eller skadad. Justera skruvmatarens drivrem eller byt ut den
om så behövs.
Skruvmatarens reglagevajer är feljusterad. Justera skruvmatarens reglagevajer.
Utkastaren är igensatt. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss
tändkabeln från tändstiftet. Rensa utkastaren
och insidan på skruvmatarens kåpa.
Främmande föremål sitter fast i skruvmataren. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss
tändkabeln från tändstiftet. Avlägsna föremålet
från skruvmataren.
S
89
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATIONS GARANTI
Gäller fr.o.m. 01 januari 2006. Ersätter alla odaterade garantier och alla garantier daterade före 01 januari 2006
Briggs & Stratton Corporation byter ut eller reparerar kostnadsfritt del(ar) av produkten som är defekt(a) i material eller utförande, eller båda
delarna. Fraktkostnader för den produkt, som sänds in för reparation eller utbyte under denna garanti, bekostas av köparen. Denna garanti gäller
under nedanstående tidsperiod och med nedanstående villkor. För garantireparation kontaktas närmaste auktoriserade verkstad i ditt område.
Hitta närmaste auktoriserade verkstad för garantireparation på vår lokalisatorkarta på www. murray.com.
ANNAN UTTRYCKLIG GARANTI LÄMNAS INTE. UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE SÅDANA SOM AVSER SÄLJBARHET OCH
LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIELLT ÄNDAMÅL, BEGRÄNSAS TILL ETT ÅR FRÅN INKÖPET ELLER TILL LAGLIGT TILLÅTEN
UTSTRÄCKNING OCH ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER BETRAKTAS SOM OGILTIGA. VI ANSVARAR INTE FÖR FÖLJDSKADOR
ENLIGT NÅGON FORM AV GARANTI, OM SÅDANT UNDANTAG KAN GÖRAS ENLIGT LAG. Vissa länder eller delstater medger inte
begränsning av hur länge en underförstådd garanti gäller och vissa tillåter inte undantagande eller begränsning av ansvaret för följdskador,
ovanstående gäller därför inte alla köpare. Denna garanti ger specifika legala rättigheter, men det kan även finnas andra rättigheter som varierar
från land till land och stat till stat.
BEGRÄNSAD GARANTI
GARANTIVILLKOR
Privatbruk Yrkesmässig Villkor
Märke / Enhet användning
Snöslunga 1 år 90 dagar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantiperioden börjar den dag den första konsumenten eller kommersiella slutanvändaren köper produkten och löper under den tidspe-
riod som uppges i ovanstående tabell. Med “privat användning” avses en konsuments privata användning i hushållet. Med “yrkesmässig
användning” avses all annan användning, inklusive användning i kommersiellt, inkomstbringande och uthyrningssyfte. En produkt som en
gång har använts yrkesmässigt, ska därefter alltid betraktas som yrkesmässigt använd i samband med denna garanti.
Ingen registrering av garantin behövs för att erhålla garanti Murray-märkta produkter. Spara bevis på inköpet. Om du inte kan förete
bevis på inköpsdatum när du begär garantireparation, används tillverkningsdag för att avgöra garantiperioden.
ANGÅENDE DIN GARANTI
Vi välkomnar möjligheten att utföra garantireparationer och ursäktar oss för olägenheten. Garantireparationer kan utföras på vilken
auktoriserad verkstad som helst. I de flesta fall handlägger vi garantireklamationer snabbt och rutinmässigt men i vissa fall är
garantireparationer inte berättigade. Garantin gäller t.ex. inte när felet vållats p g a försummelse, brist på underhåll, frakt, hantering,
magasinering eller felaktig montering. Likaledes upphävs garantin om produktens serienummer har avlägsnats eller om produkten har
byggts om eller modifierats.
Denna garanti täcker endast motorrelaterat defekt material och/eller utförande. För att undvika missförstånd mellan kund och återför-
säljare, tar vi nedan upp några produktfel som inte täcks av garantin.
Normal förslitning: För att arbeta tillfredsställande behöver små motordrivna maskiner, precis som alla andra mekaniska anordningar, periodisk
service och utbyte av delar. Garantin täcker inte reparation av en del eller produkt p.g.a. normal förslitning.
Montering: Denna garanti täcker inte produkter som utsatts för felaktig eller otillåten montering, ändring eller modifikation. Inte heller installationer
som förhindrar start och ger upphov till otillfredsställande motorprestanda.
Felaktigt underhåll: Produktens livslängd beror på de förhållanden under vilka den arbetar och på den skötsel den får. Rekommenderade under-
hålls- och justeringsintervall återfinns i instruktionsboken. Produkter som jordfräsar, kantskärare och gräsklippare arbetar ofta under dammiga och
smutsiga förhållanden och slits därför fortare. Sådant slitage som vållats av smuts, damm eller annat slitande material som trängt in i produkten på
grund av felaktigt underhåll, täcks inte av garantin. Garantin täcker inte reparationer som nödvändiggjorts pga. problem orsakade av utbytesdelar
som inte är originaldelar.
Felaktigt och/eller otillräckligt bränsle eller smörjning: Denna garanti täcker inte skador orsakade av gammalt eller alternativt bränsle. Skador
på motorn eller motordelar, som t.ex. förbränningsrum, ventiler, ventilsäten, ventilstyrningar, brända startmotorlindningar, som orsakats av använd-
ning av alternativa bränslen som t.ex. gasol, naturgas, etc., täcks inte såvida motorn inte är certifierad för sådan drift. Delar som är repade eller
trasiga pga. att produkten använts med otillräcklig, förorenad eller fel typ av olja så väl som produktkomponenter som skadats pga. brist på smörj-
ning, täcks inte.
Felaktig användning: Rätt användning av produkten förklaras i instruktionsboken. Produkt skadad av rusning, överhettning eller användning i slut-
na utrymmen utan tillräcklig ventilation. Produkt skadad av vibration orsakad av lös motormontering, lösa eller obalanserade blad, impeller, rusning,
eller krökt vevaxel som slagit emot ett massivt föremål. Skador eller fel som följd av olyckor, ovarsamhet, felaktigt underhåll, frysning eller kemisk
försämring så väl som användning över rekommenderade kapaciteter så som beskrivs i instruktionsboken, täcks inte.
Rutintrimning och - justering eller förslitningsdelar: Denna garanti täcker inte sådant som olja, remmar, blad, o-ringar, filter, etc.
Andra undantag: Reparation eller justering av del(ar) som inte är tillverkad(e) av Briggs & Stratton Corporation täcks inte, se garantin för respekti-
ve tillverkare. Denna garanti täcker inte sådana fall som force majeure som ligger utanför tillverkarens kontroll. Också undantagna är begag-
nade, renoverade och demonstrationsprodukter.
Garantireparationer utförs endast av auktoriserade verkstäder. Närmaste verkstad hittar du på vår lokalisatorkarta på www.murray.com.
SF
90
1740260
SISÄL
VAROITUSMERKIT JA NIIDEN SELITYKSET 91. . . . . . . .
YTTÖÄ KOSKEVAT MERKIT JA NIIDEN
SELITYKSET 91. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TURVALLISUUSOHJEET 92. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KOKOONPANO 94. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
YTTÖ 94. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HUOLTO 96. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HUOLTOTAULUKKO 96. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
VIANMÄÄRITYSKAAVIO 98. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
RAJOITETTU TAKUU 99. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Yleistä
Tämä käyttöopas on kirjoitettu henkilölle, jolla on jonkin verran
mekaanisia taitoja. Kuten useimmissa muissakin huoltokirjoissa, kaikkia
vaiheita ei ole selitetty. Kiinnittimien löysäämistä tai kiristämistä koskevat
vaiheet on selitetty siten, että kaikki jonkin verran mekaanisia taitoja
omaavat henkilöt pystyvät seuraamaan niitä. Lue nämä ohjeet ja
noudata niitä ennen koneen käyttöä.
Tunne koneesi: Jos tunnet koneen ja tiedät, kuinka se toimii, pystyt
käyttämään sitä tehokkaasti. Kun luet tätä opasta, vertaa siinä olevia
kuvia koneeseesi. Opi hallintalaitteiden sijainti ja toiminta. Noudata
käyttöohjeita ja turvallisuussääntöjä, jotta vältät onnettomuudet. Säilytä
tämä opas myöhempää tarvetta varten.
TÄRKEÄÄ Useat koneet myydään pakkauksissa kokoamattomina. On
omistajan vastuulla varmistaa, että tässä oppaassa annettuja
kokoamisohjeita noudatetaan tarkasti. Jotkin koneet myydään valmiiksi
koottuina. On omistajan vastuulla varmistaa, että nämä kootut koneet on
koottu oikein. Omistajan täytyy tarkastaa kone huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa tässä oppaassa olevien ohjeiden mukaisesti.
Hallintalaitteet ja koneen ominaisuudet (katso kuvaa 1).
Kampikokoonpano (2) – Muuttaa poistoaukon suuntaa.
Suuntauslevy (3) – Muuttaa poistettavan lumen lentämää matkaa.
Poistoaukko (4) – Muuttaa poistettavan lumen lentosuuntaa.
Ruuviosan käyttövipu (5) – Käynnistää ja pysäyttää ruuviosan (lumen
keräyksen ja poiston), joka myös siirtää lumilinkoa.
Moottorin ominaisuudet
Pysäytyskytkin (8) – Täytyy siirtää PÄÄLLÄ−asentoon moottorin
käynnistämiseksi.
Ryyppypumpun painike (9) – Syöttää polttoainetta suoraan
kaasuttimeen, jotta moottori voidaan käynnistää nopeasti kylmällä
ilmalla.
Itsepalautuvan käynnistysnarun kahva (12) – Käytetään moottorin
manuaaliseen käynnistämiseen.
Rikastimen säädin (14) – Käytetään kylmän moottorin
käynnistämiseen.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Ilmoitetut tärinäpäästöarvot direktiivin 98/37/EY mukaisesti.
Tärinäpäästö standardin EN 1033, 1996 mukaisesti: 7,1
m/s
2
..
Kahvasta määritetty arvo, kun konetta käytettiin paikallaan betonipinnalla, 3500
min1.
Ilmoitettu meluarvo Lw
A 104 dB on direktiivin 2000/14/EY, Liite V mukainen.
Äänenpainetaso käyttäjän paikalla 84
dB.
Arvot on määritetty korvassa standardin EN ISO 11201 mukaisella tavalla.
Ilmoitettu äänen tehotaso
104 dB(A) on direktiivin
2000/14/EY mukainen.
SF
91
1740260
Tämä ohje sisältää turvallisuustietoa lumilinkoon
liittyvistä vaaroista ja riskeistä ja niiden välttämisestä.
Lumilinko on suunniteltu lumen poistamiseen, eikä
sitä saa käyttää muihin tarkoituksiin. On tärkeää, että luet ja ymmärrät
nämä ohjeet. Jokaisen laitetta käyttävän on luettava ja ymmärrettävä
ohjeet.
Moottorin poistokaasu sisältää kemikaaleja, jotka Kalifornian osavaltion
tietojen mukaan aiheuttavat syöpää, synnynnäisiä vaurioita tai muita
lisääntymiseen liittyviä ongelmia.
VAROITUS
Varoitussanaa (VAARA, VAROITUS tai HUOMAUTUS) käytetään
varoitusmerkin kanssa osoittamaan mahdollisen vamman todennäköisyyttä ja
vakavuutta. Lisäksi varoitusmerkkiä voidaan käyttää osoittamaan vaaran
tyyppiä.
VAARA tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan johtaa
kuolemaan tai vakavaan vammaan.
VAROITUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa
johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan.
HUOMAUTUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa
aiheuttaa lievän tai kohtalaisen vamman.
HUOMAUTUS käytettäessä ilman varoitusmerkkiä osoittaa
tilannetta, joka saattaa aiheuttaa vahinkoa laitteelle.
Varoitusmerkit ja niiden selitykset
Nämä merkit ovat laitteessasi, ja niiden selitykset on annettu käyttöohjeessa.
Tutki niitä siten, että ymmärrät niiden merkityksen. Varoitusmerkki yhdessä
varoitussanan kanssa ilmaisee mahdollista vaaraa ja neuvoo, miten vaara
voidaan välttää.
Räjähdys
Myrkylliset
kaasut
Isku
Kuuma pinta
Tulipalo
Käyttöohje – lue siten, että ymmärrät ohjeet, ennen
kuin teet mitään toimintoja tai käynnistät laitetta.
Turvallisuusvaroitus – turvallisuustietoa vaaroista,
jotka voivat johtaa henkilövahinkoihin.
Pyörivä syöttöruuvi
Pyörivä puhallin
Pyörivä
hammastus
Sinkoutuvat
esineet
Pysy riittävän etäällä
laitteesta.
Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan liitäntä
ennen huoltoa tai korjausta.
Älä koskaan koske
pyöriviin osiin.
Pitkäaikaiseen
käyttöön suositellaan
kuulosuojaimia.
Käyttöä koskevat merkit ja niiden selitykset
Nämä merkit ovat laitteessasi, ja niiden selitykset on annettu käyttöohjeessa.
On tärkeää tutkia merkit ja ymmärtää niiden merkitykset. Ellet ymmärrä
merkkejä, sinulle voi aiheutua vahinkoa.
Seis
Polttoaine
Kuristin pois päältä
Öljy
Kuristin päällä
Hidas
Nopea
Päällä Pois päältä
Virta−avain
Sytytys pois päältä
Sytytys päällä
Käsipumppauspallo
Kaasuvipu
Vetokytkin
Syöttöruuvi
Kytkin
Kytke
OIKEALLE
Syöttöruuvi
Kerääjä
Veto
Heittotorvi
VASEMMALLE
YLÖS
ALAS
Eteenpäin
Vapaalla
Peruutus
Kytke sähkökäynnistys
työntämällä
Sähkökäynnistys
Moottorin
käynnistys
Moottorin
käynti
Moottori pois
päältä
Lumisuihkun ohjain
Kytke
Irrota kytkentä
Lämmitetyt kahvat
Kytke
SF
92
1740260
VAROITUS: Tämä laite voi aiheuttaa käsien ja jalkojen katkeamisen sekä singota esineitä. Lue nämä
turvallisuusohjeet ja noudata niitä tarkasti. Ellet noudata näitä ohjeita, voit menettää laitteen hallinnan,
aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja tai kuoleman itsellesi tai lähellä oleville tai vahingoittaa omaisuutta ja
laitetta. Kolmio tekstissä tarkoittaa tärkeitä huomautuksia tai varoituksia, joita on noudatettava.
TURVALLISUUSOHJEET
Seuraavia turvatoimenpiteitä lumilingon käyttöön suosittelee
TÄRKEÄÄ: Turvallisuusstandardit edellyttävät, että laitteessa on
käyttäjän läsnäolon havaitsevat turvaohjaimet, joilla minimoidaan
vaurioriskit. Lumilingossasi on tällaiset turvaohjaimet. Älä yritä missään
olosuhteissa kumota käyttäjän läsnäoloa ilmaisevien ohjainten toimintoa.
Ohjeistus
1. Lue ennen laitteen käyttöä kaikki laitteessa ja käyttöohjeessa olevat
ohjeet siten, että ymmärrät ne. Noudata näitä ohjeita. Tutustu
perusteellisesti ohjaimiin ja laitteen oikeaan käyttöön. Selvitä, miten
laite pysäytetään ja ohjaimet irtikytketään nopeasti.
2. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta. Älä anna aikuisten käyttää
laitetta, elleivät he ole saaneet asianmukaista ohjeistusta.
3. Älä päästä työskentelyalueelle ketään, ei etenkään pieniä lapsia tai
kotieläimiä.
4. Opettele varomaan liukastumista ja kaatumista, erityisesti
peruutuksessa.
Valmistelu
1. Tutki työskentelyalue perusteellisesti. Poista kaikki ovimatot, kelkat,
lumilaudat, johdot ja muut vierasesineet.
2. Kytke irti kaikki kytkimet ja siirrä vapaalle ennen moottorin
käynnistämistä.
3. Älä käytä laitetta ilman sopivaa talvivaatetusta. Käytä jalkineita, jotka
parantavat pitoa liukkailla pinnoilla. Vältä löysiä vaatteita, jotka voivat
tarttua liikkuviin osiin.
4. Käsittele polttoainetta varoen; se on erittäin herkästi syttyvää.
a. Käytä hyväksyttyä polttoainesäiliötä.
b. Älä koskaan lisää polttoainetta käynnissä olevaan tai kuumaan
moottoriin.
c. Täytä polttoainetankki ulkona erityistä varovaisuutta noudattaen. Älä
koskaan täytä polttoainetankkia sisätiloissa. Sulje polttoainetankin
korkki huolellisesti ja pyyhi pois läikkynyt polttoaine.
d. Älä koskaan täytä säiliöitä ajoneuvon sisällä tai kuormaauton
lavalla tai perävaunussa, jossa on muovinen peite. Aseta säiliöt
aina ennen täyttämistä maahan, irti ajoneuvostasi.
e. Jos mahdollista, poista kaasukäyttöinen laite kuormaautosta tai
perävaunusta ja täytä se maassa. Jos tämä ei ole mahdollista,
täytä se perävaunussa irtosäiliöstä mieluummin kuin kaasuletkun
suuttimesta.
f. Pidä suutin kiinni polttoainetankin reunassa tai säiliön aukossa koko
täytön ajan. Älä käytä suuttimen lukitus ja avaustoimintoa.
g. Sulje kaasusäiliön korkki huolellisesti ja pyyhi pois läikkynyt
polttoaine.
h. Jos polttoainetta on läikkynyt vaatteille, vaihda vaatteet heti.
5. Käytä valmistajan määrittämiä jatkojohtoja ja pistorasioita kaikkiin
yksiköihin, joissa on sähköinen käyttömoottori tai käynnistysmoottori.
6. Säädä kerääjän rungon korkeus siten, että se on irti sora tai
murskekivipinnasta.
7. Älä koskaan yritä tehdä säätöjä moottorin käydessä (paitsi
valmistajan erityisesti niin suositellessa).
8. Anna moottorin ja lumilingon olla ulkolämpötilassa lämpötilan
tasaantumiseksi ennen lumen puhdistuksen aloittamista.
9. Käytä aina työskentelyn, säädön tai korjauksen aikana suojalaseja tai
silmäsuojaimia, jotka suojaavat silmiä koneesta mahdollisesti
lentäviltä vierasesineiltä.
Käyttö
1. Älä pane käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähelle tai alle. Pysy koko
ajan poissa poistoaukolta.
2. Noudata erityistä varovaisuutta työskennellessäsi sorapäällysteisillä
ajo, kävely tai maanteillä tai ylittäessäsi soratien. Pysy varuillasi
yllättävien vaarojen tai liikenteen varalta.
3. Jos vierasesine iskeytyy laitteeseen, sammuta moottori, poista
sytytystulpan johdin, kytke irti sähkömoottorien johto ja tarkasta
huolellisesti, ettei lumilingossa ole vaurioita. Korjaa vauriot ennen
uudelleen käynnistämistä ja lumilingon käyttöä.
4. Jos laite tärisee käynnistettäessä epänormaalisti, sammuta moottori
ja tarkista välittömästi tärinän syy. Tärinä varoittaa yleensä
ongelmasta.
5. Sammuta moottori, aina kun jätät työskentelypaikan, ennen kuin
poistat tukkeuman kerääjän/puhaltimen rungosta tai heittotorvesta tai
kun teet korjauksia, säätöjä tai tarkastuksia.
6. Kun puhdistat, korjaat tai tarkastat laitetta, varmista, että
kerääjä/puhallin ja kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Irrota
sytytintulpan johdin ja pidä se erillään sytytystulpasta, jotta laite ei
käynnisty vahingossa.
7. Älä käytä laitetta sisätiloissa, paitsi käynnistäessäsi moottorin
lumilingon kuljettamiseksi sisään tai ulos. Avaa ulkoovet; pakokaasut
ovat vaarallisia (ne sisältävät HIILIMONOKSIDIA, joka on HAJUTON
ja TAPPAVA KAASU).
8. Noudata äärimmäistä varovaisuutta työskennellessäsi rinteissä. Älä
yritä puhdistaa jyrkkiä rinteitä.
9. Älä koskaan käytä lumilinkoa paikalla ollessasi tai työskentelyn
aikana ilman kunnollisia suojaimia, suojalevyjä tai muita suojalaitteita.
10. Älä koskaan suuntaa suihkua ihmisiä kohti tai alueille, jossa
omaisuudelle voi aiheutua vahinkoa. Pidä lapset ja kaikki muut poissa
lähettyviltä.
11. Älä ylikuormita laitetta yrittämällä puhdistaa lunta liian nopeasti.
12. Älä koskaan käytä laitetta suurella nopeudella liukkailla pinnoilla.
Katso taaksepäin ja noudata huolellisuutta peruuttaessasi.
13. Kytke virta pois kerääjästä/puhaltimesta, kun lumilinkoa kuljetetaan tai
se ei ole käytössä.
14. Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä lisälaitteita ja
varusteita (kuten hyttiä, lumiketjuja tms.).
15. Älä koskaan käytä lumilinkoa, ellei näkyvyys tai valaistus ole hyvä.
Varmista aina jalansijasi ja pidä luja ote kahvoista. Kävele, älä
koskaan juokse.
16. Älä koskaan koske kuumaan moottoriin tai vaimentimeen.
17. Älä koskaan käytä lumilinkoa lähellä lasiseiniä, autoja,
ikkunaaukkoja, alamäkiä ja vastaavia, ellei poistokulma ole oikein
säädetty.
18. Älä koskaan suuntaa lumisuihkua lähellä oleviin ihmisiin äläkä anna
kenenkään olla laitteen edessä.
19. Älä koskaan jätä käyvää laitetta ilman valvontaa. Kytke aina
syöttöruuvi ja luistonesto irti, sammuta moottori ja irrota avaimet.
SF
93
1740260
20. Älä käytä laitetta alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
21. Muista, että käyttäjä on vastuussa muille ihmisille tai omaisuudelle
sattuvista onnettomuuksista.
22. Tiedetään, että 60vuotiaat ja sitä vanhemmat käyttäjät saavat
prosentuaalisesti paljon voimalaitteisiin liittyviä vammoja. Näiden
käyttäjien tulisi arvioida kykynsä käyttää laitetta tarpeeksi turvallisesti
suojellakseen itseään ja muita onnettomuuksilta.
23. ÄLÄ käytä pitkiä huiveja tai löysiä vaatteita, jotka voivat takertua
liikkuviin osiin.
24. Lumi voi kätkeä esteet. Varmista, että puhdistettavalla alueella ei ole
mitään esteitä.
Lapset
Järkyttäviä onnettomuuksia voi tapahtua, jos käyttäjä ei ole varautunut lasten
läsnäoloon. Lapset ovat usein kiinnostuneita laitteesta ja sen toiminnasta. Älä
koskaan oleta, että lapset pysyvät siinä, missä viimeksi näit heidät.
1. Jätä lapset alueen ulkopuolelle toisen vastuullisen aikuisen
valvontaan.
2. Ole varuillasi ja muuta suuntaa, jos lapsia tulee alueelle.
3. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta.
4. Ole erityisen huolellinen, jos lähestyt kuolleita kulmia, pensaita, puita
tai muita kohteita, jotka saattavat peittää näkyvyyden.
Tukkeutuneen heittotorven puhdistaminen
Yleisin lumilingon aiheuttaman vamman syy on käden koskettaminen
heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi
heittotorven puhdistamiseen.
Puhdista torvi seuraavasti:
1. SAMMUTA MOOTTORI.
2. Odota 10 sekuntia, jolloin puhaltimen siivet ovat varmasti
pysähtyneet.
3. Käytä aina puhdistustyökalua, älä käsiäsi.
Huolto, kunnossapito ja säilytys
1. Varmista laitteen turvallinen toimintakunto tarkistamalla usein, että
murtopultit ja muut pultit ovat oikeassa tiukkuudessa.
2. Älä koskaan varastoi laitetta, jonka tankissa on polttoainetta, sellaisiin
sisätilaan, jossa on palonsyttymislähteitä, kuten
kuumavesilämmittimiä, lämmityslaitteita tai vaatteiden kuivaajia. Anna
moottorin jäähtyä ennen laitteen varastointia sisälle.
3. Tarkista aina käyttöohjeesta tärkeät tiedot, jos lumilinko on
varastoitava pidemmäksi aikaa.
4. Pidä turva ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa
uusiin.
5. Käytä konetta useita minuutteja lumen heittämisen jälkeen, jotta
kerääjä/puhallin ei jäätyisi.
6. Jos polttoainetta on läikkynyt, älä yritä käynnistää moottoria, vaan
siirrä laite pois roiskealueelta ja vältä syttymislähteitä, kunnes
polttoainehöyryt ovat haihtuneet.
7. Huolehdi aina, että polttoaineen täyttäminen ja käsittely tapahtuvat
turvallisesti, kun laitteeseen lisätään polttoainetta kuljetuksen tai
varastoinnin jälkeen.
8. Noudata aina moottorin käyttöohjeita varastoinnin valmistelussa
ennen laitteen varastoimista niin lyhyeksi kuin pitkäksikin aikaa.
9. Noudata aina moottorin käyttöohjeita käynnistäessäsi -laitteen, kun
otat sen uudelleen käyttöön.
10. Pidä turva ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa
uusiin.
11. Pidä mutterit ja pultit tiukalla ja pidä laite hyvässä kunnossa.
12. Älä koskaan kajoa turvalaitteisiin. Tarkista säännöllisesti, että
turvalaitteet toimivat oikein ja tee tarvittavat korjaukset, jos ne eivät
toimi oikein.
13. Osat ovat kuluvia, vaurioituvia ja käytössä heikkeneviä. Tarkista ne
usein ja vaihda tarvittaessa valmistajan suosittelemiin osiin.
14. Tarkista laitteen toiminta usein. Säädä ja huolla tarvittavalla tavalla.
15. Käytä korjauksiin ainoastaan tehtaan hyväksymiä varaosia.
16. Noudata aina kaikissa asetuksissa ja säädöissä tehtaan ohjearvoja.
17. Päähuoltoihin ja korjauksiin tulee käyttää vain valtuutettuja
huoltopaikkoja.
18. Älä koskaan yritä tehdä laitteelle isoja korjauksia, ellet ole saanut
siihen koulutusta. Vääränlaiset huoltotoimenpiteet voivat aiheuttaa
vaaroja laitteen toimintaan sekä laitevaurioita, ja voit menettää
valmistajan takuun.
19. Varmista, että laite on turvallisessa toimintakunnossa tarkistamalla
usein, että murtopultit (tapit) ja muut pultit ovat oikeassa
tiukkuudessa.
Päästöt
1. Moottorin poistokaasu sisältää kemikaaleja, joiden tiedetään tietyssä
määrin aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai hedelmällisyyteen
liittyviä ongelmia.
2. Katso moottorin päästötiedoista päästöjen kesto ja ilmakerroin
(Emissions Durability Period and Air Index), mikäli ne on annettu.
Sytytysjärjestelmä
1. Tämä sytytysjärjestelmä vastaa ICES-002 standardia (Kanada).
SF
94
1740260
KOKOONPANO
Lue ja noudata lumilingon kokoamista ja säätöä
koskevia ohjeita. Kaikki kiinnittimet ovat
osapussissa. Älä heitä mitään osia tai
materiaaleja pois ennen kuin kone on koottu.
VAROITUS: Irrota sytytystulpan
johto ennen kuin kokoat tai huollat
lumilinkoa.
HUOMAA: Tässä ohjekirjassa oikea ja vasen
kuvaavat osan sijaintia käyttäjän
näkökulmasta koneen takaa.
HUOMAA: Vääntömomentti mitataan
metrijärjestelmässä newtonmetreinä (Nm) ja
amerikkalaisessa järjestelmässä
jalkanauloina. Tämä lukema ilmoittaa
mutterin tai pultin vaaditun
kiristystiukkuuden. Vääntömomentti
mitataan momenttiavaimella.
HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6.
Tarvittavat työkalut
1 veitsi
1 pihdit
Lumilingon poistaminen pakkauksesta
1. Etsi öljyastia ja ota se pakkauksesta.
2. Ota kaikki erikseen pakatut osat
pakkauksesta.
3. Irrota ja hävitä lumilingon ympärillä oleva
pakkausmateriaali.
4. Leikkaa pakkauksen kaikki neljä kulmaa auki
ja taittele sivut maata vasten.
5. Pidä kiinni alemmasta kahvasta ja vedä
lumilinko ulos pakkauksesta.
HUOMIO: ÄLÄ peruuta vaijerien yli.
6. Poista pakkausmateriaali kahvan ympäriltä.
Poista alempi sisäke akselista.
Kahvan kokoaminen
1. Irrota pakkausmateriaali ylemmän ja
alemman kahvan ympäriltä.
2. (Kuva 2) Löysää kahvan (2) kummallekin
puolella olevia nuppeja (1).
3. Nosta ylempi kahva (2) toimintaasentoon.
Pidä ylempää kahvaa (2) erillään, ettei se
naarmuta alempaa kahvaa.
HUOMAA: Varmista, ettei ruuviosan
käyttövaijeri jää ylemmän ja alemman
kahvan väliin.
4. Kiristä nupit (1).
Moottorin valmistelu
VAROITUS: Noudata valmistajan
antamia polttoainetta ja öljyä
koskevia ohjeita. Käytä aina
turvallista polttoaineastiaa. Älä tupakoi,
kun lisäät polttoainetta polttoainesäiliöön.
Älä täytä polttoainesäiliötä suljetussa
tilassa. Sammuta moottori ennen
polttoaineen lisäämistä. Anna moottorin
jäähtyä usean minuutin ajan.
Lue moottorin valmistajan antamat käytettävän
polttoaineen ja öljyn tyyppiä koskevat ohjeet.
Lue myös turvallisuutta, käyttöä, huoltoa ja
säilytystä koskevat ohjeet ennen koneen
käyttöönottoa.
HUOMAA: Moottorin tehoarvot voivat
vaihdella riippuen moottorin säädöistä,
valmistuspoikkeamista, käyttöpaikan
sijaintikorkeudesta, ilmastooloista,
polttoaineesta ja kunnossapidosta.
Lisää öljyä moottoriin (kuva 3)
HUOMAA: Mootttorissa saattaa jo olla jonkin
verran öljyä. Tarkasta öljymäärä usein
kampikammion täytön aikana. ÄLÄ täytä
liikaa.
Lumilingon mukana tuli pullollinen
5W30moottoriöljyä Tätä öljyä täytyy lisätä
moottoriin ennen käyttöä.
1. Varmista, että kone on tasassa.
2. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) ja täytä kampikammio mittatikun
FULLmerkkiin asti. ÄLÄ täytä liikaa.
3. Kiristä öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) tiukasti aina kun tarkastat öljymäärän.
HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa
käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa.
Synteettinen 5W30öljy on hyväksyttävä öljy
kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä
polttoaineeseen.
Lisää bensiiniä moottoriin
Tämä moottori on hyväksytty toimimaan
bensiinillä. Pakokaasujen puhdistusjärjestelmä:
EM (moottorin muutokset).
VAROITUS: Alkoholia sisältävät
polttoaineet (gasohol ja etanolia
tai metanolia sisältävät
polttoaineet) voivat kerätä kosteutta, joka
aiheuttaa happojen erottumista ja
muodostumista säilytyksen aikana.
Happamat kaasut voivat vioittaa moottorin
polttoainejärjestelmää säilytyksen aikana.
HUOMAA: Moottorin polttoainejärjestelmä
täytyy tyhjentää moottorin toimintahäiriöiden
estämiseksi, jos säilytys kestää yli 30 päivää.
Käynnistä moottori ja anna sen käydä,
kunnes polttoainelinjat ja kaasutin ovat
tyhjät. Käytä seuraavalla käyttökaudella
tuoretta polttoainetta. Katso lisätietoja tämän
oppaan kohdasta ”Säilytys”.
Täytä polttoainesäiliö tuoreella, puhtaalla
lyijyttömällä tavallisella tai korkeaoktaanisella
bensiinillä tai reformuloidulla autokäyttöön
tarkoitetulla bensiinillä, jonka oktaaniluku on
vähintään 85. ÄLÄ käytä lyijypitoista bensiiniä.
Varmista, että astia, josta kaadat bensiiniä, on
puhdas ja ettei siinä ole ruostetta tai muuta
roskaa. Älä koskaan käytä bensiiniä, joka on
voinut pilaantua pitkän säilytyksen vuoksi.
Ennen käyttöä
Käy läpi seuraava tarkastuslista ennen kuin
käytät uutta lumilinkoasi.
G Varmista, että kokoamisohjeiden kaikki
vaiheet on suoritettu.
G Varmista, että poistoaukko kääntyy vapaasti.
G Varmista, ettei pakkaukseen ole jäänyt
irrallisia osia.
Kun opettelet lumilingon oikeata käyttöä, kiinnitä
erityistä huomiota seuraaviin tärkeisiin
seikkoihin.
G Varmista, että moottoriöljyä on oikea määrä.
Katso käytettävä öljytyyppi moottorin
valmistajan käsikirjasta.
G Varmista, että polttoainesäiliö on täytetty
tuoreella, puhtaalla lyijyttömällä bensiinillä,
jonka oktaaniluku on vähintään 85.
G Tutustu kaikkien hallintalaitteiden sijaintiin ja
ymmärrä niiden toiminta.
G Varmista ennen moottorin käynnistämistä,
että kaikki hallintalaitteet toimivat oikein.
YTTÖ
HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6.
HUOMIO: Käytä vain lisälaitteita ja
tarvikkeita, jotka lumilingon valmistaja on
hyväksynyt (kuten lumiketjuja,
sähkökäynnistimiä ja muita vastaavia).
Tunne lumilinkosi (kuva 1)
Lue tämä ohjekirja ja turvallisuussäännöt ennen
lumilingon käyttöönottoa. Vertaa kuvia
lumilinkoon ja opettele eri hallintalaitteiden ja
säätöjen sijainnit.
Poistettavan lumen ohjaaminen
VAROITUS: Älä koskaan suuntaa
lunta sivullisia kohti.
VAROITUS: Pysäytä aina moottori
ennen kuin poistat tukoksia
poistoaukosta tai ruuviosan
kotelosta ja ennen kuin poistut lumilingon
luota.
1. (Kuva 1) Voit muuttaa poistolumen suuntaa
kääntämällä kampea (2).
2. (Kuva 6) Löysää suuntauslevyssä (2)
olevaa siipinuppia (1).
3. Siirrä suuntauslevyä (2) ylös, jolloin lumi
ohjautuu kauemmaksi, tai alas, jolloin lumi
ohjautuu lähemmäksi.
4. Kiristä siipinuppi (1).
Lumen linkoaminen (kuva 1)
1. Kytke ruuviosan käyttövipu (5) päälle.
2. Lopeta lumen linkoaminen vapauttamalla
ruuviosan käyttövipu (5).
VAROITUS: Mitä tahansa
lumilinkoa käytettäessä on
olemassa vaara, että lumilingosta
lentää silmiin esineitä, jotka voivat
aiheuttaa vakavia silmävaurioita. Käytä
aina suojalaseja tai muita silmiensuojaimia
lumilinkoa käyttäessäsi. On suositeltavaa
käyttää tavallisia suojalaseja tai silmälasien
päällä käytettävää laajan näkökentän
tarjoavaa suojanaamaria.
Lumen poiston pysäyttäminen
(kuva 1)
1. Lopeta lumen poistaminen vapauttamalla
ruuviosan käyttövipu (5).
HUOMAA: Jos lumilinko liikkuu yhä
hitaasti eteenpäin, katso Huoltoosan
kohtaa ”Ruuviosan ohjausveijerin
säätäminen”.
2. Pysäytä moottori työntämällä
pysäytyskytkin (8) poisasentoon.
HUOMIO: Älä pysäytä moottoria siirtämällä
rikastinta PÄÄLLÄasentoon. Moottorissa
voi tapahtua takaisku tai moottori voi
vahingoittua.
SF
95
1740260
Liikkuminen eteenpäin (kuva 7)
1. Pidä ruuviosan käyttövipua (5) kahvaa (2)
vasten. Ruuviosa alkaa pyöriä.
2. Kun haluat liikkua eteenpäin, nosta kahvaa
(2) , niin että ruuviosan kumiterät
koskettavat maahan. Pidä tiukasti kiinni
kahvasta (2), kun lumilinko alkaa liikkua
eteenpäin. Ohjaa lumilinkoa liikuttamalla
kahvaa (2) vasemmalle tai oikealle. Älä yritä
työntää lumilinkoa.
3. Pysäytä lumilinko vapauttamalla ruuviosan
käyttövipu (5).
HUOMAA: Jos ruuviosa jatkaa pyörimistä,
katso Huoltoosan kohtaa ”Ruuviosan
ohjausveijerin säätäminen”.
Ennen moottorin käynnistämistä
1. Tutustu lumilinkoosi ennen kuin huollat tai
käynnistät sitä. Varmista, että ymmärrät
täydellisesti kaikkien hallintalaitteiden
toiminnan ja sijainnit.
2. Varmista, että kaikki kiinnittimet ovat kireällä.
3. Varmista, että polttoainesäiliö on täytetty
bensiinillä.
4. Tutustu kaikkien hallintalaitteiden sijaintiin ja
ymmärrä niiden toiminta.
5. Varmista ennen moottorin käynnistämistä,
että kaikki hallintalaitteet toimivat oikein.
Moottorin pysäyttäminen (kuva 1)
Pysäytä moottori työntämällä pysäytyskytkin
(8) poisasentoon.
HUOMIO: Älä pysäytä moottoria siirtämällä
rikastinta PÄÄLLÄasentoon. Moottorissa
voi tapahtua takaisku tai moottori voi
vahingoittua.
Moottorin käynnistäminen (kuva 1)
Varmista, että moottoriöljy on mittatikun
FULLmerkin kohdalla. Moottori on varustettu
käynnistysnarulla toimivalla käynnistimellä.
Varmista ennen moottorin käynnistämistä, että
olet lukenut seuraavat tiedot.
Jos moottoriin tulee liikaa polttoainetta, aseta
rikastin AUKI/KÄYNTIasentoon ja käynnistä
moottoria, kunnes se käynnistyy.
VAROITUS: Käynnistynarun nopea
takaisin kelautuminen (takapotku)
vetää kättäsi tai käsivarttasi kohti
moottoria nopeammin kuin ehdit vapauttaa
käynnistysnarun.
S Kun käynnistät moottoria, vedä
käynnistysnarua hitaasti, kunnes tunnet
vastusta. Vedä sitten nopeasti
käynnistysnarusta.
S Varmista, että osat, kuten juoksupyörät,
hammaspyörät ja hihnapyörät, ovat
tukevasti kiinni.
Kylmän moottorin käynnistäminen (kuva 1)
1. (Kuva 1) Työnnäpysäytyskytkin (8)
PÄÄLLÄasentoon.
2. Kun käynnistät moottoria, älä kytke
ruuviosan käyttövipua päälle.
3. Siirrä rikastinkytkin (14) TÄYSIasentoon.
4. Paina ryyppypumpun painiketta (9) alla
kuvatulla tavalla. Ota sormesi pois
ryyppypumpun painikkeelta (9)
ryyppykertojen välillä.
S Paina kaksi kertaa, jos lämpötila on
vähintään 9 °C.
S Paina neljä kertaa, jos lämpötila on alle
9 °C.
5. (Kuva 4) Vedä hitaasti käynnistysnarun
kahvasta (1), kunnes tunnet vastusta, ja
käynnistä sitten moottori vetämällä kahvasta
nopeasti. Älä anna käynnistysnarun
kahvan (1) napsahtaa takaisin. Palauta
käynnistysnarun kahva (1) paikalleen
hitaasti.
HUOMAA: Jos lämpötila on alle 18 C,
anna moottorin lämmetä muutaman
minuutin ajan ennen lumen linkoamista.
VAROITUS: Älä koskaan käytä
moottoria sisätiloissa tai suljetuilla
alueilla, joissa on huono
ilmanvaihto. Moottoreiden pakokaasuissa
on hiilimonoksidia. Hiilimonoksidi on
hajuton ja myrkyllinen kaasu. Pidä kädet,
jalat, hiukset ja löysä vaatetus moottorin ja
lumilingon liikkuvien osien
ulottumattomissa. Äänenvaimentimen ja
sen lähellä olevien osien lämpötila voi
nousta yli 65 °C:seen. Varo näitä alueita.
Lämpimän moottorin käynnistäminen (kuva 1)
Jos moottori on ollut käynnissä ja on edelleen
lämmin, jätä rikastin (14) pois päältä asentoon
äläkä paina ryyppypumpun painiketta (9). Jos
moottori ei käynnisty, noudata kohdassa
”Kylmän moottorin käynnistäminen” annettuja
ohjeita.
HUOMAA: Älä käytä ryyppypumpun
painiketta (9) lämpimän moottorin
käynnistämisessä.
Moottorin käynnistäminen jäätyneellä
sähkökäynnistimellä (kuva 1)
Jos käynnistin on jäätynyt eikä käynnistä
moottoria, noudata alla olevia ohjeita.
1. Vedä käynnistysnarun kahva (12) ulos niin
pitkälle kuin mahdollista.
2. Vapauta käynnistysnarun kahva (12)
nopeasti. Anna käynnistysnarun kahvan
(12) napsahtaa takaisin käynnistintä vasten.
Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista
aiempaa kahta vaihetta, kunnes moottori
käynnistyy. Jatka sitten noudattamalla kohdassa
”Kylmän moottorin käynnistäminen” annettuja
ohjeita.
Käynnistimen ja moottorin hallintalaitteiden
mahdollinen jäätyminen voidaan estää
suorittamalla seuraavat toimenpiteet aina lumen
raivaamisen jälkeen.
1. Anna lumilingon käydä muutaman minuutin
ajan ennen sen varastointia, jotta ruuviosa ja
juoksupyörä eivät jäädy.
2. Anna moottorin jäähtyä sammutettuna usean
minuutin ajan.
3. Vedä käynnistysnarua hyvin hitaasti ja lopeta
vetäminen, kun tunnet vastusta. Anna
käynnistysnarun kelautua takaisin. Toista
kolme kertaa.
4. Pyyhi kaikki lumi ja kosteus kaasuttimen
kannesta hallintalaitteiden ja vipujen alueelta
moottorin ollessa pois päältä. Liikuttele myös
kuristimen säädintä ja käynnistimen kahvaa
useita kertoja.
Lumen tai roskien poistaminen
ruuviosan kotelosta
(kuva 1)
VAROITUS: Älä koskaan yritä
poistaa ruuviosan koteloon
tarttunutta lunta tai roskaa
noudattamatta seuraavia varotoimia.
1. Vapauta ruuviosan käyttövipu (5).
2. Pysäytä moottori siirtämällä pysäytyskytkin
(8) pysäytysasentoon.
3. Irrota sytytystulpan johto.
4. Älä laita käsiäsi ruuviosan koteloon (22) tai
poistoaukkoon (4). Käytä sorkkarautaa tai
vastaavaa apuvälinettä lumen ja roskien
irrottamiseen.
Lumenlinkousvinkkejä
1. Tämä lumilinko liikkuu eteenpäin, kun
kahvaa nostetaan riittävästi, niin että
ruuviosan terät koskettavat maata.
Ruuviosan tulee pysähtyä, kun ruuviosan
hallintatanko vapautetaan. Jos se ei
pysähdy, katso Säätöosan kohtaa
”Ruuviosan ohjausveijerin säätäminen”.
2. Lumen poisto on tehokkainta lingottaessa
vastasatanutta lunta.
HUOMIO: Älä ylikuormita konetta
yrittämällä raivata lunta liian nopeasti.
3. Lumen poisto on tehokkainta, kun se
tehdään kulkemalla hieman edellisen polun
päällä.
4. Poista lumi tuulen suuntaan aina, kun se on
mahdollista.
5. Lumen poistoetäisyyttä voidaan säätää
siirtämällä poistoaukon suuntauslevyä. Kun
suuntauslevyä nostetaan, lumi ohjautuu
kauemmaksi, ja kun sitä lasketaan, lumi
ohjautuu lähemmäksi.
6. Tuulisissa olosuhteissa on hyvä laskea
suuntauslevyä ja ohjata lumi lähemmäksi
maata, jotta tuuli ei kuljeta sitä yhtä helposti
väärille alueille.
7. Pidä raivattava alue puhtaana kivistä, leluista
ja muista esineistä, sillä ne voivat olla
vaarallisia ja vahingoittaa lumilinkoa.
8. Älä käytä ruuviosaa, kun puhdistat sora tai
sepelipintaisia jalkakäytäviä. Nosta ruuviosaa
hieman siirtämällä kädensijaa alaspäin.
9. Lumilinkon kulkunopeus riippuu lumen
syvyydestä ja painosta. Lumilingon
tehokkaimmat käyttötavat eri
käyttöolosuhteissa oppii kokemuksen
perusteella.
10.Anna moottorin käydä muutaman minuutin
ajan jokaisen työkerran jälkeen. Lumi ja
jääkertymät sulavat pois moottorista.
11. Puhdista lumilinko jokaisen käyttökerran
jälkeen.
12.Poista jää, lumi ja roskat kaikkialta
lumilingosta. Poista suola ja muut kemikaalit
huuhtelemalla lumilinko vedellä. Pyyhi
lumilinko kuivaksi.
SF
96
1740260
Kuiva ja keskiverto lumi
1. Enintään 20 cm paksu lumi voidaan poistaa
nopeasti ja helposti kävelemällä kohtalaisella
nopeudella. Jos lumi on tätä syvempää tai
kinostunut, hidasta kävelynopeutta, jotta
poistoaukko ehtii poistaa lumen yhtä
nopeasti kuin ruuviosa syöttää sitä.
2. Pyri poistaman lumi tuulen suuntaan.
Märkä pakkautunut lumi
Siirry märkään ja pakkautuneeseen lumeen
hitaasti. Jos märkä ja pakkautunut lumi hidastaa
ruuviosan pyörimistä tai poistoaukko alkaa
tukkeutua, peruuta ja poista sitten lumi lyhyillä
edestakaisilla työnnöillä lumeen. Nämä lyhyet
edestakaiset työnnöt (10–15 cm) tyhjentävät
lumen poistoaukosta.
Lumipenkat ja kinokset
Jos lumi on lumilingon korkeutta syvempää,
käytä edellä kuvattua edestakaisten työntöjen
menetelmää. Käännä poistoaukko poispäin
lumipenkasta. Tällaisen lumen poistamiseen
tarvitaan enemmän aikaa kuin tasaisen lumen
poistamiseen.
HUOLTOTAULUKKO
ASIAKKAAN VELVOLLISUUDET
HUOLTOMERKINNÄT
Kirjaa päivämäärät
määräaikaishuollon
yhteydessä.
Ennen
jokais-
ta
käyttö
ä
En-
simmäi-
set
2
tuntia
5
tunnin
välein
10
tunnin
välein
25
tunnin
välein
Joka
käyttök
ausi
Ennen
varas-
toimis-
ta
HUOLTOPÄIVÄMÄÄRÄT
Tarkasta ja kiristä kaikki ruuvit ja mutterit
Tarkasta sytytystulppa
Tarkasta käyttöhihna
Tarkasta polttoaine
Tyhjennä polttoainesäiliö
Voitele poistoaukon ohjauslaippa
Tarkasta ruuviosan ohjausvaijerin säätö
Ruuviosan käyttöhihna
HUOLTO
HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6.
Pidä koneesi hyvässä toimintakunnossa tämän
huoltoa käsittelevän osan avulla. Kaikki
tarvittavat moottoria koskevat huoltoohjeet ovat
moottorinvalmistajan ohjekirjassa. Lue moottorin
käyttöohje ennen moottorin käynnistämistä.
VAROITUS: Irrota sytytystulpan
johto ennen tarkastusten, säätöjen
(paitsi kaasuttimen) tai korjausten
tekemistä.
Yleisiä suosituksia
Tämän lumilingon takuu ei kata vahinkoja, jotka
ovat aiheutuneet käyttäjän virheistä tai
huolimattomuudesta. Takuusta saadaan täysi
korvaus vain, jos käyttäjä ylläpitää lumilinkoa
tässä ohjekirjassa neuvotulla tavalla.
Joitakin säätöjä on suoritettava säännöllisin
väliajoin lumilingon pitämiseksi
toimintakunnossa.
Jokaisen käytön jälkeen
G Tarkasta, onko osia kadonnut tai löystynyt.
G Kiristä kaikki löystyneet kiinnittimet.
G Tarkasta ja huolla ruuviosa.
G Tarkasta, että kaikki ohjauslaitteet toimivat
moitteettomasti.
G Vaihda kuluneet ja vahingoittuneet osat
välittömästi.
G Tarkasta kaikki turva ja ohjekyltit ja tarrat.
Vaihda kaikki puuttuvat tai epäselviksi
kuluneet kyltit ja tarrat.
Kaikki tämän oppaan Huoltoosassa luetellut
säädöt on tarkistettava vähintään kerran
käyttökaudessa.
Yläsuojuksen irrottaminen
(kuva 8)
1. Irrota viisi ruuvia (1) yläsuojuksesta (2).
2. Irrota yläsuojus (2).
3. Asenna yläsuojus (4) suorittamalla edellä
olevat vaiheet päinvastaisessa
järjestyksessä.
Voitelu
Ennen varastointia (kuva 8)
1. Voitele poistoaukon ohjauslaippa (7).
Käytä tarttuvaa rasvaa (esim. Lubriplate).
Ruuviosan ohjausvaijerin säätäminen
Ruuviosan ohjausvaijeri on säädetty tehtaalla.
Ruuviosan ohjausvaijeri voi venyä normaalin
käytön yhteydessä, jolloin ruuviosan käyttövipu
ei enää kytke ruuviosaa kunnolla päälle tai pois
päältä.
1. (Kuva 12) Löysää mutteria (1), joka pitää
kiinni vaijerin kiristysjousta (2).
2. Työnnä vaijerin kiristysjousta (2) koneen
takaosaa kohti, kunnes vaijerissa ei ole enää
löysää.
HUOMAA: Ruuviosan ohjausvaijeri on
säädetty oikein, kun siinä ei ole enää
löysää eikä välihihnapyörän varsi ole
jännittynyt.
3. Kiristä mutteri (1), joka pitää kiinni vaijerin
kiristysjousta (2).
Jos hihna on venynyt, siirrä ruuviosan
ohjausvaijeri ulkopuolella olevaan reikään
seuraavasti:
1. (Kuva 12) Löysää mutteria (1), joka pitää
kiinni vaijerin kiristysjousta (2).
2. Siirrä vaijerin kiristysjousta (2) koneen
etuosaa kohti, jotta vaijeri olisi
mahdollisimman löysällä.
3. (Kuva 11) Irrota ruuviosan ohjausvaijerin
(3) yläpää ruuviosan käyttövivusta (4).
4. Asenna ruuviosan ohjausvaijeri (3) reikään
kuvan11 mukaisesti.
5. (Kuva 12) Työnnä vaijerin kiristysjousta (2)
koneen takaosaa kohti, kunnes vaijerissa ei
ole enää löysää.
HUOMAA: Ruuviosan ohjausvaijeri (3) on
säädetty oikein, kun siinä ei ole enää
löysää eikä välihihnapyörän varsi ole
jännittynyt.
6. Kiristä mutteri (1), joka pitää kiinni vaijerin
kiristysjousta (2).
SF
97
1740260
7. Käynnistä lumilinko ja tarkasta säätö.
Varmista, ettei ruuviosa pyöri ruuviosan
käyttövivun ollessa vapautettuna.
Yläsuojuksen irrottaminen
(kuva 10)
Yläsuojuksen (1) alla ei ole säädettäviä
kohteita. Irrota yläsuojus (1) alla olevien
ohjeiden mukaisesti, jotta voit puhdistaa
moottorin jäähdytysjärjestelmän.
1. Irrota ruuvit (2) , jotka pitävät tangon tukea
kiinni yläsuojuksessa (1). Käännä kammen
tanko (3) ylös ja aseta se koneen päälle .
2. Irrota ruuvit (4).
3. Irrota kiinnitysruuvit (5).
4. Irrota yläsuojus (1).
5. Asenna yläsuojus (1) suorittamalla edellä
olevat vaiheet päinvastaisessa
järjestyksessä.
Hihnansuojuksen irrottaminen
(kuva 9)
1. Irrota ruuvit (1) ja mutterit (2)
hihnansuojuksesta (3).
2. Irrota kiinnitysruuvi (4) hihnansuojuksen
(3) takaa.
3. Irrota hihnansuojus (3) koneesta.
4. Asenna hihnansuojus (3) suorittamalla
edellä olevat vaiheet päinvastaisessa
järjestyksessä.
HUOMAA: Hihnanasuojuksen (3) sisäpuolella
on hihnanohjaimet. Kun asennat
hihnansuojusta (3), kiristä hihna hihnapyörää
vasten kytkemällä ruuviosan käyttövipu.
Näin hihnanohjaimille on riittävästi tilaa
hihnansuojusta (3) asennettaessa.
Ruuviosan käyttöhihnan vaihtaminen
Käyttöhihna on erikoisvalmisteinen ja se on
korvattava alkuperäisellä tehtaan varaosalla,
joita saa lähimmästä valtuutetusta
huoltopisteestä.
Jos ruuviosan käyttöhihna on vaurioitunut,
lumilinko ei poista lunta eikä liiku eteenpäin.
Vaihda vaurioitunut hihna seuraavasti:
1. Irrota sytytystulpan johto.
2. Irrota hihnansuojus. Katso kohtaa
”Hihnansuojuksen irrottaminen”.
3. Huomioi ruuviosan käyttöhihnan (1)
reititys. Koneessa on apuna kaavakuva.
4. (Kuva 14) Irrota hihnanohjaimen ruuvi (2)
ja hihnanohjain (3). Irrota hihnanohjain (3)
kääntämällä sitä alaspäin.
5. (Kuva 15) Irrota välihihnapyörän ruuvi (4)
ja välihihnapyörä (5) välihihnapyörän
varresta (6).
6. (Kuva 16) Irrota ruuviosan käyttöhihna (1)
moottorin hihnapyörältä ja vedä se
moottorikotelon sivun läpi.
7. (Kuva 17) Siirrä välihihnapyörän varsi
kytkettyyn asentoon, jotta voit irrottaa
ruuviosan käyttöhihnan (1) juoksupyörän
hihnapyörältä (7). Näin saat tarpeeksi tilaa
(8) juoksupyörän hihnapyörän (7) ja
jarruvarren (9) väliin ruuviosan
käyttöhihnan irrottamista varten.
8. Asenna uusi ruuviosan käyttöhihna (1)
suorittamalla edellä olevat vaiheet
päinvastaisessa järjestyksessä.
9. Tarkasta ruuviosan vaijerin oikea säätö.
Katso kohtaa ”Säädä ruuviosan
ohjausvaijeri”.
Ruuviosan irrottaminen
1. Irrota hihnansuojus. Katso kohtaa
”Hihnansuojuksen irrottaminen”.
2. Irrota ruuviosan käyttöhihna. Katso kohtaa
”Ruuviosan käyttöhihnan vaihtaminen”.
3. (Kuva 18) Irrota ruuviosan hihnapyörä (1)
ruuviosan akselista (vasenkätiset kierteet,
irrota kiertämällä myötäpäivään).
4. Estä ruuviosan (6) pyöriminen asettamalla
5x10 cm:n puupala keskiterän (3) kohdalle
pitämään ruuviosa (6) paikallaan.
5. Irrota pultit (4), aluslevy (5) ja mutterit (2)
oikean suojuksen (7) etupuolelta.
6. Irrota ruuvit (8) oikean suojuksen (7) takaa.
7. Irrota pultit (9) ja mutterit (10).
8. (Kuva 19) Työnnä ruuviosa (6) ulos
ruuviosan kotelon (11) oikealta puolelta.
9. Työnnä ruuviosa (6) ulos ruuviosan
kotelon (11) vasemmalla puolella olevasta
laakerista.
10.Asenna ruuviosa (6) suorittamalla edellä
olevat vaiheet päinvastaisessa
järjestyksessä.
Voitelu
Moottoriöljyn tarkastaminen (kuva 3)
Tarkasta öljymäärä ennen moottorin
käynnistämistä ja jatkuvassa käytössä 8 tunnin
välein.
1. Varmista, että kone on tasassa.
2. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) ja täytä kampikammio mittatikun
FULLmerkkiin asti. ÄLÄ täytä liikaa.
3. Kiristä öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
(1) tiukasti aina kun tarkastat öljymäärän.
HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa
käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa.
Synteettinen 5W30öljy on hyväksyttävä öljy
kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä
bensiiniin.
Moottoriöljyn vaihtaminen
Vaihda öljy 50 tunnin välein tai vähintään kerran
vuodessa, jos lumilinkoa ei käytetä 50 tuntia.
Moottoriöljy vaihdetaan kallistamalla moottori
eteenpäin ja kaatamalla öljy ulos öljyn
täyttöputkesta. Vaihda öljy moottorin ollessa
lämmin.
1. (Kuva 5) Nosta lumilingon perä ylös ja
kallista kone eteenpäin. Lumilinko nojaa
oikeassa asennossa ruuviosan kotelon
etuosaa vasten.
2. Aseta öljyntyhjennysastia (1) öljyn
täyttöputken (2) alle.
3. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku
varovasti. Öljyä alkaa valua
öljyntyhjennysastiaan (2).
4. Kun kaikki öljy on tyhjennetty moottorista,
aseta lumilinko pystyyn käyttöasentoon.
5. (Kuva 3) Täytä moottori SAE 5W30 öljyllä.
Varmista, että öljy ulottuu öljyn täyttöaukon
kannen/mittatikun FULLmerkkiin asti. ÄLÄ
TÄYTÄ LIIKAA.
HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa
käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa.
Synteettinen 5W30öljy on hyväksyttävä öljy
kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä
bensiiniin.
Sytytystulpan vaihto
(kuva 20)
HUOMAA: Tämä kipinäsytytysjärjestelmä
täyttää kaikki häiriöitä aiheuttavia laitteita
koskevat kanadalaiset määräykset.
HUOMAA: Tämä moottori noudattaa kaikkia
elektromagneettisia häiriöitä koskevia
nykyisiä australialaisia ja uusiseelantilaisia
rajoituksia.
Tarkasta sytytystulppa (1) 25 tunnin välein.
Vaihda sytytystulppa (1), jos elektrodit ovat
syöpyneet tai jos posliini on murtunut tai 100
käyttötunnin välein.
1. Varmista, että sytytystulppa (1) on puhdas.
Puhdista sytytystulppa (1) raaputtamalla
elektrodeja varovasti (älä hiekkapuhalla tai
käytä teräsharjaa).
2. Tarkasta sytytystulpan (1) rako rakotulkilla
(2) ja säädä tarvittaessa raon kooksi 0,76
mm.
3. Voitele sytytystulpan (1) kierteet kevyesti
öljyllä ennen sen asentamista irrottamisen
helpottamiseksi. Kiristä sytytystulppa (1) 11
Nm:n tiukkuuteen.
Lumilingon valmistelu varastoimista
varten
VAROITUS: Älä tyhjennä bensiiniä
sisätiloissa, tulen lähellä tai
tupakoidessasi. Bensiinihöyryt
voivat räjähtää ja sytyttää tulipalon.
Jos lumilinkoa ei käytetä pitkään aikaan, katso
moottorin valmistajan käyttöohjeista (joidenkin
mallien mukana) tärkeitä kunnossapitoa ja
varastointia koskevia tietoja.
1. Tyhjennä polttoainesäiliö.
2. Anna moottorin käydä, kunnes bensiini on
loppunut.
3. Älä koskaan pidä polttoainetta lumilingon
polttoainesäiliössä, kun lumilinkoa säilytetään
rakennuksessa, jossa voi olla
syttymislähteitä, kuten lämmitin,
vedenlämmitin, pyykinkuivuri tai muu
vastaava. Anna moottorin jäähtyä ennen
suljettuun tilaan varastointia.
4. Poista öljy lämpimästä moottorista. Täytä
moottorin kampikammio uudella öljyllä.
5. Irrota sytytystulppa sylinteristä. Kaada
sylinteriin 30 ml öljyä. Vedä hitaasti
käynnistysnarun kahvasta, jotta öljy leviää
sylinterin suojaksi. Asenna uusi sytytystulppa
sylinteriin.
6. Puhdista lumilinko huolellisesti.
7. Voitele kaikki voitelukohdat. Katso
Huoltoosaa.
8. Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit
on kunnolla kiristetty. Tarkasta kaikki näkyvät
liikkuvat osat mahdollisten vahinkojen,
vaurioiden ja kulumien varalta. Vaihda
tarvittaessa.
9. Peitä kaikki lumilingon kotelon ja ruuviosan
paljaat metalliosat ruosteenestospraylla.
10.Sijoita lumilinko hyvin ilmastoituun
rakennukseen.
11. Jos lumilinko on pakko varastoida ulos, aseta
se siten, että koko kone on irti maasta.
SF
98
1740260
12.Peitä lumilinko asianmukaisella kosteutta
pidättämättömällä suojakankaalla tai
peitteellä. Älä käytä muovia.
Varaosien tilaaminen
Varaosat ovat nähtävissä joko tämän ohjekirjan
takasivuilla tai erillisessä osaluettelossa.
Käytä vain valmistajan hyväksymiä varaosia.
Osan numeron jäljessä oleva kirjain ilmaisee
osan päällysteen: ’C’ tarkoittaa kromia, ’Z’
sinkkiä ja ’PA’ ostettua kokoonpanoa. Muista
liittää tämä tieto mukaan osaa tilatessasi. Älä
käytä lisälaitteita, joita ei ole erityisesti
suunniteltu tätä konetta varten. Ilmoita
nimikyltissä näkyvä mallin numero, jotta saat
oikean varaosan.
Varaosat moottorin, voimansiirron, vaihteiston
ja tasauspyörästön osia lukuun ottamatta ovat
saatavissa liikkeestä, josta leikkuri on ostettu, tai
liikkeen suosittelemasta huoltopisteestä.
Takuuhuoltoja antavat vain valtuutetut
huoltoedustajat. Lähimmän huoltoedustajan
löydät verkkosivulta www.murray.com.
Moottorin, kampiakselin, vaihteiston ja
tasauspyörästön varaosia voi tilata valmistajan
valtuuttamasta varaosapisteestä, jonka
yhteystiedot löytyvät paikallisen puhelinluettelon
keltaisilta sivuilta. Tietoa varaosien tilaamisesta
on myös vaihteiston tai moottorin takuutiedoissa.
Osia tilattaessa on ilmoitettava seuraavat tiedot:
(1) Mallin numero
(2) Sarjanumero
(3) Osan numero
(4) Määrä
VIANMÄÄRITYSKAAVIO
ONGELMA SYY KORJAUSTOIMENPIDE
Vaikeuksia käynnistyksessä Sytytystulppa viallinen. Vaihda sytytystulppa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä. Tyhjennä polttoaine uimurikammion
tyhjennysaukosta ja lisää uutta polttoainetta.
Moottori käy epätasaisesti Polttoaineletku tukossa, bensiinisäiliö tyhjä tai
bensiini väljähtynyttä.
Puhdista polttoaineletku, tarkasta
polttoaineensyöttö, lisää tuoretta bensiiniä.
Moottori pysähtyy Rikastin on päällä. Aseta rikastin KÄYTTÖasentoon.
Moottori käy epätasaisesti
Tehon häviäminen
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä. Tyhjennä polttoaine uimurikammion
tyhjennysaukosta ja lisää uutta polttoainetta.
Voimas tärinä Löystyneitä osia, viallinen juoksupyörä Pysäytä moottori välittömästi ja irrota
sytytystulpan johto. Kiristä kaikki pultit ja tee
tarvittavat korjaukset. Jos tärinä jatkuu, ota
yhteyttä asiantuntevaan korjaajaan.
Kone ei liiku eteenpäin Käyttöhihna löysällä tai vaurioitunut. Vaihda käyttöhihna.
Kone ei linkoa lunta Ruuviosan käyttöhihna löysällä tai vaurioitunut. Säädä ruuviosan käyttöhihna tai vaihda se
tarvittaessa.
Ruuviosan ohjausvaijeri säädetty väärin. Säädä ruuviosan ohjausvaijeri.
Poistoaukko tukossa. Pysäytä moottori välittömästi ja irrota
sytytystulpan johto. Puhdista poistoaukko ja
ruuviosan kotelon sisäpuoli.
Vieras esine tai osa jumiutunut ruuviosaan. Pysäytä moottori välittömästi ja irrota
sytytystulpan johto. Poista tukos ruuviosasta.
SF
99
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATIONIN TAKUUEHDOT
Voimassa 1. tammikuuta, 2006 alkaen, korvaa kaikki ilman päiväystä olevat takuut sekä kaikki takuut,
jotka on päivätty ennen 1. tammikuuta, 2006
Briggs & Stratton Corporation korjaa tai vaihtaa veloituksetta tuotteen osan tai osat, joissa on materiaali- tai valmistusvika tai molemmat. Tämän
takuun nojalla korjattavaksi tai vaihdettavaksi lähetettyjen osien kuljetuskustannuksista vastaa ostaja. Tämä takuu on voimassa tässä
takuukirjassa mainitun ajan ja tässä takuukirjassa mainittujen ehtojen mukaisesti. Halutessanne takuuhuoltoa ottakaa yhteys lähimpään
valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Halutessanne takuuhuoltoa ottakaa yhteys lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen, joka löytyy verkkosivulla
www.murray.com.
MUUTA ILMAISTUA TAKUUTA EI OLE. OLETETUT VASTUUT, MUKAAN LUKIEN OLETETUT VASTUUT SOVELTUVUUDESTA TAI
SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN, RAJOITTUVAT YHTEEN VUOTEEN ALKAEN OSTOPÄIVÄSTÄ, TAI LAIN
SALLIMISSA PUITTEISSA TORJUTAAN KAIKKI OLETETUT VASTUUT. VASTUU VÄLILLISISTÄ VAHINGONKORVAUKSISTA TAKUUN
NOJALLA TORJUTAAN LAIN SALLIMISSA PUITTEISSA. Joissakin maissa takuuajan rajoittamista ei sallita ja joissakin maissa takuun on
katettava myös välilliset vahingot, joten yllä olevat rajoitukset eivät välttämättä koske Teitä. Tämä takuu antaa Teille nimenomaiset lailliset
oikeudet ja Teillä voi olla myös muita Suomen lain mukaisia oikeuksia.
RAJOITETTU TAKUU
TAKUUN KATTAMAT OSAT
Yksityiskäyttö Kaupallinen Takuuehto
Tuote / Yksikkö käyttö
Lumilinko 1 vuosi 90 päivää. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Takuuaika alkaa ostokuitissa mainitusta päivämäärästä ja koskien ensimmäistä omistajaa tai kaupallista loppukäyttäjää, ja on voimassa
yllä mainitun ajanjakson. Tässä takuukirjassa “yksityiskäyttö” tarkoittaa yksityisten kuluttajien käytössä olevia talouksia. “Kaupallinen käyt-
tö” tarkoittaa muita käyttökohteita, mukaan lukien kaupalliset, tuottoja tuottavat tai vuokraustarkoitukset. Jos tuote on ollut kaupallisessa
käytössä, sitä pidetään sen jälkeen kaupalliseen käyttöön tarkoitettuna moottorina tämän takuun osalta.
Mitään takuukorttia ti tarvita takuuhuollon saamiseksi Murray -tuotteille. Ostokuitti on säilytettävä. Mikäli et esitä ostokuittia takuuhuoltoon
tuotaessa, tuotteen valmistamispäivämäärää käytetään takuuajan alkamispäivämääränä.
TAKUUEHDOT
Hoidamme takuuasiat mielellämme ja olemme pahoillamme teille aiheutuneesta vaivasta. Kaikki valtuutetut korjaamot voivat suorittaa
takuukorjauksen. Yleensä takuuasioiden käsittely on selkeää, mutta on eräitä poikkeuksia. Esimerkiksi käyttövirheet, kuljetusvauriot,
väärästä varastoinnista tai asennusvirheistä johtuvat vauriot eivät kuulu takuun piiriin. Takuuta ei myöskään myönnetä, mikäli tuotteen
sarjanumero on poistettu tai laitetta on muutettu jollain tavalla.
Takuu koskee pelkästään tuotteen materiaali- ja valmistusvirheitä. Mahdollisten väärinkäsitysten välttämiseksi asiakkaan ja myyjän
välillä, on alla lueteltu joitakin tuotteen vikoja, joita takuu ei koske.
Normaali kuluminen: Pienmoottori käyttöiset laitteet, kuten kaikki mekaaniset laitteet tarvitsevat säännöllistä huoltoa ja varaosia toimiakseen kun-
nolla. Takuu ei korvaa tuotteen tai osan normaalin kulumisen aiheuttamia huoltokustannuksia.
Asennus: Takuu ei koske väärin asennettua, muun kuin valtuutetun asentajan asentamaa tai epäasianmukaisesti muutettua tuotetta. Takuu ei kos-
ke myöskään asennuksia, jotka estävät käynnistyksen tai vaikuttavat haitallisesti moottorin toimintaan.
Puutteellinen huolto: Tämän tuotteen käyttöikä riippuu käyttöolosuhteista ja sen saamasta huolenpidosta. Suositellut huoltovälit on mainittu käyttä-
jän käsikirjassa. Usein sellaisia tuotteita, kuten jyrsimiä, reunaleikkureita ja pyöriväteräisiä ruohonleikkureita, käytetään hyvin usein pölyisissä tai
likaisissa oloissa, jotka voivat johtaa ennenaikaiselta näyttävään kulumiseen. Takuu ei kata tällaista kulumista, kun se johtuu lian, pölyn tai muun
hiovan materiaalin pääsystä moottoriin epäasianmukaisen kunnossapidon seurauksena. Takuukorjauksia ei suoriteta tapauksissa, joissa ongelman
on aiheuttanut muun kuin alkuperäisvaraosan käyttö.
Väärä ja/tai riittämätön polttoaine tai voitelu: Takuu ei kata vanhentuneen tai muunneltujen polttoaineiden käytöstä aiheutuvia vahinkoja. Takuu
ei kata vaihtoehtoisten polttoaineiden kuten nestekaasun tai maakaasun käytöstä moottorille tai moottorin osille eli polttokammiolle, venttiileille,
venttiili-istukoille, venttiiliohjaimille aiheutuneita vaurioita tai käynnistysmoottorin palaneita käämityksiä jollei moottoria ole hyväksytty käytettäväksi
näillä polttoaineilla. Takuu ei koske myöskään osia, jotka ovat rikkoutuneet tai leikanneet kiinni puutteellisesta voiteluöljyn määrästä tai väärästä
öljyn viskositeetista johtuen eikä myöskään tuotteen osia, jotka ovat vaurioituneet voitelun puutteen vuoksi.
Väärä käyttötapa: Tuotteen oikea käyttötapa on kuvattu käyttäjän käsikirjassa. Takuu ei kata tuotteelle aiheutuneita vahinkoja, jotka johtuvat ylikier-
roksista, ylikuumenemisesta tai tuotteen käyttämisestä suljetussa tilassa ilman riittävää tuuletusta. Se ei myöskään korvaa tuotteen rikkoutumista,
joka johtuu löystyneestä moottorin kiinnityksestä, löysällä olevista tai epätasapainossa olevista leikkuuteristä, tuulettimista, ylikierroksista tai taipu-
neesta kampiakselista, jonka on aiheuttanut iskeytyminen kiinteään esineeseen. Myöskään vauriot tai toimintahäiriöt, jotka aiheutuvat vahingoista,
väärinkäytöstä tai puutteellisesta huollosta tai jäätymisestä tai kemiallisesta syöpymisestä tai käyttäjän käsikirjassa suositeltujen tehojen ylittämises-
tä eivät kuulu takuun piiriin.
Moottorin tavanomainen viritys, kuluvat osat tai säädöt: Takuu ei koske öljyä, hihnoja, leikkuuteriä, o-renkaita, suodattimia jne.
Muut poikkeukset: Muiden kuin Briggs & Stratton Corporationin valmistamien osien korjaus tai säätö eivät kuulu takuun piiriin. Niitä koskevat ta-
kuut löydät kunkin osan valmistajan takuuehdoista. Takuu ei koske luonnonilmiöitä tai muita force majeure-tilanteita, joihin valmistaja ei pysty
vaikuttamaan. Takuu ei koske myöskään käytettyjä, kunnostettuja tai esittelykäytössä olleita tuotteita.
Takuuhuoltoja antavat vain valtuutetut huoltoedustajat. Lähimmän huoltoedustajan löydät verkkosivulta www.murray.com.
ES
100
1740260
CONTENIDO
SÍMBOLOS DE PELIGRO Y SIGNIFICADOS 101. . . . . . . .
SÍMBOLOS DE OPERACIÓN Y SIGNIFICADOS 101. . . . .
REGLAS PARA OPERACIÓN SEGURA 102. . . . . . . . . . . .
ENSAMBLAJE 104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
FUNCIONAMIENTO 104. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MANTENIMIENTO 107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLA DE MANTENIMIENTO 107. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABLA DE LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE
AVERÍAS 109. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GARANTIA LIMITADA 110. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Información general
Este manual de instrucciones está destinado para una persona con
cierta habilidad mecánica. Como en la mayoría de los manuales de
servicio, no se describen todos los pasos. Pasos como aflojar o apretar
los sujetadores son pasos que la persona, con cierta habilidad
mecánica, puede seguir. Lea y siga estas instrucciones antes de usar la
unidad.
Conozca su producto: Si usted entiende el funcionamiento de la
unidad, obtendrá de ésta el mejor rendimiento. A medida que vaya
leyendo este manual, compare las ilustraciones con la unidad. Aprenda
la ubicación y la función de los controles. Para prevenir accidentes, siga
las instrucciones de funcionamiento y las reglas de seguridad. Guarde
este manual para referencias futuras.
IMPORTANTE: Muchas unidades no están ensambladas y se venden
en cajas de cartón. Es la responsabilidad del propietario asegurarse que
las instrucciones de ensamblaje se sigan exactamente. Otras unidades
se compran ya ensambladas. En las unidades ensambladas, es la
responsabilidad del propietario asegurarse que la unidad esté
correctamente ensamblada. Antes de usar la unidad por primera vez, el
propietario, debe revisarla cuidadosamente según las instrucciones de
este manual.
Características de los controles y del equipo (ver figura 1)
Manivela de ajuste (2) − Cambia la dirección del ducto de descarga.
Deflector de descarga (3) − Cambia la distancia a la que la nieve es
lanzada.
Ducto de descarga (4) − Cambia la dirección a la que la nieve es
lanzada.
Palanca del propulsor de la barrena (5) − Arranca y para la barrena
(junta y arroja la nieve) que también impulsa el quitanieves.
Características del motor
Interruptor para parar (8) − Debe moverse a la posición de ON
(encendido) para arrancar el motor.
Botón cebador (9) − Inyecta combustible directamente en el carburador
para producir arranques rápidos cuando hace frío.
Manija del arranque a reacción (12) − Se usa para arrancar el motor
en forma manual.
Control de cebado (14) − Se usa para arrancar el motor cuando está
frío.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Declarado valores de emisión de vibración en conformidad con la Directiva
98/37/EC.
En conformidad a la emisión de vibración EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Los valores determinados en el mango cuando la máquina estaba funcionando
sobre una superficie de hormigón a 3500 min1.
Declarado emisión de ruido transportado por el aire de Lw
A 104 dB es en
conformidad a la Directiva 2000/14/EC, Anexo V.
Nivel de presión del sonido en la posición del operador 84
dB.
Los valores determinados en el oído en conformidad a las especificaciones de
EN ISO 11201.
Declarado nivel del potencia
del sonido transportado por
el aire de 104 dB(A) es en
conformidad a la Directiva
2000/14/EC.
ES
101
1740260
Este manual contiene información de seguridad para
avisarle de los peligros y riesgos asociados a las
lanzadoras de nieve y cómo evitarlos. La lanzadora
de nieve fue diseñada para la finalidad de eliminar nieve, y no debe
usarse para ningún otro fin. Es importante que usted lea y comprenda
estas instrucciones y que cualquiera que opere el equipo lea y
comprenda estas instrucciones.
El escape del motor de este producto contiene sustancias químicas que el
estado de California sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento u
otros daños reproductivos.
ADVERTENCIA
Se usa una palabra de señal (PELIGRO, ADVERTENCIA o PRECAUCIÓN)
con el símbolo de alerta para identificar la probabilidad y potencial gravedad de
lesiones. Además, se puede usar un símbolo de peligro para representar el
tipo de peligro.
PELIGRO indica un peligro que, si no se lo evita, resultará en
muerte o lesión grave.
ADVERTENCIA indica un peligro que, si no se lo evita, podría
resultar en muerte o lesión grave.
PRECAUCIÓN indica un peligro que, si no se lo evita, podría
resultar en lesión menor o moderada.
PRECAUCIÓN, cuando utilizado sin el símbolo de alerta, indica
una situación que podría resultar en daños al equipo.
Símbolos de peligro y significados
Estos símbolos se utilizan en su equipo. Su definición se encuentra en su
manual de operación. Revise y comprenda los significados. El uso de uno de
estos símbolos combinado con una palabra de señal le alertará sobre peligros
potenciales y cómo evitarlos.
Explosión
Vapores
tóxicos
Descarga
eléctrica
Superficie
caliente
Fuego
Manual del operador − léalo y compréndalo antes de
realizar cualquier actividad u operar el equipo.
Alerta de seguridad − identifica información de seguridad
sobre peligros que pueden resultar en lesión personal.
Barrena rotatoria
Impulsor rotatorio
Engranajes
rotatorios
Objetos
arrojados
Mantenga una
distancia segura
del equipo.
Apague el motor y retire el conector de la bujía de
encendido antes de realizar trabajos de
mantenimiento o reparación.
Nunca toque las
piezas giratorias.
Se recomienda el uso
de protección auditiva
para uso prolongado.
Símbolos de operación y significados
Estos símbolos se utilizan en su equipo. Su definición se encuentra en su
manual de operación. Es importante que usted revise y comprenda los
significados. Si no comprende los símbolos, usted puede resultar herido.
Parar
Combustible
Estrangulador
apagado
Aceite
Estrangulador
prendido
Lento
Rápido
Prender
Apagar
Llave de
ignición
Ignición
apagada
Ignición
prendida
Bulbo de
cebador
Acelerador
Embrague de
transmisión
Embrague de
barrena
Engranar
DERECHA
Colector de
barrena
Tracción
Manga de descarga
IZQUIERDA ARRIBA
ABAJO
Adelante
Neutro
Marcha
atrás
Oprimir para
activar arranque
eléctrico
Arranque
eléctrico
Arranque del
motor
Marcha del
motor
Motor
apagado
Deflector de manga
Engranar
Desengranar
Agarres
calentados
Engranar
ES
102
1740260
ADVERTENCIA: Es máquina es capaz de amputar manos y pies y arrojar objetos. Lea estas normas de
seguridad y respételas estrictamente. El no respetar estas normas podría resultar en pérdida de control de
la unidad, lesiones personales graves o muerte para usted o transeúntes, o daños a la propiedad o equipo.
El triángulo en el texto significa precauciones o advertencias importantes que deben respetarse.
REGLAS PARA OPERACIÓN SEGURA
Prácticas de operación segura para lanzadoras de nieve
IMPORTANTE: Las normas de seguridad requieren controles de
presencia de operador para minimizar el riesgo de lesiones. Su lanzadora
de nieve está equipada con dichos controles. No intente derrotar la
función de control de presencia del operador bajo ninguna circunstancia.
Capacitación
1. Lea, comprenda y siga todas las instrucciones en la máquina y en los
manuales antes de operar esta unidad. Esté completamente
familiarizado con los controles y el uso correcto del equipo. Sepa
cómo parar la unidad y desactive los controles rápidamente.
2. Nunca permita que niños operen el equipo. Nunca permita que
adultos operen el equipo sin instrucción apropiada.
3. Mantenga el área de operación libre de personas, especialmente
niños pequeños y mascotas.
4. Tenga cuidado de no resbalarse o caerse, especialmente al dar
marcha atrás.
Preparación
1. Inspeccione a fondo el área donde se utilizará el equipo y retire todo
felpudo, trineo, tabla, cable y otros objetos extraños.
2. Desengrane todos los embragues y coloque la transmisión en neutro
antes de poner en marcha el motor.
3. No opere el equipo sin vestir un abrigo de invierno adecuado. Use
calzado que mejore el equilibrio sobre superficies resbaladizas. Evite
ropa floja que pueda quedar atascada en piezas en movimiento.
4. Manipule el combustible con cuidado; el mismo es altamente
inflamable.
a. Use un recipiente de combustible aprobado.
b. Nunca agregue combustible a un motor en funcionamiento o un
motor caliente.
c. Llene el tanque de combustible en exteriores y con extremo
cuidado. Nunca llene el tanque de combustible en interiores. Vuelva
a colocar la tapa del tanque de combustible, ciérrela bien y limpie el
combustible derramado.
d. Nunca llene recipientes dentro de un vehículo o sobre el lecho de
un camión o remolque con un forro plástico. Siempre coloque los
recipientes sobre el suelo, lejos del vehículo, antes de llenarlos.
e. Cuando resulte conveniente, retire los equipos a gas del camión o
remolque y colóquelos sobre el suelo para llenarlos con
combustible. Si esto no es posible, entonces abastézcalos sobre un
remolque con un recipiente portátil, en lugar de una boquilla de
surtidor de gasolina.
f. Mantenga la boquilla en contacto con el borde de la boca del
tanque de combustible o recipiente en todo momento, hasta haber
terminado de colocar combustible. No use un dispositivo para trabar
y abrir boquillas.
g. Vuelva a colocar la tapa del tanque de combustible, ciérrela bien y
limpie el combustible derramado.
h. Si se derrama combustible sobre la ropa, cámbiese la ropa de
inmediato.
5. Use cables alargadores y receptáculos especificados por el fabricante
para todas las unidades con motores con transmisión eléctrica o
arranque eléctrico.
6. Ajuste la altura de la caja del colector para limpiar superficies con
grava o piedra triturada.
7. Nunca intente realizar ajustes con el motor en marcha (excepto
cuando lo recomiende el fabricante específicamente).
8. Permita que el motor y la lanzadora de nieve se ajusten a las
temperaturas exteriores antes de eliminar nieve.
9. Siempre use gafas de seguridad o protección para los ojos durante el
funcionamiento o al realizar un ajuste o reparación para proteger los
ojos contra objetos extraños que la máquina pueda arrojar.
Operación
1. No coloque las manos o pies cerca o debajo de piezas giratorias.
Manténgase alejado de la abertura de descarga en todo momento.
2. Tenga extremo cuidado al operar la máquina sobre caminos, entradas
o calles de grava, o al cruzarlos. Manténgase atento a peligros
ocultos o tráfico.
3. Al golpear un objeto extraño, pare el motor, retire el cable de la bujía,
desconecte el cable en motores eléctricos, inspeccione bien la
lanzadora de nieve para constatar si sufrió daños, y repare los daños
antes de volver a poner en marcha y operar la lanzadora de nieve.
4. Si la unidad comienza a vibrar anormalmente, pare el motor y busque
la causa de inmediato. La vibración es, en general, advertencia de
problemas.
5. Pare el motor siempre que deje la posición de operación, antes de
destapar la caja del colector/impulsor o manga de descarga, y al
realizar reparaciones, ajustes o inspecciones.
6. Al limpiar, reparar o inspeccionar, asegure que se hayan detenido el
colector/impulsor y todas las piezas móviles. Desconecte el cable de
la bujía y aleje el cable de la bujía para evitar un arranque accidental.
7. No haga funcionar el motor en interiores, excepto al arrancar el motor
y para transportar la lanzadora de nieve hacia dentro o hacia fuera
del edificio. Abra las puertas al exterior; los vapores de escape son
peligrosos (contienen MONÓXIDO DE CARBONO, un GAS
INODORO y MORTAL).
8. Tenga extremo cuidado al operar en laderas. No intente limpiar
laderas empinadas.
9. Nunca opere la lanzadora de nieve sin protecciones, placas u otros
dispositivos protectores apropiados en su lugar y funcionando
correctamente.
10. Nunca apunte la descarga hacia personas o áreas en las que pueda
ocurrir daño a la propiedad. Mantenga a los niños y a otras personas
alejados.
11. No sobrecargue la capacidad de la máquina al intentar eliminar la
nieve a un ritmo demasiado rápido.
12. Nunca opere la máquina a velocidades altas de transporte sobre
superficies resbaladizas. Mire hacia atrás y tenga cuidado al
desplazar el equipo marcha atrás.
13. Desconecte la electricidad al colector/impulsor cuando la lanzadora
de nieve sea transportada o no se esté utilizando.
14. Use solo acoplamientos y accesorios aprobados por el fabricante de
la lanzadora de nieve (tales como cabinas, cadenas para neumáticos,
etc.).
15. Nunca opere la lanzadora de nieve sin buena visibilidad o luz.
Siempre asegúrese de estar bien equilibrado y agárrese de las
manijas firmemente. Camine; nunca corra.
ES
103
1740260
16. Nunca toque un motor o silenciador caliente.
17. Nunca opere la lanzadora de nieve cerca de encerramientos de
vidrio, automóviles, cuadros de ventana, puntos de descenso y
lugares similares, sin ajustar el ángulo de descarga de nieve.
18. Nunca apunte la descarga hacia transeúntes ni permita personas
delante de la unidad.
19. Nunca deje una unidad en funcionamiento sin supervisión. Siempre
desengrane los controles de barrena y tracción, pare el motor y retire
las llaves.
20. No opere la unidad mientras esté bajo el efecto de alcohol o drogas.
21. Tenga presente que el operador es responsable por accidentes que
ocurran a otras personas o propiedad.
22. Datos indican que operadores de 60 años y más están involucrados
en un gran porcentaje de lesiones asociadas a equipos eléctricos.
Estos operadores deben evaluar su capacidad de operar la unidad de
manera lo suficientemente segura para protegerse a sí mismos y a
los demás contra lesiones.
23. NO use bufandas largas o ropa floja que pueda enredarse en piezas
móviles.
24. La nieve puede esconder obstáculos. Asegúrese de remover todos
los obstáculos del área a ser limpiada.
Niños
Pueden ocurrir accidentes trágicos si el operador no está atento a la
presencia de niños. Los niños suelen sentirse atraídos a la unidad y a la
actividad de operación. Nunca presuponga que los niños permanecerán
donde los vio por última vez.
1. Mantenga a los niños fuera del área y bajo la vigilancia atenta de otro
adulto responsable.
2. Esté atento y apague el equipo si niños ingresan al área.
3. Nunca permita que niños operen la unidad.
4. Tenga cuidado adicional al acercarse a esquinas ciegas, arbustos,
árboles u otros objetos que puedan impedir la visión.
Cómo limpiar una manga de descarga tapada
El contacto de las manos con el impulsor rotatorio dentro de la manga de
descarga es la causa más común de lesión asociada a lanzadoras de
nieve. Nunca use su mano para destapar la manga de descarga.
Para destapar la manga:
1. APAGUE EL MOTOR.
2. Espere 10 segundos para asegurar que las aletas del impulsor hayan
dejado de girar.
3. Siempre use una herramienta para destapar y no sus manos.
Reparación, mantenimiento y almacenaje
1. Verifique, en intervalos frecuentes, que los pernos de seguridad y
otros pernos estén bien apretados para asegurar que el equipo esté
en condiciones seguras de funcionamiento.
2. Nunca almacene la máquina con combustible dentro del tanque,
dentro de un edificio con fuentes de ignición presentes, tales como
calderas de agua y calefactores o secadores de ropa. Permita que el
motor se enfríe antes de almacenar en cualquier lugar cerrado.
3. Siempre consulte el manual del operador para obtener detalles
importantes, si se almacenará la lanzadora de nieve por un periodo
prolongado.
4. Mantenga o reemplace las etiquetas de seguridad e instrucciones,
según sea necesario.
5. Opere la máquina algunos minutos después de lanzar nieve para
evitar el congelamiento del colector/impulsor.
6. Si se derrama combustible, no intente colocar el motor en marcha;
aleje la máquina del área del derrame y evite crear una fuente de
ignición hasta que se hayan disipado los vapores del combustible.
7. Siempre utilice prácticas seguras de abastecimiento y manipulación
de combustible al cargar combustible en la unidad después de
transporte o almacenaje.
8. Siempre siga las instrucciones de manual del motor para
preparaciones para almacenaje, antes de almacenar la unidad, tanto
para periodos cortos como largos.
9. Siempre siga las instrucciones del manual de motor para
procedimientos adecuados de arranque al colocar la unidad
nuevamente en servicio.
10. Mantenga o reemplace las etiquetas de seguridad e instrucciones,
según sea necesario.
11. Mantenga las tuercas y tornillos apretados y mantenga el equipo en
buenas condiciones.
12. Nunca altere los dispositivos de seguridad. Verifique periódicamente
que funcionen bien, y realice todas las reparaciones necesarias si no
funcionan correctamente.
13. Los componentes están sujetos a desgaste, daños y deterioro.
Verifique los componentes con frecuencia y reemplácelos por piezas
recomendadas por el fabricante, cuando sea necesario.
14. Verifique el funcionamiento de los controles con frecuencia. Ajuste y
repare, según sea necesario.
15. Solo use piezas de reposición autorizadas por la fábrica al hacer
reparaciones.
16. Siempre cumpla con las especificaciones de la fábrica para todos las
configuraciones y ajustes.
17. Solo se debe utilizar lugares de servicio autorizados para
requerimientos mayores de servicio y reparación.
18. Nunca intente realizar reparaciones significativas en esta unidad, a
no ser que haya recibido la capacitación necesaria. Procedimientos
de servicio incorrectos pueden resultar en funcionamiento peligroso,
daños al equipo y anulación de la garantía del fabricante.
19. Verifique, en intervalos frecuentes, que los pernos de seguridad y
otros pernos estén bien apretados para asegurar que el equipo esté
en condiciones seguras de funcionamiento.
Emisiones
1. El escape del motor de este producto contiene sustancias químicas
que, en ciertas cantidades, se sabe que causan cáncer, defectos de
nacimientos o daños reproductivos.
2. Si estuviera disponible, busque información relevante de Periodo de
Durabilidad de Emisiones e Índice de Aire en la etiqueta de emisiones
del motor.
Sistema de ignición
1. Este sistema de encendido por chispa cumple con la ICES-002
canadiense.
ES
104
1740260
ENSAMBLAJE
Lea y siga las instrucciones para el ensamblaje
y el ajuste de su quitanieves. Todos los
sujetadores están en la bolsa de piezas. No
bote ninguna pieza o material hasta que la
unidad esté ensamblada.
ADVERTENCIA: Antes de realizar
cualquier trabajo de ensamblado o
mantenimiento en el quitanieves,
desconecte el cable de la bujía.
NOTA: En este libro de instrucciones,
izquierda y derecha describen la ubicación
de un repuesto desde la posición del
operador cuando éste se encuentre atrás de
la unidad.
NOTA: El par de apriete se mide en libraspie
(N.m en métrico). Esta medida indica lo
apretado que debe estar un perno o una
tuerca. El par de torsión se mide con una
llave dinamométrica.
NOTA: Las ilustraciones comienzan en la
página 2 y en las páginas 3 hasta la 6.
Herramientas necesarias
1 Cuchillo
1 Alicates
Cómo sacar el quitanieves de la caja
1. Ubique y saque la botella de aceite.
2. Ubique todas las piezas que vienen
empacadas por separado y sáquelas de la
caja.
3. Quite y deseche el material de empaque que
rodea el quitanieves.
4. Corte hasta abajo las cuatro esquinas de la
caja y deje los paneles laterales sobre el
suelo.
5. Agarre el quitanieves por el mango inferior y
sáquelo de la caja.
PRECAUCIÓN: NO retroceda sobre los
cables.
6. Quite el material de empaque del ensamble
del mango. Saque el inserto inferior del eje.
Ensamble de los mangos
1. Quite el material de empaque de los magos
superior e inferior.
2. (Figura 2) Afloje las perillas (1) que se
encuentran a ambos lados del mango (2).
3. Suba el mango superior (2) a la posición de
operación. Aleje el mango superior (2) para
no rayar el mango inferior.
NOTA: Asegúrese que el cable propulsor
de la barrena no esté atrapado entre los
mangos superior e inferior.
4. Apriete las perillas (1).
Cómo preparar el motor
ADVERTENCIA: Siga las
instrucciones del fabricante del
motor en cuanto al tipo de
combustible y aceite que se debe usar. Use
siempre un bidón para combustible
seguro. No fume al añadir la mezcla de
combustible al tanque. Cuando esté en un
recinto cerrado, no le añada combustible al
tanque. Antes de añadir el combustible,
apague el motor. Deje enfriar el motor por
varios minutos.
Siga las instrucciones del fabricante del motor
en cuanto al tipo de combustible y aceite que se
debe usar. Antes de usar la unidad, lea la
información sobre seguridad, operación,
mantenimiento y almacenamiento.
NOTA: La categoría de la potencia del motor
puede variar debido al ajuste del motor,
variaciones en la fabricación, altitud,
condiciones climáticas, combustible y
mantenimiento.
Añadir aceite al motor (Figura 3)
NOTA: El motor puede ya contener algunos
residuos de aceite. Revíselo frecuentemente
cuando llene el cárter. No lo llene
demasiado.
El quitanieves fue enviado con una botella de
aceite de motor 5W30. Este aceite se le debe
añadir al motor antes de hacerlo funcionar.
1. Asegúrese de que la unidad esté nivelada.
2. Saque el tapón de relleno de aceite /varilla
de medición (1) y llene el cárter hasta la
marca “lleno” en la varilla de medición. No
lo llene demasiado.
3. Apriete bien el tapón de relleno de aceite /
varilla de medición (1) cada vez que usted
revise el nivel del aceite.
NOTA: El aceite sintético le puede ayudar a
hacer arrancar el motor en temperaturas de
frío extremo. El aceite sintético 5W30 es
aceptable para todas las temperaturas. NO
mezcle el aceite con gasolina.
Añadir gasolina al motor
Este motor está certificado para operar con
gasolina. Sistema de control de emisión de
escape: ME (modificaciones del motor).
ADVERTENCIA: Los combustibles
mezclados con alcohol (llamados
gasoil o esos que usan etanol o
metanol) pueden atraer humedad lo que
conlleva a la separación y formación de
ácidos durante el almacenamiento. La
gasolina acídica puede dañar el sistema de
combustible de un motor cuando está
almacenado.
NOTA: Para evita problemas en el motor, el
sistema de combustible debe ser vaciado
antes de almacenar la unidad por 30 día o
más. Arranque el motor y déjelo en marcha
hasta que las líneas de combustible y del
carburador estén vacías. La próxima
temporada use combustible fresco. Para
información adicional, vea la sección de
Almacenamiento en este manual.
Llene el tanque de combustible con gasolina
nueva, limpia y regular sin plomo, premium sin
plomo, o gasolina reformulada para automóviles,
con un mínimo de 85 octanos. No use gasolina
con plomo. Asegúrese que el envase que usa
para poner la gasolina esté limpio y sin óxido o
partículas extrañas. Nunca use gasolina añeja
por haber estado almacenada por largo tiempo
en el envase.
Antes de hacer funcionar su
quitanieves
Antes de hacer funcionar su quitanieves, revise
la siguiente lista de control:
G Asegúrese que todas las instrucciones de
ensamblaje hayan sido completadas.
G Asegúrese que el ducto de descarga gire
libremente.
G Asegúrese que no queden piezas sueltas en
la caja de cartón.
A medida que vaya aprendiendo el uso correcto
de su quitanieves, ponga mucha atención a los
siguientes puntos importantes.
G Asegúrese de que el aceite del motor esté al
nivel correcto. Para el tipo de uso de aceite
motor, vea el manual del fabricante del
motor.
G Asegúrese de que el tanque de gasolina
esté lleno correctamente con gasolina limpia,
nueva, sin plomo, con un octanaje mínimo
de 85 octanos.
G Familiarícese con la ubicación de todos los
controles y entienda su función.
G Antes de arrancar el motor, asegúrese que
todos los controles funcionen correctamente.
FUNCIONAMIENTO
NOTA: Las ilustraciones comienzan en la
página 2 y en las páginas 150 hasta la 153.
PRECAUCIÓN: Sólo use acoplamientos y
accesorios aprobados por el fabricante del
quitanieves (como cadenas para las llantas,
los juegos del arranque eléctrico, etc.).
Conozca su quitanieves(Figura 1)
Lea este manual de instrucciones y las reglas
de seguridad antes de operar el quitanieves.
Compare la ilustración con el quitanieves para
familiarizarse con la ubicación de los diversos
controles y ajustes.
Cómo controlar la descarga de nieve
ADVERTENCIA: Nunca dirija la
descarga de nieve hacia los
transeúntes.
ADVERTENCIA: Pare siempre el
motor antes de destapar el ducto
de descarga o el alojamiento de la
barrena y antes de dejar solo el
quitanieves quitanieves.
1. (Figura 1) Gire la manivela de ajuste (2)
para cambiar la dirección de la descarga de
nieve.
2. (Figura 6) Afloje la perilla de mariposa (1)
ubicada en el ducto deflector (2).
ES
105
1740260
3. Para lanzar la nieve a mayor distancia,
mueva el ducto deflector (2) hacia arriba o
hacia abajo para menor distancia.
4. Apriete la perilla de mariposa (1).
Cómo lanzar la nieve (Figura 1)
1. Enganche la palanca del propulsor de la
barrena (5).
2. Para detener el lanzamiento de la nieve,
suelte la palanca del propulsor de la
barrena (5).
ADVERTENCIA: El funcionamiento
del quitanieves puede hacer que
objetos extraños sean lanzados a
los ojos, lo cual puede producir graves
daños a la vista. Use siempre anteojos de
protección o protectores visuales cuando
opere el quitanieves. Recomendamos el
uso de gafas de seguridad estándar o una
mascarilla de seguridad de vista amplia
sobre los anteojos.
Cómo detener la descarga de nieve
(Figura 1)
1. Para detener la descarga de nieve suelte la
palanca del propulsor de la barrena (5).
NOTA: Si el quitanieves continúa
avanzando lentamente, consulte “Cómo
ajustar el cable de control de la barrena”
en la sección de Mantenimiento.
2. Para parar el motor oprima el interruptor de
parada (8) a la posición de apagado (off).
PRECAUCIÓN: Para parar el motor, no
mueva el control de cebado a la posición de
cebado. Pueden producirse petardeos o
daños al motor.
Cómo avanzar con el quitanieves
(Figura 7)
1. Sujete palanca del propulsor de la barrena
(5) contra el mango(2). La barrena
comenzará a girar.
2. Para avanzar, levante el mango (2) para
permitir que las hojas de caucho de la
barrena toquen el suelo.
3. Para parar, suelte la la palanca del
propulsor de la barrena (5).
NOTA: Si la barrena continúa girando,
consulte ”Ajuste del cable de control de la
barrena ”, en la sección de Mantenimiento.
Pasos previos al arranque del motor
1. Antes de arrancar el motor, familiarícese con
el quitanieves. Asegúrese de enteder la
función y la ubicación de todos los controles.
2. Asegúrese de que todos los sujetadores
están apretados.
3. Asegúrese de que el tanque de combustible
esté lleno con el combustible correcto.
4. Familiarícese con la ubicación de todos los
controles y entienda su función.
5. Antes de arrancar el motor, asegúrese de
que todos los controles funcionan
correctamente.
Cómo parar el motor (Figura 1)
Para parar el motor empuje en interruptor de
parada (8) a la posición de apagado (off).
PRECAUCIÓN: Para parar el motor no mueva
el control de cebado a la posición de cebado.
Pueden ocurrir petardeos en el escape o
daños al motor.
Cómo arrancar el motor (Figura 1)
Asegúrese que el aceite de motor llegue a la
marca de lleno (FULL) en la varilla de medición.
El motor está equipado con una manija de
arranque manual. Antes de hacer arrancar el
motor, asegúrese de haber leído la siguiente
información.
Si el motor se ahoga, ponga el cebador en la
posición ABIERTO / MARCHA (OPEN/RUN) y
gire el motor hasta que arranque.
ADVERTENCIA: La retracción
rápida del cordón del arranque
(contragolpe) jalará su mano o
brazo hacia el motor más rápido de lo que
usted lo pueda soltar.
S Cuando arranque el motor, jale el
cordón del arranque lentamente hasta
que se sienta resistance. Después jale
rápidamente el cordón del arranque.
S Asegúrese que los componentes como
propulsores, poleas o piñones, estén
asegurados firmemente.
Arranque del motor en frío (Figura 1)
1. (Figura 1) Oprima la llave de encendido (8)
a la posición de encendido (ON).
2. Cuando arranque el motor, no enganche la
palanca del propulsor de la barrena.
3. Mueva el control de cebado(14) hacia la
posición de cebado total.
4. Oprima el el botón de cebado (9) como se
lo especifica abajo. Entre los cebados, saque
el dedo del botón de cebado (9).
S Oprima dos veces si la temperatura es
15° F (9° C) o más alta.
S Oprima cuatro veces si la temperatura
es menor de 15° F (9° C).
5. (Figura 4) Lentamente jale la manija del
arranque a rección (1) hasta que se sienta
la resistencia y entonces jálela rápidamente
para arrancar el motor. No deje que la
manija del arranque a rección (1) se
enrolle. Lentamente devuelva la manija del
arranque a rección (1).
NOTA: Cuando la temperatura esté por
debajo de 0F, deje que el motor se
caliente por varios minutos antes de
comenzar a lanzar nieve.
ADVERTENCIA: Nunca haga andar
el motor dentro de un recinto
encerrado o en áreas con poca
ventilación. Los gases del escape del
motor contienen monóxido de carbono,
que es un gas inodoro y mortal. Mantenga
las manos, los pies y el pelo y las ropas
sueltas alejadas de las partes en
movimiento ubicadas en el motor del
quitanieves. La temperatura del
silenciador y de la piezas alrededor del
silenciador pueden exceder los 150°F.
Evite tocar esas partes.
Arranque del motor en caliente (Figura 1)
Si el motor ha estado andando y todavía está
caliente, deje el control de cebado (14) en la
posición de apagado y no prima el botón de
cebado (9). Si el motor no arranca, siga las
instrucciones que aprecen en ” Arranque del
motor en frío”.
NOTA: No use el botón de cebado (9) para
arrancar el motor en caliente.
Arranque de un motor con el arranque
eléctrico congelado (Figura 1)
Si el arranque está congelado y no hace partir el
motor, siga las siguientes instrucciones.
1. Jale la manija del arranque manual (12) lo
más que pueda.
2. Suelte rápidamente la manija del arranque
manual (12). Deje que la manija del
arranque manual (12) se enrolle
rápidamente.
Si el motor sigue sin arrancar repita los dos
pasos anteriores hasta que arranque. Luego
continúe con las instrucciones de ” Arranque del
motor en frío ”.
Para evitar el posible congelamiento del
arranque manual y de los controles del del
motor, proceda como se indica a continuación,
después de cada trabajo de remoción de nieve.
1. Antes de guardar el quitanieves, haga que
funcione unos pocos minutos para prevenir
que se congele la barrena rotatoria /
impulsor.
2. Con el motor apagado, permita que el motor
se enfríe por varios minutos.
3. Jale el cordón del arranque muy lentamente
hasta que se sienta la resistencia, luego
pare. Deje que el cordón se enrolle. Repítalo
tres veces.
4. Con el motor parado, limpie la nieve y la
humedad de los cables, de las palancas de
control y de la cubierta del carburador.
Mueva también varias veces el control del
cebado y la manija del arranque manual.
Remoción de nieve o desechos del
alojamiento de la barrena
(Figura 1)
ADVERTENCIA: No intente quitar la
nieve o desechos que se hayan
atascados en el alojamiento de la
barrena sin tomar las siguientes
precauciones.
1. Suelte la palanca del propulsor de la
barrena (5).
2. Para parar el motor, mueva la llave de
encendido (8) a la posición de “stop” (pare).
3. Desconecte el cable de la bujía.
4. No ponga las manos en el alojamiento de la
barrena (22) o en el ducto de descarga (4).
Use una barra de palanca para quitar la
nieve o desechos.
Sugerencias para el lanzamiento de
nieve
1. Esta máquina quitanieves avanzará (sin
empujar) cuando el mango se sube lo
suficiente para que las hojas de la barrena
hagan contacto con el suelo. La barrena se
para al soltar el asa del control de la barrena.
Si no se para, consulte ” Ajuste del cable de
control de la barrena ” en la sección de
Ajuste.
2. El lanzamiento de nieve más eficiente se
logra cuando cuando la nieve se quita
inmediatamente después de la nevada.
PRECAUCIÓN: No sobrecargue la
capacidad de la máquina al intentar limpiar
la nieve en forma rápida.
ES
106
1740260
3. Para quitar completamente la nieve
sobreponga levemente las pasadas.
4. Cuando sea posible, descargue las nieve a
favor del viento.
5. La distancia a la que la nieve es lanzada
puede ser controlada ajustando el deflector
del ducto de descarga. Suba el deflector
para aumentar la distancia o bájelo para
reducir la distancia.
6. Si hay mucho viento, baje el deflector del
ducto de descarga para dirigir el lanzamiento
de nieve hacia abajo y reducir la posibilidad
de que el viento sople la nieve hacia otras
áreas no deseadas.
7. Por motivos de seguridad y para evitar
daños al quitanieves asegúrese de quitar
piedras, juguetes y otros objetos ajenos del
área a ser despejada.
8. No use la funcionalidad de autoimpulsión
(por barrena) cuando está despejando nieve
en vías de acceso de grava o piedras
trituradas. Mueva el mango hacia abajo para
subir la barrena.
9. La velocidad de avance del quitanieves
depende de la profundidad y el peso de la
nieve. La manera más eficiente de usar el
quitanieves será determinada por
experiencia en diversas condiciones.
10.Después de cada trabajo de remoción de
nieve, deje que el motor funcione por unos
minutos. Así se derrite la nieve y el hielo
acumulado en el motor.
11. Limpie el quitanieves después de cada uso.
12.Quite el hielo, la nieve y los desechos de
todo el quitanieves. Enjuáguelo con agua
para quitarle la sal u otros productos
químicos. Seque el quitanieves.
Nieve seca y de poca profundidad
1. La nieve que se acumule a profundidades de
hasta ocho pulgadas puede quitarse rápida y
fácilmente caminando a una velocidad
moderada. Para acumulaciones de nieve de
mayor profundidad, camine más lento para
permitir la descarga uniforme de nieve tan
pronto sea recogida por la barrena.
2. Intente descargar la nieve a favor del viento.
Nieve mojada compacta
Avance lentamente para despejar la nieve
mojada compacta. Si este tipo de nieve hace
que la barrena gire más lento, o empieza a
atascar el ducto de descarga, retírese un poco y
empiece una serie de movimientos cortos con el
quitanieves hacia adelante y hacia atrás. Estos
movimientos cortos en la nieve (de cuatro a seis
pulgadas) ayudará a “escupir” la nieve del ducto
de descarga.
Bancos y acumulaciones grandes de nieve
Para despejar nieve en gran profundidad la
unidad, use la misma técnica, “movimientos
cortos hacia adelante y hacia atrás”, descritos
anteriormente. Oriente el ducto de descarga en
dirección opuesta a la del banco de nieve. La
remoción de este tipo de nieve tomará más
tiempo.
ES
107
1740260
TABLA DE MANTENIMIENTO
RESPONSABILIDADES DEL CLIENTE
REGISTRO DE SERVICIOS
Anote las fechas
en las que
se hace mantenimiento regular.
Antes
de ca-
da uso
Prime-
ras
2
horas
Cada
5
Horas
Cada
10
horas
Cada
25
horas
Cada
esta-
ción
Antes
de
guar-
darla
FECHAS DE SERVICIO
Revisar y apriete todos los tornillos y tuercas
Revisar la bujía
Revisar la correa propulsora
Revisar el combustible
Vaciar el tanque de combustible
Lubricar el reborde del control del ducto de
descarga
Revisar el ajuste del cable de control de la
barrena
Correa propulsora de la barrena
MANTENIMIENTO
NOTA: Las ilustraciones están ubicadas en
la página 2 y en las páginas 3 hasta 6.
Consulte la siguiente sección de mantenimiento
para mantener la unidad en buenas condiciones
de funcionamiento. Toda la información de
mantenimiento del motor está en las
instrucciones del fabricante del motor. Antes de
arrancar el moto, lea este manual.
ADVERTENCIA: Antes de hacer
una inspección, reparación o
ajuste (excepto en el carburador)
desconecte el cable de la bujía.
Recomendaciones generales
La garantía en esta máquina quitanieves no
cubre piezas que hayan sido sometidas a abuso
o negligencia por parte parte del operador. Para
recibir el valor completo de la garantía, el
operador, debe mantener el quitanieves de
acuerdo con las instrucciones de este manual.
Se deben hacer algunos ajustes periódicamente
para mantener adecuadamente el quitanieves.
Después de cada uso
G Vea si hay piezas sueltas o dañadas.
G Apriete los sujetadores que estén sueltos
G Revise y hágale mantenimiento a la barrena.
G Revise los controles para asegurarse de que
funcionan adecuadamente.
G Si alguna parte está gastada o dañada,
cámbiela inmediatamente.
G Revise todas las calcomanías y etiquetas
que haya con instrucciones de seguridad.
Reemplace cualquiera calcomanía o etiqueta
que esté perdida o que no se pueda leer
claramente.
Todos los ajustes que aparecen en la sección de
mantenimiento de este manual debe hacerse
por lo menos una vez en cada estación.
Cómo desmontar la cubierta superior
(Figura 8)
1. Quite los cinco tornillos(1) de la cubierta
superior (2).
2. Saque la cubierta superior (2).
3. Para montar la cubierta superior (4),
realice los pasos anteriores en orden
inverso.
Lubricación
Antes de guardar el quitanieves (Figura 8)
1. Lubrique el reborde de control del ducto
de descarga (7). Aplique un tipo de grasa
que se adhiera, como por ejemplo Lubriplate.
Ajuste del cable de control de la
barrena
El ajuste del cable de control de la barrena se
hace en la fábrica. Durante el uso normal el
cable de control de la barrena puede aflojarse,
evitando que la palanca del propulsor de la
barrena enganche o desenganche
correctamente.
1. (Figura 12) Suelte el tornillo (1) que sujeta
el cable resorte tensor (2).
2. Deslice el cable resorte tensor (2) hacia la
parte de atrás de la unidad hasta que se
quite todo el cable flojo.
NOTA: El cable de control de la barrena
está correctamente ajustado cuando el
cable suelto flojo se quita y no hay
tensión en el brazo que no funciona.
3. Apriete el tornillo (1) que sujeta el el cable
resorte tensor (2).
Si ya ocurrió un aflojamiento de la correa, pase,
externo como se indica, la punta del cable de
control de la barrena por el agujero:
1. (Figura 12) Suelte el tornillo (1) que sujeta
el cable resorte tensor (2).
2. Mueva el el cable resorte tensor (2) hacia
el frente de la unidad para lograr el máximo
aflojamiento del cable.
3. (Figura 11) Desmonte el extremo superior
del cable de control de la barrena (3) de la
palanca del propulsor de la barrena (4).
4. Instale el cable de control de la barrena
(3) en el agujero como se muestra en Figura
11.
5. (Figura 12) Deslice el cable resorte tensor
(2) hacia la parte posterior de la unidad
hasta que se quite todo el cable flojo.
NOTA: El cable de control de la barrena
(3) está correctamente ajustado cuando
se quita el cable suelto flojo y no hay
tensión en el brazo que no funciona.
6. Apriete el tornillo (1) que sujeta el el cable
resorte tensor (2).
7. Para comprobar el ajuste, arranque el
quitanieves. Asegúrese de que la barrena no
gire al soltar la palanca de propulsión de la
barrena.
Cómo desmontar la cubierta superior
(Figura 10)
No hay ajustes bajo la cubierta superior (1).
Para limpiar el sistema de enfriamiento del
motor, siga los pasos de abajo para desmontar
la cubierta superior (1).
1. Saque los tornillos(2) que sujetan la
abrazadera de la barra de apoyo a la
cubierta superior (1). Haga girar la vara del
ducto de descarga (3) hacia arriba y déjela
sobre la unidad.
2. Saque los tornillos (4).
3. Saque los tornillos que sujetan (5).
4. Desmonte la cubierta superior (1).
5. Para instalar la cubierta superior (1),
realice los pasos anteriores en orden
inverso.
Cómo desmontar la cubierta de la
correa
(Figura 9)
1. Saque los tornillos (1) y tuercas (2) de la
cubierta de la correa (3).
2. Saque los tornillos que sujetan (4) desde la
parte posterior la cubierta de la correa (3).
3. Desmonte de la unidad la cubierta de la
correa (3).
ES
108
1740260
4. Para instalar la cubierta de la correa (3),
realice los pasos anteriores en orden
inverso.
NOTA: La cubierta de la correa (3) tiene
correas guías moldeadas dentro de la
cubierta de la correa (3). Cuando instale la
cubierta de la correa (3), enganche la
palanca del propulsor de la barrena para
ajustar la correa contra la polea. Esto
proporcionará espacio adecuado para las
guías de la correa cuando instale la cubierta
de la correa (3).
Reemplazo de la correa de propulsión
de la barrena
La correa de propulsión ha sido construida
especialmente y debe reemplazarse con correas
de repuesto de fábrica disponibles en el centro
de servicio autorizado más cercano.
Si la correa de propulsión de la barrena se
daña, el quitanieves no lanzará nieve y no
avanzará. Reemplace como sigue las correas
dañadas:
1. Desconecte el alambre de la bujía.
2. Quite la cubierta de la correa. Consulte
“Cómo desmontar la cubierta de la correa”.
3. Tome nota del sendero de la correa de
propulsión de la barrena (1). Para ayuda
se proporciona una calcomanía con un
diagrama.
4. (Figura 14) Saque el tornillo de la guía de
la correa (2) y de la correa guía (3). Para
sacar la correa (3), gire hacia abajo la la
correa guía (3).
5. (Figura 15) Saque el tornillo flojo (4) y la
polea floja (5) del brazo que no funciona
(6).
6. (Figura 16) Desmonte la correa
propulsora de la barrena (1) de la polea del
motor y sáquela a través del lado de la caja
del motor.
7. (Figura 17) Para desmontar la correa
propulsora de la barrena (1) de la polea
tensionadora (7), mueva el brazo flojo a la
posición de enganche. Esto proporcionará
espacio (8) entre la polea tensionadora (7)
y y el freno (9) para desmontar la correa
propulsora de la barrena.
8. Para instalar una nueva correa propulsora
de la barrena (1), realice los pasos
anteriores en orden inverso.
9. Revise el ajuste del cable de control de la
barrena. Consulte ” Ajuste del cable de
control de la barrena ”.
Cómo quitar la barrena
1. Quite la cubierta de la correa. Consulte
”Cómo desmontar la cubierta de la correa”.
2. Quite la correa propulsora de la barrena.
Consulte ”Reemplazo de la correa
propulsora de la barrena ”.
3. (Figura 18) Quite la polea de la barrena (1)
del eje de la barrena (el enroscado va hacia
la izquierda, para desmontar haga un
movimiento en el sentido de las agujas del
reloj).
4. Para evitar que la barrena (6) gire, coloque
un trozo de madera de 2 x4 pulgada sobre
la paleta central (3) para fijar la barrena (6).
5. Quite los pernos (4), la arandela (5), y y
tornillos (2) del frente del lado derecho de
la cubierta(7).
6. Saque los tornillos(8) del lado derecho de la
parte posterior (7).
7. Saque las tuercas (9) y tornillos (10).
8. (Figura 19) Deslice la barrena (6) en el lado
derecho del alojamiento de la barrena (11).
9. Deslice la barrena (6) de los cojinetes en el
lado izquierdo del alojamiento de la
barrena (11).
10. Para instalar la barrena (6), realice los
pasos anteriores en orden inverso.
Lubricación
Revisión del aceite del motor (Figura 3)
Revise el nivel de aceite antes de arrancar el
motor y después de cada ocho (8) horas de uso
continuo.
1. Asegúrese de que la unidad esté a nivel.
2. Saque el tapón de relleno de aceite /varilla
de medición (1) y llene el cárter hasta la
línea de ”lleno” en la varilla de medición.
No lo llene demasiado.
3. Apriete bien el tapón de relleno de aceite
/ varilla de medición (1) cada vez que
usted revise el nivel de aceite.
NOTA: El aceite sintético lo puede ayudar a
hacer partir el motor en temperaturas de
extremo frío. El aceite sintético 5W30 es
aceptable para todas las temperaturas. No
mezcle aceite con gasolina.
Cambio del aceite del motor
Cambie el aceite del motor cada cincuenta (50)
horas o por lo menos una vez al año, si el
quitanieves no se usa por cincuenta (50) horas.
Para cambiar el aceite del motor, debe inclinar el
motor hacia adelante y vaciar el aceite del tubo
de llenado de aceite. Cambie el aceite cuando el
motor esté caliente.
1. (Figura 5) Levante la parte posterior del
quitanieves e incline la unidad hacia
adelante. En la posición correcta el
quitanieves se asentará en el frente del
alojamiento de la barrena.
2. Ponga un recipiente para vaciar el aceite
del motor (1) bajo el tubo de llenado de
aceite (2).
3. En forma cuidadosa saque el tapón de
relleno de aceite/varilla de medición. El
aceite comenzara a fluir dentro del
recipiente para vaciar el aceite del motor
(2).
4. Después de que todo el aceite se haya
vaciado del motor, coloque el quitanieves en
la posición correcta de funcionamiento.
5. (Figura 3) Llene el motor con aceite S.A.E.
5W30 oil. Asegúrese que el aceite de motor
esté al nivel de lleno en la varilla de
medición. No lo llene demasiado.
NOTA: El aceite sintético lo puede ayudar a
hacer partir el motor en temperaturas de
extremo frío. El aceite sintético 5W30 es
aceptable para todas las temperaturas. No
mezcle aceite con gasolina.
Reemplazo de la bujía
(Figura 20)
NOTA: Este sistema de encendido por bujía
cumple con todos los requisitos
especificados en los Reglamentos
canadienses sobre equipo que causa
interferencia electromagnética.
NOTA: Este motor cumple con todos los
requisitos actuales de Australia y Nueva
Zelanda sobre limitaciones de la
interferencia electromagnética.
Revise la bujía (1) cada veinte y-cinco (25)
horas. Reemplace la bujía (1) si los electrodos
tienen mellas o están quemados, o si la
porcelana tiene una fisura, o cada 100 horas de
uso.
1. Asegúrese que la bujía (1) esté limpia.
Limpie la bujía (1) raspando
cuidadosamente los electrodos (no la limpie
con chorros de arena o use un cepillo de
alambre).
2. Revise la distancia entre los electrodos de la
bujía (1) con un calibrador (2) y de ser
necesario coloque la distancia entre los
electrodos a 0.030”.
3. Antes de instalar la bujía, (1) cubra
suavemente la rosca con aceite, para que
sea fácil quitarla después. El par de apriete
recomendado para la bujía (1) es de 15
libras-pies.
Preparación para guardar el
quitanieves
ADVERTENCIA: No vacíe la
gasolina estando dentro de un
edificio, cerca del fuego o mientras
fuma. Los vapores de la gasolina pueden
causar explosiones o incendios.
Si el quitanieves se guardará por un extenso
período de tiempo, consulte el manual de
operaciones del fabricante (incluido con algunos
modelos) para detalles importantes sobre el
mantenimiento o almacenamiento.
1. Vacíe el tanque de combustible.
2. Deje el motor en marcha hasta que se acabe
la gasolina.
3. Nunca guarde el quitanieves con
combustible en el tanque dentro de un
edifico en donde haya fuentes de ignición
como agua caliente y calefactores portátiles,
secadoras de ropa o aparatos similares.
Deje que el motor se enfríe antes de
guardarlo en un lugar cerrado.
4. Vacíe el aceite del motor caliente. Llene el
cárter del motor con aceite nuevo.
5. Remueva la bujía del cilindro. Eche una onza
de aceite dentro del cilindro. Jale lentamente
la manija de arranque manual, para que el
aceite proteja al cilindro. Instale una bujía
nueva en el cilindro.
6. Limpie completamente el quitanieves.
7. Lubrique todos los puntos de lubricación.
Consulte la sección de mantenimiento.
8. Asegúrese que todas la tuercas, pernos y
tornillos estén bien apretados. Inspeccione
todas la piezas visibles para ver si están
dañadas, rotas o gastadas. Cámbielas si es
necesario.
9. Cubra, las pieza de metal sin protección del
alojamiento del lanzador y de la barrena, con
lubricante aerosol contra la oxidación.
10.Ponga la unidad en un local que tenga buena
ventilación.
ES
109
1740260
11. Si el quitanieves debe dejarse al aire libre,
póngala sobre bloques para evitar que toque
el suelo.
12.Cubra el quitanieves con una cubierta
protectora adecuada, para que no retenga la
humedad. No use plástico.
Cómo hacer un pedido de las piezas de
repuesto
Las piezas de repuesto se muestran en las
últimas páginas de este manual o en un libro de
piezas de repuesto que viene por separado.
Use solamente piezas de repuesto autorizadas
o aprobadas por el fabricante. La letra que
aparece al final del número de la pieza indica el
tipo de acabado de ésta. C para cromado, Z
para zinc, PA para conjunto comprado. Es
importante que incluya esta información cuando
pida una pieza de repuesto No use aditamentos
ni accesorios que no sean específicamente
recomendados para esta unidad. Para obtener
las piezas de repuesto apropiadas, debe
proporcionar el número de modelo de su
máquina quitanieves (vea la placa de datos).
Las piezas de repuesto, con la excepción del
motor, la transmisión, el eje transversal o el
diferencial, están disponibles en la tienda donde
se compró la cortadora de césped o en un
centro de servicio recomendado por la tienda.
El servicio de garantía sólo está disponible a
través de los Distribuidores de Servicio
Autorizados. Podrá encontrar el distribuidor más
cercano en nuestro mapa de localización de
distribuidores en www.murray.com.
Las piezas de repuesto para el motor, el eje
transversal o la transmisión, están disponibles
en uno de los centros de servicio autorizados
por el fabricante, los que encontrará en las
páginas comerciales de su guía de teléfonos
(páginas amarillas). Además, consulte las
garantías individuales del motor o de la
transmisión para pedir las piezas de repuesto.
Cuando haga un pedido, por favor envíe la
siguiente información:
(1) el número de modelo
(2) el número de serie
(3) el número de pieza
(4) la cantidad
TABLA DE LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS
PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN
Dificultad para arrancar Bujía defectuosa Cambie la bujía.
Agua o suciedad en el sistema de combustible. Use el escurridor de la taza del carburador para
enjuagar y volver a llenar el tanque con
combustible fresco.
El motor funciona erráticamente Línea de combustible bloqueada, tanque de
gasolina vacío, o gasolina añeja.
Limpie la línea de combustible, revise el
suministro del combustible; póngale gasolina
fresca.
El motor se para La unidad está funcionando con la palanca de
cebado en posición de cebado (choke).
Ponga la palanca de cebado en posición de
marcha (run).
El motor funciona erráticamente;
pérdida de potencia
Agua o suciedad en el sistema de combustible. Use el escurridor de la taza del carburador para
enjuagar y volver a llenar el tanque con
combustible fresco.
Vibración Piezas sueltas: impulsor dañado Pare el motor inmediatamente y desconecte el
cable de la bujía. Apriete los pernos y haga las
reparaciones necesarias. Si la vibración
continúa, busque a un mecánico competente
que le de servicio a la unidad.
La unidad no se mueve por sí sola La correa propulsora está suelta o dañada. Cambie la correa propulsora.
La unidad no lanza nieve La correa del propulsor de la barrena está
suelta o dañada.
Ajuste la correa del propulsor de la barrena;
cámbiela si está dañada.
El cable del control de la barrena no está
ajustado correctamente.
Ajuste el cable del control de la barrena.
El ducto de descarga está tapado. Pare el motor inmediatamente y desconecte el
cable de la bujía. Limpie el ducto de descarga y
el interior del alojamiento de la barrena.
Objeto extraño atascado en la barrena Pare el motor inmediatamente y desconecte el
cable de la bujía. Quite el objeto de la barrena.
ES
110
1740260
PÓLIZA DE GARANTÍA PARA EL PROPIETARIO DE BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Vigente a partir del 1º de Enero de 2006. Reemplaza a todas las Garantías previas sin fecha y a todas las Garantías
fechadas antes del 1º de Enero de 2006
Briggs & Stratton Corporation reparará o reemplazará, sin costo alguno, cualquier parte del producto considerada como defectuosa en material,
mano de obra o ambos. Los gastos de transporte de los productos sometidos a reparación o cambio según esta Garantía deben ser abonados
por el comprador. Esta garantía tiene vigencia durante el período señalado en la misma, quedando sujeta a las condiciones establecidas en esta
póliza. Para recibir servicio de garantía, comuníquese con el Distribuidor de Servicio Autorizado más cercano. Podrá encontrarlo en nuestro
mapa de localización de distribuidores en www.murray.com.
NO EXISTE NINGUNA OTRA GARANTÍA EXPRESA. LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, INCLUSO AQUELLAS DE COMERCIABILIDAD Y
APTITUD PARA UN FIN DETERMINADO QUEDAN LIMITADAS A UN AÑO A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA O, HASTA DONDE LO
PERMITA LA LEY, QUEDAN EXCLUIDAS TODAS LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS. LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS FORTUITOS O
CONSECUENTES QUEDA EXCLUIDA EN LA MEDIDA EN QUE DICHA EXCLUSIÓN SEA PERMITIDA POR LA LEY. Algunos países o estados
no contemplan limitaciones en cuanto a la duración de una garantía implícita, y otros países o estados no permiten la exclusión o limitación de
daños consecuentes o incidentales, en cuyo caso la limitación y la exclusión anteriores pueden no ser aplicables para usted. Esta garantía le da
derechos legales específicos, y pueden corresponderle a su vez otros derechos que varían de un estado a otro o de un país a otro.
GARANTIA LIMITADA
TÉRMINOS DE LA GARANTÍA
Uso Uso Condicionamiento del
Marca / Unidad Privado Comercial término de la garantía
Maquina Quitanieves 1 año 90 días. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El período de garantía comienza en la fecha de compra del primer consumidor o usuario comercial final y se prolonga durante el tiempo especificado en la
tabla anterior. ”Uso del consumidor” significa uso doméstico personal por parte de un consumidor final. ”Uso comercial” significa cualquier otro uso, incluidos
los usos con fines comerciales, de generación de ingresos o alquiler. Una vez que el producto se haya usado con fines comerciales, se considerará como
equipo de uso comercial a los efectos de esta garantía.
No es necesario el registro de la garantía para hacer uso de la misma para los productos Murray. Guarde su recibo de compra. Si no tiene una prueba de la
fecha de compra inicial en el momento de requerir el servicio de garantía, se considerará la fecha de fabricación del producto para determinar el periodo de
la garantía.
ACERCA DE SU GARANTÍA
Recibimos con agrado la reparación bajo garantía y le pedimos disculpas por los inconvenientes presentados. Cualquier Distribuidor de Servicio
Autorizado puede hacer reparaciones bajo garantía. La mayor parte de las reparaciones bajo garantía son de rutina, pero es posible que algunas no
sean apropiadas. Por ejemplo, el servicio de garantía podría no aplicarse si el daño al producto ocurrió debido a uso inadecuado, falta del
mantenimiento habitual, transporte, manejo, bodegaje o instalación inapropiados. De igual manera se invalidará la garantía si el número de serie del
producto ha sido borrado o si el producto ha sido alterado o modificado.
Esta garantía cubre únicamente los defectos en materiales o mano de obra. Con el fin de evitar que surjan malentendidos entre el cliente y el Distri-
buidor, se enumeran a continuación algunas de las causas de fallas en el producto que la garantía no cubre.
Desgaste Normal: El equipo de motor pequeño, como todos los aparatos mecánicos, necesita partes y servicio periódico para funcionar bien. La
garantía no cubre la reparación cuando el uso normal haya agotado la vida útil de una parte o del producto.
Instalación: Esta garantía no será válida para productos que hayan sido alterados, modificados o instalados de forma incorrecta o sin autorización.
Las instalaciones que impiden el arranque provocan un rendimiento insatisfactorio del motor.
Mantenimiento inadecuado: La vida útil de este producto depende de las condiciones en las que funciona y del cuidado con que se lo trata. Los
intervalos de mantenimiento y ajuste recomendados figuran en el Manual del Operador. A menudo se utilizan los productos como las cultivadoras,
las bordeadoras y las máquinas cortacésped rotantes en condiciones de gran exposición al polvo o la suciedad, que pueden provocar un aparente
desgaste prematuro. Dicho desgaste, cuando haya sido causado por el ingreso de suciedad, polvo u otros materiales abrasivos al producto debido
a un mantenimiento inadecuado, no será cubierto por la garantía. La garantía no cubre reparaciones de problemas causados por el uso de piezas
de repuesto que no sean las originales.
Uso de combustible o lubricación incorrecto o insuficiente: Esta garantía no cubre el daño causado por el uso de combustible viejo o de gaso-
linas alteradas. El daño al motor o a sus componentes como la cámara de combustión, las válvulas, los asientos de las válvulas, las guías de las
válvulas o los bobinados del motor de arranque quemados, causado por el uso de combustibles alternos tales como gas propano o gas natural
tampoco está cubierto por la garantía a menos que el motor esté certificado para su uso con estos combustibles. Tampoco se cubren las piezas
que estén rayadas o rotas porque el producto fue utilizado con aceite lubricante insuficiente, contaminado o de grado incorrecto de viscosidad, ni
los componentes dañados por falta de lubricación.
Uso inadecuado: El uso correcto del producto está descrito en el Manual del Operador. La garantía no cubre los productos dañados por exceso de
velocidad, sobrecalentamiento o funcionamiento en un espacio cerrado sin ventilación suficiente. Tampoco cubre productos rotos por exceso de
vibración causado por un montaje flojo del motor, cuchillas de corte flojas o impulsores flojos o no balanceados, exceso de velocidad, o cigüeñal
doblado por golpear un objeto sólido. Tampoco cubre daños o mal funcionamiento debido a accidentes, uso indebido o servicio inadecuado, conge-
lamiento o deterioro por agentes químicos, ni a la operación por encima de las capacidades recomendadas tal como se describen en el Manual del
Operador.
Afinación, ajustes o desgastes de rutina: Esta garantía excluye los artículos que se consumen o desgastan como el aceite, las correas, las cu-
chillas, los o-rings, los filtros, etc.
Otras exclusiones: La reparación o los ajustes a las piezas no fabricadas por Briggs & Stratton Corporation no están incluidas. Consulte la garan-
tía de los fabricantes correspondientes. Esta garantía excluye las fallas debidas a casos fortuitos y otros casos de fuerza mayor que el fabri-
cante no puede controlar. También excluye los equipos usados o reacondicionados y los destinados a demostraciones.
El servicio de garantía sólo está disponible a través de los Distribuidores de Servicio Autorizados. Podrá encontrar el distribuidor más cer-
cano en nuestro mapa de localización de distribuidores en www.murray.com.
EE
111
1740260
SISUKORD
OHU TÄHISED NING NENDE TÄHENDUSED 112. . . . . . .
TÖÖ TÄHISED NING NENDE TÄHENDUSED 112. . . . . . .
OHUTU KASUTAMISE REEGLID 113. . . . . . . . . . . . . . . . . .
KOKKUPANEK 115. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KASUTAMINE 115. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HOOLDUSTABEL 117. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
RIKKEOTSINGU TABEL 119. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OSALINE GARANTII 120. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Üldine teave
Käesolev kasutusjuhend on kirjutatud inimesele, kel on mõningane mehaanikaalane
vilumus. Nagu enamikes hooldusraamatutes, ei kirjeldata ka siin kõiki etappe.
Etapid, mis hõlmavad kinnitusvahendite avamist või sulgemist, on tuttavad kõigile
mõningase mehaanikaalase vilumusega inimestele. Lugege ning järgige toodud
juhiseid enne seadme kasutamist.
Tundke oma toodet: Kui õpite oma seadet tundma ning mõistma selle töötamist,
siis saavutate parima tulemuse. Lugedes käesolevat juhendit, võrrelge
illustratsioone ning oma seadet. Jätke meelde juhtseadiste asukohad ning nende
funktsioonid. Õnnetuse vältimiseks järgige tööjuhiseid ning ohutusreegleid. Hoidke
käesolev kasutusjuhend edaspidiseks kasutamiseks alles.
TÄHTIS: Paljud seadmed ei ole kokku monteeritud ning need on eraldi kastides.
Omaniku kohustuseks on jälgida seda, et järgitaks täpselt käesolevas
kasutusjuhendis toodud monteerimisjuhiseid. Teisi seadmeid müüakse juba
kokkumonteerituna. Kokkumonteeritud seadmete korral on omaniku kohustuseks
jälgida seda, et seade oleks õigesti kokku monteeritud. Omanik peab enne seadme
esmakordset kasutamist seda hoolikalt kontrollima vastavalt käesolevas
kasutusjuhendis esitatud juhistele.
Juhtseadised & seadme funktsioonid (vt joonis 1)
Vända agregaat (2)  Muudab tühjenduskanali suunda.
Kanali deflektor (3)  Muudab lume heitmise kaugust.
Tühjenduskanal (4)  Muudab lume heitmise suunda.
Tigutoituri ajami kang (5)  Käitab ning peatab tigutoituri (lume kogumine ja
heitmine), mis samuti veab lumepuhurit edasi.
Mootori funktsioonid
Seiskamislüliti (8)  Peab mootori käivitamiseks olema liigutatud sisselülitatud
(ON) asendisse.
Täitenupp (9)  Surub kütuse otse karburaatorisse, et tagada külma ilma korral
kiire käivitus.
Tagasitõmbestarteri käepide (12)  Kasutatakse mootori käivitamiseks käsitsi.
Ahendusklapp (14)  Kasutada külma mootori käivitamiseks.
Avaldatud vibratsiooniemissiooni väärtused on kooskõlas direktiiviga
98/37/EÜ.
Vibratsiooniemissioon vastavalt EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Väärtused on määratud käepideme juures, kui masinat kasutati
paigalpüsivana betoonpinnal 3500 min-1 juures.
Avaldatud masina tekitatav õhumüra Lw
A 104 dB on kooskõlas direktiiviga
2000/14/EÜ, Lisa V.
Helirõhutase kasutaja kohal on 84 dB.
Kõrva juures määratud väärtused on vastavad EN ISO 11201 tehnilistele
nõuetele.
Avaldatud helivõimsuse tase 104 dB(A)
on kooskõlas direktiiviga 2000/14/EÜ.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
EE
112
1740260
Käesolev juhend sisaldab ohutusteavet, et teavitada teid
lumepuhuriga seonduvatest ohtudest ja riskidest ning
sellest, kuidas neid vältida. Lumepuhur on kavandatud ning
ette nähtud lume eemaldamiseks ning seda ei tohi kasutada ühelgi teisel
eesmärgil. Väga oluline on, et kõik, kes seda seadet kasutavad, loeksid ning
mõistaksid käesolevaid juhised.
Käesoleva toote mootori heitgaas sisaldab keemilist ainet, mis Kalifornia osariigile
teadaolevalt põhjustab vähki, sünnidefekte ning muid kahjustusi paljunemisvõimele.
HOIATUS
Koos hoiatusmärgiga kasutatakse märgusõna (OHT, HOIATUS või ETTEVAATUST), et
viidata vigastuse tõenäosusele ning potentsiaalsele tõsidusele. Lisaks võib ohu tüübi
tähistamiseks kasutada ka ohu sümbolit.
OHT viitab ohule, mille eiramise tagajärjeks on surm või tõsine kehavigastus.
HOIATUS viitab ohule, mille eiramise tagajärjeks võib olla surm või tõsine
kehavigastus.
ETTEVAATUST viitab ohule, mille eiramise tagajärjeks võib olla kerge või
keskmine kehavigastus.
ETTEVAATUST märgusõna kasutamine ilma hoiatusmärgita viitab olukorrale,
mis võib tekitada kahjustusi seadmetele.
Ohu tähised ning nende tähendused
Neid tähiseid kasutatakse teie seadmel ning selgitatakse kasutusjuhendis. Vaadake need
üle ning tehke nende tähendused endale selgeks. Ühe taolise tähise kasutamine koos
märgusõnaga hoiatab teid potentsiaalsete ohtude eest ning näitab võimalust nende
vältimiseks.
Plahvatus
Mürgised aurud
Elektrilöök
Kuum pind
Tuleoht
Kasutusjuhend – lugege läbi ning tehke selle sisu
endale selgeks enne mõne toimingu või masina
kasutamise alustamist.
Ohutusteave – viitab ohutusteabele ohtude kohta,
mis võivad tekitada kehavigastusi.
Pöörlev tigutoitur
Pöörlev tiivik
Pöörlevad
hammasrattad
Paiskuvad esemed
Hoidke ohutusse
kaugusesse
seadmest.
Lülitage mootor välja ning eemaldage süüteküünla
konnektor enne hooldus- või parandustööde
sooritamist.
Ärge kunagi sirutage
end pöörlevate osade
vahele.
Pikaajalisemal
kasutamisel
soovitatavad
kõrvakaitsmed.
Töö tähised ning nende tähendused
Neid tähiseid kasutatakse teie seadmel ning selgitatakse kasutusjuhendis. Väga oluline on
need läbi vaadata ja nende tähendused endale selgeks teha. Nende tähiste tähelepanuta
jätmine võib teile vigastusi põhjustada.
Stopp
Kütus
Õhuklapp väljas
Õli
Õhuklapp
sees
Aeglane
Kiire
Sisse Välja
Süütevõti
Süüde väljas
Süüde sees
Täiteballoon
Seguklapp
Ajami sidur
Tigutoituri sidur
Rakendamine
PAREMALE
Tigutoituri
kollektor
Vedu
Tühjenduskanal
VASAKULE ÜLES
ALLA
Edasi
Vaba käik
Tagasi
Vajutada
elektriliseks
käivitamiseks
Elektriline
käivitamine
Mootori
käivitumine
Mootor töötab
Mootor väljas
Kanali deflektor
Rakendamine
Lahtirake
ndamine
Soojendusega
käepidemed
Rakendamine
EE
113
1740260
HOIATUS: Käesolev masin võib ära lõigata käsi ja jalgu ning paisata esemeid. Lugege ning järgige antud
ohutusreegleid hoolikalt. Nende reeglite eiramine võib kaasa tuua kontrolli kaotamise masina üle,
põhjustada raskeid kehavigastusi või surma kasutajale või kõrvalseisjatele, või tekitada kahju varale või
seadmetele. Kolmnurk tähistab tekstis tähtsaid hoiatusi, mida peab kindlasti järgima.
OHUTU KASUTAMISE REEGLID
Lumepuhurite ohutu kasutamise
TÄHTIS: Ohutusnormid nõuavad kasutaja kohaloleku juhtseadiseid, et
vigastuste ohtu miinimumini viia. Teie lumepuhur on varustatud taoliste
juhtseadistega. Ärge püüdke mingil juhul likvideerida kasutaja kohaloleku
juhtseadise toimet.
Harjutamine
1. Lugege, tehke endale selgeks ning järgige kõiki juhiseid masinal ning
kasutusjuhendis, enne kui masinat kasutama hakkate. Tutvuge
põhjalikult kõigi juhtseadistega ning õppige masinat õigesti kasutama.
Õppige masinat peatama ning juhtseadiseid kiirelt vabastama.
2. Ärge laske kunagi lastel seda masinat kasutada. Ärge laske kunagi
seda masinat kasutada täiskasvanutel, kellele pole antud vastavaid
kasutusjuhiseid.
3. Hoidke kõik inimesed, eriti väikesed lapsed ning loomad töötamise
ajal töö alalt eemal.
4. Olge väga tähelepanelik, et vältida libisemist või kukkumist, eriti
tagurdades.
Ettevalmistus
1. Kontrollige põhjalikult ala, kus seadet kasutama hakatakse ning
eemaldage kõik uksematid, kelgud, lauad, juhtmed ning teised
võõrkehad.
2. Vabastage enne mootori käivitamist kõik sidurid ning lülitage sisse
vaba käik.
3. Ärge kasutage masinat ilma vastavaid talveriideid kandmata. Kandke
jalatseid, mis hõlbustavad libedatel pindadel liikumist. Vältige lahtiseid
rõivaid, mis võivad liikuvate masinaosade vahele jääda.
4. Kütust tuleb käsitseda suure ettevaatusega, sest see on äärmiselt
kergestisüttiv.
a. Kasutage sobivaks tunnistatud kütuseanumat.
b. Ärge kunagi lisage kütust paaki, kui mootor töötab või on veel
kuum.
c. Täitke kütusepaaki õues ning olge seejuures äärmiselt ettevaatlik.
Ärge täitke kütusepaaki kunagi siseruumides. Keerake kütusepaagi
kork kindlalt tagasi ning pühkige väljaloksunud kütus ära.
d. Ärge kunagi täitke mahuteid, kui asute veoki sees või veoki või
järelhaagise plastmassist vooderdisel. Enne täitmist asetage
anumad maapinnale, eemale teie sõidukist.
e. Kui see on otstarbekas, siis eemaldage bensiinitoitega seadmed
veokist või selle järelhaagisest ning täitke need kütusega
maapinnal. Kui see ei ole võimalik, siis tankige neid järelhaagises
pigem kaasaskantavast anumast kui kütusetankuri otsikust.
f. Hoidke otsikut kogu aeg vastu kütusepaagi serva või anuma avaust,
kuni tankimine on lõpetatud. Ärge kasutage otsiku sulgurseadet.
g. Keerake kütusepaagi kork kindlalt tagasi ning pühkige väljaloksunud
kütus ära.
h. Kütuse loksumisel rõivaste peale vahetage need kohe ära.
5. Kasutage pikendusjuhtmeid ning pistikupesasid, mis vastavad tootja
juhistele kõigi elektriliste ajamimootoritega seadmete või elektriliste
käivitusmootoritega seadmete kohta.
6. Reguleerige kollektori korpuse kõrgust, et hoida eemale kruusasest
või lahtise kiviklibu kattega pinnast.
7. Ärge püüdke kunagi teha kohandusi, kui mootor töötab (välja arvatud
siis, kui seda tootja poolt konkreetselt soovitatakse).
8. Laske mootoril ning lumepuhuril enne lume puhastamist kohaneda
välistemperatuuriga.
9. Kandke töötamise ajal või kohandamise või parandustööde ajal alati
kaitseprille või silmakaitset, et kaitsta oma silmi võõrkehade eest, mis
võivad masinast välja paiskuda.
Kasutamine
1. Ärge pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähedale või alla. Hoidke
alati tühjendusavaustest eemale.
2. Olge äärmiselt ettevaatlik kruusakattega teedel töötades või neid
ületades. Püüdke arvestada varjatud ohtude või liiklusega.
3. Pärast võõrkeha vastu põrkumist peatage koheselt mootor,
eemaldage süüteküünla juhe, ühendage lahti elektrimootorite
juhtmed, otsige lumepuhurilt hoolikalt kahjustusi ning parandage need
enne taaskäivitamist ning lumepuhuri kasutamist.
4. Kui masin peaks hakkama ebaloomulikult vibreerima, siis peatage
mootor ning kontrollige koheselt selle põhjust. Vibratsioon viitab
tavaliselt probleemile.
5. Peatage mootor alati enne tööpositsioonilt lahkumist, enne
kollektori/tiivikukorpuse või tühjenduskanali takistuse eemaldamist
ning enne parandustööde, kohanduste või ülevaatuste teostamist.
6. Puhastamise, parandustööde või ülevaatuse eel tuleb veenduda, et
kollektor/tiivik ning kõik liikuvad osad on peatunud. Ühendage
süüteküünla juhe lahti ning hoidke see süüteküünlast eemal, et vältida
ettekavatsematut käivitumist.
7. Ärge laske mootoril töötada siseruumides, välja arvatud siis, kui vaid
käivitate mootorit või transpordite lumepuhurit ehitisse või sellest
välja. Avage välisuksed; heitgaasid on ohtlikud (sisaldavad
VINGUGAASI, mis on LÕHNATU ja SURMA PÕHJUSTAV GAAS).
8. Olge kallakutel töötades äärmiselt ettevaatlik. Ärge püüdke puhastada
järske kallakuid.
9. Ärge kasutage lumepuhurit ilma vastavate kaitsete, plaatide või teiste
töökorras kaitseseadisteta.
10. Ärge suunake kunagi väljalastavat lund inimeste poole või selliste
alade suunas, kus võib tekkida kahju varale. Hoidke lapsed ning kõik
teised eemal.
11. Ärge koormake masina võimsust üle, püüdes koristada lund liiga
suure tempoga.
12. Ärge kasutage masinat kunagi kõrgel transportimiskiirusel või
libedatel pindadel. Vaadake alati taha ning olge tähelepanelik, kui
tööd tehes tagurdate.
13. Eraldage ülekanne kollektorile/tiivikule, kui lumepuhurit
transporditakse või ei kasutata.
14. Kasutage ainult lumepuhuri tootja poolt heaks kiidetud lisaseadmeid
ja tarvikuid (nt juhiruum, rattaketid jne).
15. Ärge kasutage lumepuhurit kunagi halva nähtavuse või vähese
valguse korral. Veenduge alati kindlas jalgealuses ning hoidke
käepidemetest tugevalt kinni. Ärge kunagi jookske, vaid kõndige.
16. Ärge puutuge kunagi kuuma mootorit või summutit.
17. Ärge kasutage lumepuhurit kunagi klaaspiirete, autode, aknaaukude,
languste ning sarnaste kohtade juures ilma lumeeemalduse nurga
vastava kohanduseta.
18. Ärge suunake lund kunagi kõrvalseisjate poole ega lubage kedagi
masina ette tulla.
19. Ärge jätke töötavat seadet kunagi järelevalveta. Rakendage alati
tigutoitur ning veo juhtseadised lahti, peatage mootor ning eemaldage
võtmed.
20. Masinat ei tohi kasutada siis, kui ollakse alkoholijoobes või
narkootikumide mõju all.
EE
114
1740260
21. Pidage meeles, et masina kasutaja on vastutav teiste inimeste või
varaga juhtuvate õnnetuste eest.
22. Statistika järgi toimub suur osa masinatega seotud õnnetustest just
60-aastaste ning vanemate kasutajatega. Taolised kasutajad peaksid
hindama oma võimet kasutada masinat piisavalt ohutult, et kaitsta
ennast ning teisi vigastuste eest.
23. ÄRGE kandke pikki salle või lahtiseid rõivaid, mis võivad liikuvate
osade vahele takerduda.
24. Lume all võib olla peidus takistusi. Veenduge, et puhastatavalt alalt
on kõik takistused kõrvaldatud.
Lapsed
Laste kohaloleku tähelepanuta jätmine masina kasutaja poolt võib põhjustada
traagilisi õnnetusi. Lapsi tõmbavad sellised seadmed ning töö tihti ligi. Ärge
eeldage kunagi, et lapsed jäävad sinna, kus te neid viimati nägite.
1. Hoidke lapsed tööalalt eemal ning teise vastutava täiskasvanu hoolika
järelevalve all.
2. Olge valvas ning lülitage masin välja, kui lapsed peaksid tööalasse
sisenema.
3. Ärge laske kunagi lastel seda masinat kasutada.
4. Olge eriti tähelepanelik, kui lähenete pimedatele nurkadele,
põõsastele, puudele või teistele objektidele, mis võivad nähtavust
takistada.
Ummistunud tühjenduskanali puhastamine
Käsikontakt tühjenduskanali sees pöörleva tiivikuga on kõige tavalisem
lumepuhuritega seotud vigastuse põhjus. Ärge puhastage
tühjenduskanalit kunagi käega.
Kanali puhastamiseks:
1. LÜLITAGE MOOTOR VÄLJA.
2. Oodake 10 sekundit, et veenduda tiivikulabade pöörlemise
lõppemises.
3. Kasutage alati puhastusriista, mitte oma käsi.
Hooldus ja hoiustamine
1. Kontrollige regulaarse aja tagant lõikepoltide ning teiste poltide
pingsust, et veenduda seadmete ohutus töökorras.
2. Ärge kunagi hoiustage kütust sisaldava paagiga masinat ehitises, kus
on olemas sellised süttimisallikad nagu vee- ja ruumisoojendid, riiete
kuivatid jms. Laske mootoril jahtuda enne hoiustamist mistahes
piiratud ruumis.
3. Otsige alati kasutusjuhendist olulist teavet, kui lumepuhur pikemaks
ajaks seisma paigutatakse.
4. Hoidke korras või asendage vajadusel ohutus- ja infosildid.
5. Laske lumepuhuril pärast lume koristamist mõned minutid töötada, et
vältida kollektori/tiiviku kinnikülmumist.
6. Ärge püüdke kütuse mahaloksumisel mootorit käivitada vaid viige
masin sellest alast eemale ning püüdke ära hoida süttimisallika teket,
kuni kütuseaurud on hajunud.
7. Järgige alati ohutu tankimise ning kütuse käsitsemise tavasid, kui te
masinat transportimise või hoiustamise järel uuesti tangite.
8. Järgige alati mootori kasutusjuhendi juhiseid, kui teete ettevalmistusi
nii pikema kui lühema perioodiga hoiustamiseks.
9. Järgige masina uuesti kasutuselevõtul alati mootori kasutusjuhendi
juhiseid õigete käivitamisprotseduuride osas.
10. Hoidke korras või asendage vajadusel ohutus- ja infosildid.
11. Hoidke mutrid ja poldid korralikult pinguldatuna ning heas seisukorras.
12. Ärge kunagi muutke omavoliliselt ohutustehnikavahendeid. Kontrollige
regulaarselt nende korrasolekut ning teostage vajadusel nõutavad
parandustööd.
13. Masina osad kuluvad, saavad kahjustada ning halvenevad aja
jooksul. Kontrollige sageli masina osasid ning asendage need
vajaduse korral tootja poolt soovitatud osadega.
14. Kontrollige sageli juhtseadiste tööd. Teostage kohandusi ning
hooldust vastavalt nõuetele.
15. Kasutage parandustöödel ainult tootja poolt lubatud või heaks kiidetud
varuosi.
16. Kõikide seadistuste ja kohanduste teostamisel järgige alati tootja poolt
määratud tehnilisi nõudeid.
17. Olulisemate hooldus- ja parandustööde korral tuleb kasutada ainult
selleks volitatud hooldusfirmasid.
18. Ärge püüdke kunagi ise teostada olulisemaid parandustöid oma
masinal, kui te pole selleks just vastavat koolitust saanud. Ebaõiged
hooldusprotseduurid võivad tekitada ohte töötamisel, kahjustusi
seadmele ning tootja garantii tühistamist.
19. Kontrollige regulaarse aja tagant lõikepoltide (tihvtide) ning teiste
poltide pingsust, et veenduda seadmete ohutus töökorras.
Heitgaas
1. Käesoleva toote mootori heitgaas sisaldab keemilist ainet, mis teatud
kogustes põhjustab teadaolevalt vähki, sünnidefekte või muid
kahjustusi paljunemisvõimele.
2. Võimaluse korral otsige mootori heitgaasisildilt teavet heite püsimisaja
(EDP) ning õhuindeksi kohta.
Süütesüsteem
1. Käesolev sädesüütega süsteem vastab Kanada ICES-002 määruse
nõuetele.
EE
115
1740260
KOKKUPANEK
Lugege ning järgige lumepuhuri kokkupaneku
ning seadistamise juhiseid. Kõik
kinnitusvahendid asuvad osade kotis. Ärge
visake ära ühtegi osa või eset enne, kui seade
on kokku monteeritud.
HOIATUS: Enne lumepuhuri
kokkupanekut või hooldamist tuleb
eemaldada süüteküünlalt juhe.
MÄRKUS: Käesolevas kasutusjuhendis
tähistavad ’vasak’ ja ’parem’ osade asukohta
lähtudes seadme taga olevast kasutaja
asendist.
MÄRKUS: Väändemomenti mõõdetakse
nael-jalgades (meetersüsteemis N.m.).
Nimetatud mõõt kirjeldab seda, kui pingul
peab mingi mutter või polt olema.
Väändemomenti mõõdetakse
dünamomeetriline võtmega.
MÄRKUS: Illustratsioonid asuvad
lehekülgedel 2 ning 3 kuni 6.
Vajaminevad tööriistad
1 Nuga
1 Näpitsad
Kuidas eemaldada lumepuhurit kastist
1. Otsige üles ning eemaldage õlinõu.
2. Leidke kõik osad, mis on eraldi pakitud ning
eemaldage need kastist.
3. Eemaldage lumepuhuri ümbert
pakkematerjal ning visake see ära.
4. Lõigake maha kasti kõik neli nurka ning
vajutage küljed maha.
5. Võtke kinni alumisest käepidemest ning
tõmmake lumepuhur kastist välja.
ETTEVAATUST: ÄRGE liikuge üle
juhtmete.
6. Eemaldage pakkematerjal käepideme
koostelt. Eemaldage teljelt alumine vahetükk.
Kuidas käepidet kokku monteerida
1. Eemaldage pakkematerjal ülemiselt ja
alumiselt käepidemelt.
2. (Joonis 2) Lõdvendage nuppe (1) mõlemal
pool käepidet (2).
3. Tõstke ülemine käepide (2) tööasendisse.
Hoidke ülemist käepidet (2) eemal, et vältida
alumise käepideme kriimustamist.
MÄRKUS: Veenduge, et tiguajami tross ei
jääks ülemise ja alumise käepideme
vahele.
4. Pinguldage nuppe (1).
Kuidas mootorit ette valmistada
HOIATUS: Järgige mootoritootja
juhiseid kasutatava kütusetüübi ja
õli osas. Kasutage alati turvalist
kütuseanumat. Ärge suitsetage kütuse
lisamisel kütusepaaki. Ärge lisage kütust
kütusepaaki, kui masin asetseb tarandikus.
Peatage mootor enne kütuse lisamist.
Laske mootoril paar minutit jahtuda.
Lugege mootoritootja juhiseid kasutatava
kütusetüübi ja õli osas. Lugege enne seadme
kasutamist teavet ohutuse, kasutamise,
hooldamise ning ladustamise kohta.
MÄRKUS: Mootori hobujõunäitajad võivad
varieeruda lähtuvalt mootori seadistustest,
tootmiserinevustest, kõrgusest,
õhutingimustest, kütusest ning hooldusest.
Lisage mootorisse õli (Joonis 3)
MÄRKUS: Mootoris võib juba olla veidi
jääkõli. Kontrollige karterit täites seda tihti.
ÄRGE üle täitke.
Lumepuhur tarniti koos ühe 5W30 mootoriõli
nõuga. Õli tuleb mootorisse lisada enne masina
kasutamist.
1. Veenduge, et masin on tasasel pinnal ning
loodis.
2. Eemaldage õli täitekork/mõõtevarras (1)
ning täitke karter mõõtevarda jooneni FULL
(TÄIS). ÄRGE üle täitke.
3. Pinguldage õli täitekork/mõõtevarras (1)
kindlalt iga kord pärast õlitaseme
kontrollimist.
MÄRKUS: Sünteetiline õli võib parandada
mootori käivitumist väga madala
välistemperatuuri korral. Sünteetiline 5W30
on vastuvõetav valik kõigil temperatuuridel.
ÄRGE segage õli bensiiniga.
Lisage mootorisse bensiini
Mootor on kohandatud töötama bensiiniga.
Heitgaaside emissiooni kontrollsüsteem: EM
(Mootori modifikatsioonid).
HOIATUS: Alkoholi sisaldavad
kütused (gasohol küttesegu või
etanooli või metanooliga
kütused) võivad ligi tõmmata niiskust,
mis viib ladustamise ajal hapete
eraldamise ja tekkimiseni. Happeline
gaas võib ladustamise ajal kahjustada
mootori kütusesüstemi.
MÄRKUS: Mootoriprobleemide vältimiseks
tuleb enne 30 päevaks või pikemaks ajaks
ladustamist kütusesüsteem tühjendada.
Käivitage mootor ning laske sel töötada, kuni
kütusetorud ning karburaator on tühjad.
Kasutage järgmisel hooajal värsket kütust.
Lugege täiendava teabe saamiseks
käesoleva kasutusjuhendi ladustamise osa.
Täitke kütusepaak ainult värske, puhta, pliivaba
normaal-, pliivaba super-, või lisaainetega
autobensiiniga, mille oktaanarv on vähemalt 85.
ÄRGE kasutage pliibensiini. Veenduge, et
anum, millest te bensiini valate, on puhas ning ei
roosteta ega sisalda teisi võõrkehasid. Ärge
kasutage kunagi bensiini, mis võib pikaaegsest
anumas seismisest olla riknenud.
Enne masina kasutamist
Enne uue masina kasutamist vaadake palun läbi
järgmine loetelu:
G Veenduge, et kõik monteerimisjuhised on
täidetud.
G Veenduge, et tühjenduskanal pöörleb vabalt.
G Kontrollige, et kasti ei oleks jäänud ühtegi
osa üle.
Õppides lumepuhurit korralikult kasutama,
pöörake erilist tähelepanu järgmistele olulistele
asjadele.
G Veenduge, et mootoriõli tase on piisav.
Lugege mootoritootja juhendist teavet
kasutatava mootoriõli tüübi kohta.
G Veenduge, et kütusepaak on korralikult
täidetud värske, puhta, pliivaba bensiiniga,
mille oktaanarv on vähemalt 85.
G Tutvuge kindlasti kõigi juhtseadiste
asukohaga ning õppige tundma nende
funktsioone.
G Kontrollige enne mootori käivitamist, kas kõik
juhtseadised toimivad korralikult.
KASUTAMINE
MÄRKUS: Illustratsioonid asuvad
lehekülgedel 2 ning 3 kuni 6.
ETTEVAATUST: Kasutage ainult lumepuhuri
tootja poolt heaks kiidetud lisaseadmeid ja
tarvikuid (nt rattaketid, elektrilised
käivituskomplektid jne).
Tundke oma lumepuhurit (Joonis 1)
Lugege enne lumepuhuri kasutamist käesolevat
kasutusjuhendit ning ohutuseeskirju. Võrrelge
illustratsioone oma lumepuhuriga, et selgitada
erinevate juhtseadiste ning reguleerijate
asukohad.
Kuidas juhtida lume eemaldamist
HOIATUS: Ärge kunagi suunake
lume väljalaset kõrvalseisjate
poole.
HOIATUS: Peatage mootor alati
enne tühjenduskanali või tigutoituri
puhastamist ning enne lumepuhuri
juurest lahkumist.
1. (Joonis 1) Keerake vänta (2), et muuta lume
eemaldamise suunda.
2. (Joonis 6) Lõdvendage libliknuppu (1)
kanali deflektoril (2).
3. Liigutage kanali deflektorit (2) suurema või
väiksema kauguse peale.
4. Pinguldage libliknuppu (1).
Kuidas lund eemaldada (Joonis 1)
1. Rakendage tigutoituri ajami kang (5).
2. Lume eemaldamise lõpetamiseks vabastage
tigutoituri ajami kang (5).
HOIATUS: Mistahes lumepuhuri
kasutamisega võib kaasneda
võõrkehade lendamine silma, mille
tagajärjeks võivad olla rasked
silmakahjustused. Kandke lumepuhuri
kasutamisel alati kaitseprille või
silmakaitset. Me soovitame teie prillide ees
kasutada kaitseprille või laia
nägemisväljaga kaitsemaski.
Kuidas lume eemaldamist lõpetada
(Joonis 1)
1. Lume eemaldamise lõpetamiseks vabastage
tigutoituri ajami kang (5).
MÄRKUS: Kui lumepuhur liigub endiselt
aeglaselt edasi, siis lugege juhendist
hoolduse osa Kuidas reguleerida
tiguajami juhtimise trossi.
2. Mootori seiskamiseks vajutage
seiskamislüliti (8) väljalülitatud asendisse.
ETTEVAATUST: Mootori seiskamiseks ärge
liigutage ahendusklapi juhtseadist sulgemise
(CHOKE) asendisse. See võib põhjustada
mootorikahjustusi või tagasilööki.
Kuidas liikuda ettepoole (Joonis 7)
1. Hoidke tigutoituri ajami kangi (5) vastu
käepidet (2). Tigutoitur hakkab nüüd
pöörlema.
EE
116
1740260
2. Ettepoole liikumiseks tõstke käepidet (2), et
lasta tigutoituri kummist terad vastu maad
puutuda. Hoidke kindlalt käepidemest (2)
kinni, sest lumepuhur hakkab ettepoole
liikuma. Juhtige lumepuhurit, liigutades
käepidet (2) kas vasakule või paremale.
Ärge püüdke lumepuhurit lükata.
3. Peatumiseks vabastage tigutoituri ajami
kang (5).
MÄRKUS: Kui tigutoitur pöörleb endiselt
edasi, siis lugege juhendist hoolduse osa
Kuidas reguleerida tiguajami juhtimise
trossi.
Enne mootori käivitamist
1. Enne hooldamist või mootori käivitamist
õppige lumepuhurit hästi tundma. Tehke
endale kindlasti selgeks kõigi juhtseadiste
asukohad ning nende funktsioonid.
2. Veenduge, et kõik kinnitusvahendid on
kindlalt fikseeritud.
3. Veenduge, et kütusepaagis on õige bensiini
ja õli segu.
4. Tutvuge kindlasti kõigi juhtseadiste
asukohaga ning õppige tundma nende
funktsioone.
5. Kontrollige enne mootori käivitamist, kas kõik
juhtseadised toimivad korralikult.
Kuidas mootorit seisata (Joonis 1)
Mootori seiskamiseks vajutage seiskamislüliti
(8) väljalülitatud asendisse.
ETTEVAATUST: Mootori seiskamiseks ärge
liigutage ahendusklapi juhtseadist sulgemise
(CHOKE) asendisse. See võib põhjustada
mootorikahjustusi või tagasilööki.
Kuidas mootorit käivitada (Joonis 1)
Veenduge, et mootoriõli tase on mõõtevarda
FULL (TÄIS) märgi juures. Mootor on varustatud
tagasitõmbestarteriga. Veenduge enne mootori
käivitamist, et olete järgneva informatsiooni
korralikult läbi lugenud.
Kui mootor täitub, siis seadke ahendus avatud
(OPEN/RUN) asendisse ning käitage, kuni
mootor käivitub.
HOIATUS: Starteritrossi kiire
tagasitõmbumine (tagasilöök)
tõmbab teie kätt mootori poole
kiiremini, kui te starteritrossist lahti
suudate lasta.
S Mootori käivitamiseks tõmmake
aeglaselt starteritrossi, kuni tunnete
takistust. Seejärel tõmmake
starteritrossi kiirelt.
S Veenduge, et sellised osad nagu
tiivikud, rihmarattad või ketirattad on
kindlalt kinnitatud.
Kuidas käivitada külma mootorit (Joonis 1)
1. (Joonis 1) Vajutage seiskamislüliti (8)
sisselülitatud asendisse (ON).
2. Ärge rakendage mootori käivitamisel
tigutoituri ajami kangi.
3. Liigutage ahendusklapi juhtseadis (14)
avatud (FULL) asendisse.
4. Vajutage täitenuppu (9) vastavalt
alljärgnevatele juhistele. Eemaldage näpp
täitenupult (9) täitmiste vahel.
S Vajutage kaks korda, kui temperatuur on
−9° C (15° F) või kõrgem.
S Vajutage neli korda, kui temperatuur on
alla −9° C (15° F).
5. (Joonis 4) Tõmmake aeglaselt starteri
käepidet (1), kuni tunnete takistust ning
seejärel tõmmake kiirelt, et käivitada mootor.
Ärge laske starteri käepidemel (1) kiirelt
tagasi tõmbuda. Laske starteri käepide (1)
aeglaselt tagasi.
MÄRKUS: Temperatuuuridel alla −17 C
(0 F) tuleb lasta mootoril enne lume
koristamist mitu minutit soojeneda.
HOIATUS: Ärge laske mootoril
kunagi töötada siseruumides või
suletud, kehva ventilatsiooniga
alades. Mootori heitgaasid sisaldavad
vingugaasi, mis on lõhnatu ning eluohtlik
gaas. Hoidke käed, jalad, juuksed ning
lahtised riideesemed mootori või
lumepuhuri liikuvatest osadest eemal.
Summuti ning selle ümbritsevate alade
temperatuur võib ületada 65°C (150°F).
Hoiduge nendest aladest eemale.
Kuidas käivitada sooja mootorit (Joonis 1)
Kui mootor on töötanud ning on veel soe, siis
jätke ahendusklapi juhtseadis (14)
väljalülitatud asendisse ning ärge vajutage
täitenuppu (9). Kui mootor ei käivitu, siis järgige
juhiseid: Kuidas käivitada külma mootorit.
MÄRKUS: Ärge kasutage täitenuppu (9)
sooja mootori käivitamiseks.
Kuidas käivitada külmunud elektrilise
starteriga mootorit (Joonis 1)
Kui starter on külmunud ning ei pööra mootorit,
siis järgige alljärgnevaid juhiseid.
1. Tõmmake starteri käepide (12) nii kaugele
välja kui võimalik.
2. Vabastage kiirelt starteri käepide (12).
Laske starteri käepidemel (12) kiirelt vastu
starterit tagasi tõmbuda.
Kui mootor ikka ei käivitu, siis korrake kahte
eelmist sammu, kuni mootor käivitub. Seejärel
jätkake juhistega: Kuidas käivitada külma
mootorit.
Vältimaks tagasitõmbestarteri ning mootori
juhtseadiste võimalikku külmumist toimige iga
lumekoristamise töö järel järgmiselt.
1. Enne masina toimetamist selle hoiukohta
laske lumepuhuril mõned minutid töötada, et
vältida tigutoituri/tiiviku kinnikülmumist.
2. Kui mootor on välja lülitatud, siis laske sellel
paar minutit jahtuda.
3. Tõmmake väga aeglaselt starteri trossi, kuni
tunnete takistust, seejärel peatuge. Laske
starteritrossil tagasi tõmbuda. Korrake seda
kolm korda.
4. Kui mootor on välja lülitatud, siis pühkige
juhtseadmete ning kangide piirkonnas
karburaatori kaanelt kogu lumi ja niiskus.
Liigutage mitu korda ka ahendusklapi
juhtseadist ning starteri käepidet.
Kuidas eemaldada lund või prahti
tigutoituri korpusest
(Joonis 1)
HOIATUS: Ärge püüdke eemaldada
tigutoituri korpusest lund või
prahti, kui te ei ole kasutusele
võtnud järgmisi ettevaatusabinõusid.
1. Vabastage tigutoituri ajami kang (5).
2. Mootori seiskamiseks liigutage
seiskamislüliti (8) seiskamise asendisse.
3. Ühendage lahti süüteküünla juhe.
4. Ärge pange oma käsi tigutoituri korpuse
(22) sisse või tühjenduskanalisse (4).
Kasutage lume või prahi eemaldamiseks
kangi.
Lumekoristamise nõuanded
1. Käesolev lumepuhur liigutab end ettepoole,
kui käepide on tõstetud piisavalt kõrgele, et
tigutoituri terad vastu maad puutuvad.
Tigutoitur peaks seiskuma, kui tigutoituri
juhtkang vabastatakse. Kui see ei seisku, siis
lugege juhendist reguleerimise osa Kuidas
reguleerida tiguajami juhtimise trossi.
2. Kõige tõhusam lumekoristamine
saavutatakse siis, kui lumi eemaldatakse
kohe peale selle sadamist.
ETTEVAATUST: Ärge koormake masina
võimsust üle, püüdes koristada lund liiga
suure tempoga.
3. Täielikuks lume eemaldamiseks liikuge iga
kord veidi üle eelmise raja.
4. Võimaluse korral suunake lumi pärituult.
5. Lume suunamise kaugust saab reguleerida,
liigutades tühjenduskanali deflektorit. Tõstke
deflektorit suurema kauguse saavutamiseks
või langetage väiksema kauguse valimiseks.
6. Tuulistes tingimustes tuleb tühjenduskanali
deflektorit allapoole langetada, et suunata
eemaldatud lumi maapinna lähedale, kus see
väiksema tõenäosusega puhutakse
mittesoovitud aladele.
7. Ohutuse tagamiseks ning lumepuhuri
vigastuste vältimiseks hoidke puhastatav ala
kividest, mänguasjadest ning teistest
võõrkehadest vaba.
8. Ärge kasutage tigutoituri edasiliikumise
funktsiooni, kui puhastate kruusakattega või
purustatud kividega kaetud teesid. Liigutage
käepidet tigutoituri tõstmiseks aeglaselt alla.
9. Lumepuhuri ettepoole liikumise kiirus sõltub
lume kaalust ja paksusest. Oma
kogemustest lähtudes omandate te kõige
tõhusama lumepuhuri kasutamise meetodi
eri tingimustes.
10.Iga lumekoristamise töö järel tuleb lasta
mootoril mõned minutid töötada. Lumi ning
kogunenud jää sulavad mootorilt ära.
11.Puhastage lumepuhur iga kasutamise järel.
12.Eemaldage kogu lumepuhuri pealt lumi ning
praht. Uhtke see veega üle, et eemaldada
kogu sool ning teised kemikaalid. Pühkige
lumepuhur kuivaks.
EE
117
1740260
Kuiv ning keskmine lumi
1. Kuni 8 tolli (ca 20 cm) paksust lund saab
eemaldada kiirelt ning kergelt, kõndides
keskmise tempoga. Suurema paksusega
lume või hangede puhul aeglustage tempot,
et lasta tühjenduskanalil lumest vabaneda nii
kiiresti, kui tigutoitur lund vastu võtab.
2. Püüdke lasta lumi sellesse suunda, kuhu tuul
puhub.
Märg ja tihe lumi
Liikuge aeglaselt märja ja tiheda lume sisse. Kui
märg ja tihe lumi põhjustavad tigutoituri töö
aeglustumise või kui tühjenduskanal hakkab
ummistuma, siis liikuge tagasi ning hakake
lühikeste edasi-tagasi liigutustega lume sisse
minema. Need lühikesed edasi-tagasi liigutused,
neli kuni kuus tolli (10 kuni 15 cm), aitavad lund
kanalist välja puhastada.
Lumevaalud ning hanged
Masinast suurema paksusega lume puhul tuleb
samuti kasutada ülalkirjeldatud nõksutamise
meetodit. Pöörake tühjenduskanal lumevaalust
eemale. Taolise lume koristamiseks kulub
rohkem aega kui tasase lume korral.
HOOLDUSTABEL
OSTJA KOHUSTUSED
HOOLDUSE SISSEKANDED
Märkige üles kuupäevad, kui
viite läbi regulaarset hooldust.
Enne igat
kasutamist
Esimese
2 tunni
jooksul
Iga 5
tunni
järel
Iga 10
tunni
järel
Iga 25
tunni
järel
Igal
hooajal
Enne
hoiukohta
panekut
HOOLDUSKUUPÄEVAD
Kontrollige ning pinguldage kõik
kruvid ning mutrid
Kontrollige süüteküünalt
Kontrollige ajamirihma
Kontrollige kütust
Laske kütus välja
Määrige kanali juhtimise äärikut
Kontrollige tigutoituri juhtimise
trossi seadistust
Tigutoituri ajamirihm
HOOLDUS
MÄRKUS: Illustratsioonid asuvad
lehekülgedel 2 ning 3 kuni 6.
Kasutage järgmist hooldussektsiooni, et hoida
oma seadet heas töökorras. Kogu mootori
hooldusteabe leiate mootoritootja juhistest.
Lugege enne mootori käivitamist seda raamatut.
HOIATUS: Enne ülevaatuse,
reguleerimise (v.a. karburaator) või
remondi läbiviimist tuleb
süüteküünla juhe lahti ühendada.
Üldised soovitused
Käesoleva lumepuhuri garantii ei kata osasid,
millele on osaks saanud kasutajapoolne
kuritarvitus või hooletusse jätmine. Garantii
täielikuks kasutamiseks peab seadme kasutaja
hooldama lumepuhurit vastavalt käesolevas
juhendis esitatud juhistele.
Lumepuhuri korralikuks hooldamiseks peab selle
juures perioodiliselt mõnesid seadistusi läbi
viima.
Pärast iga kasutamist
G Kontrollige, et ei oleks logisevaid või
vigastatud osasid.
G Kinnitage kõik logisevad kinnitusvahendid.
G Kontrollige ning hooldage tigutoiturit.
G Kontrollige juhtseadiseid veendumaks nende
korralikus toimimises.
G Kui mõned osad on kulunud või vigastatud,
siis asendage need koheselt.
G Kontrollige kõiki ohutus- ja infoplaate ning
silte. Asendage kadunud või kulunud kirjaga
plaadid ja sildid.
Kõiki selle juhendi Hoolduse osas kirjeldatud
seadistusi tuleb kontrollida vähemalt üks kord
hooaja jooksul.
Kuidas eemaldada pealiskatet
(Joonis 8)
1. Eemaldage viis kruvi (1) pealiskattest (2).
2. Eemaldage pealiskate (2).
3. Paigaldamaks pealiskatet (4) tagasi,
teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises
järjekorras.
Määrimine
Enne hoiukohta toimetamist (Joonis 8)
1. Määrige kanali juhtimise äärikut (7).
Kandke peale kinnijäävat tüüpi määret, nagu
nt Lubriplate.
Kuidas reguleerida tigutoituri juhtimise
trossi
Tigutoituri juhtimise trossi reguleeritakse
tehases. Tavakasutuse jooksul võib tigutoituri
juhtimise tross venida ning tigutoituri ajami kang
ei rakenda ega vabasta tigutoiturit korralikult.
1. (Joonis 12) Lõdvendage mutrit (1) , mis
hoiab kaabli pingutusvedru (2).
2. Libistage trossi pingutusvedru (2) seadme
tagakülje poole, kuni trossi lõtvus on
kõrvaldatud.
MÄRKUS: Tigutoituri juhtimise trossi
saab korralikult reguleerida siis, kui trossi
lõtvus kõrvaldatakse ning pendelhoovas
ei ole pinget.
3. Pinguldage mutrit (1), mis hoiab trossi
pingutusvedru (2).
Rihma venimise korral liigutage tigutoituri
juhtimise trossi ots välimisse auku järgmiselt:
1. (Joonis 12) Lõdvendage mutrit (1), mis
hoiab kaabli pingutusvedru (2).
2. Liiigutage trossi pingutusvedru (2) seadme
esikülje poole, et saavutada maksimaalne
trossilõtvus.
3. (Joonis 11) Eemaldage tigutoituri
juhtimise trossi (3) ülemine ots tigutoituri
ajami kangi küljest (4).
4. Paigaldage tigutoituri juhtimise tross (3)
auku, mis on näidatud Joonisel 11.
5. (Joonis 12) Libistage trossi pingutusvedru
(2) seadme tagakülje poole, kuni kogu trossi
lõtvus on kõrvaldatud.
MÄRKUS: Tigutoituri juhtimise trossi (3)
reguleeritakse korralikult siis, kui trossi
lõtvus kõrvaldatakse ning pendelhoovas
ei ole pinget.
6. Pinguldage mutrit (1), mis hoiab trossi
pingutusvedru (2).
EE
118
1740260
7. Seadistuse kontrollimiseks käivitage
lumepuhur. Veenduge, et tigutoitur ei
pöörleks, kui tigutoituri ajami kang
vabastatakse.
Kuidas eemaldada pealiskatet
(Joonis 10)
Pealiskatte (1) all ei ole teostatavaid seadistusi.
Mootori jahutussüsteemi puhastamise jaoks
järgige alljärgnevaid juhiseid pealiskatte (1)
eemaldamiseks.
1. Eemaldage kruvid (2), millega varda
tugiklamber on kinnitatud pealiskattele (1).
Pöörake vända varras (3) üles ning asetage
masinale.
2. Eemaldage kruvid (4).
3. Eemaldage kinnituskruvid (5).
4. Eemaldage pealiskate (1).
5. Paigaldamaks pealiskatet (1) tagasi,
teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises
järjekorras.
Kuidas eemaldada rihmakaitset
(Joonis 9)
1. Eemaldage kruvid (1) ja mutrid (2)
rihmakaitselt (3).
2. Eemaldage kinnituskruvid (4) rihmakaitse
(3) tagant.
3. Eemaldage masinalt rihmakaitse (3).
4. Paigaldamaks rihmakaitset (3) tagasi,
teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises
järjekorras.
MÄRKUS: Rihmakaitse (3) sisepoolele on
pressitud rihmajuhikud. Rihmakaitse (3)
paigaldamisel rakendage tigutoituri ajami
kangi, et pinguldada rihma vastu rihmaratast.
See tagab rihmakaitse (3) paigaldamisel
rihmajuhikutele piisava vahe.
Kuidas asendada tigutoituri ajamirihma
Ajamirihm on erilise ehitusega ning see tuleb
välja vahetada originaalrihmaga, mis on
saadaval lähimast volitatud hoolduskeskusest.
Tigutoituri ajamirihma vigastuse korral ei viska
lumepuhur enam lund ega liigu edasi. Asendage
vigastatud rihm järgmiselt:
1. Ühendage lahti süüteküünla juhe.
2. Eemaldage rihmakaitse. Vt Kuidas
eemaldada rihmakaitset.
3. Pidage silmas tigutoituri ajamirihma (1)
asetust. Abi on võimalik leida skeemiplaadilt.
4. (Joonis 14) Eemaldage rihma juhtkruvi (2)
ning rihmajuhik (3). Rihmajuhiku (3)
eemaldamiseks pöörake rihmajuhik (3) alla.
5. (Joonis 15) Eemaldage pingutuskruvi (4)
ning pingutusrull (5) pendelhoova (6)
küljest.
6. (Joonis 16) Eemaldage tigutoituri
ajamirihm (1) mootori rihmrattalt ning
tõmmake läbi mootorikasti külje.
7. (Joonis 17) Tigutoituri ajamirihma (1)
eemaldamiseks tiiviku rihmrattalt (7)
liigutage pendelhoob rakendatud asendisse.
See tagab vaheruumi (8) tiiviku rihmratta
(7) ja pidurihoova (9) vahel tigutoituri
ajamirihma eemaldamiseks.
8. Uue tigutoituri ajamirihma (1)
paigaldamiseks teostage ülalkirjeldatud
toiming vastupidises järjekorras.
9. Kontrollige tigutoituri ajamitrossi (1)
seadistust. Vt Tigutoituri juhtimise trossi
seadistamine.
Kuidas eemaldada tigutoiturit
1. Eemaldage rihmakaitse. Vt Kuidas
eemaldada rihmakaitset.
2. Eemaldage tigutoituri ajamirihm. Vt Kuidas
asendada tigutoituri ajamirihma.
3. (Joonis 18) Eemaldage tigutoituri
rihmratas (1) tigutoituri võllilt (keermed on
vasakpoolsed; eemaldamiseks keerata
päripäeva).
4. Tigutoituri (6) pöörlemise vältimiseks,
paigaldage 5x10cm (2"x4") puutükk
keskmisele labale (3), et tigutoitur (6) ära
fikseerida.
5. Eemaldage poldid (4), seib (5), ja mutrid
(2) parempoolse katte (7) eest.
6. Eemaldage kruvi (8) parempoolse katte (7)
tagant.
7. Eemaldage poldid (9) ja mutrid (10).
8. (Joonis 19) Libistage tigutoitur (6) välja
tigutoituri korpuse (11) parempoolselt
küljelt.
9. Libistage tigutoitur (6) välja tigutoituri
korpuse (11) vasakpoolsel küljel oleva laagri
pealt.
10.Paigaldamaks tigutoiturit (6) tagasi,
teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises
järjekorras.
Määrimine
Kuidas kontrollida mootoriõli (Joonis 3)
Kontrollige õlitaset enne mootori käivitamist ning
pärast iga kaheksat (8) tundi pidevat kasutamist.
1. Veenduge, et masin on tasasel pinnal ning
loodis.
2. Eemaldage õli täitekork/mõõtevarras (1)
ning täitke karter mõõtevarda jooneni FULL
(TÄIS). ÄRGE üle täitke.
3. Pinguldage õli täitekork/mõõtevarras (1)
kindlalt iga kord pärast õlitaseme
kontrollimist.
MÄRKUS: Sünteetiline õli võib parandada
mootori käivitumist väga madala
välistemperatuuri korral. Sünteetiline 5W30
on vastuvõetav valik kõigil temperatuuridel.
ÄRGE segage õli bensiiniga.
Kuidas vahetada mootoriõli
Vahetage mootoriõli iga viiekümne (50) tunni
järel või vähemalt üks kord aastas, kui
lumepuhurit ei kasutata viiskümmend (50) tundi.
Mootoriõli vahetamiseks peab mootorit
kallutama ettepoole, ning õli tuleb õli täitetorust
välja lasta. Vahetage õli siis, kui mootor on soe.
1. (Joonis 5) Tõstke lumepuhuri tagaosa ning
kallutage seadet ettepoole. Õiges asendis
asetub lumepuhur tigutoituri korpuse
esipoolele.
2. Asetage õli tühjendamise anum (1) õli
täitetoru (2) alla.
3. Eemaldage hoolikalt õli
täitekork/mõõtevarras. Õli hakkab voolama
õli tühjendamise anumasse (2).
4. Kui kogu õli on mootorist välja voolanud, siis
seadke lumepuhur püsti tööasendisse.
5. (Joonis 3) Täitke mootor õliga S.A.E. 5W30.
Veenduge, et õli jõuab õli
täitekorgi/mõõtevarda märgini FULL (TÄIS).
ÄRGE ÜLE TÄITKE.
MÄRKUS: Sünteetiline õli võib parandada
mootori käivitumist väga madala
välistemperatuuri korral. Sünteetiline 5W30
on vastuvõetav valik kõigil temperatuuridel.
ÄRGE segage õli bensiiniga.
Kuidas vahetada süüteküünalt
(Joonis 20)
MÄRKUS: Käesolev sädesüütega süsteem
vastab kõigile Kanada määruste nõuetele,
mis puudutavad häireid põhjustavaid
seadmeid.
MÄRKUS: Käesolev mootor on kooskõlas
kõigi kehtivate Austraalia ja Uus-Meremaa
piirangutega elektromagnetiliste häirete
osas.
Kontrollige süüteküünalt (1) iga kahekümne viie
(25) tunni järel. Asendage süüteküünal (1), kui
elektroodid on täpilised või põlenud, kui
portselan on pragunenud või iga 100
kasutamistunni järel.
1. Veenduge, et süüteküünal (1) on puhas.
Puhastage süüteküünalt (1), kraapides
õrnalt elektroode (ärge puhastage liivajoa
või terasharjaga).
2. Kontrollige süüteküünla (1) vahet
lehtkaliibriga (2) ning vajadusel seadke
vahe 0,030" peale.
3. Katke enne süüteküünla (1) paigaldamist
selle keermed vähese õliga, et neid oleks
hiljem kerge eemaldada. Pinguldage
süüteküünalt (1) väändemomendini 15
nael-jalga.
Kuidas valmistada lumepuhurit ette
hoiule seadmiseks
HOIATUS: Ärge eemaldage
bensiini, kui asute ehitise sees, tule
lähedal või sel ajal kui te suitsetate.
Bensiiniaurud võivad põhjustada
plahvatuse või tulekahju.
Kui lumepuhur seatakse pikemaks ajaks seisma,
siis lugege tootja kasutusjuhendist (kaasas
mõnede mudelitega) olulist teavet hoolduse ja
hoiustamise kohta.
1. Tühjendage kütusepaak.
2. Laske mootoril töötada, kuni sellest bensiin
otsa saab.
3. Ärge kunagi hoiustage kütust sisaldava
paagiga lumepuhurit ehitises, kus on olemas
sellised süttimisallikad nagu kuum vesi ja
ruumikütjad, riiete kuivatid, jms. Laske
mootoril jahtuda enne hoiustamist mistahes
piiratud ruumis.
4. Laske õli soojast mootorist välja. Täitke
mootori karter uue õliga.
5. Eemaldage süüteküünal silindrist. Kallake
üks unts (ca 30ml) õli silindrisse. Tõmmake
aeglaselt tagasitõmbestarteri käepidet, et õli
kaitseks silindrit. Paigaldage silindrisse uus
süüteküünal.
6. Puhastage lumepuhur põhjalikult.
7. Määrige kõik määrdepunktid. Vt hoolduse
osa.
8. Veenduge, et kõik mutrid, poldid ning kruvid
on kindlalt kinnitatud. Kontrollige, et ühelgi
nähtaval liikuval osal ei oleks märke
kahjustustest, purunemisest või kulumisest.
Vajadusel asendage vastav osa.
9. Katke kõik lumepuhuri korpuse ja tigutoituri
paljad metallosad roostet takistava
määrdepihustiga.
10.Paigutage masin ehitisse, kus on hea
ventilatsioon.
EE
119
1740260
11.Kui masinat hoitakse õues, siis paigaldage
lumepuhur klotsidele nõnda, et masina ükski
osa ei puutuks vastu maad.
12.Katke lumepuhur sobiva kaitsekattega, mis ei
koguks niiskust. Ärge kasutage plastikut.
Kuidas tellida varuosasid
Varuosad on näidatud kas käesoleva
kasutusjuhendi vasakul lehtedel või eraldi
detailide spetsifikatsiooni raamatus.
Kasutage ainult tootja poolt lubatud või heaks
kiidetud varuosi. Osanumbri lõpus olev täht
tähistab osa viimistluse tüüpi, C on kroom, Z on
tsink, PA tähendab ostetud agregaati. Väga
oluline on osa tellimisel lisada ka see teave.
Ärge kasutage lisaseadmeid või tarvikuid, mida
ei ole spetsiaalselt selle seadme jaoks ette
nähtud. Õigete varuosade saamiseks peate te
märkima ka mudeli numbri (vt nimeplaati).
Varuosad, vĨlja arvatud mootorile,
ĬlekandesĬsteemile vi poolteljele, on saadaval
kaupluses, kust niiduk osteti vi kaupluse
soovitatud teeninduses.
Garantiiteenus on saadaval ainult volitatud
esindajate kaudu. LĨhima edasimĬĬja leiate meie
kaardilt www.murray.com.
Mootori, käigukastpeaülekande või jõuülekande
varuosad on saadaval tootja volitatud
hoolduskeskustest, mis on toodud
telefoniraamatu kollastel lehekülgedel.
Varuosade tellimisel vaadake ka eraldi mootori
või jõuülekande garantiisid.
Tellimisel on vajalik järgmine informatsioon:
(1) Mudeli number
(2) Seerianumber
(3) Osanumber
(4) Kogus
RIKKEOTSINGU TABEL
PROBLEEM PÕHJUS LAHENDUS
Raske käivitamine Vigane süüteküünal. Asendage süüteküünal.
Vesi või praht kütusesüsteemis. Kasutage karburaatori kaussi, et süsteemi
uhtuda ning uue kütusega täita.
Mootor töötab ebaühtlaselt Blokeeritud kütusetoru, tühi bensiinipaak või
riknenud bensiin.
Puhastage kütusetoru; kontrollige kütuse
kogust; lisage uut bensiini.
Mootor seiskub Seade töötab sulgemise (CHOKE) asendis. Seadke ahendusklapi hoob avatud (RUN)
asendisse.
Mootor töötab ebaühtlaselt; jõu kadumine Vesi või praht kütusesüsteemis. Kasutage karburaatori kaussi, et süsteemi
uhtuda ning uue kütusega täita.
Liigne vibratsioon Lahtised osad: vigastatud tiivik. Peatage mootor kohe ning ühendage
süüteküünla juhe lahti. Pinguldage kõik poldid
ning teostage kõik vajalikud parandustööd.
Vibratsiooni jätkudes laske masinat hooldada
kompetentse parandaja poolt.
Seade ei vea end edasi Ajamirihm on lõtv või vigastatud. Asendage ajamirihm.
Seade ei eemalda lund Tigutoituri ajamirihm on lõtv või vigastatud. Reguleerige tigutoituri ajamirihma; asendage,
kui see on vigastatud.
Tigutoituri juhtimise tross ei ole õigesti
reguleeritud.
Reguleerige tigutoituri juhtimise trossi.
Tühjenduskanal on ummistunud. Peatage mootor kohe ning ühendage
süüteküünla juhe lahti. Puhastage
tühjenduskanal ning tigutoituri korpuse sisemus.
Tigutoiturisse on sattunud võõrkeha. Peatage mootor kohe ning ühendage
süüteküünla juhe lahti. Eemaldage võõrkeha
tigutoiturist.
EE
120
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION’i OMANIKU GARANTIIPOLIIS
Kehtiv alates 1. jaanuarist 2006, asendab kõik dateerimata garantiid ning kõik garantiid, mis on dateeritud kuupäevaga enne 1. jaanuari 2006
Briggs & Stratton Corporation parandab või asendab tasuta mistahes osa tootest, mille tootmise kvaliteet, materjali kvaliteet või mõlemad on
puudulikud. Selle garantii kohaselt peab parandamiseks või asendamiseks edasi antud toote transpordikulud kandma ostja. Käesolev garantii
kehtib järgmistel perioodidel ning allub järgmistele tingimustele. Garantiiteeninduse osas võtke ühendust teie regiooni lähima volitatud
hooldusfirmaga. Garantiiteeninduse leiate aadressil www.murray.com oleva vahendajate kaardi abil, kus on näidatud teie regiooni lähim volitatud
hooldusfirma.
KÄESOLEV GARANTII ON AINUS SELGESÕNALINE GARANTII. KAUDSED GARANTIID, KAASA ARVATUD NEED, MIS PUUDUTAVAD
KAUBANDUSLIKELE NÕUETELE NING KONKREETSELE OTSTARBELE VASTAMIST, KEHTIVAD OSTUKUUPÄEVAST ALATES ÜHE
AASTA VÕI SEADUSEGA LUBATUD PERIOODI JOOKSUL NING KÕIK KAUDSED GARANTIID VÄLISTATAKSE. VASTUTUS
ETTENÄGEMATUTE VÕI KAUDSETE KAHJUDE EEST ON VÄLISTATUD SEADUSEGA LUBATUD VÄLISTAMISE ULATUSES. Mõned riigid ei
luba piiranguid sellele, kui kaua kaudne garantii kestab ning mõned riigid ei luba ettenägematute või kaudsete kahjude välistamist või piiranguid,
mistõttu ülaltoodud piirang või välistamine ei pruugi teie puhul kehtida. Käesolev garantii annab teile kindlad õigushüved ning teil võivad olla ka
teised õigused, mis on eri riikides erinevad.
OSALINE GARANTII
GARANTII TINGIMUSED
Mark / Seade Tarbijakasutus Ärieesmärgil kasutamine Garantii kehtivuse tingimused
Üheastmeline lumepuhur 1 aasta 90 päeva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Kaheastmeline lumepuhur 2 aastat 90 päeva. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantiiperiood algab esimese jaetarbija või ärieesmärgiga kasutaja poolt sooritatud ostu kuupäevast ning kestab ülaltoodud tabelis
näidatud aja jooksul. "Tarbijakasutus" tähendab isiklikku kodumajapidamises kasutamist jaetarbija poolt. "Ärieesmärgil kasutamine"
tähendab kõiki teisi kasutusi, kaasa arvatud ärilisel, tulu tekitaval või rentimise eesmärgil kasutamist. Kui toodet on korra juba ärilisel
eesmärgil kasutatud, siis peetakse seda käesoleva garantii seisukohalt ärieesmärgil kasutatuks.
Murray kaubamärgiga toodetele garantii hankimiseks ei ole garantii registreerimine vajalik. Hoidke alles vaid ostmist tõendav tčekk. Kui teil
ei ole nõutud garantiihoolduse ajal võimalik esitada algse ostu kuupäeva tõendit, siis kasutatakse garantii kindlakstegemiseks toote
tootmiskuupäeva.
TEAVE GARANTII KOHTA
Teostame garantiiremonti meeleldi ning vabandame ebamugavuste pärast. Garantiiremonti võib teostada iga volitatud hooldusfirma.
Enamik garantiiremondi töid teostatakse plaaniliselt, kuid mõnikord ei ole garantiihoolduse taotlus kohane. Garantiihooldus ei ole tootele
kohaldatav näiteks siis, kui kahju tekkis väärtarvituse, jooksva hoolduse puudumise, transpordi, laadimise, ladustamise või ebaõige
paigaldamise tõttu. Samuti on garantii kehtetu siis, kui toote seerianumber on eemaldatud või kui toodet on muudetud või
modifitseeritud.
Käesolev garantii kehtib ainult toote tootmise ja/või materjali kvaliteedi defektide korral. Kliendi ja edasimüüja vaheliste
arusaamatuste vältimiseks on alljärgnevalt toodud nimekiri mõnedest toote rikete põhjustest, millele garantii ei kehti.
Normaalne kulumine: Väikese mootoriga seadmed, nagu kõik mehaanilised seadmed, vajavad perioodilist osade vahetust ning hooldust, et
korralikult toimida. Garantii ei kata remonti, kui toode või toote osa kasutusaeg on tavakasutusega ammendatud.
Paigaldamine: Käesolev garantii ei kehti tootele, mida on ebaõigelt või volitamata paigaldatud, muudetud või modifitseeritud. Samuti kehtib see
paigalduste kohta, mille tagajärjeks on mootori mitterahuldav töö.
Ebaõige hooldus: Käesoleva toote kasutusiga sõltub selle kasutamistingimustest ning hooldusest. Soovitatavad hooldus− ning seadistusintervallid
on esitatud kasutusjuhendis. Selliseid tooteid nagu näiteks mullafrees ja rootorniiduk kasutatakse tihti tolmustes või poristes tingimustes, mis võivad
kaasa tuua seadme enneaegse kulumise. Taolist kulumist, mida põhjustab pori, tolm või mingi muu abrasiivne materjal, mis siseneb tootesse
ebaõige hoolduse tõttu, garantii poolt ei kaeta. Garantii ei kata remonti, mis on tingitud probleemidest, mille on põhjustanud mitteoriginaalosade
kasutamine.
Ebaõige ja/või ebapiisav kütus või määrimine: Käesolev garantii ei kata kahjusid, mis on põhjustatud aegunud kütuse või muudetud bensiinide
kasutamisest. Mootori või mootoriosade, s.o. põlemiskamber, klapid, klapipesad, klapipuksid, põlenud starterimootori mähised, kahjustusi, mis on
põhjustatud alternatiivsete kütuste, nagu veeldatud naftagaas ja maagaas, kasutamisest, ei kaeta garantii poolt, kui mootor ei ole vastavaks tööks
määratud. Garantii ei kata osasid, mis on kulunud või purunenud seetõttu, et toodet kasutati ebapiisava koguse, saastunud või ebaõiget sorti
määrdeõliga aga ka seetõttu, et toote osad on kahjustunud määrimise puudumise tõttu.
Seadme väärkasutamine: Teave toote õige kasutamise kohta on toodud kasutusjuhendis. Toode, mis on kahjustunud kiiruse ületamise,
ülekuumenemise või ebapiisava ventilatsiooniga piiratud alas kasutamise tõttu. Toode, mis on purunenud mootori lõdva kinnituse, lahtiste või
tasakaalustamata terade, tiivikute poolt põhjustatud liigse vibratsiooni, kiiruse ületamise või jäiga objekti vastu põrkamisest kõveraks paindunud
väntvõlli tõttu. Kahjustust või talitlushäireid, mis on tingitud õnnetustest, kuritarvitusest või ebaõigest hooldusest või külmumisest või keemiliste
ainete riknemisest aga ka kasutusjuhendis esitatud töötamise soovitusliku võimsuse ületamisest, ei kaeta garantii poolt.
Plaaniline -häälestamine, kuluelemendid või kohandamised: Käesolev garantii välistab kuluelemendid nagu õli, rihmad, terad, -rõngastihendid,
filtrid, jne.
Teised välistused: Garantii ei kata remonti või osade kohandamist, mida teostatakse osadele, mis ei ole toodetud Briggs & Stratton Corporation’i
poolt, vt vastavate tootjate garantiid. Käesolev garantii välistab rikkeid, mis on tingitud vääramatu jõu sündmustest, mis ei ole tootja poolt
kontrollitavad. Välistatud on ka kasutatud ja renoveeritud tooted ning näidistooted.
Garantiihooldus on saadav ainult volitatud hooldusfirmade kaudu. Leidke lähim edasimüüja meie kaardilt aadressil www.murray.com.
GR
121
1740260
ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍÁ
ÓÝÌÂÏËÁ ÊÉÍÄÝÍÏÕ ÊÁÉ Ç ÓÇÌÁÓßÁ ÔÏÕÒ 122
ÓÝÌÂÏËÁ ËÅÉÔÏÕÑÃßÁÒ ÊÁÉ Ç ÓÇÌÁÓßÁ ÔÏÕÒ 122
ÊÁÍÏÍÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÁÓÖÁËÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ 123
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ 125
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ 126
ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ 128
ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÁÍÔÉÌÅÔÙÐÉÓÇÓ
ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ 130
ÐÅÑÉÏÑÉÓÌÅÍÇ ÅÃÃÕÇÓÇ 131
ÃåíéêÝò ðëçñïöïñßåò
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ðñïïñßæåôáé ãéá Üôïìá ìå ìåñéêÝò
ìç÷áíéêÝò ãíþóåéò. ¼ðùò üëá ôá åã÷åéñßäéá, Ýôóé êáé ôï ðáñüí äåí
ðåñéãñÜöåé üëá ôá âÞìáôá. ÊÜèå Üôïìï ìå ìåñéêÝò ìç÷áíéêÝò ãíþóåéò
ìðïñåß íá áêïëïõèÞóåé ôá âÞìáôá ãéá ôïí ôñüðï ÷áëÜñùóçò Þ
óýóöéîçò ôùí óöéãêôÞñùí. ÄéáâÜóôå êáé áêïëïõèÞóôå áõôÝò ôéò
ïäçãßåò ðñéí ôç ÷ñÞóç ôçò ìïíÜäáò.
Ãíùñßóôå ôï ðñïúüí óáò: Áí êáôáíïÞóåôå ôç ìïíÜäá êáé ôïí
ôñüðï ëåéôïõñãßáò ôçò, èá Ý÷åôå ôçí âÝëôéóôç áðüäïóç. ÊáôÜ ôçí
áíÜãíùóç ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ, óõãêñßíåôå ôéò áðåéêïíßóåéò ôçò
ìïíÜäáò. ÌÜèåôå ôç èÝóç êáé ëåéôïõñãßá ôùí ÷åéñéóôçñßùí. Ãéá íá
áðïöýãåôå áôõ÷Þìáôá, áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò êáé ôïõò
êáíüíåò áóöáëåßáò. ÖõëÜîôå ôï åã÷åéñßäéï áõôü ãéá ìåëëïíôéêÞ
÷ñÞóç.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ÐïëëÝò ìïíÜäåò äåí åßíáé óõíáñìïëïãçìÝíåò êáé
ðùëïýíôáé óå óõóêåõáóßåò. Áðïôåëåß åõèýíç ôïõ éäéïêôÞôç íá
öñïíôßóåé üôé ïé ïäçãßåò êáôáóêåõÞò ôïõ åã÷åéñéäßïõ áõôïý
áêïëïõèïýíôáé ìå áêñßâåéá. ¢ëëåò ìïíÜäåò äéáôßèåíôáé óå
óõíáñìïëïãçìÝíç êáôÜóôáóç. Óå óõíáñìïëïãçìÝíåò ìïíÜäåò,
áðïôåëåß åõèýíç ôïõ éäéïêôÞôç íá âåâáéùèåß üôé ç ìïíÜäá Ý÷åé
óõíáñìïëïãçèåß óùóôÜ. Ï éäéïêôÞôçò ðñÝðåé íá åëÝãîåé ðñïóåêôéêÜ
ôç ìïíÜäá óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ ðñéí ôçí
ðñþôç ôçò ÷ñÞóç.
×áñáêôçñéóôéêÜ ÷åéñéóôçñßùí êáé ìç÷áíÞìáôïò
(äåßôå Åéêüíá 1)
Óõíáñìïëüãçóç óôñïöÜëïõ (2) − ÁëëÜæåé ôçí êáôåýèõíóç ôïõ
óôïìßïõ åêöüñôùóçò.
Áãùãüò åêôñïðÞò (3) − ÁëëÜæåé ôçí áðüóôáóç åêôüîåõóçò ôïõ
÷éïíéïý.
Óôüìéï åêöüñôùóçò (4) − ÁëëÜæåé ôçí êáôåýèõíóç åêôüîåõóçò ôïõ
÷éïíéïý.
Ìï÷ëüò êßíçóçò ôñõðáíéïý (5) − Åêêéíåß êáé óôáìáôÜ ôï ôñõðÜíé
(óõëëïãÞ êáé åêôüîåõóç ÷éïíéïý) êáé óõã÷ñüíùò êéíåß ôïí
åê÷éïíéóôÞñá.
×áñáêôçñéóôéêÜ êéíçôÞñá
Äéáêüðôçò ðÜõóçò (8) − ÐñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óôç èÝóç
ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇÓ ãéá íá ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá.
ÐëÞêôñï ðëÞñùóçò (9) − Åã÷Ýåé êáýóéìá êáôåõèåßáí ìÝóá óôï
êáñìðéñáôÝñ ãéá ãñÞãïñåò åêêéíÞóåéò óå øõ÷ñÝò êëéìáôïëïãéêÝò
óõíèÞêåò.
ËáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (12) − ×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôçí
÷åéñïêßíçôç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá.
×åéñéóôÞñéï ôóïê (14) − ×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôçí åêêßíçóç êñýïõ
êéíçôÞñá.
Äçëùèåßóåò ôéìÝò åêðïìðÞò äüíçóçò óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá
98/37/EÊ.
ÅêðïìðÞ äüíçóçò óýìöùíá ìå ôï ðñüôõðï EN 1033;1996:
7,1 m/s
2
.
Ïé ôéìÝò ìåôñÞèçêáí óôç ëáâÞ üôáí ç ìç÷áíÞ ëåéôïõñãïýóå óå
óôáèåñÞ èÝóç óå ìéá óõãêåêñéìÝíç åðéöÜíåéá óôïõò
3500 min−1.
Ïé äçëùèåßóåò åêðïìðÝò áåñüöåñôùí èïñýâùí ôïõ Lw
A 104 dB
ðëçñïýí ôçí Ïäçãßá 2000/14/EÊ, ÐáñÜñôçìá V.
ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò óå èÝóç ëåéôïõñãßáò
84 dB.
Ïé ôéìÝò ìåôñÞèçêáí óôï áõôß óýìöùíá ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò ôïõ
ðñïôýðïõ EN ISO 11201.
Ç äçëùèåßóá óôÜèìç áåñüöåñôïõ èïñýâïõ
ôùí 104 dB(A) åßíáé óõìâáôÞ ìå ôçí Ïäçãßá
2000/14/ÅÊ.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
GR
122
1740260
Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò
áóöáëåßáò ðïõ èá óáò åöéóôÞóïõí ôçí ðñïóï÷Þ ãéá
ôïõò êéíäýíïõò êáé ôá ñßóêá ðïõ áöïñïýí ôïõò
åê÷éïíéóôÞñåò êáé ðùò íá ôïõò áðïöýãåôå. Ï åê÷éïíéóôÞñáò Ý÷åé
ó÷åäéáóôåß êáé ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôïõ ÷éïíéïý êáé
äåí èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ïðïéïäÞðïôå Üëëï óêïðü.
Åßíáé óçìáíôéêü íá äéáâÜóåôå êáé íá êáôáíïÞóåôå ôéò ïäçãßåò
áõôÝò, áëëÜ êáé êÜèå Üôïìï ðïõ ÷åéñßæåôáé ôï ìç÷Üíçìá èá ðñÝðåé
íá äéáâÜóåé êáé íá êáôáíïÞóåé áõôÝò ôéò ïäçãßåò.
Ôá êáõóáÝñéá êéíçôÞñá áðü ôï ðñïúüí áõôü ðåñéÝ÷ïõí ÷çìéêÝò
ïõóßåò, ïé ïðïßåò åßíáé ãíùóôÝò óôçí Ðïëéôåßá ôçò Êáëéöüñíéáò
üôé ðñïêáëïýí êáñêßíï, óõããåíåßò áíùìáëßåò, Þ Üëëåò âëÜâåò
áíáðáñáãùãÞò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ
Ìáæß ìå ôï óýìâïëï ðñïåéäïðïßçóçò ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìßá ëÝîç
åðéóÞìáíóçò (ÊÉÍÄÕÍÏÓ, ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ, Þ ÐÑÏÓÏ×Ç) ãéá
íá äåßîåé ôçí ðéèáíüôçôá êáé ôç äõíçôéêÞ óïâáñüôçôá ôïõ
ôñáõìáôéóìïý. ÅðéðëÝïí, åíäÝ÷åôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé Ýíá óýìâïëï
êéíäýíïõ ãéá íá äåßîåé ôïí ôýðï êéíäýíïõ.
ÊÉÍÄÕÍÏÓ õðïäåéêíýåé Ýíáí êßíäõíï, ï ïðïßïò åÜí äåí
áðïöåõ÷èåß, èá ïäçãÞóåé óå èÜíáôï Þ óïâáñü
ôñáõìáôéóìü.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ õðïäåéêíýåé Ýíáí êßíäõíï, ï ïðïßïò
åÜí äåí áðïöåõ÷èåß, èá ìðïñïýóå íá ïäçãÞóåé óå èÜíáôï
Þ óïâáñü ôñáõìáôéóìü.
ÐÑÏÓÏ×Ç õðïäåéêíýåé Ýíáí êßíäõíï, ï ïðïßïò åÜí äåí
áðïöåõ÷èåß, åíäå÷ïìÝíùò íá ïäçãÞóåé óå ôñáõìáôéóìü
ìéêñÞò Þ ìÝôñéáò óïâáñüôçôáò.
ÐÑÏÓÏ×Ç üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ÷ùñßò ôï óýìâïëï
ðñïåéäïðïßçóçò, õðïäåéêíýåé ìéá êáôÜóôáóç ðïõ èá
ìðïñïýóå íá ïäçãÞóåé óå âëÜâç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Óýìâïëá êéíäýíïõ êáé ç óçìáóßá ôïõò
Ôá óýìâïëá áõôÜ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôï ìç÷ÜíçìÜ óáò êáé
åðåîçãïýíôáé óôï åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò ôïõ. ÄéáâÜóôå êáé
êáôáíïÞóôå ôç óçìáóßá ôïõò. Ç ÷ñÞóç åíüò áðü ôá óýìâïëá áõôÜ óå
óõíäõáóìü ìå ìéá ëÝîç åðéóÞìáíóçò èá óáò ðñïåéäïðïéÞóåé ãéá ôïõò
ðéèáíïýò êéíäýíïõò êáé ãéá ôïí ôñüðï áðïöõãÞò ôïõò.
êñçîç
ÔïîéêÝò
áíáèõìéÜóåéò
Çëåêôñïðëçîßá
ÈåñìÞ
åðéöÜíåéá
ÖùôéÜ
Åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ − ÄéáâÜóôå êáé êáôáíïÞóôå
ôï ðñéí ôç äéåîáãùãÞ ïðïéáóäÞðïôå åíÝñãåéáò Þ
ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
Ðñïåéäïðïßçóç áóöáëåßáò – Ðñïóäéïñßæåé
ðëçñïöïñßåò áóöáëåßáò ãéá êéíäýíïõò ðïõ ìðïñåß íá
ïäçãÞóïõí óå ôñáõìáôéóìü.
Ðåñéóôñåöüìåí
ï ôñõðÜíé
Ðåñéóôñåöüìåíç
ðôåñùôÞ
Ðåñéóôñåöüìåíï
é ïäïíôïôñï÷ïß
Åêôïîåõüìåíá
áíôéêåßìåíá
ÊñáôÜôå áóöáëÞ
áðüóôáóç áðü ôï
ìç÷Üíçìá.
Êëåßíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé áöáéñåßôå ôï
âýóìá ôïõ áíáöëåêôÞñá ðñéí ôç äéåîáãùãÞ
åñãáóéþí óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò.
ÐïôÝ ìçí ðëçóéÜæåôå
ôá ðåñéóôñåöüìåíá
ìÝñç.
Ãéá ðáñáôåôáìÝíç
÷ñÞóç óõíéóôÜôáé ç
ðñïóôáóßá ôùí áõôéþí.
Óýìâïëá ëåéôïõñãßáò êáé ç óçìáóßá ôïõò
Ôá óýìâïëá áõôÜ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôï ìç÷ÜíçìÜ óáò êáé
åðåîçãïýíôáé óôï åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò ôïõ. Åßíáé óçìáíôéêü íá
äéáâÜóåôå êáé íá êáôáíïÞóåôå ôç óçìáóßá ôïõò. Ç ìç êáôáíüçóç
ôùí óõìâüëùí åíäÝ÷åôáé íá ïäçãÞóåé óôïí ôñáõìáôéóìü óáò.
Ðáýóç
Êáýóéìá
Ôóïê áíåíåñãü
ËÜäé
Ôóïê åíåñãü
ÁñãÜ
ÃñÞãïñá
¢íïéãìá
Êëåßóéìï
Êëåéäß
áíÜöëåîçò
ÁíÜöëåîç
áíåíåñãÞ
ÁíÜöëåîç
åíåñãÞ
Âïëâüò
ðëÞñùóçò
ÑõèìéóôÞò
ÓõìðëÝêôçò
ìåôÜäïóçò
êßíçóçò
ÓõìðëÝêôç
ò ôñõðáíéïý
Åíåñãïðïßçó
ç
ÄÅÎÉÁ
ÓõëëÝêôçò
ôñõðáíéïý
ëîç
Áãùãüò
åêêÝíùóçò
ÁÑÉÓÔÅÑÁ ÅÐÁÍÙ ÊÁÔÙ
Åìðñüò
Íåêñü
¼ðéóèåí
ÙèÞóôå ãéá
çëåêôñéêÞ
åêêßíçóç
ÇëåêôñéêÞ
åêêßíçóç
Åêêßíçóç
êéíçôÞñá
Ëåéôïõñãßá
êéíçôÞñá
ÊéíçôÞñáò
áíåíåñãüò
ÅêôñïðÝáò áãùãïý
Åíåñãïðïßçóç
Áðåíåñãïðïßçóç
Èåñìáéíüìåíåò
ëáâÝò
Åíåñãïðïßçóç
GR
123
1740260
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ôï ìç÷Üíçìá áõôü ìðïñåß íá áêñùôçñéÜóåé ôá ÷Ýñéá êáé ôá ðüäéá, êáèþò êáé ôá
åêôïîåõüìåíá áíôéêåßìåíá. ÄéáâÜóôå áõôïýò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò êáé áêïëïõèÞóôå ôïõò ðéóôÜ. Ç ìç
ôÞñçóç ôùí êáíüíùí áõôþí èá ìðïñïýóå íá ïäçãÞóåé óôçí áðþëåéá åëÝã÷ïõ ôçò ìïíÜäáò, ôïí óïâáñü
óùìáôéêü ôñáõìáôéóìü Þ ôï èÜíáôü óáò, Þ ôùí ðáñåõñéóêïìÝíùí, Þ óå õëéêÝò æçìßåò Þ æçìéÜ óôï ìç÷Üíçìá.
Ôï ôñßãùíï óôï êåßìåíï õðïäçëþíåé óçìáíôéêÝò ðñïöõëÜîåéò Þ ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ èá ðñÝðåé íá
ëáìâÜíïíôáé õðüøç.
ÊÁÍÏÍÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÁÓÖÁËÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ôá ðñüôõðá áóöáëåßáò áðáéôïýí ôçí ýðáñîç
÷åéñéóôçñßùí ðáñïõóßáò ÷åéñéóôÞ ãéá ôçí åëá÷éóôïðïßçóç ôïõ
êéíäýíïõ ôñáõìáôéóìïý. Ï åê÷éïíéóôÞñáò óáò åßíáé åîïðëéóìÝíïò ìå
áõôïýò ôïõò åëÝã÷ïõò. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá ðáñáêÜìøåôå ôç
ëåéôïõñãßá ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ðáñïõóßáò ÷åéñéóôÞ óå êáìßá áðïëýôùò
ðåñßðôùóç.
Åêðáßäåõóç
1. ÄéáâÜóôå, êáôáíïÞóôå êáé áêïëïõèÞóôå üëåò ôéò ïäçãßåò óôï
ìç÷Üíçìá êáé óôá åã÷åéñßäéá ðñéí ÷åéñéóôåßôå áõôÞí ôçí ìïíÜäá.
Åîïéêåéùèåßôå ðëÞñùò ìå ôá ÷åéñéóôÞñéá êáé ôçí ïñèÞ ÷ñÞóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò. ÌÜèåôå ðùò íá óôáìáôÜôå ôç ìïíÜäá êáé íá
áðåíåñãïðïéåßôå ãñÞãïñá ôá ÷åéñéóôÞñéá.
2. Ìçí åðéôñÝðåôå ðïôÝ óå ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôï ìç÷Üíçìá.
Ìçí åðéôñÝðåôå ðïôÝ óå åíÞëéêåò íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôï
ìç÷Üíçìá ÷ùñßò ôçí êáôÜëëçëç êáèïäÞãçóç.
3. Áðïìáêñýíåôå áðü ôçí ðåñéï÷Þ ëåéôïõñãßáò êÜèå Üôïìï,
éäéáßôåñá ôá ìéêñÜ ðáéäéÜ êáé ôá êáôïéêßäéá æþá.
4. Åðéäåéêíýåôå ðñïóï÷Þ þóôå íá áðïöýãåôå ôï ãëßóôñçìá Þ ôçí
ðôþóç, êõñßùò üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôçí üðéóèåí.
Ðñïåôïéìáóßá
1. ÅðéèåùñÞóôå ó÷ïëáóôéêÜ ôçí ðåñéï÷Þ, üðïõ ðñüêåéôáé íá
÷ñçóéìïðïéçèåß ôï ìç÷Üíçìá êáé áðïìáêñýíåôå êÜèå ÷áëÜêé
ðüñôáò, Ýëêçèñï, óáíßäá, êáëþäéï, êáé Üëëá îÝíá áíôéêåßìåíá.
2. ÁðåíåñãïðïéÞóåôå üëïõò ôïõò óõìðëÝêôåò êáé âÜëôå íåêñü, ðñéí
èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ).
3. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò íá öïñÜôå åðáñêÞ
÷åéìåñéíÜ åîùôåñéêÜ åíäýìáôá. ÖïñÜôå õðïäÞìáôá ðïõ èá
âåëôéþóïõí ôï ðåñðÜôçìá óå ïëéóèçñÝò åðéöÜíåéåò. Áðïöýãåôå ôá
ñïý÷á ìå ÷áëáñÞ åöáñìïãÞ ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ðéáóôïýí óôá
êéíïýìåíá ìÝñç.
4. ×åéñßæåóôå ìå ðñïóï÷Þ ôá êáýóéìá, êáèþò åßíáé éäéáßôåñá
åýöëåêôá.
a. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíáí åãêåêñéìÝíï ðåñéÝêôç êáõóßìùí.
b. Ìçí ðñïóèÝóåôå ðïôÝ êáýóéìá óå Ýíáí êéíçôÞñá ðïõ ëåéôïõñãåß
Þ óå Ýíáí æåóôü êéíçôÞñá
c. Ãåìßóôå ôï äï÷åßï êáõóßìùí óå åîùôåñéêü ÷þñï, ìå Üêñá
ðñïóï÷Þ. Ìçí ãåìßæåôå ðïôÝ ôï äï÷åßï êáõóßìùí óå åóùôåñéêü
÷þñï. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå êáëÜ ôï êáðÜêé ôïõ äï÷åßïõ
êáõóßìùí êáé óêïõðßóôå ôá êáýóéìá ðïõ Ý÷ïõí ÷õèåß.
d. Ìçí ãåìßæåôå ðïôÝ ôïõò ðåñéÝêôåò ìÝóá óå Ýíá ü÷çìá Þ óå Ýíá
êñåâÜôé öïñôçãïý Þ ôñÝéëåñ ìå ðëáóôéêÞ åðÝíäõóç. Ôïðïèåôåßôå
ðÜíôá ôïõò ðåñéÝêôåò óôï Ýäáöïò, ìáêñéÜ áðü ôï ü÷çìÜ óáò,
ðñéí áðü ôçí ðëÞñùóç.
e. ¼ðïôå åßíáé åöéêôü, áöáéñåßôå ôïí âåíæéíïêßíçôï åîïðëéóìü áðü
ôï öïñôçãü Þ ôï ôñÝéëåñ êáé ðñáãìáôïðïéåßôå ôïí áíåöïäéáóìü
óå êáýóéìá óôï Ýäáöïò. ÅÜí áõôü äåí åßíáé äõíáôü, ôüôå
ðñáãìáôïðïéåßôå ôïí áíåöïäéáóìü óå êáýóéìá óå Ýíá ôñÝéëåñ ìå
Ýíáí öïñçôü ðåñéÝêôç, áíôß ìå Ýíá áêñïöýóéï äéáíïìÞò
âåíæßíçò.
f. ÊñáôÜôå ðÜíôá ôï áêñïöýóéï óå åðáöÞ ìå ôï ÷åßëïò ôïõ
óôïìßïõ ôïõ äï÷åßïõ êáõóßìùí Þ ôïõ ðåñéÝêôç, Ýùò üôïõ
ïëïêëçñùèåß ï áíåöïäéáóìüò óå êáýóéìá. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå
ìéá äéÜôáîç åëåã÷üìåíïõ áíïßãìáôïò ôïõ áêñïöõóßïõ.
g. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå êáëÜ ôï êáðÜêé ôçò âåíæßíçò êáé óêïõðßóôå
ôá êáýóéìá ðïõ Ý÷ïõí ÷õèåß.
h. ÅÜí ôá êáýóéìá Ý÷ïõí ÷õèåß óôá ñïý÷á, áëëÜîôå ñïý÷á áìÝóùò.
5. ×ñçóéìïðïéåßôå êáëþäéá åðÝêôáóçò êáé õðïäï÷Ýò, üðùò
êáèïñßæåôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ êÜèå ìïíÜäáò ìå
çëåêôñïêéíçôÞñá êßíçóçò Þ çëåêôñéêü åêêéíçôÞñá.
6. Ñõèìßóôå ôï ýøïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ óõëëÝêôç ãéá êáèáñéóìü
áììï÷Üëéêïõ Þ èñõììáôéóìÝíåò âñá÷þäåéò åðéöÜíåéåò.
7. Ìçí ðñïóðáèåßôå ðïôÝ íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå ïðïéåóäÞðïôå
ñõèìßóåéò, åíþ ëåéôïõñãåß ï êéíçôÞñáò (ìïôÝñ) (åêôüò åÜí
óõíéóôÜôáé åéäéêüôåñá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ).
8. ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ) êáé ôïí åê÷éïíéóôÞñá íá
ðñïóáñìïóôïýí óôéò åîùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò, ðñéí áñ÷ßóåôå ôïí
êáèáñéóìü ôïõ ÷éïíéïý.
9. ÖïñÜôå ðÜíôá ãõáëéÜ ðñïóôáóßáò Þ áóðßäåò ìáôéþí êáôÜ ôç
ëåéôïõñãßá Þ êáôÜ ôçí ðñáãìáôïðïßçóç ìéáò ñýèìéóçò Þ ìéáò
åðéóêåõÞò ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôùí ìáôéþí áðü ôá îÝíá
áíôéêåßìåíá ðïõ ìðïñåß íá åêôïîåõèïýí áðü ôï ìç÷Üíçìá.
Ëåéôïõñãßá
1. Ìçí ôïðïèåôåßôå ôá ÷Ýñéá Þ ôá ðüäéá êïíôÜ Þ êÜôù áðü ôá
ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç. ÊñáôÜôå ðÜíôá áðüóôáóç áðü ôï óôüìéï
åêêÝíùóçò.
2. Åðéäåéêíýåôå Üêñá ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå Þ êáôÜ ôç
äéÜâáóç äéáäñïìþí, ìïíïðáôéþí Þ äñüìùí ìå áììï÷Üëéêï.
ÐáñáìÝíåôå óå åãñÞãïñóç ãéá êñõììÝíïõò êéíäýíïõò Þ êßíçóç.
3. ÌåôÜ áðü ôçí ðñüóêñïõóç óå Ýíá îÝíï áíôéêåßìåíï, óôáìáôÞóôå
ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ), áöáéñÝóôå ôï óýñìá áðü ôïí áíáöëåêôÞñá,
áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï óôïõò êéíçôÞñåò, åðéèåùñÞóôå
ó÷ïëáóôéêÜ ôïí åê÷éïíéóôÞñá ãéá ôõ÷üí æçìéÜ, êáé
áðïêáôáóôÞóôå ôç æçìßá ðñéí îáíáîåêéíÞóåôå êáé
÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
4. ÅÜí ç ìïíÜäá áñ÷ßóåé íá äïíåßôáé áöýóéêá, óôáìáôÞóôå ôïí
êéíçôÞñá (ìïôÝñ) êáé áíáæçôÞóôå áìÝóùò ôçí áéôßá. Ç äüíçóç
åßíáé ãåíéêÜ ìéá ðñïåéäïðïßçóç ðñïâëÞìáôïò.
5. ÓôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ) üðïôå áöÞíåôå ôç èÝóç
÷åéñéóìïý, ðñéí ôçí áðüöñáîç ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ
óõëëÝêôç/ðôåñùôÞò Þ ôïõ áãùãïý åêêÝíùóçò êáé êáôÜ ôçí
ðñáãìáôïðïßçóç ïðïéùíäÞðïôå åðéóêåõþí, ñõèìßóåùí, Þ
åðéèåùñÞóåùí.
6. ÊáôÜ ôïí êáèáñéóìü, ôçí åðéóêåõÞ, Þ ôçí åðéèåþñçóç,
âåâáéùèåßôå üôé ï óõëëÝêôçò/ðôåñùôÞ êáé üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç
Ý÷ïõí óôáìáôÞóåé. ÁðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá êáé
êñáôÞóôå ôï óýñìá ìáêñéÜ áðü ôïí áíáöëåêôÞñá ãéá ôçí
áðïöõãÞ ôõ÷áßáò åêêßíçóçò.
7. Ìçí èÝôåôå óå ëåéôïõñãßá ôïí êéíçôÞñá óå åóùôåñéêü ÷þñï, ðáñÜ
ìüíï êáôÜ ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá êáé ãéá ôç ìåôáöïñÜ ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá ìÝóá Þ Ýîù áðü ôï êôßñéï. Áíïßãåôå ôéò åîùôåñéêÝò
ðüñôåò, êáèþò ôá êáõóáÝñéá åßíáé åðéêßíäõíá (ðåñéÝ÷ïõí
ÌÏÍÏÎÅÉÄÉÏ ÔÏÕ ÁÍÈÑÁÊÁ, Ýíá ÁÏÓÌÏ êáé
ÈÁÍÁÔÇÖÏÑÏ ÁÅÑÉÏ).
8. Åðéäåéêíýåôå Üêñá ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå ðëáãéÝò. Ìçí
ðñïóðáèåßôå íá êáèáñßóåôå áðüôïìåò ðëáãéÝò.
9. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôïí åê÷éïíéóôÞñá ÷ùñßò ôïõò
êáôÜëëçëïõò ðñïöõëáêôÞñåò, ðëÜêåò, Þ Üëëåò ðñïóôáôåõôéêÝò
äéáôÜîåéò áóöÜëåéáò óôç èÝóç ôïõò êáé óå ëåéôïõñãßá.
10. Ìçí êáôåõèýíåôå ðïôÝ ôçí åêêÝíùóç ðñïò áíèñþðïõò Þ ÷þñïõò
üðïõ ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí õëéêÝò æçìéÝò. ÊñáôÜôå ìáêñéÜ ôá
ðáéäéÜ êáé ôá Üëëá Üôïìá.
11. Ìçí õðåñöïñôþíåôå ôéò äõíáôüôçôåò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò,
åðé÷åéñþíôáò íá êáèáñßóåôå ÷éüíé ìå ðÜñá ðïëý ãñÞãïñï ñõèìü.
GR
124
1740260
12. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá óå õøçëÝò ôá÷ýôçôåò
ìåôáöïñÜò óå ïëéóèçñÝò åðéöÜíåéåò. ÊïéôÜôå ðßóù êáé
åðéäåéêíýåôå ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç ÷ñÞóç óôçí üðéóèåí.
13. Áðåíåñãïðïéåßôå ôçí ôñïöïäïóßá ôïõ óõëëÝêôç/ðôåñùôÞò üôáí
ìåôáöÝñåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá Þ üôáí äåí ôïí ÷ñçóéìïðïéåßôå.
14. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï åãêåêñéìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá ðñïóáñôÞìáôá êáé åîáñôÞìáôá (üðùò êáìðßíåò,
áëõóßäåò åëáóôéêþí, ê.ëð.).
15. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôïí åê÷éïíéóôÞñá ÷ùñßò êáëÞ
ïñáôüôçôá Þ öùò. Âåâáéþíåóôå ðÜíôá ãéá ôç óôÞñéîÞ óáò êáé
êñáôÜôå óôáèåñÜ ôéò ëáâÝò. ÐåñíÜôå, ìçí ôñÝ÷åôå ðïôÝ.
16. Ìçí áããßæåôå ðïôÝ Ýíáí êáõôü êéíçôÞñá Þ Ýíá óéãáóôÞñá.
17. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôïí åê÷éïíéóôÞñá êïíôÜ óå ãõÜëéíåò
ðåñéöñÜîåéò, áõôïêßíçôá, áíïéêôÜ öñåÜôéá, êáèüäïõò, êáé ôá
óõíáöÞ, ÷ùñßò êáôÜëëçëç ñýèìéóç ôçò ãùíßáò åêêÝíùóçò ôïõ
÷éïíéïý.
18. Ìçí êáôåõèýíåôå ðïôÝ ôçí åêêÝíùóç ðñïò ôïõò
ðáñåõñéóêïìÝíïõò Þ ìçí åðéôñÝðåôå óå êáíÝíáí íá âñßóêåôáé
ìðñïóôÜ áðü ôç ìïíÜäá.
19. Ìçí áöÞíåôå ðïôÝ ôç ìïíÜäá íá ëåéôïõñãåß ìüíç ôçò. ÐÜíôá íá
áðïóõíäÝåôå ôï ôñõðÜíé êáé ôá ÷åéñéóôÞñéá êßíçóçò, íá
óôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá êáé íá áöáéñåßôå ôá êëåéäéÜ.
20. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìïíÜäá, åíüóù âñßóêåóôå õðü ôçí åðÞñåéá
ïéíïðíåýìáôïò Þ íáñêùôéêþí.
21. Íá Ý÷åôå õðüøç óáò üôé ãéá áôõ÷Þìáôá ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå
Üëëá Üôïìá Þ éäéïêôçóßåò åõèýíåôáé ï ÷åéñéóôÞò.
22. Óýìöùíá ìå óôïé÷åßá, ïé ÷åéñéóôÝò çëéêßáò 60 åôþí êáé Üíù,
åíÝ÷ïíôáé óå Ýíá ìåãÜëï ðïóïóôü áôõ÷çìÜôùí ðïõ ó÷åôßæïíôáé
ìå ôçí ÷ñÞóç ìç÷áíçìÜôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôïõò áãñïýò.
Ïé ÷åéñéóôÝò áõôïß èá ðñÝðåé íá áîéïëïãÞóïõí ôçí éêáíüôçôÜ
ôïõò íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôç ìïíÜäá áñêåôÜ áêßíäõíá ãéá ôçí
ðñïóôáóßá ôùí éäßùí êáé ôùí Üëëùí áðü ôñáõìáôéóìü.
23. ÌÇÍ öïñÜôå ìáêñéÜ ìáíôßëéá Þ ñïý÷á ìå ÷áëáñÞ åöáñìïãÞ ðïõ
èá ìðïñïýóáí íá ìðëå÷èïýí óôá êéíïýìåíá ìÝñç.
24. Ôï ÷éüíé ìðïñåß íá êñýâåé åìðüäéá. Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå
áðïìáêñýíåé üëá ôá åìðüäéá áðü ôçí ðåñéï÷Þ ðïõ ðñüêåéôáé íá
êáèáñéóôåß.
ÐáéäéÜ
ÔñáãéêÜ áôõ÷Þìáôá ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí, åÜí ï ÷åéñéóôÞò äåí åßíáé óå
åðáãñýðíçóç ãéá ôçí ðáñïõóßá ðáéäéþí. Ôá ðáéäéÜ ðñïóåëêýïíôáé óõ÷íÜ
áðü ôç ìïíÜäá êáé ôç äñáóôçñéüôçôá ëåéôïõñãßáò ôçò. Ìçí õðïèÝôåôå
ðïôÝ üôé ôá ðáéäéÜ èá ðáñáìåßíïõí åêåß üðïõ ôá åßäáôå ôåëåõôáßá.
1. ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ Ýîù áðü ôçí ðåñéï÷Þ êáé õðü ôçí Üãñõðíç
åðßâëåøç êÜðïéïõ Üëëïõ õðåýèõíïõ åíÞëéêïõ áôüìïõ.
2. Åßóôå óå åãñÞãïñóç êáé êëåßíåôå ôï ìç÷Üíçìá, åÜí ðáéäéÜ
åéóÝëèïõí óôçí ðåñéï÷Þ.
3. Ìçí åðéôñÝðåôå ðïôÝ óå ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôç ìïíÜäá.
4. Åðéäåéêíýåôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ êáôÜ ôçí ðñïóÝããéóç ôõöëþí
óôñïöþí, èÜìíùí, äÝíôñùí, Þ Üëëùí áíôéêåéìÝíùí ðïõ ìðïñåß íá
ðåñéïñßæïõí ôçí ïñáôüôçôá.
Êáèáñéóìüò Ýíáí öñáãìÝíïõ áãùãïý åêêÝíùóçò
Ç åðáöÞ ôùí ÷åñéþí ìå ôçí ðåñéóôñåöüìåíç ðôåñùôÞ ìÝóá óôïí
áãùãü åêêÝíùóçò áðïôåëåß ôç óõíçèÝóôåñç áéôßá ôñáõìáôéóìïý, ç
ïðïßá óõíäÝåôáé ìå ôïõò åê÷éïíéóôÞñåò. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôï
÷Ýñé óáò ãéá íá êáèáñßóåôå ôïí áãùãü åêêÝíùóçò.
Ãéá íá êáèáñßóåôå ôïí áãùãü:
1. ÊËÅÉÓÔÅ ÔÏÍ ÊÉÍÇÔÇÑÁ.
2. ÐåñéìÝíåôå 10 äåõôåñüëåðôá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ôá ðôåñýãéá
ôçò ðôåñùôÞò Ý÷ïõí óôáìáôÞóåé íá ðåñéóôñÝöïíôáé.
3. ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá Ýíá åñãáëåßï êáèáñéóìïý, êáé ü÷é ôá ÷Ýñéá
óáò.
ÓÝñâéò, óõíôÞñçóç êáé áðïèÞêåõóç
1. ÅëÝã÷åôå áíÜ ôáêôÜ äéáóôÞìáôá ôçí ïñèÞ óýóöéîç ôùí
ìðïõëïíéþí áóöáëåßáò êáé ôùí Üëëùí ìðïõëïíéþí ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé óå áóöáëÞ êáôÜóôáóç
ëåéôïõñãßáò.
2. Ìçí áðïèçêåýåôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ìå ôá êáýóéìá óôï äï÷åßï,
ìÝóá óå Ýíá êôßñéï üðïõ õðÜñ÷ïõí ðçãÝò áíÜöëåîçò üðùò êáõôü
íåñü êáé èåñìÜóôñåò, Þ óôåãíùôÞñéá ñïý÷ùí. ÐåñéìÝíåôå íá
êñõþóåé ï êéíçôÞñáò, ðñéí áðü ôçí áðïèÞêåõóç óå ïðïéïíäÞðïôå
êëåéóôü ÷þñï.
3. ÁíáôñÝ÷åôå ðÜíôá óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ ãéá óçìáíôéêÝò
ëåðôïìÝñåéåò, åÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò ðñüêåéôáé íá áðïèçêåõôåß ãéá
ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
4. Äéáôçñåßôå Þ áíôéêáèéóôÜôå ôéò åôéêÝôåò áóöáëåßáò êáé ïäçãéþí,
êáôÜ ðåñßðôùóç.
5. Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìåñéêÜ ëåðôÜ ìåôÜ áðü ôç ñßøç
÷éïíéïý ãéá íá áðïöåõ÷èåß ôï ðÜãùìá ôïõ óõëëÝêôç/ðôåñùôÞò.
6. ÅÜí ÷õèïýí êáýóéìá, ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá åêêéíÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá áëëÜ ìåôáêéíÞóôå ôï ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ
äéáññïÞò êáé áðïöýãåôå ïðïéáäÞðïôå ðçãÞ áíÜöëåîçò, Ýùò üôïõ
Ý÷ïõí åîáôìéóôåß ïé áôìïß ôùí êáõóßìùí.
7. Ôçñåßôå ðÜíôá ôéò ðñáêôéêÝò áóöáëïýò áíåöïäéáóìïý óå êáýóéìá
êáé ÷åéñéóìïý ôùí êáõóßìùí êáôÜ ôïí áíåöïäéáóìü ôçò ìïíÜäáò
óå êáýóéìá ìåôÜ áðü ôç ìåôáöïñÜ Þ ôçí áðïèÞêåõóç.
8. Ôçñåßôå ðÜíôá ôéò ïäçãßåò ôïõ åã÷åéñéäßïõ ôïõ êéíçôÞñá ó÷åôéêÜ
ìå ôéò ðñïåôïéìáóßåò áðïèÞêåõóçò, ðñéí áðü ôçí áðïèÞêåõóç ôçò
ìïíÜäáò ãéá ìéêñÜ êáé ìåãÜëá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá.
9. Ôçñåßôå ðÜíôá ôéò ïäçãßåò ôïõ åã÷åéñéäßïõ ôïõ êéíçôÞñá ó÷åôéêÜ
ìå ôéò êáôÜëëçëåò äéáäéêáóßåò åêêßíçóçò- êáôÜ ôçí åðéóôñïöÞ
ôçò ìïíÜäáò óå ëåéôïõñãßá.
10. Äéáôçñåßôå Þ áíôéêáèéóôÜôå ôéò åôéêÝôåò áóöáëåßáò êáé ïäçãéþí,
êáôÜ ðåñßðôùóç.
11. ÊñáôÜôå êáëÜ óöéãìÝíá ôá ðáîéìÜäéá êáé ôá ìðïõëüíéá êáé
äéáôçñåßôå ôï ìç÷Üíçìá óå êáëÞ êáôÜóôáóç.
12. Ìçí åðåìâáßíåôå ðïôÝ óôéò äéáôÜîåéò áóöáëåßáò. ÅëÝã÷åôå
ôáêôéêÜ ôçí êáëÞ ôïõò ëåéôïõñãßá êáé ðñáãìáôïðïéåßôå ôéò
áðáñáßôçôåò åðéóêåõÝò, åÜí äåí ëåéôïõñãïýí ïñèÜ.
13. Ôá åîáñôÞìáôá õðüêåéíôáé óå öèïñÜ, æçìéÜ êáé áëëïßùóç.
ÅëÝã÷åôå óõ÷íÜ ôá åîáñôÞìáôá êáé áíôéêáèéóôÜôå ôá ìå
óõíéóôþìåíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ áíôáëëáêôéêÜ, üôáí
÷ñåéÜæåôáé.
14. ÅëÝã÷åôå óõ÷íÜ ôç ëåéôïõñãßá åëÝã÷ïõ. Ñõèìßæåôå êáé
ðñáãìáôïðïéåßôå óÝñâéò, üðùò áðáéôåßôáé.
15. ÊáôÜ ôçí ðñáãìáôïðïßçóç åðéóêåõþí, ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï
åãêåêñéìÝíá áðü ôï åñãïóôÜóéï áíôáëëáêôéêÜ.
16. Óõììïñöþíåóôå ðÜíôá ìå ôéò åñãïóôáóéáêÝò ðñïäéáãñáöÝò ãéá
üëåò ôéò ñõèìßóåéò êáé ðñïóáñìïãÝò.
17. Ãéá óçìáíôéêÝò áíÜãêåò óÝñâéò êáé åðéóêåõÞò èá ðñÝðåé íá
÷ñçóéìïðïéïýíôáé åîïõóéïäïôçìÝíá ìüíï êÝíôñá óÝñâéò.
18. Ìçí ðñïóðáèåßôå ðïôÝ íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå óçìáíôéêÝò
åðéóêåõÝò óôçí ìïíÜäá áõôÞ, åêôüò åÜí Ý÷åôå åêðáéäåõèåß
êáôÜëëçëá. Ïé ëáíèáóìÝíåò äéáäéêáóßåò óÝñâéò ìðïñåß íá
ïäçãÞóïõí óå åðéêßíäõíç ëåéôïõñãßá, æçìéÜ óôï ìç÷Üíçìá êáé
áêýñùóç ôçò åããýçóçò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
19. ÅëÝã÷åôå áíÜ ôáêôÜ äéáóôÞìáôá ôçí ïñèÞ óýóöéîç ôùí
ìðïõëïíéþí áóöáëåßáò (ðåßñùí) êáé ôùí Üëëùí ìðïõëïíéþí ãéá
íá âåâáéùèåßôå üôé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé óå áóöáëÞ êáôÜóôáóç
ëåéôïõñãßáò.
ÅêðïìðÝò
1. Ôá êáõóáÝñéá êéíçôÞñá áðü ôï ðñïúüí áõôü ðåñéÝ÷ïõí ÷çìéêÝò
ïõóßåò, ïé ïðïßåò åßíáé ãíùóôü üôé óå ïñéóìÝíåò ðïóüôçôåò
ðñïêáëïýí êáñêßíï, óõããåíåßò áíùìáëßåò, Þ Üëëåò
áíáðáñáãùãéêÝò âëÜâåò.
2. ÅÜí åßíáé äéáèÝóéìåò, áíáæçôÞóôå ôçí ó÷åôéêÞ Ðåñßïäï ÄéÜñêåéáò
ôùí Åêðïìðþí êáé ôéò ðëçñïöïñßåò Äåßêôç ÁÝñá óôçí åôéêÝôá
åêðïìðþí ôïõ êéíçôÞñá.
Óýóôçìá áíÜöëåîçò
1. Áõôü ôï óýóôçìá áíÜöëåîçò ìå óðéíèÞñá óõììïñöþíåôáé ìå ôï
Êáíáäéêü Ðñüôõðï ICE-002.
GR
125
1740260
ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ
ÄéáâÜóôå êáé áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò
óõíáñìïëüãçóçò êáé ñýèìéóçò ãéá ôïí
åê÷éïíéóôÞñá óáò. ¼ëïé ïé óöéãêôÞñåò
ðåñéëáìâÜíïíôáé óôï óÜêï ôùí åîáñôçìÜôùí. Ìçí
áðïññßðôåôå êáíÝíá åîÜñôçìá Þ õëéêü ìÝ÷ñé íá
ïëïêëçñùèåß ç óõíáñìïëüãçóç ôçò ìïíÜäáò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ðñéí ôç
óõíáñìïëüãçóç Þ óõíôÞñçóç ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá, áöáéñÝóôå ôï
êáëþäéï áðü ôïí áíáöëåêôÞñá.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí,
ïé õðïäåßîåéò «áñéóôåñÜ» êáé «äåîéÜ»
ðåñéãñÜöïõí ôçí ôïðïèåóßá åíüò åîáñôÞìáôïò
áðü ôç èÝóç ôïõ ÷åéñéóôÞ üôáí âñßóêåôáé
üðéóèåí ôçí ìïíÜäáò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ç ñïðÞ ìåôñÜôáé óå ðïäüëéâñåò
(ìåôñéêü óýóôçìá óå ìÝôñá Newton). ÁõôÞ ç
ìÝôñçóç ðåñéãñÜöåé ðüóï óöéêôü ðñÝðåé íá
åßíáé ôï ðáîéìÜäé Þ ôï ìðïõëüíé. Ç ñïðÞ
ìåôñÜôáé ìå äõíáìüêëåéäï.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé áðåéêïíßóåéò âñßóêïíôáé óôç
óåëßäá 2 êáé óôéò óåëßäåò 3 Ýùò 6.
Áðáéôïýìåíá åñãáëåßá
1 Ìá÷áßñé
1 ÐÝíóåò
Ðþò íá âãÜëåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá áðü
ôç óõóêåõáóßá
1. Åíôïðßóôå êáé áðïìáêñýíåôå ôï äï÷åßï ëáäéïý.
2. Åíôïðßóôå üëá ôá åîáñôÞìáôá ðïõ åßíáé
óõóêåõáóìÝíá îå÷ùñéóôÜ êáé âãÜëôå ôá áðü ôç
óõóêåõáóßá.
3. ÁöáéñÝóôå êáé áðïññßøôå ôá õëéêÜ
óõóêåõáóßáò ãýñù áðü ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
4. Êüøôå ðñïò ôá êÜôù êáé ôéò ôÝóóåñéò ãùíßåò
ôçò óõóêåõáóßáò êáé áðëþóôå åðßðåäá ôá
ðëåõñéêÜ ôìÞìáôá.
5. ÐéÜóôå ôç êÜôù ëáâÞ êáé ôñáâÞîôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá Ýîù áðü ôç óõóêåõáóßá.
ÐÑÏÓÏ×Ç: ÌÇÍ ïðéóèï÷ùñåßôå
ðáôþíôáò ôá êáëþäéá.
6. ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò áðü ôç
êáôáóêåõÞ ôçò ëáâÞò. ÁöáéñÝóôå ôï êÜôù
Ýíèåôï áðü ôïí Üîïíá ðåñéóôñïöÞò.
Ðþò íá óõíáñìïëïãÞóåôå ôç ëáâÞ
1. ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò áðü ôéò Üíù
êáé êÜôù ëáâÝò.
2. (Åéêüíá 2) ×áëáñþóôå ôá êïìâßá (1) óå êÜèå
ðëåõñÜ ôçò ëáâÞò (2).
3. Áíõøþóôå ôçí Üíù ëáâÞ (2) óôç èÝóç
ëåéôïõñãßáò. ÊñáôÞóôå ôçí Üíù ëáâÞ (2)
îå÷ùñéóôÜ ãéá íá áðïöýãåôå ôçí ðñüêëçóç
÷áñáêéþí óôçí êÜôù ëáâÞ.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ôï êáëþäéï
ìåôÜäïóçò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý äåí Ý÷åé
ðéáóôåß ìåôáîý ôçò Üíù êáé êÜôù ëáâÞò.
4. Óößîôå ôá êïìâßá (1).
Ðþò íá ðñïåôïéìÜóåôå ôïí êéíçôÞñá
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÁêïëïõèÞóôå
ôéò ïäçãßåò êáôáóêåõáóôÞ ôïõ
êéíçôÞñá ãéá ôïí ôýðï êáõóßìùí
êáé ëáäéïý ðïõ ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí.
ÐÜíôá íá ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá äï÷åßï
êáõóßìùí áóöáëåßáò. Ìçí êáðíßæåôå üôáí
ðñïóèÝôåôå êáýóéìá óôç äåîáìåíÞ
êáõóßìùí. Ìç ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ
êáõóßìùí üôáí âñßóêåóôå óå êëåéóôü ÷þñï.
Ðñéí ôçí ðñïóèÞêç êáõóßìùí, óôáìáôÞóôå
ôïí êéíçôÞñá. ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá íá
êñõþóåé ãéá áñêåôÜ ëåðôÜ.
ÁíáôñÝîôå óôéò ïäçãßåò êáôáóêåõáóôÞ ôïõ
êéíçôÞñá ãéá ôïí ôýðï êáõóßìùí êáé ëáäéïý ðïõ
ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí. Ðñéí ôç ÷ñÞóç ôçò
ìïíÜäáò, äéáâÜóôå ôéò ðëçñïöïñßåò áóöáëåßáò,
ëåéôïõñãßáò, óõíôÞñçóçò êáé áðïèÞêåõóçò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé ïíïìáóôéêÝò åðéäüóåéò ôçò
éððïäýíáìçò ôïõ êéíçôÞñá åíäå÷ïìÝíùò íá
äéáöÝñïõí áíÜëïãá ìå ôéò ñõèìßóåéò ôïõ
êéíçôÞñá, ôéò äéáêõìÜíóåéò ôçò êáôáóêåõÞò,
ôï õøüìåôñï, ôéò áôìïóöáéñéêÝò óõíèÞêåò, ôá
êáýóéìá êáé ôç óõíôÞñçóç.
ÐñïóèÝóôå ëÜäé óôïí êéíçôÞñá
(Åéêüíá 3)
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ï êéíçôÞñáò åíäå÷ïìÝíùò íá
ðåñéÝ÷åé Þäç êÜðïéá ðïóüôçôá õðïëåéðüìåíïõ
ëáäéïý. Íá åëÝã÷åôå ôáêôéêÜ üôáí ãåìßæåôå
ôç èÞêç ëáäéïý. ÌÇ ãåìßæåôå õðåñâïëéêÜ.
Ï åê÷éïíéóôÞñáò áðåóôÜëèçêå ìå Ýíá äï÷åßï
ëáäéïý êéíçôÞñá 5W30. Áõôü ôï ëÜäé ðñÝðåé íá
ðñïóôåèåß óôïí êéíçôÞñá ðñéí ôç ëåéôïõñãßá.
1. Âåâáéùèåßôå üôé ç ìïíÜäá åßíáé óå åðßðåäç
èÝóç.
2. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý / ôç
ñÜâäï Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò ëáäéïý (1) êáé
ãåìßóôå ôç èÞêç ëáäéïý ùò ôç ãñáììÞ
«ÐËÇÑÇÓ» óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò
ëáäéïý. ÌÇ ãåìßæåôå õðåñâïëéêÜ.
3. Íá óößããåôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý /
ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéïý (1) ìå
áóöÜëåéá êÜèå öïñÜ ðïõ åëÝã÷åôå ôç óôÜèìç
ôïõ ëáäéïý.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ìðïñåß
âïçèÞóåé óå åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò óå
õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. Ôï
óõíèåôéêü ëÜäé ôýðïõ 5W30 åßíáé áðïäåêôü
ãéá üëåò ôéò èåñìïêñáóßåò. ÌÇÍ
áíáìåéãíýåôå ôï ëÜäé ìå ôç âåíæßíç.
ÐñïóèÞêç âåíæßíçò óôïí êéíçôÞñá
Ï ðáñþí êéíçôÞñáò åßíáé ðéóôïðïéçìÝíï üôé
ëåéôïõñãåß ìå âåíæßíç. Óýóôçìá åëÝã÷ïõ åêðïìðÞò
êáõóáåñßùí: ÔÊ (ÔñïðïðïéÞóåéò êéíçôÞñá).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ôá êáýóéìá
ðïõ åìðåñéÝ÷ïõí áëêïüë
(ïíïìÜæïíôáé âåíæüëç Þ áõôÜ ðïõ
÷ñçóéìïðïéïýí áéèáíüëç Þ ìåèáíüëç)
åíäÝ÷åôáé íá ðñïóåëêýóïõí ôçí õãñáóßá
ìå áðïôÝëåóìá ôï äéá÷ùñéóìü êáé ôï
ó÷çìáôéóìü ïîÝùí êáôÜ ôç äéÜñêåéá
áðïèÞêåõóçò. Ôï üîéíï áÝñéï ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé âëÜâç óôï óýóôçìá êáõóßìùí
ôïõ êéíçôÞñá êáôÜ ôçí ðåñßïäï
áðïèÞêåõóçò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ãéá íá áðïöýãåôå ðñïâëÞìáôá
ìå ôïí êéíçôÞñá, ôï óýóôçìá êáõóßìùí ðñÝðåé
íá êåíùèåß ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç ãéá 30
çìÝñåò Þ ðåñéóóüôåñï. ÅêêéíÞóôå ôïí
êéíçôÞñá êáé áöÞóôå ôïí íá ëåéôïõñãÞóåé
ìÝ÷ñé íá êåíùèïýí ïé ãñáììÝò êáõóßìùí êáé
ôïõ êáñìðéñáôÝñ. Ãéá ôçí åðüìåíç óåæüí
÷ñçóéìïðïéÞóôå öñÝóêá êáýóéìá. ÁíáôñÝîôå
óôçí åíüôçôá ÁðïèÞêåõóç ôïõ ðáñüíôïò
åã÷åéñéäßïõ ãéá åðéðñüóèåôåò ðëçñïöïñßåò.
Íá ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ êáõóßìùí ìüíï ìå
öñÝóêéá, êáèáñÞ, áðëÞ áìüëõâäç, óïýðåñ áìüëõâäç
Þ áíáó÷çìáôéóìÝíç âåíæßíç ï÷çìÜôùí 85 ïêôáíßùí
ôï åëÜ÷éóôï. ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíç ìå
ìüëõâäï. Âåâáéùèåßôå üôé ôï äï÷åßï áðü ôï ïðïßï
åã÷Ýåôå ôç âåíæßíç åßíáé êáèáñü êáé åëåýèåñï áðü
óêïõñéÜ Þ Üëëá îÝíá óùìáôßäéá. ÐïôÝ ìç
÷ñçóéìïðïéåßôå ðáëéÜ âåíæßíç ðïõ ðñïÝñ÷åôáé áðü
äï÷åßá ìå ìáêñÝò ðåñéüäïõò áðïèÞêåõóçò.
Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá
Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êáéíïýñéïõ óáò
åê÷éïíéóôÞñá, ðáñáêáëïýìå ìåëåôÞóôå ôçí
áêüëïõèç ëßóôá åëÝã÷ïõ.
G Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå ïëïêëçñþóåé üëåò ôéò
ïäçãßåò óõíáñìïëüãçóçò.
G Âåâáéùèåßôå üôé ï áãùãüò åêñïÞò
ðåñéóôñÝöåôáé åëåýèåñá.
G Âåâáéùèåßôå üôé äåí õðÜñ÷ïõí óêüñðéá
åîáñôÞìáôá óôç óõóêåõáóßá.
Êáèþò ìáèáßíåôå ðþò íá ÷ñçóéìïðïéåßôå óùóôÜ
ôïí åê÷éïíéóôÞñá, äþóôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôá
áêüëïõèá óçìáíôéêÜ óôïé÷åßá.
G Âåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé êéíçôÞñá Ý÷åé ôç
óùóôÞ óôÜèìç. Ó÷åôéêÜ ìå ôïí ôýðï ôïõ ëáäéïý
êéíçôÞñá ðñïò ÷ñÞóç, áíáôñÝîôå óôï åã÷åéñßäéï
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ êéíçôÞñá.
G Âåâáéùèåßôå üôé ç äåîáìåíÞ âåíæßíçò Ý÷åé
ðëçñùèåß êáôÜëëçëá ìå êáèáñÞ, öñÝóêéá,
áìüëõâäç âåíæßíç 85 ïêôáíßùí ôï åëÜ÷éóôï.
G Åîïéêåéùèåßôå ìå ôç èÝóç üëùí ôùí
÷åéñéóôçñßùí êáé êáôáíïÞóôå ôç ëåéôïõñãßá
ôïõò.
G Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá, âåâáéùèåßôå
üôé üëá ôá ÷åéñéóôÞñéá ëåéôïõñãïýí óùóôÜ.
GR
126
1740260
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé áðåéêïíßóåéò âñßóêïíôáé óôç
óåëßäá 2 êáé óôéò óåëßäåò 3 Ýùò 6.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôéò
ðñïóáñôÞóåéò êáé ôá ðáñåëêüìåíá ðïõ Ý÷ïõí
åãêñéèåß áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá (üðùò áëõóßäåò åëáóôéêþí, óåô
çëåêôñéêÞò åêêßíçóçò, ê.ëð.).
Ãíùñßóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá óáò
(Åéêüíá 1)
ÄéáâÜóôå ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí êáé ôéò
ïäçãßåò áóöáëåßáò ðñéí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá. Óõãêñßíåôå ôçí áðåéêüíéóç ìå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá óáò ãéá íá åîïéêåéùèåßôå ìå ôç èÝóç
ôùí äéáöüñùí ÷åéñéóôçñßùí êáé ôéò ñõèìßóåéò.
Ðþò íá åëÝãîåôå ôçí áðüññéøç ôïõ
÷éïíéïý
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐïôÝ ìçí
áðïññßðôåôå ôï ÷éüíé ðñïò ôçí
êáôåýèõíóç ðáñéóôÜìåíùí.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐÜíôá íá
óôáìáôÜôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
êéíçôÞñá ðñéí ôçí áðüöñáîç ôïõ
áãùãïý åêñïÞò Þ ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ
ôñõðáíéïý êáé ðñéí íá áöÞóåôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá.
1. (Åéêüíá 1) ÐåñéóôñÝøôå ôçí êáôáóêåõÞ
óôñïöÜëïõ (2) ãéá íá áëëÜîåôå ôçí
êáôåýèõíóç áðüññéøçò ôïõ ÷éïíéïý.
2. (Åéêüíá 6) ×áëáñþóôå ôï ðôåñõãùôü êïìâßï
(1) óå êÜèå ðëåõñÜ ôïõ áãùãïý åêôñïðÞò (2).
3. ÌåôáêéíÞóôå ôïí áãùãü åêôñïðÞò (2) ðñïò
ôá åðÜíù ãéá ðåñéóóüôåñç áðüóôáóç Þ ðñïò ôá
êÜôù ãéá ëéãüôåñç áðüóôáóç.
4. Óößîôå ôï ðôåñõãùôü êïìâßï (1).
Ðþò íá åêôïîåýóåôå ÷éüíé (Åéêüíá 1)
1. ÓõíäÝóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý
(5).
2. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôçí åêôüîåõóç ÷éïíéïý,
áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý (5).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ëåéôïõñãßá
ïðïéïõäÞðïôå åê÷éïíéóôÞñá ìðïñåß
íá ïäçãÞóåé óôï íá åêôïîåõôïýí
îÝíá áíôéêåßìåíá óôá ìÜôéá, ìå áðïôÝëåóìá
óïâáñü ôñáõìáôéóìü ôùí ïöèáëìþí. ÐÜíôá
íá öïñÜôå ãõáëéÜ ðñïóôáóßáò Þ áóðßäåò
ìáôéþí êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá. Óõíéóôïýìå ôá ôõðéêÜ ãõáëéÜ
ðñïóôáóßáò Þ íá öïñÜôå ìéá ìÜóêá
áóöáëåßáò åõñåßáò ïñáôüôçôáò ðÜíù áðü ôá
ãõáëéÜ óáò.
Ðþò íá óôáìáôÞóåôå ôçí áðüññéøç
÷éïíéïý (Åéêüíá 1)
1. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôçí áðüññéøç ÷éïíéïý,
áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý (5).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÅÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò
óõíå÷ßæåé íá êéíåßôáé áñãÜ ðñïò ôá åìðñüò,
áíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá
ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý» óôçí åíüôçôá ÓõíôÞñçóçò.
2. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
êéíçôÞñá, ðéÝóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò (8) óôç
èÝóç áðåíåñãïðïßçóçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá, ìçí êéíåßôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê
óôç èÝóç ÔÓÏÊ. Åíäå÷ïìÝíùò íá ðñïêëçèåß
ïðéóèïóðéíèÞñáò Þ âëÜâç óôïí êéíçôÞñá.
Ðþò íá êéíçèåßôå ðñïò ôá åìðñüò
(Åéêüíá 7)
1. ÊñáôÞóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý
(5) ðñïò ôç ëáâÞ (2). Ôï ôñõðÜíé èá áñ÷ßóåé íá
ðåñéóôñÝöåôáé.
2. Ãéá íá ìåôáêéíçèåßôå ðñïò ôá åìðñüò, õøþóôå
ôçí ëáâÞ (2) ãéá íá åðéôñÝøåôå ôéò åëáóôéêÝò
ëåðßäåò ôïõ ôñõðáíéïý íá Ýñèïõí óå åðáöÞ ìå
ôï Ýäáöïò. ÊñáôÞóôå óôáèåñÜ ôç ëáâÞ (2)
êáèþò ï åê÷éïíéóôÞñáò áñ÷ßæåé íá êéíåßôáé ðñïò
ôá åìðñüò. ÊáèïäçãÞóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá
ìåôáêéíþíôáò ôç ëáâÞ (2) áñéóôåñÜ Þ äåîéÜ.
Ìçí ðñïóðáèåßôå íá ùèÞóåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
3. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå, áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÅÜí ôï ôñõðÜíé óõíå÷ßæåé íá
ðåñéóôñÝöåôáé, áíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò
íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý» óôçí åíüôçôá ÓõíôÞñçóçò.
Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá
1. Ðñéí ÷åéñéóôåßôå Þ åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá,
åîïéêåéùèåßôå ìå ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
Âåâáéùèåßôå üôé êáôáíïÞóáôå ôç ëåéôïõñãßá êáé
ôç èÝóç üëùí ôùí ÷åéñéóôçñßùí.
2. Âåâáéùèåßôå üôé üëïé ïé óöéãêôÞñåò åßíáé
óöéãìÝíïé.
3. Âåâáéùèåßôå üôé ç äåîáìåíÞ êáõóßìùí åßíáé
ãåìÜôç ìå ôï óùóôü ìåßãìá âåíæßíçò êáé
ëáäéïý.
4. Åîïéêåéùèåßôå ìå ôç èÝóç üëùí ôùí
÷åéñéóôçñßùí êáé êáôáíïÞóôå ôç ëåéôïõñãßá
ôïõò.
5. Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá, âåâáéùèåßôå
üôé üëá ôá ÷åéñéóôÞñéá ëåéôïõñãïýí óùóôÜ.
Ðþò íá óôáìáôÞóåôå ôïí êéíçôÞñá
(Åéêüíá 1)
Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êéíçôÞñá,
ðéÝóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò (8) óôç èÝóç
áðåíåñãïðïßçóçò.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá, ìçí êéíåßôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê
óôç èÝóç ÔÓÏÊ. Åíäå÷ïìÝíùò íá ðñïêëçèåß
ïðéóèïóðéíèÞñáò Þ âëÜâç óôïí êéíçôÞñá.
Ðþò íá åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá
(Åéêüíá 1)
Âåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé ôïõ êéíçôÞñá åßíáé óôçí
Ýíäåéîç ÐËÇÑÇÓ óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò
ëáäéïý. Ï ðáñüí êéíçôÞñáò åßíáé åîïðëéóìÝíïò ìå
Ýíáí åêêéíçôÞ ðáëéíäñüìçóçò. Ðñéí ôçí åêêßíçóç
ôïõ êéíçôÞñá, âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå äéáâÜóåé ôéò
áêüëïõèåò ðëçñïöïñßåò.
Óå ðåñßðôùóç õðåñôñïöïäïóßáò ôïõ êéíçôÞñá,
ñõèìßóôå ôï ôóïê óôç èÝóç ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ êáé ðñïóðáèÞóôå ìÝ÷ñé
íá îåêéíÞóåé ï êéíçôÞñáò.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç áðüôïìç
áíÜêëçóç ôïõ êïñäïíéïý åêêßíçóçò
(äéÜôáîç áðïöõãÞò åðéóôñïöÞò) èá
ôñáâÞîåé ôï ÷Ýñé Þ ôï âñá÷ßïíÜ óáò
ãñçãïñüôåñá ðñïò ôïí êéíçôÞñá áðü üôé
ìðïñåßôå íá áöÞóåôå ôï êïñäüíé åêêßíçóçò.
S ¼ôáí åêêéíåßôå ôïí êéíçôÞñá, ôñáâÞîôå
áñãÜ ôï êïñäüíé åêêßíçóçò ìÝ÷ñéò üôïõ
íá áíôéëçöèåßôå áíôßóôáóç. Ôüôå,
ôñáâÞîôå áðüôïìá ôï êïñäüíé åêêßíçóçò.
S Âåâáéùèåßôå üôé ôá åîáñôÞìáôá, üðùò ïé
ôñï÷ïß ìåôÜäïóçò êßíçóçò, ïé ôñï÷áëßåò
ôÜíõóçò Þ ïé áëõóïôñï÷ïß, Ý÷ïõí
ðñïóáñôçèåß ìå áóöÜëåéá.
Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êñýï êéíçôÞñá
(Åéêüíá 1)
1. (Åéêüíá 1) ÐáôÞóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò (8)
óôç èÝóç ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ.
2. ¼ôáí åêêéíåßôå ôïí êéíçôÞñá, ìçí äåóìåýåôå ôï
ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý.
3. Ìåôáêéíåßóôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê (14)
óôç èÝóç ÐËÇÑÇÓ ôïõ ôóïê.
4. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß ðëÞñùóçò (9) üðùò
êáèïñßæåôáé ðáñáêÜôù. Ìåôáîý ôùí
ðëçñþóåùí, íá áðïìáêñýíåôå ôï äÜêôõëü óáò
áðü ôï êïõìðß ðëÞñùóçò (9).
S ÐáôÞóôå äýï öïñÝò áí ç èåñìïêñáóßá åßíáé
−9° C (15° F) Þ õøçëüôåñç.
S ÐáôÞóôå ôÝóóåñéò öïñÝò áí ç èåñìïêñáóßá
åßíáé −9° C (15° F).
5. (Åéêüíá 4) ÔñáâÞîôå áñãÜ ôç ëáâÞ
ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (1) ìÝ÷ñé íá íéþóåôå
áíôßóôáóç êáé óôç óõíÝ÷åéá ôñáâÞîôå ôïí
áðüôïìá ãéá íá åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá. Ìçí
áöÞíåôå ôç ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò
(1)íá ðÝóåé ðßóù. ÁñãÜ åðéóôñÝøôå ôç ëáâÞ
ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (1).
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Óå èåñìïêñáóßåò õðü ôïõ
−17 C (0 F), åðéôñÝøôå óôïí êéíçôÞñá íá
èåñìáíèåß ãéá áñêåôÜ ëåðôÜ ðñéí
åêôïîåýóåôå ÷éüíé.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐïôÝ ìç
ëåéôïõñãåßôå ôïí êéíçôÞñá óå
åóùôåñéêïýò ÷þñïõò Þ óå êëåéóôïýò
÷þñïõò ìå áíåðáñêþò áåñéæüìåíåò ðåñéï÷Ýò.
Ç åîÜôìéóç ôïõ êéíçôÞñá ðåñéÝ÷åé
ìïíïîåßäéï ôïõ Üíèñáêá, Ýíá Üïóìï êáé
èáíáôçöüñï áÝñéï. ÊñáôÞóôå ôá ÷Ýñéá, ôá
ðüäéá êáé ôï ñïõ÷éóìü óáò ìáêñéÜ áðü ôá
êéíïýìåíá ìÝñç ðïõ âñßóêïíôáé åðÜíù óôïí
êéíçôÞñá Þ ôïí åê÷éïíéóôÞñá. Ç
èåñìïêñáóßá ôïõ óéãáóôÞñá êáé ôùí
êïíôéíþí óçìåßùí åíäÝ÷åôáé íá õðåñâåß
ôïõò 65°C (150°F). Áðïöýãåôå áõôÜ ôá
óçìåßá.
Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí æåóôü êéíçôÞñá
(Åéêüíá 1)
ÅÜí ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãïýóå êáé åßíáé áêüìç
æåóôüò, áöÞóôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê (14) óôç
èÝóç áðåíåñãïðïßçóçò êáé ìçí ðáôÜôå ôï êïõìðß
ðëÞñùóçò (9). ÅÜí áðïôý÷åé ç åêêßíçóç ôïõ
êéíçôÞñá, áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò óôï «Ðþò íá
åêêéíÞóåôå Ýíáí êñýï êéíçôÞñá».
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï êïõìðß
ðëÞñùóçò (9) ãéá íá åêêéíÞóåôå Ýíáí æåóôü
êéíçôÞñá.
GR
127
1740260
Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êéíçôÞñá ìå ðáãùìÝíï
çëåêôñéêü åêêéíçôÞñá (Åéêüíá 1)
ÅÜí ï çëåêôñéêüò åêêéíçôÞñáò åßíáé ðáãùìÝíïò
êáé ï êéíçôÞñáò äåí åíåñãïðïéåßôáé, áêïëïõèÞóôå
ôéò ðáñáêÜôù ïäçãßåò.
1. ÔñáâÞîôå üóï ôï äõíáôüí ðéï Ýîù ôç ëáâÞ
ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (12).
2. Áðåëåõèåñþóôå ãñÞãïñá ôç ëáâÞ
ðáëéíäñüìçóçò ôçò êßíçóçò (12). ÁöÞóôå ôç
ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (12) íá ðÝóåé
ðñïò ôá ðßóù ðÜíù óôïí åêêéíçôÞ
ðáëéíäñüìçóçò.
ÅÜí ï êéíçôÞñáò óõíå÷ßæåé íá ìçí åíåñãïðïéåßôáé,
åðáíáëÜâåôå ôá ðñïçãïýìåíá äýï ðáñáäåßãìáôá
Ýùò üôïõ åêêéíçèåß. Óôç óõíÝ÷åéá, óõíå÷ßóôå ìå ôéò
ïäçãßåò «Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êñýï êéíçôÞñá».
Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí ðéèáíÞ øýîç ôïõ åêêéíçôÞ
ðáëéíäñüìçóçò êáé ôùí ÷åéñéóôçñßùí ôïõ êéíçôÞñá,
ðñï÷ùñÞóôå ùò áêïëïýèùò ìåôÜ áðü êÜèå åñãáóßá
áðïìÜêñõíóçò ÷éïíéïý.
1. Ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç, áöÞóôå íá ëåéôïõñãÞóåé
ï åê÷éïíéóôÞñáò ãéá ìåñéêÜ ëåðôÜ ãéá íá
áðïöýãåôå ôçí øýîç ôïõ ôñõðáíéïý / ôïõ
ôñï÷ïý ìåôÜäïóçò êßíçóçò.
2. Ìå ôïí êéíçôÞñá áðåíåñãïðïéçìÝíï, åðéôñÝøôå
óôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé ãéá áñêåôÜ ëåðôÜ.
3. ÔñáâÞîôå ôï êïñäüíé åêêßíçóçò ðïëý áñãÜ
ìÝ÷ñé íá íéþóåôå áíôßóôáóç êáé ìåôÜ
óôáìáôÞóôå. ÁöÞóôå ôï óêïéíß åêêßíçóçò íá
ðåñéôõëé÷ôåß. ÅðáíáëÜâåôå ôñåéò öïñÝò.
4. Ìå ôïí êéíçôÞñá áíåíåñãü, óêïõðßóôå üëï ôï
÷éüíé êáé ôçí õãñáóßá áðü ôï êÜëõììá ôïõ
êáñìðéñáôÝñ óôçí ðåñéï÷Þ ôùí ÷åéñéóôçñßùí
êáé ôùí ìï÷ëþí. Åðßóçò, êéíÞóôå ôï
÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê êáé ôç ëáâÞ åêêßíçóçò
ãéá áñêåôÝò öïñÝò.
Ðþò íá áðïìáêñýíåôå ÷éüíé Þ
õðïëåßììáôá áðü ôï ðåñßâëçìá ôïõ
ôñõðáíéïý
(Åéêüíá 1)
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ìçí
ðñïóðáèÞóåôå íá áðïìáêñýíåôå ôï
÷éüíé Þ ôá õðïëåßììáôá ðïõ
åíäå÷ïìÝíùò íá Ý÷ïõí óöçíþóåé óôï
ðåñßâëçìá ôïõ ôñõðáíéïý ÷ùñßò íá ëÜâåôå
ôéò áêüëïõèåò ðñïöõëÜîåéò.
1. Áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý (5).
2. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
êéíçôÞñá, ìåôáêéíåßóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò
(8) óôç èÝóç ðáýóçò.
3. ÁðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá.
4. Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï ðåñßâëçìá
ôïõ ôñõðáíéïý (22) Þ óôïí áãùãü åêñïÞò
(4). ×ñçóéìïðïéÞóôå ìéá âÝñãá ãéá íá
áðïìáêñýíåôå ôï ÷éüíé Þ ôá õðïëåßììáôá.
ÓõìâïõëÝò åêôüîåõóçò ÷éïíéïý
1. Ï ðáñþí åê÷éïíéóôÞñáò èá êéíåßôáé áðü ìüíïò
ôïõ ðñïò ôá åìðñüò üôáí ï ìï÷ëüò Ý÷åé
áíõøùèåß áñêåôÜ þóôå ïé ëåðßäåò ôïõ
ôñõðáíéïý íá Ýñèïõí óå åðáöÞ ìå ôï Ýäáöïò. Ôï
ôñõðÜíé èá ðñÝðåé íá óôáìáôÞóåé üôáí
áðåëåõèåñþíåôå ôç ñÜâäï ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ
ôñõðáíéïý. ÅÜí äåí óôáìáôÞóåé, áíáôñÝîôå óôçí
åíüôçôá «Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï
åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý» óôçí åíüôçôá
ñõèìßóåùí.
2. Ç ðéï áðïäïôéêÞ ìÝèïäïò åêôüîåõóçò ÷éïíéïý
åðéôõã÷Üíåôáé üôáí ôï ÷éüíé áðïìáêñõíèåß üôáí
åßíáé öñÝóêï.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ìçí ôï ðáñáêÜíåôå ìå ôçí
éêáíüôçôá ôçò ìç÷áíÞò ðñïóðáèþíôáò íá
êáèáñßóåôå ÷éüíé ìå ðïëý ìåãÜëç ôá÷ýôçôá.
3. Ãéá ðëÞñç áðïìÜêñõíóç ôïõ ÷éïíéïý,
ðñïóðåñÜóôå åëáöñþò êÜèå ðñïçãïýìåíï
ìïíïðÜôé óáò.
4. ¼ðïôå åßíáé åöéêôü, áðïññßøôå ôï ÷éüíé óôïí
áÝñá.
5. Ç áðüóôáóç áðüññéøçò ôïõ ÷éïíéïý ìðïñåß íá
ñõèìéóôåß ìåôáêéíþíôáò ôïí åêôñïðÝá ôïõ
áãùãïý åêñïÞò. Áíõøþóôå ôïí åêôñïðÝá ãéá
ìåãáëýôåñç áðüóôáóç Þ ÷áìçëþóôå ôïí ãéá
ìéêñüôåñç áðüóôáóç.
6. Óå áíåìþäåéò óõíèÞêåò, ÷áìçëþóôå ôïí áãùãü
åêôñïðÞò ãéá íá êáôåõèýíåôå ôï ÷éüíé ðïõ
áöáéñÝèçêå êïíôÜ óôï Ýäáöïò üðïõ åßíáé
ëéãüôåñï ðéèáíü íá öõóÞîåé óå áíåðéèýìçôåò
ðåñéï÷Ýò.
7. Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò êáé ãéá áðïöýãåôå ôçí
ðñüêëçóç âëáâþí óôïí åê÷éïíéóôÞñá,
äéáôçñåßôå ôçí ðåñéï÷Þ ðñïò êáèáñéóìü
åëåýèåñç áðü ðÝôñåò, ðáé÷íßäéá êáé Üëëá îÝíá
áíôéêåßìåíá.
8. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ëåéôïõñãßá êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý üôáí êáèáñßæåôå åéóüäïõò ìå
áììï÷Üëéêï Þ èñõììáôéóìÝíåò ðÝôñåò.
Ìåôáêéíåßóôå ôï ìï÷ëü êÜôù ãéá íá
áíõøþóåôå åëáöñþò ôï ôñõðÜíé.
9. Ç ðñüóù ôá÷ýôçôá êßíçóçò ôïõ åê÷éïíéóôÞñá
åîáñôÜôáé áðü ôï âÜèïò êáé ôï âÜñïò ôïõ
÷éïíéïý. Ç åìðåéñßá óáò èá óáò âïçèÞóåé íá
áíáðôýîåôå ôçí ðéï áðïäïôéêÞ ìÝèïäï ÷ñÞóçò
ôïõ åê÷éïíéóôÞñá õðü äéáöïñåôéêÝò óõíèÞêåò.
10. ÌåôÜ áðü êÜèå åñãáóßá åêôüîåõóçò ÷éïíéïý,
áöÞóôå ôïí êéíçôÞñá óå ëåéôïõñãßá ãéá ëßãá
ëåðôÜ. Ôï ÷éüíé êáé ï óõóóùñåõìÝíïò ðÜãïò èá
ëéþóïõí áðü ôïí êéíçôÞñá.
11. Íá êáèáñßæåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ìåôÜ áðü êÜèå
÷ñÞóç.
12. Áðïìáêñýíåôå ôïí ðÜãï, ôï ÷éüíé êáé ôá
õðïëåßììáôá áðü ïëüêëçñç ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
Îåðëýíåôå ìå íåñü ãéá íá áöáéñÝóåôå üëï ôï
áëÜôé êáé ôá ëïéðÜ ÷çìéêÜ. Óôåãíþóôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá.
ÓôÝãíùìá êáé ìÝóïò üñïò ÷éïíéïý
1. Ôï ÷éüíé ìå âÜèïò ìÝ÷ñé ïêôþ ßíôóåò ìðïñåß íá
áöáéñåèåß ôá÷ýôçôá êáé åýêïëá ðåñðáôþíôáò
ìå ìéá ìÝôñéá óõ÷íüôçôá. Ãéá ÷éüíé Þ óùñïýò
÷éïíéïý ìå ìåãáëýôåñï âÜèïò, ìåéþóôå ôçí
ôá÷ýôçôÜ óáò ãéá íá ìðïñÝóåé ï áãùãüò åêñïÞò
íá áðïññßøåé ôï ÷éüíé ìå ôçí ßäéá ôá÷ýôçôá ðïõ
ôï ôï ÷éüíé óõëëÝãåôáé áðü ôï ôñõðÜíé.
2. Ðñïãñáììáôßóôå íá åêóöåíäïíßæåôå ôï ÷éüíé
óôçí êáôåýèõíóç ðïõ ðíÝåé ï Üíåìïò.
Õãñü óõìðáãÝò ÷éüíé
Íá ìåôáêéíÞóôå áñãÜ ìÝóá óôï õãñü êáé óõìðáãÝò
÷éüíé. ÅÜí ôï õãñü, óõìðáãÝò ÷éüíé åðéâñáäýíåé ôï
ôñõðÜíé Þ ï áãùãü åêñïÞò áñ÷ßæåé íá öñÜæåé,
õðï÷ùñÞóôå êáé áñ÷ßóôå ìéá óåéñÜ óýíôïìùí
ôñõðçìÜôùí óôï ÷éüíé, ðçãáßíïíôáò ðñïò ôá åìðñüò
êáé ðßóù. ÁõôÜ ôá óýíôïìá ôñõðÞìáôá ðñïò ôá
åìðñüò êáé ðßóù, ìåãÝèïõò ôåóóÜñùí Ýùò Ýîé
éíôóþí, èá «áðïóðÜóïõí» ôï ÷éüíé áðü ôïí áãùãü.
Áíåìïãåíåßò ÷éïíïóùñïß
Óå ÷éüíé ìåãáëýôåñïõ âÜèïõò áðü áõôü ôçò
ìïíÜäáò, åöáñìüóôå ôçí ßäéá ôå÷íéêÞ
«ôñõðÞìáôïò» ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ðáñáðÜíù.
ÐåñéóôñÝøôå ôïí áãùãü åêñïÞò ìáêñéÜ áðü ôï
÷éïíïóùñü. Èá ÷ñåéáóôåßôå ðåñéóóüôåñï ÷ñüíï ãéá
íá áðïìáêñýíåôå ôï ÷éüíé áõôïý ôïõ åßäïõò áðü üôé
ãéá ôï åðßðåäï ÷éüíé.
GR
128
1740260
ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
ÅÕÈÕÍÅÓ ÐÅËÁÔÇ
ÁÑ×ÅÉÁ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
Óõìðëçñþíåôå ôéò çìåñïìçíßåò
ìüëéò ïëïêëçñþíåôå ôéò
ôáêôéêÝò óõíôçñÞóåéò.
Ðñéí
áðü êÜèå
÷ñÞóç
Ðñþôåò
2 þñåò
ÊÜèå 5
þñåò
ÊÜèå 10
þñåò
ÊÜèå
25 þñåò
ÊÜèå
åðï÷Þ
Ðñéí ôçí
áðïèÞêåõóç
ÇÌÅÑÏÌÇÍÉÅÓ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
ëåã÷ïò êáé óýóöéîç üëùí ôùí
êï÷ëéþí êáé ðáîéìáäéþí
ëåã÷ïò áíáöëåêôÞñá
ëåã÷ïò ôïõ éìÜíôá ìåôÜäïóçò
êßíçóçò
ëåã÷ïò êáõóßìùí
ÊÝíùóç êáõóßìùí
Ëßðáíóç ôçò öëÜíôæáò ôïõ
÷åéñéóôçñßïõ ôïõ áãùãïý
ëåã÷ïò ñýèìéóçò ôïõ êáëùäßïõ
åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý
ÉìÜíôáò êßíçóçò ôñõðáíéïý
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé áðåéêïíßóåéò âñßóêïíôáé óôç
óåëßäá 2 êáé óôéò óåëßäåò 3 Ýùò 6.
×ñçóéìïðïéÞóôå ôçí áêüëïõèç åíüôçôá
óõíôÞñçóçò ãéá íá äéáôçñÞóåôå ôç ìïíÜäá óáò óå
êáëÞ êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò. ¼ëåò ïé ðëçñïöïñßåò
óõíôÞñçóçò ãéá ôïí êéíçôÞñá åßíáé óôéò ïäçãßåò
êéíçôÞñá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. Ðñéí åêêéíÞóåôå ôïí
êéíçôÞñá, äéáâÜóôå ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ðñéí êÜíåôå
åðéèåþñçóç, ñýèìéóç (åîáéñåßôáé ôï
êáñìðéñáôÝñ) Þ åðéóêåõÝò,
áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï áðü ôïí
áíáöëåêôÞñá.
ÃåíéêÝò óõóôÜóåéò
Ç åããýçóç ãéá ôïí óõãêåêñéìÝíï åê÷éïíéóôÞñá äåí
êáëýðôåé ôá áíôéêåßìåíá ðïõ õðÝóôçóáí
êáêïìåôá÷åßñéóç Þ áìÝëåéá áðü ôïí ÷åéñéóôÞ.
ÐñïêåéìÝíïõ íá ëÜâåé ôçí ðëÞñç áîßá ôçò
åããýçóçò, ï ÷åéñéóôÞò ðñÝðåé íá óõíôçñåß ôïí
åê÷éïíéóôÞñá üðùò ïñßæåôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï.
ÏñéóìÝíåò ñõèìßóåéò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé ðåñéïäéêÜ
ãéá íá äéáóöáëéóôåß ç êáôÜëëçëç óõíôÞñçóç ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá.
ÌåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç
G ÅëÝãîôå ãéá ôõ÷üí ÷áëáñÜ Þ ÷áëáóìÝíá ìÝñç.
G Óößîôå ôïõò ôõ÷üí ÷áëáñïýò óöéãêôÞñåò.
G ÅëÝãîôå êáé êÜíåôå óõíôÞñçóç óôï ôñõðÜíé.
G ÅëÝãîôå ôá ÷åéñéóôÞñéá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé
ëåéôïõñãïýí êáôÜëëçëá.
G ÅÜí êÜðïéá ìÝñç ðáñïõóéÜæïõí öèïñÝò Þ
âëÜâåò, áíôéêáôáóôÞóôå ôá áìÝóùò.
G ÅëÝãîôå üëåò ôéò åðéãñáöÝò êáé åôéêÝôåò
áóöáëåßáò êáé ïäçãéþí. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò
åðéãñáöÝò Þ åôéêÝôåò ðïõ ëåßðïõí Þ ðïõ äåí
åßíáé äõíáôü íá äéáâáóôïýí.
¼ëåò ïé ñõèìßóåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôçí åíüôçôá
ÓõíôÞñçóç ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ ðñÝðåé íá
åëÝã÷ïíôáé ôïõëÜ÷éóôïí ìéá öïñÜ áíÜ åðï÷Þ.
Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï Üíù êáðÜêé
(Åéêüíá 8)
1. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (1) áðü ôï Üíù
êáðÜêé (2).
2. ÁöáéñÝóôå ôï Üíù êáðÜêé (2).
3. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï Üíù êáðÜêé (4),
áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá.
Ëßðáíóç
Ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç (Åéêüíá 8)
1. ËéðÜíåôå ôç öëÜíôæá åëÝã÷ïõ ôïõ áãùãïý
(7). Áðëþóôå Ýíá åßäïò ãñÜóïõ üðùò ôï
Lubriplate.
Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ
ôïõ ôñõðáíéïý
Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý Ý÷åé
ðñïóáñôçèåß óôï åñãïóôÜóéï. ÊáôÜ ôçí êáíïíéêÞ
÷ñÞóç, ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý ìðïñåß
íá ôåíôùèåß ìå áðïôÝëåóìá ï ìï÷ëüò êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý íá ìçí óõíäÝåôáé êáôÜëëçëá Þ íá
áðïóõíäÝåôáé ôï ôñõðÜíé.
1. (Åéêüíá 12) ×áëáñþóôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ
óôçñßæåé ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ
êáëùäßïõ (2).
2. ÏëéóèÞóôå ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ
êáëùäßïõ (2) ðñïò ôï ïðßóèéï ìÝñïò ôçò
ìïíÜäáò ìÝ÷ñé íá ìáæåõôåß üëï ôï ÷áëáñü
êáëþäéï.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý Ý÷åé ðñïóáñôçèåß óùóôÜ üôáí ôï
÷áëáñü êáëþäéï Ý÷åé áðïìáêñõíèåß êáé
äåí õðÜñ÷åé ôÜíõóç óôï âñá÷ßïíá ôïõ
åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý.
3. Óößîôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ óôçñßæåé ôï
åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2).
ÅÜí óçìåéþèçêå ôÜíõóç ôïõ éìÜíôá, ìåôáöÝñåôå ôï
Üêñï ôïõ êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý óôçí
åîùôåñéêÞ ïðÞ ùò áêïëïýèùò:
1. (Åéêüíá 12) ×áëáñþóôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ
óôçñßæåé ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ
êáëùäßïõ (2).
2. Ìåôáêéíåßóôå ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ
êáëùäßïõ (2) ðñïò ôï ðñüóèéï ìÝñïò ôçò
ìïíÜäáò ãéá íá åðéôõã÷Üíåôå ôç ìÝãéóôç
÷áëÜñùóç ôïõ êáëùäßïõ.
3. (Åéêüíá 11) ÁöáéñÝóôå ôï Üíù Üêñï ôïõ
êáëùäßïõ åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý (3) áðü ôï
ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (4).
4. ÅéóáãÜãåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý (3) óôçí ïðÞ ðïõ áðåéêïíßæåôáé
óôçí Åéêüíá 11.
5. (Åéêüíá 12) ÏëéóèÞóôå ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò
ôïõ êáëùäßïõ (2) ðñïò ôï ïðßóèéï ìÝñïò ôçò
ìïíÜäáò ìÝ÷ñé íá ìáæåõôåß üëï ôï ÷áëáñü
êáëþäéï.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý (3) Ý÷åé ðñïóáñôçèåß óùóôÜ
üôáí ôï ÷áëáñü êáëþäéï Ý÷åé
áðïìáêñõíèåß êáé äåí õðÜñ÷åé ôÜíõóç óôï
âñá÷ßïíá ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý.
6. Óößîôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ óôçñßæåé ôï
åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2).
7. Ãéá íá åëÝãîåôå ôç óýíäåóç, åêêéíÞóôå ôïí
åê÷éïíéóôÞñá. Âåâáéùèåßôå üôé ôï ôñõðÜíé äåí
ðåñéóôñÝöåôå üôáí ï ìï÷ëüò êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý åßíáé áðåëåõèåñùìÝíïò.
Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï Üíù êáðÜêé
(Åéêüíá 10)
Äåí õðÜñ÷ïõí ñõèìßóåéò ãéá ôï Üíù êáðÜêé (1).
Ãéá íá êáèáñßóåôå ôï óýóôçìá áåñéóìïý ôïõ
êéíçôÞñá, áêïëïõèÞóôå ôá âÞìáôá ðáñáêÜôù ãéá
íá áöáéñÝóåôå ôï Üíù êáðÜêé (1).
1. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (2) ðïõ åßíáé
ðñïóáñôçìÝíïé óôï óöïãêôÞñá óôÞñéîçò ôçò
ñÜâäïõ óôï Üíù êáðÜêé (1). ÐåñéóôñÝøôå ôçí
ñÜâäï ôçò êáôáóêåõÞò óôñïöÜëïõ (3) ðñïò
ôá åðÜíù êáé áêïõìðÞóôå ôçí åðÜíù óôç
ìïíÜäá.
2. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (4).
3. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò ðñïóÜñôçóçò (5).
GR
129
1740260
4. ÁöáéñÝóôå ôï Üíù êáðÜêé (1).
5. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï Üíù êáðÜêé (1),
áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá.
Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï êáðÜêé ôïõ
éìÜíôá (Åéêüíá 9)
1. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (1) êáé ôá ðáîéìÜäéá
(2) áðü ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3).
2. ÁöáéñÝóôå ôïí êï÷ëßá ðñïóÜñôçóçò (4) áðü
ôï ïðßóèéï ìÝñïõò ôïõ êáðáêéïý ôïõ éìÜíôá
(3).
3. ÁöáéñÝóô ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3) áðü ôç
ìïíÜäá.
4. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï êáðÜêé éìÜíôá (3),
áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3)
ðåñéÝ÷åé ïäçãßåò ãéá ôïí éìÜíôá ïé ïðïßåò
âñßóêïíôáé óôåñåùìÝíåò óôï åóùôåñéêü ôïõ
êáðáêéïý ôïõ éìÜíôá (3). ¼ôáí ôïðïèåôåßôå ôï
êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3), óõíäÝóôå ôï ìï÷ëü
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý ãéá íá óößîåôå ôïí
éìÜíôá ìå ôçí ôñï÷áëßá ôÜíõóçò. Áõôü èá óáò
ðáñÝ÷åé áñêåôü ÷þñï ãéá ôïõò ïäçãïýò éìÜíôá
üôáí èá ôïðïèåôÞóåôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá
(3).
Ðþò íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôïí éìÜíôá
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý
Ï éìÜíôáò ìåôÜäïóçò êßíçóçò åßíáé åéäéêÞò
êáôáóêåõÞò êáé ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß ìå Ýíá
áõèåíôéêü éìÜíôá åñãïóôáóéáêÞò êáôáóêåõÞò ðïõ
äéáôßèåôáé áðü ôï ðëçóéÝóôåñï åîïõóéïäïôçìÝíï
êÝíôñï õðïóôÞñéîÞò óáò.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï éìÜíôáò êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý Ý÷åé õðïóôåß âëÜâç, ï åê÷éïíéóôÞñáò äåí
èá áðïññßðôåé ÷éüíé êáé äåí èá êéíåßôáé ðñïò ôá
åìðñüò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí åëáôôùìáôéêü éìÜíôá
ùò áêïëïýèùò:
1. ÁðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá.
2. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá. ÁíáôñÝîôå
óôçí åíüôçôá «Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï êáðÜêé
ôïõ éìÜíôá».
3. Óçìåéþóôå ôç äéáäñïìÞ ôïõ ï éìÜíôáò
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1). Ãéá õðïóôÞñéîç,
ðáñÝ÷åôáé Ýíá áðïóðþìåíï äéÜãñáììá.
4. (Åéêüíá 14) ÁöáéñÝóôå ôïí êï÷ëßá ôïõ
ïäçãïý éìÜíôá (2) êáé ôïí ïäçãü éìÜíôá (3).
Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí ïäçãü éìÜíôá (3),
ðåñéóôñÝøôå ôïí ïäçãü éìÜíôá (3) ðñïò ôá
êÜôù.
5. (Åéêüíá 15) ÁöáéñÝóôå ôïí êï÷ëßá ôïõ
åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (4) êáé ôçí ôñï÷áëßá
ôÜíõóçò ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (5) áðü ôïí
âñá÷ßïíá ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (6).
6. (Åéêüíá 16) ÁöáéñÝóôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò
ôïõ ôñõðáíéïý (1) áðü ôçí ôñï÷áëßá ôÜíõóçò
ôïõ êéíçôÞñá êáé ôñáâÞîôå ôïí ðëåõñéêÜ áðü
ôï êéâþôéï ôïõ êéíçôÞñá.
7. (Åéêüíá 17) Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí éìÜíôá
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1) áðü ôçí
ôñï÷áëßá ôÜíõóçò ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý
(7), ìåôáêéíÞóôå ôïí âñá÷ßïíá ôïõ åíäéÜìåóïõ
ôñï÷ïý óôçí äåóìåõìÝíç èÝóç. Áõôü èá óáò
ðáñÝ÷åé áñêåôü ÷þñï (8) ìåôáîý ôçò
ôñï÷áëßáò ôÜíõóçò ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý
(7) êáé ôïõ âñá÷ßïíá öñÝíïõ (9) ãéá íá
áöáéñÝóåôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý.
8. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå Ýíáí êáéíïýñéï éìÜíôá
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1), áíôéóôñÝøôå ôá
ðáñáðÜíù âÞìáôá.
9. ÅëÝãîôå ôç ñýèìéóç ôïõ êáëùäßïõ ìåôÜäïóçò
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý. ÁíáôñÝîôå óôçí
åíüôçôá «Ñýèìéóç ôïõ êáëùäßïõ åëÝã÷ïõ ôïõ
ôñõðáíéïý».
Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï ôñõðÜíé
1. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá. ÁíáôñÝîôå
óôçí åíüôçôá «Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï êáðÜêé
ôïõ éìÜíôá».
2. ÁöáéñÝóôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý.
ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá
áíôéêáôáóôÞóåôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý».
3. (Åéêüíá 18) ÁöáéñÝóôå ôçí ôñï÷áëßá
ôÜíõóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1) áðü ôïí Üîïíá
ôïõ ôñõðáíéïý (ôá óðåéñþìáôá åßíáé óôï
áñéóôåñü óáò ÷Ýñé, ðåñéóôñÝøôå ôá äåîéüóôñïöá
ãéá íá ôá áöáéñÝóåôå).
4. Ãéá íá ìçí áöÞóåôå ôï ôñõðÜíé íá (6) íá
ðåñéóôñáöåß, ôïðïèåôÞóôå Ýíá êïììÜôé îýëïõ
ìåãÝèïõò 2"x4" óôï êåíôñéêü êïõìðß (3) ãéá
íá áóöáëßóåôå ôï ôñõðÜíé (6).
5. ÁöáéñÝóôå ôá ìðïõëüíéá (4), ôéò ñïäÝëåò (5),
êáé ôá ðáîéìÜäéá (2) áðü ôï ðñüóèéï ìÝñïò
ôïõ äåîéïý êáðáêéïý (7).
6. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (8) áðü ôï ïðßóèéï
ìÝñïò ôïõ äåîéïý êáðáêéïý (7).
7. ÁöáéñÝóôå ôá ìðïõëüíéá (9) êáé ôá
ðáîéìÜäéá (10).
8. (Åéêüíá 19) ÏëéóèÞóôå ôï ôñõðÜíé (6) Ýîù
áðü ôç äåîéÜ ðëåõñÜ ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ
ôñõðáíéïý (11).
9. ÔñáâÞîôå ôï ôñõðÜíé (6) Ýîù áðü ôçí Ýäñáóç
ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ôñõðáíéïý (11).
10. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï ôñõðÜíé (6),
áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá.
Ëßðáíóç
Ðþò íá åëÝãîåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá
(Åéêüíá 3)
ÅëÝãîôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý ðñéí ôçí åêêßíçóç
ôïõ êéíçôÞñá êáé ìåôÜ áðü êÜèå ïêôþ (8) þñåò
óõíå÷ïýò ÷ñÞóçò.
1. Âåâáéùèåßôå üôé ç ìïíÜäá åßíáé óå åðßðåäç
èÝóç.
2. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý / ôç
ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéïý (1) êáé
ãåìßóôå ôç èÞêç ëáäéïý ùò ôç ãñáììÞ
«ÐËÇÑÇÓ» óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò
ëáäéïý. ÌÇ ãåìßæåôå õðåñâïëéêÜ.
3. Íá óößããåôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý /
ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéïý (1) ìå
áóöÜëåéá êÜèå öïñÜ ðïõ åëÝã÷åôå ôç óôÜèìç
ôïõ ëáäéïý.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ìðïñåß
âïçèÞóåé óå åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò óå
õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. Ôï
óõíèåôéêü ëÜäé ôýðïõ 5W30 åßíáé áðïäåêôü
ãéá üëåò ôéò èåñìïêñáóßåò. ÌÇÍ
áíáìåéãíýåôå ôï ëÜäé ìå ôç âåíæßíç.
Ðþò íá áëëÜîåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá
Íá áëëÜæåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá êÜèå ðåíÞíôá
(50) þñåò Þ ôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ åôçóßùò åÜí ï
åê÷éïíéóôÞñáò ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ðåíÞíôá (50)
þñåò.
Ãéá íá áëëÜîåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá, ï
êéíçôÞñáò ðñÝðåé íá êëßíåé ðñïò ôá åìðñüò êáé ôá
ëÜäéá ðñÝðåé íá áðïóôñáããéóôïýí áðü ôï óùëÞíá
ðëÞñùóçò ëáäéþí. Íá áëëÜæåôå ôá ëÜäéá üôáí ï
êéíçôÞñáò åßíáé æåóôüò.
1. (Åéêüíá 5) Áíáóçêþóôå ôï ïðßóèéï ìÝñïò ôïõ
åê÷éïíéóôÞñá êáé ãåßñåôå ôç ìïíÜäá ðñïò ôá
åìðñüò. Óôç óùóôÞ èÝóç, ï åê÷éïíéóôÞñáò èá
óôçñßæåôå åðÜíù óôï ðñüóèéï ìÝñïò ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ôñõðáíéïý.
2. ÔïðïèåôÞóôå Ýíá äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò
ëáäéïý (1) êÜôù áðü ôï óùëÞíá ðëÞñùóçò
ëáäéþí (2).
3. ÐñïóåêôéêÜ áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò
ëáäéþí / ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéþí. Ôá
ëÜäéá èá áñ÷ßóïõí íá ñÝïõí ìÝóá óôï äï÷åßï
áðïóôñÜããéóçò ëáäéïý (2).
4. Áöïý üëï ôï ëÜäé Ý÷åé áðïóôñáããéóôåß áðü ôïí
êéíçôÞñá, ãõñßóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá óôçí üñèéá
èÝóç ëåéôïõñãßáò.
5. (Åéêüíá 3) Ãåìßóôå ôïí êéíçôÞñá ìå ëÜäé
ôýðïõ S.A.E. 5W30. Âåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé
ðëçóéÜæåé ôçí Ýíäåéîç ÐËÇÑÇÓ óôï êáðÜêé
ðëÞñùóçò ëáäéþí / óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò
óôÜèìçò ëáäéïý ÌÇ ÃÅÌÉÆÅÔÅ
ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ìðïñåß
âïçèÞóåé óå åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá óå
õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. Ôï
óõíèåôéêü ëÜäé ôýðïõ 5W30 åßíáé áðïäåêôü
ãéá üëåò ôéò èåñìïêñáóßåò. ÌÇÍ
áíáìåéãíýåôå ôï ëÜäé ìå ôç âåíæßíç.
Ðþò íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôïí
áíáöëåêôÞñá (Åéêüíá 20)
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óýóôçìá áíÜöëåîçò ìå
óðéíèçñéóôÞ ðëçñïß üëåò ôéò áðáéôÞóåéò ôùí
Êáíáäéêþí Êáíïíéóìþí ðåñß Åîïðëéóìïý ðïõ
äçìéïõñãåß ðáñåìâïëÝò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ï êéíçôÞñáò óõììïñöþíåôáé ìå
üëïõò ôïõò éó÷ýïíôåò åðß ôïõ ðáñüíôïò
ðåñéïñéóìïýò ðåñß çëåêôñïìáãíçôéêÞò
óõìâáôüôçôáò.
Íá åëÝã÷åôå ôïí áíáöëåêôÞñá (1) êÜèå
åéêïóéðÝíôå (25) þñåò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí
áíáöëåêôÞñá (1) áí ôá çëåêôñüäéá Ý÷ïõí
óçìÜäéá Þ åßíáé êáìÝíá, áí ç ðïñóåëÜíç Ý÷åé
õðïóôåß èñáýóç Þ êÜèå 100 þñåò ÷ñÞóçò.
1. Âåâáéùèåßôå üôé ï áíáöëåêôÞñáò (1) åßíáé
êáèáñüò. Êáèáñßóôå ôïí áíáöëåêôÞñá (1)
ôñßâïíôáò ðñïóåêôéêÜ ôá çëåêôñüäéá (ìç
êáèáñßæåôå ìå áììïâïëÞ Þ ÷ñçóéìïðïéåßôå
óõñìÜôéíç âïýñôóá).
2. ÅëÝãîôå ôï äéÜêåíï ôïõ áíáöëåêôÞñá (1) ìå
Ýíá äéáêåíüìåôñï (2) êáé, áí ÷ñåéáóôåß,
åðáíáöÝñåôå ôçí ôéìÞ ôïõ äéÜêåíïõ óå 0.030".
3. Ðñéí ôçí åãêáôÜóôáóç ôïõ áíáöëåêôÞñá (1),
åðéóôñþóôå ôá óðåéñþìáôá åëáöñÜ ìå ëÜäé ãéá
åýêïëç áðïìÜêñõíóç. Óößîôå ôïí
áíáöëåêôÞñá (1) ìå ñïðÞ 15 ðïäüëéâñùí.
Ðþò íá ðñïåôïéìÜóåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá
ãéá áðïèÞêåõóç
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ìçí áöáéñåßôå
ôç âåíæßíç üôáí âñßóêåóôå ìÝóá óå
êôßñéï, ðëçóßïí öùôéÜò Þ åíþ
êáðíßæåôå. Ïé áíáèõìéÜóåéò ôçò âåíæßíçò
ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí Ýêñçîç Þ
ðõñêáãéÜ.
ÅÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò ðñüêåéôáé íá áðïèçêåõôåß ãéá
ðáñáôåôáìÝíï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá, áíáôñÝîôå óôï
åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ
êéíçôÞñá (åóùêëåßåôáé ìå ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) ãéá
óçìáíôéêÝò ëåðôïìÝñåéåò óõíôÞñçóçò Þ
áðïèÞêåõóçò.
GR
130
1740260
1. Êåíþóôå ôç äåîáìåíÞ êáõóßìùí.
2. ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá óå ëåéôïõñãßá ìÝ÷ñé íá
óâÞóåé ëüãù Ýëëåéøçò âåíæßíçò.
3. ÐïôÝ ìçí áðïèçêåýåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ìå
êáýóéìá ìÝóá óôç äåîáìåíÞ åíôüò êôéñßùí üðïõ
õðÜñ÷ïõí ðçãÝò áíÜöëåîçò üðùò èåñìïóßöùíåò,
èåñìÜóôñåò, óôåãíùôÞñåò êáé óõíáöÞ. ÁöÞóôå
ôïí êéíçôÞñá (ôç ìç÷áíÞ) íá êñõþóåé ðñéí ôçí
áðïèÞêåõóÞ ôïõ óå êëåéóôü ÷þñï.
4. Áðïóôñáããßóôå ôï ëÜäé áðü ôïí æåóôü
êéíçôÞñá. Ãåìßóôå ôç èÞêç ëáäéïý ôïõ êéíçôÞñá
ìå êáéíïýñéï ëÜäé.
5. ÁöáéñÝóôå ôïí áíáöëåêôÞñá áðü ôïí êýëéíäñï.
×ýóôå ìßá ïõãêéÜ ëáäéïý ìÝóá óôïí êýëéíäñï.
ÔñáâÞîôå áñãÜ ôç ÷åéñïëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò
ôçò êßíçóçò Ýôóé þóôå ôï ëÜäé íá ðñïóôáôåýåé
ôïí êýëéíäñï. ÅãêáôáóôÞóôå Ýíáí êáéíïýñéï
áíáöëåêôÞñá ìÝóá óôïí êýëéíäñï.
6. Êáèáñßóôå ðñïóåêôéêÜ ôïí åê÷éïíéóôÞñá.
7. ËéðÜíåôå üëá ôá óçìåßá ëßðáíóçò. ÁíáôñÝîôå
óôçí åíüôçôá ÓõíôÞñçóç.
8. Âåâáéùèåßôå üôé üëá ôá ðáîéìÜäéá, ôá
ìðïõëüíéá êáé ïé êï÷ëßåò Ý÷ïõí óôåñåùèåß ìá
áóöÜëåéá. ÅðéèåùñÞóôå üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç
ðïõ åßíáé ïñáôÜ ãéá âëÜâåò, èñáýóåéò êáé
öèïñÝò. ÁíôéêáôáóôÞóôå åöüóïí êñéèåß
áðáñáßôçôï.
9. ØåêÜóôå ôá ãõìíÜ ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò ôïõ åê÷éïíéóôÞñá êáé ôïõ
ôñõðáíéïý ìå áíôéäéáâñùôéêü ëéðáíôéêü.
10. ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá óå Ýíá êôßñéï ìå êáëü
åîáåñéóìü.
11. ÅÜí ðñÝðåé íá áðïèçêåýóåôå ôç ìç÷áíÞ óôï
ýðáéèñï, ìðëïêÜñåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé ïëüêëçñç ç ìç÷áíÞ äåí
áêïõìðÜ óôï Ýäáöïò.
12. Êáëýøôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ìå Ýíá êáôÜëëçëï
ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá ðïõ äåí óõãêñáôåß
õãñáóßá. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðëáóôéêü
êÜëõììá.
Ðþò íá ðáñáããåßëåôå áíôáëëáêôéêÜ
Ôá áíôáëëáêôéêÜ áðåéêïíßæïíôáé åßôå óôéò
ôåëåõôáßåò óåëßäåò ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ
ïäçãéþí ÷ñÞóçò Þ óå Ýíá îå÷ùñéóôü åã÷åéñßäéï
áíôáëëáêôéêþí.
Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôá åîïõóéïäïôçìÝíá Þ
åãêåêñéìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ áíôáëëáêôéêÜ.
Ôï ãñÜììá ðïõ âñßóêåôáé óôï ôÝëïò ôïõ áñéèìïý
ðáñôßäáò õðïäåéêíýåé ôïí ôýðï ðïõ ôåëåéþíåé ôï
áíôáëëáêôéêÜ, C ãéá ÷ñþìéï, Z ãéá øåõäÜñãõñï êáé
PA ãéá ôçí áãïñáóèåßóá óõíáñìïëüãçóç. Åßíáé
óçìáíôéêü íá óõìðåñéëáìâÜíåôå ôï ãñÜììá üôáí
ðáñáããÝëíåôå Ýíá åîÜñôçìá. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå
ðñïóáñôÞóåéò Þ ðáñåëêüìåíá ãéá ôá ïðïßá äåí
õðÜñ÷åé åéäéêÞ óýóôáóç ãéá ÷ñÞóç ìå ôç
óõãêåêñéìÝíç ìïíÜäá áí Ãéá íá ðáñáããåßëåôå ôá
êáôÜëëçëá áíôáëëáêôéêÜ ðñÝðåé íá ðñïóêïìßóåôå
ôïí áñéèìü ìïíôÝëïõ (äåßôå ôçí åíäåéêôéêÞ
ðéíáêßäá).
Ôá áíôáëëáêôéêÜ ãéá ôïí êéíçôÞñá, ôï êéâþôéï
ôá÷õôÞôùí Þ ôç ìåôÜäïóç êßíçóçò åßíáé äéáèÝóéìá
áðü ôá åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
êÝíôñá åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí, ôá ïðïßá èá ôá
âñåßôå óôï ÷ñõóü ïäçãü. Åðßóçò, äåßôå ôéò
îå÷ùñéóôÝò åããõÞóåéò ôïõ êéíçôÞñá Þ ôïõ
óõóôÞìáôïò ìåôÜäïóçò ãéá íá ðáñáããåßëåôå
áíôáëëáêôéêÜ.
Ãéá ôçí ðáñáããåëßá áðáéôïýíôáé ïé áêüëïõèåò
ðëçñïöïñßåò:
(1) Áñéèìüò ìïíôÝëïõ
(2) Áñéèìüò óåéñÜò
(3) Áñéèìüò ðáñôßäáò
(4) Ðïóüôçôá
ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÁÍÔÉÌÅÔÙÐÉÓÇÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ
ÐÑÏÂËÇÌÁ ÁÉÔÉÁ ÄÉÏÑÈÙÓÇ
Äõóêïëßåò åêêßíçóçò Åëáôôùìáôéêüò áíáöëåêôÞñáò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí áíáöëåêôÞñá.
Íåñü Þ âñùìéÝò óôï óýóôçìá êáõóßìùí. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò ôïõ
êáñìðéñáôÝñ ãéá íá îåðëýíåôå êáé íá îáíáãåìßóåôå
ìå öñÝóêá êáýóéìá.
Ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãåß áíþìáëá. ÖñáãìÝíç ãñáììÞ êáõóßìùí, êåíÞ äåîáìåíÞ
âåíæßíçò Þ ðáëéÜ âåíæßíç.
Êáèáñßóôå ôç ãñáììÞ êáõóßìùí, åëÝãîôå ôçí
ðáñï÷Þ êáõóßìùí êáé ðñïóèÝóôå öñÝóêéá âåíæßíç.
Ðáýóç ôïõ êéíçôÞñá åí êéíÞóåé Ç ìïíÜäá ëåéôïõñãåß ìå ÔÓÏÊ. Ñõèìßóôå ôï ìï÷ëü ôïõ ôóïê óôç èÝóç
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ.
Ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãåß áíþìáëá, áðþëåéá
éó÷ýïò
Íåñü Þ âñùìéÝò óôï óýóôçìá êáõóßìùí. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò ôïõ
êáñìðéñáôÝñ ãéá íá îåðëýíåôå êáé íá îáíáãåìßóåôå
ìå öñÝóêá êáýóéìá.
ÕðåñâïëéêÞ äüíçóç ×áëáñÜ åîáñôÞìáôá: ï ôñï÷üò ìåôÜäïóçò êßíçóçò
Ý÷åé õðïóôåß âëÜâç.
ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé áðïóõíäÝóôå
ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá. Óößîôå üëá ôá
ìðïõëüíéá êáé êÜíôå ôéò áðáñáßôçôåò åðéóêåõÝò.
ÅÜí ç äüíçóç óõíå÷ßæåé, äþóôå ôç ìïíÜäá ãéá
óõíôÞñçóç óå êáôáñôéóìÝíï ôå÷íéêü.
Áäõíáìßá áõôüíïìçò êßíçóçò ôçò ìïíÜäáò ×áëáñüò Þ ÷áëáóìÝíïò éìÜíôáò ìåôÜäïóçò
êßíçóçò.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí éìÜíôá ìåôÜäïóçò êßíçóçò.
Ç ìïíÜäá äåí ìðïñåß íá áðïññßøåé ÷éüíé ×áëáñüò Þ ÷áëáóìÝíïò éìÜíôáò ìåôÜäïóçò
êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý.
Ñõèìßóôå ôïí éìÜíôá ìåôÜäïóçò êßíçóçò ôïõ
ôñõðáíéïý.
Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý äåí Ý÷åé
óõíäåèåß óùóôÜ.
Ðñïóáñìüóôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý.
Ï áãùãüò åêñïÞò Ý÷åé öñÜîåé. ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé áðïóõíäÝóôå
ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá. Êáèáñßóôå ôïí áãùãü
åêñïÞò êáé ôï åóùôåñéêü ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ
ôñõðáíéïý.
ÎÝíï áíôéêåßìåíï óöçíùìÝíï ìÝóá óôï ôñõðÜíé. ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé áðïóõíäÝóôå
ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá. Áðïìáêñýíåôå ôï
áíôéêåßìåíï áðü ôï ôñõðÜíé.
GR
131
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION ÐÏËÉÔÉÊÇ ÅÃÃÕÇÓÇÓ ÉÄÉÏÊÔÇÔÇ
Éó÷ýåé áðü ôçí 1ç Éáíïõáñßïõ 2006 êáé áíôéêáèéóôÜ üëåò ôéò ÅããõÞóåéò ðïõ äå öÝñïõí çìåñïìçíßá, êáèþò êáé üëåò ôéò ÅããõÞóåéò ðïõ
÷ñïíïëïãïýíôáé ðñéí áðü ôçí 1ç Éáíïõáñßïõ 2006.
Ç åôáéñßá Briggs & Stratton Corporation èá åðéäéïñèþóåé Þ èá áíôéêáôáóôÞóåé, äùñåÜí, ïðïéïäÞðïôå åîÜñôçìá(ôá) ôïõ ðñïúüíôïò ðïõ öÝñåé åëáôôþìáôá
óôï õëéêü êáé ôçí êáôáóêåõÞ Þ êáé ôá äýï. Ï áãïñáóôÞò öÝñåé ôá Ýîïäá ìåôáöïñÜò ãéá ôá ðñïúüíôá ðïõ õðïâÜëåé ãéá åðéóêåõÞ Þ áíôéêáôÜóôáóç åíôüò
ôçò ðáñïýóáò åããýçóçò. Ç ðáñïýóá åããýçóç éó÷ýåé ãéá ôéò ÷ñïíéêÝò ðåñéüäïõò êáé õðüêåéôáé óôéò óõíèÞêåò ðïõ áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù. Ãéá ðáñï÷Þ
õðçñåóéþí åíôüò åããýçóçò, áðåõèõíèåßôå óôïí ðëçóéÝóôåñï ÅîïõóéïäïôçìÝíï Áíôéðñüóùðï ÕðïóôÞñéîçò ôçò ðåñéï÷Þò óáò. Ãéá õðïóôÞñéîç åíôüò
åããýçóçò, áðåõèõíèåßôå óôïí ðëçóéÝóôåñï ÅîïõóéïäïôçìÝíï Áíôéðñüóùðï ÕðïóôÞñéîçò ôçò ðåñéï÷Þò óáò óôï ÷Üñôç åíôïðéóìïý ôùí áíôéðñïóþðùí ìáò
óôçí éóôïóåëßäá www.murray.com.
ÄÅÍ ÐÁÑÅ×ÅÔÁÉ ÊÁÌÉÁ ÁËËÇ ÑÇÔÇ ÅÃÃÕÇÓÇ. ÏÉ ÓÉÙÐÇÑÅÓ ÅÃÃÕÇÓÅÉÓ, ÓÕÌÐÅÑÉËÁÌÂÁÍÏÌÅÍÙÍ ÅÍÄÅÉÊÔÉÊÁ, ÔÙÍ
ÅÃÃÕÇÓÅÙÍ ÐÅÑÉ ÅÌÐÏÑÅÕÓÉÌÏÔÇÔÁÓ ÊÁÉ ÊÁÔÁËËÇËÏÔÇÔÁÓ ÃÉÁ ÓÕÃÊÅÊÑÉÌÅÍÏ ÓÊÏÐÏ, ÐÅÑÉÏÑÉÆÏÍÔÁÉ ÓÅ ÅÍÁ ÅÔÏÓ ÁÐÏ
ÔÇÍ ÇÌÅÑÏÌÇÍÉÁ ÁÃÏÑÁÓ Ç, ÓÔÏ ÂÁÈÌÏ ÐÏÕ ÅÐÉÔÑÅÐÅÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÉÓ×ÕÏÕÓÁ ÍÏÌÏÈÅÓÉÁ ÊÁÉ ÅÎÁÉÑÏÕÍÔÁÉ ÏËÅÓ ÏÉ
ÓÉÙÐÇÑÅÓ ÅÃÃÕÇÓÅÉÓ. ÏÉ ÅÕÈÕÍÅÓ ÃÉÁ ÁÐÏÈÅÔÉÊÅÓ Ç ÐÁÑÅÐÏÌÅÍÅÓ ÆÇÌÉÅÓ ÅÎÁÉÑÏÕÍÔÁÉ ÓÔÏ ÂÁÈÌÏ ÐÏÕ ÅÐÉÔÑÅÐÅÔÁÉ ÁÐÏ
ÔÇÍ ÉÓ×ÕÏÕÓÁ ÍÏÌÏÈÅÓÉÁ. ÏñéóìÝíåò ðïëéôåßåò Þ êñÜôç äåí åðéôñÝðïõí ðåñéïñéóìïýò üóïí áöïñÜ ôï äéÜóôçìá áðïêëåéóìïý ôùí óéùðçñþí
åããõÞóåùí êáé ïñéóìÝíåò ðïëéôåßåò êáé êñÜôç äåí åðéôñÝðïõí ôçí åîáßñåóç Þ ôïí ðåñéïñéóìü ôùí áðïèåôéêþí Þ ðáñåðüìåíùí æçìéþí, åðïìÝíùò, ï
áíùôÝñù áíáöåñüìåíïò ðåñéïñéóìüò êáé ç åîáßñåóç åíäå÷ïìÝíùò íá ìçí éó÷ýïõí ãéá åóÜò. Ç ðáñïýóá åããýçóç óÜò ðáñÝ÷åé óõãêåêñéìÝíá íïìéêÜ
äéêáéþìáôá êáé åíäÝ÷åôáé íá äéáèÝôåôå åðßóçò êáé Üëëá äéêáéþìáôá ðïõ äéáöÝñïõí áðü ðïëéôåßá óå ðïëéôåßá êáé áðü êñÜôïò óå êñÜôïò.
ÐÅÑÉÏÑÉÓÌÅÍÇ ÅÃÃÕÇÓÇ
ÏÑÏÉ ÔÇÓ ÅÃÃÕÇÓÇÓ
ÌÜñêá / ÌïíÜäá ÐñïóùðéêÞ ÷ñÞóç ÅìðïñéêÞ ÷ñÞóç ÓõíèÞêç ôïõ üñïõ ôçò Åããýçóçò
Åê÷éïíéóôÞñáò åíüò óôáäßïõ 1 Ýôïò 90 çìÝñåò. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Åê÷éïíéóôÞñáò äýï óôáäßùí 2 Ýôç 90 çìÝñåò. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò îåêéíÜåé áðü ôçí çìåñïìçíßá áãïñÜò áðü ôïí ðñþôï êáôáíáëùôÞ ëéáíéêïý åìðïñßïõ Þ áðü ôïí ôåëéêü ÷ñÞóôç êáé óõíå÷ßæåé íá éó÷ýåé ãéá
ôçí ÷ñïíéêÞ ðåñßïäï ðïõ áíáãñÜöåôáé óôïí ðáñáðÜíù ðßíáêá. «×ñÞóç áðü ôïí êáôáíáëùôÞ» óçìáßíåé ðñïóùðéêÞ, êáô’ ïßêïí ÷ñÞóç áðü Ýíáí êáôáíáëùôÞ ôïõ
ëéáíéêïý åìðïñßïõ. «ÅìðïñéêÞ ÷ñÞóç» óçìáßíåé üëåò ôéò õðüëïéðåò ÷ñÞóåéò, üðùò åìðïñéêÞ ÷ñÞóç, ÷ñÞóç ðïõ áðïöÝñåé åéóüäçìá Þ ãéá óêïðïýò åêìßóèùóçò. Ç ÷ñÞóç
ôïõ ðñïúüíôïò ãéá åìðïñéêÞ ÷ñÞóç, èá èåùñåßôáé âÜóåé ôùí ðñïáíáöåñèÝíôùí ùò åìðïñéêÞ ÷ñÞóç ãéá ôïõò óêïðïýò ôçò ðáñïýóáò åããýçóçò.
Äåí áðáéôåßôáé êáìßá åããñáöÞ ãéá ôçí åããýçóç ãéá íá áðïêôÞóåôå äéêáßùìá åããýçóçò ãéá ôá ðñïúüíôá ôçò ìÜñêáò Murray. ÖõëÜîôå ôçí áðüäåéîç áãïñÜò. ÅÜí äåí
ðáñÝ÷åôå ôçí áðüäåéîç ìå ôçí áñ÷éêÞ çìåñïìçíßá áãïñÜò ôç ÷ñïíéêÞ óôéãìÞ ðïõ èá áðáéôçèåß ç ðáñï÷Þ õðçñåóéþí åããýçóçò, èá ÷ñçóéìïðïéçèåß ç çìåñïìçíßá
êáôáóêåõÞò ôïõ ðñïúüíôïò ãéá íá ðñïóäéïñéóôåß ç åããýçóç.
Ó×ÅÔÉÊÁ ÌÅ ÔÇÍ ÅÃÃÕÇÓÇ ÓÁÓ
Êáëùóïñßæïõìå ôéò åðéóêåõÝò åíôüò åããýçóçò êáé ôáõôü÷ñïíá áðïëïãïýìáóôå ãéá ôçí áíáóôÜôùóç. ÊÜèå åîïõóéïäïôçìÝíïò áíôéðñüóùðïò õðïóôÞñéîçò ìðïñåß
íá äéåîÜãåé åðéóêåõÝò åíôüò åããýçóçò. Ïé ðåñéóóüôåñåò åðéóêåõÝò åíôüò åããýçóçò ãßíïíôáé ÷ùñßò ðñüâëçìá üìùò ìåñéêÝò öïñÝò ïé áéôÞóåéò ãéá õðïóôÞñéîç åíôüò
åããýçóçò äåí åíäåßêíõíôáé. Ãéá ðáñÜäåéãìá, ç åããýçóç äåí èá éó÷ýåé ãéá ôï ðñïúüí áí ç âëÜâç ðñïêëÞèçêå áðü áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç, Ýëëåéøç ôáêôéêÞò
óõíôÞñçóçò, êáôÜ ôçí áðïóôïëÞ, ôïí ÷åéñéóìü, êáôÜ ôçí áðïèÞêåõóç Þ ëüãù ëáíèáóìÝíçò åãêáôÜóôáóçò, Ðáñïìïßùò, ç åããýçóç åßíáé íïìéêÜ Üêõñç áí Ý÷åé
áöáéñåèåß ï áñéèìüò óåéñÜò óôï ðñïúüí Þ áí ôï ðñïúüí Ý÷åé õðïóôåß áëëáãÝò Þ ôñïðïðïéÞóåéò.
Ç åããýçóç êáëýðôåé áðïêëåéóôéêÜ ôá ó÷åôéæüìåíá ìå ôï ðñïúüí åëáôôùìáôéêÜ õëéêÜ Þ/êáé ôçí êáôáóêåõÞ. Ðñïò áðïöõãÞ ôùí ðáñåîçãÞóåùí ðïõ ìðïñåß íá
ðñïêýøïõí ìåôáîý ôïõ ðåëÜôç êáé ôïõ Áíôéðñïóþðïõ, áíáãñÜöïíôáé ðáñáêÜôù ïñéóìÝíåò áéôßåò ãéá ôçí áðïôõ÷ßá ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò, ïé ïðïßåò äåí
êáëýðôïíôáé áðü ôçí åããýçóç.
ÊáíïíéêÞ öèïñÜ: ¼ðùò üëåò ïé ìç÷áíéêÝò óõóêåõÝò, ôá ìç÷áíÞìáôá ðïõ ôñïöïäïôïýíôáé áðü Ýíáí ìéêñü êéíçôÞñá ÷ñåéÜæïíôáé áíÜ ðåñéüäïõò
åîáñôÞìáôá êáé óõíôÞñçóç ãéá êáëÞ áðüäïóç. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé ôçí åðéóêåõÞ üôáí ç êáíïíéêÞ ÷ñÞóç Ý÷åé åîáíôëÞóåé ôç æùÞ ôïõ ðñïúüíôïò Þ åíüò
åîáñôÞìáôïò.
ÅãêáôÜóôáóç: Ç ðáñïýóá åããýçóç äåí éó÷ýåé ãéá ðñïúüíôá ðïõ õðÝóôçóáí áêáôÜëëçëç Þ ìç åîïõóéïäïôçìÝíç åãêáôÜóôáóç, áëëáãÞ Þ ôñïðïðïßçóç.
Ïýôå óå ðåñßðôùóç åãêáôáóôÜóåùí ðïõ áðïôñÝðïõí ôçí åêêßíçóç êáé ðñïêáëïýí ìç éêáíïðïéçôéêÞ áðüäïóç ôïõ êéíçôÞñá.
ÁêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç: Ç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ ðñïúüíôïò åîáñôÜôáé áðü ôéò óõíèÞêåò õðü ôéò ïðïßåò ëåéôïõñãåß êáé áðü ôïí ôñüðï öñïíôßäáò ôïõ. Ôá
óõíéóôþìåíá äéáóôÞìáôá óõíôÞñçóçò êáé ðñïóáñìïãÞò áíáãñÜöïíôáé óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ. Ôá ðñïúüíôá, üðùò ðåñéóôñïöéêïß êáëëéåñãçôÝò, ðáñõöùôÝò
êáé ðåñéóôñïöéêÝò êïõñåõôéêÝò ìç÷áíÝò ãñáóéäéïý, ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óõ÷íÜ óå óõíèÞêåò üðïõ åðéêñáôïýí óêüíç êáé âñùìéÝò åíäå÷ïìÝíùò íá
ðáñïõóéÜóïõí ðñþéìç öèïñÜ. ÁõôÞ ç öèïñÜ, üôáí ðñïêáëåßôáé áðü âñùìéÝò, óêüíåò Þ Üëëá ëåéáíôéêÜ ìÝóá ðïõ åéóÝñ÷ïíôáé óôï ðñïúüí, äåí êáëýðôåôáé áðü
ôçí åããýçóç ëüãù áêáôÜëëçëçò óõíôÞñçóçò. Ç åããýçóç äåí èá êáëýøåé åðéóêåõÝò óå ðåñßðôùóç ðñïâëçìÜôùí ðïõ ðñïêëÞèçêáí áðü áíôáëëáêôéêÜ, ðïõ
äåí åßíáé áõèåíôéêÞò êáôáóêåõÞò.
ËáíèáóìÝíá Þ/êáé áíåðáñêÞ êáýóéìá Þ ëßðáíóç: Ç ðáñïýóá åããýçóç äåí êáëýðôåé æçìéÝò ðïõ ïöåßëïíôáé óôç ÷ñÞóç ðáëáéþí êáõóßìùí Þ
áëëïéùìÝíçò âåíæßíçò. Ïé âëÜâåò óôïí êéíçôÞñá Þ óôá åîáñôÞìáôá ôïõ êéíçôÞñá, üðùò óôçí êïéëüôçôá áíÜöëåîçò, óå âáëâßäåò, óôç Ýäñáóç ôùí âáëâßäùí,
óå ïäçãïýò âáëâßäùí áëëÜ êáé ôá êáìÝíá ôõëßãìáôá óôïí êéíçôÞñá åêêßíçóçò ðïõ ïöåßëïíôáé óôç ÷ñÞóç åíáëëáêôéêþí êáõóßìùí üðùò õãñïðïéçìÝíï
ðåôñÝëáéï, öõóéêü áÝñéï, äåí êáëýðôïíôáé åêôüò áí ðéóôïðïéåßôáé üôé ï êéíçôÞñáò ðñïôßèåôáé ãéá ìéá ôÝôïéá ÷ñÞóç. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé åîáñôÞìáôá
ðïõ Ý÷ïõí õðïóôåß äéÜâñùóç Þ åßíáé óðáóìÝíá ëüãù ôïõ üôé ôï ðñïúüí ëåéôïõñãïýóå ìå áíåðáñêÝò Þ ìïëõóìÝíï ëÜäé ëßðáíóçò Þ ìå ëéðáíôéêü ëÜäé
áêáôÜëëçëçò óõãêÝíôñùóçò üðùò êáé åîáñôÞìáôá ôïõ ðñïúüíôïò ðïõ Ý÷ïõí õðïóôåß âëÜâç ëüãù ìç ëßðáíóçò.
ÁêáôÜëëçëç ëåéôïõñãßá: Ç êáôÜëëçëç ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò äçëþíåôáé óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ. Ôï ðñïúüí õðÝóôç âëÜâç ëüãù õðåñâïëéêÞò
ôá÷ýôçôáò, õðåñèÝñìáíóçò Þ ëåéôïõñãßáò óå ðåñéïñéóìÝíï ÷þñï ÷ùñßò åðáñêÞ áåñéóìü. Ôï ðñïúüí õðÝóôç èñáýóç ëüãù õðåñâïëéêÞò äüíçóçò ðïõ
ïöåßëïíôáí óå ÷áëáñÞ óôåñÝùóç ôïõ êéíçôÞñá, ÷áëáñÝò Þ Üíéóåò ëåðßäåò êáé ôñï÷ïýò ìåôÜäïóçò êßíçóçò, õðåñâïëéêÞ ôá÷ýôçôá Þ åîáéôßáò êýñôùóçò ôïõ
óôñïöáëïöüñïõ Üîïíá äéüôé ÷ôýðçóå óå óôåñåü áíôéêåßìåíï. Äåí êáëýðôïíôáé âëÜâåò Þ äõóëåéôïõñãßåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå áôõ÷Þìáôá, êáêïìåôá÷åßñéóç Þ
áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç, óå øýîç Þ áëëïßùóç ôùí ÷çìéêþí üðùò êáé óå ðåñßðôùóç ëåéôïõñãßáò ðïõ õðåñâáßíåé ôéò óõíéóôþìåíåò äõíáôüôçôåò ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé óôïí åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ.
Ôáêôéêüò óõíôïíéóìüò, öèáñìÝíá áíôéêåßìåíá Þ ñõèìßóåéò: Ç ðáñïýóá åããýçóç áðïêëåßåé ôá áíôéêåßìåíá ðïõ õößóôáíôáé öèïñÝò üðùò ëÜäéá, éìÜíôåò,
ëåðßäåò, äáêôõëßïõò êõêëéêÞò äéáôïìÞò, ößëôñá ê.ëð.
¢ëëåò åîáéñÝóåéò: Ç åðéóêåõÞ Þ ñýèìéóç ôïõ(ùí) åîáñôÞìáôïò(ùí) ðïõ äåí Ý÷ïõí êáôáóêåõáóèåß áðü ôçí åôáéñßá Briggs & Stratton Corporation, äåí
êáëýðôåôáé. ÁíáôñÝîôå óôçí åããýçóç ãéá ôïõò áíôßóôïé÷ïõò êáôáóêåõáóôÝò. Ç ðáñïýóá åããýçóç áðïêëåßåé âëÜâåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå èåïìçíßåò Þ Üëëá
óõìâÜíôá áíùôÝñáò âßáò ðïõ õðåñâáßíïõí ôïí Ýëåã÷ï ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. Åîßóïõ åîáéñïýíôáé ôá ÷ñçóéìïðïéçìÝíá êáé áíáäéáìïñöùìÝíá ðñïúüíôá,
üðùò êáé ôá ðñïúüíôá ðïõ ðñïïñßæïíôáé ãéá åðßäåéîç.
Ç ðáñï÷Þ õðçñåóéþí åããýçóçò åßíáé äéáèÝóéìç ìüíï ìÝóù ôùí åîïõóéïäïôçìÝíùí áíôéðñïóþðùí õðïóôÞñéîçò. Åíôïðßóôå ôïí ðëçóéÝóôåñï áíôéðñüóùðü óáò óôï
÷Üñôç åíôïðéóìïý óôçí éóôïóåëßäá www.murray.com.
H
132
1740260
TARTALOM
FIGYELMEZTETÕ JELEK ÉS JELENTÉSÜK 133. . . . . . .
MÛKÖDTETÉSI JELEK ÉS JELENTÉSÜK 133. . . . . . . . . .
A BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉS SZABÁLYAI 134. . . .
ÖSSZESZERELÉS 136. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ÜZEMELTETÉS 136. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KARBANTARTÁS 138. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT 138. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT 140. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KORLÁTOZOTT GARANCIA 141. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Általános információk
A jelen kezelési útmutató bizonyos alapvető ismereteket feltételez az
olvasótól. A legtöbb szerviz−útmutatóhoz hasonlóan ebben sem szerepel
az összes lépés leírása. Némi gépészeti ismerettel bárki képes például
meghúzni vagy meglazítani egy kötőelemet. A gép használata előtt
tanulmányozza és tartsa be ezen útmutatásokat.
Ismerje meg a terméket: Ha ismeri a gépet és annak mŹködési módját,
akkor kihozhatja belőle a legjobb teljesítményt. A kézikönyv olvasása
közben az ábrákat hasonlítsa össze a valódi géppel. Ismerje meg a
kezelőszervek elhelyezkedését és funkcióit. A balesetek megelőzése
érdekében tartsa be a kezelési útmutatásokat és a biztonsági
szabályokat. Tartsa meg ezt a kézikönyvet az esetleges jövőbeli
használathoz.
FONTOS: Sok gépet összeszereletlen állapotban, dobozban
forgalmaznak. A tulajdonos felelőssége a jelen kézikönyv összeszerelési
útmutatásainak pontos betartása. Más gépeket összeszerelve
forgalmaznak. Az összeszerelt állapotban leszállított gépeknél a
tulajdonos felelőssége a helyes összeszerelés ellenőrzése. A
tulajdonosnak az első használat előtt gondosan át kell vizsgálnia a gépet
a jelen kézikönyv útmutatásai szerint.
Kezelőszervek, a berendezés funkciói (lásd 1 ábra)
Kurbli (2) − A kivetőakna irányát állítja.
Kivetőakna hóterelője (3) − A hó kivetésének távolságát változtatja.
Kivetőakna (4) − A hó kivetésének irányát változtatja.
Csigahajtás karja (5) − Elindítja és leállítja a csigát (a hó összegyŹjtését
és kivetését), amely egyben a hómarót is mŹködteti.
A motor kezelőszervei
Leállító kapcsoló (8) − A motor beindításához ON állásba kell fordítani.
Felszívató gomb (9) − A karburátorba közvetlenül üzemanyagot
fecskendez, segítve a hidegindítást.
Berántókar (12) − A motor kézi indítására szolgál.
Szívató (14) − A hideg motor beindítására szolgál.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
A rezgéskibocsátási értékek megfelelnek a 98/37/EK direktívának.
Rezgéskibocsátás az EN 1033;1996 szerint: 7,1
m/s
2
.
A fogantyúnál mért értékek a gép betonfelületen álló helyzetében, 3500 ford./perc
motorfordulatszámnál.
Az Lw
A 104 dB levegőben mérhető hangteljesítmény−szint megfelelő a
2000/14/EK direktíva V. függelékének.
Hangnyomásszint a kezelő pozíciójában: 84 dB.
A fülnél mért értékek az EN ISO 11201 szabvány szerint.
A 104 dB(A) levegőben mérhető
hangteljesítmény−szint
megfelelő a 2000/14/EK
direktívának.
H
133
1740260
Ez az útmutató olyan biztonsági információkat tartalmaz,
melyekre szüksége lehet, hogy tisztában legyen a
hókotrókkal kapcsolatos veszélyekkel és kockázatokkal, és
hogy hogyan kerülje el õket. A hókotrót hó eltávolítására tervezték, és tilos
bármely más célra felhasználni. Fontos, hogy elolvassa és megértse ezeket az
utasításokat, és bárkinek, aki a készüléket üzemelteti, el kell olvasni és meg kell
érteni õket.
Ezen termék által kibocsátott kipufogógáz olyan vegyi anyagokat tartalmaz, melyekrõl
Kalifornia államban megállapították, hogy rákkeltõk és különféle szülési
rendellenességet okozhatnak.
FIGYELMEZTETÉS
Jelzõszavakkal (VESZÉLY, FIGYELEM, vagy VIGYÁZZAT) ellátott figyelmeztetõ jelekkel
utalunk a lehetséges sérülés valószínûségére és komolyságára. Ezen túlmenõen veszélyjel
is látható a veszély típusának jelzésére.
VESZÉLY olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül elkerülni,
halált, vagy komoly sérülést okoz.
FIGYELEM olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül
elkerülni, halált, vagy komoly sérülést okozhat.
VIGYÁZZAT olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül
elkerülni, kisebb, vagy közepes sérülést okozhat.
VIGYÁZZAT, haa figyelmeztetõ jel nélkül látható, olyan
helyzetre utal, mely a készülék megrongálódásához
vezethet.
Figyelmeztetõ jelek és jelentésük
Ezek a jelek a készüléken találhatóak, és a használati utasításban találja jelentésüket.
Nézze át és értse meg a jelentésüket. Ezen jelek használata figyelmeztetõ szóval együtt
potenciális veszélyre figyelmeztetnek és tájékoztatnak annak elkerülésérõl.
Robbanás
Mérgezõ gázok
Áramütés
Forró felszín
Tûz
Használati útmutató – Olvassa el és értse meg mielõtt bármely
mûveletbe kezdene, vagy a készüléket üzembe helyezné.
Biztonsági jelzés – Olyan veszély biztonsági információját
jelöli, amely személyi sérüléshez vezethet.
Forgó csiga
Forgó kerék
Forgó hajtómûvek
Kirepülõ tárgyak
Tartson biztonságos
távolságot a
készüléktõl.
Zárja le a motort, és távolítsa el a gyújtógyertya csatlakozót
mielõtt karbantartási, vagy javítási munkálatokba kezdene.
Soha ne érjen forgó
részekhez.
Hosszabb használat esetén
fülvédõ használata
javasolt.
Mûködtetési jelek és jelentésük
Ezek a jelek a készüléken találhatóak, és a használati utasításban találja jelentésüket.
Fontos, hogy áttekintse és megértse jelentésüket. A jelek félreértése sérülést okozhat.
Stop
Üzemanyag
Szívató ki
Olaj
Szívató be
Lassú
Gyors
Be Ki
Indítókulcs
Gyújtás Ki
Gyújtás Be
Indító lámpa
Gáz
Meghajtó
tengelykapcsoló
Csiga
tengelykapcsoló
Bekapcsol
JOBB
Csiga gyûjtõ
Vontatás
Elvezetõ csatorna
BAL FEL
LE
Elõre
Semleges
Hátra
Nyomja meg
elektromos
indításhoz
Elektromos
indítás
Motorindítás
Motor üzem
Motor Ki
Csatorna terelõ
Bekapcsol
Kiold
Fûtött fogantyúk
Bekapcsol
H
134
1740260
FIGYELMEZTETÉS: Ez a készülék képes a kar és a láb amputációjára, és különbözõ tárgyak kihajítására is.
Olvassa el ezeket a biztonsági elõírásokat, és tartsa be õket. Ezen elõírások be nem tartása a készülék
irányítása feletti uralom elvesztéséhez, az Ön, vagy közelben álló személy súlyos személyi sérüléséhez,
vagy halálához vezethet, vagy károkat okozhat vagyontárgyakban, vagy eszközökben. A háromszög a
szövegben fontos elõvigyázatossági elõírásokat, vagy figyelmeztetéseket jelöl, amelyeket be kell tartani.
A BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉS SZABÁLYAI
FONTOS: A biztonsági elõírások megkövetelik az üzemeltetõi vezérlõ
használatát a sérülés kockázatának csökkentése érdekében. Az Ön
hókotrója fel van szerelve ilyen vezérlõvel. Semmilyen körülmények
között ne próbálja meg az üzemeltetõi vezérlõ mûködését korlátozni.
Gyakorlás
1. A készülék üzembe helyezése elõtt olvassa el, értse meg és tartsa be
a gépen és az útmutatókban lévõ összes utasítást. Alaposan
ismerkedjen meg a vezérlõkkel, és a készülék megfelelõ
használatával. Tanulja meg, hogyan kell megállítani a készüléket és
gyorsan kikapcsolni a vezérlõt.
2. Soha ne engedje, hogy gyermekek használják a készüléket. Soha ne
engedje, hogy felnõttek megfelelõ ismertetés nélkül használják a
készüléket.
3. Távolítson el mindenkit, fõleg kis gyermekeket és háziállatokat arról a
területrõl, ahol a készüléket használni szándékozik.
4. Óvatosan járjon el, hogy elkerülje az elcsúszást, vagy elesést
különösen, amikor hátramenetben használja a készüléket.
Elõkészületek
1. Alaposan vizsgálja meg azt a területet, ahol a készüléket használni
szándékozik, és távolítson el minden lábtörlõt, szánkót, lécet,
vezetéket és minden más idegen tárgyat.
2. A motor elindítása elõtt oldja ki és állítsa üresbe a tengelykapcsolót
és sebességváltót.
3. A készülék használatakor mindig viseljen megfelelõ, kinti, téli
ruházatot. Olyan lábbelit viseljen, mely megóvja az elcsúszástól
csúszós felszínen is. Kerülje a lógó részeket tartalmazó ruházatot,
melyet a forgó alkatrészek elkaphatnak.
4. Az üzemanyagot kezelje óvatosan; nagyon gyúlékony.
a. Használjon engedélyezett üzemanyag tárolót.
b. Soha ne adagoljon üzemanyagotró, vagy forró motorba.
c. Az üzemanyagtartályt szabadtéren töltse fel különleges
óvatossággal. Soha ne töltse fel az üzemanyagtartályt zárt
helységben. Rögzítse az üzemanyagsapkát szorosan, és törölje le
a kilöttyent üzemanyagot.
d. Soha ne töltse a tartályokat jármûben, vagy teherautóban, vagy
utánfutón mûanyag töltõvel. A tárolókat mindig a földre helyezze le
jármûvétõl távol töltés elõtt.
e. Amikor szükséges, vegye le az üzemanyaggal mûködõ készüléket
a teherautóról, vagy utánfutóról és a földön töltse fel. He ez nem
lehetséges, az utánfutón inkább hordozható tárolóból töltse fel, mint
gázolaj kiöntõ csõvel.
f. A kiöntõ csövet érintse az üzemanyag tank pereméhez, vagy a
tároló nyílásához egész idõ alatt, amíg el nem készül a feltöltéssel.
Ne használjon kiöntés zárónyitó eszközt.
g. Rögzítse az üzemanyagsapkát szorosan, és törölje le a kilöttyent
üzemanyagot.
h. Ha az üzemanyag ruházatra löttyen, azonnal cserélje le az adott
ruhadarabot.
5. Úgy használjon hosszabbító kábeleket és aljzatokat, ahogy azt
meghatározza az adott elektromos meghajtású, vagy elektromos
indítású motorral mûködõ készülék gyártója.
6. Állítsa be a gyûjtõ borításának magasságát, kavicsos, vagy zúzott
köves felület tisztításához.
7. Soha ne kíséreljen meg beállításokat végrehajtani miközben a motor
mûködik (kivéve, ha a gyártó kifejezetten nem így javasolja).
8. Mielõtt elkezdené a hó eltakarítását, hagyja, hogy a motor és a
hókotró megszokja a külsõ környezetet.
9. Üzemeltetés közben, vagy beállítások végrehajtásakor, vagy
javításkor mindig viseljen biztonsági szemüveget, vagy szemellenzõt,
hogy megóvja a szemét azoktól az idegen tárgyaktól, amelyek a
gépbõl repülhetnek ki.
Üzemeltetés
1. Ne tegye a kezét, vagy lábát forgó részek alá. Mindig tartsa tisztán a
kiengedõ nyílást.
2. Különös óvatossággal járjon el, amikor kavicsos felhajtón, járdán,
vagy úton üzemelteti a készüléket, vagy ezeken halad át. Figyeljen a
közlekedés rejtett veszélyeire.
3. Miután egy idegen tárgyat eltalált, állítsa le a motort, távolítsa el a
vezetéket a gyújtógyertyáról, kösse ki az elektromos motorok kábelét,
alaposan vizsgálja meg a hókotrót, nem értee sérülés, és javítsa
meg a sérülést, mielõtt újraindítaná és mûködtetné a hókotrót.
4. Ha a készülék rendellenesen elkezd rezegni, állítsa le a motort, és
azonnal ellenõrizze az okát. A rezgés általában valamilyen gondot
jelez.
5. Állítsa le a motort, amikor elhagyja a mûködtetõ pozíciót, mielõtt
kioldaná a gyûjtõ/forgókerék borítását, vagy kioldaná a garatot, vagy
javítást, beállítást, vagy ellenõrzést hajtana végre.
6. Tisztításkor, javításkor, vagy ellenõrzéskor bizonyosodjon meg afelõl,
hogy a gyûjtõ/forgókerék és minden mozgó rész leállt. Kösse ki a
gyertya vezetékét, és tartsa a vezetéket a gyertyától távol, hogy
elkerülje a véletlenszerû elindulást.
7. Ne mûködtesse a motort zárt helyiségben, kivéve, amikor elindítja a
motort, vagy a hókotrót épületbe, vagy épületbõl szállítja. Nyissa ki a
külsõ ajtókat; a kipufogó gázok veszélyesek (SZÉNMONOXIDOT,
vagy SZAGTALAN és HALÁLOS GÁZT tartalmaznak).
8. Lejtõn történõ üzemeltetéskor legyen rendkívül óvatos. Ne próbáljon
meredek lejtõket letakarítani.
9. Soha ne mûködtesse a hókotrót megfelelõ védõk, lemezek, vagy más
biztonsági eszköz nélkül, mely a helyén van, és mûködik.
10. Soha ne irányítsa a kieresztõt emberek, vagy olyan terület felé, ahol
vagyontárgy sérülése bekövetkezhet. Gyermekeket és másokat tartsa
távol.
11. Ne lépje túl a gép kapacitását úgy, hogy a havat túl gyorsan próbálja
eltakarítani.
12. Soha ne mûködtesse a gépet nagy sebességgel csúszós felszínen.
Nézzen hátra, és legyen óvatos, amikor hátrafelé halad.
13. Amikor a hókotrót szállítják, vagy nincs használatban, ne adjon
áramot a gyûjtõ/forgókeréknek.
14. Csak a hókotró gyártója által jóváhagyott szerelékeket és tartozékokat
használja (mint például fülkék, abroncs láncok, stb.).
15. Soha ne mûködtesse a hókotrót megfelelõ látótávolság, vagy fény
hiányában. Mindig álljon biztosan, és szorosan fogja a fogantyúkat.
Sétáljon, soha ne szaladjon.
16. Soha ne érintse meg a forró motort, vagy kipufogódobot.
17. Soha ne használja a készüléket üvegfal, gépjármûvek, ablaktáblák,
szakadékok és ehhez hasonlók közelében a hó kiöntõ szögének
megfelelõ beállítása nélkül.
H
135
1740260
18. Soha ne irányítsa a kiöntõt a közelben állók felé, vagy bárki irányába,
aki a készülék elõtt áll.
19. Soha ne hagyja a mûködõ készüléket felügyelet nélkül. Mindig oldja ki
a csigát és a vonóerõ szabályozást, állítsa le a motort és vegye ki a
kulcsokat.
20. Alkoholos, vagy kábítószeres befolyás alatt soha ne mûködtesse a
készüléket.
21. Ne feledje, hogy a készülék mûködtetõje felelõs a másokban, vagy
vagyontárgyakban ejtett kárért.
22. Az adatok szerint a 60 éves, és annál idõsebb felhasználók nagy
arányban szenvednek motorral mûködõ eszközökkel kapcsolatos
sérüléseket. Ezeknek a felhasználóknak fel kell mérniük, hogy elég
biztonságosan tudjáke mûködtetni a készüléket ahhoz, hogy saját
maguk és mások sérülését elkerüljék.
23. SOHANE viseljen hosszú sálat, vagy lógó ruházatot, melyeta mozgó
alkatrészek bekaphatnak.
24. A hó elrejtheti az akadályokat. Feltétlenül távolítson el minden
akadályt a megtisztítandó területrõl.
Gyermekek
Tragikus balesetek történhetnek, ha a felhasználó nem figyel a gyermekek
jelenlétére. A gyermekeket gyakran vonzza az eszköz és annak mûködtetése.
Soha ne feltételezze, hogy a gyerekek ott maradnak, ahol utoljára látta õket.
1. Tartsa a gyermekeket távol a területrõl és egy másik felelõs felnõtt
figyelmére bízva.
2. Legyen résen, és állítsa le a készüléket, ha gyerekek vannak a
területen.
3. Soha ne engedje, hogy gyermekek használják a készüléket.
4. Legyen különlegesen figyelmes, amikor beláthatatlan kanyarokhoz,
bokrokhoz, fákhoz, vagy bármely a látást gátló tárgyakhoz ér.
Eltömõdött kiöntõgarat tisztítása
A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó
benyúl a kiöntõ garatba és a mozgó kerékhez ér. Soha ne kézzel tisztítsa
ki a kiöntõ garatot.
A garat megtisztításához:
1. ÁLLÍTSA LE A MOTORT.
2. Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék biztosan leálljanak.
3. Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja.
Szerelés, karbantartás és tárolás
1. Sûrûn ellenõrizze a szárnyas csavarok és más csavarok feszességét,
hogy biztosítsa az eszköz biztonságos mûködési feltételeit.
2. Soha ne tárolja a készüléket üzemanyaggal a tankjában olyan
épületben, ahol gyulladást elõidézõ tárgyak vannak, mint például forró
víz és levegõ melegítõk, vagy ruhaszárítók. Mielõtt bármely zárt
helyen tárolná, hagyja a motort lehûlni.
3. Ha hosszabb idõszakra tárolná a hókotrót, mindig tekintse át a
használati útmutató idevonatkozó részeit.
4. Ha szükséges, tartsa karban, vagy cserélje ki a biztonsági és kezelési
címkéket.
5. Mûködtesse a gépet pár percig hókotrás után, hogy megelõzze a
gyûjtõ/forgókerék fagyását.
6. Ha az üzemanyag kilöttyent ne kísérelje meg a készülék újraindítását,
hanemtávolítsa el a gépet a kiömlés helyérõl és kerülje el, hogy az
üzemanyag meggyulladjon, amíg az üzemanyag el nem párolog.
7. Mindig tartsa be a biztonságos üzemanyag újratöltésre és üzemanyag
kezelésre vonatkozó szabályokat, amikor szállítás, vagy tárolás után
újratölti a készüléket.
8. Mindig tartsa be a motor használati utasításában a tárolás
elõkészületeire vonatkozó utasításokat, mielõtt rövid, vagy hosszabb
távra tárolná a készüléket.
9. Mindig tartsa be a motor használati utasításában az
újraindításra-vonatkozó utasításokat, mielõtt újra üzembe helyezné a
készüléket.
10. Ha szükséges, tartsa karban, vagy cserélje ki a biztonsági és kezelési
címkéket.
11. Az anyákat és a csavarokat tartsa szorosan, hogy megõrizze a
készülék jó állapotát.
12. Soha ne módosítsa a biztonsági eszközöket. Rendszeresen
ellenõrizze, hogy megfelelõen mûködneke, és végezze el a
szükséges javításokat, ha nem.
13. Az alkatrészek elkophatnak, megsérülhetnek és megrongálódhatnak.
Rendszeresen ellenõrizze az alkatrészeket, és a gyártó által
javasoltakkal cserélje ki õket, amikor szükséges.
14. Rendszeresen ellenõrizze a vezérlõ mûködését. Ha szükséges állítsa
be, vagy javítsa meg.
15. Javításkor, csak gyárilag engedélyezett pótalkatrészeket használjon.
16. Minden beállítást a gyári mûszaki leírásnak megfelelõen hajtson
végre.
17. Nagyobb szerelési, vagy javítási munkálatoknál, csak elfogadott
szervizek vehetõk igénybe.
18. Soha ne kíséreljen meg nagyobb javítást végrehajtani a készüléken,
ha nincs megfelelõ gyakorlata. A nem megfelelõ javítási munkálatok
veszélyes mûködéshez, a készülék meghibásodásához és a gyártói
garancia elveszítéséhez vezethetnek.
19. Sûrûn ellenõrizze a szárnyas csavarok (szegecsek) és más csavarok
feszességét, hogy biztosítsa az eszköz biztonságos mûködési
feltételeit.
Káros anyag kibocsátás
1. Ebbõl a termékbõl olyan kipufogógáz távozik, mely adott
mennyiségben rákot, és különféle születési rendellenességeket
okozhat.
2. Ha lehetséges keresse meg a vonatkozó emissziós állandósági
idõszak és levegõ index információt a motor emissziós táblázatában.
Gyújtórendszer
1. Ez az indítórendszer megfelel a kanadai ICES-002nek.
H
136
1740260
ÖSSZESZERELÉS
Olvassa el és tartsa be a hómaró összeszerelési
és beállítási útmutatásait. Minden kötőelem az
alkatrészes zacskóban található. A gép
összeszerelésének befejezéséig ne dobjon el
semmilyen alkatrészt vagy anyagot.
VIGYÁZAT: A hómarón végzett
bármilyen összeszerelési vagy
karbantartási mŹvelet előtt húzza le
a gyertyapipát.
MEGJEGYZÉS: A jelen útmutatóban a "jobb"
és "bal" oldal a gép mögött elhelyezkedő
kezelő szemszögéből értendő.
MEGJEGYZÉS: A nyomaték newtonméterben
kerül megadásra. Ez a mérőszám azt mutatja,
hogy az anyákat vagy csavarokat mennyire
kell meghúzni. A nyomaték
nyomatékkulccsal mérhető.
MEGJEGYZÉS: Az ábrák a 2. és a 3−6.
oldalakon találhatók.
Szükséges szerszámok
1 Kés
1 Fogó
A hómaró kivétele a csomagolásból
1. Keresse meg és vegye ki az olajtartályt.
2. Keresse meg a külön csomagolt
alkatrészeket, és vegye ki azokat a
csomagolásból.
3. Vegye ki és dobja el a hómaró körül található
csomagolóanyagot.
4. Vágja fel a csomagolás négy sarkát, és
hajtsa le az oldalpaneleket.
5. Fogja meg az alsó fogantyút, és húzza le a
hómarót a csomagolásból.
FIGYELEM: NE húzza át kábeleken.
6. Vegye le a fogantyú körül található
csomagolóanyagot. Vegye le a tengelyről az
alsó betétet.
A fogantyú összeszerelése
1. Vegye le a felső és alsó fogantyúról a
csomagolóanyagot.
2. (2 ábra) Lazítsa ki a csavarokat (1) a
fogantyú (2) két oldalán.
3. Emelje a felső fogantyút (2) üzemi helyzetbe.
A felső fogantyút (2) tartsa külön, hogy ne
karcolja meg az alsó fogantyút.
MEGJEGYZÉS: Ügyeljen, hogy a
csigahajtás kábele ne szorulhasson be az
alsó és a felső fogantyú közé.
4. A forgatógombokat (1) húzza meg.
A motor előkészítése
VIGYÁZAT: Az alkalmazandó
üzemanyag és olaj típusával
kapcsolatban tartsa be a motor
gyártójának útmutatásait. Mindig
biztonsági üzemanyagtartályt használjon.
Az üzemanyag betöltése közben ne
dohányozzon. Beltéren ne tankoljon. Az
üzemanyag betöltése előtt állítsa le a
motort. Várjon néhány percig, amíg a
motor kissé lehŹl.
Az alkalmazandó üzemanyag és olaj típusával
kapcsolatban lásd a motor gyártójának
útmutatásait. A gép használata előtt
tanulmányozza a biztonságra, üzemeltetésre,
karbantartásra és tárolásra vonatkozó
útmutatásokat.
MEGJEGYZÉS: A motor névleges
teljesítménye a motor beállítása, a gyártási
különbségek, a tengerszint feletti magasság,
a légköri viszonyok, az üzemanyag, valamint
a karbantartás függvényében változhat.
Olaj betöltése a motorba (3 ábra)
MEGJEGYZÉS: A motorban már lehet
valamennyi olaj. A forgattyúsház
feltöltésekor gyakran ellenőrizze. NE töltse
túl.
A hómaróhoz a gyártó egy tartály 5W30
motorolajat mellékel. Üzemeltetés előtt ezt az
olajat be kell tölteni a motorba.
1. A gépnek vízszintes állapotban kell lennie.
2. Vegye ki az olajbetöltő sapka/nívópálcát (1),
és a forgattyúsházat töltse fel a nívópálca
"FULL" jeléig. NE töltse túl.
3. Az olajszint ellenőrzésekor az olajbetöltő
sapka/nívópálcát (1) mindig teljesen csavarja
vissza.
MEGJEGYZÉS: A szintetikus olajjal
rendkívül hideg időjárás esetén könnyebb az
indulás. A szintetikus 5W30 viszkozitású olaj
minden hőmérsékletre megfelelő. Olajat NE
keverjen benzinnel.
Benzin betöltése a motorba
Ezt a motort benzinnel való mŹködésre
tervezték. Kipufogógáz emisszió−szabályozó
rendszere: EM (motor−módosítások).
VIGY
Á
ZAT: Az alkohollal kevert
benzinek (pl. etil− vagy
metilalkoholos benzinek)
vonzhatják a nedvességet, amely tároláskor
kiválhat, és savakat képezhet. A savas gáz
tárolás közben károsíthatja a motor
üzemanyagrendszerét.
MEGJEGYZÉS: A motor meghibásodását
megelőzendő, az üemanyagrendszert 30
napos vagy annál hosszabb tárolás előtt le
kell üríteni. Indísa be a motort, és járassa,
amíg az üzemanyagvezetékek és a
karburátor ki nem ürül. A következő
évadban friss üzemanyagot használjon.
ovábbi információkért tanulmányozza a jelen
kézikönyv Tárolás fejezetét.
Az üzemanyagtartályt csak friss, tiszta, legalább
85 oktánszámú ólmozatlan normál− vagy
szuperbenzinnel, illetve reformált
motorbenzinnel töltse fel. NE használjon
ólmozott benzint. A tartály, amelyből a benzint
tölti, legyen tiszta, és rozsdától vagy más idegen
anyagtól mentes. Tilos olyan benzint használni,
amelynek minősége a hosszú idejŹ tárolástól
megromolhatott.
Az üzemeltetés megkezdése előtt
Az új hómaró üzemeltetése előtt kérjük, haladjon
végig az alábbi ellenőrző listán:
G Ellenőrizze, hogy összeszerelési útmutatást
betartott−e.
G Ellenőrizze, hogy a kivetőakna szabadon
foroghat−e.
G Ellenőrizze, hogy a csomagolásban nem
maradtak−e külön csomagolt alkatrészek.
Amikor tanulja a hómaró rendeltetésszerŹ
mŹködtetését, az alábbiaknak szenteljen
különleges figyelmet.
G A motorolajnak a megfelelő szinten kell
lennie. Az alkalmazandó motorolaj típusával
kapcsolatban lásd a motor gyártójának
kézikönyvét.
G Az üzemanyagtartályt megfelelően, friss,
tiszta, legalább 85 oktánszámú ólmozatlan
benzinnel töltse fel.
G Minden kezelőszerv funkcióját és
elhelyezkedését ismernie kell.
G A motor beindítása előtt ellenőrizze, hogy
minden kezelőszerv megfelelően mŹködik−e.
ÜZEMELTETÉS
MEGJEGYZÉS: Az ábrák a 2. és a 3−6.
oldalakon találhatók.
FIGYELEM: Csak a hómaró gyártója által
jóváhagyott tartozékokat használja (pl.
hólánc, elektromos indítókészlet, stb.).
A hómaró megismerése (1 ábra)
A hómaró mŹködtetése előtt olvassa el a jelen
útmutatót és a biztonsági szabályokat. Az ábrát
hasonlítsa össze a saját hómarójával. A
különböző kezelőszervek elhelyezkedésének
megismerésében használja segítségül az ábrát.
A hó
kivetésének szabályozása
VIGYÁZAT: A hó kivetésének nem
szabad a közelben tartózkodókra
irányulnia.
VIGYÁZAT: A kivetőakna és a
csigaház eltömődés−mentesítése
előtt, illetve a gép elhagyása előtt
mindig le kell állítani a motort.
1. (1 ábra) A kurbli (2) forgatásával állítható be
a hó kivetésének iránya.
2. (6 ábra) Lazítsa ki a szárnyasanyát (1) a
hóterelőn (2).
3. A hóterelő (2) felfelé mozdításával nő, lefelé
mozdításával csökken a távolság.
4. A szárnyasanyát (1) húzza meg.
Hómarás (1 ábra)
1. Mozdítsa meg a csigahajtás karját (5).
2. A hómarás leállításához engedje el a
csigahajtás karját (5).
VIGYÁZAT: Minden hómaró
kezelése közben fennáll annak a
veszélye, hogy a kezelő szemébe
idegen anyag kerül, ami súlyos
szemkárosodást okozhat. A hómaró
mŹködtetése közben tehát mindig viseljen
védőszemüveget vagy szempajzsot.
Szabványos védőszemüveg, illetve a
dioptriás szemüveg fölé széles látómezejŹ
biztonsági maszk alkalmazását javasoljuk.
A hó kivetésének leállítása
(1 ábra)
1. A hó kivetésének leállításához engedje el a
csigahajtás karját (5).
H
137
1740260
MEGJEGYZÉS: Ha a hómaró lassan
továbbra is előrefelé mozdul, lásd a
Karbantartás fejezet "A csiga
vezérlőkábelének beállítása" részét.
2. A motor leállításához a leállító kapcsolót (8)
tolja OFF állásba.
FIGYELEM: A motor leállításánál a szívató ne
legyen a CHOKE állásban. Ez ugyanis
visszagyújtást, sőt, a motor károsodását
okozhatja.
Mozgás előrefelé (7 ábra)
1. A csigahajtás vezérlőkarját (5) nyomja a
foganytúhoz (2). A csiga forogni kezd.
2. Előremenethez emelje meg a fogantyút (2),
hogy a gumi anyagú csigafogak érintkezésbe
léphessenek a talajjal. Ahogy a hómaró
előrefelé mozdul, erősen fogja meg a
fogantyút (2). A hómaró a fogantyú (2)
jobbra−balra mozgatásával irányítható. A
hómarót ne tolja előrefelé.
3. A haladás megállításához engedje el a
csigahajtás karját (5).
MEGJEGYZÉS: Ha a csiga továbbra is forog,
lásd a Karbantartás fejezet "A csiga
vezérlőkábelének beállítása" részét.
A motor beindítása előtt
1. A motor szervizelése vagy beindítása előtt
ismerkedjen meg a hómaróval. Minden
kezelőszerv funkcióját és elhelyezkedését
ismernie kell.
2. Mindegyik kötőelemnek meghúzott
állapotban kell lennie.
3. Az üzemanyagtartályt a megfelelő
üzemanyag−olaj keverékkel kell feltölteni.
4. Minden kezelőszerv funkcióját és
elhelyezkedését ismernie kell.
5. A motor beindítása előtt ellenőrizze, hogy
minden kezelőszerv megfelelően mŹködik−e.
A motor leállítása (1 ábra)
A motor leállításához a leállító kapcsolót (8)
tolja OFF állásba.
FIGYELEM: A motor leállításánál a szívató ne
legyen a CHOKE állásban. Ez ugyanis
visszagyújtást, sőt, a motor károsodását
okozhatja.
A motor elindítása (1 ábra)
A motorolajnak a nívópálca FULL jelölésénél kell
lennie. A motor berántókaros indítóval van
ellátva. A motor beindítása előtt mindenképpen
el kell olvasni az alábbi információkat.
Ha a motor túlszívatta magát, akkor a szívatót
állítsa az OPEN/RUN állásba, és indítson addig,
amíg a motor be nem indul.
VIGYÁZAT: Az indítókábel gyors
visszahúzódása (visszarúgás) a
kezet és a kart gyorsabban húzza a
motor felé, mint ahogy az ember azt
nyújtani tudná.
S A motor beindításánál az indítókötelet
húzza meg lassan, amíg ellenállást nem
tapasztal Ezután gyorsan rántsa meg az
indítókábelt.
S A részegységeket, például a
munkakerekeket, csigákat,
lánckerekeket megfelelően rögzíteni
kell.
Hideg motor indítása (1 ábra)
1. (1 ábra) Vigye a leállító kapcsolót (8) az
ON helyzetbe.
2. A motor beintításakor ne mŹködtesse a
csigahajtás karját.
3. A szívatót (14) forgassa FULL állásba.
4. Az alábbiak szerint nyomja meg a felszívató
gombot (9). A felszívatási kísérletek között
vegye le az ujját a felszívató gombról (9).
S Ha a h
mérséklet 9° C vagy
magasabb, akkor a gombot kétszer
nyomja meg.
S Ha a h
mérséklet 9° C alatt van, akkor
a gombot négyszer nyomja meg.
5. (4 ábra) Lassan húzza a berántókart (1)
addig, amíg ellenállást nem észlel, majd
ezután gyorsan rántsa meg a kart a motor
beindításához. A berántókart (1) ne engedje
visszacsapódni. Lassan engedje vissza a
berántókart (1).
MEGJEGYZÉS: −18 °C alatt a hómarás
megkezdése előtt várjon néhány percig,
amíg a motor bemelegszik.
VIGYÁZAT: A motort tilos beltéren,
illetve zárt, gyenge szellőzésŹ
helyen mŹködtetni. A motor
kipufogógáza színtelen, szagtalan
szénmonoxidgázt tartalmaz. A
szénmonoxid halálos kimenetelŹ
mérgezést okoz. Kezét, lábát, haját, laza
ruhadarabjait tartsa távol a motor és a
hómaró mozgó alkatrészeitől. A kipufogó
hangtompítója és annak környéke igen
forró. Kerülje ezeket a területeket.
Meleg motor indítása (1 ábra)
Ha a motor korábban már mŹködött, és ezért
üzemmeleg, akkor a szívatót (14) hagyja
kikapcsolt állapotban, és ne nyomja le a
felszívató gombot (9) sem. Ha a motor nem
indul be, akkor a "Hideg motor elindítása" fejezet
szerint járjon el.
MEGJEGYZÉS: Meleg motor indításához ne
használja a felszívató gombot (9).
A motor indítása befagyott önindító esetén
(1 ábra)
Ha az önindító befagyott, és nem forgatja meg a
motort, akkor az alábbiak szerint járjon el.
1. A berántókart (12) húzza ki ütközésig.
2. Gyorsan engedje vissza a berántókart (12).
A berántókart (12) engedje visszacsapódni
a berántókaros indítóra.
Ha a motor még mindig nem indul be, akkor a
fenti két lépést ismételje mindaddig, amíg a
motor be nem indul. Ezután a "Hideg motor
indítása" rész útmutatásai szerint járjon el.
Annak megakadályozására, hogy a lecsapódott
pára hatására befagyjon a berántókar és a
motor többi kezelőszerve, minden hóeltakarítási
tevékenység után az alábbiak szerint járjon el.
1. Tárolás előtt néhány percig még járassa a
hómarót, megakadályozandó a
csiga/munkakerék befagyását.
2. Kikapcsolt motorral várjon néhány percig,
amíg a motor lehŹl.
3. Az indítókötelet húzza meg igen lassan, de
csak addig, amíg ellenállást nem tapasztal.
Engedje, hogy a kötél visszatérhessen a
helyére. Az eljárást ismételje meg
háromszor.
4. Álló motor mellett törölje le a nedvességet és
a havat a karburátor fedeléről, a kezelőkarok
közelében. A szívatót és az indítófogantyút is
mozgassa meg többször.
Hó és törmelék eltávolítása a
csigaházból
(1 ábra)
VIGYÁZAT: A következő
óvintézkedések végrehajtása nélkül
ne próbálja meg a csigaházba
szorult havat vagy törmeléket eltávolítani.
1. Engedje el a csigahajtás karját (5).
2. A motor leállításához a leállító kapcsolót (8)
vigye OFF állásba.
3. Csatlakoztassa le a gyertyapipát.
4. Kézzel ne nyúljon a csigaházba (22) és a
kivetőaknába (4). A hó és törmelék
eltávolításához feszítővasat használjon.
Tanácsok hómaráshoz
1. A hómaró azért mozdul előre, mert a
fogantyú megemelésekor a csigafogak
érintkezésbe lépnek a talajjal. A csigának a
csiga vezérlőrúdjának elengedésekot meg
kell állnia. Ha nem áll meg, lásd a Beállítás
fejezet "A csiga vezérlőkábelének beállítása"
részét.
2. A hómarás hatékonyabb lehet, ha a havat
közvetlenül annak leesése után takarítja el.
FIGYELEM: A gépet ne terhelje túl úgy,
hogy túl nagy sebességgel próbál havat
takarítani.
3. Az összes hó eltávolításához a mart
ösvények kissé fedjék át egymást.
4. Ha csak lehetséges, szélirányban vesse ki a
felmart havat.
5. A hó kivetésének távolsága a kivetőakna
hóterelőjének mozgatásával állítható be. A
hóterelő felfelé mozdításával nő, lefelé
mozdításával csökken a kivetési távolság.
6. Szeles időben a hóterelőt engedje le, hogy a
hó a talajhoz közel kerüljön kivetésre. Így
kevésbé valószínŹ, hogy a szél nem
kívánatos területre fújja a havat.
7. A biztonság és a hómaró sérülésének
megakadályozása érdekében a tisztítandó
területről távolítsa el a kövekez,
játékszereket, valamint egyéb idegen
anyagokat.
8. Kavicsos vagy zúzottköves kocsiutak
tisztításánál ne használja a csiga előrefelé
mozgató tulajdonságát. A csiga kismértékŹ
elemeléséhez mozdítsa lefelé a fogantyút.
9. A hómaró előremeneti sebessége függ a hó
mélységétől és sŹrŹségétől. A hómaró
különböző viszonyok közötti leghatékonyabb
üzemeltetését tapasztalat útján lehet
megtanulni.
H
138
1740260
10.A hómarási tevékenység után mindig járassa
néhány percig alapjáraton a motort. Ezalatt a
hó és az összegyŹlt jég leolvad a motorról.
11.Minden használat után tisztítsa meg a
hómarót.
12.A hómaró minden részéből távolítsa el a
jeget, havat és törmeléket. A sót és egyéb
vegyszereket vizes öblítéssel távolítsa el. A
hómarót törölje szárazra.
Száraz és átlagos hó
1. A 20 cm magasságig terjedő hó mérsékelt
tempóban való sétálás mellett gyorsan és
könnyen eltávolítható. Ennél mélyebb hó
vagy hóátfúvás esetén lassítsa le a tempót,
hogy a kivetőakna ugyanolyan gyorsan
vethesse ki a havat, ahogy a csiga azt
adagolja.
2. A munkát úgy szervezze, hogy a hó kivetése
szélirányba történjen.
Nedves, tömör hó
Nedves, tömör hó esetén lassan mozogjon. Ha
a hó lelassítja a csigát, illetve a kivetőakna kezd
eltömődni, akkor hátráljon, és a havat
előre−hátra irányuló rövid, lökésszerŹ
mozgásokkal lazítsa meg. E 10−15 cm úthosszú
lökések hatására az aknából a beszorult hó
kilökődik.
Hóbuckák, hófúvások
A gépnél mélyebb hó esetén a fent leírt
"lökéses" technológiát alklamazza. A kivetőakna
a hóbuckától elfelé nézzen. Az ilyen típusú hó
eltávolítása hosszabb időbe telik, mint a
vízszintes hóé.
KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT
A VÁSÁRLÓ FELADATAI
SZERVIZBEJEGYZÉSEK
Adja meg azon dátumokat,
amikor elvégzi a rendszeres
szervizt.
Min-
den
haszná
lat
előtt
Első
2
üzemóra
Minden
5
üzemóra
Minden
10
üzemóra
Minden
25
üzemóra
Minden
évad
Tárolás
előtt
SZERVIZMUNKÁLATOK
DÁTUMAI
Ellenőrizzen és húzzon utána minden csa-
vart és anyát
Ellenőrizze a gyújtógyertyát
Hajtószíj ellenőrzése
Ellenőrizze az üzemanyagot
Eressze le az üzemanyagot
Akna szabályozó karima kenése
Csigahajtás vezérlőkábele beállításának
ellenőrzése
Csigahajtás szíja
KARBANTARTÁS
MEGJEGYZÉS: Az ábrák a 2. és a 3−6.
oldalakon találhatók.
A gépet az alábbi karbantartási fejezet
segítségével tarthatja jó üzemállapotban. A
motorra vonatkozó karbantartási információk a
motor gyártójának útmutatásai között találhatók.
A motor beindítása előtt olvassa el ezt a
könyvet.
VIGYÁZAT: A hómarón végzett
bármilyen szemrevételezési,
beállítási (a karburátort kivéve),
illetve javítási mŹvelet előtt húzza le a
gyertyapipát.
Általános ajánlások
A jelen hómaróra vonatkozó garancia nem
érvényesíthető olyan esetekben, amelyeket a
kezelő nem megfelelő magatartása, illetve
mulasztása okoz. A garancia teljes
érvényesíthetőségének feltétele, hogy a kezelő
a hómarót a jelen kézikönyvben leírtak szerint
tartsa karban.
A hómaró megfelelő karbantartásához bizonyos
beállításokat rendszeres időközönként el kell
végezni.
Minden használat után
G Ellenőrizze, hogy nem lazultak−e le, illetve
nem károsodtak−e alkatrészek.
G Húzza meg az összes lelazult kötőelemet.
G Ellenőrizze és tartsa karban a csigát.
G Ellenőrizze, hogy a kezelőszervek
megfelelően mŹködnek−e.
G A kopott vagy sérült részeket azonnal
cserélje ki.
G Ellenőrizze minden bizotnsági és útmutató
matrica és címke meglétét. A hiányzó vagy
olvashatatlan matricákat, címkéket cserélje
ki.
A jelen kézikönyv Karbantartás fejezetében leírt
beállításokat évadonként legalább egyszer
ellenőrizni kell.
A felső fedél levétele
(8 ábra)
1. A felső fedélről (2) vegye ki az öt csavart (1).
2. Vegye le a felső fedelet (2).
3. A felső fedél (4) visszaszereléséhez a fenti
lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre.
Kenés
Tárolás előtt (8 ábra)
1. Kenje meg az akna szabályozó karimáját (7).
Jól tapadó zsírt, például Lubriplate−et
használjon.
H
139
1740260
A csiga vezérlőkábelének beállítása
A csiga vezérlőkábelét a gyárban beállítják.
Rendes használat esetén a csiga vezérlőkábele
megnyúlhat, így a csigahajtás karja nem
mŹködteti megfelelően a csiga be− és kikapcsoló
mechanizmusát.
1. (12 ábra) Lazítsa ki a kábelfeszítő rugót (2)
tartó anyát (1).
2. A kábelfeszítő rugót (2) csúsztassa a gép
hátsó része felé, amíg a kábel felesleges
nyúlása el nem tŹnik.
MEGJEGYZÉS: A csiga vezérlőkábelének
beállítása akkor megfelelő, ha nincs
szabad nyúlás, de a kábel nem is túl
feszes.
3. Húzza meg a kábelfeszítő rugót (2) tartó
anyát (1).
Ha a szíj megnyúlt, akkor a csiga
vezérlőkábelét az alábbiak szerint mozgassa a
külső furat felé:
1. (12 ábra) Lazítsa ki a kábelfeszítő rugót (2)
tartó anyát (1).
2. A kábelfeszítő rugót (2) mozgassa a gép első
része felé, hogy a kábel nyúlása maximális
legyen.
3. (11 ábra) Vegye le a csiga vezérlőkábelének
(3) felső végét a csigahajtás karjáról (4).
4. A csiga vezérlőkábelét (3) helyezze a 11
ábrán jelzett furatba.
5. (12 ábra) A kábelfeszítő rugót (2) csúsztassa
a gép hátsó része felé, amíg a kábel
felesleges nyúlása el nem tŹnik.
MEGJEGYZÉS: A csiga vezérlőkábelének
(3) beállítása akkor megfelelő, ha nincs
szabad nyúlás, de a kábel nem is túl
feszes.
6. Húzza meg a kábelfeszítő rugót (2) tartó
anyát (1).
7. A beállítás ellenőrzéséhez indítsa el a
hómarót. Ha a csigahajtás karját elengedte,
akkor a csiga nem foroghat.
A felső fedél levétele
(10 ábra)
A felső fedél (1) alatt nem kell beállításokat
végezni. A motor hŹtőrendszerének
megtisztításához az alábbi lépések szerint
szerelje le a felső fedelet (1).
1. Csavarja ki azokat a csavarokat (2),
amelyek a rúdrögzítő bilincset a felső
fedélhez (1) rögzítik. Az aknaforgató rudat
(3) fordítsa el felfelé, és helyezze rá az
egységre.
2. A csavarokat (4) vegye ki.
3. A rögzítőcsavarokat (5) vegye ki.
4. Vegye le a felső fedelet (1).
5. A felső fedél (1) visszaszereléséhez a fenti
lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre.
A szíjburkolat levétele
(9 ábra)
1. A szíjburkolatból (3) vegye ki a csavarokat
(1) és az anyákat (2).
2. A szíjburkolat (3) hátsó részéről vegye ki a
rögzítőcsavart (4).
3. Vegye le a szíjburkolatot (3) a gépről.
4. A szíjburkolat (3) visszaszereléséhez a fenti
lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre.
MEGJEGYZÉS: A szíjburkolat (3) a belső
részén öntött szíjvezetőkkel rendelkezik. A
szíjburkolat (3) felszerelésekor a csigahajtás
karját mozdítsa bekapcsolt állásba, hogy a
szíj felfeszüljön a görgőre. Így a szíjburkolat
(3) felszerelésekor elegendő hézag jön létre a
szíjvezetők számára.
A csigahajtás szíjának cseréje
A hajtószíj különleges konstrukciójú, így
mindenképpen eredeti gyári tartalékszíjjal kell
lecserélni. Ilyen szíjak a legközelebbi
felhatalmazott szervizközpontban szerezhetők
be.
Ha a csiga hajtószíja sérült, akkor a hómaró
nem veti ki a havat, és nem mozog előrefelé. A
sérült szíjat az alábbiak szerint cserélje:
1. Csatlakoztassa le a gyertyapipát.
2. Vegye le a szíjburkolatot. Lásd "A
szíjburkolat levétele".
3. Jegyezze meg a csiga hajtószíjának (1)
útvonalát. Segítségül a gépet tájékoztató
matricával láttuk el.
4. (14 ábra) Vegye ki a szíjvezető csavarját (2)
és a szíjvezetőt (3). A szíjvezetőt (3) a
kivételhez fordítsa lefelé.
5. (15 ábra) A feszítőgörgő csavarját (4) és a
feszítőgörgőt (5) vegye le a feszítőkarról (6).
6. (16 ábra) A régi hajtószíjat (1) vegye le a
csigahajtás görgőjéről, és húzza ki a motor
tokozásának oldalán.
7. (17 ábra) A hajtószíjat (1) vegye le a
munkakerék görgőjéről (7). Ehhez a
feszítőkart mozgassa aktivált pozícióba. Így
elegend hézag (8) keletkezik a munkakerék
görgje (7) és a fékkar (9) között ahhoz, hogy
a csigahajtás szíja kivehet legyen.
8. Az új hajtószíj (1) beszereléséhez a fenti
lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre.
9. Ellenőrizze a csiga hajtószíjának beállítását.
Lásd "A csiga vezérlőkábelének beállítása".
A csigahajtás levétele
1. Vegye le a szíjburkolatot. Lásd "A
szíjburkolat levétele".
2. Vegye le a csigahajtás szíját. Lásd "A
csigahajtás szíjának cseréje".
3. (18 ábra) A csiga görgőjét (1) vegye le a
csigatengelyről (a menetek balmenetesek: az
óramutató járása irányába kell csavarni a
levételhez).
4. A csiga elmozdulásának
megakadályozására helyezzen 2"x4"−es
csavarkulcsot a középső ágba (3).
5. A jobb oldali burkolat elejéből (7) vegye ki a
csavarokat (4), az alátétet (5) és az anyákat
(2).
6. Vegye ki a csavart (8) a jobb oldali burkolat
hátsó részéből (7).
7. A csavarokat (9) és az anyákat (10) vegye
ki.
8. (19 ábra) A csigát (6) csúsztassa ki a
csigatokozás (11) jobb oldalán.
9. A csigát (6) csúsztassa ki a csigatokozás
(11) bal oldalán levő csapágyból.
10.A csiga (6) visszaszereléséhez a fenti
lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre.
Kenés
A motorolaj ellenőrzése (3 ábra)
Az olajszintet a motor beindítása előtt, illetve
nyolc (8) üzemóránként ellenőrizze.
1. A gépnek vízszintes állapotban kell lennie.
2. Vegye ki az olajbetöltő sapka/nívópálcát (1),
és a forgattyúsházat töltse fel a nívópálca
"FULL" jeléig. NE töltse túl.
3. Az olajszint ellenőrzésekor az olajbetöltő
sapka/nívópálcát (1) mindig teljesen csavarja
vissza.
MEGJEGYZÉS: A szintetikus olajjal
rendkívül hideg időjárás esetén könnyebb az
indulás. A szintetikus 5W30 viszkozitású olaj
minden hőmérsékletre megfelelő. Olajat NE
keverjen benzinnel.
A motorolaj cseréje
A motorolajat ötven (50) üzemóránként, de
legalább évente egyszer cserélje, ha a hómarót
nem használták ötven (50) órát.
A motorolaj cseréjéhez a motort előrefelé kell
dönteni, és az olajat az olajbetöltő csövön
keresztül kell leengedni. Olajat meleg motornál
cseréljen.
1. (5 ábra) Emelje fel a hómaró hátsó részét,
és billentse előre a gépet. A megfelelő
pozícióban a hómaró a csigaház elülső
részén feltámaszkodik.
2. Tegyen olajfelfogó edényt (1) az
olajbetöltő cső (2) alá.
3. Óvatosan vegye ki az olajbetöltő
sapka/nívópálcát. Az olaj kiömlik az
olajfelfogó edénybe (2).
4. Az összes olaj leeresztése után a hómarót
állítsa az egyenes, üzemi pozícióba.
5. (3 ábra) A motort töltse fel S.A.E. 5W30
viszkozitású olajjal. A motorolajnak a
nívópálca FULL jelölésénél kell lennie. NE
TÖLTSE TÚL.
MEGJEGYZÉS: A szintetikus olajjal
rendkívül hideg időjárás esetén könnyebb az
indulás. A szintetikus 5W30 viszkozitású olaj
minden hőmérsékletre megfelelő. Olajat NE
keverjen benzinnel.
A gyújtógyertya cseréje
(20 ábra)
MEGJEGYZÉS: Ez a szikragyújtású rendszer
megfelel az interferenciát okozó
berendezésekre vonatkozó kanadai
szabályozásnak (Canadian
Interference−Causing Equipment
Regulations).
MEGJEGYZÉS: Ez a motor megfelel az
elektromágneses interferenciára vonatkozó
érvényes ausztráliai és új−zélandi
korlátozásoknak.
-A gyújtógyertyát huszonöt (25) üzemóránként
ellenőrizze. A gyújtógyertyát (1) akkor cserélje,
ha az elektródák le− vagy megégtek, a porcelán
repedt, illetve 100 üzemóra használat letelt.
1. Ellenőrizze, hogy a gyújtógyertya (1) tiszta−e.
A gyújtógyertyát (1) az elektródák gondos
ledörzsölésével tisztítsa (homokfúvást vagy
drótkefét ne használjon).
2. A gyújtógyertya (1) elektródahézagát
hézagmérővel (2) ellenőrizze, illetve szükség
esetén állítsa be 0,76 mm−re.
3. A gyújtógyertya (1) beszerelése előtt a
könnyŹ kiszerelhetőség érdekében vékonyan
kenje meg a meneteket olajjal. A
gyújtógyertyát (1) 20,3 Nm nyomatékkal
húzza meg.-
H
140
1740260
A hómaró előkészítése tároláshoz
VIGYÁZAT: A benzint ne épületen
belül, dohányzás közben, illetve
nyílt láng közelében engedje le. A
benzingőz ugyanis tŹz− és
robbanásveszélyt okoz.
Ha a hómarót hosszabb időre kell eltárolni,
akkor a fontos karbantartási és tárolási
információkat keresse a motor gyártójának
használati útmutatójában (egyes modellekhez
mellékelve).
1. Engedje le az üzemanyagtartályt.
2. Járassa a motort addig, amíg
üzemanyaghiány miatt le nem áll.
3. A hómarót tilos nem üres
üzemanyagtartállyal olyan épületen belül
tárolni, ahol hőforrás van jelen. Ilyenek a
bojlerek, fŹtőtestek, ruhaszárítók és
hasonlók. Beltéri tárolás előtt várjon, míg a
motor lehŹl.
4. A meleg motorból szívja le az olajat. A motor
forgattyúsházát töltse fel új olajjal.
5. A hengerből vegye ki a gyújtógyertyát. A
hengerbe öntsön 0,3 dl olajat. Lassan húzza
meg a berántókart, így az olaj szétterül a
hengerben, védelmezve azt. A hengerbe
helyezzen be új gyújtógyertyát.
6. Gondosan tisztítsa meg a hómarót.
7. Kenjen meg minden kenési pontot. Lásd a
Karbantartás fejezetet.
8. Minden anyának és csavarnak megfelelően
meghúzott állapotban kell lennie. Minden
látható mozgó alkatrészt ellenőrizzen, hogy
nincsenek−e rajtuk sérülések, törések,
kopások. Szükség esetén cserélje ki őket.
9. A tokozás és a csiga szabadon levő
fémrészeire vigyen fel rozsdamentesítő
aeroszolt.
10.A gépet jó szellőzésŹ épületben tárolja.
11.Ha a gépet kültéren kell tárolni, akkor bakolja
fel a hómarót úgy, hogy az egész gép
elemelkedjen a talajtól.
12.A hómarót megfelelő, a nedvességet nem
beszívó ponyvával fedje le. Ne használjon
mŹanyagot.
Pótalkatrészek rendelése
A pótalkatrészek vagy a jelen útmutató utolsó
oldalain, vagy külön alkatrészkönyvben kerülnek
felsorolásra.
Csak a gyártó által engedélyezett
pótalkatrészeket használja. A cikkszám utolsó
betŹje az adott alkatrész felületkiképzését
jelenti: a krómozott alkatrész C, a horganyzott Z
jelölést kap. A komplett részegységek jele PA.
Alkatrészrendeléskor ezeket meg kell adni. Ne
használjon nem kimondottan a géphez való
tartozékokat. Ahhoz, hogy biztosan a megfelelő
pótalkatrészeket kapja, meg kell adni a
típusszámot (lásd az adattáblát).
A motor, hajtómû, erõátviteli rendszer és
differenciálmû kivételével az összes
cserealkatrész beszerezhetõ a vásárlási ponton
vagy a szaküzlet által javasolt szervizmûhelybõl.
Garanciális javítás kizárólag hivatalos
márkaszervizekben végezhetõ. Találja meg az
Önhöz legközelebbi hivatalos márkaszervizt a
www.murray.com honlapon található szerviz
lokátor térképen.
A motor, a sebességváltó, a hajtómŹ és a
differenciálmŹ pótalkatrészei a gyártó
szervizében szerezhetők be. A gyártó szervize a
telefonkönyvből kereshető ki. A pótalkatrészek
rendeléséről lásd még a motorra és a
sebességváltóra vonatkozó különálló
garanciákat.
Rendeléskor az alábbi információk
szükségesek:
(1) Típusszám
(2) Sorozatszám
(3) Cikkszám
(4) Mennyiség
HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT
HIBA OK ELHÁRÍTÁS
Nehézkes indulás Hibás gyújtógyertya. Cseréljen gyújtógyertyát.
Víz vagy szennyeződés az
üzemanyagrendszerben.
A karburátor leeresztőjén engedje le az
üzemanyagot, és töltse fel tiszta üzemanyaggal.
A motor járása nem megfelelő Az üzemanyagvezeték eltömődött, a benzintank
üres, illetve a benzin nem megfelelő
Tisztítsa meg az üzemanyagvezetéket;
ellenőrizze az üzemanyagellátást; töltsön be
friss benzint
A motor lefullad A gép a szívató CHOKE állásában jár. A szívatót állítsa RUN állásba.
A motor járása nem megfelelő;
Teljesítménycsökkenés
Víz vagy szennyeződés az
üzemanyagrendszerben.
A karburátor leeresztőjén engedje le az
üzemanyagot, és töltse fel tiszta üzemanyaggal.
Túlzott rezgés Lelazult alkatrészek: sérült munkakerék Azonnal állítsa le a motort és csatlakoztassa le
a gyertyapipát. Húzza meg az összes csavart,
és végezze el a szükséges javításokat. Ha a
rezgés folytatódik, akkor szerelővel javíttassa
meg a gépet.
A gép nem képes előrehaladni A hajtószíj meglazult vagy sérült. Cserélje ki a hajtószíjat.
A gép nem veti ki a havat A csiga hajtószíja meglazult vagy sérült. Állítsa be, szükség esetén cserélje a csiga
hajtószíját.
A csigahajtás vezérlőkábelének beállítása nem
megfelelő.
Állítsa be a csigahajtás kábelét.
A kivetőakna eltömődött. Azonnal állítsa le a motort és csatlakoztassa le
a gyertyapipát. Tisztítsa meg a kivetőakna és a
csigaház belsejét.
Idegen tárgy a csigában Azonnal állítsa le a motort és csatlakoztassa le
a gyertyapipát. Távolítsa el a tárgyat a csigából.
H
141
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION FELHASZNÁLÓI GARANCIA FELTÉTELEK
Érvényes 2006. január 1-tõl valamennyi keltezés nélküli garancia és valamennyi 2006.
január 1. elõtti keltezésû garancia helyett
A Briggs & Stratton Corporation díjmentesen megjavítja vagy kicseréli a termék bármely olyan alkatrészét vagy alkatrészeit, amelyeken
anyaghiba és/vagy gyártási hiba mutatkozik. A jelen Garancia alatt álló, javításra vagy cserére beküldött termék szállítási költségeit a vevõnek
kell viselnie. Jelen garancia az itt megjelölt idõtartamra érvényes és alá van vetve az alábbiakban felsorolt feltételeknek. Garanciaszolgáltatás
végett lépjen kapcsolatba a körzetében lévõ legközelebbi hivatalos márkaszervizzel. Garanciaszolgáltatás végett lépjen kapcsolatba a
www.murray.com internetes címen található szerviz lokátor térképünkön feltüntetett legközelebbi hivatalos márkaszervizzel.
MÁS KIFEJEZETT GARANCIA NEM LÉTEZIK. A VÉLELMEZETT GARANCIA, BELEÉRTVE AZ ELADHATÓSÁGRA ÉS AZ EGY SAJÁTOS
CÉLNAK VALÓ MEGFELELÕSÉGRE VONATKOZÓ GARANCIÁT A VÁSÁRLÁS NAPJÁTÓL SZÁMÍTOTT EGY ÉVRE VAGY A TÖRVÉNY
ÁLTAL MEGÁLLAPÍTOTT IDÕTARTAMRA KORLÁTOZÓDIK ÉS MINDEN EGYÉB VÉLELMEZETT GARANCIA KI VAN ZÁRVA. A JÁRULÉKOS
ÉS KÖVETKEZMÉNYES KÁROKÉRT VÁLLALT FELELÕSSÉG KI VAN ZÁRVA A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT IDÕTARTAMRA. Egyes
országokban vagy tartományokban nem engedélyeznek olyan korlátozást, hogy mennyi ideig tart valamely vélelmezett garancia és bizonyos
országokban vagy tartományokban nem engedélyezik a járulékos vagy következményes károk kizárását vagy korlátozását, így lehetséges, hogy
a fenti korlátozás és kizárás Önre nem vonatkozik. Jelen garancia sajátos törvényes jogokat biztosít Önnek, és elképzelhetõ, hogy egyéb jogai is
vannak, amelyek országonként és tartományonként változnak.
KORLÁTOZOTT GARANCIA
GARANCIA IDÕTARTAMOK
Fogyasztói Kereskedelmi
Márka / Egység felhasználás felhasználás A Garancia idõtartamának feltétele
Hómaró 1 év 90 nap. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
A garanciális idõszak az elsõ kiskereskedelmi fogyasztó vagy kereskedelmi végfelhasználó általi vásárlás napjától lép érvénybe, és a fenti táblázatban me-
gadott idõszakra szól. A "fogyasztói felhasználás" a kiskereskedelmi fogyasztó által való személyes lakóhelyi háztartási felhasználást jelenti. A "kereskedelmi
felhasználás" minden egyéb felhasználást jelent, beleértve a kereskedelmi, jövedelemtermelõ és bérleti célú felhasználást. Ha egy termék egyszer már ker-
eskedelmi használatba került, akkor ezt követõen a jelen garancia szempontjából kereskedelmi felhasználásúnak kell tekinteni.
Nincs szükség garancia bejegyzésre ahhoz, hogy a Murray márkájú termékekre garanciát kapjanak. Õrizze meg a vásárlást igazoló nyugtát. Ha nem
igazolja az eredeti beszerzés dátumát a garanciális szerviz igénylésének idõpontjában, akkor a garanciális idõszak meghatározásához a termék gyártási
idõpontját veszik figyelembe.
A GARANCIÁRÓL
Cégünk szívesen elvégez minden garanciális javítást és elnézést kér Öntõl az okozott kellemetlenségekért. Bármely kijelölt szervizállomás végezhet
garanciális javítást. A legtöbb garanciális javítást rutinszerûen kezelik, azonban néha elõfordulhat, hogy a garanciális szolgáltatás iránti kérelem nem
helyénvaló. A garancia például nem érvényes olyankor, ha a termék károsodása helytelen használat következtében, a folyamatos üzemi karbantartás
elmulasztása miatt, szállítási, anyagmozgatási, raktározási vagy helytelen beszerelési okokból következett be. Hasonlóképpen érvénytelen a garancia
akkor, ha a termék gyári számát vagy a gyártás dátumát eltávolították, illetve a terméket megváltoztatták vagy módosították.
Jelen garancia kizárólag a termékkel kapcsolatos anyag- és/vagy gyártási hiba esetén érvényes. A vevõ és a viszonteladó közötti esetleges félreérté-
sek elkerülése végett az alábbiakban felsoroljuk, mely meghibásodási esetekre nem érvényes a garancia.
Normál elhasználódás: A kis motor meghajtású felszerelések, az összes mechanikus szerkezethez hasonlóan idõszakonkénti alkatrészcserét és
szervizelést igényelnek azért, hogy megfelelõen mûködjenek. A Garancia nem nyújt fedezetet a javításra akkor, ha egy termék vagy alkatrész élet-
tartamát a normál használat merítette ki.
Üzembehelyezés: Jelen garancia nem terjed ki a nem megfelelõ módon vagy engedély nélküli üzembe helyezett, átalakított vagy módosított ter-
mékre. Ezen kívül az olyan üzembehelyezésre sem, amely akadályozza a beindítást, nem biztosít megfelelõ motorteljesítményt.
Helytelen karbantartás: Ezen termék élettartama függ a mûködtetés feltételeitõl, és a karbantartástól. A karbantartás és felújítás javasolt gyako-
riságáról a Felhasználói Kézikönyvben olvashat. Egyes termékeket, mint például talajlazítókat, szegélynyírókat, forgólapátos fûnyírógépeket, poros
vagy piszkos körülmények között használnak, ami idõ elõtti elhasználódáshoz vezethet. Az ilyen típusú megrongálódásra, amikor is piszok, por
vagy egyéb durva anyag kerül a készülékbe a helytelen karbantartás következtében, nem vonatkozik a garancia. A garancia nem vonatkozik az
eredeti alkatrészek nem eredeti gyári alkatrésszel(alkatrészekkel) történõ cseréjébõl eredõ károk javítására.
Nem megfelelõ és/vagy nem elegendõ mennyiségû üzemanyag vagy kenés: Jelen garancia nem terjed ki régi üzemanyag vagy módosult
gázolajok által okozott károkra. A garancia nem terjed ki az alternatív üzemanyagok, mint például folyékony petróleum, természetes gáz által a mo-
torban vagy annak bizonyos részeiben, például égéstérben, szelepekben, szelepfészkekben, szelepvezetékekben, leégett indítómotor-tekercsek-
ben okozott károkra, kivéve, ha a motor ilyenfajta mûködtetése gyárilag engedélyezett. A garancia nem terjed ki a nem elegendõ mennyiségû, szen-
nyezett vagy helytelen típusú kenõolaj használatának következtében megsérült vagy törött részekre, sem pedig a hiányos kenés következtében
megrongálódott alkatrészekre.
Helytelen mûködtetés: A termék helyes használatának leírása a Felhasználói Kézikönyvben található. Túlhajtás, túlmelegedés vagy zárt helyen,
megfelelõ szellõztetés nélkül történõ felhasználás következtében megsérült termék. A kilazult motorfelfüggesztés, kilazult vagy kiegyensúlyozatlan
pengék, lapátkerekek, túlhajtás, vagy szilárd tárggyal való ütközés következtében elgörbült fõtengely. A garancia nem terjed ki balesetek, nem meg-
felelõ használat vagy helytelen szervizelés, befagyás, vegyi károsodás esetén történt megrongálódásra vagy meghibásodásokra, ugyanakkor a
javasolt kapacitást nagy mértékben meghaladó használat esetére sem, ahogy azt a Felhasználói Kézikönyv felvázolja.
Szokványos behangolás, kopó elemek vagy kiegészítõk: Jelen garancia kizárja az olyan fogyó/kopó elemeket, mint például olaj, szíjak, vágóké-
sek, o-gyûrûk, szûrõk, stb.
Egyéb kivételek: A garancia nem vonatkozik a nem a Briggs & Stratton Corporation által gyártott termékek javítására és beállításaira, lásd az illetõ
gyártók erre vonatkozó garanciáját. Jelen garancia kizárja a vis major és más hasonló jellegû, a gyártó által nem ellenõrizhetõ események
miatt bekövetkezõ meghibásodásokat. Hasonlóképpen kizárja a használt, felújított és bemutató termékeket is.
Garanciális javítás kizárólag hivatalos szakszervizekben végezhetõ. Találja meg az Önhöz legközelebbi hivatalos márkaszervizt a
www.murray.com honlapon található szerviz lokátor térképen.
LV
142
1740260
SATURS
BRĪDINĀJUMA ZĪMES: KO TĀS NOZĪMĒ? 143. . . . . . . . .
DARBA APZĪMĒJUMI: KO TIE NOZĪMĒ?
143. . . . . . . . . . .
DROğĀ DARBA NOTEIKUMI
144. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MONTĀA
146. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
EKSPLUATĀCIJA
146. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABULA «TEHNISKĀ APKOPE»
148. . . . . . . . . . . . . . . . . .
TABULA «BOJĀJUMU NOVĒRŠANA»
150. . . . . . . . . . . . .
IEROBEOTĀ GARANTIJA
151. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Vispārējā informācija
Dotā Instrukciju grāmata ir domāta cilvēkiem ar pamatzināšanām
mehānikā. Tāpat kā jebkurā lietotāja grāmatiņā, šajās instrukcijās
netika aprakstītas absolti visas darbības. Katram, kam ir
pamatzināšanās mehānikā, ir pašam jāzina, piemēram, kā atvilkt un
pievilkt stiprinātājus. Pirms sāksiet lietot mašīnu, noteikti izlasiet dotās
instrukcijas un sekojiet tām.
Sava mašīna ir jāzina: Ja Js saprotiet kā ir uzbvēta un darbojas šī
iekārta, Js varēsiet sasniegt labākus rezultātus, strā
dājot ar to. Lasot
instrukcijas, salīdziniet daādus mašīnas attēlus. Jums noteikti ir
jāzina, kur atrodas un kā darbojas tās vadības elementi. Precīzi
sekojiet darba instrukcijām un drošības noteikumiem, lai nepieļautu
nekādus negadījumus. Saglabājiet instrukcijas: tās noderēs Jums arī
turpmāk.
SVARĪGI! Ir daudz gadījumu, kad mašīnas nav samontētas un tiek
pārdotas kartona kastēs. Šajā gadījumā lietotājs pats ir atbildīgs par
to, lai mašīna tiktu samontēta, stingri ievērojot šajās instrukcijās
izklāstītās pamācības. Bet mēdz bt arī
, ka iekārta tiek nopirkta jau
samontētā veidā. Ja mašīna jau ir samontēta, lietotājs ir atbildīgs par
to, lai pārbaudītu un pārliecinātos, ka tā ir samontēta pareizi. Pirms
pirmās lietošanas reizes, rpīgi jāpārbauda iekārta attiecīgi dotājām
instrukcijām.
Vadības elementi un aprīkojuma funkcijas
(skat. attiecīgo Zīmējumu 1)
Kloķa montāa (2) − Ar to maina izmetējteknes virzienu.
Izmetējteknes vairogs (3) − Ar to maina attālumu, kurā sniegs tiek
atmests.
Izmetējtekne (4) − Ar to maina virzienu, kādā tiek mests sniegs.
Gliemevārpstas pievada svira (5) − Ar to palai un apstādina
gliemevārpstu, kura gan savāc un izsvie sniegu ārā, gan darbojas
kā mašīnas pievadvārpsta.
Dzinēja vadība
«Stop» pārslēgs (8) − Lai iedarbinātu dzinēju, ir jāpārslēdz
«ON/ieslēgts» pozīcijā.
Caursknēšanas poga (9) − Iesmidzina degvielu pa taisno
karburatorā, lai ātri palaistu mašīnu augstā laikā.
Startera kloķis (12) − Izmanto manuālajai dzinēja palaišanai.
Starta/tukšgaitas droseles vadība (14) − Izmanto augsta dzinēja
palaišanai.
Aprīkojuma vibrācijas līmenis ir saskaņā ar Direktīvu 98/37/EC.
Vibrācijas līmenis atbilst standartam EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Visi parametri tika nodefinēti stacionāros izmēĖinājumos uz cementa
virsmas, 3500 min−1.
Gaisā izplatāmā trokšņa līmenis Lw
A 104 dB ir saskaņā ar Direktīvu
2000/14/EC, Annex V.
Skaņas spiediena līmenis mašīnas operatora vietā ir 84 dB.
Parametri tika nodefinēti pēc dzirdes atbilstoši EN ISO 11201 standarta
specifikācijām.
Gaisā izplatāmās skaņas spēka
līmenis 104 dB(A) ir saskaņā ar
Direktīvu 2000/14/EC.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
LV
143
1740260
ğajā Rokasgrāmatā ir iekļauta droĠības
informācija, lai Js apzinātos par bīstamībām
un riskiem, kuri saistīti ar sniega frēĤu
izmantoĠanu un kā no tiem izvairīties. Sniega frēze ir izstrādāta
un paredzēta sniega novākĠanai no ceļa un tā nedrīkst tikt
izmantota kādam citam nolkam. Ir ļoti svarīgi, lai Js, kā arī
jebkurĠ, kas grāsās strādāt ar Ġo aprīkojumu, izlasītu un
iegaumētu Ġīs instrukcijas.
Kalifornijas Ġtatā tika konstatēts, ka izplde no Ġīs iekārtas dzinēja
satur vielas, kas izraisa vēzi, iedzimtas kaites vai citādi apdraud
reproduktīvās funkcijas.
BRĪDINĀJUMS!
Tādi signālvārdi kā BĪSTAMI, BRĪDINĀJUMS vai UZMANĪBU, tiek
izmantoti kopā ar brīdinājuma zīmi, lai pievērstu Jsu uzmanību, ka
pastāv attiecīgas pakāpes miesas bojājumu iespēja. Papildus,
iespējams, tiks izmantota arī bīstamības zīme attiecīgas bīstamības
pakāpes apzīmēĠanai.
BĪSTAMI! tiek izmantots tur, kur negadījums, ja tāds tiks
pieļauts, novedīs līdz nāvei vai smagiem miesas
bojājumiem.
BRĪDINĀJUMS! tiek izmantots tur, kur negadījums, ja tāds
tiks pieļauts, varētu novest līdz nāvei vai smagiem miesas
bojājumiem.
Ar UZMANĪBU! norāda uz bīstamām situācijām, kuras, ja
tādas tiks pieļautas, var novest līdz nelieliem un vidēja
smaguma pakāpes miesas bojājumiem.
Ja UZMANĪBU! vārds tiek izmantots bez brīdinājuma zīmes,
tas norāda uz situāciju, kuras rezultātā var tikt bojāts
aprīkojums.
Brīdinājuma zīmes: ko tās nozīmē?
Dotās zīmes tiek izmantotas apzīmējumos uz Jsu aprīkojuma un to
nozīme ir aprakstīta darba instrukcijās. Pārlasiet informāciju, lai
iegaumētu, ko tās visas nozīmē. Kad Ġīs zīmes tiek izmantotas kopā
ar signālvārdiem, Jsu uzmanība tiek pievērsta iespējamām
bīstamajām situācijām un tam, kā tās nepieļaut.
Eksplozija
Toksiskie izmeĠi
Trieciens
Karsta virsma
Uguns
MaĠīnas operatora instrukcijas: izlasiet un
iegaumējiet tās visas pirms kaut ko darīsiet ar
Ġo aprīkojumu vai strādāsiet ar to.
DroĠības brīdinājumi norāda uz informāciju par
bīstamām situācijām, kuru rezultātā var gt
miesas bojājumus.
RotējoĠā
gliemeĤvārpsta
RotējoĠais
lāpstiņritenis
Pagriezējmehānisms
Izmestie
priekĠmeti
Turieties droĠā
attālumā no
aprīkojuma!
Pirms tehniskās apkopes vai remontdarbu
veikĠanas apstādiniet dzinēju un atvienojiet
aizdedzes sveces vadu.
Nekad nemēĖiniet
pieskarties rotējoĠām
daļām.
Ja strādāsiet ar maĠīnu
ilgāku laiku, iesakām
izmantot
aizsargaustiòņas.
Darba apzīmējumi: ko tie nozīmē?
Dotās zīmes tiek izmantotas apzīmējumos uz Jsu aprīkojuma un to
nozīme ir aprakstīta darba instrukcijās. Ir ļoti svarīgi, lai Js
pārskatītu tās visas un iegaumētu, ko tās nozīmē. Zīmju nepareiza
iztulkoĠana var kaitēt Jums paĠiem.
Stop
Degviela
Starta drosele
atslēgta
Eļļa
Starta
drosele
ieslēgta
Lēni
Âtri
Ieslēgts
Izslēgts
Aizdedzes
atslēga
Aizdedze
Izslēgts
Aizdedze
Ieslēgts
CaursknēĠanas
kolba
Galvenā
drosele
Pievadsajgs
GliemeĤvārpstas
sajgs
Ieslēgt sajgu
PA LABI
GliemeĤvārpstas
kolektors
Vilcējspēks
Izmetējtekne
PA KREISI AUGğUP
LEJUP
Uz priekĠu
Neitrāls
Atpakaļgaita
Spiediet, lai
iespējotu elektrisko
palaiĠanu
Elektriskā
palaiĠana
Dzinējs
PalaiĠana
Dzinējs
Darbojas
Dzinējs
Izslēgts
Izmetējteknes vairogs
Ieslēgt
sajgu
Izslēgt
sajgu
Karsti rokturi
Ieslēgt sajgu
LV
144
1740260
BRĪDINĀJUMS! MaĠīna var izmest ārā sveĠus priekĠmetus un amputēt kājas vai rokas. Uzmanīgi izlasiet Ġos
droĠības noteikumus un stingri sekojiet tiem. ğo noteikumu neievēroĠanas rezultātā Js variet zaudēt
kontroli pār maĠīnu, kā arī tas var novest līdz nopietniem Jsu, gan apkārtējo cilvēku miesas bojājumiem
un nāvei, vai īpaĠumu bojājumiem. Trīstra zīme , kas sastopama Ġajā tekstā pievērĠ uzmanību
brīdinājumiem, kuri ir jāievēro.
DROğĀ DARBA NOTEIKUMI
SVARĪGI! DroĠības standarti nosaka, ka iekārtai ir jābt tādiem vadības
elementiem, kur ir nepiecieĠama operatora klātbtne, lai mazinātu miesas
bojājumu un risku iespējas. Jsu sniega frēze ir aprīkota ar tādiem
vadības elementiem. Nekad nemēĖiniet pielāgot Ġo iekārtu automātiskajai
(bez operatora klātbtnes) darbībai.
Apmācība
1. Izlasiet un iegaumējiet visas attiecībā uz maĠīnu izklāstītās
instrukcijas un pamācības, un sekojiet tām. Pārliecinieties, ka Js labi
pārziniet tās vadības elementus un ziniet kā pareizi lietot Ġo
aprīkojumu. Jums ir jāzina kā var ātri apstādināt maĠīnu un atslēgt tās
vadības elementus.
2. Nekad neļaujiet bērniem vadīt Ġo iekārtu. Nekad neļaujiet arī
pieauguĠajiem vadīt Ġo maĠīnu, ja viņi nav izgājuĠi cauri pienācīgai
instruktāĤai.
3. Nepieļaujiet, lai Jsu darba zonā atrastos cilvēki, it īpaĠi bērni un
dzīvnieki.
4. Uzmanieties, lai nepakluptu, neapgāztos un nenokristu, it seviĠķi
strādājot atpakaļgaitā.
SagatavoĠana darbam
1. Uzmanīgi apskatiet Jsu nākamā darba zonu un aizvāciet projām
visus kājslauķus, ragaviņas, dēļus, vadus un citus sveĠus
priekĠmetus.
2. Pirms dzinēja palaiĠanas, izslēdziet visus sajgus un ieslēdziet
neitrālo ātrumu.
3. Strādājot ar sniega frēzi, vienmēr nēsājiet attiecīgus, ziemai
piemērotus, apĖērbus. Uzvelciet arī apavus ar neslīdoĠu zoli.
Nevelciet mugurā brīvi karājoĠos apĖērbus vai apĖērbus ar platām
malām, lai tie neiesprstu maĠīnas rotējoĠajās daļās.
4. Ļoti uzmanīgi apejieties ar degvielu, jo tā ir viegli uzliesmojoĠa viela.
a. Lietojiet tikai pārbaudī
tus degvielas konteinerus.
b. Nekad nepildiet degvielu, ja dzinējs darbojas vai vēl ir karsts.
c. Degviela ir jāuzpilda ārā, rīkojoties ārkārtīgi piesardzīgi. Nekad
nepildiet degvielu, atrodoties telpās. Pēc uzpildīĠanas, kārtīgi
aiztaisiet ciet tvertni un noslauciet izlijuĠo degvielu.
d. Uzpildot degvielu, nekad nepildiet konteinerus kāda transporta
līdzekļa ieienē, smagās mīnas kravas kastē vai piekabē,
izmantojot plastmasas traukus. Pirms konteinera uzpildīĠanas,
novietojiet to uz zemes, cik vien iespējams tālāk projām no Jsu
transporta līdzekļa.
e. Kur tas ir pielietojams, nolaidiet savu, uz benzīna strādājoĠo,
tehniku zemē no kravas kastes vai piekabes un tikai tad uzpildiet to
ar degvielu. Ja tas praktiski nav izpildāms, tādu tehniku labāk
piepildiet, lejot degvielu no maza izmēra konteinera, nekā lietojot
benzīnam paredzēto piltuvi.
f. Ja izmantojiet piltuvi, uzmanieties, lai tā
vienmēr cieĠi pieguļ
degvielas tvertnes malai vai konteinera atverei visā uzpildīĠanas
laikā. Nekad nelietojiet piltuvi ar noslēdzēja fiksātoru.
g. Pēc uzpildīĠanas, kārtīgi aiztaisiet ciet tvertni un noslauciet izlijuĠo
degvielu.
h. Ja esat izlējuĠi degvielu uz apĖērba, nekavējoties nomainiet tādu
apĖērbu.
5. Visiem elektriskajiem dzinējiem vai dzinējiem ar elektrisko startu
izmantojiet tikai tādus pagarinātājus un spraudligzdas, kādus ir
noteicis dzinēju raĤotājs.
6. Pieregulējiet kolektora korpusu, lai neaizķertu granti vai akmens
Ġķembas.
7. Nekad nemēĖiniet regulēt aprīkojumu ar palaistu dzinēju (izņemot
raĤotāja speciāli atrunātos gadījumos).
8. Pirms sāksiet tīrīt sniegu, ļaujiet sniega frēzei un dzin
ējam pielāgoties
esoĠai gaisa temperatrai.
9. Strādājot ar sniega frēzi, regulējot vai apkopjot to, vienmēr lietojiet
aizsargbrilles vai acu aizsargus, lai izsargātu acis no sveĠiem
priekĠmetiem, kas var tikt izsviesti ārā no maĠīnas.
EKSPLUATĀCIJA
1. Nekad nepieskarieties un vienmēr turiet rokas un kājas tālāk projām
no maĠīnas rotējoĠajām daļām. Nestāviet blakus izmetēja atverei.
2. Esiet ārkārtīgi piesardzīgi, strādājot uz grants ceļiem vai braucot tiem
pāri. Esiet uzmanīgi, jo ir iespējamas apslēptas nejauĠības un kustība
pa apkārtējiem ceļiem.
3. Ja esat ietriekuĠies kādā sveĠā priekĠmetā, apstādiniet dzinēju,
atvienojiet aizdedzes sveces vadu un dzinēja elektroapgādes vadu un
kārtīgi pārbaudiet visu sniega frēzi vai nav bojājumu: ja bojājumi ir, tad
izlabojiet tos, pirms turpināsiet strādāt.
4. Ja iekārta ir sā
kusi anormāli vibrēt, apstādiniet dzinēju un
nekavējoties noskaidrojiet tādas vibrācijas cēloni. Parasti, vibrācija
norāda uz kādu problēmu.
5. Katru reizi ejot projām no savas operatora vietas, apstādiniet dzinēju:
ja, piemēram, gribiet notīrīt aizsprostojumu kolektora/lāpstiņriteņa
korpusā vai izmetējteknē, vai veicot maĠīnas remontu, apkopi vai
pieregulēĠanu.
6. Pirms sāksiet tīrīt, remontēt vai pārbaudīt maĠīnu, vienmēr
pārliecinieties, ka ne kolektors/lāpstiņritenis, ne kāda cita rotējoĠā
daļa nekustas. Lai novērstu nejauĠu dzinēja startu, atvienojot
aizdedzes sveci un atlociet vadu projām to tās.
7. Nem
ēĖiniet darbināt dzinēju telpās, izņemot gadījumus, kad tas ir
nepiecieĠams, lai izbrauktu vai iebrauktu ar sniega frēzi attiecīgajā
ēkā. Ja tas ir tieĠi Ġis gadījums, pirms ieslēgsiet dzinēju, atveriet
ārējās durvis: maĠīnas izpldes gāzes ir bīstamas (tās satur
OGLEKĻA MONOKSĪDU, kas ir NĀVĪGA GĀZE BEZ SMAKAS).
8. Strādājot uz slīpām virsmām, esiet ārkārtīgi piesardzīgi. NemēĖiniet
tīrīt sniegu uz kraujām.
9. Nekad nesāciet strādāt ar sniega frēzi, ja nav pienācīgi uzstādī
ti visi
nepiecieĠamie aizsargi, plātnes un citas droĠības ierīces.
10. Nekad nemetiet sniegu ārā virzienā, kur atrodas cilvēki vai pastāv
iespēja sabojāt īpaĠumu. Sekojiet tam, lai tuvu darba zonai nebtu
bērnu vai citu cilvēku vai dzīvnieku.
11. NemēĖiniet novākt sniegu pārāk ātri − Jsu maĠīnai tā ir pārmērīga
slodze.
12. Nekad nebrauciet lielos ātrumos uz slidenām virsmām. Kad brauciet
atpakaļgaitā, esiet ļoti piesardzīgi un vienmēr skatieties, kas Jums ir
aizmuĖurē.
13. Uzglabājot vai transportējot sniega frēzi, vienmēr atvienojiet
kolektoru/lāpstiņriteni no enerĖijas.
14. Izmantojiet tikai sniega frē
zes raĤotāja ieteikto papildaprīkojumu un
aksesuārus (piemēram, operatora kabīnīte, riepu ķēdes, utt).
LV
145
1740260
15. Nekad nemēĖiniet strādāt ar sniega frēzi sliktā apgaismojumā vai
vājas redzamības apstākļos. Darbam lietojiet tādus apavus, kuros Js
varēsiet droĠi paiet uz jebkuras virsmas un stingri turiet rokturus.
Nekad neskrieniet, vienmēr ejiet.
16. Nekad nepieskarieties karstam dzinējam vai slāpētājam.
17. Ja tuvu darba zonai atrodas konstrukcijas no stikla, automobīļi, logi
vai bedres, strādāt ar maĠīnu var tikai tad, ja ir pareizi noregulēts
sniega izmeĠanas leņķis.
18. Nekad nevirziet izmeĠanu tajā pusē, kur atrodas cilvēki un neļaujiet
nevienam atrasties maĠīnas priekĠpusē.
19. Nekad neatstājiet maĠīnu ar strādājoĠu dzinēju bez uzraudzības.
Vienmēr atcerieties izslēgt gliemeĤvārpstas sajgu un vilcējspēku,
apstādin
āt dzinēju un izņemt atslēgas.
20. Nestrādājiet ar maĠīnu, ja esat alkohola reibumā vai narkotiku
ietekmē.
21. Vienmēr atcerieties, ka maĠīnas operators ir atbildīgs par visiem
nelaimes gadījumiem un īpaĠuma bojājumiem darbā laikā.
22. EsoĠie statistikas dati norāda uz to, ka operatori, kuri ir vecāki par 60
gadiem, ir bieĤāk pakļauti miesas bojājumiem, strādājot ar
spēkaprīkojumu. Pirms strādātu ar Ġo maĠīnu, tādiem operatoriem ir
labi jānovērtē savas spējas nodroĠināt savu un apkārtējo droĠību.
23. NEKADNENĒSĀJIET garas Ġalles vai brīvi karājoĠos apĖērbus, kas
varētu iesprst aprīkojuma rotējoĠajās daļās.
24. Zem sniega var atrasties Ġķēļi. Pārliecinieties, ka esat aizvākuĠi no
darba zonas visus Ġķēļus.
Bērni
Ja operators bs nepietiekoĠi piesardzīgs attiecībā uz bērnu klātbtni darba
zonā, var notikt traĖiski negadījumi. StrādājoĠa iekārta izraisa bērnos lielu
interesi un viņus velk tuvāk paskatīties, kā Js strādājiet. Nedomājiet, ka
bērni tā arī paliks mierīgi stāvēt tajā paĠā vietā, kur Js viņus tikko redzējāt.
1. Bērniem ir jāatrodas ārpus Jsu darba zonas un cita pieauguĠā
cilvēka uzraudzībā.
2. Ja redziet, ka bērni tuvojas Jsu darba zonai, izslēdziet maĠīnu.
3. Nekad ne
ļaujiet bērniem vadīt Ġo iekārtu.
4. Esiet ārkārtīgi piesardzīgi, tuvojoties aizauguĠiem kaktiem,
krmājiem, kokiem un citiem objektiem, kas ierobeĤo redzamību.
Kā iztīrīt izmetējtekni no aizsprostojumiem
VisbieĤāk miesas bojājumus iegst tad, kad pieskaras rotējoĠajam
lāpstiņritenim izmetējteknē. Nekad nemēĖiniet tīrīt izmetējtekni ar rokām!
Lai iztīrītu tekni:
1. IZSLĒDZIET DZINĒJU;
2. uzgaidiet 10 sekundes līdz pilnīgai lāpstiņriteņa apstāĠanai;
3. iztīriet tekni, lietojot tīrīĠanas instrumentu, nevis savas rokas.
Serviss, tehniskā apkope un uzglabāĠana
1. Pārbaudiet, lai ir vienmērīgi pievilktas visas cirpskrves un citas
bultskrves, lai aprīkojums vienmēr btu droĠā darba stāvoklī.
2. Nekad neuzglabājiet sniega frēzes ar pilnu degvielas tvertni telpās,
kur ir tādi aizdedzes avoti, kā karstā dens un telpu sildītāji, drēbju
Ĥāvētāji un līdzīgas iekārtas. Pirms novietosiet maĠīnu kādā noslēgtā
telpā, ļaujiet dzinējam pilnīgi atdzist.
3. Ja grāsāties uzglabāt sniega frēzi ilgāku laiku, atjaunojiet atmiņā visas
svarīgākās detaļas attiecīb
ā uz sniega frēzes sagatavoĠanu
uzglabāĠanai, kas ir izklāstītas Ġajās instrukcijās.
4. Visus uzrakstus, kas satur droĠības informāciju vai instrukcijas,
uzturiet kārtībā vai savlaicīgi nomainiet.
5. Pēc tam, ka beidzāt tīrīt sniegu, ļaujiet maĠīnai daĤas mintes
pastrādāt tukĠgaitā, lai novērstu kolektora/ lāpstiņriteņa sasalĠanu.
6. Ja izlējāt degvielu, nemēĖiniet startēt dzinēju, bet pabrauciet tālāk no
vietas, kur tā izlijusi, lai nepieļautu aizdegĠanos un ļautu degvielas
iztvaikojumiem pilnīgi izgarot gaisā.
7. Vienmēr ievērojiet darba ar degvielu droĠības normas, uzpildot
maĠīnu pēc pārvad
āĠanas vai uzglabāĠanas.
8. Sagatavojot maĠīnu gan īslaicīgai, gan ilglaicīgai uzglabāĠanai,
ievērojiet dzinēja raĤotāja instrukcijas.
9. PalaiĤot iekārtu pēc ilgāka uzglabāĠanas laika,- stingri sekojiet
dzinēja ekspluatācijas instrukcijām attiecībā uz tādu palaiĠanu.
10. Visus uzrakstus, kas satur droĠības informāciju vai instrukcijas,
uzturiet kārtībā vai savlaicīgi nomainiet.
11. Parpējieties par to, lai visi uzgrieĤņi un bultskrves ir pievilkti un
aprīkojums ir labā darba kārtībā.
12. NemēĖiniet modificēt aizsargierīces! Regulāri pārbaudiet, lai tās
atrastos darba kārtībā un nekavējoties izlabojiet visus tr
kumus, ja
tādi tika atrasti.
13. Visas aprīkojuma daļas var nodilt, sabojāties vai zaudēt savu
sākotnējo kvalitāti. Tādēļ bieĤi pārbaudiet un nomainiet tās ar raĤotāja
rekomendētajām rezerves daļām, ja nepiecieĠams.
14. BieĤi pārbaudiet vadības elementu darba kārtību. Ja nepiecieĠams,
pieregulējiet vai salabojiet.
15. Veicot remontu, izmantojiet tikai tādas rezerves daļas, kādas ir
apstiprinājusi raĤotājrpnīca.
16. Ievērojiet, lai visi iestatījumi un pieregulējumi atbilstu rpnīcas
sniegtajām specifikācijām.
17. Nopietnākai tehniskajai apkopei vai remontam izmantojiet tikai
autorizētos servisa punktus.
18. NemēĖiniet veikt nopietnāku Ġīs iekārtas remontu, ja Jums nav
attiec
īgās kvalifikācijas. Nepareizs serviss var novest līdz dzīvei
bīstamām situācijām darba laikā, aprīkojuma bojājumiem un raĤotāja
garantijas zaudēĠanai.
19. Pārbaudiet, lai ir vienmērīgi pievilktas visas cirpskrves (tapas) un
citas bultskrves, lai aprīkojums vienmēr btu droĠā darba stāvoklī.
Emisijas
1. ğīs iekārtas dzinēja izmeĠi satur ķīmiskās vielas, kas noteiktās
koncentrācijās var izraisīt vēzi, iedzimtās kaites un citus reproduktīvo
funkciju traucējumus.
2. Uz dzinēja emisiju marķējumiem, ja tādi ir, ir jābt norādītiem datiem
par Emisiju Noturības laiku un Gaisa Indeksu.
Aizdedzes sistēma
1. Dotā aizdedzes sveces sistēma atbilst Kanādas ICES-002
standartam.
LV
146
1740260
MONTĀA
Uzmanīgi izlasiet un iegaumējiet visas ar sniega
frēzes montāu un regulēšanu saistītās
instrukcijas. Visi nepieciešamie stiprinātāji
atrodas maisiņā ar detaļām. Nemetiet ārā
nevienu no detaļām, kamēr neesat pilnīgi
pabeiguši montēt mašīnu.
BRĪDINĀJUMS! Pirms sākat veikt
sniega frēzes montāu vai apkopi,
atvienojiet aizdedzes sveci.
PIEZĪME: Ŝajā Instrukciju grāmatā virzieni
«pa labi» un «pa kreisi» ir jāsaprot, skatoties
no mašīnas operatora puses, kad viņš stāv
mašīnas aizmugurē un skatās uz priekšu.
PIEZĪME: Griešanas moments tika nomērīts
pēdās/mārciņās (metriskajā izteiksmē Nm).
Tādi mērījumi nosaka, cik stipri ir jābt
pievilktām bultskrvēm vai uzgrieņiem.
Griešanas momentu mēra ar uzgrieņu
momentatslēgu.
PIEZĪME: Ilustrācijas ir atrodamas 2. lappusē
un 3. līdz 6. lappusēs.
Nepieciešamie instrumenti
1 Nazis
1 Knaibles
KĀ PAREIZI IZŅEMT SNIEGA FRĒZI NO
KARTONA IEPAKOJUMA
1. Pirmo sameklējiet un izņemiet konteineri ar
eļļu.
2. Tad ņemiet ārā visas daļas, kuras ir
iepakotas atsevišķi.
3. Pēc tam var ņemt nost un mest ārā visu
iepakojuma materiālu apkārt pašai sniega
frēzei.
4. Nogrieziet visus četrus kartona kastes strus
un atlociet kastes sānu paneļus.
5. Turieties pie apakšējā roktura un velciet
sniega frēzi ārā no kastes.
UZMANĪGI! Nevelciet frēzi ar aizmuguri pa
priekšu, lai nesabojātu kabeļus.
6. Noņemiet visu iepakojuma materiālu no
roktura. Izņemiet apakšējo ieliktni no ass.
KĀ SAMONTĒT ROKTURI
1. Noņemiet iepakojuma materiālu nost no
apakšējā un augšējā roktura.
2. (2. Zīmējums) Atslābiniet apaļos kloķīšus
(1), kas atrodas roktura sānos (2).
3. Paceliet augšējo rokturi (2) darba pozīcijā.
Pieturiet augšējo rokturi (2) sānis, lai
nesaskrāpētu apakšējo rokturi.
PIEZĪME: Pārliecinieties, ka
gliemevārpstas vads nav iesprdis starp
apakšējo un augšējo rokturi.
4. Pievelciet apaļos rokturīšus (1).
KĀ SAGATAVOT DZINĒJU DARBAM
BRĪDINĀJUMS! Izmantojiet tikai
dzinēja raotāja ieteiktos degvielu
un eļļu! Degvielu turiet tikai drošos
konteineros. Degvielas uzpildes laikā
nesmēķējiet. Nepildiet degvielu noslēgtās
telpās. Pirms uzpildīšanas apstādiniet
dzinēju un ļaujiet tam pāris mintes atdzist.
Izlasiet dzinēja raotāja instrukcijas un
noskaidrojiet viņa ieteiktos degvielas un eļļas
veidus. Pirms sāksiet lietot mašīnu, izlasiet visu
informāciju attiecībā uz tās lietošanas drošību,
ekspluatāciju, tehnisko apkopi un uzglabāšanu.
PIEZĪME: Dzinēja zirgspēka parametri var
variēt atkarībā no regulējumiem, raošanas
izpildījuma, augstuma virs jras līmeņa, laika
apstākļiem, izmantotās degvielas un
tehniskās apkopes.
Ielejiet eļļu dzinējā (3. Zīmējums)
PIEZĪME: Iespējams, ka dzinējā ir palicis
nedaudz mazuta. Uzpildot karteri, laiku pa
laikam pārbaudiet to. Uzmanieties, lai
neielietu par daudz eļļas.
Sniega frēze tiek piegādāta kopā ar konteineru
ar 5W30 motoreļļu. Pirms sākt strādāt ar
mašīnu, šī eļļa jāielej dzinējā.
1. Lejot iekšā eļļu, pārliecinieties, ka Jsu
tehnika stāv uz līdzenas virsmas.
2. Noņemiet vāciņu ar mērstieni (1) un
piepildiet karteri līdz «FULL» (Pilns) atzīmei
uz mērstieņa. UZMANIETIES, lai neielietu
par daudz eļļas.
3. Stipri pieskrvējiet vāciņu ar m
ērstieni (1)
katru reizi, kad pārbaudat eļļas līmeni.
PIEZĪME: Pārāk auksta laika apstākļos var
līdzēt sintētiskā eļļa. Sintētiskā eļļa 5W30
derēs visām temperatrām. NEMAISIET
KOPĀ eļļu ar benzīnu.
KĀ UZPILDĪT DZINĒJU AR BENZĪNU
Dotais dzinējs ir paredzēts un sertificēts darbam
ar benzīnu. Izmešu Kontroles Sistēma: EM
(Engine Modifications − dzinēja modifikācijas).
BRĪDINĀJUMS! Ar alkoholu
samaisītas degvielas, kuras sauc
par gazoholu vai tādas, kurās
izmantots etanols vai metanols, pievelk
mitrumu, kā rezultātā uzglabāšanas laikā
notiek ingredientu atdalīšanās un skābju
veidošanās. Skāba gāze var bojāt
mašīnas degvielas sistēmu uzglabāšanas
laikā.
PIEZĪME: Lai izvairītos no tādām ar dzinēju
saistītām problēmam, gadījumos, kad
tehniku ir paredzēts uzglabāt 30 dienas un
vairāk, ir pilnīgi jāiztukšo degvielas sistēma.
Iedarbiniet dzinēju un ļaujiet tam darboties
tukšgaitā, kamēr degvelas līnijas un
karburators ir tukši. Nākamajā sezonā
lietojiet jaunu degvielu. Papildus jautājumi ir
apskatīti sadaļā «Uzglabāšana».
Degvielas tvertni pildiet tikai ar svaigu, tīru,
bezsvina regular, bezsvina premium vai
uzlabotas formulas automašīnu benzīnu ar ne
zemāku, kā 85 oktānskaitli. NEKĀDĀ
GADĪJUMĀ nelietojiet svinu saturošu benzīnu.
Konteinerim, no kura Js lejiet benzīnu, ir jābt
tīram, bez rsas un jebkuriem citiem
netīrumiem. Nekad nelietojiet benzīnu, ja tas ir
sastāvējies no ilgas uzglabāšanas.
Pirms sāksiet strādāt ar mašīnu
Pirms sāksiet strādāt ar Jsu jauno sniega frēzi,
pārliecinieties, ka esat izpildījuši visus zemāk
norādītos nosacījumus:
G tika ievērotas visas attiecīgās instrukcijas
montāas laikā;
G izmetējtekne grieās brīvi, nekur neaizķeras;
G kartona iepakojumā nav palikušas nekādas
«liekas» detaļas.
Mācoties strādāt ar sniega frēzi, īpašu uzmanību
pievērsiet sekojošiem momentiem:
G eļļai dzinējā ir vienmēr jābt atbilstošā līmenī;
jālieto tikai attiecīgas markas eļļa, kas
norādīta dzinēja raotāja instrukcijās;
G kā degviela ir jāizmanto svaigs, tīrs, bezsvina
benzīns ar ne mazāku, kā 85 oktānskaitli;
G Jums ir labi jāpārzina visi mašīnas vadības
elementi − kur tie atrodas un kā funkcionē.
G pirms dzinēja palaišanas pārliecinieties, ka
visi vadības elementi ir darba kārtībā.
EKSPLUATĀCIJA
PIEZĪME: Ilustrācijas ir atrodamas 2. lappusē
un 3. līdz 6. lappusēs.
UZMANĪGI! Izmantojiet tikai sniega frēzes
raotāja ieteiktos aksesuārus un
papildinājumus, tādus, kā riepu ķēdes,
elektriskā starta komplektus, utt.
Sava sniega frēze ir jāzina!
(1. Zīmējums)
Pirms sāksiet strādāt ar sniega frēzi, izlasiet
visas pamācības un drošības noteikumus
Instrukcijas grāmatā. Skatoties uz ilustrācijām,
salīdziniet tās ar savu mašīnu: atrodiet, kur uz
mašīnas atrodas kādi vadības un regulēšanas
elementi.
Kā noregulēt sniega izmešanu
BRĪDINĀJUMS! Nekad nemetiet
sniegu virzienā uz blakus
stāvošajiem cilvēkiem!
BRĪDINĀJUMS! Pirms tam, kad
iesiet projām, sāksiet tīrīt
izmetējtekni vai gliemevārpstas
korpusu, vienmēr izslēdziet ārā dzinēju.
1. (1. Zīmējums) Pagrieziet kloķa agregātu
(2), lai noregulētu vajadzīgo sniega
izmešanas virzienu.
2. (6. Zīmējums) Atslābiniet spārnuzgrieņus
(1) uz izmetējteknes vairoga (2).
3. Paceliet izmetējteknes vairogu (2) augstāk,
lai palielinātu attālumu no mašīnas, un
nolaidiet zemāk, lai to samazinātu.
4. Pievelciet spārnuzgrieņus (1).
Kā sākt mest sniegu ārā? (1. Zīmējums)
1. Sakabiniet gliemevārpstas pievada sviru
(5).
2. Lai pārstātu mest sniegu, atkabiniet
gliemevārpstas pievada sviru (5).
BRĪDINĀJUMS! Strādājot ar sniega
frēzi, ir iespējams, ka tā uzņems un
izmetīs ārā kādus svešus
priekšmetus: tādēļ sargājiet acis! Lietojiet
aizsargbrilles vai acs aizsargus! Mēs
iesakām izmantot standarta veida
aizsargbrilles vai drošības masku ar plašu
redzes loku, ja nēsājiet brilles.
Kā pārtraukt sniega izmešanu?
(1. Zīmējums)
1. Lai pārstātu mest sniegu, atkabiniet
gliemevārpstas pievada sviru (5).
LV
147
1740260
PIEZĪME: Gadījumā, ja sniega frēze
turpina lēni kustēties uz priekšu, ir
jārīkojas tā, kā tas ir aprakstīts tehniskajai
apkopei veltītajā sadaļā «Kā pieregulēt
gliemevārpstas vadības kabeli?»
2. Lai apstādinātu dzinēju, «stop» pārslēgs ir
jānospie (8) izslēgtajā pozīcijā.
UZMANĪGI! Dzinēja apstādināšanas laikā
neaiztieciet starta droseli: nemēĖiniet
apstādināt dzinēju ar tās palīdz
ību. Citādi, tā
var radīt pretuguni vai sabojāt dzinēju.
Kā kustēties uz priekšu? (7. Zīmējums)
1. Turiet gliemevārpstas pievada sviru (5)
pret rokturi (2). Gliemevārpsta sāks rotēt.
2. Lai kustētos uz priekšu, paceliet augšā
rokturi (2): gliemevārpstas gumijas lāpstas
saķersies ar zemi. Turiet rokturi stingri un
taisni (2): sniega frēze sāks braukt uz
priekšu. Sniega frēzes kustības virzienu
vadiet ar rokturi (2), grieot to pa labi vai pa
kreisi. NemēĖiniet stumt sniega frēzi.
3. Lai apstādinātu, atkabiniet gliemevārpstas
pievada sviru (5).
PIEZĪME: Gadījumā, ja sniega frēze turpina
rotēt, ir jārīkojas tā, kā tas ir aprakstīts
tehniskajai apkopei veltītajā sadaļā «
Kā
pieregulēt gliemevārpstas vadības kabeli?»
Pirms Js iedarbināsiet dzinēju
1. Pirms Js mēĖināsiet apkopt vai darbināt
dzinēju, pārliecinieties, ka Js labi pārzinat
sniega frēzi. Jums noteikti ir jāiegaumē kā tā
darbojas un kur atrodas tās vadības
elementi.
2. Pārliecinieties, ka ir savilkti visi stiprinātāji.
3. Pārliecinieties, ka degvielas tvertne ir
piepildīta ar attiecīgo automobiļu benzīna un
eļļas maisījumu.
4. Jums ir labi jāpārzina visi mašīnas vadības
elementi − kur tie atrodas un kā funkcionē.
5. Pirms dzinēja palaišanas pārliecinieties, ka
visi vadības elementi ir darba kārtībā.
Kā apstādināt dzinēju? (1. Zīmējums)
Lai apstādinātu dzinēju, «stop» pārslēgs ir
jānospie (8) izslēgtajā pozīcijā.
UZMANĪGI! Dzinēja apstādināšanas laikā
neaiztieciet starta droseli: nemēĖiniet
apstādināt dzinēju ar tās palīdzību. Citādi, tā
var radīt pretuguni vai sabojāt dzinēju.
Kā palaist dzinēju? (1. Zīmējums)
Vispirms pārliecinieties, ka eļļas līmenis dzinējā
atbilst FULL/PILNS atzīmei uz mērstieņa.
Dzinējs ir aprīkots ar uzgrdstarteri. Pirms
mēĖināsiet iedarbināt dzinēju, pārliecinieties, ka
Js esat iegaumējis sekojošo informāciju:
Ja dzinējs ir «pārpldis» ar degvielu,
starta/tukšgaitas droseli pārslēdziet OPEN/RUN
(Atvērts/Darbojās) pozīcijā un darbiniet dzinēju,
kamēr tas aizies.
BRĪDINĀJUMS! Ja vilksiet startera
virvi pārāk strauji (rausiet viņu uz
sevīm), uzgrdspēks raus Jsu
roku atpakaļvirzienā ātrāk, nekā Js
paspēsiet virvi atlaist.
S Iedarbinot dzinēju, startera virve ir
jāvelk lēnām līdz stāvoklim, kamēr
sajutīsiet pretestību. Tād ātri laidiet virvi
vaļā.
S Pārliecinieties arī, ka ir uzstādīti visi
mašīnas komponenti, tādi, kā
lāpstiņriteņi, skriemeļi vai ķēdes rati.
Kā palaist aukstu dzinēju? (1. Zīmējums)
1. (1. Zīmējums) Nospiediet «stop» pārslēgu
(8) tā, lai tas ir ON/Ieslēgts pozīcijā.
2. Iedarbinot dzinēju, nekabiniet
gliemievārpstas pievada sviru.
3. Pagrieziet starta droseles regulatoru (14)
līdz FULL/Pilnīgi (atvērts) pozīcijai.
4. Nospiediet caursknēšanas pogu (9) tā, kā
tas ir parādīts zemāk. Starp caursknēšanas
reizēm poga (9) ir jāatlai.
S Spiediet divas reizes, ja temperatra ir
−9° C (15° F) vai augstāka.
S Un nospiediet četras reizes, ja
temperat
ra ir −9° C (15° F) vai zemāka.
5. (4. Zīmējums) Lēnām pavelciet startera
virvi aiz roktura (1), kamēr sajutīsiet
pretestību: tad ātri atlaidiet, lai iedarbinātu
dzinēju. Nepieļaujiet startera virves
rokturim (1) atsisties atpakaļ. Tāpat lēnām
atgrieziet startera virves rokturi (1) atpakaļ.
PIEZĪME: Ja temperatra ir zemāka par
−17 C (0 F), sasildiet dzinēju, palaiot to
tukšgaitā uz daām mintēm, pirms
sāksiet tīrīt sniegu.
BRĪDINĀJUMS! Nekad nedarbiniet
dzinēju noslēgtās telpā
s vai
līdzīgās vietās, kā arī jebkurās
vietās ar nepietiekošu gaisa cirkulāciju.
Dzinēja izmeši satur oglekļa monoksīdu,
kas ir indīga gāze bez smakas un krāsas.
Neturiet ne rokas, ne kājas, ne matus, ne
drēbes tuvu dzinēja vai sniega frēzes
rotējošām daļām. Slāpētājs un tam
pieguļošās zonas var uzkarst virs 65°C
(150°F). Nepieskarieties šīm zonām!
Kā palaist siltu dzinēju? (1. Zīmējums)
Ja dzinējs tika nesen izslēgts un vēl joprojām ir
silts, atstājiet starta droseles regulatoru (14)
izslēgtajā pozīcijā un nespiediet uz
causknēšanas pogu (9). Ja tādā veidā
dzinēju iedarbināt nevar, sekojiet sadaļas «Kā
palaist aukstu dzinēju?» instrukcijām.
PIEZĪME: Nelietojiet caursknēšanas pogu
(9), ja dzinējs ir silts.
Kā palaist dzinēju ja elektriskais starteris ir
sasalis? (1. Zīmējums)
Ja starteris ir sasalis un palaist dzinēju nav
iespējams, sekojiet zemāk norādītajām
instrukcijām:
1. Izvelciet startera virves rokturi (12) tik t
ālu,
cik tas ir iespējams.
2. Ātri atlaidiet startera virves rokturi (12).
Ļaujiet startera virves rokturim (12)
atsisties pret uzgrdstarteri.
Ja dzinējs nestartē, atkārtojiet divas iepriekšējās
darbības tik daudz reiu, kamēr palaidīsiet
dzinēju. Tālāk turpiniet saskaņā ar norādījumiem
sadaļā «Kā palaist aukstu dzinēju?»
Lai izvairītos no startera un dzinēja vadības
elementu sasalšanas, katru reizi, kad beidzat
tīrīt sniegu, dariet tā:
1. ļaujiet tam daas mintes pastrādāt
tukšgaitā: tas palīdz novērst
gliemevārpstas/l
āpstiņriteņa sasalšanu;
2. izslēdziet dzinēju ārā un ļaujiet tam atdzist
daas mintes;
3. lēnām pavelciet startera virvi līdz pretestībai,
tad apstājieties; laidiet virvi vaļā, lai tā
atsistos. Atkārtojiet trīs reizes.
4. Izslēdziet dzinēju un notīriet visu sniegu un
mitrumu no karburatora vāka, kur atrodas
vadības elementi un sviras. Daas reizes
pakustiniet starta droseles regulatoru un
startera rokturi.
Kā izņemt netīrumus vai sniegu no
gliemevārpstas korpusa?
(1. Zīmējums)
BRĪDINĀJUMS! Vācot projām
netīrumus un iesprdušo sniegu
no gliemevārpstas korpusa,
vienmēr atcerieties izdarīt sekojošo:
1. atkabiniet gliemevārpstas pievada sviru
(5);
2. lai apstādinātu dzinēju, «stop» pārslēgs ir
jānospie (8) izslēgtajā pozīcijā;
3. atvienojiet aidedzes sveces vadu;
4. turiet rokas projām no gliemevārpstas
korpusa (22) vai izmetējteknes (4); sniega
vai netīrumu novākšanai šajās daļās lietojiet
montāas stienīti vai līdzīgu instrumentu.
Dai praktiski padomi
1. Tīklīdz rokturis bs pacelts augšā pietekoši
tam, lai gliemevārpstas lāpstiņas varētu
saķerties ar zemi, sniega frēze pati «stums»
sevi uz priekšu. Tiklīdz ir atlaists
pievadstienis, gliemevārpstai ir jāapstājas.
Gadījumā, ja tā turpina rotēt, ir jārīkojas tā,
kā tas ir aprakstīts aprīkojuma regulēšanai
veltītajā sadaļā «Kā pieregulēt
gliemevārpstas vadības kabeli?»
2. Jo ātrāk pēc tā, kad sniegs ir izkritis, tas tiks
notīr
īts, jo labāki bs tīrīšanas rezultāti.
UZMANĪGI! NemēĖiniet novākt sniegu
parāk ātri − Jsu mašīnai tā ir pārmerīga
slodze.
3. Lai novāktu sniegu no ceļa jo efektīvāk, ar
katru nākamo braucienu nosedziet arī kādu
daļiņu no iepriekš notīrītās taciņas.
4. Kur iespējams, izpšiet sniegu ārā pa vējam.
5. Attālumu, kādā sniegs tiks izsviests, var
noregulēt ar izmetējteknes vairogu. Jo
augstāk pacelts vairogs, jo lielāks attālums.
6. Vētrainā
laikā ir ieteicams nolaist vairogu, lai
izsvieamā sniega strkla btu tuvāk zemei:
tad ir mazāk riska trāpīt nevēlamās vietās.
7. Drošības pēc un, lai nebojātu sniega frēzi,
aplkojiet tīrāmo platību, lai tajā nebtu
akmeņu, rotaļlietu vai citu līdzīgu priekšmetu.
8. Ja tīrat platības, kas pārklātas ar granti vai
sašķeltiem akmeņiem (ceļa malā,
piemēram), nelietojiet gliemevārpstu kā
mašīnas pievadu. Nolaidiet rokturi, lai
nedaudz paceltu gliemevārpstu virs zemes.
9. Ātrums, ar kuru sniega frēze virzīsies uz
priekšu, ir atkarīgs no sniega kārtas
smaguma un dziļuma. Ar laiku Js iegsiet
visu nepieciešamo pieredzi, lai variētu sniega
frēzes pielietošanas veidus atkarībā no laika
apstākļiem.
LV
148
1740260
10.Katru reizi, kad beidziet darbu, ļaujiet
dzinējam daas mintes pastrādāt tukšgaitā.
Tādā veidā sniegs un ledus izkusīs un
notecēs nost no dzinēja.
11. Pēc katras izmantošans reizes sniega frēze
ir jānotīra.
12.Noņemiet visu ledu, sniegu un netīrumus.
Aplejiet to ar deni, lai noskalotu nost sāļus
vai citas ķimikālijas. Noslaukiet sniega frēzi,
lai tā btu sausa.
Sausais un parastais sniegs
1. Ja sniega kārta ir astoņas collas bieza, to var
novākt ātri un viegli, staigājot ar mašīnu
vidējā ātrumā. Biezāku sniega kārtu un
kupenu novākšanai, palē
niniet savu gaitu, lai
izmetējtekne sviestu sniegu ārā ar tādu pašu
ātrumu, ar kādu gliemevārpsta to savāc.
2. Izplānojiet savas darbības tā, lai izmestu
sniegu pa vējam.
Mitrs, sagulējies sniegs
Ja sniegs ir mitrs un sagulējies, ejiet pavisām
lēni. Ja jtat, ka mitra sniega pinkuļi bremzē
gliemevārpstu vai aizsprosto izmetējtekni,
paejiet atpakaļ un tālāk ejiet uz priekšu ar īsiem
grdieniem: nedaudz uz priekšu un tad atpakaļ.
Tādi grdieni uz priekšu un atpakaļ ļaus mašīnai
«atraugāties» no visa teknē iestrēgušā sniega.
Sniega kaudzes un kupenas
Ja sniega kaudze ir augstā
ka par mašīnu,
lietojiet augstāk aprakstīto «grdiena» tehniku.
Izmetējtekni novirziet projām no sniega kaudzes.
Lai novāktu tādus sniega krājumus, bs jāpatērē
vairāk laika, nekā tīrot sniega kārtas no ceļa.
TABULA «TEHNISKĀ APKOPE»
LIETOTĀJA ATBILDĪBA
SERVISA ATZĪMES
Ierakstiet datumus, kad veicāt
regulāro tehnisko apkopi.
Pirms katras
lietošanas
reizes
Pirmās 2
stundas
Ik pēc 5
stundām
Ik pēc 10
stundām
Ik pēc 25
stundām
Katru
sezonu
Pirms
uzglabāšanas
DATUMI, KAD
VEIKTS SERVISS
Pārbaudiet un pievelciet visas
skrves un uzgrieņus
Pārbaudiet aizdedzes sveci
Pārbaudiet pievadsiksnu
Pārbaudiet degvielu
Novadiet degvielu
Saeļļojiet izmetējteknes atloku
Pārbaudiet gliemevārpstas
vadības kabeļa noregulējumu
Gliemevārpstas pievadsiksna
TEHNISKĀ APKOPE
PIEZĪME: Ilustrācijas ir atrodamas 2. lappusē
un 3. līdz 6. lappusēs.
Ŝī informācija ir paredzēta ikdienas lietošanai, lai
palīdzētu Jums uzturēt Jsu sniega frēzi labā
tehnikajā stāvoklī. Visa informācija attiecībā uz
dzinēju ir atrodama dzinēja raotāja sniegtajās
instrukcijās. Izlasiet šo grāmatu pirms
mēĖināsiet darbināt dzinēju.
BRĪDINĀJUMS! Ja vēlaties ko
pārbaudīt vai pieregulēt
(neaatiecas uz karburatora daļu),
vai remontēt, vienmēr atcerieties atvienot
aidedzes sveces vadu.
Vispārējās rekomendācijas
Garantija uz šo sniega frēzi nepārklāj bojājumus,
kādi tika nodarīti mašīnas operatora
ļaunprātības vai nolaidības dēļ. Lai varētu
pilnībā izmantot sniegtās garantijas, operatoram
ir jāuztur sniega frēze pilnā atbilstībā šīm
instrukcijām.
Dai pieregulējumi ir jāveic regulāri, lai sniega
frēze darbotos pienācīgi.
Pēc katras lietošanas reizes:
G pārbaudiet, vai nav bojājumu vai nepievilkto
daļu;
G ja kāds no stiprinājumiem ir atslābinājies,
pievelciet to;
G pārbaudiet un savediet kārtībā
gliemevārpstu;
G pārbaudiet visus vadības elementus, vai tie ir
darba kārtībā;
G ja pamanāt bojātas vai nodilušas daļas,
nekavējoties nomainiet tās;
G pārbaudiet, vai visi drošības un citi
apzīmējumi un marķējumi ir vietās; ja kāds
apzīmējums vai marķējums trkst vai vairs
nav salasāms, nomainiet to.
Visi noregulējumi, par kuriem iet runa šajā
Tehniskajai apkopei veltītajā sadaļā, ir
jāpārbauda vismaz reizi sezonā.
Kā noņemt augšējo vāku? (8. Zīmējums)
1. Izskrvējiet piecas skrves (1) no augšējā
vāka (2).
2. Noņemiet augšējo vāku (2).
3. Lai instalētu augšējo vāku (4) atpakaļ,
atkārtojiet šos soļus pretējā secībā.
Eļļošana
Pirms uzglabāšanas (8. Zīmējums)
1. Saeļļojiet izmetējteknes vadības atloku (7).
Izmantojiet kādu lipīgu smēri tādu,
piemēram, kā Lubriplate.
Kā pieregulēt gliemevārpstas vadības
kabeli?
Gliemevārpstas vadības kabelis tiek noregulēts
rpnīcā. Bet lietošanas laikā tas var izstiepties,
līdz ar ko nevarēs pienācīgi ieslēgt un izslēgt
gliemevārpstas sajgu ar tās pievadsviru.
1. (12. Zīmējums) Atslābiniet uzgriezni (1),
kas nostiprina kabeļa spriegotājatsperi (2).
2. Slidiniet kabeļa spriegotājatsperi (2)
mašīnas aizmigures virzienā, kamēr vairs
nebs manāmas vada nokares.
PIEZĪME: Gliemevārpstas kabelis ir
noregulēts pareizi, ja nav redzamas
kabeļa nokares un svārstsvira nav
saspringta.
3. Pievelciet uzgriezni (1), kas nostiprina
kabeļa spriegotājatsperi (2).
LV
149
1740260
Ja ir izstiepusies siksna, dariet tā:
gliemevārpstas kabeļa galu ievietojiet ārējā
caurumā, respektīvi:
1. (12. Zīmējums) Atslābiniet uzgriezni (1),
kas nostiprina kabeļa spriegotājatsperi (2).
2. Paslidiniet kabeļa spriegotājatsperi (2)
mašīnas priekšpuses virzienā tā, lai kabeļa
nokare btu pēc iespējas lielāka.
3. (11. Zīmējums) Izņemiet augšējo
gliemevārpstas kabeļa galu (3) no
pievadsviras (4).
4. Ievietojiet gliemevārpstas vadības kabeli
(3) caurumā, kas parādīts
11. Zīmējumā.
5. (12. Zīmējums) Slidiniet kabeļa
spriegotājatsperi (2) mašīnas aizmugures
virzienā, kamēr vairs nebs manāmas vada
nokares.
PIEZĪME: Gliemevārpstas vadības
kabelis (3) ir noregulēts pareizi, ja nav
redzamas kabeļa nokares un svārstsvira
nav saspringta.
6. Pievelciet uzgriezni (1), kas nostiprina
kabeļa spriegotājatsperi (2).
7. Lai pārbaudītu noregulējuma pareizību,
iedarbiniet sniega frēzi. Pārbaudiet: pie
atlaistās pievadsviras gliemevārpstai nav
jārotē.
Kā noņemt augšējo vāku?
(10. Zīmējums)
Zem augšējā vāka (1) nav, ko regulēt. Dzinēja
atdzesēšanas sistēmas tīrīšanai, sekojiet zemāk
norādītajai secībai, kādā augšēējais vāks (1) ir
jāņem nost.
1. Noskrvēējiet skrves (2) , kas stiprina
balstskavu pie augšējā vāka (1). Grieot to
ap asi, izvelciet kloķa agregāta stieni (3)
un nolieciet to uz mašīnas.
2. Noskrvējiet skrves (4).
3. Noskrvējiet stiprināšanas skrves (5).
4. Noņemiet augšējo vāku (1).
5. Lai instal
ētu augšējo vāku (1) atpakaļ,
atkārtojiet šos soļus pretējā secībā.
Kā noņemt siksnas vairogu?
(9. Zīmējums)
1. Noskrvējiet skrves (1) un uzgrieņus (2)
no sisksnas vairoga (3).
2. Noskrvējiet stiprināšanas skrvi (4) no
siksnas vairoga (3) aizmugurējās daļas.
3. Noņemiet nost siksnas vairogu (3).
4. Lai instalētu siksnas vairogu (3) atpakaļ,
atkārtojiet šos soļus pretējā secībā.
PIEZĪME: Siksnas vairogam (3) iekšējā pusē
ir izveidotas siksnas vadotnes. Pēc siksnas
vairoga (3) uzstādīšanas, ar pievadsviru
ieslēdziet gliemevārpstas sajgu, lai
piespiestu siksnu pie skriemeļa. Tas atstās
sisknas vadotnēm nepieciešamo spraugu,
kad vajadzēs uzstādīt siksnas vairogu (3).
Kā nomainīt gliemevārpstas
pievadsiksnu?
Pievadsiksnai ir īpaša konstrukcija un tā ir
janomaina tikai ar raotāja oriĖinālo siksnu, kuru
Jums piedāvās Jsu vietējais šīs tehnikas
izplatītājs.
Ar bojātu pievadsiksnu sniega frēze nevarēs ne
mest arā sniegu, ne virzīties uz priekšu. Bojāta
siksna ir jānomaina sekojoši:
1. atvienojiet aidedzes sveces vadu;
2. noņemiet nost siksnas vairogu. Skatīties
sadaļu «Kā noņemt sisknas vairogu?»
3. Pievērsiet uzmanību gliemevārpstas
pievadsiksnas (1) trajektorijai. Jsu rīcībā
ir attiecīgs zīmējums diagrammas veidā.
4. (14. Zīm
ējums) Noskrvējiet siksnas gaitas
skrvi (2) un siksnas vadotni (3). Lai
noņemtu siksnas vadotni (3), pagrieziet
siksnas vadotni (3) uz leju.
5. (15. Zīmējums) Noskrvējiet
spriegotājriteņa skrvi (4) un
spriegotājskriemeli (5) no svārstsviras (6).
6. (16. Zīmējums) Noņemiet gliemevārpstas
pievadsiksnu (1) no dzinēja skriemeļa un
izvelciet to caur dzinējkasti.
7. (17. Zīmējums) Lai noņemtu
gliemevārpstas pievadsiksnu (1) no
lāpstiņriteņa skriemeļa (7), pārslēdziet
sv
ārstsviru saslēgtajā pozīcijā. Tādā veidā
tiks nodrošināta sprauga (8) starp
lāpstiņriteņa skriemeli (7) un bremzes
sviru (9), kas ļaus noņemt gliemevārpstas
pievadsiksnu.
8. Lai uzstādītu jaunu gliemevārpstas
pievadsiksnu (1), atkārtojiet šos soļus
pretējā secībā.
9. Pārbaudiet gliemevārpstas pievadkabeļa
noregulējumu. Skatīties sadaļu «Kā
noregulēt gliemevārpstas kabeli?»
Kā noņemt gliemevārpstu?
1. Noņemiet nost siksnas vairogu. Skatīties
sadaļu «Kā noņemt sisknas vairogu?»
2. Noņemiet gliemevārpstas pievadsiksnu.
Skatīties sadaļu «Kā nomainīt
gliemevārpstas pievadsiksnu?»
3. (18. Zīmējums) Noņemiet gliemevārpstas
skriemeli (1) no gliemevārpstas ass
(kreisās rokas vītne: lai noskrvētu, ir jāgrie
pulksteņrādītāja virzienā).
4. Lai nepieļautu gliemevārpstas (6) nejaušu
griešanos, ar 2"x4" lielu koka gabalu
nobloķējiet centrālo
lāpstu (3): tas nobloķēs
arī gliemevārpstu (6).
5. Noskrvējiet bultskrves (4), blīvi (5), un
uzgrieņus (2) no labā vāka (7)
priekšpuses.
6. Noskrvējiet skrves (8) no labā vāka (7)
aizmugures.
7. Noskrvējiet bultskrves (9) un uzgrieņus
(10).
8. (19. Zīmējums) Laideni izņemiet
gliemevārpstu (6) ārā no gliemevārpstas
korpusa (11) labā
s puses.
9. Laideni izņemiet gliemevārpstu (6) ārā no
gultņa, kas atrodas gliemevārpstas
korpusa (11) kreisajā pusē.
10.Lai uzstādītu gliemevārpstu (6) atpakaļ,
atkārtojiet šos soļus pretējā secībā.
Eļļošana
Kā pārbaudīt eļļu dzinējā? (3. Zīmējums)
Eļļas līmeni pārbaudiet katru reizi pirms dzinēja
palaišanas un ik pēc katrām astoņām (8)
nepārtrauktas ekspluatācijas stundām.
1. Pārliecinieties, ka Jsu tehnika stāv uz
līdzenas virsmas.
2. Noņemiet vāciņu ar mērstieni (1) un
piepildiet karteri līdz «FULL» (Pilns) atzīmei
uz mērstieņa. UZMANIETIES, lai neielietu
par daudz eļļas.
3. Stipri pieskrvējiet vāciņu ar mērstieni (1)
katru reizi, kad pārbaudat eļļas lī
meni.
PIEZĪME: Pārāk auksta laika apstākļos var
līdzēt sintētiskā eļļa. Sintētiskā eļļa 5W30
derēs visām temperatrām. NEMAISIET
KOPĀ eļļu ar benzīnu.
Kā nomainīt eļļu dzinējā?
Dzinējā eļļu mainiet ik pēc piecdesmit (50)
stundām vai vismaz vienu reizi gadā, ja
neizmantojiet sniega frēzi vairāk par piecdesmit
(50) stundām.
Lai nomainītu dzinēja eļļu, tas ir jānoliek uz
priekšu, lai pārpalikusī eļļa notecētu pa eļļas
pild
īšanas tbiņu. Eļļu mainiet, kad dzinējs ir
silts.
1. (5. Zīmējums) Paceliet sniega frēzes
aimugurējo daļu un nolieciet mašīnu uz
priekšu. Ja visu izdarījāt pareizi, sniega frēze
nostāsies uz gliemevārpstas korpusa
priekšpuses.
2. Zem eļļas pildīšanas tbiņas (2) novietojiet
trauku nostrādātajai eļļai (1).
3. Rpīgi izņemiet eļļas vāciņu ar mērstieni.
Eļļa notecēs traukā (2).
4. Kad ir iztecējusi visa eļļa, novietojiet sniega
frēzi atpakaļ normālajā
darba pozīcijā.
5. (3. Zīmējums) Uzpildiet dzinēju ar S.A.E.
5W30 eļļu. Pārliecinieties, ka uzpildījāt līdz
atzīmei FULL/PILNS uz mērstieņa.
Uzmanieties, lai neielietu par daudz eļļas.
PIEZĪME: Pārāk auksta laika apstākļos var
līdzēt sintētiskā eļļa. Sintētiskā eļļa 5W30
derēs visām temperatrām. NEMAISIET
KOPĀ eļļu ar benzīnu.
Kā nomainīt aizdedzes sveci?
(20. Zīmējums)
PIEZĪME: Iekārtas aizdedzes sistēma atbilst
visām Kanādas likumdošanā pieņemtajām
prasībām attiecībā uz traucējumu radošo
aprīkojumu (Canadian Interference−Causing
Equipment Regulations).
PIEZĪME: Dzinējs atbilst visiem Austrālijā un
Jaunzēlandē spēkā esošajiem nosacījumiem
attiecībā uz elektromagnētiskajiem
traucējumiem.
Aizdedzes sveci (1) pārbaudiet ik pēc
divdesmit-piecām (25) stundām. Nomainiet
aizdedzes sveci (1), ja elektrodi ir nodiluši vai
apdeguši, porcelānā ir plaisas, vai arī ik pēc 100
ekspluatācijas stund
ām.
1. Pārliecinieties, ka aizdedzes svece (1) ir
tīra. Aizdedzes sveci (1) var iztīrīt rpīgi
nokasot elektrodus (nekādā gadījumā
nelietojiet smilšu pistoli vai metālbirsti).
2. Spraugu aizdedzes svecē (1) var pārbaudīt
ar spraugu kalibra mērītāju (2) un
pārkalibrēt to uz 0,030", ja nepieciešams.
3. Pirms liksiet aizdedzes sveci (1) atpakaļ,
uzpiliniet nedaudz eļļas uz vītnes: nākamo
reizi varēsiet to viegli noņemt. Pievelciet
aizdedzes sveci (1) līdz 15 pēdu/mārciņā -
griešanas momentam.
Kā sagatavot sniega frēzi
uzglabāšanai?
BRĪDINĀJUMS! Nekad neiztukšojiet
degvielas tvertni no benzīna telpās,
tuvu ugunim vai, smēķējot. Benzīna
iztvaikojumi var izraisīt ugunsgrēku vai
sprādzienu.
LV
150
1740260
Ja grasāties sniega frēzi uzglabāt ilgāku laiku,
izlasiet dzinēja raotāja instrukcijas (tiek
piegādātas kopā ar daiem modeļiem), lai
uzzinātu svarīgu, ar uzglabāšanu saistītu,
informāciju.
1. Ļaujiet visai degvielai iztecēt no tvertnes.
2. Lai dzinējs strādā tukšgaitā, kamēr
nebeigsies degviela.
3. Nekad neglabājiet sniega frēzes ar pilnu
degvielas tvertni telpās, kur ir tādi aizdedzes
avoti, kā karstā dens un telpu sildītāji, drēbju
āvētāji un līdzīgas iekārtas. Pirms ievietosiet
mašīnu kādā noslēgtā telpā, ļaujiet dzinējam
pilnīgi atdzist.
4. Kamēr dzinējs ir silts, iztukšojiet eļļu.
Aizpildiet dzinēja karteri ar jaunu eļļu.
5. Noņemiet aizdedzes sveci no cilindra. Unci
eļļas iepiliniet arī cilindrā. Lēnām pavelciet
starteri, lai eļļa iztecētu pa visu cilindru un
aizsargātu to. Uz cilindra uzstādiet jaunu
aizdedzes sveci.
6. Pamatīgi iztīriet sniega frēzi.
7. Saeļļojiet visas daļas, kurām tāda eļļošana ir
nepieciešama. Skatīties Sadaļu «Tehniskā
apkope».
8. Pārliecinieties, ka ir pievilkti visi uzgrieņi,
bultskrves un skrves. Pārbaudiet visas
mašīnas kustī
gās daļas: vai nav plaisu,
nodilumu, bojājumu. Nomainiet, ja
nepieciešams.
9. Uz visām metāla daļām ptēja un
gliemevārpstas korpusā izsmidziniet
pretrsas līdzekli.
10.Glabājiet mašīnu labi vēdināmās telpās.
11. Gadījumos, kad mašīna ir jāuzglabā zem
atklātas debess, novietojiet un nobloķējiet to
tā, lai neviena mašīnas daļa nepieskartos
zemei.
12.Pārklājiet sniega frēzi ar pienācīgu, mitrumu
necaurlaidīgu aizsargvāku. Nelietojiet šim
nolkam plastmasu.
Kā pastīt rezerves daļas?
Visas rezerves daļas ir uzskaitītas un parādītas
šīs Instrukciju grāmatas pēdējās lappusēs vai
atsevišķajā Rezerves Daļu grāmatiņā.
Lietojiet tikai raotāja apstiprinātas vai raotas
rezerves daļas. Pēdējais burts rezerves daļas
numurā apzīmē tās apstrādes veidu: C −
hromēta, Z − nocinkota, bet PA nozīmē
purchased assembly − tiek pārdots tikai
komplektā. Pastot rezerves daļas, ir svarīgi, lai
Js norādītu arī šos apzīmējumus. Nelietojiet
nekādus šai iekārtai speci
āli neparedzētus
aksesuārus vai citu papildaprīkojumu. Pastot
detaļas, obligāti norādiet arī modeļa numuru
(skatīties plāksni ar nosaukumu).
Rezerves daĜas, izĞemot daĜas dzinĔjam,
transmisijai, prvadam vai diferencilim, ir
pieejamas veikal, kur pĜaujmaĠĘna tika
iegdta vai servisa darbnĘc, ko rekomendĔ
veikals.
Garantijas apkope ir pieejama tikai caur
autorizĔtiem apkopes prstvjiem. Atrodiet tuvko
autorizĔto apkopes prstvi mĢsu prstvju
meklĔĠanas kartĔ www.murray.com.
Rezerves daļas dzinējam, pārnesumu kārbas un
dzenošās vārpstas mezglam vai transmisijai var
saņemt no raotāja autorizēta servisa centra,
kura telefons ir atrodams dzeltenajās lapās.
Attiecībā uz rezerves daļu pastīšanu, skatieties
arī uz atsevišķi sniegtajām garantijām uz dzinēju
un transmisiju.
Pastot, ir jānorāda sekojoši dati:
(1) Modeļa numurs
(2) Sērijas numurs
(3) Detaļas numurs
(4) Daudzums
TABULA «BOJĀJUMU NOVĒRŠANA»
BOJĀJUMS CĒLONIS RISINĀJUMS
Grti palaist dzinēju Bojāta aizdedzes svece. Nomainiet aizdedzes sveci.
dens vai netīrumi degvielas sistēmā. Izmantojiet karburatora pludiņkameras dreni, lai
nolaistu esošo un uzpildītu ar svaigu degvielu.
Kaut−kā neparasti darbojas dzinējs Nobloķēta degvielas padeve, tukša degvielas
tvertne vai nostāvējusies degviela.
Iztīriet degvielas padeves kanālus, pārbaudiet
degvielas padevi, pielejiet svaigu degvielu.
Dzinējs apstājas Mašīna darbojas ar atvērtu startera droseli. Pārslēdziet starta droseles regulētaju
RUN/DARBOJĀS pozīcijā.
Dzinējs strādā ar pārtraukumiem; zd jauda dens vai netīrumi degvielas sistēmā. Izmantojiet karburatora pludiņkameras dreni, lai
nolaistu esošo un uzpildītu ar svaigu degvielu.
Pārmērīga vibrācija Atvienojušās daļas: bojāts lāpstiņritenis. Nekavējoties apstādiniet dzinēju un atvienojiet
aizdedzes sveces vadu. Pievelciet visas
bultskrves un salabojiet visas daļas, kur tas ir
nepieciešams. Ja vibrācija turpinās, mašīna ir
jāparāda kompetentam mehāniķim.
Mašīna neiet uz priekšu Nokārusies vai bojāta pievadsiksna. Nomainiet pievadsiksnu.
Mašīna nemet ārā sniegu Nokārusies vai bojāta gliemevārpstas
pievadsiksna.
Pieregulējiet gliemevārpstas pievadsiksnu;
nomainiet, ja tā ir bojāta.
Nepareizi noregulēts gliemevārpstas vadības
kabelis.
Pieregulējiet gliemevārpstas vadības kabeli.
Aizsprostojums izmetējteknē. Nekavējoties apstādiniet dzinēju un atvienojiet
aizdedzes sveces vadu. Iztīriet izmetējtekni un
gliemevārpstas korpusa iekšpusi.
Gliemevārpstā iestrēdzis svešs priekšmets. Nekavējoties apstādiniet dzinēju un atvienojiet
aizdedzes sveces vadu. Izņemiet priekšmetu no
gliemevārpstas.
LV
151
1740260
BRIGGS & STRATTON CORPORATION: RAOTĀJA GARANTIJU POLITIKA
Stājās spēkā no 2006. gada 1. janvāra un aizstāj visas nedatētās Garantijas un Garantijas, kas attiecās uz laiku pirms 2006. gada 1. janvāra.
Briggs & Stratton Corporation bez maksas saremontēs vai nomainīs jebkuras produkta sastāvdaļas, kuras ir nepilnīgas materiāla un/vai
meistarības ziņā. Transporta izmaksas par produktu, kurš šīs garantijas ietvaros iesniegts remontam vai apmaiņai, jāsedz pircējam. Šī garantija ir
spēkā esoša uz noteiktu laika periodu un pakļaujas zemāk minētajiem noteikumiem. Lai saņemtu garantijas servisu, atrodiet tuvāko autorizēto
servisa pakalpojumu sniedzēju Jsu rajonā. Lai saņemtu garantijas servisu, atrodiet tuvāko autorizēto servisa pakalpojumu sniedzēju msu
pārstāvju meklēšanas kartē www.murray.com.
CITU EKSPRESGARANTIJU NAV NETIEŠĀS GARANTIJAS, IESKAITOT PRECES TIRGUS PIEPRASĪJUMA GARANTIJAS UN TĀS
DERĪGUMA KĀDAM NOTEIKTAM MĒRĶIM GARANTIJAS, IR IEROBEOTAS LĪDZ VIENAM GADAM NO PRECES IEGĀDĀŠANĀS BR
ĪA VAI
ARĪ LIKUMĀ ATĻAUTAJĀ MĒRĀ VISAS NETIEŠĀS GARANTIJAS TIEK IZSLĒGTAS. ATBILIDĪBA PAR NEJAUŠIEM VAI IZRIETOŠAJIEM
BOJĀJUMIEM TIEK IZSLĒGTA TĀDĀ MĒRĀ, KĀDU PIEĻAUJ LIKUMDOŠANA. Daās valstīs un zemēs neatzīst ierobeojumus attiecībā uz to,
cik ilgi turpināsies netiešā garantija, bet citās valstīs vai to daļās nepieļauj nejaušo vai izrietošo bojājumu izslēgšanu vai ierobeošanu, tādēļ
iepriekš minētais ierobeojums un garantijas izslēgšana var uz jums arī neattiekties.
Šī garantija sniedz jums noteiktas juridiskās tiesības un jums
var arī bt citas tiesības, kuras atšķiras daādās valstīs un daādās vienas valsts daļās.
IEROBEOTĀ GARANTIJA
GARANTIJU NOSACĪJUMI
Firmas zīme / Izmantošana Izmantošana Garantijas termiņa
Vienība sadzīvē komercnolkos nosacījumi
Vienpakāpju Sniega Frēze 1 gads 90 dienas. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Divpakāpju Sniega Frēze 2 gadi 90 dienas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantijas laiks sākas no datuma, kad prece tika pārdota pirmajam patērētājam caur mazumtirdzniecības tīklu vai vairumtirdzniecības tīklu
galapatērētājam komercvidē un turpinās tādu laika posmu, kāds norādīts iepriekš minētajā tabulā. «Izmantošana sadzīvē» nozīmē, ka
mazumtirdzniecības patērētājs izmanto preci savā mājsaimniecībā. «Izmantošana komercnolkos» nozīmē visus pār
ējos preces
izmantošanas veidus, ietverot tirdzniecību, ienākumu nesošās nozarēs vai īrēējot. Tiklīdz produkts tika izmantots komercnolkos, šīs
garantijas ietvaros, tas kopš šīs reizes tiks uzskatīts kā iegādāts komercizmantošanai.
Lai iegtu garantiju uz Murray firmas produktiem, nav vajadzīga nekāda garantijas reĖistrācija. Saglabājiet savu pirkumu apliecinošo èeku.
Ja js neuzrādāt pierādījumu par pirkuma sākuma datumu laikā, kad ir pieprasīts garantijas pakalpojums, produkta izgatavošanas datums
tiks izmantots garantijas termiņa noteikšanai.
PAR JSU GARANTIJU
Mēs labprāt pieņemsim preci uz garantijas remontu un atvainosimies par jums sagāādātajām neērtībām. Garantijas remontu var veikt
jebkurš autorizētais servisa pakalpojumu sniedzējs. Lielākā daļa garantijas remontdarbu tiek veikta pēc ierastās kārtības, bet dareiz
prasības pēc garantijas apkalpošanas netiek pieņemtas. Piemēram, garantijas apkalpošana neattiecas uz produktu, ja tā bojājums ir
radies nepareizas lietošanas, nepieciešamās apkopes trkuma, nevērīgas pārvadāšanas, pārkraušanas, uzglabāšanas noliktavā vai
nepareizas uzstādīšanas rezultātā. Tāpat arī garantija netiek attiecināta uz produktu, no kura ir noņemts s
ērijas numurs vai produkts ir
ticis izmainīts vai modificēts.
Šī garantija sedz tikai ar produktu saistītu materiālu un/vai darba meistarības nepilnības. Lai izvairītos no pārpratumiem, kuri varētu
rasties patērētāja un tirgotāja starpā, zemāk ir uzskaitīti dai no produkta defektu cēloņiem, kurus garantija nesedz.
Normāls nolietojums: Mazs dzinējs Iekārtām ar spēkpievadiem, kā jau visām mehāniskajām ierīcēm, lai tās darbotos labi, ir nepieciešamas
rezerves daļas un regulāra apkope. Garantija nesedz remonta izmaksas, ja parastajā produkta izmantošanas kārtā ir samazinājies tā darbms.
Uzstādīšana: Šī garantija netiek izmantota produktiem, kuri tikuši pakļauti nepareizai vai neatļautai uzstādīšanai, modifikācijām vai pārveidojumiem.
Nedz arī uzstādījumi, kas traucē iedarbināšanu, izraisa neapmierinošu dzinēja darbību.
Neatbilstoša tehniskā apkope: Šī produkta darbības ilgums ir atkar
īgs no apstākļiem kādos tas darbojas un kādu kopšanu tas saņem. Ieteicamie
laika intervāli, kādos ir veicamas regulāra tehniskā apkope un pieregulēšana, ir norādīti Operātora Rokasgrāmatā. Biei vien tādi produkti kā
augsnes rušinātāji, trimmeri un zāles pļāvēji tiek izmantoti putekļainos vai dubļainos apstākļos, kas var izraisīt pirmslaicīgu šo produktu
nolietošanos. Šāds nolietojums, kurš ir izraisīts dubļu, putekļu vai citu abrazīvo materiālu ietekmes dēļ, kuri nonāk produktā tā nepareizas apkopes
rezultātā, netiek segts ar garantiju. Garantija nesegs remontdarbus, ja problēmas ir radītas, nomainot nodilu
šās mašīnas daļas, ar neoriĖinālām
rezerves daļām.
Nepareiza un/vai nepietiekama uzpildīšana ar degvielu vai eļļošana: Šī garantija nesedz bojājumus, kuri radīti, izmantojot novecojušu degvielu
vai benzīna maisījumus. Dzinēja vai tā daļu bojājumi, piemēram, degkameras, vārstu, krānu ligzdu, vārstu virzošo daļu bojājumi, nodedzinātie
dzinēja tinumi, kas radīti, izmantojot alternatīvās degvielas, tādas, piemēram, kā šķīdinātā nafta, dabīgā gāze, netiek segti ar garantiju, ja vien
dzinējs nav paredzēts šādai izmantošanai. Mašīnas daļas, kuras ir ieplī
sušas vai salauztas dēļ tā, ka produkts ticis darbināts ar nepietiekamu,
piesārņotu vai nekorektas kvalitātes smēreļļu, kā arī produkta sastāvdaļas, kuras bojātas nepietiekamas eļļošanas dēļ, netiek segtas ar šo garantiju.
Nepareiza ekspluatācija: Pareiza produkta ekspluatācija ir izklāstīta Operatora Rokasgrāmatā. Produkts, kurš bojāts ātruma pārsniegšanas,
pārkaršanas vai ekspluatācijas norobeotā vietā bez pietiekamas vēdināšanas rezultātā. Produkts tika salauzts pārmērīgas vibrācijas dēļ, kuru
radījusi pavirša motora uzstād
īšana, vaļīgi vai nelīdzsvaroti novietotas lāpstiņas, lāpstiņriteņi, ātruma pārsniegšana vai kloķvārpsta, kas saliekusies
saskaroties ar cietu priekšmetu. Bojājumi vai nepareiza funkcionēšana, kas radušies negadījumu, ļaunprātības vai nepareizas apkopes,
sasaldēšanas, vai ķīmisku vielu ietekmes dēļ, kā arī, ekspluatējot mašīnu, pārsniedzot Operatora Rokasgrāmatā rekomendētos ātruma un jaudas
lielumus, netiek pārklāti ar šo garantiju.
Ikdienas pieregulēšana,-nolietojamie priekšmeti vai pielāgojumi: Šī garantija nesedz nolietojamos priekšmetus, tādus, kā eļļa, siksnas,
lāpstiņas, o−gredzenus, filtrus, utt.
Citi izņē
mumi: To daļu, kas nav firmas Briggs & Stratton Corporation raojums, remonts un pielāgošana netiek pārklātas ar šo garantiju; apskatiet
attiecīgās raotājfirmas garantiju. Šī garantija nesedz defektus, kuri radīti stihisku nelaimju vai citu nepārvaramas varas notikumu dēļ, kurus
raotāji nespēj ietekmēt. No garantijas tiek izslēgti arī lietotie, pārtaisītie un noeksponētie produkti.
Garantijas servisa apkalpošana ir pieejama tikai caur autirozētajiem tādu pakalpojumu sniedzējiem. Sameklējiet sev tuvāko servisu msu
meklēšanas kartē pēc adreses: www.murray.com.
LT
152
1740260
TURINYS
PAVOJAUS ĤENKLAI IR J REIKĠMĴS 153. . . . . . . . . . .
OPERACINIAI ĤENKLAI IR J REIKĠMĴS 153. . . . . . . . .
SAUGAUS EKSPLOATAVIMO TAISYKLS 154. . . . . . . . .
SURINKIMAS 156. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
NAUDOJIMAS 156. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TECHNINĖ PRIEIRA 158. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
TECHNINĖS PRIEIROS GRAFIKAS 158. . . . . . . . . . . . .
GEDIMź NUSTATYMO IR ALINIMO LENTELĖ 160. . . .
RIBOTA GARANTIJA 161. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bendroji informacija
i InstrukcijŻ knygelė para˚yta asmeniui, ˚iek tiek i˚manančiam
mechaniką. Kaip ir daugelyje kitŻ techninės prieiros knygeliŻ, ˚ioje
apra˚yti ne visi veiksmai. Pavyzdiui, atsukti ar priverti tvirtiklius sugeba
bet kuris mogus, ˚iek tiek i˚manantis mechaniką. Prie˚ naudodamiesi
ma˚ina perskaitykite ˚ias instrukcijas ir jŻ laikykitės.
Susipainkite su gaminiu, kur sigijote: jeigu inosite, kokia ma˚inos
sandara ir kaip ji veikia, darbas seksis kuo puikiausiai. Skaitydami ˚
vadovą iliustracijas lyginkite su pačia ma˚ina. I˚siai˚kinkite, kur yra
valdymo prietaisai ir kaip jie veikia. Kad nebtŻ nelaimingŻ atsitikimŻ,
laikykits naudojimo instrukcijŻ ir saugos taisykliŻ. Laikykite ˚ vadovą, kad
galėtumėte juo pasinaudoti ir vėliau.
SVARBU: daugelis ma˚inŻ bna nesurinktos ir parduodamos supakuotos
dėėse. Rpintis, kad btŻ laikomasi ˚iame vadove nurodytŻ surinkimo
instrukcijŻ, turi pats savininkas. Kitos ma˚inos parduodamos jau
surinktos. sigydamas surinktą ma˚iną savininkas turi patikrinti, ar ji
tinkamai surinkta. Pirmiausia jis turi kruop˚čiai patikrinti ma˚iną pagal
˚iame vadove pateiktas instrukcijas, o tik paskui ja naudotis.
Valdymo prietaisai ir rangos ypatumai (r. 1 pav.)
Skriejiko mazgas (2) keičia i˚metimo vamzdio krypt.
I˚metimo vamzdio kreipiklis (3) keičia sniego i˚metimo atstumą.
I˚metimo vamzdis (4) keičia sniego i˚metimo krypt.
Sraigto pavaros svirtis (5) jungia ir i˚jungia sraigtą (sniego surinkimo ir
i˚metimo funkcijas), kuris taip pat varo sniego valytuvą.
Variklio ypatybės
Stabdymo jungikl (8) reikia perjungti  ON (jungtą) padėt, kad usivestŻ
variklis.
DegalŻ purk˚tuko mygtukas (9) pur˚kia degalus tiesiai  karbiuratoriŻ,
kai varikl reikia greitai paleisti ˚altame ore.
Rankinio paleidiklio rankenėle (12) variklis paleidiamas rankiniu bdu.
Oro sklendės reguliatorius (14) naudojamas ˚altam varikliui paleisti.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Paskelbtosios vibracijos emisijos vertės – pagal direktyvą 98/37/EB.
Vibracijos emisija pagal EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Vertės i˚matuotos ties rankena, kai ma˚ina veikė stovėdama vietoje ant betoninio
pavir˚iaus 3500 skiŻ per min daniu.
Paskelbtosios triuk˚mo emisijos ore vertės Lw
A 104 dB atitinka direktyvos
2000/14/EB V priedą.
Garso slėgio lygis operatoriaus darbo vietoje – 84
dB.
Vertės i˚matuotos ties ausimi pagal EN ISO 11201 duomenis.
Paskelbtasis garso stiprumo
lygis ore – 104 dB(A) – atitinka
direktyvą 2000/14/EB.
LT
153
1740260
ğiame vadove pateikiama saugos informacija,
siekiant supaĤindinti Jus su pavojais ir rizika,
susijusia su sniego valytuvais, ir kaip Ġi pavoj
iĠvengti. Sniego valytuvas sukurtas ir skirtas sniegui valyti, todĴl jo
negalima naudoti jokiam kitam tikslui. Labai svarbu, kad
perskaitytumĴte ir suprastumĴte Ġi instrukcij, ir kad kiekvienas,
kuris naudos ĠĶ Ķrengim, j perskaityt ir suprast.
IĠ Ġio gaminio variklio iĠmetamose dujose yra chemini medĤiag, kurios,
Kalifornijos valstijos duomenimis, sukelia vĴĤĶ, apsigimimus arba daro
kitoki reprodukcijos Ĥal.
ĵSPJIMAS
ĵspĴjamasis Ĥodis (PAVOJUS, ĵSPJIMAS arba ATSARGIAI) naudojamas kartu
su ĶspĴjamuoju Ĥenklu, siekiant parodyti tikimybĴ ir potencial sueidimo
sunkum. Be to, pavojaus Ĥenklas gali bĢti naudojamas pavojaus tipui nurodyti.
PAVOJUS reiĠkia pavoj, kuris, jo nevengiant, baigsis mirtimi arba
rimtu suĤeidimu.
ĵSPJIMAS reiĠkia pavoj, kuris, jo nevengiant, baigsis mirtimi arba
rimtu suĤeidimu.
ATSARGIAI reiĠkia pavoj, kuris, jo nevengiant, baigsis nesunkiu arba
vidutiniu suĤeidimu.
ATSARGIAI, naudojamas be ĶspĴjimo Ĥenklo, reiĠkia situacij, kurios
metu gali bĢti padaryta Ĥala Ķrangai.
Pavojaus Ĥenklai ir j reikĠmĴs
ğie Ĥenklai naudojami Ġiame Ķrengime ir apibrĴĤiami Ġiame jo eksploatavimo
vadove. PerĤiĢrĴkite ir supraskite j reikĠmes. Naudojant Ġiuo Ĥenklus su
ĶspĴjamuoju ĤodĤiu, bĢsite ĶspĴti apie galimus pavojus ir kaip j iĠvengti.
Sprogimas
Nuodingos dujos
SmĢgis
ĵkaits pavirĠius
Gaisras
Vartotojo vadovas – perskaitykite ir supraskite jĶ prieĠ
imdamiesi bet kokios veiklos arba prieĠ
eksploatuodami Ķrengim.
Pavojaus signalas – reiĠkia saugos informacij apie
pavojus, kurie gali baigtis susiĤalojimu.
Besisukantis
sraigtas
Besisukantis
rotorius
Besisukantys
krumpliaraĊiai
IĠmetami objektai
LaikykitĴs nuo
Ķrengimo saugiu
atstumu.
PrieĠ atlikdami techninio aptarnavimo arba remonto
darbus, iĠjunkite variklĶ ir iĠimkite degimo ĤvakĴs jungtĶ.
Niekada nelieskite
besisukanĊi dali.
Ilgai naudojant,
rekomenduojama
dĴvĴti aus apsaugas.
Operaciniai Ĥenklai ir j reikĠmĴs
ğie Ĥenklai naudojami Ġiame Ķrengime ir apibrĴĤiami Ġiame jo eksploatavimo
vadove. Labai svarbu, kad perĤiĢrĴtumĴte ir suprastumĴte j reikĠm.
Nesupratus Ĥenkl reikĠmĴs, galite patirti Ĥalos.
STOP Ĥenklas
Degalai
DroselinĴ sklendĴ
uĤdaryta
Alyva
DroselinĴ sklendĴ
atidaryta
LĴtas
Greitas
ĵjungta
IĠjungta
UĤvedimo
raktelis
Degimas
iĠjungtas
Degimas
Ķjungtas
Degal tiekimo
Ķrengimas
DroselinĴ
sklendĴ
Pavar sankaba
Sraigto
sankaba
ĵjungti
DEğINN
Sraigto
kolektorius
Trauka
Sniego iĠmetimo latakas
KAIRN
AUKğTYN
ģEMYN
Pirmyn
Neutrali pavara
AtbulinĴ eiga
Spausti, norint
Ķjungti elektrinĶ
uĤvedim
Elektrinis
Ķjungimas
Variklio
uĤvedimas
Variklis
veikia
Variklis
neveikia
Latako kreiptuvas
Nuspausti
Atjungti
ğildomos
rankenos
ĵjungti
LT
154
1740260
ĵSPÉJIMAS: ği maĠina gali nupjauti rankas ir kojas bei svaidyti objektus. Perskaitykite Ġias saugos taisykles ir grieĤtai jomis
vadovaukitĴs. Nesilaikydami Ġi taisykli, galite prarasti Ķrengimo kontrol, sunkiai susiĤeisti arba galite ĤĢti JĢs ar paĠaliniai
ĤmonĴs, galite padaryti Ĥalos turtui arba sugadinti ĶrengimĂ. Trikampis tekste reiĠkia svarbius perspĴjimus arba ĶspĴjimus,
kuriais reikia vadovautis.
SAUGAUS EKSPLOATAVIMO TAISYKLS
Saugaus sniego valytuv eksploatavimo praktikos
DMESIO! Siekiant sumaĤinti suĤalojimo rizikĂ, saugumo standartai
reikalauja, kad bĢt Ķrengti operatorius valdomi valdikliai. ğiame sniego
valytuve tokie valdikliai Ķrengti. Jokiais bĢdais nebandykite panaikinti
operatoriaus valdymo funkcijos.
Mokymas
1. PrieĠ pradĴdami eksploatuoti ĠĶ agregatĂ, perskaitykite, supraskite ir
vadovaukitĴs visais Ġiame vadove iĠdĴstytais nurodymais dĴl Ġios
maĠinos. Nuodugniai susipaĤinkite su valdikliais ir kaip tinkamai
naudoti ĠĶ ĶrengimĂ. ģinokite, kaip greitai iĠjungti agregatĂ ir atjungti
valdiklius.
2. Niekada neleiskite vaikams eksploatuoti Ġio Ķrengimo. Niekada
neleiskite suaugusiems eksploatuoti Ġio Ķrengimo be tinkamo
apmokymo.
3. Darbo vietoje neturi bĢti Ĥmoni, ypaĒ maĤ vaik ir kambarini
gyvĢnĴli.
4. BĢkite atsargĢs, kad nepaslystumĴte arba nenukristumĴte, yp
dirbdami su Ķrengimu atbuline eiga.
ParuoĠimas
1. KruopĠĒiai apĤiĢrĴkite vietĂ, kurioje naudosite ĶrengimĂ, ir paĠalinkite
visus dur kilimĴlius, rogutes, lentas, laidus ir kitus paĠalinius
objektus.
2. PrieĠ uĤvesdami variklĶ, atleiskite visus stabdĤius ir Ķjunkite neutraliĂ
pavarĂ.
3. Nedirbkite su Ķrengimu, neapsireng tinkam Ĥiemini virĠutini
drabuĤi. DĴvĴkite avalyn, kuri uĤtikrint tvirtĂ atramĂ ant slidĤi
pavirĠi. Venkite dĴvĴti laisvus drabuĤius, kuriuos gali Ķtraukti
judanĒios dalys.
4. BĢkite atsargĢs su degalais; jie nepaprastai degĢs.
a. Naudokite tinkamĂ degal bakĂ.
b. Niekada nepilkite degal varikliui veikiant arba kai variklis dar
Ķkaits.
c. Degal bakĂ pildykite lauke ir bĢkite itin atsargĢs. Niekada
nepildykite degal bako patalpoje. VĴl uĤsukite degal bako
dangtelĶ ir nuvalykite iĠsiliejusius degalus.
d. Niekada nepildykite bak transporto priemonĴs ar sunkveĤimio
viduje arba ant priekabos su plastmasiniais kraĠtais platformos.
PrieĠ degal ĶpylimĂ, bakus visada statykite ant ĤemĴs, atokiai nuo
transporto priemonĴs.
e. Jeibu Ķmanoma, iĠimkite iĠ sunkveĤimio arba priekabos duj ĶrangĂ
ir pildykite jĂ ant ĤemĴs. Jeigu to padaryti negalima, tada geriau
pripildykite degal priekaboje, naudodami neĠiojamĂ bakelĶ, o ne
benzino automato antgalĶ.
f. Pildydami degal, visuomet laikykite antgalĶ prispaud prie degal
bako arba bakelio angos kraĠto. Nenaudokite antgalio
fiksavimo−atlaisvinimo Ķtaiso.
g. VĴl uĤsukite degal bako dangtelĶ ir nuvalykite iĠsiliejusius degalus.
h. Jeigu degalai iĠsiliet ant drabuĤi, nedelsiant persirenkite.
5. Agregatams su elektriniais varikliais arba elektra uĤvedamais
varikliais, naudokite ilginimo laidus ir kiĠtukinius lizdus, pagal
gamintojo nurodymus.
6. Pareguliuokite kolektoriaus korpuso aukĠtĶ, kad jis neliest Ĥvyruoto
kelio arba skalda padengto kelio pavirĠiaus.
7. Niekada nebandykite atlikti joki reguliavimo darb, kai variklis veikia
(iĠskyrus tuos atvejus, kai tai konkreĒiai rekomenduoja gamintojas).
8. PrieĠ pradĴdami valyti sniegĂ, leiskite varikliui ir sniego valytuvui
prisitaikyti prie lauko temperatĢros.
9. Darbo metu arba atlikdami reguliavimo ar remonto darbus, bĢtinai
dĴvĴkite apsauginius akinius arba aki apsaugas, kad apsaugotumĴte
akis nuo paĠalini objekt, kuriuos gali svaidyti maĠina.
Eksploatavimas
1. NekiĠkite rank ar koj artyn prie besisukanĒi dali arba po jomis.
Visada stovĴkite atokiai nuo sniego iĠmetimo angos.
2. BĢkite itin atsargĢs, dirbdami Ĥvyruotuose keliuose, takuose ar
plentuose arba vaĤiuodami per juos. BĢkite budrĢs ir saugokitĴs
nematom pavoj arba transporto.
3. Atsitrenk Ķ paĠalinĶ objektĂ, iĠjunkite variklĶ, iĠtraukite uĤdegimo
ĤvakĴs laidĂ, atjunkite laidĂ nuo elektrinio variklio, atidĤiai apĤiĢrĴkite
sniego valytuvĂ, ar jis neapgadintas ir atitaisykite gedimĂ prieĠ vĴl jĶ
Ķjungdami ir eksploatuodami.
4. Jeigu agregatas pradĴt neĶprastai vibruoti, iĠjunkite variklĶ ir
nedelsiant iĠsiaiĠkinkite to prieĤastĶ. Vibracija paprastai yra ĶspĴjimas
apie gedimĂ.
5. Visada, kai tik paliekate darbo vietĂ arba atlikdami bet kokius
remonto, reguliavimo arba patikrinimo darbus, iĠjunkite variklĶ, prieĠ
tai atjung kolektoriaus/sparnuotĴs korpusĂ arba sniego iĠmetimo
latakĂ.
6. Valydami, taisydami arba apĤiĢrĴdami ĶrengimĂ, Ķsitikinkite, ar
kolektorius/sparnuotĴ ir visos judanĒios dalys sustojo. Atjunkite
uĤdegimo ĤvakĴs laidĂ ir laikykite jĶ atokiai nuo jos, kad iĠvengtumĴte
atsitiktinio uĤvedimo.
7. Neleiskite varikliui dirbti patalpoje, iĠskyrus tada, kai uĤvedate variklĶ ir
Ķvairuojate sniego valytuvĂ Ķ pastatĂ arba iĠ jo. Atidarykite lauko duris;
iĠmetamosios dujos yra pavojingos (jose yra ANGLIES MONOKSIDO
− BEKVAPIķ MIRTINķ DUJķ).
8. Dirbdami nuokalnĴse, bĢkite itin atsargĢs. Nebandykite valyti sniego
ant staĒi Ġlait.
9. Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo be tinkam apsaugini
Ķtais arba kit sumontuot ir veikianĒi apsaugos prietais.
10. Niekada nenukreipkite iĠmetamo sniego latako link Ĥmoni arba ten,
kur galite padaryti Ĥalos turtui. Neleiskite artyn vaik ir aplinkini.
11. NevirĠykite maĠinos galios, bandydami valyti sniegĂ per greitu tempu.
12. Niekada neeksploatuokite Ġios maĠinos, vaĤiuodami dideliu greiĒiu
slidĤiais keliais. Dirbdami atbuline eiga, ĤiĢrĴkite atgal ir bĢkite
atsargĢs.
13. Atjunkite kolektoriaus/sparnuotĴs maitinimĂ, kai sniego valytuvas
gabenamas arba nenaudojamas.
14. Naudokite tik sniego valytuvo gamintojo patvirtintus papildomus
Ķtaisus ir priedus (pavyzdĤiui, vairuotojo kabinas, padang grandines ir
t.t.).
15. Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo esant blogam matomumui
arba blogam apĠvietimui. Visada tvirtai remkitĴs kojomis ir tvirtai
laikykitĴs uĤ ranken. VaikĠĒiokite, o ne bĴgiokite.
16. Niekada nelieskite Ķkaitusio variklio arba duslintuvo.
17. Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo Ġalia stiklini aptvĴrim,
automobili, lang, Ġulini, kaln Ġlait ir pan., prieĠ tai tinkamai
nenustat sniego iĠmetimo kampo.
18. Niekada nenukreipkite sniego iĠmetimo latako link praeivi ir leiskite
jiems praeiti pro agregato priekĶ.
LT
155
1740260
19. Niekada nepalikite veikianĒio agregato be prieĤiĢros. Visada atjunkite
sraigtĂ ir traukos valdiklius, iĠjunkite variklĶ ir iĠtraukite raktelĶ.
20. Nedirbkite su agregatu, bĢdami alkoholio arba narkotik poveikyje.
21. Prisiminkite, kad operatorius yra atsakingas uĤ nelaimingus
atsitikimus, atsitikusius kitiems ĤmonĴms arba padarytĂ ĤalĂ turtui.
22. Duomenys rodo, kad 60 met arba vyresni operatoriai susij su didele
procentine suĤalojim, susijusi su elektriniais Ķrengimais, dalimi. ğie
operatoriai turĴt Ķvertinti savo sugebĴjimĂ pakankamai saugiai valdyti
agregatĂ, kad apsisaugot patys ir nesuĤeist aplinkini.
23. NEDVKITEilg kaklaskari arba laisv drabuĤi, kuriuos galĴt
Ķtraukti judanĒios dalys.
24. Sniegas gali paslĴpti kliĢtis. BĢtinai paĠalinkite visas kliĢtis iĠ tos
vietos, kurioje valysite sniegĂ.
Vaikai
Gali Ķvykti tragiĠk avarij, jeigu operatorius nebus budrus, kad darbo vietoje
nebĢt vaik. Vaikus daĤnai sudomina veikiantis agregatas. Niekada
nemanykite, kad vaikai liks ten, kur paskutinĶ kartĂ juos matĴte.
1. Neleiskite artyn vaik; juos turi atidĤiai priĤiĢrĴti kitas atsakingas
suaugs Ĥmogus.
2. BĢkite budrĢs ir iĠjunkite maĠinĂ, jeigu darbo vietoje pasirodo vaikas.
3. Niekada neleiskite vaikams eksploatuoti Ġio Ķrengimo.
4. BĢkite ypaĒ atsargĢs, kai priartĴjate prie nematom posĢki,
krĢmokĠni, medĤi arba kit objekt, kurie gali trukdyti matomumui.
UĤkimĠto sniego iĠmetimo latako valymas
DaĤniausia su sniego valytuvais susijusi suĤalojimo prieĤastis – rankos
prilietimas prie besisukanĒios sparnuotĴs, esanĒios iĠmetimo latako
viduje. Niekada nevalykite iĠmetimo latako rankomis.
Jeigu norite iĠvalyti iĠmetimo latakĂ:
1. IğJUNKITE VARIKĵ.
2. Palaukite 10 sekundĤi, kad sparnuotĴs mentĴs sustot suktis.
3. Valykite valymo Ķrankiu, ne rankomis.
Techninis aptarnavimas, techninĴ prieĤiĢra ir Ķrengimo
saugojimas
1. NorĴdami uĤtikrinti saugiĂ Ķrengimo darbin bĢkl, daĤnai patikrinkite
nukerpamus ir kitus varĤtus, ar jie tinkamai uĤverĤti.
2. Niekada nelaikykite maĠinos su pilnu degal baku pastate, kuriame
yra uĤdegimo Ġaltini, pavyzdĤiui, karĠto vandens ir patalpos Ġildytuv
arba drabuĤi dĤiovintuv. PrieĠ pastatydami maĠinĂ bet kokioje
uĤdaroje patalpoje, leiskite varikliui atauĠti.
3. Jeigu sniego valytuvĂ ketinate saugoti ilgesnĶ laiko tarpĂ, svarbias
detales apie ilgalaikĶ saugojimĂ rasite eksploatavimo vadove.
4. Kai reikia, pataisykite arba pakeiskite saugos ir instrukcijos ĤymĴtines
lenteles naujomis.
5. Pabaig sniego valymo darbĂ, leiskite maĠinai padirbti dar kelias
minutes, kad neapĠalt kolektorius/sparnuotĴ.
6. IĠsipylus degalams, nebandykite uĤvesti variklio, tik patraukite maĠinĂ
Ġalin nuo degal iĠsiliejimo vietos ir venkite sukurti kokĶ nors
uĤdegimo ĠaltinĶ, kol degal garai neiĠsisiklaidys.
7. Visuomet vadovaukitĴs saugiomis degal pripildymo ir tvarkymo
praktikomis, kai pripildote degal po gabenimo arba saugojimo.
8. PrieĠ palikdami agregatĂ trumpalaikiam arba ilgalaikiam saugojimui,
visada vadovaukitĴs variklio eksploatavimo vadovo nurodymais dĴl
paruoĠimo saugojimui.
9. VĴl pradĴdami naudoti agregatĂ,-vadovaukitĴs variklio eksploatavimo
vadovo nurodymais dĴl tinkamo maĠinos paleidimo.
10. Kai reikia, pataisykite arba pakeiskite saugos ir instrukcijos ĤymĴtines
lenteles naujomis.
11. VerĤlĴs ir varĤtai turi bĢti tvirtai uĤverĤti, Ķrengimas turi bĢti geros
bĢklĴs.
12. Niekada negadinkite apsaugini prietais. Reguliariai patikrinkite, ar
jie tinkamai veikia ir, jeigu jie tinkamai neveikia, atlikite bĢtinus
remonto darbus.
13. Sudedamosios dalys gali susidĴvĴti, sugesti, jos gali bĢti apgadintos.
DaĤnai tikrinkite sudedamĂsias dalis ir, jeigu reikia, pakeiskite jas
naujomis gamintojo rekomenduojamomis dalimis.
14. DaĤnai tikrinkite valdymo svirĒi veikimĂ. Pareguliuokite ir, jeigu
reikia, atlikite techninĶ aptarnavimĂ.
15. Atlikdami remonto darbus, naudokite gamyklos patvirtintas
keiĒiamĂsias dalis.
16. Atlikdami bet kokius nustatymo ir reguliavimo darbus, visada
vadovaukitĴs gamykline technine specifikacija.
17. KapitalinĶ techninĶ aptarnavimĂ ir remontĂ reikĴt patikĴti tik
Ķgaliotiesiems techninio aptarnavimo centrams.
18. Niekada nebandykite atlikti Ġio agregato kapitalinio remonto patys,
jeigu nesate tam tinkamai kvalifikuotas. Atlikus netinkamas techninio
aptarnavimo procedĢras, Ķrengimas gali pavojingai veikti, jis gali
sugesti ir gali bĢti panaikinta gamintojo suteikta garantija.
19. NorĴdami uĤtikrinti saugiĂ Ķrengimo darbin bĢkl, daĤnai tikrinkite
nukerpamus varĤtus (kaiĠĒius) ir kitus varĤtus, ar jie tinkamai uĤverĤti.
IĠmetami terĠalai
1. IĠ Ġio gaminio variklio iĠmetamuose terĠaluose yra chemini
medĤiag, kuri tam tikri kiekiai, kaip Ĥinoma, gali sukelti vĴĤĶ,
apsigimimus arba reprodukcin ĤalĂ.
2. Jeigu pateikta, ĤiĢrĴkite ant variklio esanĒiĂ informacijĂ apie
atitinkamĂ iĠmetam terĠal patvarumo laikotarpĶ ir oro indeksĂ.
UĤdegimo sistema
1. ği uĤdegimo ĤvakĴs sistema atitinka Kanados standartĂ ICES-002.
LT
156
1740260
SURINKIMAS
Perskaitykite sniego valytuvo surinkimo ir
reguliavimo instrukcijas ir jŻ laikykitės. Visi
tvirtikliai yra surenkamŻjŻ daliŻ mai˚elyje. Kol
ma˚ina nesurinkta, nei˚meskite jokiŻ daliŻ ar
mediagŻ.
SPĖJIMAS: jei ketinate surinkti
sniego valytuvą arba atlikti jo
techninės prieiros darbus,
pirmiausia nuo udegimo vakės atjunkite
laidą.
PASTABA: ˚ioje InstrukcijŻ knygelėje kairė
ir de˚inė rei˚kia ma˚inos dalies vietą
irint i˚ operatoriaus vietos u ma˚inos.
PASTABA: sukimo momentas matuojamas
svarais kvadratinei pėdai (metrinėje
matavimo sistemoje – niutonmetrais (Nm)).
i vertė rodo, kaip stipriai turi bti uverta
verlė ar vartas. Sukimo momentas
matuojamas su dinamometriniu
verliarakčiu.
PASTABA: iliustracijos pateiktos 2 puslapyje
ir 3–6 puslapiuose.
Reikalingi rankiai
1 Peilis
1 Replės
Kaip i˚pakuoti sniego valytuvą
1. Raskite ir i˚imkite tepalo konteiner.
2. Raskite visas atskirai supakuotas dalis ir
i˚imkite jas i˚ dėės.
3. I˚imkite ir i˚meskite pakavimo mediagą, 
kurią pakuotas sniego valytuvą.
4. Prapjaukite visus keturis dėės kampus ir
i˚skleiskite ˚onines sieneles.
5. Laikydami u apatinės rankenos nutempkite
sniego valytuvą nuo i˚skleistos dėės.
ATSARGIAI: NETRAUKITE per laidus.
6. I˚imkite pakavimo mediagą i˚ rankenos
mazgo. Nuo a˚ies nuimkite apatin dėklą.
Kaip surinkti rankeną
1. I˚ vir˚utinės ir apatinės rankenos i˚imkite
pakavimo mediagą.
2. (2 pav.) Abiejose rankenos (2) pusėse
atsukite rankenėles (1).
3. Pakelkite vir˚utinę rankeną (2)  darbinę
padėt. Kad apatinė rankena nesusibraiytŻ,
laikykite vir˚utinę rankeną (2) atitrauktą.
PASTABA: patikrinkite, ar sraigto
pavaros kabelis nesuspaustas tarp
vir˚utinės ir apatinės rankenos.
4. Priverkite rankenėles (1).
Kaip paruo˚ti varikl
SPĖJIMAS: laikykitės variklio
gamintojo nurodymŻ dėl naudotino
degalŻ ir alyvos tipo. Naudokite tik
saugŻ degalŻ baką. Pildami degalŻ  varikl
nerkykite. Nepildykite degalŻ bako, kai
esate patalpoje. Prie˚ pildami degalŻ varikl
i˚junkite. Keletą minučiŻ variklis turi vėsti.
%r. variklio gamintojo nurodymus dėl naudotino
degalŻ ir alyvos tipo. Prie˚ pradėdami dirbti su
valytuvu perskaitykite informaciją apie saugą,
naudojimą, techninę priei'rą ir ma˚inos
laikymą.
PASTABA: variklio pajėgumas arklio
galiomis dėl variklio pritaikymo sąlygŻ,
gamybos skirtumŻ, auk˚čio, atmosferos
sąlygŻ, degalŻ ir techninės prieiros
operacijŻ gali skirtis.
pilkite  varikl alyvos (3 pav.)
PASTABA: variklyje gali bti alyvos likučiŻ.
Kai pildysite karter, danai tikrinkite.
Nepripilkite PER DAUG.
Sniego valytuvas buvo i˚siŻstas i˚ gamyklos su
skardine varikliŻ alyvos 5W30. *ios alyvos pilti 
varikl reikia prie˚ pradedant darbą.
1. Patikrinkite, ar ma˚ina pastatyta horizontaliai.
2. I˚imkite alyvos pildymo angos dangtel /
lygio matuokl (1) ir pripildykite karter iki
ymos FULL (PILNAS), esančios ant
matuoklio. Nepripilkite PER DAUG.
3. Kiekvieną kartą, kai tikrinsite alyvos lyg,
kruop˚čiai usukite alyvos pildymo angos
dangtel / lygio matuokl (1) .
PASTABA: uvedant varikl ypač emoje
temperatroje praverčia sintetinė alyva.
Sintetinę alyvą 5W30 galima naudoti bet
kokioje temperatroje. NEMAIYKITE alyvos
su benzinu.
pilkite benzino  varikl
Patvirtinti degalai, naudotini su ˚iuo varikliu, yra
benzinas. Ter˚alŻ i˚metimo kontrolės sistema –
EM (variklio modifikacijos).
SPĖJIMAS: Sumai˚yti su
alkoholiu degalai (vadinamasis
gazoholis, arba degalai, turintys
etanolio ir metanolio) gali pritraukti drėgmę,
kuri laikymo sandėlyje metu sukelia rg˚čiŻ
skilimą ir formavimąsi. Kol ma˚ina laikoma
sandėlyje, rg˚čiosios dujos gali sugadinti
variklio degalŻ sistemą.
PASTABA: kad nekiltŻ variklio problemŻ,
degalŻ sistema turi bti i˚tu˚tinta iki
sandėliavimo likus 30 ar daugiau dienŻ.
Uveskite varikl ir palikite j veikti tol, kol
degalŻ linijos ir karbiuratorius i˚tu˚tės. Kitą
sezoną naudokite naujus degalus. Jei reikia
papildomos informacijos, r. ˚io vadovo
skyriŻ Laikymas.
< degalŻ baką pilkite tik naujo, ˚varaus, be˚vinio
prasto, be˚vinio auk˚čiausios kokybės arba
pakeisto automobilinio benzino, kurio oktaninis
skaičius ne maesnis kaip 85. NENAUDOKITE
benzino su ˚vinu. Patikrinkite, ar konteineris, i˚
kurio pilate benziną, yra ˚varus, be r'diŻ arba
kitŻ pa˚aliniŻ daleliŻ. Nenaudokite benzino,
kuris, ilgai laikytas konteineryje, gali b'ti
pasenęs.
Prie˚ pradedant dirbti
Prie˚ dirbdami su nauju sniego valytuvu
peri'rėkite ˚ patikros lapą:
G Patikrinkite, ar buvo vykdytos visos
surinkimo instrukcijos.
G Patikrinkite, ar gali laisvai suktis i˚metimo
vamzdis.
G Patikrinkite, ar pakuotėje neliko jokiŻ palaidŻ
daliŻ.
Mokydamiesi tinkamai naudotis sniego valytuvu
ypač atkreipkite dėmes  ˚iuos svarbius
punktus.
G Patikrinkite, ar reikiamas variklinės alyvos
lygis. Kurią variklinę alyvą naudoti, r. variklio
gamintojo vadove.
G Patikrinkite, ar degalŻ bakas tinkamai
pripildytas ˚varaus, ˚vieio, be˚vinio
benzino, kurio oktaninis skaičius ne
maesnis kaip 85.
G Api'rėkite, kur yra valdymo prietaisai, ir
i˚siai˚kinkite jŻ funkcijas.
G Prie˚ uvesdami varikl patikrinkite, ar visi
valdymo prietaisai veikia tinkamai.
NAUDOJIMAS
PASTABA: iliustracijos pateiktos 2 puslapyje
ir puslapiuose nuo 3 iki 6.
ATSARGIAI: naudokite tik sniego valytuvo
gamintojo leidiamą papildomą rangą ir
priedus (pvz., padangŻ grandines, elektrinio
paleidimo blokus ir kt.).
Sniego valytuvo sandara (1 pav.)
Prie˚ pradėdami darbą su sniego valytuvu
perskaitykite ˚ią InstrukcijŻ knygelę ir saugos
taisykles. Paveikslėl palyginkite su sniego
valytuvu, pasidomėkite, kur yra vair's valdymo
prietaisai ir kaip reguliuojami vair's valytuvo
taisai.
Kaip reguliuoti
sniego i˚metimo srautą
SPĖJIMAS: i˚metamo sniego
srovės jokiu bdu nenukreipkite 
greta stovinčius mones.
SPĖJIMAS: prie˚ valydami
usikim˚us i˚metimo vamzd ar
sraigto gaubtą arba jei ketinate
pasitraukti nuo sniego valytuvo, kaskart
i˚junkite varikl.
1. (1 pav.) Pasukite skriejiko mazgą (2) ir
pakeiskite sniego i˚metimo krypt.
2. (6 pav.) Atsukite sparninę rankenėlę (1),
esančią ant i˚metimo vamzdio kreipiklio
(2).
3. I˚metimo vamzdio kreipikl (2) pakelkite,
kad atstumas padidėtŻ, arba nuleiskite, kad
sumaėtŻ.
4. Priverkite sparninę rankenėlę (1).
Kaip i˚mesti sniegą (1 pav.)
1. <junkite sraigto pavaros svirt (5).
2. Jeigu norite, kad valytuvas nebemestŻ
sniego, sraigto pavaros svirt (5) atleiskite.
SPĖJIMAS: dirbant su bet kokiu
sniego valytuvu gali  akis patekti
svetimkniŻ ir smarkiai jas
sualoti. Dirbdami su sniego valytuvu
dėvėkite apsauginius akinius arba akis
saugančius skydelius. Patariame dirbti
usidėjus standartinius apsauginius
akinius arba ant akiniŻ usidėjus
apsauginę kaukę su plačiu regėjimo
kampu.
Kaip sustabdyti sniego i˚metimo srautą
(1 pav.)
1. Kad i˚jungtumėte sniego i˚metimo sistemą,
atleiskite sraigto pavaros svirt (5).
LT
157
1740260
PASTABA: jeigu sniego valytuvas ir toliau
lėtai juda  priek, r. Kaip nustatyti
sraigto valdymo kabel skyriuje
Techninė prieira.
2. Varikl sustabdykite paspausdami stabdymo
jungikl (8)  i˚jungimo padėt.
ATSARGIAI: Kad i˚jungtumėte varikl,
neperjunkite droselinės sklendės valdiklio 
DROSELINĖS SKLENDĖS padėt. Galimas
atgalinis plipsnis arba gali sugesti variklis.
Kaip judėti tiesiai (7 pav.)
1. Laikykite sraigto pavaros svirt (5) prie˚
rankeną (2). Sraigtas pradės suktis.
2. Jei reikia vaiuoti tiesiai, pakelkite rankeną
(2) , kad guminiai sraigto a˚menysliestŻsi su
eme. Kai sniego valytuvas ims judėti
pirmyn, tvirtai laikykite rankeną (2). Sniego
valytuvą nukreipkite reikiama linkme sukdami
rankeną (2)  kairę arba de˚inę. Sniego
valytuvo nestumkite.
3. Sustabdykite j atleisdami sraigto pavaros
svirt (5).
PASTABA: jeigu sraigtas ir toliau sukasi, r.
Kaip nustatyti sraigto valdymo kabel
skyriuje Techninė prieira.
Jei ketinate paleisti varikl
1. Jei ketinate atlikti variklio priei'ros darbus
ar j paleisti, susipainkite su sniego valytuvo
sandara. Pasitikrinkite, ar ai˚ki visŻ valdymo
prietaisŻ paskirtis ir ar inote, kur jie yra.
2. Patikrinkite, ar tinkamai priverti visi tvirtikliai.
3. Patikrinkite, ar degalŻ bakas pripildytas
benzino.
4. Api'rėkite, kur yra valdymo prietaisai, ir
i˚siai˚kinkite jŻ funkcijas.
5. Prie˚ uvesdami varikl patikrinkite, ar visi
valdymo prietaisai veikia tinkamai.
Kaip i˚jungti varikl (1 pav.)
Varikl sustabdykite paspausdami stabdymo
jungikl (8)  i˚jungimo padėt.
ATSARGIAI: kad i˚jungtumėte varikl,
neperjunkite droselinės sklendės valdiklio 
DROSELINĖS SKLENDĖS padėt. Galimas
atgalinis plipsnis arba gali sugesti variklis.
Kaip uvesti varikl (1 pav.)
Patikrinkite, ar variklinės alyvos lygis yra ties
yma FULL (PILNAS), esančia ant lygio
matuoklio. Variklyje rengtas rankinis paleidiklis.
Prie˚ uvesdami varikl b'tinai perskaitykite
toliau pateikiamą informaciją.
Jeigu variklis persipildė degalŻ, nustatykite oro
sklendę  padėt OPEN/RUN (ATIDARYTA /
VEIKIMAS) ir sukite, kol usives variklis.
SPĖJIMAS: itin greitai
susivyniojanti paleidiklio virvutė
ranką trauks variklio link greičiau,
negu spėsite ją paleisti nuo paleidiklio
kabelio (dėl atatrankos).
S Uvesdami varikl lėtai traukite
paleidiklio virvutę, kol pajusite
pasiprie˚inimą. Tada paleidiklio virvutę
staigiai patraukite.
S Patikrinkite, ar tokios dalys, kaip antai:
darbo ratai, skriemuliai arba
vaigdutės, saugiai pritvirtintos.
Kaip uvesti ˚altą varikl (1 pav.)
1. (1 pav.) Pastumkite sustabdymo jungikl
(8)  padėt ON (<JUNGTA).
2. Uvesdami varikl nejunginėkite sraigto
pavaros svirties.
3. Oro sklendės reguliatoriŻ (14) pastumkite 
VISI*KO usklendimo padėt.
4. Paspauskite degalŻ purk˚tuko mygtuką
(9), kaip nurodyta toliau. Tarp pur˚kimo ciklŻ
pir˚tas nuo degalŻ purk˚tuko mygtuko (9)
turi b'ti atitrauktas.
S Jei temperat'ra 15 °F (−9 °C) arba
auk˚tesnė, spauskite du kartus.
S Jeigu temperat'ra emesnė kaip 15 °F
(−9°C), spauskite keturis kartus.
5. (4 pav.) Lėtai traukite rankinio paleidiklio
rankenėlę (1), kol pajusite pasiprie˚inimą,
tada staigiai ją patraukite ir uveskite varikl.
%i'rėkite, kad paleidiklio rankenėlė (1)
greitai neat˚oktŻ atgal. Paleidiklio
rankenėlę (1) lėtai grąinkite  ankstesnę
padėt.
PASTABA: jeigu temperatra emesnė
kaip 0 F, i˚ pradiŻ varikl kelias minutes
pa˚ildykite ir tik paskui pradėkite valyti
sniegą.
SPĖJIMAS: jokiu bdu
nepaleiskite variklio patalpose ar
udarose, blogai vėdinamose
vietose. Variklio i˚metamosiose dujose yra
anglies monoksido – mirtinŻ bekvapiŻ
dujŻ. irėkite, kad prie variklio ar sniego
valytuvo judamŻjŻ daliŻ nesiliestŻ rankos,
kojos, plaukai ir laisvi drabuiai.
Duslintuvo ir kitŻ greta esančiŻ daliŻ
temperatra gali bti auk˚tesnė kaip 150
°F. Neprisilieskite prie tŻ vietŻ.
Kaip uvesti ˚iltą varikl (1 pav.)
Jeigu variklis buvo jungtas ir tebėra ˚iltas, oro
sklendės reguliatoriŻ (14) palikite i˚jungimo
padėties ir nespauskite degalŻ purk˚tuko
mygtuko (9). Jei variklis neusiveda, skaitykite
nurodymus skyriuje =Kaip uvesti ˚altą varikl>.
PASTABA: ˚iltam varikliui uvesti
nesinaudokite degalŻ purk˚tuko mygtuku (9).
Kaip uvesti varikl, jei u˚alo elektrinis
paleidiklis (1 pav.)
Jei paleidiklis u˚alo ir nepaleidia variklio,
laikykitės toliau pateikiamŻ nurodymŻ.
1. Kuo toliau patraukite rankinio paleidiklio
rankenėlę (12).
2. Rankinio paleidiklio rankenėlę (12) greitai
atleiskite. Paleidiklio rankenėlė (12) turi
at˚okti ir atsiremti  paleidikl.
Jeigu variklis vis neusiveda, veiksmus kartokite
tol, kol usives. Paskui atlikite veiksmus,
apra˚ytus pastraipoje =Kaip uvesti ˚altą varikl>.
Kad rankinis paleidiklis ir variklio valdymo
prietaisai neu˚altŻ, po darbo kaskart atlikite
tokius veiksmus.
1. Kai valytuvas baigs mesti sniegą, jis turi dar
kelias minutes veikti, kad neu˚altŻ sraigtas /
darbo ratas.
2. I˚jungę varikl keletą minučiŻ palaukite, kol jis
atvės.
3. Labai lėtai traukite paleidiklio virvutę, kol
pajusite pasiprie˚inimą, tada sustokite.
Palaukite, kol paleidiklio virvutė susivynios.
*iuos veiksmus pakartokite tris kartus.
4. Kai variklis i˚jungtas, nuo karbiuratoriaus
dangčio ties valdymo prietaisais ir svirtimis
nu˚luostykite visą sniegą ir drėgmę. Taip pat
keletą kartŻ pajudinkite droselinės sklendės
valdymo taisą ir paleidiklio rankenėlę.
Kaip pa˚alinti sniegą ir ˚iuk˚les i˚
sraigto gaubto
(1 pav.)
SPĖJIMAS: ˚alindami sraigto
gaubte strigus sniegą ar ˚iuk˚les
btinai laikykitės ˚iŻ atsargumo
priemoniŻ.
1. Atleiskite sraigto pavaros svirt (5).
2. Varikl sustabdykite paspausdami stabdymo
jungikl (8)  sustabdymo padėt.
3. Atjunkite udegimo vakės laidą.
4. Neki˚kite rankŻ  sraigto gaubtą (22) ar
i˚metimo vamzd (4). Sniegą arba ˚iuk˚les
˚alinkite naudodamiesi lautuvu.
Patarimai dėl sniego i˚metimo
1. *is sniego valytuvas judės  priek, kai
rankena bus pakelta tiek, kad sraigto
a˚menys liestŻ emę. Atleidus sraigto
valdymo svirt sraigtas turėtŻ sustoti. Jeigu
sraigtas nesustoja, r. =Kaip nustatyti sraigto
valdymo kabel> skyriuje =Reguliavimas>.
2. Lengviausia valyti ką tik i˚kritus sniegą.
ATSARGIAI: neperkraukite ma˚inos
mėgindami valyti sniegą per dideliu
greičiu.
3. Kad sniegą nuvalytumėte visi˚kai ˚variai,
valytuvu ugriebkite ir nuvalyto ruoo kra˚tą.
4. Jei manoma, i˚metimo vamzd nukreipkite
pavėjui.
5. Atstumą, kuriuo sniegas bus i˚metamas,
galima nustatyti judinant i˚metimo vamzdio
kreipikl. Pakelkite kreipikl, kad b'tŻ
i˚metama didesniu atstumu, arba nuleiskite,
kad b'tŻ i˚metama maesniu atstumu.
6. Jei pučia vėjas, i˚metimo vamzdio kreipikl
nuleiskite, kad sniegas b'tŻ i˚metamas prie
pat emės pavir˚iaus ir neb'tŻ nup'stas ten,
kur nereikia.
7. Saugos sumetimais, taip pat kad nesugestŻ
sniego valytuvas, valomame plote neturi b'ti
akmenŻ, aislŻ ir kitŻ pa˚aliniŻ daiktŻ.
8. Nenaudokite sraigto varomojo priedo
valydami vyrą arba skalda dengtus kelio
ruous. Nuleiskite rankeną  apačią, kad
sraigtas ˚iek tiek pakiltŻ.
9. Sniego valytuvo greit tiesiogine eiga lemia
sniego dangos storis ir tankis. Kuris b'das
efektyviausias dirbti su sniego valytuvą
skirtingomis sąlygomis, parodys patirtis.
10.Baigę valyti kaskart varikl palikite kelias
minutes veikti tu˚čiąja eiga. Per tą laiką
i˚tirps ant variklio susikaupęs sniegas ir
ledas.
11.Sniego valytuvą baigę naudotis nuvalykite.
12.Nuo viso sniego valytuvo nuvalykite ledą,
sniegą ir purvą. Druską ir kitas chemines
mediagas nuplaukite vandeniu. Sniego
valytuvą sausai nu˚luostykite.
LT
158
1740260
Sausas ir vidutinio drėgnumo sniegas
1. Iki a˚tuoniŻ coliŻ storio sniego sluoksn
galima greitai ir lengvai pa˚alinti einant
vidutiniu tempu. Valydami storesn sniego
sluoksn ar pusn tempą sulėtinkite, kad
i˚metimo vamzdis galėtŻ i˚mesti sniegą tuoj
pat, kai tik sniegas patenka  sraigtą.
2. Darbą suplanuokite taip, kad sniegas b'tŻ
i˚metamas pavėjui.
Drėgnas susigulėjęs sniegas
Drėgną susigulėjus sniegą valykite lėtu tempu.
Jeigu dėl drėgno susigulėjusio sniego sraigtas
ima suktis lėčiau arba usikem˚a i˚metimo
vamzdis, atsitraukite ir keletą kartŻ sniego
valytuvą stumtelėkite  sniegą pirmyn ir atgal.
Taip pastumdius po keturis–˚e˚is colius
sniegas i˚ i˚metimo vamzdio i˚byrės.
Sniego pusnys ir sąna˚os
Jeigu sniego dangos storis didesnis negu
ma˚inos auk˚tis, dirbkite tuo pačiu pirmiau
apra˚ytu =stumtelėjimŻ> b'du. I˚metimo vamzd
pasukite  ˚al nuo sniego pusnies. Tokiam
sniegui pa˚alinti prireiks daugiau laiko negu
sniegui, gulinčiam lygiu sluoksniu.
TECHNINĖS PRIEIROS GRAFIKAS
VEIKSMAI, KURIUOS TURI ATLIKTI SAVININKAS
TECHNINĖS PRIEIROS DARBAI
ra˚ykite datas, kada
atlikote eilinius techninės prieiros
darbus.
Kas-
kart
prie˚
naudo-
jantis
Po
pirmŻjŻ
2
valandŻ
Kas
5
valan-
das
Kas
10
valandŻ
Kas
25
valan-
das
Kiekvien
ą sezoną
Prie˚
pastatant
 laikymo
vietą
TECHNINĖS PRIEIROS
DARBź DATA
Patikrinti ir uverti visus sraigtus ir verles
Patikrinti udegimo vakę
Patikrinti pavaros dirą
Patikrinti degalus
I˚pilti degalus
Patepti i˚metimo vamzdio valdymo jungę
Patikrinti, ar sureguliuotas sraigto valdymo
kabelis
Api'rėti sraigto pavaros dirą
TECHNINĖ PRIEIRA
PASTABA: iliustracijos pateiktos 2 puslapyje
ir puslapiuose nuo 3 iki 6.
Kad sniego valytuvas veiktŻ nepriekai˚tingai,
laikykitės čia pateikiamŻ nurodymŻ dėl
techninės priei'ros. Visa informacija apie
variklio techninę priei'rą pateikta variklio
gamintojo instrukcijose. Prie˚ paleisdami varikl
perskaitykite tą knygelę.
SPĖJIMAS: sniego valytuvo
apiros, reguliavimo (i˚skyrus
karbiuratoriŻ) arba taisymo darbus
atlikite tik atjungę udegimo vakės laidą.
Bendrojo pobdio patarimai
Suteikta garantija netaikoma sniego valytuvo
dalims, kurias operatorius tyčia naudojo
netinkamai arba aplaidiai. Kad galėtŻ naudotis
visais garantijos teikiamais privalumais,
operatorius turi prii'rėti sniego valytuvą grietai
pagal ˚io vadovo nurodymus.
Kad sniego valytuvas veiktŻ nepriekai˚tingai,
kas tam tikrą laiką reikia atlikti kai kuriuos
reguliavimo darbus.
Kaskart pasinaudoję valytuvu
G Patikrinkite, ar nėra atsilaisvinusiŻ arba
sugadintŻ daliŻ.
G Uverkite visus laisvus tvirtiklius.
G Patikrinkite sraigtą ir atlikite b'tinus
techninės priei'ros darbus.
G Patikrinkite, ar tinkamai veikia valdymo
prietaisai.
G Nedelsdami pakeiskite visas sudilusias arba
sugadintas dalis.
G Api'rėkite visus saugos ir nurodomuosius
lipdukus bei etiketes. Jei lipdukŻ ar etikečiŻ
tr'ksta arba jei jie sunkiai skaitomi,
pakeiskite kitais.
Visus reguliavimo darbus, nurodytus ˚io vadovo
skyriuje Techninė prieira, b'tina atlikti bent
kartą per sezoną.
Kaip nuimti vir˚utin dangt
(8 pav.)
1. vir˚utinio dangčio (2) i˚sukite penkis
vartus (1).
2. Nuimkite vir˚utin dangt (2).
3. Vir˚utin dangt (4) sumontuokite tuos
pačius veiksmus atlikdami atvirk˚tine tvarka.
Tepimas
Jei ketinate pastatyti (8 pav.)
1. Patepkite i˚metimo vamzdio valdymo
jungę (7). Naudokite lipnŻj tepalą, pvz.,
=Lubriplate>.
Kaip sureguliuoti sraigto valdymo
kabel
Sraigto valdymo kabelis sureguliuojamas
gamykloje. Normalios eksploatacijos sąlygomis
sraigto valdymo kabelis gali i˚sitempti, ir sraigto
pavaros svirtis tinkamai nejungs arba nei˚jungs
sraigto.
1. (12 pav.) Atsukite verlę (1), kuri laiko
kabelio tempimo spyruoklę (2).
2. Kabelio tempimo spyruoklę (2) stumkite
ma˚inos upakalinės dalies link tol, kol
visi˚kai neliks kabelio linkio.
PASTABA: sraigto valdymo kabelis
sureguliuotas tinkamai, jei kabelis
nelinkęs ir skriemulio svirtis netempta.
3. Uverkite verlę (1), kuri laiko kabelio
tempimo spyruoklę (2).
Jei diras i˚sitempė, sraigto valdymo kabelio
galą perkelkite  i˚orinę angą taip:
1. (12 pav.) Atsukite verlę (1), kuri laiko
kabelio tempimo spyruoklę (2).
2. Kabelio tempimo spyruoklę (2) perkelkite
ma˚inos priekio link, kad kabelio linkis b'tŻ
maksimalus.
3. (11 pav.) Nukabinkite vir˚utin sraigto
valdymo kabelio (3) galą nuo sraigto
pavaros svirties (4).
4. Sraigto valdymo kabel (3) ki˚kite  angą,
parodytą 11 pav.
5. (12 pav.) Kabelio tempimo spyruoklę (2)
stumkite ma˚inos upakalinės dalies link tol,
kol visi˚kai neliks kabelio linkio.
LT
159
1740260
PASTABA: sraigto valdymo kabelis (3)
sureguliuotas tinkamai, jei kabelis
nelinkęs ir skriemulio svirtis netempta.
6. Uverkite verlę (1), kuri laiko kabelio
tempimo spyruoklę (2).
7. Uveskite sniego valytuvą, kad
patikrintumėte ar gerai sureguliuotas.
Patikrinkite, ar atleidus sraigto pavaros svirt
nesisuka sraigtas.
Kaip nuimti vir˚utin dangt (10 pav.)
Po vir˚utiniu dangčiu (1) nereikia atlikti jokiŻ
reguliavimo operacijŻ. Kad i˚valytumėte variklio
au˚inimo sistemą, vadovaukitės toliau
pateikiamais nurodymais, kaip nuimti vir˚utin
dangt (1).
1. I˚sukite vartus (2) , kuriais strypinės
atramos gnybtas prisuktas prie vir˚utinio
dangčio (1). Rankenos mazgo strypą (3)
pasukite auk˚tyn ir paguldykite ant ma˚inos.
2. I˚sukite sraigtus (4).
3. I˚sukite priedo sraigtus (5).
4. Nuimkite vir˚utin dangt (1).
5. Vir˚utin dangt (1) sumontuokite tuos
pačius veiksmus atlikdami atvirk˚tine tvarka.
Kaip nuimti diro gaubtą (9 pav.)
1. diro gaubto (3) i˚sukite sraigtus (1) ir
verles (2).
2. I˚ upakalinės diro gaubto (3) dalies
i˚sukite priedo sraigtus (4).
3. Nuimkite nuo ma˚inos diro gaubtą (3).
4. Diro gaubtą (3) udėkite tuos pačius
veiksmus atlikdami atvirk˚tine tvarka.
PASTABA: diro gaubtas (3) turi dirŻ
kreipiklius, pritvirtintus diro gaubto vidinėje
pusėje (3). Kai montuosite diro gaubtą (3),
junkite sraigto pavaros svirt, kad diras
priglustŻ prie skriemulio. Tada udedant
diro gaubtą (3) liks pakankamas tarpas
diro kreipikliams.
Kaip pakeisti sraigto pavaros dirą
Pavaros diras yra specialios konstrukcijos,
todėl j b'tina keisti originaliu atsarginiu diru,
kur galite sigyti artimiausiame galiotame
techninės priei'ros centre.
Jeigu sraigto pavaros diras paeistas, sniego
valytuvas nei˚mes sniego ir nejudės  priek.
Sugedus dirą pakeiskite taip:
1. Atjunkite udegimo vakės laidą.
2. Nuimkite diro gaubtą. %r. =Kaip nuimti diro
gaubtą>.
3. <sidėmėkite, kaip udėtas sraigto pavaros
diras (1). Kad jums b'tŻ lengviau, ant
ma˚inos uklijuotas lipdukas su schema.
4. (14 pav.) Diro kreipiklio sraigtą (2) ir diro
kreipikl (3) i˚sukite. Kad i˚imtumėte diro
kreipikl (3),pasukite diro kreipikl (3)
apačią.
5. (15 pav.) I˚sukite tempimo svirties sraigtą
(4) ir nuo tempimo svirties (6) nuimkite
tempimo svirties skriemul (5).
6. (16 pav.) Nuimkite nuo variklio skriemulio
sraigto pavaros dirą (1) ir pro variklio
skyriaus ˚oną i˚traukite.
7. (17 pav.) Sraigto pavaros dirą (1) nuo
darbo rato skriemulio (7) nuimkite tempimo
svirt pastumdami  jungimo padėt. Tada tarp
darbo rato skriemulio (7) ir stabdio
svirties (9) susidarys tarpas (8), ir bus
galima nuimti sraigto pavaros dirą.
8. Naują sraigto pavaros dirą (1) udėkite
tuos pačius veiksmus atlikdami atvirk˚tine
tvarka.
9. Patikrinkite, ar tinkamai sureguliuotas sraigto
pavaros kabelis. %r. =Sraigto valdymo kabelio
reguliavimas>.
Kaip i˚imti sraigtą
1. Nuimkite diro gaubtą. %r. =Kaip nuimti diro
gaubtą>.
2. Nuimkite sraigto pavaros dirą. %r. =Kaip
pakeisti sraigto pavaros dirą".
3. (18 pav.) Nuo sraigto veleno nuimkite
sraigto skriemul (1) (sriegiai yra kairiniai;
kad nuimtumėte, sukite pagal laikrodio
rodyklę).
4. Kad sraigtas (6) nesisukinėtŻ, 2 x 4 coliŻ
medinę trinkelę statykite ties vidurine
mente (3), tada sraigtas (6) nejudės.
5. de˚iniojo gaubto (7) priekio i˚sukite
vartus (4), poverlę (5) ir verles (2).
6. de˚iniojo gaubto (7) upakalinės dalies
i˚sukite sraigtą (8).
7. I˚sukite vartus (9) ir verles (10).
8. (19 pav.) I˚ de˚inės sraigto gaubto
(11)pusės i˚stumkite sraigtą (6).
9. I˚traukite sraigtą (6) i˚ guolio, esančio
kairėje sraigto gaubto (11) pusėje.
10.Sraigtą (6) sumontuokite tuos pačius
veiksmus atlikdami atvirk˚tine tvarka.
Tepimas
Kaip patikrinti variklinę alyvą (3 pav.)
Alyvos lyg tikrinkite prie˚ uvesdami varikl ir
kas a˚tuonias (8) nepertraukiamo darbo
valandas.
1. Patikrinkite, ar ma˚ina pastatyta horizontaliai.
2. I˚imkite alyvos pildymo angos dangtel /
lygio matuokl (1) ir pripildykite karter iki
ymos FULL (PILNAS), esančios ant
matuoklio. Nepripilkite PER DAUG.
3. Kiekvieną kartą, kai tikrinsite alyvos lyg,
kruop˚čiai usukite alyvos pildymo angos
dangtel / lygio matuokl (1) .
PASTABA: uvedant varikl ypač emoje
temperatroje praverčia sintetinė alyva.
Sintetinę alyvą 5W30 galima naudoti bet
kokioje temperatroje. NEMAIYKITE alyvos
su benzinu.
Kaip pakeisti variklinę alyvą
Variklinę alyvą keiskite kas penkiasde˚imt (50)
valandŻ arba bent kartą per metus, jeigu sniego
valytuvas naudojamas maiau kaip
penkiasde˚imt (50) valandŻ.
Kad pakeistumėte variklinę alyvą, varikl
pakreipkite  priek ir per alyvos pylimo vamzdel
i˚leiskite alyvą. Alyvą keiskite, kai variklis ˚iltas.
1. (5 pav.) Pakelkite upakalinę sniego valytuvo
dal ir pakreipkite ma˚iną  priek. Jei padėtis
tinkama, sniego valytuvas stovės ant sraigto
gaubto priekio.
2. Po alyvos pylimo vamzdeliu (2) padėkite
padėklą alyvai subėgti (1).
3. Atsargiai i˚sukite alyvos pildymo angos
dangtel / lygio matuokl. Alyva pradės tekėti 
padėklą alyvai subėgti (2).
4. Kai i˚ variklio i˚tekės visa alyva, pastatykite
sniego valytuvą vertikaliai,  darbo padėt.
5. (3 pav.) < varikl pripilkite alyvos S.A.E.
5W30. Patikrinkite, ar alyva siekia ymą
FULL (PILNAS), esančią ant alyvos pildymo
angos dangtelio / lygio matuoklio.
NEPRIPILKITE PER DAUG.
PASTABA: uvedant varikl ypač emoje
temperatroje praverčia sintetinė alyva.
Sintetinę alyvą 5W30 galima naudoti bet
kokioje temperatroje. NEMAIYKITE alyvos
su benzinu.
Kaip pakeisti udegimo vakę (20 pav.)
PASTABA: ˚i udegimo vakiŻ sistema
atitinka visus Kanados reglamento dėl
trukdius keliančios rangos reikalavimus.
PASTABA: variklis atitinka visus
galiojančius Australijos ir Naujosios
Zelandijos apribojimus, taikomus
elektromagnetiniams trukdiams.
Udegimo vakę (1) tikrinkite kas dvide˚imt
penkias (25) valandas. Udegimo vakę (1)
keiskite, jeigu i˚grauti arba apdegę elektrodai,
skilęs porcelianas, arba kas 100 naudojimo
valandŻ.
1. Patikrinkite, ar udegimo vakė (1) ˚vari.
Udegimo vakę (1) nuvalykite atsargiai
grandydami elektrodus ( ne˚lifuokite,
nenaudokite vielinio ˚epečio).
2. Patikrinkite udegimo vakės (1) tarpą su
tarpumačiu (2) ir, jeigu reikia, vėl nustatykite
0,030 colio tarpą.
3. Prie˚ sukdami udegimo vakę (1) sriegius
i˚tepkite plonu alyvos sluoksniu, kad vakę
b'tŻ lengviau i˚sukti. Uverkite udegimo
vakę (1) taikydami 15 pėdŻ svarui sukimo
momentą.
Kaip paruo˚ti sniego valytuvą prie˚
pastatant laikyti
SPĖJIMAS: nepilkite i˚ bako
benzino patalpoje, netoli ugnies
arba rkydami. Benzino garai gali
sukelti sprogimą ar gaisrą.
Jeigu sniego valytuvas bus laikomas ilgesn
laiką, vadovaukitės variklio gamintojo darbo
vadovu (pridedamas prie kai kuriŻ modeliŻ), kur
pateikiama svarbiŻ techninės priei'ros ir
laikymo detaliŻ.
1. I˚ bako i˚pilkite degalus.
2. Palikite varikl jungtą, kol sudegs visas
benzinas.
3. Nelaikykite sniego valytuvo su pripildytu
degalŻ baku patalpoje, kur yra udegimo
˚altiniŻ – kar˚to vandens kaitintuvŻ ir patalpŻ
˚ildytuvŻ, drabuiŻ diovintuvŻ ir pan. Prie˚
pastatydami ma˚iną patalpoje palaukite, kol
atvės jos variklis.
4. I˚ ˚ilto variklio i˚leiskite alyvą. < variklio
karter pilkite naujos alyvos.
5. I˚ cilindro i˚sukite udegimo vakę. < cilindrą
pilkite vieną unciją alyvos. Rankinio
paleidiklio rankeną lėtai traukite taip, kad
alyva tolygiai pasiskirstytŻ cilindre. < cilindrą
sukite naują udegimo vakę.
6. Sniego valytuvą kruop˚čiai i˚valykite.
7. Patepkite visus tepimo ta˚kus. %r. skyriŻ
=Techninė priei'ra>.
8. Patikrinkite, ar uverti visi vartai, verlės ir
sraigtai. Api'rėkite visas matomas
judamąsias dalis – ar jos nesugadintos,
netr'kusios, nesudilusios. Jeigu reikia, ˚ias
dalis pakeiskite.
LT
160
1740260
9. Neudengtas metalines p'stuvo gaubto ir
sraigto dalis apipurk˚kite antikoroziniu
tepalu.
10.Valytuvą pastatykite gerai vėdinamoje
patalpoje.
11.Jeigu ma˚iną tenka laikyti lauke, pastatykite
ją taip, kad valytuvas nesiliestŻ su eme.
12.Sniego valytuvą udenkite tinkamu
apsauginiu udangalu, kuris i˚ vidaus
nesulaiko drėgmės. Nenaudokite plastiko.
Kaip usisakyti atsarginiŻ daliŻ
Atsarginės dalys nurodytos ˚ios InstrukcijŻ
knygelės pabaigoje arba atskirame atsarginiŻ
daliŻ sąra˚e.
<taisykite tiktai gamintojo leidiamas naudoti
arba patvirtintas atsargines dalis. Raidė dalies
numerio pabaigoje ymi tos dalies dangos tipą:
C rei˚kia chromą, Z – cinką, PA – perkamą
mazgą. Usisakydami dalis b'tinai nurodykite
tas raides. Nenaudokite papildomos rangos
arba priedŻ, kuriŻ nepatariama naudoti su ˚ia
ma˚ina. Kad gautumėte tinkamŻ atsarginiŻ daliŻ,
b'tina nurodykite modelio numer (r. vardinę
lentelę).
JĢs galite Ķsigyti atsargines dalis, iĠskyrus
variklĶ, pavar dĴĤ, varanĒi<j< aĠĶ arba
diferencial<, parduotuvĴje kurioje pirkote
Ĥoliapjov arba pas serviso atstov<.
Garantinis aptarnavimas yra atliekamas tik pas
Ķgaliot< serviso atstov<. JĶ galite surasti
apsilank internetinĶ puslapĶ: www.murray.com
arba www.sodotechnika.lt.
AtsarginiŻ variklio, varančiojo tilto ar transmisijos
daliŻ galite sigyti gamintojo galiotuose
techninės priei'ros centruose, kuriŻ adresai ir
telefonŻ numeriai nurodyti telefonŻ knygos
geltonuosiuose puslapiuose. Jeigu norite
usisakyti atsarginiŻ daliŻ, dar i'rėkite variklio
arba transmisijos garantinius lapus.
Usakydami b'tinai nurodykite tokią informaciją:
1) modelio numer
2) serijos numer
3) dalies numer
4) kiek
GEDIMź NUSTATYMO IR ALINIMO LENTELĖ
GEDIMAS PRIEASTIS ALINIMO BDAS
Valytuvą sunku uvesti Sugedusi udegimo vakė Pakeiskite udegimo vakę
DegalŻ sistemoje yra vandens arba ne˚varumŻ Per karbiuratoriaus angą i˚leiskite degalus ir
pilkite naujŻ
Variklis veikia su pertrkiais Usikim˚usi degalŻ tiekimo sistema, tu˚čias
degalŻ bakas arba nugaravęs benzinas
I˚valykite degalŻ tiekimo sistemą; patikrinkite
degalŻ kiek; pilkite ˚vieio benzino
Variklis gęsta Udaryta valytuvo ORO SKLENDĖ Oro sklendę perjunkite  VEIKIMO padėt
Variklis veikia su pertrkiais;
Maėja galia
DegalŻ sistemoje yra vandens arba ne˚varumŻ Per karbiuratoriaus angą i˚leiskite degalus ir
pilkite naujŻ
Per didelė vibracija Atsilaisvinusios dalys: sugedęs darbo ratas Nedelsdami i˚junkite varikl ir atjunkite udegimo
vakės laidą. Uverkite visus vartus ir atlikite
visus reikiamus taisymo darbus. Jei vibracija
nei˚nyko, atiduokite valytuvą taisyti
kvalifikuotam specialistui
Valytuvas nevaiuoja Laisvas arba sugedęs pavaros diras Pakeiskite pavaros dirą
Valytuvas nei˚meta sniego Laisvas arba sugedęs sraigto pavaros diras Sureguliuokite sraigto pavaros dirą; sugedus
dirą pakeiskite
Netaisyklingai sureguliuotas sraigto valdymo
kabelis
Sureguliuokite sraigto valdymo kabel
Usikim˚ęs i˚metimo vamzdis Nedelsdami i˚junkite varikl ir atjunkite udegimo
vakės laidą. I˚valykite i˚metimo vamzd ir
sraigto gaubto vidŻ
Sraigte strigęs pa˚alinis daiktas Nedelsdami i˚junkite varikl ir atjunkite udegimo
vakės laidą. I˚ sraigto i˚traukite pa˚alin daiktą
LT
161
1740260
BRIGGS & STRATTON KORPORACIJOS ĵRANGOS VARTOTOJO GARANTIJA
Galioja nuo 2006 met sausio 1 dienos, pakeiĒia visas ankstesnes garantijas (datuotas iki 2006
met sausio 1 dienos) ir nedatuotas garantijas.
Briggs & Stratton korporacija nemokamai suremontuos ar pakeis bet kuri< variklio detal ar detales, kurios pagamintos iĠ nekokybiĠk medĤiag,
nekokybiĠkai pagamintos ar abu Ġie atvejai viename. Transporto iĠlaidas uĤ detali, skirt remontui ar pakeitimui, pristatym<, vadovaujantis Ġia
garantija, apmoka pirkĴjas. ği garantija yra taikoma atitinkamam laikotarpiui ir galioja pagal s<lygas, iĠvardintas Ġiame polise. NorĴdami atlikti
garantinĶ remont<, kreipkitĴs Ķ artimiausi< ĵgaliot< Aptarnavimo centr<, nurodyt< kompanijos internetiniame puslapyje www.murray.com arba
www.sodotechnika.lt
NRA JOKIķ KITķ TIESIOGINIķ GARANTIJķ. NUMANOMOS GARANTIJOS, ĵSKAITANT TINKAMUMO PREKYBAI ARBA ATITIKIMO
KONKREđIOMS PANAUDOJIMO SRITIMS GARANTIJĭ, APRIBOTOS VIENERIķ METķ NUO PIRKIMO DIENOS LAIKOTARPIU ARBA
LEISTINAIS ĵSTATYMķ RMAIS. ATSAKOMYB Uģ NETIESIOGINIUS PAģEIDIMUS PAGAL VISAS GARANTIJAS YRA ATMETAMA TIEK,
KIEK TAI LEIDģIA ĵSTATYMAI. Kai kurios valstybĴs neriboja numanomos garantijos galiojimo laiko, kitose neleidĤiama eliminuoti arba riboti
atsakomyb uĤ atsitiktin arba logiĠkai iĠplaukianĒi< Ĥal<. Tokiu bĢdu, aukĠĒiau pateiktos iĠimtys ir apribojimai gali JĢs nepaliesti. ği garantija
suteikia Jums iĠskirtines juridines teises. JĢs taip pat galite pasinaudoti kitomis teisĴmis, kurias Jums suteikia JĢs Ġalies Ķstatymai.
RIBOTA GARANTIJA
GARANTIJOS TERMINAI
Privatus Komercinis
Kategorija / rĢĠis naudojimas naudojimas Garantijos termino slygos
Sniego Valytuvas 1 metai 90 dien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Garantinis periodas prasideda nuo prekĴs Ķsigijimo datos privaĒiu vartotoju arba komerciniu naudotoju, ir galioja laiko tarpu, kuris yra nurodytas lentelĴje
aukĠĒiau. "Privatus naudojimas" reiĠkia individual naudojim< pirmo maĤmeninio pirkĴjo savajame asmeniniame plote. "Komercinis naudojimas" reiĠkia visus
kitus naudojimo bĢdus, Ķskaitant naudojim< nuomai, pelnui gauti ir pan. Jeigu variklis buvo nors vien< kart< panaudotas komerciniais tikslais, jis bus priskirtas
prie komercijos tikslams naudojam varikli kategorijos ir jam bus taikoma atitinkama garantija.
"Murray" Ķrangos garantijos Ķgyvendinimui garantinis talonas nereikalaujamas. JĢs privalote iĠsaugoti tik ĒekĶ. Pateikiant garantinĶ
reikalavim<, reikalaujamas
pirkimo datos Ķrodymas. Kitu atveju, garantija trukme bus nustatoma pagal Ķrangos pagaminimo data.
DL JġSķ GARANTIJOS
Murray yra pasiruoĠ remontuoti jĢs Ķrang< pagal garantij< ir atsipraĠo uĤ nepatogumus. Bet kuris ĵgaliotas Aptarnavimo centras gali atlikti garantinĶ
remont<. Daugumoje atvej mes priimame Ķrang< garantiniam remontui, bet kartais reikalavimai garantiniam remontui yra nepagrĶsti. PavyzdĤiui,
garantija netaikoma, jeigu Ķrangos paĤeidimas atsirado dĴl netinkamo naudojimo, nesant reikiamo aptarnavimo, transportavimo, saugojimo arba
neteisingo sumontavimo. Paprastai garantija nĴra taikoma, jeigu Ķrangos serijinis numeris buvo nuimtas, pakeistas arba modifikuotas.
ği garantija galioja tik tai Ķrangai, kuri buvo pagaminta iĠ nekokybiĠk medĤiag ir /arba veikia netinkamai. Kad iĠvengti nesusipratim tarp pirkĴjo ir
pardavĴjo, Ĥemiau yra pateikti atvejai kai garantija netaikoma.
NatĢralus nusidĴvĴjimas: Elektrinei Ķrangai su maĤais varikliais, kaip ir visiems mechaniniams Ķrenginiams, reikalingas periodiĠkas aptarna-
vimas bei detali keitimas, kad bĢt uĤtikrintas tinkamas veikimas. Garantija netaikoma, jei dalis sugedo dĴl jos natĢralaus susidĴvĴjimo.
Montavimas: ği garantija netaikoma Ķrangai, kuri buvo neteisingai arba nekvalifikuotai Ķrengta, sumontuota arba modifikuota. Taip pat ji negalioja kai
dĴl neteisingo arba nekvalifikuoto sumontavimo, netinkamai dirba variklis.
Netinkama prieĤiĢra: ĵrangos gyvavimo trukmĴ priklauso nuo s<lyg, kurioms esant ji veikia, ir nuo jos prieĤiĢros. Rekomenduojami prieĤiĢros ir
sureguliavimo terminai pateikiami Ķrangos vartojimo instrukcijoje. Kai kurios detalĴs, tokios kaip kultivatoriai, kraĠt apdorojimo maĠinos bei
vejapjovĴs daĤnai naudojamos dulkĴtoje ar purvinoje aplinkoje, o tai gali s<lygoti prieĠlaikinĶ susidĴvĴjim<. Tokiam nusidĴvĴjimui, kurĶ s<lygojo pur-
vas, dulkĴs ar kitos abrazyvinĴs medĤiagos, pakenkusios Ķrangai dĴl netinkamos prieĤiĢros, garantiniai Ķsipareigojimai netaikomi. Taip pat garantija
nebus taikoma remontui susijusiam su detali pakeitimu, jeigu keiĒiamos detalĴs nĴra originalios gamintojo detales.
Kuro arba alyvos netinkamumas ir/arba nepakankamumas: ği garantija negalioja kai Ķrangoje naudojamas kuras yra senas ir neĠvarus, arba kai
naudojami kuro pakaitalai. Variklio ir jo dali (t.y. degimo kameros, voĤtuv, voĤtuv galvuĒi, voĤtuv kreipiamj arba sudegusi starterio apvij)
sugadinimas, kils dĴl netinkamo kuro naudojimo, garantija netaikoma, iĠskyrus atvejus kai variklis gali veikti su kito tipo kuru. Dalims, kurios yra
paĤeistos arba sugadintos dĴl variklio veikimo, esant nepakankamam arba uĤterĠtam tepimui arba dĴl netinkamo alyvos lygio, garantija taip pat nĴra
taikoma.
Netinkamas Ķrangos naudojimas: Tinkamas Ķrangos naudojimas yra apraĠytas Ķrangos vartojimo instrukcijoje. Garantija netaikoma Ķrangai, kuri
perkaitinama dirbant uĤdaroje, neventiliuojamoje erdvĴje. Taip pat kai Ķranga buvo sulauĤyta dĴl padidĴjusios vibracijos, kuri atsirado Ķrangai
susidĢrus su kietu objektu. Jeigu dirbant su Ķranga, nebuvo laikomasi vis vartojimo instrukcijoje suraĠyt reikalavim, garantija taip pat nebetaiko-
ma.
ĵprastinis reguliavimas, dali nusidĴvĴjimas arba remontas: ği garantija netaikoma alyvai, dirĤams, aĠmenims, Ĥiedams, filtrams ir t.t.
Kitos iĠimtys: Garantija netaikoma dali remontui arba montavimui, kurios nĴra Briggs & Stratton Korporacijos gamybos, Ĥr. garantijos skyriuje,
kuriame yra suraĠyti tinkami gamintojai. ği garantija netaikoma nenugalimos jĴgos (force majeure) atvejais. Taip pat netaikoma Ķrangai, kuri
jau buvo naudojama, suremontuota arba kuri buvo pavyzdiniu produktu.
NorĴdami atlikti garantinĶ remont<, kreipkitĴs Ķ artimiausi< ĵgaliot< Aptarnavimo centr<, nurodyt< kompanijos internetiniame puslapyje
www.murray.com arba www.sodotechnika.lt
PL
162
1740260
SPIS TREŚCI
SYMBOLE ZAGRO¿ENIA I ICH ZNACZENIA 163. . . . . . . .
SYMBOLE OPERACYJNE I ICH ZNACZENIA 163. . . . . . .
ZASADY DOTYCZ¥CE BEZPIECZNEJ OBS£UGI 164. . .
MONTA 166. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OBSŁUGA 166. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
KONSERWACJA 169. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
WYKAZ CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH 169. . . . . . .
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW TECHNICZNYCH 171.
GWARANCJA OGRANICZONA 172. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja została opracowana z myślą o osobach posiadających
podstawowe umiejętności w zakresie obsługi urządzeń mechanicznych.
Podobnie jak w większości instrukcji serwisowych, nie wszystkie czynności
są opisane krok po kroku. Czynności obejmujące przykręcanie lub
odkręcanie elementów mocujących jest w stanie wykonać kady uytkownik
posiadający podstawowe umiejętności mechaniczne. Przed przystąpieniem
do eksploatacji urządzenia naley zapoznać się, a następnie stosować się
do niniejszych instrukcji.
Zapoznanie się z produktem Najlepsze rezultaty mona osiągnąć po
zrozumieniu zasady działania urządzenia. Podczas zapoznawania się z
niniejszą instrukcją naley porównywać tekst z zamieszczonymi rycinami.
Naley poznać lokalizację i funkcję elementów układu sterowania. Aby
zapobiec wypadkom, naley przestrzegać instrukcji obsługi i zasad
bezpieczeństwa. Zachować instrukcję do wglądu w przyszłości.
WANE: Wiele urządzeń nie jest złoonych i jest sprzedawanych w
kartonach. Obowiązkiem nabywcy jest zadbanie o staranne stosowanie się
do wskazówek montau przedstawionych w niniejszej instrukcji. Inne
urządzenia są oferowane w postaci zmontowanej. W przypadku
zmontowanych urządzeń obowiązkiem nabywcy jest sprawdzenie, czy
urządzenie jest zmontowane poprawnie. Przed pierwszym uyciem
nabywca jest zobowiązany uwanie sprawdzić urządzenie zgodnie ze
wskazówkami podanymi w niniejszej instrukcji.
Elementy układu sterowania i funkcje urządzenia
(patrz Rys. 1)
Zespół korbowy (2) − Zmienia kierunek rynienki wylotowej.
Deflektor rynienki wylotowej (3) − Zmienia odległość, na jaką odrzucany
jest śnieg.
Rynienka wylotowa (4) − Zmienia kierunek, w którym odrzucany jest śnieg.
Dwignia napędu śruby odśnieającej (5) − Uruchamia i zatrzymuje śrubę
odśnieającą (nagarnianie i odrzucanie śniegu), która równie napędza
odśniearkę.
Elementy silnika
Wyłącznik (8) − Aby uruchomić silnik, musi znajdować się w połoeniu
włączonym (ON).
Przycisk pompki zastrzykowej (9) − Wstrzykuje paliwo bezpośrednio do
ganika, umoliwiając szybki rozruch w niskich temperaturach.
Uchwyt rozrusznika ręcznego (12) − Słuy do ręcznego rozruchu silnika.
Regulator ssania (14) − Słuy do rozruchu zimnego silnika.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
Zadeklarowane wartości emisji drgań spełniają wymagania Dyrektywy 98/37/WE.
Emisja drgań zgodnie z normą EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Wartości zmierzone na rękojeści przy pracy urządzenia w miejscu na powierzchni
betonowej z prędkością obrotową 3500 min−1.
Deklarowana emisja hałasu w powietrzu wynosząca Lw
A 104 dB jest zgodna z
wymaganiami Dyrektywy 2000/14/WE, Aneks V.
Poziom ciśnienia akustycznego w pozycji operatora wynosi 84
dB.
Wartości ustalone dla uszu zgodnie ze specyfikacjami określonymi w normie EN
ISO 11201.
Deklarowany poziom mocy akustycznej
w powietrzu wynoszący 104 dB(A) jest
zgodny z wymaganiami Dyrektywy
2000/14/WE.
PL
163
1740260
Poni¿sza instrukcja obs³ugi zawiera informacje na temat
bezpieczeñstwa, które maj¹ ciê przestrzec przed
zagro¿eniami i niebezpieczeñstwami zwi¹zanymi z
urz¹dzeniami do odœnie¿ania i poinformowaæ jak siê przed nimi ustrzec.
Urz¹dzenie to jest przeznaczone do usuwania œniegu i nie powinno byæ u¿ywane
do ¿adnych innych celów. Wa¿ne jest byœ przeczyta³ i zrozumia³ poni¿sze
instrukcje, jak równie¿ by zrobi³ to ka¿dy kto bêdzie obs³ugiwa³ urz¹dzenie.
Spaliny silnika pochodz¹ce z tego urz¹dzenia, zawieraj¹ substancje chemiczne, o
których wiadomo w stanie Kalifornia, ¿e powoduj¹ raka, wady wrodzone i upoœledzenie
p³odnoœci.
OSTRZEENIE
S³owo sygnalizuj¹ce (NIEBEZPIECZEÑSTWO, OSTRZEENIE lub UWAGA) stosowane jest
z symbolami alarmowymi, aby zasygnalizowaæ prawdopodobieñstwo i potencjalny stopieñ
obra¿eñ. Dodatkowo, symbol zagro¿enia mo¿e byæ u¿ywany do zasygnalizowania rodzaju
zagro¿enia.
NIEBEZPIECZEÑSTWO sygnalizuje zagro¿enie, które, jeœli
nie unikniemy go, spowoduje œmieræ lub powa¿ne
obra¿enia.
OSTRZEENIE sygnalizuje zagro¿enie, które, jeœli nie
unikniemy go, mo¿e spowodowaæ œmieræ lub powa¿ne
obra¿enia.
UWAGA sygnalizuje zagroenie, które, jeli nie unikniemy go, by
moe spowodowa okaleczenie lub obraenia.
UWAGA, kiedy jest uywany bez symbolu alarmowego
sygnalizuje sytuacj, która moe spowodowa uszkodzenie
urzdzenia.
Symbole zagro¿enia i ich znaczenia
Poni¿sze symbole s¹ stosowane na twoim urz¹dzeniu i zdefiniowane zosta³y w instrukcji
obs³ugi. Przejrzyj i zapamiêtaj ich znaczenia. Zastosowanie jednego z poni¿szych symboli w
po³¹czeniu ze s³owem sygnalizuj¹cym zaalarmuje ciê o potencjalnych zagro¿eniach i
poinformuje jak ich unikn¹æ.
Wybuch
Opary toksyczne
Wstrz¹s
Gor¹ca
powierzchnia
Po¿ar
Instrukcja obsugi – przeczytaj i przyjmij do wiadomoci przed
rozpoczciem jakichkolwiek dziaa i wczeniem urzdzenia.
Alarm bezpieczestwa – oznacza informacje o bezpieczestwie
dotyczce zagroe, które mog spowodowa obraenia.
Œlimak obrotowy
Wirnik obrotowy
Obrotowe
przek³adnie zêbate
Wyrzucane
przedmioty
Zachowaj bezpieczn¹
odleg³oœæ
od urz¹dzenia.
Przed rozpoczêciem konserwacji lub napraw, wy³¹cz silnik i
usuñ przewód œwiecy zap³onowej.
Nigdy nie zbli¿aj r¹k
do czêœci obrotowych.
Przy d³u¿szym stosowaniu
zaleca siê zak³adanie
sprzêtu ochronnego na
uszy.
Symbole operacyjne i ich znaczenia
Poni¿sze symbole s¹ stosowane na twoim urz¹dzeniu i zdefiniowane w instrukcji obs³ugi.
Wa¿ne jest byœ przejrza³ i zapamiêta³ ich znaczenia. Niezrozumienie symboli mo¿e
doprowadziæ do odniesienia obra¿eñ.
Stop
Paliwo
Ssanie wy³¹czone
Olej
Ssanie w³¹czone
Wolno
Szybko
Wczone/wyczone
Kluczyk
zap³onu
Zapon
wyczony
Zap³on
w³¹czony
Pompka rêczna
do przelewania
silnika
Przepustnica
Sprzêg³o
napêdu
Sprzêg³o
œlimaka
W³¹cz
W PRAWO
Kolektor œlimaka
Trakcja
Koryto odbiorcze
W LEWO DO GÓRY
W DÓ£
Do przodu
Bieg ja³owy (luz)
Wsteczny
Popchnij, aby
w³¹czyæ
uruchamianie
elektryczne
Zap³on
elektryczny
Zap³on silnika
Praca silnika
Silnik
wy³¹czony
Deflektor koryta
W³¹cz
Wy³¹cz
Rozgrzane
uchwyty
Wcz
PL
164
1740260
OSTRZEENIE: Urz¹dzenie to mo¿e spowodowaæ uciêcie r¹k i nóg i mo¿e rzucaæ przedmiotami. Przeczytaj
poni¿sze zasady dotycz¹ce bezpieczeñstwa i postêpuj zgodnie z nimi: Niezastosowanie siê do poni¿szych
regu³ mo¿e spowodowaæ utratê kontroli nad urz¹dzeniem, powa¿ne obra¿enia lub œmieræ osoby
obs³uguj¹cej urz¹dzenie lub osób znajduj¹cych siê w pobli¿u, lub zniszczenie w³asnoœci lub sprzêtu.
Trójk¹t w tekœcie oznacza wa¿ne uwagi lub ostrze¿enia, których nale¿y przestrzegaæ.
ZASADY DOTYCZ¥CE BEZPIECZNEJ OBS£UGI
WANE: Aby zminimalizowaæ ryzyko obra¿eñ, standardy bezpieczeñstwa
wymagaj¹ kontrolek obecnoœci operatora. Urz¹dzenie do usuwania
œniegu jest wyposa¿one w takie kontrolki. Nie nale¿y w ¿adnym wypadku
próbowaæ blokowaæ funkcji kontroli obecnoœci operatora.
Szkolenie
1. Przed w³¹czeniem urz¹dzenia nale¿y przeczytaæ, przyj¹æ do
wiadomoœci i postêpowaæ zgodnie z instrukcjami znajduj¹cymi siê na
urz¹dzeniu i w instrukcjach obs³ugi. Nale¿y dok³adnie zapoznaæ siê z
kontrolkami i prawid³owym zastosowaniem urz¹dzenia. Nale¿y
wiedzieæ jak zatrzymaæ urz¹dzenie i szybko wy³¹czyæ kontrolki.
2. Nigdy nie nale¿y pozwalaæ dzieciom na obs³ugê urz¹dzenia. Nigdy
nie nale¿y pozwalaæ doros³ym na obs³ugê urz¹dzenia bez w³aœciwego
poinstruowania ich.
3. W obszarze pracy urz¹dzenia nie powinny przebywaæ ¿adne osoby,
w szczególnoœci dzieci i zwierzêta.
4. Nale¿y zachowaæ ostro¿noœæ i unikaæ poœligniêcia siê lub upadków,
szczególnie podczas pracy na wstecznym biegu.
Przygotowanie
1. Dok³adnie sprawd obszar, na którym urz¹dzenie ma pracowaæ i usuñ
wszystkie wycieraczki, sanki, deski, przewody i inne obce przedmioty.
2. Przed w³¹czeniem silnika, roz³¹cz wszystkie sprzêg³a i w³¹cz na luz.
3. Nie obs³uguj urz¹dzenia bez odpowiedniego okrycia zimowego.
Za³ó¿ obuwie, które u³atwi ci poruszanie siê po œliskich
powierzchniach. Unikaj lunych ubrañ, które mog¹ wkrêciæ siê w
ruchome czêœci urz¹dzenia.
4. Postêpuj ostro¿nie z paliwem; jest ono wyj¹tkowo ³atwopalne.
a. Stosuj zatwierdzony pojemnik na paliwo.
b. Nigdy nie wlewaj paliwa do pracuj¹cego ani do gor¹cego silnika.
c. Nape³niaj zbiornik paliwa na zewn¹trz budynku, ze szczególn¹
ostro¿noœci¹. Nigdy nie nape³niaj zbiornika paliwa w
pomieszczeniach. Zamknij dok³adnie wlot paliwa i zetrzyj rozlane
paliwo.
d. Nigdy nie nape³niaj pojemników w œrodku pojazdu lub na
ciê¿arówce czy pod³odze przyczepy z plastikowymi wyk³adzinami.
Przed nalaniem paliwa, zawsze ustaw pojemnik na pod³odze, z dala
od pojazdu.
e. Kiedy bêdzie to praktyczne, usuñ z ciê¿arówki lub przyczepy
urz¹dzenie gazowe i nape³nij je paliwem na ziemi. Jeœli nie bêdzie
to mo¿liwe, nape³nij urz¹dzenie paliwem z przenoœnego pojemnika,
raczej ni¿ bezpoœrednio z dystrybutora.
f. Trzymaj pistolet dystrybutora tak by ca³y czas dotyka³ brzegu
zbiornika paliwa lub otworu pojemnika, a¿ do zakoñczenia
tankowania. Nie u¿ywaj urz¹dzenia zamknij-otwórz pistoletu
dystrybutora.
g. Zamknij dok³adnie wlot paliwa i zetrzyj rozlane paliwo.
h. Zmieñ natychmiast ubranie, jeœli wyleje siê na nie paliwo.
5. U¿ywaj przed³u¿aczy i gniazdek zalecanych przez producenta dla
wszystkich urz¹dzeñ napêdzanych silnikiem elektrycznym lub o
rozruchu elektrycznym.
6. Dostosuj wysokoœæ obudowy kolektora do czystego ¿wiru lub
powierzchni kruszywa.
7. Nigdy nie wykonuj regulacji gdy silnik jest w³¹czony (z wyj¹tkiem
sytuacji gdy jest to zalecane przez producenta).
8. Przed rozpoczêciem usuwania œniegu, pozwól silnikowi i maszynie do
œniegu przystosowaæ siê do temperatury panuj¹cej na zewnêtrz.
9. Obs³uguj¹c urz¹dzenie, dokonuj¹c regulacji lub napraw zawsze
zak³adaj okulary ochronne lub os³onê na oczy, aby ochroniæ oczy
przed przedmiotami obcymi, które urz¹dzenie mo¿e wyrzuciæ.
Obs³uga
1. Nie nale¿y zbli¿aæ r¹k i stóp do ruchomych czêœci urz¹dzenia.
Zawsze nale¿y staæ poza otworem wylotowym.
2. Nale¿y zachowaæ szczególn¹ ostro¿noœæ podczas pracy na lub
przechodz¹c przez ¿wirowe drogi dojazdowe, alejki lub drogi. Nale¿y
uwa¿aæ na ukryte niebezpieczeñstwa lub ruch drogowy.
3. Po uderzeniu w obcy przedmiot, zatrzymaj silnik, usuñ przewód ze
œwiecy zap³onowej, roz³¹cz kabel z silników elektrycznych, sprawd
dok³adnie urz¹dzenie pod k¹tem uszkodzeñ, i napraw uszkodzenie
przed ponownym w³¹czeniem urz¹dzenia.
4. Jeœli urz¹dzenie zacznie nietypowo wibrowaæ, wy³¹cz silnik i sprawd
czym by³o to spowodowane. Wibrowanie najczêœciej oznacza
problem.
5. Wy³¹cz silnik zawsze gdy opuszczasz miejsce obs³ugi urz¹dzenia,
przed odblokowaniem obudowy kolektora/wirnika lub koryta
odbiorczego i podczas wykonywania napraw, regulacji lub przegl¹du.
6. Podczas czyszczenia, wykonywania napraw i przegl¹dów, upewnij
siê, ¿e wszystkie ruchome czêœci urz¹dzenia zatrzyma³y siê. Od³¹cz
przewód œwiecy zap³onowej i przechowuj go z dala od œwiecy, aby
zapobiec przypadkowemu zap³onowi.
7. Nie trzymaj silnika w³¹czonego w pomieszczeniach, z wyj¹tkiem jego
zapalania i w celach przetransportowania urz¹dzenia do usuwania
œniegu do lub z budynku. Otwórz drzwi zewnêtrzne; spaliny s¹
niebezpieczne (zawieraj¹ TLENEK WÊGLA, BEZWONNY i
ZABÓJCZY GAZ).
8. Zachowuj szczególn¹ ostro¿noœæ przy pracy na wzniesieniach. Nie
próbuj oczyszczaæ stromych wzniesieñ.
9. Nigdy nie obs³uguj odœnie¿acza bez w³aœciwych os³on i pokryw lub
innych prawid³owo zamocowanych i dzia³aj¹cych urz¹dzeñ
ochronnych.
10. Nigdy nie kieruj wylotu na ludzi lub obszar gdzie mo¿na dokonaæ
zniszczeñ w³asnoœci. Dzieci i inne osoby nie powinny zbli¿aæ siê do
urz¹dzenia.
11. Nie nale¿y przeci¹¿aæ urz¹dzenia, staraj¹c siê oczyœciæ œnieg w zbyt
szybkim tempie.
12. Nigdy nie obs³uguj urz¹dzenia przy wysokich prêdkoœciach
transportowych na œliskich powierzchniach. Pracuj¹c na wstecznym
biegu, patrz do ty³u i zachowuj ostro¿noœæ.
13. Wy³¹cz zasilanie kolektora/wirnika podczas transportu urz¹dzenia do
oczyszczania œniegu lub gdy nie jest ono wykorzystywane.
14. Stosuj tylko te elementy i akcesoria, które s¹ zatwierdzone przez
producenta urz¹dzenia do oczyszczania œniegu (takie jak kabiny,
opony, ³añcuchy, etc.).
15. Nigdy nie obs³uguj urz¹dzenia bez dobrej widocznoœci i œwiat³a.
Zawsze nale¿y pewnie stan¹æ i mocno trzymaæ r¹czki. Chod, nigdy
nie biegaj.
16. Nigdy nie dotykaj gor¹cego silnika ani t³umika.
17. Nigdy nie obs³uguj urz¹dzenia do usuwania œniegu w pobli¿u
szklanych ogrodzeñ, samochodów, studni okiennych, spadków i temu
podobnych bez odpowiedniej regulacji k¹ta wyrzucania œniegu.
PL
165
1740260
18. Nigdy nie kieruj wylotu na osoby stoj¹ce w pobli¿u i nie pozwalaj
nikomu na stanie przed urz¹dzeniem.
19. Nigdy nie zostawiaj w³¹czonego urz¹dzenia bez operatora. Zawsze
nale¿y roz³¹czyæ œlimak i kontrolki trakcji, wy³¹czyæ silnik i wyj¹æ
kluczyki.
20. Nie nale¿y obs³ugiwaæ urz¹dzenia bêd¹c pod wp³ywem alkoholu lub
narkotyków.
21. Pamiêtaj, ¿e operator jest odpowiedzialny za wypadki, które mog¹
przytrafiæ siê innym osobom lub mieniu.
22. Dane statystyczne wskazuj¹, ¿e operatorzy, w wieku 60 lat i starsi,
bior¹ udzia³ w wysokim procencie obra¿eñ zwi¹zanych z
urz¹dzeniami elektrycznymi. Operatorzy tacy powinni oceniæ swoje
mo¿liwoœci obs³ugiwania urz¹dzenia, wystarczaj¹co bezpiecznego do
zabezpieczenia siebie i innych przed obra¿eniami.
23. NIENALEY zak³adaæ d³ugich szalików lub lunych ubrañ, które
mog³yby siê wkrêciæ w ruchome czêœci urz¹dzenia.
24. Pod œniegiem mog¹ znajdowaæ siê przeszkody. Pamiêtaj aby z
obszaru, który ma byæ oczyszczony, usun¹æ wszyskie przeszkody.
Dzieci
Mog¹ zda¿yæ jeœli tragiczne wypadki jeœli operator nie zwraca uwagi na
obecnoœæ dzieci. Dzieci s¹ czêsto zainteresowane urz¹dzeniem i sposobem
jego obs³ugi. Nigdy nie zak³adaj, ¿e dzieci pozostan¹ w miejcu, w którym je
ostatnio widzia³eœ.
1. Dzieci powinny przebywaæ poza obszarem pracy urz¹dzenia i byæ
pod baczn¹ opiek¹ innej odpowiedzialnej osoby doros³ej.
2. B¹d czujny i wy³¹cz urz¹dzenie jeœli dzieci wejd¹ na teren jego
pracy.
3. Nigdy nie nale¿y pozwalaæ dzieciom na obs³ugê urz¹dzenia.
4. B¹d szczególnie ostro¿ny zbli¿aj¹c siê do zakrêtów z ograniczon¹
widocznoœci¹, krzewów, drzew i innych przedmiotów, które mog¹
ograniczaæ widocznoœæ.
Czyszczenie zablokowanego koryta odbiorczego
Kontakt rêki z obrotowym wirnikiem wewn¹trz koryta odbiorczego jest
najczêstsz¹ przyczyn¹ obra¿eñ zwi¹zanych z urz¹dzeniami do
odœnie¿ania. Nigdy nie wk³adaj rêki aby wyczyœciæ koryto odbiorcze.
Aby wyczyœciæ koryto:
1. WY£¥CZ SILNIK
2. Odczekaj 10 sekund aby upewniæ siê, ¿e ostrza wirnika przesta³y siê
obracaæ.
3. Zawsze korzystaj z narzêdzi czyszcz¹cych, nie wk³adaj tam rêki.
Naprawy, utrzymanie i przechowywanie
1. Czêsto sprawdzaj czy œruby no¿yc i inne œruby s¹ dobrze
zamocowane, aby upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie pozostaje w dobrym
stanie technicznym.
2. Nigdy nie przechowuj urz¹dzenia z paliwem w zbiorniku wewn¹trz
budynku, gdy obecne s¹ ród³a zap³onu, takie jak gor¹ca woda i
grzejniki lub suszarki do ubrañ. Przed umieszczeniem urz¹dzenia w
zamkniêtym pomieszczeniu, pozwól by sch³odzi³ siê silnik.
3. Jeœli urz¹dzenie do usuwania œniegu ma byæ przechowywane przez
d³u¿szy okres, patrz instrukcja obs³ugi.
4. Zachowuj i w razie koniecznoœci wymieniaj etykiety o
bezpieczeñstwie i z instrukcjami.
5. Aby zapobiec zamarzniêciu kolektora/wirnika, po zakoñczeniu
odœnie¿ania pozostaw urz¹dzenie w³¹czone przez kilka minut.
6. Jeœli zosta³o rozlane paliwo, nie próbuj zapalaæ silnika, ale odsuñ
urz¹dzenie od miejsca, w którym jest rozlane paliwo i unikaj
wytworzenia ród³a zap³onu do chwili a¿ rozprosz¹ siê opary paliwa.
7. Zawsze przestrzegaj bezpiecznego ponownego nape³niania paliwa i
zasad bezpiecznego postêpowania z paliwem podczas powtórnego
nalewania paliwa po przewo¿eniu lub przechowywaniu urz¹dzenia.
8. Zawsze nale¿y przestrzegaæ instrukcji obs³ugi silnika, dotycz¹cych
przygotowañ przed przechowywaniem urz¹dzenia, zarówno przez
krótszy jak i d³u¿szy czas.
9. Zawsze nale¿y przestrzegaæ instrukcji obs³ugi silnika odnoœnie
procedur w³aœciwego w³¹czenia - po ponownym rozpoczêciu obs³ugi
urz¹dzenia.
10. Zachowuj i w razie koniecznoœci wymieniaj etykiety o
bezpieczeñstwie i z instrukcjami.
11. Nale¿y pamiêtaæ aby nakrêtki i œruby by³y dobrze dokrêcone, i dbaæ o
dobry stan urz¹dzenia.
12. Nigdy nie nale¿y manipulowaæ przy urz¹dzeniach zabezpieczaj¹cych.
Regularnie sprawdzaj ich sprawne dzia³anie i dokonuj koniecznych
napraw, w przypadku niew³aœciwego dzia³ania.
13. Czêœci ulegaj¹ zu¿yciu, uszkodzeniom i zniszczeniu. Czêsto
sprawdzaj czêœci urz¹dzenia i w razie koniecznoœci wymieniaj je na
czêœci zalecane przez producenta.
14. Czêsto sprawdzaj dzia³anie kontrolne. Regulacje i naprawy nale¿y
wykonywaæ w razie koniecznoœci.
15. Podczas napraw korzystaj tylko z fabrycznych, autoryzowanych
czêœci wymiennych.
16. Przy wszystkich ustawieniach i regulacjach zawsze nale¿y
przestrzegaæ parametrów fabrycznych.
17. Serwis i naprawy powinny byæ wykonywane tylko w autoryzowanych
punktach serwisowych.
18. Nie nale¿y samemu przeprowadzaæ powa¿niejszych napraw
urz¹dzenia, jeœli nie uzyskano wczeœniej w³aœciwego szkolenia w tym
zakresie. Nieprawid³owe procedury naprawy mog¹ powodowaæ
niebezpieczne dzia³anie urz¹dzenia, jego uszkodzenie i utratê
gwarancji producenta.
19. Czêsto sprawdzaj czy œruby no¿yc (trzpienie) i inne œruby s¹ dobrze
zamocowane, aby upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie pozostaje w dobrym
stanie technicznym.
Emisje
1. Spaliny silnika pochodz¹ce z tego urz¹dzenia, zawieraj¹ substancje
chemiczne, o których wiadomo, ¿e w pewnych iloœciach powoduj¹
raka, wady wrodzone i upoœledzenie p³odnoœci.
2. Jeœli jest to mo¿liwe, sprawd na etykiecie emisji silnika, odpowiednie
informacje dotycz¹ce okresu utrzymywania siê emisji i indeksu
powietrza.
Uk³ad zap³onowy
1. Uk³ad zap³onu iskrowego spenia wymogi kanadyjskiego ICES-002.
PL
166
1740260
MONTA'
Prosimy zapoznać się z instrukcjami monta\u i
regulacji odśnie\arki, a następnie się do nich
stosować. Wszystkie elementy mocujące
znajdują się w woreczku z częściami. Nie nale\y
wyrzucać \adnych części ani materiałów do
chwili zakończenia monta\u urządzenia.
OSTRZE'ENIE: Przed
przeprowadzeniem jakichkolwiek
czynności monta*owych lub
konserwacyjnych odśnie*arki nale*y
odłączyć przewód od świecy zapłonowej.
UWAGA: W niniejszej instrukcji obsługi
określenia lewy" i prawy" opisują
rozmieszczenie części, patrząc z pozycji
operatora znajdującego się za maszyną.
UWAGA: Wartości momentu obrotowego są
mierzone w stopofuntach (w systemie
metrycznym: Nm). Miara ta wskazuje, jak
silnie nale*y dokręcić nakrętkę lub śrubę.
Moment obrotowy mierzy się za pomocą
klucza dynamometrycznego.
UWAGA: Ryciny ilustrujące przedstawiono
na stronie 2 i na stronach 3 do 6.
Wymagane narzędzia
1 Nó\
1 Kombinerki
Wypakowanie odśnie*arki z kartonu
1. Odnale_ć i wyjąć zbiornik oleju.
2. Określić rozmieszczenie wszystkich części,
które są zapakowane osobno, i wyjąć je z
kartonu.
3. Wyjąć i wyrzucić materiał pakunkowy
znajdujący się wokół odśnie\arki.
4. Rozciąć karton na wszystkich czterech
rogach i rozło\yć płasko jego panele boczne.
5. Trzymając za dolną rękojeść, ściągnąć
odśnie\arkę z kartonu.
OSTRZE'ENIE: NIE NALE'Y opierać
odśnie*arki o przewody.
6. Usunąć materiał pakunkowy z zespołu
rękojeści. Wyjąć dolną wkładkę z osi.
Monta* rękojeści
1. Usunąć materiał pakunkowy z górnej i dolnej
rękojeści.
2. (Rysunek 2) Poluzować pokrętła (1) z obu
stron rękojeści (2).
3. Unieść górną rękojeść (2) w poło\enie
robocze. Przytrzymać górną rękojeść (2)
oddzielnie, aby nie dopuścić do zarysowania
dolnej rękojeści.
UWAGA: Sprawdzić, czy linka napędu
śruby odśnie*ającej nie dostała się
między górną i dolną rękojeść.
4. Dokręcić pokrętła (1).
Przygotowanie silnika
OSTRZE'ENIE: W zakresie rodzaju
stosowanego paliwa i oleju nale*y
przestrzegać instrukcji producenta
silnika. Nale*y zawsze korzystać z
bezpiecznego kanistra na paliwo. W trakcie
dolewania paliwa do zbiornika paliwa
obowiązuje zakaz palenia. Nie tankować
zbiornika paliwa wewnątrz budynków.
Przed uzupełnieniem paliwa nale*y
zatrzymać silnik. Odczekać kilka minut, a*
silnik przestygnie.
W zakresie rodzaju stosowanego paliwa i oleju
nale\y przestrzegać instrukcji producenta
silnika. Przed przystąpieniem do eksploatacji
urządzenia nale\y zapoznać się z informacjami
dotyczącymi bezpieczeństwa eksploatacji,
obsługi, konserwacji i przechowywania.
UWAGA: Nominalna moc silnika mo*e
zmieniać się w zale*ności od regulacji
silnika, wariantu produkcyjnego, wysokości
na poziomem morza, warunków
atmosferycznych, parametrów paliwa i
konserwacji.
Uzupełnianie oleju w silniku
(Rysunek 3)
UWAGA: W silniku mogą znajdować się
resztki oleju. Często kontrolować podczas
napełniania skrzyni korbowej. NIE
przepełniać.
Odśnie\arka jest wysyłana z fabryki z
pojemnikiem oleju silnikowego 5W30. Olej ten
nale\y dodać przed uruchomieniem silnika.
1. Upewnić się, \e urządzenie znajduje się na
równej powierzchni.
2. Zdjąć zakrywkę wlewu oleju/prętowy
wska<nik poziomu oleju (1) i napełnić
skrzynię korbową do linii FULL na prętowym
wska_niku poziomu oleju. NIE przepełniać.
3. Szczelnie zało\yć zakrywkę wlewu
oleju/prętowy wska<nik poziomu oleju (1)
po ka\dym sprawdzeniu poziomu oleju.
UWAGA: Olej syntetyczny mo*e ułatwić
uruchomienie silnika w bardzo niskich
temperaturach. Syntetyczny olej 5W30 jest
odpowiedni w ka*dych warunkach
temperaturowych. NIE mieszać oleju z
benzyną.
Dodawanie benzyny do silnika
Ten silnik jest atestowany do napędu benzyną.
Układ kontroli emisji spalin: EM (Engine
Modifications).
OSTRZE
'
ENIE: Mieszanki
paliwowe z alkoholem (tzw.
gazohol lub mieszanki zawierające
etanol lub metanol) mogą wchłaniać wilgoć,
która prowadzi do separacji i tworzenia się
kwasów podczas przechowywania.
Kwasotwórczy gaz mo*e uszkodzić układ
paliwowy silnika w trakcie przechowywania.
UWAGA: Aby uniknąć problemów z
silnikiem, układ paliwowy nale*y opró*nić
przed odstawieniem silnika do przechowania
na 30 dni lub dłu*szy okres. Uruchomić
silnik i pozwolić mu pracować, a* przewody
paliwowe i ga<nik będą puste. W następnym
sezonie u*yć świe*ego paliwa. Dodatkowe
informacje podano w części
Przechowywanie" w niniejszej instrukcji.
Zbiornik paliwa nale\y napełniać wyłącznie
świe\ą, czystą, bezołowiową benzyną zwykłą
lub premium albo reformowaną benzyną o
minimalnej liczbie oktanowej 85. NIE wolno
stosować benzyny etylizowanej. Sprawdzić, czy
pojemnik, z którego nalewana jest benzyna, jest
czysty i wolny od rdzy lub innych ciał obcych.
Nigdy nie u\ywać benzyny, która mo\e być
zwietrzała w wyniku długiego przechowywania w
pojemniku.
Przed rozpoczęciem eksploatacji
Przed uruchomieniem nowej odśnie\arki nale\y
sprawdzić niniejszą listę kontrolną:
G Upewnić się, \e przeprowadzono wszystkie
instrukcje monta\owe.
G Upewnić się, \e rynienka wylotowa mo\e
swobodnie się obracać.
G Upewnić się, \e w kartonie nie pozostały
\adne części luzem.
Podczas zapoznawania się z prawidłowym
sposobem eksploatacji odśnie\arki nale\y
zwrócić szczególną uwagę na następujące
zagadnienia:
G Upewnić się, czy poziom oleju silnikowego
jest właściwy. Typ oleju silnikowego
określony jest w instrukcji producenta silnika.
G Upewnić się, \e zbiornik paliwa jest
napełniony czystą, świe\ą benzyną
bezołowiową o minimalnej liczbie oktanowej
85.
G Zapoznać się z rozmieszczeniem wszystkich
elementów układu sterowania i zrozumieć ich
funkcje.
G Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy
wszystkie elementy układu sterowania
funkcjonują prawidłowo.
OBSŁUGA
UWAGA: Ryciny ilustrujące przedstawiono
na stronie 2 i na stronach 3 do 6.
OSTRZE'ENIE: Nale*y stosować wyłącznie
elementy dołączane i akcesoria atestowane
przez producenta odśnie*arki (takie jak
łańcuchy na koła, zestawy rozrusznika
elektrycznego itp.).
Konstrukcja odśnie*arki (Rysunek 1)
Przed przystąpieniem do obsługi odśnie\arki
nale\y zapoznać się z niniejszą instrukcją
obsługi i zasadami bezpieczeństwa. Aby
zapoznać się z rozmieszczeniem ró\nych
elementów układu sterowania i regulacji, nale\y
porównać ilustracje z posiadaną odśnie\arką.
Sterowanie
wyrzutem śniegu
OSTRZE'ENIE: Nigdy nie
skierowywać wyrzucanego śniegu
na ludzi.
OSTRZE'ENIE: Przed
odblokowaniem rynienki wylotowej
lub obudowy śruby odśnie*ającej
oraz przed pozostawieniem odśnie*arki
nale*y zawsze zatrzymać silnik.
1. (Rysunek 1) Obrócić zespół korbowy (2),
aby zmienić kierunek wyrzutu śniegu.
PL
167
1740260
2. (Rysunek 6) Poluzować pokrętło
motylkowe (1) na deflektorze rynienki
wylotowej (2).
3. Przesunąć deflektor rynienki wylotowej (2)
w górę (aby zwiększyć odległość) lub w dół
(aby zmniejszyć odległość).
4. Dokręcić pokrętło motylkowe (1).
Odśnie*anie (Rysunek 1)
1. Załączyć d<wignię napędu śruby
odśnie*ającej (5).
2. Aby zatrzymać odśnie\anie, nale\y zwolnić
d<wignię napędu śruby odśnie*ającej (5).
OSTRZE'ENIE: Obsługa
odśnie*arki mo*e spowodować
wyrzut ciał obcych w kierunku
oczu, co mo*e doprowadzić do powa*nego
uszkodzenia wzroku. Z tego względu
podczas obsługi odśnie*arki nale*y zawsze
nosić okulary ochronne lub osłony na
oczy. Zalecamy standardowe okulary
ochronne lub u*ycie maski bezpieczeństwa
o szerokim kącie widzenia zakładanej na
własne okulary.
Wstrzymanie wyrzutu śniegu
(Rysunek 1)
1. Aby zatrzymać wyrzut śniegu, nale\y zwolnić
d<wignię napędu śruby odśnie*ającej (5).
UWAGA: Jeśli odśnie*arka nadal porusza
się powoli do przodu, zapoznać się z
procedurą Regulacja linki sterowania
śruby odśnie*ającej" w rozdziale
Konserwacja".
2. Aby zatrzymać silnik, nacisnąć wyłącznik (8)
w poło\enie wyłączone (OFF).
OSTRZE'ENIE: Nie nale*y zatrzymywać
silnika przez przesunięcie regulatora ssania
w poło*enie CHOKE (SSANIE). Grozi to
strzałem do ga<nika lub uszkodzeniem
silnika.
Jazda do przodu (Rysunek 7)
1. Przyciągnąć d<wignię napędu śruby
odśnie*ającej (5) do rękojeści (2). Śruba
odśnie\ająca zacznie wirować.
2. Aby rozpocząć jazdę do przodu, unieść
rękojeść (2), pozwalając, aby gumowe
łopatki śruby odśnie\ającej zetknęły się z
gruntem. Silnie trzymać rękojeść (2)
podczas ruszania do przodu odśnie\arki.
Kierować odśnie\arką, poruszając
rękojeścią (2) w lewo lub w prawo. Nie
nale\y podejmować prób popychania
odśnie\arki.
3. Aby zatrzymać, nale\y zwolnić d<wignię
napędu śruby odśnie*ającej (5).
UWAGA: Jeśli śruba odśnie*ająca nadal się
obraca, zapoznać się z częścią Regulacja
linki sterowania śruby odśnie*ającej" w
rozdziale Konserwacja".
Przed uruchomieniem silnika
1. Przed przystąpieniem do serwisowania lub
przed uruchomieniem silnika nale\y
zapoznać się z budową odśnie\arki. Nale\y
zrozumieć funkcje i rozmieszczenie
wszystkich elementów sterowania.
2. Upewnić się, \e wszystkie elementy
mocujące są dokręcone.
3. Sprawdzić, czy zbiornik paliwa jest
wypełniony paliwem.
4. Zapoznać się z rozmieszczeniem wszystkich
elementów układu sterowania i zrozumieć ich
funkcje.
5. Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy
wszystkie elementy układu sterowania
funkcjonują prawidłowo.
Zatrzymywanie silnika (Rysunek 1)
Aby zatrzymać silnik, nacisnąć wyłącznik (8) w
poło\enie wyłączone (OFF).
OSTRZE'ENIE: Nie nale*y zatrzymywać
silnika przez przesunięcie regulatora ssania
w poło*enie CHOKE (SSANIE). Grozi to
strzałem do ga<nika lub uszkodzeniem
silnika.
Rozruch silnika (Rysunek 1)
Sprawdzić, czy poziom oleju silnikowego
znajduje się na linii FULL na prętowym
wska_niku poziomu oleju. Silnik jest
wyposa\ony w rozrusznik ręczny. Przed
uruchomieniem silnika nale\y zapoznać się z
poni\szymi informacjami.
W razie zalania silnika ustawić ssanie w
poło\enie OPEN/RUN i obracać korbą, a\ silnik
zapali.
OSTRZE'ENIE: Gwałtowne
cofnięcie się linki rozrusznika
(gwałtowny ruch powrotny)
spowoduje niekontrolowany ruch ręki i
ramienia u*ytkownika w kierunku silnika.
S Podczas rozruchu silnika powoli
ciągnąć linkę rozrusznika a* do oporu.
Następnie gwałtownie ją pociągnąć.
S Sprawdzić, czy elementy składowe,
takie jak wirniki, koła pasowe lub
zębatki, są prawidłowo zamocowane.
Rozruch zimnego silnika (Rysunek 1)
1. (Rysunek 1) Nacisnąć wyłącznik (8) w
poło\enie włączone (ON).
2. Podczas rozruchu silnika nie nale\y załączać
d_wigni napędu śruby odśnie\ającej.
3. Przesunąć regulator ssania (14) w
poło\enie pełnego ssania FULL.
4. Nacisnąć przycisk pompki zastrzykowej
(9) zgodnie z instrukcjami podanymi poni\ej.
Między kolejnymi naciśnięciami odsunąć
palec od przycisku pompki zastrzykowej
(9).
S Nacisnąć dwukrotnie, jeśli temperatura
wynosi −9°C lub więcej.
S Nacisnąć czterokrotnie, jeśli temperatura
jest ni\sza ni\ −9° C.
5. (Rysunek 4) Powoli pociągnąć uchwyt
rozrusznika ręcznego (1) a\ wyczuwalny
będzie opór, a następnie szybko pociągnąć,
aby uruchomić silnik. Nie pozwolić, aby
uchwyt rozrusznika ręcznego (1)
gwałtownie się cofnął. Nale\y powoli wycofać
uchwyt rozrusznika ręcznego (1).
UWAGA: W temperaturach poni*ej −18C
przed przystąpieniem do odśnie*ania
nale*y pozwolić, aby silnik rozgrzewał się
przez kilka minut.
OSTRZE'ENIE: Nigdy nie
uruchamiać silnika wewnątrz
budynku lub w zamkniętych
miejscach z niedostatecznie skuteczną
wentylacją. Spaliny z silnika zawierają
tlenek węgla – bezwonny i śmiertelny gaz.
Trzymać ręce, stopy, włosy i lu<ne części
odzie*y z dala od ruchomych części
znajdujących się na silniku lub
odśnie*arce. Temperatura tłumika i jego
otoczenia mo*e przekraczać 65 C. Unikać
kontaktu z tymi miejscami.
Rozruch ciepłego silnika (Rysunek 1)
Jeśli silnik pracował i jest nadal ciepły,
pozostawić regulator ssania (14) w poło\eniu
wyłączonym (OFF) i nie naciskać przycisku
pompki zastrzykowej (9). Jeśli silnik nie
uruchomi się, wykonać instrukcje podane pod
nagłówkiem =Rozruch zimnego silnika".
UWAGA: Nie korzystać z przycisku pompki
zastrzykowej (9) do uruchamiania ciepłego
silnika.
Rozruch silnika z zamro*onym rozrusznikiem
elektrycznym (Rysunek 1)
Jeśli rozrusznik jest zamro\ony i nie obraca
silnika, nale\y wykonać podane ni\ej instrukcje.
1. Maksymalnie wyciągnąć uchwyt
rozrusznika ręcznego (12).
2. Szybko zwolnić uchwyt rozrusznika
ręcznego (12). Pozwolić, aby uchwyt
rozrusznika ręcznego (12) zwinął się z
powrotem do rozrusznika ręcznego.
Jeśli silnik nie uruchomi się, powtarzać
powy\sze dwa kroki do chwili, gdy nastąpi
rozruch silnika. Następnie kontynuować zgodnie
ze wskazówkami podanymi pod nagłówkiem
=Rozruch zimnego silnika".
Aby zapobiec ewentualnemu zamarznięciu
rozrusznika ręcznego i elementów sterowania
silnika, po ka\dym cyklu odśnie\ania nale\y
wykonać następujące czynności:
1. Przed odstawieniem do przechowania
uruchomić odśnie\arkę na kilka minut, aby
zapobiec zamarznięciu śruby
odśnie\ającej/wirnika.
2. Przy wyłączonym silniku, nale\y odczekać
kilka minut, aby silnik ostygł.
3. Bardzo powoli ciągnąć linkę rozrusznika a\
wyczuwalny będzie opór, a następnie
przytrzymać. Pozwolić, aby linka rozrusznika
się zwinęła. Powtórzyć tę czynność
trzykrotnie.
4. Przy niepracującym silniku, wytrzeć cały
śnieg i wilgoć z pokrywy ga_nika w obszarze
elementów układu sterowania i d_wigni.
Przesunąć tak\e kilka razy regulator ssania i
uchwyt rozrusznika.
Usuwanie śniegu lub pozostałości z
obudowy śruby odśnie*ającej
(Rysunek 1)
OSTRZE'ENIE: Nie dokonywać
prób usuwania śniegu lub
pozostałości, które mogą
znajdować się w obudowie śruby
odśnie*ającej, bez przedsięwzięcia ni*ej
wymienionych środków ostro*ności.
1. Zwolnić d<wignię napędu śruby
odśnie*ającej (5).
PL
168
1740260
2. Aby zatrzymać silnik, przesunąć wyłącznik
(8) w poło\enie zatrzymania.
3. Odłączyć przewód świecy zapłonowej.
4. Nie wkładać rąk do obudowy śruby
odśnie*ającej (22) ani rynienki wylotowej
(4). Do usuwania śniegu lub pozostałości
u\yć przepychacza.
Porady dotyczące techniki odśnie*ania
1. Odśnie\arka zapewnia posuw do przodu,
gdy rękojeść zostanie uniesiona dostatecznie
wysoko, aby łopatki śruby odśnie\ającej
zetknęły się z gruntem. Śruba odśnie\ająca
powinna się zatrzymać, gdy rękojeść
sterowania śrubą odśnie\ającą zostanie
zwolniona. Jeśli śruba odśnie\ająca nie
zatrzyma się, zapoznać się z częścią
=Regulacja linki sterowania śruby
odśnie\ającej" w rozdziale =Konserwacja".
2. Największą wydajność odśnie\ania osiąga
się, gdy śnieg usuwa się natychmiast po jego
opadzie.
OSTRZE'ENIE: Nie przecią*ać
odśnie*arki, próbując usunąć śnieg w
zbyt szybkim tempie.
3. Aby całkowicie usunąć śnieg, nale\y lekko
objąć zasięgiem odśnie\ania poprzednie
odśnie\one pasmo.
4. Jeśli jest to mo\liwe, śnieg nale\y
odprowadzać z wiatrem.
5. Odległość, na którą będzie odrzucany śnieg,
mo\na wyregulować, przesuwając deflektor
rynienki wylotowej. Aby zwiększyć odległość,
deflektor nale\y unieść; aby ją zmniejszyć,
deflektor nale\y obni\yć.
6. W wietrzne dni deflektor nale\y obni\yć, aby
skierować wyrzucany śnieg blisko gruntu,
gdzie prawdopodobieństwo przewiania
śniegu w niepo\ądane miejsce jest mniejsze.
7. Ze względów bezpieczeństwa i aby zapobiec
uszkodzeniu odśnie\arki, na odśnie\anym
obszarze nie powinno być kamieni, zabawek
i innych ciał obcych.
8. Nie korzystać z funkcji napędu śruby
odśnie\ającej podczas oczyszczania
podjazdów wysypanych \wirem lub
pokruszonymi skałami. Przesunąć rękojeść
do dołu, aby lekko unieść śrubę
odśnie\ającą.
9. Prędkość posuwu do przodu odśnie\arki jest
zale\na od głębokości i cię\aru śniegu.
Doświadczenie pozwoli określić
najskuteczniejszą metodę eksploatacji
odśnie\arki w ró\nych warunkach.
10.Po ka\dej czynności odśnie\ania nale\y
pozostawić na kilka minut pracujący silnik.
Śnieg i nagromadzony lód stopią się pod
wpływem ciepła wytwarzanego przez silnik.
11.Po ka\dym u\yciu odśnie\arkę nale\y
wyczyścić.
12.Usunąć lód, śnieg i pozostałości z całej
odśnie\arki. Spłukać wodą, aby usunąć
osady soli i innych związków chemicznych.
Wytrzeć odśnie\arkę do sucha.
Śnieg suchy i średni
1. Śnieg o głębokości do 20 cm mo\na szybko i
łatwo usuwać w umiarkowanym tempie. W
przypadku śniegu i zasp o większej
głębokości nale\y zmniejszyć tempo, aby
rynienka wylotowa pozbywała się śniegu w
takim tempie, w jakim zagarnia go śruba
odśnie\ająca.
2. Nale\y zaplanować wyrzut śniegu w
kierunku, w którym wieje wiatr.
Mokry, ubity śnieg
W mokrym, ubitym śniegu nale\y poruszać się
powoli. Jeśli mokry, ubity śnieg spowoduje
spowolnienie śruby odśnie\ającej lub rynienka
wylotowa zacznie się zatykać, nale\y się
wycofać i wykonać w śniegu kilka krótkich
ruchów do tyłu i do przodu. Te krótkie ruchy do
tyłu i do przodu (10 do 15 cm) spowodują
wybicie śniegu z rynienki wylotowej.
Zaspy i nawiany śnieg
W śniegu o głębokości przekraczającej
wysokość odśnie\arki nale\y u\yć wy\ej
opisanej techniki krótkich ruchów do tyłu i do
przodu. Obrócić rynienkę wylotową w kierunku
od zaspy. Usunięcie tego rodzaju śniegu
wymaga więcej czasu ni\ usuwanie
równomiernie rozło\onego śniegu.
PL
169
1740260
WYKAZ CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH
OBOWIĄZKI U'YTKOWNIKA
REJESTR SERWISOWANIA ODŚNIEARKI
Wpisywać daty
przeprowadzania
czynności serwisowych.
Przed
kadym
uyciem
Pierwsze
2
godziny
Co
5
godzin
Co
10
godzin
Co
25
godzin
W
kadym
sezonie
Przed
odsta-
wieniem
do prze-
chowa-
nia
DATY SERWISOWANIA
Kontrola i dokręcenie wszystkich śrub i
nakrętek
Kontrola świecy zapłonowej
Kontrola paska napędowego
Kontrola paliwa
Spuszczenie paliwa
Smarowanie kołnierza regulacji rynienki wy-
lotowej
Kontrola regulacji linki sterowania śrubą
odśnie\ającą
Pasek napędowy śruby odśnie\ającej
KONSERWACJA
UWAGA: Ryciny ilustrujące przedstawiono
na stronie 2 i na stronach 3 do 6.
Niniejszy rozdział dotyczący konserwacji
pozwoli na utrzymanie urządzenia we
właściwym stanie technicznym. Wszelkie
informacje na temat konserwacji silnika zawarte
są w instrukcji producenta silnika. Przed
uruchomieniem silnika nale\y zapoznać się z tą
instrukcją.
OSTRZE'ENIE: Przed dokonaniem
inspekcji, regulacji (z wyjątkiem
ga<nika) lub naprawy, nale*y
odłączyć przewód od świecy zapłonowej.
Zalecenia ogólne
Gwarancja na niniejszą odśnie\arkę nie
obejmuje elementów, które były przedmiotem
niewłaściwej eksploatacji lub zaniedbania ze
strony operatora. Aby skorzystać w pełnym
zakresie z udzielanej gwarancji, operator
zobowiązany jest konserwować odśnie\arkę
zgodnie ze wskazówkami podanymi w niniejszej
instrukcji.
Pewne czynności regulacyjne nale\y
przeprowadzać okresowo, aby zapewnić
właściwą konserwację odśnie\arki.
Po ka*dym u*yciu
G Sprawdzić części pod kątem poluzowania lub
uszkodzenia.
G Dokręcić wszystkie poluzowane elementy
mocujące.
G Sprawdzić i przeprowadzić konserwację
śruby odśnie\ającej.
G Sprawdzić prawidłowość działania
elementów układu sterowania.
G Jeśli jakakolwiek część jest zu\yta lub
uszkodzona, nale\y ją bezzwłocznie
wymienić.
G Sprawdzić wszystkie naklejki i etykiety
bezpieczeństwa i z instrukcjami. Uzupełnić
wszystkie brakujące i niecałkowicie czytelne
etykiety i naklejki.
Wszystkie czynności regulacyjne opisane w
rozdziale Konserwacja w niniejszej instrukcji
nale\y przeprowadzać co najmniej raz w
sezonie.
Demonta* pokrywy górnej
(Rysunek 8)
1. Odkręcić pięć śrubek (1) od pokrywy
górnej (2).
2. Zdjąć pokrywę górną (2).
3. Aby zainstalować pokrywę górną (4), nale\y
wykonać powy\sze czynności w odwrotnej
kolejności.
Smarowanie
Przed odstawieniem do przechowania
(Rysunek 8)
1. Nasmarować kołnierz regulacji rynienki
wylotowej (7). Zastosować dobrze
przylegający typ smaru, taki jak Lubriplate.
Regulacja linki sterowania śruby
odśnie*ającej
Linka sterowania śrubą odśnie\ającą jest
wyregulowana fabrycznie. W trakcie normalnej
eksploatacji linka sterowania śruby
odśnie\ającej mo\e się rozciągnąć, w wyniku
czego d_wignia napędu śruby odśnie\ającej nie
będzie właściwie załączać lub odłączać śruby
odśnie\ającej.
1. (Rysunek 12) Poluzować nakrętkę (1)
utrzymującą sprę*ynę naciągu linki (2).
2. Przesunąć sprę*ynę naciągu linki (2) do
tyłu urządzenia, a\ cały luz linki zostanie
usunięty.
UWAGA: Linka sterowania śruby
odśnie*ającej jest prawidłowo
wyregulowana, gdy nadmierny luz linki
jest usunięty i nie jest obecne napięcie na
ramieniu koła pasowego jałowego.
3. Dokręcić nakrętkę (1) utrzymującą sprę*ynę
naciągu linki (2).
Jeśli nastąpiło rozciągnięcie się paska,
przesunąć koniec linki sterowania śruby
odśnie*ającej do otworu zewnętrznego zgodnie
z poni\szą procedurą:
1. (Rysunek 12) Poluzować nakrętkę (1)
utrzymującą sprę*ynę naciągu linki (2).
2. Przesunąć sprę*ynę naciągu linki (2) do
przodu urządzenia, aby osiągnąć
maksymalny luz linki.
3. (Rysunek 11) Zdjąć górny koniec linki
sterowania śruby odśnie*ającej (3) z
d<wigni napędu śruby odśnie*ającej (4).
4. Zamontować linkę sterowania śruby
odśnie*ającej (3) w otworze pokazanym na
Rysunku 11.
5. (Rysunek 12) Przesunąć sprę*ynę naciągu
linki (2) do tyłu urządzenia, a\ cały luz linki
zostanie usunięty.
UWAGA: Linka sterowania śruby
odśnie*ającej (3) jest prawidłowo
wyregulowana, gdy nadmierny luz linki
jest usunięty i nie jest obecne napięcie na
ramieniu koła pasowego jałowego.
6. Dokręcić nakrętkę (1) utrzymującą sprę*ynę
naciągu linki (2).
7. Uruchomić odśnie\arkę, aby sprawdzić
poprawność regulacji. Upewnić się, \e śruba
odśnie\ająca nie obraca się po zwolnieniu
d_wigni napędu śruby odśnie\ającej.
Demonta* pokrywy górnej (Rysunek 10)
Pod pokrywą górną (1) nie dokonuje się
\adnych regulacji. Aby oczyścić układ
chłodzenia silnika, nale\y wykonać poni\sze
czynności w celu zdjęcia pokrywy górnej (1).
1. Odkręcić śruby (2) mocujące zacisk
wspornika drą\ka do pokrywy górnej (1).
Obrócić drą*ek zespołu korbowego (3) do
góry i poło\yć na urządzeniu.
PL
170
1740260
2. Odkręcić śruby (4).
3. Odkręcić śruby mocujące (5).
4. Zdjąć pokrywę górną (1).
5. Aby zainstalować pokrywę górną (1), nale\y
wykonać powy\sze czynności w odwrotnej
kolejności.
Demonta* osłony paska (Rysunek 9)
1. Odkręcić śruby (1) i nakrętki (2) od osłony
paska (3).
2. Odkręcić śrubę mocującą (4) od tylnej
części osłony paska (3).
3. Zdemontować osłonę paska (3) z
urządzenia.
4. Aby zainstalować osłonę paska (3), nale\y
wykonać powy\sze czynności w odwrotnej
kolejności.
UWAGA: Osłona paska (3) posiada
prowadniki paska wytłoczone we wnętrzu
osłony paska (3). Podczas monta*u osłony
paska (3) nale*y załączyć d<wignię napędu
śruby odśnie*ającej, aby naprę*yć pasek na
kole pasowym. W ten sposób zostanie
zapewniony właściwy prześwit dla
prowadników paska podczas monta*u
osłony paska (3).
Wymiana paska napędowego śruby
odśnie*ającej
Pasek napędowy posiada specjalną konstrukcję
i nale\y go wymienić na oryginalny pasek
fabryczny do nabycia w lokalnym
autoryzowanym centrum serwisowym.
Jeśli pasek napędowy śruby odśnie\ającej jest
uszkodzony, odśnie\arka nie będzie usuwać
śniegu i nie będzie posuwać się do przodu.
Wymienić uszkodzony pasek zgodnie z
poni\szą procedurą:
1. Odłączyć przewód świecy zapłonowej.
2. Zdjąć osłonę paska. Patrz rozdział
=Demonta\ osłony paska".
3. Zwrócić uwagę na przebieg paska
napędowego śruby odśnie*ającej (1). Dla
ułatwienia umieszczona jest naklejka ze
schematem.
4. (Rysunek 14) Odkręcić śrubę prowadnika
paska (2) i prowadnik paska (3). Aby
zdemontować prowadnik paska (3), nale\y
obrócić prowadnik paska (3) do dołu.
5. (Rysunek 15) Odkręcić śrubę koła
pasowego jałowego (4) i koło pasowe
jałowe (5) z ramienia koła pasowego
jałowego (6).
6. (Rysunek 16) Zdemontować pasek
napędowy śruby odśnie*ającej (1) z koła
pasowego silnika i wyciągnąć z boku skrzyni
silnika.
7. (Rysunek 17) Aby zdemontować pasek
napędowy śruby odśnie*ającej (1) z koła
pasowego wirnika napędzanego (7),
nale\y przesunąć ramię koła pasowego
jałowego w poło\enie załączone. W efekcie
powstanie odstęp (8) między kołem
pasowym wirnika napędzanego (7) a
ramieniem hamulca (9), który umo\liwi
zdemontowanie paska napędowego śruby
odśnie*ającej.
8. Aby zainstalować nowy pasek napędowy
śruby odśnie*ającej (1), nale\y wykonać
powy\sze czynności w odwrotnej kolejności.
9. Sprawdzić regulację linki napędu śruby
odśnie\ającej. Patrz rozdział =Regulacja linki
sterowania śruby odśnie\ającej".
Demonta* śruby odśnie*ającej
1. Zdjąć osłonę paska. Patrz rozdział
=Demonta\ osłony paska".
2. Zdjąć pasek napędowy śruby odśnie\ającej.
Patrz rozdział =Wymiana paska napędowego
śruby odśnie\ającej".
3. (Rysunek 18) Zdemontować koło pasowe
śruby odśnie*ającej (1) z wału śruby
odśnie\ającej (gwint lewostronny; aby zdjąć,
nale\y obracać w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara).
4. Aby uniemo\liwić obracanie się śruby
odśnie*ającej (6), wsunąć kawałek drewna
o wymiarach 5 cm x 10 cm w środku łopatki
(3), w ten sposób zabezpieczając śrubę
odśnie*ającą (6).
5. Odkręcić śruby (4), podkładkę (5) i nakrętki
(2) z przodu prawej pokrywy (7).
6. Odkręcić śrubę (8) z tyłu prawej pokrywy
(7).
7. Odkręcić śruby (9) i nakrętki (10).
8. (Rysunek 19) Wysunąć śrubę
odśnie*ającą (6) z prawej strony obudowy
śruby odśnie*ającej (11).
9. Zsunąć śrubę odśnie*ającą (6) z ło\yska po
lewej stronie obudowy śruby odśnie*ającej
(11).
10.Aby zainstalować śrubę odśnie*ającą (6),
nale\y wykonać powy\sze czynności w
odwrotnej kolejności.
Smarowanie
Kontrola oleju silnikowego (Rysunek 3)
Sprawdzać poziom oleju przed uruchomieniem
silnika i po ka\dych ośmiu (8) godzinach ciągłej
pracy.
1. Upewnić się, \e urządzenie znajduje się na
równej powierzchni.
2. Zdjąć zakrywkę wlewu oleju/prętowy
wska<nik poziomu oleju (1) i napełnić
skrzynię korbową do linii FULL na prętowym
wska_niku poziomu oleju. NIE przepełniać.
3. Szczelnie zało\yć zakrywkę wlewu
oleju/prętowy wska<nik poziomu oleju (1)
po ka\dym sprawdzeniu poziomu oleju.
UWAGA: Olej syntetyczny mo*e ułatwić
uruchomienie silnika w bardzo niskich
temperaturach. Syntetyczny olej 5W30 jest
odpowiedni w ka*dych warunkach
temperaturowych. NIE mieszać oleju z
benzyną.
Wymiana oleju silnikowego
Olej silnikowy nale\y wymieniać co pięćdziesiąt
(50) godzin pracy lub raz w roku, jeśli
odśnie\arka nie była eksploatowana przez
pięćdziesiąt (50) godzin.
Aby wymienić olej silnikowy, silnik nale\y
nachylić do przodu, a olej spuścić przez
przewód wlewu oleju. Olej nale\y wymieniać
przy ciepłym silniku.
1. (Rysunek 5) Unieść tył odśnie\arki i
przechylić ją do przodu. W prawidłowym
poło\eniu odśnie\arka będzie spoczywać na
przedniej części obudowy śruby
odśnie\ającej.
2. Umieścić naczynie na spuszczany olej (1)
pod przewodem wlewu oleju (2).
3. Ostro\nie zdjąć zakrywkę wlewu
oleju/prętowy wska_nik poziomu oleju. Olej
zacznie spływać do naczynia na
spuszczany olej (2).
4. Po spuszczeniu całego oleju z silnika ustawić
odśnie\arkę w pionowym poło\eniu
roboczym.
5. (Rysunek 3) Napełnić silnik olejem 5W30 wg
klasyfikacji SAE. Sprawdzić, czy olej
osiągnął oznaczenie poziomu FULL na
zakrywce wlewu oleju/prętowym wska_niku
poziomu oleju. NIE PRZEPEŁNIAĆ.
UWAGA: Olej syntetyczny mo*e ułatwić
uruchomienie silnika w bardzo niskich
temperaturach. Syntetyczny olej 5W30 jest
odpowiedni w ka*dych warunkach
temperaturowych. NIE mieszać oleju z
benzyną.
Wymiana świecy zapłonowej
(Rysunek 20)
UWAGA: Układ zapłonu iskrowego spełnia
wszystkie wymagania kanadyjskich
przepisów o urządzeniach wywołujących
zakłócenia.
UWAGA: Silnik spełnia wszystkie przepisy w
zakresie ograniczania zakłóceń
elektromagnetycznych obowiązujące w
Australii i Nowej Zelandii.
Świecę zapłonową (1) nale\y sprawdzać co
dwadzieścia pięć (25) godzin pracy. Wymienić
świecę zapłonową (1), jeśli elektrody są
niepełne lub nadpalone, jeśli moduł porcelanowy
jest pęknięty lub co 100 godzin pracy.
1. Sprawdzić, czy świeca zapłonowa (1) jest
czysta. Oczyścić świecę zapłonową (1),
ostro\nie oskrobując elektrody (nie czyścić
strumieniem piasku ani szczoteczką
drucianą).
2. Sprawdzić szczelinę świecy zapłonowej (1)
za pomocą szczelinomierza (2) i w razie
potrzeby ponownie ustawić szczelinę 0,76
mm.
3. Przed zamontowaniem świecy zapłonowej
(1) powlec gwint cienką warstwą oleju, aby
ułatwić pó_niejsze jej odkręcenie. Dokręcić
świecę zapłonową (1) z momentem
obrotowym 15 stopofuntów.
Przygotowanie odśnie*arki do
odstawienia do przechowania
OSTRZE'ENIE: Nie spuszczać
benzyny wewnątrz budynku, w
pobli*u ognia ani nie palić w
trakcie wykonywania tej czynności. Opary
benzyny mogą spowodować wybuch lub
po*ar.
Jeśli odśnie\arka będzie przechowywana przez
dłu\szy okres czasu, zapoznać się z instrukcją
obsługi producenta silnika (dołączoną do
niektórych modeli) pod kątem wa\nych
wskazówek dotyczących konserwacji i
przechowywania.
1. Spuścić paliwo ze zbiornika.
2. Pozwolić, aby silnik pracował, a\ w zbiorniku
zabraknie benzyny.
3. Nigdy nie przechowywać odśnie\arki z
paliwem w zbiorniku wewnątrz budynku,
gdzie obecne są _ródła zapłonu, takie jak
ogrzewacze wody lub grzejniki, suszarki do
odzie\y itp. Pozwolić, aby silnik ostygł przed
umieszczeniem go w zamkniętej przestrzeni.
PL
171
1740260
4. Spuścić olej z ciepłego silnika. Napełnić
skrzynię korbową silnika świe\ym olejem.
5. Odkręcić świecę zapłonową z cylindra. Wlać
około 30 ml oleju do cylindra. Powoli
pociągnąć uchwyt rozrusznika ręcznego, aby
olej pokrył cylinder warstwą ochronną.
Zamontować nową świecę zapłonową w
cylindrze.
6. Dokładnie oczyścić odśnie\arkę.
7. Nasmarować wszystkie punkty smarownicze.
Patrz rozdział =Konserwacja".
8. Sprawdzić, czy wszystkie nakrętki i śruby są
dobrze dokręcone. Sprawdzić wszystkie
widoczne ruchome części pod kątem
uszkodzeń, pęknięć i zu\ycia. W razie
potrzeby wymienić.
9. Pokryć odsłonięte części metalowe obudowy
dmuchawy i śruby odśnie\ającej
antykorozyjnym smarem w aerozolu.
10.Umieścić urządzenie w budynku
posiadającym skuteczną wentylację.
11.Jeśli urządzenie musi być przechowywane
na zewnątrz, wsunąć podkładki pod
odśnie\arkę, aby mieć pewność, \e całe
urządzenie znajduje się nad poziomem
gruntu.
12.Przykryć odśnie\arkę odpowiednim
materiałem ochronnym, który nie utrzymuje
wilgoci. Nie u\ywać w tym celu folii.
Zamawianie części zamiennych
Części zamienne wyszczególniono na ostatnich
stronach niniejszej instrukcji obsługi lub w
oddzielnym wykazie części.
Nale\y stosować wyłącznie części zamienne
dopuszczone lub atestowane przez producenta.
Litera umieszczona na końcu numeru części
wskazuje rodzaj wykończenia części (C − chrom,
Z − cynk, PA – zakupiony zespół). Istotną
sprawą jest podanie numeru części przy
składaniu zamówienia. Nie nale\y stosować
\adnych elementów dołączanych ani akcesoriów
niezalecanych wyra_nie do tego urządzenia.
Aby otrzymać właściwe części zamienne, nale\y
podać numer modelu (patrz tabliczka
znamionowa).
Czêœci zamienne, z wyj¹tkiem czêœci
przeznaczonych dla silnika, przek³adni, mostu
pêdnego lub mechanizmu ró¿nicowego, s¹
dostêpne w sklepie, w którym zakupiono
kosiarkê, lub w warsztacie polecanym przez ten
sklep.
Obs³uga gwarancyjna jest zapewniana
wy³¹cznie przez autoryzowanych dealerów
serwisowych. Najbli¿szego dealera mo¿na
znaleæ na mapie dostêpnej na stronie
internetowej www.murray.com.
Części zamienne do silnika, osi poprzecznej lub
przekładni dostępne są w autoryzowanym
centrum serwisowym producenta
wyszczególnionym w części firmowej ksią\ki
telefonicznej. Aby zamówić części zamienne,
nale\y równie\ zajrzeć do indywidualnych
gwarancji dla danego silnika lub przekładni.
Podczas zamawiania wymagane jest podanie
następujących informacji:
(1) Numer modelu
(2) Numer seryjny
(3) Numer części
(4) Ilość
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW TECHNICZNYCH
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Trudności z rozruchem. Uszkodzona świeca zapłonowa. Wymienić świecę zapłonową.
Woda lub zabrudzenia w układzie paliwowym. U\yć spustu miski ga_nika, aby przepłukać i
ponownie napełnić świe\ym paliwem.
Silnik pracuje niestabilnie. Niedro\ny układ paliwowy, pusty zbiornik
benzyny lub zwietrzała benzyna.
Oczyścić układ paliwowy; sprawdzić dopływ
paliwa; dodać świe\ej benzyny.
Silnik gaśnie. Urządzenie pracuje w poło\eniu CHOKE
(SSANIE).
Ustawić d_wignię ssania w poło\enie RUN
(PRACA).
Silnik pracuje niestabilnie.
Utrata mocy.
Woda lub zanieczyszczenia w układzie
paliwowym.
U\yć spustu miski ga_nika, aby przepłukać i
ponownie napełnić świe\ym paliwem.
Nadmierne drgania. Poluzowane części; uszkodzony wirnik
napędzany.
Zatrzymać natychmiast silnik i odłączyć przewód
świecy zapłonowej. Dokręcić wszystkie śruby i
wykonać wszelkie niezbędne naprawy. Jeśli
drgania się utrzymują, zlecić naprawę
urządzenia wykwalifikowanemu pracownikowi
serwisu.
Nie działa napęd odśnie*arki. Poluzowany lub uszkodzony pasek napędowy. Wymienić pasek napędowy.
Odśnie*arka nie odśnie*a. Poluzowany lub uszkodzony pasek napędowy
śruby odśnie\ającej.
Wyregulować pasek napędowy śruby
odśnie\ającej; wymienić, jeśli zostanie
stwierdzone jego uszkodzenie.
Nieprawidłowo wyregulowana linka sterowania
śruby odśnie\ającej.
Wyregulować linkę sterowania śruby
odśnie\ającej.
Niedro\na rynienka wylotowa. Zatrzymać natychmiast silnik i odłączyć przewód
świecy zapłonowej. Oczyścić rynienkę
wylotową i wnętrze obudowy śruby
odśnie\ającej.
Ciało obce zablokowane w śrubie odśnie\ającej. Zatrzymać natychmiast silnik i odłączyć przewód
świecy zapłonowej. Usunąć ciało obce ze śruby
odśnie\ającej.
PL
172
1740260
POLITYKA GWARANCYJNA FIRMY BRIGGS & STRATTON CORPORATION WOBEC W£AŒCICIELI URZ¥DZEÑ
Wa¿ne od 1 lipca 2006. Zastêpuje wszystkie niedatowane gwarancje i wszystkie gwarancje datowane sprzed 1 lipca 2006
Firma Briggs & Stratton Corporation naprawi lub wymieni bezp³atnie ka¿d¹ czêœæ lub czêœci produktu, które zosta³y wykonane wadliwie lub z
wadliwego materia³u wzglêdnie z obydwu tych przyczyn. Koszty transportu produktu dostarczanego do naprawy lub wymiany w ramach niniejszej
gwarancji ponosi nabywca. Gwarancja ta jest wa¿na przez wymienione w œwiadectwie okresy czasu i podlega jego warunkom ni¿ej
wymienionym. W celu uzyskania us³ugi gwarancyjnej nale¿y skontaktowaæ siê z najbli¿szym autoryzowanym dealerem serwisowym zgodnie z
map¹ autoryzowanych dealerów na stronie internetowej www.murray.com.
NIE ISTNIEJE ADNA INNA WYRAĉNA GWARANCJA. GWARANCJE DOMNIEMANE, W£¥CZNIE ZE SPECJALNYMI GWARANCJAMI
UDZIELANYMI PRZEZ HANDLOWCÓW, S¥ OGRANICZONE DO JEDNEGO ROKU OD CHWILI DOKONANIA ZAKUPU LUB OBOWI¥ZUJ¥ W
OKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ PRAWO; WYKLUCZA SIÊ WSZELKIE GWARANCJE DOMNIEMANE. WYKLUCZA SIÊ
ODPOWIEDZIALNOŒÆ ZA SZKODY POŒREDNIE NA PODSTAWIE JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI W TAKIM ZAKRESIE, W JAKIM JEST TO
DOPUSZCZALNE PRZEZ PRAWO. W niektórych krajach lub stanach nie zezwala siê na ograniczenia co do d³ugoœci trwania gwarancji
domniemanej, zaœ w innych krajach lub stanach nie zezwala siê na wykluczenie lub ograniczenie szkód przypadkowych lub poœrednich, tak wiêc
wy¿ej wymienione ograniczenie lub wykluczenie mo¿e Pañstwa nie dotyczyæ. Gwarancja ta zapewnia Pañstwu okreœlone ustawowe prawa
oprócz innych praw obowi¹zuj¹cych w ró¿nych krajach lub stanach.
GWARANCJA OGRANICZONA
WARUNKI GWARANCJI
Zastosowanie Zastosowanie
Marka / Podzespó³ konsumenckie komercyjne Warunek gwarancji
Odœnie¿arka 1 rok 90 dni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Okres gwarancyjny rozpoczyna siê w dniu zakupu przez pierwszego konsumenta detalicznego lub komercyjnego u¿ytkownika koñcowego, oraz trwa przez
okres czasu wymieniony w powy¿szej tabeli. "Zastosowanie konsumenckie" oznacza osobiste u¿ywanie (sprzêtu) w gospodarstwie domowym przez konsu-
menta detalicznego. "Zastosowanie komercyjne" oznacza innych u¿ytkowników, w³¹cznie z u¿yciem dla celów komercyjnych, produkcj¹ zarobkow¹ lub wy-
najmem. Je¿eli produkt zosta³ choæ raz zastosowany w celach komercyjnych, to w rozumieniu tej gwarancji traktowany bêdzie jako urz¹dzenie o zastosowa-
niu komercyjnym.
W celu uzyskania gwarancji na produkty firmy Murray nie trzeba dokonywaæ rejestracji gwarancji. Nale¿y jedynie zachowaæ dowód zakupu. W przypadku,
gdy w momencie zg³oszenia us³ugi gwarancyjnej klient nie przedstawi dowodu zakupu z pierwsz¹ dat¹ zakupu, okres gwarancyjny zostanie okreœlony na
podstawie daty produkcji produktu.
INFORMACJA O GWARANCJI
Przyjmujemy naprawê gwarancyjn¹ i przepraszamy Pañstwa za k³opoty. Naprawê gwarancyjn¹ mo¿e wykonaæ ka¿dy autoryzowany dealer serwisowy.
Wiêkszoœæ napraw gwarancyjnych to naprawy rutynowe, jednak czasem wezwanie serwisu gwarancyjnego mo¿e byæ nieuzasadnione. Na przyk³ad
gwarancj¹ nie s¹ objête przypadki uszkodzenia produktu na skutek jego niew³aœciwego u¿ycia, braku rutynowej konserwacji, uszkodzenia podczas
transportu, manipulowania przy nim, niew³aœciwego przechowywania lub instalacji. Podobnie, gwarancj¹ nie jest objêty produkt, z którego usuniêto datê
produkcji lub numer seryjny, b¹d dokonano w nim zmian lub modyfikacji.
Niniejsza gwarancja obejmuje uszkodzenia wynikaj¹ce z wadliwego wykonania i/lub wadliwego materia³u wzglêdnie z obydwu tych przyczyn. Aby
unikn¹æ nieporozumieñ, które mog¹ wynikn¹æ miêdzy klientem i dealerem, poni¿ej przedstawiono niektóre przyczyny awarii produktu, które nie s¹
objête gwarancj¹.
Normalne zu¿ycie: urz¹dzenia zasilane ma³ymi silnikami, jak wszystkie urz¹dzenia mechaniczne, w celu poprawnego dzia³ania wymagaj¹ okresowej
wymiany czêœci i serwisowania. Gwarancja nie obejmuje napraw w przypadku, gdy normalne zu¿ycie ograniczy³o ¿ywotnoœæ produktu lub jego czêœci.
Instalacja: niniejsza gwarancja nie odnosi siê do produktu, który zosta³ poddany nieodpowiedniej lub nieautoryzowanej instalacji, zmianie lub mody-
fikacji. Dotyczy to równie¿ instalacji, które uniemo¿liwiaj¹ uruchomienie lub s¹ przyczyn¹ niezadowalaj¹cej sprawnoœci silnika.
Niew³aœciwa konserwacja: czas ¿ycia tego produktu jest zale¿ny od warunków jego dzia³ania i sposobu obs³ugi. Zalecane okresy konserwacji i regu-
lacji s¹ przedstawione w Podrêczniku operatora. Bardzo czêsto produkty, takie jak maszyny do uprawiania roli, krawêdziarki i kosiarki obrotowe, s¹
u¿ywane w zakurzonym lub zabrudzonym œrodowisku, co mo¿e spowodowaæ ich przedwczesne zu¿ycie. Jeœli takie zu¿ycie zosta³o spowodowane
przez brud, kurz lub innego rodzaju materia³ œcierny dostaj¹cy siê do œrodka produktu w wyniku nieprawid³owej konserwacji, nie zostanie ono objête
gwarancj¹. Gwarancja nie obejmuje problemów spowodowanych czêœciami zamiennymi, które nie s¹ oryginalnymi czêœciami producenta.
Nieodpowiednie i/lub niewystarczaj¹ce paliwo lub olej smarowy: ta gwarancja nie obejmuje uszkodzeñ spowodowanych zle¿a³ym paliwem lub
modyfikowan¹ benzyn¹. Uszkodzenia silnika lub jego podzespo³ów, takich jak komora spalania, zawory, gniazda zaworów, prowadnice zaworów i
spalone uzwojenie rozrusznika, które s¹ spowodowane u¿yciem alternatywnych paliw, takich jak naturalny gaz p³ynny, nie s¹ objête gwarancj¹,
chyba ¿e silnik zosta³ certyfikowany do takiej pracy. Gwarancj¹ nie s¹ tak¿e objête czêœci, które zosta³y zatarte lub uszkodzone w wyniku u¿ycia
produktu z niewystarczaj¹cym lub zanieczyszczonym olejem smarowym b¹d olejem niew³aœciwej klasy. Dotyczy to równie¿ podzespo³ów produk-
tu, które zosta³y uszkodzone w wyniku braku smarowania.
Niew³aœciwe u¿ycie: prawid³owe dzia³anie produktu zosta³o przedstawione w Podrêczniku operatora. Gwarancj¹ nie s¹ objête poni¿sze przypadki.
Produkt uszkodzony w wyniku pracy z nadmiern¹ szybkoœci¹, przegrzania lub u¿ycia w pomieszczeniu zamkniêtym bez odpowiedniej wentylacji.
Produkt uszkodzony w wyniku nadmiernej wibracji spowodowanej przez lune mocowanie silnika, lune lub niewywa¿one ostrza, wirniki, nadmiern¹
szybkoœæ lub wygiêty wa³ korbowy ze wzglêdu na uderzenie sta³ego obiektu. Uszkodzenie lub nieprawid³owe dzia³anie bêd¹ce wynikiem niepra-
wid³owego u¿ycia, niew³aœciwego serwisowania, zamarzniêcia lub u¿ycia œrodków chemicznych, a tak¿e przekroczenia zalecanej wydajnoœci
przedstawionej w Podrêczniku operatora.
Rutynowe strojenie, zu¿ycie czêœci lub regulacje: z tej gwarancji wy³¹czone s¹ czêœci zu¿ywalne, takie jak olej, paski, ostrza, pierœcienie uszc-
zelniaj¹ce, filtry itp.
Inne wy³¹czenia: naprawa lub regulacja czêœci, które nie zosta³y wyprodukowane przez firmê Briggs & Stratton Corporation, nie s¹ objête niniejsz¹
gwarancj¹. Nale¿y zapoznaæ siê z gwarancj¹ odpowiednich producentów. Niniejsza gwarancja wy³¹cza awarie spowodowane si³¹ wy¿sz¹ i inny-
mi zdarzeniami, które nie s¹ zale¿ne od producenta. Wykluczone tak¿e produkty u¿ywane, regenerowane lub wykorzystywane do de-
monstracji.
Us³uga gwarancyjna jest zapewniana wy³¹cznie przez autoryzowanych dealerów serwisowych. Najbli¿szego dealera mo¿na znaleæ na
mapie dostêpnej na stronie internetowej www.murray.com.
CZ
173
1740260
OBSAH
VAROVNÉ ZNAÈKY A JEJICH VÝZNAM 174. . . . . . . . . . .
OPERAÈNÍ SYMBOLY A JEJICH VÝZNAM 174. . . . . . . . .
PRAVIDLA PRO BEZPEÈNÉ ZACHÁZENÍ 175. . . . . . . . . .
MONTÁĈ 177. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OVLÁDÁNÍ 177. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PLÁN ÚDRĈBY 179. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PLÁN ØEĆEN PROBLÉMÙ 181. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OMEZENÁ ZÁRUKA 182. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Obecné informace
Tento návod je urèený pro osoby s urèitým stupnìm technických schopností. Jako u
vìtčiny servisních návodù v nìm nejsou popsané včechny kroky.
Postup na uvolnìní èi utáhnutí čroubù mohou být sledovány kýmkoli s
mechanickými dovednostmi. Prosím, pøeètìte si tento návod pøed pouďitím jednotky
a dodrďujte ho.
Seznámení s výrobkem: Jestliďe znáte celý výrobek a rozumíte tomu, jak pracuje,
získáte tak nejlepčí výkon. Pøi ètení tohoto návodu porovnejte ilustrace s výrobkem.
Zapamatujte si uloďení a funkci ovládání. K prevenci nehod dodrďujte pokynu
uvedené v tomto návodu a bezpeènostní pravidla. Návod si uschovejte pro pozdìjčí
moďné reference.
DÙLEĈITÉ: Mnohé výrobky nejsou smontované a jsou prodávané zabalené v
krabicích. Odpovìdností majitele je zajistit, ďe pøi jejich montáďi jsou pøesnì
dodrďovány zde uvedené postupy. Nìkteré jednotky jsou dodané jiď smontované. U
smontovaných jednotek je majitel zodpovìdný za kontrolu toho, ďe zaøízení bylo
správnì sestaveno. Majitel musí pøed prvním pouďitím pozornì zkontrolovat
jednotku podle návodu.
Ovládání a vlastnosti zaøízení (viz Obrázek 1)
Montáď høídela (2) − Zmìní smìr výsypného ďlabu.
Odklánìní ďlabu (3) − Zmìní vzdálenost odházení snìhu.
Výsypný ďlab (4) − Zmìní smìr odhazování snìhu.
Klika čneku (5) − Spustí a zastaví čnek (sbìr a odhazování snìhu), který pohání
frézu.
Vlastnosti motoru
Zapnutí/vypnutí (8) − K spučtìní motoru musí být v poloze ON.
Tlaèítko pøípravy (9) − Vstøíkne palivo pøímo do karburátoru pro rychlejčí spučtìní
ve studeném poèasí.
Manuální ovládání startéru (12) − Pouďijte k manuálnímu spučtìní motoru.
Sytiè (14) − Pouďívejte k nastartování studeného motoru.
Vystavené hodnoty vibraèních emisí v souladu se Smìrnicí 98/37/EC.
Vibraèní emise v souladu s EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Hodnoty urèené u drďadla, kdyď byl pøístroj pouďíván pøi stání na
betonovém povrhcu pøi 3500 min−1.
Deklarované vzduchem pøenáčené emise hluku v Lw
A 104 dB v souladu
se Smìrnicí 2000/14/EC, Pøílohou V.
Stupeò hluku v pozici operátora 84 dB.
Hodnoty urèené u ucha v souladu se specifikacemi uvedenými v EN ISO
11201.
Deklarovaný stupeò hlasitosti 104 dB(A) v
souladu se Smìrnicí 2000/14/EC.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
CZ
174
1740260
Tento návod obsahuje bezpeènostní informace, které vás
seznamují s riziky a nebezpeèími spojenými se snìhovými
frézami a jak se jim mùďete vyvarovat. Snìhová fréza je
urèena pro odstranìní snìhu a nemìla by se pouďívat pro ďádné jiné úèely. Je
dùleďité, abyste si pøeèetly tento návod a porozumìly mu a aby mu porozumìla i
kaďdá jiná osoba pouďívající zaøízení.
Výfukové plyny z frézy obsahují chemické látky, o kterých je ve státu Kalifornie
známo, ďe zpùsobují rakoviny, vrozené vady a jiné rozmnoďovací problémy.
VAROVÁNÍ
Signál (NEBEZPEÈÍ, VAROVÁNÍ nebo POZOR) je pouďit s varovnou znaèkou k upozornìní
na pravdìpodobnost a moďnost váďnosti počkození. Znaèka hazardu mùďe být navíc
pouďíta k reprezentaci typu rizika.
NEBEZPEÈÍ ukazuje riziko, které, jestliďe se mu nevyvarujete, povede ke
smrti nebo váďnému poranìní.
VAROVÁNÍ ukazuje riziko, které, jestliďe se mu nevyvarujete, by mohlo
vést ke smrti nebo váďnému poranìní.
POZOR ukazuje riziko, které, jestliďe se mu nevyvarujete, mùďe vést k
menčím poranìním.
POZOR pouďité bez varovného symbolu ukazuje na situaci, která mùďe
vést k počkození zaøízení.
Varovné znaèky a jejich význam
Tyto znaèky jsou pouďité na vačem zaøízení a definované v návodu k pouďití. Proberte si
jejich význam a rozumìjte mu. Pouďití tìchto znaèek spoleènì se signálovými slovy vás
upozorní na moďná nebezpeèí a jak se jim mùďete vyvarovat.
Exploze
Toxické výpary
Ćok
Horký povrch
Oheò
Návod k pouďití – Pøeètìte si ho a porozumìjte mu pøed
jakýmkoli pouďitím zaøízení.
Bezpeènostní upozornìní – Ukazuje bezpeènostní informace
o riziku, které mùďe vést k poranìním.
Rotující čnek
Rotující pohánìè
Rotující rychlosti
Odhazované pøedmìty
Udrďujte si bezpeènou
vzdálenost od zaøízení.
Pøed jakoukoli údrďbou nebo opravami vypnìte motor a
odstraòte pøipojení svíèky.
Nikdy se nedotýkejte
rotujících souèástek.
Pøi delčím pouďití se
doporuèuje pouďití
ochrany učí.
Operaèní symboly a jejich význam
Tyto znaèky jsou pouďité na vačem zaøízení a definované v návodu k pouďití. Je dùleďité,
abyste si je prohlédli a porozumìli jim. Jestliďe jim neporozumíte, mùďe vás to počkodit.
Zastavit
Palivo
Vypnutý sytiè
Olej
Zapnutý sytiè
Pomalu
Rychle
Zapnuto Vypnuto
Klíèek zapalování
Zapalování vypnuté
Zapalování zapnuté
Kontrolka pøípravy
Plyn
Spojka øízení
Spojka čneku
Aktivovat
DOPRAVA
Ćnekový sbìraè
Tah
Odpadový nosník
DOLEVA NAHORU DOLÙ
Vpøed
Neutrál
Zpáteèka
Stisknout k aktivaci
elektrického
startování
Elektrické startování
Startování motoru
Bìh motoru
Vypnutý motor
Usmìròovaè nosníku
Aktivovat
Deaktivovat
Ohøívaná drďadla
Aktivovat
CZ
175
1740260
VAROV
Á
N
Í
: Toto zaøízení je schopné amputovat ruce a nohy a odhazovat pøedmìty. Pøeètìte si prosím
bezpeènostní pokyny a dodrďujte je. Jestliďe pokyny nebudete dodrďovat, mùďe to vést ke ztrátì kontroly
nad pøístrojem, závaďným poranìním èi smrti u vás èi blízko stojících osob nebo k počkození majetku èi
zaøízení. Trojúhelník v textu znamená dùleďité upozornìní nebo varování, které je nutno dodrďet.
PRAVIDLA PRO BEZPEÈNÉ ZACHÁZENÍ
DÙLEĈITÉ: Bezpeènostní pravidla si vyďadují pøítomnost kontroly
obsluhy, aby se tak riziko poranìní sníďilo na minimum. Vače snìhová
fréza má takové ovladaèe. V ďádném pøípadì se nepokoučejte pøekonat
funkci kontroly pøítomnosti operátora.
Ćkolení
1. Pøed pouďitím tohoto pøístroji si pøeètìte, porozumìjte a dodrďujte
včechny pokyny na zaøízení a v manuálu. Dùkladnì se seznamte s
ovládáním a øádným pouďitím zaøízení. Ujistìte se, ďe víte, jak rychle
pøístroj zastavit a deaktivovat.
2. Nikdy nedovolte, aby s pøístrojem zacházely dìti. Nikdy nedovolte,
aby s pøístrojem zacházeli dospìlí bez øádných pokynù.
3. Udrďujte pracovní oblast bez osob, zvláčtì pak malých dìtí, a zvíøat.
4. Dávejte pozor, abyste pøedečli uklouznutí nebo pádu, zvláčtì pak pøi
zpìtném pohybu.
Pøíprava
1. Dùkladnì prohlédnìte oblast, kde zaøízení budete pouďívat, a
odstraòte včechny rohoďky, sanì, prkna, dráty a jiné cizí pøedmìty.
2. Pøed nastartováním motoru vyøaïte rychlosti a pøejdìte do neutrálu.
3. Zaøízení nepouďívejte bez vhodného venkovního zimního obleèení.
Pouďívejte boty, které vám poskytnou oporu i na kluzkém povrchu.
Vyvarujte se volného obleèení, které se mùďe uchytit v pohyblivých
èástech.
4. Opatrnì zacházejte s palivem, jelikoď je velice hoølavé.
a. Pouďívejte schválenou nádobu na palivo.
b. Palivo nikdy nepøidávejte k bìďícímu nebo horkému motoru.
c. Nádrď velice opatrnì naplòujte venku. Nádrď nikdy nenaplòujte
uvnitø. Bezpeènì zpìt namontujte uzávìr paliva a utøete rozlité
palivo.
d. Nádoby nikdy neplòte uvnitø vozidla nebo na nákladním vozidle èi
pøívìsu s plastovou výplní. Pøed plnìním vďdy nádobu umístìte na
zem, pryè od vozidla.
e. Jestliďe je to moďné, odstraòte zaøízení z vozidla nebo návìsu a
naplòte ho na zemi. Jestliďe to není moďné, tak pak ho naplòte na
pøívìsu s pøenosnou nádobou, spíče neď pøímo z adaptéru benzínu.
f. Udrďujte kontakt mezilevkou a okrajem nádrďe nebo otvorem
nádoby do té doby, neď je tankování ukonèené. Nepouďívejte
uzamykatelné adaptéry.
g. Bezpeènì zpìt namontujte uzávìr paliva a utøete rozlité palivo.
h. Jestliďe dočlo k rozlití paliva na obleèení, okamďitì se pøevleète.
5. Pouďívejte prodluďovací kabely a pøípojky, které jsou specifikované
výrobcem pro včechny jednotky s elektrickými motory nebo
elektrickým startováním motoru.
6. Nastavte umístìní sbìraèe tak, aby se nedotýkal čtìrku nebo povrchù
z rozbitých kamenù.
7. Nikdy se nepokoučejte provést ďádné zmìny, zatímco bìďí motor
(kromì tìch pøípadù, kdy to doporuèil výrobce).
8. Pøed zaèátkem odklízení snìhu vyèkejte, neď se motor a fréza
pøizpùsobí venkovní teplotì.
9. Pøi obsluze nebo nastavení èi opravách vďdy pouďívejte ochranné
brýle nebo ochranu oèí, abyste si ochránili oèi od cizích pøedmìtù,
které mohou být odhozeny z pøístroje.
Ovládání
1. Pod rotující èásti èi do jejich blízkosti nedávejte ruce nebo nohy.
Nikdy neblokujte výstup.
2. Dávejte si velký pozor pøi pøekraèování vjezdù, chodníkù èi silnic.
Sledujte moďná rizika a dopravu.
3. Po zasaďení cizího pøedmìtu zastavte motor, odstraòte kabel svíèky,
odpojte pøipojení elektrických motorù, dùkladnì frézu prohlédnìte pro
známky jakéhokoli počkození, a pøed nastartováním a dalčím
pouďitím opravte jakékoli čkody.
4. Jestliďe se jednotka neobvykle tøese, zastavte motor a okamďitì
zkontrolujte, co to zpùsobilo. Vibrace jsou normálnì známkou
problému.
5. Kdykoli opustíte operaèní pozici, pøed uvolòováním pohánìèe èi
sbìraèe nebo nosníku a pøed jakýmikoli opravami, úpravami a
inspekcemi vypnìte motor.
6. Jestliďe provádíte èičtìní, opravy nebo inspekce, pøekontrolujte, ďe
sbìraè/pohánìè a včechny pohyblivé èásti se zastavily. Odpojte kabel
svíèky a udrďujte ho z dosahu, aby nedočlo k náhodnému
nastartování.
7. Motor nespoučtìjte uvnitø, kromì toho, kdyď je tomu tak kvùli pøevozu
frézy z/do budovy. Otevøete dveøe ven; výfukové plyny jsou
nebezpeèné (obsahují OXID UHELNATÝ, OTRAVNÝ PLYN BEZ
ZÁPACHU).
8. Buïte zvláčtì opatrní pøi pohybu na svahu. Nepokoučejte se
odstraòovat sníh na pøíkrých svazích.
9. Frézu nikdy nepouďívejte bez øádných krytù a jiných ochranných
pomùcek.
10. Výstup z frézy nikdy nesmìrujte na lidi nebo do míst, kde by mohlo
dojít ke čkodám. Udrďujte dìti a ostatní z dosahu.
11. Nepøekroète kapacitu stroje tím, ďe se budete pokoučet sníh odklízet
pøílič rychle.
12. Pøístroj nikdy nepouďívejte za velké rychlosti na kluzkém povrchu. Pøi
zpáteèním pohybu kontrolujte, co je za vámi, a dávejte pozor.
13. Jestliďe se fréza nepouďívá nebo je pøeváďená, deaktivujte pohon
sbìraèe/rotoru.
14. Pouďívejte pouze doplòky schválené výrobcem snìhové frézy (jako
napø. kabiny, snìhové øetìzy, atd).
15. Frézu nikdy nepouďívejte za čpatné viditelnosti nebo bez svìtla. Vďdy
se ujistìte o dobrém podkladu a udrďujte si pevné uchycení drďadel.
Jdìte, nikdy nebìhejte.
16. Nedotýkejte se horkého motoru nebo tlumièe.
17. Se snìhovou frézou nikdy nepracujte poblíď sklem ohrazených
prostor, automobilù, oken a podobných bez toho, abyste nejdøíve
upravili úhel odpadového nosníku.
18. Odpad nikdy nesmìøujte na okolostojící a nikomu nedovolte stát pøed
pøístrojem.
19. Nikdy nenechte bìďící pøístroj bez dozoru. Vďdy deaktivujte čneka a
kontrolu trakce, vypnìte motor a vyndejte klíèky.
20. S pøístrojem nezacházejte pod vlivem alkoholu nebo lékù.
21. Pamatujte si, ďe obsluha je zodpovìdná za nehody èi počkození.
22. Dostupná data ukazují, ďe obsluha ve vìku 60 let a starčí je pøítomná
ve vìtčí èásti poranìní spojených s pohánìnými stroji. Tato obsluha
musí zhodnotit své schopnosti bezpeènì ovládat zaøízení tak, aby
ochránila sebe i ostatní pøed poranìním.
23. DO NENOSTE dlouhé čály nebo volné obleèení, které by se mohlo
zamotat v pohyblivých èástech.
CZ
176
1740260
24. Sníh mùďe ukrývat pøekáďky. Ujistìte se, ďe jste z odklízené oblasti
odstranili včechny pøekáďky.
Dìti
Jestliďe si obsluha neuvìdomí pøítomnost dìtí, mùďe dojít k tragickým
nehodám. Dìti jsou èasto pøitahované k jednotce a k její èinnosti. Nikdy se
nedomnívejte, ďe dìti zùstanou tam, kde jste je naposledy vidìli.
1. Udrďujte dìti z oblasti a pod øádným dozorem jiné dospìlé osoby.
2. Dávejte pozor a pøístroj vypnìte, jestliďe se poblíď objeví dìti.
3. Nikdy nedovolte, aby s pøístrojem zacházely dìti.
4. Jestliďe se blíďíte do zatáèek, kde nevidíte, ke keøùm, stromùm nebo
jiným pøedmìtùm, které omezují vači viditelnost, dávejte prosím
zvýčený pozor.
Èistìní ucpaného odpadového nosníku
Nejèastìjčí poranìní pøi pouďití snìhové frézy vznikají pøi kontaktu rukou
s pohánìèem odpadového nosníku. K èičtìní odpadového nosníku nikdy
nepouďívejte holé ruce.
Pøed èičtìním nosníku:
1. VYPNÌTE MOTOR.
2. Vyèkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, ďe pohánìè se zcela zastavil.
3. Vďdy pouďívejte náøadí k vyèičtìní, nikdy nepouďívejte ruce.
Servis, údrďba a skladování
1. Pravidelnì kontrolujte včechny črouby, zda jsou správnì utaďené,
abyste se ujistili, ďe zaøízení je v bezpeèném pracovním stavu.
2. Frézu nikdy neukládejte s benzínem v nádrďi v budovì, kde jsou
zdroje vzplanutí jako napøíklad ohøívaèù vody nebo sučièek. Vyèkejte,
aď motor vychladne, neď ho uloďíte v uzavøeném prostoru.
3. Jestliďe má být fréza uloďená po delčí dobu, vďdy pøekontrolujte
dùleďité údaje v manuálu.
4. Udrďujte bezpeènostní nálepky a, jestliďe je to nutné, vymìòte je.
5. Po ukonèení odstraòování snìhu frézu nechte nìkolik minut bìďet,
aby se pøedečlo zamrznutí sbìraèe.
6. Jestliďe dočlo k rozlití paliva, nepokoučejte se nastartovat motor, ale
odstraòte pøístroj z místa rozlití a vyvarujte se tvorbì jakýchkoli zdrojù
ohnì do té doby, neď dojde k odchodu par paliva.
7. Vďdy dodrďujte bezpeèné doplòování paliva a zacházení s palivem pøi
tankování jednotky po pøepravì nebo skladování.
8. Pøed skladováním frézy vďdy následujte pokyny výrobce pro pøípravu
ke skladování.
9. Kdyď zaènete frézu opìt pouďívat, vďdy dodrďujte pokyny pro øádnì-
spučtìní.
10. Udrďujte bezpeènostní nálepky a, jestliďe je to nutné, vymìòte je.
11. Udrďujte matice a črouby utaďené a udrďujte zaøízení v dobrém stavu.
12. Nikdy nemìòte bezpeènostní zaøízení. Jejich øádnou funkci pravidelnì
kontrolujte a, jestliďe øádnì nefunguje, proveïte nutné opravy.
13. Souèástky jsou pøedmìtem opotøebování, počkození nebo zhorčení
èasem. Souèástky èasto kontrolujte a nahraïte je doporuèenými
souèástkami výrobce, jestliďe je to nutné.
14. Pravidelnì kontrolujte funkci ovládání. Jestliďe je to nutné, opravte a
proveïte servis.
15. Pøi provádìní oprav pouďívejte pouze náhradní díly schválené
výrobcem.
16. Pøi včech nastaveních a úpravách vďdy dodrďujte výrobní specifikace.
17. Pro vìtčí servis a opravy by mìla být pouďívána pouze schválená
servisní centra.
18. Jestliďe jste k tomu nebyli øádnì vyčkoleni, pak se nikdy sami
nepokoučejte provést ďádné vìtčí opravy. Ćpatný postup pøi opravách
mùďe vést k nebezpeèné funkci, počkození zaøízení a poručení
záruky výrobce.
19. Pravidelnì kontrolujte včechny črouby, zda jsou správnì utaďené,
abyste se ujistili, ďe zaøízení je v bezpeèném pracovním stavu.
Emise
1. Výfukové plyny z tohoto výrobku obsahují chemické látky, o kterých je
známo, ďe v urèitém mnoďství zpùsobují rakovinu, vrozené vady èi
poruchy reprodukèního systému.
2. Jestliďe jsou dostupné, prostudujte si daná informace o dobì trvání
emisí a vzdučném indexu na emisní nálepce motoru.
Systém zapalování
1. Toto jiskrové zapalování splòujte poďadavky kanadských pøedpisù
ICES-002.
CZ
177
1740260
MONTÁĈ
Pøeètìte si a dodrďujte návod k montáďi a
úpravám pro vači snìhovou frézu. Včechna
upevnìní jsou v obalu se souèástkami.
Nezbavujte se ďádných èástí nebo materiálù do
té doby, neď bude celá jednotka sestavená.
VAROVÁNÍ: Pøed jakoukoli montáďí
nebo údrďbou snìhové frézy
nejdøíve odstraòte dráty svíèek.
POZNÁMKA: V tomto návodu je na levé a na
pravé stranì popsané umístìní souèástek z
pohledu obsluhy pøi stání za jednotkou.
POZNÁMKA: Jednotkou toèivého momentu
je Newton metr. Popisuje, jak upevnìná musí
být matice nebo čroub. Toèivý moment se
mìøí s momentovým klíèem.
POZNÁMKA: Ilustrace se nachází na stránce
2 a stránkách od 3 aď do 6.
Potøebné náøadí
1 Nùď
1 Kombinaèky
Jak odstranit snìhovou frézu z krabice
1. Naleznìte a vyjmìte nádobu s olejem
2. Najdìte včechny èásti, které byly zabaleny
oddìlenì a vyjmìte je z krabice.
3. Vyndejte a odstraòte obalové materiály
kolem snìhové frézy.
4. Odøíznìte včechny ètyøi rohy krabice a
stáhnìte strany krabice dolù na zem.
5. Drďte spodní drďadlo a vytáhnìte frézu z
krabice.
POZOR: NECOUVEJTE pøes kabely.
6. Odstraòte obalové materiály z drďadla.
Vyndejte spodní vloďku z høídele.
Jak smontovat drďadlo
1. Odstraòte obalový materiál z vrchního a
spodního drďadla.
2. (Obrázek 2) Povolte knoflíky (1) na obou
stranách drďadla (2).
3. Zvednìte vrchní drďadlo (2) do funkèní
polohy. Drďte vrchní drďadlo (2) oddìlenì,
aby se pøedečlo počkrábání spodního
drďadla.
POZNÁMKA: Ujistìte se, ďe øídící kabel
čneku není zachycen mezi spodním a
vrchním drďadlem.
4. Utáhnìte knoflíky (1).
Jak pøipravit motor
VAROVÁNÍ: Dodrďujte návod
výrobce motoru týkající se druhu
paliva a oleje. Vďdy pouďívejte
bezpeènostní nádobu na palivo. Pøi
nalévání paliva do nádrďe nekuøte. Jestliďe
jste v uzavøeném prostoru, neplòte nádrď.
Pøed pøidáváním paliva zastavte motor.
Vyèkejte, neď dojde k vychladnutí motoru.
Prohlédnìte si návod výrobce motoru týkající se
druhu paliva a oleje. Pøed pouďitím jednotky si
pøeètìte informace týkající se bezpeènosti,
údrďby a skladování.
POZNÁMKA: Poèet koní motoru se mùďe ličit
po nastavení motoru nebo výrobních
zmìnách, podle nadmoøské výčky,
atmosférických podmínek, paliva a údrďby.
Do motoru nalejte olej (Obrázek 3)
POZNÁMKA: V motoru jiď mùďe být nìjaký
zbylý olej. Pøi nalévání oleje pravidelnì
kontrolujte aktuální stav. NEPØEPLÒUJTE.
Snìhová fréza je dodávaná s nádobou
motorového oleje 5W30. Tento olej musí být
nalit do motoru pøed jeho spučtìním.
1. Ujistìte se, ďe jednotka je na rovinì.
2. Vyndejte uzávìr oleje/mìrku (1) a olejovou
nádobu naplòte aď FULL k èáøe na mìrce.
NEPØEPLÒUJTE.
3. Upevnìte uzávìr oleje/mìrku (1) po kaďdé
kontrole mnoďství oleje.
POZNÁMKA: Syntetické oleje mohou pomoci
se startováním motoru pøi nízkých teplotách.
Syntetický olej 5W30 je vhodný do včech
teplot. NEMÍCHEJTE olej s benzínem.
Pøidání benzínu do motoru
Tento motor je urèený pro funkci na benzín.
Systém kontroly výfukových emisí: EM
(Modifikace motoru – z anglického Engine
modifications).
VAROVÁNÍ: Paliva obsahující
alkohol (takzvaný gasohol –
biolíh s benzínem – nebo ta s
etanolem nebo metanolem) mohou
pøitahovat vlhkost, coď vede k jejich
dìlení a tvorbì kyselin pøi skladování.
Kyselé plyny mohou počkodit palivový
systém motoru pøi skladování.
POZNÁMKA: Abyste se vyvarovali
problémùm s motorem, palivový systém
musí být vyprázdnìn, jestliďe se chystáte
frézu skladovat po dobu 30 dní èi delčí.
Nastartujte motor a nechte ho bìďet to té
doby, neď budou palivové cesty a karburátor
prázdné. V dalčí sezónì pouďívejte èerstvé
palivo. Pro více informací viz èást Skladování
tohoto návodu.
Nádrď naplòujte pouze èerstvým, èistým
normálním bezolovnatým èi prémiovým
bezolovnatým èi reformulovaným
automobilovým benzínem s minimem 85 oktanù.
NEPOUĈÍVEJTE olovnatý benzín.
Pøekontrolujte si, ďe nádoba na benzín, kterou
pouďíváte, je èistá a ďe na ní není rez èi jiné cizí
èásteèky. Nikdy nepouďívejte starý benzín, který
mohl být v nádobì skladován dlouhou dobu.
Pøed spučtìním
Pøed zacházením se snìhovou frézou prosím
zkontrolujte následující seznam úkolù:
G Zkontrolujte si, ďe montáďní postup byl zcela
ukonèen.
G Ovìøte, ďe odpadový ďlábek dobøe rotuje.
G Zkontrolujte, ďe v krabici nezùstaly ďádné
volné díly.
Pøi uèení o øádném ovládání snìhové frézy
dbejte zvláčtì na následující dùleďité poloďky:
G Fréza má odpovídající mnoďství oleje.
Vhodný druh motorového oleje vyhledáte ve
výrobním návodu motoru.
G Zkontrolujte, ďe nádrď je øádnì naplnìna
èistým, èerstvým bezolovnatým benzínem s
minimem 85 oktanù.
G Seznamte se s polohou včech ovládání a
rozumìjte jejich funkci.
G Pøed spoučtìním motoru zkontrolujte, ďe
včechna ovládání fungují správnì.
OVLÁDÁNÍ
POZNÁMKA: Ilustrace se nachází na stránce
2 a stránkách od 3 aď do 6.
POZOR: Pouďívejte pouze doplòky, které
byly schváleny výrobcem snìhové frézy
(jako napøíklad snìhové øetìzy, elektrická
startovací sada, apod.)
Rozumìjte vačí snìhové fréze
(Obrázek 1)
Pøed zacházením se snìhovou frézou si
pøeètìte si tento Návod a bezpeènostní pravidla.
Ilustrace v návodu porovnejte s vačí frézou,
abyste se seznámili s polohou rùzných
ovládacích prvkù a nastavení.
Jak ovládat výstup snìhu
VAROVÁNÍ: Výstup snìhu nesmí
nikdy smìøovat na okolostojící.
VAROVÁNÍ: Pøed èičtìním
odpadového ďlábku nebo čneku a
pøed vzdálením se od frézy vďdy
zastavte motor.
1. (Obrázek 1) Otoète upevnìní høídele (2) ke
zmìnì smìru pohybu snìhu ven.
2. (Obrázek 6) Povolte postranní knoflík (1)
na usmìròovaèi ďlábku.
3. Posuòte usmìròovaè ďlábku (2) nahoru pro
zvìtčení prostoru nebo dolù pro zmenčení.
4. Utáhnìte postranní knoflík (1).
Jak odhazovat sníh (Obrázek 1)
1. Aktivujte kliku čneka (5).
2. K ukonèení odhazování snìhu uvolnìte kliku
čneka (5).
VAROVÁNÍ: Pouďití jakékoli
snìhové frézy mùďe vést ke
vhození cizích pøedmìtù do oèí,
coď mùďe vést k váďným poranìním oèí. Pøi
obsluze frézy vďdy pouďďívejte ochranné
brýle nebo chránítko. Doporuèujeme
pouďití normálních ochranných brýlí nebo
čiroké oèní masky pøes vače vlastní brýle.
Jak zastavit odhoz snìhu
(Obrázek 1)
1. K ukonèení odvodu snìhu uvolnìte kliku
čneka (5)
POZNÁMKA: Jestliďe se fréza stále
pomalu pohybuje dopøedu, prohlédnìte si
Jak nastavit kabel ovládání čneka v
èásti Údrďby.
2. K zastavení motoru stisknìte tlaèítko
vypnutí (8) do vypnuté polohy.
POZOR: Pøi zastavení motoru neposunujte
sytiè do polohy aktivního SYTIÈE. Mùďe dojít
k zpìtnému záďehu nebo počkození motoru.
Jak se pohybovat vpøed (Obrázek 7)
1. Drďte kliku čneka (5) k drďadlu (2). Ćnek
zaène rotovat.
2. K posunu dopøedu zvednìte drďadlo (2), aby
gumové lopatky čneka mohly dosáhnout na
zem. Udrďujte pevné drďení drďadla (2) a
fréza se zaène pohybovat dopøedu. Frézu
øiïte pohybem drďadla (2) doleva èi doprava.
Nepokoučejte se frézu tlaèit.
CZ
178
1740260
3. K zastavení uvolnìte kliku čneka (5).
POZNÁMKA: Jestliďe čnek stále rotuje,
prohlédnìte si Jak nastavit kabel ovládání
čneka v èásti Údrďby.
Pøed spučtìním motoru
1. Neď budete startovat motor nebo provádìt
jeho servis, seznamte se s vačí frézou.
Ujistìte se, ďe rozumíte její funkci a umístìní
vččech ovládacích prvkù.
2. Zkontrolujte, ďe včechna upevnìní jsou
utaďená.
3. Zkontrolujte, ďe nádrď je naplnìná správnou
smìsí benzínu a oleje.
4. Seznamte se s polohou včech ovládání a
rozumìjte jejich funkci.
5. Pøed spoučtìním motoru zkontrolujte, ďe
včechna ovládání fungují správnì.
Jak zastavit motor (Obrázek 1)
K zastavení motoru stisknìte tlaèítko vypnutí
(8) do vypnuté polohy.
POZOR: Pøi zastavení motoru neposunujte
sytiè do polohy aktivního SYTIÈE. Mùďe dojít
k zpìtnému záďehu nebo počkození motoru.
Jak nastartovat motor (Obrázek 1)
Zkontrolujte si na mìrce, ďe motorový olej
dosahuje do polohy FULL (plná). Motor má ruèní
startér. Pøed startováním motoru si pøeètìte
následující informace.
Jestliďe je motor zahlcený, nastavte sytiè do
polohy OPEN/RUN (Otevøít/Spustit) a natáèejte
do té doby, neď motor nastartuje.
VAROVÁNÍ: Rychlé staďení
startovacího kabelu zatáhne vači
ruku nebo paďi smìrem k motoru
rychleji, neď mùďete spustit drďení kabelu.
S Pøi startování motoru pomalu zatáhnìte
startoací kabel tak dlouho, neď budete
cítit odpor. Pak rychle zatáhnìte
startovací kabel.
S Ujistìte se, ďe souèástky jako kladky,
rotory nebo ozubená kola jsou
bezpeènì pøipevnìné.
Jak nastartovat studený motor (Obrázek 1)
1. (Obrázek 1) Stlaète vypínaè (8) do
ZAPNUTÉ polohy.
2. Pøi startování motoru neaktivujte kliku čneka.
3. Posuòte kontrolku sytièe (14) do polohy
FULL (plná).
4. Stisknìte tlaèítko èerpání (9) podle
spodního návodu. Sundejte prsty z tlaèítka
èerpadla (9) mezi jednotlivými roznìty.
S Stisknìte dvakrát, jestliďe je teplota
−9° C (15° F) nebo vyččí.
S Stisknìte ètyøikrát, jestliďe je teplota niďčí
neď −9° C (15° F).
5. (Obrázek 4) Pomalu zatáhnìte drďátko
ruèního startéru (1) dokud nebudete cítit
odpor, pak rychle zatáhnìte k nastartování
motoru. Nedovolte, aby se drďátko startéru
(1) vrátilo zpìt. Pomalu vraĎte drďátko
ruèního startéru (1).
POZNÁMKA: Jesliďe je teplota pod −17 C
(0 F) nechte motor nejdøíve na nìkolik
minut ohøát, neď zaènete odhazovat sníh.
VAROVÁNÍ: Motor nikdy
nespoučtìjte uvnitø nebo v
uzavøených čpatnì ventilovaných
prostorech. Výfukové plyny obsahují oxid
uhelnatý, bezbarvý otravný plyn. Udrďujte
ruce, nohy, vlasy a volné odìvy z dosahu
pohyblivých souèástek motoru èi frézy.
Teplota tlumièe mùďe snadno pøekroèit
65C (150 F). Vyvarujte se tìmto èástem.
Jak nastartovat teplý motor (Obrázek 1)
Jestliďe motor uď bìďel a je poøád teply,
ponechte sytiè (4) ve vypnuté poloze a
nestlaèujte tlaèítko vstøikování (9). Jestliďe
motor nenastartuje, postupujte podle pokynù
pro nastartování studeného motoru.
POZNÁMKA: S teplým motorem nepouďívejte
tlaèítko vstøikování (9).
Jak nastartovat motor se zmrzlým elektrickým
startérem (Obrázek 1)
Jestliďe je startér zamrzlý a neotoèí motor,
postupujte podle níďe uvedených pokynù.
1. Vytáhnìte drďadlo ruèního startéru (12) co
nejdále moďné.
2. Pomalu vraĎte drďátko ruèního startéru
(12). Ponechte drďadlo ruèního startéru,
(12) aby uhodilo zpìt do startéru.
Jestliďe motor nenastartuje, opakujte pøedečlé
kroky do té doby, neď se vám ho podaøí
nastartovat. Pak pokraèujte podle návodu Jak
nastartovat studený motor.
K prevenci moďného zamrznutí ruèního startéru
a ovládání motoru prosím po kaďdém pouďití
frézy postupujte podle následujících pokynù.
1. Pøed uloďením nechte frézu nìkolik minut
bìďet, aby se pøedečlo zamrznutí
čneku/rotoru.
2. S vypnutým motorem nechte motor nìkolik
minut vychladit.
3. Zatáhnìte velice pomalu za startovací lanko,
aď budete cítit odpor, pak zastavte. Ponechte
startér lanko znovu navinout. Tyto kroky
opakujte celkem tøikrát.
4. S vypnutým motorem oèistìte včechen sníh
a vlhkost z krytu karburátoru v oblasti
ovladaèù a pák. Nìkolikrát také pohnìte
sytièem a drďadlem startéru.
Odstranìní snìhu èi odpadu z uloďení
čneka
(Obrázek 1)
VAROVÁNÍ: Nepokoučejte se
odstraòovat sníh èi odpad uloďený
v umístìní čneka bez toho, abyste
dodrďovali následující opatøení.
1. Uvolnìte kliku čneka (5).
2. K zastavení motoru posuòte tlaèítko vypnutí
(8) do vypnuté polohy.
3. Odpojte pøipojení svíèek.
4. Nesahejte do oblasti čneka (22) nebo
odpadového ďlábku (4). Kodstranìní snìhu
nebo odpadu pouďijte páèidlo.
Tipy pro odhazování snìhu
1. Fréza se bude pohybovat vpøed, jestliďe je
drďadlo dostateènì zvednuté na to, aby se
lopatky čneka dotýkaly zemì. Ćnek by se
mìl zastavit po uvolnìní kontroly čneka.
Jestliďe se čnek nezastavil, prohlédnìte si
Jak nastavit kabel ovládání čneka v èásti
Údrďby.
2. Nejlepčího odhazování snìhu se dosáhne
tehdy, jestliďe je sníh odklízen, jakmile
napadl.
POZOR: Nepøekroète kapacitu stroje tím,
ďe se budete pokoučet sníh odklízet pøílič
rychle.
3. Pro úplné odstranìní snìhu by se mìly
jednotlivé pruhy pøekrývat.
4. Jestliďe je to moďné, sníh odhazujte ve
smìru vìtru.
5. Vzdálenost odhazování snìhu mùďe být
upravená posunutím usmìròovaèe
odpadového ďlábku. Usmìròovaè zvednìte
pro vìtčí vzdálenost nebo sniďte pro menčí.
6. Jestliďe je vìtrno, sniďte usmìròovaè tak,
aby sníh pøecházel pøímo na zem, kde je
ménì pravdìpodobné, ďe bude odvátý do
neďádaných míst.
7. Z dùvodù bezpeènosti a k prevenci
počkození frézy udrďujte èičtìnou oblast bez
kamenù, hraèek nebo jiných cizích pøedmìtù.
8. Zvedání ččnekem nepouďívejte pøi èičtìní
čtìrkových povrchù nebo povrchù s drceným
kamením. Posuòte drďadlo dolù, aby se čnek
trochu zdvihl.
9. Rychlost posunu frézy záleďí na hloubce a
váze snìhu. Zkučenosti vám pomohou s
nalezením nejlepčího zpùsobu pouďití frézy
za rùzných podmínek.
10.Po kaďdém odstraòování snìhu nechte
motor na nìkolik minut vychladnout. Sníh a
nahromadìný led roztají díky teplotì motoru.
11.Po kaďdém pouďití frézu vyèistìte.
12.Odstraòte led, sníh a odpad z celé frézy.
Omyjte vodou, aby se odstranila sùl a jiné
chemikálie. Frézu osučte.
Suchý a normální sníh
1. Sníh do hloubky 20 cm mùďe být
odstraòován rychle a snadno chodem za
normální rychlosti. Pro hlubčí sníh a závìje
budete muset sníďit vači rychlost, aby se
odpadovému ďlábku umoďnilo sníh odvádìt
tak rychle, jak ho čnek dodává.
2. Plánujte tak, aby sníh vycházel ve smìru
vìtru.
Vlhký uleďený sníh
Ve vlhkém, uleďeném snìhu pracujte pomalu.
Jestliďe vlhký uleďený sníh vede ke zpomalení
čneka a odpadový ďlábek se zaèíná ucpávat,
vraĎte se zpìt a zaènìte sérii krátkých pohybù
dopøedu a dozadu do snìhu. Toto krátké pohybu
dopøedu a dozadu (10 aď 20 cm) uvolní sníh ze
ďlábku.
Závìje
Jestliďe je sníh vyččí neď pøístroj, pouďívejte
stejnou metodu krátkých pohybù, která byla
popsaná výče v textu. Otoète odpadový ďlábek
smìrem pryè od závìje. Budete potøebovat více
èasu neď pøi odklízení rovné vrstvy snìhu.
CZ
179
1740260
PLÁN ÚDRĈBY
ZODPOVÌDNOST ZÁKAZNÍKA
ZÁZNAMY SERVISU
Po ukonèení pravidelného
servisu vyplòte datum.
Pøed
kaďdým
pouďitím
První 2
hodiny
Kaďdých
5 hodin
Kaďdých
10 hodin
Kaďdých
25 hodin
Kaďdý rok
Pøed
uloďením
DATUMY SERVISU
Pøekontrolujte a utáhnìte
včechny črouby a matice
Pøekontrolujte svíèky
Pøekontrolujte hnací øemen
Pøekontrolujte palivo
Odstraòte palivo
Namaďte pøírubu nosníku
Zkontrolujte nastavení
kontrolního kabelu čneka
Pohon čneka
ÚDRĈBA
POZNÁMKA: Ilustrace se nachází na stránce
2 a stránkách od 3 aď do 6.
Následující èást o údrďbì pouďívejte k udrďení
vačí frézy v dobrém funkèním stavu. Včechny
informace týkající se údrďby motoru jsou
uvedené v manuálu motoru. Pøed nastartováním
motoru si pøeètìte tuto kníďeèku.
VAROVÁNÍ: Pøed provádìním
jakýchkoli kontrol, úprav (vèetnì
karburátoru) nebo oprav odpojte
pøipojení svíèek.
Obecná doporuèení
Záruka na tento výrobek se nevztahuje ne
poloďky vystavené zneuďití operátora nebo
zanedbání. Abyste mohli získat plnou výhodu
záruky, je nutné dodrďovat pokynu v tomto
návodu ke fréze.
Pro øádnou údrďbu frézy jsou vyďadované
nìkteré pravidelné úpravy.
Po kaďdém pouďití
G Pøekontrolujte pro známky uvolnìných nebo
počkozených souèástek.
G Upevnìte jakákoli uvolnìná upevnìní.
G Zkontrolujte a udrďujte čneka.
G Pøekontrolujte ovládání, abyste se ujistili, ďe
øádnì funguje.
G Jestliďe jsou jakékoli èásti opotøebované
nebo počkozené, okamďitì je vymìòte.
G Pøekontrolujte včechny bezpeènostní údaje a
nálepky. Nahraïte včechna oznaèení, která
chybí nebo nejsou èitelná.
Včechny úpravy uvedené v èásti Údrďba tohoto
manuálu musí být pøekontrolovány alespoò
jednou kaďdou sezónu.
Jak odstranit vrchní kryt (Obrázek 8)
1. Vyndejte pìt čroubù (1) z vrchního krytu
(2).
2. Odstraòte vrchní kryt (2).
3. K upevnìní krytu (4), obraĎte výče uvedené
kroky.
Mazání
Pøed uloďením (Obrázek 8)
1. Namaďte kontrolní pøírubu posuvníku (7).
Pouďijte pøilnavý druh mazadlo, jako je
napøíklad pøípravek Lubriplate.
Jak nastavit kontrolní kabel čneka
Kontrolní kabel čneka je nastaven v továrnì. Pøi
normálním pouďití mùďe dojít k prodlouďení
kabelu a spínaè čneka se pak mùďe čpatnì
aktivovat nebo odpojit od čneka.
1. (Obrázek 12) Povolte matici (1) která drďí
péro napìtí kabelu.
2. Posuòte péro napìtí kabelu (2) smìrem
dozadu, aď dojde k odstranìní volnosti
kabelu.
POZNÁMKA: Kabel kontroly čneka je
øádnì nastavený, kdyď na nìm není ďádná
volnost a na nosièi není ďádný tlak.
3. Utáhnìte matici (1), která drďí péro napìtí
kabelu (2).
Jestliďe dočlo k napìtí øemenu, posuòte konec
ovládacího kabelu čneku k venkovnímu otvoru
podle následujících krokù:
1. (Obrázek 12) Povolte matici (1) která drďí
péro napìtí kabelu.
2. Posuòte péro napìtí kabelu (2) dopøedu,
aby se dosáhlo maximální volnosti kabelu.
3. (Obrázek 11) Odstraòte horní konec
ovládacího kabelu čneka (3) z rukojeti
pohonu čneka (4).
4. Pøipojte ovládací kabel čneka (3) do otvoru
zobrazeného v Obrázku 11.
5. (Obrázek 12) Posuòte péro napìtí kabelu
(2) dozadu, aby dočlo k odstranìní jakékoli
volnosti kabelu.
POZNÁMKA: Kabel kontroly čneka (3) je
øádnì nastavený, kdyď na nìm není ďádná
volnost a na nosièi není ďádný tlak.
6. Utáhnìte matici (1), která drďí péro napìtí
kabelu (2).
7. K kontrole nastavení frézu nastartujte.
Pøekontrolujte, ďe čnek se neotáèí, kdyď je
zvedaè čneka volný.
Jak odstranit vrchní kryt (Obrázek 10)
Nejsou poďadované ďádné úpravy pod vrchním
krytem (1). K vyèičtìní chladícího systému
motoru postupujte podle následujících krokù k
odstranìní vrchního krytu (1).
1. Odstraòte črouby (2), které spojují svorku
podbìry s krytem (1). Otoète ojnici høídele
(3) nahoru a poloďte na jednotku.
2. Vyndejte črouby (4).
3. Vyndejte upínací črouby (5).
4. Odstraòte vrchní kryt (1).
5. K upevnìní krytu (1), obraĎte výče uvedené
kroky.
Jak odstranit kryt øemenu (Obrázek 9)
1. Vyndejte črouby (1) a matice (2) z krytu
øemenu (3).
2. Vyndejte upínací čroub (4) ze zadní èásti
krytu øemene (3).
3. Odstraòte kryt øemene (3) z jednotky.
4. K upevnìní krytu øemenu (3), obraĎte výče
uvedené kroky.
POZNÁMKA: Kryt øemenu (3) má vodièe
øemenu, které se nachází na vnitøní stranì
krytu øemene (3). Pøi instalaci krytu øemenu
(3) aktivujte páku vodièe čneka k upevnìní
øemenu proti kladce. To umoďní vhodný
prostor pro vodièe øemenu pøi instalaci krytu
øemenu (3).
Náhrada hnacího øemenu čneka
Hnací øemen má speciální stavbu a musí být
nahrazen stejným øemenem, který mùďete
obdrďet z vačeho nejbliďčího autorizovaného
servisu.
Jestliďe dočlo k počkození hnacího øemenu
čneka, fréza nebudu odhazovat sníh a nebude
se pohybovat vpøed. Nahraïte počkozený
øemen následujícím zpùsobem:
1. Odpojte pøipojení svíèek.
2. Odstraòte kryt øemenu. Viz Jak odstranit kryt
øemenu.
3. Povčimnìte si trasy hnacího øemenu čneka
(1). Pro usnadnìní je poskytnut obtisk s
diagramem.
4. (Obrázek 14) Odstraòte čroub vodièe
øemenu (2) a vodiè øemenu (3). K
odstranìní vodièe øemenu (3) otoète vodiè
øemenu (3) dolù.
CZ
180
1740260
5. (Obrázek 15) Odstraòte čroub nosièe (4) a
kladku nosièe (5) z drďadla nosièe (6).
6. (Obrázek 16) Odstraòte hnací øemen čneka
(1) z kladky motoru a srkze stranu uloďení
motoru.
7. (Obrázek 17) K odstranìní hnacího øemenu
čneka (1) z kladky nosièe (7), posuòte
nosiè do aktivní polohy. Dojde tak k vytvoøení
prostoru (8) mezi kladkou nosièe (7) a
brzdou (9) k odstranìní hnacího øemene
čneka.
8. K upevnìní nového hnacího øemenu čneka
(1), obraĎte výče uvedené kroky.
9. Pøekontrolujte nastavení hnacího øemene
čneka. Viz Nastavení ovládacího kabelu
čneku.
Jak vyndat čneka
1. Odstraòte kryt øemenu. Viz Jak odstranit kryt
øemenu.
2. Vyndejte hnací øemen čneka. Viz Náhrada
hnacího øemenu čneka.
3. (Obrázek 18) Odstraòte kladku čneka (1) z
osy čneka (spojení jsou nalevo, otoète ve
smìru hodinových ruèièek k odstranìní).
4. K tomu, aby se čnek (6) neotáèel, umístìte
kousek døeva o rozmìrech 5x10 cm do
støedu lopatky, (3) aby se zajistil čnek (6).
5. Vyjmìte črouby (4), podloďky (5), a matice
(2) ze pøední strany pravého krytu (7).
6. Odstraòte čroub (8) ze zadní strany
pravého krytu (7).
7. Vyndejte črouby (9) a matice (10).
8. (Obrázek 19) Posuòte čnek (6) z pravé
strany upevnìní čneka (11).
9. Posuòte čneka (6) z loďiska na levé stranì
upevnìní čneka (11).
10.K upevnìní čneka (6), obraĎte výče uvedené
kroky.
Mazání
Jak zkontrolovat motorový olej (Obrázek 3)
Mnoďství oleje zkontrolujte pøed a po kaďdém
pouďití a kaďdých osm (8) hodin souvislého
pouďívání.
1. Ujistìte se, ďe jednotka je na rovinì.
2. Vyndejte uzávìr oleje/mìrku (1) a olejovou
nádobu naplòte aď FULL k èáøe na mìrce.
NEPØEPLÒUJTE.
3. Upevnìte uzávìr oleje/mìrku (1) po kaďdé
kontrole mnoďství oleje.
POZNÁMKA: Syntetické oleje mohou pomoci
se startováním motoru pøi nízkých teplotách.
Syntetický olej 5W30 je vhodný do včech
teplot. NEMÍCHEJTE olej s benzínem.
Jak vymìnit motorový olej
Olej je tøeba vymìnit kaďdých padesát (50)
hodin nebo alespoò jednou za rok, jestliďe je
fréza pouďívaná po dobu kratčí 50 hodin.
K výmìnì motorového oleje musí být motor
naklonìný dopøedu a olej odvedený z plnící
nálevky. Olej vymìòte, kdyď je motor teplý.
1. (Obrázek 5) Zvednìte zadní stranu frézy a
jednotku nakloòte dopøedu. Ve správné
poloze bude snìhová fréza sedìt na pøedku
umístìní čneka.
2. Umístìte nádobu na vypučtìný olej (1) pod
nálevku oleje (2).
3. Opatrnì odstraòte uzávìr oleje/mìrku. Olej
zaène vytékat do nádoby na olej (2).
4. Po vypučtìní včeho oleje z motoru postavte
frézu do pøímé polohy.
5. (Obrázek 3) Motor naplòte s olejem S.A.E.
5W30. Zkontrolujte, ďe olej dosáhl znaèky
FULL (plná) na mìrce. NEPØEPLÒUJTE.
POZNÁMKA: Syntetické oleje mohou pomoci
se startováním motoru pøi nízkých teplotách.
Syntetický olej 5W30 je vhodný do včech
teplot. NEMÍCHEJTE olej s benzínem.
Jak vymìnit svíèky (Obrázek 20)
POZNÁMKA: Systém jiskrového zapalování
splòuje včechny kanadské poďadavky na
Zaøízení ovlivòující okolí.
POZNÁMKA: Motor splòuje aktuální omezení
v Austrálii a na Novém Zélandu na
elektromagnetický vliv.
Pøekontrolujte svíèky (1) kaďdých dvacet-pìt
(25) hodin. Vymìòte svíèky, (1) jestliďe jsou
elektrody prohnuté nebo opálené, jestliďe je
porcelánová èást poručená nebo kaďdých 100
hodin pouďívání.
1. Zajistìte, aby svíèky (1) byly èisté. Vyèistìte
svíèku (1) opatrným vyèičtìním elektrody
(nepouďívejte skelný papír nebo drátìný
kartáè).
2. Pøekontrolujte odstup svíèky (1) od
spáromìru (2) a tento prostor nastavte na
0,075 cm, jestliďe je to nutné.
3. Pøed instalací svíèky (1)pokryjte závity
jemnì mazadlem pro snadné vyndání.
Utáhnìte svíèku (1) na napìtí 20
Newton-metrù.
Jak pøipravit snìhovou frézu ke
skladování
VAROVÁNÍ: Benzín
nevyprazdòujte, pokud jste uvnitø
budovy, poblíď ohnì nebo pokud
kouøíte. Benzínové výpary mohou zpùsobit
exploze nebo poďár.
Jestliďe má fréza být uloďena po delčí dobu,
prohlédnìte si návod motoru (dodávaný s
nìkterými modely), kde jsou dùleďité informace
o údrďbì a skladování.
1. Vyprázdnìte nádrď.
2. Nechte motor bìďet tak dlouho, neď dojde
benzín.
3. Frézu nikdy neukládejte s benzínem v nádrďi
v budovì, kde jsou zdroje vzplanutí jako
napøíklad ohøívaèe vody, sučièky a podobné.
Vyèkejte, aď motor vychladne, neď ho uloďíte
v uzavøeném prostoru.
4. Z teplého motoru odstraòte olej. Motor
naplòte novým olejem.
5. Odstraòte svíèku z komory. Do 30 ml oleje
do komory. Pomalu vytáhnìte ruèní startér
tak, ďe olej bude ochraòovat komoru. V
komoøe instalujte novou svíèku.
6. Frézu dùkladnì vyèistìte.
7. Včechny body namaďte. Viz èást o Údrďbì.
8. Provìøte, ďe včechny črouby a matice jsou
bezpeènì utaďené. Prohlédnìte včechny
pohyblivé èásti pro známky počkození èi
opotøebování. Jestliďe je to nutné, nahraïte
je novými.
9. Pokryjte otevøené kovové èásti výfukové
jednotky a čneku mazadlem proti rezu.
10.Jednotku dejte do budovy s dobrou ventilací.
11.Jestliďe je pøístroj uloďen venku, zablokujte
snìhovou frézu tak, abyste se ujistili, ďe celý
pøístroj se nedotýká zemì.
12.Snìhovou frézu pokryjte vhodným
ochranným obalem, který nezadrďuje vlhkost.
Nepouďívejte plastové materiály.
Jak objednat náhradní díly
Náhradní díly jsou zobrazené buïto na zadních
stránkách tohoto Návodu nebo v oddìleném
letáèku Náhradních dílù.
Pouďívejte pouze náhradní díly autorizované
nebo schválené výrobcem. Písmeno na konci
èísla náhradního dílu ukazuje typ dokonèení
výrobku, C znamená chrom, Z zinek a PA
znamená kompletní montáď. Je dùleďité uvést
ho pøi objednávce souèástek. Nepouďívejte
doplòky, které nejsou doporuèené pro pouďití s
touto jednotkou. Abyste obdrďeli správné
náhradní díly, musíte udat èíslo modelu (viz
identifikaèní čtítek).
Náhradní díly pro motor, nápravu èi pøevodovku
jsou dostupné z autorizovaných servisních
center výrobce, které mohou být nalezené ve
Zlatých stránkách nebo v telefonním seznamu.
Prostudujte si také individuální návody motoru a
pøevodu n údaje o záruce pro objednání
náhradních dílù.
Pøi objednání budou potøeba následující údaje:
(1) Èíslo modelu
(2) Sériové èíslo
(3) Èíslo souèástky
(4) Mnoďství
CZ
181
1740260
PLÁN ØEĆEN PROBLÉMÙ
PROBLÉM PØÍÈINA ØEĆENÍ
Problémy pøi startování Defektní svíèka. Vymìòte svíèku.
Voda èi čpína v palivovém systému. Pouďijte nádobu na vypučtìní paliva a pak ho
nahraïte èerstvým palivem.
Motor funguje eraticky Zablokované palivové pøívody, prázdná nádrď
nebo starý benzín.
Vyèistìte pøívod paliva, pøekontrolujte dodávku
paliva a pøidejte èerstvý benzín.
Motor zhasíná Jednotka bìďí se SYTIÈEM. Nastavte sytiè do polohy RUN (Spustit).
Motor pracuje eraticky, ztráta síly Voda èi čpína v palivovém systému. Pouďijte nádobu na vypučtìní paliva a pak ho
nahraïte èerstvým palivem.
Nadmìrné vibrace Uvolnìné èásti: počkozený rotor. Okamďitì zastavte motor a odpojte pøipojení
svíèky. Utáhnìte včechny črouby a proveïte
nutné opravy. Jestliďe vibrace pokraèují, nechte
jednotku opravit kvalifikovaným opraváøem.
Jednotka se nezvedá Hnací øemen je uvolnìný nebo počkozený. Vymìòte hnací øemen.
Jednotka neodhazuje sníh Hnací øemen čneka je uvolnìný nebo
počkozený.
Utáhnìte hnací øemen čneku, jestliďe je
počkozený, tak ho vymìòte.
Øídící kabely čneka nejsou øádnì nastavené. Upravte øídící kabely čneka.
Odpadový nosník je ucpaný. Okamďitì zastavte motor a odpojte pøipojení
svíèky. Vyèistìte odpadový nosník a vnitøek
čneka.
Ve čneku se zachytil cizí pøedmìt. Okamďitì zastavte motor a odpojte pøipojení
svíèky. Odstraòte pøedmìt ze čneka.
CZ
182
1740260
ZÁRUÈNÍ LIST SPOLEÈNOSTI BRIGGS & STRATTON
Platný od 1. ledna 2006. List nahrazuje včechny pøedchozí záruky bez data èi s datem pøed 1. lednem 2006.
Spoleènost Briggs & Stratton Corporation zdarma opraví èi nahradní jakékoli èásti výrobku, které mají nedostatky v materiálu, provedení èi v
obou. Za pøepravní náklady spojené s pøepravou výrobku k opravì èi náhradì pøi uplatnìní záruky je zodpovìdný kupující. Tatoruka je platná
pro dobu a pøedmìt stanovené v níďe uvedených podmínkách. Pro uplatnìní záruky prosím naleznìte nejbliďčího oprávnìného prodejce ve vačí
oblasti. Pro uplatnìní záruky prosím vyhledejte nejbliďčího oprávnìného prodejce na načí mapì k vyhledávání prodejcù na www.murray.com.
NEEXISTUJÍ ĈÁDNÉ DALĆÍ VYSLOVENÉ ZÁRUKY. IMPLIKOVANÉ ZÁRUKY VÈETNÌ TÌCH TÝKAJÍCÍCH SE PRODEJE A VHODNOSTI
PRO URÈITÝ ÚÈEL JSOU OMEZENY NA DOBU JEDNOHO ROKU OD ZAKOUPENÍ NEBO V ROZSAHU DOVOLENÉM ZÁKONEM NA
VYLOUÈENÍ JAKÝCHKOLI IMPLIKOVANÝCH ZÁRUK. ZODPOVÌDNOST ZA NÁHODNÉ ĈKODY ÈI ĈKODY ZPÙSOBENÉ JAKO NÁSLEDEK
POUĈÍVÁNÍ PØÍSTROJE JSOU VYJMUTY V ROZSAHU POVOLENÉM ZÁKONY. Nìkteré státy nepovolují omezení na délce trvání
implikovaných záruk a nìkteré státy nepovolují vyjmutí èi omezení náhodných čkod, takďe výče uvedená opatøení se na vás nemusí vztahovat.
Tato záruka vám dává specifická práva a mùďete mít i jiná práva navíc, která se budou ličit mezi jednotlivými zemìmi.
OMEZENÁ ZÁRUKA
PODMÍNKY ZÁRUKY
Znaèka / Soukromé Komerèní Délka trvání
Jednotka pouďití pouďití záruky
Jednofázová snìhová fréza 1 rok 90 dní. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dvoufázová snìhová fréza 2 roky 90 dní. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Záruèní lhùta zaèíná v den zakoupení prvním soukromým nebo komerèním zákazníkem a pokraèuje po období uvedené v horní tabulce.
Soukromé pouďití znamená osobní residenèní pouďití soukromým zákazníkem. Komerèní pouďití zahrnuje včechna ostatní pouďití,
vèetnì pouďití pro komerèní úèely za získáním zisku nebo pronájem. Jestliďe u výrobku dočlo ke komerènímu pouďití, bude do budoucna
pro úèely záruky vďdy povaďován za komerèní.
Pro obdrďení záruky na výrobky znaèky Murray není nutná registrace záruky. Uschovejte si váč pokladní doklad. Jestliďe pøi reklamaci
nepøedloďíte doklad s datumem zakoupení výrobku, pro urèení reklamace bude pouďit den výroby.
O VAĆÍ ZÁRUCE
Vítáme vače reklamace a litujeme, ďe jste mìli potíďe. Jakýkoli autorizovaný servisní zástupce mùďe provést reklamaèní opravy.
Vìtčina reklamaèních oprav probíhá bez problémù, ale nìkdy nemusí být ďádost o reklamaèní opravu vhodná. Reklamaèní oprava se
napøíklad netýká výrobkù, u kterých dočlo ke čkodám kvùli nesprávnému pouďití, nedostatku pravidelné údrďby, bìhem pøepravy,
skladování nebo kvùli nesprávné montáďi. Podobnì je záruka neplatná, jestliďe sériové èíslo na výrobku bylo odstranìno nebo výrobek
byl pozmìnìn nebo modifikován.
Tato záruka kryje pouze poruchy spojené s defektivním materiálem a/nebo provedením. Abychom se vyvarovali moďným pozdìjčím
nedorozumìním mezi zákazníkem a prodejcem, níďe je seznam nìkterých problémù selhání výrobkù, na které se záruka nevztahuje.
Normální opotøebování: Malý motor Pohánìná zaøízení, jako ostatnì včechna mechanická zaøízení, si ke správné funkci vyďadují obnovu dílù a
pravidelný servis. Záruka se nevztahuje na pøípady, kdy normální pouďití vedlo k vyprčení ďivotnosti výrobku nebo jeho èásti.
Instalace: Tato záruka se nevztahuje na výrobku, u kterých dočlo k nesprávné èi neschválené instalaci, zmìnám èi modifikacím. Ani na instalace,
které zabraòují spučtìní èi vedou k nedostateènému výkonu motoru.
Nevhodná údrďba: Ĉivotnost tohoto výrobku závisí na podmínkách jeho pouďití a péèi, které se mu dostává. Doporuèená údrďba a intervaly
nastavení jsou uvedeny v Návodu k pouďití. Nìkteré výrobky, jako napøíklad ty pouďívané pro dlaďby, okraje èi sekaèky, jsou èasto pouďívané v
pračném èi čpinavém prostøedí, coď mùďe vést k tomu, ďe pøedèasnì vypadají opotøebované. Takovéto opotøebování zpùsobené čpínou, prachem
èi jiným brusným materiálem vstupujícím do výrobku kvùli nesprávné údrďbì není kryto zárukou. Záruka nekryje nutnost oprav, které vznikly jako
výsledek pouďití náhradních dílù, které se ličí od pùvodních dílù výrobce.
Nevhodné a/nebo nedostateèné palivo èi mazání: Tato záruka nekryje čkody vzniklé jako následek pouďití starého nebo pozmìnìného paliva.
Počkození motoru èi èástí motoru (vznìtové komory, pístù, usazení pístù, vodièù pístù, spálení startéru) zpùsobené pouďitím jiných paliv, jako
napøíklad LPG nebo zemní plyn, nejsou zahrnuty v záruce, kromì tìch pøípadù, kdy je motor potvrzen pro takové pouďití. Souèástky, které jsou
znièené, protoďe výrobek byl pouďit s nesprávným èi nedostateèným mazáním olejem nejsou zahrnuty.
Nevhodné pouďití: Øádné pouďití je popsané v Návodu k pouďití. Výrobky počkozené pøíličnou rychlostí, pøehøátím nebo pouďitím v uzavøené
oblasti bez dostateèné ventilace. Výrobky počkozené nadmìrnými vibracemi zpùsobenými uvolnìním pøipevnìní motoru, uvolnìnými èi
nebalancovanými lopatkami, pøílič velkou rychlostí nebo ohnutou klikovou høídelí zpùsobenou nárazem na pevný pøedmìt. Počkození vzniklé pøi
nehodách èi nevhodným pouďitím, nevhodnou údrďbou nebo zpùsobené mrazem nebo chemikáliemi, stejnì jako pouďití vìtčí neď doporuèená
kapacita uvedená v Návodu k pouďití, na včechny tyto výče uvedené problémy se záruka nevztahuje.
Pravidelné -nastavení, opotøebování a úpravy: Tato záruka se netýká vymìnitelných poloďek jako napøíklad olej, kabely, lopatky, tìsnících-
krouďkù, filtrù apod.
Jiné výjimky: Opravy èi úpravy souèástek, které nejsou vyrábìny spoleèností Briggs & Stratton Corporation, nejsou kryty, prohlédnìte si záruky
daných výrobcù.Tato záruka se neká selhání z vlivu vyččí moci a jiných vyččích sil, které výrobce nemùďe ovládat. Záruka se také netýká
pouďitých, opravených a demonstraèních výrobkù.
Záruèní sluďby jsou dostupné pouze skrze autorizované servisní agenty. Vačeho nejbliďčího agenta mùďete nalézt na mapì vyhledávání
na www.murray.com.
SL
183
1740260
OBSAH
SYMBOLY OZNAÈUJÚCE NEBEZPEÈENSTVO A
ICH VÝZNAM 184. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PREVÁDZKOVÉ SYMBOLY A ICH VÝZNAM 184. . . . . . . . . . . . . . .
PRAVIDLÁ BEZPEÈNEJ PREVÁDZKY 185. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MONTÁĈ 187. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
PREVÁDZKA 187. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GRAF ÚDRĈBY 190. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
GRAF RIEĆENIA PROBLÉMOV 192. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
OBMEDZENÁ ZÁRUKA 193. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Včeobecné informácie
Tento návod je napísaný pre osobu s urèitými technickým zruènosĎami. Ak v
prípade väèčiny servisných príruèiek, ani v tejto nie sú popísané včetky kroky.
Kroky ako uvo¾niĎ alebo utiahnuĎ upínadlá predstavujú kroky, ktoré zvládne
ktoko¾vek s urèitými technickými skúsenosĎami. Pred pouďívaním jednotky si
preèítajte tento návod a postupujte pod¾a neho.
Spoznajte svoj výrobok: Ak porozumiete jednotke a pochopíte jej èinnosĎ,
dosiahnete tak najvyččí výkon. Poèas èítania tohto návodu porovnávajte nákresy s
jednotkou. Nauète sa umiestnenie a funkciu ovládaèov. Aby ste predičli nehode,
postupujte pod¾a návodu na obsluhu a bezpeènostných zásad. Tento návod pre
moďnú budúcu potrebu uschovajte.
DÔLEĈITÉ: Mnoho jednotiek sa predáva v nie zmontovanom stave a predávajú sa
v čkatuliach. Majite¾ je zodpovedný uistiĎ sa, ďe pokyny pre montáď uvedené v
tomto návode boli presne dodrďané. Ostatné jednotky sa predávajú v zmontovanom
stave. V prípade zmontovaných jednotiek je majite¾ zodpovedný uistiĎ sa, ďe
jednotky boli správne zmontované. Majite¾ musí pred prvým pouďitím dôkladne
skontrolovaĎ jednotku, a to v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode.
Ovládaèe a funkcie zariadenia (pozrite si obrázok 1)
Zostava k¾uky (2) – Vykonáva zmenu smeru ď¾abu pre vyprázdòovanie.
Vychy¾ovaè ď¾abu (3) – Mení vzdialenosĎ, do akej sa sneh odhadzuje.
Ĉ¾ab pre vyprázdòovanie (4) – Mení smer, akým sa sneh odhadzuje.
Páka pohonu závitovky (5) – SpúčĎa a zastavuje závitovku (zbieranie a
odhadzovanie snehu), ktorá taktieď poháòa sneďnú frézu dopredu.
Funkcie motora
Spínaè pre zastavenie (8) − Za úèelom spustenia motora je potrebné presunúĎ ho
do polohy ON.
Tlaèidlo spúčĎaèa motora (9) – Vstrekuje palivo priamo do karburátora, a to za
úèelom rýchleho načtartovania v chladnom poèasí.
RukoväĎ reakèného čtartéra (12) – Pouďite v prípade manuálneho spustenia
motora.
Ovládanie sýtièa (14) – Pouďite pri spúčĎaní studeného motora.
Deklarované hodnoty vibraèných emisií v súlade so Smernicou 98/37/EC.
Vibraèné emisie v súlade s EN 1033;1996: 7,1
m/s
2
.
Hodnoty stanovené pri rukoväti, a to keï bol stroj prevádzkovaný
stacionárne na betónovom povrchu pri 3500 min−1.
Deklarované vzduchom prenáčané emisie hluku Lw
A 104 dB sú v súlade so
Smernicou 2000/14/EC, Príloha V.
Úroveò akustického tlaku na úrovni obsluhy 84
dB.
Hodnoty stanovené na úrovni ucha v súlade so čpecifikáciami EN ISO 11201.
Deklarovaná úroveò vzduchom prenáčaným
akustickým zvukom 104 dB(A) je v súlade s
Smernicou 2000/14/EC.
MODEL NO.: 621401x61NB
SERIAL NO.:
3500 min-1
30 kg
SKU No.:
Assembled in Suzhou, China 215218
by Limac for Briggs & Stratton Corporation
YYYY MM DD:
www.briggsandstratton.com
SL
184
1740260
Tento návod obsahuje bezpeènostné informácie, ktoré vás
upozornia na nebezpeèenstvá a riziká týkajúce sa sneďných
fréz, a informácie o tom, ako sa im vyhnúĎ. Sneďná fréza je
navrhnutá a pouďíva sa na odstraòovanie snehu a nemala by sa pouďívaĎ na iný
ako tento úèel. Je dôleďité, aby ste si preèítali a pochopili tento návod a aby aj
ktoko¾vek, kto bude prevádzkovaĎ toto zariadenie si tento návod preèítal a
porozumel mu.
Výfukové splodiny motora tohto výrobku obsahujú chemikálie, ktoré sú Ćtátom
Kalifornia urèené ako látky spôsobujúce rakovinu, vrodené chyby alebo iné reprodukèné
počkodenia.
VÝSTRAHA
Slovo oznaèenia (NEBEZPEÈENSTVO, VÝSTRAHA alebo VAROVANIE) sa pouďívajú v
spojení s výstraďnými symbolmi na oznaèenie pravdepodobnosti a moďnej váďnosti
poranenia. Na dôvaďok sa môďe symbol nebezpeèenstva pouďívaĎ na vyjadrenie typu
nebezpeèenstva.
NEBEZPEÈENSTVO oznaèuje riziko, ktorému je potrebné predísĎ, inak
bude jeho následkom smrĎ alebo váďne poranenie.
VÝSTRAHA oznaèuje riziko, ktorému je potrebné predísĎ, inak by mohla
byĎ jeho následkom smrĎ alebo váďne poranenie.
VAROVANIE oznaèuje riziko, ktorému je potrebné predísĎ, inak by
mohlo byĎ jeho následkom malé alebo stredne váďne poranenie.
VAROVANIE, ktoré sa pouďíva bez výstraďného symbolu oznaèuje
situáciu, ktorej výsledkom by mohlo byĎ počkodenie zariadenia.
Symboly oznaèujúce nebezpeèenstvo a ich význam
Tieto symboly sú pouďité na vačom zariadení a sú zadefinované v návode na obsluhu.
Prezrite si a pochopte význam týchto symbolov. Pouďitie týchto symbolov v kombinácii s
signálnym slovom vás upozorní na moďné riziká a na to, ako sa im vyhnúĎ.
Výbuch
Toxické plyny a
výpary
Elektrický čok
Horúci povrch
Oheò
Návod na obsluhu – Preèítajte si ho a pochopte ho pred
vykonávaním akejko¾vek èinnosti alebo pred pouďívaním
zariadenia.
Bezpeènostné upozornenie – Oznaèuje bezpeènostnú informáciu
týkajúcu sa rizík, ktoré môďu spôsobiĎ poranenie osôb.
Rotaèná závitovka
Rotaèný obeh
Rotaèné prevody
Odhadzované
predmety
Dodrďiavajte bezpeènú
vzdialenosĎ od zariadenia.
Pred vykonávaním údrďby alebo opravy vypnite motor a
odpojte konektor zapa¾ovacej svieèky.
Nikdy sa nedotýkajte
rotujúcich èastí.
Odporúèaná ochrana
sluchu poèas predåďenej
doby pouďívania.
Prevádzkové symboly a ich význam
Tieto symboly sú pouďité na vačom zariadení a sú zadefinované v návode na obsluhu. Je
dôleďité, aby ste si prezreli a pochopili významy. Chyba v pochopení symbolov môďe
spôsobiĎ vače poranenie.
Zastavenie
Palivo
Sýtiè je vypnutý
Olej
Sýtiè je vypnutý
Pomaly
Rýchlo
Zapnuté
Vypnuté
K¾úè
zapa¾ovania
Zapa¾ovanie
motora je vypnuté
Zapa¾ovanie motora
je zapnuté
Ĉiarovka spúčĎaèa
motora
Ćkrtiaci ventil
Spojka pohonu
Spojka závitovky
ZapojiĎ
DOPRAVA
Zberaè závitovky
Pohon
Ĉ¾ab pre vyprázdòovanie
DO¼AVA NAHOR
NADOL
Dopredu
Neutrál
Dozadu
Stlaète aby ste zapli
elektrické
načtartovanie
Elektrický čtart
Spustenie motora
Motor beďí
Motor je vypnutý
Vychy¾ovaè ď¾abu
ZapojiĎ
RozpojiĎ
Vyhrievané draďdlá
ZapojiĎ
SL
185
1740260
VÝSTRAHA: Tento stroj je schopný amputovaĎ ruky a chodidlá a odhadzovaĎ predmety. Preèítajte si
bezpeènostné pravidlá a presne ich dodrďiavajte. Opomenutie dodrďiavaĎ tieto pravidlá môďe maĎ za
následok stratu nad kontrolou jednotky, váďne osobné poranenia alebo smrĎ vás alebo okolostojacich osôb
alebo počkodenie majetku alebo zariadenia. Trojuholník v rámci textu znamená dôleďité varovanie alebo
výstrahu a je potrebné sa týmto riadiĎ.
PRAVIDLÁ BEZPEÈNEJ PREVÁDZKY
DÔLEĈITÉ: Bezpeènostné normy poďadujú za úèelom zníďenia rizika
vybavenie zariadeniami kontroly prítomnosti obsluhy. Vača sneďná fréza
je takýmito zariadeniami vybavená. nesnaďte sa v ďiadnom prípade zručiĎ
funkciu zariadení kontroly prítomnosti obsluhy.
Začkolenie
1. Pred prevádzkovaním tejto jednotky si preèítajte si, pochopte a
postupujte pod¾a pokynov uvedených na stroji a v návodoch.
Dôkladne sa oboznámte s ovládaèmi a správnym pouďívaním
zariadenia. Je potrebné, aby ste vedeli ako rýchlo zastaviĎ jednotku a
vyradiĎ ovládaèe.
2. Nikdy nedovo¾te, aby zariadenie obsluhovali deti. Nikdy nedovo¾te
aby zariadenie obsluhovali dospelí, ktorí pre túto èinnosĎ nezískali
správne pokyny.
3. Zabezpeète, aby sa v mieste prevádzkovania nenachádzali iné osoby,
obzvláčĎ malé deti a zvieratá.
4. Dávajte si pozor aby ste sa nepočmykli alebo nespadli, a to obzvláčĎ
pri prevádzke smerom dozadu.
Príprava
1. Dôkladne skontrolujte plochu, kde sa bude zariadenie pouďívaĎ a
odstráòte včetky rohoďky, sánky, dosky, drôty a akéko¾vek iné cudzie
predmety.
2. Pre spustením zariadenia (motora) rozpojte včetky spojky a presuòte
ich do neutrálnej polohy.
3. Zariadenie neprevádzkujte bez aby ste mali obleèené adekvátne
zimné obleèenie pre prácu vonku. Noste obuv ktorá zlepčí pri¾navosĎ
na čmyk¾avých povrchoch. Nenoste vo¾né obleèenie ktoré sa môďe
zachytiĎ pohybujúcimi èasĎami.
4. S palivom zaobchádzajte opatrne; je vysoko zápalné.
a. Pouďívajte schválenú palivovú nádrď.
b. Palivo nikdy nenapåòajte do beďiaceho motora alebo do horúceho
motora.
c. Palivo napåòajte vonku a s èo najväèčou opatrnosĎou. Palivo nikdy
nedopåòajte vo vnútri. Uzáver palivovej nádrďe otvárajte opatrne a
rozliate palivo utrite.
d. Nikdy nenapåòajte nádrďe vo vnútri vozidla, na nákladnom vozidle
alebo korbe prívesu s plastovým chránièom blatníka. Pred plnením
nádrďe vďdy poloďte na zem, v dostatoènej vzdialenosti od vozidla.
e. Ak sa dá, odmontujte z nákladného automobilu alebo prívesu
plynom poháòané zariadenie a naplòte ho na zemi. Ak to nie je
moďné, naplòte ho na prívese pomocou prenosnej nádrďe, èo je
lepčie ako naplniĎ ho pomocou trysky benzínového èerpacieho
automatu.
f. Trysku ponechajte poèas celej doby otvorenú a v styku s hranou
palivovej nádrďe alebo nádoby, a to aď dokia¾ sa plnenie neukonèí.
Nepouďívajte uzamykacie zariadenie trysky.
g. Uzáver palivovej nádrďe osaïte opatrne naspäĎ a rozliate palivo
utrite.
h. Ak sa palivo rozlialo na obleèenie, obleèenie okamďite vymeòte.
5. Pouďívajte predlďovacie čnúry a objímky stanovené výrobcom, a to
pre včetky jednotky s poháòané elektrickým motorom alebo
elektrickými čtartovacími motormi.
6. Nastavte výčku schránky zberaèa, a to za úèelom èistenia čtrkových
povrchov alebo povrchov z drveného kameniva.
7. Nikdy sa nepokúčajte vykonávaĎ akéko¾vek zariadenia poèas chodu
motora (okrem prípadov kedy to čpeciálne odporúèa výrobca).
8. Pred zaèatím èistenia snehu nechajte motor a sneďnú frézu beďaĎ,
aby sa prispôsobila vonkajčím teplotám.
9. Poèas prevádzky alebo poèas vykonávania nastavenia alebo opravy
noste ochranné okuliare alebo čtít na ochranu oèí aby ste oèi chránili
pre cudzími predmetmi, ktoré môďe stroj vyhodiĎ.
Prevádzka
1. Ruky ani chodidlá nestrkajte do blízkosti alebo pod rotujúce èasti.
Poèas celej doby zabezpeète aby sa vyprázdòovací otvor nezanáčal.
2. Maximálnu pozornosĎ venujte prevádzke na alebo pri prechode cez
čtrkové cesty, chodníky alebo cesty. Dávajte pozor na skryté riziká
alebo dopravu.
3. Po nabehnutí na cudzorodý predmet zastavte motor, odpojte drôt od
zapa¾ovacej svieèky, odpojte káble na elektrických motoroch,
dôkladne skontrolujte počkodenia sneďnej frézy a pred opätovným
spustením a prevádzkovaním sneďnej frázy počkodenia opravte.
4. Ak jednotka načtartuje a bude nezvyèajne vibrovaĎ, zastavte motor a
okamďite skontrolujte príèinu. Vibrácia je včeobecnou výstrahou
problému.
5. Motor zastavte vďdy keï opúčĎate prevádzkovú polohu, a to pre
odstránení zanesenia zberaèa / skrinky pohonu alebo ď¾abu pre
vyprázdòovanie a ak vykonávate akéko¾vek opravy, nastavenia alebo
prehliadky.
6. Poèas èistenia, opravy alebo prehliadky sa uistite, ďe sa zberaè /
pohon a včetky pohybujúce èasti sa zastavili. Odpojte drôt
zapa¾ovacej svieèky a drôt umiestnite v dostatoènej vzdialenosti od
zapa¾ovacej svieèky, èím zabránite náhodnému načtartovaniu.
7. Motor neprevádzkujte vo vnútri, okrem načtartovania motora pre úèel
prepravy sneďnej frézy do alebo von z budovy. Otvorte vonkajčie
dvere; výfukové plyny sú nebezpeèné (obsahujú KYSLIÈNÍK
UHOăNATÝ, SMRTEăNÝ PLYN BEZ ZÁPACHU).
8. Výnimoènú pozornosĎ venujte pri prevádzkovaní na svahoch.
Nesnaďte sa èistiĎ strmé svahy.
9. Sneďnú frézu nikdy neprevádzkujte bez osadenia a fungovania
správnych chránièov alebo iných ochranných zariadení.
10. Vyprázdòovanie nikdy nesmerujte na ¾udí alebo na miesta, kde by
mohlo dôjsĎ k počkodeniu majetku. Zabráòte prístupu detí a
ostatných.
11. NezaĎaďujte výkon motora tým, ďe sa budete snaďiĎ odstraòovaĎ sneh
ve¾kou rýchlosĎou.
12. Stroj na čmyk¾avých povrchoch nikdy neprevádzkujte pri vysokých
dopravných rýchlostiach. Ak prevádzkujte zariadenie v smere dozadu,
pozerajte sa dozadu a dávajte pozor.
13. Prívod do zberaèa / pohonu odpojte poèas prepravy frézy alebo ak sa
fréza nepouďíva.
14. Pouďívajte iba príslučenstvo a doplnky schválené výrobcom sneďnej
frézy (ako sú kabíny, pneumatiky, reĎaze atï.).
15. Frézu nikdy neprevádzkujte poèas zlej vidite¾nosti alebo pri slabom
svetle. Pri chôdzi si buïte istý a rukoväte drďte pevne. Pouďívajte
chôdzu, nie beh.
SL
186
1740260
16. Nikdy sa nedotýkajte motora alebo tlmièa výfuku.
17. Sneďnú frézu nikdy neprevádzkujte bez správneho nastavenia uhla
vyprázdòovania snehu v blízkosti sklenených obvodových stien,
automobilov, osvet¾ovacích čachiet, odkvapov a im podobným
končtrukciám.
18. Nikdy nevyprázdòujte smerom na okolostojacich a nikdy nedovo¾te
aby pre jednotkou niekto stál.
19. Beďiacu jednotku nikdy nenechávajte bez dozoru. Vďdy rozpojte
závitovku a ovládaèe pohonu, zastavte motor a vyberte k¾úèe.
20. Jednotku neobsluhujte pod vplyvom alkoholu alebo liekov.
21. Uvedomte si, ďe obsluha je zodpovedná za nehody spôsobené
ostatným ¾uïom alebo za čkody na majetku.
22. Údaje dokazujú ďe obsluhujúci vo veku nad 60 rokov sú úèastníkmi
ve¾kého percenta úrazov, ktoré boli spôsobené silnoprúdovými
elektrickými zariadeniami. Títo obsluhujúci by si mali prehodnotiĎ
vlastnú schopnosĎ bezpeèného prevádzkovania jednotky tak, aby
ochránili seba a ostatných pred úrazom.
23. NENOSTE dlhé čály alebo vo¾né obleèenie, ktoré by sa mohlo
zachytiĎ do pohybujúcich sa èastí.
24. Sneh môďe zakrývaĎ prekáďky. Z plochy, ktorú budete èistiĎ odstráòte
včetky prekáďky.
Deti
Ak obsluha nevenuje pozornosĎ prítomnosti detí, môďe dôjsĎ k tragickým
nehodám. Deti sa èasto zaujímajú o jednotku a prevádzkovú èinnosĎ. Nikdy
sa nespoliehajte na to, ďe deti zostanú tam, kde ste ich naposledy videli.
1. Zabezpeète, aby sa deti nedostali do plochy èistenia a zabezpeète
aby boli pod doh¾adom inej dospelej zodpovednej osoby.
2. Dávajte pozor a ak deti vstúpia do plochy vypnite zariadenia.
3. Nikdy nedovo¾te, aby jednotku obsluhovali deti.
4. Maximálnu pozornosĎ venujte pribliďovaniu sa k slepým rohom,
kríkom, stromom alebo ostatným objektom ktoré môďu prekáďaĎ
rozh¾adu.
Èistenie zaneseného ď¾abu pre vyprázdòovanie
Kontakt rúk s rotaèným pohonom vo vnútri ď¾abu pre vyprázdòovanie je
najbeďnejčou príèinou poranení súvisiacimi so sneďnými frézami. Ĉ¾ab pre
vyprázdòovanie nikdy neèistite rukami.
Aby ste vyèistili ď¾ab:
1. VYPNITE MOTOR.
2. Poèkajte 10 minút a uistite sa, ďe obeďné èepele sa prestali otáèaĎ.
3. Vďdy pouďívajte nástroj na èistenie a nie ruky.
Servis, údrďba a skladovanie
1. Vďdy v èastých intervaloch skontrolujte skrutky s maticami noďov a
ostatné skrutky s maticami, skontrolujte ich utiahnutosĎ, aby ste sa
takto presvedèili, ďe zariadenie je bezpeènom pracovnom stave.
2. Sneďnú frézu nikdy neuskladòujte s palivom v palivovej nádrďi v
budove, v ktorej sa nachádzajú zápalné zdroje, akými sú ohrievaèe
vody, ohrievaèe vzduchu alebo sučièky odevov. Pred uskladnením na
akomko¾vek ohradenom mieste nechajte motor vychladnúĎ.
3. Ak mienite sneďnú frézu uskladniĎ poèas dlhčej doby, vďdy si pozrite
dôleďité podrobnosti uvedené v návode na obsluhu.
4. Pod¾a potreby vykonajte údrďbu alebo výmenu bezpeènostných
nálepiek a nálepiek s pokynmi.
5. Po odhadzovaní snehu nechajte stroj poèas nieko¾kých minút beďaĎ,
èím zabránite zamrznutiu zberaèa / pohonu.
6. Ak dočlo k rozliatiu paliva, nesnaďte sa načtartovaĎ motor ale stroj
premiestnite z miesta rozliatia paliva a zabráòte vzniku akéhoko¾vek
zdroja zapálenia, a to aď dokia¾ sa palivové výpary nerozptýlia.
7. Vďdy dodrďujte bezpeèné postupy pri plnení a narábaní s palivom, a
to poèas plnenia jednotky palivom po jej preprave alebo uskladnení.
8. Pred uskladnením jednotky na krátku alebo dlhú dobu vďdy
postupujte pod¾a návodu na obsluhu motora a postupujte pod¾a
pokynov pre prípravu na uskladnenie.
9. Pri opätovnom sprevádzkovaní jednotky vďdy postupujte pod¾a
pokynov uvedených v návode na obsluhu motora týkajúcich sa
správnych postupov -pri spúčĎaní.
10. Pod¾a potreby vykonajte údrďbu alebo výmenu bezpeènostných
nálepiek a nálepiek s pokynmi.
11. Matice a skrutky s maticami udrďiavajte utiahnuté a zariadenie
udrďiavajte v dobrom stave.
12. Nikdy svojvo¾ne nezasahujte do bezpeènostných zariadení.
Pravidelne kontrolujte ich správnu èinnosĎ a vykonajte potrebné
opravy v prípade ich nesprávnej èinnosti.
13. Prvky podliehajú opotrebovaniu, počkodeniu a znehodnocovaniu.
Prvky pravidelne kontrolujte a v prípade potreby vymeòte za
výrobcom odporúèané súèiastky.
14. Èasto kontrolujte èinnosĎ ovládania. V prípade potreby nastavte a
vykonajte servis.
15. V prípade opráv pouďívajte jedine výrobcom schválené náhradné
súèiastky.
16. Včetky nastavenia a úpravy musia byĎ v súlade s výrobnými
technickým čpecifikáciami.
17. V prípade poďiadavky na vykonanie hlavného servisu a opravy je
potrebné vyuďiĎ iba oprávnené servisné strediská.
18. Nikdy sa nepokúčajte vykonávaĎ hlavné opravy na tejto jednotky
dokia¾ ste na to neboli dôkladne začkolený. Nesprávne servisné
postupy môďu maĎ za následok rizikovú prevádzku, počkodenie
zariadenia a ukonèenie platnosti záruky poskytnutej výrobcom.
19. Vďdy v èastých intervaloch skontrolujte skrutky s maticami noďov
(hrotov) a ostatné skrutky s maticami; skontrolujte ich utiahnutosĎ, aby
ste sa takto presvedèili, ďe zariadenie je bezpeènom pracovnom
stave.
Výfukové spolodiny
1. Výfukové splodiny motora tohto výrobku obsahujú chemikálie známe
tým, ďe v urèitých mnoďstvách spôsobujú rakovinu, vrodené chyby
alebo iné reprodukèné počkodenia.
2. V prípade dostupnosti poh¾adajte relevantné informácie o dobe
ďivotnosti emisií a indexe vzduchu, ktoré sa nachádzajú na nálepke s
údajmi o emisiách motora.
Systém zapa¾ovania
1. Systém zapa¾ovania pomocou zapa¾ovacej svieèky je v súlade s
kanadskou ICES-002.
SL
187
1740260
MONTÁĈ
Preèítajte si a postupujte pod¾a pokynov pre
montáď a nastavenie urèených pre vaču sneďnú
frézu. Včetky upínadlá nájdete vo vrecku so
súèiastkami. Ĉiadnu zo súèastí ani ďiadny z
materiálov neznehodnocujte, a to aď dokia¾
úplne nezmontujete jednotku.
VÝSTRAHA: Pred vykonávaním
akejko¾vek èinnosti nastavenia
alebo drďby týkajúcej sa sneďnej
frézy vďdy odpojte od zapa¾ovacej svieèky
drôt.
POZNÁMKA: V rámci tohto návodu výraz
na¾avo a napravo znamená polohu súèiastky
od obsluhy, ktorá je za jednotkou.
POZNÁMKA: Krútiaci moment sa meria v
ft/lbs (N.m). Táto miera udáva akou silou
musí byĎ matica alebo skrutka s maticou
utiahnutá. Krútiaci moment sa meria
momentovým k¾úèom.
POZNÁMKA: Ilustrácie sa nachádzajú na
strane 2 a na stranách 3 aď 6.
Potrebné nástroje
1 Nôď
1 Kliečte
Ako vybraĎ sneďnú frézu zo čkatule
1. Nájdite a vyberte olejovú nádrď.
2. Nájdite včetky súèiastky, ktoré sú zabalené
samostatne a vyberte ich zo čkatule.
3. Odstráòte a znečkodnite obalový materiál,
ktorým je sneďná fréza obalená.
4. Zreďte včetky čtyri rohy čkatule a boèné
steny čkatule uloďte naleďato.
5. Uchopte za spodnú rukoväĎ a sneďnú frézu
vytiahnite zo čkatule.
VAROVANIE: Káble NEOHÝBAJTE.
6. Odstráòte obalová materiál zo zostavy
rukoväte. Odstráòte spodnú vloďku z
nápravy.
Ako zmontovaĎ rukoväĎ
1. Odstráòte obalový materiál z horných a
dolných rukovätí.
2. (Obrázok 2) Uvo¾nite gombíky (1) na kaďdej
zo strán rukoväte (2).
3. Zodvihnite hornú rukoväĎ (2) do jej
prevádzkovej polohy. Pridrďiavajte hornú
rukoväĎ (2) stranou, aby ste zabránili
počkriabaniu spodnej rukoväte.
POZNÁMKA: Presvedète sa, ďe kábel
pohonu závitovky nie je zachytený medzi
hornou a spodnou rukoväĎou.
4. Utiahnite gombíky (1).
Ako pripraviĎ motor
VÝSTRAHA: V prípade typu
pouďívaného paliva a oleja
postupujte pod¾a pokynov výrobcu
motora. Vďdy pouďívajte bezpeènostnú
palivovú nádrď. Poèas pridávania paliva do
palivovej nádrďe nefajèite. Ak sa
nachádzate na ohradenom priestranstve,
palivovú nádrď nenapåòajte. Pred plnením
paliva zastavte motor. Motor nechajte
poèas doby nieko¾kých minút vychladnúĎ.
Typ pouďívaného paliva a oleja si pozrite v
pokynoch výrobcu motora. Pred pouďívaním
jednotky si preèítajte informácie o bezpeènosti,
prevádzke, údrďbe a skladovaní.
POZNÁMKA: Menovitý výkon motora môďe
byĎ rozdielny v závislosti na nastaveniach,
výrobných odchýlkach, nadmorskej výčke,
atmosférických podmienkach, palive a
údrďbe.
Pridanie oleja do motora (Obrázok 3)
POZNÁMKA: Motor môďe obsahovaĎ
zvyčkový olej. Pri plnení k¾ukovej skrine toto
èasto kontrolujte. NEPREPLÒUJTE.
Sneďná fréza bola dodaná s zásobníkom
motorového oleja 5W30. Tento olej je potrebné
pridaĎ pred prevádzkou do motora.
1. Presvedète sa, ďe jednotka je vo vodorovnej
polohe.
2. Odmontujte uzáver pre plnenie
oleja/odmerku (1) a naplòte k¾ukovú skriòu
po èiaru FULL (PLNÁ), ktorá sa nachádza
na odmerke. NEPREPLÒUJTE.
3. Vďdy keï kontrolujte hladinu oleja, pevne
utiahnite uzáver pre plnenie oleja /
odmerku (1).
POZNÁMKA: Syntetický olej môďe pomôcĎ
poèas čtartovania pri extrémne nízkych
teplotách. Syntetický olej 5W30 je prijate¾ný
pre včetky teploty. NEMIEĆAJTE olej s
benzínom.
Pridávanie benzínu do motora
Motor je certifikovaný pre prevádzku za
prítomnosti benzínu. Systém kontroly
výfukových emisií: EM (úpravy motora).
VÝSTRAHA: Palivá s podielom
alkoholu (nazývané ako palivové
zmesi, alebo tie, v ktorých sa
pouďíva etanol alebo metylalkohol) môďu
priĎahovaĎ vlhkosĎ, ktorá v èase
uskladnenia môďe spôsobiĎ vyluèovanie
alebo tvorbu kyselín. Kyslé plyny môďu
poèas uskladnenia spôsobiĎ počkodenie
palivového systému motora.
POZNÁMKA: Aby ste sa vyhli problémom s
motorom, je potrebné palivový systém v
prípade uskladnenia poèas doby dlhčej ako
30 dní vyprázdniĎ. Spustite motor a nechajte
ho beďaĎ dokia¾ nebudú palivové vedenia a
karburátor prázdne. V nasledujúcej sezóne
pouďite èerstvé palivo. Ïalčie informácie
týkajúce sa uskladnenia nájdete v èasti o
uskladnení, ktorá sa nachádza v tomto
návode.
Palivovú nádrď plòte iba èerstvým, èistým,
beďným bezolovnatým, vysoko kvalitným
bezolovnatým alebo preformulovaným
automobilovým benzínom minimálne 85
oktánovým. NE pouďívajte olovnatý benzín.
Presvedète sa, ďe nádoba, z ktorej prelievate
benzín je èistá, zbavená hrdze a iných
cudzorodých súèastí. Nikdy nepouďívajte
benzín, ktorý je zvetraný od dlhodobého
uskladnenia v nádobe.
Pre prevádzkou
Pred prevádzkou vačej novej sneďnej frézy si
prezrite nasledujúci kontrolný zoznam:
G Uistite sa, ďe včetky pokyny týkajúce sa
montáďe boli uskutoènené.
G Uistite sa ďe ď¾ab pre vyprázdòovanie sa
pohybuje vo¾ne.
G Uistite sa, ďe v čkatuli nezostali ďiadne
uvo¾nené súèiastky.
Poèas toho ako sa budete uèiĎ správne pouďívaĎ
sneďnú frézu, zvláčtnu pozornosĎ venujte
nasledujúcim dôleďitým poloďkám.
G Presvedète sa ďe hladina motorového oleja
je na správnej úrovni. Typ motorového oleja
urèeného na pouďívanie nájdete v návode
výrobcu motora.
G Presvedète sa, ďe nádrď na benzín je
správne naplnená èerstvým bezolovnatým
benzínom, a to minimálne 85 oktánovým.
G Oboznámte sa s umiestnením ovládaèov a
pochopte ich funkciu.
G Pred spustením motora sa presvedète, ďe
včetky ovládaèe fungujú správne.
PREVÁDZKA
POZNÁMKA: Ilustrácie sa nachádzajú na
strane 2 a na stranách 3 aď 6.
VAROVANIE: Pouďívajte iba príslučenstvo a
doplnky schválené výrobcom sneďnej frézy
(ako napríklad reĎaze na pneumatiky, sady
pre elektrický čtart, atï.).
Spoznajte svoju sneďnú frézu
(Obrázok 1)
Pred prevádzkovaním sneďnej frézy si preèítajte
tento návod na obsluhu a bezpeènostné
predpisy. Porovnajte ilustrácie s vačou sneďnou
frézou, a to aby ste sa sami oboznámili s
umiestnením rôznych ovládaèov a nastavení.
Ako ovládaĎ odstraòovanie snehu
VÝSTRAHA: Odstraòovaè snehu
nikdy nesmerujte v smere
okolostojacich osôb.
VÝSTRAHA: Pred odstránením
zanesenia ď¾abu pre
vyprázdòovanie alebo krytu
závitovky, ako aj pred opustením sneďnej
frézy vďdy zastavte motor.
1. (Obrázok 1) Otoète zostavu k¾ukového
hriade¾a (2) aby ste takto zmenili smer pre
odstraòovanie snehu.
2. (Obrázok 6) Uvo¾nite gombík s krídelkami
(1) na vychy¾ovaèi ď¾abu (2).
3. Posuòte vychy¾ovaè ď¾abu (2) hore, ak si
ďeláte dosiahnuĎ väèčiu vzdialenosĎ, alebo
dolu, ak si ďeláte dosiahnuĎ menčiu
vzdialenosĎ.
4. Utiahnite gombík s krídelkami (1).
Ako frézovaĎ sneh (Obrázok 1)
1. Zapojte páku pohonu závitovky (5).
2. Aby ste zastavili frézovanie snehu, uvo¾nite
páku pohonu závitovky (5).
SL
188
1740260
VÝSTRAHA: Prevádzka akejko¾vek
sneďnej frézy môďe spôsobiĎ
odhodenie cudzorodých predmetov
do oèí, èoho následkom môďe byĎ
počkodenie oka. Vďdy poèas prevádzky
sneďnej frézy pouďívajte ochranné okuliare
alebo ochranný čtít. Odporúèame pouďívaĎ
beďné ochranné okuliare alebo pouďívaĎ
ochrannú masku so čirokým priezorom
pouďívanú v spojení s vačimi okuliarmi.
Ako zastaviĎ odstraòovanie snehu
(Obrázok 1)
1. Aby ste zastavili odstraòovanie snehu,
uvo¾nite páku pohonu závitovky (5).
POZNÁMKA: Ak sa sneďná fréza naïalej
pomaly pohybuje smerom dopredu,
pozrite si èasĎ Ako nastaviĎ ovládací
kábel závitovky nachádzajúcu sa èasti o
údrďbe.
2. Aby ste zastavili motor, stlaète spínaè pre
zastavenie (8) do polohy pre vypnutie
(OFF).
VAROVANIE: Aby ste zastavili motor,
nepresúvajte ovládaè sýtièa do polohy
CHOKE (SÝTIÈ). Môďe dôjsĎ k poruche
zapa¾ovania alebo počkodeniu motora.
Ako sa pohybovaĎ dopredu (Obrázok 7)
1. Uchopte páku pohonu závitovky (5) v
smere k rukoväti (2). Závitovka sa zaène
otáèaĎ.
2. Aby ste sa zaèali pohybovaĎ dopredu,
zodvihnite rukoväĎ (2), èím umoďníte
gumeným èepeliam závitovky dotknúĎ sa
zeme. Naïalej pevne drďte rukoväĎ (2)
pretoďe sneďná fréza sa zaèína pohybovaĎ
smerom dopredu. Sneďnú frézu navádzajte
pohybovaním rukoväte (2) do¾ava alebo
doprava. Na sneďnú frézu sa nesnaďte
vyvíjaĎ tlak.
3. Aby ste zastavili, uvo¾nite páku pohonu
závitovky (5).
POZNÁMKA: Ak sa závitovka naïalej otáèa,
pozrite si èasĎ Ako nastaviĎ ovládací kábel
závitovky nachádzajúcu sa èasti o údrďbe.
Pred spustením motora
1. Pred vykonávaním servisu alebo spustením
motora sa vy sami oboznámte so sneďnou
frézou. Uistite sa ďe chápete funkcie a
poznáte umiestnenie včetkých ovládaèov.
2. Presvedète sa, ďe včetky upínadla sú
náleďite utiahnuté.
3. Presvedète sa, ďe palivová nádrď je
naplnená správnou zmesou benzínu a oleja.
4. Oboznámte sa s umiestnením ovládaèov a
pochopte ich funkciu.
5. Pred spustením motora sa presvedète, ďe
včetky ovládaèe fungujú správne.
Ako zastaviĎ motor (Obrázok 1)
Aby ste zastavili motor, stlaète spínaè pre
zastavenie (8) do polohy pre vypnutie (OFF).
VAROVANIE: Aby ste zastavili motor,
nepresúvajte ovládaè sýtièa do polohy
CHOKE (SÝTIÈ). Môďe dôjsĎ k poruche
zapa¾ovania alebo počkodeniu motora.
Ako načtartovaĎ motor (Obrázok 1)
Uistite sa, ďe úroveò hladiny motorového oleja je
na znaèke FULL (PLNÁ), ktorá je na odmerke.
Motor je vybavený reakèným čtartérom. Pred
spustením motora sa uistite, ďe ste si preèítali
nasledujúce informácie.
Ak dôjde k zahlteniu karburátora motora,
nastavte sýtiè do polohy OPEN/RUN
(OTVORITć/CHOD) a motor natáèajte dokia¾
nenačtartuje.
VÝSTRAHA: Znaèné zatiahnutie
káblu čtartéra (spätné kopnutie)
zatiahne vaču ruku alebo rameno
smerom k motoru, a to rýchlejčie ako by
ste kábel čtartéra dokázali chytiĎ.
S Poèas spúčĎania motora pomaly
zatiahnite za kábel čtartéra, a to aď
dokia¾ nepocítite odpor. Následne
prudko zatiahnite za kábel čtratéra.
S Presvedète sa, ďe včetky prvky ako
hnacie kolesá, remenice alebo ozubené
kolesá sú pevne namontované.
Ako načtartovaĎ studený motor (Obrázok 1)
1. (Obrázok 1) Stlaète spínaè pre zastavenie
(8) do polohy zapnutia (ON).
2. Poèas spúčĎania motora nezapojujte páku
pohonu závitovky.
3. Posuòte páku sýtièa (14) do polohy sýtièa
FULL (NAPLNO).
4. Stlaète tlaèidlo spúčĎaèa motora (9) tak,
ako je to dolu uvedené. Prst z tlaèidla
spúčĎaèa motora (9) dajte medzi
preplaveniami karburátora preè.
S Zatlaète dvakrát ak je teplota −9° C
(15° F) alebo vyččia.
S Zatlaète čtyrikrát ak je teplota pod −9° C
(15° F).
5. (Obrázok 4) Pomaly zatiahnite za rukoväĎ
reakèného čtartéra (1) a to aď dokia¾
nepocítite odpor; následne prudko zatiahnite
a načtartujte motor. Nedovo¾te, aby sa
rukoväĎ reakèného čtartéra (1) preklopila
napäĎ. Pomaly vráĎte rukoväĎ reakèného
čtartéra (1) do jej polohy.
POZNÁMKA: V ráamci teplôt pod −17 C
(−0 F), nechajte motor nahrievaĎ poèas
doby nieko¾kých minút pred týým, ako
zaènete odstraòovaĎ sneh.
VÝSTRAHA: Motor nikdy
nespúčĎajte vo vnútri alebo na
uzatvorených a málo vetraných
miestach. Výfukové splodiny motora
obsahujú kyslièník uho¾natý, smrte¾ný plyn
bez zápachu. Dávajte si pozor aby vače
ruky, chodidlá a uvo¾nené obleèenie
nepričlo do styku s pohybujúcimi èasĎami
na motore a sneďnej fréze. Teplota na tlmièi
výfuku a jeho blízkosti môďe prekroèiĎ
hodnotu 65°C (150°F). Týmto miestamsa
vyhýbajte.
Ako načtartovaĎ teplý motor (Obrázok 1)
Ak motor beďal a je stále teplý ponechajte
ovládaè sýtièa (14) v jeho vypnutej (off) polohe
a nestláèajte tlaèidlo spúčĎaèa motora (9). Ak
motor odmietne načtartovaĎ, pokraèujte pod¾a
pokynov uvedených v èasti Ako načtartovaĎ
studený motor.
POZNÁMKA: Pre načtartovanie teplého
motora nepouďívajte tlaèidlo spúčĎaèa
motora (9).
Ako načtartovaĎ motor so zamrznutým
elektrickým čtartérom (Obrázok 1)
Ak je čtartér zamrznutý a nedokáďe roztoèiĎ
motor, postupujte pod¾a dolu uvedených
pokynov.
1. Potiahnite za rukoväĎ rekaèného čtartéra
(12), a to èo najviac.
2. Rýchlo uvo¾nite rukoväĎ reakèného
čtartéra (12). Umoďnite, aby sa rukoväĎ
reakèného čtartéra (12) vrátila naspäĎ v
smere k reakènému čtartéru.
Ak motor aj napriek tomu odmietne načtartovaĎ,
zopakujte predchádzajúce kroky, a to aď do
načtartovania motora. Následne postupujte
pod¾a pokynov uvedených v èasti Ako
načtartovaĎ studený motor.
Aby zabránili zamrznutiu reakèného čtartéra
ovládaèov motora, po kaďdej èinnosti súvisiacej
s odstraòovaním snehu vykonajte nasledujúce.
1. Pred uskladnením nechajte chví¾u sneďnú
frézu beďaĎ, èím zabránite zamrznutiu
závitovky / pohonu.
2. Ak je motor vypnutý, nechajte ho poèas
nieko¾kých minút vychladnúĎ.
3. Ve¾mi pomaly potiahnite za kábel čtartéra, a
to aď dokia¾ nepocítite odpor, následne
zastavte. Umoďnite aby sa kábel čtartéra
navil naspäĎ. Opakujte to 3 krát.
4. Ak motor nebeďí, utrite včetok sneh a vlhkosĎ
z krytu karburátora v oblasti ovládaèov a pák.
Taktieď nieko¾ko krát pohnite ovládaèom
sýtièa a rukoväĎou čtartéra.
Ako odstrániĎ sneh alebo úlomky z
krytu závitovky
(Obrázok 1)
VÝSTRAHA: Nesnaďte sa
odstraòovaĎ sneh alebo úlomky,
ktoré sa mohli dostaĎ do krytu
závitovky bez toho, aby ste vykonali
nasledujúce bezpeènostné opatrenia.
1. Uvo¾nite páku pohonu závitovky (5).
2. Aby ste zastavili motor, presuòte spínaè pre
zastavenie (8) do polohy pre vypnutie
(OFF).
3. Odpojte drôt svieèky zapa¾ovania.
4. Ruky nestrkajte do krytu závitovky (22)
alebo ď¾abu pre vyprázdòovanie (4). Aby
ste odstránili sneh a úlomky, pouďite pákovú
tyè.
Tipy pre odhadzovanie snehu
1. Táto sneďná fréza sa bude sama poháòaĎ v
prípade ak je rukoväĎ zodvihnutá do
dostatoènej výčky, aby sa tak mohli èepele
závitovky dotknúĎ zeme. Závitovky by sa
mala zastaviĎ po uvo¾není ovládacej tyèe
závitovky. Ak sa závitovka naïalej otáèa,
pozrite si èasĎ Ako nastaviĎ ovládací kábel
závitovky nachádzajúcu sa v èasti o údrďbe.
2. Najefektívnejčie je odhadzovanie snehu
ihneï po jeho napadnutí.
VAROVANIE: Nezaďujte výkon motora
tým, ďe sa budete snaďiĎ odstraòovaĎ sneh
ve¾kou rýchlosĎou.
3. Aby ste sneh odstránili úplne,
predchádzajúcu stopu z¾ahka prekryte
novou.
SL
189
1740260
4. Kedyko¾vek je to moďné, sneh odstraòujte v
smere vetra.
5. VzdialenosĎ, do ktorej má byĎ sneh
odhadzovaný je moďné nastaviĎ
vychy¾ovaèom ď¾abu pre vyprázdòovanie.
Vychy¾ovaè zodvihnite pre prípad väèčích
vzdialenosti alebo spustite v prípade
menčích vzdialeností.
6. V rámci veterných podmienok spustite
vychy¾ovaè ď¾abu, tak aby ste sneh
nasmerovali èo najbliďčie k zemi, a tak aby
nebol fúkaný na neďiadané plochy.
7. Kvôli bezpeènosti a aby ste zabránili
počkodeniu sneďnej frézy, zabezpeète, aby
oblasĎ, ktorá bude èistená bola oèistená od
kameòov, hraèiek a iných cudzích
predmetov.
8. Nepouďívajte funkciu pohonu závitovky ak
èistíte cesty s čtrkovým povrchom alebo s
povrchom z drveného kameòa. RukoväĎ
posuòte nadol a jemne zodvihnite závtovku.
9. RýchlosĎ pohybu sneďnej frézy dopredu je
závislá na håbke a váhe snehu. Iba praxou
vytvoríte najúèinnejčí spôsob pouďívania
sneďnej frézy v rámci rôznych podmienok.
10.Po kaďdej èinnosti odhadzovania snehu
nechajte motor poèas nieko¾kých minút
beďaĎ. Sneh a nahromadený ¾ad sa roztopí.
11.Po kaďdom pouďití sneďnú frézu vyèistite.
12.Z celej sneďnej frézy odstráòte ¾ad, sneh a
úlomky. Aby ste odstránili so¾ a iné
chemikálie, opláchnite frézu vodou. Sneďnú
frézu utrite dosucha.
Suchý sneh a sneh priemernej hrúbky
1. Sneh do hrúbky 8 palcov (asi 20 cm) je
moďné rýchlo a jednoducho odstrániĎ
prechádzaním pri nie prílič ve¾kej rýchlosti.
V prípade snehových závejov väèčej výčky
spoma¾te váč pohyb aby ste tak umoďnili
ď¾abu pre vyprázdòovania odstrániĎ sneh tak
rýchlo, ako rýchlo naberá sneh závitovka.
2. Naplánujte si odstraòovanie snehu v smere,
v ktorom fúka vietor.
Mokrý Ďaďký sneh
Do mokrého Ďaďkého snehu vojdite pomaly. Ak
mokrý Ďaďký sneh spôsobí spomalenie pohybu
závitovky alebo v prípade ak sa ď¾ab pre
vyprázdòovanie zaène zanáčaĎ, vráĎte sa a
následne zaènite vykonávaĎ sériu krátkych
záberov do snehu v smere dopredu a dozadu
Tieto krátke zábery dopredu a dozadu, v
rozmedzí 4 – 6 palcov (10 – 15 cm) vyvrhnú
sneh zo ď¾abu.
Snehové násypy a záveje
V snehu, ktorého výčka je vyččia ako samotná
jednotky pouďite ten istý spôsob záberov, ako
bol popísaný hore. Ĉ¾ab pre vyprázdòovanie
otoète v smere od snehového násypu. Na
odstránenie snehu takéhoto druhu bude treba
viac èasu.
SL
190
1740260
GRAF ÚDRĈBY
ZODPOVEDNOSTI ZÁKAZNÍKA
SERVISNÉ ZÁZNAMY
Vyplòte dátum vykonania
pravidelného servisu.
Pred
kaďdým
pouďitím
Prvé 2
hodiny
Kaďdých
5 hodín
Kaďdých
10 hodín
Kaďdých
25 hodín
Kaď
sezónu
Pred
uskladnením
TUMY SERVISU
Skontrolujte a utiahnite včetky
skrutky a matice
Skontrolujte zapa¾ovaciu svieèku
Skontrolujte hnací remeò
Skontrolujte palivo
Vypustite palivo
Namaďte ovládací lem ď¾abu
Skontrolujte nastavenie
ovládacieho kábla závitovky
Hnací remeò závitovky
ÚDRĈBA
POZNÁMKA: Ilustrácie sa nachádzajú na
strane 2 a na stranách 3 aď 6.
Pod¾a nasledujúcej èasti o údrďbe dokáďete
svoju jednotku udrďiavaĎ v dobrom
prevádzkovom stave. Včetky informácie
týkajúce sa údrďby motora nájdete v pokynoch
výrobcu motora. Pred spustením motora si túto
príruèku prečtudujte.
VÝSTRAHA: Pred vykonávaním
prehliadky, nastavenia (okrem
karburátora), alebo opravy odpojte
drôt od zapa¾ovacej svieèky.
Včeobecné odporúèania
Záruka týkajúca sa tejto sneďnej frézy sa
nevzĎahuje na poloďky, ktoré boli dôsledkom
nesprávneho zaobchádzania alebo
nedbanlivosti obsluhy. Aby ste mohli vyuďiĎ plnú
záruku, obsluha musí udrďiavaĎ sneďnú frézu v
súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode.
Niektoré nastavenia je potrebné vykonávaĎ
pravidelne, èím sa dosiahne správne
udrďiavanie sneďnej frézy.
Po kaďdom pouďití
G Skontrolujte včetky uvo¾nené a počkodené
èasti
G Akéko¾vek uvo¾nené upínadla utiahnite.
G Skontrolujte a vykonajte údrďbu závitovky.
G Skontrolujte ovládaèe a presvedète sa, ďe ich
èinnosĎ je správna.
G Ak sú niektoré súèasti opotrebované alebo
počkodené, okamďite ich vymeòte.
G Skontrolujte včetky bezpeènostné a
inčtruktáďne čtítky a nílepky. Včetky
chýbajúce alebo neèitate¾né čtítky alebo
nálepky vymeòte.
Včetky nastavenia uvedené v èasti Údrďba,
ktorá je súèasĎou tohto návodu, je potrebné
preveriĎ aspoò raz za sezónu.
Ako odmontovaĎ horný kryt (Obrázok 8)
1. Odmontujte päĎ skrutiek (1) nachádzajúcich
sa na hornom kryte (2).
2. Odstráòte horný kryt (2).
3. Pre opätovné osadenie horného krytu (4),
postupujte pod¾a hore uvedených krokov,
avčak v opaènom poradí.
Mazanie
Pred uskladnením (Obrázok 8)
1. Namaďte ovládací lem ď¾abu (7). Pouďite
pri¾navý typ maziva, akým je Lubriplate.
Ako nastaviĎ ovládací kábel závitovky
Ovládací kábel závitovky je nastavený vo
výrobni. Poèas beďnej prevádzky môďe dôjsĎ
natiahnutiu ovládacieho kábla závitovky a páka
pohonu závitovky nebude správne zapájaĎ alebo
rozpájaĎ závitovku.
1. (Obrázok 12) Uvo¾nite skrutku s maticou
(1) ktorá pridrďiava napínaciu pruďinu kábla
(2).
2. Posuòte napínaciu pruďinu kábla (2)
smerom k zadnej strane jednotky, a to aď
dokia¾ nevyberiete celý vo¾ný koniec kábla.
POZNÁMKA: Ovládací kábel závitovky je
správne nastavený po odstránení
vo¾ného konca kábla a vtedy, ak na
ramene napínacej remenice neexistuje
ďiadne napätie.
3. Utiahnite skrutku s maticou (1) ktorá
pridrďiava napínaciu pruďinu kábla (2).
Ak dôjde k uvo¾neniu remeòa, posuòte koniec
ovládacieho kábla závitovky do vonkajčieho
otvoru tak ako je to v ïalčom uvedené:
1. (Obrázok 12) Uvo¾nite skrutku s maticou
(1) ktorá pridrďiava napínaciu pruďinu kábla
(2).
2. Posuòte napínaciu pruďinu kábla (2)
smerom k prednej èasti jednotky, aby ste
dosiahli maximálne uvo¾nenie kábla.
3. (Obrázok 11) Vyberte horný koniec
ovládacieho kábla závitovky (3) z páky
pohonu závitovky (4).
4. Zasuòte ovládací kábel závitovky (3) do
otvoru znázornenom na Obrázku 11.
5. (Obrázok 12) Posuòte napínaciu pruďinu
kábla (2) smerom k zadnej strane jednotky,
a to aď dokia¾ nevyberiete celý vo¾ný koniec
kábla.
POZNÁMKA: Ovládací kábel závitovky (3)
je správne nastavený po odstránení
vo¾ného konca kábla a vtedy, ak na
ramene napínacej remenice neexistuje
ďiadne napätie.
6. Utiahnite skrutku s maticou (1) ktorá
pridrďiava napínaciu pruďinu kábla (2).
7. Aby ste skontrolovali nastavenie, spustite
sneďnú frézu. Uistite sa, ďe závitovka pri
uvo¾není páky pohonu závitovky nerotuje.
Ako odmontovaĎ horný kryt
(Obrázok 10)
Nie je potrebné vykonávaĎ ďiadne nastavenia
pod horným krytom (1). Aby ste vyèistili
chladiaci systém motora, postupujte pod¾a dolu
uvedených krokov a odmontujte horný kryt (1).
1. Odmontujte skrutky (2) ktoré pridrďiavajú
podpornú príchytku tyèe ku hornému krytu
(1). Preklopte tyè zostavy hriade¾a (3)
smerom nahor poloďte nan jednotku.
2. Odmontujte skrutky (4).
3. Odmontujte upevòovacie skrutky (5).
4. Odstráòte horný kryt (1).
5. Pre opätovné osadenie horného krytu (1),
postupujte pod¾a hore uvedených krokov,
avčak v opaènom poradí.
Ako odmontovaĎ kryt remeòa
(Obrázok 9)
1. Odmontujte skrutky (1) a a matice (2) z
krytu remeòa (3).
2. Odmontujte upevòovaciu skrutku (4) zo
zadnej èasti krytu remeòa (3).
3. Odstráòte kryt remeòa (3) z jednotky.
4. Pre opätovné osadenie krytu remeòa (3),
postupujte pod¾a hore uvedených krokov,
avčak v opaènom poradí.
SL
191
1740260
POZNÁMKA: Kryt remeòa (3) obsahuje
vodiace ličty, ktoré sú vytvarované na
vnútornej strane krytu remeòa (3). Poèas
osadenia krytu remeòa (3), zapojte páku
pohonu závitovky aby ste natiahli remeò v
smere proti remenici. Týmto zabezpeèíte
adekvátnu svetlosĎ vodiacich líčt remeòa
poèas osadenia krytu remeòa (3).
Ako vymeniĎ hnací remeò závitovky
Hnací remeò ma zvláčtnu končtrukciu a je
potrebné, aby bol nahradený pôvodným,
továrensky vyrábaným náhradným remeòom
ktorý zoďeniete u svojho najbliďčieho
autorizovaného predajcu.
Ak dôjde k počkodeniu hnacieho remeòa
závitovky, sneďná fréza nebude odstraòovaĎ
sneh a nebude sa pohybovaĎ smerom dopredu.
Počkodený remeò vymeòte pod¾a
nasledujúceho postupu:
1. Odpojte drôt svieèky zapa¾ovania.
2. Odstráòte kryt remeòa. Pozrite si èasĎ Ako
odmontovaĎ kryt remeòa.
3. Poznaète si trasu remeòa pohonu
závitovky (1). Ak pomôcka slúďi
poskytovaný čtítok s diagramom.
4. (Obrázok 14) Odmontujte skrutku vodiacej
ličty remeòa (2) a vodiacu ličtu remeòa
(3). Aby ste odmontovali vodiacu ličtu
remeòa (3), otoète vodiacu ličtu remeòa (3)
smerom nadol.
5. (Obrázok 15) Odmontujte skrutku
napínacej remenice (4) a napínaciu
remenicu (5) z ramena napínacej
remenice (6).
6. (Obrázok 16) Odmontujte hnací remeò
závitovky (1) z remenice motora a vytiahnite
cez bok motorovej skrine.
7. (Obrázok 17) Aby ste odmontovali hnací
remeò závitovky (1) z hnacej remenice (7),
posuòte rameno napínacej remenice do
zapojenej polohy. Tým dosiahnte svetlosĎ
(8) medzi hnacou remenicou (7) a
ramenom brzdy (9), a to pre vybratie
hnaciho remeòa závitovky.
8. Pre osadenie nového hnacieho remeòa
závitovky (1), postupujte pod¾a hore
uvedených krokov, avčak v opaènom poradí.
9. Skontrolujte nastavenie kábla pohonu
závitovky. Pozrite si èasĎ Ako nastaviĎ
ovládací kábel závitovky.
Ako odmontovaĎ závitovku
1. Odstráòte kryt remeòa. Pozrite si èasĎ Ako
odmontovaĎ kryt remeòa.
2. Odmontujte hnací remeò závitovky. Pozrite si
èasĎ Ako vymeniĎ hnací remeò závitovky.
3. (Obrázok 18) Odmontujte remenicu
závitovky (1) z tyèe závitovky (závity sú
¾avotoèivé; za úèelom odmontovania otáèajte
v smere hodinových ruèièiek).
4. Aby ste zabránili tomu, aby sa závitovka (6)
otáèala, umiestnite kúsok dreva 2"x4" (5 x 10
cm) na strednú lopatku (3), èím zaistíte
závitovku (6).
5. Odmontujte skrutky s maticami (4),
podloďku (5), a matice (2) z prednej èasti
pravého krytu (7).
6. Odmontujte skrutku (8) zo zadnej èasti
pravého krytu (7).
7. Odmontujte skrutky s maticami (9) a
matice (10).
8. (Obrázok 19) Posuòte závitovku (6) zo
zadnej strany krytu závitovky (11).
9. Posuòte závitovku (6) z loďiska na ¾avej
strane krytu závitovky (11).
10.Pre opätovné osadenie závitovky (6),
postupujte pod¾a hore uvedených krokov,
avčak v opaènom poradí.
Mazanie
Ako skontrolovaĎ motorový olej (Obrázok 3)
Pred spustením motora a po kaďdých ôsmich (8)
hodinách nepretrďitého pouďívania skontrolujte
úroveò hladiny oleja.
1. Presvedète sa, ďe jednotka je vo vodorovnej
polohe.
2. Odmontujte uzáver pre plnenie
oleja/odmerku (1) a naplòte k¾ukovú skriòu
po èiaru FULL (PLNÁ), ktorá sa nachádza
na odmerke. NEpreplòujte.
3. Vďdy keï kontrolujte hladinu oleja,
pevne utiahnite uzáver pre plnenie
oleja / odmerku (1).
POZNÁMKA: Syntetický olej môďe pomôcĎ
poèas čtartovania pri extrémne nízkych
teplotách. Syntetický olej 5W30 je prijate¾ný
pre včetky teploty. NEMIEĆAJTE olej s
benzínom.
Ako vymeniĎ motorový olej
Motorový olej vymieòajte kaďdých päĎdesiat (50)
hodín alebo aspoò raz za sezónu v prípade, ak
sneďnú frézu nepouďívate dlhčie ako päĎdesiat
(50) hodín.
Za úèelom výmeny motorového oleja je
potrebné motor preklopiĎ smerom dopredu a je
potrebné vypustiĎ olej z rúrky pre plnenie oleja.
Olej vymieòajte keï je motor teplý.
1. (Obrázok 5) Zodvihnite zadnú èasĎ sneďnej
frézy a preklopte jednotku dopredu. V
správnej polohe bude sneďná fréza stáĎ na
prednej èasti krytu závitovky.
2. Podloďte misku na zachytávanie
vypúčĎaného oleja (1) pod rúrku pre
plnenie oleja (2).
3. Opatrne odmontujte uzáver pre plnenie
oleja / odmerku. Olej zaène vytekaĎ do
misky na zachytávane vypúčĎaného
oleja (2).
4. Po vypustení oleja z motora postavte sneďnú
frézu do jej prevádzkovej polohy.
5. (Obrázok 3) Motor naplòte olejom S.A.E.
5W30. Presvedète sa, ďe olej dosahuje
znaèku FULL (PLNÁ), ktorá je na uzávere
pre plnenie oleja / odmerke.
NEPREPLÒUJTE.
POZNÁMKA: Syntetický olej môďe pomôcĎ
poèas čtartovania pri extrémne nízkych
teplotách. Syntetický olej 5W30 je prijate¾ný
pre včetky teploty. NEMIEĆAJTE olej s
benzínom.
Ako vymeniĎ zapa¾ovaciu svieèku
(Obrázok 20)
POZNÁMKA: Systém zapa¾ovania pomocou
iskry spåòa včetky poďiadavky Kanadských
nariadení o zariadeniach spôsobujúcich
ručenie.
POZNÁMKA: Tento motor je v súlade so
včetkými austrálskymi a novozélandskými
obmedzeniami týkajúcimi sa
elektromagnetického ručenia.
Kontrolujte zapa¾ovaciu svieèku (1) kaďdých
dvadsaĎ-päĎ (25) hodín. Uskutoènite výmenu
zapa¾ovacej svieèky (1) v prípade, ak sú
elektródy vypálené alebo vyhorené, ak je
porcelán prasknutý alebo po kaďdých 100
hodinách pouďívania.
1. Presvedète sa, ďe zapa¾ovacia svieèka (1)
je èistá. Vyèistite zapa¾ovaciu svieèku (1)
jemným očkrabaním elektród (nepouďívajte
opieskovanie alebo drôtenú kefu).
2. Skontrolujte iskričte zapa¾ovacej svieèky
(1) pomocou čpáromera (2) a iskričte v
prípade poteby nastavte na hodnotu 0.030"
(0,08 mm).
3. Pred osadením zapa¾ovacej svieèky (1),
natrite jemne pomocou oleja jemne závity, a
to z dôvodu jednoduchčieho odmontovania v
budúcnosti. Utiahnite zapa¾ovaciu svieèku
(1) tna hodnotu krútiaceho momentu 15 ft-lb
(20,337 Nm).
Ako pripraviĎ sneďnú frézu na
uskladnenie
VÝSTRAHA: Benzín nevypúčĎajte
ak ste vo vnútri budovy, v blízkosti
ohòa alebo ak fajèíte. Benzínové
výpary môďu spôsobiĎ výbuch alebo
poďiar.
Ak sa chystáte sneďnú frézu uskladniĎ na dlhčiu
dobu, pozrite si návod na obsluhu vydaný
výrobcom (niektoré modely ho obsahujú), aby
ste zistili dôleďité podrobnosti týkajúce sa údrďby
a uskladnenia.
1. Palivovú nádrď vypusĎte.
2. Motor nechajte beďaĎ aď do vyprázdnenia
paliva.
3. Sneďnú frézu nikdy neuskladòujte s palivom v
palivovej nádrďi v budove, v ktorej sa
nachádzajú zápalné zdroje, akými sú
ohrievaèe vody, ohrievaèe vzduchu, sučièky
odevov a podobné zariadenia. Pred
uskladnením na akomko¾vek ohradenom
mieste nechajte motor vychladnúĎ.
4. Olej vypúčĎajte z teplého motora. K¾ukovú
skriòu motora naplòte novým olejom.
5. Z valca odmontujte zapa¾ovaciu svieèku. Do
valca nalejte jednu uncu (0,03 l) oleja.
Pomaly zatiahnite za svorku reakèného
čtartéra a tak bude môcĎ olej ochraòovaĎ
valec. Do valca namontujte novú zapa¾ovaciu
svieèku.
6. Sneďnú frézu poriadne oèistite.
7. Namaďte včetky mazacie miesta. Pozrite si
èasĎ o údrďbe.
8. Uistite sa, ďe včetky skrutky, matice a matice
so skrutkami sú pevne utiahnuté. Vizuálne
skontrolujte èi pohyblivé èasti nie sú
počkodené, zlomené alebo opotrebované. V
prípade potreby vymeòte.
9. Èasti z èistého kovu krytu dúchadla a
závitovky očetrite pomocou sprejového
maziva s ochrannými antikoróznymi
vlastnosĎami.
10.Jednotku umiestnite do dobre vetranej
budovy.
11.Ak je nutné stroj uskladniĎ vonku, zablokujte
sneďnú frézu tak, aby celý stroj mimo styku
so zemou.
12.Sneďnú frézu zakryte vhodným ochranným
krytom, ktorý nezachytáva vlhkosĎ.
Nepouďívajte plastickú hmotu.
SL
192
1740260
Ako objednávaĎ náhradné súèiastky
Náhradné súèiastky sú zobrazené na zadných
stránkach návodu na obsluhu alebo v
samostatnej príruèke náhradných súèiastok.
Pouďívajte iba náhradné súèiastky autorizované
alebo schválené výrobcom. Písmeno
nachádzajúce sa na konci èísla súèiastky
znamená typ povrchovej úpravy súèiastky, C je
oznaèenie pre chróm, Z pre zinok a PA pre
nakupovanú zostavu. Je dôleďité aby ste túto
skutoènosĎ uviedli pri objednávaní súèiastky.
Nepouďívajte príslučenstvo alebo doplnky, ktoré
nie sú zvláčĎ urèené pre túto jednotku. Aby ste
dostali správne náhradné súèiastky je potrebné
zadaĎ èíslo modelu (pozrite si tabu¾ku s
názvom).
Náhradné súèiastky pre motor, prevodovku s
rozvodovkou alebo prevodovku je moďné získaĎ
vo výrobcom autorizovanom servisnom
stredisku, ktoré nájdete v zlatých stránkach
alebo v telefónnom zozname. Za úèelom
objednávania náhradných súèiastok si taktieď
pozrite samostatné záruky pre motor a
prevodovku.
Pri objednávaní je potrebné uviesĎ nasledujúce
informácie:
(1) Èíslo modelu
(2) Výrobné èíslo
(3) Èíslo súèiastky
(4) Mnoďstvo
GRAF RIEĆENIA PROBLÉMOV
PROBLÉM PRĂÈINA NÁPRAVA
ćaďké čtartovanie Chybná zapa¾ovacia svieèka. Vymeòte zapa¾ovaciu svieèku.
V palivovom systéme sa nachádza voda alebo
neèistota.
Pomocou miskového odtoku karburátora
prepláchnite a naplòte èerstvým palivom.
Motor beďí nepravidelne Zablokované palivové vedenie, prázdna
palivová nádrď alebo opotrebovaný benzín.
Vyèistite palivové vedenie; skontrolujte prívod
paliva; doplòte èerstvé palivo.
Motor sa zastavuje Jednotka beďí so zapojeným SÝTIÈOM. Páku sýtièa presuòte do polohy RUN (CHOD).
Motor beďí nepravidelne; zníďený výkon V palivovom systéme sa nachádza voda alebo
neèistota.
Pomocou miskového odtoku karburátora
prepláchnite a naplòte èerstvým palivom.
Nadmerné vibrácie Uvo¾nené súèasti: počkodený pohon. Okamďite zastavte motor a odpojte drôt
zapa¾ovacej svieèky. Dotiahnite včetky skrutky s
maticami a vykonajte včetky potrebné opravy.
Ak vibrácie pokraèujú, nechajte jednotku opraviĎ
kompetentným opravárom.
Jednotka sa odmieta pohybovaĎ Hnací remeò je uvo¾nený alebo počkodený. Vymeòte hnací remeò.
Jednotka odmieta odstraòovaĎ sneh Hnací remeò závitovky je uvo¾nený alebo
počkodený.
Nastavte hnací remeò závitovky; v prípade
potreby vymeòte.
Ovládací kábel závitovky nie je nastavený
správne.
Nastavte ovládací kábel závitovky.
Ĉ¾ab pre vyprázdòovanie je zanesený. Okamďite zastavte motor a odpojte drôt
zapa¾ovacej svieèky. Vyèistite ď¾ab pre
vyprázdòovanie a vnútro krytu závitovky.
V závitovke uviazli cudzorodé predmety. Okamďite zastavte motor a odpojte drôt
zapa¾ovacej svieèky. Odstráòte predmet zo
závitovky.
SL
193
1740260
POLITIKA ZÁKAZNĂCKEJ ZÁRUKY SPOLOÈNOSTI BRIGGS & STRATTON CORPORATION
Platná od 1. januára 2006 a nahradzujúca včetky záruky bez uvedenia dátumu a záruky s dátumom pred 1. januárom 2006.
SpoloènosĎ Briggs & Stratton Corporation bezplatne opraví alebo vymení akúko¾vek súèiastku (y) na výrobku, ktorá je chybná zvodu chyby
materiálu, výroby alebo oboch dôvodov. Poplatky za prepravu výrobku urèeného na opravu alebo výmenu v súlade s touto zárukou musí znáčaĎ
kupujúci. Táto záruka je úèinná poèas èasových období a podlieha podmienkam uvedeným dolu. Za úèelom záruèného servisu vyh¾adajte vo
svojej oblasti najbliďčieho autorizovaného servisného predajcu. Za úèelom vykonania záruèného servisu vyh¾adajte najbliďčieho autorizovaného
servisného predajcu, a to na načej mape pre vyh¾adanie predajcov na internetovej stránke www.murray.com.
NEEXISTUJE ĈIADNA VÝSLOVNÁ ZÁRUKA ZAHRNUTÉ ZÁRUKY VRÁTANE TÝCH, TÝKAJÚCICH SA PREDAJNOSTI A USPOKOJIVEJ
KVALITY PRE PRÍSLUĆNÝ ÚÈEL SÚ OBMEDZENÉ NA DOBU JEDNÉHO ROKA OD ZAKÚPENIA, ALEBO NA PREDÅĈENIE UMOĈNENÉ
ZÁKONOM, PRIÈOM VĆETKY ZAHRNUTÉ ZÁRUKY SÚ VYÒATÉ. ZODPOVEDNOSTI ZA NÁHODNÉ ALEBO ZÁVISLÉ POĆKODENIA
VYÒATÉ Z ROZSAHU VYLÚÈENIA ZÁKONNE DOVOLENÉHO. Niektoré čtáty alebo krajiny neumoďòujú obmedzenia alebo to, ako má dlho
záruka platiĎ a niektoré čtáty alebo krajiny neumoďòujú vylúèenie alebo obmedzenie náhodných alebo závislých počkodení, a tak sa hore
uvedené obmedzenie nemusí na vás vzĎahovaĎ. Táto záruka vám poskytuje čpecifické legislatívne ustanovené práve a taktieď môďete maĎ iné
práva, ktoré môďu byĎ v kaďdom čtáte alebo krajine rozdielne.
OBMEDZENÁ ZÁRUKA
ZÁRUÈNÉ DOBY
Znaèka/jednotka Spotrebite¾ské Komerèné pouďívanie
pouďívanie Podmienka záruènej doby
Jednostupòová sneďná fréza 1 rok 90 dní. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dvojstupòová sneďná fréza 2 roky 90 dní. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Záruèná doba zaèína dòom zakúpenia prvým maloobchodným spotrebite¾om alebo komerèným koncovým uďívate¾om a trvá poèas doby
uvedenej v tabu¾ke hore. Spotrebite¾ské pouďívanie znamená pouďívanie maloobchodným spotrebite¾om v rámci osobného, domáceho
pouďitia. Komerèné pouďívanie znamená včetky ostatné pouďitia, vrátanie pouďívania pre komerèné úèely, zárobkovú èinnosĎ alebo pre
úèely prenajímania. Akonáhle sa zistí, ďe výrobok sa pouďíva na komerèné pouďívanie, bude v prípade tejto záruky povaďovaný ako
výrobok pre komerèné vyuďívanie.
Na získanie záruky na výrobky znaèky Muray nie je potrebná ďiadna registrácia záruky. Uschovajte si doklad o nákupe. Ak poèas
vykonávania záruèného servisu neposkytnete doklad o prvotnom nákupe s uvedeným dátumom, pre úèel stanovenia záruky sa pouďije
dátum výroby výrobku.
O VAĆEJ ZÁRUKE
Vítame záruènú opravu a ospravedlòujeme sa vám za vzniknuté problémy. Záruèné opravy môďe vykonaĎ ktorýko¾vek autorizovaný
servisný predajca. Väèčina záruèných opráv sa vykonáva rutinne, avčak v niektorých prípadoch záruèného servisu sa opravy nemusia
v ráamci záruky vykonaĎ. Napríklad sa záruèný servis nemusí uplatniĎ v prípade výrobku, kedy k počkodeniu dočlo nesprávnym
pouďívaním, nedostatoènou rutinnou údrďbou, prepravou, skladovaním alebo nesprávnou inčtaláciou. Podobne sa záruka neuplatní ani
v prípade, ak bolo z výrobku odstránené výrobné èíslo alebo ak bol výrobok upravovaný alebo pozmeneý.
Táto záruka pokrýva iba chyby spôsobené chybným materiálom a/alebo výrobou. Aby ste sa vyhli nedorozumeniam ktoré môďu
vzniknúĎ medzi zákazníkom a predajcom, v ïalčom uvádzame niektoré prípady chyby výrobku na ktoré sa záruka nevzĎahuje.
Beďné opotrebovanie: Zariadenia poháòané malým motorom, ako napríklad včetky mechanické prístroje vyďadujú pravidelnú a kvalitnú výmenu
súèiastok a vykonanie servisnej èinnosti. Záruka nepokrýva opravu v prípade ak beďné pouďívanie zníďilo ďivotnosĎ výrobku alebo súèiastky.
Inčtalácia: Táto záruka sa neuplatní v prípade výrobku, ktorý bol nesprávne nainčtalovaný, alebo ktorého inčtalácia, úprava alebo zmena bola
vykonaná neoprávnene. Taktieď aj inčtalácie, ktoré bránia načtartovaniu spôsobujú neuspokojivý výkon motora.
Nesprávna údrďba: ĈivotnosĎ tohto výrobku závisí na podmienkach v rámci ktorých sa prevádzkuje a na starostlivosti aká mu je poskytované.
Odporúèané intervaly pre údrďbu a nastavenie sú uvedené v návode na obsluhu. Výrobky ako kultivátory, hob¾ovaèky, rotaèné kosaèky, ktoré sa
èasto pouďívajú v pračných a čpinavých podmienkach môďu vykazovaĎ predèasné opotrebovanie. Záruka nepokrýva takéto opotrebovanie,
spôsobené čpinou, prachom alebo iným brúsnym materiálom, ktorý sa dostane výrobku kvôli nesprávnej údrďbe. Záruka nebude pokrývaĎ opravy
problémov spôsobených náhradnými súèiastkami, ktoré nie sú pôvodnými súèiastkami výrobcu.
Nesprávne a/alebo nevhodné palivo alebo mazanie: Táto záruka nepokrýva počkodenie spôsobené pouďívaním zvetraného paliva alebo starých
benzínov. Počkodenie motora alebo prvkov motora, t.j. spa¾ovacia komora, ventily, lôďka ventilov, vodiace ličty ventilov, vinutie motora, čtartéra
spôsobené pouďívaním náhradných palív, akým je kvapalný petrolej, zemný plyn, nie sú tou zárukou pokrytý a to aj napriek tomu, ďe motor je na
takúto prevádzku certifikovaný. Záruka sa nevzĎahuje na súèiastky, u ktorých dočlo k vytvoreniu vrúbkov alebo k zlomeniu, a to z dôvodu, ďe
výrobok bol prevádzkovaný pri pouďití nevhodného, začpineného oleja, alebo oleja nesprávneho stupòa, ako aj prvky výrobkov počkodené
dôsledkom nedostatoèného mazania.
Nesprávne prevádzkovanie: Správna prevádzka výrobku je uvedená v návode na obsluhu. Výrobok počkodený nadmernou rýchlosĎou, prehriatím
alebo prevádzkovaním na stiesnenej ploche bez vhodného vetrania. Výrobok počkodený nadmernými vibráciami spôsobenými uvo¾nenými
zostavami motora, uvo¾nenými alebo nevyváďenými èepe¾ami, pohonmi, nadmernou rýchlosĎou alebo ohnutým k¾ukovým hriade¾om z dôvodu
narazenia na tvrdý predmet. Nie sú pokryté počkodenia a poruchy spôsobené nehodami, zlým zaobchádzaním, nesprávnym servisom, zamrznutím
alebo chemickým počkodením, ako aj prevádzkovaním nad rozsah odporúèaných kapacít, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu.
Rutinné naladenie-, opotrebované prvky alebo nastavenia Táto záruka nezahàòa opotrebované prvky ako je olej, remene, èepele, tesniace
o-krúďky, filtre, atï.
Ostatné vylúèenia: Oprava alebo nastavenie súèiastky (ok), ktoré nie sú vyrábané spoloènosĎou Briggs & Stratton Corporation, nie sú zárukou
pokryté; pozrite si záruky patrièných výrobcov.to záruka vyluje pkodenia spôsobené boďou mocou a inými vyččími mocami, ktoré
výrobca nedokáďe ovládaĎ. Taktieď vyluèuje pouďívané, opravované a predvádzacie výrobky.
Záruèný servis je k dispozícii iba prostredníctvom autorizovaných servisných zástupcov. Svojho najbliďčieho predajcu nájdete na
vyh¾adávacej mape na internetovej stránke www.murray.com.
194
1740260
195
1740260
EK atbilstĘbas sertifik@ts
Eī vastavustunnistus
Ðéóôïðïéçôéêü Óõììüñöùóçò ÅÊ
D
EGKonformitätserklärung
GB
EC Certificate of Conformity
FR Déclaration de conformité pour la CEE
I Certificato di conformita’ comunitario
ES Declaración de Conformidad
NL
EGConformiteitsverklaring
S
EUkonformitetsintyg
N
EUkonformitetserklæring
DK
EUoverensstemmelseserklæring
SF EY:n vaatimustenmukaisuustodistus
conforming to Directive 98/37/EC
conforming to Directive 89/336/EEC
conforming to Directive 2000/14/EC
conforming to Directive 2002/88/EC
entsprechend der Richtlinie 98/37/EG
entsprechend der Richtlinie 89/336/EWG
entsprechend der Richtlinie 2000/14/EG
entsprechend der Richtlinie 2002/88/EG
conforme à la directive 98/37/CE
conforme à la directive 89/336/CEE
conforme à la directive 2000/14/CE
conforme à la directive 2002/88/CE
conforme alla Direttiva 98/37/CE
conforme alla Direttiva 89/336/CEE
conforme alla Direttiva 2000/14/CE
conforme alla Direttiva 2002/88/CE
según la directiva 98/37/CE
según la directiva 89/336/CEE
según la directiva 2000/14/CE
según la directiva 2002/88/CE
overeen komstig de Richtlijn 98/37/EG
overeen komstig de Richtlijn 89/336/EEG
overeen komstig de Richtlijn 2000/14/EG
overeen komstig de Richtlijn 2002/88/EG
överensstämmande med direktiv 98/37/EG
överensstämmande med direktiv 89/336/EEG
överensstämmande med direktiv 2000/14/EG
överensstämmande med direktiv 2002/88/EG
overholder direktiv 98/37/EF
overholder direktiv 89/336/EØS
overholder direktiv 2000/14/EF
overholder direktiv 2002/88/EF
overholder direktiv 98/37/EF
overholder direktiv 89/336/EØF
overholder direktiv 2000/14/EF
overholder direktiv 2002/88/EF
naudattaa direktiiviä 98/37/EY
naudattaa direktiiviä 89/336/ETY
naudattaa direktiiviä 2000/14/EY
naudattaa direktiiviä 2002/88/EY
Certyfikat zgodnoœci EC
zgodnoœæ z dyrektyw¹ 98/37/EC
zgodnoœæ z dyrektyw¹ 89/336/EEC
zgodnoœæ z dyrektyw¹ 2000/14/EC
zgodnoœæ z dyrektyw¹ 2002/88/EC
PL
LT
atitinka direktyv< 98/37/EC
atitinka direktyv< 89/336/EEC
atitinka direktyv< 2000/14/EC
atitinka direktyv< 2002/88/EC
EC atitikties sertifikatas
H
a 98/37/EC Direktívának megfelelõen
a 89/336/EEC Direktívának megfelelõen
a 2000/14/EC Direktívának megfelelõen
a 2002/88/EC Direktívának megfelelõen
EC Megfelelõségi Nyilatkozat
EE
Koosklas direktiiviga 98/37/Eī
Koosklas direktiiviga 89/336/EMī
Koosklas direktiiviga 2000/14/Eī
Koosklas direktiiviga 2002/88/Eī
GR
óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá 98/37/ÅÊ
óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá 89/336/ÅÏÊ
óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá 2000/14/ÅÊ
óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá 2002/88/ÅÊ
LV
atbilstĘba direktĘvai 98/37/EK
atbilstĘba direktĘvai 89/336/EEK
atbilstĘba direktĘvai 2000/14/EK
atbilstĘba direktĘvai 2002/88/EK
CZ
v souladu se smìrnicí 98/37/ES
v souladu se smìrnicí 89/336/EHS
v souladu se smìrnicí 2000/14/ES
v souladu se smìrnicí 2002/88/ES
ES prohláčení o shodì
SK
v skladu z direktivo 98/37/ES
v skladu z direktivo 89/336/EGS
v skladu z direktivo 2000/14/ES
v skladu z direktivo 2002/88/ES
ES izjava o skladnosti
196
1740260
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt
declare in sole responsibility, that the product
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit
dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto
declaramos bajo responsabilidad propia que el producto
verklaren enig in verantwoording, dat het produkt
intygar med ensamansvar att nedanstående produkt
erklærer som eneansvarlig at produktet
erklærer som eneansvarlig, at produktet
ilmoitamme yksin vastaavamme, että tuote
Kinnitame omal vastutusel, et antud toode
Ý÷ïíôáò ðëÞñç åõèýíç, üôé ôï ðñïúüí
Saját kizárólagos felelõsségünkre kijelentjük, hogy a termék
paziĞojam ar pilnu atbildĘbu, ka Ġis produkts
PareiĠkiame kad gaminys
niniejszy oœwiadczamy, ¿e produkt
prohlačuje na svou výluènou odpovìdnost, ďe produkt
v izkljuèni odgovornosti izjavlja, da je proizvod
Wir / We / Nous / Noi / Nosotros / Wij / Vi / Vi / Vi / Me / Meie
/ Äçëþíïõìå / Mi / MĔs / Mes / My / Výrobce/ Mi
621401x61NB
(Fabrikat, Typ) (Make, model) (Marque, modèle) (Marca, tipo) (Marca,
modelo) (Fabricant, type) (Fabrikat, typ) (Fabrikat, type) (Mærke, type)
(Merkki, malli) (Mark, mudel) (ÌÜñêá, ìïíôÝëï) (Gyártmány, modell)
(Izstrdjums, modelis) (MarkĴ, modelis) (marka, model) (Druh, model)
(fabrikat, tip)
Briggs & Stratton Corporation
Yard Power Products Group
Port Washington, WI 53074
auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 98/37/EG, der Richtlinie 2000/14/EG
(Konformitätsbewertungsverfahren gemäß Anhang VI), Richtlinie 2002/88/EG und der Richtlinie 89/336/EWG und aktuellen
Ergänzungen entspricht
to which this certificate applies, conforms to the requirements of Directive 98/37/EC
, Directive 2000/14/EC (conformity assessment
procedure according to Annex VI), 2002/88/EC and Directive 89/336/EEC and current amendments
faisant l’objet de la déclaration est conforme aux prescriptions stipulées dans la Directive 98/37/CE, la directive 2000/14/CE (procédure
d’évaluation de conformité selon l’annexe VI), la directive 2002/88/CE et la directive 89/336/CEE et ses modifications courantes
cui la presente dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti de Direttiva 98/37/CE,
della Direttiva 2000/14/CE (procedura di
valutazione della conformità secondo l’Allegato VI),
della Direttiva 2002/88/CE e della Direttiva 89/336/CEE e correnti emendamenti
al cual se refiere la presente declaración corresponde a las exigencias de la directiva 98/37/CE, de la directiva 2000/14/CE (los
procedimientos de evaluación de conformidad según el Anexo VI), de la directiva 2002/88/CE y de la directiva 89/336/CEE y
enmiendas vigentes
waarop deze verklaring betrekking heeft, overeenkomt met de eisen van de richtlijn 98/37/EG, de richtlijn 2000/14/EG
(conformiteitsbeoordelingsprocedure volgens bijlage VI), de richtlijn 2002/88/EG en de richtlijn 89/336/EEG en huidige wijzigingen
för vilket detta intyg gäller, uppfyller kraven enligt direktiv 98/37/EG,
direktiv 2000/14/EG (procedur för bedömning av överensstämmelse
enligt tillägg VI)
, direktiv 2002/88/EG och direktiv 89/336/EEG samt allmäna tillägg
som denne erklæring vedrører, oppfyller krav i direktiv 98/37/EF, direktiv 2000/14/EF (konformitetsvurderingsprosedyre i henhold til
anneks VI), direktiv 2002/88/EF og direktiv 89/336/EØS og aktuelle vedlegg
som denne erklæring vedrører, overholder krav i direktiv 98/37/EF, direktiv 2000/14/EF (konformitetsvurderingsprocedure iflg. Annex
VI), direktiv 2002/88/EF og direktiv 89/336/EØF og ændringer
johon tämä ilmoitus liittyy, vastaa direktiivissä 98/37/EY, direktiivissä 2000/14/EY (Liitteen VI mukaisten yhdenmukaisuuden
arviointitoimien), direktiivissä 2002/88/EY, direktiivissä 89/336/ETY ja nykyisissä muutoksissa mainittuja vaatimuksia
mille kohta tunnistus kehtib, on koosklas direktiiviga 98/37/Eī
, direktiiviga 2000/14/Eī (vastavushindamismenetlus vastavalt lisale VI),
2002/88/Eī ja direktiiviga 89/336/EMī koos jooksvate muudatustega
óôï ïðïßï áöïñÜ ôï ðáñüí ðéóôïðïéçôéêü, ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò ôçò Ïäçãßáò 98/37/ÅÊ
, ôçò Ïäçãßáò 2000/14/ÅÊ (äéáäéêáóßá
áîéïëüãçóçò ôçò óõììüñöùóçò óýìöùíá ìå ôï ÐáñÜñôçìá VI), 2002/88/ÅÊ êáé ôçò Ïäçãßáò 89/336/ÅÏÊ êáé ôéò
ôñïðïðïéÞóåéò ôïõò
amelyre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelel a 98/37/EC
Direktíva, 2000/14/EC Direktíva (a VI Függeléknek megfelelõ megfelelõség
felbecsülési eljárás), 2002/88/EC valamint 89/336/EEC Direktívák és legújabb módosításaik elõírásainak.
Uz kuru attiecas Ġis sertifikts, atbilst DirektĘvas 98/37/EK
, un DirektĘvas 2000/14/EK prasĘbm (atbilstĘbas novĔrtĔĠanas procedĢra
saskaĞ ar Pielikumu VI), 2002/88/EK un DirektĘvu 89/336/EEK un krtĔjiem grozĘjumiem
Kuriam priklauso Ġis sertifikatas, atitinka direktyvos 98/37/EC
, direktyvos 2000/14/EC (atitikties atestavimo procedĢra pagal Annex
(pried<) Nr.VI), 2002/88/EC ir direktyvos 89/336/EEC reikalavimus ir j esamus pataisymus
którego dotyczy ten certyfikat, jest zgodny z wymaganiami dyrektywy 98/37/EC
, dyrektywy 2000/14/EC (procedura oceny zgodnoœci
zgodnie z za³¹cznikiem VI), 2002/88/EC i dyrektyw¹ 89/336/EEC oraz bie¿¹cymi poprawkami.
k nìmuď se vydává toto potvrzení, splòuje poďadavky smìrnice 98/37/ES
, smìrnice 2000/14/ES (postup posouzení shody dle pøílohy
VI), 2002/88/ES a smìrnice 89/336/EHS v platném znìní
na katerega se nanaša ta izjava, v skladu z zahtevami direktive 98/37/ES, direktive 2000/14/E, direktive 2002/88/ES in direktive
89/336/EGS ter aktualnimi dopolnili.
197
1740260
Zursachgerechten Umsetzung der EGRichtlinien wurde(n) folgende Norm(en) und/oder technische Spezifikation(en) herangezogen:
ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994
To effect correct application of the EEC Directives, the following standards and/or technical specifications were consulted: ISO 8437,
BS EN 1033:1996 and/or ISO 3744:1994
Pour mettre en pratique les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s)
suivante(s): ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994
Per un’appropriato riscontro della normativa CEE, è (sono) stata(e) consultata(e) la(e) seguente(i) norma(e) e/o specifica(che)
tecnica(che): ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994
Con el fin de realizar de forma adecuada las exigencias en las normativas de la CEE (fué(ron) consultada(s) la(s) siguiente(s)
normativa(s) y especificación(es) técnica(s): ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994
Om de EGrichtlijnen in juiste vorm om te zetten, is/zijn van volgende norm(en) en/of technische specificatie(s) gebruik gemaakt: ISO
8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994
Följande norm(er) och/eller teknisk(a) specifikation(er) har legat till grund för ett fackmässigt införande av de i EUnormerna: ISO 8437,
BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994
Følgende normer og/eller tekniske spesifikasjoner er lagt til grunn for gjennomførelse av EUretningslinjenes: ISO 8437, BS EN
1033:1996, EN ISO 3744:1994
Til gennemførelse af de EFdirektivet er følgende standard(er) og/eller tekniske specifikation(er) anvendt: ISO 8437, BS EN 1033:1996,
EN ISO 3744:1994
ETYdirektiivien oikean soveltamisen varmistamiseksi on käytetty seuraavia standardeja ja/tai teknisiä erittelyjä: ISO 8437, BS EN
1033:1996, EN ISO 3744:1994
EMī direktiivide iguspĨraseks kohaldamiseks arvestati allpool nimetatud standardite ja/vi tehniliste spetsifikatsioonidega: ISO 8437,
BS EN 1033:1996 ja/vi ISO 3744:1994
Ãéá ëüãïõò ïñèÞò åöáñìïãÞò ôùí Ïäçãéþí ÅÏÊ, åëÞöèçóáí õðüøç ôá ðáñáêÜôù ðñüôõðá êáé/Þ ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò: ISO
8437, BS EN 1033:1996 êáé/Þ ISO 3744:1994
Az EEC Direktívák megfelelõ alkalmazása céljából a következõ szabványokat és/vagy mûszaki elõírásokat vizsgálták meg: ISO 8437,
BS EN 1033:1996 és/vagy a ISO 3744:1994
Lai panktu pareizu EEK DirektĘvu piemĔroĠanu, ievĔroti sekojoĠi standarti un/vai tehniskie noteikumi: ISO 8437, BS EN 1033:1996
un/vai ISO 3744:1994
Tam kad pritaikyti atitinkamas Europos S<jungos direktyvas, buvo atsiĤvelgta Ķ sekanĒius standartus ir/arba techninius reikalavimus:
ISO 8437, BS EN 1033:1996 ir/arba ISO 3744:1994
Aby zapewniæ w³aœciwe zastosowanie dyrektyw EEC, sprawdzono nastêpuj¹ce standardy i/lub specyfikacje techniczne: ISO 8437, BS
EN 1033:1996 i/lub ISO 3744:1994
Pro správnou aplikaci smìrnic EHS bylo postupováno podle následujících norem a/nebo technických specifikací: ISO 8437, BS EN
1033:1996 a/nebo ISO 3744:1994
Za strokovno uresnièevanje direktiv ES smo sledili naslednjim standardom in/ali tehniènim specifikacijam: ISO 8437, BS EN 1033:1996,
EN ISO 3744;1994
Bauart
Category
Categorie
Categoria
Categoría
Categorie
Kategori
Kategori
Kategori
Kategoria
Kategooria
Êáôçãïñßá
Kategória
Kategorija
Kategorija
Kategoria
Kategorie
Kategorija
SCHNEEFRÄSE
SNOW THROWER
CHASSENEIGE
SPAZZANEVE
QUITANIEVES
SNEEUWRUIMER
SNÖSLUNGA
SNØFRESER
SNEBLÆSER
LUMILINKO
LUMEKAHUR
ÖuóçôÞñáò ×ÉïíÉïý
HÓMARÓ
SNIEGA METĒJS
SNIEGO VALYMO MAŠINA
ODŒNIEĈARKA
SNĚHOVÁ FRÉZA
SNEģNA FREZA
Fabrikmarke / Make / Marque / Marca / Marca / Merk / Fabriksmärke /
Merke / Mærke / Merkki / Mark / ÌÜñêá / Gyártmány / Izstrdjums / MarkĴ / Model / Druh /
Fabrikat
MURRAY
Typ / Type / Type / Tipo / Tipo / Model / Typ / Type / Type /
Tyyppi / TĬĬp / Ôýðïò / Típus / Tips / Tipas / Typ / Typ / Tip
4 HP / 21
198
1740260
Erklärter Schalleistungspegel
Declared sound power level
Niveau de puissance acoustique déclaré
Livello di potenza acustica dichiarato
Nivel declarado de potencia acústica
Erkend geluidsvermogensniveau
Angiven ljudnivå
Deklarert lydnivå
Deklareret lydniveau
Ilmoitettu äänen tehotaso
Deklareeritud helitase
Äçëùèåßóá óôÜèìç èïñýâïõ
Névleges hangerõszint
DeklarĔtais skaĞas jaudas lĘmenis
Deklaruojamas triukĠmo lygis
Deklarowany poziom g³oœnoœci dwiêku
Deklarovaná hladina akustického výkonu
Deklarirana raven zvoène moèi
104 dB (A)
Gemessener Schalleistungspegel
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique mesuré
Livello di potenza acustica misurato
Nivel medido de potencia acústica
Gemeten niveau van geluidssterkte
Uppmätt ljudstyrksnivå
Målt lydnivå
Målt lydniveau
Mitattu äänentehotaso
Mdetud helitase
Ìåôñçèåßóá óôÜèìç èïñýâïõ
Mért hangerõszint
IzmĔrĘtais skaĞas jaudas lĘmenis
Pamatuotas triukĠmo lygis
Zmierzony poziom g³oœnoœci dwiêku
Zmìøená hladina akustického výkonu
Izmerjena raven zvoène moèi
99 dB (A)
Art des Räumwerks
Type of cutting device
Genre du dispositif de déneigement
Tipo di dispositivo di rimozione della neve
Tipo de dispositivo de remoción de nieve
Type sneeuwverwijderingsapparaat
Typ av snöavlägsningsanordning
Type freserredskap
Type snefjernelsesanordning
Lumenpoistovälineen tyyppi
Likeseadme tĬĬp
Ôýðïò äéÜôáîçò êïðÞò
Vágószerkezet típusa
GriezĔj ierĘces tips
Pjovimo prietaiso tipas
Typ urz¹dzenia tn¹cego
Typ øezného mechanismu
Naèin odstranjevanja snega
ROTIERENDE SCHNEESCHRAUBE
ROTATING AUGER
FRAISE ROTATIVE
TRIVELLA RUOTANTE
CUCHILLA GIRATORIA
ROTEREND BOORBLAD
ROTERANDE SKRUV
ROTERENDE SKRUE
ROTERENDE SKRUE
PYÖRIVÄ SYÖTTÖKIERUKKA
PINNASEPUUR
Ðåñéóôñïöéêü ôñõôôÜíé
FORGÓ CSIGA
ROTēJOğAIS URBIS
BESISUKANTIS SRAIGTAS
OBROTOWA ŒRUBA ODŒNIEĈAJ¥CA
ROTUJÍCÍ ğNEK
ROTAÈNÁ ZÁVITOVKA
Schnittbreite / Width of cut / Largeur de coupe / Ampiezza di taglio /
Ancho de corte / Snijbreedte / Skärbredd /
Snittbredde / Skærebrede / Leikkuujäljen leveys / Like laius / Åýñïò êïðÞò /
Vágásszélesség / GrieĠanas platums / Pjovimo plotis / Szerokoœæ ciêcia / Ćíøka øezu /
ğirina reza
53 cm
199
1740260
YYYY MM DD
Port Washington, WI USA
2006.06.02
President
(Ort und Datum der Ausstellung) (Name, Funktion und Unterschrift des Befugten)
(Place and date of issue) (Name and job function of authorized person)
(Lieu et date) (Nom, fonction et signature de la personne autorisée)
(Luogo e data del rilascio) (Nome, qualifica e firma dell’incaricato)
(Lugar y fecha de expedición) (Nombre, función y firma del encargado)
(Plaats en datum van de verklaring) (Naam, functie en handtekening van bevoegd persoon)
(Utfärdat ort/datum) (Namn, befattning och underskrift av behörig medarbetare)
(Sted og datum) (Bemyndigtes navn, funksjon og underskrift)
(Sted og dato) (Bemyndigedes navn, funktion og underskrift)
(Ilmoitus annettu paikka ja päiväys) (Valtuutetun henkilön nimi ja tehtävä)
(VĨljaandmise koht ja kuupĨev) (Volitatud isiku nimi ja ametikoht)
(Ôüðïò êáé çìåñïìçíßá Ýêäïóçò) (Ïíïìáôåðþíõìï êáé éäéüôçôá ôïõ åîïõóéïäïôïýìåíïõ áôüìïõ)
(Kiadás helye és dátuma) (A meghatalmazott személy neve és munkahelyi beosztása)
(Izlaides vieta un datums) (Pilnvarots personas vrds un darba funkcijas)
(Vieta ir data) (ĵgalioto atstovo vardas ir pareigos)
(Data i miejsce wystawienia) (Nazwa i stanowisko uprawnionej osoby)
(Místo a datum vydání) (Jméno a funkce autorizované osoby)
(Kraj in datum izdaje) (Ime, funkcija in podpis upravièene osebe)
200
1740260

Documenttranscriptie

ES Instruction Book − Snowthrower Model 621401x61NB Manuel de l’utilisateur − Chasse-neige modèle 621401x61NB Betriebsanleitung − Schneefräse Modell 621401x61NB Istruzioni per l’uso − Spazzaneve Modello 621401x61NB Gebruikshandleiding − Sneeuwruimer model 621401x61NB Driftsvejledning − Sneblæser Model 621401x61NB Bruksanvisning − Snøfreser modell 621401x61NB Användarhandbok − Snöslunga modell 621401x61NB Käyttöohjeet − Lumilinko, malli 621401x61NB Manual de instrucciones − Quitanieves Modelo 621401x61NB EE Juhend - Lumepuhur mudel 621401x61NB GR Åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ÷ñÞóçò - Åê÷éïíéóôÞñá ìïíôÝëï 621401x61NB GB FR D I NL DK N S SF H Használati Útmutató - Hómaró 621401x61NB modell LV Instrukciju grmata - Sniega Frēze modelis 621401x61NB LT Instrukcija - Sniego valymo maĠina modelis 621401x61NB PL Instrukcja - Odœnie¿arka modelu 621401x61NB CZ Návod k pouďití - Snìhová fréza, model 621401x61NB Navodila za uporabo − Sneďná fréza, Modelu 621401x61NB SK 1740260 TP 199-4370-00-SW-R 1 5 3 12 2 4 14 9 22 8 1740260 2 2 1 2 1 3 4 1 1 x 5 1 x 1740260 2 3 7 6 2 2 2 5 1 1 1 8 9 4 7 2 1 2 3 2 2 2 1 2 4 4 5 10 1 1 11 4 1 3 3 1740260 1 4 12 13 4 3 2 1 1 2 4 14 15 3 6 2 5 1 4 16 17 1 7 8 9 1 1740260 5 4 18 8 7 11 5 2 4 2 2 2 1 3 6 9 9 10 10 19 20 11 2 1 6 1740260 6 GB CONTENTS HAZARD SYMBOLS AND THE MEANINGS . . . . . . . . . . . 8 Controls & Equipment Features (see Figure 1) OPERATING SYMBOLS AND THEIR MEANINGS . . . . . 8 Crank Assembly (2) − Changes the direction of the discharge chute. RULES FOR SAFE OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Chute Deflector (3) − Changes the distance the snow is thrown. ASSEMBLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Discharge Chute (4) − Changes the direction the snow is thrown. OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Auger Drive Lever (5) − Starts and stops the auger (snow gathering and throwing) which also propels the snowthrower.. MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 MAINTENANCE CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 TROUBLE SHOOTING CHART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Engine Features LIMITED WARRANTY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Stop Switch (8) − If equipped, move to the ON position to start the engine. General Information Primer Button (9) − Injects fuel directly into the carburetor for fast starts in cold weather. This instruction book is written for a person with some mechanical ability. Like most service books, not all the steps are described. Steps on how to loosen or tighten fasteners are steps anyone can follow with some mechanical ability. Read and follow these instructions before you use the unit. Recoil Starter Handle (12) − Use to manually start the engine. Choke Control (14) − Use to start a cold engine. Know your product: If you understand the unit and how the unit operates, you will get the best performance. As you read this manual, compare the illustrations to the unit. Learn the location and the function of the controls. To help prevent an accident, follow the operating instructions and the safety rules. Keep this manual for future reference. IMPORTANT: Many units are not assembled and are sold in cartons. It is the responsibility of the owner to make sure the assembly instructions in this manual are exactly followed. Other units are purchased in an assembled condition. On assembled units, it is the responsibility of the owner to make sure the unit is correctly assembled. The owner must carefully check the unit according to the instructions in this manual before it is first used. www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Declared vibration emission values in accordance with Directive 98/37/EC. Vibration Emission according to EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Values determined at the handle when the machine was operated stationary on a concrete surface at 3500 min−1. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Declared airborne noise emissions of LwA 104 dB is in accordance with Directive 2000/14/EC, Annex V. Sound Pressure Level at operator position 84 dB. Values determined at ear according to the specifications of EN ISO 11201. Declared airborne sound power level of 104 dB(A) is in accordance with Directive 2000/14/EC. 1740260 7 GB Operating Symbols and their meanings This manual contains safety information to make you aware of the hazards and risks associated with snow throwers, and how to avoid them. The snow thrower is designed and intended for removal of snow, and should not be used for any other purpose. It is important that you read and understand these instructions, and anyone operating the equipment read and understand these instructions. These symbols are used on your equipment and defined in your operating manual. It is important that you review and understand the meanings. Failure to understand the symbols might result in harm to you. Oil WARNING The engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm. A signal word (DANGER, WARNING, or CAUTION) is used with the alert symbol to indicate the likelihood and the potential severity of injury. In addition, a hazard symbol may be used to represent the type of hazard. Fuel Foward On Off Neutral Primer bulb Reverse Throttle DANGER indicates a hazard which, if not avoided, will result in death or serious injury. Ignition On Choke off WARNING indicates a hazard which, if not avoided, could result in death or serious injury. Ignition Off CAUTION indicates a hazard which, if not avoided, might result in minor or moderate injury. Choke on CAUTION, when used without the alert symbol, indicates a situation that could result in damage to the equipment. Stop Ignition Key Hazard Symbols and the meanings These symbols are used on your equipment and defined in your operating manual. Review and understand the meanings. The use of one of these symbols combined with a signal word will alert you to potential hazards and how to avoid them. Push to engage electric start Slow Fast Electric Start Engage Engine Start Engage Engine Run Traction Engine Off Safety Alert − Identifies safety information about hazards that can result in personal injury. Operator’s Manual − Read and understand before performing any activity or running equipment. Rotating auger Fire Rotating impeller Explosion Toxic fumes Shock Auger Collector Engage Rotating gears Hot Surface Auger Clutch Disengage Thrown objects Never reach into rotating parts. Drive Clutch Heated Grips Keep a safe distance from the equipment. Discharge Chute Recommended ear protection for extended use. Shut off engine and remove spark plug connector before performing maintenance or repair work. 1740260 LEFT 8 RIGHT Chute Deflector UP DOWN GB WARNING: This machine is capable ofto amputating hands and feet and throwing objects. Read these safety rules and follow them closely. Failure to obey these rules could result in loss of control of unit, severe personal injury or death to you, or bystanders, or damage to property or equipment. The triangle in text signifies important cautions or warnings which must be followed. Safe Operation Practices for Snowthrowers Operation IMPORTANT: Safety standards require operator presence controls to minimize the risk of injury. Your snowthrower is equipped with such controls. Do not attempt to defeat the function of the operator presence control under any circumstances. 1. Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all times. 2. Exercise extreme caution when operating on or crossing gravel drives, walks or roads. Stay alert for hidden hazards or traffic. 3. After striking a foreign object, stop the engine (motor), remove the wire from the spark plug, disconnect the cord on electric motors, thoroughly inspect snowthrower for any damage, and repair the damage before restarting and operating the snowthrower. Training 1. Read, understand, and follow all instructions on the machine and in the manuals before operating this unit. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly. 4. If the unit should start to vibrate abnormally, stop the engine (motor) and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning of trouble. 2. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper instruction. 5. Stop the engine (motor) whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller housing or discharge chute and when making any repairs, adjustments, or inspections. 3. Keep the area of operation clear of all persons, particularly small children and pets. 6. When cleaning, repairing, or inspecting, make certain the collector/impeller and all moving parts have stopped. Disconnect the spark plug wire and keep the wire away from the spark plug to prevent accidental starting. 4. Exercise caution to avoid slipping or falling especially when operating in reverse. 7. Do not run the engine indoors, except when starting the engine and for transporting the snowthrower in or out of the building. Open the outside doors; exhaust fumes are dangerous (containing CARBON MONOXIDE, an ODORLESS and DEADLY GAS). Preparation 1. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all doormats, sleds, boards, wires, and other foreign objects. 8. Exercise extreme caution when operating on slopes. Do not attempt to clear steep slopes. 2. Disengage all clutches and shift into neutral before starting the engine (motor). 9. Never operate the snowthrower without proper guards, plates, or other safety protective devices in place and working. 3. Do not operate the equipment without wearing adequate winter outer garments. Wear footwear that will improve footing on slippery surfaces. Avoid loose fitting clothing that can get caught in moving parts. 10. Never direct the discharge toward people or areas where property damage can occur. Keep children and others away. 11. Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at too fast a rate. 4. Handle fuel with care; it is highly flammable. a. Use an approved fuel container. 12. Never operate the machine at high transport speeds on slippery surfaces. Look behind and use care when operating in reverse. b. Never add fuel to a running engine or hot engine. Fill fuel tank outdoors with extreme care. Never fill fuel tank indoors. Replace fuel cap securely and wipe up spilled fuel. 13. Disengage power to the collector/impeller when snowthrower is transported or not in use. d. Never fill containers inside a vehicle or on a truck or trailer bed with a plastic liner. Always place containers on the ground, away from your vehicle, before filling. 14. Use only attachments and accessories approved by the manufacturer of the snowthrower (such as cabs, tire chains, etc..). c. 15. Never operate the snowthrower without good visibility or light. Always be sure of your footing and keep a firm hold on the handles. Walk, never run. e. When practical, remove gas−powered equipment from the truck or trailer and refuel it on the ground. If this is not possible, then refuel such on a trailer with a portable container, rather than from a gasoline dispenser nozzle. f. 16. Never touch a hot engine or muffler. 17. Never operate the snowthrower near glass enclosures, automobiles, window wells, drop−offs, and the like without proper adjustment of the snow discharge angle. Keep nozzle in contact with the rim of the fuel tank or container opening at all times, until refueling is complete. Do not use a nozzle lock−open device. 18. Never direct discharge at bystanders or allow anyone in front of the unit. g. Replace gasoline cap securely and wipe up spilled fuel. 19. Never leave a running unit unattended. Always disengage the auger and traction controls, stop engine, and remove keys. h. If fuel is spilled on clothing, change clothing immediately. 5. Use extension cords and receptacles as specified by the manufacturer for all units with electric drive motors or electric starting motors. 20. Do not operate the unit while under the influence of alcohol or drugs. 21. Keep in mind the operator is responsible for accidents occurring to other people or property. 6. Adjust the collector housing height to clear gravel or crushed rock surfaces. 22. Data indicates that operators, age 60 years and above, are involved in a large percentage of power equipment−related injuries. These operators should evaluate their ability to operate the unit safely enough to protect themselves and others from injury. 7. Never attempt to make any adjustments while the engine (motor) is running (except when specifically recommended by manufacturer). 8. Let engine (motor) and snowthrower adjust to outdoor temperatures before starting to clear snow. 9. Always wear safety glasses or eye shields during operation or while performing an adjustment or repair to protect eyes from foreign objects that may be thrown from the machine. 1740260 23. DO NOT wear long scarves or loose clothing that could become entangled in moving parts. 9 24. Snow can hide obstacles. Make sure to remove all obstacles from the area to be cleared. GB Children 7. Always observe safe refueling and fuel handling practices when refueling the unit after transportation or storage. Tragic accidents can occur if the operator is not alert to the presence of children. Children are often attracted to the unit and the operating activity. Never assume that children will remain where you last saw them. 8. Always follow the engine’s manual instructions for storage preparations before storing the unit for both short and long term periods, 1. Keep children out of the area and under the watchful care of another responsible adult. 9. Always follow the engine manual instructions for proper start-up procedures when returning the unit to service. 2. Be alert and turn off if children enter the area. 10. Maintain or replace safety and instruction labels as necessary. 3. Never allow children to operate the unit. 11. Keep nuts and bolts tight and keep equipment in good condition. 4. Use extra care when approaching blind corners, shrubs, trees, or other objects that may obscure vision. 12. Never tamper with safety devices. Check their proper operation regularly and make necessary repairs if they are not functioning properly. 13. Components are subject to wear, damage, and deterioration. Frequently check components and replace with manufacturer’s recommended parts, when necessary. Clearing A Clogged Discharge Chute Hand contact with the rotating impeller inside the discharge chute is the most common cause of injury associated with snowthrowers. Never use your hand to clean out the discharge chute. To clear the chute: 14. Check control operation frequently. Adjust and service as required. 1. SHUT OFF THE ENGINE. 17. Only authorized service locations should be utilized for major service and repair requirements. 15. Use only factory authorized replacement parts when making repairs. 16. Always comply with factory specifications on all settings and adjustments. 2. Wait 10 seconds to be sure the impeller blades have stopped rotating. 3. Always use a clean out tool, not your hands. 18. Never attempt to make major repairs on this unit unless you have been properly trained. Improper service procedures can result in hazardous operation, equipment damage and voiding of manufacturer’s warranty. Service, Maintenance And Storage 19. Check shear bolts (pins) and other bolts at frequent intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe working condition. 1. Check shear bolts and other bolts at frequent intervals for proper tightness to be sure the equipment is in safe working condition. 2. Never store the machine with fuel in the tank inside a building where ignition sources are present such as hot water and space heaters, or clothes dryers. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. Emissions 1. Engine exhaust from this product contains chemicals known, in certain quantities, to cause cancer, birth defects, or reproductive harm. 3. Always refer to operator’s manual for important details if the snowthrower is to be stored for an extended period. 2. If available, look for the relevant Emissions Durability Period and Air Index information on the engine emissions label. 4. Maintain or replace safety and instruction labels as necessary. 5. Run the machine a few minutes after throwing snow to prevent freeze− up of the collector/impeller. 6. If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until fuel vapors have dissipated. 1740260 Ignition System 1. This spark ignition system complies with Canadian ICES-002. 10 GB ASSEMBLY Read and follow the assembly and adjustment instructions for your snow thrower. All fasteners are in the parts bag. Do not discard any parts or material until the unit is assembled. WARNING: Before doing any assembly or maintenance to the snow thrower, remove the wire from the spark plug. NOTE: In this instruction book, left and right describe the location of a part from the operator’s position behind the unit. NOTE: Torque is measured in foot pounds (metric N.m). This measurement describes how tight a nut or bolt must be. The torque is measured with a torque wrench. NOTE: Illustrations are located on page 2 and on pages 3 through 6. Tools Required 1 Knife 1 Pliers NOTE: Engine horsepower ratings may vary by engine adjustments, manufacturing variances, altitude, atmospheric conditions, fuel and maintenance. G Make sure gas tank is filled properly with clean, fresh, unleaded petrol with a minimum of 85 octane. G Add Oil To The Engine (Figure 3) Become familiar with the location of all controls and understand their function. G Before starting the engine, make sure all controls operate correctly. NOTE: Engine may already contain some residual oil. Check frequently when filling the crankcase. DO NOT overfill. The snow thrower was shipped with a container of 5W30 motor oil. This oil must be added to the engine before operating. 1. Make sure the unit is level. 2. Remove the oil fill cap/dipstick (1) and fill the crankcase to “FULL” line on dipstick. DO NOT overfill. 3. Tighten the oil fill cap/dipstick (1) securely each time you check the oil level. NOTE: Synthetic oil can assist with starting in extreme cold temperatures. Synthetic 5W30 is acceptable for all temperatures. DO NOT mix oil with petrol. Add Petrol To The Engine How To Remove The Snow Thrower From The Carton 1. Locate and remove the container of oil. 2. Locate all parts that are packed separately and remove from the carton. 3. Remove and discard the packing material from around the snow thrower. 4. Cut down all four corners of the carton and lay the side panels flat. 5. Hold onto the lower handle and pull the snow thrower off the carton. CAUTION: DO NOT back over cables. 6. Remove the packing material from handle assembly. Remove the lower insert from the axle. How To Assemble The Handle 1. Remove the packing material from the upper and lower handles. 2. (Figure 2) Loosen the knobs (1) on each side of the handle (2). 3. Raise the upper handle (2) to the operating position. Hold the upper handle (2) apart to prevent scratching the lower handle. NOTE: Make sure the auger drive cable is not caught between the upper and lower handle. 4. Tighten the knobs (1). How To Prepare The Engine WARNING: Follow the engine manufacturer’s instructions for the type of fuel and oil to use. Always use a safety fuel container. Do not smoke when adding fuel to the fuel tank. When inside an enclosure, do not fill the fuel tank. Before you add the fuel, stop the engine. Let the engine cool for several minutes. See the engine manufacturer’s instructions for the type of fuel and oil to use. Before you use the unit, read the information on safety, operation, maintenance, and storage. 1740260 This engine is certified to operate on petrol. Exhaust Emission Control System: EM (Engine Modifications). WARNING: Alcohol blended fuels (called gasohol or those using ethanol or methanol) can attract moisture which leads to separation and formation of acids during storage. Acidic gas can damage the fuel system of an engine while in storage. NOTE: To avoid engine problems, the fuel system must be emptied before storage for 30 days or longer. Start the engine and let it run until the fuel lines and carburetor are empty. Use fresh fuel next season. See the Storage section in this manual for additional information. Fill the fuel tank only with a fresh, clean, unleaded regular, unleaded premium, or reformulated automotive petrol with a minimum of 85 octane. DO NOT use leaded petrol. Make sure that the container you pour the petrol from is clean and free from rust or other foreign particles. Never use petrol that may be stale from long periods of storage in the container. Before You Operate Before you operate your new snow thrower, please review the following checklist: G Make sure all assembly instructions have been completed. G G Make sure the discharge chute rotates freely. Make sure that no loose parts remain in the carton. As you learn how to properly use the snow thrower, pay extra attention to the following important items. G Make sure the engine oil is at the proper level. For the type engine oil to use, see the Engine Manufacturer’s manual. 11 OPERATION NOTE: Illustrations are located on page 2 and on pages 3 through 6. CAUTION: Use only attachments and accessories approved by the manufacturer of the snow thrower (such as tire chains, electric start kits, etc.). Know Your Snow Thrower (Figure 1) Read this Instruction Book and safety rules before operation the snow thrower. Compare the illustration with your snow thrower to familiarize yourself with the location of various controls and adjustments. How To Control The Discharge Of The Snow WARNING: Never direct the discharge of snow toward bystanders. WARNING: Always stop the engine before unclogging the discharge chute or the auger housing and before leaving the snow thrower. 1. (Figure 1) Turn the crank assembly (2) to change the discharge direction of the snow. 2. (Figure 6) Loosen the wing knob (1) on the chute deflector (2). 3. Move the chute deflector (2) up for more distance or down for less distance. 4. Tighten the wing knob (1). How To Throw Snow (Figure 1) 1. Engage the auger drive lever (5). 2. To stop throwing snow, release the auger drive lever (5). WARNING: The operation of any snow thrower can result in foreign objects being thrown into the eyes, which can result in severe eye damage. Always wear safety glasses or eye shields while operating the snow thrower. We recommend standard safety glasses or use a wide vision safety mask over your glasses. How To Stop Discharging Snow (Figure 1) 1. To stop discharging snow, release the auger drive lever (5). NOTE: If the snow thrower continues to slowly move forward, see “How To Adjust The Auger Control Cable” in the Maintenance Section. 2. To stop the engine, push the stop switch (8) to the off position. CAUTION: To stop the engine, do not move the choke control to CHOKE position. Backfire or engine damage can occur. GB How To Move Forward (Figure 7) 1. Hold the auger drive lever (5) against the handle (2). The auger will begin rotating. 2. To go forward, raise the handle (2) to allow the rubber auger blades to contact the ground. Maintain a firm hold on the handle (2) as the snow thrower starts to move forward. Guide the snow thrower by moving the handle (2) either left or right. Do not attempt to push the snow thrower. 3. To stop, release the auger drive lever (5). NOTE: If the auger continues to rotate, see “How To Adjust The Auger Control Cable” in the Maintenance section. Before Starting The Engine 1. Before you service or start the engine, familiarize yourself with the snow thrower. Be sure you understand the function and location of all controls. 2. Make sure that all fasteners are tight. 3. Make sure the fuel tank is filled with the correct mixture of gasoline and oil. 4. Become familiar with the location of all controls and understand their function. 5. Before starting the engine, make sure all controls operate corrently. How To Stop The Engine (Figure 1) To stop the engine, push the stop switch (8) to the off position. CAUTION: To stop the engine, do not move the choke control to CHOKE position. Backfire or engine damage can occur. How To Start The Engine (Figure 1) Make sure that the engine oil is at FULL mark on dipstick. The engine is equipped with a recoil starter. Before starting the engine, make certain that you have read the following information. If engine floods, set the choke to the OPEN/ RUN position and crank until the engine starts. WARNING: Rapid retraction of the starter cord (kickback) will pull your hand or arm toward the engine faster than you can let go of the starter cord. S S When starting the engine, slowly pull the starter cord until resistance is felt. Then, rapidly pull the starter cord. Make sure components; such as impellors, pulleys or sprockets, are securely attached. How To Start A Cold Engine (Figure 1) 1. (Figure 1) Push the stop switch (8) to the ON position. 2. When starting the engine, do not engage the auger drive lever. 3. Move the choke control (14) to the FULL choke position. 4. Push the primer button (9) as specified below. Remove finger from the primer button (9) between primes. S Push two times if temperature is 15° F (−9° C) or higher. S Push four times if temperature is below 15° F (−9° C). 1740260 5. (Figure 4) Slowly pull the recoil starter handle (1) until resistance is felt and then pull rapidly to start the engine. Do not allow the recoil starter handle (1) to snap back. Slowly return the recoil starter handle (1). NOTE: In temperatures below 0F, allow the engine to warm up for several minutes before blowing snow. WARNING: Never run the engine indoors or in enclosed, poorly ventilated areas. Engine exhaust contains carbon monoxide, an odorless and deadly gas. Keep hands, feet, hair and loose clothing away from any moving parts located on the engine or the snow thrower. The temperature of muffler and nearby areas may exceed 150°F. Avoid these areas. How To Start A Warm Engine (Figure 1) If an engine has been running and is still warm, leave the choke control (14) in the off position and do not push the primer button (9). If the engine fails to start, follow the instructions “How To Start A Cold Engine”. NOTE: Do not use the primer button (9) to start a warm engine. How To Start An Engine With A Frozen Electric Starter (Figure 1) If the starter is frozen and will not turn the engine, follow the instructions below. 1. Pull out the recoil starter handle (12) as far as possible. 2. Quickly release the recoil starter handle (12). Allow the recoil starter handle (12) to snap back against the recoil starter. If the engine still fails to start, repeat the two previous steps until the engine starts. Then, continue with the directions “How To Start A Cold Engine”. To help prevent the possible freeze−up of the recoil starter and of the engine controls, proceed as follows after each snow removal job. 1. Before storing, run the snow thrower a few minutes to prevent freeze−up of the auger/ impeller. 2. With engine off, allow engine to cool for several minutes. 3. Pull starter rope very slowly until resistance is felt, then stop. Allow the starter rope to recoil. Repeat three times. 4. With the engine not running, wipe all snow and moisture from the carburetor cover in area of controls and levers. Also, move the choke control and starter handle several times. How To Remove Snow or Debris From The Auger Housing (Figure 1) WARNING: Do not attempt to remove snow or debris that may become lodged in auger housing without taking the following precautions. 1. Release the auger drive lever (5). 2. To stop the engine, move the stop switch (8) to the stop position. 3. Disconnect the spark plug wire. 4. Do not place your hands in the auger housing (22) or the discharge chute (4). Use a pry bar to remove any snow or debris. 12 Snow Throwing Tips 1. This snow thrower will propel itself forward when the handle is raised enough to cause the auger blades to contact the ground. The auger should stop when auger control bar is released. If it does not stop, see “How To Adjust The Auger Control Cable” in the adjustment section. 2. Most efficient snow throwing is accomplished when the snow is removed immediately after if falls. CAUTION: Do not overload the machine capacity by attempting to clear snow at too fast a rate. 3. For complete snow removal, slightly overlap each previous path. 4. Whenever possible, discharge the snow down wind. 5. The distance the snow will be discharged can be adjusted by moving the discharge chute deflector. Raise the deflector for more distance or lower the deflector for less distance. 6. In windy conditions, lower the chute deflector to direct the discharged snow close to the ground where it is less likely to blow into unwanted areas. 7. For safety and to prevent damage to the snow thrower, keep the area to be cleared free of stones, toys and other foreign objects. 8. Do not use the auger propelling feature when clearing gravel or crushed rock driveways. Move the handle down to slightly raise the auger. 9. The forward speed of the snow thrower is dependent on the depth and weight of the snow. Experience will establish the most effective method of using the snow thrower under different conditions. 10. After each snow throwing job, allow the engine to run for a few minutes. The snow and accumulated ice will melt off the engine. 11. Clean the snow thrower after each use. 12. Remove ice, snow and debris from the entire snow thrower. Flush with water to remove all salt or other chemicals. Wipe snow thrower dry. Dry And Average Snow 1. Snow up to eight inches deep can be removed rapidly and easily by walking at a moderate rate. For snow or drifts of a greater depth,slow your pace to allow the discharge chute to dispose of the snow as rapidly as the auger receives the snow. 2. Plan to have the snow discharged in the direction the wind is blowing. Wet Packed Snow Move slowly into wet, packed snow. If the wet, packed snow causes the auger to slow down or the discharge chute begins to clog, back off and begin a series of short back and forth jabs into the snow. These short back and forth jabs, four to six inches, will “belch” the snow from the chute. Snow Banks And Drifts In snow of greater depth than the unit, use the same “jabbing” technique described above. Turn the discharge chute away from the snow bank. More time will be required to remove snow of this type than level snow. GB MAINTENANCE CHART CUSTOMER RESPONSIBILITIES SERVICE RECORDS Fill in dates as you complete regular service. Check And Tighten All Screws and Nuts Before Each Use First 2 Hours Every 5 Hours Every 10 Hours Every 25 Hours Each Season √ √ Check Drive Belt √ √ Lubricate Chute Control Flange Check Adjustment of Auger Control Cable √ Auger Drive Belt √ NOTE: Illustrations are located on page 2 and on pages 3 through 6. Use the following maintenance section to keep your unit in good operating condition. All the maintenance information for the engine is in the engine manufacturer’s instructions. Before you start the engine, read this book. WARNING: Before you make an inspection, adjustment (except carburettor), or repair, disconnect the wire from the spark plug. General Recommendations The warranty on this snow thrower does not cover items that have been subjected to operator abuse or negligence. To receive full value from the warranty, the operator must maintain the snow thrower as instructed in this manual. Some adjustments must be made periodically to properly maintain the snow thrower. After Each Use G G G G Check for any loose or damaged parts. G If any parts are worn or damaged, replace immediately. G Check all safety and instruction decals and labels. Replace any decals or labels that are missing or cannot be clearly read. Tighten any loose fasteners. Check and maintain the auger. Check controls to make sure they are functioning properly. All adjustments in the Maintenance section of this manual should be checked at least once each season. How To Remove The Top Cover (Figure 8) 1. Remove the five screws (1) from the top cover (2). 2. Remove the top cover (2). 1740260 √ √ √ Drain Fuel MAINTENANCE SERVICE DATES √ Check Spark Plug Check Fuel Before Storage 3. To install the top cover (4), reverse the above steps. Lubrication Before Storage (Figure 8) 1. Lubricate the clute control flange (7). Apply a clinging type of grease such as Lubriplate. How To Adjust The Auger Control Cable The auger control cable is adjusted at the factory. During normal use, the auger control cable can become stretched and the auger drive lever will not properly engage or disengage the auger. 1. (Figure 12) Loosen the nut (1) that holds the cable tension spring (2). 2. Slide the cable tension spring (2) toward the rear of the unit until all cable slack is removed. NOTE: The auger control cable is properly adjusted when the free cable slack is removed and there is no tension on the idler arm. 3. Tighten the nut (1) that holds the cable tension spring (2). If belt stretch has occured, move the end the auger control cable to the outside hole as follows: 1. (Figure 12) Loosen the nut (1) that holds the cable tension spring (2). 2. Move the cable tension spring (2) toward the front of the unit to achieve maximum cable slack. 3. (Figure 11) Remove the upper end of the auger control cable (3) from the auger drive lever (4). 4. Install the auger control cable (3) in the hole shown in Figure 11. 5. (Figure 12) Slide the cable tension spring (2) toward the rear of the unit until all cable slack is removed. NOTE: The auger control cable (3) is properly adjusted when the free cable slack is removed and there is no tension on the idler arm. 13 6. Tighten the nut (1) that holds the cable tension spring (2). 7. To check the adjustment, start the snow thrower. Make sure the auger does not rotate when the auger drive lever is released. How To Remove The Top Cover (Figure 10) There are no adjustments under the top cover (1). To clean the engine cooling system, follow the steps below to remove the top cover (1). 1. Remove screws (2) that attach the rod support clamp the the top cover (1). Pivot the crank assembly rod (3) up and lay on unit. 2. Remove screws (4). 3. Remove attachment screws (5). 4. Remove the top cover (1). 5. To install the top cover (1), reverse the above steps. How To Remove The Belt Cover (Figure 9) 1. Remove the screws (1) and nuts (2) from the belt cover (3). 2. Remove attachment screw (4) from the rear of the belt cover (3). 3. Remove the belt cover (3) from the unit. 4. To install the belt cover (3), reverse the above steps. NOTE: The belt cover (3) has belt guides moulded onto the inside of the belt cover (3). When you install the belt cover (3), engage the auger drive lever to tighten the belt against the pulley. This will provide adequate clearance for the belt guides when installing the belt cover (3). How To Replace The Auger Drive Belt The drive belt is of special construction and must be replaced with an original factory replacement belt available from your nearest authorized service center. If the auger drive belt is damaged, the snowthrower will not discharge snow and will not move forward. Replace the damaged belt as follows: 1. Disconnect the spark plug wire. GB 2. Remove the belt cover. See “How To Remove The Belt Cover”. 3. Note the path of the auger drive belt (1). For assistance, a diagram decal is provided. 4. (Figure 14) Remove the belt guide screw (2) and the belt guide (3). To remove the belt guide (3), rotate the belt guide (3) down. 5. (Figure 15) Remove the idler screw (4) and idler pulley (5) from the idler arm (6). 6. (Figure 16) Remove the auger drive belt (1) from the engine pulley and pull through side of motor box. 7. (Figure 17) To remove the auger drive belt (1) from the impeller pulley (7), move the idler arm to the engaged position. This will provide clearance (8) between the impeller pulley (7) and the brake arm (9) to remove the auger drive belt. 8. To install a new auger drive belt (1), reverse the above steps. 9. Check the adjustment of the auger drive cable. See “Adjust Auger Control Cable”. How To Remove The Auger 1. Remove the belt cover. See “How To Remove The Belt Cover”. 2. Remove the auger drive belt. See “How To Replace The Auger Drive Belt”. 3. (Figure 18) Remove the auger pulley (1) from the auger shaft (threads are left hand; turn clockwise to remove). 4. To keep the auger (6) from rotating, set a 2”x4” piece of wood on the center paddle (3) to secure auger (6). 5. Remove bolts (4), washer (5), and nuts (2) from front of right cover (7). 6. Remove screw (8) from back of right cover (7). 7. Remove bolts (9) and nuts (10). 8. (Figure 19) Slide the auger (6) out of the right side of the auger housing (11). 9. Slide the auger (6) out of the bearing on the left side of the auger housing (11). 10. To install auger (6), reverse the above steps. Lubrication How To Check The Engine Oil (Figure 3) Check the oil level before starting the engine and after each eight (8) hours of continuous use. 1. Make sure the unit is level. 2. Remove the oil fill cap/dipstick (1) and fill the crankcase to “FULL” line on dipstick. DO NOT overfill. 3. Tighten the oil fill cap/dipstick (1) securely each time you check the oil level. NOTE: Synthetic oil can assist with starting in extreme cold temperatures. Synthetic 5W30 is acceptable for all temperatures. DO NOT mix oil with petrol. How To Change The Engine Oil Change the engine oil every fifty (50) hours or at 1740260 least once a year if the snow thrower is not used for fifty (50) hours. To change the engine oil, the engine must be tilted forward and the oil drained from the oil fill tube. Change oil when the engine is warm. 1. (Figure 5) Lift the rear of the snowthrower and tilt the unit forward. In the correct position, the snowthrower will be setting on the front of the auger housing. 2. Put an oil drain pan (1) under the oil fill tube (2). 3. Carefully remove the oil fill cap/dipstick. Oil will begin to flow into the oil drain pan (2). 4. After all the oil has drained from the engine, set the snowthrower in the upright operating position. 5. (Figure 3) Fill the engine with S.A.E. 5W30 oil. Make sure the oil reaches the FULL mark on the oil fill cap/dipstick. DO NOT OVERFILL. NOTE: Synthetic oil can assist with starting in extreme cold temperatures. Synthetic 5W30 is acceptable for all temperatures. DO NOT mix oil with petrol. How To Replace The Spark Plug (Figure 20) NOTE: This spark ignition system meets all requirements of the Canadian Interference− Causing Equipment Regulations. NOTE: This engine complies with all current Australian and New Zealand limitations electromagnetic interference. Check the spark plug (1) every twenty-five (25) hours. Replace the spark plug (1) if the electrodes are pitted or burned, if the porcelain is cracked, or every 100 hours of use. 1. Make sure the spark plug (1) is clean. Clean the spark plug (1) by carefully scraping the electrodes (do not sand blast or use a wire brush). 2. Check the spark plug (1) gap with a feeler gauge (2) and reset gap to 0.030” if necessary.. 3. Before installing the spark plug (1), coat the threads lightly with oil for easy removal. Tighten the spark plug (1) to a torque of 15 foot-pounds. How To Prepare The Snow Thrower For Storage WARNING: Do not remove petrol while inside a building, near a fire, or while you smoke. Petrol fumes can cause an explosion or a fire. If the snow thrower is to be stored for an extended period, refer to the engine manufacturer’s operating manual (included with some models) for important maintenance or storage details. 1. Drain the fuel tank. 2. Let the engine run until it is out of gasoline. 14 3. Never store the snow thrower with fuel in the tank inside a building where ignition sources are present such as hot water and space heaters, clothes dryers, and the like. Allow the engine (motor) to cool before storing in any enclosure. 4. Drain the oil from the warm engine. Fill the engine crankcase with new oil. 5. Remove the spark plug from the cylinder. Pour one ounce of oil into the cylinder. Slowly pull the recoil−start grip so that the oil will protect the cylinder. Install a new spark plug in the cylinder. 6. Thoroughly clean the snow thrower. 7. Lubricate all lubrication points. See the Maintenance section. 8. Be sure that all nuts, bolts and screws are securely fastened. Inspect all visible moving parts for damage, breakage and wear. Replace if necessary. 9. Cover the bare metal parts of the blower housing and auger with spray rust preventative lubricant. 10. Put the unit in a building that has good ventilation. 11. If the machine must be stored outdoors, block up the snow thrower to be sure the entire machine is off the ground. 12. Cover the snow thrower with a suitable protective cover that does not retain moisture. Do not use plastic. How To Order Replacement Parts The replacement parts are shown either on the back pages of this Instruction Book or in a separate Parts List Book. Use only manufacturer’s authorized or approved replacement parts. The letter placed on the end of the part number denotes the type of finish for the part, C for chrome, Z for zinc, a PA for purchased assembly. It is important that you include this when ordering a part. Do not use attachments or accessories not specifically recommended for this unit. In order to obtain proper replacement parts you must supply the model number (see nameplate). Replacement parts, except for the engine, transmission, transaxle or differential, are available from the store where the mower was purchased or a service shop recommended by the store. Warranty service is available only through Authorized Service Dealers. Locate your nearest dealer in our locator map at www.murray.com. Replacement parts for the engine, transaxle, or transmission, are available from the manufacturer’s authorized service center found in the yellow pages of the telephone directory. Also, see the individual engine or transmission warranties to order replacement parts. When ordering the following information is required: (1) The Model Number (2) Serial Number (3) Part Number (4) Quantity GB TROUBLE SHOOTING CHART TROUBLE CAUSE CORRECTION Difficult starting Defective spark plug. Replace spark plug. Water or dirt in fuel system. Use carburetor bowl drain to flush and refill with fresh fuel. Engine runs erratic Blocked fuel line, empty gas tank, or stale gasoline Clean fuel line; check fuel supply; add fresh gasoline Engine stalls Unit running on CHOKE. Set choke lever to RUN position. Engine runs erratic; Loss of power Water or dirt in fuel system. Use carburetor bowl drain to flush and refill with fresh fuel. Excessive vibration Loose parts: damaged impeller Stop engine immediately and disconnect spark plug wire. Tighten all bolts and make all necessary repairs. If vibration continues, have the unit serviced by a competent repairman. Unit fails to propel itself Drive belt loose or damaged. Replace drive belt. Unit fails to discharge snow Auger drive belt loose or damaged. Adjust auger drive belt; replace if damaged. Auger control cable not adjusted correctly. Adjust auger control cable. Discharge chute clogged. Stop engine immediately and disconnect spark plug wire. Clean discharge chute and inside of auger housing. Foreign object lodged in auger Stop engine immediately and disconnect spark plug wire. Remove object from auger. 1740260 15 GB BRIGGS & STRATTON CORPORATION OWNER WARRANTY POLICY Effective January 1, 2006 replaces all undated Warranties and all Warranties dated before January 1, 2006 LIMITED WARRANTY Briggs & Stratton Corporation will repair or replace, free of charge, any part(s) of the product that is defective in material or workmanship or both. Transportation charges on product submitted for repair or replacement under this warranty must be borne by purchaser. This warranty is effective for the time periods and subject to the conditions stated below. For warranty service, find the nearest Authorized Service Dealer in your area. For warranty service, find the nearest Authorized Service Dealer in our dealer locator map at www.murray.com. THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE LIMITED TO ONE YEAR FROM PURCHASE, OR TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW ANY AND ALL IMPLIED WARRANTIES ARE EXCLUDED. LIABILITY FOR INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARE EXCLUDED TO THE EXTENT EXCLUSION IS PERMITTED BY LAW. Some states or countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, and some states or countries do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation and exclusion may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state or country to country. Brand / Unit WARRANTY TERMS Consumer Commercial Use Use Condition of Warranty Term Single Stage Snowthrower . . . . . . . . 1 year . . . . . . . . . . . . 90 days Dual Stage Snowthrower . . . . . . . . . 2 year . . . . . . . . . . . . 90 days The warranty period begins on the date of purchase by the first retail consumer or commercial end user, and continues for the period of time stated in the table above. “Consumer use” means personal residential household use by a retail consumer. “Commercial use” means all other uses, including use for commercial, income producing or rental purposes. Once product has experienced commercial use, it shall thereafter be considered as commercial use for purposes of this warranty. No warranty registration is necessary to obtain warranty on Murray branded products. Save your proof of purchase receipt. If you do not provide proof of the initial purchase date at the time warranty service is requested, the manufacturing date of the product will be used to determine the warranty. ABOUT YOUR WARRANTY We welcome warranty repair and apologize to you for being inconvenienced. Any Authorized Service Dealer may perform warranty repairs. Most warranty repairs are handled routinely, but sometimes requests for warranty service may not be appropriate. For example, warranty service would not apply to the product if damage occurred because of misuse, lack of routine maintenance, shipping, handling, warehousing or improper installation. Similarly, the warranty is void if the serial number on the product has been removed or the product has been altered or modified. This warranty covers product related defective material and/or workmanship only. To avoid misunderstanding which might occur between the customer and the Dealer, listed below are some of the causes of product failure that the warranty does not cover. • • • • • • • Normal Wear: Small Engine Powered Equipment, like all mechanical devices, needs periodic parts and service to perform well. Warranty does not cover repair when normal use has exhausted the life of the product or part. Installation: This warranty does not apply to product that has been subjected to improper or unauthorized installation, alteration or modification. Nor installations that prevent starting, cause unsatisfactory engine performance. Improper Maintenance: The life of this product depends upon the conditions under which it operates, and the care it receives. Recommended maintenance and adjustment intervals are stated in the Operator’s Manual. Often product, such as tillers, edgers, rotary mowers, are used in dusty or dirty conditions, which can cause what appears to be premature wear. Such wear, when caused by dirt, dust, or other abrasive material entering the product because of improper maintenance is not covered by warranty. The warranty will not cover repairs due to problems caused by replacement parts that are not original manufactured part(s). Incorrect and/or insufficient fuel or lubrication: This warranty does not cover damage caused by the use of stale fuel, or altered gasolines. Damage to engine or engine components ie, combustion chamber, valves, valve seats, valve guides, burned starter motor windings caused by use of alternate fuels such as liquified petroleum, natural gas, are not covered unless engine is certified for this operation. Parts which are scored or broken because product was operated with insufficient, contaminated or incorrect grade of lubricating oil as well as product components damaged due to lack of lubrication are not covered. Operational Misuse: Proper operation of the product is stated in the Operator’s Manual. Product damaged by overspeeding, overheating, or operation in a confined area without sufficient ventilation. Product broken by excessive vibration caused by a loose engine mounting, loose or unbalanced blades, impellers, overspeeding, or bent crankshaft due to striking of solid object. Damage or malfunctions resulting from accidents, abuse, or improper servicing or freezing or chemical deterioration, as well as operating in excess of recommended capacities as outlined in the Operator’s Manual are not covered. Routine tune-up, wear items or adjustments: This warranty excludes wear items such as oil, belts, blades, o-rings, filters, etc. Other exclusions: Repair or adjustments for part(s) that are not manufactured by Briggs & Stratton Corporation, are not covered, see warranty for respective manufacturers. This warranty excludes failures due to acts of God and other force majeure events beyond the manufacturers control. Also excluded are used, reconditioned, and demonstration products. Warranty service is available only through Authorized Service Dealers. Locate your nearest dealer in our locator map at www.murray.com. 16 1740260 F TABLE DES MATIÈRES SYMBOLES DE DANGERS ET SIGNIFICATIONS . . . . 18 IMPORTANT : De nombreuses unités ne sont pas assemblées et sont vendues dans des cartons. Il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que les instructions d’assemblage contenues dans ce manuel sont suivies à la lettre. D’autres unités sont achetées entièrement assemblées. Sur les unités déjà assemblées, il est de la responsabilité du propriétaire de s’assurer que l’unité est correctement assemblée. Le propriétaire doit vérifier l’unité avec attention en accord avec les instructions trouvées dans ce manuel avant la première utilisation. SYMBOLES DE DANGERS ET LEURS SIGNIFICATIONS 18 CONSEILS DE SECURITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 TABLEAU D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 TABLEAU DE DÉPANNAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 GARANTIE LIMITÉE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Commandes et caractéristiques de l’équipement (voir Figure 1) Informations générales Manivelle (2) – Change la direction de la goulotte d’éjection. Ce manuel d’instruction est écrit pour une personne qui possède quelques compétences mécaniques. Comme dans la plupart des manuels d’entretien, toutes les étapes ne sont pas décrites. Les étapes qui concernent le dévissage où le serrage des attaches sont des étapes que n’importe qui peut suivre avec un minimum de connaissances mécaniques. Lisez et suivez ces instructions avant d’utiliser votre équipement. Connaissez votre produit : Si vous comprenez votre équipement et comment il fonctionne, vous obtiendrez les meilleures performances possibles. Pendant que vous lisez ce manuel, comparez les illustrations et l’équipement. Apprenez l’emplacement et les fonctions des commandes. Pour aider à prévenir les accidents, suivez les instructions de fonctionnement et les règles de sécurité. Conserver ce manuel pour référence future. Goulotte d’éjection (3) – Change la distance d’éjection de la neige. Goulotte d’éjection (4) – Change la direction d’éjection de la neige. Levier de fraise (5) – Démarre et arrête la fraise (ramassage et éjection de la neige) qui propulse également la déneigeuse. Caractéristiques du moteur Commutateur d’arrêt (8) − Doit être placé sur la position MARCHE (ON) pour démarrer le moteur. Bouton d’amorçage (9) − injecte de l’essence directement dans le carburateur pour un démarrage rapide par temps froid. Poignée de démarreur à rappel (12) – Utilisé pour un démarrage manuel du moteur. Commande du starter (14) – Utilisé pour un démarrage à froid du moteur. www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Les valeurs d’émissions de vibrations déclarées sont en conformité avec la directive 98/37/EC. Émission de vibrations conformément à la norme EN 1033;1996 : 7,1 m/s2. Valeurs déterminées au niveau du guidon avec la machine en fonctionnement à 3500 tours par minute, en position stationnaire, sur une surface en béton. Le niveau déclaré d’émission sonore de LwA 104 dB est un accord avec la directive 2000/14/EC, Annexe V. Le niveau de pression sonore à la position de l’opérateur est de 84 dB. Valeurs déterminées au niveau de l’oreille en accord avec les spécifications de la norme EN ISO 11201. Le niveau de bruit déclaré de 104 dB(A) est en accord avec la directive 2000/14/EC. 1740260 17 F Symboles de dangers et leurs significations Ce manuel contient des informations de sécurité destinées à vous faire prendre conscience des dangers et des risques associés avec les souffleuses à neige, et à comment les éviter. La souffleuse à neige est conçue pour être utilisée pour le déblayage de la neige, et ne doit pas être utilisée à d’autres fins. Il est important que vous lisiez et que vous compreniez ces instructions, et que toute personne qui doit faire fonctionner l’équipement lise et comprenne ces instructions. Ces symboles sont utilisés sur votre équipement et sont définis dans votre manuel de fonctionnement. Il est important que vous revoyiez et que vous compreniez la signification de ces symboles. Un manquement de compréhension des symboles peut entraîner des risques de blessures corporelles. AVERTISSEMENT Huile Les gaz échappement du moteur de cette machine contiennent des produits chimiques identifiés par l’état de Californie comme entraînant le cancer, des malformations de naissance, et autres préjudices reproductifs. Marche avant Carburant Point mort Marche Arrêt Un mot de signalisation (DANGER, AVERTISSEMENT, ou PRUDENCE) est utilisé avec le symbole d’alerte pour indiquer la possibilité de blessures et leurs degrés de sévérité. En complément, un symbole de danger peut être utilisé pour représenter le type de danger. DANGER indique un risque qui, s’il n’est pas évité, entraînera la mort ou de sérieuses blessures. AVERTISSEMENT indique un risque qui, s’il n’est pas évité, pourrait entraîner la mort ou de sérieuses blessures. PRUDENCE indique un risque qui, s’il n’est pas évité, pourrait entraîner des blessures mineures ou modérées. PRUDENCE lorsque utilisé sans le symbole d’alerte, indique une situation qui pourrait endommager l’équipement. Pompe d’amorçage Marche arrière Manette des gaz Contact activé Starter à l’arrêt Contact désactivé Starter en marche Clé de contact Appuyer pour engager le démarreur électrique Symboles de dangers et significations Arrêt Ces symboles sont utilisés sur votre équipement et sont définis dans votre manuel de fonctionnement. Revoyez et comprenez ce qu’ils veulent dire. L’utilisation de l’un de ces symboles en combinaison avec un mot d’avertissement vous avertira d’un danger potentiel et de comment l’éviter. Lent Démarreur électrique Rapide Démarrage du moteur Engager Moteur en marche Moteur à l’arrêt Alerte de sécurité – Identifie les informations de sécurité à propos d’un danger qui peut entraîner des blessures. Manuel de l’utilisateur – Lire et comprendre avant d’entreprendre toute activité ou de faire fonctionner l’équipement. Fraise rotative Incendie Engager Turbine rotative Explosion Traction Poignées chauffées Fumées toxiques Choc Engrenages en rotation Surfaces brûlantes Ne jamais mettre les mains dans les pièces Projection d’objets en rotation. Usage d’un Maintenir une distance protège−oreilles de sécurité entre vous recommandé pour un et l’équipement. usage prolongé. Arrêter le moteur et retirer le connecteur de la bougie avant d’effectuer tout travail de maintenance ou de réparation. 1740260 Collecteur de la fraise Engager Embrayage de la fraise Disengager Embrayage de traction Déversoir GAUCHE 18 DROITE Poignées chauffées Déflecteur HAUT BAS F ATTENTION: Cette machine est capable aux objets d’amputation de mains et de pieds et de lancement.. Lire les règles de sécuritéet les respecter scrupuleusement. Le non respect de ces règles peut entraîner une perte de contrôle de la machine,des blessures voire de décès pour l’utilisateur ou les personnes présentes, ainsi que des dommages matériels. Le tri−angle , dans le manuel, signale des mises en garde et avertissements importants qui doivent être respectés. Régles de sécurité a suivre pour l’utilization des chasse-neige IMPORTANT : les normes de sécurité requièrent des contrôles de la présence du conducteur pour limiter les risques de blessures. Votre chasse− neige est équipé de ces contrôles. Ne pas tenter de rendre la fonction de contrôle de la présence du conducteur inopérante quelles que soient les circonstances. 6. Régler la hauteur du boîtier de collecteur en fonctiondes surfaces en gravier ou en pierres concassées. Formation 9. Toujours porter des lunettes de sécurité ou une protec−tion oculaire durant l’utilisation ou lors de réglages ou deréparations, afin de protéger les yeux des objets pou−vant être projetés par la machine. 7. Ne jamais tenter d’effectuer des réglages alors que lemoteur est en marche (sauf indication contraire spéci−fique du fabricant). 8. Laisser le moteur refroidir et la machine s’adapter auxtempératures extérieures avant de commencer àdégager la neige. 1. Lire, comprendre et respecter toutes les instructions fig−urant sur la machine et dans les manuels avant de fairefonctionner cet appareil. Veiller à bien se familiariseravec les commandes et la bonne utilisation du matériel.Il importe de savoir comment arrêter la machine etdébrayer les commandes rapidement. Fonctionnement 1. Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité ou sous des pièces en rotation. Toujours se tenir à l’écart de la bouche d’éjection. 2. Ne jamais laisser d’enfants faire fonctionner le matériel.Ne jamais laisser d’adultes faire fonctionner le matérielsans initiation appropriée. 2. Faire preuve de la plus grande prudence lors de l’utilisation ou de passages sur des allées, chemins ou chaussées en gravier. Prendre garde à la circulation et aux dangers cachés. 3. Maintenir toutes les personnes, en particulier les jeunesenfants et les animaux domestiques, à l’écart de la zoned’utilisation. 4. Faire preuve de précaution pour éviter de glisser ou dechuter, notamment en marche arrière. 3. En cas de heurt d’un objet étranger, arrêter le moteur (à essence) et débrancher le câble de la bougie ou débrancher le cordon (modèle électrique), contrôler avec soin l’état de la déneigeuse et réparer tout dommage avant de redémarrer et d’utiliser la machine. Préparation 4. Si la machine commence à vibrer de façon anormale, arrêter le moteur et rechercher immédiatement la cause. Les vibrations indiquent généralement un problème. 1. Contrôler avec soin la zone où doit être utilisé lematériel et enlever tous paillassons, luges, planches, filset autres objets étrangers. 2. Débrayer toutes les transmissions et passer au pointmort avant de démarrer le moteur. 5. Arrêter le moteur pour quitter la zone de travail, avant de désobstruer le carter de collecteur/turbine ou le guide de décharge et lors de toute opération de réparation, de réglage ou de contrôle. 3. Ne pas utiliser ce matériel sans porter une tenue d’hiverappropriée. Porter des chaussures offrant une bonneprise sur les surfaces glissantes. Évitez l’habillementconvenable lâche qui peut se faire attraper dans lespièces mobiles. 6. Lors du nettoyage, de réparations ou de contrôles, s’assurer d’abord de l’arrêt complet de collecteur/de la turbine et de toutes les pièces en mouvement. Pour écarter les risques de démarrage accidentel, débrancher le câble de la bougie et le maintenir à l’écart de la bougie. 4. L’essence est très est inflammable ; la manipuler avecprécaution. 7. Lors du nettoyage, de réparations ou de contrôles, s’assurer d’abord de l’arrêt complet de collecteur/de la turbine et de toutes les pièces en mouvement. Pour écarter les risques de démarrage accidentel, débrancher le câble de la bougie et le maintenir à l’écart de la bougie. a. Utiliser un bidon d’essence homologué. b. Ne jamais verser d’essence dans un moteur enmarche ou chaud. c. 8. Faire preuve de la plus grande prudence sur les terrains en pente. Ne pas tenter de déneiger les pentes fortes. Remplir le réservoir d’essence en plein air avecextrêmement de précaution. Ne jamais remplir le réser−voir à l’intérieur. Remettre le capuchon d’essence enplace et essuyer toute éclaboussure d’essence. 9. Ne jamais utiliser la déneigeuse si tous les carters, capots et autres dispositifs de protection ne sont pas en place et en état de fonctionner. 10. Ne jamais diriger l’éjection vers des personnes ou de façon à causer des dommages matériels. Tenir les enfants et autres personnes à l’écart. d. Ne jamais remplir de bidons à l’intérieur d’unvéhicule ou sur le plateau à habillage en plastique d’unecamionnette ou d’une remorque. Toujours poser lesbidons sur le sol à l’écart du véhicule avant de les rem−plir. 11. Ne pas surcharger la machine en tentant de déneiger à un débit trop élevé. e. Autant que possible, descendre une machine àessence de la camionnette ou de la remorque et refairele plein à terre. Si ce n’est pas possible, laisser lamachine sur la remorque et faire le plein à l’aide d’unbidon d’essence, plutôt qu’avec le pistolet de la pompe àessence. f. 12. Ne jamais utiliser la machine à des vitesses de déplacement élevées sur des surfaces glissantes. En marche arrière, regarder derrière soit et faire preuve de prudence. 13. Débrayer l’entraînement du collecteur/de la turbine avant de transporter la déneigeuse ou quand elle n’est pas utilisée. Garder en permanence l’embout du pistolet contre lebord de l’orifice du réservoir ou du bidon d’essence,jusqu’à ce que celui−ci soit plein. Ne pas utiliser leloquet de blocage du pistolet en position ouverte. 14. Utiliser exclusivement des pièces et accessoires homologués par le fabricant de la déneigeuse (poids pour roues, contrepoids ou cabines). g. Remettre le capuchon d’essence en place et essuyertoute éclaboussure d’essence. 15. Ne jamais utiliser la déneigeuse lorsque la visibilité ou la lumière sont insuffisantes. Toujours avoir le pied sûr et tenir fermement le guidon. Marcher, ne jamais courir. h. En cas d’éclaboussement d’essence sur les vête−ments, se changer immédiatement. 16. Ne jamais toucher un moteur ou pot d’échappement chaud. 5. Utiliser des rallonges et des prises conformes aux indi−cations du fabricant pour tous les appareils à moteur ouà démarreur électrique. 1740260 19 17. Ne jamais utiliser la déneigeuse à proximité de surfaces vitrées, voitures, soupiraux, dévers et autres sans ajustement correct de l’angle d’éjection. F 18. Ne jamais diriger l’éjection vers les personnes présentes ni laisser quiconque se tenir devant la machine. 3. Toujours consulter les détails importants figurant dans le mode d’emploi si la déneigeuse doit être entreposée durant une période prolongée. 19. Ne jamais laisser la machine en marche sans surveillance. Toujours débrayer les commandes de fraise et d’avance, arrêter le moteur et sortir les clés. 4. Nettoyer ou changer au besoin les étiquettes d’instructions et de sécurité. 5. Laisser tourner la machine pendant quelques minutes après avoir déneigé pour empêcher le grippage du collecteur/de la turbine. 20. Ne pas utiliser la machine sous l’emprise de l’alcool ou d’un stupéfiant. 6. En cas de déversement accidentel d’essence, ne pas démarrer le moteur, mais amener la machine à l’écart de la zone de déversement et éviter de produire une quelconque source d’inflammation avant la dissipation totale des vapeurs de carburant. 21. Ne pas oublier que l’utilisateur est considéré responsable des dommages matériels et des accidents subis par des tiers. 22. L’expérience montre que les utilisateurs de 60 ans ou plus sont impliqués dans une proportion importante des accidents corporels liés au matériel. Ces utilisateurs devront évaluer leur capacité à utiliser la machine sans s’exposer eux−mêmes ou d’autres à des risques de blessure. 7. Toujours respecter les règles de sécurité concernant l’essence lors du remplissage du réservoir suite au transport ou à l’entreposage de la machine. 8. Toujours respecter les instructions de préparation à l’entreposage figurant dans le manuel du moteur avant de remiser la machine, à court comme à long terme. 23. NE PAS porter de longue écharpe ni de vêtements amples susceptibles d’être pris dans des pièces en mouvement. 9. Toujours suivre les instructions de redémarrage figurant dans le manuel du moteur lors de la remise en service de la machine. 24. La neige peut cacher des obstacles. Veiller à enlever tous les obstacles de la zone à déneiger. 10. Nettoyer ou changer au besoin les étiquettes d’instructions et de sécurité. Enfants 11. Vérifier le serrage des vis et des écrous et maintenir la matériel en bon état. Des accidents tragiques peuvent se produire lorsque l’utilisateur n’est pas conscient de la présence d’enfants. Les enfants sont souvent attirés par la machine et par son fonctionnement. Ne jamais présumer que les enfants resteront toujours au même endroit. 12. Ne jamais modifier des dispositifs de protection. Vérifier régulièrement leur bon fonctionnement et effectuer le cas échéant les réparations nécessaires. 1. Garder les enfants à l’écart et sous la surveillance d’un autre adulte responsable. 13. Les organes de la machine sont sujets à usure, dommages et détérioration. Contrôler fréquemment les différents éléments et changer au besoin les pièces conseillées par le fabricant. 2. Faire preuve de vigilance et couper le moteur si des enfants s’approchent de la machine. 14. Vérifier régulièrement le bon fonctionnement des commandes. Régler et réparer selon les besoins. 3. Ne jamais laisser d’enfant conduire la machine. 15. En cas de réparation, utiliser exclusivement des pièces homologuées par le fabricant. 4. Faire preuve de prudence particulière à l’approche de coins sans visibilité, buissons, arbres et autres objets susceptibles de bloquer la vue. 16. Effectuer tous les réglages et ajustement conformément aux spécifications du fabricant. 17. Pour les opérations d’entretien et de réparation importantes, utiliser exclusivement les services d’un centre de réparation autorisé. Dégager une manche d’éjection obstruée 18. Ne jamais tenter de réparation importante sur la machine à moins d’y avoir été correctement formé. Toute opération d’entretien incorrecte peut entraîner des dangers de fonctionnement, des dommages matériels et l’annulation de la garantie du fabricant. Le contact de la main avec la turbine en rotation à l’intérieur de la manche d’éjection est la cause la plus courante de blessures associées aux déneigeuses. Ne jamais se servir des mains pour nettoyer la manche d’éjection. 19. Vérifier le serrage des boulons de cisaillement et autres boulons à intervalles fréquents pour s’assurer que le matériel fonctionne sans danger. Pour dégager la manche : 1. ARRÊTER LE MOTEUR. 2. Attendre 10 secondes pour s’assurer que les pales de la turbine ont cessé de tourner. Émissions 3. Toujours utiliser un outil de nettoyage, par les mains. 1. Les gaz d’échappement de cette machine contiennent des substances qui, en certaines quantités, sont responsables de cancers, malformations congénitales et autres troubles de la reproduction. Réparation, entretien et entreposage 2. Le cas échéant, se reporter aux indications de durée de persistance des émissions et d’indice de l’air sur l’étiquette d’émission du moteur. 1. Vérifier le serrage des boulons de cisaillement et autres boulons à intervalles fréquents pour s’assurer que le matériel fonctionne sans danger. Systéme d’allumage par étincelle 2. Ne jamais entreposer la machine avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment en présence de sources d’inflammation, notamment chauffe−eau, radiateurs ou sèche−linge. Laisser le moteur refroidir avant de l’entreposer dans un quelconque espace fermé. 1740260 1. Ce systéme d’allumage par étincelle est conforme à la norme NMB-002 du Canada. 20 F ASSEMBLAGE Lire et suivre les instructions d’assemblage et de réglage de votre déneigeuse. Toutes les attaches sont rassemblées dans le sac de pièces. Ne pas jeter de pièces ou de matériaux jusqu’à ce que la machine soit complètement assemblée. AVERTISSEMENT : Débrancher le fil de la bougie avant d’effectuer tout assemblage ou entretien sur la déneigeuse. REMARQUE : Dans ce manuel d’instruction, les mots gauche et droite décrivent l’emplacement d’une pièce vue à partir de la position de l’opérateur, derrière la machine. REMARQUE : Le couple est mesuré en pied−livres (N.m pour le système métrique). Cette mesure décrit la pression de serrage d’un écrou ou d’un boulon. Le couple de serrage est mesuré avec une clé dynamométrique. Comment préparer le moteur AVERTISSEMENT : Suivre les instructions du fabriquant du moteur concernant le type d’essence et d’huile à utiliser. Toujours utiliser un bidon d’essence approuvé. Ne pas fumer lors du remplissage du réservoir. Ne pas remplir le réservoir dans un espace clos. Arrêter le moteur avant de remplir le réservoir. Laisser le moteur refroidir pendant plusieurs minutes. Consulter les instructions du fabriquant du moteur concernant le type d’essence et d’huile à utiliser. Lire les informations de sécurité, de fonctionnement, d’entretien et d’entreposage contenues dans ce manuel avant d’utiliser la machine. REMARQUE : La puissance du moteur peut varier en fonction des réglages du moteur, des fluctuations de fabrication, de l’altitude, des conditions atmosphériques, de l’essence et de l’entretien. REMARQUE : Des illustrations sont présentes à la page 2 et sur les pages 3 à 6. Ajout d’huile dans le moteur (Figure 3) Outils nécessaires. 1 Couteau 1 Pinces Comment sortir la déneigeuse du carton 1. Trouver et enlever le bidon d’huile. 2. Localiser l’ensemble de pièces qui sont emballées séparément et les sortir du carton. 3. Enlever et jeter les matériaux d’emballage qui entourent la déneigeuse. 4. Couper les quatre angles du carton jusqu’à la base et laisser les quatre côtés reposer sur le sol. 5. Attraper la poignée inférieure et tirer la déneigeuse hors du carton. PRUDENCE : Ne pas tirer la déneigeuse au−dessus de câbles. 6. Enlever les matériaux d’assemblage de la poignée. Enlever l’insert inférieur de l’axe. REMARQUE : Il est possible que le moteur contienne déjà de l’huile résiduelle. Vérifier fréquemment lors du remplissage du carter. NE PAS trop remplir. La déneigeuse est expédiée avec un bidon d’huile moteur de 5W30. Cette huile doit être ajoutée dans le moteur avant sa mise en marche. Avant la mise en marche Avant la mise en marche de votre nouvelle déneigeuse, effectuer les points de vérification suivants : G S’assurer que l’ensemble des instructions d’assemblage ont été effectuées. G S’assurer que la goulotte d’éjection tourne librement. G S’assurer qu’il ne reste aucune pièce dans le carton. Pendant que vous apprenez à utiliser correctement votre déneigeuse, portez une attention particulière aux éléments importants suivants. G 1. S’assurer que la machine est sur une surface plane et à niveau. 2. Enlever le bouchon de remplissage d’huile/jauge (1) et remplir le carter jusqu’à la ligne FULL (PLEIN) de la jauge. NE PAS trop remplir. G 3. Bien serrer le bouchon de remplissage d’huile/jauge (1) lors de chaque vérification du niveau d’huile. G REMARQUE : De l’huile synthétique peut aider au démarrage dans des températures extrêmement froides. De l’huile synthétique 5W30 est appropriée pour toutes les températures. NE PAS mélanger l’huile avec l’essence. Comment assembler la poignée 1. Enlever les matériaux d’emballage de la partie inférieure et de la partie supérieure de la poignée. 2. (Figure 2) Dévisser les boutons (1) situés de chaque côté de la poignée (2). 3. Soulever la partie supérieure de la poignée (2) pour la placer en position de fonctionnement. Écarter les deux branches de la partie supérieure de la poignée (2) pour éviter d’égratigner la peinture de la partie inférieure de la poignée. REMARQUE : S’assurer que le câble d’entraînement de la fraise n’est pas coincé entre la partie supérieure et la partie inférieure de la poignée. 4. Serrer les boutons (1). 1740260 REMARQUE : Pour éviter l’apparition de problèmes sur le moteur, le système de distribution d’essence doit être vidangé avant chaque entreposage supérieur ou égal à 30 jours. Démarrer le moteur et le laisser en fonctionnement jusqu’à ce que les durites d’essence et le carburateur soient vides. Utiliser de l’essence fraîche chaque saison. Voir le chapitre intitulé « Entreposage » dans ce manuel pour obtenir des informations complémentaires. Ne remplir le réservoir d’essence qu’avec de l’essence fraîche, sans plomb avec un taux d’octane minimum de 85. NE PAS utiliser de l’essence au plomb. S’assurer que le bidon utilisé pour le stockage et le transport de l’essence est propre, ne présente pas de rouille ou de particules étrangères. Ne jamais utiliser de l’essence qui a été entreposée pendant une longue période dans un bidon. Ajout d’essence dans le moteur Ce moteur est certifié pour fonctionner à l’essence. Système de contrôle des gaz d’échappement : EM (modifications du moteur). AVERTISSEMENT : Les essences qui contiennent de l’alcool (appelées gasohol ou celles contenant de l’éthanol ou du méthanol) peuvent fixer l’humidité et conduire à une séparation et à la formation d’acides durant l’entreposage. Le l’essence acide peut endommager le système de distribution d’essence du moteur durant l’entreposage. 21 G S’assurer que le niveau d’huile du moteur est à un niveau correct. Se référer au manuel du fabricant du moteur concernant le type d’huile à utiliser. S’assurer que le réservoir d’essence est correctement rempli avec de l’essence fraîche, sans plomb avec un taux d’octane minimum de 85. Se familiariser avec les emplacements des commandes et comprendre leurs fonctions. S’assurer que toutes les commandes fonctionnent correctement avant de démarrer le moteur. FONCTIONNEMENT REMARQUE : Des illustrations sont présentes à la page 2 et sur les pages 3 à 6. PRUDENCE : N’utiliser que des équipements et des accessoires approuvés par le fabricant de la déneigeuse (tels que des chaînes pour les pneus, des kits de démarrage électrique, etc.). Connaître votre déneigeuse (Figure 1) Lire le manuel d’instruction et les règles de sécurité avant de faire fonctionner la déneigeuse. Comparer les illustrations avec votre déneigeuse pour vous familiariser avec les emplacements des commandes et des réglages. Comment contrôler l’éjection de la neige AVERTISSEMENT : Ne jamais diriger l’éjection de la neige vers les personnes environnantes. F AVERTISSEMENT : Toujours arrêter le moteur avant de désengorger la goulotte d’éjection ou le compartiment de la fraise et avant de s’éloigner de la déneigeuse. 1. (Figure 1) Tourner la manivelle (2) pour changer la direction d’éjection de la neige. 2. (Figure 6) Dévisser l’écrou papillon (1) du déflecteur de goulotte (2). 3. Déplacer le déflecteur de goulotte (2) vers le haut pour augmenter la distance ou vers le bas pour diminuer la distance. 4. Serrer l’écrou papillon (1). Comment déblayer la neige (Figure 1) 1. Engager le levier de la fraise (5). 2. Pour arrêter le déblayage, désengager le levier de la fraise (5). AVERTISSEMENT : Le fonctionnement d’une déneigeuse peut entraîner la projection d’objets étrangers dans les yeux, ce qui peut entraîner de sérieuses blessures. Toujours porter des lunettes de sécurité ou un masque de protection oculaire lors du fonctionnement de la déneigeuse. Nous recommandons des lunettes de sécurité standards ou l’utilisation d’un masque de sécurité à vision large par−dessus vos lunettes. Comment arrêter le déblayage (Figure 1) 1. Pour arrêter le déblayage, désengager le levier de la fraise (5). REMARQUE : Si la déneigeuse continue d’avancer lentement, voir le point intitulé « Comment ajuster le câble de commande de la fraise » dans le chapitre d’entretien. 2. Pour arrêter le moteur, placer le commutateur d’arrêt (8) sur la position arrêt (off). PRUDENCE : Ne pas déplacer la commande du starter sur la position CHOKE (STARTER) pour arrêter le moteur. Ceci peut entraîner un retour d’allumage ou endommager le moteur. Comment faire avancer la déneigeuse (Figure 7) 1. Maintenir le levier d’entraînement de la fraise (5) contre la poignée (2). La fraise entrera en rotation. 2. Pour avancer, soulever la poignée (2) pour que les lames en caoutchouc de la fraise entrent en contact avec le sol. Maintenir la poignée (2) fermement lorsque la déneigeuse commence à avancer. Guider la déneigeuse en déplaçant la poignée (2) vers la droite ou vers la gauche. Ne jamais tenter de pousser la déneigeuse. 3. Pour arrêter le déplacement, relâcher le levier d’entraînement de la fraise (5). REMARQUE : Si la fraise continue de tourner, voir le point intitulé « Comment ajuster le câble de commande de la fraise » dans le chapitre d’entretien. 1740260 Avant de démarrer le moteur 1. Se familiariser avec la déneigeuse avant d’entretenir ou de démarrer le moteur. S’assurer de bien comprendre l’ensemble des fonctions et les emplacements de l’ensemble de commandes. 2. S’assurer que toute la visserie est bien serrée. 3. S’assurer que le réservoir d’essence est rempli avec de l’essence. 4. Se familiariser avec les emplacements des commandes et comprendre leurs fonctions. 5. S’assurer que toutes les commandes fonctionnent correctement avant de démarrer le moteur. Comment arrêter le moteur (Figure 1) Pour arrêter le moteur, placer le commutateur d’arrêt (8) sur la position arrêt (off). PRUDENCE : Ne pas déplacer la commande du starter sur la position CHOKE (STARTER) pour arrêter le moteur. Ceci peut entraîner un retour d’allumage ou endommager le moteur. 5. (Figure 4) Tirez lentement sur la poignée du démarreur à rappel (1) jusqu’à ce que vous sentirez une résistance puis tirez rapidement pour démarrer moteur. Ne pas lâcher la poignée du démarreur à rappel (1). Ramener lentement la poignée du démarreur à rappel (1) en position. REMARQUE : Dans des températures inférieures à 0F, laisser le moteur chauffer pendant plusieurs minutes avant de commencer le déblayage. AVERTISSEMENT : Ne jamais faire fonctionner le moteur à l’intérieur ou dans des espaces clos ou mal ventilés. Les gaz d’échappement du moteur contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel. Maintenir les mains, les pieds, les cheveux et les vêtements flottants à distance des pièces mobiles du moteur et de la déneigeuse. La température du pot d’échappement et des régions environnantes peut dépasser 150°F. Éviter ces endroits. Comment démarrer moteur chaud (Figure 1) Comment démarrer le moteur (Figure 1) Vérifier que le réservoir d’huile est plein en vérifiant que le niveau atteint la marque FULL (PLEIN) sur la jauge à huile. Le moteur est équipé d’un démarreur à rappel. S’assurer d’avoir lu les informations suivantes avant de démarrer le moteur. Si le moteur se noie, placer le starter sur la position OPEN/RUN (OUVERS/MARCHE) et tirer sur la corde du démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre. AVERTISSEMENT : Une rétraction rapide de la corde du démarreur (choc de retour) entraînera votre main ou votre bras en direction du moteur avant que vous ne puissiez relâcher la poignée. S S Lors du démarrage du moteur, tirez lentement sur la corde du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Puis tirez rapidement sur la corde du démarreur. S’assurer que l’ensemble des composants, tels que les turbines, les poulies où les pignons, sont correctement fixés. Si un moteur a déjà fonctionné et est encore chaud, laisser la commande du starter (14) sur la position arrêt et ne pas appuyer sur le bouton d’amorçage (9). Si le moteur ne démarre pas, suivre les instructions trouvées sous le titre « Comment démarrer un moteur froid ». REMARQUE : Ne pas utiliser le bouton d’amorçage (9) pour démarrer un moteur chaud. Comment démarrer un moteur avec un démarreur électrique gelé (Figure 1) Si le démarreur est gelé et ne fait pas tourner le moteur, suivre les instructions ci−dessous. 1. Tirer la poignée du démarreur à rappel (12) aussi loin que possible. 2. Relâcher rapidement la poignée du démarreur à rappel (12). Laisser la poignée du démarreur à rappel (12) heurter l’enceinte du démarreur à rappel. Si le moteur refuse toujours de démarrer, répéter les deux étapes précédentes jusqu’à ce que le moteur démarre. Puis, continuer avec les instructions trouvées sous le titre « Comment démarrer un moteur froid ». Comment démarrer moteur froid (Figure 1) Suivre les instructions ci−dessous après chaque déblayage afin d’aider à la prévention d’un gel possible du démarreur à rappel et des commandes du moteur. 1. (Figure 1) Placer le commutateur d’arrêt (8) sur la position ON (MARCHE). 2. Ne pas engager le levier d’entraînement de la fraise lors du démarrage du moteur. 3. Déplacer la commande du starter (14) sur la position FULL (FERMÉ). 4. Appuyer sur le bouton d’amorçage (9) comme indiqué ci−dessous. Enlever le doigt du bouton d’amorçage (9) entre les différents amorçages. S Appuyer deux fois si la température est de 15° F (−9° C) ou plus. S Appuyer quatre fois si la température est inférieure à 15° F (−9° C). 1. Avant l’entreposage, faire fonctionner la déneigeuse pendant quelques minutes pour éviter un gel possible de la fraise/turbine. 2. Le moteur étant à l’arrêt, laisser le moteur refroidir pendant quelques minutes. 3. Tirer très lentement sur la corde du démarreur jusqu’à ce que vous sentiez une résistance. Laisser la corde s’enrouler. Répéter cette procédure trois fois. 4. Le moteur étant à l’arrêt, essuyer la neige et l’humidité du couvercle du carburateur et des régions des commandes et des leviers. Déplacer également plusieurs fois la commande du starter et la poignée du starter. 22 F Comment enlever de la neige ou des débris du compartiment de la fraise (Figure 1) AVERTISSEMENT : Ne pas essayer d’enlever de la neige ou des débris qui peuvent s’être logés dans le compartiment de la fraise sans prendre des précautions suivantes au préalable. 1. Relâcher le levier de la fraise (5). 2. Pour arrêter le moteur, placer le commutateur d’arrêt (8) sur la position arrêt (off). 3. Débrancher le fil de la bougie. 4. Ne pas introduire vos mains dans l’enceinte de la fraise (22) ou dans la goulotte d’éjection (4). Utiliser un levier pour enlever la neige ou des débris. Conseils de déblayage 1. Cette déneigeuse se déplace par elle−même vers l’avant lorsque la poignée est soulevée d’une hauteur suffisante pour entraîner un contact entre les lames de la fraise et le sol. La fraise doit s’arrêter de tourner lorsque la barre de contrôle de la fraise est relâchée. Si la fraise ne s’arrête pas, voir le point intitulé « Comment ajuster le câble de commande de la fraise » dans le chapitre de réglage. 2. Le déblayage le plus efficace est obtenu lorsque la neige est déblayée immédiatement après qu’elle soit tombée. PRUDENCE : Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de déblayer trop rapidement. 1740260 3. Pour un déblayage intégral de la neige, mordre légèrement sur le passage précédent. 4. Éjecter la neige dans le sens du vent lorsque cela est possible. 5. La distance d’éjection de la neige peut être réglée en déplaçant le déflecteur de la goulotte d’éjection. Soulever le déflecteur pour augmenter la distance ou l’abaisser pour réduire la distance. 6. Lorsque le vent souffle, abaisser le déflecteur de la goulotte d’éjection pour diriger d’éjection de la neige à proximité du sol pour éviter que la neige ne soit entraînée par le vent. 7. Pour des raisons de sécurité et pour éviter d’endommager votre déneigeuse, éliminer les pierres, les jouets et les objets étrangers de la région à déblayer. 8. Ne pas utiliser la traction de la fraise lors du déblayage d’allées recouvertes de gravier ou de pierres. Abaisser légèrement la poignée de la machine pour soulever légèrement l’enceinte de la fraise. 9. La vitesse de déplacement de la déneigeuse dépend de la hauteur et de la consistance de la neige. L’expérience établira la méthode d’utilisation la plus efficace de la déneigeuse dans différentes conditions. 10. Laisser le moteur fonctionner pendant quelques minutes après chaque déblayage. Ceci permet de faire fondre l’accumulation de neige et de glace qui pourrait s’être formée sur le moteur. 11. Nettoyer la déneigeuse après chaque utilisation. 23 12. Enlever la glace, la neige et les débris de l’intégralité de la déneigeuse. Rincer à l’eau pour éliminer le sel et autres produits chimiques. Essuyer la déneigeuse pour la sécher. Neige sèche et moyenne 1. Les hauteurs de neige égales ou inférieures à huit pouces (20,30 cm) peuvent être rapidement et facilement déblayées en marchant à une vitesse modérée. Pour des hauteurs de neige ou des congénères d’une épaisseur plus importante, ralentir la cadence de déplacement pour permettre à la goulotte d’éjecter la neige sans que la fraise ne s’engorge. 2. Éjecter la neige dans la direction de déplacement du vent. Neige humide et compacte Se déplacer lentement dans la neige humide et compacte. Si la neige humide, compacte, entraîne un ralentissement de la fraise ou un engorgement de la goulotte d’éjection, reculer et commencer une série de courts déplacements d’avant en arrière pour déblayer de petites sections à la fois. Ces petits déplacements d’avant en arrière, de quatre à six pouces (10 à 15 cm) devraient déboucher la goulotte d’éjection. Congères et accumulations Dans des hauteurs de neige qui dépasse la hauteur de la machine, utiliser la même technique d’aller et retour décrite ci−dessus. Diriger la goulotte d’éjection à l’opposé de la congère. Le déblayage de ce type d’accumulations prend plus de temps que le déblayage normal. F TABLEAU D’ENTRETIEN RESPONSABILITÉS DU CLIENT ÉTATS D’ENTRETIEN Inscrire les dates lorsque vous effectuez les entretiens réguliers. Vérifier et serrer toutes les vis et écrous Avant chaque utilisation Premières 2 heures Toutes les 5 heures Toutes les 10 heures Toutes les 25 heures Chaque saison √ √ Vérifier la courroie d’entraînement √ √ Lubrifier la couronne de la goulotte d’éjection Vérifier le réglage du câble de commande de la fraise √ Courroie d’entraînement de la fraise √ REMARQUE : Des illustrations sont présentes à la page 2 et sur les pages 3 à 6. Utilisez le chapitre d’entretien ci−dessous pour maintenir votre machine dans de bonnes conditions de fonctionnement. Toutes les informations d’entretien pour le moteur sont contenues dans les instructions du fabricant du moteur. Lisez ce manuel avant de démarrer votre moteur. AVERTISSEMENT : Débrancher le fil de la bougie avant d’effectuer une inspection, un réglage (à l’exception du carburateur), ou une réparation. Recommandations générales La garantie de cette déneigeuse ne couvre pas les éléments qui ont été sujets à un abus ou une négligence de l’opérateur. Afin de recevoir tous les bénéfices de la garantie, l’opérateur doit entretenir la déneigeuse comme indiqué dans ce manuel. Quelques réglages doivent être effectués périodiquement pour un entretien correct de la déneigeuse. Après chaque utilisation G Rechercher des pièces desserrées ou endommagées. G Serrer toutes les attaches qui pourraient être dévissées. G G Vérifier et entretenir la fraise. G Si des pièces sont usées ou endommagées, les remplacer immédiatement. G Vérifier les commandes pour s’assurer qu’elles fonctionnent correctement. Vérifier toutes les étiquettes et autocollants de sécurité et d’instructions. Remplacer tout autocollant ou étiquette manquant ou difficilement lisible. 1740260 √ √ √ Vidanger l’essence ENTRETIEN DATES D’ENTRETIEN √ Vérifier la bougie Vérifier l’essence Avant l’entreposage Tous les réglages mentionnés dans le chapitre Entretien de ce manuel doivent être vérifiés au moins une fois par saison. Comment enlever le capot supérieur (Figure 8) 1. Enlever les cinq vis (1)du capot supérieur (2). 2. Enlever le capot supérieur (2). 3. Pour installer le capot supérieur (4), effectuer les étapes ci−dessus dans l’ordre inverse. Lubrification Avant l’entreposage (Figure 8) 1. Lubrifier la couronne de la goulotte d’éjection (7). Appliquer un type de graisse adhérente telle que de la Lubriplate. Comment régler le câble de contrôle de la fraise Le câble de contrôle de la fraise et réglé en usine. Pendant une utilisation normale, il est possible que le câble de contrôle de la fraise se détende et que le levier d’entraînement de la fraise ne puisse plus correctement engager ou désengager la fraise. 1. (Figure 12) Dévisser l’écrou (1) qui maintient le ressort de tension du câble (2). 2. Pousser le ressort de tension du câble (2) en direction de l’arrière de la machine jusqu’à ce que le mou du câble soit éliminé. REMARQUE : Le câble de contrôle de la fraise est correctement réglé lorsque le mou du câble est éliminé et qu’il n’existe aucune tension sur le bras de renvoi. 3. Serrer l’écrou (1) qui maintient le ressort de tension de câble (2). Si la courroie est étirée, déplacer l’extrémité du câble de contrôle de la fraise vers le trou extérieur comme indiqué ci−dessous : 24 1. (Figure 12) Dévisser l’écrou (1) qui maintient le ressort de tension du câble (2). 2. Déplacer le ressort de tension de câble (2) en direction de l’avant de la machine pour détendre le câble au maximum. 3. (Figure 11) Enlever l’extrémité supérieure du câble de contrôle de la fraise (3) du levier d’entraînement de la fraise (4). 4. Installer le câble de contrôle de la fraise (3) dans le trou montré à la Figure 11. 5. (Figure 12) Pousser le ressort de tension du câble (2) en direction de l’arrière de la machine jusqu’à ce que le mou du câble soit éliminé. REMARQUE : Le câble de contrôle de la fraise (3) est correctement réglé lorsque le mou du câble est éliminé et qu’il n’existe aucune tension sur le bras de renvoi. 6. Serrer l’écrou (1) qui maintient le ressort de tension de câble (2). 7. Démarrer la déneigeuse pour vérifier le réglage. S’assurer que la fraise ne tourne pas lorsque le levier d’entraînement de la fraise est relâché. Comment enlever le capot supérieur (Figure 10) Il n’existe aucun réglage sous le capot supérieur (1). Pour nettoyer le système de refroidissement du moteur, suivre les étapes ci−dessous pour enlever le capot supérieur (1). 1. Enlever les vis (2) qui maintiennent la pince de support de tringle sur le capot supérieur (1). Faire pivoter la tringle de la manivelle (3) vers le haut et la laisser reposer sur la machine. 2. Enlever les vis (4). 3. Enlever les vis (5). 4. Enlever le capot supérieur (1) 5. Pour installer le capot supérieur (1), effectuer les étapes ci−dessus dans l’ordre inverse. F Comment enlever le protecteur de la courroie (Figure 9) 1. Enlever les vis (1) et les écrous (2) du protecteur de la courroie (3). 2. Enlever les vis (4) de l’arrière du protecteur de la courroie (3). 3. Enlever le protecteur de la courroie (3) de la machine. 4. Pour installer le protecteur de la courroie (3), effectuer les étapes ci−dessus dans l’ordre inverse. REMARQUE : Le protecteur de la courroie (3) possède des guides de courroie moulés à l’intérieur du protecteur de la courroie (3). Lors de l’installation du protecteur de la courroie (3), engager le levier d’entraînement de la fraise pour compresser la courroie contre la poulie. Ceci fournira le dégagement nécessaire pour les guides de courroie lors de l’installation du protecteur de courroie (3). Comment remplacer la courroie d’entraînement de la fraise La courroie d’entraînement est une courroie spéciale et doit être remplacée avec une courroie identique disponible auprès de votre centre de réparation agréé le plus proche. Si la courroie d’entraînement de la fraise est endommagée, la déneigeuse n’éjectera pas la neige et ne se déplacera pas vers l’avant. Remplacer une courroie endommagée comme suit : 1. Débrancher le fil de la bougie. 2. Enlever le protecteur de la courroie. Voir les instructions contenues sous le titre « Comment enlever le protecteur de la courroie ». 3. Noter le cheminement de la courroie d’entraînement de la fraise (1). Un autocollant comportant un schéma est fourni. 4. (Figure 14) Enlever la vis du protecteur de la courroie (2) et le protecteur de courroie (3). Pour enlever le protecteur de la courroie (3), faire tourner le guide de courroie (3) vers le bas. 5. (Figure 15) Enlever la vis (4) et le galet de courroie (5) du bras de renvoi (6). 6. (Figure 16) Enlever la courroie d’entraînement de la fraise (1) de la poulie du moteur et la retirer par le côté du boîtier du moteur. 7. (Figure 17) Pour enlever la courroie d’entraînement de la fraise (1) de la poulie de la turbine (7), déplacer le bras de rappel vers la position engagée. Ceci fournira un dégagement (8) entre la poulie de la turbine (7) et le bras de frein (9) pour pouvoir enlever la courroie d’entraînement de la fraise. 8. Pour installer une courroie d’entraînement de fraise (1) neuve, effectuer des opérations ci−dessus dans l’ordre inverse. 9. Vérifier le réglage du câble d’entraînement de la fraise. Voir « Réglage du câble de contrôle de la fraise ». Comment démonter la fraise 1. Enlever le protecteur de la courroie. Voir les instructions contenues sous le titre « Comment enlever le protecteur de la courroie ». 1740260 2. Enlever la courroie d’entraînement de la fraise. Voir « Comment remplacer la courroie d’entraînement de la fraise ». 3. (Figure 18) Enlever la poulie de la fraise (1) de l’arbre de la fraise (le filetage est vers la gauche ; tourner dans le sens horaire pour démonter). 4. Pour empêcher la fraise (6) de tourner, placer un morceau de bois de construction sur la lame centrale (3) pour bloquer la fraise (6). 5. Enlever les boulons (4), rondelles (5), et les écrous (2) de l’avant du capot droit (7). 6. Enlever la vis (8) de l’arrière du capot droit (7). 7. Enlever les boulons (9) et les écrous (10). 8. (Figure 19) Extraire la fraise (6) par le côté droit du compartiment de la fraise (11). 9. Extraire la fraise (6) hors du roulement situé sur le côté gauche du compartiment de la fraise (11). 10. Pour installer la fraise (6), effectuer les étapes ci−dessus dans l’ordre inverse. Lubrification Comment vérifier le niveau d’huile du moteur (Figure 3) Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur et toutes les huit (8) heures d’utilisation continue. 1. S’assurer que la machine est sur une surface plane et à niveau. 2. Enlever le bouchon de remplissage d’huile/jauge (1) et remplir le carter jusqu’à la ligne FULL (PLEIN) de la jauge. NE PAS trop remplir. 3. Bien serrer le bouchon de remplissage d’huile/jauge (1) lors de chaque vérification du niveau d’huile. REMARQUE : De l’huile synthétique peut aider au démarrage dans des températures extrêmement froides. De l’huile synthétique 5W30 est appropriée pour toutes les températures. NE PAS mélanger l’huile avec l’essence. Comment changer l’huile du moteur Changer l’huile du moteur toutes les cinquante (50) heures ou au moins une fois par an si la déneigeuse n’est pas utilisée pendant cinquante (50) heures. Pour changer l’huile du moteur, le moteur doit être incliné vers l’avant et l’huile évacuée par le tube de remplissage d’huile. Changer l’huile lorsque le moteur est chaud. 1. (Figure 5) Soulever l’arrière de la déneigeuse et incliner la machine vers l’avant. Une fois dans la position correcte, la déneigeuse reposera sur l’avant du compartiment de la fraise. 2. Placer un récipient de récupération d’huile (1) sous le tube de remplissage d’huile (2). 3. Prudemment enlever le bouchon/jauge d’huile. L’huile commencera à s’écouler dans le récipient de récupération (2). 4. Une fois que toute l’huile s’est écoulée hors du moteur, replacer la déneigeuse dans la position normale de fonctionnement. 25 5. (Figure 3) Remplir le moteur avec de l’huile 5W30 S.A.E.. S’assurer que le niveau d’huile atteint la marque FULL (PLEIN) sur le bouchon/jauge d’huile. NE PAS TROP REMPLIR. REMARQUE : De l’huile synthétique peut aider au démarrage dans des températures extrêmement froides. De l’huile synthétique 5W30 est appropriée pour toutes les températures. NE PAS mélanger l’huile avec l’essence. Comment remplacer la bougie (Figure 20) REMARQUE : Le système d’allumage par étincelle remplit toutes les conditions exprimées dans la réglementation canadienne des équipements générant des interférences. REMARQUE : Ce moteur est conforme à toutes les réglementations australiennes et néo−zélandaises sur les interférences électromagnétiques. Vérifier la bougie (1) toutes les vingt−cinq- (25) heures. Remplacer la bougie (1) si les électrodes sont piquées ou brûlées, ou si la porcelaine est fendue, ou toutes les 100 heures d’utilisation. 1. S’assurer que la bougie (1) est propre. Nettoyer la bougie (1) en frottant légèrement les électrodes ( ne pas utiliser une sableuse ou une brosse métallique ). 2. Vérifier l’écartement des électrodes de la bougie (1) avec une jauge d’épaisseur (2) et ramener l’écartement à 0,030 po si nécessaire. 3. Avant d’installer la bougie (1), recouvrir le filetage avec une fine couche d’huile pour faciliter le démontage. Serrer la bougie (1) à un couple de 15 po-livres. Comment préparer la déneigeuse à l’entreposage AVERTISSEMENT : Ne pas drainer l’essence à l’intérieur d’un bâtiment, à proximité d’un feu, ou lorsque vous fumez. Les vapeurs d’essence peuvent entraîner des explosions ou des incendies. Si la déneigeuse doit être entreposée pendant une période prolongée, se référer au manuel de fonctionnement du fabricant du moteur (inclus avec certains modèles) pour obtenir d’importants détails d’entretien ou d’entreposage. 1. Vider le réservoir d’essence. 2. Laisser le moteur fonctionner jusqu’à ce qu’il tombe en panne d’essence. 3. Ne jamais entreposer la déneigeuse avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où des sources d’allumage sont présentes, telles qu’un chauffe−eau ou un radiateur, un séchoir à linge, et autres types d’appareils similaires. Laisser le moteur refroidir avant l’entreposage dans un espace clos. 4. Drainer l’huile lorsque le moteur est chaud. Remplir le carter du moteur avec de l’huile neuve. 5. Enlever la bougie du cylindre. Verser une once d’huile dans le cylindre. Tirer lentement sur la poignée du démarreur à rappel pour que l’huile protège le cylindre. Installer une bougie neuve sur le cylindre. F 6. Nettoyer l’intégralité de la déneigeuse. 7. Lubrifier à tous les points de lubrification. Voir le chapitre d’entretien. 8. S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont correctement serrés. Inspecter toutes les pièces en mouvement visibles à la recherche d’un endommagement, d’une cassure ou d’une usure. Remplacer si nécessaire. 9. Couvrir les pièces métalliques nues du compartiment de la fraise et de la fraise en les pulvérisant avec un lubrifiant antirouille. 10. Placer la machine dans un bâtiment qui possède une bonne ventilation. 11. Si la machine doit être entreposée à l’extérieur, surélever la machine pour s’assurer qu’aucune partie de la déneigeuse n’est en contact avec le sol. 12. Recouvrir la déneigeuse avec une bâche de protection adéquate qui ne retient pas l’humidité. Ne pas utiliser de plastique. Comment commander les pièces de rechange Les pièces de rechange sont illustrées soit sur les dernières pages de ce manuel d’instruction soit dans un manuel de liste de pièces séparé. N’utiliser que des pièces de rechange autorisées ou approuvées par le fabricant. La lettre trouvée à la fin des numéros de pièces indique le type de fini de la pièce, C pour chrome, Z pour zinc, et PA pour ensemble. Il est important que vous fournissiez cette information lors de la commande d’une pièce. Ne pas utiliser d’équipements ou d’accessoires qui ne sont pas spécifiquement recommandés pour cette machine. Vous devez fournir le numéro de modèle afin d’obtenir les pièces de rechange correctes (voir plaque signalétique). Les pièces de rechange, à l’exception faite du moteur, des transmissions, de la boîte−pont ou du différentiel, sont disponibles depuis le magasin d’où la tondeuse a été achetée, ou bien dans un atelier de service recommandé. La garantie ne peut être appliquée que par les Réparateurs Agréés, dont la liste se trouve sur www.murray.com. Les pièces de rechange pour le moteur, la transmission, la boîte−pont, sont disponibles auprès des centres de réparation agréés par leurs fabricants, et peuvent être trouvés dans les pages jaunes de l’annuaire téléphonique. Consultez également les garanties individuelles du moteur et de la transmission pour commander des pièces de rechange. Lors de la commande les informations suivantes sont obligatoires : (1) Le numéro de modèle (2) Le numéro de série (3) Le numéro de la pièce (4) La quantité TABLEAU DE DÉPANNAGE PROBLÈME CAUSE CORRECTION Démarrage difficile Bougie défectueuse. Remplacer la bougie. Eau ou poussière dans le système d’essence. Utiliser un bol de drainage de carburateur pour vidanger, et remplir avec de l’essence fraîche. Le fonctionnement du moteur est erratique Durite d’essence partiellement bouchée, réservoir d’essence vide, ou essence trop vieille Nettoyer la durite d’essence ; vérifier le niveau du réservoir d’essence ; ajouter de l’essence fraîche Le moteur cale La machine fonctionne avec le starter en marche. Placer le levier du starter sur la position RUN (MARCHE) Le fonctionnement du moteur est erratique ; Perte de puissance Eau ou poussière dans le système d’essence. Utiliser un bol de drainage de carburateur pour vidanger, et remplir avec de l’essence fraîche. Vibrations excessives Pièces desserrées : turbine endommagée Arrêter le moteur immédiatement et débrancher le fil de la bougie. Serrer tous les boulons et effectuer toutes les réparations nécessaires. Si les vibrations continuent, faire inspecter la machine par un réparateur compétent. La machine refuse d’avancer La courroie d’entraînement est détendue ou endommagée. Remplacer la courroie d’entraînement. La machine refuse d’éjecter la neige La courroie d’entraînement de la fraise est détendue ou endommagée. Régler la courroie d’entraînement de la fraise ; la remplacer si elle est endommagée. Le câble de contrôle de la fraise n’est pas correctement réglé. Régler le câble de contrôle de la fraise. La goulotte d’éjection est engorgée. Arrêter le moteur immédiatement et débrancher le fil de la bougie. Nettoyer la goulotte d’éjection et l’intérieur du compartiment de la fraise. Objet étranger coincé dans la fraise Arrêter le moteur immédiatement et débrancher le fil de la bougie. Enlever l’objet de la fraise. 1740260 26 F POLICE DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE D’UN ÉQUIPEMENT DE BRIGGS & STRATTON CORPORATION Date d’effet au 1er janvier 2006, annule et remplace toutes les garanties précédentes et les garanties antérieures au 1er janvier 2006 GARANTIE LIMITÉE Briggs & Stratton Corporation remplacera ou réparera gratuitement la ou les pièces du produit présentant un défaut de matière ou de construction ou les deux. Tous les frais de transport du produit destiné à être remplacé ou réparé au titre de la présente garantie restent à charge de l’acheteur. Cette garantie est applicable pendant la période et aux conditions prévues dans le présent document. Pour toute intervention sous garantie, recherchez le Réparateur Agréé le plus proche de chez vous grâce à la liste fournie sur notre site Internet www.murray.com. IL N’EXISTE AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE. LES GARANTIES, Y COMPRIS CELLES DE LA VALEUR MARCHANDE ET D’ADAPTATION À UN OBJECTIF PARTICULIER, SONT LIMITÉES À UN AN À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT OU À LA PÉRIODE LÉGALE ADMISE. TOUTE GARANTIE AUTRE EST EXCLUE. NOTRE RESPONSABILITÉ AU TITRE DE TOUTES LES GARANTIES CONCERNANT DES DÉGÂTS ACCIDENTELS OU PROVOQUÉS PAR L’ÉQUIPEMENT EST EXCLUE DANS LA LIMITE DES EXCLUSIONS AUTORISÉES PAR LA LOI. Certains pays ou États n’autorisent pas la limitation de la durée de la garantie implicite et certains pays ou États n’autorisent pas l’exclusion ou la limitation des dégâts provoqués par accident ou consécutifs, ce qui fait que la limitation et l’exclusion ci-dessus peuvent ne pas s’appliquer à vous. Cette garantie vous donne des droits légaux et vous pouvez bénéficier d’autres droits qui peuvent varier d’un pays à l’autre ou d’un État à l’autre. Marque/Unité CONDITIONS DE LA GARANTIE Usage Usage privé professionnel Condition particulière Une phase déneigeuse . . . . . . . . . . . . . . . 1 an . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 jours Deux phases déneigeuse . . . . . . . . . . . . . 2 an . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 jours La période de garantie débute à la date d’achat par le premier acheteur de détail ou par le premier utilisateur commercial final, et couvre la durée stipulée dans le tableau ci-dessus. Par « usage privé », on entend une utilisation personnelle résidentielle par l’acheteur de détail. Par « usage professionnel », on entend toute autre utilisation, y compris à des fins commerciales, donnant lieu à rémunération ou location. Dès la première exploitation du produit en usage professionnel, il est réputé être définitivement à usage professionnel au titre de la présente garantie. Il n’est pas nécessaire d’enregistrer les produits de marque Murray pour bénéficier de la garantie. Conservez le ticket de caisse comme preuve d’achat. Si vous ne pouvez pas fournir la preuve de la date d’achat initiale au moment de la demande de garantie, la date de fabrication du produit servira à déterminer la période de garantie. AU SUJET DE LA GARANTIE Nous acceptons les réparations sous garantie et nous excusons des dérangements occasionnés. Tout Réparateur Agréé peut effectuer des réparations sous garantie, dont la plupart sont effectuées normalement, mais certaines peuvent ne pas être acceptables. Par exemple, une réparation sous garantie ne s’applique pas si le produit a été endommagé suite à une mauvaise utilisation, l’absence d’entretien normal, une expédition, une manutention, un stockage ou une installation défectueuse. De même, la garantie est nulle si le numéro de série a été enlevé ou si le produit a été altéré ou modifié. Cette garantie ne couvre que les défauts de matière ou de construction liés au produit. Afin d’éviter tout malentendu entre le client et le Réparateur Agréé, sont énumérées ci-après certaines des causes de défaillance des produits qui ne sont pas couvertes par la garantie. • Usure normale : les appareils équipés de petits moteurs, comme tous les appareils mécaniques, nécessitent un entretien régulier et le remplacement des pièces d’usure pour fonctionner correctement. Cette garantie ne couvre pas la réparation de pièces ou de produits dont l’usure provient d’un usage normal. • Installation : cette garantie ne s’applique pas à un produit ayant fait l’objet d’une installation, altération ou modification inappropriée ou interdite ni aux installations qui empêchent le démarrage et entraînent de mauvaises performances du moteur. • Entretien inadéquat : la durée de vie de ce produit dépend des conditions dans lesquelles il est utilisé et de l’entretien qu’il reçoit. Les intervalles d’entretien et de réglage recommandés sont indiqués dans le manuel d’utilisation. Les produits tels que motoculteurs, dresse-bordures ou tondeuses rotatives, sont utilisés dans un environnement poussiéreux ou sale, pouvant être la cause d’une usure qui peut sembler prématurée. Une telle usure, lorsqu’elle est consécutive à l’entrée de poussière, sable ou autre produit abrasif en raison d’un mauvais entretien, n’est pas couverte par la garantie. De même, la garantie ne couvre pas les réparations dues à des problèmes découlant du remplacement de pièces par des pièces non d’origine. • Insuffisance ou erreur de carburant ou de lubrifiant : cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par l’utilisation de carburants éventés ou d’essences modifiées. Les dommages subis par le moteur ou ses composants, à savoir chambre de combustion, soupapes, sièges de soupape, guides de soupape ou bobinage du démarreur grillé, suite à l’emploi de carburants de substitution tels que pétrole liquéfié ou gaz naturel, ne sont pas couverts à moins que le moteur ne soit certifié pour cet usage. Les pièces qui seraient rayées ou cassées du fait d’un manque d’huile ou d’une huile polluée ou dont le degré de viscosité est inadéquat, ainsi que les composants endommagés en raison d’un manque de lubrification ne sont pas couverts. • Utilisation inadéquate : le fonctionnement approprié du produit est stipulé dans le manuel d’utilisation. Ne sont pas couverts les cas suivants. Produit endommagé suite à un sur-régime, une surchauffe ou une utilisation dans un espace confiné où la ventilation est insuffisante. Bris du produit dû à des vibrations excessives résultant d’un serrage insuffisant des boulons de fixation du moteur, d’une lame ou turbine desserrée ou mal équilibrée, d’un sur-régime ou d’un vilebrequin faussé suite à un choc sur un corps dur. Dommages ou dysfonctionnements résultant d’accidents, utilisation abusive, mauvais entretien, gel, détérioration chimique ainsi qu’usage en dehors des capacités recommandées stipulées dans le manuel d’utilisation. • Mise au point normale, éléments d’usure ou réglages : cette garantie exclut les éléments d’usure tels que notamment huile, courroies, lames, joints toriques, filtres. • Autres exclusions : réparations ou réglages concernant des pièces non fabriquées par Briggs & Stratton Corporation, se reporter à la garantie pour les fabricants respectifs. Cette garantie exclut les défaillances dues à des catastrophes naturelles et autres cas de force majeure hors du contrôle des fabricants. Sont également exclus les produits usagés, reconditionnés et de démonstration. La garantie ne peut être appliquée que par les Réparateurs Agréés, dont la liste se trouve sur www.murray.com. 27 1740260 D INHALT GEFAHRENSYMBOLE UND IHRE BEDEUTUNGEN . . 29 Montageanweisungen in dieser Bedienungsanleitung genau befolgen. Andere Geräte werden im vor−montierten Zustand verkauft. Bei montierten Geräten ist der Eigentümer dafür verantwortlich zu prüfen, ob das Gerät korrekt montiert ist. Der Eigentümer muss das Gerät vor dem ersten Gebrauch entsprechend der Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung sorgfältig prüfen. BETRIEBSSYMBOLE UND IHRE BEDEUTUNGEN . . . 29 REGELN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB . . . . . . . . . . . 30 ZUSAMMENBAU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 BEDIENUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 WARTUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 WARTUNGSTABELLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Bedienelement & Gerätefunktionen (siehe Abbildung 1) FEHLERSUCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG . . . . . . . . . . . 38 Auswurfkurbel (2) − Ändert die Richtung des Aeuswurfkamins. Allgemeines Auswurfumlenkvorrichtung (3) − Ändert den Abstand, in dem der Schnee ausgeworfen wird. Bei dieser Bedienungsanleitung werden einige handwerkliche Grundkenntnisse vorausgesetzt. Wie in den meisten Wartungshandbüchern werden nicht alle Schritte beschrieben. Das Lösen und Anziehen von Schrauben kann jeder ohne große handwerkliche Fähigkeiten bewältigen. Lesen und befolgen Sie diese Anweisungen, bevor Sie das Gerät benutzen. Informieren Sie sich über Ihr Produkt: Sie erzielen die beste Leistung, wenn Sie das Gerät und dessen Funktionen verstehen. Beim Lesen dieser Bedienungsanleitung vergleichen Sie die Abbildungen mit dem Gerät. Machen Sie sich mit der Anordnung und Funktion der Bedienelemente vertraut. Befolgen Sie die Anweisungen zum Betrieb und die Sicherheitshinweise, um einen Unfall zu verhindern. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung auf, um später darauf zurückgreifen zu können. WICHTIG: Viele Geräte sind nicht vollständig zusammengebaut und werden in Kartons verpackt verkauft. Der Eigentümer muss die www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Auswurfkamin (4) − Ändert die Richtung, in die der Schnee ausgeworfen wird. Räumwerkhebel (5) − Startet und hält die Frässchnecke und die Wurfeinrichtung an (Sammeln und Auswerfen des Schnees). Motorfunktionen Stoppschalter (8) − Muss in die Position AN geschoben werden, um Motor zu starten. Initialzündungsknopf (9) − Spritzt Benzin direkt in den Vergaser ein, damit Motor bei kaltem Wetter schnell anspringt. Rückstarterhebel (12) − Zum manuellen Anlassen des Motors. Choke (14) − Zum Anlassen eines kalten Motors. Angegebene Vibrationsemissionswerte gemäß Richtlinie 98/37/EC. Vibrationsemission gemäß EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Werte ermittelt am Griff während Gerät stationär auf einer Betonfläche mit 3500 min−1 betrieben wurde. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Angegebene Geräuschemissionen von LwA 104 dB erfüllen Richtlinie 2000/14/EC, Anhang V. Schalldruckpegel an Bedienerposition: 84 dB. Werte am Ohr gemäß den Spezifikationen in EN ISO 11201 ermittelt. Angegebener Geräuschemissions−Schalld ruckpegel von 104 dB(A) erfüllt Richtlinie 2000/14/EC. 1740260 28 D Betriebssymbole und ihre Bedeutungen Dieses Handbuch beinhaltet Sicherheitsinformationen, um Ihnen die Gefahren und Risiken im Zusammenhang mit Schneefräsen bewusst zu machen, und Ihnen zu vermitteln, wie man sie vermeidet. Die Schneefräse wurde zur Räumung von Schnee entwickelt und sollte zu keinem anderen Zweck verwendet werden. Es ist wichtig, dass Sie sich diese Anleitung gut durchlesen und sie verstehen, und ebenso sollte jeder, der mit dem Gerät arbeitet, diese Anleitung lesen und verstehen. Diese Symbole werden an Ihrem Gerät verwendet und sind in Ihrer Bedienungsanleitung definiert. Es ist wichtig, dass Sie die Bedeutungen lesen und verstehen. Ein Nichtverstehen der Symbole kann zu Verletzungen führen. Öl WARNUNG Die Motorabgase dieses Produkts enthalten Chemikalien, von denen im Staat Kalifornien bekannt ist, dass sie Krebs, Geburtsfehler hervorraufen und andere negative Auswirkungen auf die Fortpflanzung haben können. Ein Signalwort (GEFAHR, WARNUNG oder VORSICHT) wird zusammen mit dem Warnsymbol verwendet, um die Wahrscheinlichkeit und die potentielle Schwere von Verletzungen anzuzeigen. Außerdem kann ein Gefahrensymbol verwendet werden, um den Gefahrentyp darzustellen Kraftstoff Vorwärts Ein Aus Neutral Primerkopf Rückwärts GEFAHR weist auf eine Gefährdung hin, deren Nichtbeachtungzum Tod oder zu schweren Verletzungen führen kann. Gashebel WARNUNG weist auf eine Gefährdung hin, deren Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen könnte. Choke auf Zündung ein Zündung aus Choke ein VORSICHT weist auf eine Gefährdung hin, deren Nichtbeachtung zum Tod oder zu leichten bis mittelschweren Verletzungen führen könnte. Wird VORSICHT ohne das Warnsymbol verwendet, weist dies auf eine Situation hin, die zu Schäden am Gerät führen könnte. Zündschlüssel Stop Langsam Drücken, um den elektrischen Start einzukuppeln Schnell Elektrischer Start Einkuppeln Motorstart Einkuppeln Betrieb des Motors Antrieb Motor aus Schneckensammler Einkuppeln Schneckenkupplung Auskuppeln Antriebskupplung Beheizte Griffe Gefahrensymbole und ihre Bedeutungen Diese Symbole werden an Ihrem Gerät verwendet und sind in Ihrer Bedienungsanleitung definiert. Lesen Sie zu ihren Bedeutungen nach und merken Sie sich diese. Die Verwendung dieser Symbole in Verbindung mit einem Signalwort wird Sie auf potentielle Gefahren und deren Vermeidung hinweisen. Sicherheitswarnung – identifiziert Sicherheitsinformationen zu Gefahren, die zu Verletzungen an Personen führen können. Bedienungsanleitung – Lesen Sie diese bevor Sie jegliche Aktivitäten durchführen oder das Gerät betreiben. Rotierende Feuer Schnecke Rotierendes Gebläserad Explosion Toxische Gase Schock Rotierende Getriebe Heiße Oberfläche Hochfliegende Objekte Nicht in rotierende Teile greifen. Sicherheitsabstand zum Gerät einhalten. Empfohlener Gehörschutz für die längere Verwendung. Schalten Die den Motor ab und entfernen Sie den Zündkerzenstecker, bevor Sie Wartungs− oder Reparaturarbeiten durchführen. 1740260 29 Auswurfkanal Kanalleitblech LINKS HINAUF RECHTS HERUNTER D WARNUNG: Diese Maschine kann Hände und Füße abschneiden und Objekte schleudern. Lesen Sie sich diese Regeln durch und befolgen Sie sie strikt. Eine Nichteinhaltung dieser Regeln kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, was zu schweren Verletzungen an Ihrer Person und anderen Personen oder zum Tod führen kann und Sachschäden verursachen kann. Das Dreieck im Text stellt wichtige Warnungen dar, die unbedingt befolgt werden müssen. REGELN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB Sichere Betriebspraktiken für Schneefräsen 6. Stellen Sie die Höhe des Sammler−Gehäuses auf Schotter oder Kiesoberflächen ein. WICHTIG: Die Sicherheitsstandards erfordern Bediener−Anwesenheitskontrollen, um das Verletzungsrisiko zu minimieren. Ihre Schneefräse ist mit solchen Kontrollen ausgestattet. Versuchen Sie unter keinen Umständen die Funktion der Bediener−Anwesenheitskontrolle zu unterdrücken. 7. Versuchen Sie nie irgendwelche Einstellungen bei laufendem Motor vorzunehmen (es sei denn dies wird speziell durch den Hersteller empfohlen). 8. Warten Sie, bis sich Motor und Schneefräse an die Außentemperaturen angepasst haben, bevor Sie mit dem Schneeräumen beginnen. Übung 9. Tragen Sie beim Betrieb der Schneefräse sowie bei Einstellungen und Reparaturen immer eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschutz, um Ihre Augen vor Fremdkörpern zu schützen, welche die Maschine schleudert. 1. Lesen, verstehen und befolgen Sie alle Anweisungen an der Maschine und in den Handbüchern, bevor Sie dieses Gerät betreiben. Seien Sie sehr sorgfältig mit den Kontrollen und der ordnungsgemäßen Verwendung des Gerätes. Sie müssen wissen wie Sie die Einheit schnell stoppen und die Kontrollen schnell auskuppeln können. Betrieb 2. Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben. Lassen Sie nie Erwachsene dieses Gerät betreiben, ohne sie ordnungsgemäß einzuweisen. 1. Halten Sie Hände und Füße von rotierenden Teilen fern. Halten Sie sich immer von der Entladeöffnung fern. 3. Halten Sie den Betriebsbereich frei von Personen, insbesondere von kleinen Kindern und Haustieren. 2. Gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Sie auf Schotterwegen oder Schotterstraßen arbeiten oder diese überqueren. Achten Sie auf verborgene Gefahren und Verkehr. 4. Gehen Sie vorsichtig vor, um ein Ausrutschen oder Fallen zu vermeiden, wenn Sie das Gerät im Rückwärtsgang betreiben. Vorbereitung 1. Untersuchen Sie den Bereich, in dem das Gerät verwendet werden soll, sorgfältig und entfernen Sie alle Fußabtreter, Schlitten, Bretter, Drähte und andere Fremdkörper. 2. Kuppeln Sie alle Kupplungen aus und schalten Sie auf Neutral, bevor Sie den Motor starten. 4. Falls die Einheit beim Start abnormal vibriert, stoppen Sie den Motor und suchen Sie sofort nach der Ursache. Vibration ist in der Regel ein Warnhinweis für Probleme. 5. Stoppen Sie den Motor, wann immer Sie die Betriebsposition verlassen, bevor Sie den Sammler/das Gebläserad−Gehäuse oder den Auswurfkanal von der Verstopfung befreien und wenn Sie irgendwelche Reparaturen, Einstellungen oder Untersuchungen vornehmen. 3. Betreiben Sie das Gerät nicht ohne geeignete Winterkleidung. Tragen Sie Schuhwerk, das die Trittfestigkeit auf glatten Oberflächen erhöht. Vermeiden Sie lockere Kleidung, die zwischen die sich bewegenden Teile geraten könnten. 6. Stellen Sie beim Reinigen, Reparieren oder Untersuchen sicher, dass der Sammler/das Gebläserad und alle beweglichen Teile gestoppt haben. Ziehen Sie das Zündkabel ab und halten Sie das Kabel von der Zündkerze fern, um ein zufälliges Starten zu vermeiden. 4. Gehen Sie sorgfältig mit dem Kraftstoff um, er ist hochentzündlich. a. Verwenden Sie einen zulässigen Kraftstoffbehälter. b. Füllen Sie niemals Kraftstoff in einen laufenden oder heißen Motor nach. c. Befüllen Sie den Kraftstofftank sehr vorsichtig. Befüllen Sie den Kraftstofftank nie im Haus. Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest und wischen Sie verschütteten Kraftstoff ab. d. Befüllen Sie Behälter nie innerhalb eines Fahrzeugs oder auf einem LKW oder Anhänger mit Kunststoffdichtung. Stellen Sie den Behälter immer auf den Boden, von Ihrem Fahrzeug entfernt, bevor Sie ihn befüllen. e. Wenn praktikabel, entfernen Sie gasgetriebene Geräte vom LKW oder Anhänger und betanken Sie diese auf dem Boden. Falls das nicht möglich ist, tanken Sie es lieber auf einem Anhänger auf als von einer Kraftstoffdispenserdüse. f. Achten Sie darauf, dass die Düse bis zum Ende des Auftankens immer mit dem Rand des Kraftstofftank oder Behälters im Kontakt bleibt. Verwenden Sie kein Gerät mit Düsenverriegelung. g. Schrauben Sie den Tankdeckel wieder fest und wischen Sie verschütteten Kraftstoff ab. h. Falls Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt, wechseln Sie diese bitte sofort. 5. Verwenden Sie Verlängerungskabel und Anschlüsse wie vom Hersteller angegeben für alle Einheiten mit Antriebsmotoren oder elektrischen Startmotoren. 1740260 3. Stoppen Sie den Motor, wenn Sie einen Fremdkörper berührt haben, schalten Sie den Motor ab, ziehen Sie Zündkabel ab, entfernen Sie das Kabel an Elektromotoren, untersuchen Sie die Schneefräse auf jegliche Schäden, und reparieren Sie den Schaden, bevor Sie die Schneefräse erneut starten und betreiben. 7. Lassen Sie den Motor nicht im Haus laufen, außer beim Start des Motors und zum Transport der Schneefräse in das Gebäude hinein oder aus dem Gebäude heraus. Öffnen Sie die Außentüren; Abgase sind gefährlich (sie enthalten KOHLENMONOXID, ein GERUCHLOSES und TÖDLICHES GAS). 8. Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn Sie an Abhängen arbeiten. Versuchen Sie nicht, Schnee an steilen Abhängen zu beräumen. 9. Betreiben Sie die Schneefräse nie ohne geeignete Schutzgitter, Platten oder andere Sicherheitsvorrichtungen am Gerät. 10. Richten Sie den Auswurfkanal niemals auf Menschen oder Bereichewo Sachschäden entstehen können. Halten Sie Kinder un andere Personen fern. 11. Überlasten Sie die Maschinenkapazität nicht, indem Sie versuchen den Schnee zu schnell zu beräumen. 12. Betreiben Sie die Maschine nie bei hohen Transportgeschwindigkeiten auf glatten Oberflächen. Sehen Sie nach hinten und gehen Sie vorsichtig vor, wenn Sie im Rückwärtsgang arbeiten. 13. Schalten Sie die Stromzufuhr zum Sammler/Gebläserad aus, wenn die Schneefräse transportiert oder nicht betrieben wird. 30 14. Verwenden Sie nur vom Hersteller der Schneefräse zugelassenes Zubehör und Ersatzteile (wie Kabinen, Radketten etc.). D 15. Betreiben Sie die Schneefräse nie ohne gute Sichtbarkeit oder Licht. Stellen Sie immer sicher, dass Sie trittfestes Schuhwerk anhaben und die Griffe richtig festhalten. Gehen Sie, nicht rennen. 3. Lesen Sie wichtige Details immer in der Bedienungsanleitung nach, wenn die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert werden soll. 16. Berühren Sie niemals einen heißen Motor oder Schalldämpfer. 4. Belassen Sie Sicherheits− und Anleitungsetiketten an ihrem Platz oder ersetzen Sie sie falls erforderlich. 17. Betreiben Sie die Schneefräse nie in der Nähe von Glaswänden, Fahrzeugen, Fensterschutzvorrichtungen, Abfalltonnen usw. ohne den Schneewurfwinkel entsprechend einzustellen. 5. Lassen Sie die Maschine nach der Schneeräumung einige Minuten laufen, um ein Einfrieren des Sammlers/Gebläserades zu verhindern. 18. Richten Sie den Schneewurf nie auf Zuschauende und erlauben Sie niemandem sich vor der Einheit aufzuhalten. 6. Falls Kraftstoff verschüttet wird, versuchen Sie nicht den Motor zu starten, sondern bringen Sie die Maschine aus dem Bereich weg, in dem der Kraftstoff verschüttet wurde, und vermeiden Sie die Schaffung jeder Art von Zündquelle zu vermeiden, bis die Kraftstoffdämpfe sich verzogen haben. 19. Belassen Sie eine laufende Einheit nie ohne Aufsicht. Kuppeln Sie immer die Schnecke und die Zugsteuerungen aus, schalten Sie den Motor ab und entfernen Sie die Schlüssel. 7. Verwenden Sie immer sichere Praktiken beim Auftanken und bei der Handhabung von Kraftstoff , wenn Sie die Einheit nach Transport oder Lagerung auftanken. 20. Betreiben Sie die Einheit nie unter Einfluss von Alkohol oder Drogen. 21. Denken Sie immer daran, dass die Bedienperson für alle Unfälle an Personen und Sachwerten verantwortlich ist. 8. Befolgen Sie immer die Bedienungsanleitung, um das Gerät auf die Lagerung sowohl für kurze als auch für längere Zeiträume vorzubereiten. 22. Daten weisen darauf hin, dass an einem großen Anteil aller Stromgerät−bezogenen Verletzungen Personen ab einem alter von 60 Jahren beteiligt sind. Diese Bedienpersonen sollten ihre Fähigkeit die Einheit sicher genug zu bedienen, um sich und andere vor Verletzungen zu schützen, einschätzen, bevor sie das Gerät betreiben. 9. Befolgen Sie immer die Anweisungen im Motor−Handbuch für ordnungsgemäße Start-verfahren, wenn Sie die Einheit erneut einsetzen. 23. TRAGEN SIE KEINE langen Schals oder lockere Kleidung, die sich in den beweglichen Teilen verfangen könnte. 10. Belassen Sie Sicherheits− und Anleitungsetiketten an ihrem Platz oder ersetzen Sie sie falls erforderlich. 24. Schnee kann Hindernisse verbergen. Stellen sie sicher, dass Sie alle Hindernisse aus dem zu beräumenden Bereich entfernen. 11. Halten Sie Muttern und Schrauben fest angezogen und achten Sie darauf, dass die Einheit im guten Zustand bleibt. 12. Manipulieren Sie nie an den Sicherheitsvorrichtungen herum. Überprüfen Sie deren ordnungsgemäßen Betrieb regelmäßig und nehmen Sie die nötigen Reparaturen vor, wenn sie nicht ordnungsgemäß funktionieren. Kinder Tragische Unfälle können die Folge sein, wenn die Bedienperson nicht auf die Anwesenheit von Kindern achtet. Kinder werden oft durch die Einheit und ihren Betrieb angezogen. Nehmen Sie nie an, dass Kinder dort bleiben, wo Sie sie zuletzt gesehen haben. 13. Die Komponenten unterliegen Abnutzung, Schäden und Alterung. Überprüfen Sie die Komponenten häufig und ersetzen Sie sie wenn nötig durch vom Hersteller empfohlene Teile. 1. Halten Sie Kinder außerhalb des Bereiches und unter der sorgfältigen Obhut eines anderen verantwortlichen Erwachsenen. 2. Seien Sie gewarnt und schalten Sie die Einheit ab, wenn Kinder den zu beräumenden Bereich betreten. 3. Lassen Sie das Gerät nie von Kindern betreiben. 4. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich blinden Ecken, Büschen, Bäumen oder anderen Objekten nähern, die den Blick behindern. Freiräumen eines verstopften Auswurfkanal 14. Überprüfen Sie den Kontrollbetrieb häufig. Nehmen Sie Einstellungen und Wartungsarbeiten wie erforderlich vor. 15. Verwenden Sie nur vom Hersteller genehmigte Ersatzteile, wenn Sie Reparaturen vornehmen. 16. Halten Sie sich bei allen Einstellungen und Korrekturen immer an die Herstellerspezifikation. 17. Nur autorisierte Wartungsdienste sollten für größere Wartungsarbeiten und Reparaturen genutzt werden. 18. Versuchen Sie nie größere Reparaturen an dieser Einheit vorzunehmen, es sei denn Sie wurden entsprechend ausgebildet. Unsachgemäße Wartungsprozeduren können zu gefährlichem Betrieb, Schäden an der Einheit und zum Erlöschen der Herstellergarantie führen. Handkontakt mit dem rotierenden Gebläserad im Inneren des Auswurfkanal ist die häufigste Ursache von Verletzungen im Zusammenhang mit Schneefräsen. Reinigen Sie den Auswurfkanal niemals mit der Hand. Um den Kanal zu reinigen: 1. SCHALTEN SIE DEN MOTOR AB. 2. Warten Sie 10 Sekunden, um sicher zu gehen, dass die Gebläseblätter zu rotieren aufgehört haben. 19. Überprüfen Sie die Schneidebolzen in häufigen Intervallen auf Festigkeit, um sicher zu stellen, dass das Gerät in einem sicheren Arbeitszustand ist. 3. Verwenden Sie immer ein Reinigungswerkzeug, nicht die Hände. Abgase Service, Wartung und Lagerung 1. Die Motorenabgase von diesem Produkt enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass sie in bestimmter Menge Krebs, Geburtsfehler oder negative Auswirkung auf die Fortpflanzung haben können. 1. Überprüfen Sie die Schneidebolzen in häufigen Intervallen auf Festigkeit, um sicher zu stellen, dass das Gerät in einem sicheren Arbeitszustand ist. 2. Falls verfügbar, suchen Sie nach den relevanten Informationen zu Emissionsgrenzwerten auf dem Motorenetikett. 2. Lagern Sie die Maschine niemals innerhalb eines Gebäudes, in dem sich Zündquellen wie heißes Wasser und Heizkörper oder Bekleidungstrockner befinden, wenn sich Kraftstoff im Tank befindet. Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät in irgendeiner Einfriedung lagern. 1740260 Zündsystem 1. Dieses Zündkerzensystem entspricht der kanadischen Richtlinie ICES-002. 31 D ZUSAMMENBAU Lesen und befolgen Sie die Anweisungen zum Zusammenbau und zur Einstellung für Ihre Schneefräse. Alle Befestigungselemente befinden sich in dem Teilebeutel. Werfen Sie keine Teile oder Materialien fort, bis die Maschine zusammengebaut ist. WARNUNG: Entfernen Sie das Kabel von der Zündkerze, bevor Sie die Schneefräse zusammenbauen oder Wartungsarbeiten daran vornehmen. Hinweis: In dieser Anleitung beschreiben die Begriffe „links“ und „rechts“ den Lageort eines Teils aus der Sicht des Bedieners, der hinter der Maschine steht. Hinweis: Drehmomente werden in Nm gemessen. Dieser Messwert beschreibt, wie fest eine Mutter oder Schraube angezogen werden muss. Das Drehmoment wird mit einem Drehmomentschlüssel gemessen. Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und auf den Seiten 3 bis 6 enthalten. Erforderliche Werkzeuge 1 Messer 1 Zange Herausnehmen der Schneefräse aus dem Karton 1. Den Ölbehälter lokalisieren und entfernen. 2. Alle separat verpackten Teile lokalisieren und aus dem Karton herausnehmen. 3. Das äußere Verpackungsmaterial der Schneefräse entfernen und entsorgen. 4. Alle vier Ecken des Kartons abschneiden und die Seitenwände flach legen. 5. Die Schneefräse am unteren Griff halten und aus dem Karton ziehen. VORSICHT: NICHT über Kabel ziehen. 6. Das Verpackungsmaterial von der Griffbaugruppe entfernen. Den unteren Einsatz von der Achse entfernen. Zusammenbau der Griffstange 1. Das Verpackungsmaterial von den oberen und unteren Griffstangen entfernen. 2. (Abbildung 2) Den Knauf (1) an jeder Seite der Griffstange (2) entfernen. 3. Die obere Griffstange (2) in die Betriebsstellung anheben. Die obere Griffstange (2) getrennt halten, um ein Verkratzen der unteren Griffstange zu verhindern. Hinweis: Darauf achten, dass der Seilzug der Einzugschnecke nicht zwischen der oberen und unteren Griffstange eingeklemmt wird. 4. Die Knäufe (1) festziehen. 1740260 Vorbereitung des Motors WARNUNG: Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für den Typ des zu verwendenden Kraftstoffs und Öls. Stets einen Sicherheitskraftstoffkanister verwenden. Beim Einfüllen von Kraftstoff in den Tank nicht rauchen. Kraftstoff nicht in Innenräumen einfüllen. Vor dem Einfüllen von Kraftstoff Motor anhalten und mehrere Minuten abkühlen lassen. Die Anweisungen des Herstellers für den Typ des zu verwendenden Kraftstoffs und Öls befolgen. Vor Inbetriebnahme der Maschine die Informationen zu Sicherheit, Bedienung, Wartung und Lagerung durchlesen. Hinweis: Die angegebene PS−Leistung des Motors kann je nach Motoreinstellung, Fertigungstoleranzen, Höhenlage, atmosphärischen Bedingungen, Kraftstoff und Wartung variieren. verbleites Benzin verwenden. Sicherstellen, dass der Kanister, aus dem das Benzin eingefüllt wird, sauber und frei von Rost oder anderen Fremdstoffen ist. Niemals Benzin verwenden, das durch lange Lagerung im Kanister abgestanden ist. Vor dem Betrieb Beachten Sie vor Inbetriebnahme Ihrer neuen Schneefräse bitte die folgende Checkliste: G Sicherstellen, dass alle Montagearbeiten ausgeführt wurden. G Sicherstellen, dass der Auswurfkamin frei drehbar ist. G Sicherstellen, dass keine losen Teile im Karton verbleiben. Während Sie den sachgemäßen Umgang mit der Schneefräse kennen lernen, achten Sie besonders sorgsam auf die folgenden wichtigen Punkte. Motoröl einfüllen (Abbildung 3) G Hinweis: Der Motor kann noch eine restliche Ölmenge enthalten. Beim Einfüllen in das Kurbelgehäuse häufig den Füllstand überprüfen. NICHT überfüllen. Sicherstellen, dass Motoröl bis zur Füllstandsmarke eingefüllt ist. Welcher Öltyp zu verwenden ist, kann dem Handbuch des Motorherstellers entnommen werden. G Sicherstellen, dass der Benzintank einwandfrei mit sauberem, frischem, unverbleitem Benzin mit mindestens 85 Oktan gefüllt ist. G Machen Sie sich mit der Position aller Bedienungselemente vertraut und verstehen Sie deren Funktion. G Vergewissern Sie sich vor dem Starten des Motors, dass alle Bedienungselemente richtig funktionieren. Die Schneefräse wurde mit einer Dose 5W30 Motoröl versandt. Dieses Öl muss vor dem Betrieb in den Motor eingefüllt werden. 1. Sicherstellen, dass die Maschine eben steht. 2. Die Öleinfüllkappe mit dem Messstab (1) entfernen und das Kurbelgehäuse bis zur „VOLL“−Markierung auf dem Messstab füllen. NICHT überfüllen. 3. Öleinfüllkappe mit Messstab (1) nach jeder Überprüfung des Ölstands sicher wieder festschrauben. Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen kann das Startverhalten des Motors durch Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl 5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl NICHT mit Benzin vermischen. BEDIENUNG Benzin einfüllen Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und auf den Seiten 3 bis 6 enthalten. VORSICHT: Nur Anbauvorrichtungen und Zubehör verwenden, die vom Hersteller der Schneefräse zugelassen sind (z. B. Schneeketten, elektrische Startkits usw.). Der Motor ist für den Betrieb mit Benzin vorgesehen. Abgasemissionskontrollsystem: EM (Motormodifikationen). Kennen Sie Ihre Schneefräse (Abbildung 1) WARNUNG: Alkoholgemischkraftstoffe (unter Zusatz von Ethanol oder Methanol) können Feuchtigkeit anziehen, die zur Abspaltung und Bildung von Säuren während der Lagerung führt. Saures Benzin kann das Kraftstoffsystem eines Motors während der Lagerung beschädigen. Hinweis: Um Motorprobleme zu vermeiden, muss das Kraftstoffsystem entleert werden, wenn die Maschine für 30 Tage oder länger gelagert wird. Motor starten und laufen lassen, bis die Kraftstoffleitungen und der Vergaser leer sind. In der nächsten Saison frischen Kraftstoff verwenden. Weitere Informationen sind im Abschnitt „Lagerung“ enthalten. Den Tank nur mit frischem, sauberem, unverbleitem Normalbenzin, unverbleitem Superbenzin oder neu formuliertem Autobenzin mit mindestens 85 Oktan auffüllen. KEIN 32 Lesen Sie diese Bedienungsanleitung und Sicherheitsregeln, bevor Sie die Schneefräse in Betrieb nehmen. Vergleichen Sie die Abbildung mit Ihrer Schneefräse, um sich mit der Position der verschiedenen Bedienungs− und Einstellelemente vertraut zu machen. Steuerung des Schneeauswurfs WARNUNG: Den Schneeauswurf niemals auf Zuschauer richten. WARNUNG: Stets den Motor anhalten, bevor der Auswurfkamin oder das Einzugschneckengehäuse freigeräumt oder die Schneefräse unbeaufsichtigt gelassen wird. 1. (Abbildung 1) Die Auswurfrichtung des Schnees durch Drehen der Kurbel (2) ändern. 2. (Abbildung 6) Den Flügelknauf (1) am Kaminablenkblech (2) entfernen. D 3. Das Kaminablenkblech (2) für höhere Auswurfentfernung nach oben oder für geringere Entfernung nach unten bewegen. 4. Den Flügelknauf (1) festziehen. Räumen von Schnee (Abbildung 1) 1. Den Betätigungshebel der Einzugschnecke (5) einrücken. 2. Um den Schneeauswurf zu stoppen, den Betätigungshebel der Einzugschnecke (5) wieder loslassen. WARNUNG: Beim Betrieb jeder Schneefräse können fremde Objekte in die Augen geschleudert werden, wodurch schwere Augenverletzungen die Folge sind. Tragen Sie beim Betrieb der Schneefräse daher immer eine Sicherheitsbrille oder einen Augenschild. Empfohlen wird eine Standardsicherheitsbrille oder die Verwendung einer Panorama−Sicherheitsmaske über Ihrer Brille. Stoppen des Schneeauswurfs (Abbildung 1) 1. Um den Schneeauswurf zu stoppen, den Betätigungshebel der Einzugschnecke (5) loslassen. Hinweis: Falls die Schneefräse sich weiter vorwärts bewegt, siehe „Einstellung des Einzugschnecken−Seilzugs“ im Abschnitt „Wartung“. 2. Zum Stoppen des Motors den Stoppschalter (8) auf Aus stellen. VORSICHT: Um den Motor zu stoppen, den Chokeregler nicht auf CHOKE stellen. Hierdurch können Fehlzündungen oder Motorschäden auftreten. Vorwärtsbewegen der Schneefräse (Abbildung 7) 1. Den Betätigungshebel der Einzugschnecke (5) gegen die Griffstange (2) ziehen. Die Einzugschnecke beginnt zu rotieren. 2. Zum Vorwärtsbewegen die Griffstange (2) anheben, sodass die Gummiblätter der Einzugschnecke den Boden berühren. Die Griffstange (2) sicher festhalten, während sich die Schneefräse vorwärts zu bewegen beginnt. Lenken Sie die Schneefräse, indem Sie die Griffstange (2) nach links oder rechts bewegen. Die Schneefräse nicht zu schieben versuchen. 3. Zum Anhalten den Betätigungshebel der Einzugschnecke (5) loslassen. Hinweis: Falls die Einzugschnecke weiterhin rotiert, siehe „Einstellung des Einzugschnecken−Seilzugs“ im Abschnitt „Wartung“. Vor dem Starten des Motors 1. Machen Sie sich mit der Schneefräse vertraut, bevor Sie den Motor warten oder starten. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Funktion und Position aller Bedienungselemente kennen. 2. Stellen Sie sicher, dass alle Befestigungselemente festgezogen sind. 3. Stellen Sie sicher, dass der Kraftstofftank mit dem richtigen Kraftstoff gefüllt ist. 1740260 4. Machen Sie sich mit der Position aller Bedienungselemente vertraut und verstehen Sie deren Funktion. 5. Vergewissern Sie sich vor dem Starten des Motors, dass alle Bedienungselemente richtig funktionieren. Stoppen des Motors (Abbildung 1) Zum Stoppen des Motors den Stoppschalter (8) auf Aus stellen. VORSICHT: Um den Motor zu stoppen, den Chokeregler nicht auf CHOKE stellen. Hierdurch können Fehlzündungen oder Motorschäden auftreten. Starten des Motors (Abbildung 1) Sicherstellen, dass das Motoröl bis zur VOLL−Markierung am Messstab eingefüllt ist. Der Motor ist mit einem Handstarter ausgestattet. Lesen Sie vor dem Starten des Motors unbedingt die folgenden Informationen. Bei überflutetem Motor den Choke auf OPEN/RUN stellen und den Motor ankurbeln, bis er anspringt. WARNUNG: Durch Rückschnellen des Startseils (Kickback) wird Ihre Hand oder Ihr Arm schneller zum Motor hin gezogen, als Sie das Seil loslassen können. S S Beim Starten des Motors das Startseil langsam ziehen, bis Widerstand zu spüren ist. Das Startseil jetzt schnell hervorziehen. Sicherstellen, dass alle Komponenten, wie Laufräder, Riemenscheiben oder Kettenräder sicher montiert sind. Starten eines kalten Motors (Abbildung 1) 1. (Abbildung 1) Den Stoppschalter (8) auf EIN drücken. 2. Beim Starten des Motors nicht den Betätigungshebel der Einzugschnecke betätigen. 3. Den Chokeregler (14) ganz auf FULL stellen. 4. Die Voreinspritztaste (9) wie unten angegeben drücken. Den Finger zwischen den Einspritzvorgängen von der Voreinspritztaste (9) nehmen. S Zweimal drücken, wenn die Temperatur −9 °C oder mehr beträgt. Viermal drücken, wenn die Temperatur weniger als −9 °C beträgt. 5. (Abbildung 4) Langsam am Handstartergriff (1) ziehen, bis Widerstand zu spüren ist, und dann schnell ziehen, um den Motor zu starten. Den Handstartergriff (1) nicht zurückschnellen lassen, sondern langsam zurückkehren lassen. Hinweis: Bei Temperaturen unter −18 C den Motor erst einige Minuten warmlaufen lassen, bevor die Schneefräse benutzt wird. S 33 WARNUNG: Den Motor niemals in Innenräumen oder in geschlossenen, schlecht belüfteten Bereichen laufen lassen. Die Motorabgase enthalten Kohlenmonoxid, ein geruchloses und tödliches Gas. Hände, Füße, Haare und weite Kleidung von allen beweglichen Teilen des Motors oder der Schneefräse fern halten. Die Temperatur des Schalldämpfers und der umliegenden Teile kann 65 °C übersteigen. Meiden Sie diese Bereiche. Starten eines warmen Motors (Abbildung 1) Wenn der Motor bereits betrieben wurde und noch warm ist, lassen Sie den Chokeregler (14) auf Aus und drücken Sie nicht die Voreinspritztaste (9). Wenn der Motor nicht anspringt, befolgen Sie die Anweisungen in „Starten eines kalten Motors“. Hinweis: Betätigen Sie nicht die Voreinspritztaste (9), um einen warmen Motor zu starten. Starten eines Motors mit eingefrorenem elektrischen Starter (Abbildung 1) Wenn der Starter eingefroren ist und nicht den Motor ankurbeln kann, befolgen Sie die nachfolgenden Anweisungen. 1. Den Handstartergriff (12) so weit wie möglich herausziehen. 2. Den Handstartergriff (12) schnell wieder loslassen. Den Handstartergriff (12) zum Handstarter zurückschnellen lassen. Wenn der Motor auch jetzt nicht anspringt, die beiden obigen Schritte wiederholen, bis der Motor anspringt. Anschließend mit den Anweisungen in „Starten eines kalten Motors“ fortfahren. Um ein mögliches Einfrieren des Handstarters und der Motorbedienungselemente zu verhindern, gehen Sie nach jeder Schneeräumung folgendermaßen vor. 1. Vor dem Einlagern die Schneefräse einige Minuten laufen lassen, um ein Einfrieren der Einzugschnecke und des Laufrads zu verhindern. 2. Den Motor im ausgeschalteten Zustand einige Minuten abkühlen lassen. 3. Das Startseil sehr langsam ziehen, bis Widerstand zu spüren ist. Das Startseil zurückrollen lassen. Dreimal wiederholen. 4. Bei stillstehendem Motor Schnee und Feuchtigkeit restlos im Bereich der Bedienungselemente und Hebel vom Vergaserdeckel abwischen. Außerdem den Chokeregler und Startergriff mehrere Male betätigen. Entfernen von Schnee oder Schmutz aus dem Gehäuse der Einzugschnecke (Abbildung 1) WARNUNG: Versuchen Sie nicht, Schnee oder Schmutz zu entfernen, das sich im Gehäuse der Einzugschnecke festgesetzt hat, ohne die folgenden Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen. 1. Den Betätigungshebel der Einzugschnecke (5) loslassen. 2. Zum Stoppen des Motors den Stoppschalter (8) in die Stopp−Position stellen. D 3. Das Zündkerzenkabel abziehen. 4. Nicht die Hände in das Einzugschneckengehäuse (22) oder den Auswurfkamin (4) halten. Schnee oder Schmutz mit einer Stange entfernen. 6. Senken Sie das Ablenkblech bei windigem Wetter, um den geräumten Schnee dicht am Boden auszuwerfen, wo er weniger Gefahr läuft, in unerwünschte Bereiche geblasen zu werden. Tipps zum Schneeräumen 7. Aus Sicherheitsgründen und um Schäden an der Schneefräse zu verhindern, halten Sie den zu räumenden Bereich frei von Steinen, Spielsachen und anderen fremden Objekten. 1. Die Schneefräse bewegt sich selbst vorwärts, wenn die Griffstange genügend angehoben wird, sodass die Blätter der Einzugschnecke den Boden berühren. Die Einzugschnecke sollte zum Stillstand kommen, wenn der Betätigungshebel der Einzugschnecke losgelassen wird. Falls dies nicht der Fall ist, siehe „Einstellung des Einzugschnecken−Seilzugs“ im Abschnitt „Wartung“. 2. Der Schnee wird am besten geräumt, wenn er frisch gefallen ist. VORSICHT: Die Maschine nicht überlasten, indem versucht wird, den Schnee zu schnell zu räumen. 3. Zur kompletten Schneeräumung den vorherigen Pfad jeweils leicht überlappen. 4. Den Schnee möglichst in Windrichtung auswerfen. 5. Die Auswurfentfernung des Schnees kann durch Verstellen des Auswurfkaminablenkblechs eingestellt werden. Durch Heben des Ablenkblechs wird die Entfernung erhöht und durch Senken verringert. 1740260 8. Die Antriebsfunktion der Einzugschnecke nicht verwenden, wenn Kies− oder Sandfahrwege geräumt werden. Die Griffstange leicht senken, um die Einzugschnecke etwas anzuheben. 9. Die Vorwärtsgeschwindigkeit der Schneefräse hängt von der Tiefe und dem Gewicht des Schnees ab. Durch Erfahrung lässt sich die effektivste Bedienungsweise der Schneefräse unter verschiedenen Bedingungen ermitteln. 10. Den Motor nach jedem Schneeräumen einige Minuten laufen lassen, damit Schnee und angesammeltes Eis abschmelzen kann. 11. Die Schneefräse nach jedem Gebrauch säubern. 12. Eis, Schnee und Schmutz vollständig von der Schneefräse entfernen. Salz und andere Chemikalien mit Wasser abspülen. Die Schneefräse trocken wischen. 34 Trockener und normaler Schnee 1. Schnee bis zu einer Höhe von 20 cm kann schnell und einfach durch Vorwärtsbewegen mit mittlerer Geschwindigkeit geräumt werden. Für Schnee oder Schneewehen mit größerer Tiefe die Geschwindigkeit verringern, sodass der Auswurfkamin den Schnee sofort nach Erfassen des Schnees auswerfen kann. 2. Den Schnee in Windrichtung auswerfen lassen. Feuchter Schnee Langsam in den feuchten Schnee einfahren. Wenn der Feuchtschnee die Einzugschnecke verlangsamt oder den Auswurfkamin zu verstopfen beginnt, zurückfahren und mehrmals wieder vor und zurück in den Schnee fahren. Durch diese Vor− und Zurückbewegungen von jeweils 10 bis 15 cm fällt der Schnee vom Auswurfkamin ab. Schneebänke und Schneewehen Bei Schneetiefen, die größer als die Maschine sind, die gleiche Vor− und Zurückbewegung wie oben beschrieben verwenden. Den Auswurfkamin von der Schneebank weg richten. Zum Räumen dieses Schnees wird mehr Zeit benötigt als für ebenen Schnee. D WARTUNGSTABELLE VOM KUNDEN AUSZUFÜHREN SERVICENACHWEIS Datum der regelmäßigen Wartungsarbeiten eintragen. Bei jedem Gebrauch Alle Schrauben und Muttern überprüfen und festziehen √ Erste 2 Stunden Alle 5 Stunden Alle 10 Stunden Alle 25 Stunden Jede Saison √ Antriebsriemen überprüfen √ √ Kaminkontrollflansch schmieren Einstellung des Einzugschnecken−Seilzugs überprüfen √ Antriebsriemen der Einzugschnecke überprüfen √ Hinweis: Abbildungen sind auf Seite 2 und auf den Seiten 3 bis 6 enthalten. Die folgenden Wartungsanweisungen befolgen, um die Maschine in einwandfreiem Zustand zu halten. Sämtliche Wartungsinformationen für den Motor befinden sich in der Anleitung des Motorherstellers. Lesen Sie dieses Handbuch, bevor Sie den Motor starten. WARNUNG: Das Kabel von der Zündkerze abziehen, bevor Sie eine Inspektion, Einstellung (außer am Vergaser) oder Reparatur vornehmen. Allgemeine Empfehlungen Die Garantie für die Schneefräse erstreckt sich nicht auf Teile, die vom Bediener falsch behandelt oder fahrlässig verwendet wurden. Um vollen Nutzen aus der Garantie zu ziehen, muss der Bediener die Schneefräse wie in diesem Handbuch vorgeschrieben behandeln. Um die Schneefräse ordnungsgemäß zu warten, müssen regelmäßig einige Einstellungen vorgenommen werden. Bei jedem Gebrauch G G Auf lose oder beschädigte Teile überprüfen. G G Die Einzugschnecke überprüfen und warten. G Verschlissene oder beschädigte Teile sofort ersetzen. G Alle Sicherheits− und Anleitungsschilder und −etiketten überprüfen. Fehlende oder unleserliche Schilder oder Etiketten ersetzen. Alle lockeren Befestigungselemente anziehen. Die Bedienungselemente auf einwandfreie Funktion überprüfen. Alle Einstellungen im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs sollten mindestens einmal pro Saison überprüft werden. 1740260 √ √ √ Kraftstoff ablassen WARTUNG WARTUNGSTERMINE √ Zündkerze überprüfen Kraftstoff überprüfen Vor der Lagerung Entfernen der oberen Abdeckung (Abbildung 8) 1. Die fünf Schrauben (1) von der oberen Abdeckung (2) entfernen. 2. Die obere Abdeckung (2) entfernen. 3. Um die obere Abdeckung (4) wieder anzubringen, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt. Schmierung Vor der Lagerung (Abbildung 8) 1. Den Kaminkontrollflansch (7) schmieren. Ein haftendes Schmierfett wie beispielsweise Lubriplate auftragen. Einstellen des Einzugschnecken−Seilzugs Der Einzugschnecken−Seilzug wird im Werk eingestellt. Bei normalem Gebrauch kann der Einzugschnecken−Seilzug gedehnt werden, wodurch der Einzugschnecken−Betätigungshebel die Einzugschnecke nicht einwandfrei ein− oder auskuppeln kann. 3. (Abbildung 11) Das obere Ende des Einzugschnecken−Seilzugs (3) vom Einzugschnecken−Betätigungshebel (4) entfernen. 4. Den Einzugschnecken−Seilzug (3) in dem Loch wie in Abbildung 11 gezeigt befestigen. 5. (Abbildung 12) Die Seilspannfeder (2) nach hinten schieben, bis kein Durchhang mehr vorhanden ist. Hinweis: Der Einzugschnecken−Seilzug (3) ist richtig eingestellt, wenn kein Durchhang mehr vorhanden ist und keine Spannung am Zwischenarm vorliegt. 6. Die Mutter (1) festziehen, die die Seilspannfeder (2) hält. 7. Die Schneefräse starten, um die Einstellung zu überprüfen. Darauf achten, dass die Einzugschnecke nicht rotiert, wenn der Betätigungshebel losgelassen wird. Entfernen der oberen Abdeckung (Abbildung 10) 1. (Abbildung 12) Die Mutter (1) lösen, die die Seilspannfeder (2) hält. 2. Die Seilspannfeder (2) nach hinten schieben, bis kein Seildurchhang mehr vorhanden ist. Hinweis: Der Einzugschnecken−Seilzug ist richtig eingestellt, wenn kein Durchhang mehr vorhanden ist und keine Spannung am Zwischenarm vorliegt. 3. Die Mutter (1) festziehen, die die Seilspannfeder (2) hält. Unter der oberen Abdeckung (1) werden keine Einstellungen vorgenommen. Zum Reinigen des Motorkühlsystems die folgenden Schritte ausführen, um die obere Abdeckung (1) zu entfernen. 1. Die Schrauben (2) entfernen, die die Stangenhalteklammer an der oberen Abdeckung (1) befestigen. Die Kurbelstange (3) nach oben schwenken und auf die Maschine legen. 2. Die Schrauben (4) entfernen. 3. Die Anbauschrauben (5) entfernen. 4. Die obere Abdeckung (1) entfernen. 5. Um die obere Abdeckung (1) wieder anzubringen, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt. Wenn sich der Riemen gedehnt hat, das Ende des Einzugschnecken−Seilzugs wie folgt zum äußeren Loch verschieben: Entfernen der Riemenabdeckung (Abbildung 9) 1. (Abbildung 12) Die Mutter (1) lösen, die die Seilspannfeder (2) hält. 2. Die Seilspannfeder (2) nach vorne schieben, bis das Seil maximal durchhängt. 1. Die Schrauben (1) und Muttern (2) von der Riemenabdeckung (3) entfernen. 2. Die Anbauschrauben (4) von der Rückseite der Riemenabdeckung (3) entfernen. 35 D 3. Die Riemenabdeckung (3) von der Maschine entfernen. 4. Um die Riemenabdeckung (3) wieder anzubringen, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt. Hinweis: An der Innenseite der Riemenabdeckung (3) befinden sich eingegossene Riemenführungen. Beim Anbringen der Riemenabdeckung (3) den Einzugschnecken−Betätigungshebel einrücken, um den Riemen an die Riemenscheibe zu drücken. Hierdurch entsteht genügend Freiraum für die Riemenführungen, wenn die Riemenabdeckung (3) angebracht wird. Auswechseln des Einzugschnecken−Antriebriemens Der Antriebsriemen ist eine Spezialanfertigung und muss durch einen originalen Werksersatzriemen ausgewechselt werden, der von Ihrem nächsten autorisierten Servicezentrum erhältlich ist. Wenn der Einzugschnecken−Antriebsriemen beschädigt ist, wirft die Schneefräse keinen Schnee aus und bewegt sich nicht vorwärts. Wechseln Sie den beschädigten Riemen wie folgt aus: 1. Das Zündkerzenkabel abziehen. 2. Die Riemenabdeckung entfernen. Entfernen der Riemenabdeckung 3. Den Verlauf des Einzugschnecken−Antriebsriemens (1) notieren. Als Hilfe ist ein Diagrammschild vorhanden. 4. (Abbildung 14) Die Riemenführungsschraube (2) und die Riemenführung (3) entfernen. Um die Riemenführung (3) zu entfernen, die Riemenführung (3) nach unten drehen. 5. (Abbildung 15) Die Zwischenhebelschraube (4) und die Zwischenhebelscheibe (5) vom Zwischenhebel (6) entfernen. 6. (Abbildung 16) Den Einzugschnecken−Antriebsriemen (1) von der Motorscheibe entfernen und seitlich durch das Motorgehäuse ziehen. 7. (Abbildung 17) Um den Einzugschnecken−Antriebsriemen (1) von der Laufradscheibe (7) zu entfernen, den Zwischenhebel in die eingekuppelte Position bewegen. Hierdurch entsteht genügend Abstand (8) zwischen der Laufradscheibe (7) und dem Bremshebel (9), um den Einzugschnecken−Antriebsriemen entfernen zu können. 8. Um einen neuen Einzugschnecken−Antriebsriemen (1) zu installieren, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt. 9. Die Einstellung des Einzugschnecken−Seilzugs überprüfen. Siehe „Einstellung des Einzugschnecken−Seilzugs“. Entfernen der Einzugschnecke 1. Die Riemenabdeckung entfernen. Siehe „Entfernen der Riemenabdeckung“. 2. Den Einzugschnecken−Antriebsriemen entfernen. Siehe „Auswechseln des Einzugschnecken−Antriebsriemens“. 1740260 3. (Abbildung 18) Die Einzugschneckenscheibe (1) von der Einzugschneckenwelle entfernen (linksgängiges Gewinde; im Gegenuhrzeigersinn abdrehen). 4. Damit sich die Einzugschnecke (6) nicht drehen kann, ein 5 x 10 cm großes Stück Holz (2) auf die Mittelschaufel (3) legen, um die Einzugschnecke (6) zu sichern. 5. Die Schrauben (4), Unterlegscheiben (5) und Muttern (2) an der Vorderseite der rechten Abdeckung (7) entfernen. 6. Die Schraube (8) an der Rückseite der rechten Abdeckung (7) entfernen. 7. Die Schrauben (9) und Muttern (10) entfernen. 8. (Abbildung 19) Die Einzugschnecke (6) rechts aus dem Einzugschneckengehäuse (11) herausziehen. 9. Die Einzugschnecke (6) aus dem Lager an der linken Seite des Einzugschneckengehäuses (11) herausziehen. 10. Um die Einzugschnecke (6) wieder zu installieren, werden die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt. Schmierung Überprüfen des Motorölstands (Abbildung 3) Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Starten des Motors und nach acht (8) Stunden ununterbrochenen Betriebs. 1. Sicherstellen, dass die Maschine eben steht. 2. Die Öleinfüllkappe und den Messstab (1) entfernen und das Kurbelgehäuse bis zur „VOLL“−Markierung auf dem Messstab füllen. NICHT überfüllen. 3. Öleinfüllkappe mit Messstab (1) nach jeder Überprüfung des Ölstands sicher wieder festschrauben. Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen kann das Startverhalten des Motors durch Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl 5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl NICHT mit Benzin vermischen. Ölwechsel Wechseln Sie das Motoröl alle fünfzig (50) Stunden oder zumindest einmal jährlich aus, wenn die Schneefräse nicht fünfzig (50) Stunden lang betrieben wird. Um das Motoröl zu wechseln, muss der Motor nach vorne gekippt und das Öl aus dem Öleinfüllschlauch abgelassen werden. Den Ölwechsel bei warmem Motor vornehmen. 1. (Abbildung 5) Die Rückseite der Schneefräse anheben und die Maschine nach vorne neigen. In der richtigen Position ruht die Schneefräse auf der Vorderseite des Einzugschneckengehäuses. 2. Eine Ölauffangschale (1) unter den Öleinfüllschlauch (2) stellen. 3. Vorsichtig die Öleinfüllkappe mit dem Messstab entfernen. Das Öl fließt in die Ölauffangschale (2). 4. Nachdem das Öl vollständig aus dem Motor abgelassen wurde, die Schneefräse in die aufrechte Betriebsstellung bringen. 36 5. (Abbildung 3) Den Motor mit SAE 5W30 Öl füllen. Sicherstellen, dass das Öl die VOLL−Markierung am Messstab erreicht. NICHT ÜBERFÜLLEN. Hinweis: Bei extrem tiefen Temperaturen kann das Startverhalten des Motors durch Synthetiköl verbessert werden. Synthetiköl 5W30 ist für alle Temperaturen geeignet. Öl NICHT mit Benzin vermischen. Auswechseln der Zündkerze (Abbildung 20) Hinweis: Das Zündsystem entspricht allen Anforderungen der kanadischen Richtlinien für Interferenz erzeugende Geräte. Hinweis: Der Motor entspricht sämtlichen aktuellen Grenzwerten für elektromagnetische Störungen in Australien und Neuseeland. Die Zündkerze (1) alle fünfundzwanzig (25) Stunden überprüfen. Die Zündkerze (1) auswechseln, wenn die Elektroden angefressen oder abgebrannt sind, das Porzellan beschädigt ist oder jeweils 100 Betriebsstunden erreicht sind. 1. Sicherstellen, dass die Zündkerze (1) sauber ist. Die Zündkerze (1) vorsichtig durch Abkratzen der Elektroden reinigen (nicht sandstrahlen oder eine Drahtbürste verwenden). 2. Den Elektrodenabstand der Zündkerze (1) mit einer Fühlerlehre (2) überprüfen und bei Bedarf auf 0,76 mm korrigieren. 3. Vor dem Einschrauben der Zündkerze (1) das Gewinde leicht ölen, damit es sich leicht wieder herausdrehen lässt. Die Zündkerze (1) bis auf ein Drehmoment von 20 Nm festziehen. Vorbereiten der Schneefräse für die Lagerung WARNUNG: Das Benzin nicht in einem Innenraum, nahe an einem Feuer oder beim Rauchen ablassen. Die Benzindämpfe können eine Explosion oder einen Brand verursachen. Wenn die Schneefräse längere Zeit eingelagert werden soll, sind dem Bedienungshandbuch des Motorherstellers (einigen Modellen beigefügt) wichtige Einzelheiten zur Wartung oder Lagerung zu entnehmen. 1. Den Kraftstofftank entleeren. 2. Den Motor laufen lassen, bis der Kraftstoff aufgebraucht ist. 3. Die Schneefräse niemals mit Kraftstoff im Tank in Innenräumen lagern, in denen Zündquellen, wie Heißwasserboiler und Raumheizkörper, Wäschetrockner u.ä. vorhanden sind. Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem Gehäuse gelagert wird. 4. Das Öl aus dem warmen Motor ablassen. Das Motorkurbelgehäuse mit neuem Öl füllen. 5. Die Zündkerze aus dem Zylinder entfernen. 30 cm Öl in den Zylinder füllen. Langsam am Handstartergriff ziehen, sodass das Öl den Zylinder schützt. Eine neue Zündkerze in den Zylinder einsetzen. 6. Die Schneefräse gründlich reinigen. 7. Alle Schmierpunkte schmieren. Siehe Abschnitt „Wartung“. 8. Sicherstellen, dass alle Muttern und Schrauben sicher festgezogen sind. Alle sichtbaren beweglichen Teile auf Beschädigung, Bruch und Verschleiß überprüfen. Bei Bedarf ersetzen. D 9. Die blanken Metallteile des Gehäuses und der Einzugschnecke mit Rostschutzmittel einsprühen. 10. Die Maschine in einem gut belüfteten Gebäude lagern. 11. Bei Lagerung im Freien die Schneefräse aufbocken, um sicherzustellen, dass die gesamte Maschine nicht auf dem Boden steht. 12. Die Schneefräse mit einer geeigneten Schutzplane abdecken, die keine Feuchtigkeit zurückhält. Keine Kunststoffplane verwenden. Bestellung von Ersatzteilen Die Ersatzteile sind entweder auf den Rückseiten dieser Anleitung oder in einer separaten Ersatzteilliste abgebildet. Verwenden Sie nur vom Hersteller autorisierte oder zugelassene Ersatzteile. Der Buchstabe am Ende der Ersatzteilnummer gibt den Oberflächenfinish des Teils an: C für verchromt, Z für verzinkt und PA für Kaufbaugruppe. Es ist wichtig, dass Sie dies bei der Bestellung von Ersatzteilen mit angeben. Verwenden Sie keine Anbauten oder Zubehörteile, die nicht speziell für diese Maschine empfohlen sind. Um die richtigen Ersatzteile zu erhalten, muss die Modellnummer (siehe Namensplakette) angegeben werden. Ersatzteile, mit Ausnahme von Motor, Getriebe, Hinterachsen mit Kardanwellen und Differentialgetrieben, können im Geschäft, in dem Sie Ihren Mäher gekauft haben, oder in einer von diesem Geschäft empfohlenen Werkstatt erworben werden. Garantiearbeiten sind nur bei Vertragshändlern erhältlich. Den nächsten Händler finden Sie auf unserem Händlerverzeichnis unter www.murray.com. Ersatzteile für den Motor, die Transaxle oder das Getriebe sind von dem autorisierten Servicezentrum des Herstellers erhältlich, der den Gelben Seiten des Telefonbuchs entnommen werden kann. Beachten Sie auch die jeweiligen Garantiebedingungen für Motor und Getriebe, wenn Sie Ersatzteile bestellen. Bei der Bestellung von Ersatzteilen sind folgende Angaben erforderlich: (1) Modellnummer (2) Seriennummer (3) Teilnummer (4) Menge FEHLERSUCHE STÖRUNG URSACHE ABHILFE Schweres Starten Defekte Zündkerze. Zündkerze auswechseln. Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem. Vergaserschale zum Ablassen des Kraftstoffs verwenden und mit frischem Kraftstoff auffüllen. Unregelmäßiger Motorlauf Kraftstoffleitung verstopft, Benzintank leer oder Benzin abgestanden Kraftstoffleitung reinigen; Kraftstoffzufuhr überprüfen; frisches Benzin einfüllen Motor wird abgewürgt Maschine arbeitet mit CHOKE. Chokehebel auf RUN stellen. Unregelmäßiger Motorlauf; Leistungsverlust Wasser oder Schmutz im Kraftstoffsystem. Vergaserschale zum Ablassen des Kraftstoffs verwenden und mit frischem Kraftstoff auffüllen. Übermäßige Vibration Lose Teile: beschädigtes Laufrad Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel abziehen. Alle Schrauben festziehen und notwendige Reparaturen vornehmen. Wenn die Vibration weiter anhält, die Maschine von einem qualifizierten Mechaniker warten lassen. Die Maschine bewegt sich nicht selbst fort. Antriebsriemen lose oder beschädigt. Antriebsriemen ersetzen. Kein Schneeauswurf Einzugschnecken−Antriebsriemen lose oder beschädigt. Einzugschnecken−Antriebsriemen einstellen; bei Bedarf auswechseln. Einzugschnecken−Seilzug nicht richtig eingestellt. Einzugschnecken−Seilzug einstellen. Auswurfkamin verstopft. Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel abziehen. Auswurfkamin und Innenseite des Einzugschneckengehäuses reinigen. Fremdes Objekt sitzt in Einzugschnecke fest Motor sofort stoppen und Zündkerzenkabel abziehen. Objekt von der Einzugschnecke entfernen. 1740260 37 D BRIGGS & STRATTON CORPORATION, GARANTIERICHTLINIE FÜR EIGENTÜMER Gültig ab 1. 1. 2006, ersetzt alle nicht datierten Garantien und alle Garantien mit Datum vor dem 1. 1. 2006 EINGESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNG Briggs & Stratton Corporation repariert oder ersetzt kostenlos jedes Teil oder Teile des Produkts, die Material- oder Verarbeitungsschäden oder beides aufweisen. Die Kosten für den Transport des Produkts, das unter dieser Garantie für Reparatur oder Austausch eingeschickt wird, sind vom Käufer zu tragen. Diese Garantie ist für die nachstehend angegebenen Zeiträume gültig und den hier aufgeführten Bedingungen unterworfen. Für Garantiearbeiten finden Sie den nächsten Vertragshändler in Ihrer Gegend auf unserem Händlerverzeichnis unter www.murray.com. ES GIBT KEINE ANDERE AUSDRÜCKLICHE GARANTIELEISTUNG. INBEGRIFFENE GARANTIELEISTUNGEN, EINSCHLIESSLICH SOLCHER FÜR MARKTGÄNGIGE QUALITÄT UND EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, SIND AUF EIN JAHR AB KAUFDATUM BESCHRÄNKT, ODER ALLE INBEGRIFFENEN GARANTIELEISTUNGEN SIND, SOWEIT VON DER GESETZGEBUNG ERLAUBT, AUSGESCHLOSSEN. HAFTUNG FÜR NEBEN- UND FOLGESCHÄDEN IST UNTER ALLEN GARANTIELEISTUNGEN AUSGESCHLOSSEN, SOWEIT EIN DERARTIGER AUSSCHLUSS VOM GESETZ ERLAUBT IST. In manchen Ländern sind Einschränkungen hinsichtlich der Dauer einer konkludenten Garantieleistung nicht zulässig, und in manchen Ländern sind Ausschluss oder Einschränkung von Neben- oder Folgeschäden nicht zulässig, weswegen die oben aufgeführten Einschränkungen und Ausschlüsse u. U. in Ihrem Fall nicht zutreffen. Diese Garantieleistung verleiht Ihnen bestimmte Rechte, neben denen Sie noch andere Rechte haben können, die von Land zu Land abweichen. Marke/Gerät GARANTIEFRISTEN Privatgebrauch Gewerblicher Gebrauch Bedingung für Garantiefrist Single Stage Schneefräse . . . . . . . . 1 Jahr . . . . . . . . . . . . . 90 Tage Dual Stage Schneefräse . . . . . . . . . . 2 Jahr . . . . . . . . . . . . 90 Tage Die Garantiezeit beginnt am Datum des Kaufs durch den ersten Einzelhandelskunden bzw. gewerblichen Endbenutzer und dauert entsprechend den Angaben in oben stehender Tabelle. ”Private Nutzung” bezieht sich auf die Nutzung in privaten Haushalten durch Einzelhandelsverbraucher. ”Gewerbliche Nutzung” bezieht sich auf alle anderen Arten der Nutzung, einschließlich der Nutzung zu gewerblichen, gewinnbringenden oder Ausleihzwecken. Nachdem das Produkt einmal für gewerbliche Zwecke genutzt wurde, gilt es für den Zweck dieser Garantie als gewerblich genutztes Produkt. Zum Erhalt von Garantieleistungen an Murray-Produkten ist keine Registrierung erforderlich. Bewahren Sie die Kaufquittung auf. Wenn Sie bei Garantieforderungen keinen Nachweis des Kaufdatums vorlegen können, wird die Garantiefrist anhand des Herstellungsdatums des Produkts ermittelt. ZUR GARANTIE Wir führen gern Garantiereparaturen für Sie durch und entschuldigen uns für etwaige Unannehmlichkeiten. Garantiereparaturen können von allen Vertragshändlern durchgeführt werden. Bei den meisten Garantiereparaturen handelt es sich um Routinearbeiten; mitunter ist jedoch der Anspruch auf die Garantieleistung nicht gerechtfertigt. Beispielsweise wird keine Garantieleistung erbracht, wenn das Produkt durch falschen Gebrauch, durch mangelhafte Wartung, unsachgemäßen Transport, unsachgemäße Handhabung oder Lagerung oder durch falsche Anwendung beschädigt wurde. Ebenso besteht kein Garantieanspruch, wenn die Seriennummer am Produkt entfernt wurde oder Änderungen am Produkt vorgenommen wurden. Diese Garantie deckt nur produktbezogene Material- und Verarbeitungsschäden ab. Um Missverständnisse zwischen dem Kunden und dem Händler zu vermeiden, sind nachstehend einige der Ursachen für Produktschäden aufgeführt, die von der Garantie nicht abgedeckt werden. • Normaler Verschleiß: An Geräten, die von kleinen Motoren angetrieben werden, müssen - wie bei allen mechanischen Geräten - regelmäßig Wartungsarbeiten durchgeführt und Teile erneuert werden, damit das Gerät einwandfrei funktioniert. Die Garantie bietet keinen Anspruch auf Reparatur, wenn das Produkt oder ein Teil durch normalen Gebrauch verschlissen ist. • Installation: Diese Garantie gilt nicht für Produkte, die falsch oder unzulässig installiert oder modifiziert worden sind, noch für Installationen, bei denen Starts verhindert oder ungenügende Motorleistung verursacht wird. • Unzureichende Wartung: Die Lebensdauer dieses Produkts hängt von den Betriebsbedingungen und der Pflege ab, die es erhält. Die empfohlenen Wartungs- und Einstellungsintervalle sind in der Bedienungsanleitung aufgeführt. Oft werden Produkte wie Gartenfräsen, Kantenschneider oder Kreiselmäher unter staubigen oder schmutzigen Bedingungen eingesetzt, bei denen ein Zustand verursacht werden kann, der wie vorzeitiger Verschleiß aussieht. Derartiger Verschleiß, der durch Schmutz, Staub oder andere scheuernde Materialien verursacht wurde, die aufgrund unzureichender Wartung in das Produkt eingedrungen sind, wird nicht von der Garantie abgedeckt. Die Garantie deckt keine Reparaturen bei Problemen ab, die durch Ersatzteile anderer Hersteller verursacht worden sind. • Falscher und/oder unzureichender Kraftstoff oder Schmierung: Diese Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Verwendung von altem oder modifiziertem Kraftstoff verursacht wurden. Schäden an Motor oder Motorkomponenten wie Brennraum, Ventilen, Ventilsitzen, Ventilführungen oder durchgebrannte Anlasserwicklungen, zu denen es durch Verwendung von alternativen Kraftstoffen wie Flüssiggas oder Erdgas gekommen ist, werden nur von der Garantie abgedeckt, wenn der Motor ausdrücklich für deren Verwendung zugelassen ist. Teile, die wegen Betrieb des Produkts mit unzureichendem oder verunreinigtem Kraftstoff oder Schmieröl oder Kraftstoff mit falscher Oktanzahl verschleißen oder kaputt gehen, sowie Produktkomponenten, die durch unzureichende Schmierung beschädigt werden, werden nicht von der Garantie abgedeckt. • Missbräuchlicher Betrieb: Der richtige Betrieb des Produkts wird in der Bedienungsanleitung beschrieben. Produktschäden durch Überdrehen, Überhitzen oder Einsatz in geschlossenen Bereichen ohne ausreichende Belüftung, Produktschäden durch übermäßige Vibrationen aufgrund loser Motormontage, loser oder unausgewuchteter Schnittmesser, Impeller, Überdrehen oder verbogene Kurbelwelle durch Auftreffen auf einen festen Gegenstand, Schäden oder Fehlfunktionen durch Unfälle, falsche Wartung, Frost, chemische Zersetzung oder Betrieb oberhalb der empfohlenen Nennwerte entsprechend der Bedienungsanleitung werden nicht abgedeckt. • Routinewartungen, Verschleißteile oder Einstellungen: Diese Garantie schließt Verschleißteile wie Öl, Riemen, Schnittmesser, O-Ringe, Filter usw. aus. • Andere Ausschlüsse: Reparatur oder Einstellung von Teilen, die nicht von Briggs & Stratton Corporation hergestellt wurden, werden nicht von der Garantie abgedeckt − siehe die Gewährleistung der jeweiligen Hersteller. Diese Garantie schließt Schäden durch höhere Gewalt und Naturereignisse aus, die sich der Kontrolle des Herstellers entziehen. Gebrauchte, instandgesetzte und Demonstrationsprodukte sind ebenfalls ausgeschlossen. Garantiearbeiten sind nur bei Vertragshändlern erhältlich. Den nächsten Händler finden Sie auf unserem Händlerverzeichnis unter www.murray.com. 38 1740260 I INDICE SIMBOLI INDICANTI RISCHIO E RELATIVI SIGNIFICATI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 questo manuale siano seguite precisamente. Altre unità sono acquistate già montate. In questo caso, spetta al proprietario assicurarsi che l’unità sia montata correttamente. Il proprietario deve controllare attentamente l’unità seguendo le istruzioni di questo manuale prima di usarla per la prima volta. SIMBOLI DI FUNZIONAMENTO E RELATIVI SIGNIFICATI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 REGOLE PER UN CORRETTO UTILIZZO . . . . . . . . . . . 41 MONTAGGIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Comandi e caratteristiche della macchina (vedere la Figura 1) MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Gruppo ingranaggi (2) − Cambia la direzione dello scivolo di scarico. TABELLA DI MANUTENZIONE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 TABELLA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI . . . . . 48 Deflettore dello scivolo (3) − Cambia la distanza a cui viene gettata la neve. GARANZIA LIMITATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Scivolo di scarico (4) − Cambia la direzione in cui viene gettata la neve. Informazioni generali. Questo manuale d’istruzioni è stato scritto per un individuo con abilità meccaniche. Come nella maggior parte dei manuali di manutenzione, non sono descritte tutte le operazioni. Le operazioni necessarie per allentare o serrare i dispositivi di fissaggio sono note a chiunque abbia una certa esperienza meccanica. Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare l’unità. Acquisire dimestichezza con il prodotto: se si conosce l’unità e come funziona, si potrà ottenere il rendimento migliore. Nel leggere questo manuale, paragonare le illustrazioni all’unità. Individuare la posizione e la funzione dei comandi. Per evitare incidenti, seguire le istruzioni per l’uso e le norme di sicurezza. Conservare questo manuale per riferimento futuro. IMPORTANTE: molte unità non sono montate e sono vendute in scatole. Spetta al proprietario assicurarsi che le istruzioni di montaggio incluse in www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Leva di azionamento della trivella (5) − Avvia e blocca la trivella (raccolta e lancio della neve) che fa anche muovere lo spazzaneve. Caratteristiche del motore Interruttore di arresto (8) − Per accendere il motore deve essere spostato in posizione di ATTIVAZIONE. Pulsante del cicchetto (9) − Inietta il combustibile direttamente nel carburatore per la rapida accensione in temperature basse. Impugnatura del motorino di avviamento (12) − Usare per avviare manualmente il motore. Comando della valvola dell’aria (14) − Usare per avviare un motore freddo. Valori di emissione delle vibrazioni dichiarati secondo la Direttiva 98/37/EC. Emissione delle vibrazioni secondo EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Valori determinati all’impugnatura con la macchina usata stazionaria su una superficie di cemento a 3500 min−1. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Emissioni aeree di rumore dichiarate di LwA 104 dB in conformità alla Direttiva 2000/14/EC, Appendice V. Livello della pressione acustica nella posizione dell’operatore 84 dB. Valori determinati all’orecchio secondo le specifiche della norma EN ISO 11201. Livello di potenza acustica aerea dichiarata di 104 dB(A) in conformità alla Direttiva 2000/14/EC. 1740260 39 I Simboli di funzionamento e relativi significati Il presente manuale contiene le informazioni tecniche relative ai pericoli e ai rischi associati all’utilizzo di macchine spazzaneve le strategie da utilizzare al fine di evitare tali pericoli. La macchina spazzaneve è stata progettata e destinata alla rimozione di neve e non deve essere pertanto utilizzata per alcun altro scopo. È importante che l’utente, e chiunque si appresti all’utilizzo della macchina, legga attentamente e comprenda le presenti istruzioni. I seguenti simboli sono riportati sull’attrezzatura e descritti all’interno del manuale di funzionamento. È importante leggere attentamente e comprendere i significati degli stessi. La mancata comprensione degli stessi può essere suscettibile di provocare lesioni all’utente. AVVERTENZA Olio Lo scarico emesso dal motore della macchina contiene sostanze chimiche che, nello Stato della California, sono suscettibili di generare malattie quali cancro, malformazioni alla nascita e altri problemi relativi all’apparato riproduttivo. La macchina utilizza un messaggio (PERICOLO, AVVERTENZA o ATTENZIONE), oltre ad un simbolo di pericolo, per sottolineare l’eventualità e la potenziale pericolosità del danno. Inoltre, è applicato un simbolo di rischio aggiuntivo indicante il tipo di rischio in questione. PERICOLO indica un rischio che, se non evitato, è suscettibile di provocare morte o lesioni gravi. Carburante Avanti Acceso Spento Folle Lampadina principale Retromarcia Valvola a farfalla AVVERTENZA indica un rischio che, se non evitato, è suscettibile di provocare morte o lesioni gravi. Accensione attiva Aria non attiva ATTENZIONE indica un rischio che, se non evitato, potrà essere suscettibile di provocare lesioni di media o lieve intensità. ATTENZIONE, se utilizzato senza il simbolo di avvertenza, indica una situazione che può essere suscettibile di provocare danni all’attrezzatura. Accensione non attiva Aria attiva Commutatore a chiave Arresto Premere per attivare avviamento elettrico Simboli indicanti rischio e relativi significati Lento I seguenti simboli sono riportati sull’attrezzatura e sono descritti all’interno del manuale di funzionamento. Verificare i simboli e comprendere i relativi significati. L’utilizzo di uno degli stessi, abbinato al corrispondente messaggio metterà in guardia l’utente riguardo i potenziali rischi e sulla metodologia atta ad evitarli. Avvertenza di sicurezza – Identifica le informazioni di sicurezza relativamente ai rischi che possono generare lesioni personali. Manuale dell’utente – Leggere e comprendere prima di effettuare una qualsiasi attività o prima di attivare l’attrezzatura. Trivella rotante Incendio Ventola rotante Scossa Ingranaggi rotanti Superfici estremamente calde Possibile lancio di oggetti Evitare il contatto con le parti in rotazione. Qualora si utilizzi per un periodo di tempo prolungato è consigliabile munirsi di protezioni auricolari. Attiva Avviamento motore Attiva Funzionamento motore Trazione Motore non attivo Collettore trivella Attiva Innesto trivella Non attiva Innesto azionamento Prese riscaldate Scarico a gravità SINISTRA Prima di effettuare una qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione è indispensabile spegnere il motore e rimuovere il connettore a candela. 1740260 Avviamento elettrico Esplosione Fumi tossici Mantenere la distanza di sicurezza dall’attrezzatura. Rapido 40 DESTRA Deflettore di scarico SU GIÚ I AVVERTENZA: La presente macchina è suscettibile di provocare: amputazione di mani e piedi e lancio di oggetti. Leggerele istruzioni di sicurezza e attenersi con cura alle stesse. Il mancato rispetto delle presenti norme può causare la perdita di controllo dell’unità, gravi lesioni personali o addirittura la morte dell’utente, delle persone circostanti, unitamente a danni alla proprietà e all’apparecchiatura. Il triangolo nel testo simboleggia importanti indicazioni o avvertenze che devono essere scrupolosamente seguite. REGOLE PER UN CORRETTO UTILIZZO Pratiche riguardanti l’utilizzo sicuro di macchine spazzaneve IMPORTANTE: Gli standard di sicurezza richiedono comandi autocontrollo utente per ridurre al minimo il rischio di lesioni. La presente spazzaneve è dotata di tali comandi. Non tentare di alterare la funzione del comando autocontrollo utente in alcuna circostanza. 5. Relativamente a tutte le unità che presentano motori ad azionamento elettrico o ad avviamento elettrico, utilizzare prolunghe e innesti come da specifica del produttore. Formazione 7. Non tentare di effettuare mai alcuna regolazione mentre il motore è in funzione (eccetto nel caso in cui sia espressamente consigliato dal produttore). 6. Regolare l’altezza dell’alloggiamento del collettore per eliminare il dislivello causato da superfici ghiaiose o rocciose. 1. Leggere, comprendere e seguire con attenzione tutte le istruzioni riportate sulla macchina e all’interno dei manuali, prima di procedere all’avvio della presente unità. Familiarizzare con i comandi e con il corretto utilizzo dell’attrezzatura. Apprendere come arrestare l’unità e disattivare rapidamente i comandi. 8. Permettere che il motore e la macchina spazzaneve si adattino alle temperature esterne, prima di procedere all’utilizzo. 9. Indossare sempre gli occhiali di sicurezza o protezioni per occhi durante l’utilizzo della macchina o durante le operazioni di regolazione o riparazione, al fine di proteggere la vista da eventuali corpi estranei che potrebbero essere lanciati dalla macchina. 2. Tenere i bambini lontano dall’attrezzatura. Non utilizzare mai l’attrezzatura senza aver preventivamente controllato le relative istruzioni. Funzionamento 3. Mantenere l’area di lavoro libera da persone, ed in particolare bambini ed animali. 1. Non posizionare mani e piedi vicino o sotto le parti in movimento. Mantenere le aperture di scarico sempre libere. 4. Effettuare le operazioni con estrema cautela ponendo particolare attenzione ad evitare scivolamenti o cadute, specialmente durante le operazioni in fase di retromarcia. 2. Prestare particolare attenzione durante le operazioni su o attraversamenti di strade private, sentieri o strade. Prestare particolare attenzione ai pericoli non visibili e al traffico. Preparazione 3. Nel caso in cui si oltrepassi un corpo estraneo, arrestare il motore, rimuovere il cavo dalla candela di accensione, scollegare il cavo dai motori elettrici, ispezionare eventuali danni alla macchina e procedere alla riparazione degli stessi prima di riavvio e dell’utilizzo della stessa. 1. Ispezionare attentamente l’area in cui è necessario utilizzare l’attrezzatura e rimuovere tappetini, carrelli, assi cavi e qualsiasi altro corpo estraneo. 4. Qualora la macchina presentasse una vibrazione anomala, arrestare il motore e determinarne immediatamente la possibile causa. La vibrazione di norma notifica la presenza di un possibile problema. 2. Disinnestare tutte le frizioni e posizionare in folle precedentemente l’avvio del motore. 5. Arrestare il motore e qualora sia necessario abbandonare la posizione di operazione, prima di sbloccare il vano collettore/ventola o scarico a gravità e nel caso in cui sia necessario effettuare una qualsiasi riparazione, regolazione o ispezione. 3. Non utilizzare l’attrezzatura senza aver preventivamente indossato appropriati indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino l’equilibrio su superfici scivolose. Evitare indumenti larghi suscettibili di rimanere intrappolati nelle parti in movimento. 6. Durante le operazioni di pulizia, riparazione o ispezione verificare che il collettore/ventola e tutte le parti in movimento risultino immobili. Scollegare il cavo dalla candeletta di accensione e mantenerlo distante, onde evitare un possibile avviamento incidentale. 4. Manipolare il carburante con estrema attenzione poiché altamente infiammabile. a. Utilizzare un contenitore per carburante certificato. b. Non aggiungere mai carburante ad un motore caldo oppure in funzione. c. Procedere, con estrema attenzione, al riempimento del serbatoio di carburante in un luogo aperto. Non effettuare in nessun caso tale operazione in ambienti chiusi. Sostituire il tappo del serbatoio e asciugare il carburante fuoriuscito. d. Non riempire mai i contenitori all’interno di un veicolo o di una cabina di un camion o di un autoarticolato mediante tubo in plastica. Prima di procedere al riempimento, posizionare sempre i contenitori sul suolo, lontano dal veicolo. e. Durante le esercitazioni, rimuovere l’attrezzatura azionata a gas dal camion o dall’autoarticolato e procedere al riempimento appoggiandosi al suolo. Qualora non fosse possibile, procedere al riempimento su camion mediante contenitore appropriato, in alternativa all’ugello di emissione carburante. f. Mantenere sempre l’ugello a contatto con il bordo delle aperture del serbatoio o contenitore di carburante, fino a che il rifornimento non ha termine. Non utilizzare alcun dispositivo di blocco apertura ugello. g. Sostituire il tappo del serbatoio e asciugare il carburante fuoriuscito. h. Qualora sugli indumenti indossati siano presenti tracce di carburante, procedere alla sostituzione immediata. 1740260 7. Non accendere il motore in ambienti chiusi, ad eccezione del caso in cui sia necessario trasportare l’unità all’interno o all’esterno dell’edificio. Aprire le aperture esterne; i fumi di scarico risultano estremamente pericolosi (contengono MONOSSIDO DI CARBONIO, un GAS MORTALE INODORE). 8. Prestare particolare attenzione durante le operazioni in pendenza. Non tentare di eliminare le pendenze ripide. 9. Non utilizzare mai la macchina spazzaneve senza le appropriate protezioni, piastre o altri dispositivi di sicurezza funzionanti. 10. Non direzionare mai lo scarico in prossimità di persone o aree nelle quali potrebbe provocare danno alla proprietà. Tenere lontano bambini e terzi dalla zona di lavoro. 11. Non sovraccaricare la macchina, tentando di eliminare la neve incrementando il ritmo di lavoro del mezzo. 12. Non utilizzare mai la macchina ad elevate velocità di trasporto in corrispondenza di superfici scivolose. Controllare sempre la parte posteriore e prestare particolare attenzione durante le operazioni di retromarcia. 41 13. Interrompere l’alimentazione a collettore/ventola durante il trasporto dell’unità o durante le fasi di non utilizzo. I 2. La macchina non deve presentare carburante all’interno del serbatoio, qualora venga stoccata all’interno di un edificio in cui siano presenti fonti di accensione, come riscaldatori ad acqua calda o stufe o essiccatori di indumenti. Lasciare che il motore si raffreddi prima di procedere allo stoccaggio in qualunque ubicazione. 14. Utilizzare solo accessori approvati dal produttore della stessa (come cabine, catene per pneumatici, ecc.). 15. Non utilizzare mai la macchina in caso di scarsa visibilità o precaria illuminazione. Avanzare in modo sicuro e mantenere bloccate le maniglie. Procedere normalmente, senza correre. 16. Non toccare per nessun motivo un motore caldo o una marmitta di scarico. 3. Fare sempre riferimento al Manuale dell’utente riportante informazioni dettagliatei, qualora la macchina debba essere stoccata per un periodo di tempo prolungato. 17. Non utilizzare mai l’unità spazzaneve in prossimità di vetrate, automobili, finestre, fessure o simili senza la corretta regolazione dell’angolo di scarico neve. 4. Procedere alla manutenzione o alla sostituzione delle etichette di sicurezza o istruzioni, se necessario. 5. Accendere la macchine per alcuni minuti dopo aver effettuato lo spostamento della neve, al fine di evitare eventuale congelamento del collettore/trivella. 18. Non dirigere mai lo scarico direttamente su persone poste nelle immediate vicinanze o frontalmente all’unità. 19. Non lasciare mai incustodita l’unità in funzione. Disattivare sempre i comandi della trivella e della trazione, arrestare il motore e rimuovere le chiavi. 6. Qualora si fosse verificata la fuoriuscita di carburante, non tentare di avviare il motore ma spostare la macchina lontano dall’area interessata ed evitare la creazione di una qualsiasi fonte di accensione, fino alla totale dissipazione dei vapori del carburante. 20. E’ severamente vietato utilizzare la macchina nel caso in cui si sia fatto uso di alcol o droghe. 7. Prestare sempre particolare attenzione alle regole per il riempimento sicuro ed una corretta manipolazione del carburante durante le operazioni di rifornimento dopo il trasporto o lo stoccaggio. 21. Rammentare sempre che l’utente è il solo responsabile di incidenti che possono interessare le persone e le proprietà. 8. Attenersi sempre alle istruzioni riportate nel Manuale di funzionamento della macchina relative alle modalità di preparazione per lo stoccaggio, sia per periodi brevi che prolungati. 22. Le statistiche dimostrano che gli utenti, di 60 anni e oltre, riportano in un’ampia percentuale, lesioni provocate dall’alimentazione della macchina. Tali operatori devono tenere presente il proprio livello di abilità relativamente ad un utilizzo sicuro e corretto dell’unità, al fine di proteggere se stessi e gli altri da possibili lesioni. 9. Attenersi sempre alle istruzioni riportate nel manuale per le procedure di avvio corretto nel momento in cui la macchina viene riconsegnata a seguito di assistenza. 23. NON indossare sciarpe lunghe o indumenti larghi, suscettibili di rimanere intrappolati nelle parti in movimento. 10. Procedere alla manutenzione o alla sostituzione delle etichette di sicurezza o istruzioni, se necessario. 24. La neve può celare diversi ostacoli. Verificare di aver rimosso tutti gli ostacoli dall’area da trattare. 11. Verificare la tenuta di dadi e bulloni e conservare la macchina in buone condizioni. 12. Non manomettere per nessun motivoi dispositivi di sicurezza. Ispezionare la loro corretta operatività con cadenza regolare ed effettuare le riparazioni necessarie, qualora vi fossero problemi relativi al funzionamento. Bambini Possono verificarsi incidenti tragici qualora l’operatore non presti particolare attenzione alla presenza di bambini. I bambini sono spesso incuriositi dall’unità e dal relativo funzionamento. Non dare mai per scontato che i bambini rimangano fermi nell’identica posizione dove sono stati visti l’ultima volta. 13. I componenti sono soggetti ad usura, danno e deterioramento. Ispezionare i componenti frequentemente e sostituire con ricambi consigliati dal produttore, se necessario. 14. Verificare frequentemente il funzionamento dei comandi. Regolare e riparare se necessario. 1. Tenere i bambini lontano dall’area di lavoro e sotto la stretta sorveglianza di un adulto. 15. Durante tali operazioni, utilizzare solo ricambi consigliati dalla fabbrica. 2. Prestare attenzione e spegnere immediatamente la macchina qualora gli stessi entrino nell’area di lavoro. 16. Attenersi sempre alle specifiche di fabbrica relative a qualsiasi impostazione e regolazione. 3. Non permettere in alcun caso che i bambini mettano in funzione l’attrezzatura. 17. Per le operazioni di assistenza e riparazione è indispensabile riferirsi esclusivamente a servizi autorizzati. 4. Prestare particolare attenzione mentre ci si avvicina ad angoli ciechi o ad altri oggetti che possono essere d’ostacolo alla visibilità. 18. Non tentare mai di effettuare qualsiasi operazione di riparazione sulla presente macchina, ad eccezione del caso in cui l’utente sia stato debitamente istruito. Le procedure di assistenza eseguite non correttamente sono suscettibili di provocare operazioni rischiose, danno all’attrezzatura e sono esenti da garanzia del produttore. Pulizia di uno scarico a gravità ostruito Il contatto con la trivella rotante all’interno dello scarico a caduta è la principale causa di lesione associata alle macchine spazzaneve. Non pulire mai lo scarico a gravità manualmente. 19. Ispezionare i perni di sicurezza e gli altri bulloni ad intervalli regolari, verificando la corretta tenuta, al fine di conservare l’attrezzatura in ottime condizioni per un futuro utilizzo in sicurezza. Per pulire lo scarico: Emissioni 1. ARRESTARE IL MOTORE. 1. Lo scarico emesso dal motore della presente macchina contiene sostanze chimiche note, che in determinate quantità, possono essere suscettibili di provocare cancro, malformazioni alla nascita e altri problemi connessi all’apparato riproduttivo. 2. Attendere 10 secondi per permettere alle lame della trivella di arrestarsi completamente. 3. Utilizzare sempre uno strumento di pulizia, non le proprie mani. 2. Se presente, verificare il periodo di durata delle emissioni e l’indice di emissioni in aria, riportati sull’etichetta delle emissioni del motore Manutenzione, assistenza e conservazione 1. Ispezionare i perni di sicurezza e gli altri bulloni ad intervalli regolari, verificandone la corretta tenuta, al fine di conservare l’attrezzatura in perfette condizioni per un sicuro utilizzo in futuro. 1740260 Sistema di accensione 42 1. Il sistema di accensione a candela è conforme a Canadian ICES-002. I MONTAGGIO Leggere e seguire le istruzioni per il montaggio e la regolazione dello spazzaneve. Tutti i dispositivi di fissaggio sono inclusi nel sacchetto delle parti. Non gettare parti o materiale fino a montaggio ultimato. AVVERTENZA: Prima di effettuare operazioni di montaggio o manutenzione sullo spazzaneve, estrarre il filo dalla candela. NOTA: in questo manuale d’istruzioni, sinistra e destra si riferiscono alla posizione di una parte dal punto di vista dell’operatore dietro l’unità. NOTA: La coppia è misurata in piedi/libbre (nel sistema metrico N.m). Questa misurazione descrive di quanto deve essere serrato un dado o un bullone. NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina 2 e alle pagine 3 − 6. Attrezzi necessari 1 Coltello 2 Pinze Estrazione dello spazzaneve dalla scatola 1. Individuare ed estrarre il contenitore dell’olio. 2. Individuare tutte le parti imballate separatamente ed estrarle dalla scatola. 3. Rimuovere e gettare il materiale di imballaggio attorno allo spazzaneve. 4. Tagliare i quattro angoli della scatola e appiattire i pannelli laterali. 5. Estrarre dalla scatola lo spazzaneve tenendolo dall’impugnatura inferiore. ATTENZIONE: NON indietreggiare sui cavi. 6. Estrarre il materiale di imballaggio dal gruppo dell’impugnatura. Estrarre l’inserto inferiore dall’asse. Montaggio dell’impugnatura. 1. Estrarre il materiale d’imballaggio dall’impugnatura superiore e inferiore. 2. (Figura 2) Allentare lemanopole(1) a ciascun lato dell’impugnatura (2). 3. Sollevare l’impugnaturasuperiore (2) in posizione di servizio. Tenere a distanza l’impugnatura (2) superiore per evitare di graffiare l’impugnatura inferiore. Assicurarsi che il cavo di azionamento della trivella non sia impigliato fra l’impugnatura superiore e quella inferiore. 4. Serrare lemanopole (1). Preparazione del motore AVVERTENZA: seguire le istruzioni del produttore per il tipo di combustibile e di olio da usare. Utilizzare sempre un contenitore di sicurezza del combustibile. Non fumare mentre si aggiunge combustibile al serbatoio. Non riempire il serbatoio di combustibile al chiuso. Prima di aggiungere il combustibile, spegnere il motore e lasciare che si raffreddi per diversi minuti. 1740260 Vedere le istruzioni del produttore per il tipo di combustibile e di olio da usare. Prima di usare l’unità, leggere le informazioni sulla sicurezza, sull’uso, sulla manutenzione e sul rimessaggio. La potenza del motore può variare a seconda delle regolazioni del motore, delle variazioni di fabbricazione, dell’altitudine, delle condizioni atmosferiche, del combustibile e della manutenzione. Aggiunta di olio al motore (Figura 3) NOTA: il motore può contenere già olio residuo. Controllare frequentemente quando si riempie il basamento. NON riempire eccessivamente. Lo spazzaneve è stato spedito con un contenitore di olio per motore 5W30, che deve essere aggiunto al motore prima dell’uso. 1. Assicurarsi che l’unità sia in piano. 2. Estrarre il cappuccio/asta di livello dell’olio (1) e riempire il basamento fino al segno ”FULL” sull’asta di livello. NON riempire eccessivamente. 3. Serrare bene il cappuccio/asta di livello dell’olio (1) ogni volta che si controlla li livello dell’olio. NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio quando si avvia il motore in temperature molto basse. L’olio sintetico 5W30 è accettabile per tutte le temperature. NON mescolare olio e benzina. Aggiunta di benzina al motore Questo motore è omologato per il funzionamento a benzina. Sistema di controllo dell’emissione dello scarico: EM (Engine Modifications − Modifiche del motore) AVVERTENZA: combustibili mescolati con alcol (gasohol o quelli che usano etanolo o metanolo) possono attrarre umidità che porta alla separazione e alla formazione di acidi durante il rimessaggio. I gas acidi possono danneggiare il sistema del combustibile di un motore durante il rimessaggio. G G G Assicurarsi di aver completato tutte le istruzioni di montaggio. Assicurarsi che lo scivolo di scarico ruoti liberamente. Assicurarsi che non rimangano parti sciolte nella scatola. Nell’apprendere l’uso corretto dello spazzaneve, fare particolare attenzione ai seguenti importanti elementi. G G G G Assicurarsi che l’olio del motore sia al livello corretto. Per il tipo d’olio per motore da usare, vedere il manuale del produttore del motore. Assicurarsi che il serbatoio sia riempito correttamente con benzina non etilizzata pulita, fresca, con un minimo di 85 ottani. Acquisire dimestichezza con la posizione di tutti i comandi e con la loro funzione. Prima di avviare il motore, assicurarsi che tutti i comandi funzionino come previsto. USO NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina 2 e alle pagine 3 − 6. ATTENZIONE: usare solamente le parti e gli accessori approvati dal produttore dello spazzaneve (come catene di pneumatici, kit di avviamento elettrico, ecc.). Acquisire dimestichezza con lo spazzaneve (Figura 1) Leggere questo manuale d’istruzioni e le norme di sicurezza prima di usare lo spazzaneve. Paragonare l’illustrazione allo spazzaneve per acquisire dimestichezza con la posizione dei comandi e delle regolazioni. Controllo Scarico della neve AVVERTENZA: non dirigere mai lo scarico della neve verso passanti. AVVERTENZA: spegnere sempre il motore prima di eliminare ostruzioni dello scivolo di scarico o dell’alloggiamento della trivella e prima di lasciare lo spazzaneve. NOTA: per evitare problemi con il motore, il sistema del combustibile deve essere svuotato prima del rimessaggio per 30 giorni o più. Avviare il motore e lasciarlo in funzione fino a quando le linee del combustibile e del carburatore non siano vuote. Usare combustibile fresco la stagione seguente. Vedere la sezione sul Rimessaggio di questo manuale per maggiori informazioni. 1. (Figura 1) Girare il gruppo manovella (2) per cambiare la direzione di scarico della neve. 2. (Figura 6) Allentare la manopola ad alette (1) sul deflettore dello scivolo (2). 3. Spostare il deflettore dello scivolo (2) in su per aumentare la distanza o in giù per diminuirla. 4. Serrare la manopola ad alette (1). Riempire il serbatoio di combustibile esclusivamente con benzina per auto fresca, pulita, non etilizzata regolare, non etilizzata super, o riformulata con un minimo di 85 ottani. NON usare benzina etilizzata. Assicurarsi che il contenitore da cui si versa la benzina sia pulito e privo di ruggine o altre particelle estranee. Non usare mai benzina vecchia rimasta nel contenitore a lungo durante il rimessaggio. 1. Innestare la leva di azionamento della trivella (5). 2. Per interrompere il lancio della neve, lasciare andare la leva di azionamento della trivella (5). AVVERTENZA: l’uso di qualsiasi spazzaneve può causare il lancio di oggetti estranei negli occhi, con il rischio di gravi lesioni oculari. Indossare sempre occhiali di sicurezza o protezione oculare quando si usa lo spazzaneve. Raccomandiamo l’uso di occhiali di sicurezza ordinari o di una maschera visiva larga sugli occhiali. Prima dell’uso Prima di usare il nuovo spazzaneve, prendere in esame la seguente lista di controllo: 43 Lancio della neve (Figura 1) I Interruzione dello scarico della neve (Figura 1) 1. Per interrompere lo scarico della neve, lasciare andare la leva di azionamento della trivella (5). NOTA: se lo spazzaneve continua a spostarsi in avanti lentamente, vedere ”Regolazione del cavo di controllo della trivella” nella Sezione sulla manutenzione. 2. Per spegnere il motore, premere l’interruttore di arresto (8) in posizione di disattivazione. ATTENZIONE: per spegnere il motore, non spostare il comando della valvola dell’aria in posizione CHIUSA, per evitare ritorni di fiamma o danni al motore. Spostamenti in avanti (Figura 7) 1. Tenere la leva di azionamento della trivella (5) contro l’impugnatura (2). La trivella inizierà a ruotare. 2. Per spostarsi in avanti, sollevare l’impugnatura (2) per consentire alle pale di gomma della trivella di toccare il terreno. Tenere fermamente l’impugnatura (2) mentre lo spazzaneve inizia a spostarsi in avanti. Guidare lo spazzaneve spostando l’impugnatura (2) a sinistra o a destra. Non tentare di spingere lo spazzaneve. 3. Per fermarsi, lasciare andare la leva di azionamento della trivella (5). NOTA: se la trivella continua a girare, vedere ”Regolazione del cavo di controllo della trivella” nella Sezione sulla manutenzione. Prima di avviare il motore 1. Prima di eseguire operazioni di manutenzione o di avviare il motore, acquisire dimestichezza con lo spazzaneve, comprendendo bene la funzione e posizione di tutti i comandi. 2. Assicurarsi che tutti i dispositivi di fissaggio sian ben serrati. 3. Assicurarsi che il serbatoio del combustibile sia pieno. 4. Acquisire dimestichezza con la posizione di tutti i comandi e con la loro funzione. 5. Prima di avviare il motore, assicurarsi che tutti i comandi funzionino come previsto. Spegnimento del motore (Figura 1) Per spegnere il motore, premere l’interruttore di arresto (8) in posizione di disattivazione. ATTENZIONE: per spegnere il motore, non spostare il comando della valvola dell’aria in posizione CHIUSA, per evitare ritorni di fiamma o danni al motore. Avviamento del motore (Figura 1) Assicurarsi che l’olio del motore raggiunga il segno FULL sull’asta di livello. Il motore è dotato di un motorino di avviamento a riavvolgimento. Prima di avviare il motore, leggere attentamente le seguenti informazioni. Se il motore s’ingolfa, spostare la valvola dell’aria in posizione APERTA/IN FUNZIONE e mettere in moto fino all’avviamento del motore. 1740260 AVVERTENZA: la retrazione rapida del cavo di avviamento elettrico attira la mano o il braccio verso il motore più rapidamente di quanto sia possibile lasciare andare il cavo dell’avviamento elettrico. S S Quando si avvia il motore, tirare lentamente la corda del motorino di avviamento fino ad avvertire una certa resistenza. Quindi, tirare rapidamente la corda del motorino di avviamento. Assicurarsi che le componenti, come i giranti, le pulegge o i denti, siano ben fissati. Avviamento di un motore a freddo (Figura 1) 1. (Figura 1) Premere l’interruzione di arresto (8) in posizione di ATTIVAZIONE. 2. Quando si avvia il motore, non innestare la leva di azionamento della trivella. 3. Collocare il comando della valvola dell’aria in posizione CHIUSA. 4. Schiacciare il pulsante del cicchetto (9) come specificato qui di seguito. Rimuovere il dito dal pulsante del cicchetto (9) fra ripetizioni. S Schiacciare due volte se la temperatura è di ∠≈° C(15° F) o superiore. S Schiacciare quattro volte se la temperatura è inferiore a −9° C (15° F). 5. (Figura 4) Tirare lentamente l’impugnatura di avviamento manuale (1) fino ad avvertire una certa resistenza e quindi tirare rapidamente per avviare il motore. Non lasciare che l’impugnatura di avviamento manuale (1) si riavvolga. Riportare lentamente l’impugnatura di avviamento manuale (1) nella posizione di partenza (1). NOTA: in temperature inferiori a −18 C, lasciare che il motore si riscaldi per diversi minuti prima di spazzare la neve. AVVERTENZA: non mettere mai in funzione il motore al chiuso o in zone chiuse, scarsamente ventilate. Lo scarico del motore contiene ossido di carbonio, un gas inodore e letale. Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti lontano da parti mobili poste sul motore o sullo spazzaneve. La temperatura della marmitta di scarico e delle zone circostanti può superare 65,5°C. Evitare queste zone. Avviamento di un motore a caldo (Figura 1) Se un motore era in funzione ed è ancora caldo, lasciare il comando della valvola dell’aria (14) in posizione disattivata e non schiacciare il pulsante del cicchetto (9). Se il motore non si avvia, seguire le istruzioni nella sezione “Avviamento di un motore a freddo”. NOTA: non usare il pulsante del cicchetto (9) per avviare un motore caldo. Accensione di un motore con un motorino di avviamento elettrico gelato (Figura 1) Se il motorino di avviamento elettrico è gelato e non avvia il motore, seguire le istruzioni qui di seguito. 1. Estrarre il più possibile l’impugnatura del motorino di avviamento (12). 44 2. Lasciare rapidamente andare l’impugnatura del motorino di avviamento (12) e lasciare che si riavvolga contro il motorino di avviamento. Se il motore non si accende, ripetere le due operazioni precedenti fino a quando non si avvia, quindi seguire le istruzioni della sezione ”Avviamento di un motore a freddo”. Per evitare che il motorino di avviamento e i comandi del motore si gelino, procedere nel seguente modo dopo ciascun lavoro di rimozione della neve. 1. Prima del rimessaggio, mettere in funzione lo spazzaneve alcuni minuti per prevenire che la trivella/girante si geli. 2. Con il motore spento, lasciare che il motore si raffreddi per diversi minuti. 3. Tirare molto lentamente la corda del motorino di avviamento fino ad avvertire resistenza, quindi fermarsi. Lasciare che la corda del motorino di avviamento si riavvolga. Ripetere tre volte. 4. Con il motore fermo, pulire tutta la neve e l’umidità dal coperchio del carburatore nell’area dei comandi e delle leve. Inoltre, muovere il comando della valvola dell’aria e l’impugnatura del motorino di avviamento diverse volte. Rimozione della neve o di detriti dall’alloggiamento della trivella (Figura 1) AVVERTENZA: non tentare di rimuovere neve o detriti che possono essersi incastrati nell’alloggiamento della trivella senza prendere prima le seguenti precauzioni. 1. Lasciare andare la leva di azionamento della trivella (5). 2. Per spegnere il motore, premere l’interruttore di arresto (8) in posizione di disattivazione. 3. Staccare il filo della candela. 4. Non introdurre le mani nell’alloggiamento della trivella (22) o nello scivolo di scarico (4). Usare un palanchino per rimuovere neve o detriti Suggerimenti per spazzare la neve 1. Questo spazzaneve si muove in avanti da solo quando l’impugnatura viene sollevata sufficientemente da far sì che le pale della trivella tocchino per terra. La trivella dovrebbe fermarsi quando la barra di comando della trivella viene sollevata. In caso contrario, vedere ”Regolamento del cavo di comando della trivella” nella sezione sulla regolazione. 2. Il modo più efficiente di rimuovere la neve è non appena cade. ATTENZIONE: non sovraccaricare la capacità della macchina tentando di eliminare la neve troppo rapidamente. 3. Per eliminare completamente la neve, ripassare parzialmente sul percorso precedente. 4. Se possibile, scaricare la neve sottovento 5. È possibile regolare la distanza a cui viene scaricata la neve, spostando il deflettore dello scivolo di scarico. Sollevare il deflettore per aumentare la distanza o abbassarlo per diminuirla. 6. In condizioni ventose, abbassare il deflettore dello scivolo per dirigere la neve scaricata vicino a terra dove è meno probabile che il vento la faccia volare in aree non volute. I 7. Per motivi di sicurezza e per prevenire danni allo spazzaneve, mantenere la zona da pulire priva di sassi, giocattoli e altri oggetti estranei. 8. Non usare la funzione di spinta della trivella per eliminare ghiaia o sassolini da viali. Abbassare l’impugnatura per sollevare leggermente la trivella. 9. La velocità in avanti dello spazzaneve dipende dalla profondità e dal peso della neve. Con l’esperienza sarà possibile determinare il metodo più efficace di usare lo spazzaneve in diverse condizioni. 10. Dopo l’uso, lasciare il motore in pausa per alcuni minuti. Neve e ghiaccio accumulati si sciolgono sul motore. 11. Pulire lo spazzaneve dopo l’uso. 1740260 12. Rimuovere ghiaccio, neve e detriti dallo spazzaneve. Lavare con acqua per rimuovere sale o altri prodotti chimici. Asciugare lo spazzaneve. Neve asciutta e media 1. È possibile eliminare rapidamente e facilmente neve di un altezza massima di cm 20,32 camminando a un passo moderato. Per neve o cumuli di una maggiore altezza, rallentare per consentire allo scivolo di scarico di eliminare la neve non appena la trivella la riceve. 2. Orientare lo scarico della neve nella direzione in cui soffia il vento. 45 Neve bagnata compattata Muoversi lentamente in neve bagnata, compattata. Se la neve bagnata, compattata fa rallentare la trivella o se lo scivolo di scarico si ostruisce, spostarsi all’indietro ed iniziare una serie di movimenti rapidi in avanti e indietro nella neve. Questi movimenti rapidi avanti e indietro di cm 10 − 15, faranno espellere la neve dallo scivolo. Pendii e cumuli di neve In neve di un’altezza superiore a quella dell’unità, usare la stessa tecnica di movimenti rapidi descritta più sopra. Ruotare lo scivolo di scarico in direzione opposta al pendio di neve. Sarà necessario più tempo per eliminare neve di questo tipo che neve a livello. I TABELLA DI MANUTENZIONE RAPPRESENTANTE ALLA CLIENTELA REGISTRAZIONI DI MANUTENZIONE Scrivere le date di completamento delle operazioni di manutenzione ordinaria. Prima dell’uso Controllo e regolazione di tutte le viti e i dadi √ Le prime 2 ore Ogni 5 ore Ogni 10 ore Ogni 25 ore Ogni stagione √ Controllo della cinghia di trasmissione √ √ √ Drenaggio del combustibile √ Lubrificazione della flangia di comando dello scivolo √ Controllo della regolazione del cavo di comando della trivella √ Cinghia di trasmissione della trivella √ MANUTENZIONE NOTA: le illustrazioni sono incluse a pagina 2 e a pagina 3 − 6. Usare la seguente sezione sulla manutenzione per mantenere in buone condizioni l’unità. Tutte le informazioni sulla manutenzione per il motore sono incluse nelle istruzioni del produttore del motore. Prima di avviare il motore, leggere questo manuale. AVVERTENZA: prima di eseguire un’ispezione, regolazione (tranne del carburatore), o riparazione, staccare il filo della candela. Raccomandazioni di carattere generale La garanzia di questo spazzaneve non copre parti maltrattate o trascurate dall’operatore. Per ricevere il valore totale in garanzia, l’operatore deve mantenere lo spazzaneve come indicato in questo manuale. Occorre completare periodicamente alcune regolazioni per mantenere in buone condizioni di funzionamento lo spazzaneve. Dopo l’uso G Controllare che non vi siano parti staccate o danneggiate. G G Serrare dispositivi di fissaggio allentati. G Controllare che i comandi funzionino come previsto. G Sostituire immediatamente parti usurate o danneggiate. G Controllare tutti gli adesivi e le etichette di sicurezza e di istruzioni. Sostituire adesivi o etichette che mancano o che non sono chiaramente leggibili. Controllare ed eseguire la manutenzione della trivella. Tutte le regolazioni incluse nella sezione sulla Manutenzione di questo manuale devono 1740260 DATE DELLE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE √ Controllo della candela Controllo del combustibile Prima del rimessaggio essere controllate come minimo al cambio di stagione. Rimozione del coperchio superiore (Figura 8) 1. Rimuovere le cinque viti (1)dal coperchio superiore (2). 2. Rimuovere il coperchio superiore (2). 3. Per installare il coperchio superiore (4), ripetere al contrario le operazioni descritte più sopra. Lubrificazione Prima del rimessaggio (Figura 8) 1. Lubrificare la flangia di comando dello scivolo (7).Applicare un tipo di grasso attaccaticcio come Lubriplate. Regolazione del cavo di comando della trivella Il cavo di comando della trivella è regolato in fabbrica. Nell’uso normale il cavo di comando della trivella può stirarsi, nel qual caso la leva di azionamento della trivella non innesterà correttamente o disinnesterà la trivella. 1. (Figura 12) Allentare il dado (1) che trattiene la molla di tensione del cavo (2). 2. Fare scorrere la molla di tensione del cavo (2) verso il retro dell’unità fino tenderlo bene. NOTA: il cavo di comando della trivella è regolato correttamente quando è teso e non c’è tensione sul braccio della puleggia folle. 3. Serrare il dado (1) che trattiene la molla di tensione del cavo (2). Se la cinghia si è stirata, spostare l’estremità del cavo di comando della trivella nel foro esterno nel seguente modo: 1. (Figura 12) Allentare il dado (1) che trattiene la molla di tensione del cavo (2). 46 2. Spostare la molla di tensione del cavo (2) verso la parte anteriore dell’unità per allentare al massimo il cavo. 3. (Figura 11) Rimuovere l’estremità superiore del cavo di comando della trivella (3) dalla leva di azionamento della trivella (4). 4. Installare il cavo di comando della trivella (3) nel foro mostrato nella Figura 11. 5. (Figura 12) Far scorrere la molla di tensione del cavo (2) verso il retro dell’unità fino a tendere bene il cavo. NOTA: il cavo di comando della trivella è regolato correttamente quando è teso e non c’è tensione sul braccio della puleggia folle. 6. Serrare il dado (1) che trattiene la molla di tensione del cavo (2). 7. Per controllare la regolazione, avviare lo spazzaneve. Assicurarsi che la trivella non ruoti quando si lascia andare la leva di azionamento della trivella. Rimozione del coperchio superiore (Figura 10) Non vi sono regolazioni sotto il coperchio superiore (1). Per pulire il sistema di raffreddamento del motore, procedere come segue per rimuovere il coperchio superiore (1). 1. Rimuovere le viti (2) che fissano il morsetto di supporto dell’asta al coperchio superiore (1). Ruotare in su l’asta del gruppo della manovella (3) e appoggiare sull’unità. 2. Rimuovere le viti (4). 3. Rimuovere le viti di attacco (5). 4. Rimuovere il coperchio superiore (1). 5. Per installare il coperchio superiore (1), ripetere al contrario le operazioni qui sopra. Rimozione del coperchio della cinghia (Figura 9) 1. Rimuovere le viti (1) e i dadi (2) dal coperchio della cinghia (3). 2. Rimuovere le viti di attacco (4) dal retro del coperchio della cinghia (3). 3. Rimuovere il coperchio della cinghia (3) dall’unità. I 4. Per installare il coperchio della cinghia (3), ripetere al contrario le operazioni qui sopra. NOTA: il coperchio della cinghia (3) dispone di guide sagomate al suo interno. Per installare il coperchio della cinghia (3), innestare la leva di azionamento della trivella per serrare la cinghia contro la puleggia. In questo modo vi sarà abbastanza spazio per le guide della cinghia quando s’installa il coperchio della cinghia (3). Sostituzione della cinghia di azionamento della trivella La cinghia di azionamento è costruita appositamente e deve essere sostituita con una parte di ricambio originale di fabbrica disponibile presso il centro di assistenza di zona. Se la cinghia di azionamento della trivella è danneggiata, lo spazzaneve non scarica la neve e non si sposta in avanti. Sostituire la cinghia danneggiata nel seguente modo: 1. staccare il filo della candela. 2. Rimuovere il coperchio della cinghia. Vedere ”Rimozione del coperchio della cinghia”. 3. Prendere nota del percorso della cinghia di azionamento della trivella (1). Per assistenza, viene fornito un diagramma adesivo. 4. (Figura 14) Rimuovere la vite della guida della cinghia (2) e la guida della cinghia (3). Per rimuovere la guida della cinghia (3), ruotare in giù la guida della cinghia (3) . 5. (Figura 15) Rimuovere la vite della puleggia folle (4) e la puleggia folle (5) dal braccio della puleggia folle (6). 6. (Figura 16) Rimuovere la cinghia di azionamento della trivella (1) dalla puleggia del motore ed estrarre attraverso il lato della scatola del motore. 7. (Figura 17) Per rimuovere la cinghia di azionamento della trivella (1) dalla puleggia del rotante (7), spostare il braccio della puleggia folle in posizione innestata. In questo modo si lascia spazio (8) fra la puleggia del rotante (7) e il braccio del freno (9) per rimuovere la cinghia di azionamento della trivella. 8. Per installare una nuova cinghia di azionamento della trivella (1), ripetere al contrario le operazioni qui sopra. 9. Controllare la regolazione del cavo di azionamento della trivella. Vedere ”Regolazione del cavo di comando della trivella”. Rimozione della trivella 1. Rimuovere il coperchio della cinghia. Vedere ”Rimozione del coperchio della cinghia”. 2. Rimuovere la cinghia di azionamento della trivella. Vedere ”Sostituzione della cinghia di azionamento della trivella”. 3. (Figura 18) Rimuovere la puleggia della trivella (1) dall’albero della trivella (la filettatura è sinistra; ruotare in senso orario per rimuovere). 4. Per impedire alla trivella (6) di ruotare, inserire un pezzo di legno da cm 5,08 x 10,16 al centro della pala (3) per fissare la trivella (6). 5. Rimuovere i bulloni (4), la rondella (5), e i dadi (2) dalla parte anteriore del coperchio destro (7). 1740260 6. Rimuovere la vite (8) dal retro del coperchio destro (7). 7. Rimuovere i bulloni (9) e i dadi (10). 8. (Figura 19) Far scorrere la trivella (6) fuori del lato destro dell’alloggiamento della trivella (11). 9. Far scorrere la trivella (6) fuori del cuscinetto a sinistra dell’alloggiamento della trivella (11). 10. Per installare la trivella (6), ripetere al contrario le operazioni qui sopra. Lubrificazione Controllo dell’olio del motore (Figura 3) Controllare il livello dell’olio prima di accendere il motore e dopo otto (8) ore di uso ininterrotto. 1. Assicurarsi che l’unità sia in piano. 2. Estrarre il cappuccio/asta di livello dell’olio (1) e riempire il basamento fino al segno ”FULL” sull’asta di livello. NON riempire eccessivamente. 3. Serrare bene il cappuccio/asta di livello dell’olio (1) ogni volta che si controlla li livello dell’olio. NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio quando si avvia il motore in temperature molto basse. L’olio sintetico 5W30 è accettabile per tutte le temperature. NON mescolare olio e benzina. NOTA: questo motore è conforme a tutti i limiti attuali sull’interferenza elettromagnetica australiani e della Nuova Zelanda. Controllare la candela (1) ogni venti-cinque (25 ) ore. Sostituire la candela (1) se gli elettrodi sono butterati o bruciati, se la porcellana è incrinata o ogni 100 ore di utilizzo. 1. Assicurarsi che la candela (1) sia pulita. Pulire la candela (1) raschiando con cura gli elettrodi (non sabbiare o usare una spazzola metallica). 2. Controllare lo spazio esplosivo della candela (1) con un misuratore a sonda (2) e, se necessario, reimpostare lo spazio esplosivo su mm 0,76. 3. Prima di installare la candela (1), rivestire leggermente la filettature con olio per agevolare la rimozione. Serrare la candela (1) con una coppia di 15 ft-lb. Preparazione dello spazzaneve per il rimessaggio AVVERTENZA: non rimuovere la benzina all’interno di un edificio, vicino a un fuoco, o mentre si fuma. Le esalazioni della benzina possono causare un’esplosione o un incendio. Cambio dell’olio del motore Se si intende conservare lo spazzaneve per lunghi periodi, consultare il manuale per l’uso del produttore del motore (in dotazione con alcuni modelli) per importanti dettagli sulla manutenzione o il rimessaggio. Cambiare l’olio ogni cinquanta (50) ore o almeno una volta l’anno se lo spazzaneve non viene usato per cinquanta (50) ore. 1. Drenare il serbatoio di combustibile 2. Lasciare in funzione il motore fino a quando la benzina non sia completamente esaurita. Per cambiare l’olio del motore, inclinare in avanti il motore e drenare l’olio dal tubo di riempimento dell’olio. Cambiare l’olio con il motore caldo. 3. Non conservare mai lo spazzaneve con benzina nel serbatoio in un edificio in cui siano presenti possibili fonti di accensione, come scaldacqua e stufe, asciugatrici ecc. Lasciare raffreddare il motore prima di conservare al chiuso. 1. (Figura 5) Sollevare il retro dello spazzaneve e inclinare l’unità in avanti. Nella posizione corretta, lo spazzaneve si appoggia sulla parte anteriore dell’alloggiamento della trivella. 2. Sistemare una coppa di drenaggio dell’olio (1) sotto il tubo di riempimento dell’olio (2). 3. Rimuovere con cura il cappuccio/asta di livello dell’olio. L’olio inizierà a scorrere nella coppa di drenaggio dell’olio (2). 4. Una volta drenato tutto l’olio dal motore, rimettere lo spazzaneve in posizione verticale. 5. (Figura 3) Riempire il motore con olio S.A.E. 5W30. Assicurarsi che l’olio raggiunga il segno di RIEMPIMENTO sul cappuccio/asta di livello dell’olio. NON RIEMPIRE ECCESSIVAMENTE. NOTA: l’olio sintetico può essere d’ausilio quando si avvia il motore in temperature molto basse. L’olio sintetico 5W30 è accettabile per tutte le temperature. NON mescolare olio e benzina. Sostituzione della candela (Figura 20) NOTA: questo sistema di accensione a candela soddisfa tutti i requisiti delle Norme canadesi per i dispositivi causanti interferenze. 47 4. Drenare l’olio da un motore caldo. Riempire il basamento di nuovo olio. 5. Rimuovere la candela dal cilindro. Versare 28,35 grammi di olio nel cilindro. Tirare lentamente l’impugnatura del motorino di avviamento in modo che l’olio protegga il cilindro. Installare una nuova candela nel cilindro. 6. Pulire bene lo spazzaneve. 7. Lubrificare tutti i punti di lubrificazione. Vedere la sezione sulla Manutenzione. 8. Assicurarsi che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben fissati. Controllare che le parti mobili non siano danneggiate, rotte e usurate. Se necessario, sostituire. 9. Coprire le parti metalliche esposte dell’alloggiamento del compressore e della trivella con lubrificante a spruzzo per la prevenzione di ruggine. 10. Collocare l’unità in un edificio dotato di buona ventilazione. 11. Se la macchina deve essere conservata all’aperto, bloccare lo spazzaneve in su in modo che sia completamente sollevato da terra. 12. Coprire lo spazzaneve con una copertura protettiva adatta che non trattenga umidità. Non usare plastica. I Ordinazione di parti di ricambio Le parti di ricambio sono mostrate nelle pagine in fondo a questo manuale di istruzioni o in un listino di parti separato. Usare solamente parti di ricambio autorizzate o approvate dal produttore. La lettera alla fine del numero di catalogo indica il tipo di finitura della parte: C per Cromo, Z per Zinco, PA per gruppo acquistato. È importante includere queste lettere nell’ordinazione. Non usare accessori non raccomandati specificamente per questa unità. Per ottenere parti di ricambio corrette fornire il numero del modello (indicato sulla targa). I pezzi di ricambio, tranne il motore, la trasmissione, il gruppo cambio differenziale posteriore, il differenziale, sono disponibili presso il negozio in cui è stato acquistato il tagliaerba o presso un negozio specializzato da esso raccomandato. L’assistenza in garanzia è disponibile esclusivamente presso i Centri di Assistenza Autorizzati, che potete trovare con il nostro Dealer Locator all’indirizzo www.murray.com. Le parti di ricambio per il motore, l’assale o la trasmissione sono disponibili presso il centro di assistenza autorizzato del produttore elencato nelle pagine gialle della rubrica telefonica. Vedere, anche, le garanzie individuali per il motore o la trasmissione per ordinare parti di ricambio. Per l’ordinazione sono necessari i seguenti dati: (1) Numero di modello (2) Numero di serie (3) Numero della parte (4) Quantità TABELLA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI PROBLEMA CAUSA RIMEDIO Partenza difficile Candela difettosa. Sostituire la candela. Acqua o sporco nel sistema del combustibile. Usare il drenaggio della coppa del carburatore per lavare e riempire con benzina fresca. Il motore gira in modo imprevedibile Linea del combustibile bloccata, serbatoio di benzina vuoto, o benzina vecchia. Pulire la linea di combustibile; controllare la benzina; aggiungere benzina fresca. Il motore si arresta L’unità è in funzionamento con la valvola del’aria su CHIUSA. Mettere la leva della valvola dell’aria su IN FUNZIONE. Il motore gira in modo imprevedibile Perdita di potenza Acqua o sporco nel sistema del combustibile. Usare il drenaggio della coppa del carburatore per lavare e riempire con benzina fresca. Vibrazioni eccessive Parti allentate: girante danneggiato. Spegnere immediatamente il motore e staccare il filo della candela. Serrare tutti i bulloni e completare le riparazioni necessarie. Se le vibrazioni continuano, fare riparare l’unità da un tecnico competente. L’unità non si muove da sola Cinghia di trasmissione allentata o danneggiata. Sostituire la cinghia di trasmissione. L’unità non scarica neve Cinghia di azionamento della trivella allentata o danneggiata. Regolare la cinghia di azionamento della trivella; sostituirla se danneggiata. Cavo di comando della trivella non regolato correttamente. Regolare il cavo di comando della trivella. Scivolo di scarico ostruito. Spegnere immediatamente il motore e staccare il filo della candela. Pulire lo scivolo di scarico e l’interno dell’alloggiamento della trivella. Oggetto incastrato nella trivella. Spegnere immediatamente il motore e staccare il filo della candela. Rimuovere l’oggetto dalla trivella. 1740260 48 I POLIZZA DI GARANZIA RELATIVA AI MOTORI BRIGGS & STRATTON CORPORATION Validità dal 1 gennaio 2006, sostituisce tutte le precedenti Garanzie non datate e tutte le Garanzie con data antecedente al 1 gennaio 2006 GARANZIA LIMITATA La Briggs & Stratton Corporation riparerà o sostituirà gratuitamente la parte o le parti del prodotto che dimostrino la presenza di difetti nel materiale o per lavorazione, o entrambi. Tutte le spese di trasporto delle parti destinate alla riparazione o sostituzione coperte dalla presente garanzia sono a carico dell’acquirente. La presente garanzia risulta valida per il periodo di tempo indicato ed è soggetta alle condizioni indicate di seguito. Per il servizio in garanzia, rivolgetevi al Centro di Assistenza Autorizzato più vicino, che potete trovare con il nostro Dealer Locator all’indirizzo www.murray.com. NON ESISTE ALCUNA ALTRA GARANZIA ESPLICITA SUL PRODOTTO. LE GARANZIE IMPLICITE, COMPRENDENTI QUELLE RIGUARDANTI LA COMMERCIABILITA’ E L’IDONEITA’ PER UNO SCOPO SPECIFICO, SONO LIMITATE AD UN ANNO DALL’ACQUISTO OPPURE AL PERIODO CONSENTITO DALLA LEGGE. SONO COMUNQUE ESCLUSI TUTTI GLI ALTRI TIPI DI GARANZIE IMPLICITE. LA RESPONSABILITA’ PER DANNI ACCIDENTALI O CONSEQUENZIALI E’ ESCLUSA NELLA MISURA PREVISTA PER LEGGE. Alcuni Paesi non prevedono limiti alla durata della garanzia implicita e/o non permettono l’esclusione o la restrizione dei danni accidentali o consequenziali, per cui le restrizioni e le esclusioni sopra citate possono non essere applicabili al vostro caso. La presente garanzia vi concede determinati diritti legali a cui potrete fare riferimento assieme a quelli, eventuali, del Vostro Paese. Marca / Unità TERMINI DELLA GARANZIA Uso Uso Condizioni della privato commerciale garanzia Spazzaneve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 anno . . . . . . . . . . . . 90 giorni Il periodo di garanzia inizia alla data di acquisto del primo consumatore o utente commerciale e si conclude come indicato nella seguente tabella. Per “uso privato” si intende l’utilizzo effettuato da un acquirente al dettaglio presso la propria residenza. Per “uso commerciale” si intendono tutti gli altri tipi di utilizzo, compreso quello commerciale che include l’uso per conto terzi e il noleggio. Dopo che un prodotto è stato utilizzato ad uso commerciale, sarà sempre classificato come prodotto per uso commerciale ai fini di questa polizza di garanzia. Non è necessario compilare alcuna cedola per ottenere la garanzia sui prodotti Murray. Conservare la ricevuta di acquisto. Se la ricevuta di acquisto non viene presentata alla richiesta di una riparazione in garanzia, per determinare il periodo di validità della garanzia verrà utilizzata la data di produzione del prodotto. INFORMAZIONI SULLA GARANZIA Siamo lieti di effettuare le riparazioni in garanzia e ci scusiamo per gli eventuali inconvenienti. Le riparazioni in garanzia possono essere eseguite presso tutti i Centri di Assistenza Autorizzati. La maggior parte delle riparazioni in garanzia viene gestita come semplice procedura di routine; tuttavia, alcune richieste di garanzia non appaiono giustificate. Ad esempio, la garanzia non verrà applicata nel caso in cui il danno al prodotto si sia verificato a causa di un cattivo uso o di trascuratezza, oppure di una scorretta manutenzione, o ancora, in caso di danni durante la spedizione, l’imballaggio, il rimessaggio o l’installazione. Altrettanto, la garanzia sarà invalidata nel caso in cui sia stato rimosso il numero di serie del prodotto oppure il prodotto sia stato alterato o modificato. La presente garanzia copre esclusivamente i difetti di materiale e/o manodopera. Per evitare incomprensioni tra cliente e Centro di Assistenza Autorizzato, di seguito sono riportate alcune delle cause di difetti ai prodotti non coperte dalla garanzia. • • • • • • • Normale usura: Piccolo motore Per il corretto funzionamento, le attrezzature a motore necessitano della sostituzione periodica delle parti di normale usura, come tutti i dispositivi meccanici. La garanzia non copre le riparazioni di quelle parti del prodotto e del motore che si sono usurate. Installazione: La presente garanzia non copre i prodotti soggetti a installazioni improprie o non autorizzate, manomissioni o modifiche nonché le installazioni che possono impedire l’avviamento o ridurre le prestazioni del motore. Manutenzione impropria: La durata del presente prodotto dipende dalle condizioni di utilizzo e dalla relativa manutenzione. Gli intervalli di manutenzione e regolazione raccomandati sono riportati nel Manuale dell’Operatore. I prodotti come motozappe, bordatori e rasaerba vengono spesso utilizzati in ambienti sporchi o polverosi, che possono provocarne l’usura prematura. Tale usura, dovuta alla penetrazione di sporcizia, polvere o altri materiali abrasivi per la manutenzione impropria del prodotto non è coperta dalla garanzia. La garanzia non copre le eventuali riparazioni dovute a difetti provocati da ricambi non originali. Carburante e/o alimentazione insufficienti o impropri: La presente garanzia non copre danni dovuti all’uso di carburante stantio o benzine modificate. Danni al motore oppure ai relativi componenti come camera di combustione, valvole, sedi e guide delle valvole, avvolgimenti del motorino di avviamento ecc. dovuti all’uso di carburanti alternativi come GPL, metano ecc. non sono coperti dalla garanzia a meno che il motore non sia omologato per il funzionamento con tali carburanti. Inoltre non sono coperti componenti rigati o rotti per l’uso del prodotto con olio lubrificante insufficiente, contaminato o di tipo errato oppure componenti danneggiati per la mancata lubrificazione. Uso improprio: L’uso corretto del prodotto è illustrato nel Manuale dell’Operatore. Danni al prodotto dovuti a fuorigiri, surriscaldamento o funzionamento in spazi limitati senza una ventilazione sufficiente. Danni al prodotto per vibrazioni eccessive dovute ad allentamento degli elementi di fissaggio del motore, lame o giranti allentate o disequilibrate, fuorigiri oppure albero motore piegato per l’urto con un corpo estraneo. Danni o malfunzionamenti per incidenti, abusi, manutenzione impropria, gelo o deterioramento da parte di sostanze chimiche nonché il superamento delle capacità specificate nel Manuale dell’Operatore non sono coperti dalla garanzia. Normale messa a punto, materiale di consumo o regolazioni: La presente garanzia non copre il materiale di consumo come olio, cinghie, lame, O-ring, filtri ecc. Altre esclusioni: Riparazioni o regolazioni di componenti non prodotti dalla Briggs & Stratton Corporation; fare riferimento alla garanzia dei rispettivi produttori. La presente garanzia non copre eventuali difetti dovuti a cause di forza maggiore non imputabili al produttore. Inoltre sono esclusi i prodotti usati, ricondizionati e dimostrativi. L’assistenza in garanzia è disponibile esclusivamente presso i Centri di Assistenza Autorizzati, che potete trovare con il nostro Dealer Locator all’indirizzo www.murray.com. 49 1740260 NL INHOUD GEVAARSYMBOLEN EN DE BETEKENIS ER VAN . . . 51 geassembleerde toestand. Bij niet−geassembleerde toestellen is het de verantwoordelijkheid van de eigenaar om te zorgen dat het toestel correct geassembleerd wordt. De eigenaar dient het toestel zorgvuldig te controleren conform de instructies in deze handleiding voordat het voor de eerste keer wordt gebruikt. BEDIENINGSYMBOLEN EN DE BETEKENIS ER VAN 51 RICHTLIJNEN VOOR VEILIGE BEDIENING . . . . . . . . . 52 ASSEMBLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 BEDIENING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 ONDERHOUDSKAART . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 KAART VOOR FOUTOPSPORING EN −VERHELPING 58 Kenmerken van bedieningsorganen en uitrusting (zie figuur 1) BEPERKTE GARANTIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Krukmechanisme (2) − Wijzigt de richting van de afvoerstroom. Algemene informatie Stroomdeflector (3) − Wijzigt de afstand hoever de sneeuw wordt weggeworpen. Dit instructieboek is geschreven voor iemand met enige mechanische aanleg. Zoals bij de meeste servicehandleidingen, worden niet alle stappen beschreven. Stappen over hoe bevestigingen los of vast te maken zijn stappen die iedereen kan volgen met enige mechanische aanleg. Lees en volg deze instructies voordat u het toestel gebruikt. Ken uw product: Indien u het toestel begrijpt en hoe het toestel functioneert, zal u het beste resultaat verkrijgen. Vergelijk de illustraties met het toestel terwijl u deze handleiding leest. Leer de lokatie en de werking van de bedieningsorganen. Volg de bedieningsinstructies en de veiligheidsrichtlijnen om ongevallen te voorkomen. Bewaar deze handleiding voor later gebruik. BELANGRIJK: Veel toestellen zijn niet geassembleerd en worden verkocht in dozen. Het is de verantwoordelijkheid van de gebruiker om te zorgen dat de assemblage−instructies in deze handleiding exact worden gevolgd. Andere toestellen worden aangekocht in www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB SKU No.: Afvoerstroom (4) − Wijzigt de richting waarin de sneeuw wordt weggeblazen. Vijzelaandrijvinghefboom (5) − Start en stopt de vijzel (sneeuw verzamelen en wegblazen) en drijft ook de sneeuwblazer voort. Motorfuncties Stopschakelaar (8) − Moet naar de ON−positie worden verplaatst om de motor te starten. Primer−knop (9) − Injecteert brandstof rechtstreeks in de carburator om snel te starten bij koud weer. Terugslag−starthendel (12) − Om de motor manueel te starten. Chokeknop (14) − Om een koude motor te starten. Vermelde vibratie−emissiewaarden in overeenstemming met richtlijn 98/37/EG. Vibratie−emissie conform EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Waarden gemeten aan de hendel terwijl de machine werd bediend met stationair toerental op een betonnen oppervlak aan 3500 min−1. YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Vermelde atmosferische geluidsemissies van LwA 104 dB conform richtlijn 2000/14/EG, Bijlage V. Geluidsdrukniveau op hoogte van gebruiker 84 dB. Waarden gemeten aan het oor conform de specificaties van EN ISO 11201. Vermeld atmosferisch geluidsvermogenniveau van 104 dB(A) is in overeenstemming met richtlijn 2000/14/EG. 1740260 50 NL Bedieningsymbolen en de betekenis er van Deze handleiding bevat veiligheidsinformatie, zodat u op de hoogte bent over de gevaren en risico’s verbonden met sneewblazers en hoe u deze kan vermijden. De sneeuwblazer is ontworpen en bedoeld om sneeuw te verwijderen en mag niet voor iets anders worden gebruikt. Het is belangrijk dat u en iedereen die het toestel bedient, deze instructies leest en begrijpt. Deze symbolen worden gebruikt op uw toestel en vermeld in de bedieningshandleiding. Het is belangrijk dat u de betekenis herleest totdat u ze begrijpt. Het niet−begrijpen van de symbolen kan een gevaar voor uzelf opleveren. WAARSCHUWING Olie De motoruitlaatgassen van dit toestel bevatten chemische stoffen waarvan bekend is in de staat Californië dat ze kanker, geboorteafwijkingen of een ander voortplantingsrisico inhouden. Een signaalwoord (GEVAAR, WAARSCHUWING, of OPGEPAST) wordt gebruikt samen met het waarschuwingspictogram om te wijzen op de waarschijnlijkheid en de mogelijke ernst van lichamelijk letsel. Verder kan een gevarensymbool worden gebruikt om het soort gevaar aan te duiden. GEVAAR duidt op een risico, dat indien het niet wordt vermeden, de dood of een ernstig lichamelijk letsel tot gevolg zal hebben. Brandstof Vooruit Aan Uit Neutraal Aanzuigleiding Achteruit Gashendel WAARSCHUWING duidt op een risico, dat indien het niet wordt vermeden, de dood of een ernstig lichamelijk letsel tot gevolg kan hebben. Ontsteking Aan Choke uit OPGEPAST duidt op een risico, dat indien het niet wordt vermeden, een minder ernstig of matig lichamelijk letsel tot gevolg zou kunnen hebben. OPGEPAST gebruikt zonder het waarschuwingssymbool, duidt op een situatie die tot beschadiging van de uitrusting zou kunnen leiden. Ontsteking Uit Choke aan Contactsleutel Stop Gevaarsymbolen en de betekenis er van Deze symbolen worden gebruikt op uw toestel en vermeld in de bedieningshandleiding. Herlees de betekenis totdat u ze begrijpt. Het gebruik van één van deze symbolen in combinatie met een signaalwoord zal u attent maken op mogelijke gevaren en hoe u ze kunt vermijden. Langzaam Snel Elektrische start Veiligheidswaarschuwing – Duidt op veiligheidsinformatie over gevaren die tot persoonlijk letsel kunnen leiden. Activeren Motorstart Gebruikshandleiding – Lezen en begrijpen vóór het uitvoeren van enige activiteit of het toestel te bedienen. Activeren Motorloop Tractie Motor af Vijzelcollector Activeren Ronddraaiende vijzel Brand Ronddraaiend schoepenwiel Explosie Toxische gassen Schok Vijzelkoppeling Deactiveren Ronddraaiende tandwielen Heet oppervlak Aandrijfkoppeling Hete handgrepen Weggeworpen voorwerpen Nooit in ronddraaiende onderdelen grijpen. Een veilige afstand aanhouden tot het toestel. Afvoerstroom Aanbevolen oorbescherming tijdens langdurig gebruik. LINKS Schakel de motor uit en verwijder de bougieconnector vóór het uitvoeren van onderhouds− of reparatiewerkzaamheden. 1740260 Duwen om elektrische start te activeren 51 RECHTS Stroomdeflector OMHOOG OMLAAG NL WAARSCHUWING: Deze machine kan handen en voeten amputeren en voorwerpen wegwerpen. Lees deze veiligheidsrichtlijnen volg ze zorgvuldig op. Het niet opvolgen van deze richtlijnen kan leiden tot controleverlies over het toestel, ernstig lichamelijk letsel of de dood van u of mensen die toekijken of tot schade aan materiaal of uitrusting. De driehoek in tekst duidt op belangrijke zaken waar u moet op letten of op waarschuwingen die moeten opgevolgd worden. RICHTLIJNEN VOOR VEILIGE BEDIENING Praktische richtlijnen voor veilige bediening van sneeuwblazers 7. Probeer nooit instellingen uit te voeren terwijl de motor loopt (behalve indien specifiek aanbevolen door fabrikant). BELANGRIJK: Veiligheisnormen vereisen controleapparatuur die controleert of de bediener van het toestel aanwezig is, om het risico op lichamelijk letsel tot een minimum te herleiden. Uw sneeuwblazer is uitgerust met dergelijke controleapparatuur. U mag absoluut onder geen enkele voorwaarde proberen de werking van deze controleapparatuur te overbruggen. 8. Laat motor en sneeuwblazer zich aanpassen aan buitentemperaturen vooraleer te beginnen met het sneeuwruimen. 9. Draag altijd veiligheidsbril of oogbescherming tijdens het werken of terwijl u instellingen of reparaties uitvoert om de ogen te beschermen tegen vreemde voorwerpen die kunnen weggeslingerd worden uit de machine. Training 1. Lees en volg alle instructies op de machine en in de handleidingen op en zorg dat u ze begrijpt vooraleer u met dit toestel begint te werken. Maak u volledig vertrouwd met de bedieningsorganen en het correct gebruik van het toestel. Zorg dat u weet hoe u het toestel snel kunt stoppen en de bedieningsorganen uitschakelen. Bediening 1. Plaats uw handen of voeten niet in de buurt of onder onderdelen die ronddraaien. Blijf altijd uit de buurt van de uitlaatopening. 2. Ga uiterst voorzichtig te werk wanneer u het toestel bedient op inritten, wandelpaden of wegen met grind. Wees altijd op uw hoede voor verborgen gevaren of verkeer. 2. Laat nooit kinderen het toestel bedienen. Laat nooit volwassenen het toestel bedienen zonder de passende instructies. 3. Zorg dat er zich niemand en vooral geen kleine kinderen of huisdieren in de werkzone ophouden. 3. Nadat u tegen een vreemd voorwerp bent gestoten, dient u de motor te stoppen, de kabel van de bougie te verwijderen, de stroomkabel van elektrische motors uit het stopcontact te trekken, de sneeuwruimer zorgvuldig te inspecteren op mogelijke schade en de schade te repareren voordat u de sneeuwblazer opnieuw start en bedient. 4. Ga voorzichtig te werk om uitschuiven of vallen te vermijden, vooral wanneer de machine in achteruit wordt bediend. Voorbereiding 4. Indien het toestel abnormaal begint te trillen, dient u de motor te stoppen en de oorzaak onmiddellijk op te sporen. Trillingen zijn gewoonlijk een waarschuwing voor defecten. 1. Inspecteer het gebied zorgvuldig waar de machine moet worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleden, snowboards, draden en andere vreemde voorwerpen. 5. Stop de motor telkens u de bedieningspositie verlaat, voordat u de collector/schoepenwielbehuizing of afvoeropening vrijmaakt en tijdens het uitvoeren van reparaties, instellingen of inspecties. 2. Schakel de aandrijving uit en zet de machine in neutraal vóór het starten van de motor. 6. Tijdens het schoonmaken, repareren of inspecteren, dient u altijd te zorgen dat collector/schoepenwiel en alle bewegende onderdelen stilstaan. Maak de bougiekabel los en houd de kabel uit de buurt van de bougie om ongewild starten te vermijden. 3. Draag altijd passende winterkleding wanneer u het toestel bedient. Draag schoeisel waarmee u veilig op gladde oppervlakken kunt lopen. Vermijd loszittende kleding die in bewegende onderdelen vast kan raken. 7. Laat de motor niet binnen lopen, behalve bij het starten van de motor en om de sneeuwblazer in of uit een gebouw te verplaatsen. Open de buitendeuren; uitlaatgassen zijn gevaarlijk (bevatten KOOLSTOFMONOXIDE, een GEURLOOS en DODELIJK GAS). 4. Ga voorzichtig om met brandstof; ze is uiterst ontvlambaar. a. Gebruik een goedgekeurde brandstofbus. b. Vul nooit brandstof bij wanneer de motor loopt of warm is. c. Vul de brandstoftank buiten en ga hiervoor uiterst voorzichtig te werk. U mag de tank nooit binnen vullen. Sluit de brandstoftank goed af en veeg alle gemorste brandstof weg. d. Vul nooit reservoirs binnen in een voertuig of op een vrachtwagen of aanhangwagen met een plastic bodembekleding. Plaats reservoirs altijd op de grond, uit de buurt van uw voertuig, vóór het vullen. e. Tijdens het werken moet u gasaangedreven uitrusting uit de vrachtwagen of aanhangwagen halen en ze bijvullen op de grond. Indien dit niet mogelijk is, vul ze dan bij op een aanhangwagen met een draagbare brandstofbus, in plaats van uit een benzinepomp. f. Houd de tuit altijd tegen de rand van de brandstoftank of reservoiropening, tot het bijvullen voltooid is. Gebruik geen vultuit met een grendelmechanisme. g. Sluit de brandstoftank goed af en veeg gemorste brandstof weg. h. Indien u brandstof morst op kleding, dient u onmiddellijk andere kleding aan te trekken. 8. Wees uiterst voorzichtig bij het werken op hellingen. Tracht geen steile hellingen van sneeuw vrij te maken. 9. Bedien de sneeuwblazer nooit zonder dat de passende afschermingen, platen of andere beschermende veiligheidsinrichtingen op hun plaats zitten en functioneren. 10. Richt de afvoer nooit naar mensen of gebieden waar beschadiging van eigendom mogelijk is. Houd kinderen en andere mensen uit de buurt. 11. U mag de capaciteit van het toestel niet overbelasten door de sneeuw te snel te willen verwijderen. 12. Bedien de machine nooit aan hoge transportsnelheden op gladde oppervlakken. Kijk achter u en ga voorzichtig te werk wanneer u de machine in achteruit bedient. 13. Schakel de stroom naar collector/schoepenwiel uit tijdens het transport van de sneeuwblazer of wanneer deze niet wordt gebruikt. 14. Gebruik enkel accessoires en toebehoren die goedgekeurd zijn door de fabrikant van de sneeuwblazer (zoals starterkits, bandenkettingen, enz.). 5. Gebruik verlengkabels en stopcontacten zoals gespecificeerd door de fabrikant voor alle toestellen met elektrisch aangedreven motor of elektrische startmotor. 6. Stel de hoogte van de collectorbehuizing in zodat ze niet in contact komt met grind− of kiezelsteenoppervlakken. 1740260 52 15. Bedien de sneeuwblazer nooit zonder goed zicht of licht. Kijk altijd goed waar uw voeten staan en houd de handgrepen stevig vast. Gaan, nooit lopen. NL 2. Berg de machine nooit op met benzine in de tank binnen in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn zoals heet water en ruimteverwarmers of kleerdrogers. Laat de motor afkoelen voordat u het toestel in een gesloten ruimte opbergt. 16. Raak nooit een hete motor of geluiddemper aan. 17. Bedien de sneeuwblazer nooit in de buurt van glazen afdekkingen, wagens, vensterkokers, verhangen en dergelijke, zonder correcte instelling van de hoek waarin de sneeuw wordt weggeblazen. 3. Raadpleeg altijd de bedieningshandleiding voor belangrijke informatie indien de sneeuwblazer moet worden opgeslagen gedurende een lange periode. 18. Richt de afvoerstroom nooit op mensen die toekijken of laat nooit toe dat iemand vóór het toestel gaat staan. 4. Zorg dat veiligheids− en instructielabels zijn aangebracht of vervang ze waar nodig. 19. Laat een toestel nooit onbeheerd achter terwijl de motor nog loopt. Schakel de vijzel en de tractie altijd uit, zet de motor af en verwijder de contactsleutel. 5. Laat de machine enkele minuten draaien na het sneeuwblazen om te vermijden dat collector/schoepenwiel vastvriezen. 20. Bedien het toestel niet wanneer u onder invloed bent van alcohol of drugs. 6. Indien brandstof werd gemorst, mag u niet proberen om de motor te starten maar verplaatst u de machine uit de buurt van het gebied waar de brandstof werd gemorst om te vermijden dat er zich een ontstekingsbron zou vormen totdat de brandstofdampen zijn vervlogen. 21. Denk er aan dat de bediener van het toestel verantwoordelijk is voor ongevallen die zich voordoen bij andere personen of aan hun eigendom. 22. Statistieken tonen aan dat personen die met het toestel werken en 60 jaar en ouder zijn, betrokken zijn in een groot percentage van ongevallen die te maken hebben met stroomaangedreven uitrusting. Deze gebruikers dienen hun vermogen om voldoende veilig met het toestel te werken te beoordelen om zichzelf en anderen te beschermen tegen persoonlijk letsel. 7. Volg altijd de richtlijnen op voor veilig brandstof bijvullen en omgaan met brandstof wanneer u het toestel opnieuw vult met brandstof na transport of opslag. 8. Volg altijd de instructies op in de motorhandleiding voor voorbereiding op opslag vooraleer het toestel op te bergen zowel voor korte als voor lange tijdsperioden. 23. DRAAG GEEN lange sjaals of loszittende kleding die tussen bewegende onderdelen kunnen vastraken. 9. Volg altijd de instructies op in de motorhandleiding voor correcte start-procedures wanneer u het toestel opnieuw in gebruik neemt. 24. Sneeuw kan hindernissen verbergen. Zorg dat alle hindernissen verwijderd zijn uit het vrij te maken gebied. 10. Zorg dat veiligheids− en instructielabels zijn aangebracht of vervang ze waar nodig. 11. Zorg dat moeren en bouten stevig vastzitten en houd de uitrusting in goede staat van werking. Kinderen 12. Nooit veiligheidsinrichtingen trachten uit te schakelen of te overbruggen. Controleer regelmatig de goede werking er van en voer de nodige reparaties uit indien ze niet correct functioneren. Er kunnen zich tragische ongelukken voordoen indien de bediener van het toestel niet bedacht is op de aanwezigheid van kinderen. Kinderen vinden het toestel vaak interessant en worden aangetrokken door de werkzaamheden. Ga nooit van de veronderstelling uit dat kinderen zullen blijven waar u ze laatst zag. 13. Componenten zijn onderhevig aan slijtage, beschadiging en ontaarding. Controleer componenten frequent en vervang ze met door de fabrikant aanbevolen onderdelen, indien noodzakelijk. 1. Houd kinderen uit de buurt van het gebied en onder veilige bewaking van een andere volwassen persoon met zin voor verantwoordelijkheid. 14. Controleer werking van bedieningsorganen frequent. Aanpassings− en servicewerkzaamheden uitvoeren zoals vereist. 2. Wees op uw hoede en schakel het toestel uit wanneer kinderen in de buurt zijn. 15. Gebruik enkel door de fabriek goedgekeurde reserveonderdelen tijdens het uitvoeren van reparaties. 3. Laat nooit kinderen het toestel bedienen. 16. Volg altijd de fabrieksspecificaties op tijdens alle afstellingen en bijstellingen. 4. Wees extra voorzichtig bij het naderen van blinde hoeken, struiken, bomen of andere voorwerpen die het zicht kunnen belemmeren. 17. Uitsluitend gemachtigde servicewerkplaatsen mogen worden gebruikt voor belangrijke service− en reparatiewerkzaamheden. 18. Probeer nooit belangrijke reparaties aan dit toestel uit te voeren, tenzij u de passende opleiding hiervoor hebt genoten. Verkeerde serviceprocedures kunnen resulteren in gevaarlijke bediening, beschadiging van uitrusting en doen de garantievoorwaarden van de fabrikant vervallen. Vrijmaken van een geblokkeerde afvoeropening Handcontact met het ronddraaiende schoepenwiel binnen in de afvoeropening is de meest voorkomende oorzaak van lichamelijk letsel bij sneeuwblazers. Gebruik nooit uw hand om de afvoeropening vrij te maken. 19. Controleer frequent breekpennen (pinnen) en andere bouten om te zien of ze goed vastzitten zodat u er zeker van bent dat de uitrusting in alle veiligheid kan worden bediend. Om de afvoeropening vrij te maken: 1. MOTOR UITSCHAKELEN. Emissies 2. 10 seconden wachten totdat u zeker bent dat de schoepenwielbladen niet meer ronddraaien. 1. Motoruitlaatgassen van dit toestel bevatten chemische stoffen waarvan bekend is dat ze in bepaalde hoeveelheden, kanker en geboorteafwijkingen veroorzaken of voortplantingsrisico inhouden. 3. Gebruik altijd gereedschap om de uitlaat vrij te maken, niet uw handen. 2. Indien beschikbaar, raadpleeg dan de relevante informatie over emissieduurperiode en luchtindex op de tabel met motoremissies. Service, onderhoud en opslag 1. Controleer frequent breekpennen en andere bouten om te zien of ze goed vastzitten zodat u er zeker van bent dat de uitrusting in alle veiligheid kan worden bediend. 1740260 Ontstekingssysteem 53 1. Dit systeem met bougieontsteking is conform met Canadese Vereisten ICES-002. NL ASSEMBLAGE Lees en volg de assemblage− en instelinstructies voor uw sneeuwblazer. Alle bevestigingen zitten in de zak met onderdelen. Werp geen onderdelen of materialen weg totdat het toestel geassembleerd is. WAARSCHUWING: Vóór het uitvoeren van assemblage of onderhoud aan de sneeuwblazer, dient u de kabel van de bougie te verwijderen. OPMERKING: In dit instructieboek, beschrijven links en rechts de lokatie van een onderdeel vanuit de positie van de gebruiker achter het toestel. OPMERKING: Draaimoment wordt gemeten in foot pounds (metrisch N.m). Deze meting beschrijft hoe sterk een moer of een bout moet aangespannen zijn. Het draaimoment wordt gemeten met een torsiesleutel. OPMERKING: Illustraties bevinden zich op pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6. Vereist gereedschap 1 Mes 1 Nijptang Hoe de sneeuwblazer uit de doos halen 1. Zoek waar het oliereservoir zich bevindt en verwijder het. 2. Neem alle afzonderlijk verpakte onderdelen uit de doos. 3. Verwijder het verpakkingsmateriaal rond de sneeuwblazer. 4. Snij de vier hoeken van de doos open en plooi de zijpanelen naar beneden. 5. Neem de onderste hendel vast en trek de sneeuwblazer uit de doos. OPGEPAST: Kabels NIET te sterk buigen. 6. Verwijder het verpakkingsmateriaal van de hefboominrichting. Verwijder het onderste inzetstuk van de as. Hoe de hendel assembleren 1. Verwijder het verpakkingsmateriaal van de bovenste en de onderste hendels. 2. (Figuur 2) Draai de knoppen (1) los aan elke kant van de hendel (2). 3. Plaats de bovenste hendel (2) omhoog in werkpositie. Houd de bovenste hendel (2) uit de buurt van de onderste hendel zodat deze niet bekrast wordt. OPMERKING: Zorg dat de vijzelaandrijfkabel niet geklemd zit tussen de bovenste en de onderste hendel. 4. Draai de knoppen (1) vast. Hoe de motor bedrijfsklaar te maken WAARSCHUWING: Volg de instructies van de motorfabrikant voor het type brandstof en olie dat moet worden gebruikt. Gebruik altijd een veiligheidsbrandstofbus. Niet roken tijdens het vullen van de brandstoftank. In een afgesloten ruimte mag u de brandstoftank niet bijvullen. Schakel de motor uit, voordat u brandstof bijvult. Laat de motor enkele minuten afkoelen. 1740260 Raadpleeg de instructies van de motorfabrikant voor het type brandstof en olie dat moet worden gebruikt. Vóór gebruik van het toestel, dient u de informatie over veiligheid, bediening, onderhoud en opslag te lezen. OPMERKING: Motor−PK−vermogen kan variëren afhankelijk van de afstelling van de motor, de productvarianten, de werkhoogte, de atmosferische omstandigheden, de gebruikte brandstof en het onderhoud. G G G De sneeuwblazer werd geleverd samen met een bus van 5W30 motorolie. De olie moet in de motor worden gegoten vóór gebruik van het toestel. 1. Zorg dat het toestel vlak staat. 2. Verwijder de olievuldop/peilstok (1) en vul het motorcarter tot aan het „FULL” (VOL) merkteken op de peilstok. NIET te veel olie bijvullen. 3. Draai de olievuldop/peilstok (1) stevig vast telkens u het oliepeil controleert. OPMERKING: Synthetische olie kan helpen tijdens het starten bij extreem koude temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt voor alle temperaturen. GEEN olie met benzine mengen. Benzine bijvullen in de motor Deze motor is gecertificeerd om op benzine te lopen. Uitlaatemissie controlesysteem: EM (Engine Modifications) (motormodificaties) WAARSCHUWING: Brandstoffen vermengd met alcohol (gasohol genaamd of brandstoffen met ethanol of methanol) kunnen vocht aantrekken wat leidt tot afscheiding en vorming van zuren tijdens de opslag. Zuurvormend gas kan het motorbrandstofsysteem beschadigen tijdens de opslag. OPMERKING: Om problemen te vermijden, moet het brandstofsysteem geledigd worden vóór opslag gedurende 30 dagen of langer. Start de motor en laat hem lopen totdat de brandstofleidingen en de carburator leeg zijn. Gebruik volgend seizoen verse brandstof. Zie de opslagsectie in deze handleiding voor bijkomende informatie. Vul de brandstoftank uitsluitend met verse, zuivere, ongelode gewone, ongelode super benzine of autobenzine met een nieuwe samenstelling met een minimum van 85 octaan. GEEN loodhoudende benzine gebruiken. Zorg dat de bus waaruit u de benzine giet, zuiver is en dat er geen roest of andere vreemde deeltjes in zitten. Gebruik nooit benzine die gedurende lange tijd in de bus werd bewaard. Vóór het eerste gebruik Vóór u uw sneeuwblazer de eerste keer gebruikt, dient u de navolgende checklist af te lopen: 54 Zorg dat de afvoerstroom vrij is. Zorg dat er geen losse onderdelen in de doos achterblijven. Terwijl u leert hoe u de sneeuwblazer op correcte wijze moet gebruiken, dient u extra te letten op de navolgende belangrijke punten. G Voeg olie bij in de motor (Figuur 3) OPMERKING: De motor kan al een beetje resterende olie bevatten. Controleer frequent tijdens het vullen van het motorcarter. NIET te veel olie bijvullen. Zorg dat alle assemblage−instructies zijn uitgevoerd. G G G Zorg dat de motorolie zich op het correcte peil bevindt. Voor het type motorolie dat dient te worden gebruikt, raadpleegt u de handleiding van de motorfabrikant. Zorg dat de brandstoftank wel degelijk gevuld is met zuivere, verse, ongelode benzine met een minimum van 85 octaan. Maak u vertrouwd met de lokatie van alle bedieningsorganen en zorg dat u de functie er van kent. Vooraleer de motor te starten, dient u te zorgen dat alle bedieningsorganen correct functioneren. BEDIENING OPMERKING: Illustraties bevinden zich op pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6. OPGEPAST: Gebruik enkel accessoires en toebehoren die goedgekeurd zijn door de fabrikant van de sneeuwblazer (zoals bandenkettingen, elektrische startkits, enz.). Ken uw sneeuwblazer (Figuur 1) Lees deze gebruikshandleiding en veiligheidsrichtlijnen voordat u met de sneeuwblazer begint te werken. Vergelijk de tekening met uw sneeuwblazer zodat u vertrouwd raakt met de lokatie van de verschillende bedieningsorganen en afstellingen. Hoe het wegblazen van de sneeuw te controleren WAARSCHUWING: Richt de weggeblazen sneeuw nooit op mensen die toekijken. WAARSCHUWING: Schakel de motor altijd uit voordat u de afvoerstroom of de vijzelbehuizing vrijmaakt en voordat u de sneeuwblazer alleen achterlaat. 1. (Figuur 1) Draai aan het krukmechanisme (2) om de richting van de weggeblazen sneeuw te wijzigen. 2. (Figuur 6) Draai de vleugelmoer (1) los aan de stroomdeflector (2). 3. Plaats de stroomdeflector (2) omhoog voor meer afstand of omlaag voor minder afstand. 4. Draai de vleugelmoer (1) vast. Hoe sneeuw wegblazen (Figuur 1) 1. Schakel de hendel van de vijzelaandrijving (5) in. 2. Om te stoppen met het blazen, schakelt u de hendel van de vijzelaandrijving (5) uit. WAARSCHUWING: Tijdens het werken met een sneeuwblazer kunnen vreemde voorwerpen in de ogen worden geblazen, wat kan leiden tot ernstig oogletsel. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming tijdens het werken met de sneeuwblazer. We adviseren een standaard veiligheidsbril of het gebruik van een veiligheidsmasker met brede opening over uw bril. NL Hoe te stoppen met sneeuwblazen (Figuur 1) 1. Om te stoppen met het blazen, schakelt u de hendel van de vijzelaandrijving (5) uit. OPMERKING: Indien de sneeuwblazer langzaam blijft vooruit bewegen, zie „Hoe de vijzelbedieningskabel af te regelen” in de sectie Onderhoud. 2. Om de motor te stoppen duwt u de stopschakelaar (8) naar de off (uit) positie. OPGEPAST: Om de motor te stoppen, mag u de chokeknop niet in de CHOKE−positie zetten. Dit kan leiden tot terugslag van de motor of motorschade. Hoe vooruit bewegen (Figuur 7) 1. Houd de hendel van de vijzelaandrijving (5) tegen de hefboom (2). De vijzel begint rond te draaien. 2. Om vooruit te gaan, trekt u de hefboom (2) omhoog zodat de rubberen vijzelbladen contact kunnen maken met de bodem. Houd de hefboom (2) stevig vast wanneer de sneeuwblazer begint vooruit te bewegen. Stuur de sneeuwblazer door de hefboom (2) naar links of naar rechts te bewegen. Probeer de sneeuwblazer niet vooruit te duwen. 3. Om te stoppen, schakelt u de hendel van de vijzelaandrijving (5) uit. OPMERKING: Indien de vijzel blijft rond draaien, zie „Hoe de vijzelbedieningskabel af te regelen” in de sectie Onderhoud. Vóór het starten van de motor 1. Voordat u de motor start of er onderhoud aan uitvoert, dient u zichzelf vertrouwd te maken met de sneeuwblazer. Zorg dat u de werking en lokatie van alle bedieningsorganen kent. 2. Zorg dat alle bevestigingen stevig vastzitten. 3. Zorg dat de brandstoftank gevuld is met het juiste mengsel benzine en olie. 4. Maak u vertrouwd met de lokatie van alle bedieningsorganen en zorg dat u de functie er van kent. 5. Vooraleer de motor te starten, dient u te zorgen dat alle bedieningsorganen correct functioneren. WAARSCHUWING: Snel terugtrekken van de starterkoord (kickback) zal uw hand of arm sneller naar de motor toe trekken dan u de starterkoord kunt loslaten. S S Bij het starten van de motor dient u de starterkoord langzaam uit te te trekken totdat u weerstand voelt. Trek daarna snel aan de starterkoord. Zorg dat componenten, zoals schoepenwiel, riemschijven of kettingwielen stevig vastzitten. Hoe een koude motor starten (Figuur 1) 1. (Figuur 1) Duw de stopschakelaar (8) naar de ON positie. 2. Tijdens het starten van de motor mag u de hendel van de vijzelaandrijving niet inschakelen. 3. Beweeg de chokeknop (14) naar de FULL choke positie. 4. Duw op de primer−knop (9) zoals hierna wordt vermeld. Verwijder vinger van de primer−knop (9) tussen twee startbeurten. S Duw twee keer indien de temperatuur −9° C (15° F) of meer bedraagt. S Duw vier keer indien de temperatuur minder dan −9° C (15° F) bedraagt. 5. (Figuur 4) Trek langzaam aan de terugslagstarthendel (1) totdat u weerstand voelt en trek dan snel om de motor te starten. Laat de terugslagstarthendel (1) niet terug springen. Verplaats de terugslagstarthendel (1) langzaam terug naar de beginpositie. OPMERKING: Bij temperaturen lager dan −17 C (0 F) dient u de motor warm te laten lopen gedurende enkele minuten voordat u begint met sneeuw te ruimen. WAARSCHUWING: Laat de motor nooit binnen of in afgesloten en slecht geventileerde ruimten lopen. Motoruitlaatgassen bevatten koolmonoxide, een geurloos en dodelijk gas. Houd handen, voeten, haren en loszittende kleding uit de buurt van bewegende onderdelen aan de motor of de sneeuwblazer. De temperatuur van geluiddempers en gebieden in de buurt kunnen oplopen tot 65 °C (150 °F). Blijf uit de buurt van deze gebieden. Hoe de motor te stoppen (Figuur 1) Hoe een warme motor starten (Figuur 1) Om de motor te stoppen duwt u de stopschakelaar (8) naar de off (uit) positie. Indien een motor gedraaid heeft en nog warm is, laat u de chokeknop (14) in de off positie staan en mag u niet duwen op de primer−knop (9). Indien de motor niet aanslaat, volgt u de instructies „Hoe een koude motor starten”. OPGEPAST: Om de motor te stoppen, mag u de chokeknop niet in de CHOKE−positie zetten. Dit kan leiden tot terugslag van de motor of motorschade. Hoe de motor te starten (Figuur 1) Zorg dat de motorolie tot aan het FULL (VOL) –merkteken op de peilstok komt. De motor is uitgerust met een terugslagstarter. Vooraleer de motor te starten, dient u de navolgende informatie aandachtig gelezen te hebben. Indien de motor verzuipt, zet u de choke in de OPEN/RUN positie en probeert u te starten tot de motor aanslaat. 1740260 OPMERKING: Gebruik de primer−knop (9) niet om een warme motor te starten. Hoe een motor te starten met een bevroren elektrische starter (Figuur 1) Indien de starter bevroren is en de motor niet aanslaat, volgt u de onderstaande instructies. 1. Trek de terugslagstarthendel (12) zo ver mogelijk uit. 2. Laat de terugslagstarthendel (12) snel terug los. Laat de terugslagstarthendel (12) terug springen tegen de terugslagstarter. 55 Indien de motor nog steeds niet aanslaat, herhaalt u de twee vorige stappen tot de motor aanslaat. Ga dan verder met de instructies „Hoe een koude motor starten”. Om te zorgen dat de terugslagstarter en de motorbedieningsorganen niet bevriezen, gaat u als volgt te werk na elke sneeuwopruiming. 1. Voordat u de sneeuwblazer opbergt, laat u de motor enkele minuten lopen om te vermijden dat de vijzel/het schoepenwiel aanvriest. 2. Laat de motor enkele minuten afkoelen terwijl hij uitgeschakeld is. 3. Trek zeer langzaam aan de starterkoord tot u weerstand voelt, daarna stopt u met trekken. Laat de starterkoord terug springen. Herhaal drie keer. 4. Terwijl de motor stil staat, veegt u alle sneeuw en vocht weg van het carburatordeksel in de buurt van hendels en hefbomen. Beweeg eveneens de chokeknop en de starterhendel enkele keren. Hoe sneeuw of vuil verwijderen van de vijzelbehuizing (Figuur 1) WAARSCHUWING: Probeer geen sneeuw of vuil te verwijderen dat vastzit in de vijzelbehuizing zonder de navolgende voorzorgsmaatregelen te treffen. 1. Schakel de hendel van de vijzelaandrijving (5) uit. 2. Om de motor te stoppen duwt u de stopschakelaar (8) naar de stop−positie. 3. Maak de bougiekabel los. 4. Plaats uw handen niet in de vijzelbehuizing (22) of de afvoeruitlaat (4). Gebruik een breekstang om sneeuw of vuil te verwijderen. Tips voor het sneeuwruimen 1. Deze sneeuwblazer beweegt zichzelf voort wanneer de hefboom voldoende wordt omhoog gebracht zodat de vijzelbladen contact maken met de bodem. De vijzel moet stoppen wanneer de vijzelbesturingstang wordt los gelaten. Indien de vijzel blijft rond draaien, zie „Hoe de vijzelbedieningskabel af te regelen” in de sectie Onderhoud. 2. Het sneeuwblazen verloopt het meest effectief wanneer de sneeuw wordt verwijderd onmiddellijk na het vallen. OPGEPAST: U mag de capaciteit van het toestel niet overbelasten door de sneeuw te snel te willen verwijderen. 3. Voor complete sneeuwopruiming, dient u elk vorig spoor een beetje te overlappen. 4. Blaas, indien mogelijk, de sneeuw weg met de wind mee. 5. De afstand hoever de sneeuw wordt weggeblazen, kan worden geregeld door de afvoerstroomdeflector te bewegen. Plaats de deflector hoger voor grotere afstand of lager voor kleinere afstand. 6. Wanneer het hevig waait, laat u de deflector zakken zodat de weggeblazen sneeuw dicht tegen de grond blijft en zodoende minder snel naar ongewenste zones wordt geblazen. 7. Om veiligheidsredenen en om schade aan de sneeuwblazer te vermijden, dient u stenen, speelgoed en andere vreemde voorwerpen te verwijderen van het vrij te maken gebied. 8. Gebruik het aandrijfmechanisme van de vijzel niet tijdens het opruimen van inritten met grind of kiezel. Beweeg de hefboom omlaag om de vijzel lichtjes op te tillen. NL 9. De voortbewegingssnelheid van de sneeuwblazer is afhankelijk van de dikte en het gewicht van de sneeuw. Uit ervaring zult u leren wat de meest efficiënte gebruiksmethode is van uw sneeuwblazer onder verschillende omstandigheden. 10. Laat de motor enkele minuten afkoelen, na het sneeuwblazen. De sneeuw en het aangevroren ijs zullen van de motor afsmelten. 11. Maak de sneeuwblazer schoon na ieder gebruik. 12. Verwijder ijs, sneeuw en vuil van de volledige sneeuwblazer. Spoel met water om al het zout en andere chemicaliën te verwijderen. Veeg de sneeuwblazer droog. Droge en gemiddelde sneeuw 1. Sneeuw tot 20 cm dik kan snel en eenvoudig worden verwijderd terwijl u aan een gematigde snelheid vooruit gaat. Voor dikkere sneeuwlagen, dient u trager vooruit te gaan zodat de sneeuw door de afvoeropening kan worden geblazen naarmate de vijzel de sneeuw opruimt. 2. Zorg dat de sneeuw wordt weg geblazen in de richting dat de wind waait. Natte opeengepakte sneeuw Ga trager vooruit in natte, opeengepakte sneeuw. Indien de vijzel langzamer rond draait door de natte, opeengepakte sneeuw of de uitlaatopening begint verstopt te raken, trekt u de sneeuwblazer achteruit en dan beweegt u de sneeuwblazer kort na elkaar voor− en achteruit in de sneeuw. Door de sneeuwblazer kort na elkaar vooruit en achteruit te bewegen, over een afstand van 10 tot 15 cm, zal de sneeuw uit de afvoer verwijderd worden. Sneeuwbanken en opeenhopingen Indien de sneeuw dikker ligt dan het toestel hoog is, gebruikt u dezelfde heen−en weergaande techniek zoals hoger beschreven. Draai de afvoeropening weg van de sneeuwbank. Het zal langer duren om sneeuw van dit type te verwijderen dan gewone sneeuw. ONDERHOUDSKAART VERANTWOORDELIJKHEDEN VAN DE KLANT SERVICE LOGBOEK Vul de gegevens in naarmate u het gewoon onderhoud uitvoert. Vóór ieder gebruik Alle schroeven en bouten controleren en stevig vast draaien √ De eerste 2 uren Om de 5 uren Om de 10 uren Om de 25 uren Elk seizoen √ √ √ Aandrijfriem controleren √ Brandstof aflaten √ Afvoerregelflens smeren √ Afstelling van vijzelbedieningskabel controleren √ Aandrijfriem vijzel √ ONDERHOUD OPMERKING: Illustraties bevinden zich op pagina 2 en op pagina’s 3 tot 6. Gebruik da navolgende onderhoudsectie om uw toestel in goede bedrijfstoestand te houden. Alle onderhoudsinformatie voor de motor vindt u terug in de richtlijnen van de motorfabrikant. Lees deze handleiding vooraleer de motor te starten. WAARSCHUWING: Voordat u een inspectie, afstelling (behalve carburator), of reparatie uitvoert, dient u de kabel van de bougie los te maken. Algemene aanbevelingen De garantie van deze sneeuwblazer biedt geen dekking voor items die het onderwerp zijn geweest van misbruik of verwaarlozing door de 1740260 ONDERHOUDSDATA √ Bougie controleren Brandstof controleren Vóor de opslag gebruiker. Om ten volle te kunnen genieten van de garantie, moet de gebruiker de sneeuwblazer onderhouden zoals vermeld in deze handleiding. Er dienen periodiek bepaalde afstellingen te worden uitgevoerd om de sneeuwblazer in goede staat te houden. Na ieder gebruik G Controle van alle veiligheids− en instructiestickers en labels. Vervangen van alle stickers en labels die ontbreken of niet meer duidelijk leesbaar zijn. Alle afstellingen in de Onderhoud sectie van deze handleiding dienen tenminste elk seizoen te worden gecontroleerd. Hoe de afdekkap verwijderen (Figuur 8) G Controle op loszittende of beschadigde onderdelen. G G G Alle loszittende bevestigingen vastmaken. Controle van bedieningsorganen om te zorgen dat ze correct functioneren. Smering G Indien onderdelen versleten of beschadigd zijn, dienen ze onmiddellijk te worden vervangen. Vóór opslag (Figuur 8) Controle en onderhoud van de vijzel. 56 1. Verwijder de vijf schroeven (1) uit de afdekkap (2). 2. Verwijder de afdekkap (2). 3. Om de afdekkap (4), terug te plaatsen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk. 1. Smeer de afvoerregelflens (7). Gebruik een adhesief type smeermiddel zoals Lubriplate. NL Hoe de vijzelbedieningskabel afstellen De vijzelbedieningskabel is af fabrief afgesteld. Tijdens normaal gebruik kan de vijzelbedieningskabel uitrekken en dan zal de vijzelaandrijvingshendel de vijzel niet meer zoals het hoort in− en uitschakelen. 1. (Figuur 12) Draai de moer (1) los waarmee de kabelspanveer (2) vastzit. 2. Schuif de kabelspanveer (2) naar de achterzijde van het toestel totdat de kabel strak gespannen is. OPMERKING: De vijzelbedieningskabel is correct afgesteld wanneer de vrije kabel strak gespannen is en er geen spanning op de spanrolarm zit. 3. Draai de moer (1) vast waarmee de kabelspanveer (2) vastzit. Indien de riem uitgerekt is, beweegt u het uiteinde van de vijzelbedieningskabel naar het buitenste gat als volgt: 1. (Figuur 12) Draai de moer (1) los waarmee de kabelspanveer (2) vastzit. 2. Beweeg de kabelspanveer (2) naar de voorzijde van het toestel zodat de kabel maximaal ontspannen wordt. 3. (Figuur 11) Verwijder het bovenste uiteinde van de vijzelbedieningskabel (3) uit de vijzelaandrijvingshendel (4). 4. Monteer de vijzelbedieningskabel (3) in het gat getoond in Figuur 11. 5. (Figuur 12) Schuif de kabelspanveer (2) naar de achterzijde van het toestel totdat de kabel strak zit. OPMERKING: De vijzelbedieningskabel (3) is correct afgesteld wanneer de vrije kabel strak gespannen is en er geen spanning op de spanrolarm zit. 6. Draai de moer (1) vast waarmee de kabelspanveer (2) vastzit. 7. Start de sneeuwblazer om de afstelling te controleren. Zorg dat de vijzel niet rond draait wanneer de vijzelaandrijvingshendel wordt los gelaten. Hoe de afdekkap verwijderen (Figuur 10) Er zijn geen afstellingen onder de afdekkap (1). Om het motorkoelsysteem schoon te maken, dient u de navolgende stappen te volgen om de afdekkap (1) te verwijderen. 1. Verwijder schroeven (2) die de stanghouderklem aan de afdekkap (1) bevestigen. Draai de krukmechanismestang (3) omhoog en leg ze op het toestel. 2. Verwijder schroeven (4). 3. Verwijder borgschroeven (5). 4. Verwijder de afdekking (1). 5. Om de afdekkap (1), terug te plaatsen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk. Hoe de riemafdekking te verwijderen (Figuur 9) 1. Verwijder de schroeven (1) en moeren (2) uit de riemafdekking (3). 2. Verwijder borgschroef (4) aan de achterzijde van de riemafdekking (3). 3. Verwijder de riemafdekking (3) van het toestel. 1740260 4. Om de riemafdekking (3), terug te plaatsen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk. OPMERKING: In de riemafdekking (3) zijn riemgeleidingen gegoten aan de binnenzijde van de riemafdekking (3). Wanneer u de riemafdekking (3) monteert, dient u de vijzelaandrijvingshendel in te schakelen om de riem tegen de riemschijf te spannen. Hierdoor zal gepaste speling ontstaan voor de riemgeleiders bij het monteren van de riemafdekking (3). Hoe de vijzelaandrijfriem vervangen De aandrijfriem heeft een speciale constructie en moet worden vervangen door een riem van het originele merk verkrijgbaar bij het dichtstbijzijnde erkende servicecentrum. Indien de vijzelaandrijfriem beschadigd is, zal de sneeuwblazer de sneeuw niet opruimen en niet vooruit bewegen. Vervang de beschadigde riem als volgt: 1. Maak de bougiekabel los. 2. Verwijder de riemafdekking. Zie „Hoe de riemafdekking verwijderen”. 3. Merk het loopspoor van de vijzelaandrijfriem (1). Hiervoor is een diagramsticker voorzien. 4. (Figuur 14) Verwijder de riemgeleiderschroef (2) en de riemgeleider (3). Om de riemgeleider (3) te verwijderen, draait u de riemgeleider (3) naar beneden. 5. (Figuur 15) Verwijder de spanrolschroef (4) en spanrolschijf (5) uit de spanrolarm (6). 6. (Figuur 16) Verwijder de vijzelaandrijfriem (1) van de motorriemschijf en trek door zijkant van motorkast. 7. (Figuur 17) Om de vijzelaandrijfriem (1) te verwijderen van het schoepenwiel (7), beweegt u de spanrolschroefarm naar de ingeschakelde positie. Hierdoor ontstaat een speling (8) tussen het schoepenwiel (7) en de remarm (9) om de vijzelaandrijfriem te verwijderen. 8. Om een nieuwe vijzelaandrijfriem (1) te installeren, gaat u in omgekeerde volgorde te werk. 9. Controle van de afstelling van de vijzelaandrijfkabel. Zie „Afstelling van de vijzelbedieningskabel”. Hoe de vijzel te verwijderen 1. Verwijder de riemafdekking. Zie „Hoe de riemafdekking verwijderen”. 2. Verwijder de vijzelaandrijfriem. Zie „Hoe de vijzelaandrijfriem vervangen”. 3. (Figuur 18) Verwijder de vijzelriemschijf (1) van de vijzelas (schroefdraad is links; in wijzerzin draaien om te verwijderen). 4. Om te zorgen dat de vijzel (6) niet rond draait, plaatst u een 5 x 10 cm houten blok aan de middelste schoep (3) om de vijzel (6) te borgen. 5. Verwijder bouten (4), moerplaatjes (5), en moeren (2) van de voorzijde van rechter afdekkap (7). 6. Verwijder schroef (8) aan achterzijde van rechter afdekkap (7). 7. Verwijder bouten (9) en moeren (10). 8. (Figuur 19) Schuif de vijzel (6) naar buiten aan de rechter zijde van de vijzelbehuizing (11). 57 9. Schuif de vijzel (6) uit de lager aan de linker zijde van de vijzelbehuizing (11). 10. Om de vijzel (6), terug te plaatsen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk. Smering Hoe de motorolie te controleren (Figuur 3) Controleer het oliepeil vooraleer de motor te starten en telkens na acht (8) uren continu gebruik. 1. Zorg dat het toestel vlak staat. 2. Verwijder de olievuldop/peilstok (1) en vul het motorcarter tot aan het „FULL” (VOL) merkteken op de peilstok. NIET te veel olie bijvullen. 3. Draai de olievuldop/peilstok (1) stevig vast telkens u het oliepeil controleert. OPMERKING: Synthetische olie kan helpen tijdens het starten bij extreem koude temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt voor alle temperaturen. GEEN olie met benzine mengen. Hoe de motorolie te vervangen Vervang de motorolie alle vijftig (50) uren of tenminste eens per jaar indien de sneeuwblazer niet gebruikt wordt gedurende vijftig (50) uren. Om de motorolie te vervangen, moet de motor naar voor worden gekanteld en de olie worden afgelaten uit de olievulbuis. Olie vervangen wanneer de motor warm is. 1. (Figuur 5) Hef de achterzijde van de sneeuwblazer omhoog en kantel het toestel vooruit. In de correcte positie, zal de sneeuwblazer rusten op de voorzijde van de vijzelbehuizing. 2. Plaats een olieaflaatkom (1) onder de olievulbuis (2). 3. Verwijder voorzichtig de olievuldop/peilstok. De olie zal in de olieaflaatkom (2) beginnen te stromen. 4. Wanneer alle olie uit de motor is afgelaten, plaatst u de sneeuwblazer overeind in de werkstand. 5. (Figuur 3) Vul de motor met S.A.E. 5W30 olie. Zorg dat de olie tot aan het FULL−merkteken op de olievuldop/peilstok komt. NIET TE VEEL OLIE BIJVULLEN. OPMERKING: Synthetische olie kan helpen tijdens het starten bij extreem koude temperaturen. Synthetische 5W30 is geschikt voor alle temperaturen. GEEN olie met benzine mengen. Hoe de bougie te vervangen (Figuur 20) OPMERKING: Dit bougiesysteem is conform met alle vereisten van de Canadese Richtlijnen i.v.m. Interferentieveroorzakende Uitrusting. OPMERKING: Deze motor is conform met alle restricties van Australië en Nieuw−Zeeland betreffende elektromagnetische interferentie. Controleer de bougie (1) alle vijfentwintig (25) uren. Vervang de bougie (1) indien de elektroden putjes vertonen of ingebrand zijn, indien het porselein gebarsten is, of alle 100 gebruiksuren. NL 1. Zorg dat de bougie (1) zuiver is. Maak de bougie (1) zuiver door de elektroden voorzichtig schoon te schrapen (niet zandstralen of een metalen borstel gebruiken). 2. Controleer de bougie (1) vonkbrug met een voelermaat (2) en stel de vonkbrug opnieuw in op 0,030” indien nodig. 3. Vóór installatie van de bougie (1), smeert u de schroefdraad een beetje in met olie zodat ze gemakkelijk kan worden verwijderd. Draai de bougie (1) vast met een draaimoment van 15 voet -pound. Hoe de sneeuwblazer voorbereiden op de opslag WAARSCHUWING: U mag de benzine niet aftappen in een gebouw, dichtbij een vuur of terwijl u rookt. Benzinedampen kunnen een explosie of een brand veroorzaken. Indien de sneeuwblazer gedurende een langere periode moet worden opgeslagen, dient u de bedieningshandleiding van de motorfabrikant te raadplegen (meegeleverd met bepaalde modellen) voor belangrijke informatie over onderhoud en opslag. 1. Laat de brandstoftank leeg lopen. 2. Laat de motor lopen totdat de benzine op is. 3. Berg de sneeuwblazer nooit op met benzine in de tank binnen in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn zoals heet water en ruimteverwarmers, kleerdrogers en dergelijke. Laat de motor afkoelen voordat u het toestel in een gesloten ruimte opbergt. 4. Tap de olie af terwijl de motor warm is. Vul het motorcarter met verse olie. 5. Verwijder de bougie uit de cilinder. Giet 30 milliliter olie in de cilinder. Trek langzaam aan de terugslagstartgreep zodat de olie de cilinder beschermt. Installeer een nieuwe bougie in de cilinder. 6. Maak de sneeuwblazer grondig schoon. 7. Smeer alle smeerpunten. Zie de Onderhoud sectie. 8. Zorg dat alle moeren, bouten en schroeven stevig vastzitten. Inspecteer alle zichtbare bewegende onderdelen op schade, breuken en slijtage. Vervangen indien noodzakelijk. 9. Spuit alle blanke onderdelen van de behuizing van de sneeuwblazer en de vijzel in met roestwerend smeermiddel. 10. Plaats het toestel in een gebouw met goede ventilatie. 11. Indien de machine buiten moet worden opgeslagen, plaats dan blokken onder de sneeuwblazer zodat de complete machine van de grond af staat. 12. Bedek de sneeuwblazer met een daarvoor geschikte afdekking die geen vocht opneemt. Gebruik geen plastic. Hoe vervangonderdelen bestellen De vervangonderdelen worden getoond op de achterpagina’s van deze gebruikshandleiding of in een afzonderlijke lijst met reserveonderdelen. Gebruik uitsluitend door de fabrikant toegelaten en goedgekeurde vervangonderdelen. De letter vermeld aan het einde van het onderdeelnummer duidt het type afwerking aan voor het onderdeel, C voor chroom, Z voor zink, een PA voor purchased assembly (aangekochte assemblage). Het is belangrijk dat u dit insluit bij de bestelling van een onderdeel. Gebruik geen toebehoren of accessoires die niet specifiek aanbevolen zijn voor dit toestel. Om correcte vervangonderdelen te bekomen, moet u het modelnummer (zie typeplaatje) vermelden. Reserve onderdelen, behalve voor de motor, transmissie, verbindingsas en differentieel, zijn verkrijgbaar via uw leverancier of via een service center dat wordt aanbevolen door de leverancier. Garantieservice is uitsluitend beschikbaar via Geautoriseerde Servicedealers. U kunt uw dichtstbijzijnde dealer vinden in onze “locator map” bij www.murray.com. Vervangonderdelen voor de motor, dwarsas of transmissie zijn verkrijgbaar bij de erkende servicecentra van de fabrikant die u in de gele gids of in het telefoonboek terugvindt. Raadpleeg tevens de afzonderlijke garantie voor motor of transmissie om vervangonderdelen te bestellen. Voor de bestelling is de navolgende informatie vereist: (1) Het modelnummer (2) Serienummer (3) Onderdeelnummer (4) Hoeveelheid KAART VOOR FOUTOPSPORING EN −VERHELPING PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING Moeilijk starten Defecte bougie. Bougie vervangen. Water of vuil in brandstofsysteem. Gebruik carburatorschaal om te spoelen en vul opnieuw met verse brandstof. Motor loopt met schokken Geblokkeerde brandstofleiding, lege benzinetank of verschaalde benzine. Maak de brandstofleiding schoon; controleer brandstofvoorraad; vul verse benzine bij. Motor blokkeert Toestel loopt met CHOKE aan. Plaats chokehendel op RUN−positie. Motor loopt met schokken; vermogenverlies Water of vuil in brandstofsysteem. Gebruik carburatorschaal om te spoelen en vul opnieuw met verse brandstof. Buitensporig trillen Loszittende onderdelen: beschadigd schoepenwiel. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel bougiekabel. Draai alle bouten vast en voer de nodige reparaties uit. Indien het trillen voortduurt, laat dan het toestel nakijken door een bekwaam vakman. Toestel beweegt zichzelf niet vooruit Aandrijfriem zit los of is beschadigd. Aandrijfriem vervangen. Toestel ruimt de sneeuw niet op Vijzelaandrijfriem zit los of is beschadigd. Stel de vijzelaandrijfriem bij; vervangen indien beschadigd. Vijzelbedieningskabel niet correct afgesteld. Stel vijzelbedieningskabel correct af. Afvoeropening is geblokkeerd. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel bougiekabel. Maak afvoeropening schoon evenals de binnenzijde van de vijzelbehuizing. Vreemd voorwerp terechtgekomen in vijzel. Stop motor onmiddellijk en ontkoppel bougiekabel. Verwijder voorwerp uit vijzel. 1740260 58 NL BRIGGS & STRATTON CORPORATION GARANTIEBELEID Effectief 1 januari 2006, vervangt alle niet−gedateerde garanties en alle garanties gedateerd vóór 1 januari 2006 BEPERKTE GARANTIE Briggs & Stratton Corporation zal alle onderdelen van het product die defect zijn in materiaal of afwerking of beide kosteloos repareren of herstellen. Transportkosten voor producten terug gestuurd voor reparatie of vervanging onder deze garantie moeten worden gedragen door de koper. Deze garantie is van toepassing gedurende de tijdsperioden en onderworpen aan de hierna vermelde voorwaarden. Voor garantieservice, neemt u contact op met de dichtstbijzijnde servicedealer waar u woont. Voor garantieservice, neemt u contact op met de erkende servicedealer op onze dealerlokatiekaart op www.murray.com. ER IS GEEN ANDERE UITDRUKKELIJKE GARANTIE. BEDOELDE GARANTIES, INCLUSIEF DEZE VAN VERKOOPBAARHEID EN GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL, ZIJN BEPERKT TOT ÉÉN JAAR VANAF DATUM VAN AANKOOP, OF IN DE WETTELIJK TOEGELATEN MATE ZIJN ALLE BEDOELDE GARANTIES UITGESLOTEN. AANSPRAKELIJKHEID VOOR INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE IS UITGESLOTEN IN DE MATE DAT UITSLUITING DOOR DE WET IS TOEGELATEN. Bepaalde staten of landen laten geen restricties toe over hoe lang een impliciete garantie geldig is en bepaalde staten of landen laten geen uitsluiting of beperking toe van incidentele of gevolgschade, zodat de hoger vermelde restrictie en uitsluiting misschien niet voor u van toepassing is. Deze garantie verleent u specifieke wettelijke rechten en u kunt eveneens beschikken over andere rechten die variëren van staat tot staat of van land tot land. Merk / Toestel Consumentgebruik GARANTIEVOORWAARDEN Commercieel gebruik Voorwaarde voor garantietermijn Enkelvoudige sneeuwblazer . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 jaar . . . . . . . . . . . . . . . 90 dagen Dubbele sneeuwblazer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 jaar . . . . . . . . . . . . . . . 90 dagen De garantieperiode begint te lopen vanaf de datum van aankoop door de eerste kleinhandelsgebruiker of commerciële gebruiker en is geldig gedurende de tijdsperiode vermeld in de tabel hierboven. “Consumentgebruik” betekent persoonlijk residentieel gezinsgebruik door een kleinhandelsconsument. “Commercieel gebruik” betekent ieder ander gebruik, inclusief het gebruik voor commerciële, inkomensverstrekkende of huurdoeleinden. Zodra het product het voorwerp heeft uitgemaakt van commercieel gebruik, zal het hierna worden beschouwd als commercieel gebruik voor doeleinden van deze garantie. Er is geen garantieregistratie vereist om te kunnen genieten van de garantie op Murray−merkproducten. Bewaar het aankoopticket als bewijs. Indien u geen bewijs kunt leveren van de oorspronkelijke datum op het ogenblik waarop om garantieservice wordt verzocht, zal de productiedatum van het product worden gebruikt om de garantie te bepalen. AANGAANDE UW GARANTIE U kunt altijd beroep doen op onze reparatie onder garantie en we verontschuldigen ons voor het geleden ongemak. Iedere erkende servicedealer mag reparaties onder garantie uitvoeren. De meeste reparaties onder garantie worden routinematig afgehandeld, maar aan bepaalde garantieverzoeken kan soms niet worden voldaan. Bijvoorbeeld, garantieservice is niet van toepassing op het product indien schade werd veroorzaakt door verkeerd gebruik, gebrek aan normaal onderhoud, transport, behandeling, opslag in magazijn of foutieve installatie. De garantie is evenmin geldig indien het serienummer op het product werd verwijderd of indien wijzigingen of modificaties aan het product werden uitgevoerd. Deze garantie dekt uitsluitend productgerelateerd defect materiaal en/of afwerking. Om misverstanden te vermijden die zouden kunnen ontstaan tussen de klant en de verkoper, worden hierna bepaalde oorzaken van productstoring vermeld die niet gedekt zijn door de garantie. • Normale slijtage: Door lichte motor aangedreven apparatuur, zoals alle mechanische toestellen, behoeven periodiek onderdelen en service om goed te funtioneren. Garantie dekt de reparatie niet wanneer de levensduur van het product of het onderdeel door normaal gebruik is verstreken. • Installatie: Deze garantie is niet van toepassing op producten die het voorwerp uitmaken van verkeerde of niet−goedgekeurde installatie of waaraan wijzigingen of modificaties werden uitgevoerd. Evenmin op installaties die het starten voorkomen en onvoldoende motorvermogen leveren. • Slecht onderhoud: De levensduur van dit product is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt gebruikt en het onderhoud dat er aan wordt uitgevoerd. Aanbevolen intervallen voor onderhoud en afstelling zijn vermeld in de gebruikshandleiding. Producten zoals schuifegploegen, kantensnijders, cirkelmaaiers worden frequent gebruikt in stoffige of vuile omstandigheden, waardoor wat op vroegtijdige slijtage lijkt kan ontstaan. Deze slijtage, indien veroorzaakt door vuil, stof of ander schurend materiaal dat in het product terechtkomt omwille van slecht onderhoud, is niet gedekt door de garantie. De garantie dekt geen reparaties omwille van problemen veroorzaakt door vervangonderdelen die geen originele productonderdelen zijn. • Verkeerde en/of onvoldoende brandstof of smering: Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door het gebruik van verschaalde brandstof of aangepaste benzines. Schade aan motor of motorcomponenten, d.w.z. verbrandingskamer, kleppen, klepzittingen, klepgeleiders, verbrande startermotorwikkelingen veroorzaakt door gebruik van alternatieve brandstof zoals vloeibaar petroleumgas, aardgas is niet gedekt tenzij de motor hiervoor gecertificeerd is. Onderdelen die beschadigd of defect zijn omdat het product werd gebruikt met onvoldoende of verontreinigde smeerolie of smeerolie van het verkeerde type evenals productcomponenten beschadigd omwille van gebrek aan smeermiddelen zijn niet gedekt door de garantie. • Verkeerd gebruik: Correcte bediening van het product staat vermeld in de gebruikshandleiding. Producten beschadigd door te hoge snelheid, oververhitting of gebruik in een ingesloten ruimte zonder voldoende ventilatie. Producten defect door overmatige trilling veroorzaakt door loszittende motormontage, losse of niet−uitgebalanceerde bladen, schoepenwielen, te hoge snelheden of gebogen krukassen door het botsen tegen massieve voorwerpen. Schade of storing als gevolg van ongevallen, verkeerd gebruik of slecht onderhoud of bevriezing of chemische schade, evenals gebruik boven het aanbevolen vermogen zoals gestipuleerd in de gebruikshandleiding zijn niet gedekt door de garantie. • Routinematige afstelling, slijtageonderdelen of aanpassingen: Deze garantie is niet van toepassing op slijtageonderdelen zoals olie, riemen, bladen, O−ringen, filters, enz. • Andere uitsluitingen: Reparatie of aanpassing voor onderdelen die niet geproduceerd zijn door Briggs & Stratton Corporation, zijn niet gedekt door de garantie, zie garantie voor respectievelijke fabrikanten. Deze garantie sluit defecten uit die te wijten zijn aan overmacht en andere niet te voorziene gebeurtenissen buiten de controle van de fabrikant. Eveneens uitgesloten zijn gebruikte, gereviseerde en demonstratieproducten. Garantieservice is enkel beschikbaar via erkende servicedealers. Lokaliseer uw dichtstbijzijnde dealer op onze lokalisatiekaart op www.murray.com. 1740260 59 DK INDHOLD FARESYMBOLER OG DERES BETYDNINGER . . . . . . 61 Egenskaber ved kontrolanordninger og udstyr (se Figur 1) BETJENINGSSYMBOLER OG DERES BETYDNINGER 61 Krankenhed (2) − Ændrer retning for sneudkastet. REGLER FOR SIKKER BETJENING . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Udkastskærm (3) − Ændrer den afstand, sneen kastes med. MONTERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 BRUG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Sneudkast (4) − Ændrer den retning, sneen kastes i. VEDLIGEHOLDELSE − SKEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Greb til snegledrev (5) − Starter og stopper sneglen (sneopsamling og −kastning), som også driver snekasteren frem. FEJLSØGNING − SKEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 BEGRÆNSET GARANTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Motoregenskaber Generel information Stopkontakt (8) − Skal bevæges til ON−position for at starte motoren. Denne instruktionsbog er skrevet til en person med en vis mekanisk kunnen. I lighed med de fleste andre servicebøger er det ikke alle trin, der er beskrevet. Trin, der beskriver løsning og stramning af samlingsdele er trin, som alle med en vis mekanisk kunnen kan følge. Læs og følg disse instruktioner, før du bruger enheden. Kend dit produkt: Hvis du forstår enheden og hvordan den fungerer, vil du få den bedste ydelse. Sammenlign illustrationerne med enheden, når du læser denne manual. Sæt dig ind i placering og funktion af kontrolanordningerne. Med henblik på forebyggelse af ulykker skal du følge betjeningsanvisningerne og sikkerhedsreglerne. Behold denne manuel for senere reference. VIGTIGT: Mange enheder er ikke samlet og bliver solgt i kasser. Det er ejerens ansvar at sørge for, at monteringsinstruktionerne i denne manual bliver fulgt nøjagtigt. Andre enheder bliver købt i samlet tilstand. For samlede enheder er det ejerens ansvar at sørge for, at enheden er korrekt samlet. Ejeren skal grundigt kontrollere enheden ud fra instruktionerne i denne manual, før den bruges første gang. www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Primerknap (9) − Sprøjter brændstof direkte ind i karburatoren for hurtig start i koldt vejr. Håndtag på startsnoren (12) − Bruges til at starte motoren manuelt. Chokerstyring (14) − Bruges til at starte en kold motor. Deklarerede vibrationsudsendelsesværdier er i overensstemmelse med EU Maskindirektiv 98/37/EC. Vibrationsudsendelse ifølge EN 1033:1996: 7,1 m/s2. Værdier er blevet bestemt ved håndtaget, hvor maskinen blev betjent stillestående på en betonflade ved 3500 min−1. Deklareret luftbåren støjemission af LwA 104 dB er i overensstemmelse med Direktiv 2000/14/EC, Anneks V. Lydtrykniveau ved operatør 84 dB. Værdierne er blevet bestemt ved øret i overensstemmelse med specifikationerne i EN ISO 11201. Deklareret luftbåren lydeffekt på 104 dB(A) er i overensstemmelse med Direktiv 2000/14/EC. 1740260 60 DK Betjeningssymboler og deres betydninger Denne manual indeholder sikkerhedsinformation, som gør dig opmærksom på farer og risici forbundet med snekastere samt hvordan de undgås. Snekasteren er konstrueret og beregnet til fjernelse af sne og bør ikke bruges til andre formål. Det er vigtigt, at du læser og forstår disse instruktioner, og at enhver, som betjener udstyret, læser og forstår disse instruktioner. Disse symboler bruges på dit udstyr og er defineret i din betjeningsmanual. Det er vigtigt, at du gennemgår og forstår betydningerne. Hvis du ikke forstår symbolerne, kan det medføre legemsbeskadigelse for dig. Olie ADVARSEL Udstødningen fra motoren på dette produkt indeholder kemikalier, som ifølge staten Californien kan forårsage kræft, fosterskader eller forplantningsskader. Et signalord (FARE, ADVARSEL eller FORSIGTIG) bliver brugt sammen med alarmsymbolet for at illustrere sandsynligheden og den mulige grad af skade. Desuden kan et faresymbol bruges til at illustrere typen af fare. FARE indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, vil forårsage dødsfald eller alvorlig personskade. Brændstof Frem Til Fra Frigear Primerbold Bak Gas Tænding Til ADVARSEL indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, kan forårsage dødsfald eller alvorlig personskade. Choker fra FORSIGTIG indikerer en fare, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i lettere eller moderat personskade. Når FORSIGTIG bruges uden alarmsymbolet, indikerer det en situation, som kan resultere i skade på udstyret. Tænding Fra Choker til Tændingsnøgle Faresymboler og deres betydninger Stop Disse symboler bruges på dit udstyr og er defineret i din betjeningsmanual. Gennemgå og forstå betydningerne. Brugen af et af disse symboler kombineret med et signalord vil gøre dig opmærksom på mulige farer og hvordan du undgår dem. Langsom Sikkerhedsadvarsel − angiver sikkerhedsinformation om farer, som kan resultere i personskade. Betjeningsmanual − Læs og forstå før udførsel af nogen form for aktivitet eller brug af udstyr. Hurtig Elektrisk Start Aktivere Motor Start Roterende snegl Brand Aktivere Motor Kører Roterende skovlhjul Eksplosion Træk Motor Fra Giftige gasarter Stød Opsamlesnegl Aktivere Roterende dele Varm overflade Sneglekobling Deaktiver Kørekobling Opvarmede Håndtag Kastede genstande Hold sikkerhedsafstand fra udstyret. Ræk aldrig ind i roterende dele. Anbefalet høreværn ved brug i længere tid. Sneudkast Sluk for motoren og fjern tændrørshætten, før der udføres vedligeholdelses− eller reparationsarbejde. 1740260 Skub for elektrisk start VENSTRE 61 Udkastskærm HØJRE OP NED DK ADVARSEL: Denne maskine er i stand til at amputere hænder og fødder samt kaste genstande. Læs disse sikkerhedsregler og følg dem nøje. Hvis du ikke følger disse regler, kan det medføre, at du mister herredømmet over enheden, alvorlig personskade eller død for dig selv eller de omkringstående eller beskadigelse af ejendom eller udstyr. Trekanten i teksten angiver vigtige advarsler, som du skal følge. REGLER FOR SIKKER BETJENING Sikre betjenings metoder for snekastere 6. Indstil indmadningshusets højde så det er frit af grus eller småsten. VIGTIGT: Sikkerheds standarder kræver udstyr, der sikrer konstant bruger betjening for at reducere risikoen for personskade. Din snekaster er forsynet med den slags udstyr. Du må ikke under nogen omstændigheder forsøge at omgå funktionen af udstyret, der sikrer konstant bruger betjening. 7. Du må aldrig forsøge at ændre nogen indstillinger mens motoren kører (medmindre det er udtrykkeligt anbefalet af producenten). 8. Lad motoren og snekasteren vænne sig til temperaturen udenfor, før du begynder at rydde sne. 9. Benyt altid sikkerhedsbriller eller øjenbeskyttelse under brug eller mens du justerer eller reparerer, for at beskytte øjnene mod løse genstande, der kan slynges fra maskinen. Oplæring 1. Du skal læse, forstå og følge alle instruktioner på maskinen og i manualerne før du bruger denne enhed. Du skal være indgående bekendt med kontrolanordningerne og den korrekte brug af udstyret. Lær, hvordan du hurtigt stopper enheden og afbryder kontrolanordningerne. BRUG 1. Hold ikke dine hænder eller fødder nær ved eller under roterende dele. Vær altid fri af udkastningsåbningen. 2. Lad aldrig børn bruge udstyret. Lad aldrig voksne bruge udstyret uden korrekte instruktioner. 2. Du skal være specielt forsigtig, når du rydder eller kører over grusindkørsler, −stier eller –veje. Vær opmærksom på skjulte farer eller trafik. 3. Sørg for at ingen − især små børn og dyr − befinder sig i området, hvor enheden skal bruges. 4. Pas på du ikke glider eller falder, især mens du bakker. 3. Hvis du har ramt et fremmedlegeme, skal du stoppe motoren, fjerne tændrørsledningen, fjerne stikket fra stikkontakten for elektriske motorer, undersøge snekasteren grundigt for skader og udbedre skaderne før du igen kan starte og bruge snekasteren. Forberedelse 4. Hvis enheden begynder at vibrere mere end normalt, skal du stoppe motoren og omgående undersøge hvorfor. Generelt er vibrationer tegn på et problem. 1. Undersøg området nøje, hvor udstyret skal bruges og fjern alle dørmåtter, slæder, brædder, tråd og andre løse genstande. 5. Stop motoren hver gang du flytter dig fra betjeningspositionen, før du fjerner en blokering af samleren/skovlhjulshuset eller sneudkastet og når du foretager reparationer, justeringer eller undersøgelser. 2. Du skal frakoble alle koblinger og sætte gearhåndtaget i frigear før du starter motoren. 6. Når du renser, reparerer eller undersøger, skal du være sikker på, at samleren/skovlhjulet og alle bevægelige dele er stoppet. Fjern tændrørskablet og hold kablet væk fra tændrøret for at undgå uønsket start. 3. Brug ikke udstyret, hvis du ikke har tilstrækkeligt vinterovertøj på. Brug fodtøj, som vil forbedre dit fodfæste i glatte områder. Du må undgå at bruge løstsiddende tøj, som kan hænge fast i bevægelige dele. 7. Lad ikke motoren køre indendørs, bortset fra når den startes og for at køre snekasteren ind og ud af bygningen. Luk yderdørene op; udstødningsgasser er farlige (de indeholder KULILTE, en LUGTFRI OG DØDELIG GASART). 4. Du skal være forsigtig, når du omgås brændstof; det er meget brandfarligt. a. Brug en godkendt benzindunk. 8. Udvis ekstrem forsigtighed, når du bruger enheden på hældende terræn. Forsøg ikke at rydde stejle skråninger. b. Fyld aldrig brændstof på når motoren kører eller er varm. c. Fyld tanken udendørs og vær meget forsigtig. Fyld aldrig tanken indendørs. Sæt brændstofdækslet godt fast igen og tør spildt brændstof op. 9. Brug aldrig snekasteren hvis ikke de korrekte beskyttelseselementer, plader eller andre beskyttende sikkerhedsforanstaltninger er på plads og i orden. d. Du må aldrig fylde beholdere inde i et køretøj eller på ladet af en lastbil eller anhænger med plastikbeklædning. Du skal altid placere beholdere på jorden og med afstand til din bil, før du fylder dem. 10. Ret aldrig udkastet mod personer eller områder hvor det kan skade ejendom. Hold børn og andre væk. e. Om muligt, skal du fjerne benzindrevet udstyr fra lastbilen eller anhængeren og fylde det på jorden. Hvis dette ikke er muligt, må du fylde udstyret på anhængeren op med en benzindunk, i stedet for direkte fra en benzinpumpe. 11. Overbelast ikke maskinen ved at forsøge at fjerne sne med for høj hastighed. f. 13. Du skal koble samleren/skovlhjulet fra, når snekasteren bliver transporteret eller ikke er i brug. 12. Brug aldrig maskinen ved høj kørselshastighed i glatte områder. Se bagud og vær forsigtig når du bakker. Hold pumpens tud mod kanten af tankens eller beholderens åbning uafbrudt indtil du er færdig med at fylde op. Brug ikke en tudlås−åbningsindretning. 14. Brug kun tilkoblet udstyr og tilbehør, som er godkendt af snekasterens producent (f.eks. kabiner, dækkæder osv.). g. Sæt benzindækslet godt fast igen og tør spildt brændstof op. h. Hvis du har spildt brændstof på tøjet, skal du øjeblikkelig skifte tøj. 5. Brug forlængerledninger og stikdåser som angivet af producenten af alle enheder med elektriske motorer eller elektriske startmotorer. 1740260 15. Brug aldrig snekasteren uden godt udsyn og lys. Du må altid være sikker på dit fodfæste og holde godt fast i håndtagene. Gå, løb aldrig. 62 16. Rør aldrig ved en varm motor eller udstødning. DK 17. Brug aldrig snekasteren nær strukturer af glas, biler, vinduesåbninger, stoppesteder o.lign. uden korrekt justering af sneudkastningsvinklen. 3. Henvis altid til betjeningsmanualen for vigtige anvisninger, hvis snekasteren skal opbevares i en længere periode. 18. Ret aldrig udkastet mod de omkringstående og tillad ingen at gå foran enheden. 4. Vedligehold eller udskift sikkerheds− og instruktionsmærkater efter behov. 19. Lad aldrig maskinen stå for sig selv, mens den er i gang. Deaktiver altid sneglen og trækkontrol, stop motoren og fjern nøgler. 5. Du bør lade maskinen køre nogle få minutter efter snekastning for at forebygge, at samleren/skovlhjulet fryser til. 20. Brug aldrig enheden mens du er påvirket af alkohol eller narkotika. 6. Hvis du har spildt brændstof, må du ikke prøve, at starte motoren, men flyt maskinen væk fra stedet, hvor du har spildt og undgå at bruge nogen form for antænding indtil brændstofdampene er forsvundet. 21. Husk at brugeren er ansvarlig for ulykker og person− og ejendomsskader. 22. Det har vist sig, at brugere på 60 år eller mere, er involveret i en stor del af personskader i forbindelse med motordrevet udstyr. Disse brugere bør overveje deres evne til at betjene enheden sikkert nok til at beskytte sig selv og andre mod skader. 7. Følg altid sikre fremgangsmåder for opfyldning og omgang med brændstof når du fylder enheden igen efter transport eller opbevaring. 8. Følg altid motormanualens vejledninger vedrørende forberedelser til opbevaring før du opbevarer enheden i kortere eller længere perioder. 23. BRUG IKKE lange tørklæder eller løs beklædning, som kunne hænge fast i bevægelige dele. 9. Følg altid motormanualens vejledninger vedrørende korrekte opstarts -procedurer, når du igen tager enheden i brug. 24. Sne kan skjule forhindringer. Vær sikker på at fjerne alle forhindringer fra det område, der skal ryddes. 10. Vedligehold eller udskift sikkerheds− og instruktionsmærkater efter behov. 11. Sørg for at møtrikker og bolte er fastspændte og hold udstyret i god stand. Børn 12. Lav aldrig om på sikkerhedsanordninger. Tjek med jævne mellemrum at de virker ordentligt og foretag de nødvendige reparationer, hvis de ikke gør. Der kan ske alvorlige ulykker, hvis brugeren ikke er opmærksom på børns tilstedeværelse. Børn tiltrækkes ofte til enheden og aktiviteterne i forbindelse med brugen. Gå aldrig ud fra at børn vil blive, hvor du så dem sidst. 13. Komponenter kan slides, beskadiges og nedbrydes. Du skal undersøge komponenterne ofte og om nødvendigt udskifte dem med producentens anbefalede reservedele. 1. Hold børn væk fra området og under opsyn af en anden ansvarlig voksen. 14. Undersøg styringsfunktionen ofte. Juster og servicer efter behov. 2. Vær opmærksom og sluk for enheden, hvis børn kommer ind på området. 15. Brug kun producentens autoriserede reservedele, når du reparerer. 3. Lad aldrig børn bruge enheden. 16. Følg altid producentens anvisninger for alle indstillinger og justeringer. 4. Udvis ekstra forsigtighed, når du nærmer dig hjørner med dårligt sigt, buske, træer eller andre genstande, der kan blokere dit udsyn. 17. Du bør kun anvende autoriserede service værksteder for mere omfattende service og reparationer. 18. Forsøg aldrig at udføre større reparationer af denne enhed, hvis du ikke har den nødvendige uddannelse. Ukorrekte service procedurer kan gøre enheden farlig at bruge, beskadige udstyret og annullere producentens garanti. Fjernelse af Blokering i Sneudkastet 19. Tjek med jævne mellemrum, at sikkerhedsbolte (stifter) og andre bolte sidder ordentligt fast for at være sikker på udstyret er i god og sikker orden. Håndkontakt med det roterende skovlhjul i sneudkastet er den mest almindelige årsag til personskader i forbindelse med snekastere. Brug aldrig din hånd til at rense sneudkastet. For at rense sneudkastet: 1. SLUK FOR MOTOREN. Emissioner 2. Vent 10 sekunder for at være sikker på, at skovlhjulets blade er stoppet helt. 3. Brug altid et renseredskab, ikke dine hænder. 1. Udstødning fra motoren på dette produkt indeholder kemikalier, som i visse mængder kan forårsage kræft, fosterskader eller forplantningsskader. Service, Vedligeholdelse og Opbevaring 2. Du kan finde den relevante emissionsvarighedperiode og luftindeksinformation på motorens emissionsmærke, hvis det forefindes. 1. Tjek med jævne mellemrum, at sikkerhedsbolte og andre bolte sidder ordentligt fast for at være sikker på udstyret er i god og sikker orden. Tændingssystem 2. Opbevar aldrig maskinen med brændstof i tanken i en bygning, hvor der er antændelseskilder såsom vandvarmere og rumvarmere eller tørretumblere. Lad motoren køle ned, før den opbevares i et indelukke. 1740260 1. Dette gnist−tændingssystem er i overensstemmelse med Canadisk standard ICES-002. 63 DK MONTERING Læs og følg monterings− og justeringsinstruktionerne for din snekaster. Alle samlingsdele findes i den medfølgende pose. Kasser ikke nogen dele eller noget materiale, før enheden er samlet. ADVARSEL: Før der udføres montering eller vedligeholdelse på snekasteren, skal ledningen fjernes fra tændrøret. BEMÆRK: I denne instruktionsbog beskriver venstre og højre placeringen af en del set fra brugerens position bag enheden. BEMÆRK: Tilspændingsmoment måles i foot pounds (metrisk: Nm). Dette mål beskriver hvor kraftigt en møtrik eller bolt skal være spændt. Tilspændingsmoment måles med en momentnøgle. BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og på side 3 til 6. Nødvendigt værktøj BEMÆRK: Motorens hestekraftangivelse kan variere alt efter motorjustering, variationer i produktionen, højde over vandets overflade, atmosfæriske forhold, brændstof og vedligeholdelse. G Bliv bekendt med placeringen af alle styreanordninger og forstå deres funktion. G Kontroller før start af motoren, at alle styreanordninger fungerer korrekt. Fyld olie på motoren (Figur 3) BRUG BEMÆRK: Motoren kan allerede indeholde olierester. Kontroller hyppigt, når krumtaphuset fyldes. Overfyld IKKE. Snekasteren blev leveret med en beholder 5W30 motorolie. Denne olie skal påfyldes, før motoren tages i brug. 1. Sørg for at enheden står vandret. 2. Fjern oliedæksel/oliepind (1) og fyld krumtaphuset til ”FULL”−linjen på oliepinden. Overfyld IKKE. 3. Skru oliedækslet/oliepinden (1) godt til, hver gang du kontrollerer olieniveauet. BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette motorstart under ekstremt kolde forhold. Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle temperaturer. Bland IKKE olie med benzin. 1 Kniv Påfyldning af benzin 1 Tang Motoren er certificeret til drift med benzin. Udstødningskontrolsystem: EM (Engine Modifications). Sådan tages snekasteren ud af emballagen 1. Find og fjern oliebeholderen. 2. Find alle dele, som er indpakket separat og fjern dem fra emballagen. 3. Fjern og bortskaf indpakningsmaterialet omkring snekasteren. 4. Skær alle fire hjørner af emballagen ned og læg emballagens sider fladt ned. 5. Hold på det nederste håndtag og træk snekasteren ud af emballagen. FORSIGTIG: Kør IKKE hen over kabler. 6. Fjern indpakningsmaterialet fra håndtagsenheden. Fjern det nederste indlæg fra akslen. Sådan samles håndtaget 1. Fjern indpakningsmaterialet fra øverste og nederste håndtag. 2. (Figur 2) Løsn knapperne (1) på hver side af håndtaget (2). 3. Løft det øverste håndtag (2) til betjeningsposition. Hold det øverste håndtag (2) adskilt for at undgå, at det skraber mod det nederste håndtag. BEMÆRK: Sørg for, at drivkablet til sneglen ikke sætter sig fast mellem øverste og nederste håndtag. 4. Stram knapperne (1). Sådan klargøres motoren ADVARSEL: Følg motorproducentens instruktioner hvad angår hvilket brændstof og hvilken olie, der skal bruges. Brug altid en sikkerhedsbeholder til brændstof. Ryg ikke ved påfyldning af brændstof. Påfyld ikke tanken under lukkede forhold. Stop motoren før du påfylder brændstof. Lad motoren køle ned i flere minutter. Se motorproducentens instruktioner hvad angår hvilket brændstof og hvilken olie, der skal bruges. Før du bruger enheden, skal du læse informationerne om sikkerhed, brug, vedligeholdelse og opbevaring. 1740260 ADVARSEL: Brændstof med iblandet alkohol (kaldet gasohol eller brændstof med ethanol eller methanol) kan opsuge fugt, hvilket kan føre til uskillelse og dannelse af syre under opbevaring. Syreholdige luftarter kan beskadige en motors brændstofsystem, mens den opbevares. BEMÆRK: For at undgå motorproblemer skal brændstofsystemet tømmes før opbevaring i 30 dage eller derover. Start motoren og lad den køre, indtil brændstofrør og karburator er tømt. Brug frisk brændstof i næste sæson. Se afnittet om opbevaring i denne manual for yderligere information. Påfyld kun brændstoftanken med frisk, ren, blyfri normal, blyfri super eller reformuleret autobenzin med mindst 85 oktan. Brug IKKE blyholdig benzin. Sørg for at den brændstoftank, du hælder fra, er ren og fri for rust og andre fremmede partikler. Brug aldrig benzin, som kan være blevet dårlig efter lang tids opbevaring i beholderen. Før brug Før du bruger din nye snekaster, skal du gennemgå følgende checkliste: G Sørg for at alle monteringsinstruktioner er blevet gennemført. G G Sørg for, at sneudkastet drejer frit. Sørg for at der ikke er nogen løse dele tilbage i emballagen. Mens du lærer at bruge snekasteren korrekt, skal du være ekstra opmærksom på følgende: G G Sørg for korrekt motorolienniveau. Se motorproducentens manual hvad angår hvilken olietype, der skal bruges. Sørg for, at brændstoftanken er passende fyldt med ren, frisk, blyfri benzin med mindst 85 oktan. 64 BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og på side 3 til 6. FORSIGTIG: Brug kun tilkoblet udstyr og tilbehør, som er godkendt af snekasterens producent (f.eks. dækkæder, elektriske startsæt osv.). Kend din snekaster (Figur 1) Læs denne instruktionsbog samt sikkerhedsreglerne for brug af snekasteren. Sammenhold illustrationen med din snekaster for at blive bekendt med placeringen af de forskellige kontrolanordninger og justeringssteder. Sådan kontrollerer du udkastning af sne ADVARSEL: Ret aldrig sneudkastet mod personer. ADVARSEL: Stop altid motoren, før du renser sneudkastet eller sneglehuset, og før du forlader snekasteren. 1. (Figur 1) Drej krankenheden (2) for at ændre sneens udkastretning. 2. (Figur 6) Løsn vingeknappen (1) på udkastskærmen (2). 3. Flyt udkastskærmen (2) op for større afstand og ned for mindre afstand. 4. Stram vingeknappen (1). Sådan kaster du sne (Figur 1) 1. Aktiver grebet til snegledrevet (5). 2. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at standse snekastningen. ADVARSEL: I forbindelse med brug af alle typer snekastere kan fremmedlegemer blive kastet mod øjne, hvilket kan forårsage alvorlig øjenskade. Bær altid sikkerhedsbriller eller øjenskærm, når du bruger snekasteren. Vi anbefaler standard−sikkerhedsbriller eller en sikkerhedsmaske med bredt udsyn uden på dine briller. Sådan standser du snekastning (Figur 1) 1. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at standse snekastningen. BEMÆRK: Hvis snekasteren fortsætter med at køre langsomt frem, se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen” i afsnittet om Vedligeholdelse. 2. Skub stopkkontakten (8) til off−position for at stoppe motoren. FORSIGTIG: Flyt ikke chokeren til CHOKE−position for at stoppe motoren. Dette kan fremkalde bagtænding eller motorskade. Sådan bevæger du snekasteren fremad (Figur 7) 1. Hold grebet til snegledrevet (5) mod håndtaget (2). Sneglen vil begynde at rotere. DK 2. For fremadrettet bevægelse løfter du håndtaget (2) for at få sneglens gummiblade til at få kontakt med underlaget. Hold godt fast i håndtaget (2) mens snekasteren begynder at bevæge sig frem. Styr snekasteren ved at bevæge håndtaget (2) mod venstre eller højre. Forsøg ikke at skubbe snekasteren. 3. Udløs grebet til snegledrevet (5) for at stoppe. BEMÆRK: Hvis sneglen fortsætter med at rotere, se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen” i afsnittet om Vedligeholdelse. Før start af motoren 1. Før du servicerer eller starter motoren, skal du gøre dig bekendt med snekasteren. Sørg for, at du forstår funktion og placering af alle kontrolanordninger. 2. Sørg for at alle samlingsdele er stramme. 3. Sørg for, at brændstoftanken er fyldt med den korrekte blanding af benzin og olie. 4. Bliv bekendt med placeringen af alle styreanordninger og forstå deres funktion. 5. Kontroller før start af motoren, at alle styreanordninger fungerer korrekt. Sådan stoppes motoren (Figur 1) Skub stopkkontakten (8) til off−position for at stoppe motoren. FORSIGTIG: Flyt ikke chokeren til CHOKE−position for at stoppe motoren. Dette kan fremkalde bagtænding eller motorskade. Sådan startes motoren (Figur 1) Sørg for, at motorolien står ved FULL−mærket på oliepinden. Motoren er udstyret med en starter med snoretræk. Før du starter motoren, skal du sørge for at have læst det efterfølgende. Hvis motoren drukner, skal chokeren sættes i OPEN/RUN−position, hvorefter du skal starte, indtil motoren går i gang. ADVARSEL: Hurtigt tilbagetræk af startersnoren (tilbageslag) kan trække din hånd eller arm hurtigere ind mod motoren end du kan nå at slippe startersnoren. S S Når du starter motoren, skal du trække langsomt i startsnoren, indtil du kan mærke modstand. Træk derefter hurtigt i startsnoren. Sørg for at dele som skovlhjul, remskiver og kædehjul er forsvarligt monteret. Sådan startes en kold motor (Figur 1) 1. (Figur 1) Skub stopkontakten (8) mod ON−position. 2. Når du starter motoren, må du ikke aktivere grebet til snegledrevet. 3. Flyt chokerstyringen (14) til FULL−position. 4. Skub primerknappen (9) som angivet nedenfor. Fjern fingeren fra primerknappen (9) mellem primingerne. S Skub to gange, hvis temperaturen er −9° C (15° F) eller højere. S Skub fire gange, hvis temperaturen er under −9° C (15° F). 1740260 5. (Figur 4) Træk langsomt i håndtaget på startsnoren (1), indtil du kan mærke modstand og træk så hurtigt for at starte motoren. Lad ikke håndtaget på startsnoren (1) springe hurtigt tilbage. Før langsomt håndtaget på startsnoren (1) tilbage. BEMÆRK: Hvis temperaturen er under −17° C (0 F), skal motoren varme op i flere minutter før snekastning. ADVARSEL: Kør aldrig med motoren inden døre eller i aflukkede, dårligt udluftede områder. Motorudstødning indeholder kulilte, en lugtfri, dødbringende luftart. Hold hænder, fødder, hår og løs beklædning væk fra alle bevægende dele på motoren og snekasteren. Temperaturen på lydpotten og nærtliggende områder kan overstige 65° C (150° F). Undgå disse områder. Sådan startes en varm motor (Figur 1) Hvis en motor har kørt og stadig er varm, skal chokerstyringen (14) efterlades i off−position, og der skal ikke trykkes på primerknappen (9). Hvis motoren ikke vil starte, følg da instruktionerne i ”Sådan startes en kold motor”. BEMÆRK: Brug ikke primerknappen (9) til at starte en varm motor. Sådan startes en motor med frossen elektrisk starter (Figur 1) Hvis starteren er frosset og ikke vil dreje motoren rundt, skal instruktionerne nedenfor følges. 1. Træk håndtaget på startsnoren (12) så langt som muligt. 2. Slip langsomt håndtaget på startsnoren (12). Lad håndtaget på startsnoren (12) slynges hurtigt tilbage mod starteren. Hvis motoren stadig ikke vil starte, gentag da de to foregående trin, indtil motoren starter. Fortsæt derefter med vejledningen under ”Sådan startes en kold motor”. For at modvirke fastfrysning af starteren og motorkontrollerne, skal følgende gennemføres efter hver snerydning: 1. Før opbevaring skal snekasteren køre nogle få minutter for at forhindre fastfrysning af sneglen/skovlhjulet. 2. Efter at motoren er slukket, skal den køle ned i flere minutter. 3. Træk derefter meget langsomt i startsnoren, indtil du kan mærke modstand, og stop så. Lad startsnoren glide tilbage. Gentag tre gange. 4. Mens motoren stadig ikke kører, tørres al sne og fugt væk fra karburatordækslet i området med kontrolanordninger og greb. Bevæg også chokerstyringen og starterhåndtaget flere gange. Sådan fjernes sne og affald fra sneglehuset (Figur 1) ADVARSEL: Forsøg ikke at fjerne sne eller affald, som sidder i sneglehuset, uden at træffe følgende forholdsregler: 1. Udløs grebet til snegledrevet (5). 2. Flyt stopkkontakten (8) til stop−position for at stoppe motoren. 3. Fjern tændrørsledningen. 65 4. Anbring ikke dine hænder i sneglehuset (22) eller sneudkastet (4). Brug en brækstang til at fjerne sne og affald. Snekastningstip 1. Denne snekaster trækker sig selv frem, når håndtaget er hævet tilstrækkeligt til, at sneglens blade får kontakt med underlaget. Sneglen skal stoppe, når kontrolgrebet til sneglen udløses. Hvis den ikke stopper, se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen” i justerings−afsnittet. 2. Den mest effektive snekastning opnås, når sneen fjernes lige efter, at den er faldet. FORSIGTIG: Overbelast ikke maskinen ved at forsøge at fjerne sne med for høj hastighed. 3. Sørg for at rydningssporene overlapper lidt for at få sneen fjernet helt. 4. Kast altid sneen med vinden, hvis det er muligt. 5. Kastelængden kan justeres ved at bevæge sneudkastskærmen. Hæv skærmen for større længde og sænk den for mindre længde. 6. I blæsevejr skal udkastskærmen sænkes, så sneen kastes ud tæt ved underlaget, så der er mindre risiko for, at det blæser ind på uønskede områder. 7. Af hensyn til sikkerheden og for at forhindre beskadigelse af snekasteren, skal området holdes fri for sten, legetøj og andre fremmedlegemer. 8. Brug ikke sneglen til fremdrift ved rydning over grusveje. Bevæg håndtaget ned for at hæve sneglen en smule. 9. Snekasterens køre hastighed afhænger af sneens dybde og vægt. Erfaring vil hjælpe dig med at finde den mest effektive metode til brug af snekasteren under forskellige forhold. 10. Efter hvert snerydningsjob skal motoren køre nogle få minutter. Sne og is vil smelte væk fra motoren. 11. Rens snekasteren hver gang, den har været brugt. 12. Fjern is, sne og affald fra hele snekasteren Skyl med vand for at fjerne alt salt og andre kemikalier. Aftør derefter snekasteren. Tør og normal sne 1. Sne op til 20 centimeter (otte tommer) dyb kan fjernes let og hurtigt i roligt gåtempo. Ved dybere sne eller driver, skal du sætte hastigheden ned for at sneudkastet kan fjerne sneen lige så hurtigt som sneglen modtager den. 2. Sørg for at sneen kastes i vindretningen. Våd, sammenpakket sne Bevæg dig langsomt i våd, sammenpakket sne. Hvis den våde, sammenpakkede sne får sneglen til at gøre langsommere eller sneudkastet begynder at blive tilstoppet, gå da lidt tilbage og begynd en række korte stød frem og tilbage i sneen. Disse korte stød frem og tilbage, ti til femten centimeter (fire til seks tommer) vil slynge sneen stødvist ud af udkastet. Snebanker og snedriver I sne med større dybde end selve snekasteren bruges samme ”stødvise” teknik som beskrevet ovenfor. Drej sneudkastet væk fra snebanken. Det kræver længere tid at fjerne denne form for sne end almindelig, jævn sne. DK VEDLIGEHOLDELSE − SKEMA KUNDENS ANSVAR SERVICEJOURNAL Udfyld datoer, når du gennemfører normal service. Før hver brug Kontroller og stram alle skruer og møtrikker √ Første 2 timer Hver 5 timer Hver 10 timer Hver 25 timer Før opbevaring √ √ √ Kontroller drivrem √ Tøm brændstof √ Smør sneudkastpladen √ Kontroller justering af kontrolkablet til sneglen √ Sneglens drivrem √ VEDLIGEHOLDELSE BEMÆRK: Illustrationer findes på side 2 og på side 3 til 6. Brug følgende afsnit om vedligeholdelse for at holde din enhed i god driftstilstand. Al vedligeholdelsesinformation for motoren findes i motorproducentens vejledning. Før du starter motoren, læs da denne bog. ADVARSEL: Fjern tændrørsledningen før eftersyn, justering (undtagen karburator) eller reparation. Generelle anbefalinger Garantien på denne snekaster dækker ikke dele, som har været udsat for misbrug eller forsømmelighed. For at få fuldt udbytte af garantien, skal brugeren vedligeholde snekasteren som anvist i denne manual. Visse justeringer skal udføres regelmæssigt for at vedligeholde snekasteren ordentligt. Efter hver brug G G G G Kontroller for løse og beskadigede dele. G Hvis dele er slidt eller beskadiget, skal de udskiftes med det samme. G Kontroller alle sikkerheds− og instruktionsskilte og −mærkater. Udskift alle skilte og mærkater, som mangler eller ikke kan læses ordentligt. Stram alle løse samlingsdele. Kontroller og vedligehold sneglen. Kontroller at kontrolanordningerne fungerer korrekt. Alle justeirnger i afsnittet Vedligeholdelse i denne manual skal kontrolleres mindst en gang hver sæson. 1740260 SERVICEDATOER √ Kontroller tændrør Kontroller brændstof Hver sæson Sådan fjernes topdækslet (Figur 8) Smøring BEMÆRK: Sneglens kontrolkabel (3) er korrekt justeret, når kablet ikke er løst og der ikke strammes på løbearmen. 6. Stram møtrikken (1), som holder kabelstramningsfjederen (2). 7. Start snekasteren for at kontrollere justeringen. Sørg for at sneglen ikke roterer, når grebet til snegledrevet er udløst. Før opbevaring (Figur 8) Sådan fjernes topdækslet (Figur 10) 1. Smør sneudkastpladen (7). Brug en klæbende fedttype som f.eks. Lubriplate. Der er ikke nogen justeringsmuligheder under topdækslet (1). for at rense motorens kølesystem, skal trinene nedenfor følges for at fjerne topdækslet (1). 1. Fjern skruerne (2), som fastgør krankstangens støttebeslag til topdækslet (1). Vip krankstangen (3) op og læg den på enheden. 2. Fjern skruerne (4). 3. Fjern monteringsskruerne (5). 4. Fjern topdækslet (1). 5. For at installere topdækslet (1), gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge. 1. Fjern de fem skruer (1) fra topdækslet (2). 2. Fjern topdækslet (2). 3. For at installere topdækslet (4). gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge. Sådan justeres kontrolkablet til sneglen Sneglens kontrolkabel er justeret fra fabrikken. Under normal brug kan kontrolkablet blive strakt, og grebet til sneglegrevet vil ikke aktivere eller deaktivere sneglen korrekt. 1. (Figur 12) Løsn møtrikken (1), som holder kabelstramningsfjederen (2). 2. Træk kabelstramningsfjederen (2) mod enhedens bagende, indtil kablet ikke er løst længere. BEMÆRK: Sneglens kontrolkabel er korrekt justeret, når kablet ikke er løst, og der ikke strammes på løbearmen. 3. Stram møtrikken (1), som holder kabelstramningsfjederen (2). Hvis remmen har været strakt ud, flyt da enden af sneglens kontrolkabel til det ydre hul på følgende måde: 1. (Figur 12) Løsn møtrikken (1), som holder kabelstramningsfjederen (2). 2. Flyt kabelstramningsfjederen (2) mod enhedens forende for at sikre maksimal slækning af kablet. 3. (Figur 11) Fjern den øverste del af sneglens kontrolkabel (3) fra grebet til snegledrevet (4). 4. Sæt sneglens kontrolkabel (3) i hullet vist i Figur 11. 5. (Figur 12) Træk kabelstramningsfjederen (2) mod enhedens bagende, til kablet ikke er løst længere. 66 Sådan fjernes remkappen (Figur 9) 1. Fjern skruerne (1) og møtrikkerne (2) fra remkappen (3). 2. Fjern monteringsskruen (4) fra bagsiden af remkappen (3). 3. Fjern remkappen (3) fra enheden. 4. For at montere remkappen (3), gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge. BEMÆRK: Remkappen (3) har remførere indstøbt på indersiden af remkappen (3). Når du monterer remkappen (3), skal grebet til snegledrevet aktiveres for at stramme remmen mod remskiven. Det vil sikre passende frigang for remførerene, når remkappen (3) monteres. Sådan udskiftes sneglens drivrem Drivremmen er specialkonstrueret og skal udskiftes med en original udskiftningsrem, som kan skaffes fra dit nærmeste autoriserede servicecenter. DK Hvis sneglens drivrem er beskadiget, vil snekasteren ikke udkaste sne, og den vil ikke bevæge sig fremad. Udskift den beskadigede rem på følgende måde: BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette motorstart under ekstremt kolde forhold. Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle temperaturer. Bland IKKE olie med benzin. 1. Fjern tændrørsledningen. 2. Fjern remkappen. Se ”Sådan fjernes remkappen”. 3. Bemærk banen for sneglens drivrem (1). Der findes et mærkat med en tegning til orientering. 4. (Figur 14) Fjern skruen på remføreren (2) samt remføreren (3). Drej remføreren (3) ned for at fjerne remføreren (3). 5. (Figur 15) Fjern løbeskruen (4) og løbeskiven (5) fra løbearmen (6). 6. (Figur 16) Fjern sneglens drivrem (1) fra motorens remskive og træk den gennem siden af motorblokken. 7. (Figur 17) For at fjerne sneglens drivrem (1) fra skovhjulets remskive (7), skal løbearmen sættes i aktiv position. Det vil give en frigang (8) mellem skovlhjulets remskive (7) og bremsearmen (9) så det er muligt at fjerne sneglens drivrem. 8. Ved montering af en ny sneglens drivrem (1), gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge. 9. Kontroller justeringen af sneglens drivkabel. Se ”Sådan justeres kontrolkablet til sneglen”. Sådan skiftes motorolien Skift motorolie hver halvtreds (50) timer eller mindst en gang om året, hvis snekasteren ikke bruges i halvtreds (50) timer. Ved skift af motorolien skal motoren vippes fremover og olien skal tappes fra oliepåfyldningsrøret. Skift olien mens motoren er varm. 1. (Figur 5) Løft snekasterens bagende og vip enhed fremover. Snekasteren står korrekt, når den hviler på det forreste af sneglehuset. 2. Anbring en oliebakke (1) under oliepåfyldningsrøret (2). 3. Fjern forsigtigt oliedæksel/oliepind. Olien vil begynde at løbe ned i oliebakken (2). 4. Efter at olien er tappet af motoren, anbringes snekasteren igen i opretstående stilling. 5. (Figur 3) Fyld S.A.E. 5W30 olie på motoren. Sørg for, at olien når til FULL−mærket på oliedæksel/oliepind. OVERFYLD IKKE. BEMÆRK: Syntetisk olie kan lette motorstart under ekstremt kolde forhold. Syntetisk 5W30 kan bruges ved alle temperaturer. Bland IKKE olie med benzin. Sådan fjernes sneglen 1. Fjern remkappen. Se ”Sådan fjernes remkappen”. 2. Fjern sneglens drivrem. Se ”Sådan udskiftes sneglens drivrem”. 3. (Figur 18) Fjern sneglens remskive (1) fra snegleskaftet (venstregevind − drej med uret for at fjerne). 4. For at forhindre sneglen (6) i at rotere, sættes et stykke 5x10 centimeter (2”x4”) træ på den midterste skovl (3) for at holde sneglen (6) fast. 5. Fjern skruer (4), skiver (5), og møtrikker (2) fra forsiden af højre kappe (7). 6. Fjern skrue (8) fra bagsiden af højre kappe (7). 7. Fjern skruer (9) og møtrikker (10). 8. (Figur 19) Skub sneglen (6) ud af højre side af sneglehuset (11). 9. Skub sneglen (6) ud af lejet i venstre side af sneglehuset (11). 10. For montering af sneglen (6), gennemføres trinene ovenfor i omvendt rækkefølge. Smøring Sådan kontrolleres motorolien (Figur 3) Kontroller olieniveauet før start af motoren og efter otte (8) timers vedvarende brug. 1. Sørg for at enheden står vandret. 2. Fjern oliedæksel/oliepind (1) og fyld krumtaphuset til ”FULL”−linjen på oliepinden. Overfyld IKKE. 3. Skru oliedækslet/oliepinden (1) godt til, hver gang du kontrollerer olieniveauet. 1740260 Sådan skiftes tændrøret (Figur 20) BEMÆRK: Dette tændrørssystem opfylder alle krav fra Canadian Interference−Causing Equipment Regulations. BEMÆRK: Denne motor overholder alle aktuelle begrænsninger for elektromagnetisk interferens i Australien og New Zealand. Kontroller tændrøret (1) for hver -femogtyve (25) timer. Udskift tændrøret (1), hvis elektroderne er ujævne eller brændte, hvis der er revner i porcelænet eller for hver 100 timers brug. 1. Sørg for at tændrøret (1) er rent. Rens tændrøret (1) ved forsigtigt at skrabe elektroderne (undgå sandblæsning eller brug af metalbørste). 2. Kontroller tændrørets (1) elektrodeafstand med et søgeblad (2) og indstil om nødvendigt afstanden til 0,030”. 3. Før montering af tændrøret (1), skal gevindet påføres en smule olie, så det let kan skrues ud igen. Stram tændrøret (1) med et tilspændingsmoment på 15 foot-pounds. Sådan klargøres snekasteren til opbevaring ADVARSEL: Undlad at aftappe benzin inde i en bygning, tæt ved åben ild eller mens du ryger. Benzindampe kan forårsage eksplosion eller brand. Hvis snekasteren skal opbevares i længere tid, skal motorproducentens manual (medleveret med visse modeller) gennemgås for vigtige anvisninger på vedligeholdelse og opbevaring. 67 1. Tøm brændstoftanken. 2. Lad motoren køre, til den løber tør for benzin. 3. Opbevar aldrig snekasteren med brændstof i tanken i en bygning, hvor der er antændelseskilder såsom vandvarmere og rumvarmere, tørreskabe og lignende. Lad motoren køle ned, før den opbevares i et indelukke. 4. Aftap den varme motor for olie. Fyld motorens krumtaphus med ny olie. 5. Fjern tændrøret fra cylinderen. Hæld en ounce (30 milliliter) olie i cylinderen. Træk langsomt i starterhåndtaget, så olien beskytter cylinderen. Monter et nyt tændrør i cylinderen. 6. Rens snekasteren grundigt. 7. Smør ved alle smøresteder. Se afsnittet om vedligeholdelse. 8. Sørg for at alle skruer, møtrikker og bolte er godt tilspændt. Undersøg alle synlige bevægelige dele for skader, brud og slid. Udskift hvis nødvendigt. 9. Spray rustbeskyttende smøremiddel på de bare metaldele i blæserhuset og sneglen. 10. Anbring enheden i en bygning, som har god ventilation. 11. Hvis maskinen skal opbevares udendørs, skal snekasteren klodses op for at sikre, at hele maskinen er fri af underlaget. 12. Dæk snekasteren med en passende tildækning, som ikke holder på fugtigheden. Brug ikke plastic. Sådan bestilles reservedele Reservedelene er vist enten på de sidste sider af denne instruktionsbog eller i en separat reservedelsbog. Brug kun producentens autoriserede og godkendte reservedele. Det sidste bogstav i reservedelsnummeret angiver efterbehandlingen, C for krom, Z for sink og PA for købt enhed (purchased assembly). Det er vigtigt, at du medtager dette bogstav, når du bestiller en reservedel. Brug ikke tilkoblet udstyr eller tilbehør, som ikke udtrykkeligt er anbefalet til denne enhed. Du skal oplyse modelnummeret (se navneskilt) for at få de korrekte reservedele. Reservedele, undtaget til motoren, gearet, transakslen og differentialet, kan fås i den butik hvor plæneklipperen blev købt, eller hos et værksted anbefalet af butikken. Garantiarbejde må kun udføres af autoriserede serviceforhandlere. Nærmeste forhandler oplyses i forhandlerkataloget på www.murray.com. Reservedele til motor, transmissionsaksel eller transmission kan fås fra producentens autoriserede servicecenter, som kan findes i en fagtelefonbog. Se også garantioplysninger for den enkelte motor eller transmission i forbindelse med bestilling af reservedele. Ved bestilling skal følgende oplyses: (1) Modelnummer (2) Serienummer (3) Reservedelsnummer (4) Antal DK FEJLSØGNING − SKEMA PROBLEM ÅRSAG LØSNING Startvanskeligheder Defekt tændrør. Udskift tændrør. Vand eller snavs i brændstofsystemet. Skyl med karburatorrens og fyld efter med frisk brændstof. Motoren kører ujævnt Blokeret brændstofledning, tom brændstoftank eller dårlig benzin. Rens brændstofledning, kontroller brændstofforsyning, påfyld frisk benzin. Motorstop Enheden kører med CHOKE. Sæt chokergrebet i RUN−position. Motoren kører ujævnt med tab af kraft Vand eller snavs i brændstofsystemet. Skyl med karburatorrens og fyld efter med frisk brændstof. For stor vibration Løse dele: beskadiget skovlhjul. Stop omgående motoren og fjern tændrørskablet. Stram alle bolte og foretag alle nødvendige reparationer. Hvis vibrationen fortsætter, skal enheden serviceres af kompetent reparationspersonale. Enheden kan ikke føre sig selv frem Drivremmen er løs eller beskadiget. Udskift drivremmen. Enheden kaster ikke sne ud Sneglens drivrem er løs eller beskadiget. Juster sneglens drivrem og udskift den, hvis den er beskadiget. Sneglens kontrolkabel er ikke justeret korrekt. Juster sneglens kontrolkabel. Sneudkastet blokeret. Stop omgående motoren og fjern tændrørskablet. Rens sneudkastet og inde i sneglehuset. Fremmedlegeme sidder fast i sneglen. Stop omgående motoren og fjern tændrørskablet. Fjern fremmedlegemet fra sneglen. 1740260 68 DK BRIGGS & STRATTON CORPORATION EJER−GARANTIPOLICE Gyldig fra 1. januar 2006. Erstatter alle udaterede garantier og alle garantier dateret før 1. januar 2006 BEGRÆNSET GARANTI Briggs & Stratton Corporation vil uden betaling reparere eller udskifte enhver del / alle dele af produktet, som har materialedefekter, fremstillingsdefekter eller begge dele. Transportomkostninger i forbindelse med et produkt, som indleveres til reparation eller udskiftning under denne garanti, afholdes af køberen. Denne garanti er gyldig inden for tidsperioderne og underlagt nedenstående betingelser. I forbindelse med garantiservice skal du finde den nærmeste autoriserede serviceforhandler i dit område. I forbindelse med garantiservice, finder du den nærmeste autoriserede serviceforhandler på vores forhandlerkort på www.murray.com. DER ER IKKE NOGEN ANDEN UDTRYKKELIG GARANTI. UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, INKLUSIVE GARANTIER FOR SALGBARHED OG EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRÆNSET TIL ET ÅR FRA KØBSDATO, ELLER I DET OMFANG SOM LOVEN TILLADER DET ER ENHVER OG ALLE UNDERFORSTÅEDE GARANTIER IKKE OMFATTET. ANSVAR FOR TILFÆLDIG SKADE ELLER FØLGESKADE ER IKKE OMFATTET I DET OMFANG, DENNE UDELUKKELSE ER TILLADT EFTER GÆLDENDE LOV. Visse stater eller lande tillader ikke begrænsninger på, hvor lang tid en underforstået garanti varer, og visse stater eller lande tillader ikke udelukkelse eller begrænsning af tilfældig skade eller følgeskade, så ovenstående begrænsning og udelukkelse er måske ikke gældende for dig. Denne garanti giver dig specifikke lovmæssige rettigheder, og du har muligvis andre rettigheder, som kan være forskellige fra stat til stat og fra land til land. Varemærke / Enhed GARANTIBETINGELSER Privat brug Erhvervsmæssig brug Garantibetingelse Enkelttrin−snekaster . . . . . . . . . . . . . 1 år . . . . . . . . . . . . . . 90 dage Totrin−snekaster . . . . . . . . . . . . . . . . 2 år . . . . . . . . . . . . . . 90 dage Garantiperioden starter på købsdatoen for den første detailkøber eller erhvervsmæssige slutbruger og fortsætter i den tidsperiode, som er angivet i tabellen ovenfor. ”Privat brug” betyder brug i personlig beboelsesmæssig husholdning af en detailkunde. ”Erhvervsmæssig brug” betyder al anden form for brug, inklusive erhvervsmæssigt, indkomstdannende eller lejebaseret formål. Så snart et produkt har været i erhvervsmæssig brug, vil det herefter blive betragtet som værende i erhvervsmæssig brug hvad angår denne garanti. Det er ikke nødvendigt at registrere garanti for at opnå garanti på produkter, der bærer Murray−varemærket. Gem dit købsbevis. Hvis du ikke kan fremvise bevis for den oprindelige købsdato på det tidspunkt hvor der bliver anmodet om garantiservice, vil produktets produktionsdato blive brugt som grundlag for garantien. OM DIN GARANTI Vi udfører gerne garantireparation og undskylder for den ulejlighed, du har været udsat for. Enhver autoriseret serviceforhandler kan udføre garantireparation. De fleste garantireparationer håndteres rutinemæssigt, men nogle gange er anmodninger om garantiservice ikke gyldige. For eksempel vil garantiservice ikke være gældende for produktet, hvis den opståede skade skyldes misbrug, mangel på rutinemæssig vedligeholdelse, transport, håndtering, opbevaring eller forkert installation. Ligeledes er garantien ugyldig, hvis produktets serienummer har været fjernet eller produktet er blevet ændret eller modificeret. Denne garanti gælder udelukkende produktrelateret defekt materiale og/eller fremstilling. For at undgå eventuelle misforståelser mellem kunden og forhandleren er nedenfor opført nogle af de årsager til produktsvigt, som ikke er dækket af garantien. • • • • • • • Normalt slid: Udstyr, drevet af små motorer, såsom alle mekaniske enheder, kræver periodisk udskiftning af dele samt service for at fungere korrekt. Garantien dækker ikke reparation, hvor normal brug har forårsaget udløb af levetiden for produktet eller delen. Installation: Denne garanti gælder ikke for et produkt, som har været udsat for upassende eller uautoriseret installation, ændring eller modifikation. Garantien gælder heller ikke installation, som forhindrer start eller forårsager utilfredsstillende motorydelse. Upassende vedligeholdelse: Dette produkts levetid er afhængig af det betingelser, det bliver betjent under, samt den pleje, det modtager. Anbefalet vedligeholdelse og justeringsintervaller er anført i Betjeningsmanualen. Ofte bruges produkter såsom kultivatorer, kantklippere og plæneklippere i støvrige eller snavsede områder, hvilket kan forårsage, at de bliver slidt op for tidligt. Sådant slid, som forårsages af, at snavs, støv eller andet slidende materiale kommer ind i produktet på grund af upassende vedligeholdelse, er ikke dækket af garantien. Garantien vil ikke dække reparationer på grund af problemer, som er forårsaget af reservedele, som ikke er originalt fremstillede. Ukorrekt og/eller utilstrækkelig(t) brændstof eller smøring: Denne garanti dækker ikke skade forårsaget af brug af gammelt brændstof eller modificeret benzin. Skade på motoren eller dens komponenter, f.eks. forbrændingskammer, ventiler, ventilsæder, ventilstyr eller brændte startmotorvindinger forårsaget af brug af alternative brændstoffer som petroleum eller naturgas er ikke dækket, med mindre motoren er godkendt til sådan drift. Dele, som er blevet ridset eller ødelagt, fordi produktet blev brugt med smøreolie, som har været utilstrækkelig, forurenet eller af forkert klasse, såvel som produktkomponenter, som er blevet beskadiget på grund af manglende smøring, er ikke dækket. Misbrug: Korrekt brug af produktet er beskrevet i Betjeningsmanualen. Produkter, som er beskadiget på grund af for hurtig kørsel, overophedning eller drift i et indelukket område uden tilstrækkelig udluftning. Produkter, som er gået i stykker på grund af for kraftige vibrationer på grund af løs motormontering, løse eller ubalancerede blade, skovlhjul, for hurtig kørsel eller bøjet krumtap på grund af at have ramt en fast genstand. Skade eller funktionsfejl på grund af ulykker, misbrug eller upassende servicering, indefrysning eller kemisk nedbrydning, såvel som drift ud over den anbefalede formåen som beskrevet i Betjeningsmanualen, er ikke dækket. Rutinemæssig tuning, slidelementer og justeringer: Denne garanti omfatter ikke slidelementer såsom olie, remme, blade O-ringe, filtre osv. Andet, som ikke omfattes: Reparation eller justering af del(e), som ikke er produceret af Briggs & Stratton Corporation, er ikke dækket, se garantien for de respektive producenter. Denne garanti udelukker fejl og svigt på grund af naturbegivenheder eller andre force majeure−begivenheder uden for producentens kontrol. Brugte eller renoverede produkter samt demonstrationsprodukter er også udelukket. Garantiservice bliver kun ydet af autoriserede serviceforhandlere. Find din nærmeste forhandler på vores forhandlerkort på www.murray.com. 1740260 69 N INNHOLD FARESYMBOLER OG DERES BETYDNING . . . . . . . . . 71 Kontroller og funksjoner (se figur 1) BETJENINGSSYMBOLER OG DERES BETYDNING . . 71 REGLER FOR SIKKER BRUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Sveiv (2) – Endrer retningen på utkastertuten. MONTERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Deflektor på utkastertut (3) – Endrer hvor langt/kort snøen blir kastet. BRUK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Utkastertut (4) – Endrer retningen snøen blir kastet i. VEDLIKEHOLD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 VEDLIKEHOLDSTABELL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Spak for innmaterskruedrift (5) – Starter og stopper innmaterskruen (som tar inn og kaster ut snø) som også driver snøfreseren fremover. FEILSØKINGSTABELL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 BEGRENSET GARANTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Motorfunksjoner Generell informasjon Denne håndboken er skrevet for en person med noe mekanisk innsikt. Som i de fleste servicebøker er ikke absolutt alle trinn beskrevet. De fleste personer med noe mekanisk innsikt kan følge trinn som beskriver hvordan festeinnretninger skal løsnes eller strammes. Les og følg disse anvisningene før du tar produktet i bruk. Gjør deg kjent med produktet: Du oppnår best resultat hvis du forstår maskinen og hvordan den fungerer. Sammenlign illustrasjonene med maskinen mens du leser denne håndboken. Lær deg kontrollenes plassering og funksjon. Ved å følge bruksanvisningene og sikkerhetsreglene kan du forebygge ulykker. Ta vare på denne håndboken slik at du kan slå opp i den på et senere tidspunkt. VIKTIG: Mange maskiner er ikke montert og selges nedpakket i esker. Det er eierens ansvar å påse at monteringsanvisningene i denne håndboken følges til punkt og prikke. Andre maskiner selges ferdig montert. Det er eierens ansvar å påse at ferdig monterte maskiner er riktig montert. Eieren skal kontrollere produktet nøye i samsvar med anvisningene i denne håndboken før det tas i bruk for første gang. www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Stoppbryter (8) – Må være i PÅ−stilling for at motoren skal starte. Fødepumpeknapp (9) – Sprøyter drivstoff rett inn i forgasseren slik at motoren starter raskere i kaldt vær. Startsnor (12) – Brukes til å starte motoren manuelt. Chokekontroll (14) – Brukes til å starte motoren når den er kald. Angitte vibrasjonsverdier er i samsvar med direktiv 98/37/EF. Vibrasjonsverdier i samsvar med EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Verdiene ble målt ved håndtaket da maskinen ble brukt stillestående på en betongflate ved 3500 min−1. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Angitt luftbåren støy på LwA 104 dB er i samsvar med direktiv 2000/14/EF, tillegg V. Lydtrykksnivå ved brukerposisjon 84 dB. Verdiene er målt ved øret i samsvar med spesifikasjonene i EN ISO 11201. Angitt luftbårent lydeffektnivå på 104 dB(A) er i samsvar med direktiv 2000/14/EF. 1740260 70 N Betjeningssymboler og deres betydning Denne manualen inneholder sikkerhetsinformasjon som skal gjøre deg oppmerksom på farer og risikoer forbundet med snøfresere, og hvordan du kan unngå disse. Smøfreseren er designet og skal brukes til fjerning av snø, og må ikke brukes til noe annet formål. Det er viktig at du leser og forstår disse instruksjonene, og at alle som bruker dette utstyret leser og forstår disse instruksjonene. Disse symbolene brukes på utstyret ditt og er forklart i brukermanualen. Det er viktig at du går gjennom og forstår meningen. Mangel på å forstå symbolene kan føre til at du skader deg. Olje ADVARSEL Motoreksos fra dette produktet inneholder kjemikalier som staten California vet kan forårsake kreft, fødselsskader eller skader på forplantningsevnen. Et signalord (FARE, ADVARSEL eller FORSIKTIG) brukes sammen med varselssymbolet for å indikere sannsynlighet og mulig risiko for skader. I tillegg kan et faresymbol bli brukt for å forklare typen av risiko. FARE indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret, vil føre til død eller alvorlig skade. Drivstoff Fremover På Av Nøytral Primerball Bakover Gasspedal Tenning på ADVARSEL indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret, kan føre til død eller alvorlig skade. Luftspjeld av FORSIKTIG indikerer en fare, som hvis ikke den blir forhindret, vil kunne føre til en mindre eller moderat skade. FORSIKRIG, når det brukes uten varselssymbolet, indikerer en situasjon som kan føre til skade på utstyret. Tenning av Luftspjeld på Tenningsnøkkel Stopp Faresymboler og deres betydning Disse symbolene brukes på utstyret ditt og er forklart i brukermanualen. Gå gjennom og forstå meningen. Bruk av et av disse symbolene kombinert med et signalord gjør deg oppmerksom på mulige farer og hvordan du kan unngå dem. Sikkerhetadvarsler – identifiserer sikkerhetsinformasjon om fare som kan føre til personskade. Brukermanual – les og forstå for du starter noen aktivitet eller lar utstyret gå. Press for å aktivere elektrisk start Hurtig Elektrisk start Aktiver Motorstart Roterende transportskrue Brann Aktiver Motoren går Roterende rotor Eksplosjon Trekkraft Motor av Giftige gasser Støt Oppsamler for transportskrue Aktiver Roterende utstyr Varm overflate Kobling for transportskrue Frigjør Berør aldri roterende deler. Kobling for kraftoverføring Utkastede gjenstander Hold trygg avstand fra utstyret. Anbefalt hørebeskyttelse for utstrakt bruk. Koble fra sjakt Slå av motoren og fjern tennpluggledningen før du foretar vedlikeholds− eller reparasjonsarbeid. 1740260 Langsom VENSTRE 71 HØYRE Oppvarmede gripehåndtak Sjaktdeflektor OPP NED N ADVARSEL: Denne maskinen er i stand til å amputere hender og føtter, og kaste gjenstander. Les sikkehretsreglene og følg dem nøye. Dersom reglene ikke overholdes, kan det føre til tap av kontroll over maskinen, alvorlig personskade eller døden for deg, eller tilskuere, eller til skade på gjenstander eller utstyr. Varseltrekantene i tekstene viser viktige forsiktighetsråd eller advarsler som må følges. REGLER FOR SIKKER BRUK Sikker bruk av snøfresere VIKTIG: Sikkerhetsstandardene krever at visse betjeningsfunksjoner for å minimere risikoen for skader. Snøfreseren er utstyrt med slike betjeningsfunksjoner. Prøv ikke under noen omstendighet å sette funksjonaliteten ved disse ut av funksjon. Opplæring 1. Les, forstå og følg alle instruksjoner på maskinen eller i manualen før du bruker denne enheten. Vær helt fortrolig med betjeningsinstrumentene og riktig bruk av utstyret. Vit hvordan du stanser enheten og løser ut kontrollene raskt. 2. La aldri barn bruke utstyret. La aldri voksne bruke utstyret uten at de har fått skikkelig opplæring. 3. Hold bruksområdet tomt for alle personer, spesielt små barn og kjæledyr. 4. Vær forsiktig for å unngå å skli eller falle, spesielt når du arbeider bakover. Klargjøring 1. Undersøk området der utstyret skal brukes nøye, og fjern alle dørmatter, sleder, brett, ledninger og andre fremmedlegemer. 2. Løs ut alle koblinger og skift til nøytral før start av motoren. 3. Ikke bruk utstyret uten å ha på deg skikkelig vintertøy. Bruk fottøy som gir godt fotfeste på glatte overflater. Unnå løssittende klær som kan sette seg fast i bevegelige deler. 4. Behandle drivstoffet forsiktig, det er meget brennbart. a. Bruk en godkjent drivstoffbeholder. b. Fyll aldri drivstoff på en motor som er i gang eller er varm. c. Fyll tanken utendørs med ekstrem forsiktighet. Fyll aldri drivstofftanken innendørs. Sett på lokket skikkelig på drivstofftanken, og tørk opp dersom du har sølt drivstoff. d. Fyll aldri beholdere inne i et kjøretøy, eller på en lastebil eller tilhenger med plastoverflate. Plasser alltid beholdere på bakken, borte fra kjøretøyet ditt, før du fyller. e. Når det er mulig, fjern bensindrevet utstyr fra lastebilen eller tilhengeren og fyll drivstoff når det står på bakken. Dersom det ikke er mulig, er det bedre å fylle utstyr som står på en tilhenger ved hjelp av en bærbar beholder enn å fylle direkte fra munnstykket på en bensinbeholder. f. Hold munnstykket i kontakt med kanten av drivstofftanken eller beholderåpningen hele tiden til drivstoffyllingen er fullført. Ikke bruk utstyr som holder munnstykket åpent av seg selv. g. Sett bensinlokket skikkelig på plass og tørk opp hvis du har sølt drivstoff. h. Dersom det er sølt drivstoff på tøy, må dette skiftes umiddelbart. 5. Bruk forlengelsesledninger og stikkontakter som spesifisert av produsenten for alle enheter med elektriske fremdriftsmotorer eller elektriske startmotorer. 6. Juster høyden på oppsamlingshuset for å gå klar av grus eller knust steinoverflate. 7. Prøv aldri å gjøre noen justeringer når motoren er i gang (uten at det er spesifikt anbefalt av produsenten). 9. Ha alltid på deg beskyttelsesbriller eller øyebeskyttelse under bruk eller når du gjør justeringer eller reparasjoner for å beskytte øynene mot fremmede gjenstander som kan kastes ut av maskinen. Bruk 1. Ikke plasser hender eller føtter nær eller under roterende deler. Hold deg alltid unna utkastingsåpningen. 2. Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider på eller krysser grusveier, gangveier eller veier. Vær oppmerksom på skjulte farer eller trafikk. 3. Hvis du har truffet et fremmedlegeme, stans motoren, fjern ledningen fra tennpluggen, koble fra ledningen på elektriske motorer, kontroller snøfreseren nøye for å se om der er noen skader, og reparer skaden før du starter og bruker snøfreseren på nytt. 4. Hvis enheten begynner å vibrere unormalt, stans motoren og forsøk å finne årsaken umiddelbart. Viberasjon er vanligvis et varsel om problem. 5. Stans alltid motoren når du forlater arbeidsområdet, før du rengjør oppsamleren/rotorhuset eller utkastingssjakten, og når du reparerer, justerer eller undersøker den. 6. Når du rengjør, reparerer eller undersøker noe, sørg for at oppsamler/rotor og alle bevegelige deler har stanset. Koble fra tennpluggledningen og hold ledningen unna tennpluggen for å forhindre start ved et uhell. 7. Ikke bruk maskinen innendørs, utenom når du starter motoren og transporterer snøfreseren inn eller ut av bygningen. Åpne ytterdørene; eksosgasser er farlige (inneholder karbonmonoksid, en LUKTFRI og DØDLIG GASS). 8. Utvis ekstrem forsiktighet når du arbeider i bakker. Ikke prøv å rydde bratte bakker. 9. Bruk aldri snøfreseren uten skikkelige beskyttelse, plater eller annet sikkert sikkerhetsutstyr på plass og i funksjon. 10. La aldri snøutkastet rettes direkte mot områder der det er folk, eller områder det det kan oppstå materiell skade. Hold barn og andre unna. 11. Ikke overbelast maskinens kapasitet ved å forsøke å rydde snøen for hurtig. 12. Bruk aldri maskinen ved høy transporthastighet eller på glatt underlag. Se bakover og vær forsiktig når du bruker den i reverse. 13. Slå av kraftoverføringen til oppsamler/rotor når snøfreseren transporteres eller ikke er i bruk. 14. Bruk bare tilkoblinger og tilbehør som er godkjent av snøfreserens produsent (som førerhytter, snøkjettinger etc). 15. Bruk aldri snøfreseren uten god sikt eller lys. Vær alltid sikker på hvor du tråkker, og hold godt i håndtakene. Gå, løp aldri. 16. Berør aldri en varm motor eller eksospotte. 17. Bruk aldri snøfreseren nær glassoverbygg, biler, vindusåpninger, lasteåpninger og lignende uten skikkelig jsutering av utkastingsvinkelen for snø. 18. Rett aldri utkastet mot tilskuere, og la aldri noen være foran maskinen. 19. La aldri en maskin som er i gang være uten tilsyn. Koble alltid fra transportskruen og trekkraftkontrollene, stans motoren og fjern nøklene. 20. Bruk aldri maskinen hvis du er påvirket av alkolhol eller stoff. 8. La motoren og snøfreseren tilpasse seg til utendørstemperaturene før 21. Husk at brukeren er ansvarlig for skade som skjer andre folk eller du begynner å rydde snø. gjenstander. 72 1740260 N 22. Data indikerer at brukere fra 60 år og oppover er involvert i en større andel av skader relatert til motordrevet utstyr. Slike brukere må vurdere sin evne til å bruke enheten på en måte som er trygg nok til å kunne beskytte seg selv og andre mot skader. 5. La maskinen gå noen minutter etter at du har ryddet snø for å forhindre fastfrysing av oppsamleren/rotoren. 6. Dersom det søles drivstoff, ikke prøv å starte motoren, men fjern maskinen fra stedet der det er sølt, og unngå å skape noen antenningskilde før drivstoffgassen har forsvunnet. 23. IKKE BRUK lange skjerf eller løstsittende klær som kan komme inn i bevegelige deler. 7. Gjennomfør alltid trygg drivstoffylling og behandling av drivstoff når du fyller på maskinen etter transport eller lagring. 24. Snø kan skjule hindringer. Sørg for å fjerne alle hindringer fra området som skal ryddes. 8. Følg alltid instruksjonene i motormanualen for å forberede lagring når maskinen skal settes bort både for kortere og lengre perioder. Barn 9. Følg alltid instruksjonene i motormanualen for riktige start-prosedyrer når enheten skal sendes til service. Det kan skje tragiske ulykker dersom brukeren ikke er på vakt når det er barn i nærheten. Barn blir ofte tiltrukket av maskinen og snøfresingen. Stol aldri på at barna holder seg i ro der du så dem sist. 10. Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets− og instruksjonsskilt dersom det er nødvendig. 11. Hold muttere og skruer på plass, og sørg for at utstyret er i god stand. 1. Hold barn unna området og under grundig oppsikt fra en annen ansvarsbevisst voksen. 12. Tukle aldri med sikkerhetsutstyret. Kontroller regelmessig at de fungerer skikkelig, og foreta nødvendige reparasjoner dersom de ikke fungerer som de skal. 2. Vær på vakt og slå maskinen av hvis barn kommer inn i området. 3. La aldri barn bruke utstyret. 4. Vær ekstra oppmerksom når du nærmer deg uoversiktlige hjørner, busker, trær eller andre gjenstander som kan hindre sikten. 13. Komponentene kan utsettes for slitasje, skade og kvalitetsforringelse. Kontroller komponentene regelmessig og skift ut med produsentens anbefalte deler når det er nødvendig. Rengjøre en tilstoppet utkastingssjakt 14. Kontroller betjeningsinstrumentene regelmessig. Juster og gi service som påkrevd. 15. Bruk bare fabrikkgodkjente reservedeler når du reparerer. Håndkontakt med den roterende rotoren inne i utkastingssjakten er den mest vanlige årsaken til skader forbundet med snøfresere. Bruk aldri hendene for å rydde opp i utkastingssjakten. 16. Følg alltid fabrikkspesifikasjonene for alle innstillinger og justeringer. 17. Bare autoriserte serviceverksteder må brukes for større servicer og reparasjoner. Rydde sjakten: 1. SLÅ AV MOTOREN. 18. Prøv aldri å foreta større reparasjoner på enheten uten har du har fått skikkelig opplæring. Uriktige serviceprosedyrer kan føre til farlig bruk, skade på utstyret og at produsentens garanti mister gyldighet. 2. Vent i 10 sekunder for å være sikker på at rotorbladene har sluttet å bevege seg. 19. Kontroller skjærbolter (klemmer) og andre bolter med regelmessig mellomrom for å se om de sitter skikkelig på plass, for å være sikker på at utstyret er i sikker brukstilstand. 3. Bruk alltid et verktøy, aldri hendene dine. Service, vedlikehold og lagring Utslipp 1. Kontroller skjærbolter og andre bolter med regelmessig mellomrom for å se om de sitter skikkelig på plass, for å være sikker på at utstyret er i trygg brukstilstand. 1. Motoreksos fra dette produktets motor inneholder kjemikalier som er kjent for å forårsake kreft, fødselsskader eller skader på forplantningsevnen i bestemte mengder. 2. Lagre aldri maskinen med drivstoff i drivstofftanken inne i en bygning der det finnes kilder for antennelse, som oppvarmere for vann og rom eller klestørkere. La motoren bli kald før du lagrer i lukkede omgivelser. 2. Om tilgjengelig, se alltid etter relevante opplysninger om utslippvarighets varighet og informasjon om luftindeks på motorens utslippsmerking. 3. Se alltid i brukermanualen for viktige opplysninger dersom snøfreseren skal lagres for en lengre periode. Tenningssystem 4. Foreta vedlikehold og skift ut sikkerhets− og instruksjonsskilt dersom det er nødvendig. 1740260 1. Dette tennpluggsystemet samsvarer med Canadian ICES-002. 73 N MONTERING Les og følg monterings− og justeringsanvisningene for snøfreseren. Alle festeinnretninger ligger i deleposen. Deler og materialer må ikke kastes før snøfreseren er ferdig montert. ADVARSEL: Fjern ledningen fra tennpluggen før du monterer eller utfører vedlikehold på snøfreseren. MERK: “Venstre” og “høyre” i denne håndboken beskriver hvor en del befinner seg sett fra brukerens ståsted bak snøfreseren. MERK: Dreiemoment måles i Nm. Denne måleangivelsen beskriver hvor stram en mutter eller bolt skal være. Dreiemomentet måles med en stillbar momentnøkkel. MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2 og på side 3 til og med 6. Nødvendige verktøy 1 kniv 1 liten tang Slik tar du snøfreseren ut av esken 1. Finn og ta ut oljebeholderen. 2. Finn alle deler som er pakket separat og ta dem ut av esken. 3. Ta ut og kast pakkematerialet som ligger rundt snøfreseren. 4. Skjær ned langs alle de fire hjørnene på esken og legg sideveggene flatt. 5. Hold i det nederste håndtaket og dra snøfreseren ut av esken. OBS! Unngå å kjøre over ledninger. 6. Fjern pakkematerialet fra håndtaket. Fjern det nederste innlegget i akselen. Slik monterer du håndtaket 1. Fjern pakkematerialet fra det øverste og nederste håndtaket. 2. (Figur 2) Løsne knottene (1) på hver side av håndtaket (2). 3. Løft opp det øverste håndtaket (2) til bruksposisjon. Hold det øverste håndtaket (2) atskilt for å unngå å ripe opp det nederste håndtaket. MERK: Påse at ledningen til innmaterskruen ikke setter seg fast mellom det øverste og nederste håndtaket. 4. Stram knottene (1). Slik gjør du klar motoren ADVARSEL: Følg motorprodusentens anvisninger for typen drivstoff og olje du skal bruke. Bruk alltid en sikker drivstoffbeholder. Unngå røyking når du fyller drivstoff på tanken. Drivstofftanken skal ikke fylles innendørs. Stopp motoren før du fyller på drivstoff. La motoren avkjøles i flere minutter. Følg motorprodusentens anvisninger når det gjelder typen drivstoff og olje du skal bruke. Les informasjonen om sikkerhet, bruk, vedlikehold og oppbevaring før du tar maskinen i bruk. 1740260 MERK: Klassifisering av motorens hestekrefter kan variere med motorjusteringer, produksjonsvariasjoner, høyde over havet, atmosfæriske forhold, drivstoff og vedlikehold. Fylle olje på motoren (figur 3) MERK: Motoren kan inneholde oljerester. Kontroller nivået med jevne mellomrom når du fyller veivhuset. Unngå å overfylle veivhuset. Snøfreseren leveres med en beholder motorolje av typen 5W30. Oljen må fylles på motoren før maskinen tas i bruk. 1. Påse at maskinen står plant. 2. Ta ut påfyllingslokket/peilepinnen (1) og fyll veivhuset til ”FULL”−merket på peilepinnen. Veivhuset må IKKEoverfylles. 3. Skru påfyllingslokket/peilepinnen (1) godt igjen hver gang du sjekker oljenivået. MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å starte motoren i ekstremt kaldt vær. Syntetisk 5W30−olje kan brukes ved alle temperaturer. Olje skal IKKE blandes med bensin. Fylle bensin på motoren Denne motoren er sertifisert for bruk med bensin. Kontrollsystem for eksosutslipp: EM (motormodifikasjoner). ADVARSEL: Drivstoffblandinger med alkohol (kalt gasohol eller de som bruker etanol eller metanol) kan tiltrekke seg fuktighet, noe som kan føre til at det skilles ut og dannes syrer under oppbevaring. Syreholdig gass kan skade drivstoffsystemet i en motor under oppbevaring. MERK: Drivstoffsystemet må tømmes for å unngå motorproblemer hvis maskinen skal tas ut av bruk i 30 dager eller mer. Start motoren og la den gå til drivstoffslangene og forgasseren er tomme. Fyll på med nytt drivstoff neste sesong. Du finner ytterligere informasjon under Oppbevaring i denne håndboken. G Påse at oljenivået i motoren er riktig. Du finner informasjon om riktig type motorolje i håndboken fra motorprodusenten. G Påse at bensintanken er riktig fylt med ren, frisk og blyfri bensin med minst 85 oktan. G Gjør deg kjent med hvor alle kontrollene befinner seg og hvordan de fungerer. G Påse at alle kontrollene fungerer som de skal før du starter motoren. BRUK MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2 og på side 3 til og med 6. OBS! Bruk bare tilbehør og ekstrautstyr som er godkjent av snøfreserprodusenten (kjettinger, elektriske startere osv.). Gjør deg kjent med snøfreseren (figur 1) Les denne håndboken og sikkerhetsreglene før du bruker snøfreseren. Gjør deg kjent med plasseringen av diverse kontroller og justeringer ved å sammenligne illustrasjonen med snøfreseren. Slik kontrollerer du utkastingen av snø ADVARSEL: La aldri utkastertuten peke mot personer som står i nærheten. ADVARSEL: Stopp alltid motoren før du løser opp blokkeringer i utkastertuten eller innmaterskruehuset og før du går fra snøfreseren. 1. (Figur 1) Vri på sveiven (2) hvis du vil endre retningen på snøen som kastes ut. 2. (Figur 6) Løsne vingeskruen (1) på toppklaffen på utkastertuten (2). 3. Flytt toppklaffen på utkastertuten (2) opp hvis du vil kaste lenger eller ned hvis du vil kaste kortere. 4. Stram vingeskruen (1). Slik freser du snø (figur 1) Drivstofftanken skal bare fylles med frisk, ny, blyfri super eller reformulert bilbensin med minst 85 oktan. Du skal IKKE bruke blybensin. Påse at beholderen du tømmer bensinen fra er ren, rustfri og uten fremmedlegemer. Bruk ikke bensin som kan være gammel etter lange oppbevaringsperioder i beholderen. 1. Klem inn innkoplingsbøylen (5). 2. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil slutte å frese snø. ADVARSEL: Bruk av enhver type snøfreser kan føre til at du får fremmedlegemer i øynene, som igjen kan føre til alvorlig øyeskade. Bruk alltid vernebriller når du bruker snøfreseren. Vi anbefaler å bruke standard vernebriller eller en bred vernemaske over briller. Før du tar maskinen i bruk Slik stanser du snøfresingen (figur 1) Gå gjennom følgende sjekkliste før du tar den nye snøfreseren i bruk: G Påse at du har utført alle monteringsanvisningene. G G Påse at utkastertuten roterer fritt. Påse at det ikke ligger løse deler igjen i esken. Vær ekstra oppmerksom på følgende viktige elementer mens du lærer deg å bruke snøfreseren på riktig måte. 74 1. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil slutte å frese snø. MERK: Se “Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen” under Vedlikehold hvis snøfreseren fortsetter å bevege seg sakte forover. 2. Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8) i av−stilling. OBS! Chokekontrollen skal ikke stilles i CHOKE−stilling for å stoppe motoren. Dette kan føre til feiltenning eller skade på motoren. N Slik kjører du forover (figur 7)m 1. Hold innkoplingsbøylen (5) mot håndtaket (2). Innmaterskruen begynner å rotere. 2. Kjør forover ved å løfte opp håndtaket (2) slik at gummibladene på innmaterskruen kommer i kontakt med bakken. Hold godt fast i håndtaket (2) når snøfreseren begynner å kjøre forover. Styr snøfreseren ved å bevege håndtaket (2) mot venstre eller høyre. Snøfreseren skal ikke skyves forover. 3. Slipp opp innkoplingsbøylen (5) når du vil stoppe. MERK: Se “Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen” under Vedlikehold hvis innmaterskruen fortsetter å rotere. Før du starter motoren 1. Gjør deg kjent med snøfreseren før du utfører service på eller starter motoren. Sørg for at du forstår hvordan alle kontrollene fungerer og hvor de er plassert. 2. Påse at alle festeinnretninger er godt strammet. 3. Påse at drivstofftanken er fylt med bensin. 4. Gjør deg kjent med hvordan alle kontrollene fungerer og hvor de er plassert. 5. Påse at alle kontrollene fungerer som de skal før du starter motoren. Slik stopper du motoren (figur 1) Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8) i av−stilling. OBS! Chokekontrollen skal ikke stilles i CHOKE−stilling for å stoppe motoren, Dette kan føre til feiltenning eller skade på motoren. Slik starter du motoren (figur 1) Påse at oljenivået når opp til FULL−merket på peilepinnen. Motoren er utstyrt med snorstart. Sørg for å lese følgende informasjon før du starter motoren. °C eller høyere. S Trykk fire ganger hvis temperaturen er lavere enn −9 °C. 5. (Figur 4) Trekk sakte i startsnoren (1) til du kjenner motstand. Trekk deretter raskt til for å starte motoren. La ikke startsnoren (1) sprette tilbake. Slipp startsnoren (1) sakte inn igjen. MERK: La motoren varmes opp i flere minutter før du begynner å frese snø hvis temperaturen er lavere enn −18 C. ADVARSEL: Kjør ikke motoren innendørs eller på innelukkede steder med dårlig ventilasjon. Eksosen fra motoren inneholder karbonmonoksid, en dødelig gass uten lukt. Hold hender, føtter og løstsittende klær på god avstand fra bevegelige deler i motoren og snøfreseren. Temperaturen på og i nærheten av lyddemperen kan overstige 65 °C. Unngå disse områdene. Slik starter du motoren når den er varm (figur 1) Hvis motoren er kjørt og fremdeles er varm, skal du la chokekontrollen (14) stå i av−stilling. Trykk ikke på fødepumpeknappen (9). Følg anvisningene under “Slik starter du motoren når den er kald” hvis motoren ikke starter. MERK: Bruk ikke fødepumpeknappen (9) hvis motoren er varm når du skal starte den. Slik starter du motoren hvis den elektriske starteren er frosset fast (figur 1) Følg anvisningene nedenfor hvis starteren er frosset fast og motoren ikke dreies. 1. Trekk startsnoren (12) ut så langt du kan. 2. Slipp startsnoren (12) raskt. La startsnoren (12) sprette tilbake. Gjenta de to trinnene ovenfor til motoren starter. Følg deretter anvisningene under “Slik starter du motoren når den er kald”. Hvis motoren får for mye bensin, stiller du choken i ÅPEN/KJØR−stilling og starter motoren til den kommer i gang. Følg disse anvisningene hver gang du er ferdig med snøryddingen for å hindre at startsnoren og motorkontrollene fryser fast. ADVARSEL: Hvis startsnoren trekkes tilbake hurtig (tilbakeslag), vil hånden eller armen din trekkes så raskt mot motoren at du ikke rekker å slippe startsnoren. 1. Før du setter bort snøfreseren etter endt arbeidsøkt bør du kjøre motoren i noen minutter for å hindre at innmaterskruen/rotoren fryser fast. 2. Slå av motoren og la den avkjøles i flere minutter. 3. Trekk sakte i startsnoren til du kjenner motstand, og stopp. La startsnoren trekke seg inn igjen. Gjenta prosedyren tre ganger. 4. Sørg for at motoren er slått av, og tørk vekk snø og vann fra forgasserlokket ved kontrollene og spakene. Beveg også chokekontrollen og starthåndtaket flere ganger. S S Når du skal starte motoren, trekker du sakte i startsnoren til du kjenner motstand. Dra deretter raskt i startsnoren. Påse at komponentene, for eksempel rotorer, skiver og tannhjul, er godt festet. Slik starter du motoren når den er kald (figur 1) 1. (Figur 1) Still stoppbryteren (8) i PÅ−stilling. 2. Innkoplingsbøylen skal ikke klemmes inn når du starter motoren. 3. Still chokekontrollen (14) i FULL chokestilling. 4. Trykk på fødepumpeknappen (9) som angitt nedenfor. Ta fingeren vekk fra fødepumpeknappen (9) mellom hver gang du trykker på den. S Trykk to ganger hvis temperaturen er −9 1740260 Slik fjerner du snø eller avfall fra innmaterskruehuset (figur 1) ADVARSEL: Ta følgende forholdsregler når du skal fjerne snø eller rusk som sitter fast i innmaterskruehuset. 1. Slipp opp innkoplingsbøylen (5). 2. Stopp motoren ved å stille stoppbryteren (8) i stoppstilling. 3. Frakople tennpluggledningen. 75 4. Stikk ikke hendene inn i innmaterskruehuset(22) eller utkastertuten (4). Bruk et spikerjern til å fjerne snø og rusk. Snøfresingstips 1. Snøfreseren kjører forover av seg selv når håndtaket løftes så høyt at bladene på innmaterskruen kommer i kontakt med bakken. Innmaterskruen skal stoppe når du slipper opp innkoplingsbøylen. Se “Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen” under Vedlikehold hvis innmaterskruen fortsetter å rotere. 2. Det er mest effektivt å rydde vekk nysnø. OBS! Overbelast ikke snøfreseren ved å rydde snø med for stor hastighet. 3. Overlapp forrige fresebane noe slik at all snø ryddes. 4. Kast ut snøen i vindens retning hvis det er mulig. 5. Juster toppklaffen på utkastertuten for åvariere kasteavstanden. Hev eller senk toppklaffen hvis du vil kaste snøen henholdsvis langt eller kort. 6. I sterk vind kan du senke toppklaffen på utkastertuten for å lede snøen nærmere bakken der det er mindre sannsynlig at den havner på uønskede steder. 7. Området som skal ryddes for snø skal være fritt for stein, leker og andre fremmedlegemer av sikkerhetsmessige årsaker og for å hindre skade på snøfreseren. 8. La ikke innmaterskruen trekke snøfreseren forover når du skal rydde innkjørsler eller gruslagte plasser. Flytt håndtaket ned for å heve innmaterskruen noe. 9. Hvor raskt snøfreseren beveger seg forover avhenger av snøens vekt og dybde. Etter hvert som du får mer erfaring lærer du hvordan snøfreseren kan brukes mest mulig effektivt under ulike forhold. 10. La motoren gå i noen minutter etter hver snøryddingsjobb, slik at snø og is ved motoren kan smelte. 11. Rengjør snøfreseren etter hver bruk. 12. Fjern is, snø og rusk fra hele snøfreseren. Skyll med vann for å fjerne salt eller andre kjemikalier. Tørk snøfreseren tørr. Tørr og vanlig snø 1. Snø med en dybde på inntil 20 cm kan fjernes raskt og enkelt ved å gå i moderat tempo. Hvis snøen er dypere, må du redusere farten slik at utkastertuten kan kaste ut snø like fort som snøen kommer inn i innmaterskruen. 2. Kast ut snøen i vindretningen. Våt, hard snø Gå sakte i våt og hard snø. Hvis den våte, harde snøen reduserer farten på innmaterskruen eller utkastertuten begynner å tette seg til, må du gå litt tilbake og trekke snøfreseren frem og tilbake i snøen i korte ”støt”. Disse korte “støtene” frem og tilbake, 10 til 15 cm, vil trykke snøen ut av utkastertuten. Snøhauger Hvis snøen er dypere enn høyden på snøfreseren, kan du bruke den samme “støt−teknikken” som er beskrevet ovenfor. Vri utkastertuten vekk fra snøhaugen. Det tar lengre tid å fjerne denne typen snø enn snø som ligger flatt. N VEDLIKEHOLDSTABELL KUNDENS ANSVAR SERVICEOVERSIKT Skriv inn datoene når du utfører vanlig service. Kontroller og stram alle skruer og mutre Før hver bruk De første 2 timene Hver 5. time Hver 10. time Hver 25. time Hver sesong √ √ Kontroller drivremmen √ √ Smør flensen på kontrollen på utkastertuten Kontroller at kontrollkabelen til innmaterskruen er riktig justert √ Drivrem for innmaterskruen √ MERK: Illustrasjonene er plassert på side 2 og på side 3 til og med 6. Bruk følgende kapittel om vedlikehold til å holde maskinen i god stand. All vedlikeholdsinformasjon for motoren finnes i anvisningene fra motorprodusenten. Les denne boken før du starter motoren. ADVARSEL: Kople ledningen fra tennpluggen før du foretar inspeksjon, justering (unntatt forgasseren) eller reparasjon. Generelle anbefalinger Garantien på snøfreseren dekker ikke komponenter som har vært utsatt for misbruk eller forsømmelse av brukeren. Brukeren må vedlikeholde snøfreseren i samsvar med denne håndboken for å kunne dra full nytte av garantien. Enkelte justeringer må foretas med jevne mellomrom for å vedlikeholde snøfreseren på riktig måte. Etter hver bruk G G G G G Se etter løse eller skadde deler. Stram eventuelle løse festeinnretninger. Kontroller og vedlikehold innmaterskruen. Sjekk at kontrollene fungerer som de skal. Skift eventuelle slitte eller skadde deler umiddelbart. G Kontroller alle sikkerhets− og anvisningsmerker og −etiketter. Skift eventuelle merker eller etiketter som mangler eller ikke er lesbare. Sjekk alle justeringer under Vedlikehold i denne håndboken minst én gang hver sesong. Slik tar du av toppdekselet (figur 8) 1. Ta ut de fem skruene (1) i toppdekselet (2). 2. Ta av toppdekselet (2). 1740260 √ √ √ Tøm ut drivstoff VEDLIKEHOLD SERVICEDATOER √ Kontroller tennpluggen Kontroller drivstoff Før oppbevaring 3. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge når du skal sette på toppdekselet (4) igjen. Smøring Før oppbevaring (figur 8) 1. Smør flensen på kontrollen på utkastertuten (7). Påfør et klebrig fettstoff, for eksempel Lubriplate. Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen Kontrollkabelen til innmaterskruen er justert av fabrikken. Kontrollkabelen kan strekke seg under normal bruk, slik at innkoplingsbøylen ikke kopler innmaterskruen inn eller ut på riktig måte. 1. (Figur 12) Løsne mutteren (1) som holder spenningsfjæren for kabelen (2) på plass. 2. Skyv spenningsfjæren for kabelen (2) bakover på maskinen til kabelen er stram igjen. MERK: Kontrollkabelen til innmaterskruen er riktig justert når det verken er slakk i kabelen eller spenning i strammeskiven. 3. Stram mutteren (1) som holder spenningsfjæren for kabelen (2) på plass. Flytt kontrollkabelen til innmaterskruentil det ytterste hullet på følgende måte hvis drivremmen har strukket seg: 1. (Figur 12) Løsne mutteren (1) som holder spenningsfjæren for kabelen (2) på plass. 2. Flytt spenningsfjæren for kabelen (2) forover på maskinen slik at kabelen blir så slakk som mulig. 3. (Figur 11) Ta den øverste enden av kontrollkabelen til innmaterskruen (3) ut av innkoplingsbøylen (4). 4. Sett kontrollkabelen til innmaterskruen (3) i hullet som vist på figur 11. 5. (Figur 12) Skyv spenningsfjæren for kabelen (2) bakover på maskinen til kabelen er stram igjen. 76 MERK: Kontrollkabelen til innmaterskruen (3) er riktig justert når det verken er slakk i kabelen eller spenning i strammeskiven. 6. Stram mutteren (1) som holder spenningsfjæren for kabelen (2) på plass. 7. Sjekk justeringene ved å starte snøfreseren. Påse at innmaterskruen ikke roterer når du slipper opp innkoplingsbøylen. Slik tar du av toppdekselet (figur 10) Det er ingenting som skal justeres under toppdekselet (1). Følg trinnene nedenfor for å ta av toppdekselet (1) når du skal rense kjølesystemet for motoren. 1. Ta ut skruene (2) som fester stangklemmen til toppdekselet (1). Sving sveivstangen (3) opp og legg den på maskinen. 2. Ta ut skruene (4). 3. Ta ut festeskruene (5). 4. Ta av toppdekselet (1). 5. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge for å sette på toppdekselet (1) igjen. Slik tar du av dekselet over drivremmen (figur 9) 1. Ta ut skruene (1) og mutrene (2) i dekselet over drivremmen (3). 2. Ta ut festeskruen (4) bak på dekselet (3). 3. Ta dekselet (3) av maskinen. 4. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge når du skal sette på dekselet over drivremmen (3) igjen. MERK: Det er støpt inn ledeskinner for drivremmen på innsiden av dekselet over drivremmen (3). Klem inn innkoplingsbøylen for å stramme drivremmen mot remskiven når du setter på dekselet (3). Da blir det tilstrekkelig klaring for ledeskinnene når dekselet settes på igjen (3). Slik skifter du drivremmen for innmaterskruen Drivremmen er spesialkonstruert og må skiftes ut med en original rem fra fabrikken som kan kjøpes hos nærmeste autoriserte servicesenter. N Hvis drivremmen for innmaterskruen er skadet, kan ikke snøfreseren kaste ut snø og vil heller ikke bevege seg forover. Skift den skadde drivremmen på følgende måte: 1. Kople fra tennpluggledningen. 2. Ta av dekselet over drivremmen. Se ”Slik tar du av dekselet over drivremmen”. 3. Legg merke til banen til drivremmen for innmaterskruen (1). En etikett med et diagram leveres som hjelp. 4. (Figur 14) Ta ut skruen til ledeskinnen for drivremmen (2) og selve ledeskinnen (3). Ta ut ledeskinnen for drivremmen (3) ved å vri ledeskinnen (3) ned. 5. (Figur 15) Ta ut strammeskruen (4) og strammetrinsen (5) fra strammeskiven (6). 6. (Figur 16) Ta ut drivremmen for innmaterskruen (1) fra motorskiven og trekk den ut gjennom siden på motorkassen. 7. (Figur 17) Sett strammeskiven i innkoplet stilling for å ta drivremmen for innmaterskruen (1) ut av rotorskiven (7). Da blir det tilstrekkelig klaring (8) mellom rotorskiven (7) og bremsearmen (9) til at drivremmen for innmaterskruen kan tas ut. 8. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge for å sette på en ny drivrem for innmaterskruen (1). 9. Sjekk justeringen av kontrollkabelen til innmaterskruen. Se ”Slik justerer du kontrollkabelen til innmaterskruen”. Slik tar du av innmaterskruen 1. Ta av dekselet over drivremmen. Se ”Slik tar du av dekselet over drivremmen”. 2. Ta ut drivremmen til innmaterskruen. Se ”Slik skifter du drivremmen for innmaterskruen”. 3. (Figur 18) Ta skiven for innmaterskruen (1) av akselen for innmaterskruen (gjengene går mot venstre, vri mot høyre for å ta av). 4. Sett en trekloss på 5 x 10 cm på den midterste platen (3) for å holde innmaterskruen (6) på plass (6) slik at den ikke roterer. 5. Ta ut boltene (4), skiven (5) og mutrene (2) foran på det høyre dekselet (7). 6. Ta ut skruen (8) bak på det høyre dekselet (7). 7. Ta ut boltene (9) og mutrene (10). 8. (Figur 19) Skyv innmaterskruen (6) ut til høyre (11). 9. Skyv innmaterskruen (6) ut av lageret til venstre (11). 10. Gjennomfør ovenstående trinn i omvendt rekkefølge når du skal montere innmaterskruen (6) igjen. Smøring Slik sjekker du motoroljenivået (figur 3) Sjekk oljenivået før du starter motoren og etter hver åttende (8.) time med sammenhengende bruk. 1. Påse at maskinen står i plan. 2. Ta ut påfyllingslokket/peilepinnen (1) og fyll veivhuset til ”FULL”−merket på peilepinnen. Veivhuset må IKKEoverfylles . 1740260 3. Skru påfyllingslokket/peilepinnen (1) godt igjen hver gang du sjekker oljenivået. MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å starte motoren i ekstremt kaldt vær. Syntetisk 5W30−olje kan brukes ved alle temperaturer. Olje skal IKKE blandes med bensin. Slik skifter du motorolje Skift motorolje hver femtiende (50.) time eller minst én gang i året hvis snøfreseren ikke skal brukes på femti (50) timer. Motoren må vippes forover og oljen tappes ut av oljepåfyllingsrøret før du kan skifte oljen. Skift olje når motoren er varm. 1. (Figur 5) Løft opp bakparten på snøfreseren og vipp maskinen forover. Snøfreseren står i riktig stilling når den lener seg mot fronten på innmaterskruehuset. 2. Sett en oljebeholder (1) under oljepåfyllingsrøret (2). 3. Ta oljepåfyllingslokket/peilepinnen forsiktig ut. Oljen begynner å renne ned i oljebeholderen (2). 4. Still snøfreseren i vanlig rett stilling igjen etter at oljen er tappet ut av motoren. 5. (Figur 3) Fyll motoren med olje av typen S.A.E. 5W30. Påse at oljenivået når opp til FULL−merket på oljepåfyllingslokket/ peilepinnen. UNNGÅ OVERFYLLING. MERK: Syntetisk olje kan gjøre det lettere å starte motoren i ekstremt kaldt vær. Syntetisk 5W30−olje kan brukes ved alle temperaturer. Olje skal IKKE blandes med bensin. Slik skifter du tennpluggen (Figur 20) MERK: Dette tenningssystemet oppfyller alle kravene i Canadas forskrifter om utstyr som forårsaker forstyrrelser. MERK: Denne motoren er i samsvar med Australias og New Zealands begrensninger angående elektromagnetiske forstyrrelser. Kontroller tennpluggen (1) hver tjuefemte (25.) time. Skift tennpluggen (1) hvis elektrodene har ujevn flate eller er brent, hvis det er sprekker i porselenet, eller hver 100. brukstime. 1. Påse at tennpluggen (1) er ren. Rens tennpluggen (1) ved å skrape forsiktig av elektrodene (unngå sandblåsing og bruk av stålbørste). 2. Kontroller tennplugghullet (1) med en måler (2) og tilbakestill til 0,76 mm hvis det er nødvendig. 3. Påfør et tynt lag med olje på tennpluggen (1) før du setter den i. Da blir det enklere å ta den ut igjen. Stram tennpluggen (1) til et moment på 20 Nm. Slik klargjør du snøfreseren for oppbevaring ADVARSEL: Bensin skal ikke tømmes ut innendørs, nær åpen ild eller mens du røyker. Bensindamp kan forårsake eksplosjon eller brann. 77 Slå opp i brukerhåndboken fra motorprodusenten (følger med enkelte modeller) og gjør deg kjent med viktig informasjon om vedlikehold eller oppbevaring hvis snøfreseren skal oppbevares i over lengre tid. 1. Tøm drivstofftanken. 2. La motoren gå til den går tom for bensin. 3. Snøfreseren skal ikke oppbevares med drivstoff på tanken i en bygning med antennelseskilder som varmtvannsberedere, varmeapparater, tørketromler o.l. La motoren avkjøles hvis den skal oppbevares på et lukket sted. 4. Tøm motoren for olje når den er varm. Fyll veivhuset i motoren med ny olje. 5. Ta tennpluggen ut av sylinderen. Hell 30 ml olje på sylinderen. Trekk sakte i startsnoren slik at oljen beskytter sylinderen. Sett en ny tennplugg i sylinderen. 6. Rengjør snøfreseren grundig. 7. Smør alle smørepunkter. Se Vedlikehold. 8. Påse at alle mutre, bolter og skruer er godt festet. Se etter skade og slitasje på alle synlig bevegelige deler. Skift hvis det er nødvendig. 9. Dekk de utildekkede metalldelene på innmaterskruen og dekselet rundt skruen med et rusthemmende smøremiddel. 10. Oppbevar maskinen i en bygning med god ventilasjon. 11. Sett snøfreseren på blokker slik at hele maskinen står klar av bakken hvis den må oppbevares utendørs. 12. Dekk til snøfreseren med et trekk som ikke holder på fuktighet. Bruk ikke plast. Slik bestiller du reservedeler Reservedeler er enten oppført bakerst i denne håndboken eller i en egen delebok. Bruk bare reservedeler som er autoriserte eller godkjente av produsenten. Bokstaven etter delenummeret angir type overflatebehandling for delen: C for krom, Z for sink og PA for innkjøpt installasjon. Det er viktig å oppgi denne koden når du bestiller en del. Bruk ikke ekstrautstyr eller tilbehør som ikke er uttrykkelig anbefalt til maskinen. Du må oppgi modellnummer (se navneplaten) for å kunne skaffe riktige reservedeler. Reservedeler, med unntak av motor, girkasse, transaksel eller differensial, kan fås hos forhandleren som solgte maskinen eller på et serviceverksted anbefalt av forhandleren. Service under garantien er kun tilgjengelige gjennom autoriserte forhandlerverksteder. Finn ditt nærmeste forhandlerverksted på vår internettside www.murray.com. Reservedeler til motor, bakaksel og transmisjon er tilgjengelige hos et autorisert servicesenter for produsenten, som er oppført i de gule sidene i telefonkatalogen. Se også individuelle garantier for motor og transmisjon når det gjelder bestilling av reservedeler. Følgende informasjon må oppgis ved bestilling: (1) Modellnummer (2) Serienummer (3) Delenummer (4) Antall N FEILSØKINGSTABELL PROBLEM ÅRSAK LØSNING Startvansker Defekt tennplugg. Skift tennpluggen. Vann eller smuss i drivstoffsystemet. Bruk avløpet på forgasserhuset til å skylle og fylle på friskt drivstoff. Motoren går ujevnt Blokkert bensinslange, tom bensintank eller gammel bensin. Rens bensinslangen, sjekk bensinmengden, fyll på frisk bensin. Motoren stopper CHOKEN er på. Still chokespaken i KJØR−stilling. Motoren går ujevnt, dårlig motorytelse Vann eller rusk i drivstoffsystemet. Bruk avløpet på forgasserhuset til å skylle og fylle på friskt drivstoff. For mye vibrasjon. Løse deler: skadet rotor Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra tennpluggledningen. Stram alle bolter og utfør alle nødvendige reparasjoner. Få en kyndig reparatør til å reparere maskinen hvis vibrasjonen fortsetter. Maskinen har ingen fremdrift Løs eller skadet drivrem. Skift drivremmen. Maskinen kaster ikke ut snø. Løs eller skadet drivrem for innmaterskruen. Juster drivremmen for innmaterskruen, skift hvis den er skadet. Kontrollkabelen til innmaterskruen er ikke riktig justert. Juster kontrollkabelen til innmaterskruen. Utkastertuten er tett. Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra tennpluggledningen. Rens utkastertuten og innmaterskruehuset. Fremmedlegeme sitter fast i innmaterskruen. Stopp motoren øyeblikkelig og kople fra tennpluggledningen. Fjern fremmedlegemet fra innmaterskruen. 1740260 78 N BRIGGS & STRATTON CORPORATION GARANTI FOR EIERE Gjelder fra 1. januar 2006, og erstatter alle udaterte garantier og alle garantier med dato før 1. januar 2006. BEGRENSET GARANTI Briggs & Stratton Corporation vil reparere eller erstatte gratis alle del(er) av et produkt som er funnet defekt i materiale eller utførelse eller begge deler. Alle transportkostnader for et produkt som skal skiftes ut eller repareres under denne garantien må dekkes av kjøperen. Denne garantien er kun gyldig i den tidsperioden og med de vilkårene som er gitt nedenfor. For å hevde garantien må man ta kontakt med nærmeste autoriserte forhandlerverksted som finnes på kartet over forhandlere på www.murray.com. DET GIS INGEN ANNEN EKSPLISITT GARANTI. IMPLISITT GARANTI, INKLUSIVE KJØPEGARANTIER ELLER AT UTSTYR SKAL PASSE TIL ET BESTEMT FORMÅL, ER BEGRENSET TIL ETT ÅR FRA SALGSDATO ELLER SÅ LENGE SOM PÅBUDT AV GJELDENDE NORSKE LOVER. DETTE OPPHEVER ALLE ANDRE GARANTIER. ALLE KRAV OM ERSTATNING FOR FØLGESKADER ELLER AVSAVN ER UGYLDIGE SÅFREMT DE IKKE ER PÅBUDT VED LOV. Noen land tillater ikke at det settes tidsbegrensning på en implisitt garanti, og i enkelte land er det heller ikke lov å utelukke eller begrense ansvaret for følgeskader. Det kan derfor være mulig at reglene som er gitt ovenfor ikke gjelder der du bor. Denne garantien gir deg spesielle rettigheter, og du kan også ha andre rettigheter som vil variere fra land til land i tillegg. Merke / Produkt Privat bruk GARANTIVILKÅR Profesjonell bruk Garantivilkår Snøfreser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 år . . . . . . . . . . . . . . . 90 dager Garantiperioden gjelder fra datoen produktet blir solgt for første gang, enten til privat bruk eller til profesjonell bruk, og ut perioden som er gitt i tabellen ovenfor. “Privat bruk” betyr bruk i private husholdninger. “Profesjonell bruk” betyr all annen bruk, inklusive kommersiell bruk, bruk for inntektservervelse og utleie. Så snart et produkt er blitt anvendt kommersielt, vil det deretter bli betraktet som profesjonelt brukt utstyr med hensyn til garantien. Det er ikke nødvendig å vise et garantiregistreringskort for å oppnå garantirettigheter for Murray produkter. Ta vare på kvitteringen du fikk da du kjøpte produktet. Hvis du ikke kan fremlegge bevis på første kjøpedato når du krever garantien, vil produktets produksjonsdato bli brukt til å avgjøre garantiperioden. OM GARANTIEN Vi tar i mot garantireparasjoner med glede og beklager at du fikk bryderiet med dette. Alle autoriserte forhandlerverksteder kan utføre garantireparasjoner. De fleste slike reparasjoner utføres rutinemessig, men noen ganger kan det hende at et garantikrav ikke er berettiget. Garantien gjelder f.eks. ikke hvis produktet ble skadet som resultat av feil bruk, dårlig vedlikehold, transport, håndtering, oppbevaring eller feil installasjon. Garantien gjelder heller ikke hvis produktets serienummer er blitt fjernet eller hvis produktet på noen måte er blitt endret eller modifisert. Denne garantien gjelder kun for defekter i materiale eller utførelse på produktet. Vi har satt opp en liste nedenfor med tilfeller som ikke dekkes av garantien for å unngå at det oppstår misforståelser mellom kunde og forhandler. • • • • • • • Normal slitasje: Utstyr drevet av små motorer, som alle andre mekaniske innretninger, trenger regelmessig service og skifte av deler for å fungere optimalt. Garantien dekker ikke reparasjoner der produktet eller en del er blitt utslitt som resultat av normal bruk. Installasjon: Denne garantien gjelder ikke for produkter som er blitt feil installert eller installert av en ikke-autorisert person, eller som er blitt endret eller modifisert. Den gjelder heller ikke for installasjoner som forhindrer start eller forårsaker at motoren går dårlig. Utilstrekkelig vedlikehold: Levetiden til dette produktet avhenger av hva slags forhold det brukes under og hvordan det blir vedlikeholdt. Anbefalte intervaller for vedlikehold og justeringer er gitt i eierhåndboken. Enkelte produkter, som f.eks. jordfresere, kantklippere og rotasjonsplenklippere, benyttes ofte der det er mye støv og skitt. Dette kan forårsake hurtig slitasje. Slik slitasje, forårsaket av at skitt, støv, eller andre slipende partikler er kommet inn i produktet p.g.a. utilstrekkelig vedlikehold, dekkes ikke av garantien. Garantien dekker heller ikke problemer forårsaket av at det er brukt en reservedel (reservedeler) som ikke er original. Feil type og/eller for lite drivstoff eller smøreolje: Denne garantien dekker ikke skader forårsaket av gammelt drivstoff eller alternativt drivstoff. Skader på motor eller motorkomponenter, dvs. forbrenningskammer, ventiler, ventilseter, ventilførere, brente startermotorviklinger, som ble forårsaket av at det ble brukt alternativt drivstoff slik som flytende petroleum eller flytende naturgass, dekkes ikke hvis ikke motoren er sertifisert til slik bruk. Deler som har skjært seg eller blitt ødelagt fordi produktet ble brukt med for lite, forurenset eller feil type smøreolje så vel som komponenter i produktet som er skadet som resultat av mangelfull smøring dekkes heller ikke. Feil bruk: Riktig bruk av produktet står forklart i eierhåndboken. Det følgende dekkes ikke av garantien: Skader på produkter som er forårsaket av for høyt turtall, eller bruk på steder uten tilstrekkelig ventilasjon. Produkter som er ødelagt av for sterk vibrasjon forårsaket av at motoren sitter løst, løstsittende eller ubalanserte kniver, ubalanserte viftehjul, for høyt turtall eller en motoraksling som er bøyd fordi den har slått mot en hard gjenstand. Skader eller feil som har oppstått som resultat av en ulykke, feil service eller påvirkning av frost eller kjemikalier eller når grensene for kapasiteten slik som spesifisert i eierhåndboken er blitt brutt. Rutinemessig trimming eller justering av motoren: Denne garantien dekker ikke slitasjedeler slik som olje, remmer, kniver, o-ringer, filter etc. Andre unntak: Reparasjoner eller justeringer av del/deler som ikke er produsert av Briggs & Stratton Corporation, dekkes ikke, se garantien fra de aktuelle produsentene. Denne garantien dekker ikke skader forårsaket av naturkatastrofer eller andre situasjoner utenfor produsentens kontroll. Renoverte produkter og produkter som er blitt brukt til demonstrasjoner dekkes heller ikke av garantien. Service under garantien er kun tilgjengelige gjennom autoriserte forhandlerverksteder. Finn ditt nærmeste forhandlerverksted på vår internettside www.murray.com. 79 1740260 S INNEHÅLL RISKSYMBOLER OCH DERAS BETYDELSE . . . . . . . . 81 VIKTIGT: Många maskiner säljs förpackade i omonterat skick. Det är ägarens ansvar att säkerställa att monteringsanvisningarna i denna handbok följs helt och hållet. Andra maskiner kan köpas monterade. För sådana enheter är det ägarens ansvar att se till att de har monterats korrekt. Ägaren måste därför kontrollera maskinen noggrant och i enlighet med anvisningarna i denna handbok innan den tas i bruk. DRIFTSYMBOLER OCH DERAS BETYDELSE . . . . . . . 81 REGLER FÖR SÄKERT HANDHAVANDE . . . . . . . . . . . 82 MONTERING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 HANDHAVANDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 UNDERHÅLL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 UNDERHÅLLSSCHEMA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Maskinreglage och −funktioner (se figur 1) FELSÖKNINGSTABELL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Vevmontage (2) – Ändrar utkastarens riktning. BEGRÄNSAD GARANTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Illustrationerna (t.ex. figur 1) för denna handbok finns tillgängliga på omslagets insidor, före reservdelslistan. Denna handbok har sammanställts för personer med vissa mekaniska kunskaper. Alla nödvändiga steg beskrivs inte (i likhet med flertalet servicehandböcker). Detaljerad information om hur man exempelvis lossar och drar åt bultar är ej nödvändig för personer med grundläggande mekaniska kunskaper. Lär och följ dessa anvisningar innan du använder maskinen. Motorfunktioner Stoppknapp (8) – Måste vara omställd i påslaget läge (ON) när motorn startas. Flödningsknapp (9) – Trycker in bränsle direkt i förgasaren för snabba starter vid kall väderlek. Produktkunskaper: Bästa prestanda uppnås genom att ha goda kunskaper om maskinen och veta hur den fungerar. Granska illustrationerna medan du läser denna handbok. Lär dig var reglagen sitter och hur de fungerar. Följ alla driftsanvisningar och säkerhetsregler, så att du kan förhindra att olyckor inträffar. Bevara denna handbok för framtida bruk. MODEL NO.: 621401x61NB Utkastare (4) – Justerar den riktning i vilken snön slungas. Skruvinmatarens styrspak (5) – Start och stoppar skruvinmataren (snöuppsamling och −slungning), som också driver själva snöslungan. Allmän information www.briggsandstratton.com Utkastriktare (3) – Justerar hur långt snös slungas. Dragstarthandtag (12) – Används för att starta motorn för hand. Choke−reglage (14) – Används vid kallstart av motorn. Deklarerade vibrationsvärden i enlighet med direktivet 98/37/EC. Vibration i enlighet med EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Dessa värden fastställdes i handtaget mär maskinen kördes stillastående på en cementyta, med 3500 min−1. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Deklarerat luftburet buller på LwA 104 dB är i enlighet med direktivet 2000/14/EC, annex V. Ljudtrycket på användarens plats är 84 dB. Detta värde fastställdes vid örat, i enlighet med specifikationerna i EN ISO 11201. Deklarerad luftburen ljudstyrka på 104 dB(A) är i enlighet med direktivet 2000/14/EC. 1740260 80 S Driftsymboler och deras betydelse Denna handbok innehåller säkerhetsinformation för att uppmärksamma dig på de faror och risker som kan uppstå med snöslungor och hur du undviker dem. Snöslungan är utvecklad och avsedd för snöröjning och bör inte användas för andra ändamål. Det är viktigt att du och alla andra som använder maskinen läser och förstår dessa instruktioner. Dessa symboler används på maskinen och definieras i handboken. Det är viktigt att du går igenom och förstår vad de innebär. Att inte förstå dessa symboler kan leda till att du skadar dig. Olja VARNING Avgaserna från denna produkt innehåller kemikalier som konstaterats kunna förorsaka cancer, genetiska skador eller hämma fortplantningen. Ett signalord (FARA, VARNING eller FÖRSIKTIGHET) används tillsammans med larmsymbolen för att påvisa risk för allvarlig skada. Dessutom kan en varningssymbol användas för att visa på typ av fara. FARA visar på en risk, som om den inte undviks leder till allvarlig skada eller döden. Bränsle Framåt På Av Frikopplad Primerblåsa Back Gas VARNING visar på en risk, som om den inte undviks kan leda till allvarlig skada eller döden. Tändning På Choke av FÖRSIKTIGHET visar på en risk, som om den inte undviks kan orsaka lätt eller måttlig skada. FÖRSIKTIGHET, då den används utan larmsymbolen visar den på ett läge som kan leda till skada på maskinen. Tändning Av Choke på Tändningsnyckel Stopp Risksymboler och deras betydelse Tryck för elstart Dessa symboler används på maskinen och definieras i handboken. Läs noga igenom och lär dig innebörden. Användningen av en symbol tillsammans med ett varningsord uppmärksammar dig på potentiella faror och hur du undviker dem. Sakta Elstart Snabbt Säkerhetsvarning − identifierar säkerhetsinformation om faror som kan leda till personskador. Handbok − läs och förstå innan du vidtar någon åtgärd eller kör maskinen. Start av motor Snöskruv Eld Lägga i Igångkörning Fläkt Explosion Drag Motor Av Giftiga gaser Chock Snökåpa Lägga i Roterande redskap Het yta Snäckkoppling Koppla ur Vidrör aldrig roterande delar. Körkoppling Värmda handtag Utkastade föremål Håll säkerhetsavstånd från maskinen. Öronskydd rekommenderas vid långtidsanvändning. Utkaströr Stäng av motorn och ta bort tändstiftskabeln innan underhåll eller reparation. 1740260 Lägga i VÄNSTER 81 Rördeflektor HÖGER UPP NED S VARNING: Denna maskin kan kapa av händer och fötter och slunga ut föremål. Läs dessa säkerhetsföreskrifter och följ dem noga. Att följer dessa föreskrfiter kan leda till att du tappar kontrollen över maskinen, till allvarliga personskador eller döden, eller skador på egendom och utrustning. Triangeln i texten betecknar viktiga uppmaningar eller varningar som måste följas. REGLER FÖR SÄKERT HANDHAVANDE Säkert handhavande av snöslungor 9. Använd alltid skyddsglasögon eller visir under arbetet eller vid justering eller reparation för att skydda ögonen från främmande föremål som kan kastas från maskinen. VIKTIGT: Säkerhetsnormerna kräver dödmansgrepp för att minimera risken för skada. Din snöslunga är utrustad med sådan kontroll. Försök inte att koppla bort detta dödmansgrepp under några som helst omständigheter. Användning Inlärning 1. Håll aldrig händer eller fötter nära eller under roterande delar. Undvik alltid utkastöppningen. 1. Läs, förstå och följ alla instruktioner på maskinen och i handböckerna innan du använder denna slunga. Gör dig bekant med alla reglage och det korrekta handhavandet av maskinen. Lär dig hur du snabbt stannar slungan och kopplar ur reglagen. 2. Var alltid försiktig vid körning på eller korsande av grusgångar, trottoarer eller vägar. Var uppmärksam på dolda faror och trafik. 3. Om snöslungan träffar ett främmande föremål, stanna motorn, lossa tändkabeln från tändstiftet, dra ur sladden på elmotorer och inspektera snöslungan noga efter eventuella skador. Reparera skadorna innan snöslungan startas och används igen. 2. Låt aldrig barn använda snöslungan. Låta aldrig personer använda snöslungan utan noggrann genomgång. 3. Använd aldrig snöslungan i närheten av andra, särskilt små barn och husdjur. 4. Om snöslungan börjar vibrera onormalt, stanna motorn och kontrollera omedelbart orsaken. Vibrationer är vanligen ett tecken på problem. 4. Var försiktig, speciellt då du backar, för att undvika att halka eller falla. 5. Stanna motorn då du lämnar förarpositionen, innan du rensar inmatningshuset eller utkaströret och då du utför reparationer, justeringar eller besiktningar. Förberedelse 1. Kontrollera noga det område där snöslungan ska användas och ta bort dörrmattor, kälkar, snowboards, ledningar och andra främmande föremål. 6. Vid rensning, reparation eller besiktning, kontrollera först att inmataren och alla rörliga delar stannat helt. Lossa tändkabeln från tändstiftet och förvara den utom räckhåll för att undvika självstart av misstag. 2. Frikoppla alla reglage innan motorn startas. 7. Kör inte motorn inomhus utom vid start av motorn och vid transport av snöslungan in eller ut ur byggnaden. Öppna dörrarna; avgaser är skadliga (innehåller KOLMONOXID, en LUKTLÖS, FÄRGLÖS och DÖDLIG GAS). 3. Använd aldrig snöslungan utan att vara rätt klädd. Bär en forbeklädnad som förbättrar greppet på halt underlag. Undvik löst sittande kläder som kan fastna i rörliga delar. 4. Handskas försiktigt med bränslet; det är mycket brandfarligt. 8. Iakttag försiktighet vid körning på sluttningar. Undvik röja i branta sluttningar. a. Använd en för ändamålet godkänd behållare. 9. Använd aldrig snöslungan utan korrekta skydd eller utan att andra säkerhetsanordningar finns på plats och fungerar. b. Fyll aldrig på bensin när motorn är i gång eller fortfarande varm. c. Fyll endast på bensin utomhus och iakttag försiktighet. Fyll aldrig på bensin inomhus. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp utspilld bensin. 10. Rikta aldrig utkastet mot människor eller ytor där egendomsskador kan inträffa. Håll barn och andra på avstånd. 11. Överbelasta inte maskinens förmåga genom att försöka röja bort snö för fort. d. Fyll aldrig behållarna inne i ett fordon eller på ett flak med plastkanter. Placera alltid behållarna på marken på avstånd från ditt fordon innen du fyller på. 12. Kör aldrig maskinen för fort vid transport på halt underlag. Kontrollera bakåt och var försiktig vid backning. e. Ta bort bensindriven utrustning från ett eventuellt fordon och tanka upp den på marken, om det är möjligt. Om det inte är möjligt, fyll på den på ett fordon med en bärbar behållare, hellre än från ett pumpmunstycke. f. 13. Frikoppla snöskruven då snöslungan transporteras eller inte används. 14. Använd endast tillbehör som är godkända av tillverkaren av snöslungan (t ex hytt, snökedjor, mm). Håll hela tiden munstycket inne i bränsletanks− eller behållaröppningen tills påfyllningen är klar. Lås inte munstycket i öppet−läget. 15. Använd aldrig snöslungan utan god sikt eller belysning. Se till att du alltid har god balans och ett stadigt tag i handtagen. Gå, spring aldrig. 16. Vidrör aldrig en varm motor eller ljuddämpare. g. Skruva fast tanklocket ordentligt och torka upp utspilld bensin. 17. Använd aldrig snöslungan nära inhägnader, bilar, fönsterrutor, sluttningar eller liknande utan korrekt justering av utkaströrets vinkel. h. Byt kläder omgående om bensin kommit på kläderna. 5. Använd förlängningssladdar och behållare enligt tillverkarens specifikation. Det gäller all utrustning med elmotorer eller elektriska startmotorer. 18. Rikta aldrig utkastaren mot åskådare. Låt aldrig någon stå framför maskinen. 19. Lämna aldrig snöslungan med motorn igång utan tillsyn. Frikoppla alltid snöskruven och alla reglage, stanna motorn och tag ur tändningsnyckeln. 6. Justera höjden på inmatningshuset så att det går fritt vid grusgångar. 7. Försök aldrig göra justeringar medan motorn går (utom då detta särskilt rekommenderas av tillverkaren). 8. Låt motorn och snöslungan anpassa sig till utomhustemperaturen innan snöröjningen påbörjas. 1740260 20. Använd inte snöslungan om du är påverkad av alkohol eller medicin. 82 21. Kom ihåg att föraren är personligen ansvarig för olyckor som drabbar andra personer eller egendom. S 5. Låt maskinen gå under några minuter efter användning för att undvika att snöskruven fryser fast. 22. Data visar att förare på 60 år eller äldre är inblandade i en stor andel av skador som hänger ihop med motordriven utrustning. Dessa förare bör bedöma sin förmåga att använda maskinen på ett säkert sätt för att undvika att skada sig själva och andra. 6. Försök inte starta motorn om bensin spills ut, utan flytta bort maskinen från spillområdet och undvik öppen eld eller gnistkällor tills alla bensinångor försvunnit. 23. BÄR INTE långa halsdukat eller löst sittande kläder som kan fastna i de rörliga delarna. 7. Iakttag alltid stor försiktighet vid påfyllning och hantering av bensin efter transport eller förvaring. 24. Snön kan dölja hinder. Försäkra dig om att dy flyttat alla hinder från den yta som ska röjas. 8. Följ alltid instruktionerna i handboken vid förberedelse för förvaring innan snöslungan ställs undan för kortare eller längre perioder. Barn 9. Följ alltid handbokens instruktioner för korrekta åtgärder vid start- av motor då snöslungan lämnas för service. Tragiska olyckor kan inträffa om föraren inte är uppmärksam på närvaron av barn. Barn är ofta lockade av titta på snöslungor och hur de fungerar. Utgå aldrig från att barn stannar där du senast såg dem. 10. Sköt om och byt vid behov ut varnings− och anvisningsdekaler. 11. Drag åt alla skruvar och muttrar är och håll maskinen är i gott skick. 1. Håll barn borta från området och under övervakning av en annan ansvarsfull vuxen. 12. Säkerhetsanordningar får inte sättas ur funktion. Kontrollera deras funktion regelbundet och utför nödvändiga reparationer om de inte fungerar tillfredställande. 2. Var uppmärksam och stäng av om barn kommer in på området. 3. Låt aldrig barn använda snöslungan. 13. Delar kan slitas ut, förstöras eller försämras. Kontrollera ofta delarna och ersätt dem vid behov med original reservdelar. 4. Var extra försiktig i närheten av dolda hörn, buskage, träd eller föremål som kan hindra sikten. 14. Kontrollera reglagen ofta. Justera eller lämna in för service då så är nödvändigt. Rengöring av ett igensatt utkaströr 15. Använd endast av tillverkaren godkända reservdelar vid reparation. Den vanligaste orsaken till skada som förekommer i samband med snöröjning är handkontakt med den roterande skruven inuti utkaströret. Använd aldrig handen för att rensa utskaströret. 16. Följ alltid tillverkarens instruktioner för inställningar och justeringar. För att rensa röret: 18. Försök aldrig själv utföra reparationer på snöslungan om du inte blivit korrekt utbildad. Felaktiga serviceåtgärder kan resultera i riskfylld användning, skador på snöslungan och undantag från tillverkarens garanti. 17. Endast auktoriserade serviceverkstäder bör genomföra service och reparationer. 1. STÄNG AV MOTORN. 2. Vänta i 10 sekunder för att vara säker på att skruvbladen har slutat snurra. 3. Använd alltid ett rensverktyg, aldrig händerna. 19. Kontrollera regelbundet att brytbultar och andra bultar är ordentligt åtdragna så att snöslungan är i säkert arbetsskick. Service, underhåll och förvaring Avgaser 1. Kontrollera regelbundet att brytbultar och andra bultar är ordentligt åtdragna så att snöslungan är i säkert arbetsskick. 1. Avgaserna från denna produkt innehåller kemikalier som i vissa mängder kan förorsaka cancer, genetiska skador eller hämma fortplantningen. 2. Förvara aldrig maskinen med fylld tank i en byggnad där den kan komma i kontakt med brandkällor, som varmvattenberedare, element eller torktumlare. Låt motorn kallna innan snöslungan ställs in i ett förråd. 2. Se relevant information om avgasutsläpp och luftföroreningar på motorns avgasdekal, om sådan finns. 3. Kontrollera alltid handboken för viktiga åtgärder om snöslungan ska förvaras under en längre period. Tändningssystem 4. Sköt om och byt vid behov ut varnings− och anvisningsdekaler. 1. Detta tändningssystem är i enlighet med Canadian ICES-002. 1740260 83 S MONTERING Läs och följ monterings− och justeringsanvisningarna för din snöslunga. Alla bultar och muttrar ligger i reservdelspåsen. Kasta inte bort några delar eller annat material innan du har monterat maskinen. OBS: Motorns effektklass kan variera med motorjusteringar, tillverkningstoleranser, höjd över havet, atmosfäriska förhållanden, bränsle och underhåll. G Fylla på olja i motorn (figur 3) HANDHAVANDE Nödvändiga verktyg OBS: Det kan hända att det finns kvarbliven olja i motorn. Kontrollera nivån ofta när du fyller vevhuset. FYLL INTE på för mycket. Snöslungan levererades med en behållare med 5W30−motorolja. Denna olja måste fyllas på i motorn innan maskinen används. 1. Se till att maskinen står plant. 2. Skruva av oljelocket/oljestickan (1) och fyll vevhuset upp till linjen ”FULL” på oljestickan. FYLL INTE på för mycket. 3. Skruva alltid fast oljelocket/oljestickan (1) ordentligt när du har kontrollerat oljenivån. OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid start i extremt låg temperatur. Syntetisk 5W30 är acceptabel för alla temperaturer. BLANDA INTE olja med bensin. 1 1 Fylla på bensin VARNING: Avlägsna tändkabeln från tändstiftet innan du utför monterings− eller underhållsarbete på snöslungan. OBS: I denna handbok avser vänster och höger delarnas placering sett från användarens plats bakom maskinen. OBS: Vridmomentet anges i Nm (fot−pund i USA). Detta mått beskriver hur hårt en mutter eller bult måste dras. Vridmomentet mäts med en momentnyckel. OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6. kniv tång Packa upp snöslungan ur förpackningen 1. Leta reda på och ta ut oljebehållaren. 2. Leta reda på alla delar som är förpackade för sig och ta ut dem ur kartongen. 3. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter runt snöslungan och avyttra det på lämpligt sätt. 4. Skär nedåt längs kartongens fyra hörn och vik ned sidopanelerna. 5. Håll i det undre handtaget och dra bort snöslungan från kartongen. VAR FÖRSIKTIG: DRA INTE maskinen över elsladdar. 6. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter runt handtagsmontaget. Avlägsna den undre insatsen från axeln. Montera handtaget 1. Avlägsna förpackningsmaterialet som sitter runt de övre och undre handtagen. 2. (Figur 2) Lossa rattarna (1) på vardera sidan om handtaget (2). 3. Höj det övre handtaget (2) till driftsläget. Håll undan det övre handtaget (2) för att förhindra att det undre handtaget repas. OBS: Se till att skruvmatarens reglagevajer inte fastnar mellan det övre och undre handtaget. 4. Dra åt rattarna (1). Förbereda motorn VARNING: Följ motortillverkarens anvisningar med avseende på vilka bränsle− och oljetyper som ska användas. Använd alltid en säkerhetsbehållare för bränslet. Rök inte när du fyller på bränsle i tanken. Fyll inte tanken i stängda utrymmen. Stäng av motorn innan du fyller på bränsle. Låt motorn svalna under flera minuter. Läs motortillverkarens anvisningar med avseende på vilka bränsle− och oljetyper som ska användas. Du bör också läsa informationen om säkerhet, drift, underhåll och förvaring innan du använder maskinen. 1740260 Denna motor är godkänd för bensindrift. Styrsystem för avgasutsläpp: EM (Engine Modifications – motormodifikationer). VARNING: Bränslen med alkoholblandningar (benämns gasohol) eller bränslen som innehåller etanol eller metanol kan attrahera fukt, som leder till separation och att syra bildas under förvaring. Syrahaltig gas kan skada bränslesystemet på en motor under förvaring. OBS: Motorproblem kan undvikas genom att alltid tömma bränslesystemet innan maskinen ställs undan för förvaring under 30 dagar eller längre. Starta motorn och låt den gå tills bränsleledningarna och förgasaren är tomma. Använd nytt bränsle nästa säsong. Avsnittet Förvaring i denna handbok innehåller ytterligare information. Fyll endast på ny och ren blyfri bensin (95 – 98 oktan) eller omarbetad motorbensin med minst 85 oktan. ANVÄND INTE blyhaltig bensin. Se till att den behållare du häller bränslet ur är ren och inte innehåller rost eller andra främmande partiklar. Använd aldrig bensin som har blivit avslagen efter lång tids förvaring i behållaren. Förbereda användning Gå igenom följande checklista innan du använder din nya snöslunga: G Se till att monteringsanvisningarna har följts och att alla steg har utförts. G G Se till att utkastaren roterar fritt. Se till att inga lösa delar ligger kvar i kartongen. Fäst extra uppmärksamhet på följande viktiga punkter när du lär dig använda snöslungan på rätt sätt: G Se till att motoroljan är fylld till rätt nivå. Motortillverkarens handbok innehåller information om vilken typ av olja som ska användas. G Se till att bränsletanken är fylld med ren och ny blyfri bensin 85 oktan. 84 G Bekanta dig med var alla reglage sitter och lär dig hur de fungerar. Se till att alla reglage fungerar korrekt innan du startar motorn. OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6. VAR FÖRSIKTIG: Använd endast tillsatser och tillbehör som har godkänts av snöslungans tillverkare (t.ex. snökedjor, elstartsatser osv.). Produktkunskaper (figur 1) Läs anvisningarna och säkerhetsreglerna i denna handbok innan du använder snäslungan. Jämför illustrationen med din snöslunga så att du lära dig var olika reglage och justeringar sitter. Reglera utkastning av snö VARNING: Rikta aldrig utkastaren mot personer som befinner sig i närheten. VARNING: Stäng alltid av motorn innan du rensar utkastaren eller skruvmatarens kåpa samt innan du lämnar snöslungan utan uppsikt. 1. (Figur 1) Vrid veven (2) för att ändra utkastarens riktning. 2. (Figur 6) Lossa vingmuttern (1) på utkastriktaren (2). 3. Flytta utkastriktaren (2) uppåt för större avstånd och nedåt för kortare avstånd. 4. Dra åt vingmuttern (1). Röja snö (figur 1) 1. Dra skruvmatarens drivspak (5) mot handtaget. 2. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du vill avsluta snöröjningen. VARNING: All användning av snöslungor kan leda till att ögonen träffas av kringflygande föremål, vilket i sin tur kan leda till allvarliga ögonskador. Bär alltid skyddsglasögon eller visir när du använder snöslungan. Vi rekommenderar standardmässiga skyddsglasögon eller att du bär ett visir med brett synfält över vanliga glasögonen. Avsluta snöröjningen (figur 1) 1. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du vill avsluta snöröjningen. OBS: Läs informationen under ”Justera skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet Underhåll om snöslungan fortsätter att röra sig framåt. 2. Stäng av motorn genom att ställa om stoppknappen (8) i frånslaget läge (OFF). VAR FÖRSIKTIG: Stäng inte av motorn genom flytta choke−reglaget till läget CHOKE. Detta kan leda till baktändning eller motorskador. Köra framåt (figur 7) 1. Dra skruvmatarens drivspak (5) mot handtaget (2). Skruvmataren börjar rotera. 2. Kör framåt genom att höja handtaget (2) så att skruvmatarens gummiblad får kontakt med marken. Bibehåll ett stadigt grepp i handtaget (2) när snöslungan börjar röra sig framåt. Styr snöslungan genom att dra handtaget (2) åt vänster eller höger. Försök inte skjuta snöslungan framåt. S 3. Släpp skruvmatarens drivspak (5) när du vill stoppa. OBS: Läs informationen under ”Justera skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet Underhåll om skruvmataren inte slutar rotera. Förbereda igångsättning av motorn 1. Lär dig hur snöslungan fungerar innan du utför service eller startar motorn. Se till att du förstår hur reglagen fungerar och vet var de sitter. 2. Se till att alla bultar och muttrar är åtdragna. 3. Se till att bränsletanken är fylld med bensin. 4. Bekanta dig med var alla reglage sitter och lär dig hur de fungerar. 5. Se till att alla reglage fungerar korrekt innan du startar motorn. Stänga av motorn (figur 1) Stäng av motorn genom att ställa om stoppknappen (8) i frånslaget läge (OFF). VAR FÖRSIKTIG: Stäng inte av motorn genom flytta choke−reglaget till läget CHOKE. Detta kan leda till baktändning eller motorskador. VARNING: Kör aldrig motorn inomhus eller i inbyggda, dåligt ventilerade utrymmen. Motoravgaserna innehåller koloxid, en luktlös och livsfarlig giftgas. Håll händer, fötter, hår och lösa klädesplagg på säkert avstånd från motorns och snöslungans rörliga delar. Temperaturen på ljuddämparen och närliggande delar kan överstiga 65 °C. Undvik dessa områden. Varmstarta motorn (figur 1) Låt choke−reglaget (14) stå i frånslaget läge och tryck inte in flödningsknappen (9) om motorn precis har varit igång och fortfarande är varm. Läs anvisningarna under ”Kallstarta motorn” om det inte går att starta motorn. OBS: Använd inte flödningsknappen (9) när du startar en varm motor. Starta motorn när elstartmekanismen är fastfrusen (figur 1) Starta motorn (figur 1) Följ nedanstående anvisningar om startmekanismen är fastfrusen och inte kan dra runt motorn. Se till att motorn är fylld med olja till markeringen FULL på oljestickan. Motorn är utrustad med en självåtergående startmekanism. Se till att du har läst nedanstående information innan du startar motorn. 1. Dra ut dragstarthandtaget (12) så långt det går. 2. Släpp dragstarthandtaget (12) snabbt. Låt dragstarthandtaget (12) ryckas tillbaka till utgångsläget. Det kan hända att motorn flödar. Ställ i så fall om choken i läget OPEN/RUN (öppen/kör) och dra runt motorn tills den startar. Om motorn fortfarande inte kan startas måste du upprepa de två föregående stegen tills den går igång. Fortsätt sedan med anvisningarna under ”Kallstarta motorn”. VARNING: En snabb återdragning av startsnöret (rekyl) drar din hand eller arm mycket snabbt mot motorn, ofta snabbare än du kan släppa handtaget. S S Börja med att dra sakta i startsnöret tills det tar emot. Dra sedan ut startsnöret med ett snabbt ryck. Se till att komponenter såsom impellrar, remskivor och kugghjul är ordentligt fastmonterade. Kallstarta motorn (figur 1) 1. (Figur 1) Ställ om stoppknappen (8) i påslaget läge (ON). 2. Koppla inte in skruvmatarens drivspak när du startar motorn. 3. Flytta choke−reglaget (14) till läget FULL. 4. Tryck in flödningsknappen (9) enligt nedanstående beskrivning. Släpp flödningsknappen (9) mellan flödningarna. S Tryck två gånger om temperaturen är −9 °C (15 °F) eller högre. S Tryck fyra gånger om temperaturen är lägre än −9 °C (15 °F). 5. (Figur 4) Starta motorn genom att dra sakta i dragstarthandtaget (1) tills det tar emot och sedan dra ut startsnöret med ett snabbt ryck. Låt inte dragstarthandtaget (1) ryckas tillbaka till utgångsläget. Håll i dragstarthandtaget (1) medan det går tillbaka. OBS: Låt motorn värmas upp under flera minuter innan du börjar röja snö i temperaturer som understiger −17 C. 1740260 Genomför följande åtgärder efter varje snöröjningsjobb för att förhindra att den självåtergående startmekanismen och motorreglagen fryser fast. 1. Kör snöslungan några minuter, för att förhindra att skruvmataren/impellern fryser fast, innan du ställer undan den. 2. Stäng av motorn och låt den svalna under flera minuter. 3. Dra ut startsnöret mycket sakta tills det tar emot. Låt startsnöret dras tillbaka till utgångsläget. Upprepa detta tre gånger. 4. Låt motorn vara avstängd och torka bort all snö och fukt från förgasarens kåpa och runt reglagen och spakarna. Flytta också choke−reglaget och starthandtaget fram och tillbaka flera gånger. Avlägsna snö och skräp från skruvmatarens kåpa (figur 1) VARNING: Försök aldrig avlägsna snö eller skräp som har fastnat i skruvmatarens kåpa utan att vidtaga nedanstående försiktighetsåtgärder. 1. Släpp skruvmatarens drivspak (5). 2. Stäng av motorn genom att ställa om stoppknappen (8) i frånslaget läge. 3. Koppla loss tändkabeln från tändstiftet. 4. Stick inte in händerna i skruvmatarens kåpa (22) eller i utkastaren (4). Avlägsna snö och skräp med hjälp av en pinne eller ett bändjärn. 85 Snöröjningstips 1. Denna snöslunga drivs fram automatiskt när handtaget höjs så att skruvmatarens blad får kontakt med marken. Skruvmataren ska stoppa omedelbart när dess drivspak släpps. Läs informationen under ”Justera skruvmatarens reglagevajer” i avsnittet Underhåll om den inte stoppar. 2. Bästa möjliga snöröjning uppnås om snön avlägsnas omedelbart när det har slutat snöa. VAR FÖRSIKTIG: Överbelasta inte maskinens kapacitet genom att försöka röja snön alltför snabbt. 3. Överlappa det föregående passet en aning när du byter riktning, så att all snö röjs bort. 4. Låt snön slungas ut i vindens riktning närhelst detta är möjligt. 5. Du kan bestämma hur lång snön ska slungas genom att höja eller sänka utkastriktaren. Höj utkastriktaren för att slunga snön längre bort eller sänk utkastriktaren om du vill slunga snön närmare maskinen. 6. Sänk utkastriktaren om det blåser mycket, så att snön slungas ut närmare marken och inte flyger in i oönskade områden. 7. Öka säkerheten och förhindra att snöslungan skadas genom att se till att avlägsna stenar, leksaker och andra främmande föremål från området som ska röjas. 8. Använd inte skruvmatarens framdrivningsfunktion när du röjer snö på grustäckta gång− och infartsvägar. Sänk handtaget en aning så att skruvmataren höjs. 9. Snöslungas gånghastighet är beroende av snöns djup och vikt. Ökad erfarenhet ger dig möjlighet att etablera de bästa metoderna för snöröjning under olika förhållanden. 10. Låt motorn gå på tomgång under några minuter efter varje snöröjning, så att ansamlad snö och is får möjlighet att smälta bort. 11. Rengör snöslungan efter varje användning. 12. Avlägsna is, snö och skräp från hela snöslungan. Spola bort salt och andra kemikalier med vatten. Torka snöslungan helt torr. Torr och normal snö 1. Snö på upp till 20 cm djup kan röjas snabbt och enkelt genom att gå i lagom snabb takt. Om snön är djupare eller om drivor förekommer bör du sakta ned så att utkastaren kan slunga ut snön lika snabbt som den matas in av skruvmataren. 2. Planera att låta snöns slungas ut i vindens riktning. Blöt packad snö Gå sakta genom blöt och packad snö. Denna typ av snö kan medföra att skruvmataren roterar saktare eller att utkastaren börjar täppas till. I sådana fall måste du backa och sedan röja snön genom att köra maskinen fram och tillbaka i snön. Detta görs i korta steg på ca. 10 – 15 cm, som griper och slungar snön i mindre ”tuggor”. Snövallar och −drivor Använd tekniken med rörelse fram och tillbaka, som beskrivs ovan, när snön är djupare än maskinens höjd. Vrid bort utkastaren från snödrivan. Det tar längre tid att röja denna typ av snö än det gör med snö som ligger plant. S UNDERHÅLLSSCHEMA KUNDENS ANSVAR SERVICEPUNKTER Fyll i datum när regelbunden service utförs. Före varje använ dning Kontrollera och dra åt alla skruvar och muttrar √ De 2 första timmarna Var 5:e timme Var 10:e timme Var 25:e timme Varje säsong √ Kontrollera drivremmen √ √ Smörj utkastarreglagets fläns Kontrollera skruvmatarens reglagevajer √ Kontrollera skruvmatarens drivrem √ OBS: Illustrationerna finns tillgängliga på sidan 2 och på sidorna 3 t.o.m. 6. Använd informationen i detta avsnitt för att hålla din maskin i fullgott skick. All underhållsinformation för motorn finns tillgänglig i motortillverkarens anvisningar. Läs denna information innan du startar motorn. VARNING: Koppla loss tändkabeln från tändstiftet innan du utför inspektioner, justeringar (utom förgasaren) eller reparationer. Allmänna rekommendationer Garantin för denna snöslunga täcker inte delar som har varit föremål för missbruk eller försummelse. Fullständigt garantiskydd kräver att användaren underhåller snöslungan enligt anvisningarna i denna handbok. Vissa justeringar måste utföras regelbundet för att uppnå korrekt underhåll av snöslungan. Efter varje användning G Kontrollera att inga delar har lossnat eller skadats. G G G G Dra åt alla lösa bultar och muttrar. Kontrollera och underhåll skruvmataren. Kontrollera att reglagen fungerar som de ska. Byt ut alla slitna eller skadade delar omedelbart. G Kontrollera alla dekaler och etiketter med säkerhetsinformation och anvisningar. Byt ut alla dekaler och etiketter som saknas eller inte kan läsas. Alla justeringar i avsnittet Underhåll i denna handbok måste kontrolleras minst en gång varje säsong. Avlägsna den övre kåpan (figur 8) 1. Skruva ut de fem skruvarna (1) ur den övre kåpan (2). 1740260 √ √ √ Töm ut bränslet UNDERHÅLL SERVICEDATUM √ Kontrollera tändstiftet Kontrollera bränslet Före förvaring 2. Lyft av den övre kåpan (2). 3. Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera den övre kåpan (4). Smörjning Före förvaring (figur 8) 1. Smörj utkastarreglagets fläns (7). Använd ett klistrande smörjfett, t.ex. Lubriplate. Justera skruvmatarens reglagevajer Skruvmatarens reglagevajer har justerats på fabriken. Det kan dock hända att vajern sträcks under normal användning, så att skruvmatarens drivspak inte längre kan koppla in/ur skruvmataren ordentligt. 1. (Figur 12) Lossa muttern (1) som håller fast vajerns sträckfjäder (2). 2. Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot maskinens bakre del tills allt slack i vajern elimineras. OBS: Skruvmatarens reglagevajer är justerad korrekt när det inte finns något slack i vajern och det inte finns någon spänning på mellanhjulets arm. 3. Dra åt muttern (1) som håller fast vajerns sträckfjäder (2). Om remmen har sträckts måste änden på skruvmatarens reglagevajer flyttas till utsidan på följande sätt: 1. (Figur 12) Lossa muttern (1) som håller fast vajerns sträckfjäder (2). 2. Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot maskinens främre del för att skapa maximalt slack i vajern. 3. (Figur 11) Koppla loss skruvmatarens reglagevajer (3) från skruvmatarens drivspak (4). 4. Installera skruvmatarens reglagevajer (3) i det hål som visas i figur 11. 5. (Figur 12) Flytta vajerns sträckfjäder (2) mot maskinens bakre del tills allt slack i vajern elimineras. 86 OBS: Skruvmatarens reglagevajer (3) är justerad korrekt när det inte finns något slack i vajern och det inte finns någon spänning på mellanhjulsarmen. 6. Dra åt muttern (1) som håller fast vajerns sträckfjäder (2). 7. Starta snöslungan och kontrollera justeringen. Se till att skruvmataren inte roterar när skruvmatarens drivspak är frisläppt. Avlägsna den övre kåpan (figur 10) Det finns inga särskilda justeringspunkter under den övre kåpan (1), men den övre kåpan (1) måste avlägsnas vid rengöring av motorns kylsystem. Gör så här: 1. Skruva ut skruvarna (2) som håller fast vevens stödklämma på den övre kåpan (1). Sväng veven (3) uppåt och låt den vila på maskinen. 2. Skruva ut skruvarna (4). 3. Skruva ut fästskruvarna (5). 4. Lyft av den övre kåpan (1). 5. Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera den övre kåpan (1). Avlägsna remkåpan (figur 9) 1. Avlägsna skruvarna (1) och muttrarna (2) från remkåpan (3). 2. Skruva ut fästskruven (4) ur den bakre delen på remkåpan (3). 3. Ta av remkåpan (3) från maskinen. 4. Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera remkåpan (3). OBS: Remkåpan (3) har styrskenor för remmen, som är gjutna på kåpans insida. Dra därför upp skruvmatarens drivspak, så att remmen dras åt runt remskivan, när du installerar remkåpan (3). Detta ger styrskenorna tillräckligt spel så att remkåpan (3) kan installeras utan problem. Byta ut skruvmatarens drivrem Drivremmen är specialkonstruerad och måste därför bytas ut mot en originalrem, som du kan S köpa hos din närmaste auktoriserade återförsäljare. Snöslungan kommer inte att slunga snö och den kommer inte att drivas framåt om skruvmatarens drivrem är skadad. Gör så här när du behöver byta ut remmen: 1. Koppla loss tändkabeln från tändstiftet. 2. Ta av remkåpan (läs vidare under ”Avlägsna remkåpan”). 3. Kom ihåg vilken bana skruvmatarens drivrem (1) löper i. Det finns en dekal med ett diagram som är till hjälp med detta. 4. (Figur 14) Skruva ut remmens styrskruv (2) och ta av remledaren (3). Avlägsna remledaren (3) genom att vrida den nedåt. 5. (Figur 15) Skruva ut mellanhjulsskruven (4) och ta av mellanhjulet (5) från mellanhjulsarmen (6). 6. (Figur 16) Lyft av skruvmatarens drivrem (1) från motorremskivan och dra den genom sidan på motorblocket. 7. (Figur 17) Avlägsna skruvmatarens drivrem (1) från impellerns remskiva (7) genom att flytta mellanhjulsarmen till inkopplat läge. Detta ger tillräckligt spel (8) mellan impellerns remskiva (7) och bromsarmen (9) för att du ska kunna avlägsna skruvmatarens drivrem. 8. Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera den nya drivremmen för skruvmataren (1). 9. Kontrollera att skruvmatarens reglagevajer är justerad korrekt (läs vidare under ”Justera skruvmatarens reglagevajer”). Avlägsna skruvmataren 1. Ta av remkåpan (läs vidare under ”Avlägsna remkåpan”). 2. Ta av skruvmatarens drivrem (läs vidare under ”Byta ut skruvmatarens drivrem”). 3. (Figur 18) Skruva bort skruvmatarens remskiva (1) från skruvmataraxeln (remskivan är vänstergängad och avlägsnas genom att skruva medurs). 4. Förhindra att skruvmataren (6) roterar genom att sätta en träbit (5 x 10 cm) på den mittersta skoveln (3) , så att skruvmataren (6) hålls fast. 5. Avlägsna bultarna (4), brickorna (5) och muttrarna (2) från den högra kåpans (7)framsida. 6. Skruva ut skruven (8) från den högra kåpans (7) baksida. 7. Skruva av bultarna (9) och muttrarna (10). 8. (Figur 19) För ut skruvmataren (6) genom skruvmatarkåpans (11) högra sida. 9. För ut skruvmataren (6) ur lagret på skruvmatarkåpans (11) vänstra sida. 10. Utför de ovanstående stegen i omvänd ordning när du vill installera skruvmataren (6). Smörjning Kontrollera oljenivån (figur 3) Kontrollera oljenivån innan du startar motorn samt var åttonde (8) timme vid kontinuerlig drift. 1. Se till att maskinen står plant. 2. Skruva av oljelocket/oljestickan (1) och fyll vevhuset upp till linjen ”FULL” på oljestickan. FYLL INTE på för mycket. 1740260 3. Skruva alltid fast oljelocket/oljestickan (1) ordentligt när du har kontrollerat oljenivån. OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid start i extremt låg temperatur. Syntetisk 5W30 är acceptabel för alla temperaturer. BLANDA INTE olja med bensin. Byta olja i motorn Byt motoroljan var femtionde (50) timme eller minst en gång om året om snöslungan inte används mer än femtio (50) timmar. Motorn måste lutas framåt och oljan måste tömmas via påfyllningsröret när motoroljan ska bytas. Detta byte bör ske när motorn är varm. 1. (Figur 5) Lyft snöslungans bakre ände och luta maskinen framåt. Snöslungan vilar på framkanten av skruvmatarens kåpa när den befinner sig i rätt läge. 2. Placera ett oljetråg (1) under oljepåfyllningsröret (2). 3. Skruva av oljelocket/oljestickan försiktigt. Oljan börjar rinna ut i oljetråget (2). 4. Återställ snöslungan till upprätt driftsläge när all olja har tömts ut ur motorn. 5. (Figur 3) Fyll motorn med SAE 5W30−olja. Se till att oljenivån når markeringen FULL på oljestickan. FYLL INTE PÅ FÖR MYCKET. OBS: Syntetisk olja kan vara till hjälp vid start i extremt låg temperatur. Syntetisk 5W30 är acceptabel för alla temperaturer. BLANDA INTE olja med bensin. 1. Töm bränsletanken. 2. Låt motorn gå tills den är tom på bensin. 3. En snöslunga med bensin i tanken får ej förvaras inomhus, där det finns antändningskällor såsom vattenberedare, elektriska värmeelement, torktumlare eller liknande. Låt motorn svalna innan du ställer undan maskinen i ett stängt utrymme. 4. Töm ut oljan medan motorn är varm. Fyll motorns vevhus med ny olja. 5. Skruva ut tändstiftet ur cylindern. Häll i 3 cl olja i cylindern. Dra sakta i starthandtaget så att oljan skyddar cylindern. Skruva in ett nytt tändstift i cylindern. 6. Rengör snöslungan ordentligt. 7. Smörj alla smörjställen (se avsnittet Underhåll). 8. Se till att alla muttrar, bultar och skruvar är ordentligt åtdragna. Kontrollera alla synliga rörliga delar och se till att de inte är skadade, brustna eller slitna. Byt ut dem efter behov. 9. Spreja de nakna metalldelarna på snöslungans kåpa och på skruvmataren med ett rostskyddande smörjmedel. 10. Ställ maskinen i en byggnad med god ventilation. 11. Om snöslungan måste förvaras utomhus måste den ställas upp på block, så att hela maskinen är över markytan. 12. Täck över snöslungan med ett lämpligt skynke som inte innesluter fukt. Använd inte plastskynken. Byta ut tändstiftet (figur 20) OBS: Detta tändsystem uppfyller alla krav i de kanadensiska reglerna avseende störningsframkallande utrustning. OBS: Denna motor uppfyller alla aktuella australiska och nya zeeländska begränsningskrav avseende elektromagnetiska störningar. Kontrollera tändstiftet (1) var tjugofemte (25) timme. Byt ut tändstiftet (1) om elektroderna är gropiga eller brända, om porslinet är sprucket eller var 100:e driftstimme. 1. Se till att tändstiftet (1) är rent. Rengör tändstiftet (1) genom att skrapa elektroderna försiktigt (de får ej sandblästras eller borstas med en stålborste). 2. Kontrollera elektrodavståndet på tändstiftet (1) med ett bladmått (2) och återställ avståndet till 0.030” (0.76 mm) om så behövs. 3. Stryk på en aning olja på tändstiftets (1) gängor innan du skruvar in det. Detta gör att det blir enklare att skruva ut det. Dra åt tändstiftet (1) med ett vridmoment på 68 Nm. Förbereda snöslungan för förvaring VARNING: Töm inte ut bränslet inomhus, nära öppen eld eller när du röker. Bensinångor kan explodera eller fatta eld. Om snöslungan ska ställas undan för längre tids förvaring bör du läsa motortillverkarens driftshandbok (ingår med vissa modeller), eftersom denna innehåller viktig information om underhåll och förvaring. 87 Beställa reservdelar Reservdelarna är förtecknade på de sista sidorna i denna handbok eller i en separat reservdelsförteckning. Använd endast reservdelar som har auktoriserats eller godkänts av tillverkaren. Bokstavskoden i slutet av varje reservdelsnummer beskriver reservdelens finish – C för krom, Z för zink och PA för inköpta delar. Det är viktigt att du anger denna kod när du beställer reservdelar. Använd inte tillsatser eller tillbehör som inte rekommenderas specifikt för denna maskin. Du måste ange snöslungans modellnummer (se namnskylten) för att kunna beställa rätt reservdelar. Reservdelar, förutom motor, transmission, axlar och differential, kan köpas där du köpte traktorn eller i den serviceverkstad som affären rekommenderar. Garantireparationer utförs endast av auktoriserade verkstäder. Närmaste verkstad hittar du på vår lokalisatorkarta på www.murray.com. Reservdelar för motorn, differentialen och kraftöverföringen kan beställas från tillverkarens auktoriserade serviceverkstad (kan ofta hittas i telefonkatalogen eller Gula Sidorna). De enskilda garantierna för motorn och kraftöverföringen innehåller också information om beställning av reservdelar. Du måste ange följande information när du beställer: (1) Modellnummer (2) Serienummer (3) Reservdelsnummer (4) Antal S FELSÖKNINGSTABELL PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD Svårt att starta motorn Defekt tändstift. Byt ut tändstiftet. Vatten eller smuts i bränslesystemet. Använd förgasarens dräneringshål för att spola systemet och fyll på nytt bränsle. Motorn går ojämnt Blockerad bränsleledning, tom bränsletank eller avslagen bensin. Rengör bränsleledningen, kontrollera bränslenivån, fyll på ny bensin. Motorn stannar Choke−reglaget är i läget CHOKE. Flytta choke−reglaget till RUN. Motorn går ojämnt, kraftförluster Vatten eller smuts i bränslesystemet. Använd förgasarens dräneringshål för att spola systemet och fyll på nytt bränsle. Alltför mycket vibrationer Lösa delar, skadad impeller. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss tändkabeln från tändstiftet. Dra åt alla bultar och utför alla nödvändiga reparationer. Om vibrationerna fortsätter måste maskinen repareras av en fackkunnig reparatör. Maskinen driver inte sig själv Drivremmen är lös eller skadad. Byt ut drivremmen. Maskinen slungar inte snön Skruvmatarens drivrem är lös eller skadad. Justera skruvmatarens drivrem eller byt ut den om så behövs. Skruvmatarens reglagevajer är feljusterad. Justera skruvmatarens reglagevajer. Utkastaren är igensatt. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss tändkabeln från tändstiftet. Rensa utkastaren och insidan på skruvmatarens kåpa. Främmande föremål sitter fast i skruvmataren. Stäng av motorn omedelbart och koppla loss tändkabeln från tändstiftet. Avlägsna föremålet från skruvmataren. 1740260 88 S BRIGGS & STRATTON CORPORATIONS GARANTI Gäller fr.o.m. 01 januari 2006. Ersätter alla odaterade garantier och alla garantier daterade före 01 januari 2006 BEGRÄNSAD GARANTI Briggs & Stratton Corporation byter ut eller reparerar kostnadsfritt del(ar) av produkten som är defekt(a) i material eller utförande, eller båda delarna. Fraktkostnader för den produkt, som sänds in för reparation eller utbyte under denna garanti, bekostas av köparen. Denna garanti gäller under nedanstående tidsperiod och med nedanstående villkor. För garantireparation kontaktas närmaste auktoriserade verkstad i ditt område. Hitta närmaste auktoriserade verkstad för garantireparation på vår lokalisatorkarta på www. murray.com. ANNAN UTTRYCKLIG GARANTI LÄMNAS INTE. UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER, INKLUSIVE SÅDANA SOM AVSER SÄLJBARHET OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIELLT ÄNDAMÅL, BEGRÄNSAS TILL ETT ÅR FRÅN INKÖPET ELLER TILL LAGLIGT TILLÅTEN UTSTRÄCKNING OCH ALLA UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER BETRAKTAS SOM OGILTIGA. VI ANSVARAR INTE FÖR FÖLJDSKADOR ENLIGT NÅGON FORM AV GARANTI, OM SÅDANT UNDANTAG KAN GÖRAS ENLIGT LAG. Vissa länder eller delstater medger inte begränsning av hur länge en underförstådd garanti gäller och vissa tillåter inte undantagande eller begränsning av ansvaret för följdskador, så ovanstående gäller därför inte alla köpare. Denna garanti ger specifika legala rättigheter, men det kan även finnas andra rättigheter som varierar från land till land och stat till stat. Märke / Enhet GARANTIVILLKOR Privatbruk Yrkesmässig användning Villkor Snöslunga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 år . . . . . . . . . . . . . . . 90 dagar Garantiperioden börjar den dag den första konsumenten eller kommersiella slutanvändaren köper produkten och löper under den tidsperiod som uppges i ovanstående tabell. Med “privat användning” avses en konsuments privata användning i hushållet. Med “yrkesmässig användning” avses all annan användning, inklusive användning i kommersiellt, inkomstbringande och uthyrningssyfte. En produkt som en gång har använts yrkesmässigt, ska därefter alltid betraktas som yrkesmässigt använd i samband med denna garanti. Ingen registrering av garantin behövs för att erhålla garanti på Murray-märkta produkter. Spara bevis på inköpet. Om du inte kan förete bevis på inköpsdatum när du begär garantireparation, används tillverkningsdag för att avgöra garantiperioden. ANGÅENDE DIN GARANTI Vi välkomnar möjligheten att utföra garantireparationer och ursäktar oss för olägenheten. Garantireparationer kan utföras på vilken auktoriserad verkstad som helst. I de flesta fall handlägger vi garantireklamationer snabbt och rutinmässigt men i vissa fall är garantireparationer inte berättigade. Garantin gäller t.ex. inte när felet vållats p g a försummelse, brist på underhåll, frakt, hantering, magasinering eller felaktig montering. Likaledes upphävs garantin om produktens serienummer har avlägsnats eller om produkten har byggts om eller modifierats. Denna garanti täcker endast motorrelaterat defekt material och/eller utförande. För att undvika missförstånd mellan kund och återförsäljare, tar vi nedan upp några produktfel som inte täcks av garantin. • • • • • • • Normal förslitning: För att arbeta tillfredsställande behöver små motordrivna maskiner, precis som alla andra mekaniska anordningar, periodisk service och utbyte av delar. Garantin täcker inte reparation av en del eller produkt p.g.a. normal förslitning. Montering: Denna garanti täcker inte produkter som utsatts för felaktig eller otillåten montering, ändring eller modifikation. Inte heller installationer som förhindrar start och ger upphov till otillfredsställande motorprestanda. Felaktigt underhåll: Produktens livslängd beror på de förhållanden under vilka den arbetar och på den skötsel den får. Rekommenderade underhålls- och justeringsintervall återfinns i instruktionsboken. Produkter som jordfräsar, kantskärare och gräsklippare arbetar ofta under dammiga och smutsiga förhållanden och slits därför fortare. Sådant slitage som vållats av smuts, damm eller annat slitande material som trängt in i produkten på grund av felaktigt underhåll, täcks inte av garantin. Garantin täcker inte reparationer som nödvändiggjorts pga. problem orsakade av utbytesdelar som inte är originaldelar. Felaktigt och/eller otillräckligt bränsle eller smörjning: Denna garanti täcker inte skador orsakade av gammalt eller alternativt bränsle. Skador på motorn eller motordelar, som t.ex. förbränningsrum, ventiler, ventilsäten, ventilstyrningar, brända startmotorlindningar, som orsakats av användning av alternativa bränslen som t.ex. gasol, naturgas, etc., täcks inte såvida motorn inte är certifierad för sådan drift. Delar som är repade eller trasiga pga. att produkten använts med otillräcklig, förorenad eller fel typ av olja så väl som produktkomponenter som skadats pga. brist på smörjning, täcks inte. Felaktig användning: Rätt användning av produkten förklaras i instruktionsboken. Produkt skadad av rusning, överhettning eller användning i slutna utrymmen utan tillräcklig ventilation. Produkt skadad av vibration orsakad av lös motormontering, lösa eller obalanserade blad, impeller, rusning, eller krökt vevaxel som slagit emot ett massivt föremål. Skador eller fel som följd av olyckor, ovarsamhet, felaktigt underhåll, frysning eller kemisk försämring så väl som användning över rekommenderade kapaciteter så som beskrivs i instruktionsboken, täcks inte. Rutintrimning och - justering eller förslitningsdelar: Denna garanti täcker inte sådant som olja, remmar, blad, o-ringar, filter, etc. Andra undantag: Reparation eller justering av del(ar) som inte är tillverkad(e) av Briggs & Stratton Corporation täcks inte, se garantin för respektive tillverkare. Denna garanti täcker inte sådana fall som force majeure som ligger utanför tillverkarens kontroll. Också undantagna är begagnade, renoverade och demonstrationsprodukter. Garantireparationer utförs endast av auktoriserade verkstäder. Närmaste verkstad hittar du på vår lokalisatorkarta på www.murray.com. 1740260 89 SF SISÄLTÖ VAROITUSMERKIT JA NIIDEN SELITYKSET . . . . . . . . 91 Hallintalaitteet ja koneen ominaisuudet (katso kuvaa 1). KÄYTTÖÄ KOSKEVAT MERKIT JA NIIDEN SELITYKSET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Kampikokoonpano (2) – Muuttaa poistoaukon suuntaa. TURVALLISUUSOHJEET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Suuntauslevy (3) – Muuttaa poistettavan lumen lentämää matkaa. KOKOONPANO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Poistoaukko (4) – Muuttaa poistettavan lumen lentosuuntaa. KÄYTTÖ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Ruuviosan käyttövipu (5) – Käynnistää ja pysäyttää ruuviosan (lumen keräyksen ja poiston), joka myös siirtää lumilinkoa. HUOLTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 HUOLTOTAULUKKO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 VIANMÄÄRITYSKAAVIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Moottorin ominaisuudet RAJOITETTU TAKUU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Pysäytyskytkin (8) – Täytyy siirtää PÄÄLLÄ−asentoon moottorin käynnistämiseksi. Yleistä Tämä käyttöopas on kirjoitettu henkilölle, jolla on jonkin verran mekaanisia taitoja. Kuten useimmissa muissakin huoltokirjoissa, kaikkia vaiheita ei ole selitetty. Kiinnittimien löysäämistä tai kiristämistä koskevat vaiheet on selitetty siten, että kaikki jonkin verran mekaanisia taitoja omaavat henkilöt pystyvät seuraamaan niitä. Lue nämä ohjeet ja noudata niitä ennen koneen käyttöä. Tunne koneesi: Jos tunnet koneen ja tiedät, kuinka se toimii, pystyt käyttämään sitä tehokkaasti. Kun luet tätä opasta, vertaa siinä olevia kuvia koneeseesi. Opi hallintalaitteiden sijainti ja toiminta. Noudata käyttöohjeita ja turvallisuussääntöjä, jotta vältät onnettomuudet. Säilytä tämä opas myöhempää tarvetta varten. TÄRKEÄÄ Useat koneet myydään pakkauksissa kokoamattomina. On omistajan vastuulla varmistaa, että tässä oppaassa annettuja kokoamisohjeita noudatetaan tarkasti. Jotkin koneet myydään valmiiksi koottuina. On omistajan vastuulla varmistaa, että nämä kootut koneet on koottu oikein. Omistajan täytyy tarkastaa kone huolellisesti ennen ensimmäistä käyttökertaa tässä oppaassa olevien ohjeiden mukaisesti. www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Ryyppypumpun painike (9) – Syöttää polttoainetta suoraan kaasuttimeen, jotta moottori voidaan käynnistää nopeasti kylmällä ilmalla. Itsepalautuvan käynnistysnarun kahva (12) – Käytetään moottorin manuaaliseen käynnistämiseen. Rikastimen säädin (14) – Käytetään kylmän moottorin käynnistämiseen. Ilmoitetut tärinäpäästöarvot direktiivin 98/37/EY mukaisesti. Tärinäpäästö standardin EN 1033, 1996 mukaisesti: 7,1 m/s2.. Kahvasta määritetty arvo, kun konetta käytettiin paikallaan betonipinnalla, 3500 min−1. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Ilmoitettu meluarvo LwA 104 dB on direktiivin 2000/14/EY, Liite V mukainen. Äänenpainetaso käyttäjän paikalla 84 dB. Arvot on määritetty korvassa standardin EN ISO 11201 mukaisella tavalla. Ilmoitettu äänen tehotaso 104 dB(A) on direktiivin 2000/14/EY mukainen. 1740260 90 SF Käyttöä koskevat merkit ja niiden selitykset Tämä ohje sisältää turvallisuustietoa lumilinkoon liittyvistä vaaroista ja riskeistä ja niiden välttämisestä. Lumilinko on suunniteltu lumen poistamiseen, eikä sitä saa käyttää muihin tarkoituksiin. On tärkeää, että luet ja ymmärrät nämä ohjeet. Jokaisen laitetta käyttävän on luettava ja ymmärrettävä ohjeet. Nämä merkit ovat laitteessasi, ja niiden selitykset on annettu käyttöohjeessa. On tärkeää tutkia merkit ja ymmärtää niiden merkitykset. Ellet ymmärrä merkkejä, sinulle voi aiheutua vahinkoa. VAROITUS Öljy Moottorin poistokaasu sisältää kemikaaleja, jotka Kalifornian osavaltion tietojen mukaan aiheuttavat syöpää, synnynnäisiä vaurioita tai muita lisääntymiseen liittyviä ongelmia. Varoitussanaa (VAARA, VAROITUS tai HUOMAUTUS) käytetään varoitusmerkin kanssa osoittamaan mahdollisen vamman todennäköisyyttä ja vakavuutta. Lisäksi varoitusmerkkiä voidaan käyttää osoittamaan vaaran tyyppiä. Polttoaine Eteenpäin Päällä Pois päältä Vapaalla Käsipumppauspallo Peruutus Kaasuvipu VAARA tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan. Sytytys päällä VAROITUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa johtaa kuolemaan tai vakavaan vammaan. Kuristin pois päältä Sytytys pois päältä HUOMAUTUS tarkoittaa vaaraa, joka toteutuessaan saattaa aiheuttaa lievän tai kohtalaisen vamman. HUOMAUTUS käytettäessä ilman varoitusmerkkiä osoittaa tilannetta, joka saattaa aiheuttaa vahinkoa laitteelle. Kuristin päällä Virta−avain Seis Varoitusmerkit ja niiden selitykset Nämä merkit ovat laitteessasi, ja niiden selitykset on annettu käyttöohjeessa. Tutki niitä siten, että ymmärrät niiden merkityksen. Varoitusmerkki yhdessä varoitussanan kanssa ilmaisee mahdollista vaaraa ja neuvoo, miten vaara voidaan välttää. Sähkökäynnistys Nopea Turvallisuusvaroitus – turvallisuustietoa vaaroista, jotka voivat johtaa henkilövahinkoihin. Käyttöohje – lue siten, että ymmärrät ohjeet, ennen kuin teet mitään toimintoja tai käynnistät laitetta. Kytke Moottorin käynnistys Kytke Moottorin käynti Moottori pois päältä Pyörivä syöttöruuvi Tulipalo Pyörivä puhallin Räjähdys Veto Myrkylliset kaasut Isku Syöttöruuvi Kerääjä Kytke Pyörivä hammastus Kuuma pinta Syöttöruuvi Kytkin Irrota kytkentä Älä koskaan koske pyöriviin osiin. Vetokytkin Lämmitetyt kahvat Sinkoutuvat esineet Pysy riittävän etäällä laitteesta. Heittotorvi Pitkäaikaiseen käyttöön suositellaan kuulosuojaimia. Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan liitäntä ennen huoltoa tai korjausta. 1740260 Kytke sähkökäynnistys työntämällä Hidas VASEMMALLE OIKEALLE 91 Lumisuihkun ohjain YLÖS ALAS SF VAROITUS: Tämä laite voi aiheuttaa käsien ja jalkojen katkeamisen sekä singota esineitä. Lue nämä turvallisuusohjeet ja noudata niitä tarkasti. Ellet noudata näitä ohjeita, voit menettää laitteen hallinnan, aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja tai kuoleman itsellesi tai lähellä oleville tai vahingoittaa omaisuutta ja laitetta. Kolmio tekstissä tarkoittaa tärkeitä huomautuksia tai varoituksia, joita on noudatettava. TURVALLISUUSOHJEET Seuraavia turvatoimenpiteitä lumilingon käyttöön suosittelee 8. Anna moottorin ja lumilingon olla ulkolämpötilassa lämpötilan tasaantumiseksi ennen lumen puhdistuksen aloittamista. TÄRKEÄÄ: Turvallisuusstandardit edellyttävät, että laitteessa on käyttäjän läsnäolon havaitsevat turvaohjaimet, joilla minimoidaan vaurioriskit. Lumilingossasi on tällaiset turvaohjaimet. Älä yritä missään olosuhteissa kumota käyttäjän läsnäoloa ilmaisevien ohjainten toimintoa. 9. Käytä aina työskentelyn, säädön tai korjauksen aikana suojalaseja tai silmäsuojaimia, jotka suojaavat silmiä koneesta mahdollisesti lentäviltä vierasesineiltä. Ohjeistus Käyttö 1. Lue ennen laitteen käyttöä kaikki laitteessa ja käyttöohjeessa olevat ohjeet siten, että ymmärrät ne. Noudata näitä ohjeita. Tutustu perusteellisesti ohjaimiin ja laitteen oikeaan käyttöön. Selvitä, miten laite pysäytetään ja ohjaimet irtikytketään nopeasti. 1. Älä pane käsiä tai jalkoja pyörivien osien lähelle tai alle. Pysy koko ajan poissa poistoaukolta. 2. Noudata erityistä varovaisuutta työskennellessäsi sorapäällysteisillä ajo−, kävely− tai maanteillä tai ylittäessäsi soratien. Pysy varuillasi yllättävien vaarojen tai liikenteen varalta. 2. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta. Älä anna aikuisten käyttää laitetta, elleivät he ole saaneet asianmukaista ohjeistusta. 3. Jos vierasesine iskeytyy laitteeseen, sammuta moottori, poista sytytystulpan johdin, kytke irti sähkömoottorien johto ja tarkasta huolellisesti, ettei lumilingossa ole vaurioita. Korjaa vauriot ennen uudelleen käynnistämistä ja lumilingon käyttöä. 3. Älä päästä työskentelyalueelle ketään, ei etenkään pieniä lapsia tai kotieläimiä. 4. Opettele varomaan liukastumista ja kaatumista, erityisesti peruutuksessa. 4. Jos laite tärisee käynnistettäessä epänormaalisti, sammuta moottori ja tarkista välittömästi tärinän syy. Tärinä varoittaa yleensä ongelmasta. 5. Sammuta moottori, aina kun jätät työskentelypaikan, ennen kuin poistat tukkeuman kerääjän/puhaltimen rungosta tai heittotorvesta tai kun teet korjauksia, säätöjä tai tarkastuksia. Valmistelu 1. Tutki työskentelyalue perusteellisesti. Poista kaikki ovimatot, kelkat, lumilaudat, johdot ja muut vierasesineet. 6. Kun puhdistat, korjaat tai tarkastat laitetta, varmista, että kerääjä/puhallin ja kaikki liikkuvat osat ovat pysähtyneet. Irrota sytytintulpan johdin ja pidä se erillään sytytystulpasta, jotta laite ei käynnisty vahingossa. 2. Kytke irti kaikki kytkimet ja siirrä vapaalle ennen moottorin käynnistämistä. 3. Älä käytä laitetta ilman sopivaa talvivaatetusta. Käytä jalkineita, jotka parantavat pitoa liukkailla pinnoilla. Vältä löysiä vaatteita, jotka voivat tarttua liikkuviin osiin. 7. Älä käytä laitetta sisätiloissa, paitsi käynnistäessäsi moottorin lumilingon kuljettamiseksi sisään tai ulos. Avaa ulko−ovet; pakokaasut ovat vaarallisia (ne sisältävät HIILIMONOKSIDIA, joka on HAJUTON ja TAPPAVA KAASU). 4. Käsittele polttoainetta varoen; se on erittäin herkästi syttyvää. 8. Noudata äärimmäistä varovaisuutta työskennellessäsi rinteissä. Älä yritä puhdistaa jyrkkiä rinteitä. a. Käytä hyväksyttyä polttoainesäiliötä. b. Älä koskaan lisää polttoainetta käynnissä olevaan tai kuumaan moottoriin. c. 9. Älä koskaan käytä lumilinkoa paikalla ollessasi tai työskentelyn aikana ilman kunnollisia suojaimia, suojalevyjä tai muita suojalaitteita. Täytä polttoainetankki ulkona erityistä varovaisuutta noudattaen. Älä koskaan täytä polttoainetankkia sisätiloissa. Sulje polttoainetankin korkki huolellisesti ja pyyhi pois läikkynyt polttoaine. 10. Älä koskaan suuntaa suihkua ihmisiä kohti tai alueille, jossa omaisuudelle voi aiheutua vahinkoa. Pidä lapset ja kaikki muut poissa lähettyviltä. d. Älä koskaan täytä säiliöitä ajoneuvon sisällä tai kuorma−auton lavalla tai perävaunussa, jossa on muovinen peite. Aseta säiliöt aina ennen täyttämistä maahan, irti ajoneuvostasi. 11. Älä ylikuormita laitetta yrittämällä puhdistaa lunta liian nopeasti. 12. Älä koskaan käytä laitetta suurella nopeudella liukkailla pinnoilla. Katso taaksepäin ja noudata huolellisuutta peruuttaessasi. e. Jos mahdollista, poista kaasukäyttöinen laite kuorma−autosta tai perävaunusta ja täytä se maassa. Jos tämä ei ole mahdollista, täytä se perävaunussa irtosäiliöstä mieluummin kuin kaasuletkun suuttimesta. f. 13. Kytke virta pois kerääjästä/puhaltimesta, kun lumilinkoa kuljetetaan tai se ei ole käytössä. 14. Käytä ainoastaan lumilingon valmistajan hyväksymiä lisälaitteita ja varusteita (kuten hyttiä, lumiketjuja tms.). Pidä suutin kiinni polttoainetankin reunassa tai säiliön aukossa koko täytön ajan. Älä käytä suuttimen lukitus− ja avaustoimintoa. 15. Älä koskaan käytä lumilinkoa, ellei näkyvyys tai valaistus ole hyvä. Varmista aina jalansijasi ja pidä luja ote kahvoista. Kävele, älä koskaan juokse. g. Sulje kaasusäiliön korkki huolellisesti ja pyyhi pois läikkynyt polttoaine. 16. Älä koskaan koske kuumaan moottoriin tai vaimentimeen. h. Jos polttoainetta on läikkynyt vaatteille, vaihda vaatteet heti. 5. Käytä valmistajan määrittämiä jatkojohtoja ja pistorasioita kaikkiin yksiköihin, joissa on sähköinen käyttömoottori tai käynnistysmoottori. 17. Älä koskaan käytä lumilinkoa lähellä lasiseiniä, autoja, ikkuna−aukkoja, alamäkiä ja vastaavia, ellei poistokulma ole oikein säädetty. 6. Säädä kerääjän rungon korkeus siten, että se on irti sora− tai murskekivipinnasta. 18. Älä koskaan suuntaa lumisuihkua lähellä oleviin ihmisiin äläkä anna kenenkään olla laitteen edessä. 7. Älä koskaan yritä tehdä säätöjä moottorin käydessä (paitsi valmistajan erityisesti niin suositellessa). 1740260 19. Älä koskaan jätä käyvää laitetta ilman valvontaa. Kytke aina syöttöruuvi ja luistonesto irti, sammuta moottori ja irrota avaimet. 92 SF 4. Pidä turva− ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa uusiin. 20. Älä käytä laitetta alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. 21. Muista, että käyttäjä on vastuussa muille ihmisille tai omaisuudelle sattuvista onnettomuuksista. 5. Käytä konetta useita minuutteja lumen heittämisen jälkeen, jotta kerääjä/puhallin ei jäätyisi. 22. Tiedetään, että 60−vuotiaat ja sitä vanhemmat käyttäjät saavat prosentuaalisesti paljon voimalaitteisiin liittyviä vammoja. Näiden käyttäjien tulisi arvioida kykynsä käyttää laitetta tarpeeksi turvallisesti suojellakseen itseään ja muita onnettomuuksilta. 6. Jos polttoainetta on läikkynyt, älä yritä käynnistää moottoria, vaan siirrä laite pois roiskealueelta ja vältä syttymislähteitä, kunnes polttoainehöyryt ovat haihtuneet. 7. Huolehdi aina, että polttoaineen täyttäminen ja käsittely tapahtuvat turvallisesti, kun laitteeseen lisätään polttoainetta kuljetuksen tai varastoinnin jälkeen. 23. ÄLÄ käytä pitkiä huiveja tai löysiä vaatteita, jotka voivat takertua liikkuviin osiin. 24. Lumi voi kätkeä esteet. Varmista, että puhdistettavalla alueella ei ole mitään esteitä. 8. Noudata aina moottorin käyttöohjeita varastoinnin valmistelussa ennen laitteen varastoimista niin lyhyeksi kuin pitkäksikin aikaa. 9. Noudata aina moottorin käyttöohjeita käynnistäessäsi -laitteen, kun otat sen uudelleen käyttöön. Lapset 10. Pidä turva− ja ohjemerkinnät kunnossa tai vaihda ne tarvittaessa uusiin. Järkyttäviä onnettomuuksia voi tapahtua, jos käyttäjä ei ole varautunut lasten läsnäoloon. Lapset ovat usein kiinnostuneita laitteesta ja sen toiminnasta. Älä koskaan oleta, että lapset pysyvät siinä, missä viimeksi näit heidät. 11. Pidä mutterit ja pultit tiukalla ja pidä laite hyvässä kunnossa. 12. Älä koskaan kajoa turvalaitteisiin. Tarkista säännöllisesti, että turvalaitteet toimivat oikein ja tee tarvittavat korjaukset, jos ne eivät toimi oikein. 1. Jätä lapset alueen ulkopuolelle toisen vastuullisen aikuisen valvontaan. 2. Ole varuillasi ja muuta suuntaa, jos lapsia tulee alueelle. 3. Älä koskaan anna lasten käyttää laitetta. 13. Osat ovat kuluvia, vaurioituvia ja käytössä heikkeneviä. Tarkista ne usein ja vaihda tarvittaessa valmistajan suosittelemiin osiin. 4. Ole erityisen huolellinen, jos lähestyt kuolleita kulmia, pensaita, puita tai muita kohteita, jotka saattavat peittää näkyvyyden. 14. Tarkista laitteen toiminta usein. Säädä ja huolla tarvittavalla tavalla. 15. Käytä korjauksiin ainoastaan tehtaan hyväksymiä varaosia. 16. Noudata aina kaikissa asetuksissa ja säädöissä tehtaan ohjearvoja. Tukkeutuneen heittotorven puhdistaminen 17. Päähuoltoihin ja korjauksiin tulee käyttää vain valtuutettuja huoltopaikkoja. Yleisin lumilingon aiheuttaman vamman syy on käden koskettaminen heittotorven sisällä pyörivään puhaltimeen. Älä koskaan käytä kättäsi heittotorven puhdistamiseen. 18. Älä koskaan yritä tehdä laitteelle isoja korjauksia, ellet ole saanut siihen koulutusta. Vääränlaiset huoltotoimenpiteet voivat aiheuttaa vaaroja laitteen toimintaan sekä laitevaurioita, ja voit menettää valmistajan takuun. Puhdista torvi seuraavasti: 19. Varmista, että laite on turvallisessa toimintakunnossa tarkistamalla usein, että murtopultit (tapit) ja muut pultit ovat oikeassa tiukkuudessa. 1. SAMMUTA MOOTTORI. 2. Odota 10 sekuntia, jolloin puhaltimen siivet ovat varmasti pysähtyneet. 3. Käytä aina puhdistustyökalua, älä käsiäsi. Päästöt 1. Moottorin poistokaasu sisältää kemikaaleja, joiden tiedetään tietyssä määrin aiheuttavan syöpää, syntymävikoja tai hedelmällisyyteen liittyviä ongelmia. Huolto, kunnossapito ja säilytys 1. Varmista laitteen turvallinen toimintakunto tarkistamalla usein, että murtopultit ja muut pultit ovat oikeassa tiukkuudessa. 2. Katso moottorin päästötiedoista päästöjen kesto ja ilmakerroin (Emissions Durability Period and Air Index), mikäli ne on annettu. 2. Älä koskaan varastoi laitetta, jonka tankissa on polttoainetta, sellaisiin sisätilaan, jossa on palonsyttymislähteitä, kuten kuumavesilämmittimiä, lämmityslaitteita tai vaatteiden kuivaajia. Anna moottorin jäähtyä ennen laitteen varastointia sisälle. Sytytysjärjestelmä 3. Tarkista aina käyttöohjeesta tärkeät tiedot, jos lumilinko on varastoitava pidemmäksi aikaa. 1740260 1. Tämä sytytysjärjestelmä vastaa ICES-002 −standardia (Kanada). 93 SF KOKOONPANO Lue ja noudata lumilingon kokoamista ja säätöä koskevia ohjeita. Kaikki kiinnittimet ovat osapussissa. Älä heitä mitään osia tai materiaaleja pois ennen kuin kone on koottu. VAROITUS: Irrota sytytystulpan johto ennen kuin kokoat tai huollat lumilinkoa. HUOMAA: Tässä ohjekirjassa oikea ja vasen kuvaavat osan sijaintia käyttäjän näkökulmasta koneen takaa. HUOMAA: Vääntömomentti mitataan metrijärjestelmässä newtonmetreinä (Nm) ja amerikkalaisessa järjestelmässä jalkanauloina. Tämä lukema ilmoittaa mutterin tai pultin vaaditun kiristystiukkuuden. Vääntömomentti mitataan momenttiavaimella. HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6. Tarvittavat työkalut 1 veitsi 1 pihdit HUOMAA: Moottorin tehoarvot voivat vaihdella riippuen moottorin säädöistä, valmistuspoikkeamista, käyttöpaikan sijaintikorkeudesta, ilmasto−oloista, polttoaineesta ja kunnossapidosta. Lisää öljyä moottoriin (kuva 3) HUOMAA: Mootttorissa saattaa jo olla jonkin verran öljyä. Tarkasta öljymäärä usein kampikammion täytön aikana. ÄLÄ täytä liikaa. 1. Etsi öljyastia ja ota se pakkauksesta. 2. Ota kaikki erikseen pakatut osat pakkauksesta. 3. Irrota ja hävitä lumilingon ympärillä oleva pakkausmateriaali. 4. Leikkaa pakkauksen kaikki neljä kulmaa auki ja taittele sivut maata vasten. 5. Pidä kiinni alemmasta kahvasta ja vedä lumilinko ulos pakkauksesta. HUOMIO: ÄLÄ peruuta vaijerien yli. 6. Poista pakkausmateriaali kahvan ympäriltä. Poista alempi sisäke akselista. Kahvan kokoaminen 1. Irrota pakkausmateriaali ylemmän ja alemman kahvan ympäriltä. 2. (Kuva 2) Löysää kahvan (2) kummallekin puolella olevia nuppeja (1). 3. Nosta ylempi kahva (2) toiminta−asentoon. Pidä ylempää kahvaa (2) erillään, ettei se naarmuta alempaa kahvaa. HUOMAA: Varmista, ettei ruuviosan käyttövaijeri jää ylemmän ja alemman kahvan väliin. 4. Kiristä nupit (1). Moottorin valmistelu VAROITUS: Noudata valmistajan antamia polttoainetta ja öljyä koskevia ohjeita. Käytä aina turvallista polttoaineastiaa. Älä tupakoi, kun lisäät polttoainetta polttoainesäiliöön. Älä täytä polttoainesäiliötä suljetussa tilassa. Sammuta moottori ennen polttoaineen lisäämistä. Anna moottorin jäähtyä usean minuutin ajan. Lue moottorin valmistajan antamat käytettävän polttoaineen ja öljyn tyyppiä koskevat ohjeet. Lue myös turvallisuutta, käyttöä, huoltoa ja säilytystä koskevat ohjeet ennen koneen käyttöönottoa. 1740260 Varmista, että moottoriöljyä on oikea määrä. Katso käytettävä öljytyyppi moottorin valmistajan käsikirjasta. G Varmista, että polttoainesäiliö on täytetty tuoreella, puhtaalla lyijyttömällä bensiinillä, jonka oktaaniluku on vähintään 85. G Tutustu kaikkien hallintalaitteiden sijaintiin ja ymmärrä niiden toiminta. G Varmista ennen moottorin käynnistämistä, että kaikki hallintalaitteet toimivat oikein. Lumilingon mukana tuli pullollinen 5W30−moottoriöljyä Tätä öljyä täytyy lisätä moottoriin ennen käyttöä. KÄYTTÖ 1. Varmista, että kone on tasassa. 2. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku (1) ja täytä kampikammio mittatikun ”FULL”−merkkiin asti. ÄLÄ täytä liikaa. 3. Kiristä öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku (1) tiukasti aina kun tarkastat öljymäärän. HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa. Synteettinen 5W30−öljy on hyväksyttävä öljy kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä polttoaineeseen. Tunne lumilinkosi (kuva 1) HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6. HUOMIO: Käytä vain lisälaitteita ja tarvikkeita, jotka lumilingon valmistaja on hyväksynyt (kuten lumiketjuja, sähkökäynnistimiä ja muita vastaavia). Lue tämä ohjekirja ja turvallisuussäännöt ennen lumilingon käyttöönottoa. Vertaa kuvia lumilinkoon ja opettele eri hallintalaitteiden ja säätöjen sijainnit. Poistettavan lumen ohjaaminen Lisää bensiiniä moottoriin Lumilingon poistaminen pakkauksesta G Tämä moottori on hyväksytty toimimaan bensiinillä. Pakokaasujen puhdistusjärjestelmä: EM (moottorin muutokset). VAROITUS: Alkoholia sisältävät polttoaineet (gasohol ja etanolia tai metanolia sisältävät polttoaineet) voivat kerätä kosteutta, joka aiheuttaa happojen erottumista ja muodostumista säilytyksen aikana. Happamat kaasut voivat vioittaa moottorin polttoainejärjestelmää säilytyksen aikana. HUOMAA: Moottorin polttoainejärjestelmä täytyy tyhjentää moottorin toimintahäiriöiden estämiseksi, jos säilytys kestää yli 30 päivää. Käynnistä moottori ja anna sen käydä, kunnes polttoainelinjat ja kaasutin ovat tyhjät. Käytä seuraavalla käyttökaudella tuoretta polttoainetta. Katso lisätietoja tämän oppaan kohdasta ”Säilytys”. VAROITUS: Älä koskaan suuntaa lunta sivullisia kohti. VAROITUS: Pysäytä aina moottori ennen kuin poistat tukoksia poistoaukosta tai ruuviosan kotelosta ja ennen kuin poistut lumilingon luota. 1. (Kuva 1) Voit muuttaa poistolumen suuntaa kääntämällä kampea (2). 2. (Kuva 6) Löysää suuntauslevyssä (2) olevaa siipinuppia (1). 3. Siirrä suuntauslevyä (2) ylös, jolloin lumi ohjautuu kauemmaksi, tai alas, jolloin lumi ohjautuu lähemmäksi. 4. Kiristä siipinuppi (1). Lumen linkoaminen (kuva 1) Täytä polttoainesäiliö tuoreella, puhtaalla lyijyttömällä tavallisella tai korkeaoktaanisella bensiinillä tai reformuloidulla autokäyttöön tarkoitetulla bensiinillä, jonka oktaaniluku on vähintään 85. ÄLÄ käytä lyijypitoista bensiiniä. Varmista, että astia, josta kaadat bensiiniä, on puhdas ja ettei siinä ole ruostetta tai muuta roskaa. Älä koskaan käytä bensiiniä, joka on voinut pilaantua pitkän säilytyksen vuoksi. 1. Kytke ruuviosan käyttövipu (5) päälle. 2. Lopeta lumen linkoaminen vapauttamalla ruuviosan käyttövipu (5). VAROITUS: Mitä tahansa lumilinkoa käytettäessä on olemassa vaara, että lumilingosta lentää silmiin esineitä, jotka voivat aiheuttaa vakavia silmävaurioita. Käytä aina suojalaseja tai muita silmiensuojaimia lumilinkoa käyttäessäsi. On suositeltavaa käyttää tavallisia suojalaseja tai silmälasien päällä käytettävää laajan näkökentän tarjoavaa suojanaamaria. Ennen käyttöä Lumen poiston pysäyttäminen (kuva 1) Käy läpi seuraava tarkastuslista ennen kuin käytät uutta lumilinkoasi. G Varmista, että kokoamisohjeiden kaikki vaiheet on suoritettu. G G Varmista, että poistoaukko kääntyy vapaasti. Varmista, ettei pakkaukseen ole jäänyt irrallisia osia. Kun opettelet lumilingon oikeata käyttöä, kiinnitä erityistä huomiota seuraaviin tärkeisiin seikkoihin. 94 1. Lopeta lumen poistaminen vapauttamalla ruuviosan käyttövipu (5). HUOMAA: Jos lumilinko liikkuu yhä hitaasti eteenpäin, katso Huolto−osan kohtaa ”Ruuviosan ohjausveijerin säätäminen”. 2. Pysäytä moottori työntämällä pysäytyskytkin (8) pois−asentoon. HUOMIO: Älä pysäytä moottoria siirtämällä rikastinta PÄÄLLÄ−asentoon. Moottorissa voi tapahtua takaisku tai moottori voi vahingoittua. SF Liikkuminen eteenpäin (kuva 7) 1. Pidä ruuviosan käyttövipua (5) kahvaa (2) vasten. Ruuviosa alkaa pyöriä. 2. Kun haluat liikkua eteenpäin, nosta kahvaa (2) , niin että ruuviosan kumiterät koskettavat maahan. Pidä tiukasti kiinni kahvasta (2), kun lumilinko alkaa liikkua eteenpäin. Ohjaa lumilinkoa liikuttamalla kahvaa (2) vasemmalle tai oikealle. Älä yritä työntää lumilinkoa. 3. Pysäytä lumilinko vapauttamalla ruuviosan käyttövipu (5). HUOMAA: Jos ruuviosa jatkaa pyörimistä, katso Huolto−osan kohtaa ”Ruuviosan ohjausveijerin säätäminen”. Ennen moottorin käynnistämistä 1. Tutustu lumilinkoosi ennen kuin huollat tai käynnistät sitä. Varmista, että ymmärrät täydellisesti kaikkien hallintalaitteiden toiminnan ja sijainnit. 2. Varmista, että kaikki kiinnittimet ovat kireällä. 3. Varmista, että polttoainesäiliö on täytetty bensiinillä. 4. Tutustu kaikkien hallintalaitteiden sijaintiin ja ymmärrä niiden toiminta. 5. Varmista ennen moottorin käynnistämistä, että kaikki hallintalaitteet toimivat oikein. Moottorin pysäyttäminen (kuva 1) Pysäytä moottori työntämällä pysäytyskytkin (8) pois−asentoon. HUOMIO: Älä pysäytä moottoria siirtämällä rikastinta PÄÄLLÄ−asentoon. Moottorissa voi tapahtua takaisku tai moottori voi vahingoittua. Moottorin käynnistäminen (kuva 1) Varmista, että moottoriöljy on mittatikun FULL−merkin kohdalla. Moottori on varustettu käynnistysnarulla toimivalla käynnistimellä. Varmista ennen moottorin käynnistämistä, että olet lukenut seuraavat tiedot. Jos moottoriin tulee liikaa polttoainetta, aseta rikastin AUKI/KÄYNTI−asentoon ja käynnistä moottoria, kunnes se käynnistyy. VAROITUS: Käynnistynarun nopea takaisin kelautuminen (takapotku) vetää kättäsi tai käsivarttasi kohti moottoria nopeammin kuin ehdit vapauttaa käynnistysnarun. S S Kun käynnistät moottoria, vedä käynnistysnarua hitaasti, kunnes tunnet vastusta. Vedä sitten nopeasti käynnistysnarusta. Varmista, että osat, kuten juoksupyörät, hammaspyörät ja hihnapyörät, ovat tukevasti kiinni. Kylmän moottorin käynnistäminen (kuva 1) 1. (Kuva 1) Työnnäpysäytyskytkin (8) PÄÄLLÄ−asentoon. 2. Kun käynnistät moottoria, älä kytke ruuviosan käyttövipua päälle. 3. Siirrä rikastinkytkin (14) TÄYSI−asentoon. 4. Paina ryyppypumpun painiketta (9) alla kuvatulla tavalla. Ota sormesi pois ryyppypumpun painikkeelta (9) ryyppykertojen välillä. 1740260 Paina kaksi kertaa, jos lämpötila on vähintään −9 °C. S Paina neljä kertaa, jos lämpötila on alle −9 °C. 5. (Kuva 4) Vedä hitaasti käynnistysnarun kahvasta (1), kunnes tunnet vastusta, ja käynnistä sitten moottori vetämällä kahvasta nopeasti. Älä anna käynnistysnarun kahvan (1) napsahtaa takaisin. Palauta käynnistysnarun kahva (1) paikalleen hitaasti. HUOMAA: Jos lämpötila on alle −18 C, anna moottorin lämmetä muutaman minuutin ajan ennen lumen linkoamista. VAROITUS: Älä koskaan käytä moottoria sisätiloissa tai suljetuilla alueilla, joissa on huono ilmanvaihto. Moottoreiden pakokaasuissa on hiilimonoksidia. Hiilimonoksidi on hajuton ja myrkyllinen kaasu. Pidä kädet, jalat, hiukset ja löysä vaatetus moottorin ja lumilingon liikkuvien osien ulottumattomissa. Äänenvaimentimen ja sen lähellä olevien osien lämpötila voi nousta yli 65 °C:seen. Varo näitä alueita. S Lämpimän moottorin käynnistäminen (kuva 1) Jos moottori on ollut käynnissä ja on edelleen lämmin, jätä rikastin (14) pois päältä −asentoon äläkä paina ryyppypumpun painiketta (9). Jos moottori ei käynnisty, noudata kohdassa ”Kylmän moottorin käynnistäminen” annettuja ohjeita. HUOMAA: Älä käytä ryyppypumpun painiketta (9) lämpimän moottorin käynnistämisessä. Lumen tai roskien poistaminen ruuviosan kotelosta (kuva 1) VAROITUS: Älä koskaan yritä poistaa ruuviosan koteloon tarttunutta lunta tai roskaa noudattamatta seuraavia varotoimia. 1. Vapauta ruuviosan käyttövipu (5). 2. Pysäytä moottori siirtämällä pysäytyskytkin (8) pysäytys−asentoon. 3. Irrota sytytystulpan johto. 4. Älä laita käsiäsi ruuviosan koteloon (22) tai poistoaukkoon (4). Käytä sorkkarautaa tai vastaavaa apuvälinettä lumen ja roskien irrottamiseen. Lumenlinkousvinkkejä 1. Tämä lumilinko liikkuu eteenpäin, kun kahvaa nostetaan riittävästi, niin että ruuviosan terät koskettavat maata. Ruuviosan tulee pysähtyä, kun ruuviosan hallintatanko vapautetaan. Jos se ei pysähdy, katso Säätö−osan kohtaa ”Ruuviosan ohjausveijerin säätäminen”. 2. Lumen poisto on tehokkainta lingottaessa vastasatanutta lunta. HUOMIO: Älä ylikuormita konetta yrittämällä raivata lunta liian nopeasti. 3. Lumen poisto on tehokkainta, kun se tehdään kulkemalla hieman edellisen polun päällä. jäätyneellä 4. Poista lumi tuulen suuntaan aina, kun se on mahdollista. Jos käynnistin on jäätynyt eikä käynnistä moottoria, noudata alla olevia ohjeita. 1. Vedä käynnistysnarun kahva (12) ulos niin pitkälle kuin mahdollista. 2. Vapauta käynnistysnarun kahva (12) nopeasti. Anna käynnistysnarun kahvan (12) napsahtaa takaisin käynnistintä vasten. Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista aiempaa kahta vaihetta, kunnes moottori käynnistyy. Jatka sitten noudattamalla kohdassa ”Kylmän moottorin käynnistäminen” annettuja ohjeita. Käynnistimen ja moottorin hallintalaitteiden mahdollinen jäätyminen voidaan estää suorittamalla seuraavat toimenpiteet aina lumen raivaamisen jälkeen. 1. Anna lumilingon käydä muutaman minuutin ajan ennen sen varastointia, jotta ruuviosa ja juoksupyörä eivät jäädy. 2. Anna moottorin jäähtyä sammutettuna usean minuutin ajan. 3. Vedä käynnistysnarua hyvin hitaasti ja lopeta vetäminen, kun tunnet vastusta. Anna käynnistysnarun kelautua takaisin. Toista kolme kertaa. 4. Pyyhi kaikki lumi ja kosteus kaasuttimen kannesta hallintalaitteiden ja vipujen alueelta moottorin ollessa pois päältä. Liikuttele myös kuristimen säädintä ja käynnistimen kahvaa useita kertoja. 5. Lumen poistoetäisyyttä voidaan säätää siirtämällä poistoaukon suuntauslevyä. Kun suuntauslevyä nostetaan, lumi ohjautuu kauemmaksi, ja kun sitä lasketaan, lumi ohjautuu lähemmäksi. Moottorin käynnistäminen sähkökäynnistimellä (kuva 1) 95 6. Tuulisissa olosuhteissa on hyvä laskea suuntauslevyä ja ohjata lumi lähemmäksi maata, jotta tuuli ei kuljeta sitä yhtä helposti väärille alueille. 7. Pidä raivattava alue puhtaana kivistä, leluista ja muista esineistä, sillä ne voivat olla vaarallisia ja vahingoittaa lumilinkoa. 8. Älä käytä ruuviosaa, kun puhdistat sora− tai sepelipintaisia jalkakäytäviä. Nosta ruuviosaa hieman siirtämällä kädensijaa alaspäin. 9. Lumilinkon kulkunopeus riippuu lumen syvyydestä ja painosta. Lumilingon tehokkaimmat käyttötavat eri käyttöolosuhteissa oppii kokemuksen perusteella. 10. Anna moottorin käydä muutaman minuutin ajan jokaisen työkerran jälkeen. Lumi ja jääkertymät sulavat pois moottorista. 11. Puhdista lumilinko jokaisen käyttökerran jälkeen. 12. Poista jää, lumi ja roskat kaikkialta lumilingosta. Poista suola ja muut kemikaalit huuhtelemalla lumilinko vedellä. Pyyhi lumilinko kuivaksi. SF Kuiva ja keskiverto lumi Märkä pakkautunut lumi 1. Enintään 20 cm paksu lumi voidaan poistaa nopeasti ja helposti kävelemällä kohtalaisella nopeudella. Jos lumi on tätä syvempää tai kinostunut, hidasta kävelynopeutta, jotta poistoaukko ehtii poistaa lumen yhtä nopeasti kuin ruuviosa syöttää sitä. 2. Pyri poistaman lumi tuulen suuntaan. Siirry märkään ja pakkautuneeseen lumeen hitaasti. Jos märkä ja pakkautunut lumi hidastaa ruuviosan pyörimistä tai poistoaukko alkaa tukkeutua, peruuta ja poista sitten lumi lyhyillä edestakaisilla työnnöillä lumeen. Nämä lyhyet edestakaiset työnnöt (10–15 cm) tyhjentävät lumen poistoaukosta. Lumipenkat ja −kinokset Jos lumi on lumilingon korkeutta syvempää, käytä edellä kuvattua edestakaisten työntöjen menetelmää. Käännä poistoaukko poispäin lumipenkasta. Tällaisen lumen poistamiseen tarvitaan enemmän aikaa kuin tasaisen lumen poistamiseen. HUOLTOTAULUKKO ASIAKKAAN VELVOLLISUUDET HUOLTOMERKINNÄT Kirjaa päivämäärät määräaikaishuollon yhteydessä. Tarkasta ja kiristä kaikki ruuvit ja mutterit Ennen jokaista käyttö ä Ensimmäiset 2 tuntia 5 tunnin välein 10 tunnin välein 25 tunnin välein √ √ Tarkasta käyttöhihna Tarkasta ruuviosan ohjausvaijerin säätö √ Ruuviosan käyttöhihna √ HUOLTO G HUOMAA: Kuvat ovat sivulla 2 ja sivuilla 3–6. Pidä koneesi hyvässä toimintakunnossa tämän huoltoa käsittelevän osan avulla. Kaikki tarvittavat moottoria koskevat huolto−ohjeet ovat moottorinvalmistajan ohjekirjassa. Lue moottorin käyttöohje ennen moottorin käynnistämistä. Vaihda kuluneet ja vahingoittuneet osat välittömästi. G Tarkasta kaikki turva− ja ohjekyltit ja −tarrat. Vaihda kaikki puuttuvat tai epäselviksi kuluneet kyltit ja tarrat. Tämän lumilingon takuu ei kata vahinkoja, jotka ovat aiheutuneet käyttäjän virheistä tai huolimattomuudesta. Takuusta saadaan täysi korvaus vain, jos käyttäjä ylläpitää lumilinkoa tässä ohjekirjassa neuvotulla tavalla. Joitakin säätöjä on suoritettava säännöllisin väliajoin lumilingon pitämiseksi toimintakunnossa. Jokaisen käytön jälkeen G G G G Tarkasta, onko osia kadonnut tai löystynyt. Kiristä kaikki löystyneet kiinnittimet. Tarkasta ja huolla ruuviosa. Tarkasta, että kaikki ohjauslaitteet toimivat moitteettomasti. 1740260 √ √ √ √ Voitele poistoaukon ohjauslaippa Yleisiä suosituksia HUOLTOPÄIVÄMÄÄRÄT √ Tyhjennä polttoainesäiliö VAROITUS: Irrota sytytystulpan johto ennen tarkastusten, säätöjen (paitsi kaasuttimen) tai korjausten tekemistä. Ennen varastoimista √ Tarkasta sytytystulppa Tarkasta polttoaine Joka käyttök ausi Kaikki tämän oppaan Huolto−osassa luetellut säädöt on tarkistettava vähintään kerran käyttökaudessa. Yläsuojuksen irrottaminen (kuva 8) 1. Irrota viisi ruuvia (1) yläsuojuksesta (2). 2. Irrota yläsuojus (2). 3. Asenna yläsuojus (4) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. Voitelu Ennen varastointia (kuva 8) 1. Voitele poistoaukon ohjauslaippa (7). Käytä tarttuvaa rasvaa (esim. Lubriplate). Ruuviosan ohjausvaijerin säätäminen Ruuviosan ohjausvaijeri on säädetty tehtaalla. Ruuviosan ohjausvaijeri voi venyä normaalin käytön yhteydessä, jolloin ruuviosan käyttövipu ei enää kytke ruuviosaa kunnolla päälle tai pois päältä. 96 1. (Kuva 12) Löysää mutteria (1), joka pitää kiinni vaijerin kiristysjousta (2). 2. Työnnä vaijerin kiristysjousta (2) koneen takaosaa kohti, kunnes vaijerissa ei ole enää löysää. HUOMAA: Ruuviosan ohjausvaijeri on säädetty oikein, kun siinä ei ole enää löysää eikä välihihnapyörän varsi ole jännittynyt. 3. Kiristä mutteri (1), joka pitää kiinni vaijerin kiristysjousta (2). Jos hihna on venynyt, siirrä ruuviosan ohjausvaijeri ulkopuolella olevaan reikään seuraavasti: 1. (Kuva 12) Löysää mutteria (1), joka pitää kiinni vaijerin kiristysjousta (2). 2. Siirrä vaijerin kiristysjousta (2) koneen etuosaa kohti, jotta vaijeri olisi mahdollisimman löysällä. 3. (Kuva 11) Irrota ruuviosan ohjausvaijerin (3) yläpää ruuviosan käyttövivusta (4). 4. Asenna ruuviosan ohjausvaijeri (3) reikään kuvan11 mukaisesti. 5. (Kuva 12) Työnnä vaijerin kiristysjousta (2) koneen takaosaa kohti, kunnes vaijerissa ei ole enää löysää. HUOMAA: Ruuviosan ohjausvaijeri (3) on säädetty oikein, kun siinä ei ole enää löysää eikä välihihnapyörän varsi ole jännittynyt. 6. Kiristä mutteri (1), joka pitää kiinni vaijerin kiristysjousta (2). SF 7. Käynnistä lumilinko ja tarkasta säätö. Varmista, ettei ruuviosa pyöri ruuviosan käyttövivun ollessa vapautettuna. 9. Tarkasta ruuviosan vaijerin oikea säätö. Katso kohtaa ”Säädä ruuviosan ohjausvaijeri”. Yläsuojuksen irrottaminen (kuva 10) Ruuviosan irrottaminen Yläsuojuksen (1) alla ei ole säädettäviä kohteita. Irrota yläsuojus (1) alla olevien ohjeiden mukaisesti, jotta voit puhdistaa moottorin jäähdytysjärjestelmän. 1. Irrota ruuvit (2) , jotka pitävät tangon tukea kiinni yläsuojuksessa (1). Käännä kammen tanko (3) ylös ja aseta se koneen päälle . 2. Irrota ruuvit (4). 3. Irrota kiinnitysruuvit (5). 4. Irrota yläsuojus (1). 5. Asenna yläsuojus (1) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. Hihnansuojuksen irrottaminen (kuva 9) 1. Irrota ruuvit (1) ja mutterit (2) hihnansuojuksesta (3). 2. Irrota kiinnitysruuvi (4) hihnansuojuksen (3) takaa. 3. Irrota hihnansuojus (3) koneesta. 4. Asenna hihnansuojus (3) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. HUOMAA: Hihnanasuojuksen (3) sisäpuolella on hihnanohjaimet. Kun asennat hihnansuojusta (3), kiristä hihna hihnapyörää vasten kytkemällä ruuviosan käyttövipu. Näin hihnanohjaimille on riittävästi tilaa hihnansuojusta (3) asennettaessa. Ruuviosan käyttöhihnan vaihtaminen Käyttöhihna on erikoisvalmisteinen ja se on korvattava alkuperäisellä tehtaan varaosalla, joita saa lähimmästä valtuutetusta huoltopisteestä. Jos ruuviosan käyttöhihna on vaurioitunut, lumilinko ei poista lunta eikä liiku eteenpäin. Vaihda vaurioitunut hihna seuraavasti: 1. Irrota sytytystulpan johto. 2. Irrota hihnansuojus. Katso kohtaa ”Hihnansuojuksen irrottaminen”. 3. Huomioi ruuviosan käyttöhihnan (1) reititys. Koneessa on apuna kaavakuva. 4. (Kuva 14) Irrota hihnanohjaimen ruuvi (2) ja hihnanohjain (3). Irrota hihnanohjain (3) kääntämällä sitä alaspäin. 5. (Kuva 15) Irrota välihihnapyörän ruuvi (4) ja välihihnapyörä (5) välihihnapyörän varresta (6). 6. (Kuva 16) Irrota ruuviosan käyttöhihna (1) moottorin hihnapyörältä ja vedä se moottorikotelon sivun läpi. 7. (Kuva 17) Siirrä välihihnapyörän varsi kytkettyyn asentoon, jotta voit irrottaa ruuviosan käyttöhihnan (1) juoksupyörän hihnapyörältä (7). Näin saat tarpeeksi tilaa (8) juoksupyörän hihnapyörän (7) ja jarruvarren (9) väliin ruuviosan käyttöhihnan irrottamista varten. 8. Asenna uusi ruuviosan käyttöhihna (1) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. 1740260 1. Irrota hihnansuojus. Katso kohtaa ”Hihnansuojuksen irrottaminen”. 2. Irrota ruuviosan käyttöhihna. Katso kohtaa ”Ruuviosan käyttöhihnan vaihtaminen”. 3. (Kuva 18) Irrota ruuviosan hihnapyörä (1) ruuviosan akselista (vasenkätiset kierteet, irrota kiertämällä myötäpäivään). 4. Estä ruuviosan (6) pyöriminen asettamalla 5x10 cm:n puupala keskiterän (3) kohdalle pitämään ruuviosa (6) paikallaan. 5. Irrota pultit (4), aluslevy (5) ja mutterit (2) oikean suojuksen (7) etupuolelta. 6. Irrota ruuvit (8) oikean suojuksen (7) takaa. 7. Irrota pultit (9) ja mutterit (10). 8. (Kuva 19) Työnnä ruuviosa (6) ulos ruuviosan kotelon (11) oikealta puolelta. 9. Työnnä ruuviosa (6) ulos ruuviosan kotelon (11) vasemmalla puolella olevasta laakerista. 10. Asenna ruuviosa (6) suorittamalla edellä olevat vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä. Voitelu Moottoriöljyn tarkastaminen (kuva 3) Tarkasta öljymäärä ennen moottorin käynnistämistä ja jatkuvassa käytössä 8 tunnin välein. 1. Varmista, että kone on tasassa. 2. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku (1) ja täytä kampikammio mittatikun ”FULL”−merkkiin asti. ÄLÄ täytä liikaa. 3. Kiristä öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku (1) tiukasti aina kun tarkastat öljymäärän. HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa. Synteettinen 5W30−öljy on hyväksyttävä öljy kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä bensiiniin. Moottoriöljyn vaihtaminen Vaihda öljy 50 tunnin välein tai vähintään kerran vuodessa, jos lumilinkoa ei käytetä 50 tuntia. Moottoriöljy vaihdetaan kallistamalla moottori eteenpäin ja kaatamalla öljy ulos öljyn täyttöputkesta. Vaihda öljy moottorin ollessa lämmin. 1. (Kuva 5) Nosta lumilingon perä ylös ja kallista kone eteenpäin. Lumilinko nojaa oikeassa asennossa ruuviosan kotelon etuosaa vasten. 2. Aseta öljyntyhjennysastia (1) öljyn täyttöputken (2) alle. 3. Irrota öljyn täyttöaukon kansi/mittatikku varovasti. Öljyä alkaa valua öljyntyhjennysastiaan (2). 4. Kun kaikki öljy on tyhjennetty moottorista, aseta lumilinko pystyyn käyttöasentoon. 5. (Kuva 3) Täytä moottori SAE 5W30 −öljyllä. Varmista, että öljy ulottuu öljyn täyttöaukon kannen/mittatikun FULL−merkkiin asti. ÄLÄ TÄYTÄ LIIKAA. 97 HUOMAA: Synteettinen öljy voi helpottaa käynnistymistä erittäin kylmissä oloissa. Synteettinen 5W30−öljy on hyväksyttävä öljy kaikissa lämpötiloissa. ÄLÄ sekoita öljyä bensiiniin. Sytytystulpan vaihto (kuva 20) HUOMAA: Tämä kipinäsytytysjärjestelmä täyttää kaikki häiriöitä aiheuttavia laitteita koskevat kanadalaiset määräykset. HUOMAA: Tämä moottori noudattaa kaikkia elektromagneettisia häiriöitä koskevia nykyisiä australialaisia ja uusiseelantilaisia rajoituksia. Tarkasta sytytystulppa (1) 25 tunnin välein. Vaihda sytytystulppa (1), jos elektrodit ovat syöpyneet tai jos posliini on murtunut tai 100 käyttötunnin välein. 1. Varmista, että sytytystulppa (1) on puhdas. Puhdista sytytystulppa (1) raaputtamalla elektrodeja varovasti (älä hiekkapuhalla tai käytä teräsharjaa). 2. Tarkasta sytytystulpan (1) rako rakotulkilla (2) ja säädä tarvittaessa raon kooksi 0,76 mm. 3. Voitele sytytystulpan (1) kierteet kevyesti öljyllä ennen sen asentamista irrottamisen helpottamiseksi. Kiristä sytytystulppa (1) 11 Nm:n tiukkuuteen. Lumilingon valmistelu varastoimista varten VAROITUS: Älä tyhjennä bensiiniä sisätiloissa, tulen lähellä tai tupakoidessasi. Bensiinihöyryt voivat räjähtää ja sytyttää tulipalon. Jos lumilinkoa ei käytetä pitkään aikaan, katso moottorin valmistajan käyttöohjeista (joidenkin mallien mukana) tärkeitä kunnossapitoa ja varastointia koskevia tietoja. 1. Tyhjennä polttoainesäiliö. 2. Anna moottorin käydä, kunnes bensiini on loppunut. 3. Älä koskaan pidä polttoainetta lumilingon polttoainesäiliössä, kun lumilinkoa säilytetään rakennuksessa, jossa voi olla syttymislähteitä, kuten lämmitin, vedenlämmitin, pyykinkuivuri tai muu vastaava. Anna moottorin jäähtyä ennen suljettuun tilaan varastointia. 4. Poista öljy lämpimästä moottorista. Täytä moottorin kampikammio uudella öljyllä. 5. Irrota sytytystulppa sylinteristä. Kaada sylinteriin 30 ml öljyä. Vedä hitaasti käynnistysnarun kahvasta, jotta öljy leviää sylinterin suojaksi. Asenna uusi sytytystulppa sylinteriin. 6. Puhdista lumilinko huolellisesti. 7. Voitele kaikki voitelukohdat. Katso Huolto−osaa. 8. Varmista, että kaikki mutterit, pultit ja ruuvit on kunnolla kiristetty. Tarkasta kaikki näkyvät liikkuvat osat mahdollisten vahinkojen, vaurioiden ja kulumien varalta. Vaihda tarvittaessa. 9. Peitä kaikki lumilingon kotelon ja ruuviosan paljaat metalliosat ruosteenestospraylla. 10. Sijoita lumilinko hyvin ilmastoituun rakennukseen. 11. Jos lumilinko on pakko varastoida ulos, aseta se siten, että koko kone on irti maasta. SF 12. Peitä lumilinko asianmukaisella kosteutta pidättämättömällä suojakankaalla tai peitteellä. Älä käytä muovia. Varaosien tilaaminen Varaosat ovat nähtävissä joko tämän ohjekirjan takasivuilla tai erillisessä osaluettelossa. Käytä vain valmistajan hyväksymiä varaosia. Osan numeron jäljessä oleva kirjain ilmaisee osan päällysteen: ’C’ tarkoittaa kromia, ’Z’ sinkkiä ja ’PA’ ostettua kokoonpanoa. Muista liittää tämä tieto mukaan osaa tilatessasi. Älä käytä lisälaitteita, joita ei ole erityisesti suunniteltu tätä konetta varten. Ilmoita nimikyltissä näkyvä mallin numero, jotta saat oikean varaosan. Varaosat − moottorin, voimansiirron, vaihteiston ja tasauspyörästön osia lukuun ottamatta − ovat saatavissa liikkeestä, josta leikkuri on ostettu, tai liikkeen suosittelemasta huoltopisteestä. Takuuhuoltoja antavat vain valtuutetut huoltoedustajat. Lähimmän huoltoedustajan löydät verkkosivulta www.murray.com. Moottorin, kampiakselin, vaihteiston ja tasauspyörästön varaosia voi tilata valmistajan valtuuttamasta varaosapisteestä, jonka yhteystiedot löytyvät paikallisen puhelinluettelon keltaisilta sivuilta. Tietoa varaosien tilaamisesta on myös vaihteiston tai moottorin takuutiedoissa. Osia tilattaessa on ilmoitettava seuraavat tiedot: (1) Mallin numero (2) Sarjanumero (3) Osan numero (4) Määrä VIANMÄÄRITYSKAAVIO ONGELMA SYY KORJAUSTOIMENPIDE Vaikeuksia käynnistyksessä Sytytystulppa viallinen. Vaihda sytytystulppa. Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä. Tyhjennä polttoaine uimurikammion tyhjennysaukosta ja lisää uutta polttoainetta. Moottori käy epätasaisesti Polttoaineletku tukossa, bensiinisäiliö tyhjä tai bensiini väljähtynyttä. Puhdista polttoaineletku, tarkasta polttoaineensyöttö, lisää tuoretta bensiiniä. Moottori pysähtyy Rikastin on päällä. Aseta rikastin KÄYTTÖ−asentoon. Moottori käy epätasaisesti Tehon häviäminen Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä. Tyhjennä polttoaine uimurikammion tyhjennysaukosta ja lisää uutta polttoainetta. Voimas tärinä Löystyneitä osia, viallinen juoksupyörä Pysäytä moottori välittömästi ja irrota sytytystulpan johto. Kiristä kaikki pultit ja tee tarvittavat korjaukset. Jos tärinä jatkuu, ota yhteyttä asiantuntevaan korjaajaan. Kone ei liiku eteenpäin Käyttöhihna löysällä tai vaurioitunut. Vaihda käyttöhihna. Kone ei linkoa lunta Ruuviosan käyttöhihna löysällä tai vaurioitunut. Säädä ruuviosan käyttöhihna tai vaihda se tarvittaessa. Ruuviosan ohjausvaijeri säädetty väärin. Säädä ruuviosan ohjausvaijeri. Poistoaukko tukossa. Pysäytä moottori välittömästi ja irrota sytytystulpan johto. Puhdista poistoaukko ja ruuviosan kotelon sisäpuoli. Vieras esine tai osa jumiutunut ruuviosaan. Pysäytä moottori välittömästi ja irrota sytytystulpan johto. Poista tukos ruuviosasta. 1740260 98 SF BRIGGS & STRATTON CORPORATIONIN TAKUUEHDOT Voimassa 1. tammikuuta, 2006 alkaen, korvaa kaikki ilman päiväystä olevat takuut sekä kaikki takuut, jotka on päivätty ennen 1. tammikuuta, 2006 RAJOITETTU TAKUU Briggs & Stratton Corporation korjaa tai vaihtaa veloituksetta tuotteen osan tai osat, joissa on materiaali- tai valmistusvika tai molemmat. Tämän takuun nojalla korjattavaksi tai vaihdettavaksi lähetettyjen osien kuljetuskustannuksista vastaa ostaja. Tämä takuu on voimassa tässä takuukirjassa mainitun ajan ja tässä takuukirjassa mainittujen ehtojen mukaisesti. Halutessanne takuuhuoltoa ottakaa yhteys lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Halutessanne takuuhuoltoa ottakaa yhteys lähimpään valtuutettuun huoltoliikkeeseen, joka löytyy verkkosivulla www.murray.com. MUUTA ILMAISTUA TAKUUTA EI OLE. OLETETUT VASTUUT, MUKAAN LUKIEN OLETETUT VASTUUT SOVELTUVUUDESTA TAI SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN, RAJOITTUVAT YHTEEN VUOTEEN ALKAEN OSTOPÄIVÄSTÄ, TAI LAIN SALLIMISSA PUITTEISSA TORJUTAAN KAIKKI OLETETUT VASTUUT. VASTUU VÄLILLISISTÄ VAHINGONKORVAUKSISTA TAKUUN NOJALLA TORJUTAAN LAIN SALLIMISSA PUITTEISSA. Joissakin maissa takuuajan rajoittamista ei sallita ja joissakin maissa takuun on katettava myös välilliset vahingot, joten yllä olevat rajoitukset eivät välttämättä koske Teitä. Tämä takuu antaa Teille nimenomaiset lailliset oikeudet ja Teillä voi olla myös muita Suomen lain mukaisia oikeuksia. Tuote / Yksikkö TAKUUN KATTAMAT OSAT Yksityiskäyttö Kaupallinen käyttö Takuuehto Lumilinko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 vuosi . . . . . . . . . . . . 90 päivää Takuuaika alkaa ostokuitissa mainitusta päivämäärästä ja koskien ensimmäistä omistajaa tai kaupallista loppukäyttäjää, ja on voimassa yllä mainitun ajanjakson. Tässä takuukirjassa “yksityiskäyttö” tarkoittaa yksityisten kuluttajien käytössä olevia talouksia. “Kaupallinen käyttö” tarkoittaa muita käyttökohteita, mukaan lukien kaupalliset, tuottoja tuottavat tai vuokraustarkoitukset. Jos tuote on ollut kaupallisessa käytössä, sitä pidetään sen jälkeen kaupalliseen käyttöön tarkoitettuna moottorina tämän takuun osalta. Mitään takuukorttia ti tarvita takuuhuollon saamiseksi Murray -tuotteille. Ostokuitti on säilytettävä. Mikäli et esitä ostokuittia takuuhuoltoon tuotaessa, tuotteen valmistamispäivämäärää käytetään takuuajan alkamispäivämääränä. TAKUUEHDOT Hoidamme takuuasiat mielellämme ja olemme pahoillamme teille aiheutuneesta vaivasta. Kaikki valtuutetut korjaamot voivat suorittaa takuukorjauksen. Yleensä takuuasioiden käsittely on selkeää, mutta on eräitä poikkeuksia. Esimerkiksi käyttövirheet, kuljetusvauriot, väärästä varastoinnista tai asennusvirheistä johtuvat vauriot eivät kuulu takuun piiriin. Takuuta ei myöskään myönnetä, mikäli tuotteen sarjanumero on poistettu tai laitetta on muutettu jollain tavalla. Takuu koskee pelkästään tuotteen materiaali- ja valmistusvirheitä. Mahdollisten väärinkäsitysten välttämiseksi asiakkaan ja myyjän välillä, on alla lueteltu joitakin tuotteen vikoja, joita takuu ei koske. • • • • • • • Normaali kuluminen: Pienmoottori käyttöiset laitteet, kuten kaikki mekaaniset laitteet tarvitsevat säännöllistä huoltoa ja varaosia toimiakseen kunnolla. Takuu ei korvaa tuotteen tai osan normaalin kulumisen aiheuttamia huoltokustannuksia. Asennus: Takuu ei koske väärin asennettua, muun kuin valtuutetun asentajan asentamaa tai epäasianmukaisesti muutettua tuotetta. Takuu ei koske myöskään asennuksia, jotka estävät käynnistyksen tai vaikuttavat haitallisesti moottorin toimintaan. Puutteellinen huolto: Tämän tuotteen käyttöikä riippuu käyttöolosuhteista ja sen saamasta huolenpidosta. Suositellut huoltovälit on mainittu käyttäjän käsikirjassa. Usein sellaisia tuotteita, kuten jyrsimiä, reunaleikkureita ja pyöriväteräisiä ruohonleikkureita, käytetään hyvin usein pölyisissä tai likaisissa oloissa, jotka voivat johtaa ennenaikaiselta näyttävään kulumiseen. Takuu ei kata tällaista kulumista, kun se johtuu lian, pölyn tai muun hiovan materiaalin pääsystä moottoriin epäasianmukaisen kunnossapidon seurauksena. Takuukorjauksia ei suoriteta tapauksissa, joissa ongelman on aiheuttanut muun kuin alkuperäisvaraosan käyttö. Väärä ja/tai riittämätön polttoaine tai voitelu: Takuu ei kata vanhentuneen tai muunneltujen polttoaineiden käytöstä aiheutuvia vahinkoja. Takuu ei kata vaihtoehtoisten polttoaineiden kuten nestekaasun tai maakaasun käytöstä moottorille tai moottorin osille eli polttokammiolle, venttiileille, venttiili-istukoille, venttiiliohjaimille aiheutuneita vaurioita tai käynnistysmoottorin palaneita käämityksiä jollei moottoria ole hyväksytty käytettäväksi näillä polttoaineilla. Takuu ei koske myöskään osia, jotka ovat rikkoutuneet tai leikanneet kiinni puutteellisesta voiteluöljyn määrästä tai väärästä öljyn viskositeetista johtuen eikä myöskään tuotteen osia, jotka ovat vaurioituneet voitelun puutteen vuoksi. Väärä käyttötapa: Tuotteen oikea käyttötapa on kuvattu käyttäjän käsikirjassa. Takuu ei kata tuotteelle aiheutuneita vahinkoja, jotka johtuvat ylikierroksista, ylikuumenemisesta tai tuotteen käyttämisestä suljetussa tilassa ilman riittävää tuuletusta. Se ei myöskään korvaa tuotteen rikkoutumista, joka johtuu löystyneestä moottorin kiinnityksestä, löysällä olevista tai epätasapainossa olevista leikkuuteristä, tuulettimista, ylikierroksista tai taipuneesta kampiakselista, jonka on aiheuttanut iskeytyminen kiinteään esineeseen. Myöskään vauriot tai toimintahäiriöt, jotka aiheutuvat vahingoista, väärinkäytöstä tai puutteellisesta huollosta tai jäätymisestä tai kemiallisesta syöpymisestä tai käyttäjän käsikirjassa suositeltujen tehojen ylittämisestä eivät kuulu takuun piiriin. Moottorin tavanomainen viritys, kuluvat osat tai säädöt: Takuu ei koske öljyä, hihnoja, leikkuuteriä, o-renkaita, suodattimia jne. Muut poikkeukset: Muiden kuin Briggs & Stratton Corporationin valmistamien osien korjaus tai säätö eivät kuulu takuun piiriin. Niitä koskevat takuut löydät kunkin osan valmistajan takuuehdoista. Takuu ei koske luonnonilmiöitä tai muita force majeure-tilanteita, joihin valmistaja ei pysty vaikuttamaan. Takuu ei koske myöskään käytettyjä, kunnostettuja tai esittelykäytössä olleita tuotteita. Takuuhuoltoja antavat vain valtuutetut huoltoedustajat. Lähimmän huoltoedustajan löydät verkkosivulta www.murray.com. 1740260 99 ES CONTENIDO SÍMBOLOS DE PELIGRO Y SIGNIFICADOS . . . . . . . . 101 se compran ya ensambladas. En las unidades ensambladas, es la responsabilidad del propietario asegurarse que la unidad esté correctamente ensamblada. Antes de usar la unidad por primera vez, el propietario, debe revisarla cuidadosamente según las instrucciones de este manual. SÍMBOLOS DE OPERACIÓN Y SIGNIFICADOS . . . . . 101 REGLAS PARA OPERACIÓN SEGURA . . . . . . . . . . . . 102 ENSAMBLAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Características de los controles y del equipo (ver figura 1) TABLA DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 TABLA DE LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Manivela de ajuste (2) − Cambia la dirección del ducto de descarga. GARANTIA LIMITADA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Deflector de descarga (3) − Cambia la distancia a la que la nieve es lanzada. Información general Ducto de descarga (4) − Cambia la dirección a la que la nieve es lanzada. Este manual de instrucciones está destinado para una persona con cierta habilidad mecánica. Como en la mayoría de los manuales de servicio, no se describen todos los pasos. Pasos como aflojar o apretar los sujetadores son pasos que la persona, con cierta habilidad mecánica, puede seguir. Lea y siga estas instrucciones antes de usar la unidad. Conozca su producto: Si usted entiende el funcionamiento de la unidad, obtendrá de ésta el mejor rendimiento. A medida que vaya leyendo este manual, compare las ilustraciones con la unidad. Aprenda la ubicación y la función de los controles. Para prevenir accidentes, siga las instrucciones de funcionamiento y las reglas de seguridad. Guarde este manual para referencias futuras. IMPORTANTE: Muchas unidades no están ensambladas y se venden en cajas de cartón. Es la responsabilidad del propietario asegurarse que las instrucciones de ensamblaje se sigan exactamente. Otras unidades www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB SKU No.: Palanca del propulsor de la barrena (5) − Arranca y para la barrena (junta y arroja la nieve) que también impulsa el quitanieves. Características del motor Interruptor para parar (8) − Debe moverse a la posición de ON (encendido) para arrancar el motor. Botón cebador (9) − Inyecta combustible directamente en el carburador para producir arranques rápidos cuando hace frío. Manija del arranque a reacción (12) − Se usa para arrancar el motor en forma manual. Control de cebado (14) − Se usa para arrancar el motor cuando está frío. Declarado valores de emisión de vibración en conformidad con la Directiva 98/37/EC. En conformidad a la emisión de vibración EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Los valores determinados en el mango cuando la máquina estaba funcionando sobre una superficie de hormigón a 3500 min−1. YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Declarado emisión de ruido transportado por el aire de LwA 104 dB es en conformidad a la Directiva 2000/14/EC, Anexo V. Nivel de presión del sonido en la posición del operador 84 dB. Los valores determinados en el oído en conformidad a las especificaciones de EN ISO 11201. Declarado nivel del potencia del sonido transportado por el aire de 104 dB(A) es en conformidad a la Directiva 2000/14/EC. 1740260 100 ES Símbolos de operación y significados Este manual contiene información de seguridad para avisarle de los peligros y riesgos asociados a las lanzadoras de nieve y cómo evitarlos. La lanzadora de nieve fue diseñada para la finalidad de eliminar nieve, y no debe usarse para ningún otro fin. Es importante que usted lea y comprenda estas instrucciones y que cualquiera que opere el equipo lea y comprenda estas instrucciones. Estos símbolos se utilizan en su equipo. Su definición se encuentra en su manual de operación. Es importante que usted revise y comprenda los significados. Si no comprende los símbolos, usted puede resultar herido. Aceite ADVERTENCIA El escape del motor de este producto contiene sustancias químicas que el estado de California sabe que causan cáncer, defectos de nacimiento u otros daños reproductivos. Se usa una palabra de señal (PELIGRO, ADVERTENCIA o PRECAUCIÓN) con el símbolo de alerta para identificar la probabilidad y potencial gravedad de lesiones. Además, se puede usar un símbolo de peligro para representar el tipo de peligro. Combustible Adelante Prender Apagar Neutro Bulbo de cebador Marcha atrás Acelerador PELIGRO indica un peligro que, si no se lo evita, resultará en muerte o lesión grave. ADVERTENCIA indica un peligro que, si no se lo evita, podría resultar en muerte o lesión grave. Estrangulador apagado PRECAUCIÓN indica un peligro que, si no se lo evita, podría resultar en lesión menor o moderada. PRECAUCIÓN, cuando utilizado sin el símbolo de alerta, indica una situación que podría resultar en daños al equipo. Estrangulador prendido Estos símbolos se utilizan en su equipo. Su definición se encuentra en su manual de operación. Revise y comprenda los significados. El uso de uno de estos símbolos combinado con una palabra de señal le alertará sobre peligros potenciales y cómo evitarlos. Alerta de seguridad − identifica información de seguridad sobre peligros que pueden resultar en lesión personal. Manual del operador − léalo y compréndalo antes de realizar cualquier actividad u operar el equipo. Explosión Vapores tóxicos Descarga eléctrica Objetos arrojados Mantenga una distancia segura del equipo. Superficie caliente Nunca toque las piezas giratorias. Lento Oprimir para activar arranque eléctrico Rápido Arranque eléctrico Engranar Arranque del motor Engranar Marcha del motor Tracción Motor apagado Colector de barrena Engranar Embrague de barrena Desengranar Embrague de transmisión Agarres calentados Manga de descarga Deflector de manga Se recomienda el uso de protección auditiva para uso prolongado. IZQUIERDA Apague el motor y retire el conector de la bujía de encendido antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación. 1740260 Llave de ignición Fuego Impulsor rotatorio Engranajes rotatorios Ignición apagada Parar Símbolos de peligro y significados Barrena rotatoria Ignición prendida 101 DERECHA ARRIBA ABAJO ES ADVERTENCIA: Es máquina es capaz de amputar manos y pies y arrojar objetos. Lea estas normas de seguridad y respételas estrictamente. El no respetar estas normas podría resultar en pérdida de control de la unidad, lesiones personales graves o muerte para usted o transeúntes, o daños a la propiedad o equipo. El triángulo en el texto significa precauciones o advertencias importantes que deben respetarse. REGLAS PARA OPERACIÓN SEGURA Prácticas de operación segura para lanzadoras de nieve IMPORTANTE: Las normas de seguridad requieren controles de presencia de operador para minimizar el riesgo de lesiones. Su lanzadora de nieve está equipada con dichos controles. No intente derrotar la función de control de presencia del operador bajo ninguna circunstancia. Capacitación 6. Ajuste la altura de la caja del colector para limpiar superficies con grava o piedra triturada. 7. Nunca intente realizar ajustes con el motor en marcha (excepto cuando lo recomiende el fabricante específicamente). 8. Permita que el motor y la lanzadora de nieve se ajusten a las temperaturas exteriores antes de eliminar nieve. 1. Lea, comprenda y siga todas las instrucciones en la máquina y en los manuales antes de operar esta unidad. Esté completamente familiarizado con los controles y el uso correcto del equipo. Sepa cómo parar la unidad y desactive los controles rápidamente. 9. Siempre use gafas de seguridad o protección para los ojos durante el funcionamiento o al realizar un ajuste o reparación para proteger los ojos contra objetos extraños que la máquina pueda arrojar. 2. Nunca permita que niños operen el equipo. Nunca permita que adultos operen el equipo sin instrucción apropiada. Operación 3. Mantenga el área de operación libre de personas, especialmente niños pequeños y mascotas. 1. No coloque las manos o pies cerca o debajo de piezas giratorias. Manténgase alejado de la abertura de descarga en todo momento. 4. Tenga cuidado de no resbalarse o caerse, especialmente al dar marcha atrás. 2. Tenga extremo cuidado al operar la máquina sobre caminos, entradas o calles de grava, o al cruzarlos. Manténgase atento a peligros ocultos o tráfico. Preparación 3. Al golpear un objeto extraño, pare el motor, retire el cable de la bujía, desconecte el cable en motores eléctricos, inspeccione bien la lanzadora de nieve para constatar si sufrió daños, y repare los daños antes de volver a poner en marcha y operar la lanzadora de nieve. 1. Inspeccione a fondo el área donde se utilizará el equipo y retire todo felpudo, trineo, tabla, cable y otros objetos extraños. 2. Desengrane todos los embragues y coloque la transmisión en neutro antes de poner en marcha el motor. 4. Si la unidad comienza a vibrar anormalmente, pare el motor y busque la causa de inmediato. La vibración es, en general, advertencia de problemas. 3. No opere el equipo sin vestir un abrigo de invierno adecuado. Use calzado que mejore el equilibrio sobre superficies resbaladizas. Evite ropa floja que pueda quedar atascada en piezas en movimiento. 5. Pare el motor siempre que deje la posición de operación, antes de destapar la caja del colector/impulsor o manga de descarga, y al realizar reparaciones, ajustes o inspecciones. 4. Manipule el combustible con cuidado; el mismo es altamente inflamable. 6. Al limpiar, reparar o inspeccionar, asegure que se hayan detenido el colector/impulsor y todas las piezas móviles. Desconecte el cable de la bujía y aleje el cable de la bujía para evitar un arranque accidental. a. Use un recipiente de combustible aprobado. b. Nunca agregue combustible a un motor en funcionamiento o un motor caliente. c. Llene el tanque de combustible en exteriores y con extremo cuidado. Nunca llene el tanque de combustible en interiores. Vuelva a colocar la tapa del tanque de combustible, ciérrela bien y limpie el combustible derramado. 7. No haga funcionar el motor en interiores, excepto al arrancar el motor y para transportar la lanzadora de nieve hacia dentro o hacia fuera del edificio. Abra las puertas al exterior; los vapores de escape son peligrosos (contienen MONÓXIDO DE CARBONO, un GAS INODORO y MORTAL). 8. Tenga extremo cuidado al operar en laderas. No intente limpiar laderas empinadas. d. Nunca llene recipientes dentro de un vehículo o sobre el lecho de un camión o remolque con un forro plástico. Siempre coloque los recipientes sobre el suelo, lejos del vehículo, antes de llenarlos. 9. Nunca opere la lanzadora de nieve sin protecciones, placas u otros dispositivos protectores apropiados en su lugar y funcionando correctamente. e. Cuando resulte conveniente, retire los equipos a gas del camión o remolque y colóquelos sobre el suelo para llenarlos con combustible. Si esto no es posible, entonces abastézcalos sobre un remolque con un recipiente portátil, en lugar de una boquilla de surtidor de gasolina. 10. Nunca apunte la descarga hacia personas o áreas en las que pueda ocurrir daño a la propiedad. Mantenga a los niños y a otras personas alejados. f. 12. Nunca opere la máquina a velocidades altas de transporte sobre superficies resbaladizas. Mire hacia atrás y tenga cuidado al desplazar el equipo marcha atrás. Mantenga la boquilla en contacto con el borde de la boca del tanque de combustible o recipiente en todo momento, hasta haber terminado de colocar combustible. No use un dispositivo para trabar y abrir boquillas. g. Vuelva a colocar la tapa del tanque de combustible, ciérrela bien y limpie el combustible derramado. h. Si se derrama combustible sobre la ropa, cámbiese la ropa de inmediato. 11. No sobrecargue la capacidad de la máquina al intentar eliminar la nieve a un ritmo demasiado rápido. 13. Desconecte la electricidad al colector/impulsor cuando la lanzadora de nieve sea transportada o no se esté utilizando. 14. Use solo acoplamientos y accesorios aprobados por el fabricante de la lanzadora de nieve (tales como cabinas, cadenas para neumáticos, etc.). 5. Use cables alargadores y receptáculos especificados por el fabricante 15. Nunca opere la lanzadora de nieve sin buena visibilidad o luz. para todas las unidades con motores con transmisión eléctrica o Siempre asegúrese de estar bien equilibrado y agárrese de las arranque eléctrico. manijas firmemente. Camine; nunca corra. 102 1740260 ES 3. Siempre consulte el manual del operador para obtener detalles importantes, si se almacenará la lanzadora de nieve por un periodo prolongado. 16. Nunca toque un motor o silenciador caliente. 17. Nunca opere la lanzadora de nieve cerca de encerramientos de vidrio, automóviles, cuadros de ventana, puntos de descenso y lugares similares, sin ajustar el ángulo de descarga de nieve. 4. Mantenga o reemplace las etiquetas de seguridad e instrucciones, según sea necesario. 18. Nunca apunte la descarga hacia transeúntes ni permita personas delante de la unidad. 5. Opere la máquina algunos minutos después de lanzar nieve para evitar el congelamiento del colector/impulsor. 19. Nunca deje una unidad en funcionamiento sin supervisión. Siempre desengrane los controles de barrena y tracción, pare el motor y retire las llaves. 6. Si se derrama combustible, no intente colocar el motor en marcha; aleje la máquina del área del derrame y evite crear una fuente de ignición hasta que se hayan disipado los vapores del combustible. 20. No opere la unidad mientras esté bajo el efecto de alcohol o drogas. 7. Siempre utilice prácticas seguras de abastecimiento y manipulación de combustible al cargar combustible en la unidad después de transporte o almacenaje. 21. Tenga presente que el operador es responsable por accidentes que ocurran a otras personas o propiedad. 8. Siempre siga las instrucciones de manual del motor para preparaciones para almacenaje, antes de almacenar la unidad, tanto para periodos cortos como largos. 22. Datos indican que operadores de 60 años y más están involucrados en un gran porcentaje de lesiones asociadas a equipos eléctricos. Estos operadores deben evaluar su capacidad de operar la unidad de manera lo suficientemente segura para protegerse a sí mismos y a los demás contra lesiones. 9. Siempre siga las instrucciones del manual de motor para procedimientos adecuados de arranque al colocar la unidad nuevamente en servicio. 23. NO use bufandas largas o ropa floja que pueda enredarse en piezas móviles. 10. Mantenga o reemplace las etiquetas de seguridad e instrucciones, según sea necesario. 24. La nieve puede esconder obstáculos. Asegúrese de remover todos los obstáculos del área a ser limpiada. 11. Mantenga las tuercas y tornillos apretados y mantenga el equipo en buenas condiciones. Niños 12. Nunca altere los dispositivos de seguridad. Verifique periódicamente que funcionen bien, y realice todas las reparaciones necesarias si no funcionan correctamente. Pueden ocurrir accidentes trágicos si el operador no está atento a la presencia de niños. Los niños suelen sentirse atraídos a la unidad y a la actividad de operación. Nunca presuponga que los niños permanecerán donde los vio por última vez. 13. Los componentes están sujetos a desgaste, daños y deterioro. Verifique los componentes con frecuencia y reemplácelos por piezas recomendadas por el fabricante, cuando sea necesario. 1. Mantenga a los niños fuera del área y bajo la vigilancia atenta de otro adulto responsable. 14. Verifique el funcionamiento de los controles con frecuencia. Ajuste y repare, según sea necesario. 2. Esté atento y apague el equipo si niños ingresan al área. 3. Nunca permita que niños operen la unidad. 15. Solo use piezas de reposición autorizadas por la fábrica al hacer reparaciones. 4. Tenga cuidado adicional al acercarse a esquinas ciegas, arbustos, árboles u otros objetos que puedan impedir la visión. 16. Siempre cumpla con las especificaciones de la fábrica para todos las configuraciones y ajustes. 17. Solo se debe utilizar lugares de servicio autorizados para requerimientos mayores de servicio y reparación. Cómo limpiar una manga de descarga tapada 18. Nunca intente realizar reparaciones significativas en esta unidad, a no ser que haya recibido la capacitación necesaria. Procedimientos de servicio incorrectos pueden resultar en funcionamiento peligroso, daños al equipo y anulación de la garantía del fabricante. El contacto de las manos con el impulsor rotatorio dentro de la manga de descarga es la causa más común de lesión asociada a lanzadoras de nieve. Nunca use su mano para destapar la manga de descarga. 1. APAGUE EL MOTOR. 19. Verifique, en intervalos frecuentes, que los pernos de seguridad y otros pernos estén bien apretados para asegurar que el equipo esté en condiciones seguras de funcionamiento. 2. Espere 10 segundos para asegurar que las aletas del impulsor hayan dejado de girar. Emisiones Para destapar la manga: 3. Siempre use una herramienta para destapar y no sus manos. 1. El escape del motor de este producto contiene sustancias químicas que, en ciertas cantidades, se sabe que causan cáncer, defectos de nacimientos o daños reproductivos. Reparación, mantenimiento y almacenaje 2. Si estuviera disponible, busque información relevante de Periodo de Durabilidad de Emisiones e Índice de Aire en la etiqueta de emisiones del motor. 1. Verifique, en intervalos frecuentes, que los pernos de seguridad y otros pernos estén bien apretados para asegurar que el equipo esté en condiciones seguras de funcionamiento. Sistema de ignición 2. Nunca almacene la máquina con combustible dentro del tanque, dentro de un edificio con fuentes de ignición presentes, tales como calderas de agua y calefactores o secadores de ropa. Permita que el motor se enfríe antes de almacenar en cualquier lugar cerrado. 1740260 1. Este sistema de encendido por chispa cumple con la ICES-002 canadiense. 103 ES ENSAMBLAJE Lea y siga las instrucciones para el ensamblaje y el ajuste de su quitanieves. Todos los sujetadores están en la bolsa de piezas. No bote ninguna pieza o material hasta que la unidad esté ensamblada. ADVERTENCIA: Antes de realizar cualquier trabajo de ensamblado o mantenimiento en el quitanieves, desconecte el cable de la bujía. NOTA: En este libro de instrucciones, izquierda y derecha describen la ubicación de un repuesto desde la posición del operador cuando éste se encuentre atrás de la unidad. NOTA: El par de apriete se mide en libras−pie (N.m en métrico). Esta medida indica lo apretado que debe estar un perno o una tuerca. El par de torsión se mide con una llave dinamométrica. NOTA: Las ilustraciones comienzan en la página 2 y en las páginas 3 hasta la 6. Herramientas necesarias 1 Cuchillo 1 Alicates Cómo sacar el quitanieves de la caja 1. Ubique y saque la botella de aceite. 2. Ubique todas las piezas que vienen empacadas por separado y sáquelas de la caja. 3. Quite y deseche el material de empaque que rodea el quitanieves. 4. Corte hasta abajo las cuatro esquinas de la caja y deje los paneles laterales sobre el suelo. 5. Agarre el quitanieves por el mango inferior y sáquelo de la caja. PRECAUCIÓN: NO retroceda sobre los cables. 6. Quite el material de empaque del ensamble del mango. Saque el inserto inferior del eje. Ensamble de los mangos 1. Quite el material de empaque de los magos superior e inferior. 2. (Figura 2) Afloje las perillas (1) que se encuentran a ambos lados del mango (2). 3. Suba el mango superior (2) a la posición de operación. Aleje el mango superior (2) para no rayar el mango inferior. NOTA: Asegúrese que el cable propulsor de la barrena no esté atrapado entre los mangos superior e inferior. 4. Apriete las perillas (1). 1740260 Cómo preparar el motor ADVERTENCIA: Siga las instrucciones del fabricante del motor en cuanto al tipo de combustible y aceite que se debe usar. Use siempre un bidón para combustible seguro. No fume al añadir la mezcla de combustible al tanque. Cuando esté en un recinto cerrado, no le añada combustible al tanque. Antes de añadir el combustible, apague el motor. Deje enfriar el motor por varios minutos. Siga las instrucciones del fabricante del motor en cuanto al tipo de combustible y aceite que se debe usar. Antes de usar la unidad, lea la información sobre seguridad, operación, mantenimiento y almacenamiento. NOTA: La categoría de la potencia del motor puede variar debido al ajuste del motor, variaciones en la fabricación, altitud, condiciones climáticas, combustible y mantenimiento. Añadir aceite al motor (Figura 3) Llene el tanque de combustible con gasolina nueva, limpia y regular sin plomo, premium sin plomo, o gasolina reformulada para automóviles, con un mínimo de 85 octanos. No use gasolina con plomo. Asegúrese que el envase que usa para poner la gasolina esté limpio y sin óxido o partículas extrañas. Nunca use gasolina añeja por haber estado almacenada por largo tiempo en el envase. Antes de hacer funcionar su quitanieves Antes de hacer funcionar su quitanieves, revise la siguiente lista de control: G Asegúrese que todas las instrucciones de ensamblaje hayan sido completadas. G Asegúrese que el ducto de descarga gire libremente. G Asegúrese que no queden piezas sueltas en la caja de cartón. A medida que vaya aprendiendo el uso correcto de su quitanieves, ponga mucha atención a los siguientes puntos importantes. NOTA: El motor puede ya contener algunos residuos de aceite. Revíselo frecuentemente cuando llene el cárter. No lo llene demasiado. G Asegúrese de que el aceite del motor esté al nivel correcto. Para el tipo de uso de aceite motor, vea el manual del fabricante del motor. El quitanieves fue enviado con una botella de aceite de motor 5W30. Este aceite se le debe añadir al motor antes de hacerlo funcionar. G Asegúrese de que el tanque de gasolina esté lleno correctamente con gasolina limpia, nueva, sin plomo, con un octanaje mínimo de 85 octanos. G Familiarícese con la ubicación de todos los controles y entienda su función. G Antes de arrancar el motor, asegúrese que todos los controles funcionen correctamente. 1. Asegúrese de que la unidad esté nivelada. 2. Saque el tapón de relleno de aceite /varilla de medición (1) y llene el cárter hasta la marca “lleno” en la varilla de medición. No lo llene demasiado. 3. Apriete bien el tapón de relleno de aceite / varilla de medición (1) cada vez que usted revise el nivel del aceite. NOTA: El aceite sintético le puede ayudar a hacer arrancar el motor en temperaturas de frío extremo. El aceite sintético 5W30 es aceptable para todas las temperaturas. NO mezcle el aceite con gasolina. Añadir gasolina al motor Este motor está certificado para operar con gasolina. Sistema de control de emisión de escape: ME (modificaciones del motor). ADVERTENCIA: Los combustibles mezclados con alcohol (llamados gas−oil o esos que usan etanol o metanol) pueden atraer humedad lo que conlleva a la separación y formación de ácidos durante el almacenamiento. La gasolina acídica puede dañar el sistema de combustible de un motor cuando está almacenado. NOTA: Para evita problemas en el motor, el sistema de combustible debe ser vaciado antes de almacenar la unidad por 30 día o más. Arranque el motor y déjelo en marcha hasta que las líneas de combustible y del carburador estén vacías. La próxima temporada use combustible fresco. Para información adicional, vea la sección de Almacenamiento en este manual. 104 FUNCIONAMIENTO NOTA: Las ilustraciones comienzan en la página 2 y en las páginas 150 hasta la 153. PRECAUCIÓN: Sólo use acoplamientos y accesorios aprobados por el fabricante del quitanieves (como cadenas para las llantas, los juegos del arranque eléctrico, etc.). Conozca su quitanieves(Figura 1) Lea este manual de instrucciones y las reglas de seguridad antes de operar el quitanieves. Compare la ilustración con el quitanieves para familiarizarse con la ubicación de los diversos controles y ajustes. Cómo controlar la descarga de nieve ADVERTENCIA: Nunca dirija la descarga de nieve hacia los transeúntes. ADVERTENCIA: Pare siempre el motor antes de destapar el ducto de descarga o el alojamiento de la barrena y antes de dejar solo el quitanieves quitanieves. 1. (Figura 1) Gire la manivela de ajuste (2) para cambiar la dirección de la descarga de nieve. 2. (Figura 6) Afloje la perilla de mariposa (1) ubicada en el ducto deflector (2). ES 3. Para lanzar la nieve a mayor distancia, mueva el ducto deflector (2) hacia arriba o hacia abajo para menor distancia. 4. Apriete la perilla de mariposa (1). Cómo lanzar la nieve (Figura 1) 1. Enganche la palanca del propulsor de la barrena (5). 2. Para detener el lanzamiento de la nieve, suelte la palanca del propulsor de la barrena (5). ADVERTENCIA: El funcionamiento del quitanieves puede hacer que objetos extraños sean lanzados a los ojos, lo cual puede producir graves daños a la vista. Use siempre anteojos de protección o protectores visuales cuando opere el quitanieves. Recomendamos el uso de gafas de seguridad estándar o una mascarilla de seguridad de vista amplia sobre los anteojos. Cómo detener la descarga de nieve (Figura 1) 1. Para detener la descarga de nieve suelte la palanca del propulsor de la barrena (5). NOTA: Si el quitanieves continúa avanzando lentamente, consulte “Cómo ajustar el cable de control de la barrena” en la sección de Mantenimiento. 2. Para parar el motor oprima el interruptor de parada (8) a la posición de apagado (off). PRECAUCIÓN: Para parar el motor, no mueva el control de cebado a la posición de cebado. Pueden producirse petardeos o daños al motor. Cómo avanzar con el quitanieves (Figura 7) 1. Sujete palanca del propulsor de la barrena (5) contra el mango(2). La barrena comenzará a girar. 2. Para avanzar, levante el mango (2) para permitir que las hojas de caucho de la barrena toquen el suelo. 3. Para parar, suelte la la palanca del propulsor de la barrena (5). NOTA: Si la barrena continúa girando, consulte ”Ajuste del cable de control de la barrena ”, en la sección de Mantenimiento. Pasos previos al arranque del motor 1. Antes de arrancar el motor, familiarícese con el quitanieves. Asegúrese de enteder la función y la ubicación de todos los controles. 2. Asegúrese de que todos los sujetadores están apretados. 3. Asegúrese de que el tanque de combustible esté lleno con el combustible correcto. 4. Familiarícese con la ubicación de todos los controles y entienda su función. 5. Antes de arrancar el motor, asegúrese de que todos los controles funcionan correctamente. PRECAUCIÓN: Para parar el motor no mueva el control de cebado a la posición de cebado. Pueden ocurrir petardeos en el escape o daños al motor. Cómo arrancar el motor (Figura 1) Asegúrese que el aceite de motor llegue a la marca de lleno (FULL) en la varilla de medición. El motor está equipado con una manija de arranque manual. Antes de hacer arrancar el motor, asegúrese de haber leído la siguiente información. Si el motor se ahoga, ponga el cebador en la posición ABIERTO / MARCHA (OPEN/RUN) y gire el motor hasta que arranque. ADVERTENCIA: La retracción rápida del cordón del arranque (contragolpe) jalará su mano o brazo hacia el motor más rápido de lo que usted lo pueda soltar. S S Cuando arranque el motor, jale el cordón del arranque lentamente hasta que se sienta resistance. Después jale rápidamente el cordón del arranque. Asegúrese que los componentes como propulsores, poleas o piñones, estén asegurados firmemente. Arranque del motor en frío (Figura 1) 1. (Figura 1) Oprima la llave de encendido (8) a la posición de encendido (ON). 2. Cuando arranque el motor, no enganche la palanca del propulsor de la barrena. 3. Mueva el control de cebado(14) hacia la posición de cebado total. 4. Oprima el el botón de cebado (9) como se lo especifica abajo. Entre los cebados, saque el dedo del botón de cebado (9). S Oprima dos veces si la temperatura es 15° F (−9° C) o más alta. S Oprima cuatro veces si la temperatura es menor de 15° F (−9° C). 5. (Figura 4) Lentamente jale la manija del arranque a rección (1) hasta que se sienta la resistencia y entonces jálela rápidamente para arrancar el motor. No deje que la manija del arranque a rección (1) se enrolle. Lentamente devuelva la manija del arranque a rección (1). NOTA: Cuando la temperatura esté por debajo de 0F, deje que el motor se caliente por varios minutos antes de comenzar a lanzar nieve. ADVERTENCIA: Nunca haga andar el motor dentro de un recinto encerrado o en áreas con poca ventilación. Los gases del escape del motor contienen monóxido de carbono, que es un gas inodoro y mortal. Mantenga las manos, los pies y el pelo y las ropas sueltas alejadas de las partes en movimiento ubicadas en el motor del quitanieves. La temperatura del silenciador y de la piezas alrededor del silenciador pueden exceder los 150°F. Evite tocar esas partes. Arranque del motor en caliente (Figura 1) Cómo parar el motor (Figura 1) Para parar el motor empuje en interruptor de parada (8) a la posición de apagado (off). 1740260 Si el motor ha estado andando y todavía está caliente, deje el control de cebado (14) en la posición de apagado y no prima el botón de 105 cebado (9). Si el motor no arranca, siga las instrucciones que aprecen en ” Arranque del motor en frío”. NOTA: No use el botón de cebado (9) para arrancar el motor en caliente. Arranque de un motor con el arranque eléctrico congelado (Figura 1) Si el arranque está congelado y no hace partir el motor, siga las siguientes instrucciones. 1. Jale la manija del arranque manual (12) lo más que pueda. 2. Suelte rápidamente la manija del arranque manual (12). Deje que la manija del arranque manual (12) se enrolle rápidamente. Si el motor sigue sin arrancar repita los dos pasos anteriores hasta que arranque. Luego continúe con las instrucciones de ” Arranque del motor en frío ”. Para evitar el posible congelamiento del arranque manual y de los controles del del motor, proceda como se indica a continuación, después de cada trabajo de remoción de nieve. 1. Antes de guardar el quitanieves, haga que funcione unos pocos minutos para prevenir que se congele la barrena rotatoria / impulsor. 2. Con el motor apagado, permita que el motor se enfríe por varios minutos. 3. Jale el cordón del arranque muy lentamente hasta que se sienta la resistencia, luego pare. Deje que el cordón se enrolle. Repítalo tres veces. 4. Con el motor parado, limpie la nieve y la humedad de los cables, de las palancas de control y de la cubierta del carburador. Mueva también varias veces el control del cebado y la manija del arranque manual. Remoción de nieve o desechos del alojamiento de la barrena (Figura 1) ADVERTENCIA: No intente quitar la nieve o desechos que se hayan atascados en el alojamiento de la barrena sin tomar las siguientes precauciones. 1. Suelte la palanca del propulsor de la barrena (5). 2. Para parar el motor, mueva la llave de encendido (8) a la posición de “stop” (pare). 3. Desconecte el cable de la bujía. 4. No ponga las manos en el alojamiento de la barrena (22) o en el ducto de descarga (4). Use una barra de palanca para quitar la nieve o desechos. Sugerencias para el lanzamiento de nieve 1. Esta máquina quitanieves avanzará (sin empujar) cuando el mango se sube lo suficiente para que las hojas de la barrena hagan contacto con el suelo. La barrena se para al soltar el asa del control de la barrena. Si no se para, consulte ” Ajuste del cable de control de la barrena ” en la sección de Ajuste. 2. El lanzamiento de nieve más eficiente se logra cuando cuando la nieve se quita inmediatamente después de la nevada. PRECAUCIÓN: No sobrecargue la capacidad de la máquina al intentar limpiar la nieve en forma rápida. ES 3. Para quitar completamente la nieve sobreponga levemente las pasadas. 4. Cuando sea posible, descargue las nieve a favor del viento. 5. La distancia a la que la nieve es lanzada puede ser controlada ajustando el deflector del ducto de descarga. Suba el deflector para aumentar la distancia o bájelo para reducir la distancia. 6. Si hay mucho viento, baje el deflector del ducto de descarga para dirigir el lanzamiento de nieve hacia abajo y reducir la posibilidad de que el viento sople la nieve hacia otras áreas no deseadas. 7. Por motivos de seguridad y para evitar daños al quitanieves asegúrese de quitar piedras, juguetes y otros objetos ajenos del área a ser despejada. 8. No use la funcionalidad de autoimpulsión (por barrena) cuando está despejando nieve en vías de acceso de grava o piedras trituradas. Mueva el mango hacia abajo para subir la barrena. 1740260 9. La velocidad de avance del quitanieves depende de la profundidad y el peso de la nieve. La manera más eficiente de usar el quitanieves será determinada por experiencia en diversas condiciones. 10. Después de cada trabajo de remoción de nieve, deje que el motor funcione por unos minutos. Así se derrite la nieve y el hielo acumulado en el motor. 11. Limpie el quitanieves después de cada uso. 12. Quite el hielo, la nieve y los desechos de todo el quitanieves. Enjuáguelo con agua para quitarle la sal u otros productos químicos. Seque el quitanieves. 2. Intente descargar la nieve a favor del viento. Nieve seca y de poca profundidad Bancos y acumulaciones grandes de nieve 1. La nieve que se acumule a profundidades de hasta ocho pulgadas puede quitarse rápida y fácilmente caminando a una velocidad moderada. Para acumulaciones de nieve de mayor profundidad, camine más lento para permitir la descarga uniforme de nieve tan pronto sea recogida por la barrena. Para despejar nieve en gran profundidad la unidad, use la misma técnica, “movimientos cortos hacia adelante y hacia atrás”, descritos anteriormente. Oriente el ducto de descarga en dirección opuesta a la del banco de nieve. La remoción de este tipo de nieve tomará más tiempo. 106 Nieve mojada compacta Avance lentamente para despejar la nieve mojada compacta. Si este tipo de nieve hace que la barrena gire más lento, o empieza a atascar el ducto de descarga, retírese un poco y empiece una serie de movimientos cortos con el quitanieves hacia adelante y hacia atrás. Estos movimientos cortos en la nieve (de cuatro a seis pulgadas) ayudará a “escupir” la nieve del ducto de descarga. ES TABLA DE MANTENIMIENTO RESPONSABILIDADES DEL CLIENTE REGISTRO DE SERVICIOS Anote las fechas en las que se hace mantenimiento regular. Antes de cada uso Revisar y apriete todos los tornillos y tuercas √ Primeras 2 horas Cada 5 Horas Cada 10 horas Cada 25 horas Cada estación √ Revisar la correa propulsora √ √ √ Vaciar el tanque de combustible √ Lubricar el reborde del control del ducto de descarga √ Revisar el ajuste del cable de control de la barrena √ Correa propulsora de la barrena √ MANTENIMIENTO Cómo desmontar la cubierta superior (Figura 8) NOTA: Las ilustraciones están ubicadas en la página 2 y en las páginas 3 hasta 6. 1. Quite los cinco tornillos(1) de la cubierta superior (2). 2. Saque la cubierta superior (2). 3. Para montar la cubierta superior (4), realice los pasos anteriores en orden inverso. Consulte la siguiente sección de mantenimiento para mantener la unidad en buenas condiciones de funcionamiento. Toda la información de mantenimiento del motor está en las instrucciones del fabricante del motor. Antes de arrancar el moto, lea este manual. ADVERTENCIA: Antes de hacer una inspección, reparación o ajuste (excepto en el carburador) desconecte el cable de la bujía. Recomendaciones generales La garantía en esta máquina quitanieves no cubre piezas que hayan sido sometidas a abuso o negligencia por parte parte del operador. Para recibir el valor completo de la garantía, el operador, debe mantener el quitanieves de acuerdo con las instrucciones de este manual. Se deben hacer algunos ajustes periódicamente para mantener adecuadamente el quitanieves. Después de cada uso G G G G Vea si hay piezas sueltas o dañadas. G Si alguna parte está gastada o dañada, cámbiela inmediatamente. G Revise todas las calcomanías y etiquetas que haya con instrucciones de seguridad. Reemplace cualquiera calcomanía o etiqueta que esté perdida o que no se pueda leer claramente. Apriete los sujetadores que estén sueltos Revise y hágale mantenimiento a la barrena. Revise los controles para asegurarse de que funcionan adecuadamente. Todos los ajustes que aparecen en la sección de mantenimiento de este manual debe hacerse por lo menos una vez en cada estación. 1740260 FECHAS DE SERVICIO √ Revisar la bujía Revisar el combustible Antes de guardarla Lubricación Antes de guardar el quitanieves (Figura 8) 1. Lubrique el reborde de control del ducto de descarga (7). Aplique un tipo de grasa que se adhiera, como por ejemplo Lubriplate. Ajuste del cable de control de la barrena El ajuste del cable de control de la barrena se hace en la fábrica. Durante el uso normal el cable de control de la barrena puede aflojarse, evitando que la palanca del propulsor de la barrena enganche o desenganche correctamente. 1. (Figura 12) Suelte el tornillo (1) que sujeta el cable resorte tensor (2). 2. Deslice el cable resorte tensor (2) hacia la parte de atrás de la unidad hasta que se quite todo el cable flojo. NOTA: El cable de control de la barrena está correctamente ajustado cuando el cable suelto flojo se quita y no hay tensión en el brazo que no funciona. 3. Apriete el tornillo (1) que sujeta el el cable resorte tensor (2). Si ya ocurrió un aflojamiento de la correa, pase, externo como se indica, la punta del cable de control de la barrena por el agujero: 1. (Figura 12) Suelte el tornillo (1) que sujeta el cable resorte tensor (2). 2. Mueva el el cable resorte tensor (2) hacia el frente de la unidad para lograr el máximo aflojamiento del cable. 107 3. (Figura 11) Desmonte el extremo superior del cable de control de la barrena (3) de la palanca del propulsor de la barrena (4). 4. Instale el cable de control de la barrena (3) en el agujero como se muestra en Figura 11. 5. (Figura 12) Deslice el cable resorte tensor (2) hacia la parte posterior de la unidad hasta que se quite todo el cable flojo. NOTA: El cable de control de la barrena (3) está correctamente ajustado cuando se quita el cable suelto flojo y no hay tensión en el brazo que no funciona. 6. Apriete el tornillo (1) que sujeta el el cable resorte tensor (2). 7. Para comprobar el ajuste, arranque el quitanieves. Asegúrese de que la barrena no gire al soltar la palanca de propulsión de la barrena. Cómo desmontar la cubierta superior (Figura 10) No hay ajustes bajo la cubierta superior (1). Para limpiar el sistema de enfriamiento del motor, siga los pasos de abajo para desmontar la cubierta superior (1). 1. Saque los tornillos(2) que sujetan la abrazadera de la barra de apoyo a la cubierta superior (1). Haga girar la vara del ducto de descarga (3) hacia arriba y déjela sobre la unidad. 2. Saque los tornillos (4). 3. Saque los tornillos que sujetan (5). 4. Desmonte la cubierta superior (1). 5. Para instalar la cubierta superior (1), realice los pasos anteriores en orden inverso. Cómo desmontar la cubierta de la correa (Figura 9) 1. Saque los tornillos (1) y tuercas (2) de la cubierta de la correa (3). 2. Saque los tornillos que sujetan (4) desde la parte posterior la cubierta de la correa (3). 3. Desmonte de la unidad la cubierta de la correa (3). ES 4. Para instalar la cubierta de la correa (3), realice los pasos anteriores en orden inverso. NOTA: La cubierta de la correa (3) tiene correas guías moldeadas dentro de la cubierta de la correa (3). Cuando instale la cubierta de la correa (3), enganche la palanca del propulsor de la barrena para ajustar la correa contra la polea. Esto proporcionará espacio adecuado para las guías de la correa cuando instale la cubierta de la correa (3). 6. Saque los tornillos(8) del lado derecho de la parte posterior (7). 7. Saque las tuercas (9) y tornillos (10). 8. (Figura 19) Deslice la barrena (6) en el lado derecho del alojamiento de la barrena (11). 9. Deslice la barrena (6) de los cojinetes en el lado izquierdo del alojamiento de la barrena (11). 10. Para instalar la barrena (6), realice los pasos anteriores en orden inverso. Reemplazo de la correa de propulsión de la barrena Lubricación La correa de propulsión ha sido construida especialmente y debe reemplazarse con correas de repuesto de fábrica disponibles en el centro de servicio autorizado más cercano. Si la correa de propulsión de la barrena se daña, el quitanieves no lanzará nieve y no avanzará. Reemplace como sigue las correas dañadas: 1. Desconecte el alambre de la bujía. 2. Quite la cubierta de la correa. Consulte “Cómo desmontar la cubierta de la correa”. 3. Tome nota del sendero de la correa de propulsión de la barrena (1). Para ayuda se proporciona una calcomanía con un diagrama. 4. (Figura 14) Saque el tornillo de la guía de la correa (2) y de la correa guía (3). Para sacar la correa (3), gire hacia abajo la la correa guía (3). 5. (Figura 15) Saque el tornillo flojo (4) y la polea floja (5) del brazo que no funciona (6). 6. (Figura 16) Desmonte la correa propulsora de la barrena (1) de la polea del motor y sáquela a través del lado de la caja del motor. 7. (Figura 17) Para desmontar la correa propulsora de la barrena (1) de la polea tensionadora (7), mueva el brazo flojo a la posición de enganche. Esto proporcionará espacio (8) entre la polea tensionadora (7) y y el freno (9) para desmontar la correa propulsora de la barrena. 8. Para instalar una nueva correa propulsora de la barrena (1), realice los pasos anteriores en orden inverso. 9. Revise el ajuste del cable de control de la barrena. Consulte ” Ajuste del cable de control de la barrena ”. Cómo quitar la barrena 1. Quite la cubierta de la correa. Consulte ”Cómo desmontar la cubierta de la correa”. 2. Quite la correa propulsora de la barrena. Consulte ”Reemplazo de la correa propulsora de la barrena ”. 3. (Figura 18) Quite la polea de la barrena (1) del eje de la barrena (el enroscado va hacia la izquierda, para desmontar haga un movimiento en el sentido de las agujas del reloj). 4. Para evitar que la barrena (6) gire, coloque un trozo de madera de 2 x4 pulgada sobre la paleta central (3) para fijar la barrena (6). 5. Quite los pernos (4), la arandela (5), y y tornillos (2) del frente del lado derecho de la cubierta(7). 1740260 Revisión del aceite del motor (Figura 3) Revise el nivel de aceite antes de arrancar el motor y después de cada ocho (8) horas de uso continuo. 1. Asegúrese de que la unidad esté a nivel. 2. Saque el tapón de relleno de aceite /varilla de medición (1) y llene el cárter hasta la línea de ”lleno” en la varilla de medición. No lo llene demasiado. 3. Apriete bien el tapón de relleno de aceite / varilla de medición (1) cada vez que usted revise el nivel de aceite. NOTA: El aceite sintético lo puede ayudar a hacer partir el motor en temperaturas de extremo frío. El aceite sintético 5W30 es aceptable para todas las temperaturas. No mezcle aceite con gasolina. Cambio del aceite del motor Cambie el aceite del motor cada cincuenta (50) horas o por lo menos una vez al año, si el quitanieves no se usa por cincuenta (50) horas. Para cambiar el aceite del motor, debe inclinar el motor hacia adelante y vaciar el aceite del tubo de llenado de aceite. Cambie el aceite cuando el motor esté caliente. 1. (Figura 5) Levante la parte posterior del quitanieves e incline la unidad hacia adelante. En la posición correcta el quitanieves se asentará en el frente del alojamiento de la barrena. 2. Ponga un recipiente para vaciar el aceite del motor (1) bajo el tubo de llenado de aceite (2). 3. En forma cuidadosa saque el tapón de relleno de aceite/varilla de medición. El aceite comenzara a fluir dentro del recipiente para vaciar el aceite del motor (2). 4. Después de que todo el aceite se haya vaciado del motor, coloque el quitanieves en la posición correcta de funcionamiento. 5. (Figura 3) Llene el motor con aceite S.A.E. 5W30 oil. Asegúrese que el aceite de motor esté al nivel de lleno en la varilla de medición. No lo llene demasiado. NOTA: El aceite sintético lo puede ayudar a hacer partir el motor en temperaturas de extremo frío. El aceite sintético 5W30 es aceptable para todas las temperaturas. No mezcle aceite con gasolina. 108 Reemplazo de la bujía (Figura 20) NOTA: Este sistema de encendido por bujía cumple con todos los requisitos especificados en los Reglamentos canadienses sobre equipo que causa interferencia electromagnética. NOTA: Este motor cumple con todos los requisitos actuales de Australia y Nueva Zelanda sobre limitaciones de la interferencia electromagnética. Revise la bujía (1) cada veinte y-cinco (25) horas. Reemplace la bujía (1) si los electrodos tienen mellas o están quemados, o si la porcelana tiene una fisura, o cada 100 horas de uso. 1. Asegúrese que la bujía (1) esté limpia. Limpie la bujía (1) raspando cuidadosamente los electrodos (no la limpie con chorros de arena o use un cepillo de alambre). 2. Revise la distancia entre los electrodos de la bujía (1) con un calibrador (2) y de ser necesario coloque la distancia entre los electrodos a 0.030”. 3. Antes de instalar la bujía, (1) cubra suavemente la rosca con aceite, para que sea fácil quitarla después. El par de apriete recomendado para la bujía (1) es de 15 libras−-pies. Preparación para guardar el quitanieves ADVERTENCIA: No vacíe la gasolina estando dentro de un edificio, cerca del fuego o mientras fuma. Los vapores de la gasolina pueden causar explosiones o incendios. Si el quitanieves se guardará por un extenso período de tiempo, consulte el manual de operaciones del fabricante (incluido con algunos modelos) para detalles importantes sobre el mantenimiento o almacenamiento. 1. Vacíe el tanque de combustible. 2. Deje el motor en marcha hasta que se acabe la gasolina. 3. Nunca guarde el quitanieves con combustible en el tanque dentro de un edifico en donde haya fuentes de ignición como agua caliente y calefactores portátiles, secadoras de ropa o aparatos similares. Deje que el motor se enfríe antes de guardarlo en un lugar cerrado. 4. Vacíe el aceite del motor caliente. Llene el cárter del motor con aceite nuevo. 5. Remueva la bujía del cilindro. Eche una onza de aceite dentro del cilindro. Jale lentamente la manija de arranque manual, para que el aceite proteja al cilindro. Instale una bujía nueva en el cilindro. 6. Limpie completamente el quitanieves. 7. Lubrique todos los puntos de lubricación. Consulte la sección de mantenimiento. 8. Asegúrese que todas la tuercas, pernos y tornillos estén bien apretados. Inspeccione todas la piezas visibles para ver si están dañadas, rotas o gastadas. Cámbielas si es necesario. 9. Cubra, las pieza de metal sin protección del alojamiento del lanzador y de la barrena, con lubricante aerosol contra la oxidación. 10. Ponga la unidad en un local que tenga buena ventilación. ES 11. Si el quitanieves debe dejarse al aire libre, póngala sobre bloques para evitar que toque el suelo. 12. Cubra el quitanieves con una cubierta protectora adecuada, para que no retenga la humedad. No use plástico. Cómo hacer un pedido de las piezas de repuesto Las piezas de repuesto se muestran en las últimas páginas de este manual o en un libro de piezas de repuesto que viene por separado. Use solamente piezas de repuesto autorizadas o aprobadas por el fabricante. La letra que aparece al final del número de la pieza indica el tipo de acabado de ésta. C para cromado, Z para zinc, PA para conjunto comprado. Es importante que incluya esta información cuando pida una pieza de repuesto No use aditamentos ni accesorios que no sean específicamente recomendados para esta unidad. Para obtener las piezas de repuesto apropiadas, debe proporcionar el número de modelo de su máquina quitanieves (vea la placa de datos). Las piezas de repuesto, con la excepción del motor, la transmisión, el eje transversal o el diferencial, están disponibles en la tienda donde se compró la cortadora de césped o en un centro de servicio recomendado por la tienda. El servicio de garantía sólo está disponible a través de los Distribuidores de Servicio Autorizados. Podrá encontrar el distribuidor más cercano en nuestro mapa de localización de distribuidores en www.murray.com. Las piezas de repuesto para el motor, el eje transversal o la transmisión, están disponibles en uno de los centros de servicio autorizados por el fabricante, los que encontrará en las páginas comerciales de su guía de teléfonos (páginas amarillas). Además, consulte las garantías individuales del motor o de la transmisión para pedir las piezas de repuesto. Cuando haga un pedido, por favor envíe la siguiente información: (1) el número de modelo (2) el número de serie (3) el número de pieza (4) la cantidad TABLA DE LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN Dificultad para arrancar Bujía defectuosa Cambie la bujía. Agua o suciedad en el sistema de combustible. Use el escurridor de la taza del carburador para enjuagar y volver a llenar el tanque con combustible fresco. El motor funciona erráticamente Línea de combustible bloqueada, tanque de gasolina vacío, o gasolina añeja. Limpie la línea de combustible, revise el suministro del combustible; póngale gasolina fresca. El motor se para La unidad está funcionando con la palanca de cebado en posición de cebado (choke). Ponga la palanca de cebado en posición de marcha (run). El motor funciona erráticamente; pérdida de potencia Agua o suciedad en el sistema de combustible. Use el escurridor de la taza del carburador para enjuagar y volver a llenar el tanque con combustible fresco. Vibración Piezas sueltas: impulsor dañado Pare el motor inmediatamente y desconecte el cable de la bujía. Apriete los pernos y haga las reparaciones necesarias. Si la vibración continúa, busque a un mecánico competente que le de servicio a la unidad. La unidad no se mueve por sí sola La correa propulsora está suelta o dañada. Cambie la correa propulsora. La unidad no lanza nieve La correa del propulsor de la barrena está suelta o dañada. Ajuste la correa del propulsor de la barrena; cámbiela si está dañada. El cable del control de la barrena no está ajustado correctamente. Ajuste el cable del control de la barrena. El ducto de descarga está tapado. Pare el motor inmediatamente y desconecte el cable de la bujía. Limpie el ducto de descarga y el interior del alojamiento de la barrena. Objeto extraño atascado en la barrena Pare el motor inmediatamente y desconecte el cable de la bujía. Quite el objeto de la barrena. 1740260 109 ES PÓLIZA DE GARANTÍA PARA EL PROPIETARIO DE BRIGGS & STRATTON CORPORATION Vigente a partir del 1º de Enero de 2006. Reemplaza a todas las Garantías previas sin fecha y a todas las Garantías fechadas antes del 1º de Enero de 2006 GARANTIA LIMITADA Briggs & Stratton Corporation reparará o reemplazará, sin costo alguno, cualquier parte del producto considerada como defectuosa en material, mano de obra o ambos. Los gastos de transporte de los productos sometidos a reparación o cambio según esta Garantía deben ser abonados por el comprador. Esta garantía tiene vigencia durante el período señalado en la misma, quedando sujeta a las condiciones establecidas en esta póliza. Para recibir servicio de garantía, comuníquese con el Distribuidor de Servicio Autorizado más cercano. Podrá encontrarlo en nuestro mapa de localización de distribuidores en www.murray.com. NO EXISTE NINGUNA OTRA GARANTÍA EXPRESA. LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, INCLUSO AQUELLAS DE COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN DETERMINADO QUEDAN LIMITADAS A UN AÑO A PARTIR DE LA FECHA DE COMPRA O, HASTA DONDE LO PERMITA LA LEY, QUEDAN EXCLUIDAS TODAS LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS. LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS FORTUITOS O CONSECUENTES QUEDA EXCLUIDA EN LA MEDIDA EN QUE DICHA EXCLUSIÓN SEA PERMITIDA POR LA LEY. Algunos países o estados no contemplan limitaciones en cuanto a la duración de una garantía implícita, y otros países o estados no permiten la exclusión o limitación de daños consecuentes o incidentales, en cuyo caso la limitación y la exclusión anteriores pueden no ser aplicables para usted. Esta garantía le da derechos legales específicos, y pueden corresponderle a su vez otros derechos que varían de un estado a otro o de un país a otro. Marca / Unidad TÉRMINOS DE LA GARANTÍA Uso Uso Privado Comercial Condicionamiento del término de la garantía Maquina Quitanieves . . . . . . . . . . . . 1 año . . . . . . . . . . . . . 90 días El período de garantía comienza en la fecha de compra del primer consumidor o usuario comercial final y se prolonga durante el tiempo especificado en la tabla anterior. ”Uso del consumidor” significa uso doméstico personal por parte de un consumidor final. ”Uso comercial” significa cualquier otro uso, incluidos los usos con fines comerciales, de generación de ingresos o alquiler. Una vez que el producto se haya usado con fines comerciales, se considerará como equipo de uso comercial a los efectos de esta garantía. No es necesario el registro de la garantía para hacer uso de la misma para los productos Murray. Guarde su recibo de compra. Si no tiene una prueba de la fecha de compra inicial en el momento de requerir el servicio de garantía, se considerará la fecha de fabricación del producto para determinar el periodo de la garantía. ACERCA DE SU GARANTÍA Recibimos con agrado la reparación bajo garantía y le pedimos disculpas por los inconvenientes presentados. Cualquier Distribuidor de Servicio Autorizado puede hacer reparaciones bajo garantía. La mayor parte de las reparaciones bajo garantía son de rutina, pero es posible que algunas no sean apropiadas. Por ejemplo, el servicio de garantía podría no aplicarse si el daño al producto ocurrió debido a uso inadecuado, falta del mantenimiento habitual, transporte, manejo, bodegaje o instalación inapropiados. De igual manera se invalidará la garantía si el número de serie del producto ha sido borrado o si el producto ha sido alterado o modificado. Esta garantía cubre únicamente los defectos en materiales o mano de obra. Con el fin de evitar que surjan malentendidos entre el cliente y el Distribuidor, se enumeran a continuación algunas de las causas de fallas en el producto que la garantía no cubre. • Desgaste Normal: El equipo de motor pequeño, como todos los aparatos mecánicos, necesita partes y servicio periódico para funcionar bien. La garantía no cubre la reparación cuando el uso normal haya agotado la vida útil de una parte o del producto. • Instalación: Esta garantía no será válida para productos que hayan sido alterados, modificados o instalados de forma incorrecta o sin autorización. Las instalaciones que impiden el arranque provocan un rendimiento insatisfactorio del motor. • Mantenimiento inadecuado: La vida útil de este producto depende de las condiciones en las que funciona y del cuidado con que se lo trata. Los intervalos de mantenimiento y ajuste recomendados figuran en el Manual del Operador. A menudo se utilizan los productos como las cultivadoras, las bordeadoras y las máquinas cortacésped rotantes en condiciones de gran exposición al polvo o la suciedad, que pueden provocar un aparente desgaste prematuro. Dicho desgaste, cuando haya sido causado por el ingreso de suciedad, polvo u otros materiales abrasivos al producto debido a un mantenimiento inadecuado, no será cubierto por la garantía. La garantía no cubre reparaciones de problemas causados por el uso de piezas de repuesto que no sean las originales. • Uso de combustible o lubricación incorrecto o insuficiente: Esta garantía no cubre el daño causado por el uso de combustible viejo o de gasolinas alteradas. El daño al motor o a sus componentes como la cámara de combustión, las válvulas, los asientos de las válvulas, las guías de las válvulas o los bobinados del motor de arranque quemados, causado por el uso de combustibles alternos tales como gas propano o gas natural tampoco está cubierto por la garantía a menos que el motor esté certificado para su uso con estos combustibles. Tampoco se cubren las piezas que estén rayadas o rotas porque el producto fue utilizado con aceite lubricante insuficiente, contaminado o de grado incorrecto de viscosidad, ni los componentes dañados por falta de lubricación. • Uso inadecuado: El uso correcto del producto está descrito en el Manual del Operador. La garantía no cubre los productos dañados por exceso de velocidad, sobrecalentamiento o funcionamiento en un espacio cerrado sin ventilación suficiente. Tampoco cubre productos rotos por exceso de vibración causado por un montaje flojo del motor, cuchillas de corte flojas o impulsores flojos o no balanceados, exceso de velocidad, o cigüeñal doblado por golpear un objeto sólido. Tampoco cubre daños o mal funcionamiento debido a accidentes, uso indebido o servicio inadecuado, congelamiento o deterioro por agentes químicos, ni a la operación por encima de las capacidades recomendadas tal como se describen en el Manual del Operador. • Afinación, ajustes o desgastes de rutina: Esta garantía excluye los artículos que se consumen o desgastan como el aceite, las correas, las cuchillas, los o-rings, los filtros, etc. • Otras exclusiones: La reparación o los ajustes a las piezas no fabricadas por Briggs & Stratton Corporation no están incluidas. Consulte la garantía de los fabricantes correspondientes. Esta garantía excluye las fallas debidas a casos fortuitos y otros casos de fuerza mayor que el fabricante no puede controlar. También excluye los equipos usados o reacondicionados y los destinados a demostraciones. El servicio de garantía sólo está disponible a través de los Distribuidores de Servicio Autorizados. Podrá encontrar el distribuidor más cercano en nuestro mapa de localización de distribuidores en www.murray.com. 110 1740260 EE SISUKORD OHU TÄHISED NING NENDE TÄHENDUSED . . . . . . . 112 kasutusjuhendis toodud monteerimisjuhiseid. Teisi seadmeid müüakse juba kokkumonteerituna. Kokkumonteeritud seadmete korral on omaniku kohustuseks jälgida seda, et seade oleks õigesti kokku monteeritud. Omanik peab enne seadme esmakordset kasutamist seda hoolikalt kontrollima vastavalt käesolevas kasutusjuhendis esitatud juhistele. TÖÖ TÄHISED NING NENDE TÄHENDUSED . . . . . . . 112 OHUTU KASUTAMISE REEGLID . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 KOKKUPANEK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 KASUTAMINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 HOOLDUSTABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Juhtseadised & seadme funktsioonid (vt joonis 1) Vända agregaat (2)  Muudab tühjenduskanali suunda. RIKKEOTSINGU TABEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 OSALINE GARANTII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Kanali deflektor (3)  Muudab lume heitmise kaugust. Üldine teave Käesolev kasutusjuhend on kirjutatud inimesele, kel on mõningane mehaanikaalane vilumus. Nagu enamikes hooldusraamatutes, ei kirjeldata ka siin kõiki etappe. Etapid, mis hõlmavad kinnitusvahendite avamist või sulgemist, on tuttavad kõigile mõningase mehaanikaalase vilumusega inimestele. Lugege ning järgige toodud juhiseid enne seadme kasutamist. Tundke oma toodet: Kui õpite oma seadet tundma ning mõistma selle töötamist, siis saavutate parima tulemuse. Lugedes käesolevat juhendit, võrrelge illustratsioone ning oma seadet. Jätke meelde juhtseadiste asukohad ning nende funktsioonid. Õnnetuse vältimiseks järgige tööjuhiseid ning ohutusreegleid. Hoidke käesolev kasutusjuhend edaspidiseks kasutamiseks alles. TÄHTIS: Paljud seadmed ei ole kokku monteeritud ning need on eraldi kastides. Omaniku kohustuseks on jälgida seda, et järgitaks täpselt käesolevas www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB SKU No.: Tühjenduskanal (4)  Muudab lume heitmise suunda. Tigutoituri ajami kang (5)  Käitab ning peatab tigutoituri (lume kogumine ja heitmine), mis samuti veab lumepuhurit edasi. Mootori funktsioonid Seiskamislüliti (8)  Peab mootori käivitamiseks olema liigutatud sisselülitatud (ON) asendisse. Täitenupp (9)  Surub kütuse otse karburaatorisse, et tagada külma ilma korral kiire käivitus. Tagasitõmbestarteri käepide (12)  Kasutatakse mootori käivitamiseks käsitsi. Ahendusklapp (14)  Kasutada külma mootori käivitamiseks. Avaldatud vibratsiooniemissiooni väärtused on kooskõlas direktiiviga 98/37/EÜ. Vibratsiooniemissioon vastavalt EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Väärtused on määratud käepideme juures, kui masinat kasutati paigalpüsivana betoonpinnal 3500 min-1 juures. YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Avaldatud masina tekitatav õhumüra LwA 104 dB on kooskõlas direktiiviga 2000/14/EÜ, Lisa V. Helirõhutase kasutaja kohal on 84 dB. Kõrva juures määratud väärtused on vastavad EN ISO 11201 tehnilistele nõuetele. Avaldatud helivõimsuse tase 104 dB(A) on kooskõlas direktiiviga 2000/14/EÜ. 1740260 111 EE Töö tähised ning nende tähendused Käesolev juhend sisaldab ohutusteavet, et teavitada teid lumepuhuriga seonduvatest ohtudest ja riskidest ning sellest, kuidas neid vältida. Lumepuhur on kavandatud ning ette nähtud lume eemaldamiseks ning seda ei tohi kasutada ühelgi teisel eesmärgil. Väga oluline on, et kõik, kes seda seadet kasutavad, loeksid ning mõistaksid käesolevaid juhised. Neid tähiseid kasutatakse teie seadmel ning selgitatakse kasutusjuhendis. Väga oluline on need läbi vaadata ja nende tähendused endale selgeks teha. Nende tähiste tähelepanuta jätmine võib teile vigastusi põhjustada. Õli HOIATUS Käesoleva toote mootori heitgaas sisaldab keemilist ainet, mis Kalifornia osariigile teadaolevalt põhjustab vähki, sünnidefekte ning muid kahjustusi paljunemisvõimele. Koos hoiatusmärgiga kasutatakse märgusõna (OHT, HOIATUS või ETTEVAATUST), et viidata vigastuse tõenäosusele ning potentsiaalsele tõsidusele. Lisaks võib ohu tüübi tähistamiseks kasutada ka ohu sümbolit. OHT viitab ohule, mille eiramise tagajärjeks on surm või tõsine kehavigastus. Kütus Edasi Sisse Välja Vaba käik Täiteballoon Tagasi Seguklapp HOIATUS viitab ohule, mille eiramise tagajärjeks võib olla surm või tõsine kehavigastus. Süüde sees Õhuklapp väljas ETTEVAATUST viitab ohule, mille eiramise tagajärjeks võib olla kerge või keskmine kehavigastus. ETTEVAATUST märgusõna kasutamine ilma hoiatusmärgita viitab olukorrale, mis võib tekitada kahjustusi seadmetele. Süüde väljas Õhuklapp sees Ohu tähised ning nende tähendused Stopp Neid tähiseid kasutatakse teie seadmel ning selgitatakse kasutusjuhendis. Vaadake need üle ning tehke nende tähendused endale selgeks. Ühe taolise tähise kasutamine koos märgusõnaga hoiatab teid potentsiaalsete ohtude eest ning näitab võimalust nende vältimiseks. Kasutusjuhend – lugege läbi ning tehke selle sisu endale selgeks enne mõne toimingu või masina kasutamise alustamist. Pöörlev tiivik Tuleoht Rakendamine Mootori käivitumine Mootor töötab Mootor väljas Tigutoituri kollektor Rakendamine Tigutoituri sidur Lahtirake ndamine Ärge kunagi sirutage end pöörlevate osade vahele. Ajami sidur Soojendusega käepidemed Pikaajalisemal kasutamisel soovitatavad kõrvakaitsmed. Tühjenduskanal Pöörlevad hammasrattad Kuum pind Lülitage mootor välja ning eemaldage süüteküünla konnektor enne hooldus- või parandustööde sooritamist. 1740260 Elektriline käivitamine Vedu Elektrilöök Hoidke ohutusse kaugusesse seadmest. Kiire Rakendamine Plahvatus Mürgised aurud Paiskuvad esemed Vajutada elektriliseks käivitamiseks Aeglane Ohutusteave – viitab ohutusteabele ohtude kohta, mis võivad tekitada kehavigastusi. Pöörlev tigutoitur Süütevõti VASAKULE PAREMALE 112 Kanali deflektor ÜLES ALLA EE HOIATUS: Käesolev masin võib ära lõigata käsi ja jalgu ning paisata esemeid. Lugege ning järgige antud ohutusreegleid hoolikalt. Nende reeglite eiramine võib kaasa tuua kontrolli kaotamise masina üle, põhjustada raskeid kehavigastusi või surma kasutajale või kõrvalseisjatele, või tekitada kahju varale või seadmetele. Kolmnurk tähistab tekstis tähtsaid hoiatusi, mida peab kindlasti järgima. OHUTU KASUTAMISE REEGLID Lumepuhurite ohutu kasutamise 9. Kandke töötamise ajal või kohandamise või parandustööde ajal alati kaitseprille või silmakaitset, et kaitsta oma silmi võõrkehade eest, mis võivad masinast välja paiskuda. TÄHTIS: Ohutusnormid nõuavad kasutaja kohaloleku juhtseadiseid, et vigastuste ohtu miinimumini viia. Teie lumepuhur on varustatud taoliste juhtseadistega. Ärge püüdke mingil juhul likvideerida kasutaja kohaloleku juhtseadise toimet. Kasutamine Harjutamine 1. Ärge pange käsi või jalgu pöörlevate osade lähedale või alla. Hoidke alati tühjendusavaustest eemale. 1. Lugege, tehke endale selgeks ning järgige kõiki juhiseid masinal ning kasutusjuhendis, enne kui masinat kasutama hakkate. Tutvuge põhjalikult kõigi juhtseadistega ning õppige masinat õigesti kasutama. Õppige masinat peatama ning juhtseadiseid kiirelt vabastama. 2. Olge äärmiselt ettevaatlik kruusakattega teedel töötades või neid ületades. Püüdke arvestada varjatud ohtude või liiklusega. 3. Pärast võõrkeha vastu põrkumist peatage koheselt mootor, eemaldage süüteküünla juhe, ühendage lahti elektrimootorite juhtmed, otsige lumepuhurilt hoolikalt kahjustusi ning parandage need enne taaskäivitamist ning lumepuhuri kasutamist. 2. Ärge laske kunagi lastel seda masinat kasutada. Ärge laske kunagi seda masinat kasutada täiskasvanutel, kellele pole antud vastavaid kasutusjuhiseid. 4. Kui masin peaks hakkama ebaloomulikult vibreerima, siis peatage mootor ning kontrollige koheselt selle põhjust. Vibratsioon viitab tavaliselt probleemile. 3. Hoidke kõik inimesed, eriti väikesed lapsed ning loomad töötamise ajal töö alalt eemal. 4. Olge väga tähelepanelik, et vältida libisemist või kukkumist, eriti tagurdades. 5. Peatage mootor alati enne tööpositsioonilt lahkumist, enne kollektori/tiivikukorpuse või tühjenduskanali takistuse eemaldamist ning enne parandustööde, kohanduste või ülevaatuste teostamist. Ettevalmistus 6. Puhastamise, parandustööde või ülevaatuse eel tuleb veenduda, et kollektor/tiivik ning kõik liikuvad osad on peatunud. Ühendage süüteküünla juhe lahti ning hoidke see süüteküünlast eemal, et vältida ettekavatsematut käivitumist. 1. Kontrollige põhjalikult ala, kus seadet kasutama hakatakse ning eemaldage kõik uksematid, kelgud, lauad, juhtmed ning teised võõrkehad. 7. Ärge laske mootoril töötada siseruumides, välja arvatud siis, kui vaid käivitate mootorit või transpordite lumepuhurit ehitisse või sellest välja. Avage välisuksed; heitgaasid on ohtlikud (sisaldavad VINGUGAASI, mis on LÕHNATU ja SURMA PÕHJUSTAV GAAS). 2. Vabastage enne mootori käivitamist kõik sidurid ning lülitage sisse vaba käik. 3. Ärge kasutage masinat ilma vastavaid talveriideid kandmata. Kandke jalatseid, mis hõlbustavad libedatel pindadel liikumist. Vältige lahtiseid rõivaid, mis võivad liikuvate masinaosade vahele jääda. 8. Olge kallakutel töötades äärmiselt ettevaatlik. Ärge püüdke puhastada järske kallakuid. 9. Ärge kasutage lumepuhurit ilma vastavate kaitsete, plaatide või teiste töökorras kaitseseadisteta. 4. Kütust tuleb käsitseda suure ettevaatusega, sest see on äärmiselt kergestisüttiv. 10. Ärge suunake kunagi väljalastavat lund inimeste poole või selliste alade suunas, kus võib tekkida kahju varale. Hoidke lapsed ning kõik teised eemal. a. Kasutage sobivaks tunnistatud kütuseanumat. b. Ärge kunagi lisage kütust paaki, kui mootor töötab või on veel kuum. c. Täitke kütusepaaki õues ning olge seejuures äärmiselt ettevaatlik. Ärge täitke kütusepaaki kunagi siseruumides. Keerake kütusepaagi kork kindlalt tagasi ning pühkige väljaloksunud kütus ära. d. Ärge kunagi täitke mahuteid, kui asute veoki sees või veoki või järelhaagise plastmassist vooderdisel. Enne täitmist asetage anumad maapinnale, eemale teie sõidukist. e. Kui see on otstarbekas, siis eemaldage bensiinitoitega seadmed veokist või selle järelhaagisest ning täitke need kütusega maapinnal. Kui see ei ole võimalik, siis tankige neid järelhaagises pigem kaasaskantavast anumast kui kütusetankuri otsikust. f. Hoidke otsikut kogu aeg vastu kütusepaagi serva või anuma avaust, kuni tankimine on lõpetatud. Ärge kasutage otsiku sulgurseadet. g. Keerake kütusepaagi kork kindlalt tagasi ning pühkige väljaloksunud kütus ära. h. Kütuse loksumisel rõivaste peale vahetage need kohe ära. 11. Ärge koormake masina võimsust üle, püüdes koristada lund liiga suure tempoga. 12. Ärge kasutage masinat kunagi kõrgel transportimiskiirusel või libedatel pindadel. Vaadake alati taha ning olge tähelepanelik, kui tööd tehes tagurdate. 13. Eraldage ülekanne kollektorile/tiivikule, kui lumepuhurit transporditakse või ei kasutata. 14. Kasutage ainult lumepuhuri tootja poolt heaks kiidetud lisaseadmeid ja tarvikuid (nt juhiruum, rattaketid jne). 15. Ärge kasutage lumepuhurit kunagi halva nähtavuse või vähese valguse korral. Veenduge alati kindlas jalgealuses ning hoidke käepidemetest tugevalt kinni. Ärge kunagi jookske, vaid kõndige. 16. Ärge puutuge kunagi kuuma mootorit või summutit. 17. Ärge kasutage lumepuhurit kunagi klaaspiirete, autode, aknaaukude, languste ning sarnaste kohtade juures ilma lumeeemalduse nurga vastava kohanduseta. 5. Kasutage pikendusjuhtmeid ning pistikupesasid, mis vastavad tootja juhistele kõigi elektriliste ajamimootoritega seadmete või elektriliste käivitusmootoritega seadmete kohta. 18. Ärge suunake lund kunagi kõrvalseisjate poole ega lubage kedagi masina ette tulla. 6. Reguleerige kollektori korpuse kõrgust, et hoida eemale kruusasest või lahtise kiviklibu kattega pinnast. 19. Ärge jätke töötavat seadet kunagi järelevalveta. Rakendage alati tigutoitur ning veo juhtseadised lahti, peatage mootor ning eemaldage võtmed. 7. Ärge püüdke kunagi teha kohandusi, kui mootor töötab (välja arvatud siis, kui seda tootja poolt konkreetselt soovitatakse). 8. Laske mootoril ning lumepuhuril enne lume puhastamist kohaneda välistemperatuuriga. 1740260 113 20. Masinat ei tohi kasutada siis, kui ollakse alkoholijoobes või narkootikumide mõju all. EE 21. Pidage meeles, et masina kasutaja on vastutav teiste inimeste või varaga juhtuvate õnnetuste eest. 5. Laske lumepuhuril pärast lume koristamist mõned minutid töötada, et vältida kollektori/tiiviku kinnikülmumist. 22. Statistika järgi toimub suur osa masinatega seotud õnnetustest just 60-aastaste ning vanemate kasutajatega. Taolised kasutajad peaksid hindama oma võimet kasutada masinat piisavalt ohutult, et kaitsta ennast ning teisi vigastuste eest. 6. Ärge püüdke kütuse mahaloksumisel mootorit käivitada vaid viige masin sellest alast eemale ning püüdke ära hoida süttimisallika teket, kuni kütuseaurud on hajunud. 7. Järgige alati ohutu tankimise ning kütuse käsitsemise tavasid, kui te masinat transportimise või hoiustamise järel uuesti tangite. 23. ÄRGE kandke pikki salle või lahtiseid rõivaid, mis võivad liikuvate osade vahele takerduda. 8. Järgige alati mootori kasutusjuhendi juhiseid, kui teete ettevalmistusi nii pikema kui lühema perioodiga hoiustamiseks. 24. Lume all võib olla peidus takistusi. Veenduge, et puhastatavalt alalt on kõik takistused kõrvaldatud. 9. Järgige masina uuesti kasutuselevõtul alati mootori kasutusjuhendi juhiseid õigete käivitamisprotseduuride osas. Lapsed 10. Hoidke korras või asendage vajadusel ohutus- ja infosildid. Laste kohaloleku tähelepanuta jätmine masina kasutaja poolt võib põhjustada traagilisi õnnetusi. Lapsi tõmbavad sellised seadmed ning töö tihti ligi. Ärge eeldage kunagi, et lapsed jäävad sinna, kus te neid viimati nägite. 11. Hoidke mutrid ja poldid korralikult pinguldatuna ning heas seisukorras. 12. Ärge kunagi muutke omavoliliselt ohutustehnikavahendeid. Kontrollige regulaarselt nende korrasolekut ning teostage vajadusel nõutavad parandustööd. 1. Hoidke lapsed tööalalt eemal ning teise vastutava täiskasvanu hoolika järelevalve all. 13. Masina osad kuluvad, saavad kahjustada ning halvenevad aja jooksul. Kontrollige sageli masina osasid ning asendage need vajaduse korral tootja poolt soovitatud osadega. 2. Olge valvas ning lülitage masin välja, kui lapsed peaksid tööalasse sisenema. 3. Ärge laske kunagi lastel seda masinat kasutada. 14. Kontrollige sageli juhtseadiste tööd. Teostage kohandusi ning hooldust vastavalt nõuetele. 4. Olge eriti tähelepanelik, kui lähenete pimedatele nurkadele, põõsastele, puudele või teistele objektidele, mis võivad nähtavust takistada. 15. Kasutage parandustöödel ainult tootja poolt lubatud või heaks kiidetud varuosi. 16. Kõikide seadistuste ja kohanduste teostamisel järgige alati tootja poolt määratud tehnilisi nõudeid. Ummistunud tühjenduskanali puhastamine 17. Olulisemate hooldus- ja parandustööde korral tuleb kasutada ainult selleks volitatud hooldusfirmasid. Käsikontakt tühjenduskanali sees pöörleva tiivikuga on kõige tavalisem lumepuhuritega seotud vigastuse põhjus. Ärge puhastage tühjenduskanalit kunagi käega. 1. LÜLITAGE MOOTOR VÄLJA. 18. Ärge püüdke kunagi ise teostada olulisemaid parandustöid oma masinal, kui te pole selleks just vastavat koolitust saanud. Ebaõiged hooldusprotseduurid võivad tekitada ohte töötamisel, kahjustusi seadmele ning tootja garantii tühistamist. 2. Oodake 10 sekundit, et veenduda tiivikulabade pöörlemise lõppemises. 19. Kontrollige regulaarse aja tagant lõikepoltide (tihvtide) ning teiste poltide pingsust, et veenduda seadmete ohutus töökorras. Kanali puhastamiseks: 3. Kasutage alati puhastusriista, mitte oma käsi. Heitgaas Hooldus ja hoiustamine 1. Käesoleva toote mootori heitgaas sisaldab keemilist ainet, mis teatud kogustes põhjustab teadaolevalt vähki, sünnidefekte või muid kahjustusi paljunemisvõimele. 1. Kontrollige regulaarse aja tagant lõikepoltide ning teiste poltide pingsust, et veenduda seadmete ohutus töökorras. 2. Ärge kunagi hoiustage kütust sisaldava paagiga masinat ehitises, kus on olemas sellised süttimisallikad nagu vee- ja ruumisoojendid, riiete kuivatid jms. Laske mootoril jahtuda enne hoiustamist mistahes piiratud ruumis. 2. Võimaluse korral otsige mootori heitgaasisildilt teavet heite püsimisaja (EDP) ning õhuindeksi kohta. Süütesüsteem 3. Otsige alati kasutusjuhendist olulist teavet, kui lumepuhur pikemaks ajaks seisma paigutatakse. 1. Käesolev sädesüütega süsteem vastab Kanada ICES-002 määruse nõuetele. 4. Hoidke korras või asendage vajadusel ohutus- ja infosildid. 1740260 114 EE KOKKUPANEK Lugege ning järgige lumepuhuri kokkupaneku ning seadistamise juhiseid. Kõik kinnitusvahendid asuvad osade kotis. Ärge visake ära ühtegi osa või eset enne, kui seade on kokku monteeritud. HOIATUS: Enne lumepuhuri kokkupanekut või hooldamist tuleb eemaldada süüteküünlalt juhe. Lisage mootorisse õli (Joonis 3) MÄRKUS: Mootoris võib juba olla veidi jääkõli. Kontrollige karterit täites seda tihti. ÄRGE üle täitke. Lumepuhur tarniti koos ühe 5W30 mootoriõli nõuga. Õli tuleb mootorisse lisada enne masina kasutamist. MÄRKUS: Väändemomenti mõõdetakse nael-jalgades (meetersüsteemis N.m.). Nimetatud mõõt kirjeldab seda, kui pingul peab mingi mutter või polt olema. Väändemomenti mõõdetakse dünamomeetriline võtmega. 1. Veenduge, et masin on tasasel pinnal ning loodis. 2. Eemaldage õli täitekork/mõõtevarras (1) ning täitke karter mõõtevarda jooneni FULL (TÄIS). ÄRGE üle täitke. 3. Pinguldage õli täitekork/mõõtevarras (1) kindlalt iga kord pärast õlitaseme kontrollimist. MÄRKUS: Sünteetiline õli võib parandada mootori käivitumist väga madala välistemperatuuri korral. Sünteetiline 5W30 on vastuvõetav valik kõigil temperatuuridel. ÄRGE segage õli bensiiniga. MÄRKUS: Illustratsioonid asuvad lehekülgedel 2 ning 3 kuni 6. Lisage mootorisse bensiini MÄRKUS: Käesolevas kasutusjuhendis tähistavad ’vasak’ ja ’parem’ osade asukohta lähtudes seadme taga olevast kasutaja asendist. Vajaminevad tööriistad 1 Nuga 1 Näpitsad Mootor on kohandatud töötama bensiiniga. Heitgaaside emissiooni kontrollsüsteem: EM (Mootori modifikatsioonid). HOIATUS: Alkoholi sisaldavad kütused (gasohol küttesegu või etanooli või metanooliga kütused) võivad ligi tõmmata niiskust, mis viib ladustamise ajal hapete eraldamise ja tekkimiseni. Happeline gaas võib ladustamise ajal kahjustada mootori kütusesüstemi. Kuidas eemaldada lumepuhurit kastist 1. Otsige üles ning eemaldage õlinõu. 2. Leidke kõik osad, mis on eraldi pakitud ning eemaldage need kastist. 3. Eemaldage lumepuhuri ümbert pakkematerjal ning visake see ära. 4. Lõigake maha kasti kõik neli nurka ning vajutage küljed maha. 5. Võtke kinni alumisest käepidemest ning tõmmake lumepuhur kastist välja. ETTEVAATUST: ÄRGE liikuge üle juhtmete. 6. Eemaldage pakkematerjal käepideme koostelt. Eemaldage teljelt alumine vahetükk. Kuidas käepidet kokku monteerida MÄRKUS: Mootoriprobleemide vältimiseks tuleb enne 30 päevaks või pikemaks ajaks ladustamist kütusesüsteem tühjendada. Käivitage mootor ning laske sel töötada, kuni kütusetorud ning karburaator on tühjad. Kasutage järgmisel hooajal värsket kütust. Lugege täiendava teabe saamiseks käesoleva kasutusjuhendi ladustamise osa. 1. Eemaldage pakkematerjal ülemiselt ja alumiselt käepidemelt. 2. (Joonis 2) Lõdvendage nuppe (1) mõlemal pool käepidet (2). 3. Tõstke ülemine käepide (2) tööasendisse. Hoidke ülemist käepidet (2) eemal, et vältida alumise käepideme kriimustamist. MÄRKUS: Veenduge, et tiguajami tross ei jääks ülemise ja alumise käepideme vahele. 4. Pinguldage nuppe (1). Täitke kütusepaak ainult värske, puhta, pliivaba normaal-, pliivaba super-, või lisaainetega autobensiiniga, mille oktaanarv on vähemalt 85. ÄRGE kasutage pliibensiini. Veenduge, et anum, millest te bensiini valate, on puhas ning ei roosteta ega sisalda teisi võõrkehasid. Ärge kasutage kunagi bensiini, mis võib pikaaegsest anumas seismisest olla riknenud. Kuidas mootorit ette valmistada G HOIATUS: Järgige mootoritootja juhiseid kasutatava kütusetüübi ja õli osas. Kasutage alati turvalist kütuseanumat. Ärge suitsetage kütuse lisamisel kütusepaaki. Ärge lisage kütust kütusepaaki, kui masin asetseb tarandikus. Peatage mootor enne kütuse lisamist. Laske mootoril paar minutit jahtuda. Lugege mootoritootja juhiseid kasutatava kütusetüübi ja õli osas. Lugege enne seadme kasutamist teavet ohutuse, kasutamise, hooldamise ning ladustamise kohta. MÄRKUS: Mootori hobujõunäitajad võivad varieeruda lähtuvalt mootori seadistustest, tootmiserinevustest, kõrgusest, õhutingimustest, kütusest ning hooldusest. 1740260 Enne masina kasutamist Enne uue masina kasutamist vaadake palun läbi järgmine loetelu: G G Veenduge, et kõik monteerimisjuhised on täidetud. Veenduge, et tühjenduskanal pöörleb vabalt. Kontrollige, et kasti ei oleks jäänud ühtegi osa üle. Õppides lumepuhurit korralikult kasutama, pöörake erilist tähelepanu järgmistele olulistele asjadele. G G Veenduge, et mootoriõli tase on piisav. Lugege mootoritootja juhendist teavet kasutatava mootoriõli tüübi kohta. Veenduge, et kütusepaak on korralikult täidetud värske, puhta, pliivaba bensiiniga, mille oktaanarv on vähemalt 85. 115 G G Tutvuge kindlasti kõigi juhtseadiste asukohaga ning õppige tundma nende funktsioone. Kontrollige enne mootori käivitamist, kas kõik juhtseadised toimivad korralikult. KASUTAMINE MÄRKUS: Illustratsioonid asuvad lehekülgedel 2 ning 3 kuni 6. ETTEVAATUST: Kasutage ainult lumepuhuri tootja poolt heaks kiidetud lisaseadmeid ja tarvikuid (nt rattaketid, elektrilised käivituskomplektid jne). Tundke oma lumepuhurit (Joonis 1) Lugege enne lumepuhuri kasutamist käesolevat kasutusjuhendit ning ohutuseeskirju. Võrrelge illustratsioone oma lumepuhuriga, et selgitada erinevate juhtseadiste ning reguleerijate asukohad. Kuidas juhtida lume eemaldamist HOIATUS: Ärge kunagi suunake lume väljalaset kõrvalseisjate poole. HOIATUS: Peatage mootor alati enne tühjenduskanali või tigutoituri puhastamist ning enne lumepuhuri juurest lahkumist. 1. (Joonis 1) Keerake vänta (2), et muuta lume eemaldamise suunda. 2. (Joonis 6) Lõdvendage libliknuppu (1) kanali deflektoril (2). 3. Liigutage kanali deflektorit (2) suurema või väiksema kauguse peale. 4. Pinguldage libliknuppu (1). Kuidas lund eemaldada (Joonis 1) 1. Rakendage tigutoituri ajami kang (5). 2. Lume eemaldamise lõpetamiseks vabastage tigutoituri ajami kang (5). HOIATUS: Mistahes lumepuhuri kasutamisega võib kaasneda võõrkehade lendamine silma, mille tagajärjeks võivad olla rasked silmakahjustused. Kandke lumepuhuri kasutamisel alati kaitseprille või silmakaitset. Me soovitame teie prillide ees kasutada kaitseprille või laia nägemisväljaga kaitsemaski. Kuidas lume eemaldamist lõpetada (Joonis 1) 1. Lume eemaldamise lõpetamiseks vabastage tigutoituri ajami kang (5). MÄRKUS: Kui lumepuhur liigub endiselt aeglaselt edasi, siis lugege juhendist hoolduse osa Kuidas reguleerida tiguajami juhtimise trossi. 2. Mootori seiskamiseks vajutage seiskamislüliti (8) väljalülitatud asendisse. ETTEVAATUST: Mootori seiskamiseks ärge liigutage ahendusklapi juhtseadist sulgemise (CHOKE) asendisse. See võib põhjustada mootorikahjustusi või tagasilööki. Kuidas liikuda ettepoole (Joonis 7) 1. Hoidke tigutoituri ajami kangi (5) vastu käepidet (2). Tigutoitur hakkab nüüd pöörlema. EE 2. Ettepoole liikumiseks tõstke käepidet (2), et lasta tigutoituri kummist terad vastu maad puutuda. Hoidke kindlalt käepidemest (2) kinni, sest lumepuhur hakkab ettepoole liikuma. Juhtige lumepuhurit, liigutades käepidet (2) kas vasakule või paremale. Ärge püüdke lumepuhurit lükata. 3. Peatumiseks vabastage tigutoituri ajami kang (5). MÄRKUS: Kui tigutoitur pöörleb endiselt edasi, siis lugege juhendist hoolduse osa Kuidas reguleerida tiguajami juhtimise trossi. Enne mootori käivitamist 1. Enne hooldamist või mootori käivitamist õppige lumepuhurit hästi tundma. Tehke endale kindlasti selgeks kõigi juhtseadiste asukohad ning nende funktsioonid. 2. Veenduge, et kõik kinnitusvahendid on kindlalt fikseeritud. 3. Veenduge, et kütusepaagis on õige bensiini ja õli segu. 4. Tutvuge kindlasti kõigi juhtseadiste asukohaga ning õppige tundma nende funktsioone. 5. Kontrollige enne mootori käivitamist, kas kõik juhtseadised toimivad korralikult. 3. Liigutage ahendusklapi juhtseadis (14) avatud (FULL) asendisse. 4. Vajutage täitenuppu (9) vastavalt alljärgnevatele juhistele. Eemaldage näpp täitenupult (9) täitmiste vahel. S Vajutage kaks korda, kui temperatuur on −9° C (15° F) või kõrgem. S Vajutage neli korda, kui temperatuur on alla −9° C (15° F). 5. (Joonis 4) Tõmmake aeglaselt starteri käepidet (1), kuni tunnete takistust ning seejärel tõmmake kiirelt, et käivitada mootor. Ärge laske starteri käepidemel (1) kiirelt tagasi tõmbuda. Laske starteri käepide (1) aeglaselt tagasi. MÄRKUS: Temperatuuuridel alla −17 C (0 F) tuleb lasta mootoril enne lume koristamist mitu minutit soojeneda. HOIATUS: Ärge laske mootoril kunagi töötada siseruumides või suletud, kehva ventilatsiooniga alades. Mootori heitgaasid sisaldavad vingugaasi, mis on lõhnatu ning eluohtlik gaas. Hoidke käed, jalad, juuksed ning lahtised riideesemed mootori või lumepuhuri liikuvatest osadest eemal. Summuti ning selle ümbritsevate alade temperatuur võib ületada 65° C (150° F). Hoiduge nendest aladest eemale. Kuidas mootorit seisata (Joonis 1) Mootori seiskamiseks vajutage seiskamislüliti (8) väljalülitatud asendisse. Kuidas käivitada sooja mootorit (Joonis 1) ETTEVAATUST: Mootori seiskamiseks ärge liigutage ahendusklapi juhtseadist sulgemise (CHOKE) asendisse. See võib põhjustada mootorikahjustusi või tagasilööki. Kui mootor on töötanud ning on veel soe, siis jätke ahendusklapi juhtseadis (14) väljalülitatud asendisse ning ärge vajutage täitenuppu (9). Kui mootor ei käivitu, siis järgige juhiseid: Kuidas käivitada külma mootorit. Kuidas mootorit käivitada (Joonis 1) MÄRKUS: Ärge kasutage täitenuppu (9) sooja mootori käivitamiseks. Veenduge, et mootoriõli tase on mõõtevarda FULL (TÄIS) märgi juures. Mootor on varustatud tagasitõmbestarteriga. Veenduge enne mootori käivitamist, et olete järgneva informatsiooni korralikult läbi lugenud. Kui mootor täitub, siis seadke ahendus avatud (OPEN/RUN) asendisse ning käitage, kuni mootor käivitub. HOIATUS: Starteritrossi kiire tagasitõmbumine (tagasilöök) tõmbab teie kätt mootori poole kiiremini, kui te starteritrossist lahti suudate lasta. S S Mootori käivitamiseks tõmmake aeglaselt starteritrossi, kuni tunnete takistust. Seejärel tõmmake starteritrossi kiirelt. Veenduge, et sellised osad nagu tiivikud, rihmarattad või ketirattad on kindlalt kinnitatud. Kuidas käivitada külma mootorit (Joonis 1) 1. (Joonis 1) Vajutage seiskamislüliti (8) sisselülitatud asendisse (ON). 2. Ärge rakendage mootori käivitamisel tigutoituri ajami kangi. 1740260 Kuidas käivitada külmunud elektrilise starteriga mootorit (Joonis 1) Kui starter on külmunud ning ei pööra mootorit, siis järgige alljärgnevaid juhiseid. 1. Tõmmake starteri käepide (12) nii kaugele välja kui võimalik. 2. Vabastage kiirelt starteri käepide (12). Laske starteri käepidemel (12) kiirelt vastu starterit tagasi tõmbuda. Kui mootor ikka ei käivitu, siis korrake kahte eelmist sammu, kuni mootor käivitub. Seejärel jätkake juhistega: Kuidas käivitada külma mootorit. Vältimaks tagasitõmbestarteri ning mootori juhtseadiste võimalikku külmumist toimige iga lumekoristamise töö järel järgmiselt. 1. Enne masina toimetamist selle hoiukohta laske lumepuhuril mõned minutid töötada, et vältida tigutoituri/tiiviku kinnikülmumist. 2. Kui mootor on välja lülitatud, siis laske sellel paar minutit jahtuda. 3. Tõmmake väga aeglaselt starteri trossi, kuni tunnete takistust, seejärel peatuge. Laske starteritrossil tagasi tõmbuda. Korrake seda kolm korda. 116 4. Kui mootor on välja lülitatud, siis pühkige juhtseadmete ning kangide piirkonnas karburaatori kaanelt kogu lumi ja niiskus. Liigutage mitu korda ka ahendusklapi juhtseadist ning starteri käepidet. Kuidas eemaldada lund või prahti tigutoituri korpusest (Joonis 1) HOIATUS: Ärge püüdke eemaldada tigutoituri korpusest lund või prahti, kui te ei ole kasutusele võtnud järgmisi ettevaatusabinõusid. 1. Vabastage tigutoituri ajami kang (5). 2. Mootori seiskamiseks liigutage seiskamislüliti (8) seiskamise asendisse. 3. Ühendage lahti süüteküünla juhe. 4. Ärge pange oma käsi tigutoituri korpuse (22) sisse või tühjenduskanalisse (4). Kasutage lume või prahi eemaldamiseks kangi. Lumekoristamise nõuanded 1. Käesolev lumepuhur liigutab end ettepoole, kui käepide on tõstetud piisavalt kõrgele, et tigutoituri terad vastu maad puutuvad. Tigutoitur peaks seiskuma, kui tigutoituri juhtkang vabastatakse. Kui see ei seisku, siis lugege juhendist reguleerimise osa Kuidas reguleerida tiguajami juhtimise trossi. 2. Kõige tõhusam lumekoristamine saavutatakse siis, kui lumi eemaldatakse kohe peale selle sadamist. ETTEVAATUST: Ärge koormake masina võimsust üle, püüdes koristada lund liiga suure tempoga. 3. Täielikuks lume eemaldamiseks liikuge iga kord veidi üle eelmise raja. 4. Võimaluse korral suunake lumi pärituult. 5. Lume suunamise kaugust saab reguleerida, liigutades tühjenduskanali deflektorit. Tõstke deflektorit suurema kauguse saavutamiseks või langetage väiksema kauguse valimiseks. 6. Tuulistes tingimustes tuleb tühjenduskanali deflektorit allapoole langetada, et suunata eemaldatud lumi maapinna lähedale, kus see väiksema tõenäosusega puhutakse mittesoovitud aladele. 7. Ohutuse tagamiseks ning lumepuhuri vigastuste vältimiseks hoidke puhastatav ala kividest, mänguasjadest ning teistest võõrkehadest vaba. 8. Ärge kasutage tigutoituri edasiliikumise funktsiooni, kui puhastate kruusakattega või purustatud kividega kaetud teesid. Liigutage käepidet tigutoituri tõstmiseks aeglaselt alla. 9. Lumepuhuri ettepoole liikumise kiirus sõltub lume kaalust ja paksusest. Oma kogemustest lähtudes omandate te kõige tõhusama lumepuhuri kasutamise meetodi eri tingimustes. 10. Iga lumekoristamise töö järel tuleb lasta mootoril mõned minutid töötada. Lumi ning kogunenud jää sulavad mootorilt ära. 11. Puhastage lumepuhur iga kasutamise järel. 12. Eemaldage kogu lumepuhuri pealt lumi ning praht. Uhtke see veega üle, et eemaldada kogu sool ning teised kemikaalid. Pühkige lumepuhur kuivaks. EE Kuiv ning keskmine lumi Märg ja tihe lumi Lumevaalud ning hanged 1. Kuni 8 tolli (ca 20 cm) paksust lund saab eemaldada kiirelt ning kergelt, kõndides keskmise tempoga. Suurema paksusega lume või hangede puhul aeglustage tempot, et lasta tühjenduskanalil lumest vabaneda nii kiiresti, kui tigutoitur lund vastu võtab. 2. Püüdke lasta lumi sellesse suunda, kuhu tuul puhub. Liikuge aeglaselt märja ja tiheda lume sisse. Kui märg ja tihe lumi põhjustavad tigutoituri töö aeglustumise või kui tühjenduskanal hakkab ummistuma, siis liikuge tagasi ning hakake lühikeste edasi-tagasi liigutustega lume sisse minema. Need lühikesed edasi-tagasi liigutused, neli kuni kuus tolli (10 kuni 15 cm), aitavad lund kanalist välja puhastada. Masinast suurema paksusega lume puhul tuleb samuti kasutada ülalkirjeldatud nõksutamise meetodit. Pöörake tühjenduskanal lumevaalust eemale. Taolise lume koristamiseks kulub rohkem aega kui tasase lume korral. HOOLDUSTABEL OSTJA KOHUSTUSED HOOLDUSE SISSEKANDED Märkige üles kuupäevad, kui viite läbi regulaarset hooldust. Enne igat kasutamist Kontrollige ning pinguldage kõik kruvid ning mutrid Esimese 2 tunni jooksul Iga 5 tunni järel Iga 10 tunni järel Iga 25 tunni järel Igal hooajal √ √ √ √ Kontrollige ajamirihma √ Laske kütus välja √ Määrige kanali juhtimise äärikut √ Kontrollige tigutoituri juhtimise trossi seadistust √ Tigutoituri ajamirihm √ HOOLDUS G MÄRKUS: Illustratsioonid asuvad lehekülgedel 2 ning 3 kuni 6. Kasutage järgmist hooldussektsiooni, et hoida oma seadet heas töökorras. Kogu mootori hooldusteabe leiate mootoritootja juhistest. Lugege enne mootori käivitamist seda raamatut. G HOIATUS: Enne ülevaatuse, reguleerimise (v.a. karburaator) või remondi läbiviimist tuleb süüteküünla juhe lahti ühendada. Üldised soovitused Käesoleva lumepuhuri garantii ei kata osasid, millele on osaks saanud kasutajapoolne kuritarvitus või hooletusse jätmine. Garantii täielikuks kasutamiseks peab seadme kasutaja hooldama lumepuhurit vastavalt käesolevas juhendis esitatud juhistele. Lumepuhuri korralikuks hooldamiseks peab selle juures perioodiliselt mõnesid seadistusi läbi viima. Pärast iga kasutamist G G G G HOOLDUSKUUPÄEVAD √ Kontrollige süüteküünalt Kontrollige kütust Enne hoiukohta panekut Kontrollige, et ei oleks logisevaid või vigastatud osasid. Kinnitage kõik logisevad kinnitusvahendid. Kontrollige ning hooldage tigutoiturit. Kontrollige juhtseadiseid veendumaks nende korralikus toimimises. 1740260 Kui mõned osad on kulunud või vigastatud, siis asendage need koheselt. Kontrollige kõiki ohutus- ja infoplaate ning silte. Asendage kadunud või kulunud kirjaga plaadid ja sildid. Kõiki selle juhendi Hoolduse osas kirjeldatud seadistusi tuleb kontrollida vähemalt üks kord hooaja jooksul. Kuidas eemaldada pealiskatet (Joonis 8) 1. Eemaldage viis kruvi (1) pealiskattest (2). 2. Eemaldage pealiskate (2). 3. Paigaldamaks pealiskatet (4) tagasi, teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises järjekorras. Määrimine Enne hoiukohta toimetamist (Joonis 8) 1. Määrige kanali juhtimise äärikut (7). Kandke peale kinnijäävat tüüpi määret, nagu nt Lubriplate. Kuidas reguleerida tigutoituri juhtimise trossi Tigutoituri juhtimise trossi reguleeritakse tehases. Tavakasutuse jooksul võib tigutoituri juhtimise tross venida ning tigutoituri ajami kang ei rakenda ega vabasta tigutoiturit korralikult. 117 1. (Joonis 12) Lõdvendage mutrit (1) , mis hoiab kaabli pingutusvedru (2). 2. Libistage trossi pingutusvedru (2) seadme tagakülje poole, kuni trossi lõtvus on kõrvaldatud. MÄRKUS: Tigutoituri juhtimise trossi saab korralikult reguleerida siis, kui trossi lõtvus kõrvaldatakse ning pendelhoovas ei ole pinget. 3. Pinguldage mutrit (1), mis hoiab trossi pingutusvedru (2). Rihma venimise korral liigutage tigutoituri juhtimise trossi ots välimisse auku järgmiselt: 1. (Joonis 12) Lõdvendage mutrit (1), mis hoiab kaabli pingutusvedru (2). 2. Liiigutage trossi pingutusvedru (2) seadme esikülje poole, et saavutada maksimaalne trossilõtvus. 3. (Joonis 11) Eemaldage tigutoituri juhtimise trossi (3) ülemine ots tigutoituri ajami kangi küljest (4). 4. Paigaldage tigutoituri juhtimise tross (3) auku, mis on näidatud Joonisel 11. 5. (Joonis 12) Libistage trossi pingutusvedru (2) seadme tagakülje poole, kuni kogu trossi lõtvus on kõrvaldatud. MÄRKUS: Tigutoituri juhtimise trossi (3) reguleeritakse korralikult siis, kui trossi lõtvus kõrvaldatakse ning pendelhoovas ei ole pinget. 6. Pinguldage mutrit (1), mis hoiab trossi pingutusvedru (2). EE 7. Seadistuse kontrollimiseks käivitage lumepuhur. Veenduge, et tigutoitur ei pöörleks, kui tigutoituri ajami kang vabastatakse. Kuidas eemaldada pealiskatet (Joonis 10) Pealiskatte (1) all ei ole teostatavaid seadistusi. Mootori jahutussüsteemi puhastamise jaoks järgige alljärgnevaid juhiseid pealiskatte (1) eemaldamiseks. 1. Eemaldage kruvid (2), millega varda tugiklamber on kinnitatud pealiskattele (1). Pöörake vända varras (3) üles ning asetage masinale. 2. Eemaldage kruvid (4). 3. Eemaldage kinnituskruvid (5). 4. Eemaldage pealiskate (1). 5. Paigaldamaks pealiskatet (1) tagasi, teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises järjekorras. Kuidas eemaldada rihmakaitset (Joonis 9) 1. Eemaldage kruvid (1) ja mutrid (2) rihmakaitselt (3). 2. Eemaldage kinnituskruvid (4) rihmakaitse (3) tagant. 3. Eemaldage masinalt rihmakaitse (3). 4. Paigaldamaks rihmakaitset (3) tagasi, teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises järjekorras. MÄRKUS: Rihmakaitse (3) sisepoolele on pressitud rihmajuhikud. Rihmakaitse (3) paigaldamisel rakendage tigutoituri ajami kangi, et pinguldada rihma vastu rihmaratast. See tagab rihmakaitse (3) paigaldamisel rihmajuhikutele piisava vahe. Kuidas asendada tigutoituri ajamirihma Ajamirihm on erilise ehitusega ning see tuleb välja vahetada originaalrihmaga, mis on saadaval lähimast volitatud hoolduskeskusest. Tigutoituri ajamirihma vigastuse korral ei viska lumepuhur enam lund ega liigu edasi. Asendage vigastatud rihm järgmiselt: 1. Ühendage lahti süüteküünla juhe. 2. Eemaldage rihmakaitse. Vt Kuidas eemaldada rihmakaitset. 3. Pidage silmas tigutoituri ajamirihma (1) asetust. Abi on võimalik leida skeemiplaadilt. 4. (Joonis 14) Eemaldage rihma juhtkruvi (2) ning rihmajuhik (3). Rihmajuhiku (3) eemaldamiseks pöörake rihmajuhik (3) alla. 5. (Joonis 15) Eemaldage pingutuskruvi (4) ning pingutusrull (5) pendelhoova (6) küljest. 6. (Joonis 16) Eemaldage tigutoituri ajamirihm (1) mootori rihmrattalt ning tõmmake läbi mootorikasti külje. 7. (Joonis 17) Tigutoituri ajamirihma (1) eemaldamiseks tiiviku rihmrattalt (7) liigutage pendelhoob rakendatud asendisse. See tagab vaheruumi (8) tiiviku rihmratta (7) ja pidurihoova (9) vahel tigutoituri ajamirihma eemaldamiseks. 8. Uue tigutoituri ajamirihma (1) paigaldamiseks teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises järjekorras. 9. Kontrollige tigutoituri ajamitrossi (1) seadistust. Vt Tigutoituri juhtimise trossi seadistamine. 1740260 Kuidas eemaldada tigutoiturit 1. Eemaldage rihmakaitse. Vt Kuidas eemaldada rihmakaitset. 2. Eemaldage tigutoituri ajamirihm. Vt Kuidas asendada tigutoituri ajamirihma. 3. (Joonis 18) Eemaldage tigutoituri rihmratas (1) tigutoituri võllilt (keermed on vasakpoolsed; eemaldamiseks keerata päripäeva). 4. Tigutoituri (6) pöörlemise vältimiseks, paigaldage 5x10cm (2"x4") puutükk keskmisele labale (3), et tigutoitur (6) ära fikseerida. 5. Eemaldage poldid (4), seib (5), ja mutrid (2) parempoolse katte (7) eest. 6. Eemaldage kruvi (8) parempoolse katte (7) tagant. 7. Eemaldage poldid (9) ja mutrid (10). 8. (Joonis 19) Libistage tigutoitur (6) välja tigutoituri korpuse (11) parempoolselt küljelt. 9. Libistage tigutoitur (6) välja tigutoituri korpuse (11) vasakpoolsel küljel oleva laagri pealt. 10. Paigaldamaks tigutoiturit (6) tagasi, teostage ülalkirjeldatud toiming vastupidises järjekorras. MÄRKUS: Sünteetiline õli võib parandada mootori käivitumist väga madala välistemperatuuri korral. Sünteetiline 5W30 on vastuvõetav valik kõigil temperatuuridel. ÄRGE segage õli bensiiniga. Kuidas vahetada süüteküünalt (Joonis 20) Kuidas kontrollida mootoriõli (Joonis 3) MÄRKUS: Käesolev sädesüütega süsteem vastab kõigile Kanada määruste nõuetele, mis puudutavad häireid põhjustavaid seadmeid. MÄRKUS: Käesolev mootor on kooskõlas kõigi kehtivate Austraalia ja Uus-Meremaa piirangutega elektromagnetiliste häirete osas. Kontrollige süüteküünalt (1) iga kahekümne viie (25) tunni järel. Asendage süüteküünal (1), kui elektroodid on täpilised või põlenud, kui portselan on pragunenud või iga 100 kasutamistunni järel. 1. Veenduge, et süüteküünal (1) on puhas. Puhastage süüteküünalt (1), kraapides õrnalt elektroode (ärge puhastage liivajoa või terasharjaga). 2. Kontrollige süüteküünla (1) vahet lehtkaliibriga (2) ning vajadusel seadke vahe 0,030" peale. 3. Katke enne süüteküünla (1) paigaldamist selle keermed vähese õliga, et neid oleks hiljem kerge eemaldada. Pinguldage süüteküünalt (1) väändemomendini 15 nael-jalga. Kontrollige õlitaset enne mootori käivitamist ning pärast iga kaheksat (8) tundi pidevat kasutamist. Kuidas valmistada lumepuhurit ette hoiule seadmiseks Määrimine 1. Veenduge, et masin on tasasel pinnal ning loodis. 2. Eemaldage õli täitekork/mõõtevarras (1) ning täitke karter mõõtevarda jooneni FULL (TÄIS). ÄRGE üle täitke. 3. Pinguldage õli täitekork/mõõtevarras (1) kindlalt iga kord pärast õlitaseme kontrollimist. MÄRKUS: Sünteetiline õli võib parandada mootori käivitumist väga madala välistemperatuuri korral. Sünteetiline 5W30 on vastuvõetav valik kõigil temperatuuridel. ÄRGE segage õli bensiiniga. Kuidas vahetada mootoriõli Vahetage mootoriõli iga viiekümne (50) tunni järel või vähemalt üks kord aastas, kui lumepuhurit ei kasutata viiskümmend (50) tundi. Mootoriõli vahetamiseks peab mootorit kallutama ettepoole, ning õli tuleb õli täitetorust välja lasta. Vahetage õli siis, kui mootor on soe. 1. (Joonis 5) Tõstke lumepuhuri tagaosa ning kallutage seadet ettepoole. Õiges asendis asetub lumepuhur tigutoituri korpuse esipoolele. 2. Asetage õli tühjendamise anum (1) õli täitetoru (2) alla. 3. Eemaldage hoolikalt õli täitekork/mõõtevarras. Õli hakkab voolama õli tühjendamise anumasse (2). 4. Kui kogu õli on mootorist välja voolanud, siis seadke lumepuhur püsti tööasendisse. 5. (Joonis 3) Täitke mootor õliga S.A.E. 5W30. Veenduge, et õli jõuab õli täitekorgi/mõõtevarda märgini FULL (TÄIS). ÄRGE ÜLE TÄITKE. 118 HOIATUS: Ärge eemaldage bensiini, kui asute ehitise sees, tule lähedal või sel ajal kui te suitsetate. Bensiiniaurud võivad põhjustada plahvatuse või tulekahju. Kui lumepuhur seatakse pikemaks ajaks seisma, siis lugege tootja kasutusjuhendist (kaasas mõnede mudelitega) olulist teavet hoolduse ja hoiustamise kohta. 1. Tühjendage kütusepaak. 2. Laske mootoril töötada, kuni sellest bensiin otsa saab. 3. Ärge kunagi hoiustage kütust sisaldava paagiga lumepuhurit ehitises, kus on olemas sellised süttimisallikad nagu kuum vesi ja ruumikütjad, riiete kuivatid, jms. Laske mootoril jahtuda enne hoiustamist mistahes piiratud ruumis. 4. Laske õli soojast mootorist välja. Täitke mootori karter uue õliga. 5. Eemaldage süüteküünal silindrist. Kallake üks unts (ca 30ml) õli silindrisse. Tõmmake aeglaselt tagasitõmbestarteri käepidet, et õli kaitseks silindrit. Paigaldage silindrisse uus süüteküünal. 6. Puhastage lumepuhur põhjalikult. 7. Määrige kõik määrdepunktid. Vt hoolduse osa. 8. Veenduge, et kõik mutrid, poldid ning kruvid on kindlalt kinnitatud. Kontrollige, et ühelgi nähtaval liikuval osal ei oleks märke kahjustustest, purunemisest või kulumisest. Vajadusel asendage vastav osa. 9. Katke kõik lumepuhuri korpuse ja tigutoituri paljad metallosad roostet takistava määrdepihustiga. 10. Paigutage masin ehitisse, kus on hea ventilatsioon. EE 11. Kui masinat hoitakse õues, siis paigaldage lumepuhur klotsidele nõnda, et masina ükski osa ei puutuks vastu maad. 12. Katke lumepuhur sobiva kaitsekattega, mis ei koguks niiskust. Ärge kasutage plastikut. Kuidas tellida varuosasid Varuosad on näidatud kas käesoleva kasutusjuhendi vasakul lehtedel või eraldi detailide spetsifikatsiooni raamatus. Kasutage ainult tootja poolt lubatud või heaks kiidetud varuosi. Osanumbri lõpus olev täht tähistab osa viimistluse tüüpi, C on kroom, Z on tsink, PA tähendab ostetud agregaati. Väga oluline on osa tellimisel lisada ka see teave. Ärge kasutage lisaseadmeid või tarvikuid, mida ei ole spetsiaalselt selle seadme jaoks ette nähtud. Õigete varuosade saamiseks peate te märkima ka mudeli numbri (vt nimeplaati). Varuosad, vĨlja arvatud mootorile, ĬlekandesĬsteemile vi poolteljele, on saadaval kaupluses, kust niiduk osteti vi kaupluse soovitatud teeninduses. Garantiiteenus on saadaval ainult volitatud esindajate kaudu. LĨhima edasimĬĬja leiate meie kaardilt www.murray.com. Mootori, käigukastpeaülekande või jõuülekande varuosad on saadaval tootja volitatud hoolduskeskustest, mis on toodud telefoniraamatu kollastel lehekülgedel. Varuosade tellimisel vaadake ka eraldi mootori või jõuülekande garantiisid. Tellimisel on vajalik järgmine informatsioon: (1) Mudeli number (2) Seerianumber (3) Osanumber (4) Kogus RIKKEOTSINGU TABEL PROBLEEM PÕHJUS LAHENDUS Raske käivitamine Vigane süüteküünal. Asendage süüteküünal. Vesi või praht kütusesüsteemis. Kasutage karburaatori kaussi, et süsteemi uhtuda ning uue kütusega täita. Mootor töötab ebaühtlaselt Blokeeritud kütusetoru, tühi bensiinipaak või riknenud bensiin. Puhastage kütusetoru; kontrollige kütuse kogust; lisage uut bensiini. Mootor seiskub Seade töötab sulgemise (CHOKE) asendis. Seadke ahendusklapi hoob avatud (RUN) asendisse. Mootor töötab ebaühtlaselt; jõu kadumine Vesi või praht kütusesüsteemis. Kasutage karburaatori kaussi, et süsteemi uhtuda ning uue kütusega täita. Liigne vibratsioon Lahtised osad: vigastatud tiivik. Peatage mootor kohe ning ühendage süüteküünla juhe lahti. Pinguldage kõik poldid ning teostage kõik vajalikud parandustööd. Vibratsiooni jätkudes laske masinat hooldada kompetentse parandaja poolt. Seade ei vea end edasi Ajamirihm on lõtv või vigastatud. Asendage ajamirihm. Seade ei eemalda lund Tigutoituri ajamirihm on lõtv või vigastatud. Reguleerige tigutoituri ajamirihma; asendage, kui see on vigastatud. Tigutoituri juhtimise tross ei ole õigesti reguleeritud. Reguleerige tigutoituri juhtimise trossi. Tühjenduskanal on ummistunud. Peatage mootor kohe ning ühendage süüteküünla juhe lahti. Puhastage tühjenduskanal ning tigutoituri korpuse sisemus. Tigutoiturisse on sattunud võõrkeha. Peatage mootor kohe ning ühendage süüteküünla juhe lahti. Eemaldage võõrkeha tigutoiturist. 1740260 119 EE BRIGGS & STRATTON CORPORATION’i OMANIKU GARANTIIPOLIIS Kehtiv alates 1. jaanuarist 2006, asendab kõik dateerimata garantiid ning kõik garantiid, mis on dateeritud kuupäevaga enne 1. jaanuari 2006 OSALINE GARANTII Briggs & Stratton Corporation parandab või asendab tasuta mistahes osa tootest, mille tootmise kvaliteet, materjali kvaliteet või mõlemad on puudulikud. Selle garantii kohaselt peab parandamiseks või asendamiseks edasi antud toote transpordikulud kandma ostja. Käesolev garantii kehtib järgmistel perioodidel ning allub järgmistele tingimustele. Garantiiteeninduse osas võtke ühendust teie regiooni lähima volitatud hooldusfirmaga. Garantiiteeninduse leiate aadressil www.murray.com oleva vahendajate kaardi abil, kus on näidatud teie regiooni lähim volitatud hooldusfirma. KÄESOLEV GARANTII ON AINUS SELGESÕNALINE GARANTII. KAUDSED GARANTIID, KAASA ARVATUD NEED, MIS PUUDUTAVAD KAUBANDUSLIKELE NÕUETELE NING KONKREETSELE OTSTARBELE VASTAMIST, KEHTIVAD OSTUKUUPÄEVAST ALATES ÜHE AASTA VÕI SEADUSEGA LUBATUD PERIOODI JOOKSUL NING KÕIK KAUDSED GARANTIID VÄLISTATAKSE. VASTUTUS ETTENÄGEMATUTE VÕI KAUDSETE KAHJUDE EEST ON VÄLISTATUD SEADUSEGA LUBATUD VÄLISTAMISE ULATUSES. Mõned riigid ei luba piiranguid sellele, kui kaua kaudne garantii kestab ning mõned riigid ei luba ettenägematute või kaudsete kahjude välistamist või piiranguid, mistõttu ülaltoodud piirang või välistamine ei pruugi teie puhul kehtida. Käesolev garantii annab teile kindlad õigushüved ning teil võivad olla ka teised õigused, mis on eri riikides erinevad. Mark / Seade Tarbijakasutus GARANTII TINGIMUSED Ärieesmärgil kasutamine Garantii kehtivuse tingimused Üheastmeline lumepuhur . . . . . . . . . 1 aasta . . . . . . . . . . . 90 päeva Kaheastmeline lumepuhur . . . . . . . . 2 aastat . . . . . . . . . . 90 päeva Garantiiperiood algab esimese jaetarbija või ärieesmärgiga kasutaja poolt sooritatud ostu kuupäevast ning kestab ülaltoodud tabelis näidatud aja jooksul. "Tarbijakasutus" tähendab isiklikku kodumajapidamises kasutamist jaetarbija poolt. "Ärieesmärgil kasutamine" tähendab kõiki teisi kasutusi, kaasa arvatud ärilisel, tulu tekitaval või rentimise eesmärgil kasutamist. Kui toodet on korra juba ärilisel eesmärgil kasutatud, siis peetakse seda käesoleva garantii seisukohalt ärieesmärgil kasutatuks. Murray kaubamärgiga toodetele garantii hankimiseks ei ole garantii registreerimine vajalik. Hoidke alles vaid ostmist tõendav tčekk. Kui teil ei ole nõutud garantiihoolduse ajal võimalik esitada algse ostu kuupäeva tõendit, siis kasutatakse garantii kindlakstegemiseks toote tootmiskuupäeva. TEAVE GARANTII KOHTA Teostame garantiiremonti meeleldi ning vabandame ebamugavuste pärast. Garantiiremonti võib teostada iga volitatud hooldusfirma. Enamik garantiiremondi töid teostatakse plaaniliselt, kuid mõnikord ei ole garantiihoolduse taotlus kohane. Garantiihooldus ei ole tootele kohaldatav näiteks siis, kui kahju tekkis väärtarvituse, jooksva hoolduse puudumise, transpordi, laadimise, ladustamise või ebaõige paigaldamise tõttu. Samuti on garantii kehtetu siis, kui toote seerianumber on eemaldatud või kui toodet on muudetud või modifitseeritud. Käesolev garantii kehtib ainult toote tootmise ja/või materjali kvaliteedi defektide korral. Kliendi ja edasimüüja vaheliste arusaamatuste vältimiseks on alljärgnevalt toodud nimekiri mõnedest toote rikete põhjustest, millele garantii ei kehti. • • • • • • • Normaalne kulumine: Väikese mootoriga seadmed, nagu kõik mehaanilised seadmed, vajavad perioodilist osade vahetust ning hooldust, et korralikult toimida. Garantii ei kata remonti, kui toode või toote osa kasutusaeg on tavakasutusega ammendatud. Paigaldamine: Käesolev garantii ei kehti tootele, mida on ebaõigelt või volitamata paigaldatud, muudetud või modifitseeritud. Samuti kehtib see paigalduste kohta, mille tagajärjeks on mootori mitterahuldav töö. Ebaõige hooldus: Käesoleva toote kasutusiga sõltub selle kasutamistingimustest ning hooldusest. Soovitatavad hooldus− ning seadistusintervallid on esitatud kasutusjuhendis. Selliseid tooteid nagu näiteks mullafrees ja rootorniiduk kasutatakse tihti tolmustes või poristes tingimustes, mis võivad kaasa tuua seadme enneaegse kulumise. Taolist kulumist, mida põhjustab pori, tolm või mingi muu abrasiivne materjal, mis siseneb tootesse ebaõige hoolduse tõttu, garantii poolt ei kaeta. Garantii ei kata remonti, mis on tingitud probleemidest, mille on põhjustanud mitteoriginaalosade kasutamine. Ebaõige ja/või ebapiisav kütus või määrimine: Käesolev garantii ei kata kahjusid, mis on põhjustatud aegunud kütuse või muudetud bensiinide kasutamisest. Mootori või mootoriosade, s.o. põlemiskamber, klapid, klapipesad, klapipuksid, põlenud starterimootori mähised, kahjustusi, mis on põhjustatud alternatiivsete kütuste, nagu veeldatud naftagaas ja maagaas, kasutamisest, ei kaeta garantii poolt, kui mootor ei ole vastavaks tööks määratud. Garantii ei kata osasid, mis on kulunud või purunenud seetõttu, et toodet kasutati ebapiisava koguse, saastunud või ebaõiget sorti määrdeõliga aga ka seetõttu, et toote osad on kahjustunud määrimise puudumise tõttu. Seadme väärkasutamine: Teave toote õige kasutamise kohta on toodud kasutusjuhendis. Toode, mis on kahjustunud kiiruse ületamise, ülekuumenemise või ebapiisava ventilatsiooniga piiratud alas kasutamise tõttu. Toode, mis on purunenud mootori lõdva kinnituse, lahtiste või tasakaalustamata terade, tiivikute poolt põhjustatud liigse vibratsiooni, kiiruse ületamise või jäiga objekti vastu põrkamisest kõveraks paindunud väntvõlli tõttu. Kahjustust või talitlushäireid, mis on tingitud õnnetustest, kuritarvitusest või ebaõigest hooldusest või külmumisest või keemiliste ainete riknemisest aga ka kasutusjuhendis esitatud töötamise soovitusliku võimsuse ületamisest, ei kaeta garantii poolt. Plaaniline -häälestamine, kuluelemendid või kohandamised: Käesolev garantii välistab kuluelemendid nagu õli, rihmad, terad, -rõngastihendid, filtrid, jne. Teised välistused: Garantii ei kata remonti või osade kohandamist, mida teostatakse osadele, mis ei ole toodetud Briggs & Stratton Corporation’i poolt, vt vastavate tootjate garantiid. Käesolev garantii välistab rikkeid, mis on tingitud vääramatu jõu sündmustest, mis ei ole tootja poolt kontrollitavad. Välistatud on ka kasutatud ja renoveeritud tooted ning näidistooted. Garantiihooldus on saadav ainult volitatud hooldusfirmade kaudu. Leidke lähim edasimüüja meie kaardilt aadressil www.murray.com. 1740260 120 GR ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍÁ ÓÝÌÂÏËÁ ÊÉÍÄÝÍÏÕ ÊÁÉ Ç ÓÇÌÁÓßÁ ÔÏÕÒ ÓÝÌÂÏËÁ ËÅÉÔÏÕÑÃßÁÒ ÊÁÉ Ç ÓÇÌÁÓßÁ ÔÏÕÒ ÊÁÍÏÍÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÁÓÖÁËÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÁÍÔÉÌÅÔÙÐÉÓÇÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ ÐÅÑÉÏÑÉÓÌÅÍÇ ÅÃÃÕÇÓÇ 122 122 123 125 126 128 ×áñáêôçñéóôéêÜ ÷åéñéóôçñßùí êáé ìç÷áíÞìáôïò (äåßôå Åéêüíá 1) Óõíáñìïëüãçóç óôñïöÜëïõ (2) − ÁëëÜæåé ôçí êáôåýèõíóç ôïõ óôïìßïõ åêöüñôùóçò. Áãùãüò åêôñïðÞò (3) − ÁëëÜæåé ôçí áðüóôáóç åêôüîåõóçò ôïõ ÷éïíéïý. 130 131 Óôüìéï åêöüñôùóçò (4) − ÁëëÜæåé ôçí êáôåýèõíóç åêôüîåõóçò ôïõ ÷éïíéïý. ÃåíéêÝò ðëçñïöïñßåò Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí ðñïïñßæåôáé ãéá Üôïìá ìå ìåñéêÝò ìç÷áíéêÝò ãíþóåéò. ¼ðùò üëá ôá åã÷åéñßäéá, Ýôóé êáé ôï ðáñüí äåí ðåñéãñÜöåé üëá ôá âÞìáôá. ÊÜèå Üôïìï ìå ìåñéêÝò ìç÷áíéêÝò ãíþóåéò ìðïñåß íá áêïëïõèÞóåé ôá âÞìáôá ãéá ôïí ôñüðï ÷áëÜñùóçò Þ óýóöéîçò ôùí óöéãêôÞñùí. ÄéáâÜóôå êáé áêïëïõèÞóôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò ðñéí ôç ÷ñÞóç ôçò ìïíÜäáò. Ãíùñßóôå ôï ðñïúüí óáò: Áí êáôáíïÞóåôå ôç ìïíÜäá êáé ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ôçò, èá Ý÷åôå ôçí âÝëôéóôç áðüäïóç. ÊáôÜ ôçí áíÜãíùóç ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ, óõãêñßíåôå ôéò áðåéêïíßóåéò ôçò ìïíÜäáò. ÌÜèåôå ôç èÝóç êáé ëåéôïõñãßá ôùí ÷åéñéóôçñßùí. Ãéá íá áðïöýãåôå áôõ÷Þìáôá, áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò êáé ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò. ÖõëÜîôå ôï åã÷åéñßäéï áõôü ãéá ìåëëïíôéêÞ ÷ñÞóç. MODEL NO.: 621401x61NB SKU No.: ×áñáêôçñéóôéêÜ êéíçôÞñá Äéáêüðôçò ðÜõóçò (8) − ÐñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óôç èÝóç ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇÓ ãéá íá ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá. ÐëÞêôñï ðëÞñùóçò (9) − Åã÷Ýåé êáýóéìá êáôåõèåßáí ìÝóá óôï êáñìðéñáôÝñ ãéá ãñÞãïñåò åêêéíÞóåéò óå øõ÷ñÝò êëéìáôïëïãéêÝò óõíèÞêåò. ËáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (12) − ×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôçí ÷åéñïêßíçôç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ÐïëëÝò ìïíÜäåò äåí åßíáé óõíáñìïëïãçìÝíåò êáé ðùëïýíôáé óå óõóêåõáóßåò. Áðïôåëåß åõèýíç ôïõ éäéïêôÞôç íá öñïíôßóåé üôé ïé ïäçãßåò êáôáóêåõÞò ôïõ åã÷åéñéäßïõ áõôïý áêïëïõèïýíôáé ìå áêñßâåéá. ¢ëëåò ìïíÜäåò äéáôßèåíôáé óå óõíáñìïëïãçìÝíç êáôÜóôáóç. Óå óõíáñìïëïãçìÝíåò ìïíÜäåò, áðïôåëåß åõèýíç ôïõ éäéïêôÞôç íá âåâáéùèåß üôé ç ìïíÜäá Ý÷åé óõíáñìïëïãçèåß óùóôÜ. Ï éäéïêôÞôçò ðñÝðåé íá åëÝãîåé ðñïóåêôéêÜ ôç ìïíÜäá óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ ðñéí ôçí ðñþôç ôçò ÷ñÞóç. www.briggsandstratton.com Ìï÷ëüò êßíçóçò ôñõðáíéïý (5) − Åêêéíåß êáé óôáìáôÜ ôï ôñõðÜíé (óõëëïãÞ êáé åêôüîåõóç ÷éïíéïý) êáé óõã÷ñüíùò êéíåß ôïí åê÷éïíéóôÞñá. ×åéñéóôÞñéï ôóïê (14) − ×ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôçí åêêßíçóç êñýïõ êéíçôÞñá. Äçëùèåßóåò ôéìÝò åêðïìðÞò äüíçóçò óýìöùíá ìå ôçí Ïäçãßá 98/37/EÊ. ÅêðïìðÞ äüíçóçò óýìöùíá ìå ôï ðñüôõðï EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Ïé ôéìÝò ìåôñÞèçêáí óôç ëáâÞ üôáí ç ìç÷áíÞ ëåéôïõñãïýóå óå óôáèåñÞ èÝóç óå ìéá óõãêåêñéìÝíç åðéöÜíåéá óôïõò 3500 min−1. YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Ïé äçëùèåßóåò åêðïìðÝò áåñüöåñôùí èïñýâùí ôïõ LwA 104 dB ðëçñïýí ôçí Ïäçãßá 2000/14/EÊ, ÐáñÜñôçìá V. ÓôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò óå èÝóç ëåéôïõñãßáò 84 dB. Ïé ôéìÝò ìåôñÞèçêáí óôï áõôß óýìöùíá ìå ôéò ðñïäéáãñáöÝò ôïõ ðñïôýðïõ EN ISO 11201. Ç äçëùèåßóá óôÜèìç áåñüöåñôïõ èïñýâïõ ôùí 104 dB(A) åßíáé óõìâáôÞ ìå ôçí Ïäçãßá 2000/14/ÅÊ. 1740260 121 GR Óýìâïëá ëåéôïõñãßáò êáé ç óçìáóßá ôïõò Ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ðåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò áóöáëåßáò ðïõ èá óáò åöéóôÞóïõí ôçí ðñïóï÷Þ ãéá ôïõò êéíäýíïõò êáé ôá ñßóêá ðïõ áöïñïýí ôïõò åê÷éïíéóôÞñåò êáé ðùò íá ôïõò áðïöýãåôå. Ï åê÷éïíéóôÞñáò Ý÷åé ó÷åäéáóôåß êáé ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôïõ ÷éïíéïý êáé äåí èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ïðïéïäÞðïôå Üëëï óêïðü. Åßíáé óçìáíôéêü íá äéáâÜóåôå êáé íá êáôáíïÞóåôå ôéò ïäçãßåò áõôÝò, áëëÜ êáé êÜèå Üôïìï ðïõ ÷åéñßæåôáé ôï ìç÷Üíçìá èá ðñÝðåé íá äéáâÜóåé êáé íá êáôáíïÞóåé áõôÝò ôéò ïäçãßåò. Ôá óýìâïëá áõôÜ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôï ìç÷ÜíçìÜ óáò êáé åðåîçãïýíôáé óôï åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò ôïõ. Åßíáé óçìáíôéêü íá äéáâÜóåôå êáé íá êáôáíïÞóåôå ôç óçìáóßá ôïõò. Ç ìç êáôáíüçóç ôùí óõìâüëùí åíäÝ÷åôáé íá ïäçãÞóåé óôïí ôñáõìáôéóìü óáò. ËÜäé ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ Åìðñüò Êáýóéìá Ôá êáõóáÝñéá êéíçôÞñá áðü ôï ðñïúüí áõôü ðåñéÝ÷ïõí ÷çìéêÝò ïõóßåò, ïé ïðïßåò åßíáé ãíùóôÝò óôçí Ðïëéôåßá ôçò Êáëéöüñíéáò üôé ðñïêáëïýí êáñêßíï, óõããåíåßò áíùìáëßåò, Þ Üëëåò âëÜâåò áíáðáñáãùãÞò. Ìáæß ìå ôï óýìâïëï ðñïåéäïðïßçóçò ÷ñçóéìïðïéåßôáé ìßá ëÝîç åðéóÞìáíóçò (ÊÉÍÄÕÍÏÓ, ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ, Þ ÐÑÏÓÏ×Ç) ãéá íá äåßîåé ôçí ðéèáíüôçôá êáé ôç äõíçôéêÞ óïâáñüôçôá ôïõ ôñáõìáôéóìïý. ÅðéðëÝïí, åíäÝ÷åôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé Ýíá óýìâïëï êéíäýíïõ ãéá íá äåßîåé ôïí ôýðï êéíäýíïõ. ¢íïéãìá Êëåßóéìï Íåêñü Âïëâüò ðëÞñùóçò ¼ðéóèåí ÑõèìéóôÞò ÁíÜöëåîç åíåñãÞ ÊÉÍÄÕÍÏÓ õðïäåéêíýåé Ýíáí êßíäõíï, ï ïðïßïò åÜí äåí áðïöåõ÷èåß, èá ïäçãÞóåé óå èÜíáôï Þ óïâáñü ôñáõìáôéóìü. Ôóïê áíåíåñãü ÁíÜöëåîç áíåíåñãÞ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ õðïäåéêíýåé Ýíáí êßíäõíï, ï ïðïßïò åÜí äåí áðïöåõ÷èåß, èá ìðïñïýóå íá ïäçãÞóåé óå èÜíáôï Þ óïâáñü ôñáõìáôéóìü. Ôóïê åíåñãü ÐÑÏÓÏ×Ç õðïäåéêíýåé Ýíáí êßíäõíï, ï ïðïßïò åÜí äåí áðïöåõ÷èåß, åíäå÷ïìÝíùò íá ïäçãÞóåé óå ôñáõìáôéóìü ìéêñÞò Þ ìÝôñéáò óïâáñüôçôáò. ÐÑÏÓÏ×Ç üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ÷ùñßò ôï óýìâïëï ðñïåéäïðïßçóçò, õðïäåéêíýåé ìéá êáôÜóôáóç ðïõ èá ìðïñïýóå íá ïäçãÞóåé óå âëÜâç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. Êëåéäß áíÜöëåîçò Ðáýóç ÁñãÜ ÙèÞóôå ãéá çëåêôñéêÞ åêêßíçóç Óýìâïëá êéíäýíïõ êáé ç óçìáóßá ôïõò ÃñÞãïñá ÇëåêôñéêÞ åêêßíçóç Ôá óýìâïëá áõôÜ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôï ìç÷ÜíçìÜ óáò êáé åðåîçãïýíôáé óôï åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò ôïõ. ÄéáâÜóôå êáé êáôáíïÞóôå ôç óçìáóßá ôïõò. Ç ÷ñÞóç åíüò áðü ôá óýìâïëá áõôÜ óå óõíäõáóìü ìå ìéá ëÝîç åðéóÞìáíóçò èá óáò ðñïåéäïðïéÞóåé ãéá ôïõò ðéèáíïýò êéíäýíïõò êáé ãéá ôïí ôñüðï áðïöõãÞò ôïõò. Åíåñãïðïßçó ç Åêêßíçóç êéíçôÞñá Åíåñãïðïßçóç Ëåéôïõñãßá êéíçôÞñá ëîç ÊéíçôÞñáò áíåíåñãüò Ðñïåéäïðïßçóç áóöáëåßáò – Ðñïóäéïñßæåé ðëçñïöïñßåò áóöáëåßáò ãéá êéíäýíïõò ðïõ ìðïñåß íá ïäçãÞóïõí óå ôñáõìáôéóìü. Åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ − ÄéáâÜóôå êáé êáôáíïÞóôå ôï ðñéí ôç äéåîáãùãÞ ïðïéáóäÞðïôå åíÝñãåéáò Þ ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. Ðåñéóôñåöüìåí ï ôñõðÜíé ÖùôéÜ ÓõëëÝêôçò ôñõðáíéïý Åíåñãïðïßçóç Ðåñéóôñåöüìåíç ðôåñùôÞ êñçîç ÓõìðëÝêôç ò ôñõðáíéïý Áðåíåñãïðïßçóç ÔïîéêÝò áíáèõìéÜóåéò Çëåêôñïðëçîßá Ðåñéóôñåöüìåíï é ïäïíôïôñï÷ïß Åêôïîåõüìåíá áíôéêåßìåíá ÓõìðëÝêôçò ìåôÜäïóçò êßíçóçò ÈåñìÞ åðéöÜíåéá Áãùãüò åêêÝíùóçò ÐïôÝ ìçí ðëçóéÜæåôå ôá ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç. ÁÑÉÓÔÅÑÁ ÄÅÎÉÁ Ãéá ðáñáôåôáìÝíç ÊñáôÜôå áóöáëÞ ÷ñÞóç óõíéóôÜôáé ç áðüóôáóç áðü ôï ðñïóôáóßá ôùí áõôéþí. ìç÷Üíçìá. Êëåßíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé áöáéñåßôå ôï âýóìá ôïõ áíáöëåêôÞñá ðñéí ôç äéåîáãùãÞ åñãáóéþí óõíôÞñçóçò Þ åðéóêåõÞò. 1740260 122 Èåñìáéíüìåíåò ëáâÝò ÅêôñïðÝáò áãùãïý ÅÐÁÍÙ ÊÁÔÙ GR ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ôï ìç÷Üíçìá áõôü ìðïñåß íá áêñùôçñéÜóåé ôá ÷Ýñéá êáé ôá ðüäéá, êáèþò êáé ôá åêôïîåõüìåíá áíôéêåßìåíá. ÄéáâÜóôå áõôïýò ôïõò êáíüíåò áóöáëåßáò êáé áêïëïõèÞóôå ôïõò ðéóôÜ. Ç ìç ôÞñçóç ôùí êáíüíùí áõôþí èá ìðïñïýóå íá ïäçãÞóåé óôçí áðþëåéá åëÝã÷ïõ ôçò ìïíÜäáò, ôïí óïâáñü óùìáôéêü ôñáõìáôéóìü Þ ôï èÜíáôü óáò, Þ ôùí ðáñåõñéóêïìÝíùí, Þ óå õëéêÝò æçìßåò Þ æçìéÜ óôï ìç÷Üíçìá. Ôï ôñßãùíï óôï êåßìåíï õðïäçëþíåé óçìáíôéêÝò ðñïöõëÜîåéò Þ ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ èá ðñÝðåé íá ëáìâÜíïíôáé õðüøç. ÊÁÍÏÍÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ ÁÓÖÁËÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ôá ðñüôõðá áóöáëåßáò áðáéôïýí ôçí ýðáñîç ÷åéñéóôçñßùí ðáñïõóßáò ÷åéñéóôÞ ãéá ôçí åëá÷éóôïðïßçóç ôïõ êéíäýíïõ ôñáõìáôéóìïý. Ï åê÷éïíéóôÞñáò óáò åßíáé åîïðëéóìÝíïò ìå áõôïýò ôïõò åëÝã÷ïõò. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá ðáñáêÜìøåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ðáñïõóßáò ÷åéñéóôÞ óå êáìßá áðïëýôùò ðåñßðôùóç. 5. ×ñçóéìïðïéåßôå êáëþäéá åðÝêôáóçò êáé õðïäï÷Ýò, üðùò êáèïñßæåôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ êÜèå ìïíÜäáò ìå çëåêôñïêéíçôÞñá êßíçóçò Þ çëåêôñéêü åêêéíçôÞñá. 6. Ñõèìßóôå ôï ýøïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ óõëëÝêôç ãéá êáèáñéóìü áììï÷Üëéêïõ Þ èñõììáôéóìÝíåò âñá÷þäåéò åðéöÜíåéåò. 7. Ìçí ðñïóðáèåßôå ðïôÝ íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå ïðïéåóäÞðïôå ñõèìßóåéò, åíþ ëåéôïõñãåß ï êéíçôÞñáò (ìïôÝñ) (åêôüò åÜí óõíéóôÜôáé åéäéêüôåñá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ). 8. ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ) êáé ôïí åê÷éïíéóôÞñá íá ðñïóáñìïóôïýí óôéò åîùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò, ðñéí áñ÷ßóåôå ôïí êáèáñéóìü ôïõ ÷éïíéïý. 9. ÖïñÜôå ðÜíôá ãõáëéÜ ðñïóôáóßáò Þ áóðßäåò ìáôéþí êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá Þ êáôÜ ôçí ðñáãìáôïðïßçóç ìéáò ñýèìéóçò Þ ìéáò åðéóêåõÞò ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôùí ìáôéþí áðü ôá îÝíá áíôéêåßìåíá ðïõ ìðïñåß íá åêôïîåõèïýí áðü ôï ìç÷Üíçìá. Åêðáßäåõóç 1. ÄéáâÜóôå, êáôáíïÞóôå êáé áêïëïõèÞóôå üëåò ôéò ïäçãßåò óôï ìç÷Üíçìá êáé óôá åã÷åéñßäéá ðñéí ÷åéñéóôåßôå áõôÞí ôçí ìïíÜäá. Åîïéêåéùèåßôå ðëÞñùò ìå ôá ÷åéñéóôÞñéá êáé ôçí ïñèÞ ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò. ÌÜèåôå ðùò íá óôáìáôÜôå ôç ìïíÜäá êáé íá áðåíåñãïðïéåßôå ãñÞãïñá ôá ÷åéñéóôÞñéá. 2. Ìçí åðéôñÝðåôå ðïôÝ óå ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôï ìç÷Üíçìá. Ìçí åðéôñÝðåôå ðïôÝ óå åíÞëéêåò íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò ôçí êáôÜëëçëç êáèïäÞãçóç. 3. Áðïìáêñýíåôå áðü ôçí ðåñéï÷Þ ëåéôïõñãßáò êÜèå Üôïìï, éäéáßôåñá ôá ìéêñÜ ðáéäéÜ êáé ôá êáôïéêßäéá æþá. 4. Åðéäåéêíýåôå ðñïóï÷Þ þóôå íá áðïöýãåôå ôï ãëßóôñçìá Þ ôçí ðôþóç, êõñßùò üôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôçí üðéóèåí. Ëåéôïõñãßá Ðñïåôïéìáóßá 1. ÅðéèåùñÞóôå ó÷ïëáóôéêÜ ôçí ðåñéï÷Þ, üðïõ ðñüêåéôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ôï ìç÷Üíçìá êáé áðïìáêñýíåôå êÜèå ÷áëÜêé ðüñôáò, Ýëêçèñï, óáíßäá, êáëþäéï, êáé Üëëá îÝíá áíôéêåßìåíá. 2. ÁðåíåñãïðïéÞóåôå üëïõò ôïõò óõìðëÝêôåò êáé âÜëôå íåêñü, ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ). 3. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò íá öïñÜôå åðáñêÞ ÷åéìåñéíÜ åîùôåñéêÜ åíäýìáôá. ÖïñÜôå õðïäÞìáôá ðïõ èá âåëôéþóïõí ôï ðåñðÜôçìá óå ïëéóèçñÝò åðéöÜíåéåò. Áðïöýãåôå ôá ñïý÷á ìå ÷áëáñÞ åöáñìïãÞ ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ðéáóôïýí óôá êéíïýìåíá ìÝñç. 4. ×åéñßæåóôå ìå ðñïóï÷Þ ôá êáýóéìá, êáèþò åßíáé éäéáßôåñá åýöëåêôá. a. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíáí åãêåêñéìÝíï ðåñéÝêôç êáõóßìùí. b. Ìçí ðñïóèÝóåôå ðïôÝ êáýóéìá óå Ýíáí êéíçôÞñá ðïõ ëåéôïõñãåß Þ óå Ýíáí æåóôü êéíçôÞñá c. Ãåìßóôå ôï äï÷åßï êáõóßìùí óå åîùôåñéêü ÷þñï, ìå Üêñá ðñïóï÷Þ. Ìçí ãåìßæåôå ðïôÝ ôï äï÷åßï êáõóßìùí óå åóùôåñéêü ÷þñï. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå êáëÜ ôï êáðÜêé ôïõ äï÷åßïõ êáõóßìùí êáé óêïõðßóôå ôá êáýóéìá ðïõ Ý÷ïõí ÷õèåß. d. Ìçí ãåìßæåôå ðïôÝ ôïõò ðåñéÝêôåò ìÝóá óå Ýíá ü÷çìá Þ óå Ýíá êñåâÜôé öïñôçãïý Þ ôñÝéëåñ ìå ðëáóôéêÞ åðÝíäõóç. Ôïðïèåôåßôå ðÜíôá ôïõò ðåñéÝêôåò óôï Ýäáöïò, ìáêñéÜ áðü ôï ü÷çìÜ óáò, ðñéí áðü ôçí ðëÞñùóç. e. ¼ðïôå åßíáé åöéêôü, áöáéñåßôå ôïí âåíæéíïêßíçôï åîïðëéóìü áðü ôï öïñôçãü Þ ôï ôñÝéëåñ êáé ðñáãìáôïðïéåßôå ôïí áíåöïäéáóìü óå êáýóéìá óôï Ýäáöïò. ÅÜí áõôü äåí åßíáé äõíáôü, ôüôå ðñáãìáôïðïéåßôå ôïí áíåöïäéáóìü óå êáýóéìá óå Ýíá ôñÝéëåñ ìå Ýíáí öïñçôü ðåñéÝêôç, áíôß ìå Ýíá áêñïöýóéï äéáíïìÞò âåíæßíçò. f. ÊñáôÜôå ðÜíôá ôï áêñïöýóéï óå åðáöÞ ìå ôï ÷åßëïò ôïõ óôïìßïõ ôïõ äï÷åßïõ êáõóßìùí Þ ôïõ ðåñéÝêôç, Ýùò üôïõ ïëïêëçñùèåß ï áíåöïäéáóìüò óå êáýóéìá. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ìéá äéÜôáîç åëåã÷üìåíïõ áíïßãìáôïò ôïõ áêñïöõóßïõ. g. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå êáëÜ ôï êáðÜêé ôçò âåíæßíçò êáé óêïõðßóôå ôá êáýóéìá ðïõ Ý÷ïõí ÷õèåß. h. ÅÜí ôá êáýóéìá Ý÷ïõí ÷õèåß óôá ñïý÷á, áëëÜîôå ñïý÷á áìÝóùò. 1740260 123 1. Ìçí ôïðïèåôåßôå ôá ÷Ýñéá Þ ôá ðüäéá êïíôÜ Þ êÜôù áðü ôá ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç. ÊñáôÜôå ðÜíôá áðüóôáóç áðü ôï óôüìéï åêêÝíùóçò. 2. Åðéäåéêíýåôå Üêñá ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå Þ êáôÜ ôç äéÜâáóç äéáäñïìþí, ìïíïðáôéþí Þ äñüìùí ìå áììï÷Üëéêï. ÐáñáìÝíåôå óå åãñÞãïñóç ãéá êñõììÝíïõò êéíäýíïõò Þ êßíçóç. 3. ÌåôÜ áðü ôçí ðñüóêñïõóç óå Ýíá îÝíï áíôéêåßìåíï, óôáìáôÞóôå ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ), áöáéñÝóôå ôï óýñìá áðü ôïí áíáöëåêôÞñá, áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï óôïõò êéíçôÞñåò, åðéèåùñÞóôå ó÷ïëáóôéêÜ ôïí åê÷éïíéóôÞñá ãéá ôõ÷üí æçìéÜ, êáé áðïêáôáóôÞóôå ôç æçìßá ðñéí îáíáîåêéíÞóåôå êáé ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá. 4. ÅÜí ç ìïíÜäá áñ÷ßóåé íá äïíåßôáé áöýóéêá, óôáìáôÞóôå ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ) êáé áíáæçôÞóôå áìÝóùò ôçí áéôßá. Ç äüíçóç åßíáé ãåíéêÜ ìéá ðñïåéäïðïßçóç ðñïâëÞìáôïò. 5. ÓôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá (ìïôÝñ) üðïôå áöÞíåôå ôç èÝóç ÷åéñéóìïý, ðñéí ôçí áðüöñáîç ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ óõëëÝêôç/ðôåñùôÞò Þ ôïõ áãùãïý åêêÝíùóçò êáé êáôÜ ôçí ðñáãìáôïðïßçóç ïðïéùíäÞðïôå åðéóêåõþí, ñõèìßóåùí, Þ åðéèåùñÞóåùí. 6. ÊáôÜ ôïí êáèáñéóìü, ôçí åðéóêåõÞ, Þ ôçí åðéèåþñçóç, âåâáéùèåßôå üôé ï óõëëÝêôçò/ðôåñùôÞ êáé üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç Ý÷ïõí óôáìáôÞóåé. ÁðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá êáé êñáôÞóôå ôï óýñìá ìáêñéÜ áðü ôïí áíáöëåêôÞñá ãéá ôçí áðïöõãÞ ôõ÷áßáò åêêßíçóçò. 7. Ìçí èÝôåôå óå ëåéôïõñãßá ôïí êéíçôÞñá óå åóùôåñéêü ÷þñï, ðáñÜ ìüíï êáôÜ ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá êáé ãéá ôç ìåôáöïñÜ ôïõ åê÷éïíéóôÞñá ìÝóá Þ Ýîù áðü ôï êôßñéï. Áíïßãåôå ôéò åîùôåñéêÝò ðüñôåò, êáèþò ôá êáõóáÝñéá åßíáé åðéêßíäõíá (ðåñéÝ÷ïõí ÌÏÍÏÎÅÉÄÉÏ ÔÏÕ ÁÍÈÑÁÊÁ, Ýíá ÁÏÓÌÏ êáé ÈÁÍÁÔÇÖÏÑÏ ÁÅÑÉÏ). 8. Åðéäåéêíýåôå Üêñá ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá óå ðëáãéÝò. Ìçí ðñïóðáèåßôå íá êáèáñßóåôå áðüôïìåò ðëáãéÝò. 9. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôïí åê÷éïíéóôÞñá ÷ùñßò ôïõò êáôÜëëçëïõò ðñïöõëáêôÞñåò, ðëÜêåò, Þ Üëëåò ðñïóôáôåõôéêÝò äéáôÜîåéò áóöÜëåéáò óôç èÝóç ôïõò êáé óå ëåéôïõñãßá. 10. Ìçí êáôåõèýíåôå ðïôÝ ôçí åêêÝíùóç ðñïò áíèñþðïõò Þ ÷þñïõò üðïõ ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí õëéêÝò æçìéÝò. ÊñáôÜôå ìáêñéÜ ôá ðáéäéÜ êáé ôá Üëëá Üôïìá. 11. Ìçí õðåñöïñôþíåôå ôéò äõíáôüôçôåò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò, åðé÷åéñþíôáò íá êáèáñßóåôå ÷éüíé ìå ðÜñá ðïëý ãñÞãïñï ñõèìü. GR 12. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá óå õøçëÝò ôá÷ýôçôåò ìåôáöïñÜò óå ïëéóèçñÝò åðéöÜíåéåò. ÊïéôÜôå ðßóù êáé åðéäåéêíýåôå ðñïóï÷Þ êáôÜ ôç ÷ñÞóç óôçí üðéóèåí. 13. Áðåíåñãïðïéåßôå ôçí ôñïöïäïóßá ôïõ óõëëÝêôç/ðôåñùôÞò üôáí ìåôáöÝñåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá Þ üôáí äåí ôïí ÷ñçóéìïðïéåßôå. 14. ×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï åãêåêñéìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ åê÷éïíéóôÞñá ðñïóáñôÞìáôá êáé åîáñôÞìáôá (üðùò êáìðßíåò, áëõóßäåò åëáóôéêþí, ê.ëð.). 15. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôïí åê÷éïíéóôÞñá ÷ùñßò êáëÞ ïñáôüôçôá Þ öùò. Âåâáéþíåóôå ðÜíôá ãéá ôç óôÞñéîÞ óáò êáé êñáôÜôå óôáèåñÜ ôéò ëáâÝò. ÐåñíÜôå, ìçí ôñÝ÷åôå ðïôÝ. 16. Ìçí áããßæåôå ðïôÝ Ýíáí êáõôü êéíçôÞñá Þ Ýíá óéãáóôÞñá. 17. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôïí åê÷éïíéóôÞñá êïíôÜ óå ãõÜëéíåò ðåñéöñÜîåéò, áõôïêßíçôá, áíïéêôÜ öñåÜôéá, êáèüäïõò, êáé ôá óõíáöÞ, ÷ùñßò êáôÜëëçëç ñýèìéóç ôçò ãùíßáò åêêÝíùóçò ôïõ ÷éïíéïý. 18. Ìçí êáôåõèýíåôå ðïôÝ ôçí åêêÝíùóç ðñïò ôïõò ðáñåõñéóêïìÝíïõò Þ ìçí åðéôñÝðåôå óå êáíÝíáí íá âñßóêåôáé ìðñïóôÜ áðü ôç ìïíÜäá. 19. Ìçí áöÞíåôå ðïôÝ ôç ìïíÜäá íá ëåéôïõñãåß ìüíç ôçò. ÐÜíôá íá áðïóõíäÝåôå ôï ôñõðÜíé êáé ôá ÷åéñéóôÞñéá êßíçóçò, íá óôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá êáé íá áöáéñåßôå ôá êëåéäéÜ. 20. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìïíÜäá, åíüóù âñßóêåóôå õðü ôçí åðÞñåéá ïéíïðíåýìáôïò Þ íáñêùôéêþí. 21. Íá Ý÷åôå õðüøç óáò üôé ãéá áôõ÷Þìáôá ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå Üëëá Üôïìá Þ éäéïêôçóßåò åõèýíåôáé ï ÷åéñéóôÞò. 22. Óýìöùíá ìå óôïé÷åßá, ïé ÷åéñéóôÝò çëéêßáò 60 åôþí êáé Üíù, åíÝ÷ïíôáé óå Ýíá ìåãÜëï ðïóïóôü áôõ÷çìÜôùí ðïõ ó÷åôßæïíôáé ìå ôçí ÷ñÞóç ìç÷áíçìÜôùí ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óôïõò áãñïýò. Ïé ÷åéñéóôÝò áõôïß èá ðñÝðåé íá áîéïëïãÞóïõí ôçí éêáíüôçôÜ ôïõò íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôç ìïíÜäá áñêåôÜ áêßíäõíá ãéá ôçí ðñïóôáóßá ôùí éäßùí êáé ôùí Üëëùí áðü ôñáõìáôéóìü. 23. ÌÇÍ öïñÜôå ìáêñéÜ ìáíôßëéá Þ ñïý÷á ìå ÷áëáñÞ åöáñìïãÞ ðïõ èá ìðïñïýóáí íá ìðëå÷èïýí óôá êéíïýìåíá ìÝñç. 24. Ôï ÷éüíé ìðïñåß íá êñýâåé åìðüäéá. Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå áðïìáêñýíåé üëá ôá åìðüäéá áðü ôçí ðåñéï÷Þ ðïõ ðñüêåéôáé íá êáèáñéóôåß. 2. Ìçí áðïèçêåýåôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ìå ôá êáýóéìá óôï äï÷åßï, ìÝóá óå Ýíá êôßñéï üðïõ õðÜñ÷ïõí ðçãÝò áíÜöëåîçò üðùò êáõôü íåñü êáé èåñìÜóôñåò, Þ óôåãíùôÞñéá ñïý÷ùí. ÐåñéìÝíåôå íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò, ðñéí áðü ôçí áðïèÞêåõóç óå ïðïéïíäÞðïôå êëåéóôü ÷þñï. 3. ÁíáôñÝ÷åôå ðÜíôá óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ ãéá óçìáíôéêÝò ëåðôïìÝñåéåò, åÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò ðñüêåéôáé íá áðïèçêåõôåß ãéá ìåãÜëï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá. 4. Äéáôçñåßôå Þ áíôéêáèéóôÜôå ôéò åôéêÝôåò áóöáëåßáò êáé ïäçãéþí, êáôÜ ðåñßðôùóç. 5. Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìåñéêÜ ëåðôÜ ìåôÜ áðü ôç ñßøç ÷éïíéïý ãéá íá áðïöåõ÷èåß ôï ðÜãùìá ôïõ óõëëÝêôç/ðôåñùôÞò. 6. ÅÜí ÷õèïýí êáýóéìá, ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá áëëÜ ìåôáêéíÞóôå ôï ìç÷Üíçìá ìáêñéÜ áðü ôçí ðåñéï÷Þ äéáññïÞò êáé áðïöýãåôå ïðïéáäÞðïôå ðçãÞ áíÜöëåîçò, Ýùò üôïõ Ý÷ïõí åîáôìéóôåß ïé áôìïß ôùí êáõóßìùí. 7. Ôçñåßôå ðÜíôá ôéò ðñáêôéêÝò áóöáëïýò áíåöïäéáóìïý óå êáýóéìá êáé ÷åéñéóìïý ôùí êáõóßìùí êáôÜ ôïí áíåöïäéáóìü ôçò ìïíÜäáò óå êáýóéìá ìåôÜ áðü ôç ìåôáöïñÜ Þ ôçí áðïèÞêåõóç. 8. Ôçñåßôå ðÜíôá ôéò ïäçãßåò ôïõ åã÷åéñéäßïõ ôïõ êéíçôÞñá ó÷åôéêÜ ìå ôéò ðñïåôïéìáóßåò áðïèÞêåõóçò, ðñéí áðü ôçí áðïèÞêåõóç ôçò ìïíÜäáò ãéá ìéêñÜ êáé ìåãÜëá ÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá. 9. Ôçñåßôå ðÜíôá ôéò ïäçãßåò ôïõ åã÷åéñéäßïõ ôïõ êéíçôÞñá ó÷åôéêÜ ìå ôéò êáôÜëëçëåò äéáäéêáóßåò åêêßíçóçò- êáôÜ ôçí åðéóôñïöÞ ôçò ìïíÜäáò óå ëåéôïõñãßá. 10. Äéáôçñåßôå Þ áíôéêáèéóôÜôå ôéò åôéêÝôåò áóöáëåßáò êáé ïäçãéþí, êáôÜ ðåñßðôùóç. 11. ÊñáôÜôå êáëÜ óöéãìÝíá ôá ðáîéìÜäéá êáé ôá ìðïõëüíéá êáé äéáôçñåßôå ôï ìç÷Üíçìá óå êáëÞ êáôÜóôáóç. 12. Ìçí åðåìâáßíåôå ðïôÝ óôéò äéáôÜîåéò áóöáëåßáò. ÅëÝã÷åôå ôáêôéêÜ ôçí êáëÞ ôïõò ëåéôïõñãßá êáé ðñáãìáôïðïéåßôå ôéò áðáñáßôçôåò åðéóêåõÝò, åÜí äåí ëåéôïõñãïýí ïñèÜ. 13. Ôá åîáñôÞìáôá õðüêåéíôáé óå öèïñÜ, æçìéÜ êáé áëëïßùóç. ÅëÝã÷åôå óõ÷íÜ ôá åîáñôÞìáôá êáé áíôéêáèéóôÜôå ôá ìå óõíéóôþìåíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ áíôáëëáêôéêÜ, üôáí ÷ñåéÜæåôáé. 14. ÅëÝã÷åôå óõ÷íÜ ôç ëåéôïõñãßá åëÝã÷ïõ. Ñõèìßæåôå êáé ðñáãìáôïðïéåßôå óÝñâéò, üðùò áðáéôåßôáé. 15. ÊáôÜ ôçí ðñáãìáôïðïßçóç åðéóêåõþí, ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï åãêåêñéìÝíá áðü ôï åñãïóôÜóéï áíôáëëáêôéêÜ. 16. Óõììïñöþíåóôå ðÜíôá ìå ôéò åñãïóôáóéáêÝò ðñïäéáãñáöÝò ãéá üëåò ôéò ñõèìßóåéò êáé ðñïóáñìïãÝò. 17. Ãéá óçìáíôéêÝò áíÜãêåò óÝñâéò êáé åðéóêåõÞò èá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé åîïõóéïäïôçìÝíá ìüíï êÝíôñá óÝñâéò. 18. Ìçí ðñïóðáèåßôå ðïôÝ íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå óçìáíôéêÝò åðéóêåõÝò óôçí ìïíÜäá áõôÞ, åêôüò åÜí Ý÷åôå åêðáéäåõèåß êáôÜëëçëá. Ïé ëáíèáóìÝíåò äéáäéêáóßåò óÝñâéò ìðïñåß íá ïäçãÞóïõí óå åðéêßíäõíç ëåéôïõñãßá, æçìéÜ óôï ìç÷Üíçìá êáé áêýñùóç ôçò åããýçóçò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. 19. ÅëÝã÷åôå áíÜ ôáêôÜ äéáóôÞìáôá ôçí ïñèÞ óýóöéîç ôùí ìðïõëïíéþí áóöáëåßáò (ðåßñùí) êáé ôùí Üëëùí ìðïõëïíéþí ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé óå áóöáëÞ êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò. ÐáéäéÜ ÔñáãéêÜ áôõ÷Þìáôá ìðïñåß íá ðñïêëçèïýí, åÜí ï ÷åéñéóôÞò äåí åßíáé óå åðáãñýðíçóç ãéá ôçí ðáñïõóßá ðáéäéþí. Ôá ðáéäéÜ ðñïóåëêýïíôáé óõ÷íÜ áðü ôç ìïíÜäá êáé ôç äñáóôçñéüôçôá ëåéôïõñãßáò ôçò. Ìçí õðïèÝôåôå ðïôÝ üôé ôá ðáéäéÜ èá ðáñáìåßíïõí åêåß üðïõ ôá åßäáôå ôåëåõôáßá. 1. ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ Ýîù áðü ôçí ðåñéï÷Þ êáé õðü ôçí Üãñõðíç åðßâëåøç êÜðïéïõ Üëëïõ õðåýèõíïõ åíÞëéêïõ áôüìïõ. 2. Åßóôå óå åãñÞãïñóç êáé êëåßíåôå ôï ìç÷Üíçìá, åÜí ðáéäéÜ åéóÝëèïõí óôçí ðåñéï÷Þ. 3. Ìçí åðéôñÝðåôå ðïôÝ óå ðáéäéÜ íá ÷ñçóéìïðïéÞóïõí ôç ìïíÜäá. 4. Åðéäåéêíýåôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ êáôÜ ôçí ðñïóÝããéóç ôõöëþí óôñïöþí, èÜìíùí, äÝíôñùí, Þ Üëëùí áíôéêåéìÝíùí ðïõ ìðïñåß íá ðåñéïñßæïõí ôçí ïñáôüôçôá. Êáèáñéóìüò Ýíáí öñáãìÝíïõ áãùãïý åêêÝíùóçò Ç åðáöÞ ôùí ÷åñéþí ìå ôçí ðåñéóôñåöüìåíç ðôåñùôÞ ìÝóá óôïí áãùãü åêêÝíùóçò áðïôåëåß ôç óõíçèÝóôåñç áéôßá ôñáõìáôéóìïý, ç ïðïßá óõíäÝåôáé ìå ôïõò åê÷éïíéóôÞñåò. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ãéá íá êáèáñßóåôå ôïí áãùãü åêêÝíùóçò. ÅêðïìðÝò Ãéá íá êáèáñßóåôå ôïí áãùãü: 1. ÊËÅÉÓÔÅ ÔÏÍ ÊÉÍÇÔÇÑÁ. 2. ÐåñéìÝíåôå 10 äåõôåñüëåðôá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ôá ðôåñýãéá ôçò ðôåñùôÞò Ý÷ïõí óôáìáôÞóåé íá ðåñéóôñÝöïíôáé. 3. ×ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôá Ýíá åñãáëåßï êáèáñéóìïý, êáé ü÷é ôá ÷Ýñéá óáò. 1. Ôá êáõóáÝñéá êéíçôÞñá áðü ôï ðñïúüí áõôü ðåñéÝ÷ïõí ÷çìéêÝò ïõóßåò, ïé ïðïßåò åßíáé ãíùóôü üôé óå ïñéóìÝíåò ðïóüôçôåò ðñïêáëïýí êáñêßíï, óõããåíåßò áíùìáëßåò, Þ Üëëåò áíáðáñáãùãéêÝò âëÜâåò. 2. ÅÜí åßíáé äéáèÝóéìåò, áíáæçôÞóôå ôçí ó÷åôéêÞ Ðåñßïäï ÄéÜñêåéáò ôùí Åêðïìðþí êáé ôéò ðëçñïöïñßåò Äåßêôç ÁÝñá óôçí åôéêÝôá åêðïìðþí ôïõ êéíçôÞñá. ÓÝñâéò, óõíôÞñçóç êáé áðïèÞêåõóç 1. ÅëÝã÷åôå áíÜ ôáêôÜ äéáóôÞìáôá ôçí ïñèÞ óýóöéîç ôùí ìðïõëïíéþí áóöáëåßáò êáé ôùí Üëëùí ìðïõëïíéþí ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé óå áóöáëÞ êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò. 1740260 Óýóôçìá áíÜöëåîçò 124 1. Áõôü ôï óýóôçìá áíÜöëåîçò ìå óðéíèÞñá óõììïñöþíåôáé ìå ôï Êáíáäéêü Ðñüôõðï ICE-002. GR ÓÕÍÁÑÌÏËÏÃÇÓÇ ÄéáâÜóôå êáé áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò óõíáñìïëüãçóçò êáé ñýèìéóçò ãéá ôïí åê÷éïíéóôÞñá óáò. ¼ëïé ïé óöéãêôÞñåò ðåñéëáìâÜíïíôáé óôï óÜêï ôùí åîáñôçìÜôùí. Ìçí áðïññßðôåôå êáíÝíá åîÜñôçìá Þ õëéêü ìÝ÷ñé íá ïëïêëçñùèåß ç óõíáñìïëüãçóç ôçò ìïíÜäáò. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ðñéí ôç óõíáñìïëüãçóç Þ óõíôÞñçóç ôïõ åê÷éïíéóôÞñá, áöáéñÝóôå ôï êáëþäéï áðü ôïí áíáöëåêôÞñá. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí, ïé õðïäåßîåéò «áñéóôåñÜ» êáé «äåîéÜ» ðåñéãñÜöïõí ôçí ôïðïèåóßá åíüò åîáñôÞìáôïò áðü ôç èÝóç ôïõ ÷åéñéóôÞ üôáí âñßóêåôáé üðéóèåí ôçí ìïíÜäáò. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ç ñïðÞ ìåôñÜôáé óå ðïäüëéâñåò (ìåôñéêü óýóôçìá óå ìÝôñá Newton). ÁõôÞ ç ìÝôñçóç ðåñéãñÜöåé ðüóï óöéêôü ðñÝðåé íá åßíáé ôï ðáîéìÜäé Þ ôï ìðïõëüíé. Ç ñïðÞ ìåôñÜôáé ìå äõíáìüêëåéäï. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé áðåéêïíßóåéò âñßóêïíôáé óôç óåëßäá 2 êáé óôéò óåëßäåò 3 Ýùò 6. Áðáéôïýìåíá åñãáëåßá 1 Ìá÷áßñé 1 ÐÝíóåò Ðþò íá âãÜëåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá áðü ôç óõóêåõáóßá 1. Åíôïðßóôå êáé áðïìáêñýíåôå ôï äï÷åßï ëáäéïý. 2. Åíôïðßóôå üëá ôá åîáñôÞìáôá ðïõ åßíáé óõóêåõáóìÝíá îå÷ùñéóôÜ êáé âãÜëôå ôá áðü ôç óõóêåõáóßá. 3. ÁöáéñÝóôå êáé áðïññßøôå ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò ãýñù áðü ôïí åê÷éïíéóôÞñá. 4. Êüøôå ðñïò ôá êÜôù êáé ôéò ôÝóóåñéò ãùíßåò ôçò óõóêåõáóßáò êáé áðëþóôå åðßðåäá ôá ðëåõñéêÜ ôìÞìáôá. 5. ÐéÜóôå ôç êÜôù ëáâÞ êáé ôñáâÞîôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá Ýîù áðü ôç óõóêåõáóßá. ÐÑÏÓÏ×Ç: ÌÇÍ ïðéóèï÷ùñåßôå ðáôþíôáò ôá êáëþäéá. 6. ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò áðü ôç êáôáóêåõÞ ôçò ëáâÞò. ÁöáéñÝóôå ôï êÜôù Ýíèåôï áðü ôïí Üîïíá ðåñéóôñïöÞò. Ðþò íá óõíáñìïëïãÞóåôå ôç ëáâÞ 1. ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò áðü ôéò Üíù êáé êÜôù ëáâÝò. 2. (Åéêüíá 2) ×áëáñþóôå ôá êïìâßá (1) óå êÜèå ðëåõñÜ ôçò ëáâÞò (2). 3. Áíõøþóôå ôçí Üíù ëáâÞ (2) óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò. ÊñáôÞóôå ôçí Üíù ëáâÞ (2) îå÷ùñéóôÜ ãéá íá áðïöýãåôå ôçí ðñüêëçóç ÷áñáêéþí óôçí êÜôù ëáâÞ. 1740260 ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Âåâáéùèåßôå üôé ôï êáëþäéï ìåôÜäïóçò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý äåí Ý÷åé ðéáóôåß ìåôáîý ôçò Üíù êáé êÜôù ëáâÞò. 4. Óößîôå ôá êïìâßá (1). ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ôá êáýóéìá ðïõ åìðåñéÝ÷ïõí áëêïüë (ïíïìÜæïíôáé âåíæüëç Þ áõôÜ ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýí áéèáíüëç Þ ìåèáíüëç) åíäÝ÷åôáé íá ðñïóåëêýóïõí ôçí õãñáóßá ìå áðïôÝëåóìá ôï äéá÷ùñéóìü êáé ôï ó÷çìáôéóìü ïîÝùí êáôÜ ôç äéÜñêåéá áðïèÞêåõóçò. Ôï üîéíï áÝñéï ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé âëÜâç óôï óýóôçìá êáõóßìùí ôïõ êéíçôÞñá êáôÜ ôçí ðåñßïäï áðïèÞêåõóçò. Ðþò íá ðñïåôïéìÜóåôå ôïí êéíçôÞñá ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò êáôáóêåõáóôÞ ôïõ êéíçôÞñá ãéá ôïí ôýðï êáõóßìùí êáé ëáäéïý ðïõ ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí. ÐÜíôá íá ÷ñçóéìïðïéåßôå Ýíá äï÷åßï êáõóßìùí áóöáëåßáò. Ìçí êáðíßæåôå üôáí ðñïóèÝôåôå êáýóéìá óôç äåîáìåíÞ êáõóßìùí. Ìç ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ êáõóßìùí üôáí âñßóêåóôå óå êëåéóôü ÷þñï. Ðñéí ôçí ðñïóèÞêç êáõóßìùí, óôáìáôÞóôå ôïí êéíçôÞñá. ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé ãéá áñêåôÜ ëåðôÜ. ÁíáôñÝîôå óôéò ïäçãßåò êáôáóêåõáóôÞ ôïõ êéíçôÞñá ãéá ôïí ôýðï êáõóßìùí êáé ëáäéïý ðïõ ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí. Ðñéí ôç ÷ñÞóç ôçò ìïíÜäáò, äéáâÜóôå ôéò ðëçñïöïñßåò áóöáëåßáò, ëåéôïõñãßáò, óõíôÞñçóçò êáé áðïèÞêåõóçò. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé ïíïìáóôéêÝò åðéäüóåéò ôçò éððïäýíáìçò ôïõ êéíçôÞñá åíäå÷ïìÝíùò íá äéáöÝñïõí áíÜëïãá ìå ôéò ñõèìßóåéò ôïõ êéíçôÞñá, ôéò äéáêõìÜíóåéò ôçò êáôáóêåõÞò, ôï õøüìåôñï, ôéò áôìïóöáéñéêÝò óõíèÞêåò, ôá êáýóéìá êáé ôç óõíôÞñçóç. ÐñïóèÝóôå ëÜäé óôïí êéíçôÞñá (Åéêüíá 3) ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ï êéíçôÞñáò åíäå÷ïìÝíùò íá ðåñéÝ÷åé Þäç êÜðïéá ðïóüôçôá õðïëåéðüìåíïõ ëáäéïý. Íá åëÝã÷åôå ôáêôéêÜ üôáí ãåìßæåôå ôç èÞêç ëáäéïý. ÌÇ ãåìßæåôå õðåñâïëéêÜ. Ï åê÷éïíéóôÞñáò áðåóôÜëèçêå ìå Ýíá äï÷åßï ëáäéïý êéíçôÞñá 5W30. Áõôü ôï ëÜäé ðñÝðåé íá ðñïóôåèåß óôïí êéíçôÞñá ðñéí ôç ëåéôïõñãßá. 1. Âåâáéùèåßôå üôé ç ìïíÜäá åßíáé óå åðßðåäç èÝóç. 2. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý / ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò ëáäéïý (1) êáé ãåìßóôå ôç èÞêç ëáäéïý ùò ôç ãñáììÞ «ÐËÇÑÇÓ» óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò ëáäéïý. ÌÇ ãåìßæåôå õðåñâïëéêÜ. 3. Íá óößããåôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý / ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéïý (1) ìå áóöÜëåéá êÜèå öïñÜ ðïõ åëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ìðïñåß âïçèÞóåé óå åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò óå õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ôýðïõ 5W30 åßíáé áðïäåêôü ãéá üëåò ôéò èåñìïêñáóßåò. ÌÇÍ áíáìåéãíýåôå ôï ëÜäé ìå ôç âåíæßíç. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ãéá íá áðïöýãåôå ðñïâëÞìáôá ìå ôïí êéíçôÞñá, ôï óýóôçìá êáõóßìùí ðñÝðåé íá êåíùèåß ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç ãéá 30 çìÝñåò Þ ðåñéóóüôåñï. ÅêêéíÞóôå ôïí êéíçôÞñá êáé áöÞóôå ôïí íá ëåéôïõñãÞóåé ìÝ÷ñé íá êåíùèïýí ïé ãñáììÝò êáõóßìùí êáé ôïõ êáñìðéñáôÝñ. Ãéá ôçí åðüìåíç óåæüí ÷ñçóéìïðïéÞóôå öñÝóêá êáýóéìá. ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá ÁðïèÞêåõóç ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ ãéá åðéðñüóèåôåò ðëçñïöïñßåò. Íá ãåìßæåôå ôç äåîáìåíÞ êáõóßìùí ìüíï ìå öñÝóêéá, êáèáñÞ, áðëÞ áìüëõâäç, óïýðåñ áìüëõâäç Þ áíáó÷çìáôéóìÝíç âåíæßíç ï÷çìÜôùí 85 ïêôáíßùí ôï åëÜ÷éóôï. ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå âåíæßíç ìå ìüëõâäï. Âåâáéùèåßôå üôé ôï äï÷åßï áðü ôï ïðïßï åã÷Ýåôå ôç âåíæßíç åßíáé êáèáñü êáé åëåýèåñï áðü óêïõñéÜ Þ Üëëá îÝíá óùìáôßäéá. ÐïôÝ ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðáëéÜ âåíæßíç ðïõ ðñïÝñ÷åôáé áðü äï÷åßá ìå ìáêñÝò ðåñéüäïõò áðïèÞêåõóçò. Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá Ðñéí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êáéíïýñéïõ óáò åê÷éïíéóôÞñá, ðáñáêáëïýìå ìåëåôÞóôå ôçí áêüëïõèç ëßóôá åëÝã÷ïõ. G G 125 Âåâáéùèåßôå üôé ï áãùãüò åêñïÞò ðåñéóôñÝöåôáé åëåýèåñá. G Âåâáéùèåßôå üôé äåí õðÜñ÷ïõí óêüñðéá åîáñôÞìáôá óôç óõóêåõáóßá. Êáèþò ìáèáßíåôå ðþò íá ÷ñçóéìïðïéåßôå óùóôÜ ôïí åê÷éïíéóôÞñá, äþóôå éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ óôá áêüëïõèá óçìáíôéêÜ óôïé÷åßá. G G G ÐñïóèÞêç âåíæßíçò óôïí êéíçôÞñá Ï ðáñþí êéíçôÞñáò åßíáé ðéóôïðïéçìÝíï üôé ëåéôïõñãåß ìå âåíæßíç. Óýóôçìá åëÝã÷ïõ åêðïìðÞò êáõóáåñßùí: ÔÊ (ÔñïðïðïéÞóåéò êéíçôÞñá). Âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå ïëïêëçñþóåé üëåò ôéò ïäçãßåò óõíáñìïëüãçóçò. G Âåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé êéíçôÞñá Ý÷åé ôç óùóôÞ óôÜèìç. Ó÷åôéêÜ ìå ôïí ôýðï ôïõ ëáäéïý êéíçôÞñá ðñïò ÷ñÞóç, áíáôñÝîôå óôï åã÷åéñßäéï ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ êéíçôÞñá. Âåâáéùèåßôå üôé ç äåîáìåíÞ âåíæßíçò Ý÷åé ðëçñùèåß êáôÜëëçëá ìå êáèáñÞ, öñÝóêéá, áìüëõâäç âåíæßíç 85 ïêôáíßùí ôï åëÜ÷éóôï. Åîïéêåéùèåßôå ìå ôç èÝóç üëùí ôùí ÷åéñéóôçñßùí êáé êáôáíïÞóôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõò. Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá, âåâáéùèåßôå üôé üëá ôá ÷åéñéóôÞñéá ëåéôïõñãïýí óùóôÜ. GR ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé áðåéêïíßóåéò âñßóêïíôáé óôç óåëßäá 2 êáé óôéò óåëßäåò 3 Ýùò 6. ÐÑÏÓÏ×Ç: Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôéò ðñïóáñôÞóåéò êáé ôá ðáñåëêüìåíá ðïõ Ý÷ïõí åãêñéèåß áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ åê÷éïíéóôÞñá (üðùò áëõóßäåò åëáóôéêþí, óåô çëåêôñéêÞò åêêßíçóçò, ê.ëð.). Ãíùñßóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá óáò (Åéêüíá 1) ÄéáâÜóôå ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ïäçãéþí êáé ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò ðñéí ôç ëåéôïõñãßá ôïõ åê÷éïíéóôÞñá. Óõãêñßíåôå ôçí áðåéêüíéóç ìå ôïí åê÷éïíéóôÞñá óáò ãéá íá åîïéêåéùèåßôå ìå ôç èÝóç ôùí äéáöüñùí ÷åéñéóôçñßùí êáé ôéò ñõèìßóåéò. Ðþò íá åëÝãîåôå ôçí áðüññéøç ôïõ ÷éïíéïý ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐïôÝ ìçí áðïññßðôåôå ôï ÷éüíé ðñïò ôçí êáôåýèõíóç ðáñéóôÜìåíùí. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐÜíôá íá óôáìáôÜôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êéíçôÞñá ðñéí ôçí áðüöñáîç ôïõ áãùãïý åêñïÞò Þ ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ôñõðáíéïý êáé ðñéí íá áöÞóåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá. 1. (Åéêüíá 1) ÐåñéóôñÝøôå ôçí êáôáóêåõÞ óôñïöÜëïõ (2) ãéá íá áëëÜîåôå ôçí êáôåýèõíóç áðüññéøçò ôïõ ÷éïíéïý. 2. (Åéêüíá 6) ×áëáñþóôå ôï ðôåñõãùôü êïìâßï (1) óå êÜèå ðëåõñÜ ôïõ áãùãïý åêôñïðÞò (2). 3. ÌåôáêéíÞóôå ôïí áãùãü åêôñïðÞò (2) ðñïò ôá åðÜíù ãéá ðåñéóóüôåñç áðüóôáóç Þ ðñïò ôá êÜôù ãéá ëéãüôåñç áðüóôáóç. 4. Óößîôå ôï ðôåñõãùôü êïìâßï (1). Ðþò íá åêôïîåýóåôå ÷éüíé (Åéêüíá 1) 1. ÓõíäÝóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5). 2. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôçí åêôüîåõóç ÷éïíéïý, áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5). ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ëåéôïõñãßá ïðïéïõäÞðïôå åê÷éïíéóôÞñá ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óôï íá åêôïîåõôïýí îÝíá áíôéêåßìåíá óôá ìÜôéá, ìå áðïôÝëåóìá óïâáñü ôñáõìáôéóìü ôùí ïöèáëìþí. ÐÜíôá íá öïñÜôå ãõáëéÜ ðñïóôáóßáò Þ áóðßäåò ìáôéþí êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôïõ åê÷éïíéóôÞñá. Óõíéóôïýìå ôá ôõðéêÜ ãõáëéÜ ðñïóôáóßáò Þ íá öïñÜôå ìéá ìÜóêá áóöáëåßáò åõñåßáò ïñáôüôçôáò ðÜíù áðü ôá ãõáëéÜ óáò. Ðþò íá óôáìáôÞóåôå ôçí áðüññéøç ÷éïíéïý (Åéêüíá 1) 1. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôçí áðüññéøç ÷éïíéïý, áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5). ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÅÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò óõíå÷ßæåé íá êéíåßôáé áñãÜ ðñïò ôá åìðñüò, áíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý» óôçí åíüôçôá ÓõíôÞñçóçò. 1740260 2. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êéíçôÞñá, ðéÝóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò (8) óôç èÝóç áðåíåñãïðïßçóçò. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôïí êéíçôÞñá, ìçí êéíåßôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê óôç èÝóç ÔÓÏÊ. Åíäå÷ïìÝíùò íá ðñïêëçèåß ïðéóèïóðéíèÞñáò Þ âëÜâç óôïí êéíçôÞñá. Ðþò íá êéíçèåßôå ðñïò ôá åìðñüò (Åéêüíá 7) 1. ÊñáôÞóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5) ðñïò ôç ëáâÞ (2). Ôï ôñõðÜíé èá áñ÷ßóåé íá ðåñéóôñÝöåôáé. 2. Ãéá íá ìåôáêéíçèåßôå ðñïò ôá åìðñüò, õøþóôå ôçí ëáâÞ (2) ãéá íá åðéôñÝøåôå ôéò åëáóôéêÝò ëåðßäåò ôïõ ôñõðáíéïý íá Ýñèïõí óå åðáöÞ ìå ôï Ýäáöïò. ÊñáôÞóôå óôáèåñÜ ôç ëáâÞ (2) êáèþò ï åê÷éïíéóôÞñáò áñ÷ßæåé íá êéíåßôáé ðñïò ôá åìðñüò. ÊáèïäçãÞóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ìåôáêéíþíôáò ôç ëáâÞ (2) áñéóôåñÜ Þ äåîéÜ. Ìçí ðñïóðáèåßôå íá ùèÞóåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá. 3. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå, áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5). ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÅÜí ôï ôñõðÜíé óõíå÷ßæåé íá ðåñéóôñÝöåôáé, áíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý» óôçí åíüôçôá ÓõíôÞñçóçò. Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá 1. Ðñéí ÷åéñéóôåßôå Þ åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá, åîïéêåéùèåßôå ìå ôïí åê÷éïíéóôÞñá. Âåâáéùèåßôå üôé êáôáíïÞóáôå ôç ëåéôïõñãßá êáé ôç èÝóç üëùí ôùí ÷åéñéóôçñßùí. 2. Âåâáéùèåßôå üôé üëïé ïé óöéãêôÞñåò åßíáé óöéãìÝíïé. 3. Âåâáéùèåßôå üôé ç äåîáìåíÞ êáõóßìùí åßíáé ãåìÜôç ìå ôï óùóôü ìåßãìá âåíæßíçò êáé ëáäéïý. 4. Åîïéêåéùèåßôå ìå ôç èÝóç üëùí ôùí ÷åéñéóôçñßùí êáé êáôáíïÞóôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõò. 5. Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá, âåâáéùèåßôå üôé üëá ôá ÷åéñéóôÞñéá ëåéôïõñãïýí óùóôÜ. Ðþò íá óôáìáôÞóåôå ôïí êéíçôÞñá (Åéêüíá 1) Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êéíçôÞñá, ðéÝóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò (8) óôç èÝóç áðåíåñãïðïßçóçò. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôïí êéíçôÞñá, ìçí êéíåßôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê óôç èÝóç ÔÓÏÊ. Åíäå÷ïìÝíùò íá ðñïêëçèåß ïðéóèïóðéíèÞñáò Þ âëÜâç óôïí êéíçôÞñá. Ðþò íá åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá (Åéêüíá 1) Âåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé ôïõ êéíçôÞñá åßíáé óôçí Ýíäåéîç ÐËÇÑÇÓ óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò ëáäéïý. Ï ðáñüí êéíçôÞñáò åßíáé åîïðëéóìÝíïò ìå Ýíáí åêêéíçôÞ ðáëéíäñüìçóçò. Ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá, âåâáéùèåßôå üôé Ý÷åôå äéáâÜóåé ôéò áêüëïõèåò ðëçñïöïñßåò. Óå ðåñßðôùóç õðåñôñïöïäïóßáò ôïõ êéíçôÞñá, ñõèìßóôå ôï ôóïê óôç èÝóç ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ/ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ êáé ðñïóðáèÞóôå ìÝ÷ñé íá îåêéíÞóåé ï êéíçôÞñáò. 126 ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç áðüôïìç áíÜêëçóç ôïõ êïñäïíéïý åêêßíçóçò (äéÜôáîç áðïöõãÞò åðéóôñïöÞò) èá ôñáâÞîåé ôï ÷Ýñé Þ ôï âñá÷ßïíÜ óáò ãñçãïñüôåñá ðñïò ôïí êéíçôÞñá áðü üôé ìðïñåßôå íá áöÞóåôå ôï êïñäüíé åêêßíçóçò. S S ¼ôáí åêêéíåßôå ôïí êéíçôÞñá, ôñáâÞîôå áñãÜ ôï êïñäüíé åêêßíçóçò ìÝ÷ñéò üôïõ íá áíôéëçöèåßôå áíôßóôáóç. Ôüôå, ôñáâÞîôå áðüôïìá ôï êïñäüíé åêêßíçóçò. Âåâáéùèåßôå üôé ôá åîáñôÞìáôá, üðùò ïé ôñï÷ïß ìåôÜäïóçò êßíçóçò, ïé ôñï÷áëßåò ôÜíõóçò Þ ïé áëõóïôñï÷ïß, Ý÷ïõí ðñïóáñôçèåß ìå áóöÜëåéá. Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êñýï êéíçôÞñá (Åéêüíá 1) 1. (Åéêüíá 1) ÐáôÞóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò (8) óôç èÝóç ÅÍÅÑÃÏÐÏÉÇÓÇ. 2. ¼ôáí åêêéíåßôå ôïí êéíçôÞñá, ìçí äåóìåýåôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý. 3. Ìåôáêéíåßóôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê (14) óôç èÝóç ÐËÇÑÇÓ ôïõ ôóïê. 4. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß ðëÞñùóçò (9) üðùò êáèïñßæåôáé ðáñáêÜôù. Ìåôáîý ôùí ðëçñþóåùí, íá áðïìáêñýíåôå ôï äÜêôõëü óáò áðü ôï êïõìðß ðëÞñùóçò (9). S ÐáôÞóôå äýï öïñÝò áí ç èåñìïêñáóßá åßíáé −9° C (15° F) Þ õøçëüôåñç. S ÐáôÞóôå ôÝóóåñéò öïñÝò áí ç èåñìïêñáóßá åßíáé −9° C (15° F). 5. (Åéêüíá 4) ÔñáâÞîôå áñãÜ ôç ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (1) ìÝ÷ñé íá íéþóåôå áíôßóôáóç êáé óôç óõíÝ÷åéá ôñáâÞîôå ôïí áðüôïìá ãéá íá åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá. Ìçí áöÞíåôå ôç ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (1)íá ðÝóåé ðßóù. ÁñãÜ åðéóôñÝøôå ôç ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (1). ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Óå èåñìïêñáóßåò õðü ôïõ −17 C (0 F), åðéôñÝøôå óôïí êéíçôÞñá íá èåñìáíèåß ãéá áñêåôÜ ëåðôÜ ðñéí åêôïîåýóåôå ÷éüíé. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐïôÝ ìç ëåéôïõñãåßôå ôïí êéíçôÞñá óå åóùôåñéêïýò ÷þñïõò Þ óå êëåéóôïýò ÷þñïõò ìå áíåðáñêþò áåñéæüìåíåò ðåñéï÷Ýò. Ç åîÜôìéóç ôïõ êéíçôÞñá ðåñéÝ÷åé ìïíïîåßäéï ôïõ Üíèñáêá, Ýíá Üïóìï êáé èáíáôçöüñï áÝñéï. ÊñáôÞóôå ôá ÷Ýñéá, ôá ðüäéá êáé ôï ñïõ÷éóìü óáò ìáêñéÜ áðü ôá êéíïýìåíá ìÝñç ðïõ âñßóêïíôáé åðÜíù óôïí êéíçôÞñá Þ ôïí åê÷éïíéóôÞñá. Ç èåñìïêñáóßá ôïõ óéãáóôÞñá êáé ôùí êïíôéíþí óçìåßùí åíäÝ÷åôáé íá õðåñâåß ôïõò 65° C (150° F). Áðïöýãåôå áõôÜ ôá óçìåßá. Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí æåóôü êéíçôÞñá (Åéêüíá 1) ÅÜí ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãïýóå êáé åßíáé áêüìç æåóôüò, áöÞóôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê (14) óôç èÝóç áðåíåñãïðïßçóçò êáé ìçí ðáôÜôå ôï êïõìðß ðëÞñùóçò (9). ÅÜí áðïôý÷åé ç åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá, áêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò óôï «Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êñýï êéíçôÞñá». ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï êïõìðß ðëÞñùóçò (9) ãéá íá åêêéíÞóåôå Ýíáí æåóôü êéíçôÞñá. GR Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êéíçôÞñá ìå ðáãùìÝíï çëåêôñéêü åêêéíçôÞñá (Åéêüíá 1) ÅÜí ï çëåêôñéêüò åêêéíçôÞñáò åßíáé ðáãùìÝíïò êáé ï êéíçôÞñáò äåí åíåñãïðïéåßôáé, áêïëïõèÞóôå ôéò ðáñáêÜôù ïäçãßåò. 1. ÔñáâÞîôå üóï ôï äõíáôüí ðéï Ýîù ôç ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (12). 2. Áðåëåõèåñþóôå ãñÞãïñá ôç ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò ôçò êßíçóçò (12). ÁöÞóôå ôç ëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò êßíçóçò (12) íá ðÝóåé ðñïò ôá ðßóù ðÜíù óôïí åêêéíçôÞ ðáëéíäñüìçóçò. ÅÜí ï êéíçôÞñáò óõíå÷ßæåé íá ìçí åíåñãïðïéåßôáé, åðáíáëÜâåôå ôá ðñïçãïýìåíá äýï ðáñáäåßãìáôá Ýùò üôïõ åêêéíçèåß. Óôç óõíÝ÷åéá, óõíå÷ßóôå ìå ôéò ïäçãßåò «Ðþò íá åêêéíÞóåôå Ýíáí êñýï êéíçôÞñá». Ãéá íá áðïöýãåôå ôçí ðéèáíÞ øýîç ôïõ åêêéíçôÞ ðáëéíäñüìçóçò êáé ôùí ÷åéñéóôçñßùí ôïõ êéíçôÞñá, ðñï÷ùñÞóôå ùò áêïëïýèùò ìåôÜ áðü êÜèå åñãáóßá áðïìÜêñõíóçò ÷éïíéïý. 1. Ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç, áöÞóôå íá ëåéôïõñãÞóåé ï åê÷éïíéóôÞñáò ãéá ìåñéêÜ ëåðôÜ ãéá íá áðïöýãåôå ôçí øýîç ôïõ ôñõðáíéïý / ôïõ ôñï÷ïý ìåôÜäïóçò êßíçóçò. 2. Ìå ôïí êéíçôÞñá áðåíåñãïðïéçìÝíï, åðéôñÝøôå óôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé ãéá áñêåôÜ ëåðôÜ. 3. ÔñáâÞîôå ôï êïñäüíé åêêßíçóçò ðïëý áñãÜ ìÝ÷ñé íá íéþóåôå áíôßóôáóç êáé ìåôÜ óôáìáôÞóôå. ÁöÞóôå ôï óêïéíß åêêßíçóçò íá ðåñéôõëé÷ôåß. ÅðáíáëÜâåôå ôñåéò öïñÝò. 4. Ìå ôïí êéíçôÞñá áíåíåñãü, óêïõðßóôå üëï ôï ÷éüíé êáé ôçí õãñáóßá áðü ôï êÜëõììá ôïõ êáñìðéñáôÝñ óôçí ðåñéï÷Þ ôùí ÷åéñéóôçñßùí êáé ôùí ìï÷ëþí. Åðßóçò, êéíÞóôå ôï ÷åéñéóôÞñéï ôïõ ôóïê êáé ôç ëáâÞ åêêßíçóçò ãéá áñêåôÝò öïñÝò. Ðþò íá áðïìáêñýíåôå ÷éüíé Þ õðïëåßììáôá áðü ôï ðåñßâëçìá ôïõ ôñõðáíéïý (Åéêüíá 1) ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá áðïìáêñýíåôå ôï ÷éüíé Þ ôá õðïëåßììáôá ðïõ åíäå÷ïìÝíùò íá Ý÷ïõí óöçíþóåé óôï ðåñßâëçìá ôïõ ôñõðáíéïý ÷ùñßò íá ëÜâåôå ôéò áêüëïõèåò ðñïöõëÜîåéò. 1. Áðåëåõèåñþóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (5). 1740260 2. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êéíçôÞñá, ìåôáêéíåßóôå ôï äéáêüðôç ðáýóçò (8) óôç èÝóç ðáýóçò. 3. ÁðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá. 4. Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï ðåñßâëçìá ôïõ ôñõðáíéïý (22) Þ óôïí áãùãü åêñïÞò (4). ×ñçóéìïðïéÞóôå ìéá âÝñãá ãéá íá áðïìáêñýíåôå ôï ÷éüíé Þ ôá õðïëåßììáôá. 9. Ç ðñüóù ôá÷ýôçôá êßíçóçò ôïõ åê÷éïíéóôÞñá åîáñôÜôáé áðü ôï âÜèïò êáé ôï âÜñïò ôïõ ÷éïíéïý. Ç åìðåéñßá óáò èá óáò âïçèÞóåé íá áíáðôýîåôå ôçí ðéï áðïäïôéêÞ ìÝèïäï ÷ñÞóçò ôïõ åê÷éïíéóôÞñá õðü äéáöïñåôéêÝò óõíèÞêåò. ÓõìâïõëÝò åêôüîåõóçò ÷éïíéïý 11. Íá êáèáñßæåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç. 1. Ï ðáñþí åê÷éïíéóôÞñáò èá êéíåßôáé áðü ìüíïò ôïõ ðñïò ôá åìðñüò üôáí ï ìï÷ëüò Ý÷åé áíõøùèåß áñêåôÜ þóôå ïé ëåðßäåò ôïõ ôñõðáíéïý íá Ýñèïõí óå åðáöÞ ìå ôï Ýäáöïò. Ôï ôñõðÜíé èá ðñÝðåé íá óôáìáôÞóåé üôáí áðåëåõèåñþíåôå ôç ñÜâäï ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ ôñõðáíéïý. ÅÜí äåí óôáìáôÞóåé, áíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý» óôçí åíüôçôá ñõèìßóåùí. 2. Ç ðéï áðïäïôéêÞ ìÝèïäïò åêôüîåõóçò ÷éïíéïý åðéôõã÷Üíåôáé üôáí ôï ÷éüíé áðïìáêñõíèåß üôáí åßíáé öñÝóêï. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ìçí ôï ðáñáêÜíåôå ìå ôçí éêáíüôçôá ôçò ìç÷áíÞò ðñïóðáèþíôáò íá êáèáñßóåôå ÷éüíé ìå ðïëý ìåãÜëç ôá÷ýôçôá. 3. Ãéá ðëÞñç áðïìÜêñõíóç ôïõ ÷éïíéïý, ðñïóðåñÜóôå åëáöñþò êÜèå ðñïçãïýìåíï ìïíïðÜôé óáò. 4. ¼ðïôå åßíáé åöéêôü, áðïññßøôå ôï ÷éüíé óôïí áÝñá. 5. Ç áðüóôáóç áðüññéøçò ôïõ ÷éïíéïý ìðïñåß íá ñõèìéóôåß ìåôáêéíþíôáò ôïí åêôñïðÝá ôïõ áãùãïý åêñïÞò. Áíõøþóôå ôïí åêôñïðÝá ãéá ìåãáëýôåñç áðüóôáóç Þ ÷áìçëþóôå ôïí ãéá ìéêñüôåñç áðüóôáóç. 6. Óå áíåìþäåéò óõíèÞêåò, ÷áìçëþóôå ôïí áãùãü åêôñïðÞò ãéá íá êáôåõèýíåôå ôï ÷éüíé ðïõ áöáéñÝèçêå êïíôÜ óôï Ýäáöïò üðïõ åßíáé ëéãüôåñï ðéèáíü íá öõóÞîåé óå áíåðéèýìçôåò ðåñéï÷Ýò. 7. Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò êáé ãéá áðïöýãåôå ôçí ðñüêëçóç âëáâþí óôïí åê÷éïíéóôÞñá, äéáôçñåßôå ôçí ðåñéï÷Þ ðñïò êáèáñéóìü åëåýèåñç áðü ðÝôñåò, ðáé÷íßäéá êáé Üëëá îÝíá áíôéêåßìåíá. 8. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ëåéôïõñãßá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý üôáí êáèáñßæåôå åéóüäïõò ìå áììï÷Üëéêï Þ èñõììáôéóìÝíåò ðÝôñåò. Ìåôáêéíåßóôå ôï ìï÷ëü êÜôù ãéá íá áíõøþóåôå åëáöñþò ôï ôñõðÜíé. 127 10. ÌåôÜ áðü êÜèå åñãáóßá åêôüîåõóçò ÷éïíéïý, áöÞóôå ôïí êéíçôÞñá óå ëåéôïõñãßá ãéá ëßãá ëåðôÜ. Ôï ÷éüíé êáé ï óõóóùñåõìÝíïò ðÜãïò èá ëéþóïõí áðü ôïí êéíçôÞñá. 12. Áðïìáêñýíåôå ôïí ðÜãï, ôï ÷éüíé êáé ôá õðïëåßììáôá áðü ïëüêëçñç ôïí åê÷éïíéóôÞñá. Îåðëýíåôå ìå íåñü ãéá íá áöáéñÝóåôå üëï ôï áëÜôé êáé ôá ëïéðÜ ÷çìéêÜ. Óôåãíþóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá. ÓôÝãíùìá êáé ìÝóïò üñïò ÷éïíéïý 1. Ôï ÷éüíé ìå âÜèïò ìÝ÷ñé ïêôþ ßíôóåò ìðïñåß íá áöáéñåèåß ôá÷ýôçôá êáé åýêïëá ðåñðáôþíôáò ìå ìéá ìÝôñéá óõ÷íüôçôá. Ãéá ÷éüíé Þ óùñïýò ÷éïíéïý ìå ìåãáëýôåñï âÜèïò, ìåéþóôå ôçí ôá÷ýôçôÜ óáò ãéá íá ìðïñÝóåé ï áãùãüò åêñïÞò íá áðïññßøåé ôï ÷éüíé ìå ôçí ßäéá ôá÷ýôçôá ðïõ ôï ôï ÷éüíé óõëëÝãåôáé áðü ôï ôñõðÜíé. 2. Ðñïãñáììáôßóôå íá åêóöåíäïíßæåôå ôï ÷éüíé óôçí êáôåýèõíóç ðïõ ðíÝåé ï Üíåìïò. Õãñü óõìðáãÝò ÷éüíé Íá ìåôáêéíÞóôå áñãÜ ìÝóá óôï õãñü êáé óõìðáãÝò ÷éüíé. ÅÜí ôï õãñü, óõìðáãÝò ÷éüíé åðéâñáäýíåé ôï ôñõðÜíé Þ ï áãùãü åêñïÞò áñ÷ßæåé íá öñÜæåé, õðï÷ùñÞóôå êáé áñ÷ßóôå ìéá óåéñÜ óýíôïìùí ôñõðçìÜôùí óôï ÷éüíé, ðçãáßíïíôáò ðñïò ôá åìðñüò êáé ðßóù. ÁõôÜ ôá óýíôïìá ôñõðÞìáôá ðñïò ôá åìðñüò êáé ðßóù, ìåãÝèïõò ôåóóÜñùí Ýùò Ýîé éíôóþí, èá «áðïóðÜóïõí» ôï ÷éüíé áðü ôïí áãùãü. Áíåìïãåíåßò ÷éïíïóùñïß Óå ÷éüíé ìåãáëýôåñïõ âÜèïõò áðü áõôü ôçò ìïíÜäáò, åöáñìüóôå ôçí ßäéá ôå÷íéêÞ «ôñõðÞìáôïò» ðïõ ðåñéãñÜöåôáé ðáñáðÜíù. ÐåñéóôñÝøôå ôïí áãùãü åêñïÞò ìáêñéÜ áðü ôï ÷éïíïóùñü. Èá ÷ñåéáóôåßôå ðåñéóóüôåñï ÷ñüíï ãéá íá áðïìáêñýíåôå ôï ÷éüíé áõôïý ôïõ åßäïõò áðü üôé ãéá ôï åðßðåäï ÷éüíé. GR ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ ÅÕÈÕÍÅÓ ÐÅËÁÔÇ ÁÑ×ÅÉÁ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ Óõìðëçñþíåôå ôéò çìåñïìçíßåò ìüëéò ïëïêëçñþíåôå ôéò ôáêôéêÝò óõíôçñÞóåéò. Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç ëåã÷ïò êáé óýóöéîç üëùí ôùí êï÷ëéþí êáé ðáîéìáäéþí Ðñþôåò 2 þñåò ÊÜèå 5 þñåò ÊÜèå 10 þñåò ÊÜèå 25 þñåò ÊÜèå åðï÷Þ √ √ ëåã÷ïò ôïõ éìÜíôá ìåôÜäïóçò êßíçóçò √ √ √ ÊÝíùóç êáõóßìùí √ Ëßðáíóç ôçò öëÜíôæáò ôïõ ÷åéñéóôçñßïõ ôïõ áãùãïý √ ëåã÷ïò ñýèìéóçò ôïõ êáëùäßïõ åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý √ ÉìÜíôáò êßíçóçò ôñõðáíéïý √ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ïé áðåéêïíßóåéò âñßóêïíôáé óôç óåëßäá 2 êáé óôéò óåëßäåò 3 Ýùò 6. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôçí áêüëïõèç åíüôçôá óõíôÞñçóçò ãéá íá äéáôçñÞóåôå ôç ìïíÜäá óáò óå êáëÞ êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò. ¼ëåò ïé ðëçñïöïñßåò óõíôÞñçóçò ãéá ôïí êéíçôÞñá åßíáé óôéò ïäçãßåò êéíçôÞñá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. Ðñéí åêêéíÞóåôå ôïí êéíçôÞñá, äéáâÜóôå ôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ðñéí êÜíåôå åðéèåþñçóç, ñýèìéóç (åîáéñåßôáé ôï êáñìðéñáôÝñ) Þ åðéóêåõÝò, áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï áðü ôïí áíáöëåêôÞñá. ÃåíéêÝò óõóôÜóåéò Ç åããýçóç ãéá ôïí óõãêåêñéìÝíï åê÷éïíéóôÞñá äåí êáëýðôåé ôá áíôéêåßìåíá ðïõ õðÝóôçóáí êáêïìåôá÷åßñéóç Þ áìÝëåéá áðü ôïí ÷åéñéóôÞ. ÐñïêåéìÝíïõ íá ëÜâåé ôçí ðëÞñç áîßá ôçò åããýçóçò, ï ÷åéñéóôÞò ðñÝðåé íá óõíôçñåß ôïí åê÷éïíéóôÞñá üðùò ïñßæåôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. ÏñéóìÝíåò ñõèìßóåéò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé ðåñéïäéêÜ ãéá íá äéáóöáëéóôåß ç êáôÜëëçëç óõíôÞñçóç ôïõ åê÷éïíéóôÞñá. ÌåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç G G G G G ÇÌÅÑÏÌÇÍÉÅÓ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ √ ëåã÷ïò áíáöëåêôÞñá ëåã÷ïò êáõóßìùí Ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç ÅëÝãîôå ãéá ôõ÷üí ÷áëáñÜ Þ ÷áëáóìÝíá ìÝñç. Óößîôå ôïõò ôõ÷üí ÷áëáñïýò óöéãêôÞñåò. ÅëÝãîôå êáé êÜíåôå óõíôÞñçóç óôï ôñõðÜíé. ÅëÝãîôå ôá ÷åéñéóôÞñéá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ëåéôïõñãïýí êáôÜëëçëá. ÅÜí êÜðïéá ìÝñç ðáñïõóéÜæïõí öèïñÝò Þ âëÜâåò, áíôéêáôáóôÞóôå ôá áìÝóùò. Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï Üíù êáðÜêé (Åéêüíá 10) Äåí õðÜñ÷ïõí ñõèìßóåéò ãéá ôï Üíù êáðÜêé (1). 1740260 Ãéá íá êáèáñßóåôå ôï óýóôçìá áåñéóìïý ôïõ êéíçôÞñá, áêïëïõèÞóôå ôá âÞìáôá ðáñáêÜôù ãéá íá áöáéñÝóåôå ôï Üíù êáðÜêé (1). G ÅëÝãîôå üëåò ôéò åðéãñáöÝò êáé åôéêÝôåò áóöáëåßáò êáé ïäçãéþí. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôéò åðéãñáöÝò Þ åôéêÝôåò ðïõ ëåßðïõí Þ ðïõ äåí åßíáé äõíáôü íá äéáâáóôïýí. ¼ëåò ïé ñõèìßóåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôçí åíüôçôá ÓõíôÞñçóç ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ ðñÝðåé íá åëÝã÷ïíôáé ôïõëÜ÷éóôïí ìéá öïñÜ áíÜ åðï÷Þ. Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï Üíù êáðÜêé (Åéêüíá 8) 1. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (1) áðü ôï Üíù êáðÜêé (2). 2. ÁöáéñÝóôå ôï Üíù êáðÜêé (2). 3. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï Üíù êáðÜêé (4), áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá. Ëßðáíóç Ðñéí ôçí áðïèÞêåõóç (Åéêüíá 8) 1. ËéðÜíåôå ôç öëÜíôæá åëÝã÷ïõ ôïõ áãùãïý (7). Áðëþóôå Ýíá åßäïò ãñÜóïõ üðùò ôï Lubriplate. Ðþò íá ñõèìßóåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý Ý÷åé ðñïóáñôçèåß óôï åñãïóôÜóéï. ÊáôÜ ôçí êáíïíéêÞ ÷ñÞóç, ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý ìðïñåß íá ôåíôùèåß ìå áðïôÝëåóìá ï ìï÷ëüò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý íá ìçí óõíäÝåôáé êáôÜëëçëá Þ íá áðïóõíäÝåôáé ôï ôñõðÜíé. 1. (Åéêüíá 12) ×áëáñþóôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ óôçñßæåé ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2). 2. ÏëéóèÞóôå ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2) ðñïò ôï ïðßóèéï ìÝñïò ôçò ìïíÜäáò ìÝ÷ñé íá ìáæåõôåß üëï ôï ÷áëáñü êáëþäéï. 1. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (2) ðïõ åßíáé ðñïóáñôçìÝíïé óôï óöïãêôÞñá óôÞñéîçò ôçò ñÜâäïõ óôï Üíù êáðÜêé (1). ÐåñéóôñÝøôå ôçí ñÜâäï ôçò êáôáóêåõÞò 128 óôñïöÜëïõ (3) ðñïò ôá åðÜíù êáé áêïõìðÞóôå ôçí åðÜíù óôç ìïíÜäá. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý Ý÷åé ðñïóáñôçèåß óùóôÜ üôáí ôï ÷áëáñü êáëþäéï Ý÷åé áðïìáêñõíèåß êáé äåí õðÜñ÷åé ôÜíõóç óôï âñá÷ßïíá ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý. 3. Óößîôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ óôçñßæåé ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2). ÅÜí óçìåéþèçêå ôÜíõóç ôïõ éìÜíôá, ìåôáöÝñåôå ôï Üêñï ôïõ êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý óôçí åîùôåñéêÞ ïðÞ ùò áêïëïýèùò: 1. (Åéêüíá 12) ×áëáñþóôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ óôçñßæåé ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2). 2. Ìåôáêéíåßóôå ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2) ðñïò ôï ðñüóèéï ìÝñïò ôçò ìïíÜäáò ãéá íá åðéôõã÷Üíåôå ôç ìÝãéóôç ÷áëÜñùóç ôïõ êáëùäßïõ. 3. (Åéêüíá 11) ÁöáéñÝóôå ôï Üíù Üêñï ôïõ êáëùäßïõ åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý (3) áðü ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (4). 4. ÅéóáãÜãåôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý (3) óôçí ïðÞ ðïõ áðåéêïíßæåôáé óôçí Åéêüíá 11. 5. (Åéêüíá 12) ÏëéóèÞóôå ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2) ðñïò ôï ïðßóèéï ìÝñïò ôçò ìïíÜäáò ìÝ÷ñé íá ìáæåõôåß üëï ôï ÷áëáñü êáëþäéï. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý (3) Ý÷åé ðñïóáñôçèåß óùóôÜ üôáí ôï ÷áëáñü êáëþäéï Ý÷åé áðïìáêñõíèåß êáé äåí õðÜñ÷åé ôÜíõóç óôï âñá÷ßïíá ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý. 6. Óößîôå ôï ðáîéìÜäé (1) ðïõ óôçñßæåé ôï åëáôÞñéï ôÜíõóçò ôïõ êáëùäßïõ (2). 7. Ãéá íá åëÝãîåôå ôç óýíäåóç, åêêéíÞóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá. Âåâáéùèåßôå üôé ôï ôñõðÜíé äåí ðåñéóôñÝöåôå üôáí ï ìï÷ëüò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý åßíáé áðåëåõèåñùìÝíïò. 2. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (4). 3. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò ðñïóÜñôçóçò (5). GR 4. ÁöáéñÝóôå ôï Üíù êáðÜêé (1). 5. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï Üíù êáðÜêé (1), áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá. Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (Åéêüíá 9) 1. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (1) êáé ôá ðáîéìÜäéá (2) áðü ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3). 2. ÁöáéñÝóôå ôïí êï÷ëßá ðñïóÜñôçóçò (4) áðü ôï ïðßóèéï ìÝñïõò ôïõ êáðáêéïý ôïõ éìÜíôá (3). 3. ÁöáéñÝóô ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3) áðü ôç ìïíÜäá. 4. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï êáðÜêé éìÜíôá (3), áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3) ðåñéÝ÷åé ïäçãßåò ãéá ôïí éìÜíôá ïé ïðïßåò âñßóêïíôáé óôåñåùìÝíåò óôï åóùôåñéêü ôïõ êáðáêéïý ôïõ éìÜíôá (3). ¼ôáí ôïðïèåôåßôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3), óõíäÝóôå ôï ìï÷ëü êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý ãéá íá óößîåôå ôïí éìÜíôá ìå ôçí ôñï÷áëßá ôÜíõóçò. Áõôü èá óáò ðáñÝ÷åé áñêåôü ÷þñï ãéá ôïõò ïäçãïýò éìÜíôá üôáí èá ôïðïèåôÞóåôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá (3). Ðþò íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý Ï éìÜíôáò ìåôÜäïóçò êßíçóçò åßíáé åéäéêÞò êáôáóêåõÞò êáé ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß ìå Ýíá áõèåíôéêü éìÜíôá åñãïóôáóéáêÞò êáôáóêåõÞò ðïõ äéáôßèåôáé áðü ôï ðëçóéÝóôåñï åîïõóéïäïôçìÝíï êÝíôñï õðïóôÞñéîÞò óáò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï éìÜíôáò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý Ý÷åé õðïóôåß âëÜâç, ï åê÷éïíéóôÞñáò äåí èá áðïññßðôåé ÷éüíé êáé äåí èá êéíåßôáé ðñïò ôá åìðñüò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí åëáôôùìáôéêü éìÜíôá ùò áêïëïýèùò: 1. ÁðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá. 2. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá. ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá». 3. Óçìåéþóôå ôç äéáäñïìÞ ôïõ ï éìÜíôáò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1). Ãéá õðïóôÞñéîç, ðáñÝ÷åôáé Ýíá áðïóðþìåíï äéÜãñáììá. 4. (Åéêüíá 14) ÁöáéñÝóôå ôïí êï÷ëßá ôïõ ïäçãïý éìÜíôá (2) êáé ôïí ïäçãü éìÜíôá (3). Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí ïäçãü éìÜíôá (3), ðåñéóôñÝøôå ôïí ïäçãü éìÜíôá (3) ðñïò ôá êÜôù. 5. (Åéêüíá 15) ÁöáéñÝóôå ôïí êï÷ëßá ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (4) êáé ôçí ôñï÷áëßá ôÜíõóçò ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (5) áðü ôïí âñá÷ßïíá ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (6). 6. (Åéêüíá 16) ÁöáéñÝóôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1) áðü ôçí ôñï÷áëßá ôÜíõóçò ôïõ êéíçôÞñá êáé ôñáâÞîôå ôïí ðëåõñéêÜ áðü ôï êéâþôéï ôïõ êéíçôÞñá. 7. (Åéêüíá 17) Ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1) áðü ôçí ôñï÷áëßá ôÜíõóçò ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (7), ìåôáêéíÞóôå ôïí âñá÷ßïíá ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý óôçí äåóìåõìÝíç èÝóç. Áõôü èá óáò ðáñÝ÷åé áñêåôü ÷þñï (8) ìåôáîý ôçò ôñï÷áëßáò ôÜíõóçò ôïõ åíäéÜìåóïõ ôñï÷ïý (7) êáé ôïõ âñá÷ßïíá öñÝíïõ (9) ãéá íá áöáéñÝóåôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý. 8. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå Ýíáí êáéíïýñéï éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1), áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá. 1740260 9. ÅëÝãîôå ôç ñýèìéóç ôïõ êáëùäßïõ ìåôÜäïóçò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý. ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ñýèìéóç ôïõ êáëùäßïõ åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý». Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï ôñõðÜíé 1. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá. ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá áöáéñÝóåôå ôï êáðÜêé ôïõ éìÜíôá». 2. ÁöáéñÝóôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý. ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá «Ðþò íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôïí éìÜíôá êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý». 3. (Åéêüíá 18) ÁöáéñÝóôå ôçí ôñï÷áëßá ôÜíõóçò ôïõ ôñõðáíéïý (1) áðü ôïí Üîïíá ôïõ ôñõðáíéïý (ôá óðåéñþìáôá åßíáé óôï áñéóôåñü óáò ÷Ýñé, ðåñéóôñÝøôå ôá äåîéüóôñïöá ãéá íá ôá áöáéñÝóåôå). 4. Ãéá íá ìçí áöÞóåôå ôï ôñõðÜíé íá (6) íá ðåñéóôñáöåß, ôïðïèåôÞóôå Ýíá êïììÜôé îýëïõ ìåãÝèïõò 2"x4" óôï êåíôñéêü êïõìðß (3) ãéá íá áóöáëßóåôå ôï ôñõðÜíé (6). 5. ÁöáéñÝóôå ôá ìðïõëüíéá (4), ôéò ñïäÝëåò (5), êáé ôá ðáîéìÜäéá (2) áðü ôï ðñüóèéï ìÝñïò ôïõ äåîéïý êáðáêéïý (7). 6. ÁöáéñÝóôå ôïõò êï÷ëßåò (8) áðü ôï ïðßóèéï ìÝñïò ôïõ äåîéïý êáðáêéïý (7). 7. ÁöáéñÝóôå ôá ìðïõëüíéá (9) êáé ôá ðáîéìÜäéá (10). 8. (Åéêüíá 19) ÏëéóèÞóôå ôï ôñõðÜíé (6) Ýîù áðü ôç äåîéÜ ðëåõñÜ ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ôñõðáíéïý (11). 9. ÔñáâÞîôå ôï ôñõðÜíé (6) Ýîù áðü ôçí Ýäñáóç ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ôñõðáíéïý (11). 10. Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï ôñõðÜíé (6), áíôéóôñÝøôå ôá ðáñáðÜíù âÞìáôá. Ëßðáíóç Ðþò íá åëÝãîåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá (Åéêüíá 3) ÅëÝãîôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý ðñéí ôçí åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá êáé ìåôÜ áðü êÜèå ïêôþ (8) þñåò óõíå÷ïýò ÷ñÞóçò. 1. Âåâáéùèåßôå üôé ç ìïíÜäá åßíáé óå åðßðåäç èÝóç. 2. ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý / ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéïý (1) êáé ãåìßóôå ôç èÞêç ëáäéïý ùò ôç ãñáììÞ «ÐËÇÑÇÓ» óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò ôçò óôÜèìçò ëáäéïý. ÌÇ ãåìßæåôå õðåñâïëéêÜ. 3. Íá óößããåôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéïý / ôç ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéïý (1) ìå áóöÜëåéá êÜèå öïñÜ ðïõ åëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ìðïñåß âïçèÞóåé óå åêêßíçóç ôçò ìç÷áíÞò óå õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ôýðïõ 5W30 åßíáé áðïäåêôü ãéá üëåò ôéò èåñìïêñáóßåò. ÌÇÍ áíáìåéãíýåôå ôï ëÜäé ìå ôç âåíæßíç. Ðþò íá áëëÜîåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá Íá áëëÜæåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá êÜèå ðåíÞíôá (50) þñåò Þ ôïõëÜ÷éóôïí ìßá öïñÜ åôçóßùò åÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ðåíÞíôá (50) þñåò. 129 Ãéá íá áëëÜîåôå ôá ëÜäéá ôïõ êéíçôÞñá, ï êéíçôÞñáò ðñÝðåé íá êëßíåé ðñïò ôá åìðñüò êáé ôá ëÜäéá ðñÝðåé íá áðïóôñáããéóôïýí áðü ôï óùëÞíá ðëÞñùóçò ëáäéþí. Íá áëëÜæåôå ôá ëÜäéá üôáí ï êéíçôÞñáò åßíáé æåóôüò. 1. (Åéêüíá 5) Áíáóçêþóôå ôï ïðßóèéï ìÝñïò ôïõ åê÷éïíéóôÞñá êáé ãåßñåôå ôç ìïíÜäá ðñïò ôá åìðñüò. Óôç óùóôÞ èÝóç, ï åê÷éïíéóôÞñáò èá óôçñßæåôå åðÜíù óôï ðñüóèéï ìÝñïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ôñõðáíéïý. 2. ÔïðïèåôÞóôå Ýíá äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò ëáäéïý (1) êÜôù áðü ôï óùëÞíá ðëÞñùóçò ëáäéþí (2). 3. ÐñïóåêôéêÜ áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéþí / ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéþí. Ôá ëÜäéá èá áñ÷ßóïõí íá ñÝïõí ìÝóá óôï äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò ëáäéïý (2). 4. Áöïý üëï ôï ëÜäé Ý÷åé áðïóôñáããéóôåß áðü ôïí êéíçôÞñá, ãõñßóôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá óôçí üñèéá èÝóç ëåéôïõñãßáò. 5. (Åéêüíá 3) Ãåìßóôå ôïí êéíçôÞñá ìå ëÜäé ôýðïõ S.A.E. 5W30. Âåâáéùèåßôå üôé ôï ëÜäé ðëçóéÜæåé ôçí Ýíäåéîç ÐËÇÑÇÓ óôï êáðÜêé ðëÞñùóçò ëáäéþí / óôç ñÜâäï Ýíäåéîçò óôÜèìçò ëáäéïý ÌÇ ÃÅÌÉÆÅÔÅ ÕÐÅÑÂÏËÉÊÁ. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ìðïñåß âïçèÞóåé óå åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá óå õðåñâïëéêÜ ÷áìçëÝò èåñìïêñáóßåò. Ôï óõíèåôéêü ëÜäé ôýðïõ 5W30 åßíáé áðïäåêôü ãéá üëåò ôéò èåñìïêñáóßåò. ÌÇÍ áíáìåéãíýåôå ôï ëÜäé ìå ôç âåíæßíç. Ðþò íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôïí áíáöëåêôÞñá (Åéêüíá 20) ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óýóôçìá áíÜöëåîçò ìå óðéíèçñéóôÞ ðëçñïß üëåò ôéò áðáéôÞóåéò ôùí Êáíáäéêþí Êáíïíéóìþí ðåñß Åîïðëéóìïý ðïõ äçìéïõñãåß ðáñåìâïëÝò. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ï êéíçôÞñáò óõììïñöþíåôáé ìå üëïõò ôïõò éó÷ýïíôåò åðß ôïõ ðáñüíôïò ðåñéïñéóìïýò ðåñß çëåêôñïìáãíçôéêÞò óõìâáôüôçôáò. Íá åëÝã÷åôå ôïí áíáöëåêôÞñá (1) êÜèå åéêïóéðÝíôå (25) þñåò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí áíáöëåêôÞñá (1) áí ôá çëåêôñüäéá Ý÷ïõí óçìÜäéá Þ åßíáé êáìÝíá, áí ç ðïñóåëÜíç Ý÷åé õðïóôåß èñáýóç Þ êÜèå 100 þñåò ÷ñÞóçò. 1. Âåâáéùèåßôå üôé ï áíáöëåêôÞñáò (1) åßíáé êáèáñüò. Êáèáñßóôå ôïí áíáöëåêôÞñá (1) ôñßâïíôáò ðñïóåêôéêÜ ôá çëåêôñüäéá (ìç êáèáñßæåôå ìå áììïâïëÞ Þ ÷ñçóéìïðïéåßôå óõñìÜôéíç âïýñôóá). 2. ÅëÝãîôå ôï äéÜêåíï ôïõ áíáöëåêôÞñá (1) ìå Ýíá äéáêåíüìåôñï (2) êáé, áí ÷ñåéáóôåß, åðáíáöÝñåôå ôçí ôéìÞ ôïõ äéÜêåíïõ óå 0.030". 3. Ðñéí ôçí åãêáôÜóôáóç ôïõ áíáöëåêôÞñá (1), åðéóôñþóôå ôá óðåéñþìáôá åëáöñÜ ìå ëÜäé ãéá åýêïëç áðïìÜêñõíóç. Óößîôå ôïí áíáöëåêôÞñá (1) ìå ñïðÞ 15 ðïäüëéâñùí. Ðþò íá ðñïåôïéìÜóåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ãéá áðïèÞêåõóç ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ìçí áöáéñåßôå ôç âåíæßíç üôáí âñßóêåóôå ìÝóá óå êôßñéï, ðëçóßïí öùôéÜò Þ åíþ êáðíßæåôå. Ïé áíáèõìéÜóåéò ôçò âåíæßíçò ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí Ýêñçîç Þ ðõñêáãéÜ. ÅÜí ï åê÷éïíéóôÞñáò ðñüêåéôáé íá áðïèçêåõôåß ãéá ðáñáôåôáìÝíï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá, áíáôñÝîôå óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ôïõ êéíçôÞñá (åóùêëåßåôáé ìå ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) ãéá óçìáíôéêÝò ëåðôïìÝñåéåò óõíôÞñçóçò Þ áðïèÞêåõóçò. GR 1. Êåíþóôå ôç äåîáìåíÞ êáõóßìùí. 2. ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá óå ëåéôïõñãßá ìÝ÷ñé íá óâÞóåé ëüãù Ýëëåéøçò âåíæßíçò. 3. ÐïôÝ ìçí áðïèçêåýåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ìå êáýóéìá ìÝóá óôç äåîáìåíÞ åíôüò êôéñßùí üðïõ õðÜñ÷ïõí ðçãÝò áíÜöëåîçò üðùò èåñìïóßöùíåò, èåñìÜóôñåò, óôåãíùôÞñåò êáé óõíáöÞ. ÁöÞóôå ôïí êéíçôÞñá (ôç ìç÷áíÞ) íá êñõþóåé ðñéí ôçí áðïèÞêåõóÞ ôïõ óå êëåéóôü ÷þñï. 4. Áðïóôñáããßóôå ôï ëÜäé áðü ôïí æåóôü êéíçôÞñá. Ãåìßóôå ôç èÞêç ëáäéïý ôïõ êéíçôÞñá ìå êáéíïýñéï ëÜäé. 5. ÁöáéñÝóôå ôïí áíáöëåêôÞñá áðü ôïí êýëéíäñï. ×ýóôå ìßá ïõãêéÜ ëáäéïý ìÝóá óôïí êýëéíäñï. ÔñáâÞîôå áñãÜ ôç ÷åéñïëáâÞ ðáëéíäñüìçóçò ôçò êßíçóçò Ýôóé þóôå ôï ëÜäé íá ðñïóôáôåýåé ôïí êýëéíäñï. ÅãêáôáóôÞóôå Ýíáí êáéíïýñéï áíáöëåêôÞñá ìÝóá óôïí êýëéíäñï. 6. Êáèáñßóôå ðñïóåêôéêÜ ôïí åê÷éïíéóôÞñá. 7. ËéðÜíåôå üëá ôá óçìåßá ëßðáíóçò. ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá ÓõíôÞñçóç. 8. Âåâáéùèåßôå üôé üëá ôá ðáîéìÜäéá, ôá ìðïõëüíéá êáé ïé êï÷ëßåò Ý÷ïõí óôåñåùèåß ìá áóöÜëåéá. ÅðéèåùñÞóôå üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç ðïõ åßíáé ïñáôÜ ãéá âëÜâåò, èñáýóåéò êáé öèïñÝò. ÁíôéêáôáóôÞóôå åöüóïí êñéèåß áðáñáßôçôï. 9. ØåêÜóôå ôá ãõìíÜ ìåôáëëéêÜ ìÝñç ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ åê÷éïíéóôÞñá êáé ôïõ ôñõðáíéïý ìå áíôéäéáâñùôéêü ëéðáíôéêü. 10. ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá óå Ýíá êôßñéï ìå êáëü åîáåñéóìü. 11. ÅÜí ðñÝðåé íá áðïèçêåýóåôå ôç ìç÷áíÞ óôï ýðáéèñï, ìðëïêÜñåôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ïëüêëçñç ç ìç÷áíÞ äåí áêïõìðÜ óôï Ýäáöïò. 12. Êáëýøôå ôïí åê÷éïíéóôÞñá ìå Ýíá êáôÜëëçëï ðñïóôáôåõôéêü êÜëõììá ðïõ äåí óõãêñáôåß õãñáóßá. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðëáóôéêü êÜëõììá. Ðþò íá ðáñáããåßëåôå áíôáëëáêôéêÜ Ôá áíôáëëáêôéêÜ áðåéêïíßæïíôáé åßôå óôéò ôåëåõôáßåò óåëßäåò ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ ïäçãéþí ÷ñÞóçò Þ óå Ýíá îå÷ùñéóôü åã÷åéñßäéï áíôáëëáêôéêþí. Íá ÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ôá åîïõóéïäïôçìÝíá Þ åãêåêñéìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ áíôáëëáêôéêÜ. Ôï ãñÜììá ðïõ âñßóêåôáé óôï ôÝëïò ôïõ áñéèìïý ðáñôßäáò õðïäåéêíýåé ôïí ôýðï ðïõ ôåëåéþíåé ôï áíôáëëáêôéêÜ, C ãéá ÷ñþìéï, Z ãéá øåõäÜñãõñï êáé PA ãéá ôçí áãïñáóèåßóá óõíáñìïëüãçóç. Åßíáé óçìáíôéêü íá óõìðåñéëáìâÜíåôå ôï ãñÜììá üôáí ðáñáããÝëíåôå Ýíá åîÜñôçìá. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóáñôÞóåéò Þ ðáñåëêüìåíá ãéá ôá ïðïßá äåí õðÜñ÷åé åéäéêÞ óýóôáóç ãéá ÷ñÞóç ìå ôç óõãêåêñéìÝíç ìïíÜäá áí Ãéá íá ðáñáããåßëåôå ôá êáôÜëëçëá áíôáëëáêôéêÜ ðñÝðåé íá ðñïóêïìßóåôå ôïí áñéèìü ìïíôÝëïõ (äåßôå ôçí åíäåéêôéêÞ ðéíáêßäá). Ôá áíôáëëáêôéêÜ ãéá ôïí êéíçôÞñá, ôï êéâþôéï ôá÷õôÞôùí Þ ôç ìåôÜäïóç êßíçóçò åßíáé äéáèÝóéìá áðü ôá åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ êÝíôñá åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí, ôá ïðïßá èá ôá âñåßôå óôï ÷ñõóü ïäçãü. Åðßóçò, äåßôå ôéò îå÷ùñéóôÝò åããõÞóåéò ôïõ êéíçôÞñá Þ ôïõ óõóôÞìáôïò ìåôÜäïóçò ãéá íá ðáñáããåßëåôå áíôáëëáêôéêÜ. Ãéá ôçí ðáñáããåëßá áðáéôïýíôáé ïé áêüëïõèåò ðëçñïöïñßåò: (1) Áñéèìüò ìïíôÝëïõ (2) Áñéèìüò óåéñÜò (3) Áñéèìüò ðáñôßäáò (4) Ðïóüôçôá ÄÉÁÃÑÁÌÌÁ ÁÍÔÉÌÅÔÙÐÉÓÇÓ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ ÐÑÏÂËÇÌÁ ÁÉÔÉÁ ÄÉÏÑÈÙÓÇ Äõóêïëßåò åêêßíçóçò Åëáôôùìáôéêüò áíáöëåêôÞñáò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí áíáöëåêôÞñá. Íåñü Þ âñùìéÝò óôï óýóôçìá êáõóßìùí. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò ôïõ êáñìðéñáôÝñ ãéá íá îåðëýíåôå êáé íá îáíáãåìßóåôå ìå öñÝóêá êáýóéìá. Ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãåß áíþìáëá. ÖñáãìÝíç ãñáììÞ êáõóßìùí, êåíÞ äåîáìåíÞ âåíæßíçò Þ ðáëéÜ âåíæßíç. Êáèáñßóôå ôç ãñáììÞ êáõóßìùí, åëÝãîôå ôçí ðáñï÷Þ êáõóßìùí êáé ðñïóèÝóôå öñÝóêéá âåíæßíç. Ðáýóç ôïõ êéíçôÞñá åí êéíÞóåé Ç ìïíÜäá ëåéôïõñãåß ìå ÔÓÏÊ. Ñõèìßóôå ôï ìï÷ëü ôïõ ôóïê óôç èÝóç ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ. Ï êéíçôÞñáò ëåéôïõñãåß áíþìáëá, áðþëåéá éó÷ýïò Íåñü Þ âñùìéÝò óôï óýóôçìá êáõóßìùí. ×ñçóéìïðïéÞóôå ôï äï÷åßï áðïóôñÜããéóçò ôïõ êáñìðéñáôÝñ ãéá íá îåðëýíåôå êáé íá îáíáãåìßóåôå ìå öñÝóêá êáýóéìá. ÕðåñâïëéêÞ äüíçóç ×áëáñÜ åîáñôÞìáôá: ï ôñï÷üò ìåôÜäïóçò êßíçóçò Ý÷åé õðïóôåß âëÜâç. ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé áðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá. Óößîôå üëá ôá ìðïõëüíéá êáé êÜíôå ôéò áðáñáßôçôåò åðéóêåõÝò. ÅÜí ç äüíçóç óõíå÷ßæåé, äþóôå ôç ìïíÜäá ãéá óõíôÞñçóç óå êáôáñôéóìÝíï ôå÷íéêü. Áäõíáìßá áõôüíïìçò êßíçóçò ôçò ìïíÜäáò ×áëáñüò Þ ÷áëáóìÝíïò éìÜíôáò ìåôÜäïóçò êßíçóçò. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí éìÜíôá ìåôÜäïóçò êßíçóçò. Ç ìïíÜäá äåí ìðïñåß íá áðïññßøåé ÷éüíé ×áëáñüò Þ ÷áëáóìÝíïò éìÜíôáò ìåôÜäïóçò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý. Ñõèìßóôå ôïí éìÜíôá ìåôÜäïóçò êßíçóçò ôïõ ôñõðáíéïý. Ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý äåí Ý÷åé óõíäåèåß óùóôÜ. Ðñïóáñìüóôå ôï êáëþäéï åëÝã÷ïõ ôïõ ôñõðáíéïý. Ï áãùãüò åêñïÞò Ý÷åé öñÜîåé. ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé áðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá. Êáèáñßóôå ôïí áãùãü åêñïÞò êáé ôï åóùôåñéêü ôïõ ðåñéâëÞìáôïò ôïõ ôñõðáíéïý. ÎÝíï áíôéêåßìåíï óöçíùìÝíï ìÝóá óôï ôñõðÜíé. ÓôáìáôÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé áðïóõíäÝóôå ôï óýñìá ôïõ áíáöëåêôÞñá. Áðïìáêñýíåôå ôï áíôéêåßìåíï áðü ôï ôñõðÜíé. 1740260 130 GR BRIGGS & STRATTON CORPORATION ÐÏËÉÔÉÊÇ ÅÃÃÕÇÓÇÓ ÉÄÉÏÊÔÇÔÇ Éó÷ýåé áðü ôçí 1ç Éáíïõáñßïõ 2006 êáé áíôéêáèéóôÜ üëåò ôéò ÅããõÞóåéò ðïõ äå öÝñïõí çìåñïìçíßá, êáèþò êáé üëåò ôéò ÅããõÞóåéò ðïõ ÷ñïíïëïãïýíôáé ðñéí áðü ôçí 1ç Éáíïõáñßïõ 2006. ÐÅÑÉÏÑÉÓÌÅÍÇ ÅÃÃÕÇÓÇ Ç åôáéñßá Briggs & Stratton Corporation èá åðéäéïñèþóåé Þ èá áíôéêáôáóôÞóåé, äùñåÜí, ïðïéïäÞðïôå åîÜñôçìá(ôá) ôïõ ðñïúüíôïò ðïõ öÝñåé åëáôôþìáôá óôï õëéêü êáé ôçí êáôáóêåõÞ Þ êáé ôá äýï. Ï áãïñáóôÞò öÝñåé ôá Ýîïäá ìåôáöïñÜò ãéá ôá ðñïúüíôá ðïõ õðïâÜëåé ãéá åðéóêåõÞ Þ áíôéêáôÜóôáóç åíôüò ôçò ðáñïýóáò åããýçóçò. Ç ðáñïýóá åããýçóç éó÷ýåé ãéá ôéò ÷ñïíéêÝò ðåñéüäïõò êáé õðüêåéôáé óôéò óõíèÞêåò ðïõ áíáöÝñïíôáé ðáñáêÜôù. Ãéá ðáñï÷Þ õðçñåóéþí åíôüò åããýçóçò, áðåõèõíèåßôå óôïí ðëçóéÝóôåñï ÅîïõóéïäïôçìÝíï Áíôéðñüóùðï ÕðïóôÞñéîçò ôçò ðåñéï÷Þò óáò. Ãéá õðïóôÞñéîç åíôüò åããýçóçò, áðåõèõíèåßôå óôïí ðëçóéÝóôåñï ÅîïõóéïäïôçìÝíï Áíôéðñüóùðï ÕðïóôÞñéîçò ôçò ðåñéï÷Þò óáò óôï ÷Üñôç åíôïðéóìïý ôùí áíôéðñïóþðùí ìáò óôçí éóôïóåëßäá www.murray.com. ÄÅÍ ÐÁÑÅ×ÅÔÁÉ ÊÁÌÉÁ ÁËËÇ ÑÇÔÇ ÅÃÃÕÇÓÇ. ÏÉ ÓÉÙÐÇÑÅÓ ÅÃÃÕÇÓÅÉÓ, ÓÕÌÐÅÑÉËÁÌÂÁÍÏÌÅÍÙÍ ÅÍÄÅÉÊÔÉÊÁ, ÔÙÍ ÅÃÃÕÇÓÅÙÍ ÐÅÑÉ ÅÌÐÏÑÅÕÓÉÌÏÔÇÔÁÓ ÊÁÉ ÊÁÔÁËËÇËÏÔÇÔÁÓ ÃÉÁ ÓÕÃÊÅÊÑÉÌÅÍÏ ÓÊÏÐÏ, ÐÅÑÉÏÑÉÆÏÍÔÁÉ ÓÅ ÅÍÁ ÅÔÏÓ ÁÐÏ ÔÇÍ ÇÌÅÑÏÌÇÍÉÁ ÁÃÏÑÁÓ Ç, ÓÔÏ ÂÁÈÌÏ ÐÏÕ ÅÐÉÔÑÅÐÅÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÉÓ×ÕÏÕÓÁ ÍÏÌÏÈÅÓÉÁ ÊÁÉ ÅÎÁÉÑÏÕÍÔÁÉ ÏËÅÓ ÏÉ ÓÉÙÐÇÑÅÓ ÅÃÃÕÇÓÅÉÓ. ÏÉ ÅÕÈÕÍÅÓ ÃÉÁ ÁÐÏÈÅÔÉÊÅÓ Ç ÐÁÑÅÐÏÌÅÍÅÓ ÆÇÌÉÅÓ ÅÎÁÉÑÏÕÍÔÁÉ ÓÔÏ ÂÁÈÌÏ ÐÏÕ ÅÐÉÔÑÅÐÅÔÁÉ ÁÐÏ ÔÇÍ ÉÓ×ÕÏÕÓÁ ÍÏÌÏÈÅÓÉÁ. ÏñéóìÝíåò ðïëéôåßåò Þ êñÜôç äåí åðéôñÝðïõí ðåñéïñéóìïýò üóïí áöïñÜ ôï äéÜóôçìá áðïêëåéóìïý ôùí óéùðçñþí åããõÞóåùí êáé ïñéóìÝíåò ðïëéôåßåò êáé êñÜôç äåí åðéôñÝðïõí ôçí åîáßñåóç Þ ôïí ðåñéïñéóìü ôùí áðïèåôéêþí Þ ðáñåðüìåíùí æçìéþí, åðïìÝíùò, ï áíùôÝñù áíáöåñüìåíïò ðåñéïñéóìüò êáé ç åîáßñåóç åíäå÷ïìÝíùò íá ìçí éó÷ýïõí ãéá åóÜò. Ç ðáñïýóá åããýçóç óÜò ðáñÝ÷åé óõãêåêñéìÝíá íïìéêÜ äéêáéþìáôá êáé åíäÝ÷åôáé íá äéáèÝôåôå åðßóçò êáé Üëëá äéêáéþìáôá ðïõ äéáöÝñïõí áðü ðïëéôåßá óå ðïëéôåßá êáé áðü êñÜôïò óå êñÜôïò. ÌÜñêá / ÌïíÜäá ÏÑÏÉ ÔÇÓ ÅÃÃÕÇÓÇÓ ÐñïóùðéêÞ ÷ñÞóç ÅìðïñéêÞ ÷ñÞóç ÓõíèÞêç ôïõ üñïõ ôçò Åããýçóçò Åê÷éïíéóôÞñáò åíüò óôáäßïõ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Ýôïò . . . . . . . . . 90 çìÝñåò Åê÷éïíéóôÞñáò äýï óôáäßùí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Ýôç . . . . . . . . . . 90 çìÝñåò Ç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò îåêéíÜåé áðü ôçí çìåñïìçíßá áãïñÜò áðü ôïí ðñþôï êáôáíáëùôÞ ëéáíéêïý åìðïñßïõ Þ áðü ôïí ôåëéêü ÷ñÞóôç êáé óõíå÷ßæåé íá éó÷ýåé ãéá ôçí ÷ñïíéêÞ ðåñßïäï ðïõ áíáãñÜöåôáé óôïí ðáñáðÜíù ðßíáêá. «×ñÞóç áðü ôïí êáôáíáëùôÞ» óçìáßíåé ðñïóùðéêÞ, êáô’ ïßêïí ÷ñÞóç áðü Ýíáí êáôáíáëùôÞ ôïõ ëéáíéêïý åìðïñßïõ. «ÅìðïñéêÞ ÷ñÞóç» óçìáßíåé üëåò ôéò õðüëïéðåò ÷ñÞóåéò, üðùò åìðïñéêÞ ÷ñÞóç, ÷ñÞóç ðïõ áðïöÝñåé åéóüäçìá Þ ãéá óêïðïýò åêìßóèùóçò. Ç ÷ñÞóç ôïõ ðñïúüíôïò ãéá åìðïñéêÞ ÷ñÞóç, èá èåùñåßôáé âÜóåé ôùí ðñïáíáöåñèÝíôùí ùò åìðïñéêÞ ÷ñÞóç ãéá ôïõò óêïðïýò ôçò ðáñïýóáò åããýçóçò. Äåí áðáéôåßôáé êáìßá åããñáöÞ ãéá ôçí åããýçóç ãéá íá áðïêôÞóåôå äéêáßùìá åããýçóçò ãéá ôá ðñïúüíôá ôçò ìÜñêáò Murray. ÖõëÜîôå ôçí áðüäåéîç áãïñÜò. ÅÜí äåí ðáñÝ÷åôå ôçí áðüäåéîç ìå ôçí áñ÷éêÞ çìåñïìçíßá áãïñÜò ôç ÷ñïíéêÞ óôéãìÞ ðïõ èá áðáéôçèåß ç ðáñï÷Þ õðçñåóéþí åããýçóçò, èá ÷ñçóéìïðïéçèåß ç çìåñïìçíßá êáôáóêåõÞò ôïõ ðñïúüíôïò ãéá íá ðñïóäéïñéóôåß ç åããýçóç. Ó×ÅÔÉÊÁ ÌÅ ÔÇÍ ÅÃÃÕÇÓÇ ÓÁÓ Êáëùóïñßæïõìå ôéò åðéóêåõÝò åíôüò åããýçóçò êáé ôáõôü÷ñïíá áðïëïãïýìáóôå ãéá ôçí áíáóôÜôùóç. ÊÜèå åîïõóéïäïôçìÝíïò áíôéðñüóùðïò õðïóôÞñéîçò ìðïñåß íá äéåîÜãåé åðéóêåõÝò åíôüò åããýçóçò. Ïé ðåñéóóüôåñåò åðéóêåõÝò åíôüò åããýçóçò ãßíïíôáé ÷ùñßò ðñüâëçìá üìùò ìåñéêÝò öïñÝò ïé áéôÞóåéò ãéá õðïóôÞñéîç åíôüò åããýçóçò äåí åíäåßêíõíôáé. Ãéá ðáñÜäåéãìá, ç åããýçóç äåí èá éó÷ýåé ãéá ôï ðñïúüí áí ç âëÜâç ðñïêëÞèçêå áðü áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç, Ýëëåéøç ôáêôéêÞò óõíôÞñçóçò, êáôÜ ôçí áðïóôïëÞ, ôïí ÷åéñéóìü, êáôÜ ôçí áðïèÞêåõóç Þ ëüãù ëáíèáóìÝíçò åãêáôÜóôáóçò, Ðáñïìïßùò, ç åããýçóç åßíáé íïìéêÜ Üêõñç áí Ý÷åé áöáéñåèåß ï áñéèìüò óåéñÜò óôï ðñïúüí Þ áí ôï ðñïúüí Ý÷åé õðïóôåß áëëáãÝò Þ ôñïðïðïéÞóåéò. Ç åããýçóç êáëýðôåé áðïêëåéóôéêÜ ôá ó÷åôéæüìåíá ìå ôï ðñïúüí åëáôôùìáôéêÜ õëéêÜ Þ/êáé ôçí êáôáóêåõÞ. Ðñïò áðïöõãÞ ôùí ðáñåîçãÞóåùí ðïõ ìðïñåß íá ðñïêýøïõí ìåôáîý ôïõ ðåëÜôç êáé ôïõ Áíôéðñïóþðïõ, áíáãñÜöïíôáé ðáñáêÜôù ïñéóìÝíåò áéôßåò ãéá ôçí áðïôõ÷ßá ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò, ïé ïðïßåò äåí êáëýðôïíôáé áðü ôçí åããýçóç. • ÊáíïíéêÞ öèïñÜ: ¼ðùò üëåò ïé ìç÷áíéêÝò óõóêåõÝò, ôá ìç÷áíÞìáôá ðïõ ôñïöïäïôïýíôáé áðü Ýíáí ìéêñü êéíçôÞñá ÷ñåéÜæïíôáé áíÜ ðåñéüäïõò åîáñôÞìáôá êáé óõíôÞñçóç ãéá êáëÞ áðüäïóç. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé ôçí åðéóêåõÞ üôáí ç êáíïíéêÞ ÷ñÞóç Ý÷åé åîáíôëÞóåé ôç æùÞ ôïõ ðñïúüíôïò Þ åíüò åîáñôÞìáôïò. • ÅãêáôÜóôáóç: Ç ðáñïýóá åããýçóç äåí éó÷ýåé ãéá ðñïúüíôá ðïõ õðÝóôçóáí áêáôÜëëçëç Þ ìç åîïõóéïäïôçìÝíç åãêáôÜóôáóç, áëëáãÞ Þ ôñïðïðïßçóç. Ïýôå óå ðåñßðôùóç åãêáôáóôÜóåùí ðïõ áðïôñÝðïõí ôçí åêêßíçóç êáé ðñïêáëïýí ìç éêáíïðïéçôéêÞ áðüäïóç ôïõ êéíçôÞñá. • ÁêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç: Ç äéÜñêåéá æùÞò ôïõ ðñïúüíôïò åîáñôÜôáé áðü ôéò óõíèÞêåò õðü ôéò ïðïßåò ëåéôïõñãåß êáé áðü ôïí ôñüðï öñïíôßäáò ôïõ. Ôá óõíéóôþìåíá äéáóôÞìáôá óõíôÞñçóçò êáé ðñïóáñìïãÞò áíáãñÜöïíôáé óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ. Ôá ðñïúüíôá, üðùò ðåñéóôñïöéêïß êáëëéåñãçôÝò, ðáñõöùôÝò êáé ðåñéóôñïöéêÝò êïõñåõôéêÝò ìç÷áíÝò ãñáóéäéïý, ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé óõ÷íÜ óå óõíèÞêåò üðïõ åðéêñáôïýí óêüíç êáé âñùìéÝò åíäå÷ïìÝíùò íá ðáñïõóéÜóïõí ðñþéìç öèïñÜ. ÁõôÞ ç öèïñÜ, üôáí ðñïêáëåßôáé áðü âñùìéÝò, óêüíåò Þ Üëëá ëåéáíôéêÜ ìÝóá ðïõ åéóÝñ÷ïíôáé óôï ðñïúüí, äåí êáëýðôåôáé áðü ôçí åããýçóç ëüãù áêáôÜëëçëçò óõíôÞñçóçò. Ç åããýçóç äåí èá êáëýøåé åðéóêåõÝò óå ðåñßðôùóç ðñïâëçìÜôùí ðïõ ðñïêëÞèçêáí áðü áíôáëëáêôéêÜ, ðïõ äåí åßíáé áõèåíôéêÞò êáôáóêåõÞò. • ËáíèáóìÝíá Þ/êáé áíåðáñêÞ êáýóéìá Þ ëßðáíóç: Ç ðáñïýóá åããýçóç äåí êáëýðôåé æçìéÝò ðïõ ïöåßëïíôáé óôç ÷ñÞóç ðáëáéþí êáõóßìùí Þ áëëïéùìÝíçò âåíæßíçò. Ïé âëÜâåò óôïí êéíçôÞñá Þ óôá åîáñôÞìáôá ôïõ êéíçôÞñá, üðùò óôçí êïéëüôçôá áíÜöëåîçò, óå âáëâßäåò, óôç Ýäñáóç ôùí âáëâßäùí, óå ïäçãïýò âáëâßäùí áëëÜ êáé ôá êáìÝíá ôõëßãìáôá óôïí êéíçôÞñá åêêßíçóçò ðïõ ïöåßëïíôáé óôç ÷ñÞóç åíáëëáêôéêþí êáõóßìùí üðùò õãñïðïéçìÝíï ðåôñÝëáéï, öõóéêü áÝñéï, äåí êáëýðôïíôáé åêôüò áí ðéóôïðïéåßôáé üôé ï êéíçôÞñáò ðñïôßèåôáé ãéá ìéá ôÝôïéá ÷ñÞóç. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé åîáñôÞìáôá ðïõ Ý÷ïõí õðïóôåß äéÜâñùóç Þ åßíáé óðáóìÝíá ëüãù ôïõ üôé ôï ðñïúüí ëåéôïõñãïýóå ìå áíåðáñêÝò Þ ìïëõóìÝíï ëÜäé ëßðáíóçò Þ ìå ëéðáíôéêü ëÜäé áêáôÜëëçëçò óõãêÝíôñùóçò üðùò êáé åîáñôÞìáôá ôïõ ðñïúüíôïò ðïõ Ý÷ïõí õðïóôåß âëÜâç ëüãù ìç ëßðáíóçò. • ÁêáôÜëëçëç ëåéôïõñãßá: Ç êáôÜëëçëç ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò äçëþíåôáé óôï åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ. Ôï ðñïúüí õðÝóôç âëÜâç ëüãù õðåñâïëéêÞò ôá÷ýôçôáò, õðåñèÝñìáíóçò Þ ëåéôïõñãßáò óå ðåñéïñéóìÝíï ÷þñï ÷ùñßò åðáñêÞ áåñéóìü. Ôï ðñïúüí õðÝóôç èñáýóç ëüãù õðåñâïëéêÞò äüíçóçò ðïõ ïöåßëïíôáí óå ÷áëáñÞ óôåñÝùóç ôïõ êéíçôÞñá, ÷áëáñÝò Þ Üíéóåò ëåðßäåò êáé ôñï÷ïýò ìåôÜäïóçò êßíçóçò, õðåñâïëéêÞ ôá÷ýôçôá Þ åîáéôßáò êýñôùóçò ôïõ óôñïöáëïöüñïõ Üîïíá äéüôé ÷ôýðçóå óå óôåñåü áíôéêåßìåíï. Äåí êáëýðôïíôáé âëÜâåò Þ äõóëåéôïõñãßåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå áôõ÷Þìáôá, êáêïìåôá÷åßñéóç Þ áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç, óå øýîç Þ áëëïßùóç ôùí ÷çìéêþí üðùò êáé óå ðåñßðôùóç ëåéôïõñãßáò ðïõ õðåñâáßíåé ôéò óõíéóôþìåíåò äõíáôüôçôåò ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôïí åã÷åéñßäéï ÷åéñéóôÞ. • Ôáêôéêüò óõíôïíéóìüò, öèáñìÝíá áíôéêåßìåíá Þ ñõèìßóåéò: Ç ðáñïýóá åããýçóç áðïêëåßåé ôá áíôéêåßìåíá ðïõ õößóôáíôáé öèïñÝò üðùò ëÜäéá, éìÜíôåò, ëåðßäåò, äáêôõëßïõò êõêëéêÞò äéáôïìÞò, ößëôñá ê.ëð. • ¢ëëåò åîáéñÝóåéò: Ç åðéóêåõÞ Þ ñýèìéóç ôïõ(ùí) åîáñôÞìáôïò(ùí) ðïõ äåí Ý÷ïõí êáôáóêåõáóèåß áðü ôçí åôáéñßá Briggs & Stratton Corporation, äåí êáëýðôåôáé. ÁíáôñÝîôå óôçí åããýçóç ãéá ôïõò áíôßóôïé÷ïõò êáôáóêåõáóôÝò. Ç ðáñïýóá åããýçóç áðïêëåßåé âëÜâåò ðïõ ïöåßëïíôáé óå èåïìçíßåò Þ Üëëá óõìâÜíôá áíùôÝñáò âßáò ðïõ õðåñâáßíïõí ôïí Ýëåã÷ï ôïõ êáôáóêåõáóôÞ. Åîßóïõ åîáéñïýíôáé ôá ÷ñçóéìïðïéçìÝíá êáé áíáäéáìïñöùìÝíá ðñïúüíôá, üðùò êáé ôá ðñïúüíôá ðïõ ðñïïñßæïíôáé ãéá åðßäåéîç. Ç ðáñï÷Þ õðçñåóéþí åããýçóçò åßíáé äéáèÝóéìç ìüíï ìÝóù ôùí åîïõóéïäïôçìÝíùí áíôéðñïóþðùí õðïóôÞñéîçò. Åíôïðßóôå ôïí ðëçóéÝóôåñï áíôéðñüóùðü óáò óôï ÷Üñôç åíôïðéóìïý óôçí éóôïóåëßäá www.murray.com. 1740260 131 H TARTALOM FIGYELMEZTETÕ JELEK ÉS JELENTÉSÜK . . . . . . . 133 Kezelőszervek, a berendezés funkciói (lásd 1 ábra) MÛKÖDTETÉSI JELEK ÉS JELENTÉSÜK . . . . . . . . . . 133 Kurbli (2) − A kivetőakna irányát állítja. A BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉS SZABÁLYAI . . . . 134 ÖSSZESZERELÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Kivetőakna hóterelője (3) − A hó kivetésének távolságát változtatja. ÜZEMELTETÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Kivetőakna (4) − A hó kivetésének irányát változtatja. KARBANTARTÁS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Csigahajtás karja (5) − Elindítja és leállítja a csigát (a hó összegyŹjtését és kivetését), amely egyben a hómarót is mŹködteti. KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 KORLÁTOZOTT GARANCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 A motor kezelőszervei Általános információk A jelen kezelési útmutató bizonyos alapvető ismereteket feltételez az olvasótól. A legtöbb szerviz−útmutatóhoz hasonlóan ebben sem szerepel az összes lépés leírása. Némi gépészeti ismerettel bárki képes például meghúzni vagy meglazítani egy kötőelemet. A gép használata előtt tanulmányozza és tartsa be ezen útmutatásokat. Ismerje meg a terméket: Ha ismeri a gépet és annak mŹködési módját, akkor kihozhatja belőle a legjobb teljesítményt. A kézikönyv olvasása közben az ábrákat hasonlítsa össze a valódi géppel. Ismerje meg a kezelőszervek elhelyezkedését és funkcióit. A balesetek megelőzése érdekében tartsa be a kezelési útmutatásokat és a biztonsági szabályokat. Tartsa meg ezt a kézikönyvet az esetleges jövőbeli használathoz. FONTOS: Sok gépet összeszereletlen állapotban, dobozban forgalmaznak. A tulajdonos felelőssége a jelen kézikönyv összeszerelési útmutatásainak pontos betartása. Más gépeket összeszerelve forgalmaznak. Az összeszerelt állapotban leszállított gépeknél a tulajdonos felelőssége a helyes összeszerelés ellenőrzése. A tulajdonosnak az első használat előtt gondosan át kell vizsgálnia a gépet a jelen kézikönyv útmutatásai szerint. www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Leállító kapcsoló (8) − A motor beindításához ON állásba kell fordítani. Felszívató gomb (9) − A karburátorba közvetlenül üzemanyagot fecskendez, segítve a hidegindítást. Berántókar (12) − A motor kézi indítására szolgál. Szívató (14) − A hideg motor beindítására szolgál. A rezgéskibocsátási értékek megfelelnek a 98/37/EK direktívának. Rezgéskibocsátás az EN 1033;1996 szerint: 7,1 m/s2. A fogantyúnál mért értékek a gép betonfelületen álló helyzetében, 3500 ford./perc motorfordulatszámnál. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Az LwA 104 dB levegőben mérhető hangteljesítmény−szint megfelelő a 2000/14/EK direktíva V. függelékének. Hangnyomásszint a kezelő pozíciójában: 84 dB. A fülnél mért értékek az EN ISO 11201 szabvány szerint. A 104 dB(A) levegőben mérhető hangteljesítmény−szint megfelelő a 2000/14/EK direktívának. 1740260 132 H Mûködtetési jelek és jelentésük Ez az útmutató olyan biztonsági információkat tartalmaz, melyekre szüksége lehet, hogy tisztában legyen a hókotrókkal kapcsolatos veszélyekkel és kockázatokkal, és hogy hogyan kerülje el õket. A hókotrót hó eltávolítására tervezték, és tilos bármely más célra felhasználni. Fontos, hogy elolvassa és megértse ezeket az utasításokat, és bárkinek, aki a készüléket üzemelteti, el kell olvasni és meg kell érteni õket. Ezek a jelek a készüléken találhatóak, és a használati utasításban találja jelentésüket. Fontos, hogy áttekintse és megértse jelentésüket. A jelek félreértése sérülést okozhat. Olaj FIGYELMEZTETÉS Ezen termék által kibocsátott kipufogógáz olyan vegyi anyagokat tartalmaz, melyekrõl Kalifornia államban megállapították, hogy rákkeltõk és különféle szülési rendellenességet okozhatnak. Jelzõszavakkal (VESZÉLY, FIGYELEM, vagy VIGYÁZZAT) ellátott figyelmeztetõ jelekkel utalunk a lehetséges sérülés valószínûségére és komolyságára. Ezen túlmenõen veszélyjel is látható a veszély típusának jelzésére. VESZÉLY olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül elkerülni, halált, vagy komoly sérülést okoz. Üzemanyag Elõre Be Ki Semleges Indító lámpa Hátra Gáz FIGYELEM olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül elkerülni, halált, vagy komoly sérülést okozhat. Gyújtás Be Szívató ki VIGYÁZZAT olyan veszélyre utal, melyet, ha nem sikerül elkerülni, kisebb, vagy közepes sérülést okozhat. VIGYÁZZAT, haa figyelmeztetõ jel nélkül látható, olyan helyzetre utal, mely a készülék megrongálódásához vezethet. Gyújtás Ki Szívató be Indítókulcs Stop Lassú Nyomja meg elektromos indításhoz Gyors Elektromos indítás Bekapcsol Motorindítás Figyelmeztetõ jelek és jelentésük Ezek a jelek a készüléken találhatóak, és a használati utasításban találja jelentésüket. Nézze át és értse meg a jelentésüket. Ezen jelek használata figyelmeztetõ szóval együtt potenciális veszélyre figyelmeztetnek és tájékoztatnak annak elkerülésérõl. Biztonsági jelzés – Olyan veszély biztonsági információját jelöli, amely személyi sérüléshez vezethet. Használati útmutató – Olvassa el és értse meg mielõtt bármely mûveletbe kezdene, vagy a készüléket üzembe helyezné. Forgó csiga Tûz Bekapcsol Motor üzem Forgó kerék Robbanás Vontatás Motor Ki Mérgezõ gázok Áramütés Csiga gyûjtõ Bekapcsol Forgó hajtómûvek Forró felszín Csiga tengelykapcsoló Kiold Kirepülõ tárgyak Soha ne érjen forgó részekhez. Tartson biztonságos távolságot a készüléktõl. Hosszabb használat esetén fülvédõ használata javasolt. Meghajtó tengelykapcsoló Elvezetõ csatorna Zárja le a motort, és távolítsa el a gyújtógyertya csatlakozót mielõtt karbantartási, vagy javítási munkálatokba kezdene. 1740260 BAL 133 JOBB Fûtött fogantyúk Csatorna terelõ FEL LE H FIGYELMEZTETÉS: Ez a készülék képes a kar és a láb amputációjára, és különbözõ tárgyak kihajítására is. Olvassa el ezeket a biztonsági elõírásokat, és tartsa be õket. Ezen elõírások be nem tartása a készülék irányítása feletti uralom elvesztéséhez, az Ön, vagy közelben álló személy súlyos személyi sérüléséhez, vagy halálához vezethet, vagy károkat okozhat vagyontárgyakban, vagy eszközökben. A háromszög a szövegben fontos elõvigyázatossági elõírásokat, vagy figyelmeztetéseket jelöl, amelyeket be kell tartani. A BIZTONSÁGOS ÜZEMELTETÉS SZABÁLYAI 7. Soha ne kíséreljen meg beállításokat végrehajtani miközben a motor mûködik (kivéve, ha a gyártó kifejezetten nem így javasolja). FONTOS: A biztonsági elõírások megkövetelik az üzemeltetõi vezérlõ használatát a sérülés kockázatának csökkentése érdekében. Az Ön hókotrója fel van szerelve ilyen vezérlõvel. Semmilyen körülmények között ne próbálja meg az üzemeltetõi vezérlõ mûködését korlátozni. 8. Mielõtt elkezdené a hó eltakarítását, hagyja, hogy a motor és a hókotró megszokja a külsõ környezetet. 9. Üzemeltetés közben, vagy beállítások végrehajtásakor, vagy javításkor mindig viseljen biztonsági szemüveget, vagy szemellenzõt, hogy megóvja a szemét azoktól az idegen tárgyaktól, amelyek a gépbõl repülhetnek ki. Gyakorlás 1. A készülék üzembe helyezése elõtt olvassa el, értse meg és tartsa be a gépen és az útmutatókban lévõ összes utasítást. Alaposan ismerkedjen meg a vezérlõkkel, és a készülék megfelelõ használatával. Tanulja meg, hogyan kell megállítani a készüléket és gyorsan kikapcsolni a vezérlõt. Üzemeltetés 1. Ne tegye a kezét, vagy lábát forgó részek alá. Mindig tartsa tisztán a kiengedõ nyílást. 2. Soha ne engedje, hogy gyermekek használják a készüléket. Soha ne engedje, hogy felnõttek megfelelõ ismertetés nélkül használják a készüléket. 2. Különös óvatossággal járjon el, amikor kavicsos felhajtón, járdán, vagy úton üzemelteti a készüléket, vagy ezeken halad át. Figyeljen a közlekedés rejtett veszélyeire. 3. Távolítson el mindenkit, fõleg kis gyermekeket és háziállatokat arról a területrõl, ahol a készüléket használni szándékozik. 3. Miután egy idegen tárgyat eltalált, állítsa le a motort, távolítsa el a vezetéket a gyújtógyertyáról, kösse ki az elektromos motorok kábelét, alaposan vizsgálja meg a hókotrót, nem értee sérülés, és javítsa meg a sérülést, mielõtt újraindítaná és mûködtetné a hókotrót. 4. Óvatosan járjon el, hogy elkerülje az elcsúszást, vagy elesést különösen, amikor hátramenetben használja a készüléket. 4. Ha a készülék rendellenesen elkezd rezegni, állítsa le a motort, és azonnal ellenõrizze az okát. A rezgés általában valamilyen gondot jelez. Elõkészületek 1. Alaposan vizsgálja meg azt a területet, ahol a készüléket használni szándékozik, és távolítson el minden lábtörlõt, szánkót, lécet, vezetéket és minden más idegen tárgyat. 5. Állítsa le a motort, amikor elhagyja a mûködtetõ pozíciót, mielõtt kioldaná a gyûjtõ/forgókerék borítását, vagy kioldaná a garatot, vagy javítást, beállítást, vagy ellenõrzést hajtana végre. 2. A motor elindítása elõtt oldja ki és állítsa üresbe a tengelykapcsolót és sebességváltót. 6. Tisztításkor, javításkor, vagy ellenõrzéskor bizonyosodjon meg afelõl, hogy a gyûjtõ/forgókerék és minden mozgó rész leállt. Kösse ki a gyertya vezetékét, és tartsa a vezetéket a gyertyától távol, hogy elkerülje a véletlenszerû elindulást. 3. A készülék használatakor mindig viseljen megfelelõ, kinti, téli ruházatot. Olyan lábbelit viseljen, mely megóvja az elcsúszástól csúszós felszínen is. Kerülje a lógó részeket tartalmazó ruházatot, melyet a forgó alkatrészek elkaphatnak. 7. Ne mûködtesse a motort zárt helyiségben, kivéve, amikor elindítja a motort, vagy a hókotrót épületbe, vagy épületbõl szállítja. Nyissa ki a külsõ ajtókat; a kipufogó gázok veszélyesek (SZÉNMONOXIDOT, vagy SZAGTALAN és HALÁLOS GÁZT tartalmaznak). 4. Az üzemanyagot kezelje óvatosan; nagyon gyúlékony. a. Használjon engedélyezett üzemanyag tárolót. b. Soha ne adagoljon üzemanyagot járó, vagy forró motorba. c. Az üzemanyagtartályt szabadtéren töltse fel különleges óvatossággal. Soha ne töltse fel az üzemanyagtartályt zárt helységben. Rögzítse az üzemanyagsapkát szorosan, és törölje le a kilöttyent üzemanyagot. d. Soha ne töltse a tartályokat jármûben, vagy teherautóban, vagy utánfutón mûanyag töltõvel. A tárolókat mindig a földre helyezze le jármûvétõl távol töltés elõtt. e. Amikor szükséges, vegye le az üzemanyaggal mûködõ készüléket a teherautóról, vagy utánfutóról és a földön töltse fel. He ez nem lehetséges, az utánfutón inkább hordozható tárolóból töltse fel, mint gázolaj kiöntõ csõvel. f. A kiöntõ csövet érintse az üzemanyag tank pereméhez, vagy a tároló nyílásához egész idõ alatt, amíg el nem készül a feltöltéssel. Ne használjon kiöntés zárónyitó eszközt. g. Rögzítse az üzemanyagsapkát szorosan, és törölje le a kilöttyent üzemanyagot. h. Ha az üzemanyag ruházatra löttyen, azonnal cserélje le az adott ruhadarabot. 8. Lejtõn történõ üzemeltetéskor legyen rendkívül óvatos. Ne próbáljon meredek lejtõket letakarítani. 9. Soha ne mûködtesse a hókotrót megfelelõ védõk, lemezek, vagy más biztonsági eszköz nélkül, mely a helyén van, és mûködik. 10. Soha ne irányítsa a kieresztõt emberek, vagy olyan terület felé, ahol vagyontárgy sérülése bekövetkezhet. Gyermekeket és másokat tartsa távol. 11. Ne lépje túl a gép kapacitását úgy, hogy a havat túl gyorsan próbálja eltakarítani. 12. Soha ne mûködtesse a gépet nagy sebességgel csúszós felszínen. Nézzen hátra, és legyen óvatos, amikor hátrafelé halad. 13. Amikor a hókotrót szállítják, vagy nincs használatban, ne adjon áramot a gyûjtõ/forgókeréknek. 14. Csak a hókotró gyártója által jóváhagyott szerelékeket és tartozékokat használja (mint például fülkék, abroncs láncok, stb.). 15. Soha ne mûködtesse a hókotrót megfelelõ látótávolság, vagy fény hiányában. Mindig álljon biztosan, és szorosan fogja a fogantyúkat. Sétáljon, soha ne szaladjon. 5. Úgy használjon hosszabbító kábeleket és aljzatokat, ahogy azt meghatározza az adott elektromos meghajtású, vagy elektromos indítású motorral mûködõ készülék gyártója. 6. Állítsa be a gyûjtõ borításának magasságát, kavicsos, vagy zúzott köves felület tisztításához. 1740260 16. Soha ne érintse meg a forró motort, vagy kipufogódobot. 134 17. Soha ne használja a készüléket üvegfal, gépjármûvek, ablaktáblák, szakadékok és ehhez hasonlók közelében a hó kiöntõ szögének megfelelõ beállítása nélkül. H 18. Soha ne irányítsa a kiöntõt a közelben állók felé, vagy bárki irányába, aki a készülék elõtt áll. 4. Ha szükséges, tartsa karban, vagy cserélje ki a biztonsági és kezelési címkéket. 19. Soha ne hagyja a mûködõ készüléket felügyelet nélkül. Mindig oldja ki a csigát és a vonóerõ szabályozást, állítsa le a motort és vegye ki a kulcsokat. 5. Mûködtesse a gépet pár percig hókotrás után, hogy megelõzze a gyûjtõ/forgókerék fagyását. 6. Ha az üzemanyag kilöttyent ne kísérelje meg a készülék újraindítását, hanemtávolítsa el a gépet a kiömlés helyérõl és kerülje el, hogy az üzemanyag meggyulladjon, amíg az üzemanyag el nem párolog. 20. Alkoholos, vagy kábítószeres befolyás alatt soha ne mûködtesse a készüléket. 21. Ne feledje, hogy a készülék mûködtetõje felelõs a másokban, vagy vagyontárgyakban ejtett kárért. 7. Mindig tartsa be a biztonságos üzemanyag újratöltésre és üzemanyag kezelésre vonatkozó szabályokat, amikor szállítás, vagy tárolás után újratölti a készüléket. 22. Az adatok szerint a 60 éves, és annál idõsebb felhasználók nagy arányban szenvednek motorral mûködõ eszközökkel kapcsolatos sérüléseket. Ezeknek a felhasználóknak fel kell mérniük, hogy elég biztonságosan tudjáke mûködtetni a készüléket ahhoz, hogy saját maguk és mások sérülését elkerüljék. 8. Mindig tartsa be a motor használati utasításában a tárolás elõkészületeire vonatkozó utasításokat, mielõtt rövid, vagy hosszabb távra tárolná a készüléket. 23. SOHANE viseljen hosszú sálat, vagy lógó ruházatot, melyeta mozgó alkatrészek bekaphatnak. 9. Mindig tartsa be a motor használati utasításában az újraindításra-vonatkozó utasításokat, mielõtt újra üzembe helyezné a készüléket. 24. A hó elrejtheti az akadályokat. Feltétlenül távolítson el minden akadályt a megtisztítandó területrõl. 10. Ha szükséges, tartsa karban, vagy cserélje ki a biztonsági és kezelési címkéket. Gyermekek 11. Az anyákat és a csavarokat tartsa szorosan, hogy megõrizze a készülék jó állapotát. Tragikus balesetek történhetnek, ha a felhasználó nem figyel a gyermekek jelenlétére. A gyermekeket gyakran vonzza az eszköz és annak mûködtetése. Soha ne feltételezze, hogy a gyerekek ott maradnak, ahol utoljára látta õket. 12. Soha ne módosítsa a biztonsági eszközöket. Rendszeresen ellenõrizze, hogy megfelelõen mûködneke, és végezze el a szükséges javításokat, ha nem. 1. Tartsa a gyermekeket távol a területrõl és egy másik felelõs felnõtt figyelmére bízva. 13. Az alkatrészek elkophatnak, megsérülhetnek és megrongálódhatnak. Rendszeresen ellenõrizze az alkatrészeket, és a gyártó által javasoltakkal cserélje ki õket, amikor szükséges. 2. Legyen résen, és állítsa le a készüléket, ha gyerekek vannak a területen. 14. Rendszeresen ellenõrizze a vezérlõ mûködését. Ha szükséges állítsa be, vagy javítsa meg. 3. Soha ne engedje, hogy gyermekek használják a készüléket. 15. Javításkor, csak gyárilag engedélyezett pótalkatrészeket használjon. 4. Legyen különlegesen figyelmes, amikor beláthatatlan kanyarokhoz, bokrokhoz, fákhoz, vagy bármely a látást gátló tárgyakhoz ér. 16. Minden beállítást a gyári mûszaki leírásnak megfelelõen hajtson végre. Eltömõdött kiöntõgarat tisztítása 17. Nagyobb szerelési, vagy javítási munkálatoknál, csak elfogadott szervizek vehetõk igénybe. A hókotrókkal kapcsolatos leggyakoribb baleseti ok, hogy a felhasználó benyúl a kiöntõ garatba és a mozgó kerékhez ér. Soha ne kézzel tisztítsa ki a kiöntõ garatot. 18. Soha ne kíséreljen meg nagyobb javítást végrehajtani a készüléken, ha nincs megfelelõ gyakorlata. A nem megfelelõ javítási munkálatok veszélyes mûködéshez, a készülék meghibásodásához és a gyártói garancia elveszítéséhez vezethetnek. A garat megtisztításához: 19. Sûrûn ellenõrizze a szárnyas csavarok (szegecsek) és más csavarok feszességét, hogy biztosítsa az eszköz biztonságos mûködési feltételeit. 1. ÁLLÍTSA LE A MOTORT. 2. Várjon 10 másodpercet, hogy a forgó pengék biztosan leálljanak. 3. Mindig a tisztítóeszközt, ne a kezét használja. Káros anyag kibocsátás Szerelés, karbantartás és tárolás 1. Ebbõl a termékbõl olyan kipufogógáz távozik, mely adott mennyiségben rákot, és különféle születési rendellenességeket okozhat. 1. Sûrûn ellenõrizze a szárnyas csavarok és más csavarok feszességét, hogy biztosítsa az eszköz biztonságos mûködési feltételeit. 2. Ha lehetséges keresse meg a vonatkozó emissziós állandósági idõszak és levegõ index információt a motor emissziós táblázatában. 2. Soha ne tárolja a készüléket üzemanyaggal a tankjában olyan épületben, ahol gyulladást elõidézõ tárgyak vannak, mint például forró víz és levegõ melegítõk, vagy ruhaszárítók. Mielõtt bármely zárt helyen tárolná, hagyja a motort lehûlni. Gyújtórendszer 3. Ha hosszabb idõszakra tárolná a hókotrót, mindig tekintse át a használati útmutató idevonatkozó részeit. 1740260 1. Ez az indítórendszer megfelel a kanadai ICES-002nek. 135 H ÖSSZESZERELÉS karbantartásra és tárolásra vonatkozó útmutatásokat. Olvassa el és tartsa be a hómaró összeszerelési és beállítási útmutatásait. Minden kötőelem az alkatrészes zacskóban található. A gép összeszerelésének befejezéséig ne dobjon el semmilyen alkatrészt vagy anyagot. MEGJEGYZÉS: A motor névleges teljesítménye a motor beállítása, a gyártási különbségek, a tengerszint feletti magasság, a légköri viszonyok, az üzemanyag, valamint a karbantartás függvényében változhat. VIGYÁZAT: A hómarón végzett bármilyen összeszerelési vagy karbantartási mŹvelet előtt húzza le a gyertyapipát. MEGJEGYZÉS: A jelen útmutatóban a "jobb" és "bal" oldal a gép mögött elhelyezkedő kezelő szemszögéből értendő. MEGJEGYZÉS: A nyomaték newtonméterben kerül megadásra. Ez a mérőszám azt mutatja, hogy az anyákat vagy csavarokat mennyire kell meghúzni. A nyomaték nyomatékkulccsal mérhető. MEGJEGYZÉS: Az ábrák a 2. és a 3−6. oldalakon találhatók. Szükséges szerszámok 1 Kés 1 Fogó A hómaró kivétele a csomagolásból 1. Keresse meg és vegye ki az olajtartályt. 2. Keresse meg a külön csomagolt alkatrészeket, és vegye ki azokat a csomagolásból. 3. Vegye ki és dobja el a hómaró körül található csomagolóanyagot. 4. Vágja fel a csomagolás négy sarkát, és hajtsa le az oldalpaneleket. 5. Fogja meg az alsó fogantyút, és húzza le a hómarót a csomagolásból. FIGYELEM: NE húzza át kábeleken. 6. Vegye le a fogantyú körül található csomagolóanyagot. Vegye le a tengelyről az alsó betétet. A fogantyú összeszerelése 1. Vegye le a felső és alsó fogantyúról a csomagolóanyagot. 2. (2 ábra) Lazítsa ki a csavarokat (1) a fogantyú (2) két oldalán. 3. Emelje a felső fogantyút (2) üzemi helyzetbe. A felső fogantyút (2) tartsa külön, hogy ne karcolja meg az alsó fogantyút. MEGJEGYZÉS: Ügyeljen, hogy a csigahajtás kábele ne szorulhasson be az alsó és a felső fogantyú közé. 4. A forgatógombokat (1) húzza meg. A motor előkészítése VIGYÁZAT: Az alkalmazandó üzemanyag és olaj típusával kapcsolatban tartsa be a motor gyártójának útmutatásait. Mindig biztonsági üzemanyagtartályt használjon. Az üzemanyag betöltése közben ne dohányozzon. Beltéren ne tankoljon. Az üzemanyag betöltése előtt állítsa le a motort. Várjon néhány percig, amíg a motor kissé lehŹl. Az alkalmazandó üzemanyag és olaj típusával kapcsolatban lásd a motor gyártójának útmutatásait. A gép használata előtt tanulmányozza a biztonságra, üzemeltetésre, 1740260 G Ellenőrizze, hogy a csomagolásban nem maradtak−e külön csomagolt alkatrészek. Amikor tanulja a hómaró rendeltetésszerŹ mŹködtetését, az alábbiaknak szenteljen különleges figyelmet. G Olaj betöltése a motorba (3 ábra) MEGJEGYZÉS: A motorban már lehet valamennyi olaj. A forgattyúsház feltöltésekor gyakran ellenőrizze. NE töltse túl. A hómaróhoz a gyártó egy tartály 5W30 motorolajat mellékel. Üzemeltetés előtt ezt az olajat be kell tölteni a motorba. 1. A gépnek vízszintes állapotban kell lennie. 2. Vegye ki az olajbetöltő sapka/nívópálcát (1), és a forgattyúsházat töltse fel a nívópálca "FULL" jeléig. NE töltse túl. 3. Az olajszint ellenőrzésekor az olajbetöltő sapka/nívópálcát (1) mindig teljesen csavarja vissza. MEGJEGYZÉS: A szintetikus olajjal rendkívül hideg időjárás esetén könnyebb az indulás. A szintetikus 5W30 viszkozitású olaj minden hőmérsékletre megfelelő. Olajat NE keverjen benzinnel. Benzin betöltése a motorba Ezt a motort benzinnel való mŹködésre tervezték. Kipufogógáz emisszió−szabályozó rendszere: EM (motor−módosítások). VIGYÁZAT: Az alkohollal kevert benzinek (pl. etil− vagy metilalkoholos benzinek) vonzhatják a nedvességet, amely tároláskor kiválhat, és savakat képezhet. A savas gáz tárolás közben károsíthatja a motor üzemanyagrendszerét. MEGJEGYZÉS: A motor meghibásodását megelőzendő, az üemanyagrendszert 30 napos vagy annál hosszabb tárolás előtt le kell üríteni. Indísa be a motort, és járassa, amíg az üzemanyagvezetékek és a karburátor ki nem ürül. A következő évadban friss üzemanyagot használjon. ovábbi információkért tanulmányozza a jelen kézikönyv Tárolás fejezetét. Az üzemanyagtartályt csak friss, tiszta, legalább 85 oktánszámú ólmozatlan normál− vagy szuperbenzinnel, illetve reformált motorbenzinnel töltse fel. NE használjon ólmozott benzint. A tartály, amelyből a benzint tölti, legyen tiszta, és rozsdától vagy más idegen anyagtól mentes. Tilos olyan benzint használni, amelynek minősége a hosszú idejŹ tárolástól megromolhatott. Az üzemeltetés megkezdése előtt Az új hómaró üzemeltetése előtt kérjük, haladjon végig az alábbi ellenőrző listán: G G Ellenőrizze, hogy összeszerelési útmutatást betartott−e. Ellenőrizze, hogy a kivetőakna szabadon foroghat−e. 136 G G G A motorolajnak a megfelelő szinten kell lennie. Az alkalmazandó motorolaj típusával kapcsolatban lásd a motor gyártójának kézikönyvét. Az üzemanyagtartályt megfelelően, friss, tiszta, legalább 85 oktánszámú ólmozatlan benzinnel töltse fel. Minden kezelőszerv funkcióját és elhelyezkedését ismernie kell. A motor beindítása előtt ellenőrizze, hogy minden kezelőszerv megfelelően mŹködik−e. ÜZEMELTETÉS MEGJEGYZÉS: Az ábrák a 2. és a 3−6. oldalakon találhatók. FIGYELEM: Csak a hómaró gyártója által jóváhagyott tartozékokat használja (pl. hólánc, elektromos indítókészlet, stb.). A hómaró megismerése (1 ábra) A hómaró mŹködtetése előtt olvassa el a jelen útmutatót és a biztonsági szabályokat. Az ábrát hasonlítsa össze a saját hómarójával. A különböző kezelőszervek elhelyezkedésének megismerésében használja segítségül az ábrát. A hó kivetésének szabályozása VIGYÁZAT: A hó kivetésének nem szabad a közelben tartózkodókra irányulnia. VIGYÁZAT: A kivetőakna és a csigaház eltömődés−mentesítése előtt, illetve a gép elhagyása előtt mindig le kell állítani a motort. 1. (1 ábra) A kurbli (2) forgatásával állítható be a hó kivetésének iránya. 2. (6 ábra) Lazítsa ki a szárnyasanyát (1) a hóterelőn (2). 3. A hóterelő (2) felfelé mozdításával nő, lefelé mozdításával csökken a távolság. 4. A szárnyasanyát (1) húzza meg. Hómarás (1 ábra) 1. Mozdítsa meg a csigahajtás karját (5). 2. A hómarás leállításához engedje el a csigahajtás karját (5). VIGYÁZAT: Minden hómaró kezelése közben fennáll annak a veszélye, hogy a kezelő szemébe idegen anyag kerül, ami súlyos szemkárosodást okozhat. A hómaró mŹködtetése közben tehát mindig viseljen védőszemüveget vagy szempajzsot. Szabványos védőszemüveg, illetve a dioptriás szemüveg fölé széles látómezejŹ biztonsági maszk alkalmazását javasoljuk. A hó kivetésének leállítása (1 ábra) 1. A hó kivetésének leállításához engedje el a csigahajtás karját (5). H MEGJEGYZÉS: Ha a hómaró lassan továbbra is előrefelé mozdul, lásd a Karbantartás fejezet "A csiga vezérlőkábelének beállítása" részét. 2. A motor leállításához a leállító kapcsolót (8) tolja OFF állásba. FIGYELEM: A motor leállításánál a szívató ne legyen a CHOKE állásban. Ez ugyanis visszagyújtást, sőt, a motor károsodását okozhatja. Mozgás előrefelé (7 ábra) 1. A csigahajtás vezérlőkarját (5) nyomja a foganytúhoz (2). A csiga forogni kezd. 2. Előremenethez emelje meg a fogantyút (2), hogy a gumi anyagú csigafogak érintkezésbe léphessenek a talajjal. Ahogy a hómaró előrefelé mozdul, erősen fogja meg a fogantyút (2). A hómaró a fogantyú (2) jobbra−balra mozgatásával irányítható. A hómarót ne tolja előrefelé. 3. A haladás megállításához engedje el a csigahajtás karját (5). MEGJEGYZÉS: Ha a csiga továbbra is forog, lásd a Karbantartás fejezet "A csiga vezérlőkábelének beállítása" részét. A motor beindítása előtt 1. A motor szervizelése vagy beindítása előtt ismerkedjen meg a hómaróval. Minden kezelőszerv funkcióját és elhelyezkedését ismernie kell. 2. Mindegyik kötőelemnek meghúzott állapotban kell lennie. 3. Az üzemanyagtartályt a megfelelő üzemanyag−olaj keverékkel kell feltölteni. 4. Minden kezelőszerv funkcióját és elhelyezkedését ismernie kell. 5. A motor beindítása előtt ellenőrizze, hogy minden kezelőszerv megfelelően mŹködik−e. A motor leállítása (1 ábra) A motor leállításához a leállító kapcsolót (8) tolja OFF állásba. FIGYELEM: A motor leállításánál a szívató ne legyen a CHOKE állásban. Ez ugyanis visszagyújtást, sőt, a motor károsodását okozhatja. A motor elindítása (1 ábra) A motorolajnak a nívópálca FULL jelölésénél kell lennie. A motor berántókaros indítóval van ellátva. A motor beindítása előtt mindenképpen el kell olvasni az alábbi információkat. Ha a motor túlszívatta magát, akkor a szívatót állítsa az OPEN/RUN állásba, és indítson addig, amíg a motor be nem indul. 1740260 VIGYÁZAT: Az indítókábel gyors visszahúzódása (visszarúgás) a kezet és a kart gyorsabban húzza a motor felé, mint ahogy az ember azt nyújtani tudná. S S A motor beindításánál az indítókötelet húzza meg lassan, amíg ellenállást nem tapasztal Ezután gyorsan rántsa meg az indítókábelt. A részegységeket, például a munkakerekeket, csigákat, lánckerekeket megfelelően rögzíteni kell. Hideg motor indítása (1 ábra) 1. (1 ábra) Vigye a leállító kapcsolót (8) az ON helyzetbe. 2. A motor beintításakor ne mŹködtesse a csigahajtás karját. 3. A szívatót (14) forgassa FULL állásba. 4. Az alábbiak szerint nyomja meg a felszívató gombot (9). A felszívatási kísérletek között vegye le az ujját a felszívató gombról (9). S Ha a h mérséklet −9° C vagy magasabb, akkor a gombot kétszer nyomja meg. S Ha a h mérséklet −9° C alatt van, akkor a gombot négyszer nyomja meg. 5. (4 ábra) Lassan húzza a berántókart (1) addig, amíg ellenállást nem észlel, majd ezután gyorsan rántsa meg a kart a motor beindításához. A berántókart (1) ne engedje visszacsapódni. Lassan engedje vissza a berántókart (1). MEGJEGYZÉS: −18 °C alatt a hómarás megkezdése előtt várjon néhány percig, amíg a motor bemelegszik. VIGYÁZAT: A motort tilos beltéren, illetve zárt, gyenge szellőzésŹ helyen mŹködtetni. A motor kipufogógáza színtelen, szagtalan szénmonoxidgázt tartalmaz. A szénmonoxid halálos kimenetelŹ mérgezést okoz. Kezét, lábát, haját, laza ruhadarabjait tartsa távol a motor és a hómaró mozgó alkatrészeitől. A kipufogó hangtompítója és annak környéke igen forró. Kerülje ezeket a területeket. Meleg motor indítása (1 ábra) Ha a motor korábban már mŹködött, és ezért üzemmeleg, akkor a szívatót (14) hagyja kikapcsolt állapotban, és ne nyomja le a felszívató gombot (9) sem. Ha a motor nem indul be, akkor a "Hideg motor elindítása" fejezet szerint járjon el. MEGJEGYZÉS: Meleg motor indításához ne használja a felszívató gombot (9). A motor indítása befagyott önindító esetén (1 ábra) Ha az önindító befagyott, és nem forgatja meg a motort, akkor az alábbiak szerint járjon el. 1. A berántókart (12) húzza ki ütközésig. 2. Gyorsan engedje vissza a berántókart (12). A berántókart (12) engedje visszacsapódni a berántókaros indítóra. Ha a motor még mindig nem indul be, akkor a fenti két lépést ismételje mindaddig, amíg a 137 motor be nem indul. Ezután a "Hideg motor indítása" rész útmutatásai szerint járjon el. Annak megakadályozására, hogy a lecsapódott pára hatására befagyjon a berántókar és a motor többi kezelőszerve, minden hóeltakarítási tevékenység után az alábbiak szerint járjon el. 1. Tárolás előtt néhány percig még járassa a hómarót, megakadályozandó a csiga/munkakerék befagyását. 2. Kikapcsolt motorral várjon néhány percig, amíg a motor lehŹl. 3. Az indítókötelet húzza meg igen lassan, de csak addig, amíg ellenállást nem tapasztal. Engedje, hogy a kötél visszatérhessen a helyére. Az eljárást ismételje meg háromszor. 4. Álló motor mellett törölje le a nedvességet és a havat a karburátor fedeléről, a kezelőkarok közelében. A szívatót és az indítófogantyút is mozgassa meg többször. Hó és törmelék eltávolítása a csigaházból (1 ábra) VIGYÁZAT: A következő óvintézkedések végrehajtása nélkül ne próbálja meg a csigaházba szorult havat vagy törmeléket eltávolítani. 1. Engedje el a csigahajtás karját (5). 2. A motor leállításához a leállító kapcsolót (8) vigye OFF állásba. 3. Csatlakoztassa le a gyertyapipát. 4. Kézzel ne nyúljon a csigaházba (22) és a kivetőaknába (4). A hó és törmelék eltávolításához feszítővasat használjon. Tanácsok hómaráshoz 1. A hómaró azért mozdul előre, mert a fogantyú megemelésekor a csigafogak érintkezésbe lépnek a talajjal. A csigának a csiga vezérlőrúdjának elengedésekot meg kell állnia. Ha nem áll meg, lásd a Beállítás fejezet "A csiga vezérlőkábelének beállítása" részét. 2. A hómarás hatékonyabb lehet, ha a havat közvetlenül annak leesése után takarítja el. FIGYELEM: A gépet ne terhelje túl úgy, hogy túl nagy sebességgel próbál havat takarítani. 3. Az összes hó eltávolításához a mart ösvények kissé fedjék át egymást. 4. Ha csak lehetséges, szélirányban vesse ki a felmart havat. 5. A hó kivetésének távolsága a kivetőakna hóterelőjének mozgatásával állítható be. A hóterelő felfelé mozdításával nő, lefelé mozdításával csökken a kivetési távolság. 6. Szeles időben a hóterelőt engedje le, hogy a hó a talajhoz közel kerüljön kivetésre. Így kevésbé valószínŹ, hogy a szél nem kívánatos területre fújja a havat. 7. A biztonság és a hómaró sérülésének megakadályozása érdekében a tisztítandó területről távolítsa el a kövekez, játékszereket, valamint egyéb idegen anyagokat. 8. Kavicsos vagy zúzottköves kocsiutak tisztításánál ne használja a csiga előrefelé mozgató tulajdonságát. A csiga kismértékŹ elemeléséhez mozdítsa lefelé a fogantyút. 9. A hómaró előremeneti sebessége függ a hó mélységétől és sŹrŹségétől. A hómaró különböző viszonyok közötti leghatékonyabb üzemeltetését tapasztalat útján lehet megtanulni. H 10. A hómarási tevékenység után mindig járassa néhány percig alapjáraton a motort. Ezalatt a hó és az összegyŹlt jég leolvad a motorról. 11. Minden használat után tisztítsa meg a hómarót. 12. A hómaró minden részéből távolítsa el a jeget, havat és törmeléket. A sót és egyéb vegyszereket vizes öblítéssel távolítsa el. A hómarót törölje szárazra. a hó lelassítja a csigát, illetve a kivetőakna kezd eltömődni, akkor hátráljon, és a havat előre−hátra irányuló rövid, lökésszerŹ mozgásokkal lazítsa meg. E 10−15 cm úthosszú lökések hatására az aknából a beszorult hó kilökődik. Száraz és átlagos hó 1. A 20 cm magasságig terjedő hó mérsékelt tempóban való sétálás mellett gyorsan és könnyen eltávolítható. Ennél mélyebb hó vagy hóátfúvás esetén lassítsa le a tempót, hogy a kivetőakna ugyanolyan gyorsan vethesse ki a havat, ahogy a csiga azt adagolja. 2. A munkát úgy szervezze, hogy a hó kivetése szélirányba történjen. Hóbuckák, hófúvások A gépnél mélyebb hó esetén a fent leírt "lökéses" technológiát alklamazza. A kivetőakna a hóbuckától elfelé nézzen. Az ilyen típusú hó eltávolítása hosszabb időbe telik, mint a vízszintes hóé. Nedves, tömör hó Nedves, tömör hó esetén lassan mozogjon. Ha KARBANTARTÁSI TÁBLÁZAT A VÁSÁRLÓ FELADATAI SZERVIZBEJEGYZÉSEK Adja meg azon dátumokat, amikor elvégzi a rendszeres szervizt. Ellenőrizzen és húzzon utána minden csavart és anyát Minden haszná lat előtt Első 2 üzemóra Minden 5 üzemóra Minden 10 üzemóra Minden 25 üzemóra √ Tárolás előtt √ Hajtószíj ellenőrzése √ √ √ √ √ Eressze le az üzemanyagot Akna szabályozó karima kenése Csigahajtás vezérlőkábele beállításának ellenőrzése √ Csigahajtás szíja √ KARBANTARTÁS MEGJEGYZÉS: Az ábrák a 2. és a 3−6. oldalakon találhatók. A gépet az alábbi karbantartási fejezet segítségével tarthatja jó üzemállapotban. A motorra vonatkozó karbantartási információk a motor gyártójának útmutatásai között találhatók. A motor beindítása előtt olvassa el ezt a könyvet. VIGYÁZAT: A hómarón végzett bármilyen szemrevételezési, beállítási (a karburátort kivéve), illetve javítási mŹvelet előtt húzza le a gyertyapipát. Általános ajánlások A jelen hómaróra vonatkozó garancia nem érvényesíthető olyan esetekben, amelyeket a kezelő nem megfelelő magatartása, illetve mulasztása okoz. A garancia teljes 1740260 SZERVIZMUNKÁLATOK DÁTUMAI √ Ellenőrizze a gyújtógyertyát Ellenőrizze az üzemanyagot Minden évad érvényesíthetőségének feltétele, hogy a kezelő a hómarót a jelen kézikönyvben leírtak szerint tartsa karban. A hómaró megfelelő karbantartásához bizonyos beállításokat rendszeres időközönként el kell végezni. Minden használat után G G G G G G Ellenőrizze, hogy nem lazultak−e le, illetve nem károsodtak−e alkatrészek. Húzza meg az összes lelazult kötőelemet. olvashatatlan matricákat, címkéket cserélje ki. A jelen kézikönyv Karbantartás fejezetében leírt beállításokat évadonként legalább egyszer ellenőrizni kell. A felső fedél levétele (8 ábra) 1. A felső fedélről (2) vegye ki az öt csavart (1). 2. Vegye le a felső fedelet (2). 3. A felső fedél (4) visszaszereléséhez a fenti lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre. Ellenőrizze és tartsa karban a csigát. Ellenőrizze, hogy a kezelőszervek megfelelően mŹködnek−e. Kenés A kopott vagy sérült részeket azonnal cserélje ki. Tárolás előtt (8 ábra) Ellenőrizze minden bizotnsági és útmutató matrica és címke meglétét. A hiányzó vagy 138 1. Kenje meg az akna szabályozó karimáját (7). Jól tapadó zsírt, például Lubriplate−et használjon. H A csiga vezérlőkábelének beállítása A csiga vezérlőkábelét a gyárban beállítják. Rendes használat esetén a csiga vezérlőkábele megnyúlhat, így a csigahajtás karja nem mŹködteti megfelelően a csiga be− és kikapcsoló mechanizmusát. 1. (12 ábra) Lazítsa ki a kábelfeszítő rugót (2) tartó anyát (1). 2. A kábelfeszítő rugót (2) csúsztassa a gép hátsó része felé, amíg a kábel felesleges nyúlása el nem tŹnik. MEGJEGYZÉS: A csiga vezérlőkábelének beállítása akkor megfelelő, ha nincs szabad nyúlás, de a kábel nem is túl feszes. 3. Húzza meg a kábelfeszítő rugót (2) tartó anyát (1). Ha a szíj megnyúlt, akkor a csiga vezérlőkábelét az alábbiak szerint mozgassa a külső furat felé: 1. (12 ábra) Lazítsa ki a kábelfeszítő rugót (2) tartó anyát (1). 2. A kábelfeszítő rugót (2) mozgassa a gép első része felé, hogy a kábel nyúlása maximális legyen. 3. (11 ábra) Vegye le a csiga vezérlőkábelének (3) felső végét a csigahajtás karjáról (4). 4. A csiga vezérlőkábelét (3) helyezze a 11 ábrán jelzett furatba. 5. (12 ábra) A kábelfeszítő rugót (2) csúsztassa a gép hátsó része felé, amíg a kábel felesleges nyúlása el nem tŹnik. MEGJEGYZÉS: A csiga vezérlőkábelének (3) beállítása akkor megfelelő, ha nincs szabad nyúlás, de a kábel nem is túl feszes. 6. Húzza meg a kábelfeszítő rugót (2) tartó anyát (1). 7. A beállítás ellenőrzéséhez indítsa el a hómarót. Ha a csigahajtás karját elengedte, akkor a csiga nem foroghat. MEGJEGYZÉS: A szíjburkolat (3) a belső részén öntött szíjvezetőkkel rendelkezik. A szíjburkolat (3) felszerelésekor a csigahajtás karját mozdítsa bekapcsolt állásba, hogy a szíj felfeszüljön a görgőre. Így a szíjburkolat (3) felszerelésekor elegendő hézag jön létre a szíjvezetők számára. A csigahajtás szíjának cseréje A hajtószíj különleges konstrukciójú, így mindenképpen eredeti gyári tartalékszíjjal kell lecserélni. Ilyen szíjak a legközelebbi felhatalmazott szervizközpontban szerezhetők be. Ha a csiga hajtószíja sérült, akkor a hómaró nem veti ki a havat, és nem mozog előrefelé. A sérült szíjat az alábbiak szerint cserélje: 1. Csatlakoztassa le a gyertyapipát. 2. Vegye le a szíjburkolatot. Lásd "A szíjburkolat levétele". 3. Jegyezze meg a csiga hajtószíjának (1) útvonalát. Segítségül a gépet tájékoztató matricával láttuk el. 4. (14 ábra) Vegye ki a szíjvezető csavarját (2) és a szíjvezetőt (3). A szíjvezetőt (3) a kivételhez fordítsa lefelé. 5. (15 ábra) A feszítőgörgő csavarját (4) és a feszítőgörgőt (5) vegye le a feszítőkarról (6). 6. (16 ábra) A régi hajtószíjat (1) vegye le a csigahajtás görgőjéről, és húzza ki a motor tokozásának oldalán. 7. (17 ábra) A hajtószíjat (1) vegye le a munkakerék görgőjéről (7). Ehhez a feszítőkart mozgassa aktivált pozícióba. Így elegend hézag (8) keletkezik a munkakerék görgje (7) és a fékkar (9) között ahhoz, hogy a csigahajtás szíja kivehet legyen. 8. Az új hajtószíj (1) beszereléséhez a fenti lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre. 9. Ellenőrizze a csiga hajtószíjának beállítását. Lásd "A csiga vezérlőkábelének beállítása". A felső fedél levétele (10 ábra) A felső fedél (1) alatt nem kell beállításokat végezni. A motor hŹtőrendszerének megtisztításához az alábbi lépések szerint szerelje le a felső fedelet (1). 1. Csavarja ki azokat a csavarokat (2), amelyek a rúdrögzítő bilincset a felső fedélhez (1) rögzítik. Az aknaforgató rudat (3) fordítsa el felfelé, és helyezze rá az egységre. 2. A csavarokat (4) vegye ki. 3. A rögzítőcsavarokat (5) vegye ki. 4. Vegye le a felső fedelet (1). 5. A felső fedél (1) visszaszereléséhez a fenti lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre. A szíjburkolat levétele (9 ábra) 1. A szíjburkolatból (3) vegye ki a csavarokat (1) és az anyákat (2). 2. A szíjburkolat (3) hátsó részéről vegye ki a rögzítőcsavart (4). 3. Vegye le a szíjburkolatot (3) a gépről. 4. A szíjburkolat (3) visszaszereléséhez a fenti lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre. 1740260 Kenés A motorolaj ellenőrzése (3 ábra) Az olajszintet a motor beindítása előtt, illetve nyolc (8) üzemóránként ellenőrizze. 1. A gépnek vízszintes állapotban kell lennie. 2. Vegye ki az olajbetöltő sapka/nívópálcát (1), és a forgattyúsházat töltse fel a nívópálca "FULL" jeléig. NE töltse túl. 3. Az olajszint ellenőrzésekor az olajbetöltő sapka/nívópálcát (1) mindig teljesen csavarja vissza. MEGJEGYZÉS: A szintetikus olajjal rendkívül hideg időjárás esetén könnyebb az indulás. A szintetikus 5W30 viszkozitású olaj minden hőmérsékletre megfelelő. Olajat NE keverjen benzinnel. A motorolaj cseréje A motorolajat ötven (50) üzemóránként, de legalább évente egyszer cserélje, ha a hómarót nem használták ötven (50) órát. A motorolaj cseréjéhez a motort előrefelé kell dönteni, és az olajat az olajbetöltő csövön keresztül kell leengedni. Olajat meleg motornál cseréljen. 1. (5 ábra) Emelje fel a hómaró hátsó részét, és billentse előre a gépet. A megfelelő pozícióban a hómaró a csigaház elülső részén feltámaszkodik. 2. Tegyen olajfelfogó edényt (1) az olajbetöltő cső (2) alá. 3. Óvatosan vegye ki az olajbetöltő sapka/nívópálcát. Az olaj kiömlik az olajfelfogó edénybe (2). 4. Az összes olaj leeresztése után a hómarót állítsa az egyenes, üzemi pozícióba. 5. (3 ábra) A motort töltse fel S.A.E. 5W30 viszkozitású olajjal. A motorolajnak a nívópálca FULL jelölésénél kell lennie. NE TÖLTSE TÚL. MEGJEGYZÉS: A szintetikus olajjal rendkívül hideg időjárás esetén könnyebb az indulás. A szintetikus 5W30 viszkozitású olaj minden hőmérsékletre megfelelő. Olajat NE keverjen benzinnel. A csigahajtás levétele A gyújtógyertya cseréje (20 ábra) 1. Vegye le a szíjburkolatot. Lásd "A szíjburkolat levétele". 2. Vegye le a csigahajtás szíját. Lásd "A csigahajtás szíjának cseréje". 3. (18 ábra) A csiga görgőjét (1) vegye le a csigatengelyről (a menetek balmenetesek: az óramutató járása irányába kell csavarni a levételhez). 4. A csiga elmozdulásának megakadályozására helyezzen 2"x4"−es csavarkulcsot a középső ágba (3). 5. A jobb oldali burkolat elejéből (7) vegye ki a csavarokat (4), az alátétet (5) és az anyákat (2). 6. Vegye ki a csavart (8) a jobb oldali burkolat hátsó részéből (7). 7. A csavarokat (9) és az anyákat (10) vegye ki. 8. (19 ábra) A csigát (6) csúsztassa ki a csigatokozás (11) jobb oldalán. 9. A csigát (6) csúsztassa ki a csigatokozás (11) bal oldalán levő csapágyból. 10. A csiga (6) visszaszereléséhez a fenti lépéseket fordított sorrendben hajtsa végre. MEGJEGYZÉS: Ez a szikragyújtású rendszer megfelel az interferenciát okozó berendezésekre vonatkozó kanadai szabályozásnak (Canadian Interference−Causing Equipment Regulations). MEGJEGYZÉS: Ez a motor megfelel az elektromágneses interferenciára vonatkozó érvényes ausztráliai és új−zélandi korlátozásoknak. -A gyújtógyertyát huszonöt (25) üzemóránként ellenőrizze. A gyújtógyertyát (1) akkor cserélje, ha az elektródák le− vagy megégtek, a porcelán repedt, illetve 100 üzemóra használat letelt. 1. Ellenőrizze, hogy a gyújtógyertya (1) tiszta−e. A gyújtógyertyát (1) az elektródák gondos ledörzsölésével tisztítsa (homokfúvást vagy drótkefét ne használjon). 2. A gyújtógyertya (1) elektródahézagát hézagmérővel (2) ellenőrizze, illetve szükség esetén állítsa be 0,76 mm−re. 3. A gyújtógyertya (1) beszerelése előtt a könnyŹ kiszerelhetőség érdekében vékonyan kenje meg a meneteket olajjal. A gyújtógyertyát (1) 20,3 Nm nyomatékkal húzza meg.- 139 H A hómaró előkészítése tároláshoz VIGYÁZAT: A benzint ne épületen belül, dohányzás közben, illetve nyílt láng közelében engedje le. A benzingőz ugyanis tŹz− és robbanásveszélyt okoz. Ha a hómarót hosszabb időre kell eltárolni, akkor a fontos karbantartási és tárolási információkat keresse a motor gyártójának használati útmutatójában (egyes modellekhez mellékelve). 1. Engedje le az üzemanyagtartályt. 2. Járassa a motort addig, amíg üzemanyaghiány miatt le nem áll. 3. A hómarót tilos nem üres üzemanyagtartállyal olyan épületen belül tárolni, ahol hőforrás van jelen. Ilyenek a bojlerek, fŹtőtestek, ruhaszárítók és hasonlók. Beltéri tárolás előtt várjon, míg a motor lehŹl. 4. A meleg motorból szívja le az olajat. A motor forgattyúsházát töltse fel új olajjal. 5. A hengerből vegye ki a gyújtógyertyát. A hengerbe öntsön 0,3 dl olajat. Lassan húzza meg a berántókart, így az olaj szétterül a hengerben, védelmezve azt. A hengerbe helyezzen be új gyújtógyertyát. 6. Gondosan tisztítsa meg a hómarót. 7. Kenjen meg minden kenési pontot. Lásd a Karbantartás fejezetet. 8. Minden anyának és csavarnak megfelelően meghúzott állapotban kell lennie. Minden látható mozgó alkatrészt ellenőrizzen, hogy nincsenek−e rajtuk sérülések, törések, kopások. Szükség esetén cserélje ki őket. 9. A tokozás és a csiga szabadon levő fémrészeire vigyen fel rozsdamentesítő aeroszolt. 10. A gépet jó szellőzésŹ épületben tárolja. 11. Ha a gépet kültéren kell tárolni, akkor bakolja fel a hómarót úgy, hogy az egész gép elemelkedjen a talajtól. 12. A hómarót megfelelő, a nedvességet nem beszívó ponyvával fedje le. Ne használjon mŹanyagot. Pótalkatrészek rendelése A pótalkatrészek vagy a jelen útmutató utolsó oldalain, vagy külön alkatrészkönyvben kerülnek felsorolásra. Csak a gyártó által engedélyezett pótalkatrészeket használja. A cikkszám utolsó betŹje az adott alkatrész felületkiképzését jelenti: a krómozott alkatrész C, a horganyzott Z jelölést kap. A komplett részegységek jele PA. Alkatrészrendeléskor ezeket meg kell adni. Ne használjon nem kimondottan a géphez való tartozékokat. Ahhoz, hogy biztosan a megfelelő pótalkatrészeket kapja, meg kell adni a típusszámot (lásd az adattáblát). A motor, hajtómû, erõátviteli rendszer és differenciálmû kivételével az összes cserealkatrész beszerezhetõ a vásárlási ponton vagy a szaküzlet által javasolt szervizmûhelybõl. Garanciális javítás kizárólag hivatalos márkaszervizekben végezhetõ. Találja meg az Önhöz legközelebbi hivatalos márkaszervizt a www.murray.com honlapon található szerviz lokátor térképen. A motor, a sebességváltó, a hajtómŹ és a differenciálmŹ pótalkatrészei a gyártó szervizében szerezhetők be. A gyártó szervize a telefonkönyvből kereshető ki. A pótalkatrészek rendeléséről lásd még a motorra és a sebességváltóra vonatkozó különálló garanciákat. Rendeléskor az alábbi információk szükségesek: (1) Típusszám (2) Sorozatszám (3) Cikkszám (4) Mennyiség HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT HIBA OK ELHÁRÍTÁS Nehézkes indulás Hibás gyújtógyertya. Cseréljen gyújtógyertyát. Víz vagy szennyeződés az üzemanyagrendszerben. A karburátor leeresztőjén engedje le az üzemanyagot, és töltse fel tiszta üzemanyaggal. A motor járása nem megfelelő Az üzemanyagvezeték eltömődött, a benzintank üres, illetve a benzin nem megfelelő Tisztítsa meg az üzemanyagvezetéket; ellenőrizze az üzemanyagellátást; töltsön be friss benzint A motor lefullad A gép a szívató CHOKE állásában jár. A szívatót állítsa RUN állásba. A motor járása nem megfelelő; Teljesítménycsökkenés Víz vagy szennyeződés az üzemanyagrendszerben. A karburátor leeresztőjén engedje le az üzemanyagot, és töltse fel tiszta üzemanyaggal. Túlzott rezgés Lelazult alkatrészek: sérült munkakerék Azonnal állítsa le a motort és csatlakoztassa le a gyertyapipát. Húzza meg az összes csavart, és végezze el a szükséges javításokat. Ha a rezgés folytatódik, akkor szerelővel javíttassa meg a gépet. A gép nem képes előrehaladni A hajtószíj meglazult vagy sérült. Cserélje ki a hajtószíjat. A gép nem veti ki a havat A csiga hajtószíja meglazult vagy sérült. Állítsa be, szükség esetén cserélje a csiga hajtószíját. A csigahajtás vezérlőkábelének beállítása nem megfelelő. Állítsa be a csigahajtás kábelét. A kivetőakna eltömődött. Azonnal állítsa le a motort és csatlakoztassa le a gyertyapipát. Tisztítsa meg a kivetőakna és a csigaház belsejét. Idegen tárgy a csigában Azonnal állítsa le a motort és csatlakoztassa le a gyertyapipát. Távolítsa el a tárgyat a csigából. 1740260 140 H BRIGGS & STRATTON CORPORATION FELHASZNÁLÓI GARANCIA FELTÉTELEK Érvényes 2006. január 1-tõl valamennyi keltezés nélküli garancia és valamennyi 2006. január 1. elõtti keltezésû garancia helyett KORLÁTOZOTT GARANCIA A Briggs & Stratton Corporation díjmentesen megjavítja vagy kicseréli a termék bármely olyan alkatrészét vagy alkatrészeit, amelyeken anyaghiba és/vagy gyártási hiba mutatkozik. A jelen Garancia alatt álló, javításra vagy cserére beküldött termék szállítási költségeit a vevõnek kell viselnie. Jelen garancia az itt megjelölt idõtartamra érvényes és alá van vetve az alábbiakban felsorolt feltételeknek. Garanciaszolgáltatás végett lépjen kapcsolatba a körzetében lévõ legközelebbi hivatalos márkaszervizzel. Garanciaszolgáltatás végett lépjen kapcsolatba a www.murray.com internetes címen található szerviz lokátor térképünkön feltüntetett legközelebbi hivatalos márkaszervizzel. MÁS KIFEJEZETT GARANCIA NEM LÉTEZIK. A VÉLELMEZETT GARANCIA, BELEÉRTVE AZ ELADHATÓSÁGRA ÉS AZ EGY SAJÁTOS CÉLNAK VALÓ MEGFELELÕSÉGRE VONATKOZÓ GARANCIÁT A VÁSÁRLÁS NAPJÁTÓL SZÁMÍTOTT EGY ÉVRE VAGY A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGÁLLAPÍTOTT IDÕTARTAMRA KORLÁTOZÓDIK ÉS MINDEN EGYÉB VÉLELMEZETT GARANCIA KI VAN ZÁRVA. A JÁRULÉKOS ÉS KÖVETKEZMÉNYES KÁROKÉRT VÁLLALT FELELÕSSÉG KI VAN ZÁRVA A TÖRVÉNY ÁLTAL MEGENGEDETT IDÕTARTAMRA. Egyes országokban vagy tartományokban nem engedélyeznek olyan korlátozást, hogy mennyi ideig tart valamely vélelmezett garancia és bizonyos országokban vagy tartományokban nem engedélyezik a járulékos vagy következményes károk kizárását vagy korlátozását, így lehetséges, hogy a fenti korlátozás és kizárás Önre nem vonatkozik. Jelen garancia sajátos törvényes jogokat biztosít Önnek, és elképzelhetõ, hogy egyéb jogai is vannak, amelyek országonként és tartományonként változnak. Márka / Egység GARANCIA IDÕTARTAMOK Fogyasztói Kereskedelmi felhasználás felhasználás A Garancia idõtartamának feltétele Hómaró . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 év . . . . . . . . . . . . . . . 90 nap A garanciális idõszak az elsõ kiskereskedelmi fogyasztó vagy kereskedelmi végfelhasználó általi vásárlás napjától lép érvénybe, és a fenti táblázatban megadott idõszakra szól. A "fogyasztói felhasználás" a kiskereskedelmi fogyasztó által való személyes lakóhelyi háztartási felhasználást jelenti. A "kereskedelmi felhasználás" minden egyéb felhasználást jelent, beleértve a kereskedelmi, jövedelemtermelõ és bérleti célú felhasználást. Ha egy termék egyszer már kereskedelmi használatba került, akkor ezt követõen a jelen garancia szempontjából kereskedelmi felhasználásúnak kell tekinteni. Nincs szükség garancia bejegyzésre ahhoz, hogy a Murray márkájú termékekre garanciát kapjanak. Õrizze meg a vásárlást igazoló nyugtát. Ha nem igazolja az eredeti beszerzés dátumát a garanciális szerviz igénylésének idõpontjában, akkor a garanciális idõszak meghatározásához a termék gyártási idõpontját veszik figyelembe. A GARANCIÁRÓL Cégünk szívesen elvégez minden garanciális javítást és elnézést kér Öntõl az okozott kellemetlenségekért. Bármely kijelölt szervizállomás végezhet garanciális javítást. A legtöbb garanciális javítást rutinszerûen kezelik, azonban néha elõfordulhat, hogy a garanciális szolgáltatás iránti kérelem nem helyénvaló. A garancia például nem érvényes olyankor, ha a termék károsodása helytelen használat következtében, a folyamatos üzemi karbantartás elmulasztása miatt, szállítási, anyagmozgatási, raktározási vagy helytelen beszerelési okokból következett be. Hasonlóképpen érvénytelen a garancia akkor, ha a termék gyári számát vagy a gyártás dátumát eltávolították, illetve a terméket megváltoztatták vagy módosították. Jelen garancia kizárólag a termékkel kapcsolatos anyag- és/vagy gyártási hiba esetén érvényes. A vevõ és a viszonteladó közötti esetleges félreértések elkerülése végett az alábbiakban felsoroljuk, mely meghibásodási esetekre nem érvényes a garancia. • Normál elhasználódás: A kis motor meghajtású felszerelések, az összes mechanikus szerkezethez hasonlóan idõszakonkénti alkatrészcserét és szervizelést igényelnek azért, hogy megfelelõen mûködjenek. A Garancia nem nyújt fedezetet a javításra akkor, ha egy termék vagy alkatrész élettartamát a normál használat merítette ki. • Üzembehelyezés: Jelen garancia nem terjed ki a nem megfelelõ módon vagy engedély nélküli üzembe helyezett, átalakított vagy módosított termékre. Ezen kívül az olyan üzembehelyezésre sem, amely akadályozza a beindítást, nem biztosít megfelelõ motorteljesítményt. • Helytelen karbantartás: Ezen termék élettartama függ a mûködtetés feltételeitõl, és a karbantartástól. A karbantartás és felújítás javasolt gyakoriságáról a Felhasználói Kézikönyvben olvashat. Egyes termékeket, mint például talajlazítókat, szegélynyírókat, forgólapátos fûnyírógépeket, poros vagy piszkos körülmények között használnak, ami idõ elõtti elhasználódáshoz vezethet. Az ilyen típusú megrongálódásra, amikor is piszok, por vagy egyéb durva anyag kerül a készülékbe a helytelen karbantartás következtében, nem vonatkozik a garancia. A garancia nem vonatkozik az eredeti alkatrészek nem eredeti gyári alkatrésszel(alkatrészekkel) történõ cseréjébõl eredõ károk javítására. • Nem megfelelõ és/vagy nem elegendõ mennyiségû üzemanyag vagy kenés: Jelen garancia nem terjed ki régi üzemanyag vagy módosult gázolajok által okozott károkra. A garancia nem terjed ki az alternatív üzemanyagok, mint például folyékony petróleum, természetes gáz által a motorban vagy annak bizonyos részeiben, például égéstérben, szelepekben, szelepfészkekben, szelepvezetékekben, leégett indítómotor-tekercsekben okozott károkra, kivéve, ha a motor ilyenfajta mûködtetése gyárilag engedélyezett. A garancia nem terjed ki a nem elegendõ mennyiségû, szennyezett vagy helytelen típusú kenõolaj használatának következtében megsérült vagy törött részekre, sem pedig a hiányos kenés következtében megrongálódott alkatrészekre. • Helytelen mûködtetés: A termék helyes használatának leírása a Felhasználói Kézikönyvben található. Túlhajtás, túlmelegedés vagy zárt helyen, megfelelõ szellõztetés nélkül történõ felhasználás következtében megsérült termék. A kilazult motorfelfüggesztés, kilazult vagy kiegyensúlyozatlan pengék, lapátkerekek, túlhajtás, vagy szilárd tárggyal való ütközés következtében elgörbült fõtengely. A garancia nem terjed ki balesetek, nem megfelelõ használat vagy helytelen szervizelés, befagyás, vegyi károsodás esetén történt megrongálódásra vagy meghibásodásokra, ugyanakkor a javasolt kapacitást nagy mértékben meghaladó használat esetére sem, ahogy azt a Felhasználói Kézikönyv felvázolja. • Szokványos behangolás, kopó elemek vagy kiegészítõk: Jelen garancia kizárja az olyan fogyó/kopó elemeket, mint például olaj, szíjak, vágókések, o-gyûrûk, szûrõk, stb. • Egyéb kivételek: A garancia nem vonatkozik a nem a Briggs & Stratton Corporation által gyártott termékek javítására és beállításaira, lásd az illetõ gyártók erre vonatkozó garanciáját. Jelen garancia kizárja a vis major és más hasonló jellegû, a gyártó által nem ellenõrizhetõ események miatt bekövetkezõ meghibásodásokat. Hasonlóképpen kizárja a használt, felújított és bemutató termékeket is. Garanciális javítás kizárólag hivatalos szakszervizekben végezhetõ. Találja meg az Önhöz legközelebbi hivatalos márkaszervizt a www.murray.com honlapon található szerviz lokátor térképen. 141 1740260 LV SATURS BRĪDINĀJUMA ZĪMES: KO TĀS NOZĪMĒ? . . . . . . . . . DARBA APZĪMĒJUMI: KO TIE NOZĪMĒ? . . . . . . . . . . . DROğĀ DARBA NOTEIKUMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MONTĀA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EKSPLUATĀCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TABULA «TEHNISKĀ APKOPE» . . . . . . . . . . . . . . . . . . TABULA «BOJĀJUMU NOVĒRŠANA» . . . . . . . . . . . . . IEROBEOTĀ GARANTIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Vadības elementi un aprīkojuma funkcijas (skat. attiecīgo Zīmējumu 1) 144 Kloķa montā a (2) − Ar to maina izmetējteknes virzienu. 146 146 Izmetējteknes vairogs (3) − Ar to maina attālumu, kurā sniegs tiek atmests. 148 Izmetējtekne (4) − Ar to maina virzienu, kādā tiek mests sniegs. 150 Glieme vārpstas pievada svira (5) − Ar to palai un apstādina gliemevārpstu, kura gan savāc un izsvie sniegu ārā, gan darbojas kā mašīnas pievadvārpsta. 143 151 Vispārējā informācija Dotā Instrukciju grāmata ir domāta cilvēkiem ar pamatzināšanām mehānikā. Tāpat kā jebkurā lietotāja grāmatiņā, šajās instrukcijās netika aprakstītas absolti visas darbības. Katram, kam ir pamatzināšanās mehānikā, ir pašam jāzina, piemēram, kā atvilkt un pievilkt stiprinātājus. Pirms sāksiet lietot mašīnu, noteikti izlasiet dotās instrukcijas un sekojiet tām. Sava mašīna ir jāzina: Ja Js saprotiet kā ir uzbvēta un darbojas šī iekārta, Js varēsiet sasniegt labākus rezultātus, strādājot ar to. Lasot instrukcijas, salīdziniet daādus mašīnas attēlus. Jums noteikti ir jāzina, kur atrodas un kā darbojas tās vadības elementi. Precīzi sekojiet darba instrukcijām un drošības noteikumiem, lai nepieļautu nekādus negadījumus. Saglabājiet instrukcijas: tās noderēs Jums arī turpmāk. SVARĪGI! Ir daudz gadījumu, kad mašīnas nav samontētas un tiek pārdotas kartona kastēs. Šajā gadījumā lietotājs pats ir atbildīgs par to, lai mašīna tiktu samontēta, stingri ievērojot šajās instrukcijās izklāstītās pamācības. Bet mēdz bt arī, ka iekārta tiek nopirkta jau samontētā veidā. Ja mašīna jau ir samontēta, lietotājs ir atbildīgs par to, lai pārbaudītu un pārliecinātos, ka tā ir samontēta pareizi. Pirms pirmās lietošanas reizes, rpīgi jāpārbauda iekārta attiecīgi dotājām instrukcijām. www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Dzinēja vadība «Stop» pārslēgs (8) − Lai iedarbinātu dzinēju, ir jāpārslēdz «ON/ieslēgts» pozīcijā. Caurs knēšanas poga (9) − Iesmidzina degvielu pa taisno karburatorā, lai ātri palaistu mašīnu augstā laikā. Startera kloķis (12) − Izmanto manuālajai dzinēja palaišanai. Starta/tukšgaitas droseles vadība (14) − Izmanto augsta dzinēja palaišanai. Aprīkojuma vibrācijas līmenis ir saskaņā ar Direktīvu 98/37/EC. Vibrācijas līmenis atbilst standartam EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Visi parametri tika nodefinēti stacionāros izmēĖinājumos uz cementa virsmas, 3500 min−1. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Gaisā izplatāmā trokšņa līmenis LwA 104 dB ir saskaņā ar Direktīvu 2000/14/EC, Annex V. Skaņas spiediena līmenis mašīnas operatora vietā ir 84 dB. Parametri tika nodefinēti pēc dzirdes atbilstoši EN ISO 11201 standarta specifikācijām. Gaisā izplatāmās skaņas spēka līmenis 104 dB(A) ir saskaņā ar Direktīvu 2000/14/EC. 1740260 142 LV Darba apzīmējumi: ko tie nozīmē? ğajā Rokasgrāmatā ir iekļauta droĠības informācija, lai Js apzinātos par bīstamībām un riskiem, kuri saistīti ar sniega frēĤu izmantoĠanu un kā no tiem izvairīties. Sniega frēze ir izstrādāta un paredzēta sniega novākĠanai no ceļa un tā nedrīkst tikt izmantota kādam citam nolkam. Ir ļoti svarīgi, lai Js, kā arī jebkurĠ, kas grāsās strādāt ar Ġo aprīkojumu, izlasītu un iegaumētu Ġīs instrukcijas. Dotās zīmes tiek izmantotas apzīmējumos uz Jsu aprīkojuma un to nozīme ir aprakstīta darba instrukcijās. Ir ļoti svarīgi, lai Js pārskatītu tās visas un iegaumētu, ko tās nozīmē. Zīmju nepareiza iztulkoĠana var kaitēt Jums paĠiem. BRĪDINĀJUMS! Eļļa Kalifornijas Ġtatā tika konstatēts, ka izplde no Ġīs iekārtas dzinēja satur vielas, kas izraisa vēzi, iedzimtas kaites vai citādi apdraud reproduktīvās funkcijas. Tādi signālvārdi kā BĪSTAMI, BRĪDINĀJUMS vai UZMANĪBU, tiek izmantoti kopā ar brīdinājuma zīmi, lai pievērstu Jsu uzmanību, ka pastāv attiecīgas pakāpes miesas bojājumu iespēja. Papildus, iespējams, tiks izmantota arī bīstamības zīme attiecīgas bīstamības pakāpes apzīmēĠanai. BĪSTAMI! tiek izmantots tur, kur negadījums, ja tāds tiks pieļauts, novedīs līdz nāvei vai smagiem miesas bojājumiem. Trieciens Pagriezējmehānisms Atpakaļgaita Aizdedze Ieslēgts Aizdedze Izslēgts Aizdedzes atslēga Spiediet, lai iespējotu elektrisko palaiĠanu Lēni Elektriskā palaiĠana Âtri DroĠības brīdinājumi norāda uz informāciju par bīstamām situācijām, kuru rezultātā var g t miesas bojājumus. MaĠīnas operatora instrukcijas: izlasiet un iegaumējiet tās visas pirms kaut ko darīsiet ar Ġo aprīkojumu vai strādāsiet ar to. Toksiskie izmeĠi Caurs knēĠanas kolba Stop Dotās zīmes tiek izmantotas apzīmējumos uz Jsu aprīkojuma un to nozīme ir aprakstīta darba instrukcijās. Pārlasiet informāciju, lai iegaumētu, ko tās visas nozīmē. Kad Ġīs zīmes tiek izmantotas kopā ar signālvārdiem, Jsu uzmanība tiek pievērsta iespējamām bīstamajām situācijām un tam, kā tās nepieļaut. Eksplozija Neitrāls Starta drosele ieslēgta Brīdinājuma zīmes: ko tās nozīmē? RotējoĠais lāpstiņritenis Ieslēgts Izslēgts Starta drosele atslēgta Ar UZMANĪBU! norāda uz bīstamām situācijām, kuras, ja tādas tiks pieļautas, var novest līdz nelieliem un vidēja smaguma pakāpes miesas bojājumiem. Ja UZMANĪBU! vārds tiek izmantots bez brīdinājuma zīmes, tas norāda uz situāciju, kuras rezultātā var tikt bojāts aprīkojums. Uguns Uz priekĠu Galvenā drosele BRĪDINĀJUMS! tiek izmantots tur, kur negadījums, ja tāds tiks pieļauts, varētu novest līdz nāvei vai smagiem miesas bojājumiem. RotējoĠā gliemeĤvārpsta Degviela Ieslēgt saj gu Dzinējs PalaiĠana Ieslēgt saj gu Dzinējs Darbojas Vilcējspēks Dzinējs Izslēgts GliemeĤvārpstas kolektors Ieslēgt saj gu GliemeĤvārpstas saj gs Izslēgt saj gu Karsta virsma Pievadsaj gs Izmestie priekĠmeti Nekad nemēĖiniet pieskarties rotējoĠām daļām. Turieties droĠā attālumā no aprīkojuma! Ja strādāsiet ar maĠīnu ilgāku laiku, iesakām izmantot aizsargaustiòņas. Izmetējtekne PA KREISI Pirms tehniskās apkopes vai remontdarbu veikĠanas apstādiniet dzinēju un atvienojiet aizdedzes sveces vadu. 1740260 143 PA LABI Karsti rokturi Izmetējteknes vairogs AUGğUP LEJUP LV BRĪDINĀJUMS! MaĠīna var izmest ārā sveĠus priekĠmetus un amputēt kājas vai rokas. Uzmanīgi izlasiet Ġos droĠības noteikumus un stingri sekojiet tiem. ğo noteikumu neievēroĠanas rezultātā J s variet zaudēt kontroli pār maĠīnu, kā arī tas var novest līdz nopietniem J su, gan apkārtējo cilvēku miesas bojājumiem un nāvei, vai īpaĠumu bojājumiem. Trīst ra zīme , kas sastopama Ġajā tekstā pievērĠ uzmanību brīdinājumiem, kuri ir jāievēro. DROğĀ DARBA NOTEIKUMI 5. Visiem elektriskajiem dzinējiem vai dzinējiem ar elektrisko startu izmantojiet tikai tādus pagarinātājus un spraudligzdas, kādus ir noteicis dzinēju raĤotājs. SVARĪGI! DroĠības standarti nosaka, ka iekārtai ir jābt tādiem vadības elementiem, kur ir nepiecieĠama operatora klātbtne, lai mazinātu miesas bojājumu un risku iespējas. Jsu sniega frēze ir aprīkota ar tādiem vadības elementiem. Nekad nemēĖiniet pielāgot Ġo iekārtu automātiskajai (bez operatora klātbtnes) darbībai. 6. Pieregulējiet kolektora korpusu, lai neaizķertu granti vai akmens Ġķembas. 7. Nekad nemēĖiniet regulēt aprīkojumu ar palaistu dzinēju (izņemot raĤotāja speciāli atrunātos gadījumos). Apmācība 8. Pirms sāksiet tīrīt sniegu, ļaujiet sniega frēzei un dzinējam pielāgoties esoĠai gaisa temperatrai. 1. Izlasiet un iegaumējiet visas attiecībā uz maĠīnu izklāstītās instrukcijas un pamācības, un sekojiet tām. Pārliecinieties, ka Js labi pārziniet tās vadības elementus un ziniet kā pareizi lietot Ġo aprīkojumu. Jums ir jāzina kā var ātri apstādināt maĠīnu un atslēgt tās vadības elementus. 9. Strādājot ar sniega frēzi, regulējot vai apkopjot to, vienmēr lietojiet aizsargbrilles vai acu aizsargus, lai izsargātu acis no sveĠiem priekĠmetiem, kas var tikt izsviesti ārā no maĠīnas. 2. Nekad neļaujiet bērniem vadīt Ġo iekārtu. Nekad neļaujiet arī pieauguĠajiem vadīt Ġo maĠīnu, ja viņi nav izgājuĠi cauri pienācīgai instruktāĤai. EKSPLUATĀCIJA 1. Nekad nepieskarieties un vienmēr turiet rokas un kājas tālāk projām no maĠīnas rotējoĠajām daļām. Nestāviet blakus izmetēja atverei. 3. Nepieļaujiet, lai Jsu darba zonā atrastos cilvēki, it īpaĠi bērni un dzīvnieki. 2. Esiet ārkārtīgi piesardzīgi, strādājot uz grants ceļiem vai braucot tiem pāri. Esiet uzmanīgi, jo ir iespējamas apslēptas nejauĠības un kustība pa apkārtējiem ceļiem. 4. Uzmanieties, lai nepakluptu, neapgāztos un nenokristu, it seviĠķi strādājot atpakaļgaitā. 3. Ja esat ietriekuĠies kādā sveĠā priekĠmetā, apstādiniet dzinēju, atvienojiet aizdedzes sveces vadu un dzinēja elektroapgādes vadu un kārtīgi pārbaudiet visu sniega frēzi vai nav bojājumu: ja bojājumi ir, tad izlabojiet tos, pirms turpināsiet strādāt. SagatavoĠana darbam 4. Ja iekārta ir sākusi anormāli vibrēt, apstādiniet dzinēju un nekavējoties noskaidrojiet tādas vibrācijas cēloni. Parasti, vibrācija norāda uz kādu problēmu. 1. Uzmanīgi apskatiet Jsu nākamā darba zonu un aizvāciet projām visus kājslauķus, ragaviņas, dēļus, vadus un citus sveĠus priekĠmetus. 5. Katru reizi ejot projām no savas operatora vietas, apstādiniet dzinēju: ja, piemēram, gribiet notīrīt aizsprostojumu kolektora/lāpstiņriteņa korpusā vai izmetējteknē, vai veicot maĠīnas remontu, apkopi vai pieregulēĠanu. 2. Pirms dzinēja palaiĠanas, izslēdziet visus sajgus un ieslēdziet neitrālo ātrumu. 3. Strādājot ar sniega frēzi, vienmēr nēsājiet attiecīgus, ziemai piemērotus, apĖērbus. Uzvelciet arī apavus ar neslīdoĠu zoli. Nevelciet mugurā brīvi karājoĠos apĖērbus vai apĖērbus ar platām malām, lai tie neiesprstu maĠīnas rotējoĠajās daļās. 6. Pirms sāksiet tīrīt, remontēt vai pārbaudīt maĠīnu, vienmēr pārliecinieties, ka ne kolektors/lāpstiņritenis, ne kāda cita rotējoĠā daļa nekustas. Lai novērstu nejauĠu dzinēja startu, atvienojot aizdedzes sveci un atlociet vadu projām to tās. 4. Ļoti uzmanīgi apejieties ar degvielu, jo tā ir viegli uzliesmojoĠa viela. a. Lietojiet tikai pārbaudītus degvielas konteinerus. b. Nekad nepildiet degvielu, ja dzinējs darbojas vai vēl ir karsts. c. Degviela ir jāuzpilda ārā, rīkojoties ārkārtīgi piesardzīgi. Nekad nepildiet degvielu, atrodoties telpās. Pēc uzpildīĠanas, kārtīgi aiztaisiet ciet tvertni un noslauciet izlijuĠo degvielu. d. Uzpildot degvielu, nekad nepildiet konteinerus kāda transporta līdzekļa iekĠienē, smagās maĠīnas kravas kastē vai piekabē, izmantojot plastmasas traukus. Pirms konteinera uzpildīĠanas, novietojiet to uz zemes, cik vien iespējams tālāk projām no Jsu transporta līdzekļa. e. Kur tas ir pielietojams, nolaidiet savu, uz benzīna strādājoĠo, tehniku zemē no kravas kastes vai piekabes un tikai tad uzpildiet to ar degvielu. Ja tas praktiski nav izpildāms, tādu tehniku labāk piepildiet, lejot degvielu no maza izmēra konteinera, nekā lietojot benzīnam paredzēto piltuvi. f. Ja izmantojiet piltuvi, uzmanieties, lai tā vienmēr cieĠi pieguļ degvielas tvertnes malai vai konteinera atverei visā uzpildīĠanas laikā. Nekad nelietojiet piltuvi ar noslēdzēja fiksātoru. g. Pēc uzpildīĠanas, kārtīgi aiztaisiet ciet tvertni un noslauciet izlijuĠo degvielu. h. Ja esat izlējuĠi degvielu uz apĖērba, nekavējoties nomainiet tādu apĖērbu. 1740260 7. NemēĖiniet darbināt dzinēju telpās, izņemot gadījumus, kad tas ir nepiecieĠams, lai izbrauktu vai iebrauktu ar sniega frēzi attiecīgajā ēkā. Ja tas ir tieĠi Ġis gadījums, pirms ieslēgsiet dzinēju, atveriet ārējās durvis: maĠīnas izpldes gāzes ir bīstamas (tās satur OGLEKĻA MONOKSĪDU, kas ir NĀVĪGA GĀZE BEZ SMAKAS). 8. Strādājot uz slīpām virsmām, esiet ārkārtīgi piesardzīgi. NemēĖiniet tīrīt sniegu uz kraujām. 9. Nekad nesāciet strādāt ar sniega frēzi, ja nav pienācīgi uzstādīti visi nepiecieĠamie aizsargi, plātnes un citas droĠības ierīces. 10. Nekad nemetiet sniegu ārā virzienā, kur atrodas cilvēki vai pastāv iespēja sabojāt īpaĠumu. Sekojiet tam, lai tuvu darba zonai nebtu bērnu vai citu cilvēku vai dzīvnieku. 11. NemēĖiniet novākt sniegu pārāk ātri − Jsu maĠīnai tā ir pārmērīga slodze. 12. Nekad nebrauciet lielos ātrumos uz slidenām virsmām. Kad brauciet atpakaļgaitā, esiet ļoti piesardzīgi un vienmēr skatieties, kas Jums ir aizmuĖurē. 13. Uzglabājot vai transportējot sniega frēzi, vienmēr atvienojiet kolektoru/lāpstiņriteni no enerĖijas. 144 14. Izmantojiet tikai sniega frēzes raĤotāja ieteikto papildaprīkojumu un aksesuārus (piemēram, operatora kabīnīte, riepu ķēdes, utt). LV 15. Nekad nemēĖiniet strādāt ar sniega frēzi sliktā apgaismojumā vai vājas redzamības apstākļos. Darbam lietojiet tādus apavus, kuros Js varēsiet droĠi paiet uz jebkuras virsmas un stingri turiet rokturus. Nekad neskrieniet, vienmēr ejiet. 2. Nekad neuzglabājiet sniega frēzes ar pilnu degvielas tvertni telpās, kur ir tādi aizdedzes avoti, kā karstā dens un telpu sildītāji, drēbju Ĥāvētāji un līdzīgas iekārtas. Pirms novietosiet maĠīnu kādā noslēgtā telpā, ļaujiet dzinējam pilnīgi atdzist. 16. Nekad nepieskarieties karstam dzinējam vai slāpētājam. 3. Ja grāsāties uzglabāt sniega frēzi ilgāku laiku, atjaunojiet atmiņā visas svarīgākās detaļas attiecībā uz sniega frēzes sagatavoĠanu uzglabāĠanai, kas ir izklāstītas Ġajās instrukcijās. 17. Ja tuvu darba zonai atrodas konstrukcijas no stikla, automobīļi, logi vai bedres, strādāt ar maĠīnu var tikai tad, ja ir pareizi noregulēts sniega izmeĠanas leņķis. 4. Visus uzrakstus, kas satur droĠības informāciju vai instrukcijas, uzturiet kārtībā vai savlaicīgi nomainiet. 18. Nekad nevirziet izmeĠanu tajā pusē, kur atrodas cilvēki un neļaujiet nevienam atrasties maĠīnas priekĠpusē. 5. Pēc tam, ka beidzāt tīrīt sniegu, ļaujiet maĠīnai daĤas mintes pastrādāt tukĠgaitā, lai novērstu kolektora/ lāpstiņriteņa sasalĠanu. 19. Nekad neatstājiet maĠīnu ar strādājoĠu dzinēju bez uzraudzības. Vienmēr atcerieties izslēgt gliemeĤvārpstas sajgu un vilcējspēku, apstādināt dzinēju un izņemt atslēgas. 6. Ja izlējāt degvielu, nemēĖiniet startēt dzinēju, bet pabrauciet tālāk no vietas, kur tā izlijusi, lai nepieļautu aizdegĠanos un ļautu degvielas iztvaikojumiem pilnīgi izgarot gaisā. 20. Nestrādājiet ar maĠīnu, ja esat alkohola reibumā vai narkotiku ietekmē. 7. Vienmēr ievērojiet darba ar degvielu droĠības normas, uzpildot maĠīnu pēc pārvadāĠanas vai uzglabāĠanas. 21. Vienmēr atcerieties, ka maĠīnas operators ir atbildīgs par visiem nelaimes gadījumiem un īpaĠuma bojājumiem darbā laikā. 8. Sagatavojot maĠīnu gan īslaicīgai, gan ilglaicīgai uzglabāĠanai, ievērojiet dzinēja raĤotāja instrukcijas. 22. EsoĠie statistikas dati norāda uz to, ka operatori, kuri ir vecāki par 60 gadiem, ir bieĤāk pakļauti miesas bojājumiem, strādājot ar spēkaprīkojumu. Pirms strādātu ar Ġo maĠīnu, tādiem operatoriem ir labi jānovērtē savas spējas nodroĠināt savu un apkārtējo droĠību. 9. PalaiĤot iekārtu pēc ilgāka uzglabāĠanas laika,- stingri sekojiet dzinēja ekspluatācijas instrukcijām attiecībā uz tādu palaiĠanu. 10. Visus uzrakstus, kas satur droĠības informāciju vai instrukcijas, uzturiet kārtībā vai savlaicīgi nomainiet. 23. NEKAD NENĒSĀJIET garas Ġalles vai brīvi karājoĠos apĖērbus, kas varētu iesprst aprīkojuma rotējoĠajās daļās. 11. Parpējieties par to, lai visi uzgrieĤņi un bultskrves ir pievilkti un aprīkojums ir labā darba kārtībā. 24. Zem sniega var atrasties ĠķērĠļi. Pārliecinieties, ka esat aizvākuĠi no darba zonas visus ĠķērĠļus. 12. NemēĖiniet modificēt aizsargierīces! Regulāri pārbaudiet, lai tās atrastos darba kārtībā un nekavējoties izlabojiet visus trkumus, ja tādi tika atrasti. 13. Visas aprīkojuma daļas var nodilt, sabojāties vai zaudēt savu sākotnējo kvalitāti. Tādēļ bieĤi pārbaudiet un nomainiet tās ar raĤotāja rekomendētajām rezerves daļām, ja nepiecieĠams. Bērni Ja operators bs nepietiekoĠi piesardzīgs attiecībā uz bērnu klātbtni darba zonā, var notikt traĖiski negadījumi. StrādājoĠa iekārta izraisa bērnos lielu interesi un viņus velk tuvāk paskatīties, kā Js strādājiet. Nedomājiet, ka bērni tā arī paliks mierīgi stāvēt tajā paĠā vietā, kur Js viņus tikko redzējāt. 14. BieĤi pārbaudiet vadības elementu darba kārtību. Ja nepiecieĠams, pieregulējiet vai salabojiet. 15. Veicot remontu, izmantojiet tikai tādas rezerves daļas, kādas ir apstiprinājusi raĤotājrpnīca. 1. Bērniem ir jāatrodas ārpus Jsu darba zonas un cita pieauguĠā cilvēka uzraudzībā. 16. Ievērojiet, lai visi iestatījumi un pieregulējumi atbilstu rpnīcas sniegtajām specifikācijām. 2. Ja redziet, ka bērni tuvojas Jsu darba zonai, izslēdziet maĠīnu. 17. Nopietnākai tehniskajai apkopei vai remontam izmantojiet tikai autorizētos servisa punktus. 3. Nekad neļaujiet bērniem vadīt Ġo iekārtu. 4. Esiet ārkārtīgi piesardzīgi, tuvojoties aizauguĠiem kaktiem, krmājiem, kokiem un citiem objektiem, kas ierobeĤo redzamību. 18. NemēĖiniet veikt nopietnāku Ġīs iekārtas remontu, ja Jums nav attiecīgās kvalifikācijas. Nepareizs serviss var novest līdz dzīvei bīstamām situācijām darba laikā, aprīkojuma bojājumiem un raĤotāja garantijas zaudēĠanai. Kā iztīrīt izmetējtekni no aizsprostojumiem 19. Pārbaudiet, lai ir vienmērīgi pievilktas visas cirpskrves (tapas) un citas bultskrves, lai aprīkojums vienmēr btu droĠā darba stāvoklī. VisbieĤāk miesas bojājumus iegst tad, kad pieskaras rotējoĠajam lāpstiņritenim izmetējteknē. Nekad nemēĖiniet tīrīt izmetējtekni ar rokām! Emisijas Lai iztīrītu tekni: 1. ğīs iekārtas dzinēja izmeĠi satur ķīmiskās vielas, kas noteiktās koncentrācijās var izraisīt vēzi, iedzimtās kaites un citus reproduktīvo funkciju traucējumus. 1. IZSLĒDZIET DZINĒJU; 2. uzgaidiet 10 sekundes līdz pilnīgai lāpstiņriteņa apstāĠanai; 3. iztīriet tekni, lietojot tīrīĠanas instrumentu, nevis savas rokas. 2. Uz dzinēja emisiju marķējumiem, ja tādi ir, ir jābt norādītiem datiem par Emisiju Noturības laiku un Gaisa Indeksu. Serviss, tehniskā apkope un uzglabāĠana Aizdedzes sistēma 1. Pārbaudiet, lai ir vienmērīgi pievilktas visas cirpskrves un citas bultskrves, lai aprīkojums vienmēr btu droĠā darba stāvoklī. 1. Dotā aizdedzes sveces sistēma atbilst Kanādas ICES-002 standartam. 1740260 145 LV MONTĀA Uzmanīgi izlasiet un iegaumējiet visas ar sniega frēzes montāu un regulēšanu saistītās instrukcijas. Visi nepieciešamie stiprinātāji atrodas maisiņā ar detaļām. Nemetiet ārā nevienu no detaļām, kamēr neesat pilnīgi pabeiguši montēt mašīnu. BRĪDINĀJUMS! Pirms sākat veikt sniega frēzes montā u vai apkopi, atvienojiet aizdedzes sveci. PIEZĪME: Ŝajā Instrukciju grāmatā virzieni «pa labi» un «pa kreisi» ir jāsaprot, skatoties no mašīnas operatora puses, kad viņš stāv mašīnas aizmugurē un skatās uz priekšu. PIEZĪME: Griešanas moments tika nomērīts pēdās/mārciņās (metriskajā izteiksmē Nm). Tādi mērījumi nosaka, cik stipri ir jāb t pievilktām bultskr vēm vai uzgrie ņiem. Griešanas momentu mēra ar uzgrie ņu momentatslēgu. PIEZĪME: Ilustrācijas ir atrodamas 2. lappusē un 3. līdz 6. lappusēs. Nepieciešamie instrumenti 1 Nazis 1 Knaibles KĀ PAREIZI IZŅEMT SNIEGA FRĒZI NO KARTONA IEPAKOJUMA 1. Pirmo sameklējiet un izņemiet konteineri ar eļļu. 2. Tad ņemiet ārā visas daļas, kuras ir iepakotas atsevišķi. 3. Pēc tam var ņemt nost un mest ārā visu iepakojuma materiālu apkārt pašai sniega frēzei. 4. Nogrieziet visus četrus kartona kastes strus un atlociet kastes sānu paneļus. 5. Turieties pie apakšējā roktura un velciet sniega frēzi ārā no kastes. UZMANĪGI! Nevelciet frēzi ar aizmuguri pa priekšu, lai nesabojātu kabeļus. 6. Noņemiet visu iepakojuma materiālu no roktura. Izņemiet apakšējo ieliktni no ass. KĀ SAMONTĒT ROKTURI 1. Noņemiet iepakojuma materiālu nost no apakšējā un augšējā roktura. 2. (2. Zīmējums) Atslābiniet apaļos kloķīšus (1), kas atrodas roktura sānos (2). 3. Paceliet augšējo rokturi (2) darba pozīcijā. Pieturiet augšējo rokturi (2) sānis, lai nesaskrāpētu apakšējo rokturi. PIEZĪME: Pārliecinieties, ka glieme vārpstas vads nav iespr dis starp apakšējo un augšējo rokturi. 4. Pievelciet apaļos rokturīšus (1). Izlasiet dzinēja raotāja instrukcijas un noskaidrojiet viņa ieteiktos degvielas un eļļas veidus. Pirms sāksiet lietot mašīnu, izlasiet visu informāciju attiecībā uz tās lietošanas drošību, ekspluatāciju, tehnisko apkopi un uzglabāšanu. PIEZĪME: Dzinēja zirgspēka parametri var variēt atkarībā no regulējumiem, ra ošanas izpildījuma, augstuma virs j ras līmeņa, laika apstākļiem, izmantotās degvielas un tehniskās apkopes. Ielejiet eļļu dzinējā (3. Zīmējums) PIEZĪME: Iespējams, ka dzinējā ir palicis nedaudz mazuta. Uzpildot karteri, laiku pa laikam pārbaudiet to. Uzmanieties, lai neielietu par daudz eļļas. Sniega frēze tiek piegādāta kopā ar konteineru ar 5W30 motoreļļu. Pirms sākt strādāt ar mašīnu, šī eļļa jāielej dzinējā. 1. Lejot iekšā eļļu, pārliecinieties, ka Jsu tehnika stāv uz līdzenas virsmas. 2. Noņemiet vāciņu ar mērstieni (1) un piepildiet karteri līdz «FULL» (Pilns) atzīmei uz mērstieņa. UZMANIETIES, lai neielietu par daudz eļļas. 3. Stipri pieskrvējiet vāciņu ar mērstieni (1) katru reizi, kad pārbaudat eļļas līmeni. PIEZĪME: Pārāk auksta laika apstākļos var līdzēt sintētiskā eļļa. Sintētiskā eļļa 5W30 derēs visām temperat rām. NEMAISIET KOPĀ eļļu ar benzīnu. KĀ UZPILDĪT DZINĒJU AR BENZĪNU Dotais dzinējs ir paredzēts un sertificēts darbam ar benzīnu. Izmešu Kontroles Sistēma: EM (Engine Modifications − dzinēja modifikācijas). BRĪDINĀJUMS! Ar alkoholu samaisītas degvielas, kuras sauc par gazoholu vai tādas, kurās izmantots etanols vai metanols, pievelk mitrumu, kā rezultātā uzglabāšanas laikā notiek ingredientu atdalīšanās un skābju veidošanās. Skāba gāze var bojāt mašīnas degvielas sistēmu uzglabāšanas laikā. PIEZĪME: Lai izvairītos no tādām ar dzinēju saistītām problēmam, gadījumos, kad tehniku ir paredzēts uzglabāt 30 dienas un vairāk, ir pilnīgi jāiztukšo degvielas sistēma. Iedarbiniet dzinēju un ļaujiet tam darboties tukšgaitā, kamēr degvelas līnijas un karburators ir tukši. Nākamajā sezonā lietojiet jaunu degvielu. Papildus jautājumi ir apskatīti sadaļā «Uzglabāšana». Degvielas tvertni pildiet tikai ar svaigu, tīru, bezsvina regular, bezsvina premium vai uzlabotas formulas automašīnu benzīnu ar ne zemāku, kā 85 oktānskaitli. NEKĀDĀ GADĪJUMĀ nelietojiet svinu saturošu benzīnu. Konteinerim, no kura Js lejiet benzīnu, ir jābt tīram, bez rsas un jebkuriem citiem netīrumiem. Nekad nelietojiet benzīnu, ja tas ir sastāvējies no ilgas uzglabāšanas. KĀ SAGATAVOT DZINĒJU DARBAM BRĪDINĀJUMS! Izmantojiet tikai dzinēja ra otāja ieteiktos degvielu un eļļu! Degvielu turiet tikai drošos konteineros. Degvielas uzpildes laikā nesmēķējiet. Nepildiet degvielu noslēgtās telpās. Pirms uzpildīšanas apstādiniet dzinēju un ļaujiet tam pāris min tes atdzist. 1740260 Pirms sāksiet strādāt ar mašīnu Pirms sāksiet strādāt ar Jsu jauno sniega frēzi, pārliecinieties, ka esat izpildījuši visus zemāk norādītos nosacījumus: G tika ievērotas visas attiecīgās instrukcijas montāas laikā; 146 G G izmetējtekne grieās brīvi, nekur neaizķeras; kartona iepakojumā nav palikušas nekādas «liekas» detaļas. Mācoties strādāt ar sniega frēzi, īpašu uzmanību pievērsiet sekojošiem momentiem: G G G G eļļai dzinējā ir vienmēr jābt atbilstošā līmenī; jālieto tikai attiecīgas markas eļļa, kas norādīta dzinēja raotāja instrukcijās; kā degviela ir jāizmanto svaigs, tīrs, bezsvina benzīns ar ne mazāku, kā 85 oktānskaitli; Jums ir labi jāpārzina visi mašīnas vadības elementi − kur tie atrodas un kā funkcionē. pirms dzinēja palaišanas pārliecinieties, ka visi vadības elementi ir darba kārtībā. EKSPLUATĀCIJA PIEZĪME: Ilustrācijas ir atrodamas 2. lappusē un 3. līdz 6. lappusēs. UZMANĪGI! Izmantojiet tikai sniega frēzes ra otāja ieteiktos aksesuārus un papildinājumus, tādus, kā riepu ķēdes, elektriskā starta komplektus, utt. Sava sniega frēze ir jāzina! (1. Zīmējums) Pirms sāksiet strādāt ar sniega frēzi, izlasiet visas pamācības un drošības noteikumus Instrukcijas grāmatā. Skatoties uz ilustrācijām, salīdziniet tās ar savu mašīnu: atrodiet, kur uz mašīnas atrodas kādi vadības un regulēšanas elementi. Kā noregulēt sniega izmešanu BRĪDINĀJUMS! Nekad nemetiet sniegu virzienā uz blakus stāvošajiem cilvēkiem! BRĪDINĀJUMS! Pirms tam, kad iesiet projām, sāksiet tīrīt izmetējtekni vai glieme vārpstas korpusu, vienmēr izslēdziet ārā dzinēju. 1. (1. Zīmējums) Pagrieziet kloķa agregātu (2), lai noregulētu vajadzīgo sniega izmešanas virzienu. 2. (6. Zīmējums) Atslābiniet spārnuzgrie ņus (1) uz izmetējteknes vairoga (2). 3. Paceliet izmetējteknes vairogu (2) augstāk, lai palielinātu attālumu no mašīnas, un nolaidiet zemāk, lai to samazinātu. 4. Pievelciet spārnuzgrie ņus (1). Kā sākt mest sniegu ārā? (1. Zīmējums) 1. Sakabiniet glieme vārpstas pievada sviru (5). 2. Lai pārstātu mest sniegu, atkabiniet glieme vārpstas pievada sviru (5). BRĪDINĀJUMS! Strādājot ar sniega frēzi, ir iespējams, ka tā uzņems un izmetīs ārā kādus svešus priekšmetus: tādēļ sargājiet acis! Lietojiet aizsargbrilles vai acs aizsargus! Mēs iesakām izmantot standarta veida aizsargbrilles vai drošības masku ar plašu redzes loku, ja nēsājiet brilles. Kā pārtraukt sniega izmešanu? (1. Zīmējums) 1. Lai pārstātu mest sniegu, atkabiniet glieme vārpstas pievada sviru (5). LV PIEZĪME: Gadījumā, ja sniega frēze turpina lēni kustēties uz priekšu, ir jārīkojas tā, kā tas ir aprakstīts tehniskajai apkopei veltītajā sadaļā «Kā pieregulēt glieme vārpstas vadības kabeli?» 2. Lai apstādinātu dzinēju, «stop» pārslēgs ir jānospie (8) izslēgtajā pozīcijā. UZMANĪGI! Dzinēja apstādināšanas laikā neaiztieciet starta droseli: nemēĖiniet apstādināt dzinēju ar tās palīdzību. Citādi, tā var radīt pretuguni vai sabojāt dzinēju. Kā kustēties uz priekšu? (7. Zīmējums) 1. Turiet glieme vārpstas pievada sviru (5) pret rokturi (2). Gliemevārpsta sāks rotēt. 2. Lai kustētos uz priekšu, paceliet augšā rokturi (2): gliemevārpstas gumijas lāpstas saķersies ar zemi. Turiet rokturi stingri un taisni (2): sniega frēze sāks braukt uz priekšu. Sniega frēzes kustības virzienu vadiet ar rokturi (2), grieot to pa labi vai pa kreisi. NemēĖiniet stumt sniega frēzi. 3. Lai apstādinātu, atkabiniet glieme vārpstas pievada sviru (5). PIEZĪME: Gadījumā, ja sniega frēze turpina rotēt, ir jārīkojas tā, kā tas ir aprakstīts tehniskajai apkopei veltītajā sadaļā «Kā pieregulēt glieme vārpstas vadības kabeli?» Pirms J s iedarbināsiet dzinēju 1. Pirms Js mēĖināsiet apkopt vai darbināt dzinēju, pārliecinieties, ka Js labi pārzinat sniega frēzi. Jums noteikti ir jāiegaumē kā tā darbojas un kur atrodas tās vadības elementi. 2. Pārliecinieties, ka ir savilkti visi stiprinātāji. 3. Pārliecinieties, ka degvielas tvertne ir piepildīta ar attiecīgo automobiļu benzīna un eļļas maisījumu. 4. Jums ir labi jāpārzina visi mašīnas vadības elementi − kur tie atrodas un kā funkcionē. 5. Pirms dzinēja palaišanas pārliecinieties, ka visi vadības elementi ir darba kārtībā. BRĪDINĀJUMS! Ja vilksiet startera virvi pārāk strauji (rausiet viņu uz sevīm), uzgr dspēks raus J su roku atpakaļvirzienā ātrāk, nekā J s paspēsiet virvi atlaist. S S Iedarbinot dzinēju, startera virve ir jāvelk lēnām līdz stāvoklim, kamēr sajutīsiet pretestību. Tād ātri laidiet virvi vaļā. Pārliecinieties arī, ka ir uzstādīti visi mašīnas komponenti, tādi, kā lāpstiņriteņi, skriemeļi vai ķēdes rati. Kā palaist aukstu dzinēju? (1. Zīmējums) 1. (1. Zīmējums) Nospiediet «stop» pārslēgu (8) tā, lai tas ir ON/Ieslēgts pozīcijā. 2. Iedarbinot dzinēju, nekabiniet gliemievārpstas pievada sviru. 3. Pagrieziet starta droseles regulatoru (14) līdz FULL/Pilnīgi (atvērts) pozīcijai. 4. Nospiediet caurs knēšanas pogu (9) tā, kā tas ir parādīts zemāk. Starp caursknēšanas reizēm poga (9) ir jāatlai. S Spiediet divas reizes, ja temperatra ir −9° C (15° F) vai augstāka. S Un nospiediet četras reizes, ja temperatra ir −9° C (15° F) vai zemāka. 5. (4. Zīmējums) Lēnām pavelciet startera virvi aiz roktura (1), kamēr sajutīsiet pretestību: tad ātri atlaidiet, lai iedarbinātu dzinēju. Nepieļaujiet startera virves rokturim (1) atsisties atpakaļ. Tāpat lēnām atgrieziet startera virves rokturi (1) atpakaļ. PIEZĪME: Ja temperat ra ir zemāka par −17 C (0 F), sasildiet dzinēju, palai ot to tukšgaitā uz da ām min tēm, pirms sāksiet tīrīt sniegu. BRĪDINĀJUMS! Nekad nedarbiniet dzinēju noslēgtās telpās vai līdzīgās vietās, kā arī jebkurās vietās ar nepietiekošu gaisa cirkulāciju. Dzinēja izmeši satur oglekļa monoksīdu, kas ir indīga gāze bez smakas un krāsas. Neturiet ne rokas, ne kājas, ne matus, ne drēbes tuvu dzinēja vai sniega frēzes rotējošām daļām. Slāpētājs un tam pieguļošās zonas var uzkarst virs 65° C (150° F). Nepieskarieties šīm zonām! Kā palaist siltu dzinēju? (1. Zīmējums) Kā apstādināt dzinēju? (1. Zīmējums) Lai apstādinātu dzinēju, «stop» pārslēgs ir jānospie (8) izslēgtajā pozīcijā. UZMANĪGI! Dzinēja apstādināšanas laikā neaiztieciet starta droseli: nemēĖiniet apstādināt dzinēju ar tās palīdzību. Citādi, tā var radīt pretuguni vai sabojāt dzinēju. Ja dzinējs tika nesen izslēgts un vēl joprojām ir silts, atstājiet starta droseles regulatoru (14) izslēgtajā pozīcijā un nespiediet uz caus knēšanas pogu (9). Ja tādā veidā dzinēju iedarbināt nevar, sekojiet sadaļas «Kā palaist aukstu dzinēju?» instrukcijām. PIEZĪME: Nelietojiet caurs knēšanas pogu (9), ja dzinējs ir silts. Kā palaist dzinēju ja elektriskais starteris ir sasalis? (1. Zīmējums) Kā palaist dzinēju? (1. Zīmējums) Vispirms pārliecinieties, ka eļļas līmenis dzinējā atbilst FULL/PILNS atzīmei uz mērstieņa. Dzinējs ir aprīkots ar uzgrdstarteri. Pirms mēĖināsiet iedarbināt dzinēju, pārliecinieties, ka Js esat iegaumējis sekojošo informāciju: Ja dzinējs ir «pārpldis» ar degvielu, starta/tukšgaitas droseli pārslēdziet OPEN/RUN (Atvērts/Darbojās) pozīcijā un darbiniet dzinēju, kamēr tas aizies. 1740260 Ja starteris ir sasalis un palaist dzinēju nav iespējams, sekojiet zemāk norādītajām instrukcijām: 1. Izvelciet startera virves rokturi (12) tik tālu, cik tas ir iespējams. 2. Ātri atlaidiet startera virves rokturi (12). Ļaujiet startera virves rokturim (12) atsisties pret uzgrdstarteri. Ja dzinējs nestartē, atkārtojiet divas iepriekšējās darbības tik daudz reiu, kamēr palaidīsiet 147 dzinēju. Tālāk turpiniet saskaņā ar norādījumiem sadaļā «Kā palaist aukstu dzinēju?» Lai izvairītos no startera un dzinēja vadības elementu sasalšanas, katru reizi, kad beidzat tīrīt sniegu, dariet tā: 1. ļaujiet tam daas mintes pastrādāt tukšgaitā: tas palīdz novērst gliemevārpstas/lāpstiņriteņa sasalšanu; 2. izslēdziet dzinēju ārā un ļaujiet tam atdzist daas mintes; 3. lēnām pavelciet startera virvi līdz pretestībai, tad apstājieties; laidiet virvi vaļā, lai tā atsistos. Atkārtojiet trīs reizes. 4. Izslēdziet dzinēju un notīriet visu sniegu un mitrumu no karburatora vāka, kur atrodas vadības elementi un sviras. Daas reizes pakustiniet starta droseles regulatoru un startera rokturi. Kā izņemt netīrumus vai sniegu no glieme vārpstas korpusa? (1. Zīmējums) BRĪDINĀJUMS! Vācot projām netīrumus un iespr dušo sniegu no glieme vārpstas korpusa, vienmēr atcerieties izdarīt sekojošo: 1. atkabiniet glieme vārpstas pievada sviru (5); 2. lai apstādinātu dzinēju, «stop» pārslēgs ir jānospie (8) izslēgtajā pozīcijā; 3. atvienojiet aidedzes sveces vadu; 4. turiet rokas projām no glieme vārpstas korpusa (22) vai izmetējteknes (4); sniega vai netīrumu novākšanai šajās daļās lietojiet montāas stienīti vai līdzīgu instrumentu. Da i praktiski padomi 1. Tīklīdz rokturis bs pacelts augšā pietekoši tam, lai gliemevārpstas lāpstiņas varētu saķerties ar zemi, sniega frēze pati «stums» sevi uz priekšu. Tiklīdz ir atlaists pievadstienis, gliemevārpstai ir jāapstājas. Gadījumā, ja tā turpina rotēt, ir jārīkojas tā, kā tas ir aprakstīts aprīkojuma regulēšanai veltītajā sadaļā «Kā pieregulēt gliemevārpstas vadības kabeli?» 2. Jo ātrāk pēc tā, kad sniegs ir izkritis, tas tiks notīrīts, jo labāki bs tīrīšanas rezultāti. UZMANĪGI! NemēĖiniet novākt sniegu parāk ātri − J su mašīnai tā ir pārmerīga slodze. 3. Lai novāktu sniegu no ceļa jo efektīvāk, ar katru nākamo braucienu nosedziet arī kādu daļiņu no iepriekš notīrītās taciņas. 4. Kur iespējams, izpšiet sniegu ārā pa vējam. 5. Attālumu, kādā sniegs tiks izsviests, var noregulēt ar izmetējteknes vairogu. Jo augstāk pacelts vairogs, jo lielāks attālums. 6. Vētrainā laikā ir ieteicams nolaist vairogu, lai izsvieamā sniega strkla btu tuvāk zemei: tad ir mazāk riska trāpīt nevēlamās vietās. 7. Drošības pēc un, lai nebojātu sniega frēzi, aplkojiet tīrāmo platību, lai tajā nebtu akmeņu, rotaļlietu vai citu līdzīgu priekšmetu. 8. Ja tīrat platības, kas pārklātas ar granti vai sašķeltiem akmeņiem (ceļa malā, piemēram), nelietojiet gliemevārpstu kā mašīnas pievadu. Nolaidiet rokturi, lai nedaudz paceltu gliemevārpstu virs zemes. 9. Ātrums, ar kuru sniega frēze virzīsies uz priekšu, ir atkarīgs no sniega kārtas smaguma un dziļuma. Ar laiku Js iegsiet visu nepieciešamo pieredzi, lai variētu sniega frēzes pielietošanas veidus atkarībā no laika apstākļiem. LV 10. Katru reizi, kad beidziet darbu, ļaujiet dzinējam daas mintes pastrādāt tukšgaitā. Tādā veidā sniegs un ledus izkusīs un notecēs nost no dzinēja. 11. Pēc katras izmantošans reizes sniega frēze ir jānotīra. 12. Noņemiet visu ledu, sniegu un netīrumus. Aplejiet to ar deni, lai noskalotu nost sāļus vai citas ķimikālijas. Noslaukiet sniega frēzi, lai tā btu sausa. Sausais un parastais sniegs 1. Ja sniega kārta ir astoņas collas bieza, to var novākt ātri un viegli, staigājot ar mašīnu vidējā ātrumā. Biezāku sniega kārtu un kupenu novākšanai, palēniniet savu gaitu, lai izmetējtekne sviestu sniegu ārā ar tādu pašu ātrumu, ar kādu gliemevārpsta to savāc. 2. Izplānojiet savas darbības tā, lai izmestu sniegu pa vējam. Mitrs, sagulējies sniegs Ja sniegs ir mitrs un sagulējies, ejiet pavisām lēni. Ja jtat, ka mitra sniega pinkuļi bremzē gliemevārpstu vai aizsprosto izmetējtekni, paejiet atpakaļ un tālāk ejiet uz priekšu ar īsiem grdieniem: nedaudz uz priekšu un tad atpakaļ. Tādi grdieni uz priekšu un atpakaļ ļaus mašīnai «atraugāties» no visa teknē iestrēgušā sniega. Sniega kaudzes un kupenas Ja sniega kaudze ir augstāka par mašīnu, lietojiet augstāk aprakstīto «grdiena» tehniku. Izmetējtekni novirziet projām no sniega kaudzes. Lai novāktu tādus sniega krājumus, bs jāpatērē vairāk laika, nekā tīrot sniega kārtas no ceļa. TABULA «TEHNISKĀ APKOPE» LIETOTĀJA ATBILDĪBA SERVISA ATZĪMES Ierakstiet datumus, kad veicāt regulāro tehnisko apkopi. Pārbaudiet un pievelciet visas skrves un uzgrieņus Pirms katras lietošanas reizes Pirmās 2 stundas Ik pēc 5 stundām Ik pēc 10 stundām Ik pēc 25 stundām √ Pirms uzglabāšanas √ √ √ Pārbaudiet pievadsiksnu √ Novadiet degvielu √ Saeļļojiet izmetējteknes atloku √ Pārbaudiet gliemevārpstas vadības kabeļa noregulējumu √ Gliemevārpstas pievadsiksna √ TEHNISKĀ APKOPE PIEZĪME: Ilustrācijas ir atrodamas 2. lappusē un 3. līdz 6. lappusēs. Ŝī informācija ir paredzēta ikdienas lietošanai, lai palīdzētu Jums uzturēt Jsu sniega frēzi labā tehnikajā stāvoklī. Visa informācija attiecībā uz dzinēju ir atrodama dzinēja raotāja sniegtajās instrukcijās. Izlasiet šo grāmatu pirms mēĖināsiet darbināt dzinēju. BRĪDINĀJUMS! Ja vēlaties ko pārbaudīt vai pieregulēt (neaatiecas uz karburatora daļu), vai remontēt, vienmēr atcerieties atvienot aidedzes sveces vadu. Vispārējās rekomendācijas Garantija uz šo sniega frēzi nepārklāj bojājumus, kādi tika nodarīti mašīnas operatora ļaunprātības vai nolaidības dēļ. Lai varētu pilnībā izmantot sniegtās garantijas, operatoram ir jāuztur sniega frēze pilnā atbilstībā šīm instrukcijām. Dai pieregulējumi ir jāveic regulāri, lai sniega frēze darbotos pienācīgi. 1740260 DATUMI, KAD VEIKTS SERVISS √ Pārbaudiet aizdedzes sveci Pārbaudiet degvielu Katru sezonu Pēc katras lietošanas reizes: G G G G G pārbaudiet, vai nav bojājumu vai nepievilkto daļu; ja kāds no stiprinājumiem ir atslābinājies, pievelciet to; pārbaudiet un savediet kārtībā gliemevārpstu; pārbaudiet visus vadības elementus, vai tie ir darba kārtībā; ja pamanāt bojātas vai nodilušas daļas, nekavējoties nomainiet tās; G pārbaudiet, vai visi drošības un citi apzīmējumi un marķējumi ir vietās; ja kāds apzīmējums vai marķējums trkst vai vairs nav salasāms, nomainiet to. Visi noregulējumi, par kuriem iet runa šajā Tehniskajai apkopei veltītajā sadaļā, ir jāpārbauda vismaz reizi sezonā. Kā noņemt augšējo vāku? (8. Zīmējums) 1. Izskrvējiet piecas skr ves (1) no augšējā vāka (2). 2. Noņemiet augšējo vāku (2). 3. Lai instalētu augšējo vāku (4) atpakaļ, atkārtojiet šos soļus pretējā secībā. 148 Eļļošana Pirms uzglabāšanas (8. Zīmējums) 1. Saeļļojiet izmetējteknes vadības atloku (7). Izmantojiet kādu lipīgu smēri tādu, piemēram, kā Lubriplate. Kā pieregulēt glieme vārpstas vadības kabeli? Gliemevārpstas vadības kabelis tiek noregulēts rpnīcā. Bet lietošanas laikā tas var izstiepties, līdz ar ko nevarēs pienācīgi ieslēgt un izslēgt gliemevārpstas sajgu ar tās pievadsviru. 1. (12. Zīmējums) Atslābiniet uzgriezni (1), kas nostiprina kabeļa spriegotājatsperi (2). 2. Slidiniet kabeļa spriegotājatsperi (2) mašīnas aizmigures virzienā, kamēr vairs nebs manāmas vada nokares. PIEZĪME: Glieme vārpstas kabelis ir noregulēts pareizi, ja nav redzamas kabeļa nokares un svārstsvira nav saspringta. 3. Pievelciet uzgriezni (1), kas nostiprina kabeļa spriegotājatsperi (2). LV Ja ir izstiepusies siksna, dariet tā: glieme vārpstas kabeļa galu ievietojiet ārējā caurumā, respektīvi: 1. (12. Zīmējums) Atslābiniet uzgriezni (1), kas nostiprina kabeļa spriegotājatsperi (2). 2. Paslidiniet kabeļa spriegotājatsperi (2) mašīnas priekšpuses virzienā tā, lai kabeļa nokare btu pēc iespējas lielāka. 3. (11. Zīmējums) Izņemiet augšējo glieme vārpstas kabeļa galu (3) no pievadsviras (4). 4. Ievietojiet glieme vārpstas vadības kabeli (3) caurumā, kas parādīts 11. Zīmējumā. 5. (12. Zīmējums) Slidiniet kabeļa spriegotājatsperi (2) mašīnas aizmugures virzienā, kamēr vairs nebs manāmas vada nokares. PIEZĪME: Glieme vārpstas vadības kabelis (3) ir noregulēts pareizi, ja nav redzamas kabeļa nokares un svārstsvira nav saspringta. 6. Pievelciet uzgriezni (1), kas nostiprina kabeļa spriegotājatsperi (2). 7. Lai pārbaudītu noregulējuma pareizību, iedarbiniet sniega frēzi. Pārbaudiet: pie atlaistās pievadsviras gliemevārpstai nav jārotē. Kā noņemt augšējo vāku? (10. Zīmējums) Zem augšējā vāka (1) nav, ko regulēt. Dzinēja atdzesēšanas sistēmas tīrīšanai, sekojiet zemāk norādītajai secībai, kādā augšēējais vāks (1) ir jāņem nost. 1. Noskrvēējiet skr ves (2) , kas stiprina balstskavu pie augšējā vāka (1). Grieot to ap asi, izvelciet kloķa agregāta stieni (3) un nolieciet to uz mašīnas. 2. Noskrvējiet skr ves (4). 3. Noskrvējiet stiprināšanas skr ves (5). 4. Noņemiet augšējo vāku (1). 5. Lai instalētu augšējo vāku (1) atpakaļ, atkārtojiet šos soļus pretējā secībā. Kā noņemt siksnas vairogu? (9. Zīmējums) 1. Noskrvējiet skr ves (1) un uzgrie ņus (2) no sisksnas vairoga (3). 2. Noskrvējiet stiprināšanas skr vi (4) no siksnas vairoga (3) aizmugurējās daļas. 3. Noņemiet nost siksnas vairogu (3). 4. Lai instalētu siksnas vairogu (3) atpakaļ, atkārtojiet šos soļus pretējā secībā. PIEZĪME: Siksnas vairogam (3) iekšējā pusē ir izveidotas siksnas vadotnes. Pēc siksnas vairoga (3) uzstādīšanas, ar pievadsviru ieslēdziet glieme vārpstas saj gu, lai piespiestu siksnu pie skriemeļa. Tas atstās sisknas vadotnēm nepieciešamo spraugu, kad vajadzēs uzstādīt siksnas vairogu (3). Kā nomainīt glieme vārpstas pievadsiksnu? Pievadsiksnai ir īpaša konstrukcija un tā ir janomaina tikai ar raotāja oriĖinālo siksnu, kuru Jums piedāvās Jsu vietējais šīs tehnikas izplatītājs. Ar bojātu pievadsiksnu sniega frēze nevarēs ne mest arā sniegu, ne virzīties uz priekšu. Bojāta siksna ir jānomaina sekojoši: 1. atvienojiet aidedzes sveces vadu; 1740260 2. noņemiet nost siksnas vairogu. Skatīties sadaļu «Kā noņemt sisknas vairogu?» 3. Pievērsiet uzmanību glieme vārpstas pievadsiksnas (1) trajektorijai. Jsu rīcībā ir attiecīgs zīmējums diagrammas veidā. 4. (14. Zīmējums) Noskrvējiet siksnas gaitas skr vi (2) un siksnas vadotni (3). Lai noņemtu siksnas vadotni (3), pagrieziet siksnas vadotni (3) uz leju. 5. (15. Zīmējums) Noskrvējiet spriegotājriteņa skr vi (4) un spriegotājskriemeli (5) no svārstsviras (6). 6. (16. Zīmējums) Noņemiet glieme vārpstas pievadsiksnu (1) no dzinēja skriemeļa un izvelciet to caur dzinējkasti. 7. (17. Zīmējums) Lai noņemtu glieme vārpstas pievadsiksnu (1) no lāpstiņriteņa skriemeļa (7), pārslēdziet svārstsviru saslēgtajā pozīcijā. Tādā veidā tiks nodrošināta sprauga (8) starp lāpstiņriteņa skriemeli (7) un bremzes sviru (9), kas ļaus noņemt glieme vārpstas pievadsiksnu. 8. Lai uzstādītu jaunu glieme vārpstas pievadsiksnu (1), atkārtojiet šos soļus pretējā secībā. 9. Pārbaudiet gliemevārpstas pievadkabeļa noregulējumu. Skatīties sadaļu «Kā noregulēt gliemevārpstas kabeli?» Kā noņemt glieme vārpstu? 1. Noņemiet nost siksnas vairogu. Skatīties sadaļu «Kā noņemt sisknas vairogu?» 2. Noņemiet gliemevārpstas pievadsiksnu. Skatīties sadaļu «Kā nomainīt gliemevārpstas pievadsiksnu?» 3. (18. Zīmējums) Noņemiet glieme vārpstas skriemeli (1) no gliemevārpstas ass (kreisās rokas vītne: lai noskrvētu, ir jāgrie pulksteņrādītāja virzienā). 4. Lai nepieļautu glieme vārpstas (6) nejaušu griešanos, ar 2"x4" lielu koka gabalu nobloķējiet centrālo lāpstu (3): tas nobloķēs arī glieme vārpstu (6). 5. Noskrvējiet bultskr ves (4), blīvi (5), un uzgrie ņus (2) no labā vāka (7) priekšpuses. 6. Noskrvējiet skr ves (8) no labā vāka (7) aizmugures. 7. Noskrvējiet bultskr ves (9) un uzgrie ņus (10). 8. (19. Zīmējums) Laideni izņemiet gliemevārpstu (6) ārā no glieme vārpstas korpusa (11) labās puses. 9. Laideni izņemiet glieme vārpstu (6) ārā no gultņa, kas atrodas glieme vārpstas korpusa (11) kreisajā pusē. 10. Lai uzstādītu glieme vārpstu (6) atpakaļ, atkārtojiet šos soļus pretējā secībā. Eļļošana Kā pārbaudīt eļļu dzinējā? (3. Zīmējums) Eļļas līmeni pārbaudiet katru reizi pirms dzinēja palaišanas un ik pēc katrām astoņām (8) nepārtrauktas ekspluatācijas stundām. 1. Pārliecinieties, ka Jsu tehnika stāv uz līdzenas virsmas. 2. Noņemiet vāciņu ar mērstieni (1) un piepildiet karteri līdz «FULL» (Pilns) atzīmei uz mērstieņa. UZMANIETIES, lai neielietu par daudz eļļas. 149 3. Stipri pieskrvējiet vāciņu ar mērstieni (1) katru reizi, kad pārbaudat eļļas līmeni. PIEZĪME: Pārāk auksta laika apstākļos var līdzēt sintētiskā eļļa. Sintētiskā eļļa 5W30 derēs visām temperat rām. NEMAISIET KOPĀ eļļu ar benzīnu. Kā nomainīt eļļu dzinējā? Dzinējā eļļu mainiet ik pēc piecdesmit (50) stundām vai vismaz vienu reizi gadā, ja neizmantojiet sniega frēzi vairāk par piecdesmit (50) stundām. Lai nomainītu dzinēja eļļu, tas ir jānoliek uz priekšu, lai pārpalikusī eļļa notecētu pa eļļas pildīšanas tbiņu. Eļļu mainiet, kad dzinējs ir silts. 1. (5. Zīmējums) Paceliet sniega frēzes aimugurējo daļu un nolieciet mašīnu uz priekšu. Ja visu izdarījāt pareizi, sniega frēze nostāsies uz gliemevārpstas korpusa priekšpuses. 2. Zem eļļas pildīšanas t biņas (2) novietojiet trauku nostrādātajai eļļai (1). 3. Rpīgi izņemiet eļļas vāciņu ar mērstieni. Eļļa notecēs traukā (2). 4. Kad ir iztecējusi visa eļļa, novietojiet sniega frēzi atpakaļ normālajā darba pozīcijā. 5. (3. Zīmējums) Uzpildiet dzinēju ar S.A.E. 5W30 eļļu. Pārliecinieties, ka uzpildījāt līdz atzīmei FULL/PILNS uz mērstieņa. Uzmanieties, lai neielietu par daudz eļļas. PIEZĪME: Pārāk auksta laika apstākļos var līdzēt sintētiskā eļļa. Sintētiskā eļļa 5W30 derēs visām temperat rām. NEMAISIET KOPĀ eļļu ar benzīnu. Kā nomainīt aizdedzes sveci? (20. Zīmējums) PIEZĪME: Iekārtas aizdedzes sistēma atbilst visām Kanādas likumdošanā pieņemtajām prasībām attiecībā uz traucējumu radošo aprīkojumu (Canadian Interference−Causing Equipment Regulations). PIEZĪME: Dzinējs atbilst visiem Austrālijā un Jaunzēlandē spēkā esošajiem nosacījumiem attiecībā uz elektromagnētiskajiem traucējumiem. Aizdedzes sveci (1) pārbaudiet ik pēc divdesmit-piecām (25) stundām. Nomainiet aizdedzes sveci (1), ja elektrodi ir nodiluši vai apdeguši, porcelānā ir plaisas, vai arī ik pēc 100 ekspluatācijas stundām. 1. Pārliecinieties, ka aizdedzes svece (1) ir tīra. Aizdedzes sveci (1) var iztīrīt rpīgi nokasot elektrodus (nekādā gadījumā nelietojiet smilšu pistoli vai metālbirsti). 2. Spraugu aizdedzes svecē (1) var pārbaudīt ar spraugu kalibra mērītāju (2) un pārkalibrēt to uz 0,030", ja nepieciešams. 3. Pirms liksiet aizdedzes sveci (1) atpakaļ, uzpiliniet nedaudz eļļas uz vītnes: nākamo reizi varēsiet to viegli noņemt. Pievelciet aizdedzes sveci (1) līdz 15 pēdu/mārciņā griešanas momentam. Kā sagatavot sniega frēzi uzglabāšanai? BRĪDINĀJUMS! Nekad neiztukšojiet degvielas tvertni no benzīna telpās, tuvu ugunim vai, smēķējot. Benzīna iztvaikojumi var izraisīt ugunsgrēku vai sprādzienu. LV Ja grasāties sniega frēzi uzglabāt ilgāku laiku, izlasiet dzinēja raotāja instrukcijas (tiek piegādātas kopā ar daiem modeļiem), lai uzzinātu svarīgu, ar uzglabāšanu saistītu, informāciju. 1. Ļaujiet visai degvielai iztecēt no tvertnes. 2. Lai dzinējs strādā tukšgaitā, kamēr nebeigsies degviela. 3. Nekad neglabājiet sniega frēzes ar pilnu degvielas tvertni telpās, kur ir tādi aizdedzes avoti, kā karstā dens un telpu sildītāji, drēbju āvētāji un līdzīgas iekārtas. Pirms ievietosiet mašīnu kādā noslēgtā telpā, ļaujiet dzinējam pilnīgi atdzist. 4. Kamēr dzinējs ir silts, iztukšojiet eļļu. Aizpildiet dzinēja karteri ar jaunu eļļu. 5. Noņemiet aizdedzes sveci no cilindra. Unci eļļas iepiliniet arī cilindrā. Lēnām pavelciet starteri, lai eļļa iztecētu pa visu cilindru un aizsargātu to. Uz cilindra uzstādiet jaunu aizdedzes sveci. 6. Pamatīgi iztīriet sniega frēzi. 7. Saeļļojiet visas daļas, kurām tāda eļļošana ir nepieciešama. Skatīties Sadaļu «Tehniskā apkope». 8. Pārliecinieties, ka ir pievilkti visi uzgrieņi, bultskrves un skrves. Pārbaudiet visas mašīnas kustīgās daļas: vai nav plaisu, nodilumu, bojājumu. Nomainiet, ja nepieciešams. 9. Uz visām metāla daļām ptēja un gliemevārpstas korpusā izsmidziniet pretrsas līdzekli. 10. Glabājiet mašīnu labi vēdināmās telpās. 11. Gadījumos, kad mašīna ir jāuzglabā zem atklātas debess, novietojiet un nobloķējiet to tā, lai neviena mašīnas daļa nepieskartos zemei. 12. Pārklājiet sniega frēzi ar pienācīgu, mitrumu necaurlaidīgu aizsargvāku. Nelietojiet šim nolkam plastmasu. komplektā. Pastot rezerves daļas, ir svarīgi, lai Js norādītu arī šos apzīmējumus. Nelietojiet nekādus šai iekārtai speciāli neparedzētus aksesuārus vai citu papildaprīkojumu. Pastot detaļas, obligāti norādiet arī modeļa numuru (skatīties plāksni ar nosaukumu). Rezerves daĜas, izĞemot daĜas dzinĔjam, transmisijai, prvadam vai diferencilim, ir pieejamas veikal, kur pĜaujmaĠĘna tika iegdta vai servisa darbnĘc, ko rekomendĔ veikals. Garantijas apkope ir pieejama tikai caur autorizĔtiem apkopes prstvjiem. Atrodiet tuvko autorizĔto apkopes prstvi mĢsu prstvju meklĔĠanas kartĔ www.murray.com. Rezerves daļas dzinējam, pārnesumu kārbas un dzenošās vārpstas mezglam vai transmisijai var saņemt no raotāja autorizēta servisa centra, kura telefons ir atrodams dzeltenajās lapās. Attiecībā uz rezerves daļu pastīšanu, skatieties arī uz atsevišķi sniegtajām garantijām uz dzinēju un transmisiju. Pastot, ir jānorāda sekojoši dati: (1) Modeļa numurs (2) Sērijas numurs (3) Detaļas numurs (4) Daudzums Kā pas tīt rezerves daļas? Visas rezerves daļas ir uzskaitītas un parādītas šīs Instrukciju grāmatas pēdējās lappusēs vai atsevišķajā Rezerves Daļu grāmatiņā. Lietojiet tikai raotāja apstiprinātas vai raotas rezerves daļas. Pēdējais burts rezerves daļas numurā apzīmē tās apstrādes veidu: C − hromēta, Z − nocinkota, bet PA nozīmē purchased assembly − tiek pārdots tikai TABULA «BOJĀJUMU NOVĒRŠANA» BOJĀJUMS CĒLONIS RISINĀJUMS Gr ti palaist dzinēju Bojāta aizdedzes svece. Nomainiet aizdedzes sveci. dens vai netīrumi degvielas sistēmā. Izmantojiet karburatora pludiņkameras dreni, lai nolaistu esošo un uzpildītu ar svaigu degvielu. Kaut−kā neparasti darbojas dzinējs Nobloķēta degvielas padeve, tukša degvielas tvertne vai nostāvējusies degviela. Iztīriet degvielas padeves kanālus, pārbaudiet degvielas padevi, pielejiet svaigu degvielu. Dzinējs apstājas Mašīna darbojas ar atvērtu startera droseli. Pārslēdziet starta droseles regulētaju RUN/DARBOJĀS pozīcijā. Dzinējs strādā ar pārtraukumiem; z d jauda dens vai netīrumi degvielas sistēmā. Izmantojiet karburatora pludiņkameras dreni, lai nolaistu esošo un uzpildītu ar svaigu degvielu. Pārmērīga vibrācija Atvienojušās daļas: bojāts lāpstiņritenis. Nekavējoties apstādiniet dzinēju un atvienojiet aizdedzes sveces vadu. Pievelciet visas bultskrves un salabojiet visas daļas, kur tas ir nepieciešams. Ja vibrācija turpinās, mašīna ir jāparāda kompetentam mehāniķim. Mašīna neiet uz priekšu Nokārusies vai bojāta pievadsiksna. Nomainiet pievadsiksnu. Mašīna nemet ārā sniegu Nokārusies vai bojāta gliemevārpstas pievadsiksna. Pieregulējiet gliemevārpstas pievadsiksnu; nomainiet, ja tā ir bojāta. Nepareizi noregulēts gliemevārpstas vadības kabelis. Pieregulējiet gliemevārpstas vadības kabeli. Aizsprostojums izmetējteknē. Nekavējoties apstādiniet dzinēju un atvienojiet aizdedzes sveces vadu. Iztīriet izmetējtekni un gliemevārpstas korpusa iekšpusi. Gliemevārpstā iestrēdzis svešs priekšmets. Nekavējoties apstādiniet dzinēju un atvienojiet aizdedzes sveces vadu. Izņemiet priekšmetu no gliemevārpstas. 1740260 150 LV BRIGGS & STRATTON CORPORATION: RAOTĀJA GARANTIJU POLITIKA Stājās spēkā no 2006. gada 1. janvāra un aizstāj visas nedatētās Garantijas un Garantijas, kas attiecās uz laiku pirms 2006. gada 1. janvāra. IEROBEOTĀ GARANTIJA Briggs & Stratton Corporation bez maksas saremontēs vai nomainīs jebkuras produkta sastāvdaļas, kuras ir nepilnīgas materiāla un/vai meistarības ziņā. Transporta izmaksas par produktu, kurš šīs garantijas ietvaros iesniegts remontam vai apmaiņai, jāsedz pircējam. Šī garantija ir spēkā esoša uz noteiktu laika periodu un pakļaujas zemāk minētajiem noteikumiem. Lai saņemtu garantijas servisu, atrodiet tuvāko autorizēto servisa pakalpojumu sniedzēju Jsu rajonā. Lai saņemtu garantijas servisu, atrodiet tuvāko autorizēto servisa pakalpojumu sniedzēju msu pārstāvju meklēšanas kartē www.murray.com. CITU EKSPRESGARANTIJU NAV NETIEŠĀS GARANTIJAS, IESKAITOT PRECES TIRGUS PIEPRASĪJUMA GARANTIJAS UN TĀS DERĪGUMA KĀDAM NOTEIKTAM MĒRĶIM GARANTIJAS, IR IEROBEOTAS LĪDZ VIENAM GADAM NO PRECES IEGĀDĀŠANĀS BRĪA VAI ARĪ LIKUMĀ ATĻAUTAJĀ MĒRĀ VISAS NETIEŠĀS GARANTIJAS TIEK IZSLĒGTAS. ATBILIDĪBA PAR NEJAUŠIEM VAI IZRIETOŠAJIEM BOJĀJUMIEM TIEK IZSLĒGTA TĀDĀ MĒRĀ, KĀDU PIEĻAUJ LIKUMDOŠANA. Daās valstīs un zemēs neatzīst ierobeojumus attiecībā uz to, cik ilgi turpināsies netiešā garantija, bet citās valstīs vai to daļās nepieļauj nejaušo vai izrietošo bojājumu izslēgšanu vai ierobeošanu, tādēļ iepriekš minētais ierobeojums un garantijas izslēgšana var uz jums arī neattiekties. Šī garantija sniedz jums noteiktas juridiskās tiesības un jums var arī bt citas tiesības, kuras atšķiras daādās valstīs un daādās vienas valsts daļās. Firmas zīme / Vienība Izmantošana sadzīvē GARANTIJU NOSACĪJUMI Izmantošana Garantijas termiņa komercnol kos nosacījumi Vienpakāpju Sniega Frēze . . . . . . . . 1 gads . . . . . . . . . . . 90 dienas Divpakāpju Sniega Frēze . . . . . . . . . 2 gadi . . . . . . . . . . . . 90 dienas Garantijas laiks sākas no datuma, kad prece tika pārdota pirmajam patērētājam caur mazumtirdzniecības tīklu vai vairumtirdzniecības tīklu galapatērētājam komercvidē un turpinās tādu laika posmu, kāds norādīts iepriekš minētajā tabulā. «Izmantošana sadzīvē» nozīmē, ka mazumtirdzniecības patērētājs izmanto preci savā mājsaimniecībā. «Izmantošana komercnolkos» nozīmē visus pārējos preces izmantošanas veidus, ietverot tirdzniecību, ienākumu nesošās nozarēs vai īrēējot. Tiklīdz produkts tika izmantots komercnolkos, šīs garantijas ietvaros, tas kopš šīs reizes tiks uzskatīts kā iegādāts komercizmantošanai. Lai iegtu garantiju uz Murray firmas produktiem, nav vajadzīga nekāda garantijas reĖistrācija. Saglabājiet savu pirkumu apliecinošo èeku. Ja js neuzrādāt pierādījumu par pirkuma sākuma datumu laikā, kad ir pieprasīts garantijas pakalpojums, produkta izgatavošanas datums tiks izmantots garantijas termiņa noteikšanai. PAR JSU GARANTIJU Mēs labprāt pieņemsim preci uz garantijas remontu un atvainosimies par jums sagāādātajām neērtībām. Garantijas remontu var veikt jebkurš autorizētais servisa pakalpojumu sniedzējs. Lielākā daļa garantijas remontdarbu tiek veikta pēc ierastās kārtības, bet dareiz prasības pēc garantijas apkalpošanas netiek pieņemtas. Piemēram, garantijas apkalpošana neattiecas uz produktu, ja tā bojājums ir radies nepareizas lietošanas, nepieciešamās apkopes trkuma, nevērīgas pārvadāšanas, pārkraušanas, uzglabāšanas noliktavā vai nepareizas uzstādīšanas rezultātā. Tāpat arī garantija netiek attiecināta uz produktu, no kura ir noņemts sērijas numurs vai produkts ir ticis izmainīts vai modificēts. Šī garantija sedz tikai ar produktu saistītu materiālu un/vai darba meistarības nepilnības. Lai izvairītos no pārpratumiem, kuri varētu rasties patērētāja un tirgotāja starpā, zemāk ir uzskaitīti dai no produkta defektu cēloņiem, kurus garantija nesedz. • • • • • • • Normāls nolietojums: Mazs dzinējs Iekārtām ar spēkpievadiem, kā jau visām mehāniskajām ierīcēm, lai tās darbotos labi, ir nepieciešamas rezerves daļas un regulāra apkope. Garantija nesedz remonta izmaksas, ja parastajā produkta izmantošanas kārtā ir samazinājies tā darbms. Uzstādīšana: Šī garantija netiek izmantota produktiem, kuri tikuši pakļauti nepareizai vai neatļautai uzstādīšanai, modifikācijām vai pārveidojumiem. Nedz arī uzstādījumi, kas traucē iedarbināšanu, izraisa neapmierinošu dzinēja darbību. Neatbilstoša tehniskā apkope: Šī produkta darbības ilgums ir atkarīgs no apstākļiem kādos tas darbojas un kādu kopšanu tas saņem. Ieteicamie laika intervāli, kādos ir veicamas regulāra tehniskā apkope un pieregulēšana, ir norādīti Operātora Rokasgrāmatā. Biei vien tādi produkti kā augsnes rušinātāji, trimmeri un zāles pļāvēji tiek izmantoti putekļainos vai dubļainos apstākļos, kas var izraisīt pirmslaicīgu šo produktu nolietošanos. Šāds nolietojums, kurš ir izraisīts dubļu, putekļu vai citu abrazīvo materiālu ietekmes dēļ, kuri nonāk produktā tā nepareizas apkopes rezultātā, netiek segts ar garantiju. Garantija nesegs remontdarbus, ja problēmas ir radītas, nomainot nodilušās mašīnas daļas, ar neoriĖinālām rezerves daļām. Nepareiza un/vai nepietiekama uzpildīšana ar degvielu vai eļļošana: Šī garantija nesedz bojājumus, kuri radīti, izmantojot novecojušu degvielu vai benzīna maisījumus. Dzinēja vai tā daļu bojājumi, piemēram, degkameras, vārstu, krānu ligzdu, vārstu virzošo daļu bojājumi, nodedzinātie dzinēja tinumi, kas radīti, izmantojot alternatīvās degvielas, tādas, piemēram, kā šķīdinātā nafta, dabīgā gāze, netiek segti ar garantiju, ja vien dzinējs nav paredzēts šādai izmantošanai. Mašīnas daļas, kuras ir ieplīsušas vai salauztas dēļ tā, ka produkts ticis darbināts ar nepietiekamu, piesārņotu vai nekorektas kvalitātes smēreļļu, kā arī produkta sastāvdaļas, kuras bojātas nepietiekamas eļļošanas dēļ, netiek segtas ar šo garantiju. Nepareiza ekspluatācija: Pareiza produkta ekspluatācija ir izklāstīta Operatora Rokasgrāmatā. Produkts, kurš bojāts ātruma pārsniegšanas, pārkaršanas vai ekspluatācijas norobeotā vietā bez pietiekamas vēdināšanas rezultātā. Produkts tika salauzts pārmērīgas vibrācijas dēļ, kuru radījusi pavirša motora uzstādīšana, vaļīgi vai nelīdzsvaroti novietotas lāpstiņas, lāpstiņriteņi, ātruma pārsniegšana vai kloķvārpsta, kas saliekusies saskaroties ar cietu priekšmetu. Bojājumi vai nepareiza funkcionēšana, kas radušies negadījumu, ļaunprātības vai nepareizas apkopes, sasaldēšanas, vai ķīmisku vielu ietekmes dēļ, kā arī, ekspluatējot mašīnu, pārsniedzot Operatora Rokasgrāmatā rekomendētos ātruma un jaudas lielumus, netiek pārklāti ar šo garantiju. Ikdienas pieregulēšana,-nolietojamie priekšmeti vai pielāgojumi: Šī garantija nesedz nolietojamos priekšmetus, tādus, kā eļļa, siksnas, lāpstiņas, o−gredzenus, filtrus, utt. Citi izņēmumi: To daļu, kas nav firmas Briggs & Stratton Corporation raojums, remonts un pielāgošana netiek pārklātas ar šo garantiju; apskatiet attiecīgās raotājfirmas garantiju. Šī garantija nesedz defektus, kuri radīti stihisku nelaimju vai citu nepārvaramas varas notikumu dēļ, kurus raotāji nespēj ietekmēt. No garantijas tiek izslēgti arī lietotie, pārtaisītie un noeksponētie produkti. Garantijas servisa apkalpošana ir pieejama tikai caur autirozētajiem tādu pakalpojumu sniedzējiem. Sameklējiet sev tuvāko servisu msu meklēšanas kartē pēc adreses: www.murray.com. 1740260 151 LT TURINYS PAVOJAUS ĤENKLAI IR J REIKĠMĴS . . . . . . . . . . . 153 instrukcijŻ, turi pats savininkas. Kitos ma˚inos parduodamos jau surinktos. sigydamas surinktą ma˚iną savininkas turi patikrinti, ar ji tinkamai surinkta. Pirmiausia jis turi kruop˚čiai patikrinti ma˚iną pagal ˚iame vadove pateiktas instrukcijas, o tik paskui ja naudotis. OPERACINIAI ĤENKLAI IR J REIKĠMĴS . . . . . . . . . 153 SAUGAUS EKSPLOATAVIMO TAISYKLS . . . . . . . . . 154 SURINKIMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 NAUDOJIMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156 TECHNINĖ PRIE I RA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Valdymo prietaisai ir rangos ypatumai (r. 1 pav.) TECHNINĖS PRIE I ROS GRAFIKAS . . . . . . . . . . . . . 158 GEDIMź NUSTATYMO IR ALINIMO LENTELĖ . . . . 160 Skriejiko mazgas (2) keičia i˚metimo vamzd io krypt . RIBOTA GARANTIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 I˚metimo vamzdio kreipiklis (3) keičia sniego i˚metimo atstumą. Bendroji informacija I˚metimo vamzdis (4) keičia sniego i˚metimo krypt . i InstrukcijŻ knygelė para˚yta asmeniui, ˚iek tiek i˚manančiam mechaniką. Kaip ir daugelyje kitŻ techninės prie i ros knygeliŻ, ˚ioje apra˚yti ne visi veiksmai. Pavyzd iui, atsukti ar priver ti tvirtiklius sugeba bet kuris mogus, ˚iek tiek i˚manantis mechaniką. Prie˚ naudodamiesi ma˚ina perskaitykite ˚ias instrukcijas ir jŻ laikykitės. Sraigto pavaros svirtis (5) jungia ir i˚jungia sraigtą (sniego surinkimo ir i˚metimo funkcijas), kuris taip pat varo sniego valytuvą. Susipainkite su gaminiu, kur sigijote: jeigu inosite, kokia ma˚inos sandara ir kaip ji veikia, darbas seksis kuo puikiausiai. Skaitydami ˚ vadovą iliustracijas lyginkite su pačia ma˚ina. I˚siai˚kinkite, kur yra valdymo prietaisai ir kaip jie veikia. Kad neb tŻ nelaimingŻ atsitikimŻ, laikykits naudojimo instrukcijŻ ir saugos taisykliŻ. Laikykite ˚ vadovą, kad galėtumėte juo pasinaudoti ir vėliau. Variklio ypatybės Stabdymo jungikl (8) reikia perjungti ON ( jungtą) padėt , kad u sivestŻ variklis. DegalŻ purk˚tuko mygtukas (9) pur˚kia degalus tiesiai karbiuratoriŻ, kai varikl reikia greitai paleisti ˚altame ore. Rankinio paleidiklio rankenėle (12) variklis paleid iamas rankiniu b du. Oro sklendės reguliatorius (14) naudojamas ˚altam varikliui paleisti. SVARBU: daugelis ma˚inŻ b na nesurinktos ir parduodamos supakuotos dė ėse. R pintis, kad b tŻ laikomasi ˚iame vadove nurodytŻ surinkimo www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Paskelbtosios vibracijos emisijos vertės – pagal direktyvą 98/37/EB. Vibracijos emisija pagal EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Vertės i˚matuotos ties rankena, kai ma˚ina veikė stovėdama vietoje ant betoninio pavir˚iaus 3500 skiŻ per min daniu. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Paskelbtosios triuk˚mo emisijos ore vertės LwA 104 dB atitinka direktyvos 2000/14/EB V priedą. Garso slėgio lygis operatoriaus darbo vietoje – 84 dB. Vertės i˚matuotos ties ausimi pagal EN ISO 11201 duomenis. Paskelbtasis garso stiprumo lygis ore – 104 dB(A) – atitinka direktyvą 2000/14/EB. 1740260 152 LT Operaciniai Ĥenklai ir j reikĠmĴs ğiame vadove pateikiama saugos informacija, siekiant supaĤindinti Jus su pavojais ir rizika, susijusia su sniego valytuvais, ir kaip Ġi pavoj iĠvengti. Sniego valytuvas sukurtas ir skirtas sniegui valyti, todĴl jo negalima naudoti jokiam kitam tikslui. Labai svarbu, kad perskaitytumĴte ir suprastumĴte Ġi instrukcij , ir kad kiekvienas, kuris naudos ĠĶ Ķrengim , j perskaityt ir suprast. ğie Ĥenklai naudojami Ġiame Ķrengime ir apibrĴĤiami Ġiame jo eksploatavimo vadove. Labai svarbu, kad perĤiĢrĴtumĴte ir suprastumĴte j reikĠm. Nesupratus Ĥenkl reikĠmĴs, galite patirti Ĥalos. Alyva ĵSP JIMAS IĠ Ġio gaminio variklio iĠmetamose dujose yra chemini medĤiag, kurios, Kalifornijos valstijos duomenimis, sukelia vĴĤĶ, apsigimimus arba daro kitoki reprodukcijos Ĥal . ĵspĴjamasis Ĥodis (PAVOJUS, ĵSPJIMAS arba ATSARGIAI) naudojamas kartu su ĶspĴjamuoju Ĥenklu, siekiant parodyti tikimybĴ ir potencial sueidimo sunkum . Be to, pavojaus Ĥenklas gali bĢti naudojamas pavojaus tipui nurodyti. PAVOJUS reiĠkia pavoj, kuris, jo nevengiant, baigsis mirtimi arba rimtu suĤeidimu. Degalai Pirmyn ĵjungta IĠjungta Neutrali pavara Degal tiekimo Ķrengimas AtbulinĴ eiga DroselinĴ sklendĴ ĵSP JIMAS reiĠkia pavoj, kuris, jo nevengiant, baigsis mirtimi arba rimtu suĤeidimu. Degimas Ķjungtas DroselinĴ sklendĴ uĤdaryta ATSARGIAI reiĠkia pavoj, kuris, jo nevengiant, baigsis nesunkiu arba vidutiniu suĤeidimu. ATSARGIAI, naudojamas be ĶspĴjimo Ĥenklo, reiĠkia situacij , kurios metu gali bĢti padaryta Ĥala Ķrangai. Degimas iĠjungtas DroselinĴ sklendĴ atidaryta UĤvedimo raktelis STOP Ĥenklas LĴtas Spausti, norint Ķjungti elektrinĶ uĤvedim Greitas Elektrinis Ķjungimas Pavojaus Ĥenklai ir j reikĠmĴs ğie Ĥenklai naudojami Ġiame Ķrengime ir apibrĴĤiami Ġiame jo eksploatavimo vadove. PerĤiĢrĴkite ir supraskite j reikĠmes. Naudojant Ġiuo Ĥenklus su ĶspĴjamuoju ĤodĤiu, bĢsite ĶspĴti apie galimus pavojus ir kaip j iĠvengti. Pavojaus signalas – reiĠkia saugos informacij apie pavojus, kurie gali baigtis susiĤalojimu. Vartotojo vadovas – perskaitykite ir supraskite jĶ prieĠ imdamiesi bet kokios veiklos arba prieĠ eksploatuodami Ķrengim. Variklio uĤvedimas ĵjungti Variklis veikia Variklis neveikia Besisukantis sraigtas Gaisras Besisukantis rotorius Sprogimas Trauka Nuodingos dujos SmĢgis Sraigto kolektorius Nuspausti Besisukantys krumpliaraĊiai ĵkaits pavirĠius Sraigto sankaba Atjungti Niekada nelieskite besisukanĊi dali. Pavar sankaba IĠmetami objektai LaikykitĴs nuo Ķrengimo saugiu atstumu. Ilgai naudojant, rekomenduojama dĴvĴti aus apsaugas. Sniego iĠmetimo latakas PrieĠ atlikdami techninio aptarnavimo arba remonto darbus, iĠjunkite variklĶ ir iĠimkite degimo ĤvakĴs jungtĶ. 1740260 ĵjungti KAIR N 153 DEğIN N ğildomos rankenos Latako kreiptuvas AUKğTYN ģEMYN LT ĵSPÉJIMAS: ği maĠina gali nupjauti rankas ir kojas bei svaidyti objektus. Perskaitykite Ġias saugos taisykles ir grieĤtai jomis vadovaukitĴs. Nesilaikydami Ġi taisykli, galite prarasti Ķrengimo kontrol, sunkiai susiĤeisti arba galite ĤĢti JĢs ar paĠaliniai ĤmonĴs, galite padaryti Ĥalos turtui arba sugadinti ĶrengimĂ. Trikampis tekste reiĠkia svarbius perspĴjimus arba ĶspĴjimus, kuriais reikia vadovautis. SAUGAUS EKSPLOATAVIMO TAISYKLS Saugaus sniego valytuv eksploatavimo praktikos DMESIO! Siekiant sumaĤinti suĤalojimo rizikĂ, saugumo standartai reikalauja, kad bĢt Ķrengti operatorius valdomi valdikliai. ğiame sniego valytuve tokie valdikliai Ķrengti. Jokiais bĢdais nebandykite panaikinti operatoriaus valdymo funkcijos. 8. PrieĠ pradĴdami valyti sniegĂ, leiskite varikliui ir sniego valytuvui prisitaikyti prie lauko temperatĢros. 9. Darbo metu arba atlikdami reguliavimo ar remonto darbus, bĢtinai dĴvĴkite apsauginius akinius arba aki apsaugas, kad apsaugotumĴte akis nuo paĠalini objekt, kuriuos gali svaidyti maĠina. Mokymas 1. PrieĠ pradĴdami eksploatuoti ĠĶ agregatĂ, perskaitykite, supraskite ir vadovaukitĴs visais Ġiame vadove iĠdĴstytais nurodymais dĴl Ġios maĠinos. Nuodugniai susipaĤinkite su valdikliais ir kaip tinkamai naudoti ĠĶ ĶrengimĂ. ģinokite, kaip greitai iĠjungti agregatĂ ir atjungti valdiklius. 2. Niekada neleiskite vaikams eksploatuoti Ġio Ķrengimo. Niekada neleiskite suaugusiems eksploatuoti Ġio Ķrengimo be tinkamo apmokymo. 3. Darbo vietoje neturi bĢti Ĥmoni, ypaĒ maĤ vaik ir kambarini gyvĢnĴli. Eksploatavimas 1. NekiĠkite rank ar koj artyn prie besisukanĒi dali arba po jomis. Visada stovĴkite atokiai nuo sniego iĠmetimo angos. 2. BĢkite itin atsargĢs, dirbdami Ĥvyruotuose keliuose, takuose ar plentuose arba vaĤiuodami per juos. BĢkite budrĢs ir saugokitĴs nematom pavoj arba transporto. 3. Atsitrenk Ķ paĠalinĶ objektĂ, iĠjunkite variklĶ, iĠtraukite uĤdegimo ĤvakĴs laidĂ, atjunkite laidĂ nuo elektrinio variklio, atidĤiai apĤiĢrĴkite sniego valytuvĂ, ar jis neapgadintas ir atitaisykite gedimĂ prieĠ vĴl jĶ Ķjungdami ir eksploatuodami. 4. BĢkite atsargĢs, kad nepaslystumĴte arba nenukristumĴte, ypaĒ dirbdami su Ķrengimu atbuline eiga. 4. Jeigu agregatas pradĴt neĶprastai vibruoti, iĠjunkite variklĶ ir nedelsiant iĠsiaiĠkinkite to prieĤastĶ. Vibracija paprastai yra ĶspĴjimas apie gedimĂ. ParuoĠimas 5. Visada, kai tik paliekate darbo vietĂ arba atlikdami bet kokius remonto, reguliavimo arba patikrinimo darbus, iĠjunkite variklĶ, prieĠ tai atjung kolektoriaus/sparnuotĴs korpusĂ arba sniego iĠmetimo latakĂ. 1. KruopĠĒiai apĤiĢrĴkite vietĂ, kurioje naudosite ĶrengimĂ, ir paĠalinkite visus dur kilimĴlius, rogutes, lentas, laidus ir kitus paĠalinius objektus. 2. PrieĠ uĤvesdami variklĶ, atleiskite visus stabdĤius ir Ķjunkite neutraliĂ pavarĂ. 3. Nedirbkite su Ķrengimu, neapsireng tinkam Ĥiemini virĠutini drabuĤi. DĴvĴkite avalyn, kuri uĤtikrint tvirtĂ atramĂ ant slidĤi pavirĠi. Venkite dĴvĴti laisvus drabuĤius, kuriuos gali Ķtraukti judanĒios dalys. 4. BĢkite atsargĢs su degalais; jie nepaprastai degĢs. a. Naudokite tinkamĂ degal bakĂ. b. Niekada nepilkite degal varikliui veikiant arba kai variklis dar Ķkaits. c. Degal bakĂ pildykite lauke ir bĢkite itin atsargĢs. Niekada nepildykite degal bako patalpoje. VĴl uĤsukite degal bako dangtelĶ ir nuvalykite iĠsiliejusius degalus. d. Niekada nepildykite bak transporto priemonĴs ar sunkveĤimio viduje arba ant priekabos su plastmasiniais kraĠtais platformos. PrieĠ degal ĶpylimĂ, bakus visada statykite ant ĤemĴs, atokiai nuo transporto priemonĴs. e. Jeibu Ķmanoma, iĠimkite iĠ sunkveĤimio arba priekabos duj ĶrangĂ ir pildykite jĂ ant ĤemĴs. Jeigu to padaryti negalima, tada geriau pripildykite degal priekaboje, naudodami neĠiojamĂ bakelĶ, o ne benzino automato antgalĶ. f. Pildydami degal, visuomet laikykite antgalĶ prispaud prie degal bako arba bakelio angos kraĠto. Nenaudokite antgalio fiksavimo−atlaisvinimo Ķtaiso. g. VĴl uĤsukite degal bako dangtelĶ ir nuvalykite iĠsiliejusius degalus. h. Jeigu degalai iĠsiliet ant drabuĤi, nedelsiant persirenkite. 5. Agregatams su elektriniais varikliais arba elektra uĤvedamais varikliais, naudokite ilginimo laidus ir kiĠtukinius lizdus, pagal gamintojo nurodymus. 6. Pareguliuokite kolektoriaus korpuso aukĠtĶ, kad jis neliest Ĥvyruoto kelio arba skalda padengto kelio pavirĠiaus. 6. Valydami, taisydami arba apĤiĢrĴdami ĶrengimĂ, Ķsitikinkite, ar kolektorius/sparnuotĴ ir visos judanĒios dalys sustojo. Atjunkite uĤdegimo ĤvakĴs laidĂ ir laikykite jĶ atokiai nuo jos, kad iĠvengtumĴte atsitiktinio uĤvedimo. 7. Neleiskite varikliui dirbti patalpoje, iĠskyrus tada, kai uĤvedate variklĶ ir Ķvairuojate sniego valytuvĂ Ķ pastatĂ arba iĠ jo. Atidarykite lauko duris; iĠmetamosios dujos yra pavojingos (jose yra ANGLIES MONOKSIDO − BEKVAPIķ MIRTINķ DUJķ). 8. Dirbdami nuokalnĴse, bĢkite itin atsargĢs. Nebandykite valyti sniego ant staĒi Ġlait. 9. Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo be tinkam apsaugini Ķtais arba kit sumontuot ir veikianĒi apsaugos prietais. 10. Niekada nenukreipkite iĠmetamo sniego latako link Ĥmoni arba ten, kur galite padaryti Ĥalos turtui. Neleiskite artyn vaik ir aplinkini. 11. NevirĠykite maĠinos galios, bandydami valyti sniegĂ per greitu tempu. 12. Niekada neeksploatuokite Ġios maĠinos, vaĤiuodami dideliu greiĒiu slidĤiais keliais. Dirbdami atbuline eiga, ĤiĢrĴkite atgal ir bĢkite atsargĢs. 13. Atjunkite kolektoriaus/sparnuotĴs maitinimĂ, kai sniego valytuvas gabenamas arba nenaudojamas. 14. Naudokite tik sniego valytuvo gamintojo patvirtintus papildomus Ķtaisus ir priedus (pavyzdĤiui, vairuotojo kabinas, padang grandines ir t.t.). 15. Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo esant blogam matomumui arba blogam apĠvietimui. Visada tvirtai remkitĴs kojomis ir tvirtai laikykitĴs uĤ ranken. VaikĠĒiokite, o ne bĴgiokite. 16. Niekada nelieskite Ķkaitusio variklio arba duslintuvo. 17. Niekada neeksploatuokite sniego valytuvo Ġalia stiklini aptvĴrim, automobili, lang, Ġulini, kaln Ġlait ir pan., prieĠ tai tinkamai nenustat sniego iĠmetimo kampo. 18. Niekada nenukreipkite sniego iĠmetimo latako link praeivi ir leiskite 7. Niekada nebandykite atlikti joki reguliavimo darb, kai variklis veikia jiems praeiti pro agregato priekĶ. (iĠskyrus tuos atvejus, kai tai konkreĒiai rekomenduoja gamintojas). 154 1740260 LT 19. Niekada nepalikite veikianĒio agregato be prieĤiĢros. Visada atjunkite sraigtĂ ir traukos valdiklius, iĠjunkite variklĶ ir iĠtraukite raktelĶ. 5. Pabaig sniego valymo darbĂ, leiskite maĠinai padirbti dar kelias minutes, kad neapĠalt kolektorius/sparnuotĴ. 20. Nedirbkite su agregatu, bĢdami alkoholio arba narkotik poveikyje. 6. IĠsipylus degalams, nebandykite uĤvesti variklio, tik patraukite maĠinĂ Ġalin nuo degal iĠsiliejimo vietos ir venkite sukurti kokĶ nors uĤdegimo ĠaltinĶ, kol degal garai neiĠsisiklaidys. 21. Prisiminkite, kad operatorius yra atsakingas uĤ nelaimingus atsitikimus, atsitikusius kitiems ĤmonĴms arba padarytĂ ĤalĂ turtui. 7. Visuomet vadovaukitĴs saugiomis degal pripildymo ir tvarkymo praktikomis, kai pripildote degal po gabenimo arba saugojimo. 22. Duomenys rodo, kad 60 met arba vyresni operatoriai susij su didele procentine suĤalojim, susijusi su elektriniais Ķrengimais, dalimi. ğie operatoriai turĴt Ķvertinti savo sugebĴjimĂ pakankamai saugiai valdyti agregatĂ, kad apsisaugot patys ir nesuĤeist aplinkini. 8. PrieĠ palikdami agregatĂ trumpalaikiam arba ilgalaikiam saugojimui, visada vadovaukitĴs variklio eksploatavimo vadovo nurodymais dĴl paruoĠimo saugojimui. 23. NEDVKITE ilg kaklaskari arba laisv drabuĤi, kuriuos galĴt Ķtraukti judanĒios dalys. 9. VĴl pradĴdami naudoti agregatĂ,-vadovaukitĴs variklio eksploatavimo vadovo nurodymais dĴl tinkamo maĠinos paleidimo. 24. Sniegas gali paslĴpti kliĢtis. BĢtinai paĠalinkite visas kliĢtis iĠ tos vietos, kurioje valysite sniegĂ. 10. Kai reikia, pataisykite arba pakeiskite saugos ir instrukcijos ĤymĴtines lenteles naujomis. Vaikai 11. VerĤlĴs ir varĤtai turi bĢti tvirtai uĤverĤti, Ķrengimas turi bĢti geros bĢklĴs. Gali Ķvykti tragiĠk avarij, jeigu operatorius nebus budrus, kad darbo vietoje nebĢt vaik. Vaikus daĤnai sudomina veikiantis agregatas. Niekada nemanykite, kad vaikai liks ten, kur paskutinĶ kartĂ juos matĴte. 12. Niekada negadinkite apsaugini prietais. Reguliariai patikrinkite, ar jie tinkamai veikia ir, jeigu jie tinkamai neveikia, atlikite bĢtinus remonto darbus. 1. Neleiskite artyn vaik; juos turi atidĤiai priĤiĢrĴti kitas atsakingas suaugs Ĥmogus. 13. Sudedamosios dalys gali susidĴvĴti, sugesti, jos gali bĢti apgadintos. DaĤnai tikrinkite sudedamĂsias dalis ir, jeigu reikia, pakeiskite jas naujomis gamintojo rekomenduojamomis dalimis. 2. BĢkite budrĢs ir iĠjunkite maĠinĂ, jeigu darbo vietoje pasirodo vaikas. 3. Niekada neleiskite vaikams eksploatuoti Ġio Ķrengimo. 14. DaĤnai tikrinkite valdymo svirĒi veikimĂ. Pareguliuokite ir, jeigu reikia, atlikite techninĶ aptarnavimĂ. 4. BĢkite ypaĒ atsargĢs, kai priartĴjate prie nematom posĢki, krĢmokĠni, medĤi arba kit objekt, kurie gali trukdyti matomumui. 15. Atlikdami remonto darbus, naudokite gamyklos patvirtintas keiĒiamĂsias dalis. UĤkimĠto sniego iĠmetimo latako valymas 16. Atlikdami bet kokius nustatymo ir reguliavimo darbus, visada vadovaukitĴs gamykline technine specifikacija. DaĤniausia su sniego valytuvais susijusi suĤalojimo prieĤastis – rankos prilietimas prie besisukanĒios sparnuotĴs, esanĒios iĠmetimo latako viduje. Niekada nevalykite iĠmetimo latako rankomis. 17. KapitalinĶ techninĶ aptarnavimĂ ir remontĂ reikĴt patikĴti tik Ķgaliotiesiems techninio aptarnavimo centrams. Jeigu norite iĠvalyti iĠmetimo latakĂ: 18. Niekada nebandykite atlikti Ġio agregato kapitalinio remonto patys, jeigu nesate tam tinkamai kvalifikuotas. Atlikus netinkamas techninio aptarnavimo procedĢras, Ķrengimas gali pavojingai veikti, jis gali sugesti ir gali bĢti panaikinta gamintojo suteikta garantija. 1. IğJUNKITE VARIKĵ. 2. Palaukite 10 sekundĤi, kad sparnuotĴs mentĴs sustot suktis. 3. Valykite valymo Ķrankiu, ne rankomis. 19. NorĴdami uĤtikrinti saugiĂ Ķrengimo darbin bĢkl, daĤnai tikrinkite nukerpamus varĤtus (kaiĠĒius) ir kitus varĤtus, ar jie tinkamai uĤverĤti. Techninis aptarnavimas, techninĴ prieĤiĢra ir Ķrengimo saugojimas IĠmetami terĠalai 1. NorĴdami uĤtikrinti saugiĂ Ķrengimo darbin bĢkl, daĤnai patikrinkite nukerpamus ir kitus varĤtus, ar jie tinkamai uĤverĤti. 1. IĠ Ġio gaminio variklio iĠmetamuose terĠaluose yra chemini medĤiag, kuri tam tikri kiekiai, kaip Ĥinoma, gali sukelti vĴĤĶ, apsigimimus arba reprodukcin ĤalĂ. 2. Niekada nelaikykite maĠinos su pilnu degal baku pastate, kuriame yra uĤdegimo Ġaltini, pavyzdĤiui, karĠto vandens ir patalpos Ġildytuv arba drabuĤi dĤiovintuv. PrieĠ pastatydami maĠinĂ bet kokioje uĤdaroje patalpoje, leiskite varikliui atauĠti. 2. Jeigu pateikta, ĤiĢrĴkite ant variklio esanĒiĂ informacijĂ apie atitinkamĂ iĠmetam terĠal patvarumo laikotarpĶ ir oro indeksĂ. 3. Jeigu sniego valytuvĂ ketinate saugoti ilgesnĶ laiko tarpĂ, svarbias detales apie ilgalaikĶ saugojimĂ rasite eksploatavimo vadove. UĤdegimo sistema 4. Kai reikia, pataisykite arba pakeiskite saugos ir instrukcijos ĤymĴtines lenteles naujomis. 1740260 1. ği uĤdegimo ĤvakĴs sistema atitinka Kanados standartĂ ICES-002. 155 LT SURINKIMAS Perskaitykite sniego valytuvo surinkimo ir reguliavimo instrukcijas ir jŻ laikykitės. Visi tvirtikliai yra surenkamŻjŻ daliŻ mai˚elyje. Kol ma˚ina nesurinkta, nei˚meskite jokiŻ daliŻ ar mediagŻ. SPĖJIMAS: jei ketinate surinkti sniego valytuvą arba atlikti jo techninės prieiros darbus, pirmiausia nuo udegimo vakės atjunkite laidą. PASTABA: ˚ioje InstrukcijŻ knygelėje kairė ir de˚inė rei˚kia ma˚inos dalies vietą irint i˚ operatoriaus vietos u ma˚inos. PASTABA: sukimo momentas matuojamas svarais kvadratinei pėdai (metrinėje matavimo sistemoje – niutonmetrais (Nm)). i vertė rodo, kaip stipriai turi bti uverta verlė ar vartas. Sukimo momentas matuojamas su dinamometriniu verliarakčiu. PASTABA: iliustracijos pateiktos 2 puslapyje ir 3–6 puslapiuose. Reikalingi rankiai PASTABA: variklio pajėgumas arklio galiomis dėl variklio pritaikymo sąlygŻ, gamybos skirtumŻ, auk˚čio, atmosferos sąlygŻ, degalŻ ir techninės prieiros operacijŻ gali skirtis. 1. Patikrinkite, ar ma˚ina pastatyta horizontaliai. 2. I˚imkite alyvos pildymo angos dangtel / lygio matuokl (1) ir pripildykite karter iki ymos FULL (PILNAS), esančios ant matuoklio. Nepripilkite PER DAUG. 3. Kiekvieną kartą, kai tikrinsite alyvos lyg, kruop˚čiai usukite alyvos pildymo angos dangtel / lygio matuokl (1) . PASTABA: uvedant varikl ypač emoje temperatroje praverčia sintetinė alyva. Sintetinę alyvą 5W30 galima naudoti bet kokioje temperatroje. NEMAI YKITE alyvos su benzinu. NAUDOJIMAS pilkite benzino  varikl Replės Patvirtinti degalai, naudotini su ˚iuo varikliu, yra benzinas. Ter˚alŻ i˚metimo kontrolės sistema – EM (variklio modifikacijos). 1. I˚ vir˚utinės ir apatinės rankenos i˚imkite pakavimo mediagą. 2. (2 pav.) Abiejose rankenos (2) pusėse atsukite rankenėles (1). 3. Pakelkite vir˚utinę rankeną (2)  darbinę padėt. Kad apatinė rankena nesusibraiytŻ, laikykite vir˚utinę rankeną (2) atitrauktą. PASTABA: patikrinkite, ar sraigto pavaros kabelis nesuspaustas tarp vir˚utinės ir apatinės rankenos. 4. Priverkite rankenėles (1). Kaip paruo˚ti varikl SPĖJIMAS: laikykitės variklio gamintojo nurodymŻ dėl naudotino degalŻ ir alyvos tipo. Naudokite tik saugŻ degalŻ baką. Pildami degalŻ  varikl nerkykite. Nepildykite degalŻ bako, kai esate patalpoje. Prie˚ pildami degalŻ varikl i˚junkite. Keletą minučiŻ variklis turi vėsti. %r. variklio gamintojo nurodymus dėl naudotino degalŻ ir alyvos tipo. Prie˚ pradėdami dirbti su valytuvu perskaitykite informaciją apie saugą, naudojimą, techninę priei'rą ir ma˚inos laikymą. 1740260 Patikrinkite, ar degalŻ bakas tinkamai pripildytas ˚varaus, ˚vieio, be˚vinio benzino, kurio oktaninis skaičius ne maesnis kaip 85. G Peilis Kaip surinkti rankeną Patikrinkite, ar reikiamas variklinės alyvos lygis. Kurią variklinę alyvą naudoti, r. variklio gamintojo vadove. PASTABA: variklyje gali bti alyvos likučiŻ. Kai pildysite karter, danai tikrinkite. Nepripilkite PER DAUG. Sniego valytuvas buvo i˚siŻstas i˚ gamyklos su skardine varikliŻ alyvos 5W30. *ios alyvos pilti  varikl reikia prie˚ pradedant darbą. 1 1. Raskite ir i˚imkite tepalo konteiner. 2. Raskite visas atskirai supakuotas dalis ir i˚imkite jas i˚ dėės. 3. I˚imkite ir i˚meskite pakavimo mediagą,  kurią pakuotas sniego valytuvą. 4. Prapjaukite visus keturis dėės kampus ir i˚skleiskite ˚onines sieneles. 5. Laikydami u apatinės rankenos nutempkite sniego valytuvą nuo i˚skleistos dėės. ATSARGIAI: NETRAUKITE per laidus. 6. I˚imkite pakavimo mediagą i˚ rankenos mazgo. Nuo a˚ies nuimkite apatin dėklą. G pilkite  varikl alyvos (3 pav.) 1 Kaip i˚pakuoti sniego valytuvą G SPĖJIMAS: Sumai˚yti su alkoholiu degalai (vadinamasis gazoholis, arba degalai, turintys etanolio ir metanolio) gali pritraukti drėgmę, kuri laikymo sandėlyje metu sukelia rg˚čiŻ skilimą ir formavimąsi. Kol ma˚ina laikoma sandėlyje, rg˚čiosios dujos gali sugadinti variklio degalŻ sistemą. PASTABA: kad nekiltŻ variklio problemŻ, degalŻ sistema turi bti i˚tu˚tinta iki sandėliavimo likus 30 ar daugiau dienŻ. Uveskite varikl ir palikite j veikti tol, kol degalŻ linijos ir karbiuratorius i˚tu˚tės. Kitą sezoną naudokite naujus degalus. Jei reikia papildomos informacijos, r. ˚io vadovo skyriŻ Laikymas. < degalŻ baką pilkite tik naujo, ˚varaus, be˚vinio prasto, be˚vinio auk˚čiausios kokybės arba pakeisto automobilinio benzino, kurio oktaninis skaičius ne maesnis kaip 85. NENAUDOKITE benzino su ˚vinu. Patikrinkite, ar konteineris, i˚ kurio pilate benziną, yra ˚varus, be r'diŻ arba kitŻ pa˚aliniŻ daleliŻ. Nenaudokite benzino, kuris, ilgai laikytas konteineryje, gali b'ti pasenęs. Prie˚ pradedant dirbti Prie˚ dirbdami su nauju sniego valytuvu peri'rėkite ˚ patikros lapą: G G Patikrinkite, ar buvo vykdytos visos surinkimo instrukcijos. Patikrinkite, ar gali laisvai suktis i˚metimo vamzdis. G Patikrinkite, ar pakuotėje neliko jokiŻ palaidŻ daliŻ. Mokydamiesi tinkamai naudotis sniego valytuvu ypač atkreipkite dėmes  ˚iuos svarbius punktus. 156 G Api'rėkite, kur yra valdymo prietaisai, ir i˚siai˚kinkite jŻ funkcijas. Prie˚ uvesdami varikl patikrinkite, ar visi valdymo prietaisai veikia tinkamai. PASTABA: iliustracijos pateiktos 2 puslapyje ir puslapiuose nuo 3 iki 6. ATSARGIAI: naudokite tik sniego valytuvo gamintojo leidiamą papildomą rangą ir priedus (pvz., padangŻ grandines, elektrinio paleidimo blokus ir kt.). Sniego valytuvo sandara (1 pav.) Prie˚ pradėdami darbą su sniego valytuvu perskaitykite ˚ią InstrukcijŻ knygelę ir saugos taisykles. Paveikslėl palyginkite su sniego valytuvu, pasidomėkite, kur yra vair's valdymo prietaisai ir kaip reguliuojami vair's valytuvo taisai. Kaip reguliuoti sniego i˚metimo srautą SPĖJIMAS: i˚metamo sniego srovės jokiu bdu nenukreipkite  greta stovinčius mones. SPĖJIMAS: prie˚ valydami usikim˚us i˚metimo vamzd ar sraigto gaubtą arba jei ketinate pasitraukti nuo sniego valytuvo, kaskart i˚junkite varikl. 1. (1 pav.) Pasukite skriejiko mazgą (2) ir pakeiskite sniego i˚metimo krypt. 2. (6 pav.) Atsukite sparninę rankenėlę (1), esančią ant i˚metimo vamzdio kreipiklio (2). 3. I˚metimo vamzdio kreipikl (2) pakelkite, kad atstumas padidėtŻ, arba nuleiskite, kad sumaėtŻ. 4. Priverkite sparninę rankenėlę (1). Kaip i˚mesti sniegą (1 pav.) 1. <junkite sraigto pavaros svirt (5). 2. Jeigu norite, kad valytuvas nebemestŻ sniego, sraigto pavaros svirt (5) atleiskite. SPĖJIMAS: dirbant su bet kokiu sniego valytuvu gali  akis patekti svetimkniŻ ir smarkiai jas sualoti. Dirbdami su sniego valytuvu dėvėkite apsauginius akinius arba akis saugančius skydelius. Patariame dirbti usidėjus standartinius apsauginius akinius arba ant akiniŻ usidėjus apsauginę kaukę su plačiu regėjimo kampu. Kaip sustabdyti sniego i˚metimo srautą (1 pav.) 1. Kad i˚jungtumėte sniego i˚metimo sistemą, atleiskite sraigto pavaros svirt (5). LT PASTABA: jeigu sniego valytuvas ir toliau lėtai juda  priek, r. Kaip nustatyti sraigto valdymo kabel skyriuje Techninė prieira. 2. Varikl sustabdykite paspausdami stabdymo jungikl (8)  i˚jungimo padėt. ATSARGIAI: Kad i˚jungtumėte varikl, neperjunkite droselinės sklendės valdiklio  DROSELINĖS SKLENDĖS padėt. Galimas atgalinis plipsnis arba gali sugesti variklis. Kaip judėti tiesiai (7 pav.) 1. Laikykite sraigto pavaros svirt (5) prie˚ rankeną (2). Sraigtas pradės suktis. 2. Jei reikia vaiuoti tiesiai, pakelkite rankeną (2) , kad guminiai sraigto a˚menysliestŻsi su eme. Kai sniego valytuvas ims judėti pirmyn, tvirtai laikykite rankeną (2). Sniego valytuvą nukreipkite reikiama linkme sukdami rankeną (2)  kairę arba de˚inę. Sniego valytuvo nestumkite. 3. Sustabdykite j atleisdami sraigto pavaros svirt (5). PASTABA: jeigu sraigtas ir toliau sukasi, r. Kaip nustatyti sraigto valdymo kabel skyriuje Techninė prieira. Jei ketinate paleisti varikl 1. Jei ketinate atlikti variklio priei'ros darbus ar j paleisti, susipainkite su sniego valytuvo sandara. Pasitikrinkite, ar ai˚ki visŻ valdymo prietaisŻ paskirtis ir ar inote, kur jie yra. 2. Patikrinkite, ar tinkamai priverti visi tvirtikliai. 3. Patikrinkite, ar degalŻ bakas pripildytas benzino. 4. Api'rėkite, kur yra valdymo prietaisai, ir i˚siai˚kinkite jŻ funkcijas. 5. Prie˚ uvesdami varikl patikrinkite, ar visi valdymo prietaisai veikia tinkamai. Kaip uvesti ˚altą varikl (1 pav.) 1. (1 pav.) Pastumkite sustabdymo jungikl (8)  padėt ON (<JUNGTA). 2. Uvesdami varikl nejunginėkite sraigto pavaros svirties. 3. Oro sklendės reguliatoriŻ (14) pastumkite  VISI*KO usklendimo padėt. 4. Paspauskite degalŻ purk˚tuko mygtuką (9), kaip nurodyta toliau. Tarp pur˚kimo ciklŻ pir˚tas nuo degalŻ purk˚tuko mygtuko (9) turi b'ti atitrauktas. S Jei temperat'ra 15 °F (−9 °C) arba auk˚tesnė, spauskite du kartus. S Jeigu temperat'ra emesnė kaip 15 °F (−9 °C), spauskite keturis kartus. 5. (4 pav.) Lėtai traukite rankinio paleidiklio rankenėlę (1), kol pajusite pasiprie˚inimą, tada staigiai ją patraukite ir uveskite varikl. %i'rėkite, kad paleidiklio rankenėlė (1) greitai neat˚oktŻ atgal. Paleidiklio rankenėlę (1) lėtai grąinkite  ankstesnę padėt. PASTABA: jeigu temperatra emesnė kaip 0 F, i˚ pradiŻ varikl kelias minutes pa˚ildykite ir tik paskui pradėkite valyti sniegą. SPĖJIMAS: jokiu bdu nepaleiskite variklio patalpose ar udarose, blogai vėdinamose vietose. Variklio i˚metamosiose dujose yra anglies monoksido – mirtinŻ bekvapiŻ dujŻ. irėkite, kad prie variklio ar sniego valytuvo judamŻjŻ daliŻ nesiliestŻ rankos, kojos, plaukai ir laisvi drabuiai. Duslintuvo ir kitŻ greta esančiŻ daliŻ temperatra gali bti auk˚tesnė kaip 150 °F. Neprisilieskite prie tŻ vietŻ. Kaip uvesti ˚iltą varikl (1 pav.) Kaip i˚jungti varikl (1 pav.) Varikl sustabdykite paspausdami stabdymo jungikl (8)  i˚jungimo padėt. ATSARGIAI: kad i˚jungtumėte varikl, neperjunkite droselinės sklendės valdiklio  DROSELINĖS SKLENDĖS padėt. Galimas atgalinis plipsnis arba gali sugesti variklis. Kaip uvesti varikl (1 pav.) Patikrinkite, ar variklinės alyvos lygis yra ties yma FULL (PILNAS), esančia ant lygio matuoklio. Variklyje rengtas rankinis paleidiklis. Prie˚ uvesdami varikl b'tinai perskaitykite toliau pateikiamą informaciją. Jeigu variklis persipildė degalŻ, nustatykite oro sklendę  padėt OPEN/RUN (ATIDARYTA / VEIKIMAS) ir sukite, kol usives variklis. SPĖJIMAS: itin greitai susivyniojanti paleidiklio virvutė ranką trauks variklio link greičiau, negu spėsite ją paleisti nuo paleidiklio kabelio (dėl atatrankos). S S Uvesdami varikl lėtai traukite paleidiklio virvutę, kol pajusite pasiprie˚inimą. Tada paleidiklio virvutę staigiai patraukite. Patikrinkite, ar tokios dalys, kaip antai: darbo ratai, skriemuliai arba vaigdutės, saugiai pritvirtintos. 1740260 Jeigu variklis buvo jungtas ir tebėra ˚iltas, oro sklendės reguliatoriŻ (14) palikite i˚jungimo padėties ir nespauskite degalŻ purk˚tuko mygtuko (9). Jei variklis neusiveda, skaitykite nurodymus skyriuje =Kaip uvesti ˚altą varikl>. PASTABA: ˚iltam varikliui uvesti nesinaudokite degalŻ purk˚tuko mygtuku (9). Kaip uvesti varikl, jei u˚alo elektrinis paleidiklis (1 pav.) Jei paleidiklis u˚alo ir nepaleidia variklio, laikykitės toliau pateikiamŻ nurodymŻ. 1. Kuo toliau patraukite rankinio paleidiklio rankenėlę (12). 2. Rankinio paleidiklio rankenėlę (12) greitai atleiskite. Paleidiklio rankenėlė (12) turi at˚okti ir atsiremti  paleidikl. Jeigu variklis vis neusiveda, veiksmus kartokite tol, kol usives. Paskui atlikite veiksmus, apra˚ytus pastraipoje =Kaip uvesti ˚altą varikl>. Kad rankinis paleidiklis ir variklio valdymo prietaisai neu˚altŻ, po darbo kaskart atlikite tokius veiksmus. 1. Kai valytuvas baigs mesti sniegą, jis turi dar kelias minutes veikti, kad neu˚altŻ sraigtas / darbo ratas. 2. I˚jungę varikl keletą minučiŻ palaukite, kol jis atvės. 157 3. Labai lėtai traukite paleidiklio virvutę, kol pajusite pasiprie˚inimą, tada sustokite. Palaukite, kol paleidiklio virvutė susivynios. *iuos veiksmus pakartokite tris kartus. 4. Kai variklis i˚jungtas, nuo karbiuratoriaus dangčio ties valdymo prietaisais ir svirtimis nu˚luostykite visą sniegą ir drėgmę. Taip pat keletą kartŻ pajudinkite droselinės sklendės valdymo taisą ir paleidiklio rankenėlę. Kaip pa˚alinti sniegą ir ˚iuk˚les i˚ sraigto gaubto (1 pav.) SPĖJIMAS: ˚alindami sraigto gaubte strigus sniegą ar ˚iuk˚les btinai laikykitės ˚iŻ atsargumo priemoniŻ. 1. Atleiskite sraigto pavaros svirt (5). 2. Varikl sustabdykite paspausdami stabdymo jungikl (8)  sustabdymo padėt. 3. Atjunkite udegimo vakės laidą. 4. Neki˚kite rankŻ  sraigto gaubtą (22) ar i˚metimo vamzd (4). Sniegą arba ˚iuk˚les ˚alinkite naudodamiesi lautuvu. Patarimai dėl sniego i˚metimo 1. *is sniego valytuvas judės  priek, kai rankena bus pakelta tiek, kad sraigto a˚menys liestŻ emę. Atleidus sraigto valdymo svirt sraigtas turėtŻ sustoti. Jeigu sraigtas nesustoja, r. =Kaip nustatyti sraigto valdymo kabel> skyriuje =Reguliavimas>. 2. Lengviausia valyti ką tik i˚kritus sniegą. ATSARGIAI: neperkraukite ma˚inos mėgindami valyti sniegą per dideliu greičiu. 3. Kad sniegą nuvalytumėte visi˚kai ˚variai, valytuvu ugriebkite ir nuvalyto ruoo kra˚tą. 4. Jei manoma, i˚metimo vamzd nukreipkite pavėjui. 5. Atstumą, kuriuo sniegas bus i˚metamas, galima nustatyti judinant i˚metimo vamzdio kreipikl. Pakelkite kreipikl, kad b'tŻ i˚metama didesniu atstumu, arba nuleiskite, kad b'tŻ i˚metama maesniu atstumu. 6. Jei pučia vėjas, i˚metimo vamzdio kreipikl nuleiskite, kad sniegas b'tŻ i˚metamas prie pat emės pavir˚iaus ir neb'tŻ nup'stas ten, kur nereikia. 7. Saugos sumetimais, taip pat kad nesugestŻ sniego valytuvas, valomame plote neturi b'ti akmenŻ, aislŻ ir kitŻ pa˚aliniŻ daiktŻ. 8. Nenaudokite sraigto varomojo priedo valydami vyrą arba skalda dengtus kelio ruous. Nuleiskite rankeną  apačią, kad sraigtas ˚iek tiek pakiltŻ. 9. Sniego valytuvo greit tiesiogine eiga lemia sniego dangos storis ir tankis. Kuris b'das efektyviausias dirbti su sniego valytuvą skirtingomis sąlygomis, parodys patirtis. 10. Baigę valyti kaskart varikl palikite kelias minutes veikti tu˚čiąja eiga. Per tą laiką i˚tirps ant variklio susikaupęs sniegas ir ledas. 11. Sniego valytuvą baigę naudotis nuvalykite. 12. Nuo viso sniego valytuvo nuvalykite ledą, sniegą ir purvą. Druską ir kitas chemines mediagas nuplaukite vandeniu. Sniego valytuvą sausai nu˚luostykite. LT Sausas ir vidutinio drėgnumo sniegas Drėgnas susigulėjęs sniegas Sniego pusnys ir sąna˚os 1. Iki a˚tuoniŻ coliŻ storio sniego sluoksn galima greitai ir lengvai pa˚alinti einant vidutiniu tempu. Valydami storesn sniego sluoksn ar pusn tempą sulėtinkite, kad i˚metimo vamzdis galėtŻ i˚mesti sniegą tuoj pat, kai tik sniegas patenka  sraigtą. 2. Darbą suplanuokite taip, kad sniegas b'tŻ i˚metamas pavėjui. Drėgną susigulėjus sniegą valykite lėtu tempu. Jeigu dėl drėgno susigulėjusio sniego sraigtas ima suktis lėčiau arba usikem˚a i˚metimo vamzdis, atsitraukite ir keletą kartŻ sniego valytuvą stumtelėkite  sniegą pirmyn ir atgal. Taip pastumdius po keturis–˚e˚is colius sniegas i˚ i˚metimo vamzdio i˚byrės. Jeigu sniego dangos storis didesnis negu ma˚inos auk˚tis, dirbkite tuo pačiu pirmiau apra˚ytu =stumtelėjimŻ> b'du. I˚metimo vamzd pasukite  ˚al nuo sniego pusnies. Tokiam sniegui pa˚alinti prireiks daugiau laiko negu sniegui, gulinčiam lygiu sluoksniu. TECHNINĖS PRIE I ROS GRAFIKAS VEIKSMAI, KURIUOS TURI ATLIKTI SAVININKAS TECHNINĖS PRIE I ROS DARBAI ra˚ykite datas, kada atlikote eilinius techninės prieiros darbus. Patikrinti ir uverti visus sraigtus ir verles Kaskart prie˚ naudojantis Po pirmŻjŻ 2 valandŻ Kas 5 valandas Kas 10 valandŻ Kas 25 valandas Kiekvien ą sezoną √ √ Patikrinti pavaros dirą √ √ Patepti i˚metimo vamzdio valdymo jungę Patikrinti, ar sureguliuotas sraigto valdymo kabelis √ Api'rėti sraigto pavaros dirą √ TECHNINĖ PRIE I RA G PASTABA: iliustracijos pateiktos 2 puslapyje ir puslapiuose nuo 3 iki 6. Kad sniego valytuvas veiktŻ nepriekai˚tingai, laikykitės čia pateikiamŻ nurodymŻ dėl techninės priei'ros. Visa informacija apie variklio techninę priei'rą pateikta variklio gamintojo instrukcijose. Prie˚ paleisdami varikl perskaitykite tą knygelę. G Bendrojo pobdio patarimai Suteikta garantija netaikoma sniego valytuvo dalims, kurias operatorius tyčia naudojo netinkamai arba aplaidiai. Kad galėtŻ naudotis visais garantijos teikiamais privalumais, operatorius turi prii'rėti sniego valytuvą grietai pagal ˚io vadovo nurodymus. Kad sniego valytuvas veiktŻ nepriekai˚tingai, kas tam tikrą laiką reikia atlikti kai kuriuos reguliavimo darbus. Kaskart pasinaudoję valytuvu G G Patikrinkite, ar nėra atsilaisvinusiŻ arba sugadintŻ daliŻ. Uverkite visus laisvus tvirtiklius. 1740260 √ √ √ I˚pilti degalus SPĖJIMAS: sniego valytuvo apiros, reguliavimo (i˚skyrus karbiuratoriŻ) arba taisymo darbus atlikite tik atjungę udegimo vakės laidą. TECHNINĖS PRIE I ROS DARBź DATA √ Patikrinti udegimo vakę Patikrinti degalus Prie˚ pastatant  laikymo vietą G G Patikrinkite sraigtą ir atlikite b'tinus techninės priei'ros darbus. Patikrinkite, ar tinkamai veikia valdymo prietaisai. Nedelsdami pakeiskite visas sudilusias arba sugadintas dalis. Api'rėkite visus saugos ir nurodomuosius lipdukus bei etiketes. Jei lipdukŻ ar etikečiŻ tr'ksta arba jei jie sunkiai skaitomi, pakeiskite kitais. Visus reguliavimo darbus, nurodytus ˚io vadovo skyriuje Techninė prieira, b'tina atlikti bent kartą per sezoną. Kaip nuimti vir˚utin dangt (8 pav.) 1. I˚ vir˚utinio dangčio (2) i˚sukite penkis vartus (1). 2. Nuimkite vir˚utin dangt (2). 3. Vir˚utin dangt (4) sumontuokite tuos pačius veiksmus atlikdami atvirk˚tine tvarka. Tepimas Jei ketinate pastatyti (8 pav.) 1. Patepkite i˚metimo vamzdio valdymo jungę (7). Naudokite lipnŻj tepalą, pvz., =Lubriplate>. 158 Kaip sureguliuoti sraigto valdymo kabel Sraigto valdymo kabelis sureguliuojamas gamykloje. Normalios eksploatacijos sąlygomis sraigto valdymo kabelis gali i˚sitempti, ir sraigto pavaros svirtis tinkamai nejungs arba nei˚jungs sraigto. 1. (12 pav.) Atsukite verlę (1), kuri laiko kabelio tempimo spyruoklę (2). 2. Kabelio tempimo spyruoklę (2) stumkite ma˚inos upakalinės dalies link tol, kol visi˚kai neliks kabelio linkio. PASTABA: sraigto valdymo kabelis sureguliuotas tinkamai, jei kabelis nelinkęs ir skriemulio svirtis netempta. 3. Uverkite verlę (1), kuri laiko kabelio tempimo spyruoklę (2). Jei diras i˚sitempė, sraigto valdymo kabelio galą perkelkite  i˚orinę angą taip: 1. (12 pav.) Atsukite verlę (1), kuri laiko kabelio tempimo spyruoklę (2). 2. Kabelio tempimo spyruoklę (2) perkelkite ma˚inos priekio link, kad kabelio linkis b'tŻ maksimalus. 3. (11 pav.) Nukabinkite vir˚utin sraigto valdymo kabelio (3) galą nuo sraigto pavaros svirties (4). 4. Sraigto valdymo kabel (3) ki˚kite  angą, parodytą 11 pav. 5. (12 pav.) Kabelio tempimo spyruoklę (2) stumkite ma˚inos upakalinės dalies link tol, kol visi˚kai neliks kabelio linkio. LT PASTABA: sraigto valdymo kabelis (3) sureguliuotas tinkamai, jei kabelis nelinkęs ir skriemulio svirtis netempta. 6. Uverkite verlę (1), kuri laiko kabelio tempimo spyruoklę (2). 7. Uveskite sniego valytuvą, kad patikrintumėte ar gerai sureguliuotas. Patikrinkite, ar atleidus sraigto pavaros svirt nesisuka sraigtas. Kaip nuimti vir˚utin dangt (10 pav.) Po vir˚utiniu dangčiu (1) nereikia atlikti jokiŻ reguliavimo operacijŻ. Kad i˚valytumėte variklio au˚inimo sistemą, vadovaukitės toliau pateikiamais nurodymais, kaip nuimti vir˚utin dangt (1). 1. I˚sukite vartus (2) , kuriais strypinės atramos gnybtas prisuktas prie vir˚utinio dangčio (1). Rankenos mazgo strypą (3) pasukite auk˚tyn ir paguldykite ant ma˚inos. 2. I˚sukite sraigtus (4). 3. I˚sukite priedo sraigtus (5). 4. Nuimkite vir˚utin dangt (1). 5. Vir˚utin dangt (1) sumontuokite tuos pačius veiksmus atlikdami atvirk˚tine tvarka. Kaip nuimti diro gaubtą (9 pav.) 1. I˚ diro gaubto (3) i˚sukite sraigtus (1) ir verles (2). 2. I˚ upakalinės diro gaubto (3) dalies i˚sukite priedo sraigtus (4). 3. Nuimkite nuo ma˚inos diro gaubtą (3). 4. Diro gaubtą (3) udėkite tuos pačius veiksmus atlikdami atvirk˚tine tvarka. PASTABA: diro gaubtas (3) turi dirŻ kreipiklius, pritvirtintus diro gaubto vidinėje pusėje (3). Kai montuosite diro gaubtą (3), junkite sraigto pavaros svirt, kad diras priglustŻ prie skriemulio. Tada udedant diro gaubtą (3) liks pakankamas tarpas diro kreipikliams. Kaip pakeisti sraigto pavaros dirą Pavaros diras yra specialios konstrukcijos, todėl j b'tina keisti originaliu atsarginiu diru, kur galite sigyti artimiausiame galiotame techninės priei'ros centre. Jeigu sraigto pavaros diras paeistas, sniego valytuvas nei˚mes sniego ir nejudės  priek. Sugedus dirą pakeiskite taip: 1. Atjunkite udegimo vakės laidą. 2. Nuimkite diro gaubtą. %r. =Kaip nuimti diro gaubtą>. 3. <sidėmėkite, kaip udėtas sraigto pavaros diras (1). Kad jums b'tŻ lengviau, ant ma˚inos uklijuotas lipdukas su schema. 4. (14 pav.) Diro kreipiklio sraigtą (2) ir diro kreipikl (3) i˚sukite. Kad i˚imtumėte diro kreipikl (3),pasukite diro kreipikl (3)  apačią. 5. (15 pav.) I˚sukite tempimo svirties sraigtą (4) ir nuo tempimo svirties (6) nuimkite tempimo svirties skriemul (5). 6. (16 pav.) Nuimkite nuo variklio skriemulio sraigto pavaros dirą (1) ir pro variklio skyriaus ˚oną i˚traukite. 1740260 7. (17 pav.) Sraigto pavaros dirą (1) nuo darbo rato skriemulio (7) nuimkite tempimo svirt pastumdami  jungimo padėt. Tada tarp darbo rato skriemulio (7) ir stabdio svirties (9) susidarys tarpas (8), ir bus galima nuimti sraigto pavaros dirą. 8. Naują sraigto pavaros dirą (1) udėkite tuos pačius veiksmus atlikdami atvirk˚tine tvarka. 9. Patikrinkite, ar tinkamai sureguliuotas sraigto pavaros kabelis. %r. =Sraigto valdymo kabelio reguliavimas>. Kaip i˚imti sraigtą 1. Nuimkite diro gaubtą. %r. =Kaip nuimti diro gaubtą>. 2. Nuimkite sraigto pavaros dirą. %r. =Kaip pakeisti sraigto pavaros dirą". 3. (18 pav.) Nuo sraigto veleno nuimkite sraigto skriemul (1) (sriegiai yra kairiniai; kad nuimtumėte, sukite pagal laikrodio rodyklę). 4. Kad sraigtas (6) nesisukinėtŻ, 2 x 4 coliŻ medinę trinkelę statykite ties vidurine mente (3), tada sraigtas (6) nejudės. 5. I˚ de˚iniojo gaubto (7) priekio i˚sukite vartus (4), poverlę (5) ir verles (2). 6. I˚ de˚iniojo gaubto (7) upakalinės dalies i˚sukite sraigtą (8). 7. I˚sukite vartus (9) ir verles (10). 8. (19 pav.) I˚ de˚inės sraigto gaubto (11)pusės i˚stumkite sraigtą (6). 9. I˚traukite sraigtą (6) i˚ guolio, esančio kairėje sraigto gaubto (11) pusėje. 10. Sraigtą (6) sumontuokite tuos pačius veiksmus atlikdami atvirk˚tine tvarka. Tepimas Kaip patikrinti variklinę alyvą (3 pav.) Alyvos lyg tikrinkite prie˚ uvesdami varikl ir kas a˚tuonias (8) nepertraukiamo darbo valandas. 1. Patikrinkite, ar ma˚ina pastatyta horizontaliai. 2. I˚imkite alyvos pildymo angos dangtel / lygio matuokl (1) ir pripildykite karter iki ymos FULL (PILNAS), esančios ant matuoklio. Nepripilkite PER DAUG. 3. Kiekvieną kartą, kai tikrinsite alyvos lyg, kruop˚čiai usukite alyvos pildymo angos dangtel / lygio matuokl (1) . PASTABA: uvedant varikl ypač emoje temperatroje praverčia sintetinė alyva. Sintetinę alyvą 5W30 galima naudoti bet kokioje temperatroje. NEMAI YKITE alyvos su benzinu. Kaip pakeisti variklinę alyvą Variklinę alyvą keiskite kas penkiasde˚imt (50) valandŻ arba bent kartą per metus, jeigu sniego valytuvas naudojamas maiau kaip penkiasde˚imt (50) valandŻ. Kad pakeistumėte variklinę alyvą, varikl pakreipkite  priek ir per alyvos pylimo vamzdel i˚leiskite alyvą. Alyvą keiskite, kai variklis ˚iltas. 1. (5 pav.) Pakelkite upakalinę sniego valytuvo dal ir pakreipkite ma˚iną  priek. Jei padėtis tinkama, sniego valytuvas stovės ant sraigto gaubto priekio. 2. Po alyvos pylimo vamzdeliu (2) padėkite padėklą alyvai subėgti (1). 159 3. Atsargiai i˚sukite alyvos pildymo angos dangtel / lygio matuokl. Alyva pradės tekėti  padėklą alyvai subėgti (2). 4. Kai i˚ variklio i˚tekės visa alyva, pastatykite sniego valytuvą vertikaliai,  darbo padėt. 5. (3 pav.) < varikl pripilkite alyvos S.A.E. 5W30. Patikrinkite, ar alyva siekia ymą FULL (PILNAS), esančią ant alyvos pildymo angos dangtelio / lygio matuoklio. NEPRIPILKITE PER DAUG. PASTABA: uvedant varikl ypač emoje temperatroje praverčia sintetinė alyva. Sintetinę alyvą 5W30 galima naudoti bet kokioje temperatroje. NEMAI YKITE alyvos su benzinu. Kaip pakeisti udegimo vakę (20 pav.) PASTABA: ˚i udegimo vakiŻ sistema atitinka visus Kanados reglamento dėl trukdius keliančios rangos reikalavimus. PASTABA: variklis atitinka visus galiojančius Australijos ir Naujosios Zelandijos apribojimus, taikomus elektromagnetiniams trukdiams. Udegimo vakę (1) tikrinkite kas dvide˚imt penkias (25) valandas. Udegimo vakę (1) keiskite, jeigu i˚grauti arba apdegę elektrodai, skilęs porcelianas, arba kas 100 naudojimo valandŻ. 1. Patikrinkite, ar udegimo vakė (1) ˚vari. Udegimo vakę (1) nuvalykite atsargiai grandydami elektrodus ( ne˚lifuokite, nenaudokite vielinio ˚epečio). 2. Patikrinkite udegimo vakės (1) tarpą su tarpumačiu (2) ir, jeigu reikia, vėl nustatykite 0,030 colio tarpą. 3. Prie˚ sukdami udegimo vakę (1) sriegius i˚tepkite plonu alyvos sluoksniu, kad vakę b'tŻ lengviau i˚sukti. Uverkite udegimo vakę (1) taikydami 15 pėdŻ svarui sukimo momentą. Kaip paruo˚ti sniego valytuvą prie˚ pastatant laikyti SPĖJIMAS: nepilkite i˚ bako benzino patalpoje, netoli ugnies arba rkydami. Benzino garai gali sukelti sprogimą ar gaisrą. Jeigu sniego valytuvas bus laikomas ilgesn laiką, vadovaukitės variklio gamintojo darbo vadovu (pridedamas prie kai kuriŻ modeliŻ), kur pateikiama svarbiŻ techninės priei'ros ir laikymo detaliŻ. 1. I˚ bako i˚pilkite degalus. 2. Palikite varikl jungtą, kol sudegs visas benzinas. 3. Nelaikykite sniego valytuvo su pripildytu degalŻ baku patalpoje, kur yra udegimo ˚altiniŻ – kar˚to vandens kaitintuvŻ ir patalpŻ ˚ildytuvŻ, drabuiŻ diovintuvŻ ir pan. Prie˚ pastatydami ma˚iną patalpoje palaukite, kol atvės jos variklis. 4. I˚ ˚ilto variklio i˚leiskite alyvą. < variklio karter pilkite naujos alyvos. 5. I˚ cilindro i˚sukite udegimo vakę. < cilindrą pilkite vieną unciją alyvos. Rankinio paleidiklio rankeną lėtai traukite taip, kad alyva tolygiai pasiskirstytŻ cilindre. < cilindrą sukite naują udegimo vakę. 6. Sniego valytuvą kruop˚čiai i˚valykite. 7. Patepkite visus tepimo ta˚kus. %r. skyriŻ =Techninė priei'ra>. 8. Patikrinkite, ar uverti visi vartai, verlės ir sraigtai. Api'rėkite visas matomas judamąsias dalis – ar jos nesugadintos, netr'kusios, nesudilusios. Jeigu reikia, ˚ias dalis pakeiskite. LT 9. Neudengtas metalines p'stuvo gaubto ir sraigto dalis apipurk˚kite antikoroziniu tepalu. 10. Valytuvą pastatykite gerai vėdinamoje patalpoje. 11. Jeigu ma˚iną tenka laikyti lauke, pastatykite ją taip, kad valytuvas nesiliestŻ su eme. 12. Sniego valytuvą udenkite tinkamu apsauginiu udangalu, kuris i˚ vidaus nesulaiko drėgmės. Nenaudokite plastiko. Kaip usisakyti atsarginiŻ daliŻ Atsarginės dalys nurodytos ˚ios InstrukcijŻ knygelės pabaigoje arba atskirame atsarginiŻ daliŻ sąra˚e. <taisykite tiktai gamintojo leidiamas naudoti arba patvirtintas atsargines dalis. Raidė dalies numerio pabaigoje ymi tos dalies dangos tipą: C rei˚kia chromą, Z – cinką, PA – perkamą mazgą. Usisakydami dalis b'tinai nurodykite tas raides. Nenaudokite papildomos rangos arba priedŻ, kuriŻ nepatariama naudoti su ˚ia ma˚ina. Kad gautumėte tinkamŻ atsarginiŻ daliŻ, b'tina nurodykite modelio numer (r. vardinę lentelę). JĢs galite Ķsigyti atsargines dalis, iĠskyrus variklĶ, pavar dĴĤ, varanĒi<j< aĠĶ arba diferencial<, parduotuvĴje kurioje pirkote Ĥoliapjov arba pas serviso atstov<. Garantinis aptarnavimas yra atliekamas tik pas Ķgaliot< serviso atstov<. JĶ galite surasti apsilank internetinĶ puslapĶ: www.murray.com arba www.sodotechnika.lt. AtsarginiŻ variklio, varančiojo tilto ar transmisijos daliŻ galite sigyti gamintojo galiotuose techninės priei'ros centruose, kuriŻ adresai ir telefonŻ numeriai nurodyti telefonŻ knygos geltonuosiuose puslapiuose. Jeigu norite usisakyti atsarginiŻ daliŻ, dar i'rėkite variklio arba transmisijos garantinius lapus. Usakydami b'tinai nurodykite tokią informaciją: 1) modelio numer 2) serijos numer 3) dalies numer 4) kiek GEDIMź NUSTATYMO IR ALINIMO LENTELĖ GEDIMAS PRIE ASTIS Valytuvą sunku uvesti Sugedusi udegimo vakė Pakeiskite udegimo vakę DegalŻ sistemoje yra vandens arba ne˚varumŻ Per karbiuratoriaus angą i˚leiskite degalus ir pilkite naujŻ Variklis veikia su pertrkiais Usikim˚usi degalŻ tiekimo sistema, tu˚čias degalŻ bakas arba nugaravęs benzinas I˚valykite degalŻ tiekimo sistemą; patikrinkite degalŻ kiek; pilkite ˚vieio benzino Variklis gęsta Udaryta valytuvo ORO SKLENDĖ Oro sklendę perjunkite  VEIKIMO padėt Variklis veikia su pertrkiais; Maėja galia DegalŻ sistemoje yra vandens arba ne˚varumŻ Per karbiuratoriaus angą i˚leiskite degalus ir pilkite naujŻ Per didelė vibracija Atsilaisvinusios dalys: sugedęs darbo ratas Nedelsdami i˚junkite varikl ir atjunkite udegimo vakės laidą. Uverkite visus vartus ir atlikite visus reikiamus taisymo darbus. Jei vibracija nei˚nyko, atiduokite valytuvą taisyti kvalifikuotam specialistui Valytuvas nevaiuoja Laisvas arba sugedęs pavaros diras Pakeiskite pavaros dirą Valytuvas nei˚meta sniego Laisvas arba sugedęs sraigto pavaros diras Sureguliuokite sraigto pavaros dirą; sugedus dirą pakeiskite Netaisyklingai sureguliuotas sraigto valdymo kabelis Sureguliuokite sraigto valdymo kabel Usikim˚ęs i˚metimo vamzdis Nedelsdami i˚junkite varikl ir atjunkite udegimo vakės laidą. I˚valykite i˚metimo vamzd ir sraigto gaubto vidŻ Sraigte strigęs pa˚alinis daiktas Nedelsdami i˚junkite varikl ir atjunkite udegimo vakės laidą. I˚ sraigto i˚traukite pa˚alin daiktą 1740260 ALINIMO B DAS 160 LT BRIGGS & STRATTON KORPORACIJOS ĵRANGOS VARTOTOJO GARANTIJA Galioja nuo 2006 met sausio 1 dienos, pakeiĒia visas ankstesnes garantijas (datuotas iki 2006 met sausio 1 dienos) ir nedatuotas garantijas. RIBOTA GARANTIJA Briggs & Stratton korporacija nemokamai suremontuos ar pakeis bet kuri< variklio detal ar detales, kurios pagamintos iĠ nekokybiĠk medĤiag, nekokybiĠkai pagamintos ar abu Ġie atvejai viename. Transporto iĠlaidas uĤ detali, skirt remontui ar pakeitimui, pristatym<, vadovaujantis Ġia garantija, apmoka pirkĴjas. ği garantija yra taikoma atitinkamam laikotarpiui ir galioja pagal s<lygas, iĠvardintas Ġiame polise. NorĴdami atlikti garantinĶ remont<, kreipkitĴs Ķ artimiausi< ĵgaliot< Aptarnavimo centr<, nurodyt< kompanijos internetiniame puslapyje www.murray.com arba www.sodotechnika.lt NRA JOKIķ KITķ TIESIOGINIķ GARANTIJķ. NUMANOMOS GARANTIJOS, ĵSKAITANT TINKAMUMO PREKYBAI ARBA ATITIKIMO KONKREđIOMS PANAUDOJIMO SRITIMS GARANTIJĭ, APRIBOTOS VIENERIķ METķ NUO PIRKIMO DIENOS LAIKOTARPIU ARBA LEISTINAIS ĵSTATYMķ RMAIS. ATSAKOMYB Uģ NETIESIOGINIUS PAģEIDIMUS PAGAL VISAS GARANTIJAS YRA ATMETAMA TIEK, KIEK TAI LEIDģIA ĵSTATYMAI. Kai kurios valstybĴs neriboja numanomos garantijos galiojimo laiko, kitose neleidĤiama eliminuoti arba riboti atsakomyb uĤ atsitiktin arba logiĠkai iĠplaukianĒi< Ĥal<. Tokiu bĢdu, aukĠĒiau pateiktos iĠimtys ir apribojimai gali JĢs nepaliesti. ği garantija suteikia Jums iĠskirtines juridines teises. JĢs taip pat galite pasinaudoti kitomis teisĴmis, kurias Jums suteikia JĢs Ġalies Ķstatymai. Kategorija / rĢĠis GARANTIJOS TERMINAI Privatus Komercinis naudojimas naudojimas Garantijos termino slygos Sniego Valytuvas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 metai . . . . . . . . . . . . . . 90 dien Garantinis periodas prasideda nuo prekĴs Ķsigijimo datos privaĒiu vartotoju arba komerciniu naudotoju, ir galioja laiko tarpu, kuris yra nurodytas lentelĴje aukĠĒiau. "Privatus naudojimas" reiĠkia individual naudojim< pirmo maĤmeninio pirkĴjo savajame asmeniniame plote. "Komercinis naudojimas" reiĠkia visus kitus naudojimo bĢdus, Ķskaitant naudojim< nuomai, pelnui gauti ir pan. Jeigu variklis buvo nors vien< kart< panaudotas komerciniais tikslais, jis bus priskirtas prie komercijos tikslams naudojam varikli kategorijos ir jam bus taikoma atitinkama garantija. "Murray" Ķrangos garantijos Ķgyvendinimui garantinis talonas nereikalaujamas. JĢs privalote iĠsaugoti tik ĒekĶ. Pateikiant garantinĶ reikalavim<, reikalaujamas pirkimo datos Ķrodymas. Kitu atveju, garantija trukme bus nustatoma pagal Ķrangos pagaminimo data. DL JġSķ GARANTIJOS Murray yra pasiruoĠ remontuoti jĢs Ķrang< pagal garantij< ir atsipraĠo uĤ nepatogumus. Bet kuris ĵgaliotas Aptarnavimo centras gali atlikti garantinĶ remont<. Daugumoje atvej mes priimame Ķrang< garantiniam remontui, bet kartais reikalavimai garantiniam remontui yra nepagrĶsti. PavyzdĤiui, garantija netaikoma, jeigu Ķrangos paĤeidimas atsirado dĴl netinkamo naudojimo, nesant reikiamo aptarnavimo, transportavimo, saugojimo arba neteisingo sumontavimo. Paprastai garantija nĴra taikoma, jeigu Ķrangos serijinis numeris buvo nuimtas, pakeistas arba modifikuotas. ği garantija galioja tik tai Ķrangai, kuri buvo pagaminta iĠ nekokybiĠk medĤiag ir /arba veikia netinkamai. Kad iĠvengti nesusipratim tarp pirkĴjo ir pardavĴjo, Ĥemiau yra pateikti atvejai kai garantija netaikoma. • NatĢralus nusidĴvĴjimas: Elektrinei Ķrangai su maĤais varikliais, kaip ir visiems mechaniniams Ķrenginiams, reikalingas periodiĠkas aptarnavimas bei detali keitimas, kad bĢt uĤtikrintas tinkamas veikimas. Garantija netaikoma, jei dalis sugedo dĴl jos natĢralaus susidĴvĴjimo. • Montavimas: ği garantija netaikoma Ķrangai, kuri buvo neteisingai arba nekvalifikuotai Ķrengta, sumontuota arba modifikuota. Taip pat ji negalioja kai dĴl neteisingo arba nekvalifikuoto sumontavimo, netinkamai dirba variklis. • Netinkama prieĤiĢra: ĵrangos gyvavimo trukmĴ priklauso nuo s<lyg, kurioms esant ji veikia, ir nuo jos prieĤiĢros. Rekomenduojami prieĤiĢros ir sureguliavimo terminai pateikiami Ķrangos vartojimo instrukcijoje. Kai kurios detalĴs, tokios kaip kultivatoriai, kraĠt apdorojimo maĠinos bei vejapjovĴs daĤnai naudojamos dulkĴtoje ar purvinoje aplinkoje, o tai gali s<lygoti prieĠlaikinĶ susidĴvĴjim<. Tokiam nusidĴvĴjimui, kurĶ s<lygojo purvas, dulkĴs ar kitos abrazyvinĴs medĤiagos, pakenkusios Ķrangai dĴl netinkamos prieĤiĢros, garantiniai Ķsipareigojimai netaikomi. Taip pat garantija nebus taikoma remontui susijusiam su detali pakeitimu, jeigu keiĒiamos detalĴs nĴra originalios gamintojo detales. • Kuro arba alyvos netinkamumas ir/arba nepakankamumas: ği garantija negalioja kai Ķrangoje naudojamas kuras yra senas ir neĠvarus, arba kai naudojami kuro pakaitalai. Variklio ir jo dali (t.y. degimo kameros, voĤtuv, voĤtuv galvuĒi, voĤtuv kreipiamj arba sudegusi starterio apvij) sugadinimas, kils dĴl netinkamo kuro naudojimo, garantija netaikoma, iĠskyrus atvejus kai variklis gali veikti su kito tipo kuru. Dalims, kurios yra paĤeistos arba sugadintos dĴl variklio veikimo, esant nepakankamam arba uĤterĠtam tepimui arba dĴl netinkamo alyvos lygio, garantija taip pat nĴra taikoma. • Netinkamas Ķrangos naudojimas: Tinkamas Ķrangos naudojimas yra apraĠytas Ķrangos vartojimo instrukcijoje. Garantija netaikoma Ķrangai, kuri perkaitinama dirbant uĤdaroje, neventiliuojamoje erdvĴje. Taip pat kai Ķranga buvo sulauĤyta dĴl padidĴjusios vibracijos, kuri atsirado Ķrangai susidĢrus su kietu objektu. Jeigu dirbant su Ķranga, nebuvo laikomasi vis vartojimo instrukcijoje suraĠyt reikalavim, garantija taip pat nebetaikoma. • ĵprastinis reguliavimas, dali nusidĴvĴjimas arba remontas: ği garantija netaikoma alyvai, dirĤams, aĠmenims, Ĥiedams, filtrams ir t.t. • Kitos iĠimtys: Garantija netaikoma dali remontui arba montavimui, kurios nĴra Briggs & Stratton Korporacijos gamybos, Ĥr. garantijos skyriuje, kuriame yra suraĠyti tinkami gamintojai. ği garantija netaikoma nenugalimos jĴgos (force majeure) atvejais. Taip pat netaikoma Ķrangai, kuri jau buvo naudojama, suremontuota arba kuri buvo pavyzdiniu produktu. NorĴdami atlikti garantinĶ remont<, kreipkitĴs Ķ artimiausi< ĵgaliot< Aptarnavimo centr<, nurodyt< kompanijos internetiniame puslapyje www.murray.com arba www.sodotechnika.lt 161 1740260 PL SPIS TREŚCI SYMBOLE ZAGRO¿ENIA I ICH ZNACZENIA . . . . . . . . 163 do wskazówek montau przedstawionych w niniejszej instrukcji. Inne urządzenia są oferowane w postaci zmontowanej. W przypadku zmontowanych urządzeń obowiązkiem nabywcy jest sprawdzenie, czy urządzenie jest zmontowane poprawnie. Przed pierwszym uyciem nabywca jest zobowiązany uwanie sprawdzić urządzenie zgodnie ze wskazówkami podanymi w niniejszej instrukcji. SYMBOLE OPERACYJNE I ICH ZNACZENIA . . . . . . . 163 ZASADY DOTYCZ¥CE BEZPIECZNEJ OBS£UGI . . . 164 MONTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 OBSŁUGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 KONSERWACJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169 WYKAZ CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH . . . . . . . 169 Elementy układu sterowania i funkcje urządzenia (patrz Rys. 1) ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW TECHNICZNYCH . 171 GWARANCJA OGRANICZONA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172 Zespół korbowy (2) − Zmienia kierunek rynienki wylotowej. Informacje ogólne Niniejsza instrukcja została opracowana z myślą o osobach posiadających podstawowe umiejętności w zakresie obsługi urządzeń mechanicznych. Podobnie jak w większości instrukcji serwisowych, nie wszystkie czynności są opisane krok po kroku. Czynności obejmujące przykręcanie lub odkręcanie elementów mocujących jest w stanie wykonać kady uytkownik posiadający podstawowe umiejętności mechaniczne. Przed przystąpieniem do eksploatacji urządzenia naley zapoznać się, a następnie stosować się do niniejszych instrukcji. Zapoznanie się z produktem Najlepsze rezultaty mona osiągnąć po zrozumieniu zasady działania urządzenia. Podczas zapoznawania się z niniejszą instrukcją naley porównywać tekst z zamieszczonymi rycinami. Naley poznać lokalizację i funkcję elementów układu sterowania. Aby zapobiec wypadkom, naley przestrzegać instrukcji obsługi i zasad bezpieczeństwa. Zachować instrukcję do wglądu w przyszłości. WANE: Wiele urządzeń nie jest złoonych i jest sprzedawanych w kartonach. Obowiązkiem nabywcy jest zadbanie o staranne stosowanie się www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Deflektor rynienki wylotowej (3) − Zmienia odległość, na jaką odrzucany jest śnieg. Rynienka wylotowa (4) − Zmienia kierunek, w którym odrzucany jest śnieg. Dwignia napędu śruby odśnieającej (5) − Uruchamia i zatrzymuje śrubę odśnieającą (nagarnianie i odrzucanie śniegu), która równie napędza odśniearkę. Elementy silnika Wyłącznik (8) − Aby uruchomić silnik, musi znajdować się w połoeniu włączonym (ON). Przycisk pompki zastrzykowej (9) − Wstrzykuje paliwo bezpośrednio do ganika, umoliwiając szybki rozruch w niskich temperaturach. Uchwyt rozrusznika ręcznego (12) − Słuy do ręcznego rozruchu silnika. Regulator ssania (14) − Słuy do rozruchu zimnego silnika. Zadeklarowane wartości emisji drgań spełniają wymagania Dyrektywy 98/37/WE. Emisja drgań zgodnie z normą EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Wartości zmierzone na rękojeści przy pracy urządzenia w miejscu na powierzchni betonowej z prędkością obrotową 3500 min−1. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Deklarowana emisja hałasu w powietrzu wynosząca LwA 104 dB jest zgodna z wymaganiami Dyrektywy 2000/14/WE, Aneks V. Poziom ciśnienia akustycznego w pozycji operatora wynosi 84 dB. Wartości ustalone dla uszu zgodnie ze specyfikacjami określonymi w normie EN ISO 11201. Deklarowany poziom mocy akustycznej w powietrzu wynoszący 104 dB(A) jest zgodny z wymaganiami Dyrektywy 2000/14/WE. 1740260 162 PL Symbole operacyjne i ich znaczenia Poni¿sza instrukcja obs³ugi zawiera informacje na temat bezpieczeñstwa, które maj¹ ciê przestrzec przed zagro¿eniami i niebezpieczeñstwami zwi¹zanymi z urz¹dzeniami do odœnie¿ania i poinformowaæ jak siê przed nimi ustrzec. Urz¹dzenie to jest przeznaczone do usuwania œniegu i nie powinno byæ u¿ywane do ¿adnych innych celów. Wa¿ne jest byœ przeczyta³ i zrozumia³ poni¿sze instrukcje, jak równie¿ by zrobi³ to ka¿dy kto bêdzie obs³ugiwa³ urz¹dzenie. Poni¿sze symbole s¹ stosowane na twoim urz¹dzeniu i zdefiniowane w instrukcji obs³ugi. Wa¿ne jest byœ przejrza³ i zapamiêta³ ich znaczenia. Niezrozumienie symboli mo¿e doprowadziæ do odniesienia obra¿eñ. OSTRZEENIE Spaliny silnika pochodz¹ce z tego urz¹dzenia, zawieraj¹ substancje chemiczne, o których wiadomo w stanie Kalifornia, ¿e powoduj¹ raka, wady wrodzone i upoœledzenie p³odnoœci. Olej S³owo sygnalizuj¹ce (NIEBEZPIECZEÑSTWO, OSTRZEENIE lub UWAGA) stosowane jest z symbolami alarmowymi, aby zasygnalizowaæ prawdopodobieñstwo i potencjalny stopieñ obra¿eñ. Dodatkowo, symbol zagro¿enia mo¿e byæ u¿ywany do zasygnalizowania rodzaju zagro¿enia. NIEBEZPIECZEÑSTWO sygnalizuje zagro¿enie, które, jeœli nie unikniemy go, spowoduje œmieræ lub powa¿ne obra¿enia. Paliwo Do przodu Wczone/wyczone Bieg ja³owy (luz) Pompka rêczna do przelewania silnika Wsteczny Przepustnica OSTRZEENIE sygnalizuje zagro¿enie, które, jeœli nie unikniemy go, mo¿e spowodowaæ œmieræ lub powa¿ne obra¿enia. Zap³on w³¹czony Ssanie wy³¹czone UWAGA sygnalizuje zagroenie, które, jeli nie unikniemy go, by moe spowodowa okaleczenie lub obraenia. UWAGA, kiedy jest uywany bez symbolu alarmowego sygnalizuje sytuacj, która moe spowodowa uszkodzenie urzdzenia. Zapon wyczony Ssanie w³¹czone Kluczyk zap³onu Stop Popchnij, aby w³¹czyæ uruchamianie elektryczne Symbole zagro¿enia i ich znaczenia Poni¿sze symbole s¹ stosowane na twoim urz¹dzeniu i zdefiniowane zosta³y w instrukcji obs³ugi. Przejrzyj i zapamiêtaj ich znaczenia. Zastosowanie jednego z poni¿szych symboli w po³¹czeniu ze s³owem sygnalizuj¹cym zaalarmuje ciê o potencjalnych zagro¿eniach i poinformuje jak ich unikn¹æ. Wolno Alarm bezpieczestwa – oznacza informacje o bezpieczestwie dotyczce zagroe, które mog spowodowa obraenia. Instrukcja obsugi – przeczytaj i przyjmij do wiadomoci przed rozpoczciem jakichkolwiek dziaa i wczeniem urzdzenia. Œlimak obrotowy Wirnik obrotowy W³¹cz Zap³on silnika Wcz Praca silnika Trakcja Silnik wy³¹czony Kolektor œlimaka W³¹cz Sprzêg³o œlimaka Wy³¹cz Sprzêg³o napêdu Rozgrzane uchwyty Wybuch Wstrz¹s Obrotowe przek³adnie zêbate Gor¹ca powierzchnia Nigdy nie zbli¿aj r¹k do czêœci obrotowych. Koryto odbiorcze Przy d³u¿szym stosowaniu Zachowaj bezpieczn¹ zaleca siê zak³adanie odleg³oœæ sprzêtu ochronnego na od urz¹dzenia. uszy. Przed rozpoczêciem konserwacji lub napraw, wy³¹cz silnik i usuñ przewód œwiecy zap³onowej. 1740260 Zap³on elektryczny Po¿ar Opary toksyczne Wyrzucane przedmioty Szybko W LEWO 163 W PRAWO Deflektor koryta DO GÓRY W DÓ£ PL OSTRZEENIE: Urz¹dzenie to mo¿e spowodowaæ uciêcie r¹k i nóg i mo¿e rzucaæ przedmiotami. Przeczytaj poni¿sze zasady dotycz¹ce bezpieczeñstwa i postêpuj zgodnie z nimi: Niezastosowanie siê do poni¿szych regu³ mo¿e spowodowaæ utratê kontroli nad urz¹dzeniem, powa¿ne obra¿enia lub œmieræ osoby obs³uguj¹cej urz¹dzenie lub osób znajduj¹cych siê w pobli¿u, lub zniszczenie w³asnoœci lub sprzêtu. Trójk¹t w tekœcie oznacza wa¿ne uwagi lub ostrze¿enia, których nale¿y przestrzegaæ. ZASADY DOTYCZ¥CE BEZPIECZNEJ OBS£UGI 8. Przed rozpoczêciem usuwania œniegu, pozwól silnikowi i maszynie do œniegu przystosowaæ siê do temperatury panuj¹cej na zewnêtrz. WANE: Aby zminimalizowaæ ryzyko obra¿eñ, standardy bezpieczeñstwa wymagaj¹ kontrolek obecnoœci operatora. Urz¹dzenie do usuwania œniegu jest wyposa¿one w takie kontrolki. Nie nale¿y w ¿adnym wypadku próbowaæ blokowaæ funkcji kontroli obecnoœci operatora. 9. Obs³uguj¹c urz¹dzenie, dokonuj¹c regulacji lub napraw zawsze zak³adaj okulary ochronne lub os³onê na oczy, aby ochroniæ oczy przed przedmiotami obcymi, które urz¹dzenie mo¿e wyrzuciæ. Szkolenie Obs³uga 1. Przed w³¹czeniem urz¹dzenia nale¿y przeczytaæ, przyj¹æ do wiadomoœci i postêpowaæ zgodnie z instrukcjami znajduj¹cymi siê na urz¹dzeniu i w instrukcjach obs³ugi. Nale¿y dok³adnie zapoznaæ siê z kontrolkami i prawid³owym zastosowaniem urz¹dzenia. Nale¿y wiedzieæ jak zatrzymaæ urz¹dzenie i szybko wy³¹czyæ kontrolki. 1. Nie nale¿y zbli¿aæ r¹k i stóp do ruchomych czêœci urz¹dzenia. Zawsze nale¿y staæ poza otworem wylotowym. 2. Nale¿y zachowaæ szczególn¹ ostro¿noœæ podczas pracy na lub przechodz¹c przez ¿wirowe drogi dojazdowe, alejki lub drogi. Nale¿y uwa¿aæ na ukryte niebezpieczeñstwa lub ruch drogowy. 2. Nigdy nie nale¿y pozwalaæ dzieciom na obs³ugê urz¹dzenia. Nigdy nie nale¿y pozwalaæ doros³ym na obs³ugê urz¹dzenia bez w³aœciwego poinstruowania ich. 3. Po uderzeniu w obcy przedmiot, zatrzymaj silnik, usuñ przewód ze œwiecy zap³onowej, roz³¹cz kabel z silników elektrycznych, sprawd dok³adnie urz¹dzenie pod k¹tem uszkodzeñ, i napraw uszkodzenie przed ponownym w³¹czeniem urz¹dzenia. 3. W obszarze pracy urz¹dzenia nie powinny przebywaæ ¿adne osoby, w szczególnoœci dzieci i zwierzêta. 4. Nale¿y zachowaæ ostro¿noœæ i unikaæ poœligniêcia siê lub upadków, szczególnie podczas pracy na wstecznym biegu. 4. Jeœli urz¹dzenie zacznie nietypowo wibrowaæ, wy³¹cz silnik i sprawd czym by³o to spowodowane. Wibrowanie najczêœciej oznacza problem. Przygotowanie 5. Wy³¹cz silnik zawsze gdy opuszczasz miejsce obs³ugi urz¹dzenia, przed odblokowaniem obudowy kolektora/wirnika lub koryta odbiorczego i podczas wykonywania napraw, regulacji lub przegl¹du. 1. Dok³adnie sprawd obszar, na którym urz¹dzenie ma pracowaæ i usuñ wszystkie wycieraczki, sanki, deski, przewody i inne obce przedmioty. 6. Podczas czyszczenia, wykonywania napraw i przegl¹dów, upewnij siê, ¿e wszystkie ruchome czêœci urz¹dzenia zatrzyma³y siê. Od³¹cz przewód œwiecy zap³onowej i przechowuj go z dala od œwiecy, aby zapobiec przypadkowemu zap³onowi. 2. Przed w³¹czeniem silnika, roz³¹cz wszystkie sprzêg³a i w³¹cz na luz. 3. Nie obs³uguj urz¹dzenia bez odpowiedniego okrycia zimowego. Za³ó¿ obuwie, które u³atwi ci poruszanie siê po œliskich powierzchniach. Unikaj lunych ubrañ, które mog¹ wkrêciæ siê w ruchome czêœci urz¹dzenia. 7. Nie trzymaj silnika w³¹czonego w pomieszczeniach, z wyj¹tkiem jego zapalania i w celach przetransportowania urz¹dzenia do usuwania œniegu do lub z budynku. Otwórz drzwi zewnêtrzne; spaliny s¹ niebezpieczne (zawieraj¹ TLENEK WÊGLA, BEZWONNY i ZABÓJCZY GAZ). 4. Postêpuj ostro¿nie z paliwem; jest ono wyj¹tkowo ³atwopalne. a. Stosuj zatwierdzony pojemnik na paliwo. b. Nigdy nie wlewaj paliwa do pracuj¹cego ani do gor¹cego silnika. c. Nape³niaj zbiornik paliwa na zewn¹trz budynku, ze szczególn¹ ostro¿noœci¹. Nigdy nie nape³niaj zbiornika paliwa w pomieszczeniach. Zamknij dok³adnie wlot paliwa i zetrzyj rozlane paliwo. d. Nigdy nie nape³niaj pojemników w œrodku pojazdu lub na ciê¿arówce czy pod³odze przyczepy z plastikowymi wyk³adzinami. Przed nalaniem paliwa, zawsze ustaw pojemnik na pod³odze, z dala od pojazdu. e. Kiedy bêdzie to praktyczne, usuñ z ciê¿arówki lub przyczepy urz¹dzenie gazowe i nape³nij je paliwem na ziemi. Jeœli nie bêdzie to mo¿liwe, nape³nij urz¹dzenie paliwem z przenoœnego pojemnika, raczej ni¿ bezpoœrednio z dystrybutora. f. Trzymaj pistolet dystrybutora tak by ca³y czas dotyka³ brzegu zbiornika paliwa lub otworu pojemnika, a¿ do zakoñczenia tankowania. Nie u¿ywaj urz¹dzenia zamknij-otwórz pistoletu dystrybutora. g. Zamknij dok³adnie wlot paliwa i zetrzyj rozlane paliwo. h. Zmieñ natychmiast ubranie, jeœli wyleje siê na nie paliwo. 8. Zachowuj szczególn¹ ostro¿noœæ przy pracy na wzniesieniach. Nie próbuj oczyszczaæ stromych wzniesieñ. 9. Nigdy nie obs³uguj odœnie¿acza bez w³aœciwych os³on i pokryw lub innych prawid³owo zamocowanych i dzia³aj¹cych urz¹dzeñ ochronnych. 10. Nigdy nie kieruj wylotu na ludzi lub obszar gdzie mo¿na dokonaæ zniszczeñ w³asnoœci. Dzieci i inne osoby nie powinny zbli¿aæ siê do urz¹dzenia. 11. Nie nale¿y przeci¹¿aæ urz¹dzenia, staraj¹c siê oczyœciæ œnieg w zbyt szybkim tempie. 12. Nigdy nie obs³uguj urz¹dzenia przy wysokich prêdkoœciach transportowych na œliskich powierzchniach. Pracuj¹c na wstecznym biegu, patrz do ty³u i zachowuj ostro¿noœæ. 13. Wy³¹cz zasilanie kolektora/wirnika podczas transportu urz¹dzenia do oczyszczania œniegu lub gdy nie jest ono wykorzystywane. 14. Stosuj tylko te elementy i akcesoria, które s¹ zatwierdzone przez producenta urz¹dzenia do oczyszczania œniegu (takie jak kabiny, opony, ³añcuchy, etc.). 5. U¿ywaj przed³u¿aczy i gniazdek zalecanych przez producenta dla wszystkich urz¹dzeñ napêdzanych silnikiem elektrycznym lub o rozruchu elektrycznym. 15. Nigdy nie obs³uguj urz¹dzenia bez dobrej widocznoœci i œwiat³a. Zawsze nale¿y pewnie stan¹æ i mocno trzymaæ r¹czki. Chod, nigdy nie biegaj. 6. Dostosuj wysokoœæ obudowy kolektora do czystego ¿wiru lub powierzchni kruszywa. 16. Nigdy nie dotykaj gor¹cego silnika ani t³umika. 7. Nigdy nie wykonuj regulacji gdy silnik jest w³¹czony (z wyj¹tkiem sytuacji gdy jest to zalecane przez producenta). 1740260 164 17. Nigdy nie obs³uguj urz¹dzenia do usuwania œniegu w pobli¿u szklanych ogrodzeñ, samochodów, studni okiennych, spadków i temu podobnych bez odpowiedniej regulacji k¹ta wyrzucania œniegu. PL 18. Nigdy nie kieruj wylotu na osoby stoj¹ce w pobli¿u i nie pozwalaj nikomu na stanie przed urz¹dzeniem. 4. Zachowuj i w razie koniecznoœci wymieniaj etykiety o bezpieczeñstwie i z instrukcjami. 19. Nigdy nie zostawiaj w³¹czonego urz¹dzenia bez operatora. Zawsze nale¿y roz³¹czyæ œlimak i kontrolki trakcji, wy³¹czyæ silnik i wyj¹æ kluczyki. 5. Aby zapobiec zamarzniêciu kolektora/wirnika, po zakoñczeniu odœnie¿ania pozostaw urz¹dzenie w³¹czone przez kilka minut. 6. Jeœli zosta³o rozlane paliwo, nie próbuj zapalaæ silnika, ale odsuñ urz¹dzenie od miejsca, w którym jest rozlane paliwo i unikaj wytworzenia ród³a zap³onu do chwili a¿ rozprosz¹ siê opary paliwa. 20. Nie nale¿y obs³ugiwaæ urz¹dzenia bêd¹c pod wp³ywem alkoholu lub narkotyków. 21. Pamiêtaj, ¿e operator jest odpowiedzialny za wypadki, które mog¹ przytrafiæ siê innym osobom lub mieniu. 7. Zawsze przestrzegaj bezpiecznego ponownego nape³niania paliwa i zasad bezpiecznego postêpowania z paliwem podczas powtórnego nalewania paliwa po przewo¿eniu lub przechowywaniu urz¹dzenia. 22. Dane statystyczne wskazuj¹, ¿e operatorzy, w wieku 60 lat i starsi, bior¹ udzia³ w wysokim procencie obra¿eñ zwi¹zanych z urz¹dzeniami elektrycznymi. Operatorzy tacy powinni oceniæ swoje mo¿liwoœci obs³ugiwania urz¹dzenia, wystarczaj¹co bezpiecznego do zabezpieczenia siebie i innych przed obra¿eniami. 8. Zawsze nale¿y przestrzegaæ instrukcji obs³ugi silnika, dotycz¹cych przygotowañ przed przechowywaniem urz¹dzenia, zarówno przez krótszy jak i d³u¿szy czas. 9. Zawsze nale¿y przestrzegaæ instrukcji obs³ugi silnika odnoœnie procedur w³aœciwego w³¹czenia - po ponownym rozpoczêciu obs³ugi urz¹dzenia. 23. NIENALEY zak³adaæ d³ugich szalików lub lunych ubrañ, które mog³yby siê wkrêciæ w ruchome czêœci urz¹dzenia. 24. Pod œniegiem mog¹ znajdowaæ siê przeszkody. Pamiêtaj aby z obszaru, który ma byæ oczyszczony, usun¹æ wszyskie przeszkody. 10. Zachowuj i w razie koniecznoœci wymieniaj etykiety o bezpieczeñstwie i z instrukcjami. 11. Nale¿y pamiêtaæ aby nakrêtki i œruby by³y dobrze dokrêcone, i dbaæ o dobry stan urz¹dzenia. Dzieci 12. Nigdy nie nale¿y manipulowaæ przy urz¹dzeniach zabezpieczaj¹cych. Regularnie sprawdzaj ich sprawne dzia³anie i dokonuj koniecznych napraw, w przypadku niew³aœciwego dzia³ania. Mog¹ zda¿yæ jeœli tragiczne wypadki jeœli operator nie zwraca uwagi na obecnoœæ dzieci. Dzieci s¹ czêsto zainteresowane urz¹dzeniem i sposobem jego obs³ugi. Nigdy nie zak³adaj, ¿e dzieci pozostan¹ w miejcu, w którym je ostatnio widzia³eœ. 13. Czêœci ulegaj¹ zu¿yciu, uszkodzeniom i zniszczeniu. Czêsto sprawdzaj czêœci urz¹dzenia i w razie koniecznoœci wymieniaj je na czêœci zalecane przez producenta. 1. Dzieci powinny przebywaæ poza obszarem pracy urz¹dzenia i byæ pod baczn¹ opiek¹ innej odpowiedzialnej osoby doros³ej. 14. Czêsto sprawdzaj dzia³anie kontrolne. Regulacje i naprawy nale¿y wykonywaæ w razie koniecznoœci. 2. B¹d czujny i wy³¹cz urz¹dzenie jeœli dzieci wejd¹ na teren jego pracy. 3. Nigdy nie nale¿y pozwalaæ dzieciom na obs³ugê urz¹dzenia. 15. Podczas napraw korzystaj tylko z fabrycznych, autoryzowanych czêœci wymiennych. 4. B¹d szczególnie ostro¿ny zbli¿aj¹c siê do zakrêtów z ograniczon¹ widocznoœci¹, krzewów, drzew i innych przedmiotów, które mog¹ ograniczaæ widocznoœæ. 16. Przy wszystkich ustawieniach i regulacjach zawsze nale¿y przestrzegaæ parametrów fabrycznych. 17. Serwis i naprawy powinny byæ wykonywane tylko w autoryzowanych punktach serwisowych. Czyszczenie zablokowanego koryta odbiorczego 18. Nie nale¿y samemu przeprowadzaæ powa¿niejszych napraw urz¹dzenia, jeœli nie uzyskano wczeœniej w³aœciwego szkolenia w tym zakresie. Nieprawid³owe procedury naprawy mog¹ powodowaæ niebezpieczne dzia³anie urz¹dzenia, jego uszkodzenie i utratê gwarancji producenta. Kontakt rêki z obrotowym wirnikiem wewn¹trz koryta odbiorczego jest najczêstsz¹ przyczyn¹ obra¿eñ zwi¹zanych z urz¹dzeniami do odœnie¿ania. Nigdy nie wk³adaj rêki aby wyczyœciæ koryto odbiorcze. Aby wyczyœciæ koryto: 19. Czêsto sprawdzaj czy œruby no¿yc (trzpienie) i inne œruby s¹ dobrze zamocowane, aby upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie pozostaje w dobrym stanie technicznym. 1. WY£¥CZ SILNIK 2. Odczekaj 10 sekund aby upewniæ siê, ¿e ostrza wirnika przesta³y siê obracaæ. 3. Zawsze korzystaj z narzêdzi czyszcz¹cych, nie wk³adaj tam rêki. Emisje 1. Spaliny silnika pochodz¹ce z tego urz¹dzenia, zawieraj¹ substancje chemiczne, o których wiadomo, ¿e w pewnych iloœciach powoduj¹ raka, wady wrodzone i upoœledzenie p³odnoœci. Naprawy, utrzymanie i przechowywanie 1. Czêsto sprawdzaj czy œruby no¿yc i inne œruby s¹ dobrze zamocowane, aby upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie pozostaje w dobrym stanie technicznym. 2. Jeœli jest to mo¿liwe, sprawd na etykiecie emisji silnika, odpowiednie informacje dotycz¹ce okresu utrzymywania siê emisji i indeksu powietrza. 2. Nigdy nie przechowuj urz¹dzenia z paliwem w zbiorniku wewn¹trz budynku, gdy obecne s¹ ród³a zap³onu, takie jak gor¹ca woda i grzejniki lub suszarki do ubrañ. Przed umieszczeniem urz¹dzenia w zamkniêtym pomieszczeniu, pozwól by sch³odzi³ siê silnik. Uk³ad zap³onowy 3. Jeœli urz¹dzenie do usuwania œniegu ma byæ przechowywane przez d³u¿szy okres, patrz instrukcja obs³ugi. 1740260 1. Uk³ad zap³onu iskrowego spenia wymogi kanadyjskiego ICES-002. 165 PL MONTA' Prosimy zapoznać się z instrukcjami monta\u i regulacji odśnie\arki, a następnie się do nich stosować. Wszystkie elementy mocujące znajdują się w woreczku z częściami. Nie nale\y wyrzucać \adnych części ani materiałów do chwili zakończenia monta\u urządzenia. OSTRZE'ENIE: Przed przeprowadzeniem jakichkolwiek czynności monta*owych lub konserwacyjnych odśnie*arki nale*y odłączyć przewód od świecy zapłonowej. UWAGA: W niniejszej instrukcji obsługi określenia lewy" i prawy" opisują rozmieszczenie części, patrząc z pozycji operatora znajdującego się za maszyną. UWAGA: Wartości momentu obrotowego są mierzone w stopofuntach (w systemie metrycznym: Nm). Miara ta wskazuje, jak silnie nale*y dokręcić nakrętkę lub śrubę. Moment obrotowy mierzy się za pomocą klucza dynamometrycznego. UWAGA: Ryciny ilustrujące przedstawiono na stronie 2 i na stronach 3 do 6. Wymagane narzędzia 1 Nó\ 1 Kombinerki Wypakowanie odśnie*arki z kartonu 1. Odnale_ć i wyjąć zbiornik oleju. 2. Określić rozmieszczenie wszystkich części, które są zapakowane osobno, i wyjąć je z kartonu. 3. Wyjąć i wyrzucić materiał pakunkowy znajdujący się wokół odśnie\arki. 4. Rozciąć karton na wszystkich czterech rogach i rozło\yć płasko jego panele boczne. 5. Trzymając za dolną rękojeść, ściągnąć odśnie\arkę z kartonu. OSTRZE'ENIE: NIE NALE'Y opierać odśnie*arki o przewody. 6. Usunąć materiał pakunkowy z zespołu rękojeści. Wyjąć dolną wkładkę z osi. Monta* rękojeści 1. Usunąć materiał pakunkowy z górnej i dolnej rękojeści. 2. (Rysunek 2) Poluzować pokrętła (1) z obu stron rękojeści (2). 3. Unieść górną rękojeść (2) w poło\enie robocze. Przytrzymać górną rękojeść (2) oddzielnie, aby nie dopuścić do zarysowania dolnej rękojeści. UWAGA: Sprawdzić, czy linka napędu śruby odśnie*ającej nie dostała się między górną i dolną rękojeść. 4. Dokręcić pokrętła (1). 1740260 Przygotowanie silnika OSTRZE'ENIE: W zakresie rodzaju stosowanego paliwa i oleju nale*y przestrzegać instrukcji producenta silnika. Nale*y zawsze korzystać z bezpiecznego kanistra na paliwo. W trakcie dolewania paliwa do zbiornika paliwa obowiązuje zakaz palenia. Nie tankować zbiornika paliwa wewnątrz budynków. Przed uzupełnieniem paliwa nale*y zatrzymać silnik. Odczekać kilka minut, a* silnik przestygnie. W zakresie rodzaju stosowanego paliwa i oleju nale\y przestrzegać instrukcji producenta silnika. Przed przystąpieniem do eksploatacji urządzenia nale\y zapoznać się z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa eksploatacji, obsługi, konserwacji i przechowywania. UWAGA: Nominalna moc silnika mo*e zmieniać się w zale*ności od regulacji silnika, wariantu produkcyjnego, wysokości na poziomem morza, warunków atmosferycznych, parametrów paliwa i konserwacji. Zbiornik paliwa nale\y napełniać wyłącznie świe\ą, czystą, bezołowiową benzyną zwykłą lub premium albo reformowaną benzyną o minimalnej liczbie oktanowej 85. NIE wolno stosować benzyny etylizowanej. Sprawdzić, czy pojemnik, z którego nalewana jest benzyna, jest czysty i wolny od rdzy lub innych ciał obcych. Nigdy nie u\ywać benzyny, która mo\e być zwietrzała w wyniku długiego przechowywania w pojemniku. Przed rozpoczęciem eksploatacji Przed uruchomieniem nowej odśnie\arki nale\y sprawdzić niniejszą listę kontrolną: G G Upewnić się, \e w kartonie nie pozostały \adne części luzem. Podczas zapoznawania się z prawidłowym sposobem eksploatacji odśnie\arki nale\y zwrócić szczególną uwagę na następujące zagadnienia: G UWAGA: W silniku mogą znajdować się resztki oleju. Często kontrolować podczas napełniania skrzyni korbowej. NIE przepełniać. G 1. Upewnić się, \e urządzenie znajduje się na równej powierzchni. 2. Zdjąć zakrywkę wlewu oleju/prętowy wska<nik poziomu oleju (1) i napełnić skrzynię korbową do linii FULL na prętowym wska_niku poziomu oleju. NIE przepełniać. 3. Szczelnie zało\yć zakrywkę wlewu oleju/prętowy wska<nik poziomu oleju (1) po ka\dym sprawdzeniu poziomu oleju. UWAGA: Olej syntetyczny mo*e ułatwić uruchomienie silnika w bardzo niskich temperaturach. Syntetyczny olej 5W30 jest odpowiedni w ka*dych warunkach temperaturowych. NIE mieszać oleju z benzyną. Upewnić się, \e rynienka wylotowa mo\e swobodnie się obracać. G Uzupełnianie oleju w silniku (Rysunek 3) Odśnie\arka jest wysyłana z fabryki z pojemnikiem oleju silnikowego 5W30. Olej ten nale\y dodać przed uruchomieniem silnika. Upewnić się, \e przeprowadzono wszystkie instrukcje monta\owe. G G Upewnić się, czy poziom oleju silnikowego jest właściwy. Typ oleju silnikowego określony jest w instrukcji producenta silnika. Upewnić się, \e zbiornik paliwa jest napełniony czystą, świe\ą benzyną bezołowiową o minimalnej liczbie oktanowej 85. Zapoznać się z rozmieszczeniem wszystkich elementów układu sterowania i zrozumieć ich funkcje. Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy wszystkie elementy układu sterowania funkcjonują prawidłowo. OBSŁUGA UWAGA: Ryciny ilustrujące przedstawiono na stronie 2 i na stronach 3 do 6. OSTRZE'ENIE: Nale*y stosować wyłącznie elementy dołączane i akcesoria atestowane przez producenta odśnie*arki (takie jak łańcuchy na koła, zestawy rozrusznika elektrycznego itp.). Dodawanie benzyny do silnika Konstrukcja odśnie*arki (Rysunek 1) Ten silnik jest atestowany do napędu benzyną. Układ kontroli emisji spalin: EM (Engine Modifications). Przed przystąpieniem do obsługi odśnie\arki nale\y zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi i zasadami bezpieczeństwa. Aby zapoznać się z rozmieszczeniem ró\nych elementów układu sterowania i regulacji, nale\y porównać ilustracje z posiadaną odśnie\arką. OSTRZE'ENIE: Mieszanki paliwowe z alkoholem (tzw. gazohol lub mieszanki zawierające etanol lub metanol) mogą wchłaniać wilgoć, która prowadzi do separacji i tworzenia się kwasów podczas przechowywania. Kwasotwórczy gaz mo*e uszkodzić układ paliwowy silnika w trakcie przechowywania. UWAGA: Aby uniknąć problemów z silnikiem, układ paliwowy nale*y opró*nić przed odstawieniem silnika do przechowania na 30 dni lub dłu*szy okres. Uruchomić silnik i pozwolić mu pracować, a* przewody paliwowe i ga<nik będą puste. W następnym sezonie u*yć świe*ego paliwa. Dodatkowe informacje podano w części Przechowywanie" w niniejszej instrukcji. 166 Sterowanie wyrzutem śniegu OSTRZE'ENIE: Nigdy nie skierowywać wyrzucanego śniegu na ludzi. OSTRZE'ENIE: Przed odblokowaniem rynienki wylotowej lub obudowy śruby odśnie*ającej oraz przed pozostawieniem odśnie*arki nale*y zawsze zatrzymać silnik. 1. (Rysunek 1) Obrócić zespół korbowy (2), aby zmienić kierunek wyrzutu śniegu. PL 2. (Rysunek 6) Poluzować pokrętło motylkowe (1) na deflektorze rynienki wylotowej (2). 3. Przesunąć deflektor rynienki wylotowej (2) w górę (aby zwiększyć odległość) lub w dół (aby zmniejszyć odległość). 4. Dokręcić pokrętło motylkowe (1). 3. Sprawdzić, czy zbiornik paliwa jest wypełniony paliwem. 4. Zapoznać się z rozmieszczeniem wszystkich elementów układu sterowania i zrozumieć ich funkcje. 5. Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy wszystkie elementy układu sterowania funkcjonują prawidłowo. Odśnie*anie (Rysunek 1) 1. Załączyć d<wignię napędu śruby odśnie*ającej (5). 2. Aby zatrzymać odśnie\anie, nale\y zwolnić d<wignię napędu śruby odśnie*ającej (5). OSTRZE'ENIE: Obsługa odśnie*arki mo*e spowodować wyrzut ciał obcych w kierunku oczu, co mo*e doprowadzić do powa*nego uszkodzenia wzroku. Z tego względu podczas obsługi odśnie*arki nale*y zawsze nosić okulary ochronne lub osłony na oczy. Zalecamy standardowe okulary ochronne lub u*ycie maski bezpieczeństwa o szerokim kącie widzenia zakładanej na własne okulary. Wstrzymanie wyrzutu śniegu (Rysunek 1) 1. Aby zatrzymać wyrzut śniegu, nale\y zwolnić d<wignię napędu śruby odśnie*ającej (5). UWAGA: Jeśli odśnie*arka nadal porusza się powoli do przodu, zapoznać się z procedurą Regulacja linki sterowania śruby odśnie*ającej" w rozdziale Konserwacja". 2. Aby zatrzymać silnik, nacisnąć wyłącznik (8) w poło\enie wyłączone (OFF). OSTRZE'ENIE: Nie nale*y zatrzymywać silnika przez przesunięcie regulatora ssania w poło*enie CHOKE (SSANIE). Grozi to strzałem do ga<nika lub uszkodzeniem silnika. Jazda do przodu (Rysunek 7) 1. Przyciągnąć d<wignię napędu śruby odśnie*ającej (5) do rękojeści (2). Śruba odśnie\ająca zacznie wirować. 2. Aby rozpocząć jazdę do przodu, unieść rękojeść (2), pozwalając, aby gumowe łopatki śruby odśnie\ającej zetknęły się z gruntem. Silnie trzymać rękojeść (2) podczas ruszania do przodu odśnie\arki. Kierować odśnie\arką, poruszając rękojeścią (2) w lewo lub w prawo. Nie nale\y podejmować prób popychania odśnie\arki. 3. Aby zatrzymać, nale\y zwolnić d<wignię napędu śruby odśnie*ającej (5). UWAGA: Jeśli śruba odśnie*ająca nadal się obraca, zapoznać się z częścią Regulacja linki sterowania śruby odśnie*ającej" w rozdziale Konserwacja". Przed uruchomieniem silnika 1. Przed przystąpieniem do serwisowania lub przed uruchomieniem silnika nale\y zapoznać się z budową odśnie\arki. Nale\y zrozumieć funkcje i rozmieszczenie wszystkich elementów sterowania. 2. Upewnić się, \e wszystkie elementy mocujące są dokręcone. 1740260 Zatrzymywanie silnika (Rysunek 1) Aby zatrzymać silnik, nacisnąć wyłącznik (8) w poło\enie wyłączone (OFF). OSTRZE'ENIE: Nie nale*y zatrzymywać silnika przez przesunięcie regulatora ssania w poło*enie CHOKE (SSANIE). Grozi to strzałem do ga<nika lub uszkodzeniem silnika. Rozruch silnika (Rysunek 1) Sprawdzić, czy poziom oleju silnikowego znajduje się na linii FULL na prętowym wska_niku poziomu oleju. Silnik jest wyposa\ony w rozrusznik ręczny. Przed uruchomieniem silnika nale\y zapoznać się z poni\szymi informacjami. W razie zalania silnika ustawić ssanie w poło\enie OPEN/RUN i obracać korbą, a\ silnik zapali. OSTRZE'ENIE: Gwałtowne cofnięcie się linki rozrusznika (gwałtowny ruch powrotny) spowoduje niekontrolowany ruch ręki i ramienia u*ytkownika w kierunku silnika. S S Podczas rozruchu silnika powoli ciągnąć linkę rozrusznika a* do oporu. Następnie gwałtownie ją pociągnąć. Sprawdzić, czy elementy składowe, takie jak wirniki, koła pasowe lub zębatki, są prawidłowo zamocowane. Rozruch zimnego silnika (Rysunek 1) 1. (Rysunek 1) Nacisnąć wyłącznik (8) w poło\enie włączone (ON). 2. Podczas rozruchu silnika nie nale\y załączać d_wigni napędu śruby odśnie\ającej. 3. Przesunąć regulator ssania (14) w poło\enie pełnego ssania FULL. 4. Nacisnąć przycisk pompki zastrzykowej (9) zgodnie z instrukcjami podanymi poni\ej. Między kolejnymi naciśnięciami odsunąć palec od przycisku pompki zastrzykowej (9). S Nacisnąć dwukrotnie, jeśli temperatura wynosi −9°C lub więcej. S Nacisnąć czterokrotnie, jeśli temperatura jest ni\sza ni\ −9° C. 5. (Rysunek 4) Powoli pociągnąć uchwyt rozrusznika ręcznego (1) a\ wyczuwalny będzie opór, a następnie szybko pociągnąć, aby uruchomić silnik. Nie pozwolić, aby uchwyt rozrusznika ręcznego (1) gwałtownie się cofnął. Nale\y powoli wycofać uchwyt rozrusznika ręcznego (1). UWAGA: W temperaturach poni*ej −18C przed przystąpieniem do odśnie*ania nale*y pozwolić, aby silnik rozgrzewał się przez kilka minut. 167 OSTRZE'ENIE: Nigdy nie uruchamiać silnika wewnątrz budynku lub w zamkniętych miejscach z niedostatecznie skuteczną wentylacją. Spaliny z silnika zawierają tlenek węgla – bezwonny i śmiertelny gaz. Trzymać ręce, stopy, włosy i lu<ne części odzie*y z dala od ruchomych części znajdujących się na silniku lub odśnie*arce. Temperatura tłumika i jego otoczenia mo*e przekraczać 65 C. Unikać kontaktu z tymi miejscami. Rozruch ciepłego silnika (Rysunek 1) Jeśli silnik pracował i jest nadal ciepły, pozostawić regulator ssania (14) w poło\eniu wyłączonym (OFF) i nie naciskać przycisku pompki zastrzykowej (9). Jeśli silnik nie uruchomi się, wykonać instrukcje podane pod nagłówkiem =Rozruch zimnego silnika". UWAGA: Nie korzystać z przycisku pompki zastrzykowej (9) do uruchamiania ciepłego silnika. Rozruch silnika z zamro*onym rozrusznikiem elektrycznym (Rysunek 1) Jeśli rozrusznik jest zamro\ony i nie obraca silnika, nale\y wykonać podane ni\ej instrukcje. 1. Maksymalnie wyciągnąć uchwyt rozrusznika ręcznego (12). 2. Szybko zwolnić uchwyt rozrusznika ręcznego (12). Pozwolić, aby uchwyt rozrusznika ręcznego (12) zwinął się z powrotem do rozrusznika ręcznego. Jeśli silnik nie uruchomi się, powtarzać powy\sze dwa kroki do chwili, gdy nastąpi rozruch silnika. Następnie kontynuować zgodnie ze wskazówkami podanymi pod nagłówkiem =Rozruch zimnego silnika". Aby zapobiec ewentualnemu zamarznięciu rozrusznika ręcznego i elementów sterowania silnika, po ka\dym cyklu odśnie\ania nale\y wykonać następujące czynności: 1. Przed odstawieniem do przechowania uruchomić odśnie\arkę na kilka minut, aby zapobiec zamarznięciu śruby odśnie\ającej/wirnika. 2. Przy wyłączonym silniku, nale\y odczekać kilka minut, aby silnik ostygł. 3. Bardzo powoli ciągnąć linkę rozrusznika a\ wyczuwalny będzie opór, a następnie przytrzymać. Pozwolić, aby linka rozrusznika się zwinęła. Powtórzyć tę czynność trzykrotnie. 4. Przy niepracującym silniku, wytrzeć cały śnieg i wilgoć z pokrywy ga_nika w obszarze elementów układu sterowania i d_wigni. Przesunąć tak\e kilka razy regulator ssania i uchwyt rozrusznika. Usuwanie śniegu lub pozostałości z obudowy śruby odśnie*ającej (Rysunek 1) OSTRZE'ENIE: Nie dokonywać prób usuwania śniegu lub pozostałości, które mogą znajdować się w obudowie śruby odśnie*ającej, bez przedsięwzięcia ni*ej wymienionych środków ostro*ności. 1. Zwolnić d<wignię napędu śruby odśnie*ającej (5). PL 2. Aby zatrzymać silnik, przesunąć wyłącznik (8) w poło\enie zatrzymania. 3. Odłączyć przewód świecy zapłonowej. 4. Nie wkładać rąk do obudowy śruby odśnie*ającej (22) ani rynienki wylotowej (4). Do usuwania śniegu lub pozostałości u\yć przepychacza. Porady dotyczące techniki odśnie*ania 1. Odśnie\arka zapewnia posuw do przodu, gdy rękojeść zostanie uniesiona dostatecznie wysoko, aby łopatki śruby odśnie\ającej zetknęły się z gruntem. Śruba odśnie\ająca powinna się zatrzymać, gdy rękojeść sterowania śrubą odśnie\ającą zostanie zwolniona. Jeśli śruba odśnie\ająca nie zatrzyma się, zapoznać się z częścią =Regulacja linki sterowania śruby odśnie\ającej" w rozdziale =Konserwacja". 2. Największą wydajność odśnie\ania osiąga się, gdy śnieg usuwa się natychmiast po jego opadzie. OSTRZE'ENIE: Nie przecią*ać odśnie*arki, próbując usunąć śnieg w zbyt szybkim tempie. 3. Aby całkowicie usunąć śnieg, nale\y lekko objąć zasięgiem odśnie\ania poprzednie odśnie\one pasmo. 4. Jeśli jest to mo\liwe, śnieg nale\y odprowadzać z wiatrem. 1740260 5. Odległość, na którą będzie odrzucany śnieg, mo\na wyregulować, przesuwając deflektor rynienki wylotowej. Aby zwiększyć odległość, deflektor nale\y unieść; aby ją zmniejszyć, deflektor nale\y obni\yć. 6. W wietrzne dni deflektor nale\y obni\yć, aby skierować wyrzucany śnieg blisko gruntu, gdzie prawdopodobieństwo przewiania śniegu w niepo\ądane miejsce jest mniejsze. 7. Ze względów bezpieczeństwa i aby zapobiec uszkodzeniu odśnie\arki, na odśnie\anym obszarze nie powinno być kamieni, zabawek i innych ciał obcych. 8. Nie korzystać z funkcji napędu śruby odśnie\ającej podczas oczyszczania podjazdów wysypanych \wirem lub pokruszonymi skałami. Przesunąć rękojeść do dołu, aby lekko unieść śrubę odśnie\ającą. 9. Prędkość posuwu do przodu odśnie\arki jest zale\na od głębokości i cię\aru śniegu. Doświadczenie pozwoli określić najskuteczniejszą metodę eksploatacji odśnie\arki w ró\nych warunkach. 10. Po ka\dej czynności odśnie\ania nale\y pozostawić na kilka minut pracujący silnik. Śnieg i nagromadzony lód stopią się pod wpływem ciepła wytwarzanego przez silnik. 11. Po ka\dym u\yciu odśnie\arkę nale\y wyczyścić. 12. Usunąć lód, śnieg i pozostałości z całej odśnie\arki. Spłukać wodą, aby usunąć osady soli i innych związków chemicznych. Wytrzeć odśnie\arkę do sucha. 168 Śnieg suchy i średni 1. Śnieg o głębokości do 20 cm mo\na szybko i łatwo usuwać w umiarkowanym tempie. W przypadku śniegu i zasp o większej głębokości nale\y zmniejszyć tempo, aby rynienka wylotowa pozbywała się śniegu w takim tempie, w jakim zagarnia go śruba odśnie\ająca. 2. Nale\y zaplanować wyrzut śniegu w kierunku, w którym wieje wiatr. Mokry, ubity śnieg W mokrym, ubitym śniegu nale\y poruszać się powoli. Jeśli mokry, ubity śnieg spowoduje spowolnienie śruby odśnie\ającej lub rynienka wylotowa zacznie się zatykać, nale\y się wycofać i wykonać w śniegu kilka krótkich ruchów do tyłu i do przodu. Te krótkie ruchy do tyłu i do przodu (10 do 15 cm) spowodują wybicie śniegu z rynienki wylotowej. Zaspy i nawiany śnieg W śniegu o głębokości przekraczającej wysokość odśnie\arki nale\y u\yć wy\ej opisanej techniki krótkich ruchów do tyłu i do przodu. Obrócić rynienkę wylotową w kierunku od zaspy. Usunięcie tego rodzaju śniegu wymaga więcej czasu ni\ usuwanie równomiernie rozło\onego śniegu. PL WYKAZ CZYNNOŚCI KONSERWACYJNYCH OBOWIĄZKI U'YTKOWNIKA REJESTR SERWISOWANIA ODŚNIEARKI Wpisywać daty przeprowadzania czynności serwisowych. Kontrola i dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek Przed kadym uyciem Pierwsze 2 godziny Co 5 godzin Co 10 godzin Co 25 godzin W kadym sezonie √ √ Kontrola paska napędowego √ √ √ Spuszczenie paliwa √ Smarowanie kołnierza regulacji rynienki wylotowej √ Kontrola regulacji linki sterowania śrubą odśnie\ającą √ Pasek napędowy śruby odśnie\ającej √ KONSERWACJA G UWAGA: Ryciny ilustrujące przedstawiono na stronie 2 i na stronach 3 do 6. Niniejszy rozdział dotyczący konserwacji pozwoli na utrzymanie urządzenia we właściwym stanie technicznym. Wszelkie informacje na temat konserwacji silnika zawarte są w instrukcji producenta silnika. Przed uruchomieniem silnika nale\y zapoznać się z tą instrukcją. Wszystkie czynności regulacyjne opisane w rozdziale Konserwacja w niniejszej instrukcji nale\y przeprowadzać co najmniej raz w sezonie. OSTRZE'ENIE: Przed dokonaniem inspekcji, regulacji (z wyjątkiem ga<nika) lub naprawy, nale*y odłączyć przewód od świecy zapłonowej. Zalecenia ogólne Gwarancja na niniejszą odśnie\arkę nie obejmuje elementów, które były przedmiotem niewłaściwej eksploatacji lub zaniedbania ze strony operatora. Aby skorzystać w pełnym zakresie z udzielanej gwarancji, operator zobowiązany jest konserwować odśnie\arkę zgodnie ze wskazówkami podanymi w niniejszej instrukcji. Sprawdzić wszystkie naklejki i etykiety bezpieczeństwa i z instrukcjami. Uzupełnić wszystkie brakujące i niecałkowicie czytelne etykiety i naklejki. Demonta* pokrywy górnej (Rysunek 8) 1. Odkręcić pięć śrubek (1) od pokrywy górnej (2). 2. Zdjąć pokrywę górną (2). 3. Aby zainstalować pokrywę górną (4), nale\y wykonać powy\sze czynności w odwrotnej kolejności. Smarowanie Przed odstawieniem do przechowania (Rysunek 8) Pewne czynności regulacyjne nale\y przeprowadzać okresowo, aby zapewnić właściwą konserwację odśnie\arki. 1. Nasmarować kołnierz regulacji rynienki wylotowej (7). Zastosować dobrze przylegający typ smaru, taki jak Lubriplate. Po ka*dym u*yciu Regulacja linki sterowania śruby odśnie*ającej G G G G G Sprawdzić części pod kątem poluzowania lub uszkodzenia. Dokręcić wszystkie poluzowane elementy mocujące. Sprawdzić i przeprowadzić konserwację śruby odśnie\ającej. Sprawdzić prawidłowość działania elementów układu sterowania. Jeśli jakakolwiek część jest zu\yta lub uszkodzona, nale\y ją bezzwłocznie wymienić. 1740260 DATY SERWISOWANIA √ Kontrola świecy zapłonowej Kontrola paliwa Przed odstawieniem do przechowania Linka sterowania śrubą odśnie\ającą jest wyregulowana fabrycznie. W trakcie normalnej eksploatacji linka sterowania śruby odśnie\ającej mo\e się rozciągnąć, w wyniku czego d_wignia napędu śruby odśnie\ającej nie będzie właściwie załączać lub odłączać śruby odśnie\ającej. 1. (Rysunek 12) Poluzować nakrętkę (1) utrzymującą sprę*ynę naciągu linki (2). 2. Przesunąć sprę*ynę naciągu linki (2) do tyłu urządzenia, a\ cały luz linki zostanie usunięty. 169 UWAGA: Linka sterowania śruby odśnie*ającej jest prawidłowo wyregulowana, gdy nadmierny luz linki jest usunięty i nie jest obecne napięcie na ramieniu koła pasowego jałowego. 3. Dokręcić nakrętkę (1) utrzymującą sprę*ynę naciągu linki (2). Jeśli nastąpiło rozciągnięcie się paska, przesunąć koniec linki sterowania śruby odśnie*ającej do otworu zewnętrznego zgodnie z poni\szą procedurą: 1. (Rysunek 12) Poluzować nakrętkę (1) utrzymującą sprę*ynę naciągu linki (2). 2. Przesunąć sprę*ynę naciągu linki (2) do przodu urządzenia, aby osiągnąć maksymalny luz linki. 3. (Rysunek 11) Zdjąć górny koniec linki sterowania śruby odśnie*ającej (3) z d<wigni napędu śruby odśnie*ającej (4). 4. Zamontować linkę sterowania śruby odśnie*ającej (3) w otworze pokazanym na Rysunku 11. 5. (Rysunek 12) Przesunąć sprę*ynę naciągu linki (2) do tyłu urządzenia, a\ cały luz linki zostanie usunięty. UWAGA: Linka sterowania śruby odśnie*ającej (3) jest prawidłowo wyregulowana, gdy nadmierny luz linki jest usunięty i nie jest obecne napięcie na ramieniu koła pasowego jałowego. 6. Dokręcić nakrętkę (1) utrzymującą sprę*ynę naciągu linki (2). 7. Uruchomić odśnie\arkę, aby sprawdzić poprawność regulacji. Upewnić się, \e śruba odśnie\ająca nie obraca się po zwolnieniu d_wigni napędu śruby odśnie\ającej. Demonta* pokrywy górnej (Rysunek 10) Pod pokrywą górną (1) nie dokonuje się \adnych regulacji. Aby oczyścić układ chłodzenia silnika, nale\y wykonać poni\sze czynności w celu zdjęcia pokrywy górnej (1). 1. Odkręcić śruby (2) mocujące zacisk wspornika drą\ka do pokrywy górnej (1). Obrócić drą*ek zespołu korbowego (3) do góry i poło\yć na urządzeniu. PL 2. 3. 4. 5. Odkręcić śruby (4). Odkręcić śruby mocujące (5). Zdjąć pokrywę górną (1). Aby zainstalować pokrywę górną (1), nale\y wykonać powy\sze czynności w odwrotnej kolejności. Demonta* osłony paska (Rysunek 9) 1. Odkręcić śruby (1) i nakrętki (2) od osłony paska (3). 2. Odkręcić śrubę mocującą (4) od tylnej części osłony paska (3). 3. Zdemontować osłonę paska (3) z urządzenia. 4. Aby zainstalować osłonę paska (3), nale\y wykonać powy\sze czynności w odwrotnej kolejności. UWAGA: Osłona paska (3) posiada prowadniki paska wytłoczone we wnętrzu osłony paska (3). Podczas monta*u osłony paska (3) nale*y załączyć d<wignię napędu śruby odśnie*ającej, aby naprę*yć pasek na kole pasowym. W ten sposób zostanie zapewniony właściwy prześwit dla prowadników paska podczas monta*u osłony paska (3). Wymiana paska napędowego śruby odśnie*ającej Pasek napędowy posiada specjalną konstrukcję i nale\y go wymienić na oryginalny pasek fabryczny do nabycia w lokalnym autoryzowanym centrum serwisowym. Jeśli pasek napędowy śruby odśnie\ającej jest uszkodzony, odśnie\arka nie będzie usuwać śniegu i nie będzie posuwać się do przodu. Wymienić uszkodzony pasek zgodnie z poni\szą procedurą: 1. Odłączyć przewód świecy zapłonowej. 2. Zdjąć osłonę paska. Patrz rozdział =Demonta\ osłony paska". 3. Zwrócić uwagę na przebieg paska napędowego śruby odśnie*ającej (1). Dla ułatwienia umieszczona jest naklejka ze schematem. 4. (Rysunek 14) Odkręcić śrubę prowadnika paska (2) i prowadnik paska (3). Aby zdemontować prowadnik paska (3), nale\y obrócić prowadnik paska (3) do dołu. 5. (Rysunek 15) Odkręcić śrubę koła pasowego jałowego (4) i koło pasowe jałowe (5) z ramienia koła pasowego jałowego (6). 6. (Rysunek 16) Zdemontować pasek napędowy śruby odśnie*ającej (1) z koła pasowego silnika i wyciągnąć z boku skrzyni silnika. 7. (Rysunek 17) Aby zdemontować pasek napędowy śruby odśnie*ającej (1) z koła pasowego wirnika napędzanego (7), nale\y przesunąć ramię koła pasowego jałowego w poło\enie załączone. W efekcie powstanie odstęp (8) między kołem pasowym wirnika napędzanego (7) a ramieniem hamulca (9), który umo\liwi zdemontowanie paska napędowego śruby odśnie*ającej. 8. Aby zainstalować nowy pasek napędowy śruby odśnie*ającej (1), nale\y wykonać powy\sze czynności w odwrotnej kolejności. 1740260 9. Sprawdzić regulację linki napędu śruby odśnie\ającej. Patrz rozdział =Regulacja linki sterowania śruby odśnie\ającej". Demonta* śruby odśnie*ającej 1. Zdjąć osłonę paska. Patrz rozdział =Demonta\ osłony paska". 2. Zdjąć pasek napędowy śruby odśnie\ającej. Patrz rozdział =Wymiana paska napędowego śruby odśnie\ającej". 3. (Rysunek 18) Zdemontować koło pasowe śruby odśnie*ającej (1) z wału śruby odśnie\ającej (gwint lewostronny; aby zdjąć, nale\y obracać w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara). 4. Aby uniemo\liwić obracanie się śruby odśnie*ającej (6), wsunąć kawałek drewna o wymiarach 5 cm x 10 cm w środku łopatki (3), w ten sposób zabezpieczając śrubę odśnie*ającą (6). 5. Odkręcić śruby (4), podkładkę (5) i nakrętki (2) z przodu prawej pokrywy (7). 6. Odkręcić śrubę (8) z tyłu prawej pokrywy (7). 7. Odkręcić śruby (9) i nakrętki (10). 8. (Rysunek 19) Wysunąć śrubę odśnie*ającą (6) z prawej strony obudowy śruby odśnie*ającej (11). 9. Zsunąć śrubę odśnie*ającą (6) z ło\yska po lewej stronie obudowy śruby odśnie*ającej (11). 10. Aby zainstalować śrubę odśnie*ającą (6), nale\y wykonać powy\sze czynności w odwrotnej kolejności. Smarowanie Kontrola oleju silnikowego (Rysunek 3) Sprawdzać poziom oleju przed uruchomieniem silnika i po ka\dych ośmiu (8) godzinach ciągłej pracy. 1. Upewnić się, \e urządzenie znajduje się na równej powierzchni. 2. Zdjąć zakrywkę wlewu oleju/prętowy wska<nik poziomu oleju (1) i napełnić skrzynię korbową do linii FULL na prętowym wska_niku poziomu oleju. NIE przepełniać. 3. Szczelnie zało\yć zakrywkę wlewu oleju/prętowy wska<nik poziomu oleju (1) po ka\dym sprawdzeniu poziomu oleju. UWAGA: Olej syntetyczny mo*e ułatwić uruchomienie silnika w bardzo niskich temperaturach. Syntetyczny olej 5W30 jest odpowiedni w ka*dych warunkach temperaturowych. NIE mieszać oleju z benzyną. Wymiana oleju silnikowego Olej silnikowy nale\y wymieniać co pięćdziesiąt (50) godzin pracy lub raz w roku, jeśli odśnie\arka nie była eksploatowana przez pięćdziesiąt (50) godzin. Aby wymienić olej silnikowy, silnik nale\y nachylić do przodu, a olej spuścić przez przewód wlewu oleju. Olej nale\y wymieniać przy ciepłym silniku. 1. (Rysunek 5) Unieść tył odśnie\arki i przechylić ją do przodu. W prawidłowym poło\eniu odśnie\arka będzie spoczywać na przedniej części obudowy śruby odśnie\ającej. 170 2. Umieścić naczynie na spuszczany olej (1) pod przewodem wlewu oleju (2). 3. Ostro\nie zdjąć zakrywkę wlewu oleju/prętowy wska_nik poziomu oleju. Olej zacznie spływać do naczynia na spuszczany olej (2). 4. Po spuszczeniu całego oleju z silnika ustawić odśnie\arkę w pionowym poło\eniu roboczym. 5. (Rysunek 3) Napełnić silnik olejem 5W30 wg klasyfikacji SAE. Sprawdzić, czy olej osiągnął oznaczenie poziomu FULL na zakrywce wlewu oleju/prętowym wska_niku poziomu oleju. NIE PRZEPEŁNIAĆ. UWAGA: Olej syntetyczny mo*e ułatwić uruchomienie silnika w bardzo niskich temperaturach. Syntetyczny olej 5W30 jest odpowiedni w ka*dych warunkach temperaturowych. NIE mieszać oleju z benzyną. Wymiana świecy zapłonowej (Rysunek 20) UWAGA: Układ zapłonu iskrowego spełnia wszystkie wymagania kanadyjskich przepisów o urządzeniach wywołujących zakłócenia. UWAGA: Silnik spełnia wszystkie przepisy w zakresie ograniczania zakłóceń elektromagnetycznych obowiązujące w Australii i Nowej Zelandii. Świecę zapłonową (1) nale\y sprawdzać co dwadzieścia pięć (25) godzin pracy. Wymienić świecę zapłonową (1), jeśli elektrody są niepełne lub nadpalone, jeśli moduł porcelanowy jest pęknięty lub co 100 godzin pracy. 1. Sprawdzić, czy świeca zapłonowa (1) jest czysta. Oczyścić świecę zapłonową (1), ostro\nie oskrobując elektrody (nie czyścić strumieniem piasku ani szczoteczką drucianą). 2. Sprawdzić szczelinę świecy zapłonowej (1) za pomocą szczelinomierza (2) i w razie potrzeby ponownie ustawić szczelinę 0,76 mm. 3. Przed zamontowaniem świecy zapłonowej (1) powlec gwint cienką warstwą oleju, aby ułatwić pó_niejsze jej odkręcenie. Dokręcić świecę zapłonową (1) z momentem obrotowym 15 stopofuntów. Przygotowanie odśnie*arki do odstawienia do przechowania OSTRZE'ENIE: Nie spuszczać benzyny wewnątrz budynku, w pobli*u ognia ani nie palić w trakcie wykonywania tej czynności. Opary benzyny mogą spowodować wybuch lub po*ar. Jeśli odśnie\arka będzie przechowywana przez dłu\szy okres czasu, zapoznać się z instrukcją obsługi producenta silnika (dołączoną do niektórych modeli) pod kątem wa\nych wskazówek dotyczących konserwacji i przechowywania. 1. Spuścić paliwo ze zbiornika. 2. Pozwolić, aby silnik pracował, a\ w zbiorniku zabraknie benzyny. 3. Nigdy nie przechowywać odśnie\arki z paliwem w zbiorniku wewnątrz budynku, gdzie obecne są _ródła zapłonu, takie jak ogrzewacze wody lub grzejniki, suszarki do odzie\y itp. Pozwolić, aby silnik ostygł przed umieszczeniem go w zamkniętej przestrzeni. PL 4. Spuścić olej z ciepłego silnika. Napełnić skrzynię korbową silnika świe\ym olejem. 5. Odkręcić świecę zapłonową z cylindra. Wlać około 30 ml oleju do cylindra. Powoli pociągnąć uchwyt rozrusznika ręcznego, aby olej pokrył cylinder warstwą ochronną. Zamontować nową świecę zapłonową w cylindrze. 6. Dokładnie oczyścić odśnie\arkę. 7. Nasmarować wszystkie punkty smarownicze. Patrz rozdział =Konserwacja". 8. Sprawdzić, czy wszystkie nakrętki i śruby są dobrze dokręcone. Sprawdzić wszystkie widoczne ruchome części pod kątem uszkodzeń, pęknięć i zu\ycia. W razie potrzeby wymienić. 9. Pokryć odsłonięte części metalowe obudowy dmuchawy i śruby odśnie\ającej antykorozyjnym smarem w aerozolu. 10. Umieścić urządzenie w budynku posiadającym skuteczną wentylację. 11. Jeśli urządzenie musi być przechowywane na zewnątrz, wsunąć podkładki pod odśnie\arkę, aby mieć pewność, \e całe urządzenie znajduje się nad poziomem gruntu. 12. Przykryć odśnie\arkę odpowiednim materiałem ochronnym, który nie utrzymuje wilgoci. Nie u\ywać w tym celu folii. Zamawianie części zamiennych Części zamienne wyszczególniono na ostatnich stronach niniejszej instrukcji obsługi lub w oddzielnym wykazie części. Nale\y stosować wyłącznie części zamienne dopuszczone lub atestowane przez producenta. Litera umieszczona na końcu numeru części wskazuje rodzaj wykończenia części (C − chrom, Z − cynk, PA – zakupiony zespół). Istotną sprawą jest podanie numeru części przy składaniu zamówienia. Nie nale\y stosować \adnych elementów dołączanych ani akcesoriów niezalecanych wyra_nie do tego urządzenia. Aby otrzymać właściwe części zamienne, nale\y podać numer modelu (patrz tabliczka znamionowa). Czêœci zamienne, z wyj¹tkiem czêœci przeznaczonych dla silnika, przek³adni, mostu pêdnego lub mechanizmu ró¿nicowego, s¹ dostêpne w sklepie, w którym zakupiono kosiarkê, lub w warsztacie polecanym przez ten sklep. Obs³uga gwarancyjna jest zapewniana wy³¹cznie przez autoryzowanych dealerów serwisowych. Najbli¿szego dealera mo¿na znaleæ na mapie dostêpnej na stronie internetowej www.murray.com. Części zamienne do silnika, osi poprzecznej lub przekładni dostępne są w autoryzowanym centrum serwisowym producenta wyszczególnionym w części firmowej ksią\ki telefonicznej. Aby zamówić części zamienne, nale\y równie\ zajrzeć do indywidualnych gwarancji dla danego silnika lub przekładni. Podczas zamawiania wymagane jest podanie następujących informacji: (1) Numer modelu (2) Numer seryjny (3) Numer części (4) Ilość ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW TECHNICZNYCH PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Trudności z rozruchem. Uszkodzona świeca zapłonowa. Wymienić świecę zapłonową. Woda lub zabrudzenia w układzie paliwowym. U\yć spustu miski ga_nika, aby przepłukać i ponownie napełnić świe\ym paliwem. Silnik pracuje niestabilnie. Niedro\ny układ paliwowy, pusty zbiornik benzyny lub zwietrzała benzyna. Oczyścić układ paliwowy; sprawdzić dopływ paliwa; dodać świe\ej benzyny. Silnik gaśnie. Urządzenie pracuje w poło\eniu CHOKE (SSANIE). Ustawić d_wignię ssania w poło\enie RUN (PRACA). Silnik pracuje niestabilnie. Utrata mocy. Woda lub zanieczyszczenia w układzie paliwowym. U\yć spustu miski ga_nika, aby przepłukać i ponownie napełnić świe\ym paliwem. Nadmierne drgania. Poluzowane części; uszkodzony wirnik napędzany. Zatrzymać natychmiast silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej. Dokręcić wszystkie śruby i wykonać wszelkie niezbędne naprawy. Jeśli drgania się utrzymują, zlecić naprawę urządzenia wykwalifikowanemu pracownikowi serwisu. Nie działa napęd odśnie*arki. Poluzowany lub uszkodzony pasek napędowy. Wymienić pasek napędowy. Odśnie*arka nie odśnie*a. Poluzowany lub uszkodzony pasek napędowy śruby odśnie\ającej. Wyregulować pasek napędowy śruby odśnie\ającej; wymienić, jeśli zostanie stwierdzone jego uszkodzenie. Nieprawidłowo wyregulowana linka sterowania śruby odśnie\ającej. Wyregulować linkę sterowania śruby odśnie\ającej. Niedro\na rynienka wylotowa. Zatrzymać natychmiast silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej. Oczyścić rynienkę wylotową i wnętrze obudowy śruby odśnie\ającej. Ciało obce zablokowane w śrubie odśnie\ającej. Zatrzymać natychmiast silnik i odłączyć przewód świecy zapłonowej. Usunąć ciało obce ze śruby odśnie\ającej. 1740260 171 PL POLITYKA GWARANCYJNA FIRMY BRIGGS & STRATTON CORPORATION WOBEC W£AŒCICIELI URZ¥DZEÑ Wa¿ne od 1 lipca 2006. Zastêpuje wszystkie niedatowane gwarancje i wszystkie gwarancje datowane sprzed 1 lipca 2006 GWARANCJA OGRANICZONA Firma Briggs & Stratton Corporation naprawi lub wymieni bezp³atnie ka¿d¹ czêœæ lub czêœci produktu, które zosta³y wykonane wadliwie lub z wadliwego materia³u wzglêdnie z obydwu tych przyczyn. Koszty transportu produktu dostarczanego do naprawy lub wymiany w ramach niniejszej gwarancji ponosi nabywca. Gwarancja ta jest wa¿na przez wymienione w œwiadectwie okresy czasu i podlega jego warunkom ni¿ej wymienionym. W celu uzyskania us³ugi gwarancyjnej nale¿y skontaktowaæ siê z najbli¿szym autoryzowanym dealerem serwisowym zgodnie z map¹ autoryzowanych dealerów na stronie internetowej www.murray.com. NIE ISTNIEJE ADNA INNA WYRAĉNA GWARANCJA. GWARANCJE DOMNIEMANE, W£¥CZNIE ZE SPECJALNYMI GWARANCJAMI UDZIELANYMI PRZEZ HANDLOWCÓW, S¥ OGRANICZONE DO JEDNEGO ROKU OD CHWILI DOKONANIA ZAKUPU LUB OBOWI¥ZUJ¥ W OKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ PRAWO; WYKLUCZA SIÊ WSZELKIE GWARANCJE DOMNIEMANE. WYKLUCZA SIÊ ODPOWIEDZIALNOŒÆ ZA SZKODY POŒREDNIE NA PODSTAWIE JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI W TAKIM ZAKRESIE, W JAKIM JEST TO DOPUSZCZALNE PRZEZ PRAWO. W niektórych krajach lub stanach nie zezwala siê na ograniczenia co do d³ugoœci trwania gwarancji domniemanej, zaœ w innych krajach lub stanach nie zezwala siê na wykluczenie lub ograniczenie szkód przypadkowych lub poœrednich, tak wiêc wy¿ej wymienione ograniczenie lub wykluczenie mo¿e Pañstwa nie dotyczyæ. Gwarancja ta zapewnia Pañstwu okreœlone ustawowe prawa oprócz innych praw obowi¹zuj¹cych w ró¿nych krajach lub stanach. Marka / Podzespó³ WARUNKI GWARANCJI Zastosowanie Zastosowanie konsumenckie komercyjne Warunek gwarancji Odœnie¿arka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 rok . . . . . . . . . . . . . . . . 90 dni Okres gwarancyjny rozpoczyna siê w dniu zakupu przez pierwszego konsumenta detalicznego lub komercyjnego u¿ytkownika koñcowego, oraz trwa przez okres czasu wymieniony w powy¿szej tabeli. "Zastosowanie konsumenckie" oznacza osobiste u¿ywanie (sprzêtu) w gospodarstwie domowym przez konsumenta detalicznego. "Zastosowanie komercyjne" oznacza innych u¿ytkowników, w³¹cznie z u¿yciem dla celów komercyjnych, produkcj¹ zarobkow¹ lub wynajmem. Je¿eli produkt zosta³ choæ raz zastosowany w celach komercyjnych, to w rozumieniu tej gwarancji traktowany bêdzie jako urz¹dzenie o zastosowaniu komercyjnym. W celu uzyskania gwarancji na produkty firmy Murray nie trzeba dokonywaæ rejestracji gwarancji. Nale¿y jedynie zachowaæ dowód zakupu. W przypadku, gdy w momencie zg³oszenia us³ugi gwarancyjnej klient nie przedstawi dowodu zakupu z pierwsz¹ dat¹ zakupu, okres gwarancyjny zostanie okreœlony na podstawie daty produkcji produktu. INFORMACJA O GWARANCJI Przyjmujemy naprawê gwarancyjn¹ i przepraszamy Pañstwa za k³opoty. Naprawê gwarancyjn¹ mo¿e wykonaæ ka¿dy autoryzowany dealer serwisowy. Wiêkszoœæ napraw gwarancyjnych to naprawy rutynowe, jednak czasem wezwanie serwisu gwarancyjnego mo¿e byæ nieuzasadnione. Na przyk³ad gwarancj¹ nie s¹ objête przypadki uszkodzenia produktu na skutek jego niew³aœciwego u¿ycia, braku rutynowej konserwacji, uszkodzenia podczas transportu, manipulowania przy nim, niew³aœciwego przechowywania lub instalacji. Podobnie, gwarancj¹ nie jest objêty produkt, z którego usuniêto datê produkcji lub numer seryjny, b¹d dokonano w nim zmian lub modyfikacji. Niniejsza gwarancja obejmuje uszkodzenia wynikaj¹ce z wadliwego wykonania i/lub wadliwego materia³u wzglêdnie z obydwu tych przyczyn. Aby unikn¹æ nieporozumieñ, które mog¹ wynikn¹æ miêdzy klientem i dealerem, poni¿ej przedstawiono niektóre przyczyny awarii produktu, które nie s¹ objête gwarancj¹. • Normalne zu¿ycie: urz¹dzenia zasilane ma³ymi silnikami, jak wszystkie urz¹dzenia mechaniczne, w celu poprawnego dzia³ania wymagaj¹ okresowej wymiany czêœci i serwisowania. Gwarancja nie obejmuje napraw w przypadku, gdy normalne zu¿ycie ograniczy³o ¿ywotnoœæ produktu lub jego czêœci. • Instalacja: niniejsza gwarancja nie odnosi siê do produktu, który zosta³ poddany nieodpowiedniej lub nieautoryzowanej instalacji, zmianie lub modyfikacji. Dotyczy to równie¿ instalacji, które uniemo¿liwiaj¹ uruchomienie lub s¹ przyczyn¹ niezadowalaj¹cej sprawnoœci silnika. • Niew³aœciwa konserwacja: czas ¿ycia tego produktu jest zale¿ny od warunków jego dzia³ania i sposobu obs³ugi. Zalecane okresy konserwacji i regulacji s¹ przedstawione w Podrêczniku operatora. Bardzo czêsto produkty, takie jak maszyny do uprawiania roli, krawêdziarki i kosiarki obrotowe, s¹ u¿ywane w zakurzonym lub zabrudzonym œrodowisku, co mo¿e spowodowaæ ich przedwczesne zu¿ycie. Jeœli takie zu¿ycie zosta³o spowodowane przez brud, kurz lub innego rodzaju materia³ œcierny dostaj¹cy siê do œrodka produktu w wyniku nieprawid³owej konserwacji, nie zostanie ono objête gwarancj¹. Gwarancja nie obejmuje problemów spowodowanych czêœciami zamiennymi, które nie s¹ oryginalnymi czêœciami producenta. • Nieodpowiednie i/lub niewystarczaj¹ce paliwo lub olej smarowy: ta gwarancja nie obejmuje uszkodzeñ spowodowanych zle¿a³ym paliwem lub modyfikowan¹ benzyn¹. Uszkodzenia silnika lub jego podzespo³ów, takich jak komora spalania, zawory, gniazda zaworów, prowadnice zaworów i spalone uzwojenie rozrusznika, które s¹ spowodowane u¿yciem alternatywnych paliw, takich jak naturalny gaz p³ynny, nie s¹ objête gwarancj¹, chyba ¿e silnik zosta³ certyfikowany do takiej pracy. Gwarancj¹ nie s¹ tak¿e objête czêœci, które zosta³y zatarte lub uszkodzone w wyniku u¿ycia produktu z niewystarczaj¹cym lub zanieczyszczonym olejem smarowym b¹d olejem niew³aœciwej klasy. Dotyczy to równie¿ podzespo³ów produktu, które zosta³y uszkodzone w wyniku braku smarowania. • Niew³aœciwe u¿ycie: prawid³owe dzia³anie produktu zosta³o przedstawione w Podrêczniku operatora. Gwarancj¹ nie s¹ objête poni¿sze przypadki. Produkt uszkodzony w wyniku pracy z nadmiern¹ szybkoœci¹, przegrzania lub u¿ycia w pomieszczeniu zamkniêtym bez odpowiedniej wentylacji. Produkt uszkodzony w wyniku nadmiernej wibracji spowodowanej przez lune mocowanie silnika, lune lub niewywa¿one ostrza, wirniki, nadmiern¹ szybkoœæ lub wygiêty wa³ korbowy ze wzglêdu na uderzenie sta³ego obiektu. Uszkodzenie lub nieprawid³owe dzia³anie bêd¹ce wynikiem nieprawid³owego u¿ycia, niew³aœciwego serwisowania, zamarzniêcia lub u¿ycia œrodków chemicznych, a tak¿e przekroczenia zalecanej wydajnoœci przedstawionej w Podrêczniku operatora. • Rutynowe strojenie, zu¿ycie czêœci lub regulacje: z tej gwarancji wy³¹czone s¹ czêœci zu¿ywalne, takie jak olej, paski, ostrza, pierœcienie uszczelniaj¹ce, filtry itp. • Inne wy³¹czenia: naprawa lub regulacja czêœci, które nie zosta³y wyprodukowane przez firmê Briggs & Stratton Corporation, nie s¹ objête niniejsz¹ gwarancj¹. Nale¿y zapoznaæ siê z gwarancj¹ odpowiednich producentów. Niniejsza gwarancja wy³¹cza awarie spowodowane si³¹ wy¿sz¹ i innymi zdarzeniami, które nie s¹ zale¿ne od producenta. Wykluczone s¹ tak¿e produkty u¿ywane, regenerowane lub wykorzystywane do demonstracji. Us³uga gwarancyjna jest zapewniana wy³¹cznie przez autoryzowanych dealerów serwisowych. Najbli¿szego dealera mo¿na znaleæ na mapie dostêpnej na stronie internetowej www.murray.com. 172 1740260 CZ OBSAH VAROVNÉ ZNAÈKY A JEJICH VÝZNAM . . . . . . . . . . . 174 DÙLEĈITÉ: Mnohé výrobky nejsou smontované a jsou prodávané zabalené v krabicích. Odpovìdností majitele je zajistit, ďe pøi jejich montáďi jsou pøesnì dodrďovány zde uvedené postupy. Nìkteré jednotky jsou dodané jiď smontované. U smontovaných jednotek je majitel zodpovìdný za kontrolu toho, ďe zaøízení bylo správnì sestaveno. Majitel musí pøed prvním pouďitím pozornì zkontrolovat jednotku podle návodu. OPERAÈNÍ SYMBOLY A JEJICH VÝZNAM . . . . . . . . . 174 PRAVIDLA PRO BEZPEÈNÉ ZACHÁZENÍ . . . . . . . . . . 175 MONTÁĈ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 OVLÁDÁNÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177 PLÁN ÚDRĈBY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Ovládání a vlastnosti zaøízení (viz Obrázek 1) Montáď høídela (2) − Zmìní smìr výsypného ďlabu. PLÁN ØEĆEN PROBLÉMÙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181 OMEZENÁ ZÁRUKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Obecné informace Tento návod je urèený pro osoby s urèitým stupnìm technických schopností. Jako u vìtčiny servisních návodù v nìm nejsou popsané včechny kroky. Postup na uvolnìní èi utáhnutí čroubù mohou být sledovány kýmkoli s mechanickými dovednostmi. Prosím, pøeètìte si tento návod pøed pouďitím jednotky a dodrďujte ho. Seznámení s výrobkem: Jestliďe znáte celý výrobek a rozumíte tomu, jak pracuje, získáte tak nejlepčí výkon. Pøi ètení tohoto návodu porovnejte ilustrace s výrobkem. Zapamatujte si uloďení a funkci ovládání. K prevenci nehod dodrďujte pokynu uvedené v tomto návodu a bezpeènostní pravidla. Návod si uschovejte pro pozdìjčí moďné reference. Odklánìní ďlabu (3) − Zmìní vzdálenost odházení snìhu. Výsypný ďlab (4) − Zmìní smìr odhazování snìhu. Klika čneku (5) − Spustí a zastaví čnek (sbìr a odhazování snìhu), který pohání frézu. Vlastnosti motoru Zapnutí/vypnutí (8) − K spučtìní motoru musí být v poloze ON. Tlaèítko pøípravy (9) − Vstøíkne palivo pøímo do karburátoru pro rychlejčí spučtìní ve studeném poèasí. Manuální ovládání startéru (12) − Pouďijte k manuálnímu spučtìní motoru. Sytiè (14) − Pouďívejte k nastartování studeného motoru. www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Vystavené hodnoty vibraèních emisí v souladu se Smìrnicí 98/37/EC. Vibraèní emise v souladu s EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Hodnoty urèené u drďadla, kdyď byl pøístroj pouďíván pøi stání na betonovém povrhcu pøi 3500 min−1. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Deklarované vzduchem pøenáčené emise hluku v LwA 104 dB v souladu se Smìrnicí 2000/14/EC, Pøílohou V. Stupeò hluku v pozici operátora 84 dB. Hodnoty urèené u ucha v souladu se specifikacemi uvedenými v EN ISO 11201. Deklarovaný stupeò hlasitosti 104 dB(A) v souladu se Smìrnicí 2000/14/EC. 1740260 173 CZ Operaèní symboly a jejich význam Tento návod obsahuje bezpeènostní informace, které vás seznamují s riziky a nebezpeèími spojenými se snìhovými frézami a jak se jim mùďete vyvarovat. Snìhová fréza je urèena pro odstranìní snìhu a nemìla by se pouďívat pro ďádné jiné úèely. Je dùleďité, abyste si pøeèetly tento návod a porozumìly mu a aby mu porozumìla i kaďdá jiná osoba pouďívající zaøízení. Tyto znaèky jsou pouďité na vačem zaøízení a definované v návodu k pouďití. Je dùleďité, abyste si je prohlédli a porozumìli jim. Jestliďe jim neporozumíte, mùďe vás to počkodit. Olej VAROVÁNÍ Výfukové plyny z frézy obsahují chemické látky, o kterých je ve státu Kalifornie známo, ďe zpùsobují rakoviny, vrozené vady a jiné rozmnoďovací problémy. Signál (NEBEZPEÈÍ, VAROVÁNÍ nebo POZOR) je pouďit s varovnou znaèkou k upozornìní na pravdìpodobnost a moďnost váďnosti počkození. Znaèka hazardu mùďe být navíc pouďíta k reprezentaci typu rizika. Palivo Vpøed Zapnuto Vypnuto Neutrál Kontrolka pøípravy Zpáteèka Plyn NEBEZPEÈÍ ukazuje riziko, které, jestliďe se mu nevyvarujete, povede ke smrti nebo váďnému poranìní. Zapalování zapnuté Vypnutý sytiè VAROVÁNÍ ukazuje riziko, které, jestliďe se mu nevyvarujete, by mohlo vést ke smrti nebo váďnému poranìní. Zapalování vypnuté POZOR ukazuje riziko, které, jestliďe se mu nevyvarujete, mùďe vést k menčím poranìním. Zapnutý sytiè POZOR pouďité bez varovného symbolu ukazuje na situaci, která mùďe vést k počkození zaøízení. Zastavit Klíèek zapalování Stisknout k aktivaci elektrického startování Varovné znaèky a jejich význam Pomalu Tyto znaèky jsou pouďité na vačem zaøízení a definované v návodu k pouďití. Proberte si jejich význam a rozumìjte mu. Pouďití tìchto znaèek spoleènì se signálovými slovy vás upozorní na moďná nebezpeèí a jak se jim mùďete vyvarovat. Bezpeènostní upozornìní – Ukazuje bezpeènostní informace o riziku, které mùďe vést k poranìním. Návod k pouďití – Pøeètìte si ho a porozumìjte mu pøed jakýmkoli pouďitím zaøízení. Rotující čnek Exploze Toxické výpary Ćok Rotující rychlosti Horký povrch Odhazované pøedmìty Nikdy se nedotýkejte rotujících souèástek. Startování motoru Aktivovat Bìh motoru Tah Vypnutý motor Ćnekový sbìraè Aktivovat Spojka čneku Deaktivovat Spojka øízení Ohøívaná drďadla Odpadový nosník Pøi delčím pouďití se doporuèuje pouďití ochrany učí. Pøed jakoukoli údrďbou nebo opravami vypnìte motor a odstraòte pøipojení svíèky. 1740260 Aktivovat Oheò Rotující pohánìè Udrďujte si bezpeènou vzdálenost od zaøízení. Elektrické startování Rychle DOLEVA 174 DOPRAVA Usmìròovaè nosníku NAHORU DOLÙ CZ VAROVÁNÍ: Toto zaøízení je schopné amputovat ruce a nohy a odhazovat pøedmìty. Pøeètìte si prosím bezpeènostní pokyny a dodrďujte je. Jestliďe pokyny nebudete dodrďovat, mùďe to vést ke ztrátì kontroly nad pøístrojem, závaďným poranìním èi smrti u vás èi blízko stojících osob nebo k počkození majetku èi zaøízení. Trojúhelník v textu znamená dùleďité upozornìní nebo varování, které je nutno dodrďet. PRAVIDLA PRO BEZPEÈNÉ ZACHÁZENÍ DÙLEĈITÉ: Bezpeènostní pravidla si vyďadují pøítomnost kontroly obsluhy, aby se tak riziko poranìní sníďilo na minimum. Vače snìhová fréza má takové ovladaèe. V ďádném pøípadì se nepokoučejte pøekonat funkci kontroly pøítomnosti operátora. Ovládání 1. Pod rotující èásti èi do jejich blízkosti nedávejte ruce nebo nohy. Nikdy neblokujte výstup. 2. Dávejte si velký pozor pøi pøekraèování vjezdù, chodníkù èi silnic. Sledujte moďná rizika a dopravu. Ćkolení 3. Po zasaďení cizího pøedmìtu zastavte motor, odstraòte kabel svíèky, odpojte pøipojení elektrických motorù, dùkladnì frézu prohlédnìte pro známky jakéhokoli počkození, a pøed nastartováním a dalčím pouďitím opravte jakékoli čkody. 1. Pøed pouďitím tohoto pøístroji si pøeètìte, porozumìjte a dodrďujte včechny pokyny na zaøízení a v manuálu. Dùkladnì se seznamte s ovládáním a øádným pouďitím zaøízení. Ujistìte se, ďe víte, jak rychle pøístroj zastavit a deaktivovat. 4. Jestliďe se jednotka neobvykle tøese, zastavte motor a okamďitì zkontrolujte, co to zpùsobilo. Vibrace jsou normálnì známkou problému. 2. Nikdy nedovolte, aby s pøístrojem zacházely dìti. Nikdy nedovolte, aby s pøístrojem zacházeli dospìlí bez øádných pokynù. 5. Kdykoli opustíte operaèní pozici, pøed uvolòováním pohánìèe èi sbìraèe nebo nosníku a pøed jakýmikoli opravami, úpravami a inspekcemi vypnìte motor. 3. Udrďujte pracovní oblast bez osob, zvláčtì pak malých dìtí, a zvíøat. 4. Dávejte pozor, abyste pøedečli uklouznutí nebo pádu, zvláčtì pak pøi zpìtném pohybu. 6. Jestliďe provádíte èičtìní, opravy nebo inspekce, pøekontrolujte, ďe sbìraè/pohánìè a včechny pohyblivé èásti se zastavily. Odpojte kabel svíèky a udrďujte ho z dosahu, aby nedočlo k náhodnému nastartování. Pøíprava 7. Motor nespoučtìjte uvnitø, kromì toho, kdyď je tomu tak kvùli pøevozu frézy z/do budovy. Otevøete dveøe ven; výfukové plyny jsou nebezpeèné (obsahují OXID UHELNATÝ, OTRAVNÝ PLYN BEZ ZÁPACHU). 1. Dùkladnì prohlédnìte oblast, kde zaøízení budete pouďívat, a odstraòte včechny rohoďky, sanì, prkna, dráty a jiné cizí pøedmìty. 2. Pøed nastartováním motoru vyøaïte rychlosti a pøejdìte do neutrálu. 8. Buïte zvláčtì opatrní pøi pohybu na svahu. Nepokoučejte se odstraòovat sníh na pøíkrých svazích. 3. Zaøízení nepouďívejte bez vhodného venkovního zimního obleèení. Pouďívejte boty, které vám poskytnou oporu i na kluzkém povrchu. Vyvarujte se volného obleèení, které se mùďe uchytit v pohyblivých èástech. 9. Frézu nikdy nepouďívejte bez øádných krytù a jiných ochranných pomùcek. 10. Výstup z frézy nikdy nesmìrujte na lidi nebo do míst, kde by mohlo dojít ke čkodám. Udrďujte dìti a ostatní z dosahu. 4. Opatrnì zacházejte s palivem, jelikoď je velice hoølavé. 11. Nepøekroète kapacitu stroje tím, ďe se budete pokoučet sníh odklízet pøílič rychle. a. Pouďívejte schválenou nádobu na palivo. b. Palivo nikdy nepøidávejte k bìďícímu nebo horkému motoru. c. Nádrď velice opatrnì naplòujte venku. Nádrď nikdy nenaplòujte uvnitø. Bezpeènì zpìt namontujte uzávìr paliva a utøete rozlité palivo. d. Nádoby nikdy neplòte uvnitø vozidla nebo na nákladním vozidle èi pøívìsu s plastovou výplní. Pøed plnìním vďdy nádobu umístìte na zem, pryè od vozidla. e. Jestliďe je to moďné, odstraòte zaøízení z vozidla nebo návìsu a naplòte ho na zemi. Jestliďe to není moďné, tak pak ho naplòte na pøívìsu s pøenosnou nádobou, spíče neď pøímo z adaptéru benzínu. f. Udrďujte kontakt mezi nálevkou a okrajem nádrďe nebo otvorem nádoby do té doby, neď je tankování ukonèené. Nepouďívejte uzamykatelné adaptéry. g. Bezpeènì zpìt namontujte uzávìr paliva a utøete rozlité palivo. h. Jestliďe dočlo k rozlití paliva na obleèení, okamďitì se pøevleète. 12. Pøístroj nikdy nepouďívejte za velké rychlosti na kluzkém povrchu. Pøi zpáteèním pohybu kontrolujte, co je za vámi, a dávejte pozor. 13. Jestliďe se fréza nepouďívá nebo je pøeváďená, deaktivujte pohon sbìraèe/rotoru. 14. Pouďívejte pouze doplòky schválené výrobcem snìhové frézy (jako napø. kabiny, snìhové øetìzy, atd). 15. Frézu nikdy nepouďívejte za čpatné viditelnosti nebo bez svìtla. Vďdy se ujistìte o dobrém podkladu a udrďujte si pevné uchycení drďadel. Jdìte, nikdy nebìhejte. 16. Nedotýkejte se horkého motoru nebo tlumièe. 17. Se snìhovou frézou nikdy nepracujte poblíď sklem ohrazených prostor, automobilù, oken a podobných bez toho, abyste nejdøíve upravili úhel odpadového nosníku. 5. Pouďívejte prodluďovací kabely a pøípojky, které jsou specifikované výrobcem pro včechny jednotky s elektrickými motory nebo elektrickým startováním motoru. 18. Odpad nikdy nesmìøujte na okolostojící a nikomu nedovolte stát pøed pøístrojem. 19. Nikdy nenechte bìďící pøístroj bez dozoru. Vďdy deaktivujte čneka a kontrolu trakce, vypnìte motor a vyndejte klíèky. 6. Nastavte umístìní sbìraèe tak, aby se nedotýkal čtìrku nebo povrchù z rozbitých kamenù. 20. S pøístrojem nezacházejte pod vlivem alkoholu nebo lékù. 7. Nikdy se nepokoučejte provést ďádné zmìny, zatímco bìďí motor (kromì tìch pøípadù, kdy to doporuèil výrobce). 21. Pamatujte si, ďe obsluha je zodpovìdná za nehody èi počkození. 22. Dostupná data ukazují, ďe obsluha ve vìku 60 let a starčí je pøítomná ve vìtčí èásti poranìní spojených s pohánìnými stroji. Tato obsluha musí zhodnotit své schopnosti bezpeènì ovládat zaøízení tak, aby ochránila sebe i ostatní pøed poranìním. 8. Pøed zaèátkem odklízení snìhu vyèkejte, neď se motor a fréza pøizpùsobí venkovní teplotì. 9. Pøi obsluze nebo nastavení èi opravách vďdy pouďívejte ochranné brýle nebo ochranu oèí, abyste si ochránili oèi od cizích pøedmìtù, které mohou být odhozeny z pøístroje. 1740260 175 23. DO NENOSTE dlouhé čály nebo volné obleèení, které by se mohlo zamotat v pohyblivých èástech. CZ 24. Sníh mùďe ukrývat pøekáďky. Ujistìte se, ďe jste z odklízené oblasti odstranili včechny pøekáďky. 7. Vďdy dodrďujte bezpeèné doplòování paliva a zacházení s palivem pøi tankování jednotky po pøepravì nebo skladování. 8. Pøed skladováním frézy vďdy následujte pokyny výrobce pro pøípravu ke skladování. Dìti 9. Kdyď zaènete frézu opìt pouďívat, vďdy dodrďujte pokyny pro øádnìspučtìní. Jestliďe si obsluha neuvìdomí pøítomnost dìtí, mùďe dojít k tragickým nehodám. Dìti jsou èasto pøitahované k jednotce a k její èinnosti. Nikdy se nedomnívejte, ďe dìti zùstanou tam, kde jste je naposledy vidìli. 10. Udrďujte bezpeènostní nálepky a, jestliďe je to nutné, vymìòte je. 1. Udrďujte dìti z oblasti a pod øádným dozorem jiné dospìlé osoby. 11. Udrďujte matice a črouby utaďené a udrďujte zaøízení v dobrém stavu. 2. Dávejte pozor a pøístroj vypnìte, jestliďe se poblíď objeví dìti. 12. Nikdy nemìòte bezpeènostní zaøízení. Jejich øádnou funkci pravidelnì kontrolujte a, jestliďe øádnì nefunguje, proveïte nutné opravy. 3. Nikdy nedovolte, aby s pøístrojem zacházely dìti. 13. Souèástky jsou pøedmìtem opotøebování, počkození nebo zhorčení èasem. Souèástky èasto kontrolujte a nahraïte je doporuèenými souèástkami výrobce, jestliďe je to nutné. 4. Jestliďe se blíďíte do zatáèek, kde nevidíte, ke keøùm, stromùm nebo jiným pøedmìtùm, které omezují vači viditelnost, dávejte prosím zvýčený pozor. 14. Pravidelnì kontrolujte funkci ovládání. Jestliďe je to nutné, opravte a proveïte servis. Èistìní ucpaného odpadového nosníku 15. Pøi provádìní oprav pouďívejte pouze náhradní díly schválené výrobcem. Nejèastìjčí poranìní pøi pouďití snìhové frézy vznikají pøi kontaktu rukou s pohánìèem odpadového nosníku. K èičtìní odpadového nosníku nikdy nepouďívejte holé ruce. 16. Pøi včech nastaveních a úpravách vďdy dodrďujte výrobní specifikace. 17. Pro vìtčí servis a opravy by mìla být pouďívána pouze schválená servisní centra. Pøed èičtìním nosníku: 1. VYPNÌTE MOTOR. 18. Jestliďe jste k tomu nebyli øádnì vyčkoleni, pak se nikdy sami nepokoučejte provést ďádné vìtčí opravy. Ćpatný postup pøi opravách mùďe vést k nebezpeèné funkci, počkození zaøízení a poručení záruky výrobce. 2. Vyèkejte 10 sekund, abyste si byli jistí, ďe pohánìè se zcela zastavil. 3. Vďdy pouďívejte náøadí k vyèičtìní, nikdy nepouďívejte ruce. 19. Pravidelnì kontrolujte včechny črouby, zda jsou správnì utaďené, abyste se ujistili, ďe zaøízení je v bezpeèném pracovním stavu. Servis, údrďba a skladování 1. Pravidelnì kontrolujte včechny črouby, zda jsou správnì utaďené, abyste se ujistili, ďe zaøízení je v bezpeèném pracovním stavu. Emise 2. Frézu nikdy neukládejte s benzínem v nádrďi v budovì, kde jsou zdroje vzplanutí jako napøíklad ohøívaèù vody nebo sučièek. Vyèkejte, aď motor vychladne, neď ho uloďíte v uzavøeném prostoru. 1. Výfukové plyny z tohoto výrobku obsahují chemické látky, o kterých je známo, ďe v urèitém mnoďství zpùsobují rakovinu, vrozené vady èi poruchy reprodukèního systému. 3. Jestliďe má být fréza uloďená po delčí dobu, vďdy pøekontrolujte dùleďité údaje v manuálu. 2. Jestliďe jsou dostupné, prostudujte si daná informace o dobì trvání emisí a vzdučném indexu na emisní nálepce motoru. 4. Udrďujte bezpeènostní nálepky a, jestliďe je to nutné, vymìòte je. 5. Po ukonèení odstraòování snìhu frézu nechte nìkolik minut bìďet, aby se pøedečlo zamrznutí sbìraèe. Systém zapalování 6. Jestliďe dočlo k rozlití paliva, nepokoučejte se nastartovat motor, ale odstraòte pøístroj z místa rozlití a vyvarujte se tvorbì jakýchkoli zdrojù ohnì do té doby, neď dojde k odchodu par paliva. 1740260 1. Toto jiskrové zapalování splòujte poďadavky kanadských pøedpisù ICES-002. 176 CZ MONTÁĈ Pøeètìte si a dodrďujte návod k montáďi a úpravám pro vači snìhovou frézu. Včechna upevnìní jsou v obalu se souèástkami. Nezbavujte se ďádných èástí nebo materiálù do té doby, neď bude celá jednotka sestavená. VAROVÁNÍ: Pøed jakoukoli montáďí nebo údrďbou snìhové frézy nejdøíve odstraòte dráty svíèek. POZNÁMKA: V tomto návodu je na levé a na pravé stranì popsané umístìní souèástek z pohledu obsluhy pøi stání za jednotkou. POZNÁMKA: Jednotkou toèivého momentu je Newton metr. Popisuje, jak upevnìná musí být matice nebo čroub. Toèivý moment se mìøí s momentovým klíèem. POZNÁMKA: Ilustrace se nachází na stránce 2 a stránkách od 3 aď do 6. Potøebné náøadí 1 1 Nùď Kombinaèky Do motoru nalejte olej (Obrázek 3) POZNÁMKA: V motoru jiď mùďe být nìjaký zbylý olej. Pøi nalévání oleje pravidelnì kontrolujte aktuální stav. NEPØEPLÒUJTE. Snìhová fréza je dodávaná s nádobou motorového oleje 5W30. Tento olej musí být nalit do motoru pøed jeho spučtìním. 1. Ujistìte se, ďe jednotka je na rovinì. 2. Vyndejte uzávìr oleje/mìrku (1) a olejovou nádobu naplòte aď FULL k èáøe na mìrce. NEPØEPLÒUJTE. 3. Upevnìte uzávìr oleje/mìrku (1) po kaďdé kontrole mnoďství oleje. POZNÁMKA: Syntetické oleje mohou pomoci se startováním motoru pøi nízkých teplotách. Syntetický olej 5W30 je vhodný do včech teplot. NEMÍCHEJTE olej s benzínem. Pøidání benzínu do motoru Tento motor je urèený pro funkci na benzín. Systém kontroly výfukových emisí: EM (Modifikace motoru – z anglického Engine modifications). VAROVÁNÍ: Paliva obsahující alkohol (takzvaný gasohol – biolíh s benzínem – nebo ta s etanolem nebo metanolem) mohou pøitahovat vlhkost, coď vede k jejich dìlení a tvorbì kyselin pøi skladování. Kyselé plyny mohou počkodit palivový systém motoru pøi skladování. Jak odstranit snìhovou frézu z krabice 1. Naleznìte a vyjmìte nádobu s olejem 2. Najdìte včechny èásti, které byly zabaleny oddìlenì a vyjmìte je z krabice. 3. Vyndejte a odstraòte obalové materiály kolem snìhové frézy. 4. Odøíznìte včechny ètyøi rohy krabice a stáhnìte strany krabice dolù na zem. 5. Drďte spodní drďadlo a vytáhnìte frézu z krabice. POZOR: NECOUVEJTE pøes kabely. 6. Odstraòte obalové materiály z drďadla. Vyndejte spodní vloďku z høídele. Jak smontovat drďadlo 1. Odstraòte obalový materiál z vrchního a spodního drďadla. 2. (Obrázek 2) Povolte knoflíky (1) na obou stranách drďadla (2). 3. Zvednìte vrchní drďadlo (2) do funkèní polohy. Drďte vrchní drďadlo (2) oddìlenì, aby se pøedečlo počkrábání spodního drďadla. POZNÁMKA: Ujistìte se, ďe øídící kabel čneku není zachycen mezi spodním a vrchním drďadlem. 4. Utáhnìte knoflíky (1). Jak pøipravit motor VAROVÁNÍ: Dodrďujte návod výrobce motoru týkající se druhu paliva a oleje. Vďdy pouďívejte bezpeènostní nádobu na palivo. Pøi nalévání paliva do nádrďe nekuøte. Jestliďe jste v uzavøeném prostoru, neplòte nádrď. Pøed pøidáváním paliva zastavte motor. Vyèkejte, neď dojde k vychladnutí motoru. Prohlédnìte si návod výrobce motoru týkající se druhu paliva a oleje. Pøed pouďitím jednotky si pøeètìte informace týkající se bezpeènosti, údrďby a skladování. POZNÁMKA: Poèet koní motoru se mùďe ličit po nastavení motoru nebo výrobních zmìnách, podle nadmoøské výčky, atmosférických podmínek, paliva a údrďby. 1740260 POZNÁMKA: Abyste se vyvarovali problémùm s motorem, palivový systém musí být vyprázdnìn, jestliďe se chystáte frézu skladovat po dobu 30 dní èi delčí. Nastartujte motor a nechte ho bìďet to té doby, neď budou palivové cesty a karburátor prázdné. V dalčí sezónì pouďívejte èerstvé palivo. Pro více informací viz èást Skladování tohoto návodu. Nádrď naplòujte pouze èerstvým, èistým normálním bezolovnatým èi prémiovým bezolovnatým èi reformulovaným automobilovým benzínem s minimem 85 oktanù. NEPOUĈÍVEJTE olovnatý benzín. Pøekontrolujte si, ďe nádoba na benzín, kterou pouďíváte, je èistá a ďe na ní není rez èi jiné cizí èásteèky. Nikdy nepouďívejte starý benzín, který mohl být v nádobì skladován dlouhou dobu. Pøed spučtìním Pøed zacházením se snìhovou frézou prosím zkontrolujte následující seznam úkolù: G G G Zkontrolujte si, ďe montáďní postup byl zcela ukonèen. Ovìøte, ďe odpadový ďlábek dobøe rotuje. Zkontrolujte, ďe v krabici nezùstaly ďádné volné díly. Pøi uèení o øádném ovládání snìhové frézy dbejte zvláčtì na následující dùleďité poloďky: G G Fréza má odpovídající mnoďství oleje. Vhodný druh motorového oleje vyhledáte ve výrobním návodu motoru. Zkontrolujte, ďe nádrď je øádnì naplnìna èistým, èerstvým bezolovnatým benzínem s minimem 85 oktanù. 177 G G Seznamte se s polohou včech ovládání a rozumìjte jejich funkci. Pøed spoučtìním motoru zkontrolujte, ďe včechna ovládání fungují správnì. OVLÁDÁNÍ POZNÁMKA: Ilustrace se nachází na stránce 2 a stránkách od 3 aď do 6. POZOR: Pouďívejte pouze doplòky, které byly schváleny výrobcem snìhové frézy (jako napøíklad snìhové øetìzy, elektrická startovací sada, apod.) Rozumìjte vačí snìhové fréze (Obrázek 1) Pøed zacházením se snìhovou frézou si pøeètìte si tento Návod a bezpeènostní pravidla. Ilustrace v návodu porovnejte s vačí frézou, abyste se seznámili s polohou rùzných ovládacích prvkù a nastavení. Jak ovládat výstup snìhu VAROVÁNÍ: Výstup snìhu nesmí nikdy smìøovat na okolostojící. VAROVÁNÍ: Pøed èičtìním odpadového ďlábku nebo čneku a pøed vzdálením se od frézy vďdy zastavte motor. 1. (Obrázek 1) Otoète upevnìní høídele (2) ke zmìnì smìru pohybu snìhu ven. 2. (Obrázek 6) Povolte postranní knoflík (1) na usmìròovaèi ďlábku. 3. Posuòte usmìròovaè ďlábku (2) nahoru pro zvìtčení prostoru nebo dolù pro zmenčení. 4. Utáhnìte postranní knoflík (1). Jak odhazovat sníh (Obrázek 1) 1. Aktivujte kliku čneka (5). 2. K ukonèení odhazování snìhu uvolnìte kliku čneka (5). VAROVÁNÍ: Pouďití jakékoli snìhové frézy mùďe vést ke vhození cizích pøedmìtù do oèí, coď mùďe vést k váďným poranìním oèí. Pøi obsluze frézy vďdy pouďďívejte ochranné brýle nebo chránítko. Doporuèujeme pouďití normálních ochranných brýlí nebo čiroké oèní masky pøes vače vlastní brýle. Jak zastavit odhoz snìhu (Obrázek 1) 1. K ukonèení odvodu snìhu uvolnìte kliku čneka (5) POZNÁMKA: Jestliďe se fréza stále pomalu pohybuje dopøedu, prohlédnìte si Jak nastavit kabel ovládání čneka v èásti Údrďby. 2. K zastavení motoru stisknìte tlaèítko vypnutí (8) do vypnuté polohy. POZOR: Pøi zastavení motoru neposunujte sytiè do polohy aktivního SYTIÈE. Mùďe dojít k zpìtnému záďehu nebo počkození motoru. Jak se pohybovat vpøed (Obrázek 7) 1. Drďte kliku čneka (5) k drďadlu (2). Ćnek zaène rotovat. 2. K posunu dopøedu zvednìte drďadlo (2), aby gumové lopatky čneka mohly dosáhnout na zem. Udrďujte pevné drďení drďadla (2) a fréza se zaène pohybovat dopøedu. Frézu øiïte pohybem drďadla (2) doleva èi doprava. Nepokoučejte se frézu tlaèit. CZ 3. K zastavení uvolnìte kliku čneka (5). POZNÁMKA: Jestliďe čnek stále rotuje, prohlédnìte si Jak nastavit kabel ovládání čneka v èásti Údrďby. Pøed spučtìním motoru 1. Neď budete startovat motor nebo provádìt jeho servis, seznamte se s vačí frézou. Ujistìte se, ďe rozumíte její funkci a umístìní vččech ovládacích prvkù. 2. Zkontrolujte, ďe včechna upevnìní jsou utaďená. 3. Zkontrolujte, ďe nádrď je naplnìná správnou smìsí benzínu a oleje. 4. Seznamte se s polohou včech ovládání a rozumìjte jejich funkci. 5. Pøed spoučtìním motoru zkontrolujte, ďe včechna ovládání fungují správnì. Jak zastavit motor (Obrázek 1) K zastavení motoru stisknìte tlaèítko vypnutí (8) do vypnuté polohy. POZOR: Pøi zastavení motoru neposunujte sytiè do polohy aktivního SYTIÈE. Mùďe dojít k zpìtnému záďehu nebo počkození motoru. Jak nastartovat motor (Obrázek 1) Zkontrolujte si na mìrce, ďe motorový olej dosahuje do polohy FULL (plná). Motor má ruèní startér. Pøed startováním motoru si pøeètìte následující informace. Jestliďe je motor zahlcený, nastavte sytiè do polohy OPEN/RUN (Otevøít/Spustit) a natáèejte do té doby, neď motor nastartuje. VAROVÁNÍ: Rychlé staďení startovacího kabelu zatáhne vači ruku nebo paďi smìrem k motoru rychleji, neď mùďete spustit drďení kabelu. S S Pøi startování motoru pomalu zatáhnìte startoací kabel tak dlouho, neď budete cítit odpor. Pak rychle zatáhnìte startovací kabel. Ujistìte se, ďe souèástky jako kladky, rotory nebo ozubená kola jsou bezpeènì pøipevnìné. Jak nastartovat studený motor (Obrázek 1) 1. (Obrázek 1) Stlaète vypínaè (8) do ZAPNUTÉ polohy. 2. Pøi startování motoru neaktivujte kliku čneka. 3. Posuòte kontrolku sytièe (14) do polohy FULL (plná). 4. Stisknìte tlaèítko èerpání (9) podle spodního návodu. Sundejte prsty z tlaèítka èerpadla (9) mezi jednotlivými roznìty. S Stisknìte dvakrát, jestliďe je teplota −9° C (15° F) nebo vyččí. S Stisknìte ètyøikrát, jestliďe je teplota niďčí neď −9° C (15° F). 5. (Obrázek 4) Pomalu zatáhnìte drďátko ruèního startéru (1) dokud nebudete cítit odpor, pak rychle zatáhnìte k nastartování motoru. Nedovolte, aby se drďátko startéru (1) vrátilo zpìt. Pomalu vraĎte drďátko ruèního startéru (1). 1740260 POZNÁMKA: Jesliďe je teplota pod −17 C (0 F) nechte motor nejdøíve na nìkolik minut ohøát, neď zaènete odhazovat sníh. VAROVÁNÍ: Motor nikdy nespoučtìjte uvnitø nebo v uzavøených čpatnì ventilovaných prostorech. Výfukové plyny obsahují oxid uhelnatý, bezbarvý otravný plyn. Udrďujte ruce, nohy, vlasy a volné odìvy z dosahu pohyblivých souèástek motoru èi frézy. Teplota tlumièe mùďe snadno pøekroèit 65 C (150 F). Vyvarujte se tìmto èástem. Jak nastartovat teplý motor (Obrázek 1) Jestliďe motor uď bìďel a je poøád teply, ponechte sytiè (4) ve vypnuté poloze a nestlaèujte tlaèítko vstøikování (9). Jestliďe motor nenastartuje, postupujte podle pokynù pro nastartování studeného motoru. POZNÁMKA: S teplým motorem nepouďívejte tlaèítko vstøikování (9). Jak nastartovat motor se zmrzlým elektrickým startérem (Obrázek 1) Jestliďe je startér zamrzlý a neotoèí motor, postupujte podle níďe uvedených pokynù. 1. Vytáhnìte drďadlo ruèního startéru (12) co nejdále moďné. 2. Pomalu vraĎte drďátko ruèního startéru (12). Ponechte drďadlo ruèního startéru, (12) aby uhodilo zpìt do startéru. Jestliďe motor nenastartuje, opakujte pøedečlé kroky do té doby, neď se vám ho podaøí nastartovat. Pak pokraèujte podle návodu Jak nastartovat studený motor. K prevenci moďného zamrznutí ruèního startéru a ovládání motoru prosím po kaďdém pouďití frézy postupujte podle následujících pokynù. 1. Pøed uloďením nechte frézu nìkolik minut bìďet, aby se pøedečlo zamrznutí čneku/rotoru. 2. S vypnutým motorem nechte motor nìkolik minut vychladit. 3. Zatáhnìte velice pomalu za startovací lanko, aď budete cítit odpor, pak zastavte. Ponechte startér lanko znovu navinout. Tyto kroky opakujte celkem tøikrát. 4. S vypnutým motorem oèistìte včechen sníh a vlhkost z krytu karburátoru v oblasti ovladaèù a pák. Nìkolikrát také pohnìte sytièem a drďadlem startéru. Odstranìní snìhu èi odpadu z uloďení čneka (Obrázek 1) VAROVÁNÍ: Nepokoučejte se odstraòovat sníh èi odpad uloďený v umístìní čneka bez toho, abyste dodrďovali následující opatøení. 1. Uvolnìte kliku čneka (5). 2. K zastavení motoru posuòte tlaèítko vypnutí (8) do vypnuté polohy. 3. Odpojte pøipojení svíèek. 4. Nesahejte do oblasti čneka (22) nebo odpadového ďlábku (4). Kodstranìní snìhu nebo odpadu pouďijte páèidlo. 178 Tipy pro odhazování snìhu 1. Fréza se bude pohybovat vpøed, jestliďe je drďadlo dostateènì zvednuté na to, aby se lopatky čneka dotýkaly zemì. Ćnek by se mìl zastavit po uvolnìní kontroly čneka. Jestliďe se čnek nezastavil, prohlédnìte si Jak nastavit kabel ovládání čneka v èásti Údrďby. 2. Nejlepčího odhazování snìhu se dosáhne tehdy, jestliďe je sníh odklízen, jakmile napadl. POZOR: Nepøekroète kapacitu stroje tím, ďe se budete pokoučet sníh odklízet pøílič rychle. 3. Pro úplné odstranìní snìhu by se mìly jednotlivé pruhy pøekrývat. 4. Jestliďe je to moďné, sníh odhazujte ve smìru vìtru. 5. Vzdálenost odhazování snìhu mùďe být upravená posunutím usmìròovaèe odpadového ďlábku. Usmìròovaè zvednìte pro vìtčí vzdálenost nebo sniďte pro menčí. 6. Jestliďe je vìtrno, sniďte usmìròovaè tak, aby sníh pøecházel pøímo na zem, kde je ménì pravdìpodobné, ďe bude odvátý do neďádaných míst. 7. Z dùvodù bezpeènosti a k prevenci počkození frézy udrďujte èičtìnou oblast bez kamenù, hraèek nebo jiných cizích pøedmìtù. 8. Zvedání ččnekem nepouďívejte pøi èičtìní čtìrkových povrchù nebo povrchù s drceným kamením. Posuòte drďadlo dolù, aby se čnek trochu zdvihl. 9. Rychlost posunu frézy záleďí na hloubce a váze snìhu. Zkučenosti vám pomohou s nalezením nejlepčího zpùsobu pouďití frézy za rùzných podmínek. 10. Po kaďdém odstraòování snìhu nechte motor na nìkolik minut vychladnout. Sníh a nahromadìný led roztají díky teplotì motoru. 11. Po kaďdém pouďití frézu vyèistìte. 12. Odstraòte led, sníh a odpad z celé frézy. Omyjte vodou, aby se odstranila sùl a jiné chemikálie. Frézu osučte. Suchý a normální sníh 1. Sníh do hloubky 20 cm mùďe být odstraòován rychle a snadno chodem za normální rychlosti. Pro hlubčí sníh a závìje budete muset sníďit vači rychlost, aby se odpadovému ďlábku umoďnilo sníh odvádìt tak rychle, jak ho čnek dodává. 2. Plánujte tak, aby sníh vycházel ve smìru vìtru. Vlhký uleďený sníh Ve vlhkém, uleďeném snìhu pracujte pomalu. Jestliďe vlhký uleďený sníh vede ke zpomalení čneka a odpadový ďlábek se zaèíná ucpávat, vraĎte se zpìt a zaènìte sérii krátkých pohybù dopøedu a dozadu do snìhu. Toto krátké pohybu dopøedu a dozadu (10 aď 20 cm) uvolní sníh ze ďlábku. Závìje Jestliďe je sníh vyččí neď pøístroj, pouďívejte stejnou metodu krátkých pohybù, která byla popsaná výče v textu. Otoète odpadový ďlábek smìrem pryè od závìje. Budete potøebovat více èasu neď pøi odklízení rovné vrstvy snìhu. CZ PLÁN ÚDRĈBY ZODPOVÌDNOST ZÁKAZNÍKA ZÁZNAMY SERVISU Po ukonèení pravidelného servisu vyplòte datum. Pøekontrolujte a utáhnìte včechny črouby a matice Pøed kaďdým pouďitím První 2 hodiny Kaďdých 5 hodin Kaďdých 10 hodin Kaďdých 25 hodin Kaďdý rok √ √ √ √ Pøekontrolujte hnací øemen √ Odstraòte palivo √ Namaďte pøírubu nosníku √ Zkontrolujte nastavení kontrolního kabelu čneka √ Pohon čneka √ Jak odstranit vrchní kryt (Obrázek 10) ÚDRĈBA Mazání POZNÁMKA: Ilustrace se nachází na stránce 2 a stránkách od 3 aď do 6. Následující èást o údrďbì pouďívejte k udrďení vačí frézy v dobrém funkèním stavu. Včechny informace týkající se údrďby motoru jsou uvedené v manuálu motoru. Pøed nastartováním motoru si pøeètìte tuto kníďeèku. Pøed uloďením (Obrázek 8) VAROVÁNÍ: Pøed provádìním jakýchkoli kontrol, úprav (vèetnì karburátoru) nebo oprav odpojte pøipojení svíèek. Obecná doporuèení Záruka na tento výrobek se nevztahuje ne poloďky vystavené zneuďití operátora nebo zanedbání. Abyste mohli získat plnou výhodu záruky, je nutné dodrďovat pokynu v tomto návodu ke fréze. Pro øádnou údrďbu frézy jsou vyďadované nìkteré pravidelné úpravy. Po kaďdém pouďití G G G G G G DATUMY SERVISU √ Pøekontrolujte svíèky Pøekontrolujte palivo Pøed uloďením Pøekontrolujte pro známky uvolnìných nebo počkozených souèástek. Upevnìte jakákoli uvolnìná upevnìní. Zkontrolujte a udrďujte čneka. Pøekontrolujte ovládání, abyste se ujistili, ďe øádnì funguje. Jestliďe jsou jakékoli èásti opotøebované nebo počkozené, okamďitì je vymìòte. Pøekontrolujte včechny bezpeènostní údaje a nálepky. Nahraïte včechna oznaèení, která chybí nebo nejsou èitelná. Včechny úpravy uvedené v èásti Údrďba tohoto manuálu musí být pøekontrolovány alespoò jednou kaďdou sezónu. Jak odstranit vrchní kryt (Obrázek 8) 1. Vyndejte pìt čroubù (1) z vrchního krytu (2). 2. Odstraòte vrchní kryt (2). 3. K upevnìní krytu (4), obraĎte výče uvedené kroky. 1740260 1. Namaďte kontrolní pøírubu posuvníku (7). Pouďijte pøilnavý druh mazadlo, jako je napøíklad pøípravek Lubriplate. Jak nastavit kontrolní kabel čneka Kontrolní kabel čneka je nastaven v továrnì. Pøi normálním pouďití mùďe dojít k prodlouďení kabelu a spínaè čneka se pak mùďe čpatnì aktivovat nebo odpojit od čneka. 1. (Obrázek 12) Povolte matici (1) která drďí péro napìtí kabelu. 2. Posuòte péro napìtí kabelu (2) smìrem dozadu, aď dojde k odstranìní volnosti kabelu. POZNÁMKA: Kabel kontroly čneka je øádnì nastavený, kdyď na nìm není ďádná volnost a na nosièi není ďádný tlak. 3. Utáhnìte matici (1), která drďí péro napìtí kabelu (2). Jestliďe dočlo k napìtí øemenu, posuòte konec ovládacího kabelu čneku k venkovnímu otvoru podle následujících krokù: 1. (Obrázek 12) Povolte matici (1) která drďí péro napìtí kabelu. 2. Posuòte péro napìtí kabelu (2) dopøedu, aby se dosáhlo maximální volnosti kabelu. 3. (Obrázek 11) Odstraòte horní konec ovládacího kabelu čneka (3) z rukojeti pohonu čneka (4). 4. Pøipojte ovládací kabel čneka (3) do otvoru zobrazeného v Obrázku 11. 5. (Obrázek 12) Posuòte péro napìtí kabelu (2) dozadu, aby dočlo k odstranìní jakékoli volnosti kabelu. POZNÁMKA: Kabel kontroly čneka (3) je øádnì nastavený, kdyď na nìm není ďádná volnost a na nosièi není ďádný tlak. 6. Utáhnìte matici (1), která drďí péro napìtí kabelu (2). 7. K kontrole nastavení frézu nastartujte. Pøekontrolujte, ďe čnek se neotáèí, kdyď je zvedaè čneka volný. 179 Nejsou poďadované ďádné úpravy pod vrchním krytem (1). K vyèičtìní chladícího systému motoru postupujte podle následujících krokù k odstranìní vrchního krytu (1). 1. Odstraòte črouby (2), které spojují svorku podbìry s krytem (1). Otoète ojnici høídele (3) nahoru a poloďte na jednotku. 2. Vyndejte črouby (4). 3. Vyndejte upínací črouby (5). 4. Odstraòte vrchní kryt (1). 5. K upevnìní krytu (1), obraĎte výče uvedené kroky. Jak odstranit kryt øemenu (Obrázek 9) 1. Vyndejte črouby (1) a matice (2) z krytu øemenu (3). 2. Vyndejte upínací čroub (4) ze zadní èásti krytu øemene (3). 3. Odstraòte kryt øemene (3) z jednotky. 4. K upevnìní krytu øemenu (3), obraĎte výče uvedené kroky. POZNÁMKA: Kryt øemenu (3) má vodièe øemenu, které se nachází na vnitøní stranì krytu øemene (3). Pøi instalaci krytu øemenu (3) aktivujte páku vodièe čneka k upevnìní øemenu proti kladce. To umoďní vhodný prostor pro vodièe øemenu pøi instalaci krytu øemenu (3). Náhrada hnacího øemenu čneka Hnací øemen má speciální stavbu a musí být nahrazen stejným øemenem, který mùďete obdrďet z vačeho nejbliďčího autorizovaného servisu. Jestliďe dočlo k počkození hnacího øemenu čneka, fréza nebudu odhazovat sníh a nebude se pohybovat vpøed. Nahraïte počkozený øemen následujícím zpùsobem: 1. Odpojte pøipojení svíèek. 2. Odstraòte kryt øemenu. Viz Jak odstranit kryt øemenu. 3. Povčimnìte si trasy hnacího øemenu čneka (1). Pro usnadnìní je poskytnut obtisk s diagramem. 4. (Obrázek 14) Odstraòte čroub vodièe øemenu (2) a vodiè øemenu (3). K odstranìní vodièe øemenu (3) otoète vodiè øemenu (3) dolù. CZ 5. (Obrázek 15) Odstraòte čroub nosièe (4) a kladku nosièe (5) z drďadla nosièe (6). 6. (Obrázek 16) Odstraòte hnací øemen čneka (1) z kladky motoru a srkze stranu uloďení motoru. 7. (Obrázek 17) K odstranìní hnacího øemenu čneka (1) z kladky nosièe (7), posuòte nosiè do aktivní polohy. Dojde tak k vytvoøení prostoru (8) mezi kladkou nosièe (7) a brzdou (9) k odstranìní hnacího øemene čneka. 8. K upevnìní nového hnacího øemenu čneka (1), obraĎte výče uvedené kroky. 9. Pøekontrolujte nastavení hnacího øemene čneka. Viz Nastavení ovládacího kabelu čneku. Jak vyndat čneka 1. Odstraòte kryt øemenu. Viz Jak odstranit kryt øemenu. 2. Vyndejte hnací øemen čneka. Viz Náhrada hnacího øemenu čneka. 3. (Obrázek 18) Odstraòte kladku čneka (1) z osy čneka (spojení jsou nalevo, otoète ve smìru hodinových ruèièek k odstranìní). 4. K tomu, aby se čnek (6) neotáèel, umístìte kousek døeva o rozmìrech 5x10 cm do støedu lopatky, (3) aby se zajistil čnek (6). 5. Vyjmìte črouby (4), podloďky (5), a matice (2) ze pøední strany pravého krytu (7). 6. Odstraòte čroub (8) ze zadní strany pravého krytu (7). 7. Vyndejte črouby (9) a matice (10). 8. (Obrázek 19) Posuòte čnek (6) z pravé strany upevnìní čneka (11). 9. Posuòte čneka (6) z loďiska na levé stranì upevnìní čneka (11). 10. K upevnìní čneka (6), obraĎte výče uvedené kroky. Mazání Jak zkontrolovat motorový olej (Obrázek 3) Mnoďství oleje zkontrolujte pøed a po kaďdém pouďití a kaďdých osm (8) hodin souvislého pouďívání. 1. Ujistìte se, ďe jednotka je na rovinì. 2. Vyndejte uzávìr oleje/mìrku (1) a olejovou nádobu naplòte aď FULL k èáøe na mìrce. NEPØEPLÒUJTE. 3. Upevnìte uzávìr oleje/mìrku (1) po kaďdé kontrole mnoďství oleje. POZNÁMKA: Syntetické oleje mohou pomoci se startováním motoru pøi nízkých teplotách. Syntetický olej 5W30 je vhodný do včech teplot. NEMÍCHEJTE olej s benzínem. 1740260 Jak vymìnit motorový olej Olej je tøeba vymìnit kaďdých padesát (50) hodin nebo alespoò jednou za rok, jestliďe je fréza pouďívaná po dobu kratčí 50 hodin. K výmìnì motorového oleje musí být motor naklonìný dopøedu a olej odvedený z plnící nálevky. Olej vymìòte, kdyď je motor teplý. 1. (Obrázek 5) Zvednìte zadní stranu frézy a jednotku nakloòte dopøedu. Ve správné poloze bude snìhová fréza sedìt na pøedku umístìní čneka. 2. Umístìte nádobu na vypučtìný olej (1) pod nálevku oleje (2). 3. Opatrnì odstraòte uzávìr oleje/mìrku. Olej zaène vytékat do nádoby na olej (2). 4. Po vypučtìní včeho oleje z motoru postavte frézu do pøímé polohy. 5. (Obrázek 3) Motor naplòte s olejem S.A.E. 5W30. Zkontrolujte, ďe olej dosáhl znaèky FULL (plná) na mìrce. NEPØEPLÒUJTE. POZNÁMKA: Syntetické oleje mohou pomoci se startováním motoru pøi nízkých teplotách. Syntetický olej 5W30 je vhodný do včech teplot. NEMÍCHEJTE olej s benzínem. Jak vymìnit svíèky (Obrázek 20) POZNÁMKA: Systém jiskrového zapalování splòuje včechny kanadské poďadavky na Zaøízení ovlivòující okolí. POZNÁMKA: Motor splòuje aktuální omezení v Austrálii a na Novém Zélandu na elektromagnetický vliv. Pøekontrolujte svíèky (1) kaďdých dvacet-pìt (25) hodin. Vymìòte svíèky, (1) jestliďe jsou elektrody prohnuté nebo opálené, jestliďe je porcelánová èást poručená nebo kaďdých 100 hodin pouďívání. 1. Zajistìte, aby svíèky (1) byly èisté. Vyèistìte svíèku (1) opatrným vyèičtìním elektrody (nepouďívejte skelný papír nebo drátìný kartáè). 2. Pøekontrolujte odstup svíèky (1) od spáromìru (2) a tento prostor nastavte na 0,075 cm, jestliďe je to nutné. 3. Pøed instalací svíèky (1)pokryjte závity jemnì mazadlem pro snadné vyndání. Utáhnìte svíèku (1) na napìtí 20 Newton-metrù. Jak pøipravit snìhovou frézu ke skladování VAROVÁNÍ: Benzín nevyprazdòujte, pokud jste uvnitø budovy, poblíď ohnì nebo pokud kouøíte. Benzínové výpary mohou zpùsobit exploze nebo poďár. Jestliďe má fréza být uloďena po delčí dobu, prohlédnìte si návod motoru (dodávaný s 180 nìkterými modely), kde jsou dùleďité informace o údrďbì a skladování. 1. Vyprázdnìte nádrď. 2. Nechte motor bìďet tak dlouho, neď dojde benzín. 3. Frézu nikdy neukládejte s benzínem v nádrďi v budovì, kde jsou zdroje vzplanutí jako napøíklad ohøívaèe vody, sučièky a podobné. Vyèkejte, aď motor vychladne, neď ho uloďíte v uzavøeném prostoru. 4. Z teplého motoru odstraòte olej. Motor naplòte novým olejem. 5. Odstraòte svíèku z komory. Do 30 ml oleje do komory. Pomalu vytáhnìte ruèní startér tak, ďe olej bude ochraòovat komoru. V komoøe instalujte novou svíèku. 6. Frézu dùkladnì vyèistìte. 7. Včechny body namaďte. Viz èást o Údrďbì. 8. Provìøte, ďe včechny črouby a matice jsou bezpeènì utaďené. Prohlédnìte včechny pohyblivé èásti pro známky počkození èi opotøebování. Jestliďe je to nutné, nahraïte je novými. 9. Pokryjte otevøené kovové èásti výfukové jednotky a čneku mazadlem proti rezu. 10. Jednotku dejte do budovy s dobrou ventilací. 11. Jestliďe je pøístroj uloďen venku, zablokujte snìhovou frézu tak, abyste se ujistili, ďe celý pøístroj se nedotýká zemì. 12. Snìhovou frézu pokryjte vhodným ochranným obalem, který nezadrďuje vlhkost. Nepouďívejte plastové materiály. Jak objednat náhradní díly Náhradní díly jsou zobrazené buïto na zadních stránkách tohoto Návodu nebo v oddìleném letáèku Náhradních dílù. Pouďívejte pouze náhradní díly autorizované nebo schválené výrobcem. Písmeno na konci èísla náhradního dílu ukazuje typ dokonèení výrobku, C znamená chrom, Z zinek a PA znamená kompletní montáď. Je dùleďité uvést ho pøi objednávce souèástek. Nepouďívejte doplòky, které nejsou doporuèené pro pouďití s touto jednotkou. Abyste obdrďeli správné náhradní díly, musíte udat èíslo modelu (viz identifikaèní čtítek). Náhradní díly pro motor, nápravu èi pøevodovku jsou dostupné z autorizovaných servisních center výrobce, které mohou být nalezené ve Zlatých stránkách nebo v telefonním seznamu. Prostudujte si také individuální návody motoru a pøevodu n údaje o záruce pro objednání náhradních dílù. Pøi objednání budou potøeba následující údaje: (1) Èíslo modelu (2) Sériové èíslo (3) Èíslo souèástky (4) Mnoďství CZ PLÁN ØEĆEN PROBLÉMÙ PROBLÉM PØÍÈINA ØEĆENÍ Problémy pøi startování Defektní svíèka. Vymìòte svíèku. Voda èi čpína v palivovém systému. Pouďijte nádobu na vypučtìní paliva a pak ho nahraïte èerstvým palivem. Motor funguje eraticky Zablokované palivové pøívody, prázdná nádrď nebo starý benzín. Vyèistìte pøívod paliva, pøekontrolujte dodávku paliva a pøidejte èerstvý benzín. Motor zhasíná Jednotka bìďí se SYTIÈEM. Nastavte sytiè do polohy RUN (Spustit). Motor pracuje eraticky, ztráta síly Voda èi čpína v palivovém systému. Pouďijte nádobu na vypučtìní paliva a pak ho nahraïte èerstvým palivem. Nadmìrné vibrace Uvolnìné èásti: počkozený rotor. Okamďitì zastavte motor a odpojte pøipojení svíèky. Utáhnìte včechny črouby a proveïte nutné opravy. Jestliďe vibrace pokraèují, nechte jednotku opravit kvalifikovaným opraváøem. Jednotka se nezvedá Hnací øemen je uvolnìný nebo počkozený. Vymìòte hnací øemen. Jednotka neodhazuje sníh Hnací øemen čneka je uvolnìný nebo počkozený. Utáhnìte hnací øemen čneku, jestliďe je počkozený, tak ho vymìòte. Øídící kabely čneka nejsou øádnì nastavené. Upravte øídící kabely čneka. Odpadový nosník je ucpaný. Okamďitì zastavte motor a odpojte pøipojení svíèky. Vyèistìte odpadový nosník a vnitøek čneka. Ve čneku se zachytil cizí pøedmìt. Okamďitì zastavte motor a odpojte pøipojení svíèky. Odstraòte pøedmìt ze čneka. 1740260 181 CZ ZÁRUÈNÍ LIST SPOLEÈNOSTI BRIGGS & STRATTON Platný od 1. ledna 2006. List nahrazuje včechny pøedchozí záruky bez data èi s datem pøed 1. lednem 2006. OMEZENÁ ZÁRUKA Spoleènost Briggs & Stratton Corporation zdarma opraví èi nahradní jakékoli èásti výrobku, které mají nedostatky v materiálu, provedení èi v obou. Za pøepravní náklady spojené s pøepravou výrobku k opravì èi náhradì pøi uplatnìní záruky je zodpovìdný kupující. Tato záruka je platná pro dobu a pøedmìt stanovené v níďe uvedených podmínkách. Pro uplatnìní záruky prosím naleznìte nejbliďčího oprávnìného prodejce ve vačí oblasti. Pro uplatnìní záruky prosím vyhledejte nejbliďčího oprávnìného prodejce na načí mapì k vyhledávání prodejcù na www.murray.com. NEEXISTUJÍ ĈÁDNÉ DALĆÍ VYSLOVENÉ ZÁRUKY. IMPLIKOVANÉ ZÁRUKY VÈETNÌ TÌCH TÝKAJÍCÍCH SE PRODEJE A VHODNOSTI PRO URÈITÝ ÚÈEL JSOU OMEZENY NA DOBU JEDNOHO ROKU OD ZAKOUPENÍ NEBO V ROZSAHU DOVOLENÉM ZÁKONEM NA VYLOUÈENÍ JAKÝCHKOLI IMPLIKOVANÝCH ZÁRUK. ZODPOVÌDNOST ZA NÁHODNÉ ĈKODY ÈI ĈKODY ZPÙSOBENÉ JAKO NÁSLEDEK POUĈÍVÁNÍ PØÍSTROJE JSOU VYJMUTY V ROZSAHU POVOLENÉM ZÁKONY. Nìkteré státy nepovolují omezení na délce trvání implikovaných záruk a nìkteré státy nepovolují vyjmutí èi omezení náhodných čkod, takďe výče uvedená opatøení se na vás nemusí vztahovat. Tato záruka vám dává specifická práva a mùďete mít i jiná práva navíc, která se budou ličit mezi jednotlivými zemìmi. Znaèka / Jednotka Soukromé pouďití PODMÍNKY ZÁRUKY Komerèní Délka trvání pouďití záruky Jednofázová snìhová fréza . . . . . . . 1 rok . . . . . . . . . . . . . 90 dní Dvoufázová snìhová fréza . . . . . . . . 2 roky . . . . . . . . . . . . 90 dní Záruèní lhùta zaèíná v den zakoupení prvním soukromým nebo komerèním zákazníkem a pokraèuje po období uvedené v horní tabulce. Soukromé pouďití znamená osobní residenèní pouďití soukromým zákazníkem. Komerèní pouďití zahrnuje včechna ostatní pouďití, vèetnì pouďití pro komerèní úèely za získáním zisku nebo pronájem. Jestliďe u výrobku dočlo ke komerènímu pouďití, bude do budoucna pro úèely záruky vďdy povaďován za komerèní. Pro obdrďení záruky na výrobky znaèky Murray není nutná registrace záruky. Uschovejte si váč pokladní doklad. Jestliďe pøi reklamaci nepøedloďíte doklad s datumem zakoupení výrobku, pro urèení reklamace bude pouďit den výroby. O VAĆÍ ZÁRUCE Vítáme vače reklamace a litujeme, ďe jste mìli potíďe. Jakýkoli autorizovaný servisní zástupce mùďe provést reklamaèní opravy. Vìtčina reklamaèních oprav probíhá bez problémù, ale nìkdy nemusí být ďádost o reklamaèní opravu vhodná. Reklamaèní oprava se napøíklad netýká výrobkù, u kterých dočlo ke čkodám kvùli nesprávnému pouďití, nedostatku pravidelné údrďby, bìhem pøepravy, skladování nebo kvùli nesprávné montáďi. Podobnì je záruka neplatná, jestliďe sériové èíslo na výrobku bylo odstranìno nebo výrobek byl pozmìnìn nebo modifikován. Tato záruka kryje pouze poruchy spojené s defektivním materiálem a/nebo provedením. Abychom se vyvarovali moďným pozdìjčím nedorozumìním mezi zákazníkem a prodejcem, níďe je seznam nìkterých problémù selhání výrobkù, na které se záruka nevztahuje. • Normální opotøebování: Malý motor Pohánìná zaøízení, jako ostatnì včechna mechanická zaøízení, si ke správné funkci vyďadují obnovu dílù a pravidelný servis. Záruka se nevztahuje na pøípady, kdy normální pouďití vedlo k vyprčení ďivotnosti výrobku nebo jeho èásti. • Instalace: Tato záruka se nevztahuje na výrobku, u kterých dočlo k nesprávné èi neschválené instalaci, zmìnám èi modifikacím. Ani na instalace, které zabraòují spučtìní èi vedou k nedostateènému výkonu motoru. • Nevhodná údrďba: Ĉivotnost tohoto výrobku závisí na podmínkách jeho pouďití a péèi, které se mu dostává. Doporuèená údrďba a intervaly nastavení jsou uvedeny v Návodu k pouďití. Nìkteré výrobky, jako napøíklad ty pouďívané pro dlaďby, okraje èi sekaèky, jsou èasto pouďívané v pračném èi čpinavém prostøedí, coď mùďe vést k tomu, ďe pøedèasnì vypadají opotøebované. Takovéto opotøebování zpùsobené čpínou, prachem èi jiným brusným materiálem vstupujícím do výrobku kvùli nesprávné údrďbì není kryto zárukou. Záruka nekryje nutnost oprav, které vznikly jako výsledek pouďití náhradních dílù, které se ličí od pùvodních dílù výrobce. • Nevhodné a/nebo nedostateèné palivo èi mazání: Tato záruka nekryje čkody vzniklé jako následek pouďití starého nebo pozmìnìného paliva. Počkození motoru èi èástí motoru (vznìtové komory, pístù, usazení pístù, vodièù pístù, spálení startéru) zpùsobené pouďitím jiných paliv, jako napøíklad LPG nebo zemní plyn, nejsou zahrnuty v záruce, kromì tìch pøípadù, kdy je motor potvrzen pro takové pouďití. Souèástky, které jsou znièené, protoďe výrobek byl pouďit s nesprávným èi nedostateèným mazáním olejem nejsou zahrnuty. • Nevhodné pouďití: Øádné pouďití je popsané v Návodu k pouďití. Výrobky počkozené pøíličnou rychlostí, pøehøátím nebo pouďitím v uzavøené oblasti bez dostateèné ventilace. Výrobky počkozené nadmìrnými vibracemi zpùsobenými uvolnìním pøipevnìní motoru, uvolnìnými èi nebalancovanými lopatkami, pøílič velkou rychlostí nebo ohnutou klikovou høídelí zpùsobenou nárazem na pevný pøedmìt. Počkození vzniklé pøi nehodách èi nevhodným pouďitím, nevhodnou údrďbou nebo zpùsobené mrazem nebo chemikáliemi, stejnì jako pouďití vìtčí neď doporuèená kapacita uvedená v Návodu k pouďití, na včechny tyto výče uvedené problémy se záruka nevztahuje. • Pravidelné -nastavení, opotøebování a úpravy: Tato záruka se netýká vymìnitelných poloďek jako napøíklad olej, kabely, lopatky, tìsnícíchkrouďkù, filtrù apod. • Jiné výjimky: Opravy èi úpravy souèástek, které nejsou vyrábìny spoleèností Briggs & Stratton Corporation, nejsou kryty, prohlédnìte si záruky daných výrobcù.Tato záruka se netýká selhání z vlivu vyččí moci a jiných vyččích sil, které výrobce nemùďe ovládat. Záruka se také netýká pouďitých, opravených a demonstraèních výrobkù. Záruèní sluďby jsou dostupné pouze skrze autorizované servisní agenty. Vačeho nejbliďčího agenta mùďete nalézt na mapì vyhledávání na www.murray.com. 1740260 182 SL OBSAH Ovládaèe a funkcie zariadenia (pozrite si obrázok 1) Zostava k¾uky (2) – Vykonáva zmenu smeru ď¾abu pre vyprázdòovanie. SYMBOLY OZNAÈUJÚCE NEBEZPEÈENSTVO A ICH VÝZNAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 PREVÁDZKOVÉ SYMBOLY A ICH VÝZNAM . . . . . . . . . . . . . . . 184 PRAVIDLÁ BEZPEÈNEJ PREVÁDZKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185 Vychy¾ovaè ď¾abu (3) – Mení vzdialenosĎ, do akej sa sneh odhadzuje. MONTÁĈ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Ĉ¾ab pre vyprázdòovanie (4) – Mení smer, akým sa sneh odhadzuje. PREVÁDZKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Páka pohonu závitovky (5) – SpúčĎa a zastavuje závitovku (zbieranie a odhadzovanie snehu), ktorá taktieď poháòa sneďnú frézu dopredu. GRAF ÚDRĈBY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 GRAF RIEĆENIA PROBLÉMOV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 OBMEDZENÁ ZÁRUKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 Funkcie motora Spínaè pre zastavenie (8) − Za úèelom spustenia motora je potrebné presunúĎ ho do polohy ON. Včeobecné informácie Tento návod je napísaný pre osobu s urèitými technickým zruènosĎami. Ak v prípade väèčiny servisných príruèiek, ani v tejto nie sú popísané včetky kroky. Kroky ako uvo¾niĎ alebo utiahnuĎ upínadlá predstavujú kroky, ktoré zvládne ktoko¾vek s urèitými technickými skúsenosĎami. Pred pouďívaním jednotky si preèítajte tento návod a postupujte pod¾a neho. Spoznajte svoj výrobok: Ak porozumiete jednotke a pochopíte jej èinnosĎ, dosiahnete tak najvyččí výkon. Poèas èítania tohto návodu porovnávajte nákresy s jednotkou. Nauète sa umiestnenie a funkciu ovládaèov. Aby ste predičli nehode, postupujte pod¾a návodu na obsluhu a bezpeènostných zásad. Tento návod pre moďnú budúcu potrebu uschovajte. DÔLEĈITÉ: Mnoho jednotiek sa predáva v nie zmontovanom stave a predávajú sa v čkatuliach. Majite¾ je zodpovedný uistiĎ sa, ďe pokyny pre montáď uvedené v tomto návode boli presne dodrďané. Ostatné jednotky sa predávajú v zmontovanom stave. V prípade zmontovaných jednotiek je majite¾ zodpovedný uistiĎ sa, ďe jednotky boli správne zmontované. Majite¾ musí pred prvým pouďitím dôkladne skontrolovaĎ jednotku, a to v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. www.briggsandstratton.com MODEL NO.: 621401x61NB Tlaèidlo spúčĎaèa motora (9) – Vstrekuje palivo priamo do karburátora, a to za úèelom rýchleho načtartovania v chladnom poèasí. RukoväĎ reakèného čtartéra (12) – Pouďite v prípade manuálneho spustenia motora. Ovládanie sýtièa (14) – Pouďite pri spúčĎaní studeného motora. Deklarované hodnoty vibraèných emisií v súlade so Smernicou 98/37/EC. Vibraèné emisie v súlade s EN 1033;1996: 7,1 m/s2. Hodnoty stanovené pri rukoväti, a to keï bol stroj prevádzkovaný stacionárne na betónovom povrchu pri 3500 min−1. SKU No.: YYYY MM DD: SERIAL NO.: 3500 min-1 30 kg Assembled in Suzhou, China 215218 by Limac for Briggs & Stratton Corporation Deklarované vzduchom prenáčané emisie hluku LwA 104 dB sú v súlade so Smernicou 2000/14/EC, Príloha V. Úroveò akustického tlaku na úrovni obsluhy 84 dB. Hodnoty stanovené na úrovni ucha v súlade so čpecifikáciami EN ISO 11201. Deklarovaná úroveò vzduchom prenáčaným akustickým zvukom 104 dB(A) je v súlade s Smernicou 2000/14/EC. 1740260 183 SL Prevádzkové symboly a ich význam Tento návod obsahuje bezpeènostné informácie, ktoré vás upozornia na nebezpeèenstvá a riziká týkajúce sa sneďných fréz, a informácie o tom, ako sa im vyhnúĎ. Sneďná fréza je navrhnutá a pouďíva sa na odstraòovanie snehu a nemala by sa pouďívaĎ na iný ako tento úèel. Je dôleďité, aby ste si preèítali a pochopili tento návod a aby aj ktoko¾vek, kto bude prevádzkovaĎ toto zariadenie si tento návod preèítal a porozumel mu. Tieto symboly sú pouďité na vačom zariadení a sú zadefinované v návode na obsluhu. Je dôleďité, aby ste si prezreli a pochopili významy. Chyba v pochopení symbolov môďe spôsobiĎ vače poranenie. Olej VÝSTRAHA Výfukové splodiny motora tohto výrobku obsahujú chemikálie, ktoré sú Ćtátom Kalifornia urèené ako látky spôsobujúce rakovinu, vrodené chyby alebo iné reprodukèné počkodenia. Slovo oznaèenia (NEBEZPEÈENSTVO, VÝSTRAHA alebo VAROVANIE) sa pouďívajú v spojení s výstraďnými symbolmi na oznaèenie pravdepodobnosti a moďnej váďnosti poranenia. Na dôvaďok sa môďe symbol nebezpeèenstva pouďívaĎ na vyjadrenie typu nebezpeèenstva. NEBEZPEÈENSTVO oznaèuje riziko, ktorému je potrebné predísĎ, inak bude jeho následkom smrĎ alebo váďne poranenie. Palivo Dopredu Zapnuté Vypnuté Neutrál Ĉiarovka spúčĎaèa motora Dozadu Ćkrtiaci ventil Zapa¾ovanie motora je zapnuté VÝSTRAHA oznaèuje riziko, ktorému je potrebné predísĎ, inak by mohla byĎ jeho následkom smrĎ alebo váďne poranenie. Sýtiè je vypnutý Zapa¾ovanie motora je vypnuté VAROVANIE oznaèuje riziko, ktorému je potrebné predísĎ, inak by mohlo byĎ jeho následkom malé alebo stredne váďne poranenie. VAROVANIE, ktoré sa pouďíva bez výstraďného symbolu oznaèuje situáciu, ktorej výsledkom by mohlo byĎ počkodenie zariadenia. Sýtiè je vypnutý K¾úè zapa¾ovania Zastavenie Stlaète aby ste zapli elektrické načtartovanie Symboly oznaèujúce nebezpeèenstvo a ich význam Pomaly Tieto symboly sú pouďité na vačom zariadení a sú zadefinované v návode na obsluhu. Prezrite si a pochopte význam týchto symbolov. Pouďitie týchto symbolov v kombinácii s signálnym slovom vás upozorní na moďné riziká a na to, ako sa im vyhnúĎ. Bezpeènostné upozornenie – Oznaèuje bezpeènostnú informáciu týkajúcu sa rizík, ktoré môďu spôsobiĎ poranenie osôb. Návod na obsluhu – Preèítajte si ho a pochopte ho pred vykonávaním akejko¾vek èinnosti alebo pred pouďívaním zariadenia. ZapojiĎ Spustenie motora ZapojiĎ Motor beďí Pohon Motor je vypnutý Rotaèná závitovka Oheò Rotaèný obeh Výbuch Toxické plyny a výpary Elektrický čok Zberaè závitovky ZapojiĎ Rotaèné prevody Horúci povrch Spojka závitovky RozpojiĎ Nikdy sa nedotýkajte rotujúcich èastí. Spojka pohonu Vyhrievané draďdlá Odhadzované predmety Dodrďiavajte bezpeènú vzdialenosĎ od zariadenia. Odporúèaná ochrana sluchu poèas predåďenej doby pouďívania. Ĉ¾ab pre vyprázdòovanie Pred vykonávaním údrďby alebo opravy vypnite motor a odpojte konektor zapa¾ovacej svieèky. 1740260 Elektrický čtart Rýchlo DO¼AVA 184 DOPRAVA Vychy¾ovaè ď¾abu NAHOR NADOL SL VÝSTRAHA: Tento stroj je schopný amputovaĎ ruky a chodidlá a odhadzovaĎ predmety. Preèítajte si bezpeènostné pravidlá a presne ich dodrďiavajte. Opomenutie dodrďiavaĎ tieto pravidlá môďe maĎ za následok stratu nad kontrolou jednotky, váďne osobné poranenia alebo smrĎ vás alebo okolostojacich osôb alebo počkodenie majetku alebo zariadenia. Trojuholník v rámci textu znamená dôleďité varovanie alebo výstrahu a je potrebné sa týmto riadiĎ. PRAVIDLÁ BEZPEÈNEJ PREVÁDZKY 6. Nastavte výčku schránky zberaèa, a to za úèelom èistenia čtrkových povrchov alebo povrchov z drveného kameniva. DÔLEĈITÉ: Bezpeènostné normy poďadujú za úèelom zníďenia rizika vybavenie zariadeniami kontroly prítomnosti obsluhy. Vača sneďná fréza je takýmito zariadeniami vybavená. nesnaďte sa v ďiadnom prípade zručiĎ funkciu zariadení kontroly prítomnosti obsluhy. 7. Nikdy sa nepokúčajte vykonávaĎ akéko¾vek zariadenia poèas chodu motora (okrem prípadov kedy to čpeciálne odporúèa výrobca). 8. Pred zaèatím èistenia snehu nechajte motor a sneďnú frézu beďaĎ, aby sa prispôsobila vonkajčím teplotám. Začkolenie 9. Poèas prevádzky alebo poèas vykonávania nastavenia alebo opravy noste ochranné okuliare alebo čtít na ochranu oèí aby ste oèi chránili pre cudzími predmetmi, ktoré môďe stroj vyhodiĎ. 1. Pred prevádzkovaním tejto jednotky si preèítajte si, pochopte a postupujte pod¾a pokynov uvedených na stroji a v návodoch. Dôkladne sa oboznámte s ovládaèmi a správnym pouďívaním zariadenia. Je potrebné, aby ste vedeli ako rýchlo zastaviĎ jednotku a vyradiĎ ovládaèe. Prevádzka 2. Nikdy nedovo¾te, aby zariadenie obsluhovali deti. Nikdy nedovo¾te aby zariadenie obsluhovali dospelí, ktorí pre túto èinnosĎ nezískali správne pokyny. 1. Ruky ani chodidlá nestrkajte do blízkosti alebo pod rotujúce èasti. Poèas celej doby zabezpeète aby sa vyprázdòovací otvor nezanáčal. 2. Maximálnu pozornosĎ venujte prevádzke na alebo pri prechode cez čtrkové cesty, chodníky alebo cesty. Dávajte pozor na skryté riziká alebo dopravu. 3. Zabezpeète, aby sa v mieste prevádzkovania nenachádzali iné osoby, obzvláčĎ malé deti a zvieratá. 4. Dávajte si pozor aby ste sa nepočmykli alebo nespadli, a to obzvláčĎ pri prevádzke smerom dozadu. 3. Po nabehnutí na cudzorodý predmet zastavte motor, odpojte drôt od zapa¾ovacej svieèky, odpojte káble na elektrických motoroch, dôkladne skontrolujte počkodenia sneďnej frézy a pred opätovným spustením a prevádzkovaním sneďnej frázy počkodenia opravte. Príprava 4. Ak jednotka načtartuje a bude nezvyèajne vibrovaĎ, zastavte motor a okamďite skontrolujte príèinu. Vibrácia je včeobecnou výstrahou problému. 1. Dôkladne skontrolujte plochu, kde sa bude zariadenie pouďívaĎ a odstráòte včetky rohoďky, sánky, dosky, drôty a akéko¾vek iné cudzie predmety. 5. Motor zastavte vďdy keï opúčĎate prevádzkovú polohu, a to pre odstránení zanesenia zberaèa / skrinky pohonu alebo ď¾abu pre vyprázdòovanie a ak vykonávate akéko¾vek opravy, nastavenia alebo prehliadky. 2. Pre spustením zariadenia (motora) rozpojte včetky spojky a presuòte ich do neutrálnej polohy. 6. Poèas èistenia, opravy alebo prehliadky sa uistite, ďe sa zberaè / pohon a včetky pohybujúce èasti sa zastavili. Odpojte drôt zapa¾ovacej svieèky a drôt umiestnite v dostatoènej vzdialenosti od zapa¾ovacej svieèky, èím zabránite náhodnému načtartovaniu. 3. Zariadenie neprevádzkujte bez aby ste mali obleèené adekvátne zimné obleèenie pre prácu vonku. Noste obuv ktorá zlepčí pri¾navosĎ na čmyk¾avých povrchoch. Nenoste vo¾né obleèenie ktoré sa môďe zachytiĎ pohybujúcimi èasĎami. 7. Motor neprevádzkujte vo vnútri, okrem načtartovania motora pre úèel prepravy sneďnej frézy do alebo von z budovy. Otvorte vonkajčie dvere; výfukové plyny sú nebezpeèné (obsahujú KYSLIÈNÍK UHOăNATÝ, SMRTEăNÝ PLYN BEZ ZÁPACHU). 4. S palivom zaobchádzajte opatrne; je vysoko zápalné. a. Pouďívajte schválenú palivovú nádrď. b. Palivo nikdy nenapåòajte do beďiaceho motora alebo do horúceho motora. c. Palivo napåòajte vonku a s èo najväèčou opatrnosĎou. Palivo nikdy nedopåòajte vo vnútri. Uzáver palivovej nádrďe otvárajte opatrne a rozliate palivo utrite. d. Nikdy nenapåòajte nádrďe vo vnútri vozidla, na nákladnom vozidle alebo korbe prívesu s plastovým chránièom blatníka. Pred plnením nádrďe vďdy poloďte na zem, v dostatoènej vzdialenosti od vozidla. e. Ak sa dá, odmontujte z nákladného automobilu alebo prívesu plynom poháòané zariadenie a naplòte ho na zemi. Ak to nie je moďné, naplòte ho na prívese pomocou prenosnej nádrďe, èo je lepčie ako naplniĎ ho pomocou trysky benzínového èerpacieho automatu. f. Trysku ponechajte poèas celej doby otvorenú a v styku s hranou palivovej nádrďe alebo nádoby, a to aď dokia¾ sa plnenie neukonèí. Nepouďívajte uzamykacie zariadenie trysky. g. Uzáver palivovej nádrďe osaïte opatrne naspäĎ a rozliate palivo utrite. h. Ak sa palivo rozlialo na obleèenie, obleèenie okamďite vymeòte. 5. Pouďívajte predlďovacie čnúry a objímky stanovené výrobcom, a to pre včetky jednotky s poháòané elektrickým motorom alebo elektrickými čtartovacími motormi. 1740260 8. Výnimoènú pozornosĎ venujte pri prevádzkovaní na svahoch. Nesnaďte sa èistiĎ strmé svahy. 9. Sneďnú frézu nikdy neprevádzkujte bez osadenia a fungovania správnych chránièov alebo iných ochranných zariadení. 10. Vyprázdòovanie nikdy nesmerujte na ¾udí alebo na miesta, kde by mohlo dôjsĎ k počkodeniu majetku. Zabráòte prístupu detí a ostatných. 11. NezaĎaďujte výkon motora tým, ďe sa budete snaďiĎ odstraòovaĎ sneh ve¾kou rýchlosĎou. 12. Stroj na čmyk¾avých povrchoch nikdy neprevádzkujte pri vysokých dopravných rýchlostiach. Ak prevádzkujte zariadenie v smere dozadu, pozerajte sa dozadu a dávajte pozor. 13. Prívod do zberaèa / pohonu odpojte poèas prepravy frézy alebo ak sa fréza nepouďíva. 14. Pouďívajte iba príslučenstvo a doplnky schválené výrobcom sneďnej frézy (ako sú kabíny, pneumatiky, reĎaze atï.). 185 15. Frézu nikdy neprevádzkujte poèas zlej vidite¾nosti alebo pri slabom svetle. Pri chôdzi si buïte istý a rukoväte drďte pevne. Pouďívajte chôdzu, nie beh. SL 3. Ak mienite sneďnú frézu uskladniĎ poèas dlhčej doby, vďdy si pozrite dôleďité podrobnosti uvedené v návode na obsluhu. 16. Nikdy sa nedotýkajte motora alebo tlmièa výfuku. 17. Sneďnú frézu nikdy neprevádzkujte bez správneho nastavenia uhla vyprázdòovania snehu v blízkosti sklenených obvodových stien, automobilov, osvet¾ovacích čachiet, odkvapov a im podobným končtrukciám. 4. Pod¾a potreby vykonajte údrďbu alebo výmenu bezpeènostných nálepiek a nálepiek s pokynmi. 5. Po odhadzovaní snehu nechajte stroj poèas nieko¾kých minút beďaĎ, èím zabránite zamrznutiu zberaèa / pohonu. 18. Nikdy nevyprázdòujte smerom na okolostojacich a nikdy nedovo¾te aby pre jednotkou niekto stál. 6. Ak dočlo k rozliatiu paliva, nesnaďte sa načtartovaĎ motor ale stroj premiestnite z miesta rozliatia paliva a zabráòte vzniku akéhoko¾vek zdroja zapálenia, a to aď dokia¾ sa palivové výpary nerozptýlia. 19. Beďiacu jednotku nikdy nenechávajte bez dozoru. Vďdy rozpojte závitovku a ovládaèe pohonu, zastavte motor a vyberte k¾úèe. 7. Vďdy dodrďujte bezpeèné postupy pri plnení a narábaní s palivom, a to poèas plnenia jednotky palivom po jej preprave alebo uskladnení. 20. Jednotku neobsluhujte pod vplyvom alkoholu alebo liekov. 21. Uvedomte si, ďe obsluha je zodpovedná za nehody spôsobené ostatným ¾uïom alebo za čkody na majetku. 8. Pred uskladnením jednotky na krátku alebo dlhú dobu vďdy postupujte pod¾a návodu na obsluhu motora a postupujte pod¾a pokynov pre prípravu na uskladnenie. 22. Údaje dokazujú ďe obsluhujúci vo veku nad 60 rokov sú úèastníkmi ve¾kého percenta úrazov, ktoré boli spôsobené silnoprúdovými elektrickými zariadeniami. Títo obsluhujúci by si mali prehodnotiĎ vlastnú schopnosĎ bezpeèného prevádzkovania jednotky tak, aby ochránili seba a ostatných pred úrazom. 9. Pri opätovnom sprevádzkovaní jednotky vďdy postupujte pod¾a pokynov uvedených v návode na obsluhu motora týkajúcich sa správnych postupov -pri spúčĎaní. 23. NENOSTE dlhé čály alebo vo¾né obleèenie, ktoré by sa mohlo zachytiĎ do pohybujúcich sa èastí. 10. Pod¾a potreby vykonajte údrďbu alebo výmenu bezpeènostných nálepiek a nálepiek s pokynmi. 24. Sneh môďe zakrývaĎ prekáďky. Z plochy, ktorú budete èistiĎ odstráòte včetky prekáďky. 11. Matice a skrutky s maticami udrďiavajte utiahnuté a zariadenie udrďiavajte v dobrom stave. 12. Nikdy svojvo¾ne nezasahujte do bezpeènostných zariadení. Pravidelne kontrolujte ich správnu èinnosĎ a vykonajte potrebné opravy v prípade ich nesprávnej èinnosti. Deti 13. Prvky podliehajú opotrebovaniu, počkodeniu a znehodnocovaniu. Prvky pravidelne kontrolujte a v prípade potreby vymeòte za výrobcom odporúèané súèiastky. Ak obsluha nevenuje pozornosĎ prítomnosti detí, môďe dôjsĎ k tragickým nehodám. Deti sa èasto zaujímajú o jednotku a prevádzkovú èinnosĎ. Nikdy sa nespoliehajte na to, ďe deti zostanú tam, kde ste ich naposledy videli. 14. Èasto kontrolujte èinnosĎ ovládania. V prípade potreby nastavte a vykonajte servis. 1. Zabezpeète, aby sa deti nedostali do plochy èistenia a zabezpeète aby boli pod doh¾adom inej dospelej zodpovednej osoby. 15. V prípade opráv pouďívajte jedine výrobcom schválené náhradné súèiastky. 2. Dávajte pozor a ak deti vstúpia do plochy vypnite zariadenia. 16. Včetky nastavenia a úpravy musia byĎ v súlade s výrobnými technickým čpecifikáciami. 3. Nikdy nedovo¾te, aby jednotku obsluhovali deti. 4. Maximálnu pozornosĎ venujte pribliďovaniu sa k slepým rohom, kríkom, stromom alebo ostatným objektom ktoré môďu prekáďaĎ rozh¾adu. 17. V prípade poďiadavky na vykonanie hlavného servisu a opravy je potrebné vyuďiĎ iba oprávnené servisné strediská. 18. Nikdy sa nepokúčajte vykonávaĎ hlavné opravy na tejto jednotky dokia¾ ste na to neboli dôkladne začkolený. Nesprávne servisné postupy môďu maĎ za následok rizikovú prevádzku, počkodenie zariadenia a ukonèenie platnosti záruky poskytnutej výrobcom. Èistenie zaneseného ď¾abu pre vyprázdòovanie Kontakt rúk s rotaèným pohonom vo vnútri ď¾abu pre vyprázdòovanie je najbeďnejčou príèinou poranení súvisiacimi so sneďnými frézami. Ĉ¾ab pre vyprázdòovanie nikdy neèistite rukami. 19. Vďdy v èastých intervaloch skontrolujte skrutky s maticami noďov (hrotov) a ostatné skrutky s maticami; skontrolujte ich utiahnutosĎ, aby ste sa takto presvedèili, ďe zariadenie je bezpeènom pracovnom stave. Aby ste vyèistili ď¾ab: 1. VYPNITE MOTOR. 2. Poèkajte 10 minút a uistite sa, ďe obeďné èepele sa prestali otáèaĎ. Výfukové spolodiny 3. Vďdy pouďívajte nástroj na èistenie a nie ruky. 1. Výfukové splodiny motora tohto výrobku obsahujú chemikálie známe tým, ďe v urèitých mnoďstvách spôsobujú rakovinu, vrodené chyby alebo iné reprodukèné počkodenia. Servis, údrďba a skladovanie 2. V prípade dostupnosti poh¾adajte relevantné informácie o dobe ďivotnosti emisií a indexe vzduchu, ktoré sa nachádzajú na nálepke s údajmi o emisiách motora. 1. Vďdy v èastých intervaloch skontrolujte skrutky s maticami noďov a ostatné skrutky s maticami, skontrolujte ich utiahnutosĎ, aby ste sa takto presvedèili, ďe zariadenie je bezpeènom pracovnom stave. Systém zapa¾ovania 2. Sneďnú frézu nikdy neuskladòujte s palivom v palivovej nádrďi v budove, v ktorej sa nachádzajú zápalné zdroje, akými sú ohrievaèe vody, ohrievaèe vzduchu alebo sučièky odevov. Pred uskladnením na akomko¾vek ohradenom mieste nechajte motor vychladnúĎ. 1740260 1. Systém zapa¾ovania pomocou zapa¾ovacej svieèky je v súlade s kanadskou ICES-002. 186 SL MONTÁĈ Preèítajte si a postupujte pod¾a pokynov pre montáď a nastavenie urèených pre vaču sneďnú frézu. Včetky upínadlá nájdete vo vrecku so súèiastkami. Ĉiadnu zo súèastí ani ďiadny z materiálov neznehodnocujte, a to aď dokia¾ úplne nezmontujete jednotku. VÝSTRAHA: Pred vykonávaním akejko¾vek èinnosti nastavenia alebo drďby týkajúcej sa sneďnej frézy vďdy odpojte od zapa¾ovacej svieèky drôt. POZNÁMKA: V rámci tohto návodu výraz na¾avo a napravo znamená polohu súèiastky od obsluhy, ktorá je za jednotkou. POZNÁMKA: Krútiaci moment sa meria v ft/lbs (N.m). Táto miera udáva akou silou musí byĎ matica alebo skrutka s maticou utiahnutá. Krútiaci moment sa meria momentovým k¾úèom. POZNÁMKA: Ilustrácie sa nachádzajú na strane 2 a na stranách 3 aď 6. Potrebné nástroje 1 Nôď 1 Kliečte Ako vybraĎ sneďnú frézu zo čkatule 1. Nájdite a vyberte olejovú nádrď. 2. Nájdite včetky súèiastky, ktoré sú zabalené samostatne a vyberte ich zo čkatule. 3. Odstráòte a znečkodnite obalový materiál, ktorým je sneďná fréza obalená. 4. Zreďte včetky čtyri rohy čkatule a boèné steny čkatule uloďte naleďato. 5. Uchopte za spodnú rukoväĎ a sneďnú frézu vytiahnite zo čkatule. VAROVANIE: Káble NEOHÝBAJTE. 6. Odstráòte obalová materiál zo zostavy rukoväte. Odstráòte spodnú vloďku z nápravy. Ako zmontovaĎ rukoväĎ 1. Odstráòte obalový materiál z horných a dolných rukovätí. 2. (Obrázok 2) Uvo¾nite gombíky (1) na kaďdej zo strán rukoväte (2). 3. Zodvihnite hornú rukoväĎ (2) do jej prevádzkovej polohy. Pridrďiavajte hornú rukoväĎ (2) stranou, aby ste zabránili počkriabaniu spodnej rukoväte. POZNÁMKA: Presvedète sa, ďe kábel pohonu závitovky nie je zachytený medzi hornou a spodnou rukoväĎou. 4. Utiahnite gombíky (1). Ako pripraviĎ motor VÝSTRAHA: V prípade typu pouďívaného paliva a oleja postupujte pod¾a pokynov výrobcu motora. Vďdy pouďívajte bezpeènostnú palivovú nádrď. Poèas pridávania paliva do palivovej nádrďe nefajèite. Ak sa nachádzate na ohradenom priestranstve, palivovú nádrď nenapåòajte. Pred plnením paliva zastavte motor. Motor nechajte poèas doby nieko¾kých minút vychladnúĎ. 1740260 Typ pouďívaného paliva a oleja si pozrite v pokynoch výrobcu motora. Pred pouďívaním jednotky si preèítajte informácie o bezpeènosti, prevádzke, údrďbe a skladovaní. POZNÁMKA: Menovitý výkon motora môďe byĎ rozdielny v závislosti na nastaveniach, výrobných odchýlkach, nadmorskej výčke, atmosférických podmienkach, palive a údrďbe. Pridanie oleja do motora (Obrázok 3) POZNÁMKA: Motor môďe obsahovaĎ zvyčkový olej. Pri plnení k¾ukovej skrine toto èasto kontrolujte. NEPREPLÒUJTE. Sneďná fréza bola dodaná s zásobníkom motorového oleja 5W30. Tento olej je potrebné pridaĎ pred prevádzkou do motora. 1. Presvedète sa, ďe jednotka je vo vodorovnej polohe. 2. Odmontujte uzáver pre plnenie oleja/odmerku (1) a naplòte k¾ukovú skriòu po èiaru FULL (PLNÁ), ktorá sa nachádza na odmerke. NEPREPLÒUJTE. 3. Vďdy keï kontrolujte hladinu oleja, pevne utiahnite uzáver pre plnenie oleja / odmerku (1). POZNÁMKA: Syntetický olej môďe pomôcĎ poèas čtartovania pri extrémne nízkych teplotách. Syntetický olej 5W30 je prijate¾ný pre včetky teploty. NEMIEĆAJTE olej s benzínom. Pre prevádzkou Pred prevádzkou vačej novej sneďnej frézy si prezrite nasledujúci kontrolný zoznam: G G G Uistite sa, ďe včetky pokyny týkajúce sa montáďe boli uskutoènené. Uistite sa ďe ď¾ab pre vyprázdòovanie sa pohybuje vo¾ne. Uistite sa, ďe v čkatuli nezostali ďiadne uvo¾nené súèiastky. Poèas toho ako sa budete uèiĎ správne pouďívaĎ sneďnú frézu, zvláčtnu pozornosĎ venujte nasledujúcim dôleďitým poloďkám. G G G G Presvedète sa ďe hladina motorového oleja je na správnej úrovni. Typ motorového oleja urèeného na pouďívanie nájdete v návode výrobcu motora. Presvedète sa, ďe nádrď na benzín je správne naplnená èerstvým bezolovnatým benzínom, a to minimálne 85 oktánovým. Oboznámte sa s umiestnením ovládaèov a pochopte ich funkciu. Pred spustením motora sa presvedète, ďe včetky ovládaèe fungujú správne. PREVÁDZKA POZNÁMKA: Ilustrácie sa nachádzajú na strane 2 a na stranách 3 aď 6. VAROVANIE: Pouďívajte iba príslučenstvo a doplnky schválené výrobcom sneďnej frézy (ako napríklad reĎaze na pneumatiky, sady pre elektrický čtart, atï.). Pridávanie benzínu do motora Motor je certifikovaný pre prevádzku za prítomnosti benzínu. Systém kontroly výfukových emisií: EM (úpravy motora). VÝSTRAHA: Palivá s podielom alkoholu (nazývané ako palivové zmesi, alebo tie, v ktorých sa pouďíva etanol alebo metylalkohol) môďu priĎahovaĎ vlhkosĎ, ktorá v èase uskladnenia môďe spôsobiĎ vyluèovanie alebo tvorbu kyselín. Kyslé plyny môďu poèas uskladnenia spôsobiĎ počkodenie palivového systému motora. POZNÁMKA: Aby ste sa vyhli problémom s motorom, je potrebné palivový systém v prípade uskladnenia poèas doby dlhčej ako 30 dní vyprázdniĎ. Spustite motor a nechajte ho beďaĎ dokia¾ nebudú palivové vedenia a karburátor prázdne. V nasledujúcej sezóne pouďite èerstvé palivo. Ïalčie informácie týkajúce sa uskladnenia nájdete v èasti o uskladnení, ktorá sa nachádza v tomto návode. Palivovú nádrď plòte iba èerstvým, èistým, beďným bezolovnatým, vysoko kvalitným bezolovnatým alebo preformulovaným automobilovým benzínom minimálne 85 oktánovým. NE pouďívajte olovnatý benzín. Presvedète sa, ďe nádoba, z ktorej prelievate benzín je èistá, zbavená hrdze a iných cudzorodých súèastí. Nikdy nepouďívajte benzín, ktorý je zvetraný od dlhodobého uskladnenia v nádobe. 187 Spoznajte svoju sneďnú frézu (Obrázok 1) Pred prevádzkovaním sneďnej frézy si preèítajte tento návod na obsluhu a bezpeènostné predpisy. Porovnajte ilustrácie s vačou sneďnou frézou, a to aby ste sa sami oboznámili s umiestnením rôznych ovládaèov a nastavení. Ako ovládaĎ odstraòovanie snehu VÝSTRAHA: Odstraòovaè snehu nikdy nesmerujte v smere okolostojacich osôb. VÝSTRAHA: Pred odstránením zanesenia ď¾abu pre vyprázdòovanie alebo krytu závitovky, ako aj pred opustením sneďnej frézy vďdy zastavte motor. 1. (Obrázok 1) Otoète zostavu k¾ukového hriade¾a (2) aby ste takto zmenili smer pre odstraòovanie snehu. 2. (Obrázok 6) Uvo¾nite gombík s krídelkami (1) na vychy¾ovaèi ď¾abu (2). 3. Posuòte vychy¾ovaè ď¾abu (2) hore, ak si ďeláte dosiahnuĎ väèčiu vzdialenosĎ, alebo dolu, ak si ďeláte dosiahnuĎ menčiu vzdialenosĎ. 4. Utiahnite gombík s krídelkami (1). Ako frézovaĎ sneh (Obrázok 1) 1. Zapojte páku pohonu závitovky (5). 2. Aby ste zastavili frézovanie snehu, uvo¾nite páku pohonu závitovky (5). SL VÝSTRAHA: Prevádzka akejko¾vek sneďnej frézy môďe spôsobiĎ odhodenie cudzorodých predmetov do oèí, èoho následkom môďe byĎ počkodenie oka. Vďdy poèas prevádzky sneďnej frézy pouďívajte ochranné okuliare alebo ochranný čtít. Odporúèame pouďívaĎ beďné ochranné okuliare alebo pouďívaĎ ochrannú masku so čirokým priezorom pouďívanú v spojení s vačimi okuliarmi. Ako zastaviĎ odstraòovanie snehu (Obrázok 1) 1. Aby ste zastavili odstraòovanie snehu, uvo¾nite páku pohonu závitovky (5). POZNÁMKA: Ak sa sneďná fréza naïalej pomaly pohybuje smerom dopredu, pozrite si èasĎ Ako nastaviĎ ovládací kábel závitovky nachádzajúcu sa èasti o údrďbe. 2. Aby ste zastavili motor, stlaète spínaè pre zastavenie (8) do polohy pre vypnutie (OFF). VAROVANIE: Aby ste zastavili motor, nepresúvajte ovládaè sýtièa do polohy CHOKE (SÝTIÈ). Môďe dôjsĎ k poruche zapa¾ovania alebo počkodeniu motora. Ako sa pohybovaĎ dopredu (Obrázok 7) 1. Uchopte páku pohonu závitovky (5) v smere k rukoväti (2). Závitovka sa zaène otáèaĎ. 2. Aby ste sa zaèali pohybovaĎ dopredu, zodvihnite rukoväĎ (2), èím umoďníte gumeným èepeliam závitovky dotknúĎ sa zeme. Naïalej pevne drďte rukoväĎ (2) pretoďe sneďná fréza sa zaèína pohybovaĎ smerom dopredu. Sneďnú frézu navádzajte pohybovaním rukoväte (2) do¾ava alebo doprava. Na sneďnú frézu sa nesnaďte vyvíjaĎ tlak. 3. Aby ste zastavili, uvo¾nite páku pohonu závitovky (5). POZNÁMKA: Ak sa závitovka naïalej otáèa, pozrite si èasĎ Ako nastaviĎ ovládací kábel závitovky nachádzajúcu sa èasti o údrďbe. Pred spustením motora 1. Pred vykonávaním servisu alebo spustením motora sa vy sami oboznámte so sneďnou frézou. Uistite sa ďe chápete funkcie a poznáte umiestnenie včetkých ovládaèov. 2. Presvedète sa, ďe včetky upínadla sú náleďite utiahnuté. 3. Presvedète sa, ďe palivová nádrď je naplnená správnou zmesou benzínu a oleja. 4. Oboznámte sa s umiestnením ovládaèov a pochopte ich funkciu. 5. Pred spustením motora sa presvedète, ďe včetky ovládaèe fungujú správne. Ako načtartovaĎ motor (Obrázok 1) Uistite sa, ďe úroveò hladiny motorového oleja je na znaèke FULL (PLNÁ), ktorá je na odmerke. Motor je vybavený reakèným čtartérom. Pred spustením motora sa uistite, ďe ste si preèítali nasledujúce informácie. Ak dôjde k zahlteniu karburátora motora, nastavte sýtiè do polohy OPEN/RUN (OTVORITć/CHOD) a motor natáèajte dokia¾ nenačtartuje. VÝSTRAHA: Znaèné zatiahnutie káblu čtartéra (spätné kopnutie) zatiahne vaču ruku alebo rameno smerom k motoru, a to rýchlejčie ako by ste kábel čtartéra dokázali chytiĎ. S S Poèas spúčĎania motora pomaly zatiahnite za kábel čtartéra, a to aď dokia¾ nepocítite odpor. Následne prudko zatiahnite za kábel čtratéra. Presvedète sa, ďe včetky prvky ako hnacie kolesá, remenice alebo ozubené kolesá sú pevne namontované. Ako načtartovaĎ studený motor (Obrázok 1) 1. (Obrázok 1) Stlaète spínaè pre zastavenie (8) do polohy zapnutia (ON). 2. Poèas spúčĎania motora nezapojujte páku pohonu závitovky. 3. Posuòte páku sýtièa (14) do polohy sýtièa FULL (NAPLNO). 4. Stlaète tlaèidlo spúčĎaèa motora (9) tak, ako je to dolu uvedené. Prst z tlaèidla spúčĎaèa motora (9) dajte medzi preplaveniami karburátora preè. S Zatlaète dvakrát ak je teplota −9° C (15° F) alebo vyččia. S Zatlaète čtyrikrát ak je teplota pod −9° C (15° F). 5. (Obrázok 4) Pomaly zatiahnite za rukoväĎ reakèného čtartéra (1) a to aď dokia¾ nepocítite odpor; následne prudko zatiahnite a načtartujte motor. Nedovo¾te, aby sa rukoväĎ reakèného čtartéra (1) preklopila napäĎ. Pomaly vráĎte rukoväĎ reakèného čtartéra (1) do jej polohy. POZNÁMKA: V ráamci teplôt pod −17 C (−0 F), nechajte motor nahrievaĎ poèas doby nieko¾kých minút pred týým, ako zaènete odstraòovaĎ sneh. VÝSTRAHA: Motor nikdy nespúčĎajte vo vnútri alebo na uzatvorených a málo vetraných miestach. Výfukové splodiny motora obsahujú kyslièník uho¾natý, smrte¾ný plyn bez zápachu. Dávajte si pozor aby vače ruky, chodidlá a uvo¾nené obleèenie nepričlo do styku s pohybujúcimi èasĎami na motore a sneďnej fréze. Teplota na tlmièi výfuku a jeho blízkosti môďe prekroèiĎ hodnotu 65° C (150° F). Týmto miestamsa vyhýbajte. Ako zastaviĎ motor (Obrázok 1) Ako načtartovaĎ teplý motor (Obrázok 1) Aby ste zastavili motor, stlaète spínaè pre zastavenie (8) do polohy pre vypnutie (OFF). Ak motor beďal a je stále teplý ponechajte ovládaè sýtièa (14) v jeho vypnutej (off) polohe a nestláèajte tlaèidlo spúčĎaèa motora (9). Ak motor odmietne načtartovaĎ, pokraèujte pod¾a pokynov uvedených v èasti Ako načtartovaĎ studený motor. VAROVANIE: Aby ste zastavili motor, nepresúvajte ovládaè sýtièa do polohy CHOKE (SÝTIÈ). Môďe dôjsĎ k poruche zapa¾ovania alebo počkodeniu motora. 1740260 188 POZNÁMKA: Pre načtartovanie teplého motora nepouďívajte tlaèidlo spúčĎaèa motora (9). Ako načtartovaĎ motor so zamrznutým elektrickým čtartérom (Obrázok 1) Ak je čtartér zamrznutý a nedokáďe roztoèiĎ motor, postupujte pod¾a dolu uvedených pokynov. 1. Potiahnite za rukoväĎ rekaèného čtartéra (12), a to èo najviac. 2. Rýchlo uvo¾nite rukoväĎ reakèného čtartéra (12). Umoďnite, aby sa rukoväĎ reakèného čtartéra (12) vrátila naspäĎ v smere k reakènému čtartéru. Ak motor aj napriek tomu odmietne načtartovaĎ, zopakujte predchádzajúce kroky, a to aď do načtartovania motora. Následne postupujte pod¾a pokynov uvedených v èasti Ako načtartovaĎ studený motor. Aby zabránili zamrznutiu reakèného čtartéra ovládaèov motora, po kaďdej èinnosti súvisiacej s odstraòovaním snehu vykonajte nasledujúce. 1. Pred uskladnením nechajte chví¾u sneďnú frézu beďaĎ, èím zabránite zamrznutiu závitovky / pohonu. 2. Ak je motor vypnutý, nechajte ho poèas nieko¾kých minút vychladnúĎ. 3. Ve¾mi pomaly potiahnite za kábel čtartéra, a to aď dokia¾ nepocítite odpor, následne zastavte. Umoďnite aby sa kábel čtartéra navil naspäĎ. Opakujte to 3 krát. 4. Ak motor nebeďí, utrite včetok sneh a vlhkosĎ z krytu karburátora v oblasti ovládaèov a pák. Taktieď nieko¾ko krát pohnite ovládaèom sýtièa a rukoväĎou čtartéra. Ako odstrániĎ sneh alebo úlomky z krytu závitovky (Obrázok 1) VÝSTRAHA: Nesnaďte sa odstraòovaĎ sneh alebo úlomky, ktoré sa mohli dostaĎ do krytu závitovky bez toho, aby ste vykonali nasledujúce bezpeènostné opatrenia. 1. Uvo¾nite páku pohonu závitovky (5). 2. Aby ste zastavili motor, presuòte spínaè pre zastavenie (8) do polohy pre vypnutie (OFF). 3. Odpojte drôt svieèky zapa¾ovania. 4. Ruky nestrkajte do krytu závitovky (22) alebo ď¾abu pre vyprázdòovanie (4). Aby ste odstránili sneh a úlomky, pouďite pákovú tyè. Tipy pre odhadzovanie snehu 1. Táto sneďná fréza sa bude sama poháòaĎ v prípade ak je rukoväĎ zodvihnutá do dostatoènej výčky, aby sa tak mohli èepele závitovky dotknúĎ zeme. Závitovky by sa mala zastaviĎ po uvo¾není ovládacej tyèe závitovky. Ak sa závitovka naïalej otáèa, pozrite si èasĎ Ako nastaviĎ ovládací kábel závitovky nachádzajúcu sa v èasti o údrďbe. 2. Najefektívnejčie je odhadzovanie snehu ihneï po jeho napadnutí. VAROVANIE: NezaĎaďujte výkon motora tým, ďe sa budete snaďiĎ odstraòovaĎ sneh ve¾kou rýchlosĎou. 3. Aby ste sneh odstránili úplne, predchádzajúcu stopu z¾ahka prekryte novou. SL 4. Kedyko¾vek je to moďné, sneh odstraòujte v smere vetra. 5. VzdialenosĎ, do ktorej má byĎ sneh odhadzovaný je moďné nastaviĎ vychy¾ovaèom ď¾abu pre vyprázdòovanie. Vychy¾ovaè zodvihnite pre prípad väèčích vzdialenosti alebo spustite v prípade menčích vzdialeností. 6. V rámci veterných podmienok spustite vychy¾ovaè ď¾abu, tak aby ste sneh nasmerovali èo najbliďčie k zemi, a tak aby nebol fúkaný na neďiadané plochy. 7. Kvôli bezpeènosti a aby ste zabránili počkodeniu sneďnej frézy, zabezpeète, aby oblasĎ, ktorá bude èistená bola oèistená od kameòov, hraèiek a iných cudzích predmetov. 8. Nepouďívajte funkciu pohonu závitovky ak èistíte cesty s čtrkovým povrchom alebo s povrchom z drveného kameòa. RukoväĎ posuòte nadol a jemne zodvihnite závtovku. 1740260 9. RýchlosĎ pohybu sneďnej frézy dopredu je závislá na håbke a váhe snehu. Iba praxou vytvoríte najúèinnejčí spôsob pouďívania sneďnej frézy v rámci rôznych podmienok. 10. Po kaďdej èinnosti odhadzovania snehu nechajte motor poèas nieko¾kých minút beďaĎ. Sneh a nahromadený ¾ad sa roztopí. 11. Po kaďdom pouďití sneďnú frézu vyèistite. 12. Z celej sneďnej frézy odstráòte ¾ad, sneh a úlomky. Aby ste odstránili so¾ a iné chemikálie, opláchnite frézu vodou. Sneďnú frézu utrite dosucha. 2. Naplánujte si odstraòovanie snehu v smere, v ktorom fúka vietor. Mokrý Ďaďký sneh Do mokrého Ďaďkého snehu vojdite pomaly. Ak mokrý Ďaďký sneh spôsobí spomalenie pohybu závitovky alebo v prípade ak sa ď¾ab pre vyprázdòovanie zaène zanáčaĎ, vráĎte sa a následne zaènite vykonávaĎ sériu krátkych záberov do snehu v smere dopredu a dozadu Tieto krátke zábery dopredu a dozadu, v rozmedzí 4 – 6 palcov (10 – 15 cm) vyvrhnú sneh zo ď¾abu. Suchý sneh a sneh priemernej hrúbky 1. Sneh do hrúbky 8 palcov (asi 20 cm) je moďné rýchlo a jednoducho odstrániĎ prechádzaním pri nie prílič ve¾kej rýchlosti. V prípade snehových závejov väèčej výčky spoma¾te váč pohyb aby ste tak umoďnili ď¾abu pre vyprázdòovania odstrániĎ sneh tak rýchlo, ako rýchlo naberá sneh závitovka. 189 Snehové násypy a záveje V snehu, ktorého výčka je vyččia ako samotná jednotky pouďite ten istý spôsob záberov, ako bol popísaný hore. Ĉ¾ab pre vyprázdòovanie otoète v smere od snehového násypu. Na odstránenie snehu takéhoto druhu bude treba viac èasu. SL GRAF ÚDRĈBY ZODPOVEDNOSTI ZÁKAZNÍKA SERVISNÉ ZÁZNAMY Vyplòte dátum vykonania pravidelného servisu. Pred kaďdým pouďitím Skontrolujte a utiahnite včetky skrutky a matice Prvé 2 hodiny Kaďdých 5 hodín Kaďdých 10 hodín Kaďdých 25 hodín Kaďdú sezónu √ √ √ √ Skontrolujte hnací remeò √ Vypustite palivo √ Namaďte ovládací lem ď¾abu √ Skontrolujte nastavenie ovládacieho kábla závitovky √ Hnací remeò závitovky √ ÚDRĈBA POZNÁMKA: Ilustrácie sa nachádzajú na strane 2 a na stranách 3 aď 6. Pod¾a nasledujúcej èasti o údrďbe dokáďete svoju jednotku udrďiavaĎ v dobrom prevádzkovom stave. Včetky informácie týkajúce sa údrďby motora nájdete v pokynoch výrobcu motora. Pred spustením motora si túto príruèku prečtudujte. VÝSTRAHA: Pred vykonávaním prehliadky, nastavenia (okrem karburátora), alebo opravy odpojte drôt od zapa¾ovacej svieèky. Ako odmontovaĎ horný kryt (Obrázok 8) 1. Odmontujte päĎ skrutiek (1) nachádzajúcich sa na hornom kryte (2). 2. Odstráòte horný kryt (2). 3. Pre opätovné osadenie horného krytu (4), postupujte pod¾a hore uvedených krokov, avčak v opaènom poradí. Mazanie Pred uskladnením (Obrázok 8) 1. Namaďte ovládací lem ď¾abu (7). Pouďite pri¾navý typ maziva, akým je Lubriplate. Včeobecné odporúèania Ako nastaviĎ ovládací kábel závitovky Záruka týkajúca sa tejto sneďnej frézy sa nevzĎahuje na poloďky, ktoré boli dôsledkom nesprávneho zaobchádzania alebo nedbanlivosti obsluhy. Aby ste mohli vyuďiĎ plnú záruku, obsluha musí udrďiavaĎ sneďnú frézu v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Ovládací kábel závitovky je nastavený vo výrobni. Poèas beďnej prevádzky môďe dôjsĎ natiahnutiu ovládacieho kábla závitovky a páka pohonu závitovky nebude správne zapájaĎ alebo rozpájaĎ závitovku. Niektoré nastavenia je potrebné vykonávaĎ pravidelne, èím sa dosiahne správne udrďiavanie sneďnej frézy. Po kaďdom pouďití G G G G G G DÁTUMY SERVISU √ Skontrolujte zapa¾ovaciu svieèku Skontrolujte palivo Pred uskladnením Skontrolujte včetky uvo¾nené a počkodené èasti Akéko¾vek uvo¾nené upínadla utiahnite. Skontrolujte a vykonajte údrďbu závitovky. Skontrolujte ovládaèe a presvedète sa, ďe ich èinnosĎ je správna. Ak sú niektoré súèasti opotrebované alebo počkodené, okamďite ich vymeòte. Skontrolujte včetky bezpeènostné a inčtruktáďne čtítky a nílepky. Včetky chýbajúce alebo neèitate¾né čtítky alebo nálepky vymeòte. Včetky nastavenia uvedené v èasti Údrďba, ktorá je súèasĎou tohto návodu, je potrebné preveriĎ aspoò raz za sezónu. 1740260 1. (Obrázok 12) Uvo¾nite skrutku s maticou (1) ktorá pridrďiava napínaciu pruďinu kábla (2). 2. Posuòte napínaciu pruďinu kábla (2) smerom k zadnej strane jednotky, a to aď dokia¾ nevyberiete celý vo¾ný koniec kábla. POZNÁMKA: Ovládací kábel závitovky je správne nastavený po odstránení vo¾ného konca kábla a vtedy, ak na ramene napínacej remenice neexistuje ďiadne napätie. 3. Utiahnite skrutku s maticou (1) ktorá pridrďiava napínaciu pruďinu kábla (2). Ak dôjde k uvo¾neniu remeòa, posuòte koniec ovládacieho kábla závitovky do vonkajčieho otvoru tak ako je to v ïalčom uvedené: 1. (Obrázok 12) Uvo¾nite skrutku s maticou (1) ktorá pridrďiava napínaciu pruďinu kábla (2). 2. Posuòte napínaciu pruďinu kábla (2) smerom k prednej èasti jednotky, aby ste dosiahli maximálne uvo¾nenie kábla. 3. (Obrázok 11) Vyberte horný koniec ovládacieho kábla závitovky (3) z páky pohonu závitovky (4). 190 4. Zasuòte ovládací kábel závitovky (3) do otvoru znázornenom na Obrázku 11. 5. (Obrázok 12) Posuòte napínaciu pruďinu kábla (2) smerom k zadnej strane jednotky, a to aď dokia¾ nevyberiete celý vo¾ný koniec kábla. POZNÁMKA: Ovládací kábel závitovky (3) je správne nastavený po odstránení vo¾ného konca kábla a vtedy, ak na ramene napínacej remenice neexistuje ďiadne napätie. 6. Utiahnite skrutku s maticou (1) ktorá pridrďiava napínaciu pruďinu kábla (2). 7. Aby ste skontrolovali nastavenie, spustite sneďnú frézu. Uistite sa, ďe závitovka pri uvo¾není páky pohonu závitovky nerotuje. Ako odmontovaĎ horný kryt (Obrázok 10) Nie je potrebné vykonávaĎ ďiadne nastavenia pod horným krytom (1). Aby ste vyèistili chladiaci systém motora, postupujte pod¾a dolu uvedených krokov a odmontujte horný kryt (1). 1. Odmontujte skrutky (2) ktoré pridrďiavajú podpornú príchytku tyèe ku hornému krytu (1). Preklopte tyè zostavy hriade¾a (3) smerom nahor poloďte nan jednotku. 2. Odmontujte skrutky (4). 3. Odmontujte upevòovacie skrutky (5). 4. Odstráòte horný kryt (1). 5. Pre opätovné osadenie horného krytu (1), postupujte pod¾a hore uvedených krokov, avčak v opaènom poradí. Ako odmontovaĎ kryt remeòa (Obrázok 9) 1. Odmontujte skrutky (1) a a matice (2) z krytu remeòa (3). 2. Odmontujte upevòovaciu skrutku (4) zo zadnej èasti krytu remeòa (3). 3. Odstráòte kryt remeòa (3) z jednotky. 4. Pre opätovné osadenie krytu remeòa (3), postupujte pod¾a hore uvedených krokov, avčak v opaènom poradí. SL POZNÁMKA: Kryt remeòa (3) obsahuje vodiace ličty, ktoré sú vytvarované na vnútornej strane krytu remeòa (3). Poèas osadenia krytu remeòa (3), zapojte páku pohonu závitovky aby ste natiahli remeò v smere proti remenici. Týmto zabezpeèíte adekvátnu svetlosĎ vodiacich líčt remeòa poèas osadenia krytu remeòa (3). Ako vymeniĎ hnací remeò závitovky Hnací remeò ma zvláčtnu končtrukciu a je potrebné, aby bol nahradený pôvodným, továrensky vyrábaným náhradným remeòom ktorý zoďeniete u svojho najbliďčieho autorizovaného predajcu. Ak dôjde k počkodeniu hnacieho remeòa závitovky, sneďná fréza nebude odstraòovaĎ sneh a nebude sa pohybovaĎ smerom dopredu. Počkodený remeò vymeòte pod¾a nasledujúceho postupu: 1. Odpojte drôt svieèky zapa¾ovania. 2. Odstráòte kryt remeòa. Pozrite si èasĎ Ako odmontovaĎ kryt remeòa. 3. Poznaète si trasu remeòa pohonu závitovky (1). Ak pomôcka slúďi poskytovaný čtítok s diagramom. 4. (Obrázok 14) Odmontujte skrutku vodiacej ličty remeòa (2) a vodiacu ličtu remeòa (3). Aby ste odmontovali vodiacu ličtu remeòa (3), otoète vodiacu ličtu remeòa (3) smerom nadol. 5. (Obrázok 15) Odmontujte skrutku napínacej remenice (4) a napínaciu remenicu (5) z ramena napínacej remenice (6). 6. (Obrázok 16) Odmontujte hnací remeò závitovky (1) z remenice motora a vytiahnite cez bok motorovej skrine. 7. (Obrázok 17) Aby ste odmontovali hnací remeò závitovky (1) z hnacej remenice (7), posuòte rameno napínacej remenice do zapojenej polohy. Tým dosiahnte svetlosĎ (8) medzi hnacou remenicou (7) a ramenom brzdy (9), a to pre vybratie hnaciho remeòa závitovky. 8. Pre osadenie nového hnacieho remeòa závitovky (1), postupujte pod¾a hore uvedených krokov, avčak v opaènom poradí. 9. Skontrolujte nastavenie kábla pohonu závitovky. Pozrite si èasĎ Ako nastaviĎ ovládací kábel závitovky. Ako odmontovaĎ závitovku 1. Odstráòte kryt remeòa. Pozrite si èasĎ Ako odmontovaĎ kryt remeòa. 2. Odmontujte hnací remeò závitovky. Pozrite si èasĎ Ako vymeniĎ hnací remeò závitovky. 3. (Obrázok 18) Odmontujte remenicu závitovky (1) z tyèe závitovky (závity sú ¾avotoèivé; za úèelom odmontovania otáèajte v smere hodinových ruèièiek). 4. Aby ste zabránili tomu, aby sa závitovka (6) otáèala, umiestnite kúsok dreva 2"x4" (5 x 10 cm) na strednú lopatku (3), èím zaistíte závitovku (6). 5. Odmontujte skrutky s maticami (4), podloďku (5), a matice (2) z prednej èasti pravého krytu (7). 6. Odmontujte skrutku (8) zo zadnej èasti pravého krytu (7). 7. Odmontujte skrutky s maticami (9) a matice (10). 1740260 8. (Obrázok 19) Posuòte závitovku (6) zo zadnej strany krytu závitovky (11). 9. Posuòte závitovku (6) z loďiska na ¾avej strane krytu závitovky (11). 10. Pre opätovné osadenie závitovky (6), postupujte pod¾a hore uvedených krokov, avčak v opaènom poradí. Mazanie Ako skontrolovaĎ motorový olej (Obrázok 3) Pred spustením motora a po kaďdých ôsmich (8) hodinách nepretrďitého pouďívania skontrolujte úroveò hladiny oleja. 1. Presvedète sa, ďe jednotka je vo vodorovnej polohe. 2. Odmontujte uzáver pre plnenie oleja/odmerku (1) a naplòte k¾ukovú skriòu po èiaru FULL (PLNÁ), ktorá sa nachádza na odmerke. NEpreplòujte. 3. Vďdy keï kontrolujte hladinu oleja, pevne utiahnite uzáver pre plnenie oleja / odmerku (1). POZNÁMKA: Syntetický olej môďe pomôcĎ poèas čtartovania pri extrémne nízkych teplotách. Syntetický olej 5W30 je prijate¾ný pre včetky teploty. NEMIEĆAJTE olej s benzínom. Ako vymeniĎ motorový olej Motorový olej vymieòajte kaďdých päĎdesiat (50) hodín alebo aspoò raz za sezónu v prípade, ak sneďnú frézu nepouďívate dlhčie ako päĎdesiat (50) hodín. Za úèelom výmeny motorového oleja je potrebné motor preklopiĎ smerom dopredu a je potrebné vypustiĎ olej z rúrky pre plnenie oleja. Olej vymieòajte keï je motor teplý. 1. (Obrázok 5) Zodvihnite zadnú èasĎ sneďnej frézy a preklopte jednotku dopredu. V správnej polohe bude sneďná fréza stáĎ na prednej èasti krytu závitovky. 2. Podloďte misku na zachytávanie vypúčĎaného oleja (1) pod rúrku pre plnenie oleja (2). 3. Opatrne odmontujte uzáver pre plnenie oleja / odmerku. Olej zaène vytekaĎ do misky na zachytávane vypúčĎaného oleja (2). 4. Po vypustení oleja z motora postavte sneďnú frézu do jej prevádzkovej polohy. 5. (Obrázok 3) Motor naplòte olejom S.A.E. 5W30. Presvedète sa, ďe olej dosahuje znaèku FULL (PLNÁ), ktorá je na uzávere pre plnenie oleja / odmerke. NEPREPLÒUJTE. POZNÁMKA: Syntetický olej môďe pomôcĎ poèas čtartovania pri extrémne nízkych teplotách. Syntetický olej 5W30 je prijate¾ný pre včetky teploty. NEMIEĆAJTE olej s benzínom. Ako vymeniĎ zapa¾ovaciu svieèku (Obrázok 20) POZNÁMKA: Systém zapa¾ovania pomocou iskry spåòa včetky poďiadavky Kanadských nariadení o zariadeniach spôsobujúcich ručenie. 191 POZNÁMKA: Tento motor je v súlade so včetkými austrálskymi a novozélandskými obmedzeniami týkajúcimi sa elektromagnetického ručenia. Kontrolujte zapa¾ovaciu svieèku (1) kaďdých dvadsaĎ-päĎ (25) hodín. Uskutoènite výmenu zapa¾ovacej svieèky (1) v prípade, ak sú elektródy vypálené alebo vyhorené, ak je porcelán prasknutý alebo po kaďdých 100 hodinách pouďívania. 1. Presvedète sa, ďe zapa¾ovacia svieèka (1) je èistá. Vyèistite zapa¾ovaciu svieèku (1) jemným očkrabaním elektród (nepouďívajte opieskovanie alebo drôtenú kefu). 2. Skontrolujte iskričte zapa¾ovacej svieèky (1) pomocou čpáromera (2) a iskričte v prípade poteby nastavte na hodnotu 0.030" (0,08 mm). 3. Pred osadením zapa¾ovacej svieèky (1), natrite jemne pomocou oleja jemne závity, a to z dôvodu jednoduchčieho odmontovania v budúcnosti. Utiahnite zapa¾ovaciu svieèku (1) tna hodnotu krútiaceho momentu 15 ft-lb (20,337 Nm). Ako pripraviĎ sneďnú frézu na uskladnenie VÝSTRAHA: Benzín nevypúčĎajte ak ste vo vnútri budovy, v blízkosti ohòa alebo ak fajèíte. Benzínové výpary môďu spôsobiĎ výbuch alebo poďiar. Ak sa chystáte sneďnú frézu uskladniĎ na dlhčiu dobu, pozrite si návod na obsluhu vydaný výrobcom (niektoré modely ho obsahujú), aby ste zistili dôleďité podrobnosti týkajúce sa údrďby a uskladnenia. 1. Palivovú nádrď vypusĎte. 2. Motor nechajte beďaĎ aď do vyprázdnenia paliva. 3. Sneďnú frézu nikdy neuskladòujte s palivom v palivovej nádrďi v budove, v ktorej sa nachádzajú zápalné zdroje, akými sú ohrievaèe vody, ohrievaèe vzduchu, sučièky odevov a podobné zariadenia. Pred uskladnením na akomko¾vek ohradenom mieste nechajte motor vychladnúĎ. 4. Olej vypúčĎajte z teplého motora. K¾ukovú skriòu motora naplòte novým olejom. 5. Z valca odmontujte zapa¾ovaciu svieèku. Do valca nalejte jednu uncu (0,03 l) oleja. Pomaly zatiahnite za svorku reakèného čtartéra a tak bude môcĎ olej ochraòovaĎ valec. Do valca namontujte novú zapa¾ovaciu svieèku. 6. Sneďnú frézu poriadne oèistite. 7. Namaďte včetky mazacie miesta. Pozrite si èasĎ o údrďbe. 8. Uistite sa, ďe včetky skrutky, matice a matice so skrutkami sú pevne utiahnuté. Vizuálne skontrolujte èi pohyblivé èasti nie sú počkodené, zlomené alebo opotrebované. V prípade potreby vymeòte. 9. Èasti z èistého kovu krytu dúchadla a závitovky očetrite pomocou sprejového maziva s ochrannými antikoróznymi vlastnosĎami. 10. Jednotku umiestnite do dobre vetranej budovy. 11. Ak je nutné stroj uskladniĎ vonku, zablokujte sneďnú frézu tak, aby celý stroj mimo styku so zemou. 12. Sneďnú frézu zakryte vhodným ochranným krytom, ktorý nezachytáva vlhkosĎ. Nepouďívajte plastickú hmotu. SL Ako objednávaĎ náhradné súèiastky Náhradné súèiastky sú zobrazené na zadných stránkach návodu na obsluhu alebo v samostatnej príruèke náhradných súèiastok. Pouďívajte iba náhradné súèiastky autorizované alebo schválené výrobcom. Písmeno nachádzajúce sa na konci èísla súèiastky znamená typ povrchovej úpravy súèiastky, C je oznaèenie pre chróm, Z pre zinok a PA pre nakupovanú zostavu. Je dôleďité aby ste túto skutoènosĎ uviedli pri objednávaní súèiastky. Nepouďívajte príslučenstvo alebo doplnky, ktoré nie sú zvláčĎ urèené pre túto jednotku. Aby ste dostali správne náhradné súèiastky je potrebné zadaĎ èíslo modelu (pozrite si tabu¾ku s názvom). Náhradné súèiastky pre motor, prevodovku s rozvodovkou alebo prevodovku je moďné získaĎ vo výrobcom autorizovanom servisnom stredisku, ktoré nájdete v zlatých stránkach alebo v telefónnom zozname. Za úèelom objednávania náhradných súèiastok si taktieď pozrite samostatné záruky pre motor a prevodovku. Pri objednávaní je potrebné uviesĎ nasledujúce informácie: (1) Èíslo modelu (2) Výrobné èíslo (3) Èíslo súèiastky (4) Mnoďstvo GRAF RIEĆENIA PROBLÉMOV PROBLÉM PRĂÈINA NÁPRAVA ćaďké čtartovanie Chybná zapa¾ovacia svieèka. Vymeòte zapa¾ovaciu svieèku. V palivovom systéme sa nachádza voda alebo neèistota. Pomocou miskového odtoku karburátora prepláchnite a naplòte èerstvým palivom. Motor beďí nepravidelne Zablokované palivové vedenie, prázdna palivová nádrď alebo opotrebovaný benzín. Vyèistite palivové vedenie; skontrolujte prívod paliva; doplòte èerstvé palivo. Motor sa zastavuje Jednotka beďí so zapojeným SÝTIÈOM. Páku sýtièa presuòte do polohy RUN (CHOD). Motor beďí nepravidelne; zníďený výkon V palivovom systéme sa nachádza voda alebo neèistota. Pomocou miskového odtoku karburátora prepláchnite a naplòte èerstvým palivom. Nadmerné vibrácie Uvo¾nené súèasti: počkodený pohon. Okamďite zastavte motor a odpojte drôt zapa¾ovacej svieèky. Dotiahnite včetky skrutky s maticami a vykonajte včetky potrebné opravy. Ak vibrácie pokraèujú, nechajte jednotku opraviĎ kompetentným opravárom. Jednotka sa odmieta pohybovaĎ Hnací remeò je uvo¾nený alebo počkodený. Vymeòte hnací remeò. Jednotka odmieta odstraòovaĎ sneh Hnací remeò závitovky je uvo¾nený alebo počkodený. Nastavte hnací remeò závitovky; v prípade potreby vymeòte. Ovládací kábel závitovky nie je nastavený správne. Nastavte ovládací kábel závitovky. Ĉ¾ab pre vyprázdòovanie je zanesený. Okamďite zastavte motor a odpojte drôt zapa¾ovacej svieèky. Vyèistite ď¾ab pre vyprázdòovanie a vnútro krytu závitovky. V závitovke uviazli cudzorodé predmety. Okamďite zastavte motor a odpojte drôt zapa¾ovacej svieèky. Odstráòte predmet zo závitovky. 1740260 192 SL POLITIKA ZÁKAZNĂCKEJ ZÁRUKY SPOLOÈNOSTI BRIGGS & STRATTON CORPORATION Platná od 1. januára 2006 a nahradzujúca včetky záruky bez uvedenia dátumu a záruky s dátumom pred 1. januárom 2006. OBMEDZENÁ ZÁRUKA SpoloènosĎ Briggs & Stratton Corporation bezplatne opraví alebo vymení akúko¾vek súèiastku (y) na výrobku, ktorá je chybná z dôvodu chyby materiálu, výroby alebo oboch dôvodov. Poplatky za prepravu výrobku urèeného na opravu alebo výmenu v súlade s touto zárukou musí znáčaĎ kupujúci. Táto záruka je úèinná poèas èasových období a podlieha podmienkam uvedeným dolu. Za úèelom záruèného servisu vyh¾adajte vo svojej oblasti najbliďčieho autorizovaného servisného predajcu. Za úèelom vykonania záruèného servisu vyh¾adajte najbliďčieho autorizovaného servisného predajcu, a to na načej mape pre vyh¾adanie predajcov na internetovej stránke www.murray.com. NEEXISTUJE ĈIADNA VÝSLOVNÁ ZÁRUKA ZAHRNUTÉ ZÁRUKY VRÁTANE TÝCH, TÝKAJÚCICH SA PREDAJNOSTI A USPOKOJIVEJ KVALITY PRE PRÍSLUĆNÝ ÚÈEL SÚ OBMEDZENÉ NA DOBU JEDNÉHO ROKA OD ZAKÚPENIA, ALEBO NA PREDÅĈENIE UMOĈNENÉ ZÁKONOM, PRIÈOM VĆETKY ZAHRNUTÉ ZÁRUKY SÚ VYÒATÉ. ZODPOVEDNOSTI ZA NÁHODNÉ ALEBO ZÁVISLÉ POĆKODENIA SÚ VYÒATÉ Z ROZSAHU VYLÚÈENIA ZÁKONNE DOVOLENÉHO. Niektoré čtáty alebo krajiny neumoďòujú obmedzenia alebo to, ako má dlho záruka platiĎ a niektoré čtáty alebo krajiny neumoďòujú vylúèenie alebo obmedzenie náhodných alebo závislých počkodení, a tak sa hore uvedené obmedzenie nemusí na vás vzĎahovaĎ. Táto záruka vám poskytuje čpecifické legislatívne ustanovené práve a taktieď môďete maĎ iné práva, ktoré môďu byĎ v kaďdom čtáte alebo krajine rozdielne. Znaèka/jednotka Spotrebite¾ské pouďívanie ZÁRUÈNÉ DOBY Komerèné pouďívanie Podmienka záruènej doby Jednostupòová sneďná fréza . . . . . . . . . . . . . . . . 1 rok . . . . . . . . . . . . . . . 90 dní Dvojstupòová sneďná fréza . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 roky . . . . . . . . . . . . . . 90 dní Záruèná doba zaèína dòom zakúpenia prvým maloobchodným spotrebite¾om alebo komerèným koncovým uďívate¾om a trvá poèas doby uvedenej v tabu¾ke hore. Spotrebite¾ské pouďívanie znamená pouďívanie maloobchodným spotrebite¾om v rámci osobného, domáceho pouďitia. Komerèné pouďívanie znamená včetky ostatné pouďitia, vrátanie pouďívania pre komerèné úèely, zárobkovú èinnosĎ alebo pre úèely prenajímania. Akonáhle sa zistí, ďe výrobok sa pouďíva na komerèné pouďívanie, bude v prípade tejto záruky povaďovaný ako výrobok pre komerèné vyuďívanie. Na získanie záruky na výrobky znaèky Muray nie je potrebná ďiadna registrácia záruky. Uschovajte si doklad o nákupe. Ak poèas vykonávania záruèného servisu neposkytnete doklad o prvotnom nákupe s uvedeným dátumom, pre úèel stanovenia záruky sa pouďije dátum výroby výrobku. O VAĆEJ ZÁRUKE Vítame záruènú opravu a ospravedlòujeme sa vám za vzniknuté problémy. Záruèné opravy môďe vykonaĎ ktorýko¾vek autorizovaný servisný predajca. Väèčina záruèných opráv sa vykonáva rutinne, avčak v niektorých prípadoch záruèného servisu sa opravy nemusia v ráamci záruky vykonaĎ. Napríklad sa záruèný servis nemusí uplatniĎ v prípade výrobku, kedy k počkodeniu dočlo nesprávnym pouďívaním, nedostatoènou rutinnou údrďbou, prepravou, skladovaním alebo nesprávnou inčtaláciou. Podobne sa záruka neuplatní ani v prípade, ak bolo z výrobku odstránené výrobné èíslo alebo ak bol výrobok upravovaný alebo pozmeneý. Táto záruka pokrýva iba chyby spôsobené chybným materiálom a/alebo výrobou. Aby ste sa vyhli nedorozumeniam ktoré môďu vzniknúĎ medzi zákazníkom a predajcom, v ïalčom uvádzame niektoré prípady chyby výrobku na ktoré sa záruka nevzĎahuje. • • • • • • • Beďné opotrebovanie: Zariadenia poháòané malým motorom, ako napríklad včetky mechanické prístroje vyďadujú pravidelnú a kvalitnú výmenu súèiastok a vykonanie servisnej èinnosti. Záruka nepokrýva opravu v prípade ak beďné pouďívanie zníďilo ďivotnosĎ výrobku alebo súèiastky. Inčtalácia: Táto záruka sa neuplatní v prípade výrobku, ktorý bol nesprávne nainčtalovaný, alebo ktorého inčtalácia, úprava alebo zmena bola vykonaná neoprávnene. Taktieď aj inčtalácie, ktoré bránia načtartovaniu spôsobujú neuspokojivý výkon motora. Nesprávna údrďba: ĈivotnosĎ tohto výrobku závisí na podmienkach v rámci ktorých sa prevádzkuje a na starostlivosti aká mu je poskytované. Odporúèané intervaly pre údrďbu a nastavenie sú uvedené v návode na obsluhu. Výrobky ako kultivátory, hob¾ovaèky, rotaèné kosaèky, ktoré sa èasto pouďívajú v pračných a čpinavých podmienkach môďu vykazovaĎ predèasné opotrebovanie. Záruka nepokrýva takéto opotrebovanie, spôsobené čpinou, prachom alebo iným brúsnym materiálom, ktorý sa dostane výrobku kvôli nesprávnej údrďbe. Záruka nebude pokrývaĎ opravy problémov spôsobených náhradnými súèiastkami, ktoré nie sú pôvodnými súèiastkami výrobcu. Nesprávne a/alebo nevhodné palivo alebo mazanie: Táto záruka nepokrýva počkodenie spôsobené pouďívaním zvetraného paliva alebo starých benzínov. Počkodenie motora alebo prvkov motora, t.j. spa¾ovacia komora, ventily, lôďka ventilov, vodiace ličty ventilov, vinutie motora, čtartéra spôsobené pouďívaním náhradných palív, akým je kvapalný petrolej, zemný plyn, nie sú tou zárukou pokrytý a to aj napriek tomu, ďe motor je na takúto prevádzku certifikovaný. Záruka sa nevzĎahuje na súèiastky, u ktorých dočlo k vytvoreniu vrúbkov alebo k zlomeniu, a to z dôvodu, ďe výrobok bol prevádzkovaný pri pouďití nevhodného, začpineného oleja, alebo oleja nesprávneho stupòa, ako aj prvky výrobkov počkodené dôsledkom nedostatoèného mazania. Nesprávne prevádzkovanie: Správna prevádzka výrobku je uvedená v návode na obsluhu. Výrobok počkodený nadmernou rýchlosĎou, prehriatím alebo prevádzkovaním na stiesnenej ploche bez vhodného vetrania. Výrobok počkodený nadmernými vibráciami spôsobenými uvo¾nenými zostavami motora, uvo¾nenými alebo nevyváďenými èepe¾ami, pohonmi, nadmernou rýchlosĎou alebo ohnutým k¾ukovým hriade¾om z dôvodu narazenia na tvrdý predmet. Nie sú pokryté počkodenia a poruchy spôsobené nehodami, zlým zaobchádzaním, nesprávnym servisom, zamrznutím alebo chemickým počkodením, ako aj prevádzkovaním nad rozsah odporúèaných kapacít, ktoré sú uvedené v návode na obsluhu. Rutinné naladenie-, opotrebované prvky alebo nastavenia Táto záruka nezahàòa opotrebované prvky ako je olej, remene, èepele, tesniace o-krúďky, filtre, atï. Ostatné vylúèenia: Oprava alebo nastavenie súèiastky (ok), ktoré nie sú vyrábané spoloènosĎou Briggs & Stratton Corporation, nie sú zárukou pokryté; pozrite si záruky patrièných výrobcov.Táto záruka vyluèuje počkodenia spôsobené boďou mocou a inými vyččími mocami, ktoré výrobca nedokáďe ovládaĎ. Taktieď vyluèuje pouďívané, opravované a predvádzacie výrobky. Záruèný servis je k dispozícii iba prostredníctvom autorizovaných servisných zástupcov. Svojho najbliďčieho predajcu nájdete na vyh¾adávacej mape na internetovej stránke www.murray.com. 1740260 193 1740260 194 D EG−Konformitätserklärung GB EC Certificate of Conformity conforming to Directive 98/37/EC conforming to Directive 89/336/EEC conforming to Directive 2000/14/EC conforming to Directive 2002/88/EC FR I ES SF EY:n vaatimustenmukaisuustodistus entsprechend der Richtlinie 98/37/EG entsprechend der Richtlinie 89/336/EWG entsprechend der Richtlinie 2000/14/EG entsprechend der Richtlinie 2002/88/EG Déclaration de conformité pour la CEE conforme à la directive 98/37/CE conforme à la directive 89/336/CEE conforme à la directive 2000/14/CE conforme à la directive 2002/88/CE naudattaa direktiiviä 98/37/EY naudattaa direktiiviä 89/336/ETY naudattaa direktiiviä 2000/14/EY naudattaa direktiiviä 2002/88/EY EE Eī vastavustunnistus Koosklas direktiiviga 98/37/Eī Koosklas direktiiviga 89/336/EMī Koosklas direktiiviga 2000/14/Eī Koosklas direktiiviga 2002/88/Eī GR Ðéóôïðïéçôéêü Óõììüñöùóçò ÅÊ óýìöùíá óýìöùíá óýìöùíá óýìöùíá Certificato di conformita’ comunitario H conforme alla Direttiva 98/37/CE conforme alla Direttiva 89/336/CEE conforme alla Direttiva 2000/14/CE conforme alla Direttiva 2002/88/CE Declaración de Conformidad EG−Conformiteitsverklaring LT EU−konformitetserklæring DK EU−overensstemmelseserklæring EC atitikties sertifikatas PL Certyfikat zgodnoœci EC zgodnoœæ z dyrektyw¹ 98/37/EC zgodnoœæ z dyrektyw¹ 89/336/EEC zgodnoœæ z dyrektyw¹ 2000/14/EC zgodnoœæ z dyrektyw¹ 2002/88/EC CZ ES prohláčení o shodì v souladu se smìrnicí 98/37/ES v souladu se smìrnicí 89/336/EHS v souladu se smìrnicí 2000/14/ES v souladu se smìrnicí 2002/88/ES SK ES izjava o skladnosti v skladu z direktivo 98/37/ES v skladu z direktivo 89/336/EGS v skladu z direktivo 2000/14/ES v skladu z direktivo 2002/88/ES overholder direktiv 98/37/EF overholder direktiv 89/336/EØF overholder direktiv 2000/14/EF overholder direktiv 2002/88/EF 1740260 EC Megfelelõségi Nyilatkozat atitinka direktyv< 98/37/EC atitinka direktyv< 89/336/EEC atitinka direktyv< 2000/14/EC atitinka direktyv< 2002/88/EC EU−konformitetsintyg overholder direktiv 98/37/EF overholder direktiv 89/336/EØS overholder direktiv 2000/14/EF overholder direktiv 2002/88/EF 98/37/ÅÊ 89/336/ÅÏÊ 2000/14/ÅÊ 2002/88/ÅÊ atbilstĘba direktĘvai 98/37/EK atbilstĘba direktĘvai 89/336/EEK atbilstĘba direktĘvai 2000/14/EK atbilstĘba direktĘvai 2002/88/EK överensstämmande med direktiv 98/37/EG överensstämmande med direktiv 89/336/EEG överensstämmande med direktiv 2000/14/EG överensstämmande med direktiv 2002/88/EG N Ïäçãßá Ïäçãßá Ïäçãßá Ïäçãßá LV EK atbilstĘbas sertifik@ts overeen komstig de Richtlijn 98/37/EG overeen komstig de Richtlijn 89/336/EEG overeen komstig de Richtlijn 2000/14/EG overeen komstig de Richtlijn 2002/88/EG S ôçí ôçí ôçí ôçí a 98/37/EC Direktívának megfelelõen a 89/336/EEC Direktívának megfelelõen a 2000/14/EC Direktívának megfelelõen a 2002/88/EC Direktívának megfelelõen según la directiva 98/37/CE según la directiva 89/336/CEE según la directiva 2000/14/CE según la directiva 2002/88/CE NL ìå ìå ìå ìå 195 Briggs & Stratton Corporation Yard Power Products Group Port Washington, WI 53074 Wir / We / Nous / Noi / Nosotros / Wij / Vi / Vi / Vi / Me / Meie / Äçëþíïõìå / Mi / MĔs / Mes / My / Výrobce/ Mi erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt declare in sole responsibility, that the product déclarons sous notre seule responsabilité que le produit dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto declaramos bajo responsabilidad propia que el producto verklaren enig in verantwoording, dat het produkt intygar med ensamansvar att nedanstående produkt erklærer som eneansvarlig at produktet erklærer som eneansvarlig, at produktet ilmoitamme yksin vastaavamme, että tuote Kinnitame omal vastutusel, et antud toode Ý÷ïíôáò ðëÞñç åõèýíç, üôé ôï ðñïúüí Saját kizárólagos felelõsségünkre kijelentjük, hogy a termék paziĞojam ar pilnu atbildĘbu, ka Ġis produkts PareiĠkiame kad gaminys niniejszy oœwiadczamy, ¿e produkt prohlačuje na svou výluènou odpovìdnost, ďe produkt v izkljuèni odgovornosti izjavlja, da je proizvod 621401x61NB (Fabrikat, Typ) (Make, model) (Marque, modèle) (Marca, tipo) (Marca, modelo) (Fabricant, type) (Fabrikat, typ) (Fabrikat, type) (Mærke, type) (Merkki, malli) (Mark, mudel) (ÌÜñêá, ìïíôÝëï) (Gyártmány, modell) (Izstrdjums, modelis) (MarkĴ, modelis) (marka, model) (Druh, model) (fabrikat, tip) auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 98/37/EG, der Richtlinie 2000/14/EG (Konformitätsbewertungsverfahren gemäß Anhang VI), Richtlinie 2002/88/EG und der Richtlinie 89/336/EWG und aktuellen Ergänzungen entspricht to which this certificate applies, conforms to the requirements of Directive 98/37/EC, Directive 2000/14/EC (conformity assessment procedure according to Annex VI), 2002/88/EC and Directive 89/336/EEC and current amendments faisant l’objet de la déclaration est conforme aux prescriptions stipulées dans la Directive 98/37/CE, la directive 2000/14/CE (procédure d’évaluation de conformité selon l’annexe VI), la directive 2002/88/CE et la directive 89/336/CEE et ses modifications courantes cui la presente dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti de Direttiva 98/37/CE, della Direttiva 2000/14/CE (procedura di valutazione della conformità secondo l’Allegato VI), della Direttiva 2002/88/CE e della Direttiva 89/336/CEE e correnti emendamenti al cual se refiere la presente declaración corresponde a las exigencias de la directiva 98/37/CE, de la directiva 2000/14/CE (los procedimientos de evaluación de conformidad según el Anexo VI), de la directiva 2002/88/CE y de la directiva 89/336/CEE y enmiendas vigentes waarop deze verklaring betrekking heeft, overeenkomt met de eisen van de richtlijn 98/37/EG, de richtlijn 2000/14/EG (conformiteitsbeoordelingsprocedure volgens bijlage VI), de richtlijn 2002/88/EG en de richtlijn 89/336/EEG en huidige wijzigingen för vilket detta intyg gäller, uppfyller kraven enligt direktiv 98/37/EG, direktiv 2000/14/EG (procedur för bedömning av överensstämmelse enligt tillägg VI), direktiv 2002/88/EG och direktiv 89/336/EEG samt allmäna tillägg som denne erklæring vedrører, oppfyller krav i direktiv 98/37/EF, direktiv 2000/14/EF (konformitetsvurderingsprosedyre i henhold til anneks VI), direktiv 2002/88/EF og direktiv 89/336/EØS og aktuelle vedlegg som denne erklæring vedrører, overholder krav i direktiv 98/37/EF, direktiv 2000/14/EF (konformitetsvurderingsprocedure iflg. Annex VI), direktiv 2002/88/EF og direktiv 89/336/EØF og ændringer johon tämä ilmoitus liittyy, vastaa direktiivissä 98/37/EY, direktiivissä 2000/14/EY (Liitteen VI mukaisten yhdenmukaisuuden arviointitoimien), direktiivissä 2002/88/EY, direktiivissä 89/336/ETY ja nykyisissä muutoksissa mainittuja vaatimuksia mille kohta tunnistus kehtib, on koosklas direktiiviga 98/37/Eī, direktiiviga 2000/14/Eī (vastavushindamismenetlus vastavalt lisale VI), 2002/88/Eī ja direktiiviga 89/336/EMī koos jooksvate muudatustega óôï ïðïßï áöïñÜ ôï ðáñüí ðéóôïðïéçôéêü, ðëçñïß ôéò áðáéôÞóåéò ôçò Ïäçãßáò 98/37/ÅÊ, ôçò Ïäçãßáò 2000/14/ÅÊ (äéáäéêáóßá áîéïëüãçóçò ôçò óõììüñöùóçò óýìöùíá ìå ôï ÐáñÜñôçìá VI), 2002/88/ÅÊ êáé ôçò Ïäçãßáò 89/336/ÅÏÊ êáé ôéò ôñïðïðïéÞóåéò ôïõò amelyre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelel a 98/37/EC Direktíva, 2000/14/EC Direktíva (a VI Függeléknek megfelelõ megfelelõség felbecsülési eljárás), 2002/88/EC valamint 89/336/EEC Direktívák és legújabb módosításaik elõírásainak. Uz kuru attiecas Ġis sertifikts, atbilst DirektĘvas 98/37/EK, un DirektĘvas 2000/14/EK prasĘbm (atbilstĘbas novĔrtĔĠanas procedĢra saskaĞ ar Pielikumu VI), 2002/88/EK un DirektĘvu 89/336/EEK un krtĔjiem grozĘjumiem Kuriam priklauso Ġis sertifikatas, atitinka direktyvos 98/37/EC, direktyvos 2000/14/EC (atitikties atestavimo procedĢra pagal Annex (pried<) Nr.VI), 2002/88/EC ir direktyvos 89/336/EEC reikalavimus ir j esamus pataisymus którego dotyczy ten certyfikat, jest zgodny z wymaganiami dyrektywy 98/37/EC, dyrektywy 2000/14/EC (procedura oceny zgodnoœci zgodnie z za³¹cznikiem VI), 2002/88/EC i dyrektyw¹ 89/336/EEC oraz bie¿¹cymi poprawkami. k nìmuď se vydává toto potvrzení, splòuje poďadavky smìrnice 98/37/ES, smìrnice 2000/14/ES (postup posouzení shody dle pøílohy VI), 2002/88/ES a smìrnice 89/336/EHS v platném znìní na katerega se nanaša ta izjava, v skladu z zahtevami direktive 98/37/ES, direktive 2000/14/E, direktive 2002/88/ES in direktive 89/336/EGS ter aktualnimi dopolnili. 1740260 196 Zursachgerechten Umsetzung der EG−Richtlinien wurde(n) folgende Norm(en) und/oder technische Spezifikation(en) herangezogen: ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994 To effect correct application of the EEC Directives, the following standards and/or technical specifications were consulted: ISO 8437, BS EN 1033:1996 and/or ISO 3744:1994 Pour mettre en pratique les Directives de la CEE, il a été tenu compte de la/des norme(s) et/ou de la/des spécification(s) technique(s) suivante(s): ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994 Per un’appropriato riscontro della normativa CEE, è (sono) stata(e) consultata(e) la(e) seguente(i) norma(e) e/o specifica(che) tecnica(che): ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994 Con el fin de realizar de forma adecuada las exigencias en las normativas de la CEE (fué(ron) consultada(s) la(s) siguiente(s) normativa(s) y especificación(es) técnica(s): ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994 Om de EG−richtlijnen in juiste vorm om te zetten, is/zijn van volgende norm(en) en/of technische specificatie(s) gebruik gemaakt: ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994 Följande norm(er) och/eller teknisk(a) specifikation(er) har legat till grund för ett fackmässigt införande av de i EU−normerna: ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994 Følgende normer og/eller tekniske spesifikasjoner er lagt til grunn for gjennomførelse av EU−retningslinjenes: ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994 Til gennemførelse af de EF−direktivet er følgende standard(er) og/eller tekniske specifikation(er) anvendt: ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994 ETY−direktiivien oikean soveltamisen varmistamiseksi on käytetty seuraavia standardeja ja/tai teknisiä erittelyjä: ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744:1994 EMī direktiivide iguspĨraseks kohaldamiseks arvestati allpool nimetatud standardite ja/vi tehniliste spetsifikatsioonidega: ISO 8437, BS EN 1033:1996 ja/vi ISO 3744:1994 Ãéá ëüãïõò ïñèÞò åöáñìïãÞò ôùí Ïäçãéþí ÅÏÊ, åëÞöèçóáí õðüøç ôá ðáñáêÜôù ðñüôõðá êáé/Þ ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò: ISO 8437, BS EN 1033:1996 êáé/Þ ISO 3744:1994 Az EEC Direktívák megfelelõ alkalmazása céljából a következõ szabványokat és/vagy mûszaki elõírásokat vizsgálták meg: ISO 8437, BS EN 1033:1996 és/vagy a ISO 3744:1994 Lai panktu pareizu EEK DirektĘvu piemĔroĠanu, ievĔroti sekojoĠi standarti un/vai tehniskie noteikumi: ISO 8437, BS EN 1033:1996 un/vai ISO 3744:1994 Tam kad pritaikyti atitinkamas Europos S<jungos direktyvas, buvo atsiĤvelgta Ķ sekanĒius standartus ir/arba techninius reikalavimus: ISO 8437, BS EN 1033:1996 ir/arba ISO 3744:1994 Aby zapewniæ w³aœciwe zastosowanie dyrektyw EEC, sprawdzono nastêpuj¹ce standardy i/lub specyfikacje techniczne: ISO 8437, BS EN 1033:1996 i/lub ISO 3744:1994 Pro správnou aplikaci smìrnic EHS bylo postupováno podle následujících norem a/nebo technických specifikací: ISO 8437, BS EN 1033:1996 a/nebo ISO 3744:1994 Za strokovno uresnièevanje direktiv ES smo sledili naslednjim standardom in/ali tehniènim specifikacijam: ISO 8437, BS EN 1033:1996, EN ISO 3744;1994 SCHNEEFRÄSE SNOW THROWER CHASSE−NEIGE SPAZZANEVE QUITANIEVES SNEEUWRUIMER SNÖSLUNGA SNØFRESER SNEBLÆSER LUMILINKO LUMEKAHUR Bauart Category Categorie Categoria Categoría Categorie Kategori Kategori Kategori Kategoria Kategooria Êáôçãïñßá Kategória Kategorija Kategorija Kategoria Kategorie Kategorija ÖuóçôÞñáò ×ÉïíÉïý HÓMARÓ SNIEGA METĒJS SNIEGO VALYMO MAŠINA ODŒNIEĈARKA SNĚHOVÁ FRÉZA SNEģNA FREZA Fabrikmarke / Make / Marque / Marca / Marca / Merk / Fabriksmärke / Merke / Mærke / Merkki / Mark / ÌÜñêá / Gyártmány / Izstrdjums / MarkĴ / Model / Druh / Fabrikat MURRAY Typ / Type / Type / Tipo / Tipo / Model / Typ / Type / Type / Tyyppi / TĬĬp / Ôýðïò / Típus / Tips / Tipas / Typ / Typ / Tip 4 HP / 21 1740260 197 Erklärter Schalleistungspegel Declared sound power level Niveau de puissance acoustique déclaré Livello di potenza acustica dichiarato Nivel declarado de potencia acústica Erkend geluidsvermogensniveau Angiven ljudnivå Deklarert lydnivå Deklareret lydniveau Ilmoitettu äänen tehotaso Deklareeritud helitase Äçëùèåßóá óôÜèìç èïñýâïõ Névleges hangerõszint DeklarĔtais skaĞas jaudas lĘmenis Deklaruojamas triukĠmo lygis Deklarowany poziom g³oœnoœci dwiêku Deklarovaná hladina akustického výkonu Deklarirana raven zvoène moèi 104 dB (A) Gemessener Schalleistungspegel Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Livello di potenza acustica misurato Nivel medido de potencia acústica Gemeten niveau van geluidssterkte Uppmätt ljudstyrksnivå Målt lydnivå Målt lydniveau Mitattu äänentehotaso Mdetud helitase Ìåôñçèåßóá óôÜèìç èïñýâïõ Mért hangerõszint IzmĔrĘtais skaĞas jaudas lĘmenis Pamatuotas triukĠmo lygis Zmierzony poziom g³oœnoœci dwiêku Zmìøená hladina akustického výkonu Izmerjena raven zvoène moèi 99 dB (A) Art des Räumwerks Type of cutting device Genre du dispositif de déneigement Tipo di dispositivo di rimozione della neve Tipo de dispositivo de remoción de nieve Type sneeuwverwijderingsapparaat Typ av snöavlägsningsanordning Type freserredskap Type snefjernelsesanordning Lumenpoistovälineen tyyppi Likeseadme tĬĬp Ôýðïò äéÜôáîçò êïðÞò Vágószerkezet típusa GriezĔj ierĘces tips Pjovimo prietaiso tipas Typ urz¹dzenia tn¹cego Typ øezného mechanismu Naèin odstranjevanja snega ROTIERENDE SCHNEESCHRAUBE ROTATING AUGER FRAISE ROTATIVE TRIVELLA RUOTANTE CUCHILLA GIRATORIA ROTEREND BOORBLAD ROTERANDE SKRUV ROTERENDE SKRUE ROTERENDE SKRUE PYÖRIVÄ SYÖTTÖKIERUKKA PINNASEPUUR Ðåñéóôñïöéêü ôñõôôÜíé FORGÓ CSIGA ROTēJOğAIS URBIS BESISUKANTIS SRAIGTAS OBROTOWA ŒRUBA ODŒNIEĈAJ¥CA ROTUJÍCÍ ğNEK ROTAÈNÁ ZÁVITOVKA Schnittbreite / Width of cut / Largeur de coupe / Ampiezza di taglio / Ancho de corte / Snijbreedte / Skärbredd / Snittbredde / Skærebrede / Leikkuujäljen leveys / Like laius / Åýñïò êïðÞò / Vágásszélesség / GrieĠanas platums / Pjovimo plotis / Szerokoœæ ciêcia / Ćíøka øezu / ğirina reza 1740260 198 53 cm Port Washington, WI USA 2006.06.02 President YYYY MM DD (Ort und Datum der Ausstellung) (Place and date of issue) (Lieu et date) (Luogo e data del rilascio) (Lugar y fecha de expedición) (Plaats en datum van de verklaring) (Utfärdat ort/datum) (Sted og datum) (Sted og dato) (Ilmoitus annettu paikka ja päiväys) (VĨljaandmise koht ja kuupĨev) (Ôüðïò êáé çìåñïìçíßá Ýêäïóçò) (Kiadás helye és dátuma) (Izlaides vieta un datums) (Vieta ir data) (Data i miejsce wystawienia) (Místo a datum vydání) (Kraj in datum izdaje) 1740260 (Name, Funktion und Unterschrift des Befugten) (Name and job function of authorized person) (Nom, fonction et signature de la personne autorisée) (Nome, qualifica e firma dell’incaricato) (Nombre, función y firma del encargado) (Naam, functie en handtekening van bevoegd persoon) (Namn, befattning och underskrift av behörig medarbetare) (Bemyndigtes navn, funksjon og underskrift) (Bemyndigedes navn, funktion og underskrift) (Valtuutetun henkilön nimi ja tehtävä) (Volitatud isiku nimi ja ametikoht) (Ïíïìáôåðþíõìï êáé éäéüôçôá ôïõ åîïõóéïäïôïýìåíïõ áôüìïõ) (A meghatalmazott személy neve és munkahelyi beosztása) (Pilnvarots personas vrds un darba funkcijas) (ĵgalioto atstovo vardas ir pareigos) (Nazwa i stanowisko uprawnionej osoby) (Jméno a funkce autorizované osoby) (Ime, funkcija in podpis upravièene osebe) 199 1740260 200
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Murray 621401x61NB Instruction book

Type
Instruction book