Oleo-Mac 941 CX / GS 410 CX de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

GS 370
(35.2 cm
3
)
GS 410C
(39.0 cm
3
)
GS 410CX
(39.0 cm
3
)
Mod. 50170261B - Ago/2011
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
SLO
PRIROČNIK ZA UPORABNIKA
S
HANDBOK FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
BIH SRB HR
UPUTSTVA ZA KORIŠTENJE I ODRŽAVANJE
RO
MANUAL DE UTILIZARE ŞI ÎNTREŢINERE
N
BRUKS- OG VEDLIKEHOLDSVEILEDNING
2
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
SLO
UVOD
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
Če želite pravilno uporabljati verižno žago in preprečiti nesreče, ne začnite z delom
preden skrbno ne preberete tega priročnika. V navodilih se nahajajo pojasnila o
delovanju raznih delov stroja, kakor tudi napotki za nujne preglede in ustrezno
vzdrževanje.
Opomba: Ponazoritve in specifikacije v tem priročniku se lahko razlikujejo glede
na zahteve posamezne države in so predmet sprememb brez predhodnega
obvestila proizvajalca.
S
INLEDNING
ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALANVISNINGAR
Ta inte motorsågen i bruk förrän du har läst igenom denna handbok ytterst noggrant.
Det är en förutsättning för att sågen skall kunna användas på korrekt sätt och för
att olyckor skall kunna förhindras. I denna handbok finns förklaringar till de olika
komponenternas funktioner och de anvisningar som krävs för att kunna göra
nödvändiga kontroller och underhåll.
OBS! Beskrivningarna och illustrationerna som finns i denna handbok är inte
strängt förpliktande, utan tillverkaren förbehåller sig rätten att göra ändringar på
maskinen utan att från gång till gång anpassa innehållet i handboken.
BIH SRB HR
UVODNE NAPOMENE
PRIJEVOD IZVORNIH NAPUTAKA
Ako želite pravilno koristiti motornu pilu i izbjegavati moguće nesretne slučajeve,
nemojte pristupati radu bez prethodnog pažljivog čitanja ovih uputstava. Uputstva
sadrže pojašnjenja o radu svakog pojedinog dijela i neophodne informacije o
obaveznim kontrolama i radovima na održavanju.
NAPOMENA: opisi i slike sadržane u ovim uputstvima ne predstavljaju nikakvu
obvezu za Proizvođača. Proizvođač pridržava pravo unošenja izmjena bez
obveze ažuriranja ovih uputstava.
RO
INTRODUCERE
TRADUCERE INSTRUCŢIUNI INIŢIALE
Pentru o utilizare corectă a ferăstrăului cu lanţ şi pentru a evita accidentele, nu
începeţi lucrul fără a fi citit acest manual cu cea mai mare atenţie. În acest manual
veţi găsi explicaţiile privind funcţionarea diferitelor componente şi instrucţiunile privind
controalele necesare şi întreţinerea.
Atenţie: Descrierile şi ilustraţiile din prezentul manual au caracter pur orientativ.
Firma îşi rezervă dreptul de a aduce eventuale modificări, fără a-şi lua
angajamentul de a actualiza de fiecare dată acest manual.
N
INNLEDNING
OVERSETTELSE AV ORIGINALINSTRUKSENE
For å kunne bruke denne motorsagen på korrekt vis og unngå ulykker er det viktig
at du ikke starter arbeidet før du har lest denne bruksanvisningen nøye. Denne
bruksanvisningen forklarer hvordan de enkelte delene fungerer. Du finner også
informasjon om nødvendige kontroller og vedlikehold.
NB! De beskrivelser og bilder du finner i denne bruksanvisningen kan være
gjenstand for små avvik. Produsenten forbeholder seg retten til å foreta
eventuelle endringer på produktet uten hver gang å måtte oppdatere denne
bruksanvisningen.
LET OP!!!
PAŽNJA!!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE
MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN
DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
OPASNOST OD OŠTEĆENJA SLUHA
POD UOBIČAJENIM UVJETIMA
RADA OVOG UREĐAJA, OSOBA KOJA GA
KORISTI MOŽE BITI IZLOŽENA DNEVNO
RAZINI BUKE JEDNAKOJ ILI VIŠOJ OD
85 dB(A)
POZOR!!! ATENŢIE!!!
NEVARNOST POŠKODB SLUHA
OB NORMALNIH POGOJIH UPORABE,
LAHKO TA STROJ ZA PRISTOJNEGA
UPRAVLJALCA PREDSTAVLJA OSEBNO
IN DNEVNO IZPOSTAVLJENOST HRUPU,
KI JE ENAK ALI VIŠJI OD
85 dB(A)
RISC DE DIMINUARE A AUZULUI
ÎN CONDIŢII NORMALE DE UTILIZARE,
ACEST APARAT POATE FACE CA OPERATORUL
SĂ FIE SUPUS UNUI NIVEL DE EXPUNERE
PERSONALĂ, ZILNICĂ, LA ZGOMOT EGALĂ
CU SAU MAI MARE DE
85 dB(A)
VARNING!!!
ADVARSEL!!!
RISK FÖR HÖRSELNEDSÄTTNING
VID NORMAL ANVÄNDNING KAN DENNA
MASKIN EXPONERA OPERATÖREN FÖR EN
DAGLIG BULLERNIVÅ SOM ÄR LIKA MED
ELLER HÖGRE ÄN
85 dB(A)
FARE FOR HØRSELSSKADER
UNDER NORMALE BRUKSFORHOLD,
KAN DENNE MASKINEN UTSETTE BRUKEREN
FOR ET INDIVIDUELT OG DAGLIG STØYNIVÅ
SOM TILSVARER ELLER OVERSTIGER
85 dB(A)
3
NL
INHOUD
BIH SRB HR
KAZALO
INLEIDING _____________________ 2
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN __________ 4
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG 5
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN ______ 6
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE 12-14
STARTEN ______________________ 16
STOPPEN VAN DE MOTOR ________ 26
GEBRUIK ______________________ 28
ONDERHOUD __________________ 36
OPSLAG _______________________ 46
TECHNISCHE GEGEVENS _________ 48
CONFORMITEITS-ERKLARING ______ 52
ONDERHOUDSTABEL ____________ 54
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ______ 57
GARANTIE BEWIJS_______________ 62
UVODNE NAPOMENE _____________ 2
OBJAŠNJENJE SIMBOLA I
UPOZORENJA ZA SIGURNOST
_____ 4
SASTAVNI DIJELOVI MOTORNE PILE 5
SIGURNOSNI PROPISI ___________ 8
MONTAŽA VODILICE I LANCA______ 13-15
POKRETANJE ____________________ 17
OBUSTAVA MOTORA _____________ 27
KORIŠTENJE _____________________ 29
ODRŽAVANJE ____________________ 37
USKLADIŠTAVANJE ______________ 47
TEHNIČKI PODACI _______________ 48
IZJAVA SUGLASNOSTI ____________ 52
TABLICA ODRŽAVANJA ___________ 55
OTKLANJANJE KVAROVA _________ 58
GARANTNI LIST __________________ 63
SLO
KAZALO
RO
CUPRINS
UVOD ___________________________ 2
RAZLAGA SIMBOLOV IN
VARNOSTNIH OPOZORIL
__________ 4
SESTAVNI DELI VERIŽNE ŽAGE ____ 5
VARNOSTNA OPOZORILA ________ 6
NAMESTITEV MEČA IN VERIGE ____ 12-14
ZAGON __________________________ 16
ZAUSTAVLJANJE MOTORJA _______ 26
UPORABA _______________________ 28
VZDRŽEVANJE ___________________ 36
SKLADIŠČENJE __________________ 46
TEHNIČNI PODATKI ______________ 48
IZJAVA O SKLADNOSTI ___________ 52
PREGLED VZDRŽEVANJA _________ 54
ODPRAVA PROBLEMOV __________ 57
GARANCIJSKA IZJAVA ____________ 62
INTRODUCERE __________________ 2
EXPLICAŢIE SIMBOLURI ŞI
RECOMANDĂRI PRIVIND SIGURANŢA
_ 4
COMPONENTELE
MOTOFERĂSTRĂULUI ____________ 5
NORME DE SIGURANŢĂ __________ 8
MONTAREA ŞINEI ŞI A LANŢULUI __ 13-15
PORNIREA ______________________ 17
OPRIREA MOTORULUI ____________ 27
UTILIZAREA _____________________ 29
ÎNTREŢINEREA ___________________ 37
DEPOZITAREA ___________________ 47
DATE TEHNICE ___________________ 48
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE _ 52
TABEL DE ÎNTREŢINERE __________ 56
REZOLVAREA PROBLEMELOR _____ 59
CERTIFICAT DE GARANŢIE ________ 63
S
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
N
INNHOLDSFORTEGNELSE
INLEDNING ______________________ 2
FÖRKLARING TILL SYMBOLER OCH
SÄKERHETSREGLER
______________ 4
MOTORSÅGENS KOMPONENTER __ 5
SÄKERHETSREGLER _____________ 7
MONTERING AV SVÄRDET OCH KEDJAN
_ 12-14
START __________________________ 16
STOPP AV MOTORN ______________ 26
ANVÄNDNING ____________________ 28
UNDERHÅLL _____________________ 36
FÖRVARING _____________________ 46
TEKNISKA DATA _________________ 48
EG-FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE ___________ 52
UNDERHÅLLSTABELL ____________ 55
PROBLEMLÖSNING ______________ 58
GARANTIBEVIS __________________ 62
INNLEDNING ____________________ 2
SYMBOLFORKLARING OG
ADVARSLER OM SIKKERHET ______ 4
KOMPONENTER PÅ MOTORSAGEN
___ 5
SIKKERHETSREGLER _____________ 9
MONTERING AV STANG OG KJEDE __ 13-15
IGANGSETTING __________________ 17
STANS AV MOTOREN _____________ 27
BRUK ___________________________ 29
VEDLIKEHOLD ___________________ 37
LAGRING ________________________ 47
TEKNISKE SPESIFIKASJONER _____ 48
SAMSVARSERKLÆRING __________ 52
VEDLIKEHOLDSTABELL ___________ 56
LØSNING AV PROBLEMER ________ 59
GARANTIBEVIS __________________ 63
4
t
no q sp
r
su
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
BIH SRB HR
OBJAŠNJENJE SIMBOLA I UPOZORENJA ZA SIGURNOST
SLO
RAZLAGA SIMBOLOV IN VARNOSTNIH OPOZORIL
RO
EXPLICAŢIE SIMBOLURI ŞI RECOMANDĂRI PRIVIND SIGURANŢA
S
FÖRKLARING TILL SYMBOLER OCH SÄKERHETSREGLER
N
TEGNFORKLARING OG SIKKERHETSADVARSLER
NL
Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat 1 -
werken.
Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 2 -
Type machine: 3 - KETTINGZAAG.
Gegarandeerd4 - acoustisch vermogensniveau.
Serienummer5 -
EG-conformiteitsmerk.6 -
7 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
Bouwjaar8 -
SLO
Preberite priročnik za uporabnika pred uporabo te naprave1 -
Uporabljajte zaščito za glavo, oči in ušesa2 -
Tip stroja: 3 - MOTORNA ŽAGA
Zagotovljen nivo hrupa4 -
Serijska 5 - številka
Znak CE o skladnosti6 -
7 - POZOR! - Površine so lahko vroče!
Proizvodnja leto8 -
S
Läs noggrant igenom denna handbok för användning och 1 -
underhåll innan du börjar använda maskinen
Bär hjälm, skyddsglasögon och hörselskydd2 -
Maskintyp: 3 - MOTORSÅG
Garantirana razina4 -
Serienummer5 -
CE-märke för överensstämmelse6 -
7 - VARNING! - Ytorna kan vara varma!
Produktionsår8 -
BIH
Pročitajte uputstva za korištenje i održavanje prije nego što 1 -
pristupite korištenju ove pile
Navucite kacigu, zaštitne naočale i slušalice2 -
Vrsta stroja: 3 - MOTORNA PILA
Akustične snage4 -
Serijski broj5 -
Oznaka usklađenosti CE6 -
7 - PNJA! - Površine mogu biti vruće!
Godina poizvodnje8 -
SRB
HR
RO
Citiţi manualul de utilizare şi întreţinere înainte de a utiliza acest 1 -
aparat.
Puneţi-vă cască, ochelari şi căşti de protecţie.2 -
Tipul de aparat: 3 - MOTOFERĂSTRĂU
Nivel de putere acustică garantat4 -
Numărul de serie5 -
Marcaj CE de conformitate6 -
7 - ATENŢIE! Suprafeţele pot fi fierbinţi!
An de producţie8 -
N
Les bruks- og vedlikholdsanvisningen før du benytter denne 1 -
maskinen.
Ha på deg hjelm, vernebriller og hørselsvern.2 -
Type maskin: 3 - MOTORSAG
Garantert akustisk effektnivå4 -
Serienummer5 -
EU-samsvarserklæring6 -
7 - ADVARSEL! Overflatene kan være varme
Produksjonsår8 -
5
NL
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
Chokehendel 1 -
Gashendel 2 -
Gashendelblokkering 3 -
Afstelschroeven 4 -
carburator
Inertieremhendel 5 -
Uitlaat 6 -
Ketting 7 -
Zaagblad 8 -
Luchtfilterdeksel 9 -
Aan/Uitschakelaar10 -
Brandstoftankdop11 -
Startgreep12 -
Olietankdop13 -
Vlotterbalg (GS 410)14 -
Schroef voor 15 -
kettingspanning
(GS 370 - GS 410C)
Schroef voor 16 -
kettingspanning aan de
zijkant (GS 410CX)
Handgreep vooraan17 -
Handgreep achteraan18 -
SLO
SESTAVNI DELI VERIŽNE ŽAGE
Ročica dušilke (čoka) 1 -
Sprožilec plina 2 -
Zapora sprožilca plina 3 -
Vijaki za nastavitev uplinjača 4 -
Ročica inercijske zavore 5 -
Dušilec izpuha 6 -
Veriga 7 -
Meč 8 -
Pokrov zračnega filtra 9 -
Stikalo za vklop/izklop10 -
Pokrov posode za gorivo11 -
Ročica zaganjalnika12 -
Pokrov posode za olje13 -
Vbrizgalka goriva (14 - GS 410)
Napenjanje verige (15 - GS 370 -
GS 410C)
Stranski vijak za napenjanje 16 -
verige (GS 410CX)
Sprednji ročaj 17 -
Zadnji ročaj18 -
S
MOTORSÅGENS KOMPONENTER
Startspak 1 -
Gasspak 2 -
Säkerhetsspärr för gasspaken 3 -
Förgasarens justeringsskruvar 4 -
Spak till tröghetsbromsen 5 -
Ljuddämpare 6 -
Kedja 7 -
Svärd 8 -
Kåpa till luftfilter 9 -
På/Avknapp10 -
Lock till bränsletanken11 -
Starthandtag12 -
Lock till oljetanken13 -
Startpump (14 - GS 410)
Kedjespänningsskruv (15 - GS 370 -
GS 410C)
Sidomonterad 16 -
kedjespänningsskruv
(GS 410CX)
Främre handtag17 -
Bakre handtag18 -
BIH SRB HR
SASTAVNI DIJELOVI MOTORNE PILE
Poluga startera 1 -
Poluga gasa 2 -
Poluga obustave gasa 3 -
Vijci za pode‰avanje 4 -
rasplinjaãa
Poluga inercijski aktivirajuçe 5 -
koãnice
Ispusna cijev 6 -
Lanac 7 -
Vodilica 8 -
Poklopac filtera zraka 9 -
Prekidaã uzemljenja10 -
âep spremnika goriva11 -
Rukohvat paljenja12 -
âep spremnika ulja13 -
Primer kuglica (14 - GS 410)
Vijak stezaãa lanca 15 -
(GS 370 - GS 410C)
Vijak boãnog stezaãa lanca 16 -
(GS 410CX)
Prednji držak17 -
Stražnji držak18 -
RO
COMPONENTELE MOTOFERĂSTRĂULUI
Buton comandă starter 1 -
Buton accelerator 2 -
Buton blocare accelerator 3 -
Şuruburi reglare carburator 4 -
Mâner frână inerţială 5 -
Eşapament 6 -
Lanţ 7 -
Şină de ghidare 8 -
Capac fi ltru aer 9 -
Întrerupător de masă10 -
Buşon rezervor carburant11 -
Mâner de pornire12 -
Buşon rezervor ulei13 -
Pompa de combustibil 14 -
(
GS 410
)
Şurub întindere lanţ (15 -
GS 370 -
GS 410C
)
Şurub lateral întindere lanţ 16 -
(
GS 410CX
)
Mânerul anterior17 -
Mânerul posterior18 -
N
KOMPONENTER PÅ MOTORSAGEN
Startspak 1 -
Gasspak 2 -
Sperre for gasspak 3 -
Reguleringsskruer for 4 -
forgasser
Treghetsbasert bremsespak 5 -
Eksospotte 6 -
Kjede 7 -
Stang 8 -
Luftfilterlokk 9 -
Hovedbryter 10 -
Lokk drivstofftank11 -
Starthåndtak12 -
Lokk på oljetank 13 -
Primerkolbe (GS 410)14 -
Kjedestrammerskrue (15 - GS 370
- GS 410C)
Kjedestrammerskrue på 16 -
siden (GS 410CX)
Fremre håndtak17 -
Bakre håndtak18 -
6
1234
Nederlands
Slovenščina
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VARNOSTNA OPOZORILA
OPOZORILO - ob pravilni uporabi je verižna žaga
hitro, enostavno za uporabo in učinkovito orodje.
Ob nepravilni ali neprevidni uporabi lahko postane
nevarno orodje. Za prijetno in varno delo vedno
strogo upoštevajte naslednja in vsa druga varnostna
navodila, navedena v tem priročniku.
POZOR: Naprava za vžig motorja povzroča zelo šibko
elektromagnetno polje. To elektromagnetno polje lahko
moti delovanje nekaterih srčnih spodbujevalnikov. Za
zmanjšanje tveganja za nastanek hudih zdravstvenih
posledic ali smrti morajo osebe, ki imajo vgrajen srčni
spodbujevalnik, pred uporabo stroja prositi za nasvet
svojega osebnega zdravnika in proizvajalca srčnega
spodbujevalnika.
POZOR! - Predpisi, veljavni v posameznih državah,
lahko omejijo uporabo stroja.
Ne uporabljajte motorne žage, če se pred tem niste 1 -
poučili o posebnostih njene uporabe. Uporabnik brez
izkušenj mora pred uporabo na poljedelski površini
opraviti ustrezne vaje.
2 - Verižno žago smejo uporabljati le fizično sposobne
odrasle osebe, ki poznajo navodila za uporabo.
Verižne žage ne uporabljajte, če ste utrujeni, če ste pili 3 -
alkoholne pijače ali vzeli droge oz. zdravila.
Nikoli med uporabo ne nosite šalov, verižic ali česarkoli, 4 -
kar bi se lahko zapletlo v napravo ali verigo. Oblecite
tesno oprijeta zaščitna oblačila (glejte strani 10-11).
Nosite zaščitno nedrsečo obutev, rokavice, očala, zaščito 5 -
sluha in zaščitno čelado (glejte strani 10-11).
Nikoli ne dovolite, da bi opazovalci med zagonom ali 6 -
delom z žago stali na področju dela (slika 2).
Nikoli ne začnite z delom dokler niste očistili področja 7 -
dela. Ne uporabljajte žage v bližini električne napeljave.
Žagajte samo, če imate stabilno in varno stojišče (slika 3). 8 -
Verižno žago uporabljajte le v dobro zračenih prostorih, 9 -
ne uporabljajte je v eksplozivni ali vnetljivi atmosferi ali
zaprtih prostorih (slika 4).
Ob delujočem motorju se nikoli ne dotikajte verige in ne 10 -
poskušajte servisirati žage.
Na gred za odvzem moči motorne žage je prepovedano 11 -
pritrditi vsak priključek, ki ga niste prejeli od proizvajalca.
Vse etikete z oznakami nevarnosti in varnostnimi navodili 12 -
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt
werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of
zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt
wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat
u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de
loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico
op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te
houden moeten personen met een pacemaker hun
eigen arts en de fabrikant van de pacemaker
raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen
kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de
machine beperken.
Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke wijze 1 -
instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat
hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken.
De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede 2 -
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of 3 -
wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.
Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de 4 -
machine of de ketting terecht zouden kunnen komen,
dragen (zie pag. 10-11). Nauwsluitende werkkleding
dragen.
Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, 5 -
oogbescherming, haarbescherming en veiligheidshelm
dragen (zie pag. 10-11).
Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet 6 -
toestaan, dat zich andere personen binnen diens
actieradius bevinden (Fig. 2).
Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig 7 -
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels zagen.
Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding 8 -
aannemen (Fig. 3).
De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes 9 -
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of
gesloten ruimtes (Fig. 4).
Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen 10 -
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant zijn 11 -
geleverd, op de stroomaansluiting van de kettingzaag aan
te brengen.
Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen 12 -
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar
worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen
(zie pag.4).
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die 13 -
in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 35).
Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.14 -
Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te 15 -
overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter
bescherming, goed functioneert.
Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden 16 -
opvolgen.
Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde 17 -
of naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag
gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening
verwijderen, beschadigen of uitschakelen. Alleen een
zaagblad met de in de tabel aangegeven lengte
gebruiken.
Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet 18 -
tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
De motorzaag niet starten zonder kettingkast.19 -
In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen, 20 -
deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper
overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging.
De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen 21 -
geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van
de machine kennen. Ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens
met het werk te beginnen.
Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere 22 -
uitleg of noodzakelijke ingreep.
Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor 23 -
ieder gebruik van de machine.
Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk 24 -
is voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor
schade aan goederen.
7
Slovenščina Svenska
VARNOSTNA OPOZORILA SÄKERHETSREGLER
naj bodo brezhibne. V primeru poškodbe ali obrabe etiket,
jih nemudoma zamenjajte (glejte str. 4).
Stroja ne uporabljajte za drugačne namene od tistih, ki so 13 -
navedeni v priročniku (glejte str. 34).
Ne puščajte stroja s prižganim motorjem brez nadzora.14 -
Vsak dan se pred uporabo žage prepričajte, da vsi njeni 15 -
varnostni in drugi deli delujejo.
Vedno spoštujte navodila proizvajalca v zvezi z vzdrževalnimi 16 -
posegi.
Nikoli ne uporabljajte poškodovane, spremenjene ali 17 -
nepravilno popravljene ali sestavljene verižne žage. Ne
odstranjujte, ne poškodujte in ne odklapljajte nobene od
varnostnih naprav. Uporabljajte samo meče tistih dolžin,
ki so navedene v tabeli.
Sami izvajajte samo rutinske vzdrževalne posege. Sami 18 -
žage ne popravljajte. Pokličite samo specializirane in
pooblaščene serviserje.
Nikoli ne začnite verižne žage brez nameščenega ščitnika 19 -
verige.
Ko vaša verižna žaga ni več uporabna, jo odstranite na 20 -
za okolje prijazen način - predajte jo vašemu lokalnemu
trgovcu, ki bo poskrbel za pravilno odstranitev.
Vašo verižno žago posodite le usposobljenim 21 -
uporabnikom, ki poznajo njeno delovanje in pravilno
uporabo. Drugim uporabnikom dajte priročnik z navodili
za uporabo. Naj ga preberejo pred uporabo žage.
Vse servisiranje žage, ki ni navedeno v tem priročniku, naj 22 -
izvaja le strokovno usposobljeno osebje.
Ta priročnik imejte med vsako uporabo vedno pri roki.23 -
Ne pozabite, da ste kot lastnik stroja oziroma njegov uporabnik 24 -
odgovorni za delovne nezgode ali poškodbe, ki bi jih
utrpele tretje osebe ali njihovo imetje.
VARNING! Om motorsågen används på korrekt sätt är
den ett snabbt, bekvämt och effektivt arbetsredskap.
Om den däremot används på felaktigt sätt eller utan
erforderlig försiktighet kan den bli ett farligt redskap.
Följ noggrant säkerhetsreglerna nedan och i resten
av handboken så att ditt arbete alltid kan ske på
tillfredsställande och säkert sätt.
VARNING: Tändningssystemet på din enhet,
producerar ett elektromagnetiskt fält med mycket låg
intensitet. Detta fält kan störa vissa pacemakers. För
att minska risken för allvarliga eller dödliga skador,
ska personer med pacemaker rådfråga sin läkare och
tillverkaren av pacemakern innan de använder den här
maskinen.
VARNING! – Nationella förordningar kan begränsa
användningen av maskinen.
Använd inte motorsågen förrän du har skaffat dig 1 -
information om hur maskinen skall användas. Operatören
ska vid första användningen öva sig innan den används
på fältet.
Motorsågen får endast användas av vuxna personer som 2 -
känner till reglerna för hur sågen skall användas och har
god kondition och hälsa.
Använd inte motorsågen när du är trött eller efter att ha intagit 3 -
alkohol, droger eller medicin.
Bär aldrig halsdukar, armband eller annat som kan fastna i 4 -
maskinen eller i kedjan. Bär alltid åtsittande kläder med
sågskydd (se sid. 10-11).
Bär skor med halkskydd, skyddshandskar, skyddsglasögon, 5 -
hörselskydd och skyddshjälm (se sid. 10-11).
Låt inga andra personer vistas i riskområdet runt motorsågen 6 -
när du startar den eller sågar (Fig. 2).
Börja inte såga förrän arbetsområdet är helt rent och tomt. 7 -
Såga inte i närheten av elektriska kablar.
Se till att du står stabilt och säkert när du använder 8 -
motorsågen (Fig. 3).
Använd endast motorsågen på väl ventilerade platser. Använd 9 -
den inte där risk för explosion eller antändning föreligger
eller i stängda utrymmen (Fig. 4).
Vidrör inte kedjan och gör inget underhåll när motorn är på.10 -
Det är förbjudet att anbringa anordningar som inte har 11 -
levererats av tillverkaren.
Se till att alla etiketter med varnings- och 12 -
säkerhetssymboler är i perfekt skick. Om etiketterna
skadas eller blir oläsbara måste de omedelbart bytas ut
(se sid. 4).
Använd inte maskinen för annat bruk än det som anges i 13 -
manualen (se sid. 34).
Lämna inte maskinen med motorn igång.14 -
Kontrollera motorsågen varje dag för att vara säker på 15 -
att säkerhetsanordningar och andra anordningar är
funktionsdugliga.
Följ alltid våra instruktioner i samband med underhåll.16 -
Arbeta inte med en motorsåg som är skadad, dåligt 17 -
reparerad, fel monterad eller godtyckligt justerad. Ta
inte bort någon säkerhetsanordning och se till att inga
säkerhetsanordningar skadas eller blir overksamma.
Använd endast svärd som har den längd som utvisas av
tabellen.
Gör inga ingrepp eller reparationer som inte ingår i det 18 -
normala underhållet på egen hand. Vänd dig alltid till en
specialiserad och auktoriserad serviceverkstad.
Sätt inte igång motorsågen om kedjekåpan inte sitter på plats.19 -
Lämna in motorsågen till återförsäljaren när den skall 20 -
skrotas. Kasta den inte i naturen. Återförsäljaren tar hand
om motorsågen på korrekt sätt.
Låt endast personer som har fackkunskap och kännedom 21 -
om maskinens funktion och användning få använda
eller låna motorsågen. Överlämna även Handboken
med bruksanvisningar till personer som skall använda
motorsågen. Handboken skall läsas innan arbetet
påbörjas.
Vänd dig alltid till återförsäljaren för klargöranden och 22 -
viktiga reparationer.
Förvara denna handbok med omsorg och läs den före 23 -
varje användning av maskinen.
Kom ihåg att ägaren eller operatören är ansvarig för olyckor 24 -
eller risker som åsamkas tredje part eller deras egendom.
8
1234
Hrvatski Română
SIGURNOSNI PROPISI NORME DE SIGURANŢĂ
ATENŢIE - Dacă este utilizat corect, ferăstrăul cu
lanţ este un instrument de lucru rapid, comod şi
eficient; dacă este utilizat în mod incorect sau fără a
se lua măsurile de precauţie necesare, poate deveni
un instrument periculos. Pentru ca munca dv. să fie
întotdeauna plăcută şi sigură, respectaţi cu stricteţe
normele de siguranţă indicate mai jos şi în restul
manualului.
ATENŢIE: Sistemul de aprindere al aparatului dv.
produce un câmp electromagnetic de intensitate
foarte joasă. Acest câmp poate interfera cu unele
pacemakere. Pentru a reduce riscul de leziuni grave
sau mortale, persoanele cu pacemaker trebuie să-şi
consulte medicul şi pe producătorul pacemakerului
înainte de a utiliza acest aparat.
ATENŢIE! - Regulamentele pot limita de utilizare a maşinii.
Nu utilizaţi motoferăstrăul înainte de a fi instruiţi în mod 1 -
special în legătură cu folosirea acestuia. Operatorul care
foloseşte aparatul pentru prima oară trebuie să se
pregătească făcând exerciţii înainte de a-l folosi pe teren.
Ferăstrăul cu lanţ trebuie utilizat numai de persoane adulte, cu 2 -
o bună condiţie fizică şi care cunosc instrucţiunile de
utilizare.
Nu folosiţi motoferăstrăul dacă sunteţi obosiţi sau dacă sunteţi 3 -
sub influenţa alcoolului, a drogurilor sau aţi luat
medicamente (Fig. 1).
Nu purtaţi eşarfe, brăţări sau alte articole care pot fi angrenate 4 -
de aparat sau de lanţ. Purtaţi haine strânse pe corp, cu
protecţie împotriva tăieturilor (vezi pag. 10-11) .
Purtaţi pantofi de protecţie antiderapanţi, mănuşi, ochelari, 5 -
echipament de protecţie pentru urechi şi cască de
protecţie (vezi pag. 10-11).
Nu permiteţi altor personae să rămână în raza de acţiune a 6 -
ferăstrăului cu lanţ în timpul pornirii acestuia sau al tăierii
(Fig. 2).
Nu începeţi să tăiaţi până când zona de lucru nu este complet 7 -
liberă şi curată. Nu tăiaţi în apropierea cablurilor electrice.
Când tăiaţi, trebuie să fiţi întotdeauna într-o poziţie stabilă şi 8 -
sigură (Fig. 3).
Utilizaţi ferăstrăul cu lanţ doar în locuri bine aerisite, nu utilizaţi 9 -
într-un mediu cu atmosferă explozivă, inflamabilă sau în
încăperi închise (Fig. 4).
NAPOMENA - Ako se pravilno koristi, ova motorna
pila je zasigurno brz, spretan i uãinkovit radni alat.
Nepropisno kori‰tenje i zanemarivanje potrebnih mjera
predostroÏnosti moÏe vas izloÏiti opasnostima. Radit
çete uvijek na siguran naãin i sa zadovoljstvom ako
paÏljivo slijedite dole navedene sigurnosne propise,
kao i one koje çete naçi dalje u uputstvima.
PAŽNJA: Sustav za paljenje vašeg uređaja proizvodi
elektromagnetsko polje vrlo niskog intenziteta. To polje
može utjecati na pojedine pacemakere. Radi umanjenja
opasnosti od teških ili smrtonosnih ozljeda, osobe s
pacemakerom bi, prije korištenja ovoga stroja, trebale
potražiti savjet od liječnika, kao i od proizvođača
pacemakera.
PAŽNJA! – Državni propisi mogu ograničavati uporabu
stroja.
Nemojte koristiti motornu pilu ako niste na specifičan način 1 -
podučeni o uporabi. Neiskusni rukovatelj se mora uvježbati
prije korištenja na radnom području.
Motornu pilu smiju upotrebljavati samo odrasle osobe koje 2 -
su radno sposobne i upoznate s propisima za kori‰tenje.
Nemojte upotrebljavati motornu pilu ako ste fiziãki 3 -
premoreni, odnosno pod utjecajem alkohola, droga ili
lijekova (sl. 1).
Nemojte nositi ‰alove, narukvice ili odjeçu koja moÏe 4 -
lako zapeti za dijelove ure√aja ili za lanac. Oblaãite
pripijenu odjeçu koja vas ujedno za‰tiçuje od povreda
(vidi str. 10-11).
Obucite za‰titne cipele protiv klizanja, rukavice, naoãale, 5 -
slu‰alice i za‰titnu kacigu (vidi str. 10-11).
Nemojte dozvoliti drugim osobama da se zadrÏavaju u radnom 6 -
djelokrugu motorne pile prilikom ukljuãivanja ni tijekom
rezanja (sl. 2).
Nemojte pristupiti rezanju dok radni djelokrug nije 7 -
potpuno slobodan od raznih zapreka. Nemojte rezati u
blizini elektriãnih kabela.
Kad reÏete pazite da va‰ poloÏaj bude uvijek siguran i stabilan 8 -
(sl. 3).
Upotrebljavajte motornu pilu samo u dobro prozraãenim 9 -
prostorijama, nipo‰to u eksplozivnom ili zapaljivom
ambijentu ili u zatvorenim prostorijama (sl. 4).
Nemojte dirati lanac niti izvr‰avati radove na odrÏavanju ako je 10 -
motor upaljen.
Zabranjeno je na prijenosnik snage motor ne pile priključivati bilo 11 -
kakav uređaj kojeg nije dostavio proizvođač.
Pazite da su sve naljepnice sa znakovima opasnosti i 12 -
sigurnosti u savršenom stanju. U slučaju oštećenja ili
propadanja treba ih odmah zamijeniti (vidi str. 4).
Nemojte koristiti uređaj u svrhe drugačije od onih 13 -
navedenih u priručniku (vidi str. 35).
Ne ostavljajte stroj s upaljenim motorom.14 -
Kontrolirajte svakodnevno motornu pilu i budite sigurni da 15 -
sve funkcije - sigurnosni i ostali sustavi - pravilno rade.
Slijedite uvijek savjete koje vam propisujemo za radove 16 -
na odrÏavanju.
Nemojte upotrebljavati motornu pilu koja je o‰teçena, 17 -
nepropisno popravljena, nepravilno montirana ili pak
prepravljena. Nemojte skidati, o‰teçivati ili onemoguçiti
rad bilo kojeg sigurnosnog sistema. Upotrebljavajte samo
vodilice koje po‰tuju duÏine navedene u tablici.
Nemojte izvoditi sami zahvate ili popravke na motornoj pili koji 18 -
ne spadaju pod normalne radove odrÏavanja. Obavezno
se obratite ovla‰tenim i specijaliziranim radionicama.
Nemojte paliti motornu pilu ako ‰titnik lanca nije montiran.19 -
Ako smatrate da je radni vijek motorne pile okonãan, nemojte 20 -
ostavljati ure√aj u okoli‰u veç ga vratite ovla‰tenom
prodajnom mjestu koje çe se pobrinuti za propisno
odlaganje.
Izruãite ili posudite motornu pilu samo iskusnim osobama koje 21 -
su upoznate s radom i pravilnom upotrebom ure√aja.
Zajedno s pilom izruãite i uputstva za kori‰tenje koja se
obvezno ãitaju prije pristupanja radu.
Obratite se svaki put va‰em prodajnom mjestu za bilo koje 22 -
razja‰njenje ili vaÏniji zahvat.
PaÏljivo ãuvajte ova uputstva i konzultirajte ih prije svakog 23 -
kori‰tenja pile.
Zapamtite da je vlasnik ili rukovatelj odgovoran za nesreću ili 24 -
opasnost koju pretrpe treće osobe ili koja je nanešena
njihovom vlasništvu.
9
Română Norsk
NORME DE SIGURANŢĂ SIKKERHETSNORMER
Nu atingeţi lanţul şi nu efectuaţi operaţiuni de întreţinere când 10 -
motorul este în funcţiune.
Este interzis să se aplice pe priza de putere a motoferăstrăului 11 -
dispozitive diferite de cele furnizate de producător.
Păstraţi toate etichetele cu semnele de pericol şi de 12 -
siguranţă în condiţii perfecte. În cazul în care sunt
deteriorate, înlocuiţi-le imediat. (Vezi pag. 4).
Nu folosiţi aparatul pentru utilizări diferite de cele indicate 13 -
în manual (vezi pag. 34).
Nu părăsiţi aparatul cu motorul pornit.14 -
Controlaţi zilnic ferăstrăul cu lanţ, pentru a vă asigura că 15 -
toate dispozitivele, atât cele de siguranţă, cât şi celelalte,
sunt în stare de funcţionare.
Urmaţi întotdeauna instr ucţiunile noastre privind operaţiunile 16 -
de întreţinere.
Nu lucraţi cu un ferăstrău cu lanţ defect, prost reparat, prost 17 -
montat sau modificat în mod arbitrar. Nu scoateţi, nu
deterioraţi şi nu faceţi inutilizabil niciun dispozitiv de
siguranţă. Folosiţi numai şine de ghidare cu lungimea
indicată în tabel.
Nu efectuaţi niciodată singuri operaţiuni sau reparaţii diferite 18 -
de cele de întreţinere normală. Adresaţi-vă numai unor
ateliere specializate şi autorizate.
Nu puneţi în funcţiune ferăstrăul cu lanţ fără carterul lanţului.19 -
În cazul în care motoferăstrăul trebuie casat, nu-l abandonaţi 20 -
la întâmplare, ci predaţi-l dealerului, care se va ocupa de
eliminarea sa corectă.
Predaţi sau împrumutaţi motoferăstrăul numai unor utilizatori 21 -
bine pregătiţi, care cunosc modul de funcţionare şi
utilizarea corectă a aparatului. Predaţi, de asemenea, şi
Manualul cu instrucţiunile de folosire, care trebuie citit
înainte de a începe lucrul.
Adresaţi-vă întotdeauna Dealerului pentru orice lămurire sau 22 -
pentru o interveţie prioritară.
Păstraţi cu grijă acest Manual şi consultaţi-l înainte de fiecare 23 -
utilizare a aparatului.
Amintiţi-vă că proprietarul sau operatorul este responsabil 24 -
pentru accidente sau a riscurilor suportate de către terţi
sau a bunurilor proprii.
ADVARSEL - Hvis den brukes riktig, er motorsagen
et rask, bekvemt og effektivt arbeidsverktøy. Hvis
den derimot benyttes på ukorrekt vis eller uten at
man tar de nødvendige forholdsregler, kan den være
farlig. For at du skal kunne utføre arbeidet på en
behagelig og sikkert måte, er det viktig å overholde
alle sikkerhetsreglene som gis under og ellers i hele
bruksanvisningen.
ADVARSEL: Tenningssystemet på dette apparatet
lager et meget svakt elektromagnetisk felt. Dette
feltet kan påvirke noen pacemakere. For å redusere
risikoen for alvorlige skader eller dødsulykker, må
personer med pacemaker ta kontakt med legen sin
eller produsenten av pacemakeren før maskinen
benyttes.
ADVARSEL! - Forskrift kan begrense bruken av maskinen.
Bruk aldri motorsagen før du har forstått akkurat hvordan 1 -
den skal brukes. Brukere uten erfaring må øve seg før
sagen brukes i felten.
Motorsagen skal kun benyttes av voksne som er i god fysisk 2 -
form og som kjenner bruksmåten.
Bruk ikke motorsagen hvis du er fysisk trett eller påvirket av 3 -
alkohol, rusmidler eller medisiner (Fig. 1).
Ha aldri på deg skjerf, armbånd eller vide plagg som kan sette 4 -
seg fast i maskinen eller kjedet. Bruk tettsittende klær
som gir beskyttelse mot kutt (se side 10-11).
Ha på deg sklisikkert skotøy, arbeidshansker, vernebriller, 5 -
hørselsvern og sikkerhetshjelm (se side 10-11).
La ikke andre personer, og fremfor alt barn, oppholde seg 6 -
innenfor arbeidsområdet til motorsagen når den settes
igang eller brukes (Fig. 2).
Begynn ikke med å sage før arbeidsområdet er helt ryddig og 7 -
fritt for hindringer. Sag ikke i nærheten av elektriske
ledninger.
Arbeid alltid i en stabil og sikker stilling (Fig. 3). 8 -
Bruk motorsagen kun på steder med god ventilasjon. Bruk den 9 -
ikke på steder med eksposjonsfare eller i lukkede rom
(Fig. 4).
Du må aldri berøre kjedet eller utføre vedlikehold når motoren 10 -
er igang.
Man må aldri montere til kraftuttaket på sagen annet utstyr enn 11 -
det som leveres av produsenten.
Sørg for at alle etiketter med fare- og sikkerhetsmeldinger alltid 12 -
er i fullt leselig stand. Dersom de ikke er det, må de
skiftes ut umiddelbart (se s. 4).
Bruk ikke maskinen til annet enn det som er forklart i 13 -
bruksanvisningen (se s. 34).
Sett aldri fra deg maskinen med motoren igang.14 -
Kontroller motorsagen daglig og forsikre deg om at alle 15 -
sikkerhetsanordninger og andre anordninger fungerer
som de skal.
Følg alltid de beskrevne prosedyrene for vedlikehold.16 -
Arbeid aldri med en sag som er skadet, dårlig reparert, galt 17 -
montert eller modifisert på en tilfeldig måte. Du må aldri
fjerne eller skade eller sette ut av funksjon noen av
sikkerhetsinnretningene. Bruk kun stenger av den lengden
som er oppgitt i tabellen.
Utfør aldri reparasjoner eller andre operasjoner som ikke er 18 -
normalt vedlikehold. Henvend deg alltid til et autorisert
serviceverksted.
Start aldri motorsagen uten at kjedeskjermen er montert.19 -
Ved endt livstid skal ikke motorsagen etterlates i naturen, men 20 -
leveres til forhandleren, som vil ta hånd om den ifølge
gjeldende miljøforskrifter.
Du må kun levere eller låne bort motorsagen til personer med 21 -
god erfaring og som ved hvordan maskinen fungerer og
hvordan den brukes på korrekt vis. Lever også
bruksanvisningen, som skal leses før arbeidet starter.
Henvend deg alltid til forhandleren dersom du trenger andre 22 -
opplysninger eller har behov for teknisk assistanse.
Ta godt vare på denne bruksanvisningen og les den alltid før 23 -
maskinen skal brukes.
Husk at eier eller operatør er ansvarlig for ulykker eller risikoer 24 -
påført tredjepart eller deres egen eiendom.
10
Size M p.n. 001000840A
Size L p.n. 001000841A
Size XL p.n. 001000842A
Size XXL p.n. 001000843A
Size S p.n. 001001370
Size M p.n. 001000849A
Size L p.n. 001000850A
Size XL p.n. 001000851A
Size XXL p.n. 001000852A
1
3A 3B
p.n. 001001283 p.n. 001000835
2
Nederlands
Slovenščina Svenska
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
VARNOSTNA ZAŠČITNA OBLAČILA SKYDDSKLÄDER
De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich voor
wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag daarom bij het
werken met de motorzaag altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van
beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel,
maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw
dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen.
Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is. Het snijbestendige
jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van
Oleo-Mac zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen,
stropdassen of sieraden die in het hout of de takken verstrikt
kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts,
een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen en
stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar voorwerpen
van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
(Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen
die op lawaai wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder
goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Oleo-Mac biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Največ nesreč z verižnimi žagami se pripeti, ko veriga
udari uporabnika. Kadar uporabljate verižno žago,
vedno nosite odobrena varnostna zaščitna oblačila.
Uporaba zaščitnih oblačil ne preprečuje nesreč, vendar
pa v primeru nesreče zmanjšuje obseg poškodb.
Zaupajte vašemu dobavitelju, da bo izbral za vas
primerno opremo.
Oblačilo mora biti primerno in ne sme ovirati. Nosite
prilegajoča, proti rezom odporna oblačila. Proti rezom
odporni suknjiči (slika 1), delovne hlače (slika 2) in
gamaše Oleo-Mac so idealne. Ne nosite oblek, šalov,
kravat ali verižic, ki bi se lahko zapletle v les ali trske. Zvijte
in pokrijte dolge lase ( npr. z ruto, kapo, zaščitno čelado,
ipd.)
Zaščitni čevlji ali škornji z nedrsečim podplatom in
neprebojnim varnostnim vložkom (sliki 4-5).
Nosite zaščitno čelado (slika 3A) na krajih, kjer so možni
padajoči predmeti.
Nosite zaščitna očala ali ščitnik za obraz.
Uporabljajte zaščito proti hrupu; na primer ušesnike za
zmanjšanje hrupa (slika 3B) ali čepke. Uporaba zaščite
sluha zahteva več pozornosti in previdnosti pri delu, saj je
omejena tudi sposobnost sprejemanja zvočnih opozoril na
nevarnost (kričanje, alarmi, ipd.).
Nosite proti rezom odporne rokavice (slika 6).
Oleo-Mac ponuja kompleten izbor varnostne opreme.
Flertalet olyckor med motorsågen sker när kedjan
träffar användaren. Bär alltid godkända skyddskläder
när du arbetar med motorsågen. Att bära
skyddskläder eliminerar inte risken för personskador,
men reducerar effekterna av skadorna i samband med
olyckor. Vänd dig till återförsäljaren för att få råd om
lämplig klädsel.
Kläderna skall passa bra och inte vara till besvär. Bär
åtsittande skyddskläder med sågskydd. Jacka (Fig. 1),
arbetsbyxor (Fig. 2) och benskydd från Oleo-Mac är det
idealiska. Bär inte kläder, skor, slips eller smycken som
kan fastna i buskar eller sly. Sätt upp långt hår och skydda
håret med exempelvis en schal, en mössa eller en hjälm.
Bär stövlar eller skyddsskor med halkskyddande sulor
och stålspetsar (Fig. 4-5).
Bär skyddshjälm (Fig. 3A) på platser där det finns risk att
föremål faller.
Bär skyddsglasögon eller skyddsvisir!
Bär bullerskydd, till exempel hörlurar (Fig. 3B) eller
öronproppar. När bullerskydd används krävs större
uppmärksamhet och försiktighet eftersom det blir
svårare att uppfatta ljud- och varningssignaler, som skrik,
larmsignaler osv.
Bär handskar med sågskydd (Fig. 6).
Oleo-Mac har ett komplett utbud av
säkerhetsutrustning.
11
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size M p.n. 3155005
Size M p.n. 3155006
Size L p.n. 3155007
Size XL p.n. 3155008
Size XXL p.n. 3155009
6
Hrvatski Română Norsk
ZAŠTITNA ODJEĆA ZA VAŠU SIGURNOST ÎMBRĂCĂMINTEA DE PROTECŢIE SIKKERHETSTØY
Većina nesreća s motornom pilom se dešava jer
lanac zahvati rukovatelja. Kad koristite motornu
pilu, iz sigurnosnih razloga uvijek nosite zaštitnu
homologiranu odjeću. Nošenje zaštitne odjeće neće
ukloniti opasnost od povrede, ali će smanjiti štetne
posljedice u slučaju nesreće. Posavjetujte se s vašim
prodavačem o izboru odgovarajuće odjeće.
Odjeća mora biti pogodna i ne smije smetati. Nosite
pripijenu odjeću koja vas ujedno zaštićuje od povreda.
Kaputić (sl. 1) i radne hlače s prsnim dijelom i
naramenicama (sl. 2) te štitnici za potkoljenice Oleo-
Mac su idealni. Nemojte nositi odjeću, šalove, kravate
ili ogrlice koji bi se mogli zaplesti u drvlje ili grmlje. Dugu
kosu trebate skupiti i zaštititi (npr. maramom, beretkom,
kacigom, itd.).
Obujte zaštitne cipele ili čizme, s neklizajućim
potplatima i čeličnim kapicama (sl. 4-5).
Na mjestima gdje bi moglo doći do padanja predmeta
nosite zaštitnu kacigu (sl. 3A).
Stavite zaštitne naočale ili vizir!
Zaštitite se od buke, na primjer zaštitnim slušalicama
(sl. 3B) ili čepovima. Uporaba zaštite za sluh zahtijeva
veću pozornost i opreznost, pošto je zamjećivanje zvučnih
signala opasnosti (povika, alarma, itd.) ograničeno.
Stavite zaštitne rukavice (sl. 6).
Oleo-Mac nudi kompletan izbor zaštitne opreme.
Majoritatea accidentelor cu motoferăstrăul se produc
când lanţul loveşte operatorul. Când lucraţi cu un
motoferăstrău, purtaţi întotdeauna îmbrăcăminte
de protecţie omologat în privinţa siguranţei.
Folosirea îmbrăcăminţii de protecţie nu elimină riscul
de rănire, dar poate reduce efectele rănirii în caz de
accident. Dealerul dv. de încredere vă poate ajuta să
alegeţi îmbrăcămintea adecvată.
Îmbrăcămintea trebuie să fie adecvată şi nu trebuie să
vă stânjenească mişcările. Purtaţi îmbrăcăminte strânsă
pe corp, anti-tăieturi. Haina (Fig. 1), salopeta (Fig. 2) şi
jambierele de protecţie anti-tăieturi Oleo-Mac sunt
ideale. Nu purtaţi haine, eşarfe, cravate sau bijuterii care
s-ar putea agăţa în lemne sau în nuiele. Strângeţi-vă părul,
dacă este lung, şi protejaţi-l (de ex. cu un fular, o beretă, o
cască etc.).
Purtaţi pantofi sau cizme de siguranţă dotate cu tălpi
antiderapante şi cu vârfuri de oţel (Fig. 4-5).
Purtaţi cască de protecţie (Fig. 3A) în locurile în care
pot cădea obiecte.
Purtaţi ochelari sau vizieră de protecţie!
Purtaţi echipament de protecţie împotriva zgomotelor;
de exemplu căşti (Fig. 3B) sau dopuri pentru urechi.
Utilizarea echipamentului de protecţie pentru urechi
necesită o atenţie şi o prudenţă sporite, deoarece percepţia
semnalelor acustice de pericol (strigăte, alarme etc.) este
limitată.
Purtaţi mănuşi anti-tăieturi (Fig. 6)
Oleo-Mac vă oferă o gamă completă de echipament de
protecţie.
De fleste ulykker som skjer med motorsager, skyldes
at kjedet treffer brukeren. Når man arbeider med en
motorsag, må man alltid ha på seg beskyttende,
forskriftsmessige arbeidsklær. Bruk av sikkerhetstøy
fjerner ikke all risiko for skade, men bidrar til å
redusere skadene dersom det skjer et uhell. Be om råd
fra forhandleren angående valg av riktig sikkerhetstøy.
Tøyet skal være egnet og praktisk å ha på. Ha på deg
tettsittende klær som er motstandsdyktige mot kutt. Jakke
(Fig. 1), overall (Fig. 2) og gamasjer er ideelle. Ha ikke
på deg klær, sko, slips eller smykker som kan sett seg
fast i veden eller krattet. Sett opp langt hår og beskytt det
(for eksempel med et skaut, en lue, en hjelm osv.).
Ha på deg vernesko eller -støvler utstyrt med sklisikre
såler og ståltupp (Fig. 4-5).
Bruk sikkerhetshjelm (Fig. 3A) på steder hvor
gjenstander kan falle ned.
Ha på deg briller og ansiktsmaske!
Bruk hørselsvern, for eksempel øreklokker (Fig. 3B)
eller plugger. Bruk av hørselsvern krever at man er mer
oppmerksom og forsiktig, fordi man har vanskeligere for å
oppfatte akustiske faresignaler (rop, alarmer osv.).
Ha på deg arbeidshansker som er motstandsdyktige
mot kutt (Fig. 6)
Oleo-Mac tilbyr alt det nødvendige sikkerhetsutstyret.
12
1234
Nederlands
Slovenščina Svenska
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
GS 370 - GS 410C
NAMESTITEV MEČA IN VERIGE
GS 370 - GS 410C
MONTERING AV SVÄRDET OCH KEDJAN
GS 370 - GS 410C
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen
(Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig. 5).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen plaatsen,
zodat de kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde
plaats (G) komt te zitten.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan
(M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten
(Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief
vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn,
dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht
kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze
een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP - Meermaals de kettingspanning controleren
bij dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd
werkhandschoenen gebruiken.
- Povlecite za varovalo (slika 1) proti prednjemu ročaju
in se tako prepričajte za zavora verige ni vključena.
- Odvijte matice meča (A) in odstranite ščitnik verige
(B, slika 2).
- Odstranite in zavrzite plastične podložke z zatičev
meča (C, slika 3).
- Pomaknite zatič za napenjanje verige (D) do konca
proti zobatemu kolesu (E) (slika 3) uporabite vijak za
napenjanje verige (L, slika 5).
- Namestite meč (F, slika 3) na zatiče, tako da napenjalec
verige (D) pade na svoje mesto (G).
- Namestite verigo (H, slika 4) na zobato kolo (E) in v
utor meča (M). Bodite pozorni na smer obračanja
verige (slika 6).
- Namestite ščitnik verige in njegove matice, vendar jih
ne zategnite.
- Verigo napnete s pomočjo napenjalnega vijaka
(L, slika 5).
- Konec meča obrnite navzgor in varno zategnite matice
ščitnika verige (slika 7). Veriga naj bo napeta, vendar
se mora dati z roko prosto obračati (slika 8).
- Veriga je pravilno napeta, kadar jo lahko dvignete za
nekaj milimetrov od meča (slika 8).
OPOZORILO - Med uporabo verižne žage večkrat
kontrolirajte napetost verige. Vedno nosite
zaščitne rokavice.
- Dra skyddet (Fig. 1) mot det främre handtaget för att
kontrollera att kedjebromsen inte är ilagd.
- Skruva ur muttrarna (A) och demontera kedjekåpan
(B, Fig. 2).
- Ta bort mellanlägget i plast som sitter på svärdets
låsbultar (C, Fig. 3).
- Skjut kedjespännarens spärrhake (D) så långt det
går mot kedjedrevet (E, Fig. 3) med hjälp av
kedjespänningsskruven (L, Fig. 5).
- Sätt in svärdet (F) på låsbultarna så att
kedjespännarens spärrhake (D) hamnar på avsedd
plats i det speciella sätet (G) (Fig. 3)
- Montera kedjan (H, Fig. 4) inuti kedjedrevet (E) och
svärdhållaren (M). Kontrollera att kedjans (Fig. 6)
rotationsriktning är korrekt.
- Montera kedjekåpan och tillhörande muttrar utan att
dra åt dem.
- Spänn kedjan med hjälp av kedjespänningsskruven
(L, Fig. 5).
- Dra åt kedjekåpans fästmuttrar ordentligt samtidigt
som du riktar svärdets spets uppåt (Fig. 7). Kedjan
skall justeras så att den är väl spänd och löper lätt när
man flyttar den för hand (Fig. 8).
- Kedjan har korrekt spänning när den kan lyftas uppåt
ett par millimeter (Fig. 8).
VARNING! Kontrollera kedjans spänning flera
gånger per dag när du använder motorsågen.
Bär alltid skyddshandskar.
13
5678
Hrvatski Română Norsk
MONTAŽA VODILICE I LANCA
GS 370 - GS 410C
MONTAREA ŞINEI ŞI A LANŢULUI
GS 370 - GS 410C
MONTERING AV STANG OG KJEDE
GS 370 - GS 410C
- Povucite štitnik (sl. 1) prema prednjem rukohvatu i
provjerite da nije stavljena kočnica lanca.
- Odstranite matice (A) i rasklopite štitnik lanca (B, sl. 2).
- Odstranite plastični sloj postavljen iznad skrivenih
vijaka vodilice (C, sl. 3).
- Približite zapirač stezača lanca (D) uz kalem (E, sl. 3)
regulirajući vijak stezača lanca (L, sl. 5).
- Umetnite vodilicu (F, sl. 3) na skrivene vijke, kako bi
zapirač stezača lanca (D) zasjeo u svoje ležište (G).
- Postavite lanac (H, sl. 4) u kalem (E) i na utor vodilice
(M). Pazite na smjer okretanja lanca (sl. 6).
- Postavite štitnik lanca i njegove matice bez
pričvršćivanja.
- Zategnite lanac pomoću vijka stezača lanca (L, sl. 5).
- Stisnite do kraja matice štitnika lanca držeći uzdignuti
vrh vodilice (sl. 7). Lanac se podešava pazeći da bude
pravilno zategnut i da klizi jednostavnim pokretom
ruke (sl. 8).
- Lanac je postigao pravilnu zategnutost kad ga
povlačenjem prema gore možete odmaknuti za koji
milimetar (sl. 8).
NAPOMENA - Provjerite više puta dnevno
zategnutost lanca prilikom korištenja motorne
pile. Obvezno navucite zaštitne rukavice.
Trageţi de elementul de protecţie (Fig. 1) spre mânerul
anterior, pentru a controla dacă frâna de lanţ nu este
activată.
Scoateţi piuliţele (A) şi demontaţi carterul lanţului
(B, Fig. 2).
Scoateţi distanţierul din plastic introdus pe cuiele şinei
(C, Fig. 3).
Deplasaţi în întregime clichetul de întindere a lanţului
(D) spre roata de lanţ (E) (Fig. 3) cu ajutorul şurubului
de întindere a lanţului (L, Fig. 5).
Introduceţi şina (F, Fig. 3) pe cuie astfel încât clichetul
de întindere a lanţului (D) să intre în locaşul respectiv
(G).
Montaţi lanţul (H, Fig. 4) pe roata de lanţ (E) şi în
canelura şinei (M). Aveţi grijă să respectaţi direcţia de
rotaţie a lanţului (Fig. 6).
Montaţi carterul lanţului şi piuliţele corespunzătoare,
fără a le strânge.
Întindeţi lanţul cu ajutorul şurubului de întindere a
lanţului (L, Fig. 5).
Strângeţi definitiv piuliţele de fixare ale carterului
lanţului, ţinând vârful şinei ridicat (Fig. 7). Lanţul
trebuie să fie reglat astfel încât să fie bine întins şi
să poată aluneca uşor dacă este deplasat cu mâna
(Fig. 8).
Lanţul este reglat la întinderea corectă când poate fi
ridicat cu câţiva milimetri, dacă se trage de el în sus
(Fig. 8).
ATENŢIE - Controlaţi frecvent întinderea lanţului
în timpul utilizării zilnice a motoferăstrăului.
Utilizaţi întotdeauna mănuşi de protecţie.
Trekk beskyttelsesdekslet (Fig. 1) mot det fremre -
håndtaket for å undersøke at kjedebremsen ikke er på.
Fjern mutteren (A) og fjern kjedeskjermen (B, Fig. 2). -
Fjern avstandsstykket av plast som er festet på -
stangen (C, Fig. 3).
Flytt kjedestrekkerknotten (D) mot tannhjulet (E, Fig. 3) -
ved hjelp av kjedestrekkerskruen (L, Fig. 5).
Monter stangen (F, Fig. 3) i skinnene slik at -
kjedestrekkerknotten (D) kommer på plass (G).
Monter kjedet (H, Fig. 4) i tannhjulet (E) og i sporet på -
stangen (M). Pass på at kjedet roterer i riktig retning
(Fig. 6).
Monter kjedeskjermen og tilhørende muttere uten å -
stramme til.
Stram kjedet ved hjelp av kjedestrammerskruen -
(L, Fig. 5).
Stram definitivt til mutterne på kjedeskjermen mens -
du holder tuppen på stangen løftet opp (Fig. 7). Kjedet
må reguleres slik at det er godt tilstrammet og lett kan
beveges for hånd (Fig. 8).
Kjedet er strammet på korrekt vis når man kan løftet -
de opp noen millimeter på midten (Fig. 8).
ADVARSEL - Kjedestrekket må kontrolleres flere
ganger under den daglige bruken av sagen. Ha
alltid på deg beskyttende arbeidshansker.
14
1234
Nederlands
Slovenščina Svenska
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
GS 410CX
NAMESTITEV MEČA IN VERIGE
GS 410CX
MONTERING AV SVÄRDET OCH KEDJAN
GS 410CX
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- Zet de klink van de kettingspanner (D, Fig. 3) aan het einde
door de hele kettingspannersschroef los te schroeven (L).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen (N) plaatsen.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan
(M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten
(Fig. 6).
- Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze in op de
juiste plaats en draai de kettingspannerschroef aan terwijl
u de carter tegen de stang geduwd houdt (L, Fig. 5), totdat
de klink (D, Fig. 3) in het gat (G) van de stang valt.
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief
vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn,
dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht
kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze
een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP - Meermaals de kettingspanning controleren
bij dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd
werkhandschoenen gebruiken.
- Potegnite varovalo (slika 1) proti prednjemu ročaju in
se tako prepričajte za zavora verige ni vključena.
- Odvijte matice meča (A) in odstranite ščitnik verige
(B, slika 2).
- Odstranite in zavrzite plastične podložke z zatičev
meča (S, slika 3).
- Zapiralo napenjalnika verige (D, slika 3) pomaknite do
konca, tako da do konca odvijete vijak napenjalnika
verige (L).
- Meč (F, slika 3) postavite na zatiče (N).
- Namestite verigo (H, slika 4) na zobato kolo (E) in v
žleb meča (M). Bodite pozorni na smer obračanja
verige (slika-6).
- Namestite ščitnik verige na njegovo ohišje, pritisnite
ga ob meč in medtem privijte vijak napenjalnika verige
(L, slika 5) tako, zapiralo (D, slika 3) pade v luknjo (G)
meča.
- Namestite ščitnik verige in njegove matice, vendar jih
ne zategnite.
- Verigo napnete s pomočjo napenjalnega vijaka
(L, slika 5).
- Konec meča obrnite navzgor in varno zategnite matice
ščitnika verige (slika 7). Veriga naj bo napeta, vendar
se mora dati z roko prosto obračati (slika 8).
- Veriga je pravilno napeta, kadar jo lahko dvignete za
nekaj milimetrov od meča (slika 8).
OPOZORILO - med uporabo žage napetost
verige pogosto preverite. Vedno nosite zaščitne
rokavice.
- Dra skyddet (Fig. 1) mot det främre handtaget för att
kontrollera att kedjebromsen inte är ilagd.
- Skruva ur muttrarna (A) och demontera kedjekåpan
(B, Fig. 2).
- Ta bort mellanlägget i plast som sitter på svärdets
låsbultar (C, Fig. 3).
- Skjut kedjespännarens spärrhake (D, Fig. 3) till
gränsläget och skruva ur kedjespänningsskruven helt.
- Sätt fast svärdet (F, Fig. 3) på låsbultarna (N).
- Montera kedjan (H, Fig. 4) inuti kedjedrevet (E) och
svärdhållaren (M). Kontrollera att kedjans (Fig. 6)
rotationsriktning är korrekt.
- Placera kedjekåpan på avsedd plats i det speciella
sätet och håll den tryckt mot svärdet samtidigt som
du skruvar i kedjespänningsskruven (L, Fig. 5), tills
spärrhaken (D, Fig. 3) kommer in i hålet (G) på svärdet.
- Montera kedjekåpan och tillhörande muttrar utan att
dra åt dem.
- Spänn kedjan med hjälp av kedjespänningsskruven
(L, Fig. 5).
- Dra åt kedjekåpans fästmuttrar ordentligt samtidigt
som du riktar svärdets spets uppåt (Fig. 7). Kedjan
skall justeras så att den är väl spänd och löper lätt när
man flyttar den för hand (Fig. 8).
- Kedjan har korrekt spänning när den kan lyftas uppåt
ett par millimeter (Fig. 8).
VARNING! Kontrollera kedjans spänning flera
gånger per dag när du använder motorsågen.
Bär alltid skyddshandskar.
15
5678
Hrvatski Română Norsk
MONTAŽA VODILICE I LANCA
GS 410CX
MONTAREA ŞINEI ŞI A LANŢULUI
GS 410CX
MONTERING AV STANG OG KJEDE
GS 410CX
- Povucite štitnik (sl. 1) prema prednjem rukohvatu i
provjerite da nije stavljena kočnica lanca.
- Odstranite matice (A) i rasklopite štitnik lanca (B, sl. 2).
- Odstranite plastični sloj postavljen iznad skrivenih
vijaka vodilice (C, sl. 3).
- Potpunim odvijanjem vijka stezača lanca (L) dovedite
zapirač stezača lanca (D, sl. 3) na kraj hoda.
- Postavite vodilicu (F, sl. 3) na skrivene vijke (N).
- Postavite lanac (H, sl. 4) u kalem (E) i na utor vodilice
(M). Pazite na smjer okretanja lanca (sl. 6).
- Stavite štitnik lanca u zasebno ležište pa - držeći ga
pritisnutog na vodilici - navijte vijak stezača lanca
(L, sl. 5), kako bi zapirač (D, sl. 3) zasjeo u otvor
vodilice (G).
- Postavite štitnik lanca i njegove matice bez
pričvršćivanja.
- Zategnite lanac pomoću vijka stezača lanca (L, sl. 5).
- Stisnite do kraja matice štitnika lanca držeći uzdignuti
vrh vodilice (sl. 7). Lanac se podešava pazeći da bude
pravilno zategnut i da klizi jednostavnim pokretom
ruke (sl. 8).
- Lanac je postigao pravilnu zategnutost kad ga
povlačenjem prema gore možete odmaknuti za koji
milimetar (sl. 8).
NAPOMENA - Provjerite više puta dnevno
zategnutost lanca prilikom korištenja motorne
pile. Obvezno navucite zaštitne rukavice.
Trageţi de elementul de protecţie (Fig. 1) spre mânerul
anterior, pentru a controla dacă frâna de lanţ nu este
activată.
Scoateţi piuliţele (A) şi demontaţi carterul lanţului
(B, Fig. 2).
Scoateţi distanţierul din plastic introdus pe cuiele şinei
(C, Fig. 3).
Deplasaţi clichetul de întindere a lanţului
(D, Fig. 3) până la terminarea cursei, deşurubând
complet şurubului de întindere a lanţului (L).
Introduceţi şina (F, Fig. 3) pe cuie (N).
Montaţi lanţul (H, Fig. 4) pe roata de lanţ (E) şi în
canelura şinei (M). Aveţi grijă să respectaţi direcţia de
rotaţie a lanţului (Fig. 6).
Puneţi carterul lanţului, introducându-l în locaşul său,
şi, ţinându-l apăsat pe şină, înşurubaţi şurubul de
întindere a lanţului (L, Fig. 5), astfel încât clichetul
(D, Fig. 3) să intre în orificiul (G) al şinei.
Montaţi carterul lanţului şi piuliţele corespunzătoare,
fără a le strânge.
Întindeţi lanţul cu ajutorul şurubului de întindere a
lanţului (L, Fig. 5).
Strângeţi definitiv piuliţele de fixare ale carterului
lanţului, ţinând vârful şinei ridicat (Fig. 7). Lanţul
trebuie să fie reglat astfel încât să fie bine întins şi
să poată aluneca uşor dacă este deplasat cu mâna
(Fig. 8).
Lanţul este reglat la întinderea corectă când poate fi
ridicat cu câţiva milimetri, dacă se trage de el în sus
(Fig. 8).
ATENŢIE - Controlaţi frecvent întinderea lanţului
în timpul utilizării zilnice a motoferăstrăului.
Utilizaţi întotdeauna mănuşi de protecţie.
Trekk beskyttelsesdekslet (Fig. 1) mot det fremre -
håndtaket for å undersøke at kjedebremsen ikke er på.
Fjern mutteren (A) og fjern kjedeskjermen (B, Fig. 2). -
Fjern avstandsstykket av plast som er festet på -
stangen (C, Fig.3).
Flytt kjedestrekkerknotten (D, Fig. 3) så langt den går, -
ved å skru helt løs kjedestrekkerskruen (L).
Monter stangen (F, Fig. 3) i skinnene (N). -
Monter kjedet (H, Fig. 4) i tannhjulet (E) og i sporet på -
stangen (M). Pass på at kjedet roterer i riktig retning
(Fig. 6).
Hold i kjedeskjermen og sett den inn i sporet. Mens -
du holder den trykket mot stangen strammer du til
kjedestrekkerskruen (L, Fig. 5) slik at knotten (D, Fig. 3)
kommer inn i hullet (G) på stangen.
Monter kjedeskjermen og tilhørende muttere uten å -
stramme til.
Stram kjedet ved hjelp av kjedestrammerskruen -
(L, Fig. 5).
Stram definitivt til mutterne på kjedeskjermen mens -
du holder tuppen på stangen løftet opp (Fig. 7). Kjedet
må reguleres slik at det er godt tilstrammet og lett kan
beveges for hånd (Fig. 8).
Kjedet er strammet på korrekt vis når man kan løftet -
de opp noen millimeter på midten (Fig. 8).
ADVARSEL - Kjedestrekket må kontrolleres flere
ganger under den daglige bruken av sagen. Ha
alltid på deg beskyttende arbeidshansker.
16
91011
Nederlands
Slovenščina Svenska
STARTEN
ZAGON START
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en
breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof
of van de motorzaag (Fig.9).
Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand ·
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd ·
is voor de brandstof (Fig.10).
Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen ·
vonken of vlammen zijn.
Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat ·
afkoelen voordat u brandstof bijvult.
Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te ·
geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. ·
Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er
brandstof naar buiten komt.
Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats ·
het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld
voordat u de motor start (Fig.11).
Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar ·
buiten is gekomen.
Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het ·
gebruik van de motorzaag.
Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde ·
plaats.
Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, ·
papier etc.
Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de ·
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. ·
Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. ·
Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. ·
GORIVO
POZOR: Bencin je močno vnetljivo gorivo. Pri
rokovanju z bencinom ali mešanico goriva bodite
izredno previdni. Ne kadite in ne približujte se gorivu
ali motorni žagi z ognjem ali odprtim plamenom
(slika 9).
Za zmanjšanje tveganja požara in opeklin vselej ravnajte ·
z gorivom z vso potrebno previdnostjo. Gorivo je izredno
močno vnetljivo.
Gorivo mešajte in shranjujte v posodi, ki je odobrena za ·
točenje goriva (slika 10).
Gorivo mešajte na prostem, na mestu, kjer ni nevarnosti ·
isker ali plamenov.
Postavite pršilnik na tla, ugasnite motor in počakajte, da se ·
ohladi, preden začnete nalivati gorivo.
Pokrovček goriva odpirajte počasi, tako da se nadtlak sprosti ·
in da se prepreči uhajanje goriva.
Po končanem dolivanju goriva dobro privijte pokrovček ·
posode za gorivo. Tresljaji lahko povzročijo odvitje pokroka
in uhajanje goriva.
Obrišite gorivo, ki je izteklo iz stroja. Preden začnete ·
zaganjati motor, premaknite pršilnik za 3 metre proč od
mesta, na katerem ste nalivali gorivo (slika 11).
Nikdar in v nobenem primeru ne poskušajte prižgati izteklega ·
goriva.
Med rokovanjem z gorivom in med uporabo motorne žage ·
ne kadite.
Shranjujte gorivo na hladnem, suhem in dobro zračenem ·
mestu.
Ne shranjujte goriva na krajih, kjer je suho listje, slama, papir ·
itd.
Shranjujte pršilnik in gorivo na takšnih mestih, kjer hlapi ·
goriva ne morejo priti v stik z iskrami ali odprtim plamenom,
kotlom centralne kurjave, elektromotorji ali električnimi
stikali, pečmi itd.
Medtem ko motor teče, ne snemajte pokrovčka s posode za ·
gorivo.
Ne uporabljajte goriva kot čistilnega sredstva. ·
Pazite, da goriva ne polijete po svojih oblačilih. ·
BRÄNSLE
VARNING: bensin är ett extremt lättantändligt bränsle.
Använd yttersta försiktighet när du hanterar bensin
eller en bränsleblandning. Rök inte och för inte eld
eller lågor i närheten av bränslet eller motorsågen
(Fig.9).
För att minska risken för eldsvårda och att bränna sig, ·
hantera bränslet med omsorg. Det är mycket lättantändligt.
Skaka och fyll bränslet i en behållare som är godkänd för ·
bränslet (Fig.10).
Blanda bränslet utomhus där det inte finns några gnistor ·
eller lågor.
Placera den på marken, stäng av motorn och låt den kylas ·
av innan du tankar.
Lossa tanklocket försiktigt för att släppa ut trycket och ·
undvika bränslespill.
Skruva åt tanklocket ordentligt efter tankningen. ·
Vibrationerna kan orsaka att tanklocket lossnar och att
bränsle läcker ut.
Torka upp bränslet som har läckt ut från enheten. Flytta ·
maskinen 3 meter från tankningsplatsen innan du startar
motorn (Fig.11).
Försök under inga omständigheter att bränna upp bränsle ·
som har läckt ut.
Rök inte under hanteringen av bränslet eller under funktionen ·
av motorsågen.
Lagra bränslet på en sval, torr och väl ventilerad plats. ·
Lagra inte bränslet på platser mer torra blad, halm, papper ·
etc.
Förvara enheten och bränslet på platser där bränsleångorna ·
inte kommer i kontakt med gnistor eller öppen eld,
vattenkokare för uppvärmning, elektriska motorer eller
brytare, ugnar, etc.
Ta inte av tanklocket när motorn är igång. ·
Använd inte bränsle för rengöringsändamål. ·
Se till att inte spilla bränsle på dina kläder. ·
17
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
GORIVO
PAŽNJA: benzin je krajnje zapaljivo gorivo. Budite
krajnje oprezni prilikom rukovanja benzinom ili
mješavinom goriva. Nemojte pušiti ni približavati vatru
ili plamen gorivu ni motornoj pili (sl. 9).
Kako biste smanjili opasnost od izbijanja požara ili od ·
zadobivanja opeklina, gorivom rukujte pažljivo. Ono je vrlo
zapaljivo.
Protresite i stavite gorivo u posudu namijenjenu za njegovo ·
držanje (sl.10).
Promiješajte gorivo na otvorenom, gdje nema iskri ili ·
plamena.
Namjestite na tlo, zaustavite motor i ostavite da se ohladi ·
prije nego što ćete nadoliti gorivo.
Polako odvijte poklopac za gorivo kako bi se otpustio ·
unutrašnji tlak i da biste izbjegli istjecanje goriva.
Poslije nalijevanja, čvrsto pritegnite poklopac goriva. Trešnja ·
može biti uzrokom odvijanja poklopca te istjecanja goriva.
Posušite gorivo koje je isteklo iz uređaja. Prije pokretanja ·
motora, stroj premjestite na 3 metra udaljenosti od mjesta
na kojem ste nalijevali gorivo (sl.11).
Nemojte nikada i ni u kojim uvjetima pokušavati zapaliti ·
gorivo koje je isteklo.
Nemojte pušiti za vrijeme rukovanja gorivom ili dok motorna ·
pila radi.
Gorivo skladištite na svježem, suhom i dobro prozračenom ·
mjestu.
Nemojte skladištiti gorivo na mjestima gdje ima suhog lišća, ·
slame, papira, itd.
Uređaj i gorivo pohranjujte na mjestima gdje isparenja ·
goriva neće moći doći u doticaj s iskrama ili otvorenim
plamenom, grijačima vode za grijanje, električnim motorima
ili prekidačima, pećnicama, itd.
Dok je motor u pogonu, nemojte skidati poklopac sa ·
spremnika goriva.
Ne koristite gorivo kao sredstvo za čišćenje. ·
Pazite da ne prolijete gorivo po vlastitoj odjeći. ·
CARBURANTUL
ATENŢIE: benzina este un carburant extrem de
inflamabil. Aveţi foarte mare grijă când manipulaţi
benzină sau un amestec de combustibili. Nu fumaţi şi
nu aduceţi foc sau flăcări în apropierea carburantului
sau a motoferăstrăului (Fig. 9).
Pentru a reduce riscul de incendiu şi de arsuri, manipulaţi cu ·
grijă carburantul. Este foarte inflamabil.
Agitaţi şi puneţi combustibilul într-un recipient aprobat pentru ·
carburant (Fig. 10).
Amestecaţi combustibilul în aer liber, într-un loc unde nu sunt ·
scântei sau flăcări.
Puneţi aparatul pe sol, opriţi motorul şi lăsaţi-l să se răcească ·
înainte de a efectua alimentarea.
Desfaceţi încet buşonul de carburant, pentru a elibera ·
presiunea şi pentru a evita ieşirea carburantului.
Strângeţi bine buşonul de carburant după alimentare. Vibraţiile ·
pot cauza o slăbire a buşonului şi ieşirea carburantului.
Ştergeţi combustibilul care a dat pe dinafară din aparat. ·
Deplasaţi aparatul la 3 metri distanţă faţă de locul în care s-a
efectuat alimentarea, înainte de a porni motorul (Fig. 11).
Nu încercaţi niciodată să ardeţi combustibilul care a dat pe ·
dinafară, în nicio împrejurare.
Nu fumaţi în timp ce manipulaţi combustibilul sau în timpul ·
funcţionării motoferăstrăului.
Păstraţi carburantul într-un loc răcoros, uscat şi bine aerisit. ·
Nu păstraţi combustibilul în locuri cu frunze uscate, paie, ·
hârtie etc.
Păstraţi aparatul şi carburantul în locuri în care vaporii de ·
carburant nu vin în contact cu scântei sau flăcări libere, cu
boilere de apă pentru încălzire, cu motoare electrice sau
întrerupătoare, cuptoare etc.
Nu scoateţi buşonul rezervorului când motorul este în ·
funcţiune.
Nu folosiţi combustibil pentru operaţiunile de curăţare. ·
Aveţi grijă să nu vărsaţi carburant pe hainele dv. ·
DRIVSTOFF
ADVARSEL: bensin er et meget brennbart drivstoff.
Vær alltid svært forsiktig ved håndtering av bensin eller
andre drivstoffblandinger. Du må aldri røyke eller tenne
ild i nærheten av forgasseren eller motorsagen (Fig. 9).
For å redusere risikoen for brann og brannskader, må ·
drivstoffet behandles forsiktig. Drivstoff er svært brennbart.
Rist og he · ll drivstoffet i en forskriftsmessig beholder (Fig. 10).
Bland drivstoffet utendørs, langt fra gnister og åpen ild. ·
Sett maskinen på et åpent sted, slå av motoren og la den få ·
avkjøle seg før du heller på drivstoff.
Åpne lokket på drivstofftanken langsomt, slik at eventuelt ·
trykk i tanken slipper ut og ikke drivstoffet spruter ut.
Skru lokket godt på igjen etter påfylling. Vibrasjon kan føre til ·
at lokket skrur seg opp av seg selv og drivstoff lekker ut.
Tørk vekk alt drivstoff som måtte renne ut. Flytt sagen 3 meter ·
vekk fra påfyllingsstedet før du starter motoren (Fig. 11).
Du må aldri forsøke å brenne opp drivstoff som har lekket ut. ·
Røyk aldri under håndtering av drivstoffet eller bruk av ·
motorsagen.
Oppbevar drivstoffet på et tørt og kjølig sted med god ·
ventilasjon.
Plasser aldri drivstoffet på steder hvor det finnes tørre blader, ·
høy, papir osv.
Oppbevar sagen og drivstoffet på steder hvor ikke ·
drivstoffdunst kan komme i kontakt med gnister eller åpen ild,
varmekjeler, elektromotorer og brytere, ovner osv.
Fjern aldri tanklokket når motoren er igang. ·
Bruk aldri drivstoff til rengjøring av sagen. ·
Pass på at du ikke sø · ler drivstoff på klærne.
18
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
2017
p.n. 4175158
18
001001535
001001362
001001361
001001536
Nederlands
Slovenščina Svenska
STARTEN
ZAGON START
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is
voor benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89
OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de
instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Oleo-Mac olie voor tweetaktmotoren op 2%
(1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle
luchtgekoelde Oleo-Mac tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de
tabel (Fig.19) zijn geschikt als men Oleo-Mac PROSINT 2- en
EUROSINT 2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie
van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als
de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn,
gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
LET OP: gebruik nooit brandstoffen met een
alcoholpercentage van meer dan 10%; acceptabel zijn
gasohol met een alcoholpercentage tot 10% of E10-
benzine.
VOORZICHTIG:
Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig -
heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden
gebruikt;
Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op -
een koele en droge plaats.
OPMERKING: de olie voor tweetaktmotoren bevat een stabilisator
voor benzine en blijft 30 dagen goed. Meng GEEN grotere
hoeveelheden dan dat u in een periode van 30 dagen gebruikt. Wij
adviseren olie voor tweetaktmotoren met stabilisator voor benzine
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult
(Fig.22).
POGONSKO GORIVO
Stroj poganja dvotaktni motor, ki kot gorivo uporablja mešanico
bencina in olja za 2-taktne motorje. Zmešajte neosvinčeni bencin in
olje za dvotaktne motorje v čisti posodi, ki je odobrena za točenje
bencina (slika 17).
PRIPOROČENO GORIVO: MOTOR JE ATESTIRAN ZA DELOVANJE
Z NEOSVINČENIM BENCINOM ZA POGON MOTORNIH VOZIL,
KATEREGA OKTANSKO ŠTEVILO JE 89 ([R + M] / 2) ALI VEČ (slika 18).
Olje za 2-taktne motorje zmešajte z bencinom po navodilih na njegovi
embalaži.
Priporočamo vam uporabo olja za 2-taktne motorje Oleo-Mac v
razmerju 2% (1:50), ki je izdelano posebej za dvotaktne motorje z
zračnim hlajenjem Oleo-Mac.
Pravilno razmerje olja/goriva, navedeno v tabeli (slika 19), velja v
primeru uporabe olja za dvotaktne motorje Oleo-Mac PROSINT 2
ali EUROSINT 2 (slika 20) ali enakovrednega visokokakovostnega
olja (po karakteristikah standarda JASO FD oziroma ISO L-EGD).
Kadar karakteristike olja NISO enakovredne ali niso znane, pripravite
mešanico olja in goriva v razmerju 4% (1:25).
OPOZORILO: NE UPORABLJAJTE OLJA ZA MOTORNA
VOZILA OZIROMA OLJA ZA 2-TAKTNE IZVENKRMNE
MOTORJE.
OPOZORILO: nikdar ne uporabite goriva, v katerem
je količina alkohola večja od 10%; dovoljena je uporaba
gasohola z vsebnostjo alkohola do 10% ali goriva E10.
OPOZORILO:
Kupite samo toliko goriva, kolikor ga potrebujete za svojo -
uporabo; ne kupite ga več, kot ga boste porabili v enem ali
dveh mesecih;
Bencin shranjujte v hermetično zaprti posodi, na hladnem -
in suhem mestu.
OPOMBA: olje za dvotaktne motorje vsebuje stabilizator goriva
in ostane sveže 30 dni. NE zmešajte več goriva, kolikor ga boste
porabili v obdobju 30 dni. Priporočamo vam uporabo olja za 2-taktne
motorje, ki vsebuje stabilizator goriva (Emak ADDITIX 2000 -
kat. št. 001000972 - slika 21).
POLNJENJE REZERVOARJA (slika 23)
Preden nalijete gorivo v rezervoar, pretresite ročko z mešanico
(slika 22).
BRÄNSLE
Denna produkt drivs med en 2-taktsmotor och kräver en förblandning
av bensin och olja för 2-taktsmotorer. Förblanda blyfri bensin och olja
för tvåtaktsmotorer i ren behållare godkänd för bensin (Fig.17).
REKOMMENDERAT BRÄNSLE: DENNA MOTOR HAR CERTIFIERATS
FÖR ATT FUNGERA MED BLYFRI FORDONSBENSIN MED ETT
OKTANTAL 89 ([R + M]/2) ELLER MED ETT HÖGRE OKTANTAL
(Fig.18).
Blanda motoroljan för 2-taktsmotorer med bensinen genom att följa
anvisningarna på förpackningen.
Du rekommenderas att använda olja för 2-taktsmotorer Oleo-Mac 2 %
(1:50) speciellt formulerad för alla luftkylda tvåtaktsmotorer Oleo-Mac.
De korrekta proportionerna olja/bensin visade i nedanstående tabell
(Fig.19) är lämpliga om man använder motorolja Oleo-Mac PROSINT 2
och EUROSINT 2 (Fig.20) eller en likvärdig motorolja av hög kvalitet
(specifikationer JASO FD eller specifikationer ISO L-EGD). När
oljespecifikationerna INTE är likvärdiga eller inte är kända, använd ett
4 % (1:25) blandningsförhållande.
FÖRSIKTIGHET: ANVÄND INTE FORDONSOLJA ELLER OLJA
FÖR 2-TAKTS UTOMBORDSMOTORER.
FÖRSIKTIGHET: använd inte bensin med en alkoholprocent
högre än 10 %; etanolbensiner med en alkoholprocent på
upp till 10 % eller bensin E10 är godtagbara.
FÖRSIKTIGHET:
Köp enbart bensinmängden som är nödvändig för din -
förbrukning; köp inte mer än vad du använder under en
eller två månader;
Förvara bensinen i en hermetiskt tillsluten behållare på en -
torr och kall plats.
OBS: olja för tvåtaktsmotorer innehåller bränslestabilisator och håller
sig färsk i 30 dagar. Blanda INTE större mängder än vad som används
under en period på 30 dagar. Vi rekommenderar en 2-taktsmotorolja
som innehåller bränslestabilisator (Emak ADDITIX 2000 -
kod. Art. 001000972 – Fig.21).
PÅFYLLNING (Fig.23)
Skaka bränslebehållaren innan du fyller på bränsle (Fig.22).
BENZÍN - BENCIN
BENSIN - BENZIN
BENZINĂ - BENSIN
OLEJ - OLJE - OLJA
ULJE - ULEI - OLJE
19
21 22 23
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
GORIVO
Ovaj se uređaj pokreće pomoću dvotaktnog motora i koristi
pripremljenu mješavinu benzina i ulja za dvotaktne motore. Pripremite
mješavinu bezolovnog benzina i ulja za dvotaktne motore u čistoj
posudi namijenjenoj držanju benzina (sl.17).
PREPORUČUJE SE GORIVO: OVAJ JE MOTOR CERTIFICIRAN ZA
RAD S BEZOLOVNIM BENZINOM OD 89 OKTANA ZA AUTOMOBILE
([R + M] / 2) ILI S VIŠIM OKTANSKIM BROJEM (sl.18).
Shodno uputama na ambalaži, promiješajte ulje za dvotaktne motore
s benzinom.
Savjetujemo vam da rabite ulje za dvotaktne motore Oleo-Mac s
2% (1:50), koje je specijalno pripravljeno za sve dvotaktne motore
Oleo-Mac hlađene zrakom.
Ispravni omjeri ulja i goriva naznačeni u pregledu (sl.19) pogodni su
kod uporabe motornog ulja Oleo-Mac PROSINT 2 i EUROSINT 2
(sl.20) ili drugog istovrijednog, visoko kvalitetnog motornog ulja (po
specifikacijama JASO FD ili ISO L-EGD). Kada specifikacije ulja
NISU istovrijedne ili su nepoznate, koristite omjer mješavine ulja i
goriva od 4% (1:25).
OPREZ: NE RABITE ULJE ZA MOTORNA VOZILA, NITI ULJE
ZA VANBRODSKE DVOTAKTNE MOTORE.
OPREZ: nemojte nikad koristiti gorivo s postotkom alkohola
većim od 10%; gasohol s postotkom alkohola do 10% ili
gorivo E10 su prihvatljivi.
OPREZ:
Kupujte isključivo količine goriva koje odgovaraju vašoj -
potrošnji; ne kupujte ga više od količine koju ćete potrošiti
za jedan ili dva mjeseca;
pohranjujte benzin u hermetički zatvorenoj posudi, na -
svježem i suhom mjestu.
NAPOMENA: ulje za dvotaktne motore sadrži stabilizator
za gorivo, tako da ostaje svježe 30 dana. NE pravite mješavine
goriva za periode dulje od 30 dana. Savjetujemo ulje za
dvotaktne motore koje sadrži stabilizator za gorivo (Emak
ADDITIX 2000 - šif. pr. 001000972 - sl.21).
NALIJEVANJE GORIVA (sl.23)
Promješajte gorivo u kanti prije nego što ga ulijete u spremnik
(Slika 22).
CARBURANTUL
Acest produs este acţionat de un motor în 2 timpi şi necesită
preamestecarea benzinei şi a uleiului pentru motoare în 2 timpi.
Preamestecaţi benzină fără plumb şi ulei pentru motoare în doi timpi
într-un recipient curat, omologat pentru benzină (Fig. 17).
CARBURANT RECOMANDAT: ACEST MOTOR ESTE CERTIFICAT
PENTRU A FUNCŢIONA CU BENZINĂ FĂRĂ PLUMB, PENTRU
AUTOMOBILE, CU CIFRA OCTANICĂ 89 ([R + M] / 2) SAU CU O
CIFRĂ OCTANICĂ MAI MARE (FIG. 18).
Amestecaţi uleiul pentru motoare în 2 timpi cu benzina, conform
instrucţiunilor de pe ambalaj.
Vă recomandăm să utilizaţi ulei pentru motoare în 2 timpi Oleo-Mac la
2% (1:50), formulat în mod special pentru toate motoarele în doi timpi
răcite cu aer Oleo-Mac.
Proporţiile corecte de ulei/carburant indicate în prospect (Fig. 19)
sunt adecvate când se foloseşte ulei pentru motoare Oleo-Mac
PROSINT 2 şi EUROSINT 2 (Fig. 20) sau un ulei de motoare
echivalent, cu o calitate ridicată (specificaţii JASO FD sau ISO
L-EGD). Când specificaţiile uleiului NU sunt echivalente sau nu sunt
cunoscute, utilizaţi un raport de amestecare ulei/carburant de 4%
(1:25).
AVERTIZARE: NU FOLOSIŢI ULEI PENTRU AUTOVEHICULE
SAU PENTRU MOTOARE OUTBOARD ÎN 2 TIMPI.
AVERTIZARE: nu folosiţi niciodată un carburant cu un
procent de alcool mai mare de 10%; se poate folosi gazohol
cu un procent de alcool de până la 10% sau carburant E10.
AVERTIZARE:
Cumpăraţi doar cantitatea de carburant necesară în -
funcţie de consumul dv.; nu cumpăraţi mai mult decât
ceea ce veţi folosi în una sau două luni;
Păstraţi benzina într-un recipient închis ermetic, într-un loc -
răcoros şi uscat.
NOTĂ: uleiul pentru motoare în doi timpi conţine stabilizator pentru
carburant şi rămâne proaspăt timp de 30 de zile. NU amestecaţi
cantităţi mai mari decât cele pe care le veţi folosi într-un interval
de 30 de zile. Se recomandă uleiul pentru motoare în 2 timpi care
conţine stabilizator pentru carburant (Emak ADDITIX 2000 -
cod art. 001000972 – Fig. 21).
ALIMENTAREA (Fig. 23)
Agitaţi canistra cu amestec înainte de a efectua alimentarea (Fig. 22).
DRIVSTOFF
Denne sagen drives av en totakts-motor og krever en drivstoffblanding
av bensin og olje for totakts-motorer. Bland blyfri bensin og olje for
totakts-motorer i en ren forskriftsmessig beholder for bensin (Fig. 17).
ANBEFALT DRIVSTOFF: DENNE MOTOREN ER SERTIFISERT
FOR Å FUNGERE MED BLYFRI BENSIN FOR BILER PÅ 89 OKTAN
([R + M] / 2) ELLER MED ET HØYERE OKTANTALL (Fig. 18).
Bland oljen for totakts-motorer med bensinen ifølge instruksene på
emballasjen.
Det anbefales å bruke Oleo-Mac-olje for totaktsmotorer på 2% (1:50)
som er spesielt beregnet på alle Oleo-Macs luftavkjølte totakts-
motorer.
De riktige forholdene mellom olje og drivstoff som er oppgitt
i oversikten (Fig. 19) passer når man bruker olje til Oleo-Mac-
motorene PROSINT 2 og EUROSINT 2 (Fig. 20) eller en tilsvarende
høykvalitetsolje (med spesifikasjonene JASO FD eller ISO L-EGD).
Dersom oljespesifikasjonene IKKE er tilsvarende eller ikke er kjent,
benyttes et blandingsforhold mellom olje og drivstoff på 4% (1:25).
FORSIKTIG: BRUK IKKE OLJE BEREGNET PÅ KJØRETØYER
ELLER TOTAKTS UTENBORDSMOTORER.
FORSIKTIG: bruk aldri drivstoff med et høyere alkoholinnhold
enn 10%; man kan benytte gasohol med et alkoholdinnhold
på opptil 10% eller drivstoff E10.
FORSIKTIG:
Anskaff kun den drivstoffmengden du trenger til ditt -
eget forbruk; kjøp ikke mer enn du trenger på en eller to
måneder;
Oppbevar bensinen i en hermetisk lukket beholder, på et -
tørt og kjølig sted.
NB! Olje for totaktsmotorer inneholder stabilisatorer for drivstoff og
holder seg frisk i 30 dager. Bland IKKE større mengder en du kan
benytte på 30 dager. Det anbefales olje for totakts-motorer som
inneholder stabilisator for drivstoff (Emak ADDITIX 2000 - kode
art. 001000972 – Fig. 21).
PÅFYLLING (Fig. 23)
Ryst kannen med drivstoff før påfylling (Fig. 22).
20
25 26
Nederlands
Slovenščina Svenska
STARTEN
ZAGON START
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een
minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede
kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549
(1)), speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen,
om het milieu en de onderdelen van de motorzaag
zoveel mogelijk te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
dat de ketting vrij kan draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een Authorized
Service Center voor het uitvoeren van een controle en
het probleem op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de
uitlaat bevinden.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht
of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen
doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
OLJE ZA MAZANJE VERIGE
Pravilno mazanje verige med žaganjem zmanjšuje trenje
med verigo in mečem na minimum in tako podaljšuje
njuno življenjsko dobo. Vedno uporabljajte kvalitetno olje
(slika 25).
OPOZORILO - Nikoli ne uporabljajte odpadnega
olja. Vedno uporabljajte biološko razgradljivo
sredstvo za mazanje (npr. eco-lube Oleo-Mac št.
001001548 (5) - 001001549 (1ℓ)), ki ustreza meču
in verigi in je hkrati naravi in drugim delom žage
prijazno.
Pred zagonom žage se prepričajte, da gibanje
verige ni ovirano.
V prostem teku motorja se veriga ne sme vrteti.
V nasprotnem primeru stika pooblaščeni Servisni
Center, da izvede pregled in odpravite težavo.
Po zagonu motorja trdno primite z levo roko
sprednji ročaj in z desno roko zadnji ročaj
(slika 26). Prepričajte se, da nobeden od delov
vašega telesa ni v bližini verige in dušilke izpuha.
Izpostavljenost tresljajem lahko povzroči
poškodbe osebam, ki imajo težave s krvnim
obtokom ali živčevjem. Če opazite določene
simptome, na primer odrevenelost, pomanjkanje
občutljivosti, upad normalne moči ali spremembo
v barvi kože, se obrnite po zdravniško pomoč. Ti
znaki se ponavadi pojavijo na prstih, dlaneh ali v
zapestjih.
SMÖRJOLJA FÖR KEDJAN
Om kedjan är korrekt smord när sågen används
reduceras slitaget mellan kedjan och svärdet betydligt,
vilket garanterar längre hållbarhet. Använd alltid olja av
god kvalitet (Fig. 25).
VARNING - Det är förbjudet att återanvända
spillolja! Använd alltid biodegraderbart smörjmedel
(eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5) - 001001549
(1ℓ)), speciellt avsett för svärd och kedjor. På
detta sätt visar du respekt för naturen och ökar
livslängden på motorsågens komponenter.
Kontrollera att det inte finns något skräp eller
dylikt på kedjan innan du startar motorn.
När motorn går på lägsta varvtal skall kedjan
inte snurra. Annars kontakta en Auktoriserad
Serviceverkstad för att utföra en kontroll och
rätta till problemet.
Håll alltid i det främre handtaget med vänster
hand och i det bakre handtaget med höger hand
när motorn är på (Fig. 26). Kontrollera att alla
dina kroppsdelar är på behörigt avstånd från
kedjan och från ljuddämparen.
Exponeringen av vibrationer kan orsaka skador
på personer som lider av blodcirkulations-
eller nervösa problem. Kontakta läkare om du
upplever fysiska symptom som domningar,
bristande känslighet, minskning av normal
styrka eller förändringar i hudfärgen. Dessa
symptom uppträder oftast i fingrarna, händerna
eller handlederna.
21
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
ULJE ZA PODMAZIVANJE LANCA
Pravilno podmazivanje lanca prilikom razliãitih faza
rezanja svodi do minimalne razine tro‰enje lanca i
vodilice, garantirajuçi na taj naãin produÏeno trajanje.
Upotrebljavajte uvijek ulje visoke kvalitete (sl. 25).
NAPOMENA - Zabranjeno je kori‰tenje
upotrebljenog ulja! Upotrebljavajte uvijek biolo‰ki
razgradivo motorno ulje (eco-lube Oleo-Mac ‰if.
br. 001001548 (5) - 001001549 (1ℓ)) za vodilice i
lance, koje je u skladu sa svim propisima o za‰titi
okoli‰a i trajanju sastavnih dijelova motorne pile.
Prije nego ‰to upalite motor, provjerite da lanac
ne dodiruje nikakav predmet.
Kad je motor postavljen na minimum, lanac ne
smije biti u pokretu. Inače kontakt Ovlašteni
Servisni Centar da obavlja provjeru i riješili
problem.
Ako je motor upaljen, drÏite uvijek ãvrsto prednji
rukohvat lijevom, a straÏnji desnom rukom
(sl. 26). Provjerite da su svi dijelovi tijela na
dovoljnoj udaljenosti od lanca i ispu‰ne cijevi.
Izlaganje vibracijama može biti štetno za
osobe koje imaju problema s krvotokom ili sa
živčanim sustavom. Obratite se liječniku ako se
pojave tjelesni simptomi kao što su utrnulost,
pomanjkanje osjetljivosti, smanjenje normalne
snage ili promjena boje ke. Ti simptomi obično
se pojavljuju u prstima, šakama ili zapešćima.
ULEIUL LUBRIFIANT PENTRU LANŢ
O lubrifiere corectă a lanţului în timpul fazelor de tăiere
reduce la minim uzura dintre lanţ şi şină, asigurând o
durată de viaţă mai îndelungată. Utilizaţi întotdeauna ulei
de bună calitate (Fig. 25).
ATENŢIE - Este interzisă utilizarea uleiului
recuperat! Utilizaţi întotdeauna lubrifiant
biodegradabil (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5) – 001001549 (1ℓ)) special
pentru şine şi lanţuri, care respectă natura şi
prelungeşte durata de viaţă a componentelor
motoferăstrăului.
Înainte de a porni motorul, verificaţi ca lanţul să
nu fie în contact cu niciun corp străin.
Cu motorul la minim, lanţul nu trebuie să se
rotească. În caz contrar, contactaţi un Centru de
Service Autorizat pentru a efectua o verificare şi
repara problema.
Când motorul este în funcţiune, apucaţi
întotdeauna ferm mânerul anterior cu mâna
stângă şi pe cel posterior cu mâna dreaptă
(Fig. 26). Aveţi grijă ca nicio parte a corpului
dv. să nu se afle în apropierea lanţului sau a
eşapamentului.
Expunerea la vibraţii poate cauza leziuni
persoanelor care suferă din cauza unor probleme
de circulaţie sanguină sau cu probleme ale
sistemului nervos. Adresaţi-vă medicului dacă
apar simptome fizice precum amorţeală, lipsa
sensibilităţii, reducerea puterii normale sau
variaţii ale culorii pielii. Aceste simptome apar,
de obicei, la degete, mâini sau încheieturi.
SMØREOLJE FOR KJEDE
Korrekt smøring av kjedet i kuttefasene reduserer
slitasjen mellom kjedet og stangen, og sikrer
komponentene en lengre levetid. Bruk alltid olje av god
kvalitet (Fig. 25).
ADVARSEL - Bruk aldri om igjen gammel olje!
Bruk alltid bare biologisk nedbrytbar olje av
typen (eco-lube Oleo-Mac p.n. 001001548 (5)
- 001001549 (1ℓ)) spesielt beregnet på kjede
og stang. Bare på denne måten tar du vare på
miljøet, verner om operatørens helse og sikrer
sagens komponenter en lang levetid.
Før du setter igang motoren, må du forsikre
deg om at ikke kjedet er i berøring med noe
fremmedlegeme.
Når motoren går på minimum skal ikke kjedet
bevege seg. I motsatt tilfelle må du henvende
deg til et autorisert serviceverksted for en
kontroll og for å løse problemet.
Når motoren er igang skal man alltid holde godt
fast i det fremre håndtaket med venstre hånd og
i det bakre med høyre hånd (Fig. 26). Forsikre
deg om at alle kroppsdeler er på god avstand fra
kjedet og eksospotten.
Å utsette seg for vibrasjoner kan føre til skader
på personer som lider av sirkulasjons- eller
nerveproblemer. Kontakt en lege dersom du
føler deg hoven, mangler følsomhet, kjenner deg
svekket eller oppdager variasjoner i hudfargen.
Slike symptomer oppstår vanligvis i fingrene, på
hendene og rundt håndleddene.
22
30 31 32
Nederlands
Slovenščina Svenska
STARTEN
ZAGON START
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor
uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in
een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga
minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft
plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start
(fig.30). NIET ROKEN!
Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om 1.
verontreiniging te voorkomen.
Draai de tankdop langzaam los.2.
Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. 3.
Voorkom morsen.
Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking 4.
schoon te maken en te controleren.
Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met 5.
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Draai de schroef op het deksel (1, Fig.31) los.
- Verwijder het deksel (2).
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(3, Fig. 32).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
POZOR: pri rokovanju z gorivom upoštevajte
varnostne napotke. Pred polnjenjem goriva
vselej ugasnite motor. Nikdar ne dolivajte
goriva, kadar motor teče ali kadar je vroč. Pred
zagonom motorja se premaknite vsaj 3 m od
mesta, na katerem ste natočili gorivo (slika 30).
NE KADITE!
Očistite površino okoli pokroka za gorivo, da 1.
preprečite morebitno onesnaženje goriva.
Pokrovček za gorivo odvijajte počasi.2.
Previdno natočite mešanico goriva v posodo za gorivo. 3.
Pazite, da goriva ne polijete.
Preden znova privijete pokrovček za gorivo, očistite in 4.
preglejte tesnilo.
Nato takoj privijte pokrovček za gorivo in ga pritegnite z 5.
roko. Odstranite morebitne ostanke razlitega goriva.
POZOR: preverite, ali morda kje pušča gorivo,
in v takšnem primeru pred začetkom odpravite
vzrok puščanja. Po potrebi se obrnite na
servisno službo podjetja, kjer ste kupili stroj.
Motor je poplavljen
- Stikalo za vklop premaknite v izklopljen položaj “STOP.
- Odvijte vijak na pokrovu (1, Slika 31).
- Odstranite pokrov (2).
- Vstavite ustrezno orodje v kapo vžigalne svečke
(3, Slika 32).
- Odstranite kapo vžigalne svečke.
- Odvijte in posušite vžigalno svečko.
- Na široko odprite dušilno loputo.
- Večkrat potegnite vrvico zaganjalnika, da očistite
izgorevalno komoro.
- Ponovno namestite vžigalno svečko in priključite kapo
vžigalne svečke; močno jo pritisnite navzdol – ponovno
sestavite ostale dele.
- Stikalo za vklop prestavite v I, to je položaj za vklop.
- Ročico naprave za hladni zagon prestavite v odprti položaj
(“OPEN”) – tudi če je motor hladen.
- Zaženite motor.
VARNING: följ säkerhetsanvisningarna för
hantering av bränsle. Stäng alltid av motorn
innan du tankar. Fyll aldrig på bränsle i en
maskin med motor igång eller varm motor.
Flytta dig minst 3 meter ifrån platsen där
bränslepåfyllningen har utförts innan du startar
motorn (fig.30). RÖK INTE!
Rengör ytan runt tanklocket för att undvika föroreningar.1.
Lossa tanklocket försiktigt.2.
Fyll försiktigt i bränsleblandningen i tanken. Undvik spill.3.
Innan du sätter på tanklocket, rengör och kontrollera 4.
tätningen.
Sätt omgående tillbaka tanklocket och skruva åt det för 5.
hand. Avlägsna eventuella bränslespill.
VARNING: kontrollera om det finns
bränsleläckage och om så är fallet avlägsna
dem för användningen. Om nödvändigt, kontakta
återförsäljarens kundservice.
Motorn är flödad
- Ställ kontakten on/off på STOP.
- Ta bort skruven på locket (1, bild 31).
- Ta av locket (2).
- För in lämpligt verktyg i tändstiftshylsan (3, bild 32).
- Lossa tändstiftshylsan.
- Skruva av och torka tändstiftet.
- Sätt på fullgas.
- Dra startlinna flera gånger för att rensa
brännkammaren.
- Sätt tillbaka tändstiftet och anslut tändstiftshylsan,
tryck den nedåt med kraft – montera de övriga
delarna.
- Ställ kontakten on/off på I, startläge.
- Ställ chokereglaget på OPEN – även om motorn är
kall.
- Starta nu motorn.
23
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
PAŽNJA: pri rukovanju gorivom pridržavajte se
sigurnosnih naputaka. Prije dolijevanja goriva,
uvijek ugasite motor. Nemojte nikad dolijevati
gorivo u stroj dok motor radi ili je topao. Prije
pokretanja motora, premjestite se barem 3 m
od mjesta na kome ste nalijevali gorivo (sl. 30).
NEMOJTE PUŠITI!
Očistite površinu oko poklopca za gorivo kako biste 1.
izbjegli njegovo zagađivanje.
Polako odvijte poklopac za gorivo.2.
Pažljivo ulijte mješavinu goriva u spremnik. Pazite da se 3.
ne prolije.
Prije vraćanja poklopca na mjesto, očistite i provjerite 4.
brtvu.
Odmah vratite poklopac goriva na mjesto i ručno ga 5.
pritegnite. Uklonite gorivo koje se eventualno izlilo.
PAŽNJA: provjerite da nema istjecanja goriva, a
ukoliko do njih dođe, uklonite ih prije uporabe.
Ukoliko se ukaže potrebnim, stupite u vezu sa
službom tehničke pomoći vašega prodavača.
Motor je preplavljen
- Namjestite prekidač uključeno/isključeno na STOP.
- Odvijte vijak na poklopcu (1, sl. 31).
- Skinite poklopac (2).
- Uvucite prikladni alat u sjedište svjećice (3, sl. 32).
- Sustavom poluge podignite sjedište svjećice.
- Odvijte i osušite svjećicu.
- Širom otvorite upusni priklopac.
- Povucite konop startera nekoliko puta da bi se komora za
sagorijevanje očistila.
- Ponovno namjestite svjećicu i spojite njeno sjedište,
pritisnite ga čvrsto prema dole i sklopite druge dijelove.
- Namjestite prekidač uključeno/isključeno na I - položaj za
pokretanje.
- Namjestite čok na položaj OTVORENO - iako je motor
hladan.
- Sad pokrenite motor.
ATENŢIE: respectaţi instrucţiunile de siguranţă
referitoare la mânuirea carburantului. Opriţi
întotdeauna motorul înainte de a alimenta. Nu
adăugaţi niciodată carburant într-un aparat care
are motorul în funcţiune sau cald. Deplasaţi-vă
la cel puţin 3 m faţă de locul în care s-a efectuat
alimentarea, înainte de a porni motorul (fig. 30).
NU FUMAŢI!
Curăţaţi suprafaţa din jurul buşonului de carburant, 1.
pentru a evita contaminarea.
Desfaceţi încet buşonul de carburant.2.
Turnaţi cu atenţie amestecul de carburant în rezervor. 3.
Evitaţi să vărsaţi pe dinafară.
Înainte de a pune la loc buşonul de carburant, curăţaţi şi 4.
controlaţi garnitura.
Puneţi imediat la loc buşonul de carburant, strângându-l 5.
cu mâna. Ştergeţi eventualul carburant revărsat.
ATENŢIE: controlaţi să nu existe pierderi de
carburant şi, dacă există, eliminaţi-le înainte de
utilizare. Dacă este necesar, contactaţi serviciul
de asistenţă al dealerului dv.
Motor înecat
- Poziţionaţi întrerupătorul de masă pe STOP.
- Desfaceţi şurubul de acoperire (1, Fig.31).
- Scoateţi capacul (2).
- Aplicaţi un instrument adecvat pe căpăcelul bujiei
(3, Fig. 32).
- Ridicaţi căpăcelul bujiei.
- Deşurubaţi şi uscaţi bujia.
- Deschideţi complet robinetul.
- Trageţi de şnurul de pornire de câteva ori, pentru a
goli camera de ardere.
- Puneţi la loc bujia şi aplicaţi căpăcelul, apăsându-l cu
fermitate.
- Puneţi întrerupătorul de funcţionare pe I, poziţia de
pornire.
- Aduceţi maneta de şoc pe poziţia OPEN, chiar dacă
motorul e rece.
- Porniţi motorul.
ADVARSEL: overhold sikkerhetsinstruksene ved
håndtering av drivstoff. Slå alltid av motoren før
påfylling. Fyll aldri på drivstoff når motoren er
igang eller er varm. Flytt sagen minst 3 meter
fra stedet der påfyllingen skjedde før du setter
igang motoren (Fig. 30). IKKE RØYK!
Rengjør overflatene rundt lokket på drivstofftanken, slik 1.
at det ikke kommer inn smuss.
Åpne lokket på drivstofftanken langsomt.2.
Vær forsiktig ved påfylling av drivstoffet. Unngå søl.3.
Før du setter på lokket på drivstofftanken igjen, må du 4.
kontrollere og rengjøre pakningen.
Sett lokket på igjen med en gang og stram det til for 5.
hånd. Fjern eventuelt søl av drivstoff.
ADVARSEL: kontroller om det finnes
drivstoffsøl og fjern det. Kontakt om nødvendig
serviceavdelingen hos forhandleren.
Motorstopp
Sett driftsbryteren på - STOP.
Løsne skruen på lokket (1, Fig. 31). -
Fjern lokket (2). -
Plasser et egnet verktøy på hetten på tennpluggen -
(3, Fig. 32).
Løft opp hetten på tennpluggen. -
Skru løs og tørk tennpluggen. -
Åpne luken helt. -
Trekk flere ganger i startsnoren for å tømme -
drivstoffkammeret.
Monter tennpluggen igjen og sett på hetten ved å -
trykke den bestemt på plass.
Sett driftsbryteren på I, startposisjon. -
Sett starterhåndtaket på OPEN, selv om motoren er -
kald.
Start nå motoren. -
24
33 34 35 36
Nederlands
Slovenščina Svenska
STARTEN
ZAGON START
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider,
de ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd
– de koppeling kan los komen en verwondingen
veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR
De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van
de kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel
van de kettingrem / handafscherming naar voor te duwen
(naar het zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33).
Vul de carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 34)
(GS 410). Duw de starthendel (C, Fig. 35) geheel omlaag (1). De
motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat de ketting
vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt. Verzeker u
ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt, voordat u
de motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten wanneer
het zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de linkerhand de
voorste handgreep stevig vasthouden en de rechtervoet op de
basis van de achterste handgreep zetten (Fig. 36). Trek enige malen
aan het startkoordje totdat u de eerste ontstekingsplof hoort.
Zet de starthendel (C, Fig. 37) in de middelste stand (2). Start de
motor door aan het startkoordje te trekken. Na het starten van de
motor dient u de remketting te deactiveren en enige seconden te
wachten. Activeer vervolgens de versnellingshendel (B, Fig. 38) om
de automatische halfversnellingsinrichting te deblokkeren. Laat de
rem los (Fig. 39).
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
POZOR Nikdar ne zaganjajte motorne žage, če niso montirani
meč, veriga in pokrov sklopke (zavora za verigo) – sklopka se
lahko odvije in povzroči telesne poškodbe.
ZAGON MOTORJA
Ob zagonu motorne žage mora biti zavora verige aktivirana.
Aktivirajte zavoro verige tako, da vzvod zavore / ščitnik za
roko potisnete naprej (proti meču) v položaj aktiviranja zavore
(slika 33). S pritiskanjem vbrizgalke goriva (A, slika 34) (GS 410)
napolnite uplinjač. Potisnite ročico čoka (C, slika35) do konca navzdol
(1). Verižno žago položite v stabilen položaj na tla. Prepričajte se, da se
veriga lahko prosto obrača in da ni v stiku s kakršnimikoli tujki. Preden
poženete motor, se prepričajte, da motorna žaga ni v stiku z nobenim
predmetom. Nikdar ne zaganjajte motorne žage, če je meč zagozden v
lesu. Sprednji ročaj trdno primite z levo roko in položite desno nogo na
zadnji ročaj (slika 36). Nekajkrat potegnite za vrvico zaganjalnika, dokler
motor ne slišite zvokov obračanja motorja. Potisnite ročico čoka
(C, slika 37) v srednji položaj (2). Potegnite za vrvico zaganjalnika in
poženite motor. Ko motor deluje, sprostite zavoro verige in počakajte
nekaj sekund. S pritiskom na ročico plina (B, slika 38) pospešite
delovanje motorja, tako da sprostite samodejni omejilnik na polovici
plina. Sprostite zavoro (slika 39).
OPOZORILO - Za ponoven zagon toplega motorja ne
uporabljajte dušilke (čoka).
OPOZORILO - Samodejni omejilnik uporabljajte samo ob
zagonu motorja.
VPELJAVANJE MOTORJA
Motor doseže svojo polno moč po 5 - 8 urah delovanja.
V tem obdobju ne pustite, da bi motor deloval s polnimi obrati brez
obremenitve. Tako preprečite pretirano delovno obremenitev.
OPOZORILO! - V času vpeljavanja ne spreminjajte nastavitev
uplinjača, da bi dobili dodatno moč; tako lahko motor
poškodujete.
OPOMBA: povsem normalno je, da nov motor pri prvi uporabi in
tudi še kasneje oddaja dim.
VARNING Starta aldrig motorsågen utan svärd, kedja och
kopplingsskydd (kedjebroms) monterade – kopplingen kan lossna
och orsaka personskador.
START AV MOTORN
Kedjebromsen måste vara inkopplad när du startar motorsågen.
Lägg i kedjebromsen genom att skjuta kedjebromsspaken /
handsskyddet framåt (mot stången), i läget broms inkopplad
(Fig.33). Fyll förgasaren genom att trycka på startpumpen (A, Fig. 34)
(GS 410). Tryck startspaken (C, Fig. 35) nedåt så långt det går (1). Lägg
ner motorsågen på marken så att den ligger stabilt. Kontrollera att kedjan
kan löpa obehindrat och att den inte stöter emot något föremål. Innan du
startar motorsågen se till att den inte är i kontakt med något föremål.
Försök aldrig att starta motorsågen när svärdet befinner sig i ett
snitt. Håll i det främre handtaget med vänster hand och ställ höger fot på
det bakre handtagets bas (Fig. 36). Dra i startsnöret ett par gånger tills den
första den första tändningen hörs från motorn. Ställ startspaken (C,
Fig. 37) i mittläget (2). Starta sågen genom att dra i startsnöret. Avaktivera
kedjebromsen och vänta ett par sekunder efter att motorn har
startat. Aktivera sedan gasspaken (B, Fig. 38) för att frigöra den automatiska
halvaccelerationsanordningen. Lägg ur bromsen (Fig. 39).
VARNING - Använd inte startspaken när motorn redan är
varm.
VARNING! Använd halvaccelerationsanordningen uteslutande
för att starta motorn.
INKÖRNING AV MOTORN
Motorn uppnår maximal effekt efter 5-8 timmars arbete.
Låt inte motorn gå på maximalt tomgångsvarvtal under denna
inkörningsperiod så att det inte blir för stor belastning på motorn.
VARNING! Justera inte förgasningen för att öka effekten
under inkörningsperioden. Det kan bli skador på motorn.
OBS: det är normalt att en ny motor avger rök under och efter den
första användningen.
25
37 38 39
Hrvatski Română Norsk
POKRETANJE PORNIREA IGANGSETTING
NAPOMENA – Motornu pilu nemojte ni u kom sluãaju pokretati
ako vodilica, lanac i ‰titnik kvaãila (koãnica lanca) nisu montirani -
kvaãilo se moÏe otpustiti i prouzroãiti tjelesne povrede.
UKLJUâIVANJE MOTORA
Kočnica lanca mora biti aktivirana prilikom pokretanja motorne
pile. Aktivirajte kočnicu lanca guranjem ručice kočnice lanca /
štitnika za ruku naprijed (prema vodilici), u položaj aktivirane
kočnice (sl. 33). Napunite rasplinjaã pritiskom na kuglicu (A, sl. 34)
(GS 410). Pritisnite polugu startera (C, sl. 35) sasvim prema dole (1).
OdloÏite motornu pilu na pod i odaberite siguran poloÏaj. Provjerite da
se lanac okreçe bez dodirivanja vanjskih predmeta. Prije pokretanja
motora, uvjerite se da motorna pila ne dodiruje nikakav predmet.
Nikad ne pokušavajte pokrenuti motornu pilu ako se vodilica nalazi
u rezu. Lijevom rukom drÏite prednji rukohvat, istovremeno uvucite
desnu nogu na oslonac straÏnjeg rukohvata (sl. 36). Povucite nekoliko
puta konop za paljenje, sve dok ne do√e do prvog praska. Stavite
polugu startera (C, sl. 37) u srednji poloÏaj (2). Pokrenite motor
povlaãeçi konop za paljenje. Kad se motor pokrene, otkoãite koãnicu
lanca i poãekajte nekoliko sekundi. Zatim pokrenite polugu gasa
(B, sl. 38) da bi ste otkoãili polugu automatskog polugasa. Iskopčajte
kočnicu (sl. 39).
NAPOMENA - Ako je motor veç ugrijan, kod paljenja nemojte
koristiti starter.
NAPOMENA - Poluga polugasa koristi se iskljuãivo u fazi paljenja
motora.
RAZRA¬IVANJE MOTORA
Motor dostiÏe svoju maksimalnu snagu nakon 5÷8 sati rada.
Tijekom ovog vremena razra√ivanja, a da bi se izbjeglo pretjerano
naprezanje motora, nemojte pu‰tati da motor radi "na prazno" uz
maksimalan broj okretaja.
PAÎNJA! - Tijekom razra√ivanja nemojte pode‰avati
rasplinjaã s namjerom poveçanja snage: motor bi se mogao
o‰tetiti.
NAPOMENA: normalna je pojava da novi motor izbacuje dim
tijekom i nakon prvog korištenja.
ATENŢIE Nu porniţi niciodată motoferăstrăul fără şină, lanţ
şi carterul ambreiajului (frâna de lanţ) montate – ambreiajul se
poate desface şi poate cauza leziuni personale.
PORNIREA MOTORULUI
Frâna de lanţ trebuie să fie activată când se porneşte
motoferăstrăul. Activaţi frâna de lanţ împingând mânerul frânei de
lanţ / ghidonul înainte (spre şină), în poziţia pentru frână activată
(Fig. 33). Încărcaţi carburatorul apăsând pe pompa (A, Fig. 34)
(GS 410). Împingeţi butonul starterului (C, Fig. 35) în jos, în întregime
(1). Sprijiniţi motoferăstrăul pe sol, într-o poziţie stabilă. Verificaţi ca
lanţul să fie liber să se rotească, fără a lovi corpuri străine. Înainte de
a porni motorul, verificaţi ca motoferăstrăul să nu fie în contact cu
niciun obiect. Nu încercaţi niciodată să porniţi motoferăstrăul când
şina se află într-o tăietură. Ţineţi cu mâna stângă mânerul anterior
şi introduceţi piciorul drept pe baza mânerului posterior (Fig. 36).
Trageţi de şnurul de pornire de câteva ori, până când obţineţi prima
explozie. Duceţi butonul starterului (C, Fig. 37) în poziţia intermediară
(2). Efectuaţi pornirea trăgând de şnurul de pornire. După ce motorul
a pornit, dezactivaţi frâna de lanţ şi aşteptaţi câteva secunde. După
aceea acţionaţi butonul accelerator (B, Fig. 38) pentru a debloca
dispozitivul de semi-accelerare automată. Dezactivaţi frâna (Fig. 39).
ATENŢIE - Când motorul este deja cald, nu folosiţi starterul
pentru pornire.
ATENŢIE - Folosiţi dispozitivul de semi-accelerare numai în faza
de pornire a motorului.
RODAJUL MOTORULUI
Motorul ajunge la puterea sa maximă după 5÷8 ore de lucru.
În timpul acestei perioade de rodaj, nu lăsaţi motorul să funcţioneze în
gol la turaţia maximă, pentru a evita solicitările excesive.
ATENŢIE! - În timpul rodajului, nu modificaţi carburaţia
pentru a obţine o aşa-zisă creştere a puterii; motorul se
poate deteriora.
NOTĂ: este normal ca un motor nou să emită fum în timpul primei
utilizări şi după aceea.
ADVARSEL Sett aldri igang motorsagen uten at stangen,
kjedet og kjedebremsen er montert – kjedebremsen kan slakke
seg og forårsake personskader.
IGANGSETTING AV MOTOREN
Kjedebremsen må være på når man starter motorsagen.
Kjedebremsen settes på ved å skyve kjedebremse-håndtaket
/ håndskjermen forover (mot stangen) til stillingen for aktivert
bremse (Fig. 33). Sørg for drivstofftilførsel ved å trykke flere ganger
på kolben (A, Fig. 34) (GS 410). Skyv startspaken (C, Fig. 35) helt
ned (1). Plasser motorsagen på bakken i en stabil stilling. Forsikre
deg om at kjedet kan rotere fritt og ikke kommer i kontakt med
fremmedlegemer. Før du setter igang motoren, må du forsikre deg
om at ikke motorsagen er i berøring med noe fremmedlegeme.
Forsøk aldri å sette igang motorsagen mens stangen befinner seg
i kuttet. Hold det fremre håndtaket med venstre hånd og sett høyre
fot i bakre håndtak (Fig. 36). Trekk kraftig i startsnoren noen ganger,
til du hører det første knallet. Sett startspaken (C, Fig. 37) i midtre
stilling (2). Start ved å trekke i startsnoren. Når motoren er startet,
kobler du ut kjedebremsen og venter noen sekunder. Deretter benytter
du gasspaken (B, Fig. 38) for å frigjøre innretningen for automatisk
halvakselerasjon. Utkobling av bremsen (Fig. 39).
ADVARSEL - Når motoren allerede er varm, må man ikke bruke
starteren for igangsetting.
ADVARSEL - Bruk innretningen for halvakselerasjon kun i
motorens startfase.
INNKJØRING AV MOTOREN
Motoren når maksimal effekt etter 5÷8 arbeidstimer.
Under innkjøringsperioden må man ikke la motoren gå uten belastning
på høyeste turtall, for å unngå for stor påkjenning.
ADVARSEL! - Under innkjøringen må man ikke endre
forgassingen for å forsøke å oppnå en høyere effekt. Det kan
føre til skade på motoren.
NB! Det er normalt at en ny motor avgir røyk under og etter første
gangs bruk.
NL - Chokelocatie
SLO - Lokacija starter (čoka)
S-Startsort
BIH-SRB-HR - Lokacija startera
RO - Starter Locaţie
N-Startssted
26
41 42 43 44
Nederlands
Slovenščina Svenska
STOPPEN VAN DE MOTOR
ZAUSTAVLJANJE MOTORJA STOPP AV MOTORN
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel (B, Fig. 41) loslaten en de motor stationair laten
lopen.
Zet de motor af door de starthendel (C, Fig. 41) geheel
omhoog te brengen (3). De motorzaag niet op de grond
zetten, als de ketting nog draait.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting.
De ketting met de hand laten draaien en met extra olie
smeren (Fig. 42). De motor starten en een paar minuten op
lage snelheid laten lopen; daarbij de regelmatige werking
van de oliepomp controleren (Fig. 43). De motor stoppen
en de kettingspanning regelen. De motor starten en wat
in een boomstam zagen. De motor weer stoppen en de
kettingspanning opnieuw controleren. Deze handelingen
herhalen, totdat de ketting haar maximum verlenging
bereikt heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de motor
nog lopende.
ZAUSTAVLJANJE MOTORJA
Sprostite ročico plina in pustite, da motor teče z najmanjšimi
obrati (B, slika 41). Motor ugasnete z vračanjem ročice čoka
(C, slika 41) do konca navzgor (3). Verižne žage ne odlagajte
na tla, dokler se veriga popolnoma ne ustavi.
VPELJAVANJE VERIGE
Nove verige se raztegujejo in jih morate pogosto dodatno
napeti. Napetost verige uravnavajte samo takrat, ko je veriga
hladna. Najprej verigo obrnite in podmažite z dodatnim
oljem (slika 42). Poženite žago in pustite, da se vrti z zmerno
hitrostjo. Prepričajte se, da črpalka za olje deluje pravilno
(slika 43). Zaustavite motor in nastavite napetost verige.
Ponovno poženite žago, naredite nekaj poskusnih rezov
v hlod in tako segrejte verigo. Ustavite motor; pustite, da
se veriga ohladi in ponovno nastavite napetost. Postopek
ponavljajte, dokler veriga ne zadrži pravilne napetosti.
Z verigo se ne dotikajte tal.
OPOZORILO - Ob delujočem motorju se nikoli ne
dotikajte verige.
STOPP AV MOTORN
Släpp gasspaken så att motorn går på lägsta varvtal
(B, Fig. 41). Stäng av motorn genom att skjuta
startspaken (C, Fig. 41) uppåt så långt det går (3). Lägg
inte ner motorsågen på marken förrän kedjan har slutat
löpa.
INKÖRNING AV KEDJAN
Justeringen av kedjan måste alltid göras när kedjan är
kall. Snurra kedjan för hand samtidigt som du smörjer
den med extra olja (Fig. 42). Starta motorn och låt den
gå på medelhögt varvtal i ett par minuter samtidigt som
du kontrollerar att oljepumpen fungerar korrekt (Fig. 43).
Stoppa motorn och justera kedjespänningen. Starta
motorn och prova sågen på en trädstam. Stoppa motorn
och kontrollera kedjespänningen igen. Gör om proceduren
tills kedjan har uppnått sin maximala längd. Se till att själva
kedjan inte kommer i beröring med marken.
VARNING - Vidrör aldrig kedjan när motorn är
igång.
ANTIVRIESSYSTEEM
SISTEM PROTI ZAMRZOVANJU FROSTSKYDDSSYSTEM
Bij temperaturen onder de 0°C zet u de cursor (A, Fig.44)
op de winterstand. De pijl od de schuifhendel moet het
symbool van de winterstand Fig. 44 aanwijzen. Op deze
manier wordt er niet alleen koude lucht, maar ook uit de
cilinder afkomstige warme lucht aangezogen en vormt er
zich geen ijs aan de binnenkant van de carburator.
Bij temperaturen hoger dan +10°C zet u de cursor
(A, Fig.45) in de zomerstand. Als u dit niet doet, kunnen
er zich problemen in de werking van de motor voordoen
als gevolg van oververhitting.
V pogojih uporabe žage pri temperaturah izpod 0°C
premaknite kurzor (A, slika 44) v zimski položaj. Simbol
zimske nastavitve slika 44, se mora ujemati s puščico na
drsniku. Na ta način se vpihava tudi vroči zrak iz cilindra
in tako preprečuje nastanek ledu v uplinjaču.
Ko se temperatura dvigne nad +10°C, pomaknite
kurzor (A, slika 45) v letni položaj. Če tega ne boste
storili, lahko pride do slabšega delovanja motorja
zaradi pregrevanja.
Ställ knappen (A, Fig. 44) i vinterläge när temperaturen
är lägre än 0°. Pilen som är tryckt på markören måste
peka på symbolen för vinterläge Fig. 44. Då sugs även
varm luft in från cylindern och det bildas inte någon is
inuti förgasaren.
När temperaturen är över +10°C skall knappen
(A, Fig. 45) stå i sommarläge. Om knappen inte ställs
i sommarläge kan det bli störningar på motorn till
följd av överhettning.
27
45
Hrvatski Română Norsk
OBUSTAVA MOTORA OPRIREA MOTORULUI STANS AV MOTOREN
OBUSTAVA MOTORA
Otpustite polugu gasa (B, sl. 41) i postavite motor na
minimum. Ugasite motor podizanjem poluge startera
(C, sl. 41) sasvim prema gore (3). Nemojte odlagati
motornu pilu na terenu ako je lanac još uvijek u pokretu.
RAZRAĐIVANJE LANCA
Podešavanje smijete obavljati samo ako je lanac hladan.
Zaokrenite ručno lanac i podmažite ga dodatnom
količinom ulja (sl. 42). Ostavite motor upaljen nekoliko
minuta pri umjerenoj brzini i kontrolirajte da li uljna
pumpa radi kako treba (sl. 43). Nakon što ste ugasili
motor, podesite zategnutost lanca. Ponovno upalite
motor i izvršite par rezova. Nakon toga ugasite motor
i provjerite još jednom zategnutost lanca. Ponovite
radnju sve dok lanac ne dostigne svoju maksimalnu
rastegnutost. Nemojte dodirivati teren lancem.
NAPOMENA - Nemojte nikad dodirivati lanac
ako je motor upaljen.
OPRIREA MOTORULUI
Eliberaţi butonul acceleratorului (B, Fig. 41), astfel încât
motorul să ajungă la ralanti. Stingeţi motorul, duceţi
butonul starterului (C, Fig. 41) în sus, în întregime (3). Nu
sprijiniţi motoferăstrăul pe sol, dacă lanţul este încă în
mişcare.
RODAJUL LANŢULUI
Reglarea trebuie făcută întotdeauna când lanţul este
rece. Faceţi lanţul să se rotească, manual, lubrifiindu-l cu
ulei suplimentar (Fig. 42). Porniţi motorul timp de câteva
minute la viteză moderată, controlând funcţionarea
corectă a pompei de ulei (Fig. 43). Opriţi motorul şi
reglaţi întinderea lanţului. Porniţi motorul practicând
câteva tăieturi într-un trunchi. Opriţi din nou motorul şi
controlaţi iar întinderea. Repetaţi operaţiunea până când
lanţul atinge lungimea sa maximă. Nu atingeţi solul cu
lanţul.
ATENŢIE - Nu atingeţi niciodată lanţul când
motorul este în funcţiune.
STANS AV MOTOREN
Slipp gasspaken (B, Fig. 41) og la motoren gå på laveste
hastighet. Slå av motoren ved å skyve starterspaken
(C, Fig. 41) helt opp (3). Sett ikke sagen fra deg på
bakken før kjedet har stoppet helt.
INNKJØRING AV KJEDET
Regulering skal kun foregå når kjedet er kaldt. Drei
kjedet rundt manuelt og smør det med ekstra olje
(Fig. 42). Sett igang motoren i et par minutter på moderat
hastighet og kontroller at oljepumpen (Fig. 43) fungerer
som den skal. Stans motoren og reguler kjedestrekket.
Sett igang motoren og skjær litt i en trestamme. Stans
motoren igjen og kontroller kjedestrekket på nytt. Gjenta
prosedyren til kjedet har strukket seg maksimalt. Pass
på at ikke kjedet kommer i kontakt med bakken.
ADVARSEL - Berør aldri kjedet når motoren er
igang.
SUSTAV PROTIV POLEDICE SISTEMUL ANTI-ÎNGHEŢ FROSTBESKYTTELSESSYSTEM
Kod temperatura nižih od 0°C namjestite klizač
(A, sl. 44) na položaj "zima". Strijelica na klizaču mora
pokazivati simbol "zima" (sl. 44). Na taj način, pored
hladnog zraka usisava se i topao zrak iz cilindra pa se u
rasplinjaču neće stvoriti led.
Kod temperatura viših od +10°C vratite klizač
(A, sl. 45) u položaj "ljeto". U protivnom, moglo
bi doći do nepravilnosti u radu motora uslijed
prezagrijavanja.
Când temperaturile sunt mai mici de 0°C, poziţionaţi
cursorul (A, Fig. 44) pe poziţia de iarnă. Simbolul
pentru poziţia de iarnă (Fig. 44) trebuie să fie indicat de
săgeata marcată pe cursor. În acest mod, pe lângă aerul
rece este aspirat şi aer cald care provine din cilindru
şi, prin urmare, nu se formează gheaţă în interiorul
carburatorului.
Când temperaturile sunt mai mari de +10°C, puneţi
la loc cursorul (A, Fig. 45) pe poziţia de vară. În
caz contrar, pot apărea anomalii în funcţionarea
motorului, din cauza supraîncălzirii.
Hvis temperaturen er under 0°C, må man plassere
kursoren (A, Fig. 44) i vinterposisjon. Symbolet for
vinterposisjon (Fig. 44), skal vises av pilen på kursoren.
På denne måten vil både kaldluften og den varme luften
fra sylinderen suges opp og derved dannes det ikke is
inni forgasseren.
Ved temperaturer på over +10°C plasseres kursoren
(A, Fig. 45) i sommerposisjon. I motsattt fall kan det
oppstå funksjonsproblemer på motoren som følge
av overoppheting.
28
49 50 51 52
Nederlands
Slovenščina Svenska
GEBRUIK
UPORABA ANVÄNDNING
KETTINGREM
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt een
vóórwerp raakt, of als het hout de ketting blokkeert of
klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-50-51). Om de
terugslag te vermijderen of te vermin-deren en de
controle over de motorzaag te behouden deze met
beide handen stevig vast houden.
KETTINGINERTIEREM
De kettinginertierem is een belangrijke veiligheidsvoorziening
bij het gebruik van de motorzaag. Deze beschermt de gebruiker
tegen eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de
verschillende werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze
wordt geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde
moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de hendel
(Fig. 52) drukt (inwerking-stelling met de hand) of automatisch
door leegloop, als de beveiliging naar voren wordt gedrukt (Fig.
53) in geval van een onverwachte terugslag (inwerkingstelling
door inertie). De kettingrem wordt ontgrendeld door de hendel
in de richting van de gebruiker te trekken (Fig. 54).
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient men op de eerste
plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de werking
van de remmen te controleren. Let hierbij op de volgende
punten:
1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide
handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te zetten;
duw met de rug van de linkerhand de remhendel naar voren
(Fig. 52).
3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting onmiddellijk
stil te houden; laat de gashendel los.
4. Laat de rem los (Fig. 54).
REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd
schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 55). De slijtage van
de remband controleren. De dikte moet minstens 0.60 mm
zijn.
ZAVORA VERIGE
VARNOSTNA OPOZORILA V ZVEZI S POVRATNIM
UDARCEM
Do povratnega udarca lahko pride, ko se konica meča
česa dotakne ali kadar se les stisne in priščipne verigo v
rezu (slike 49-50-51). Povratnemu udarcu se izognete ali ga
omilite s trdim prijemom obeh ročajev.
INERCIJSKA ZAVORA VERIGE
Inercijska zavora zagotavlja največjo varnost pri uporabi verižne
žage. Uporabnika ščiti pred nevarnimi povratnimi udarci, ki se
lahko pripetijo v fazi žaganja. Vključi se in v trenutku zaustavi
gibanje verige, ko uporabnik pritisne na ročico (slika 52) (ročni
vklop) ali samodejno, kadar se zaščita v trenutku nenadnega
povratnega udarca zaradi inercije pomakne naprej (slika 53)
(inercijski vklop).
Uporabnik izključi zavoro verige tako, da potegne ročico proti
sebi (slika 54).
KONTROLA DELOVANJA ZAVORE
Med pregledom žage pred vsako uporabo, preverite delovanje
zavore po naslednjem postopku:
1. Poženite motor in trdno primite oba ročaja z obema rokama.
2. Z ročico za plin poženite žago, s hrbtom leve roke potisnite
ročico zavore naprej in navzdol (slika 52).
3. Ko se zavora vključi in veriga zaustavi, sprostite ročico
plina.
4. Sprostite zavoro (slika 54).
VZDRŽEVANJE ZAVORE: poskrbite, da je mehanizem zavore
verige vedno čist in podmazan (slika 55). Preverite obrabo
traku zavore. Njegova najmanjša debelina sme biti 0,60 mm.
KEDJEBROMS
SÄKERHETSREGLER MOT BAKSLAG
Det finns risk för bakslag när svärdspetsen vidrör ett
föremål eller när kedjan blockeras eller kläms ihop av trät
under sågningen (Fig. 49-50-51). Se till att du har kontroll
över motorsågen och håll den stadigt med båda händerna
för att förebygga och reducera risken för bakslag.
KEDJEBROMS - TRÖGHETSBROMS
Den tröga kedjebromsen är en anordning som ger maximal
säkerhet vid användning av motorsågen. Kedjebromsen skyddar
användaren mot eventuella farliga bakslag som kan bli aktuella
under de olika skedena av arbetet. Bromsen aktiveras och får
ögonblickligen kedjan att stoppas när användarens hand trycker på
spaken (Fig. 52) (manuell aktivering) eller när skyddet automatiskt
skjuts framåt p.g.a. tröghetskraften (Fig. 53) i händelse av ett
plötsligt bakslag (tröghetsaktivering). Kedjebromsen släpper när
spaken skjuts mot användaren (Fig. 54).
KONTROLL AV BROMSENS FUNKTION
Kontrollen av maskinen som skall göras innan man börjar
arbeta skall omfatta en kontroll av bromsens funktion enligt
nedanstående punkter:
1. Starta motorn och fatta tag om handtagen med båda
händerna.
2. Dra i gasspaken för att sätta igång kedjan, skjut
bromsspaken framåt med hjälp av baksidan på vänster
hand (Fig. 52).
3. När bromsen träder i funktion stoppas kedjan omedelbart.
Släpp gasspaken.
4. Lägg ur bromsen (Fig. 54).
UNDERHÅLL AV BROMSEN: Håll alltid kedjebromsens
mekanism ren och smörj systemet (Fig. 55). Kontrollera att det
inte är slitage på bromsbandet. Det måste ha en tjocklek på
minst 0,60 mm.
29
53 54 55
Hrvatski Română Norsk
KORIŠTENJE UTILIZAREA BRUK
KOČNICA LANCA
SIGURNOSNI PROPISI U SLUČAJU POVRATNIH
UDARACA
Do povratnih udaraca može doći ako vrh vodilice dodirne
predmet ili ako drvo obustavi ili stisne lanac tijekom
rezanja (sl. 49-50-51). Ako želite spriječiti ili smanjiti
učestalost povratnih udaraca, držite pod kontrolom
motornu pilu čvrstim zahvatom obaju rukohvata.
INERCIJSKI AKTIVIRAJUåA KOČNICA LANCA
Inercijski aktivirajuća kočnica lanca je uređaj koji uveliko
povećava sigurnost u korištenju motorne pile. Zaštićuje
korisnika od eventualnih opasnih povratnih udaraca do kojih
bi moglo doći tijekom raznih faza rada. Njezino uključivanje
prouzročit će neposrednu obustavu lanca; uključuje se
čim korisnik pritisne odgovarajuću polugu (sl. 52, ručno
uključivanje) ili se automatski odnosno inercijski aktivira čim
se štitnik pomakne unaprijed (sl. 53) u slučaju iznenadnog
povratnog udarca (inercijsko aktiviranje). Kočnica lanca se
otpušta ako povučete polugu prema vama (sl. 54).
KONTROLA RADA KOČNICE
Kad pristupate kontroli uređaja, prije nego što izvršite bilo koju
radnju, provjerite rad kočnice slijedeći ovaj redoslijed:
1. Uključite motor i čvrsto dohvatite rukohvate objema
rukama.
2. Povucite polugu gasa kako biste stavili u pokret lanac,
gurnite polugu kočnice prema naprijed lijevom nadlanicom
(sl. 52).
3. Kad je kočnica uključena lanac se odmah obustavlja;
otpustite polugu gasa.
4. Iskopčajte kočnicu (sl. 54).
ODRŽAVANJE KOČNICE: pazite da mehanizam kočnice
lanca bude uvijek čist i podmazujte sustav poluga (sl. 55).
Pregledavajte habanost mehanizma kočnice lanca. Miminalni
sloj mora iznositi 0,60 mm.
FRÂNA DE LANŢ
NORME DE SIGURANŢĂ PRIVIND RECULUL
Reculul se poate produce când vârful şinei de ghidare
atinge un obiect sau când lemnul blochează sau striveşte
lanţul în timpul tăierii (Fig. 49-50-51). Pentru a preveni şi
a reduce reculul, păstraţi controlul asupra ferăstrăului cu
lanţ ţinându-l foarte bine, cu ambele mâini.
FRÂNA DE LANŢ INERŢIALĂ
Frâna de lanţ inerţială este un dispozitiv care asigură o
siguranţă maximă în timpul utilizării motoferăstrăului. Aceasta
protejează utilizatorul de reculul periculos care s-ar putea
produce în timpul diferitelor faze de lucru. Este activată,
ducând la blocarea instantanee a lanţului, când mâna
operatorului apasă pe mâner (Fig. 52) (acţionare manuală),
sau în mod automat, prin inerţie, când elementul de protecţie
este împins înainte (Fig. 53) în caz de recul brusc (acţionare
inerţială). Frâna de lanţ se deblochează trăgând de mâner spre
operator (Fig. 54).
VERIFICAREA FUNCŢIONĂRII FRÂNEI
Când se efectuează un control al maşinii, înainte de a începe
orice operaţie de lucru, verificaţi funcţionarea frânei, urmând
paşii următorii:
1. Porniţi motorul şi apucaţi bine de mânere, cu ambele mâini.
2. Trageţi butonul acceleratorului pentru a pune în funcţionare
lanţul, împingeţi maneta frânei spre înainte, utilizând dosul
mâinii stângi (Fig. 52).
3. Dacă frâna funcţionează, lanţul se opreşte imediat; eliberaţi
butonul acceleratorului.
4. Dezactivaţi frâna (Fig. 54).
ÎNTREŢINEREA FRÂNEI: păstraţi întotdeauna curat
mecanismul frânei de lanţ şi lubrifiaţi ansamblul mânerelor (Fig.
55). Verificaţi uzura panglicii frânei. Grosimea minimă trebuie să
fie de 0,60 mm.
KJEDEBREMSE
SIKKERHETSREGLER VED TILBAKESLAG
Tilbakeslag kan finne sted når tuppen på stangen
kommer borti en gjenstand eller når treverket blokkerer
eller klemmer fast kjedet under kuttet (Fig. 49-50-51). For
å forebygge og redusere tilbakeslag, må man alltid ha
full kontroll over motorsagen og hold godt fast i den med
begge hender.
TREGHETSBASERT KJEDEBREMSE
Kjedebremsen er en meget viktig sikkerhetsanordning under
bruk av motorsagen. Den beskytter brukeren mot eventuelle,
farlige tilbakeslag, som kan finne sted under forskjellige faser
i arbeidet. Den aktiveres, og sørger for at kjedet stanser
momentant, når brukerens hånd trykker på spaken (Fig. 52)
(manuell aktivering) eller automatisk som følge av treghet når
skjermen skyves forhover (Fig. 53) ved et plutselig tilbakeslag
(aktivering ved treghet). Kjedebremsen frigjøres ved å trekke
spaken mot operatøren (Fig. 54).
KONTROLL AV BREMSENS FUNKSJON
Når man, før man utfører noe som helst slags arbeid,
kontrollerer maskinen, må man se om bremsen fungerer som
den skal, på følgende måte:
1. Start motoren og hold godt i håndtakene med begge
hender.
2. Bruk gasspaken til å sette kjedet i bevegelse, skyv
bremsespaken forover ved hjelp av venstre håndbak
(Fig. 52).
3. Når bremsen fungerer, skal kjedet stanse umiddelbart. Slipp
gasspaken.
4. Utkobling av bremsen (Fig. 54).
VEDLIKEHOLD AV BREMSEN: hold alltid mekanismen på
kjedebremsen ren og smør spakenheten (Fig. 55). Kontroller
om det er slitasje på bremsebåndet. Minimumstykkelsen skal
være på 0,60 mm.
30
57 58
Nederlands
Slovenščina Svenska
GEBRUIK
UPORABA ANVÄNDNING
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP – Een boom vellen is een handeling die ervaring
vereist. Probeer geen bomen te vellen indien u onervaren
bent. VERMIJD ALLE HANDELINGEN WAARVOOR U ZICH
NIET GEKWALIFICEERD VOELT! Onervaren gebruikers
krijgen de raad geen bomen te vellen waarvan de
stam een grotere diameter heeft dan de lengte van het
zaagblad.
Als men de motorzaag voor de eerste keer gebruikt, een
paar keer in een stevige boomstam zagen om met het
gebruik vertrouwd te raken. Tijdens het zagen maximum
gas geven. Niet teveel op de motorzaag duwen; het enkele
gewicht van de motorzaag maakt het mogelijk met een
minimum inspanning te zagen.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage
of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat
de boom geen dode takken heeft die zouden kunnen
afbreken.
BOMEN OMZAGEN
Benut bij het vellen en het doorzagen de aanwezigheid van de
haak, gebruik die als draaipunt. De boom en het omliggende
terrein goed bestuderen alvorens met zagen te beginnen. Het
werkterrein vrij maken. Een ruime uitwijkmogelijkheid voorzien
voor als de boom begint te vallen (Fig. 57). De eventueel aan de
onderkant van de stam aanwezige takken tot ongeveer 2 m hoogte
verwijderen. Loodrecht op de boomstam inzagen tot ongeveer
1/4 van de stamdiameter en daarbij beginnen aan de kant waar
deze naar toe moet vallen (1 - Fig. 58). Ongeveer 10 cm hoger een
nieuwe inkeping zagen, zó dat het einde van de eerste inkeping
bereikt wordt. Op deze manier wordt een wig verwijderd die de
plant de valrichting geeft (2 - Fig. 58). Nu aan de tegenovergestelde
kant van de eerste inkeping de definitieve inkeping zagen, die
de boom velt; deze moet zich 4-5 cm boven de eerste inkeping
bevinden (3 - Fig. 58). Altijd een scharnier (A, Fig. 59-60) overlaten,
die het mogelijk maakt de valrichting te controleren. Een wig in de
laatste inkeping steken, voordat de boom begint te bewegen, om
te vermijden, dat het zaagblad ingeklemd wordt.
Als de diameter van de boomstam groter is dan de lengte van het
zaagblad, de laatste inkeping uitvoeren in de in Fig. 60 aangegeven
volgorde.
DELOVNA NAVODILA
POZOR - Podiranje dreves je opravilo, ki terja izkušnje.
Ne lotite se podiranja dreves, če ste neizkušeni.
IZOGNITE SE VSEM DELOM, ZA KATERA SE NE
ČUTITE USPOSOBLJENI! Neizkušenim uporabnikom
svetujemo, naj se ne lotijo podiranja dreves, katerih
deblo ima premer večji dolžine meča.
Kadar žago prvič uporabljate, naredite najprej nekaj
rezov v manjše deblo in se tako spoznajte z njenim
delovanjem. Ne glede na debelino debla vedno žagajte
s polnim plinom. Pri žaganju žage nikoli ne potiskajte
navzdol. Teža same žage je dovolj, da žaganje poteka
pravilno in z najmanjšim naporom.
OPOZORILO - Ne podirajte dreves ob močnem vetru, v
slabem vremenu, v pogojih slabe vidljivosti ali pri zelo
visokih oz. nizkih temperaturah. Drevo vedno preglejte
za mrtve veje, ki bi lahko padle med podiranjem.
PODIRANJE DREVES
Pri podiranju dreves in odžagovanju vej si lahko pomagate
tako, da žago oprete na oporne zobce na žagi. Pred začetkom
podiranja preučite drevo in njegovo okolico. Pred začetkom
žaganja očistite delovno področje. Pripravite si kar najširšo pot
umika za trenutek, ko začne drevo padati (slika 57). Odžagajte
vse veje na dnu drevesa do višine okoli 2 metrov. Napravite
90 stopinjsko zarezo na tisti strani drevesa, na katero bo
padlo. Globina zareze ne sme nikoli presegati 1/4 premera
debla (1 - slika 58). Približno 10 cm (4") višje na deblu zarežite
navzdol proti prvemu rezu in odstranite zagozdo. Na ta način
ste naredili zarezo in zgib in določili smer na katero bo padlo
drevo (2 - slika 58).
Zdaj naredite rez za podiranje na nasprotni strani debla. Z
rezom začnite približno 4-5 cm (2") višje od sredine zareze
(3 - slika 58).
Vedno pustite zgib (A, slika 59-60), s katerim kontrolirate
smer padanja drevesa. Zagozdo vstavite v rez za podiranje še
preden se začne drevo premikati. Tako preprečite, da bi se meč
žage zataknil.
Če je premer debla večji od dolžine meča, naredite podiralni
rez tako, kot je prikazano v zaporedju na sliki 60.
ARBETSREGLER
VARNING – Att fälla ett träd är ett arbete som
kräver erfarenhet. Försök inte att fälla träd om du
är oerfaren. UNDVIK ALLA ARBETEN FÖR VILKA
DU INTE KÄNNER DIG KVALIFICERAD! Oerfarna
operatörer rekommenderas att låta bli att fälla träd
vars stamm har en diameter som är större än svärdets
längd.
När du använder motorsågen första gången, såga
ett par gånger i en stabil trädstam för att bli säkrare
i användningen. Accelerera till högsta varvtal när du
sågar. Använd inte för stor kraft för att trycka på med
motorsågen. Motorsågens tyngd är tillräcklig för att
arbetet skall kunna ske utan större ansträngning.
VARNING! Använd inte motorsågen när det är dåligt
väder, dålig sikt eller för hög eller för låg temperatur.
Kontrollera att det inte finns några torra grenar som
kan falla ned.
FÄLLNING
Under fällnings- och kapningsarbetena utnyttja spärrhaken,
genom att stödja dig på den. Studera trädet och marken
runtom trädet innan du börjar att såga. Gör rent i arbetsområdet.
Se till att du har en flera reträttmöjligheter så att du kan gå
undan när trädet börjar att falla (Fig. 57). Ta bort alla grenar som
finns på den nedre delen av trädstammen, cirka 2 meter upp
på stammen. Såga ett snitt motsvarande 1/4 av trädstammens
diameter i rät vinkel i trädstammen. Börja såga på den sida av
stammen där du vill att trädet skall falla (1 - Fig. 58).
Gör sedan ett andra snitt cirka 10 cm högre upp och låt detta
snitt sammanfalla med det första snittet. På detta sätt har du
sågat bort en kil som avgör åt vilket håll trädet kommer att falla
(2 - Fig. 58).
Gör nu det egentliga "fällningssnittet" på motsatt sida om det
första snittet. Detta snitt, som skall fälla trädet, skall läggas 4-5
cm högre upp än det första snittet (3 - Fig. 58).
Lämna alltid en sektion (A, Fig. 59-60) för att kunna kontrollera
i vilken riktning trädet fälls. Sätt in en kil i fällningssnittet
innan trädet börjar falla för att undvika att motorsågens svärd
blockeras.
Om trädstammens diameter är större än svärdets längd måste
fällningssnittet läggas som i sekvensen som visas i Fig. 60.
31
59 60
Hrvatski Română Norsk
KORIŠTENJE UTILIZAREA BRUK
RADNI PROPISI
PAŽNJA – Obaranje stabla je radnja koja iziskuje
iskustvo. Ne pokušavajte obarati stabla ako niste
iskusni. IZBJEGAVAJTE SVE RADNJE ZA KOJE
SE NE OSJEĆATE OSPOSOBLJENI! Neiskusnim
rukovateljima preporučujemo da ne obaraju stabla čiji
je promjer debla veći od dužine vodilice.
Ako se motorna pila upotrebljava po prvi put, izvršite
pripremne rezove na čvrstom deblu kako bi ste
dostigli određenu sigurnost u rukovanju. Prilikom
rezanja dodajte gas do maksimuma. Nemojte vršiti
pretjerani pritisak na motornu pilu; već sama njezina
težina omogućuje maksimalnu efikasnost rezanja s
minimalnim naporom.
NAPOMENA - Nemojte raditi po ružnom vremenu,
slaboj vidljivosti, na vrlo niskim ili vrlo visokim
temperaturama. Provjerite da nema suhih grana koje
bi mogle pasti.
OBARANJE DEBLA
Prilikom obaranja i odsijecanja, iskoristite prisustvo kuke
rabeći je kao oslonac. Prije nego što pristupite rezanju
temeljito proučite stablo koje imate pred sobom i okolni teren.
Udaljite od radnog djelokruga sve prepreke. Pripremite širok
djelokrug da bi se mogli povući kad stablo počne padati
(sl. 57). Odstranite eventualne grane s donjeg dijela debla do
visine od otprilike 2 metra. Izvršite okomit rez u odnosu na
stablo koji odgovara 1/4 promjera debla; počnite s one strane
na kojoj predviđate pad stabla (1 - sl. 58).
Otprilike 10 cm više usjecite drugi rez koji će se spojiti sa
završnim dijelom prvog reza. Na taj ćete način izvući komad
drva trokutastog oblika i usmjeriti pad stabla (2 - sl. 58).
Nakon toga, sa suprotne strane pripremnog reza i 4-5 cm
iznad njega (3 - sl. 58) započmite s pravljenjem glavnog reza
za obaranje debla.
Ostavite obavezno prolaz između rezova (A, sl. 59-60) koji će
vam omogućiti kontrolu smjera padanja debla. Umetnite klin
u glavni dugi rez za obaranje debla, prije nego što se stablo
počne njihati, kako biste izbjegli da vodilica motorne pile ostane
zaglavljena u deblu.
Ako je promjer debla veći od dužine vodilice, usjecite glavni rez
za obaranje debla slijedeći redoslijed prikazan na sl. 60.
NORME DE LUCRU
ATENŢIE – Doborârea unui copac este o operaţie care
necesită experienţă. Nu încercaţi să doborâţi copaci
dacă nu aveţi experienţă. EVITAŢI TOATE OPERAŢIILE
PENTRU CARE NU VĂ SIMŢIŢI CALIFICAŢI! Se
recomandă operatorilor neexperimentaţi să nu
doboare copaci al căror trunchi are un diametru mai
mare decât lungimea şinei.
Dacă folosiţi ferăstrăul cu lanţ pentru prima oară,
efectuaţi câteva tăieturi pe un trunchi stabil, pentru a
căpăta siguranţă în folosire. În timpul tăierii, acceleraţi
la maximum. Nu împingeţi motoferăstrăul în mod
excesiv; simpla greutate a acestuia vă va permite să
tăiaţi cu efort minim.
ATENŢIE - Nu tăiaţi în condiţii de vreme rea, vizibilitate
scăzută, temperaturi prea scăzute sau prea ridicate.
Asiguraţi-vă că nu există ramuri uscate care ar putea
cădea.
DOBORÂREA COPACILOR
La operaţiile de doborâre şi de tăiere profitaţi de prezenţa
cârligului, folosindu-l ca pe un pivot. Studiaţi bine copacul şi
terenul din jur înainte de a începe tăierea. Eliberaţi zona de
lucru. Pregătiţi un spaţiu mare de retragere pentru momentul în
care copacul va începe să cadă (Fig. 57). Curăţaţi eventualele
crengi aflate în partea inferioară a trunchiului pe o porţiune de
aprox. 2 metri. Practicaţi o tăietură perpendiculară pe trunchi,
pe o distanţă egală cu 1/4 din diametrul trunchiului, începând
din partea unde prevedeţi că va cădea copacul (1 - Fig. 58).
La aprox. 10 cm mai sus, începeţi a doua tăietură, care se
va uni cu prima tăietură, la capătul acesteia. Astfel veţi putea
scoate o bucată triunghiulară de lemn, care va stabili direcţia
în care va cădea copacul (2 - Fig. 58).
După aceea, în partea opusă primei tăieturi, practicaţi tăietura
propriu-zisă de doborâre, care va trebui să fie poziţionată la
4-5 cm mai sus faţă de prima tăietură (3 - Fig. 58).
Lăsaţi întotdeauna un fel de "balama" (A, Fig. 59-60) care să
permită controlarea direcţiei de cădere. Introduceţi un ic în tăietura
de doborâre, înainte ca arborele să înceapă să se mişte, pentru a
evita ca şina de ghidare a motoferăstrăului să rămână blocată.
Dacă diametrul trunchiului este mai mare decât lungimea şinei,
efectuaţi tăietura de doborâre aşa cum se indică în secvenţa
din Fig. 60.
ARBEIDSPROSEDYRER
ADVARSEL – Det krever erfaring å felle trær. Sett ikke
igang med å felle trær dersom du ikke har erfaring.
UNNGÅ ALLE ARBEIDSOPPGAVER DU IKKE FØLER
DEG KVALIFISERT TIL! Folk uten tilstrekkelig erfaring
må ikke felle trær med en stammediameter som
overstiger stanglengden på sagen.
Dersom man bruker motorsagen for første gang,
må man utføre noen kutt på en kraftig stokk under
overoppsyn fra en erfaren person, slik at man blir
kjent med sagen. Under kutting skal sagen gå
på maksimum. Legg aldri for mye vekt på sagen.
Sagens egen vekt er tilstrekkelig til å kutte med
minimal anstrengelse og samtidig oppnå det beste
kutteresultatet.
ADVARSEL - Bruk aldri sagen i dårlig vær, hvis
det er dårlig sikt eller ved ekstremt høye eller lave
temperaturer Forsikre deg om at ingen tørre kvister
kan falle ned.
FELLING AV TRÆR
Ved felling og oppkutting av trær, skal man utnytte kroken/
harpunen, og bruke denne som svingpunkt. Kontroller
nøye treet og området rundt før du begynner å sage. Rydd
arbeidsområdet. Pass på at du har mulighet til å kunne trekke
deg raskt tilbake når treet begynner å falle (Fig. 57). Fjern alle
de nederste grenene på treet opp til 2 meters høyde. Lag et
horisontalt kutt i rett vinkel på stammen med en dybde på 1/4
av stammens diameter. Kuttet lages på den siden hvor treet
skal falle (1 - Fig. 58).
Lag så et nytt kutt ca. 10 cm lenger opp og litt på skrå, slik at
det møter det første kuttet inni stammen. Slik fjerner man en
kile som får treet til å falle i ønsket retning (2 - Fig. 58).
Nå lager du det egentlige kuttet som skal felle treet. Kuttet
lages på motsatt side av stammen og 4-5 cm høyere opp enn
det første (3 - Fig. 58).
La det alltid stå igjen litt treverk i midten av treet (A, Fig. 59-60)
slik at du kan kontrollere fallretningen. Sett en kile i hovedkuttet
før treet begynner å bevege seg, slik at ikke stangen på
motorsagen setter seg fast.
Dersom diameteren på stammen er større enn lengden på
stangen, utføres fellingskuttet slik som vist i Fig. 60.
32
61 62
Nederlands
Slovenščina Svenska
GEBRUIK
UPORABA ANVÄNDNING
TAKKEN VERWIJDEREN
a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting van
de top takken te verwijderen van de plant of van eventuele
secundaire takken.
b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens
de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het evenwicht
bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de boomstam te
laten steunen.
c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich niet
teveel te vermoeien door deze naar de linker- of rechterkant
te draaien al naar gelang de positie van de af te zagen tak
(Fig. 61).
d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om
zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd
aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen.
LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde
vooral niet gebruiken om takken te verwijderen,
omdat men het gevaar loopt een terugslag te krijgen.
IN STUKKEN SNIJDEN
Alvorens de boomstam in stukken te gaan snijden kijken
hoe deze op de grond rust; dit maakt het mogelijk op de
juiste manier te zagen en te vermijden, dat het zaagblad in de
boomstam beklemd raakt.
a) Aan de bovenkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 62). De snede aan de onderkant
beëindigen (2 - Fig. 62). Op deze manier zal de snede perfect
zijn en het zaagblad zal niet in de boomstam beklemd raken.
b) Aan de onderkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 63). De snede aan de bovenkant
beëindigen (2 - Fig. 63).
LET OP - Als het hout de ketting beklemt tijdens het
zagen, de motor stoppen, de boomstam opheffen
en van plaats veranderen (Fig. 64). Niet proberen de
ketting te bevrijden door aan de handgreep van de
motorzaag te trekken.
ČIŠČENJE VEJ
a) Vedno začnite od večjega premera in se pomikajte proti
konici. Odstranite glavne in sekundarne veje.
b) Pred pospeševanjem žage si vedno poiščite najvarnejši
in najstabilnejši položaj. Če je potrebno, si zagotovite
ravnotežje tako, da oprete koleno na samo deblo.
c) Verižno žago opirajte na deblo, tako da se ne utrudite
preveč. Obračajte jo na levo in desno, glede na položaj
veje, ki jo želite odžagati (slika 61).
d) Pri žaganju vej, ki so napete, si poiščite varen položaj,
na katerem vas pri pokanju ne bodo udarile. Rez vedno
začnite na nasprotni strani krivine.
OPOZORILO - Za prečni rez ne uporabljajte
zgornjega roba konice meča, s tem bi tvegali
povratni udarec.
RAZREZ
Pri razrezu debla na želene dolžine obstaja eno osnovno
pravilo. Poglejte, kje je deblo podprto in ugotovite kako
bosta padli obe polovici po končanem rezu.
a) Če je deblo podprto na obeh koncih, najprej naredite
majhen rez na vrhu (1 - slika 62), potem zaključite z
rezom od spodaj (2 - slika 62). To bo preprečilo, da bi les
žago priščipnil.
b) Če je deblo podprto na enem koncu ali v bližini sredine,
najprej naredite majhen rez od spodaj (1 - slika 63),
potem zaključite z rezom od zgoraj (2 - slika 63).
OPOZORILO - Če deblo žago priščipne, ustavite
motor, dvignite deblo in spremenite njegov položaj
(slika 64). Nikoli ne poskušajte sprostiti žage z
vlečenjem iz reza.
KVISTNING
a) Börja alltid kvista där stammen har störst diameter och
gå mot trädspetsen när du kvistar träd. Samma princip
gäller för stora grenar.
b) Hitta alltid det stabilaste och säkraste läget innan du
accelererar motorsågen. Håll balansen genom att sätta
ned ett knä så nära själva trädstammen som möjligt, om
det är nödvändigt.
c) Låt motorsågen vila mot trädstammen så att du inte
tröttar ut dig i onödan och vrid den åt höger eller åt
vänster, beroende på läget på grenen som skall sågas
av (Fig. 61).
d) Om grenarna som skall sågas av är spända och
sträckta, sök ett säkert läge för att skydda dig om de
slår tillbaka. Börja alltid att såga från motsatt sida sett
från grenens avböjning.
VARNING - Använd inte den övre kanten på
svärdspesten, speciellt inte för att kvista. Det
föreligger risk för bakslag.
KAPNING
Innan du börjar kapa trädstammen, kontrollera hur den
ligger på marken så att du kan kapa stammen på korrekt
sätt och undvika att svärdet blockeras mitt i stammen.
a) Börja att såga på ovansidan av stammen och gör ett
snitt motsvarande cirka 1/3 av stammens diameter
(1 - Fig. 62). Avsluta snittet underifrån (2 - Fig. 62). På
detta sätt blir snittet perfekt och svärdet blockeras inte i
trädstammen.
b) Börja att såga på undersidan av stammen och gör ett
snitt motsvarande cirka 1/3 av stammens diameter
(1 - Fig. 63). Avsluta snittet från stammens ovansida
(2-Fig. 63).
VARNING - Om kedjan fastnar i trät under
sågningen, stoppa motorn, lyft upp trädstammen
och ändra läge på den (Fig. 64). Försök aldrig
att frigöra kedjan genom att dra i motorsågens
handtag.
33
63 64
Hrvatski Română Norsk
KORIŠTENJE UTILIZAREA BRUK
KRESANJE GRANA
a) Počnite uvijek od većeg promjera prema vrhu ako želite
podrezati stablo ili otpiliti manje grane.
b) Zauzmite obavezno najstabilniji i najsigurniji položaj
prije nego što pritisnete polugu gasa. Ako je potrebno,
održavajte ravnotežu tijela oslanjajući se jednim koljenom
na stablo.
c) Naslonite motornu pilu na deblo da se pretjerano ne
umarate; zaokrenite pilu na lijevu ili na desnu stranu
ovisno o položaju grane koju podrezujete (sl. 61).
d) Ako grane vise iznad vas zauzmite što sigurniji položaj
da bi se zaštitili od mogućeg povratnog udarca. Počnite
rezati od suprotne strane u odnosu na pregib grane.
NAPOMENA - Nemojte upotrebljavati gornji rub
vrha vodilice, pogotovo prilikom kresanja grana,
jer se na taj način izlažete opasnosti povratnih
udaraca.
SEKCIJA DEBLA
Prije nego što pristupite sekciji debla provjerite na koji je
način drvo naslonjeno na nosač, kako biste mogli prerezati
deblo na pravilan način izbjegavajući da se vodilica obustavi
u sredini.
a) Prerežite gornju stranu za otprilike 1/3 promjera (1 - sl.
62). Dovršite rezanje na donjoj strani (2 - sl. 62). To je
pravilan način rezanja i ne dozvoljava da se vodilica
obustavi usred drva.
b) Prerežite donju stranu za otprilike 1/3 promjera (1 - sl.
63). Dovršite rezanje na gornjem dijelu (2 - sl. 63).
NAPOMENA - Ako drvo preklopi lanac tijekom
rezanja, obustavite motor, podignite deblo
i izravnajte njegov položaj (sl. 64). Nemojte
pokušavati osloboditi lanac povlačeći rukohvat
motorne pile.
CURĂŢAREA TRUNCHIULUI DE RAMURI
a) Porniţi întotdeauna de la diametrul mai mare,
îndreptându-vă către vârf, pentru a curăţa de ramuri
trunchiul sau eventualele crengi secundare.
b) Căutaţi întotdeauna poziţia cea mai stabilă şi sigură
înainte de a accelera ferăstrăul cu lanţ. La nevoie,
menţineţi-vă echilibrul sprijinind pe trunchi genunchiul
cel mai apropiat de el.
c) Ţineţi motoferăstrăul sprijinit de trunchi pentru a nu vă
obosi în mod excesiv, rotindu-l pe latura stângă sau
dreaptă, în funcţie de poziţia ramurii care trebuie tăiată
(Fig. 61).
d) În cazul în care ramurile sunt sub tensiune, căutaţi o
poziţie sigură pentru a vă proteja de eventuala "lovitură
de bici". Începeţi întotdeauna tăietura din partea opusă
îndoiturii.
ATENŢIE - Nu utilizaţi partea superioară a vârfului
şinei, mai ales pentru a curăţa ramurile, deoarece
există riscul de recul.
TĂIEREA
Înainte de a începe debitarea trunchiului, controlaţi în
ce mod se sprijină pe sol; acest lucru vă va permite să îl
tăiaţi în mod corect, evitând ca şina de ghidare să rămână
blocată în mijlocul trunchiului.
a) Începeţi să tăiaţi din partea de sus, pe o porţiune de
aprox. 1/3 din diametru (1 - Fig. 62). Terminaţi tăietura
din partea inferioară (2 - Fig. 62). În acest mod, tăietura
va fi perfectă, iar şina nu va rămâne blocată în trunchi.
b) Începeţi să tăiaţi din partea de jos, pe o porţiune de
aprox. 1/3 din diametru (1 - Fig. 63). Terminaţi tăietura
din partea superioară (2 - Fig. 63).
ATENŢIE - Dacă lemnul se "închide", prinzând
ferăstrăul cu lanţ înăuntru, în timpul tăierii, opriţi
motorul, ridicaţi trunchiul şi schimbaţi-i poziţia
(Fig. 64). Nu încercaţi să eliberaţi lanţul trăgând de
mânerul motoferăstrăului.
KVISTING
a) Start alltid ved stammens største diameter og beveg
deg oppover mot toppen når du skal fjerne grenene og
kvistene på treet.
b) Sørg for at du alltid står i en stø og sikker stilling før du
akselererer sagen. Om nødvendig kan du støtte kneet
mot selve stammen.
c) Støtt motorsagen mot stammen, slik at du ikke blir
for sliten og drei den over på venstre eller høyre side
avhengig av stillingen til grenen som skal kuttes (Fig. 61).
d) Dersom kvistene står i spenn, må du finne en sikker
stilling slik at du ikke mister balansen når grenen spretter
tilbake. Begynn alltid kuttet på motsatt side av bøyen på
grenen.
FORSIKTIG - Bruk aldri tuppen av stangen, spesielt
ikke ved kvisting, da du kan risikere tilbakeslag.
OPPKUTTING
Før man begynner å kutte opp stammen, må man
undersøke at denne ligger støtt på bakken. På denne
måten oppnår man at stammen kuttes på riktig måte og at
ikke stangen blir sittende fast under kuttingen.
a) Begynn å kutte på den øvre delen til du har kuttet ca.
1/3 av diameteren (1 - Fig. 62). Avslutt deretter kuttet fra
den nedre delen (2 - Fig. 62). På denne måten blir kuttet
perfekt og stangen ikke sittende fast i stammen.
b) Start kuttet på den nedre delen og kutt ca. 1/3 av
diameteren (1 - Fig. 63). Avslutt kuttet på den øvre delen
(2 - Fig. 63).
ADVARSEL - Hvis treverket lukker seg om kjedet
under kuttingen, må du stanse motoren, løfte opp
stammen og endre stillingen (Fig. 64). Forsøk ikke
å frigjøre kjedet ved å løfte i håndtaket på sagen.
34
Nederlands
Slovenščina Svenska
GEBRUIK
UPORABA ANVÄNDNING
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in
acht nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en
gebouwd voor het vellen, doorzagen en onttakken
van bomen of struiken en voor het versnijden van
houten voorwerpen. Het is verboden andere soorten
materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag
zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden
aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag
niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het
is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag
gereedschap of onderdelen aan the brengen behalve
die door de fabrikant aangegeven zijn.
OPGELET - Zaag enkel hout of materialen op basis
van hout. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk,
of bouwmaterialen die niet van hout zijn.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. -
Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn -
om goed te zien.
Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt. -
Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming -
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein -
werkt.
Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de -
kettingzaag te hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële
krachten te controleren en te weerstaan (kickback).
Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst -
gevaarlijk.
Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp -
raakt. Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde
onderdelen als dat nodig is.
Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine -
hoeveelheid vuil kan de ketting al snel bot maken en de
mogelijkheid op kickback vergroten.
De handgrepen altijd droog en schoon houden. -
Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder -
spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het
ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout.
Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken -
of struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u
aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen
doen verliezen.
PREPOVEDANA UPORABA
OPOZORILO - vedno spoštujte varnostne
predpise. Vaša motorna žaga je konstruirana
in izdelana za sečnjo dreves in grmov, razrez
in odžagovanje vej ter za žaganje predmetov iz
lesa. Z njo je prepovedano žagati druge vrste
materialov. Pri žaganju drugih materialov bi bile
vibracije in povratni udarec drugačne in zahtevam
varnostnih predpisov ne bi bilo zadoščeno.
Verižne žage ne uporabljajte kot vzvod za
dviganje, premikanje ali cepljenje predmetov. Ne
pritrjujte je na fiksne nosilce. Prepovedano je na
pogon žage priključiti orodja ali naprave, ki jih ni
določil proizvajalec.
POZOR - Režite samo les oziroma materiale
izdelane iz lesa. Ne režite kovine, plastike, zidov
ali gradbenih materialov, ki niso iz lesa.
VARNOSTNI UKREPI V DELOVNEM OBMOČJU
Ne delajte v bližini električnih kablov ali napeljav. -
Delajte samo takrat, kadar je zadosti svetlo, da dobro -
vidite.
Preden odložite pršilnik, ugasnite motor. -
Posebej previdni in pazljivi bodite takrat, kadar -
uporabljate zaščitna sredstva, saj le-ta lahko omejijo
vašo sposobnost zaznavanja zvokov, ki vas opozarjajo
na nevarnost (pozivi, signali, opozorila itd.)
Bodite izredno previdni, kadar delate na vzpetinah ali -
neravnih tleh.
Pri žaganju nikoli ne držite verižne žage višje od ramen; -
v visokem položaju je motorno žago težje obvladovati
in prestrezati tangencialne sile (povratni udarec).
Nikdar ne režite stoječ na lestvi, to je izredno -
nevarno.
Ustavite motorno žago, če veriga naleti na tujek. Po -
potrebi motorno žago preglejte in popravite morebitno
poškodovane dele.
Poskrbite, da na verigi ni nečistoč in peska. Že majhna -
količina nečistoč hitro privede do tega, da veriga slabše
reže in obenem povečuje možnost povratnega udarca.
Ročaji naj bodo vedno suhi in čisti. -
Kadar žagate vejo, ki je pod napetostjo, bodite pozorni -
na odboj, tako da vas ob sprostitvi napetosti v lesnih
vlaknih udarec ne bo poškodoval.
Posebej bodite pozorni ob žaganju drobnih vej ali -
grmičevja, ki lahko blokira verigo, odleti proti vam ali
povzroči, da izgubite ravnotežje.
FÖRBJUDEN ANVÄNDNING
VARNING - Följ alltid säkerhetsreglerna. Den
här motorsågen har konstruerats och tillverkats
för fällning, kapning och kvistning av träd och
buskar och föremål av trä. Det är förbjudet att
såga i andra typer av material. I andra material
blir vibrationer och bakslag annorlunda, vilket
betyder att säkerhetskraven inte kan uppfyllas.
Använd inte motorsågen som hävstång för att
lyfta, flytta eller krossa föremål och blockera den
inte på fasta stöd. Det är förbjudet att anbringa
verktyg och tillämpningar av annan typ än de
som specificeras av tillverkaren vid motorsågen.
VARNING - Såga enbart trä eller träbaserat
material. Såga inte metall, plast, murverk eller
byggnadsmaterial som inte är av trä.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖR ARBETSOMRÅDET
Arbeta inte i närheten av elkablar. -
Arbeta enbart när sikt- och ljusförhållandena är -
tillräckliga för att se klart.
Stäng av motorn innan du lägger ner motorsåg. -
Var särskilt försiktig och uppmärksam när du bär -
skydden, eftersom sådan utrustning kan begränsa
förmågan att höra ljud som anger fara (uppmaningar,
signaler, varningar, etc.)
Var ytterst försiktig när du arbetar på sluttande eller -
ojämn mark.
Ha inte motorsågen över axelhöjd när du sågar; -
med ett högt grepp på motorsågen, är det svårt att
kontrollera och sätta emot de tangentiella krafterna
(kickback).
Såga inte från en stege detta är ytterst farligt. -
Stoppa motorsågen om den träffar ett främmande -
föremål. Undersök motorsågen och reparera eventuellt
skadade delar.
Håll kedjan ren från smuts och sand. Även en -
liten smutsmängd gör snabbt kedjan slö och ökar
möjligheten för kickback.
Se till att handtagen alltid är rena och torra. -
När du sågar i en trädstam eller en gren som är spänd -
eller sträckt, se upp så att du inte överrumplas när
spänningen plötsligt släpper.
Var mycket försiktig när du sågar av små grenar eller -
buskar som kan blockera kedjan eller slungas ut mot
dig och få dig att förlora balansen.
35
Hrvatski Română Norsk
KORIŠTENJE UTILIZAREA BRUK
ZABRANJENA UPORABA
NAPOMENA - Slijedite uvijek sigurnosne propise.
Ova motorna pila je projektirana i proizvedena
za obaranje, odsjecanje i obrezivanje grana
stabala ili grmlja te za piljenje drvenih predmeta.
Zabranjeno je rezanje drugih vrsta materijala.
Vibracije i povratni udarci bili bi u tom sluãaju
razliãiti i ne bi po‰tivali postavljene sigurnosne
uvjete. Nemojte upotrebljavati motornu pilu kao
polugu za dizanje, premje‰tanje ili lomljenje
predmeta, nemojte niti blokirati pilu na ãvrstim
osloncima. Zabranjeno je prikljuãivati na
prikljuãak motorne pile alat ili dodatnu opremu
koji nisu naznaãeni od strane proizvo√aãa.
PAŽNJA - Pilite samo drvo ili materijale na
bazi drva. Nemojte piliti metal, plastiku, zidane
građevine ili materijale koji nisu od građevinskog
drva.
MJERE PREDOSTROŽNOSTI ZA RADNO PODRUČJE
Nemojte raditi blizu električnih žica. -
Radite isključivo kada vam vidljivost i raspoloživo -
svjetlo omogućuju da jasno vidite.
Zaustavite motor prije nego što odložite motorna pila. -
Budite naročito pažljivi i oprezni kad nosite zaštitna -
sredstva, jer ona mogu ograničiti sposobnost slušanja
zvukova koji ukazuju na opasnosti (pozivi, signali,
upozorenja, itd.).
Budite izuzetno oprezni kad radite na strminama ili -
neravnom terenu.
Nemojte piliti iznad visine ramena; kod držanja motorne -
pile u visokom položaju teško je kontrolirati i svladati
tangencijalnu silu (kickback).
Nemojte piliti s ljestava: to je krajnje opasno. -
Zaustavite motornu pilu ako lanac udari u strani -
predmet. Pregledajte motornu pilu i ako treba, dajte
popraviti oštećene dijelove.
Lanac održavajte uvijek čist od nečistoće i pijeska. Čak -
i kod male količine nečistoće lanac vrlo brzo počinje
slabo piliti i povećava se mogućnost kickbacka.
Pazite da rukohvati budu uvijek suhi i ãisti. -
Kad reÏete deblo ili viseçu granu, pazite da vas ne -
zatekne iznenadan pad prepiljenog drva.
Budite vrlo paÏljivi kad kre‰ete manje grane ili grmlje -
jer se lanac moÏe zaglaviti ili moÏete izgubiti ravnoteÏu
radi iznenadnih odskoka drva.
UTILIZĂRI INTERZISE
ATENŢIE - Respectaţi întotdeauna normele de
siguranţă.Acest motoferăstrău este proiectat
şi construit pentru doborârea, debitarea şi
curăţarea ramurilor copacilor sau a arbuştilor şi
pentru tăierea obiectelor de lemn. Este interzis
să se taie alte tipuri de materiale. Vibraţiile şi
reculul sunt diferite, iar cerinţele de siguranţă
n-ar mai fi respectate. Nu utilizaţi ferăstrăul cu
lanţ ca pârghie pentru a ridica, a deplasa sau
a despica obiecte şi nu îl blocaţi pe suporturi
fixe. Este interzis să se aplice pe priza de
putere a ferăstrăului cu lanţ instrumente sau
aplicaţii diferite de cele indicate de producător.
ATENŢIE - Tăiaţi numai lemn sau materiale
lemnoase. Nu tăiaţi metal, plastic, zidărie sau
materiale care nu sunt din lemn de construcţie.
MĂSURI DE PRECAUŢIE PENTRU ZONA DE LUCRU
Nu lucraţi în apropierea cablurilor electrice sau a -
clădirilor.
Lucraţi numai când vizibilitatea şi lumina sunt suficiente -
pentru a vedea bine.
Opriţi motorul înainte de a pune jos atomizorul. -
Fiţi extrem de atent şi de vigilent atunci când purtaţi -
căşti de protecţie, deoarece aceste dispozitive pot
limita capacitatea de a auzi sunetele care indică riscuri
(invitaţii, semnale, avertismente etc.)
Fiţi extrem de precauţi când lucraţi pe pante sau pe -
terenuri denivelate.
Nu tăiaţi deasupra înălţimii umerilor; când -
motoferăstrăul este ţinut la înălţime, este dificil să se
controleze şi să se opună rezistenţă forţelor tangenţiale
(kickback).
Nu tăiaţi dacă vă aflaţi pe o scară, este extrem de -
periculos.
Opriţi motoferăstrăul dacă lanţul loveşte un obiect -
străin. Controlaţi motoferăstrăul şi cereţi să fie reparate
piesele deteriorate, dacă este necesar.
Păstraţi lanţul curat, fără urme de murdărie şi nisip. -
Chiar şi o cantitate mică de murdărie face ca lanţul să
se tocească rapid şi măreşte posibilitatea producerii
reculului - kickback.
Păstraţi întotdeauna mânerele uscate şi curate. -
Când tăiaţi un trunchi sau o ramură sub tensiune, aveţi -
grijă să nu fiţi luat prin surprindere la eliberarea bruscă
a tensiunii din fibrele lemnului.
Fiţi foarte precaut când tăiaţi ramuri mici sau arbuşti -
care pot bloca lanţul sau pot fi proiectaţi spre dv.,
făcându-vă să vă pierdeţi echilibrul.
ULOVLIG BRUK
ADVARSEL - Følg alltid sikkerhetsreglene. Denne
motorsagen er prosjektert og fremstilt for felling
av trær, oppkutting av stammer og kvisting av
trær og busker, samt kutting av gjenstander av
tre. Den må aldri benyttes til kutting av annet
materiale. Det kan føre til andre typer vibrasjoner og
tilbakeslag, og kravene til sikkerhet vil ikke kunne
overholdes. Bruk aldri motorsagen som vektstang til
å løfte opp, flytte eller slå i stykker gjenstander, og
monter den heller aldri til faste støtter. Man må aldri
montere til kraftuttaket på sagen annet verktøy eller
tilbehør enn det som er oppgitt av produsenten.
Det kan føre til alvorlige skader på brukeren.
ADVARSEL - kutt kun tre eller trebaserte
materialer med sagen. Kutt aldri metall, plast, mur,
eller konstruksjonsmaterialer som ikke er av tre.
FORHOLDSREGLER FOR ARBEIDSOMRÅDET
Arbeid ikke i nærheten av elektriske ledninger. -
Arbeid kun når du har tilstrekkelig med oversikt og lys til å -
kunne se godt.
Slå av motoren før du setter fra deg motorsagen. -
Vær spesielt oppmerksom når du benytter verneutstyr, da -
dette begrenser muligheten til å høre faresignaler (slik som
lyder, rop og advarsler).
Vær spesielt forsiktig når du arbeider i bakker eller ulendt -
terreng.
Hold aldri sagen over skulderhøyde når du kutter; hvis -
motorsagen holdes høyt, er det vanskelig å kontrollere og
forhindre tilbakeslag (kickback).
Stå aldri på en stige når du bruker sagen, det er svært -
farlig.
Stans motorsagen dersom kjedet treffer et fremmedlegeme. -
Kontroller motorsagen, og få om nødvendig reparert
skadde deler.
Hold kjedet rent for smuss og sand. Selv små -
smussmengder fører raskt til at kjedet blir sløvt og øker
faren for tilbakeslag.
Håndtakene skal alltid holdes tørre og rene. -
Når man skal kutte en stamme eller gren som står i spenn, -
må man passe på så man ikke overraskes når spenningen i
treverket plutselig frigjøres.
Vær spesielt forsiktig når du skal kutte små grener eller -
busker som kan føre til at kjedet setter seg fast, eller som
kan slynges mot deg og føre til at du mister balansen.
36
65 66 67
Nederlands
Slovenščina Svenska
ONDERHOUD
VZDRŽEVANJE UNDERHÅLL
LET OP - Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden
altijd werkhandschoenen dragen. Geen onderhoud
uitvoeren op een warme motor.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 66) is .325”x.050” (Microlite) o 3/8”x.050” SP.
De ketting slijpen met werkhandschoenen aan en met een ronde
vijl van ø 4.8 mm (3/16”) o Ø 4 mm (5/32)”.
ATTENTIE - Monteer ketting .325” niet op het tandrad van
de 3/8” of vice versa.
De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak slijpen
(Fig. 65) en daarbij de in Fig. 66 vermelde waarden in acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde breedte/
lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere keer,
dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden, net als
gewoon zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking controleren
en eventueel slijpen met een platte vijl en de als optional
bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek afrondt
(Fig. 67).
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is
even belangrijk als het goed slijpen van de ketting.
ZAAGBLAD
De zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet gesmeerd
worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken (Fig. 68).
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid worden
om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken. De loop van het
zaagblad en het smeergat schoonhouden met behulp van het als
optional bijgeleverde krabbertje (Fig. 69).
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien nodig, de
zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 70).
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten spoel
of monteren (Fig. 71).
OPOZORILO - Med vzdrževalnimi posegi vedno nosite
rokavice. Vzdrževalnih posegov ne izvajajte na vročem
motorju.
BRUŠENJE VERIGE
Korak verige (slika 66) je .325"x.050" (Microlite) ali 3/8”x.050”
SP. Verigo vedno brusite z zaščitnimi rokavicami in okroglo pilo
Ø 4.8 mm (3/16") ali Ø 4 mm (5/32).
OPOZORILO - Ne nameščajte .325” verige na 3/8”
kolesce ali obratno.
Rezila vedno brusite s potegi navzven (slika 65). Upoštevajte
vrednosti podane na sliki 66.
Po brušenju morajo imeti vsi rezalni členi isto širino in dolžino.
OPOZORILO - Ostra veriga proizvaja jasno oblikovane
odstružke. Ko med žaganjem začne nastajati lesni
prah, je čas za ponovno brušenje verige.
Po vsakih 3-4 brušenjih rezil morate preveriti višino vodilnih
delov in jo po potrebi znižati s pomočjo ravne pile in šablone
(opcijska oprema). Posnemite sprednji vogal (slika 67).
OPOZORILO - Pravilno usklajevanje višine vodilnih
delov je prav tako pomembno kot brušenje verige.
MEČ
Meči so na konici opremljeni z zobatim kolesom in jih morate s
pomočjo mazalne igle mazati z mastjo (slika 68).
Meč morate obrniti na vsakih 8 delovnih ur. Tako zagotovite
enakomerno obrabo.
Žleb meča in odprtino za mazanje očistite s pomočjo čistilca
žleba (opcijska oprema) (slika 69).
Vodila meča pogosto preglejte zaradi obrabe. Če je potrebno,
obrusite ostre robove in jih poravnajte s pomočjo ravne pile
(slika 70).
OPOZORILO - Nikoli ne vgradite nove verige na
obrabljen pogonski zobnik (slika 71).
VARNING! Bär alltid skyddshandskar i samband med
underhåll. Gör inget underhåll när motorn är varm.
SLIPNING AV KEDJAN
Kedjedelningen (Fig. 66) är .325"x.050" (Microlite) eller
3/8”x.050” SP. Slipa kedjan med en rundfil, Ø 4.8 mm (3/16").
eller Ø 4 mm (5/32") Bär alltid skyddshandskar.
VARNING! Montera inte .325” kedjor på 3/8” kedjedrev
eller viceversa.
Slipa alltid kedjans skärande del inifrån och utåt (Fig. 65) och
observera värdena i Fig. 66.
Alla såglänkar måste ha samma bredd och längd efter att de
slipats.
VARNING! En slipad kedja producerar sågspån av ett
visst mått. Kedjan måste slipas så snart du märker att
den efterlämnar spåndamm, med mycket små mått.
Var 3: e eller 4: e gång som kedjan slipas måste man
kontrollera och eventuellt slipa djupmallen. Använd flatfilen
och den speciella filen som medföljer som extra tillbehör och
avrunda sedan framkanten (Fig. 67).
VARNING - Att djupmallen justeras på korrekt sätt är
lika viktigt som att kedjan är korrekt slipad.
SVÄRD
Svärd som är försedda med ett kedjedrev i spetsen måste
smörjas med fett. Använd en fettspruta (Fig. 68).
Svärdet skall vändas var 8:e arbetstimme så att det slits jämnt.
Håll spåret i svärdet och smörjhålet rena. Rengör med skrapan
som medföljer som extra tillbehör (Fig. 69).
Kontrollera att svärdets hållare är parallella. Avlägsna utstående
kanter på sidan med en flatfil om det är nödvändigt (Fig. 70).
VARNING - Montera aldrig en ny kedja på en sliten
självriktande ring (Fig. 71).
37
68 69 70 71
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE ÎNTREŢINEREA VEDLIKEHOLD
NAPOMENA - Prilikom radova na održavanju navucite
obvezno zaštitne rukavice. Nemojte pristupati
radovima na održavanju ako je motor još uvijek vruć.
OŠTRENJE LANCA
Korak lanca (sl. 66) je .325"x.050" (Microlite) ili 3/8"x.050"
SP. Navucite zaštitne rukavice kad oštrite lanac zaobljenom
turpijom od Ø 4,8 mm (3/16") ili Ø 4 mm (5/32").
NAPOMENA - Nemojte stavljati lanac .325" na
zupčanik 3/8" ili obratno.
Oštrite uvijek lanac s unutrašnje prema vanjskoj strani reznog
dijela (sl. 65), poštivajući vrijednosti navedene na sl. 66.
Rezne karike nakon oštrenja moraju imati jednaku širinu i
dužinu.
NAPOMENA - Lanac se oštri svaki put kad primjetite
da je strugotina vrlo sitna i vrlo slična običnoj piljevini.
Nakon svaka 3-4 oštrenja provjerite te - ako je potrebno -
izbrusite graničnik dubine plosnatom turpijom i zasebnim
profiliranim kalupom koji se isporučuju na zahtjev kupca;
nakon toga zaoblite gornji kut (sl. 67).
NAPOMENA - Pravilno reguliranje graničnika dubine
jednako je važno kao i propisno oštrenje lanca.
VODILICA
Vodilice s kalemom na vrhu obvezno se podmazuju
ubrizgavajući motorno ulje zasebnom injekcijom (sl. 68).
Vodilica se preokreće svakih 8 radnih sati kako bi istrošenost
bila ujednačena.
Strugačem koji se dostavlja na zahtjev kupca (sl. 69) očistite
utor vodilice i otvor za podmazivanje.
Provjerite da su utori vodilice paralelni, ako je potrebno,
odstranite bočne izbočine plitkom turpijom (sl. 70).
NAPOMENA - Nemojte nipošto postavljati novi lanac
na istrošeni kalem (sl. 71).
ATENŢIE - În timpul operaţiunilor de întreţinere,
utilizaţi întotdeauna mănuşi de protecţie. Nu efectuaţi
operaţiunile de întreţinere când motorul este cald.
ASCUŢIREA LANŢULUI
Pasul lanţului (Fig. 66) este de .325"x.050" (Microlite) sau
3/8”x.050” SP. Când ascuţiţi lanţul, purtaţi mânuşi de protecţie
şi folosiţi o pilă rotundă cu Ř 4.8 mm (3/16") sau Ř 4 mm
(5/32”).
ATENŢIE – Nu montaţi lanţul .325” pe roata de lanţ de
3/8” sau invers.
Ascuţiţi întotdeauna lanţul dinspre interiorul spre exteriorul
dinţilor tăietori (Fig. 65), respectând valorile indicate în Fig. 66.
După ascuţire, zalele tăietoare trebuie să aibă toate aceeaşi
lăţime şi aceeaşi lungime.
ATENŢIE - Lanţul trebuie ascuţit de fiecare dată când
observaţi că aşchiile au dimensiuni reduse şi seamănă
mai mult cu rumeguşul.
La fiecare 3-4 ascuţiri, trebuie să controlaţi şi eventual să
piliţi profilul de adâncime, cu ajutorul pilei plate şi cu şablonul
special, furnizate ca opţional, apoi trebuie să rotunjiţi unghiul
anterior (Fig. 67).
ATENŢIE - Reglarea corectă a profilului de adâncime
este la fel de importantă ca şi ascuţirea corectă a
lanţului.
ŞINA DE GHIDARE
Şinele care au roată de lanţ în vârf trebuie să fie lubrifiate cu
unsoare folosind o seringă pentru lubrifiere (Fig. 68).
Şina trebuie întoarsă la fiecare 8 ore de lucru pentru a permite
o uzură uniformă.
Păstraţi curată canelura şinei şi orificiul de lubrifiere cu ajutorul
răzuitoarei furnizate drept opţional (Fig. 69).
Controlaţi ca ghidajele şinei să fie paralele şi, dacă este
necesar, îndepărtaţi bavurile laterale cu pila plată (Fig. 70).
ATENŢIE - Nu montaţi niciodată un lanţ nou pe o roată
de lanţ uzată (Fig. 71).
ADVARSEL! – Under vedlikeholdsinngrep må du alltid
ha på deg arbeidshansker. Utfør aldri vedlikehold
mens motoren er varm.
SLIPING AV KJEDET
Leddstørrelsen på kjedet (Fig. 66) er på .325"x.050" (Microlite)
eller 3/8”x.050” SP. Ha på deg arbeidshansker og slip kjedet
med en rundfil på Ø 4.8 mm (3/16") eller Ø 4 mm (5/32”).
ADVARSEL – Ikke monter kjedet på .325” på tannhjulet
3/8” eller motsatt.
Slip alltid kjedet innenfra og ut på tannen (Fig. 65) og overhold
verdiene på Fig. 66.
Alle kutteleddene skal, etter slipingen, ha samme lengde og
bredde.
ADVARSEL - Kjedet må slipes hver gang sponet er
like fint som alminnelig sagmugg.
Etter hver 3-4. sliping må man kontrollere og eventuelt slipe
dybdebegrenseren, ved hjelp av den flate filen og medfølgende
sjablong, som leveres som ekstrautstyr. Deretter avrunder man
den fremre kanten (Fig. 67).
ADVARSEL - Korrekt regulering av dybdebegrenseren
er like viktig som korrekt sliping av kjedet.
STANG
Stenger som er utstyrt med kjedehjul foran, skal smøres med
fett ved hjelp av en fettsprøyte (Fig. 68).
Stangen må roteres hver 8. time for å sikre en jevn slitasje.
Hold sporet på stangen samt smørehullet rent ved hjelp av en
skrape som leveres som ekstrautstyr (Fig. 69).
Kontroller at skinnene på stangen er parallelle og fil den om
nødvendig jevne på utsiden med en flat fil (Fig. 70).
ADVARSEL - Monter aldri et nytt kjede på et slitt
tannhjul (Fig. 71).
38
72 73 74 75
GS 410 CX
Nederlands
Slovenščina Svenska
ONDERHOUD
VZDRŽEVANJE UNDERHÅLL
LUCHTFILTER - Draai aan de knop (A, Fig. 72) losschroeven en
het luchtfilter (B) controleren. Reinigen met ontvetter van Emak
codenr. 001101009, wassen met water, en met perslucht van een
afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang het filter als dit
ernstig verstopt of beschadigd is.
ATTENTIE! – Als de filter weer omhoog komt (B), dient u hem
goed vast te zetten in de daarvoor bestemde behuizing in de
deksel (C).
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter
controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 73).
OLIEPOMP (automatisch en regelbaar) GS 410 CX - De toevoer
is vooraf in de fabriek afgesteld. De olietoevoer kan door de
gebruiker, al naar gelang nodig is, veranderd worden door middel
van de betreffende stelschroef (Fig. 74). De olietoevoer gebeurt
alleen als de ketting loopt.
LET OP - Nooit oude olie hergebruiken.
STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met een
penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 75).
MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel of
hogedruklucht schoonmaken (Fig. 76). Het opeenhopen van vuil
op de cylinder kan voor de werking van de motor schadelijke
oververhitting veroorzaken.
BOUGIE - Draai aan de knop (A, Fig. 72) losschroeven en de bougie
controleren. Men raadt aan de bougie schoon te maken en de
electrodenafstand te controleren (Fig. 77).
Gebruik een Champion RCJ-7Y bougie of een bougie van een ander
merk met een equivalent thermisch bereik.
KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed functioneert, de
kettingkast demonteren en de onderdelen van de rem grondig
schoonmaken. Als de remband versleten en/of vervormd is,
deze vervangen (A - Fig. 78). De veiligheidsstop van de ketting
controleren en indien nodig vervangen (B - Fig. 78).
ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en controleren, dat de
smeergaten vuilvrij zijn (Fig. 79).
ZRAČNI FILTER - Vsak dan odvijte vijak (A, slika 72)
in preglejte zračni filter (B). Očistite s sredstvom za
razmaščevanje Emak, kat. št. 001101009, izperite z vodo in
s primerne razdalje izpihajte s stisnjenim zrakom od znotraj
navzven. Druga možnost je pranje z vodo in detergentom. Če
je filter možno zamašen ali poškodovan, ga zamenjajte.
OPOZORILO! - Pri namestitvi zračnega filtra (B) v pokrov
(C) bodite pred sestavo pozorni na pravilno namestitev.
FILTER ZA GORIVO - Občasno preglejte filter za gorivo. Če je
preveč umazan, ga zamenjajte (slika 73).
OLJNA ČRPALKA (samodejna/nastavljiva) GS 410CX -
Pretok je prednastavil proizvajalec. Pretok olja lahko s pomočjo
posebnega nastavitvenega vijaka (slika 74) nastavi v skladu s
posebnimi potrebami tudi uporabnik. Olje teče samo, kadar se
giblje veriga.
OPOZORILO - Nikoli ne uporabljajte odpadnega olja.
ZAGANJALNIK - S pomočjo krtače ali stisnjenega zraka
očistite hladilne škrge zaganjalnika (slika 75).
MOTOR - Občasno s krtačo ali stisnjenim zrakom očistite
rebra cilindra (slika 76). Umazan cilinder lahko povzroča
nevarno pregrevanje motorja.
SVEČKA - Vsak dan odvijte vijak (A, slika 72) in preglejte
svečka. Občasno očistite svečko in preverite razmik elektrod
(slika 77). Uporabljajte svečke Champion RCJ-7Y ali svečke
drugih proizvajalcev iste toplotne vrednosti.
ZAVORA VERIGE - Če zavora verige ne deluje pravilno,
odstranite ščitnik verige in očistite sestavne dele zavore. Če je
trak zavore verige obrabljen ali poškodovan, ga zamenjajte (A,
slika 78).
Preglejte in po potrebi zamenjajte varnostno zaporo verige (B,
slika 78).
MEČ - Meč obrnite in se prepričajte, da luknje za mazanje niso
zamašene (slika 79).
LUFTFILTER - Vrid på ratten (A, Fig. 72) och kontrollera
luftfiltret (B) varje dag. Rengör med avfettningsmedel Emak
kod 001101009, Tvätta med vatten och blås på avstånd med
tryckluft från insidan och utåt. Rengör alternativt med tvål och
vatten. Byt filtret om det är kraftigt tilltäppt eller skadat.
VARNING! - Se till att filtret (B) fastnar ordentligt i hållaren
på locket (C) när du sätter det tillbaka.
BRÄNSLEFILTER - Kontrollera regelbundet skicket på
bränslefiltret. Byt det om det är väldigt smutsigt (Fig. 73).
OLJEPUMP (automatisk, med reglerbart flöde) GS 410CX
- Flödet är inställt på fabriken. Oljeflödet kan justeras av
användaren efter föreliggande behov. För justeringen används
den speciella justeringsskruven (Fig. 74). Oljan levereras
endast när kedjan är i gång.
VARNING - Återanvänd aldrig spillolja.
STARTENHET - Håll kylöppningarna på startenhetens kåpa
(Fig. 75) fria och rena. Använd en pensel eller tryckluft.
MOTOR - Rengör regelbundet vingarna på cylindern med
en pensel eller tryckluft (Fig. 76). Om det samlas smuts på
cylindern kan överhettning bli följden, vilket i sin tur kan skada
motorns funktion.
TÄNDSTIFT - Vrid på ratten (A, Fig. 72) och kontrollera
tändstift varje dag. Rengör tändstiftet regelbundet och
kontrollera avståndet mellan elektroderna (Fig. 77). Använd
tändstift Champion RCJ-7Y eller av annat märke med likvärdig
värmegrad.
KEDJEBROMS - Om kedjebromsen inte fungerar på
korrekt sätt, demontera kedjekåpan och rengör bromsens
komponenter grundligt. Byt kedjebromsens band när det blir
slitet och/eller deformerat (A, Fig. 78).
Kontrollera kedjans säkerhetsspärr (B, Fig. 78) och byt om det
är nödvändigt.
SVÄRD - Vrid på svärdet och kontrollera att det inte finns
någon smuts i smörjhålen (Fig. 79).
39
76 77 78 79
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE ÎNTREŢINEREA VEDLIKEHOLD
FILTER ZRAKA - Okrenite okrugli držak (A, sl.72) i
svakodnevno provjeravajte filter zraka (B). Očistite sredstvom
za skidanje masnoće Emak šif. 001101009, operite vodom i
iz daljine ispušite komprimiranim zrakom iznutra prema vani.
Ili: očistite vodom i sapunom. Promijenite filter ako je jako
začepljen ili oštećen.
PAŽNJA! - Kod vraćanja filtera (B) na mjesto, dobro ga
uglavite u njegov ležaj u poklopcu (C).
FILTER ZA GORIVO - S vremena na vrijeme provjerite stanje filtera
za gorivo. Zamjenite filter ako je talog nečistoće pretjeran (sl. 73).
ULJNA PUMPA (automatska, podesiva) GS 410CX - Količina
ubrizgavanja tvornički je podešena. Rukovatelj prema potrebi a
pomoću vijka za podešavanje, može podesiti dovod ulja (sl.
74). Ubrizgavanje ulja moguće je samo dok je lanac u pokretu.
NAPOMENA - Zabranjeno je korištenje već
upotrebljenog ulja.
POKRETAČ - Rebra za hlađenje kartera pokretača
(sl. 75) treba održavati slobodnim i čistim, služeći se kistom ili
komprimiranim zrakom.
MOTOR - Povremeno čistite lopatice cilindra kistom ili
komprimiranim zrakom (sl. 76). Taloženje nečistoća na cilindru
može prouzročiti pregrijavanja koja su štetna za rad motora.
SVJEĆICA - Okrenite okrugli držak (A, sl.72) i svakodnevno
provjeravajte svjećice. Preporučuje se čišćenje svjećice s
vremena na vrijeme, kao i provjera udaljenosti elektroda
(sl. 77). Koristite svjećicu Champion RCJ-7Y ili druge marke, ali
istog termičkog stupnja.
KOČNICA LANCA - Ako kočnica lanca ne radi ispravno,
razmontirajte štitnik lanca i temeljito očistite sastavne dijelove
kočnice. Zamjenite traku kočnice lanca (A, sl. 78) kada je
istrošena i/ili izobličena.
Pregledajte i po potrebi zamjenite sigurnosnu obustavu lanca
(B, sl. 78).
VODILICA - Okrenite vodilicu i provjerite da u otvorima za
podmazivanje nema nečistoće (sl. 79).
FILTRUL DE AER – Rotiţi butonul (A, Fig. 72) şi controlaţi zilnic
filtrul de aer (B). Curăţaţi cu degresant Emak, cod 001101009,
spălaţi cu apă şi suflaţi de la distanţă cu aer comprimat,
dinspre interior spre exterior. Înlocuiţi filtrul dacă este foarte
înfundat sau deteriorat.
ATENŢIE! – Când se montează la loc filtrul (B),
întroduceţi-l bine în locaşul său din capacul (C).
FILTRUL DE CARBURANT - Verificaţi periodic starea filtrului
de carburant. În cazul în care este excesiv de murdar, înlocuiţi-l
(Fig. 73).
POMPA DE ULEI (automată, reglabilă) GS 410CX- Debitul
este pre-reglat din fabrică. Distribuirea uleiului poate fi reglată
de operator, în funcţie de necesităţi, prin intermediul şurubului
respectiv de reglare (Fig. 74). Uleiul este distribuit doar când
lanţul este în mişcare.
ATENŢIE - Nu utilizaţi niciodată ulei recuperat.
GRUPUL DE PORNIRE - Păstraţi libere şi curate fantele de
răcire ale carterului grupului de pornire (Fig. 75), cu ajutorul
unei pensule sau cu aer comprimat.
MOTORUL - Curăţaţi periodic aripioarele cilindrului cu ajutorul
unei pensule sau cu aer comprimat (Fig. 76). Acumularea de
impurităţi pe cilindru poate duce la supraîncălzire, care este
periculoasă pentru funcţionarea motorului.
BUJIA – Rotiţi butonul (A, Fig. 72) şi controlaţi zilnic bujia.
Se recomandă să se cureţe bujia şi să se controleze distanţa
dintre electrozi (Fig. 77). Utilizaţi o bujie Champion RCJ-7Y sau
de altă marcă, având un grad termic echivalent.
FRÂNA DE LANŢ - În cazul în care frâna de lanţ nu
funcţionează corect, demontaţi carterul lanţului şi curăţaţi bine
componentele frânei. Dacă panglica frânei este uzată şi/sau
deformată, înlocuiţi-o (A, Fig. 78).
Verificaţi şi înlocuiţi, dacă este nevoie, opritorul de siguranţă al
lanţului (B, Fig. 78).
ŞINA - Rotiţi şina şi verificaţi ca orificiile de lubrifiere să fie
libere de impurităţi (Fig. 79).
LUFTFILTER – Drei på knotten (A, Fig. 72) og kontroller
luftfilteret daglig (B). Rengjør med Emak fettfjerner kode
001101009, vask med vann og blås på avstand med trykkluft
innenfra og ut. Dersom filteret er tilstoppet eller skadet, må
det skiftes ut.
ADVARSEL! Når man monterer filteret igjen (B), må det
trykkes godt tilbake i sporet i lokket (C).
DRIVSTOFFILTER - Kontroller jevnlig at drivstoffilteret er i god
stand. Dersom det er svært skittent, bør det skiftes ut (Fig. 73).
OLJEPUMPE (automatisk, regulerbar) GS 410CX -
Kapasiteten er forhåndsregulert fra fabrikken. Oljetilførselen
kan varieres av brukeren etter behov, ved hjelp av
justeringsskruen (Fig. 74). Oljetilførselen skjer kun når kjedet er
i bevegelse.
ADVARSEL - Bruk aldri om igjen gammel olje.
STARTENHET - Kjøleribbene på startenheten (Fig. 75) må
holdes rene med en pensel eller med trykkluft.
MOTOR - Rengjør jevnlig ribbene på sylinderen med en pensel
eller med trykkluft (Fig. 76). Hvis det samler seg smuss på
sylinderen kan det føre til overoppheting som er skadelig for
motoren.
TENNPLUGG – Drei på knotten (A, Fig. 72) og kontroller daglig
tennplugg. Man bør jevnlig rengjøre tennpluggen og kontrollere
avstanden til elektrodene (Fig. 77). Bruk en tennplugg av typen
Champion RCJ-7Y eller et annet merke med tilsvarende
termisk grad.
KJEDEBREMSE - Dersom kjedebremsen ikke fungerer
korrekt, må man fjerne kjedeskjermen og rengjøre
bremsekomponentene nøye. Når båndet på kjedebremsen er
slitt og/eller deformert, må det skiftes (A, Fig. 78).
Kontroller og skift om nødvendig ut sikkerhetsstopperen på
kjedet (B, Fig. 78).
STANG - Roter stangen og kontroller at smørehullene er frie
for smuss (Fig. 79).
40
80
Nederlands
Slovenščina Svenska
ONDERHOUD
VZDRŽEVANJE UNDERHÅLL
UITLAAT (Fig. 80)
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit
is ook het geval wanneer de motor stationair loopt.
Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen.
Vergeet ook het brandgevaar niet!
VOORZICHTIG – Als de katalysator beschadigd is,
moet hij vervangen worden. Indien de katalysator
geregeld verstopt is, kan dat erop wijzen dat het
rendement van de uitlaat beperkt is.
LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik
van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt
het risico op brand en gehoorverlies.
IZPUŠNI LONEC (slika 80)
POZOR Izpušni lonec je opremljen s
katalizatorjem, ki je potreben, da motor deluje v
skladu z zahtevami glede emisij izpušnih plinov.
Katalizatorja ne smete nikdar odstraniti ali na njem
karkoli spremeniti: če to storite, prekršite zakon.
POZOR – Izpušni lonci, ki so opremljeni s
katalizatorjem, se med uporabo zelo močno
segrejejo in ostanejo vroči še dolgo po ustavitvi
motorja Tako je tudi tedaj, kadar motor teče
z najmanjšim številom vrtljajev. Dotik lahko
povzroči opekline. Zavedajte se nevarnosti
požara!
POZOR – Če je katalizator poškodovan, ga je
treba zamenjati. Če je katalizator pogostoma
zamašen, je to lahko znak, da delovanje
katalizatorskega izpušnega lonca ni zadovoljivo.
POZOR – Ne uporabljajte puhalnika, če je
njegov izpušni lonec poškodovan, odstranjen
ali predelan. Uporaba puhalnika z neustrezno
vzdrževanim izpušnim loncem povečuje
nevarnost požara in izgube sluha.
LJUDDÄMPARE (Fig.80)
VARNING Denna ljuddämpare är utrustad med
katalysator som är nödvändig för motorn för att vara
i överensstämmelse med utsläppskraven. Ändra
eller avlägsna aldrig katalysatorn: om du gör detta,
bryter du mot lagen.
VARNING – Ljuddämpare utrustade med
katalysator blir mycket varma under
användningen och förblir så under lång tid efter
att motorn har stängts av. Detta inträffar också
när motorn är på minimum. Kontakt kan orsaka
brännskador på huden. Kom ihåg brandrisken!
FÖRSIKTIGHET – Om katalysatorn är skadad ska
den bytas. Om katalysatorn ofta är tilltäppt, kan det
vara ett tecken på att den katalytiska ljuddämparens
prestanda är begränsad.
VARNING – Använd inte blåsaren om
ljuddämparen är skadad, saknas eller har
ändrats. Användning av en ljuddämpare som
inte har underhållits på lämpligt sätt ökar risken
för brand och att få hörselskador.a
41
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE ÎNTREŢINEREA VEDLIKEHOLD
ISPUŠNA CIJEV (sl. 80)
PAŽNJA - Ovaj ispušni prigušivač ima katalizator
neophodan da bi motor zadovoljavao uvjete štetnih
ispuštanja. Zabranjeno je preinačivati ili skidati
katalizator: ako to učinite, prekršit ćete zakon.
PAŽNJA - Ispušni prigušivači s katalizatorom se
tijekom uporabe jako zagriju i ostaju vrući i dugo
nakon zaustavljanja motora. To se dešava i kad
je motor na minimumu. Dodir može prouzročiti
opekotine na koži. Zapamtite da postoji
opasnost od požara!
OPREZ - Ako je katalizator oštećen, treba ga
zamijeniti. Ako je začepljivanje katalizatora
učestalo, to može biti znak da je djelotvornost
katalitičkog ispušnog prigušivača ograničena.
PAŽNJA - Nemojte koristiti ispuhivač ako
je ispušni prigušivač oštećen, nema ga ili je
preinačen. Nepravilnim održavanjem ispušnog
prigušivača povećava se opasnost od požara i
od gubitka sluha.
EŞAPAMENTUL (Fig. 80)
ATENŢIE Acest eşapament este dotat cu
catalizator, necesar pentru ca motorul să fie
conform cu cerinţele privind emisiile. Nu modificaţi
şi nu scoateţi niciodată catalizatorul: acest lucru
constituie o încălcare a legii.
ATENŢIE – Eşapamentele dotate cu catalizator
se înfierbântă foarte tare în timpul utilizării şi
rămân fierbinţi mult timp după oprirea motorului.
Acest lucru se întâmplă şi când motorul este
la ralanti. Contactul cu eşapamentul poate
cauza arsuri ale pielii. Reţineţi că există risc de
incendiu!
ATENŢIE – În cazul în care catalizatorul este
deteriorat, trebuie să fie înlocuit. În cazul în care
catalizatorul se blochează frecvent, acesta poate
fi un semnal care indică faptul că randamentul
catalizatorului este limitat.
ATENŢIE – Nu folosiţi motoferăstrăul dacă
eşapamentul este deteriorat, lipseşte sau a fost
modificat. Folosirea unui eşapament care nu a
fost întreţinut în mod adecvat măreşte riscul de
incendiu şi de pierdere a auzului.
EKSOSPOTTE (Fig. 80)
ADVARSEL Denne eksospotten er utstyrt med
katalysator, for at motoren skal være i samsvar med
kravene til utslipp. Du må aldri endre eller fjerne
katalysatoren: dette er i strid med loven.
ADVARSEL – Eksospotter utstyrt med katalysator
blir svært varme under bruk og vil fortsette å
være det lenge etter at motoren er stanset. Dette
er også tilfellet når motoren går på minimum.
Berøring kan føre til brannsår på huden. Husk på
brannfaren!
ADVARSEL – Dersom katalysatoren er skadet,
må den skiftes ut. Dersom katalysatoren ofte er
tilstoppet, kan det være et tegn på at ytelsene til
katalysatoren er redusert.
ADVARSEL – Bruk ikke motorsagen dersom
eksospotten er skadet, fjernet eller er blitt
endret. Bruk av en eksospotte som ikke er blitt
vedlikehold på korrekt vis, øker faren for brann
og hørselsskader.
42
81 82 83
Nederlands
Slovenščina Svenska
ONDERHOUD - TRANSPORT
VZDRŽEVANJE - PREVOZ UNDERHÅLL - TRANSPORT
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider
(Fig. 81) en het luchtfilter (Fig. 82) schoonmaken en de motor
op bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen
en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften
van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG.
De carburator (Fig. 84) is zodanig ontworpen dat de
schroeven L en H slechts een kwartslag versteld kunnen
worden. Het mogelijke regelbereik van een kwartslag van de
schroeven L en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan
niet worden gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en
het toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair
toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het
zagen overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie
beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de
motorzaag te blijven tijdens het werk en de afstelfase
van de carburatie.
TRANSPORT
Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 83).
OPGELET – Wanneer u de kettingzaag in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is
bevestigd in/op het voertuig met riemen. De kettingzaag
moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege
brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk
pleegt op de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines.
Goriva nikoli ne uporabljajte za čiščenje.
UPLINJAČ
Pred nastavljanjem uplinjača očistite pokrov zaganjalnika
(slika 80), zračni filter (slika 81) in ogrejte motor. Ta
motor je konstruiran in proizveden tako, da je skladen
z zahtevami ustreznih direktiv 97/68/ES, 2002/88/ES in
2004/26/ES. Uplinjač (slika 84) je konstruiran tako,
da omogoča samo nastavljanje vijakov L in H za
eno četrtino obrata. 90°-ski kot nastavitve vijakov L in
H je prednastavljen v tovarni in ga uporabnik ne more
spreminjati.
OPOZORILO! - Ne poizkušajte vijakov na silo
pomikati izven dovoljenega obsega!
Vijak za prosti tek T se nastavlja tako, da zagotavlja
dobro varnostno območje med prostim tekom in
vklopom sklopke.
Z vijakom L se nastavlja hiter odziv motorja na hitre
pospešitve in ustrezno delovanje v prostem teku.
Z vijakom H se nastavlja največja moč motorja v fazi
žaganja.
OPOZORILO - vremenski pogoji in višina lahko
vplivata na delovanje uplinjača. Ne pustite, da bi
kdorkoli stal v bližini žage, medtem ko žagate ali
kadar nastavljate uplinjač.
PREVOZ
Verižno žago prenašajte samo, če je motor zaustavljen,
meč obrnjen nazaj in ščitnik verige nataknjen (slika 82).
OPOZORILO! - Kadar prevažate motorno žago
na vozilu, poskrbite, da je s pomočjo jermenov
pravilno in dobro privezana na vozilo. Motorno
žago prevažajte v vodoravnem položaju, s praznim
rezervoarjem za gorivo, pri tem pa pazite na to, da
ne kršite veljavnih predpisov za prevoz tovrstnih
strojev.
Använd inte bränsle (blandning) för rengöring.
FÖRGASARE
Innan någon justering görs på förgasaren, rengör
startanordningens kåpa (Fig. 80) och luftfiltret (Fig. 81)
och värm motorn. Denna motor har formgivits och
tillverkats i överensstämmelse med direktiv 97/68/EC,
2002/88/EC och 2004/26/EC. Förgasaren (Fig. 84)
är utformad så att justeringar endast kan göras
med skruvarna L och H i ett område på 1/4 varv.
Inställningsområdet för skruvarna L och H, dvs. 1/4
varv, är inställt av tillverkaren och denna inställning går
inte att ändra.
VARNING - Gör inga inställningar utanför
skruvarnas inställningsfält!
Skruven för tomgångsvarv T justeras för att få en god
säkerhetsmarginal mellan det lägsta varvtalet och
varvtalet där kopplingen läggs i.
Skruven L måste justeras så att motorn svarar snabbt
på bryska accelerationer och så att den fungerar väl på
lägsta varvtal.
Skruven H måste justeras så att motorn har tillgång till
högsta effekt under sågningen.
VARNING - Klimat- och höjdskillnader kan
orsaka skillnader i förgasningen. Låt inga andra
personer vistas i närheten av motorsågen under
arbetet eller när förgasningen justeras.
TRANSPORT
Ha motorn avstängd, svärdet riktat bakåt och
svärdskåpan påsatt när motorsågen transporteras
(Fig. 82).
VARNING - För transport av motorsågen på
fordon säkerställ att den är korrekt och ordentligt
fästsatt på fordonet med remmar. Motorsågen ska
transporteras horisontalt, med tom tank, säkerställ
också att det inte bryter mot gällande regler för
transport av dessa maskiner.
43
84
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T Minimun toeren stelschroet
H = Vijak za nastavitev visoke hitrosti
L = Igla za nizko hitrost
T = Vijak na nastavitev prostega teka
H = Skruv för högsta varvtal
L = Skruv för lägsta varvtal
T = Skruv för tomgångsvarvtal
H = Vijak za podešavanje rasplinjača na maksimum
L = Vijak za podešavanje rasplinjača na minimum
T = Prazni hod
H = Şurub reglare maxim
L = Şurub reglare minim
T = Regim ralanti
H = Reguleringsskrue for maks.
L = Reguleringsskrue for min.
T = Minimumshastighet
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE - PRIJEVOZ ÎNTREŢINEREA - TRANSPORTUL VEDLIKEHOLD - TRANSPORT
Nemojte upotrebljavati gorivo (mješavinu) za čišćenje
pile.
RASPLINJAČ
Prije nego što podesite rasplinjač, očistite konvejer
paljenja (sl. 80), filter zraka (sl. 81) i zagrijte motor.
Ovaj motor je osmišljen i proizveden u skladu
s primjenom smjernica 97/68/EZ, 2002/88/EZ i
2004/26/EZ. Rasplinjač (sl. 84) je osmišljen na način
koji omogućuje samo podešavanje vijaka L i H za
1/4 okretaja. Dozvoljeni raspon podešavanja vijaka L i
H od 1/4 okretaja određuje Proizvođač i nije ga moguće
promijeniti.
PAŽNJA! - Nemojte silom okretati vijke preko
dozvoljenog raspona podešavanja!
Vijak za prazni hod T je podešen tako da postoji dovoljan
sigurnosni odmak između minimalnog režima rada i
režima uključivanja kvačila.
Vijak L se regulira tako da motor reagira odmah na
iznenadna ubrzanja i da radi pravilno kad je podešen na
minimumu.
Vijak H se regulira tako da motor može raspolagati
maksimalnom snagom u fazi rezanja.
NAPOMENA - Klimatske promjene kao i
promjene nadmorske visine mogu dovesti do
izmjena u radu rasplinjača. Nemojte dozvoliti da
druge osobe budu u blizini motorne pile tijekom
faze podešavanja rada rasplinjača.
PRIJEVOZ
Kad prenosite pilu motor mora biti ugašen, vodilica
zaokrenuta unazad, a štitnik vodilice pravilno postavljen
(sl. 82).
PAŽNJA! - Prilikom prijevoza motorne pile na vozilu,
osigurajte da ona bude ispravno i čvrsto pričvršćena
remenjem za vozilo. Motornu pilu treba prevoziti u
vodoravnom položaju, s praznim spremnikom i uz
osiguranje da neće doći do povrede važećih propisa
za prijevoz takvih strojeva.
Nu folosiţi carburant (amestec) pentru operaţiunile de
curăţare.
CARBURATORUL
Înainte de a efectua reglarea carburatorului, curăţaţi
grila de pornire (Fig. 80) şi filtrul de aer (Fig. 81) şi
încălziţi motorul. Acest motor este proiectat şi construit
în conformitate cu directivele 97/68/EC, 2002/88/EC
şi 2004/26/EC. Carburatorul (Fig. 84) este proiectat
pentru a permite doar reglarea şuruburilor L şi H
într-o plajă de Ľ de tur. Plaja de reglare posibilă a
şuruburilor L şi H, de Ľ de tur, este stabilită de
producător şi nu poate fi modificată.
ATENŢIE! - Nu forţaţi şuruburile în afara plajei de
reglare posibile!
Şurubul pentru ralanti T este reglat astfel încât să existe
o marjă de siguranţă corespunzătoare între regimul de
ralanti şi regimul de activare a ambreiajului.
Şurubul L trebuie să fie reglat astfel încât motorul să
răspundă prompt la accelerările bruşte şi să aibă o
funcţionare adecvată la ralanti.
Şurubul H trebuie să fie reglat astfel încât motorul să
poată dispune de puterea maximă în timpul fazei de
tăiere.
ATENŢIE - Variaţiile climatice şi altimetrice pot
duce la modificări ale carburaţiei. Nu permiteţi
altor persoane să rămână în apropierea
motoferăstrăului în timpul lucrului şi în faza de
reglare a carburatorului.
TRANSPORTUL
Transportaţi motoferăstrăul cu motorul oprit, cu şina de
ghidare îndreptată spre înapoi şi cu acoperitoarea şinei
pusă (Fig. 82).
ATENŢIE - Pentru a transporta motoferăstrăul
într-un vehicul, aveţi grijă să fie fixat corect şi solid
de vehicul cu ajutorul unor curele. Motoferăstrăul
trebuie transportat în poziţie orizontală, cu rezervorul
gol, asigurându-vă că nu se încalcă normele de
transport în vigoare pentru aceste aparate.
Bruk aldri drivstoff til rengjøring av apparatet.
FORGASSER
Før du regulerer forgasseren må du rengjøre
startkanalen (Fig. 80) og luftfilteret (Fig. 81) og varme
opp motoren. Denne motoren er utformet og fremstilt
i henhold til direktivene 97/68/EU, 2002/88/EU
og 2004/26/EU. Forgasseren (Fig. 84) er utformet
slik at bare skruene L og H skal reguleres med ¼
omdreining. Reguleringsfeltet for skruene L og H på
¼ omdreining er fastsatt av produsenten og kan ikke
endres.
ADVARSEL! - Forsøk ikke å tvinge skruene forbi
dette reguleringsfeltet!
Minimumsskruen T er regulert slik at det er en god
sikkerhetsmargin mellom minimumshastigheten og
innkoblingshastigheten for kløtsjen.
Skruen L må reguleres slik at motoren svarer
umiddelbart på rask akselerasjon og fungerer korrekt på
laveste hastighet.
Skruen H skal være regulert slik at motoren kan utnytte
hele sin effekt under kuttefasen.
ADVARSEL: Variasjoner i klima eller høyde over
havet kan føre til endringer på forgassingen. La
ikke andre personer oppholde seg i næheten
av motorsagen under arbeidet eller under
regulering av forgasseren.
TRANSPORT
Når sagen skal transporteres, skal den være slått av,
stangen vende bakover og stangdekslet være satt på
(Fig. 82).
ADVARSEL – Dersom motorsagen skal transporteres
med et kjøretøy, må man forsikre seg om at den er godt
festet til kjøretøyet ved hjelp av remmer. Motorsagen
skal transporteres i vannrett stilling og drivstoff tanken
må være tom. Forsikre deg om at du overholder
gjeldende forskrifter for transport av denne typen
maskiner.
44
Nederlands
Slovenščina Svenska
ONDERHOUD
VZDRŽEVANJE UNDERHÅLL
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de motorzaag te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
IZREDNI VZDRŽEVALNI POSEGI
Na koncu sezone ob intenzivni rabi ali vsaki dve leti ob
običajni uporabi, je priporočljiva splošna kontrola, ki naj
bo izvedena ob prisotnosti specializiranega strokovnjaka
servisne mreže.
POZOR! - Vsi vzdrževalni posegi, ki niso
navedeni v tem priročniku, morajo biti izvedeni
v pooblaščeni delavnici. Za zagotovitev
neprekinjenega in pravilnega delovanja atomizerja, ne
pozabite, da morajo biti pri morebitnih zamenjavah
obrabnih delov uporabljeni izključno ORIGINALNI
NADOMESTNI DELI.
Kakršnekoli nepooblaščene predelave in/ali
uporaba neoriginalnih priključkov imajo lahko
za posledico hude telesne poškodbe ali smrt
uporabnika ali drugih oseb.
EXTRA UNDERHÅLL
Låt en specialiserad fackman från en auktoriserad
serviceverkstad göra en allmän kontroll av utrustningen
varje år vid säsongens slut vid intensiv användning och
vartannat år vid normal användning.
VARNING! – Allt underhåll som inte beskrivs
i denna bruksanvisning måste utföras av en
auktoriserad verkstad. Alla delar av maskinen
som skall bytas måste bytas mot ORIGINAL
RESERVDELAR för att garantera att maskinens
funktion blir korrekt och konstant.
Eventuella ej auktoriserade ändringar och/eller
användning av icke originaltillbehör kan orsaka
allvarliga eller dödliga skador på operatören eller
tredje part.
45
Hrvatski Română Norsk
ODRŽAVANJE ÎNTREŢINEREA VEDLIKEHOLD
IZVANREDNO ODRŽAVANJE
Preporučuje se - na kraju sezone kod intenzivne uporabe,
a svake dvije godine kod uobičajenog korištenja - dati
uređaj na opću provjeru specijaliziranom tehničaru naše
servisne mreže.
PAŽNJA! – Sve radove na održavanju koji nisu
navedeni u ovim uputstvima treba obaviti
ovlaštena radionica. Imajte u vidu da se stalan i
pravilan rad atomizera jamči jedino ako dopunske
dijelove zamijenite isključivo ORIGINALNIM
DOPUNSKIM DIJELOVIMA.
Eventualne neodobrene izmjene i/ili dodatni
dijelovi mogu prouzročiti teške tjelesne ozljede ili
čak smrt rukovatelja odnosno drugih osoba.
ÎNTREŢINEREA EXTRAORDINARĂ
La terminarea sezonului, în caz de utilizare intensivă, sau
o dată la doi ani, în caz de utilizare normală, este necesar
ca un tehnician specializat de la reţeaua de asistenţă să
efectueze un control general.
ATENŢIE! – Toate operaţiile de întreţinere care
nu sunt indicate în acest manual trebuie să fie
efectuate doar de un atelier autorizat. Pentru
a garanta o funcţionare constantă şi regulată a
atomizorului, reţineţi că eventualele înlocuiri ale
pieselor de schimb trebuie să fie efectuate numai cu
PIESE DE SCHIMB ORIGINALE.
Eventualele modificări neautorizate şi/sau
utilizarea accesoriilor neoriginale pot cauza
leziuni grave sau mortale operatorului sau altor
persoane.
EKSTRAORDINÆRT VEDLIKEHOLD
Ved intens bruk bør man etter hver sesong, eller ved
normal bruk hvert annet år, foreta en generell kontroll
på sagen. Dette skal gjøres av en fagmann ved
serviceavdelingen.
ADVARSEL! – Alle de vedlikeholdsinngrep som
ikke er beskrevet i denne bruksanvisningen,
skal utføres av et autorisert serviceverksted.
For å sikre at motorsagen alltid fungerer på
optimalt vis, må du huske at det ved en eventuell
utskifting av deler alltid skal benyttes ORIGINALE
RESERVEDELER.
Uvedkommende gjør endringer og / eller bruk av
ikke-originalt tilbehør kan føre til alvorlige skader
eller døden til operatør eller tredjeparter.
46
88 89 90
Nederlands
Slovenščina Svenska
OPSLAG
SKLADIŠČENJE FÖRVARING
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon -
in een goed geventileerde ruimte.
Verwerk de brandstof en de olie volgens de -
geldende normen en met inachtneming van het
milieu.
Om de carburator te ledigen, moet de motor worden -
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u
het mengsel in de carburator laat, zouden de
membranen beschadigd kunnen worden).
Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze -
schoon en besproei ze met beschermende olie.
Maak de koelsleuven van het startgroepcarter -
(Fig.88), de luchtfilter (Fig.89) en de ribben van de
cilinder (Fig.90) zorgvuldig schoon.
Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo -
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond,
uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks.
Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde -
als bij de normale start van de machine (pag.18-24).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de motorzaag zijn
voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden
gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing)
kunnen worden afgeleverd bij een normaal
verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop
van de machine moet rekening gehouden worden met
het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond,
lucht en het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
Če stroja dlje časa ne nameravate uporabljati:
V dobro prezračenem prostoru izpraznite in -
očistite rezervoarja za gorivo in olje.
Odstranite gorivo in olje v skladu z zakonom in -
na okolju primeren način.
Za praznjenje rezervoarja zaženite motor in -
počakajte, da porabi vse gorivo in da se ustavi
sam od sebe (če pustite mešanico goriva v
uplinjaču, lahko to poškoduje membrane).
Snemite verigo in meč, ju očistite in nato nanju z -
razprševanjem nanesite sloj zaščitnega olja.
Skrbno očistite hladilne reže na ohišju -
zaganjalnika (slika 88), filter za zrak (slika 89) in
hladilna rebra na valju (slika 90).
Stroj shranite v suhem prostoru, po možnosti -
tako, da nima neposrednega stika s tlemi, daleč
od virov toplote in s praznima rezervoarjema.
Postopki za ponoven zagon po zimskem -
skladiščenju so enaki postopkom običajnega
zagona (strani 18-24).
RAZSTAVITEV IN ODLAGANJE
Velik del materialov, ki so bili uporabljeni pri izdelavi
motorne žage, je primeren za recikliranje; vse
kovine (jeklo, aluminij, medenina) se lahko odpelje v
običajni center za zbiranje in recikliranje odpadnega
železa.
Za dodatne informacije se obrnite na običajni
center za zbiranje odpadkov v vašem območju.
Odlaganje odpadnih delov odslužene naprave
mora potekati na okolju prijazen način, brez
onesnaževanja tal, zraka in vode.
Vsekakor je treba upoštevati lokalne predpise,
ki veljajo na tem področju.
Om maskinen ska stå stilla för längre perioder:
Töm och rengör bränsle- och oljetanken på en -
väl ventilerad plats.
Kassera bränslet och oljan enligt reglerna och -
respektera miljön.
För att tömma förgasaren, starta motorn och -
vänta tills den stannat (bränsleblandningen i
förgasaren kan skada membranen).
Ta ut, rengör och spruta kedja och svärd med -
skyddsolja.
Rengör noggrant kylöppningarna på -
startenhetens kåpa (Fig.88), luftfiltret (Fig.89) och
vingarna på cylindern (Fig.90).
Förvara maskinen på en torr plats, om möjligt -
utan direkt kontakt med marken och långt från
värmekällor och med tomma tankar.
Förfaringssätten för idrifttagande efter en -
vinterförvaring är desamma som man utför under
en normal start av maskinen (sid.18-24).
DEPONERING OCH SKROTNING
Mycket av det material som använts i
konstruktionen av motorsågen är återvinningsbart;
Alla metaller (järn, aluminium, mässing) kan lämnas
in till en återvinningsstation.
Kontakta den normala sophanteringstjänsten i ditt
område för information.
Miljöhänsyn måste beaktas vid skrotning av
maskinen så att mark, luft och vatten inte
förorenas.
Under alla omständigheter måste lokala lagar
på området följas.
47
Hrvatski Română Norsk
USKLADIŠTAVANJE DEPOZITAREA LAGRING
Ako uređaj nećete upotrebljavati duže vrijeme:
na dobro prozračenom mjestu spraznite i očistite -
spremnike goriva i ulja.
Odložite gorivo i ulje prema propisima i poštujući -
okoliš.
Za pražnjenje rasplinjača, pokrenite motor i -
čekajte da se zaustavi (ako mješavina ostane u
rasplinjaču, mogle bi se oštetiti membrane).
Izvadite, očistite i poprskajte zaštitnim uljem -
lanac i vodilicu.
Temeljito očistite otvore za hlađenje kartera -
pokretačkog sklopa (sl.88), filter za zrak (sl.89) te
rebra cilindra (sl.90).
Čuvajte stroj na suhom prostoru, po mogućnosti -
ne u izravnom dodiru s tlom, daleko od izvora
topline i s praznim spremnicima.
Postupak puštanja u rad nakon zimskog -
uskladištavanja jednak je onom koji se vrši
tijekom uobičajenog pokretanja stroja (str. 19-25).
RASHODOVANJE I ZBRINJAVANJE
Dobar dio materijala korištenih u proizvodnji
motorne pile može se reciklirati; sve metale
(čelik, aluminij, mesing) možete predati običnom
sakupljalištu za spašavanje željeza.
Za informacije se obratite službi za sakupljanje
otpada na vašem području.
Zbrinjavanje otpada dobivenog od rashodovanja
ovog uređaja treba obaviti poštujući okoliš te
spriječavajući zagađivanje tla, zraka i vode.
U svakom slučaju, treba poštivati lokalne
zakone na snazi po tom pitanju.
Când aparatul urmează să nu mai fie folosit pe o
perioadă lungă de timp:
Goliţi şi curăţaţi rezervorul de carburant şi -
rezervorul de ulei într-un loc bine aerisit.
Aruncaţi carburantul şi uleiul în conformitate -
cu normele în vigoare, respectând mediul
înconjurător.
Pentru a goli carburatorul, porniţi motorul şi -
aşteptaţi până când se opreşte (dacă lăsaţi
amestecul în carburator, membranele s-ar putea
deteriora).
Scoateţi lanţul şi şina, curăţaţi-le şi pulverizaţi-le -
cu ulei de protecţie.
Curăţaţi cu grijă fantele de răcire de pe carterul -
grupului de pornire (Fig. 88), filtrul de aer (Fig.
89) şi aripioarele cilindrului (Fig. 90).
Păstraţi aparatul într-o încăpere uscată, pe cât -
posibil nu în contact direct cu solul şi departe de
surse de căldură.
Procedura de punere în funcţiune după -
depozitarea pe timp de iarnă este aceeaşi
care se efectuează pentru pornirea normală a
aparatului (pag. 19-25).
DEZMEMBRAREA ŞI ELIMINAREA
O mare parte dintre materialele folosite la fabricarea
motoferăstrăului sunt reciclabile; toate metalele
(oţel, aluminiu, alamă) pot fi predate la un centru
normal de recuperare a metalelor.
Pentru informaţii ulterioare adresaţi-vă serviciului
normal de eliminare a deşeurilor din zona dv.
Eliminarea deşeurilor care rezultă din
dezmembrarea aparatului va trebui să se efectueze
cu respectarea mediului înconjurător, evitând să se
polueze solul, aerul şi apa.
În orice caz, trebuie respectată legislaţia locală
în vigoare.
Når maskinen ikke skal brukes over lengre
perioder:
Tøm og rengjør drivstoff- og oljetanken på et -
sted med god ventilasjon.
Gammelt drivstoff og olje skal avhendes på -
forskriftsmessig vis.
Drivstoffet fjernes ved å starte motoren og vente -
til den stanser (hvis man lar drivstoffet være
igjen i forgasseren, kan membranene skades).
Fjern, rengjør og spray beskyttende olje på -
kjedet og stangen.
Rengjør nøye kjøleribbene på dekslet på -
startenheten (Fig. 88), samt luftfilteret (Fig. 89)
og sylinderbladene (Fig. 90).
Oppbevar apparatet på et tørt sted, helst over -
bakkenivå og på god avstand fra varmekilder.
Tankene skal være tomme.
Fremgangsmåten når man skal bruke -
motorsagen på nytt etter vinteren, er den
samme som ved normal igangsetting av sagen
(s.19-25).
AVHENDING
Mange av materialene i motorsagen kan
resirkuleres; alle materialene (stål, aluminium,
messing) kan leveres til en normal skraphandler.
Henvend deg til det lokale renovasjonsselskapet for
nærmere informasjon.
Avhending av materialene motorsagen består
av, skal skje på miljøvennlig vis, slik at man ikke
forurenser jord, luft og vann.
Lokale miljøforskrifter skal i alle tilfeller
overholdes.
48
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
SLO
TEHNIČNI PODATKI
S
TEKNISKA DATA
BIH SRB HR
TEHNIČKI PODACI
RO
DATE TEHNICE
N
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Cylinderinhoud - Prostornina - Cylindervolym - Zapremina cilindra - Cilindree - Sylindervolum
35.2 cm
3
(GS 370)
39.0 cm
3
(GS 410C - GS 410CX)
Motor - Motor - Motor - Motor - Motor
takt - Dvotaktni - 2-taktsmotor -
dvotaktni - 2 timpi - 2-taktsmotorer
EMAK
Vermogen - Moč - Effekt - Snaga - Putere - Effekt
1.65 kW 1.8 kW
Minimum toerental/min. - Min. Obr/min - Antal varv vid lägsta varvtal -
Minimalni broj okretaja - Nr. rotaţii minim - Ant. omdr. på minimum
*
2800÷3000 min
–1
Maximum toerental/min - Max. Obr/min - Antal varv vid högsta varvtal -
Maksimalni broj okretaja - Nr. rotaţii maxim - Ant. maks. omdreininger
*
11500÷12000 min
–1
*
11700÷12200 min
–1
Vlotterbalg - Vbrizgalka goriva - Startpump -
Primer kuglica - Pompa de combustibil - Primerkolbe
Nee - Nie - Nje - Nej - Nu - Nei
Ja - Áno - Da - Ja - Da
Gemakkelijke start (Easy-on) - (Easy-on) sistem lahkega zagona - Enkel start (Easy-on) -
Olakšano paljenje (Easy-on) - Pornirea facilitată (Easy-on) - Forenklet igangsetting (Easy-on)
Nee - Nie - Nje - Nej - Nu - Nei (GS 370 - GS 410C)
Ja - Áno - Da - Ja - Da (GS 410CX)
Schroef voor kettingspanning aan de zijkant - Vijak za stransko napenjanje verige -
Sidomonterad kedjespänningsskruv - Vijak bočnog stezača lanca -
Şurub lateral întindere lanţ - Kjedestrammerskrue på siden
Nee - Nie - Nje - Nej - Nu - Nei (GS 370 - GS 410C)
Ja - Áno - Da - Ja - Da(GS 410CX)
Aantal tanden tandrad - Št. zob zobatega kolesa - Antal tänder Kedjedrev -
Br. zubaca zupčanika - Nr. dinţi roată de lanţ - Ant. tenner på kjedehjul
6 - /" (GS 370 - GS 410C)
7 - .325" (GS 410CX)
Gewicht zonder zaagblad en ketting - Teža brez meča in verige - Vikt utan svärd och kedja -
Težina bez vodilice i lanca - Greutate fără şină şi fără lanţ - Vekt uten stang og kjede
4.1 kg 4.2 kg
Inhoud brandstoftank - Prostornina rezervoarja za gorivo -
Bränsletankens volym - Kapacitet spremnika goriva -
Capacitatea rezervorului de carburant - Kapasitet drivstofftank
320 (0.32) cm
3
()
Inhoud olietank ketting - Prostornina rezervoarja za olje za mazanje verige -
Kedjeoljetankens volym - Kapacitet spremnika ulja za lanac -
Capacitatea rezervorului de ulei pentru lanţ - Kapasitet kjedeoljetank
220 (0.22) cm
3
()
49
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
SLO
TEHNIČNI PODATKI
S
TEKNISKA DATA
BIH SRB HR
TEHNIČKI PODACI
RO
DATE TEHNICE
N
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen - Priporočene kombinacije mečev in verig - Rekommenderade kombinationer svärd och kedjor -
Kombinacije preporučenih vodilica i lanaca - Combinaţii de şine şi de lanţuri recomandate - Anbefalt kombinasjon av stenger og kjeder
Model
Model
Modell
Model
Model
Modell
Steek en dikte ketting
Korak in debelina verige
Kedjedelning och kedjetjocklek
Korak i debljina lanca
Pas şi grosime lanţ
Kjedets leddstørrelse og tykkelse
Lengte van het zaagblad
Dolžina meča
Svärdets längd
Dužina vodilice
Lungimea şinei de ghidare
Stanglengde
Type zaagblad
Tip meča
Svärdtyp
Tip vodilice
Şină tip
Typisk stang
Type ketting
Tip verige
Kedjetyp
Tip lanca
Lanţ tip
Typisk kjede
Zaaglengte
Dolžina reza
Skärlängd
Dužina reza
Lungimea de tăiere
Kuttelengde
GS 370 3/8” x .050” SP 14” (35 cm) 140SDEA041 91 PS 320 mm
GS 370 3/8” x .050” SP 16” (41 cm) 140SDEA041 91 PS 380 mm
GS 370 – GS 410C 3/8” x .050” SP 12” (30 cm) 120SDEA041
91 VG
91 P
260 mm
GS 370 – GS 410C 3/8” x .050” SP 14” (35 cm) 140SDEA041
91 VG
91 P
320 mm
GS 370 – GS 410C 3/8” x .050” SP 16” (41 cm) 160SDEA041
91 VG
91 P
380 mm
GS 410CX .325” x .050” Microlite 13” (33 cm) 130MLBK041 95 VP 290 mm
GS 410CX .325” x .050” Microlite 16” (41 cm) 160MLBK041 95 VP 380 mm
LET OP!!! VARNING!!! ATENŢIE!!!
Het risico op terugslag (kickback) neemt
toe wanneer de combinatie zaagblad/
ketting verkeerd is! Gebruik uitsluitend
de aanbevolen combinaties zaagblad/
ketting en respecteer de instructies voor
het slijpen.
Risken för bakslag (kickback) är större
ifall av felaktig kombination svärd/kedja!
Använd uteslutande de rekommenderade
kombinationerna svärd/kedja och följ
anvisningarna för slipningen.
Riscul de recul (kickback) este mai
mare în cazul în care combinaţia şină/
lanţ este greşită! Utilizaţi în exclusivitate
combinaţiile şină/lanţ recomandate şi
respectaţi instrucţiunile pentru ascuţire.
POZOR!!! PAŽNJA!!! ADVARSEL!!!
Nevarnost protiudarca (kickback) je
večja v primeru napačne kombinacije
meča in verige! Uporabljajte izključno
priporočene kombinacije meča in verige,
upoštevajte navodila za brušenje verige.
Opasnost od povratnog udarca (kickback)
je veća u slučaju pogrešne kombinacije
vodilice-lanca! Koristite isključivo
preporučene kombinacije vodilice-lanca i
pridržavajte se uputa za oštrenje.
Faren for tilbakeslag (kickback) er større
dersom man bruker en gal kombinasjon
av stang/kjede! Bruk kun anbefalte stang/
kjede-kombinasjoner og følg instruksene
for sliping.
*
NL - Onbelast draaien met stang en ketting
SLO - Število Obr/min, prosti tek, z mečem in verigo
S - Tomgångsvarv med svärd och kedja
BIH-SRB-HR - Prazan hod s vodilicom i lancem
RO - Rotaţii în gol cu şină şi lanţ
N - Omdreininger på tomgang med stang og kjede
50
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
SLO
TEHNIČNI PODATKI
S
TEKNISKA DATA
BIH SRB HR
TEHNIČKI PODACI
RO
DATE TEHNICE
N
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
GS 370
(3/8" x.050")
GS 410C
(3/8" x.050")
GS 410CX
(.325" x.050")
Geluidsdruck - Nivo tlaka - Ljudtryck -
Akustični pritisak - Presiune acustică - Akustisk trykk
dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
99.0 99.5 99.5
*
Onnauwkeurigheid - Toleranca - Tveksamhet -
Nesigurnost - Incertitudine - Usikkerhet
dB (A)
1.0 1.0 1.0
Het geluidsniveau werd gemeten - Izmerjen nivo akustične moči -
Uppmätt ljudeffektnivå - Izmjerena razina akustične snage -
Nivel de putere acustică măsurat - Målt akustisk effektnivå
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109.5 110.5 110.5
Onnauwkeurigheid - Toleranca - Tveksamhet -
Nesigurnost - Incertitudine - Usikkerhet
dB (A)
1.5 1.5 1.5
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau - Zagotovljen nivo hrupa -
Garantirana razina - Akustične snage -
Nivel de putere acustică garantat - Garantert akustisk effektnivå
dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
111.0 112.0 112.0
De Trillingsintensiteit - Nivo vibracij - Vibrationsnivå -
Razina vibriranja - Nivel de vibraţii - Vibrasjonsnivå
m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
5.2 (sx)
5.5 (dx)
5.2 (sx)
5.7 (dx)
4.5 (sx)
4.8 (dx)
*
Onnauwkeurigheid - Toleranca - Tveksamhet -
Nesigurnost - Incertitudine - Usikkerhet
m/s
2
EN 12096
1.1 1.4 1.1
*
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).
SLO - Ponderirane povprečne vrednosti (1/3 najmanjši obrati, 1/3 polna obremenitev, 1/3 polna hitrost brez obremenitve).
S - Vägda genomsnittsvärden (1/3 lägsta varvtal, 1/3 full belastning, 1/3 högsta tomgångshastighet).
BIH - SRB - HR
- Koeficijent srednjih vrijednosti (1/3 minimalnog, 1/3 punog opterećenja, 1/3 maksimalne brzine u praznom hodu).
RO
- Valori medii ponderate (1/3 minim, 1/3 sarcină maximă, 1/3 viteză max. în gol).
N - Gjennomsnittsverider (1/3 minimum, 1/3 full belastning, 1/3 hastighet maks. på tomgang).
51
NOTE:
52
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
OLEO-MAC GS 370 - GS 410 C - GS 410 CX
952 XXX 0001 - 952 XXX 9999 (GS 370) - 953 XXX 0001 - 953 XXX 9999 (GS 410C) - 954 XXX 0001 - 954 XXX 9999 (GS 410CX)
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
EN ISO 11681-1 - EN 55012
CONFORMITEITS-
VERKLARING
IZJAVA O
SKLADNOSTI
EG-FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
IZJAVA
SUGLASNOSTI
DECLARAŢIE DE
CONFORMITATE
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Nederlands Slovenščina Svenska Hrvatski Română Norsk
Ondergetekende,
Spodaj podpisana
odgovorna oseba podjetja
Den undertecknade, Dolje potpisani, Subsemnatul, Undertegnede
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
izjavljam na lastno
odgovornost, da proizvod:
försäkrar på eget ansvar
att maskinen:
objašnjava na osobnu
odgovornost da stroj:
declar pe propria mea răspundere
că utilajul:
erklærer på eget ansvar,
at maskinen:
1. Type:
kettingzage
1. Vrsta motorja:
motorna žaga
1. Typ:
motorsåg
1. Vrsta:
motorna pila
1. Categoria:
motoferăstrău
1. Type:
motorsag
2. Merk: / Type: 2. Znamka: / Tip: 2. Varumärke: / Typ: 2. Marka: / Tip: 2. Marcă: / Tip: 2. Merke: / Type:
3. serie - identifi ceren 3. serijska identifi kacija 3. Serienummer 3. Identifi kacija serije 3. Identifi care de serie 3. Serienummer
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
odgovarja zahtevam
podanih v smernicah
överensstämmer med
kraven i direktiv
je potvrđeno prema
odredbi direktive
este conform cu prevederile
din directiva
er i samsvar med
forskriftene i direktivet
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
v skladu je z odredbami sledečih
usklajenih norm:
överensstämmer med
föreskrifterna i följande
harmoniserade standarder:
primjeren je odredbama
sadržanim u slijedećim
usklađenim propisima:
este conform cu dispoziţiile din
următoarele norme armonizate:
er i samsvar med følgende
tilpassede normer:
53
M.0303.09.4674 (GS 370) - M.0303.09.4675 (GS 410C) - M.0303.09.4676 (GS 410CX)
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Annex V - 2000/14/EC
109.0 dB(A) (GS 370) - 110.0 dB(A) (GS 410C - GS 410CX)
111.0 dB(A) (GS 370) - 112.0 dB(A) (GS 410C - GS 410CX)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
CONFORMITEITS-
VERKLARING
IZJAVA O
SKLADNOSTI
EG-FÖRSÄKRAN OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
IZJAVA
SUGLASNOSTI
DECLARAŢIE DE
CONFORMITATE
ERKLÆRING OM SAMSVAR
Nederlands
Slovenščina Svenska Hrvatski Română Norsk
is conform het model
met EG-certifi caat n.
v skladu je z modelom, ki je dobil
overitev CE št.
överensstämmer med modellen
som erhållit CE märkning n.
primjeren modelu za kojeg je
ishođeno uvjerenje CE br.
este conform cu modelul care a obţinut
certifi carea CE nr.
er i samsvar med modellen som har oppnådd
CE-sertifi sering nr.
afgegeven door izdanem od utställd av izdano od Emis de utstedt av
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Postopki za vrednotenje
skladnosti
Föreskrivet förfarande för
bedömning av överensstämmelse
har följts
Izvršeni su slijedeći postupci za
određivanje primjerenosti
Proceduri urmate pentru
evaluarea de conformitate
Fulgte prosedyrer for
vurdering av samsvar
Het geluidsniveau werd gemeten.
Izmerjen nivo
akustične moči:
Uppmätt
ljudeff ektnivå
Izmjerena razina
akustične snage
Nivel de putere acustică măsurat Målt akustisk eff ektnivå
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Garantiran nivo
akustične moči:
Garanterad
ljudeff ektnivå
Garantirana razina
akustične snage:
Nivel de putere acustică garantat
Garantert akustisk
eff ektnivå:
Gemaakt in / Izdelano v / Ort / Proizvedeno u / Fabricat în / Utført i: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum / Päivämäärä / Datum / Data / Data / Dato: 15/04/2010
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
Tehnična dokumentacija je shranjena na upravnem sedežu. - Tehnična direkcija
Teknisk dokumentation arkiverad på det administrativa sätet. - Teknisk riktning
Tehnička dokumentacija je pohranjena u administrativnom sjedištu. - Tehnička uprava
Documentaţia Tehnică este depusă la Sediul Administrativ. - Direcţia Tehnică
Teknisk dokumentasjon fi nnes ved hovedkontoret. - Teknisk avdeling
54
PREGLED VZDRŽEVANJA
Upoštevajte, da navedeni intervali vzdrževanja veljajo samo v normalnih delovnih
razmerah. Če je vaše vsakodnevno delo bolj zahtevno od normalnega, je treba
intervale vzdrževanja ustrezno skrajšati.
Pred vsako uporabo
Po vsakem dolivanju
goriva dolivanje
goriva
Tedensko
V primeru poškodbe
/ okvare
Po potrebi
Kompleten stroj Preglejte: tesnenje, razpoke, obrabljenost
XX
Kontrola: stikalo, zaganjalnik, vzvod za
plin, varnostna ročica plina
Preverite delovanje
XX
Zavora verige Preverite delovanje
XX
Pregled naj opravi pooblaščen serviser
X
Rezervoar za gorivo in rezervoar za olje Preglejte: tesnenje, razpoke, obrabljenost
XX
Filter za gorivo Preglejte in očistite
X
Zamenjajte fi ltrski vložek
X
Vsakih 6
mesecev
Mazanje verige Kontrolirajte učinkovitost
XX
Veriga Preglejte: poškodovanost, nabrušenost,
obrabo
XX
Kontrolirajte napetost
XX
Nabrusite: kontrolirajte globino vodilnih zob
X
Meč Preglejte: poškodbe in obrabljenost
XX
Očistite žleb in dovod olja
X
Obrnite, namažite verižnik, posnemite srh
X
Zamenjajte
X
Zobato kolo Preglejte: poškodbe in obrabljenost
X
Zamenjate ob vsaki
menjavi verige z
novo verigo
Sklopka Preglejte: poškodbe in obrabljenost
X
Zamenjajte
X
Zavora verige Preglejte: poškodbe in obrabljenost
XX
Zamenjajte
X
Vse dosegljive vijake in matice (razen
vijakov na uplinjaču)
Preglejte in dodatno pritegnite
X
Filter za zrak Očistite
X
Zamenjajte
X
Vsakih 6
mesecev
Hladilna rebra na valju in reže na ohišju
zaganjalnika
Očistite
X
Zagonska vrvica Preglejte: poškodbe in obrabljenost
X
Zamenjajte
X
Uplinjač Kontrolirajte prosti tek (veriga se v prostem
teku ne sme premikati)
XX
Vžigalna svečka Kontrolirajte razmik elektrod
X
Zamenjajte
X
Vsakih 6
mesecev
Antivibracijski sistem Preglejte: poškodbe in obrabljenost
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
XX
Kettingrem Werking controleren
XX
Laten controleren door een Erkende Hersteller
X
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Brandstoffi lter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het fi lterelement
X
Om de 6 maanden
Kettingsmering Rendement controleren
XX
Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
XX
Spanning controleren
XX
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage
XX
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Vervangen
X
Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
Koppeling Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage
XX
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Luchtfi lter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
XX
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage
X
55
UNDERHÅLLSTABELL
Vänligen notera att följande underhållsintervaller gäller enbart normala
funktionsvillkor. Om ditt dagliga arbete är mer krävande än normalt ska
underhållsintervallen minskas i motsvarande grad.
Före varje
användning
Efter varje stopp för
påfyllning
Veckovis
Om skadat eller
defekt
Som krävs
Undersök hela maskinen: läckage, sprickor och förslitningar
XX
Kontroller: brytare, starter, gasspak och
gasreglagespak
Kontrollera funktionen
XX
Kedjebroms Kontrollera funktionen
XX
Låt kontrollera av en auktoriserad
reparatör
X
Bränsletank och oljetank Inspektera: läckage, sprickor och
förslitningar
XX
Bränslefi lter Inspektera och rengör
X
Byt fi lterelement
X Var 6 månad
Smörj kedjan Kontrollera prestanda
XX
Kedja Inspektera: skador, slipningar och
förslitningar
XX
Kontrollera spänningen
XX
Slipa: kontrollera skärdjupet
X
Svärd Inspektera: skador och förslitningar
XX
Rengör spåret och oljeledning
X
Vrid, smörj kedjedrevet och avgradera
X
Byt
X
Drev Inspektera: skador och förslitningar
X
Byt med varje
ny kedja
Koppling Inspektera: skador och förslitningar
X
Byt
X
Kedjestopp Inspektera: skador och förslitningar
XX
Byt
X
Alla åtkomliga bultar och muttrar
(förutom skruvarna på förgasaren)
Inspektera och skruva åt på nytt
X
Luftfi lter Rengör
X
Byt
X Var 6 månad
Cylindervingar och öppningar på
startenhetens kåpa
Rengör
X
Startsnöre Inspektera: skador och förslitningar
X
Byt
X
Förgasare Kontrollera lägsta varvtal (kedjan får inte
gå på lägsta varvtal)
XX
Tändstift Kontrollera avståndet mellan elektroder
X
Byt
X Var 6 månad
Vibrationsdämpande system Inspektera: skador och förslitningar
X
TABLICA ODRŽAVANJA
Molimo zapazite da se naredni razmaci održavanja primjenjuju jedino pri normalnim
uvjetima rada. Ukoliko je vaša svakodnevna radna aktivnost teža od normalne,
razmake između održavanja morate sukladno skratiti.
Prije svakog
korištenja
Poslije svake pauze
u svrhe dolijevanja
goriva
Tjedno
Kod oštećenja ili
kvara
Po zahtjevu
Kompletan stroj
Pregledajte radi: curenja, pukotina i istrošenosti
XX
Kontrole: prekidač, starter, poluga za
ubrzanje i poluga za zaustavljanje ubrzanja
Provjerite ispravnost rada
XX
Kočnica lanca Provjerite ispravnost rada
XX
Kontrolirajte kod ovlaštenog popravljača
X
Spremnik goriva i spremnik ulja Pregledajte radi: curenja, rascjepa i
istrošenosti
XX
Pročistač goriva Pregledajte i očistite
X
Zamijenite uložak pročistača
X
Svakih 6
mjeseci
Podmazivanje lanca Provjerite učinkovitost
XX
Lanac Pregledajte radi: oštećenja, izoštrenosti i
istrošenosti
XX
Provjerite zategnutost
XX
Naoštrite: provjerite dubinu prolaza
X
Vodilica Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
XX
Očistite žlijeb i vod ulja
X
Okrenite, podmažite svitak i razmažite višak
X
Promijenite
X
Zupčanik Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
X
Promijenite sa
svakim novim
lancem
Spojka Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
X
Promijenite
X
Zaustavljanje lanca Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
XX
Promijenite
X
Svi dostupni vijci i matice (s iznimkom
vijaka na rasplinjaču)
Pregledajte i ponovno zategnite
X
Filter zraka Očistite
X
Promijenite
X
Svakih 6
mjeseci
Rebra cilindra i otvori kartera za
pokretanje
Očistite
X
Uže za pokretanje Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
X
Promijenite
X
Rasplinjač Provjerite minimum (lanac se ne smije
okretati na minimumu)
XX
Svjećica Provjerite razmak elektroda
X
Promijenite
X
Svakih 6
mjeseci
Antivibracijski sustav Pregledajte radi: oštećenja i istrošenosti
X
56
TABEL DE ÎNTREŢINERE
Vă rugăm să reţineţi că următoarele intervale de întreţinere se aplică doar pentru
condiţiile normale de funcţionare. Dacă munca dv. zilnică se face în condiţii mai
difi cile faţă de normal, intervalele de întreţinere trebuie să fi e reduse în consecinţă.
Înainte de fi ecare
utilizare
După fi ecare oprire
pentru alimentare
Săptămânal
Dacă e deteriorat
sau defect
Conform cerinţelor
Tot aparatul Veri caţi: pierderi, fi suri şi uzură
XX
Controale: întrerupător, starter, maneta
acceleratorului şi butonul de blocare a
acceleratorului
Veri caţi funcţionarea
XX
Frâna de lanţ Verifi caţi funcţionarea
XX
Cereţi să fi e controlat de către un Reparator
Autorizat
X
Rezervor carburant şi rezervor ulei Verifi caţi: pierderi, fi suri şi uzură
XX
Filtrul de carburant Verifi caţi şi curăţaţi
X
Schimbaţi elementul fi ltrant
X
La fi ecare 6
luni
Lubrifi erea lanţului Controlaţi randamentul
XX
Lanţul Verifi caţi: deteriorarea, ascuţirea şi uzura
XX
Controlaţi întinderea
XX
Ascuţiţi: controlaţi adâncimea tăieturii
X
Şina de ghidare Verifi caţi: deteriorarea şi uzura
XX
Curăţaţi canelura şi conducta de ulei
X
Rotiţi, lubrifi aţi roata de lanţ şi debavuraţi
X
Schimbaţi
X
Roată de lanţ Verifi caţi: deteriorarea şi uzura
X
Înlocuiţi odată
cu fi ecare lanţ
nou
Ambreiajul Verifi caţi: deteriorarea şi uzura
X
Schimbaţi
X
Oprirea lanţului Verifi caţi: deteriorarea şi uzura
XX
Schimbaţi
X
Toate şuruburile şi piuliţele accesibile
(cu excepţia şuruburilor carburatorului)
Veri caţi şi strângeţi la loc
X
Filtrul de aer Curăţaţi
X
Schimbaţi
X
La fi ecare 6
luni
Aripioarele cilindrului şi fantele de pe
carterul grupului de pornire
Curăţaţi
X
Şnurul de pornire Verifi caţi: deteriorarea şi uzura
X
Schimbaţi
X
Carburatorul Controli ralantiul (lanţul nu trebuie să se
rotească la ralanti)
XX
Bujia Controlaţi distanţa dintre electrozi
X
Schimbaţi
X
La fi ecare 6
luni
Sistemul antivibraţii Verifi caţi: deteriorarea şi uzura
X
VEDLIKEHOLDSTABELL
Følgende vedlikeholdsintervaller gjelder kun under normale bruksforhold. Dersom
motorsagen utsettes for større belastninger enn normalt, må vedlikeholdsintervallene
reduseres tilsvarende.
Før hver bruk av
sagen
Etter hver påfylling
av drivstoff
Ukentlig
Dersom den er skadet
eller ikke fungerer
som den skal
Som anbefalt
Komplett maskin Kontroller: lekkasjer, sprekker, slitasje
XX
Kontroller: bryter, starter, gasspak og
blokkeringsspak
Funksjonskontroll
XX
Kjedebremse Funksjonskontroll
XX
Kontrolleres av en autorisert reparatør
X
Drivstoff tank og oljetank Kontroller: lekkasjer, sprekker, slitasje
XX
Drivstoffi lter Kontroller og rengjør
X
Skift ut fi lterelementet
X Hver 6. måned
Smøring av kjedet Kontroll ytelse
XX
Kjede Kontroller: skader, skarphet og slitasje
XX
Kontroller strekk
XX
Slip: kontroller kuttedybde
X
Stang Kontroller: skader og slitasje
XX
Rengjør spor og oljerør
X
Roter, smør tannhjul og fi l vekk ujevnheter
X
Skift ut
X
Kjedehjul Kontroller: skader og slitasje
X
Skift ut med
hvert nye
kjede
Kløtsj Kontroller: skader og slitasje
X
Skift ut
X
Kjedestopper Kontroller: skader og slitasje
XX
Skift ut
X
Alle tilgjengelige skruer og muttere
(bortsett fra forgasserskruene)
Kontroller og stram til
X
Luftfi lter Rengjør
X
Skift ut
X Hver 6. måned
Sylinderblader og spalter på starenhet Rengjør
X
Startsnor Kontroller: skader og slitasje
X
Skift ut
X
Forgasser Kontroller tomgang (kjedet skal ikke gå rundt)
XX
Tennplugg Kontroller avstand mellom elektroder
X
Skift ut
X Hver 6. måned
Antivibrasjonssystem Kontroller: skader og slitasje
X
57
ODPRAVA PROBLEMOV
POZOR: vselej ugasnite stroj in snemite kabel z vžigalne svečke, preden se lotite
katerihkoli preizkusov za odpravo motenj, navedenih v tabeli, razen v tistih
primerih, ko se zahteva delovanje stroja.
Ko preverite vse možne vzroke in če motnja ni odpravljena, se obrnite na pooblaščeno servisno
službo. V kolikor naletite na problem, ki v tabeli ni naveden, se obrnite na pooblaščeno
servisno službo.
PROBLEM MOŽNI VZROKI ODPRAVA
Motor ne steče oziroma ugasne
par sekund po zagonu. (Preverite,
ali je stikalo v položaju "I")
Ni iskre1.
Zalit motor 2.
Kontrolirajte iskro na svečki. Če iskre 1.
ni, ponovite preizkus z novo svečko
(RCJ-7Y).
Izvedite postopek na strani 22. Če motor 2.
še vedno ne steče, ponovite postopek z
novo vžigalno svečko.
Motor steče, vendar ne pospešuje
pravilno ali ne deluje pravilno pri
visoki hitrosti.
Treba je nastaviti uplinjač. Za nastavitev uplinjača se obrnite na
pooblaščeno servisno službo.
Motor ne doseže polne hitrosti in/
ali močno dimi.
Kontrolirajte mešanico olja in 1.
bencina.
Onesnažen filter za zrak.2.
Treba je nastaviti uplinjač.3.
Uporabljajte svež bencin in olje, ki je 1.
primerno za 2-taktne motorje.
Očistite; glejte navodila v poglavju 2.
Vzdrževanje filtra za zrak.
Za nastavitev uplinjača se obrnite na 3.
pooblaščeno servisno službo.
Motor steče, se vrti in pospešuje,
vendar ugaša v prostem teku.
Treba je nastaviti uplinjač. Obračajte vijak za prosti tek "T" (slika 84,
stran 43) v smeri proti urnemu kazalcu
za povečanje hitrosti; glejte poglavje
Vzdrževanje uplinjača.
Pri delu se meč in veriga segrevata
in z njiju se kadi
Rezervoar za olje za mazanje verige 1.
je prazen
Veriga je premočno napeta2.
Slabo delovanje sistema za mazanje 3.
Rezervoar za olje morate očistiti ob vsakem 1.
polnjenju rezervoarja za gorivo.
Napetost verige; glejte napotke v točki 2.
"Montaža meča in verige" (stran 12 - 14).
Žaga naj deluje s polnim plinom 15 - 30 3.
sekund. Ugasnite motor in kontrolirajte,
da s konice meča kaplja olje. Če olje je,
potem je vzrok za motnje morda ohlapna
veriga ali poškodovan meč. Če olja ni, se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
Motor steče in deluje, vendar se
veriga ne premika
Zavora verige je aktivirana1.
Veriga je premočno napeta2.
Montaža meča in verige3.
Poškodovana veriga in/ali meč4.
Poškodovana sklopk a in/ali zobnik5.
Sprostite zavoro verige; glejte točko 1.
"Uporaba - zavora verige" (stran 28).
Napetost verige; glejte napotke pod točko 2.
"Montaža meča in verige" (stran 12 - 14).
Glejte napotke pod točko "Montaža meča in 3.
verige" (stran 12 - 14).
Glejte napotke pod točko "Vzdrževanje 4.
meča in/ali verige" (stran 36).
Po potrebi zamenjajte; obrnite se na 5.
pooblaščeno servisno službo.
POZOR: Nikoli se ne
dotikajte verige, kadar
motor teče
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
Er is geen vonk1.
Motor is verzopen2.
Controleer de vonk van de bougie. Als 1.
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (RCJ-7Y).
Volg de procedure op pag.23. Als 2.
de motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer veel
rook af.
Controleer het olie-/1.
benzinemengsel.
Luchtfi lter is vuil.2.
De carburateur moet worden 3.
afgesteld.
Gebruik verse benzine en een olie die 1.
geschikt is voor tweetaktmotoren.
Schoonmaken; zie de instructies in het 2.
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
Neem contact op met een erkend reparatiecen-3.
trum om de carburateur te laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.84,
pag.43) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
Olietank ketting leeg1.
Kettingspanning te strak2.
Defect van het smeringssysteem3.
De olietank moet gevuld worden telkens 1.
de brandstoftank wordt gevuld.
Kettingspanning; zie de instructies in het 2.
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.13-15).
Laat gedurende 15-30 seconden met 3.
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd zaagblad.
Indien er geen olie is, neem dan contact
op met een Erkende Hersteller
De motor start en loopt, maar de
ketting draait niet
Kettingrem ingeschakeld1.
Kettingspanning te strak2.
Assemblage zaagblad en 3.
ketting
Ketting en/of zaagblad 4.
beschadigd
Koppeling en/of tandwiel 5.
beschadigd
Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk 1.
Gebruik – Kettingrem (Pag.29)
Kettingspanning; zie de instructies in het 2.
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.13-15)
Zie de instructies in het hoofdstuk 3.
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.13-15)
Zie de instructies in het hoofdstuk 4.
Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.37)
Vervang ze indien nodig; neem contact op 5.
met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
58
PROBLEMLÖSNING
VARNING: stanna alltid enheten och skruva loss tändstiftet innan du utför
alla korrigerande tester rekommenderade i nedanstående tabell, förutom när
funktion av enheten krävs.
När alla möjliga orsaker har kontrollerats och problemet inte är lösts, vänd dig till ett
auktoriserat servicecentra. Om ett problem skulle inträffa som inte finns angivet i den här
tabellen, vänd dig till ett auktoriserat servicecentra.
PROBLEM MÖJLIGA ORSAKER LÖSNING
Motorn startar inte eller stängs
av efter några sekunder efter
start. (Säkerställ att brytaren är
i läget "I")
Det finns ingen gnista1.
Motorn har fått för kraftig 2.
bränsletillförsel
Kontrollera tändstiftsgnistan. Om det inte 1.
finns någon gnista, upprepa testet med ett
nytt tändstift (RCJ-7Y).
Följ proceduren på sid.22. Om motorn 2.
fortfarande inte startar, upprepa
proceduren med ett nytt tändstift.
Motorn startar, men accelererar
inte korrekt eller fungerar inte
korrekt vid hög hastighet.
Förgasaren måste regleras. Vänd dig till ett auktoriserat servicecentra
för inställningen av förgasaren.
Motorn uppnår inte full hastighet
och/eller avger för mycket rök.
Kontrollera bensin/olje-1.
blandningen.
Luftfilter smutsigt.2.
Förgasaren måste regleras.3.
Använd färsk bensin och en olja passande 1.
för 2-taktsmotorer.
Rengör; se anvisningarna i kapitlet Underhåll 2.
luftfilter.
Vänd dig till ett auktoriserat servicecentra 3.
för inställningen av förgasaren.
Motorn startar, roterar och
accelererar, men håller inte lägsta
varvtal.
Förgasaren måste regleras. Reglera skruven för min. "T" (Fig.84, sid.43)
medsols för att öka hastigheten; se kapitel
Underhåll förgasare.
Svärd och kedja värms upp och
ryker under användningen
Oljetank kedja tom1.
Kedjespänning för spänd2.
Felfunktion i smörjsystem3.
Oljetanken måste fyllas på varje gång som 1.
bränsletanken fylls på.
Kedjespänning; se anvisningar i kapitlet 2.
Montering svärd och kedja (Sid.12-14).
Låt den fungera med maximalt varvtal i 15-30 3.
sekunder. Stoppa den och kontrollera om
olja droppar från svärdspetsen. Om det
finns olja, kan felfunktionen har orsakats
av för slak kedja eller skadat svärd. Om
det inte finns någon olja vänd dig till ett
auktoriserat servicecentra
Motorn startar och fungerar men
kedjan roterar inte
Kedjebroms inkopplad1.
Kedjespänning för spänd2.
Montering av svärd och kedja3.
Kedja och/eller svärd skadat4.
Koppling och/eller drev skadat5.
Koppla från kedjebromsen; se kapitel 1.
Användning – Kedjebroms (Sid.28)
Kedjespänning; se anvisningarna i kapitlet 2.
Montering svärd och kedja (Sid.12-14)
Se anvisningarna i kapitlet Montering svärd 3.
och kedja (Sid.12-14)
Se anvisningarna i kapitlet Underhåll svärd 4.
och/eller kedja (Sid.36)
Byt om nödvändigt; vänd dig till ett 5.
auktoriserat servicecentra
VARNING: vidrör inte
kedjan medan motorn
är igång
OTKLANJANJE KVAROVA
PAŽNJA: uvijek zaustavite uređaj i otkačite svjećicu prije vršenja svih
preporučanih pokušaja ispravaka iz donje tablice, osim ako se ne zahtijeva da
uređaj bude u pogonu.
Ukoliko ste provjerili sve moguće uzročnike, a problem je ostao neriješen, posavjetujte se
s ovlaštenim centrom za tehničku pomoć. Ako se radi o problemu koji nije naveden u ovoj
tablici, posavjetujte se s ovlaštenim centrom za tehničku pomoć.
PROBLEM MOGUĆI UZROCI RJEŠENJE
Motor se ne pokreće ili se gasi
nekoliko sekundi nakon paljenja.
(Uvjerite se da je prekidač u
položaju «I»)
Ne stvara se iskra1.
Motor je preplavljen 2.
Provjerite da li svjećica baca iskru. Ukoliko 1.
nema iskrenja, ponovite test s novom
svjećicom (RCJ-7Y).
Slijedite postupak naveden na str.23. Ako 2.
se motor i dalje ne pokreće, ponovite
postupak s novom svjećicom.
Motor se pokreće, ali ne ubrzava
dobro ili pri velikoj brzini ne radi
dobro.
Treba podesiti rasplinjač. Radi podešavanja rasplinjača, stupite u vezu
s ovlaštenim servisnim centrom.
Motor ne dostiže punu brzinu i /
ili ispušta previše dima.
Provjerite mješavinu ulja s 1.
benzinom.
Zaprljan filter zraka.2.
Treba podesiti rasplinjač.3.
Koristite svjež benzin i ulje pogodno za 1.
dvotaktne motore.
Očistite; vidi upute u poglavlju Održavanje 2.
filtera zraka.
Radi podešavanja rasplinjača, stupite u vezu 3.
s ovlaštenim servisnim centrom.
Motor se pokreće, vrti se i ubrzava,
ali ne održava minimum.
Treba podesiti rasplinjač. Podesite vijak minimuma «T» (sl.84, str.43)
u smjeru kazaljke na satu radi povećanja
brzine; vidi poglavlje Održavanje rasplinjača.
Vodilica i lanac se zagrijavaju i
dime za vrijeme rada
Spremnik ulja za lanac je prazan1.
Zategnutost lanca je prejaka2.
Loš rad sustava za podmazivanje3.
Spremnik ulja morate napuniti svaki put kad 1.
punite spremnik goriva.
Zategnutost lanca; vidi upute u poglavlju 2.
Montiranje vodilice i lanca (str. 13-15).
Ostavite raditi punim režimom 3. 15-30 sekundi.
Zaustavite i provjerite da li ulje kapa s
vrha vodilice. Ako ima ulja, uzrok lošem
radu može biti labavi lanac ili oštećena
vodilica. Ako nema ulja, kontaktirajte
ovlašteni servisni centar
Motor se pokreće i radi, ali se
lanac ne okreće
Kočnica lanca je aktivirana1.
Zategnutost lanca je prejaka2.
Sklapanje vodilice i lanca3.
Lanac i/ili vodilica su oštećeni4.
Spojka i/ili zupčanik su oštećeni5.
Deaktivirajte kočnicu lanca; vidi poglavlje 1.
Uporaba - Kočnica lanca (str. 29)
Zategnutost lanca; vidi upute u poglavlju 2.
Montiranje vodilice i lanca (str. 13-15)
Vidi upute u poglavlju Montiranje vodilice i 3.
lanca (str. 13-15)
Vidi upute u poglavlju Održavanje vodilice i/4.
ili lanca (str. 37)
Ako je potrebno - promijenite; kontaktirajte 5.
ovlašteni servisni centar
PAŽNJA: nikad ne
dirajte lanac dok motor
radi
59
REZOLVAREA PROBLEMELOR
ATENŢIE: opriţi întotdeauna aparatul şi deconectaţi bujia înainte de a efectua
toate soluţiile de corectare recomandate în tabelul de mai jos, în afară de cazurile
în care este necesară funcţionarea aparatului.
După ce aţi verificat toate cauzele posibile, dar problema nu este rezolvată, consultaţi un
Centru de Asistenţă Autorizat. Dacă apare o problemă care nu este indicată în acest tabel,
consultaţi un Centru de Asistenţă Autorizat.
PROBLEMĂ CAUZE POSIBILE SOLUŢIE
Motorul nu porneşte sau se stinge
la câteva secunde după pornire.
(Asiguraţi-vă că întrerupătorul
este în poziţia "I")
Nu se produce scânteie1.
Motor înecat 2.
Controlaţi scânteia bujiei. Dacă nu există 1.
scânteie, repetaţi testul cu o bujie nouă
(RCJ-7Y).
Urmaţi procedura de la pag. 23. Dacă 2.
motorul tot nu porneşte, repetaţi
procedura cu o bujie nouă.
Motorul porneşte, dar nu
accelerează corect sau nu
funcţionează corect la viteză
mare.
Carburatorul trebuie reglat. Contactaţi un Centru de Asistenţă Autorizat
pentru a regla carburatorul.
Motorul nu atinge viteza maximă
şi / sau emite fum excesiv.
Controlaţi amestecul ulei / benzină.1.
Filtru de aer murdar.2.
Carburatorul trebuie reglat.3.
Folosiţi benzină proaspătă şi un ulei adecvat 1.
pentru motoarele în 2 timpi.
Curăţaţi; vezi instrucţiunile din capitolul 2.
Întreţinerea filtrului de aer.
Contactaţi un Centru de Asistenţă Autorizat 3.
pentru a regla carburatorul.
Motorul porneşte, funcţionează
şi accelerează, dar nu menţine
ralantiul.
Carburatorul trebuie reglat. Reglaţi şurubul pentru ralanti "T" (Fig. 84,
pag. 43) în sens orar pentru a mări viteza;
vezi capitolul Întreţinerea carburatorului.
Şina şi lanţul se încălzesc şi scot
fum în timpul funcţionării
Rezervor ulei lanţ gol1.
Întinderea lanţului - este prea strâns2.
Defectarea sistemului de lubrifiere3.
Rezervorul de ulei trebuie să fie umplut de 1.
fiecare dată când este umplut rezervorul
de carburant.
Întinderea lanţului; vezi instrucţiunile din 2.
capitolul Montarea şinei şi a lanţului
(Pag.13-15).
Lăsaţi să funcţioneze la regim maxim timp 3.
de 15-30 secunde. Opriţi şi controlaţi ca
uleiul să picure prin vârful şinei. Dacă
există ulei, defecţiunea ar putea fi cauzată
de lanţul lent sau de şina deteriorată.
Dacă nu există ulei, contactaţi un Centru
de Asistenţă Autorizat
Motorul porneşte şi funcţionează,
dar lanţul nu se roteşte
Frâna de lanţ activată1.
Întinderea lanţului - este prea strâns2.
Montarea şinei şi a lanţului 3.
Lanţul şi/sau şina deteriorate4.
Ambreiajul şi/sau roata de lanţ 5.
deteriorate
Dezactivaţi frâna de lanţ; vezi capitolul 1.
Utilizarea – Frâna de lanţ (Pag. 29)
Întinderea lanţului; vezi instrucţiunile din 2.
capitolul Montarea şinei şi a lanţului
(Pag. 13-15)
Vezi instrucţiunile din capitolul Montarea 3.
şinei şi a lanţului (Pag. 13-15)
Vezi instrucţiunile din capitolul Întreţinerea 4.
şinei şi/sau a lanţului (Pag. 37)
Înlocuiţi dacă este necesar; Contactaţi un 5.
Centru de Asistenţă Autorizat
ATENŢIE: nu atingeţi
niciodată lanţul
când motorul este în
funcţiune
LØSNING AV PROBLEMER
ADVARSEL: du må alltid slå av motorsagen og ta ut tennpluggen før du utfører
noen av de testene som anbefales i tabellen under, med mindre det uttrykkelig
understrekes av motorsagen skal være i funksjon.
Dersom du har undersøkt alle mulige årsaker uten å løse problemet, må du kontakte
serviceavdelingen Dersom det er oppstått et problem som ikke er nevnt i denne tabellen, må
du kontakte serviceavdelingen.
PROBLEM MULIGE ÅRSAKER LØSNING
Motoren starter ikke, eller den
stopper etter få sekunder.
(Forsikre deg om at bryteren
står på "I")
Det er ingen gnist1.
Motoren er tilstoppet2.
Kontroller gnisten på tennpluggen. Hvis 1.
det ikke kommer noen gnist, gjentar du
forsøket med en ny tennplugg (RCJ-7Y).
Gå frem som forklart på s. 23. Dersom 2.
motoren ennå ikke starter, gjentar du
prosedyren med en ny tennplugg.
Motoren starter, men den
akselererer ikke korrekt, eller den
fungerer ikke korrekt på høye
hastigheter.
Forgasseren må reguleres. Kontakt et autorisert serviceverksted for
regulering av forgasseren.
Motoren når ikke topphastigheten
og/eller den avgir mye røyk.
Kontroller blandingen av olje og 1.
bensin.
Luftfi lter skittent.2.
Forgasseren må reguleres.3.
Bruk ny bensin og olje som egner seg til 1.
totakts-motorer.
Rengjør; se instrukser i kapittelet Vedlikehold 2.
av luftfilteret.
Kontakt et autorisert serviceverksted for 3.
regulering av forgasseren.
Motoren starter, fortsetter å gå
og akselererer, men stopper på
tomgang.
Forgasseren må reguleres. Reguler minimumsskruen "T" (Fig. 84,
s. 43) med urviseren for å øke hastigheten;
se kapittelet Vedlikehold av forgasseren.
Stang og kjede blir varme og
ryker under drift
Kjedets oljetank er tom1.
Kjedet er for stramt2.
Smøresystemet virker ikke som 3.
det skal
Oljetanken må fylles opp hver gang man 1.
fyller opp drivstofftanken.
Kjedestrekk; se instrukser i kapittelet 2.
Montering av stang og kjede (s. 13-15).
La sagen gå på høyeste hastighet i 15-30 3.
sekunder. Stans den og kontroller at det
drypper olje fra tuppen av stangen. Hvis
det ikke mangler olje, kan feilfunksjonen
skyldes at kjedet er slakt eller at stangen
er skadet. Hvis det ikke er olje, må du
kontakte et autorisert serviceverksted
Motoren starter og fungerer, men
kjedet går ikke rundt
Kjedebremsen er på1.
Kjedet er for stramt2.
Sammenkobling av stang og kjede3.
Kjede og/eller stang skadet4.
Kløtsj og/eller tannhjul skadet5.
Koble fra kjedebremsen; Se kapittelet Bruk – 1.
Kjedebremse (s. 29)
Kjedestrekk; se instrukser i kapittelet 2.
Montering av stang og kjede (s. 13-15)
Se instrukser i kapittelet Montering av stang 3.
og kjede (s. 13-15)
Se instrukser i kapittelet Vedlikehold av 4.
stang og kjede (s. 37)
Skift ut om nødvendig; kontakt et autoriser t 5.
serviceverksted
ADVARSEL: berør aldri
kjedet når motoren er
igang
60
NOTE:
61
NOTE:
62
Nederlands
Slovensko Svenska
GARANTIEBEWIJS
GARANCIJSKA IZJAVA GARANTIBEVIS
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
Ta stroj je bil zasnovan in izdelan z upoštevanjem najmodernejše tehnike.
Izdelovalec nudi garancijo za svoje izdelke za čas 24 mesecev od nakupa za
zasebno ali uporabo v prostem času. Za profesionalno uporabo garancija velja le
za 12 mesecev.
Omejena garancija
1) Obdobje garancije se začne z dnem prodaje. Proizvajalec bo preko svoje
prodajne in tehnične mreže brezplačno zamenjal vse dele, ki bi se izkazali
kot pomanjkljive zaradi napake v materialu, obdelavi ali izdelavi. Jamstvo ne
zadeva prodajalčevih pravic, kot jih določa zakonodaja, ki ureja posledice
napak na strojih.
2) Tehnično osebje bo izvedlo vsa potrebna popravila v najkrajšem možnem
času.
3) V primeru kakršnekoli zahteve za uveljavljanje garancije je treba
predložiti pooblaščenemu osebju to garancijsko izjavo, ki mora biti v
celoti izpolnjena, imeti mora žig prodajalca in biti opremljena z računom,
ki dokazuje datum nakupa.
4) Garancija ni veljavna, če:
- je očitno, da stroj ni bil pravilno servisiran;
- je bil stroj nepravilno uporabljan ali je bil kakorkoli spremenjen;
- so bila uporabljena neprimerna maziva in goriva;
- so bili vgrajeni neoriginalni nadomestni deli in dodatki;
- je delo na stroju izvajalo nepooblaščeno osebje.
5) Garancija ne pokriva potrošnega materiala in delov, ki se normalno obrabijo.
6) Garancija ne pokriva dela za obnovo ali izboljšanje stroja.
7) Garancija ne pokriva pripravljalnih ali servisnih del, zahtevanih v času
garancije .
8) Poškodbe, nastale med transportom, je treba takoj prijaviti prevozniku; če
tega ne storite, garancija ne bo veljavna.
9) Motorji drugih proizvajalcev (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda,
etc.), vgrajeni v naše stroje, imajo jamstvo proizvajalca motorja.
10) Garancija ne pokriva poškodb ali škode, povzročenih neposredno ali posredno
osebam ali stvarem zaradi napak v stroju ali zaradi daljših obdobij, ko stroja ni
bilo mogoče uporabljati zaradi prej omenjenih napak.
Denna maskin har formgivits och tillverkats med avancerad och modern
produktionsteknik. När produkten används för privatbruk eller hobbybruk gäller
tillverkarens produktgaranti i 24 månader, räknat från och med inköpsdatum.
Garantin är begränsad till 12 månader vid yrkesbruk.
Garantivillkor
1) Garantin är giltig från och med inköpsdatum.
Tillverkaren byter kostnadsfritt ut delar som har defekter i material,
bearbetning eller tillverkning genom sitt nät av försäljnings- och servicefirmor.
Garantikontraktet fråntar inte köparen de i civilrätten fastslagna lagliga
rättigheterna mot verkningar av defekter eller fel på den sålda produkten.
2) Fel åtgärdas så snart som möjligt av servicefirmans personal, i mån av tid och
med hänsyn tagen till servicefirmans organisation.
3) För att kunna begära service under garantitiden måste användaren
visa upp nedanstående garantibevis med återförsäljarens stämpel.
Garantibeviset skall vara ifyllt i alla sina delar och åtföljas av en faktura
eller ett kvitto eller annan handling där inköpsdatum framgår.
4) Garantin upphör att gälla i följande fall:
- Bristande underhåll.
- Felaktig användning av maskinen eller otillåtna ändringar på maskinen.
- Användning av fel typ av smörjmedel eller bränsle.
- Användning av icke original reservdelar eller tillbehör
- Reparationer eller andra arbeten som har utförts av icke auktoriserad
servicepersonal.
5) Tillverkarens garanti gäller inte förbrukningsartiklar eller komponenter som
normalt utsätts för slitage vid användningen.
6) Garantin gäller inte uppdateringar eller förbättringar av produkten
7) Garantin täcker inte de justeringar eller det underhåll som eventuellt kan
krävas under garantiperioden
8) Transportören måste omedelbart informeras om eventuella skador som har
uppkommit under transporten. Om så inte sker blir garantin ogiltig
9) För motorer av andra varumärken (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, osv.) som monteras på våra produkter gäller den garanti som
motortillverkaren utställer.
10) Garantin täcker inte direkta eller indirekta personskador eller skador på
föremål som förorsakas av defekter på maskinen eller som följer av ett längre
påtvingat avbrott i användningen av maskinen.
MODEL
DATUM
MODELL DATUM
SERIAL No
SERIJSKA ŠT. SERIENUMMER
VERKOPER - PRODAJALEC
ÅTERFÖRSÄLJARE
GEKOCHT DOOR - IME KUPCA
KÖPT AV
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
Ne pošiljaj ! Priložite samo zahtevam za tehnično garancijo.
Skicka inte! Bifoga endast begäran om teknisk garanti.
63
Hrvatski Română Norsk
GARANTNI LIST CERTIFICAT DE GARANŢIE GARANTIBEVIS
Ovaj je ispuhivač zamišljen i proizveden upotrebljavajući najmodernije tehničke
postupke. Proizvođač daje garanciju za vlastite proizvode u trajanju od 24
mjeseca od datuma kupnje, za korištenje u privatne svrhe ili kao hobi. U slučaju
profesionalne uporabe garancija vrijedi samo 12 mjeseci.
Opći uvjeti garancije
1) Garancija stupa na snagu od datuma kupnje proizvoda.
Proizvođač preko svoje prodajne mreže i tehničkih servisa besplatno
zamijenjuje dijelove zbog neispravnosti materijala, radnih ili proizvodnih
postupaka. Garancija ne uskraćuje kupcu zakonska prava predviđena
građanskim zakonikom za posljedice prouzročene nepravilnošću ili
nepropisnošću prodanih proizvoda.
2) Tehničko osoblje će vas posjetiti u što kraćem vremenskom roku, sukladno s
već programiranim radnim obvezama.
3) Kod zahtjeva za servisiranje pod garancijom, ovlaštenom osoblju trebate
pokazati potpuno ispunjen donji garancijski list s pečatom prodajnog
mjesta i s priloženim računom o kupnji ili porezno važećim kontrolnim
listićem blagajne, koji potvrđuju datum kupnje.
4) Garancija nije više važeća u slijedećim slučajevima:
- očito pomanjkanje održavanja,
- nepropisno korištenje ili prepravljanje proizvoda,
- upotreba neprikladnih motornih ulja ili goriva,
- neupotrebljavanje originalnih rezervnih dijelova ili dodatne opreme,
- popravci izvršeni od strane neovlaštenog osoblja.
5) Proizvođač ne pruža garanciju za potrošni materijal niti za dijelove izložene
uobičajenom habanju tijekom rada.
6) Garancija ne obuhvaća radove na dotjerivanju ili preinačenju proizvoda
7) Garancija ne pokriva razna podešavanja ni radove na održavanju kojima se
pristupa tijekom garantnog roka.
8) Eventualne štete prouzročene tijekom transporta moraju se odmah prijaviti
prevozniku, u protivnom slučaju garancija neće biti važeća
9) Za motore drugih proizvođača (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki,
Honda, itd.) koji se montiraju na našim uređajima, vrijedi garancija koju izdaju
pojedini proizvođači motora.
10) Garancija ne pokriva izravnu ni neizravnu štetu nanešenu osobama ili
stvarima, a do koje je došlo uslijed kvara na stroju ili je posljedica prisilnog i
produženog nekorištenja stroja.
Acest aparat a fost conceput şi realizat cu cele mai moderne tehnici de construcţie.
Firma producătoare garantează produsele pe o perioadă de 24 de luni de la data
de cumpărare, dacă sunt utilizate de particulari, ca hobby. Garanţia este limitată la
12 luni în cazul utilizării profesionale.
Condiţii generale de garanţie
Garanţia este recunoscută începând de la data cumpărării. Firma producătoare, 1)
prin reţeaua de vânzare şi de asistenţă tehnică, înlocuieşte gratuit piesele care
sunt defecte din cauza materialului, a prelucrării sau a producerii. Garanţia nu
afectează drepturile legale ale cumpărătorului, prevăzute de codul civil, legate
de consecinţele defectelor sau ale viciilor cauzate de obiectul vândut.
Personalul tehnic va interveni cât de repede posibil, în limitele de timp permise de 2)
exigenţele de organizare.
Pentru a cere asistenţă în garanţie, este necesar să prezentaţi personalului 3)
autorizat certifi catul de garanţie de mai jos, ştampilat de vânzător,
completat la toate rubricile, alături de factura de cumpărare sau de bonul
scal obligatoriu, care dovedeşte data cumpărării.
Garanţia se anulează în caz de: 4)
Lipsă evidentă a întreţinerii,-
Utilizare incorectă a produsului sau modifi cări neautorizate,-
Utilizarea unor lubrifi anţi sau a unor combustibili neadecvaţi,-
Utilizarea unor piese de schimb sau a unor accesorii neoriginale,-
Intervenţii efectuate de personal neautorizat.-
Firma producătoare exclude din garanţie materialele de consum şi piesele supuse 5)
unei uzuri normale din cauza funcţionării.
Garanţia exclude intervenţiile de modernizare şi de îmbunătăţire ale produsului.6)
Garanţia nu acoperă punerea la punct şi intervenţiile de întreţinere care ar putea fi 7)
necesare în timpul perioadei de garanţie.
Eventualele defecţiuni cauzate în timpul transportului trebuie să fi e semnalate 8)
imediat transportatorului, în caz contrar garanţia este anulată.
Pentru motoarele de alte mărci (Briggs & Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda etc.) 9)
montate pe aparatele noastre, este valabilă garanţia acordată de producătorul
motorului.
Garanţia nu acoperă eventualele daune, directe sau indirecte, cauzate persoanelor 10)
sau bunurilor de defecţiunile aparatului sau care rezultă din întreruperea forţată,
prelungită, a utilizării acestuia.
Dette apparatet er blitt utformet og fremstilt ved hjelp av helt moderne
produksjonsteknikker. Produsenten garanterer sine produkter for en periode på
fireogtyve (24) måneder fra kjøpsdato ved bruk privat/i hobby. Garantien begrenser
seg til 12 måneder ved profesjonell bruk.
Generelle garantivilkår
1) Garantien gjelder fra kjøpsdato. Gjennom sitt nettverk av forhandlere og
servicesentre, skifter produsenten gratis ut deler som er defekte på grunn av
material- eller produksjonsfeil. Garantien fratar ikke kjøperen de rettigheter
vedkommende har i gjeldende lovverk når det gjelder konsekvensene av feil
og skader på varen som ble anskaffet.
2) Det tekniske personale vil foreta utbedringene på kortest mulig tid, på
bakgrunn av organisasjonsmessige forhold.
3) Hvis man ber om garantireparasjon, må man fremvise nedenstående
garantibevis, stemplet av forhandleren, fullstendig utfylt og vedlagt
faktura eller gyldig kvittering hvor kjøpsdatoen fremgår.
4) Garantien forfaller dersom:
− Nødvendig vedlikehold helt klart ikke har vært utført,
− Produktet ikke er blitt benyttet på korrekt vis eller har vært tuklet med,
− Det er blitt brukt gale smøremidler eller drivstoff,
− Det er blitt brukt uoriginale reservedeler,
− Det er blitt utført reparasjoner av ikke-autorisert personale.
5) Produsentens garanti dekker ikke forbruksmaterialer og normal slitasje på
delene.
6) Garantien dekker ikke inngrep i forbindelse med oppdatering eller forbedring
av produktet.
7) Garantien dekker ikke reguleringer eller vedlikeholdsinngrep som måtte være
nødvendige under garantitiden.
8) Eventuelle transportskader må umiddelbart meldes til transportselskapet,
ellers vil garantien forfalle.
9) Når det gjelder motorer av andre merker (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda osv.) som er montert på våre maskiner, gjelder den
garantien som gis av motorkonstruktøren.
10) Garantien dekker ikke eventuell direkte eller indirekte skader på personer eller
gods som skyldes skader på apparatet eller at apparatet ikke kan benyttes
over lengre tid.
MODEL - MODEL DATUM - DATA MODELL DATO
SERIJSKI BROJ
SERIAL No SERIENR.
ZASTUPNIK - DEALER FORHANDLER
KUPAC - CUMPĂRAT DE DL. KJØPT AV
Nemojte slati! Priložite eventualnom zahtjevu tehničke garancije.
Nu expediaţi! Anexaţi numai în cazul unei eventuale solicitări de garanţie tehnică.
Sendes ikke! Vedlegges kun ved forespørsel om garantiinngrep.
It's an EMAK S.p.A. trademark Member of the YAMA group
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
[email protected] • www.oleomac.it
C
E
R
T
I
F
I
E
D
Q
U
A
L
I
T
Y
S
Y
S
T
E
M
ISO 9001
NL
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
SLO
OPOZORILO! - Ta Priročnik za uporabnika mora ostati z napravo skozi njeno celotno življenjsko dobo.
S
VARNING - Denna handbok måste åtfölja maskinen under maskinens hela livstid.
BIH SRB HR
PAŽNJA! - Ovaj priručnik treba čuvati zajedno sa strojem tijekom čitavog njegovog radnog vijeka.
RO
ATENŢIE! – Acest manual trebuie să însoţească aparatul pe parcursul întregii sale durate de viaţă.
N
ADVARSEL! – Denne bruksanvisningen skal følge med apparatet i hele dets levetid.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Oleo-Mac 941 CX / GS 410 CX de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor