Documenttranscriptie
Invacare® Comfort,
Comfort Toileting
and Comfort
Standard
User's Manual
Brugermanual
Bruksanvisning
Brukerveiledning
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Manual d’utilisation
Manual del usuario
Manuale d’uso
Manual de Utilização
(GB)
(DK)
(SE)
(NO)
(DE)
(NL)
(FR)
(ES)
(IT)
(PT)
Comfort
Comfort Toileting
Comfort Standard
(without head support)
Comfort and Comfort Toileting
1.
2.
3.
4.
Comfort Standard
1.
2.
3.
4.
Quality Declaration
Congratulations with your new Invacare®sling from Invacare® EC-Høng A/S.
Your new sling is
devices.
- marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning medical
Invacare®slings are developed and constructed with consideration for the user and others
handling or assisting with lifting. Each sling type has been developed in accordance with the
European Standard EN 10535.
Invacare®slings have been supervised and quality controlled throughout the entire
production process, and the finished sling has been inspected by our finished goods control.
Please read the entire user’s manual before using the sling.
Invacare®EC-Høng A/S is certified according to ISO 9001 and ISO 13485.
For and on behalf of Invacare EC-Høng A/S
Brian Mundeling
R & D Manager
Invacare®Comfort, Comfort Toileting
and Comfort Standard
USER´S MANUAL (GB)
2-3
BRUGERMANUAL (DK)
4-5
BRUKSANVISNING (SE)
6-7
BRUKERVEILEDNING (NO)
8-9
BEDIENUNGSANLEITUNG (DE)
10 - 11
GEBRUIKSAANWIJZING (NL)
12 - 13
MANUEL D’UTILISATION (FR)
14 - 15
MANUAL DEL USUARIO (ES)
16 - 17
MANUALE D’USO (IT)
18 - 19
MANUAL DE UTILIZAÇÃO (PT)
20 - 21
Comfort, Comfort Toileting and Comfort Standard
Thank you for purchasing an Invacare®sling.
The following user guide must be read and adhered to, or the warranty may be void.
Please check your sling on delivery – if the sling is not in perfect condition, please contact your
supplier.
The Invacare®Comfort, Comfort Toileting and Comfort Standard sling provides maximum
support and must be applied in a lying position. The Comfort Standard sling is suitable for
patients with good head control. It is particularly suitable for either unilateral or bilateral
amputees as the whole body is supported during the transfer. Similarly, clients who experience
“joint pain” often benefit from the use of a Comfort sling.
Sling application – Lying in bed or on floor
Roll the sling to mid-way and roll the client to one side to position the rolled up sling under
the lifted side. Picture 1.
Note: Ensure the centre of the sling (green mark) is placed centrally along the spine.
Roll the client to the other side, unroll the sling and roll the client back into position on the
sling. Picture 2.
Attach the loops. Picture 3.
If the bed has an adjustable backrest it is more comfortable to elevate the backrest before
beginning the lift. Picture 4.
Attach loops to the spreader bar or lifting strap
Attach the loops to the spreader bar or lifting straps. Attach the shoulder- and head loops
before the leg loops. The sling can be used at spreader bars with 2 or 4 attachment points.
Please note, that for security and comfort reasons, the size (width) of the spreader bar must
correspond with the size of the sling. Invacare recommend that a professional, prior to issuing
lifting equipment, always carry out a risk assessment. If you are in doubt about the use of
Invacare’s slings with other manufacturer’s equipment, contact Invacare®or you supplier for
advice.
The position of the client in the sling can be adjusted by using the different adjustment straps.
Shorter loops at the shoulders (the blue straps) and longer at the legs (grey) produces a more
vertical lift, which will assist with positioning into a chair or wheelchair. By lowering the loops
at the shoulders (grey loops) and/or shorten the loops at the legs (blue loops), a more reclined
position can be achieved, which is more suitable for a chair to bed transfer.
Use only CE marked spreader bars and hoists, preferably with a rated Safe Working
Load equal to or higher than that of the sling. If the SWL is lower than of the sling,
the SWL of the spreader bar or hoist is applicable.
Always check that all the straps are properly attached to the spreader bar or lifting
straps, before attempting to lift the client.
Invacare®recommend that a risk assessment is always carried out by a professional
prior to issuing lifting equipment. Always choose the sling design and size according
to the clients weight, size and physical ability.
Slings should be checked regularly for wear and damage* – NEVER use a damaged
sling. (*In accordance with each country’s regulations).
If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice
of a professional or your supplier.
Permissible max. load 200 kg.
Symbols:
= 200 kg
Safe Working Load, consult the Users Manual, do not exceed 95°C washing temperature,
do not bleach, do not tumble dry, do not iron.
All Invacare®slings are guaranteed for one year.
Comfort, Comfort Standard og Comfort Toilet
Tak for du købte et Invacare®sejl.
Denne brugermanual skal læses og nøje overholdes, da garantien på produktet ellers vil
bortfalde. Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse – hvis sejlet ikke lever op til dine
forventninger, kontakt Invacare® på tlf. 3690 0000.
Invacare®Comfort, Comfort Toilet og Comfort Standard sejlene støtter hele kroppen og
hovedet, Comfort Standard dog kun kroppen. Sejlene lægges på i liggende stilling og anvendes
til forflytning i siddende stilling.
Mange brugere med ledsmerter eller som generelt er smertepåvirket foretrækker Invacare®
Comfort sejlet, og dette kan også anvendes til brugere, der er amputeret over knæet eller
brugere, der af forskellige årsager skal forblive siddende på sejlet.
Invacare® Comfort Toilet med toiletåbning anvendes i forbindelse med toiletbesøg.
Pålægning af sejl – liggende stilling i seng eller på gulv
Sejlet rulles halvt sammen, brugeren vendes om på den ene side og det sammenrullede sejl
lægges under hans/hendes løftede side. Figur 1.
Bemærk: Sørg for at placere midten af sejlet (markeret med grønt) langs rygsøjlen.
Vend brugeren om på modsatte side, rul sejlet ud og vend brugeren igen, så han/hun ligger på
sejlet. Figur 2.
Monter løkkerne. Figur 3.
Hvis sengen har el-funktioner, er det mere komfortabelt for brugeren at elevere ryglænet før
selve løftet påbegyndes Figur 4.
Korrekt montering på løftebøjle eller –stropper
Monter først løkker på skulder- og hovedstøttestropper, dernæst løkker på benstøtter.
Sejlet kan anvendes til såvel 2- og 4-punkts løftebøjle. Sørg for, at der er overensstemmelse
mellem sikkerhed og komfort, bredden på løftebøjlen skal svare til sejlets størrelse.
Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af lift.
Hvis du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i forbindelse med andre leverandørers
produkter, er du velkommen til at kontakte os.
Korte løkker ved skulderstropper (de blå stropper) og lange løkker ved benstøtter
(de grå stropper) giver et bedre lodret løft og gør placering i stol eller kørestol lettere.
Ved at øge løkken ved skulderstroppen (den grå) og/eller afkorte løkken ved benstøtten
(den blå, eller endda den grønne) opnås en bedre tilbagelænet position, der er mere passende
for forflytning mellem stol og seng.
Anvend kun CE-mærket løftebøjle og lift, og helst med en højere SWL end angivet
på sejlet. Hvis SWL er mindre end angivet på sejlet, er løftebøjlens eller liftens SWL
anvendelig.
Sørg altid for at alle stropper er forsvarligt monteret på liften.
Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af liftudstyr.
Sørg altid for at vælge sejlstørrelse og –design i forhold til brugerens vægt,
størrelse og fysiske evne.
Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend aldrig et bekadiget eller slidt sejl).
Hvis du er i tvivl, så anvend ikke sejlet og kontakt Invacare®.
Max brugervægt 200 kg.
Symboler:
= 200 kg
Safe Working Load (SWL), se venligst brugermanualen, vask ikke ved mere end 95°,
må ikke bleges, må ikke tørretumbles, må ikke stryges.
På alle Invacare® sejl ydes 1 års garanti.
Comfort, Comfort Standard och Comfort Toileting med
toalettöppning
Tack för att du valt Invacares lyftselar.
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du börjar använda lyftselen. Kontrollera att lyftselen
vid leveransen är hel, om den inte är det kontakta Invacare®.
Lyftsele Komfort med hög rygg och odelade benstöd samt Lyftsele Komfort med hög rygg,
toalettöppning och odelade benstöd erbjuder maximalt stöd och placeras från liggande
position. Den är speciellt lämplig för brukare med ensidig eller dubbelsidig amputation
men ger också bra stöd för hela kroppen vid förflyttning. Lyftsele Komfort med låg rygg är
lämplig för brukare med huvudstabilitet. Brukare som har ledsmärtor eller som är generellt
smärtpåverkade föredrar någon av komfortselarna.
Placering av lyftselen från liggande position
Rulla ihop lyftselen och lägg den bredvid patienten. Bild 1.
OBS: Placera lyftselen så att mittmarkeringen följer ryggraden, grön markering.
Rulla ut lyftselen till hälften och rulla över brukaren på lyftselen.
Rulla nu ut lyftselen på andra sidan och för över brukaren så att han/hon är tillbaka i rätt
position i lyftselen. Bild 2.
Fäst lyftbanden på taklyftens lyftband eller lyftbygel. Bild 3.
Om sängen har justerbart ryggstöd är det mer komfortabelt att vinkla ryggstödet innan man
börjar förflyttningen. Bild 4.
Placering av lyftöglor på lyftbygeln eller lyftbanden
Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband. Placera huvuddelens lyftöglor först
och sedan bendelens lyftöglor. Lyftselen kan användas till 2- och 4-punkts upphängning till
lyftband eller lyftbyglar. Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden på lyftbygeln
stämmer överens med lyftselens bredd och till brukarens förutsättningar.
Invacare®rekommenderar att utbildad personal använder lyftutrustningen och genomför inte
lyft om lyftsituationen befinner sig vara riskfylld. Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får
användas på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta Invacare®.
Positionen av brukaren i lyftselen kan justeras med olika färgmärkta bandhöjder. Kortare öglor
vid skuldrorna och längre vid benen vilket innebär ett mer vertikalt lyft som är bättre när man
förflyttar till en stol eller rullstol. Genom att sänka öglorna vid skuldrorna och/eller korta av
banden vid benen uppnås en mer bakåtlutande position vilket är bättre vid förflyttning från en
stol till en säng.
Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer, helst med en (SWL) max last,
som är lika eller högre än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen kan
SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas.
Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på lyftbygeln eller lyftbandens
lyftkrokar.
Invacare®rekommenderar att en förflyttning med lyftutrustning alltid genomförs
av utbildad personal. Välj alltid en lyftsele som passar brukaren vikt, storlek och
rörelseförmåga.
Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt efter tvätt. Använd ALDRIG
en trasig lyftsele - laga aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras).
Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta Invacare® för råd.
Max brukarvikt: 200 kg.
Symboler:
= 200 kg
Safe Working Load, se i bruksanvisning. Tvättråd 95º. Färgfäller inte. Skall inte torktumlas.
Skall inte strykas.
Invacares lyftselar har 2 års garantitid.
Komfortseil, Komfortseil Standard og Komfortseil med
toalettåpning
Takk for at du har valgte et Invacare®seil.
Følgende brukerveiledning skal leses og følges, dersom ikke vil ikke garantien være gyldig.
Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt må du ta kontakt med leverandør.
Invacare®komfortseil og komfortseil med toalettåpning gir maksimal støtte og skal kun
påføres i liggende stilling. Seilene er spesielt anvendelige ved enkelsidig eller dobbeldsidig
amputasjon siden hele kroppen er støttet gjennom forflytningen. I likhet kan også brukere som
har leddsmerter også dra nytte av å bruke et komfortseil. Komfort Standard seilet krever at
brukeren har en god hodekontroll.
Påføring av seil - Liggende i seng eller på gulv
Rull seilet til midten, og rull brukeren til en side for å plassere seilet under den løftede siden.
Bilde 1.
Merk: Vær sikker på at midten av seilet (grønt merke) er plassert sentralt langs ryggraden.
Rull brukeren til den andre siden og rull klienten tilbake til posisjon på seilet. Bilde 2.
Fest stroppene. Bilde 3.
Dersom sengen har regulerbar rygg er det mer komfortabelt å heve ryggen før man starter
løftet. Bilde 4.
Fest til løftebøyle eller løftestropper
Fest stroppen til løftebøyle eller løftestroppene. Fest skulder – og hode stroppene før du fester
stroppene til bena. Seilet kan brukes med løftebøyle med 2 eller 4 festepunkt.
Vær oppmerksom på at størrelsen (bredden) på løftebøylen av sikkerhetsmessige og
komfort hensyn må passe størrelsen på seilet. Invacare® anbefaler en profesjonell alltid
vurderer risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil,
eller andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare®, som er din rådgiver.
Posisjonen på brukeren i seilet kan justeres ved å benytte ulike justeringsstropper.
Kortere stropper på skuldre og hodestøtte (blå stropper) og lengre på bena (grå) gir et mer
vertikalt løft., og vil hjelpe ved posisjonering i stol eller rullestol. Ved å senke festene ved
skuldre/hode (grå) og/eller forkorte stroppene ved bena (blå), oppnår man en mer tilbakelent
posisjon, noe som er aktuelt veed forflytning fra stol til seng.
Bruk kun CE merkede løftebøyler og løftere som er merket med lik eller høyere
maksimal brukervekt enn seilet. Dersom maksimal brukervekt er lavere enn på seile,
er det brukervekten på løfter eller løftebøyle som gjelder.
Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen eller løftestroppene.
Invacare®anbefaler at en profesjonell alltid sjekker risikoen før løfteutsyret tas i
bruk. Velg alltid seildesign og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og
fysiske førlighet.
Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje - et skadet seil skal ALDRI
brukes (*i henhold til hvert enkelt lands egne reguleringer).
Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk seilet, men søk hjelp hos
terapeut eller Invacare®.
Maksimal brukervekt: 200 kg.
Symboler:
= 200 kg
Sikker arbeidsbelastning, se brukermanual, ikke vask på høyere enn 95°C, skal ikke blekes,
tørkes i trommel og ikke strykes.
Alle seil fra Invacare® har 1 års garanti.
Invacare® Komfortgurt, Komfortgurt Standard und Komfort
Toilettengurt
Vielen Dank, dass Sie einen Patientengurt von Invacare® gekauft haben.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und befolgen Sie die Anweisungen,
da die Garantie ansonsten erlischt. Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte der
Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten.
Der Invacare® Komfortgurt und der Komfort Toilettengurt bieten ein Höchstmaß an Halt
und müssen im Liegen angelegt werden. Der Komfort Standardgurt ist für Patienten mit einer
guten Kopfkontrolle geeignet. Sie sind besonders für ein- oder beidseitig Amputierte geeignet,
da der gesamte Körper während des Transfers gestützt wird. Desgleichen erfahren Patienten
mit Gelenkschmerzen den Transfer im Komfortgurt oder im Komfort Toilettengurt als eine
Wohltat.
Anlegen des Gurtes - Im Liegen auf dem Bett oder auf dem Fußboden
Rollen Sie den Gurt bis zur Hälfte auf. Drehen Sie den Patienten auf eine Seite und platzieren
Sie den aufgerollten Gurt unter dem Patienten. Bild 1.
Bemerkung: Achten Sie darauf, dass die Mitte des Patientengurtes (grüne Markierung) entlang
der Wirbelsäule positioniert ist.
Drehen Sie den Patienten auf die andere Seite und entrollen Sie den Patientengurt. Drehen Sie
dann den Patienten wieder auf den Rücken. Bild 2.
Hängen Sie die Schlaufen ein. Bild 3.
Wenn das Bett ein verstellbares Rückenteil hat, ist es angenehmer, das Rückenteil etwas
hochzustellen, bevor Sie mit dem Anheben des Gurtes beginnen. Bild 4.
Anbringen des Toilettengurtes am Spreizbügel oder am Hebegurt
Hängen Sie den Patientengurt in den Spreizbügel oder an die Hebegurte. Hängen Sie zuerst
die Schulter- und Kopfgurtbänder ein, dann die Beingurtbänder. Der Patientengurt kann mit
einem 2- oder 4-Punkt Spreizbügel eingesetzt werden. Bitte beachten Sie, dass aus Gründen
der Sicherheit und des Komforts die Breite des Spreizbügels der Größe des Patientengurtes
entspricht. Invacare® empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters eine professionelle
Risikoanalyse erstellt wird. Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte zusammen
mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem
Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung.
Die Position des Patienten im Toilettengurt kann mit Hilfe der verschiedenen Einstellgurte
angepasst werden. Kürzere Schlaufen an den Schultern (blaue Gurtbänder) und längere an den
Beinen (grau) ermöglichen eine aufrechte Position, welche einen Transfer auf einen Stuhl oder
in einen Rollstuhl erleichtert. Wenn Sie die Schultergurte (graue Schlaufen) herablassen und/
oder Sie kürzen die Beingurte (blaue Schlaufen), kann eine zurückgelehnte Position erreicht
werden, welche einen Transfer von einem Stuhl ins Bett erleichtert.
10
Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die mit dem CE-Zeichen versehen
sind und möglichst auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der des
Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn die angegebene maximale
Belastbarkeit niedriger als die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des
Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich.
Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig im Spreizbügel oder am
Hebegurt eingehängt sind, bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen.
Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters immer eine
professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer
gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den physischen Anforderungen des
Patienten aus.
Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und Beschädigungen* untersucht
werden - benutzen Sie NIE einen beschädigten Patientengurt.
(*In Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen).
Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt einzusetzen, machen Sie dies nicht
ohne vorher professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten einzuholen
Max. Belastbarkeit 200 kg.
Symbole:
= 200 kg
Max. Belastbarkeit, bitte in der Bedienungsanleitung nachlesen, die Waschtemperatur von 95°C
nicht überschreiten, nicht bleichen, nicht trocknergeeignet, nicht bügeln.
Auf alle Invacare-Patientengurte ist ein Jahr Garantie.
11
Comfort, Comfort Standard en Comfort liftmat met Toiletopening
Dank u voor het kopen van een Invacare® liftmat.
Deze handleiding behoort gelezen en gevolgd te worden, anders is de garantie ongeldig.
Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat niet in perfecte staat verkeren,
neem dan contact op met uw leverancier.
De Comfort liftmat en de Comfort liftmat met Toiletopening van Invacare® bieden maximale
steun en moeten aangebracht worden in liggende positie.
De Comfort Standard liftmat is geschikt voor gebruikers die controle hebben over hun hoofd.
Deze liftmatten zijn uitermate geschikt voor gebruikers met eenzijdige of tweezijdige amputatie
omdat het gehele lichaam ondersteund wordt. Ook gebruikers die last van hun gewrichten
hebben, kunnen profiteren van de voordelen van deze liftmat.
Toepassing van de liftmat - Liggend in een bed of vanaf de grond
Rol de gebruiker op een zij, leg de opgevouwen liftmat onder precies naast de gebruiker.
Afbeelding 1.
Let op: Controleer dat het midden van de liftmat (groen gemarkeerd) centraal langs de
ruggengraat geplaatst wordt. Rol de gebruiker naar de andere kant, vouw de liftmat uit en rol
de gebruiker in normale positie. Afbeelding 2.
Bevestig de lussen. Afbeelding 3.
Als het bed een verstelbare rugleuning heeft, word aangeraden om deze omhoog te brengen
voordat de verplaatsing begint. Dit verhoogt het comfort voor de gebruiker. Afbeelding 4.
Bevestigen van de lussen aan het juk of de tilband
Bevestig de lussen aan het juk of tilband van de tillift. Bevestig de schouder- en hoofd- lussen
voordat de lussen van het beengedeelte bevestigd worden. De liftmat kan gebruikt worden in
combinatie met een twee- en vier-puntsjuk. Let op, vanwege veiligheids- en comfort-redenen is
het van belang dat de grootte(breedte) van het juk overeenkomt met de grote van de liftmat.
Invacare® raadt aan dat voor er een tiltmat besteld word er eerst door een professional een
risico-analyse wordt gemaakt. Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw Invacare®
liftmat met producten van andere fabrikanten, raadpleeg dan uw leverancier voor advies.
De positie van de gebruiker in de liftmat kan veranderd worden met gebruik van de
verschillende lussen. Kortere lussen bij de schouders (blauw) en langere lussen bij het
beengedeelte (grijs) zorgen voor een meer verticale positie waardoor verplaatsing naar een
stoel of rolstoel makkelijker wordt. Bij verlenging van de tilbanden bij de schouders (grijze lus)
en/of verkorten van de lussen bij de voeten (blauwe lus, en misschien zelfs de groene lus), kan
een meer horizontale positie bereikt worden. Hiermee wordt verplaatsing van een stoel naar
een bed makkelijker.
12
Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk. De voorkeur wordt gegeven
aan een juk of tillift met een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit niet het
geval is, moet de capiciteit van de tillift of juk aangehouden worden.
Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar behoren bevestigd zijn aan het
juk of de hijsband (Robin).
Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt wordt door een professional
voordat liftproducten besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm en
grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke gesteldheid van de gebruiker.
Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden op slijtage of beschadiging*
- gebruik NOOIT een beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de Nederlandse
regelgeving op dit gebied).
Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij een professional of uw
leverancier.
Toegestane gewicht 200 kg.
Symbolen:
= 200 kg
Veilige werkbelasting, raadpleeg de gebruiksaanwijzing, overschrijd niet de maximum
temperatuur van 95° Celsius voor heet waassen van de liftmat, droog de liftmat niet in een
droger, de liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer.
Alle liftmatten en loopvesten hebben een garantietermijn van 1 jaar.
13
Comfort, Comfort Standard et Comfort Toileting
Nous vous remercions d’avoir acheté une sangle Invacare®.
Lisez bien et respectez les consignes du guide d’utilisation suivant, sans quoi la garantie peut
être annulée. Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en parfait état, prenez contact
avec votre fournisseur.
La sangle Comfort ou Comfort Toileting Invacare®convient aux patients ayant un bon maintien
au niveau de la tête. Elle convient particulièrement aux amputés unilatéraux ou bilatéraux car
tout le corps est soutenu lors du transfert. De façon similaire, les patients qui connaissent des
douleurs articulaires tirent souvent profit de l’utilisation d’une sangle Comfort.
SANGLE Conseil d’application - Allongé sur un lit ou au sol
Roulez la sangle jusqu’à la moitié et faites rouler le patient sur un côté, afin de placer la sangle
roulée sous le côté soulevé. Illustration n° 1.
Remarque: Veillez à ce que le centre de la sangle (marque verte) se trouve au centre de la
colonne vertébrale. Faites rouler le patient de l’autre côté, déroulez la sangle et remettez le
patient en position sur la sangle. Illustration n° 2.
Fixez les boucles. Illustration n° 3.
Si le lit a un dossier inclinable, il est plus confortable de soulever le dossier avant de
commencer le levage. Illustration n° 4.
Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle de levage
Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle de levage. Fixez les boucles épaules et tête avant
les boucles de jambes. La sangle peut être utilisée avec des palonniers à 2 ou 4 points de
fixation. Veuillez noter que pour des raisons de sécurité et de confort, la dimension (la largeur)
du palonnier doit correspondre à la dimension de la sangle. Invacare®recommande qu’un
professionnel exécute toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel de
levage. Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un
autre fabricant, prenez contact avec Invacare®ou votre fournisseur pour obtenir un avis.
La position du patient dans la sangle peut être ajustée à l’aide des différentes attaches de
réglage. Des boucles plus courtes au niveau des épaules (attaches bleues) et plus longues au
niveau des jambes (grises) donnent un levage plus vertical qui aide au positionnement dans un
fauteuil ou un fauteuil roulant. En abaissant les boucles au niveau des épaules (boucles grises)
et/ou en raccourcissant les boucles au niveau des jambes (boucles bleues), on obtient une
position plus inclinée qui convient mieux pour un transfert d’un fauteuil à un lit.
14
N’utilisez que les palonniers et appareils de levage avec marquage CE, de
préférence avec une charge de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à
celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en sécurité est inférieure à celle
de la sangle, la charge de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de l’appareil
de levage sera applicable
Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien fixées au palonnier ou à la sangle
de levage.
Invacare®recommande qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des
risques avant de remettre le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et la
dimension de la sangle selon le poids, la taille et les capacités physiques des patients.
Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer toute trace d’usure et de
dommage* - N’utilisez JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux
réglementations de chaque pays).
En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle et demandez conseil à un
professionnel ou à votre fournisseur.
Charge maximale autorisée 200 kg.
Symboles:
= 200 kg
Charge de fonctionnement en sécurité, consultez le manuel d’utilisation, ne dépassez pas 95°C
de température de lavage, n’utilisez pas d’agents blanchissants, n’utilisez pas le sèche-linge,
ne repassez pas.
Toutes les sangles Invacare® sont garanties un an.
15
Eslinga Confort, Eslinga Confort Higiene y Eslinga Confort Estándar
Gracias por comprar una eslinga Invacare®.
Lea detenidamente el siguiente manual antes de usar la eslinga o la garantía puede perder su
validez.
Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la eslinga no está en perfectas condiciones,
por favor contacte a su distribuidor.
Invacare®Eslinga Confort, Eslinga Confort Higiene e Eslinga Confort Estándar proporcionan
el máximo soporte y deben ser aplicadas en posición acostada. La Eslinga Confort Estándar es
para aquellos pacientes que tienen control de los movimientos de la cabeza. Son apropiadas
para amputados tanto unilaterales como bilaterales ya que todo el cuerpo está sujeto durante
la transferencia. De igual, clientes que sufran de dolor en las articulaciones se beneficiarán del
uso de una de las eslingas Confort.
Aplicación de la eslinga - acostado en una cama o en el suelo
Enrolle la eslinga hasta la mitad y gire al cliente de un lado, y deslice la eslinga del lado
levantado. Gráfico 1.
Nota: Asegúrese que el centro de la eslinga (marca verde) está ubicado centralmente a lo
largo de la espina dorsal.
Gire al cliente en el otro sentido y desenrolle la eslinga y regrese al paciente a su posición
sobre ella. Gráfico 2.
Sujete las tiras. Gráfico 3.
Si la cama tiene respaldo ajustable, es más confortable elevar el respaldo antes de comenzar la
elevación. Gráfico 4.
Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador
Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador. Sujetar las tiras del hombro y la
cabeza antes que las tiras de las piernas. La eslinga puede ser usada en perchas de 2 o 4 puntos
de enganche. Por razones de seguridad y comodidad, el tamaño (ancho) de la percha debe
corresponder con el tamaño de la eslinga. Invacare® recomienda que, antes de usar el equipo
de elevación, un profesional realice una evaluación de riesgo. Si tiene dudas sobre el uso de
eslingas de Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o su proveedor
para recibir consejos de utilización.
La posición del cliente en la eslinga puede ser ajustable mediante el uso de diferentes correas.
Tiras pequeñas en los hombros (correas azules) y tiras largas en las piernas (correas grises)
producen una elevación más vertical, que le ayudará con la transferencia a una silla normal o
silla de ruedas. Bajando las tiras de los hombros (grises) y/o acortando las tiras de las piernas
(azules), puede lograr una posición más inclinada, que es más útil para una transferencia de la
silla a la cama.
16
Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE, preferiblemente con un
índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga.
Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la percha es más bajo que el
índice de la eslinga, se deberá considerar el de la percha de elevación.
Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras están correctamente sujetas
a la percha de elevación.
Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo, un profesional realice una
evaluación de riesgo. Escoja siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso,
tamaño y capacidad física del cliente.
Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por desgaste o daños*. - NUNCA
use una eslinga en mal estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada país).
Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y busque consejo de un
profesional o de su proveedor.
Peso Máx. permitido 200 kg.
Símbolo:
= 200 kg
Indice de Carga Segura de Trabajo (SWL), consulte los manuales de usuario, en lavado a máquina
no exceda 95° C de temperatura, no use blanqueador, no utilice secadora y no planche.
Todas las eslingas de Invacare® están garantizadas por un año.
17
Comfort Standard (senza contenzione del capo) e Comfort &
Comfort Toileting (con contenzione del capo)
Grazie per aver acquistato un’imbracatura Invacare®Sling.
Il seguente manuale d’uso deve essere letto e le indicazioni seguite pena la possibile decadenza
della garanzia.
Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se l’imbracatura non dovesse essere in
perfette condizioni contattate il vostro fornitore.
L’imbracatura Invacare®Comfort o Comfort Toileting fornisce il massimo supporto e deve
essere applicata con paziente in posizione supina. E’ particolarmente adatta ad amputati
unilaterali o bilaterali poiché l’intero corpo è supportato durante il trasferimento. Allo stesso
modo, pazienti che soffrono congiuntamente diverse patologie possono beneficiare di dell’uso
dell’imbracatura Comfort. In particolare la versione “Comfort Standard”, a differenza degli altri
due modelli “’Comfort” e “Comfort Toileting”, è indicata per quei pazienti che hanno un buon
controllo del capo.
Applicazione dell’imbracatura - Da posizione supina, a letto o sul pavimento
Arrotolare l’imbracatura sino alla sua metà, ruotare il paziente su di un lato per posizionare
l’imbracatura arrotolata nel lato sollevato. Figura 1.
Nota: Assicurarsi che il centro dell’imbracatura (bollino verde) sia posizionato centralmente
lungo la spina dorsale. Ruotare il paziente nell’altro lato, srotolare l’imbracatura e ruotare il
cliente indietro nella posizione sulla imbracatura. Figura 2.
Attaccare gli anelli. Figura 3.
Se il letto ha una rete con regolazione dell’alzatesta, è più confortevole per il paziente sollevare
la sezione alzatesta prima di iniziare il sollevamento. Figura 4.
Attacco degli anelli al bilancino o alle cinghie di sollevamento
Attaccare gli anelli al bilancino o ai sistemi di ancoraggio dell’imbracatura al sollevatore.
Attaccare gli anelli delle spalle e testa prima degli anelli delle gambe. L’imbracatura può essere
usata con un bilancino con 2 punti di fissaggio. Si raccomanda, per questioni di sicurezza e
comfort, che la misura (larghezza) del bilancino corrisponda alla larghezza dell’imbracatura.
Invacare® raccomanda una analisi del rischio da parte di un professionista prima dell’uso
dell’apparecchiatura per il sollevamento. Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature
Invacare con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare® o il fornitore per
ulteriori informazioni.
La posizione del cliente nell’imbracatura può essere modificata usando differenti regolazioni
degli anelli di aggancio. Gli anelli più corti nelle spalle (le asole blu) e più lunghi nelle gambe
(grigi) produrranno un sollevamento più verticale, che favorisce l’inserimento nella sedia o
carrozzina. Abbassando gli anelli delle spalle (asole grigie) e/o accorciando gli anelli delle gambe
(asole blu), si otterrà una posizione più supina che si rivela più adatta per un trasferimento dalla
sedia al letto.
18
Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE, preferibilmente con una
“Portata di Carico Dichiarata” uguale o superiore a quella dell’imbracatura.
Se la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del sollevatore sono inferiori a
quella dell’imbracatura, considerare la portata inferiore quale portata massima.
Controllare sempre che tutte le cinghie siano adeguatamente attaccate al bilancino
o ai sistemi di ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare il cliente.
Invacare® raccomanda che una valutazione del rischio sia sempre effettuata da
un professionista prima di utilizzare le apparecchiature di sollevamento.
Scegliere sempre il modello e la misura adatta al peso, le dimensioni e l’abilità fisica
dei pazienti.
Controllate regolarmente le imbracature per valutarne l’usura ed eventuali
danni* - MAI usare imbracature danneggiate (*In accordo con la normativa vigente
nella nazione).
Per qualsiasi dubbio, si prega di non tentare l’utilizzo dell’imbracatura e chiedere
indicazioni ad un professionista o al proprio fornitore.
Massima portata di carico 200 kg.
Simboli:
= 200 kg
Per il massimo carico in sicurezza, consultare Il Manuale dell’Utilizzatore, non superare i 95°C
nel lavaggio, non strizzare, non stirare.
Tutte le Invacare®Slings sono garantite per un anno.
19
Comfort, Comfort Standard e Comfort Toileting
Agradecemos o facto de ter adquirido uma cesta de transferência Invacare®.
O seguinte manual de utilização deve ser lido e compreendido, ou a garantia poderá ser
recusada.
Por favor verifique os produtos na altura da entrega - Se a cesta não estiver em perfeitas
condições, por favor, contacte o seu revendedor autorizado.
A cesta de transferência Confort e Confort Toileting, Invacare® oferece um máximo suporte
e deve ser colocada com o utilizador na posição de deitado. Esta situação é particularmente
concebida tanto para amputados bilaterais ou unilaterais porque o todo o corpo é suportado
durante a transferência. Utilizadores que sofrem de dores nas articulações beneficiam com a
utilização da cesta de transferencia Confort.
Colocação de cesta - Deitar numa cama ou no chão
Rode o utilizador para uma posição lateral. Deslize a cesta para baixo por trás das costas do
utilizador. Figura 1.
Nota: Certifique-se que o centro da cesta (marca verde) alinhada com a base da espinha.
Rode o utilizador para o outro lado e posicione a cesta de transferencia. Figura 2.
Encaixe os ganchos. Figura 3.
Se a cama possuir um encosto regulável, é mais confortável elevar o encosto antes de iniciar a
elevação. Figura 4.
Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador de transferência
Coloque as argolas das fitas dos ombros e da cabeça antes de fixar as das pernas. A cesta pode
ser colocada na barra com dois ou quatro pontos de encaixe.
Por favor tome em atenção que para a segurança e conforto do utilizador, o tamanho (largura)
da barra deve corresponder ao tamanho da cesta.
A Invacare® recomenda que na escolha do equipamento de elevação e suporte seja efectuado
por um profissional. Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar as cestas de
transferência Invacare® em equipamentos de outra marca, contacte o seu revendedor
Invacare ®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar.
Ganchos mais pequenos nos ombros e mais longos nas pernas providenciam uma elevação mais
vertical, que poderá ajudar no posicionamento numa cadeira. Baixando as fitas dos ombros e
encurtando a das pernas, irá produzir uma posição mais reclinada, que o ajudará numa
transferencia de uma cadeira para a cama.
20
Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo CE e preferencialmente com
um índice de ‘carga de funcionamento segura” igual ou superior à que a cesta possui.
Se a carga de funcionamento segura for inferior à da cesta o braço do elevador ficará
instável e poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos no seu utilizador.
Verifique SEMPRE se as fitas de fixação estão correctamente encaixadas no
elevador de transferência antes de tentar elevar o utilizador.
A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada a cargo por um técnico
autorizado. Escolha SEMPRE o modelo e o tamanho da cesta de transferência de
acordo com as características do seu utilizador- peso, altura e capacidade física.
As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas regularmente de forma a
verificar se apresentam sinais de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta
danificada. (*De acordo com as regulações especificas de cada País).
Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou iniciar a instalação da cesta
de transferência contacte o seu revendedor Invacare autorizado.
Peso máximo permitido 200 kg.
Símbolos:
= 200 kg
Carga de funcionamento segura, consulte o manual de instruções, não exceda os 95º C
aquando a lavagem, tenha atenção para não esticar ou passar a ferro.
Todas as cestas de transferência têm um período de garantia de dois anos.
21
Customer Sales and Service
Denmark
INVACARE A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Phone: +45 36 90 00 00
Fax: +45 36 90 00 01
www.invacare.dk
[email protected]
Belgium & Luxemburg
INVACARE N.V.
Autobaan 22
B-8210 Loppem, Brügge
Phone: +32 50 83 10 10
Fax: +32 50 83 10 11
www.invacare.be
[email protected]
France
INVACARE Poirier S.A.S
Route de St. Roch
F-37230 Fondettes
Phone: +33 2 47 62 64 66
Fax: +33 2 47 42 12 24
www.invacare.fr
[email protected]
Sweden & Finland
INVACARE AB
Fagerstagatan 9 / Box 66
S-163 91 Spånga
Phone: +46 8 761 70 90
Fax: +46 8 761 81 08
www.invacare.se
[email protected]
Netherlands
INVACARE B.V.
Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Phone: +31 318 695 757
Fax: +31 318 695 758
www.invacare.com
[email protected]
[email protected]
Germany
INVACARE AQUATEC GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
Phone: +49 75 62 7 00 0
Fax: +49 75 62 7 00 66
www.invacare-aquatec.com
[email protected]
Italy
INVACARE MECC SAN S.R.L.
Via dei Pini 62
I-36016 Thiene (VI)
Phone: +39 0445 38 00 59
Fax: +39 0445 38 00 34
www.invacare.it
[email protected]
Norway & Iceland
INVACARE AS
Grensesvingen 9
Postbox 6230 Etterstad
N-0603 Oslo
Phone: +47 22 57 95 00
Fax: +47 22 57 95 01
www.invacare.no
[email protected]
Spain
INVACARE S.A.
C/Areny S/N
Poligon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Phone: +34 972 49 32 00
Fax: +34 972 49 32 20
www.invacare.es
[email protected]
Switzerland
MOBITEC REHAB AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Phone: +41 61 487 70 80
Fax: +41 61 487 70 81
[email protected]
Invacare® EC-Høng A/S
Ident. no.: 1487384
Version: 03
Date:
05.2009
United Kingdom & Ireland
INVACARE LTD
South Road
Bridgend Industrial Estate
UK-Bridgend, CF31 3PY
Phone: +44 1 656 664 321
Fax: +44 1 656 667 532
www.invacare.co.uk
[email protected]
[email protected]
Portugal
INVACARE Lda
Rua Estrada Velha 949
P-4465-784 Leça do Balio
Phone: +351 225 1059 46/47
Fax: +351 225 1057 39
www.invacare.pt
[email protected]
New Zealand
INVACARE NZ
4 Westfield Place,
Mt. Wellington
Auckland
Phone: +64 9 917 3939
Fax: +64 9 917 3957
www.invacare.co.nz
[email protected]
Australia
INVACARE Australia Pty Ltd
1 Lenton Place, North Rocks
NSW 2151
Phone: +61 2 8839 5333
Fax: +61 2 8839 5353
www.invacare.com.au
[email protected]
Austria
MOBITEC MOBILITÄTSHILFEN GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Phone: +43 6232 5535 0
Fax: +43 6232 5535 4
www.mobitec-austria.com
[email protected]
3rd party certified
according to
EN ISO 9001
EN ISO 13485
Manufacturer:
INVACARE EC-Høng A/S
Østergade 3
DK-4270 Høng
www.invacarebeds.dk